CELEX: 52012DC0027
Language: ro
Date: 2012-02-02 00:00:00
Title: RECOMANDARE A COMISIEI CĂTRE CONSILIU privind aprobarea unui Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul Africii de Sud în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

|
			
		
		
		52012DC0027
		
			RECOMANDARE A COMISIEI CĂTRE CONSILIU privind aprobarea unui Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul Africii de Sud în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare /* COM/2012/027 final */
			
				
		
		
			
			   	RECOMANDARE A COMISIEI CĂTRE
CONSILIU
privind aprobarea unui Acord de cooperare
între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul
Africii de Sud în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei
nucleare 
1.           Introducere
Acordul dintre Comunitatea Europeană a
Energiei Atomice („Comunitatea”) și Guvernul Africii de Sud („Africa de
Sud”) de cooperare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a
energiei nucleare vizează majoritatea domeniilor de interes reciproc.
Acordul prevede o cooperare extinsă în
domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare, stabilind
totodată cadrul general pentru cooperarea politică, tehnică
și industrială. Acesta va institui, de asemenea, un cadru juridic atât
pentru guverne, cât și pentru operatorii industriali ai
părților, care va înlesni cooperarea în acest domeniu între
părți.
2.           Importanța Acordului
Dat fiind obiectivul care vizează
consolidarea relației generale de cooperare dintre Comunitate și
Africa de Sud, importanța încheierii prezentului acord decurge în
principal din interesul reciproc de a stabili un cadru juridic stabil, menit
să faciliteze cooperarea echitabilă și reciprocă în
domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare, inclusiv
schimburile comerciale, ținând seama de faptul că Africa de Sud
deține mari rezerve de uraniu și că această țară
începe să joace un rol din ce în ce mai important în domeniul nuclear
civil. 
Mai mult, acordul
ar urma să promoveze cooperarea științifică dintre
Comunitate și Africa de Sud, în special cu scopul de a înlesni
participarea entităților de cercetare sud-africane la proiecte de
cercetare realizate în cadrul programelor de cercetare comunitare în domeniu
și de a asigura participarea reciprocă a entităților de
cercetare ale Comunității și ale statelor sale membre la
proiecte dezvoltate de Africa de Sud în domenii similare de cercetare. 
Astfel, ca exemplu
concret, Africa de Sud a dezvoltat reactorul modular cu strat granular (Pebble
Bed Modular Reactor – PBMR), care ar putea deveni o alternativă
viabilă la alte tipuri de reactoare. Organizațiile de cercetare
și dezvoltare europene sunt deja implicate în acest program. 
Africa de Sud este
activă, de asemenea, în domeniul aplicațiilor medicale ale energiei
nucleare și este un producător important de radioizotopi de uz
medical. 
În ceea ce privește Euratom, interesul de
a semna prezentul acord derivă din faptul că aceasta asigură un
nivel armonizat de protecție fizică, garanții și standarde
de control al exporturilor și înlesnește schimburile comerciale în
domeniul nuclear desfășurate de părți. Totodată,
acordul asigură libera circulație a materialelor nucleare și
nenucleare, a echipamentelor și tehnologiei pe teritoriul
Comunității și prevede ca transferurile de materiale nucleare
și furnizarea serviciilor relevante să se desfășoare în
condiții de comerț echitabil.
Încheierea unui nou acord între Comunitatea
Europeană a Energiei Atomice („Euratom”) și Africa de Sud de
cooperare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei
nucleare, va crea, pentru ambele părți și pentru guvernele
respective, precum și pentru operatorii industriali, un cadru stabil
și durabil care să permită o astfel de cooperare și care
să încurajeze și să faciliteze cooperarea
științifică în materie de cercetare și dezvoltare în
domeniul energiei nucleare, pe baza beneficiilor mutuale, a
egalității și a reciprocității. 
3.           Structura Generală a Acordului
Obiectivul acordului este de a instaura
cooperarea între Euratom și Africa de Sud în domeniul utilizării în
scopuri pașnice a energiei nucleare . Domeniul de aplicare și formele
de cooperare (articolul III) cuprind, în principal, cercetarea și
dezvoltarea în domeniul energiei nucleare, utilizarea materialelor și a
tehnologiilor nucleare, transferurile de materiale și echipamente nucleare
și garanțiile nucleare. 
Mai mult, acordul definește elementele
care intră sub incidența dispozițiilor sale (articolul IV) -
materiale nucleare și nenucleare sub diferite forme - și descrie în
detaliu modalitățile de desfășurare a comerțului cu materiale
nucleare, materiale nenucleare sau echipamente (articolul V). Se
subliniază faptul că materialele nucleare vor fi utilizate în scopuri
pașnice și în conformitate cu acordurile privind garanțiile
(pentru Comunitate: garanțiile Euratom prevăzute de Tratatul Euratom
și de acordurile încheiate cu AIEA, inclusiv protocoalele adiționale[1]).
Textul acordului continuă cu o serie de
dispoziții specifice privind schimbul de informații și
proprietatea intelectuală (articolul VII), precum și cu
dispozițiile de punere în aplicare (articolul VIII). Pentru a garanta
punerea în aplicare fără probleme a acordului, se introduce un
articol special referitor la consultare și soluționarea litigiilor
(articolul XII), pentru cazurile în care apar neclarități cu privire
la aplicarea corectă a acordului. Pentru început, durata acordului este
fixată la 10 ani, putând fi reînnoită în mod automat pentru perioade
suplimentare de cinci ani (articolul XV).
4.           Concluzie
Comisia este de părere că Acordul de
cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul
Africii de Sud în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei
nucleare, a cărui adoptare este propusă:
–     
este în conformitate cu directivele de negociere
adoptate de Consiliu la 8 octombrie 2010;
–     
confirmă angajamentul fără echivoc
al celor două părți în favoarea neproliferării și a
unui nivel ridicat de securitate nucleară, cu scopul de a garanta
utilizarea pașnică și sigură a energiei nucleare;
–     
este în conformitate cu politica privind
securitatea aprovizionării cu energie a Comunității;
–      va consolida și mai mult relațiile foarte bune dintre UE
și Africa de Sud în ceea ce privește cooperarea în domeniul politicii
energetice.
