CELEX: 62007CJ0204
Language: hu
Date: 2008-07-25
Title: A Bíróság (harmadik tanács) 2008. július 25-i ítélete. # C.A.S. SpA kontra az Európai Közösségek Bizottsága. # Fellebbezés - Az EGK-Törökország társulási megállapodás - 2913/92/EGK rendelet - 239. cikk - Közösségi Vámkódex - Behozatali vámok visszafizetése és elengedése - Törökországból származó gyümölcslé-koncentrátum - Szállítási bizonyítvány - Hamisítás - Különleges helyzet. # C-204/07 P. sz. ügy

C‑204/07. P. sz. ügy
      C.A.S. SpA
      kontra
      az Európai Közösségek Bizottsága
      „Fellebbezés – Az EGK–Törökország társulási megállapodás – 2913/92/EGK rendelet – 239. cikk – Közösségi Vámkódex – Behozatali vámok visszafizetése és elengedése – Törökországból származó gyümölcslé‑koncentrátum – Szállítási bizonyítvány – Hamisítás – Különleges helyzet”
      Az ítélet összefoglalása
      Az Európai Közösségek saját forrásai – Behozatali vagy kiviteli vámok visszatérítése vagy elengedése – Különleges helyzet
            fennállása
      (EK 211. cikk; EGK–Törökország társulási megállapodás, 7. cikk; 2913/92 tanácsi rendelet, 239. cikk)
      A Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92 rendelet 239. cikkének értelmében vett különleges helyzet fennállása akkor
         állapítható meg, ha az adott ügy körülményeiből arra lehet következtetni, hogy a megfizetésért felelős személy az ugyanazon
         tevékenységet végző más piaci szereplőkhöz képest kivételes helyzetben van, és ha ilyen körülmények hiányában e személyt nem
         érte volna a vám utólagos könyvelésbe vételéhez kapcsolódó kár.
      
      A valamely társulási megállapodás alkalmazása Bizottság általi ellenőrzésének hiányossága képezhet ilyen különleges körülményt.
         Annak meghatározása érdekében, hogy az adott ügy körülményei különleges helyzetnek minősülnek‑e, a Bizottságnak valamennyi
         releváns ténybeli információt figyelembe kell vennie. Következésképpen amennyiben a Bizottság a Közösségi Vámkódex 239. cikke
         keretében él mérlegelési mozgásterével, kötelessége hatékonyan összeegyeztetni egyrészt az – akár közösségi jogi eredetű,
         akár a Közösségre nézve kötelező – vámjogi rendelkezések teljes mértékű tiszteletben tartásához fűződő közösségi érdeket,
         másrészt pedig a jóhiszemű importőr azon érdekét, hogy ne szenvedjen sérelmet a rendes kereskedelmi kockázatát meghaladóan.
         Így tehát a behozatali vám visszafizetése vagy elengedése iránti kérelem vizsgálatakor a Bizottság nem szorítkozhat az importőr
         és az exportőr magatartásának és eljárásának az értékelésére, hanem figyelembe kell vennie különösen saját, felügyeleti és
         ellenőrzési hatásköre keretében tanúsított magatartásának az adott ügyben fennálló helyzetre gyakorolt hatásait is.
      
      Ezenfelül az EK 211. cikkből, az EGT–Törökország társulási megállapodás 7. cikkéből, valamint az annak alkalmazása keretében
         hozott számos határozatból is következik, hogy a Bizottság az EK‑Szerződés és az annak alapján kötött megállapodások alkalmazásának
         őreként köteles a megállapodások vagy az azok alapján hozott határozatok által előírt eszközök útján biztosítani azt, hogy
         a harmadik országok megfelelően teljesítsék a Közösséggel kötött megállapodások keretében vállalt kötelezettségeiket. E tekintetben
         a Bizottság feladata az, hogy teljes mértékben kihasználja az e rendelkezésekben a számára biztosított jogkört annak érdekében,
         hogy megfeleljen az említett megállapodás megfelelő alkalmazását érintő felügyeleti és ellenőrzési kötelezettségeinek, és
         még inkább köteles erre az olyan helyzetben, amelyben az ugyanazon közösségi kikötőbe érkező, ugyanazon török exportáló társaság
         közreműködésével és ugyanazon tárgyidőszak során lebonyolított exportokat szabálytalan és hamis bizonyítványokkal dokumentálták.
      
      A vámhivatalokban használt bélyegzőlenyomat‑ és aláírásmintákat illetően, amelyek lehetővé teszik a preferenciális tarifákra
         vonatkozó vámjogszabályok betartásának hatékony felügyeletét, a Bizottságnak a társulási megállapodás megfelelő alkalmazásáról
         való gondoskodásra irányuló kötelezettsége megköveteli azt, hogy a számára – illetve ezen intézmény közvetítésével a tagállamok
         vámhatóságai számára – folyamatosan rendelkezésre álljon valamennyi olyan információ, amely biztosítja ellenőrzéseinek hatékonyságát,
         és a bélyegzőlenyomatok, valamint az aláírások mintái vitathatatlanul ilyen információk. E tekintetben a vámhatóságok által
         kiállított bizonyítványok nyilvántartása a nemzetközi kereskedelem tekintetében elengedhetetlen gyakorlat, az EGT–Törökország
         társulási megállapodás tekintetében pedig a török hatóságoknak az A.TR.1 bizonyítványok nyilvántartására vonatkozó kötelezettsége
         a megállapodás végrehajtási rendelkezéseiből következik, így a Közösségbe irányuló kettős import esetében, amelyre ugyanolyan
         nyilvántartási számú A.TR.1 bizonyítványokat állítottak ki, amelyek közül az egyik valódi, a másik pedig hamis, a Bizottságnak
         ellenőriznie kell, hogy ilyen importra valóban sor került‑e.
      
      Mivel az adott esetben a Bizottság az említett társulási megállapodás keretében rendelkezésére álló felügyeleti és ellenőrzési
         jogkört a megállapodás megfelelő alkalmazásának a biztosítása érdekében nem használta ki teljes mértékben, a mulasztása a
         Közösségi Vámkódex 239. cikke értelmében különleges helyzetet alapoz meg, amely igazolja a hamis vagy szabálytalan bizonyítványok
         alapján beszedett behozatali vámok visszafizetését vagy elengedését.
      
      (vö. 82., 88–89., 92–96., 99., 104–105., 117–118., 123–124., 126., 130–131., 136. pont)
A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (harmadik tanács)
      2008. július 25.(*)
      
      „Fellebbezés – Az EGK–Törökország társulási megállapodás – 2913/92/EGK rendelet – 239. cikk – Közösségi Vámkódex – Behozatali vámok visszafizetése és elengedése – Törökországból származó gyümölcslé‑koncentrátum – Szállítási bizonyítvány – Hamisítás – Különleges helyzet”
      A C‑204/07. P. sz. ügyben,
      a C.A.S. SpA (képviseli: D. Ehle Rechtsanwalt)
      
      fellebbezőnek
      a Bíróság alapokmányának 56. cikke alapján 2007. április 16‑án benyújtott fellebbezése tárgyában
      a másik fél az eljárásban:
      az Európai Közösségek Bizottsága (képviselik: M. Patakia és S. Schønberg, meghatalmazotti minőségben, segítőjük: M. Núñez Müller Rechtsanwalt, kézbesítési
         cím: Luxemburg)
      
      alperes az elsőfokú eljárásban,
      A BÍRÓSÁG (harmadik tanács),
      tagjai: A. Rosas tanácselnök, J. N. Cunha Rodrigues, J. Klučka, P. Lindh és A. Arabadjiev (előadó) bírák,
      főtanácsnok: V. Trstenjak,
      hivatalvezető: Katarzyna Sztranc‑Sławiczek tanácsos,
      tekintettel az írásbeli eljárásra és a 2008. január 10‑i tárgyalásra
      a főtanácsnok indítványának a 2008. március 13‑tárgyaláson történt meghallgatását követően,
      meghozta a következő
      Ítéletet
      1         A C.A.S. SpA (a továbbiakban: fellebbező) a fellebbezésével az Európai Közösségek Elsőfokú Bírósága által a T‑23/03. sz.,
         CAS kontra Bizottság ügyben 2007. február 6‑án hozott ítélet (EBHT 2007., II‑289. o.; a továbbiakban: megtámadott ítélet)
         hatályon kívül helyezését kéri, amellyel az Elsőfokú Bíróság elutasította a behozatali vámok elengedése iránti kérelemre vonatkozó,
         2002. október 18‑i (REC 10/01) bizottsági határozat (a továbbiakban: vitatott határozat) 2. cikkének megsemmisítése iránt
         a fellebbező által benyújtott keresetet.
      
       Jogi háttér
       A társulási megállapodásra vonatkozó szabályozás
      2        A jelen fellebbezés az Európai Gazdasági Közösség (EGK) és a Török Köztársaság közötti társulás létrehozásáról szóló megállapodás
         keretébe illeszkedik, amelyet Ankarában 1963. szeptember 12-én írt alá egyrészről a Török Köztársaság, másrészről az EGK tagállamai
         és a Közösség. A társulási megállapodást a Közösség nevében az 1963. december 23‑i 64/732/EGK tanácsi határozattal (HL 1964. 217.,
         3685. o.; magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet, 11. kötet, 10. o.; a továbbiakban: társulási megállapodás) fogadták el és
         erősítették meg. A társulási megállapodás 1964. december 1‑jén lépett hatályba.
      
