CELEX: 22014A0830(02)
Language: cs
Date: 2014-06-27 00:00:00
Title: Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé

30.8.2014   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 261/4
            
         DOHODA O PŘIDRUŽENÍ
   mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé
   PREAMBULE
   BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   BULHARSKÁ REPUBLIKA,
   ČESKÁ REPUBLIKA,
   DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
   ESTONSKÁ REPUBLIKA,
   IRSKO,
   ŘECKÁ REPUBLIKA,
   ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
   CHORVATSKÁ REPUBLIKA
   ITALSKÁ REPUBLIKA,
   KYPERSKÁ REPUBLIKA,
   LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
   LITEVSKÁ REPUBLIKA,
   LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
   MAĎARSKO,
   REPUBLIKA MALTA,
   NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
   POLSKÁ REPUBLIKA,
   PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
   RUMUNSKO,
   REPUBLIKA SLOVINSKO,
   SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
   FINSKÁ REPUBLIKA,
   ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),
   EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“) a
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „Euratom“)
   na jedné straně a
   GRUZIE
   na straně druhé,
   dále jen „strany“,
   S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a jejich společné hodnoty, vytvořené v minulosti na základě Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Gruzií na straně druhé, a dále rozvíjené v rámci Východního partnerství coby zvláštního rozměru evropské politiky sousedství, a uznávajíce společné přání stran dále rozvíjet, upevňovat a rozšiřovat své vztahy ambiciózním a inovativním způsobem,
   VĚDOMY SI evropských ambicí Gruzie a její volby proevropské orientace,
   UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát jsou rovněž základem politického přidružování a hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,
   UZNÁVAJÍCE, že Gruzie jakožto východoevropská země je odhodlána tyto hodnoty uvádět do života a prosazovat je,
   UZNÁVAJÍCE, že Gruzie sdílí historické vazby a společné hodnoty s členskými státy,
   SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Gruzií a způsob jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený,
   ODHODLÁNY dále posilovat respektování základních svobod, lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy na základě společných hodnot stran,
   CHÁPAJÍCE, že vnitřní reformy zaměřené na upevňování demokracie a tržního hospodářství usnadní účast Gruzie na politikách, programech a na práci agentur EU. Tento proces a udržitelné urovnávání sporů se budou vzájemně posilovat a přispívat k budování důvěry mezi komunitami rozdělenými konfliktem,
   PŘEJÍCE SI přispívat k politickému, sociálně-ekonomickému a institucionálnímu rozvoji Gruzie prostřednictvím rozsáhlé spolupráce v širokém spektru oblastí společného zájmu, jako je rozvoj občanské společnosti, řádná správa, včetně daní, integrace obchodu a prohloubené hospodářské spolupráce, budování institucí, reformy veřejné a státní správy a boje s korupcí, zmírňování chudoby a spolupráce na poli svobody, bezpečnosti a práva nutné k účinnému provádění této dohody a konstatujíce připravenost EU podporovat příslušné reformy v Gruzii,
   ODHODLÁNY dodržovat všechny zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu, Istanbulu a Vídně z roku 1991 a z roku 1992, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, jakož i Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950,
   PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a OBSE,
   ODHODLÁNY ctít mezinárodní závazky bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení,
   UZNÁVAJÍCE přínos aktivní účasti stran v různých fórech regionální spolupráce,
   PŘEJÍCE SI dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) Evropské unie, včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP),
   PLNĚ RESPEKTUJÍCE zásady nezávislosti, suverenity, územní celistvosti a neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic ve smyslu mezinárodního práva, Charty Organizace spojených národů, Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě a příslušných rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů,
   UZNÁVAJÍCE význam odhodlání Gruzie usilovat o usmíření a o obnovu územní celistvosti a plné a účinné kontroly nad gruzínskými regiony Abcházií a oblasti Cchinvali / Jižní Osetií ve snaze o mírové a trvalé řešení konfliktu na základě principů mezinárodního práva a význam odhodlání EU podporovat mírové a trvalé řešení konfliktu,
   UZNÁVAJÍCE v této souvislosti význam provedení šestibodové dohody ze dne 12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích opatření, význam akceschopné mezinárodní přítomnosti pro udržení míru a bezpečnosti v místě, význam sledování vzájemně se podporujících politik neuznávání a angažovanosti, význam podpory Ženevských mezinárodních jednání a význam bezpečného a důstojného návratu všech vnitřně vysídlených osob a uprchlíků v souladu se zásadami mezinárodního práva,
   ODHODLÁNY zajistit pro všechny občany Gruzie, včetně komunit rozdělených konfliktem, výhody plynoucí z těsnějšího politického přidružení a hospodářské integrace Gruzie do EU,
   ODHODLÁNY bojovat s organizovanou trestnou činností a nedovoleným obchodem a dále posilovat spolupráci v boji proti terorismu,
   ODHODLÁNY prohlubovat dialog a spolupráci v oblasti mobility, migrace, azylu a správy hranic také se zřetelem k partnerství v oblasti mobility mezi EU a Gruzií v rámci komplexního přístupu, který věnuje pozornost legální migraci, včetně cirkulační migrace, a spolupráci zaměřenou na řešení otázky nelegální migrace, obchodování s lidmi, a účinné provádění readmisní dohody,
   UZNÁVAJÍCE význam zavedení bezvízového režimu pro občany Gruzie ve vhodné době, za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu včetně účinného provedení dohody o zjednodušení vízového režimu a readmisní dohody,
   ODHODLÁNY ctít zásady tržního hospodářství a připravenost EU přispívat k hospodářským reformám v Gruzii, také v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství,
   ODHODLÁNY dosáhnout hospodářské integrace zejména prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) coby nedílné součásti této dohody, včetně sblížení předpisového rámce, a v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO),
   PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
   ODHODLÁNY ctít zásady udržitelného rozvoje, chránit životní prostředí a zmírňovat změnu klimatu, neustále zlepšovat správu v oblasti životního prostředí a uspokojovat potřeby týkající se životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce a provádění mnohostranných mezinárodních dohod,
   ODHODLÁNY posilovat zabezpečení dodávek energie, včetně rozvoje jižního koridoru, mezi jiným cestou podpory rozvoje vhodných projektů v Gruzii, které usnadní rozvoj příslušné infrastruktury, včetně tranzitní infrastruktury přes Gruzii, dále prostřednictvím silnější tržní integrace a postupným sbližováním předpisového rámce s klíčovými prvky acquis EU a zvyšováním energetické účinnosti a využíváním obnovitelných zdrojů energie,
   VĚDOMY SI potřeby posílit spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provést Smlouvu o energetické chartě,
   PŘEJÍCE SI zvyšovat úroveň ochrany veřejného zdraví a zdraví lidí jako základního aspektu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu,
   ODHODLÁNY prohlubovat kontakty mezi lidi, také cestou spolupráce a výměn v oblasti vědy a techniky, podnikání, mládeže, vzdělávaní a kultury,
   ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci z obou stran v duchu dobrých sousedských vztahů,
   UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie postupně sbližovat své právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy EU v souladu s touto dohodou a účinně je provádět,
   UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie rozvíjet svou administrativní a institucionální infrastrukturu v míře potřebné k realizaci této dohody,
   SE ZŘETELEM k ochotě EU podpořit realizaci reforem a v tomto úsilí využít všechny dostupné nástroje spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci,
   POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany a nikoli jako součást EU, pokud EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem společně neoznámí Gruzii, že Spojené království nebo Irsko je vázáno jako součást EU podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království nebo Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a uvedeného protokolu vázány jako součást EU, EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem bezodkladně Gruzii informuje o jakékoli změně jejich postavení a v tom případě budou Spojené království a Irsko ustanoveními této dohody i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí o Dánsku podle protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám.
   SE DOHODLY TAKTO:
   Článek 1
   Cíle
   1.   Zakládá se přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.
   2.   Cílem tohoto přidružení je:
   
               a)
            
            
               podporovat politické přidružení a hospodářskou integraci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně posilování účasti Gruzie na politikách a programech EU a činnosti jejích agentur;
            
         
               b)
            
            
               zajistit posílený rámec pro intenzivní politický dialog o všech oblastech společného zájmu a umožnit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;
            
         
               c)
            
            
               přispět k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Gruzie;
            
         
               d)
            
            
               podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální a mezinárodní úrovni podle zásad Charty Organizace spojených národů a Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a také prostřednictvím společného úsilí o odstranění zdrojů napětí a posilování bezpečnosti hranic, a podporovat přeshraniční spolupráci a dobré sousedské vztahy;
            
         
               e)
            
            
               podporovat spolupráci zaměřenou na mírové řešení sporů;
            
         
               f)
            
            
               zlepšovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem posílit právní stát a zlepšit dodržování lidských práv a základních svobod;
            
         
               g)
            
            
               podporovat úsilí Gruzie o rozvíjet svůj hospodářský potenciál cestou mezinárodní spolupráce a také prostřednictvím sbližování svých právních předpisů s právními předpisy EU;
            
         
               h)
            
            
               docílit postupného hospodářského začlenění Gruzie do vnitřního trhu EU tak, jak stanoví tato dohoda, zejména zřízením prohloubené a komplexní zóny volného obchodu, která zajistí rozsáhlý přístup na trh na základě vytrvalého a komplexního sbližování právních předpisů v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z jejího členství ve WTO;
            
         
               i)
            
            
               vytvářet podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.
            
         HLAVA I
   
      OBECNÉ ZÁSADY
   
   Článek 2
   Obecné zásady
   1.   Dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a vymezeny v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody. Boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů představuje rovněž základní prvek této dohody.
   2.   Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.
   3.   Strany znovu potvrzují, že respektují zásady právního státu a řádné správy věcí veřejných, jakož i své mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE. Zejména se dohodly, že budou prosazovat dodržování zásad suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti.
   4.   Strany se zavazují k právnímu státu, řádné správě, boji proti korupci, boji proti různým formám nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu, podpoře udržitelného rozvoje, účinnému multilateralismu a boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k míru a stabilitě v regionu.
   HLAVA II
   
      POLITICKÝ DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY
   
   Článek 3
   Cíle politického dialogu
   1.   Strany budou dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, včetně otázek zahraniční a bezpečnostní politiky, jakož i vnitřní reformy. Zvýší se tím účinnost politické spolupráce, podpoří sbližování v otázkách zahraniční a bezpečnostní politiky a ambiciózním a inovativním způsobem posílí vzájemné vztahy.
   2.   Politický dialog sleduje tyto cíle:
   
               a)
            
            
               prohloubit politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a bezpečnostní politiky;
            
         
               b)
            
            
               prosazovat zásady územní celistvosti, neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic, suverenity a nezávislosti, jak jsou zakotveny v Chartě Organizace spojených národů z roku 1945 a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975;
            
         
               c)
            
            
               prosazovat mírové řešení sporů;
            
         
               d)
            
            
               podporovat mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném multilateralismu;
            
         
               e)
            
            
               posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a klíčových hrozeb;
            
         
               f)
            
            
               posilovat spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů včetně převádění vědeckých pracovníků činných dříve v programech týkajících se zbraní hromadného šíření na jiná zaměstnání;
            
         
               g)
            
            
               posílit praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;
            
         
               h)
            
            
               posilovat respektování demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných, lidských práv a základních svobod, včetně svobody sdělovacích prostředků a práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;
            
         
               i)
            
            
               rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;
            
         
               j)
            
            
               usilovat o další podporu různých forem regionální spolupráce;
            
         
               k)
            
            
               poskytnout všem občanům Gruzie v jejích mezinárodně uznaných hranicích všechny výhody plynoucí z těsnějšího politického přidružení mezi EU a Gruzií, včetně silnějšího sbližování bezpečnostní politiky.
            
