CELEX: 52009PC0227
Language: cs
Date: 2009-05-15
Title: Návrh směrnice Rady o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (kodifikované znění)

Důležité právní upozornění

|

52009PC0227

Návrh směrnice Rady o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (kodifikované znění)  /* KOM/2009/0227 konecném znení - CNS 2009/0067 */  

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 15.5.2009KOM(2009) 227 v konečném znění2009/0067 (CNS)NávrhSMĚRNICE RADYo veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (kodifikované znění)DŮVODOVÁ ZPRÁVA1. V souvislosti s konceptem „Evropa občanů“ přikládá Komise značnou důležitost zjednodušení a přehlednějšímu uspořádání práva Společenství, aby se stalo srozumitelnějším a přístupnějším pro řadového občana, který pak může lépe uplatňovat jednotlivá práva, které mu přiznává.Tohoto cíle nelze dosáhnout, dokud zůstanou jednotlivá ustanovení, která byla často několikrát podstatným způsobem změněna, roztroušena jak v původním předpisu, tak v pozdějších novelách. Je nutno proto vynaložit notné úsilí při vyhledávání a porovnávání jednotlivých předpisů, aby bylo lze nalézt právě platná ustanovení.Z tohoto důvodu je rovněž kodifikace často měněné právní úpravy nutná pro zachování její srozumitelnosti a průhlednosti.2. Komise proto svým rozhodnutím ze dne 1. dubna 1987[1] uložila svým útvarům, aby přistoupily ke kodifikaci jakéhokoli právního aktu nejpozději po jeho desáté změně, přičemž zdůraznila, že se jedná o minimální pravidlo a jednotlivé útvary by se měly v zájmu srozumitelnosti a přehlednosti předpisů Společenství snažit kodifikovat akty, za něž nesou odpovědnost, i v kratších intervalech.3. Závěry předsednictví Evropské rady z Edinburku (prosinec 1992) toto potvrdily[2] a zdůraznily význam kodifikace , neboť skýtá právní jistotu ohledně otázky, která právní norma se v určitém okamžiku použije na daný právní vztah.Kodifikace musí proběhnout v plném souladu s obvyklým legislativním postupem Společenství.S ohledem na skutečnost, že v aktech podrobených kodifikaci nemohou být prováděny žádné podstatné změny, se Evropský parlament, Rada a Komise dohodly prostřednictvím interinstitucionální dohody ze dne 20. prosince 1994 na zkráceném postupu pro rychlé přijímání kodifikovaných aktů.4. Účelem tohoto návrhu je provedení kodifikace směrnice Rady 90/539/EHS ze dne 15. října 1990 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí][3]. Směrnice nahradí různé akty, které jsou do ní začleněny[4]; zcela zachovává jejich obsah, a omezuje se tak pouze na jejich spojení a zapracování pouze takových formálních změn , které vyžaduje samotná kodifikace.5. Tento kodifikační návrh byl vypracován na základě předchozího konsolidovaného znění směrnice 90/539/EHS a jejích následných změn vyhotoveného ve všech úředních jazycích Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství pomocí systému na zpracování dat . V případech, že bylo změněno číslování článků, je vztah mezi dřívějším a novým číslováním představen ve srovnávací tabulce uvedené v příloze VII kodifikované směrnice.ê 90/539/EHS2009/0067 (CNS)NávrhSMĚRNICE RADY …/…/ESze dne […]o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (kodifikované znění)(Text s významem pro EHP)RADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,s ohledem na návrh Komise,s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu[5],s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru[6],vzhledem k těmto důvodům:ê1.  Směrnice Rady 90/539/EHS ze dne 15. října 1990 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí[7] byla několikrát podstatně změněna[8] Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 12.  Drůbež jako živá zvířata a násadová vejce jako živočišné produkty jsou uvedeny na seznamu produktů v příloze I smlouvy.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 2 (přizpůsobený)3.  Pro zajištění racionálního rozvoje produkce drůbeže a zvýšení produktivity tohoto odvětví Ö by měla Õ být stanovena na úrovni Společenství určitá veterinární pravidla pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 34.  Chov a výkrm drůbeže patří k základním zemědělským činnostem a představují zdroj příjmů pro část zemědělského obyvatelstva.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 4 (přizpůsobený)5.  Aby se přispělo k dotvoření vnitřního trhu Ö drůbeže a násadových vajec Společenství, je žádoucí odstranit rozdíly existující ve veterinárních podmínkách jednotlivých členských států, Õ.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 56.  Pro harmonický rozvoj obchodu uvnitř Společenství je nutné stanovit režim Společenství, který by byl použitelný na dovoz ze třetích zemí.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 67.  Je třeba z působnosti této směrnice vyjmout zvláštní formy obchodu za účelem výstav a soutěží.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 88.  Za současného stavu rozvoje moderního drůbežářství je nejlepším způsobem podpory harmonického rozvoje obchodu s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství zajištění kontroly v produkčních zařízeních.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 99.  Je nezbytné ponechat na příslušných orgánech členských států, aby schvalovaly zařízení odpovídající podmínkám stanoveným v této směrnici a aby zabezpečovaly uplatňování těchto podmínek.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 10 (přizpůsobený)10.  Nařízení Rady (ES) č. Ö 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů)[9] Õ stanoví Ö normy uvádění na trh produktů z vajec a chovných kuřat. Õ Nařízení Komise Ö (ES) č. 617/2008[10] Õ stanoví prováděcí Ö pravidla k uvedenému nařízení, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže, a zejména pro přidělování registračního čísla každému produkčnímu zařízení a označování násadových vajec Õ. Je ve smyslu této směrnice třeba z praktických důvodů dodržovat stejná měřítka při označování produkčních zařízení a značení násadových vajec.ê 2008/73/ES Body odůvodnění 17 a 18 (přizpůsobený)11.  Ö Č Õ lenské státy Ö by měly určit Õ národní referenční laboratoře a poskytovat všechny potřebné údaje a aktualizace. Členské státy by tedy měly zpřístupnit Ö tyto informace Õ ostatním členským státům a veřejnosti.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 11 (přizpůsobený)12.  Při obchodu s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství Ö by měly Õbýt splněny některé veterinární požadavky, aby se zabránilo rozšiřování nakažlivých chorob.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 1313.  Je nutné ze stejného důvodu stanovit podmínky přepravy.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 1414.  Je třeba zajistit, aby Komise — s ohledem na pokroky dosažené jedním členským státem při tlumení některých chorob drůbeže — schválila doplňkové požadavky tohoto členského státu podle jeho vnitrostátních předpisů, pokud nejdou nad rámec požadavků uplatňovaných dotyčným členským státem na úrovni vnitrostátní; v souvislosti s tím se jeví jako vhodné schválit statusy států nebo oblastí států s ohledem na některé choroby, které by mohly napadnout drůbež.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 1515.  Pokud obchod uskutečňovaný uvnitř Společenství ve velmi malém rozsahu nemůže z praktických důvodů vyhovět celému komplexu všech požadavků, je vždycky potřebné, aby byla respektována alespoň některá základní pravidla.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 16 (přizpůsobený)16.  Je třeba, aby bylo zajištěno splnění výše uvedených požadavků, Ö tyto by měly být doloženy Õ vydáním veterinárního osvědčení úředním veterinárním lékařem, které by provázelo drůbež a násadová vejce až do místa určení;ê 90/539/EHS bod odůvodnění 1717.  Co se týká organizace a vyhodnocování kontrol uskutečňovaných členským státem určení, a pro vyhovění ochranným opatřením, je třeba odkázat na základní předpisy stanovené ve směrnici 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trh[11].ê 90/539/EHS bod odůvodnění 1818.  Je nutné stanovit možnosti kontroly Komise ve spolupráci s příslušnými orgány členských států.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 1919.  Stanovení přesného režimu Společenství pro dovoz ze třetích zemí vyžaduje sestavení seznamu třetích zemí nebo jejich částí, ze kterých může být dovážena drůbež a násadová vejce.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 20 (přizpůsobený)20.  Výběr těchto zemí Ö by měl Õ být založen na obecných kritériích jako jsou zdravotní stav drůbeže a jiných zvířat, organizace a pravomoci veterinárních útvarů a platné veterinární předpisy.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 2121.  Je důležité nepřipustit dovoz drůbeže a násadových vajec ze zemí zamořených infekčními chorobami drůbeže nebo prostých těchto chorob teprve krátkou dobu, protože tyto země představují nebezpečí pro hospodářská zvířata Společenství.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 22 (přizpůsobený)22.  Všeobecné podmínky uplatňované při dovozu ze třetích zemí Ö by měly Õ být doplněny zvláštními podmínkami, stanovenými v souladu s nákazovou situací v každé z těchto zemí.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 23 (přizpůsobený)23.  Vybavení dovozu drůbeže nebo násadových vajec osvědčením shodným s daným vzorem je jedním z účinných prostředků, které dovolují ověřit si uplatnění předpisů Společenství. Tyto předpisy mohou obsahovat zvláštní ustanovení a mohou se měnit podle toho, ze které třetí země pocházejí, a vzory osvědčení Ö by měly Õ být zavedeny až podle toho.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 2424.  Je třeba pověřit veterinární znalce Komise, aby ve třetích zemích kontrolovali, zda jsou podmínky Společenství respektovány.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 25 (přizpůsobený)25.  Při kontrole dovozu Ö by se měl zjišťovat Õ původ a zdravotní stav drůbeže a násadových vajec.ê 90/539/EHS bod odůvodnění 26 (přizpůsobený)26.  S ohledem na ochranu zdraví lidí a zvířat Ö by mělo být povoleno Õ členským státům zavést vhodná opatření včetně usmrcení a neškodného odstranění drůbeže nebo násadových vajec při vstupu na území Společenství a během přepravy do místa určení.ê 90/539/EHS Bod odůvodnění 2927.  Vzhledem k neustálému rozvoji drůbežářských technik je třeba provádět pravidelně úpravy v metodách tlumení chorob drůbeže.ê28.  Opatření nezbytná k provádění tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi[12].29.  Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu [a jejich použitelnost] stanovených v příloze VI části B,ê 90/539/EHSPŘIJALA TUTO SMĚRNICI:KAPITOLA IObecná ustanoveníČlánek 11. Tato směrnice vymezuje veterinární podmínky pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a pro dovoz drůbeže a násadových vajec ze třetích zemí.2. Tato směrnice se nevztahuje na drůbež určenou na výstavy, přehlídky nebo soutěže.