CELEX: 52012JC0002
Language: cs
Date: 2012-02-17
Title: Společný návrh NAŘÍZENÍ RADY  o omezujících opatřeních vůči Íránu azrušení nařízení (EU) č. 961/2010

|
			
		
		
		52012JC0002
		
			Společný návrh NAŘÍZENÍ RADY  o omezujících opatřeních vůči Íránu azrušení nařízení (EU) č. 961/2010 /* JOIN/2012/02 final - 2012/0030 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
EU zavedla vůči Íránské islámské
republice (dále jen „Írán“) sankce podle nařízení Rady (ES) č.
423/2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu, kterým se provádí
společný postoj 2007/140/SZBP a příslušná opatření stanovená
v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006). Od té doby EU
rozšířila sankce v souladu s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č.
1747 (2006), č. 1803 (2008) a č. 1929 (2010) a zavedla další
opatření zaměřené proti programu šíření jaderných a
balistických zbraní.
Rada dne 25. října 2010 přijala
nařízení (EU) č. 961/2010 o omezujících opatřeních
vůči Íránu a o zrušení nařízení (ES) č. 423/2007[1] s cílem
provést rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP[2].
Nařízení (EU) č. 961/2010 rozšířilo omezující opatření,
zejména ve finančním a energetickém odvětví, jakož i v odvětví
dopravy.
Rada dne 23. ledna 2012 v souladu
s mandátem, který jí dne 9. prosince 2011 udělila Evropská rada,
schválila rozhodnutí 2011/35/SZBP o omezujících opatřeních vůči
Íránu. Tato nová omezující opatření zahrnují zejména další omezení obchodu
se zbožím a technologiemi dvojího užití, jakož i klíčového zařízení a
technologií, které by mohly být použity v petrochemickém průmyslu,
zákaz dovozu íránské surové ropy, ropných produktů a petrochemických produktů
a zákaz investic do petrochemického průmyslu. Rovněž je třeba
zakázat obchod se zlatem, drahými kovy a diamanty s íránskou vládou, jakož
i dodávání nově vytištěných bankovek a vyražených mincí íránské
centrální bance nebo v její prospěch. Aby se zajistilo účinné
provádění těchto opatření, měly by se vypracovat seznamy
zboží a technologií, na které se sankce vztahují.
Rozhodnutím 2012/35/SZBP se kromě toho
rozšiřuje zmrazení aktiv na další osoby, subjekty a orgány, které
podporují íránskou vládu, jakož i na další příslušníky islámských
revolučních gard. V rozhodnutí 2012/35/SZBP se rovněž
zdůrazňuje, že nekalé praktiky íránské centrální banky a její pokusy
obcházet přijatá opatření využitím íránského finančního sektoru
vyžadují větší obezřetnost úvěrových a finančních institucí
EU v této oblasti, a stanoví zmrazení aktiv íránské centrální banky. V
rozhodnutí se však jasně uvádí, že by toto cílené opatření
nemělo bránit v pokračování legálních obchodních operací
s Íránem. Rozhodnutím se rovněž zmrazují aktiva banky Tejarat, avšak
povoluje se postupné ukončení operací s tímto sankcionovaným subjektem.
Kromě toho je nutné provést určité
technické změny stávajících opatření. Především by měla být
upřesněna definice zprostředkovatelských služeb tak, aby se
vztahovala na zprostředkování z EU a rovněž na související služby.
Definice „převodu finančních prostředků“ by měla být
v reakci na nekalé praktiky Íránu pozměněna tak, aby zahrnovala
také neelektronické převody. Rovněž by se mělo vyjasnit
uplatňování opatření týkajících se zmrazení aktiv poskytovateli
služeb finanční komunikace. Ustanovení týkající se kontroly
převodů finančních prostředků by měla být
pozměněna, aby se usnadnilo jejich uplatňování příslušnými
orgány a subjekty. Omezení týkající se pojištění by měla být
upravena, zejména aby se ujasnilo, že pojištění diplomatických misí a
konzulárních úřadů v rámci EU je i navzdory sankcím povoleno.
Upravena by měla být také ustanovení týkající se zodpovědnosti
subjektů, zákazu obcházení omezujících opatření a poskytování služeb
spojených se zásobováním palivem či zásobováním lodí.
Dále by měl být pozměněn
mechanismus výměny informací mezi příslušnými orgány členských
států a Komisí, aby se zlepšilo účinné provádění omezujících
opatření.
Omezení obchodu se zařízením použitelným
k vnitřním represím, která jsou již stanovena v nařízení
(EU) č. 961/2010, by měla být převedena do nařízení (EU)
č. 359/2011 o omezujících opatřeních namířených proti
některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na
situaci v Íránu, jež stanoví sankce v reakci na závažné porušování
lidských práv.
Proto je třeba nařízení (EU) č.
961/2010 ze dne 25. října 2010 o omezujících opatřeních
vůči Íránu pozměnit. V zájmu přehlednosti Komise a
vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní
politiku navrhují nahradit uvedené nařízení novým, konsolidovaným
nařízením. 
2012/0030 (NLE)
Společný návrh
NAŘÍZENÍ RADY 
o omezujících opatřeních vůči
Íránu a
zrušení nařízení (EU) č. 961/2010
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/35/SZBP
ze dne 23. ledna 2012, kterým se mění rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP o
omezujících opatřeních vůči Íránu[3],
s ohledem na společný návrh vysoké
představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní
politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)              
Rada dne 25. října 2010 přijala
nařízení (EU) č. 961/2010 o omezujících opatřeních
vůči Íránu a o zrušení nařízení (ES) č. 423/2007[4] s cílem
provést rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP[5].