      3        A társulási megállapodás tartalmaz egy előkészítő szakaszt, amelynek során Törökország a 3. cikk szerint az Európai Közösségtől
         kapott támogatással megerősíti a gazdaságát, tartalmaz egy átmeneti szakaszt, melynek célja a 4. cikk szerint a vámunió fokozatos
         létrehozása és a gazdaságpolitikák szorosabb összehangolása, továbbá tartalmaz egy zárószakaszt, amely az 5. cikk szerint
         a vámunión alapul, és magában foglalja a szerződő felek gazdaságpolitikáinak szorosabb összehangolását.
      
      4        A tárulási megállapodásban előírt zárószakasz 1995. december 31‑én lépett hatályba (a vámunió végső fázisának végrehajtásáról
         szóló, 1995. december 22‑i 1/95 EK–Törökország társulási tanácsi határozat [HL 1996. L 35., 1. o.]). Az átmeneti szakasz során
         hozott társulási tanácsi határozatok szintén alkalmazandók voltak a vitatott határozat által érintett importokra, tekintve,
         hogy azokra 1995. április 5‑én és 1997. november 20‑án került sor.
      
      5        E határozatok között különösen említést igényel az ankarai megállapodás kiegészítő jegyzőkönyve 2 és 3. cikkének alkalmazása
         céljából az igazgatási együttműködés módjairól szóló, 1972. december 29‑i 5/72 határozat (HL 1973. L 59., 74. o.).
      
      6        E határozat 11. cikke úgy rendelkezik, hogy a tagállamok és a Török Köztársaság vámhatóságaik útján kölcsönösen segítséget
         nyújtanak egymásnak a bizonyítványok valódisága és szabályossága ellenőrzéséhez abból a célból, hogy biztosítsák a jelen határozat
         rendelkezéseinek helyes alkalmazását.
      
      7        Ugyanezen határozat 12. cikke előírja, hogy „a Török [Köztársaság], a tagállamok és a Közösség – az őket érintő ügyek tekintetében –
         megteszik a határozat rendelkezéseinek végrehajtásához szükséges intézkedéseket.”
      
      8        Az 1/95 határozat részletesen szabályozza a vámuniót megvalósító zárószakasz bevezetését, amely határozatnak a 7. melléklete
         a Török Köztársaság és a Közösség illetékes közigazgatási hatóságai közötti, vámügyekben történő kölcsönös segítségnyújtásra
         vonatkozik.
      
      9        Az említett melléklet 3. és 7. cikke az e hatóságok valamelyikének a megkeresésére nyújtandó segítségnyújtásnak, illetve az
         ilyen megkeresés végrehajtásának a szabályait írja elő.
      
      10      Ezenfelül az 1/95 határozat végrehajtási szabályairól szóló, 1996. május 20‑i 1/96 EK–Törökország vám‑együttműködési bizottsági
         határozat (HL L 200., 14. o.) 15. cikke szerint ezen határozat helyes alkalmazása céljából a tagállamok és Török Köztársaság
         vámhatóságaik útján kölcsönös segítséget nyújtanak egymásnak az 1/95 határozat 7. mellékletében előírt kölcsönös segítségnyújtás
         keretében a bizonyítványok valódiságának és szabályosságának ellenőrzéséhez.
      
      11      Az 1/96 határozat 13. cikkének (2) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
      
      „Az a vámhivatal, amely a bizonyítvány több lapon való kiállítását végzi, az A.TR. bizonyítványról kivonatot állít ki valamennyi
         külön lapra kerülő részről, az A.TR. bizonyítvány nyomtatványának használatával.
      
      […] A kivonat 12. rovatában fel kell tüntetni a nyilvántartási számot, a dátumot, az eredeti bizonyítványt kibocsátó országot
         és hivatalt […].”
      
       A vámok visszafizetésére és elengedésére vonatkozó szabályozás
      12      A Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló, 1992. október 12‑i 2913/92/EGK tanácsi rendelet (HL L 302., 1. o.; magyar nyelvű
         különkiadás 2. fejezet, 4. kötet, 307. o.; a továbbiakban: Vámkódex) 239. cikkének (1) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
      
      „A behozatali […] vámokat […] olyan helyzetekben is vissza lehet fizetni vagy el lehet engedni:
      –        [...]
      –        amelyek olyan körülményekből adódnak, amelyeket nem az érintett személynek tulajdonítható megtévesztés vagy nyilvánvaló hanyagság
         okozott. A bizottsági eljárásnak megfelelően kell meghatározni azokat a helyzeteket, amelyekben ez a rendelkezés alkalmazható,
         és azokat az eljárásokat, amelyeket ennek érdekében követni kell. [...]”
      
      13      A Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról
         szóló, 1993. július 2‑i 2454/93/EGK bizottsági rendelet (HL L 253., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 2. fejezet, 6. kötet,
         3. o., a továbbiakban: a Vámkódex végrehajtási rendelete) 905. cikkének (1) bekezdése az alábbi rendelkezéseket tartalmazza:
      
      „Ha az a döntéshozó vámhatóság, amelyhez a Vámkódex 239. cikkének (2) bekezdése szerint a visszafizetésre vagy elengedésre
         irányuló kérelem benyújtásra került, a 899. cikk alapján nem tud határozatot hozni, de a kérelmet olyan bizonyítékok támasztják
         alá, amelyek a körülményekből eredő olyan különleges helyzetet képezhetnek, amelynek során az érintett személy részéről sem
         csalárd szándék, sem nyilvánvaló gondatlanság nem merülhet fel, az adott hatóság tagállama az ügyet a 906–909. cikk alapján
         történő elintézés céljából a Bizottsághoz utalja. […]”
      
      14      A Vámkódex végrehajtási rendelete 904. cikkének c) pontja a következőképpen rendelkezik:
      
      „A behozatali vám nem fizethető vissza, illetve nem engedhető el, ha a visszafizetésre vagy adott esetben az elengedésre irányuló
         kérelem egyetlen indoka az, hogy:
      
      […]
      c)      a szabad forgalomba bocsátásra preferenciális tarifális elbánás céljából bejelentett áruk esetében olyan okmányokat mutatnak
         be, amelyekről utólag kiderül, hogy hamisítottak, tévesek, vagy a preferenciális tarifális elbánás alkalmazása céljára nem
         alkalmasak, még akkor is, ha ezek jóhiszeműen kerültek bemutatásra.”
      
      15      A Vámkódex 220. cikke (2) bekezdésének b) pontja úgy rendelkezik, hogy nem veszik utólagosan könyvelésbe a vámtartozásból
         eredő vámot, ha a jogszabály szerint járó vámösszeget a vámhatóság hibájából nem vették könyvelésbe, amit a jóhiszeműen eljáró,
         a vámáru‑nyilatkozatra vonatkozó hatályos jogszabályokban megállapított rendelkezéseket teljesítő, megfizetésért felelős személy
         nem észlelhetett.
      
       A jogvita előzményei
      16      A fellebbező az olasz jog szerint alapított társaság, amely a ravensburgi székhelyű Steinhauser GmbH 95,1%‑os részesedésű
         leányvállalata. A fellebbező főtevékenysége behozott gyümölcslé‑koncentrátumok feldolgozására, ezzel párhuzamosan e termékek
         Olaszországba történő behozatalára terjed ki.
      
      17      Az Elsőfokú Bíróság megállapításai szerint a fellebbező 1995. április 5. és 1997. november 20. között almalé‑ és körtelésűrítményeket
         hozott be és bocsátott szabad forgalomba a Közösségben, amelyekről úgy nyilatkozott, hogy török eredetűek, és Törökországból
         származnak. E termékfajta közösségi behozatalára az A. TR. 1 bizonyítványok felhasználásával került sor, így e termékek a
         társulási megállapodásban és a Brüsszelben 1970. november 23‑án aláírt, és a Közösség nevében az 1972. december 18‑i 2760/72/EGK
         tanácsi rendelettel (HL L 293., 1. o.) jóváhagyott és megerősített kiegészítő jegyzőkönyvben előírt vámmentességben részesültek.
      
      18      A ravennai (Olaszország) vámhivatal utólagos okmányvizsgálatot végzett a D 141591. sz. A.TR.1 bizonyítvány valódiságára vonatkozóan,
         amelyet a fellebbező a fent említett időszak során lebonyolított behozatali ügyletek egyike alkalmával mutatott be. A vonatkozó
         rendelkezéseknek megfelelően a ravennai vámhivatal a török hatóságokhoz fordult az említett bizonyítvány valódiságának igazolása
         céljából.
      
