CELEX: 
Language: cs
Date: 2008-08-07
Title: Proposal for a Council Decision on the signing on behalf of the Community of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending with the provisional application the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products  - Proposal for a Council Decision on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products

CS
CS    CS
 ---pagebreak---                    KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
                                                    V Bruselu dne 7.8.2008
                                                    KOM(2008) 509 v konečném znění
                                                    2008/0163 (AVC)
                                            Návrh
                                   ROZHODNUTÍ RADY
    o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací jménem
        Společenství, kterou se s prozatímní platností mění Dohoda mezi Evropským
       společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
                                            Návrh
                                   ROZHODNUTÍ RADY
   o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se
    mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se
                                   zemědělskými produkty
                                     (předložené Komisí)
CS                                                                                    CS
 ---pagebreak---                                         DŮVODOVÁ ZPRÁVA
   1.  Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se
       zemědělskými           produkty        (dále      jen    „dohoda“) vstoupila  v platnost
       dnem 1. června 20021. Článek 5 rozhodnutí Rady a Komise týkající se dohody o
       vědeckotechnické spolupráci, ze dne 4. dubna 2002, o uzavření sedmi smluv se
       Švýcarskou konfederací2 stanoví postupy Společenství pro zastoupení Společenství a
       přijímání společných postojů ve dvou výborech zřízených dohodou, jmenovitě
       Společném výboru pro zemědělství a Smíšeném veterinárním výboru.
   2.  Dohoda stanoví v přílohách 1 až 3 některé vzájemné celní koncese týkající se
       zemědělských produktů a v přílohách 4 až 11 odstranění řady technických překážek
       obchodu. Společný výbor pro zemědělství zodpovídá za správu dohody. Smíšený
       veterinární výbor posuzuje veškeré otázky vyvstávající v souvislosti s přílohou 11,
       které se týkají zdravotního stavu zvířat a zootechnických opatření v obchodu
       s živými zvířaty a živočišnými produkty. Článek 11 dohody opravňuje Společný
       výbor pro zemědělství měnit přílohy 1 a 2 a dodatky k ostatním přílohám dohody s
       výjimkou přílohy 11. Článek 19 přílohy 11 dohody opravňuje Smíšený veterinární
       výbor měnit dodatky k příloze 11.
   3.  Od roku 2002 byla dohoda několikrát změněna rozhodnutími Společného výboru pro
       zemědělství a Smíšeného veterinárního výboru, aby se zohlednily požadavky
       aktualizace vyplývající z vývoje acquis a švýcarského práva, rozšíření EU a
       prohlubujících se dvoustranných vztahů stanovených dohodou. Nicméně vzhledem
       k vývoji právních předpisů Společenství a Švýcarska a k prohlubování
       dvoustranných vztahů stanovených dohodou i v důsledku rozšíření EU vyžaduje
       dohoda další změny, které přesahují pravomoci daných výborů. Rada dne
       25. října 2004 zmocnila Komisi, aby zahájila jednání se Švýcarskou konfederací
       s cílem změnit dohodu aktualizací i úpravou jejích ustanovení.
   4.  Od roku 2005 probíhá příprava některých těchto změn za pomoci daných výborů a
       dvoustranných pracovních skupin vytvořených těmito výbory. Zástupci útvarů
       Komise a švýcarské spolkové správy parafovali dohodnutý zápis dne 2. května 2007.
       Jednání o změnách přílohy 11 dané dohody však stále pokračují. V současnosti se
       předpokládají změny článku 11 dohody a jejích příloh 4, 6, 7, 8, a 9.
       (a)     Článek 11 dohody se nahrazuje za účelem rozšíření rozhodovací pravomoci
               výboru na změny ve všech přílohách, s výjimkou přílohy 11; s ohledem na
               skutečnost, že záležitosti týkající se přílohy 11 jsou projednávány Smíšeným
               veterinárním výborem, jak je uvedeno v článku 19 přílohy 11 a čl. 5 odst. 2
               dohody.
       (b)     Článek 1 přílohy 4 se mění tak, aby zahrnul produkty nespadající do oblasti
               působnosti dohody podle definice v článku 1.
   1
      Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132, naposledy pozměněno rozhodnutím Společného výboru pro
      zemědělství č. 1/2007 (Úř. věst. L 173, 3.7.2007, s. 31).
   2
      Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 1.
CS                                                   2                                          CS
 ---pagebreak---       (c)   Článek 2 a dodatek 3 přílohy 4 o rostlinolékařské péči se mění tak, aby se
            zohlednily pravidelné změny seznamu příslušných orgánů odpovědných za
            rostlinolékařské pasy.
      (d)   Článek 1 přílohy 5 se mění tak, aby zahrnul produkty nespadající do oblasti
            působnosti dohody podle definice v článku 1.
      (e)   Články 5 a 6 přílohy 6 o osivu jsou nahrazeny v souvislosti s vypracováním
            Společného katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin.
      (f)   Články 2, 5, 6, 7 a 16 a dodatky 1, 2, 3 a 4 k příloze 7 o obchodu s vinařskými
            produkty vyžadují změnu nebo se přidávají v důsledku vývoje příslušných
            právních předpisů, posílení postupů spolupráce v oblasti kontroly a rozšíření
            EU.
      (g)   Články 2 a 4 a dodatky 1, 2 a 5 přílohy 8 o vzájemném uznávání a ochraně
            názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů vyžadují změnu nebo se
            přidávají v důsledku vývoje příslušných právních předpisů a rozšíření EU.
      (h)   Článek 3 přílohy 9 o ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktech a
            potravinách vyžaduje změnu s cílem povolit na základě uznání rovnosti
            příslušných režimů kontrol zrušení požadavku, aby si strany vzájemně
            předkládaly osvědčení o kontrole produktů pocházejících z jejich území nebo z
            třetích zemí.
   5. Navrhované rozhodnutí o podpisu a prozatímním uplatňování provádí změny dohody
      od prvního dne druhého měsíce po datu podpisu. Prozatímním uplatňováním se
      okamžitě zohlední změny dohody, zejména změny vyplývající z rozšíření Evropské
      unie.
   6. Komise proto předkládá Radě návrh dvou rozhodnutí, konkrétně návrh rozhodnutí       o
      podpisu a prozatímním uplatňování Dohody mezi Evropským společenstvím               a
      Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím          a
      Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty a návrh rozhodnutí        o
      uzavření uvedené dohody, jak je stanoveno v příloze.
   7. Dopad na rozpočet: žádný dopad.
CS                                          3                                               CS
 ---pagebreak---                                                     Návrh
                                        ROZHODNUTÍ RADY
     o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací jménem
          Společenství, kterou se s prozatímní platností mění Dohoda mezi Evropským
         společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství a zejména na článek 133 ve
   spojení s první větou čl. 300 odst. 2 Smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise3,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)     Rada dne 25. října 2004 pověřila Komisi4, aby jménem Společenství vyjednala se
           Švýcarskou konfederací Dohodu, kterou se mění Dohoda mezi Evropským
           společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty s cílem
           aktualizovat a upravit její ustanovení.
   (2)     Výsledek jednání je odrazem směrnic pro vyjednávání vydaných Radou a zvyšuje
           pravomoci Společného výboru pro zemědělství s ohledem na správu Dohody o
           obchodu se zemědělskými produkty.
   (3)     Tato dohoda bude prozatímně uplatňována od prvního dne druhého měsíce po datu
           podpisu.
   (4)     S výhradou jejího uzavření k pozdějšímu datu je žádoucí podepsat přiloženou dohodu,
   ROZHODLA TAKTO:
                                                   Článek 1
   Podpis Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací jménem
   Společenství, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou
   konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, se tímto schvaluje s výhradou jejího
   uzavření k pozdějšímu datu.
   Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   3
           KOM(2008) v konečném znění.
   4
           Dokument Rady č. 11901/04 ze dne 7. října 2004, vyhrazený dokument.
CS                                                     4                                       CS
 ---pagebreak---                                             Článek 2
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou nebo osoby zmocněné podepsat
   dohodu jménem Společenství s výhradou jejího uzavření.
                                            Článek 3
   Dohoda se prozatímně uplatňuje v souladu s čl. 4 odst. 3 přiložené dohody od prvního dne
   druhého měsíce po datu podpisu.
                                            Článek 4
   Toto rozhodnutí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   V Bruselu dne
                                              Za Radu
                                              předseda / předsedkyně
CS                                              5                                           CS
 ---pagebreak---                                                        2008/0163 (AVC)
                                              Návrh
                                     ROZHODNUTÍ RADY
    o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se
     mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se
                                    zemědělskými produkty
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve
   spojení s druhým pododstavcem čl. 300 odst. 3 této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise,
   ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)    Komise jménem Evropského společenství vyjednala dohodu s cílem změnit Dohodu
          mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se
          zemědělskými produkty.
   (2)    V souladu s rozhodnutím Rady xx/xxx/ES ze dne xx.xx.2008 a s výhradou jejího
          uzavření k pozdějšímu datu byla dohoda podepsána jménem Evropského společenství
          dne xx.xx.20085.
   (3)    Dohoda by měla být schválena,
   ROZHODLA TAKTO:
                                            Článek 1
   Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda
   mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými
   produkty, se tímto schvaluje jménem Evropského společenství.
   Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
                                            Článek 2
   Toto rozhodnutí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   5
          Úř. věst. L
CS                                              6                                         CS
 ---pagebreak---    V Bruselu dne,
                  Za Radu
                  předseda / předsedkyně
CS                  7                    CS
 ---pagebreak---                                              PŘÍLOHA
                                             DOHODA
    mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi
        Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými
                                              produkty
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, a
   ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE, dále jen „Švýcarsko“,
   společně dále jen „strany“,
   VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou
   konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost
   dnem 1. června 2002,
   VZHLEDEM K TOMU, ŽE článkem 6 dohody se zřizuje Společný výbor pro zemědělství,
   který odpovídá za správu této dohody a její řádné provádění, dále jen „výbor“,
   VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 11 ve spojení s čl. 5 odst. 2 stanoví, že výbor může
   rozhodnout o změně příloh 1 a 2 a dodatků k ostatním přílohám této dohody, jiným než je
   příloha 11. Od vstupu dohody v platnost rozhodl výbor o řadě změn týkajících se správy příloh
   dohody a jejich dodatků, zejména s cílem zohlednit aktualizace a úpravy nezbytné pro
   prohloubení dvoustranných vztahů, jak je stanoveno v dohodě,
   VZHLEDEM K TOMU, ŽE některé aktualizace a úpravy potřebné pro zohlednění vývoje
   právních předpisů Společenství a Švýcarské konfederace přesahují pravomoci udělené výboru,
   a je proto nutné pozměnit přílohy dohody a rozšířit pravomoci výboru nahrazením článku 11
   s cílem usnadnit další aktualizace a úpravy příloh dohody,
   VZHLEDEM K TOMU, ŽE úpravy vyplývající z rozšíření Evropské unie, zejména úpravy
   seznamů chráněných názvů vín a lihovin, musí být rovněž zahrnuty. Zároveň by mělo být
   stanoveno prohlubování dvoustranných vztahů v těchto oblastech: upřesnění oblasti
   působnosti přílohy 4 a 5, zesílení spolupráce v oblasti kontroly vín (příloha 7), rovnocennost
   příslušných kontrolních systémů ekologického zemědělství (příloha 9) a vypracování
   Společného katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (příloha 6),
   SE DOHODLY TAKTO:
                                              Článek 1
   Dohoda se mění takto:
   1.       Článek 11 se nahrazuje tímto:
                                             „Článek 11
                                               Změny
            Výbor může rozhodnout o změně příloh a dodatků k přílohám dohody.“
CS                                                 8                                              CS
 ---pagebreak---    2. Do článku 1 přílohy 4 se vkládá nový odstavec 2, který zní:
      „2.  Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na všechny rostliny,
           rostlinné produkty a jiné předměty uvedené na seznamu v dodatku 1 uvedené
           v odstavci 1.“
   3. Ustanovení čl. 2 odst. 3 přílohy 4 se nahrazuje tímto:
      „3.  Strany vzájemně uznávají rostlinolékařské pasy vydávané organizacemi
           schválenými příslušnými orgány. Pravidelně aktualizovaný seznam těchto
           organizací lze obdržet od orgánů uvedených na seznamu v dodatku 3. Tyto pasy
           osvědčují soulad s právními předpisy uvedenými v dodatku 2 podle odstavce 2
           a vyhovují požadavkům na doklady stanovené v těchto předpisech, které se
           vyžadují pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
           uvedených v dodatku 1 podle článku 1 po příslušném území smluvních stran.“
   4. Dodatek 3 k příloze 4 se nahrazuje novým dodatkem 3 uvedeným v příloze I.
   5. V článku 1 přílohy 5 se vkládá nový odstavec 2a, který zní:
      „2a Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na veškeré produkty, na
           něž se vztahují právní předpisy na seznamu v dodatku 1 uvedené v odstavci 2.“
   6. Články 5 a 6 přílohy 6 se nahrazují tímto:
                                         „Článek 5
                                          Odrůdy
      1.   Aniž je dotčen odstavec 3, Švýcarsko povolí na svém území uvádění osiva
           odrůd povolených Společenstvím v případě druhů uvedených v právních
           předpisech na seznamu v oddíle 1 dodatku 1, na trh.
      2.   Aniž je dotčen odstavec 3, Společenství povolí na svém území uvádění osiva
           odrůd povolených Švýcarskem v případě druhů uvedených v právních
           předpisech na seznamu v oddíle 1 dodatku 1, na trh.
      3.   Strany společně sestaví katalog odrůd pro druhy uvedené v právních předpisech
           v oddíle 1 dodatku 1 v případech, kdy Společenství stanoví společný katalog.
           Strany povolí, aby se na jejich území uvádělo na trh osivo odrůd uvedených v
           tomto společném katalogu.
      4.   Odstavce 1, 2 a 3 neplatí pro geneticky modifikované odrůdy.
      5.   Strany se navzájem informují o podaných a stažených žádostech o povolení a
           registraci nových odrůd ve vnitrostátním katalogu a o jeho veškerých změnách.
           Na žádost si vzájemně poskytnou stručný popis hlavních charakteristických
           znaků, které se vztahují k používání jednotlivých nových odrůd, a znaků, jimiž
           se odrůda odlišuje od ostatních známých odrůd. Strany si navzájem poskytnou
           podklady s popisem jednotlivých povolených odrůd a přehledné shrnutí všech
           důvodů tohoto povolení. U geneticky modifikovaných odrůd se strany
           vzájemně informují o výsledcích posouzení rizika uvolňování těchto odrůd do
           životního prostředí.
CS                                           9                                            CS
 ---pagebreak---       6.   Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit údaje, na nichž
           je založeno povolení dané odrůdy některou stranou. Pracovní skupina pro osiva
           je případně informována o výsledcích těchto konzultací.
      7.   Za účelem zjednodušení výměny informací podle odstavce 5 strany využívají
           stávající nebo budované počítačové systémy výměny informací.
                                         Článek 6
                                         Odchylky
      1.   Odchylky schválené Společenstvím a Švýcarskem uvedené v dodatku 3 povolí
           Švýcarsko a Společenství pro obchod s osivem druhů, na které se vztahují
           právní předpisy uvedené v oddíle 1 dodatku 1.
      2.   Strany se vzájemně informují o všech odchylkách uvádění osiva na trh, které
           hodlají zavést na svém území nebo na jeho části. U krátkodobých odchylek
           nebo odchylek, které musí bezprostředně vstoupit v platnost, postačuje následné
           oznámení.
      3.   Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Švýcarsko na svém území zakázat uvádění
           osiva povolených odrůd společného katalogu Společenství na trh.
      4.   Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Společenství na svém území zakázat
           uvádění osiva povolených odrůd švýcarského vnitrostátního katalogu na trh.
      5.   Odstavce 3 a 4 platí v případech stanovených právními předpisy stran
           uvedenými v oddíle 1 dodatku 1.
      6.   Strany mohou použít odstavec 3 a odstavec 4:
           –       po dobu tří let od vstupu této přílohy v platnost u odrůd, které byly již
                   před vstupem této přílohy v platnost povoleny Společenstvím nebo
                   Švýcarskem;
           –       po dobu tří let od přijetí informace podle čl. 5 odst. 5 u odrůd, které byly
                   povoleny Společenstvím nebo Švýcarskem po vstupu této přílohy
                   v platnost.
      7.   Odstavec 6 platí obdobně pro odrůdy druhů, na které se vztahují předpisy
           doplněné v souladu s článkem 4 po vstupu této přílohy v platnost do seznamu
           v oddílu 1 dodatku 1.
      8.   Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit důsledky
           odchylek uvedených v odstavcích 1 až 4 pro tuto přílohu.