(2)              
Rada dne 23. ledna 2012 schválila rozhodnutí
2012/35/SZBP a stanovila další omezující opatření vůči Íránské
islámské republice (dále jen „Írán“), jak požadovala Evropská rada dne 9.
prosince 2011.
(3)              
Tato omezující opatření zahrnují zejména další
omezení obchodu se zbožím a technologiemi dvojího užití, jakož i klíčového
zařízení a technologií, které by mohly být použity v petrochemickém
průmyslu, zákaz dovozu íránské surové ropy, ropných produktů a
petrochemických produktů a zákaz investic do petrochemického
průmyslu. Rovněž je třeba zakázat obchod se zlatem, drahými kovy
a diamanty s íránskou vládou, jakož i dodávání nově vytištěných
bankovek a vyražených mincí íránské centrální bance nebo v její
prospěch.
(4)              
Rovněž je nutné provést určité technické
změny stávajících opatření. Zejména definice
„zprostředkovatelských služeb“ by měla být upřesněna a
definice „převodu finančních prostředků“ by měla být
rozšířena na neelektronické převody s cílem čelit pokusům
o obcházení omezujících opatření.
(5)              
Revidovaná omezující opatření, která se týkají
zboží dvojího užití, by se měla vztahovat na veškeré zboží a technologie
uvedené v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5.
května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu,
přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití[6], s
výjimkou některého zboží v části 2 kategorie 5 zmíněné
přílohy s ohledem na jeho využití ve veřejných
komunikačních službách v Íránu.
(6)              
V zájmu zajištění účinného provádění
zákazu prodeje, dodávání, předávání nebo vývozu do Íránu některého
klíčového zařízení a technologií, jež by mohly být využity v
klíčových průmyslových odvětvích ropy a zemního plynu a
petrochemického průmyslu, by měly být k dispozici seznamy tohoto
klíčového zařízení a technologií. 
(7)              
Ze stejného důvodu by měly být k dispozici
seznamy položek, které podléhají omezení obchodu se surovou ropou a
ropnými produkty, petrochemickými produkty, zlatem, drahými kovy a diamanty.
(8)              
Kromě toho by se omezení investic do íránského
odvětví ropy a zemního plynu, má-li být účinné, mělo vztahovat
na některé klíčové činnosti, jako jsou služby spočívající v
přepravě většího množství plynu za účelem tranzitu nebo
dodávek do přímo propojených sítí, a z téhož důvodu by se mělo
vztahovat na společné podniky, jakož i na jiné formy společností a spolupráce
s Íránem v odvětví přepravy zemního plynu.
(9)              
Účinná omezení íránských investic v Unii
vyžadují přijetí opatření, na jejichž základě se fyzickým
či právnickým osobám, subjektům a orgánům spadajícím do
pravomoci členských států zakáže takovou investici umožnit nebo
povolit.
(10)          
Rozhodnutí 2012/35/SZBP rovněž rozšiřuje
zmrazení aktiv na další osoby, subjekty nebo orgány, které poskytují íránské
vládě podporu, například finanční, logistickou či
materiální pomoc, nebo na osoby, subjekty nebo orgány, které jsou s nimi
spojeny. Rozhodnutí rovněž rozšiřuje zmrazující opatření na
další členy islámských revolučních gard.
(11)          
Rozhodnutí 2012/35/SZBP rovněž stanoví
zmrazení aktiv íránské centrální banky. Vzhledem ke specifické úloze, kterou
íránská centrální banka hraje při financování zahraničního obchodu,
se však považuje za nutné zavést odchylku pro refinancování úvěrových a
finančních institucí, neboť toto cílené finanční opatření
by nemělo bránit v pokračování obchodních operací v souladu
s ustanoveními tohoto nařízení. Odchylka týkající se plateb centrální
bance je potřebná rovněž z toho důvodu, aby se
v souladu s ustanoveními tohoto nařízení do 1. července
2012 umožnilo plnění smluv souvisejících s dovozem, nákupem nebo
přepravou ropy a ropných produktů, které byly uzavřeny před
23. lednem 2012. 
(12)          
V souladu s povinností zmrazit aktiva
společnosti Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL) a
subjektů, které jsou touto společností vlastněné nebo ovládané,
se v přístavech členských států zakazuje nakládat náklady na plavidla
vlastněná či pronajatá společností IRISL nebo těmito
subjekty a náklady z takových plavidel vykládat. Kromě
toho by se po zmrazení aktiv společnosti IRISL měl zakázat
rovněž převod vlastnictví plavidel vlastněných, kontrolovaných
nebo pronajatých společností IRISL na jiné subjekty. Povinnost zmrazit finanční prostředky a
hospodářské zdroje společnosti IRISL a subjektů, které jsou
touto společností vlastněné nebo ovládané, však nevyžaduje zabavení
nebo zadržení plavidel vlastněných těmito subjekty nebo jimi
přepravovaných nákladů, pokud tyto náklady patří třetím
stranám, ani zadržení jimi najatých posádek.
(13)          
Vzhledem k pokusům Íránu sankce obcházet
by mělo být jasně stanoveno, že všechny finanční prostředky
a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a
orgánům uvedeným v přílohách I a II rozhodnutí 2010/413/SZBP
nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány, mají být
neprodleně zmrazeny, včetně finančních prostředků
a hospodářských zdrojů nástupnických subjektů vytvořených s
cílem obcházet opatření stanovená v tomto nařízení.
(14)          
Mělo by být také jasně řečeno,
že předložení a zaslání patřičných dokumentů bance za
účelem provedení konečného převodu určité osobě,
subjektu nebo orgánu, který není na seznamu uveden, za účelem zahájení
plateb povolených podle článku 25 tohoto nařízení, není
zpřístupněním finančních prostředků ve smyslu
čl. 23 odst. 3 tohoto nařízení.
(15)          
Mělo by být vyjasněno, že finanční
prostředky nebo hospodářské zdroje mohou být v souladu
s ustanoveními tohoto nařízení uvolněny pro služební účely
diplomatických misí či konzulárních úřadů nebo mezinárodních
organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva.
(16)          
V souladu s ustanoveními tohoto
nařízení by se rovněž mělo upřesnit uplatňování
cílených finančních sankcí poskytovateli služeb finanční komunikace.
(17)          
Je třeba upřesnit, že aktiva osob,
subjektů nebo orgánů, které nejsou uvedeny na seznamu, uložená v
úvěrových a finančních institucích, které jsou uvedeny na seznamu, by
při uplatňování cílených finančních opatření neměla
zůstat zmrazená a mohou být uvolněna za podmínek stanovených
v tomto nařízení.
(18)          
Vzhledem k pokusům Íránu využívat svého
finančního systému k obcházení sankcí je nutné být v souvislosti
s činnostmi íránských úvěrových a finančních institucí
obezřetnější, aby se zabránilo obcházení ustanovení tohoto
nařízení, včetně zmrazení aktiv íránské centrální banky. Tyto
požadavky na úvěrové a finanční instituce doplňují stávající
povinnosti vyplývající z nařízení (ES) č. 1781/2006 o informacích
o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků[7] a z
provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26.
října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní
peněz a financování terorismu[8].
(19)          
Ustanovení týkající se kontroly převodů
finančních prostředků by měla být pozměněna, aby
se usnadnilo jejich uplatňování příslušnými orgány a subjekty a aby
se zabránilo obcházení ustanovení tohoto nařízení, včetně
zmrazení aktiv íránské centrální banky. 
(20)          
Kromě toho by měla být upravena omezení
týkající se pojištění, zejména aby se ujasnilo, že pojištění
diplomatických misí a konzulárních úřadů v rámci EU je podle
nařízení povoleno, a aby se umožnilo poskytování pojištění zákonné
odpovědnosti třetí strany a pojištění odpovědnosti za
životní prostředí. 
(21)          
Navíc musí být aktualizován požadavek na
předkládání informací před dovozem a odesláním, neboť tato
povinnost se stala obecně použitelnou na veškeré zboží vstupující na celní
území nebo opouštějící celní území Unie po úplném provedení celních bezpečnostních
opatření od 1. ledna 2012 stanovených v příslušných ustanoveních
týkajících se vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních
v nařízení (EHS) č. 2913/92[9] a v nařízení (EHS) č. 2454/93[10]. 
(22)          
Upravena by měla být také ustanovení týkající
se zásobování palivem či zásobování lodí, zodpovědnosti subjektů
a zákazu obcházení omezujících opatření.
(23)          
Mechanismus výměny informací mezi
členskými státy a Komisí by měl být pozměněn tak, aby se
zajistilo jednotné provádění tohoto nařízení.
(24)          
Vzhledem k cílům sledovaných zákazem
vybavení, které by mohlo být použito k vnitřním represím, by měl
být tento zákaz stanoven v nařízení (EU) o omezujících
opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům
a orgánům s ohledem na situaci v Íránu[11], a
nikoliv v tomto nařízení.
(25)          
V zájmu přehlednosti by nařízení (EU)
č. 961/2010 mělo být zrušeno a nahrazeno tímto nařízením.
(26)          
Výše uvedená omezující opatření spadají do
oblasti působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a proto –
především za účelem zajištění jejich jednotného uplatňování
hospodářskými subjekty ve všech členských státech – jsou k jejich
provádění, pokud jde o Unii, nezbytné právní předpisy na úrovni Unie.
(27)          
Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí
zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie,
především pak právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý
proces, právo na vlastnictví a právo na ochranu osobních údajů. Toto
nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito
právy a zásadami.
(28)          
Toto nařízení rovněž ctí závazky
členských států podle Charty Organizace spojených národů a
právně závaznou povahu rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených
národů.
(29)          
Součástí postupu pro určení osob, na
něž se vztahují opatření týkající se zmrazení aktiv podle tohoto
nařízení by mělo být to, že určeným fyzickým nebo právnickým
osobám, subjektům nebo orgánům budou sděleny důvody
zařazení na seznam, aby měly příležitost se k těmto
důvodům vyjádřit. Jsou-li předloženy připomínky nebo
nové hmotné důkazy, Rada by měla s ohledem na tyto připomínky
své rozhodnutí přezkoumat a příslušnou osobu, subjekt nebo orgán o
této skutečnosti informovat.
(30)          
Pro účely provádění tohoto nařízení
a pro zajištění co největší právní jistoty v rámci Unie by
měla být zveřejněna jména a další důležité údaje týkající
se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž
finanční prostředky a hospodářské zdroje musí být v souladu s
tímto nařízením zmrazeny. Veškeré zpracování osobních údajů fyzických
osob podle tohoto nařízení by mělo být v souladu s nařízením
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince
2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních
údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto
údajů[12]
a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24.
října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním
osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů[13].
(31)          
Aby se zajistilo, že opatření stanovená v
tomto nařízení jsou účinná, mělo by toto nařízení vstoupit
v platnost dnem vyhlášení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Kapitola I
Definice
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
(a)                   
„pobočkou“ finanční nebo úvěrové
instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást
finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo
některé operace tvořící podstatu činnosti finančních nebo
úvěrových institucí;
(b)                   
„zprostředkovatelskými službami“:
i)       sjednávání nebo organizování operací
týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií či
souvisejících služeb nebo finančních služeb, mimo jiné ze třetí
země do jakékoli jiné třetí země nebo 
ii)       prodej nebo nákup zboží a technologií
či souvisejících služeb nebo finančních služeb, včetně
těch, které jsou umístěny ve třetích zemích, za účelem
jejich převodu do jiné třetí země;
(c)                   
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní
cestou či nikoli, jenž vznikl přede dnem vstupu tohoto nařízení
v platnost nebo po tomto dni, na základě smlouvy nebo operace nebo v
souvislosti s nimi, zejména:
i)       nárok na plnění závazku
vyplývajícího ze smlouvy nebo operace nebo s nimi spojeného;
ii)       nárok na prodloužení doby platnosti
nebo vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu
odškodnění v jakékoli formě;
iii)      nárok na náhradu škody související se
smlouvou nebo operací;
iv)      protinárok;
v)      nárok na uznání nebo vymáhání,
včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek
či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo
vydání.
(d)                   
„smlouvou nebo operací“ jakákoli operace bez ohledu
na její formu a právo, které se na ni vztahuje, jež zahrnuje jednu nebo více
smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi stejnými nebo
různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí dluhopisy,
záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo
přísliby finančního odškodnění a úvěry, ať už jsou
právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání
vyplývající z dané operace nebo s ní související;
(e)                   
„příslušnými orgány“ příslušné orgány
členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je
v příloze X; 
(f)                     
„úvěrovou institucí“ úvěrová instituce,
jak je definována v čl. 4 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu
k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu[14],
včetně jejích poboček v Unii i mimo ni;
(g)                   
„celním územím Unie“ území, jak je definováno v
článku 3 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne
12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství[15],
a v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2.
července 1993, kterým se provádí nařízení (EHS) č. 2913/92[16];
(h)                   
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu,
ať hmotná nebo nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou
finančními prostředky, ale lze je použít k získání
finančních prostředků, zboží nebo služeb;
(i)                     
„finanční institucí“: 
i)       podnik jiný než úvěrová instituce,
který vykonává jednu nebo více operací uvedených v bodech 2 až 12, 14 a 15
přílohy I směrnice 2006/48/ES, včetně činností
směnáren;
ii)       pojišťovna řádně
oprávněná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady
2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a
zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)[17], pokud
vykonává činnosti, na něž se vztahuje uvedená směrnice;
iii)      investiční podnik, jak je
definován v čl. 4 odst. 1 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů[18];
iv)      subjekt kolektivního investování
obchodující se svými podíly nebo akciemi nebo
v)      zprostředkovatel pojištění, jak
je definován v čl. 2 bodě 5 směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění[19], s
výjimkou zprostředkovatelů uvedených v čl. 2 odst. 7 uvedené
směrnice, pokud zprostředkovávají životní pojištění a jiné
služby vztahující se k investicím,
včetně jejich poboček v Unii nebo
mimo ni;
(j)                     
„zmrazením hospodářských zdrojů“
zabránění jejich použití k získání finančních prostředků,
zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo
zastavením;
(k)                   
„zmrazením finančních prostředků“
zabránění jakémukoli pohybu, převodu, přeměně, použití
finančních prostředků, přístupu k nim nebo zacházení s nimi
jakýmkoli způsobem, který by vedl k jakékoli změně jejich
objemu, výše, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k
jiné změně, která by umožnila použití těchto
prostředků, včetně správy portfolia;
(l)                     
„finančními prostředky“ finanční
aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
i)       peníze v hotovosti, šeky, peněžní
pohledávky, směnky, peněžní poukázky a jiné platební nástroje;
ii)       vklady u finančních institucí nebo
jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z
pohledávek;
iii)      veřejně i soukromě obchodované
cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových
podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů,
směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o
derivátových nástrojích;
iv)      úroky, dividendy nebo jiné výnosy
či hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
v)      úvěry, práva na započtení,
záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
vi)      akreditivy, náložné listy a dodací listy
a
vii)     dokumenty prokazující podíl na
finančních prostředcích nebo na finančních zdrojích;
(m)                 
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
(n)                   
„pojištěním“ příslib nebo závazek, kterým
se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují, že za úplatu
poskytnou v případě naplnění rizika jiné osobě či
dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v
příslibu či závazku;
(o)                   
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
i)       íránský stát nebo jakýkoli jeho orgán
veřejné moci;
ii)       fyzická osoba pobývající v Íránu
či s bydlištěm v Íránu;
iii)      právnická osoba, subjekt či
organizace se sídlem v Íránu;
iv)      právnická osoba, subjekt či
organizace v Íránu či mimo Írán vlastněné nebo ovládané přímo
nebo nepřímo jednou nebo několika výše uvedenými osobami nebo
subjekty;
(p)                   
„zajištěním“ činnost sestávající z
přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou
nebo v případě společenství zajistitelů známého jako
Lloyd’s, činnost spočívající v převzetí rizik postoupených
členem Lloyd’s, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než
společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd’s;
(q)                   
„Výborem pro sankce“ výbor Rady bezpečnosti
OSN zřízený podle odstavce 18 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č.
1737 (2006);
(r)                    
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora
týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiných
technických služeb, která může mít například formu pokynů,
poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností
nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
(s)                    
„územím Unie“ území členských států, na
která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených, včetně
jejich vzdušného prostoru;
(t)                     
„převodem finančních
prostředků“ jakákoli operace uskutečněná jménem plátce
prostřednictvím poskytovatele platebních služeb buď elektronicky nebo
jinými prostředky, jako jsou hotovost, šeky nebo převodní
příkazy, s cílem zpřístupnit finanční prostředky
příjemci u některého poskytovatele platebních služeb bez ohledu na
to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba. Pojmy plátce,
příjemce a poskytovatel platebních služeb mají stejný význam jako v nařízení
(ES) č. 1781/2006.
Kapitola II
Omezení vývozu a dovozu
Článek 2
1.           Zakazuje se přímo
či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a
technologie uvedené v příloze I nebo II jakékoli íránské osobě,
subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu bez ohledu na to, zda pocházejí
z Unie či nikoli. 
2.           Příloha I obsahuje zboží
a technologie, včetně softwaru, které jsou zbožím nebo technologiemi
dvojího užití definovanými v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne
5. května 2009, s výjimkou zboží a technologií definovaných v části
A přílohy I tohoto nařízení. 
3.           Příloha II obsahuje jiné
zboží a technologie, jež by mohly přispívat k činnostem Íránu
spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou, k vývoji
nosičů jaderných zbraní nebo k provádění činností souvisejících
s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila Mezinárodní agentura pro
atomovou energii (MAAE) znepokojení nebo které označila za
nedořešené, včetně témat vymezených Radou bezpečnosti OSN
nebo Výborem pro sankce.
4.           Přílohy I, a II
neobsahují zboží a technologie uvedené na Společném vojenském seznamu
Evropské unie[20]
(dále jen „společný vojenský seznam“).
Článek 3
1.           Je nutné získat
předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat,
převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze III
bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli íránské
osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
2.           V případě všech
vývozů, pro něž je podle tohoto článku vyžadováno povolení,
udělí toto povolení příslušné orgány členského státu, v
němž je vývozce usazen, v souladu s podrobnými pravidly stanovenými v
článku 11 nařízení (ES) č. 428/2009. Povolení je platné v celé
Unii.
3.           Příloha III obsahuje
zboží a technologie jiné než zboží a technologie obsažené
v přílohách I a II, které by mohly přispívat k
činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou
vodou, k vývoji nosičů jaderných zbraní nebo k provádění
činností souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž
vyjádřila MAAE znepokojení nebo které označila za nedořešené.
4.           Vývozci poskytují
příslušným orgánům ke svým žádostem o vývozní povolení veškeré
nezbytné informace.
5.           Příslušné orgány
neudělí povolení k prodeji, dodávce, převodu nebo vývozu zboží nebo
technologií obsažených v příloze III, pokud mají dostatečné
důvody se domnívat, že daný prodej, dodávka, převod nebo vývoz by
přispěly k jedné z těchto činností:
a)      k iránské činnosti spojené s
obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
b)      k vývoji nosičů jaderných
zbraní Íránem nebo 
c)      k provádění činností Íránu
souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila MAAE
znepokojení nebo které označila za nedořešené.
6.           Za podmínek uvedených v
odstavci 5 mohou příslušné orgány členských států zrušit,
pozastavit, změnit nebo odvolat vývozní povolení, která udělily.
7.           Jestliže příslušný orgán
členského státu odmítne udělit povolení nebo zruší, pozastaví,
podstatně omezí nebo odvolá povolení v souladu s odstavcem 5 nebo 6,
uvědomí o tom daný členský stát ostatní členské státy a Komisi
a poskytne jim nezbytné informace, přičemž dodrží ustanovení o
důvěrnosti těchto informací podle nařízení Rady (ES)
č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními
orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění
řádného používání celních a zemědělských předpisů[21].
8.           Předtím, než
členský stát udělí povolení podle odstavce 5 pro operaci, která je v
podstatě totožná s operací, pro niž bylo jiným členským státem
či členskými státy povolení v souladu s odstavci 6 a 7 doposud
platným způsobem odepřeno, konzultuje nejdříve členský stát
nebo členské státy, které povolení odepřely. Jestliže po těchto
konzultacích dotčený členský stát rozhodne, že povolení udělí,
uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré
nezbytné informace za účelem vysvětlení svého rozhodnutí.
Článek 4
Zakazuje se přímý či nepřímý
nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií uvedených na seznamu v
příloze I nebo II z Íránu bez ohledu na to, zda dotyčná věc
pochází z Íránu či nikoli.
Článek 5
1.           Zakazuje se:
a)      přímo či nepřímo
poskytovat technickou pomoc související se zbožím a technologiemi
uvedenými na společném vojenském seznamu a s poskytováním,
výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného na tomto seznamu jakékoli
íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
b)      přímo či nepřímo
poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se
zbožím a technologiemi uvedenými v příloze I nebo II nebo
s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného
v příloze I nebo II jakékoli íránské osobě, subjektu
či orgánu nebo pro použití v Íránu a
c)      přímo či nepřímo
poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a
technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu nebo v příloze
I nebo II, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění
vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz
těchto věcí nebo pro poskytování související technické pomoci
jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití
v Íránu.
2.           Povolení příslušného
orgánu dotčeného členského státu podléhá poskytování:
a)      technické pomoci nebo
zprostředkovatelských služeb souvisejících se zbožím a technologiemi
uvedenými v příloze III a poskytování, výroba, údržba a používání
těchto věcí přímo či nepřímo jakékoli íránské
osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
b)      financování nebo finanční pomoci v
souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze III, což
zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního
úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto
věcí nebo pro poskytování související technické pomoci přímo či
nepřímo jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro
použití v Íránu.
3.           Příslušné orgány
členských států neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci
2, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že tato činnost by
přispěla k jedné z těchto činností:
a)      k iránské činnosti spojené s
obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
b)      k vývoji nosičů jaderných
zbraní Íránem nebo 
c)      k provádění činností Íránu
souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila MAAE
znepokojení nebo které označila za nedořešené.
Článek 6
Ustanovení čl. 2 odst. 1 se nepoužije
pro:
a)           přímý ani nepřímý
převod zboží uvedeného v části B přílohy I přes území
členských států, pokud je toto zboží prodáno, dodáno, převedeno
nebo vyvezeno do Íránu nebo pro použití v Íránu a určeno pro
lehkovodní reaktor v Íránu, jehož výstavba byla zahájena dříve než
v prosinci roku 2006;
b)           operace nařízené jako
součást programu technické spolupráce v rámci MAAE nebo
c)           zboží, které je dodáno či
převedeno do Íránu nebo pro použití v Íránu vzhledem k závazkům
smluvních států Pařížské úmluvy o zákazu vývoje, výroby,
hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení
ze dne 13. ledna 1993.
Článek 7
1.           Příslušné orgány mohou
za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro operaci
související se zbožím a technologiemi podle čl. 2 odst. 1 nebo s pomocí
či zprostředkovatelskými službami podle čl. 5 odst. 1 za
předpokladu, že
(a)         
tyto technologie a zboží, pomoc nebo
zprostředkovatelské služby jsou určeny pro potravinovou pomoc, pomoc
v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely a
b)      operace se týká zboží nebo technologií
uvedených na seznamech skupiny jaderných dodavatelů nebo režimu kontroly
raketových technologií a Výbor pro sankce předem na základě
individuálního posouzení rozhodl, že operace by zjevně
nepřispěla k vývoji technologií podporujících íránské jaderné
činnosti, jež by mohly ohrozit nešíření, ani k vývoji
nosičů jaderných zbraní.
2.           Dotčený členský
stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň deset
pracovních dní před udělením povolení o svém úmyslu toto povolení
udělit.
Článek 8
1.           Zakazuje se přímo
či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet
klíčové zařízení nebo technologie uvedené v příloze VI
jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
2.           Příloha VI obsahuje
klíčové zařízení a technologie pro tyto klíčové obory íránského
odvětví ropy a zemního plynu:
a)      průzkum zaměřený na
surovou ropu a zemní plyn;
b)      těžba surové ropy a zemního plynu;
c)      rafinace;
d)      zkapalňování zemního plynu.
3.           Příloha VI obsahuje
rovněž klíčové vybavení a technologie pro petrochemický průmysl
v Íránu.
4.           Příloha VI nezahrnuje
položky uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v přílohách I, II
nebo III.
Článek 9
Zakazuje se:
a)           přímo či nepřímo
poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s
klíčovým zařízením a technologiemi, které jsou uvedeny
v příloze VI, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním
zboží uvedeného v příloze VI jakékoli íránské osobě, subjektu či
orgánu nebo pro použití v Íránu;
b)           přímo či nepřímo
poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti s klíčovým
zařízením a technologiemi uvedenými v příloze VI jakékoli
íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Článek 10
Za předpokladu, že fyzická nebo právnická
osoba, subjekt či orgán, který se hodlá zapojit do operací uvedených
v písm. a) nebo b) nebo při takových operacích poskytnout pomoc,
oznámí danou operaci nebo pomoc příslušnému orgánu členského státu
usazení alespoň 20 pracovních dnů předem, zákazy podle
článku 8 a 9 se nepoužijí na: 
(b)         
operace vyžadované na základě obchodní
smlouvy týkající se klíčového zařízení a technologií souvisejících s
průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn, těžbou surové
ropy a zemního plynu, rafinací nebo zkapalňováním zemního plynu a
uzavřené před 27. říjnem 2010 nebo na základě smlouvy
či dohody uzavřené do 26. července 2010 a týkající se investic v
Íránu uskutečněných před 26. červencem 2010 ani
nebrání splnění z ní vyplývajícího závazku, nebo
(c)         
operace vyžadované na základě obchodní
smlouvy týkající se klíčového zařízení a technologií pro
petrochemický průmysl uzavřené před [datum vstupu tohoto
nařízení v platnost], nebo na základě smlouvy či dohody
uzavřené do 23. ledna 2010 a týkající se investic v
Íránu uskutečněných před 23. lednem 2010 ani nebrání
splnění z ní vyplývajícího závazku. 
Článek 11
1.           Zakazuje se:
(a)         
dovážet íránskou surovou ropu nebo ropné produkty
do Unie, pokud
i) pocházejí z Íránu nebo 
ii) byly vyvezeny z Íránu;
(b)         
nakupovat surovou ropu nebo ropné produkty, které
se nacházejí v Íránu nebo které pocházejí z Íránu;
(c)         
přepravovat surovou ropu nebo ropné produkty,
pokud pocházejí z Íránu nebo se vyvážejí z Íránu do jiné země a
(d)         
přímo či nepřímo poskytovat financování
nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož
i pojištění a zajištění, s výjimkou pojištění
odpovědnosti a pojištění odpovědnosti za životní prostředí,
v souvislosti se zbožím uvedeným v písmenech a), b) a c).
2.           Surovou ropou a ropnými
produkty se rozumí produkty uvedené v příloze IV.
Článek 12
Zákazy uvedené v článcích 11 se
nepoužijí na:
a)      plnění obchodních smluv do 1.
července 2012, uzavřených před 23. lednem 2012, nebo
doplňkových smluv, včetně smluv o přepravě,
pojištění nebo inspekcích nezbytných pro plnění těchto smluv;
b)      nákup a přepravu surové ropy nebo
ropných produktů, které byly vyvezeny z Íránu před 23. lednem
2012, nebo pokud k vývozu došlo podle písmene a) do 1. července 2012
včetně, nebo
c)      plnění smluv uzavřených
před 23. lednem 2012 nebo doplňkových smluv, včetně smluv o
přepravě, pojištění nebo inspekcích nezbytných pro plnění
těchto smluv, pokud taková smlouva výslovně stanoví, že dodávka
íránské surové ropy nebo ropných produktů nebo výnosy z dodávek
těchto produktů jsou náhradou nezaplacených pohledávek osobám,
subjektům nebo orgánům podléhajícím pravomoci členských
států,
a to za předpokladu, že osoba, subjekt
či orgán, které hodlají plnit příslušnou smlouvu, oznámily danou
činnost nebo operaci příslušnému orgánu členského státu usazení
alespoň 20 pracovních dnů předem.
Článek 13
1.           Zakazuje se přímý
či nepřímý nákup, dovoz nebo přeprava petrochemických
produktů uvedených na seznamu v příloze V z Íránu bez ohledu na
to, zda dotyčná věc pochází z Íránu či nikoli.
2.           Zakazuje se přímo
či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc, jakož i
pojištění a zajištění, s výjimkou pojištění
odpovědnosti a pojištění odpovědnosti za životní prostředí,