Prin urmare, Comisia recomandă
Consiliului să aprobe, în temeiul articolului 101 al doilea paragraf din
Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,
Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
și Guvernul Africii de Sud în domeniul utilizării în scopuri
pașnice a energiei nucleare, care figurează în anexă.
ANEXĂ 
ACORD
ÎNTRE GUVERNUL AFRICII DE SUD ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI
ATOMICE (EURATOM) DE COOPERARE ÎN DOMENIUL UTILIZĂRII ÎN SCOPURI
PAȘNICE A ENERGIEI NUCLEARE 
PREAMBUL
Guvernul
Republicii Africa de Sud, denumită în continuare „Africa de Sud”, și
Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom), denumită în
continuare „Comunitatea”, denumite în continuare „părțile”, 
AVÂND ÎN VEDERE
relațiile de prietenie și cooperare existente între cele două
părți;
CONSTATÂND cu
satisfacție rezultatele fructuoase ale cooperării economice, tehnice
și științifice dintre părți; 
ȚINÂND SEAMA
de Acordul pentru comerț, dezvoltare și cooperare între Comunitatea
Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica
Africa de Sud, pe de altă parte, adoptat la 11 octombrie 1999;
ȚINÂND SEAMA
de Acordul de parteneriat dintre membrii grupului statelor din Africa, Caraibe
și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și
statele sale membre, pe de altă parte, adoptat la 23 iunie 2000;
DORIND să
promoveze cooperarea în domeniul utilizării în scopuri pașnice a
energiei nucleare;
REAFIRMÂND
angajamentul ferm al Guvernului Africii de Sud, al Comunității
și al guvernelor statelor sale membre privind neproliferarea
nucleară, inclusiv consolidarea și aplicarea eficientă a
garanțiilor nucleare și a regimurilor de control al exporturilor
aferente în temeiul cărora se desfășoară cooperarea dintre
Africa de Sud și Comunitate în domeniul utilizării în scopuri pașnice
a energiei nucleare;
REAFIRMÂND
sprijinul Guvernului Africii de Sud, al Comunității și al
guvernelor statelor sale membre față de obiectivele Agenției
Internaționale pentru Energie Atomică (denumită în continuare
„AIEA”) și față de sistemul său de garanții nucleare;
REAFIRMÂND
angajamentul ferm al Republicii Africa de Sud, al Comunității și
al statelor sale membre față de Convenția privind protecția
fizică a materialelor nucleare, adoptată la 3 martie 1980;
ÎNTRUCÂT
Republica Africa de Sud și toate statele membre ale Comunității
sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, adoptat
la 1 iulie 1968, denumit în continuare „Tratatul de neproliferare”;
LUÂND NOTĂ
de faptul că garanțiile nucleare se aplică în toate statele
membre ale Comunității în conformitate cu Tratatul de instituire a
Comunității Europene a Energiei Atomice (denumit în continuare
„Tratatul Euratom”) și cu acordurile privind garanțiile încheiate
între Comunitate, statele membre și AIEA;
ȚINÂND SEAMA
de Tratatul privind stabilirea unei zone libere de arme nucleare în Africa (Tratatul
de la Pelindaba), adoptat la 11 aprilie 1996 și care a intrat în vigoare
la 15 iulie 2009;
LUÂND NOTĂ
de faptul că Republica Africa de Sud și guvernele tuturor statelor
membre ale Comunității participă la Grupul furnizorilor
nucleari;
LUÂND NOTĂ de
faptul că trebuie să se țină seama de angajamentele luate
de Republica Africa de Sud și de guvernele tuturor statelor membre ale
Comunității în cadrul Grupului furnizorilor nucleari;
RECUNOSCÂND
principiul liberei circulații a materialelor nucleare, a echipamentelor, a
materialelor nenucleare și a tehnologiei pe teritoriul
Comunității;
CONVENIND că acordul trebuie să
respecte obligațiile internaționale asumate de Uniunea Europeană
și de Republica Africa de Sud în cadrul Organizației Mondiale a
Comerțului;
REITERÂND
angajamentul Republicii Africa de Sud și al guvernelor statelor membre ale
Comunității față de acordurile bilaterale în domeniul
utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul
I
Definiții
În sensul prezentului acord și în lipsa
unor dispoziții contrare:
1.                      
„autoritate competentă” înseamnă:
(a)          
pentru Republica Africa de Sud, Departamentul
Energiei;
(b)         
pentru Comunitate, Comisia Europeană 
sau orice altă autoritate pe care partea în
cauză o poate notifica în scris, în orice moment, celeilalte
părți;
2.                      
„echipamente” înseamnă articolele enumerate în
secțiunile 1, 3, 4, 5, 6 și 7 din anexa B la documentul INFCIRC/254/Rev.9/Part
1 (Orientări privind transferurile nucleare) al AIEA, cu modificările
ulterioare;
3.                      
„informații” înseamnă date
științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și
dezvoltare care derivă din proiecte de cercetare comună, precum
și orice alte informații pe care părțile și/sau
participanții implicați în proiectele de cercetare comună
consideră că este necesar să le furnizeze sau cu care
consideră că este necesar să facă schimb în temeiul
prezentului acord sau cercetarea desfășurată conform acestuia;
4.                      
„proprietate intelectuală” are înțelesul
dat la articolul 2 din Convenția pentru instituirea Organizației
Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptată la 14 iulie 1967,
astfel cum a fost modificată la 28 septembrie 1979, și poate include
și alte teme, după cum convin părțile;
5.                      
„proiecte de cercetare comună” înseamnă
cercetare sau dezvoltare tehnologică aplicată cu sau fără
sprijinul financiar al uneia sau al ambelor părți, care presupune
colaborarea participanților atât din Comunitate, cât și din Africa de
Sud și care este desemnată în scris drept cercetare comună de
către părți sau de către organizațiile și
agențiile lor științifice și tehnologice responsabile cu
punerea în aplicare a programelor de cercetare științifică. În
cazul în care finanțarea este asigurată doar de una dintre
părți, desemnarea se face de către partea respectivă
și de către participantul la proiectul respectiv;
6.                      
