CELEX: 32002L0036
Language: cs
Date: 2002-04-29 00:00:00
Title: Směrnice Komise 2002/36/ES ze dne 29. dubna 2002, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

Důležité právní upozornění

|

32002L0036

Úřední věstník L 116 , 03/05/2002 S. 0016 - 0026

		Směrnice Komise 2002/36/ESze dne 29. dubna 2002,kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území SpolečenstvíKOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství [1], naposledy pozměněnou směrnicí Komise 2002/28/ES [2], a zejména na čl. 14 druhý pododstavec písm. c) a d) uvedené směrnice,vzhledem k těmto důvodům:(1) Je třeba přijmout opatření na ochranu Společenství proti Anisogramma anomala (Peck) E. Müller, Anoplophora glabripennis (Motschulsky) a Naupactus leucoloma Boheman, jejichž výskyt ve Společenství nebyl až dosud znám.(2) Stávající ustanovení proti Liriomyza bryoniae (Kaltenbach) by se měla pozměnit tak, aby se omezila na chráněné zóny v Irsku a Spojeném království (Severním Irsku), kde přítomnost těchto organismů nebyla zjištěna.(3) Seznam hostitelských rostlin Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) by se měl pozměnit, aby zohlednil nové informace o vztahu mezi těmito škodlivými organismy a jejich hostitelskými rostlinami;(4) V důsledku opakovaných zjištění Bemisia tabaci Genn., Liriomyza sativae (Blanchard), Amauromyza maculosa (Malloch), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess) a Thrips palmi Karny ve zboží by se stávající předpisy o ochranných opatřeních proti zavlékání škodlivých organismů do Společenství a jejich rozšiřování na území Společenství měly zlepšit, aby byla zajištěna účinnější ochrana proti těmto organismům.(5) Tato zlepšená ochranná opatření by měla zahrnovat používání rostlinolékařského pasu pro rostliny nebo rostlinné produkty pocházející ze Společenství a rostlinolékařského osvědčení pro rostliny nebo rostlinné produkty pocházející ze třetích zemí.(6) Současná ustanovení proti beet necrotic yellow vein virus je třeba pozměnit tak, aby zohledňovala závěry pracovní skupiny Komise, která posuzovala rostlinolékařské riziko související s tímto škodlivým organismem v příslušných chráněných zónách uznaných ve Společenství.(7) Současná ustanovení proti Tilletia indica Mitra by se měla pozměnit, aby zohledňovala nové informace o přítomnosti tohoto škodlivého organismu v Jižní Africe.(8) V příloze IV části A kapitole I bodu 34 a příloze V části B kapitole I bodu 7 písm. b) směrnice 2000/29/ES je třeba opravit nesprávné zařazení Malty a Kypru jako neevropských zemí.(9) Tyto změny odpovídají žádostem příslušných členských států.(10) Příslušné přílohy směrnice 2000/29/ES musí být proto odpovídajícím způsobem změněny.(11) Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:Článek 1Přílohy I, II, IV a V směrnice 2000/29/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.Článek 21. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. dubna 2003. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.2. Členské státy neprodleně sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Komise o nich uvědomí členské státy.Článek 3Tato směrnice vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.V Bruselu dne 29. dubna 2002.Za KomisiDavid Byrnečlen Komise[1] Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.[2] Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 23.--------------------------------------------------PŘÍLOHA1. V příloze I části A kapitole I písm. a) se za bod 4 vkládá nový bod, který zní:"4.1 Anoplophora glabripennis (Motschulsky)"2. V příloze I části A kapitole I písm. a) se za bod 16 vkládá nový bod, který zní:"16.1 Naupactus leucoloma Boheman"3. V příloze I části A kapitole II písm. a) se body 4, 5 a 6 zrušují.4. V příloze I části B písm. a) se za bod 3 vkládá nový bod, který zní:"4.Liriomyza bryoniae (Kaltenbach) | IRL a UK (Severní Irsko)." |5. V příloze II části A kapitole I písm. c) se za bod 1 vkládá nový bod, který zní:"1.1Anisogramma anomala (Peck) E. Müller | Rostliny Corylus L. určené k výsadbě, kromě semen, původem z Kanady a Spojených států amerických." |6. V příloze II části A kapitole II písm. a) se za bod 7 vkládají nové body, které znějí:"8.Liriomyza huidobrensis (Blanchard) | Řezané květiny, listová zelenina druhu Apium graveolens L. a rostliny bylinných druhů určené k výsadbě, kromě: cibulí,oddenkových hlíz,rostlin čeledi Gramineae,oddenků,semen. |9.Liriomyza trifolii (Burgess) | Řezané květiny, listová zelenina druhu Apium graveolens L. a rostliny bylinných druhů určené k výsadbě, kromě: cibulí,hlíz,rostlin čeledi Gramineae,oddenků,semen." |7. V příloze IV části A kapitole I se za bod 11.2 vkládá nový bod, který zní:"11.3Rostliny Corylus