CELEX: 52011PC0887
Language: cs
Date: 2011-12-09
Title: Společný návrh NAŘÍZENÍ RADY o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011

|
			
		
		
		52011PC0887
		
			Společný návrh NAŘÍZENÍ RADY o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011 /* KOM/2011/0887 v konečném znění - 2011/0433 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
(1)              
Dne 9. května 2011 přijala Rada
nařízení (EU) č. 442/2011[1]
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii. 
(2)                   
Rada rozšířila rozsah svých opatření
vůči Sýrii nařízeními Rady ze dne 2. září 2011, 23.
září 2011, 13. října 2011 a 14. listopadu a změnila a doplnila
seznam cílených osob a subjektů následnými prováděcími
nařízeními Rady. Další opatření, která nespadají do oblasti
působnosti práva Unie, jsou uvedena v odpovídajících rozhodnutích
SZBP Rady. 
(3)                   
Vzhledem k trvajícím brutálním represím a
porušování lidských práv ze strany vlády Sýrie Rada nyní přijala
rozhodnutí 2011/782/SZBP, kterým požaduje nová opatření, zejména zákaz
vývozu zařízení pro monitorování telekomunikací, jež by mohl využívat
syrský režim, zákaz účasti v určitých projektech infrastruktury a
investic do těchto projektů a dodatečná omezení týkající se
převodů finančních prostředků a poskytování
finančních služeb. 
(4)                   
Tato opatření spadají do oblasti
působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a k jejich
provádění je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie,
zejména proto, aby bylo možné zajistit jeho jednotné uplatňování
hospodářskými subjekty ve všech členských státech.
(5)                   
Vzhledem k rozsahu provedených změn a
různým opatřením, jež byla v souvislosti se Sýrií již přijata,
je vhodné sloučit všechna tato opatření do nového nařízení,
kterým se zrušuje a nahrazuje nařízení (EU) č. 442/2011. 
2011/0433 (NLE)
Společný návrh
NAŘÍZENÍ RADY
o omezujících opatřeních vzhledem k
situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 215 této smlouvy, 
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/782/SZBP o
omezujících opatřeních vůči Sýrii[2], 
ohledem na společný návrh vysoké
představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní
politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)              
Dne 9. května 2011 přijala Rada
nařízení (EU) č. 442/2011[3]
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii. 
(2)              
Rada rozšířila rozsah svých opatření
vůči Sýrii nařízeními Rady ze dne 2. září 2011, 23.
září 2011, 13. října 2011 a 14. listopadu a změnila a doplnila
seznam cílených osob a subjektů následnými prováděcími
nařízeními Rady. Další opatření, která nespadají do oblasti
působnosti práva Unie, jsou uvedena v odpovídajících rozhodnutích
SZBP Rady. 
(3)              
Vzhledem k trvajícím brutálním represím a
porušování lidských práv ze strany vlády Sýrie se rozhodnutím Rady
2011/782/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii[4]
zavádějí dodatečná opatření, zejména zákaz vývozu zařízení
pro monitorování telekomunikací, jež by mohl využívat syrský režim, zákaz
účasti v určitých projektech infrastruktury a investic do těchto
projektů a dodatečná omezení týkající se převodů
finančních prostředků a poskytování finančních služeb.
(4)              
Tato opatření spadají do oblasti
působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a k jejich
provádění je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie,
zejména proto, aby bylo možné zajistit jeho jednotné uplatňování
hospodářskými subjekty ve všech členských státech.
(5)              
Vzhledem k rozsahu provedených změn a
různým opatřením, jež byla v souvislosti se Sýrií již
přijata, je vhodné sloučit všechna tato opatření do nového
nařízení, kterým se zrušuje a nahrazuje nařízení (EU) č.
442/2011. 
(6)              
V zájmu zajištění účinnosti opatření
stanovených tímto nařízením by mělo toto nařízení
neprodleně vstoupit v platnost,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
DEFINICE
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a)           „pobočkou“
finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity,
jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež
přímo provádí všechny nebo některé operace tvořící podstatu
činnosti finančních nebo úvěrových institucí;
b)           „zprostředkovatelskými
službami“:
i)       sjednávání nebo organizování operací
týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií ze třetí
země do jakékoli jiné třetí země nebo 
ii)       prodej nebo nákup zboží a technologií,
které jsou umístěny ve třetích zemích, za účelem jejich
převodu do jiné třetí země; 
c)           „smlouvou
nebo obchodní operací“ transakce bez ohledu na její druh a rozhodné právo a bez
ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků
uzavřených mezi stejnými nebo různými stranami; v tomto smyslu se
„smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby
odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby
finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně
nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané
operace nebo s ní související;
d)           „úvěrovou
institucí“ úvěrová instituce, jak je definována v čl. 4 odst. 1
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června
2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím
výkonu[5],
včetně jejích poboček v Unii i mimo ni;
e)           „surovou ropou a ropnými produkty“
produkty uvedené v příloze IV;
f)            „hospodářskými zdroji“ aktiva
všeho druhu, ať hmotná nebo nehmotná, movitá či nemovitá, která
nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání
finančních prostředků, zboží nebo služeb;
g)           „finanční institucí“ 
i)       podnik jiný než úvěrová instituce,
který vykonává jednu nebo více činností uvedených v bodech 2 až 12 a v
bodech 14 a 15 přílohy I směrnice 2006/48/ES, včetně
činností směnáren (bureaux de change);
ii)       pojišťovna náležitě
oprávněná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady
2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 o životním pojištění[6], pokud
provádí činnosti, na které se vztahuje tato směrnice;
iii)      investiční podnik, jak je
definován v čl. 4 odst. 1 bodě 1 směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních
nástrojů[7];
iv)      subjekt kolektivního investování, který
obchoduje se svými podíly nebo akciemi nebo
v)      zprostředkovatel pojištění, jak
je definován v čl. 2 odst. 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady
2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění[8], s
výjimkou zprostředkovatelů uvedených v čl. 2 odst. 7 uvedené
směrnice, pokud zprostředkovávají životní pojištění a jiné
služby vztahující se k investicím,
včetně jejich poboček jak
v Unii, tak mimo ni;
h)           „zmrazením hospodářských
zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních
prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména, ale
ne výhradně, prodejem, pronájmem nebo zastavením;
i)            „zmrazením finančních
prostředků“ zabránění jakémukoli pohybu, převodu,
přeměně, použití finančních prostředků,
přístupu k nim nebo zacházení s nimi jakýmkoli způsobem, který by
vedl k jakékoli změně jejich objemu, výše, umístění,
vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by
umožnila použití těchto prostředků, včetně správy
portfolia; 
j)            „finančními prostředky“
finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
i)       peníze v hotovosti, šeky, finanční
pohledávky, směnky, platební příkazy a jiné platební nástroje;
ii)       vklady u finančních institucí nebo
jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z
pohledávek;
iii)      veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové
nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů
zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních
listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
iv)      úroky, dividendy nebo jiné výnosy či hodnoty pocházející z aktiv
nebo jimi vytvářené;
v)      úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo
jiné finanční závazky;
vi)      akreditivy, nákladní listy, dodací
listy;
vii)     dokumenty prokazující podíl na finančních prostředcích nebo
na finančních zdrojích;
k)           „zbožím“
též věci, materiály a zařízení;
l)            „pojištěním“ příslib nebo
závazek, kterým se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují,
že za úplatu poskytnou v případě vzniku pojistné události jiné
osobě či dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění,
jak je stanoveno v příslibu či závazku;
m)          „zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik
postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou nebo v
případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd’s,
činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem
Lloyd’s, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím
zajistitelů známým jako Lloyd’s; 
n)           „syrskou úvěrovou nebo
finanční institucí“:
i)       jakákoli úvěrová a finanční
instituce se sídlem v Sýrii, včetně Syrské centrální banky,
ii)       jakákoli pobočka nebo dceřiná
společnost úvěrových a finančních institucí se sídlem
v Sýrii, na níž se vztahuje článek 37,
iii)      jakákoli pobočka nebo dceřiná
společnost úvěrových a finančních institucí se sídlem
v Sýrii, na níž se nevztahuje článek 37,
iv)      jakákoli úvěrová nebo finanční
instituce, která nemá sídlo v Sýrii, avšak je kontrolována jednou nebo
více osobami či subjekty se sídlem v Sýrii;
o)           „syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
i)       syrský stát nebo jakýkoli jeho
veřejný orgán, 
ii)       fyzická osoba pobývající v Sýrii
či s bydlištěm v Sýrii,
iii)      jakákoli právnická osoba, subjekt nebo
orgán se sídlem v Sýrii,
iv)      jakákoli právnická osoba, subjekt nebo orgán v Sýrii či mimo Sýrii
vlastněná nebo ovládaná přímo nebo nepřímo jednou nebo
několika výše uvedenými osobami nebo orgány;
p)           „technickou pomocí“ jakákoliv
technická podpora týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby
nebo jiných technických služeb, která může mít například formu
pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či
dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
q)           „územím Unie“ území členských
států, na která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených,
včetně jejich vzdušného prostoru;
r)            „převodem finančních
prostředků“ jakákoli operace uskutečněná elektronicky
jménem plátce prostřednictvím poskytovatele platebních služeb s cílem
zpřístupnit finanční prostředky příjemci u některého
poskytovatele platebních služeb bez ohledu na to, zda je plátce
a příjemce jedna a tatáž osoba. Pojmy plátce, příjemce a
poskytovatel platebních služeb mají stejný význam jako pojmy v nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006
o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních
prostředků[9].
KAPITOLA II
OMEZENÍ
VÝVOZU A DOVOZU
Článek 2
1.                 
Zakazuje se:
a)      a) prodávat, dodávat, převádět
nebo vyvážet vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi a
které je uvedeno v příloze I, přímo či nepřímo jakékoli
osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v této zemi, bez
ohledu na to, zda pochází z Unie či nikoli;
b)      vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž
předmětem nebo následkem je obcházení zákazu uvedeného v písmenu a).
2.                      
Odstavec 1 se nevztahuje na ochranné oděvy,
včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb,
dočasně vyvážených do Sýrie zaměstnanci Organizace spojených
národů, zaměstnanci Evropské unie nebo jejích členských
států, zástupci sdělovacích prostředků a humanitárními a
rozvojovými pracovníky a doprovodným personálem pouze pro jejich osobní
potřebu.
3.                      
Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné
orgány členských států, uvedené v příloze III, povolit prodej,
dodávku, převod či vývoz vybavení, které lze použít k vnitřním
represím, za podmínek, které uznají za vhodné, pokud shledají, že takové
vybavení je zamýšleno pouze pro humanitární nebo ochranné použití.
Článek 3
4.                      
