CELEX: 32008R0423
Language: cs
Date: 2008-05-08 00:00:00
Title: Nařízení Komise (ES) č. 423/2008 ze dne 8. května 2008 , kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 a kterým se zavádí kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (kodifikované znění)

15.5.2008   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 127/13
            
         
      NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 423/2008
   ze dne 8. května 2008,
   kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 a kterým se zavádí kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření
   (kodifikované znění)
   KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
   s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na články 46 a 80 uvedeného nařízení,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2) bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
            
         
               (2)
            
            
               V hlavě V kapitoly I nařízení (ES) č. 1493/1999, jakož i v některých přílohách téhož nařízení byla stanovena obecná pravidla pro enologické postupy a ošetření a ohledně ostatního se odkazuje na prováděcí pravidla, jež má stanovit Komise.
            
         
               (3)
            
            
               V zájmu hospodářských subjektů Společenství, jakož i správy, která je pověřena uplatňováním právní úpravy Společenství, je vhodné tyto předpisy sloučit do jediného kodexu Společenství o enologických postupech.
            
         
               (4)
            
            
               Kodex Společenství stanovený tímto způsobem by měl obsahovat pouze prováděcí pravidla výslovně uvedená Radou v nařízení (ES) č. 1493/1999. Jinak by měla postačovat pravidla vyplývající z článku 28 a následujících Smlouvy, aby byl umožněn volný pohyb zboží s produkty odvětví vína v enologické oblasti.
            
         
               (5)
            
            
               Mimoto je třeba stanovit, že tento kodex se používá, aniž jsou dotčeny zvláštní předpisy v jiných oblastech. Tyto zvláštní předpisy mohou již existovat nebo být v budoucnu přijaty zejména v rámci právní úpravy týkající se potravin.
            
         
               (6)
            
            
               Podle čl. 42 odst. 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být také hrozny odrůd révy, které nejsou zatříděny podle článku 19 uvedeného nařízení jako odrůdy moštové, a produkty z nich získané použity ve Společenství k výrobě produktů uvedených v tomtéž odstavci. Je třeba stanovit seznam odrůd révy, na které se vztahuje tato výjimka.
            
         
               (7)
            
            
               Podle přílohy V nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být sestaven seznam jakostních likérových vín stanovených pěstitelských oblastí (jakostních likérových vín s. o.), pro která budou povolena zvláštní pravidla výroby. Aby bylo možné tyto produkty snadněji identifikovat a aby se obchod uvnitř Společenství mohl plynule rozvíjet, je nezbytné odkázat na označování stanovená v právních a správních předpisech Společenství a ve vnitrostátních právních předpisech.
            
         
               (8)
            
            
               Podle přílohy IV nařízení (ES) č. 1493/1999 je třeba stanovit také mezní hodnoty a podmínky k užití některých látek.
            
         
               (9)
            
            
               Pokusy týkající se používání lysozymu při výrobě vína provedené dvěma členskými státy prokázaly, že přidání této látky významně přispívá ke stabilizaci vín a umožňuje výrobu jakostních vín se sníženým obsahem oxidu siřičitého. Jeho použití je tedy třeba povolit a nejvyšší přípustné dávky musí být stanoveny v souladu s technickými požadavky zjištěnými při pokusech.
            
         
               (10)
            
            
               Článek 44 nařízení Rady (EHS) č. 337/79 (4) ve znění nařízení (EHS) č. 3307/85 (5) stanoví od 1. září 1986 snížení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého ve víně o 15 miligramů na litr, mimo vína šumivého, likérového a některých jakostních vín. Aby se zamezilo potížím v odbytu vína na základě této změny výrobních pravidel, bylo povoleno, aby vína pocházející ze Společenství, mimo Portugalska, vyrobená před tímto datem a vína pocházející ze třetích zemí a vyrobená v Portugalsku během přechodného období v rozsahu jednoho roku po tomto datu, mohla být nabízena k přímé lidské spotřebě, pokud jejich celkový obsah oxidu siřičitého odpovídá předpisům Společenství nebo španělským předpisům, které platily před 1. zářím 1986; toto opatření musí být prodlouženo, protože ještě mohou existovat zásoby těchto vín.
            
         
               (11)
            
            
               Články 12 a 16 nařízení Rady (EHS) č. 358/79 ze dne 5. února 1979 on sparkling wines produced in the Community and defined in item 13 of Annex II to Regulation (EEC) No 337/79 (6) stanovily od 1. září 1986 snížení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu uhličitého v šumivém vínu a jakostním šumivém vínu stanovených pěstitelských oblastí o 15 miligramů na litr. Pro šumivá vína ze Společenství, s výjimkou Portugalska, umožňuje čl. 22 odst. 1 nařízení (EHS) č. 358/79 uvádět tyto produkty na trh až do vyčerpání zásob, pokud byly připraveny podle nařízení (EHS) č. 358/79 ve znění použitelném před 1. zářím 1986. Dále je třeba stanovit přechodné období pro dovezená šumivá vína a pro šumivá vína ze Španělska a Portugalska, jakož i pro šumivá vína vyrobená před 1. zářím 1986, aby se předešlo potížím při prodeji těchto produktů. Je nezbytné povolit, aby mohly být tyto produkty během přechodného období po uvedeném datu nabízeny k prodeji, pokud celkový obsah oxidu siřičitého odpovídá předpisům Společenství platným před 1. zářím 1986.
            
         
               (12)
            
            
               V příloze V části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 je stanoven nejvyšší obsah těkavých kyselin ve vínu. Odchylky mohou být stanoveny pro některá jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí (jakostní vína s. o.) a některá stolní vína se zeměpisným označením a vína o celkovém obsahu alkoholu nejméně 13 % objemových. Některá vína tohoto druhu pocházející z Německa, Španělska, Francie, Itálie, Rakouska a Spojeného království běžně vykazují z důvodu zvláštního způsobu výroby a jejich vyššího obsahu alkoholu vyšší obsah těkavých kyselin, než je stanoveno v uvedené příloze V. Aby mohla být tato vína dále vyráběna běžnými postupy dodávajícími specifické vlastnosti, měla by být přijata odchylka od uvedené přílohy V části B bodu 1.
            
         
               (13)
            
            
               Podle přílohy V části D bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 se musí uvádět vinařské oblasti, ve kterých byl tradičně prováděn přídavek sacharózy podle právní úpravy platné k 8. květnu 1970.
            
         
               (14)
            
            
               V Lucembursku je vzhledem k malému rozsahu vinohradnictví možné, že příslušné orgány systematicky zkontrolují všechny šarže produktů, u kterých probíhá vinifikace. Dokud bude tento stav existovat, není třeba žádné prohlášení o zamýšleném obohacování.
            
         
               (15)
            
            
               Podle přílohy V části G bodu 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být každý z úkonů obohacování, přikyselování a odkyselování hlášen příslušným orgánům. To samé se vztahuje na množství sacharózy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu, které drží fyzické či právnické osoby za účelem provedení těchto úkonů. Účelem tohoto prohlášení je umožnit kontrolu daných úkonů. Musí proto směřovat příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden. Prohlášení proto musí být pokud možno přesná a příslušným orgánům musí být doručena ve lhůtách, které jsou přiměřené pro účinnou kontrolu těmito orgány týkající se zvýšení obsahu alkoholu. V případě přikyselování nebo odkyselování postačuje následná kontrola. Za účelem zjednodušení administrativních činností proto mohou být tato prohlášení, s výjimkou prvního prohlášení v hospodářském roce, nahrazena běžnou evidencí pravidelně kontrolovanou příslušným orgánem.
            
         
               (16)
            
            
               V příloze V části F bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 jsou stanovena určitá pravidla pro slazení vína. Tento předpis se vztahuje zejména na stolní vína. Podle přílohy VI části G bodu 2 uvedeného nařízení se vztahuje rovněž na jakostní vína s. o.
            
         
               (17)
            
            
               Slazení moštu nemůže vést k obohacování přesahujícímu mezní hodnoty stanovené v příloze V části C nařízení (ES) č. 1493/1999. Za tímto účelem byly v příloze V části F bodu 1 uvedeného nařízení stanoveny zvláštní předpisy. Mimoto se ukázala kontrolní opatření jako nezbytná, zejména pro zajištění souladu s příslušnými předpisy.
            
         
               (18)
            
            
               Aby se zvýšila účinnost kontrol, je účelné provádět slazení pouze v etapě výroby nebo v etapě co možná nejbližší výrobě. Slazení proto musí být omezeno na etapu výroby a velkoobchodu.
            
         
               (19)
            
            
               Je nezbytné, aby kontrolní subjekt byl informován o zamýšleném slazení. Za tím účelem je třeba stanovit, že každý, kdo chce provést slazení, o tom musí písemně kontrolní subjekt uvědomit. Přesto lze povolit zjednodušení postupu pro případ častého nebo neustálého slazení prováděného jedním podnikem.
            
         
               (20)
            
            
               Účelem prohlášení je umožnit kontrolu daného úkonu. Prohlášení proto musí být podána příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden, musí být co nejpřesnější a musí být příslušným orgánům doručena před provedením úkonu.
            
         
               (21)
            
            
               Pro zajištění účinné kontroly musí být hlášeno množství hroznového moštu nebo zahuštěného hroznového moštu, které příslušná osoba drží před provedením slazení. Toto prohlášení je ale účelné pouze tehdy, když je současně provázáno s vedením evidenční knihy vstupů a výstupů produktů používaných ke slazení.
            
         
               (22)
            
            
               Aby se zamezilo použití sacharózy při slazení likérového vína, je žádoucí povolit kromě použití zahuštěného hroznového moštu rovněž použití rektifikovaného moštového koncentrátu.
            
         
               (23)
            
            
               Scelování je běžným enologickým postupem a vzhledem k jeho možným účinkům je zapotřebí právní úprava zejména proto, aby se zamezilo zneužití jeho používání.
            
         
               (24)
            
            
               U vín a moštů ze stejné vinařské zóny Společenství nebo ze stejné produkční oblasti některé třetí země je zeměpisný údaj o místu, odkud byly získány, nebo údaj o odrůdě révy velmi důležitý pro jejich obchodní hodnotu. Je proto žádoucí považovat za scelování také míšení vín nebo hroznových moštů ze stejné zóny, avšak z různých zeměpisných jednotek uvnitř této zóny, jakož i míšení vín nebo hroznových moštů, které byly získány z různých odrůd révy nebo roků sklizně, pokud jsou údaje o tom uvedeny v označení takto získaných produktů.
            
         
               (25)
            
            
               Členské státy mohou povolit během omezeného období užití určitých enologických postupů nebo ošetření, která nejsou povolena nařízením (ES) č. 1493/1999, k pokusným účelům.
            
         
               (26)
            
            
               Podle čl. 46 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 mají být stanoveny metody rozboru, podle kterých může být zjišťováno složení produktů, na něž se vztahuje článek 1 uvedeného nařízení, a pravidla, podle kterých může být zjištěno, zda tyto produkty nebyly podrobeny nepovoleným enologickým postupům.
            
         
               (27)
            
            
               Příloha VI část J bod 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví analytické zkoušky, jež se vztahují minimálně na hodnoty charakteristických vlastností daných jakostních vín s.o., které jsou vyjmenovány v bodu 3 uvedené části.
            
         
               (28)
            
            
               Dohled nad údaji v dokladech o příslušných produktech vyžaduje zavedení jednotných metod rozboru, aby byly získávány přesné a srovnatelné údaje. Tyto metody musí být proto závazné pro všechny obchodní transakce a kontroly. S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností.
            
         
               (29)
            
            
               Metody rozboru Společenství pro odvětví vína byly stanoveny nařízením Komise (EHS) č. 2676/90 (7). Vzhledem k platnosti uvedených metod je žádoucí zachovat toto nařízení v platnosti, s výjimkou běžných postupů, jejichž popis se v dohledné době zruší.
            
