CELEX: 22016A0323(02)
Language: hr
Date: 2016-02-29 00:00:00
Title: Sporazum između Europske unije i Narodne Republike Kine o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak za nositelje diplomatskih putovnica

23.3.2016   
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               L 76/19
            
         SPORAZUM
   između Europske unije i Narodne Republike Kine o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak za nositelje diplomatskih putovnica
   EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”, i
   NARODNA REPUBLIKA KINA, dalje u tekstu „Kina”,
   dalje u tekstu zajednički „ugovorne stranke”,
   S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa te jačanja bliskih veza između ugovornih stranaka;
   ŽELEĆI olakšati putovanje omogućivanjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez vize za nositelje diplomatskih putovnica i propusnica EU-a te očuvati načela jednakosti i uzajamnosti,
   VODEĆI RAČUNA o Protokolu o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde i Protokolu o schengenskoj pravnoj stečevini uključenoj u okvir Europske unije, koji su priloženi Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,
   SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Svrha
   Ovim Sporazumom predviđa se izuzeće od obveze posjedovanja vize za građane Unije i građane Kine, nositelje valjane diplomatske putovnice kada putuju na područje druge ugovorne stranke na razdoblje od najviše 90 dana unutar bilo kojeg razdoblja od 180 dana.
   Članak 2.
   Definicije
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „država članica” znači bilo koja država članica Unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;
            
         
               (b)
            
            
               „građanin Unije” znači državljanin države članice kako je definirana u točki (a);
            
         
               (c)
            
            
               „građanin Kine” znači svaka osoba koja ima kinesko državljanstvo;
            
         
               (d)
            
            
               „schengenski prostor” znači prostor bez unutarnjih granica koji se sastoji od državnih područja država članica, kako su definirane u točki (a), koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.
            
         
               (e)
            
            
               „propusnica EU-a” znači isprava koju Unija izdaje određenim službenicima institucija Unije u skladu s Uredbom Vijeća (EU) br. 1417/2013 (1).
            
         Članak 3.
   Područje primjene
   1.   Građani Unije koji imaju valjanu diplomatsku putovnicu koju je izdala neka od država članica ili propusnicu EU-a mogu bez vize ući na državno područje Kine i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 1.
   Građani Kine koji imaju valjanu diplomatsku putovnicu koju je izdala Kina mogu bez vize ući na državno područje država članica i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 2.
   2.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize predviđeno ovim Sporazumom primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka u vezi s uvjetima za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Kina zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima ako nije ispunjen jedan od tih uvjeta ili više njih.
   3.   Tijekom svojeg boravka, građani Unije koji ostvaruju koristi od ovog Sporazuma moraju poštovati zakone i propise koji su na snazi na državnom području Kine.
   Tijekom svojeg boravka, građani Kine koji ostvaruju koristi od ovog Sporazuma moraju poštovati zakone i propise koji su na snazi na državnom području pojedine države članice.
   4.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrstu prijevoza kojim se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.
   5.   Ne dovodeći u pitanje članak 8., pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Unije, nacionalnim pravom država članica i nacionalnim pravom Kine.
   Članak 4.
   Trajanje boravka
   1.   Građani Unije koji imaju valjanu diplomatsku putovnicu koju je izdala neka od država članica ili propusnicu EU-a mogu boraviti na državnom području Kine najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
   2.   Građani Kine koji imaju valjanu diplomatsku putovnicu koju je izdala izdanu Kina mogu boraviti na državnom području država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. To razdoblje izračunava se neovisno o bilo kojem boravku u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.
   Građani Kine koji imaju valjanu diplomatsku putovnicu koju je izdala Kina mogu boraviti najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana na državnom području svake države članice koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu, neovisno o razdoblju boravka izračunanom za državno područje država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.
   3.   Ovim se Sporazumom ne utječe na mogućnost Kine i država članica da produlje razdoblje boravka na više od 90 dana u skladu sa svojim nacionalnim pravom i pravom Unije.
   Članak 5.
   Posjeti visokih dužnosnika
   Dužnosnici narazini zamjenika ministra ili višeoj razini u središnjoj vlasti te časnici oružanih snaga u Kini s činom general-bojnika ili višim činom prije putovanja u službene svrhe na državno područje država članica o tome diplomatskim putem obavješćuju nadležna tijela tih država članica.
   Dužnosnici na razini zamjenika ministra ili višoj razini u središnjoj vlasti država članica te časnici oružanih snaga u državama članicama s činom general-bojnika ili višim činom prije putovanja u službene svrhe na državno područje Kine o tome diplomatskim putem obavješćuju nadležna tijela Kine.
   Članak 6.
   Teritorijalna primjena
   1.   U pogledu Francuske Republike ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Francuske Republike.
   2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.
   Članak 7.
   Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom
   1.   Ugovorne stranke osnivaju Zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu „Odbor”) koji se sastoji od predstavnika Unije i predstavnika Kine. Uniju predstavlja Europska komisija.
   2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadaće:
   
               (a)
            
            
               praćenje provedbe ovog Sporazuma;
            
         
               (b)
            
            
               predlaganje izmjena ili dopuna ovog Sporazuma;
            
         
               (c)
            
            
               rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma.
            