      9.   Odstavec 8 se nepoužije, jsou-li členské státy Společenství podle právních
           předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 zodpovědné za rozhodování o
           odchylkách. Odstavec 8 se nepoužije pro odchylky přijaté Švýcarskem
           v obdobných případech.“
   7. Článek 2 přílohy 7 se nahrazuje tímto:
                                        „Článek 2
CS                                           10                                                 CS
 ---pagebreak---       Tato příloha se vztahuje na vinařské produkty ve smyslu právních předpisů
      uvedených v dodatku 4.“
   8. Články 5, 6 a 7 přílohy 7 se nahrazují tímto:
                                        „Článek 5
      1.   Strany učiní v souladu s touto přílohou veškeré nezbytné kroky k zajištění
           vzájemné ochrany názvů uvedených v článku 6 a používaných pro označování a
           obchodní úpravu vinařských produktů ve smyslu článku 2 pocházejících
           z území stran. Za tímto účelem strany použijí vhodné právní prostředky k
           zajištění účinné ochrany a k zamezení toho, aby zeměpisná označení a tradiční
           výrazy byly používány pro označování vinařských produktů, na které se
           příslušná označení nebo výrazy nevztahují.
      2.   S výhradou odstavců 3 až 8 jsou chráněné názvy stran vyhrazeny pouze pro
           produkty pocházející ze strany, pro kterou platí, a mohou být používány pouze
           za podmínek stanovených právními a správními předpisy této strany.
      3.   Ochrana podle odstavců 1 a 2 vylučuje zejména jakékoli použití chráněných
           názvů pro vinařské výrobky uvedené v článku 2 kromě těch, pro které bylo
           jméno vyhrazeno, a to i v případě, že:
           –      je uveden skutečný původ produktu;
           –      zeměpisné označení je přeloženo;
           –      je k označení připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“,
                  „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
      4.   V případě homonymních zeměpisných označení:
      a)   když jsou dvě označení chráněná podle této přílohy homonymní, poskytuje se
           ochrana každému označení za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl
           ohledně skutečného původu vinařských produktů;
      b)   když je označení chráněné podle této dohody homonymní s názvem zeměpisné
           oblasti ležící mimo území stran, může být tento název použit k označení a
           obchodní úpravě vinařského produktu vyprodukovaného v zeměpisné oblasti,
           k níž se název vztahuje, za předpokladu, že se tento název tradičně a běžně
           používá, že je jeho používání k tomuto účelu v zemi původu právně upraveno a
           že spotřebitelé nejsou uváděni v omyl, že víno pochází z území dotyčné strany.
      5.   Ochrana tradičního výrazu se vztahuje jen na jazyk nebo jazyky, ve kterém
           nebo ve kterých je výraz uveden v dodatku 2.
      6.   Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na jejich použití pro kategorii
           nebo kategorie vín, ke kterým se váže v příloze 2.
      7.   V případě homonymních tradičních výrazů:
           a)     když jsou dva výrazy chráněné podle této přílohy homonymní, poskytuje
                  se ochrana každému výrazu za předpokladu, že spotřebitel není uváděn
                  v omyl ohledně skutečného původu vinařských produktů;
CS                                         11                                             CS
 ---pagebreak---            b)    když je výraz chráněny podle této dohody homonymní s názvem
                 používaným pro vinařský produkt, který nepochází z území stran, může
                 být takový výraz použit k označení a obchodní úpravě vinařského
                 produktu za předpokladu, že se tento výraz tradičně a běžně používá, že je
                 toto používání v zemi původu právně upraveno a že víno není
                 spotřebitelům nepravdivě prezentováno jako víno pocházející z území
                 dotyčné strany.
     8.    Výbor může v případě nutnosti stanovit praktické podmínky vzájemného
           rozlišování homonymních označení nebo výrazů uvedených v odstavcích 4 a 7,
           přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými
           producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.
     9.    Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS
           pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.
     10.   Výhradní ochrana podle odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku se vztahuje na název
           „Champagne“ v seznamu Společenství v dodatku 2 této přílohy. Po přechodnou
           dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost dne 1. června 2002 však tato
           výhradní ochrana nevylučuje používání slova „Champagne“ k označení a
           obchodní úpravě některých vín pocházejících ze švýcarského kantonu Vaud za
           předpokladu, že tato vína nejsou uváděna na trh na území Společenství a
           spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vína.
                                       Článek 6
     Jsou chráněny tyto názvy vinařských produktů:
   (a)     pocházejících ze Společenství:
           –       odkazy na členský stát, z něhož vinařský produkt pochází,
           –       zvláštní výrazy uvedené v dodatku 2,
           –       zeměpisná označení uvedená v dodatku 2,
           –       tradiční výrazy uvedené v dodatku 2.
   (b)     pocházejících ze Švýcarska:
           –       výrazy „Suisse“, „Schweiz“, „Svizzera“, „Svizra“ a ostatní názvy
                   používané k označení této země,
           –       zvláštní výrazy uvedené v dodatku 2,
           –       zeměpisná označení uvedená v dodatku 2,
           –       tradiční výrazy uvedené v dodatku 2.
                                       Článek 7
CS                                         12                                               CS
 ---pagebreak---          1.     Zápis ochranné značky pro vinařský produkt ve smyslu článku 2, která obsahuje
                či sestává ze zeměpisného označení nebo tradičního výrazu chráněného podle
                této přílohy, se zamítne, pokud dotčený produkt nepochází z:
                –       místa, na které zeměpisné označení odkazuje, nebo
                –       z místa, ve kterém se tradiční výraz zákonně používá.
         Ochranné značky zapsané v rozporu s prvním pododstavcem budou na žádost
         zúčastněné strany zrušeny.
         2.     Ochranné značky používané v situacích uvedených v odstavci 1, pro které byla
                podána žádost nebo které byly zapsány či jsou zavedeny v dobré víře na území
                strany (včetně členských států Společenství) před datem, kdy byla udělena
                ochrana zeměpisnému označení či tradičnímu výrazu druhé strany podle této
                dohody, mohou být i nadále používány bez ohledu na ochranu udělenou
                zeměpisnému označení nebo tradičnímu výrazu, které mohou být používány
                vedle dotčené ochranné značky.“
   9.    V článku 16 přílohy 7 se doplňuje odstavec 7, který zní:
         „7.    Informace v analytické databance každé ze stran obsahující údaje získané
                analýzou jejích vinařských produktů jsou na základě žádosti dostupné
                laboratořím, které k tomuto účelu strany určí.
                Sdělení informací se týká pouze příslušných údajů nutných k vyhodnocení
                analýzy vzorku podobných vlastností a obdobného původu.“
   10.   Dodatek 1 k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 1 uvedeným v příloze II.
   11.   V dodatku 2AI k příloze 7 jsou odkazy na nařízení Rady (EHS) č. 823/87 a nařízení
         Rady (EHS) č. 4252/88 nahrazeny: „nařízením Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne
         17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1),
         naposledy pozměněným nařízením Rady (ES) č 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006
         (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
   12.   Dodatek 2AII k příloze 7 se mění v souladu přílohou III6.
   13.   Dodatek 2B k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 2B uvedeným v příloze IV.
   14.   Dodatek 3 k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 3 uvedeným v příloze V7.
   15.   Do přílohy 7 se doplňuje dodatek 4 podle přílohy VI.
   16.   Článek 2 přílohy 8 se nahrazuje tímto:
                                                 „Článek 2
   6
       V souladu zaprvé s čl. 14 odst. 1 písm. c) a články 24, 28 a 29 nařízení (ES) č. 753/2002, týkajícími se
       tradičních výrazů Společenství, a zadruhé s čl. 28 odst. a a článkem 31, týkajícím se zeměpisných
       jednotek.
   7
       Poznámka: Část II bývalého dodatku 3 se zrušuje.
CS                                                   13                                                         CS
 ---pagebreak---        Tato příloha se vztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje (aromatizovaná vína,
       aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly) definované právními
       předpisy uvedenými v dodatku 5.“
   17. V článku 4 přílohy 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
       „2.   Názvy „matolinovice“ nebo „matolinová pálenka“ lze nahradit názvem
             „Grappa“ u lihovin vyrobených v italsky mluvících částech Švýcarska z hroznů
             pocházejících z těchto oblastí a uvedených v dodatku 2, v souladu s nařízením
             uvedeným v dodatku 5 písmenu a) první odrážce.“
   18. Článek 5 odst. 4 přílohy 8 se nahrazuje tímto:
       „4.   Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS
             pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.“
   19. Dodatek 1 k příloze 8 se nahrazuje novým dodatkem 1 uvedeným v příloze VII.
   20. Dodatek 2 k příloze 8 se nahrazuje novým dodatkem 2 uvedeným v příloze VIII.
   21. Do přílohy 8 se doplňuje dodatek 5 podle přílohy IX.
   22. V článku 3 přílohy 9 se doplňuje odstavec 3, který zní:
       „3.   Vzájemný dovoz ekologických zemědělských produktů, které pocházejí z jedné
             ze stran nebo byly jednou ze stran propuštěny do volného oběhu a na které se
             vztahují úpravy rovnocennosti podle odstavce 1, nevyžaduje předkládání
             osvědčení o kontrole.“
                                          Článek 2
   1.  Přílohy I až IX této dohody tvoří její nedílnou součást.
   2.  Tato dohoda tvoří nedílnou součást dohody. Je v platnosti po stejnou dobu a
       v souladu se stejnými ustanoveními jako dohoda.
                                          Článek 3
   1.  Znění dohody, včetně všech příloh, protokolů a závěrečného aktu, v jazyce
       bulharském, českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském,
       polském, rumunském, slovenském a slovinském má stejnou platnost.
   2.  Společný výbor zřízený článkem 6 dohody schválí závazná znění dohody v nových
       jazycích.
                                          Článek 4
   1.  Tato dohoda podléhá ratifikaci či schválení smluvními stranami v souladu s jejich
       vlastními postupy.
   2.  Smluvní strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.
CS                                            14                                              CS
 ---pagebreak---    3.        Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem následujícím po datu posledního
             oznámení o schválení. Tato dohoda se prozatímně uplatňuje od prvního dne druhého
             měsíce po dni podpisu.
                                            Článek 5
   Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém,
   dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském,
   maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
   slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou
   platnost.
   V … dne … ... roku dva tisíce osm.
                                             Za Evropské společenství
                                             Za Švýcarskou konfederaci
CS                                             15                                             CS
 ---pagebreak---                                                    PŘÍLOHA I
                                         DODATEK 3 K PŘÍLOZE 4
       Orgány, které na požádání poskytnou seznam úředních subjektů zodpovědných za
                                     přípravu rostlinolékařských pasů
   A.       Evropské společenství:
   jeden orgán pro každý členský stát, podle čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 2000/29/ES ze
   dne 8. května 20008.
   Belgie:                 Federal Public Service of Public Health
                           Food Chain Security and Environment
                           DG for Animals, Plants and Foodstuffs
                           Sanitary Policy regarding Animals and Plants
                           Division Plant Protection
                           Euro station II (7° floor)
                           Place Victor Horta 40 box 10
                           B-1060 BRUSSELS
   Bulharsko:              NSPP National Service for Plant Protection
                           17, Hristo Botev, blvd., floor 5
                           BG - SOFIA 1040
   Česká republika:        State Phytosanitary Administration
                           Bubenská 1477/1
                           CZ - 170 00 PRAHA 7
   Dánsko:                 Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
                           The Danish Plant Directorate
                           Skovbrynet 20
                           DK - 2800 Kgs. LYNGBY
   Německo:                Bundesministerium           für     Verbraucherschutz,        Ernährung         und
                           Landwirtschaft
                           Rochusstraße 1
                           D - 53123 BONN 1
   Estonsko:               Plant Production Inspectorate
                           Teaduse 2
                           EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND
   Irsko:                  Department of Agriculture and Food
                           Maynooth Business Campus
                           Co. Kildare
                           IRL
   Řecko:                  Ministry of Agriculture
                           General Directorate of Plant Produce
   8
           Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2007/41/ES (Úř. věst. L 169,
           29.6.2007, s. 51).
CS                                                       16                                                     CS
 ---pagebreak---                 Directorate of Plant Produce Protection
                Division of Phytosanitary Control
                150 Sygrou Avenue
                GR – 176 71 ATHENS
   Španělsko:   Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
                Dirección General de Agricultura
                Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                c/ Alfonso XII, n° 62 – 2a planta
                E - 28071 MADRID
   Francie:     Ministère de l'Agriculture et la Pêche
                Sous Direction de la Protection des Végétaux
                251, rue de Vaugirard
                F - 75732 PARIS CEDEX 15
   Itálie:      Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)
                Servizio Fitosanitario
                Via XX Settembre 20
                I – 00187 ROMA
   Kypr:        Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment
                Department of Agriculture
                Loukis Akritas Ave.
                CY - 1412 LEFKOSIA
   Lotyšsko:    State Plant Protection Service
                Republikas laukums 2
                LV – 1981 RIGA
   Litva:       State Plant Protection Service
                Kalvariju str. 62
                LT – 2005 VILNIUS
   Lucembursko: Ministère de l'Agriculture
                Adm. des Services Techniques de l'Agriculture
                Service de la Protection des Végétaux
                16, route d'Esch - BP 1904
                L - 1019 LUXEMBOURG
   Maďarsko:    Ministry of Agriculture and Rural Development
                Department for Plant Protection and Soil Conservation
                Kossuth tér 11
                HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
   Malta:       Plant Health Section
                Plant Biotechnology Center
                Annibale Preca Street
                MT - LIJA, BZN 10
   Nizozemsko:  Plantenziektenkundige Dienst
                Geertjesweg 15/Postbus 9102
                NL – 6700 HC WAGENINGEN
CS                                        17                                    CS
 ---pagebreak---    Rakousko:           Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und
                       Wasserwirtschaft
                       Referat III 9 a
                       Stubenring 1
                       A - 1012 WIEN
   Polsko:             The State Plant Health and Seed Inspection Service
                       30, Wspólna Street
                       PL – 00-930 WARSAW
   Portugalsko:        Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)
                       Avenida Afonso Costa, 3
                       PT – 1949-002 LISBOA
   Rumunsko:           Phytosanitary Direction
                       Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development
                       24th Carol I Blvd.
                       Sector 3
                       RO – BUCHAREST
   Slovinsko:          MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia
                       Plant Health Division
                       Einspielerjeva 6
                       SI – 1000 LJUBLJANA
   Slovensko:          Ministry of Agriculture
                       Department of plant commodities
                       Dobrovicova 12
                       SK - 812 66 BRATISLAVA
   Finsko:             Ministry of Agriculture and Forestry
                       Unit for Plant Production and Animal Nutrition
                       Department of Food and health
                       Mariankatu 23
                       P.O. Box 30
                       FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND
   Švédsko:            Jordbruks Verket
                       Swedish Board of Agriculture
                       Plant Protection Service
                       S - 55182 JÖNKÖPING
   Spojené království: Department for Environment, Food and Rural Affairs
                       Plant Health Division
                       Foss House
                       King's Pool
                       Peasholme Green
                       UK - YORK YO1 7PX
   B.      ŠVÝCARSKO:
                 Office fédéral de l'agriculture
                 CH-3003 BERNE
CS                                               18                                    CS
 ---pagebreak---                                             PŘÍLOHA II
                                       Dodatek 1 k příloze 7
      Seznam právních aktů uvedených ve článku 4, které se týkají vinařské produktů9
   A.     Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze
          Společenství na trh ve Švýcarsku
          Odkazy na akty:
   1.     Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů
          členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém
          balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1), naposledy pozměněná
          směrnicí 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18).
   2.     Směrnice Rady 89/107/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů
          členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro
          použití v potravinách určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 27), ve
          znění oprav v Úř. věst. L 100, 1.4.1998, s. 72 a naposledy pozměněná nařízením (ES)
          č. 1882/2003 Evropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
   3.     Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14.6.1989 o údajích nebo značkách určujících
          šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy
          pozměněná nařízením (ES) 92/11/EHS (Úř. Věst L 65, 11.3.1992, s. 32).
   4.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o
          barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 13), ve znění
          oprav v Úř. věst. L 259, 7.10.1994, s. 33 a Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 23 a Úř.
          věst. L 124, 25.5.2000, s. 66.
   5.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o
          potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (Úř.
          věst. L 61, 18.3.1995, s. 1), ve znění oprav v Úř. věst. L 248, 14.10.1995, s. 60 a
          naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003,
          s. 1).
   6.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/13/ES ze dne 20. března 2000 o
          sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin,
          jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst L 109, 6.5.2000, s. 29), ve
          znění směrnice 2003/89/ES (Úř. Věst. L 308, 25.11.2003, s. 1).
   7.     Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody
          Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů
          v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se
          zrušuje směrnice 79/700/EHS (Úř. Věst. L 187, 16.7.2002, s. 30).
   9
         Pro právní předpisy Společenství: stav ke dni 5. září 2006; pro švýcarské právní předpisy: stav
         ke dni 31. prosinci 2006
CS                                                19                                                     CS
 ---pagebreak---    8.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o
       materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic
       80/590/EHS a 89/109/EHS (Úř. Věst. L 338, 13.11.2004, s. 4).
   9.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o
       maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a
       živočišného původu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70,
       16.3.2005, s. 1).
   10. Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy
       Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37,
       13.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady
       (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
   11. Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17 května 1999 o společné organizaci trhu
       s vínem (Úř.věst. L 179, 14.07.1999, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES)
       č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
   12. Nařízení Komise (EHS) č. 1907/85 ze dne 10. července 1985 o seznamu odrůd révy
       vinné a oblastí, ze kterých pochází víno dovážené k výrobě šumivého vína ve
       Společenství (Úř. věst. L 179, 11.7.1985, s. 21).