L., určené k výsadbě, kromě semen, původem z Kanady a Spojených států amerických | Úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a: a)pocházejí z oblasti, kterou státní orgán ochrany rostlin vyvážející země uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření za prostou Anisogramma anomala (Peck) Müller a která je uvedena na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení";nebob)pocházejí z místa produkce, které státní orgán ochrany rostlin dotyčné země na základě úředních kontrol provedených v místě produkce nebo v jeho bezprostřední blízkosti od začátku posledních tří úplných vegetačních období uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření za prosté Anisogramma anomala (Peck) Müller a které je uvedeno na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení" a prohlášeno za prosté Anisogramma anomala (Peck) Müller." |8. V příloze IV části A kapitole I se body 32.1, 32.2 a 32.3 nahrazují tímto:"32.1Rostliny bylinných druhů, určené k výsadbě, kromě:cibulí,oddenkových hlíz,rostlin čeledi Gramineae;oddenků;semen,hlíz,původem ze třetích zemí, o nichž je známo, že se v nich vyskytují Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch) | Bez dotčení ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodech 27.1, 27.2, 28 a 29 v případě potřeby úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a: a)pocházejí z oblasti, kterou státní orgán ochrany rostlin vyvážející země uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření za prostou Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch) a která je uvedena na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení";nebob)pocházejí z místa produkce, které státní orgán ochrany rostlin dotyčné země uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření za prosté Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch) a které je uvedeno na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení" a na základě úředních kontrol prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před vývozem prohlášeno za prosté Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch);neboc)bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému ošetření proti Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch) a úředně zkontrolovány a shledány prostými Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch). Údaje o ošetření se uvádějí v osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice. |32.2Řezané květiny druhu Dendranthema (DC) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L. a Solidago L. a listová zelenina druhu Apium graveolens L. a Ocimum L. | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: pocházejí ze země prosté Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch),nebobyly bezprostředně před vývozem úředně zkontrolovány a shledány prostými Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch). |32.3Rostliny bylinných druhů, určené k výsadbě, kromě:cibulí,oddenkových hlíz,rostlin čeledi Gramineae,oddenků,semen,hlíz;původem ze třetích zemí | Bez dotčení ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodech 27.1, 27.2, 28, 29 a 32.1 úřední potvrzení, a)že rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess);nebob)že v místě produkce nebyly při úředních kontrolách prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní zjištěny žádné příznaky napadení Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess);neboc)že bezprostředně před vývozem byly rostliny úředně zkontrolovány a shledány prostými Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) a byly podrobeny vhodnému ošetření proti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess)." |9. V příloze IV části A kapitole I bodu 34 se znění levého sloupce nahrazuje tímto:"Zemina a jiné pěstební substráty ulpělé na rostlinách nebo přidružené k rostlinám, tvořené zcela nebo částečně zeminou nebo pevnými organickými hmotami, jako jsou části rostlin, humus (včetně rašeliny nebo kůry), nebo tvořené částečně jakoukoliv pevnou anorganickou hmotou, určené k udržení životaschopnosti rostlin, původem:- z Kypru, Malty a Turecka,- z Běloruska, Estonska, Gruzie, Lotyšska, Litvy, Moldavska, Ruska a Ukrajiny,- z neevropských zemí kromě Alžírska, Egypta, Izraele, Libye, Maroka a Tuniska."10. V příloze IV části A kapitole I se body 36.1 a 36.2 nahrazují tímto:"36.1Rostliny určené k výsadbě,kromě:cibulí,oddenkových hlíz,oddenků,semen,hlíz,původem ze třetích zemí | Bez dotčení ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodech 27.1, 27.2, 28, 29, 31, 32.1 a 32.3 v případě potřeby úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách a: a)pocházejí z oblasti, kterou státní orgán ochrany rostlin vyvážející země uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření za prostou Thrips palmi Karny a která je uvedena na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení";nebob)pocházejí z místa produkce, které státní orgán ochrany rostlin dotyčné země uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření za prosté Thrips palmi Karny a které je uvedeno na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení" a na základě úředních kontrol prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před vývozem uznáno za prosté Thrips palmi Karny;neboc)bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému ošetření proti Thrips palmi Karny a úředně zkontrolovány a shledány prostými Thrips palmi Karny. Údaje o ošetření se uvádějí v osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice. |36.2Řezané květiny druhu Orchidacea a plody druhu Momordica L. a Solanum melongena L., původem ze třetích zemí | Úřední prohlášení, že řezané květiny a plody: pocházejí ze země prosté Thrips palmi Karny,nebobyly bezprostředně před vývozem úředně zkontrolovány a shledány prostými Thrips palmi Karny." |11. V příloze IV části A kapitole I bodu 40 se znění pravého sloupce nahrazuje tímto:"Bez dotčení ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze III části A bodech 2, 3, 9, 15, 16, 17 a 18, v příloze III části B bodu 1 a příloze IV části A kapitole I bodech 11.1, 11.2, 11.3, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 33, 36.1, 38.1, 38.2, 39 a 45.1, v případě potřeby úřední potvrzení, že rostliny jsou ve vegetačním klidu a bez listů."12. V příloze IV části A kapitole I se bod 45 nahrazuje tímto:"45.1Rostliny bylinných druhů a rostliny Ficus L. a Hibiscus L., určené k výsadbě, kromě cibulí, oddenkových hlíz, oddenků, semen a hlíz, původem z neevropských zemí | Bez dotčení ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodech 27.1, 27.2, 28, 29, 32.1, 32.3 a 36.1 úřední potvrzení, že rostliny: a)pocházejí z oblasti, kterou státní orgán ochrany rostlin vyvážející země uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření za prostou Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace) a která je uvedena na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení";nebob)pocházejí z místa produkce, které státní orgán ochrany rostlin dotyčné země uznal podle příslušných mezinárodních norem pro rostlinolékařská opatření bylo stanoveno za prosté Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace) a které je uvedeno na osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice v kolonce "dodatkové prohlášení" a na základě úředních kontrol prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů před vývozem uznáno za prosté Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace);neboc)byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace) v případě, že byly drženy nebo vypěstovány v místě, kde byla zjištěna Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace), a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace) shledáno prostým Bemisia tabaci Genn., a to na základě jak úředních kontrol prováděných jednou za týden v průběhu devíti týdnů před vývozem, tak dohledu v průběhu uvedeného období. Údaje o ošetření se uvádějí v osvědčeních stanovených v článcích 7 nebo 8 této směrnice. |45.2Řezané květiny Aster spp., Eryngium L., Gypsophila L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L., Solidago L., Trachelium L. a listová zelenina Ocium L. původem z neevropských zemí | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: pocházejí ze země prosté Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace),nebobyly bezprostředně před vývozem úředně zkontrolovány a shledány prostými Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace)." |13. V příloze IV části A kapitole I se dosavadní bod 45.1 označuje jako bod 45.3.14. V příloze IV části A kapitole I bodu 46 se v pravém sloupci doplňuje odkaz na přílohu IV část A kapitolu I body 45.2 a 45.3.15. V příloze IV části A kapitole I bodech 53 a 54 se v levém sloupci za slovo "Pákistánu" vkládají slova, "Jižní Afriky".16. V příloze IV části A kapitole II se bod 23 nahrazuje tímto:"23.Rostliny bylinných druhů, určené k výsadbě, kromě:cibulí,oddenkových hlíz,rostlin čeledi Gramineae,oddenků,semen,hlíz | Bez dotčení požadavků použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole II bodech 20, 21.1 nebo 21.2, úřední potvrzení, a)že rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess);nebob)že v místě produkce nebyly při úředních kontrolách prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní zjištěny žádné příznaky napadení Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess);neboc)že rostliny byly úředně zkontrolovány