      19      Ezen utóbbi hatóságok 1998. május 15‑i levelükben arról tájékoztatták a ravennai vámhivatalt, hogy az elvégzett ellenőrzés
         eredménye szerint e bizonyítvány nem valódi, mivel azt nem a török vámhatóságok állították ki. Másfelől bejelentették, hogy
         további ellenőrzést fognak végezni.
      
      20      Ennek nyomán az olasz hatóságok utólagos ellenőrzés alá vontak 103 db A.TR.1 bizonyítványt, amelyet a fellebbező különböző
         behozatali ügyletek alkalmával mutatott be.
      
      21      A Török Köztársaság Európai Unió melletti állandó képviselete (a továbbiakban: török állandó képviselet) 1998. július 10‑i
         levelében arról értesítette a Bizottságot, hogy hamis a fellebbező által bemutatott és a levél mellékletében felsorolt 22 db
         A.TR.1 bizonyítvány, amely az Akman nevű török társaság olaszországi kiviteléhez kapcsolódik.
      
      22      E levelet követően a Bizottság csalások megelőzésének koordinációjával foglalkozó egysége (UCLAF), amely az Európai Csaláselleni
         Hivatal (OLAF) elődje, 1998. október 12. és 15., valamint 1998. november 30. és december 2. között Törökországban végzett
         ellenőrzést.
      
      23      A török állandó képviselet 1999. március 8‑i levelében arról tájékoztatta a ravennai vámhivatalt, hogy nem a török hatóságok
         állították ki, és nem is ők érvényesítették a fellebbező által bemutatott 32 db A.TR.1 bizonyítványt (a továbbiakban: vitatott
         bizonyítványok), közöttük az 1998. július 10‑i levél mellékletében felsorolt 18 bizonyítványt, és ezek nem szabályszerűek.
         Az említett bizonyítványokat e levél mellékletében nevesítették.
      
      24      Ezt követően a Bizottság, a török hatóságok és az olasz hatóságok között kiterjedt levelezésre került sor jelentős számú A.TR.1
         bizonyítvány hamis és szabálytalan jellegére vonatkozóan, e levelezés keretébe tartozott többek közt a török hatóságok 1999.
         április 22‑i és 1999. július 16‑i levele is.
      
      25      Az olasz vámhatóságok akként vélekedtek, hogy e levélváltás egészéből az derül ki, hogy a török hatóságok úgy ítélik meg,
         hogy vagy hamis, vagy szabálytalan 48 db A.TR.1 bizonyítvány, beleértve a vitatott bizonyítványokat is.
      
      26      A jelen esetben a 32 db vitatott bizonyítvány minősült hamisnak, mivel nem a török vámhivatalok állították ki és érvényesítették
         őket. Viszont a tizenhat (1 904 763 758 ILT, azaz 983 728,38 euró vámösszegnek megfelelő) egyéb bizonyítvány érvénytelennek
         minősült, mivel – jóllehet a török vámhatóságok állították ki őket – az érintett áruk nem Törökországból származtak.
      
      27      Miután mind a 48 bizonyítvány vagy hamisnak, vagy érvénytelennek minősült, az általuk fedezett áruk nem részesülhettek a török
         mezőgazdasági termékek behozatalára nyújtott kedvezményes elbánásban. Következésképpen az olasz vámhatóság felszólította a
         fellebbezőt, hogy fizessen meg 5 200 954 129 ITL, azaz 2 686 068,63 euró összegű vámtartozást.
      
      28      A fellebbező 2000. március 28‑i levelében a Vámkódex 220. cikke (2) bekezdésének b) pontjára, valamint a 236. és 239. cikkére
         hivatkozva kérelemmel fordult a ravennai vámhivatalhoz aziránt, hogy ne vegyék utólagosan könyvelésbe, és fizessék vissza
         a tőle követelt behozatali vámokat. Kérelme alátámasztására a fellebbező saját jóhiszeműségére, az illetékes hatóságoknak
         felróható mulasztásokra, és olyan hibáikra hivatkozott, amelyeket nem észlelhetett.
      
      29      A fellebbező kérelmét követően az olasz hatóságok arra kérték a Bizottságot, hogy döntse el, indokolt‑e az, ha a Vámkódex
         220. cikke (2) bekezdésének b) pontja alapján nem veszik utólagosan könyvelésbe a fellebbezőtől követelt behozatali vámokat,
         illetve a Vámkódex 239. cikke alapján „visszafizetik” azokat.
      
      30      A Bizottság 2002. június 3‑i levelében néhány kiegészítő információt kért az olasz hatóságoktól, akik 2002. június 7‑i levelükben
         válaszoltak.
      
      31      A Bizottság 2002. július 25‑i levelében arról a szándékáról tájékoztatta a fellebbezőt, hogy nem ad helyt a kérelmének. Azonban
         a végleges határozat meghozatala előtt a Bizottság felhívta a fellebbezőt, hogy közölje vele esetleges észrevételeit, és tekintsen
         be az eljárási aktába annak érdekében, hogy megismerje a nem bizalmas jellegű dokumentumokat.
      
      32      A fellebbező képviselői 2002. augusztus 6‑án a Bizottság helyiségeiben tekintették meg a közigazgatási aktát. Továbbá aláírtak
         egy nyilatkozatot, amelyben megerősítették, hogy betekintettek a nyilatkozat mellékletében felsorolt dokumentumokba.
      
      33      A Bizottság 2002. október 18‑án hozta meg a vitatott határozatát, amelyet 2002. november 21‑én közölt a fellebbezővel. A Bizottság
         először is megállapította, hogy indokolt a kérelem tárgyát képező behozatali vámok könyvelésbe vétele.
      
      34      A Bizottság másodsorban megállapította, hogy indokolt a behozatali vámok visszafizetése a kérelemnek a 16 „érvénytelen” bizonyítványra
         vonatkozó részében, mivel a fellebbező ezek tekintetében különleges helyzetben volt a Vámkódex 239. cikke értelmében.
      
      35      Harmadsorban a vitatott bizonyítványokkal kapcsolatban a Bizottság ellenben megállapította, hogy a fellebbező által hivatkozott
         körülmények nem voltak alkalmasak arra, hogy különleges helyzetet képezzenek a Vámkódex 239. cikke értelmében. Következésképpen
         a Bizottság a vitatott határozat 2. cikkében úgy határozott, hogy nem indokolt az azokra vonatkozó 1 702 340,25 euró összegű
         behozatali vám visszafizetése.
      
       Az Elsőfokú Bírósághoz benyújtott kereset és a megtámadott ítélet
      36      A fellebbező az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2003. január 29‑én benyújtott keresetlevelével a vitatott határozat 2. cikkének
         megsemmisítését kérte.
      
      37      A fellebbező kérelmeinek alátámasztása érdekében három jogalapra hivatkozott, melyeket a védelemhez való jogának, a Vámkódex
         239. cikkének, illetve a Vámkódex 220. cikke (2) bekezdése b) pontjának megsértésére alapított.
      
      38      Az Elsőfokú Bíróság a keresetet egészében elutasította.
      
       Az első jogalapról
      39      Első jogalapja keretében a fellebbező úgy érvel, hogy sérültek a védelemhez való jogai az igazgatási eljárás során, mivel
         noha betekinthetett abba az eljárási aktába, amely azokat az iratokat tartalmazza, amelyekre a Bizottság a vitatott határozatot
         alapította, mégsem férhetett hozzá azokhoz a dokumentumokhoz, amelyeknek döntő jelentőségük volt a Bizottság átfogó helyzetértékelésében.
      
      40       Az Elsőfokú Bíróság azonban e jogalapot a megtámadott ítélet 87–102. pontjában foglalt indokok alapján elutasította.
      
       A második jogalapról
      41      A Vámkódex 239. cikkének megsértésére alapított második jogalap négy részből tevődik össze. Az első rész a D 437214. sz. A.TR.1
         szállítási bizonyítvány téves minősítésére vonatkozik. A második és harmadik rész a török hatóságok, illetve a Bizottság terhére
         rótt súlyos mulasztásokat ismerteti az említett cikk értelmében vett különleges helyzet fennállásának a bizonyítása érdekében.
         Végül a negyedik rész a fellebbező nyilvánvaló gondatlanságának a hiányára és a kereskedelmi kockázat megítélésére vonatkozik.
      
      42      Ezen jogalap első részét illetően az Elsőfokú Bíróság, miután emlékeztetett arra, hogy az áruk származásának meghatározása
         az exportáló és az importáló állam hatóságai közötti hatáskörmegosztáson alapul oly módon, hogy a származást az exportáló
         állam hatóságai állapítják meg, elsőként megvizsgálta a Bizottság, valamint az olasz és a török hatóságok közötti levelezést.
      
      43      E tekintetben az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 122. pontjában megállapította, hogy a Bizottság a vitatott határozat
         azon részében, amely a kérdéses bizonyítványokra vonatkozik, alapvetően a török hatóságok ravennai vámhivatalnak küldött 1999.
         március 8‑i levelére támaszkodott.
      