   13. Nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 ze dne 17 září 2005, kterým se stanoví metody
       Společenství používané pro rozbor vín (Úř.věst. L 272, 3.10.1990, s. 1), naposledy
       pozměněné nařízením (ES) č. 1293/2005 (Úř. věst. L 205, 6.08.2005, s. 12).
   14. Nařízení Rady (ES) č. 1227/2000 ze dne 31. května 2000, kterým se stanoví
       prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s
       vínem, jež se týkají produkčního potenciálu (Úř.věst. L 143, 16.06.2000, s. 1),
       naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1216/2005 (Úř. věst. L 199, 29.7.2005,
       s. 32).
   15. Nařízení Rady (ES) č. 1607/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví
       prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem,
       zejména k hlavě o jakostním vínu stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 185,
       25.7.2000, s. 17).
   16. Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24 července 2000, kterým se stanoví
       některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu
       s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (Úř.věst.
       L 194, 31.07.2000, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006 (Úř.
       věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).
   17. Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví
       prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro
       evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32), naposledy
       pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).
       Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:
       a)     slouží-li průvodní doklad jako osvědčení o označení původu podle článku 7
              nařízení, ověří se údaje v případech podle čl. 7 odst. 1 písm. c) první odrážky:
CS                                            20                                               CS
 ---pagebreak---              –     na vyhotoveních 1, 2 a 4, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS)
                   č. 2719/92; nebo
             –     na vyhotoveních 1 a 2, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS)
                   č. 3649/92;
       b)    při přepravě podle čl. 8 odst. 2 platí tato pravidla:
             i)    používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 2719/92:
                   –     vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo
                         k produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,
                   –     vyhotovení 4 nebo jeho ověřený opis předává příjemce příslušným
                         švýcarským orgánům;
             ii)   používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 3649/92:
                   –     vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo k
                         produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,
                   –     příjemce předává ověřený             opis vyhotovení 2 příslušným
                         švýcarským orgánům;
       c)    kromě údajů podle článku 3 obsahuje doklad podle směrnice Rady 89/396/EHS
             (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21) rovněž údaj umožňující zjistit totožnost
             zásilky, ke které vinařské produkty patří.
   18. Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá
       prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu
       s vínem, a zvláště kapitoly pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu
       některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, p. 1), naposledy
       pozměněné nařízením (ES) č. 1951/2006, (Úř. věst. L 367, 22.12.2006, s. 46).
   B.  Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze
       Švýcarska na trh ve Společenství
       Odkazy na právní akty:
   1.  Spolkový zákon o zemědělství ze dne 29. dubna 1998. naposledy pozměněný
       dne 24. března 2006 (Úřední sbírka, (dále jen „RO“) 2006 3861).
   2.  Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o vinařství a dovozu vína (RO 2005 2159).
   3.  Nařízení spolkového úřadu zemědělství (OFAG) ze dne 7. prosince 1998 o
       spolkovém třídění a zkoušení odrůd révy (RO 1999 535).
   4.  Nařízení ze dne 28. května 1997 o dohledu nad obchodem s vínem, naposledy
       pozměněné dne 8. listopadu 2006 (RO 2006 4705).
CS                                            21                                           CS
 ---pagebreak---    5. Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a předmětech denní potřeby
      (zákon o potravinách, LDA1), naposledy pozměněný dne 16. prosince 2005
      (RO 2006 2363).
   6. Nařízení ze dne 23 listopadu 2005 o potravinách a předmětech denní potřeby
      (ODAlOU) naposledy pozměněné dne 15 listopadu 2006 (RO 2006 4909).
   7. Nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o
      alkoholických       nápojích,    naposledy     pozměněné         dne 15. listopadu 2006
      (RO 2006 4967).
      Odchylně od článku 10 nařízení se pro popis a obchodní úpravu uplatní pravidla pro
      produkty dovezené ze třetích zemí uvedená v těchto nařízeních:
      (1)  Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci
            trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), kapitola II hlavy V a přílohy VII
            a VIII, naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1795/2003 (Úř.
            věst. L 262, 14.10.2003, s. 1).
      Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:
            aa)   odchylně od přílohy VII bodu A2 písm. a) a b) se výrazy „vin de table“ a
                  „vin de pays“ a jejich překlady mohou používat pro švýcarská vína (vína
                  kategorie 2) za podmínek stanovených švýcarskými právními předpisy.
            bb)   přepravuje-li se švýcarské víno v obalech o jmenovitém objemu nejvýše
                  60 litrů, může být jméno dovozce pro účely přílohy VII bodu A3 písm. b)
                  druhé odrážky, nahrazeno jménem švýcarského výrobce, vinného sklepu,
                  obchodníka nebo stáčírny;
      (2)  Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002 stanoví určitá
            pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis,
            označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů(Úř.
            věst. L 118, 4.5.2002, p. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 316/2004
            ze dne 20. února 2004 (Úř. věst. L 55, 24.02.2004, s. 16) .
      Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:
            aa)   odchylně od čl. 12 odst. 4 nařízení se může obsah alkoholu uvádět
                  v desetinách objemových procent;
            bb)   odchylně od čl. 16 odst. 1 lze výrazy „demi-sec“ a „moelleux“ nahradit
                  výrazy „légèrement doux“ a „demi-doux“ v uvedeném pořadí;
            cc)   odchylně od článku 18 nařízení lze u vína kategorie 1 nebo 2 uvádět
                  ročník, pokud bylo nejméně 85 % hroznů použitých při výrobě vína
                  sklizeno v tomto roce;
            dd)   odchylně od článku 19 nařízení lze používat název jedné nebo několika
                  odrůd révy, pokud bylo švýcarské víno nejméně z 85 % vyrobeno
                  z uvedené odrůdy nebo odrůd. Uvádí-li se několik odrůd, musí být
                  uvedeny podle podílu v sestupném pořadí;
CS                                          22                                                 CS
 ---pagebreak---        Odkazy na „producentský členský stát“ nebo “producentské členské státy“ v nařízení
       se vztahují i na Švýcarsko.
   8.  Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o označování
       potravin      a      související  reklamě     (OEDAI),      naposledy    pozměněné
       dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4981).
   9.  Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o povolených
       potravinářských přídatných látkách (Nařízení o přídatných látkách, Oadd
       (RO 2005 6191).
   10. Nařízení ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a cizorodých
       složkách potravin (nařízení o cizorodých látkách a cizorodých složkách, OSEC)
       naposledy pozměněné dne 29 září 2006 (RO 2006 4099).
   11. Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů
       členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém
       balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1), naposledy pozměněná
       směrnicí 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18).
   12. Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví
       prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro
       evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32), naposledy
       pozměněné nařízením (ES) č. 908/2004 (Úř. věst L 163, 30.4.2004, s. 56).
       Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:
             a)     při dovozu vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska do
                    Společenství se předkládá průvodní doklad vystavený v souladu
                    s rozhodnutím Komise ze dne 29. prosince 2004 (Úř. věst. L 4, 6.1.2005,
                    s. 12);
             b)     tento průvodní doklad nahrazuje doklad VI1 podle nařízení Komise (ES)
                    č. 883/2001 ze dne 24 dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla
                    pro nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod s vinařskými produkty
                    se třetími zeměmi (Úř. věst. L 128, 10.05.2001, p. 1) naposledy
                    pozměněné nařízením (ES) č. 908/2004, (Úř. věst. L 163, 30.04.2004,
                    s. 56).
             c)     Odkazy na „členský stát“ nebo „členské státy“ či „vnitrostátní předpisy
                    nebo předpisy Společenství“ (nebo „vnitrostátní pravidla nebo pravidla
                    Společenství“) v nařízení se vztahují také na Švýcarsko nebo švýcarské
                    právní předpisy.
CS                                           23                                             CS
 ---pagebreak---                                                PŘÍLOHA III
                                      DODATEK 2AII K PŘÍLOZE 7
                                    Chráněné názvy uvedené v článku 6
   A.         Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Společenství
   II.        Zeměpisná označení a tradiční výrazy členských států
              se mění takto:
   (1)        Vkládají se nové názvy, které znějí:
              X.            Vína pocházející z České republiky
              XI.           Vína pocházející z Kypru
              XII.          Vína pocházející z Maďarska
              XIII.         Vína pocházející z Malty
              XIV.          Vína pocházející ze Slovenska
              XV.           Vína pocházející ze Slovinska
              XVI.          Vína pocházející z Belgie
              XVII.         Vína pocházející z Bulharska
              XVIII.        Vína pocházející z Rumunska:
   (2)        Část I (vína pocházející z Německa) se mění takto:
              –     bod A1.2.14 se zrušuje;
              –     část IB se nahrazuje tímto:
              B.    Tradiční výrazy
                   Tradiční výraz                          Kategorie produktu              Jazyk
   Qualitätswein                                 jakostní víno s. o.                 němčina
   Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U    jakostní víno s. o.                 němčina
   Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr nebo   jakostní víno s. o.                 němčina
   Prädikatswein
   Qualitätsschaumwein garantierten              jakostní šumivé víno s. o.          němčina
   Ursprungs/Q.g.U
   Auslese                                       jakostní víno s. o.                 němčina
   Beerenauslese                                 jakostní víno s. o.                 němčina
   Eiswein                                       jakostní víno s. o.                 němčina
   Kabinett                                      jakostní víno s. o.                 němčina
   Spätlese                                      jakostní víno s. o.                 němčina
   Trockenbeerenauslese                          jakostní víno s. o.                 němčina
   Landwein                                      stolní víno se zeměpisným označením němčina
CS                                                    24                                         CS
 ---pagebreak---    Affentaler                                        jakostní víno s. o.                       němčina
   Badisch Rotgold                                   jakostní víno s. o.                       němčina
   Ehrentrudis                                       jakostní víno s. o.                       němčina
   Hock                                              stolní víno se zeměpisným označením       němčina
                                                     jakostní víno s. o.
   Klassik nebo Classic                              jakostní víno s. o.                       němčina
   Liebfrau(en)milch                                 jakostní víno s. o.                       němčina
   Moseltaler                                        jakostní víno s. o.                       němčina
   Riesling-Hochgewächs                              jakostní víno s. o.                       němčina
   Schillerwein                                      jakostní víno s. o.                       němčina
   Weissherbt                                        jakostní víno s. o.                       němčina
   Winzersekt                                        jakostní šumivé víno s. o.                němčina
   (3)        Část IIB (vína pocházející z Francie) se nahrazuje tímto:
              B.     Tradiční výrazy
                  Tradiční výraz                              Kategorie produktu                      Jazyk
   Appellation d'origine contrôlée               jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s.  francouzština
                                                 o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní
                                                 likérové víno s. o.
   Appellation contrôlée                         jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s.  francouzština
                                                 o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní
                                                 likérové víno s. o.
   Appellation d'origine vin délimité de qualité jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno     francouzština
   supérieure                                    s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní
                                                 likérové víno s. o.
   Vin doux naturel                              jakostní likérové víno s. o.                  francouzština
   Vin de pays                                   stolní víno se zeměpisným označením           francouzština
   Ambré                                         jakostní likérové víno s. o.                  francouzština
                                                 stolní víno se zeměpisným označením
   Château                                       jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno     francouzština
                                                 s. o. a jakostní likérové víno s. o.
   Cinquième cru classé                          jakostní víno s. o.                           francouzština
   Clairet                                       jakostní víno s. o.                           francouzština
   Claret                                        jakostní víno s. o.                           francouzština
   Clos                                          jakostní víno s. o.                           francouzština
   Cru artisan                                   jakostní víno s. o.                           francouzština
   Cru bourgeois                                 jakostní víno s. o.                           francouzština
   Cru classé                                    jakostní víno s. o.                           francouzština
   Deuxième cru classé                           jakostní víno s. o.                           francouzština
   Edelzwicker                                   jakostní víno s. o.                           němčina
   Grand cru                                     jakostní víno s. o.                           francouzština
   Grand cru classé                              jakostní víno s. o.                           francouzština
CS                                                        25                                                 CS
 ---pagebreak---    Hors d’âge                                 jakostní likérové víno s. o.         francouzština
   Passe-tout-grains                          jakostní víno s. o.                  francouzština
   Premier cru                                jakostní víno s. o.                  francouzština
   Premier cru classé                         jakostní víno s. o.                  francouzština
   Premier grand cru classé                   jakostní víno s. o.                  francouzština
   Primeur                                    jakostní víno s. o. a stolní víno se francouzština
                                              zeměpisným označením
   Quatrième cru classé                       jakostní víno s. o.                  francouzština
   Rancio                                     jakostní likérové víno s. o.         francouzština
   Schillerwein                               jakostní víno s. o.                  němčina
   Sélection de grains nobles                 jakostní víno s. o.                  francouzština
   Sur lie                                    jakostní víno s. o. a stolní víno se francouzština
                                              zeměpisným označením
   Troisième cru classé                       jakostní víno s. o.                  francouzština
   Tuilé                                      jakostní likérové víno s. o.         francouzština
   Vendange tardive                           jakostní víno s. o.                  francouzština
   Villages                                   jakostní víno s. o.                  francouzština
   Vin de paille                              jakostní víno s. o.                  francouzština
   Vin jaune                                  jakostní víno s. o.                  francouzština
   (4)        Část III (vína pocházející ze Španělska) se nahrazuje tímto:
              A. zeměpisná označení
   1.         Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
   1.1.       Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Abona
   1.2.       Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Alella
   1.3.1.     Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Alicante
   1.3.2.     Názvy podoblastí:
              Marina Alta
   1.4.       Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Almansa
   1.5.       Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Ampurdán-Costa Brava
   1.6.       Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava
CS                                                   26                                          CS
 ---pagebreak---    1.7.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Arlanza
   1.8.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Arribes
   1.9.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Bierzo
   1.10.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Binissalem-Mallorca
   1.11.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Bullas
   1.12.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Calatayud
   1.13.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Campo de Borja
   1.14.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Cariñena
   1.15.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Cataluña
   1.16.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Cava
   1.17.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
   1.18.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
   1.19.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Cigales
   1.20.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Conca de Barberá
   1.21.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Condado de Huelva
   1.22.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Costers del Segre
   1.22.2. Názvy podoblastí:
           Raimat
           Artesa
           Valls de Riu Corb
CS                                              27      CS
 ---pagebreak---            Les Garrigues
   1.23.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Dominio de Valdepusa
   1.24.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           El Hierro
   1.25.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Guijoso
   1.26.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry (*)
   1.27.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Jumilla
   1.28.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           La Mancha
   1.29.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           La Palma
   1.29.2. Názvy podoblastí:
           Hoyo de Mazo
           Fuencaliente
           Norte de la Palma
   1.30.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Lanzarote
   1.31.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Málaga
   1.32.:  Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Manchuela
   1.33.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Manzanilla
   1.34.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
   1.35.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Méntrida
   1.36.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Mondéjar
   1.37.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Monterrei
CS                                              28                  CS
 ---pagebreak---    1.37.2. Názvy podoblastí:
           Ladera de Monterrei
           Val de Monterrei
   1.37.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Montilla-Moriles
   1.38.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Montsant
   1.39.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Navarra
   1.39.2. Názvy podoblastí:
           Baja Montaña
           Ribera Alta
           Ribera Baja
           Tierra Estella
           Valdizarbe
   1.40.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Penedés
   1.41.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Pla de Bages
   1.42.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Pla i Llevant
   1.43.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Priorato
   1.44.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Rías Baixas
   1.44.2. Názvy podoblastí:
           Condado do Tea
           O Rosal
           Ribera do Ulla
           Soutomaior
           Val do Salnés
   1.45.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ribeira Sacra
   1.45.2. Názvy podoblastí:
           Amandi
           Chantada
           Quiroga-Bibei
           Ribeiras do Miño
           Ribeiras do Sil
CS                                              29      CS
 ---pagebreak---    1.46.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ribeiro
   1.47.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ribera del Duero
   1.48.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ribera del Guardiana
   1.48.2. Názvy podoblastí:
           Cañamero
           Matanegra
           Montánchez
           Ribera Alta
           Ribera Baja
           Tierra de Barros
   1.49.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ribera del Júcar
   1.50.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Rioja
   1.50.2. Názvy podoblastí:
           Alavesa
           Alta
           Baja
   1.51.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Rueda
   1.52.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Sierras de Málaga
   1.52.2. Názvy podoblastí:
           Serranía de Ronda
   1.53.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Somontano
   1.54.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Tacoronte-Acentejo
   1.54.2. Názvy podoblastí:
           Anaga
   1.55.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Tarragona
   1.56.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Terra Alta
CS                                              30      CS
 ---pagebreak---    1.57.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Tierra de León
   1.58.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Tierra del Vino de Zamora
   1.59.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Toro
   1.60.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Uclés
   1.61.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Utiel-Requena
   1.62.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Valdeorras
   1.63.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Valdepeñas
   1.64.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Valencia
   1.64.2. Názvy podoblastí:
           Alto Turia
           Clariano
           Moscatel de Valencia
           Valentino
   1.65.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Valle de Güímar
   1.66.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Valle de la Orotava
   1.67.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Valles de Benavente (Los)
   1.68.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Vinos de Madrid
   1.68.2. Názvy podoblastí:
           Arganda
           Navalcarnero
           San Martín de Valdeiglesias
   1.69.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ycoden-Daute-Isor
   1.70.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Yecla
CS                                              31      CS
 ---pagebreak---    2.         Stolní vína se zeměpisným označením:
              Vino de la Tierra de Abanilla
              Vino de la Tierra de Bailén
              Vino de la Tierra de Bajo Aragón
              Vino de la Tierra de Betanzos
              Vino de la Tierra de Cádiz
              Vino de la Tierra de Campo de Belchite
              Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
              Vino de la Tierra de Cangas
              Vino de la Terra de Castelló
              Vino de la Tierra de Castilla
              Vino de la Tierra de Castilla y León
              Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
              Vino de la Tierra de Córdoba
              Vino de la Tierra de Desierto de Almería
              Vino de la Tierra de Extremadura
              Vino de la Tierra Formentera
              Vino de la Tierra de Gálvez
              Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
              Vino de la Tierra de Ibiza
              Vino de la Tierra de Illes Balears
              Vino de la Tierra de Isla de Menorca
              Vino de la Tierra de La Gomera
              Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
              Vino de la Tierra de Los Palacios
              Vino de la Tierra de Norte de Granada
              Vino de la Tierra Norte de Sevilla
              Vino de la Tierra de Pozohondo
              Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
              Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
              Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
              Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
              Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
              Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
              Vino de la Tierra de Valdejalón
              Vino de la Tierra de Valle del Cinca
              Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
              Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
              Vino de la Tierra Valles de Sadacia
              B.    Tradiční výrazy
            Tradiční výraz                           Kategorie produktu                             Jazyk
   Denominación de origen (DO)     jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní španělština
                                   perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
   Denominacion de origen          jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní španělština
   calificada (DOCa)               perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
   Vino dulce natural              jakostní likérové víno s. o.                             španělština
   Vino generoso                   jakostní likérové víno s. o.                             španělština
CS                                                       32                                               CS
 ---pagebreak---    Vino generoso de licor jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Vino de la Tierra      stolní víno se zeměpisným označením             španělština
   Aloque                 jakostní víno s. o.                             španělština
   Amontillado            jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Añejo                  jakostní víno s. o.                             španělština
                          stolní víno se zeměpisným označením
   Chacoli/Txakolina      jakostní víno s. o.                             španělština
   Clásico                jakostní víno s. o.                             španělština
   Cream                  jakostní likérové víno s. o.                    angličtina.
