CELEX: 22002A0430(02)
Language: bg
Date: 1999-06-21 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт

Важна правна забележка

|

22002A0430(02)

Официален вестник n° L 114 , 30/04/2002 стр. 0073 - 0090 специално чешко издание глава 11 том 41 стр. 94  - 113 специално испанско издание глава 11 том 41 стр. 94  - 113 специално унгарско издание глава 11 том 41 стр. 94  - 113 специално литвийско издание глава 11 том 41 стр. 94  - 113 LV.ES глава 11 том 41 стр. 94  - 113 MT.ES глава 11 том 41 стр. 94  - 113 PL.ES глава 11 том 41 стр. 94  - 113 SK.ES глава 11 том 41 стр. 94  - 113 специално словенско издание глава 11 том 41 стр. 94  - 113

		19990621Споразумениемежду Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспортКОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,наричана по-долу "Швейцария",иЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,наричана по-долу "Общността",наричани общо "страни по Споразумението",ПРЕДВИД интегрирания характер на международната гражданска авиация и в израз на желанието си за уеднаквяване на регламентите за въздушен транспорт в рамките на Европа;С НАМЕРЕНИЕ да определят правила, касаещи гражданската авиация в рамките на територията на Общността и Швейцария, правила, които не отменят правилата от Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу Договор за ЕО), и по-специално по отношение на съществуващите компетенции на Общността съгласно член 81 и 82 от Договора за ЕО и правилата за конкуренция, произтичащи от тях;В СЪГЛАСИЕ, че тези правила следва да се основават на правото, което е в сила в Общността към момента на подписване на настоящото споразумение;В НАМЕРЕНИЕТО СИ да предотвратят, при пълно признаване независимостта на съдебната власт, разнопосочни тълкувания и да постигнат единно тълкуване във възможно най-висока степен, на разпоредбите на настоящото споразумение и съответните разпоредби на правото на Общността, които до голяма степен са залегнали в настоящото споразумение,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:ГЛАВА 1ЦелиЧлен 11. Настоящото споразумение определя правилата за страните по него в областта на гражданската авиация. Разпоредбите в него не отменят разпоредбите, съдържащи се в Договора за ЕО и в частност съществуващите компетенции на Общността по силата на правилата за конкуренция и на регламентите за прилагането на тези правила, както и по силата на законите на Общността, посочени в приложението към настоящото споразумение.2. За тази цел разпоредбите, установени в настоящото споразумение, както и разпоредбите на регламентите и директивите, посочени в приложението, се прилагат при условията на настоящото споразумение. Доколкото те са идентични по същество със съответните правила на Договора за ЕО и с актове, приети за целите на прилагане на Договора, при прилагането им настоящите разпоредби се тълкуват съгласно съответните определения решения на Съда и Комисията на Европейските общности, издадени преди датата на подписване на настоящото споразумение. Определенията и решенията, постановени след датата на подписване на настоящото споразумение се съобщават на Швейцария. По искане на страна по споразумението, последствията от такива определения и решения се определят от Съвместния комитет с цел осигуряване на правилното приложение на настоящото споразумение.Член 2Разпоредбите на споразумението и приложението към него се прилагат до степента, до която се отнасят до въздушния транспорт или до въпроси, пряко свързани с въздушния транспорт, както се упоменава в приложението към споразумението.ГЛАВА 2Общи разпоредбиЧлен 3В рамките на обхвата на настоящото споразумение и без да отменя специфични разпоредби, съдържащи се тук, се забранява дискриминация въз основа на национална принадлежност.Член 4В рамките на обхвата на настоящото споразумение и без да се накърняват на разпоредбите на Регламент (EИО) № 2407/92 на Съвета, включен в приложението към споразумението, няма да има ограничения на свободата на установяване на граждани на държава-членка ю или Швейцария на териториите на която и да е от тези държави. Това се отнася и до създаването на агенции, клонове и дъщерни дружества от граждани на държавите-членки на ЕО или Швейцария, установили се на териториите на която и да е от тези държави. Свободата на установяване включва правото на започване и осъществяване на дейност от самонаети лица и регистриране и управление на предприятия, по-специално дружества или фирми по смисъла на член 5, параграф 2, при условията, които законите в съответната държава определят за собствените си граждани в такива случаи.Член 51. В рамките на обхвата на настоящото споразумение, дружества или фирми, учредени в съответствие със законите на дадена държава-членка на ЕО или Швейцария, с регистрирано седалище, централно управление или основно място на дейност на територията на Общността или Швейцария следва да получат същото отношение като физическите лица, граждани на държавите-членки или Швейцария.2. "Дружества или фирми" означава дружества или фирми, учредени съгласно гражданско или търговско право, в това число кооперации и други юридически лица по публичното или частното право, с изключение на тези с нестопанска цел.Член 6Членове 4 и 5 не се прилагат, доколкото това касае страна по споразумението, при дейности, които на територията на съответната страна са свързани, дори и в отделни случаи, с упражняване на официални правомощия.