CELEX: 62006TJ0039
Language: lv
Date: 2011-10-05
Title: Vispārējās tiesas spriedums (trešā palāta) 2011. gada 5.oktobrī.#Transcatab SpA pret Eiropas Komisiju.#Konkurence - Aizliegtas vienošanās - Itālijas jēltabakas iepirkuma un pirmapstrādes tirgus - Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums - Cenu noteikšana un tirgus sadale - Vainojamība pārkāpjošajā rīcībā - Naudas sodi - Samērīgums - Pārkāpuma smagums un ilgums - Atbildību mīkstinoši apstākļi - Sadarbība.#Lieta T-39/06.

VISPĀRĒJĀS TIESAS SPRIEDUMS (trešā palāta)
      2011. gada 5. oktobrī (*)
      
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Itālijas jēltabakas iepirkuma un pirmapstrādes tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Cenu noteikšana un tirgus sadale – Vainojamība pārkāpjošā rīcībā – Naudas sodi – Samērīgums – Pārkāpuma smagums un ilgums – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Sadarbība
      Lieta T‑39/06
      Transcatab SpA, Caserte (Itālija), ko pārstāv C. Osti un A. Prastaro, advokāti,
      
      prasītāja,
      pret
      Eiropas Komisiju, ko sākotnēji pārstāvēja F. Amato, pēc tam – V. Di Bucci un visbeidzot – É. Gippini Fournier un L. Malferrari, pārstāvji, kuriem palīdz F. Ruggeri Laderchi, advokāts,
      
      atbildētāja,
      par, pirmkārt, prasību daļēji atcelt Komisijas 2005. gada 20. oktobra Lēmumu C(2005) 4012, galīgā redakcija, par procedūru
         saskaņā ar [EKL] 81. panta 1. punktu (Lieta COMP/C.38.281/B.2 – Jēltabaka – Itālija), otrkārt, prasību samazināt Transcatab ar šo lēmumu uzliktā naudas soda apmēru un, treškārt, Komisijas pretprasību minēto apmēru palielināt.
      
      VISPĀRĒJĀ TIESA (trešā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs J. Azizi [J. Azizi], tiesneši E. Kremona [E. Cremona] (referente) un S. Frimods Nilsens [S. Frimodt Nielsen],
      
      sekretārs H. Palasio Gonsaless [J. Palacio González], galvenais administrators,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2010. gada 30. novembra tiesas sēdi, 
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Tiesvedības priekšvēsture
      1        Prasītāja, Transcatab SpA, ir šobrīd likvidācijas procesā esoša Itālijas sabiedrība, kuras pamatdarbība ir jēltabakas pirmapstrāde. Šīs lietas faktu
         rašanās laikā Transcatab bija Standard Commercial Corp. (turpmāk tekstā – “SCC”), viena no pasaulē lielākajiem tabakas lapu tirgotājiem, pilnībā piederoša Itālijas meitassabiedrība. 2005. gada 13. maijā,
         proti, administratīvā procesa laikā, SCC apvienojās ar Dimon, Inc., izveidojot jaunu vienību ar nosaukumu Alliance One International, Inc. (turpmāk tekstā – “Alliance One”), kas pilnībā kontrolēja Transcatab.
      
      1.     Administratīvais process
      2        2002. gada 15. janvārī Eiropas Kopienu Komisija atbilstoši Padomes 1962. gada 6. februāra Regulas Nr. 17, Pirmā regula par
         [EKL 81. un 82. panta] īstenošanu (OV 1962, 13, 204. lpp.), 11. pantam nosūtīja informācijas pieprasījumus par Itālijas jēltabakas
         tirgu Itālijas tabakas pārstrādātāju un ražotāju profesionālajām apvienībām, proti, attiecīgi Associazione professionale trasformatori tabacchi italiani (APTI, Itālijas Jēltabakas pārstrādātāju profesionālā apvienība) un Unione italiana tabacco (Unitab, Itālijas Tabakas savienība). 
      
      3        2002. gada 19. februārī Komisija saņēma Deltafina SpA, pārstrādātāja, kas bija APTI loceklis, pieteikumu par atbrīvojumu no naudas soda saskaņā ar Komisijas Paziņojumu par atbrīvojumu no sodanaudas un sodanaudas
         samazināšanu karteļu gadījumos  (OV 2002, C 45, 3. lpp.; turpmāk tekstā – “paziņojums par sadarbību”). 
      
      4        APTI biroja sanāksme notika 2002. gada 4. aprīlī. Šajā sanāksmē Deltafina informēja dalībniekus, tostarp Transcatab un Dimon Italia Srl (Dimon meitassabiedrība, kas kļuva par Mindo Srl), par savu pieteikumu par atbrīvojumu un par Komisijas lēmumu piešķirt tai nosacītu atbrīvojumu. 
      
      5        Tajā pašā dienā Komisija saņēma pieteikumu par atbrīvojumu no naudas soda saskaņā ar paziņojuma par sadarbību 8. punktu un,
         pakārtoti, pieteikumu samazināt naudas sodu saskaņā ar minētā paziņojuma 20.–27. punktu no Dimon Italia, kā arī, dažas stundas vēlāk, pieteikumu samazināt naudas sodu saskaņā ar tiem pašiem punktiem no Transcatab. 
      
      6        Komisija 2002. gada 9. aprīlī paziņoja, ka ir saņēmusi Transcatab pieteikumu saskaņā ar paziņojuma par sadarbību 25. punktu. Transcatab 2002. gada 10. aprīlī iesniedza jaunu pieteikumu, kurš sastāvēja no skaidrojuma un 44 pielikumiem. Komisija 2002. gada 30. aprīlī
         paziņoja arī par tā saņemšanu saskaņā ar paziņojuma par sadarbību 25. punktu. 
      
      7        2002. gada 18. un 19. aprīlī Komisija atbilstoši Regulas Nr. 17 14. pantam veica pārbaudes Dimon Italia un Transcatab, kā arī Trestina Azienda Tabacchi SpA un Romana Tabacchi SpA telpās. 
      
      8        2002. gada 8. oktobrī Komisija informēja Dimon Italia un Transcatab, ka, tā kā tās ir bijušas attiecīgi pirmais un otrais uzņēmums, kas iesniedzis pierādījumus par pārkāpumu paziņojuma par
         sadarbību izpratnē, Komisija ir nodomājusi pēc administratīvā procesa nobeiguma tiem piemērot samazinājumu attiecīgi 30–50 %
         un 20–30 % apmērā no naudas soda, kas tiem attiecīgi tiktu uzlikts par iespējami konstatētajiem pārkāpumiem gadījumā, ja nebūtu
         notikusi sadarbība. 
      
      9        2004. gada 25. februārī Komisija pieņēma paziņojumu par iebildumiem, ko tā nosūtīja desmit uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām,
         tostarp Transcatab, Deltafina, Dimon Italia un Romana Tabacchi (turpmāk tekstā – “pārstrādātāji”) un atsevišķu pārstrādātāju mātessabiedrībām, tostarp SCC, Dimon un Deltafina mātessabiedrībai Universal Corp. Paziņojuma par iebildumiem adresātiem bija iespēja sniegt atbildes rakstveidā un 2004. gada 22. jūnija uzklausīšanā. 
      
      10      Pēc tam, kad 2004. gada 21. decembrī tika pieņemts minētā paziņojuma par iebildumiem papildinājums par to, ka Deltafina nav pildījusi paziņojumā par sadarbību paredzēto pienākumu sadarboties saistībā ar tās pieteikuma par atbrīvojumu izpaušanu
         (skat. iepriekš 4. punktu), 2005. gada 1. martā notika otra uzklausīšana. 
      
      11      Pēc konsultācijām ar Konkurences ierobežojumu un monopoluzņēmumu padomdevēju komiteju un ņemot vērā uzklausīšanas amatpersonas
         galīgo ziņojumu, Komisija pieņēma 2005. gada 20. oktobra lēmumu C(2005) 4012, galīgā redakcija, par procedūru saskaņā ar [EKL]
         81. panta 1. punktu (Lieta COMP/C.38.281/B.2 – Jēltabaka – Itālija) (turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”), kura kopsavilkums
         publicēts 2006. gada 13. februāra Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (OV L 353, 45. lpp.).
      
      2.     Apstrīdētais lēmums
      12      Apstrīdētais lēmums attiecas uz horizontālu aizliegtu vienošanos, kuru pārstrādātāji īstenoja Itālijas jēltabakas tirgū.
      
      13      Minētās aizliegtās vienošanās ietvaros laikā no 1995. gada līdz 2002. gada sākumam pārstrādātāji bija noteikuši tirdzniecības
         nosacījumus jēltabakas iepirkumam Itālijā gan attiecībā uz tiešu iepirkšanu no ražotājiem, gan iepirkšanu no “trešiem fasētājiem”,
         konkrētāk, nosakot cenu un sadalot tirgu. 
      
      14      Apstrīdētais lēmums attiecas arī uz diviem citiem pārkāpumiem, nošķirtiem no pārstrādātāju īstenotās aizliegtās vienošanās,
         kas notikuši laikā no 1999. gada sākuma līdz 2001. gada beigām un kuru rezultātā APTI noteica līgumcenas, par kādām tā savu biedru vārdā veda sarunas, lai noslēgtu starpuzņēmumu nolīgumus ar Unitab, un Unitab noteica cenas, par kādām tā savu biedru vārdā veda sarunas, lai noslēgtu minētos nolīgumus ar APTI.
      
      15      Apstrīdētajā lēmumā Komisija uzskatīja, ka pārstrādātāju veiktās darbības ir EKL 81. panta 1. punkta vienots un turpināts
         pārkāpums (skat. it īpaši apstrīdētā lēmuma 264.–269. apsvērumu).
      
      16      Apstrīdētā lēmuma 1. panta 1. punktā tā atbildību par pārstrādātāju aizliegto vienošanos attiecināja uz pārstrādātājiem, kā
         arī uz Universal un Alliance One kā sabiedrību, kas izveidojusies, apvienojoties Dimon Inc. un SCC. 
      
      17      Apstrīdētā lēmuma 2. pantā Komisija uzlika naudas sodus iepriekšējā punktā minētajiem uzņēmumiem, kā arī APTI un Unitab (skat. tālāk 71. punktu).
      
       Apstrīdētā lēmuma adresāti
      18      Apstrīdētā lēmuma 325.–351. apsvērums ir veltīts lēmuma adresātu noteikšanai. 
      
      19      Vispirms Komisija ir atsaukusies uz pastāvīgo judikatūru, saskaņā ar kuru “uzņēmuma” jēdziens, ievietots konkurences tiesību
         kontekstā, ir jāsaprot kā tāds, kas apzīmē ekonomisku vienību pat tad, ja no juridiskā viedokļa šo ekonomisko vienību veido
         vairākas fiziskas vai juridiskas personas (apstrīdētā lēmuma 325. apsvērums).
      
      20      Pēc tam Komisija ir norādījusi, ka ir pierādīts, ka Deltafina, Dimon Italia, Transcatab un Romana Tabacchi, tāpat kā APTI un Unitab attiecīgo pārkāpumu norises laikā bija tieši piedalījušies konstatētajos pārkāpumos un ka līdz ar to katrs no šiem uzņēmumiem
         un apvienībām ir apstrīdētā lēmuma adresāts (apstrīdētā lēmuma 327. apsvērums).
      
      21      Komisija savu analīzi ir turpinājusi, apskatot jautājumu par attiecīgo mātessabiedrību vainojamību par noteiktu to meitassabiedrību
         (Deltafina, Dimon Italia un Transcatab) pārkāpjošo rīcību. Šajā ziņā tā ir atgādinājusi, ka pārkāpumu laikā Deltafina bija meitassabiedrība, kas pilnībā piederēja Universal, Dimon Italia bija meitassabiedrība, kas pilnībā piederēja Dimon, un Transcatab bija meitassabiedrība, kas pilnībā piederēja SCC (apstrīdētā lēmuma 328. apsvērums).
      
      22      Komisija ir norādījusi, ka atbilstoši judikatūrai mātessabiedrību var atzīt par atbildīgu par tās meitassabiedrības prettiesisku
         rīcību, ja šī pēdējā pati autonomā veidā nenosaka savu rīcību tirgū. Šajā sakarā tā atgādināja, ka var uzskatīt – ja mātessabiedrībai
         pilnībā pieder tās meitassabiedrības kapitāldaļas, tai ir izšķiroša ietekme uz meitassabiedrības rīcību, ja tā izdara EKL
         81. panta 1. punkta pārkāpumu (apstrīdētā lēmuma 329. un 330. apsvērums). 
      
      23      Apstrīdētā lēmuma 331. apsvērumā tā secināja, ka attiecībā uz Deltafina, Dimon un Transcatab varēja leģitīmi pieņemt, ka tām “trūka autonomijas”, ciktāl tās pilnībā piederēja vai – Dimon Italia gadījumā – bija pilnībā piederējušas attiecīgajām mātessabiedrībām. 
      
      24      Katrā ziņā noraidot apgalvojumu, ko savās atbildēs uz paziņojumu par iebildumiem izvirzījušas minētās sabiedrības, ka bija
         jāpastāv citiem apstākļiem, izņemot pilnīgu kontroli, lai parādītu izšķirošu ietekmi, Komisija precizēja, ka šādas ietekmes
         prezumpcija pilnībā kontrolētas meitassabiedrības gadījumā bija atspēkojama. Pierādījums par pretējo esot bijis jāiesniedz
         personai, kas vēlas atspēkot šādu prezumpciju, sniedzot “spēcīgus pierādījumus”, kas nevar būt vispārīgi apgalvojumi, kas
         nav pamatoti ar pārliecinošiem pierādījumiem (apstrīdētā lēmuma 334. apsvērums). 
      
      25      Šajā sakarā Komisija pēc tam pārbaudīja mātessabiedrību, kas ir apstrīdētā lēmuma adresātes, izvirzītos argumentus.
      
      26      Komisija vispirms noraidīja vispārīgo argumentu, kuru izvirzīja iesaistītās mātessabiedrības, par vietējās vadības pilnīgu
         atbildību par attiecīgo meitassabiedrību darbību. Tā uzskata, ka apstāklis, ka Dimon un SCC ir saglabājušas esošo vadību, pilnībā pārņemot savu meitassabiedrību kapitāldaļas, nenozīmē, ka minētās mātessabiedrības neīsteno
         izšķirošu ietekmi uz savām attiecīgajām Itālijas meitassabiedrībām, jo bieži vien pilnīgi piederošas meitassabiedrības vietējai
         vadībai tiek uzticēta ikdienas darbību pārvaldība (apstrīdētā lēmuma 338. apsvērums). 
      
      27      Komisija uzskata, ka neviens no šiem uzņēmumiem vispārējā veidā nav pierādījis savas grupas specifiku, kura noteiktu, ka tās
         meitassabiedrības darbības ir būtiski neatkarīgas no grupas ietekmes (apstrīdētā lēmuma 339. apsvērums).
      
      28      Šajā sakarā Komisija analizēja starp Deltafina, Dimon Italia, Transcatab un to attiecīgajām mātessabiedrībām pastāvošo ekonomisko saišu ciešumu, kas esot parādījis, ka Itālijas meitassabiedrības
         veidoja vienotu ekonomisku vienību ar pārējo grupas daļu. Komisija šajā sakarā norādīja, ka attiecīgās uzņēmumu grupas bija
         pasaules vislielākie tabakas lapu tirgotāji un tie bieži iepirka un pārdeva to Itālijas meitassabiedrību nopirkto tabaku (apstrīdētā
         lēmuma 340. apsvērums). 
      
      29      Attiecībā uz SCC Komisija norādīja, ka, pirms tā iegādājās visas Transcatab kapitāldaļas, tā kontrolēja to kopā ar Itālijas partneri. Līdz ar to apstāklis, ka SCC pēc šīs iegūšanas nebija “neko mainījusi [meitassabiedrības] vadībā, nebija uzskatāms par pierādījumu, ka tā nebija īstenojusi
         nekādu ietekmi uz vadītājiem pēc tam, kad bija kļuvusi par pilnīgu īpašnieku. It īpaši attiecībā uz izpildvaras deleģēšanu
         Transcatab ģenerāldirektoram Komisija ir paziņojusi, ka tās rīcībā nav bijusi nekāda informācija, kas tai ļautu konstatēt, ka to nebija
         iecēlusi SCC tāpat kā pārējos valdes locekļus (apstrīdētā lēmuma 341. un 342. apsvērums). 
      
      30      Komisija turpinājumā noraidīja SCC argumentu, ka starp to un tās meitassabiedrību nepastāvēja nekāda saziņa (apstrīdētā lēmuma 343. un 344. apsvērums). 
      
      31      Tā šajā sakarā norādīja, ka Transcatab darbības tika uzskatītas par darbībām, ko veikusi Standard Commercial Tobacco Co., Inc., sabiedrība, kas bija SCC uzņēmumu grupas dalībniece un kas pilnībā piederēja SCC, un ka tās izvērtēja saistībā ar grupas darbībām, aptverot SCC grupas pārdotās [preces] cigarešu ražotājiem. Tā secināja, ka par Transcatab darbības rezultātiem ziņoja uzņēmumu grupas augstākajai vadībai un rezultāti pēc tam tika konsolidēti (apstrīdētā lēmuma 344. apsvērums).
      
      32      Komisija precizēja, ka, ievērojot to, ka grupas, pie kurām piederēja Transcatab un Dimon Italia pārkāpuma norises laikā, bija beigušas pastāvēt pēc to apvienošanās jaunajā vienībā Alliance One, šī vienība kā šo divu grupu tiesību pārņēmēja ir apstrīdētā lēmuma adresāte (apstrīdētā lēmuma 349. apsvērums). 
      
      33      Ņemot vērā šos dažādos apstākļus, Komisija apstrīdētā lēmuma 351. apsvērumā secināja, ka Deltafina, Universal, Mindo (iepriekš – Dimon Italia), Transcatab, Alliance One, Romana Tabacchi, APTI un Unitab ir jāatzīst par atbildīgām par pārkāpumu un jāatzīst par apstrīdētā lēmuma adresātēm. 
      
       Naudas soda apmēra noteikšana
      34      Apstrīdētā lēmuma 356.–404. apsvērumā Komisija izskatīja jautājumu par lēmuma adresātiem uzliekamajiem naudas sodiem.
      
      35      Naudas sodu apmēru Komisija nosaka, pamatojoties uz attiecīgo pārkāpumu smagumu un ilgumu, kas ir divi kritēriji, kas tieši
         minēti Padomes 2002. gada 16. decembra Regulas (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti [EKL]
         81. un 82. pantā (OV 2003, L 1, 1. lpp.), 23. panta 3. punktā un Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā (apstrīdētā lēmuma 356. un
         357. apsvērums). 
      
       Naudas sodu sākumsummas noteikšana
      36      Attiecībā uz izskatāmā pārkāpuma smagumu Komisija atgādināja, ka, lai novērtētu šo faktoru, tai ir jāņem vērā tā raksturs,
         tā faktiskā ietekme uz tirgu gadījumos, kad to iespējams noteikt, un konkrētā ģeogrāfiskā tirgus apjoms (apstrīdētā lēmuma
         365. apsvērums).
      
      37      Komisija norādīja, ka Itālijā saražotās jēltabakas īpatsvars bija 38 % no Eiropas Savienības produkcijas, uz kuru attiecas
         kvotas, kas 2001. gadā, proti, pēdējā pilnajā pārkāpuma gadā, bija EUR 67,338 miljoni (apstrīdētā lēmuma 366. apsvērums).
         
      
      38      Attiecībā uz pārkāpuma raksturu, Komisija to uzskatīja par sevišķi smagu, jo tas attiecās uz jēltabakas šķirņu iepirkuma cenu
         noteikšanu Itālijā un iepirkto daudzumu sadali. Komisija piebilda, atsaucoties uz minētā lēmuma daļu par konkurences ierobežojuma
         analīzi (272. un nākamie apsvērumi), ka aizliegta vienošanās iepirkuma jomā var kropļojoši ietekmēt ražotāju produktivitāti,
         kā arī ierobežot konkurenci starp pārstrādātājiem pakārtotos tirgos. Tā arī apstiprināja, ka tas tā ir it īpaši tad, ja, kā
         tas ir šajā gadījumā, prece, uz kuru attiecas aizliegtā vienošanās, (jēltabaka) ir būtiska “izejviela” pakārtotā ražošanas
         procesa dalībniekiem, šajā lietā – tabakas pirmapstrādē un pārstrādātās tabakas tirdzniecībā (apstrīdētā lēmuma 367. un 368. apsvērums).
      
      39      Apstrīdētā lēmuma 369. apsvērumā Komisija no iepriekšminētajiem apsvērumiem ir secinājusi, ka pārstrādātāju izdarītais pārkāpums
         ir kvalificējams kā sevišķi smags. 
      
      40      Apstrīdētā lēmuma 370.–376. apsvērumā Komisija ir vērtējusi jautājumu par “konkrēto nozīmi” un par “preventīvo iedarbību”.
         Attiecībā uz to tā norādīja, ka, nosakot naudas soda apmēru, ir jāņem vērā “katra uzņēmuma konkrētā nozīme un tā prettiesiskās
         rīcības iespējamās sekas” (apstrīdētā lēmuma 370. apsvērums). 
      
      41      Tādējādi Komisija uzskatīja, ka naudas sodi ir jānosaka, vadoties no katra attiecīgā dalībnieka pozīcijas tirgū (apstrīdētā
         lēmuma 371. apsvērums). 
      
      42      Šajā sakarā Komisija uzskatīja, ka Deltafina uzliktā naudas soda sākumsummai ir jābūt visaugstākajai, jo tā izrādījās vislielākais iepircējs, tās tirgus daļai 2001. gadā
         sasniedzot aptuveni 25 % (apstrīdētā lēmuma 372. apsvērums). 
      
      43      Ievērojot, ka tām 2001. gadā piederēja mazākas tirgus daļas, aptuveni 9–11 %, Komisija uzskatīja, ka Transcatab, Dimon Italia un Romana Tabacchi “ir jāpārgrupē” un ka to naudas soda sākumsummai ir jābūt mazākai (apstrīdētā lēmuma 373. apsvērums).
      
      44      Komisija tomēr uzskatīja, ka sākumsummai, kas atspoguļotu vienīgi pozīciju tirgū, nebūtu pietiekama preventīva iedarbība attiecībā
         uz Deltafina, Dimon Italia (Mindo) un Transcatab, jo, neraugoties uz to relatīvi ierobežoto apgrozījumu, katra no tām piederēja vai – Mindo gadījumā – bija piederējusi multinacionālām uzņēmumu grupām, kas, apveltītas ar ievērojamu ekonomisko un finanšu ietekmi,
         bija galvenie pasaules tabakas tirgus dalībnieki un darbojās dažādos līmeņos tabakas nozares ietvaros un dažādos ģeogrāfiskajos
         tirgos (apstrīdētā lēmuma 374. apsvērums).
      
      45      Līdz ar to, lai naudas sodam būtu preventīva iedarbība, Komisija uzskatīja, ka sākumsummai, kas noteikta attiecībā uz Deltafina, ir jāpiemēro reizināšanas koeficients 1,5 – proti, palielinājums par 50 % – un sākumsummai, kas noteikta attiecībā uz Dimon Italia (Mindo) un Transcatab, ir jāpiemēro reizināšanas koeficients 1,25 – proti, palielinājums par 25 % (apstrīdētā lēmuma 375. apsvērums). 
      
      46      Tādējādi apstrīdētā lēmuma 376. apsvērumā Komisija noteica šādas naudas soda sākumsummas:
      
      –        Deltafina:                         EUR 37,5 miljoni;
      
      –        Transcatab:                         EUR 12,5 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo):              EUR 12,5 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi:                EUR 10 miljoni.
      
       Naudas soda pamatsummas noteikšana
      47      Apstrīdētā lēmuma 377. un 378. apsvērumā Komisija vērtēja jautājumu par pārkāpuma ilgumu. 
      
      48      Tā uzskatīja, ka aizliegtā vienošanās, kuru īstenoja pārstrādātāji, sākās 1995. gada 29. septembrī un, saskaņā ar pārstrādātāju
         paziņojumiem, pārstāja pastāvēt 2002. gada 19. februārī. Tādēļ Komisija uzskatīja, ka pārstrādātājiem, izņemot Romana Tabacchi, kuras dalība notika īsāku laiku, uzliktajām naudas soda sākumsummām ir jāpiemēro palielinājums par 60 %. 
      
      49      Apstrīdētā lēmuma adresātiem uzlikto naudas sodu pamatsummas tādējādi bija noteiktas šādi:
      
      –        Deltafina:                         EUR 60 miljoni;
      
      –        Transcatab:                         EUR 20 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo):              EUR 20 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi:                EUR 12,5 miljoni.
      
       Atbildību mīkstinoši apstākļi
      50      Komisija apstrīdētā lēmuma 380.–398. apsvērumā vērtēja, vai ir jāņem vērā atbildību mīkstinoši apstākļi.
      
      51      Konkrētāk, attiecībā uz Transcatab tā noraidīja visus tās argumentus, kas ir vērsti uz atbildību mīkstinošu apstākļu atzīšanu attiecībā uz šo [uzņēmumu].
      
      52      Vispirms Komisija norādīja, ka pārstrādātāju īstenotā aizliegtā vienošanās nebija saistīta ar starpuzņēmumu nolīgumiem, kas
         noslēgti APTI ietvaros. Tā secināja, ka Itālijas tiesiskais regulējums nebija veicinājis pārstrādātāju rīcību, tādēļ tie nevarēja saņemt
         nekādu naudas soda samazinājumu, pamatojoties uz šo argumentu (apstrīdētā lēmuma 381. apsvērums).
      
      53      Komisija noraidīja pārstrādātāju argumentu, saskaņā ar kuru tiem būtu bijis jāsaņem samazinājums, tādēļ ka tie pārtrauca pārkāpumu
         pirms Komisijas iejaukšanās. Komisija atgādināja judikatūru, saskaņā ar kuru lietās, kas saistītas ar smagiem konkurences
         noteikumu pārkāpumiem, kur lietas dalībnieki ir zinājuši vai viņiem noteikti ir bijis jāzina, ka viņu rīcība pašos pamatos
         ir bijusi nelikumīga, fakts, ka viņi izbeidz pārkāpjošo rīcību pirms Komisijas iejaukšanās, principā nevar būt tāds, kura
         dēļ tiek samazināta aprēķinātā naudas soda summa (apstrīdētā lēmuma 382. apsvērums).
      
      54      Tāpat Komisija apstiprināja, ka nevar uzskatīt, ka aizliegtā vienošanās netika īstenota, jo no faktu apraksta izrietēja, ka
         lietas dalībnieki nodrošināja aizliegtās vienošanās īstenošanos, it īpaši, regulāri piedaloties sanāksmēs un apmainoties ar
         informāciju par cenām un daudzumiem iepirkumu laikā (apstrīdētā lēmuma 383. apsvērums). 
      
      55      Visbeidzot Komisija noraidīja Transcatab izvirzīto argumentu, ka būtu jāņem vērā Itālijas jēltabakas tirgus īpašais sociālekonomiskais konteksts, nosakot naudas soda
         summu, piemērojot Pamatnostādņu sodanaudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un [EOTK
         līguma] 65. panta 5. punktu (OV 1998, C 9, 3. lpp.; turpmāk tekstā – “Pamatnostādnes”), 5. punkta b) apakšpunktu. Komisija
         norādīja, ka minētā Pamatnostādņu 5. punkta b) apakšpunkta piemērošana bija izņēmuma gadījums un ka izskatāmajai lietai nebija
         tādu pašu vai līdzīgu raksturlielumu kā lietā, kuru Transcatab minēja, pamatojot savu argumentu. Komisija vēl piebilda, ka netika atzīts, ka nelikumīgu prakšu, kas skar tabakas nozari
         noteiktos Itālijas reģionos, pastāvēšanai varētu būt bijusi izšķiroša loma attiecīgo prakšu provocēšanā un ka tirgus kopējās
         organizācijas reformas ietekme bija pārāk neskaidra un attālināta laikā, lai pamatoti varētu ņemt vērā atbildību mīkstinošo
         apstākli (apstrīdētā lēmuma 384. apsvērums). 
      
      56      Komisija ņēma vērā Deltafina īpašo situāciju un secināja, ka tās naudas sods ir jāsamazina par 50 % sakarā ar to, ka tā sadarbojās (apstrīdētā lēmuma
         385.–398. apsvērums).
      
      57      Pēc atbildību mīkstinošo apstākļu piemērošanas Komisija noteica šādas naudas sodu summas (apstrīdētā lēmuma 399. apsvērums):
      
      –        Deltafina:                         EUR 30 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo):              EUR 20 miljoni;
      
      –        Transcatab:                         EUR 20 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi:                EUR 8,75 miljoni.
      
      58      Visbeidzot Komisija atgādināja, ka saskaņā ar Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktu naudas sods, kas uzliekams katram uzņēmumam
         un uzņēmumu apvienībai, kas piedalījās pārkāpumā, nedrīkst pārsniegt 10 % no kopējā iepriekšējā finanšu gada apgrozījuma.
         Tā piebilda, ka, ciktāl attiecīgie uzņēmumi ietilpst uzņēmumu grupā, ir pierādīts, ka šie uzņēmumi atrodas savu mātessabiedrību
         izšķirošā ietekmē un līdz ar to, tā kā pēdējās minētās ir solidāri atbildīgas par naudas sodu, kas uzlikts to meitassabiedrībai,
         tieši grupas kopējais apgrozījums ir jāņem vērā, lai noteiktu iepriekš minēto 10 % maksimālo robežu (apstrīdētā lēmuma 400. un
         401. apsvērums).
      
      59      Šajā sakarā tā norādīja, ka Romana Tabacchi uzliktais naudas sods nedrīkst pārsniegt EUR 2,05 miljonus un ka nav jāsamazina pārējie naudas sodi atbilstoši šai normai
         (apstrīdētā lēmuma 402. un 403. apsvērums).
      
       Paziņojuma par sadarbību piemērošana
      60      Apstrīdētā lēmuma 405.–500. apsvērumā Komisija lēma par paziņojuma par sadarbību piemērošanu. 
      
      61      Deltafina, Dimon Italia un Transcatab visas trīs pieprasīja minētā paziņojuma piemērošanu. Attiecībā uz Deltafina Komisija atgādināja, ka tā sabiedrībai ir piešķīrusi nosacītu atbrīvojumu. Turklāt Komisija precizēja, ka tā ir nonākusi
         pie sākotnējā secinājuma, ka Dimon Italia un Transcatab ir bijušas attiecīgi pirmais un otrais uzņēmums, kas iesniedza pierādījumus par iespējamo pārkāpumu, kuriem bija būtiska
         pievienotā vērtība saistībā ar pierādījumiem, kuri jau bija tās rīcībā, saskaņā ar paziņojuma par sadarbību 22. punktu (apstrīdētā
         lēmuma 405.–407. apsvērums).
      
      62      Izvērtējusi Deltafina situāciju un secinājusi, ka tai nevar piešķirt atbrīvojumu tādēļ, ka tā nav pildījusi paziņojumā par sadarbību paredzēto
         pienākumu sadarboties (skat. apstrīdētā lēmuma 408.–484. apsvērumu un iepriekš 4. un 10. punktu), Komisija vērtēja Dimon Italia un Transcatab gadījumus. 
      
      63      Pirmkārt, Komisija secināja, ka tas, ka Deltafina netika piešķirts galīgs atbrīvojums, nekādā veidā tieši neietekmēja veidu, kādā paziņojums par sadarbību bija piemērojams
         Dimon Italia un Transcatab (apstrīdētā lēmuma 485.–491. apsvērums).
      
      64      Otrkārt, tā noteica naudas sodu samazinājumu, kuru varētu piemērot saskaņā ar minēto paziņojumu, it īpaši Transcatab. 
      
      65      Šajā sakarā Komisija vispirms konstatēja, ka Transcatab bija ievērojusi nosacījumus, kuri tai bija noteikti, proti, tā bija pārtraukusi savu dalību pārkāpumā, vēlākais, dienā, kad
         tika iesniegti pierādījumi (apstrīdētā lēmuma 492. un 493. apsvērums).
      
      66      Turpinājumā Komisija apstiprināja, ka, lai noteiktu samazinājuma līmeni, tā ņēma vērā brīdi, kad tika iesniegti pierādījumi,
         ciktāl tiem bija pievienotā vērtība, kā arī uzņēmumu sniegtās sadarbības plašumu un ilgumu pēc datuma, kurā iesniegti pierādījumi
         (apstrīdētā lēmuma 494. apsvērums).
      
      67      Tādējādi, pirmkārt, Komisija norādīja, ka Transcatab savu pieteikumu par iecietību bija iesniegusi vēl pirms aktīvu pārbaudes pasākumu īstenošanas, ka tās pieteikums attiecās
         uz visu pārkāpuma laiku un ka iesniegtie pierādījumi apstiprināja tos pierādījumus, kuri jau bija Komisijas rīcībā (apstrīdētā
         lēmuma 495. apsvērums).
      
