CELEX: 21988A1130(05)
Language: hr
Date: 1988-06-16 00:00:00
Title: Dodatni Protokol uz Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Sirijske Arapske Republike

11/Sv. 036
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               35
            
         21988A1130(05)
   
               L 327/58
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               16.06.1988.
            
         
      DODATNI PROTOKOL
   
   uz Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Sirijske Arapske Republike
   EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
   s jedne strane, i
   SIRIJSKA ARAPSKA REPUBLIKA,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Sirijske Arapske Republike potpisan u Bruxellesu 18. siječnja 1977., dalje u tekstu „Sporazum”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da Zajednica i Sirija žele dodatno ojačati svoje odnose kako bi se u obzir uzela nova dimenzija stvorena pristupanjem Španjolske i Portugala Europskim zajednicama 1. siječnja 1986., te da članak 44. Sporazuma predviđa u svojim uvjetima mogućnost poboljšanja,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da treba predvidjeti određena pravila kako bi se omogućilo održavanje tradicionalnog sirijskog izvoza u Zajednicu,
   VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:
   Wernera UNGERERA,
   izvanrednog i opunomoćenog veleposlanika,
   stalnog predstavnika Savezne Republike Njemačke,
   predsjednika Odbora stalnih predstavnika;
   Jeana DURIEUXA,
   posebnog savjetnika Opće uprave za vanjske odnose Komisije Europskih zajednica;
   VLADA SIRIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE:
   Sibu NASSERA,
   izvanrednog i opunomoćenog veleposlanika,
   voditelja misije Sirijske Arapske Republike pri Europskim zajednicama.
   SPORAZUMJELI KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   1.   Carine koje se primjenjuju na temelju Sporazuma na uvoz u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Sirije obuhvaćenih Sporazumom i navedenih u Prilogu ovom Protokolu postupno se ukidaju tijekom istih razdoblja i po istim stopama kako je predviđeno Aktom o pristupanju Španjolske i Portugala u vezi s uvozom u Zajednicu, u sastavu na dan 31. prosinca 1985., istih proizvoda iz Španjolske i Portugala. Ova odredba primjenjuje se u skladu s pravilima koja su određena niže u ovom članku.
   Tijekom postupnog ukidanja carina i kada se razina carina važećih za španjolski uvoz u Zajednicu u sastavu od 31. prosinca 1985. razlikuje od onih koje se primjenjuju za uvoz iz Portugala, proizvodi podrijetlom iz Sirije podliježu većoj od te dvije stope.
   2.   Ako je carina na proizvod naveden u Prilogu niža za Siriju nego za Španjolsku, Portugal ili obje države, postupno ukidanje započinje kada carina na taj proizvod iz Španjolske i Portugala padne ispod one koja se primjenjuju na uvoz podrijetlom iz Sirije.
   3.   U svrhu postupnog ukidanja carina za sušeno, dehidrirano ili evaporirano povrće iz podbroja 07.04 A Zajedničke carinske tarife koje je podrijetlom iz Sirije, ovime se utvrđuje referentna količina od 700 tona.
   Ako obujam uvoza jednog od tih proizvoda prelazi referentnu količinu, Zajednica, uzimajući u obzir godišnju kontrolu trgovinskih tokova koju provodi, može odrediti da dotični proizvod podliježe carinskoj kvoti Zajednice, pri čemu je njegov obujam jednak referentnoj količini. Za količine proizvoda uvezene iznad kvote, Zajednica primjenjuje carine koje prevladavaju na temelju Sporazuma.
   4.   Za proizvode navedene u Prilogu, osim onih iz stavka 3., Zajednica može utvrditi referentnu količinu, u smislu i prema uvjetima ovog stavka, ako otkrije, u svjetlu godišnje kontrole trgovinskih tokova koju provodi, da zbog obujma uvoza postoji prijetnja da će on prouzročiti smetnje na tržištu Zajednice.
   Članak 2.
   1.   Odbor za trgovinsku i gospodarsku suradnju uspostavlja se za potrebe poboljšanja rada institucionalnih mehanizama Sporazuma.
   Odbor omogućava:
   
               —
            
            
               redovitu razmjenu informacija o trgovini i proizvodnji te prognoze,
            
         
               —
            
            
               redovitu razmjenu informacija o mogućnostima za suradnju u područjima koja su obuhvaćena Sporazumom.
            
         Odborom naizmjence predsjedaju predstavnik Komisije Europskih zajednica i predstavnik Sirije.
   2.   Vijeće za suradnju što je prije moguće donosi odluku o sastavu i o načinu rada tog odbora u skladu s člankom 38. stavkom 2. Sporazuma. Također može, prema potrebi, donijeti odluku o dostavljanju izvještaja Vijeću od strane odbora.
   Članak 3.
   Počevši od 1995., Zajednica i Sirija ispituju rezultate suradnje među ugovornim strankama kako bi procijenile situaciju i budući razvoj svojih odnosa s obzirom na ciljeve utvrđene ovim Sporazumom.
   Članak 4.
   Ovaj Protokol čini sastavni dio Sporazuma o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Sirijske Arapske Republike.
   Članak 5.
   1.   Ugovorne stranke ratificiraju, prihvaćaju ili odobravaju ovaj Protokol u skladu sa svojim postupkom; ugovorne stranke se međusobno obavješćuju o završetku postupka potrebnog u tu svrhu.
   2.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon onoga u kojem je dana obavijest predviđena u stavku 1.
   Članak 6.
   Ovaj Protokol je sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   
      U potvrdu toga, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.
      