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)è1 92/65/EHS čl. 7 část BČlánek 2Pro účely této směrnice se pojmy «úřední veterinární lékař» a «třetí země» rozumí úřední veterinární lékař a třetí země Ö definované ve směrnici Õ Rady 2004/68/ES[13].Kromě toho Ö se uplatňují následující definice Õ:1) drůbeží se rozumí kur domácí, krůty, perličky, kachny, husy, křepelky, holubi, bažanti, koroptve è1 a běžci ( Ratitae ) ç chovaní nebo držení v zajetí pro reprodukci, pro produkci masa nebo konzumních vajec nebo pro získání zvěře na zazvěření;2) násadovými vejci se rozumí vejce pocházející od drůbeže a určená k líhnutí;ê 93/120/ES čl. 1 bod 13) jednodenními kuřaty se rozumí veškerá drůbež mladší než 72 hodin, ještě nekrmená; pižmovky velké ( Cairina moschata ) a jejich kříženci se však mohou krmit;ê 90/539/EHS4) drůbeží pro reprodukci se rozumí drůbež stará 72 hodin nebo starší, určená pro produkci násadových vajec;5) užitkovou drůbeží se rozumí drůbež stará 72 hodin nebo více, chovaná pro produkci masa a/nebo konzumních vajec nebo pernatá zvěř určená k zazvěření;6) jatečnou drůbeží se rozumí drůbež dodaná přímo na jatky, aby tam byla poražena s minimálním odkladem, ale nejpozději do 72 hodin po dovezení;ê 93/120/ES čl. 1 bod 27) hejnem se rozumí veškerá drůbež téhož nákazového statusu, chovaná v týchž prostorách nebo v ohradě a vytvářející jednu epizootologickou jednotku. V případě drůbeže chované v uzavřených prostorách sem patří všichni ptáci sdílející týž objem vzduchu;ê 90/539/EHS8) hospodářstvím se rozumí zařízení nebo závod využívaný pro chov nebo držení drůbeže pro reprodukci nebo pro produkci drůbeže;9) zařízením se rozumí zařízení nebo jeho část umístěné v jednom místě a určené pro následující činnosti:a) výběrovým chovem se rozumí zařízení, jehož činnost spočívá v produkci násadových vajec určených k produkci chovné drůbeže;b) rozmnožovacím chovem se rozumí zařízení, jehož činnost spočívá v produkci násadových vajec určených k produkci užitkové drůbeže;ê 93/120/ES čl. 1 bod 3c) chovným zařízením se rozumíi) buď chovné zařízení pro chovnou drůbež, jehož činnost spočívá v péči o chovnou drůbež do doby, než taková drůbež dosáhne reprodukčního stádianeboii) chovné zařízení pro užitkovou drůbež, jehož činnost spočívá v péči o nosnou užitkovou drůbež do doby, než taková drůbež dosáhne nosného stádia;ê 90/539/EHS (přizpůsobený)d) líhní se rozumí zařízení, jehož činnost spočívá v uložení násadových vajec do inkubátoru, jejich líhnutí a dodávání jednodenních kuřat;10) pověřeným veterinárním lékařem se rozumí veterinární lékař pověřený příslušným veterinárním orgánem, pod jeho odpovědností, k provádění kontrol stanovených v této směrnici ve vybraném zařízení;11) schválenou laboratoří se rozumí laboratoř umístěná na území členského státu, schválená příslušným veterinárním orgánem a pověřená pod odpovědností tohoto orgánu prováděním diagnostických zkoušek podle této směrnice;12) veterinární prohlídkou se rozumí návštěva provedená úředním nebo pověřeným veterinárním lékařem, zaměřená na inspekci zdravotního stavu veškeré drůbeže v nějakém zařízení;13) chorobami povinnými hlášením se rozumí choroby vyjmenované v příloze V;14) ohniskem se rozumí Ö ohnisko Õ podle definice ve směrnici Rady 82/894/EHS[14];15) karanténní stanicí se rozumí zařízení, kde je drůbež držena v úplné izolaci, bez přímého nebo nepřímého kontaktu s jinou drůbeží, aby zde byla podrobena dlouhodobě pozorování a aby se tam mohly provádět různé testy vzhledem k chorobám, uvedeným v příloze V;16) nutnou porážkou se rozumí postup zabezpečující destrukci při dodržení všech nezbytných veterinárních záruk včetně dezinfekce, veškeré drůbeže a produktů v ohnisku, které jsou infikovány nebo z kontaminace podezřelé.KAPITOLA IIPravidla pro obchod uvnitř SpolečenstvíČlánek 31. Členské státy předloží Komisi do 1. ledna 1991 plán vnitrostátních opatření, který je třeba zavést pro zajištění pravidel stanovených v příloze II pro schvalování zařízení pro obchod s drů beží a násadovými vejci uvnitř Společenství.Komise tyto plány posoudí. Postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2, plány mohou být schváleny, případně pozměněny nebo doplněny před jejich schválením.ê 90/539/EHS2. Postupem podle čl. 35 odst. 2 změny nebo doplňky k plánu, který byl schválen podle odstavce 1 druhého pododstavce tohoto článku, mohou být:a) schváleny podle požadavku příslušného členského státu se zřetelem na vývoj situace v tomto členském státě, nebob) vyžádány se zřetelem na pokrok v metodách prevence a tlumení choroby.Článek 4ê 2008/73/ES Čl. 11 bod 1Každý členský stát určí národní referenční laboratoř příslušnou pro koordinaci diagnostických metod stanovených touto směrnicí a jejich použití schválenými laboratořemi na jeho území.Každý členský stát zpřístupní údaje o své národní referenční laboratoři a jakékoli následné změny ostatním členským státům a veřejnosti.Podrobná pravidla pro jednotné uplatňování tohoto článku mohou být přijata postupem podle čl. 35 odst. 2.ê 93/120/ES čl. 1 bod 5Článek 5Za účelem obchodování ve Společenství:a) musejí násadová vejce, jednodenní kuřata, chovná drůbež a užitková drůbež splňovat podmínky, které jsou stanoveny v článcích 6, 17, 20 a 22. Musejí rovněž splňovat všechny podmínky podle článků 18 a 19.Kromě toho:i) násadová vejce musejí splňovat podmínky stanovené v článku 8;ii) jednodenní kuřata musejí splňovat podmínky stanovené v článku 9;iii) chovná drůbež a užitková drůbež musí splňovat podmínky stanovené v článku 10;b) jatečná drůbež musí splňovat podmínky stanovené v článcích 13, 17, 20 a 22 a rovněž podmínky stanovené na základě článků 18 a 19;c) drůbež (včetně jednodenních kuřat) určená k dodávce zvěře k zazvěření musí splňovat podmínky stanovené v článcích 14, 17, 20 a 22 a rovněž podmínky stanovené na základě článků 18 a 19;ê Akt o přistoupení z roku 1994 čl. 29 a příloha I, s. 135d) pokud jde o salmonelu, musí drůbež určená pro Finsko a Švédsko splňovat podmínky stanovené články 11, 12 a 15.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 6Násadová vejce, jednodenní kuřata, chovná drůbež a užitková drůbež Ö budou Õ pocházet:a) ze zařízení vyhovujících následujícím požadavkům:i) musí Ö být Õ schváleny pod číslem určeným příslušným orgánem v souladu s předpisy, které jsou uvedeny v kapitole I přílohy II;ii) v době expedice se na ně nesmí vztahovat jakákoliv veterinární omezení použitelná na drůbež;ê 93/120/ES čl. 1 bod 6iii) nesmějí být umístěny v oblasti, která je z veterinárních důvodů předmětem restriktivních opatření podle právních předpisů Společenství v důsledku vzniku ohniska choroby, vůči níž je drůbež vnímavá;ê 93/120/ES čl. 1 bod 7b) z hejna, které v době odeslání nevykazuje žádné klinické známky nakažlivé choroby drůbeže ani podezření na ni.ê 2008/73/ES Čl. 11 bod 2Článek 7Každý členský stát vypracuje a průběžně aktualizuje seznam zařízení schválených v souladu s čl. 6 písm. a) podbodem i) a jejich čísel a zpřístupní jej ostatním členským státům a veřejnosti.Podrobná pravidla pro jednotné uplatňování tohoto článku mohou být přijata postupem podle čl. 35 odst. 2.ê 93/120/ES čl. 1 bod 8 (přizpůsobený)Článek 81. V době odeslání násadová vejce:a) Ö mají Õ pocházet z hejn, která:i) se nacházela po dobu delší než šest týdnů v jednom nebo více zařízeních Společenství Ö uvedených v Õ čl. 6 písm. a) podbodě i),ii) v případě, že byla očkována, byla očkována v souladu s podmínkami očkování podle přílohy III,iii) Ö a která: Õ-  prodělala během 72 hodin před odesláním buď veterinární prohlídku, kterou provedl úřední veterinární lékař nebo zmocněný veterinární lékař, a v době prohlídky nevykazovala žádné klinické známky nakažlivé choroby ani podezření na ni, Ö nebo Õ-  úřední veterinární lékař nebo zmocněný veterinární lékař každý měsíc kontrolovali, přičemž poslední kontrola se uskutečnila maximálně 31 dnů před odesláním. Pokud je vybrána tato možnost, úřední veterinární lékař nebo zmocněný veterinární lékař musí rovněž provést kontrolu záznamů nákazového statusu hejna a na základě aktuálních informací, které poskytla osoba pověřená péčí o hejno během 72 hodin před odesláním, zhodnotit aktuální nákazový status. V případě, že na základě záznamů nebo jiných informací vznikne podezření na chorobu, musí úřední veterinární lékař nebo zmocněný veterinární lékař provést veterinární prohlídku, při níž se vyloučí možnost výskytu nakažlivé choroby drůbeže;b) být označena v souladu s nařízením (ES) č. 617/2008;c) být dezinfikována v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře.2. Pokud se nakažlivé choroby drůbeže, které se mohou přenášet vejci, objeví v hejnu, které dodávalo vejce v době jejich inkubace, musejí být kromě toho uvědoměny zúčastněná líheň a orgán či orgány příslušné pro líheň a hejno původu.ê 90/539/EHSČlánek 9Jednodenní kuřata musí:a) být líhnuta z násadových vajec, která odpovídají požadavkům článků 6 a 8;ê 93/120/ES čl. 1 bod 9b) splňovat podmínky očkování v příloze III, pokud byla očkována;ê 90/539/EHSc) v době expedice nevykazovat žádné příznaky, které by mohly vést k podezření z choroby na základě přílohy II kapitoly II části B bodu 2 písmen g) a h).ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 10V době expedice chovná drůbež a drůbež užitková musí:a) být chována od svého vylíhnutí nebo více než 6 týdnů v jednom nebo více zařízeních Společenství, jak je Ö uvedeno Õ v čl. 6 písm. a) podbodě i);ê 93/120/ES čl. 1 bod 11 (přizpůsobený)b) splňovat podmínky očkování v příloze Ö III Õ, pokud byla očkována;ê 93/120/ES čl. 1 bod 11c) podrobila se během 48 hodin před odesláním veterinární prohlídce, kterou provedl úřední veterinární lékař nebo zmocněný veterinární lékař, a v době prohlídky nevykazovala žádné klinické známky nakažlivé choroby drůbeže či podezření na ni.ê Akt o přistoupení z roku 1994 čl. 29 a příloha I, s. 135Článek 111. Pokud jde o salmonelu, mohou Finsko a Švédsko předložit Komisi operační program pro hejna chovné drůbeže a hejna jednodenních kuřat určená pro uvedení do hejna chovné nebo užitkové drůbeže.ê Akt o přistoupení z roku 1994 čl. 29 a příloha I, s. 135 (přizpůsobený)2. Komise tyto operační programy přezkoumá. Po tomto přezkoumání Komise v odůvodněných případech určí postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 dodatečné všeobecné nebo omezené záruky, které mohou být vyžadovány pro zásilky do Finska a Švédska. Tyto záruky musí být rovnocenné zárukám, které Finsko a Švédsko uplatňují na své vnitrostátní úrovni. Odpovídající rozhodnutí se přijmou přede dnem Ö 1. ledna 1995 Õ.ê Akt o přistoupení z roku 1994 a příloha I, čl. 29, s. 135Článek 121. Pokud jde o salmonelu, mohou až do přijetí pravidel Společenství Finsko a Švédsko předložit Komisi operační program pro hejna nosnic (užitkové drůbeže chované za účelem produkce vajec ke spotřebě).