v souvislosti se zbožím uvedeným v odstavci 1. 
Článek 14
Zákazy uvedené v článcích 13 se
nepoužijí na:
(a)         
plnění obchodních smluv do 1. května
2012, uzavřených před 23. lednem 2012, nebo doplňkových smluv,
včetně smluv o přepravě, pojištění nebo inspekcích
nezbytných pro plnění těchto smluv; 
(b)         
nákup a přepravu petrochemických produktů,
které byly vyvezeny z Íránu před 23. lednem 2012, nebo pokud
k vývozu došlo podle písmene a) do 1. května 2012 včetně
nebo
(c)         
plnění smluv uzavřených před 23.
lednem 2012 nebo doplňkových smluv, včetně smluv o
přepravě nebo pojištění nezbytných pro plnění těchto
smluv, pokud taková smlouva výslovně stanoví, že dodávka íránských
petrochemických produktů nebo výnosy z dodávek těchto produktů
jsou náhradou nezaplacených pohledávek osobám, subjektům nebo orgánům
podléhajícím pravomoci členských států,
a to za předpokladu, že osoba, subjekt
či orgán, které hodlají plnit příslušnou smlouvu, oznámily danou
činnost nebo operaci příslušnému orgánu členského státu usazení
alespoň 20 pracovních dnů předem.
Článek 15
1.           Zakazuje se:
a)      přímo nebo nepřímo prodávat,
dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v
příloze VII, bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie, íránské vládě,
jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, íránské centrální
bance, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem
či na jejich příkaz, nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který
je jimi vlastněn nebo ovládán; 
b)      přímo či nepřímo
nakupovat, dovážet nebo převádět zlato, drahé kovy a diamanty uvedené
v příloze VII, bez ohledu na to, zda pocházejí z Íránu, od íránské vlády,
jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, íránské centrální
banky a od jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem
či na jejich příkaz, nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu,
který je jimi vlastněn nebo ovládán, a
c)      přímo či nepřímo
poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování
nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v písm. a) a b)
íránské vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům a
institucím, íránské centrální bance a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu
jednajícímu jejich jménem či na jejich příkaz, nebo jakémukoli
subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn nebo ovládán. 
2.           Příloha
VII obsahuje zlato, drahé kovy a diamanty, na které se vztahují zákazy uvedené
v odstavci 1.
Článek 16
Zakazuje se přímo či nepřímo
prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné
nebo nevydané íránské bankovky a mince vyražené v Unii íránské centrální
bance či v její prospěch.
Kapitola III
Omezení financování některých podniků
Článek 17
1.           Zakazuje se:
a)      poskytovat jakékoli finanční
půjčky nebo úvěry jakékoli íránské osobě, subjektu či
orgánu podle odstavce 2;
b)      nabývat nebo zvyšovat účast v
jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu podle odstavce 2;
c)      zřizovat jakékoli společné podniky
s jakoukoli íránskou osobou, subjektem či orgánem podle odstavce 2.
2.           Zákaz uvedený v odstavci 1 se
vztahuje na jakoukoli íránskou osobu, subjekt či orgán zapojený:
a)      do výroby zboží nebo technologií
uvedených na společném vojenském seznamu nebo v přílohách I nebo
II;
b)      do průzkumu zaměřeného na
surovou ropu a zemní plyn nebo do těžby surové ropy a zemního plynu,
rafinace pohonných hmot nebo zkapalňování zemního plynu nebo
c)      do petrochemického průmyslu.
3.           Pouze pro účely odst. 2
písm. b) se rozumí:
a)      „průzkumem zaměřeným na
surovou ropu a zemní plyn“ též průzkum, vyhledávání a správa ložisek
surové ropy a zemního plynu a poskytování geologických služeb v souvislosti s
těmito ložisky;
b)      „produkcí surové ropy a zemního plynu“
též služby související s přepravou většího množství zemního plynu za
účelem tranzitu nebo doručení do přímo propojených sítí;
c)      „rafinací“ zpracování, úprava nebo
příprava pro účely konečného prodeje pohonných hmot
spotřebitelům.
4.           Zakazuje se navazovat
spolupráci s íránskou osobou, subjektem nebo orgánem zabývajícím se
přepravou zemního plynu podle odst. 3 písm. b).
5.           Pro účely
odstavce 4 se spoluprací rozumí:
a)       podíl na
investičních nákladech do integrovaného nebo řízeného dodavatelského
řetězce pro příjem nebo doručení zemního plynu přímo z
území Íránu nebo na území Íránu a
b)      přímá spolupráce za účelem
investování do zařízení na zkapalněný zemní plyn na území Íránu nebo
do zařízení na zkapalněný zemní plyn přímo na ně napojená.
Článek 18
1.           Investice
prostřednictvím operací uvedených v čl. 17 odst. 1 v jakékoli íránské
právnické osobě, subjektu či orgánu zapojeném do výroby zboží nebo
technologií uvedených v příloze III podléhají povolení příslušného
orgánu dotčeného členského státu.
2.           Příslušné orgány
členských států neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci
1, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že tato činnost by
přispěla k jedné z těchto činností:
a)      k iránské činnosti spojené s
obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
b)      k vývoji nosičů jaderných
zbraní Íránem nebo
c)      k provádění činností Íránu
souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila MAAE
znepokojení nebo které označila za nedořešené.
Článek 19
1.           Odchylně od čl. 17
odst. 2 písm. a) mohou příslušné orgány členských států za
podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro investice
prostřednictvím operací uvedených v čl. 17 odst. 1, jsou-li
splněny tyto podmínky:
(a)         
íránská osoba, subjekt či orgán se zaváže, že
bude uplatňovat náležité záruky ohledně koncového uživatele, pokud
jde o dotčené zboží nebo technologie;
(b)         
Írán se zaváže, že dotčené zboží nebo
technologie nepoužije pro jaderné činnosti citlivé z hlediska
nešíření jaderných zbraní ani pro vývoj nosičů jaderných zbraní
a
(c)         
investice se týká íránské osoby, subjektu či
orgánu zapojeného do výroby zboží nebo technologií uvedených na seznamech
skupiny jaderných dodavatelů a režimu kontroly raketových technologií
a Výbor pro sankce předem na základě individuálního posouzení
rozhodl, že operace by zjevně nepřispěla k vývoji technologií
podporujících íránské jaderné činnosti, jež by mohly ohrozit
nešíření, ani k vývoji nosičů jaderných zbraní.
2.           Dotčený členský
stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň deset
pracovních dní před udělením povolení o svém úmyslu toto povolení
udělit. 
Článek 20
Ustanovení čl. 17 odst. 2 písm. b) se
nepoužije pro poskytnutí finanční půjčky nebo úvěru nebo
pro nabytí či zvýšení účasti, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)           operace je vyžadována na
základě dohody nebo smlouvy uzavřené před
26. červencem 2010 a
b)           příslušný orgán byl o této
dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů
předem.
Článek 21
Ustanovení čl. 17 odst. 2 písm. c) se
nepoužije pro poskytnutí finanční půjčky nebo úvěru nebo
pro nabytí či zvýšení účasti, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)           operace je vyžadována na
základě dohody nebo smlouvy uzavřené před 23. lednem 2012 a
b)           příslušný orgán byl o této
dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů
předem.
Článek 22
Zakazuje se přijmout nebo schválit,
prostřednictvím uzavření dohody nebo jiným způsobem, poskytnutí
jakékoli finanční půjčky nebo úvěru nebo nabytí či
zvýšení účasti nebo vytvoření společného podniku jedním nebo
více íránskými osobami, subjekty či orgány v podniku zapojeném do
některé z těchto činností:
a)           těžba uranu;
b)           obohacování uranu a
přepracování uranu;
c)           výroba zboží nebo technologií
uvedených na seznamech skupiny jaderných dodavatelů nebo režimu kontroly
raketových technologií.
Kapitola IV
Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů
Článek 23
1.           Zmrazují se veškeré
finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří
osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze I rozhodnutí Rady
2010/413/SZBP nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány. Příloha
I rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP obsahuje seznam osob, subjektů a
orgánů určených Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce v
souladu s odstavcem 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006),
s odstavcem 7 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1803 (2008) nebo s
odstavci 11, 12 nebo 19 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1929 (2010).
2.           Zmrazují se veškeré
finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří
osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze II rozhodnutí
Rady 2010/413/SZBP nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či
ovládány. Příloha II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP obsahuje seznam
fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, které byly v souladu
s čl. 20 odst. 1 písm. b) a c) rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP označeny
jako:
a)      osoby, subjekty či orgány spojené s
íránskými jadernými činnostmi, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo s
vývojem nosičů jaderných zbraní Íránem nebo tyto činnosti
podporující, a to i prostřednictvím pořizování zakázaného zboží a
technologií, nebo jako osoby, subjekty či orgány, které jsou
vlastněny nebo ovládány uvedenými osobami, subjekty či orgány, a to i
nedovolenými prostředky, nebo které jednají jejich jménem nebo na jejich
příkaz;
b)      fyzické nebo právnické osoby, subjekty
či orgány, které napomáhaly osobám, subjektům či orgánům
uvedeným na seznamu obcházet nebo porušovat ustanovení tohoto nařízení,
rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP nebo rezolucí Rady bezpečnosti OSN č.
1737 (2006), č. 1747 (2007), č. 1803 (2008) a č. 1929 (2010);
c)      osoby, které jsou příslušníky
islámských revolučních gard, nebo právnické osoby, subjekty či
orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány islámskými revolučními
gardami nebo jedním či více z jejich příslušníků, nebo fyzické
či právnické osoby jednající jejich jménem;
d)      další osoby,
subjekty nebo orgány, které poskytují íránské vládě podporu,
například finanční, logistickou či materiální pomoc, nebo osoby
a subjekty, které jsou s nimi spojeny;
e)      právnické
osoby, subjekty či orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány
společností Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) nebo jednají
jejím jménem.
V souladu s povinností zmrazit finanční
prostředky a hospodářské zdroje společnosti IRISL a
určených subjektů, které jsou touto společností vlastněny
nebo ovládány, se v přístavech členských států zakazuje nakládat
náklady na plavidla vlastněná či pronajatá společností IRISL
nebo těmito subjekty a náklady z takových plavidel vykládat. 
Povinnost zmrazit finanční prostředky a
hospodářské zdroje společnosti IRISL a určených
subjektů, které jsou touto společností vlastněny nebo ovládány,
nevyžaduje zabavení nebo zadržení plavidel vlastněných těmito
subjekty nebo jimi přepravovaných nákladů, pokud tyto náklady
patří třetím stranám, ani zadržení jimi najatých posádek.
3.       Fyzickým či právnickým osobám,
subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách I nebo II rozhodnutí
Rady 2010/413/SZBP nebo v jejich prospěch nesmějí být přímo ani
nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani
hospodářské zdroje.
4.       V souladu s povinností zmrazit
finanční prostředky a hospodářské zdroje, a aniž by byl
dotčen výkon odchylek stanovených v odstavcích 24, 25, 26, 27, 28, 29
nebo 30, se zakazuje poskytovat služby finanční komunikace, které
finanční instituce používají k vzájemné výměně
finančních údajů, fyzickým a právnickým osobám nebo subjektům
uvedeným na seznamech v přílohách I nebo II rozhodnutí Rady
2010/413/SZBP.
5.           V přílohách I a II
rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP jsou uvedeny důvody pro zařazení daných
osob, subjektů a orgánů na seznam, jak je stanovila Rada
bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce pro přílohu I. 
6.           V přílohách I a II
rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP jsou rovněž uvedeny případné dostupné
informace nezbytné k identifikaci dotyčných fyzických nebo
právnických osob, subjektů a orgánů, poskytnuté Radou
bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce pro přílohu I. Pokud jde o
fyzické osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména, včetně
přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo
pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či
povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, tyto informace mohou
zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a místo
podnikání. Pokud jde o letecké společnosti a společnosti provozující
lodní dopravu, obsahují přílohy I a II případně také informace
nezbytné k identifikaci každého plavidla či letadla patřících
společnostem uvedeným na seznamu, například původní
registrační číslo nebo název. V přílohách I a II se uvádí i
datum zařazení do seznamu. 
Článek 24
1.           Odchylně od článku
23 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění
některých zmrazených finančních prostředků nebo
hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
(d)         
finanční prostředky nebo hospodářské
zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího
zástavního práva, které vzniklo přede dnem, kdy byly osoby, subjekty
či orgány uvedené v článku 23 určeny Výborem pro sankce, Radou
bezpečnosti OSN či Radou, nebo se na ně vztahuje před tímto
dnem vynesené soudní, správní nebo arbitrážní rozhodnutí;
(e)         
finanční prostředky nebo hospodářské
zdroje budou použity výlučně k uspokojení nároků
zajištěných takovým zástavním právem nebo uznaných jako platné takovým
rozhodnutím, a to v mezích stanovených platnými právními předpisy, jež
upravují práva osob majících takové nároky;
(f)           
zástavní právo nebo rozhodnutí není ve
prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze I
nebo II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP;
(g)         
uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v
rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském
státě a
(h)         
v případě použití čl. 23 odst. 1
členský stát oznámil uvedené zástavní právo nebo rozhodnutí Výboru pro
sankce.
2.           Dotyčný členský
stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o povoleních
udělených podle odstavce 1.
Článek 25
Odchylně od článku 23 a v
případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu či orgánu uvedených
v příloze I nebo II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP na základě
smlouvy nebo dohody, které dotčená osoba nebo dotčený subjekt či
orgán uzavřely, nebo závazku, který této osobě, subjektu nebo orgánu
vznikl, přede dnem, kdy byly určeny Výborem pro sankce, Radou
bezpečnosti OSN či Radou, mohou příslušné orgány členských
států za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění
určitých zmrazených finančních prostředků nebo
hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)           dotčený příslušný orgán
shledá, že
i)       finanční prostředky nebo
hospodářské zdroje budou použity na platbu provedenou osobou, subjektem
či orgánem uvedeným v příloze I nebo II rozhodnutí Rady
2010/413/SZBP;
ii)       platba nepřispěje
k činnosti, kterou zakazuje toto nařízení a
iii)      platba není v rozporu s čl. 23
odst. 3;
b)           v případě použití čl.
23 odst. 1 dotyčný členský stát oznámil Výboru pro sankce své
rozhodnutí uvedené v písmeni a) a svůj úmysl udělit povolení a
Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do deseti pracovních
dnů po tomto oznámení a
c)           dotyčný členský stát
oznámil ostatním členským státům a Komisi své rozhodnutí uvedené
v písmeni a) a úmysl udělit povolení alespoň deset pracovních
dnů před udělením tohoto povolení.
Článek 26
1.           Odchylně od článku
23 mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které
považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
zpřístupnění určitých finančních prostředků
či hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)      dotčený příslušný orgán shledá,
že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
i)        nezbytné pro uspokojení základních
potřeb osob uvedených v příloze I nebo II rozhodnutí Rady
2010/413/SZBP a na nich závislých rodinných příslušníků,
včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a
lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné
služby,
ii)       určeny výlučně k
úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a
náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb
nebo
iii)      určeny výlučně k
úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu
zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských
zdrojů a
b)      pokud se povolení týká osoby, subjektu
či orgánu uvedeného v příloze I rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP,
dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí uvedené
v písmeni a) a úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti
takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto
oznámení.
2.       Příslušný členský stát
uvědomí ostatní členské státy a Komisi o povoleních udělených
podle odstavců 1.
3.       Odchylně od článku 23 mohou
příslušné orgány členských států povolit uvolnění
některých zmrazených finančních prostředků nebo
hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních
prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou,
že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou
nutné na mimořádné výdaje nebo na platby za zboží nebo za převod
zboží zakoupeného pro účely lehkovodního reaktoru v Íránu, jehož výstavba
byla zahájena dříve než v prosinci roku 2006, nebo za zboží uvedené v
čl. 6 písm. b) a c), jsou-li splněny tyto podmínky:
a)      týká-li se povolení osoby, subjektu
či orgánu uvedeného v příloze I rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP,
oznámil příslušný členský stát dané rozhodnutí Výboru pro sankce a
tento výbor je schválil, a
b)      týká-li se povolení osoby, subjektu
či orgánu uvedeného v příloze II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP,
příslušný členský stát oznámil ostatním členským státům a
Komisi alespoň deset pracovních dní před udělením povolení své
rozhodnutí a úmysl toto povolení udělit. 
Článek 27
1            Odchylně od čl. 23
odst. 2 a 3 mohou příslušné orgány členských států za podmínek,
které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
zpřístupnění určitých finančních prostředků
či hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro
služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů
nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva.
2.           Příslušný členský
stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o povoleních
udělených podle odstavce 1.
Článek 28
Odchylně od čl. 23 odst. 2 a 3 mohou
příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za
vhodné, povolit: 
(u)                   
a)       zpřístupnění určitých
finančních prostředků íránské centrální bance, jestliže
rozhodnou, že finanční prostředky jsou nutné pro plnění smlouvy
do 1. července 2012 uvedené v článku 12 nebo
(v)                   
b)       uvolnění určitých zmrazených
finančních prostředků či hospodářských zdrojů
íránské centrální banky nebo zpřístupnění určitých zmrazených
finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů
íránské centrální bance, jestliže rozhodnou, že finanční prostředky
nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro účely poskytnutí likvidity
úvěrovým nebo finančním institucím na financování obchodu,
za předpokladu, že příslušný
členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi
alespoň deset pracovních dnů před udělením povolení
svůj úmysl toto povolení udělit. 
Článek 29
1.           Odchylně od čl. 23
odst. 2 a 3 a do 23. března 2012 mohou příslušné orgány
členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit
zpřístupnění určitých finančních prostředků
či hospodářských zdrojů bance Tejarat nebo uvolnění
určitých finančních prostředků či hospodářských
zdrojů banky Tejarat zmrazených po 23. lednu 2012 za předpokladu, že:
a)           finanční prostředky
nebo hospodářské zdroje se použijí na platby splatné podle obchodní
smlouvy;
b)      platba není v rozporu s čl. 23 odst.
3.
2.           Příslušný členský
stát oznámí ostatním členským státům a Komisi alespoň deset
pracovních dnů před udělením povolení svůj úmysl toto
povolení udělit. 
Článek 30
1.           Ustanovení čl. 23
odst. 3 nebrání finančním ani úvěrovým institucím v připisování
finančních prostředků na zmrazené účty v případech,
kdy přijímají finanční prostředky převáděné na
účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na
seznamu, za předpokladu, že tyto přírůstky na účtech budou
rovněž zmrazeny. Dotčená finanční nebo úvěrová instituce o
takových operacích neprodleně uvědomí příslušné orgány.
2.           Ustanovení čl. 23 odst.
3 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:
a)      úroků nebo jiných výnosů
z těchto účtů nebo
b)      plateb splatných podle smluv, dohod nebo
závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly
osoby, subjekty či orgány uvedené v článku 23 určeny
Výborem pro Sankce, Radou bezpečnosti OSN nebo Radou,
pokud jsou všechny tyto úroky, jiné výnosy a
platby zmrazeny podle čl. 23 odst. 1 nebo 2.
3.           Tento článek se
nepovažuje za povolení převodů finančních prostředků
uvedených v článku 31.
Kapitola V
Omezení převodů finančních prostředků a omezení
finančních služeb
Článek 31
1.           Převody finančních
prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu a převody
finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu
se provádějí takto:
a)      převody související
s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického
vybavení nebo jsou určeny pro humanitárních účely, se provádějí
bez předchozího povolení. Jestliže se převod týká částky vyšší
než 10 000 EUR nebo ekvivalentu, písemně se předem oznámí
příslušným orgánům členských států;
b)      veškeré jiné převody částek
nižších než 40 000 EUR se provádějí bez předchozího
povolení. Jestliže se převod týká částky vyšší než 10 000 EUR
nebo ekvivalentu, písemně se předem oznámí příslušným
orgánům členských států;
c)      převody týkající se částky 40
000 EUR nebo více nebo ekvivalentu musí být předem schváleny
příslušnými orgány členských států.
2.           Odstavec 1 se použije bez
ohledu na to, zda je převod finančních prostředků
prováděn jako jediná operace nebo v rámci několika zjevně spolu
souvisejících operací. Pro účely tohoto článku výraz „zjevně
spolu související operace“ zahrnuje: 
i) řetězec převodů od téže
osoby, subjektu či organizace nebo téže osobě, subjektu či
organizaci, které se uskutečňují v souvislosti s jedinou povinností
provést převod finančních prostředků, přičemž
každý jednotlivý převod spadá pod limit stanovený v tomto článku 31,
ale souhrn převodů splňuje kritéria pro oznámení nebo povolení;
nebo
ii) řetězec převodů zahrnující
různé poskytovatele platebních služeb, který souvisí s jedinou povinností
provést převod finančních prostředků.
3.           Oznámení a žádosti o povolení
převodu finančních prostředků se zpracovávají takto:
(a)         
Oznámení a žádosti o povolení, které se týkají
převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu
či orgánu, podává poskytovatel platebních služeb plátce ve smyslu
čl. 1 písm. t) nebo jeho zástupce příslušným orgánům
členského státu, v němž byl podán původní převodní
příkaz.
(b)         
Oznámení a žádosti o povolení, které se týkají
převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu
či orgánu, podává poskytovatel platebních služeb příjemce ve smyslu
čl. 1 písm. t) nebo jeho zástupce příslušným orgánům
členského státu, v němž má příjemce sídlo nebo v němž je
usazen poskytovatel platebních služeb.
(c)         
Jestliže při použití písmen a) a b) vzniká v
souvislosti s jedním převodem finančních prostředků dvojí
povinnost oznámit převod nebo žádat o jeho povolení, zašle oznámení nebo
žádost o povolení související s převodem finančních
prostředků pouze poskytovatel platebních služeb plátce ve smyslu
čl. 1 písm. t) příslušným orgánům členského státu, v
němž byl podán původní převodní příkaz.
(d)         
Jestliže se na poskytovatele platebních služeb
plátce nebo příjemce nevztahuje článek 50, zasílá oznámení a žádosti
o povolení v případě převodu íránské osobě, subjektu
či orgánu plátce a v případě převodu od íránské osoby,
subjektu či orgánů příjemce, a to příslušným orgánům
členského státu, v němž má daný plátce nebo příjemce sídlo. 
(e)         
Oznámení a žádosti o povolení týkající se
převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu
či orgánu uvnitř EU nebo v jejich prospěch podává poskytovatel
platebních služeb íránské osoby, subjektu či orgánu příslušným
orgánům členského státu, v němž je poskytovatel platebních
služeb usazen.
(f)           
Při převodu finančních
prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od
íránské osoby, subjektu či orgánu, při němž se článek 50
nevztahuje ani na plátce, ani na příjemce ani na jejich poskytovatele
platebních služeb, ale při němž jako zprostředkovatel vystupuje
poskytovatel platebních služeb, na něhož se tento článek vztahuje,
musí takový poskytovatel platebních služeb splnit povinnost převod oznámit
nebo požádat o jeho povolení, podle příslušného případu, pokud ví
nebo má dostatečné důvody se domnívat, že se jedná o převod
íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od íránské osoby, subjektu
či orgánu. Jestliže je převod zprostředkován více než jedním
poskytovatelem finančních služeb, musí povinnost převod oznámit nebo
požádat o jeho povolení, podle příslušného případu, splnit pouze
první poskytovatel platebních služeb, který převod zpracovává. Oznámení
převodu nebo žádost o jeho povolení se musí zaslat příslušným
orgánům členského státu, v němž má poskytovatel platebních
služeb sídlo.
(g)         
Jestliže je do řady souvisejících
převodů finančních prostředků zapojen více než jeden
poskytovatel platebních služeb, uvádí se u převodů finančních
prostředků uvnitř EU odkaz na povolení udělené
příslušnému poskytovateli platebních služeb.
4.           Pro účely odst. 1 písm. c) udělí příslušné
orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolení pro převod
finančních prostředků v hodnotě 40 000 EUR nebo
více, pokud nemají dostatečné důvody se domnívat, že převod
finančních prostředků, o jehož povolení se žádá, by mohl porušit
některý ze zákazů uvedených v tomto nařízení.
Příslušný orgán může posouzení žádostí o
povolení zpoplatnit.
Povolení se považuje za udělené, pokud
příslušný orgán obdrží písemnou žádost o toto povolení a do čtyř
týdnů nevznese k převodu finančních prostředků
písemnou námitku. Pokud je námitka vznesena v souvislosti s probíhajícím
šetřením, příslušný orgán tuto skutečnost uvede ve svém
rozhodnutí a neprodleně jej oznámí žadateli. Příslušné orgány mají
přímý či nepřímý přístup k aktuálním informacím z
finanční a správní oblasti a z oblasti vymáhání práva, které
potřebují pro účely šetření.
Dotyčný členský stát uvědomí
ostatní členské státy a Komisi, pokud žádost o povolení zamítne.
5.           Tento článek se nepoužije, pokud bylo povolení
uděleno podle článku 24, 25, 26, 27, 28 nebo 29.
6.           Osoby, subjekty nebo orgány, které pouze
přeměňují dokumenty v listinné podobě na elektronická
data a jednají na základě smlouvy s úvěrovou nebo
finanční institucí, nespadají do oblasti působnosti tohoto
článku, podobně jako každá fyzická nebo právnická osoba, která pouze
poskytuje úvěrovým nebo finančním institucím informační nebo jiný
podpůrný systém pro převody finančních prostředků nebo
systémy pro zúčtování a vypořádání.
Článek 32
1.           Pobočky a dceřiné
společnosti úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu,
na něž se vztahuje článek 50, oznámí příslušnému orgánu
členského státu, v němž jsou usazeny, všechny převody
finančních prostředků, které provedly nebo obdržely, jména
účastníků operace, částku a datum operace, a to do
pěti pracovních dnů od provedení nebo obdržení dotyčného
převodu finančních prostředků. Pokud jsou příslušné
informace k dispozici, musí být v prohlášení upřesněna povaha operace
a případně i povaha zboží, jehož se operace týká, a musí v něm
být zejména uvedeno, zda se na dotyčné zboží vztahují přílohy I, II,
III, IV, V, VI nebo VII tohoto nařízení, a pokud je vývoz tohoto zboží
podmíněn povolením, musí být uvedeno číslo udělené licence.
2.           V závislosti na ujednáních o
sdílení informací a v souladu s těmito ujednáními příslušné orgány
tyto údaje po jejich oznámení neprodleně předají dle potřeby
příslušným orgánům jiných členských států, v nichž jsou
usazeny strany účastnící se těchto operací, s cílem zamezit jakékoli
operaci, která by mohla přispět k jaderným činnostem, jež by
mohly ohrozit nešíření, nebo k vývoji nosičů jaderných
zbraní.
Článek 33
1.           Úvěrové a finanční
instituce při výkonu svých činností s úvěrovými a
finančními institucemi uvedenými v odstavci 2 a s cílem zajistit
dodržování ustanovení tohoto nařízení jednají se zvýšenou
obezřetností následujícím způsobem: 
a)      zachovávají neustálou obezřetnost
vůči operacím na účtech, mimo jiné prostřednictvím svých
programů hloubkové kontroly klienta;
b)      vyžadují, aby byly vyplněny všechny
informační kolonky platebních příkazů, které se týkají
příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě
neposkytnutí informací operaci odmítnou;
c)      po dobu pěti let uchovávají veškeré
záznamy o operacích a na požádání je zpřístupní vnitrostátním
orgánům;
d)      pokud mají dostatečné důvody k
podezření, že činnosti s úvěrovými a finančními institucemi
mohou porušovat ustanovení tohoto nařízení, své podezření neprodleně
oznámí útvaru finančního zpravodajství nebo jinému příslušnému orgánu
určenému daným členským státem, aniž jsou dotčeny články 5
a 23. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán slouží
jako národní centrum pro oznamování a analýzu podezřelých operací v
souvislosti s možným porušováním tohoto nařízení. Útvar finančního
zpravodajství nebo jiný příslušný orgán má přímý či nepřímý
přístup k aktuálním informacím z finanční a správní oblasti a z
oblasti vymáhání práva, které potřebuje pro řádné plnění svých
úkolů, včetně analýz zpráv o podezřelých operacích.
2.           Opatření uvedená v
odstavci 1 se vztahují na úvěrové a finanční instituce při
jejich činnostech spojených:
a)      s úvěrovými a finančními
institucemi se sídlem v Íránu;
b)      s pobočkami a dceřinými
společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem
v Íránu, na něž se vztahuje článek 50;
c)      s pobočkami a dceřinými
společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem
v Íránu, na něž se nevztahuje článek 50;
d)      s úvěrovými a finančními institucemi,
které nemají sídlo v Íránu, ale jsou ovládány osobami a subjekty se
sídlem v Íránu.
Článek 34
1.           Úvěrovým a
finančním institucím, na něž se vztahuje článek 50, se zakazuje:
a)      zřizovat nové bankovní účty u
úvěrových nebo finančních institucí se sídlem v Íránu nebo u
jakýchkoli úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl.
33 odst. 2;
b)      navazovat nové korespondenční
bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi se sídlem v
Íránu či s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v