         Článek 4
   Vnitřní reforma
   Strany spolupracují na rozvoji, konsolidaci, stabilizaci a zvyšování účinnosti demokratických institucí a právního státu; na zajištění respektování lidských práv a základních svobod; na dalším pokroku soudní a právní reformy, aby byla zaručena nezávislost soudů, posílena jejich administrativní kapacita a zaručena nestrannost a akceschopnost donucovacích orgánů; na dalším provádění reformy veřejné správy a na budování odpovědné, akceschopné, účinné, transparentní a profesionální státní služby; a na pokračování účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce v potírání korupce a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva OSN proti korupci z roku 2003.
   Článek 5
   Zahraniční a bezpečnostní politika
   1.   Strany zintenzívní dialog a spolupráci a podpoří postupné sbližování v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům, mírového řešení sporů a řešení krizí, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.
   2.   Strany opětovně stvrzují svůj závazek respektovat zásady územní celistvosti, neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic, svrchovanosti a nezávislosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích. Strany rovněž zdůrazňují svou plnou podporu zásadě souhlasu hostitelské země s rozmístěním cizích ozbrojených sil na svém území. Shodují se na tom, že k rozmístění cizích ozbrojených sil na jejich území by mělo docházet s výslovným souhlasem hostitelského státu v souladu s mezinárodním právem.
   Článek 6
   Závažná trestná činnost s mezinárodním dosahem
   1.   Strany znovu potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že beztrestnosti takových zločinů je nutno zabránit přijetím opatření na národní i mezinárodní úrovni, včetně Mezinárodního trestního soudu.
   2.   Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany opětovně potvrzují svůj závazek pokračovat ve spolupráci s Mezinárodním trestním soudem provedením Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a souvisejících nástrojů s náležitým zřetelem k zachování jeho integrity.
   Článek 7
   Předcházení konfliktům a řešení krizí
   Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Gruzie na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných cvičeních a školících činnostech, a to případ od případu a na základě případného pozvání EU.
   Článek 8
   Regionální stabilita
   1.   Strany zintenzívní své společné úsilí o podporu stability, bezpečnosti a demokratického vývoje v regionu, budou usilovat o další prosazování různých forem regionální spolupráce a zejména se zasadí o mírové řešení nevyřešených sporů v regionu.
   2.   Toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech. Strany rovněž plně využijí mnohostranný rámec Východního partnerství, který předpokládá spolupráci a otevřený svobodný dialog, k posílení vazeb mezi samotnými partnerskými zeměmi.
   Článek 9
   Mírové řešení sporů
   1.   Strany potvrzují svůj závazek k mírovému řešení sporů při plném respektování suverenity a územní celistvosti Gruzie v rámci jejích mezinárodně uznaných hranic, a ke společnému napomáhání obnově po skončení konfliktu a snahám o usmíření. Až do udržitelného vyřešení sporu a aniž jsou dotčeny stávající formy řešení sporných otázek, tvoří mírové řešení sporů jedno z hlavních témat politického dialogu mezi stranami a dialogu s dalšími významnými mezinárodními subjekty.
   2.   Strany uznávají význam závazku Gruzie k usmíření i její snahu o obnovu územní celistvosti v úsilí o mírové a trvalé řešení sporu, význam úplného provedení šestibodové dohody ze dne 12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích opatření, význam sledování vzájemně se podporujících politik neuznávání a angažovanosti, význam podpory Ženevských mezinárodních jednání a význam bezpečného a důstojného návratu všech vnitřně vysídlených osob a uprchlíků do jejich obvyklého místa pobytu v souladu se zásadami mezinárodního práva; a význam účinného zapojení mezinárodních organizací, případně také EU.
   3.   Strany koordinují, mimo jiné také s dalšími příslušnými mezinárodními organizacemi, své úsilí přispět k mírovému řešení sporu v Gruzii, také ve vztahu k humanitárním otázkám.
   4.   Celé toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech.
   Článek 10
   Zbraně hromadného ničení
   1.   Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že na vnitrostátní úrovni budou dohlížet na úplné respektování a provádění závazků, ke kterým se smluvně zavázaly v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších svých příslušných mezinárodních závazků v této oblasti. Strany se shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.
   2.   Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
   
               a)
            
            
               podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění; a
            
         
               b)
            
            
               vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového využití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.
            
         3.   Strany se dohodly, že těmito otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu.
   Článek 11
   Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní
   1.   Smluvní strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost.
   2.   Strany se dohodly, že budou dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program prevence a boje proti všem aspektům nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi.
   3.   Strany se zavazují ke spolupráci a zajištění koordinace, komplementarity a synergie, pokud jde o jejich úsilí o potírání nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, a o zničení nadbytečných zásob na celosvětové, regionální, subregionální a vnitrostátní úrovni.
   4.   Dále se strany dohodly na další spolupráci v oblasti kontroly vývozu konvenčních zbraní s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu.
   5.   Strany se dohodly, že těmito otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu.
   Článek 12
   Boj proti terorismu
   1.   Strany potvrzují význam boje proti terorismu a jeho předcházení a dohodly se, že budou na bilaterální, regionální a mezinárodní úrovni spolupracovat s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu ve všech jeho formách a projevech.
   2.   Strany souhlasí s tím, že boj proti terorismu musí být veden s plným respektem k právnímu státu a v plném souladu s mezinárodním právem, včetně mezinárodního práva v oblasti lidských práv, mezinárodního uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva, se zásadami Charty Organizace spojených národů a všemi příslušnými mezinárodními nástroji pro boj s terorismem.
   3.   Strany zdůrazňují význam všeobecné ratifikace a plného provedení všech úmluv a protokolů OSN přijatých v souvislosti s bojem proti terorismu. Strany se dohodly, že budou nadále podporovat dialog o návrhu všeobecné úmluvy o mezinárodním terorismu a spolupracovat při provádění globální strategie Organizace spojených národů pro boj proti terorismu, jakož i všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a úmluv Rady Evropy. Strany se také dohodly na spolupráci při prosazování mezinárodního konsenzu o předcházení terorismu a boji proti němu.
   HLAVA III
   
      SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
   
   Článek 13
   Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod
   1.   Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam dalšímu prosazování právního státu, včetně nezávislosti soudů, přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý proces.
   2.   Strany budou plně spolupracovat na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva a justiční správy.
   3.   Dodržování lidských práv a základních svobod bude pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva směrodatné.
   Článek 14
   Ochrana osobních údajů
   Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s právními nástroji a normami EU a Rady Evropy a mezinárodními právními nástroji a normami uvedenými v příloze I této dohody.
   Článek 15
   Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic
   1.   Strany opětovně potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi jejich územími a navážou všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany a boje proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi.
   2.   Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb provedených po vzájemné konzultaci mezi stranami a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:
   
               a)
            
            
               základní příčiny a důsledky migrace;
            
         
               b)
            
            
               vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a ostatních souvisejících mezinárodních nástrojů, jako je Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení;
            
         
               c)
            
            
               pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii;
            
         
               d)
            
            
               zkvalitňování účinné preventivní politiky proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně toho, jak bojovat proti sítím převaděčů a obchodníků s lidmi a jak ochránit oběti tohoto obchodování;
            
         
               e)
            
            
               provedení pracovního ujednání o navázání operativní spolupráce mezi Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX) a Ministerstvem vnitra Gruzie (MV) podepsaném dne 4. prosince 2008;
            
         
               f)
            
            
               takové otázky v oblasti zabezpečení dokladů a správy hranic, jako je organizace, odborná příprava, osvědčené postupy a další operativní opatření.
            
         3.   Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.
   Článek 16
   Pohyb osob a zpětné přebírání
   1.   Strany zajistí plné provádění:
   
               a)
            
            
               Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne 1. března 2011; a
            
         
               b)
            
            
               Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o usnadnění udělování víz, která vstoupila v platnost dne 1. března 2011.
            
         2.   Strany rovněž usilují o zvýšení mobility občanů a postupně podniknou kroky směrem ke společnému cíli, jímž je bezvízový režim ve vhodné době, za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu, které byly stanoveny v dvoufázovém akčním plánu na uvolnění vízového režimu.
   Článek 17
   Boj proti organizované trestné činnosti a korupci
   1.   Strany spolupracují v boji proti trestným a jiným protiprávním činnostem a jejich předcházení, zejména proti nadnárodním organizovaným i neorganizovaným protiprávním činnostem, jako jsou například:
   
               a)
            
            
               převaděčství a obchodování s lidmi, pašování střelných zbraní a nedovolených drog a obchodování s nimi;
            
         
               b)
            
            
               pašování zboží a nedovolené obchodování s ním;
            
         
               c)
            
            
               nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako je padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;
            
         
               d)
            
            
               zpronevěra prostředků v projektech financovaných mezinárodními dárci;
            
         
               e)
            
            
               aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru;
            
         
               f)
            
            
               padělání listin, předkládání nepravdivých výkazů; a
            
         
               g)
            
            
               kyberkriminalita.
            
         2.   Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány a rozvinou spolupráci mezi Europolem a příslušnými orgány Gruzie. Strany jsou odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jejích třech protokolech a Úmluvě Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003.
   Článek 18
   Nedovolené drogy
   1.   Strany v rámci svých pravomocí spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami a pro jejich předcházení, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog s cílem omezit škody, a rovněž na účinnější prevenci rozšíření chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.
   2.   Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami a protidrogovou strategií EU (2013–2020), politickým prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, jež bylo schváleno v červnu 1998 na 20. zvláštním zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů věnovanému drogám.
   Článek 19
   Praní peněz a financování terorismu
   1.   Strany spolupracují s cílem předcházet využívání svých finančních a příslušných nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně a zvlášť z trestné činnosti související s drogami, jakož i za účelem financování terorismu.
   Tato spolupráce se vztahuje také na zpětné získávání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
   2.   Spolupráce v této oblasti umožní výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů a přijetí vhodných norem pro prevenci praní peněz a financování terorismu a pro boj proti těmto jevům, které budou rovnocenné normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF).
   Článek 20
   Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
   1.   V plném souladu se zásadami, z nichž vychází boj proti terorismu a jež jsou uvedeny v článku 12 této dohody, strany opětovně potvrzují význam vymáhání práva a justičního přístupu k boji proti terorismu a dohodly se na spolupráci při předcházení terorismu a jeho potlačování, a to konkrétně prostřednictvím:
   
               a)
            
            
               zajištění kriminalizace teroristických trestných činů v souladu s jejich vymezením v rámcovém rozhodnutí Rady 2008/919/SVV ze dne 28. listopadu 2008, kterým se mění rámcové rozhodnutí 2002/475/SVV o boji proti terorismu;
            
         
               b)
            
            
               výměny informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem, zejména pokud jde o ochranu údajů a ochranu soukromí;
            
         
               c)
            
            
               výměny zkušeností týkajících se předcházení terorismu a jeho potlačování, prostředků a metod boje proti terorismu a jejich technických stránek, jakož i výměny zkušeností o odborné přípravě v souladu s platnými právními předpisy;
            
         
               d)
            
            
               sdílení informací o osvědčených postupech při řešení a maření radikalizace a náboru lidí a o podpoře jejich rehabilitace;
            
         
               e)
            
            
               výměny názorů na zkušeností týkajících se přeshraničního pohybu a cestování osob podezřelých z terorismu jakož i teroristických hrozeb;
            
         
               f)
            
            
               sdílení osvědčených postupů týkajících se ochrany lidských práv v boji proti terorismu, zejména pokud jde o trestní řízení;
            
         
               g)
            
            
               přijetí opatření proti hrozbě chemického, biologického, radiologického a jaderného terorismu a realizace opatření nezbytných k předcházení získání, převodu a použití chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů pro teroristické účely a k prevenci nedovoleného jednání v souvislosti s vysoce rizikovými chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými zařízeními.
            
         2.   Spolupráce vychází z příslušných dostupných vyhodnocení, například ze strany příslušných orgánů OSN a Rady Evropy, a realizuje se po vzájemné poradě stran.
   Článek 21
   Právní spolupráce
   1.   Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
   2.   Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci na základě příslušných mnohostranných dohod. To si případně vyžádá přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provádění, jakož i těsnější spolupráci s Eurojustem.
   HLAVA IV
   
      OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
   
   
      KAPITOLA 1
   
   
      
         Národní zacházení a přístup zboží na trh
      
   
   
      Oddíl 1
   
   
      
         Společná ustanovení
      
   
   Článek 22
   Cíl
   Strany vytvoří oblast volného obchodu počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT 1994).
   Článek 23
   Rozsah a oblast působnosti
   1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zbožím (1) mezi stranami.
   2.   Pro účely této kapitoly se pojmem „pocházející z“ rozumějí produkty podle pravidel původu stanovených v protokolu I k této dohodě.
   
      Oddíl 2
   
   
      
         Odstraňování cel, poplatků a jiných plateb
      
   
   Článek 24
   Definice cel
   Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním. „Clo“ však nezahrnuje:
   
               a)
            
            
               poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 31 této dohody;
            
         
               b)
            
            
               cla ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření v oblasti obchodu) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
            
         
               c)
            
            
               poplatky či jiné platby ukládané v souladu s článkem 30 této dohody.
            
