CELEX: 52007SC0258
Language: hu
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Fontos jogi nyilatkozat

|

52007SC0258

	[pic] | AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA |Brüsszel, 27.2.2007SEC(2007) 258 véglegesTervezetAZ EK-EFTA EGYSÉGES ÁRUTOVÁBBÍTÁSI VEGYES BIZOTTSÁG 1/2006. HATÁROZATAaz egységes árutovábbítási eljárásról szóló, 1987. május 20-i egyezmény módosításáról- Tervezet: a Bizottság közös álláspontja - (előterjesztő: a Bizottság)INDOKOLÁSA JAVASLAT HÁTTERE |110 | A javaslat indokai és célkitűzései Az egységes árutovábbítási eljárásról szóló 1987. május 20-i egyezmény (a továbbiakban: az egyezmény) az EK és az EFTA-országok közötti árukereskedelmet elősegítő intézkedéseket ír elő. A Bolgár Köztársaság és Románia Európai Uniós csatlakozása miatt az egyezmény függelékeiben lényeges technikai módosításokat kell eszközölni. |120 | Általános háttér E javaslat célja, hogy egyrészt átszervezze az egyezmény nyelvi hivatkozásait, mivel Románia az EFTA részből átkerül az Európai Közösségre vonatkozó részbe, másrészt hogy Bulgária esetében új nyelvi hivatkozásokat vezessen be az Európai Közösségre vonatkozó részben. Szükségesnek ítélték, hogy Románia tekintetében átmeneti időszakot vezessenek be, amely alatt az ország használhatja a csatlakozást megelőzően létrehozott, a tranzit keretében felhasznált biztosítékokhoz kötődő okmányokat. Ezáltal mind a vállalkozóknak, mind a nemzeti igazgatási szerveknek lehetőségük nyílik arra, hogy a csatlakozás előtt lekötött forgalmat, amelynek a befejezése csak a csatlakozás után esedékes, megszakítás nélküli lebonyolítsák, s hogy ezeket az okmányokat a forgalom lebonyolításában bizonyos körülmények között felhasználhassák. |139 | A javaslat által érintett területen meglévő rendelkezések A javaslat által érintett terület jelenleg nem áll szabályozás alatt. |141 | Összhang az Unió egyéb szakpolitikáival és célkitűzéseivel Nem alkalmazható. |AZ ÉRDEKELT FELEKKEL FOLYTATOTT KONZULTÁCIÓ ÉS HATÁSVIZSGÁLATOK |Konzultáció az érdekelt felekkel |211 | A konzultáció során használt módszerek, az érintett főbb ágazatok és a válaszadók általános bemutatása Az EK-EFTA egységes árutovábbítási munkacsoporttal folytatott konzultáció és ennek jóváhagyása |212 | A beérkezett válaszok összefoglalása és figyelembevételének módja. Kedvező vélemény |A szakvélemények összegyűjtése és felhasználása |229 | Külső szakértő bevonása nem volt szükséges. |230 | Hatásvizsgálat Nem szükséges jogszabályi módosítás: az egységes árutovábbítási egyezmény valamennyi alapszabálya továbbra is fennáll. Közös rendelkezések bevezetése az egységes árutovábbítási egyezményre és a közösségi jogszabályokra vonatkozóan. |A JAVASLAT JOGI ELEMEI |305 | A javasolt eszközök összefoglalása A Romániára vonatkozó nyelvi hivatkozásokat megfelelő helyükre kell tenni, a Bolgár Köztársaságra vonatkozókat pedig be kell vezetni az egységes árutovábbítási egyezmény függelékeibe és mellékleteibe. Ez a határozattervezet kedvező véleményt kapott a vámkódex bizottság árutovábbítási részlegétől és az EK-EFTA egységes árutovábbítási munkacsoporttól. Felkérik a Bizottságot ezen határozattervezet írásbeli eljárás keretében történő elfogadására, hogy a közös álláspont kialakítása érdekében benyújtásra kerülhessen a Tanácshoz azzal a céllal, hogy azt az EK-EFTA egységes árutovábbítási vegyes bizottsága legközelebbi ülésén véglegesen elfogadhassa. |310 | Jogalap Az egységes árutovábbítási eljárásról szóló 1987. május 20-i egyezmény 15. cikke. |329 | A szubszidiaritás elve A javaslat a Közösség kizárólagos hatáskörébe tartozik. A szubszidiaritás elve ezért nem alkalmazható. |Az arányosság elve A javaslat a következők miatt megfelel az arányosság elvének. |331 | Nem alkalmazható |332 | Nem alkalmazható |Eszközök kiválasztása |341 | Javasolt eszköz(ök): egyéb. |342 | Más eszköz a következő okok miatt nem lett volna megfelelő: Nincs más megfelelő eszköz. |KÖLTSÉGVETÉSI VONATKOZÁSOK |409 | A javaslat nincs kihatással a Közösség költségvetésére. |TOVÁBBI INFORMÁCIÓK |510 | Egyszerűsítés |513 | A javaslat a közintézményekre (nemzeti vagy európai) vonatkozó igazgatási eljárások egyszerűsítését vezeti be. Az egységes árutovábbítási vámeljárás az egyezmény szerződő feleinek egésze vonatkozásában. |514 | Az engedélyezések keretében az árutovábbítási vámeljárás egyszerűsítéseket tesz lehetővé a jogalanyok és a magánszemélyek vonatkozásában. |1.  TervezetAZ EK-EFTA EGYSÉGES ÁRUTOVÁBBÍTÁSI VEGYES BIZOTTSÁG 1/2006. HATÁROZATAaz egységes árutovábbítási eljárásról szóló, 1987. május 20-i egyezmény módosításárólA VEGYES BIZOTTSÁG,tekintettel az egységes árutovábbítási eljárásról szóló, 1987. május 20-i egyezményre[1] és különösen annak 15. cikke (3) bekezdésének a) pontjára,mivel:2.  A Bolgár Köztársaság és Románia csatlakozott az Európai Unióhoz.3.  Az egyezményben alkalmazott nyelvi hivatkozások bolgár és román fordítását ezért megfelelő sorrend szerint az egyezménybe kell illeszteni,4.  E határozat alkalmazandóságának a két új tagállam európai uniós csatlakozásának időpontjától kell függnie,5.  Annak érdekében, hogy a biztosítéknyújtáshoz kapcsolódó – az új uniós tagállamok csatlakozása előtt hatályos kritériumoknak megfelelő – formanyomtatványokat használni lehessen, átmeneti időszakot kell megállapítani, melynek során ezek a formanyomtatványok bizonyos módosításokkal használhatók maradnának,6.  Az egyezményt ezért ennek megfelelően módosítani kell.A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:1. cikkAz egységes árutovábbítási eljárásról szóló, 1987. május 20-i egyezmény a következőképpen módosul:(1) Az I. függelék e határozat A. mellékletének megfelelően módosul.(2) A II. függelék e határozat B. mellékletének megfelelően módosul.(3) A III. függelék e határozat C. mellékletének megfelelően módosul.2. cikk(1) Ez a határozat az elfogadása napján lép hatályba.(2) 2007. január 1-jétől kell alkalmazni.(3) A III. függelék B1., B2., B4., B5. és B6. mellékletében említett formanyomtatványok – a szükséges földrajzi és lakóhely- illetve székhely-megjelölési kiigazításokkal együtt – a készletek erejéig, de legkésőbb 2007. december 31-ig továbbra is felhasználhatók .Kelt Brüsszelben, […]-án/-én.A vegyes bizottság részérőlaz elnök[…]A. MELLÉKLETAz I. függelék a következőképpen módosul:7.  A 14. cikk (3) bekezdésének második albekezdésében a különböző nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:8.  „BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet.”32.  A 28. cikk (7) bekezdésének második albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:33.  „BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak.”57.  A 34. cikk a következőképpen módosul:a) A (3) bekezdésben szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis.”b) A (4) bekezdés második albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land).”c) Az (5) bekezdés helyébe a következő szöveg lép:„(5) A (4) bekezdés második albekezdésében említett esetben, ha az árutovábbítási nyilatkozat a következő szövegrészek valamelyikét tartalmazza, az új rendeltetési vámhivatal köteles felügyelet alatt tartani az árut és nem bocsáthatja más rendelkezésére, mint az indító vámhivatal illetékessége szerinti szerződő fél, kivéve ha az kifejezett engedélyt ad erre:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….”-  A 64. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute.”-  A 69. cikk (1) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.”-  A 70. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.”