„materiale nucleare” înseamnă orice material
sursă sau orice material fisionabil special în sensul articolului XX din
statutul AIEA. Orice decizie a Consiliului Guvernatorilor AIEA, adoptată
în temeiul articolului XX din statutul AIEA, care modifică lista
materialelor considerate ca „materiale sursă” sau „materiale fisionabile
speciale” produce efecte în cadrul prezentului acord numai în cazul în care
părțile la prezentul acord se informează reciproc în scris
că acceptă decizia respectivă;
7.                      
„materiale nenucleare” înseamnă:
(a)          
deuteriu și apă grea (oxid de deuteriu)
și orice alt compus al deuteriului în care raportul dintre deuteriu
și hidrogen depășește 1:5000, destinate utilizării
într-un reactor nuclear astfel cum este definit la punctul 1.1 din anexa B la
circulara informativă INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 a AIEA,
(b)         
grafit de calitate nucleară: grafit destinat
utilizării într-un reactor nuclear, astfel cum este definit la punctul 1.1
din anexa B la circulara informativă INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 a AIEA, cu
un grad de puritate mai mare de 5 părți pe milion echivalent bor
și cu o densitate mai mare de 1,50 grame pe centimetru cub;
8.                      
„participant” înseamnă orice persoană
fizică, institut de cercetare, persoană juridică sau firmă
sau orice alt organism autorizat de oricare dintre părți să
participe la activitățile de cooperare și/sau la proiectele de
cercetare comună în temeiul prezentului acord, inclusiv părțile
înseși;
9.                      
„persoane” înseamnă orice persoană
fizică, orice întreprindere sau orice altă entitate care se supune
legislației și reglementărilor aplicabile în teritoriile aflate
sub jurisdicția părților, fără a include
părțile;
10.                  
„rezultate ale activității intelectuale”
(RAI) înseamnă informații și/sau elemente de proprietate
intelectuală;
11.                  
„părți” înseamnă Republica Africa de
Sud, pe de o parte, și Comunitatea, pe de altă parte; 
„Comunitate” înseamnă atât:
(a)          
persoana juridică instituită prin
Tratatul Euratom, cât și
(b)         
teritoriile în care se aplică Tratatul
Euratom;
12.                  
„tehnologie” are înțelesul definit în anexa A
la circulara informativă INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 a AEIA.
Articolul
II
Obiectiv
1.                      
Obiectivul prezentului acord este să
încurajeze și să faciliteze, pe baza beneficiilor mutuale, a
egalității și a reciprocității, cooperarea în domeniul
utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare, cu scopul de a
consolida relațiile generale de cooperare dintre Comunitate și Africa
de Sud, în conformitate cu nevoile și prioritățile programelor
nucleare ale acestora. 
2.                      
Acordul urmărește să promoveze
cooperarea științifică dintre Comunitate și Africa de Sud,
în special cu scopul de a înlesni participarea entităților de
cercetare sud-africane la proiecte de cercetare realizate în cadrul programelor
de cercetare comunitare în domeniu și de a asigura participarea reciprocă
a entităților de cercetare ale Comunității și ale
statelor sale membre la proiecte dezvoltate de Africa de Sud în domenii
similare de cercetare.
3.                      
Nicio dispoziție cuprinsă în prezentul
acord nu poate fi interpretată ca obligând părțile la vreo formă
de exclusivitate și fiecare parte este îndreptățită să
își desfășoare activitatea independent de celelalte, atunci când
cerințele pieței o impun. 
Articolul
III
Domeniul
de aplicare și formele cooperării
1.                      
Materialele nucleare, echipamentele, materialele nenucleare
sau materialele nucleare obținute ca produs secundar sunt utilizate numai
în scopuri pașnice și nu sunt utilizate în cadrul niciunui dispozitiv
exploziv nuclear, nici în scopuri de cercetare sau de dezvoltare a unui astfel
de dispozitiv, nici în scop militar.
2.                      
Cooperarea prevăzută de prezentul acord
se referă la utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare
și poate include, printre altele:
(a)         
cercetarea și dezvoltarea în domeniul energiei
nucleare (inclusiv tehnologiile de fuziune);
(b)         
utilizarea materialelor și a tehnologiilor
nucleare, cum ar fi aplicațiile din domeniul sănătății
sau al agriculturii;
(c)         
transferurile de materiale nucleare și de
echipamente;
(d)         
securitatea nucleară, gestionarea
deșeurilor radioactive și a combustibilului uzat, dezafectare,
protecția împotriva radiațiilor, inclusiv prevenirea situațiilor
de urgență și capacitatea de reacție la acestea; 
(e)         
garanțiile nucleare;
(f)           
alte domenii care urmează să fie
convenite de către părți, în măsura în care acestea sunt
vizate de programele respective ale părților.
3.                      
Cooperarea menționată la alineatul (2)
din prezentul articol poate lua următoarele forme:
(a)         
furnizarea de materiale nucleare și
nenucleare, de echipamente și de tehnologii conexe;
(b)         
furnizarea de servicii privind ciclul
combustibilului nuclear;
(c)         
înființarea unor grupuri de lucru, dacă
este necesar, menite să pună în aplicare studii și proiecte
specifice în domeniul cercetării științifice și al
dezvoltării tehnologice;
(d)         
schimburi de experți, de informații
științifice și tehnologice, organizarea de seminarii
științifice și conferințe, de cursuri de formare a
personalului administrativ, științific și tehnic;
(e)         
consultări privind aspectele tehnologice
și de cercetare și desfășurarea unor activități
de cercetare comună în temeiul programelor convenite;
(f)           
activități de cooperare în privința
promovării securității nucleare și
(g)         
alte forme de cooperare convenite în scris de
către părți.
4.                      