Zakazuje se:
a)      přímo či nepřímo
poskytovat technickou pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými na
Společném vojenském seznamu Evropské unie[10] („Společný vojenský seznam“) a s
poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného na tomto seznamu
jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
b)      přímo či nepřímo poskytovat
technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s vybavením,
které může být použito k vnitřní represi a které je uvedeno v
příloze I, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo
pro použití v Sýrii;
c)      přímo či nepřímo
poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a
technologiemi uvedenými na Společném vojenském seznamu nebo
v příloze I, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a
pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod
nebo vývoz těchto věcí nebo pro poskytování související technické
pomoci jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro
použití v Sýrii;
d)      vědomě a úmyslně se
účastnit činností, jejichž předmětem nebo následkem je
obcházení zákazu uvedeného v písmenech a) až c).
5.                      
Odchylně od odstavce 1 se zákazy
v něm uvedené nepoužijí na poskytování technické pomoci, financování
a na finanční pomoc týkající se
·              
technické pomoci určené výlučně na
podporu Pozorovatelské mise OSN pro uvolňování napětí (UNDOF),
·              
nesmrtonosného vojenského vybavení nebo vybavení,
které lze použít k vnitřním represím, určeného výhradně k
humanitárním účelům či k ochraně, nebo pro programy
budování institucí prováděné OSN a Unií nebo pro operace Unie nebo OSN pro
řešení krizí, nebo
·              
nebojových vozidel vybavených materiály na
balistickou ochranu určených výlučně na ochranu personálu Unie a
jejích členských států v Sýrii,
za podmínky, že toto poskytnutí je nejdříve
schváleno příslušným orgánem členského státu uvedeného v seznamu na
internetových stránkách v příloze III.
Článek 4
1.                      
Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení nebo
programové vybavení stanovené v příloze V bez ohledu na to, zda
pochází z Unie či nikoli, jakékoli osobě, subjektu či
orgánu v Sýrii, pokud k tomu příslušný orgán daného
členského státu uvedený na internetových stránkách, jejichž seznam je v
příloze III, nedal předchozí povolení.
2.                      
Příslušné orgány členských států
uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze III,
neudělí povolení podle odstavce 1, pokud mají dostatečné důvody
se domnívat, že by dané zařízení nebo programové vybavení bylo syrským
režimem nebo jeho jménem využíváno především ke sledování nebo odposlechu
internetu nebo telefonní komunikace v Sýrii.
3.                      
Příloha V zahrnuje pouze zařízení
nebo programové vybavení, které může být používáno ke sledování nebo
odposlechu internetu nebo telefonní komunikace.
Článek 5
Zakazuje se: 
(a)                   
přímo či nepřímo poskytovat
technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se
zařízením uvedeným v příloze V nebo s poskytováním,
výrobou, údržbou a používáním zařízení uvedeného v příloze
V nebo s poskytováním, provozem, údržbou nebo aktualizací programového
vybavení uvedeného v příloze V jakékoli osobě, subjektu či
orgánu v Sýrii;
(b)                   
přímo či nepřímo poskytovat financování
nebo finanční pomoc v souvislosti se zařízením a programovým
vybavením uvedeným v příloze V jakékoli osobě, subjektu
či orgánu v Sýrii; 
(c)                   
poskytovat jakékoli služby související se
sledováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu jakékoli osobě,
subjektu či orgánu v Sýrii nebo v její přímý či
nepřímý prospěch a
(d)                   
vědomě a úmyslně se účastnit
jakékoli činnosti, jejímž cílem nebo důsledkem je obcházení
zákazů uvedených v písmenech a), b) nebo c);
pokud k tomu příslušný orgán daného
členského státu uvedený na internetových stránkách, jejichž seznam je v
příloze III, nedal předchozí povolení na základě čl. 4
odst. 2 výše.
Článek 6
Zákazy uvedené v článcích 4 a 5 se
nepoužijí na plnění povinností vyplývajících ze smlouvy uzavřené
před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost za předpokladu,
že osoby či subjekty, které se hodlají odvolávat na tento článek,
tuto skutečnost předem oznámí příslušným orgánům
členského státu, v němž jsou usazeny, uvedeným na internetových
stránkách, jejichž seznam je v příloze III.
Článek 7
Zakazuje se:
a)           dovážet do Unie surovou ropu nebo ropné produkty, pokud
i)       pocházejí ze Sýrie nebo 
ii)       byly vyvezeny ze Sýrie;
b)           nakupovat ropu nebo ropné produkty,
které se nachází v Sýrii nebo které pochází ze Sýrie;
c)           přepravovat ropu nebo ropné
produkty, jestliže pochází ze Sýrie nebo jsou vyváženy ze Sýrie do jiné
země;
d)           přímo či nepřímo
poskytovat financování nebo finanční pomoc, včetně
finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění v
souvislosti se zákazy stanovenými v písmenech a), b) a c) a
e)           vědomě a úmyslně se
účastnit činností, jejichž přímým nebo nepřímým cílem nebo
důsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a), b), c) nebo
d).
Článek 8
Zákazy uvedené v článku 7 se nevztahují
na:
a)           plnění
závazku do 15. listopadu 2011 včetně, který vyplývá ze smlouvy
uzavřené před dnem 2. září 2011, a to za předpokladu, že
fyzická či právnická osoba, subjekt nebo orgán, který hodlá plnit
dotyčný závazek, oznámí danou činnost nebo operaci příslušnému
orgánu členského státu svého usazení uvedenému v seznamu
internetových stránek, obsažených v příloze III, alespoň 7 pracovních
dnů předem nebo
b)           nákup
surové ropy nebo ropných produktů, které byly vyvezeny ze Sýrie před
2. zářím 2011, nebo pokud k vývozu došlo podle písmene a) před
15. listopadem 2011 včetně.
Článek 9
1.                      
Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení nebo
technologie uvedené v příloze VI jakékoli syrské osobě, subjektu
či orgánu nebo pro použití v Sýrii.
2.                      
Příloha VI obsahuje klíčové zařízení
a technologie pro tyto obory syrského odvětví ropy a zemního plynu:
a)       průzkum zaměřený na
surovou ropu a zemní plyn;
b)       těžba surové ropy a zemního plynu;
c)       rafinace;
d)       zkapalňování zemního plynu.
3.                      
Příloha VI nezahrnuje položky uvedené ve
Společném vojenském seznamu nebo v příloze I.
Článek 10
Zakazuje se: 
(a)                   
přímo či nepřímo poskytovat
technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se
zařízením a technologiemi, které jsou uvedeny v příloze VI, nebo
s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v
příloze V jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu;
(b)                   
přímo či nepřímo poskytovat
financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zařízením a
technologiemi uvedeným v příloze VI jakékoli osobě,
subjektu či orgánu v Sýrii a
(c)                   
vědomě a úmyslně se účastnit
jakékoli činnosti, jejímž cílem nebo následkem je obcházení zákazů
uvedených v písmenech a) nebo b) výše.
Článek 11
1.                      
Zákazy uvedené v článcích 9 a 10 se nepoužijí
na plnění povinností vyplývajících ze smlouvy zadané či uzavřené
před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost za předpokladu,
že osoby či subjekty, které se hodlají odvolávat na tento článek,
tuto skutečnost předem oznámí příslušným orgánům
členského státu, v němž jsou usazeny, uvedeným na internetových
stránkách, jejichž seznam je v příloze III.
2.                      
Pro účely tohoto článku byla zakázka
osobě nebo subjektu „zadána“, pokud bylo osobě nebo subjektu druhou
smluvní stranou po uzavření formálního výběrového řízení zasláno
výslovné písemné potvrzení zadání zakázky.
Článek 12
Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nové syrské bankovky a mince
vytištěné či vyražené v Evropské unii Syrské centrální bance.“
KAPITOLA III
OMEZENÍ
ÚČASTI V PROJEKTECH INFRASTRUKTURY
Článek 13
1.                      
Zakazuje se:
(a)         
účastnit se přímo či nepřímo jakýchkoli
projektů výstavby nebo montáže nových elektráren na výrobu elektřiny
v Sýrii a 
(b)         
přímo či nepřímo poskytovat
finanční nebo technickou pomoc v souvislosti s jakýmkoli
projektem uvedeným v bodě a). 
2.                      
Tyto zákazy se nepoužijí na plnění povinnosti
vyplývající ze smlouvy uzavřené před dnem vstupu tohoto nařízení
v platnost za předpokladu, že osoby či subjekty, které se
hodlají odvolávat na tento článek, tuto skutečnost oznámí
příslušným orgánům členského státu, v němž jsou
usazeny, uvedeným na internetových stránkách, jejichž seznam je
v příloze III.
3.                      
Pro účely tohoto článku zahrnuje
„účast“ v projektu poskytnutí materiálu pro použití v takovém
projektu.
KAPITOLA IV
OMEZENÍ
FINANCOVÁNÍ NĚKTERÝCH PODNIKŮ
Článek 14
1.           Zakazuje se:
a)      poskytovat jakékoli finanční
půjčky nebo úvěry jakékoli syrské osobě, subjektu či
orgánu podle odstavce 2;
b)      nabývat nebo zvyšovat účast v jakékoli syrské osobě, subjektu
či orgánu podle odstavce 2;
c)      zřizovat jakékoli společné podniky s jakoukoli syrskou
osobou, subjektem či orgánem podle odstavce 2;
d)      vědomá a úmyslná účast na
činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů
uvedených v písmenech a), b) nebo c).
2.           Zákaz uvedený v odstavci 1 se
vztahuje na jakoukoli syrskou osobu, subjekt či orgán zabývající se:
a)      průzkumem, těžbou nebo rafinací
surové ropy nebo
b)      výstavbou nebo montáží nových elektráren
na výrobu elektřiny.
3.           Pouze pro účely odstavce
2 se rozumí:
„průzkum surové ropy“ průzkum,
vyhledávání a správa zásob ropy, jakož i poskytování geologických služeb ve
vztahu k těmto zásobám;
„rafinací surové ropy“ se rozumí zpracování,
úprava nebo příprava ropy pro účely konečného prodeje pohonných
hmot spotřebitelům.
4.           Zákazy uvedenými v odstavci
1:
a)      není dotčeno plnění
závazků vyplývajících ze smluv nebo dohod v souvislosti
s průzkumem, produkcí nebo rafinací surové ropy, které byly
uzavřeny před dnem 23. září 2011;
b)      nebrání zvýšení účasti v souvislosti s průzkumem,
produkcí nebo rafinací surové ropy, pokud toto zvýšení účasti
představuje závazek podle dohody uzavřené před dnem 23.
září 2011.
KAPITOLA V
ZMRAZENÍ
FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A HOSPODÁŘSKÝCH ZDROJŮ
Článek 15
1.           Zmrazují se veškeré
finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří
fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze
II a IIa nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány. 
2.           Žádné finanční
prostředky ani hospodářské zdroje nesmějí být, přímo ani
nepřímo, poskytnuty fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo
orgánům uvedeným v příloze II a IIa nebo v jejich prospěch.
3.           Zakazuje se vědomá a
úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je
přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích
1 a 2.