         
               (30)
            
            
               Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,
            
         PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
   Článek 1
   Předmět
   Aniž jsou dotčena obecná ustanovení pro všechny potraviny, sestává právní úprava Společenství, která se vztahuje na enologické postupy a ošetření, z hlavy V kapitoly I nařízení (ES) č. 1493/1999, z jeho příloh a z tohoto kodexu.
   Tento kodex se týká prováděcích pravidel k nařízení (ES) č. 1493/1999, zejména produktů, které jsou používány k vinifikaci (hlava I) a enologických postupů a ošetření povolených ve Společenství (hlavy II a III).
   HLAVA I
   PŘEDPISY PRO HROZNY A HROZNOVÝ MOŠT
   Článek 2
   Použití hroznů některých odrůd
   1.   Zakazuje se vinifikace hroznů odrůd zatříděných pouze jako odrůdy pro stolní hrozny.
   2.   Odchylně od čl. 42 odst. 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být ve Společenství k výrobě produktů uvedených v předcházejícím ustanovení použity hrozny pocházející z odrůd, které jsou uvedeny v příloze I tohoto nařízení.
   Článek 3
   Použití některých produktů, které nevykazují přirozený obsah alkoholu, k výrobě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým
   Roky, ve kterých na základě nepříznivých povětrnostních podmínek mohou být produkty z vinařských zón A a B, které nevykazují minimální přirozený obsah alkoholu stanovený pro příslušnou vinařskou zónu, použity za podmínek podle čl. 44. odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 k výrobě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení.
   Článek 4
   Použití hroznového moštu některých odrůd k získávání aromatického šumivého vína a jakostního aromatického šumivého vína s. o. a výjimky z tohoto použití
   1.   Seznam odrůd révy, ze kterých musí být vyráběn hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt používaný podle přílohy V části I bodu 3 písm. a) a přílohy VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 při sestavování kupáže k získávání jakostního aromatického šumivého vína a jakostního aromatického šumivého vína s. o., je uveden v příloze III části A tohoto nařízení.
   2.   Odchylky uvedené v příloze V části I bodu 3 písm. a) a příloze VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 vztahující se k odrůdám révy a produktům užitým při sestavování kupáže jsou uvedeny v příloze III části B tohoto nařízení.
   HLAVA II
   ENOLOGICKÉ POSTUPY A OŠETŘENÍ
   KAPITOLA I
   Mezní hodnoty a podmínky pro užití stanovených látek povolených pro enologické účely
   Článek 5
   Mezní hodnoty pro užití určitých látek
   Látky povolené k enologickým účelům uvedeným v příloze IV nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být použity jen v rámci mezních hodnot stanovených v příloze IV tohoto nařízení.
   Článek 6
   Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech
   Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech podle čl. 46 odst. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1493/1999 jsou kritéria stanovená ve směrnici Komise 96/77/ES (8). V případě potřeby se tato kritéria pro čistotu doplní zvláštními požadavky stanovenými tímto nařízením.
   Článek 7
   Vinan vápenatý
   Vinan vápenatý, který je povolen podle přílohy IV bod 3 písm. v) nařízení (ES) č. 1493/1999 k podpoře vylučování vinného kamene, může být použit pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům podle přílohy V tohoto nařízení.
   Článek 8
   Kyselina vinná
   1.   Kyselina vinná, která je povolena podle přílohy IV bodu 1 písm. m) a bodu 3 písm. l) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použita pouze pro produkty, které:
   
               a)
            
            
               pocházejí z odrůd Elbling a Ryzlink rýnský a
            
         
               b)
            
            
               byly získány z hroznů sklizených v těchto vinařských oblastech severní části vinařské zóny A:
               
                           —
                        
                        
                           Ahr,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Rheingau,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Mittelrhein,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Mosel,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Nahe,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Rheinhessen,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Pfalz
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Moselle luxembourgeoise.
                        
                     
         2.   Kyselina vinná, také nazývaná kyselina L-vinná, jejíž použití je stanoveno v příloze IV bodu 1 písm. l) a m) a příloze IV bodu. 3 písm. k) a l) nařízení (ES) č. 1493/1999, musí být zemědělského původu a získaná výhradně z vinařských produktů. Musí také splňovat kritéria čistoty stanovená ve směrnici 96/77/ES.
   Článek 9
   Pryskyřice borovice Aleppo
   1.   Pryskyřice borovice Aleppo, která je povolena podle přílohy IV bodu 1 písm. n) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použita pouze pro získávání stolního vína „Retsina“. Tento enologický postup může být proveden pouze:
   
               a)
            
            
               na zeměpisném území Řecka;
            
         
               b)
            
            
               u hroznového moštu z hroznů odrůd, pěstitelské oblasti a oblasti vinifikace stanovených v řeckých právních předpisech účinných před 31. prosincem 1980;
            
         
               c)
            
            
               přídavkem pryskyřice nejvýše v množství 1 000 gramů na hektolitr ošetřovaného produktu před kvašením nebo – jestliže skutečný obsah alkoholu nepřekračuje jednu třetinu celkového obsahu alkoholu – během kvašení.
            
         2.   Zamýšlí-li Řecko změnit právní předpisy uvedené v odst. 1 písm. b), sdělí to předtím Komisi. Jestliže se Komise nevyjádří do dvou měsíců ode dne tohoto sdělení, může Řecko provést výše uvedenou změnu.
   Článek 10
   Betaglucanasa
   Betaglucanasa, která je povolena podle přílohy IV bodu 1 písm. j) a bodu 3 písm. m) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použita pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům podle přílohy VI tohoto nařízení.
   Článek 11
   Mléčné bakterie
   Mléčné bakterie, které jsou povoleny podle přílohy IV bodu 1 písm. q) a bodu 3 písm. z) nařízení (ES) č. 1493/1999, mohou být použity pouze tehdy, jestliže vyhovují požadavkům podle přílohy VII tohoto nařízení.
   Článek 12
   Lysozym
   Lysozym, jehož používání povoluje příloha IV bod 1 písm. r) a bod 3 písm. zb) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použit pouze tehdy, vyhovuje-li požadavkům stanoveným v příloze VIII tohoto nařízení.
   Článek 13
   Iontový měnič
   Podle přílohy IV bodu 2 písm. h) nařízení (ES) č. 1493/1999 povolené iontové měniče jsou sulfonové nebo amoniakové styrolové či benzoldivinilové kopolymery. Musí odpovídat nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (9), jakož i předpisům Společenství a vnitrostátním předpisům přijatým k provedení uvedeného nařízení. Nesmí ponechávat při kontrole metodou rozboru stanovenou v příloze IX tohoto nařízení v žádném z uvedených rozpouštědel více než 1 mg/l organických látek. Jejich regenerace se může uskutečnit pouze za užití látek, které jsou povoleny k výrobě potravin.
   Jejich použití je možné pouze pod dohledem enologů nebo techniků a v zařízeních, které jsou schváleny orgány členského státu, na jehož území je pryskyřice používána. Tyto orgány stanoví povinnosti a odpovědnost připadající schváleným enologům a technikům.
   Článek 14
   Hexakyanoželeznatan draselný
   Použití hexakyanoželeznatanu draselného podle přílohy IV bodu 3 písm. p) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pouze tehdy, jestliže toto ošetření bude prováděno za dozoru enologa nebo technika, který je schválen orgány členského státu, na jehož území se toto ošetření provádí, a podmínky k vymezení odpovědnosti případně stanoví členský stát.
   Po ošetření hexakyanoželeznatanem draselným musí víno vykazovat stopy železa.
   Na kontrolu používání produktů uvedených v tomto článku se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
   Článek 15
   Fytát vápenatý
   Použití fytátu vápenatého podle přílohy IV bodu 3 písm. p) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pouze tehdy, jestliže toto ošetření bude prováděno za dozoru enologa nebo technika, který je schválen orgány členského státu, na jehož území se toto ošetření provádí, a podmínky k vymezení odpovědnosti případně stanoví členský stát.
   Po ošetření fytátem vápenatým musí víno vykazovat stopy železa.
   Na kontrolu používání produktů uvedených v prvním pododstavci se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
   Článek 16
   DL–kyselina vinná
   Užití DL–kyseliny vinné podle přílohy IV bodu 3 písm. s) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pouze tehdy, jestliže toto ošetření bude prováděno za dozoru enologa nebo technika, který je schválen orgány členského státu, na jehož území se toto ošetření provádí, přičemž podmínky k vymezení odpovědnosti případně stanoví členský stát.
   Na kontrolu používání produktů uvedených v tomto článku se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
   Článek 17
   Dimethyldikarbonát
   Přídavek dimethyldikarbonátu stanovený v příloze IV bodu 3 písm. zc) nařízení (ES) č. 1493/1999 může být proveden jen v rámci mezních hodnot stanovených v příloze IV tohoto nařízení a pokud splňuje předpisy, které jsou uvedeny v příloze X tohoto nařízení.
   Článek 18
   Ošetření elektrodialýzou
   Ošetření elektrodialýzou, která je povolena podle přílohy IV bodu 4 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999 k zabránění vysrážení vinného kamene, může být použito pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům podle přílohy XI tohoto nařízení.
   Článek 19
   Ureasa
   Ureasa, která je povolena podle přílohy IV bodu 4 písm. c) nařízení (ES) č. 1493/1999 ke snížení obsahu močoviny ve víně, může být použita pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům a kriteriím čistoty podle přílohy XII tohoto nařízení.
   Článek 20
   Přívod kyslíku
   Při přídavku kyslíku podle přílohy IV bodu 4 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 musí jít o čistý plynný kyslík.
   Článek 21
   Lití vína nebo hroznového moštu do vinné sedliny, matoliny, nebo vymačkané „aszú“ dužniny
   Lití vína nebo hroznového moštu do vinné sedliny, matoliny nebo vymačkané „aszú“ dužniny, o němž se hovoří v bodě 4 písm. d) přílohy IV nařízení (ES) č. 1493/1999 bude prováděno následovně v souladu s maďarskými ustanoveními platnými 1. května 2004:
   
               a)
            
            
               „Tokaji fordítás“ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na vymačkanou „aszú“ dužninu;
            
         
               b)
            
            
               „Tokaji máslás“ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na sedlinu ze „szamorodni“ nebo „aszú“.
            
         Článek 22
   Používání kousků dubového dřeva
   K použití kousků dubového dřeva podle přílohy IV bod 4 písm. e) nařízení (ES) č. 1493/1999 může dojít pouze při splnění podmínek uvedených v příloze XIII tohoto nařízení.
   KAPITOLA II
   Zvláštní mezní hodnoty a podmínky
   Článek 23
   Obsah oxidu siřičitého
   1.   Změny seznamu vín uvedených v příloze V části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 jsou uvedeny v příloze XIV tohoto nařízení.
   2.   Až do vyčerpání zásob mohou být nabízena k přímé lidské spotřebě:
   
               —
            
            
               vína pocházející ze Společenství, mimo Portugalska, která byla vyrobena před 1. zářím 1986, s výjimkou šumivého a likérového vína a
            
         
               —
            
            
               vína pocházející ze třetích zemí a Portugalska, která byla dovezena do Společenství před 1. zářím 1987, s výjimkou šumivého a likérového vína,
            
         jejichž celkový obsah oxidu siřičitého v okamžiku dodání k přímé lidské spotřebě nepřesahuje tyto hodnoty:
   
               a)
            
            
               175 miligramů na litr u červeného vína;
            
         
               b)
            
            
               225 miligramů na litr u bílého a růžového vína;
            
         
               c)
            
            
               odchylně od písmen a) a b) pro vína, která obsahují zbytkový cukr jako přepočtený invertní cukr nejméně 5 gramů na litr, 225 miligramů na litr u červeného vína a 275 miligramů na litr u bílého a růžového vína.
            
         Dále mohou být až do vyčerpání zásob nabízena k přímé lidské spotřebě v producentské zemi a k vývozu do třetích zemí následující vína:
   
               —
            
            
               vína vyrobená před 1. zářím 1986 pocházející ze Španělska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle španělských předpisů před tímto datem,
            
         
               —
            
            
               vína vyrobená před 1. lednem 1991 pocházející z Portugalska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle portugalských předpisů před tímto datem.
            
         3.   Až do vyčerpání zásob může být nabízeno k přímé lidské spotřebě takové šumivé víno pocházející ze třetích zemí a z Portugalska, které bylo dovezeno do Společenství před 1. zářím 1987 a jehož celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje:
   
               —
            
            
               250 miligramů na litr u šumivého vína,
            
         
               —
            
            
               200 miligramů na litr u jakostního šumivého vína.
            
         Dále mohou být až do vyčerpání zásob nabízena k přímé lidské spotřebě v producentské zemi a k vývozu do třetích zemí:
   
               —
            
            
               vína vyrobená před 1. zářím 1986 pocházející ze Španělska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle španělských předpisů před tímto datem,
            
         
               —
            
            
               vína vyrobená před 1. lednem 1991 pocházející z Portugalska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle portugalských předpisů před tímto datem.
            
         4.   Případy, ve kterých mohou členské státy kvůli povětrnostním podmínkám povolit, aby se u některých vín vyrobených v některých vinařských zónách na jejich území zvýšila nejvyšší hodnota celkového obsahu oxidu siřičitého stanovená na méně než 300 miligramů na litr podle přílohy V části A nařízení (ES) č. 1493/1999, o nejvýše 40 miligramů na litr, jsou uvedeny v příloze XV tohoto nařízení.
   Článek 24
   Obsah těkavých kyselin
   Vína, na která se vztahují odchylky podle přílohy V části B bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 z nejvyššího obsahu těkavých kyselin, jsou uvedena v příloze XVI tohoto nařízení.
   Článek 25
   Použití síranu vápenatého u některých likérových vín
   Odchylky ve vztahu k použití síranu vápenatého podle přílohy V části J bodu 4 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999 se mohou vztahovat pouze na tato španělská vína:
   
               a)
            
            
               „vino generoso“ podle definice uvedené v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999;
            
         
               b)
            
            
               „vino generoso de licor“ podle definice uvedené v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999.
            
         HLAVA III
   ENOLOGICKÉ POSTUPY
   KAPITOLA I
   Obohacování
   Článek 26
   Povolení užití sacharózy
   Vinařské oblasti, ve kterých je povoleno užití sacharózy podle přílohy V části D bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999, jsou tyto:
   
               a)
            
            
               vinařská zóna A;
            
         
               b)
            
            
               vinařská zóna B;
            
         
               c)
            
            
               vinařská zóna C, s výjimkou vinic ležících v Itálii, Řecku, Španělsku, Portugalsku a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy:
               
                           —
                        
                        
                           Aix-en-Provence,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Nîmes,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Montpellier,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Toulouse,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Agen,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Pau,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Bordeaux,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Bastia.
                        