čl. 33 odst. 2; 
c)      otevírat nová zastoupení v Íránu nebo
zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti
v Íránu;
d)      zřizovat nové společné podniky
s úvěrovými nebo finančními institucemi se sídlem v Íránu nebo s
jakýmikoli úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl.
33 odst. 2.
2.           Zakazuje se:
a)      povolovat, aby bylo v Unii zřízeno
zastoupení, pobočka nebo dceřiná společnost úvěrové nebo
finanční instituce se sídlem v Íránu nebo jakékoli úvěrové nebo
finanční instituce uvedené v čl. 33 odst. 2;
b)      uzavírat dohody pro úvěrovou nebo
finanční instituci se sídlem v Íránu nebo jejím jménem nebo pro
jakoukoli úvěrovou nebo finanční instituci uvedenou v čl.
33 odst. 2 nebo jejím jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení,
pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii; 
c)      udělovat povolení k zahájení a
výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské
činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením,
pobočkou nebo dceřinou společností úvěrové nebo finanční
instituce se sídlem v Íránu nebo jakékoli úvěrové nebo finanční
instituce uvedené v čl. 33 odst. 2 za předpokladu, že činnost
zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena
před 26. červencem 2010;
d)      nabývat nebo zvyšovat účast nebo
nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční
instituci, na kterou se vztahuje článek 50, ze strany jakékoli
úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 33 odst.
2.
Článek 35
Zakazuje se:
a)           přímý či nepřímý
prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány
zaručených dluhopisů emitovaných po dni 26. července 2010 ve
vztahu k některému z těchto subjektů:
i)       Íránu nebo jeho vládě a jeho
veřejným orgánům, podnikům a institucím;
ii)       úvěrové či finanční
instituci se sídlem v Íránu nebo úvěrové či finanční instituci
uvedené v čl. 33 odst. 2;
iii)      fyzické či právnické osobě,
subjektu či orgánu jednajícím jménem nebo podle pokynů právnické osoby,
subjektu či orgánu uvedených v bodech i) nebo ii),
iv)      právnické osobě, subjektu či
orgánu, které vlastní nebo ovládá osoba, subjekt či orgán uvedené v bodech
i), ii) nebo iii);
b)           poskytovat osobě, subjektu
či orgánu uvedeným v písmeni a) zprostředkovatelské služby týkající
se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů
emitovaných po dni 26. července 2010;
c)           napomáhat osobě, subjektu
či orgánu uvedeným v písmeni a) při emisi státních nebo
příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to
poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb
týkajících se těchto dluhopisů.
Článek 36
1.           Zakazuje se    poskytovat
pojištění nebo zajištění, včetně dojednání nebo
zprostředkování poskytnutí pojištění nebo zajištění:
a)       Íránu nebo jeho vládě a jeho
veřejným orgánům, podnikům a institucím;
b)      íránské osobě, subjektu nebo orgánu
s výjimkou fyzických osob; nebo
c)       fyzické nebo právnické osobě,
subjektu či orgánu jednajícím jménem nebo podle pokynů právnické osoby,
subjektu či orgánu uvedených v písmeni a) nebo b).
2.           Ustanovení odst. 1 písm. a) a
b) se nepoužijí pro poskytování povinného pojištění nebo pojištění
odpovědnosti nebo pojištění odpovědnosti za životní
prostředí ani pro poskytování pojištění íránským diplomatickým nebo
konzulárním zastoupením v Unii.
3.           Ustanovení odst. 1 písm. c)
se nepoužije pro poskytování pojištění, včetně zdravotního a
cestovního pojištění, fyzickým osobám jednajícím jako soukromé osoby,
kromě osob uvedených v přílohách I a II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP,
a souvisejícího zajištění.
Ustanovení odst. 1 písm. c) nebrání poskytování
pojištění nebo zajištění majitelům plavidel, letadel nebo
vozidel pronajatých osobami, subjekty či orgány podle odst. 1 písm. a) a b),
které nejsou uvedeny v přílohách I nebo II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP.
Pro účely odst. 1 písm. c) se má za to, že
osoby, subjekty či orgány nejednají podle pokynů osob, subjektů
či orgánů uvedených v odst. 1 písm. a) a b), pokud jsou tyto
pokyny vydávány pro účely dokování, nakládky, vykládky nebo
bezpečného tranzitu plavidel nebo parkování, nakládky, vykládky nebo
bezpečného tranzitu letadel, která se dočasně nacházejí
v íránských vodách nebo vzdušném prostoru.
4.           Tento článek zakazuje
rozšiřování nebo obnovování dohod o pojištění a zajištění
uzavřených před 27. říjnem 2010, ale nezakazuje plnění
dohod uzavřených před tímto datem, aniž je dotčen čl. 23
odst. 3.
Kapitola VI
Omezení dopravy
Článek 37
1.           Aby se zabránilo převodu
zboží a technologií, na něž se vztahuje společný vojenský seznam nebo
jejichž dodávky, prodej, převod, vývoz nebo dovoz jsou tímto
nařízením zakázány, a jako doplnění povinnosti poskytnout příslušným
celním orgánům dotčených členských států před dovozem
nebo odesláním tohoto zboží informace, které jsou stanoveny v příslušných
ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních a o
celních prohlášeních v nařízeních (EHS) č. 2913/92[22]
a (EHS) č. 2454/93[23],
osoba poskytující informace podle odstavce 2 předloží prohlášení o tom,
zda se na zboží vztahuje společný vojenský seznam nebo toto nařízení,
a pokud vývoz daného zboží podléhá povolení, uvede podrobné údaje týkající se
udělené vývozní licence.
2.           Dodatečně
požadované dokumenty uvedené v tomto článku se předkládají
buď v písemné formě, nebo případně za použití celního
prohlášení.
Článek 38
1.           Je zakázáno poskytovat služby
spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoli jiné
služby plavidlům, jež přímo či nepřímo vlastní nebo
ovládají íránské osoby, subjekty či orgány, mají-li poskytovatelé
těchto služeb k dispozici informace, včetně těch, které
poskytují příslušné celní orgány na základě informací před
dovozem a odesláním podle článku 37, na jejichž základě lze
důvodně stanovit, že tato plavidla přepravují zboží uvedené na
společném vojenském seznamu nebo zboží, jehož dodávka, prodej, převod
nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, s výjimkou
případů, kdy jsou tyto služby poskytovány pro humanitární nebo
bezpečnostní účely.
2.           Je zakázáno poskytovat služby
spojené s opravami a údržbou nákladních letadel, jež přímo či
nepřímo vlastní nebo ovládají íránské osoby, subjekty či orgány,
mají-li poskytovatelé těchto služeb k dispozici informace,
včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na
základě informací před dovozem a odesláním podle článku 37, na
jejichž základě lze důvodně stanovit, že tato nákladní letadla
přepravují zboží uvedené na společném vojenském seznamu nebo zboží,
jehož dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto
nařízení, s výjimkou případů, kdy jsou tyto služby poskytovány
pro humanitární účely nebo z bezpečnostních důvodů.
3.           Zákazy uvedené v odstavcích 1
a 2 se použijí, dokud náklad není zkontrolován a v případě
potřeby zajištěn nebo odstraněn.
Případné zajištění
a odstranění může být v souladu s vnitrostátními
právními předpisy nebo na základě rozhodnutí příslušného orgánu
provedeno na náklady dovozce nebo může být úhrada těchto výdajů
získána od jakékoli jiné osoby nebo subjektu, které jsou odpovědné za
pokus o nezákonnou dodávku, prodej, převod či vývoz.
Kapitola VII
Obecná a závěrečná ustanovení 
Článek 39
1.           Nebude uspokojen žádný nárok
vyplývající ze smlouvy nebo operace, jejichž plnění nebo
uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo
částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto
nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků
tohoto druhu, jako je nárok na náhradu škody nebo nárok vyplývající ze záruky,
zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů,
záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména
finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění,
je-li vznesen:
a)      určenými osobami, subjekty nebo
orgány uvedenými v přílohách I a II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP;
b)      jakýmikoli jinými íránskými osobami,
subjekty či orgány, včetně íránské vlády;
c)      jakýmikoli osobami, subjekty či
orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo
orgánů uvedených v písmenech a) a b).
2.           Má se za to, že plnění
smlouvy nebo uskutečnění operace bylo dotčeno opatřeními
uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývají
přímo či nepřímo z těchto opatření.
3.           Ve všech řízeních k
uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že
uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení
tohoto nároku.
4.           Tímto článkem není
dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na
soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s
tímto nařízením.
Článek 40
Pro účely článků 8 a 9,
čl. 17 odst. 2 písm. b) a článků 31 a 36 se za íránskou osobu,
subjekt či orgán nepovažuje žádný orgán, subjekt nebo držitel práv, který
má užitek z toho, že s ním svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela
před 27. říjnem 2010 původní dohodu o společné výrobě.
V takových případech a ve vztahu k článku 8 může příslušný
orgán členského státu vyžadovat od jakéhokoli orgánu nebo subjektu
náležité záruky ohledně koncového uživatele, pokud jde o jakýkoli prodej,
dodávku, převod nebo vývoz jakéhokoli klíčového zařízení nebo
technologií uvedených v příloze VI.
Článek 41
1.           Aniž jsou dotčeny
příslušné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a
služebním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a)      neprodleně poskytnou příslušným
orgánům členských států, ve kterých mají bydliště nebo
sídlo, veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení,
jako jsou informace o účtech a částkách zmrazených v souladu s článkem
23, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím
členských států Komisi;
b)      spolupracují s příslušnými orgány při
ověřování těchto informací.
2.           Veškeré dodatečné
informace přímo obdržené Komisí se zpřístupňují příslušnému
členskému státu.
3.           Veškeré informace poskytnuté
nebo obdržené v souladu s tímto článkem se použijí pouze pro účely,
pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 42
Zakazuje se vědomě a úmyslně se
podílet na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení
opatření uvedených v článku 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 13, 15, 16, 17, 18,
22, 23, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 nebo 38.
Článek 43
1.           Ze zmrazení finančních
prostředků a hospodářských zdrojů nebo za odmítnutí
zpřístupnit je učiněné v dobré víře, že toto jednání je v
souladu s tímto nařízením, nevyplývá pro fyzické nebo právnické osoby, subjekty
nebo orgány, které je provádějí, ani jejich ředitele či
zaměstnance žádná odpovědnost, neprokáže-li se, že finanční
prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v
důsledku nedbalosti.
2.           Ze zákazů uvedených v tomto
nařízení nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby, subjekty
nebo orgány žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly
rozumný důvod předpokládat, že svým jednáním tyto zákazy porušují.
3.           Ze sdělení informací
podle článků 31, 32 a 33 učiněného v dobré víře
osobou, subjektem nebo orgánem, na které se vztahuje toto nařízení, nebo
zaměstnancem či ředitelem takové osoby, subjektu nebo orgánu,
nevyplývá pro dotyčnou instituci nebo osobu ani pro její ředitele
či zaměstnance žádná odpovědnost.
Článek 44
1.           Členský stát může
přijmout veškerá opatření, jež považuje za nezbytná, aby bylo
zajištěno dodržení příslušných mezinárodních, unijních nebo
vnitrostátních právních závazků týkajících se ochrany zdraví a
bezpečnosti pracovníků a ochrany životního prostředí, pokud by
spolupráce s íránskými osobami, subjekty a orgány mohla být dotčena
prováděním tohoto nařízení.
2.           Pro účely opatření
přijímaných podle odstavce 1 se nepoužijí zákazy uvedené v článku 8,
článku 9, čl. 17 odst. 2 písm. b), čl. 23 odst. 2, článku
31 a článku 36.
3.           Příslušný členský
stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o rozhodnutí uvedeném v
odstavci 1 a o svém záměru udělit povolení nejméně deset
pracovních dnů před udělením takového povolení. 
Článek 45
1.           Komise a členské státy
se pravidelně navzájem informují o opatřeních přijatých podle
tohoto nařízení a sdílejí všechny další důležité informace, které
mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o 
(a)         
finančních prostředcích zmrazených na
základě článku 23 a výjimkách povolených na základě
článků 24, 26 a 27;
(b)         
porušování tohoto nařízení a o problémech s
jeho vymáháním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
2.           Členské státy
neprodleně předají ostatním členským státům a Komisi
jakékoli další důležité informace, které mají k dispozici a které by mohly
ovlivnit účinné provádění tohoto nařízení.
Článek 46
Komise:
a)           mění přílohu II na
základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce nebo
na základě informací poskytnutých členskými státy;
b)           mění přílohu III, IV, V,
VI, VII a VIII na základě informací poskytnutých členskými státy.
Článek 47
1.           Pokud Rada bezpečnosti nebo
Výbor pro sankce zařadí fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či
orgán na seznam, Rada zařadí tuto fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt
či orgán do přílohy I rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP.
2.           Pokud Rada rozhodne o tom, že se na
fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat
opatření uvedená v čl. 23 odst. 2 a 3, změní odpovídajícím
způsobem přílohu II rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP.
3.           Rada sdělí své rozhodnutí
fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v
odstavcích 1 nebo 2, včetně důvodů jejich zařazení na
seznam, buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo
zveřejněním oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým
osobám, subjektům či orgánům umožní předložit
připomínky.
4.           Jsou-li předloženy
připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí
přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či
orgán o této skutečnosti informuje.
5.           Pokud Organizace spojených
národů rozhodne vyjmout fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán
ze seznamu nebo pozměnit identifikační údaje o fyzické nebo právnické
osobě, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, změní Rada
odpovídajícím způsobem přílohu I rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP.
6.           Seznam uvedený v příloze II
rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP se pravidelně a alespoň jednou za 12
měsíců přezkoumává.
Článek 48
1.           Členské státy stanoví pravidla
pro sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá
opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění. Stanovené
sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2.           Členské státy oznámí Komisi
uvedená pravidla neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a
oznámí jí veškeré pozdější změny.
Článek 49
1.           Členské státy určí
příslušné orgány uvedené v tomto nařízení a zveřejní je na
internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze VIII. Členské
státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek,
jejichž seznam je v příloze VIII.
2.           Neprodleně po vstupu tohoto
nařízení v platnost oznámí členské státy Komisi své příslušné
orgány, včetně jejich kontaktních údajů, a oznámí jí veškeré
pozdější změny.
3.           Pokud se v tomto nařízení
ukládá povinnost oznámit určité skutečnosti Komisi, informovat ji
nebo s ní jinak komunikovat, použije se pro tyto účely adresa
a další kontaktní údaje uvedené v příloze VIII.
Článek 50
Toto nařízení se použije:
a)           na území Unie včetně
jejího vzdušného prostoru,
b)           na palubě každého letadla nebo
plavidla podléhajícího pravomoci některého členského státu;
c)           pro každou osobu, která je státním
příslušníkem některého členského státu, ať se nachází na
území Unie nebo mimo něj;
d)           pro každou právnickou osobu, subjekt
či orgán založené nebo zřízené podle práva některého
členského státu, ať se nachází na území Unie nebo mimo něj;
e)           pro každou právnickou osobu, subjekt
či orgán v souvislosti s jakoukoli podnikatelskou činností
vykonávanou zcela nebo částečně v rámci Unie.
Článek 51
Nařízení (EU) č. 961/2010 se
tímto zrušuje. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto
nařízení.
Článek 52
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem
vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém
rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne .
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda/předsedkyně
PŘÍLOHA I 
ČÁST A
Zboží a technologie uvedené v čl. 2
odst. 1, 2 a 4,
čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1, článku 6, čl. 8 odst. 4,
čl. 17 odst. 2 a čl. 32 odst. 1
Tato příloha zahrnuje veškeré zboží a
technologie uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009, ve
smyslu definic v uvedeném nařízení stanovených, s výjimkou tohoto zboží a
technologií:
 Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis 
 5A002 || Systémy a zařízení pro „bezpečnost informací“ a jejich součásti: a.            Systémy, zařízení, aplikačně specifické „elektronické sestavy“, moduly a integrované obvody zajišťující „bezpečnost informací“ a jiné speciálně pro ně konstruované součásti: Pozn.:            Pokud jde o kontrolu přijímacích zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS) obsahujících nebo používajících dešifrování (tj. GPS nebo GLONASS), viz 7A005. 1.      konstruované nebo upravené pro použití „šifrování“ a používající číslicové techniky pro jakoukoliv šifrovací funkci, kromě autentizace nebo elektronického podpisu, které mají některou z těchto vlastností: Technické poznámky: 1.       Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení. 2.      Autentizace zahrnuje všechny aspekty kontroly přístupu, ve kterých nedochází k šifrování souborů nebo textu, kromě případů, kdy je šifrování přímo spojeno s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel nebo podobných dat za účelem zabránění neautorizovanému přístupu. 
   || 3.       „Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky. Poznámka:         Položka 5A002.a.1. zahrnuje zařízení konstruovaná nebo upravená k „šifrování“, která používají analogové principy v případě, že je šifrování prováděno číslicovými technikami. a.       „symetrický algoritmus“ využívající klíč o délce nad 56 bitů nebo b.      „asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na: 1.       rozkladu celých čísel o délce nad 512 bitů (např. RSA), 2.       výpočtu diskrétních logaritmů multiplikativní skupiny konečného pole o velikosti nad 512 bitů (např. Diffie-Hellman nad Z/pZ) nebo 3.       diskrétních logaritmech v jiné skupině, než která je uvedena v položce 5A002.a.1.b.2., nad 112 bitů (např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou);   
 5D002 || „Software“: a.            „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 5A002.a.1 nebo „softwaru“ uvedeného v položce 5D002.c.1;   
   || b.           Specifický „software“: 1.      „software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce zařízení uvedených v položce 5A002.a.1; Poznámka:      Položka 5D002 nezahrnuje tento „software“: a.      „software“ nezbytný pro „užití“ zařízení, která jsou podle poznámek k položce 5A002 z kontroly vyloučena, b.      „software“ umožňující výkon některé funkce zařízení, která jsou podle poznámky k položce 5A002 z kontroly vyloučena. 
 5E002 || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 5A002.a.1 nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c tohoto seznamu. 
ČÁST B
Článek 6 se vztahuje na toto zboží:
 Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis 
 0A001 || „Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti: a.            „jaderné reaktory“; b.           kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“; c.            manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení „jaderného reaktoru“ palivem nebo pro vyjímání paliva z „jaderného reaktoru“; d.           regulační tyče speciálně konstruované nebo upravené pro řízení štěpného procesu v „jaderném reaktoru“, jejich podpěrné nebo nosné konstrukce, pohonné mechanismy a vodicí trubky tyčí; e.            tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v „jaderném reaktoru“ při pracovním tlaku vyšším než 5,1 MPa; f.            kovové zirkonium a jeho slitiny ve formě trubek a montážních celků trubek, v nichž je hmotnostní poměr hafnia k zirkoniu nižší než 1: 500, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v „jaderném reaktoru“; 
 g.            chladicí čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu „jaderného reaktoru“; h.            ‚vestavby jaderných reaktorů‘ speciálně konstruované nebo upravené pro užití v „jaderném reaktoru“, včetně podpěrných nosníků aktivní zóny, vodicích trubek regulačních tyčí, tepelného stínění, přepážek, roštových desek aktivní zóny a difuzérových desek; Poznámka:    V položce 0A001.h. se ‚vestavbami jaderných reaktorů‘ rozumí jakýkoli hlavní díl uvnitř reaktorové nádoby, který plní jednu nebo více následujících funkcí: nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku chladicího média primárního okruhu, radiační odstínění reaktorové nádoby nebo uložení přístrojového vybavení aktivní zóny. i.             tepelné výměníky (parogenerátory) speciálně konstruované nebo upravené pro užití v primárním chladicím okruhu „jaderného reaktoru“; j.            přístroje pro detekci a měření toku neutronů, speciálně konstruované nebo upravené pro stanovení úrovně toku neutronů uvnitř aktivní zóny „jaderného reaktoru“. 
 0C002 || Slabě obohacený uran spadající pod 0C002, pokud je součástí montovaných jaderných palivových článků. 
PŘÍLOHA II
Zboží a technologie uvedené
v čl. 2 odst. 1, 2 a 4, čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1,
čl. 8 odst. 4, čl. 17 odst. 2, článku 46 a čl. 32
odst. 1
Úvodní
poznámky
1.               Není-li
uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci
nadepsaném „Popis“ na popisy předmětů a technologií dvojího
užití uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2.           Referenční číslo ve
sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES)
č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci
„Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití,
na nějž se odkazuje.
3.           Definice
pojmů označených jednoduchými uvozovkami (‚ ‘) jsou uvedeny
v technické poznámce k příslušné položce.
4.           Definice pojmů uváděných v
dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES)
č. 428/2009.
Obecné
poznámky
1.           Smysl zákazů uvedených v této
příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží
(včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více
zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popř. položky, tvoří podstatný
prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Pozn.: Při posuzování, zda zakázaná
položka, popř. položky, má být považována za podstatný prvek, je nutné
přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého
technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly
učinit ze zakázané položky nebo zakázaných položek podstatný prvek
dodávaného zboží.
2.           Zboží specifikované v této
příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná
poznámka k technologii
(Vykládá
se ve spojení s oddílem II.B.)
1.           Prodej, dodávka, převod nebo
vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo
„užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán
v části A (Zboží) níže, je zakázán podle ustanovení části II.B.
2.           Prodej, dodávka, převod nebo
vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“
zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je kontrolován
v části A (Zboží) přílohy IV níže, je zakázán podle ustanovení
části II.B.
3.           „Technologie“„potřebná“ pro
„vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána
i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
4.           Zákazy se nevztahují na takovou
„technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu)
a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s
nařízením (ES) č. 423/2007 nebo s tímto nařízením.
5.           Zákazy převodu „technologie“ se
nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro
„základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely
žádostí o patenty.
II.A. ZBOŽÍ
 A0. Jaderné materiály, zařízení a příslušenství 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.A0.001 || Duté katodové lampy: a.            duté jódové katodové lampy s otvory z čistého křemíku nebo křemenu; b.           duté katodové lampy z uranu || — 
 II.A0.002 || Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm || — 
 II.A0.003 || Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm || — 
 II.A0.004 || Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm || — 
 II.A0.005 || Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001: 1.           uzávěry; 2.           vnitřní součásti; 3.           vybavení pro uzavírání, testování a měření. || 0A001 
 II.A0.006 || Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů a záření jaderného původu, jakož i součásti speciálně pro ně určené, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c. || 0A001.j 1A004.c 
 II.A0.007 || Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na vlnovcové ventily uvedené v položkách 0B001.c.6 a 2A226. || 0B001.c.6 2A226 
 II.A0.008 || Laserová zrcadla, jiná než uvedená v 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6K-1 nebo menší při 20°C (např. tavený oxid křemičitý nebo safír). Pozn.:  Tato položka se nevztahuje na optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý. || 0B001.g.5, 6A005.e 
 II.A0.009 || Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6K-1 nebo menší při 20°C (např. tavený oxid křemičitý). || 0B001.g, 6A005.e.2 
 II.A0.010 || Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem, nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu jiné než uvedené v položce 2B350.h.1. || 2B350 
 II.A0.011 || Vakuové vývěvy, jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231: turbomolekulární vývěvy s průtokem 400 l/s nebo vyšším; Rootsovy vývěvy na primární odčerpání vzduchu s odměrnou rychlostí odsávání vyšší než 200 m3/h. Vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcové šnekové suché vakuové vývěvy || 0B002.f.2, 2B231 
 II.A0.012 || Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky). || 0B006 
 II.A0.013 || „Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001. || 0C001 
 II.A0.014 || Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT. || — 
 A1. Materiály, chemikálie, ‚mikroorganismy‘ a ‚toxiny‘ 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.A1.001 || Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS 298-07-7 v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %. || – 
 II.A1.002 || Plynný fluor (CAS) 7782-41-4) o čistotě vyšší než 95 %. || – 
 II.A1.005 || Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na elektrolytické články uvedené v položce 1B225. || 1B225 
 II.A1.006 || Katalyzátory, jiné než zakázané v položce 1A225, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. || 1B231, 1A225 
 II.A1.007 || Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002b.4 nebo 1C202.a, v surové i polotovarové formě s některou z těchto vlastností: a.            schopnost dosáhnout meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo b.           mez pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 °C). || 1C002.b.4, 1C202.a 
 II.A1.008 || Magnetické kovy všeho druhu a všech forem s počáteční relativní propustností 120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm. || 1C003.a 
 II.A1.009 || ‚Vláknité materiály‘ nebo prepregy: Pozn.: viz též II.A1.019.a. a.            uhlíkaté nebo aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1.      ‚měrný modul‘ větší než 10 × 106 m nebo 2.      ‚měrnou pevnost v tahu‘ větší než 17 × 104 m; b.           skelné ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1.      ‚měrný modul‘ větší než 3,18 × 106 m nebo 2.      ‚měrnou pevnost v tahu‘ větší než 76,2 × 103 m; || 1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b 
   || c.            termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé ‚příze‘, ‚přásty‘, ‚kabílky‘ nebo ‚pásky‘ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené z jiných uhlíkatých nebo skelných ‚vláknitých materiálů‘ než těch, jež jsou uvedeny v II.A1.010.a. nebo b. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na ‚vláknité materiály‘ uvedené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. ||   
 II.A1.010 || Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo ‚polotovary z uhlíkových vláken‘: a.            vyrobené z ‚vláknitých materiálů‘ výše uvedených v položce II.A1.009; b.           epoxidovou pryskyřicí impregnované ‚matrice‘ z uhlíkatých ‚vláknitých materiálů‘ (prepregů), uvedených v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., pro opravy konstrukcí letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů nejvýše 50 cm × 90 cm; || 1C010.e. 1C210 
   || c.            prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160 °C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na ‚vláknité materiály‘ uvedené v položce 1C010.e. ||   
 II.A1.011 || Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v ‚řízených střelách‘, jiné než uvedené v položce 1C107. || 1C107 
 II.A1.012 || Vysokopevnostní ocel, jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216, ‚schopná dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu nejméně 2050 MP a při teplotě 293 K (20 °C). Technická poznámka: ‚Vysokopevnostní ocelí schopnou dosáhnout‘ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm. || 1C216 
 II.A1.013 || Wolfram, tantal, karbid wolframu, karbid tantalu a slitiny vyznačující se oběma těmito vlastnostmi: a.            tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a b.           hmotnost větší než 5 kg. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na wolfram, karbid wolframu a slitiny uvedené v položce 1C226. || 1C226 
 II.A1.014 || Elementární prášky kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. || — 
 II.A1.015 || Čistý tributylfosfát (CAS č. 126-73-8) nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. || — 
 II.A1.016 || Vysokopevnostní ocel jiná než zakázaná v položce 1C116, 1C216 nebo II.A1.012. Technická poznámka: Vysokopevnostní ocele tvrzené stárnutím jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím. || — 
 II.A1.017 || Kovy, kovové prášky a materiály: a.            wolfram a slitiny tohoto kovu, jiné než zakázané v položce 1C117 ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních wolframu; b.           molybden a slitiny tohoto kovu, jiné než zakázané v položce 1C117 ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních molybdenu; c.            wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než zakázané v položce 1C226 nebo II.A1.013 s tímto složením: 1.      wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu; 2.      měď infiltrovaná wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu nebo 3.      stříbro infiltrované wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu. || — 