Článek 16
1.           Přílohy II a IIa mají
následující obsah:
a)      Příloha II obsahuje seznam fyzických
nebo právnických osob, subjektů a orgánů, které byly v souladu s
čl. 15 odst. 1 rozhodnutí Rady 2011/273/SZBP určeny Radou jako osoby
či orgány odpovědné za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu
v Sýrii, jako osoby či subjekty, které mají prospěch z tohoto
režimu nebo které jej podporují, a fyzické či právnické osoby a subjekty s
nimi spojené a na něž se nepoužije článek 21.
b)      Příloha IIa obsahuje seznam
subjektů, které byly v souladu s čl. 15 odst. 1 rozhodnutí Rady
2011/273/SZBP určeny Radou jako subjekty spojené s osobami či
subjekty odpovědnými za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v
Sýrii nebo osobami či subjekty, které mají prospěch z tohoto režimu
nebo které jej podporují a na něž se použije článek 21.
2.           Přílohy II a IIa obsahují
důvody pro zařazení příslušných osob, subjektů nebo
orgánů na seznam.
3.           Přílohy II a IIa
rovněž obsahují případné dostupné informace nezbytné k identifikaci
příslušných fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, tyto informace
mohou zahrnovat jména, včetně přezdívek, datum a místo narození,
státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti,
pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, tyto informace
mohou zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a
místo podnikání.
Článek 17
Odchylně od článku 15 mohou
příslušné orgány členských států uvedené na seznamu
internetových stránek v příloze III povolit za podmínek, které považují za
vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních
prostředků nebo hospodářských zdrojů anebo
zpřístupnění některých finančních prostředků nebo
hospodářských zdrojů, pokud rozhodly, že tyto finanční
prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
(a)                   
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob
uvedených v přílohách II a IIa a na nich závislých rodinných
příslušníků, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného
nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní,
pojistného a poplatků za veřejné služby;
(b)                   
určeny výlučně k hrazení
přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů
vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
(c)                   
určeny výlučně k hrazení
poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů 
(d)                   
nezbytné k úhradě mimořádných
výdajů, pokud příslušný orgán oznámil příslušným orgánům
ostatních členských států a Komisi alespoň dva týdny před
udělením povolení důvody, pro něž se domnívá, že by mělo
být dané povolení uděleno nebo
příslušný členský stát uvědomí ostatní
členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto
odstavce do čtyř týdnů po jeho udělení.
Článek 18
Odchylně od článku 15 mohou
příslušné orgány členských států uvedené v příloze III
povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků
nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a)                   
dotčené finanční prostředky nebo
hospodářské zdroje jsou předmětem soudního, správního nebo
rozhodčího zástavního práva, které vzniklo přede dnem, kdy byly
osoba, subjekt nebo orgán uvedené v článku 15 zařazeny do
přílohy II nebo IIa, nebo se na ně vztahuje soudní, správní nebo
arbitrážní rozhodnutí vynesené před tímto dnem;
(b)                   
dotčené finanční prostředky nebo
hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení
pohledávek, které takové zástavní právo zajišťuje nebo které takové
rozhodnutí uznává za platné, a to v mezích stanovených platnými právními
předpisy, jimiž se řídí práva osob majících takové nároky;
(c)                   
zástavní právo nebo rozhodnutí není ve
prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v přílohách II
nebo IIa a
(d)                   
uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v
rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském státě.
Příslušný členský stát uvědomí ostatní
členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto
článku.
Článek 19
Odchylně od článku 15 mohou
příslušné orgány členských států uvedené v příloze III
povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění zmrazených
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů
patřících osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným
v přílohách II a IIa anebo zpřístupnění některých
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů
osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách II a
IIa, pokud to považují za nezbytné za účelem dodávek ropy, plynu nebo
elektřiny civilnímu obyvatelstvu Sýrie. Příslušný členský stát
uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení
uděleném podle tohoto článku do dvou týdnů po udělení
tohoto povolení.
Článek 20
1.                      
Ustanovení čl. 15 odst. 2 se nevztahuje na
připisování na zmrazené účty:
a)      úroků nebo jiných výnosů z
těchto účtů nebo
b)      plateb splatných podle smluv, dohod nebo
závazků uzavřených nebo vzniklých přede dnem, kdy se účet
stal předmětem tohoto nařízení,
pokud jsou veškeré takové úroky, jiné výnosy a
platby zmrazeny podle čl. 15 odst. 1.
2.                      
Ustanovení čl. 15 odst. 2 nebrání
finančním nebo úvěrovým institucím v Unii v případech, kdy
přijímají finanční prostředky převáděné na účet
fyzické či právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, v
připsání takových finančních prostředků ve prospěch
zmrazených účtů za předpokladu, že takové přírůstky na
účtech budou rovněž zmrazeny. Dotčená finanční nebo
úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích
příslušný orgán.
Článek 21
Odchylně od článku 15 a v
případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených
v příloze II nebo IIa na základě smlouvy nebo dohody, které byly
dotčenými osobami, subjekty nebo orgány uzavřeny přede dnem, kdy
byly tyto osoby, subjekty nebo orgány určeny, nebo na základě
závazku, který jim vznikl před tímto dnem, mohou příslušné orgány
členských států, uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam
je v příloze III, za podmínek, které považují za vhodné, povolit
uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků
nebo hospodářských zdrojů, za předpokladu, že platbu přímo
ani nepřímo neobdrží osoba či subjekt uvedený v článku 15.
Článek 22
Odchylně od čl. 15 odst. 1 může
subjekt, který je uveden na seznamu v příloze IIa, po dobu dvou
měsíců od data, k němuž byl na seznam zařazen,
uskutečňovat platby ze zmrazených prostředků nebo
hospodářských zdrojů, které obdržel po dni, k němuž byl
zařazen na seznam, za předpokladu, že:
(a)                   
tato platba je splatná podle obchodní smlouvy a
(b)                   
příslušný orgán daného členského státu
určil, že platbu přímo ani nepřímo neobdrží osoba nebo subjekt
zařazený na seznam v příloze II nebo v příloze IIa.
Článek 23
Zmrazení finančních prostředků
a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí zpřístupnit finanční
prostředky nebo hospodářské zdroje učiněné v dobré
víře, že toto jednání je v souladu s tímto nařízením, nezakládá
jakoukoli odpovědnost fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu,
které je provádí, ani jejich vedoucích pracovníků či
zaměstnanců, neprokáže-li se, že finanční prostředky a
hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
KAPITOLA VI
OMEZENÍ
PŘEVODŮ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A OMEZENÍ
FINANČNÍCH SLUŽEB
Článek 24
Evropská investiční banka (EIB):
(a)                   
má zakázáno provádět jakékoli platby či
vyplácet prostředky v rámci stávajících úvěrových dohod mezi
syrským státem, nebo v souvislosti s nimi, nebo jakýmkoli jeho veřejným
orgánem a EIB a
(b)                   
pozastaví provádění všech stávajících smluv o
poskytování služeb technické pomoci na projekty financované v rámci
úvěrových dohod uvedených v písmenu a) výše, z nichž má
přímý či nepřímý prospěch syrský stát nebo jakýkoli jeho
veřejný orgán a které mají být provedeny v Sýrii.
Článek 25
Zakazuje se:
a)           přímý či nepřímý
prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány
zaručených dluhopisů emitovaných po vstupu tohoto nařízení v
platnost ve vztahu k některému z těchto subjektů:
i)       syrskému státu nebo jeho vládě a
jeho veřejným orgánům, podnikům a institucím,
ii)       syrské úvěrové nebo finanční
instituci,
iii)      fyzickým či právnickým osobám,
subjektům či orgánům jednajícím jménem nebo podle pokynů
právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v bodech i) nebo
ii),
iv)      právnickým osobám, subjektům
či orgánům, které vlastní nebo ovládají osoby, subjekty či
orgány uvedené v bodech i), ii) nebo iii),
b)           poskytovat osobám, subjektům
či orgánům uvedeným v písmenu a) zprostředkovatelské služby
týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů
emitovaných po vstupu tohoto nařízení v platnost,
c)           napomáhat osobám, subjektům
či orgánům uvedeným v písmenu a) při emisi státních nebo
příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to
poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb
týkajících se těchto dluhopisů.
Článek 26
1.           Úvěrovým a
finančním institucím, které spadají do oblasti působnosti článku
37, se zakazuje:
a)      zřizovat nové bankovní účty u
jakékoli syrské úvěrové nebo finanční instituce;
b)      navazovat nové korespondenční
bankovní vztahy s jakýmikoli syrskými úvěrovými nebo finančními
institucemi; 
c)      otevírat nová zastoupení v Sýrii nebo
zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti
v Sýrii;
d)      zřizovat nové společné podniky
s jakýmikoli syrskými úvěrovými nebo finančními institucemi.
2.           Zakazuje se:
a)      povolovat, aby byla v Unii zřizována
zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti syrských
úvěrových nebo finančních institucí;
b)      uzavírat dohody pro jakékoli syrské
úvěrové nebo finanční instituce nebo jejich jménem, jejichž cílem je
zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v
Unii; 
c)      udělovat povolení k zahájení a
výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské
činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením,
pobočkou nebo dceřinou společností jakékoli syrské úvěrové
nebo finanční instituce za předpokladu, že činnost zastoupení,
pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena před
vstupem tohoto nařízení v platnost;
d)      nabývat nebo zvyšovat účasti nebo
nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrových nebo
finančních institucích, na které se vztahuje článek 36, ze strany
jakýchkoli syrských úvěrových nebo finančních institucí.
Článek 27
1.           Zakazuje se:
a)      poskytovat pojištění nebo
zajištění:
i)        syrskému státu, jeho vládě, jeho
veřejným orgánům, podnikům nebo institucím nebo
ii)       fyzickým nebo právnickým osobám,
subjektům či orgánům jednajícím jménem nebo podle pokynů
právnických osob, subjektů či orgánů uvedených
v bodě i);
b)      vědomě a úmyslně se
účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení
zákazů uvedených v písmenu a).
2.           Ustanovení odst. 1 písm. a)
bodu i) se nepoužije pro poskytování povinného pojištění nebo
pojištění odpovědnosti syrským osobám, subjektům či
orgánům s bydlištěm nebo se sídlem v Unii.
3.           Ustanovení odst. 1 písm. a)
bodu ii) se nepoužije pro poskytování pojištění, včetně
zdravotního a cestovního pojištění, fyzickým osobám jednajícím jako
soukromé osoby, kromě osob uvedených v přílohách II a IIa,
a souvisejícího zajištění.
Ustanovení odst. 1 písm. a) bodu ii) nebrání
poskytování pojištění nebo zajištění majitelům plavidel, letadel
nebo vozidel pronajatých osobami, subjekty či orgány podle odst. 1 písm.
a) bodu i), které nejsou uvedeny v přílohách II nebo IIa.