      68      Otrkārt, attiecībā tieši uz Transcatab iesniegtajiem dokumentiem Komisija atzina, ka faktu uzskaitījums, kas no tiem izrietēja, bija īpaši detalizēts un ka tas
         bija īpaši noderīgs, lai izprastu pārkāpumu un, it īpaši, dažus tā apstākļus (piemēram, 1999. gada starpuzņēmumu nolīgumu
         par tabakas pārprodukciju 1998. gadā). Tomēr tā norādīja, ka tai jau bija zināmi visi fakti, par kuriem Transcatab iesniedza pierādījumus (apstrīdētā lēmuma 497. apsvērums).
      
      69      Visbeidzot, Komisija arī atzina, ka Transcatab bija turpinājusi sadarboties visa procesa laikā un ka nav apstrīdējusi faktus, uz kuriem Komisija balstījās paziņojumā par
         iebildumiem (apstrīdētā lēmuma 498. apsvērums).
      
      70      Tādēļ Komisija secināja, ka Transcatab būtu jāsaņem vislielākais naudas soda apmēra samazinājums, kāds paredzēts attiecīgajā diapazonā, proti, samazinājums par
         30 % (apstrīdētā lēmuma 499. apsvērums).
      
      71      Atbilstoši Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktam Komisija visbeidzot noteica (skat. apstrīdētā lēmuma 2. pantu) šādus naudas
         sodu apmērus, kuri uzliekami uzņēmumiem un uzņēmumu apvienībām, kas ir apstrīdētā lēmuma adresāti: 
      
      –        Deltafina un Universal solidāri: EUR 30 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo) un Alliance One: EUR 10 miljoni, Alliance One esot atbildīgai par visu summu un Mindo esot solidāri atbildīgai tikai par EUR 3 990 000;
      
      –        Transcatab un Alliance One solidāri: EUR 14 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi: EUR 2,05 miljoni;
      
      –        APTI: EUR 1000;
      
      –        Unitab: EUR 1000.
      
       Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi
      72      Ar prasības pieteikumu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2006. gada 24. janvārī, Alliance One cēla prasību par apstrīdētā lēmuma daļēju atcelšanu (lieta T‑25/06). Ar prasības pieteikumu, kas Vispārējās tiesas kancelejā
         iesniegts 2006. gada 3. februārī, Transcatab cēla šo prasību.
      
      73      Savā prasības pieteikumā Alliance One lūdza iepriekš minēto lietu apvienot ar šo lietu. Tādu pašu lūgumu savā prasības pieteikumā iesniedza arī Transcatab.
      
      74      Vispārējā tiesa noraidīja pieteikumu par lietu apvienošanu.
      
      75      2009. gada 24. novembrī Vispārējā tiesa tās Reglamenta 64. pantā paredzēto procesa organizatorisko pasākumu ietvaros uzdeva
         Transcatab rakstisku jautājumu, uz kuru tā atbildēja noteiktajā termiņā. 2010. gada 4. februārī Komisija iesniedza savus apsvērumus
         par Transcatab atbildi.
      
      76      Pēc tiesneša referenta ziņojuma Vispārējā tiesa nolēma uzsākt mutvārdu procesu un procesa organizatorisko pasākumu ietvaros
         aicināja Transcatab iesniegt dokumentu. Dokuments tika iesniegts noteiktajā termiņā.
      
      77      Lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumi un to atbildes uz Vispārējās tiesas uzdotajiem jautājumiem tika uzklausītas 2010. gada
         30. novembra tiesas sēdē.
      
      78      Tiesas sēdē Vispārējā tiesa aicināja Transcatab saskaņā ar Reglamenta 64. pantu iesniegt vēl vienu dokumentu. Transcatab dokumentu iesniedza 2010. gada 22. decembrī. 
      
      79      Transcatab prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi:
      
      –        daļēji atcelt apstrīdēto lēmumu; 
      –        samazināt tai uzlikto naudas sodu; 
      –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      80      Komisijas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi:
      
      –        prasību noraidīt;
      –        saskaņā ar pilnvarām, kas tai piešķirtas saskaņā ar EKL 229. pantu, noteikt naudas soda summu EUR 15 miljonu apmērā;
      –        piespriest Transcatab atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      
       Juridiskais pamatojums
      81      Pamatojot savu prasību, Transcatab izvirzīja piecus pamatus, no kuriem daži iedalīti vairākās daļās. Saskaņā ar pirmo pamatu Transcatab pēc būtības apgalvo, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdas tiesību piemērošanā, pasludinot Alliance One par atbildīgu par tās rīcību, ka Komisija neesot pietiekami pamatojusi savu nostāju šajā sakarā un ka tā arī esot pārkāpusi
         tās tiesības uz aizstāvību. Otrais pamats ir par to, ka, nosakot naudas sodu, ir pieļauta kļūda tiesību piemērošanā, nav norādīts
         pamatojums un pamatojums ir neloģisks, ir pārkāptas tiesības uz aizstāvību, kā arī nav ievērots samērīguma princips, vienlīdzīgas
         attieksmes princips un tiesiskās paļāvības aizsardzības princips. Trešais pamats ir saistīts ar kļūdu tiesību piemērošanā
         un pamatojuma trūkumu, nosakot naudas sodu saistībā ar pārkāpuma ilguma izvērtēšanu, ar ne bis in idem principa pārkāpumu saistībā ar APTI uzlikto naudas sodu, kā arī ar vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu. Saistībā ar ceturto pamatu Transcatab apgalvo, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā ir kļūdaini uzskatījusi, ka neviens no tās minētajiem atbildību mīkstinošajiem apstākļiem
         nav piemērojams. Saistībā ar piekto pamatu tā visbeidzot apgalvo, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, piemērojot paziņojumu par
         sadarbību. 
      
      82      Komisija uzskata, ka savā trešajā pamatā Transcatab ir atkāpusies no savas iepriekšējās sadarbības, kas izpaudās, neapstrīdot faktus, kas konstatēti paziņojumā par iebildumiem.
         Tādēļ Komisija, iesniedzot pretprasību, lūdza Vispārējo tiesu mainīt Transcatab naudas soda samazinājumu no 30 % uz 25 % un tādējādi, īstenojot savu neierobežoto kompetenci, noteikt naudas sodu EUR 15 miljonu
         apmērā. 
      
      1.     Par pirmo pamatu saistībā ar Transcatab mātessabiedrības vainojamību pārkāpumā
       Par pirmā pamata pirmo daļu saistībā ar nepareizu judikatūras izpratni, iesniegto pierādījumu noliegšanu un tiesību uz aizstāvību
            pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      83      Pirmām kārtām, Transcatab apšauba apstrīdētā lēmuma secinājumus, saskaņā ar kuriem ar to vien, ka pārkāpuma laikā SCC piederēja viss tās kapitāls, pietiek, lai uzskatītu, ka tā ir atbildīga par meitassabiedrības pārkāpjošo rīcību. Šāda prezumpcija
         esot pretrunā judikatūrai. Transcatab apgalvo, ka Komisijai jāpierāda, ka pastāv citas pazīmes, kas ļautu uzskatīt, ka mātessabiedrībai ir bijusi izšķiroša ietekme
         uz tās meitassabiedrību. Šajā lietā Komisija esot aprobežojusies vien ar to, ka pieņēma, ka SCC ir atbildīga, un nesniedza citus pierādījumus, lai pamatotu šādu atbildību. Tādējādi tā esot apvērsusi pierādīšanas pienākumu,
         kurš attiecoties nevis uz Transcatab vai tās mātessabiedrību, bet gan uz pašu Komisiju. 
      
      84      Otrām kārtām, Transcatab apgalvo, ka SCC Komisijai ir sniegusi pietiekamus pierādījumus, lai pierādītu, ka tai nav bijusi saistība ar Transcatab rīcību. Šie pierādījumi attiecoties gan uz Itālijas tirgus patieso situāciju, gan uz SCC grupas struktūras raksturojumu, kas liecinot par tās meitassabiedrību neatkarību. Turklāt tie esot liecinājuši arī par tās
         valdes un ģenerāldirektora autonomiju. 
      
      85      Transcatab savā replikā turklāt apgalvo, ka Komisijas apgalvojums, saskaņā ar kuru prezumpciju par izšķirošu ietekmi varot apstrīdēt
         vienīgi tad, ja līdzdalībai ir bijis tīri finanšu raksturs, ir pretrunā judikatūrai. Tā uzskata, ka Komisija nav rūpīgi izvērtējusi
         pierādījumus, kas sniegti administratīvā procesa laikā, un esot aprobežojusies ar visu argumentu atspēkošanu, balstoties uz
         nepamatotiem aizspriedumiem. Pirmkārt, apgalvojums, ka esot maz ticams, ka mātessabiedrība varētu pilnībā deleģēt meitassabiedrības
         pārvaldību, neesot pamatots. Faktiski, kā Transcatab to esot pierādījusi administratīvā procesa laikā, grupas sazarotā struktūra neļaujot veikt vienotu pārvaldību. Otrkārt, Komisija
         prezumpciju par izšķirošu ietekmi esot piemērojusi pat par laikposmu, kad SCC īpašumā bija tikai 50 % Transcatab kapitāldaļu, lai gan pēdējā minētā un SCC bija pierādījušas, ka Transcatab valde un ģenerāldirektors, kuram nodotas visas sabiedrības pārvaldības pilnvaras, tika iecelti, pirms SCC ieguva ekskluzīvu kontroli pār Transcatab. Treškārt, tas, ka daži dokumenti bija rakstīti angļu valodā, neesot pietiekami, lai pierādītu mātessabiedrības ietekmi uz
         Transcatab saimnieciskās darbības pārvaldību. Visbeidzot, Komisija esot kļūdaini noraidījusi iesniegtos pierādījumus bez pietiekama
         vai loģiska pamatojuma un nesalīdzinot tos ar citiem iespējami līdzvērtīgiem dokumentiem. Tādējādi Komisija neesot pildījusi
         savu pienākumu lietas dokumentus izskatīt objektīvi. 
      
      86      Trešām kārtām, Komisija neesot ievērojusi Alliance One tiesības uz aizstāvību, jo tā apstrīdētajā lēmumā esot izmantojusi tādus dokumentus, kuri nebija minēti paziņojumā par iebildumiem,
         tādējādi neļaujot SCC izteikt par tiem savu nostāju un apdraudot tās tiesību pārņēmējas, Alliance One, tiesisko paļāvību. Transcatab atzīst, ka runa ir par lietas dalībniekiem zināmiem dokumentiem. Tomēr, tā kā šie dokumenti nebija minēti paziņojumā par
         iebildumiem, lietas dalībnieki varēja pamatoti uzskatīt, ka tiem nav bijusi nozīme saistībā ar lietu un ka tādēļ par tiem
         nav jāpauž savs viedoklis. Replikā un tiesas sēdē Transcatab apgalvoja, ka ir pārkāptas tās tiesības uz aizstāvību. 
      
      87      Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus. Attiecībā uz iebildumu par Alliance One tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, Komisija šaubās par tā pieņemamību, jo Transcatab neapgalvo, ka ir pārkāptas tās tiesības, bet gan cita lietas dalībnieka tiesības. Iebilduma attiecināšana uz Transcatab tiesību uz aizstāvību pārkāpumu būtu novēlota un tādēļ ir nepieņemama. 
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      –       Par to, ka nav ievēroti noteikumi, kas regulē mātessabiedrības vainojamību par meitassabiedrības darbībām 
      88      Attiecībā uz pirmo Transcatab izvirzīto iebildumu ir jāatgādina, ka Kopienu konkurences tiesības attiecas uz uzņēmumu darbību (Tiesas 2004. gada 7. janvāra
         spriedums apvienotajās lietās C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P un C‑219/00 P Aalborg Portland u.c./Komisija, Recueil, I‑123. lpp., 59. punkts) un uzņēmuma jēdziens ietver jebkuru vienību, kas veic saimniecisku darbību, neatkarīgi no šīs vienības
         juridiskā statusa un tās finansēšanas veida (Tiesas 2005. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās C‑189/02 P, C‑202/02 P,
         no C‑205/02 P līdz C‑208/02 P un C‑213/02 P Dansk Rørindustri u.c./Komisija, Krājums, I‑5425. lpp., 112. punkts, un 2009. gada 10. septembra spriedums lietā C‑97/08 P Akzo Nobel u.c./Komisija, Krājums, I‑8237. lpp., 54. punkts).
      
      89      No judikatūras izriet, ka uzņēmuma jēdziens, ievietots šajā kontekstā, ir jāsaprot kā tāds, kas apzīmē ekonomisku vienību
         pat tad, ja no juridiskā viedokļa šo ekonomisko vienību veido vairākas fiziskas vai juridiskas personas (Tiesas 2006. gada
         14. decembra spriedums lietā C‑217/05 Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, Krājums, I‑11987. lpp., 40. punkts, un iepriekš 88. punktā minētais spriedums lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 55. punkts; Vispārējās tiesas 2005. gada 15. septembra spriedums lietā T‑325/01 DaimlerChrysler/Komisija, Krājums, II‑3319. lpp., 85. punkts).
      
      90      Ja šāda ekonomiska vienība pārkāpj konkurences noteikumus, tai saskaņā ar personiskās atbildības principu ir jāatbild par
         pārkāpumu (šajā ziņā skat. Tiesas 1999. gada 8. jūlija spriedumu lietā C‑49/92 P Komisija/Anic Partecipazioni, Recueil, I‑4125. lpp., 145. punkts; 2007. gada 11. decembra spriedumu lietā C‑280/06 ETI u.c., Krājums, I‑10893. lpp., 39. punkts, un iepriekš 88. punktā minēto spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 56. punkts).
      
      91      Par konkurences tiesību pārkāpumu viennozīmīgi ir jāvaino juridiska persona, kam var uzlikt naudas sodus. Lai piemērotu un
         izpildītu Komisijas lēmumu konkurences tiesību jomā, faktiski kā adresāts ir jānosaka vienība, kas ir juridiska persona (šajā
         ziņā skat. Vispārējās tiesas 1999. gada 20. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās no T‑305/94 līdz T‑307/94, no T‑313/94 līdz
         T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 un T‑335/94 Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, sauktu par “PVC II”, Recueil, II‑931. lpp., 978. punkts).
      
      92      No pastāvīgās judikatūras izriet, ka meitassabiedrības rīcībā var vainot mātessabiedrību it īpaši tad, ja, lai gan tā ir atsevišķa
         juridiska persona, šī meitassabiedrība savu rīcību tirgū nevis nosaka autonomi, bet gan būtībā īsteno mātessabiedrības dotus
         rīkojumus, it īpaši ievērojot ekonomiskās, organizatoriskās un juridiskās saiknes, kas apvieno šīs abas juridiskās vienības
         (skat. iepriekš 88. punktā minēto spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 58. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      93      Šādā situācijā, tā kā mātessabiedrība un tās meitassabiedrība ir vienas ekonomiskas vienības daļas un tātad veido vienu uzņēmumu
         EKL 81. panta izpratnē, tas ļauj Komisijai adresēt mātessabiedrībai lēmumu, ar kuru tiek uzlikts naudas sods, un neprasa pierādīt
         pēdējās personisku līdzdalību šajā pārkāpumā (šajā ziņā skat. iepriekš 88. punktā minēto spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 59. punkts). 
      
      94      Tāpat no judikatūras izriet, ka īpašajā gadījumā, kad mātessabiedrībai pilnībā pieder tās meitassabiedrības kapitāldaļas,
         kura ir izdarījusi konkurences tiesību pārkāpumu, pirmkārt, šī mātessabiedrība var īstenot izšķirošu ietekmi uz šīs meitassabiedrības
         rīcību un, otrkārt, pastāv atspēkojama prezumpcija, ka minētā mātessabiedrība faktiski īsteno izšķirošu ietekmi (skat. iepriekš
         88. punktā minēto spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 60. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      95      Šādos apstākļos, lai pieņemtu, ka mātessabiedrība faktiski īsteno izšķirošu ietekmi uz meitassabiedrības komercpolitiku, pietiek,
         ja Komisija pierāda, ka visas meitassabiedrības kapitāldaļas pieder tās mātessabiedrībai. Līdz ar to Komisija var uzskatīt
         mātessabiedrību par solidāri atbildīgu par tās meitassabiedrībai uzliktā naudas soda samaksu, ja vien šī mātessabiedrība,
         kurai ir jāatspēko prezumpcija, neiesniedz pietiekamus pierādījumus, lai pierādītu, ka tās meitassabiedrība tirgū rīkojas
         autonomā veidā (šajā ziņā skat. Tiesas 2000. gada 16. novembra spriedumu lietā C‑286/98 P Stora Kopparbergs Bergslags/Komisija, Recueil, I‑9925. lpp., 29. punkts, un iepriekš 88. punktā minēto spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 61. punkts). 
      
      96      Lai gan Tiesa tik tiešām iepriekš 95. punktā minētā sprieduma lietā Stora Kopparbergs Bergslags/Komisija 28. un 29. punktā papildus īpašumtiesībām uz pilnībā piederošu meitassabiedrības kapitālu ir minējusi citus apstākļus,
         piemēram, to, ka nav apstrīdēts, ka mātessabiedrība ietekmē meitassabiedrības komercpolitiku, un kopējo abu sabiedrību pārstāvību
         administratīvā procesa laikā, Tiesa šos apstākļus tik un tā ir minējusi tikai tādēļ, lai norādītu visus pierādījumus, uz kuriem
         Vispārējā tiesa bija balstījusi savu pamatojumu, nevis tādēļ, lai pakļautu šā sprieduma 94. punktā minētās prezumpcijas īstenošanu
         nosacījumam par papildu norāžu iesniegšanu saistībā ar to, ka mātessabiedrība faktiski ir īstenojusi savu ietekmi (skat. iepriekš
         88. punktā minēto spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 62. punkts un tajā minētā judikatūra; Vispārējās tiesas 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā T‑69/04 Schunk un Schunk Kohlenstoff-Technik/Komisija, Krājums, II‑2567. lpp., 57. punkts). 
      
      97      No apstrīdētā lēmuma izriet, ka, lai vainotu mātessabiedrību par tās meitassabiedrības izdarītu pārkāpumu, Komisija ir balstījusies
         uz pieņēmumu, ka šāda vainojamība ir iespējama, ja mātessabiedrība un tās meitassabiedrība ir vienas ekonomiskas vienības
         daļas un tātad veido vienu uzņēmumu EKL 81. panta izpratnē (apstrīdētā lēmuma 325. apsvērums).
      
      98      Būtiskākais faktors, uz kuru Komisija pamatojās, lai konstatētu, ka mātessabiedrība var tikt vainota par tās meitassabiedrības
         izdarītu pārkāpumu, ir pēdējās minētās autonomijas neesamība attiecībā uz tās rīcību tirgū. Šāda autonomijas neesamība neizbēgami
         izriet no mātessabiedrības “izšķirošas ietekmes” uz meitassabiedrības rīcību; šādas ietekmes faktiska īstenošana saskaņā ar
         judikatūru ir iespējama tad, ja mātessabiedrībai pieder viss meitassabiedrības kapitāls (skat. apstrīdētā lēmuma 329. un 330. apsvērumu).
         
      
      99      Apstrīdētā lēmuma 331. apsvērumā Komisija tādējādi uzskatīja, ka izskatāmajā lietā Transcatab “trūka autonomijas”, jo to pilnībā kontrolēja tās mātessabiedrība SCC.
      
      100    Pretēji tam, ko Transcatab norāda savā replikā, proti, ka izskatāmajā lietā Komisija esot pārvērtusi prezumpciju “iuris tantum” prezumpcijā “iuris et
         de iure”, šī argumentācija nenovirzās no atspēkojamas prezumpcijas loģikas. Tādējādi tāpat kā citu prezumpciju, kas pieļaujamas
         konkurences tiesībās, gadījumā, ja Komisija kādu apstākli uzskata par tiesisku, tas tiek uzskatīts par pierādītu, ja vien
         attiecīgais uzņēmums prezumpciju neatspēko, iesniedzot pārliecinošus pierādījumus par pretējo (iepriekš 90. punktā minētais
         Tiesas spriedums lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 121. un 126. punkts, un 1999. gada 8. jūlija spriedums lietā C‑199/92 P Hüls/Komisija, Recueil, I‑4287. lpp., 162. un 167. punkts). Līdz ar to, ievērojot tās atspēkojamo raksturu, minētā prezumpcija, kas var tikt atspēkota
         katrā atsevišķā gadījumā, neizraisa automātisku atbildības noteikšanu mātessabiedrībai, kurai pieder viss tās meitassabiedrības
         kapitāls, kas būtu pretrunā personiskās atbildības principam, uz kuru pamatojas konkurences tiesības. 
      
      101    Tātad Komisija tomēr ir ņēmusi vērā noteikumus, kas pārvalda mātessabiedrības vainojamību par tās meitassabiedrības rīcību,
         uzskatot SCC, kuras tiesību pārņēmēja ir Alliance One, par atbildīgu par Transcatab izdarīto pārkāpumu.
      
      102    Ir jākonstatē, ka šādu secinājumu neliek apšaubīt Transcatab izvirzītie argumenti, atbildot uz Vispārējās tiesas rakstveida jautājumu par sekām, kādas ir iepriekš 88. punktā minētajam
         spriedumam lietā Akzo Nobel u.c./Komisija. Tā uzskata, pirmkārt, ka šis spriedums kļūdaini interpretējot agrāko judikatūru, konkrētāk, iepriekš 95. punktā
         minēto spriedumu lietā Stora Kopparbergs Bergslags/Komisija, un katrā gadījumā judikatūra šajā jautājumā neesot viennozīmīga. Otrkārt, faktiskie apstākļi lietā, kurā pasludināts
         iepriekš minētais spriedums, atšķiroties no izskatāmās lietas faktiskajiem apstākļiem, jo aizliegtās vienošanās īstenošanā
         esot bijušas iesaistītas vairākas meitassabiedrības un līdz ar to esot bijis grūtāk pierādīt, ka mātessabiedrība nebija zinājusi
         par darbībām, kas vērstas pret konkurenci. Attiecībā uz pirmo argumentu pietiek konstatēt, ka no iepriekš 88. punktā minētā
         sprieduma lietā Akzo Nobel u.c./Komisija (tāpat šajā ziņā skat. ģenerāladvokātes J. Kokotes [J. Kokott] secinājumus iepriekš minētajā lietā, Krājums, I‑8241. lpp., 60. un 61. punkts) izriet, ka Tiesa ne vien ņēma vērā judikatūru,
         uz kuru Transcatab lielā mērā balsta savu galveno argumentāciju, un, konkrētāk, iepriekš 95. punktā minēto spriedumu lietā Stora Kopparbergs Bergslags/Komisija, bet tāpat tā ir sniegusi viennozīmīgu interpretāciju par agrāko judikatūru (iepriekš 88. punktā minētais spriedums
         lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 58.–62. punkts). Attiecībā uz otro argumentu pietiek konstatēt, ka šķietamajām atšķirībām starp abām lietām
         nav nozīmes, jo atbildības attiecināšanas kritērijs lietā, kurā pasludināts iepriekš 88. punktā minētais spriedums lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, nekādi nebija mātessabiedrības tieša vai netieša zināšana par meitassabiedrības vai meitassabiedrību īstenotajām
         darbībām. Katrā ziņā, kā to pamatoti norādījusi Komisija, šajā spriedumā šāds elements nekādi nav ticis ņemts vērā. 
      
      –       Par to, ka nav ņemti vērā pierādījumi, kas iesniegti, lai atspēkotu prezumpciju
      103    Kā izklāstīts iepriekš 94. un 95. punktā, gadījumā, kad mātessabiedrībai pilnībā pieder tās meitassabiedrības kapitāls, Komisijai
         ir tiesības pieņemt, ka mātessabiedrība faktiski īsteno izšķirošu ietekmi pār šīs meitassabiedrības rīcību, nesniedzot papildu
         pierādījumus tam, ka mātessabiedrība ir faktiski īstenojusi šādu ietekmi vai ir zinājusi par minētās meitassabiedrības iesaistīšanos
         šajā pārkāpumā. Tā ir atspēkojama prezumpcija, ko var atspēkot ar pretēju pierādījumu. Pretēji tam, ko apgalvo Transcatab, tieši SCC, kuras īpašumā pārkāpuma brīdī bija viss Transcatab kapitāls (skat. apstrīdētā lēmuma 336. apsvērumu), ir jāatspēko minētā prezumpcija, sniedzot pierādījumus, kas apliecina,
         ka tās meitassabiedrība autonomi nosaka savu darbību tirgū un ka šīs divas sabiedrības neveido vienu ekonomisko vienību. Pretējā
         gadījumā ietekmes īstenošanu pierāda apstāklis, ka prezumpcija, kas izriet no pilnīgas kapitāla piederības, nav tikusi atspēkota
         (šajā ziņā skat. iepriekš 88. punktā minēto spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 60.–62. punkts un tajos minētā judikatūra; Vispārējās tiesas 2009. gada 30. septembra spriedumu lietā T‑175/05 Akzo Nobel u.c./Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, II‑184.* lpp., 93. punkts). 
      
      104    Šajā gadījumā Komisija apstrīdētā lēmuma 335.–344. apsvērumā bija izvērtējusi argumentus un pierādījumus, kurus SCC sniedza savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem, lai pierādītu, ka Transcatab komercpolitika netika būtiski ietekmēta, un neuzskatīja tos par tādiem, kas atspēkotu prezumpciju.
      
      105    Ir jākonstatē, ka prasības pieteikumā Transcatab vienīgi ir apgalvojusi, nekādā veidā savus apgalvojumus nepamatojot, ka SCC administratīvā procesa laikā bija pierādījusi, ka tai bija decentralizēta struktūra, ar pilnīgi neatkarīgu vietējo vadību,
         kurai ir deleģētas visas funkcijas atbilstoši Itālijas jēltabakas tirgus īpatnībām, ka tās valdes locekļi, kā arī ģenerāldirektors
         ir autonomi un ka tiem nav nekādas tiešas vai netiešas saiknes ar SCC. Tomēr Transcatab nenorādīja nekādas iespējamas kļūdas, kuras Komisija būtu pieļāvusi apstrīdētajā lēmumā saistībā ar šo pierādījumu vērtējumu.
         Tikai replikā, atbildot uz noteiktiem Komisijas argumentiem, tā izvirza dažus argumentus, netieši kritizējot apstrīdēto lēmumu.
      
      106    Katrā ziņā vispirms ir jānorāda, kā Komisija apstrīdētā lēmuma 338. apsvērumā ir pamatoti konstatējusi, ka fakts, ka meitassabiedrībai
         ir pašai sava vietējā vadība un pašai savi līdzekļi, nepierāda, ka tā savu rīcību tirgū nosaka autonomi no mātessabiedrības.
         Apstāklis, ka ikdienas darbību vadība uzticēta meitassabiedrības, kas pilnībā pieder mātessabiedrībai, vietējai vadībai, faktiski
         ir ierasta prakse, un šā iemesla dēļ nevar tikt pierādīta meitassabiedrības faktiska autonomija. Tas pats izriet no argumenta
         par kādām īpašām Itālijas jēltabakas tirgus pazīmēm, jo šīs pazīmes neliedz mātessabiedrībai veikt pilnīgu savas meitassabiedrības
         kontroli.
      
      107    Turklāt ir jākonstatē, ka apstrīdētā lēmuma 341. un 342. apsvērumā Komisija precizēja, pirmkārt, ka, pirms SCC ieguva visu Transcatab kapitālu, tā jau kontrolēja šo sabiedrību kopā ar savu Itālijas partneri un apstāklis, ka tā pēc kontroles pārņemšanas nemainīja
         neko tās vadībā, tādējādi nevar tikt uzskatīts par pierādījumu tam, ka tā nav īstenojusi nekādu ietekmi uz savu meitassabiedrību
         pēc tam, kad bija kļuvusi par tās pilnīgu īpašnieci. Otrkārt, Komisija atklāja, ka izpildvaras pilnvaru deleģēšana Transcatab ģenerāldirektoram, kurš, nepastāvot pretējiem pierādījumiem, varēja saprātīgi pieņemt, ka amatā viņu bija iecēlusi SCC, neliedza pārējiem valdes locekļiem ieņemt izpildu amatus un veikt izpildu funkcijas.
      
      108    Ir jāatzīmē, ka Komisija, nesaņemot paskaidrojumus no SCC, pamatoti piešķir nozīmi apstāklim, ka tā, kļūstot par vienīgo akcionāru un iegūstot visas pilnvaras, lai veiktu daļēju vai
         pilnīgu valdes atjaunošanu, šajā sakarā neko nedarīja. No tā izriet, ka valdes locekļu un, konkrētāk, ģenerāldirektora palikšana
         amatā var tikt izskaidrota vienīgi ar SCC kā Transcatab vienīgā akcionāra lēmumu. 
      
      109    Turklāt apstāklis, ka tikai vienai personai, proti, ģenerāldirektoram, bija nozīmīgas pilnvaras, ko tam deleģēja valde, varēja,
         gluži pretēji, liecināt par mātessabiedrības vēlmi vienkāršot kontroli pār savu meitassabiedrību, aprobežojot valdes lomu
         ar marginālām darbībām un visas pilnvaras koncentrējot “vīra, kam tās uzticējās”, rokās. Nav īsti ticams, ka multinacionāla
         sabiedrība deleģētu visas pilnvaras attiecībā uz meitassabiedrību, kas darbojas valsts tirgū, kā tas ir Transcatab gadījumā, vai pat pieņemtu to, ka pilnvaras deleģētas – pirms pilnīgas kontroles iegūšanas – fiziskai personai, kas, rīkojoties
         pilnīgi autonomi un šķietami neesot vienīgā akcionāra iecelta, savukārt izvēlētos valdes locekļus, tādējādi liedzot ikvienai
         citai personai jebkādu ietekmi uz sabiedrības vadību, un kas de facto nebūtu par savām darbībām atbildīga nevienam. 
      
      110    Tādējādi un tāpat ņemot vērā apstākli, ka pilnvaru deleģēšana meitassabiedrības ģenerāldirektoram nebūt nav neierasta, šāds
         arguments neatspēko prezumpciju par kontroli, kādu mātessabiedrība īstenoja pār Transcatab.
      
      111    Turpinot, attiecībā uz argumentu, kas kritizē iespējamo secinājumu, kuru Komisija izdarīja tādēļ, ka daži dokumenti bija rakstīti
         angļu valodā, ir jākonstatē, ka, pretēji tam, ko apgalvo Transcatab, šie dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 343.–346. apsvērumā, nebija paredzēti ne tam, lai pierādītu, ka mātessabiedrības
         varētu ietekmēt vai tās konkrēti būtu ietekmējušas savu Itālijas meitassabiedrību rīcību, ne, vēl jo mazāk, lai pierādītu,
         ka mātessabiedrības zināja par attiecīgo aizliegto vienošanos. Gluži pretēji, Komisija ir aprobežojusies ar to, ka izmantoja
         noteiktus dokumentus, kas bija iekļauti lietas materiālos, lai konstatētu, kāds bija to pierādījumu un argumentu ticamības
         līmenis, ko savās atbildēs uz paziņojumu par iebildumiem izvirzīja SCC, lai atspēkotu prezumpciju par izšķirošu ietekmi uz Transcatab. 
      
      112    Visbeidzot ir svarīgi norādīt, ka pretēji tam, ko savā replikā apgalvo Transcatab, no apstrīdētā lēmuma nekādā veidā neizriet, ka prezumpciju par izšķirošu ietekmi var atspēkot tikai tad, ja mātessabiedrības
         līdzdalībai ir vienīgi finanšu raksturs.
      
      113    Tas nozīmē, ka iebildums par to, ka nav ņemti vērā pierādījumi, kas sniegti, lai atspēkotu prezumpciju, ir jānoraida.
      
      –       Par tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
      114    Par Transcatab izvirzīto trešo iebildumu ir jāatgādina, ka tiesību uz aizstāvību ievērošana administratīvo procesu norisē konkurences politikas
         jomā ir vispārējs Savienības tiesību princips, kura ievērošanu nodrošina Savienības tiesas (skat. Tiesas 2009. gada 3. septembra
         spriedumu lietā C‑534/07 P Prym un Prym Consumer/Komisija, Krājums, I‑7415. lpp., 26. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      115    Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru tiesību uz aizstāvību ievērošana prasa, lai uzņēmums, attiecībā uz kuru tiek veikta izmeklēšana,
         administratīvā procesa laikā varētu pienācīgi darīt zināmu savu nostāju par apgalvoto faktu pastāvēšanu un atbilstību, kā
         arī par dokumentiem, kurus Komisija izmantojusi, lai pamatotu apgalvojumu, ka ir noticis Līguma pārkāpums (Tiesas 1983. gada
         7. jūnija spriedums apvienotajās lietās no 100/80 līdz 103/80 Musique Diffusion française u.c./Komisija, Recueil, 1825. lpp., 10. punkts, un 1995. gada 6. aprīļa spriedums lietā C‑310/93 P BPB Industries un British Gypsum/Komisija, Recueil, I‑865. lpp., 21. punkts).
      