 II.A1.018 || Magneticky měkké slitiny s chemickým složením: a)           obsah železa v rozpětí 30 % a 60 %, a b)         obsah kobaltu v rozpětí 40 % a 60 %. || — 
 II.A1.019 || „Vláknité materiály“ nebo prepregy, nezakázané v příloze I nebo v příloze II (v položce II.A1.009, II.A1.010) tohoto nařízení, nebo neuvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009: a)           uhlíkaté „vláknité materiály“; Pozn.: položka II.A1.019a. se nevztahuje na tkaniny. b)           termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ vyrobené z „uhlíkatých vláknitých materiálů“; c)           „polyakrylonitrilové souvislé příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“. || — 
 A2. Zpracování materiálů 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.A2.001 || Vibrační testovací systémy, zařízení a jejich součásti, jiné než uvedené v položce 2B116: a.            vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 0,1g rms (střední kvadratická hodnota) nebo více v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na ‚holém stole‘; b.           číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně určeným softwarem pro vibrační testy, se „šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, určené pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v bodě a.; c.            budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v bodě a.; d.           upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na ‚holém stole‘, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v bodě a. Technická poznámka: ‚Holým stolem‘ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. || 2B116 
 II.A2.002 || Obráběcí stroje a součásti a prostředky číslicového řízení určené pro obráběcí stroje: a.            Obráběcí stroje na broušení s přesností polohování podél každé lineární osy se „všemi dostupnými kompenzacemi“ rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo jejího vnitrostátního ekvivalentu. Pozn.:            Tato položka se nevztahuje na obráběcí stroje pro broušení uvedené v položkách 2B201.b a 2B001.c. b.           Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně určené pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201, nebo v písmenu a. || 2B201.b 2B001.c 
 II.A2.003 || Vyvažovací stroje a příslušné vybavení: a.            vyvažovací stroje určené nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení, které mají všechny následující vlastnosti: 1.      nejsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; || 2B119 
   || 2.      jsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky při rychlostech větších než 12 500 otáček za minutu; 3.      jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách a 4.      jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného vývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru; b.           indikační hlavice určené nebo upravené pro stroje uvedené v položce a. Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. ||   
 II.A2.004 || Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností: a.            schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu) nebo b.           schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m nebo větší (operace přes stěnu). || 2B225 
 II.A2.006 || Pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C: a. oxidační pece; b. pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně určené pro výrobu skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky. || 2B226 2B227 
 II.A2.007 || „Měřiče tlaku“, jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti: a.            snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a b.           některou z těchto vlastností: 1.      měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice nebo 2.      měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než ± 2 Pa. || 2B230 
 II.A2.011 || Odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů vyrobené ze: 1.           slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2.           fluorované polymery; 3.           sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4.           nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 5.           tantal nebo slitiny tantalu; 6.           titan nebo slitiny titanu nebo 7.           zirkonium nebo slitin zirkonia. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na odstředivé separátory uvedené v položce 2B352.c. || 2B352.c 
 II.A2.012 || Spékané kovové filtry vyrobené z niklu nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na filtry uvedené v položce 2B352.d. || 2B352.d 
 II.A2.013 || Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než zahrnuté v položce 2B009, 2B109 nebo 2B209, se sílou tvářecí kladky větší než 60 kN a speciálně určené součásti těchto strojů. Technická poznámka: Pro účely položky II.A2.013 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. || — 
 II.A2.014 || Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: Pozn.: viz též IV.A2.008. a. vyrobené z následujících materiálů:               1.       slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;               2.       fluorované polymery;               3.       sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);               4.       grafit nebo ‚uhlíkový grafit‘;               5.       nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;               6.       tantal nebo slitiny tantalu;               7.       titan nebo slitiny titanu nebo               8.       zirkonium nebo slitiny zirkonia, nebo b. vyrobené z korozivzdorné oceli a z jednoho nebo více materiálů uvedených v položce  II.A2.014.a. Technická poznámka: ,Uhlíkový grafit‘ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. || 2B350.e 
 II.A2.015 || Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d: Pozn.: viz též IV.A2.009. Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2, a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobené z některého z těchto materiálů: a.         vyrobené z následujících materiálů:               1.       slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;               2.       fluorované polymery;               3.       sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);               4.       grafit nebo ,uhlíkový grafit‘;               5.       nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;               6.       tantal nebo slitiny tantalu;               7.       titan nebo slitiny titanu;               8.       zirkonium nebo slitiny zirkonia;               9.       karbid křemíku nebo               10.     karbid titanu; nebo b. vyrobené z korozivzdorné oceli a z jednoho nebo více materiálů uvedených v položce II.A2.015.a.   Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. || 2B350.d 
 II.A2.016 || Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z: Pozn.: VIZ TÉŽ IV.A2.010. a.         vyrobené z následujících materiálů:               1.       slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;               2.       keramika;               3.       ferosilicium;               4.       fluorované polymery;               5.       sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);               6.       grafit nebo ‚uhlíkový grafit‘;               7.       nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;               8.       tantal nebo slitiny tantalu;               9.       titan nebo slitiny titanu;               10.     zirkonium nebo slitiny zirkonia;               11.     niob (kolumbium) nebo slitiny niobu; nebo               12.     slitiny hliníku; nebo b. vyrobené z korozivzdorné oceli a z jednoho nebo více materiálů uvedených      II.A2.016.a.   Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. || 2B350.i 
 A3. Elektronika 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.A3.001 || Vysokonapěťové zdroje jednosměrného proudu vyznačující se oběma těmito vlastnostmi: a.            schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 10 kV nebo větší s výstupním výkonem nejméně 5 kW s vychýlením i bez něho a b.           stabilita proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na zdroje proudu uvedené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. || 3A227 
 II.A3.002 || Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 3A233 nebo 0B002.g, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry: a.            plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS); b.           hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS); || 3A233 
   || c.            hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS); d.           hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; e.            hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto vlastností: 1.      komoru zdroje vyrobenou z nerezové oceli nebo molybdenu, nebo jimi pokrytou nebo vyloženou, s vymrazovací kapsou schopnou chlazení na 193 K (– 80°C) nebo méně nebo 2.      komoru zdroje vyrobenou z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; f.            hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, určené pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů. ||   
 II.A3.003 || Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než zakázané v položkách 0B001 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, jakož i součásti a software speciálně pro ně určené: a.            vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W; b.           jsou schopné provozu ve frekvečním rozsahu 600 až 2000 Hz a c.            řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %. Technická poznámka: Měniče frekvencí v položce II.A3.003 jsou též známy jako konvertory nebo invertory. || — 
 A6. Snímače a lasery 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.A6.001 || Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG) || – 
 II.A6.002 || Optické zařízení a součásti, jiné než uvedené v položkách 6A002, 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9000 do 17000 nm a její součástky, zejména součástky z teluridu kadmia (CdTe). || 6A002 6A004.b 
 II.A6.003 || Systémy na korekci dopadajících vlnoploch pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm, jakož i součásti speciálně pro ně určené, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a ‚deformovatelná zrcadla‘ včetně biomorfních zrcadel. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na zrcadla uvedená v položkách 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. || 6A003 
 II.A6.004 || Argon-iontové „lasery“ s průměrným výstupním výkonem 5 W nebo větším. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na argon-iontové ‚lasery‘ uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. || 6A005.a.6 6A205.a 
 II.A6.005 || Polovodičové „lasery“ a jejich součásti: a.            jednotlivé polovodičové „lasery“ s výstupním výkonem každého z nich nad 200 mW v množství vyšším než 100; b.           pole polovodičových „laserů“ s výstupním výkonem vyšším než 20 W. Pozn.: 1.           Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody. 2.           Tato položka se nevztahuje na „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005b. 3.           Tato položka se nevztahuje na „laserové“ diody s rozmezím vlnových délek 1200 nm až 2000 nm. || 6A005.b 
 II.A6.006 || Laditelné polovodičové „lasery“ a laditelné polovodičové ‚laserové‘ soustavy s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm, jakož i zásoba soustav polovodičových ‚laserů‘ obsahujících alespoň jednu laditelnou polovodičovou ‚laserovou‘ soustavu takové vlnové délky. Pozn.: 1.           Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody. 2.           Tato položka se nevztahuje na polovodičové „lasery“ uvedené v položkách 0B001.h.6 a 6A005.b. || 6A005.b 
 II.A6.007 || „Laditelné“„lasery“ v tuhé fázi a součásti speciálně pro ně určené: a.            titan-safírové lasery; b.           alexandritové lasery. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na titan-safírové lasery a alexandritové lasery uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. || 6A005.c.1 
 II.A6.008 || Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1 000 nm, avšak nejvýše 1 100 nm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b. || 6A005.c.2 
 II.A6.009 || Akusticko-optické součástky: a.            snímkovací elektronky a polovodičová zobrazovací zařízení s opakovacím kmitočtem nejméně 1 kHz; b.           příslušenství pro opakovací kmitočet; c.            Pockelsovy cely. || 6A203.b.4.c 
 II.A6.010 || Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203c, speciálně určené nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. || 6A203.c 
 II.A6.011 || Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti: 1.           pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm; 2.           průměrný výstupní výkon je větší než 10 W, avšak nepřesahuje 30 W; 3.           opakovací frekvence větší než 1 kHz a 4.           šířka impulsu menší než 100 ns. Pozn.: 1.           Tato položka se nevztahuje na jednomodové oscilátory. 2.           Tato položka se nevztahuje na laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva uvedené v položkách 6A205.c, 0B001.g.5 a 6A005. || 6A205.c 
 II.A6.012 || Pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhličitého, které mají všechny tyto vlastnosti: 1.           pracují na vlnových délkách 9 000 nm až 11 000 nm; 2.           opakovací frekvence větší než 250 Hz; 3.           průměrný výstupní výkon je větší než 100 W, avšak nepřesahuje 500 W a 4.           šířka impulsu menší než 200 ns. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na pulsní laserové zesilovače a oscilátory na bázi oxidu uhličitého uvedené v položkách 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005d. || 6A205.d 
 II.A6.013 || ‚Lasery‘ na bázi par mědi, které mají obě tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 500 nm až 600 nm a 2. průměrný výstupní výkon je 15W nebo vyšší. || 6A005.b 
 II.A6.014 || Pulsní ‚lasery‘ na bázi oxidu uhelnatého, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 5 000 nm až 6 000 nm; 2. opakovací frekvence větší než 250 Hz; 3. průměrný výstupní výkon větší než 100 W a 4. šířka impulsu menší než 200 ns. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na vyšší výkon (obvykle 1 až 5 kW) průmyslových laserů na bázi oxidu uhelnatého používaných např. při řezání a svařování, neboť tyto lasery jsou na bázi kontinuálních vln nebo jde o pulsní lasery s šířkou impulsu větší než 200 ns. ||   
 A7. Navigace a letecká elektronika 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.A7.001 || Inerciální navigační systémy (INS) a součásti speciálně pro ně určené: I.            inerciální navigační systémy (INS), které úřady pro civilní letectví účastnických států Wassenaarského ujednání schválily pro použití v „civilních letadlech“, a součásti speciálně pro ně určené: a.       inerciální navigační systémy (s kardanovou nebo pevnou montáží) a inerciální zařízení určená pro „letadla“, pozemní vozidla, povrchová plavidla nebo plavidla pohybující se pod vodou či ‚kosmické lodi‘ k určování polohy, navádění nebo řízení, jakož i součásti speciálně pro ně určené, které mají některou z těchto vlastností: 1.       navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) ‚kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP) nebo menší (lepší) nebo 2.       určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 10 g; || 7A003 7A103 
 b.      hybridní inerciální navigační systémy s vestavěnými globálními navigačními družicovými systémy (GNSS) nebo s „datovými referenčními navigačními systémy“ („DBRN“) pro určování polohy, navádění nebo řízení po normálním nastavení s přesností navigační polohy INS, po ztrátě GNSS nebo „DBRN“ po dobu až čtyř minut, menší (lepší) než 10 metrů ‚kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP); c.       inerciální zařízení pro azimut, navádění a ukazování severu, jakož i součásti speciálně pro ně určené, které mají některou z těchto vlastností: 1.       určené pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností rovnající se nebo menší (lepší), než je 6 obloukových minut RMS při 45 stupních zeměpisné šířky nebo 2.       určené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g anebo více po dobu nejméně 1 msec. 
 Pozn.: Parametry bodu I.a. a I.b. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí: 1.       náhodné vibrační zatížení o průměrné hodnotě 7,7 g rms (střední kvadratická hodnota) po dobu první půlhodiny při celkové době trvání zkoušky 1,5 hodiny ve směru každé ze tří kolmých os, přičemž náhodná vibrace má tyto parametry: a.       stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) 0,04 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 15 do 1 000 Hz a b.       hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) zeslabuje s frekvencí od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 1 000 do 2 000 Hz; 2.       úhlové výchylky jsou prováděny při rychlosti rovnající se nebo větší než +2,62 rad/s (150°/s) nebo 3.       v souladu s vnitrostátními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 a 2. 
 Technické poznámky: 1.      Položka 1.b. se vztahuje na systémy, v nichž jsou INS a jiné nezávislé navigační nástroje zabudovány (vestavěny) do jediné jednotky za účelem zlepšení výkonu. 2.      ‚Kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace. II.           teodolitové systémy obsahující inerciální navigační systémy speciálně určené pro civilní pozorování a určené pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností rovnající se nebo menší (lepší), než je 6 obloukových minut RMS při 45 stupních zeměpisné šířky, a součásti speciálně pro ně určené. III.          inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001 a 7A101, jsou-li tyto měřiče zrychlení speciálně konstruovány a vyvíjeny jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. 
 A9. Letecká technika a pohonné systémy 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.A9.001 || Svorníky s pyropatronou. || — 
II.B. TECHNOLOGIE
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 II.B.001 || Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části II.A. (Zboží). || – 
 II.B.002 || Technologie potřebná pro vývoj nebo výrobu položek uvedených v části IV A. (Zboží) přílohy IV. Technická poznámka: ‚Technologií‘ se rozumí též software. || – 
PŘÍLOHA III
Zboží a technologie podle čl. 3
odst. 1, 3 a 5, čl. 5 odst. 2, čl. 8 odst. 4, čl. 18 odst. 1,
článku 46 a čl. 32 odst. 1
Úvodní
poznámky
1.           Není-li uvedeno jinak, vztahují se
referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Popis“
na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v
příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2.           Referenční číslo v níže
uvedeném sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení
(ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci
„Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití,
na nějž se odkazuje.
3.           Definice pojmů označených
jednoduchými uvozovkami (‚ ‘) jsou uvedeny v technické poznámce k
příslušné položce.
4.           Definice pojmů uváděných v
dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES)
č. 428/2009.
Obecné
poznámky
1.           Účel kontrol obsažených v této
příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží
(včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více
kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky,
tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita
pro jiné účely.
Pozn.: Při posuzování, zda má být
kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je
nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého
technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly
učinit z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek
dodávaného zboží.
2.           Zboží specifikované v této
příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná
poznámka k technologii
(Vykládá se ve spojení s oddílem III.B.)
1.           Prodej, dodávka, převod nebo
vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „užití“ zboží, jehož prodej,
dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v části A (Zboží) níže,
je kontrolován podle ustanovení oddílu III.B.
2.           Prodej, dodávka, převod nebo
vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“
zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je kontrolován
v části A (Zboží) níže, je zakázán podle ustanovení části II.B
přílohy II.
3.           „Technologie“„potřebná“ pro
„užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li
použitelná pro nekontrolované zboží.
4.           Kontroly se nevztahují na takovou
„technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu)
a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu
s nařízením (ES) č. 423/2007 nebo tímto nařízením.
5.           Kontroly převodu „technologie“
se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro
„základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro
účely žádostí o patenty.
III.A. ZBOŽÍ
 A0. Jaderné materiály, zařízení a příslušenství 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.A0.015 || ‚Rukávové boxy‘ speciálně určené pro radioaktivní izotopy, radioaktivní zdroje nebo radionuklidy. Technická poznámka: ‚Rukávové boxy‘ jsou zařízení poskytující uživateli ochranu před nebezpečnou parou, částicemi nebo radiací, materiály uvnitř zařízení, se kterými manipuluje nebo které zpracovává osoba mimo zařízení prostřednictvím manipulátorů nebo rukavic integrovaných v zařízení. || 0B006 
 III.A0.016 || Systémy pro monitorování toxických plynů určené pro nepřetržitý provoz a zjišťování sirovodíku a detektory speciálně k tomu určené. || 0A001 0B001.c 
 III.A0.017 || Detektory úniku hélia. || 0A001 0B001.c 
 A1. Materiály, chemikálie, ‚mikroorganismy‘ a ‚toxiny‘ 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.A1.003 || Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů: a.            kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování; b.           fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; c.            fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; d.           polychlortrifluorethylen (PCTFE, např. Kel-F ®); e.            fluor-elastomery (např. Viton ®, Tecnoflon ®); f.            polytetrafluoroetylen (PTFE). ||   
 III.A1.004 || Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů. Pozn.:    Tato položka se nevztahuje na systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c. || 1A004.c 
 III.A1.020 || Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností: (a)                    schopnost dosáhnout meze pevnosti v tahu 1 200 MPa nebo větší při 293K (20°C) nebo (b)                    dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel. Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. Technická poznámka: ‚Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel‘ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury. || 1C116 1C216 
 III.A1.021 || Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík. || 1A002.b.1 
 III.A1.022 || Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu. || 1C002.c.1.a 
 III.A1.023 || Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, ‚schopné dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Note: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. || 1C002.b.3 
 III.A1.024 || Pohonné látky a chemické složky pohonných látek: (a)          toluendiisokyanát (TDI); (b)          4,4' difenylmethandiisokyanát (MDI); (c)          isoforondiisokyanát (IPDI); (d)          chloristan sodný; (e)          xylidin; (f)            hydroxylem zakončený polyether (HTPE) (g)          polykaprolakton (PCL, HTCE) Technická poznámka: Tato položka odkazuje na čistou látku a jakoukoli směs obsahující nejméně 50 % jedné z výše uvedených chemikálií. || 1C111 
 III.A1.025 || ‚Maziva‘ obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů: a) Perfluoroalkylether, (CAS 60164-51-4); b) Perfluoropolyalkylether, PFPE, (CAS 6991-67-9). ‚Mazivy‘ se rozumí oleje a kapaliny. || 1C006 
 III.A1.026 || Berylliová měď nebo slitiny beryllia a mědi ve formě desek, plátů, pásů a válcovaných tyčí se složením obsahujícím měď jako hlavní prvek hmotnostních a další prvky včetně méně než 2 % hmotnostních beryllia. || 1C002.b 
 A2. Zpracování materiálů 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.A2.008 || Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: Pozn.: VIZ TÉŽ II.A2.014 1.         korozivzdorná ocel. Pozn.: Pro korozivzdornou ocel s více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu viz položka II.A2.014.a.   || 2B350.e 
 III.A2.009 || Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d: Pozn.: VIZ TÉŽ II.A2.015 Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2, a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobené z některého z těchto materiálů:   1.           korozivzdorná ocel.   Pozn. 1: Pro korozivzdornou ocel s více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu viz položka II.A2.015a. Pozn. 2:           Tato položka se nevztahuje na chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla.   || 2B350.d 
 III.A2.010 || Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z následujících materiálů: Pozn.: VIZ TÉŽ II.A2.016     || 2B350.i 
   1.           korozivzdorná ocel;     Pozn.: Pro korozivzdornou ocel s více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu viz položka II.A2.016a. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. 
 III.A2.017 || Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) pro úběr nebo řezání kovů, keramiky nebo „kompozitů“, a hloubicí nebo drátové elektrody speciálně pro ně určené: (a)                    elektrojiskrové obráběcí stroje s hloubicími elektrodami; (b)                    elektrojiskrové obráběcí stroje s drátovými elektrodami. Pozn.: Elektrojiskrové obráběcí stroje jsou rovněž známé jako elektroerozívní obráběcí stroje nebo stroje pro drátovou erozi. || 2B001.d 
 III.A2.018 || Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ souřadnicové měřicí stroje (C mm) nebo stroje pro kontrolu rozměrů s trojrozměrnou (volumetrickou) maximální povolenou chybou indikace (MPPE) v jakémkoliv bodě měřicího rozsahu stroje (tj. podél celé délky měřených os) rovnou nebo lepší než (3 + L/1000) μm (kde L je měřená délka v mm), zkoušeno podle normy ISO 10360-2 (2001), a měřicí sondy pro ně určené. || 2B006.a 2B206.a 
 III.A2.019 || Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ stroje pro svařování elektronovým paprskem a součásti speciálně pro ně určené. || 2B001.e.1.b 
 III.A2.020 || Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ laserové svařovací stroje a laserové řezací stroje a součásti speciálně pro ně určené. || 2B001.e.1.c 
 III.A2.021 || Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ plazmové řezací stroje a součásti speciálně pro ně určené. || 2B001.e.1 
 III.A2.022 || Zařízení pro monitorování vibrací speciálně určené pro rotory nebo rotační zařízení a strojní zařízení, která jsou schopná měřit frekvenci v rozsahu 600–2000 Hz. || 2B116 
 III.A2.023 || Vodokružné vývěvy a součásti speciálně pro ně určené. || 2B231 2B350.i 
 III.A2.024 || Rotační lopatkové vývěvy a součásti speciálně pro ně určené. Pozn. 1: Položka III.A2.024 se nevztahuje na rotační lopatkové vývěvy, které jsou určené pro jiné specifické zařízení. Pozn. 2: Kontrolní status rotačních lopatkových vývěv, které jsou speciálně určené pro jiné specifické vybavení, je dán kontrolním statusem jiného zařízení. || 2B231 2B235.i 0B002.f 
 III.A2.025 || Vzduchové filtry, které jedním nebo více rozměry překračují 1000 mm: a)         vysoce účinné částicové vzduchové filtry (HEPA); b)         vzduchové filtry s velmi nízkou infiltrací (ULPA). Pozn.: Položka III.A2.025 se nevztahuje na vzduchové filtry speciálně určené pro zdravotnické přístroje. || 2B352.d 
 A3. Elektronika 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.A3.004 || Spektometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. ||   
 III.A3.005 || ‚Měniče frekvencí‘, ‚generátory frekvencí‘ a elektrické pohony s proměnnými otáčkami, které mají všechny tyto vlastnosti: (a)                    vícefázový výstupní výkon 10 W nebo více; (b)                    jsou schopné provozu ve frekvečním rozsahu 600 Hz nebo více a (c)                    řízení frekvence lepší (menší) než 0,2 %. Technická poznámka: ‚Měniče frekvencí‘ zahrnují frekvenční konvertory nebo invertory. Poznámky: 1. Položka III.A3.005 se nevztahuje na měniče frekvencí, které zahrnují komunikační protokoly nebo rozhraní určené pro specifické průmyslové stroje (např. obráběcí stroje, spřádací nebo dopřádací stroje, desky plošných spojů), tak aby měniče frekvencí nemohly být použity k jiným účelům při současném splnění funkčních vlastností uvedených výše. 2. Položka III.A3.005 se nevztahuje na kontrolní měřiče frekvencí speciálně určené pro vozidla, které pracují se sekvencí kontroly vzájemně komunikovanou mezi měničem frekvence a kontrolní jednotkou vozidla.   || 3A225 0B001.b.13 
 A6. Snímače a lasery 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.A6.012 || ‚Vakuový manometr‘ s elektrickým pohonem a přesností měření 5 % nebo menší (lepší). ‚Vakuové manometry‘ zahrnují Pirani vakuometry, vykuometry Penning a kapacitní manometry. || 0B001.b 
 III.A6.013 || Mikroskopy a související zařízení a detektory: a)         rastrovací elektronové mikroskopy; b)         snímací Augerovy mikroskopy; c)         transmisní elektronové mikroskopy; d)         mikroskopy atomárních sil; e)         rastrovací silové mikroskopy; f)          zařízení a detektory speciálně určené pro užití s mikroskopy uvedenými v položce III.A6.013 a) až e) výše, které používají některou z těchto metod analýzy materiálu: 1.         rentgenová fotoelektronová spektroskopie (XPS); 2.         energiově disperzní rentgenová spektroskopie (EDX, EDS) nebo 3.         elektronová spektroskopie pro chemickou analýzu (ESCA). || 6B 
 A7. Navigace a letecká elektronika 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.A7.002 || Akcelerometry obsahující keramický piezoelektrický snímač s citlivostí 1000 mV/g nebo lepší (vyšší). || 7A001 
 A9. Letecká technika a pohonné systémy 
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.A9.002 || ‚Snímače zatížení‘, které jsou schopné měřit tah raketového motoru s kapacitou více než 30 kN. Technická poznámka: ‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení. Pozn.: Položka III.A9.002 nezahrnuje vybavení, zařízení nebo snímače speciálně určené k měření hmotnosti vozidel, např. mostní váhy. || 9B117 
 III.A9.003 || Plynové turbíny na výrobu elektrické energie, součásti a související vybavení: (a)                    plynové turbíny speciálně určené k výrobě elektrické energie s výkonem vyšším než 200 MW; (b)                    lopatky, statory, spalovací komory a trysky na vstřikování paliva, speciálně určené pro plynové turbíny pro výrobu elektrické energie uvedené v položce III.A9.003.a; (c)                    zařízení speciálně určená pro „vývoj“ a „výrobu“ plynových turbín pro výrobu elektrické energie uvedených v položce III. A9.003.a.   || 9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 
III.B. TECHNOLOGIE
 č. || Popis || Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 
 III.B.001 || ‚Technologie‘ potřebná pro použití položek uvedených v části III A. (Zboží). Technická poznámka: ‚Technologií‘ se rozumí též software. ||   
PŘÍLOHA IV
Seznam ‚produktů ze surové ropy a
ropných produktů‘ uvedených v článku 11 a čl. 32 odst. 1
Kód KN          Popis
2707      Oleje a jiné produkty destilace
vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých
hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek

2709 00 Minerální oleje a oleje ze
živičných nerostů, surové. 
2709 00 10      Kondenzáty zemního plynu
2709 00 90      Ostatní
2710                Minerální oleje a oleje
ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené
ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů
nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní
složkou těchto přípravků; odpadní oleje (s výjimkou toho,
že v Íránu není zakázán nákup paliva pro tryskové motory kódu KN 2710 19 21,
pokud je určeno a využito výhradně k účelům
pokračování letového provozu letadla, do něhož je natankován). 
2710 11           Lehké oleje a
přípravky
2710 19           Ostatní
2711                Ropné plyny a jiné
plynné uhlovodíky 
2711 11           Zemní plyn
2711 12 Propan
2711 13           Butany
2711 14           Ethylen, propylen,
butylen a butadien 
2711 19 Zkapalněný ropný plyn
2711 21           Zemní plyn
2711 29           Ostatní
2712                Vazelína; parafín,
mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk,
rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky
nebo jiným způsobem, též barvené.
2712 10           Vazelína
2712 20           Parafín, obsahující
méně než 0,75 % hmotnostních oleje 
2712 90           Ostatní
2713                Ropný koks, ropné živice
a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných
nerostů 
2713 90           Ostatní zbytky
minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů 
2714                Přírodní živice
(bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a
dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny 
2715 00 00      Živičné směsi na
bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního
dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely,
ředěné produkty).
PŘÍLOHA V
Seznam „petrochemických produktů“
uvedených v článku 13 a 32 odst. 1