                     
         Obohacování suchým cukřením však může být ve francouzských departementech podle písm. c) výjimečně povoleno státními orgány. Francie o těchto povoleních neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy.
   Článek 27
   Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek
   Roky, ve kterých je povoleno zvyšování obsahu alkoholu podle přílohy V části C bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 na základě čl. 75 odst. 2 uvedeného nařízení z důvodu mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek podle přílohy V části C bodu 4 této přílohy, jsou uvedeny včetně vinařských zón, zeměpisných oblastí a případně dotčených odrůd révy v příloze XVII tohoto nařízení.
   Článek 28
   Obohacování kupáže pro šumivé víno
   Podle přílohy V části H bodu 4 a části I bodu 5, jakož i přílohy VI části K bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999 může každý členský stát povolit obohacování kupáže v místě výroby šumivého vína, pokud:
   
               a)
            
            
               u žádné ze složek kupáže dosud neproběhlo obohacení;
            
         
               b)
            
            
               tyto složky sestávají výhradně z hroznů sklizených na území dotyčného členského státu;
            
         
               c)
            
            
               obohacení se provede jen jednou;
            
         
               d)
            
            
               nebudou překročeny následující mezní hodnoty:
               
                           i)
                        
                        
                           3,5 % objemových v případě kupáže ze složek z vinařské zóny A, pokud přirozený obsah alkoholu jednotlivých složek činil nejméně 5 % objemových;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           2,5 % objemových v případě kupáže ze složek z vinařské zóny B, pokud přirozený obsah alkoholu jednotlivých složek činil nejméně 6 % objemových;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           2 % objemových v případě kupáže ze složek z vinařských zón C I a), C I b), C II nebo C III, pokud přirozený obsah alkoholu jednotlivých složek činil v jednotlivých zónách podle pořadí nejméně 7,5 % objemových, 8 % objemových, 8,5 % objemových, příp. 9 % objemových;
                        
                     
         
               e)
            
            
               bude jako metody použito přídavku sacharózy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného hroznového koncentrátu.
            
         Mezními hodnotami uvedenými v prvním pododstavci písm. d) není dotčeno použití čl. 44 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 na kupáže, které jsou určeny k výrobě šumivého vína ve smyslu přílohy I bodu 15 uvedeného nařízení.
   Článek 29
   Správní pravidla pro obohacování
   1.   Prohlášení o úkonech zvyšování obsahu alkoholu uvedené v příloze V části G bodu 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 předkládá fyzická nebo právnická osoba, která zamýšlí provést uvedené úkony, během lhůt a za přiměřené kontroly, které stanoví příslušný orgán členského státu, na jehož území se úkon provádí.
   2.   Prohlášení podle odstavce 1 se provádí písemně a obsahuje tyto údaje:
   
               a)
            
            
               jméno a adresu prohlašujícího;
            
         
               b)
            
            
               místo provedení úkonu;
            
         
               c)
            
            
               den a hodinu začátku provádění úkonu;
            
         
               d)
            
            
               označení produktu, u něhož bude úkon proveden;
            
         
               e)
            
            
               postup provádění úkonu s uvedením druhu produktu k tomu použitého.
            
         3.   Členské státy mohou povolit, že jedno prohlášení určené příslušným orgánům bude platit pro více úkonů nebo pro stanovené období. Takové prohlášení mohou povolit, pouze pokud prohlašující vede evidenci o jednotlivých úkonech obohacování s údaji obsaženými v prohlášení podle odstavce 2 a odstavce 6.
   4.   Členské státy stanoví pravidla, podle nichž prohlašující, který nemohl z důvodu vyšší moci provést ve stanoveném období úkony uvedené v jeho prohlášení, předá příslušným orgánům nové prohlášení umožňující potřebnou kontrolu.
   Tato pravidla písemně sdělí Komisi.
   5.   Prohlášení podle odstavce 1 není vyžadováno v Lucembursku.
   6.   Údaje týkající se prováděných úkonů zvyšování obsahu alkoholu se okamžitě po jejich skončení zaznamenávají do evidenční knihy v souladu s pravidly stanovenými na základě článku 70 nařízení (ES) č. 1493/1999.
   Jestliže prohlášení platné pro více úkonů neobsahuje den a čas začátku provádění úkonů, musí být mimoto před začátkem provádění každého úkonu proveden zápis do evidenční knihy.
   KAPITOLA II
   Přikyselování a odkyselování
   Článek 30
   Správní předpisy pro přikyselování a odkyselování
   1.   Prohlášení o přikyselování a odkyselování podle přílohy V části G bodu 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být podáno nejpozději druhého dne po provedení prvního úkonu v daném hospodářském roce. Vztahuje se na všechny úkony daného hospodářského roku.
   2.   Prohlášení uvedené v odstavci 1 se provádí písemně a obsahuje tyto údaje:
   
               a)
            
            
               jméno a adresu prohlašujícího;
            
         
               b)
            
            
               povahu úkonu;
            
         
               c)
            
            
               místo provedení úkonu.
            
         3.   Údaje týkající se prováděných úkonů přikyselování nebo odkyselování se zaznamenávají do evidenční knihy v souladu s pravidly stanovenými na základě článku 70 nařízení (ES) č. 1493/1999.
   KAPITOLA III
   Společná pravidla pro obohacování, přikyselování a odkyselování
   Článek 31
   Přikyselování a obohacování téhož produktu
   Případy, kdy je podle přílohy V části E bodu 7 nařízení (ES) č. 1493/1999 povoleno přikyselování a obohacování jednoho a téhož produktu ve smyslu přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999, jsou stanoveny postupem stanoveným v čl. 75 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 a jsou uvedeny v příloze XVIII tohoto nařízení.
   Článek 32
   Obecné podmínky pro úkony obohacování, přikyselování a odkyselování jiných produktů než vína
   Úkony uvedené v příloze V části G bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí proběhnout jen jednou. Členské státy však mohou stanovit, že některé z těchto úkonů mohou proběhnout opakovaně, pokud tím bude zlepšen proces vinifikace příslušného produktu. V takovém případě pro veškeré úkony platí mezní hodnoty stanovené v příloze V nařízení (ES) č. 1493/1999.
   Článek 33
   Odchylky od stanovených termínů pro úkony obohacování, přikyselování a odkyselování
   Odchylně od termínů stanovených v příloze V části G bodu 7 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být úkony obohacování, přikyselování a odkyselování provedeny před termíny stanovenými v příloze XIX tohoto nařízení.
   KAPITOLA IV
   Slazení
   Článek 34
   Technická pravidla pro slazení
   Slazení stolního vína a jakostního vína s. o. je povoleno pouze ve výrobní etapě a v etapě velkoobchodu.
   Článek 35
   Správní pravidla pro slazení
   1.   Fyzické nebo právnické osoby, které provádějí slazení, zašlou odpovídající prohlášení příslušnému orgánu členského státu, na jehož území bude slazení provedeno.
   2.   Tato prohlášení se provádějí písemně. Musí být doručena příslušným orgánům nejméně 48 hodin před dnem provedení úkonu.
   Jestliže některý podnik provádí úkony často nebo trvale, mohou členské státy povolit, aby prohlášení příslušným orgánům platilo pro více úkonů nebo určité období. Takové prohlášení lze povolit pouze tehdy, když podnik vede evidenci o jednotlivých úkonech a o údajích podle odstavce 3.
   3.   Prohlášení obsahuje tyto údaje:
   
               a)
            
            
               při slazení podle podmínek přílohy V části F bodu 1 písm. a) a přílohy VI části G bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999:
               
                           i)
                        
                        
                           množství zpracovávaného stolního nebo jakostního vína s. o. a jeho celkový a skutečný obsah alkoholu;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           množství přidávaného hroznového moštu a jeho celkový a skutečný obsah alkoholu;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           celkový a skutečný obsah alkoholu stolního nebo jakostního vína s. o. po provedeném slazení;
                        
                     
         
               b)
            
            
               při slazení podle podmínek přílohy V části F bodu 1 písm. b) a přílohy VI části G bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999:
               
                           i)
                        
                        
                           množství zpracovávaného stolního nebo jakostního vína s. o. a jeho celkový a skutečný obsah alkoholu;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           množství přidávaného hroznového moštu a jeho celkový a skutečný obsah alkoholu, případně množství a hustotu přidávaného zahuštěného hroznového moštu;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           celkový a skutečný obsah alkoholu stolního nebo jakostního vína s. o. po provedeném slazení.
                        
                     
         4.   Osoby uvedené v odstavci 1 vedou evidenční knihu vstupů a výstupů hroznového moštu nebo zahuštěného hroznového moštu, který drží za účelem slazení.
   Článek 36
   Slazení určitých dovezených vín
   Při slazení dovezených vín podle přílohy V části F bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být dodrženy články 34 a 35 tohoto nařízení.
   Článek 37
   Zvláštní pravidla pro slazení likérových vín
   1.   Slazení je povoleno za podmínek uvedených v příloze V části J bodu 6 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 pro „vino generoso de licor“, jak je definováno v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999.
   2.   Slazení je povoleno za podmínek uvedených v příloze V části J bodu 6 písm. a) třetí odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 pro jakostní likérové víno s. o. „Madeira“.
   KAPITOLA V
   Scelování
   Článek 38
   Definice
   1.   Scelováním ve smyslu čl. 46 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999 se rozumí míchání vín a moštů pocházejících:
   
               a)
            
            
               z různých států;
            
         
               b)
            
            
               z různých vinařských zón Společenství ve smyslu přílohy III nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo z různých produkčních oblastí některé třetí země;
            
         
               c)
            
            
               z jediné vinařské zóny Společenství nebo jediné produkční oblasti některé třetí země, avšak různého zeměpisného původu, různých odrůd révy nebo různých roků sklizně, jestliže v označení produktů získaných tímto opatřením jsou nebo musí být uvedeny údaje týkající se těchto zeměpisných původů, odrůd nebo roků sklizně, nebo
            
         
               d)
            
            
               z různých druhů vín či moštů.
            
         2.   Různými druhy vín či moštů se rozumí:
   
               a)
            
            
               červené víno, bílé víno a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín;
            
         
               b)
            
            
               stolní víno, jakostní víno s. o. a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín.
            
         Pro použití tohoto odstavce se růžové víno považuje za víno červené.
   3.   Za scelování se nepovažuje:
   
               a)
            
            
               přídavek zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu daného produktu;
            
         
               b)
            
            
               slazení:
               
                           i)
                        
                        
                           stolního vína;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           jakostního vína s. o., pokud produkt použitý ke slazení pochází ze stanovené pěstitelské oblasti, jejímž názvem je víno označeno, a jestliže tento produkt je tvořen rektifikovaným moštovým koncentrátem;
                        
                     
         
               c)
            
            
               výroba jakostního vína s. o. podle tradičních postupů uvedených v příloze VI části D bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.
            
         Článek 39
   Obecná pravidla pro scelování
   1.   Je zakázáno míchat nebo scelovat následující výrobky, pokud některá ze složek neodpovídá nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo tomuto nařízení.:
   
               a)
            
            
               stolní vína mezi sebou; nebo
            
         
               b)
            
            
               vína vhodná k získávání stolního vína mezi sebou nebo se stolním vínem; nebo
            
         
               c)
            
            
               jakostní vína s. o. mezi sebou.
            
         2.   Mícháním čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení – jestliže některý z těchto produktů nevykazuje vlastnosti předepsané pro zpracování na víno vhodné k získávání stolního vína nebo na stolní víno – s produkty vhodnými k získávání těchto vín nebo se stolním vínem nelze vyrobit víno vhodné k získávání stolního vína ani stolní víno.
   3.   Pro scelování lze s výhradou následujících odstavců použít pouze taková stolní vína, která byla získána scelováním stolních vín mezi sebou a stolních vín s vínem vhodným k získávání stolního vína, pokud dotyčná vhodná vína vykazují nejvýše 17 % objemových přirozeného obsahu alkoholu.
   4.   Aniž je dotčen čl. 44 odst. 7 nařízení (ES) č. 1493/1999, může scelením vína vhodného k získávání stolního vína:
   
               a)
            
            
               se stolním vínem vzniknout stolní víno pouze tehdy, když se tento úkon provede ve vinařské zóně, v níž bylo víno vhodné k získávání stolního vína vyrobeno;
            
         
               b)
            
            
               s jiným vínem vhodným k získávání stolního vína vzniknout stolní víno pouze tehdy, když:
               
                           i)
                        
                        
                           druhé víno vhodné k získávání stolního vína pochází ze stejné vinařské zóny; a
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           tento úkon se provede ve stejné vinařské zóně.
                        