      116    Regulas Nr. 1/2003 27. panta 1. punkts atspoguļo šo principu, ciktāl tajā paredzēts, ka lietas dalībniekiem jānosūta paziņojums
         par iebildumiem, kurā skaidri jānorāda visi būtiskie apstākļi, uz kuriem Komisija pamatojas šajā procesa posmā (šajā ziņā
         skat. iepriekš 88. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 67. punkts), lai ieinteresētajām personām patiešām būtu zināma rīcība, par kuru Komisija tās vēlas saukt pie
         atbildības, un lai tās varētu efektīvi aizstāvēties, pirms Komisija pieņem galīgo lēmumu. Šo prasību var uzskatīt par izpildītu,
         ja lēmumā ieinteresētās personas tiek vainotas tikai tajos pārkāpumos, kas ir norādīti paziņojumā par iebildumiem, un tajā
         ir norādīti tikai tie fakti, par kuriem ieinteresētajām personām tikusi dota iespēja izteikties (šajā ziņā skat. Vispārējās
         tiesas 2003. gada 19. marta spriedumu lietā T‑213/00 CMA CGM u.c./Komisija, Recueil, II‑913. lpp., 109. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      117    Tomēr šīs norādes var tikt sniegtas kopsavilkuma veidā un lēmumam nav obligāti jābūt paziņojuma par iebildumiem kopijai (šajā
         ziņā skat. iepriekš 115. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Musique Diffusion française u.c./Komisija, 14. punkts), jo šis paziņojums ir sagatavošanas stadijas dokuments, kurā ietvertajiem faktiskajiem un tiesiskajiem
         vērtējumiem ir tikai pagaidu raksturs (šajā ziņā skat. Tiesas 1987. gada 17. novembra spriedumu apvienotajās lietās 142/84
         un 156/84 British American Tobacco un Reynolds Industries/Komisija, Recueil, 4487. lpp., 70. punkts). Tādējādi par pieļaujamiem ir atzīstami papildinājumi paziņojumā par iebildumiem, kas izdarīti,
         ņemot vērā lietas dalībnieku atbildes rakstu, kurā iekļautie argumenti pierāda, ka tie faktiski ir varējuši īstenot savas
         tiesības uz aizstāvību. Komisija administratīvā procesa vajadzībām var arī pārskatīt vai papildināt faktiskos vai tiesiskos
         argumentus, lai pamatotu savus izteiktos iebildumus (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2002. gada 28. februāra spriedumu lietā
         T‑86/95 Compagnie générale maritime u.c./Komisija, Recueil, II‑1011. lpp., 448. punkts, un 2002. gada 22. oktobra spriedumu lietā T‑310/01 Schneider Electric/Komisija, Recueil, II‑4071. lpp., 438. punkts). 
      
      118    Turklāt Tiesa ir precizējusi, ka argumenta, ko izvirzījis uzņēmums administratīvā procesa laikā, vērā ņemšana, nesniedzot
         tam iespēju šajā sakarā izteikties pirms galīgā lēmuma pieņemšanas, pati par sevi nevar būt tiesību uz aizstāvību pārkāpums
         (Tiesas 2001. gada 10. jūlija rīkojums lietā C‑497/99 P Irish Sugar/Komisija, Recueil, I‑5333. lpp., 24. punkts). 
      
      119    Visbeidzot tāpat ir jāatgādina, ka saskaņā ar judikatūru tiesības uz aizstāvību ir pārkāptas, ja pastāv iespēja, ka tādēļ,
         ka Komisija ir pieļāvusi nepilnību, tās veiktajam administratīvajam procesam varētu būt bijis atšķirīgs iznākums. Uzņēmums,
         kas ir prasītājs, ir pierādījis, ka šāds pārkāpums ir noticis, ja tas atbilstoši pierāda nevis to, ka Komisijas lēmumam būtu
         bijis atšķirīgs saturs, bet gan to, ka tas būtu varējis labāk nodrošināt savu aizstāvību, ja nepilnība nebūtu pieļauta, piemēram,
         tādēļ, ka tas būtu varējis savai aizstāvībai izmantot dokumentus, kuriem tam tikusi liegta piekļuve administratīvā procesa
         laikā (šajā ziņā skat. Tiesas 2003. gada 2. oktobra spriedumu lietā C‑194/99 P Thyssen Stahl/Komisija, Recueil, I‑10821. lpp., 31. punkts un tajā minētā judikatūra, un 2010. gada 1. jūlija spriedumu lietā C‑407/08 P Knauf Gips/Komisija, Krājums, I‑6375. lpp., 28. punkts).
      
      120    Šajā gadījumā ir jānorāda, ka, lai pamatotu atbildības uzlikšanu SCC par tai pilnībā piederošās Transcatab pārkāpumiem aizliegtu vienošanos tiesību jomā, Komisija, ievērojot iepriekš 91.–94. punktā minētos judikatūras principus,
         paziņojumā par iebildumiem principā varēja aprobežoties ar konstatējumu, kāds bija kapitāla sadalījums starp meitassabiedrībām
         un mātessabiedrībām (skat. paziņojuma par iebildumiem 336.–338. punktu). Piemērojot šos judikatūrā izklāstītos principus,
         savā galīgajā lēmumā Komisijai ir jāieņem nostāja attiecībā uz argumentiem, ko lietas dalībnieki izvirzījuši, atbildot uz
         minēto paziņojumu (skat. apstrīdētā lēmuma 335. un nākamos apsvērumus), un kas vērsti uz to, lai atspēkotu šo prezumpciju.
         
      
      121    Savukārt attiecībā uz Transcatab apgalvojumu, saskaņā ar kuru Komisija apstrīdētajā lēmumā ir izmantojusi dokumentus, kuri nav minēti paziņojumā par iebildumiem,
         ir jānorāda, ka, vienīgi vērtējot argumentus un pierādījumus, kurus lietas dalībnieki bija iesnieguši administratīvā procesa
         laikā, Komisija apstrīdētā lēmuma 335.–344. apsvērumā faktiski aplūko dažus īpašus aspektus un dokumentus par attiecībām starp
         SCC un Transcatab un, to darot, atsaucas uz dokumentiem, kas parādās administratīvās lietas materiālos. Tādējādi šo aspektu un dokumentu ņemšana
         vērā nevarēja ietekmēt Transcatab tiesību uz aizstāvību īstenošanas efektivitāti, it īpaši tādēļ, ka administratīvajā procesā tai bija piekļuve minētajiem dokumentiem,
         kuri jebkurā gadījumā jau bija tās rīcībā.
      
      122    Turklāt no lietas materiāliem izriet, ka gan SCC, gan Transcatab varēja atbildēt uz iebildumu, kas tieši izklāstīts tām nosūtītajā paziņojumā par iebildumiem, un izklāstīt savu aizstāvību
         tiesas sēdē uzklausīšanas amatpersonai. Līdz ar to administratīvajā procesā ir ticis ievērots sacīkstes princips.
      
      123    Katrā ziņā tāpat ir jāatgādina – kā to norādījusi Tiesa – tā kā attiecībā uz vainojamību pārkāpumā Komisijai paziņojuma par
         iebildumiem stadijā nav jāizvirza citi pierādījumi kā vien tie, kas attiecas uz mātessabiedrības īpašumtiesībām uz tās meitassabiedrības
         kapitālu, arguments par tiesību uz aizstāvību pārkāpumu nevar tikt pieņemts (šajā ziņā skat. iepriekš 88. punktā minēto 2009. gada
         10. septembra spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 64. punkts). 
      
      124    Līdz ar to ir jānoraida iebildums par tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, nelemjot par Komisijas izvirzīto jautājumu par tā pieņemamību.
         
      
      125    Noslēgumā, ņemot vērā visu iepriekš minēto, pirmā pamata pirmā daļa ir jānoraida kopumā. 
      
       Par pirmā pamata otro daļu par Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkta pārkāpumu 
       Lietas dalībnieku argumenti
      126    Transcatab apgalvo, ka tādēļ, ka tā uzskata Alliance One par atbildīgu par attiecīgajiem pārkāpumiem, Komisija tai ir uzlikusi naudas sodu, kas pārsniedz maksimālo robežu – 10 %
         no tās apgrozījuma iepriekšējā finanšu gadā pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas –, kas paredzēta Regulas Nr. 1/2003 23. panta
         2. punktā. Faktiski tai uzliktā naudas soda apmērs veido aptuveni 43 % no tās apgrozījuma. 
      
      127    Attiecībā uz pārējo, Transcatab atsaucas uz argumentiem, kurus Alliance One ir izvirzījusi savā prasības pieteikumā (lieta T‑25/06) un kuru kopiju tā ir pievienojusi pielikumā. 
      
      128    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      129    Pirmkārt, ir jānorāda, ka šī daļa ir cieši saistīta ar šā pamata pirmo daļu, tādēļ pēdējā minētā noraidīšana noteikti ietekmēs
         šīs daļas pamatotību. Tādēļ, ņemot vērā apsvērumus, kuru dēļ tika noraidīta pirmā pamata pirmā daļa, ir jāsecina, ka Komisija
         nav pieļāvusi kļūdu, ņemot vērā SCC konsolidēto apgrozījumu kā atsauces vērtību, lai aprēķinātu 10 % robežu no apgrozījuma, kā ir paredzēts Regulas Nr. 1/2003
         23. panta 2. punktā (šajā ziņā skat. iepriekš 103. punktā minēto 2009. gada 30. septembra spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 114. punkts). 
      
      130    Faktiski šī augstākā robeža ir jāaprēķina, balstoties uz visu sabiedrību, kuras veido vienotu ekonomisko vienību, kas darbojas
         kā uzņēmums EKL 81. panta izpratnē, konsolidēto apgrozījumu, jo vienīgi šo sabiedrību konsolidētais apgrozījums norāda attiecīgā
         uzņēmuma lielumu un ekonomisko kapacitāti (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2002. gada 20. marta spriedumu lietā T‑9/99 HFB u.c./Komisija, Recueil, II‑1487. lpp., 528. un 529. punkts, un iepriekš 103. punktā minēto 2009. gada 30. septembra spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 114. punkts). 
      
      131    Otrkārt, attiecībā uz Transcatab vispārējo atsauci uz argumentiem, kurus savā prasības pieteikumā izvirzījusi tās mātessabiedrība Alliance One, ir jānorāda, ka šāda atsauce, kurā vispārīgi ir pieminēts pielikumā esošs dokuments un kura Vispārējai tiesai neļauj apzināt
         konkrētus argumentus, kurus varētu uzskatīt par tādiem, kas papildina tās dokumentos iekļautos pamatus, ir uzskatāma par nepieņemamu.
      
      132    Faktiski ir jāatgādina, ka saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas Statūtu 21. pantu un Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu
         katrā prasības pieteikumā ir jānorāda tiesvedības priekšmets un izvirzīto pamatu kopsavilkums. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru,
         lai prasība būtu pieņemama, pamata faktiskajiem un tiesiskajiem apstākļiem, ar kuriem prasība pamatota, jāizriet – vismaz
         kopsavilkuma veidā, bet saskaņotā un saprotamā veidā – no paša prasības pieteikuma teksta. Kaut arī atsevišķos jautājumos
         prasības pieteikumu var pamatot un papildināt, atsaucoties uz tam pievienotajiem materiāliem, vispārēja atsauce uz citiem
         dokumentiem, pat ja tie ir pievienoti prasības pieteikumam, nevar kompensēt galveno juridisko argumentu neesamību, kam atbilstoši
         iepriekš minētajiem noteikumiem ir jābūt ietvertiem prasības pieteikumā. Turklāt Vispārējai tiesai nav pienākuma pielikumos
         meklēt un identificēt pamatus un argumentus, ko tā varētu uzskatīt par tādiem, kuri veido prasības pamatojumu, jo pielikumi
         izmantojami vienīgi pārbaudes veikšanai un tehniskos nolūkos (skat. Vispārējās tiesas 2005. gada 14. decembra spriedumu lietā
         T‑209/01 Honeywell/Komisija, Krājums, II‑5527. lpp., 56. un 57. punkts, un 2007. gada 17. septembra spriedumu lietā T‑201/04 Microsoft/Komisija, Krājums, II‑3601. lpp., 94. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      133    Līdz ar to arī pirmā pamata otrā daļa ir jānoraida daļēji kā nepamatota un daļēji – kā nepieņemama. 
      
      134    Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, pirmais pamats ir jānoraida kopumā. 
      
      2.     Par otro pamatu par naudas soda sākumsummas noteikšanu 
       Par otrā pamata pirmo daļu par pārkāpuma smagumu
      135    Otrā pamata pirmās daļas ietvaros Transcatab izvirzīja vairākus iebildumus par to, ka apstrīdētajā lēmumā pārkāpums ir kvalificēts kā “sevišķi smags”.
      
      136    Vispirms ir jāatgādina galvenie principi, pēc kuriem tiek noteikti naudas sodu apmēri un, konkrētāk, tiek vērtēts pārkāpuma
         smagums. 
      
      137    EKL 81. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā ir skaidri noteikts, ka nesaderīgi ar kopējo tirgu ir nolīgumi un saskaņotas
         darbības, ar kurām tieši vai netieši nosaka iepirkuma vai pārdošanas cenas vai kādus citus tirdzniecības nosacījumus vai ierobežo
         vai kontrolē ražošanu vai tirgu. Ja runa ir par horizontālu aizliegtu vienošanos, šāda veida pārkāpumi judikatūrā tiek kvalificēti
         kā “sevišķi smagi”, jo tie ietekmē būtiskus konkurences parametrus attiecīgajā tirgū (Vispārējās tiesas 1999. gada 11. marta
         spriedums lietā T‑141/94 Thyssen Stahl/Komisija, Recueil, II‑347. lpp., 675. punkts), vai kā acīmredzami konkurences noteikumu pārkāpumi (Vispārējās tiesas 1995. gada 6. aprīļa spriedums
         lietā T‑148/89 Tréfilunion/Komisija, Recueil, II‑1063. lpp., 109. punkts, un 1998. gada 14. maija spriedums lietā T‑311/94 BPB de Eendracht/Komisija, Recueil, II‑1129. lpp., 303. punkts).
      
      138    Saskaņā ar Regulas Nr. 1/2003 23. panta 3. punktu, lai noteiktu naudas soda summu, kas uzliekama par EKL 81. panta 1. punkta
         pārkāpumiem, ņem vērā pārkāpuma smagumu un ilgumu.
      
      139    No pastāvīgās judikatūras izriet, ka konkurences tiesību pārkāpumu smagums jānosaka, pamatojoties uz ļoti daudziem apstākļiem,
         piemēram, konkrētajiem lietas apstākļiem, tās kontekstu un naudas sodu preventīvo piemērojamību, kaut arī nav izstrādāts saistošs
         vai izsmeļošs to kritēriju saraksts, kas obligāti jāņem vērā (iepriekš 88. punktā minētais Tiesas spriedums apvienotajās lietās
         Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 241. punkts; iepriekš 114. punktā minētais spriedums lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 54. punkts, un 2009. gada 24. septembra spriedums apvienotajās lietās C‑125/07 P, C‑133/07 P, C‑135/07 P un C‑137/07 P
         Erste Group Bank u.c./Komisija, Krājums, I‑8681. lpp., 91. punkts). 
      
      140    Lai nodrošinātu savu lēmumu, kuros nosaka naudas sodus par konkurences tiesību normu pārkāpumiem, pārredzamību un objektivitāti,
         Komisija pieņēma Pamatnostādnes (Pamatnostādņu pirmā daļa). 
      
      141    Pamatnostādnes ir instruments, kas paredzēts, lai, ievērojot augstāka ranga tiesības, precizētu kritērijus, kurus Komisija
         ir paredzējusi piemērot, īstenojot savas izvērtēšanas pilnvaras naudas sodu noteikšanā, kas tai piešķirtas ar Regulas Nr. 1/2003
         23. panta 2. punktu. Kaut arī Pamatnostādnes nav lēmuma, ar kuru tiek uzlikti naudas sodi, juridiskais pamats, jo šis lēmums
         ir pamatots ar Regulu Nr. 1/2003, tās tomēr vispārīgi un abstrakti nosaka metodoloģiju, ko Komisija ir apņēmusies izmantot,
         lai noteiktu to naudas sodu apmēru, kuri uzlikti ar minēto lēmumu un līdz ar to nodrošina uzņēmumu tiesisko drošību (iepriekš
         88. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 209.–213. punkts, un Vispārējās tiesas 2006. gada 14. decembra spriedums apvienotajās lietās no T‑259/02 līdz
         T‑264/02 un T‑271/02 Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, Krājums, II‑5169. lpp., 219. un 223. punkts).
      
      142    Tādējādi, kaut arī Pamatnostādnes nevarētu tikt kvalificētas par tiesību normām, kuras administrācijai būtu jāievēro visos
         gadījumos, tās tomēr ietver indikatīvus piemērojamās prakses noteikumus, no kā administrācija nevar atkāpties konkrētā gadījumā,
         nesniedzot pamatojumu (šajā ziņā skat. iepriekš 88. punktā minēto Tiesas spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 209. un 210. punkts, un 2006. gada 18. maija spriedumu lietā C‑397/03 P Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Krājums, I‑4429. lpp., 91. punkts). 
      
      143    No Pamatnostādņu pieņemšanas izrietošā Komisijas izvērtēšanas pilnvaru pašierobežošana tomēr ir saderīga ar Komisijai būtisko
         izvērtēšanas brīvības saglabāšanu (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2004. gada 8. jūlija spriedumu lietā T‑44/00 Mannesmannröhren-Werke/Komisija, Krājums, II‑2223. lpp., 246., 274. un 275. punkts). Tas, ka Komisija Pamatnostādnēs ir precizējusi savu pieeju
         jautājumā par pārkāpuma smaguma novērtējumu, neliedz tai šo kritēriju vērtēt vispārīgi atkarībā no visiem atbilstošajiem apstākļiem,
         tostarp apstākļiem, kas Pamatnostādnēs nav minēti tieši (iepriekš 141. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 237. punkts).
      
      144    Saskaņā ar Pamatnostādnēs paredzēto metodi, aprēķinot attiecīgajiem uzņēmumiem uzliekamā naudas soda apmēru, par sākumpunktu
         Komisija izmanto summu, kura ir noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu. Pārkāpuma smaguma noteikšanā ir jāņem vērā pārkāpuma
         raksturs, tā konkrētais iespaids uz tirgu, ja to var noteikt, un konkrētā ģeogrāfiskā tirgus apjoms (Pamatnostādņu 1.A punkta
         pirmā daļa). 
      
      145    Šajā sakarā pārkāpumi ir sadalīti trīs kategorijās, t.i., “sīkāki pārkāpumi”, par kuriem paredzētais naudas soda apmērs ir
         no EUR 1000 līdz EUR 1 miljonam, “smagi pārkāpumi”, par kuriem paredzētais naudas soda apmērs ir no EUR 1 miljona līdz EUR 20 miljoniem,
         un “sevišķi smagi pārkāpumi”, par kuriem paredzētais naudas soda apmērs pārsniedz EUR 20 miljonus (Pamatnostādņu 1.A punkta
         otrā daļa, no pirmā līdz trešajam ievilkumam). Kas attiecas uz sevišķi smagiem pārkāpumiem, Komisija precizē, ka runa būtībā
         ir par horizontāliem ierobežojumiem, piemēram, “cenu karteļiem” un tirgus sadales kvotām vai citādu praksi, kas apdraud iekšējā
         tirgus pienācīgu darbību, piemēram, valstu tirgu norobežošanos vai izteikti ļaunprātīgu dominējošā stāvokļa izmantošanu, ko
         izdara uzņēmumi, kuriem ir kvazimonopols (Pamatnostādņu 1.A punkta otrās daļas trešais ievilkums). 
      
      146    Turklāt jānorāda, ka visi trīs iepriekš 144. punktā minētie pārkāpuma smaguma novērtēšanas kritēriji nav vienādi nozīmīgi.
         Pārkāpuma raksturam ir galvenā nozīme, it īpaši lai raksturotu “sevišķi smagus” pārkāpumus (iepriekš 139. punktā minētais
         spriedums apvienotajās lietās Erste Group Bank u.c./Komisija, 101. punkts, un Vispārējās tiesas 2010. gada 28. aprīļa spriedums apvienotajās lietās T‑456/05 un T‑457/05
         Gütermann un Zwicky/Komisija, Krājums, II‑1443. lpp., 137. punkts).
      
      147    Savukārt nedz konkrētā ietekme uz tirgu, nedz ģeogrāfiskā tirgus apjoms nav nepieciešamie kritēriji, lai horizontālu aizliegto
         vienošanos gadījumā pārkāpumu kvalificētu kā sevišķi smagu, it īpaši, kā tas ir šajā lietā, attiecībā uz cenu noteikšanu.
         Lai arī abi šie kritēriji ir vērā ņemami apstākļi pārkāpuma smaguma noteikšanā, tie ir tikai daži no daudzajiem kritērijiem,
         lai veiktu smaguma visaptverošu vērtējumu (šajā ziņā skat. iepriekš 114. punktā minēto spriedumu lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 74. un 81. punkts, un iepriekš 141. punktā minēto Vispārējās tiesas spriedumu apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 240. un 311. punkts, un 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā T‑73/04 Carbone-Lorraine/Komisija, Krājums, II‑2661. lpp., 91. punkts).
      
      148    Tādējādi saskaņā ar šobrīd jau iedibināto judikatūru no Pamatnostādnēm izriet, ka horizontālas aizliegtās vienošanās, it īpaši
         attiecībā uz cenu noteikšanu, kā tas ir šajā lietā, var tikt kvalificētas kā “sevišķi smagi” pārkāpumi tikai to rakstura dēļ
         un Komisijai nav jāpierāda pārkāpuma konkrētā ietekme uz tirgu (iepriekš 114. punktā minētais spriedums lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 75. punkts; šajā ziņā skat. arī Vispārējās tiesas 2005. gada 27. jūlija spriedumu apvienotajās lietās no T‑49/02
         līdz T‑51/02 Brasserie nationale u.c./Komisija, Krājums, II‑3033. lpp., 178. punkts, un 2005. gada 25. oktobra spriedumu lietā T‑38/02 Groupe Danone/Komisija, Krājums, II‑4407. lpp., 150. punkts), attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus ierobežotajam apjomam pieļaujot šādu kvalifikāciju
         (šajā ziņā skat. iepriekš 139. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Erste Group Bank u.c./Komisija, 103. punkts, un iepriekš 147. punktā minēto spriedumu lietā Carbone-Lorraine/Komisija, 91. punkts).
      
      149    Šo secinājumu apstiprina tas, ka, lai gan smagu pārkāpumu aprakstā ir skaidri minēta ietekme uz tirgu un ietekme uz plašām
         kopējā tirgus zonām, sevišķi smagu pārkāpumu aprakstā nav minēta neviena prasība, kas ir saistīta ar konkrēto ietekmi uz tirgu
         vai ietekmi uz konkrētu ģeogrāfisku teritoriju (iepriekš 146. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 137. punkts; šajā ziņā skat. arī iepriekš 148. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Brasserie nationale u.c./Komisija, 178. punkts). 
      
      150    Turklāt pastāv mijiedarbība starp trim pārkāpuma smaguma vērtēšanas kritērijiem tādā ziņā, ka lielāks pārkāpuma smagums atbilstoši
         vienam vai otram kritērijam var kompensēt to, ka pārkāpums ir mazāk smags citā ziņā (iepriekš 141. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 241. punkts). 
      
      151    Konkrēti izskatāmajā lietā no apstrīdētā lēmuma izriet, ka dažādiem adresātiem uzliktā naudas soda apmēru Komisija noteica,
         pamatojoties uz vispārēju metodiku, kuru tā piemēro saskaņā ar Pamatnostādnēm, pat ja minētajā lēmumā Komisija uz tām nav
         skaidri norādījusi.
      
       Lietas dalībnieku argumenti
      152    Pirmkārt, Transcatab apgalvo, ka no Pamatnostādņu teksta, kāds tas ir atkārtots apstrīdētā lēmuma 365. apsvērumā, izriet, ka, lai izvērtētu pārkāpuma
         smagumu, Komisijai ir jāņem vērā trīs kritēriji, proti, pārkāpuma raksturs, tā konkrētā ietekme uz tirgu, ja to ir iespējams
         noteikt, un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apjoms. Tādējādi Komisija nevarēja aizliegto vienošanos kvalificēt kā “sevišķi smagu”
         pārkāpumu tikai tās rakstura dēļ, neņemot vērā abus pārējos kritērijus. 
      
      153    Tomēr, neraugoties uz Pamatnostādņu noteikumiem, Komisija attiecīgo pārkāpumu ir uzskatījusi par “sevišķi smagu”. Šī kvalifikācija
         ir kļūdaina, jo tā neņem vērā, ka pārkāpumam nav konkrētas ietekmes uz tirgu un ka attiecīgā ģeogrāfiskā izplatība ir neliela.
         Pareizi ņemot vērā visus trīs iepriekš minētos kritērijus, Komisijai aizliegtā vienošanās bija jākvalificē vienkārši kā “smags”
         pārkāpums. Vairākos šai lietai līdzīgos gadījumos Komisija cenu karteli ir kvalificējusi kā smagu pārkāpumu. Turklāt šajā
         gadījumā Komisija, atbilstoši tās apgalvojumam, kvalificējot pārkāpumu kā sevišķi smagu, neesot balstījusies vienīgi uz tā
         raksturu, bet esot vērtējusi pārkāpuma smagumu, ņemot vērā trīs iepriekš minētos kritērijus, kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma
         365.–368. apsvēruma. Apstāklis, ka Komisija esot noteikusi sodu zem Pamatnostādnēs paredzētās minimālās robežas EUR 20 miljoni,
         neļaujot uzskatīt, ka Transcatab nav intereses izvirzīt pamatu, jo šis slieksnis esot vienīgi norāde, kādu minimālo naudas soda summu ir iespējams uzlikt.
         
      
      154    Otrkārt, Transcatab izvirza vairākus iebildumus tieši par to, ka aizliegtā vienošanās nekādi neietekmēja tirgu. Faktiski Transcatab uzskata, ka nolīgumi, par kuriem saskaņā ar apstrīdēto lēmumu tika piemērotas sankcijas, nekādā veidā neesot ietekmējuši
         tirgu vai vismaz tie neesot radījuši paredzētās sekas. Tāpat no vairākām cenu salīdzināšanām, ko Komisija veica paziņojumā
         par iebildumiem, izrietot, ka cenas, kuras lietas dalībnieki bija norādījuši savos nolīgumos, nekad neesot “atspoguļojušās”
         tirgū. Transcatab min vairākus konkrētus piemērus un vairākus datus, kas pamatojot šos apgalvojumus, un arī norāda, ka, ja šiem nolīgumiem
         būtu bijusi kāda ietekme, tad cenas būtu samazinājušās un nostabilizējušās, kas tomēr nenotika. Turklāt arī apstrīdētā lēmuma
         97. un nākamajos apsvērumos esot norādīts, ka jēltabakas cenas Itālijā laikā no 1990. līdz 2000. gadam esot pieaugušas tā,
         kā nebija pieaugušas nevienā citā dalībvalstī, un ka šis pieaugums turpinājās līdz 2002. gadam, kad pārstrādātāji izbeidza
         savus nolīgumus. Turklāt lietā, kurā pieņemts Komisijas 2004. gada 20. oktobra lēmums C(2004) 4030, galīgā redakcija, par
         procedūru saskaņā ar [EKL] 81. panta 1. punktu (Lieta COMP/C.38.238/B.2 – Jēltabaka – Spānija) (turpmāk tekstā – “lieta Jēltabaka
         – Spānija”), Komisija uzskatīja, ka tabakas cenu pieaugums, neraugoties uz to, ka starp pārstrādātājiem bija noslēgts nolīgums,
         ir pierādījums tam, ka nolīgumi netiek īstenoti. Turklāt savā iepriekšējā lēmumpieņemšanas praksē Komisija esot ņēmusi vērā,
         ja rīcībai, kas uzskatāma par īpaši nosodāmu, nav bijusi reāla ietekme uz tirgu, kvalificējot pārkāpumus kā “smagus”, nevis
         “sevišķi smagus”. Tāpat Komisija apstrīdētā lēmuma 368. apsvērumā esot kļūdaini un nepamatoti apgalvojusi, ka aizliegtā vienošanās
         varēja ietekmēt pakārtoto pārstrādes un pārstrādātās tabakas pārdošanas tirgu. Turklāt pakārtotajā tirgū šī vienošanās varējusi
         samazināt cigarešu ražotāju izmaksas. 
      
      155    Apstrīdētā lēmuma pamatojums par pārkāpuma ietekmi uz tirgu esot neloģisks, ciktāl Komisija apgalvojot, ka neatļautās vienošanās
         mērķis bija samazināt kopējo tabakas produkciju, kaitējot patērētājiem (apstrīdētā lēmuma 282. apsvērums), lai gan Eiropas
         un Itālijas tabakas tirgus pamatproblēma bija sliktas kvalitātes tabakas pārprodukcija. Turklāt Komisija paziņojumā par iebildumiem
         nekādā veidā neesot minējusi, ka aizliegtās vienošanās dēļ būtu samazinājusies ražošana. Šo argumentu pirmo reizi izmantojot
         apstrīdētajā lēmumā, tā esot pārkāpusi Transcatab tiesības uz aizstāvību, jo tai neesot dota atbildes iespēja. Tāpat Komisija apstrīdētajā lēmumā pirmo reizi esot minējusi
         iespējamo ietekmi uz pakārtoto tirgu, tādējādi atkārtoti pārkāpjot tās tiesības uz aizstāvību. 
      
      156    Treškārt, Transcatab apgalvo, ka ģeogrāfiskais tirgus, kurā izdarīti pārkāpumi, par kuriem ar apstrīdēto lēmumu tika uzliktas soda sankcijas,
         ir ļoti neliels, aprobežojoties ar četriem Itālijas reģioniem, kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma 84. apsvēruma. Tātad runa
         ir par daudz mazāku ģeogrāfisko tirgu nekā valsts tirgus. Komisija, nosakot pārkāpuma smagumu, to nekādā veidā neesot ņēmusi
         vērā. Tātad šajā ziņā apstrīdētajam lēmumam acīmredzami trūkst pamatojuma. Turklāt atbilstoši Komisijas lēmumpieņemšanas praksei
         pārkāpums būtu uzskatāms par smagu, nevis sevišķi smagu. Vēl jo vairāk, lēmumā lietā Jēltabaka – Spānija, nosakot naudas sodu,
         Komisija esot ņēmusi vērā samērā nelielo preču tirgu, kas ietvēra tikai dažus Spānijas reģionus. 
      
      157    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      158    Vispirms ir jānorāda, ka Transcatab formāli apstrīd naudas soda “pamatsummu”, kas saskaņā ar Pamatnostādņu 1.B punkta ceturto daļu veidojas, saskaitot summas,
         kas noteiktas atkarībā no pārkāpuma smaguma un ilguma. Tomēr no tās argumentācijas izriet, ka apstrīdētā naudas soda apmērs
         ir noteikts atkarībā no pārkāpuma smaguma, tādēļ apmērs, par kuru ir runa šajā pamatā, ir naudas soda sākumsumma, kāda tā
         minēta apstrīdētā lēmuma 376. apsvērumā (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2009. gada 30. septembra spriedumu lietā T‑161/05
         Hoechst/Komisija, Krājums, II‑3555. lpp., 107. punkts).
      
      –       Par pārkāpuma kvalificēšanu par sevišķi smagu
      159    Attiecībā uz Transcatab iebildumu par to, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdas, kvalificējot pārkāpumu kā “sevišķi smagu”, vispirms ir jānorāda, kā ir
         atgādināts iepriekš 146.–148. punktā, ka no pastāvīgās judikatūras izriet, ka no trim kritērijiem, kas minēti Pamatnostādnēs,
         lai novērtētu pārkāpuma smagumu, galvenā nozīme sevišķi smagu pārkāpumu raksturošanā ir pārkāpuma raksturam. Tādējādi nolīgumus
         vai saskaņotas darbības, kuru mērķis, kā šajā lietā, ir cenu noteikšana vai tirgu sadale, var kvalificēt kā “sevišķi smagus”,
         pamatojoties vienīgi uz to raksturu, un šādu rīcību nav jāraksturo ar konkrēto ietekmi uz attiecīgo tirgu vai īpašu ģeogrāfisko
         izplatību. 
      
      160    Šajā lietā attiecībā uz pārkāpuma raksturu ir jāsecina, ka tā mērķis bija kopīgi noteikt cenas, kuras maksā pārstrādātāji
         par jēltabaku, un piegādātāju un daudzumu sadale. Šāda prakse ir horizontāli “cenu karteļu” tipa ierobežojumi Pamatnostādņu
         izpratnē, un tādējādi pēc sava rakstura tie ir “sevišķi smagi”. Šāda veida aizliegtas vienošanās judikatūrā ir kvalificētas
         kā acīmredzami konkurences tiesību normu pārkāpumi vai kā sevišķi smagi pārkāpumi, jo tie ietver tiešu iejaukšanos būtiskajos
         konkurences parametros attiecīgajā tirgū (skat. iepriekš 137. punktu). 
      
      161    Tas nozīmē, ka šajā gadījumā Komisija aizliegto vienošanos varēja kvalificēt kā sevišķi smagu pārkāpumu, pamatojoties uz pārkāpuma
         raksturu un neatkarīgi no tā konkrētās ietekmes uz tirgu un tā ģeogrāfiskās izplatības (skat. iepriekš 146.–149. punktā minēto
         judikatūru un iepriekš 139. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Erste Group Bank u.c./Komisija, 103. punkts). 
      