ê Akt o přistoupení z roku 1994 čl. 29 a příloha I, s. 135 (přizpůsobený)2. Komise tyto operační programy přezkoumá. Po tomto přezkoumání Komise v odůvodněných případech určí postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 dodatečné všeobecné nebo omezené záruky, které mohou být vyžadovány pro zásilky do Finska a Švédska. Tyto záruky musí být rovnocenné zárukám, které Finsko a Švédsko uplatňují na své vnitrostátní úrovni. Tyto záruky musí rovněž brát v úvahu stanovisko Ö Evropského úřadu pro bezpečnost potravin Õ týkající se sérotypů salmonely, které mají být zařazeny na seznam invazivních sérotypů drůbeže. Odpovídající rozhodnutí se přijmou přede dnem Ö 1. ledna 1995 Õ.ê 90/539/EHSČlánek 13V době expedice musí jatečná drůbež pocházet z hospodářství:a) kde byla chována od vylíhnutí nebo více než 21 dnů;b) na které se nevztahují žádná veterinární omezení týkající se drůbeže;ê 93/120/ES čl. 1 bod 12c) kde veterinární prohlídka, kterou během pěti dnů před odesláním provedl úřední veterinární lékař nebo zmocněný veterinární lékař u hejna, k němuž patří drůbež, která má být poražena, neprokázala žádné klinické známky nakažlivé choroby drůbeže či podezření na ni;ê 93/120/ES čl. 1 bod 13d) které se nenachází v oblasti, která je v souladu s právními předpisy Společenství z veterinárních důvodů předmětem restriktivních opatření v důsledku vzniku ohniska choroby, vůči níž je drůbež vnímavá.ê 93/120/ES čl. 1 bod 14Článek 141. V době odeslání musí drůbež starší než 72 hodin, určená k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře, pocházet z hospodářství:a) kde byla chována od vylíhnutí nebo po dobu delší než 21 dnů a kde se během dvou týdnů před odesláním nedostala do styku s nově příchozí drůbeží;b) které není předmětem restriktivních veterinárních opatření, která se vztahují na drůbež;c) kde veterinární prohlídka, kterou během 48 hodin před odesláním provedl úřední veterinární lékař nebo zmocněný veterinární lékař u hejna, k němuž patří drůbež, která má být odeslána, neprokázala žádné klinické známky nakažlivé choroby drůbeže či podezření na ni;d) které se nenachází v oblasti, která je z veterinárních důvodů předmětem zákazu v souladu s právními předpisy Společenství v důsledku ohniska choroby, vůči níž je drůbež vnímavá.2. Články 6 a 11 se nevztahují na drůbež podle odstavce 1.ê Akt o přistoupení z roku 1994 a příloha I, čl. 29, s. 135 (přizpůsobený)Článek 151. Pokud jde o salmonelu, podléhají u sérotypů neuvedených v příloze II kapitole III oddílu A dodávky jateční drůbeže do Finska a Švédska mikrobiologickému vyšetření vzorků v hospodářství původu v souladu s pravidly, která stanoví Rada na návrh Komise přede dnemÖ 1. ledna 1995 Õ .2. Rozsah vyšetření uvedeného v odstavci 1 a metody, které mají být použity, musí být určeny s ohledem na stanovisko Ö Evropského úřadu pro bezpečnost potravin Õ a na operační program, který Finsko a Švédsko Ö musí Õ předlož Ö it Õ Komisi.3. Vyšetření uvedené v odstavci 1 se nebude provádět u jateční drůbeže z hospodářství podléhajících programu uznanému postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 za rovnocenný.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 161. Požadavky článků 5 až 13 a 20 se nevztahují na obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství, jestliže se jedná o zásilky s méně než 20 jednotkami Ö splňují-li požadavky odstavce 2 tohoto článku Õ.2. Drůbež a násadová vejce, jak je uvedeno v odstavci 1, Ö má Õ v době expedice pocházet z hejn:a) která jsou držena na území Společenství buď od svého vylíhnutí, nebo nejméně po dobu 3 měsíců;b) která jsou v době expedice prostá klinických příznaků nakažlivých chorob přenosných na drůbež;ê 93/120/ES čl. 1 bod 15 (přizpůsobený)c) Ö která Õ splňují podmínky očkování v příloze III, pokud byla očkována;ê 90/539/EHSd) na která se nevztahují žádná veterinární omezení určená pro drůbež;ê 93/120/ES čl. 1 bod 16 (přizpůsobený)e) která se nenacházejí v oblasti, která je z veterinárních důvodů předmětem restriktivních opatření v souladu s právními předpisy Společenství v důsledku vzniku ohniska choroby, vůči níž je drůbež vnímaváÖ . Õê 93/120/ES čl. 1 bod 17Všichni ptáci v zásilce musejí měsíc před odesláním při sérologických testech na protilátky proti Salmonelle pullorum a Salmonelle gallinarum v souladu s přílohou II kapitolou III reagovat negativně. U násadových vajec nebo jednodenních kuřat se hejno původu musí během tří měsíců před odesláním podrobit sérologickým testům na Salmonellu pullorum a Salmonellu gallinarum , při nichž může být infekce odhalena při prevalenci 5 % s 95 % spolehlivostí.ê 1999/90/ES čl. 1 bod 13. Ustanovení odstavců 1 a 2 se neuplatňují na zásilky, které obsahují ptáky nadřádu běžci nebo jejich násadová vejce.ê 90/539/EHSČlánek 17ê 1999/90/ES čl. 1 bod 2 (přizpůsobený)1. V případě zásilek drůbeže a násadových vajec z členských států nebo z oblastí členských států, které očkují drůbež proti newcastleské chorobě, do členského státu nebo regionu členského státu, jejichž status byl stanoven ve smyslu odstavce 2 , se uplatňují tato pravidla:a) násadová vejce musejí pocházet z hejn, která:i) nejsou očkována nebo,ii) jsou očkována inaktivovanou očkovací látkou, neboiii) jsou očkována živou očkovací látkou za předpokladu, že k očkování došlo minimálně třicet dnů před sběrem násadových vajec;b) jednodenní kuřata (včetně kuřat určených k zazvěření) nesmějí být očkována proti newcastleské chorobě a musejí pocházet:i) z násadových vajec, která splňují podmínky písmene a), aii) z líhně, kde pracovní metody zajišťují líhnutí těchto vajec zcela odděleně, z hlediska času a místa, od vajec, která neodpovídají podmínkám, uvedeným v bodu a);c) chovná a užitková drůbež:i) nesmí být očkována proti newcastleské chorobě, aii) musí být izolována po dobu 14 dní před odesláním buď na farmě, nebo karanténní stanici pod dohledem úředního veterinárního lékaře. V této spojitosti nesmí být 21 dní před odesláním žádná drůbež nacházející se na původní farmě nebo případně v karanténní stanici očkována proti newcastleské chorobě a žádný jiný pták než ten, který je součástí zásilky, nesmí být po tuto dobu uveden na farmu nebo karanténní stanice, aiii) prošla v souladu s podrobnými pravidly, která byla přijata v souladu s postupem Ö uvedeným Õ v článku 35 odst. 2, v průběhu čtrnácti dnů před zásilkou reprezentativními sérologickými testy na protilátky proti newcastleské chorobě s negativním nálezem;d) jatečná drůbež Ö pochází Õ z hejn, která:i) v případě, že nejsou očkována proti newcastleské chorobě, splňují požadavky uvedené v písm. c) podbodě iii);ii) v případě, že jsou očkována, podrobila se v souladu s podrobnými pravidly, stanovenými v souladu s postupem Ö uvedeným Õ v článku 35 odst. 2, v průběhu čtrnácti dnů před odesláním a na základě reprezentativního vzorku testu na izolaci viru newcastleské choroby.ê 93/120/ES čl. 1 bod 18 (přizpůsobený)2. Jestliže chtějí být členský stát nebo oblast či oblasti členského státu stanoveny jako oblasti, kde se neočkuje proti newcastleské chorobě, Ö smí Õ předložit program Ö uvedený v Õ čl. 18 odst. 1.Komise prověří programy, které jí členské státy předložily. Programy mohou být schváleny postupem Ö uvedeným Õ článku 35 odst. 2 na základě kritérií Ö uvedených v Õ čl. 18 odst. 1. Jakékoli další všeobecné nebo konkrétní záruky, které mohou být v obchodu uvnitř Společenství požadovány, mohou být vymezeny v souladu s týmž postupem.Pokud jsou členský stát nebo oblast či oblasti členského státu toho názoru, že dosáhly statusu oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, mohou Komisi požádat o vyhlášení takového statusu postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2.Při určení statusu oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, se u členského státu nebo oblasti berou v úvahu údaje Ö uvedené v Õ čl. 19 odst. 1 a zejména tato kritéria:a) s výjimkou povinného očkování poštovních holubů podle [čl. 17 odst. 3 směrnice Rady 92/66/EHS[15]] nebylo očkování proti newcastleské chorobě u drůbeže povoleno během předchozích dvanácti měsíců;b) hejna chovné drůbeže byla alespoň jeden rok sérologicky sledována na přítomnost newcastleské choroby v souladu s prováděcími pravidly přijatými postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2;c) v hospodářstvích se nenachází žádná drůbež, u níž by bylo očkování proti newcastleské chorobě provedeno během předchozích dvanácti měsíců, s výjimkou poštovních holubů očkovaných podle [čl. 17 odst. 3 směrnice 92/66/EHS].ê Akt o přistoupení z roku 1994 čl. 29 a příloha I, s. 135 (přizpůsobený)Pokud jde o Finsko a Švédsko, budou odpovídající rozhodnutí týkající se statusu «pásma nevakcinace proti Newcastleské chorobě» přijata Ö v souladu s Õ postupem Ö uvedeným v Õ čl. 35 odst. 2 přede dnem Ö 1. ledna 1995 Õ .ê 93/120/ES čl. 1 bod 18 (přizpůsobený)3. Komise může status oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, pozastavit postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 buď:a) v případě vážné epizoocie newcastleské choroby, kterou není možné dostat pod kontrolu;b) nebo v případě zrušení legislativních omezení, která zakazují pravidelné očkování proti newcastleské chorobě.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 181. Kde členský stát vypracuje nebo vypracoval dobrovolný nebo povinný program tlumení pro chorobu, ke které je drůbež vnímavá, může jej předložit Komisi s tím, že uvede zejména:a) rozšíření choroby na svém území;b) zdůvodnění programu tlumení významem choroby a předpokládaným hospodářským přínosem;c) zeměpisnou oblast, ve kterém bude program uplatněn;d) rozdílné statusy pro jednotlivé chovy, normy, kterých Ö musí Õ být dosaženo u každé kategorie drůbeže, stejně tak jako postupy testování, které budou použity;e) způsoby kontroly programu;f) následky, které bude mít ztráta statusu pro chov, ať k tomu došlo z jakéhokoliv důvodu;g) opatření, která mají být zavedena v případě pozitivních výsledků vyšetření provedených podle stanoveného programu.2. Komise posoudí programy předložené členskými státy. Programy mohou být schváleny s přihlédnutím ke kritériím uvedeným v odstavci 1, postupem podle Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2. Stejným postupem mohou být upřesněny doplňkově všeobecné nebo zvláštní záruky, které by mohly být vyžadovány při obchodu uvnitř Společenství. Tyto záruky nesmí být přísnější než záruky, které požaduje členský stát na svém vlastním území.3. Programy předložené členskými státy mohou být pozměněny nebo postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 Stejným postupem mohou být schváleny změny nebo doplňky programů dříve schválených a záruk definovaných v souladu s odstavcem 2 Ö tohoto článku Õ.