Pro účely odst. 1 písm. a) bodu ii) se má za
to, že osoby, subjekty či orgány nejednají podle pokynů osob,
subjektů či orgánů uvedených v odst. 1 písm. a)
bodě i), pokud jsou tyto pokyny vydávány pro účely dokování,
nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu plavidel nebo parkování,
nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu letadel, která se
dočasně nacházejí v syrských vodách nebo v syrském vzdušném
prostoru.
4.           Tento článek zakazuje
prodlužování nebo obnovování dohod o pojištění a zajištění
uzavřených před vstupem tohoto nařízení v platnost (s
výjimkou případů, kdy existuje předchozí smluvní povinnost
prodloužit nebo obnovit pojistnou smlouvu), ale, aniž je dotčen čl.
15 odst. 2, nezakazuje plnění dohod uzavřených před tímto datem.
KAPITOLA VII
OBECNÁ
A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 28
Vládě Sýrie, jejím veřejným
orgánům, podnikům a institucím, ani jakékoli osobě nebo
subjektu, který vznese nárok jejím prostřednictvím nebo v její
prospěch, se nepřiznají žádné nároky, a to ani kompenzace, náhrada
škody nebo jiný nárok tohoto druhu, jako jsou nároky na započtení
pohledávek, pokuty nebo nároky v rámci záruky, nároky na prodloužení platnosti
nebo vyplacení dluhopisu, finanční záruky, včetně nároků
vyplývajících z akreditivů a podobných nástrojů v souvislosti s
jakoukoli smlouvou nebo transakcí, jejíž plnění bylo přímo či
nepřímo, zcela či částečně dotčeno z důvodu
opatření uložených tímto nařízením. 
Článek 29
Ze zákazů stanovených v tomto
nařízení nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby, subjekty
nebo orgány žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly
rozumný důvod předpokládat, že svým jednáním tento zákaz porušují.
Článek 30
1.           Aniž jsou dotčeny platné
předpisy o ohlašování, důvěrnosti a služebním tajemství, fyzické
a právnické osoby, subjekty a orgány:
a)      neprodleně poskytnou
příslušnému orgánu členského státu, ve kterém mají bydliště nebo
sídlo, uvedenému na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze
III, veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení,
jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 15, a
předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím členských
států Komisi a
b)      spolupracují s tímto příslušným
orgánem při každém ověřování těchto informací.
2.           Veškeré informace poskytnuté
nebo obdržené v souladu s tímto článkem se použijí pouze pro účely,
pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 31
1.           Členský stát může
přijmout veškerá opatření, jež považuje za nezbytná, aby bylo
zajištěno dodržení příslušných mezinárodních, unijních nebo
vnitrostátních právních závazků týkajících se ochrany zdraví a
bezpečnosti pracovníků a ochrany životního prostředí, pokud by
spolupráce se syrskými osobami, subjekty a orgány mohla být dotčena prováděním
tohoto nařízení.
2.           Zákaz uvedený
v čl.15 odst. 2 a v článkiu 27 se pro účely
opatření přijímaných podle odstavce 1 nepoužije.
3.           Členské státy se o
opatření přijímaných podle odstavce 1 předem navzájem informují.
Článek 32
Členské státy a Komise se neprodleně
navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení
a předávají si veškeré důležité informace, které mají k dispozici v
souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování tohoto nařízení,
o obtížích s jeho prosazováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 33
Komise je oprávněna měnit
přílohu III na základě informací poskytnutých členskými státy.
Článek 34
1.           Pokud Rada rozhodne o tom, že
na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán se mají vztahovat opatření
uvedená v čl. 15, změní odpovídajícím způsobem
přílohu II a IIa.
2.           Rada sdělí své
rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným
v odstavci 1, včetně důvodů jejich zařazení na seznam,
a to buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním
oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům
či orgánům umožní se k této záležitosti vyjádřit.
3.           Jsou-li předloženy
připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada přezkoumá své
rozhodnutí a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán o
této skutečnosti informuje.
4.           Seznamy uvedené
v příloze II a IIa se pravidelně a alespoň jednou za
12 měsíců přezkoumávají.
Článek 35
1.           Členské státy stanoví
pravidla pro ukládání sankcí za porušení ustanovení tohoto nařízení a
přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich
provádění. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené
a odrazující.
2.           Členské státy oznámí
Komisi tato pravidla neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost
a oznámí jí veškeré pozdější změny.
Článek 36
Pokud se v tomto nařízení ukládá
povinnost oznámit určité skutečnosti Komisi, informovat Komisi nebo s
ní jinak komunikovat, použije se pro tyto účely adresa a další kontaktní
údaje uvedené v příloze III.
Článek 37
Toto nařízení se použije:
a)           na území Unie včetně
jejího vzdušného prostoru;
b)           na palubě každého letadla nebo
plavidla v pravomoci některého členského státu;
c)           na každou osobu nacházející se na
území Unie nebo mimo něj, která je státním příslušníkem
některého členského státu;
d)           na každou právnickou osobu, subjekt
nebo orgán založený nebo zřízený podle práva některého členského
státu;
e)           na každou právnickou osobu, subjekt
nebo orgán v souvislosti s jakoukoli podnikatelskou činností vykonávanou
zcela nebo částečně v rámci Unie.
Článek 38
Nařízení (EU) č. 442/2011 se
zrušuje.
Článek 39
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem
vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém
rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
PŘÍLOHA I
Seznam vybavení, které by mohlo být
použito k vnitřní represi ve smyslu článků 2 a 3 
1.           Tyto palné zbraně,
střelivo a jejich příslušenství:
1.1    palné zbraně, které nepodléhají
kontrole podle bodů ML 1 a ML 2 Společného vojenského seznamu;
1.2    střelivo speciálně určené
pro palné zbraně na seznamu v bodě 1.1 a pro ně speciálně
určené součásti;
1.3    zbraňová mířidla, která
nepodléhají kontrole podle Společného vojenského seznamu.
2.           Bomby a granáty, které
nepodléhají kontrole podle Společného vojenského seznamu.
3.           Tato vozidla:
3.1    vozidla vybavená vodním dělem,
speciálně určená nebo upravená pro účely potlačení
nepokojů;
3.2    vozidla speciálně určená nebo
upravená, aby elektřinou rozháněla útočící demonstranty;
3.3    vozidla zvlášť určená nebo
upravená k odstraňování barikád, včetně neprůstřelného
stavebního zařízení;
3.4    vozidla speciálně určená pro
převoz nebo přemístění vězněných a/nebo zadržených
osob;
3.5    vozidla speciálně určená k
rozmísťování mobilních překážek;
3.6    součásti pro vozidla uvedená v bodech
3.1 až 3.5 speciálně určená pro účely potlačení
nepokojů.
Poznámka 1     Tato položka nezahrnuje vozidla
speciálně určená pro hasičské účely.
Poznámka 2     Pro účely položky 3.5
pojem „vozidla“ zahrnuje přívěsy.
4.           Tyto výbušné látky a
související vybavení:
4.1    vybavení a zařízení speciálně
určené pro vyvolání explozí elektrickými nebo neelektrickými
prostředky, včetně odpalovacích zařízení, rozbušek,
roznětek a zápalnic, a součásti pro ně speciálně určené;
s výjimkou vybavení, zařízení nebo součástí speciálně
určených pro konkrétní komerční využití, které zahrnují uvedení v
pohyb nebo provoz explozivními prostředky jiného vybavení nebo
zařízení, jejichž funkcí nevznikají exploze (např. nafukovače
airbagů v automobilech, elektrické přepěťové pojistky
spouštěčů hasicích přístrojů);
4.2    nálože s lineárním ničivým
působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem;
4.3    tyto další výbušniny a jejich
příslušenství, které nejsou kontrolovány Společným vojenským
seznamem:
a) amatol;
b) nitrocelulóza (s obsahem dusíku vyšším než
12,5 %);
c) nitroglykol;
d) pentaerytritol-tetranitrát (PETN);
e) pikrylchlorid;
f)       2,4,6-trinitrotoluen (TNT).
5.           Toto ochranné vybavení, které
nepodléhá kontrole podle bodu ML 13 Společného vojenského seznamu:
5.1    neprůstřelné vesty poskytující
ochranu proti střelbě nebo bodnutí;
5.2    neprůstřelné přilby nebo
přilby s ochranou proti šrapnelům, policejní přilby, ochranné
štíty a neprůstřelné štíty.
Poznámka: Tato položka nezahrnuje:
–              
vybavení speciálně určené pro sportovní
činnosti,
–              
vybavení speciálně určené pro
zajištění požadavků bezpečnosti práce.
6.           Simulátory, které nepodléhají
kontrole podle bodu ML 14 Společného vojenského seznamu, pro výcvik
používání střelných zbraní a pro ně speciálně určené
programové vybavení.
7.           Zařízení pro noční
vidění a termovizi a elektronkové zesilovače obrazu, které
nepodléhají kontrole podle Společného vojenského seznamu.
8.           Žiletkový ostnatý drát.
9.           Vojenské nože, bojové nože a
bajonety s ostřím delším než 10 cm.
10.         Výrobní zařízení speciálně
určené pro položky uvedené v tomto seznamu.
11.         Zvláštní technologie pro
vývoj, výrobu nebo používání položek uvedených v tomto seznamu.
PŘÍLOHA II
Seznam fyzických a právnických osob,
subjektů nebo orgánů podle článku 15 a čl. 16 odst. 1 písm.