      162    Turklāt saistībā ar dažādām Transcatab atsaucēm uz Komisijas iepriekš pieņemtajiem lēmumiem ir jāatgādina, ka Komisijas agrākā lēmumpieņemšanas prakse pati par
         sevi nav uzskatāma par atbilstošām tiesību normām attiecībā uz naudas sodiem konkurences jomā, jo šādas normas ir noteiktas
         tikai Regulā Nr. 1/2003, kas tiek piemērota, ņemot vērā Pamatnostādnes, un ka Komisijai, lai noteiktu naudas sodu apmēru,
         ir noteiktas plašas izvērtēšanas pilnvaras un tai nav saistoši tās iepriekšējie vērtējumi (šajā ziņā skat. Tiesas 2009. gada
         19. marta spriedumu lietā C‑510/06 P Archer Daniels Midland/Komisija, Krājums, I‑1843. lpp., 82. punkts, un iepriekš 139. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Erste Group Bank u.c./Komisija, 123. punkts). No tā izriet, ka nevar piekrist Transcatab apgalvojumiem par Komisijas agrāko lēmumpieņemšanas praksi. 
      
      163    Turklāt neviens no Transcatab izvirzītajiem argumentiem neliekot apšaubīt aizliegtās vienošanās kvalificēšanu par sevišķi smagu pārkāpumu. Tādēļ tie ir
         jāanalizē pakārtoti.
      
      –       Par pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu
      164    Konkrētāk, attiecībā uz argumentiem par pieļautajām kļūdām, nosakot pārkāpuma smagumu, sakarā ar to, ka pārkāpumam neesot
         tiešas ietekmes uz tirgu, ir jānorāda, ka, pretēji tam, ko norāda Transcatab, no apstrīdētā lēmuma redakcijas izriet, ka, lai gan 365. apsvērumā Komisija, izmantojot Pamatnostādņu formulējumus, ir apstiprinājusi,
         ka, vērtējot pārkāpuma smagumu, tai ir jāņem vērā trīs apstākļi, kas norādīti minēto Pamatnostādņu 1.A punkta pirmajā daļā
         (skat. iepriekš 144. punktu), pēc tam tā pārkāpuma smaguma novērtējumu nepamatoja ar pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu.
         
      
      165    Faktiski apstrīdētā lēmuma daļā, kas attiecas uz pārkāpuma smaguma novērtēšanu (365.–369. apsvērums), nav ietverta nekāda
         pārkāpuma konkrētas ietekmes uz tirgu analīze. It īpaši, pretēji tam, ko apgalvo Transcatab, šāda analīze neizriet no apstrīdētā lēmuma 368. apsvēruma. Šis apsvērums, kas cieši saistīts ar iepriekšējo apsvērumu par
         pārkāpuma raksturu, vispārīgi attiecas uz aizliegtu vienošanos iepirkuma jomā spēju ietekmēt konkurenci, tāpat kā tipiskā
         “pārdošanas karteļu” gadījumā. Komisija apgalvo, ka šāda veida aizliegtas vienošanās kropļo attiecīgo uzņēmumu konkurences
         darbības neatkarīgi no tā, vai runa ir par ražotājiem vai tiem, kas veic pakārtotas darbības, jo tiek ietekmēts pārstrādes
         uzņēmumu konkurences darbības būtisks rādītājs, proti, pārstrādājamā produkta iepirkuma cena. Tajā pašā apsvērumā Komisija
         arī apgalvo, ka šī spēja kropļot konkurenci ir vēl jo svarīgāka gadījumā, ja runa ir par tādu produktu, kāds tiek aplūkots
         šajā lietā. 
      
      166    Turklāt apstrīdētā lēmuma daļā, kas attiecas uz konkurences ierobežošanas analīzi (277. un nākamie apsvērumi), uz kuru ir
         atsauce 368. apsvērumā, arī nav iekļauta pārkāpuma konkrētās ietekmes uz tirgu analīze. Faktiski, pretēji tam, ko apgalvo
         Transcatab, nekas neliecina, ka no šīs apstrīdētā lēmuma daļas, kurā ir analizēta vienošanos starp pārstrādātājiem konkurenci ierobežojošā
         iedarbība, varētu secināt, ka Komisija būtu atsaukusies uz aizliegto vienošanos konkrēto ietekmi uz tirgu, lai naudas soda
         noteikšanas nolūkā noteiktu pārkāpuma smagumu. 
      
      167    Vienīgi apsvērumos par neatļautās vienošanās spēju ietekmēt pārstrādātāju rīcību iepirkuma jautājumā parādās diezgan vispārīgas
         atsauces uz iespējamu ietekmi uz pakārtotajiem tirgiem, ko Transcatab apstrīd (skat. iepriekš 154. punkta beigas). Tā kā aizliegtā vienošanās noteica, cik lielu tabakas daudzumu iepērk katrs
         no pārstrādātājiem, Transcatab nevar apgalvot, ka apgalvojums, saskaņā ar kuru aizliegtā vienošanās spēja ietekmēt tabakas pārstrādes pakārtotās darbības
         un pārstrādātās tabakas pārdošanu, ir kļūdains. Faktiski, tā kā aizliegtā vienošanās noteica iepirkto izejvielu daudzumu,
         tā noteikti spēja ietekmēt pakārtoto pārstrādātāju rīcību, kas attiecas uz pārstrādāto produktu. Turklāt Transcatab nav izvirzījusi nevienu argumentu un nav sniegusi nevienu pierādījumu, kas apšaubītu šo apgalvojumu. Ir jānorāda, ka apstrīdētajā
         lēmumā nekādā veidā nav pieminēta iespējamā ietekme uz cigarešu cenām gala patērētājiem, tādēļ argumenti, kurus šajā sakarā
         izvirza Transcatab, ir jānoraida.
      
      168    Attiecībā konkrēti uz Transcatab iesniegtajiem datiem vai datiem, kas minēti apstrīdētajā lēmumā, kuri pierādot aizliegtās vienošanās ietekmes uz tirgu neesamību
         (skat. iepriekš 154. punktu), ir jānorāda, ka no judikatūras izriet, ka, lai novērtētu pārkāpuma smagumu, ir svarīgi zināt,
         vai aizliegtās vienošanās dalībnieki ir darījuši visu iespējamo, lai to nodomi īstenotos konkrētā veidā. To, kas vēlāk noticis
         ar faktiskajām tirgus cenām, varēja ietekmēt citi faktori, kas nebija atkarīgi no aizliegtās vienošanās dalībniekiem, un tie
         nevar savā labā izmantot ārējus faktorus, ko tie nevar ietekmēt ar savu darbību, padarot tos par apstākļiem, kas pamato naudas
         soda samazināšanu (skat. iepriekš 141. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 287. punkts; iepriekš 147. punktā minēto spriedumu lietā Carbone-Lorraine/Komisija, 86. punkts, un iepriekš 146. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 130. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      169    Turklāt saskaņā ar judikatūru, ja ir pierādīta aizliegtas vienošanās īstenošana, Komisijai nevar prasīt, lai tā sistemātiski
         pierādītu, ka aizliegtās vienošanās faktiski ļāva attiecīgajiem uzņēmumiem panākt tādu darījumu cenu, kas bija augstāka vai,
         kā tas ir šajā lietā – aizliegto vienošanos iepirkumu gadījumā – zemāka par cenu, kāda būtu pastāvējusi, ja aizliegtās vienošanās
         nebūtu bijis. Būtu nesamērīgi prasīt sniegt šādus pierādījumus, kam būtu vajadzīgi ievērojami resursi, ņemot vērā, ka būtu
         jāveic hipotētiski aprēķini, pamatojoties uz ekonomiskajiem modeļiem, kuru precizitāti tiesai ir grūti pārbaudīt un kuru nekļūdīgums
         nekādi nav pierādīts (šajā ziņā skat. iepriekš 141. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 286. punkts; iepriekš 147. punktā minēto spriedumu lietā Carbone-Lorraine/Komisija, 85. punkts, un iepriekš 146. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 129. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      170    Šajā lietā ir jākonstatē, ka apstrīdētā lēmuma tās daļas analīze, kura attiecas uz inkriminēto faktu analīzi, liecina, ka
         pārstrādātāji apzināti īstenoja pret konkurenci vērstas darbības, par kurām tie tika sodīti (piemēram, skat. apstrīdētā lēmuma
         111., 124., 125., 141. un 158. apsvērumu). Kā izriet no apstrīdētā lēmuma 363. un 473. apsvēruma, šo apsvērumu turklāt apstiprina
         apstāklis, ka aizliegtā vienošanās bija slepena. Arī no apstrīdētā lēmuma izriet, ka pārstrādātāji vairākkārt vienojās par
         pasākumiem, kas nodrošina efektīvu aizliegtās vienošanās īstenošanu, piemēram, savstarpēju apmaiņu ar attiecīgo piegādātāju
         rēķiniem (apstrīdētā lēmuma 122. un 129. apsvērums), pienākumu apspriesties iepirkumu gadījumos ārpus nolīgumiem (apstrīdētā
         lēmuma 139. apsvērums), pienākumu kontrolēt darbiniekus, lai izvairītos no tā, ka tie uzņemas iniciatīvu bez vajadzīgās koordinācijas
         (apstrīdētā lēmuma 140. apsvērums), tādas struktūras izveidi, kas vērsta, lai nodrošinātu ar konkurenci nesaderīgu mērķu īstenošanu
         (apstrīdētā lēmuma 187. apsvērums). Šajā sakarā vēl ir jānorāda, ka no apstrīdētā lēmuma 383. apsvēruma izriet, ka Komisija
         ir pierādījusi, ka aizliegtā vienošanās tika īstenota.
      
      171    Šādos apstākļos ir jānoraida apgalvojumi par Komisijas kļūdām, kuri pamatoti ar to, ka tirgū netika piemērotas cenas, kuras
         lietas dalībnieki norādīja savos nolīgumos, un ar apstākli, ka Komisijas rīcībā bija dati, kas liecināja, ka jēltabakas cena
         pieauga vairāk nekā citiem lauksaimniecības produktiem.
      
      –       Par tirgus ģeogrāfisko izplatību
      172    Attiecībā uz pārkāpuma ietekmētā tirgus nelielo izplatību no iepriekš 147.–149. punktā minētās judikatūras izriet, ka ģeogrāfiskā
         tirgus apjoms nav neatkarīgs kritērijs tādā nozīmē, ka tikai tādi pārkāpumi, kas ietekmē lielāko daļu dalībvalstu, var tikt
         kvalificēti kā “sevišķi smagi” pārkāpumi. Ne Līgums, ne Regula Nr. 1/2003, ne Pamatnostādnes, ne judikatūra neļauj uzskatīt,
         ka tikai ģeogrāfiski ļoti plaši konkurences ierobežojumi var tikt šādi kvalificēti. Turklāt, kā ir atgādināts iepriekš 148. punktā,
         nolīgumi, kuru mērķis, kā šajā lietā, ir tieši iepirkšanas cenu noteikšana un iepirkto daudzumu sadale, var tikt kvalificēti
         kā sevišķi smagi pārkāpumi, pamatojoties vienīgi uz to raksturu, un šāda rīcība nav papildus jāraksturo ar kādām īpašām ģeogrāfiskām
         robežām. No tā izriet, ka attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus lielums, pat pieņemot, ka tas ir ierobežots, principā neliedz šajā
         lietā konstatēto pārkāpumu kvalificēt kā “sevišķi smagu” pārkāpumu. Tātad Komisija nav pieļāvusi nekādu kļūdu, pārkāpumu kvalificējot
         kā “sevišķi smagu”, ņemot vērā attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apjomu.
      
      173    Pakārtoti ir jānorāda, ka, lai gan šajā lietā jēltabakas ražošana bija koncentrējusies noteiktos Itālijas reģionos, tomēr
         ir jāsecina, ka aizliegtā vienošanās attiecās uz jēltabakas iepirkuma tirgu, nevis ražošanu, tādēļ piemērošana neaprobežojās
         tikai ar šiem reģioniem, bet gan attiecās uz visu Itālijas teritoriju. No pastāvīgās judikatūras izriet, ka visa dalībvalsts
         teritorija ir nozīmīga kopējā tirgus daļa (šajā ziņā skat. Tiesas 1983. gada 9. novembra spriedumu lietā 322/81 Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin/Komisija, Recueil, 3461. lpp., 28. punkts; iepriekš 148. punktā minēto spriedumu lietā Groupe Danone/Komisija, 150. punkts). Tādējādi Transcatab nevar apgalvot, ka pārkāpuma ietekmētā tirgus ģeogrāfiskā izplatība bija ierobežota. 
      
      –       Par pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu
      174    Attiecībā uz iebildumu par pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu ir jānorāda, ka atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai individuāla
         lēmuma pamatojumā skaidri un nepārprotami ir jānorāda iestādes, akta autores, argumentācija, lai ļautu ieinteresētajām personām
         iepazīties ar īstenotā pasākuma pamatojumu un kompetentajai tiesai veikt tā kontroli. Prasība norādīt pamatojumu ir jāvērtē,
         ņemot vērā lietas faktiskos apstākļus. Netiek prasīts, lai pamatojums precizētu visus atbilstošos faktiskos un tiesiskos apstākļus,
         jo jautājums, vai akta pamatojumā ir izpildītas EKL 253. panta prasības, ir jāvērtē, ņemot vērā ne tikai šā panta formulējumu,
         bet arī tā kontekstu, kā arī visas tiesību normas, kas regulē attiecīgo jomu (skat. Tiesas 1998. gada 2. aprīļa spriedumu
         lietā C‑367/95 P Komisija/Sytraval un Brink’s France, Recueil, I‑1719. lpp., 63. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      175    Nosakot naudas sodu par konkurences tiesību pārkāpumu, pienākums norādīt pamatojumu ir izpildīts, ja Komisija savā lēmumā
         norāda vērtējuma elementus, kas tai ļāvuši novērtēt pārkāpuma smagumu un ilgumu (skat. Tiesas 2002. gada 15. oktobra spriedumu
         apvienotajās lietās C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, no C‑250/99 P līdz C‑252/99 P un C‑254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, Recueil, I‑8375. lpp., 463. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      176    Šajā gadījumā attiecībā uz pārkāpuma smaguma vērtējumu Komisija apstrīdētā lēmuma 365.–369. apsvērumā norādīja iemeslus, kuru
         dēļ tā ir secinājusi, ka pārkāpums ir klasificējams kā sevišķi smags. Kā jau iepriekš izklāstīts 159. un nākamajos punktos,
         Komisija šo secinājumu pamatoja ar to, ka attiecīgais pārkāpums ir sevišķi smags. 
      
      177    Ir jānorāda, ka nedz konkrētā ietekme uz tirgu, nedz ģeogrāfiskā tirgus izplatība nav nepieciešamie kritēriji, lai horizontālu
         aizliegto vienošanos gadījumā pārkāpumu kvalificētu kā sevišķi smagu, it īpaši, kā tas ir šajā lietā, attiecībā uz cenu noteikšanu,
         tādēļ Komisijai nebija jāpamato, kādēļ šie kritēriji nav ņemti vērā. Turklāt ir arī jāatgādina, ka saskaņā ar judikatūru,
         analizējot EKL 81. panta pārkāpumus, EKL 253. pantu nevar interpretēt tādējādi, ka Komisijai savos lēmumos ir jāpaskaidro
         iemesli, kuru dēļ tā naudas soda apmēra aprēķināšanā nav izmantojusi alternatīvu pieeju tai, kura faktiski izmantota apstrīdētajā
         lēmumā (skat. Vispārējās tiesas 2010. gada 19. maija spriedumu lietā T‑18/05 IMI u.c./Komisija, Krājums, II‑1769. lpp., 153. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      178    Šādos apstākļos Komisija bija izpildījusi savu pienākumu sniegt pamatojumu par pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu un ģeogrāfiskā
         tirgus ierobežoto izplatību.
      
      179    Visbeidzot attiecībā uz konkrēto iebildumu, ko Transcatab ir izvirzījusi par to, ka apstrīdētajā lēmumā ir neloģisks pamatojums attiecībā uz tabakas pārprodukciju (skat. iepriekš
         155. punktu), ir jānorāda, ka pārprodukcija ne vienmēr ir pierādījums tam, ka aizliegtā vienošanās, lai ražošanu samazinātu,
         nav bijusi iedarbīga. Faktiski nevar izslēgt, ka gadījumā, ja aizliegtā vienošanās nepastāvētu, tabakas produkcija būtu vēl
         lielāka. Pretēji Transcatab norādītajam starp pārprodukciju un apstrīdētajā lēmumā norādīto apgalvojumu, saskaņā ar kuru aizliegtā vienošanās bija paredzēta,
         lai samazinātu kopējo tabakas produkciju, nav nekādas pretrunas. Tātad Transcatab, pamatojoties uz šo argumentu, nevar apgalvot, ka apstrīdētā lēmuma pamatojums šajā jautājumā esot neloģisks. Tādēļ šis arguments
         ir jānoraida. 
      
      –       Par tiesību uz aizstāvību pārkāpumiem
      180    Ir jānorāda, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, tā kā Komisija savā paziņojumā par iebildumiem tieši norāda, ka tā pārbaudīs,
         vai attiecīgajiem uzņēmumiem uzliekams naudas sods, un tā kā Komisija norāda galvenos faktiskos un tiesiskos apstākļus, kas
         var ietekmēt naudas soda uzlikšanu, piemēram, iespējamā pārkāpuma smagumu un ilgumu un to, vai pārkāpums izdarīts “tīši vai
         nolaidības dēļ”, tā izpilda savu pienākumu ievērot uzņēmumu tiesības tikt uzklausītiem. To darot, tā tiem nodrošina nepieciešamos
         elementus, lai tie aizstāvētos ne vien pret pārkāpuma konstatēšanu, bet arī pret to, ka tiem var uzlikt naudas sodu (iepriekš
         115. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Musique Diffusion française u.c./Komisija, 21. punkts; Vispārējās tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑23/99 LR AF 1998/Komisija, Recueil, II‑1705. lpp., 199. punkts, un 2010. gada 19. maija spriedums lietā T‑11/05 Wieland-Werke u.c./Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, II‑86.* lpp., 129. punkts).
      
      181    Savukārt, tā kā Komisija ir norādījusi faktiskos un tiesiskos apstākļus, uz kuriem tā balstījusi savu naudas sodu aprēķinu,
         tai nav pienākuma precizēt, kādā veidā tā ir izmantojusi katru apstākli, nosakot naudas soda līmeni (iepriekš 141. punktā
         minētais spriedums apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 369. punkts). Turklāt savā lēmumā Komisija, ņemot vērā administratīvo procesu, var arī pārskatīt vai pievienot
         faktiskus un tiesiskus argumentus, pamatojot noformulētos iebildumus (skat. iepriekš 117. punktā minēto spriedumu lietā Schneider Electric/Komisija, 438. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      182    No tā izriet, ka attiecībā uz naudas sodu apmēra noteikšanu attiecīgajiem uzņēmumiem ir nodrošinātas tiesības uz aizstāvību
         Komisijas priekšā, jo tie var iesniegt savus apsvērumus par faktu, kuros tie tiek vainoti, ilgumu, smagumu un pret konkurenci
         vērsto raksturu (Vispārējās tiesas 1994. gada 6. oktobra spriedums lietā T‑83/91 Tetra Pack/Komisija, Recueil, II‑755. lpp., 235. punkts, un iepriekš 180. punktā minētais spriedums lietā Wieland-Werke u.c./Komisija, 131. punkts).
      
      183    Šajā lietā ir jāsecina, ka paziņojuma par iebildumiem II A punkta ietvaros Komisija saskaņā ar judikatūru paziņoja galvenos
         faktiskos un tiesiskos apstākļus, kuru dēļ Transcatab varētu piemērot naudas sodu. It īpaši Komisija norādīja faktiskos un tiesiskos apstākļus, uz kuriem tā balstījās apstrīdētajā
         lēmumā, lai aprēķinātu prasītājai uzliekamā naudas soda sākumsummu. Transcatab bija iespēja iesniegt apsvērumus par šiem apstākļiem, tādēļ ir jāsecina, ka šajā ziņā tās tiesības tikt uzklausītai ir pienācīgi
         ievērotas. Turklāt, kā tika norādīts saistībā ar šo daļu, Komisija apstrīdētajā lēmumā pārkāpumu kvalificēja kā sevišķi smagu,
         nevis pamatojoties uz konkrētu aizliegtās vienošanās ietekmi uz tirgu saistībā ar ražošanas samazināšanos vai darbībām, kas
         īstenotas pakārtoti, bet gan pamatoja šo kvalifikāciju ar to, ka attiecīgajam pārkāpumam ir sevišķi smags raksturs. 
      
      184    Ņemot vērā visu iepriekš minēto, otrā pamata pirmā daļa ir jānoraida kopumā.
      
       Par otrā pamata otro daļu par samērīguma principa, vienlīdzīgas attieksmes principa un tiesiskās paļāvības aizsardzības principa
            pārkāpumu, nosakot naudas soda pamatsummu 
       Lietas dalībnieku argumenti
      185    Pirmkārt, Transcatab apgalvo, ka Komisija ir pārkāpusi samērīguma principu, uzliekot tai naudas sodu EUR 14 miljonu apmērā. Šis naudas sods esot
         nesamērīgs attiecībā pret tās kopējiem gada iepirkumiem atsauces tirgū, kuri nesasniedzot pat EUR 13 miljonus, kā arī pret
         tabakas iepirkumu kopējo vērtību, par kuru tika slēgti nolīgumi, kas nepārsniedzot EUR 50 miljonus gadā. Komisijai, nosakot
         naudas sodu, bijusi jāņem vērā tirgus īpaši nelielā izplatība. Turklāt jaunās Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai, piemērojot
         Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkta a) apakšpunktu (OV 2006, C 210, 2. lpp.; turpmāk tekstā – “2006. gada Pamatnostādnes”),
         nosakot, ka naudas soda pamatsumma ir jānosaka atkarībā no uzņēmuma pārdoto preču daudzuma tirgū, uz kuru attiecas aizliegtā
         vienošanās. 
      
      186    Otrkārt, Transcatab apgalvo, ka Komisija, nosakot naudas soda pamatsummu, ir pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes un tiesiskās paļāvības aizsardzības
         principus. Tā bez jebkāda pamatojuma šajā aizliegtās vienošanās lietā esot rīkojusies atšķirīgi no lēmuma lietā Jēltabaka
         – Spānija, lai gan abās lietās ir ievērojama līdzība jautājumā par aizliegtās vienošanās priekšmetu un tās ierobežoto ģeogrāfisko
         izplatību. 
      
      187    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      –       Par samērīguma principa pārkāpumu
      188    Ir jāatgādina, ka samērīguma princips prasa, lai iestāžu tiesību akti nepārsniegtu to, kas ir atbilstošs un vajadzīgs, lai
         sasniegtu attiecīgajā tiesiskajā regulējumā izvirzītos mērķus, ņemot vērā, ka, ja ir iespēja izvēlēties starp vairākiem piemērotiem
         pasākumiem, ir jāizvēlas vismazāk apgrūtinošais un tā radītie traucējumi nedrīkst būt nesamērīgi ar sasniedzamajiem mērķiem
         (Tiesas 1998. gada 5. maija spriedums lietā C‑180/96 Apvienotā Karaliste/Komisija, Recueil, I‑2265. lpp., 96. punkts, un Vispārējās tiesas 2007. gada 12. septembra spriedums lietā T‑30/05 Prym un Prym Consumer/Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, II‑107.* lpp., 223. punkts).
      
      189    Saistībā ar procesiem, kurus Komisija ir uzsākusi, lai sodītu par konkurences tiesību normu pārkāpumiem, šā principa piemērošana
         ietver to, ka naudas sodiem nav jābūt pārmērīgiem attiecībā uz noteiktajiem mērķiem, proti, attiecībā uz šo tiesību normu
         ievērošanu, un ka naudas soda, kas uzņēmumam uzlikts par konkurences noteikumu pārkāpumu, apmēram ir jābūt samērīgam ar pārkāpuma
         kopējo vērtējumu, sevišķi ņemot vērā tā smagumu (šajā ziņā skat. iepriekš 188. punktā minēto 2007. gada 12. septembra spriedumu
         lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 223. un 224. punkts un tajos minētā judikatūra). It īpaši samērīguma princips paredz, ka Komisijai naudas sods
         ir jānosaka proporcionāli faktoriem, kas ņemami vērā, lai noteiktu pārkāpuma smagumu, un ka tai šajā ziņā šie faktori ir jāpiemēro
         saskaņoti un objektīvi pamatoti (skat. Vispārējās tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑43/02 Jungbunzlauer/Komisija, Krājums, II‑3435. lpp., 226.–228. punkts, un 2010. gada 28. aprīļa spriedumu lietā T‑446/05 Amann & Söhne un Cousin Filterie/Komisija, Krājums, II‑1255. lpp., 171. punkts).
      
      190    Pirmām kārtām, attiecībā uz iebildumu par to, ka naudas sods ir nesamērīgs salīdzinājumā ar kopējo iepirkumu vērtību attiecīgajā
         tirgū, ne no Regulas Nr. 1/2003, ne no Pamatnostādnēm neizriet, ka naudas sodu apmērs ir jānosaka tieši atkarībā no [pārkāpuma]
         ietekmētā tirgus apmēra, jo šis faktors nav obligāts, bet tikai viens no vairākiem faktoriem, lai novērtētu pārkāpuma smagumu
         (Tiesas 2007. gada 25. janvāra spriedums lietā C‑407/04 P Dalmine/Komisija, Krājums, I‑829. lpp., 132. punkts, un iepriekš 114. punktā minētais 2009. gada 3. septembra spriedums lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 55. punkts). Tādējādi šīs tiesību normas Komisijai tieši nerada pienākumu ņemt vērā produktu tirgus ierobežoto
         lielumu (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑322/01 Roquette Frères/Komisija, Krājums, II‑3137. lpp., 148. punkts).
      
      191    Tomēr, kā norādīts iepriekš 139. punktā, saskaņā ar judikatūru, novērtējot pārkāpuma smagumu, Komisijai ir pienākums ņemt
         vērā daudzus apstākļus, kuru raksturs un nozīme atšķiras atkarībā no pārkāpuma veida un attiecīgā pārkāpuma īpašajiem apstākļiem.
         Nevar izslēgt, ka starp šiem faktoriem, apliecinot pārkāpuma smagumu, dažos gadījumos var būt attiecīgās preces tirgus lielums
         (iepriekš 115. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Musique Diffusion française u.c./Komisija, 120. punkts, un iepriekš 146. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 267. punkts).
      
      192    Tātad, lai gan tirgus apjoms var būt apstāklis, kas ir jāņem vērā, lai novērtētu pārkāpuma smagumu, tā nozīme atšķiras atkarībā
         no pārkāpuma veida un konkrētā pārkāpuma īpašajiem apstākļiem. 
      
      193    Šajā lietā, pirmkārt, attiecībā uz pārkāpuma veidu ir jākonstatē, ka attiecīgās aizliegtās vienošanās mērķis bija tieši kopīga
         pārstrādātāju maksājamās cenas par jēltabaku noteikšana, kā arī piegādātāju un jēltabakas daudzumu sadale. Šādas darbības
         atbilstoši Pamatnostādnēm veido “cenu karteļa” veida horizontālos ierobežojumus un “sevišķi smagus” pārkāpumus pēc to rakstura.
         Attiecībā uz šāda veida aizliegtām vienošanām, kas judikatūrā ir kvalificētas kā acīmredzami konkurences tiesību normu pārkāpumi
         vai kā sevišķi smagi pārkāpumi, jo tie ietver tiešu iejaukšanos būtiskajos konkurences parametros attiecīgajā tirgū (skat.
         iepriekš 137. punktu), Pamatnostādnēs ir paredzēts sods, kura minimālā sākumsumma pārsniedz EUR 20 miljonus. 
      
      194    Otrkārt, saistībā ar konkrētā pārkāpuma īpašajiem apstākļiem ir jākonstatē, ka attiecīgā tirgus lielums nebūt nebija nenozīmīgs,
         jo, kā izriet no apstrīdētā lēmuma 366. apsvēruma, Itālijā saražotās jēltabakas īpatsvars bija 38 % no Eiropas Savienības
         produkcijas, uz kuru attiecas kvotas. Turklāt no apstrīdētā lēmuma 290. zemsvītras piezīmes izriet, ka, ņemot vērā, ka aizliegtā
         vienošanās attiecās arī uz iepirkumiem no “trešiem fasētājiem”, proti, no starpniekiem, kuri paši iepērk jēltabaku no ražotājiem
         un veic sākotnējo tabakas apstrādi, tā ietvēra iepirkumus, kuru vērtība pārsniedza tikai Itālijā ražotās jēltabakas iepirkumu
         vērtību. 
      
      195    Šādos apstākļos Transcatab nevarēja apgalvot, ka tās naudas sods ir nesamērīgs salīdzinājumā ar kopējo iepirkumu vērtību attiecīgajā tirgū. 
      
      196    Otrām kārtām, attiecībā uz iebildumu par to, ka naudas sods ir nesamērīgs salīdzinājumā ar Transcatab iepirkumu vērtību attiecīgajā tirgū, vispirms ir jāuzsver, ka piemērojamajās tiesībās nav ietverts vispārpiemērojams princips,
         saskaņā ar kuru sankcijām ir jābūt samērīgām ar apgrozījumu, ko uzņēmums ir īstenojis attiecīgajā tirgū (skat. iepriekš 146. punktā
         minēto spriedumu apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 277. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      197    Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, nosakot naudas sodu, ir atļauts ņemt vērā gan uzņēmuma kopējo apgrozījumu, kas ietver,
         kaut arī aptuvenu un neskaidru, norādi uz uzņēmuma lielumu un tā ekonomisko spēju, gan arī tikai daļu no šā apgrozījuma, ko
         veido preces, attiecībā uz kurām izdarīts pārkāpums, un kas tādējādi ietver norādi uz pārkāpuma apmēru. Ne vienam, ne otram
         no šiem skaitļiem nevar tikt piešķirta nesamērīga nozīme salīdzinājumā ar citiem novērtējuma faktoriem, un tādējādi atbilstošs
         naudas sods nevar tikt noteikts, pamatojoties uz vienkāršu aprēķinu, kas balstīts uz kopējo apgrozījumu. Tas it īpaši tā ir
         gadījumos, kad attiecīgās preces veido ļoti nelielu daļu no šā apgrozījuma (skat. iepriekš 115. punktā minēto spriedumu apvienotajās
         lietās Musique Diffusion française u.c./Komisija, 121. punkts; iepriekš 88. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 243. punkts, un 2009. gada 3. septembra spriedumu apvienotajās lietās C‑322/07 P, C‑327/07 P un C‑338/07 P
         Papierfabrik August Koehler u.c./Komisija, Krājums, I‑7191. lpp., 114. punkts).
      
      198    Ir jākonstatē, kā izriet no šā sprieduma 40.–43. punkta, ka apstrīdētajā lēmumā Komisija noteica naudas sodu, ņemot vērā katra
         uzņēmuma tirgus daļu saistībā ar attiecīgā produkta iepirkumiem tirgū, kurā izdarīts pārkāpums. Tādējādi šajā lietā iepirkumu
         vērtība attiecīgajā tirgū bija kritērijs, kas tika ņemts vērā naudas soda noteikšanā. 
      
      199    Turklāt no judikatūras izriet, ka, ciktāl naudas soda galīgais apmērs nepārsniedz 10 % no attiecīgā uzņēmuma kopējā apgrozījuma
         pārkāpuma pēdējā gada laikā, to nevar uzskatīt par nesamērīgu tikai tāpēc, ka tas pārsniedz apgrozījumu attiecīgajā tirgū
         (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedumu lietā T‑224/00 Archer Daniels Midland un Archer Daniels Ingredients/Komisija, Recueil, II‑2597. lpp., 200. punkts). 
      
      200    Turklāt, kā ir norādīts iepriekš 160. un 193. punktā, attiecīgā pārkāpuma mērķis bija “cenu karteļa” veida horizontāli ierobežojumi
         Pamatnostādņu izpratnē, tādējādi pēc sava rakstura tie bija “sevišķi smagi”. Attiecībā uz šāda veida sevišķi smagām aizliegtām
         vienošanām Pamatnostādnes paredz soda sankciju, kuras minimālā sākumsumma ir EUR 20 miljoni. No apstrīdētā lēmuma 376. apsvēruma
         izriet, ka sākumsumma, kas ir bijusi pamats Transcatab uzliktā naudas soda aprēķināšanai, atbilda summai, kas ir acīmredzami zemāka nekā tā, kuru Komisija atbilstoši Pamatnostādnēm
         būtu varējusi noteikt par sevišķi smagiem pārkāpumiem. Šādā kontekstā Transcatab nevar apgalvot, ka tai uzliktais naudas sods ir nesamērīgs attiecībā pret attiecīgā tirgus ierobežoto lielumu un gada kopējiem
         iepirkumiem references tirgū. 
      
      201    Visbeidzot attiecībā uz prasītājas argumentu par 2006. gada Pamatnostādnēm ir jāuzsver, kā to atzīst pati Transcatab, ka tās nebija piemērojamas faktiem, kuri ir šīs tiesvedības pamatā (šajā ziņā skat. Tiesas 2010. gada 17. jūnija spriedumu
         lietā C‑413/08 P Lafarge/Komisija, Krājums, I‑5361. lpp., 108. punkts). 
      