                     
         5.   Je zakázáno scelování hroznového moštu nebo stolního vína, u nichž byly použity enologické postupy podle přílohy IV bodu 1 písm. n) nařízení (ES) č. 1493/1999, s hroznovým moštem nebo vínem, u kterých tyto enologické postupy použity nebyly.
   KAPITOLA VI
   Přídavek jiných produktů
   Článek 40
   Přídavek destilátu do likérového vína a určitých jakostních likérových vín s. o.
   Vlastnosti vinného destilátu nebo sušených hroznů, které mohou být podle přílohy V části J bodu 2 písm. a) podbodu i) druhé odrážky přidány do likérového vína a určitých jakostních likérových vín s. o., jsou stanoveny v příloze XX tohoto nařízení.
   Článek 41
   Přídavek jiného produktu do určitých jakostních likérových vín s. o. a použití hroznového moštu při výrobě těchto vín
   1.   Seznam jakostních likérových vín s. o., jejichž výroba zahrnuje přídavek hroznového moštu nebo smíšení hroznového moštu s vínem podle přílohy V části J bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, je uveden v příloze XXI části A tohoto nařízení.
   2.   Seznam jakostních likérových vín s. o., ke kterým mohou být přidány produkty podle přílohy V části J bodu 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999, je uveden v příloze XXI části B tohoto nařízení.
   Článek 42
   Přídavek alkoholu do perlivého vína
   Podle čl. 42 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 může přídavek alkoholu do perlivého vína zvýšit celkový obsah alkoholu perlivého vína nejvýše o 0,5 % objemových. Alkohol může být přidáván pouze ve formě expedičního likéru a za podmínky, že tento postup je povolen podle platných předpisů producentského členského státu a tyto předpisy byly sděleny Komisi a ostatním členským státům.
   KAPITOLA VII
   Podmínky pro zrání
   Článek 43
   Zrání některých likérových vín
   Zrání za podmínek přílohy V části J bodu 6 písm. c) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pro jakostní likérové víno s. o. „Madeira“.
   HLAVA IV
   POUŽITÍ NOVÝCH ENOLOGICKÝCH POSTUPŮ K POKUSNÝM ÚČELŮM
   Článek 44
   Obecná pravidla
   1.   K pokusným účelům podle čl. 46 odst. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 1493/1999 může každý členský stát povolit použití stanovených, enologických postupů nebo ošetření, které nejsou vyjmenovány v nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo v tomto nařízení, pro období nejvýše tří let, pokud:
   
               a)
            
            
               dotyčné postupy nebo ošetření odpovídají čl. 42 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999;
            
         
               b)
            
            
               se tyto postupy nebo ošetření netýkají většího objemu než 500 000 hl na rok a pokus;
            
         
               c)
            
            
               nebudou získané produkty vyvezeny mimo území členského státu, v němž se pokus konal;
            
         
               d)
            
            
               příslušný členský stát sdělí Komisi a ostatním členským státům podmínky pro každé povolení před začátkem pokusu.
            
         Pokus sestává z úkonu nebo úkonů, které se provádějí v rámci výzkumného projektu přesně vymezeného a popsaného jednotným protokolem o pokusu.
   2.   Před uběhnutím období uvedeného v odstavci 1 připraví dotyčný členský stát zprávu pro Komisi o povoleném pokusu. Komise informuje ostatní členské státy o výsledku pokusu. Dotyčný členský stát může případně podle výsledku pokusu podat Komisi žádost o pokračování tohoto pokusu pro další období nepřesahující tři roky, případně i na větší množství než při prvním pokusu. Členský stát přiloží ke své žádosti odpovídající podklady.
   3.   Komise rozhodne postupem stanoveným v čl. 75 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 o žádosti uvedené v odstavci 2 tohoto článku; současně může rozhodnout, že pokus může za stejných podmínek pokračovat v jiném členském státě.
   4.   Poté, co Komise získá všechny informace o daném pokusu, předloží případně Radě po uplynutí období uvedeného v odstavci 1 nebo v odstavci 2 návrh na konečné povolení enologických postupů nebo enologických ošetření, které byly použity v příslušném pokusu.
   HLAVA V
   ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Článek 45
   Vína vyrobená před 1. srpnem 2000
   Vína vyrobená před 1. srpnem 2000 mohou být nabízena nebo dodávána k přímé lidské spotřebě, pokud odpovídají předpisům Společenství nebo vnitrostátním předpisům platným před tímto datem.
   Článek 46
   Podmínky pro destilaci, pohyb a určení produktů, které jsou v rozporu s nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo s tímto nařízením
   1.   Produkty, které nemohou být podle čl. 45 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 nabízeny nebo dodávány k přímé lidské spotřebě, musí být zničeny. Členské státy však mohou povolit, že určité produkty, jejichž vlastnosti stanoví, mohou být použity v palírně, octárně nebo k průmyslovým účelům.
   2.   Tyto produkty nemohou být producentem nebo obchodníkem bez oprávněného důvodu drženy a mohou být v oběhu pouze za účelem přepravy do palírny, octárny, závodu zpracujícímu je pro průmyslové účely nebo do zařízení pro jejich likvidaci.
   3.   Členské státy jsou oprávněny za účelem lepší identifikace povolit k vínu podle odstavce 1 přídavek denaturačního prostředku nebo indikátoru. Rovněž mohou použití podle odstavce 1 z oprávněných důvodů zakázat a produkty nechat zlikvidovat.
   Článek 47
   Metody Společenství používané pro rozbor vín
   Nařízení (EHS) č. 2676/90 se vztahuje na produkty v působnosti nařízení (ES) č. 1493/1999.
   Článek 48
   Zrušení
   Nařízení (ES) č. 1622/2000 se zrušuje.
   Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XXIII.
   Článek 49
   Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   
      Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
      V Bruselu dne 8. května 2008.
      
         
            Za Komisi
         
         José Manuel BARROSO
         
         
            předseda
         
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
   
      (2)  Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8).
   
      (3)  Viz příloha XXII.
   
      (4)  Úř. věst. L 54, 5.3.1979, s. 1.
   
      (5)  Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 39.
   
      (6)  Úř. věst. L 54, 5.3.1979, s. 130.
   
      (7)  Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1293/2005 (Úř. věst. L 205, 6.8.2005, s. 12).
   
      (8)  Úř. věst. L 339, 30.12.1996, s. 1.
   
      (9)  Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4.
   
      PŘÍLOHA I
      Seznam odrůd révy, jejichž hrozny mohou být odchylně od čl. 42 odst. 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 použity k výrobě produktů vyjmenovaných v uvedeném ustanovení
      (Článek 2 tohoto nařízení)
      (k doplnění)
   
   
      PŘÍLOHA II
      Roky, ve kterých produkty z vinařských zón A a B, které nevykazují minimální přirozený obsah alkoholu stanovený pro příslušnou vinařskou zónu nařízením (ES) č. 1493/1999, mohou být použity k výrobě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým
      (Článek 3 tohoto nařízení)
      (k doplnění)
   
   
      PŘÍLOHA III
      A.   Seznam odrůd hroznového vína, z nichž lze vyrábět cuvée pro přípravu aromatických jakostních šumivých vín a aromatických jakostních šumivých vín s.p.o.
      (Čl. 4 odst. 1 tohoto nařízení)
      
                   
               
               
                  Aleatico N
               
            
                   
               
               
                  Ασύρτικο (Assyrtiko)
               
            
                   
               
               
                  Bourboulenc B
               
            
                   
               
               
                  Brachetto N
               
            
                   
               
               
                  Clairette B
               
            
                   
               
               
                  Colombard B
               
            
                   
               
               
                  Csaba gyöngye B
               
            
                   
               
               
                  Cserszegi fűszeres B
               
            
                   
               
               
                  Freisa N
               
            
                   
               
               
                  Gamay N
               
            
                   
               
               
                  Gewürztraminer Rs
               
            
                   
               
               
                  Girò N
               
            
                   
               
               
                  Γλυκερίθρα (Glykerythra)
               
            
                   
               
               
                  Huxelrebe
               
            
                   
               
               
                  Irsai Olivér B
               
            
                   
               
               
                  Macabeu B
               
            
                   
               
               
                  Všechny malmsey
               
            
                   
               
               
                  Mauzac blanc a rosé
               
            
                   
               
               
                  Monica N
               
            
                   
               
               
                  Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
               
            
                   
               
               
                  Müller-Thurgau B
               
            
                   
               
               
                  Všechny muscately
               
            
                   
               
               
                  Nektár
               
            
                   
               
               
                  Pálava B
               
            
                   
               
               
                  Parellada B
               
            
                   
               
               
                  Perle B
               
            
                   
               
               
                  Piquepoul B
               
            
                   
               
               
                  Poulsard
               
            
                   
               
               
                  Prosecco
               
            
                   
               
               
                  Ροδίτης (Roditis)
               
            
                   
               
               
                  Scheurebe
               
            
                   
               
               
                  Torbato
               
            
                   
               
               
                  Zefír B
               
            B.   Odchylky podle přílohy V části I bodu 3 písm. a) a přílohy VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 vzhledem ke složení kupáže jakostního aromatického šumivého vína a jakostního aromatického šumivého vína s. o.
      (Čl. 4 odst. 2 tohoto nařízení)
      Odchylně od přílohy VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 může být získáno aromatické jakostní šumivé víno s. o. tím, že pro složení kupáže se použije vína z hroznů odrůdy „Prosecco“, které byly sklizeny ve stanovených pěstitelských oblastech s označením původu Conegliano-Valdobbiadene a Montello e Colli Asolani.
   
   
      PŘÍLOHA IV
      Mezní hodnoty pro užití určitých látek
      (Článek 5 tohoto nařízení)
      Mezní hodnoty pro užití látek uvedených v příloze IV nařízení (ES) č. 1493/1999 za podmínek podle uvedené přílohy jsou tyto:
      
                  Látka
               
               
                  Užití pro čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, zahuštěný hroznový mošt a mladé víno v procesu kvašení
               
               
                  Užití pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, víno vhodné k získávání stolního vína, stolní víno, šumivé víno, šumivé víno dosycené oxidem uhličitým, perlivé víno, perlivé víno dosycené oxidem uhličitým, likérové víno a jakostní víno s. o.
               
            
                  Přípravky obsahující buněčné stěny kvasinek
               
               
                  40 g/hl
               
               
                  40 g/hl
               
            
                  Oxid uhličitý
               
               
                   
               
               
                  maximální obsah v takto ošetřeném víně: 2 g/l
               
            
                  Kyselina L-askorbová
               
               
                  250 mg/l
               
               
                  250 mg/l; maximální koncentrace v takto ošetřeném víně nesmí přesáhnout 250 mg/l
               
            
                  Kyselina citronová
               
               
                   
               
               
                  maximální koncentrace v takto ošetřeném víně: 1 g/l
               
            
                  Kyselina metavinná
               
               
                   
               
               
                  100 mg/l
               
            
                  Síran měďnatý
               
               
                   
               
               
                  1 g/hl, za podmínky, že obsah mědi v takto ošetřeném produktu nepřekročí 1 mg/l
               
            
                  Aktivní uhlí pro enologické užití
               
               
                  100 g suchého uhlí/hl
               
               
                  100 g suchého uhlí/hl
               
            
                  Živné soli: hydrogen-fosforečnan amonný nebo síran amonný
               
               
                  1 g/l (vyjádřeno jako sůl) (1)
                  
               
               
                  0,3 g/l (vyjádřeno jako sůl), pro výrobu šumivého vína
               
            
                  Siřičitan amonný nebo hydrogensiřičitan amonný
               
               
                  0,2 g (l (vyjádřeno jako sůl) (2)
                  
               
               
                   
               
            
                  Podpora růstu: thiamin ve formě HCl
               
               
                  0,6 mg/l (vyjádřeno jako thiamin)
               
               
                  0,6 mg/l (vyjádřeno jako thiamin) pro výrobu šumivého vína
               
            
                  Polyvinylpolypyrrolidon
               
               
                  80 g/hl
               
               
                  80 g/hl
               
            
                  Vinan vápenatý
               
               
                   
               
               
                  200 g/hl
               
            
                  Fytát vápníku
               
               
                   
               
               
                  8 g/hl
               
            
                  Lysozym
               
               
                  500 mg/l (3)
                  
               
               
                  500 mg/l (4)
                  
               
            
                  Dimethyldikarbonát
               
               
                   
               
               
                  200 mg/l; nedetekovaná rezidua ve víně uvedeném na trh
               
            
         (1)  Tyto produkty mohou být použity společně až do celkové mezní hodnoty 1 g/l, aniž je dotčena výše uvedená mezní hodnota 0,2 g/l.
      
         (2)  Tyto produkty mohou být použity společně až do celkové mezní hodnoty 1 g/l, aniž je dotčena výše uvedená mezní hodnota 0,2 g/l.
      
         (3)  Pokud se přidává do moštu i do vína, pak celkové množství nesmí překročit mezní hodnotu 500 mg/l.
      
         (4)  Pokud se přidává do moštu i do vína, pak celkové množství nesmí překročit mezní hodnotu 500 mg/l.
   
   
      PŘÍLOHA V
      Předpisy pro vinan vápenatý
      (Článek 7 tohoto nařízení)
      OBLAST PŮSOBNOSTI
      Vinan vápenatý se přidává do vína jako pomocná technická substance a slouží k podpoření vylučování vinného kamene, příp. k omezení vylučování vinanu dvojdraselného a vinanu vápenatého snížením jejich konečné koncentrace.
      PŘEDPISY
      
                  —
               
               
                  Maximální dávka je stanovena v příloze IV tohoto nařízení.
               
            
                  —
               
               
                  Během přidávání vinanu vápenatého se víno míchá a uměle se ochlazuje; na závěr se vzniklé krystaly odstraní fyzikálním postupem.
               