         Článek 25
   Zařazení zboží
   Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami se provádí podle příslušné celní nomenklatury harmonizovaného systémemu popisu popisu a číselného označování (dále jen „HS“) z roku 1983 v Gruzii a podle celní nomenklatury Unie vycházející z HS z roku 2012 a následných změn těchto nomenklatur.
   Článek 26
   Odstraňování dovozních cel
   1.   Od vstupu této dohody v platnost strany zruší veškerá cla na zboží pocházející z druhé strany s výjimkou ustanovení v odstavcích 2 a 3 tohoto článku, a aniž je dotčen odstavec 4 tohoto článku.
   2.   Produkty uvedené v příloze II-A této dohody jsou do Unie dováženy bezcelně v rozsahu celních kvót upřesněných v uvedené příloze. Na dovoz přesahující rozsah celních kvót se vztahuje celní sazba v režimu nejvyšších výhod.
   3.   Produkty uvedené v příloze II-B této dohody podléhají při dovozu do Unie dovoznímu clu s výjimkou valorické složky daného dovozního cla.
   4.   Na dovoz produktů pocházejících z Gruzie uvedených v příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení opatření uvedený v článku 27 této dohody.
   5.   Pět let po vstupu této dohody v platnost povedou spolu obě strany na žádost kterékoli z nich vzájemné konzultace ohledně rozšíření rozsahu odstraňování cel v obchodě mezi nimi. Rozhodnutí podle tohoto odstavce přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
   Článek 27
   Mechanismus proti obcházení opatření v oblasti zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů
   1.   Na produkty uvedené v příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení opatření uvedený v tomto článku. Průměrný roční objem dovozu každé kategorie těchto produktů z Gruzie do Unie je uveden v příloze II-C této dohody.
   2.   Pokud v kterémkoli roce počínajícím 1. ledna objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 dosáhne 70 % objemu uvedeného v příloze II-C této dohody, oznámí Unie Gruzii objem dovozu dotčených produktů. Po tomto oznámení a do 14 kalendářních dnů ode dne, kdy objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 dosáhl 80 % objemu uvedeného v příloze II-C této dohody, Gruzie oznámí Unii spolu s nesporným odůvodněním, že Gruzie má kapacitu vyprodukovat produkty na vývoz do Unie nad rámec objemů stanovených v uvedené příloze. Pokud tento dovoz dosáhne 100 % objemu uvedeného v příloze II-C této dohody a pokud Gruzie neposkytne řádné zdůvodnění, Unie může dočasně pozastavit preferenční zacházení ohledně dotyčných produktů.
   Pozastavení je použitelné po dobu šesti měsíců a nabývá účinosti v den zveřejnění rozhodnutí o pozastavení preferenčního zacházení v Úředním věstníku Evropské unie.
   3.   O všech dočasných pozastaveních přijatých podle odstavce 2 Unie bezodkladně vyrozumí Gruzii.
   4.   Unie zruší dočasné pozastavení před uplynutím šesti měsíců od nabytí účinosti, jestliže Gruzie předloží v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, podle čl. 408 odst. 4 této dohody, pádné a uspokojivé důkazy, že objem příslušné kategorie produktů dovezených nad rámec objemu uvedeného v příloze II-C této dohody je způsoben změnou úrovně výroby a vývozní kapacity Gruzie ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.
   5.   Přílohu II-C této dohody a objem může na žádost Gruzie a po vzájemném souhlasu Unie a Gruzie měnit Výbor pro přidružení ve složení pro obchod, aby tak promítl změny v úrovni výroby a vývozní kapacitě Gruzie ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.
   Článek 28
   Zachování současného stavu
   Žádná strana nesmí zavést nová cla na zboží pocházející z druhé strany ani nesmí zvýšit clo, které se používá ke dni vstupu této dohody v platnost. Toto ustanovení nebrání žádné straně, aby zavedla nebo zvýšila clo, pokud to schválil Orgán pro řešení sporů (DSB) Světové obchodní organizace (WTO).
   Článek 29
   Vývozní cla
   Žádná strana nezavede ani neponechá v platnosti clo či daň, kromě vnitrostátních poplatků používaných v souladu s článkem 30 této dohody, na vývoz zboží na území druhé strany či v souvislosti s tímto vývozem.
   Článek 30
   Poplatky a jiné platby
   Každá strana podle článku VIII GATT 1994 a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby jakéhokoli jiného charakteru, než jsou cla či jiná opatření uvedená v článku 26 této dohody, uložené na dovoz či vývoz zboží nebo v souvislosti s nimi, omezeny co do výše na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu či vývozu pro daňové účely.
   
      Oddíl 3
   
   
      
         Necelní opatření
      
   
   Článek 31
   Národní zacházení
   Každá strana zajistí pro zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
   Článek 32
   Dovozní a vývozní omezení
   Žádná strana nepřijme ani neponechá v platnosti žádný zákaz či omezení vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
   
      Oddíl 4
   
   
      
         Zvláštní ustanovení týkající se zboží
      
   
   Článek 33
   Obecné výjimky
   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo přijímat nebo prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a vysvětlujících poznámek k uvedeným článkům podle GATT 1994, jež se tímto začleňují do této dohody a stávají se její součástí.
   
      Oddíl 5
   
   
      
         Správní spolupráce a koordinace s dalšími zeměmi
      
   
   Článek 34
   Dočasné odnětí preferencí
   1.   Strany se dohodly, že pro provedení a kontrolu preferenčního celního zacházení přiznaného podle této kapitoly je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících záležitostech.
   2.   Pokud jedna strana na základě objektivních informací zjistí, že druhá strana neposkytuje správní spolupráci či pomoc, nebo zjistí nesrovnalosti či podvod ve smyslu této kapitoly, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.
   3.   Pro účely tohoto článku se za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:
   
               a)
            
            
               opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného zboží;
            
         
               b)
            
            
               opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
            
         
               c)
            
            
               opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zpoždění při získávání povolení k provedení misí, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního zacházení.
            
         4.   Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
   5.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
   
               a)
            
            
               strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo pomoc nebo že u druhé strany došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody a na základě všech významných informací a objektivních zjištění zahájí v rámci tohoto výboru konzultace s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
            
         
               b)
            
            
               pokud strany přistoupily ke konzultacím v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod a do tří měsíců od oznámení nedosáhly přijatelného řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému zboží. Dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod;
            
         
               c)
            
            
               dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, a mohou být prodlužována, jestliže se ke dni uplynutí této doby nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasná pozastavení jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile zaniknou podmínky pro jejich uplatňování.
            
         6.   Každá strana zveřejní podle svých vnitřních postupů oznámení dovozcům týkající se: oznámení uvedeného v odst. 5 písm. a), rozhodnutí uvedeného v odst. 5 písm. b) a prodloužení či ukončení uvedeného v odst. 5 písm. c).
   Článek 35
   Náprava správních chyb
   Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu I této dohody o definici původních produktů a o metodách správní spolupráce, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
   Článek 36
   Dohody s ostatními zeměmi
   1.   Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními této dohody o obchodu.
   2.   Konzultace mezi stranami se konají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody na žádost kterékoli strany a týkají se dohod o zřízení celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku a dalších důležitých otázek, které souvisí s obchodní politikou stran vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k EU s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Gruzie uvedené v této dohodě.
   
      KAPITOLA 2
   
   
      
         Nápravná opatření v oblasti obchodu
      
   
   
      Oddíl 1
   
   
      
         Globální ochranná opatření
      
   
   Článek 37
   Obecná ustanovení
   1.   Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o ochranných opatřeních“) a podle článku 5 Dohody o zemědělství obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“).
   2.   Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
   3.   Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   Článek 38
   Transparentnost
   1.   Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.
   2.   Bez ohledu na článek 37 této dohody doručí strana, která zahajuje ochranné šetření a hodlá přijmout ochranná opatření, druhé straně na její žádost okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací, které vedly k zahájení ochranného šetření a přijetí ochranných opatření, případně také informace o zahájení ochranného šetření, o předběžných zjištěních a konečných závěrech šetření, a nabídne druhé straně možnost konzultací.
   3.   Pro účely tohoto článku se má za to, že strana má zásadní hospodářský zájem, pokud patří mezi pět největších dodavatelů dováženého produktu během posledních tří let, měřeno z hlediska buď absolutního objemu, nebo hodnoty.
   Článek 39
   Uplatnění opatření
   1.   Při přijímání ochranných opatření se strany snaží postupovat způsobem, který co nejméně ovlivní jejich dvoustranné obchodní vztahy.
   2.   Pro účely odstavce 1 tohoto článku: pokud se jedna strana domnívá, že jsou naplněny právní požadavky k přijetí konečných ochranných opatření, informuje strana, která hodlá přijmout taková opatření, druhou stranu a vytvoří prostor k dvoustranným konzultacím. Není-li dosaženo uspokojivého řešení do 30 dnů od oznámení druhé straně, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží.
   
      Oddíl 2
   
   
      
         Antidumpingová a vyrovnávací opatření
      
   
   Článek 40
   Obecná ustanovení
   1.   Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI GATT 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o antidumpingu“) a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o subvencích“).
   2.   Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
   3.   Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   Článek 41
   Transparentnost
   1.   Strany souhlasí, že antidumpingová a vyrovnávací opatření by měla být využívána v plném souladu s požadavky Dohody o antidumpingu a Dohody o subvencích a měla by být založena na spravedlivém a transparentním systému.
   2.   Aniž je dotčen čl. 6 odst. 5 Dohody o antidumpingu a čl. 12 odst. 4 Dohody o subvencích, strany ihned po uložení prozatímních opatření a před konečným rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních skutečností a důvodů, z nichž vychází rozhodnutí uplatnit opatření. Zveřejnění se provádí písemnou formou a musí poskytovat zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření.
   3.   Nezdrží-li to zbytečně šetření, poskytne se všem zúčastněným stranám během antidumpingového a antisubvenčního šetření možnost být slyšen pro vyjádření svého stanoviska.
   Článek 42
   Přihlédnutí k veřejnému zájmu
   Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Stanovení toho, co je veřejným zájmem, musí vycházet z celkového posouzení všech různých zájmů, včetně zájmů domácího výrobního odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly příslušné informace.
   Článek 43
   Pravidlo nižšího cla
   Rozhodne-li se strana uvalit prozatímní nebo konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo celkovou výši napadnutelných subvencí, ale mělo by být nižší než rozpětí dumpingu nebo celková výše napadnutelných subvencí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.
   
      KAPITOLA 3
   
   
      
         Technické překážky obchodu, normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
      
   
   Článek 44
   Oblast působnosti a definice
   1.   Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o technických překážkách obchodu“), jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
   2.   Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o sanitárních a fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace vypracované vládními orgány pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto orgánů.
   3.   Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.
   Článek 45
   Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu
   Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její nedílnou součástí.
   Článek 46
   Technická spolupráce
   1.   Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a systémů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým příslušným systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog o regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.
   2.   V rámci své spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:
   
               a)
            
            
               posilování spolupráce v oblasti regulace prostřednictvím výměny údajů a zkušeností a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za účelem zlepšení kvality svých technických předpisů, norem, dozoru nad trhem, posuzování shody a akreditace a účelného využívání prostředků regulace;
            
         
               b)
            
            
               prosazování a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, dozor nad trhem, posuzování shody a akreditaci;
            
         
               c)
            
            
               podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci, posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Gruzii;
            
         
               d)
            
            
               podpora účasti Gruzie na činnosti souvisejících evropských organizací;
            
         
               e)
            
            
               hledání řešení případných obchodních překážek a
            
         
               f)
            
            
               pokud je to vhodné, úsilí o koordinaci svých postojů v otázkách oboustranného zájmu týkajících se mezinárodního obchodu a regulačních organizací jako WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN).
            
         Článek 47
   Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody
   1.   S ohledem na své priority v oblasti sbližování v různých odvětvích přijme Gruzie opatření nezbytná pro postupné sblížení s technickými předpisy, normami, metrologií, akreditací, posuzováním shody EU, odpovídajícími systémy a systémy dozoru nad trhem a zavazuje se uplatňovat zásady a postupy stanovené v příslušné legislativě Unie (orientační seznam v příloze III-B této dohody). Seznam opatření týkajících se sbližování je uveden v příloze III-A této dohody a lze jej měnit rozhodnutím Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
   2.   Za účelem dosažení těchto cílů Gruzie:
   
               a)
            
            
               s ohledem na své priority bude postupně sbližovat své právní předpisy s odpovídajícím acquis Unie a
            
         
               b)
            
            
               docílí a bude udržovat takovou úroveň správní a institucionální účinnosti, jaká je nutná k zajištění účinného a transparentního systému potřebného pro provedení této kapitoly.
            
         3.   Gruzie se zdrží změn svých horizontálních a odvětvových právních předpisů v prioritních oblastech pro sbližování, s výjimkou jejich postupného sbližování s odpovídajícím acquis Unie a zachování takového sblížení; případné změny svých vnitrostátních právních předpisů oznámí Unii.
   4.   Gruzie zajistí a usnadní účast svých příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních organizacích pro normalizaci, legální a základní metrologii a posuzování shody včetně akreditace, podle předmětu činnosti těchto orgánů a statusu členství, který jim bude umožněn.
   5.   S cílem integrovat svůj systém normalizace vynaloží Gruzie maximální úsilí, aby zajistila, že její orgán pro normalizaci:
   
               a)
            
            
               postupně provede soubor evropských norem ve svých vnitrostátních normách, včetně harmonizovaných evropských norem, jejichž dobrovolné používání je předpokladem pro soulad s právními předpisy Unie provedenými v gruzínské legislativě;
            
         
               b)
            
            
               současně s provedením zruší vnitrostátní normy, které jsou v rozporu s evropskými normami;
            
         
               c)
            
            
               postupně splní další podmínky řádného členství v evropských normalizačních organizacích.
            
         Článek 48
   Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků
   Strany se nakonec mohou dohodnout, že připojí Dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků ve formě protokolu k této dohodě týkajícího se jednoho či více dohodnutých odvětví poté, co Unie ověří, že příslušné gruzínské horizontální a odvětvové právní předpisy, instituce a normy jsou plně v souladu s právními předpisy, institucemi a normami EU. Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků zajistí, že obchod mezi stranami s výrobky v odvětvích, kterých se týká, bude probíhat za stejných podmínek, jako jsou ty, které se vztahují na obchod se stejnými výrobky mezi členskými státy.
   Článek 49
   Značení a označování
   1.   Aniž jsou dotčena ustanovení článků 47 a 48 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování opětovně potvrzují zásady kapitoly 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu ani nemají mít tento účinek. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení a označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo.
   2.   Pokud jde zejména o povinné značení a označování, strany se dohodly, že:
   
               a)
            
            
               budou usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování s výjimkou případů, kdy si to v této oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a za účelem ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku;
            
         
               b)
            
            
               strana může určit formu značení nebo označování, ale nesmí vyžadovat schválení, registraci nebo certifikaci etiket a
            
         
               c)
            
            
               strany si ponechávají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce.
            