      –       Par vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu
      202    Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru vienlīdzīgas attieksmes princips ir pārkāpts tikai tad, ja vienādas situācijas tiek risinātas
         dažādi vai ja dažādas situācijas tiek risinātas vienādi, ja vien šāda attieksme nav objektīvi pamatota (Tiesas 1984. gada
         13. decembra spriedums lietā 106/83 Sermide, Recueil, 4209. lpp., 28. punkts, un iepriekš 158. punktā minētais spriedums lietā Hoechst/Komisija, 79. punkts).
      
      203    Ir arī jāatgādina, kā tas norādīts iepriekš 162. punktā, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Komisijas lēmumpieņemšanas prakse
         nav uzskatāma par atbilstošām tiesību normām attiecībā uz naudas sodiem konkurences jomā, ka Komisijai, lai noteiktu naudas
         sodu apmēru, ir noteiktas plašas izvērtēšanas pilnvaras un ka tai nav saistoši tās iepriekšējie vērtējumi.
      
      204    Tikai apstāklis, ka Komisija savā iepriekšējā lēmumpieņemšanas praksē ir uzskatījusi, ka kāda rīcība ir attaisnojusi noteiktu
         naudas soda apmēru, nekādā veidā nenozīmē, ka tai ir pienākums šo vērtējumu izmantot arī nākamajā lēmumā (skat. Vispārējās
         tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑329/01 Archer Daniels Midland/Komisija, Krājums, II‑3255. lpp., 110. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      205    Tādēļ šajā gadījumā ir jāuzskata, ka to, ka Transcatab vienkārši minējusi lēmumu lietā Jēltabaka – Spānija, nevar atbalstīt, jo Komisijai šī lieta nebija jāvērtē tādā pašā veidā
         (šajā ziņā skat. iepriekš 162. punktā minēto 2009. gada 19. marta spriedumu lietā Archer Daniels Midland/Komisija, 83. punkts).
      
      206    Runājot konkrēti par vienlīdzīgas attieksmes principa piemērošanu šajā lietā, ir jāuzsver, ka citiem lēmumiem, kurus Komisija
         ir pieņēmusi par naudas sodiem, ir vienīgi indikatīvs raksturs, vēl jo vairāk tādēļ, ka šo lēmumu konkrētie apstākļi nav bijuši
         identiski aplūkojamā lēmuma apstākļiem (iepriekš 204. punktā minētais 2006. gada 27. septembra spriedums lietā Archer Daniels Midland/Komisija, 112. punkts). Šajā gadījumā, kaut arī pastāv zināmas analoģijas starp lietu Jēltabaka – Spānija un šo lietu, starp
         tām tomēr ir būtiskas atšķirības, kuras nekādi nedrīkst neņemt vērā. Pirmkārt, nevar apstrīdēt, ka Spānijas tirgus apjoms
         un nozīmīgums bija mazāks nekā Itālijas tirgum. Otrkārt, valstu tiesiskie regulējumi attiecīgajā nozarē bija atšķirīgi (konkrētāk
         skat. 317. un nākamos punktus). 
      
      207    Ņemot vērā šīs būtiskās atšķirības, Komisijai bija tiesības, pat pienākums, nosakot sankcijas, abos gadījumos rīkoties atšķirīgi.
         Tādējādi Transcatab nevar pamatoti atsaukties uz Komisijas lēmumu lietā Jēltabaka – Spānija, lai apgalvotu, ka izskatāmajā lietā ir pieļauts
         vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpums. 
      
      –       Par tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu
      208    Ir jāatgādina, ka saskaņā ar judikatūru tiesības atsaukties uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principu ir pakārtotas trīs
         nosacījumu izpildei. Pirmkārt, administrācijai ir jāsniedz ieinteresētajai personai precīzs, beznosacījumu un saskaņots apliecinājums
         no kompetentiem un uzticamiem avotiem. Otrkārt, šim apliecinājumam ir jārada tiesiska paļāvība personai, uz kuru tas attiecas.
         Treškārt, sniegtajiem apliecinājumiem ir jāatbilst piemērojamajām normām (skat. Vispārējās tiesas 2009. gada 4. februāra spriedumu
         lietā T‑145/06 Omya/Komisija, Krājums, II‑145. lpp., 117. punkts un tajā minētā judikatūra; šajā ziņā skat. arī Vispārējās tiesas 2009. gada
         30. aprīļa spriedumu lietā T‑13/03 Nintendo un Nintendo of Europe/Komisija, Krājums, II‑947. lpp., 203. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      209    Šajā gadījumā ir jākonstatē, ka judikatūrā paredzētais pirmais nosacījums nav izpildīts. Faktiski no judikatūras izriet, ka
         naudas soda apmēra noteikšana ietilpst Komisijai piešķirtajās plašajās izvērtēšanas pilnvarās, tā ka tirgus dalībniekiem nevar
         būt tiesiska paļāvība jautājumā, kā šādas summas tiek noteiktas (skat. iepriekš 204. punktā minēto 2006. gada 27. septembra
         spriedumu lietā Archer Daniels Midland/Komisija, 109. punkts un tajā minētā judikatūra). Tādējādi Transcatab minēto precedentu saistībā ar lietu Jēltabaka – Spānija nevar uzskatīt par tādu, kas tai būtu sniedzis precīzu, beznosacījumu
         un saskaņotu apliecinājumu iepriekšējā punktā minētās judikatūras izpratnē. 
      
      210    Turklāt ir jākonstatē, ka lēmumu lietā Jēltabaka – Spānija Komisija pieņēma 2004. gada oktobrī, proti, vairāk nekā divus gadus
         pēc tam, kad Transcatab iesniedza savu pieteikumu par naudas soda samazinājumu saskaņā ar paziņojumu par sadarbību. Šādos apstākļos Transcatab nekādi nevar apgalvot, ka tā ir rīkojusies, balstoties uz tiesisko paļāvību saistībā ar minētajā lietā noteikto naudas soda
         summu.
      
      211    Ņemot vērā visu iepriekš minēto, otrā pamata otrā daļa ir jānoraida kopumā. 
      
       Par otrā pamata trešo daļu par samērīguma principa pārkāpumu, ņemot vērā sankcijas preventīvo iedarbību un Transcatab finanšu situāciju
       Lietas dalībnieku argumenti 
      212    Transcatab apstrīd, ka naudas soda sākumsummas noteikšanai ir izmantots reizināšanas koeficients. Pirmkārt, tā apstrīd šīs piemērošanas
         principu, proti, ka atbildība par pārkāpumu tiek attiecināta uz tās mātessabiedrību Alliance One. 
      
      213    Otrkārt, tā apgalvo, ka šajā gadījumā preventīvo efektu varētu panākt, nepiemērojot reizināšanas koeficientu un pateicoties
         tādas naudas soda sākumsummas noteikšanai, kas ir mazāka par Komisijas noteikto. 
      
      214    Treškārt, tā norāda, ka saskaņā ar samērīguma principu Komisijai naudas soda summa bija jāmodulē, ņemot vērā Transcatab vājo finanšu situāciju un apdraudējumu tās darbības turpināšanai. Patiešām, laikposmā no 1995.–2002. gadam Transcatab piedzīvoja būtiskus zaudējumus un pēc tam, kad Komisija tai piemēroja naudas sodu, tai draudēja likvidācija. Turklāt Transcatab vairs nebija pārstāvēta Itālijas tirgū un tā tirgū jau nedarbojās kopš dienas, kad tika pieņemts apstrīdētais lēmums, tādējādi
         attiecībā uz to vairs nebija vajadzīga nekāda preventīva rīcība. Tāpat šajā gadījumā nebija nekādas papildu vajadzības pēc
         preventīvas darbības, kas saistīta ar tā dēvēto “daudzu produktu” ražošanu. Visbeidzot, pat 2006. gada Pamatnostādnēs ir atsauce
         uz uzņēmuma spēju samaksāt naudas sodu, ņemot vērā risku vājināt tā ekonomisko dzīvotspēju. 
      
      215    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums 
      216    No judikatūras izriet, ka Regulas Nr. 1/2003 23. pantā paredzēto sankciju mērķis ir izskaust prettiesiskas darbības, kā arī
         novērst to atkārtotu izdarīšanu. Tātad prevencija ir viens no naudas soda mērķiem (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2006. gada
         15. marta spriedumu lietā T‑15/02 BASF/Komisija, Krājums, II‑497. lpp., 218. un 219. punkts un tajos minētā judikatūra, un iepriekš 103. punktā minēto 2009. gada
         30. septembra spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 150. punkts).
      
      217    Vajadzība nodrošināt naudas soda preventīvu iedarbību prasa tā apmēru pielāgot tā, lai tiktu ņemta vērā tā vēlamā ietekme
         uz uzņēmumu, kam tas uzlikts, lai naudas sods nekļūtu nenozīmīgs vai, tieši pretēji, pārmērīgs, īpaši ņemot vērā attiecīgā
         uzņēmuma finansiālo stāvokli, ievērojot prasības, kuras balstītas, pirmkārt, uz vajadzību nodrošināt naudas soda efektivitāti
         un, otrkārt, uz samērīguma principa ievērošanu (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2006. gada 5. aprīļa spriedumu lietā T‑279/02
         Degussa/Komisija, Krājums, II‑897. lpp., 283. punkts; 2008. gada 18. jūnija spriedumu lietā T‑410/03 Hoechst/Komisija, Krājums, II‑881. lpp., 379. punkts, un iepriekš 103. punktā minēto 2009. gada 30. septembra spriedumu lietā Akzo Nobel u.c./Komisija, 154. punkts). Tādējādi, lai arī nepieciešamība piešķirt naudas sodam pietiekamu preventīvo iedarbību ir likumīgs
         mērķis, kuru Komisijai ir tiesības panākt, nosakot naudas soda summu, tai tomēr ir jāievēro vispārējie tiesību principi, īpaši
         samērīguma princips, ne tikai nosakot sākumsummu, bet arī palielinot summu, lai naudas sodam nodrošinātu pietiekamu preventīvo
         iedarbību (iepriekš minētais spriedums lietā Degussa/Komisija, 316. punkts).
      
      218    Pamatnostādņu 1.A punktā ir minēts preventīvais mērķis, kas saistīts ar pārkāpumu smagumu. Konkrētāk, šā punkta ceturtajā
         daļā ir noteikts, ka “jānosaka tāds sodanaudas [naudas soda] apmērs, kas atturētu no turpmākām tamlīdzīgām darbībām”. Šajā
         gadījumā apstrīdētā lēmuma 374. un 375. apsvērumā Komisija nepieciešamību piemērot reizināšanas koeficientu 1,25 ir pamatojusi
         ar vēlmi Transcatab uzliktajam naudas sodam nodrošināt pietiekami preventīvu iedarbību, ņemot vērā, ka tā piederējusi multinacionālai uzņēmumu
         grupai, kas apveltīta ar ievērojamu ekonomisko un finanšu ietekmi un kas bija viena no galvenajiem pasaules tabakas tirgus
         dalībniekiem un darbojās dažādos līmeņos tabakas nozares ietvaros un dažādos ģeogrāfiskajos tirgos.
      
      219    Pirmkārt, runājot par argumentu attiecībā uz reizināšanas koeficienta piemērošanas principu, proti, ka atbildība par pārkāpumu
         tiek attiecināta uz tās mātessabiedrību Alliance One, ir jānorāda, ka pirmā pamata ietvaros tika secināts, ka Komisija pamatoti ir uzskatījusi, ka Alliance One ir uzskatāma par līdzatbildīgu Transcatab izdarītajā pārkāpumā (skat. pirmā pamata pirmo daļu). Tātad šo argumentu nevar atbalstīt. 
      
      220    Otrkārt, attiecībā uz Transcatab argumentu saistībā ar sākumsummas EUR 10 miljonu apmērā jau pietiekami preventīvo iedarbību, ir jākonstatē, ka tā nekādā veidā
         nepamato savu apgalvojumu, ka naudas soda summa, ja tā būtu noteikta, neņemot vērā attiecīgo reizināšanas koeficientu ar preventīvo
         iedarbību, būtu bijusi pietiekama, lai nodrošinātu šādu naudas soda preventīvo iedarbību (šajā ziņā skat. iepriekš 201. punktā
         minēto spriedumu lietā Lafarge/Komisija, 107. punkts).
      
      221    Treškārt, runājot par iebildumu, ka Komisija neesot ņēmusi vērā tās slikto finanšu situāciju un tādā veidā, piemērojot tai
         reizināšanas koeficientu, esot pārkāpusi samērīguma principu, vispirms ir jānorāda, ka saskaņā ar judikatūru attiecībā uz
         prevencijas mērķi, kas saistīts ar uzņēmumu vadību Savienībā, prevencijas faktors tiek vērtēts, ņemot vērā daudzus apstākļus,
         nevis tikai attiecīgā uzņēmuma īpašo situāciju (Vispārējās tiesas 2009. gada 30. aprīļa spriedums lietā T‑12/03 Itochu/Komisija, Krājums, II‑883. lpp., 93. punkts; šajā ziņā skat. arī Tiesas 2006. gada 29. jūnija spriedumu lietā C‑289/04 P
         Showa Denko/Komisija, Krājums, I‑5859. lpp., 23. punkts, un iepriekš 189. punktā minēto spriedumu lietā Jungbunzlauer/Komisija, 300. punkts). 
      
      222    Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Komisijai, nosakot naudas soda apmēru, nav pienākuma ņemt vērā ieinteresētā uzņēmuma
         zaudējumus, ievērojot, ka šāda pienākuma atzīšana nozīmētu nepamatotu konkurences priekšrocību piešķiršanu uzņēmumiem, kas
         mazāk veiksmīgi pielāgojušies tirgus apstākļiem (skat. iepriekš 88. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 327. punkts, un Tiesas 2006. gada 29. jūnija spriedumu lietā C‑308/04 P SGL Carbon/Komisija, Krājums, I‑5977. lpp., 105. punkts un tajā minētā judikatūra; Vispārējās tiesas 2010. gada 28. aprīļa spriedumu
         lietā T‑452/05 BST/Komisija, Krājums, II‑1373. lpp., 95. punkts). 
      
      223    Tādēļ Transcatab nevar apstrīdēt reizināšanas koeficienta piemērošanu preventīvos nolūkos, atsaucoties uz apstākli, ka laikā, kad tika īstenota
         aizliegtā vienošanās, tā cieta zaudējumus, kuru dēļ kopš procesa uzsākšanas tā vairs nav aktīva tirgū, uz kuru attiecās aizliegtā
         vienošanās. Ņemot vērā, ka Transcatab pieder multinacionālai grupai, kas apveltīta ar ievērojamu ekonomisko un finanšu ietekmi, un ka atbildība ir attiecināta
         uz tās mātessabiedrību, reizināšanas koeficienta piemērošana noteiktai summai atkarībā no šīs grupas kopējā apgrozījuma nav
         uzskatāma par tādu, kas naudas sodu padara par nesamērīgu. 
      
      224    Turklāt ir jākonstatē, ka šajā gadījumā Transcatab ne administratīvā procesa laikā, ne Vispārējā tiesā nepierādīja savu apgalvojumu, saskaņā ar kuru tai draudēja likvidācija
         Komisijas uzsāktās izmeklēšanas un paredzamā naudas soda dēļ. Tāpat ir jāatgādina, ka Savienības tiesībās nav aizliegts tas,
         ka iestādes īstenots pasākums izraisa attiecīgā uzņēmuma bankrotu vai likvidāciju, pats par sevi. Faktiski tāda uzņēmuma likvidācija,
         kuram ir tāda juridiskā forma kā šajā lietā, ja tā var kaitēt uzņēmuma īpašnieku, akcionāru vai daļu turētāju interesēm, tomēr
         nenozīmē, ka arī uzņēmuma pārstāvētais personīgais, materiālais un nemateriālais ieguldījums zaudē vērtību (skat. Vispārējās
         tiesas 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās T‑236/01, T‑239/01, no T‑244/01 līdz T‑246/01, T‑251/01 un T‑252/01
         Tokai Carbon u.c./Komisija, Recueil, II‑1181. lpp., 372. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      225    Attiecībā uz argumentu par papildu prasību par preventīvu iedarbību uz uzņēmumiem, kuri nodarbojas ar “daudzu produktu” ražošanu,
         ir jāsecina, ka apstrīdētajā lēmumā nav nekādas atsauces uz šādu prasību, tādēļ šim argumentam šajā gadījumā nav nozīmes.
         Visbeidzot attiecībā uz argumentu par 2006. gada Pamatnostādnēm jau ir norādīts, ka tās nebija piemērojamas faktiem, kuri
         ir šīs tiesvedības pamatā (skat. iepriekš 201. punktu). 
      
      226    Ņemot vērā visu iepriekš minēto, otrā pamata trešā daļa un līdz ar to otrais pamats ir jānoraida kopumā. 
      
      3.     Par trešo pamatu par naudas soda pamatsummas noteikšanu 
       Par trešā pamata pirmo daļu par kļūdainu naudas soda apmēra palielināšanu pārkāpuma ilguma dēļ
       Lietas dalībnieku argumenti 
      227    Pirmkārt, Transcatab apstrīd naudas soda sākumsummas palielinājumu par 60 %, pamatojoties uz konstatējumu, ka pārstrādātāji sešus gadus un četrus
         mēnešus ir piedalījušies vienotā pārkāpumā. Faktiski Komisija neesot ņēmusi vērā, ka laikā no 1999. līdz 2002. gadam nolīgumi,
         kas noslēgti Itālijas jēltabakas tirgū, lielākoties bija starpuzņēmumu nolīgumi, kas noslēgti starp Unitab un APTI. Tādēļ Komisijai, nosakot naudas sodu, bija jānodala rīcība, kas īstenota laikā no 1995. līdz 1998. gadam, no rīcības, kas
         īstenota no 1999. līdz 2002. gadam, par kuru būtu jāatbild vienīgi APTI. Turklāt Komisija pati esot norādījusi, ka APTI vienīgā ir atbildīga par saviem lēmumiem (apstrīdētā lēmuma 253. apsvērums). Tādējādi Komisijai vismaz neesot vajadzējis
         palielināt naudas sodu par šiem trim gadiem. 
      
      228    Īpaši no apstrīdētā lēmuma 152. un 154. apsvēruma, kā arī no dažiem iesniegtajiem dokumentiem izriet, ka jau kopš 1998. gada
         starp pārstrādātājiem ir notikuši kontakti starpuzņēmumu nolīgumu kontekstā, lai tos sagatavotu. Šādas sanāksmes starp pārstrādātājiem
         esot turpinājušās visu laikposmu, kurā APTI bija pienākums vest sarunas ar Unitab par starpuzņēmumu nolīgumiem. Transcatab it īpaši atsaucas uz apstrīdētā lēmuma 104., 143., 151.–153., 158. un 165. apsvērumu. Attiecībā uz 1999. gadu vienīgi apstrīdētā
         lēmuma 158. un 159. apsvērums neattiecās tieši uz starpuzņēmumu nolīgumiem. Tomēr tie uz šiem nolīgumiem attiecoties netieši.
         Arī pēc 1999. gada kontakti starp pārstrādātājiem joprojām esot turpinājušies, lai definētu kopējo pozīciju, kas jāievēro
         APTI ietvaros. Transcatab kā piemēru min apstrīdētā lēmuma 199. un 212. apsvērumu vai, saistībā ar mērķiem, kādi bija jāpanāk, izmantojot Cogentab – apvienību, kuru izveidoja APTI un Unitab –, apstrīdētā lēmuma 187.–189., 191. un 208. apsvērumu. Katrā ziņā kontakti, kas starp pārstrādātājiem notika ārpus starpuzņēmumu
         nolīgumiem, esot aprobežojušies ar atsevišķiem tirgus aspektiem, galvenokārt vienkāršas informācijas apmaiņas veidā. 
      
      229    Otrkārt, Transcatab otrajā apsvērumā esot pierādījusi, ka aizliegtā vienošanās neietekmēja tirgu un ka tā nevarēja radīt kaitējumu patērētājiem.
         Pamatnostādnēs ir paredzēts konkrēts mērķis naudas soda palielināšanai par ilgtermiņa pārkāpumiem, lai “faktiski sodītu par
         ierobežojumiem, kas ir negatīvi ietekmējuši patērētājus ilgākā laika posmā”. No tā izriet, ka, automātiski piemērojot 10 %
         palielinājumu par katru gadu, neņemot vērā situāciju konkrētajā gadījumā, Komisija esot pieļāvusi kļūdu pašas noteikto kritēriju
         naudas soda aprēķināšanai piemērošanā. 
      
      230    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      –       Par naudas soda palielinājumu nolīguma ilguma dēļ
      231    Ir jāatgādina, ka saskaņā ar judikatūru EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums var notikt ne tikai vienas atsevišķas darbības dēļ,
         bet arī darbību virknes vai pat ilgstošas rīcības dēļ (iepriekš 90. punktā minētais spriedums lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 81. punkts). Ja dažādas darbības ietilpst “kopējā plānā” to identiskā mērķa dēļ, kas izkropļo konkurenci kopējā tirgū, Komisijai
         ir tiesības uzlikt atbildību par šīm darbībām atkarībā no dalības attiecīgajā pārkāpumā kopumā (iepriekš 88. punktā minētais
         spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 258. punkts).
      
      232    Turklāt, ja konstatētie nolīgumi un saskaņotās darbības, ņemot vērā to mērķu atbilstību, iekļaujas sistēmās, ko raksturo periodiskas
         sanāksmes cenu un kvotu mērķu noteikšanai, kuras savukārt atbilst attiecīgo uzņēmumu atkārtotiem centieniem sasniegt vienīgi
         ekonomisku mērķi, proti, cenu attīstības kropļošanu, būtu neloģiski, ja šīs ilgstošās darbības, ko raksturo viens vienīgs
         mērķis, tiktu sadalītas un tādējādi apskatītas kā vairāki patstāvīgi pārkāpumi, lai gan runa tomēr ir par vienotu pārkāpumu,
         kas pakāpeniski īstenojās, izmantojot gan vienošanās, gan saskaņotas darbības (šajā ziņā skat. iepriekš 222. punktā minēto
         spriedumu lietā BST/Komisija, 33. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      233    Šajā gadījumā apstrīdētajā lēmumā Komisija uzskatīja, un Transcatab neiebilda, ka pārstrādātāju veiktās darbības radīja vienotu un ilgstošu EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu, jo tās ietilpa
         kopējā plānā, kas nosaka rīcību iepirkumu tirgū, kopīgi vēršoties pret konkurenci un cenšoties sasniegt vienu un to pašu ekonomisko
         mērķi, proti, kropļot normālu cenu attīstību jēltabakas tirgū un kontrolēt piegādes, veicot to sadali. It īpaši Komisija ir
         norādījusi, ko Transcatab neapstrīdēja, ka aizliegtās vienošanās mērķi bija nemainīgi visā tās darbības laikā un ka laika gaitā tai bija tā pati struktūra,
         kā arī tie paši darbības mehānismi (skat. apstrīdētā lēmuma 264.–269. apsvērums). 
      
      234    Tāpat Komisija konstatēja – ko Transcatab nav apstrīdējusi –, ka pēc 1999. gada, paralēli koordinācijai ārpus starpuzņēmumu nolīgumiem, pārstrādātāji sadarbojās, lai
         noteiktu APTI rīcību, un ka šī koordinētā darbība šo gadu laikā bija būtisks pārstrādātāju aizliegtās vienošanās stratēģijas elements (skat.
         apstrīdētā lēmuma 244. apsvērumu). APTI sanāksmēm bija tāds pats pret konkurenci vērsts mērķis, kāds bija nolīgumu slēgšanai starp pārstrādātājiem, proti, kropļot
         normālu cenu attīstību jēltabakas tirgū.
      
      235    Tā kā šie vērtējumi netiek apstrīdēti, pat pieņemot, kā to apgalvo Transcatab, ka kopš 1999. gada pārstrādātāju sanāksmes bija paredzētas vien tādēļ, lai gatavotos APTI sanāksmēm, Komisija varēja pamatoti uzskatīt, ka piedalīšanās šādās sanāksmēs ir pieskaitāma vienotam un ilgstošam pārkāpumam,
         jo tā konstatēja, ka pārstrādātāju koordinējošā darbība, nosakot APTI rīcību, bija daļa no aizliegtās vienošanās stratēģijas un tām bija tas pats vienotais mērķis, kāds pārstrādātājiem bija līdz
         1999. gadam.
      
      236     Tādējādi, pat pieņemot, kā to norāda Transcatab, ka pēc 1999. gada pārstrādātāju darbības bija paredzētas vienīgi, lai gatavotos APTI sanāksmēm, šis apstāklis nekādā veidā neietekmē pārkāpuma ilgumu, jo Komisija, pat pieļaujot šādu pieņēmumu, varēja uzskatīt,
         ka pārstrādātāju izdarītais pārkāpums bija ildzis aptuveni sešus gadus un četrus mēnešus. Tādējādi Transcatab iebildums par to, ka laikā no 1999. līdz 2002. gadam pārstrādātāju rīcība bija uzskatāma vienīgi par gatavošanos starpuzņēmumu
         nolīgumu noslēgšanai, nekādā veidā neietekmē apstrīdētā lēmuma likumību, jo iebildums ir jāuzskata par neatbalstāmu.
      
      237    Šo konstatējumu neliek apšaubīt arguments par to, ka Komisija ir norādījusi, ka atbildīga par šo rīcību ir APTI, nevis tās locekļi (skat. apstrīdētā lēmuma 253. apsvērumu). Faktiski APTI rīcība radīja citu pārkāpumu, kas atšķiras no pārstrādātāju izdarītā, un tai bija savs pret konkurenci vērsts mērķis, lai
         gan šis mērķis daļēji sakrita ar pārstrādātāju pret konkurenci vērsto mērķi (skat. apstrīdētā lēmuma 270.–273. apsvērumu).
         Transcatab šo konstatējumu nav apstrīdējusi.
      
      238    Katrā ziņā ir jānorāda, ka arī šim iebildumam trūkst faktiskā pamatojuma. 
      
      239    Pirmkārt, Transcatab savās rakstveida piezīmēs skaidri atzina, ka attiecīgajā laikposmā kontakti starp pārstrādātājiem “pārsniedza starpuzņēmumu
         nolīgumus”, ka šie kontakti attiecās uz “noteiktiem tirgus aspektiem” un ka to ietvaros notika apmaiņa ar jutīgu informāciju.
         Tāpat Transcatab apstiprina, ka minētajā laikposmā “lielākā daļa” Itālijas jēltabakas tirgū noslēgto nolīgumu bija starpuzņēmumu nolīgumi,
         kas noslēgti starp Unitab un APTI; šis apstiprinājums liek domāt, ka šajā laikposmā papildus kontaktiem, kas attiecās uz starpuzņēmumu nolīgumiem, pastāvēja
         arī citi pārstrādātāju nolīgumi. 
      
      240    Otrkārt, no apstrīdētā lēmuma un lietas materiāliem izriet, ka minētajā laikposmā kontakti starp pārstrādātājiem ievērojami
         pārsniedza vienkāršas sagatavošanās sanāksmes, lai vienotos par kopēju rīcību APTI ietvaros sarunās par starpuzņēmumu nolīgumiem. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka saskaņā ar 1988. gada 16. marta legge n° 88 sulle norme sugli accordi interprofessionali e sui contratti di coltivazione e vendita dei prodotti agricoli (Likums Nr. 88 par starpuzņēmumu nolīgumu un lauksaimniecības produktu audzēšanas un pārdošanas noteikumiem) (GURI Nr. 69, 1988. gada 23. marts; turpmāk tekstā – “Likums Nr. 88/88”) starpuzņēmumu nolīgumi attiecas uz minimālo cenu noteikšanu,
         kas iekļaujamas audzēšanas līgumos (skat. apstrīdētā lēmuma 68. un 253. apsvērumu), savukārt pārstrādātāju nolīgumu mērķis
         bija daudz plašāks, jo aizliegtā vienošanās paredzēja tieši maksimālo vai vidējo piegādes cenu noteikšanu, kā arī tabakas
         daudzumus, kas jāiepērk katram pārstrādātājam, un attiecīgos piegādes avotus (apstrīdētā lēmuma 363. apsvērums). 
      
      241    No vairākiem elementiem, kas iekļauti apstrīdētajā lēmumā un lietas materiālos, izriet, ka pat kopš 1999. gada kontakti starp
         pārstrādātājiem bija saistīti ar plašākiem mērķiem nekā parasta APTI pozīcijas koordinēšana saistībā ar starpuzņēmumu nolīgumu slēgšanu.
      
      242    Tā, piemēram, no apstrīdētā lēmuma 186. apsvēruma izriet, ka Komisija uzskata, ka 1999. gada oktobrī pārstrādātāji noslēdza
         slepenu nolīgumu, kura pamats un forma bija ļoti līdzīga Villa Grazioli 1998. gada septembra nolīgumam (skat. apstrīdētā lēmuma 142. apsvērumu). Šis nolīgums, kas pievienots iebildumu rakstam,
         galvenokārt bija paredzēts, lai noteiktu jēltabakas (Burley un Bright) iepirkuma cenas no “trešajiem fasētājiem”, lai katram pārstrādātājam piešķirtu “trešos fasētājus” ar noteiktiem [tabakas]
         daudzumiem un lai boikotētu “trešos fasētājus”, kuri nebija pievienojušies Cogentab (skat. apstrīdētā lēmuma 186. apsvērumu). 
      
      243    No apstrīdētā lēmuma 202.–204. apsvēruma izriet, ka 2000. gadā koordinēšana starp pārstrādātājiem turpinājās. Tomēr Transcatab nekādā veidā nepierāda, ka šī koordinēšana attiecās vienīgi uz pozīcijām, kādas būtu jāieņem APTI. Savukārt no apstrīdētā lēmuma 204. apsvēruma izriet, ka pārstrādātāji tikās 2000. gada 21. septembrī, lai izstrādātu koordinēšanas
         mehānismu starp pārstrādātājiem iepirkumu direktoru līmenī.
      
      244    Tāpat no apstrīdētā lēmuma 212. apsvēruma izriet, ka 2001. gada 14. septembrī notika Deltafina, Dimon un Transcatab priekšsēdētāju un iepirkumu direktoru sanāksme, kuras dienas kārtībā bija ne tikai starpuzņēmumu nolīgums starp APTI un Unitab, bet arī savstarpējās attiecības starp minētajiem uzņēmumiem, iepirkumi no “trešajiem fasētājiem”, attiecības ar Romana Tabacchi, kā arī nākotnes stratēģijas. 
      
      245    Visi šie piemēri liecina, ka laikā no 1999. līdz 2002. gadam kontakti starp pārstrādātājiem nenotika vienīgi saistībā ar starpuzņēmumu
         nolīgumiem, kā to apgalvo Transcatab, un ka, gluži pretēji, šajā laikposmā aizliegtā vienošanās starp pārstrādātājiem turpināja funkcionēt paralēli starpuzņēmumu
         nolīgumiem. Turklāt Transcatab nekādā veidā nepierādīja, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, neuzskatot, ka laikā no 1999. līdz 2002. gadam pārstrādātāju rīcība
         bija uzskatāma vienīgi par gatavošanos starpuzņēmumu nolīgumu slēgšanai.
      
      246    Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jāsecina, ka Transcatab pirmais iebildums, kas izvirzīts šajā daļā, ir jānoraida. 
      
      –       Par to, ka patērētājiem netika nodarīts kaitējums
      247    Transcatab argumentam par Komisijas pieļauto kļūdu, piemērojot palielinājumu par 10 % par katru gadu, ņemot vērā, ka pārkāpuma dēļ patērētājiem
         netika nodarīts kaitējums, trūkst gan tiesiska, gan faktiska pamatojuma. 
      
      248    Pirmkārt, ne no Regulas Nr. 1/2003 23. panta, ne no Transcatab pieminētā Pamatnostādņu 1.B punkta trešās daļas neizriet, ka tie palielinājumu par ilgstošu pārkāpumu pakļautu noteikumam
         par ilgstošu kaitējošu ietekmi uz patērētājiem. Pamatnostādņu rindkopā, uz kuru atsaucas Transcatab, vispārīgi ir pamatota politika saistībā ar Pamatnostādnēs minētajiem naudas sodiem, tostarp grozījumi, salīdzinot ar iepriekšējo
         praksi. Tādēļ Transcatab nevar savu argumentu balstīt uz šo Pamatnostādņu noteikumu.
      
      249    Otrkārt, pretēji Transcatab apgalvotajam nebūt nav pierādīts, ka aizliegtā vienošanās nekādi neietekmēja tirgu un, vēl jo mazāk, ka tā neradīja negatīvu
         ietekmi uz patērētājiem. Faktiski Transcatab otrā pamata ietvaros minētie dati nepierāda, ka šāda ietekme nepastāv, jo tos varēja ietekmēt arī citi faktori (skat. it
         īpaši iepriekš 168. punktu). Turklāt tas, ka aizliegtā vienošanās ir ilgusi vairākus gadus, liecina, ka pārstrādātāji neuzskatīja,
         ka aizliegtā vienošanās ir nelietderīga un ka tā nerada nekādu ietekmi. Tātad Transcatab argumenta pieņēmums ir kļūdains.
      