-  A IV. melléklet a következőképpen módosul:a) A 2.8. pont első francia bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI.”b) A 4.3. pontban szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK.”B. MELLÉKLETA II. függelék a következőképpen módosul:1. A 4. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd.”2. A 16. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.”3. A 17. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.”C. MELLÉKLETA III. függelék a következőképpen módosul:1. Az A7. melléklet II. címének I. szakasza a következőképpen módosul:a) A 2. rovat harmadik albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.”b) A 31. rovat első albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.”c) A 40. rovatban szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Различни-  CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.”2. Az A8. melléklet B része a következőképpen módosul:a) A 2. rovatban szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.”b) A 14. rovat első albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender.”c) A 31. rovat első albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következő hivatkozások lépnek:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.”3. Az alkalmazandó kódoknak az A9. melléklet 51. rovatában szereplő jegyzéke helyébe a következő kódjegyzék lép:„Belgium | BE |Bolgár Köztársaság | BG |Cseh Köztársaság | CZ |Dánia | DK |Németország | DE |Észtország | EE |Görögország | GR |Spanyolország | ES |Franciaország | FR |Írország | IE |Olaszország | IT |Ciprus | CY |Lettország | LV |Litvánia | LT |Magyarország | HU |Luxemburg | LU |Málta | MT |Hollandia | NL |Ausztria | AT |Lengyelország | PL |Portugália | PT |Románia | RO |Szlovénia | SI |Szlovákia | SK |Finnország | FI |Svédország | SE |Egyesült Királyság | GB |Izland | IS |Norvégia | NO |Svájc | CH” |4. A B1 melléklet helyébe a következő szöveg lép:„B1. MELLÉKLETEGYSÉGES ÁRUTOVÁBBÍTÁSI ELJÁRÁS/KÖZÖSSÉGI ÁRUTOVÁBBÍTÁSKEZESSÉGVÁLLALÁSI OKMÁNYEGYEDI GARANCIAI. A kezes kötelezettségvállalása1. Alulírott(1)………………………………………………………………………………………lakóhelye/székhelye (2) …………………………………………………………………………………………egyetemleges felelősségen alapuló kezességet vállal a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalnál ………………………………………………….-ban/-ben………………………………………………………………. maximális összeg erejéig.a Belga Királyságból, a Bolgár Köztársaságból, a Cseh Köztársaságból, a Dán Királyságból, a Németországi Szövetségi Köztársaságból, az Észt Köztársaságból, a Görög Köztársaságból, a Spanyol Királyságból, a Francia Köztársaságból, Írországból, az Olasz Köztársaságból, a Ciprusi Köztársaságból, a Lett Köztársaságból, a Litván Köztársaságból, a Luxemburgi Nagyhercegségből, a Magyar Köztársaságból, a Máltai Köztársaságból, a Holland Királyságból, az Osztrák Köztársaságból, a Lengyel Köztársaságból, a Portugál Köztársaságból, Romániából, a Szlovén Köztársaságból, a Szlovák Köztársaságból, a Finn Köztársaságból, a Svéd Királyságból, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságából álló Európai Közösségel, továbbá az Izlandi Köztársasággal, a Norvég Királysággal, a Svájci Államszövetséggel, az Andorrai Hercegséggel és San Marino Köztársasággal (3) szemben, mindenért, amelynek tekintetében (4)……………………………………………….a fenti országokkal szemben a fő- és mellékkötelezettségek , illetve – a bírságok kivételével – azon költségek és járulékos költségek vonatkozásában adós vagy adóssá válik, amelyeket a(z) ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. -i indító vámhivatalnál közösségi vagy egységes árutovábbítási eljárás alá helyezett, alábbiakban megnevezett árukra alkalmazandó vámokból és egyéb díjakból származó tartozás jogcímén visela(z)………………………………………………………………………….. -i rendeletetési vámhivatalnál..Az áruk megnevezése:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Alulírott