bezprostředně před jejich uvedením na trh a shledány prostými Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) a byly podrobeny vhodnému ošetření proti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess)." |17. V příloze IV části B se bod 20.2 nahrazuje tímto:"20.2Hlízy Solanum tuberosum L. kromě hlíz uvedených v příloze IV části B bodu 20.1 | a)Zemina nesmí tvořit více než 1 % hmotnosti zásilky;nebob)hlízy jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vyloučí nebezpečí rozšíření BNYVV. | DK, F (Bretaň), FI, IRL, P (Azory), S, UK (Severní Irsko)" |18. V příloze IV části B se bod 22 nahrazuje tímto:"22.Rostliny Allium porrum L., Apium L., Beta L., kromě rostlin uvedených v příloze IV části B bodu 25 a rostlin určených jako krmivo, rostliny Brassica napus L., Brassica rapa L., Daucus L kromě rostlin určených k výsadbě | a)Zemina nesmí tvořit více než 1 % hmotnosti zásilky;nebob)rostliny jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vyloučí nebezpečí rozšíření BNYVV. | DK, F (Bretaň), IRL, P (Azory), FI, S, UK (Severní Irsko)" |19. V příloze IV části B se bod 24 nahrazuje tímto:"24.1Nezakořeněné řízky Euphorbia pulcherrima Willd. určené k výsadbě | Bez dotčení ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodu 45.1 v případě potřeby úřední potvrzení, a)že nezakořeněné řízky pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá Bemisia tabaci Genn. (evropské populace);nebob)že u řízků ani u rostlin, ze kterých byly řízky získány, nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) a tyto byly drženy nebo vypěstovány v místě, ve kterém se v průběhu celého produkčního období těchto rostlin nejméně jednou za tři týdny prováděly úřední kontroly;neboc)že řízky a rostliny, ze kterých byly řízky získány, byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) v případě, že byly drženy nebo vypěstovány v místě, kde byla zjištěna Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), shledáno prostým Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a to na základě jak úředních kontrol prováděných jednou za týden v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak dohledu v průběhu uvedeného období. Poslední z uvedených týdenních kontrol se provádí bezprostředně před uvedeným přemístěním. | IRL, P (Alentejo, Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste a Trás-os-Montes), FI, S, UK |24.2Rostliny Euphorbia pulcherrima Willd. určené k výsadbě, kromě:semen,rostlin, u nichž je zřejmé podle způsobu balení nebo stádia rozvoje květu (nebo listenu) nebo z jiných příznaků, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do obchodní produkce rostlin;rostlin uvedených v bodu 24.1 | Bez dotčení ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodu 45.1 v případě potřeby úřední potvrzení, a)že rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá Bemisia tabaci Genn. (evropské populace);nebob)že u rostlin v místě produkce nebyly při úředních kontrolách prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů před uvedením na trh zjištěny žádné příznaky napadení Bemisia tabaci Genn. (evropské populace);neboc)že rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) v případě, že byly drženy nebo vypěstovány v místě, kde byla zjištěna Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) shledáno prostým Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a to na základě jak úředních kontrol prováděných jednou za týden v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak dohledu v průběhu uvedeného období,. Poslední z uvedených týdenních kontrol musí být provedena bezprostředně před uvedeným přemístěnímad)že je prokázáno, že rostliny byly vypěstovány z řízků, které:(da)pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá Bemisia tabaci Genn. (evropské populace);nebo(db)byly vypěstovány v místě, kde při úředních kontrolách prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého produkčního období těchto rostlin nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Bemisia tabaci Genn. (evropské populace);nebo(dc)rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) v případě, že byly drženy nebo vypěstovány v místě, kde byla zjištěna Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) shledáno prostým Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a to na základě jak úředních kontrol prováděných jednou za týden v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak dohledu v průběhu uvedeného období,. Poslední z uvedených týdenních kontrol se provádí bezprostředně před uvedeným přemístěním. | IRL, P (Alentejo, Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste a Trás-os-Montes), FI, S, UK |24.3Rostliny Begonia L. určené k