Член 7Членове 4 и 5 и мерките, приети в тяхното изпълнение, няма да са в ущърб на приложимостта на законови разпоредби, регламенти или административни мерки, уреждащи специално третиране на чужденци въз основа на обществена политика, обществена сигурност или обществено здраве.Член 81. Следните действия са забранени като несъвместими с настоящото споразумение: всички споразумения между предприятия, решения на асоциации от предприятия и съгласувани практики, които могат да повлияят на търговията между страните по споразумението и които имат за своя цел предотвратяване, ограничаване или изкривяване на конкуренцията в рамките на територията на действие на това споразумение, и по-специално такива, които:а) пряко или косвено фиксират покупни или продажни цени или други търговски условия;б) ограничават или контролират производство, пазари, техническо развитие или инвестиции;в) поделят пазари или източници на суровини;г) прилагат неравностойни условия при равностойни сделки с други търгуващи страни, като по този начин ги поставят в неконкурентно положение;д) поставят като условие за сключването на договори приемане на допълнителни задължения, които по своя характер или в зависимост от търговското приложение, не са свързани с предмета на такива договори;2. Договори или решения, забранени по силата на настоящия член стават автоматично невалидни.3. Разпоредбите на параграф 1 са неприложими в случай на:- споразумения или поредица от споразумения между предприятия,- решение или поредица от решения на асоциации на предприятия,- съгласувани практики или поредица от съгласувани практики,които допринасят за подобряване на производството или разпространение на стоки, подпомагат техническия или икономическия прогрес, като същевременно дават възможност на потребителите да се възползват от произтичащите от това блага, и които не:а) налагат на въпросните предприятия ограничения, които не са наложителни за постигането на тези целиб) позволяват на такива предприятия възможността да елиминират конкуренцията по отношение на съществена част от въпросния продукт.Член 9Злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение в рамките на територията на действие на настоящото споразумение или на значима част от него се забранява като несъвместима със споразумението, доколкото би могло да повлияе на търговията между страните по него.Такова нарушение би могло да представлява:а) пряко или косвено налагане на несправедлива покупна или продажна цена или други несправедливи търговски условия;б) ограничаване на производство, пазари или техническо развитие във вреда на потребителите;в) прилагане на неравностойни условия при равностойни сделки с други търгуващи страни, като по този начин ги поставя в неравностойна конкурентна позиция;г) поставят като условие за сключването на договори приемане на допълнителни задължения, които по своя характер или в зависимост от търговското приложение, не са свързани с предмета на такива договори.Член 10Всички споразумения, решения и съгласувани практики, които имат за цел предотвратяване, ограничаване или изкривяване на конкуренцията, както и злоупотреба с господстващо положение, които могат да повлияят на търговията само в рамките на Швейцария, са подвластни на швейцарското законодателство и остават в компетенцията на швейцарските власти.Член 111. Разпоредбите на членове 8 и 9 се прилагат и концентрации на предприятия се контролират от институциите на Общността в съответствие със законодателството на Общността, както е описано в приложението към споразумението, като се взема под внимание необходимостта от близко сътрудничество между институциите на Общността и швейцарските власти.2. Швейцарските власти определят в съответствие с разпоредбите на членове 8 и 9 приемливостта на всички споразумения, решения и съгласувани практики, както и злоупотреба с господстващо положение по отношение на маршрути между Швейцария и трети държави.Член 121. В случай на обществени предприятия и предприятия, на които държавите-членки на ЕО или Швейцария предоставят специални или изключителни права, страните по споразумението гарантират, че няма мерки, влезли или останали в сила в противоречие на правилата, съдържащи се в настоящото споразумение.2. Предприятия, на които е възложено извършване на услуги, които са от общ икономически интерес или са с характер на генериращ приходи монопол, се подчиняват на правилата, залегнали в настоящото споразумение, в частност правилата за конкуренция, доколкото прилагането на тези правила не пречи на изпълнението, де юре или де факто, на специфичните им цели. Развитието на търговията не трябва да се контролира до степен, която би била в противоречие с интересите на страните по споразумението.