kötelezettséget vállal arra, hogy az 1. pontban megnevezett országok illetékes hatóságainak első írásbeli kérésére teljesíti az igényelt összegek kifizetését anélkül, hogy lehetősége lenne a kérelem időpontjától számított harminc napos fizetési határidő elhalasztására, hacsak ő vagy bármely más érintett személy e határidő lejártát megelőzően, az illetékes hatóságok megelégedésére meg nem állapítja, hogy az eljárás lezárult.Az illetékes hatóságok – az alulírott kérésére és bármely jogosnak ítélt okból – meghosszabbíthatják a fizetési kérelem időpontjától számított harminc napon túl a határidőt, amelyen belül az alulírott köteles teljesíteni az igényelt összegek kifizetését. A határidő meghosszabbításából eredő költségeket, nevezetesen a kamatokat oly módon kell kiszámítani, hogy összegük annyi legyen, mint amennyit a nemzeti pénz- és tőkepiacon ilyen esetben megkövetelnek.3. E kötelezettségvállalás a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásának napjától kezdődően érvényes. Az alulírott felelősséggel tartozik az e kezességvállalás hatálya alá tartozó, a kezességvállalási okmány visszavonása vagy megszűnése hatálybalépésének napja előtt megkezdett közösségi vagy egységes árutovábbítási művelet kapcsán keletkezett tartozás megfizetéséért, még abban az esetben is, ha a tartozás megfizetését utólag követelik meg.4. E kötelezettségvállalás alkalmazásában az alulírott az 1. bekezdésben említett országok mindegyikében kézbesítési címet választ (5), nevezetesen:Ország | Család- és utónév vagy cégnév és teljes cím |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Az alulírott elismeri, hogy az e kötelezettségvállalással kapcsolatos minden levelezést, értesítést és általában minden formaságot vagy eljárást, amelyet írásban az egyik választott kézbesítési címére címeztek vagy ott végeztek el, elfogadnak és megfelelően továbbítanak számára.Az alulírott elismeri az általa válaszott kézbesítési címek szerint illetékes bíróságok joghatóságát.Az alulírott kötelezettséget vállal arra, hogy fenntartja a választott kézbesítési címeit, vagy amennyiben egy vagy több választott kézbesítési cím megváltoztatására kényszerül, előzetesen értesíti arról a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalt.Kelt …………………………….. –ban/-ben, ………………………………….- án/-én.…………………………………………………………….(Aláírás) (6)I. A kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásA kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal ……………………………………………………..A(z) ………………………………-án/én elfogadott kezességvállalás a közösségi/egységes árutovábbítási művelet fedezésére, amely a …………. számú, ……………-i árutovábbítási nyilatkozat alapjául szolgált. (7)…………………………………………………(pecsét és aláírás)”5. A B2. melléklet helyébe a következő szöveg lép:„B2. MELLÉKLETEGYSÉGES ÁRUTOVÁBBÍTÁSI ELJÁRÁS/KÖZÖSSÉGI ÁRUTOVÁBBÍTÁSKEZESSÉGVÁLLALÁSI OKMÁNYEGYEDI GARANCIAJEGYI. A kezes kötelezettségvállalása1. Alulírott(1)………………………………………………………………………………………lakóhelye/székhelye (2) …………………………………………………………………………………………egyetemleges felelősségen alapuló kezességet vállal a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalnál ………………………………………………-ban/-bena Belga Királyságból, a Bolgár Köztársaságból, a Cseh Köztársaságból, a Dán Királyságból, a Németországi Szövetségi Köztársaságból, az Észt Köztársaságból, a Görög Köztársaságból, a Spanyol Királyságból, a Francia Köztársaságból, Írországból, az Olasz Köztársaságból, a Ciprusi Köztársaságból, a Lett Köztársaságból, a Litván Köztársaságból, a Luxemburgi Nagyhercegségből, a Magyar Köztársaságból, a Máltai Köztársaságból, a Holland Királyságból, az Osztrák Köztársaságból, a Lengyel Köztársaságból, a Portugál Köztársaságból, Romániából, a Szlovén Köztársaságból, a Szlovák Köztársaságból, a Finn Köztársaságból, a Svéd