      250    Ņemot vērā iepriekš minēto, trešā pamata pirmā daļa ir jānoraida kopumā.
      
       Par trešā pamata otro daļu par ne bis in idem principa pārkāpumu un pamatojuma nesniegšanu 
       Lietas dalībnieku argumenti
      251    Transcatab apgalvo, ka Komisija ir pārkāpusi ne bis in idem principu. Tā apstrīdētajā lēmumā esot norādījusi, ka atbildība par starpuzņēmumu nolīgumu slēgšanu laikā no 1999. līdz 2001. gadam
         ir jāuzliek vienīgi APTI. Tomēr, nenodalot laiku no 1995. līdz 1998. gadam no laika no 1999. līdz 2001. gadam, tā esot attiecinājusi uz pārstrādātājiem
         atbildību par rīcību saistībā ar starpuzņēmumu nolīgumiem, t.i., rīcību, kuru tā jau bija attiecinājusi vienīgi uz APTI. 
      
      252    Šajā gadījumā starp faktiem, kurus pārmet APTI, un faktiem, kas tiek pārmesti Transcatab, pastāv zināma līdzība laika periodā no 1999. līdz 2002. gadam, jo pārstrādātāju sanāksmes šajā laikposmā bija gatavošanās
         APTI sanāksmēm. Turklāt identiski bija arī pārkāpēji, jo ir zināms, ka profesionālās apvienības ir to dalībnieku izpausme. Tātad
         Komisija pārstrādātājus esot sodījusi divas reizes par vienu un to pašu pārkāpumu. Pirmo reizi tie tikuši sodīti kā APTI dalībnieki un otro reizi – individuāli. Tādēļ pārstrādātājiem esot piemērots pārmērīgs naudas sods un apstrīdētajā lēmumā
         tam trūkstot pamatojuma. 
      
      253    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums 
      254    Vispirms ir jāatgādina, ka ne bis in idem princips, kas paredzēts arī 1950. gada 4. novembrī Romā parakstītās Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas
         7. protokola 4. pantā, ir Savienības tiesību vispārējs princips, kura ievērošanu nodrošina tiesa. Konkurences tiesību jomā
         šis princips aizliedz Komisijai atkārtoti sodīt vai apsūdzēt uzņēmumu par rīcību, kas vērsta pret konkurenci, ja par to uzņēmumam
         jau ir piemērotas sankcijas vai tas ir atzīts par nevainīgu saskaņā ar Komisijas iepriekšēju lēmumu, kas vairs nav pārsūdzams
         (Vispārējās tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedums lietā T‑224/00 Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Recueil, II‑2597. lpp., 85. un 86. punkts, un iepriekš 224. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 130. un 131. punkts). Ne bis in idem principa piemērošana ir pakļauta trīskāršam nosacījumam, ka fakti, likumpārkāpējs un aizsargātās juridiskās intereses ir
         vienas un tās pašas. Šis princips aizliedz vienu un to pašu personu sodīt vairāk nekā vienu reizi par vienu un to pašu prettiesisko
         rīcību, lai aizsargātu tās pašas juridiskās intereses (skat. iepriekš 88. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 338. punkts, un Vispārējās tiesas 2006. gada 13. decembra spriedumu apvienotajās lietās T‑217/03 un T‑245/03
         FNCBV u.c./Komisija, Krājums, II‑4987. lpp., 340. punkts).
      
      255    Šajā gadījumā pirmais nosacījums, proti, faktu identiskums, nav izpildīts. Pat pieņemot, ka atsevišķas dažādu pret konkurenci
         vērstu rīcību, kuras pārmet pārstrādātājiem, daļas pārklājās, tostarp koordinēšanas darbības, lai noteiktu APTI rīcību (apstrīdētā lēmuma 244. apsvērums), un rīcība, kuru pārmet APTI, proti, APTI pozīcijas noteikšana sarunās par cenām, lai noslēgtu starpuzņēmumu nolīgumus ar Unitab (apstrīdētā lēmuma 253. un 254. apsvērums), ir jākonstatē, ka runa ir par divām dažādām rīcībām. Faktiski koordinēšana, kas
         notika pirms lēmuma pieņemšanas, atšķiras no paša lēmuma pieņemšanas. 
      
      256    Turklāt, kā norādīts šā pamata pirmajā daļā, koordinēšanas darbības starp pārstrādātājiem, lai vienotos par APTI rīcību, iekļāvās plašākā pārstrādātāju aizliegtās vienošanās stratēģijā, kuras būtisku elementu tās veidoja (apstrīdētā lēmuma
         244. apsvērums). Šajā ziņā ir arī jānorāda, ka apstrīdētajā lēmumā Komisija skaidri un precīzi ir norādījusi, ka APTI un pārstrādātājiem tika piemērotas sankcijas par atšķirīgiem pārkāpumiem (attiecībā uz APTI skat. apstrīdētā lēmuma 253., 254. un 270.–273. apsvērumu un attiecībā uz pārstrādātājiem skat. apstrīdētā lēmuma 240.–252.,
         kā arī 264.–269. apsvērumu).
      
      257    Tādēļ Transcatab nevar apgalvot, ka šajā gadījumā pārstrādātājiem pārmestie fakti bija identiski tiem, kuri tika pārmesti APTI. 
      
      258    Attiecībā uz otro nosacījumu, proti, pārkāpēju identiskumu, ir jākonstatē, ka arī tas šajā gadījumā nav izpildīts. Faktiski,
         pat ja Transcatab ir APTI dalībniece, runa ir par divām dažādām struktūrām, jo APTI ir juridiska persona, kurai ir pašai savs priekšmets un mērķi, kuri nav atkarīgi un atšķiras no Transcatab mērķiem (šajā ziņā skat. iepriekš 254. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās FNCBV u.c./Komisija, 128. punkts).
      
      259    No tā izriet, ka šajā gadījumā nepastāv ne faktu, ne pārkāpēju identiskums, jo apstrīdētajā lēmumā nav atkārtoti piemērotas
         sankcijas vienām un tām pašām struktūrām vai vienām un tām pašām personām par tiem pašiem faktiem. Tādēļ ir jāsecina, ka ne bis in idem princips nav pārkāpts.
      
      260    Par iebildumu par pamatojuma trūkumu ir jānorāda, ka, tā kā pārstrādātājiem un APTI tika pārmesta atšķirīga rīcība, kuru īstenojušas atšķirīgas juridiskās personas, Komisijai nebija jāsniedz pamatojums par
         ne bis in idem principa piemērošanu. Apstrīdētajā lēmumā Komisija nekādā veidā nesajauca APTI atbildību ar pārstrādātāju atbildību. Saskaņā ar iepriekš 174. punktā minēto judikatūru iepriekš 256. punktā minētie apsvērumi
         skaidri un nepārprotami atklāj Komisijas argumentāciju šajā sakarā, tādā veidā ļaujot Transcatab uzzināt attiecībā uz to īstenoto pasākumu pamatojumu un Vispārējai tiesai veikt pārbaudi.
      
      261    Ņemot vērā iepriekš minēto, šī daļa ir jānoraida kopumā.
      
       Par trešā pamata trešo daļu saistībā ar vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu 
       Lietas dalībnieku argumenti
      262    Pakārtoti, Transcatab apgalvo, ka pārstrādātāji bija pārliecināti, ka, slēdzot līgumus ar lauksaimniekiem, tie rīkojās saskaņā ar valsts tiesību
         aktiem un, konkrētāk, saskaņā ar Likumu Nr. 88/88 un starpuzņēmumu nolīgumiem. Attiecībā uz starpuzņēmumu nolīgumiem Komisija
         esot atzinusi, ka atbilstošās tiesību normas varēja radīt būtiskas neskaidrības par APTI darbību likumību. Šā iemesla dēļ tā esot APTI uzlikusi simbolisku naudas sodu tikai EUR 1000 apmērā. Transcatab vaicā, kādēļ tāda pati argumentācija nav piemērota tās gadījumā, lai gan daudzi pierādījumi liecina, ka pārstrādātāju strīdīgā
         rīcība laikā no 1999. līdz 2002. gadam gandrīz pilnībā attiecās uz priekšlīgumiem, lai vienotos par kopējo pozīciju APTI. Atšķirīgais APTI un Transcatab rīcības vērtējums esot radījis vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu. 
      
      263    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums 
      264    Ir jāatgādina, kā tas izriet no iepriekš 202. punktā minētās judikatūras, ka vienlīdzīgas attieksmes princips ir pārkāpts
         vienīgi tad, ja vienādas situācijas tiek risinātas dažādi vai dažādas situācijas tiek risinātas vienādi, ja vien šāda attieksme
         nav objektīvi pamatojama.
      
      265    Šajā gadījumā, pirmkārt, ir jānorāda, kā tas jau ir konstatēts šā pamata otrajā daļā (skat. iepriekš 256. punktu), ka pārstrādātājiem
         un APTI ir piemērotas sankcijas par atšķirīgiem pārkāpumiem (skat. attiecīgi apstrīdētā lēmuma 240.–252., 253. un 254. apsvērumu).
      
      266    Attiecībā uz laikposmu, kas sākas no 1999. gada, no apstrīdētā lēmuma izriet, ka pārstrādātājiem ir piemērotas sankcijas par
         virkni pret konkurenci vērstu darbību, kas iekļaujas tajā pašā aizliegtās vienošanās stratēģijā, kura aizsākās ilgi pirms
         1999. gada. Tādējādi pārstrādātājiem tika piemērotas sankcijas kā par cenu koordinēšanu ārpus starpuzņēmumu nolīgumiem, tā
         par paralēlām koordinēšanas darbībām, lai vienotos par APTI rīcību (skat. it īpaši apstrīdētā lēmuma 244. apsvērumu). 
      
      267    Savukārt APTI tiek uzskatīta par atbildīgu vienīgi par rīcību, kas saistīta ar starpuzņēmumu nolīgumu slēgšanu. Komisija ir uzskatījusi,
         ka APTI nevarēja uzskatīt par atbildīgu par pārstrādātāju vienotu un ilgstošu pārkāpumu, jo Komisijas lietas materiālos nebija iekļauts
         neviens fakts, kas liecinātu, ka šī apvienība būtu piedalījusies pārstrādātāju īstenotajā vispārējā plānā, kura mērķis bija
         koordinēt to kopējo rīcību iepirkumu jautājumā, vai ka tā par to būtu zinājusi (skat. apstrīdētā lēmuma 270. un 271. apsvērumu).
      
      268    Otrkārt, no apstrīdētā lēmuma izriet, ka pat pēc 1999. gada pārstrādātāju aizliegtā vienošanās ievērojami pārsniedza Likuma
         Nr. 88/88 piemērošanas jomu (skat. arī iepriekš 240.–245. punktu). Tādēļ Transcatab nevar apgalvot, ka atbilstošās tiesību normas attaisnotu simboliska naudas soda piemērošanu pārstrādātājiem tāpat kā APTI (šajā ziņā skat. turpmāk 298.–311. punktā norādītos apsvērumus). 
      
      269    Šādos apstākļos ir jāsecina, ka pārstrādātāju, un it īpaši Transcatab, situācija nav salīdzināma ar APTI situāciju saistībā ar pārkāpumiem laikā no 1999. līdz 2002. gadam. Tādēļ Transcatab nevar apgalvot, ka ir pārkāpts vienlīdzīgas attieksmes princips.
      
      270    Ņemot vērā visus iepriekšējos apsvērumus, trešais pamats ir jānoraida kopumā. 
      
      4.     Par ceturto pamatu par noteiktiem atbildību mīkstinošiem apstākļiem
       Par ceturtā pamata pirmo daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar to, ka aizliegtā vienošanās netika īstenota
       Lietas dalībnieku argumenti
      271    Vispirms Transcatab pārmet Komisijai, ka tā nav ņēmusi vērā atbildību mīkstinošo apstākli, kas paredzēts Pamatnostādņu 3. punkta otrajā ievilkumā,
         saistībā ar to, ka pārkāpjošie nolīgumi vai prakses nav tikušas īstenotas. Tā apgalvo, ka otrā pamata pirmajā daļā jau ir
         pierādījusi, ka pārstrādātāji nebija īstenojuši lielāko daļu savu nolīgumu. Šis konstatējums izrietot no tā, ka šie nolīgumi
         neietekmēja tirgu. 
      
      272    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus. 
      
       Vispārējās tiesas vērtējums 
      273    Pirmkārt, ir svarīgi atgādināt, ka saskaņā ar judikatūru Pamatnostādņu 3. punkta otrajā ievilkumā paredzētais atbildību mīkstinošais
         apstāklis par to, ka pārkāpjošie nolīgumi vai prakses faktiski nav īstenotas, balstās uz katra individuālā uzņēmuma rīcību.
         No tā izriet, ka, vērtējot šo atbildību mīkstinošo apstākli, jāņem vērā nevis ietekme, kas izriet no pārkāpuma kopumā, kur,
         vērtējot pārkāpuma smagumu, jāņem vērā tā faktiskā ietekme uz tirgu (Pamatnostādņu 1.A punkta pirmā daļa), bet katra uzņēmuma
         individuālā rīcība, lai novērtētu smagumu atkarībā no katra atsevišķā uzņēmuma līdzdalības pārkāpumā (iepriekš 148. punktā
         minētais spriedums lietā Groupe Danone/Komisija, 384. punkts, un iepriekš 146. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 178. punkts). 
      
      274    No tā izriet, ka Transcatab nevar pamatot Komisijas pieļauto kļūdu, neņemot vērā atbildību mīkstinošos apstākļus, ar to, ka pārkāpumam nebija konkrētas
         ietekmes uz cenu.
      
      275    Otrkārt un katrā ziņā, tāpat ir jāatgādina, ka no judikatūras izriet, ka, lai gūtu labumu no Pamatnostādņu 3. punkta otrā
         ievilkuma, pārkāpējiem ir jāpierāda, ka tie ir rīkojušies atbilstoši konkurences noteikumiem vai ka tie vismaz tādā mērā skaidri
         un būtiski ir iebilduši pret aizliegtās vienošanās izpildes saistībām, ka tās funkcionēšana tikusi traucēta, un ka tie nav
         izlikušies, ka ievēro šo vienošanos, tādā veidā mudinot citus uzņēmumus īstenot minēto aizliegto vienošanos (Vispārējās tiesas
         2004. gada 8. jūlija spriedums lietā T‑50/00 Dalmine/Komisija, Krājums, II‑2395. lpp., 292. punkts, un – šajā ziņā – 2006. gada 15. marta spriedums lietā T‑26/02 Daiichi Pharmaceutical/Komisija, Krājums, II‑713. lpp., 113. punkts).
      
      276    Šajā lietā Transcatab nekādi nav apgalvojusi, ka tā būtu tik skaidri un būtiski iebildusi pret aizliegto vienošanos, ka tiktu traucēta tās funkcionēšana.
         Tādējādi tā nevar apgalvot, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, neņemot vērā atbildību mīkstinošos apstākļus. 
      
      277    Visbeidzot ir jāsecina, ka, pirmkārt, Komisija apstrīdētā lēmuma 383. apsvērumā ir secinājusi, ka aizliegtā vienošanās ir
         īstenota, un, otrkārt, ka Transcatab, pati norādot, ka “lielākā daļa” nolīgumu netika īstenoti, atzīst, ka attiecīgās aizliegtās vienošanās ir tikušas vismaz
         daļēji īstenotas (skat. iepriekš 239. punktu).
      
      278    Ņemot vērā iepriekš minēto, šī daļa ir jānoraida.
      
       Par ceturtā pamata otro daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar to, ka strīdīgās darbības tikušas pārtrauktas pirms
            Komisijas iejaukšanās 
       Lietas dalībnieku argumenti
      279    Transcatab pārmet Komisijai, ka tā nav ņēmusi vērā atbildību mīkstinošo apstākli, kas paredzēts Pamatnostādņu 3. punkta trešajā ievilkumā,
         proti, to, ka pārkāpums tika pārtraukts uzreiz pēc Komisijas iejaukšanās. 
      
      280    Pirmkārt, Pamatnostādnes nekādā veidā nesaistot šā atbildību mīkstinošā apstākļa piemērošanu ar pārkāpuma vairāk vai mazāk
         smago raksturu, jo šis atbildību mīkstinošais apstāklis esot piemērots arī attiecībā uz smagiem un sevišķi smagiem pārkāpumiem.
         Otrkārt, pēc Komisijas pirmās iejaukšanās Transcatab neveica nevienu darbību, kas varētu būt uzskatāma par konkurences noteikumu pārkāpumu. Treškārt, Komisija neesot ņēmusi vērā
         jēltabakas nozares īpatnības. Ceturtkārt, atbildību mīkstinošā apstākļa nepiemērošana izrietot no tā, ka bija notikušas pārmaiņas
         judikatūrā naudas sodu jautājumā, kuru Vispārējā tiesa bija izmantojusi savā 2005. gada 15. jūnija spriedumā apvienotajās
         lietās T‑71/03, T‑74/03, T‑87/03 un T‑91/03 Tokai Carbon u.c./Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, II‑10.* lpp.). Šīs pārmaiņas judikatūrā, kas notika pēc procesa
         uzsākšanas, pārkāpjot Transcatab tiesisko paļāvību, jo tā bija gaidījusi naudas soda samazinājumu tādēļ, ka bija izbeigusi prettiesisko rīcību uzreiz pēc
         Komisijas iejaukšanās. 
      
      281    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus. 
      
       Vispārējās tiesas vērtējums 
      282    Jāatgādina, ka saskaņā ar Pamatnostādņu 3. punkta trešo ievilkumu Komisijas noteiktā naudas soda pamatsumma var tikt samazināta,
         ja apsūdzētais uzņēmums pārkāpumu izbeidz pēc Komisijas pirmās iejaukšanās.
      
      283    Tomēr saskaņā ar judikatūru naudas sods tiek automātiski samazināts nevis tāpēc, ka pārkāpums ticis izbeigts uzreiz pēc Komisijas
         iejaukšanās, bet šī samazināšana ir atkarīga no tā, kā Komisija, īstenojot savas izvērtēšanas pilnvaras, vērtē attiecīgajā
         gadījumā pastāvošos apstākļus (skat. iepriekš 147. punktā minēto spriedumu lietā Carbone-Lorraine/Komisija, 228. punkts un tajā minētā judikatūra). Tātad tādos apstākļos, kādi ir šajā lietā, Komisija var nepiemērot šādu
         naudas soda pamatsummas samazinājumu uzņēmumam, kurš ir prettiesiska nolīguma dalībnieks (iepriekš 162. punktā minētais 2009. gada
         19. marta spriedums lietā Archer Daniels Midland/Komisija, 148. punkts).
      
      284    Tiesa uzskatīja, ka, ja atbildību mīkstinoša apstākļa piemērošana tiktu atzīta situācijās, kurās uzņēmums ir tāda acīmredzami
         prettiesiska nolīguma dalībnieks, par kuru tas zināja vai nevarēja nezināt, ka tas ir pārkāpums, tas varētu mudināt uzņēmumus
         turpināt būt slepenā nolīguma dalībniekiem tik ilgi, cik iespējams, cerot, ka to rīcība nekad netiks atklāta, tomēr apzinoties,
         ka, ja to rīcība tiktu atklāta, tie varētu panākt naudas soda samazinājumu, pārtraucot pārkāpumu. Šāds atzinums liegtu jebkādu
         uzliktā naudas soda preventīvo iedarbību un apdraudētu EKL 81. panta 1. punkta patieso iedarbību (iepriekš 162. punktā minētais
         2009. gada 19. marta spriedums lietā Archer Daniels Midland/Komisija, 149. punkts). Turklāt Vispārējā tiesa jau skaidri norādīja, ka apzināta pārkāpuma pārtraukšana pēc Komisijas iejaukšanās
         nevar tikt uzskatīta par vainu mīkstinošu apstākli (Vispārējās tiesas 1999. gada 11. marta spriedums lietā T‑157/94 Ensidesa/Komisija, Recueil, II‑707. lpp., 498. punkts, un iepriekš 180. punktā minētais spriedums lietā Wieland-Werke u.c./Komisija, 229. punkts).
      
      285    Šajā gadījumā attiecīgais pārkāpums ir saistīts ar slepenu aizliegtu vienošanos, kuras mērķis bija, konkrēti, cenu noteikšana
         un piegādātāju un iepērkamo daudzumu sadalīšana. Kā tas ir norādīts iepriekš 137. punktā, šāda veida aizliegtas vienošanās
         ir nepārprotami aizliegtas ar EKL 81. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktu un ir uzskatāmas par pārkāpumu, kas saskaņā ar
         judikatūru ir kvalificējams kā sevišķi smags, jo tas tieši ietekmē būtiskākos konkurences parametrus attiecīgajā tirgū. Turklāt
         šajā gadījumā, kā ir norādīts iepriekš 170. punktā, pārstrādātāji apzināti īstenoja pret konkurenci vērstu rīcību, par kuru
         tiem piemērotas sankcijas, un vairākkārt vienojās par pasākumiem, kas paredzēti, lai nodrošinātu faktisku aizliegtās vienošanās
         īstenošanu. 
      
      286    Šādos apstākļos, ņemot vērā iepriekš 283. un 284. punktā minēto judikatūru, Transcatab nevar apgalvot, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, neņemot vērā minētos atbildību mīkstinošos apstākļus. 
      
      287    Transcatab izvirzītie īpašie argumenti nevar atspēkot šo secinājumu.
      
      288    Faktiski, ņemot vērā iepriekš minēto judikatūru, tas, ka Transcatab pēc Komisijas pirmās iejaukšanās vairs neveica nekādu prettiesisku darbību, nenozīmē, ka Komisijai būtu jāņem vērā attiecīgais
         atbildību mīkstinošais apstāklis. Turklāt nozares īpatnības, tādas kā, piemēram, Transcatab minētā precedentu neesamība un nozares regulējums, pat ja tās, iespējams, varētu tikt ņemtas vērā citu atbildību mīkstinošo
         apstākļu piemērošanā (skat. tostarp šā pamata trešo un piekto daļu), tomēr nav būtiskas šā atbildību mīkstinošā apstākļa piemērošanā
         šajā lietā. 
      
      289    Visbeidzot attiecībā uz tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu ir jāatgādina, kā tas jau ir norādīts iepriekš
         208. punktā, ka saskaņā ar judikatūru, lai varētu gūt labumu no šā principa, ir jābūt izpildītiem trim nosacījumiem. Pirmkārt,
         administrācijai ir jābūt sniegušai ieinteresētajai personai precīzu, beznosacījumu un saskaņotu apliecinājumu no kompetentiem
         un uzticamiem avotiem. Otrkārt, šim apliecinājumam jābūt tādam, kas var radīt tiesisku paļāvību personai, uz kuru tas attiecas.
         Treškārt, sniegtajiem apliecinājumiem ir jābūt atbilstošiem piemērojamajām normām (skat. iepriekš 208. punktā minēto judikatūru).
      
      290    Attiecībā uz to ir jānorāda, ka šajā gadījumā nav izpildīts pirmais nosacījums, jo Transcatab nevar apgalvot, ka tā no Komisijas ir saņēmusi kādu precīzu, beznosacījumu un saskaņotu apliecinājumu, ka tā, pārtraucot
         prettiesisko darbību pēc Komisijas pirmās iejaukšanās, saņems naudas soda samazinājumu.
      
      291    Turklāt ir jāatgādina, ka tas vien, ka Komisija savā iepriekšējā lēmumpieņemšanas praksē ir uzskatījusi, ka noteikti elementi
         ir uzskatāmi par atbildību mīkstinošiem apstākļiem, nosakot naudas soda summu, nenozīmē, ka tai ir pienākums tādu pašu vērtējumu
         izmantot arī turpmākajos lēmumos (Vispārējās tiesas 1998. gada 14. maija spriedums lietā T‑347/94 Mayr-Melnhof/Komisija, Recueil, II‑1751. lpp., 368. punkts, un iepriekš 180. punktā minētais spriedums lietā LR AF 1998/Komisija, 337. punkts). Tādēļ Transcatab nevar izvirzīt argumentu, ka šāds atbildību mīkstinošs apstāklis ir piemērots citu pārkāpumu gadījumā. Turklāt iepriekš 280. punktā
         minētajā 2005. gada 15. jūnija spriedumā apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, uz kuru ir atsauce apstrīdētā lēmuma 382. apsvērumā, nekādā veidā nav uzskatāms par judikatūras izmaiņām,
         jo, kā Komisija pamatoti norāda, Vispārējā tiesa jau pirms šā sprieduma ir skaidri norādījusi, ka apzināta pārkāpuma izbeigšana
         nav uzskatāma par atbildību mīkstinošu apstākli, ja tas ir noticis Komisijas iejaukšanās dēļ (Vispārējās tiesas 1999. gada
         11. marta spriedums lietā T‑156/94 Aristrain/Komisija, Recueil, II‑645. lpp., 138. punkts, un iepriekš 284. punktā minētais spriedums lietā Ensidesa/Komisija, 498. punkts). No tā izriet, ka Transcatab šajā gadījumā nevar atsaukties uz tiesisko paļāvību. 
      
      292    Ņemot vērā iepriekš minēto, ceturtā pamata otrā daļa ir jānoraida.
      
       Par ceturtā pamata trešo daļu par atbildību mīkstinošu apstākli saistībā ar to, ka pastāv saprātīgas šaubas par strīdīgās
            rīcības pārkāpjošo raksturu
      293    Šajā daļā Transcatab pēc būtības izvirza divus iebildumus. Pirmkārt, tā apgalvo, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, neņemot vērā atbildību mīkstinošo
         apstākli saistībā ar to, ka pastāv saprātīgas šaubas par strīdīgās rīcības pārkāpjošo raksturu. Otrkārt, tā apgalvo, ka ir
         pārkāpts vienlīdzīgas attieksmes princips, salīdzinot ar lietu Jēltabaka – Spānija. 
      
       Par to, ka pastāv saprātīgas šaubas par strīdīgās rīcības pārkāpjošo raksturu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      294    Transcatab norāda, ka tas, ka vienlaikus pastāv gan Eiropas, gan valsts tiesiskais regulējums, rada saprātīgas šaubas par tabakas pārstrādātāju
         un APTI rīcības prettiesisko raksturu Itālijā. Tādēļ Komisijai bijis jāpiemēro Pamatnostādņu 3. punkta ceturtajā ievilkumā paredzētais
         atbildību mīkstinošais apstāklis un vismaz jāsamazina naudas sods, kas uzlikts individuāliem pārstrādātājiem. Komisija neesot
         pamatojusi, kādēļ tā noraidīja Transcatab iesniegto lūgumu piemērot šo atbildību mīkstinošo apstākli. 
      
      295    It īpaši Transcatab apgalvo, ka Padomes 1962. gada 4. aprīļa Regula Nr. 26, ar ko piemēro konkrētus konkurences noteikumus lauksaimniecības produktu
         ražošanai un tirdzniecībai (OV 1962, 30, 993. lpp.), ar noteiktiem nosacījumiem paredz izņēmumu nolīgumiem, kuri ir vajadzīgi,
         lai īstenotu EKL 33. pantā noteiktos mērķus. Nolīgumi starp pārstrādātājiem esot bijuši nepieciešami, lai sasniegtu EKL 33. pantā
         noteiktos mērķus. Faktiski šie nolīgumi esot bijuši vajadzīgi, lai nodrošinātu efektīvu lauksaimniecības ražošanu un stabilizētu
         un saglabātu dzīvotspējīgu Itālijas tirgu. Tie bijuši nepieciešami, lai ierobežotu starpnieku ieņēmumus, nesamazinot, bet,
         gluži pretēji, palielinot lauksaimnieku ienākumus. Transcatab apgalvo, ka tā, ņemot vērā šīs lietas konkrēto faktu kontekstu, esot pierādījusi, ka nolīgumi starp pārstrādātājiem bija
         paredzēti, lai īstenotu EKL 33. pantā noteiktos mērķus. Šie apsvērumi, kā arī citi Savienības iejaukšanās pasākumi tabakas
         nozarē pārstrādātājiem esot radījuši pamatotas šaubas par strīdīgo rīcību saderību ar konkurences noteikumiem. 
      
      296    Transcatab uzskata, ka valsts tiesību akti, it īpaši Likums Nr. 88/88, būtībā radīja zināmu neskaidrību par apstrīdēto rīcību likumību.
         Apstrīdētajā lēmumā Komisijai šo apstākli esot vajadzējis atzīt arī par labu pārstrādātājiem, tāpat kā APTI un Unitab gadījumā, kurām tā uzlika simbolisku soda sankciju EUR 1000 apmērā. 
      
      297    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus. 
      
      –       Vispārējās tiesas vērtējums
      298    Vispirms ir jānorāda, ka šī lieta attiecas uz dalību horizontālā aizliegtā vienošanās, kuras dalībnieki to vairākus gadus
         turējuši slepenībā un kas attiecas uz cenu noteikšanu. Tātad runa ir par acīmredzamu un sevišķi smagu EKL 81. panta pārkāpumu.
         Attiecībā uz konkrēto uzņēmumu – runa ir par vienu no Itālijas nozīmīgākajiem jēltabakas pārstrādātājiem, kuri pieder vienai
         no pasaulē lielākajām neatkarīgajām tabakas lapu tirdzniecības grupām. Tātad runa ir par uzņēmumu, kura rīcībā ir materiālie
         un intelektuālie resursi, kas tam ļauj novērtēt tiesiskā regulējuma vidi un iespējamās tā rīcības sekas, tostarp saistībā
         ar konkurences noteikumiem. Šādos apstākļos nevar pamatoti uzskatīt, ka Transcatab varētu būt bijušas šaubas par savas rīcības pārkāpjošo raksturu (šajā ziņā skat. iepriekš 148. punktā minēto spriedumu lietā
         Groupe Danone/Komisija, 406. punkts, un iepriekš 147. punktā minēto spriedumu lietā Carbone-Lorraine/Komisija, 229. punkts). 
      
      299    Pirmām kārtām, kas attiecas konkrēti uz Transcatab minēto Regulu Nr. 26, ir jānorāda, ka šajā regulā, it īpaši tās 2. pantā, ir paredzēta atkāpe no EKL 81. panta 1. punkta
         piemērošanas nolīgumiem, lēmumiem un praksēm, kas attiecas uz EKL I pielikumā uzskaitīto produktu, tostarp jēltabakas, ražošanu
         vai tirdzniecību, kuri veido valsts tirgus organizācijas neatņemamu sastāvdaļu vai ir nepieciešami EKL 33. pantā noteikto
         mērķu īstenošanai.
      
      300    No judikatūras izriet, ka, tā kā runa ir par atkāpi no EKL 81. panta 1. punkta vispārējā noteikuma piemērošanas, Regulas Nr. 26
         2. pants ir jāinterpretē ierobežoti. Turklāt no pastāvīgās judikatūras izriet, ka Regulas Nr. 26 2. panta 1. punkta pirmais
         teikums, kurā paredzēts izņēmums, ir piemērojams vienīgi tad, ja attiecīgais nolīgums veicina visu EKL 33. panta mērķu īstenošanu.
         Visbeidzot, kā izriet no paša Regulas Nr. 26 2. panta 1. punkta pirmā teikuma teksta, attiecīgajam nolīgumam ir jābūt “nepieciešamam”
         minēto mērķu sasniegšanai (skat. iepriekš 254. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās FNCBV u.c./Komisija, 199. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      301    Šajā ziņā, pirmkārt, ir jāsecina, ka apstrīdētā lēmuma 303.–313. apsvērumā Komisija ir nepārprotami izslēgusi Regulas Nr. 26
         2. pantā paredzēto atkāpju no EKL 81. panta 1. punkta piemērošanu šajā lietā. Transcatab neapstrīd ne šo analīzi, ne secinājumus, pie kuriem ir nonākusi Komisija, tomēr apgalvo, ka attiecīgais regulējums tai ir
         radījis pamatotas šaubas, kuras Komisijai ir bijis jāņem vērā. 
      
      302    Otrkārt, ir jānorāda, ka Regulas Nr. 26 2. panta 2. un 3. punktā ir paredzēta īpaša procedūra, kas Komisijai ļauj konstatēt,
         kuriem nolīgumiem 2. punktā paredzētās atkāpes var piemērot. Šī procedūra paredz, ka Komisijai ir jākonsultējas ar dalībvalstīm
         vai ieinteresētajiem uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām. 
      
      303    Lietas materiālos nekas neliecina, ka par nolīgumiem starp pārstrādātājiem ir ziņots Komisijai, lai saņemtu atbrīvojumu šīs
         īpašās procedūras ietvaros. Tāpat Transcatab neapgalvo, ka par šiem nolīgumiem ir ziņots Komisijai. Turpretī no Dimon Italia pārstāvju izdarītajām piezīmēm APTI 2002. gada 4. aprīļa sanāksmē (skat. iepriekš 4. punktu) skaidri izriet, ka Komisijai par šiem nolīgumiem netika ziņots,
         ko Transcatab neapstrīd. Tā kā paziņošana un formālā procedūra nav notikusi, Transcatab nevar apgalvot, ka pārstrādātājiem varētu būt bijušas šaubas par to, ka viņu nolīgumi varētu ietilpt Regulā Nr. 26 paredzētās
         atkāpes piemērošanas jomā. Turklāt tādā sistēmā, kāda ir paredzēta Regulā Nr. 26, ir neiespējami, ka privātie uzņēmēji varētu
         uzskatīt, ka ar viņu vērtējumu varētu tikt aizstāts Komisijas vērtējums attiecībā uz piemērotākajiem līdzekļiem EKL 33. pantā
         noteikto mērķu sasniegšanai, un tādējādi uzsākt prettiesiskas iniciatīvas, pamatojot tās ar to, ka tie ir vēlējušies sasniegt
         šos mērķus. 
      