Член 131. Освен ако споразумението не предвижда друго, всяка субсидия, предоставена от Швейцария или държава-членка на ЕО или чрез държавни ресурси под каквато и да е форма, водеща до или потенциално водеща до нарушаване на конкуренцията, предоставяйки преференции на определени предприятия или производство на определени стоки, се счита за несъвместима с настоящото споразумение, доколкото оказва влияние на търговията между страните по него.2. Следните случаи се считат за съвместими със споразумението:а) субсидия от социален характер, дадена на отделни потребители, при условие че помощта е предоставена без дискриминиране, свързано с произхода на стоките;б) субсидия за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития.3. Следните случаи се считат за съвместими със споразумението:а) субсидия за подпомагане на икономическото развитие в райони, където стандартът на живот е необичайно нисък или където е налице високо ниво на безработица;б) субсидия за подпомагане изпълнението на значим проект от общ европейски интерес или с цел поправяне на сериозен проблем в икономиката на страна по споразумението;в) субсидия, с която да се подпомогне развитието на определени икономически дейности или икономически сфери, когато такава субсидия не влияе неблагоприятно на търговските условия в ущърб на общия интерес.Член 14Комисията и Швейцарските власти упражняват непрекъснат контрол върху дейностите, упоменати в член 12, и всички схеми на субсидиране, съществуващи съответно в държавите-членки на ЕО и Швейцария. Всяка страна по споразумението бива информирана относно всяка процедура, предприета с цел гарантиране на спазване на правилата от членове 12 и 13, и, ако е необходимо, имат право да предоставят наблюденията си преди вземане на окончателно решение. При искане на страна по споразумението, Съвместният комитет обсъжда подходящи мерки, необходими да целите и функционирането на настоящото споразумение.ГЛАВА 3Права за трафикЧлен 151. По реда и при условията на Регламент (EИО) № 2408/92 на Съвета, включен в приложението към споразумението:- въздушните превозвачи на Общността и Швейцария получават права за трафик между всяка точка на Швейцария и всяка точка на Общността;- в срок от две години след влизане в сила на настоящото споразумение, въздушните превозвачи на Швейцария ще получат права за трафик между точки в различни държави-членки на ЕО.2. За целите на параграф 1:- въздушни превозвачи на Общността означава въздушни превозвачи, които имат регистриран адрес на извършване на дейността си или регистриран офис в Общността и които са лицензирани съгласно разпоредбите на Регламент (EИО) № 2407/92 на Съвета, включен в приложението към споразумението;- въздушни превозвачи на Швейцария означава въздушни превозвачи, които имат регистриран адрес на извършване на дейността си или регистриран офис в Швейцария и които са лицензирани съгласно разпоредбите на Регламент (EИО) № 2407/92 на Съвета, включен в приложението към споразумението.3. Страните по споразумението предприемат преговори относно възможното разширение на обхвата на настоящия член, за покриване на правата за трафик между точки на територията на Швейцария и между точки на територията на държавите-членки на ЕО пет години, след като настоящото споразумение влезе в сила.Член 16Разпоредбите на тази глава заместват съответните разпоредби от съществуващи двустранни споразумения между Швейцария и държавите-членки на ЕО. Съществуващите права за трафик, които произтичат от такива двустранни споразумения и не са покрити по силата на член 15 продължават да се упражняват, при условие че не се допуска дискриминиране въз основа на национална принадлежност и изкривяване на конкуренцията.ГЛАВА 4Прилагане на СпоразумениетоЧлен 17Страните по споразумението предприемат всички подходящи мерки, било то общи или конкретни, за да обезпечат изпълнение на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, и се въздържат от каквито и да е мерки, които биха застрашили постигането на целите на споразумението.Член 181. Без да отменя параграф 2 и разпоредбите на глава 2, всяка страна по споразумението е отговорна за правилното прилагане на споразумението на своята територия и в частност на разпоредбите и директивите, описани в приложението.2. В случаи, които могат да попречат на оторизиране на услугите за въздушен транспорт съгласно глава 3, институциите на Общността могат да се възползват от правомощията, дадени им по силата на разпоредбите на регламентите и директивите, чието приложение е изрично потвърдено в приложението. В случаи, в които Швейцария е предприела или предвижда предприемане на природозащитни мерки по силата на член 8, параграф 2 или член 9 от Регламент (EИО) № 2408/92 на Съвета, Съвместният Комитет, по искане на страна по споразумението, решава дали такива мерки са в съответствие със споразумението.3. Всяка действие по прилагане на споразумението по силата на параграфи 1 и 2 се извършва в съответствие с член 19.Член 191. Всяка от страните по споразумението предоставя на другата страна цялата необходима информация и съдействие в случай на проучване на възможни нарушения, които такава страна провежда по силата на своите компетенции, определени в настоящото споразумение.2. Когато институциите на Общността предприемат действия съгласно правомощията, дадени им от настоящото споразумение по въпроси, които са в интерес на Швейцария и които касаят швейцарските власти или швейцарски предприятия, швейцарските власти следва да бъдат изчерпателно информирани и да им се предостави възможност за коментар преди вземане на окончателно решение.Член 20Всички въпроси, касаещи валидността на решенията на институциите на Общността, взети въз основа на компетенции, дадени им по силата на настоящото споразумение, са без изключение от компетенцията на Съда на Европейските Общности.