Cooperarea menționată la alineatul (2)
din prezentul articol poate avea loc, de asemenea, între persoane și
întreprinderi autorizate stabilite pe teritoriile respective ale
părților.
Articolul
IV
Elemente
care intră sub incidența acordului
1.                      
Prezentul acord se aplică materialelor
nucleare, materialelor nenucleare sau echipamentelor transferate între
părți sau între persoanele care țin de părți, în mod
direct sau prin intermediul unei țări terțe. Astfel de materiale
nucleare, materiale nenucleare și echipamente sunt supuse prezentului
acord după intrarea lor pe teritoriul aflat sub jurisdicția
părții destinatare, cu condiția ca partea expeditoare să fi
notificat în scris părții destinatare transferul prevăzut, în
conformitate cu procedurile definite în acordul administrativ, și ca
destinatarul propus, dacă este altul decât partea destinatară, să
fie o persoană autorizată pe teritoriul părții destinatare.
2.                      
Materialele nucleare, materialele nenucleare
și echipamentele, menționate la alineatul (1) din prezentul articol,
continuă să fie supuse dispozițiilor prezentului acord până
când se stabilește, în conformitate cu procedurile prevăzute de
înțelegerile administrative:
(a)         
că articolele respective au fost retransferate
în afara teritoriului aflat sub jurisdicția părții destinatare,
în conformitate cu dispozițiile relevante ale prezentului acord; sau
(b)         
că materialele nucleare nu mai pot fi utilizate
în scopul niciunei activități nucleare relevante din punctul de
vedere al garanțiilor menționate la articolul VI alineatul (1) sau
că acestea au devenit practic irecuperabile; sau
(c)         
că echipamentele sau materialele nenucleare nu
mai pot fi utilizate în scopuri nucleare; sau
(d)         
că părțile au convenit că nu
mai este necesar ca articolele respective să intre sub incidența
dispozițiilor prezentului acord.
3.                      
Transferul de tehnologie este supus
dispozițiilor prezentului acord în cazul statelor membre ale
Comunității care și-au exprimat dorința de a include acest
tip de transferuri în prezentul acord printr-o notificare scrisă
transmisă de statul membru în cauză Comisiei Europene. Înainte de
efectuarea unui transfer, se transmit notificări între statul membru sau
statele membre în cauză și Comisia Europeană, pe de o parte,
și Africa de Sud, pe de altă parte.
Articolul V
Comerțul cu materiale nucleare, materiale nenucleare sau
echipamente
1.                      
Transferurile de materiale nucleare, materiale
nenucleare sau echipamente care se desfășoară ca parte a
activităților de cooperare, se efectuează în conformitate cu
angajamentele internaționale relevante ale Comunității, ale
statelor sale membre și ale Republicii Africa de Sud în ceea ce
privește utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare,
menționate la articolul VI.
2.                      
În măsura în care este posibil,
părțile își acordă asistență reciprocă
pentru achiziționarea de materiale nucleare, materiale nenucleare sau
echipamente de către oricare dintre părți sau de către
persoane din Comunitate sau aflate sub jurisdicția Republicii Africa de
Sud.
3.                      
Continuarea cooperării prevăzute de
prezentul acord este condiționată de aplicarea, într-un mod
satisfăcător pentru ambele părți, a sistemului de
garanții și control instituit de Comunitate în conformitate cu
Tratatul Euratom, precum și a sistemului de garanții și control
pentru materialele nucleare, materialele nenucleare sau echipamente instituit
de Republica Africa de Sud.
4.                      
Dispozițiile prezentului acord nu se
utilizează pentru a împiedica libera circulație a materialelor
nucleare, a materialelor nenucleare, a echipamentelor sau a tehnologiei pe
teritoriul Comunității.
5.                      
Transferurile de materiale nucleare care intră
sub incidența prezentului acord și furnizarea de servicii relevante
se efectuează în condiții comerciale echitabile și nu compromit
obligațiile internaționale ale părților asumate în cadrul
Organizației Mondiale a Comerțului. Punerea în aplicare a prezentului
alineat nu aduce atingere Tratatului Euratom și legislației secundare
aferente și nici legislației sau reglementărilor aplicabile în
Africa de Sud.
6.                      
Orice retransferuri de materiale nucleare,
materiale nenucleare, echipamente sau tehnologie care intră sub
incidența prezentului acord în afara jurisdicției părților
se efectuează numai ca parte a angajamentelor asumate de guvernele
statelor membre ale Comunității și de guvernul Republicii Africa
de Sud în cadrul grupului țărilor furnizoare de energie
nucleară, cunoscut sub numele de Grupul furnizorilor nucleari.
Orientările privind transferurile nucleare, astfel cum sunt prezentate în
circulara informativă INFCIRC/254/Rev. 9/Part 1 a AIEA, se aplică
îndeosebi retransferurilor de materiale nucleare, materiale nenucleare,
echipamente sau tehnologie care intră sub incidența prezentului
acord.
7.                      
Odată cu intrarea în vigoare a prezentului
acord, părțile fac schimb de liste de țări terțe
către care sunt autorizate retransferurile în conformitate cu alineatul (6)
din prezentul articol, fără a fi necesar să se obțină
o autorizație prealabilă din partea părții expeditoare.
Fiecare parte notifică celeilalte părți modificările aduse
listei sale de țări terțe. 
8.                      
Consimțământul prealabil scris al
părții expeditoare este necesar pentru retransferurile efectuate în
conformitate cu alineatul (6) din prezentul articol către țările
care nu figurează pe lista de țări terțe a părții
expeditoare. 
Articolul VI
Condiții
aplicabile materialelor nucleare care intră sub incidența acordului
1.                      