Článek 191. Členský stát, který má zato, že jeho území nebo část jeho území je prosté jedné z chorob, pro které je drůbež vnímavá, předloží Komisi odpovídající důkazy. Upřesní zejména:a) povahu choroby a její předchozí výskyt na jeho území;b) výsledky sérologického, mikrobiologického nebo patologického vyšetření nařízeného při úředním sledování a důkaz, že tato choroba podléhá hlášení příslušným orgánům;c) dobu trvání úředního sledování;d) případně dobu, po kterou bylo zakázáno očkovat proti této chorobě, a zeměpisnou oblast, na kterou se zákaz vztahoval;e) pravidla pro kontrolu, že příslušná oblast zůstává prostá choroby.2. Komise posoudí odůvodnění předané členským státem. Doplňkové záruky, všeobecné nebo zvláštní, které mohou být vyžadovány při obchodu uvnitř Společenství, mohou být definovány postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2. Tyto záruky musí být nanejvýš rovnocenné zárukám, které jsou vyžadovány členským státem na jeho vlastním území.3. Dotyčný členský stát sdělí Komisi jakoukoliv změnu v údajích uvedených v odstavci 1. Záruky definované Ö v souladu s Õ odstavcem 2 mohou být na základě takového oznámení změněny nebo zrušeny postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2.ê 90/539/EHSČlánek 20ê 93/120/ES čl. 1 bod 19 (přizpůsobený)1. Jednodenní kuřata a násadová vejce se musejí převážet:a) buď v nepoužitých nevratných přepravkách určených k tomuto účelu, které se použijí pouze jednou a potom jsou zničeny;b) nebo v přepravkách, které mohou být použity znovu, pokud jsou před každým použitím vyčištěny a dezinfikovány.2. V každém případě přepravky Ö uvedené v odstavci 1 mají Õ:a) obsahovat pouze jednodenní kuřata nebo násadová vejce téhož druhu, skupiny a typu drůbeže pocházející z téhož zařízení;b) být opatřeny štítkem:i) s názvem členského státu původu a oblasti původu;ii) s číslem schválení zařízení původu podle přílohy II kapitoly I bodu 2;iii) s počtem kuřat nebo vajec v každém balení;iv) s druhy drůbeže, k nimž vejce nebo kuřata patří.ê 90/539/EHS3. Obaly obsahující jednodenní kuřata nebo násadová vejce mohou být za účelem přepravy přemístěny do kontejnerů vybavených pro tento účel. Počet obalů v kontejneru a údaje uvedené v odstavci 2 písmenu b) musí být na kontejneru vyznačeny.4. Plemenná nebo užitková drůbež musí být přepravována v krabicích nebo klecích:a) obsahujících jen drůbež stejného druhu, kategorie a typu a pocházející ze stejného hospodářství,b) majících číslo schválení zařízení, ze kterého drůbež pochází, jak je stanoveno v příloze II, kapitole I, bodu 2.5. Chovná a užitková drůbež a jednodenní kuřata musí být dopravena bez průtahu do zařízení určení, aniž by vešla ve styk s jinými živými ptáky, s výjimkou chovné nebo užitkové drůbeže nebo jednodenních kuřat odpovídajících podmínkám uvedeným v této směrnici.Jatečná drůbež musí být bez průtahu dodána na jatky určení, aniž by vešla ve styk s jinou drůbeží, kromě jatečné drůbeže odpovídající podmínkám uvedeným v této směrnici.ê 93/120/ES čl. 1 bod 21Drůbež určená k dodávce k zazvěření musí být neprodleně přepravena do bodu určení, aniž přijde do styku s jinou drůbeží, s výjimkou drůbeže určené k dodávce zvěře k zazvěření a odpovídající podmínkám této směrnice.ê 90/539/EHS6. Krabice, klece a přepravní prostředky musí být řešeny tak, aby:a) z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří;b) bylo možné pozorovat drůbež;c) bylo možné je očišťovat a dezinfikovat.7. Dopravní prostředky a, pokud nejsou jenom na jedno použití, nádoby, krabice a klece musí být před naložením a po vyložení vyčištěny a dezinfikovány podle instrukcí příslušného orgánu dotyčného členského státu.Článek 21Přeprava drůbeže uvedené v čl. 20 odst. 5 je zakázána přes oblasti infikované influenzou nebo newcastleskou chorobou, kromě případů, kdy je přeprava uskutečňována po velkých silničních nebo železničních tazích.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 22Drůbež a násadová vejce při obchodu mezi členskými státy musí v průběhu přepravy na místo určení doprovázet veterinární osvědčení, které:a) odpovídá příslušnému vzoru Ö uvedenému v příloze IV a vystavenému podle nařízení Komise (ES) č. 599/2004[16] Õ ;b) je podepsáno úředním veterinárním lékařem;c) je vystaveno v den nakládky v úředním jazyku nebo úředních jazycích členského odesílajícího státu a v úředním jazyku nebo úředních jazycích členského státu určení;d) je platné po dobu 5 dnů;e) sestává z jednoho listu;f) je určeno v zásadě pro jednoho příjemce;ê 93/120/ES čl. 1 bod 22g) je opatřeno razítkem a podpisem, které se liší od barvy osvědčení.ê 90/539/EHSČlánek 23Členské státy určení mohou v určitých případech při respektování obecných ustanovení Smlouvy udělit jednomu nebo více odesílatelským členským státům všeobecné nebo omezené povolení dovážet na své území drůbež a násadová vejce bez osvědčení uvedeného v článku 22.KAPITOLA IIIPravidla pro dovoz ze třetích zemíČlánek 24Drůbež a násadová vejce dovážené do Společenství musí splňovat podmínky stanovené v článcích 25 až 28.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 251. Drůbež a násadová vejce musí pocházet ze třetí země nebo z části třetí země, uvedené na seznamu vyhotoveném Komisí postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2. Tento seznam může být pozměněn nebo doplněn postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 3.2. Při rozhodování, zda třetí země nebo její část může být uvedena na seznamu citovaném v odstavci 1, je nutné zejména brát zřetel:a) na zdravotní stav drůbeže, jiných domácích a volně žijících zvířat ve třetí zemi, zejména je třeba věnovat pozornost exotickým chorobám zvířat; dále na veterinární situaci celého prostředí této země, zda by případně mohla ohrozit zdraví lidské populace nebo populace zvířat ve členských státech;b) na pravidelnost a rychlost informací poskytovaných třetí zemí o výskytu nakažlivých chorob zvířat na jejím území, zejména chorob uvedených na seznamu Ö Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE) Õ ;c) na předpisy této země ve vztahu k prevenci a tlumení chorob zvířat;d) na strukturu veterinárních útvarů země a na jejich pravomoci;e) na organizaci a uplatňování opatření pro prevenci a tlumení chorob zvířat;f) na záruky, které třetí země může poskytnout z pohledu pravidel uvedených v této směrnici;g) na dodržování předpisů Společenství o hormonech a reziduích.3. Seznam uvedený v odstavci 1 a všechny jeho změny se zveřejňují v Úředním věstníku Evropských Unie.ê 93/120/ES čl. 1 bod 24 (přizpůsobený)Článek 261. Drůbež a násadová vejce Ö mají Õ pocházet ze třetích zemí:a) v nichž jsou influenza ptáků a newcastleská choroba podle definice ve směrnici Rady 2005/94/ES[17] a [92/66/EHS] chorobami povinnými hlášením;b) v nichž se influenza ptáků a newcastleská choroba nevyskytují,nebokteré, ačkoli nejsou prosté těchto chorob, je tlumí opatřeními, která jsou alespoň rovnocenná opatřením stanoveným ve směrnicích 2005/94/ES a [92/66/EHS].2. Další kritéria třídění třetích zemí s ohledem na odst. 1 písm. b), zejména pokud jde o typ použité očkovací látky, se stanoví postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 do 1. ledna 1995.3. Komise může postupem podle článku 35 odst. 2 rozhodnout, za jakých podmínek se odstavec 1 Ö tohoto článku Õ použije pouze na část území třetích zemí.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 271. Dovoz drůbeže a násadových vajec z území třetí země nebo z části území třetí země uvedené na seznamu sestaveném v souladu s čl. 25 odst. 1 je povolen, pokud drůbež a násadová vejce pocházejí z hejn, která:a) před expedicí pobývala bez přerušení na území nebo na části území příslušné země po dobu stanovenou postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2;b) odpovídají veterinárním podmínkám přijatým postupem podle článku 35 odst. 2 pro dovoz drůbeže a násadových vajec z uvedené země. Tyto podmínky mohou být rozdílné podle druhu a kategorie drůbeže.2. Veterinární podmínky je třeba stanovit na základě pravidel uvedených v kapitole II a odpovídajících přílohách. Postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 může být případ od případu rozhodnuto odchýlit se od těchto zásad, nabídne-li příslušná třetí země podobné, přinejmenším rovnocenné veterinární záruky.Článek 281. Drůbež a násadová vejce Ö doprovází Õ osvědčení, vystavené a podepsané úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země.Osvědčení musí:a) být vydáno v den nakládky pro zásilku do členského státu určení;b) být vyhotoveno v úředním jazyce nebo jazycích členského státu určení;c) doprovázet zásilku v originálním vyhotovení;d) potvrzovat, že drůbež nebo násadová vejce splňují požadavky této směrnice a požadavky přijaté na základě této směrnice pro dovoz ze třetích zemí;e) mít dobu platnosti pět dnů;f) sestávat z jednoho listu;g) být vyhotoveno pro jediného příjemce;ê 93/120/ES čl. 1 bod 25h) být opatřeno razítkem a podpisem, které se liší od barvy osvědčení.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)2. Osvědčení podle odstavce 1 musí odpovídat vzoru vyhotovenému postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2.ê 90/539/EHSČlánek 29Veterinární znalci členských států a Komise provádějí kontroly na místě, aby bylo zaručeno, že všechny požadavky této směrnice jsou skutečně uplatňovány.Znalci členských států pověření kontrolami jsou jmenováni Komisí podle návrhů členských států.Kontroly jsou prováděny jménem Společenství, které nese vzniklé výlohy.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Četnost kontrol a postup kontrol se stanoví postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2.Článek 301. Komise může postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 3 rozhodnout, že dovoz ze třetí země nebo z části třetí země bude omezen na určitý druh, na násadová vejce, na plemennou nebo užitkovou drůbež, na jatečnou drůbež nebo na drůbež určenou pro zvláštní účely.ê 1999/90/ES čl. 1 bod 4 (přizpůsobený)2. V souladu s postupem Ö uvedeným Õ v článku 35 odst. 2 může Komise určit, že dovážená drůbež, násadová vejce nebo drůbež vylíhnutá z dovezených vajec musejí být v karanténě nebo izolována po dobu, která nesmí přesáhnout dva měsíce.ê 1999/90/ES čl. 1 bod 5 (přizpůsobený)Článek 31Bez ohledu na články 24, 26, 27 a 28 smí Komise v souladu s postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2 rozhodnout o tom, že případ od případu povolí dovoz drůbeže a násadových vajec ze třetích zemí, pokud takové dovozy nesplňují ustanovení článků 24, 26, 27 a 28. Podrobná pravidla pro takový dovoz jsou vypracována souběžně s týmž postupem. Taková pravidla poskytují veterinární záruky alespoň na té úrovni, jež je stanovena v kapitole II, přičemž zahrnují ustanovení o povinné karanténě a testech na influenzu ptáků, newcastleskou chorobu a jinou závažnou chorobu.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)Článek 32Při příchodu do členského státu určení Ö je Õ jatečná drůbež dopravena přímo na jatky k co možná nejrychlejší porážce.Aniž jsou dotčeny zvláštní podmínky, které mohou být přijaty postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 3, příslušný orgán členského státu určení může s ohledem na veterinární požadavky určit jatky, na které Ö je Õ drůbež dodána.