ГЛАВА 5Съвместен комитетЧлен 211. Учредява се комитет, съставен от представители на страните по споразумението, с наименование "Комитет за въздушен транспорт между Общността и Швейцария" (наричан по-долу Съвместен комитет). Комитетът отговаря за администрирането на споразумението и осигурява правилното му осъществяване. За тази цел Комитетът прави препоръки и взема решения за случаите, уредени в настоящото споразумение. Решенията на Съвместния комитет се прилагат на практика от страните по споразумението в съответствие с техните правила. Съвместният комитет работи при пълно взаимно съгласие.2. С цел правилно прилагане на споразумението, страните по него обменят информация и по искане на някоя от страните, могат да извършват консултации в рамките на Съвместния комитет.3. Съвместният комитет приема с решение процедурни правила, които включват и процедури за свикване на събрания, избор на председател и определяне на неговите задължения.4. Съвместният комитет провежда заседания, както и когато е необходимо, най-малко веднъж годишно. Всяка от страните по споразумението може да поиска свикване на заседание.5. Съвместния комитет може да учреди работна група, която да сътрудничи при изпълнение на задълженията му.Член 221. Решение на Съвместния комитет е обвързващо за страните.2. Ако по мнение на някоя от страните, решение на Съвместния комитет не се осъществява правилно от другата страна, първата страна има право да поиска обсъждане на въпроса от Съвместния комитет. Ако Съвместният комитет не разреши въпроса в срок от два месеца след отнасяне на въпроса към него, съответната страна по споразумението има право да предприеме подходящи временни предпазни мерки съгласно член 31 за период, не по-дълъг от 6 месеца.3. Решенията на Съвместния комитет се публикуват в Официален вестник на Европейските общности и в Официалния компендиум на швейцарското федерално право. Всяко решение посочва датата на осъществяването му от страните по споразумението и всяка друга информация, която би могла да засегне икономическите агенти. При необходимост от ратифициране или одобрение, решенията се предоставят на страните в съответствие с установените от тях процедури.4. Страните по споразумението се уведомяват взаимно за извършването на тази формалност. При изтичане на период от дванадесет месеца след приемане на решение от Съвместният комитет без размяна на такова уведомление, параграф 5 се прилага с необходимите изменения.5. Без да се засяга параграф 2, ако Съвместният комитет не вземе решение по въпрос, които е отнесен до него в срок от шест месеца от датата на отнасяне, страните по споразумението имат право да предприемат временни предпазни мерки за срок, не по-дълъг от шест месеца.6. По отношение на законодателни актове, визирани от член 23, които са приети в периода между подписване на споразумението и влизането му в сила и за които една от страните по него е била уведомена, за дата на отнасяне, упомената в параграф 5, се счита датата, на която е получена информацията. Датата, на която Съвместният комитет взема решение не може да е по-рано от два месеца след датата на влизане в сила на споразумението.ГЛАВА 6Ново законодателствоЧлен 231. Споразумението не засяга правата на всяка от страните, при условие че се спазват принципите на недискриминиране и разпоредбите на споразумението, да променят едностранно законодателството си по отношение на въпрос, регулиран от настоящото споразумение.2. При изготвяне на нови законодателни актове от някоя от страните, такава страна неофициално търси мнението на експертите на отсрещната страна. През периода, предхождащ официалното приемане на нов законодателен акт, страните по споразумението разменят информация и осъществяват интензивни консултации. По искане на някоя от страните, в рамките на Съвместния комитет може да се осъществи предварителен обмен на мнения.3. При приемане на поправка в законодателството на някоя от страните тя уведомява отсрещната страна не по-късно от осем дни след публикуването на промяната в съответно Официален вестник на Европейските общности или Официалния компендиум на швейцарското федерално право. По искане на някоя от страните, Съвместният комитет провежда обмен на мнения за евентуалните последствия от такава промяна върху правилното функциониране на споразумението не по-късно от шест седмици от датата на искането.4. Съвместният комитет:- приема решение за поправка на приложението или, ако е необходимо, предлага поправка в разпоредбите на споразумението, с цел интегриране, ако е необходимо на реципрочна основа, на поправките, приети във въпросното законодателство, или- приема решение, съгласно което поправките в законодателството се разглеждат като непротиворечащи на правилното функциониране на споразумението, или- везма решение за други мерки, с които да осигури правилното функциониране на споразумението.ГЛАВА 7Трети страни и международни организацииЧлен 24Страните по споразумението извършват навременни взаимни консултации по искане на която и да е страните съгласно процедурите, определени в член 25, 26 и 27:а) по въпроси на въздушния транспорт, разглеждани в рамките на международни организации;б) относно различни аспекти на възможни сценарии в отношенията между страните по Споразумението и трети страни в сферата на въздушния транспорт, както и по отношение на функционирането на значими компоненти от двустранни или многостранни споразумения, подписани в тази сфера.