výsadbě, kromě semen, hlíz a oddenkových hlíz, a rostliny Ficus L. a Hibiscus L., určené k výsadbě, kromě semen a rostlin, u nichž je zřejmé podle způsobu balení, stádia rozvoje květu (nebo listenu) nebo jiných příznaků, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do obchodní produkce rostlin | Kromě ustanovení použitelných pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodu 45.1 v případě potřeby úřední potvrzení, a)že rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá Bemisia tabaci Genn. (evropské populace);nebob)že na rostlinách v místě produkce nebyly při úředních kontrolách uskutečněných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů před uvedením na trh zjištěny žádné příznaky napadení Bemisia tabaci Genn. (evropské populace);neboc)rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) v případě, že byly drženy nebo vypěstovány v místě, kde byla zjištěna Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) shledáno prostým Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), a to na základě jak úředních kontrol prováděných jednou za týden v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak dohledu v průběhu uvedeného období. Poslední z uvedených týdenních kontrol se provádí bezprostředně před uvedeným přemístěním. | IRL, P (Alentejo, Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste a Trás-os-Montes), FI, S, UK" |20. V příloze IV části B se zrušuje bod 25.1.21. V příloze IV části B se bod 25.2 nahrazuje tímto:"25.Rostliny Beta vulgaris L., určené k průmyslovému zpracování | Úřední potvrzení, že: a)rostliny jsou přepravovány tak, aby bylo vyloučeno nebezpečí rozšíření BNYVV a jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vyloučí nebezpečí rozšíření BNYVV;nebob)rostliny byly vypěstovány v oblasti, ve které není znám výskyt BNYVV. | DK, F (Bretaň), IRL, P (Azory), FI, S, UK (Severní Irsko)" |22. V příloze IV části B se bod 26 nahrazuje tímto:"26.Zemina a nesterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.) | Úřední potvrzení, že zemina a odpad: a)byly ošetřeny tak, aby bylo vyloučeno napadení virem BNYVV;nebob)jsou určeny k odvozu pro odstranění úředně schváleným způsobem;neboc)pocházejí z rostlin Beta vulgaris (L.) vypěstovaných v oblasti, ve které není znám výskyt BNYVV. | DK, F (Bretaň), IRL, P (Azory), FI, S, UK (Severní Irsko)" |23. V příloze IV části B bodu 30 se znění prostředního sloupce nahrazuje tímto:"a) stroje dopravené na místo pěstování řepy musí být očištěny, zbaveny zeminy a rostliných zbytků;nebob) stroje musí pocházet z oblasti, ve které není znám výskyt BNYVV"24. V příloze V části A kapitole I bodu 2.1 se doplňují slova:"a ostatní rostliny bylinných druhů kromě rostlin čeledi Gramineae, určené k výsadbě, kromě cibulí, oddenkových hlíz, oddenků, semen a hlíz"25. V příloze V části A kapitole II se bod 1.6 nahrazuje tímto:"1.6 Rostliny Beta vulgaris L., určené k průmyslovému zpracování."26. V příloze V části A kapitole II se bod 1.7 nahrazuje tímto:"1.7 Zemina a nesterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.)."27. V příloze V části A kapitole II se bod 2.1 nahrazuje tímto:"2.1 Rostliny Begonia L. určené k výsadbě, kromě semen hlíz a odenků a rostliny Euphorbia pulcherrima Willd., Ficus L. a Hibiscus L,. určené k výsadbě, kromě semen."28. V příloze V části B kapitole I se bod 2 nahrazuje tímto:"— Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l’Herit. ex Ait, Phoenix, Populus L., Quercus L., Solidago L. a řezané květiny Orchidaceae,— jehličnanů (Coniferales),— Acer saccharum Marsh. původem ze zemí Severní Ameriky,— Prunus L. původem z neevropských zemí,— řezané květiny Aster, Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L. původem z neevropských zemí,— listová zelenina Apium graveolens L. a Ocimum L"29. V příloze V části B kapitole I bodu 3 se v první odrážce doplňují slova:"Momordica L. a Solanum melongena L."30. V příloze V části B kapitole I bodu 7 se znění písmene b) nahrazuje tímto:"Zemina a pěstební substrát ulpělé na rostlinách nebo připojené k rostlinám, tvořené zcela nebo zčásti materiálem uvedeným v písmenu a) nebo částečně z jiné pevné anorganické hmoty, určené k udržení životaschopnosti rostlin, původem z:- z Kypru, Malty, Turecka,- z Běloruska, Estonska, Gruzie, Lotyšska, Litvy, Moldavska, Ruska, Ukrajiny,- z neevropských zemí kromě Alžírska, Egypta, Izraele, Libye, Maroka a Tuniska"31. V příloze V části B kapitole II se bod 1 nahrazuje tímto:"1. Rostliny Beta vulgaris L., určené k průmyslovému zpracování"32. V příloze V části B kapitole II se bod 2 nahrazuje tímto:"2. Zemina a nesterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.)"--------------------------------------------------