      44      Az említett levél és a török hatóságok ezt követő közlései tartalmának az összehasonlítása során azonban az Elsőfokú Bíróság
         a megtámadott ítélet 124–128. pontjában megállapította, hogy ellentmondások tapasztalhatók a D 437214. sz. bizonyítvány minősítésével
         kapcsolatban, és a Bizottság a vitatott határozat meghozatala előtt érvényesen nem állapíthatta meg, hogy az említett bizonyítvány
         hamisított.
      
      45      Egy 2003. augusztus 22‑i – tehát a vitatott határozat meghozatalát követő – levél alapján azonban, amelyben a török hatóságok
         megerősítették az 1999. március 8‑i levelükben foglalt megállapításaikat, az Elsőfokú Bíróság megállapította, hogy ez önmagában
         nem elegendő a vitatott határozat megsemmisítéséhez, mivel a fellebbezőnek nem fűződik jogos érdeke a határozat alaki hiba
         miatti megsemmisítéséhez abban az esetben, ha a határozat megsemmisítésével csak a megsemmisített határozattal érdemben azonos
         új határozat meghozatalára kerülhetne sor.
      
      46      Az Elsőfokú Bíróság ezt követően megvizsgálta a második jogalap második részét, amely a török hatóságoknak felróható mulasztásokra
         vonatkozó állításokat foglal magában, és alapvetően azon a feltevésen alapul, hogy a vitatott bizonyítványokat valójában a
         török hatóságok állították ki és hitelesítették.
      
      47      E tekintetben az Elsőfokú Bíróság, miután a megtámadott ítélet 150–152. pontjában megállapította, hogy egyrészt annak megállapítása,
         hogy valódiak vagy hamisítottak‑e a török hatóságok dokumentumai, kizárólag e hatóságok hatáskörébe tartozik, másrészt pedig
         az említett hatóságok megállapították, hogy a vitatott bizonyítványok hamisítottak, elutasította a fellebbező azon érvét,
         amely szerint a vitatott bizonyítványokon lévő bélyegzőlenyomatok és aláírások azt mutatják, hogy azokat valószínűleg a török
         hatóságok állították ki és hitelesítették.
      
      48      Az Elsőfokú Bíróság végezetül megállapította, hogy sem a társulási megállapodás, sem a végrehajtási rendelkezések nem írják
         elő kifejezetten a török hatóságok által kiállított bizonyítványokra vonatkozó nyilvántartás vezetését.
      
      49      Az Elsőfokú Bíróság mindazonáltal elismerte, hogy az 1/96 határozat II. melléklete II. részének (12) bekezdése előírja, hogy
         az A.TR.1 bizonyítványok 12. rovatában fel kell tüntetni a dokumentum számát, e határozat 13. cikke pedig előírja, hogy amennyiben
         a bizonyítványt több lapon állítják ki, a kivonat 12. rovatában többek között fel kell tüntetni az eredeti bizonyítvány nyilvántartási
         számát.
      
      50      Az Elsőfokú Bíróság ugyanakkor úgy vélte, hogy ebből sem lehet arra a következtetésre jutni, hogy valódi bizonyítványokról
         van szó, a hamisítóknak ugyanis kifejezetten érdekében állt, hogy a hamisított bizonyítványokon a szabályos bizonyítvánnyal
         egyező nyilvántartási számot használjanak.
      
      51      A második jogalap harmadik részét illetően, amely a Bizottságnak felróható mulasztásokra vonatkozó állításokat tartalmaz,
         az Elsőfokú Bíróság az UCLAF törökországi vizsgálata alapján megállapította, hogy a Bizottság ténylegesen ügyelt a társulási
         megállapodás helyes alkalmazására.
      
      52      Az Elsőfokú Bíróság azt is megállapította a megtámadott ítélet 240. pontjában, hogy a fellebbező nem tudta bizonyítani, hogy
         a Bizottság olyan nehézségekbe ütközött a közigazgatási együttműködés során, amelyről a török hatóságokkal megállapodott,
         amely nehézségek egyeztetést indokoltak volna a Társulási Tanácson vagy az EK‑Törökország Vám‑együttműködési Vegyes Bizottságon
         (a továbbiakban: vegyes bizottság) belül.
      
      53      Az Elsőfokú Bíróság ezt követően megállapította, hogy sem a társulási megállapodás, sem a Társulási Tanács határozatai, sem
         az alkalmazandó közösségi jog nem ír elő a szerződő felek között semminemű közlési kötelezettséget a bélyegző‑ és aláírásminták
         tekintetében, sem olyan kötelezettséget, hogy az importőröket figyelmeztetni kell az olyan vámügyletek érvényességével kapcsolatos
         kételyekről, amelyeket a preferenciális rendszer keretében ők bonyolítanak, és olyan kötelezettséget sem, hogy az UCLAF‑nak
         bizonyos meghatározott vizsgálati módszert kellene alkalmaznia.
      
      54      A második jogalapnak a negyedik részét, amely arra hivatkozik, hogy a fellebbező részéről nem merült fel nyilvánvaló hanyagság,
         az Elsőfokú Bíróság elutasította, mint hatástalant, mivel a Bizottság a vitatott határozatnak a kérdéses bizonyítványokra
         vonatkozó részében nem tért ki arra kérdésre, hogy a fellebbező gondosan vagy hanyag módon járt el.
      
       A harmadik jogalapról
      55      Az Elsőfokú Bíróság a harmadik, a Vámkódex 220. cikke (2) bekezdésének b) pontja megsértésére alapított jogalapot szintén
         elutasította, mivel a fellebbező nem tudta bizonyítani, hogy az illetékes hatóságok tevőleges magatartása hozzájárult a vitatott,
         hamisnak bizonyult bizonyítványok kiállításához, illetve elfogadásához.
      
       A pervezető intézkedésekről és a kért bizonyításfelvételről
      56      Végezetül az Elsőfokú Bíróság elutasította a fellebbező által előterjesztett bizonyítási indítványokat és az általa kért bizonyításfelvételt,
         mint például többek közt az arra irányuló kérelmet, hogy az Elsőfokú Bíróság szólítsa fel a Bizottságot arra, hogy mutasson
         be valamennyi olyan dokumentumot, amelyről a fellebbező úgy véli, hogy azt nem ismerhette meg a közigazgatási aktába való
         betekintés során.
      
       A felek kérelmei
      57      Fellebbezésében a fellebbező azt kéri, hogy a Bíróság:
      
      –        helyezze hatályon kívül a megtámadott ítéletet;
      –        adjon helyt a fellebbező által az elsőfokú eljárás keretében előterjesztett kérelmeknek; másodlagosan, utalja vissza az ügyet
         az Elsőfokú Bírósághoz érdemi határozathozatalra;
      
      –        adjon helyt a fellebbező által a 2003. január 28‑i, 2003. augusztus 4‑i és 2003. augusztus 11‑i beadványaiban előterjesztett,
         pervezető intézkedések iránti kérelmeknek; valamint
      
      –        az elsőfokú eljárás alperesét kötelezze a költségek viselésére.
      58      A Bizottság azt kéri, hogy a Bíróság:
      
      –        utasítsa el egészében a fellebbezést;
      –        adjon helyt a Bizottság által az elsőfokú eljárás keretében előterjesztett kérelmeknek;
      –        a fellebbezőt kötelezze a költségek viselésére, beleértve az elsőfokú eljárás költségeit is.
       A fellebbezésről
      59      Fellebbezésének alátámasztása érdekében a fellebbező kilenc jogalapot terjeszt elő.
      
      60      Elsőként azzal érvel, hogy az Elsőfokú Bíróság tévesen alkalmazta a jogot az exportáló állam és az importáló állam közötti
         hatáskörmegosztás meghatározása tekintetében, mivel a török hatóságok az Elsőfokú Bíróság megállapításaival ellentétben nem
         rendelkeznek kizárólagos hatáskörrel a vitatott bizonyítványok valódiságának a megállapítására.
      
      61      Másodszor a fellebbező iratbetekintési jogának a megsértésére hivatkozik, amely jog nem korlátozódhat azokra a dokumentumokra,
         amelyekre a Bizottság a vitatott határozatát alapította.
      
      62      A harmadik és negyedik jogalap a bizonyítási teher téves megosztására vonatkozik, amennyiben az Elsőfokú Bíróság a fellebbezőre
         rótta a teljes bizonyítási terhet, és elutasította a bizonyítási indítványait, valamint a pervezető intézkedések iránti kérelmeit.
      
      63      Az ötödik jogalap tárgya a török hatóságokkal és a Bizottsággal szemben kifogásolt mulasztások téves jogi minősítése. E tekintetben
         a fellebbező számos kifogást terjeszt elő a vitatott bizonyítványok szabálytalannak, illetve hamisnak való minősítésével,
         a bélyeglenyomat‑ és aláírásminták közlésének elmulasztásával, az importőrök figyelmeztetésére vonatkozó kötelezettség elmulasztásával,
         valamint a Törökországban végzett vizsgálat módjával és a vitatott bizonyítványok nyilvántartása nyilvánosságra hozatalának
         az elmulasztásával kapcsolatban.
      
      64      A fellebbező a hatodik jogalapjában a megtámadott ítéletet abban a tekintetben kifogásolja, hogy az ítélet megállapításai
         szerint a Bizottság nem volt köteles arra, hogy a vegyes bizottsághoz vagy a Társulási Tanácshoz forduljon.
      