Консултациите се провеждат в срок от един месец от датата на искането или при първа възможност при спешни случаи.Член 251. Основните цели на консултациите, упоменати в член 24, буква а), са:а) съвместно решение доколко обсъжданите въпроси повдигат проблеми от общ интерес;б) в зависимост от характера на проблемите:- съвместно разглеждане на въпроса дали действието на страните по споразумението в рамките на международната организация следва да бъдат координирани,- съвместно разглеждане на друг подходящ подход.2. Страните по Споразумението си разменят при първа възможност цялата информация, касаеща постигане на целите, описани в параграф 1.Член 261. Главните цели на консултациите, описани в член 24, буква б), са проучване на значимите проблеми, разглеждане и обсъждане на подходящи подходи.2. За целите на консултациите, упоменати в параграф 1, всяка страна по споразумението уведомява другата за възможни промени в сферата на въздушния транспорт и в осъществяването на двустранни или многостранни споразумения, сключени в тази сфера.Член 271. Консултациите, упоменати в член 24, 25 и 26, се извършват в рамките на Съвместния комитет.2. Ако споразумение между една от страните по настоящото споразумение и трета страна или международна организация окаже неблагоприятно влияние на интересите на другата страна по споразумението, независимо от разпоредбите на Регламент (EИО) № 2408/92 на Съвета, включен в приложението към настоящото споразумение, такава страна има право да предприеме подходящи временни предпазни мерки по отношение на пазарния достъп, за да запази балансираното прилагане на споразумението. Такива мерки се предприемат само след консултации по въпроса в рамките на Съвместния комитет.ГЛАВА 8Заключителни разпоредбиЧлен 28Представителите, експертите и други служители на страните по споразумението се задължават да не разкриват информация, дори след приключване на задълженията си, получена в рамките на настоящото споразумение и която е предмет на професионална тайна.Член 29Всяка от страните по споразумението може да повдигне спорен въпрос по тълкуването или прилагането на настоящото споразумение пред Съвместния комитет. Комитетът полага усилия да разреши спора. На Съвместният комитет се предоставя цялата информация, която би подпомогнала задълбочено проучване на ситуацията, с оглед намиране на подходящо решение. За тази цел, Съвместният комитет проучва всички възможности за запазване на доброто функциониране на споразумението. Разпоредбите на този член не се прилагат по въпроси, които са изключително в компетенцията на Съда на Европейските общности съгласно член 20.Член 301. Ако страна по споразумението желае поправка в разпоредбите на споразумението, тя уведомява Съвместния комитет. Поправката към споразумението влиза в сила след приключване на съответните вътрешни процедури.2. По предложение на страна по споразумението и в съответствие с член 23, Съвместният комитет може да въведе промени в приложението.Член 31Ако една от договарящите се страни откаже да изпълни някое от задълженията съгласно настоящото споразумение, другата договаряща се страна може, без да накърнява разпоредбите на член 22 и след като е изпълнила всички други процедури за прилагане, предвидени в настоящото споразумение, приема подходящи временни защитни мерки с цел поддържане на равновесието на настоящото споразумение.Член 32Приложението към настоящото споразумение представлява неделима част от него.Член 33Без да отменя член 16, настоящото споразумение отменя съответните разпоредби на съществуващи двустранни договорености между Швейцария, от една страна, и държави-членки на ЕС, от друга, касаещи въпроси, уредени в настоящото споразумение и приложението към него.Член 34Това споразумение е приложимо, от една страна, на териториите, на които се прилага Договора за създаване на Европейската общност и при условията, определени в същия договор и от друга, на територията на Швейцария.Член 351. В случай на прекратяване на настоящото споразумение съгласно разпоредбите на член 36, параграф 4, въздушните услуги, извършвани към датата на неговото изтичане съгласно разпоредбите на член 15, могат да продължат до приключване на периода на планирани дейности, в чиито граници попада датата на изтичане.2. Правата и задълженията на предприятия по силата на членове 4 и 5 от споразумението и на правилата от Регламент (EИО) № 2407/92 на Съвета, включени в приложението, няма да бъдат повлияни от прекратяването на настоящото споразумение по силата на член 36, параграф 4.Член 361. Споразумението се ратифицира или одобрява от страните по него в съответствие със собствените им процедури. То влиза в сила на първия ден от втория месец след окончателното уведомление за депозиране на инструментите за ратифициране или одобрение на следните седем споразумения:- Споразумение за въздушен транспорт,- Споразумение за свободно движение на хора,- Споразумение за превоз на стоки и пътници чрез железопътен и автомобилен транспорт,- Споразумение за търговия на селскостопански продукти,- Споразумение по отношение на определени аспекти на държавните поръчки,- Споразумение за взаимно признаване по отношение на оценка за съответствие,- Споразумение за научно и технологично сътрудничество.2. Споразумението се сключва за първоначален срок от седем години. Подновява се за неограничено време, освен ако Общността или Швейцария не уведомят отсрещната страна за противното преди изтичане на първоначалния срок. При отправяне на такова уведомление се прилага параграф 4.3. Общността или Швейцария могат да прекратят Споразумението, като уведомят другата Страна за своето решение. При отправяне на такова уведомление се прилага параграф 4.4. Седемте споразумения, упоменати в параграф 1, стават неприложими в срок от шест месеца след получаване на уведомление за неподновяване съгласно параграф 2 или при уведомление за прекратяване съгласно параграф 3.Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems,i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο αντίγραφα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα· καθένα από τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of those texts being equally authentic.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en deux exemplaires en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in due copie, nelle lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zĳnde alle teksten gelĳkelĳk authentiek.Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäusenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistuvsvoimainen.Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür der Schweizerischen EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska Edsförbundets vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19990621ПРИЛОЖЕНИЕЗа целите на настоящото споразумение:- когато актове, упоменати в приложението, съдържат препратки към държави-членки на Европейската общност или изискват препратка към тях, за целите на споразумението се разбира, че това се отнася и за Швейцария или до изискване препратка към Швейцария,- без да отменя член 15 от настоящото споразумение, терминът "въздушен превозвач на Общността" от споменатите по-долу директиви и регламенти включва въздушни превозвачи с лиценз, с основно място на дейност и, ако има такъв, регистриран офис, в Швейцария съгласно разпоредбите на Регламент (EИО) № 2407/92 на Съвета.1. Трети авиационен пакет на либерализация и други правила, относно гражданската авиация№ 2407/92Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. относно лицензирането на въздушни превозвачи(Членове 1—18)(По отношение прилагането на член 13, параграф 3 препратката към член 169 от Договора за създаване на ЕО се тълкува като препратка към приложимите процедури по настоящото споразумение)№ 2408/92Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. относно достъпа на въздушни превозвачи на Общността до вътрешните въздушни трасета на Общността.(Членове 1—10, 12—15)(Приложенията се поправят с цел включване на швейцарски летища)№ 2409/92Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. относно тарифите на самолетните билети и такси за услуги за въздушен превоз(Членове 1—11)№ 295/91Регламент на Съвета от 4 февруари 1991 г. относно създаване на общи правила за система за компенсация при отказ за качване на борда при редовен въздушен транспорт(Членове 1—9)№ 2299/89Регламент на Съвета от 24 юли 1989 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация, изменен с Регламент (EИО) № 3089/93 на Съвета(Членове 1—22)№ 3089/93Регламент на Съвета от 29 октомври 1993 г. за изменение на Регламент (EИО) № 2299/89 относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация(Член 1)80/51Директива на Съвета от 20 декември 1979 г. относно ограничаване на шумови емисии на самолетни машини, изменена с Директива 83/206/EИО(Членове 1—9)89/629Директива на Съвета от 4 декември 1989 г. относно ограничаването на шумовите емисии от граждански свръхзвукови реактивни самолети(Членове 1—8)92/14Директива на Съвета от 2 март 1992 г. относно ограничаване експлоатацията на самолети, които са предмет на част II, глава 2, том I от приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, втора редакция (1988 г.)(Членове 1—11)91/670Директива на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимно приемане на лицензите на персонала за упражняване на функции в гражданската авиация(Членове 1—8)№ 95/93Регламент на Съвета от 18 януари 1993 г. относно общите правила за разпределяне на слотове на летищата на Общността(Членове 1—12)96/67Директива на Съвета от 15 октомври 1996 г. относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността(Членове 1—9, 11—23, 25)№ 2027/97Регламент на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи в случай на произшествия(Членове 1—8)№ 323/1999Регламент на Съвета от 8 февруари 1999 г. за изменение на Регламент (EИО) № 2299/89 относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация (РКС)(Членове 1 и 2)2. Правила за конкуренцияВсяко препращане в следните текстове към членове 81 и 82 от Договора за създаване на Европейската общност се разбира като член 8 и член 9 от настоящото споразумение.