   Criadera               jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Criaderas y Soleras    jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Crianza                jakostní víno s. o.                             španělština
   Dorado                 jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Fino                   jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Fondillon              jakostní víno s. o.                             španělština
   Gran Reserva           jakostní víno s. o.                             španělština
                          jakostní šumivé víno s. o.
   Lágrima                jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Noble                  jakostní víno s. o.                             španělština
                          stolní víno se zeměpisným označením
   Oloroso                jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Pajarete               jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Pálido                 jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Palo Cortado           jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Primero de cosecha     jakostní víno s. o.                             španělština
   Rancio                 jakostní likérové víno s. o.                    španělština
                          jakostní víno s. o.
   Raya                   jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Reserva                jakostní víno s. o.                             španělština
   Sobremadre             jakostní víno s. o.                             španělština
   Solera                 jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Superior               jakostní víno s. o.                             španělština
   Trasañejo              jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Vino Maestro           jakostní likérové víno s. o.                    španělština
   Vendimia inicial       jakostní víno s. o.                             španělština
   Viejo                  jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným španělština
                          označením
                          jakostní likérové víno s. o.
   Vino de tea            jakostní víno s. o.                             španělština
CS                                             33                                     CS
 ---pagebreak---    (5)        Část IV (vína pocházející z Řecka) se mění takto:
   A.       Zeměpisná označení
   1.       Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
   Σάµος                                                   Samos
   Μοσχάτος Πατρών                                         Patras Muscatel
   Μοσχάτος Ρίου – Πατρών                                  Rio Patron Muscatel
   Μοσχάτος Κεφαλληνίας                                    Cephalonia Muscatel
   Μοσχάτος Λήµνου                                         Lemnos Muscatel
   Μοσχάτος Ρόδου                                          Rhodes Muscatel
   Μαυροδάφνη Πατρών                                       Mavrodaphne z oblasti Patras
   Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                                  Mavrodaphne z oblasti Kefalloniá
   Σητεία                                                  Sitia
   Νεµέα                                                   Nemea
   Σαντορίνη                                               Santorini
   ∆αφνές                                                  Dafnes
   Ρόδος                                                   Rhodos
   Νάουσα                                                  Naoussa
   Ροµπόλα Κεφαλληνίας                                     Robola z oblasti Kefalloniá
   Ραψάνη                                                  Rapsani
   Μαντινεία                                               Mantinia
   Μεσενικόλα                                              Messenikola
   Πεζά                                                    Peza
   Αρχάνες                                                 Archanes
   Πάτρα                                                   Patra
   Ζίτσα                                                   Zitsa
   Αµύνταιο                                                Amynteo
   Γουµένισσα                                              Goumenissa
   Πάρος                                                   Paros
   Λήµνος                                                  Lemnos
   Αγχίαλος                                                Anchialos
   Πλαγιές Μελίτωνα                                        Cotes de Melitone
   2.       Stolní vína se zeměpisným označením:
   Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής   Retsina (*) Mesogia, též doplněno o výraz Attika
   Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not     Retsina (*) Kropia nebo Retsina (*) Koropi, též doplněno
      followed by Αττικής                                     o výraz Attika
   Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by         Retsina (*) Markopoulou, též doplněno o výraz Attika
      Αττικής                                              Retsina (*) Megara, též doplněno o výraz Attika
   Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής     Retsina (*) Peania nebo Retsina (*) Liopesi, též
   Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not      doplněno o výraz Attika
      followed by Αττικής                                  Retsina (*) Pallini, též doplněno o výraz Attika
   Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής    Retsina (*) Pikermi, též doplněno o výraz Attika
   Ρετσίνα Πικερµίου, whether or not followed by Αττικής   Retsina (*) Spata, též doplněno o výraz Attika
   Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής      Retsina (*) Thebes, též doplněno o výraz Viotias
   Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας      Retsina (*) Gialtra, též doplněno o výraz Evvia
   Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας    Retsina (*) Karystos, též doplněno o výraz Evvia
   Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας    Retsina (*) Halkida, též doplněno o výraz Evvia
   Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας    Verntea Zakynthou
   Βερντεα Ζακύνθου                                        regionální víno z hory Athos Agioritikos
   Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος                              regionální víno z oblasti Anavyssos
   Τοπικός Οίνος Αναβύσσου                                 regionální víno z oblasti Attiki-Attikos
CS                                                       34                                                         CS
 ---pagebreak---    Αττικός Τοπικός Οίνος              regionální víno z oblasti Vilitsa
   Τοπικός Οίνος Βίλιτσας             regionální víno z oblasti Grevena
   Τοπικός Οίνος Γρεβενών             regionální víno z oblasti Drama
   Τοπικός Οίνος ∆ράµας               regionální víno z oblasti Dodekanésos-Dodekanissiakos
   ∆ωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος       regionální víno z oblasti Epanomi
   Τοπικός Οίνος Επανοµής             regionální víno z oblasti Heraklion-Herakliotikos
   Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος        regionální víno z oblasti Thessálie-Thessalikos
   Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος           regionální víno z oblasti Théby-Thivaikos
   Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος             regionální víno z oblasti Kissamos
   Τοπικός Οίνος Κισσάµου             regionální víno z oblasti Krania
   Τοπικός Οίνος Κρανιάς              regionální víno z oblasti Kréta-Kritikos
   Κρητικός Τοπικός Οίνος             regionální víno z oblasti Lasithi-Lasithiotikos
   Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος         regionální víno z oblasti Makedonie-Macedonikos
   Μακεδονικός Τοπικός Οίνος          egionální víno z oblasti Nea Messimvria
   Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήµβριας      regionální víno z oblasti Messénie-Messiniakos
   Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος          regionální víno z oblasti Peanea
   Παιανίτικος Τοπικός Οίνος          regionální víno z oblasti Pallini-Palliniotikos
   Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος        regionální víno z oblasti Peloponnés-Peloponnesiakos
   Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος      regionální víno ze svahů Ampelos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αµπέλου      regionální víno ze svahů Vertiskos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου    regionální víno ze svahů Kitherona
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα    regionální víno z oblasti Korinthos-Korinthiakos
   Κορινθιακός Τοπικός Οίνος          regionální víno ze svahů Parnitha
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας     regionální víno z oblasti Pylia
   Τοπικός Οίνος Πυλίας               regionální víno z oblasti Trifilia
   Τοπικός Οίνος Τριφυλίας            regionální víno z oblasti Tyrnavos
   Τοπικός Οίνος Τυρνάβου             regionální víno z oblasti Siatista
   ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας             regionální víno z oblasti Ritsona Avlidas
   Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας     regionální víno z oblasti Letrines
   Τοπικός Οίνος Λετρίνων             regionální víno z oblasti Spata
   Τοπικός Οίνος Σπάτων               regionální víno ze svahů Pendeliko
   Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού   regionální víno z oblasti Egejského moře
   Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος    regionální víno z oblasti Lilantio Pedio
   Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου     regionální víno z oblasti Markopoulo
   Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου          regionální víno z oblasti Tegea
   Τοπικός Οίνος Τεγέας               regionální víno z oblasti Adriani
   Τοπικός Οίνος Αδριανής             regionální víno z oblasti Halikouna
   Τοπικός Οίνος Χαλικούνας           regionální víno z oblasti Chalkidiké
   Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής           regionální víno z oblasti Karystos-Karystinos
   Καρυστινός Τοπικός Οίνος           regionální víno z oblasti Pella
   Τοπικός Οίνος Πέλλας               regionální víno z oblasti Serres
   Τοπικός Οίνος Σερρών               regionální víno z oblasti Syros-Syrianos
   Συριανός Τοπικός Οίνος             regionální víno ze svahů Petroto
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού     regionální víno z oblasti Gerania
   Τοπικός Οίνος Γερανείων            regionální víno z oblasti Opountia Lokridos
   Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος   regionální víno z oblasti Sterea Ellada
   Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας      regionální víno z oblasti Agora
   Τοπικός Οίνος Αγοράς               regionální víno z údolí Atalanti
CS                                  35                                                      CS
 ---pagebreak---    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης                  regionální víno z oblasti Arkádie
   Τοπικός Οίνος Αρκαδίας                            regionální víno z oblasti Pangeon
   Τοπικός Οίνος Παγγαίου                            regionální víno z oblasti Metaxata
   Τοπικός Οίνος Μεταξάτων                           regionální víno z oblasti Imathia
   Τοπικός Οίνος Ηµαθίας                             regionální víno z oblasti Klimenti
   Τοπικός Οίνος Κληµέντι                            regionální víno z oblasti Korfu
   Τοπικός Οίνος Κέρκυρας                            regionální víno z oblasti Sithonia
   Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                            regionální víno z oblasti Mantzavinata
   Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                       regionální víno z oblasti Ismaros-Ismarikos
   Ισµαρικός Τοπικός Οίνος                           regionální víno z oblasti Avdira
   Τοπικός Οίνος Αβδήρων                             regionální víno z oblasti Ioannina
   Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                           regionální víno ze svahů Egialia
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας                  regionální víno ze svahů Enos
   Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου                       regionální víno z oblasti Thrácie-Thrakikos nebo
   Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης       regionální víno z oblasti Thrakis
                                                     regionální víno z oblasti Ilion
   Τοπικός Οίνος Ιλίου                               regionální víno z oblasti Metsovo-Metsovitikos
   Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος                        regionální víno z oblasti Koropi
   Τοπικός Οίνος Κορωπίου                            regionální víno z oblasti Florina
   Τοπικός Οίνος Φλώρινας                            regionální víno z oblasti Thapsana
   Τοπικός Οίνος Θαψανών                             regionální víno ze svahů Knimida
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνηµίδος                    regionální víno z oblasti Epirus-Epirotikos
   Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος                         regionální víno z oblasti Pisatis
   Τοπικός Οίνος Πισάτιδος                           regionální víno z oblasti Lefkada
   Τοπικός Οίνος Λευκάδας                            regionální víno z oblasti Monemvasia-Monemvasios
   Μονεµβάσιος Τοπικός Οίνος                         regionální víno z oblasti Velvendos
   Τοπικός Οίνος Βελβεντού                           regionální víno z oblasti Lakonie-Lakonikos
   Λακωνικός Τοπικός Οίνος                           regionální víno z oblasti Martino
   Tοπικός Οίνος Μαρτίνου                            regionální víno z oblasti Achaia
   Aχαϊκός Tοπικός Οίνος                             regionální víno z oblasti Ilia
   Τοπικός Οίνος Ηλιείας                             regionální víno z oblasti Soluň
   Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης                        regionální víno z oblasti Krannona
   Τοπικός Οίνος Κραννώνος                           regionální víno z oblasti Parnassos
   Τοπικός Οίνος Παρνασσού                           regionální víno z oblasti Meteora
   Τοπικός Οίνος Μετεώρων                            regionální víno z oblasti Ikaria
   Τοπικός Οίνος Ικαρίας                             regionální víno z oblasti Kastoria
   Τοπικός Οίνος Καστοριάς
   B.      Tradiční výrazy
                     Tradiční výraz                            Kategorie produktu                      Jazyk
   Ονοµασια Προελεύσεως Ελεγχόµενη (ΟΠΕ)         jakostní víno s. o.                              řečtina
   (Appellation d’origine controlée)
   Ονοµασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος       jakostní víno s. o.                              řečtina
   (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité
   supérieure)
   Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)       jakostní likérové víno s. o.                     řečtina
   Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) jakostní víno s. o.                              řečtina
CS                                                 36                                                        CS
 ---pagebreak---    Ονοµασία κατά παράδοση (Onomasia kata            stolní víno se zeměpisným označením               řečtina
   paradosi)
   Τοπικός Οίνος (vin de pays)                      stolní víno se zeměpisným označením               řečtina
   Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                           jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Αµπέλι (Ampeli)                                  jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Αµπελώνας (ες) (Ampelonas ès)                    jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Aρχοντικό (Archontiko)                           jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Κάβα10 (Cava)                                    stolní víno se zeměpisným označením               řečtina
   Από διαλεκτούς αµπελώνες (Grand Cru)             jakostní likérové víno s. o.                      řečtina
   Ειδικά Επιλεγµένος (Grand réserve)               jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. řečtina
   Κάστρο (Kastro)                                  jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Κτήµα (Ktima)                                    jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Λιαστός (Liastos)                                jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Μετόχι (Metochi)                                 jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Μοναστήρι (Monastiri)                            jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Νάµα (Nama)                                      jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Νυχτέρι (Nychteri)                               jakostní víno s. o.                               řečtina
   Ορεινό κτήµα (Orino Ktima)                       jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Ορεινός αµπελώνας (Orinos Ampelonas)             jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Πύργος (Pyrgos)                                  jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným   řečtina
                                                    označením
   Επιλογή ή Επιλεγµένος (Réserve)                  jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. řečtina
   Παλαιωθείς επιλεγµένος (Vieille réserve)         jakostní likérové víno s. o.                      řečtina
   Βερντέα (Verntea)                                stolní víno se zeměpisným označením               řečtina
   Vinsanto                                         jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. řečtina11
   (6)        Část VB (vína pocházející z Itálie) se nahrazuje tímto:
   B.      Tradiční výrazy
   10
            Ochranou výrazu „cava“ stanovenou tímto nařízením není dotčena ochrana zeměpisného označení pro
            jakostní šumivé víno s. o. „Cava“.
   11
            Název „Vinsanto“ je chráněn v latince.
CS                                                    37                                                        CS
 ---pagebreak---                 Tradiční výraz                              Kategorie produktu                             Jazyk
   Denominazione di origine controllata   jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní italština
                                          perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a
                                          částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným
                                          označením
   Denominazione di origine controllata e jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní italština
   garantita                              perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a
                                          částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným
                                          označením
   Vino dolce naturale                    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.         italština
   Indicazione geografica tipica (IGT)    stolní víno, zemské víno („vin de pays“), víno            italština
                                          z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový
                                          mošt se zeměpisným označením
   Landwein                               stolní víno, zemské víno („vin de pays“), víno            němčina
                                          z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový
                                          mošt se zeměpisným označením
   Vin de pays                            stolní víno, zemské víno („vin de pays“), víno            francouzština
                                          z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový
                                          mošt se zeměpisným označením
   Alberata o vigneti ad alberata         jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.           italština
   Amarone                                jakostní víno s. o.                                       italština
   Ambra                                  jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Ambrato                                jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.         italština
   Annoso                                 jakostní víno s. o.                                       italština
   Apianum                                jakostní víno s. o.                                       latina
   Auslese                                jakostní víno s. o.                                       němčina
   Barco Reale                            jakostní víno s. o.                                       italština
   Brunello                               jakostní víno s. o.                                       italština
   Buttafuoco                             jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.         italština
   Cacc’e mitte                           jakostní víno s. o.                                       italština
   Cagnina                                jakostní víno s. o.                                       italština
   Cannellino                             jakostní víno s. o.                                       italština
   Cerasuolo                              jakostní víno s. o.                                       italština
   Chiaretto                              jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní italština
                                          perlivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným
                                          označením
   Ciaret                                 jakostní víno s. o.                                       italština
   Château                                jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.,        francouzština
                                          jakostní šumivé víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.