      304    Treškārt, no apstrīdētā lēmuma izriet, ka aizliegtās vienošanās mērķis no paša sākuma bija skaidri vērsts pret konkurenci
         (skat., piemēram, apstrīdētā lēmuma 111. apsvērumu). Šajā gadījumā no apstākļiem neizriet un tādēļ Transcatab to nevar pierādīt, ka pārstrādātāji, izmantojot prettiesiskos nolīgumus, būtu vēlējušies īstenot EKL 33. pantā noteiktos
         mērķus.
      
      305    Šajā ziņā Tiesa ir lēmusi, ka patiesas konkurences saglabāšana lauksaimniecības produktu tirgū ir daļa no kopējās lauksaimniecības
         politikas un kopējas attiecīgo tirgu organizācijas mērķiem (skat. apstrīdētā lēmuma 311. apsvērumu un Tiesas 2003. gada 9. septembra
         spriedumu lietā C‑137/00 Milk Marque un National Farmers’ Union, Recueil, I‑7975. lpp., 57. punkts). Tādējādi Transcatab nevar apgalvot, ka acīmredzami pret konkurenci vērstie nolīgumi, piemēram, šajā gadījumā aizliegtā vienošanās starp pārstrādātājiem,
         bija paredzēti, lai īstenotu EKL 33. panta 1. punktā noteiktos mērķus.
      
      306    Ņemot vērā visus šos apsvērumus, ir jāsecina, ka Transcatab nevar pamatoti apgalvot, ka Regula Nr. 26 tai ir radījusi pamatotas šaubas par attiecīgās aizliegtās vienošanās pārkāpjošo
         raksturu. 
      
      307    Otrām kārtām, attiecībā uz valsts regulējumu ir jānorāda, ka apstrīdētā lēmuma 323. apsvērumā Komisija ir konstatējusi, ka
         uz pārstrādātāju aizliegto vienošanos neattiecas Likuma Nr. 88/88 noteikumi, jo tā galvenokārt paredz noteikt piegāžu maksimālās
         vai vidējās cenas, kā arī daudzumu un piegādātāju sadali, savukārt minētā likuma mērķis ir garantēt lauksaimniekiem minimālās
         cenas. 
      
      308    Tā kā valsts regulējums neattiecās uz aizliegtās vienošanās darbībām, pārstrādātājiem nevarēja rasties šaubas par viņu rīcības
         pārkāpjošo raksturu, pamatojoties uz minēto regulējumu. 
      
      309    Šādos apstākļos un ņemot vērā iepriekš 298. punktā izklāstītos apsvērumus, ir jāsecina, ka Komisija nav pieļāvusi kļūdu, nepiešķirot
         naudas soda samazinājumu sakarā ar attiecīgo atbildību mīkstinošo apstākli. 
      
      310    Attiecībā uz replikā izvirzīto iebildumu par iespējamo pamatojuma trūkumu saistībā ar attiecīgajiem atbildību mīkstinošajiem
         apstākļiem, ir jāatgādina, ka pastāvīgajā judikatūrā ir noteikts, ka, lai arī Komisijai saskaņā ar EKL 253. pantu ir pienākums
         savu lēmumu pamatojumā norādīt faktiskos apstākļus, no kuriem ir atkarīgs lēmuma pamatojums, un apsvērumus, kas pamudināja
         to pieņemt, tomēr šī norma tai neliek obligāti iztirzāt visus faktiskos un tiesiskos jautājumus, kas ir aplūkoti administratīvā
         procesa laikā (iepriekš 173. punktā minētais spriedums lietā Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin/Komisija, 14. un 15. punkts, un Vispārējās tiesas 1998. gada 14. maija spriedums lietā T‑319/94 Fiskeby Board/Komisija, Recueil, II‑1331. lpp., 127. punkts).
      
      311    Tāpat nevar izvirzīt argumentu, ka apstrīdētā lēmuma daļā, kas veltīta atbildību mīkstinošajiem apstākļiem, Komisija neesot
         sniegusi paskaidrojumu par iemesliem, kuru dēļ tā ir uzskatījusi, ka tai nav jāņem vērā noteikti apstākļi, kurus Transcatab ir minējusi savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem. Turklāt ir jākonstatē, ka apstrīdētā lēmuma 303.–324. apsvērumā Komisija
         ir analizējusi gan Regulas Nr. 26, gan valsts regulējuma ietekmi.
      
       Par atšķirīgu attieksmi, salīdzinot ar lietu Jēltabaka – Spānija
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      312    Transcatab apgalvo, ka tas, ka Komisija attiecīgo atbildību mīkstinošo apstākli nepiemēroja tik neskaidrā juridiskā kontekstā, kāds
         ir šajā lietā, radīja būtiski atšķirīgu attieksmi pret Itālijas pārstrādātājiem un Spānijas pārstrādātājiem. Apstrīdētā lēmuma
         pamatojums šajā ziņā esot acīmredzami neloģisks, jo tajā nav ņemti vērā noteikti apsvērumi, kas parādās lietā Jēltabaka –
         Spānija, kura esot analoga šai lietai. Konkrētāk, Spānijas gadījumā Komisija esot uzskatījusi, ka juridiskais konteksts un
         valdības rīcība radīja neskaidrību, kas pamatoja naudas soda samazinājumu par 40 % ne tikai uzņēmumu apvienībām, bet arī individuāliem
         pārstrādātājiem. 
      
      313    Savukārt šajā lietā, praktiski identiskā situācijā, Komisija esot secinājusi, ka pārstrādātāju aizliegtā vienošanās pilnībā
         attiecās uz EKL 81. pantu, jo tā paredzēja noteikt maksimālās un vidējās piegāžu cenas, kamēr Likums Nr. 88/88 nosaka minimālās
         cenas. Tomēr arī lietā Jēltabaka – Spānija likums esot paredzējis vienīgi minimālo cenu noteikšanu. 
      
      314    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus. 
      
      –       Vispārējās tiesas vērtējums 
      315    Ar šo iebildumu Transcatab apgalvo, ka ir pārkāpts vienlīdzīgas attieksmes princips, jo šai lietai analoģiskā gadījumā, proti, lietā Jēltabaka – Spānija,
         Komisija attiecīgo atbildību mīkstinošo apstākli ir piemērojusi attiecībā uz pārstrādātājiem. 
      
      316    Šajā ziņā iepriekš 202. un 264. punktā jau ir atgādināts, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru vienlīdzīgas attieksmes princips
         ir pārkāpts vienīgi tad, ja vienādas situācijas tiek risinātas dažādi vai dažādas situācijas tiek risinātas vienādi, ja vien
         šāda attieksme nav objektīvi pamatojama.
      
      317    Šajā gadījumā abu attiecīgo lēmumu par valsts regulējuma ietekmi uz apstrīdētajām praksēm salīdzināšana liecina, ka abas situācijas
         ievērojami atšķiras. It īpaši no lēmuma, kas attiecas uz lietu Jēltabaka – Spānija, 52. un nākamajiem apsvērumiem, 349. un
         nākamajiem apsvērumiem, 426.–429., 437. un 438. apsvēruma izriet, ka Spānijā valsts iestādēm bija būtiska loma pārrunās par
         nolīgumiem starp ražotājiem un pārstrādātājiem. Šīs pārrunas tika kvalificētas kā “publiskas”. Spānijā pastāvēja pat “ministrijā
         pieņemta kārtība, [kas vērsta], lai atļautu un mudinātu dalībniekus kopīgi apspriest tabakas iepirkšanas un pārdošanas nosacījumus,
         tostarp cenas” (lēmuma lietā Jēltabaka – Spānija 60. apsvērums). Komisija atzina, ka “publiskās pārrunas starp ražotāju pārstāvjiem
         un pārstrādātājiem vismaz zināmā mērā noteica pārstrādātāju rīcības kontekstu (it īpaši attiecībā uz iespējām apvienoties
         un pieņemt kopēju nostāju) papildus kopējai nostājai, ko tie pieņēma publisko pārrunu kontekstā, to slepenajai stratēģijai
         (maksimālajām) vidējām piegādes cenām un daudzumiem” (lēmuma lietā Jēltabaka – Spānija 438. apsvērums). Būtībā tieši šā iemesla
         dēļ Komisija Spānijas pārstrādātājiem uzliktā naudas soda pamatsummai piemēroja 40 % samazinājumu. 
      
      318    Ir jākonstatē, ka šajā gadījumā valsts iestādēm nebija tādas nozīmes sarunās starp pārstrādātājiem un ražotājiem.
      
      319    Tādēļ Transcatab nevar apgalvot, ka, nepiemērojot attiecīgo atbildību mīkstinošo apstākli, Komisija ir pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes principu.
         
      
      320    Visbeidzot saistībā ar argumentu par neloģisko motivāciju ir jākonstatē, ka Transcatab ļoti vispārīgi atsaucas uz lēmumu lietā Jēltabaka – Spānija, neprecizējot, kuri ir tie apsvērumi, kuri nav aizgūti apstrīdētajā
         lēmumā un kuri šā lēmuma pamatojumu padarīja neloģisku. 
      
      321    Tādēļ ceturtā pamata trešā daļa ir jānoraida kopumā.
      
       Par ceturtā pamata ceturto daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar Transcatab patieso sadarbību procesa laikā
       Lietas dalībnieku argumenti
      322    Pirmkārt, Transcatab apgalvo, ka Komisijai esot bijis tai jāpiemēro atbildību mīkstinošais apstāklis, kas noteikts Pamatnostādņu 3. punkta sestajā
         ievilkumā saistībā ar uzņēmuma patieso sadarbību procesa laikā ārpus paziņojuma par sadarbību īstenošanas jomas. Tā norāda,
         ka ir pilnībā sadarbojusies ar Komisiju visa procesa laikā, pārsniedzot paziņojumā par sadarbību noteiktās robežas. Tā it
         īpaši atsaucas uz tās ģenerāldirektora un iepirkumu direktora spontāniem paziņojumiem par aizliegtās vienošanās funkcionēšanu,
         kā arī uz tās sadarbības pozitīvo vērtējumu no to Komisijas ierēdņu puses, kuri veica pārbaudi. Turklāt jau bija vairāki precedenti
         tam, ka Komisija samazina naudas soda, kuru tā plānoja uzlikt, sākumsummu, ņemot vērā, ka uzņēmums ir bijis vērsts uz sadarbību.
         
      
      323    Otrkārt, Transcatab apgalvo, ka, tai nepiemērojot minēto atbildību mīkstinošo apstākli, bet attiecinot to uz Deltafina, Komisija ir pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes principu. Komisija ir piešķīrusi Deltafina samazinājumu par 50 % par tās sadarbību, ņemot vērā, ka tai netika piešķirts nekāds naudas soda samazinājums saskaņā ar paziņojumu
         par sadarbību. Tomēr no apstrīdētā lēmuma izriet, ka Deltafina nav ievērojusi sadarbības pienākumus, kas izriet no paziņojuma par sadarbību īstenošanas. Tātad viens uzņēmums, kas neievēro
         savu pienākumu sadarboties, saņem lielāku naudas soda samazinājumu nekā tas, ko saņēma Transcatab, kura, gluži pretēji, sadarbojās pastāvīgi un daudz vairāk, nekā tas bija nepieciešams. Šāda attieksme līdz minimumam samazināja
         paziņojuma par sadarbību pamudinājumu. 
      
      324    Transcatab uzskata, ka tas, ka Deltafina apzināti pārkāpa savu pienākumu sadarboties, nepadara tās situāciju par izņēmumu. Tādēļ Transcatab uzskata, ka ir divas iespējas: vai nu paziņojuma par sadarbību un atbildību mīkstinošā apstākļa saistībā ar sadarbību sistēmas
         var pastāvēt līdzās un tādā gadījumā Komisija ir pamatoti samazinājusi Deltafina naudas sodu, taču tad tai tāda pati attieksme bija jāīsteno arī attiecībā uz Transcatab, kura sadarbojās vismaz tikpat daudz, cik Deltafina; vai arī šīs sistēmas nevar pastāvēt līdzās un šādā gadījumā atbildību mīkstinošā apstākļa piemērošana Deltafina nebūtu iespējama, jo tā bija pirmais uzņēmums, kurš atsaucās uz paziņojuma par sadarbību īstenošanu. 
      
      325    Pakārtoti, Transcatab lūdz tai piešķirt naudas soda papildu samazinājumu, vismaz tikpat lielu, kāds piešķirts Deltafina, sakarā ar tās pilnīgo sadarbību ārpus paziņojuma par sadarbību sistēmas. 
      
      326    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums 
      327    Attiecībā uz Transcatab pirmo iebildumu ir jāatgādina, ka saskaņā ar Pamatnostādņu 3. punkta sesto ievilkumu naudas soda pamatsumma var tikt samazināta
         tad, ja uzņēmums procesa laikā ir patiesi sadarbojies arī ārpus paziņojuma par sadarbību īstenošanas jomas.
      
      328    No judikatūras izriet, ka šis īpašais atbildību mīkstinošais apstāklis ir piemērojams pārkāpumiem, kuri neietilpst paziņojuma
         par sadarbību īstenošanas jomā (iepriekš 88. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 380. punkts).
      
      329    Šajā ziņā ir jānorāda, ka Pamatnostādņu 3. punkta sestā ievilkuma piemērošanas rezultātā paziņojums par sadarbību nevar zaudēt
         savu reālo iedarbību. Jākonstatē, ka paziņojumā par sadarbību ir definēta kārtība, kādā par sadarbību Komisijas izmeklēšanā
         ir ļauts atlīdzināt uzņēmumiem, kas ir vai ir bijuši slepenu aizliegtu vienošanos, kuras ietekmē Savienību, dalībnieki. Tādējādi
         no minētā paziņojuma formulējuma un struktūras izriet, ka uzņēmumi par to sadarbību principā var iegūt naudas soda samazinājumu
         tikai tad, ja tie izpilda minētajā paziņojumā paredzētos stingros nosacījumus.
      
      330    Tādēļ, lai saglabātu paziņojuma par sadarbību reālo iedarbību, Komisija naudas soda samazinājumu, pamatojoties uz Pamatnostādņu
         3. punkta sesto ievilkumu, uzņēmumam var piešķirt tikai izņēmuma gadījumos. Tas tā it īpaši ir tad, ja uzņēmuma sadarbība,
         kaut arī tā pārsniedz uzņēmuma juridisko pienākumu sadarboties, nedodot tam tiesības uz naudas soda samazinājumu atbilstoši
         paziņojumam par sadarbību, Komisijai ir objektīvi noderīga. 
      
      331    Šajā gadījumā no 493.–498. apsvēruma izriet, ka Komisija paziņojuma par sadarbību ietvaros ir vērtējusi Transcatab sniegtos pierādījumus, kā arī tās attieksmi un sadarbības ilgumu visa procesa laikā. Šajā ziņā ir jāatgādina, ka Komisijai
         ir plaša izvērtēšanas brīvība, lai novērtētu uzņēmuma sadarbības kvalitāti un lietderību (Tiesas 2007. gada 10. maija spriedums
         lietā C‑328/05 P SGL Carbon/Komisija, Krājums, I‑3921. lpp., 88. punkts). 
      
      332    Tā kā Transcatab bija otrais uzņēmums pēc Mindo, kurš izpildīja paziņojumā par sadarbību paredzētos nosacījumus, lai tiktu samazināts naudas sods, Komisija, izvērtējot sniegto
         sadarbību, piešķīra tai naudas soda samazinājumu par 30 % saskaņā ar minēto paziņojumu, proti, tas bija lielākais iespējamais
         samazinājuma līmenis diapazonā, kāds paziņojumā par sadarbību paredzēts otrajam uzņēmumam, kurš izpildījis nosacījumus, lai
         saņemtu samazinājumu. 
      
      333    Tādēļ ir jāsecina, ka Komisija ir ņēmusi vērā Transcatab sniegto sadarbību paziņojuma par sadarbību ietvaros. Turklāt nav apstrīdams, ka šajā gadījumā runa ir par aizliegtu vienošanos,
         tādējādi par pārkāpumu, kuram ir piemērojams minētais paziņojums (šajā ziņā skat. iepriekš 88. punktā minēto spriedumu apvienotajās
         lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 381. punkts).
      
      334    Turklāt Transcatab nekādā veidā nav pierādījusi, ka šajā gadījumā pastāv izņēmuma situācija, kas attaisnotu, ka tiek ņemta vērā tās sadarbība
         ārpus paziņojuma par sadarbību īstenošanas jomas un ka līdz ar to tiek piemērots Pamatnostādņu 3. punkta sestajā ievilkumā
         paredzētais atbildību mīkstinošais apstāklis. Faktiski Transcatab minētie apstākļi, piemēram, spontāni paziņojumi vai sadarbības pozitīvs vērtējums, nav tādi elementi, kas varētu attaisnot
         minētā atbildību mīkstinošā apstākļa piemērošanu šajā gadījumā.
      
      335    Attiecībā uz Transcatab otro iebildumu saistībā ar vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu, ņemot vērā, ka minētais atbildību mīkstinošais apstāklis
         tika piemērots Deltafina, arī tas nav atbalstāms. 
      
      336    Iepriekš jau ir atgādināts, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru vienlīdzīgas attieksmes princips ir pārkāpts vienīgi tad, ja
         vienādas situācijas tiek risinātas dažādi vai dažādas situācijas tiek risinātas vienādi, ja vien šāda attieksme nav objektīvi
         pamatojama (skat. iepriekš 202., 264. un 316. punktu). 
      
      337    Ir jāsecina, ka šajā gadījumā Deltafina situācija nav salīdzināma ar Transcatab situāciju. Deltafina bija pirmais uzņēmums, kurš sazinājās ar Komisiju un lūdza atbrīvojumu saskaņā ar paziņojumu par sadarbību, savukārt Transcatab bija trešais uzņēmums, kurš lūdza atbrīvojumu saskaņā ar to pašu paziņojumu. Pēc tam, kad Deltafina bija piešķirts nosacīts atbrīvojums saskaņā ar minēto paziņojumu, Komisija, konstatējusi, ka tā pārkāpj savu pienākumu sadarboties,
         kas uz to attiecās kā uz personu, kas pieprasījusi atbrīvojumu, nolēma procesa beigās nepiešķirt tai galīgo atbrīvojumu. Komisija
         uzskatīja, ka Deltafina nebija jāpiešķir nekāds naudas soda samazinājums saskaņā ar paziņojumu par sadarbību, kurš, pēc Komisijas domām, vairs nebija
         tai piemērojams. Šā iemesla dēļ Komisija uzskatīja, ka Deltafina situācijai bija izņēmuma raksturs, kas pamatoja to, ka tai tika piešķirts samazinājums sakarā ar attiecīgo atbildību mīkstinošo
         apstākli. 
      
      338    No šiem apsvērumiem izriet, ka Deltafina un Transcatab situācijas stipri atšķīrās to sadarbības novērtējuma dēļ, kādēļ pēdējā minētā nevarēja apgalvot, ka Komisija nav ievērojusi
         vienlīdzīgas attieksmes principu, nepiemērojot tai atbildību mīkstinošo apstākli par efektīvu sadarbību administratīvā procesa
         laikā. 
      
      339    Tādēļ ceturtā pamata ceturtā daļa ir jānoraida.
      
       Par ceturtā pamata piekto daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar to, ka brīdī, kad Komisija uzsāka pārbaudes,
            jēltabakas tirgū nepastāvēja precedents
       Lietas dalībnieku argumenti
      340    Transcatab apgalvo, ka Komisijai kā atbildību mīkstinošs apstāklis esot bijis jāņem vērā, ka brīdī, kad tā uzsāka šo procesu, nepastāvēja
         neviens precedents saistībā ar jēltabakas tirgu. Komisija esot noraidījusi šā atbildību mīkstinošā apstākļa piemērošanu, apstrīdētajā
         lēmumā nesniedzot nekādu paskaidrojumu, tādā veidā pārkāpjot pienākumu norādīt pamatojumu. Pamatojot savu argumentu, Transcatab min vairākus precedentus. 
      
      341    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      342    Pamatnostādnēs nav skaidri paredzēts neviens atbildību mīkstinošs apstāklis saistībā ar precedentu neesamību tirgū, kuru ir
         ietekmējis pārkāpums. Tomēr Pamatnostādņu 3. punkta pēdējā ievilkumā ir paredzēts, ka Komisijai ir iespēja ņemt vērā citus
         apstākļus papildus tiem, kas minēti iepriekšējos ievilkumos, lai piešķirtu naudas soda pamatsummas samazinājumu. 
      
      343    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka Komisijai ir izvērtēšanas brīvība saistībā ar atbildību mīkstinošo apstākļu piemērošanu (iepriekš
         143. punktā minētais spriedums lietā Mannesmannröhren-Werke/Komisija, 307. punkts). Turklāt Tiesa ir lēmusi, ka Komisijai nav noteikti jāsamazina naudas sodi, ja tā konkrētajā nozarē
         rīkojas pirmo reizi (Vispārējās tiesas 2005. gada 20. novembra spriedums lietā T‑52/02 SNCZ/Komisija, Krājums, II‑5005. lpp., 84. punkts).
      
      344    Ir jākonstatē, ka Transcatab nespēj pierādīt, kādēļ Komisija esot pieļāvusi kļūdu, neuzskatot, ka precedenta neesamības dēļ jēltabakas nozarē tai būtu
         jāsamazina Transcatab piemērotais naudas sods. Transcatab vienīgi atsaucas uz virkni gadījumu, kad Komisija esot ņēmusi vērā kā atbildību mīkstinošu apstākli to, ka EKL 81. pants
         vēl nekad nav bijis piemērots nozarē, uz kuru attiecas naudas sods.
      
      345    Tomēr ir jāatgādina, ka tas vien, ka Komisija savā iepriekšējā lēmumpieņemšanas praksē ir uzskatījusi, ka noteikti elementi
         ir uzskatāmi par atbildību mīkstinošiem apstākļiem, nosakot naudas soda summu, nenozīmē, ka tai ir pienākums tādu pašu vērtējumu
         izmantot arī turpmākajos lēmumos (iepriekš 291. punktā minētais spriedums lietā Mayr-Melnhof/Komisija, 368. punkts, un iepriekš 180. punktā minētais spriedums lietā LR AF 1998/Komisija, 337. punkts).
      
      346    Attiecībā uz iebildumu par to, ka nav norādīts pamatojums, iepriekš 310. un 311. punktā jau ir atgādināts, ka EKL 253. pants
         nenosaka, ka Komisijai būtu pienākums iztirzāt visus faktiskos un tiesiskos jautājumus, kas ir aplūkoti administratīvā procesa
         laikā, un tādēļ nevar izvirzīt argumentu, ka apstrīdētā lēmuma daļā, kas veltīta atbildību mīkstinošajiem apstākļiem, Komisija
         nav izskaidrojusi iemeslus, kuru dēļ tā ir uzskatījusi, ka tai nav jāņem vērā noteikti elementi, kurus šajā sakarā ir minējusi
         Transcatab.
      
      347    Ņemot vērā šos apsvērumus, arī ceturtā pamata piektā daļa ir jānoraida.
      
       Par ceturtā pamata sesto daļu par Itālijas jēltabakas tirgus sociālekonomisko raksturojumu un par šīs nozares krīzi 
       Lietas dalībnieku argumenti
      348    Transcatab apgalvo, ka Komisijai esot bijis jāsamazina naudas sods, piemērojot Pamatnostādņu 5. punkta b) apakšpunktu, ņemot vērā Itālijas
         tirgus krīzes kontekstu un spiedienu, kuram pārstrādātājus pakļāva starpnieki, tostarp izmantojot prettiesiskas darbības.
         Šis īpašais sociālekonomiskais konteksts esot licis īstenot pasākumus, kas nodrošina pārstrādes uzņēmumu izdzīvošanu. Vairāki
         dokumenti pierādot, ka pārstrādātāji bija pakļauti milzīgam spiedienam un piedzīvoja “milzīgu iebiedēšanu un draudus”. Turklāt
         pārstrādātāju rīcība esot bijusi atbildes rīcība, lai ierobežotu starpnieku ietekmi. Vienīgi aizliegtās vienošanās esot ļāvušas
         pārstrādātājiem cīnīties ar šādu situāciju, jo tām bija reāla atturoša iedarbība. Komisijai šī situācija esot bijusi jāņem
         vērā, piešķirot naudas soda samazinājumu. 
      
      349    Turklāt attiecīgajā laikposmā Transcatab, tāpat kā citi pārstrādātāji, kas darbojas Itālijā, esot piedzīvojusi pastāvīgus un ievērojamus zaudējumus, un esot uzsākta
         tās likvidācija. Šie konstatējumi pierādot, ka aizliegto vienošanos mērķis bija nozarē radušās krīzes pārvarēšana, lai nodrošinātu
         savu izdzīvošanu. 
      
      350    Transcatab apgalvo, ka Komisijas 2003. gada 2. aprīļa Lēmumā 2003/600/EK par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/C.38.279/F3
         – Francijas izcelsmes liellopu gaļa) (OV L 209, 12. lpp., 180.–185. apsvērums) tā ir uzskatījusi, ka krīze nozarē attaisno
         naudas soda samazinājumu par 60 %. Turklāt judikatūrā un citos precedentos esot ņemtas vērā attiecīgā tirgus īpatnības. Transcatab uzskata, ka Pamatnostādņu 5. punkta b) apakšpunkts neesot piemērojams vienīgi izņēmuma gadījumos. Frāze “ir jāņem vērā” faktiski
         nozīmē, ka Komisijai nav izvērtēšanas brīvības attiecībā uz to elementu, kas tur minēti, ņemšanu vērā. 
      
      351    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums 
      352    No pastāvīgās judikatūras izriet, ka Komisijai attiecīgā tirgus sliktais finanšu stāvoklis nav jāņem vērā kā atbildību mīkstinošs
         apstāklis (skat. iepriekš 224. punktā minēto 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 345. punkts un tajā minētā judikatūra; Vispārējās tiesas 2005. gada 29. novembra spriedumu lietā T‑64/02 Heubach/Komisija, Krājums, II‑5137. lpp., 139. punkts, un iepriekš 180. punktā minēto spriedumu lietās Wieland-Werke u.c./Komisija, 227. punkts). Faktiski ir atklājies, ka karteļi parasti rodas brīdī, kad nozarē ir radušās grūtības. Tādējādi,
         ja tiktu ievērots Transcatab loģiskais pamats, naudas sods būtu jāsamazina gandrīz visos karteļu gadījumos (šajā ziņā skat. iepriekš 141. punktā minēto
         spriedumu apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 510. punkts; iepriekš 188. punktā minēto 2007. gada 12. septembra spriedumu lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 207. punkts, un iepriekš 180. punktā minēto spriedumu lietā Wieland-Werke u.c./Komisija, 227. punkts).
      
      353    Protams, ir taisnība, ka Komisijas lēmumpieņemšanas praksē strukturālas krīzes reizēm ir uzskatītas par atbildību mīkstinošiem
         apstākļiem. Tomēr saskaņā ar iepriekšējā punktā minēto judikatūru tas, ka Komisija iepriekšējās lietās ekonomisko situāciju
         nozarē ir ņēmusi vērā kā atbildību mīkstinošu apstākli, nenozīmē, ka tai obligāti ir jāievēro šāda prakse arī turpmāk (iepriekš
         188. punktā minētais 2007. gada 12. septembra spriedums lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 208. punkts, un iepriekš 180. punktā minētais spriedums lietā Wieland-Werke u.c./Komisija, 227. punkts).
      
      354    Tādējādi Transcatab nevar uzskatīt, ka Komisijai obligāti bija jāsamazina naudas sods tādēļ, ka Itālijas jēltabakas tirgū bija krīze. 
      
      355    Turklāt, piemērojot iepriekš 352. un 353. punktā, kā arī iepriekš 162. un 346. punktā minēto judikatūru, ir jāsecina, ka atsauce
         uz Lēmumu 2003/600 nav būtiska. Jebkurā gadījumā ir jānorāda, ka Komisija ir pienācīgi paskaidrojusi, ka situācija, kādā tika
         pieņemts minētais lēmums, būtiski atšķīrās no apstākļiem šajā lietā, jo rīcība, kuru pārmeta gadījumā ar Francijas izcelsmes
         liellopu gaļu, bija reakcija uz neparedzētu krīzi, kas radās no dramatiska pieprasījuma krituma, ko noteica ar nozares ekonomisko
         situāciju absolūti nesaistīti faktori, savukārt šajā lietā grūtības nozarē bija pastāvējušas ilgstoši un tās lielākoties bija
         strukturāla rakstura. 
      
      356    Attiecībā uz argumentu, ka pārstrādātāju rīcība bija atbildes reakcija, pretojoties starpnieku ietekmei, Komisija apstrīdētā
         lēmuma 289. un 290. apsvērumā paskaidroja iemeslus, kādēļ tā noraidīja šo argumentu. It īpaši apstrīdētā lēmuma 289. apsvērumā
         tā pamatoti ir apgalvojusi, ka uzņēmumi nevar īstenot pasākumus, kas ir pretrunā EKL 81. panta 1. punktam, lai kompensētu
         praksi, kuru tās kļūdaini vai pamatoti uzskata par prettiesisku. 
      
      357    Turklāt ir jāsecina, ka Transcatab nav pierādījusi “milzīgu iebiedēšanu un draudus”, kuriem tā ir bijusi pakļauta. Kā to norāda Komisija, minētais lietas materiālu
         dokuments Nr. 2573 ir vienīgi Dimon Italia pārstāvju sagatavots kopsavilkums par sanāksmi, kas notika 1997. gadā ar Deltafina, Transcatab un APTI piedalīšanos, par ārpus kvotām saražoto tabaku un par nepieciešamību iestādēm īstenot atbilstošas iniciatīvas, lai nodrošinātu
         tās realizāciju. Šis dokuments liecina vienīgi par to, ka lauksaimnieki varētu protestēt, jo viņu nozarē pastāv grūtības.
         Tomēr no šā dokumenta neizriet, ka šie iespējamie protesti, par kuriem nav nekādu pierādījumu, ka tie tiešām ir notikuši,
         ir bijuši vērsti tieši pret pārstrādātājiem. Vienīgi iespēja, ka varētu notikt protesti, nav uzskatāma par krīzes ārkārtas
         gadījumu, kas attaisnotu rīcību, kura ir pretrunā EKL 81. pantam. Turklāt Transcatab minētajā parlamentārās izmeklēšanas komisijas ziņojumā nav minēts neviens konkrēts fakts, kas attiektos uz prettiesiskām
         darbībām tabakas tirgū, tādēļ tas šajā kontekstā nav būtisks. 
      
      358    Visbeidzot arguments saistībā ar Transcatab finanšu situāciju tika analizēts un noraidīts otrā pamata trešajā daļā.
      
      359    Tādēļ ir jānoraida arī ceturtā pamata sestā daļa un attiecīgi šis pamats kopumā.
      
      5.     Par piekto pamatu attiecībā uz paziņojuma par sadarbību piemērošanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      360    Pirmkārt, Transcatab apgalvo, ka, tā kā paziņojums par sadarbību nebija īstenojams attiecībā uz Deltafina, Komisijai tā bija jāuzskata par pirmo sabiedrību, kura var saņemt naudas soda samazinājumu. 
      
      361    Otrkārt, Transcatab apgalvo, ka, īstenojot paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējo daļu, tai nedrīkstēja piemērot sankcijas par tās rīcību
         laikā no 1999. līdz 2002. gadam. Tā esot bijusi pirmais uzņēmums, kas informējis Komisiju par nolīgumiem, kuri noslēgti šajā
         laikposmā. Tās ieguldījums esot bijis ļoti detalizēts, izšķirošs un pilnīgs. Pirms Transcatab sniedza savu informāciju, Komisijas rīcībā esot bijusi tikai atsevišķa Deltafina un Dimon sniegta informācija. Transcatab min vairākus piemērus par informāciju, kuru tā sniegusi par katru gadu laikā no 1999. līdz 2002. gadam. 
      
      362    Tāpat attiecībā uz šo laikposmu Transcatab sniedza “pierādījumus par faktiem, kuri Komisijai iepriekš nebija zināmi”, un šie fakti “tieši ietekmēja [aizliegtās vienošanās]
         smagumu vai ilgumu” paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējās daļas izpratnē. Šīs daļas mērķis esot ļaut Komisijai kompensēt
         procentuālo samazinājumu, kuru uzņēmums varētu nesaņemt tādēļ, ka tas ir kavējies, salīdzinot ar saviem konkurentiem, jo ir
         veltījis vairāk laika izsmeļoša paziņojuma sagatavošanai. 
      