            
   
      PŘÍLOHA VI
      Předpisy pro betaglukanasu
      (Článek 10 tohoto nařízení)
      1.   Mezinárodní označení betaglukanasy: E.C. 3-2-1-58.
      2.   Beta-glukan-hydrolasa (štěpený glukan z Botrytis cinerea).
      3.   Původ: Trichoderma Harzianum.
      4.   Použití: štěpení betaglukananu ve víně, obzvláště ve víně z botrytických hroznů.
      5.   Maximální dávkování: 3 g enzymatického přípravku s 25 % suspendované organické substance (celkový obsah organické substance, T.O.S.) na hektolitr.
      6.   Specifikace chemické a mikrobiologické čistoty
      
                  Ztráta sušením
               
               
                  méně než 10 %
               
            
                  Těžké kovy
               
               
                  méně než 30 ppm
               
            
                  Olovo:
               
               
                  méně než 10 ppm
               
            
                  Arsen:
               
               
                  méně než 3 ppm
               
            
                  Koliformní bakterie celkem:
               
               
                  žádné
               
            
                  
                     Escherichia coli:
               
               
                  žádné ve vzorku o 25 g
               
            
                  
                     Salmonella spp:
               
               
                  žádné ve vzorku o 25 g
               
            
                  Aerobní bakterie:
               
               
                  méně než 5 × 104 bakterií/g
               
            
   
      PŘÍLOHA VII
      Mléčné bakterie
      (Článek 11 tohoto nařízení)
      PŘEDPISY
      Mléčné bakterie, jejichž použití je stanoveno v příloze IV bodu 1 písm. q) a bodu 3 písm. z) nařízení (ES) č. 1493/1999, musí patřit k rodům Leuconostoc, Laktobacillus a/nebo Pediococcus. Musí přeměňovat kyselinu jablečnou v moštu, případně ve víně na kyselinu mléčnou, nesmí však mít zkreslující chuťové účinky. Tyto bakterie musí být izolovány z hroznů, moštů, vín nebo výsledných produktů zpracování hroznů. Na etiketě musí být uvedeno označení rodu a druhu, kmenová reference a původ kmene a osoba oprávněná k selekci.
      Genové manipulace s mléčnými bakteriemi podléhají předchozímu schválení.
      FORMA
      Tyto mléčné bakterie se používají v kapalném nebo zmrzlém stavu nebo jako prášek a získávají se lyofilizací v čisté nebo asociované kultuře.
      IMOBILIZOVANÉ BAKTERIE
      Nosič přípravy imobilizovaných mléčných bakterií musí být inertní a musí být povoleno jeho použití k vinifikaci.
      KONTROLY
      Chemická kontrola:
      Na zjištěné látky se vztahují stejné požadavky jako pro ostatní enologické přípravky, především ohledně těžkých kovů.
      Mikrobiologická kontrola:
      
                  —
               
               
                  obsah životaschopných mléčných bakterií musí být 108/g, resp. 107/ml nebo větší,
               
            
                  —
               
               
                  obsah mléčných bakterií jiných než uvedených druhů musí být nižší než 0,01 % vztaženo na celkový počet životaschopných mléčných bakterií,
               
            
                  —
               
               
                  obsah aerobních bakterií musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr,
               
            
                  —
               
               
                  celkový obsah kvasinek musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr;
               
            
                  —
               
               
                  podíl plísní musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr.
               
            PŘÍSADY
      Přísady přicházející v úvahu pro výrobu kultury mléčných bakterií, resp. její reaktivaci, musí být schválené pro použití v potravinářství a musí být uvedeny na etiketě.
      DATUM VÝROBY
      Datum výroby (expedice z výrobního závodu) musí být uvedeno na etiketě.
      POUŽITÍ
      Pokyny k používání, případně postup při reaktivaci, musí dodat výrobce.
      TRVANLIVOST
      Skladovací podmínky musí být výrazně vyznačeny na etiketě.
      METODY ROZBORU
      
                  —
               
               
                  mléčné bakterie: medium A(1), B(2) nebo C(3) podle postupu udaného producentem pro použití kmenu bakterií,
               
            
                  —
               
               
                  aerobní bakterie: Bacto-Agar medium,
               
            
                  —
               
               
                  kvasinky: Malt-Wickerham medium,
               
            
                  —
               
               
                  plísně: Malt-Wickerham medium nebo Czapeck medium.
               
            Medium A
      
                  Kvasinkový výtažek
               
               
                  5 g
               
            
                  Výtažek z dužiny ovoce
               
               
                  10 g
               
            
                  Trypton
               
               
                  15 g
               
            
                  Octan sodný
               
               
                  5 g
               
            
                  NH4-citrát
               
               
                  2 g
               
            
                  Tween 80
               
               
                  1 g
               
            
                  MnSO4
                  
               
               
                  0,050 g
               
            
                  MgSO4
                  
               
               
                  0,200 g
               
            
                  Glukosa
               
               
                  20 g
               
            
                  Voda, q.s.p.
               
               
                  1 000 ml
               
            
                  pH
               
               
                  5,4
               
            
         
      Medium B
      
                  Šťáva z rajčat
               
               
                  250 ml
               
            
                  Kvasinkový výtažek Difco
               
               
                  5 g
               
            
                  Pepton
               
               
                  5 g
               
            
                  Kyselina jablečná L
               
               
                  3 g
               
            
                  Tween 80
               
               
                  1 kapka
               
            
                  MnSO4
                  
               
               
                  0,050 g
               
            
                  MgSO4
                  
               
               
                  0,200 g
               
            
                  Voda, q.s.p.
               
               
                  1 000 ml
               
            
                  pH
               
               
                  4,8
               
            
         
      Medium C
      
                  Glukóza
               
               
                  5 g
               
            
                  Trypton Difco
               
               
                  2 g
               
            
                  Pepton Difco
               
               
                  5 g
               
            
                  Jaterní výtažek
               
               
                  1 g
               
            
                  Tween 80
               
               
                  0,05 g
               
            
                  4,2 krát zředěná rajčatová šťáva, filtrovaná na Whatman č. 1
               
               
                  1 000 ml
               
            
                  pH
               
               
                  5,5
               
            
   
      PŘÍLOHA VIII
      Předpisy pro lysozym
      (Článek 12 tohoto nařízení)
      OBLAST POUŽITÍ
      Lysozym se smí přidávat do hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a vína za tímto účelem: kontrola růstu a činnosti bakterií způsobujících jablečno-mléčné kvašení v těchto produktech.
      PŘEDPISY:
      
                  —
               
               
                  mezní hodnota je stanovena v příloze IV tohoto nařízení,
               
            
                  —
               
               
                  používaný produkt musí vyhovovat kritériím čistoty stanoveným směrnicí 96/77/ES.
               
            
   
      PŘÍLOHA IX
      Stanovení zbytků organické hmoty z iontoměničových pryskyřic
      (Článek 13 tohoto nařízení)
      1.   PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI
      Metoda slouží k určení zbytků organických látek z iontoměničových pryskyřic.
      2.   DEFINICE
      Zbytky organické hmoty z iontoměničových pryskyřic: zbytek organické hmoty se stanovuje dále popsanou metodou.
      3.   PRINCIP
      Rozpouštěcí roztoky protékají přes připravené pryskyřice a hmotnost rozpuštěné organické hmoty je stanovena gravimetricky.
      4.   ČINIDLA
      Všechna činidla musí mít analytickou jakost.
      Extrakční roztoky:
      4.1   Destilovaná voda nebo deionizovaná voda odpovídající čistoty.
      4.2   Ethanol, 15 %v/v. Příprava smícháním 15 objemových dílů absolutního ethanolu s 85 objemovými díly vody (bod 4.1).
      4.3   Kyselina octová 5 % m/m. Příprava smícháním 5 hmotnostních dílů ledové kyseliny octové s 95 hmotnostními díly vody (bod 4.1).
      5.   PŘÍSTROJE
      5.1   Chromatografická iontoměničová kolona.
      5.2   Odměrný válec o objemu 2 l.
      5.3   Odpařovací misky, které je možné umístit do muflové pece na 850 °C.
      5.4   Sušicí box termostaticky kontrolovaný na 105 °C +/- 2 °C.
      5.5   Muflová pec termostaticky kontrolovaná na 850 °C +/- 25 °C.
      5.6   Analytické váhy s přesností na 0,1 mg.
      5.7   Odpařovač: vyhřívaná deska nebo infračervený odpařovač.
      6.   POSTUP
      6.1   Tři samostatné chromatografické kolony (bod 5.1) se naplní 50 ml zkoušené iontoměničové pryskyřice, která bude promyta a ošetřena podle výrobce v souladu s provozními postupy pro přípravu k použití v potravinářství.
      6.2   Přes aniontové pryskyřice protékají tři rozpouštěcí roztoky (body 4.1, 4.2 a 4.3) odděleně přes připravené kolony (bod 6.1) průtokovou rychlostí 350 až 450 ml/h. První litr výluhu se z každé kolony vylévá a následující dva litry se měří ve válci (bod 5.2). V případě kationtové pryskyřice protékají pouze roztoky uvedené v bodech 4.1 a 4.2 přes kolony připravené pro tento účel.
      6.3   V odpařovacích miskách (bod 5.3), které byly předem vyčištěny a zváženy (m0) se na odpařovací desce nebo pod infračervenou lampou (bod 5.7) odpaří odděleně tři výluhy. Zbytky musí být vysušeny do konstantní hmotnosti (m1).
      6.4   Po zaznamenání takto získané konstantní hmotnosti (bod 6.3) jsou suché zbytky umístěny do muflové pece (bod 5.5), až popel dosáhne konstantní hmotnosti (m2).
      6.5   Výpočet rozpuštěné organické hmoty (bod 7.1) získané látkovou výměnou. Když výsledek je vyšší než 1 mg/l, provedeme slepý nulový test s používanými chemikáliemi a znovu vypočítáme obsah rozpuštěné organické hmoty.
      Nulový test musí být proveden opakováním kroků uvedených v bodech 6.3 a 6.4, avšak použitím 2 litrů roztoku, aby byly získány hmotnosti m3 a m4 podle kroků uvedených v bodech 6.3 a 6.4.
      7.   VÝPOČET
      7.1   Vzorec pro výpočet
      
                   
               
               
                  Organická látka extrahovaná z iontoměničové pryskyřice v mg/l se vypočte podle vzorce:
                  500 (m1 – m2),
                  kde m1 a m2 jsou uvedeny v gramech.
               
            
                   
               
               
                  Přesná vyextrahovaná organická hmota z iontoměničové pryskyřice v mg/l se vypočte podle následujícího vzorce:
                  500 (m1 – m2 – m3 + m4),
                  kde m1, m2, m3, m4 jsou uvedeny v gramech.
               
            7.2   Rozdíl výsledků mezi dvěma paralelními zkouškami opakovanými na tomtéž vzorku nesmí být větší než 0,2 mg/l.
   
   
      PŘÍLOHA X
      Předpisy pro dimethyldikarbonát
      (článek 17 tohoto nařízení)
      OBLAST PŮSOBNOSTI
      Dimethyldikarbonát se může přidávat do vína za tímto účelem: zajištění mikrobiologické stabilizace lahvového vína obsahujícího zkvasitelné cukry.
      PŘEDPISY
      
                  —
               
               
                  Přidávání se musí provádět jen krátce před plněním, kterým se rozumí umisťování dotyčného produktu pro obchodní účely do nádob o objemu nejvýše 60 litrů.
               
            
                  —
               
               
                  Ošetření se může týkat pouze vín, která mají obsah cukru nejméně 5 g/l.
               
            
                  —
               
               
                  Maximální použitá dávka je stanovena v příloze IV tohoto nařízení a látka nesmí být zjistitelná ve víně dodaném na trh.
               
            
                  —
               
               
                  Užitá látka musí vyhovovat kritériím pro čistotu stanoveným směrnicí 96/77/ES.
               
            
                  —
               
               
                  O tomto ošetření musí být vedena evidence podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.
               
            
   
      PŘÍLOHA XI
      Předpisy pro ošetření elektrodialýzou
      (Článek 18 tohoto nařízení)
      Účelem tohoto ošetření je omezení krystalizace kyselého vinanu draselného a vinanu vápenatého (a jiných solí vápníku) ve víně odstraněním přebytečných iontů z vína prostřednictvím membrán propouštějících anionty a kationty za působení elektrického pole.
      1.   PŘEDPISY PRO MEMBRÁNY
      1.1   Membrány jsou navzájem propojeny do tlakové filtrační baterie nebo do jakéhokoliv jiného vhodného systému, který sestává z článků pro dialýzu vína a z článků pro obohacování výplachové tekutiny.
      1.2   Membrány propouštějící kationy musí být sestaveny samostatně pro difúzi kationtů a zvláště kationtů draslíku (K+) a vápníku (Ca++).
      1.3   Membrány propouštějící anionty musí být sestaveny samostatně pro difúzi aniontů a zvláště aniontů vinného kamene.
      1.4   Membrány nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností vína. Musí splňovat tyto podmínky:
      
                  —
               
               
                  musí být podle zásad korektní výrobní praxe zhotoveny z materiálů, které podle přílohy II směrnice Komise 2002/72/ES (1) mohou být použity k výrobě předmětů z plastu, které jsou určeny ke kontaktu s potravinami,
               
            
                  —
               
               
                  uživatel zařízení pro elektrodialýzu musí prokázat, že použité membrány vykazují výše uvedené vlastnosti a výměnu provedl specializovaný personál,
               
            
                  —
               
               
                  nesmí uvolňovat žádné látky v množství, které představují nebezpečí pro lidské zdraví nebo u potravin vyvolávají cizí pachuť nebo cizí vůni a musí odpovídat kriteriím směrnice 2002/72/ES,
               
            
                  —
               
               
                  jejich užití nesmí vyvolávat žádné vzájemné působení mezi složením membrán a látkami obsaženými ve víně, které by dalo vzniknout novým sloučeninám s možnými toxikologickými následky.
               