   Classico                               jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a        italština
                                          jakostní perlivé víno s. o.
   Dunkel                                 jakostní víno s. o.                                       němčina
   Est !Est ! !Est ! ! !                  jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.           latina
   Falerno                                jakostní víno s. o.                                       italština
   Fine                                   jakostní likérové víno s. o.                              italština
CS                                                     38                                                         CS
 ---pagebreak---    Fior d’Arancio                   jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.a stolní   italština
                                    víno se zeměpisným označením
   Falerio                          jakostní víno s. o.                                       italština
   Flétri                           jakostní víno s. o.                                       italština
   Garibaldi Dolce (or GD)          jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Governo all’uso toscano          jakostní víno s. o.                                       italština
                                    stolní víno se zeměpisným označením
   Gutturnio                        jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.         italština
   Italia Particolare (or IP)       jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Klassisch or Klassisches         jakostní víno s. o.                                       němčina
   Ursprungsgebiet
   Kretzer                          jakostní víno s. o.                                       němčina
   Lacrima                          jakostní víno s. o.                                       italština
   Lacryma Christi                  jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.         italština
   Lambiccato                       jakostní víno s. o.                                       italština
   London Particolar (nebo LP nebo  jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Inghilterra)
   Morellino                        jakostní víno s. o.                                       italština
   Occhio di Pernice                jakostní víno s. o.                                       italština
   Oro                              jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Pagadebit                        jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.         italština
   Passito                          jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o.a stolní italština
                                    víno se zeměpisným označením
   Ramie                            jakostní víno s. o.                                       italština
   Rebola                           jakostní víno s. o.                                       italština
   Recioto                          jakostní víno s. o.                                       italština
                                    jakostní šumivé víno s. o.
   Riserva                          jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní  italština
                                    perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.
   Rubino                           jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.         italština
   Sangue di Giuda                  jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.         italština
   Scelto                           jakostní víno s. o.                                       italština
   Sciacchetrà (nebo Sciac-trà)     jakostní víno s. o.                                       italština
   Sforzato, Sfurzat                jakostní víno s. o.                                       italština
   Spätlese                         jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným           němčina
                                    označením
   Soleras                          jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Stravecchio                      jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Strohwein                        jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným           němčina
                                    označením
   Superiore                        jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní  italština
                                    perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.
   Superiore Old Marsala (nebo SOM) jakostní likérové víno s. o.                              italština
   Torchiato                        jakostní víno s. o.                                       italština
CS                                               39                                                     CS
 ---pagebreak---    Torcolato                               jakostní víno s. o.                                          italština
   Vecchio                                 jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.            italština
   Vendemmia Tardiva                        jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní    italština
                                           víno se zeměpisným označením
   Verdolino                               jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným              italština
                                           označením
   Vergine                                 jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.            italština
   Vermiglio                               jakostní likérové víno s. o.                                 italština
   Vino Fiore                              jakostní víno s. o.                                          italština
   Vino Nobile                             jakostní víno s. o.                                          italština
   Vino Novello nebo Novello               jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným              italština
                                           označením
   Vin santo/Vino Santo/Vinsanto           jakostní víno s. o.                                          italština
   Vivace                                  jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní     italština
                                           víno se zeměpisným označením
   (7)        Část VIB (vína pocházející z Lucemburska) se nahrazuje tímto:
   B.       Tradiční výrazy
           Tradiční výraz                         Kategorie produktu                                   Jazyk
   Marque nationale                jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.         francouzština
   Appellation contrôlée           jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.         francouzština
   Appellation d’origine contrôlée jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.         francouzština
   Vin de pays                     stolní víno se zeměpisným označením                     francouzština
   Grand premier cru               jakostní víno s. o.                                     francouzština
   Premier cru                     jakostní víno s. o.                                     francouzština
   Vin classé                      jakostní víno s. o.                                     francouzština
   Château                         jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.         francouzština
   (8)        Část VII (vína pocházející z Portugalska) se nahrazuje tímto:
   A.         Zeměpisná označení
   1.         Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
   1.1.       Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Alenquer
   1.2.1.     Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
              Alentejo
   1.2.2.     Názvy podoblastí
              Borba
              Évora
              Granja-Amareleja
CS                                                      40                                                        CS
 ---pagebreak---            Moura
           Portalegre
           Redondo
           Reguengos
           Vidigueira
   1.3.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Arruda
   1.4.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Bairrada
   1.5.1.  Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Beira Interior
   1.5.2.  Názvy podoblastí
           Castelo Rodrigo
           Cova da Beira
           Pinhel
   1.6.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Biscoitos
   1.7.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Bucelas
   1.8.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Carcavelos
   1.9.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Colares
   1.10.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Dão
   1.10.2. Názvy podoblastí
           Alva
           Besteiros
           Castendo
           Serra da Estrela
           Silgueiros
           Terras de Azurara
           Terras de Senhorim
   1.11.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Douro
   1.11.2. Názvy podoblastí
           Baixo Corgo
           Cima Corgo
           Douro Superior
CS                                              41      CS
 ---pagebreak---    1.12.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Encostas d’Aire
   1.12.2. Názvy podoblastí
           Alcobaça
           Ourém
   1.13.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Graciosa
   1.14.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Lafões
   1.15.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Lagoa
   1.16.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Lagos
   1.17.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Lourinhã
   1.18.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine
           nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn
   1.19.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Madeirense
   1.20.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Óbidos
   1.21.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Palmela
   1.22.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Pico
   1.23.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Portimão
   1.24.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de
           Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto
   1.25.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ribatejo
   1.25.2. Názvy podoblastí
           Almeirim
           Cartaxo
           Chamusca
CS                                              42                                          CS
 ---pagebreak---            Coruche
           Santarém
           Tomar
   1.26.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Setúbal
   1.27.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Tavira
   1.28.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Távora-Varosa
   1.29.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Torres Vedras
   1.30.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Trás-os-Montes
   1.30.2. Názvy podoblastí
           Chaves
           Planalto Mirandês
           Valpaços
   1.33.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Vinho Verde
   1.33.2. Názvy podoblastí
           Amarante
           Ave
           Baião
           Basto
           Cávado
           Lima
           Monção
           Paiva
           Sousa
   2.      Stolní vína se zeměpisným označením:
   2.1.    Oblast:
           Azores
   2.2.    Oblast:
           Alentejano
   2.3.    Oblast:
           Algarve
   2.4.1.  Oblast:
           Beiras
CS                                              43      CS
 ---pagebreak---    2.4.2.    Podoblast
             Beira Alta
             Beira Litoral
             Terras de Sicó
   2.5.      Oblast:
             Duriense
   2.6.1.    Oblast:
             Estremadura
   2.6.2.    Podoblast
             Alta Estremadura
   2.7.      Oblast:
             Minho
   2.8.      Oblast:
             Ribatejano
   2.9.      Oblast:
             Terras Madeirenses
   2.10.     Oblast:
             Terras do Sado
   2.11.     Oblast:
             Transmontano
   B.       Tradiční výrazy
              Tradiční výraz                           Kategorie produktu                         Jazyk
   Denominação de origem (DO)       jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní portugalština
                                    perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.
   Denominação de origem controlada jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní portugalština
   (DOC)                            perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.
   Indicação de proveniencia        jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní portugalština
   regulamentada (IPR)              perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.
   Vinho doce natural               jakostní likérové víno s. o.                             portugalština
   Vinho generoso                   jakostní likérové víno s. o.                             portugalština
   Vinho regional                   stolní víno se zeměpisným označením                      portugalština
   Canteiro                         jakostní likérové víno s. o.                             portugalština
   Colheita Seleccionada            jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným          portugalština
                                    označením
   Crusted/Crusting                 jakostní likérové víno s. o.                             angličtina.
   Escolha                          jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným          portugalština
                                    označením
   Escuro                           jakostní likérové víno s. o.                             portugalština
   Fino                             jakostní likérové víno s. o.                             portugalština
CS                                                  44                                                     CS
 ---pagebreak---    Frasqueira                          jakostní likérové víno s. o.                                 portugalština
   Garrafeira                          jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným              portugalština
                                       označením
                                       jakostní likérové víno s. o.
   Lágrima                             jakostní likérové víno s. o.                                 portugalština
   Leve                                stolní víno se zeměpisným označením                          portugalština
                                       jakostní likérové víno s. o.
   Nobre                               jakostní víno s. o.                                          portugalština
   Reserva                             jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní    portugalština
                                       likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným
                                       označením
   Reserva velha (nebo grande reserva) jakostní šumivé víno s. o.                                   portugalština
                                       jakostní likérové víno s. o.
   Ruby                                jakostní likérové víno s. o.                                 angličtina.
   Solera                              jakostní likérové víno s. o.                                 portugalština
   Super reserva                       jakostní šumivé víno s. o.                                   portugalština
   Superior                            jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní   portugalština
                                       víno se zeměpisným označením
   Tawny                               jakostní likérové víno s. o.                                 angličtina
   Vintage může být případně doplněno  jakostní likérové víno s. o.                                 angličtina
   o výraz Late Bottle (LBV) nebo
   Character
   (9)        Část VIIIB (vína pocházející ze Spojeného království) se nahrazuje tímto:
   B.       Tradiční výrazy
              Tradiční výraz                            Kategorie produktu                               Jazyk
   Regional wine                       stolní víno se zeměpisným označením                        angličtina
   (10)       Část IXB (vína pocházející z Rakouska) se nahrazuje tímto:
   B.       Tradiční výrazy
              Tradiční výraz                            Kategorie produktu                               Jazyk
   Qualitätswein                       jakostní víno s. o.                                        němčina
   Qualitätswein besonderer Reife und  jakostní víno s. o.                                        němčina
   Leseart nebo Prädikatswein
   Qualitätswein mit staatlicher       jakostní víno s. o.                                        němčina
   Prüfnummer
   Ausbruch nebo Ausbruchwein          jakostní víno s. o.                                        němčina
   Auslese nebo Auslesewein            jakostní víno s. o.                                        němčina
   Beerenauslese (wein)                jakostní víno s. o.                                        němčina
   Eiswein                             jakostní víno s. o.                                        němčina
   Kabinett nebo Kabinettwein          jakostní víno s. o.                                        němčina
   Schilfwein                          jakostní víno s. o.                                        němčina
CS                                                     45                                                         CS
 ---pagebreak---    Spätlese nebo Spätlesewein         jakostní víno s. o.                             němčina
   Strohwein                          jakostní víno s. o.                             němčina
   Trockenbeerenauslese               jakostní víno s. o.                             němčina
   Landwein                           stolní víno se zeměpisným označením             němčina
   Ausstich                           jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Auswahl                            jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Bergwein                           jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Klassik nebo Classic               jakostní víno s. o.                             němčina
   Erste Wahl                         jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Hausmarke                          jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Heuriger                           jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Jubiläumswein                      jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Reserve                            jakostní víno s. o.                             němčina
   Schilcher                          jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným němčina
                                      označením
   Sturm                              částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným   němčina
                                      označením
   (11)      Vkládá se následující část „X. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY“:
   A.        Zeměpisná označení
   1.1.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Morava
   1.1.1.    Názvy podoblastí:
             mikulovská, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice
             slovácká, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice
             velkopavlovická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice
             znojemská, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice
   1.2.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Čechy
   1.2.1.    Názvy podoblastí:
             mělnická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice
             litoměřická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice
CS                                                    46                                      CS
 ---pagebreak---    2.1.     Stolní vína se zeměpisným označením
            české zemské víno
            moravské zemské víno
   B.       Tradiční výrazy
            Tradiční výraz                         Kategorie produktu                        Jazyk
   pozdní sběr                     jakostní víno s. o.                                  čeština
   archivní víno                   jakostní víno s. o.                                  čeština
   panenské víno                   jakostní víno s. o.                                  čeština
   (12)     Vkládá se následující část „XI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KYPRU“:
   A.       Zeměpisná označení
   1.1.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Κουµανδαρία (Commandaria)
            Λαόνα Ακάµα (Laona Akama)
            “Βουνί Παναγιάς – Αµπελίτης” (Vouni Panayia – Ampelitis)
            Πιτσιλιά (Pitsilia)
            Κρασοχώρια Λεµεσού (Krasohoria Lemesou), též doplněno o název podoblasti:
            Αφάµης (Afames)
            Λαόνα (Laona)
   2.1.     Stolní vína se zeměpisným označením:
            Λεµεσός (Lemesos)
            Πάφος (Pafos)
            Λευκωσία (Lefkosia)
            Λάρνακα (Larnaka)
   B.       Tradiční výrazy
                Tradiční výraz                           Kategorie produktu                      Jazyk
   Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας           jakostní víno s. o.                               řečtina
   Προέλευσης (ΟΕΟΠ)
   Τοπικός Oίνος (regionální víno)       stolní víno se zeměpisným označením               řečtina
   Μοναστήρι (Monastiri)                 jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným    řečtina
                                         označením
   Κτήµα (Ktima)                         jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným    řečtina
                                         označením
   Αµπελώνας (-ες),                      jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným    řečtina
   (Ampelonas (-es))                     označením
   Μονή (Moni)                           jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným    řečtina
                                         označením
   (13)     Vkládá se následující část „XII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z MAĎARSKA“:
CS                                                 47                                                  CS
 ---pagebreak---    A.       Zeměpisná označení
   1.1.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Csongrád(-i)
   1.1.1.   Názvy podoblastí:
            Kistelek(-i)
            Pusztamérges(-i)
            Mórahalom (Mórahalmi)
   1.2.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Hajós-Baja(-i)
   1.3.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Kunság(-i)
   1.3.1.   Názvy podoblastí:
            Bácska(-i)
            Cegléd(-i)
            Jászság(-i)
            Monor(-i)
            Duna mente (Duna menti)
            Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)
            Kiskőrös(-i)
            Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
            Tisza mente (Tisza menti)
            Izsák(-i)
   1.4.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Ászár-Neszmély(-i)
   1.4.1.   Názvy podoblastí:
            Ászár(-i)
            Neszmély(-i)
   1.5.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Badacsony(-i)
   1.6.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Balatonfüred-Csopak(-i)
   1.6.1.   Názvy podoblastí:
            Zánka(-i)
   1.6.1.1. Názvy obcí:
            Tihany(-i)
   1.7.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
            Balatonfelvidék(-i)
CS                                               48                 CS
 ---pagebreak---    1.7.1.  Názvy podoblastí:
           Kál(-i)
           Balatonederics-Lesence(-i)
           Cserszeg(-i)
   1.8.    Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Etyek-Buda(-i)