Materialele nucleare care intră sub
incidența prezentului acord se supun următoarelor condiții:
(a)         
în Comunitate, garanțiilor Euratom
prevăzute de Tratatul Euratom și garanțiilor AIEA prevăzute
de următoarele acorduri privind garanțiile, după caz, cu
modificările și înlocuirile ulterioare, în măsura în care
acestea sunt acoperite de Tratatul de neproliferare:
i)        Acordul dintre statele membre ale
Comunității care nu dețin arme nucleare, Comunitatea
Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională
pentru Energia Atomică, care a intrat în vigoare la 21 februarie 1977
(publicat ca INFCIRC/193);
ii)       Acordul dintre Franța, Comunitatea
Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională
pentru Energia Atomică, care a intrat în vigoare la 12 septembrie 1981
(publicat ca INFCIRC/290);
iii)      Acordul dintre Regatul Unit,
Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția
Internațională pentru Energia Atomică, care a intrat în vigoare
la 14 august 1978 (publicat ca INFCIRC/263); 
iv)      Protocoalele adiționale încheiate
la 22 septembrie 1998 care au intrat în vigoare la 30 aprilie 2004 pe baza
documentului INFCIRC/540 (Sistem consolidat de garanții, partea II);
(b)         
în Africa de Sud, garanțiilor AIEA
prevăzute de Acordul dintre Guvernul Republicii Africa de Sud și AIEA
pentru aplicarea garanțiilor în legătură cu Tratatul de
neproliferare a armelor nucleare, semnat și intrat în vigoare la 16
septembrie 1991 și publicat în documentul INFCIRC/394, completat de
protocolul adițional semnat și intrat în vigoare la 13 septembrie 2002,
precum și Tratatului privind stabilirea unei zone libere de arme nucleare
în Africa, semnat la 11 aprilie 1996 și intrat în vigoare la 15 iulie 2009.
2.                      
În cazul în care aplicarea oricăruia dintre
acordurile încheiate cu AIEA menționate la alineatul (1) din prezentul
articol se suspendă sau se denunță, indiferent de motiv, în
Comunitate sau în Africa de Sud, partea în cauză încheie cu AIEA un acord
care asigură o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu
cele prevăzute de acordurile privind garanțiile menționate la
alineatul (1) litera (a) sau (b) din prezentul articol sau, în cazul în care
acest lucru nu este posibil,
(a)         
Comunitatea aplică, în ceea ce o
privește, garanții bazate pe sistemul de garanții al Euratom,
care asigură o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu
cele prevăzute de acordurile privind garanțiile menționate la
alineatul (1) litera (a) din prezentul articol sau, în cazul în care nu este
posibil,
(b)         
părțile încheie înțelegeri privind
aplicarea garanțiilor, care să asigure o eficacitate și un
domeniu de aplicare echivalente cu cele prevăzute de acordurile privind
garanțiile menționate la alineatul (1) litera (a) sau (b) din
prezentul articol.
3.                      
Măsurile de protecție fizică se
aplică întotdeauna la niveluri care respectă cel puțin
criteriile prevăzute în anexa C la circulara informativă
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 a AIEA, cu revizuirile ulterioare; în plus
față de acest document, statele membre ale Comunității,
Comisia Europeană, după caz, și Africa de Sud se vor raporta,
pentru aplicarea acestor măsuri de protecție fizică, la
obligațiile care le revin în temeiul Convenției privind
protecția fizică a materialelor nucleare, adoptată la 3 martie 1980,
inclusiv modificările în vigoare pentru fiecare dintre părți,
precum și la recomandările de securitate nucleară pentru
protecția fizică a materialelor nucleare și a instalațiilor
nucleare (INFCIRC/225/Revision 5 - IAEA Nuclear Security Series No. 13).
Transporturile internaționale intră sub incidența
dispozițiilor Convenției internaționale privind protecția
fizică a materialelor nucleare, adoptată la 3 martie 1980, inclusiv
modificările în vigoare pentru fiecare dintre părți, precum
și reglementărilor AIEA privind securitatea transportului de
materiale radioactive (IAEA Safety Standards Series No. TS-R-1).
4.                      
Siguranța nucleară și gestionarea
deșeurilor intră sub incidența Convenției privind
securitatea nucleară (circulara informativă INFCIRC/449 a AEIA), a
Convenției comune asupra gospodăririi în siguranță a
combustibilului uzat și asupra gospodăririi în siguranță a
deșeurilor radioactive (circulara informativă INFCIRC/546 a AIEA), a
Convenției privind asistența în caz de accident nuclear sau de
urgență radiologică (circulara informativă INFCIRC/336 a
AIEA) și a Convenției privind notificarea rapidă a unui accident
nuclear (circulara informativă INFCIRC/335 a AEIA).
Articolul VII
Schimb
de informații și proprietatea intelectuală
Utilizarea și difuzarea de
informații și de drepturi de proprietate intelectuală, inclusiv
de drepturi de proprietate industrială, brevete și drepturi de autor,
precum și a tehnologiei transferate conform activităților de
cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord se efectuează
în conformitate cu dispozițiile din anexa A.
Articolul
VIII
Punerea în aplicare a acordului
1.                      
Dispozițiile prezentului acord sunt puse în
aplicare cu bună-credință, astfel încât să se evite orice
obstacol, întârziere sau interferență nejustificată în ceea ce
privește activitățile nucleare desfășurate în Africa
de Sud și în Comunitate și să se asigure coerența cu
practicile prudente de gestionare necesare desfășurării în condiții
de rentabilitate și siguranță a activităților
nucleare.
2.                      
Dispozițiile prezentului acord nu se
utilizează pentru a beneficia de avantaje comerciale sau industriale, nici
pentru amestecul în interesele comerciale sau industriale, naționale sau
internaționale ale vreuneia dintre părți sau ale vreunei
persoane autorizate, nici pentru amestecul în politica nucleară a vreuneia
dintre părți sau a guvernelor statelor membre ale
Comunității, nici pentru a împiedica promovarea utilizării
pașnice și neexplozive ale energiei nucleare și nici pentru a
împiedica circulația articolelor care sunt supuse sau sunt notificate ca
urmând a fi supuse prezentului acord, fie pe teritoriile care se află sub
jurisdicția respectivă a părților, fie între Africa de Sud
și Comunitate.
3.                      
Materialele nucleare care intră sub
incidența prezentului acord se tratează pe baza principiilor
proporționalității, caracterului fungibil și
echivalenței materialelor nucleare.