Kód KN          Popis
2707 10           Benzol
(benzen)
2707 20           Toluol
(toluen)
2707 30           Xylol
(xyleny)
2707 40           Naftalen
2711 14           Ethylen,
propylen a butadien 
2901 21           Ethen
(ethylen) 
2901 22           Propen
(propylen)
2902 20           Benzen
2902 30           Toluen
2902
41           o-Xylen
2902
42           m-Xylen
2902
43           p-Xylen
2902
44           Směs izomerů xylenu 
2910 10           Oxiran
(ethylenoxid) 
2905 31           Ethylenglykol
(ethandiol) 
2910 20           Methyloxiran
(propylenoxid) 
2905 12           1-Propanol
(propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol) 
2914 11           Aceton
2917 35           Ftalanhydrid

2917 14           Maleinanhydrid

2707 99 80      Fenoly
2907 11 až 2907 19     Fenoly
2902 50           Styren
3901 10           Polyethylen
o hustotě nižší než 0,94 
3901 20           Polyethylen
o hustotě 0,94 nebo vyšší 
3901 30 00      Ethylen–vinylacetátové
kopolymery 
3901 90           Ostatní
2902 70           Kumen
2905 13           1-Butanol
(n-butylalkohol) 
2917 36           Kyselina
tereftalová a její soli 
2917 37           Dimethyltereftalát

2926 10           Akrylonitril

2812 10           Fosgen
(dichlorid kyseliny uhličité)
2929 10           Metyl
difenyl diisokyanát (MDI) 
2929 10           Hexametylen
diisokyanát (HDI) 
2929 10           Toluen
diisokyanát (TDI); 
2905 11           Methanol
(methylalkohol) 
2814 10 až 2814 20     Amoniak