   1.8.1.  Názvy podoblastí:
           Etyek(-i)
           Buda(-i)
           Velence(-i)
   1.9.    Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Mór(-i)
   1.10.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Pannonhalma (Pannonhalmi)
   1.11.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Somló(-i)
   1.11.1. Názvy podoblastí:
           Kissomlyó-Sághegyi
   1.12.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Sopron(-i)
   1.12.1. Názvy podoblastí:
           Kőszegi
   1.13.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Balatonboglár(-i)
   1.13.1. Názvy podoblastí:
           Balatonlelle(-i)
           Marcali
   1.14.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Pécs(-i)
   1.14.1. Názvy podoblastí:
           Versend(-i)
           Szigetvár(-i)
           Kapos(-i)
   1.15.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
           Villány(-i)
   1.15.1. Názvy podoblastí:
           Siklós(-i)
CS                                              49          CS
 ---pagebreak---    1.15.1.1. Názvy obcí:
             Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i),
             Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i),
             Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)
   1.16.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Bükkalja(-i)
   1.17.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Eger (Egri)
   1.17.1. Názvy podoblastí:
             Debrő(-i)
   1.17.1.1. Názvy obcí:
             Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i),
             Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i),
             Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i),
             Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)
   1.18.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Mátra(-i)
   1.18.1. Názvy podoblastí:
             Síkvidéki
   1.19.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Tokaj(-i)
   1.19.1. Názvy obcí:
             Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi,
             Erdőbénye(-i),     Erdőhorváti,        Golop(-i),    Hercegkút(-i),    Legyesbénye(-i),
             Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i),
             Sárazsadány(-i),     Sárospatak(-i),     Sátoraljaújhely(-i),   Szegi,   Szegilong(-i),
             Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)
   1.20.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Balatonmelléke (Balatonmelléki)
   1.20.1. Názvy podoblastí:
             Muravidéki
   1.21.     Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
             Tolna(-i)
   1.21.1. Názvy podoblastí:
             Völgység(-i)
             Tamási
CS                                                   50                                              CS
 ---pagebreak---    B.         Tradiční výrazy
               Tradiční výraz                           Kategorie produktu                   Jazyk
   minőségi bor                         jakostní víno s. o.                            maďarština
   különleges minőségű bor              jakostní víno s. o.                            maďarština
   fordítás                             jakostní víno s. o.                            maďarština
   máslás                               jakostní víno s. o.                            maďarština
   szamorodni                           jakostní víno s. o.                            maďarština
   aszú … puttonyos, doplněno čísly 3-6 jakostní víno s. o.                            maďarština
   aszúeszencia                         jakostní víno s. o.                            maďarština
   eszencia                             jakostní víno s. o.                            maďarština
   tájbor                               stolní víno se zeměpisným označením            maďarština
   bikavér                              jakostní víno s. o.                            maďarština
   késői szüretelésű bor                jakostní víno s. o.                            maďarština
   válogatott szüretelésű bor           jakostní víno s. o.                            maďarština
   muzeális bor                         jakostní víno s. o.                            maďarština
   siller                               jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným maďarština
                                        označením
   (14)       Vkládá se následující část „XIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z “MALTY“:
   A.       Zeměpisná označení
   1.1.       Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
              Malta
   1.1.1.     Názvy podoblastí:
              Rabat
              Mdina (Medina)
              Marsaxlokk
              Marnisi
              Mgarr
              Ta' Qali
              Siggiewi
   1.2.       Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
              Gozo
   1.2.1.     Názvy podoblastí:
              Ramla
              Marsalforn
              Nadur
              Victoria Heights
   2.1.       Stolní vína se zeměpisným označením:
              Maltese Islands - Gzejjer Maltin
CS                                                    51                                           CS
 ---pagebreak---    (15)   Vkládá se následující část „XIV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SLOVENSKA“:
   A.     Zeměpisná označení
   1.1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka
          oblast“:
          Malokarpatská
   1.1.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „“:
          Skalický
          Záhorský
          Stupavský
          Bratislavský
          Pezinský
          Modranský
          Doľanský
          Orešanský
          Senecký
          Trnavský
          Hlohovecký
          Vrbovský
   1.2.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka
          oblast“:
          Južnoslovenská
   1.2.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:
          Šamorínsky
          Dunajskostredský
          Galantský
          Palárikovský
          Komárňanský
          Hrubanovský
          Strekovský
          Štúrovský
   1.3.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka
          oblast“:
          Stredoslovenská
   1.3.1. Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:
          Ipeľský
          Hontiansky
          Vinický
          Modrokamenský
          Fiľakovský
          Gemerský
          Tornaľský
CS                                            52                                          CS
 ---pagebreak---    1.4.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka
             oblast“:
             Nitrianska
   1.4.1.    Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:
             Šintavský
             Nitriansky
             Radošinský
             Zlatomoravský
             Vrábeľský
             Žitavský
             Želiezovský
             Tekovský
             Pukanecký
   1.5.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka
             oblast“:
             Východoslovenská
   1.5.1.    Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:
             Moldavský
             Sobranský
             Michalovský
             Kráľovskochlmecký
   1.6.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka
             oblast“:
             Tokaj/-ská/-ský/-ské
   1.6.1.    Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:
             Malá Tŕňa
             Veľká Tŕňa
             Čerhov
             Slovenské Nové Mesto
             Viničky
             Veľká Bara
             Černochov
   B.        Tradiční výrazy
                Tradiční výraz                        Kategorie produktu           Jazyk
   forditáš                              jakostní víno s. o.                   slovenština
   Mášláš                                jakostní víno s. o.                   slovenština
   samorodné                             jakostní víno s. o.                   slovenština
   výber … putňový, doplněno čísly 3-6   jakostní víno s. o.                   slovenština
   výberová esencia                      jakostní víno s. o.                   slovenština
   esencia                               jakostní víno s. o.                   slovenština
CS                                                53                                         CS
 ---pagebreak---    (16)       Vkládá se následující část „XV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SLOVINSKA“:
   A.       Zeměpisná označení
   1.1.       Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
              Maribor nebo Mariborčan, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
              Radgona – Kapela nebo Kapela Radgona, též doplněno o název obce a/nebo název
              vinice
              Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer, též doplněno o název obce a/nebo název
              vinice
              Haloze nebo Haložan, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
              Srednje Slovenske gorice, též doplněnoo název obce a/nebo název vinice
              Prekmurje nebo Prekmurčan, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
              Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje, též doplněno o název obce a/nebo název
              vinice
              Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko, též doplněno o název obce a/nebo název
              vinice
              Dolenjska, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
              Dolenjska, cviček, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
              Bela krajina or Belokranjec, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
              Goriška Brda nebo Brda, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
              Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan, též doplněno o název obce a/nebo
              název vinice
              Koper nebo Koprčan, též doplněno o název obce a/nebo název vinice
   B.       Tradiční výrazy
              Tradiční výraz                    Kategorie produktu              Jazyk
   Penina                              jakostní víno s. o.              slovinština
   pozna trgatev                       jakostní víno s. o.              slovinština
   izbor                               jakostní víno s. o.              slovinština
   jagodni izbor                       jakostní víno s. o.              slovinština
   suhi jagodni izbor                  jakostní víno s. o.              slovinština
   ledeno vino                         jakostní víno s. o.              slovinština
   Arhivsko vino                       jakostní víno s. o.              slovinština
   mlado vino                          jakostní víno s. o.              slovinština
   Cviček                              jakostní víno s. o.              slovinština
   Teran                               jakostní víno s. o.              slovinština
   (17)       Vkládá se následující část „XVI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BELGIE“:
   A.         Zeměpisná označení
   1.1.       Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
              Côtes de Sambre et Meuse
              Hagelandse Wijn
              Haspengouwse Wijn
CS                                                    54                                     CS
 ---pagebreak---          Heuvellandse wijn
         Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
   1.2.  Stolní vína se zeměpisným označením:
         Vin de pays des jardins de Wallonie
         Vlaamse landwijn
   (18)  Vkládá se následující část „XVII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BULHARSKA“:
   A.    Zeměpisná označení
   1.1.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Асеновград (Asenovgrad)
   1.2.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Черноморски район (Černomorski rajon)
   1.3.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Брестник (Brestnik)
   1.4.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Драгоево (Dragoevo)
   1.5.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Евксиноград (Evksinograd)
   1.6.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Хан Крум (Chan Krum)
   1.7.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Хърсово (Chărsovo)
   1.8.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Хасково (Chaskovo)
   1.9.  Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Хисаря (Chisarja)
   1.10. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Ивайловград (Ivajlovgrad)
   1.11. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Карлово (Karlovo)
   1.12. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Карнобат (Karnobat)
   1.13. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Ловеч (Loveč)
   1.14. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Лозица (Lozica)
CS                                            55                          CS
 ---pagebreak---    1.15. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Лом (Lom)
   1.16. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Любимец (Ljubimec)
   1.17. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Лясковец (Ljaskovec)
   1.18. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Мелник (Melnik)
   1.19. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Монтана (Montana)
   1.20. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Нова Загора (Nova Zagora)
   1.21. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Нови Пазар (Novi Pazar)
   1.22. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Ново село (Novo Selo)
   1.23. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Оряховица (Orjachovica)
   1.24. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Павликени (Pavlikeni)
   1.25. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Пазарджик (Pazardžik)
   1.26. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Перущица (Peruštica)
   1.27. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Плевен (Pleven)
   1.29. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Пловдив (Plovdiv)
   1.30. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Поморие (Pomorie)
   1.31. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Русе (Ruse)
   1.32. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Сакар (Sakar)
CS                                            56          CS
 ---pagebreak---    1.33. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Сандански (Sandanski)
   1.34. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Септември (Septemvri)
   1.35. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Шивачево (Šivačevo)
   1.36. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Шумен (Šumen)
   1.37. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Славянци (Slavjanci)
   1.38. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Сливен (Sliven)
   1.39. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Южно Черноморие (Južno Černomorie)
   1.40. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Стамболово (Stambolovo)
   1.41. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Стара Загора (Stara Zagora)
   1.42. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Сухиндол (Suchindol)
   1.43. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Сунгурларе (Sungurlare)
   1.44. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Свищов (Svištov)
   1.45. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Долината на Струма (Dolinata na Struma)
   1.46. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Търговище (Tărgovište)
   1.47. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Върбица (Vărbica)
   1.48. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Варна (Varna)
   1.49. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
         Велики Преслав (Veliki Preslav)
CS                                            57          CS
 ---pagebreak---         1.50.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
                   Видин (Vidin)
        1.51.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
                   Враца (Vraca)
        1.52.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
                   Ямбол (Jambol)
        2.         Stolní vína se zeměpisným označením:
                   Дунавска равнина (Dunavska ravnina)
                   Тракийска низина (Thrakijska nizina)
        B.       Tradiční výrazy
                  Tradiční výraz                                 Kategorie produktu                       Jazyk
 Гарантирано наименование за произход         jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní Bulharštin
 (ГНП) (guaranteed appellation of origin)-{}- perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.         a
 Гарантирано и контролирано наименование      jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní Bulharštin
 за произход (ГКНП (guaranteed and controlled perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.         a
 appellation of origin)
 Благородно сладко вино (БСВ)                 jakostní likérové víno s. o.                              Bulharštin
 (noble sweet wine)                                                                                     a
 регионално вино                              stolní víno se zeměpisným označením                       Bulharštin
 (regionální víno)                                                                                      a
 Ново (young)                                 jakostní víno s. o.                                       Bulharštin
                                              stolní víno se zeměpisným označením                       a
 Премиум (premium)                            stolní víno se zeměpisným označením                       Bulharštin
                                                                                                        a
 Резерва reserva (reserve)                    stolní víno se zeměpisným označením                       Bulharštin
                                              jakostní víno s. o.                                       a
 Премиум резерва                              stolní víno se zeměpisným označením                       Bulharštin
 (premium reserve)                                                                                      a
 Специална резерва                            jakostní víno s. o.                                       Bulharštin
 (zvláštní rezerva)                                                                                     a
 Специална селекция (special selection)       jakostní víno s. o.                                       Bulharštin
                                                                                                        a
 Колекционно (collection)                     jakostní víno s. o.                                       Bulharštin
                                                                                                        a
 Премиум оук, или първо зареждане в бъчва     jakostní víno s. o.                                       Bulharštin
 (premium oak)                                                                                          a
 Беритба на презряло грозде                   jakostní víno s. o.                                       Bulharštin
 (ročník přezrálých hroznů)                                                                             a
 Розенталер (Rosenthaler)                     jakostní víno s. o.                                       Bulharštin
                                                                                                        a
CS                                                       58                                                        CS
 ---pagebreak---    (19)    Vkládá se následující část „XVIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z RUMUNSKA“:
   A.     Zeměpisná označení
   1.      Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:
   1.1.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Aiud
   1.2.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Alba Iulia
   1.3.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Babadag
   1.4.1.  Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Banat
   1.4.2.  Názvy podoblastí:
           Dealurile Tirolului
           Moldova Nouă
           Silagiu
   1.5.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Banu Mărăcine
   1.6.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Bohotin
   1.7.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Cernăteşti - Podgoria
   1.8.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Coteşti
   1.9.    Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Cotnari
   1.10.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Crişana
   1.10.2. Názvy podoblastí:
           Biharia
           Diosig
           Şimleu Silvaniei
   1.11.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Dealu Bujorului
   1.12.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Dealu Mare
CS                                              59                          CS
 ---pagebreak---    1.12.2. Názvy podoblastí:
           Boldeşti
           Breaza
           Ceptura
           Merei
           Tohani
           Urlaţi
           Valea Călugărească
           Zoreşti
   1.13.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Drăgăşani
   1.14.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Huşi
   1.14.2. Názvy podoblastí:
           Vutcani
   1.15.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Iana
   1.16.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Iaşi
   1.16.2. Názvy podoblastí:
           Bucium
           Copou
           Uricani
   1.17.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Lechinţa
   1.18.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Mehedinţi
   1.18.2. Názvy podoblastí:
           Corcova
           Golul Drâncei
           Oreviţa
           Severin
           Vânju Mare
   1.19.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Miniş
   1.20.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Murfatlar
   1.20.2. Názvy podoblastí:
           Cernavodă
CS                                              60      CS
 ---pagebreak---            Medgidia
   1.21.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Nicoreşti
   1.22.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Odobeşti
   1.23.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Oltina
   1.24.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Panciu
   1.25.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Pietroasa
   1.26.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Recaş
   1.27.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Sâmbureşti
   1.28.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Sarica Niculiţel
   1.28.2. Názvy podoblastí:
           Tulcea
   1.29.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Sebeş – Apold
   1.30.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Segarcea
   1.31.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Ştefăneşti
   1.31.2. Názvy podoblastí:
           Costeşti
   1.32.1. Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:
           Târnave
   1.32.2. Názvy podoblastí:
           Blaj
           Jidvei
           Mediaş
   2.      Stolní vína se zeměpisným označením:
           Colinele Dobrogei
           Dealurile Crişanei
CS                                              61      CS
 ---pagebreak---              Dealurile Moldove, nebo Dealurile Covurluiului nebo Dealurile Hârlăului nebo
             Dealurile Huşilor nebo Dealurile laşilor nebo Dealurile Tutovei nebo Terasele
             Siretului
             Dealurile Munteniei
             Dealurile Olteniei
             Dealurile Sătmarului
             Dealurile Transilvaniei
             Dealurile Vrancei
             Dealurile Zarandului
             Terasele Dunării
             Viile Caraşului
             Viile Timişului
   B.      Tradiční výrazy
                  Tradiční výraz                     Kategorie produktu         Jazyk
     Vin cu denumire de origine controlată
                                            jakostní víno s. o.         rumunština
     (D.O.C.)