a)
A.        Osoby
   || Jméno || Identifikační údaje || Odůvodnění || Datum zařazení na seznam 
 1. || Bashar Al-Assad || narozen 11. září 1965v Damašku; diplomatický pas č. D1903 || prezident republiky; nařídil a organizuje represe namířené proti demonstrantům || 23.5.2011 
 2. || Maher (také jako Mahir) Al-Assad || narozen 8. prosince 1967; diplomatický pas č. 4138 || velitel 4. obrněné divize armády, člen ústředního vedení strany Baas, čelný představitel republikánské gardy; bratr prezidenta Bashara Al-Assada; hlavní osoba odpovědná za provádění represí vůči demonstrantům || 9.5.2011 
 3. || Ali Mamluk (také jako Mamlouk) || narozen 19. února 1946 v Damašku; diplomatický pas č. 983 || ředitel generálního ředitelství zpravodajské služby Sýrie; podílí se na represích namířených proti demonstrantům || 9.5.2011 
 4. || Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (také jako Mohammad Ibrahim Al-Chaar) ||   || ministr vnitra; podílí se na represích namířených proti demonstrantům || 9.5.2011 
 5. || Atej (také jako Atef, Atif) Najib ||   || bývalý ředitel ředitelství tajné policie ve městě Dará; bratranec prezidenta Bashara Al-Assada; podílí se na represích namířených proti demonstrantům || 9.5.2011 
 6. || Hafiz Makhluf (také jako Hafez Makhlouf) || narozen 2. dubna 1971 v Damašku; diplomatický pas č. 2246 || plukovník, který řídí jeden z odborů zpravodajské služby (damašské oddělení generálního ředitelství zpravodajské služby); bratranec prezidenta Bashara Al-Assada; blízký spolupracovník Mahera al-Assada; podílí se na represích namířených proti demonstrantům || 9.5.2011 
 7. || Muhammad Dib Zaytun (také jako Mohammed Dib Zeitoun) || narozen 20. května 1951 v Damašku; diplomatický pas č. D000001300 || ředitel ředitelství tajné policie; podílí se na represích namířených proti demonstrantům || 9.5.2011 
 8. || Amjad Al-Abbas ||   || velitel tajné policie ve městě Banjas, podílí se na represích vůči demonstrantům ve městě Bajdá || 9.5.2011 
 9. || Rami Makhlouf || narozen 10. července 1951 v Damašku, pas č. 454224 || syrský podnikatel; blízký spolupracovník Mahera al-Assada; bratranec prezidenta Bashara Al-Assada; poskytuje režimu finanční prostředky, a tím umožňuje represe vůči demonstrantům || 9.5.2011 
 10. || Abd Al-Fatah Qudsiyah || narozen v roce 1953 ve městě Hamá; diplomatický pas č. D0005788 || velitel syrské vojenské rozvědky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 9.5.2011 
 11. || Jamil Hassan ||   || velitel rozvědky syrského letectva; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 9.5.2011 
 12. || Rustum Ghazali || narozen 3. května 1953 ve městě Dará; diplomatický pas č. D000000887 || velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 9.5.2011 
 13. || Fawwaz Al-Assad || narozen 18. června 1962 ve městě Kerdala; pas č. 88238 || podílí se na represích vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „Shabiha“ || 9.5.2011 
 14. || Munzir Al-Assad || narozen 1. března 1961 ve městě Latakia; pasy č. 86449 a č. 842781 || podílí se na represích vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „Shabiha“ || 9.5.2011 
 15. || Asif Shawkat || narozen 15. ledna 1950 ve vesnici Al-Madehleh u města Tartus || zástupce velitele bezpečnostních a průzkumných jednotek; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 23.5.2011 
 16. || Hisham Ikhtiyar || narozen v roce 1941 || ředitel syrského národního bezpečnostního úřadu; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 23.5.2011 
 17. || Faruq Al Shar’ || narozen 10. prosince 1938 || viceprezident Syrské republiky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 23.5.2011 
 18. || Muhammad Nasif Khayrbik || narozen 10. dubna 1937 (nebo 20. května 1937) ve městě Hamá, diplomatický pas č. 0002250 || asistent viceprezidenta Syrské republiky pověřený agendou národní bezpečnosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 23.5.2011 
 19. || Mohamed Hamcho || narozen 20. května 1966; pas č. 002954347 || švagr Mahera Al-Assada; podnikatel a místní zástupce několika zahraničních společností; poskytuje režimu finanční prostředky, a tím umožňuje represe vůči demonstrantům || 23.5.2011 
 20. || Iyad (také jako Eyad) Makhlouf || narozen 21. ledna 1973 v Damašku; pas č. N001820740 || bratr Ramiho Makhloufa a důstojník generálního ředitelství zpravodajské služby podílející se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 23.5.2011 
 21. || Bassam Al Hassan ||   || poradce prezidenta pro strategické záležitosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 23.5.2011 
 22. || Dawud Rajiha ||   || náčelník štábu ozbrojených sil odpovědný za vojenský zásah proti pokojným demonstrantům || 23.5.2011 
 23. || Ihab (také jako Ehab, Iehab) Makhlouf || narozen 21. ledna 1973 v Damašku; pas č. N002848852 || viceprezident společnosti SyriaTel a správce společnosti Ramiho Makhloufa, která má sídlo v USA; poskytuje režimu finanční prostředky, a tím umožňuje represe vůči demonstrantům || 23.5.2011 
 24. || Zoulhima Chaliche (Dhu al-Himma Shalish) || narozen v roce 1951 nebo 1946 ve městě Kerdaha || velitel osobní stráže prezidenta; podílí se na represích namířených proti demonstrantům; bratranec prezidenta Bashara Al-Assada || 23.6.2011 
 25. || Riyad Chaliche (Riyad Shalish) ||   || ředitel vojenského ubytovacího zařízení; poskytuje režimu finanční prostředky, bratranec prezidenta Bashara Al-Assada || 23.6.2011 
 26. || brigádní velitel Mohammad Ali Jafari (také jako Ja'fari, Aziz; také jako Jafari, Ali; také jako Jafari, Mohammad Ali; také jako Ja'fari, Mohammad Ali; také jako Jafari-Najafabadi, Mohammad Ali) || narozen 1. září 1957 v Yazdu, Írán || velící generál sborů íránské revoluční gardy, jež se podílely na poskytování vybavení a napomáhaly syrskému režimu potlačovat protestní hnutí v Sýrii || 23.6.2011 
 27. || generálmajor Qasem Soleimani (také jako Qasim Soleimany) ||   || velitel sborů íránské revoluční gardy, (IRGC – Qods), jež se podílely na poskytování vybavení a napomáhaly syrskému režimu potlačovat protestní hnutí v Sýrii || 23.6.2011 
 28. || Hossein Taeb (také jako Taeb, Hassan; také jako Taeb, Hosein; také jako Taeb, Hossein; také jako Taeb, Hussayn; také jako Hojjatoleslam Hossein Ta'eb) || narozen v roce 1963 v Teheránu, Írán || zástupce velitele pro zpravodajskou činnost sborů íránské revoluční gardy, jež se podílely na poskytování vybavení a napomáhaly syrskému režimu potlačovat protestní hnutí v Sýrii || 23.6.2011 
 29. || Khalid Qaddur ||   || obchodní spolupracovník Mahera al-Assada; poskytuje režimu finanční prostředky || 23.6.2011 
 30. || Ra'if Al-Quwatli (také jako Ri'af Al-Quwatli) ||   || obchodní spolupracovník Mahera Al-Assada; poskytuje režimu finanční prostředky || 23.6.2011 
 31. || Mohammad Mufleh ||   || velitel syrské vojenské rozvědky; podílel se na represích namířených proti demonstrantům || 1.8.2011 
 32. || generálmajor Tawfiq Younes ||   || vedoucí odboru pro vnitřní bezpečnost generálního ředitelství zpravodajské služby; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu || 1.8.2011 
 33. || Mr Mohammed Makhlouf (také jako Abu Rami) || narozen 19. října 1932 v Latakii, Sýrie || blízký spolupracovník a strýc Bashara a Mahira al-Assada z matčiny strany; obchodní spolupracovník a otec Ramiho, Ihaba a Iyada Makhloufa || 1.8.2011 
 34. || Ayman Jabir || narozen v Latakii || osoba spojená s Maherem al-Asádem v rámci milicí šabíha; přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu a koordinaci skupin milicí šabíha || 1.8.2011 
 35. || generál Ali Habib Mahmoud || narozen v roce 1939 v Tartusu; 3. června 2009 jmenován ministrem obrany || ministr obrany; odpovědný za vedení a operace syrských ozbrojených sil podílejících se na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu || 1.8.2011 
 36. || Hayel Al-Assad ||   || zástupce Mahera al-Asada, velitel útvaru vojenské policie 4. armádní divize, která se podílí na represích || 23.8.2011 
 37. || Ali Al-Salim ||   || vedoucí kanceláře pro vyzbrojování syrského ministerstva obrany, což je centrum pro veškeré nákupy výzbroje pro syrskou armádu || 23.8.2011 
 38. || Nizar Al-Assad (نزار الأسد) || bratranec Bashara Al-Assada; stál v čele společnosti „Nizar Oilfield Supplies“ || v úzkém kontaktu z hlavními vládními představiteli; poskytuje finanční prostředky pro milice šabíha v oblasti Latakia || 23.8.2011 
 39. || brigádní generál Rafiq Shahadah ||   || velitel odboru 293. syrské vojenské rozvědky (vnitřní záležitosti) v Damašku; podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Damašku; poradce prezidenta Bashara Al-Assada pro strategické otázky a vojenské zpravodajství || 23.8.2011 
 40. || brigádní generál Jamea Jamea (Jami Jami) ||   || velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Dayr az-Zor; podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Dayr az-Zor a Alboukamalu || 23.8.2011 
 41. || Hassan Bin-Ali Al-Turkmani || narozen v roce 1935 v Allepu || náměstek ministra, bývalý ministr obrany, zvláštní zmocněnec prezidenta Bashara Al-Assada || 23.8.2011 
 42. || Muhammad Said Bukhaytan ||   || pomocný regionální tajemník arabské socialistické strany Baas od roku 2005, v letech 2000-2005 ředitel pro národní bezpečnost regionální strany Baas; bývalý guvernér Hamy (1998-2000); blízký spojenec prezidenta Bashara Al-Assada a Mahera Al-Assada; vedoucí představitel režimu rozhodující o represích vůči civilnímu obyvatelstvu || 23.8.2011 
 43. || Ali Douba ||   || odpovídá za zabíjení v Hamě v roce 1980, rovněž byl přizván do Damašku jakožto zvláštní poradce prezidenta Bashara Al-Assada || 23.8.2011 
 44. || brigádní generál Nawful Al-Husayn ||   || velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Idlibu; podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v provincii Idlib || 23.8.2011 
 45. || brigádní velitel Husam Sukkar ||   || poradce prezidenta pro bezpečnostní záležitosti; poradce prezidenta pro represe bezpečnostních složek a násilí proti civilnímu obyvatelstvu || 23.8.2011 
 46. || brigádní generál Muhammed Zamrini ||   || velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Homsu; podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Homsu || 23.8.2011 
 47. || Generálporučík Munir Adanov (Adnuf) ||   || zástupce náčelníka generálního štábu pro operace a výcvik syrské armády; podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii || 23.8.2011 
 48. || Brigádní generál Ghassan Khalil ||   || vedoucí informačního útvaru generálního ředitelství pro zpravodajskou činnost; podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii || 23.8.2011 