3102 10           Močovina
PŘÍLOHA VI
Seznam klíčového zařízení a
technologií podle článku 8 a čl. 32 odst.1
Obecné
poznámky
1.           Smysl zákazů uvedených v této
příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží
(včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více
zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popř. položky, tvoří
podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné
účely.
Pozn.: Při posuzování, zda zakázaná
položka, popř. položky, má být považována za podstatný prvek, je nutné
přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého
technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit
ze zakázané položky nebo zakázaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2.           Zboží
specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
3.           Definice pojmů označených
jednoduchými uvozovkami (‚ ‘) jsou uvedeny v technické poznámce k
příslušné položce.
4.           Definice pojmů uváděných v
dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES)
č. 428/2009.
Obecná
poznámka k technologii
1.           „Technologie“„potřebná“ pro
„vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána
i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
2.           Zákazy se nevztahují na takovou
„technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu)
a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s
nařízením (ES) č. 423/2007 nebo s tímto nařízením.
3.           Zákazy převodu „technologie“ se
nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro
„základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro
účely žádostí o patenty.
Průzkum
a těžba surové ropy a zemního plynu
1.A      Zařízení
1.           Zařízení, vozidla, plavidla a
letadla pro geofyzikální průzkum speciálně určená nebo upravená
k získávání údajů pro průzkum ropy a zemního plynu a
součásti speciálně pro ně určené.
2.           Snímače speciálně
určené pro práce v hlubinných vrtech pro ropu a zemní plyn, včetně
snímačů užívaných k měření během vrtání, a
související zařízení speciálně určená k získávání a
ukládání údajů z těchto snímačů.
3.           Vrtná zařízení určená
k vrtání v horninových formacích konkrétně za účelem
průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu a jiných přirozeně
se vyskytujících uhlovodíků. 
4.           Vrtné korunky, vrtné tyče,
zátěžky, centrátory a další zařízení speciálně určená
k užití v zařízeních pro ropné a plynové vrty nebo k užití
s tímto zařízením.
5.           Ústí sond, ‚bezpečnostní
uzávěry‘ a ‚erupční nebo produkční kříže‘ a součásti
speciálně pro ně určené, které splňují ‚specifikace API a
ISO‘, k užití v ropných a plynových vrtech.
Technické poznámky:
a.      ‚Bezpečnostní uzávěr‘ se
běžně užívá na úrovni terénu (nebo v případě
podmořských vrtů na mořském dně), aby při vrtání
bránil nekontrolovanému úniku ropy nebo plynu z vrtu. 
b.      ‚Erupční nebo produkční
kříž‘ se běžně používá k ovládání toku kapalin z vrtu po jeho
dokončení, když začala těžba ropy nebo plynu.
c.       Pro účely této položky
‚specifikace API a ISO‘ odkazují na specifikace Amerického ropného institutu
č. 6A, 16A, 17D a 11IW nebo specifikace Mezinárodní organizace pro
normalizaci č. 10423 a 13533 pro bezpečnostní uzávěry, ústí
sond a produkční kříže k užití v ropných nebo plynových
vrtech.
6.         Vrtné a těžební plošiny pro
surový olej a zemní plyn.
7.           Plavidla a čluny se
zařízením na vrtání nebo zpracování ropy používané při
těžbě ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se
vyskytujících hořlavých látek.
8.           Separátory kapalin/plynů, které
splňují specifikaci API č. 12J, speciálně určené pro
zpracování produkce ropného nebo plynového vrtu, k separaci ropných kapalin od
vody a plynu od kapalin.
9.           Plynové kompresory s výpočtovým
tlakem nejméně 40 barů (PN 40 nebo ANSI 300) a se sacím objemem
nejméně 300 000 Nm3/h určené k prvotnímu zpracování a
přepravě zemního plynu, s výjimkou plynových kompresorů pro
čerpací stanice na stlačený zemní plyn (CNG), a součásti
speciálně pro ně určené.
10.         Zařízení pro řízení
podmořské těžby k užití v ropných a plynových vrtech, která
splňují ‚specifikace API a ISO‘, a jejich součásti. 
Technická poznámka: 
Pro účely této položky odkazují
‚specifikace API a ISO‘ na specifikace Amerického ropného institutu
č. 17 F nebo specifikace Mezinárodní organizace pro normalizaci
č. 13268 pro systémy řízení podmořské těžby.
11.         Čerpadla, obvykle
vysokokapacitní a vysokotlaká (nad 0,3 m3 za minutu nebo 40
barů), která jsou speciálně určená pro pumpování výplachových
kapalin nebo cementu do ropných a plynových vrtů.
1.B      Zkušební
a inspekční zařízení
1.           Zařízení speciálně
určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností
výplachové kapaliny, cementů pro ropné vrty a dalších materiálů
speciálně určených nebo připravených k užití v ropných a plynových
vrtech.
2.           Zařízení speciálně
určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností
vzorků hornin, tekutin a plynů a dalších materiálů získaných
z ropných nebo plynových vrtů během vrtání nebo po něm nebo
získaných ze souvisejících zařízení pro prvotní zpracování.
3.           Zařízení speciálně
určená ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu
ropného nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností formace
hornin a formace ložiska.
1.C      Materiály
1.           Výplachové kapaliny, přísady do
výplachových kapalin a jejich složky speciálně připravené pro
stabilizaci ropných a plynových vrtů při vrtání, pro přepravu
vrtných úlomků na povrch a pro mazání a chlazení vrtného zařízení ve
vrtu.
2.           Cementy a další materiály, které
splňují ‚specifikace API a ISO‘, k užití v ropných
a plynových vrtech. 
Technická poznámka:
‚Specifikace API a ISO‘ odkazuje na specifikaci
Amerického ropného institutu č. 10A nebo specifikaci Mezinárodní
organizace pro normalizaci č. 10426 pro cementy a materiály pro
cementaci ropných a plynových vrtů.
3.           Inhibitory koroze, emulgátory,
odpěňovače a další chemické látky speciálně připravené
k užití při vrtání a počátečním zpracování ropy z ropného
nebo plynového vrtu.
1.D      Software
1.           „Software“ speciálně
určený pro získávání a výklad údajů získaných ze seismických,
elektromagnetických, magnetických nebo gravitačních průzkumů za
účelem posouzení perspektivnosti těžby ropy nebo zemního plynu.
2.           „Software“ speciálně
určený pro ukládání, analýzu a výklad informací získaných během
vrtání a těžby k vyhodnocení fyzických vlastností a chování ložisek
ropy nebo plynu.
3.           „Software“ speciálně
určený pro „využití“ v zařízeních pro těžbu nebo zpracování
ropy nebo v konkrétních částech takových zařízení.
1.E       Technologie
1.           „Technologie“„potřebné“ pro
„vývoj“, „výrobu“ a „užívání“ zařízení uvedených v položkách
1.A.01–1.A.11.
Rafinace
surové ropy a zkapalňování zemního plynu
2.A      Zařízení

1.           Níže uvedené výměníky tepla a
součásti speciálně pro ně určené:
a.       Deskové výměníky tepla
s poměrem plocha/objem vyšším než 500 m2/m3,
speciálně určené pro předchlazení zemního plynu;
b.      kotoučové výměníky tepla,
speciálně určené pro zkapalnění nebo podchlazení zemního plynu.
2.           Kryogenní čerpadla pro
přepravu média o teplotě nižší než – 120 °C s přepravní
kapacitou více než 500 m3/h a součásti speciálně pro
ně určené. 
3.           ‚Chladový zásobník‘ a vybavení pro
‚chladový zásobník‘ neuvedené v položce 2.A.1.
Technická poznámka: 
‚Chladovým zásobníkem‘ se rozumí speciální
konstrukce, která se používá v zařízeních na zkapalňování
zemního plynu a zahrnuje procesní fázi zkapalňování. ‚Chladový zásobník‘
se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství
a tepelné izolace. Teplota v ‚chladovém zásobníku‘ je pod
– 120 °C (podmínky pro kondenzaci zemního plynu). Funkcí ‚chladového
zásobníku‘ je tepelná izolace uvedeného zařízení.
4.           Zařízení pro přepravní
terminály zkapalněných plynů o teplotě nižší než
– 120 °C a součásti speciálně pro ně určené.
5.           Pružné a nepružné hadice
o průměru více než 50 mm pro přepravu média o
teplotě nižší než – 120 °C. 
6.           Námořní plavidla speciálně
určená k přepravě zkapalněného zemního plynu.
7.           Elektrostatické odsolovače
speciálně určené k odstranění znečišťujících
látek, jako jsou soli, tuhé látky a voda, ze surové ropy a součásti
speciálně pro ně určené.
8.           Veškerá zařízení pro krakování,
včetně hydrokrakování, a koksovacích jednotek, speciálně
určená ke zpracování vakuových plynových olejů a vakuových reziduí
a součásti speciálně pro ně určené.
9.           Zařízení pro hydrogenaci
speciálně určená k odsíření benzinu, naftových frakcí
a petroleje a součásti speciálně pro ně určené.
10.         Zařízení pro katalytické
reformování speciálně určená k přeměně odsířeného
benzinu na benzin s vysokým oktanovým číslem a součásti
speciálně pro ně určené.
11.         Rafinační jednotky pro izomeraci
frakcí C5-C6 a rafinační jednotky pro alkylaci lehkých olefinů s
cílem zvýšit oktanové číslo uhlovodíkových frakcí.
12.         Čerpadla speciálně
určená pro přepravu surové ropy a pohonných hmot, s kapacitou
nejméně 50 m3/h a součásti speciálně pro ně
určené. 
13.         Trubky s vnějším
průměrem nejméně 0,2 m, vyrobené z následujících
materiálů:
a.       nerezová ocel obsahující
nejméně 23% hmotnostních chromu;
b.      nerezová ocel a slitiny niklu
s hodnotou ‚ekvivalentem odolnosti proti korozi‘ vyšší než 33.
Technická poznámka:
Hodnota ,ekvivalentu odolnosti proti korozi‘
(PRE) udává odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti důlkové nebo
štěrbinové korozi. Odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti
korozi je dána především jejich složením, vliv mají zejména chrom,
molybden a dusík. Pro výpočet hodnoty PRE se používá následující vzorec:
PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N
14.         ‚Ježci‘ (čistící píst/y) a
součásti speciálně pro ně určené.
Technická poznámka:
‚Ježek‘ je zařízení, které se obvykle
používá pro čištění a inspekci potrubí zevnitř (stav koroze nebo
tvorba prasklin) a je poháněn tlakem produktu v potrubí.
15.         Vpusti a výpusti ježka pro vložení
nebo odstranění ježků.
16.         Níže uvedené druhy nádrží pro
uskladnění surové ropy a pohonných hmot o objemu více než 1000 m3
(1 000 000 litrů) a součásti speciálně pro ně
určené: 
a.       nádrže s pevnou střechou;
b.      nádrže s plovoucí střechou.
17.         Podmořské pružné hadice
speciálně určené k přepravě uhlovodíků a
vstřikových kapalin, vody nebo plynu, o průměru více než
50 mm.
18.         Pružné hadice používané pro
vysokotlakové aplikace na povrchu nebo pod mořem.
19.         Izomerační zařízení
speciálně určená k produkci benzinu s vysokým oktanovým číslem
z lehkých uhlovodíků a součásti speciálně pro ně
určené.
2.B      Zkušební
a inspekční zařízení
1.           Zařízení speciálně
určené ke zkoušení a analýze kvality (vlastností) surové ropy
a pohonných hmot.
2.           Kontrolní systémy rozhraní
speciálně určené pro účely kontroly a optimalizace procesu
odsolování.
2.C      Materiály
1.           Diethylenglykol (CAS
111-46-6), triethylenglykol (CAS 112-27-6)
2.           N-methylpyrrolidon (CAS
872-50-4), sulfolan (CAS 126-33-0).
3.           Zeolity, přírodního nebo
syntetického původu, speciálně upravené pro fluidní katalytické
krakování nebo pro čištění či dehydrataci plynů,
včetně zemních plynů.
4.           Následující katalyzátory pro
krakování a přeměnu uhlovodíků:
a.       jeden kov (platinové skupiny) na
alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické
reformování;
b.      směs kovů (platina
v kombinaci s jinými vzácnými kovy) na alumině nebo zeolitu,
speciálně určeno pro katalytické reformování; 
c.       kobaltové a niklové katalyzátory s
molybdenem na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro
katalytické odsiřování;
d.      palladiové, niklové, chromové a
wolframové katalyzátory na alumině nebo zeolitu, speciálně
určeno pro katalytické hydrokrakování.
5.           Přísady do benzinu
speciálně určené ke zvýšení oktanového čísla benzinu.
Pozn.:
Tato položka zahrnuje etyltercbutyléter
(ETBE) (CAS 637-92-3) a metytercbutyléter (MTBE) (CAS 1634-04-4).
2.D      Software
1.           „Software“ speciálně
určený k „využití“ v zařízeních na zkapalňování zemního
plynu nebo v konkrétních částech takových zařízení.
2.           „Software“ speciálně
určené k „vývoji“, „stavbě“ nebo „užívání“ zařízení
(včetně jejich částí) pro rafinaci ropy.
2.E       Technologie
1.           „Technologie“ pro úpravu a
čištění surového zemního plynu (dehydratace, odstraňování
kyselých složek, odstraňování nečistot).
2.           „Technologie“ pro zkapalňování
zemního plynu, včetně „technologií“ pro „vývoj“, „stavbu“ nebo
„užívání“ zařízení na zkapalňování zemního plynu.
3.           „Technologie“ pro přepravu zkapalněného
zemního plynu.
4.           „Technologie“„potřebné“ pro
„vývoj“, „výrobu“ nebo „užívání“ námořních plavidel speciálně
určených k přepravě zkapalněného zemního plynu.
5.           „Technologie“ pro skladování surové
ropy a pohonných hmot.
6.           „Technologie“„potřebné“ pro
„vývoj“, „stavbu“ nebo „užívání“ rafinérie jako např.:
6.1.   „Technologie“ pro přeměnu
lehkého olefinu na benzin;
6.2.   Technologie pro katalytickou
přeměnu a izomeraci;
6.3.   Technologie katalytického a termického
krakování.
Petrochemický
průmysl
3.A      Zařízení

1. Reaktory
a. speciálně určené
k výrobě fosgenu (CAS 506-77-4) a součásti speciálně pro
ně určené, s výjimkou sekundárních reaktorů; 
b. pro fosgenaci speciálně určenou
k výrobě HDI, TDI, MDI a součásti speciálně pro ně
určené, s výjimkou sekundárních reaktorů, a příslušný software
pro ně vyvinutý; 
c. speciálně určené
k polymerizaci ethylenu a propylenu a součásti speciálně pro
ně určené, a příslušný software pro ně vyvinutý; 
d. speciálně určené
k termickému krakování (ethylen dichlorid) a součásti speciálně
pro ně určené, s výjimkou sekundárních reaktorů; 
e. speciálně určené k chloraci
a oxychloraci ve výrobě vinylchloridu a součásti speciálně pro
ně určené, s výjimkou sekundárních reaktorů, a příslušný
software pro ně vyvinutý; 
2. katalyzátory použitelné k procesu
výroby trinitrotoluenu, dusičnanu amonného a dalším chemickým a
petrochemickým procesům používaným pro výrobu výbušnin a příslušný
software pro ně vyvinutý;
3. katalyzátory používané pro výrobu
monomerů, jako je ethylen a propylen (parní krakovací jednotky a/nebo
jednotky na přeměnu plynu na petrochemické produkty) a příslušný
software pro ně vyvinutý;
4. odparky tenkých filmů a odparky
s klesajícím filmem sestávající z materiálů odolných horké
koncentrované kyseliny octové a součásti speciálně pro ně
určené, a příslušný software pro ně vyvinutý; 
5. zařízení pro oddělování kyseliny
chlorovodíkové elektrolýzou a součásti speciálně pro ně
určené, a příslušný software pro ně vyvinutý; 
6. kolony o průměru větším než
5000 mm a součásti speciálně pro ně určené; 
7. kuličkové a kuželové ventily
s keramickými kuličkami nebo kužely s nominálním průměrem
10 mm nebo více a součásti speciálně pro ně určené; 
8. odstředivé a/nebo pístové kompresory
s instalovaným výkonem nad 2MW a splňující specifikaci API 610.
3.B      Zkušební
a inspekční zařízení
3.C      Materiály
3.D      Software
1. „Software“ speciálně určený pro
„použití“ v zařízeních na zkapalňování plynu a zařízeních
na přeměnu plynu na petrochemické produkty.
3.E       Technologie
1. „technologie“ pro „vývoj“, „stavbu“ nebo
„užívání“ zařízení na zkapalňování plynu a zařízení na
přeměnu plynu na petrochemické produkty;
2. „technologie“ pro „výrobu“ amoniaku,
močoviny a metanolu.
Pozn.:
„Technologií" se rozumí
specifické informace potřebné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží.
Tyto informace mají formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘.
PŘÍLOHA VII
Seznam týkající se zlata, drahých
kovů a diamantů uvedených v článku 15 a čl. 32 odst. 1
Kód KN          Popis
7102      Diamanty, též opracované, avšak
nezamontované ani nezasazené 
7106      Stříbro (včetně
stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě
polotovarů nebo prachu
7108      Zlato (včetně zlata
pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu
7109      Obecné kovy nebo stříbro
plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů 
7110      Platina, netepaná nebo ve
formě polotovarů nebo prachu 
7111      Obecné kovy, stříbro nebo
zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

7112      Odpad a šrot z drahých kovů
nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad a šrot obsahující
drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro
rekuperaci drahých kovů 
7502      Netvářený (surový) nikl 
7503      Niklový odpad a šrot 
7504      Niklový prášek a šupiny
(vločky) 
8112      Rhenium, indium, germanium
8103      Tantal a výrobky z něho,
včetně odpadu a šrotu 
PŘÍLOHA VIII
Webové stránky o příslušných
orgánech podle čl. 3 odst. 2, 4, 5, 6 a 7, čl. 5 odst. 2 a 3,
čl. 7 odst. 1, čl. 10 odst. 1, čl. 12 odst. 1, čl. 14
odst. 1, čl. 18 odst. 1, čl. 19 odst. 1, článku 20, článku
21, čl. 24 odst. 1, článku 25, čl. 26 odst. 1 a 3, čl. 27
odst. 1, článku 28, čl. 29 odst. 1, čl. 30 odst. 1, čl. 31
odst. 1, 3 a 4, čl. 32 odst. 1 a 2, čl. 33 odst. 1, čl. 37 odst.
1, čl. 38 odst. 1, 2 a 3, článku 40, čl. 41 odst. 1 a čl.
49 odst. 1 a 2 a adresa Evropské komise pro účely oznámení
BELGIE
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.government.bg
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTONSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ŘECKO
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITÁLIE
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kormany.hu/download/5/35/50000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIZOZEMSKO
http://www.minbuza.nl/sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa Evropské komise pro účely
oznamování:
European Commission Service for Foreign Policy
Instruments (Útvar Evropské komise pro nástroje zahraniční politiky)
Kancelář EEAS 02/309
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgie)
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
[1]               Úř.
věst. L 281, 27.10.2010, s. 1.
[2]               Úř.
věst. L 195, 27.07.2010, s. 39.
[3]               Úř.
věst. L 19, 24.1.2012, s. 23.
[4]               Úř.
věst. L 281, 27.10.2010, s. 1.
[5]               Úř.
věst. L 195, 27.7.2010, s. 39.
[6]               Úř.
věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.
[7]               Úř.
věst. L 345, 8.12.2006, s. 1.
[8]               Úř.
věst. L 309, 25.11.2005, s. 15.
[9]               Úř.
věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
[10]             Úř.
věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
[11]             Úř.
věst. L 100, 14.4.2011, s. 1.
[12]             Úř.
věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
[13]             Úř.
věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
[14]             Úř.
věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.
[15]             Úř.
věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
[16]             Úř.
věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
[17]             Úř.
věst. L 335, 17.12.2009, s. 1.
[18]             Úř.
věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
[19]             Úř.
věst. L 9, 15.1.2003, s. 3.
[20]             Úř.
věst. C 69, 18.3.2010, s. 19.
[21]             Úř.
věst. L 82, 22.3.1997, s. 1.
[22]             Úř.
věst L 302, 19.10.1992, s.1.
[23]             Úř.
věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.