            Stabilitu nových elektrodialytických membrán je třeba stanovit pomocí simulátoru, který vyhovuje fyzikálně-chemickému složení vína, aby se zjistila případná migrace určitých látek, které pocházejí z elektrodialytických membrán.
      Doporučují se následující metody pokusů:
      Jako simulátor se použije vodný alkoholový roztok, který je regulován na hodnotu pH a vodivost vína, s následujícím složením:
      
                  —
               
               
                  čistý ethanol: 11 l,
               
            
                  —
               
               
                  kyselý vinan draselný: 380 g,
               
            
                  —
               
               
                  chlorid draselný: 60 g,
               
            
                  —
               
               
                  koncentrovaná kyselina sírová: 5 ml,
               
            
                  —
               
               
                  destilovaná voda: q.s.p. 100 litrů.
               
            Tento roztok se použije k pokusu o migraci v uzavřeném oběhu mnohočetných elektrodialytických buněk, na kterých je napětí 1 V/buňka, v množství 50 l/m2 plochy membrán až do 50 % demineralizace. Pro vyplachování se použije roztok chloridu draselného v koncentraci 5 g/l. Difúzní látky se okamžitě stanovují v simulátoru a také v elektrodialytickém proudu.
      Musí být stanoveny organické molekuly, z nichž je složena membrána a které jsou schopné přestupovat do ošetřovaného roztoku. Pro každou takovou látku se provede samostatná analýza ve schválené laboratoři. V simulátoru vyskytující se obsah musí být pro veškeré nalezené sloučeniny celkem nižší než 50 μg/l.
      Obecně se na tyto membrány vztahují obecné předpisy o kontrole předmětů, které přicházejí do styku s potravinami.
      2.   PŘEDPISY PRO POUŽITÍ MEMBRÁN
      Pár membrán používaný k elektrodialýze vinného kamene je definován tak, aby byly splněny tyto podmínky:
      
                  —
               
               
                  snížení hodnoty pH u ošetřovaného vína nesmí být vyšší než 0,3 bodu pH,
               
            
                  —
               
               
                  ztráta těkavých kyselin musí být nižší než 0,12 g/l (2 meq, vyjádřeno jako kyselina octová),
               
            
                  —
               
               
                  ošetření elektrodialýzou neúčinkuje na neiontové látky obsažené ve víně jako fenoly a polysacharidy,
               
            
                  —
               
               
                  difúze malých molekul jako ethanolu je nízká a nezpůsobí snížení obsahu ethanolu o více než 0,1 %,
               
            
                  —
               
               
                  ošetření a čištění těchto membrán provádějí k tomu schválení technici a používají se látky schválené pro ošetření potravin,
               
            
                  —
               
               
                  membrány se označí, aby bylo možné kontrolovat dodržování pořadí při sestavování,
               
            
                  —
               
               
                  použitý materiál je řízen ovládacím zařízením, které vyhovuje nestabilitě každého vína, takže se odstraňuje pouze přebytek kyselého vinanu draselného a vápenatých solí,
               
            
                  —
               
               
                  na provádění ošetření dohlíží schválený enolog nebo technik.
               
            O tomto ošetření musí být podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 vedena evidence.
      
         (1)  Úř. věst. L 220, 15.8.2002, s. 18.
   
   
      PŘÍLOHA XII
      Předpisy pro ureasu
      (Článek 19 tohoto nařízení)
      1.   Mezinárodní kódy pro ureasu: EC 3-5-1-5, CAS č. 9002-13-5.
      2.   Působení: Ureasa (účinkuje v kyselém prostředí) rozkládá močovinu na čpavek a oxid uhličitý. Uvedená aktivita existuje při nejméně 5 jednotkách/mg, přičemž 1 jednotka je definována jako množství enzymů, které uvolní při koncentraci močoviny 5 g/l v prostředí pH 4 a při 37 °C jeden μmol NH3 za minutu.
      3.   Původ: Lactobacillus fermentum.
      4.   Oblast použití: Snížení obsahu močoviny ve vínech, která mají být déle skladována, jestliže výchozí koncentrace močoviny přesahuje 1 mg/l.
      5.   Maximální množství: 75 mg enzymatického přípravku na litr ošetřovaného vína, přičemž nesmí být překročeno 375 jednotek ureasy na litr. Na závěr ošetření musí být zbývající enzymatická činnost zastavena filtrací vína (průměr pórů menší než 1 μm).
      6.   Chemická a mikrobiologická čistota:
      
                  Ztráta sušením:
               
               
                  méně než 10 %
               
            
                  Těžké kovy:
               
               
                  méně než 30 ppm
               
            
                  Olovo:
               
               
                  méně než 10 ppm
               
            
                  Arsen:
               
               
                  méně než 2 ppm
               
            
                  Koliformní bakterie celkem:
               
               
                  žádné
               
            
                  
                     Salmonella spp.:
               
               
                  žádné ve vzorku o 25 g
               
            
                  Aerobní bakterie celkem:
               
               
                  méně než 5 × 104 bakterií/g
               
            Ureasa povolená k ošetření vína musí být vyrobena za obdobných podmínek jako ureasa, ke které vydal Vědecký výbor pro potraviny dne 10. prosince 1998 své stanovisko.
   
   
      PŘÍLOHA XIII
      Požadavky pro kousky dubového dřeva
      (Článek 22 tohoto nařízení)
      PŘEDMĚT, PŮVOD A OBLAST PŮSOBNOSTI
      Kousky dubového dřeva se používají při výrobě vín za účelem obohacení vína některými látkami z dubového dřeva.
      Kousky dubového dřeva musí pocházet výlučně z druhů Quercus.
      Ponechají se buď v přirozeném stavu nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě. Nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku. Kousky dubového dřeva nesmějí být podrobeny žádné chemické, enzymatické nebo fyzikální úpravě mimo ohřevu. Nesmějí být obohaceny o žádný produkt, kterým by se zvýšily jejich přirozené aromatizační schopnosti nebo obsah extrahovatelných fenolických sloučenin.
      OZNAČOVÁNÍ VÝROBKU
      Na štítku musí být uveden původ botanického druhu nebo botanických druhů dubu a intenzita případného ohřevu, podmínky uchování a bezpečnostní pokyny.
      ROZMĚRY
      Rozměry dřevěných částic musí být takové, aby alespoň 95 % hmotnosti bylo zadrženo sítem, jehož oka mají rozměry 2 mm (neboli 9 mesh).
      ČISTOTA
      Kousky dubového dřeva nesmějí uvolňovat látky v takových koncentracích, které by mohly ohrozit zdraví.
      O tomto ošetření musí být podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 vedena evidence.
   
   
      PŘÍLOHA XIV
      Výjimky z obsahu oxidu siřičitého
      (Čl. 23 odst. 1 tohoto nařízení)
      Jako doplněk k příloze V části A nařízení (ES) č. 1493/1999 se zvyšuje horní mez obsahu oxidu siřičitého u vín, která mají obsah zbytkového cukru přepočtený jako invertní cukr nejméně 5 g/l, na
      
                  a)
               
               
                  300 mg/l pro:
                  
                              —
                           
                           
                              bílá jakostní vína s. o., která mohou užívat kontrolovaného označení původu Gaillac,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s. o., která mohou užívat kontrolovaného označení původu Alto Adige nebo Trentino, pokud jsou označena údaji nebo jedním z údajů „passito“ nebo „vendemmia tardiva“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s. o., která mohou užívat označení původu „Colli orientali del Friuli – Picolit“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s. o. Moscato di Pantelleria naturale a Moscato di Pantelleria,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              následující stolní vína se zeměpisným označením, jestliže jejich celkový obsah alkoholu překračuje 15 % objemových a obsah zbytkového cukru překračuje 45 g/l:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de Franche-Comté,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des coteaux de l'Auxois,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de Saône-et-Loire,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des coteaux de l'Ardèche,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des collines rhodaniennes,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays du comté Tolosan,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des côtes de Gascogne,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays du Gers,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays du Lot,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des côtes du Tarn,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de la Corrèze,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de l'Ile de Beauté,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays d'Oc,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des côtes de Thau,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des coteaux de Murviel,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vína Jardin de la France,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vína Portes de Méditerranée,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vína z comtés rhodaniens,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vína z côtes de Thongue,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vína z Côte Vermeille,
                                       
                                    
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí označovaná výrazem „pozdní sběr“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí označovaná výrazem „neskorý zber“;
                           
                        
            
                  b)
               
               
                  400 mg/l pro:
                  
                              —
                           
                           
                              bílá jakostní vína s.o., pro něž je povoleno zapsané označení původu Alsace, Alsace grand cru s označením „vendanges tardives“ nebo „sélection de grains nobles“, Anjou-Coteaux de la Loire, Chaume-první cru des Coteaux du Layon, Coteaux du Layon s označením názvu oblasti původu, Coteaux du Layon s označením „Chaume“, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh a Saussignac,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              sladká vína z přezrálých hroznů a sladká vína ze zaschlých moštových hroznů pocházející z Řecka, která mají obsah zbytkového cukru přepočtený jako invertní cukr 45 g/l nebo vyšší a pro která mohou být užita následující označení původu: Samos (Σάμος), Rhodos (Ρόδος), Patras (Πάτρα), Rio Patron (Ριο Πατρών), Kephalonia (Κεφαλονία), Limnos (Λήμνος), Sitia (Σητεία), Santorin (Σαντορίνη), Nemea (Νεμέα), Dafnes (Δαφωές),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s.p.o. označovaná výrazy „výběr z bobulí“, „výběr z cibéb“, „ledové víno“ a „slámové víno“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s.p.o. označovaná výrazy „bobuľový výber“, „hrozienkový výber“ a „ľadový výber“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s.o., pro něž je povoleno označení původu: „Albana di Romagna“, označená jako „passito“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              lucemburská jakostní vína s.o. označená jako: „vendanges tardives“, „vin de glace“ nebo „vin de paille“;
                           
                        
            
                  c)
               
               
                  350 mg/l pro:
                  
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s.p.o. označovaná výrazem „výběr z hroznů“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              jakostní vína s.p.o. označovaná výrazem „výber z hrozna“.
                           
                        
            Jako doplněk k příloze V části A nařízení (ES) č. 1493/1999 se horní mez obsahu oxidu siřičitého pro bílá vína pocházející z Kanady, pro která je povoleno označení Icewine a která mají obsah zbytkového cukru přepočtený jako invertní cukr nejméně 5 g/l, zvyšuje na 400 mg/l.
   
   
      PŘÍLOHA XV
      Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám
      (Čl. 23 odst. 4 tohoto nařízení)
      
                   
               
               
                  Rok
               
               
                  Členský stát
               
               
                  Vinařská zóna
               
               
                  Vína, kterých se to týká
               
            
                  1.
               
               
                  2000
               
               
                  Německo
               
               
                  Všechny vinařské oblasti na německém území
               
               
                  Všechna vína z hroznů sklizených v roce 2000
               
            
                  2.
               
               
                  2006
               
               
                  Německo
               
               
                  Vinařské oblasti v regionech Bádensko-Würtenbersko, Bavorsko, Hesensko a Porýní-Falcko
               
               
                  Všechna vína z hroznů sklizených v roce 2000
               
            
                  3.
               
               
                  2006
               
               
                  Francie
               
               
                  Vinařské oblasti departementů Dolní Rýn a Horní Rýn
               
               
                  Všechna vína vyrobená z hroznů sklizených v roce 2006
               
            
   
      PŘÍLOHA XVI
      Obsah těkavých kyselin
      (Článek 24 tohoto nařízení)
      Odchylně od přílohy V části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 se stanovují následující nejvyšší obsahy těkavých kyselin:
      
                  a)
               
               
                  
                     pro německé víno:
                  
                  
                               
                           
                           
                              30 miliekvivalentů na litr jakostního vína s. o., které může být označeno jako „Eiswein“ nebo „Beerenauslese“,;
                           
                        
                               
                           
                           
                              35 miliekvivalentů na litr jakostního vína s. o., které může být označeno jako „Trockenbeerenauslese“;
                           
                        
            
                  b)
               
               
                  
                     pro francouzské víno:
                  
                  
                               
                           
                           
                              25 miliekvivalentů na litr pro následující jakostní vína s. o.:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          Barsac,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Cadillac,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Cérons,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Loupiac,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Monbazillac,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Sainte-Croix-du Mont,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Sauternes,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Anjou-Coteaux de la Loire,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Bonnezeaux,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Coteaux de l'Aubance,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Coteaux du Layon,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Coteaux du Layon, následované názvem obce původu,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Coteaux du Layon, následované označením „Chaume“,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Quarts de Chaume,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Coteaux de Saumur,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Jurançon,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Pacherenc du Vic Bilh,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Alsace a Alsace grand cru, označené údaji „vendanges tardives“ nebo „sélection de grains nobles“,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Arbois, následované označením „vin de paille“,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Côtes du Jura, následované označením „vin de paille“,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          L'Etoile, následované označením „vin de paille“
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Hermitage, následované označením „vin de paille“,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Chaume-První cru des Coteaux du Layon,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Graves supérieurs,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Saussignac,
                                       
                                    
                        
                               
                           