 49. || Mohammed Jabir || narozen v Latakii || milice šabíha; osoba spojená s Maherem al-Assadem v rámci milicí šabíha; přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu a koordinaci skupin milicí šabíha || 23.8.2011 
 50. || Samir Hassan ||   || blízký obchodní spolupracovník Mahera Al-Assada; známý tím, že finančně podporuje syrský režim || 23.8.2011 
 51. || Fares Chehabi (Fares Shihabi) ||   || předseda obchodní a průmyslové komory v Aleppu; finančně podporuje syrský režim || 2.9.2011 
 52. || Emad Ghraiwati || narozen v březnu 1959 v Damašku, Sýrie || předseda Damašské průmyslové komory (Zuhair Ghraiwati Sons); finančně podporuje syrský režim || 2.9.2011 
 53. || Tarif Akhras || narozen v roce 1949 v Homsu, Sýrie || zakladatel skupiny Akhras (komodity, obchod, zpracování a logistika), Homs; finančně podporuje syrský režim || 2.9.2011 
 54. || Issam Anbouba || narozen v roce 1949 v Latakii, Sýrie || předseda podniku Issam Anbouba Est. for agro-industry; finančně podporuje syrský režim || 2.9.2011 
 55. || Tayseer Qala Awwad || narozen v roce 1943 v Damašku || ministr spravedlnosti; spojený se syrským režimem, a to i podporou jeho politik a svévolného zatýkání a zadržování || 23.9.2011 
 56. || Dr Adnan Hassan Mahmoud || narozen v roce 1966 v Tartusu || ministr pro informace; spojený se syrským režimem, a to i podporou a prosazováním jeho informační politiky || 23.9.2011 
 57. || generálmajor Jumah Al-Ahmad ||   || velitel zvláštních sil; odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům v celé Sýrii || 14.11.2011 
 58. || plukovník Lu’ai al-Ali ||   || velitel odboru syrské vojenské rozvědky v Dará; odpovědný za násilí vůči demonstrantům ve městě Dará || 14.11.2011 
 59. || generálporučík Ali Abdullah Ayyub ||   || zástupce náčelníka generálního štábu (personál a lidské zdroje); odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům v celé Sýrii || 14.11.2011 
 60. || generálporučík Jasim al-Furayj ||   || náčelník generálního štábu; odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům v celé Sýrii || 14.11.2011 
 61. || generál Aous (Aws) ASLAN || narozen v roce 1958 || velitel praporu v rámci republikánské gardy; blízký spolupracovník Mahera al-Assada a prezidenta al-Assada; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu v celé Sýrii || 14.11.2011 
 62. || generál Ghassan Belal ||   || vedoucí štábu rezerv 4. divize; poradce Mahera al-Assada a koordinátor bezpečnostních operací; odpovědný za represe namířené proti civilnímu obyvatelstvu v celé Sýrii || 14.11.2011 
 63. || Abdullah Berri ||   || velitel milicí rodiny Berri; odpovědný za provládní milice zapojené do násilných represí vůči civilnímu obyvatelstvu ve městě Allepo || 14.11.2011 
 64. || George Chaoui ||   || člen syrské elektronické armády; podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie || 14.11.2011 
 65. || generálmajor Zuhair Hamad ||   || zástupce velitele generálního ředitelství zpravodajské služby; odpovědný za násilí na celém území Sýrie a za zastrašování a mučení demonstrantů || 14.11.2011 
 66. || Amar Ismael ||   || civilní osoba - velitel syrské elektronické armády (zpravodajská služba pozemní armády); podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie || 14.11.2011 
 67. || Mujahed Ismail ||   || člen syrské elektronické armády; podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie || 14.11.2011 
 68. || Saqr Khayr Bek ||   || náměstek ministra vnitra; odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii || 14.11.2011 
 69. || generálmajor Nazih ||   || zástupce ředitele generálního ředitelství zpravodajské služby; odpovědný za násilí na celém území Sýrie a za zastrašování a mučení demonstrantů || 14.11.2011 
 70. || Kifah Moulhem ||   || velitel praporu v rámci 4. divize; odpovědný za násilné represe namířené proti civilnímu obyvatelstvu ve městě Deir el-Zor || 14.11.2011 
 71. || generálmajor Wajih Mahmud ||   || velitel 18. ozbrojené divize; odpovědný za násilí vůči demonstrantům ve městě Homs || 14.11.2011 
 72. || Bassam Sabbagh || narozen 24. srpna 1959 v Damašku; adresa: Kasaa, ulice Anwar al Attar, budova al Midani, Damašek; syrský pas č. 004326765, vydaný 2. listopadu 2008, s platností do listopadu 2014; člen pařížské advokátní komory || vedoucí advokátní kanceláře Sabbagh a spol. (Damašek); právní a finanční poradce pověřený vyřizováním záležitostí Ramiho Makhloufa a Khaldouna Makhloufa; podílí se spolu s Basharem al-Assadem na financování stavebního projektu ve městě Latakia; podílí se na financování režimu || 14.11.2011 
 73. || generálporučík Mustafa Tlass ||   || zástupce náčelníka generálního štábu (logistika a zásobování); odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům v celé Sýrii || 14.11.2011 
 74. || generálmajor Fu’ad Tawil ||   || zástupce velitele rozvědky syrského letectva; odpovědný za násilí na celém území Sýrie a za zastrašování a mučení demonstrantů   || 14.11.2011 
 75. || Mohammad Al-Jleilati || narozen v roce 1945 v Damašku || ministr financí; odpovědný za syrské hospodářství || 1.12.2011 
 76. || Dr. Mohammad Nidal Al-Shaar || narozen v roce 1956 v Allepu || ministr hospodářství a obchodu; odpovědný za syrské hospodářství || 1.12.2011 
 77. || generálporučík Fahid Al-Jassim   ||   || náčelník štábu; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 78. || generálmajor Ibrahim Al-Hassan ||   || zástupce náčelníka štábu; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 79. || brigádní velitel Khalil Zghraybih ||   || 14. divize; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 80. || brigádní velitel Ali Barakat ||   || 103. brigáda divize republikánské gardy; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 81. || brigádní velitel Talal Makhluf ||   || 103. brigáda divize republikánské gardy; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 82. || brigádní velitel Nazih Hassun ||   || rozvědka syrského letectva, vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 83. || kapitán Maan Jdiid ||   || prezidentská stráž; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 84. || Muahmamd Al-Shaar ||   || oddělení pro politickou bezpečnost; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 85. || Khald Al-Taweel ||   || oddělení pro politickou bezpečnost; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 
 86. || Ghiath Fayad ||   || oddělení pro politickou bezpečnost; vojenský představitel zapojený do násilných akcí v Homsu || 1.12.2011 

B.        Subjekty
   || Jméno || Identifikační údaje || Odůvodnění || Datum zařazení na seznam 
 1. || Bena Properties ||   || ovládaný Rami Makhloufem; poskytuje režimu finanční prostředky || 23.6.2011 
 2. || Al Mashreq Investment Fund (AMIF) (také znám jako Sunduq Al Mashrek Al Istithmari) || P.O. Box 108, Damašek Tel.: 963 112110059 / 963 112110043 Fax: 963 933333149 || ovládaný Rami Makhloufem; poskytuje režimu finanční prostředky || 23.6.2011 
 3. || Hamcho International (Hamsho International Group) || Baghdad Street, P.O. Box 8254, Damašek Tel.: 963 112316675 Fax: 963 112318875 Internetové stránky: www.hamshointl.com E-mail: info@hamshointl.com and hamshogroup@yahoo.com || společnost ovládá Mohammad Hamcho nebo Hamsho; poskytuje režimu finanční prostředky || 23.6.2011 
 4. || Military Housing Establishment (také znám jako MILIHOUSE) ||   || podnik veřejných staveb ovládaný Riyadem Shalishem a ministerstvem obrany; poskytuje režimu finanční prostředky || 23.6.2011 
 5. || Oddělení pro politickou bezpečnost ||   || státní služba Sýrie podílející se přímo na represích || 23.8.2011 
 6. || Generální ředitelství pro zpravodajství ||   || státní služba Sýrie podílející se přímo na represích || 23.8.2011 
 7. || Ředitelství pro vojenské zpravodajství ||   || státní služba Sýrie podílející se přímo na represích || 23.8.2011 
 8. || Zpravodajská služba vojenského letectva ||   || státní služba Sýrie podílející se přímo na represích || 23.8.2011 
 9. || Síly Qods IRGC (síly Quds) || Teherán, Írán || Síly Qods (nebo Quds) jsou specializovanou složkou íránské islámské revoluční gardy (IRGC). Síly Qods poskytují vybavení a podporu syrskému režimu k potlačení protestů v Sýrii. Síly Qods IRGC poskytují syrským bezpečnostním službám technickou pomoc, vybavení a podporu při represích občanského protestního hnutí. || 23.8.2011 
 10. || Mada Transport || Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel: 00 963 11 99 62) || Hospodářský subjekt, který financuje režim || 2.9.2011 
 11. || Cham Investment Group || Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel: 00 963 11 99 62) || Hospodářský subjekt, který financuje režim || 2.9.2011 
 12. || Real Estate Bank || Insurance Bldg- Yousef Al-Azmeh Square, Damašek, P.O. Box: 2337 Damašek, Syrská arabská republika Tel.: +963 11 2456777 a 2218602. Fax: +963 11 2237938 a 2211186. E-mail: Publicrelations@reb.sy, Internetové stránky: www.reb.sy || státem vlastněná banka poskytující finanční podporu režimu || 2.9.2011 
 13. || Addounia TV (také jako Dounia TV) || Tel.: +963-11-5667274, +963-11-5667271, Fax: +963-11-5667272, internetová stránka: http://www.addounia.tv || Televizní společnost Addounia TV podněcuje k používání násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii. || 23.9.2011 
 14. || Cham Holding || Cham Holding Building Daraa Highway - Ashrafiyat Sahnaya Rif Dimashq – Sýrie, P.O Box 9525 Tel +963 (11) 9962 +963 (11) 668 14000 +963 (11) 673 1044 Fax: +963 (11) 673 1274 E-mail: info@chamholding.sy internetová stránka:www.chamholding.sy || ovládaný Rami Makhloufem; největší holdingová společnost v Sýrii, podporuje režim a sama využívá jeho podpory || 23.9.2011 
 15. || El-Tel Co. (El-Tel Middle East Company) || Adresa: Dair Ali Jordan Highway, P.O.Box 13052, Damašek – Sýrie Tel.: +963-11-2212345 Fax: +963-11-44694450 E-mail: sales@eltelme.com internetová stránka: www.eltelme.com || výroba a dodávky telekomunikačních zařízení pro armádu || 23.9.2011 
 16. || Ramak Constructions Co. || Adresa: Dara'a Highway, Damašek, Sýrie Tel.: +963-11-6858111, mobil: +963-933-240231 || výstavba kasáren, vojenských ubikací na hraničních přechodech a jiných budov pro potřeby armády || 23.9.2011 
 17. || Souruh Company (také jako SOROH Al Cham Company) || Adresa: Adra Free Zone Area Damašek – Sýrie Tel.: +963-11-5327266, mobil: +963-933-526812 +963-932-878282 Fax: +963 -11 -5316396 E-mail: sorohco@gmail.com internetová stránka: http://sites.google.com/site/ sorohco || investice do projektů vojenského průmyslu na místní úrovni, výroba součástek pro zbraně a souvisejícího materiálu. 100 % společnosti vlastní Rami Makhlouf || 23.9.2011 