4.                      
Orice modificare adusă documentelor publicate
de AIEA menționate la articolele I, V sau VI din prezentul acord produce
efecte în cadrul acestuia numai după ce părțile își
comunică reciproc în scris, pe cale diplomatică, acordul cu privire
la respectiva modificare.
Articolul
IX
Înțelegeri
administrative
1.                      
Autoritățile competente ale celor
două părți încheie înțelegeri administrative pentru a
asigura aplicarea eficace a dispozițiilor prezentului acord.
2.                      
Astfel de înțelegeri administrative pot,
printre altele, să includă dispoziții financiare, atribuirea
responsabilităților de gestionare și dispoziții detaliate
privind difuzarea informațiilor și drepturile de proprietate
intelectuală.
3.                      
Înțelegerile administrative încheiate conform
alineatului (1) din prezentul articol pot fi modificate conform
modalității convenite în scris de către autoritățile
competente.
Articolul
X
Legislație
aplicabilă
Cooperarea prevăzută de prezentul
acord se desfășoară în conformitate cu legislația și
cu reglementările în vigoare în Africa de Sud și în Uniunea
Europeană, precum și cu acordurile internaționale încheiate de
părți. În cazul Comunității, legislația
aplicabilă include Tratatul Euratom și legislația secundară
aferentă.
Articolul
XI
Nerespectare
1.                      
În cazul în care una dintre părți sau un
stat membru al Comunității încalcă una dintre dispozițiile
materiale ale prezentului acord, cealaltă parte poate, printr-un preaviz
scris, să suspende sau să înceteze în totalitate sau parțial
cooperarea prevăzută de prezentul acord. 
2.                      
Înainte ca oricare dintre părți să
ia măsuri în acest scop, părțile se consultă pentru a lua o
decizie privind necesitatea unor măsuri corective și, în caz de
răspuns afirmativ, tipul măsurilor corective care trebuie luate
și termenul în care ele trebuie puse în aplicare. Astfel de măsuri se
iau numai în cazul în care nu s-au luat măsurile prevăzute în
perioada de timp stabilită de părți sau în cazul în care nu s-a
găsit nicio soluție după încheierea unei perioade de timp
stabilită de părți.
3.                      
Denunțarea prezentului acord nu aduce atingere
punerii în aplicare a înțelegerilor și/sau a contractelor încheiate
în timpul perioadei de valabilitate a acordului și care sunt în curs la
data denunțării acestuia, cu excepția cazului în care
părțile au convenit altfel.
Articolul
XII 
Consultare
și soluționarea litigiilor
1.                      
La cererea oricăreia dintre părți,
reprezentanții părților se reunesc atunci când este necesar
pentru a se consulta cu privire la aspectele legate de interpretarea sau
punerea în aplicare a prezentului acord, pentru a monitoriza derularea acestuia
și pentru a analiza modalitățile de cooperare suplimentare
față de cele prevăzute de prezentul acord. Aceste
consultări pot lua și forma unui schimb de scrisori.
2.                      
Orice litigiu care rezultă din interpretarea,
executarea sau punerea în aplicare a prezentului acord, care nu se
soluționează prin negociere sau prin orice altă modalitate
convenită de părți, se înaintează, la cererea
oricăreia dintre părți, unui tribunal de arbitraj compus din
trei arbitri. Fiecare parte desemnează un arbitru, iar cei doi arbitri astfel
desemnați aleg un al treilea, care nu este cetățean al niciuneia
dintre părți și care va îndeplini rolul de președinte. În
cazul în care, în termen de treizeci de zile de la cererea de arbitraj, una
dintre părți nu a desemnat un arbitru, cealaltă parte în litigiu
poate solicita președintelui Curții Internaționale de
Justiție să numească un arbitru pentru partea care nu a desemnat
niciunul. În cazul în care, în termen de treizeci de zile de la desemnarea sau
numirea arbitrilor pentru ambele părți, nu a fost ales cel de-al
treilea arbitru, oricare dintre părți poate solicita
președintelui Curții Internaționale de Justiție să
numească al treilea arbitru. Majoritatea membrilor tribunalului de
arbitraj constituie cvorumul, iar toate deciziile se iau cu majoritatea
voturilor membrilor instanței de arbitraj. Procedura de arbitraj este
stabilită de tribunal. Deciziile tribunalului sunt obligatorii pentru
părți, acestea fiind obligate să le pună în aplicare.
Onorariile arbitrilor se calculează pe aceeași bază ca și
cele pentru judecătorii ad-hoc ai Curții Internaționale de
Justiție.
3.                      
Pentru soluționarea litigiilor, se
utilizează versiunea în limba engleză a prezentului acord.
Articolul
XIII
Dispoziții
complementare
1.                      
Prezentul acord nu aduce atingere dreptului
statelor membre de a încheia acorduri bilaterale cu Africa de Sud, cu
respectarea competențelor statelor membre, pe de o parte, și ale
Comunității, pe de altă parte, și în măsura în care
astfel de acorduri bilaterale sunt în deplină conformitate cu obiectivele
și condițiile prevăzute în prezentul acord. Acordurile
bilaterale încheiate de anumite state membre înainte de intrarea în vigoare a
acordului dintre Comunitate și Africa de Sud pot fi aplicate în
continuare.
2.                      
Trebui avute în vedere, după caz, o serie de
dispoziții de articulare între aceste acorduri bilaterale și
prezentul acord, în conformitate cu competențele respective ale
părților, și sub rezerva acordului părților
interesate.
Articolul XIV
Modificări și statutul anexei
1.                      
Părțile pot să se consulte, la
cererea oricăreia dintre părți, cu privire la modificările
eventuale ale prezentului acord, în special pentru a ține seama de
progresele internaționale înregistrate în domeniul garanțiilor
nucleare.
2.                      
Prezentul acord poate fi modificat în cazul în care
părțile convin în acest sens.
3.                      
Orice modificare intră în vigoare la data la
care părțile decid, prin schimb de note diplomatice, intrarea sa în
vigoare.
4.                      