Királyságból, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságából álló Európai Közösségel, továbbá az Izlandi Köztársasággal, a Norvég Királysággal, a Svájci Államszövetséggel, az Andorrai Hercegséggel (3) és San Marino Köztársasággal (3) szemben,mindenért, amelynek tekintetében egy főkötelezett a fenti országokkal szemben a fő- és mellékkötelezettségek, illetve – a bírságok kivételével – azon költségek és járulékos költségek vonatkozásában adós vagy adóssá válik, amelyeket az indító vámhivatalnál közösségi vagy egységes árutovábbítási eljárás alá helyezett árukra alkalmazandó vámokból és egyéb díjakból származó tartozás jogcímén visel, és amelyre vonatkozóan az alulírott a garanciajegyek kibocsátásával, garanciajegyenként legfeljebb 7 000 euró összegű felelősséget vállal.2. Alulírott kötelezettséget vállal arra, hogy az 1. bekezdésben megnevezett országok illetékes hatóságainak első írásbeli kérésére teljesíti az igényelt összegek – egyedi garanciajegyenként legfeljebb 7 000 euró – kifizetését, anélkül, hogy lehetősége lenne a kérelem időpontjától számított harminc napos fizetési határidő elhalasztására, hacsak ő vagy bármely más érintett személy e határidő lejártát megelőzően, az illetékes hatóságok megelégedésére meg nem állapítja, hogy az eljárás lezárult.Az illetékes hatóságok – az alulírott kérésére és bármely jogosnak ítélt okból – meghosszabbíthatják a fizetési kérelem időpontjától számított harminc napon túl a határidőt, amelyen belül az alulírott köteles teljesíteni az igényelt összegek kifizetését. A határidő meghosszabbításából eredő költségeket, nevezetesen a kamatokat oly módon kell kiszámítani, hogy összegük annyi legyen, mint amennyit a nemzeti pénz- és tőkepiacon ilyen esetben megkövetelnek.3. E kötelezettségvállalás a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásának napjától kezdődően érvényes. Az alulírott felelősséggel tartozik az e kötelezettségvállalás hatálya alá tartozó, a kezességvállalási okmány visszavonása vagy megszűnése hatálybalépésének napja előtt megkezdett közösségi vagy egységes árutovábbítási művelet kapcsán keletkezett tartozás megfizetéséért, még abban az esetben is, ha a tartozás megfizetését utólag követelik meg.4. E kötelezettségvállalás alkalmazásában az alulírott az 1. bekezdésben említett országok mindegyikében kézbesítési címet választ (4), nevezetesen:Ország | Család- és utónév vagy cégnév és teljes cím |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Az alulírott elismeri, hogy az e kötelezettségvállalással kapcsolatos minden levelezést, értesítést és általában minden formaságot vagy eljárást, amelyet írásban az egyik választott kézbesítési címére címeztek vagy ott végeztek el, elfogadnak és megfelelően továbbítanak számára.Az alulírott elismeri az általa válaszott kézbesítési címek szerint illetékes bíróságok joghatóságát.Az alulírott kötelezettséget vállal arra, hogy fenntartja a választott kézbesítési címeit, vagy amennyiben egy vagy több választott kézbesítési cím megváltoztatására kényszerül, előzetesen értesíti arról a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalt.Kelt …………………………….. -ban/-ben, …………………………………. -án/-én.…………………………………………..(Aláírás) (5)II. A kezességnyújtás helyeszerinti vámhivatal általi elfogadásA kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalKezességvállalás elfogadva: ……………………………………-án/én.………………………………………………..(pecsét és aláírás)”6. A B4. melléklet helyébe a következő szöveg lép:„B4. MELLÉKLETEGYSÉGES ÁRUTOVÁBBÍTÁSI ELJÁRÁS/KÖZÖSSÉGI ÁRUTOVÁBBÍTÁSKEZESSÉGVÁLLALÁSI OKMÁNYÖSSZKEZESSÉGI. A kezes kötelezettségvállalása1. Alulírott(1)………………………………………………………………………………………lakóhelye/székhelye (2) …………………………………………………………………………………………egyetemleges felelősségen alapuló kezességet vállal a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalnál ………………………………………………….