№ 17/62Регламент на Съвета от 6 февруари 1962 г. относно прилагането на членове 81 и 82 от Договора, изменен с Регламент № 59, Регламент № 118/63/EИО и Регламент (EИО) № 2822/71(Членове 1—9, член 10, параграфи 1 и 2, членове 11—14, член 15, параграфи 1 и 2, член 15, параграф 4—6, член 16, параграфи 1 и 2, членове 17—24)№ 141/62Регламент на Съвета от 26 ноември 1962 г. за освобождаване на транспортните услуги от прилагането на Регламент № 17, изменен с Регламенти № 165/65/EИО и № 1002/67/EИО(Членове 1—3)№ 3385/94Регламент на Комисията от 21 декември 1994 г. относно формата, съдържанието и други подробности от приложенията и уведомленията, уредени в Регламент № 17 на Съвета(Членове 1—5)№ 99/63Регламент на Комисията от 25 юли 1963 г. относно изслушвания, уредени в член 19, параграфи 1 и 2 от Регламент № 17 на Съвета(Членове 1—11)№ 2988/74Регламент на Съвета от 26 ноември 1974 г. относно давността при налагане и изпълнение на санкции в областта на правото на транспорт и на конкуренция в Европейската икономическа общност(Членове 1—7)№ 3975/87Регламент на Съвета от 14 декември 1987 г. за определяне на процедурата за прилагане на правилата на конкуренция, приложими към предприятия в областта на въздушния транспорт, изменен с Регламенти (EИО) № 1284/91 и (EИО) № 2410/92 (виж по-долу)(Членове 1—7, член 8, параграфи 1 и 2, членове 9—11, член 12, параграфи 1, 2, 4, и 5, член 13, параграфи 1 и 2, членове 14—19)№ 1284/91Регламент на Съвета от 14 май 1991 г. за изменение на Регламент (EИО) № 3975/87 за определяне на процедурата за прилагане на правилата на конкуренция, приложими към предприятия в областта на въздушния транспорт(Член 1)№ 2410/92Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. за изменение на Регламент (EИО) № 3975/87 за определяне на процедурата за прилагане на правилата на конкуренция, приложими към предприятия в областта на въздушния транспорт(Член 1)№ 3976/87Регламент на Съвета от 14 декември 1987 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения и съгласувани практики в областта на въздушните превози, изменен от Регламенти (EИО) № 2344/90 и (EИО) № 241/92 (виж по-долу)(Членове 1—5, член 7)№ 2344/90Регламент на Съвета от 24 юли 1990 г. за изменение на Регламент (EИО) № 3976/87 относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения и съгласувани практики в областта на въздушните превози(Член 1)№ 2411/92Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. за изменение на Регламент (EИО) № 3976/87 относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения и съгласувани практики в областта на въздушните превози(Член 1)№ 3652/93 [*]Регламент от 22 декември 1993 г. на Комисията относно прилагането на Член 81, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения между предприятия, отнасящи се до компютризирани системи за резервации при предоставяне на услуги в областта на въздушните превози(Членове 1—15)№ 1617/93 [*]Регламент на Комисията от 25 юни 1993 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения, решения или съгласувани практики, които имат за предмет съвместното планиране и координирането на разписания, съвместното обслужване на въздушните линии, тарифните консултации за превоз на пътници и товари по редовни въздушни линии и разпределянето на слотове по летищата(Членове 1—7)№ 1523/96Регламент на Комисията от 24 юли 1996 г. за изменение на Регламент (EИО) № 1617/93 относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения, решения или съгласувани практики, които имат за предмет съвместното планиране и координирането на разписания, съвместното обслужване на въздушните линии, тарифните консултации за превоз на пътници и товари по редовни въздушни линии и разпределянето на слотове по летищата(Членове 1—2)№ 4261/88Регламент на Комисията от 16 декември 1988 г. относно жалби, оплаквания и изслушвания, уредени в Регламент (EИО) № 3675/87 на Съвета(Членове 1—14)№ 4064/89Регламент на Съвета от 21 декември 1989 г. относно контрола на концентрации между предприятия(Членове 1—8, член 9, параграфи 1—8, членове 10—18, член 19, параграфи 1 и 2, членове 20—23)№ 1310/97Регламент на Съвета от 30 юни 1997 г. за изменение на Регламент (EИО) № 4064/89 относно контрола върху концентрации между предприятия(Членове 1 и 2)№ 3384/94Регламент на Комисията от 21 декември 1994 г. относно уведомления, срокове и изслушвания, уредени в Регламент (EИО) № 4064/89 на Съвета относно контрола върху концентрации между предприятия(Членове 1—23)№ 80/723Директива на Комисията от 25 юни 1980 г. относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия, изменена с Директива 85/413/EИО от 24 юли 1985 г.(Членове 1—9)85/413Директива на Комисията от 24 юли 1985 г. за изменение на Директива 80/723/EИО относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия(Членове 1—3)3. Техническа хармонизация№ 3922/91Регламент на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административни процедури в областта на гражданското въздухоплаване(Членове 1—3, член 4, параграф 2, членове 5—11, член 13)93/65Директива на Съвета относно определянето и използването на съвместими технически и функционални спецификации при доставките на оборудване и системи за управление на въздушния трафик(Членове 1—5, 7—10)(Приложението следва да се актуализира, като включи Swisscontrol, както и други швейцарски организации, покрити чрез член 5)97/15Директива на Комисията от 25 март 1997 г. за приемане на стандартите Eurocontrol и за изменение на Директива 93/65/EИО на Съвета относно определянето и използването на съвместими технически и функционални спецификации при доставките на оборудване и системи за управление на въздушния трафик(Членове 1—4, член 6)4. Въздушна безопасност94/56Директива на Съвета от 21 ноември 1994 г. за определяне на основните принципи на разследването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване(Членове 1—13)5. Други90/314Директива на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетни полети, пакетни ваканции и пакетни пътувания(Членове 1—10)93/13Директива на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори(Членове 1—11)[*] С изтекъл срок, но може да се използва като насока за политика, докато се чака приемането на заместващ текст.