      363    Komisija lūdz noraidīt Transcatab argumentus. 
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
       Par to, ka sabiedrība ir kvalificējama kā pirmā sabiedrība, kura var saņemt naudas soda samazinājumu
      364    Ir jāatgādina, ka prasības pieņemamības nosacījumi ir absolūts šķērslis tiesas procesam, uz ko Savienības tiesai vajadzības
         gadījumā pēc savas iniciatīvas jāatsaucas (skat. iepriekš 132. punktā minēto spriedumu lietā Honeywell/Komisija, 53. punkts un tajā minētā judikatūra; šajā ziņā skat. arī Tiesas 2007. gada 29. novembra spriedumu lietā C‑176/06 P
         Stadtwerke Schwäbisch Hall u.c./Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, I‑170.* lpp., 18. punkts).
      
      365    Kā ir atgādināts iepriekš 131. un 132. punktā, saskaņā ar Tiesas Statūtu 21. pantu un Vispārējās tiesas Reglamenta 44. panta
         1. punkta c) apakšpunktu prasības pieteikumam tostarp jāietver “strīda priekšmets” un “kopsavilkums par izvirzītajiem pamatiem”.
         Turklāt saskaņā ar minētā reglamenta 48. panta 2. punktu “[t]iesvedības laikā nav atļauts izvirzīt jaunus pamatus, izņemot
         gadījumus, kad tie ir saistīti ar tādiem tiesiskiem vai faktiskiem apstākļiem, kas ir kļuvuši zināmi iztiesāšanas laikā”.
         No šiem noteikumiem izriet, ka jebkurš pamats, kas nav pietiekami izklāstīts sākotnējā prasības pieteikumā attiecīgajā instancē,
         jāuzskata par nepieņemamu. Turklāt prasītāja pamatu kopsavilkumam ir jābūt pietiekami skaidram un precīzam, lai ļautu atbildētājam
         sagatavot savu aizstāvību un Vispārējai tiesai lemt par prasību, vajadzības gadījumā bez papildu informācijas prasības pamatošanai
         (Vispārējās tiesas 2000. gada 24. februāra spriedums lietā T‑145/98 ADT Projekt/Komisija, Recueil, II‑387. lpp., 66. punkts, un 2004. gada 16. marta spriedums lietā T‑157/01 Danske Busvognmænd/Komisija, Recueil, II‑917. lpp., 45. punkts). Līdzīgas prasības ir noteiktas, ja iebildumu izvirza kāda pamata atbalstam (Vispārējās tiesas
         1998. gada 14. maija spriedums lietā T‑352/94 Mo och Domsjö/Komisija, Recueil, II‑1989. lpp., 333. punkts). 
      
      366    Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru – ar mērķi nodrošināt tiesisko drošību un pareizu tiesvedību, lai prasība būtu pieņemama,
         ir nepieciešams, lai galvenie faktiskie un tiesiskie apstākļi, ar kuriem prasība ir pamatota, izrietētu – vismaz īsumā, bet
         loģiski un saprotami – no paša prasības pieteikuma teksta (skat. iepriekš 132. punktā minēto spriedumu lietā Honeywell/Komisija, 56. punkts). Šajā ziņā, lai arī prasības pieteikumu specifiskos jautājumos kopumā var pamatot un papildināt ar
         atsaucēm uz tam pievienotu dokumentu izvilkumiem, vispārīga atsauce uz citiem dokumentiem, pat ja tie ir pievienoti prasības
         pieteikumam, nevar aizstāt būtisku juridisku argumentu trūkumu, kam saskaņā ar iepriekš minētajiem noteikumiem jābūt ietvertiem
         prasības pieteikumā (Vispārējās tiesas 1999. gada 21. maija rīkojums lietā T‑154/98 Asia Motor France u.c./Komisija, Recueil, II‑1703. lpp., 49. punkts). Turklāt Vispārējai tiesai nav pienākuma pielikumos meklēt un identificēt pamatus un argumentus,
         ko tā varētu uzskatīt par tādiem, kuri veido prasības pamatojumu, jo pielikumi ir izmantojami vienīgi pārbaudes veikšanai
         un tehniskos nolūkos (skat. Vispārējās tiesas 2009. gada 7. maija spriedumu lietā T‑151/05 NVV u.c./Komisija, Krājums, II‑1219. lpp., 61. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      367    Šajā gadījumā šis iebildums ir pārāk vispārīgs un Transcatab savā prasības pieteikumā tam velta tikai vienu teikumu. 
      
      368    Tiesas sēdes laikā, atzīstot, ka iebildums ir bijis izklāstīts lakoniski, Transcatab to paskaidroja. Pēc būtības Transcatab apgalvo, ka gadījumā, ja Vispārējā tiesa uzskatītu, ka paziņojums par sadarbību nav piemērojams Deltafina un ka tādēļ Mindo ir uzskatāms par pirmo uzņēmumu, kas var saņemt atbrīvojumu no naudas soda Deltafina vietā, tad līdzīgi kā “domino efekta” ietekmē tā [Transcatab] ir uzskatāma par pirmo sabiedrību, kas var saņemt samazinājumu saskaņā ar paziņojuma par sadarbību 23. punkta pirmās daļas
         c) apakšpunktu. Tādēļ naudas soda samazinājums, kuru Komisija piešķīra Transcatab, ir jāpalielina. 
      
      369    Attiecībā uz to ir jākonstatē, ka, pieņemot Transcatab argumentu, tiek iepriekš pieņemts, pirmkārt, ka Mindo ir iesniegusi Vispārējā tiesā prasību pret apstrīdēto lēmumu; otrkārt, ka tā ir izvirzījusi pamatu par to, ka tai pienākoties
         atbrīvojums no naudas soda Deltafina vietā tādēļ, ka pēdējai minētajai nav piemērojams paziņojums par sadarbību, un, treškārt, ka Vispārējā tiesa lietā, kas attiecas
         uz Mindo, šo pamatu ir pieņēmusi. 
      
      370    Tādējādi Transcatab iebildums balstās uz netiešu atsauci uz pamatu, kurš, iespējams, ir izvirzīts citā lietā un uz kuru tā pat neizdara skaidru
         atsauci. Turklāt šādu iebildumu var pieņemt vienīgi tad, ja Vispārējā tiesa ir pieņēmusi Mindo, iespējams, izvirzīto pamatu citā lietā. 
      
      371    Tādā veidā tiktu apietas iepriekš 365. punktā minētā Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunkta obligātās prasības, atzīstot
         tādu pamatu pieņemamību, kuri nav pienācīgi izklāstīti prasības pieteikumā, taču ar kuriem ir veikta atsauce uz hipotētiskiem
         pamatiem, kurus trešās personas varētu būt izvirzījušas citā lietā, uz kuriem prasības pieteikumā ir netieša atsauce (šajā
         ziņā skat. iepriekš 132. punktā minēto spriedumu lietā Honeywell/Komisija, 64. punkts). 
      
      372    Katrā ziņā no Tiesas judikatūras izriet, ka Vispārējai tiesai ir jānoraida kā nepieņemama tai iesniegtā prasības pieteikuma
         prasījumu daļa, tādēļ ka būtiski faktiskie un tiesiskie apstākļi, ar ko šī daļa ir pamatota, loģiski un saprotami neizriet
         no paša prasības pieteikuma teksta un šādu apstākļu neesamība prasības pieteikumā nevar tikt aizstāta ar to izvirzīšanu tiesas
         sēdē (Tiesas 2006. gada 18. jūlija spriedums lietā C‑214/05 P Rossi/ITSB, Krājums, I‑7057. lpp., 37. punkts).
      
      373    Ņemot vērā šos apsvērumus, attiecīgais iebildums ir jāuzskata par nepieņemamu. 
      
       Par paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējo daļu
      374    Attiecībā uz Transcatab argumentu par to, ka saskaņā ar paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējo daļu tai nedrīkstēja piemērot sankcijas par darbībām,
         kas īstenotas laikā no 1999. līdz 2002. gadam, ir jāatgādina, ka saskaņā ar šo noteikumu, “ja uzņēmums iesniedz pierādījumus
         par faktiem, kuri Komisijai iepriekš nebija zināmi un kuriem ir tieša ietekme uz iespējamās aizliegtās vienošanās smagumu
         un ilgumu, Komisija šos faktus neņem vērā, nosakot uzliekamo naudas sodu uzņēmumam, kurš tos ir sniedzis”.
      
      375    Tāpat ir jāatgādina, ka, vērtējot aizliegtas vienošanās dalībnieku sadarbību, apstrīdēt var tikai Komisijas pieļautu acīmredzamu
         kļūdu vērtējumā, jo, vērtējot uzņēmuma sadarbības kvalitāti un noderīgumu, Komisijai ir plaša izvērtēšanas brīvība (šajā ziņā
         skat. iepriekš 331. punktā minēto 2007. gada 10. maija spriedumu lietā SGL Carbon/Komisija, 88. punkts).
      
      376    Tādējādi, pirmkārt, ir jānoskaidro paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējās daļas darbības joma un, otrkārt, jāpārbauda,
         vai, piemērojot šo noteikumu, Komisija ir pieļāvusi acīmredzamu kļūdu vērtējumā, piemērojot Transcatab sankcijas par tās rīcību laikā no 1999. līdz 2002. gadam.
      
      377    Vispirms ir jānoraida Transcatab ierosinātā interpretācija, saskaņā ar kuru paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējās daļas mērķis ir ļaut Komisijai kompensēt
         to procentuālo samazinājumu, kuru uzņēmums varētu nesaņemt tādēļ, ka ir kavējies, salīdzinot ar tā konkurentiem, veltot laiku
         izsmeļoša paziņojuma sagatavošanai (skat. iepriekš 362. punktu). Šāda interpretācija ir pretēja paziņojuma par sadarbību loģikai,
         jo tā apdraud šā paziņojuma par sadarbību īstenotās sistēmas galveno mērķi, proti, iedrošināt aizliegtās vienošanās dalībniekus
         “nodot” karteli un sadarboties ar Komisiju. 
      
      378    Faktiski no paziņojuma par sadarbību preambulas izriet, ka šā paziņojuma loģika ir iedrošināt uzņēmumus, kuri piedalās prettiesiskās
         aizliegtās vienošanās, sadarboties ar Komisiju cīņā pret karteļiem, jo šāda veida aizliegtās vienošanās ir prakses, kuras
         veido daļu no vissmagākajiem konkurences ierobežojumiem. Šādā kontekstā, lai veicinātu šo sadarbību, Komisija paredz sistēmu,
         kuras mērķis ir uzņēmumiem, kuri ar to sadarbojas, piešķirt atbrīvojumu no naudas sodiem vai tiem uzliekamo naudas sodu samazinājumu.
         
      
      379    Šī loģika nozīmē, ka Komisija, izmantojot paziņojumu par sadarbību, vēlas radīt nedrošību starp aizliegtās vienošanās dalībniekiem,
         iedrošinot ziņošanu par viņiem Komisijai. Šī nenoteiktība izriet tieši no tā, ka aizliegtās vienošanās dalībnieki zina, ka
         tikai viens no tiem var iegūt atbrīvojumu no naudas soda, paziņojot par citiem pārkāpuma dalībniekiem, tādējādi pakļaujot
         tos naudas sodu uzlikšanas riskam. Šīs sistēmas ietvaros un saskaņā ar to pašu loģiku uzņēmumi, kuri visātrāk sniedz savu
         ieguldījumu, ir pelnījuši saņemt lielākus tiem piespriesto naudas sodu samazinājumus nekā tie uzņēmumi, kuri ir mazāk naski
         uz sadarbību. 
      
      380    Tātad karteļa dalībnieku piedāvātās sadarbības hronoloģiskā secība un ātrums ir paziņojuma par sadarbību īstenotās sistēmas
         pamatelementi. 
      
      381    Paziņojuma par sadarbību noteikuma mērķa interpretācijai ir jāatbilst šā paziņojuma loģikai. No šāda skatpunkta šā paziņojuma
         23. punkta pēdējā daļa ir jāinterpretē kā tāda, kurā ir paredzēts atlīdzināt uzņēmumam arī tad, ja tas nav bijis pirmais,
         kurš iesniedzis lūgumu par atbrīvojumu saistībā ar attiecīgo aizliegto vienošanos, ja tas pirmais ir iesniedzis Komisijai
         pierādījumus par faktiem, kurus Komisija nav zinājusi un kuriem bijusi tieša ietekme uz aizliegtās vienošanās smagumu vai
         ilgumu. Citiem vārdiem sakot, ja uzņēmuma iesniegtie pierādījumi attiecas uz faktiem, kas Komisijai ir ļāvuši grozīt tā brīža
         vērtējumu par aizliegtās vienošanās smagumu un ilgumu, uzņēmumam, kurš iesniedz šos pierādījumus, tiek atlīdzināts, piešķirot
         atbrīvojumu attiecībā uz to faktu vērtējumu, kurus apliecina šie pierādījumi.
      
      382    Tātad paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējā daļa neattiecas uz gadījumiem, kad uzņēmums vienkārši ir iesniedzis jaunus,
         pilnīgākus pierādījumus par faktiem, kurus Komisija jau ir zinājusi. Tāpat minētā daļa nav piemērojama gadījumos, kad uzņēmums
         dara zināmus jaunus faktus, kuri tomēr nav tādi, kas varētu grozīt Komisijas vērtējumu par aizliegtās vienošanās smagumu vai
         ilgumu. Turpretim šis noteikums ir piemērojams vienīgi gadījumos, kad ir izpildīti divi nosacījumi: pirmkārt, attiecīgais
         uzņēmums ir pirmais, kurš ir pierādījis Komisijai iepriekš nezināmus faktus, un, otrkārt, šiem faktiem ir bijusi tieša ietekme
         uz iespējamās aizliegtās vienošanās smagumu vai ilgumu, ļaujot Komisijai nonākt pie jauniem secinājumiem par pārkāpumu. 
      
      383    Ņemot vērā šos apsvērumus, ir jāpārbauda, vai Komisija ir pieļāvusi kļūdu, piemērojot Transcatab sankcijas par tās rīcību laikā no 1999. līdz 2002. gadam. Šajā ziņā ir jānorāda, pirmkārt, ka apstrīdētā lēmuma 497. apsvērumā
         Komisija skaidri apstiprina, ka tā nav zinājusi nevienu no faktiem, par kuriem Transcatab iesniedza pierādījumus, un, otrkārt, ka saskaņā ar šo iebildumu Transcatab argumenti attiecas vienīgi uz aizliegtās vienošanās ilgumu. Taču tie neattiecas uz faktiem, kuriem varētu būt ietekme uz
         pārkāpuma smagumu. 
      
      384    No lietas materiāliem izriet, ka, kopš Deltafina 2002. gada 19. februārī iesniedza lūgumu piešķirt atbrīvojumu, Komisija zināja, ka aizliegtā vienošanās sākās 1995. gadā
         un ilga līdz 2001. gadam. Faktiski Deltafina savā pieteikumā par atbrīvojumu, pirmkārt, bija skaidri atzinusi šo apstākli un, otrkārt, bija iesniegusi astoņas ar roku
         rakstītas piezīmes saistībā ar sanāksmēm un sarunām starp pārstrādātājiem attiecībā uz 1999. gadu, divas ar roku rakstītas
         piezīmes attiecībā uz 2000. gadu un vēl divas – attiecībā uz 2001. gadu. Ir jānorāda, ka Transcatab vienīgi apgalvo, ka tā ir bijusi pirmā, kas iesniegusi pierādījumus par vairākiem nolīgumiem un kontaktiem, kas šajā laikposmā
         notikuši starp pārstrādātājiem. Tomēr tā neapgalvo, ka Komisija nebija iepriekš zinājusi, ka aizliegtā vienošanās starp pārstrādātājiem
         pastāvēja laikā no 1999. līdz 2002. gadam. 
      
      385    Turklāt detalizēta apstrīdētā lēmuma analīze arī liecina, ka Komisija savu lēmumu balstīja uz vairākām ziņām par kontaktiem
         starp pārstrādātājiem, kuras sniedza Deltafina un Dimon Italia, t.i., neatkarīgi no Transcatab sniegtās informācijas. 
      
      386    Konkrēti, attiecībā uz 1999. gadu no apstrīdētā lēmuma izriet, ka Deltafina sniedza vairākas norādes par kontaktiem, kas šā gada laikā notika starp pārstrādātājiem, piemēram, 159. apsvērumā (181. zemsvītras
         piezīme), 195. apsvērumā (206. zemsvītras piezīme), 199. apsvērumā (212. zemsvītras piezīme) un 200. apsvērumā (214. zemsvītras
         piezīme). No visām šīm zemsvītras piezīmēm izriet, ka Deltafina šo sanāksmju saturu ir aprakstījusi paziņojumos, kas iesniegti pirms Transcatab iesniegtā pieteikuma par naudas soda samazinājumu. 
      
      387    Attiecībā uz aizliegtās vienošanās attiecināšanu arī uz pārprodukciju no apstrīdētā lēmuma izriet, ka 144. un 148. apsvērums
         tika sagatavots, balstoties uz Deltafina iesniegto informāciju. Atbildē uz repliku Komisija precizēja, ka tās apsvērumi balstījās uz dokumentiem, kurus Deltafina iesniedza 2002. gada 22. februārī, proti, pirms Transcatab iesniegtā pieteikuma par naudas soda samazinājumu. Tas, ka šī attiecināšana pēc tam formāli ir norādīta Transcatab iesniegtajā nolīgumā, neko nemaina Transcatab iebilduma vērtējumā, ņemot vērā paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējo rindkopu.
      
      388    Attiecībā uz 2000. gadu apstrīdētā lēmuma 203. apsvērums (216. zemsvītras piezīme) un 204. apsvērums (218. zemsvītras piezīme)
         liecina, ka Deltafina ir sniegusi vairākus pierādījumus par kontaktiem starp pārstrādātājiem šā gada laikā. It īpaši 218. zemsvītras piezīmē ir
         paskaidrots, ka Deltafina apstrīdētā lēmuma 204. apsvērumā minētās sanāksmes saturu ir aprakstījusi paziņojumos, kas iesniegti pirms Transcatab iesniegtā pieteikuma par naudas soda samazinājumu, ko Komisija apliecināja atbildē uz repliku. Turklāt no lietas materiāliem
         izriet, ka Deltafina 2002. gada 19. martā Komisijai iesniedza arī informāciju un dokumentus par kontaktiem, kas notikuši šā gada laikā. 
      
      389    Attiecībā uz 2001. gadu no apstrīdētā lēmuma 209. apsvēruma (223. zemsvītras piezīme) un 211. apsvēruma (225. zemsvītras piezīme)
         izriet, ka pirms Transcatab iesniegtā pieteikuma par naudas soda samazinājumu Deltafina jau bija iesniegusi Komisijai dokumentus, kas pierāda, ka šā gada laikā starp pārstrādātājiem pastāvēja kontakti. It īpaši
         šajās divās zemsvītras piezīmēs minētais 495., 498., 524. un 614. dokuments neapstrīdami pierāda, ka šajā laikposmā starp
         pārstrādātājiem pastāvēja kontakti. Šie dokumenti arī liecina, ka, pirms Transcatab bija iesniegusi savu pieteikumu par naudas soda samazinājumu, Komisijai jau bija zināms par prettiesiskajiem kontaktiem starp
         pārstrādātājiem, tai skaitā Transcatab, vismaz līdz 2001. gada 15. oktobrim. 
      
      390    Attiecībā uz 2002. gadu Komisija apgalvo, ka tā jau zināja, ka kontakti starp pārstrādātājiem šajā gadā turpinājās, par ko
         tā uzzināja no apstrīdētā lēmuma 235. zemsvītras piezīmē minētās faksa kopijas, kuru iesniedza Dimon. Tomēr Transcatab apgalvo, ka šis dokuments ir iesniegts pēc 2002. gada 18. aprīļa, t.i., datuma, kad tā bija iesniegusi 234. zemsvītras piezīmē
         minētos dokumentus par 2002. gadu. 
      
      391    Attiecībā uz to ir jānorāda, ka, pat pieņemot, ka Dimon šo dokumentu iesniedza pēc Transcatab un ka tā bija pirmais uzņēmums, kurš sniedza pierādījumus par sanāksmēm, kuras notika 2002. gada sākumā, šim apstāklim neesot
         bijis nekādu praktisku seku. 
      
      392    Pirmkārt, kā ir iepriekš norādīts 389. punktā, no lietas materiāliem izriet, ka, pirms Transcatab bija iesniegusi savu pieteikumu par naudas soda samazinājumu, Komisijas rīcībā jau bija pierādījumi, ka aizliegtā vienošanās
         bija ilgusi vismaz līdz 2001. gada 15. oktobrim. Aizliegtā vienošanās sākās 1995. gada 29. septembrī (skat. apstrīdētā lēmuma
         377. apsvērumu), un, tā kā Transcatab šo apstākli neapstrīd, ir jākonstatē, ka, vēl pirms Transcatab iesniedza savus dokumentus, Komisijas rīcībā jau bija pietiekama informācija, lai konstatētu, ka aizliegtā vienošanās ilga
         vairāk nekā sešus gadus. Ar šo konstatējumu pietika, lai Komisija varētu palielināt naudas soda sākumsummu par 60 %. No tā
         izriet, ka Komisijas konstatētais fakts, ka aizliegtā vienošanās bija ilgusi par četriem mēnešiem ilgāk (līdz 2002. gada 19. februārim),
         nekādi neietekmēja galīgo soda sankciju apmēru noteikšanu. 
      
      393    Otrkārt, ir jāatgādina, ka apstrīdētā lēmuma 256. un nākamajos apsvērumos Komisija noteica – un Transcatab šo vērtējumu neapstrīdēja (skat. iepriekš 233. punktu) –, ka aizliegtā vienošanās bija vienots un ilgstošs pārkāpums. Tāpat
         Komisija konstatēja, ka šis pārkāpums tika izbeigts 2002. gada 19. februārī, proti, dienā, kad Deltafina iesniedza savu pieteikumu par atbrīvojumu. Transcatab nebija ne apgalvojusi, ne pierādījusi, ka tā savu dalību pārkāpumā esot pārtraukusi pirms šā datuma. 
      
      394    Attiecībā uz to ir jāatgādina, ka uzņēmums, kas ir piedalījies pārkāpumā, veicot patstāvīgas darbības, kuras atbilst priekšstatam
         par nolīgumu vai saskaņotām darbībām, kas vērstas pret konkurenci EKL 81. panta 1. punkta izpratnē, un kuras veicina pārkāpuma
         īstenošanu kopumā, ir atbildīgs arī par darbībām, ko veikuši citi uzņēmumi saistībā ar šo pārkāpumu, par visu pārkāpumā piedalīšanās
         laiku (skat. iepriekš 222. punktā minēto spriedumu lietā BST/Komisija, 33. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      395    Tādējādi uzņēmumu var saukt pie atbildības par vispārējo aizliegto vienošanos, pat ja ir pierādīts, ka tas ir tieši piedalījies
         tikai vienā vai dažos to veidojošajos elementos, jo, pirmkārt, tas zināja vai tam noteikti bija jāzina, ka vienošanās, kuras
         dalībnieks tas bija, bija kopējā plāna daļa, un, otrkārt, ka šajā kopējā plānā ietilpa visi aizliegto vienošanos veidojošie
         elementi (iepriekš 91. punktā minētais Vispārējās tiesas spriedums lietā “PVC II”, 773. punkts; iepriekš 130. punktā minētais
         spriedums lietā HFB u.c./Komisija, 231. punkts, un 2010. gada 19. maija spriedums lietā T‑19/05 Boliden u.c./Komisija, Krājums, II‑1843. lpp., 61. punkts).
      
      396    Šādos apstākļos ir jāsecina, ka Transcatab nav sniegusi pierādījumus par Komisijai vēl nezināmiem faktiem, kuriem būtu tieša ietekme uz iespējamās aizliegtās vienošanās
         smagumu vai ilgumu, kas attaisnotu daļēja atbrīvojuma piešķiršanu, kā tas paredzēts paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējā
         daļā. Tādējādi Transcatab nevar apgalvot, ka Komisija ir pieļāvusi acīmredzamu kļūdu vērtējumā un ka tā nav uzskatāma par atbildīgu par visu pārkāpumu
         kopumā. 
      
      397    Līdz ar to ir jānoraida visi prasījumi par apstrīdētā lēmuma daļēju atcelšanu. Attiecībā uz prasījumiem par apstrīdētā lēmuma
         grozīšanu Vispārējā tiesa uzskata, ka, tā kā šajā gadījumā neviens apstāklis nav tāds, kas pamatotu naudas soda samazinājumu,
         tad nav pamata apmierināt šo lūgumu. No visa iepriekš minētā izriet, ka prasība ir jānoraida kopumā.
      
      6.     Par Komisijas pretprasību 
       Lietas dalībnieku argumenti
      398    Komisija apgalvo, ka Transcatab ir apstrīdējusi faktus, īpaši aizliegtās vienošanās ilgumu, kurus Komisija bija konstatējusi apstrīdētajā lēmumā. Trešā pamata
         pirmajā daļā apgalvojot, ka kopš 1999. gada darbības notika vienīgi saskaņā ar starpuzņēmumu nolīgumiem (skat. iepriekš 227. un
         228. punktu), Transcatab ne tikai esot apstrīdējusi Komisijas faktu interpretāciju, bet arī apšaubījusi faktus, kurus pati iepriekš bija atzinusi).
         Transcatab apstrīdētais aizliegtās vienošanās ilgums, kas bija būtiska faktisko apstākļu daļa, padarīja daļēji nepamatotu Komisijas
         piešķirto 30 % samazinājumu. Tādēļ Komisija lūdza Vispārējai tiesai mainīt Transcatab naudas soda samazinājumu no 30 % uz 25 % un, īstenojot savu neierobežoto kompetenci, noteikt naudas sodu EUR 15 miljonu apmērā.
         
      
      399    Transcatab iebilst pret Komisijas pretprasību. 
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      400    No apstrīdētā lēmuma izriet, ka apstāklis, ka Transcatab nebija “apstrīdējusi faktus, uz kuriem Komisija bija balstījusies paziņojumā par iebildumiem”, bija viens no apsvērumiem,
         pamatojoties uz kuriem Komisija tai piešķīra naudas soda samazinājumu par 30 % (skat. apstrīdētā lēmuma 498. un 499. apsvērumu).
         
      
      401    Tomēr no Transcatab atbildes uz paziņojumu par iebildumiem izriet, ka, lai arī tā nebija skaidri atbildējusi uz Komisijas iebildumiem par pārkāpuma
         ilgumu, tomēr bija apgalvojusi, ka, tā kā kopš 1999. gada pārstrādātāji rīkojās saskaņā ar Likumu Nr. 88/88, sākot ar šo gadu
         tos nevar vainot rīcībā, kas vērsta pret konkurenci. 
      
      402    Tādējādi, pat ja šis arguments ir pretrunā atsevišķiem apgalvojumiem, kas izteikti administratīvā procesa laikā, un tam, ka
         nav apstrīdēti atsevišķi Komisijas analīzes aspekti, tas nekādā veidā nemazina konstatējumu, ka arguments, kas iekļauts trešā
         pamata pirmajā daļā, jau ir ticis izvirzīts administratīvā procesa laikā. Tad, kad Komisija piešķīra samazinājumu Transcatab, tā jau zināja šo argumentu, tādēļ tas neapstrīd faktu esamību, kas varētu apšaubīt saskaņā ar paziņojumu par sadarbību apstrīdētajā
         lēmumā piešķirto samazinājumu.
      
      403    Tādēļ Komisijas pretprasība ir jānoraida. 
      
      404    Ņemot vērā iepriekš minēto, prasība ir jānoraida kopumā, tāpat kā Komisijas iesniegtā pretprasība.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      405    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tomēr atbilstoši minētā Reglamenta 87. panta
         3. punkta pirmajai daļai Vispārējā tiesa var sadalīt tiesāšanās izdevumus vai nolemt, ka katrs lietas dalībnieks sedz pats
         savus tiesāšanās izdevumus, ja spriedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs vai ja pastāv izņēmuma apstākļi.
      
      406    Šajā lietā Transcatab spriedums ir nelabvēlīgs, bet Komisijai spriedums ir nelabvēlīgs saistībā ar tās pretprasību. Tā kā Komisija naudas soda
         palielinājumu pieprasīja tikai pakārtoti, ir jākonstatē, ka tieši prasītāja ir tā, kurai spriedums ir nelabvēlīgs. Šajos apstākļos
         ir jālemj, ka prasītāja sedz pati savus tiesāšanās izdevumus un atlīdzina 90 % no Komisijas tiesāšanās izdevumiem, bet Komisija
         sedz 10 % no saviem tiesāšanās izdevumiem.
      
      Ar šādu pamatojumu
      VISPĀRĒJĀ TIESA (trešā palāta)
      nospriež:
      1)      prasību noraidīt;
      2)      Eiropas Komisijas iesniegto pretprasību noraidīt;
      3)      Transcatab SpA sedz savus tiesāšanās izdevumus un atlīdzina 90 % no tiesāšanās izdevumiem, kas radušies Komisijai;
      4)      Komisijai sedz 10 % no saviem tiesāšanās izdevumiem.
      
               Azizi
            
            
               Cremona 
            
            
               Frimodt Nielsen
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2011. gada 5. oktobrī.
      Satura rādītājs
      
      Tiesvedības priekšvēsture
      1.  Administratīvais process
      2.  Apstrīdētais lēmums
      Apstrīdētā lēmuma adresāti
      Naudas soda apmēra noteikšana
      Naudas sodu sākumsummas noteikšana
      Naudas soda pamatsummas noteikšana
      Atbildību mīkstinoši apstākļi
      Paziņojuma par sadarbību piemērošana
      Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi
      Juridiskais pamatojums
      1.  Par pirmo pamatu saistībā ar Transcatab mātessabiedrības vainojamību pārkāpumā
      Par pirmā pamata pirmo daļu saistībā ar nepareizu judikatūras izpratni, iesniegto pierādījumu noliegšanu un tiesību uz aizstāvību
         pārkāpumu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      –  Par to, ka nav ievēroti noteikumi, kas regulē mātessabiedrības vainojamību par meitassabiedrības darbībām
      –  Par to, ka nav ņemti vērā pierādījumi, kas iesniegti, lai atspēkotu prezumpciju
      –  Par tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
      Par pirmā pamata otro daļu par Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkta pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      2.  Par otro pamatu par naudas soda sākumsummas noteikšanu
      Par otrā pamata pirmo daļu par pārkāpuma smagumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      –  Par pārkāpuma kvalificēšanu par sevišķi smagu
      –  Par pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu
      –  Par tirgus ģeogrāfisko izplatību
      –  Par pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu
      –  Par tiesību uz aizstāvību pārkāpumiem
      Par otrā pamata otro daļu par samērīguma principa, vienlīdzīgas attieksmes principa un tiesiskās paļāvības aizsardzības principa
         pārkāpumu, nosakot naudas soda pamatsummu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      –  Par samērīguma principa pārkāpumu
      –  Par vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu
      –  Par tiesiskās paļāvības aizsardzības principa pārkāpumu
      Par otrā pamata trešo daļu par samērīguma principa pārkāpumu, ņemot vērā sankcijas preventīvo iedarbību un Transcatab finanšu
         situāciju
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      3.  Par trešo pamatu par naudas soda pamatsummas noteikšanu
      Par trešā pamata pirmo daļu par kļūdainu naudas soda apmēra palielināšanu pārkāpuma ilguma dēļ
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      –  Par naudas soda palielinājumu nolīguma ilguma dēļ
      –  Par to, ka patērētājiem netika nodarīts kaitējums
      Par trešā pamata otro daļu par ne bis in idem principa pārkāpumu un pamatojuma nesnieg�anu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par trešā pamata trešo daļu saistībā ar vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      4.  Par ceturto pamatu par noteiktiem atbildību mīkstinošiem apstākļiem
      Par ceturtā pamata pirmo daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar to, ka aizliegtā vienošanās netika īstenota
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par ceturtā pamata otro daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar to, ka strīdīgās darbības tikušas pārtrauktas pirms
         Komisijas iejaukšanās
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par ceturtā pamata trešo daļu par atbildību mīkstinošu apstākli saistībā ar to, ka pastāv saprātīgas šaubas par strīdīgās
         rīcības pārkāpjošo raksturu
      
      Par to, ka pastāv saprātīgas šaubas par strīdīgās rīcības pārkāpjošo raksturu
      –  Lietas dalībnieku argumenti
      –  Vispārējās tiesas vērtējums
      Par atšķirīgu attieksmi, salīdzinot ar lietu Jēltabaka – Spānija
      –  Lietas dalībnieku argumenti
      –  Vispārējās tiesas vērtējums
      Par ceturtā pamata ceturto daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar Transcatab patieso sadarbību procesa laikā
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par ceturtā pamata piekto daļu par atbildību mīkstinošo apstākli saistībā ar to, ka brīdī, kad Komisija uzsāka pārbaudes,
         jēltabakas tirgū nepastāvēja precedents
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par ceturtā pamata sesto daļu par Itālijas jēltabakas tirgus sociālekonomisko raksturojumu un par šīs nozares krīzi
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      5.  Par piekto pamatu attiecībā uz paziņojuma par sadarbību piemērošanu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par to, ka sabiedrība ir kvalificējama kā pirmā sabiedrība, kura var saņemt naudas soda samazinājumu
      Par paziņojuma par sadarbību 23. punkta pēdējo daļu
      6.  Par Komisijas pretprasību
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par tiesāšanās izdevumiem
      * Tiesvedības valoda – itāļu.