-ban/-bena referenciaösszeg100/50/30 %-ának (3)megfelelő,legfeljebb ……………………………………………………………….összeg erejéig,a Belga Királyságból, a Bolgár Köztársaságból, a Cseh Köztársaságból, a Dán Királyságból, a Németországi Szövetségi Köztársaságból, az Észt Köztársaságból, a Görög Köztársaságból, a Spanyol Királyságból, a Francia Köztársaságból, Írországból, az Olasz Köztársaságból, a Ciprusi Köztársaságból, a Lett Köztársaságból, a Litván Köztársaságból, a Luxemburgi Nagyhercegségből, a Magyar Köztársaságból, a Máltai Köztársaságból, a Holland Királyságból, az Osztrák Köztársaságból, a Lengyel Köztársaságból, a Portugál Köztársaságból, Romániából, a Szlovén Köztársaságból, a Szlovák Köztársaságból, a Finn Köztársaságból, a Svéd Királyságból, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságából álló Európai Közösségel, továbbá az Izlandi Köztársasággal, a Norvég Királysággal, a Svájci Államszövetséggel, az Andorrai Hercegséggel és San Marino Köztársasággal (4) szemben,mindenért, amelynek tekintetében …………………………………………………………………. (5)a fenti országokkal szemben a fő- és mellékkötelezettségek , illetve – a bírságok kivételével – azon költségek és járulékos költségek vonatkozásában adós vagy adóssá válik, amelyeket a közösségi vagy egységes árutovábbítási eljárás alá helyezett árukra alkalmazandó vámokból és egyéb díjakból származó tartozás jogcímén visel.2. Alulírott kötelezettséget vállal arra, hogy az 1. bekezdésben megnevezett országok illetékes hatóságainak első írásbeli kérésére teljesíti az igényelt összegek kifizetését az említett maximális összeg erejéig, anélkül, hogy lehetősége lenne a kérelem időpontjától számított harminc napos fizetési határidő elhalasztására, hacsak ő vagy bármely más érintett személy e határidő lejártát megelőzően, az illetékes hatóságok megelégedésére, a kérdéses árutovábbítási művelet esetében meg nem állapítja, hogy az eljárás lezárult.Az illetékes hatóságok – az alulírott kérésére és bármely jogosnak ítélt okból – meghosszabbíthatják a fizetési kérelem időpontjától számított harminc napon túl a határidőt, amelyen belül az alulírott köteles teljesíteni az igényelt összegek kifizetését. A határidő meghosszabbításából eredő költségeket, nevezetesen a kamatokat oly módon kell kiszámítani, hogy összegük annyi legyen, mint amennyit a nemzeti pénz- és tőkepiacon ilyen esetben megkövetelnek.Ezt az összeget csak akkor lehet csökkenteni az e kötelezettségvállalás alapján már kifizetett összegekkel, ha az alulírottnak az előző fizetési kérelem átvételét megelőzően, illetve az azt követő harminc napon belül megkezdett közösségi vagy egységes árutovábbítási műveletek során keletkezett tartozást kell kiegyenlítenie.3. E kötelezettségvállalás a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásának napjától kezdődően érvényes. Az alulírott felelősséggel tartozik az e kötelezettségvállalás hatálya alá tartozó, a kezességvállalási okmány visszavonása vagy megszűnése hatálybalépésének napja előtt megkezdett közösségi vagy egységes árutovábbítási művelet kapcsán keletkezett tartozás megfizetéséért, még abban az esetben is, ha a tartozás megfizetését utólag követelik meg.4. E kötelezettségvállalás alkalmazásában az alulírott az 1. bekezdésben említett országok mindegyikében kézbesítési címet választ (6), nevezetesen:Ország | Család- és utónév vagy cégnév és teljes cím |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Az alulírott elismeri, hogy az e kötelezettségvállalással kapcsolatos minden levelezést, értesítést és általában minden formaságot vagy eljárást, amelyet írásban az egyik választott kézbesítési címére címeztek vagy ott végeztek el, elfogadnak és megfelelően továbbítanak számára.Az alulírott elismeri az általa válaszott kézbesítési címek szerint illetékes bíróságok joghatóságát.Az alulírott kötelezettséget vállal arra, hogy fenntartja a választott kézbesítési címeit, vagy amennyiben egy vagy több választott kézbesítési cím megváltoztatására kényszerül, előzetesen értesíti arról a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalt.Kelt ……………………………..