ê 90/539/EHSKAPITOLA IVSpolečná ustanoveníČlánek 33Pro obchod uvnitř Společenství byla přijata ve smyslu směrnice Rady 89/662/EHS[18] ochranná opatření, která jsou použitelná na drůbež a na násadová vejce.Článek 34Při obchodu s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství jsou uplatňována pravidla veterinární kontroly uvedená ve směrnici 90/425/EHS.ê 806/2003 čl. 3 a příloha III bod 13Článek 351. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, zřízený článkem 58 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002[19].2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je 15 dní.ê 90/539/EHS (přizpůsobený)è1 91/494/EHS čl. 19 odst. 2 písm. bČlánek 36O změnách příloh I až V, zvláště za účelem jejich přizpůsobení vývoji diagnostických metod a proměnám v hospodářském významu konkrétních chorob, Ö se Õ rozhoduje postupem Ö uvedeným v Õ článku 35 odst. 2.è1 çêČlánek 3 7Směrnice 90/539/EHS ve znění aktů uvedených v příloze VI části A se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu stanovených v příloze VI části B.Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VII.Článek 3 8Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .Použije se ode dne 1. ledna 2010.ê 90/539/EHSČlánek 39Tato směrnice je určena členským státům.V Bruselu, […]Za Radupředseda/předsedkyně[…]ê 90/539/EHSPŘÍLOHA Iê 2008/73/ES Čl. 11 bod 3 podbod ii)Národní referenční laboratoře pro choroby ptáků určené v souladu s článkem 4 jsou v dotyčném členském státě příslušné pro koordinaci diagnostických metod uvedených v této směrnici. Za tímto účelem:a) mohou poskytovat schváleným laboratořím reagencia potřebná k diagnostice;b) sledují kvalitu reagencií používaných laboratořemi schválenými k provádění diagnostických testů podle této směrnice;c) pravidelně organizují srovnávací testy._________ê 90/539/EHSPŘÍLOHA IISCHVÁLENÍ ZAŘÍZENÍKAPITOLA IObecná pravidla1. Aby mohly být schváleny příslušným orgánem pro obchod uvnitř Společenství, zařízení musí:a) odpovídat podmínkám zařízení a chodu stanoveným v kapitole II;b) uplatňovat a dodržovat program sledování chorob schválený příslušným ústředním veterinárním orgánem při respektování požadavků kapitoly III;c) ve všech směrech napomáhat uskutečnění úkonů uvedených v písmenu d);d) podřídit se na úseku organizované veterinární kontroly dohledu příslušného veterinárního orgánu. Tato veterinární kontrola zahrnuje zejména:-  nejméně jednu inspekci ročně, uskutečněnou úředním veterinárním lékařem a doplněnou kontrolou uplatňování hygienických opatření a kontrolou chodu zařízení v souladu s podmínkami uvedenými v kapitole II,-  zaznamenávat všechny informace nutné pro soustavnou kontrolu nákazového statusu zařízení příslušným veterinárním orgánem;ê 90/539/EHS (přizpůsobený)e) chovat pouze drůbež .2. Příslušný orgán přidělí každému zařízení, které odpovídá podmínkám uvedeným v bodě 1, identifikační číslo , které může být stejné jako číslo, které již bylo přiděleno podle nařízení (ES) č. Ö 1234/2007 Õ .ê 90/539/EHSKAPITOLA IIVybavení a provozA. Kmenové chovy, rozmnožovací a odchovná zařízení1. Vybavenía) Poloha a uspořádání zařízení musí vyhovovat typu produkčního zaměření zařízení a umožňovat prevenci zavlečení choroby. V případě, že se choroba vyskytne, umožnit její tlumení. Pokud je v zařízení chováno více druhů drůbeže, musí být striktně odděleny.b) Zařízení musí zajišťovat dobré hygienické podmínky a umožnit provádění veterinární kontroly.c) Vybavení musí odpovídat typu produkce zařízení a umožnit čištění a dezinfekci vybavení a dopravních prostředků pro drůbež a násadová vejce na nejvhodnějším místě.2. Odchova) Technologie odchovu musí být založena v nejvyšší možné míře na zásadách «chráněného odchovu» s jednorázovým vyskladněním a naskladněním. Očista, dezinfekce a sanitace po vyskladnění musí být uplatněna u každé partie.b) V kmenových chovech, chovech plemenných a odchovných zařízeních se nesmí chovat jiná drůbež než pocházející:-  z vlastního zařízení a/nebo-  z jiných kmenových chovů, chovů plemenných a odchovných zařízení ve Společenství schválených v souladu s článkem 6 písmenem a) podbodem i), a/nebo-  z dovozu ze třetích zemí v souladu s touto směrnicí.c) Hygienická pravidla musí být stanovena vedením zařízení. Zaměstnanci musí nosit vhodný pracovní oděv a návštěvníci ochranný oděv.d) Stavby, ohrady a vybavení musí být udržovány v dobrém stavu.e) Vejce musí být sbírána vícekrát za den, musí být čistá a co nejdříve po sběru dezinfikována.f) Provozovatel musí oznámit pověřenému veterinárnímu lékaři každou změnu v užitkovosti nebo každý jiný příznak, který by mohl signalizovat výskyt nakažlivé choroby drůbeže. Jakmile vznikne podezření, pověřený veterinární lékař musí odeslat do schválené laboratoře nezbytné vzorky pro stanovení nebo potvrzení diagnózy.g) Pro každé hejno se vede deník chovu, kartotéka s informacemi nebo počítačová evidence. Tyto podklady se uchovávají nejméně po dva roky od likvidace hejna a musí obsahovat:-  naskladnění a vyskladnění drůbeže,-  užitkovost,-  nemocnost, úmrtnost a jejich příčiny,-  provedená laboratorní vyšetření a jejich výsledky,-  provenience drůbeže,-  místo určení vajec.h) V případě výskytu nakažlivé choroby drůbeže musí být výsledky laboratorních vyšetření neprodleně oznámeny pověřenému veterinárnímu lékaři.B. Líhně1. Zařízenía) Líheň musí být fyzicky i funkčně oddělena od odchovných zařízení. Uspořádání musí zajistit oddělení těchto různých funkčních celků:-  skladování a klasifikaci vajec,-  dezinfekci,-  předlíheň,-  líhnutí,-  expedici včetně balení.b) Stavby musí být chráněny proti vnikání ptáků a proti hlodavcům. Podlahy a stěny musí být z odolného, nepropustného a umývatelného materiálu. Musí být vybaveny přiměřeným přirozeným nebo umělým osvětlením, regulací větrání a teploty. Musí být zajištěno hygienické odstraňování odpadu (vajec a kuřat).c) Vybavení musí mít hladké a vodotěsné povrchy.2. Provoza) Provoz musí vycházet ze zásady, aby pohyb vajec, mobilního vybavení a pracovníků byl v jednom směru.b) Násadová vejce musí pocházet :-  z kmenových nebo rozmnožovacích zařízení Společenství, schválených podle čl. 6 písm. a) bod i),-  z dovozu ze třetích zemí podle této směrnice.c) Hygienická pravidla jsou vypracována vedením zařízení. Personál musí nosit vhodný pracovní oděv a návštěvníci ochranný oděv.d) Budovy a vybavení musí být udržovány v dobrém stavu.e) Dezinfekční postupy zahrnují ošetření:-  vajec mezi jejich příjmem a vložením do líhně,-  inkubátorů — pravidelně,-  líhně a vybavení po každém líhnutí.f) Program kontrol mikrobiologické kvality musí umožnit ohodnocení hygienického stavu líhně.g) Provozovatel musí hlásit pověřenému veterinárnímu lékaři všechny výkyvy v užitkovosti nebo všechny další příznaky, na jejichž základě by mohlo vzniknout podezření z výskytu nakažlivé choroby drůbeže. Jakmile vznikne podezření z nakažlivé choroby, pověřený veterinární lékař musí zaslat do schválené laboratoře vzorky potřebné pro stanovení nebo potvrzení diagnózy a informovat příslušný veterinární orgán, který rozhodne, jaká opatření budou přijata.h) Záznam o líhnutí, kartotéka s informacemi nebo počítačová evidence, uchovávané minimálně po dobu 2 let, uvádí podle možnosti pro hejno:-  původ vajec a datum jejich příchodu,-  výsledky líhnutí,-  zjištěné anomálie,-  provedená laboratorní vyšetření a jejich výsledky,-  údaje z případných očkovacích programů,-  množství a místo určení inkubovaných nevylíhlých vajec,-  místo určení jednodenních kuřat.i) V případě výskytu nakažlivé choroby drůbeže musí být výsledky laboratorních vyšetření ihned sděleny pověřenému veterinárnímu lékaři.KAPITOLA IIIProgram sledování nákaz chorobProgram sledování musí, aniž jsou dotčena hygienická opatření a články 18 a 19, přinejmenším zahrnovat sledování dále uvedených infekcí a druhů.A. Infekce Salmonella pullorum , Salmonella gallinarum a Salmonella arizonae1. Druhy, kterých se týkáa) Salmonella pullorum a gallinarum : kur domácí, krůty, perličky, křepelky, bažanti, koroptve a kachny.b) Salmonella arizonae : krůty.2. Program sledování chorobya) Ke stanovení, zda se infekce vyskytuje, musí být použity sérologické a/nebo bakteriologické testy.b) Vzorky k vyšetření musí být podle povahy případu odebrány z krve, kuřat z druhého výběru, peří nebo prachu z líhně, stěrů ze stěn líhně, podestýlky nebo vody z napáječek.c) Pro stanovení počtu vzorků, které je třeba odebrat, se při odběru vzorků krve z hejna pro sérologické vyšetření na Salmonella pullorum nebo Salmonella arizonae musí brát v úvahu převládání choroby v příslušné zemi a její výskyt v zařízení v minulosti.Hejno musí být kontrolováno v každém snáškovém období v okamžiku nejvhodnějším pro zjištění choroby.B. Infekce Mycoplasma gallisepticum a Mycoplasma meleagridis1. Druhy, kterých se týkáa) Mycoplasma gallisepticum : kur domácí, krůty.b) Mycoplasma meleagridis: krůty.2. Program sledování chorobya) Výskyt infekce musí být zjišťován sérologickým a/nebo bakteriologickým vyšetřením a/nebo zjištěním zánětlivých změn ve vzduchových vacích u jednodenních kuřat a krůťat.b) Podle druhu případu se k vyšetření odebírají vzorky krve, jednodenních kuřat a krůťat, spermatu, výtěrů z trachey, kloaky nebo vzduchových vaků.c) Testování pro detekci Mycoplasma gallisepticum nebo Mycoplasma meleagridis se musí provádět na reprezentativním vzorku, aby bylo možné soustavné sledování infekce během odchovu a snášky, nejlépe před začátkem snášky a potom každé tři měsíce.C. Výsledky a opatření, která je třeba přijmoutPokud nejsou reagenti, test se považuje za negativní. V opačném případě je hejno podezřelé a musí v něm být uplatněna opatření stanovená v kapitole IV.D. V hospodářstvích, která sestávají ze dvou nebo více oddělených produkčních jednotek, může příslušný veterinární orgán upustit od těchto opatření ve zdravých produkčních jednotkách infikovaného hospodářství za podmínky, že pověřený veterinární lékař potvrdil, že struktura a velikost těchto produkčních jednotek a provoz v nich jsou takového charakteru, že ustájení a krmení jsou dokonale oddělené, takže není možný přenos uvedené choroby z jedné jednotky do druhé.KAPITOLA IVKritéria pro pozastavení nebo odnětí schválení zařízení1. Schválení udělené zařízení musí být pozastaveno:a) pokud nejsou dále plněny podmínky stanovené v kapitole II;b) do ukončení potřebného vyšetřování choroby:-  v případě podezření na influenzu ptáků nebo newcastleskou chorobu v zařízení,-  když zařízení obdrželo drůbež nebo násadová vejce ze zařízení podezřelého nebo postiženého influenzou ptáků nebo newcastleskou chorobou,-  když došlo ke kontaktu mezi zařízením a ohniskem influenzy ptáků nebo newcastleské