     Cules la maturitate deplină (C.M.D.)   jakostní víno s. o.         rumunština
     Cules târziu (C.T.)                    jakostní víno s. o.         rumunština
     Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) jakostní víno s. o.         rumunština
                                            stolní víno se zeměpisným   rumunština
     Vin cu indicaţie geografică
                                            označením
     Rezervă                                jakostní víno s. o.         rumunština
     Vin de vinotecă                        jakostní víno s. o.         rumunština
CS                                                    62                                   CS
 ---pagebreak---                                      PŘÍLOHA IV
                              DODATEK 2B K PŘÍLOZE 7
                            Chráněné názvy uvedené v článku 6
   B.     Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska
   I.     Zeměpisná označení
   Kantony
          Zürich
          Bern/Berne
          Luzern
          Uri
          Schwyz
          Nidwalden
          Glarus
          Fribourg/Freiburg
          Basel-Landschaft
          Basel-Stadt
          Solothurn
          Schaffhausen
          Appenzell Innerrhoden
          Appenzell Ausserrhoden
          St. Gallen
          Graubünden
          Aargau
          Thurgau
          Ticino
          Vaud
          Valais/Wallis
          Neuchâtel
          Genève
          Jura
   1.     Zürich
   3.1.   Zürichsee
          Erlenbach
          – Mariahalde
          – Turmgut
          Herrliberg
          – Schipfgut
          Hombrechtikon
          – Feldbach
          – Rosenberg
          – Trüllisberg
          Küsnacht
          Kilchberg
CS                                         63                           CS
 ---pagebreak---         Männedorf
        Meilen
        – Appenhalde
        – Chorherren
        Richterswil
        Stäfa
        – Lattenberg
        – Sternenhalde
        – Uerikon
        Thalwil
        Uetikon am See
        Wädenswil
        Zollikon
   3.2. Limmattal
        Höngg
        Oberengstringen
        Oetwil an der Limmat
        Weiningen
   3.3. Züricher Unterland
        Bachenbülach
        Boppelsen
        Buchs
        Bülach
        Dielsdorf
        Eglisau
        Freienstein
        – Teufen
        – Schloss Teufen
        Glattfelden
        Hüntwangen
        Kloten
        Lufingen
        Niederhasli
        Niederwenigen
        Nürensdorf
        Oberembrach
        Otelfingen
        Rafz
        Regensberg
        Regensdorf
        Steinmaur
        Wasterkingen
        Weiach
        Wil
        Winkel
   3.4. Weinland
        Adlikon
        Andelfingen
CS                           64 CS
 ---pagebreak---       – Heiligberg
      Benken
      Berg am Irchel
      Buch am Irchel
      Dachsen
      Dättlikon
      Dinhard
      Dorf
      – Goldenberg
      – Schloss Goldenberg
      – Schwerzenberg
      Elgg
      Ellikon
      Elsau
      Flaach
      – Worrenberg
      Flurlingen
      Henggart
      Hettlingen
      Humlikon
      – Klosterberg
      Kleinandelfingen
      – Schiterberg
      Marthalen
      Neftenbach
      – Wartberg
      Ossingen
      Pfungen
      Rheinau
      Rickenbach
      Seuzach
      Stammheim
      Trüllikon
      – Rudolfingen
      – Wildensbuch
      Truttikon
      Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
      Volken
      Waltalingen
      – Schloss Schwandegg
      – Schloss Giersberg
      Wiesendangen
      Wildensbuch
      Winterthur-Wülflingen
   4. Bern/Berne
      Biel/Bienne
      Erlach/Cerlier
      Gampelen/Champion
      Ins/Anet
CS                               65 CS
 ---pagebreak---        Neuenstadt/La Neuveville
       – Schafis/Chavannes
       Ligerz/Gléresse
       – Schernelz
       Oberhofen
       Sigriswil
       Spiez
       Tschugg
       Tüscherz/Daucher
       – Alfermée
       Twann/Douane
       – St. Petersinsel/Ile St-Pierre
       Vignelz/Vigneule
   5.  Luzern
       Aesch
       Altwis
       Dagmersellen
       Ermensee
       Gelfingen
       Heidegg
       Hitzkirch
       Hohenrain
       Horw
       Meggen
       Weggis
   6.  Uri
       Bürglen
       Flüelen
   7.  Schwyz
       Altendorf
       Küssnacht am Rigi
       Leutschen
       Wangen
       Wollerau
   8.  Nidwalden
       Stans
   9.  Glarus
       Niederurnen
       Glarus
   10. Fribourg/Freiburg
       Vully
       – Nant
       – Praz
       – Sugiez
       – Môtier
CS                                     66 CS
 ---pagebreak---        – Mur
       Cheyres
       Font
   11. Basel-Landschaft
       Aesch
       – Tschäpperli
       Arisdorf
       Arlesheim
       Balstahl
       – Klus
       Biel-Benken
       Binningen
       Bottmingen
       Buus
       Ettingen
       Itingen
       Liestal
       Maisprach
       Muttenz
       Oberdorf
       Pfeffingen
       Pratteln
       Reinach
       Sissach
       Tenniken
       Therwil
       Wintersingen
       Ziefen
       Zwingen
   12. Basel-Stadt
       Riehen
   13. Solothurn
       Buchegg
       Dornach
       Erlinsbach
       Flüh
       Hofstetten
       Rodersdorf
       Witterswil
   14. Schaffhausen
       Altdorf
       Beringen
       Buchberg
       Buchegg
       Dörflingen
       – Heerenberg
       Gächlingen
CS                      67 CS
 ---pagebreak---        Hallau
       Löhningen
       Oberhallau
       Osterfingen
       Rüdlingen
       Schaffhausen
       – Heerenberg
       – Munot
       – Rheinhalde
       Schleitheim
       Siblingen
       – Eisenhalde
       Stein am Rhein
       – Blaurock
       – Chäferstei
       Thayngen
       Trasadingen
       Wilchingen
   15. Appenzell Innerrhoden
       Oberegg
   16. Appenzell Ausserrhoden
       Lutzenberg
   17. St. Gallen
       Altstätten
       – Forst
       Amden
       Au
       – Monstein
       Ragaz
       – Freudenberg
       Balgach
       Berneck
       – Pfauenhalde
       – Rosenberg
       Bronchhofen
       Eischberg
       Flums
       Frümsen
       Grabs
       – Werdenberg
       Heerbrugg
       Jona
       Marbach
       Mels
       Oberriet
       Pfäfers
       Quinten
       Rapperswil
CS                            68 CS
 ---pagebreak---        Rebstein
       Rheineck
       Rorschacherberg
       Sargans
       Sax
       Sevelen
       St. Margrethen
       Thal
       – Buchberg
       Tscherlach
       Walenstadt
       Wartau
       Weesen
       Werdenberg
       Wil
   18. Graubünden
       Bonaduz
       Cama
       Chur
       Domat/Ems
       Felsberg
       Fläsch
       Grono
       Igis
       Jenins
       Leggia
       Maienfeld
       – St. Luzisteig
       Malans
       Mesolcina
       Monticello
       Roveredo
       San Vittore
       Verdabbio
       Zizers
   19. Aargau
       Auenstein
       Baden
       Bergdietikon
       – Herrenberg
       Biberstein
       Birmenstorf
       Böttstein
       Bözen
       Bremgarten
       – Stadtreben
       Döttingen
       Effingen
CS                     69 CS
 ---pagebreak---    Egliswil
   Elfingen
   Endingen
   Ennetbaden
   – Goldwand
   Erlinsbach
   Frick
   Gansingen
   Gebensdorf
   Gipf-Oberfrick
   Habsburg
   Herznach
   Hornussen
   – Stiftshalde
   Hottwil
   Kaisten
   Kirchdorf
   Klingnau
   Küttigen
   Lengnau
   Lenzburg
   – Goffersberg
   – Burghalden
   Magden
   Manndach
   Meisterschwanden
   Mettau
   Möriken
   Muri
   Niederrohrdorf
   Oberflachs
   Oberhof
   Oberhofen
   Obermumpf
   Oberrohrdorf
   Oeschgen
   Remigen
   Rüfnach
   – Bödeler
   – Rütiberg
   Schafisheim
   Schinznach
   Schneisingen
   Seengen
   – Berstenberg
   – Wessenberg
   Steinbruck
   Spreitenbach
   Sulz
   Tegerfelden
CS                  70 CS
 ---pagebreak---          Thalheim
         Ueken
         Unterlunkhofen
         Untersiggenthal
         Villigen
         – Schlossberg
         – Steinbrüchler
         Villnachern
         Wallenbach
         Wettingen
         Wil
         Wildegg
         Wittnau
         Würenlingen
         Würenlos
         Zeiningen
         Zufikon
   20.   Thurgau
   20.1. Produktionszone I
         Diessenhofen
         – St. Katharinental
         Frauenfeld
         – Guggenhürli
         – Holderberg
         Herdern
         – Kalchrain
         – Schloss Herdern
         Hüttwilen
         – Guggenhüsli
         – Stadtschryber
         Niederneuenforn
         – Trottenhalde
         – Landvogt
         – Chrachenfels
         Nussbaumen
         – St.Anna-Oelenberg
         – Chindsruet-Chardüsler
         Oberneuenforn
         – Farhof
         – Burghof
         Schlattingen
         – Herrenberg
         Stettfurt
         – Schloss Sonnenberg
         – Sonnenberg
         Uesslingen
         – Steigässli
         Warth
CS                               71 CS
 ---pagebreak---          – Karthause Ittingen
   20.2. Produktionszone II
         Amlikon
         Amriswil
         Buchackern
         Götighofen
         – Buchenhalde
         – Hohenfels
         Griesenberg
         Hessenreuti
         Märstetten
         – Ottenberg
         Sulgen
         –Schützenhalde
         Weinfelden
         – Bachtobel
         – Scherbengut
         – Schloss Bachtobel
         – Schmälzler
         – Straussberg
         – Sunnehalde
         – Thurgut
   20.3. Produktionszone III
         Berlingen
         Ermatingen
         Eschenz
         – Freudenfels
         Fruthwilen
         Mammern
         Mannenbach
         Salenstein
         – Arenenberg
         Steckborn
   21.   Ticino
   21.1. Bellinzona
         Arbedo-Castione
         Bellinzona
         Cadenazzo
         Camorino
         Giubiasco
         Gnosca
         Gorduno
         Gudo
         Lumino
         Medeglia
         Moleno
         Monte Carasso
CS                            72 CS
 ---pagebreak---          Pianezzo
         Preonzo
         Robasacco
         Sanantonino
         Sementina
   21.2. Blenio
         Corzoneso
         Dongio
         Malvaglia
         Ponte-Valentino
         Semione
   21.3. Leventina
         Anzonico
         Bodio
         Giornico
         Personico
         Pollegio
   21.4. Locarno
         Ascona
         Auressio
         Berzona
         Borgnone
         Brione s/Minusio
         Brissago
         Caviano
         Cavigliano
         Contone
         Corippo
         Cugnasco
         Gerra Gambarogno
         Gerra Verzasca
         Gordola
         Intragna
         Lavertezzo
         Locarno
         Loco
         Losone
         Magadino
         Mergoscia
         Minusio
         Mosogno
         Muralto
         Orselina
         Piazzogna
         Ronco s/Ascona
         San Nazzaro
         S. Abbondio
         Tegna
CS                        73 CS
 ---pagebreak---          Tenero-Contra
         Verscio
         Vira Gambarogno
         Vogorno
   21.5. Lugano
         Agno
         Agra
         Aranno
         Arogno
         Astano
         Barbengo
         Bedano
         Bedigliora
         Bioggio
         Bironico
         Bissone
         Busco Luganese
         Breganzona
         Brusion Arsizio
         Cademario
         Cadempino
         Cadro
         Cagiallo
         Camignolo
         Canobbio
         Carabbia
         Carabietta
         Carona
         Caslano
         Cimo
         Comano
         Croglio
         Cureggia
         Cureglia
         Curio
         Davesco Soragno
         Gentilino
         Grancia
         Gravesano
         Iseo
         Lamone
         Lopagno
         Lugaggia
         Lugano
         Magliaso
         Manno
         Maroggia
         Massagno
         Melano
CS                       74 CS
 ---pagebreak---          Melide
         Mezzovico-Vira
         Miglieglia
         Montagnola
         Monteggio
         Morcote
         Muzzano
         Neggio
         Novaggio
         Origlio
         Pambio-Noranco
         Paradiso
         Pazallo
         Ponte Capriasca
         Porza
         Pregassona
         Pura
         Rivera
         Roveredo
         Rovio
         Sala Capriasca
         Savosa
         Sessa
         Sorengo
         Sigirino
         Sonvico
         Tesserete
         Torricella-Taverne
         Vaglio
         Vernate
         Vezia
         Vico Morcote
         Viganello
         Villa Luganese
   21.6. Mendrisio
         Arzo
         Balerna
         Besazio
         Bruzella
         Caneggio
         Capolago
         Casima
         Castel San Pietro
         Chiasso
         Chiasso-Pedrinate
         Coldrerio
         Genestrerio
         Ligornetto
         Mendrisio
CS                          75 CS
 ---pagebreak---          Meride
         Monte
         Morbio Inferiore
         Morbio Superiore
         Novazzano
         Rancate
         Riva San Vitale
         Salorino
         Stabio
         Tremona
         Vacallo
   21.7. Riviera
         Biasca
         Claro
         Cresciano
         Iragna
         Lodrino
         Osogna
   21.8. Valle Maggia
         Aurigeno
         Avegno
         Cavergno
         Cevio
         Giumaglio
         Gordevio
         Lodano
         Maggia
         Moghegno
         Someo
   21.9. Ostatní zeměpisná označení
         Nostrano
   22.   Vaud
   22.1. Région du Chablais
         Aigle
         Bex
         Chablais
         Corbeyrier
         Lavey-Morcles
         Ollon
         Roche
         Villeneuve
         Yvorne
   22.2. Région de Lavaux
         Belmont- sur-Lausanne
         Blonay
CS                                  76 CS
 ---pagebreak---          Calamin
         Chardonne
         – Cure d'Attalens
         Chexbres
         Corseaux
         Corsier-sur-Vevey
         Cully
         Dezaley
         Dezaley-Marsens
         Epesses
         Grandvaux
         Jongny
         Lavaux
         La Tour-de-Peilz
         Lutry
         – Savuit
         Montreux
         Paudex
         Puidoux
         Pully
         Riex
         Rivaz
         St-Légier-La Chiésaz
         St-Saphorin
         – Burignon
         – Faverges
         Treytorrens
         Vevey
         Veytaux
         Villette
         Châtelard
   22.3. Région de La Côte
         Aclens
         Allaman
         Arnex-sur-Nyon
         Arzier
         Aubonne
         Begnins
         Bogis-Bossey
         Borex
         Bougy-Villars
         Bremblens
         Buchillon
         Bursinel
         Bursins
         Bussigny-près-Lausanne
         Bussy-Chardonney
         Chigny
         Clarmont
CS                              77 CS
 ---pagebreak---    Coinsins
   Colombier
   Commugny
   Coppet
   Coteau de Vincy
   Crans-près-Céligny
   Crassier
   Crissier
   Denens
   Denges
   Duillier
   Dully
   Echandens
   Echichens
   Ecublens
   Essertines-sur-Rolle
   Etoy
   Eysins
   Féchy
   Founex
   Genolier
   Gilly
   Givrins
   Gollion
   Gland
   Grens
   La Côte
   Lavigny
   Lonay
   Luins
   – Château de Luins
   Lully
   Lussy-sur-Morges
   Mex
   Mies
   Monnaz
   Mont-sur-Rolle
   Morges ou La Côte-Morges
   Nyon ou La Côte-Nyon
   Perroy
   Prangins
   Préverenges
   Prilly
   Reverolle
   Rolle
   Romanel-sur-Morges
   Saint-Livres
   Saint-Prex
   Saint-Sulpice
   Signy-Avenex
CS                          78 CS
 ---pagebreak---          St-Saphorin-sur-Morges
         Tannay
         Tartegnin
         Tolochenaz
         Trélex
         Vaux-sur-Morges
         Vich
         Villars-Sainte-Croix
         Villars-sous-Yens
         Vinzel
         Vufflens-la-Ville
         Vufflens-le-Château
         Vullierens
         Yens
   22.4. Côtes-de-l’Orbe
         Agiez
         Arnex-sur-Orbe
         Baulmes
         Bavois
         Belmont-sur-Yverdon
         Chamblon
         Champvent
         Chavornay
         Corcelles-sur-Chavornay
         Côtes-de-l’Orbe
         Eclépens
         Essert-sous-Champvent
         La Sarraz
         Mathod
         Montcherand
         Orbe
         Orny
         Pompaples
         Rances
         Suscévaz
         Treycovagnes
         Valeyres-sous-Rances
         Villars-sous-Champvent
         Yvonand
   22.5. Région de Bonvillars
         Bonvillars
         Concise
         Corcelles-près-Concise
         Fiez
         Fontaines-sur-Grandson
         Grandson
         Montagny-près-Yverdon
         Novalles
CS                               79 CS
 ---pagebreak---          Onnens
         Valeyres-sous-Montagny
   22.6. Région du Vully
         Bellerive
         Chabrey
         Champmartin
         Constantine
         Montmagny
         Mur
         Vallamand
         Villars-le-Grand
         Vully
   22.7. Ostatní zeměpisná označení
         Dorin
         Salvagnin
   23.   Valais/Wallis
   23.1. Valais/Wallis
         Agarn
         Ardon
         Ausserberg
         Ayent
         – Signèse
         Baltschieder
         Bovernier
         Bratsch
         Brig/Brigue
         Chablais
         Chalais
         Chamoson
         – Ravanay
         – Saint-Pierre-de-Clage
         – Trémazières
         Charrat
         Chermignon
         – Ollon
         Chippis
         Collombey-Muraz
         Collonges
         Conthey
         Dorénaz
         Eggerberg
         Embd
         Ergisch
         Evionnaz
         Fully
         – Beudon
         – Branson
CS                                  80 CS
 ---pagebreak---    – Châtaignier
   Gampel
   Grimisuat
   – Champlan
   – Molignon
   – Le Mont
   – Saint Raphaël
   Grône
   Hohtenn
   Lalden
   Lens
   – Flanthey
   – Saint-Clément
   – Vaas
   Leytron
   – Grand-Brûlé
   – Montagnon
   – Montibeux
   – Ravanay
   Leuk/Loèche
   – Lichten
   Martigny
   – Coquempey
   Martigny-Combe
   – Plan Cerisier
   Miège
   Montana
   – Corin
   Monthey
   Nax
   Nendaz
   Niedergesteln
   Port-Valais
   – Les Evouettes
   Randogne
   – Loc
   Raron/Rarogne
   Riddes
   Saillon
   Saint-Léonard
   Saint-Maurice
   Salgesch/Salquenen
   Salins
   Saxon
   Savièse
   – Diolly
   Sierre
   – Champsabé
   – Crétaplan
   – Géronde
CS                    81 CS
 ---pagebreak---          – Goubing
         – Granges
         – La Millière
         – Muraz
         – Noës
         Sion
         – Batassé
         – Bramois
         – Châteauneuf
         – Châtroz
         – Clavoz
         – Corbassière
         – La Folie
         – Lentine
         – Maragnenaz
         – Molignon
         – Le Mont
         – Mont d’Or
         – Montorge
         – Pagane
         – Uvrier
         Stalden
         Staldenried
         Steg
         Troistorrents
         Turtmann/Tourtemagne
         Varen/Varone
         Venthône
         – Anchette
         – Darnonaz
         Vernamiège
         Vétroz
         – Balavaud
         – Magnot
         Vex
         Veyras
         – Bernune
         – Muzot
         – Ravyre
         Vernayaz
         Vionnaz
         Visp/Viège
         Visperterminen
         Vollèges
         Vouvry
         Zeneggen
   23.2. Ostatní zeměpisná označení
         Dôle
         Dôle blanche
CS                                  82 CS
 ---pagebreak---          Fendant
         Goron
         Rosé du Valais
   24.   Neuchâtel
   24.1. Neuchâtel
         Auvernier
         Bevaix
         Bôle
         Boudry
         Chez-le-Bart
         Colombier
         Corcelles
         Cormondrèche
         Cornaux
         Cortaillod
         Cressier
         Entre-deux-Lacs
         Fresens
         Gorgier
         Hauterive
         La Béroche
         Le Landeron
         Neuchâtel
         – Champréveyres
         – La Coudre
         – Ville de Neuchâtel
         Peseux
         Saint-Aubin
         Saint-Aubin-Sauges
         Saint-Blaise
         Vaumarcus
   24.2. Ostatní zeměpisná označení
         Perdrix blanche
   25.   Genève
   25.1. Genève
         Aire-la-Ville
         Anières
         Avully
         Avusy
         Bardonnex
         – Charrot
         – Landecy
         Bellevue
         Bernex
         – Lully
         Cartigny
CS                                  83 CS
 ---pagebreak---          Céligny ou Côte Céligny
         Chancy
         Choulex
         Collex-Bossy
         Collonge-Bellerive
         Cologny
         Confignon
         Corsier
         Dardagny
         – Essertines
         Genthod
         Gy
         Hermance
         Jussy
         Laconnex
         Meinier
         – Le Carre
         Meyrin
         Perly-Certoux
         Plans-les-Ouates
         Presinge
         Puplinges
         Russin
         Satigny
         – Bourdigny
         – Choully
         – Peissy
         Soral
         Troinex
         Vandoeuvres
         Vernier
         Veyri
   25.2. Ostatní zeměpisná označení
         Perlan
   26.   Jura
         Buix
         Soyhières
   II.   Švýcarské tradiční výrazy
         Auslese/Sélection/Selezione
         Appellation d'origine
         Appellation d'origine contrôlée
         Attestierter Winzerwy
         Beerenauslese/Sélection de grains nobles
         Beerli/Beerliwein
CS                                           84   CS
 ---pagebreak---         Château/Schloss/Castello12
        Cru
        Denominazione di origine
        Denominazione di origine controllata
        Eiswein/vin de glace
        Federweiss/Weissherbst13
        Flétri/Flétri sur souche
        Gletscherwein/Vin des Glaciers
        Grand Cru
        Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
        La Gerle
        Landwein
        Œil-de-Perdrix14
        Passerillé/Strohwein/Sforzato15
        Premier Cru
        Pressé doux/Süssdruck
        Primeur/Vin nouveau/Novello
        Riserva
        Schiller
        Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva16
        Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
        Terravin
        Trockenbeerenauslese
        Ursprungsbezeichnung
        Village(s)
        Vin de pays
        Vin doux naturel17
        Vinatura
        VITI
        Winzerwy
   12
      Tyto výrazy jsou chráněny pouze v kantonech, na které se vztahuje přesná definice, jmenovitě Vaud,
      Valais a Ženeva.