Anexa la prezentul acord este parte integrantă
a acestuia și poate fi modificată în conformitate cu alineatele (1) –
(3) din prezentul articol.
Articolul
XV
Intrare
în vigoare și durată
1.                      
Prezentul acord intră în vigoare la data
ultimei notificări scrise prin care se confirmă îndeplinirea de
către părți a procedurilor interne necesare pentru intrarea în
vigoare a prezentului acord.
2.                      
Prezentul acord rămâne în vigoare pe o
perioadă inițială de zece ani. La încheierea acestei perioade,
prezentul acord se reînnoiește în mod automat pe perioade suplimentare de
cinci ani, cu excepția cazului în care, cu cel puțin șase luni
înainte de expirarea unei astfel de perioade suplimentare, una dintre
părți notifică celeilalte părți intenția de a
denunța prezentul acord.
3.                      
Fără a aduce atingere
suspendării, denunțării sau expirării prezentului acord sau
a oricărui tip de cooperare în cadrul acestuia, indiferent de motiv,
obligațiile prevăzute la articolele III, IV, V, VI, VII, VIII, IX
și X rămân în vigoare atât timp cât materialele nucleare, materialele
nenucleare sau echipamentele care intră sub incidența acestor
articole rămân pe teritoriul celeilalte părți sau sub
jurisdicția ori controlul acesteia, oriunde s-ar afla, sau până când
se stabilește de comun acord de către părți, în
conformitate cu dispozițiile articolului IV, că aceste materiale
nucleare nu mai pot fi utilizate sau că nu mai sunt practic recuperabile
pentru nicio activitate nucleară relevantă din punctul de vedere al
garanțiilor.
Adoptată la      în dublu exemplar în
limbile bulgară, cehă, daneză, neerlandeză, engleză,
estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă,
maghiară, italiană, letonă, lituaniană, malteză,
poloneză, portugheză, română, slovacă, slovenă,
spaniolă și suedeză, fiecare text fiind autentic în egală
măsură.
DREPT PENTRU CARE, subsemnații, pe deplin
autorizați, au semnat prezentul acord.
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei
Atomice        Pentru Republica Africa de Sud
ANEXA A
Principii directoare privind atribuite drepturilor de proprietate
intelectuală care decurg din activitățile comune de cercetare
desfășurate în temeiul Acordului de cooperare în domeniul
utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare 
I. DEȚINEREA, ATRIBUIREA ȘI
EXERCITAREA DREPTURILOR
1. Prezenta anexă se aplică
activităților de cooperare desfășurate în temeiul
prezentului acord, cu excepția cazurilor în care părțile convin
altfel. Participanții elaborează în comun planuri de gestionare
tehnologică (PGT) cu privire la deținerea și utilizarea,
inclusiv publicarea, de informații și de elemente de proprietate
intelectuală, care urmează să fie elaborate în cursul
activităților de cooperare. Planurile de gestionare tehnologică
se aprobă de către părți înainte de încheierea
oricăror contracte de cooperare specifică în domeniul cercetării
și dezvoltării la care acestea se referă. 
La elaborarea planurilor de gestionare
tehnologică se ține seama de obiectivele activităților de
cooperare, de contribuțiile relative ale participanților, de
particularitățile acordării de licențe în funcție de
teritoriu sau de domeniu specific de utilizare, de cerințele impuse de
legislația aplicabilă, precum și de alți factori
considerați adecvați de către participanți. Drepturile
și obligațiile privind cercetarea efectuată în temeiul
prezentului acord, pentru obținerea rezultatelor activității
intelectuale (RAI), de cercetătorii invitați sunt, de asemenea,
definite în aceste planuri de gestionare tehnologică.
2. Rezultatele activității
intelectuale obținute în cursul activităților de cooperare
și care nu sunt vizate de planurile de gestionare tehnologică se
alocă în conformitate cu principiile stabilite în PGT și numai cu
acordul părților. În caz de dezacord, aceste RAI sunt proprietatea
comună a tuturor participanților implicați în cercetarea
comună care a stat la originea obținerii rezultatelor
activității intelectuale. Fiecare participant căruia i se
aplică prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste RAI în
scopuri comerciale proprii, fără limitare geografică.
3. Fiecare parte se asigură că
cealaltă parte și participanții acesteia dețin drepturile
asupra RAI care le sunt atribuite în conformitate cu aceste principii.
4. Menținând condițiile de
concurență în domeniile vizate de prezentul acord, fiecare parte face
eforturi pentru a se asigura că drepturile dobândite în temeiul
prezentului acord și al înțelegerilor încheiate în temeiul acestuia
sunt exercitate astfel încât să încurajeze îndeosebi:
(i) diseminarea și utilizarea
informațiilor produse, divulgate în mod legal sau puse la dispoziție
prin alte metode legale, în temeiul prezentului acord;
(ii) adoptarea și punerea în aplicare a
standardelor tehnice internaționale.
II. LUCRĂRI PROTEJATE DE DREPTURI DE AUTOR
În temeiul prezentului acord, drepturile de
autor care aparțin părților sau participanților acestora
beneficiază de un tratament în conformitate cu Convenția de la Berna
pentru protecția operelor literare și artistice (Actul de la Paris, 1971).