choroby, na základě kterého mohlo dojít k přenosu infekce;c) až do vykonání nových zkoušek, pokud výsledky sledování provedeného v souladu s podmínkami stanovenými v kapitolách II a III pro infekci Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum nebo Mycoplasma meleagridis opravňují k podezření z infekce;d) až do vykonání příslušných opatření požadovaných úředním veterinárním lékařem, jestliže zařízení neodpovídá požadavkům kapitoly 1 bodu 1 písm. a), b) a c).2. Schválení musí být odňato:a) v případě výskytu influenzy ptáků nebo newcastleské choroby v zařízení;b) pokud druhé specifické vyšetření potvrdí přítomnost infekce Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum nebo Mycoplasma meleagridis ;c) jestliže i po druhé urgenci úředního veterinárního lékaře nebyla provedena opatření, aby zařízení bylo uvedeno do souladu s požadavky kapitoly I bodu 1 písm. a), b) a c).3. Podmínky pro obnovení schválení:a) pokud schválení bylo odebráno na základě výskytu influenzy ptáků nebo newcastleské choroby, může být znovu uděleno 21 dnů po skončení očisty a dezinfekce po provedení nutné porážky;b) pokud schválení bylo odebráno v důsledku infekce vyvolané:-  Salmonella pullorum a gallinarum , nebo Salmonella arizonae , může být znovu uděleno poté, když byla v chovu provedena dvě vyšetření s negativními výsledky, oddělená od sebe intervalem nejméně 21 dnů, po nutné porážce infikovaného hejna a po provedení dezinfekce,-  Mycoplasma gallisepticum nebo Mycoplasma meleagridis , může být znovu uděleno poté, když byla u celého hejna provedena dvě vyšetření s negativními výsledky, oddělená od sebe intervalem nejméně 60 dnů.________ê 92/369/EHS čl. 1PŘÍLOHA IIIPODMÍNKY OČKOVÁNÍ DRŮBEŽE1. Pro očkovací látky, které se používají k očkování drůbeže nebo hejn produkujících násadová vejce, musí být vydáno povolení k obchodování na trhu, které udělí příslušný orgán členského státu, kde se očkovací látka používá.2. Kritéria pro používání očkovacích látek proti newcastleské chorobě v rámci programů pravidelného očkování mohou být stanovena Komisí.________ê 2007/594/ES Článek 1 a příloha (přizpůsobený)PŘÍLOHA IVVETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ PRO OBCHOD UVNITŘ SPOLEČENSTVÍ(Vzory 1 až 6)VZOR 1[pic]Ö EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Násadová vejceČást II: Osvědčení | II.1 Veterinární potvrzení | II.a. Referenční číslo osvědčení | II..b. Místní č.j. |Já, níže podepsaný úřední vetrinární lékař , potvrzuji, že výše popsaná násadová vejce: (a) splňuji: (1) buď ustanovení článků 6, 8 a 20 směrnice Rady […/…/ES]; (1) (2) nebo [ustanovení čl. 6 písm.a) a b) podbodů i), ii) a čl. 8 a 20 směrnice Rady […/…/ES]]; (3) (b) splňují ustanovení čl. 17 odst. 1 písm. a) směrnice Rady […/…/ES]; (4) (c) splňují ustanovení rozhodnutí Komise: 90/539/ES o doplňkových zárukách týkajících se ……………….. (uveďte chorobu(y) a podle článku 18 nebo článku 19 směrnice Rady […/…/ES]; (d) pocházejí z drůbeže, která: (1) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: ………………………………………………………………………………………………… název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleské choroby použitého v očkovací látce(látkách) Dne ……………… (datum) ve věku ………………….. týdnů]. II.2 Potvrzení o zdravotní nezávadnosti Já, níže podepsaný úřední lékař, potvrzuji, že výše popsaná násadová vejce: (5) (a) pocházejí z hejna, které bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví v souladu s nařízením (ES) č. 2160/2003 Evropského parlamentu a Rady. Datum posledního vzorkování hejna se známými výsledky vyšetření:……………………………... Výsledek všech vyšetření hejna: (1) (6) buď [pozitivní]; (1) (6) nebo [negativní]; (5) (b) a v rámci programu pro tlumení uvedeném v bodu II.2 písm. a) nebyla zjištěna ani Salmonella enteridis ani Salmonella typhimurium. II.3 DoplIňkové veterinární informace (1) (7) II.3.1. Zásilka obsahuje živou drůbež/jednodenní kuřata/násadová vejce pocházející z hospodářství, ve kterých nebylo provedeno očkování proti influenze ptáků. (1) II.3.2. Zásilka je v souladu s veterinárními podmínkami stanovenými v rozhodnutí Komise 2006/415/ES. (1) II.3.3. Zásilka je v souladu s veterinárními podmínkami stanovenými v rozhodnutí Komise 2006/563/ES. Poznámky Část I: - Kolonka I.16: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). - Kolonka I.31: Kategorie: vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodiče/rodiče/kuřice/výkrm/ostatní. Identifikace: uveďte identifikační údaje rodičovského hejna a obchodní značku. Věk: uveďte datum sběru. Část II: (1) Uveďte podle potřeby. (2) Použije se pouze v případě splnění II.3.2 nebo II.3.3. (3) Potvrdit v případě odeslání do členského státu, který má status oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, schválený Evropským společenstvím, v současné době: Finsko a Švédsko, jinak se odkaz vypouští. (4) Vyplňte podle potřeby. (5) Potvrzení uvedené pod bodem II.2 se uplatní jen u drůbeže druhu Gallus gallus. (6) Označte jako pozitivní, pokud byly výsledky některého vyšetření pozitivní na Salmonella infantis, Salmonella virchow nebo Salmonella hadar pod ob života hejna. (7) Použije se pouze v případě členských států, které provádějí očkování proti influenze ptáků podle plánu očkování schváleného Evropským společenstvím. Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení. |Úřední veterinární lékař Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul: Místní veterinární jednotka: Číslo související MVJ: Datum: Podpis: Razítko: |ÕVZOR 2[pic]Ö EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Jednodenní kuřataČást II: Osvědčení | II.1. Veterinární potvrzení | II.a. Referenční číslo osvědčení | II..b. Místní č.j. |Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že výše popsaná jednodenní kuřata: (a) splňuji: (1) buď (i) [ustanovení článků 6, 9 a 20 směrnice Rady […/…/ES]]; (1) (2) (3) nebo [ustanovení čl. 6 písm. a), podbodů i), ii) a b), článků 9 a 20 směrnice Rady […/…/ES]]; (1) nebo (ii) [pokud pocházejí z násadových vajec dovezených v souladu s požadavky uvedenými ve vzoru HEP rozhodnutí Komise 2006/696/EC, ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. (a) a čl. 9 písm. b) a c) směrnice Rady […/…/ES]]; (1) (2) (3) nebo [pokud pocházejí z násadových vajec dovezených v souladu s požadavky uvedenými ve vzoru HEP rozhodnutí Komise 2006/696/ES, ustanovení čl. 6 písm. a) podbody i), ii) a čl. 9 písm. b) a c) směrnice Rady […/…/ES]]; (4) (b) splňují ustanovení čl. 17 odst. 1) písm. b) směrnice Rady […/…/ES]; (5) (c) splňují ustanovení rozhodnutí Komise …/…/EC o doplňkových zárukách týkajících se ……………….. (uveďte chorobu (y) podle článku 18 nebo 19 směrnice Rady […/…/ES]; (1) (d) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: …………………………………………………………………………………………………………….. název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcatleského choroby použitého v očkovací látce(látkách) dne ………………… (datum)] (e) pocházejí z drůběže, která: (1) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: ………………………………………………………………………………………………………………. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleského choroby použitého v očkovací látce(látkách)) dne ………………… (datum)] (1) (f) jednodenní kuřata určená k začlenění do hejn chovné drůbeže nebo do hejn užitkové drůbeže pocházejí z hejn, která vykázala negativní výsledky vyšetření v souladu s pravidly stanovenými v rozhodnutí Komise 2003/644/ES. II.2. Potvrzení o zdravotní nezávadnosti Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že jednodenní kuřata popsaná výše: (6) (a) pocházejí z hejna, které bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví v souladu s nařízením (ES) č. 2160/2003. Datum posledního vzorkování hejna se známými výsledky vyšetření: …………………………………… Výsledek všech vyšetření hejna: (1) (7) buď [pozitivní]; (1) (7) nebo [negativní]; (6) (b) a, pokud jsou určena k chovu, v rámci programu pro tlumení uvedeném v bodu II.2 písm. a) nebyla zjištěna ani Salmonella enteritidis ani Salmonella typhimurium. II.3. Doplňkové veterinární informace (1) (8) I.3.1. Zásilka obsahuje živou drůbež/jednodenní kuřata/násadová vejce pocházející z hospodářství, ve kterých nebylo provedeno očkování proti influenze ptáků. (1) I. 3.2. Zásilka je v souladu s veterinárními podmínkami stanovenými v rozhodnutí Komise 2006/415/EC. Poznámky Část I: - Kolonka I.6: Čísla průvodních veterinárních osvědčení. - Kolonka I.16: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). - Kolonka I.19: Použijte příslušné kódy: 01.05, 01.06.39. - Kolonka I.31: Kategorie: vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodiče/rodiče/kuřice/výkrm/ostatní. Věk: uveďte datum vylíhnutí. Počet balení: uveďte počet krabic nebo klecí. Část II: (1) Uveďte podle potřeby. (2) Použije se pouze v případě splnění II.3.2. (3) V těch případech, kdy jednodenní kuřata pocházejí z vajec dovezených ze třetí země, musí být respektováno období izolace v hospodářství určení, jak je stanoveno v článku 10 rozhodnutí Komise 2006/696/ES. Příslušný organ v místě konečného určení jednodenních kuřat musí být o tomto požadavku informován prostřednictvím systému TRACES. (4) Potvrdit v případě odeslání do členského státu, který má status oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, schválený Evropským společenstvím, v současné době: Finsko a Švédsko, jinak se odkaz vypouští. (5) Vyplňte podle potřeby. (6) Záruky uvedené pod bodem II.2 se uplatní jen u jednodenních kuřat druhu Gallus gallus a, použijí se od 1. února 2008, pokud jsou jednodenní kuřata určena výlučně pro produkci vajec jiných než násadových; použijí se od 1. února 2009, pokud jsou jednodenní kuřata chovaná výlučně pro produkci masa. (7) Označte jako pozitivní, pokud byly výsledky některého vyšetření pozitivní na níže uvedené sérotypy po dobu života hejna, hejna chovné drůbeže: Salmonella hadar, Salmonella virchow a Salmonella infantis, hejna, hejna užitkové drůbeže: Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium. (8) Použije se pouze v případě členských států, které provádějí očkování proti influenze ptáků podle plánu očkování schváleného Evropským společenstvím. Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení. |Úřední veterinární lékař Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul: Místní veterinární jednotka: Číslo související MVJ: Datum: Podpis: Razítko |ÕVZOR 3[pic]Ö EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Chovná a užitková drůbežČást II: Osvědčení | II.1. Veterinární potvrzení | II.a. Certificate reference number | II..b. Local reference number |Já, níže podepsaný úřední veterinární: lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež: (a) splňuje ustanovení článků 6, 10 a 20 směrnice Rady […/…/ES]; (1) (b) splňuje ustanovení čl. 17 odst. 1 písm. c) směrnice Rady […/…/ES]; (2) (c) splňuje ustanovení rozhodnutí Komise ……………….. o doplňkových zárukách týkajících se………….