                           
                              pro následující stolní vína se zeměpisným označením, pokud celkový obsah alkoholu přesahuje 15 % objemových a obsah zbytkového cukru přesahuje 45 g/l:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de Franche-Comté,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des coteaux de l'Auxois,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de Saône-et-Loire,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des coteaux de l'Ardèche,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des collines rhodaniennes,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays du comté Tolosan,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des côtes de Gascogne,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays du Gers,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays du Lot,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des côtes du Tarn,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de la Corrèze,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de l'Ile de Beauté,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays d'Oc,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des côtes de Thau,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des coteaux de Murviel,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays du Jardin de la France, kromě vín vyráběných v zóně nesoucí kontrolované označení původu a v oblastech, kde se pěstuje odrůda Chenin, v departmentech Maine et Loire a Indre et Loire,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays Portes de Méditerranée,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des comtés rhodaniens,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays des côtes de Thongue,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de pays de la Côte Vermeille;
                                       
                                    
                        
                               
                           
                           
                              pro následující jakostní likérová vína s. o. označená údajem „vin doux naturel“:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          Banyuls,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Banyuls rancio,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Banyuls grand cru,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Banyuls grand cru rancio,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Frontignan,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Grand Roussillon,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Grand Roussillon rancio,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Maury,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Maury rancio,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Muscat de Beaumes-de-Venise,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Muscat de Frontignan,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Muscat de Lunel,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Muscat de Mireval,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Muscat de Saint-Jean-de-Minervois,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Rasteau,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Rasteau rancio,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Rivesaltes,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Rivesaltes rancio,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Vin de Frontigan,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Muscat du Cap Corse;
                                       
                                    
                        
            
                  c)
               
               
                  
                     pro italské víno:
                  
                  
                              i)
                           
                           
                              25 miliekvivalentů na litr pro:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          jakostní likérová vína s. o. Marsala,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          jakostní vína s. o. Moscato di Pantelleria naturale, Moscato di Pantelleria a Malvasia delle Lipari,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          jakostní vína s. o. Colli orientali del Friuli doprovázená označním „Picolit“
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          jakostní vína s. o. a jakostní likérová vína s. o., která splňují podmínky pro označení jedním nebo několika z následujících výrazů: „vin santo“, „passito“, „liquoroso“ a „vendemmia tardiva“, s výjimkou jakostních vín s. o., která mohou používat označení původu Alto Adige, pokud jsou označena jedním nebo oběma výrazy passito a vendemmia tardiva,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          stolní vína se zeměpisným označením, která splňují podmínky pro označení jedním nebo několika z následujících výrazů: „vin santo“, „passito“, „liquoroso“ a „vendemmia tardiva“,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          stolní vína odrůdy „Vernaccia di Oristano B“ z hroznů sklizených na Sardinii, pro jejichž označení může být použito výrazu „Vernaccia di Sardegna“;
                                       
                                    
                        
                              ii)
                           
                           
                              40 miliekvivalentů na litr pro jakostní vína s. o., která mohou užívat označení původu Alto Adige, pokud jsou označena jedním nebo oběma výrazy „passito“ nebo „vendemmia tardiva“,
                           
                        
            
                  d)
               
               
                  
                     co se týká rakouských vín:
                  
                  
                              —
                           
                           
                              s 30 tisícinami stejného obsahu na litr pro jakostní vína s.o., která splňují podmínky pro to, aby byla označena jako „Beerenauslese“ a „Eiswein“, s výjimkou vín označených jako „Eiswein“ z vinobraní roku 2003,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              s 40 tisícinami stejného obsahu na litr pro jakostní vína s.o., která splňují podmínky pro to, aby byla označena jako „Ausbruch“, „Trockenbeerenauslese“ a „Strohwein“, a dále ta, která jsou označena jako „Eiswein“ z vinobraní roku 2003;
                           
                        
            
                  e)
               
               
                  
                     pro víno ze Spojeného Království:
                  
                  25 miliekvivalentů na litr jakostního vína s. o. označeného nebo uvedeného v obchodní úpravě za použití výrazu „botrytis“ nebo jiného rovnocenného výrazu, „noble late harvested“, „special late harvested“ nebo „noble harvested“;
               
            
                  f)
               
               
                  
                     pro španělské víno:
                  
                  
                              i)
                           
                           
                              25 miliekvivalentů na litr jakostního vína s. o., které splňuje podmínky pro označení výrazem „vendimia tardía“;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              35 miliekvivalentů na litr pro:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů, která mohou používat označení původu Ribeiro,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          jakostní likérová vína s. o. označená výrazy „generoso“ nebo „generoso de licor“ a která mohou používat označení původu Condado de Huelva, Jerez-Xerez-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga a Montilla-Moriles;
                                       
                                    
                        
            
                  g)
               
               
                  
                     pro vína pocházející z Kanady:
                  
                  35 miliekvivalentů na litr pro vína označená slovy „Icewine“;
               
            
                  h)
               
               
                  
                     pro maďarská vína:
                  
                  
                               
                           
                           
                              25 miliekvivalentů na litr pro následující jakostní vína s.p.o.:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          Tokaji máslás,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Tokaji fordítás,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          aszúbor,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          töppedt szőlőből készült bor,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Tokaji szamorodni,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          késői szüretelésű bor,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          válogatott szüretelésű bor;
                                       
                                    
                        
                               
                           
                           
                              35 miliekvivalentů na litr pro následující jakostní vína s.p.o.:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          Tokaji aszú,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Tokaji aszúeszencia,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          Tokaji eszencia;
                                       
                                    
                        
            
                  i)
               
               
                  
                     pro česká vína:
                  
                  
                               
                           
                           
                              30 miliekvivalentů na litr pro jakostní vína s.p.o. označená slovy „výběr z bobulí“ a „ledové víno“,
                           
                        
                               
                           
                           
                              35 miliekvivalentů na litr pro jakostní vína s.p.o. označená slovy „slámové víno“ a „výběr z cibéb“;
                           
                        
            
                  j)
               
               
                  
                     pro řecká vína:
                  
                  30 miliekvivalentů na litr pro jakostní vína s.p.o. s celkovým obsahem alkoholu rovným či vyšším než 13 % a obsahem zbytkového cukru vyšším než 45 g/l:
                  
                              —
                           
                           
                              Samos (Σάμος),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Rhodes (Ρόδος),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Patras (Πάτρα),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Rio Patron (Ρίο Πατρών),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Cephalonie (Κεφαλονιά),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Limnos (Λήμνος),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Sitia (Σητεία),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Santorini (Σαντορίνη),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Nemea (Νεμέα),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Daphnes (Δαφνές);
                           
                        
            
                  k)
               
               
                  
                     pro kyperská vína:
                  
                  25 miliekvivalentů na litr pro jakostní likérová vína „Κουμανδαρία“ (Commandaria);
               
            
                  l)
               
               
                  
                     pro slovenská vína:
                  
                  
                               
                           
                           
                              25 miliekvivalentů na litr pro následující jakostní vína s.p.o.:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          tokajské samorodné;
                                       
                                    
                        
                               
                           
                           
                              35 miliekvivalentů na litr pro:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          tokajský výber;
                                       
                                    
                        
            
                  m)
               
               
                  
                     pro slovinská vína:
                  
                  
                               
                           
                           
                              30 miliekvivalentů na litr pro následující jakostní vína s.p.o.:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          vrhunsko vino ZGP – jagodni izbor,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          vrhunsko vino ZGP – ledeno vino;
                                       
                                    
                        
                               
                           
                           
                              35 miliekvivalentů na litr pro následující jakostní vína s.p.o.:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          vrhunsko vino ZGP – suhi jagodni izbor;
                                       
                                    
                        
            
                  n)
               
               
                  
                     co se týká lucemburských vín:
                  
                  
                              —
                           
                           
                              s 25 tisícinami stejného obsahu na litr pro lucemburská jakostní vína s.o., která splňují podmínky pro to, aby byla označena jako „vendanges tardives“,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              s 30 tisícinami stejného obsahu na litr pro lucemburská jakostní vína s.o., která splňují podmínky pro to, aby byla označena jako „vin de paille“ a „vin de glace“.
                           
                        
            
                  o)
               
               
                  
                     pro rumunské víno:
                  
                  
                              —
                           
                           
                              25 miliekvivalentů na litr jakostního vína s.o., které může být označeno jako DOC-CT.
                           
                        
                              —
                           
                           
                              30 miliekvivalentů na litr jakostního vína s.o., které může být označeno jako DOC-CIB.
                           
                        
            
   
      PŘÍLOHA XVII
      Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek
      (Článek 27 tohoto nařízení)
      
                   
               
               
                  Rok
               
               
                  Vinařská zóna
               
               
                  Zeměpisná oblast
               
               
                  Odrůda (v případě potřeby)
               
            
                  1.
               
               
                  2000
               
               
                  A
               
               
                  England, Wales
               
               
                  Auxerrois, Chardonnay, Ehrenfelser, Faber, Huxelrebe, Kerner, Pinot blanc, Pinot gris, Pinot noir, Riesling, Schonburger, Scheurebe, Seyval Blanc a Wurzer
               
            
   
      PŘÍLOHA XVIII
      Případy, ve kterých je povoleno obohacování a přikyselování jednoho a téhož produktu
      (Článek 31 tohoto nařízení)
      (k doplnění)
   
   
      PŘÍLOHA XIX
      Termíny, před kterými mohou být z důvodu mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek provedeny úkony obohacování, přikyselování a odkyselování
      (Článek 33 tohoto nařízení)
      (k doplnění)
   
   
      PŘÍLOHA XX
      Vlastnosti destilátů z vína nebo sušených hroznů, které mohou být přidávány do likérových vín a některých jakostních likérových vín s. o.
      (Článek 40 tohoto nařízení)
      
                  
                              1.
                           
                           
                              Organoleptické vlastnosti
                           
                        
               
                  žádná stanovitelná cizí chuť
               
            2.   Obsah alkoholu
               
            
                  minimální
               
               
                  52 % objemových
               
            
                  maximální
               
               
                  86 % objemových
               
            
                  
                              3.
                           
                           
                              Celkové množství jiných těkavých látek než ethanolu a methanolu
                           
                        
               
                  rovno nebo více než 125 g/hl čistého alkoholu
               
            
                  
                              4.
                           
                           
                              Maximální obsah methanolu
                           
                        
               
                  méně než 200 g/hl čistého alkoholu
               
            
   
      PŘÍLOHA XXI
      Seznam jakostních likérových vín s. o., na jejichž výrobu se vztahují zvláštní předpisy
      A.   SEZNAM JAKOSTNÍCH LIKÉROVÝCH VÍN S. O., JEJICHŽ VÝROBA ZAHRNUJE UŽITÍ HROZNOVÉHO MOŠTU NEBO JEHO SMĚSI S VÍNEM
      (čl. 41 odst. 1 tohoto nařízení)
      ŘECKO
      Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muškát z Patrasu), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muškát Rion z Patrasu), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muškát z Kefalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muškát z Rhodosu), Μοσχάτος Λήμνου (Muškát z Lemnosu), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorin), Δαφωές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu).
      ŠPANĚLSKO
      
                  Jakostní likérové víno s. o.
               
               
                  Označení produktu podle práva Společenství nebo členského státu
               
            
                  Alicante
               
               
                  Moscatel de Alicante
                  Vino dulce
               
            
                  Cariñena
               
               
                  Vino dulce
               
            
                  Jerez-Xérès-Sherry
               
               
                  Pedro Ximénez
                  Moscatel
               
            
                  Montilla-Moriles
               
               
                  Pedro Ximénez
               
            
                  Priorato
               
               
                  Vino dulce
               
            
                  Tarragona
               
               
                  Vino dulce
               
            
                  Valencia
               
               
                  Moscatel de Valencia
                  Vino dulce
               
            ITÁLIE
      Cannonau di Sardegna, giró di Cagliari, malvasia di Bosa, malvasia di Cagliari, Marsala, monica di Cagliari, moscato di Cagliari, moscati di Sorso-Sennori, moscato di Trani, nasco di Cagliari, Oltrepó Pavese moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
      B.   SEZNAM JAKOSTNÍCH LIKÉROVÝCH VÍN S. O., PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ SE PŘIDÁVAJÍ PRODUKTY PODLE PŘÍLOHY V ČÁSTI J BODU 2 PÍSM. B) NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1493/1999
      (Čl. 41 odst. 2 tohoto nařízení)
      1.   Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává alkohol z vína nebo sušených hroznů, jejichž minimální obsah alkoholu je 95 % objemových a maximální obsah 96 % objemových
      
      (Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod ii) první odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
      ŘECKO
      Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muškát z Patrasu), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muškát Rion z Patrasu), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muškát z Kefalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muškát z Rodosu), Μοσχάτος Λήμνου (Muškát z Lemnosu), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Δαφωές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie).
      ŠPANĚLSKO
      Contado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda.
      KYPR
      Κουμανδαρία (Commandaria).
      2.   Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává vínovice nebo matolinová pálenka o minimálním obsahu alkoholu 52 % objemových a maximálním obsahu 86 % objemových
      
      (Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod ii) druhá odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
      ŘECKO
      Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Δαφωές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
      FRANCIE
      Pineau des Charentes nebo Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
      KYPR
      Κουμανδαρία (Commandaria).
      3.   Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává pálenka ze sušených hroznů o minimálním obsahu alkoholu 52 % objemových a maximálním obsahu 94,5 % objemových
      
      (Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod ii) třetí odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
      ŘECKO
      Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie).
      4.   Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých moštových hroznů
      
      (Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod iii) první odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
      ŠPANĚLSKO
      
                  Jakostní likérové víno s. o.
               