      65      A fellebbezés hetedik jogalapjának tárgya a fellebbezőnek a vitatott határozat az D 437214. sz. A.TR.1 bizonyítványra vonatkozó
         részében való megsemmisítéséhez fűződő jogos érdeke elismerésének a megtagadása, a nyolcadik jogalap pedig a méltányossági
         szempontok és a kockázatok értékelésének a megtámadott ítéletben való elmulasztására vonatkozik.
      
      66      Végezetül a fellebbező a kilencedik jogalapban azt kifogásolja, hogy az Elsőfokú Bíróság megsértette a Vámkódex 220. cikke
         (2) bekezdésének b) pontját.
      
       Előzetes észrevételek
      67      Először is meg kell állapítani, hogy a fellebbező a tárgyalás során azzal érvelt, hogy a vitatott határozat 2. cikkének a
         végrehajtása csak részben került felfüggesztésre, mivel a vitatott bizonyítványokhoz kapcsolódó importvámok egy részét a fellebbező
         már kifizette. Következésképpen felmerül mind az importvámok visszafizetése a fellebbező által még ki nem fizetett összegek
         tekintetében, mind pedig a vámok elengedése az utólagosan könyvelésbe vett, a fellebbező által ki nem fizetett vámok tekintetében.
      
      68      Másodszor hangsúlyozni kell, hogy a fellebbező fellebbezésének alátámasztása érdekében számos, mind jelentős eljárási, mind
         pedig anyagi jogi szabály megsértésén alapuló kifogásra hivatkozott. A jelen ügy különleges körülményeire tekintettel és az
         iratbetekintési jog megsértésre, valamint a Vámkódex 220. cikke (2) bekezdése b) pontjának megsértésére alapított jogalapokon
         kívül ezek a kifogások lényegében mind a Vámkódex 239. cikkének az Elsőfokú Bíróság általi alkalmazását vitatják, különösen
         az említett cikk értelmében vett különleges helyzet fennállására vonatkozóan. Következésképpen elsőként a kifogások ezen csoportját
         kell megvizsgálni.
      
       A Vámkódex 239. cikkének a megsértéséről
       A felek érvei
      69      A fellebbező lényegében a török hatóságoknak, illetve a Bizottságnak felróható mulasztások Elsőfokú Bíróság általi jogi minősítését
         kifogásolja.
      
      70      A török hatóságokkal szemben kifogásolt mulasztások tekintetében a fellebbező úgy véli, hogy az Elsőfokú Bíróság több szempontból
         is tévesen alkalmazta a jogot:
      
      –        la vitatott bizonyítványok – és különösen a D 437214. sz. A.TR.1 bizonyítvány – hamissá minősítésekor;
      –        az említett hatóságok részéről az általuk kiállított bizonyítványok nyilvántartására, és az általuk használt bélyegzőlenyomat‑
         és aláírásmintákra vonatkozóan fennálló kötelezettségek megsértése tekintetében;
      
      –        a kölcsönös segítségnyújtás keretében a török hatóságoknak a vitatott bizonyítványok kiállításában való közreműködését illetően;
      –        olyan egyéb elemeket illetően, amelyek a fellebbező álláspontja szerint bizonyítják a török hatóságoknak a fellebbező esetében
         különleges helyzetnek minősülő mulasztásait.
      
      71      A Bizottsággal szemben kifogásolt mulasztások tekintetében a fellebbező azt állítja, hogy elegendő olyan objektív ténykörülmény
         áll fenn, amely annak megállapítását támasztja alá, hogy a török hatóságok szándékos és rendszeres jogsértést követtek el,
         és e ténykörülményeknek meg kellett volna alapozniuk a Bizottság részéről a preferenciális rendszer fokozott ellenőrzését.
      
      72      A fellebbező annak az álláspontjának is hangot ad a Vámkódex végrehajtási rendeletének 93. cikkére és az 1/96 határozat 4. cikkére
         való hivatkozással, hogy a Török Köztársaság és a Bizottság jogi értelemben körteles volt az illetékes török vámhatóságok
         által használt bélyegzőlenyomat‑minták közlésére, vagy e minták követelésére, még a tárgyidőszakban, azaz 1995 és 1997 között
         is.
      
      73      A fellebbező hangsúlyozza, hogy az Elsőfokú Bíróság azáltal is tévesen alkalmazta a jogot, hogy nem állapította meg, a Bizottság
         köteles volt a gyümölcslékoncentrátum‑importőröket legkésőbb 1994 végén vagy 1995 elején figyelmeztetni a Törökországban az
         A.TR.1 bizonyítványok kiállításával kapcsolatban tapasztalt szabálytalanságokra, valamint arra is köteles volt, hogy a vegyes
         bizottsághoz vagy a Társulási Tanácshoz forduljon.
      
      74      Ezenfelül az UCLAF nem teljesítette Törökországban a megfelelő vizsgálat folytatására vonatkozó kötelezettségét, mivel számos
         vizsgálati módszert nem alkalmazott.
      
      75      Végezetül a fellebbező kifogásolja, hogy az Elsőfokú Bíróság figyelmen kívül hagyta azt, hogy a gazdasági szereplő és a közigazgatás
         közötti kapcsolatra tekintettel a Vámkódex 239. cikkének alapjául szolgáló méltányosság elvével ellentétes lenne, ha a fellebbező
         viselné a vitatott határozat eredményeképpen keletkező kárt.
      
      76      A Bizottság álláspontja szerint először is a Bizottsággal és a török hatóságokkal szemben kifogásolt mulasztásokhoz kapcsolódóan
         a fellebbező által előterjesztett jogalapok nem jogkérdésre vonatkoznak, hanem tényállításokból állnak, amelyek fellebbezés
         keretében nem vethetők fel.
      
      77      A Bizottság ezenfelül úgy véli, hogy a jelen ügyben alkalmazandó jogszabályok nem írják elő sem a Török Köztársaság, sem pedig
         a Bizottság számára, hogy bélyegzőlenyomat‑ vagy aláírásmintákat továbbítsanak, mint ahogy azt sem, hogy az A.TR.1 bizonyítványokról
         nyilvántartást vezessenek.
      
      78      Az importőrök figyelmeztetését illetően a Bizottság emlékeztet arra, hogy a jelen ügyben vitatott behozatalokra 1995 áprilisa
         és 1997 novembere között került sor, az A.TR.1 bizonyítványok valódiságát és azok tartalmának szabályszerűségét illetően pedig
         csak ezt követően, 1998‑tól merültek fel kételyek.
      
      79      A Bizottság hangsúlyozza továbbá, hogy a jelen ügyben semmilyen oka nem volt a vegyes bizottsághoz vagy a Társulási Tanácshoz
         fordulásra, tekintettel a török hatóságok által tanúsított megfelelő együttműködésre.
      
       A Bíróság álláspontja
      –       Az elfogadhatóságról
      80      Az EK 225. cikk (1) bekezdéséből és a Bíróság alapokmánya 58. cikkének első bekezdéséből az következik, hogy a fellebbezés
         kizárólag jogkérdésre vonatkozhat, és abban csak az Elsőfokú Bíróság hatáskörének hiányára, a fellebbező érdekeit hátrányosan
         befolyásoló, az Elsőfokú Bíróság előtt történt eljárási szabálytalanságra, valamint a közösségi jog utóbbi általi megsértésére
         lehet hivatkozni (lásd különösen a C‑17/07. P. sz., Neirnick kontra Bizottság ügyben 2008. február 28‑án hozott ítélet 73. pontját).
      
      81      A fellebbező a fellebbezésének az alátámasztása érdekében számos olyan körülményre hivatkozik, amelyek az álláspontja szerint
         a Vámkódex 239. cikke értelmében különleges helyzetet képeznek.
      
      82      Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az ilyen különleges helyzet fennállása akkor állapítható meg, ha az ügy körülményeiből
         arra lehet következtetni, hogy a megfizetésért felelős személy az ugyanazon tevékenységet végző más piaci szereplőkhöz képest
         kivételes helyzetben van (lásd ebben az értelemben a C‑86/97. sz., Trans‑Ex‑Import ügyben 1999. február 25‑én hozott ítélet
         [EBHT 1999., I‑1041. o.] 21. és 22. pontját, valamint a C‑61/98. sz. De Haan‑ügyben 1999. szeptember 7‑én hozott ítélet [EBHT 1999.,
         I‑5003. o.] 52. és 53. pontját). E körülmények tekintetében kell tehát megvizsgálni azt, hogy azok a Vámkódex 239. cikke értelmében
         különleges helyzetet képeznek‑e.
      
      83      A fellebbezésben hivatkozott kifogások vitatják a Vámkódex 239. cikkének az Elsőfokú Bíróság által történő alkalmazását az
         Elsőfokú Bíróság azon megállapítását érintően, hogy a jelen ügy körülményei nem képeznek különleges helyzetet. Ez a jogi minősítés
         jogkérdés, amelyet a Bíróságnak fellebbezés keretében vizsgálnia kell.
      