         
      KAPITOLA 4
   
   
      
         Sanitární a fytosanitární opatření
      
   
   Článek 50
   Cíl
   1.   Cílem této kapitoly je usnadnit obchod s komoditami, na které se vztahují sanitární a fytosanitární opatření přijatá mezi stranami, včetně všech opatření uvedených v příloze IV této dohody, při současné ochraně života a zdraví lidí, zvířat a rostlin prostřednictvím:
   
               a)
            
            
               zajištění plné transparentnosti, pokud jde o opatření použitelná při obchodu, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody;
            
         
               b)
            
            
               sblížení gruzínských právních předpisů s právními předpisy Unie;
            
         
               c)
            
            
               uznávání stavu zdraví zvířat a rostlin obou stran a uplatňování zásady regionalizace;
            
         
               d)
            
            
               zřízení mechanismu uznávání rovnocennosti opatření zachovávaných některou stranou, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody;
            
         
               e)
            
            
               dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
            
         
               f)
            
            
               zavedení mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu a
            
         
               g)
            
            
               zlepšování komunikace a spolupráce mezi stranami týkající se opatření, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody.
            
         2.   Tato kapitola rovněž usiluje o dosažení společného porozumění mezi stranami ohledně norem pro dobré životní podmínky zvířat.
   Článek 51
   Mnohostranné závazky
   Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.
   Článek 52
   Oblast působnosti
   Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření některé ze stran, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, a to i na všechna opatření, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody. Touto působností není dotčen rozsah sbližování uvedený v článku 55 této dohody.
   Článek 53
   Definice
   Pro účely této kapitoly se rozumí:
   
               1)
            
            
               „sanitárními a fytosanitárními opatřeními“ opatření vymezená v odstavci 1 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
            
         
               2)
            
            
               „zvířaty“ živočichové, jak jsou vymezeni v Kodexu zdraví suchozemských živočichů nebo v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“);
            
         
               3)
            
            
               „živočišnými produkty“ produkty živočišného původu včetně produktů získaných z vodních živočichů, jak jsou vymezeny v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
            
         
               4)
            
            
               „vedlejšími produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ celá těla nebo části živočichů, produkty živočišného původu nebo jiné produkty získané ze živočichů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, jak jsou uvedeny v části 2(II) přílohy IV-A této dohody;
            
         
               5)
            
            
               „rostlinami“ živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen a zárodečné plazmy:
               
                           a)
                        
                        
                           plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           hlízy, oddenkové hlízy, cibule, oddenky;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           řezané květiny;
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           větve s listovím;
                        
                     
                           f)
                        
                        
                           pořezané stromy s listovím;
                        
                     
                           g)
                        
                        
                           rostlinné tkáňové kultury;
                        
                     
                           h)
                        
                        
                           listy, listoví;
                        
                     
                           i)
                        
                        
                           živý pyl a
                        
                     
                           j)
                        
                        
                           očka, řízky, rouby.
                        
                     
         
               6)
            
            
               „rostlinnými produkty“ produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými metodami, pokud se nejedná o rostliny uvedené v části 3 přílohy IV-A této dohody;
            
         
               7)
            
            
               „semeny“ semena v botanickém smyslu určená k sázení;
            
         
               8)
            
            
               „škůdci“ všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty (škodlivé organismy);
            
         
               9)
            
            
               „chráněnými zónami“ zóny ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství nebo každého následného ustanovení;
            
         
               10)
            
            
               „nákazou zvířat“ klinický či patologický projev infekce u zvířat;
            
         
               11)
            
            
               „nákazou v akvakultuře“ klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
            
         
               12)
            
            
               „infekcí u zvířat“ stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;
            
         
               13)
            
            
               „normami pro dobré životní podmínky zvířat“ normy pro ochranu zvířat vyvíjené a uplatňované stranami, které jsou (tam, kde je to vhodné) ve shodě s normami OIE;
            
         
               14)
            
            
               „přiměřenou úrovní sanitární nebo fytosanitární ochrany“ přiměřená úroveň sanitární nebo fytosanitární ochrany, jak je vymezena v odstavci 5 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
            
         
               15)
            
            
               „regionem“, pokud jde o zdraví zvířat, zóna nebo region vymezené v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, zóna definovaná v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE. „Územím“ nebo „zemí“ se v případě Unie rozumí území Unie;
            
         
               16)
            
            
               „oblastí prostou škůdců“ oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně oficiálně zachována;
            
         
               17)
            
            
               „regionalizací“ pojem regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
            
         
               18)
            
            
               „zásilkou živočichů nebo živočišných produktů“ množství živočichů nebo živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním prostředkem, odesílaných jediným odesílatelem a pocházejících ze stejné vyvážející strany nebo regionu určité strany. Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
            
         
               19)
            
            
               „zásilkou rostlin nebo rostlinných produktů“ množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných výrobků převážených z jedné strany do druhé strany pod jedním fytosanitárním osvědčením. Zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
            
         
               20)
            
            
               „dávkou“ množství jednotek jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení a původu a tvořící součást zásilky;
            
         
               21)
            
            
               „rovnocenností pro obchodní účely“ (dále jen „rovnocennost“) situace, kdy opatření uvedená v příloze IV této dohody a uplatněná vyvážející stranou, ať už stejná nebo odlišná od opatření uvedených ve zmíněné příloze a uplatněných dovážející stranou, objektivně dosahují odpovídající úrovně ochrany dovážející strany nebo pro dovážející stranu přijatelné úrovně rizika;
            
         
               22)
            
            
               „sektorem“ výrobní a obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u některé strany;
            
         
               23)
            
            
               „subsektorem“ řádně definovaná a kontrolovaná část sektoru;
            
         
               24)
            
            
               „komoditou“ produkty nebo předměty uvedené v bodech 2 až 7;
            
         
               25)
            
            
               „zvláštním dovozním povolením“ formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity z vyvážející strany v rámci působnosti této kapitoly;
            
         
               26)
            
            
               „pracovními dny“ dny v týdnu kromě neděle, soboty a státních svátků v jedné ze stran;
            
         
               27)
            
            
               „inspekcí“ přezkum kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat;
            
         
               28)
            
            
               „inspekcí zdraví rostlin“ oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných regulovaných předmětů, jejichž cílem je zjistit výskyt škůdců nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;
            
         
               29)
            
            
               „ověřením“ kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.
            
         Článek 54
   Příslušné orgány
   Strany se navzájem informují o struktuře, organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky uvedeného v článku 65 této dohody. Strany se navzájem informují o případných změnách struktury, organizace a rozdělení pravomocí těchto příslušných orgánů a o jejich kontaktních místech.
   Článek 55
   Postupné sbližování právních předpisů
   1.   Gruzie postupně sblíží své sanitární a fytosanitární právní předpisy týkající se dobrých životních podmínek zvířat a další legislativní opatření uvedená v příloze IV této dohody s příslušnými právními předpisy EU podle zásad stanovených v příloze XI této dohody a postupem stanoveným tamtéž.
   2.   Strany spolupracují na postupném sbližování právních předpisů a budování kapacit.
   3.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování, jak je stanoveno v příloze XI této dohody, s cílem předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkající se sbližování.
   4.   Nejpozději šest měsíců od vstupu této dohody v platnost předloží Gruzie seznam sanitárních a fytosanitárních právních předpisů EU, právních předpisů EU týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a dalších legislativních opatření definovaných v příloze IV této dohody, s nimiž bude své právní předpisy sbližovat. Seznam bude rozčleněn na prioritní oblasti, v nichž bude cestou sbližování usnadňován obchod s konkrétní komoditou či skupinou komodit. Tento seznam opatření pro sbližování právních předpisů poslouží coby referenční dokument pro provádění této kapitoly.
   Článek 56
   Uznání nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro účely obchodu
   1.   Pokud jde o nákazy zvířat a infekce zvířat (včetně zoonóz, tedy nemocí přenášených ze zvířat na člověka), platí toto:
   
               a)
            
            
               dovážející strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo jejích regionů stanovený v souladu s postupem podle přílohy VI této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze V-A této dohody;
            
         
               b)
            
            
               pokud některá strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené v příloze V-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu v souladu s postupem stanoveným v části C přílohy VI této dohody. V tomto ohledu může dovážející strana žádat záruky spolu s písemným vysvětlením ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran;
            
         
               c)
            
            
               strany uznávají za základ svého vzájemného obchodu status území nebo regionů nebo status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy, jejichž seznam je uveden v příloze V-A této dohody, nebo k infekcím zvířat nebo případně souvisejícímu riziku, podle určení OIE. V tomto ohledu může dovážející strana žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními OIE a
            
         
               d)
            
            
               aniž jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
            
         2.   Pokud jde o škůdce:
   
               a)
            
            
               uznávají strany pro účely obchodu status škůdců ohledně škůdců uvedených v příloze V-B této dohody podle určení v příloze VI-B; a
            
         
               b)
            
            
               aniž jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmene a) tohoto odstavce.
            
         3.   Strany uznávají pojetí regionalizace a oblastí prostých škůdců uvedené v příslušných ustanoveních mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin z roku 1997 a mezinárodních norem pro fytosanitární opatření Organizace OSN pro výživu a zemědělství (dále jen „FAO“), jakož i pojetí chráněných zón podle směrnice 2000/29/ES, na jejichž použití ve vzájemném obchodě se dohodly.
   4.   Strany se dohodly, že regionalizační rozhodnutí o nákazách zvířat a ryb uvedená v příloze V-A této dohody a o škůdcích uvedená v příloze V-B této dohody se přijímají v souladu s ustanoveními části A a části B přílohy VI této dohody.
   5.   Pokud jde o nákazy zvířat podle článku 58 této dohody, vyvážející strana, která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející stranou, oznámí svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými údaji pro svá určování a rozhodování. Aniž je dotčen článek 59 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do 15 pracovních dnů od přijetí oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí za schválené.
   Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do patnácti pracovních dnů od přijetí dodatečných informací. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této dohody do 25 pracovních dnů od obdržení žádosti o ověření.
   6.   Pokud jde o škůdce, zajistí každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast prostou škůdců. Strana usilující o uznání své oblasti prosté škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na požádání poskytne úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její zřízení a zachování podle pokynů v příslušných normách FAO nebo v Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin (IPPC) včetně mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření (ISPM). Aniž je dotčen článek 64 této dohody, nevznese-li některá strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do tří měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za schválené;
   konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří měsíců od jejich přijetí. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této dohody do 12 měsíců od obdržení žádosti o ověření s přihlédnutím k biotypu škůdce a dotyčné plodiny.
   7.   Po dokončení postupů uvedených v odstavcích 4 až 6 a aniž je dotčen článek 64 této dohody, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná legislativní a správní opatření, aby umožnila obchod na uvedeném základě.
   8.   Strany mohou vést další rozhovory o problematice rozdělení na úseky.
   Článek 57
   Uznání rovnocennosti
   1.   Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:
   
               a)
            
            
               jednotlivému opatření;
            
         
               b)
            
            
               skupině opatření; nebo
            
         
               c)
            
            
               systému použitelnému na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit.
            
         2.   Při uznávání rovnocennosti strany dodržují postup stanovený v odstavci 3 tohoto článku. Tento postup zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení žádosti dovážející stranou. Zhodnocení může zahrnovat inspekce nebo ověření.
   3.   Na žádost vyvážející strany, která se týká uznání rovnocennosti podle odstavce 1 tohoto článku, zahájí strany neprodleně a nejpozději do tří měsíců poté, co dovážející strana obdrží tuto žádost, konzultační proces, který zahrnuje kroky stanovené v příloze VIII této dohody. V případě četných žádostí vyvážející strany se strany na žádost dovážející strany dohodnou v rámci podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu uvedeného v článku 65 této dohody na harmonogramu, podle něhož zahájí a provedou proces uvedený v tomto odstavci.
   4.   Jakmile se podle výsledků sledování uvedeného v čl. 55 odst. 3 této dohody dosáhne sblížení ve vztahu k některému opatření, skupině opatření nebo systému podle odstavce 1 tohoto článku, oznámí to Gruzie Unii. Tato skutečnost se považuje za předpoklad pro žádost Gruzie o zahájení procesu uznání rovnocennosti dotyčných opatření, jak je stanoven v odstavci 3 tohoto článku.
   5.   Pokud není dohodnuto jinak, dokončí dovážející strana proces uznání rovnocennosti uvedený v odstavci 3 tohoto článku do 360 dnů poté, co od vyvážející strany obdržela žádost obsahující dokumentaci dokládající rovnocennost. Tato lhůta může být prodloužena v případě sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné odložit hodnocení za účelem umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.
   6.   Dovážející strana stanoví rovnocennost, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, podle odpovídajících příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření.
   7.   Dovážející strana může odvolat nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za předpokladu, že je dodržen tento postup:
   
               a)
            
            
               vyvážející strana v souladu s čl. 58 odst. 2 této dohody informuje dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející strana do 30 pracovních dnů od přijetí tohoto údaje informuje vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost na základě navrhovaných opatření;
            
         
               b)
            
            
               dovážející strana v souladu s čl. 58 odst. 2 této dohody neprodleně informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na základě navrhovaných opatření.
            