               
                  Označení produktu podle práva Společenství nebo členského státu
               
            
                  Jerez-Xérès-Sherry
               
               
                  Vino generoso de licor
               
            
                  Málaga
               
               
                  Vino dulce
               
            
                  Montilla-Moriles
               
               
                  Vino generoso de licor
               
            ITÁLIE
      Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria.
      KYPR
      Κουμανδαρία (Commandaria).
      5.   Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává zahuštěný hroznový mošt získaný působením přímého ohně, který, odhlédne-li se od tohoto poustupu, odpovídá definici zahuštěného hroznového moštu
      
      (Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod iii) druhá odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
      ŠPANĚLSKO
      
                  Jakostní likérové víno s. o.
               
               
                  Označení produktu podle práva Společenství nebo členského státu
               
            
                  Alicante
               
               
                   
               
            
                  Condado de Huelva
               
               
                  Vino generoso de licor
               
            
                  Jerez-Xérès-Sherry
               
               
                  Vino generoso de licor
               
            
                  Málaga
               
               
                  Vino dulce
               
            
                  Montilla-Moriles
               
               
                  Vino generoso de licor
               
            
                  Navarra
               
               
                  Moscatel
               
            ITÁLIE
      Marsala.
      6.   Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává zahuštěný hroznový mošt
      
      (Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod iii) třetí odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
      ŠPANĚLSKO
      
                  Jakostní likérové víno s. o.
               
               
                  Označení produktu podle práva Společenství nebo země
               
            
                  Málaga
               
               
                  Vino dulce
               
            
                  Montilla-Moriles
               
               
                  Vino dulce
               
            
                  Tarragona
               
               
                  Vino dulce
               
            ITÁLIE
      Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
   
   
      PŘÍLOHA XXII
      Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
      
                  Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000
                  (Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 2451/2000
                  (Úř. věst. L 282, 8.11.2000, s. 7)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 885/2001
                  (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 54)
               
               
                  Pouze článek 2
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1609/2001
                  (Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 9)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1655/2001
                  (Úř. věst. L 220, 15.8.2001, s. 17)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 2066/2001
                  (Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 9)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 2244/2002
                  (Úř. věst. L 341, 17.12.2002, s. 27)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1410/2003
                  (Úř. věst. L 201, 8.8.2003, s. 9)
               
               
                   
               
            
                  Bod 6.A.30 přílohy II aktu o přistoupení z roku 2003
                  (Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 346)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1427/2004
                  (Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 3)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1428/2004
                  (Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 7)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1163/2005
                  (Úř. věst. L 188, 20.7.2005, s. 3)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 643/2006
                  (Úř. věst. L 115, 28.4.2006, s. 6)
               
               
                  Pouze článek 1
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1507/2006
                  (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9)
               
               
                  Pouze článek 1
               
            
                  Nařízení (ES) č. 2030/2006
                  (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 40)
               
               
                  Pouze článek 2
               
            
                  Nařízení (ES) č. 388/2007
                  (Úř. věst. L 97, 12.4.2007, s. 3)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 389/2007
                  (Úř. věst. L 97, 12.4.2007, s. 5)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 556/2007
                  (Úř. věst. L 132, 24.5.2007, s. 3)
               
               
                   
               
            
                  Nařízení (ES) č. 1300/2007
                  (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8)
               
               
                   
               
            
   
      PŘÍLOHA XXIII
      Srovnávací tabulka
      
                  Nařízení (ES) č. 1622/2000
               
               
                  Toto nařízení
               
            
                  Články 1 až 7
               
               
                  Články 1 až 7
               
            
                  Čl. 8 první odstavec návětí
               
               
                  Čl. 8 odst. 1 návětí
               
            
                  Čl. 8 první odstavec první odrážka
               
               
                  Čl. 8 odst. 1 písm. a)
               
            
                  Čl. 8 první odstavec druhá odrážka
               
               
                  Čl. 8 odst. 1 písm. b)
               
            
                  Čl. 8 druhý odstavec
               
               
                  Čl. 8 odst. 2
               
            
                  Čl. 9 první odstavec návětí
               
               
                  Čl. 9 odst. 1 návětí
               
            
                  Čl. 9 první odstavec první odrážka
               
               
                  Čl. 9 odst. 1, písm. a)
               
            
                  Čl. 9 první odstavec druhá odrážka
               
               
                  Čl. 9 odst. 1 písm. b)
               
            
                  Čl. 9 první odstavec třetí odrážka
               
               
                  Čl. 9 odst. 1 písm. c)
               
            
                  Čl. 9 druhý odstavec
               
               
                  Čl. 9 odst. 2
               
            
                  Články 10 a 11
               
               
                  Články 10 a 11
               
            
                  Článek 11a
                  
               
               
                  Článek 12
               
            
                  Článek 12
               
               
                  Článek 13
               
            
                  Článek 13
               
               
                  Článek 14
               
            
                  Článek 14
               
               
                  Článek 15
               
            
                  Článek 15
               
               
                  Článek 16
               
            
                  Článek 15a
                  
               
               
                  Článek 17
               
            
                  Článek 16
               
               
                  Článek 18
               
            
                  Článek 17
               
               
                  Článek 19
               
            
                  Článek 18
               
               
                  Článek 20
               
            
                  Článek 18a
                  
               
               
                  Článek 21
               
            
                  Článek 18b
                  
               
               
                  Článek 22
               
            
                  Článek 19
               
               
                  Článek 23
               
            
                  Článek 20
               
               
                  Článek 24
               
            
                  Článek 21
               
               
                  Článek 25
               
            
                  Článek 22
               
               
                  Článek 26
               
            
                  Článek 23
               
               
                  Článek 27
               
            
                  Čl. 24 návětí
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec návětí
               
            
                  Čl. 24 písm. a)
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. a)
               
            
                  Čl. 24 písm. b)
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. b)
               
            
                  Čl. 24 písm. c)
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. c)
               
            
                  Čl. 24 písm. d) návětí
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. d) návětí
               
            
                  Čl. 24 písm. d) první odrážka
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. d) bod i)
               
            
                  Čl. 24 písm. d) druhá odrážka
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. d) bod ii)
               
            
                  Čl. 24 písm. d) třetí odrážka
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. d) bod iii)
               
            
                  Čl. 24 písm. d) závěrečná věta
               
               
                  Čl. 28 druhý pododstavec
               
            
                  Čl. 24 písm. e)
               
               
                  Čl. 28 první pododstavec písm. e)
               
            
                  Čl. 25 odst. 1
               
               
                  Čl. 29 odst. 1
               
            
                  Čl. 25 odst. 2 návětí
               
               
                  Čl. 29 odst. 2 návětí
               
            
                  Čl. 25 odst. 2 první odrážka
               
               
                  Čl. 29 odst. 2 písm. a)
               
            
                  Čl. 25 odst. 2 druhá odrážka
               
               
                  Čl. 29 odst. 2 písm. b)
               
            
                  Čl. 25 odst. 2 třetí odrážka
               
               
                  Čl. 29 odst. 2 písm. c)
               
            
                  Čl. 25 odst. 2 čtvrtá odrážka
               
               
                  Čl. 29 odst. 2 písm. d)
               
            
                  Čl. 25 odst. 2 pátá odrážka
               
               
                  Čl. 29 odst. 2 písm. e)
               
            
                  Čl. 25 odst. 3 až 6
               
               
                  Čl. 29 odst. 3 až 6
               
            
                  Čl. 26 odst. 1
               
               
                  Čl. 30 odst. 1
               
            
                  Čl. 26 odst. 2 návětí
               
               
                  Čl. 30 odst. 2 návětí
               
            
                  Čl. 26 odst. 2 první odrážka
               
               
                  Čl. 30 odst. 2 písm. a)
               
            
                  Čl. 26 odst. 2 druhá odrážka
               
               
                  Čl. 30 odst. 2 písm. b)
               
            
                  Čl. 26 odst. 2 třetí odrážka
               
               
                  Čl. 30 odst. 2 písm. c)
               
            
                  Čl. 26 odst. 3
               
               
                  Čl. 30 odst. 3
               
            
                  Článek 27
               
               
                  Článek 31
               
            
                  Článek 28
               
               
                  Článek 32
               
            
                  Článek 29
               
               
                  Článek 33
               
            
                  Článek 30
               
               
                  Článek 34
               
            
                  Článek 31
               
               
                  Článek 35
               
            
                  Článek 32
               
               
                  Článek 36
               
            
                  Článek 33
               
               
                  Článek 37
               
            
                  Čl. 34 odst. 1
               
               
                  Čl. 38 odst. 1
               
            
                  Čl. 34 odst. 2 návětí
               
               
                  Čl. 38 odst. 2 návětí
               
            
                  Čl. 34 odst. 2 první odrážka
               
               
                  Čl. 38 odst. 2 písm. a)
               
            
                  Čl. 34 odst. 2 druhá odrážka
               
               
                  Čl. 38 odst. 2 písm. b)
               
            
                  Čl. 34 odst. 2 závěrečná věta
               
               
                  Čl. 38 odst. 2 závěrečná věta
               
            
                  Čl. 34 odst. 3
               
               
                  Čl. 38 odst. 3
               
            
                  Čl. 35 odst. 1 návětí
               
               
                  Čl. 39 odst. 1 návětí
               
            
                  Čl. 35 odst. 1 první odrážka
               
               
                  Čl. 39 odst. 1 písm. a)
               
            
                  Čl. 35 odst. 1 druhá odrážka
               
               
                  Čl. 39 odst. 1 písm. b)
               
            
                  Čl. 35 odst. 1 třetí odrážka
               
               
                  Čl. 39 odst. 1 písm. c)
               
            
                  Čl. 35 odst. 1 závěrečná slova
               
               
                  Čl. 39 odst. 1 návětí
               
            
                  Čl. 35 odst. 2 a 3
               
               
                  Čl. 39 odst. 2 a 3
               
            
                  Čl. 35 odst. 4 návětí
               
               
                  Čl. 39 odst. 4 návětí
               
            
                  Čl. 35 odst. 4 písm. a)
               
               
                  Čl. 39 odst. 4 písm. a)
               
            
                  Čl. 35 odst. 4 písm. b) návětí
               
               
                  Čl. 39 odst. 4 písm. b) návětí
               
            
                  Čl. 35 odst. 4 písm. b) první odrážka
               
               
                  Čl. 39 odst. 4 písm. b) bod i)
               
            
                  Čl. 35 odst. 4 písm. b) druhá odrážka
               
               
                  Čl. 39 odst. 4 písm. b) bod ii)
               
            
                  Čl. 35 odst. 5
               
               
                  Čl. 39 odst. 5
               
            
                  Článek 37
               
               
                  Článek 40
               
            
                  Článek 38
               
               
                  Článek 41
               
            
                  Článek 39
               
               
                  Článek 42
               
            
                  Článek 40
               
               
                  Článek 43
               
            
                  Čl. 41 odst. 1 první odstavec návětí
               
               
                  Čl. 44 odst. 1 první odstavec návětí
               
            
                  Čl. 41 odst. 1 první odstavec první odrážka
               
               
                  Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. a)
               
            
                  Čl. 41 odst. 1 první odstavec druhá odrážka
               
               
                  Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. b)
               
            
                  Čl. 41 odst. 1 první odstavec třetí odrážka
               
               
                  Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. c)
               
            
                  Čl. 41 odst. 1 první odstavec čtvrtá odrážka
               
               
                  Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. d)
               
            
                  Čl. 41 odst. 1 druhá odstavec
               
               
                  Čl. 44 odst. 1 druhá odstavec
               
            
                  Čl. 41 odst. 2, 3 a 4
               
               
                  Čl. 44 odst. 2, 3 a 4
               
            
                  Článek 42
               
               
                  Článek 45
               
            
                  Článek 43
               
               
                  Článek 46
               
            
                  Čl. 44 odst. 1
               
               
                  —
               
            
                  Čl. 44 odst. 2
               
               
                  Článek 47
               
            
                  —
               
               
                  Článek 48
               
            
                  Článek 45
               
               
                  Článek 49
               
            
                  Příloha I
               
               
                  Příloha I
               
            
                  Příloha II
               
               
                  Příloha II
               
            
                  Příloha III
               
               
                  Příloha III
               
            
                  Příloha IV
               
               
                  Příloha IV
               
            
                  Příloha VI
               
               
                  Příloha V
               
            
                  Příloha VII
               
               
                  Příloha VI
               
            
                  Příloha VIII
               
               
                  Příloha VII
               
            
                  Příloha VIII a
                  
               
               
                  Příloha VIII
               
            
                  Příloha IX
               
               
                  Příloha IX
               
            
                  Příloha IX a
                  
               
               
                  Příloha X
               
            
                  Příloha X
               
               
                  Příloha XI
               
            
                  Příloha XI
               
               
                  Příloha XII
               
            
                  Příloha XI a
                  
               
               
                  Příloha XIII
               
            
                  Příloha XII
               
               
                  Příloha XIV
               
            
                  Příloha XII a
                  
               
               
                  Příloha XV
               
            
                  Příloha XIII
               
               
                  Příloha XVI
               
            
                  Příloha XIV
               
               
                  Příloha XVII
               
            
                  Příloha XV
               
               
                  Příloha XVIII
               
            
                  Příloha XVI
               
               
                  Příloha XIX
               
            
                  Příloha XVII
               
               
                  Příloha XX
               
            
                  Příloha XVIII
               
               
                  Příloha XXI
               
            
                  —
               
               
                  Příloha XXII
               
            
                  —
               
               
                  Příloha XXIII