III. LUCRĂRI LITERARE CU CARACTER
ȘTIINȚIFIC
Fără a aduce atingere
dispozițiilor secțiunii IV din prezenta anexă, cu excepția
cazului în care părțile au convenit altfel în cadrul planului de
gestionare tehnologică, publicarea rezultatelor cercetării se
realizează în comun de către părți sau de către
participanții la aceste activități de cooperare. Sub rezerva
regulii generale de mai sus, se aplică următoarele proceduri:
(a) în cazul publicării de către o
parte sau de către ceilalți participanți ai săi a unor
reviste, articole, rapoarte și cărți științifice
și tehnice, inclusiv înregistrări video și software, care
prezintă rezultatele obținute în urma activităților de
cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord, cealaltă
parte sau ceilalți participanți ai săi au dreptul la o
licență mondială neexclusivă, irevocabilă și
gratuită pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și
difuzarea publică a lucrărilor în cauză;
(b) părțile se asigură că
lucrările literare cu caracter științific care rezultă în urma
activităților de cooperare desfășurate în temeiul
prezentului acord și publicate de editori independenți sunt
diseminate pe scară cât mai largă posibil;
(c) toate exemplarele unei lucrări
protejate de drepturi de autor care urmează să fie difuzată public
și care este produsă în temeiul dispozițiilor prezentului acord
trebuie să indice numele sau pseudonimele autorului (autorilor)
lucrării, cu excepția cazului în care autorul (autorii) refuză
în mod expres să fie menționat (menționați). Exemplarele
trebuie să poarte, de asemenea, o mențiune vizibilă privind
sprijinul comun al părților și/sau al reprezentanților
și/sau al organizațiilor lor.
IV. INFORMAȚII CARE NU TREBUIE DIVULGATE
1. Informații cu caracter documentar care
nu trebuie divulgate
(a) Fiecare parte sau, după caz,
participanții acesteia identifică în cel mai scurt timp posibil
și, de preferință, în cadrul planului de gestionare
tehnologică, informațiile pe care nu dorește să le divulge
în legătură cu prezentul acord, ținând seama, printre altele, de
următoarele criterii:
- confidențialitatea informațiilor,
în sensul că informațiile, luate în ansamblu, în configurația
lor precisă sau ca sumă precisă a unor componente, nu le sunt
cunoscute experților în domeniu sau nu le sunt accesibile cu
ușurință, pe căi legale;
- valoarea comercială reală sau
potențială a informațiilor, în virtutea
confidențialității lor;
- protecția anterioară a
informațiilor, în sensul că persoana competentă din punct de
vedere legal a fost nevoită să ia măsuri justificate, în
circumstanțele date, pentru a le păstra confidențialitatea.
Părțile și participanții
acestora pot conveni ca, în anumite situații, cu excepția cazurilor
în care există indicații contrare, să nu se divulge
informațiile în ansamblu sau părți din informațiile
furnizate, schimbate sau produse în cursul activităților de cooperare
desfășurate în temeiul acordului.
(b) fiecare parte se asigură că
informațiile care nu trebuie divulgate în temeiul prezentului acord,
precum și caracterul privilegiat pe care îl au datorită acestui fapt,
pot fi recunoscute imediat ca atare de către cealaltă parte, de
exemplu prin folosirea unui marcaj sau a unei legende restrictive
corespunzătoare. Această dispoziție se aplică, de asemenea,
oricărei reproduceri totale sau parțiale a informațiilor
respective;
Parte care primește informații ce nu
trebuie divulgate în temeiul prezentului acord trebuie să respecte
caracterul privilegiat al acestora. Aceste limitări încetează automat
atunci când aceste informații sunt divulgate de către proprietar,
fără restricție, experților în domeniu;
(c) informațiile care nu trebuie
divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord, pot fi difuzate de
către partea destinatară persoanelor care o alcătuiesc sau
persoanelor angajate de aceasta, precum și altor departamente sau
agenții în cauză autorizate în scopul precis al
activităților de cooperare în curs de desfășurare, cu
condiția ca difuzarea informațiilor care nu trebuie divulgate să
se efectueze în temeiul unui acord de confidențialitate specific și ca
informațiile să poată fi recunoscute imediat ca atare, în
conformitate cu dispozițiile de mai sus;
(d) cu consimțământul prealabil
scris al părții care furnizează informațiile ce nu trebuie
divulgate în temeiul prezentului acord, partea destinatară poate să
difuzeze aceste informații într-o măsură mai mare decât cea
permisă potrivit literei (c). Părțile cooperează în scopul
elaborării unor proceduri de solicitare și de obținere a
consimțământului prealabil scris necesar difuzării la o
scară mai largă, iar fiecare parte acordă o astfel de
autorizație în măsura permisă de politicile, de actele cu putere
de lege și de normele administrative interne.
2. Informații fără caracter
documentar care nu trebuie divulgate
Informațiile fără caracter
documentar care nu trebuie divulgate sau alte informații
confidențiale sau privilegiate, furnizate în cursul unor seminare și
al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau
informațiile care decurg din afectarea de personal, utilizarea instalațiilor
sau din proiecte comune sunt tratate de către părți sau de
către participanții lor în conformitate cu principiile prevăzute
în prezenta anexă pentru informațiile cu caracter documentar, cu
condiția, totuși, ca destinatarul acestor informații care nu
trebuie divulgate sau al altor informații confidențiale sau
privilegiate să fi fost informat cu privire la caracterul
confidențial al informațiilor comunicate în momentul comunicării
acestora.
3. Control
Fiecare parte face eforturi pentru a se
asigura că informațiile care nu trebuie divulgate primite în temeiul
prezentului acord se supun controlului în conformitate cu dispozițiile
prezentei anexe. În cazul în care una dintre părți constată
că se va afla sau se poate aștepta în mod rezonabil să se afle
în imposibilitatea de a se conforma dispozițiilor alineatelor (1) și
(2) privind nedifuzarea, aceasta informează imediat cealaltă parte.
Părțile se consultă apoi pentru a defini o strategie
corespunzătoare.
V. Caracteristici orientative ale unui plan de
gestionare tehnologică (PGT)
Planul de gestionare tehnologică este un
acord specific care urmează să fie încheiat între participanți
cu privire la punerea în aplicare a activităților de cooperare
și la drepturile și obligațiile respectivilor participanți.
În ceea ce privește rezultatele activității intelectuale, planul
de gestionare tehnologică trebuie să se refere, printre altele, la:
deținerea, protecția, drepturile de utilizare în scopul
cercetării și al dezvoltării, exploatarea și difuzarea,
inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și
obligațiile cercetătorilor invitați, precum și procedurile
de soluționare a litigiilor. Planul de gestionare tehnologică poate
face referire, de asemenea, la informații preexistente și generate,
la acordarea de licențe și la rezultatele preconizate.
[1]               INFCIRC/540.