      84      A Bizottság által előterjesztett elfogadhatósági kifogást tehát el kell utasítani.
      
      –       Az ügy érdeméről
      85      Elsőként hangsúlyozni kell, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a Vámkódex 239. cikke általános méltányossági záradékot
         tartalmaz (lásd többek közt a C‑230/06. sz. Militzer & Münch ügyben 2008. április 3‑án hozott ítélet [az EBHT‑ban még nem
         tették közzé] 50. pontját).
      
      86      A Vámkódex 239. cikke értelmében a megfizetésért felelős személy akkor jogosult a vám visszafizetésére vagy elengedésére,
         ha két feltétel teljesül, nevezetesen ha különleges helyzet áll fenn, és e személynek nem tulajdonítható megtévesztés vagy
         nyilvánvaló hanyagság.
      
      87      A fellebbező gondosságát és a megtévesztés hiányát illetően meg kell állapítani, hogy ezek nem képezik a jelen fellebbezés
         tárgyát. Amint ugyanis az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 295. pontjában megállapította, a Bizottság a megtámadott határozat
         hamisított bizonyítványokra vonatkozó részében nem tért ki arra kérdésre, hogy a fellebbező gondosan vagy hanyag módon járt
         el.
      
      88      A Vámkódex 239. cikke értelmében vett különleges helyzet fennállása – amint a jelen ítélet 82. pontja arra emlékeztet – akkor
         állapítható meg, ha az adott ügy körülményiből arra lehet következtetni, hogy a megfizetésért felelős személy az ugyanazon
         tevékenységet végző más piaci szereplőkhöz képest kivételes helyzetben van, és ha ilyen körülmények hiányában e személyt nem
         érte volna a vám utólagos könyvelésbe vételéhez kapcsolódó kár (lásd ebben az értelemben az 58/86. sz. Coopérative agricole
         d'approvisionnement des Avirons ügyben 1987. március 26‑án hozott ítélet [EBHT 1987.,. 1525. o.] 22. pontját).
      
      89      Végezetül annak meghatározása érdekében, hogy az adott ügy körülményei olyan különleges helyzetnek minősülnek‑e, amelyhez
         nem kapcsolódik a Vámkódex 239. cikkének értelmében az érintett személynek tulajdonítható megtévesztés vagy nyilvánvaló hanyagság,
         a Bizottságnak valamennyi releváns ténybeli információt figyelembe kell vennie (lásd ebben az értelemben a 160/84. sz., Oryzomyli
         Kavallas és Oryzomyli Agiou Konstantinou kontra Bizottság ügyben 1986. május 15‑én hozott ítélet [EBHT 1986., 1633. o.] 16. pontját).
      
      90      Ez a kötelezettség az olyan esetekben, mint a jelen ügy, amelyben a megfizetésért felelős személy a behozatali vám visszafizetése
         vagy elengedése iránti kérelmének alátámasztása érdekében a török hatóságok és a Bizottság részéről a társulási megállapodás
         keretében elkövetett bizonyos súlyos mulasztások fennállására hivatkozott, magában foglalja, hogy a Bizottságnak az e kérelem
         vizsgálatakor általa végzett értékelést ki kellett terjesztenie a vitatott bizonyítványokhoz kapcsolódó valamennyi olyan tényre,
         amelyek az említett megállapodás megfelelő alkalmazásának ellenőrzésére és felügyeletére vonatkozó hatáskörének gyakorlása
         keretében a tudomására jutottak.
      
      91      Ezt a megállapítást támasztja alá továbbá a Vámkódex végrehajtási rendelete 904. cikkének c) pontja is, amely előírja, hogy
         a behozatali vám nem fizethető vissza, illetve nem engedhető el, ha a visszafizetésre vagy adott esetben az elengedésre irányuló
         kérelem „egyetlen indoka” az, hogy a szabad forgalomba bocsátásra preferenciális tarifális elbánás céljából bejelentett áruk
         esetében olyan okmányokat mutatnak be, amelyekről utólag kiderül, hogy hamisítottak, tévesek, vagy az említett elbánás alkalmazása
         céljára nem alkalmasak, még akkor is, ha ezek jóhiszeműen kerültek bemutatásra. Másképpen fogalmazva a hamis, téves vagy alkalmatlan
         bizonyítványok bemutatása önmagában nem képez a Vámkódex 239. cikke értelmében különleges helyzetet.
      
      92      Ezzel szemben a behozatali vámok visszafizetésére vagy adott esetben elengedésére irányuló kérelem indokaként hivatkozott
         más körülmények – mint például a társulási megállapodás alkalmazása Bizottság általi ellenőrzésének hiányossága – képezhetnek
         ilyen különleges körülményt.
      
      93      Amennyiben a Bizottság a Vámkódex 239. cikke keretében él mérlegelési mozgásterével, kötelessége hatékonyan összeegyeztetni
         egyrészt az – akár közösségi jogi eredetű, akár a Közösségre nézve kötelező – vámjogi rendelkezések teljes mértékű tiszteletben
         tartásához fűződő közösségi érdeket, másrészt pedig a jóhiszemű importőr azon érdekét, hogy ne szenvedjen sérelmet a rendes
         kereskedelmi kockázatát meghaladóan.
      
      94      Ez az összeegyeztetés képezi az alapját az említett 239. cikk szerkezetének, amely, amint arra a jelen ítélet 85. pontja is
         emlékeztet, általános méltányossági záradék. Következésképpen a behozatali vám visszafizetése vagy elengedés iránti kérelem
         vizsgálatakor a Bizottság nem szorítkozhat az importőr és az exportőr magatartásának és eljárásának az értékelésére. Figyelembe
         kell vennie különösen saját, felügyeleti és ellenőrzési hatásköre keretében tanúsított magatartásának az adott ügyben fennálló
         helyzetre gyakorolt hatásait.
      
      95      E tekintetben hangsúlyozni kell, az EK 211. cikkből következik, hogy a Bizottság a Szerződés és az annak alapján kötött megállapodások
         alkalmazásának őreként köteles a megállapodások vagy az azok alapján hozott határozatok által előírt eszközök útján biztosítani
         azt, hogy a harmadik országok megfelelően teljesítsék a Közösséggel kötött megállapodások keretében vállalt kötelezettségeiket.
      
      96      Ez a kötelezettség magából a társulási megállapodásból, illetve az annak alkalmazása keretében hozott számos határozatból
         is következik. E megállapodás 7. cikke az EK 211. cikkel összefüggésben értelmezve előírja, hogy a Bizottság megtesz minden
         megfelelő általános vagy egyedi intézkedést annak érdekében, hogy biztosítsa az említett megállapodásból eredő kötelezettségek
         teljesítését.
      
      97      Ezenfelül ugyanezen megállapodás 24. cikke értelmében a Bizottság képviselteti magát a Társulási Tanácsban, és a Közösség
         képviselőjeként részt vesz az e tanács által a megállapodás megfelelő alkalmazásához szükséges együttműködés folyamatosságának
         biztosítása érdekében létrehozott különböző bizottságokban. Az 1/95 határozat 52. cikkének (2) bekezdése értelmében a Bizottság
         a vegyes bizottsághoz fordulhat, ha a Közösség vagy a Török Köztársaság részéről nehézségek merülnek fel a határozat végrehajtása
         során.
      
      98      A Bizottság Törökországban állandó képviselettel rendelkezik, amely lehetővé teszi legalábbis azt, hogy megbízható módon tájékozódjon
         az említett állam jogi fejleményeiről, és konkrétabban az említett megállapodás alkalmazásának helyzetéről.
      
      99      Azt is meg kell állapítani, hogy a Bizottság a társulási megállapodás megfelelő alkalmazását érintő felügyeleti és ellenőrzési
         kötelezettsége keretében jelentős jogkörökkel rendelkezik.
      
      100    A Bizottság például az 1/95 határozat 7. mellékletének 3. cikke értelmében megkérhet a török hatóságoktól minden olyan információt,
         amely a számára lehetővé teszi a vámjogi szabályozás megfelelő alkalmazását.
      
      101    Az említett intézmény ugyanezen cikk (4) bekezdésének a) pontja értelmében kérheti a török hatóságokat arra, hogy tegyék meg
         az olyan természetes vagy jogi személyek különleges ellenőrzéséhez szükséges intézkedéseket, akikről alaposan feltehető, hogy
         a vámjoggal ellentétes ügyleteket bonyolítottak vagy bonyolítanak.
      
      102    Ezenfelül az említett melléklet 7. cikkének (3) és (4) bekezdése szerint a Bizottság szabályszerűen meghatalmazott tisztviselői
         a török vámhatóságok hivatalaiban beszerezhetik a vámjogi szabályozással ellentétes ügyletekre vonatkozó információkat, vagy
         a török hatóságok hozzájárulásával és az általuk előírt feltételek szerint jelen lehetnek a Törökországban folytatott vizsgálatokon.
      