   13
      Tyto výrazy jsou chráněny, aniž je dotčeno používání německého tradičního výrazu „Federweisser“ pro
      částečně zkvašené hroznové mošty určené k lidské spotřebě podle čl. 3 písm. c německého nařízení o
      víně a podle čl. 12 odst. 1 písm. b a čl. 14 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ve znění pozdějších
      předpisů.
   14
      Tento výraz je chráněn, aniž jsou dotčeny články 17 a 19 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ve znění
      pozdějších předpisů.
   15
      Pro vývoz do Společenství celkový obsah alkoholu (skutečného a možného) 16 % objemových.
   16
      Pro dovoz do Společenství musí být obsah přirozeného cukru alespoň 1 % nad průměrem daného roku
      pro ostatní vína.
   17
      Pro účely dovozu do Společenství znamená tento výraz likérové víno s přísnějšími charakteristikými
      znaky ohledně cukernatosti a obsahu cukru (počáteční obsah přírodního cukru 252 g/l).
CS                                                    85                                                        CS
 ---pagebreak---                                       PŘÍLOHA V
                     Dodatek 3 k příloze 7 týkající se článků 6 a 25
   I.  Ochrana názvů podle článku 6 přílohy nebrání používání níže uvedených názvů
       odrůd révy pro vína pocházející ze Švýcarska, pokud jsou používány v souladu se
       švýcarskými právními předpisy a ve spojení se zeměpisným názvem, který jasně
       označuje původ vína:
       - Ermitage/Hermitage
       – Johannisberg
   II. V souladu s čl. 25 písm. b) a s výhradou zvláštních ustanovení použitelných pro
       průvodní doklady pro přepravu se příloha nevztahuje na vinařské produkty, které:
       a)    jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;
       b)   jsou zaslány mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;
       c)    Jsou dědictvím nebo tvoří součást majetku soukromých osob, které se stěhují;
       d)   se dovážejí za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství
            nejvýše jeden hektolitr;
       e)    jsou určeny pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení a dovážejí se
            jako součást jejich bezcelního přídělu;
       f)   jsou součástí palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
CS                                          86                                            CS
 ---pagebreak---                                             PŘÍLOHA VI
                                  Dodatek 4 k příloze 7 k článku 2
   Seznam právních aktů uvedených v článku 2, které se týkají vinařských produktů
   Pro Společenství:
   Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17 května 1997 o společné organizaci trhu s vínem
   (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1) naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1234/2007 ze
   dne 22 října 2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) a týkající se kódů KN 2009 61, 2009 69
   a 2204.
   Pro Švýcarsko:
   Kapitola 2 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23.listopadu 2005 o
   alkoholických nápojích, naposledy pozměněné 15. listopadu 2006 (OC 2006 4967) a spadající
   pod čísla 200960 a 2204 švýcarského celního sazebníku
CS                                               87                                             CS
 ---pagebreak---                                      PŘÍLOHA VII
                                  Dodatek 1 k příloze 8
         Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství
                     (podle čl. 5 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1576/89)
   1. Rum
      Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
      Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
      Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
      Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
      Ron de Málaga
      Ron de Granada
      Rum da Madeira
   2. a)    Whisky
      Scotch Whisky
      Irish Whisky
      Whisky español
      (Tato označení mohou být doplněna výrazem „malt“ nebo „grain“)
      b)    Whiskey
      Irish Whiskey
      Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
      (Tato označení mohou být doplněna výrazem „Pot Still“)
   3. Obilný destilát
      Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
      Korn
      Kornbrand
   4. Vínovice
      Eau-de-vie de Cognac
      Eau-de-vie des Charentes
      Cognac
      (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:
      – Fine
      – Grande Fine Champagne
      – Grande Champagne
      – Petite Fine Champagne
      – Fine Champagne
      – Borderies
      – Fins Bois
      – Bons Bois)
      Fine Bordeaux
CS                                          88                            CS
 ---pagebreak---       Armagnac
      Bas-Armagnac
      Haut-Armagnac
      Ténarèse
      Eau-de-vie de vin de la Marne
      Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
      Eau-de-vie de vin de Bourgogne
      Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
      Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
      Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
      Eau-de-vie de vin de Savoie
      Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
      Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
      Eau-de-vie de vin originaire de Provence
      Eau-de-vie de Faugères/Faugères
      Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
      Aguardente do Minho
      Aguardente do Douro
      Aguardente da Beira Interior
      Aguardente da Bairrada
      Aguardente do Oeste
      Aguardente do Ribatejo
      Aguardente do Alentejo
      Aguardente do Algarve
      "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars
      Segarcea"
   5. Brandy
      Brandy de Jerez
      Brandy del Penedés
      Brandy italiano
      Brandy Αττικης/Attická brandy
      Brandy Πελοποννησου/Peloponéská brandy
      Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Středořecká brandy
      Deutscher Weinbrand
      Wachauer Weinbrand
      Weinbrand Dürnstein
      Karpatské brandy špeciál
   6. Matolinová pálenka
      Eau-de-vie de marc de Champagne
      Marc de Champagne
      Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
      Eau-de-vie de marc de Bourgogne
      Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
      Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
      Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
      Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
      Marc de Bourgogne
      Marc de Savoie
CS                                         89                                          CS
 ---pagebreak---    Marc d'Auvergne
   Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
   Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
   Eau-de-vie de marc originaire de Provence
   Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
   Marc d'Alsace Gewürztraminer
   Marc de Lorraine
   Bagaceira do Minho
   Bagaceira do Douro
   Bagaceira da Beira Interior
   Bagaceira da Bairrada
   Bagaceira do Oeste
   Bagaceira do Ribatejo
   Bagaceiro do Alentejo
   Bagaceira do Algarve
   Orujo gallego
   Grappa
   Grappa di Barolo
   Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
   Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
   Grappa trentina/Grappa del Trentino
   Grappa friulana/Grappa del Friuli
   Grappa veneta/Grappa del Veneto
   Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
   Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia z Kréty
   Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro z Makedonie
   Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro z Thessaly
   Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro z Tyrnavu
   Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
   Zivania
   Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska
   grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Sungurlare
   Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска
   перла)/Slivenska grozdova rakija nebo Grozdova rakiya ot Sliven (Slivenska perla)
   Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска
   мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldžanska grozdova rakija
   nebo Grozdova rakija ot Straldža (Straldžanska muskatova rakija)
   Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomorijska grozdova nebo
   Grozdova rakija ot Pomorie
   Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна
   гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Ruse (Rusenska
   biserna grozdova rakija)
   Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова
   ракия)/Burgaska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Burgas (Burgaska
   muskatova rakija)
   Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска
   мускатова ракия)/Dobrudžanska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Dobrudža
   (Dobrudžanska muskatova rakija)
   Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suchindolska
   grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Suchindol
CS                                      90                                           CS
 ---pagebreak---       Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova
      rakija nebo Grozdova rakija ot Karlovo
   7. Ovocný destilát
      Schwarzwälder Kirschwasser
      Schwarzwälder Himbeergeist
      Schwarzwälder Mirabellenwasser
      Schwarzwälder Williamsbirne
      Schwarzwälder Zwetschgenwasser
      Fränkisches Zwetschgenwasser
      Fränkisches Kirschwasser
      Fränkischer Obstler
      Mirabelle de Lorraine
      Kirsch d'Alsace
      Quetsch d'Alsace
      Framboise d'Alsace
      Mirabelle d'Alsace
      Kirsch de Fougerolles
      Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
      Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
      Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
      Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
      Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
      Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
      Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
      Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
      Williams friulano/Williams del Friuli
      Sliwovitz del Veneto
      Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
      Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
      Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
      Williams trentino/Williams del Trentino
      Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
      Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
      Medronheira do Algarve
      Medronheira do Buçaco
      Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
      Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
      Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
      Aguardente de pèra da Lousa
      Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
      Wachauer Marillenbrand
      Bošácka Slivovica
      Szatmári Szilvapálinka
      Kecskeméti Barackpálinka
CS                                            91                                CS
 ---pagebreak---        Békési Szilvapálinka
       Szabolcsi Almapálinka
       Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Trojanska slivova rakija
       nebo Slivova rakija ot Trojan
       Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska
       kajsieva rakija nebo Kajsieva rakija ot Silistra
       Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kajsieva
       rakija nebo Kajsieva rakija ot Tervel
       Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveška slivova rakija nebo
       Slivova rakija ot Loveč
       "Tuicà Zetea de Mediesu Aurit", "Tuicà de Valea Milcovului", "Tuicà de Buzàu",
       Tuicà de Arges", "Tuicà de Zalàu", "Tuicà ardelaneascà de Bistrita", "Horincà de
       Maramures", "Horincà de Càmârzan", Horincà de Seini", Horincà de Chioar", "
       Horincà de Làpus", "Turt de Oas, "Turt de Maramures"
   8.  Destilát z jablečného vína (cideru) a destilát z hruškového vína
       Calvados
       Calvados du Pays d'Auge
       Eau-de-vie de cidre de Bretagne
       Eau-de-vie de poiré de Bretagne
       Eau-de-vie de cidre de Normandie
       Eau-de-vie de poiré de Normandie
       Eau-de-vie de cidre du Maine
       Aguardiente de sidra de Asturias
       Eau-de-vie de poiré du Maine
   9.  Enzian
       Bayerischer Gebirgsenzian
       Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
       Genziana trentina/Genziana del Trentino
   10. Ovocné lihoviny
       Pacharán
       Pacharán navarro
   11. Jalovcové lihoviny
       Ostfriesischer Korngenever
       Genièvre Flandres Artois
       Hasseltse jenever
       Balegemse jenever
       Péket de Wallonie
       Steinhäger
       Plymouth Gin
       Gin de Mahón
       Vilniaus Džinas
       Spišská Borovička
       Slovenská Borovička Juniperus
       Slovenská Borovička
       Inovecká Borovička
CS                                           92                                         CS
 ---pagebreak---        Liptovská Borovička
   12. Kmínové lihoviny
       Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
       Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
   13. Anýzové lihoviny
       Anis español
       Évoca anisada
       Cazalla
       Chinchón
       Ojén
       Rute
       Ouzo/Oύςο
   14. Likéry
       Berliner Kümmel
       Hamburger Kümmel
       Münchener Kümmel
       Chiemseer Klosterlikör
       Bayerischer Kräuterlikör
       Cassis de Dijon
       Cassis de Beaufort
       Irish Cream
       Palo de Mallorca
       Ginjinha portuguesa
       Licor de Singeverga
       Benediktbeurer Klosterlikör
       Ettaler Klosterlikör
       Ratafia de Champagne
       Ratafia catalana
       Anis português
       Finnish berry/Finnish fruit liqueur
       Grossglockner Alpenbitter
       Mariazeller Magenlikör
       Mariazeller Jagasaftl
       Puchheimer Bitter
       Puchheimer Schlossgeist
       Steinfelder Magenbitter
       Wachauer Marillenlikör
       Jägertee/Jagertee/Jagatee
       Allažu Kimelis
       Čepkeliu
       Demänovka Bylinný Likér
       Polish Cherry
       Karlovarská Hořká
   15. Lihoviny
       Pommeau de Bretagne
CS                                         93        CS
 ---pagebreak---        Pommeau du Maine
       Pommeau de Normandie
       Svensk Punsch/Swedish Punch
   16. Vodka
       Svensk Vodka/Swedish Vodka
       Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
       Polska Wódka/Polish Vodka
       Laugarício Vodka
       Originali Lietuviška degtiné
       Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison
       grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z
       trawy żubrowej
       Latvijas Dzidrais
       Rīgas Degvīns
   17. Hořké lihoviny
       Demänovka bylinná horká
CS                                       94                                             CS
 ---pagebreak---                                           Příloha VIII
                                      Dodatek 2 k příloze 8
   Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Švýcarska
   Vínovice
   Eau-de-vie de vin du Valais
   Brandy du Valais
   Matolinová pálenka
   Baselbieter Marc
   Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
   Grappa della Val Calanca
   Grappa della Val Bregaglia
   Grappa della Val Mesolcina
   Grappa della Valle di Poschiavo
   Marc d’Auvernier
   Marc de Dôle du Valais
   Ovocné lihoviny
   Aargauer Bure Kirsch
   Abricot du Valais
   Abricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)
   Baselbieterkirsch
   Baselbieter Mirabelle
   Baselbieter Pflümli
   Baselbieter Zwetschgenwasser
   Bernbieter Kirsch
   Bernbieter Mirabellen
   Bernbieter Zwetschgenwasser
   Bérudges de Cornaux
   Canada du Valais
   Coing d’Ajoie
   Coing du Valais
   Damassine d’Ajoie
   Damassine de la Baroche
   Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
   Emmentaler Kirsch
   Framboise du Valais
   Freiämter Zwetschgenwasser
   Fricktaler Kirsch
   Golden du Valais
   Gravenstein du Valais
   Kirsch d’Ajoie
   Kirsch de la Béroche
   Kirsch du Valais
   Kirsch suisse
   Lauerzer Kirsch
CS                                              95          CS
 ---pagebreak---    Luzerner Kernobstbarnd
   Luzerner Kirsch
   Luzerner Pflümli
   Luzerner Williams
   Luzerner Zwetschgenwasser
   Mirabelle d’Ajoie
   Mirabelle du Valais
   Poire d’Ajoie
   Poire d’Orange de la Baroche
   Pomme d’Ajoie
   Pomme du Valais
   Prune d’Ajoie
   Prune du Valais
   Prune impériale de la Baroche
   Pruneau du Valais
   Rigi Kirsch
   Schwarzbuben Kirsch
   Seeländer Kirsch
   Seeländer Pflümliwasser
   Urschwyzerkirsch
   Williams du Valais
   Zuger Kirsch
   Destilát z jablečného vína (cideru) a destilát z hruškového vína
   Bernbieter Birnenbrand
   Freiämter Theilerbirnenbrand
   Luzerner Birnenträsch
   Luzerner Theilerbirnenbrand
   Enzian
   Gentiane du Jura
   Jalovcové lihoviny
   Genièvre du Jura
   Likéry
   Basler Eierkirsch
   Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
   Bernbieter Griottes Liqueur
   Bernbieter Kirschen Liqueur
   Liqueur de poires Williams du Valais
   Liqueur d’abricot du Valais
   Liqueur de framboise du Valais
   Bylinné lihoviny (nebo lihoviny na bylinné bázi)
   Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
   Bernbieter Kräuterbitter
   Eau-de-vie d’herbes du Jura
   Eau-de-vie d’herbes du Valais
CS                                              96                  CS
 ---pagebreak---    Genépi du Valais
   Gotthard Kräuterbrand
   Innerschwyzer Chrüter
   Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
   Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
   Ostatní
   Lie du Mandement
   Lie de Dôle du Valais
   Lie du Valais.
CS                                 97 CS
 ---pagebreak---                                              Příloha IX
                                  Dodatek 5 k příloze 8 článku 2
   Seznam právních aktů uvedených v článku 2 vztahujících se na lihoviny, aromatizované víno
   a aromatizované nápoje.
   a)      Lihoviny spadající pod číslo 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému
           popisu a číselného označování zboží;
           Pro Společenství:
           –     Nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989 (Úř. věst.
                 L 160, 12. 6. 1985, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1882/2003
                 (Úř. věst. L 284, 31. 10. 2003, s. 1);
           pro Švýcarsko:
           –     Kapitola 5 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne
                 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného
                 dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).
   b)      Aromatizované nápoje spadající pod čísla 2205 a ex 2206 Mezinárodní úmluvy o
           harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží
           Pro Společenství:
           –     Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991 (Úř. věst.
                 L 149, 14. 6. 1991, s. 1) naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1882/2003
                 (Úř. věst. L 284, 31. 10. 2003, s. 1);
           pro Švýcarsko:
           –     Kapitola 2 oddíl 3 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze
                 dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného
                 dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).
CS                                               98                                          CS