 18. || Syriatel || Thawra Street, Ste Building 6th Floor, BP 2900 Tel.: +963 11 61 26 270 Fax: +963 11 23 73 97 19 E-mail: info@syriatel.com.sy; Internetová stránka: http://syriatel.sy/ || ovládaný Rami Makhloufem; poskytuje finanční podporu režimu: prostřednictvím licenční smlouvy odvádí 50 % svých zisků vládě || 23.9.2011 
 19. || Cham Press TV   || Al Qudsi building, 2nd Floor - Baramkeh - Damašek Tel.: +963 - 11- 2260805 Fax: +963 - 11 - 2260806 E-mail: mail@champress.com Internetová stránka: www.champress.net   || televizní stanice, která se podílí na kampaních pro šíření dezinformací a podněcuje k používání násilí proti demonstrantům || 1.12.2011 
 20. || Al Watan  || Al Watan Newspaper - Damašek – Duty Free Zone Tel.: 00963 11 2137400 Fax: 00963 11 2139928   || deník, který se podílí na kampaních pro šíření dezinformací a podněcuje k používání násilí proti demonstrantům || 1.12.2011 
 21. || Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (CERS, Centre d’Etude et de Recherche Scientifique; SSRC, Scientific Studies and Research Center; Centre de Recherche de Kaboun || Barzeh Street, PO Box 4470, Damašek || podporuje syrskou armádu při pořizování vybavení, které se používaná přímo pro dohled nad demostranty nebo k jejich represi || 1.12.2011 
 22. || Business Lab  || Maysat Square, Al Rasafi Street Bldg. 9, PO Box 7155, Damašek Tel.: 963112725499 Fax: 963112725399 || krycí společnost pro získávání citlivých zařízení ze strany CERS || 1.12.2011 
 23. || Industrial Solutions  || Baghdad Street, P.O. Box 6394, Damašek Tel: 963114471080 || krycí společnost pro získávání citlivých zařízení ze strany CERS || 1.12.2011 
 24. || Mechanical Construction Factory (MCF)  || P.O. Box 35202, Industrial Zone, Al-Qadam Road, Damašek || krycí společnost pro získávání citlivých zařízení ze strany CERS || 1.12.2011 
 25. || Syronics – Syrian Arab Co. for Electronic Industries  || Kaboon Street, P.O.Box 5966, Damašek Tel.:+963-11-5111352 Fax: +963 -11 -5110117 || krycí společnost pro získávání citlivých zařízení ze strany CERS || 1.12.2011 
 26. || Handasieh – organizace pro strojírenství || P.O.Box 5966,Abou Bakr Al- Seddeq St., Damašek a PO BOX 2849 Al-Moutanabi Street, Damašek a PO BOX 21120 Baramkeh, Damašek Tel.: 963112121816 – 963112121834 – 963112214650 – 963112212743 - 963115110117   || krycí společnost pro získávání citlivých zařízení ze strany CERS || 1.12.2011 
 27. || Syria Trading Oil Company (Sytrol) || Prime Minister Building, 17 Street Nissan, Damašek, Sýrie. || státní společnost odpovědná za veškerý vývoz ropy ze Sýrie, poskytuje finanční podporu režimu || 1.12.2011 
 28. || General Petroleum Corporation (GPC)   || New Sham - Building of Syrian Oil Company, PO Box 60694, Damašek, Sýrie BOX: 60694 Tel.: 963113141635 Fax: 963113141634 E-mail: info@gpc-sy.com || státní ropná společnost, poskytuje finanční podporu režimu || 1.12.2011 
 29. || Al Furat Petroleum Company || Dummar - New Sham - Western Dummer 1st. Island -Property 2299- AFPC Building  P.O. Box 7660, Damašek – Sýrie Tel.: 00963-11- (6183333), 00963-11- (31913333) Fax: 00963-11- (6184444),  00963-11- (31914444) afpc@afpc.net.sy   || společný podnik vlastněný z 50 % podnikem GPC, poskytuje finanční podporu režimu || 1.12.2011 
              
PŘÍLOHA IIa
Seznam
subjektů a orgánů uvedených v článku 15 a čl. 16 odst. 1
písm. b)
Subjekty 
   || Jméno || Identifikační údaje || Odůvodnění || Datum zařazení na seznam 
 1. || Commercial Bank of Syria || — Damascus Branch, P.O. Box 2231, Moawiya St., Damašek, Sýrie;- P.O. Box 933, Yousef Azmeh Square, Damašek, Sýrie; — Aleppo Branch, P.O. Box 2, Kastel Hajjarin St., Aleppo, Sýrie; SWIFT/BIC CMSY SY DA; všechny kanceláře po celém světě [NPWMD], internetová stránka: http://cbs-bank.sy/En-index.php Tel: +963112218890 Fax: +963 11 2216975, správa: dir.cbs@mail.sy || státem vlastněná banka poskytující finanční podporu režimu || 13.10.2011 
PŘÍLOHA III
Seznam
příslušných orgánů v členských státech a adresa pro
oznámení Evropské komisi
(Doplní členské státy) 
A.        Příslušné
orgány v každém členském státě:
BELGIE
BULHARSKO
ČESKÁ REPUBLIKA
DÁNSKO
NĚMECKO
ESTONSKO
IRSKO
ŘECKO
ŠPANĚLSKO
FRANCIE
ITÁLIE
KYPR
LOTYŠSKO
LITVA
LUCEMBURSKO
MAĎARSKO
MALTA
NIZOZEMSKO
RAKOUSKO
POLSKO
PORTUGALSKO
RUMUNSKO
SLOVINSKO
SLOVENSKO
FINSKO
ŠVÉDSKO
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
B.         Adresa
Evropské komise pro účely oznamování:
Evropská
komise
Service
for Foreign Policy Instruments 
CHAR
12/106
1049
Bruxelles/Brussel 
Belgie
E-mail:
relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel.:
+(32 2) 295 55 85
PŘÍLOHA IV
Seznam „ropných produktů“
uvedených v článku 7
Kód KN          Popis
2709 00           Minerální oleje a oleje
ze živičných nerostů, surové 
2710                Minerální
oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové: přípravky
jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo
více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li
tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje (s výjimkou toho, že v
Sýrii není zakázán nákup paliva pro tryskové motory kódu KN 2710 19 21, pokud
je určeno a využito výhradně k účelům pokračování
letového provozu letadla, do něhož je natankován) 
2712                Vazelína;
parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní
vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané
synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
2713                Ropný
koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze
živičných nerostů 
2714                Přírodní
živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice
a dehtové písky; asfaltity a asfaltové horniny 
2715 00
00      Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní
živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly
(např. živičné tmely, ředěné produkty).
PŘÍLOHA V
Zařízení nebo programové vybavení,
které může být používáno ke sledování nebo odposlechu internetu nebo
telefonní komunikace, uvedené v článku 4
i)          systémy
zákonného sledování a odposlechu; 
ii)         systémy
hloubkové inspekce paketů; 
iii)         dálkově
ovládaný forenzní software; 
iv)        zařízení
pro sledování parametrů IMSI / IMEI / TMSI; 
v)         zařízení
pro rušení sítí;
vi)        systémy
odposlechu[11];

vii)        technologie
rozpoznávání obrazu, videa, hlasu a slova;
viii)       technologie
evidence údajů; 
ix)        technologie
k zachycování obsahu SMS a RFID; 
x)         bezpečnostní
systémy a systémy sledování pro standardní a vlastnické protokoly VoIP a 
xi)        systémy
sledování telefonické komunikace a přenosu údajů přes satelit.
PŘÍLOHA VI
Seznam klíčového zařízení a
technologií podle článku 9
Obecné
poznámky
1.           Smysl zákazů uvedených v
této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží
(včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více
zakázaných součástí, pokud zakázaná součást, popř.
součásti, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta
či použita pro jiné účely.
Pozn.: Při posuzování, zda zakázaná/é
součást/i má/mají být považována/y za podstatný prvek, je nutné
přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického
know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané
součásti nebo ze zakázaných součástí podstatný prvek dodávaného
zboží.
2.           Zboží specifikované v této
příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
3.           Definice pojmů
uváděných v jednoduchých uvozovkách (‚‘) jsou uvedeny v technické poznámce
vztahující se k příslušné položce.
4.           Definice pojmů
označených dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I
nařízení (ES) č. 428/2009.
Obecná
poznámka k technologii
1.           „Technologie“ „potřebná“
pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i
tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
2.           Zákazy se nevztahují na
takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu
(kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v
souladu s nařízením (ES) č. 423/2007 nebo s tímto nařízením.
3.           Zákazy převodu
„technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace
pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro
účely žádostí o patenty.
Průzkum
a těžba surové ropy a zemního plynu
1.A      Zařízení
1.           Zařízení, vozidla,
plavidla a letadla pro geofyzikální průzkum speciálně určená
nebo upravená k získávání údajů pro průzkum ropy a zemního plynu
a součásti speciálně pro ně určené.
2.           Snímače speciálně
určené pro práce v hlubinných vrtech pro ropu a zemní plyn,
včetně snímačů užívaných k měření během
vrtání, a související zařízení speciálně určená k získávání
a ukládání údajů z těchto snímačů.
3.           Vrtná zařízení
určená k vrtání v horninových formacích konkrétně za
účelem průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu a jiných
přirozeně se vyskytujících uhlovodíků. 
4.           Vrtné korunky, vrtné
tyče, zátěžky, centrátory a další zařízení speciálně
určená k užití v zařízeních pro ropné a plynové vrty nebo
k užití s tímto zařízením.
5.           Ústí sond, bezpečnostní
uzávěry a erupční nebo produkční kříže a jejich
speciálně konstruované součásti, které splňují specifikace API a
ISO, k užití v ropných a plynových vrtech.
Technické poznámky:
a.      ‚Bezpečnostní
uzávěr‘ se běžně užívá na úrovni terénu (nebo
v případě podmořských vrtů na mořském dně),
aby při vrtání bránil nekontrolovanému úniku ropy nebo plynu z vrtu. 
b.      ‚Erupční nebo produkční
kříž‘ se běžně používá k ovládání toku kapalin z vrtu po jeho
dokončení, když začala těžba ropy nebo plynu.
c.       Pro účely této položky
‚specifikace API a ISO‘ odkazují na specifikace Amerického ropného institutu
č. 6A, 16A, 17D a 11IW nebo specifikace Mezinárodní organizace pro
normalizaci č. 10423 a 13533 pro bezpečnostní uzávěry, ústí
sond a produkční kříže k užití v ropných nebo plynových
vrtech.
6.           Vrtné a těžební plošiny
pro surový olej a zemní plyn.
7.           Plavidla a čluny se
zařízením na vrtání nebo zpracování ropy používané při
těžbě ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se
vyskytujících hořlavých látek.
8.           Separátory
kapalin/plynů, které splňují specifikaci API č. 12J,
speciálně určené pro zpracování produkce ropného nebo plynového vrtu,
k separaci ropných kapalin od vody a plynu od kapalin.
9.           Plynové kompresory s
výpočtovým tlakem nejméně 40 barů (PN 40 nebo ANSI 300)
a se sacím objemem nejméně 300 000 Nm3/h určené k prvotnímu
zpracování a přepravě zemního plynu, s výjimkou plynových
kompresorů pro čerpací stanice na stlačený zemní plyn (CNG), a
součásti speciálně pro ně určené.
10.         Zařízení pro řízení
podmořské těžby k užití v ropných a plynových vrtech, která
splňují specifikace API a ISO, a jejich součásti. 