(uveďte chorobu(y)) podle článku 18 nebo článku 19 směrnice Rady […/…/ES]; (3) (d) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (3) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: ……………………………………………………………………………………………………………….. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleské choroby použitého v očkovací látce(látkách)) dne ………………… (datum) ve věku ……………… týdnů]; (3) (e) chovná drůbež vykázala negativní výsledky vyšetření v souladu s pravidly stanovenými v rozhodnutí Komise 2003/644/ES ze dne 8. září 2003, kterým se stanoví doplňkové záruky, pokud jde o salmonelózy, u zásilek plemenné drůbeže nebo hejna užitkové drůbeže do Finska a Švédska; (3) (f) nosnice (užitková drůbež chovaná za účelem produkce vajec k lidské spotřebě) vykázala negativní výsledky vyšetření v souladu s pravidly stanovenými v rozhodnutí Komise 2004/235/ES ze dne 1. března 2004, kterým se stanoví další záruky ohledně salmonely na zásilky nosnic do Finska a Švédska. II.2. Potvrzení o zdravotní nezávadnosti Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše pospaná drůbež: (4) (a) pochází z hejna, které bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003. Datum posledního vzorkování hejna se známými výsledky: ……………….......................... Výsledek všech vyšetření hejna: (3) (5) buď [pozitivní]; (3) (5) nebo [negativní]; (4) (b) a, pokud je určena k chovu, v rámci programu pro tlumení uvedeném v bodu II.2 písm. a) nebyla zjištěna ani Salmonella enteritidis ani Salmonella typhimurium. II.3. Doplňkové veterinární informace (3) (6) II.3.1. Zásilka obsahuje živou drůbež/jednodenní kuřata/násadová vejce pocházející z hospodářství, ve kterých nebylo provedeno očkování proti influenze ptáků. Poznámky Část I: - Kolonka I.16: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). - Kolonka I.19: použijte příslušné kódy: 01.05. 01.06.39. - Kolonka I.31: Kategorie: vyberte jeden z těchto druhů: linie/prarodiče/rodiče/kuřice/výkrm/ostatní. Identifikace: uveďte identifikační údaje hejna původu a obchodní značku. Část II: (1) Potvrdit v případě odeslání do členského státu, který má status oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, schválený Evropským společenstvím, v současné době: Finsko a Švédsko, jinak se odkaz vypouští. (2) Vyplňte podle potřeby. (3) Uveďte podle potřeby. (4) Záruky uvedené pod bodem II.2 se uplatní jen u drůbeže druhu Gallus gallus a, použijí se od 1. února 2008, pokud je drůbež určena výlučně pro produkci vajec jiných než násadových; použijí se od 1. ledna 2009, pokud je drůbež chovaná výlučně pro produkci masa. (5) Označte jako pozitivní, pokud byly výsledky některého vyšetření pozitivní na níže uvedené sérotypy po dobu života hejna Hejna chovné drůbeže: Salmonella hadar, Salmonella virchow a Salmonella infantis. Hejna užitkové drůbeže: Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium. (6) Použije se pouze v případě členských států, které provádějí očkování proti influenze ptáků podle plánu očkování schváleného Evropským společenstvím. Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení. |Úřední veterinární lékař Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul Místní veterinární jednotka: Číslo související MVJ: Datum: Podpis: Razítko |ÕVZOR 4[pic]Ö EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Drůbež, jednodenní kuřata a násadová vejce v množstvích pod 20 kusů (s výjimkou ptáků nadřádu běžci a jejich násadových vajec)Část II: Osvědčení | II.1. Veterinární potvrzení | II.a. Referenční číslo osvědčení | II..b. Místní č.j. |Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že: (a)(1) buď [výše popsaná drůbež, jednodenní kuřata nebo násadová vejce splňují ustanovení článku 16 směrnice Rady […/…/ES]]; (1) (2) nebo [výše popsaná drůbež, jednodenní kuřata nebo násadová vejce splňují ustanovení čl. 16 odst. 1 a 2 písm. a) až d) směrnice Rady […/…/ES]]; (3) (b) výše popsaná drůbež, jednodenní kuřata nebo násadová vejce splňují ustanovení čl. 17 odst. 1 směrnice Rady […/…/ES]; (1) (c) buď (i) [drůbež]; (1) nebo (ii) [jednodenní kuřata]; (1) nebo (iii) [násadová vejce]; (4) splňuje(í) ustanovení rozhodnutí Komise …/…/ES o doplňkových zárukách týkajících se ……………….. (uveďte chorobu(y)) a podle článku 18 nebo 19 směrnice Rady […/…/ES]; (d) drůbež: (1) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: ………………………………………………………………………………………………….. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleské choroby použitého v očkovací látce(látkách)) dne ………………… (datum) ve věku ……………… týdnů]; (e) jednodenní kuřata: (1) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: …………………………………………………………………………………………………. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleské choroby použitého v očkovací látce(látkách)) dne ………………… (datum)]; (f) drůbež, z níž pocházejí jednodenní kuřata: (1) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: ………………………………………………………………………………………………….. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleské choroby použitého v očkovací látce(látkách)) dne ………………… (datum) ve věku ……………… týdnů]; (g) drůbež, z níž pocházejí násadová vejce: (1) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: ……………………………………………………………………………………………….. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleské choroby použitého v očkovací látce(látkách)) dne ………………… (datum) ve věku ……………… týdnů]. II.2. Potvrzení o zdravotní nezávadnosti Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že: (5) (a) drůbež, jednodenní kuřata nebo násadová vejce pocházejí z hejna, které bylo vyšetřeno na sérotypy Salmonelly s významem pro veřejné zdraví v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003. Datum posledního vzorkování hejna se známými výsledky: ……………….......................... Výsledek všech vyšetření hejna: (1) (6) buď [pozitivní;] (1) (6) nebo [negativní] (5) (b) a, pokud jde o chovnou drůbež, násadová vejce nebo jednodenní kuřata určená k chovu, v rámci programu pro tlumení uvedeném v bodu II.2 písm. a) nebyla zjištěna ani Salmonella Enteritidis ani Salmonella Typhimurium. II.3. Doplňkové veterinární informace (1) (7) II.3.1. Zásilka obsahuje živou drůbež/jednodenní kuřata/násadová vejce pocházející z hospodářství, ve kterých nebylo provedeno očkování proti influenze ptáků. (1) II.3.2. Zásilka je v souladu s veterinárními podmínkami stanovenými v rozhodnutí Komise 2006/415/ES. (1) II.3.3. Zásilka je v souladu s veterinárními podmínkami stanovenými v rozhodnutí Komise 2006/563/ES. Poznámky Část I: - Kolonka I.16: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních autimobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). - Kolonka I.19: použijte příslušné kódy HS: 01.05, 01.06.39, 04.07. - Kolonka I.31: kategorie: vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodiče/rodiče/kuřice/výkrm/ostatní. Identifikace: uveďte identifikační údaje hejn původu. Věk: uveďte datum sběru (v případě vajec) nebo přibližný věk ( v případě drůbeže). Část II: (1) Uveďte podle potřeby. (2) Použije se pouze v případě splnění II.3.2 nebo II.3.3. (3) Potvrdit v případě odeslání do členského státu, který má status oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, schválený Evropským společenstvím, v současné době: Finsko a Švédsko, jinak se odkaz vypouští. (4) Vyplňte podle potřeby. (5) Záruky uvedené pod bodem II.2 se upaltní jen u drůbeže, jednodenních kuřat nebo násadových vajec druhu Gallus gallus a použijí se od 1. února 2008, pokud jsou drůbež nebo jednodenní kuřata určena výlučně pro produkci vajec jiných než násadových; použijí se od 1. ledna 2009, pokud jsou drůbež nebo jednodenní kuřata chovaná výlučně pro produkci masa. (6) Označte jako pozitivní, pokud byly výsledky některého vyšetření pozitivní na níže uvedené sérotypy po dobu života hejna. Hejna chovné drůbeže: Salmonella Hadar, Salmonella Virchow a Salmonella Infantis. Hejna užitkové drůbeže: Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium. (7) Použije se pouze v případě členských států, které provádějí očkování proti influenze ptáků podle plánu očkování schváleného Evropským společenstvím. Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení. |Úřední veterinární lékař Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul místní veterinární jednotka: Číslo související MVJ: Datum: Podpis: Razítko |ÕVZOR 5[pic]Ö EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Jatečná drůbežČást II: Osvědčení | II.1. Veterinární potvrzení | II.a. Referenční číslo osvědčení | II..b. Místní č.j. |Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež: (a) (1) buď [splňuje ustanovení článků 13 a 20 směrnice Rady […/…/ES]]; (1) (2) nebo [splňuje ustanovení čl. 13 písm. a), b) a c) 13 a 20 směrnice Rady […/…/ES]]; (3) (b) splňuje ustanovení 17 odst.1 písm.d) směrnice Rady […/…/ES]; (4) (c) splňuje usatnovení rozhodnutí Komise: 90/539/ES o doplňkových zárukách týkajících se……….. (uveďte chorobu(y)) podle článku 18 nebo 19 směrnice Rady […/…/ES]; (d) (1) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (1) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě: ……………………………………………………………………………………………….. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleské choroby použitého v očkovací látce(látkách)) dne ………………… (datum) ve věku ……………… týdnů]. II.2. Potvrzení o zdravotní nezávadnosti Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež: (5) je vyšetřena na sérotypy Salmonelly s významem pro veřejné zdraví v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003. Datum posledního vzorkování hejna se známými výsledky: ……………….......................... Výsledek všech vyšetření hejna: (1) (6) buď [pozitivní]; (1) (6) nebo [negativní]. II.3. Doplňkové veterinární informace (1) (7) II.3.1. Zásilka obsahuje živou drůbež/jednodenní kuřata/násadová vejce pocházející z hospodářství, ve kterých nebylo provedeno očkování proti influenze ptáků. (1) II.3.2. Zásilka je v souladu veterinárními podmínkami stanovenými v rozhodnutí Komise 2006/415/ES. Poznámky Část I: - Kolonka I.16: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo bázev (plavidlo). - Kolonka I.19: použijte příslušné kódy HS: 01.05, 01.06.39. - Kolonka I.31: Kategorie: vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodiče/rodiče/kuřice/výkrm/ostatní. Identifikace: uveďte identifikační údaje rodičovského hejna a obchodní značku. Věk: uveďte přibližný věk drůbeže. Část II: (1) Uveďte podle potřeby. (2) Použije se pouze v případě splnění II.3.2 nebo II.3.3. (3) Potvrdit v případě odeslání do členského státu, který má status oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, schválený Evropským společenstvím, v současné době: Finsko a Švédsko, jinak se odkaz vypouští. (4) Vyplňte podle potřeby. (5) Záruky uvedené pod bodem II.2 se uplatní jen u jatečné drůbeže druhu Gallus gallus a, použijí se od 1. února 2008, pokud drůbež byla držena výlučně pro produkci vajec jiných než násadových; použijí se od 1. ledna 2009, pokud je drůbež chovaná výlučně pro produkci masa. (6) Označte jako pozitivní, pokud byly výsledkyvyšetření pozitivní na níže uvedené sérotypy po dobu života hejna. Hejna chovné drůbeže: Salmonella Enteritidis, Salmonella Typhimurium, Salmonella Hadar, Salmonella Virchow and Salmonella Infantis. Hejna užitkové drůbeže: Salmonella Enteritidis and Salmonella Typhimurium. (7) Použije se pouze v případě členských států, které provádějí očkování proti influenze ptáků podle plánu očkování schváleného Evropským společenstvím. Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení. |Úřední veterinární lékař Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul Místní veterinární jednotka: Číslo související MVJ: Datum: Podpis: Razítko |ÕVZOR 6[pic]Ö EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ | Drůbež určená k dodávce k zazvěření volně žijící zveře |Část II: Osvědčení | II.1. Veterinrní potvrzení | II.a. Referenční číslo osvědčení | II..b. Místní č.j. |Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež: a) splňuje ustanovení článků 14 a 20 směrnice Rady […/…/ES]; (1) (b) splňuje ustanovení čl. 17 odst. 1) písm. c) směrnice Rady […/…/ES]; (2) (c) splňuje ustanovení rozhodnutí Komise: …/…/ES o doplňkových zárukách týkajících se ……………….. (uveďte chorobu(y)) podle článku 18 nebo 19 směrnice Rady […/…/EHS]; (3) (d) buď [nebyla očkována proti newcastleské chorobě]; (3) nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě]: ……………………………………………………………………………………………….. (název a typ (živého nebo inaktivovaného) kmene viru newcastleského choroby použitého v očkovací látce(látkách) dne ………………… (datum) ve věku …………….. týdnů]. II.2. Doplňkové veterinární informace (3) II.2.1. Zásilka obsahuje živou drůbež/jednodenní kuřata/násadová vejce pocházející z hospodářství, ve kterých nebylo provedeno očkování proti influenze ptáků. (3) II.2.2. Zásilka je v souladu s veterinárními podmínkami stanovenými v rozhodnutí Komise 2006/605/ES. Poznámky Část I: - Kolonka I.16: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). - Kolonka I.19: použijte příslušné kódy HS: 01.05. 01.06.39. - Kolonka I.31: Kategorie: vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodiče/rodiče/kuřice/výkrm/ostatní. Identifikace: uveďte identifikační údaje hejn původu. Věk: uveďte přibližný věk drůbeže. Část II: (1) Potvrdit v případě odeslání do členského státu, který má status oblasti, kde se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě, schválený Evropským společenstvím, v současné době: Finsko a Švédsko, jinak se odkaz vypouští. (2) Vyplňte podle potřeby. (3) Uveďte podle potřeby. Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení. |Úřední veterinární lékař Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul Místní veterinární jednotka: Číslo související MVJ: Datum: Podpis: Razítko |Õ________ê 90/539/EECPŘÍLOHA VCHOROBY PODLÉHAJÍCÍ POVINNÉMU HLÁŠENÍ-  Influenza ptáků-  Newcastleská choroba________éPŘÍLOHA VIČást AZrušená směrnice a seznam jejích následných změn (uvedený v článku 37)Směrnice Rady 90/539/EHS (Úř. věst. L 303, 31.10.1990, s. 6) |Směrnice Rady 91/494/EHS (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 35) | Pouze čl. 19 odst. 2 |Směrnice Rady 91/496/EHS (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56) | Pouze odkaz na směrnici 90/539/EHS v čl. 26 odst. 2 |Směrnice Rady 92/65/EHS (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54) | Pouze článek 7 oddíl B, druhý pododstavec |Rozhodnutí Komise 92/369/EHS (Úř. věst. L 195, 14.7.1992, s. 25) |Směrnice Rady 93/120/ES (Úř. věst. L 340, 31.12.1993, s. 35) |Body V.E.I.2.A.4 přílohy I Akt o přistoupení z roku 1994 (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 132) |Směrnice Rady 1999/90/ES (Úř. věst. L 300, 23.11.1999, s. 19) |Rozhodnutí Komise 2000/505/ES (Úř. věst. L 201, 9.8.2000, s. 8) | Pouze článek 1 a příloha |Rozhodnutí Komise 2001/867/ES (Úř. věst. L 323, 7.12.2001, s. 29) |Nařízení Rady (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1) | Pouze příloha III, bod 13 |Bod 6.B.I.17 přílohy II Akt o přistoupení z roku 2003 (Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 381) |Směrnice Rady 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352) | Pouze příloha, bod I.3. |Rozhodnutí Komise 2006/911/ES (Úř. věst. L 346, 9.12.2006, s. 41) | Pouze příloha, bod 4 |Rozhodnutí Komise 2007/594/ES (Úř. věst. L 227, 31.8.2007, s. 33) |Rozhodnutí Komise 2007/729/ES (Úř. věst. L 294, 13.11.2007, s. 26) | Pouze příloha, bod 2 |Směrnice Rady 2008/73/ES (Úř. věst. L 219, 14.8.2008, s. 40) | Pouze článek 11 |Část BLhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost (uvedené v článku 37)Směrnice | Lhůta pro provedení |90/539/EHS | 1. květen 1992 |91/494/EHS | 1. květen 1992 |91/496/EHS | 1. červenec 1992 |92/65/EHS | 31. prosinec 1993 |93/120/ES | 1. leden 1995 |1999/90/ES | 30. červen 2000 |2006/104/ES | 1. leden 2007 |2008/73/ES | 1. leden 2010 |_____________PŘÍLOHA VIISROVNÁVACÍ TABULKASměrnice 90/539/EEC | Tato směrnice |Článek 1 | Článek 1 |Článek 2, první odstavec | Článek 2, první odstavec |Článek 2, druhý odstavec, bod 1 až 14 | Článek 2, druhý odstavec, bod 1 až 14 |Článek 2, druhý odstavec, bod 16 | Článek 2, druhý odstavec, bod 15 |Článek 2, druhý odstavec, bod 17 | Článek 2, druhý odstavec, bod 16 |Čl. 3odst. 1 | Čl. 3 odst. 1, první pododstavec |Čl. 3 odst. 2 | Čl. 3 odst. 1, druhý pododstavec |Čl. 3 odst. 3, první a druhá odrážka | Čl. 3 odst. 2 písm. a) a b) |Článek 4 | Článek 4 |Článek 5 písm. a), první pododstavec | Článek 5 písm. a), první pododstavec |Článek 5 písm. a), druhý pododstavec, první, druhá a třetí odrážka | Článek 5 písm. a), druhý pododstavec, podbody i), ii) a iii) |Článek 5 písm. b), c) a d) | Článek 5 písm. b), c) a d) |Čl. 6 odst. 1 písm. a), b) a c) | Článek 6 písm. a) podbody i), ii) a iii) |Čl. 6 odst. 2) | Článek 6 písm. b) |Článek 6a | Článek 7 |Článek 7, první odstavec, bod 1, první odrážka | Čl. 8 odst. 1 písm. a) podbod i) |Článek 7, první odstavec, bod 1, druhá odrážka | Čl. 8 odst. 1 písm. a) podbod ii) |Článek 7, první odstavec, bod 1, druhá odrážka, první pododrážka | Čl. 8 odst. 1) písm. a) podbod iii), první odrážka |Článek 7, první odstavec, bod 1, druhá odrážka, druhá pododrážka | Čl. 8 odst. 1) písm. a) podbod iii), druhá odrážka |Článek 7, první odstavec, bod 2 | Čl. 8 odst. 1 písm. b) |Článek 7, první odstavec, bod 3 | Čl. 8 odst. 1 písm. c) |Článek 7, druhý odstavec | Čl. 8 odst. 2 |Článek 8 | Článek 9 |Článek 9 | Článek 10 |Článek 9a | Článek 11 |Článek 9b | Článek 12 |Článek 10 | Článek 13 |Článek 10a | Článek 14 |Článek 10b | Článek 15 |Čl. 11 odst. 1 | Čl. 16 odst. 1 |Čl. 11 odst. 2, první až pátá odrážka | Čl. 16 odst. 2, první pododstavec, písm.a) až e) |Čl. 11 odst. 2, šestá odrážka | Čl. 16 odst. 2, druhý pododstavec |Čl. 11 odst. 3 | Čl. 16 odst. 3 |Článek 12 odst. 1 písm. a), první, druhá a třetí odrážka | Čl. 17 odst. 1 písm. a) podbody i), ii) a iii) |Článek 12 odst. 1 písm. b), první a druhá odrážka | Čl. 17 odst. 1 písm. b) podbody i) a ii) |Čl. 12 odst. 1 písm. c), první, druhá a třetí odrážka | Čl. 17 odst. 1 písm. c) podbody i), ii) a iii) |Čl. 12 odst. 1 písm. d), první a druhá odrážka | Čl. 17 odst. 1) písm. d) podbody i) a ii) |Čl. 12 odst. 2, první, druhá a třetí odrážka | Čl. 17 odst. 2, první, druhý a třetí pododstavec |Čl.12 odst. 2, čtvrtý pododstavec, první, druhá a třetí odrážka | Čl. 17 odst. 2, čtvrtý pododstavec, písm. a), b) a c) |Čl. 12 odst. 2, pátý pododstavec | Čl. 17 odst. 2, pátý pododstavec |Čl.12 odst. 3 podbody i) a ii) | Čl. 17 odst. 3 písm. a) a b) |Čl. 13 odst. 1, první až sedmá odrážka | Čl. 18 odst. 1 písm. a) až g) |Čl.13 odst. 2, první pododstavec | Čl. 18 odst. 2 |Čl.13 odst. 2, druhý pododstavec | ________ |Čl.13 odst. 3 | Čl. 18 odst. 3 |Čl. 13 odst. 4 | ________ |Čl. 14 odst. 1, první až pátá odrážka | Čl. 19 odst. 1 písm. a) až e) |Článek 14 odst. 2 | Čl. 19 odst. 2 |Článek 14 odst. 3 | Čl. 19 odst. 3 |Článek 14 odst. 4 | ________ |Čl. 15 odst. 1, první pododstavec, první a druhá odrážka | Čl. 20 odst. 1, písm. a) a b) |Čl. 15 odst. 1, druhý pododstavec, písm. a) | Čl. 20 odst. 2 písm. a) |Čl. 15 odst. 1, druhý pododstavec, písm. b), první až čtvrtá odrážka | Čl. 20 odst. 2 písm. b) podbody i) až iv) |Čl. 15 odst. 2) | Čl. 20 odst. 3 |Čl.15 odst. 3, první a druhá odrážka | Čl. 20 odst. 4 písm. a) a b) |Čl. 15 odst. 4 písm. a) | Čl. 20 odst. 5, první pododstavec |Čl. 15 odst. 4 písm. b) | Čl. 20 odst. 5), druhý pododstavec |Čl. 15 odst. 4 písm. c) | Čl. 20 odst. 5, třetí pododstavec |Čl.15 odst. 5, první, druhá a třetí odrážka | Čl. 20 odst. 6 písm. a), b) a c) |Čl.15 odst. 6 | Čl. 20 odst. 7 |Článek 16 | Článek 21 |Článek 17, první až sedmá odrážka | Článek 22 písm a) až g) |Článek 18 | Článek 23 |Článek 20 | Článek 24 |Článek 21 | Článek 25 |Článek 22 | Článek 26 |Článek 23 | Článek 27 |Článek 24 | Článek 28 |Článek 25 | Článek 29 |Článek 26 | Článek 30 |Článek 27a | Článek 31 |Článek 28 | Článek 32 |Čl. 29 odst. 1 | Článek 33 |Čl. 30 odst. 1 | Článek 34 |Čl. 30 odst. 2 | ________ |Článek 31 | ________ |Čl. 32 odst. 1 | Čl. 35 odst. 1 |Čl. 32 odst. 2 | Čl. 35 odst. 2 |Čl. 32 odst. 3 | ________ |Čl. 33 odst. 1 | ________ |Čl. 33 odst. 2 | Čl. 35 odst. 3 |Článek 34 | Článek 36 |Článek 36 | ________ |________ | Článek 37 |________ | Článek 38 |Článek 37 | Článek 39 |Příloha I, bod 2 | Příloha I |Příloha II, Kapitoly I, II a III | Příloha II, kapitoly I, II a III |Příloha II, Kapitola IV, body 1 a 2 | Příloha II, kapitola IV, body 1 a 2 |Příloha II, Kapitola IV, bod 3 písm. a) | Příloha II, kapitola IV, bod 3 písm. a) |Příloha II, Kapitola IV, bod 3 písm. b) podbody i) a ii) | Příloha II, kapitola IV, bod 3 písm. b), první a druhá odrážka |Přílohy III, IV a V | Přílohy III, IV a V |________ | Příloha VI |________ | Příloha VII |___________[1] KOM(87) 868 PV.[2] Viz část A příloha 3 uvedených závěrů.[3] Prováděno v souladu se sdělením Komise Evropskému parlamentu a Radě – Kodifikace acquis communautaire , KOM(2001) 645 v konečném znění.[4] Viz příloha VI, část A tohoto návrhu.[5] Úř. věst. C […], […], s. […].[6] Úř. věst. C […], […], s. […].[7] Úř. věst. L 303, 31.10.1990, s. 6.[8] Viz příloha VI, část A.[9] Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.[10] Úř. věst. L 168, 28.6.2008, s. 5.[11] Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.[12] Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.[13] Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 321.[14] Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 58.[15] Úř. věst. L 260, 5.9.1992, s. 1.[16] Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 44.[17] Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16.[18] Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.[19] Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.