      103    Ugyanez vonatkozik továbbá az 1/96 határozat 15. cikkére is, amely szerint a határozat helyes alkalmazása céljából a tagállamok
         és a Török Köztársaság vámhatóságaik útján kölcsönös segítséget nyújtanak egymásnak az 1/95 határozat 7. mellékletében előírt
         kölcsönös segítségnyújtás keretében a bizonyítványok valódiságának és szabályosságának ellenőrzéséhez.
      
      104    Következésképpen a Bizottság nem állíthatja jogosan, amint azt a tárgyaláson tette, hogy a fellebbezővel azonos helyzetben
         van a harmadik országban – nevezetesen Törökországban – történt tények ellenőrzése tekintetében. Ellenkezőleg, a Bizottság
         feladata az, hogy teljes mértékben kihasználja a társulási megállapodásban és az annak alkalmazásához hozott határozatokban
         a számára biztosított jogkört annak érdekében, hogy megfeleljen az említett megállapodás megfelelő alkalmazását érintő felügyeleti
         és ellenőrzési kötelezettségeinek.
      
      105    A Bizottság még inkább köteles jogkörének kihasználására az olyan helyzetben, amelyben az ugyanazon közösségi kikötőbe – nevezetesen
         Ravennába – érkező, ugyanazon török exportáló társaság közreműködésével és ugyanazon tárgyidőszak során lebonyolított exportokat
         a megtámadott ítéletben foglalt megállapítások szerint szabálytalan és hamis bizonyítványokkal dokumentálták.
      
      106    A Bizottságnak azon ténynél fogva is ki kell használnia a tárulási megállapodás megfelelő alkalmazásának ellenőrzése és felügyelete
         keretében rendelkezésére álló jogkört, hogy a török hatóságoknak a vitatott bizonyítványok hamis vagy szabálytalan jellegét
         érintően végzett értékelései bizonyos ellentmondásokat, vagy legalábbis következetlenségeket tartalmaznak.
      
      107    Amint az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 120–128. pontjában megállapította, a török hatóságok 1999. március 8‑i levele
         és az azt követő levelek – mint például a török állandó képviselet UCLAF‑nak küldött 1999. április 22‑i levele – tartalmának
         az összehasonlítása ellentmondásra utal a D 437214. sz. bizonyítvány állítólagosan hamis jellegével kapcsolatban.
      
      108    A két további A.TR.1 bizonyítványt illetően, amelynek a valódiságát a török hatóságok ugyanazon utólagos ellenőrzés keretében
         értékelték – még ha e két bizonyítvány nem is tartozik a vitatott bizonyítványok közé –, az Elsőfokú Bíróság a megtámadott
         ítélet 198–201. pontjában szintén bizonyos következetlenségeket állapított meg azzal kapcsolatban, hogy a török hatóságok
         e bizonyítványokat az eljárás különböző szakaszaiban hamisnak, majdnem megfelelőnek, illetve ezenfelül részben nem megfelelőnek
         minősítették.
      
      109    Ezenfelül, amint az a megtámadott ítéletből is következik, szintén ellentmondások állapíthatók meg abban a tekintetben, hogy
         az említett hatóságok a bizonyítványok ellenőrzése eredményének a leírása során az ellenőrzés tárgyát képező bizonyítványok
         tekintetében számos különböző kifejezést használnak, mint például a „hamis” kifejezést (a török állandó képviseletnek az UCLAF‑hoz
         1998. június 10‑én írt levele, amelyet a megtámadott ítélet 41. pontja említ), a „[nem] megfelelő és [nem] a [török] vámkirendeltség
         állította ki és hitelesítette” fordulatot (a török vámügyi főigazgatóság 1999. március 8‑i levele, amelyet a megtámadott ítélet
         123. pontja említ), a „nem megfelelő[ek], és nem a [származási] szabályok szerint [kiállítottak]” fordulatot (a török állandó
         képviseletnek az UCLAF‑hoz 1999. április 12‑én írt levele, amelyet a megtámadott ítélet 124. pontja említ), valamint a „nem
         megfelelő” kifejezést (a török vámügyi főigazgatóság 1999. július 16‑i levele, amelyet a megtámadott ítélet 200. pontja említ).
      
      110    Ezenfelül a török hatóságok által a Bizottsággal és az olasz vámhatóságokkal folytatott levelezés során alkalmazott sokféle
         kifejezés nem felel meg az 5/72 határozat 11. cikkében és az 1/96 határozat 15. cikkében előírt „valódiság” és „szabályosság”
         fogalmainak.
      
      111    A fent leírt ellentmondások és következetlenségek eredményeképpen a Bizottságnak tájékozódnia kellett volna a török hatóságok
         által végzett értékeléseket illetően. A Bizottság ilyen körülmények között a társulási megállapodás megfelelő alkalmazásának
         ellenőrzésére és felügyeletére irányuló feladata keretében köteles volt meggyőződni arról, hogy a török hatóságok megfelelő
         módon minősítették‑e az említett bizonyítványokat akár szabálytalannak, akár hamisnak.
      
      112    Meg kell azonban állapítani, hogy a Bizottság nem használta ki teljes mértékben a társulási megállapodás és az annak végrehajtási
         rendelkezései által ráruházott jogkört.
      
      113    Először is, bár igaz, hogy az UCLAF 1998. október 12. és 15., valamint 1998. november 30. és december 2. között Törökországban
         két ellenőrzést végzett, meg kell állapítani, hogy az Elsőfokú Bíróság tévesen állapította meg a megtámadott ítélet 218. pontjában,
         hogy semmilyen bizonyíték nincs, amelyből arra lehetne következtetni, hogy az UCLAF – különösen a mersini vámhatóságnál –
         nem tudott alapos vizsgálatot folytatni. Az UCLAF missziójának 1998. december 9‑i és 23‑i jelentéseiből egyértelműen kitűnik,
         hogy a törökországi vizsgálatok alkalmával felkeresett szervezetek között nem szerepel az a vámhivatal, amelyből a kérdéses
         termékeket a Közösségbe exportálták – nevezetesen Mersin. Így az UCLAF nem ellenőrizhette a vitatott bizonyítványok valódiságát.
         Az UCLAF missziójának 1998. december 9‑i és 23‑i jelentései ugyanis nem térnek ki arra a kérdésre, hogy a vitatott bizonyítványok
         valóban hamisítottak‑e, vagy ellenkezőleg, a török hatóságok állították ki azokat tévesen.
      
      114    Ezt a megállapítást megerősíti az 1998. december 9‑i, tehát az UCLAF törökországi vizsgálatait követő levél is, amelyben az
         UCLAF igazgatója, B. Kudsen a török hatóságokat arra kérte, hogy adjanak azonnali hozzájárulást a mersini vámhivatal egyidejű
         ellenőrzésére is annak érdekében, hogy beszerezhessék az Akman társaság által 1993 vége óta lebonyolított valamennyi gyümölcslékoncentrátum‑exportra
         vonatkozó információkat.
      
      115    E tekintetben vitathatatlan, hogy a török vámhatóságok hivatalaiban végzendő ellenőrzésekhez a Bizottságnak az 1/95 határozat
         7. melléklete 7. cikkének (3) bekezdése értelmében szüksége volt az említett hatóságok hozzájárulására. Elég annak hangsúlyozása,
         hogy a Bizottság semmilyen módon nem hivatkozott a török hatóságok hozzájárulásának hiányára, amely akadályozta volna a helyszíni
         vizsgálat elvégzését.
      
      116    Végezetül a megtámadott ítélet 244–259. pontjából az következik, hogy a Bizottság nem kérte a török hatóságoktól a mersini
         vámhivatal által használt bélyegzőlenyomatok mintáit, és nem közölte azokat a tagállamok vámhatóságaival. Az Elsőfokú Bíróság
         e tekintetben arra a megállapításra jutott, hogy a vitatott behozatalokra vonatkozó teljes időszakban a Török Köztársaság
         és a Bizottság nem volt köteles arra, hogy közöljék a vámhatóságaik által használt bélyegzőlenyomat‑mintákat.
      
      117    Márpedig a hivatalokban használt bélyegzőlenyomat‑ és aláírásminták teszik lehetővé a preferenciális tarifákra vonatkozó vámjogszabályok
         betartásának hatékony felügyeletét.
      
      118    A Bizottságnak a társulási megállapodás megfelelő alkalmazásáról való gondoskodásra irányuló kötelezettsége megköveteli azt,
         hogy a számára – illetve ezen intézmény közvetítésével a tagállamok vámhatóságai számára – folyamatosan rendelkezésre álljon
         valamennyi olyan információ, amely biztosítja ellenőrzéseinek hatékonyságát, és a bélyegzőlenyomatok, valamint az aláírások
         mintái vitathatatlanul ilyen információk.
      
      119    Hangsúlyozni kell azt is, hogy az Elsőfokú Bíróság által a megtámadott ítélet 255. pontjában tett megállapításokkal ellentétben
         az 1997. május 30‑i 2/97 EK–Törökország vám‑együttműködési bizottsági határozattal (HL L 249., 18. o.) módosított 1/96 határozat
         15. cikke (1) bekezdésének szövegéből, amely 1997. szeptember 1‑jén – tehát a vitatott behozatalok idején – lépett hatályba,
         minden kétséget kizáróan az következik, hogy „a tagállamok, a Bizottság és a Török [Köztársaság] a Bizottság közvetítésével
         […] közlik egymással a hivatalaik által az A.TR áruforgalmi bizonyítványok kiállításához használt bélyegzőlenyomatok mintáit.”
      