         3.   Odbor se sastaje prema potrebi, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.
   4.   Odbor donosi svoj poslovnik.
   Članak 8.
   Odnos između ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vizeizmeđu država članica i Kine
   Ovaj Sporazum ima prednost pred svim bilateralnim sporazumima ili dogovorima sklopljenima između pojedinih država članica i Kine u mjeri u kojoj se njihovim odredbama uređuju pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene ovog Sporazuma.
   Članak 9.
   Razmjena oglednih primjeraka
   1.   Ako to već nisu učinile, Kina, države članice i Unija razmjenjuju diplomatskim putem ogledne primjerke svojih valjanih diplomatskih putovnica i propusnica EU-a najkasnije 90 dana nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma.
   2.   U slučaju uvođenja novih diplomatskih putovnica ili propusnica EU-a ili izmjene onih postojećih, Kina, države članice i Unija dostavljaju jedne drugima diplomatskim putem ogledne primjerke tih novih ili izmijenjenih putovnica ili propusnica EU-a, zajedno s detaljnim informacijama o njihovim specifikacijama i primjenjivosti, najkasnije 90 dana prije početka njihove primjene.
   Članak 10.
   Završne odredbe
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kasnijeg od dva datuma na koji su ugovorne stranke priopćile jedna drugoj da su odgovarajući unutarnji postupci potrebni u tu svrhu završeni.
   Ovaj se Sporazum primjenjuje privremeno od trećeg dana nakon datuma njegova potpisivanja.
   2.   Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme, osim ako se otkaže u skladu sa stavkom 5.
   3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.
   4.   Svaka ugovorna stranka može u cijelosti ili djelomično suspendirati ovaj Sporazum, posebno zbog razloga javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite imigracije ili nakon ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezina planiranog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku ako prestanu postojati razlozi za tu suspenziju te ukida tu suspenziju.
   5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana takve obavijesti.
   6.   Kina može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve države članice.
   7.   Unija može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve svoje države članice.
   Sastavljeno u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i kineskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. Ako postoje razlike između jezičnih verzija, verzija na engleskom jeziku ima prednost.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Uredba Vijeća (EU) br. 1417/2013 od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju obrasca za propusnicu koju izdaje Europska unija (SL L 353, 28.12.2013., str. 26.).
   
      ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA
      Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazumâ od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2004. o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.
      U takvim je okolnostima poželjno da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, i Kine, s druge strane, bez odgode sklope bilateralne sporazume o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak za nositelje diplomatskih putovnica pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.
   
   
      ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD 90 DANAU BILO KOJEM RAZDOBLJU OD 180 DANA KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA
      Ugovorne stranke suglasne su da razdoblje od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana, kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma, znači neprekidni posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
      Pojam „bilo koji” podrazumijeva primjenu pomičnog referentnog razdoblja od 180 dana, promatrajući unatrag u odnosu na svaki dan boravka prethodno razdoblje od 180 dana, kako bi se provjerilo poštuje li se i dalje zahtjev boravka od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. Među ostalim, to znači da se u slučaju odsutnosti u neprekinutom razdoblju od 90 dana dozvoljava novi boravak u trajanju do 90 dana.
   
   
      ZAJEDNIČKA IZJAVA O OSTALIM PODRUČJIMA SURADNJE U OKVIRU DIJALOGA EU-a I KINE O MOBILNOSTI I MIGRACIJI
      Ugovorne stranke podsjećaju da je ovaj Sporazum jedan od rezultata plana pregovora koji je dogovoren u zapisniku drugog kruga dijaloga EU-a i Kine o mobilnosti i migraciji te koji su podržali politički čelnici u zajedničkoj izjavi sa 17. sastanku na vrhu EU-a i Kine. Taj plan u svojoj prvoj fazi uključuje pregovore i potpisivanje sporazuma o uzajamnom izuzeću od obveze posjedovanja vize za nositelje diplomatskih putovnica, otvaranje centara za podnošenje zahtjeva za vize u kineskim gradovima bez konzularne prisutnosti koji su zajednički odabrani te pokretanje praktične suradnje u borbi protiv nezakonite migracije, dok u drugoj fazi uključuje pregovore o sporazumima o pojednostavnjenju viznog režima i suradnji u borbi protiv nezakonite migracije.
      Ugovorne stranke ponovno naglašavaju svoju čvrstu namjeru da poštuju obveze preuzete u okviru plana te zajedničko shvaćanje da su te obveze međuovisne i čine dio nedjeljivog paketa.