         8.   Uznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti spočívá výhradně na dovážející straně, která jedná v souladu se svými správními a právními předpisy. Uvedená strana poskytne vyvážející straně písemně úplné vysvětlení a podpůrné údaje používané pro určování a rozhodování, na něž se vztahuje tento článek. Dovážející strana v případě neuznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti uvede vyvážející straně požadované podmínky, na jejichž základě lze znovu zahájit proces podle odstavce 3.
   9.   Aniž je dotčen článek 64 této dohody, nesmí dovážející strana odvolat nebo pozastavit rovnocennost před tím, než navrhovaná nová opatření kterékoli ze stran vstoupí v platnost.
   10.   V případě, že dovážející strana na základě konzultačního procesu stanoveného v příloze VIII této dohody rovnocennost formálně uzná, vyhlásí Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu v souladu s postupem stanoveným v čl. 65 odst. 5 této dohody uznání rovnocennosti v obchodě mezi stranami. Tímto rozhodnutím se může také stanovit zmírnění fyzických kontrol na hranicích, zjednodušení vydávání osvědčení a případně i postupy předběžné evidence u zařízení.
   Status uznání rovnocennosti je uveden na seznamu v příloze XII této dohody.
   Článek 58
   Transparentnost a výměna informací
   1.   Aniž je dotčen článek 59 této dohody, strany spolupracují na větším porozumění oficiálních kontrolních struktur a mechanismů druhé strany, jež mají za úkol uplatňovat opatření, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody, a zajišťovat jejich účinnost. Toho lze mimo jiné dosáhnout zveřejňováním zpráv mezinárodních auditů, přičemž si strany mohou vyměňovat informace o výsledcích těchto auditů či případně i jiné informace.
   2.   V rámci sbližování právních předpisů podle článku 55 této dohody či uznávání rovnocennosti podle článku 57 této dohody se strany navzájem informují o legislativních či procedurálních změnách přijatých v dotyčných oblastech.
   3.   V této souvislosti informuje Unie s dostatečným předstihem Gruzii o změnách právních předpisů Unie, aby Gruzii umožnila zvážit odpovídající změnu svých právních předpisů.
   Za účelem snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být nastolena nezbytná úroveň spolupráce.
   Za tímto účelem oznámí jedna strana druhé svá kontaktní místa. Strany se rovněž informují o jakýchkoli změnách kontaktních míst.
   Článek 59
   Oznámení, konzultace a usnadnění komunikace
   1.   Každá strana písemně oznámí druhé straně písemně do dvou pracovních dnů všechna závažná nebo významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných produktů, které se týkají zejména:
   
               a)
            
            
               všech opatření majících vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v článku 56 této dohody;
            
         
               b)
            
            
               výskytu nebo šíření jakékoli nákazy zvířat uvedené na seznamu v příloze V-A této dohody nebo regulovaných škůdců, jejichž seznam je uveden v příloze V-B této dohody;
            
         
               c)
            
            
               zjištění epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným na seznamu v příloze V-A nebo příloze V-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a škůdcům; a
            
         
               d)
            
            
               všech dodatečných opatření, které strany přijaly nad rámec základních požadavků příslušných opatření, za účelem kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních politikách včetně vakcinačních politik.
            
         2.   Oznámení se podávají písemně kontaktním místům uvedeným v čl. 58 odst. 1 této dohody.
   Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
   3.   Pokud má strana vážné obavy týkající se rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, uskuteční se ohledně této situace konzultace na požádání této strany co nejdříve a v každém případě nejpozději do patnácti pracovních dnů od data takové žádosti. Každá strana se v takové situaci snaží poskytnout veškeré informace nezbytné k zamezení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení v souladu s ochranou zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.
   4.   Na žádost jedné strany se uskuteční konzultace ohledně dobrých životních podmínek zvířat co nejdříve, v každém případě však do 20 pracovních dnů ode dne podání oznámení. Každá strana se v těchto situacích snaží poskytnout všechny požadované informace.
   5.   Na žádost některé strany se konzultace uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku konají pomocí videokonference nebo audiokonference. Dožadující strana zajistí pořízení zápisů z konzultací, které formálně schvalují strany. Pro účely tohoto schválení se použije čl. 58 odst. 3 této dohody.
   6.   Činnost oboustranně platného systému a mechanismu včasného varování v případě jakékoliv veterinární či fytosanitární mimořádné situace bude zahájena až později, totiž poté, co Gruzie provede nezbytné právní předpisy v této oblasti a vytvoří podmínky pro řádné fungování těchto mechanismů na místě.
   Článek 60
   Obchodní podmínky
   1.   Podmínky dovozu před uznáním rovnocennosti:
   
               a)
            
            
               Strany se dohodly, že pro dovoz jakékoli komodity, na kterou se vztahují přílohy IV-A a IV-C(2) a (3) této dohody, se vztahují podmínky před uznáním rovnocennosti. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 56 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody v platnost a v souladu s ustanoveními článku 58 této dohody informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz komodit uvedených v přílohách IV-A a IV-C této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení nebo prohlášení, případně obchodních dokladů, jak je vyžaduje dovážející strana; a
            
         
               b)
            
            
               
                           i)
                        
                        
                           změna nebo navržená změna podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto článku musí být v souladu s příslušnými oznamovacími postupy Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           aniž jsou dotčena ustanovení článku 64 této dohody, při stanovení dne vstupu změněných podmínek podle odst. 1 písm. a) tohoto článku v platnost vezme dovážející strana v úvahu dobu, po kterou trvá doprava mezi stranami; a
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           pokud dovážející strana nesplní oznamovací požadavky uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku, musí nadále akceptovat certifikát nebo osvědčení zaručující dříve platné podmínky až do uplynutí 30 dnů od vstupu změněných podmínek dovozu v platnost.
                        
                     
         2.   Podmínky dovozu po uznání rovnocennosti:
   
               a)
            
            
               do 90 dnů od přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti uvedeného v čl. 57 odst. 10 této dohody přijmou strany nezbytná legislativní a správní opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami, jejichž seznam je uveden v přílohách IV-A a IV-C(2) a (3) této dohody. Pokud jde o uvedené komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným tak, jak je stanoveno v příloze X-B této dohody;
            
         
               b)
            
            
               pokud jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné neuznávají všechna opatření, pokračuje obchod v souladu s podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a) tohoto článku. Na žádost vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku.
            
         3.   Ode dne vstupu této dohody v platnost nepodléhá dovoz komodit uvedených v přílohách IV-A a IV-C(2) této dohody dovozním povolením.
   4.   Ve vztahu k podmínkám ovlivňujícím obchod s komoditami podle odst. 1 písm. a) tohoto článku zahájí strany na žádost vyvážející strany v rámci podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu konzultace v souladu s článkem 65 této dohody, aby se dohodly na alternativě nebo dodatečných dovozních podmínkách dovážející strany. Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou případně vycházet z opatření vyvážející strany, které byly dovážející stranou uznány za rovnocenné. Je-li to dohodnuto, přijme dovážející strana do 90 dnů nezbytná legislativní a správní opatření, aby umožnila dovoz na základě dohodnutých podmínek dovozu.
   5.   Seznam závodů, podmínečné schválení
   
               a)
            
            
               Ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2 přílohy IV-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany doprovázenou vhodnými zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody uvedené v příloze VII.2 této dohody, které se nachází na území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení bude v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy VII této dohody. S výjimkou případů, kdy se vyžadují dodatečné informace, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do 30 pracovních dnů po obdržení žádosti a příslušných záruk umožnila dovoz na uvedeném základě.
               Počáteční seznam závodů se schvaluje v souladu s přílohou VII této dohody.
            
         
               b)
            
            
               Vyvážející strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2 písm. a) tohoto článku informuje dovážející stranu o svém seznamu závodů, které splňují požadavky dovážející strany.
            
         6.   Na žádost jedné strany poskytne druhá strana nutné vysvětlení a podpůrné údaje pro určování a rozhodování, na něž se vztahuje tento článek.
   Článek 61
   Postup při vydávání osvědčení
   1.   Pro účely postupů při vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly na zásadách stanovených v příloze X této dohody.
   2.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody se může dohodnout na pravidlech, která se mají dodržovat v případě vydávání osvědčení, odvolání nebo nahrazení osvědčení elektronickou cestou.
   3.   V rámci sbližování právních předpisů uvedeném v článku 55 této dohody se strany případně dohodnou na společných vzorech osvědčení.
   Článek 62
   Ověření
   1.   Každá strana má za účelem ochrany důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této kapitoly právo:
   
               a)
            
            
               ověřit v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními Codexu Alimentarius a Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) celý systém kontroly a osvědčování orgánů druhé strany či jeho část nebo případně jiná opatření;
            
         
               b)
            
            
               obdržet od druhé strany informace o systému kontroly a být informována o výsledcích kontrol provedených v rámci tohoto systému při dodržení ustanovení na ochranu důvěrnosti platných v kterékoli straně.
            
         2.   Kterákoli strana může sdílet výsledky ověřování uvedeného v odst. 1 písm. a) tohoto článku se třetími stranami a může je zveřejnit, jak může být vyžadováno ustanoveními platnými pro obě strany. Při takovém sdílení nebo zveřejnění výsledků je zapotřebí dodržovat případná ustanovení o důvěrnosti platná pro obě strany.
   3.   Pokud se dovážející strana rozhodne provést ověřovací návštěvu u vyvážející strany, musí být tato ověřovací návštěva oznámena druhé straně nejméně 60 pracovních dnů před jejím uskutečněním, s výjimkou naléhavých případů nebo pokud se dotčené strany dohodnou jinak. Jakékoli změny této návštěvy musí strany schválit.
   4.   Náklady vynaložené na ověřování celého nebo části systémů kontroly a osvědčování příslušných orgánů druhé strany případně jiného opatření ponese strana provádějící ověřování nebo kontrolu.
   5.   Návrh písemného sdělení o ověření se zasílá vyvážející straně do 60 pracovních dnů od ukončení ověřování. Vyvážející strana má 45 pracovních dnů na předložení připomínek k návrhu písemného sdělení. Připomínky vznesené vyvážející stranou se připojí, případně zahrnou do závěrečné zprávy. Pokud však bylo během ověřování zjištěno značné riziko pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, musí být vyvážející strana informována co nejdříve a v každém případě do 10 pracovních dnů od ukončení ověřování.
   6.   Pro přehlednost mohou výsledky ověření sloužit jako příspěvek k postupům uvedeným v článcích 55, 57 a 63 této dohody prováděných stranami nebo některou z nich.
   Článek 63
   Dovozní kontroly a poplatky za kontroly
   1.   Strany se dohodly na tom, že se při dovozních kontrolách prováděných dovážející stranou u zásilek z vyvážející strany dodrží zásady stanovené v části A přílohy IX této dohody. Výsledky těchto kontrol mohou přispívat k procesu ověřování uvedeném v článku 62 této dohody.
   2.   Četnost fyzických dovozních kontrol prováděných každou stranou je stanovena v části B přílohy IX této dohody. Strana může pozměnit tuto četnost v rámci svých pravomocí a v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy, a to v důsledku pokroku, který byl učiněn v souladu s články 55, 57 a 60 této dohody, nebo v důsledku ověření, konzultací nebo jiných opatření stanovených v této dohodě. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 svým rozhodnutím upraví odpovídajícím způsobem část B přílohy IX této dohody.
   3.   Případné poplatky za kontrolu mohou zahrnovat pouze náklady vynaložené příslušným orgánem při provádění dovozních kontrol. Vypočítají se na stejném základě jako poplatky, které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.
   4.   Dovážející strana informuje vyvážející stranu na její žádost o každé změně včetně důvodů pro tuto změnu, která se týká opatření majících vliv na dovozní kontroly a poplatky za kontroly, a o všech významných změnách ve správním provádění těchto kontrol.
   5.   Ode dne, který určí podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody, se strany mohou dohodnout na podmínkách pro vzájemné schvalování kontrol stanovených v čl. 62 odst. 1 písm. b) této dohody za účelem úpravy a případného recipročního snížení četnosti fyzických dovozních kontrol u komodit uvedených v čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody.
   Od uvedeného dne mohou strany vzájemně schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo nahradit dovozní kontroly u těchto komodit.
   Článek 64
   Ochranná opatření
   1.   Přijme-li vyvážející strana na svém území opatření na kontrolu jakékoli příčiny, která je pravděpodobně vážným nebezpečím či rizikem pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, přijme vyvážející strana, aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, rovnocenná opatření, aby zabránila rozšíření tohoto nebezpečí či riziku jeho zavlečení na území dovážející strany.
   2.   Dovážející strana může ze závažných důvodů spojených se zdravím lidí, zvířat nebo rostlin přijmout prozatímní opatření nezbytná k ochraně zdraví lidí, zvířat nebo rostlin. Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami, dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.
   3.   Strana, která přijme opatření podle odstavce 2 tohoto článku, o tom vyrozumí druhou stranu nejpozději do jednoho pracovního dne od jeho přijetí. Strany na žádost kterékoli strany v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody povedou konzultace ohledně dané situace do 15 pracovních dnů od oznámení. Strany berou náležitý ohled na informace poskytované prostřednictvím těchto konzultací a snaží se vyhnout zbytečným narušením obchodu, přičemž případně vezmou v úvahu výsledek konzultací podle čl. 59 odst. 3 této dohody.
   Článek 65
   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky
   1.   Zřizuje se podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky. První zasedání podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky se koná do tří měsíců ode dne vstupu této dohody v platnost a poté se koná na žádost kterékoli strany nebo alespoň jednou ročně. Dohodnou-li se tak strany, může se zasedání podvýboru konat prostřednictvím videokonference nebo audiokonference. Mezi zasedáními může podvýbor řešit záležitosti také korespondenčně.
   2.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky plní tyto funkce:
   
               a)
            
            
               posuzuje jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola;
            
         
               b)
            
            
               sleduje provádění této kapitoly a posuzuje všechny záležitosti, které případně vyvstanou v souvislosti s jejím prováděním;
            
         
               c)
            
            
               reviduje přílohy IV až XII této dohody, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této kapitole;
            
         
               d)
            
            
               mění kladným rozhodnutím přílohy IV až XII této dohody s přihlédnutím k revizi podle písmene c) tohoto odstavce nebo jiným způsobem uvedeným v této kapitole; a
            
         
               e)
            
            
               s ohledem na revizi podle písmene c) tohoto odstavce předkládá stanoviska a vydává doporučení jiným orgánům vymezeným v hlavě VIII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
            
         3.   Strany se dohodly na případném zřízení odborných pracovních skupin tvořených zástupci stran na úrovni odborníků, které zjišťují a řeší odborné a vědecké otázky vyplývající z uplatňování této kapitoly. Je-li zapotřebí dalších odborných znalostí, mohou strany zřizovat skupiny jen k tomuto účelu včetně vědeckých a odborných skupin. Členství ve skupinách vytvořených jen za tímto účelem se neomezuje na zástupce stran.
   4.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky pravidelně informuje formou zpráv Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody o své činnosti a o rozhodnutích přijatých v rámci jeho pravomoci.
   5.   Podvýbor přijme na svém prvním zasedání svůj jednací řád.
   6.   Každé rozhodnutí, doporučení, každá zpráva či jiné opatření Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky nebo jakékoli skupiny zřízené tímto podvýborem se přijímá na základě souhlasu obou stran.
   