--------------------------------------------------19990621ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТУпълномощените представителина ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТина КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,на срещата си на 21 юни 1999 г. в Люксембург с цел подписване на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно въздушния транспорт приеха съвместните декларации, упоменати по-долу и приложени към настоящия заключителен акт.- Съвместна декларация относно споразумения с трети страни,- Съвместна декларация относно бъдещите преговори.Те също така взеха предвид следните декларации, приложени към настоящия заключителен акт:- Декларация относно участието на Швейцария в комитетите,- Декларация от Швейцария относно възможна промяна в статута на Съда на Европейските общности.Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolesta+++++ TIFF +++++På Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür der Schweizerischen EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska Edsförbundets vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19990621СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯотносно споразумения с трети страниДоговарящите се страни отчитат, че е желателно да се предприемат стъпки, необходими за осигуряването на съгласуване между техните взаимоотношения в областта на въздушния транспорт и други по-широкообхватни споразумения относно въздушния транспорт, основани на същите принципи.--------------------------------------------------19990621СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯотносно бъдещите преговориЕвропейската общност и Конфедерация Швейцария заявяват своето намерение за започване на преговори за сключване на споразумения в области от общ интерес, като актуализирането на Протокол № 2 от 1972 г., споразумение за свободна търговия и участие на Швейцария в определени програми на Общността по отношение на обучението, младежта, медиите, статистиката и околната среда. Подготвителната работа за тези преговори следва да започне незабавно след приключване на провеждащите се в момента двустранни преговори.--------------------------------------------------19990621ДЕКЛАРАЦИЯотносно участието на Швейцария в комитетитеСъветът приема, че представители на Швейцария могат, дотолкова доколкото разглежданите въпроси ги засягат, да участват като наблюдатели на следните комитети и експертни работни групи:- Комитети за изследователски програми, включително Комитета за технически и научни изследвания (CREST)- Административната комисия за социална сигурност на работниците мигранти- Координационна група за взаимно признаване на дипломите за висше образование- Надзорни комитети за въздушни маршрути и прилагането на правилата за конкуренция в областта на въздушния транспортПредставителите на Швейцария не следва да присъстват по време на гласуване в комитетите.Що се отнася до други комитети, работещи в области, обхванати от тези споразумени, в които Швейцария е приела или достиженията на правото на Общността (acquis communautaire), или съответни мерки, Комисията ще се консултира с швейцарски експерти по метода, определен в член 100 от Споразумението за ЕИО.--------------------------------------------------19990621ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ШВЕЙЦАРИЯотносно възможна промяна в статута на Съда на Европейските общностиКонфедерация Швейцария показва своите очаквания, че ако Уставът и Процедурният правилник на Съда на Европейските общности трябва да бъдат изменени с цел да се даде разрешение на упълномощени адвокати да пледират пред съдилищата на държави, страни по подобно споразумение, както понастоящем да пледират пред Съда на Европейските общности, то такова изменение също би включило възможността за швейцарски адвокати, практикуващи в швейцарски съдилища, да пледират пред Съда на Европейските общности по отношение на въпроси, свързани с упоменатия съд, съгласно настоящото споразумение.Информация по отношение на влизането в сила на седемте споразумения с Конфедерация Швейцария в секторите свободно движение на хора, въздушен и наземен транспорт, обществени поръчки, научно и техническо сътрудничество, взаимно признаване по отношение на съответствието на оценката, както и търговия и селскостопански продукти.Последната нотификация относно изпълнението на процедурите, необходими за влизането в сила на седемте споразумения в секторите свободно движение на хора, въздушен и наземен транспорт, обществени поръчки, научно и техническо сътрудничество, взаимно признаване по отношение на съответствието на оценката, както и търговия и селскостопански продукти, между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, подписана в Люксембург на 21 юни 1999 г., състояла се на 17 април 2002 г., тези споразумения ще влязат в сила едновременно на 1 юни 2002 г.--------------------------------------------------