-ban/-ben, ………………………………….-án/-én.………………………………………………(Aláírás) (7)II. A kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásA kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal ………………………………………………………Kezességvállalás elfogadva: .……………………..……………………………………-án/én.………………………………………………….(pecsét és aláírás)”7. A B5. melléklet 7. rovatában a „Románia” kifejezést törölni kell.8. A B6. melléklet 6. rovatában a „Románia” kifejezést törölni kell.9. A B7. melléklet 1.2.1 pontjában szereplő nyelvi hivatkozások helyébe a következők lépnek:-  „BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.”.[1] HL L 226., 1987.8.13., 2. o. A legutóbb a 6/2005. határozattal (HL L 324., 2005.12.10., 96–106. o.) módosított határozat.1 Család- és utónév vagy cégnév.2 Teljes cím.3 Törölje azon szerződő félnek vagy feleknek, vagy államoknak (Andorra és San Marino) a nevét, amely(ek)nek a területét nem veszik igénybe. Az Andorrai Hercegségre és San Marino Köztársaságra vonatkozó utalások csak a közösségi árutovábbítási műveletekkel kapcsolatban érvényesek.4 A főkötelezett család- és utóneve vagy cégneve és teljes címe.5 Amennyiben a kézbesítésicím-választás lehetőségét ezen országok valamelyikében a jogszabályok nem írják elő, a kezes az adott országban kinevez egy olyan meghatalmazottat, aki jogosult a neki címzett értesítések átvételére, a 4. bekezdés második és negyedik albekezdésében említett kötelezettségvállalásokat pedig értelemszerűen kell kikötni. Az e kezességvállalással kapcsolatos jogviták esetén a kezes és a meghatalmazottak címe szerint illetékes bíróságok jogosultak eljárni.6 Az aláírónak a következő kézírásos bejegyzést kell aláírása elé illesztenie : „Kezességvállalás …………. összegre” (összeg betűvel).7 Az indító vámhivatal tölti ki.1 Család- és utónév vagy cégnév.2 Teljes cím.3 Kizárólag közösségi árutovábbítási műveletek esetében.4 Amennyiben ezen országok valamelyikében a jogszabályok nem írják elő a kézbesítési cím megválasztásának lehetőségét, a kezes az adott országban kinevez egy olyan meghatalmazottat, aki jogosult a neki címzett értesítések átvételére, a 4. bekezdés második és negyedik albekezdésében említett kötelezettségvállalásokat pedig értelemszerűen kell kikötni. Az e kezességvállalással kapcsolatos jogviták esetén a kezes és a meghatalmazottak címe szerint illetékes bíróságok jogosultak eljárni.5 Az aláírónak a következő kézírásos bejegyzést kell aláírása elé illesztenie : „Kezességvállalás …………. összegre”1 Család- és utónév vagy cégnév.2 Teljes cím.3 A nem kívánt rész törlendő.4 Törölje azon szerződő félnek vagy feleknek, vagy államoknak (Andorra és San Marino) a nevét, amely(ek)nek a területét nem veszik igénybe. Az Andorrai Hercegségre és San Marino Köztársaságra vonatkozó utalások csak a közösségi árutovábbítási műveletekkel kapcsolatban érvényesek.5 A főkötelezett család- és utóneve vagy cégneve és teljes címe.6 Amennyiben a kézbesítési cím megválasztásának lehetőségét ezen országok valamelyikében a jogszabályok nem írják elő, a kezes az adott országban kinevez egy olyan meghatalmazottat, aki jogosult a neki címzett értesítések átvételére, a 4. bekezdés második és negyedik albekezdésében említett kötelezettségvállalásokat pedig értelemszerűen kell kikötni. Az e kezességvállalással kapcsolatos jogviták esetén a kezes és a meghatalmazottak címe szerint illetékes bíróságok jogosultak eljárni.7 Az aláírónak a következő kézírásos bejegyzést kell aláírása elé illesztenie : „Kezességvállalás …………. összegre” (összeg betűvel).