      KAPITOLA 5
   
   
      
         Cla a usnadnění obchodu
      
   
   Článek 66
   Cíle
   1.   Strany uznávají důležitost celní spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i administrativní kapacity příslušných správních úřadů zásadně splňovaly cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.
   2.   Strany uznávají, že je třeba klást zásadní důraz na dosažení cílů veřejné politiky, včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu, bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.
   Článek 67
   Právní předpisy a postupy
   1.   Strany se dohodly, že jejich příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní, předvídatelné, nediskriminující, nestranné, budou jednotně a účinně uplatňovány a že strany rovněž budou:
   
               a)
            
            
               chránit a usnadňovat legální obchod prostřednictvím účinného prosazování a dodržování legislativních požadavků;
            
         
               b)
            
            
               bránit zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování předpisů;
            
         
               c)
            
            
               pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
            
         
               d)
            
            
               přijmout opatření ke zvýšení účinnosti, transparentnosti a jednoduchosti celních postupů a režimů na hranicích;
            
         
               e)
            
            
               používat moderní celní postupy, včetně řízení rizika, kontrol po propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit a usnadnit vstup, výstup a propuštění zboží;
            
         
               f)
            
            
               usilovat o snižování nákladů na dodržování předpisů a zvyšování předvídatelnosti pro všechny hospodářské subjekty;
            
         
               g)
            
            
               aniž je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posuzování rizika, zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a postupů týkajících se dovozu, vývozu a tranzitu zboží;
            
         
               h)
            
            
               používat mezinárodní nástroje z oblasti cel a obchodu, včetně nástrojů vytvořených v rámci Světové celní organizace (WCO), Istanbulskou úmluvou o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému z roku 1983, WTO, OSN (Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975), Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982; a mohou zohlednit Rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu WCO, případně pokyny Evropské komise, například celní návrhy (blueprinty);
            
         
               i)
            
            
               přijímat nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1973;
            
         
               j)
            
            
               přijímat předběžná závazná rozhodnutí týkající se celního zařazení a pravidel původu. Strany zajistí, že pravidlo může být odvoláno či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného účinku, pokud však nebylo původně zavedeno na základě nesprávných nebo neúplných informací;
            
         
               k)
            
            
               zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
            
         
               l)
            
            
               stanovovat pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo předepsaných postupů budou přiměřené a nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněnému a neoprávněnému zpoždění; a
            
         
               m)
            
            
               používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla tam, kde služby poskytuje vedle vládních agentur také soukromý sektor.
            
         2.   Ve snaze zajistit zlepšení pracovních postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, strany:
   
               a)
            
            
               učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů v dokumentaci požadované celními a jinými orgány;
            
         
               b)
            
            
               kdekoli to bude možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;
            
         
               c)
            
            
               zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných příslušných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající clu. Takové postupy musí být snadno dostupné a jejich náklady musí být rozumné a úměrné nákladům, které vynakládají orgány na zajištění práva na odvolání;
            
         
               d)
            
            
               podniknou kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému správnímu opatření, předpisu či rozhodnutí by zboží mělo být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny s výhradou nezbytných ochranných opatření. Vyžaduje-li se tak, mělo propuštění zboží podléhat poskytnutí záruky ve formě jistoty či vkladu; a
            
         
               e)
            
            
               zajistí zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích, přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného prohlášení WCO z Arushe (2003) a celního blueprintu Evropské komise pro oblast etiky z roku 2007.
            
         3.   Strany se dohodly, že odstraní:
   
               a)
            
            
               veškeré požadavky povinného využívání celních agentů; a
            
         
               b)
            
            
               veškeré požadavky povinného využití kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě určení.
            
         4.   Co se týče tranzitu:
   
               a)
            
            
               pro účely této dohody platí pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené v ustanoveních WTO, zejména v článku V GATT 1994, a související ustanovení, včetně veškerých vysvětlení a změn vyplývajících z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola z Dohá. Uvedená ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany;
            
         
               b)
            
            
               strany se snaží dosáhnout postupného propojení svých systémů celního tranzitu s cílem budoucí účast Gruzie na společném tranzitním režimu (2);
            
         
               c)
            
            
               strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi příslušnými orgány na svém území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.
            
         Článek 68
   Vztahy s obchodníky
   Strany se dohodly, že:
   
               a)
            
            
               zajistí, aby jejich právní předpisy a postupy byly transparentní, veřejně přístupné, pokud možno v elektronické podobě, a aby obsahovaly odůvodnění, proč byly přijaty. Mezi zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich vstupem v platnost by měly proběhnout pravidelné konzultace a měla by být poskytnuta přiměřeně dlouhá lhůta;
            
         
               b)
            
            
               je třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace týkající se legislativních návrhů a postupů týkajících se obchodu a cel se zástupci obchodníků;
            
         
               c)
            
            
               zveřejní významná oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů, vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;
            
         
               d)
            
            
               podpoří spolupráci mezi hospodářskými subjekty a příslušnými úřady prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných postupů mimo jiné na základě postupů vyhlášených Světovou celní organizací; a
            
         
               e)
            
            
               zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly oprávněným potřebám obchodníků, řídily se osvědčenými postupy a aby pokud možno co nejméně omezovaly obchod.
            
         Článek 69
   Poplatky a platby
   1.   Strany zakážou správní poplatky se stejným účinkem jako dovozní nebo vývozní cla a platby.
   2.   Pokud jde o veškeré poplatky a platby jakékoli povahy uplatňované celními orgány každé strany, včetně poplatků a plateb za služby vykonané jménem uvedených orgánů, uložené na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím byla dotčena příslušná ustanovení kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody:
   
               a)
            
            
               poplatky a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované mimo běžný provoz a na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, na žádost deklaranta v souvislosti s dovozem či vývozem či za jakékoli formality související s takovými službami a vyžadované za realizaci takového dovozu nebo vývozu;
            
         
               b)
            
            
               poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
            
         
               c)
            
            
               poplatky a platby nesmí být vypočteny na základě hodnoty (ad valorem);
            
         
               d)
            
            
               informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné. Mezi tyto informace patří i odůvodnění poplatku nebo platby za poskytovanou službu, informace o příslušném orgánu, poplatcích a platbách, které se uplatní, a o tom, kdy a jak mají být zaplaceny a
            
         
               e)
            
            
               nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o nich zveřejněny a přímo dostupné.
            
         Článek 70
   Určení celní hodnoty
   1.   Určení celní hodnoty zboží v obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o provádění článku VII GATT 1994 uvedené v příloze 1A Dohody o WTO v platném znění. Uvedená ustanovení Dohody o WTO jsou tímto začleněna do této dohody a jsou její součástí. Minimální celní hodnota se nepoužije.
   2.   Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení celní hodnoty.
   Článek 71
   Celní spolupráce
   Strany posílí spolupráci v oblasti cel s cílem zajistit dosažení cílů této kapitoly a s cílem dále usnadňovat obchod při současném zajištění účinné kontroly, bezpečnosti a předcházení podvodům. Za tím účelem mohou strany případně využít celní blueprint Evropské komise jako nástroje referenčního srovnání.
   Za účelem zajištění souladu s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:
   
               a)
            
            
               budou sdílet informace týkající se celních právních předpisů a postupů;
            
         
               b)
            
            
               vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a pracují na zajištění účinných služeb obchodníky;
            
         
               c)
            
            
               spolupracují na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;
            
         
               d)
            
            
               budou případně sdílet informace a údaje pod podmínkou zachování důvěrnosti citlivých informací a ochrany osobních údajů;
            
         
               e)
            
            
               spolupracovat při předcházení nedovolenému přeshraničnímu pohybu zboží včetně tabákových výrobků a na boji proti němu;
            
         
               f)
            
            
               budou sdílet informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji (UNCTAD) a EHK OSN;
            
         
               g)
            
            
               budou spolupracovat při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;
            
         
               h)
            
            
               budou sdílet osvědčené postupy při celních operacích, zejména co se týče celních kontrolních systémů založených na vyhodnocení rizika a vymáhání práv duševního vlastnictví, zvláště v případech padělaného zboží;
            
         
               i)
            
            
               podpoří koordinaci mezi všemi pohraničními orgány stran s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné; a
            
         
               j)
            
            
               tam, kde je to vhodné a kde to má význam, zavedou vzájemné uznávání programů obchodního partnerství a celních kontrol, včetně odpovídajících opatření na usnadnění obchodu.
            
         Článek 72
   Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech
   Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 71, strany si poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu II této dohody o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
   Článek 73
   Technická pomoc a budování kapacit
   Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a provedení celních reforem.
   Článek 74
   Podvýbor pro cla
   1.   Zřizuje se Podvýbor pro cla. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
   2.   Úlohou Podvýboru pro cla jsou pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly, včetně, ale nikoli výlučně, otázek týkajících se celní spolupráce, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci, pravidel původu, usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
   3.   Podvýbor pro cla mimo jiné:
   
               a)
            
            
               dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolů I a II této dohody;
            
         
               b)
            
            
               přijímá praktická ujednání, opatření a rozhodnutí týkající se provádění této kapitoly a protokolů I a II této dohody, jakož i výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;
            
         
               c)
            
            
               sdílí názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování;
            
         
               d)
            
            
               vydává případná doporučení; a
            
         
               e)
            
            
               přijme svůj jednací řád.
            
         Článek 75
   Sbližování celních předpisů
   Postupné sbližování s celními předpisy Unie a určitými normami mezinárodního práva probíhá tak, jak je stanoveno v příloze XIII této dohody.
   
      KAPITOLA 6
   
   
      
         Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
      
   
   
      Oddíl 1
   
   
      
         Obecná ustanovení
      
   
   Článek 76
   Cíl, rozsah a oblast působnosti
   1.   Strany opětovně potvrzují své závazky podle Dohody o WTO, a stanoví tímto nezbytná opatření pro postupnou reciproční liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.
   2.   Zadáváním veřejných zakázek se zabývá kapitola 8 (Veřejné zakázky) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že ukládá jakoukoli povinnost ve vztahu k zadávání veřejných zakázek.
   3.   O subvencích pojednává kapitola 10 (Hospodářská soutěž) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, přičemž ustanovení této kapitoly se nevztahují na subvence poskytované stranami.
   4.   V souladu s ustanoveními této kapitoly si každá strana ponechává právo regulovat a zavádět nové předpisy za účelem dosažení legitimních politických cílů.
   5.   Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.
   6.   Žádná ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace vstupu fyzických osob na její území nebo jejich dočasného pobytu na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes její hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který odstraňuje nebo omezuje výhody vznikající kterékoli straně podle podmínek specifického závazku v této kapitole a v příloze XIV této dohody (3).
   Článek 77
   Definice
   Pro účely této kapitoly se rozumí:
   
               a)
            
            
               „opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
            
         
               b)
            
            
               „opatřeními přijatými nebo ponechanými v platnosti stranou“ opatření přijatá:
               
                           i)
                        
                        
                           ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; a
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy;
                        
                     
         
               c)
            
            
               „fyzickou osobou strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Gruzie podle jejich příslušných právních předpisů;
            
         
               d)
            
            
               „právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle příslušného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, svěřeneckého fondu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
            
         
               e)
            
            
               „právnickou osobou strany“ právnická osoba definovaná v písmenu d) a zřízená v souladu s právními předpisy některého členského státu EU nebo Gruzie se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území (4), na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Gruzie;
               Má-li tato právnická osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie nebo na území Gruzie pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu Unie či právnickou osobu Gruzie, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Unie nebo Gruzie;
               bez ohledu na předchozí pododstavec se tato dohoda vztahuje rovněž na přepravní společnosti usazené mimo území Unie nebo Gruzie a kontrolované státními příslušníky členského státu EU nebo Gruzie, jsou-li jejich plavidla v souladu s jejich právními předpisy zaregistrována v daném členském státě nebo v Gruzii a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Gruzie;
            
         
               f)
            
            
               „dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je ve vlastnictví nebo je skutečně ovládána touto jinou právnickou osobou (5);
            
         
               g)
            
            
               „pobočkou“ právnické osoby provozovna bez právní subjektivity, která budí dojem trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní řídící strukturu a je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je pobočkou;
            
         
               h)
            
            
               „usazením“:
               
                           i)
                        
                        
                           pokud jde o právnické osoby Unie nebo Gruzie, právo zahájit a vykonávat hospodářskou činnost založením, včetně nabytí právnické osoby, nebo zřízením pobočky nebo zastoupení v Gruzii či v Unii;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           pokud jde o fyzické osoby, právo fyzických osob Unie nebo Gruzie zahájit a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají;
                        
                     
         
               i)
            
            
               „hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;
            
         
               j)
            
            
               „činností“ provozování hospodářských činností;
            
         
               k)
            
            
               „službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;
            
         
               l)
            
            
               „službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;
            
         
               m)
            
            
               „přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:
               
                           i)
                        
                        
                           z území jedné strany na území druhé strany (způsob 1); nebo
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany (způsob 2);
                        
                     
         
               n)
            
            
               „poskytovatelem služby“ jedné strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující;
            
         
               o)
            
            
               „podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.
            