Technická poznámka: 
Pro účely této položky odkazují
,specifikace API a ISO‘ na specifikace Amerického ropného institutu
č. 17 F nebo specifikace Mezinárodní organizace pro normalizaci
č. 13268 pro systémy řízení podmořské těžby.
11.         Čerpadla, obvykle
vysokokapacitní a vysokotlaká (nad 0,3 m3 za minutu nebo 40
barů), která jsou speciálně určená pro pumpování výplachových
kapalin nebo cementu do ropných a plynových vrtů.
1.B      Zkušební
a inspekční zařízení
1.           Zařízení speciálně
určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností výplachové
kapaliny, cementů pro ropné vrty a dalších materiálů speciálně
určených nebo připravených k užití v ropných a plynových vrtech.
2.           Zařízení speciálně
určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností
vzorků hornin, tekutin a plynů a dalších materiálů získaných
z ropných nebo plynových vrtů během vrtání nebo po něm nebo
získaných ze souvisejících zařízení pro prvotní zpracování.
3.           Zařízení speciálně
konstruovaná ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu
ropného a/nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností
formace hornin a formace ložiska.
1.C      Materiály
1.           Výplachové kapaliny,
přísady do výplachových kapalin a jejich složky speciálně
připravené pro stabilizaci ropných a plynových vrtů při vrtání,
pro přepravu vrtných úlomků na povrch a pro mazání a chlazení vrtného
zařízení ve vrtu.
2.           Cementy a další materiály,
které splňují specifikace API a ISO, k užití v ropných a
plynových vrtech. 
Technická poznámka:
‚Specifikace API a ISO‘ odkazuje na specifikaci
Amerického ropného institutu č. 10A nebo specifikaci Mezinárodní
organizace pro normalizaci č. 10426 pro cementy a materiály pro
cementaci ropných a plynových vrtů.
3.           Inhibitory koroze,
emulgátory, odpěňovače a další chemické látky speciálně
připravené k užití při vrtání a počátečním zpracování
ropy z ropného nebo plynového vrtu.
1.D      Programové
vybavení
1.           „Programové vybavení“
speciálně určené pro získávání a výklad údajů získaných ze
seismických, elektromagnetických, magnetických nebo gravitačních
průzkumů za účelem posouzení perspektivnosti těžby ropy
nebo zemního plynu.
2.           „Programové vybavení“
speciálně určené k ukládání, analýze a výkladu informací
získaných během vrtání a těžby k vyhodnocení fyzických
vlastností a chování ložisek ropy nebo plynu.
3.           „Programové vybavení“
speciálně určené pro „využití“ v zařízeních pro těžbu
nebo zpracování ropy nebo v konkrétních částech takových zařízení.
1.E       Technologie
1.           „Technologie“„potřebné“
pro „vývoj“, „výrobu“ a „používání“ zařízení uvedených v položkách
1.A.01–1.A.11.
Rafinace
surové ropy a zkapalňování zemního plynu
2.A      Zařízení

1.           Níže uvedené výměníky
tepla a součásti speciálně pro ně určené:
a.       deskové výměníky tepla
s poměrem plocha/objem vyšším než 500 m2/m3,
speciálně určené pro předchlazení zemního plynu;
b.      kotoučové výměníky tepla,
speciálně určené pro zkapalnění nebo podchlazení zemního plynu.
2.           Kryogenní čerpadla pro
přepravu média o teplotě nižší než –120 ºC s přepravní
kapacitou více než 500 m3/h a jejich speciálně konstruované
součásti. 
3.           „Chladový zásobník“ a
vybavení pro „chladový zásobník“ neuvedené v položce 2.A1.
Technická poznámka: 
‚Chladovým zásobníkem‘ se rozumí speciální
konstrukce, která se používá v zařízeních na zkapalňování
zemního plynu a zahrnuje procesní fázi zkapalňování. ‚Chladový zásobník‘
se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství
a tepelné izolace. Teplota v ‚chladovém zásobníku‘ je kolem –120 ºC
(podmínky pro kondenzaci zemního plynu). Funkcí ‚chladového zásobníku‘ je
tepelná izolace uvedeného zařízení.
4.           Zařízení pro přepravní
terminály zkapalněných plynů o teplotě nižší než
– 120 °C a součásti speciálně pro ně určené.
5.           Pružné a nepružné hadice
o průměru více než 50 mm pro přepravu média o teplotě
nižší než –120 ºC. 
6.           Námořní plavidla
speciálně určená k přepravě zkapalněného zemního
plynu.
7.           Elektrostatické
odsolovače speciálně určené k odstranění
znečišťujících látek, jako jsou soli, tuhé látky a voda, ze surové
ropy a součásti speciálně pro ně určené.
8.           Veškerá zařízení pro
krakování, včetně hydrokrakování, a koksovacích jednotek,
speciálně určená ke zpracování vakuových plynových olejů a
vakuových reziduí a součásti speciálně pro ně určené.
9.           Zařízení pro hydrogenaci
speciálně určená k odsíření benzinu, naftových frakcí
a petroleje a součásti speciálně pro ně určené.
10.         Zařízení pro katalytické
reformování speciálně určená k přeměně odsířeného
benzinu na benzin s vysokým oktanovým číslem a součásti
speciálně pro ně určené.
11.         Rafinační jednotky pro
izomeraci frakcí C5-C6 a rafinační jednotky pro alkylaci lehkých
olefinů s cílem zvýšit oktanové číslo uhlovodíkových frakcí.
12.         Čerpadla speciálně
určená pro přepravu surové ropy a pohonných hmot, s kapacitou
nejméně 50 m3/h a součásti speciálně pro ně
určené. 
13.         Trubky s vnějším
průměrem nejméně 0,2 m, vyrobené z následujících
materiálů:
a.       nerezová ocel obsahující
nejméně 23 % hmotnostních chromu;
b.      nerezová ocel a slitiny niklu
s hodnotou „ekvivalentem odolnosti proti korozi“ vyšší než 33.
Technická poznámka:
Hodnota ,ekvivalentu odolnosti proti korozi‘
(PRE) udává odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti důlkové nebo
štěrbinové korozi. Odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti korozi je
dána především jejich složením, vliv mají zejména chrom, molybden a dusík.
Pro výpočet hodnoty PRE se používá následující vzorec: PRE = Cr + 3,3 % Mo
+ 30 % N
14.         „Ježci“ (čistící píst/y)
a součásti speciálně pro ně určené.
Technická poznámka:
,Ježek‘ je zařízení, které se obvykle
používá pro čištění a inspekci potrubí zevnitř (stav koroze nebo
tvorba prasklin) a je poháněn tlakem produktu v potrubí.
15.         Vpusti a výpusti ježka pro
vložení nebo odstranění ježků.
16.         Níže uvedené druhy nádrží pro
uskladnění surové ropy a pohonných hmot o objemu více než 1000 m3
(1 000 000 litrů) a součásti speciálně pro ně
určené: 
a.       nádrže s pevnou střechou;
b.      nádrže s plovoucí střechou.
17.         Podmořské pružné hadice
speciálně určené k přepravě uhlovodíků a
vstřikových kapalin, vody nebo plynu, o průměru více než
50 mm.
18.         Pružné hadice používané pro
vysokotlakové aplikace na povrchu nebo pod mořem.
19.         Izomerační zařízení
speciálně určená k produkci benzinu s vysokým oktanovým číslem
z lehkých uhlovodíků a součásti speciálně pro ně
určené.
2.B      Zkušební
a inspekční zařízení
1.           Zařízení speciálně
určené ke zkoušení a analýze kvality (vlastností) surové ropy
a pohonných hmot.
2.           Kontrolní systémy rozhraní
speciálně určené pro účely kontroly a optimalizace procesu
odsolování.
2.C      Materiály
1.           Diethylenglykol (CAS
111-46-6), triethylenglykol (CAS 112-27-6)
2.           N-methylpyrrolidon (CAS
872-50-4), sulfolan (CAS 126-33-0).
3.           Zeolity, přírodního nebo
syntetického původu, speciálně upravené pro fluidní katalytické
krakování nebo pro čištění či dehydrataci plynů,
včetně zemních plynů.
4.           Následující katalyzátory pro
krakování a přeměnu uhlovodíků:
a.       jeden kov (platinové skupiny) na
alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické
reformování;
b.      směs kovů (platina
v kombinaci s jinými vzácnými kovy) na alumině nebo zeolitu,
speciálně určeno pro katalytické reformování; 
c.       kobaltové a niklové katalyzátory s
molybdenem na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro
katalytické odsiřování;
d.      palladiové, niklové, chromové a
wolframové katalyzátory na alumině nebo zeolitu, speciálně
určeno pro katalytické hydrokrakování.
5.           Přísady do benzinu
speciálně určené ke zvýšení oktanového čísla benzinu.
Poznámka:
Tato položka zahrnuje etyltercbutyléter
(ETBE) (CAS 637-92-3) a metytercbutyléter (MTBE) (CAS 1634-04-4).
2.D      Programové
vybavení
1.           „Programové vybavení“
speciálně určené k „využití“ v zařízeních na zkapalňování
zemního plynu nebo v konkrétních částech takových zařízení.
2.           „Programové vybavení“ speciálně
určené k „vývoji“, „stavbě“ nebo „užívání“ zařízení
(včetně jejich částí) pro rafinaci ropy.
2.E       Technologie
1.           „Technologie“ pro úpravu a
čištění surového zemního plynu (dehydratace, odstraňování
kyselých složek, odstraňování nečistot).
2.           „Technologie“ pro
zkapalňování zemního plynu, včetně „technologií“ pro „vývoj“,
„stavbu“ nebo „užívání“ zařízení na zkapalňování zemního plynu.
3.           „Technologie“ pro
přepravu zkapalněného zemního plynu.
4.           „Technologie“„potřebné“
pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užívání“ námořních plavidel speciálně
určených k přepravě zkapalněného zemního plynu.
5.           „Technologie“ pro skladování
surové ropy a pohonných hmot.
6.           „Technologie“„potřebné“
pro „vývoj“, „stavbu“ nebo „užívání“ rafinérie jako např.:
6.1.   „Technologie“ pro přeměnu
lehkého olefinu na benzin
6.2.   Technologie pro katalytickou
přeměnu a izomeraci
6.3.   Technologie katalytického a termického
krakování
[1]               Úř. věst. L 121, 10.5.2011, s. 1.
[2]               Úř.
věst. L 319, 2.12.2011, s. 56.
[3]               Úř. věst. L 121, 10.5.2011, s. 1.
[4]               Úř. věst. L 319, 2.12.2011, s. 56.
[5]               Úř.
věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.
[6]               Úř. věst. L 345, 19.12.2002, s. 1.
[7]               Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
[8]               Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3.
[9]               Úř.
věst. L 345, 8.12.2006, s. 1.
[10]             Úř.
věst. C 86, 18.3.2011, s. 1.
[11]             Technologie nahrávání, lampové mikrofony atd.