      120    Mindenesetre a Bizottságnak a társulási megállapodás megfelelő alkalmazásának a lehetővé tétele érdekében még e határozat
         hatálybalépését megelőzően is fel kellett volna kérniük a török hatóságokat arra, hogy közöljék az említett mintákat az 1/95
         határozat 7. mellékletének 3. cikke alapján, amely lehetővé teszi, hogy a Bizottság megkérjen „minden olyan információt, amely
         a számára lehetővé teszi a vámjogi szabályozás megfelelő alkalmazását”.
      
      121    Amint azt az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 258. pontjában megállapítja, az, hogy a Török Köztársaság önszántából megküldte
         az A.TR.1 bizonyítványokhoz használt bélyegzőlenyomatokat, nem változtat azon a következtetésen, amely szerint a Bizottság
         nem teljesítette azt a kötelezettségét, amely arra irányult, hogy a török hatóságoktól kérnie kellett a mersini vámhivatalban
         használt bélyegzőlenyomatok és aláírások mintáinak a közlését, és ezt követően közölnie kellett azokat a tagállamok vámhatóságaival.
      
      122    Végezetül a megtámadott ítélet 153–160. pontjából következik, hogy a Bizottság annak észrevételezésére szorítkozott, hogy
         sem a társulási megállapodás, sem a végrehajtási rendelkezések nem írják elő Törökország számára olyan nyilvántartás vezetését,
         amely a vámhatósági bizonyítványok bejegyzésére szolgál, és azzal érvelt, hogy mindenesetre ilyen nyilvántartás esetleges
         vezetése sem vonja maga után azt a következtetést, hogy valódi bizonyítványokról van szó, tekintve, hogy a hamisítóknak kifejezetten
         érdekében állt, hogy a hamisított bizonyítványokon a szabályos bizonyítvánnyal egyező nyilvántartási számot használjanak.
         Az Elsőfokú Bíróság ezt az érvelést a megtámadott ítélet 161. és 162. pontjában elfogadta.
      
      123    Ezen állításnak azonban nem lehet helyt adni. E tekintetben hangsúlyozni kell, hogy a vámhatóságok által kiállított bizonyítványok
         nyilvántartása a nemzetközi kereskedelem tekintetében elengedhetetlen gyakorlat. Ilyen nyilvántartás hiányában ugyanis fennáll
         annak a kockázata, hogy az adott vámhatóságok által kiállított bizonyítványok mindenfajta utólagos vizsgálatának hatékonysága
         teljes mértékben megszűnik.
      
      124    Ezenfelül a török hatóságoknak az A.TR.1 bizonyítványok nyilvántartására vonatkozó kötelezettsége az Elsőfokú Bíróság által
         a megtámadott ítélet 161. pontjában tett megállapításokkal ellentétben a társulási megállapodás végrehajtási rendelkezéseiből
         következik. Az 1/96 határozat 13. cikke ugyanis előírja, hogy a bizonyítványok több lapon történő kiállítása esetén a kivonat
         12. rovatában fel kell tüntetni többek között az „eredeti bizonyítvány” nyilvántartási számát, tehát az eredeti bizonyítványt
         szintén nyilvántartásba kell venni az exportáló ország vámügyi nyilvántartásában.
      
      125    Az Elsőfokú Bíróságnak a megtámadott ítélet 162. pontjában szereplő azon állítását illetően, amely szerint a hamisítóknak
         kifejezetten érdekükben állt, hogy a hamisított bizonyítványokon a már nyilvántartásba vett, szabályos bizonyítvánnyal egyező
         nyilvántartási számot használjanak, meg kell állapítani, hogy ez nem mentesíti a Bizottságot azon kötelezettsége alól, hogy
         a társulási megállapodás megfelelő alkalmazásáról gondoskodjon.
      
      126    Ellenkezőleg, tekintettel arra, hogy ez az állítás a Közösségbe irányuló kettős importot jelent, amelyre ugyanolyan nyilvántartási
         számú A.TR.1 bizonyítványokat állítottak ki, amelyek közül az egyik valódi, a másik pedig hamis, a Bizottságnak ellenőriznie
         kellett volna, hogy ilyen, ugyanolyan nyilvántartási számú A.TR.1 bizonyítványokkal dokumentált, a Közösségbe irányuló kettős
         importra valóban sor került‑e. A Bizottságnak az Elsőfokú Bíróság és a Bíróság előtt tett nyilatkozataiból azonban egyértelmű,
         hogy ez nem történt meg.
      
      127    Tekintve továbbá, hogy az UCLAF két missziója közül egyik sem terjedt ki a mersini vámhivatalra, amint arra a jelen ítélet
         113. pontja is emlékeztet, ezen missziók során nem ellenőrizhették sem e nyilvántartások meglétét, sem pedig a vitatott bizonyítványok
         nyilvántartásba vételét vagy annak hiányát e nyilvántartásokban.
      
      128    A fenti megfontolások összességéből következik, hogy a Bizottság nem teljesítette a társulási megállapodás megfelelő alkalmazásának
         felügyeletére és ellenőrzésére vonatkozó kötelezettségét.
      
      129    A Bizottság által elkövetett ezen mulasztás hiányában pedig a vitatott bizonyítványok hamisítását a Közösségbe irányuló első
         import időpontjában felfedezhették volna, és az anyagi veszteség mértéke – mind a közösségi költségvetés, mind pedig a fellebbező
         szempontjából – csökkenthető lett volna. A Bizottság továbbá a hamisítások felfedezésekor időben figyelmeztethette volna az
         importőröket, és adott esetben a vegyes bizottsághoz fordulhatott volna.
      
      130    Mindenesetre, amennyiben a Bizottság a társulási megállapodás keretében rendelkezésére álló jogkört teljes mértékben kihasználta
         volna, a vitatott bizonyítványok hamis vagy szabálytalan jellegét érintő kételyek eloszlathatók lettek volna, és a bizonyítványok
         valódi vagy hamis jellege bizonyossággal megállapítást nyerhetett volna.
      
      131    Következésképpen a Bizottság ezen mulasztása a Vámkódex 239. cikke értelmében különleges helyzetet alapoz meg.
      
      132    Az Elsőfokú Bíróság annak megállapításával, hogy a Vámkódex 239. cikke értelmében vett különleges helyzet fennállása nem bizonyított,
         az említett 239. cikket nem alkalmazta megfelelően, tehát tévesen alkalmazta a jogot.
      
      133    Ez a jogalap tehát megalapozott.
      
      134    A fentiekre tekintettel az iratbetekintési jog megsértésére, valamint a Vámkódex 220. cikke (2) bekezdése b) pontjának megsértésére
         alapított jogalapok vizsgálatának nincs helye.
      
       A megtámadott ítélet hatályon kívül helyezésének következményei
      135     A Bíróság alapokmánya 61. cikkének megfelelően, ha a fellebbezés megalapozott, a Bíróság az Elsőfokú Bíróság határozatát
         hatályon kívül helyezi. Ha a per állása megengedi, az ügyet maga a Bíróság is érdemben eldöntheti, illetve határozathozatalra
         visszautalhatja az Elsőfokú Bírósághoz.
      
      136    A jelen ítélet 85–133. pontjában kifejtett megfontolásokból következően a Bizottság annak megállapításával, hogy a Vámkódex
         239. cikkének feltételei nem teljesülnek, és következésképpen nincs helye a vitatott bizonyítványokhoz kapcsolódó behozatali
         vám visszafizetésének vagy elengedésének, nyilvánvaló értékelési hibát vétett. A vitatott határozat 2. cikkét tehát meg kell
         semmisíteni.
      
       A költségekről
      137    A Bíróság eljárási szabályzatának 122. cikke értelmében, ha a fellebbezés megalapozott, és a Bíróság maga hoz a jogvita kapcsán
         végleges határozatot, a Bíróság határoz a költségekről.
      
      138    Ugyanezen eljárási szabályzat 69. cikkének 2. §‑a alapján, amely rendelkezés e szabályzat 118. cikke értelmében a fellebbezési
         eljárásra is alkalmazandó, a Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes fél ezt kérte. Az
         Bizottságot, mivel pervesztes lett, a fellebbező kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek viselésére.
      
      A fenti indokok alapján a Bíróság (harmadik tanács) a következőképpen határozott:
      1)      Az Európai Közösségek Elsőfokú Bíróságának a T‑23/03. sz., CAS SpA kontra Bizottság ügyben 2007. február 6‑án hozott ítéletét
            hatályon kívül helyezi.
      2)      Az Európai Közösségek Bizottsága 2002. október 18‑i (REC 10/01) határozatának 2. cikkét megsemmisíti.
      3)      Az Európai Közösségek Bizottságát kötelezi az első‑ és a másodfokú eljárás költségeinek viselésére.
      Aláírások
      * Az eljárás nyelve: német.