         
      Oddíl 2
   
   
      
         Usazení
      
   
   Článek 78
   Oblast působnosti
   Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či ponechána v platnosti oběma stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:
   
               a)
            
            
               těžby, výroby a zpracování (6) jaderného materiálu;
            
         
               b)
            
            
               výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;
            
         
               c)
            
            
               audiovizuálních služeb;
            
         
               d)
            
            
               námořní kabotáže států (7) a
            
         
               e)
            
            
               vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (8), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:
               
                           i)
                        
                        
                           opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           pozemních odbavovacích služeb;
                        
                     
                           v)
                        
                        
                           služeb souvisejících s provozem letiště.
                        
                     
         Článek 79
   Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
   1.   S výhradami uvedenými v příloze XIV-E této dohody po vstupu této dohody v platnost Gruzie poskytne:
   
               a)
            
            
               pokud jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
            
         
               b)
            
            
               pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie již usazených v Gruzii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější (9).
            
         2.   S výhradami uvedenými v příloze XIV-A této dohody, po vstupu této dohody v platnost Unie poskytne:
   
               a)
            
            
               pokud jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Gruzie: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
            
         
               b)
            
            
               pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Gruzie již usazených v Unii: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější (10).
            
         3.   S výhradami uvedenými v přílohách XIV-A a XIV-E této dohody strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost právnických osob z Unie nebo z Gruzie již usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.
   Článek 80
   Přezkum
   1.   V zájmu postupné liberalizace podmínek usazování a v souladu se svými závazky vyplývajícími z mezinárodních dohod strany pravidelně přezkoumávají ustanovení tohoto oddílu a seznam výhrad uvedený v článku 79 této dohody, jakož i prostředí pro usazování.
   2.   V souvislosti s přezkumem uvedeným v odstavci 1 strany posuzují překážky pro usazování, na které narazí. S cílem prohloubit ustanovení této kapitoly, bude-li to zapotřebí, strany naleznou způsob, jak s těmito překážkami naložit, a mezi tyto způsoby by mohla patřit jednání například o ochraně investic a o postupech urovnávání sporů mezi investory a státem.
   Článek 81
   Jiné dohody
   Tato kapitola se nedotkne práv podnikatelů stran, které vyplývají ze stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejíž stranou je některý členský stát EU nebo Gruzie.
   Článek 82
   Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními
   1.   Ustanovení článku 79 této dohody nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.
   2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
   
      Oddíl 3
   
   
      
         Přeshraniční poskytování služeb
      
   
   Článek 83
   Oblast působnosti
   Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb, s výjimkou:
   
               a)
            
            
               audiovizuálních služeb;
            
         
               b)
            
            
               námořní kabotáže států (11) a
            
         
               c)
            
            
               vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (12), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:
               
                           i)
                        
                        
                           opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           pozemních odbavovacích služeb;
                        
                     
                           v)
                        
                        
                           služeb souvisejících s provozem letiště.
                        
                     
         Článek 84
   Přístup na trh
   1.   Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách XIV-B a XVI-F této dohody.
   2.   V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo ponechat v platnosti, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách XIV-B a XIV-F této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:
   
               a)
            
            
               omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavků na provedení testu ekonomické potřebnosti;
            
         
               b)
            
            
               omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti; nebo
            
         
               c)
            
            
               omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
            
         Článek 85
   Národní zacházení
   1.   V odvětvích, pro která jsou v příloze XIV-B a příloze XIV-F této dohody stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v ní stanovených, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením týkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
   2.   Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
   3.   Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.
   4.   Specifické závazky přijaté podle tohoto článku nelze vykládat tak, že vyžadují, aby kterákoli strana vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo dodavatelů služeb.
   Článek 86
   Seznam závazků
   Odvětví liberalizovaná každou stranou podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v příloze XIV-B a XIV-F této dohody.
   Článek 87
   Přezkum
   S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článku 86 této dohody. Při tomto přezkumu vezme v úvahu proces postupného sbližování uvedený v článcích 103, 113, 122 a 126 této dohody a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.
   
      Oddíl 4
   
   
      
         Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání
      
   
   Článek 88
   Oblast působnosti a definice
   1.   Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodních prodejců, poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků na jejich území v souladu s čl. 76 odst. 5 této dohody.
   2.   Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
   
               a)
            
            
               „klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává jiná právnická osoba jedné strany než nezisková organizace (13) a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provoz provozovny. Pod termín „klíčoví zaměstnanci“ spadají „obchodní návštěvy“ za účelem usazení provozovny a „osoby převedené v rámci společnosti“;
               
                           i)
                        
                        
                           „obchodní návštěvou“ za účelem zřízení provozovny fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení podniku. Nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná ke zřízení provozovny. Ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany nedostávají odměnu;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           „osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností podniku / právnické osoby na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
                           
                                       1.
                                    
                                    
                                       vedoucí a řídící pracovníci: osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik, dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které alespoň:
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   řídí podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar,
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   dohlíží na práci a kontrolují práci ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců, a
                                                
                                             
                                                   —
                                                
                                                
                                                   mají pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění nebo provádět jiné personální úkony.
                                                
                                             
                                 
                                       2.
                                    
                                    
                                       odborníci: osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy nebo řízení podniku. Při hodnocení takových znalostí se přihlíží nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, zda má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnosti, která vyžaduje specifické technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi.
                                    
                                 
                     
         
               b)
            
            
               „stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do provozovny právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod (14);
            
         
               c)
            
            
               „obchodními prodejci“ (15) fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o dočasný vstup a pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele. Nepůsobí v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany, ani nejsou komisionáři;
            
         
               d)
            
            
               „smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;
            
         
               e)
            
            
               „nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s koncovým spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;
            
         
               f)
            
            
               „kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady (formální kvalifikace) vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.
            
         Článek 89
   Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi
   1.   Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly s výhradami uvedenými v příloze XIV-A a XIV-E této dohody nebo v příloze XIV-C a XIV-G této dohody, umožní každá strana podnikatelům druhé strany zaměstnávat ve svém podniku fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty absolventy ve smyslu článku 88 této dohody. Délka trvání dočasného vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období v případě obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě stážistů-absolventů.
   2.   Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly jsou opatření, která strana nesmí ponechávat v platnostit ani přijímat, ať už na úrovni regionálního celku nebo na úrovni celého území, není-li v přílohách XIV-C a XIV-G této dohody stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel zaměstnávat jako klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy v konkrétním odvětví v podobě číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení.
   Článek 90
   Obchodní prodejci
   Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) nebo oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly a s výhradami uvedenými v přílohách XIV-A, XIV-E, XIV-B a XIV-F této dohody povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu nepřesahující 90 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období.
   Článek 91
   Smluvní poskytovatelé služeb
   1.   Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody o obchodu se službami (GATS), pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb. V souladu s přílohami XIV-D a XIV-H této dohody umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
   2.   Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
   
               a)
            
            
               fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;
            
         
               b)
            
            
               fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o vstup na území druhé smluvní strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi (16) v odvětví, které je předmětem smlouvy;
            
         
               c)
            
            
               fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
               
                           i)
                        
                        
                           vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně (17); a
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           odbornou kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde je služba poskytována;
                        
                     
         
               d)
            
            
               fyzická osoba nesmí dostávat jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;
            
         
               e)
            
            
               vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
            
         
               f)
            
            
               přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a nedává právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;
            
         
               g)
            
            
               počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší, než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních požadavků strany, kde je služba poskytována.
            
         Článek 92
   Nezávislí odborníci
   1.   V souladu s přílohami XIV-D a XIV-H této dohody umožní každá strana nezávislým odborníkům druhé strany poskytování služeb na svém území za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
   2.   Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
   
               a)
            
            
               fyzické osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;
            
         
               b)
            
            
               fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;
            
         
               c)
            
            
               fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
               
                           i)
                        
                        
                           vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně (18) a
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           odbornou kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a dalšími právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;
                        
                     
         
               d)
            
            
               vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli 12měsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
            
         
               e)
            
            
               přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.
            
         
      Oddíl 5
   
   
      
         Předpisový rámec
      
   
   
      Pododdíl 1
   
   
      
         Vnitrostátní právní předpisy
      
   
   Článek 93
   Oblast působnosti a definice
   1.   Následující pravidla se vztahují na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na
   
               a)
            
            
               přeshraniční poskytování služeb;
            
         
               b)
            
            
               usazování právnických a fyzických osob vymezených v článku 77 odst. 9 této dohody na jejich území a
            
         
               c)
            
            
               dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 88 odst. 2 písm. a) až e) této dohody na jejich území.
            
         2.   V případě přeshraničního poskytování služeb se uvedená pravidla v souladu s přílohami XIV-B a XIV-F této dohody vztahují pouze na odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti těchto specifických závazků. V případě usazení se uvedená pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XIV-A a XIV-E této dohody. V případě dočasného pobytu fyzických osob se tato pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H této dohody.
   3.   Uvedená pravidla se nevztahují na opatření, pokud podle příslušných příloh této dohody představují omezení.
   4.   Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
   
               a)
            
            
               „licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c);
            
         
               b)
            
            
               „licenčním řízením“ správní či procesní postup, který musí fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c), včetně změny nebo obnovení licence, dodržet, aby prokázala splnění licenčních požadavků;
            
         
               c)
            
            
               „kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se kompetence fyzické osoby poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání povolení k poskytování služby;
            
         
               d)
            
            
               „kvalifikačním řízením“ správní nebo procesní postup, který musí fyzická osoba dodržet, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení k poskytování služby;
            
         
               e)
            
            
               „příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit hospodářskou činnost jinou než jsou služby.
            
         Článek 94
   Podmínky udělování licencování a přiznávání kvalifikace
   1.   Každá strana zajistí, aby opatření týkající se licenčních požadavků a postupů a kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc svévolným způsobem.
   2.   Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:
   
               a)
            
            
               přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky;
            
         
               b)
            
            
               jasná a jednoznačná;
            
         
               c)
            
            
               objektivní;
            
         
               d)
            
            
               stanovená předem;
            
         
               e)
            
            
               předem zveřejněná;
            
         
               f)
            
            
               transparentní a přístupná.
            
         3.   Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
   4.   Každá strana udržuje v chodu nebo zřídí soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem obchodu. V případech, kdy tato řízení nejsou nezávislá na orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, každá strana zajistí, aby tato řízení skutečně skýtala možnost objektivního a nestranného přezkoumání.
   5.   Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.
   6.   S výhradou ustanovení tohoto článku může každá strana při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.
   Článek 95
   Licenční a kvalifikační řízení
   1.   Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.
   2.   Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky (19), jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.
   3.   Každá strana zajistí, aby postupy a rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím řízení byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný orgán by měl dospět k rozhodnutí nezávisle a neměl by se zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení.
   4.   Pokud se pro žádost vyžadují konkrétní lhůty, je žadateli umožněna přiměřená doba na podání žádosti. Příslušný orgán zahájí vyřizování žádosti bez zbytečného odkladu. Bude-li to možné, měly by se žádosti přijímat v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.
   5.   Každá strana zajistí, aby vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí, skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti. Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.
   6.   Po přijetí žádosti, kterou považuje za neúplnou, příslušný orgán v přiměřené lhůtě vyrozumí žadatele, v maximálně možném rozsahu vyjmenuje další požadované informace potřebné k doplnění žádosti a poskytne možnost napravit nedostatky.
   7.   Místo originálů by se pokud možno měly přijímat jejich ověřené kopie.
   8.   Pokud příslušný orgán žádost zamítne, žadatel je písemně a bezodkladně vyrozuměn. Žadatel je v zásadě na svou žádost informován o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.
   9.   Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.
   
      Pododdíl 2
   
   
      
         Obecná ustanovení
      
   
   Článek 96
   Vzájemné uznávání
   1.   Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby byly povinny mít potřebnou kvalifikaci nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.
   2.   Každá strana podpoří příslušné profesní subjekty, aby na svém příslušném území předkládaly Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody doporučení pro vzájemné uznávání pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, provozování obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.
   3.   Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 Výbor pro přidružení ve složení pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených v doporučení, zejména zjistil:
   
               a)
            
            
               do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a
            
         
               b)
            
            
               potenciální ekonomickou hodnotu dohody o vzájemném uznávání.
            
         4.   Pokud jsou tyto požadavky splněny, Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podnikne kroky nezbytné k jednání a poté strany prostřednictvím svých příslušných orgánů zahájí jednání o dohodě o vzájemném uznávání.
   5.   Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména s ustanoveními článku VII GATS.
   Článek 97
   Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací
   1.   Každá strana bezodkladně odpoví na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé strany na požádání podávat konkrétní informace o všech těchto otázkách. Strany si do tří měsíců po dni vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní a správní předpisy.
   2.   Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zveřejnění by narušilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků.
   