         
      Sastavljeno u Bruxellesu dana šesnaestog lipnja godine tisucu devetsto osamdeset osme.
      Hecho en Bruselas, el dieciseis de junio de mil novecientos ochenta y ocho.
      Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende juni nitten hundrede og otteogfirs.
      Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.
      Done at Brussels on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.
      Fait à Bruxelles, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-huit.
      Fatto a Bruxelles, addì sedici giugno millenovecentottantotto.
      Gedaan te Brussel, de zestiende juni negentienhonderdachtentachtig.
      Feito em Bruxelas, em dezasseis de Junho de mil novecentos e oitenta e oito.
      
         
      
         Za Vijece Europskih zajednica
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Za Vladu Sirijske Arapske Republike
         Por el Gobierno de la República Árabe Siria
         For regeringen for Den Arabiske Republik Syrien
         Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
         Για την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας
         For the Government of the Syrian Arab Republic
         Pour le gouvernement de la République arabe syrienne
         Per il governo della Repubblica araba siriana
         Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek
         Pelo Governo da República Árabe Síria
         
            
      
   
   PRILOG
   
               Tarifni broj Zajedničke carinske tarife
            
            
               Opis
            
            
               Referentna količina (tone)
            
         
               07.04
            
            
               Sušeno, dehidrirano ili evaporirano povrće, cijelo, razrezano, u komadima, zdrobljeno ili u prahu, ali ne dalje pripremljeno:
               
                           A.
                        
                        
                           crveni luk
                        
                     
            
               700
            
         
               07.05
            
            
               Sušeno mahunasto povrće, oljušteno, neovisno o tome je li skinuta koža nije i je li razrezano ili ne:
               
                           ex B.
                        
                        
                           osim onog namijenjenog za sijanje
                        
                     
            
                
            
         
               08.12
            
            
               Voće, sušeno, osim onog iz tarifnog broja 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 ili 08.05:
               
                           A.
                        
                        
                           marelice
                        
                     
            
                
            
         
               09.09
            
            
               Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandera, kumina, kima i kleke
            
            
                
            
         
               12.03
            
            
               Sjeme, plodovi i spore za sijanje:
               
                           E.
                        
                        
                           ostalo (1)
                           
                        
                     
            
                
            
         
               12.07
            
            
               Bilje i dijelovi (uključujući sjeme i plodove) drveća, grmlja, grmlja ili drugih biljaka, koje se upotrebljavaju prvenstveno u parfumeriji, ljekarni, ili za insekticidne, fungicidne i slične namjene, svježi ili sušeni, cijeli, rezani, zdrobljeni, mljeveni ili u prahu:
               
                           B.
                        
                        
                           slatki korijen
                        
                     
            
                
            
         
               ex. 12.08
            
            
               Korijenje cikorije, svježe ili osušeno, cijelo ili rezano, neprženo; rogači, svježi ili sušeni, neovisno jesu li gnječeni ili mljeveni ili ne, ali dalje nepripremljeni; koštice voća i drugi proizvodi od povrća što ih se prvenstveno rabi za ljudsku hranu, što nisu uključeni ni u jedan drugi tarifni broj:
               
                           —
                        
                        
                           osim korijenja cikorije
                        
                     
            
                
            
         
      (1)  Ova povlastica odnosi se samo na sjeme koje je u skladu s odredbom Direktive o stavljanju na tržište sjemenja i bilja.
   Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 1. Dodatnog protokola
   Ugovorne stranke su suglasne da se, ako se stupanje na snagu Dodatnog protokola ne poklapa s početkom kalendarske ili sezonske godine, ovisno o slučaju, količinska ograničenja iz članka 1. primjenjuju prema načelu razmjernosti.
   Nadalje, ugovorne stranke su suglasne da naplata za količinska ograničenja uvoza u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Sirije koji podliježu takvim ograničenjima na temelju Dodatnog protokola počinje 1. siječnja svake godine.
   Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o definiciji njemačkog državljanstva
   U smislu osnovnog ustavnog prava koje se primjenjuje u Saveznoj Republici Njemačkoj, svaki Nijemac smatra se državljaninom Savezne Republike Njemačke.
   Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o primjeni Dodatnog protokola na Berlin
   Dodatni protokol primjenjuje se i na Land Berlin pod uvjetom da Vlada Savezne Republike Njemačke ne uputi nikakvu izjavu o suprotnome drugoj ugovornoj stranci u roku od tri mjeseca od stupanja Protokola na snagu.