      Pododdíl 3
   
   
      
         Počítačové služby
      
   
   Článek 98
   Ujednání o počítačových službách
   1.   Strany jednají v souladu s odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku v rozsahu, ve kterém je obchod s počítačovými službami liberalizován ve smyslu oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
   2.   CPC (20) 84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb pokrývá základní funkce používané po poskytování všech počítačových a souvisejících služeb:
   
               a)
            
            
               včetně počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění);
            
         
               b)
            
            
               zpracování a ukládání dat a
            
         
               c)
            
            
               souvisejících služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky klientů.
            
         Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domény, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.
   3.   Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:
   
               a)
            
            
               poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;
            
         
               b)
            
            
               počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů; nebo
            
         
               c)
            
            
               zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby; nebo údržbu a opravu kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo odborné vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
            
         4.   Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky. Nicméně existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou (například web-hosting nebo aplikační hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem (například bankovnictví). V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.
   
      Pododdíl 4
   
   
      
         Poštovní a kurýrní služby
      
   
   Článek 99
   Oblast působnosti a definice
   1.   Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
   2.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
   
               a)
            
            
               „licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před poskytováním dané služby;
            
         
               b)
            
            
               „univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.
            
         Článek 100
   Univerzální služba
   Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby. Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná strana vymezila.
   Článek 101
   Licence
   1.   Licenci je možné požadovat pouze pro služby, které spadají pod univerzální služby.
   2.   Je-li vyžadována licence, je třeba veřejně zpřístupnit:
   
               a)
            
            
               veškerá licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a
            
         
               b)
            
            
               podmínky jednotlivých licencí.
            
         3.   Důvody zamítnutí žádosti o licenci musí být žadateli na požádání sděleny a každá strana zajistí možnost odvolacího řízení u nezávislého orgánu. Takové řízení musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích.
   Článek 102
   Nezávislost regulačního orgánu
   Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nemusí se mu zodpovídat. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
   Článek 103
   Postupné sbližování právních předpisů
   Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-C této dohody.
   
      Pododdíl 5
   
   
      
         Sítě a služby elektronických komunikací
      
   
   Článek 104
   Oblast působnosti a definice
   1.   Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny služby elektronických komunikací liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
   2.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
   
               a)
            
            
               „službami elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronické komunikace, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční kontroly nad obsahem přenášeným s pomocí elektronických komunikačních sítí a služeb;
            
         
               b)
            
            
               „veřejnou komunikační sítí“ síť elektronické komunikace, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací;
            
         
               c)
            
            
               „sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí, pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na druh přenášených informací;
            
         
               d)
            
            
               „regulačním orgánem“ v odvětví elektrických komunikací orgán nebo orgány pověřené regulací elektronické komunikace uvedené v tomto pododdílu;
            
         
               e)
            
            
               poskytovatel služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající dominantnímu postavení, tedy postavení takové ekonomické síly, která mu umožňuje chovat se značně nezávisle na konkurentech, odběratelích a v konečném důsledku i na spotřebitelích;
            
         
               f)
            
            
               „propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;
            
         
               g)
            
            
               „univerzální službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o jejím rozsahu a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;
            
         
               h)
            
            
               „přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně, za účelem poskytování služeb elektronických komunikací. Vztahuje se mimo jiné na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným softwarovým systémům včetně systémů provozní podpory; přístup k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro digitální televizní služby; přístup ke službám virtuálních sítí;
            
         
               i)
            
            
               „koncovým uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronických komunikací;
            
         
               k)
            
            
               „účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.
            
         Článek 105
   Regulační orgán
   1.   Každá strana zajistí, aby regulační orgány pro služby elektronických komunikací byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronických komunikací a byly na něm funkčně nezávislé. Strana, která si ponechá ve svém vlastnictví poskytovatele služeb, který zajišťuje sítě nebo poskytuje služby elektronických komunikací, nebo kontrolu nad ním, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.
   2.   Každá strana zajistí, aby měl regulační orgán dostatečné pravomoci pro regulaci odvětví. Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více než jednomu orgánu.
   3.   Každá strana zajistí, aby rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči všem účastníkům na trhu a transparentní.
   4.   Regulační orgán musí mít pravomoc provádět analýzu příslušných trhů s produkty a službami, pro které přichází v úvahu regulace ex ante. Pokud se podle článku 107 této dohody od regulačního orgánu požaduje rozhodnutí, zda uložit, ponechat v platnosti, změnit či zrušit povinnosti, rozhodne tento orgán na základě analýzy trhu, zda je na trhu účinná hospodářská soutěž.
   5.   Pokud regulační orgán rozhodne, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, zvolí a určí poskytovatele služeb s významnou tržní silou na daném trhu a případně uloží, ponechá v platnosti či změní zvláštní regulační povinnosti uvedené v článku 107 této dohody. Pokud regulační orgán dospěje k závěru, že na příslušném trhu je účinná hospodářská soutěž, neuloží, ani neponechá v platnosti žádnou z regulačních povinností uvedených v článku 107 této dohody.
   6.   Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, měl právo podat opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí k odvolacímu orgánu, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Každá strana zajistí, aby byly řádně zohledněny skutkové okolnosti daného případu. Do doby, než bude o tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak. Pokud odvolací orgán nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně vymáhána.
   7.   Každá strana zajistí, aby regulační orgány daly zúčastněným stranám příležitost k vyjádření připomínek k návrhu opatření v přiměřené lhůtě, kdykoli tyto orgány zamýšlí přijmout opatření spojená s některým ustanovením tohoto pododdílu, která mají významný vliv na příslušný trh. Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní. Výsledky konzultačního postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou důvěrných informací.
   8.   Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb zajišťující sítě a poskytující služby elektronických komunikací poskytovaly veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány zajistily shodu s ustanoveními tohoto pododdílu nebo s rozhodnutími učiněnými podle tohoto pododdílu. Tyto poskytovatelé služeb poskytnou takové informace neprodleně na požádání, ve lhůtách a s takovou úrovní podrobnosti údajů, které požaduje regulační orgán. Informace požadované regulačním orgánem musí být přiměřené plnění daného úkolu. Regulační orgán uvede důvody, které jeho žádost o informace opravňují.
   Článek 106
   Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací
   1.   Každá strana zajistí, aby k poskytování služeb dostačovalo pokud možno oprávnění na základě pouhého oznámení.
   2.   Každá strana zajistí, aby v rámci přidělování čísel a kmitočtů mohla být požadována licence. Podmínky pro udělení těchto licencí musí být veřejně přístupné.
   3.   Požaduje-li se licence, každá strana zajistí, aby:
   
               a)
            
            
               veškerá licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je zpravidla nezbytná pro přijetí rozhodnutí o žádosti o licenci, byla veřejně dostupná;
            
         
               b)
            
            
               důvody zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;
            
         
               c)
            
            
               žadatel o licenci měl možnost podat opravný prostředek k odvolacímu orgánu v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena;
            
         
               d)
            
            
               licenční poplatky (21) požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných licencí. Na licenční poplatky za frekvenční spektrum a číslovací zdroje se nevztahují požadavkytohoto odstavce.
            
         Článek 107
   Přístup a propojení
   1.   Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.
   2.   Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiného poskytovatele služeb při sjednávání dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
   3.   Každá strana zajistí, aby na základě zjištění podle článku 105 této dohody, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, měl regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto povinností, co se týče propojení nebo připojení:
   
               a)
            
            
               povinnost zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval srovnatelné podmínky ve srovnatelných situacích vůči ostatním poskytovatelům, kteří poskytují srovnatelné služby, a aby poskytoval služby a informace ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro své vlastní služby, nebo pro služby své dceřiné společnosti nebo svých partnerů;
            
         
               b)
            
            
               povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní metodiku, která se má používat;
            
         
               c)
            
            
               povinnost vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich využívání, včetně nevázaného přístupu k účastnickému vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené smluvní podmínky a podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v rozporu se zájmy koncových uživatelů.
               Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě doplnit o podmínky týkající se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;
            
         
               d)
            
            
               povinnost poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli, včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení sítě.
               Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto a předchozím písmenu ještě doplnit o podmínky týkající se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;
            
         
               e)
            
            
               v případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování určitých druhů propojení nebo přístupu.
               Regulační orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu s přihlédnutím k rizikům s tím spojeným;
            
         
               f)
            
            
               povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za předpokladu, že nejsou důvěrné a neobsahují obchodní tajemství;
            
         
               g)
            
            
               povinnost transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní informace. Zejména pokud má operátor povinnost nediskriminace, mohou regulační orgány požadovat, aby operátor zveřejnil referenční nabídku, která je dostatečně nevázaná, aby se zajistilo, že se od poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek rozdělených na složky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních podmínek včetně cen.
            
         4.   Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb požadující propojení s poskytovatelem, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, měl možnost obrátit se buď kdykoli, nebo po přiměřené době, která byla zveřejněna, k nezávislému vnitrostátnímu orgánu, kterým může být regulační orgán uvedený v čl. 104 odst. 2 písm. d) této dohody, aby vyřešil spory týkající se podmínek pro propojení nebo přístup.
   Článek 108
   Omezené zdroje
   1.   Každá strana zajistí, aby všechny způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů, včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu byly prováděny objektivně, přiměřeně, včas, transparentně a nediskriminujícím způsobem. Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
   2.   Každá strana na svém území zajistí účinnou správu rádiových kmitočtů pro služby elektronických komunikací s cílem umožnit účinné a účelné využívání rádiového spektra. V případě, že poptávka po určitých kmitočtech přesahuje jejich dostupnost, je při jejich přidělování třeba postupovat vhodným a transparentním způsobem, aby se dosáhlo jejich optimálního využití a usnadnil rozvoj hospodářské soutěže.
   3.   Každá strana zajistí, aby přidělení národních číslovacích zdrojů a správa národních číslovacích plánů byly svěřeny regulačnímu orgánu.
   4.   Pokud si místní orgány ponechají poskytovatele provozujícího veřejné komunikační sítě nebo služby ve svém vlastnictví či si zachovají kontrolu nad nimi, je třeba zajistit účinné strukturální oddělení funkce odpovědné za udělování práv přístupu od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.
   Článek 109
   Univerzální služba
   1.   Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby.
   2.   Takové povinnosti nebudou samy o sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.
   3.   Každá strana zajistí, aby všichni poskytovatelé služeb byli způsobilí zajistit univerzální službu a žádný z nich nebyl vyloučen předem. Určení poskytovatelů musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního, objektivního a nediskriminačního mechanismu. Každá strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzálních služeb nepředstavuje nespravedlivou zátěž pro organizace pověřené poskytováním univerzálních služeb. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k případné tržní výhodě, která vyplyne pro organizace poskytující univerzální službu, mohou regulační orgány rozhodnout o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli (poskytovatelům) nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti v rámci univerzální služby.
   4.   Pokud mají uživatelé k dispozici tištěné nebo elektronické adresáře všech abonentů, každá strana zajistí, aby organizace poskytující tyto adresáře uplatňovaly zásadu nediskriminačního nakládání s informacemi, jež jim poskytly jiné organizace.
   Článek 110
   Přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací
   Žádná strana nesmí od poskytovatele služeb druhé strany vyžadovat, aby jako podmínku pro přeshraniční poskytování služby zřídil provozovnu, úředně si zařídil svou přítomnost v jakékoli podobě nebo pobýval na jejím území.
   Článek 111
   Důvěrnost informací
   Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí veřejné komunikační sítě a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.
   Článek 112
   Spory mezi poskytovateli služeb
   1.   Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronických komunikací vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi uvedenými v tomto oddílu na žádost kterékoli strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději však do čtyř měsíců.
   2.   Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky týkající se ochrany obchodního tajemství. Dotčení poskytovatelé sítí a služeb elektronické komunikace obdrží úplné odůvodnění tohoto rozhodnutí.
   3.   Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.
   Článek 113
   Postupné sbližování právních předpisů
   Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-B této dohody.
   
      Pododdíl 6
   
   
      
         Finanční služby
      
   
   Článek 114
   Oblast působnosti a definice
   1.   Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
   2.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
   
               a)
            
            
               „finanční službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
               
                           i)
                        
                        
                           pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
                           
                                       1)
                                    
                                    
                                       přímé pojištění (včetně spolupojištění):
                                       
                                                   a)
                                                
                                                
                                                   životní pojištění;
                                                
                                             
                                                   b)
                                                
                                                
                                                   neživotní pojištění;
                                                
                                             
                                 
                                       2)
                                    
                                    
                                       zajištění a retrocese;
                                    
                                 
                                       3)
                                    
                                    
                                       zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství; a
                                    
                                 
                                       4)
                                    
                                    
                                       doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění;
                                    
                                 
                     
                           ii)
                        
                        
                           bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
                           
                                       1)
                                    
                                    
                                       přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
                                    
                                 
                                       2)
                                    
                                    
                                       půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
                                    
                                 
                                       3)
                                    
                                    
                                       finanční leasing;
                                    
                                 
                                       4)
                                    
                                    
                                       veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
                                    
                                 
                                       5)
                                    
                                    
                                       záruky a závazky;
                                    
                                 
                                       6)
                                    
                                    
                                       obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
                                       
                                                   a)
                                                
                                                
                                                   nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
                                                
                                             
                                                   b)
                                                
                                                
                                                   peněžními prostředky v cizích měnách;
                                                
                                             
                                                   c)
                                                
                                                
                                                   deriváty, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
                                                
                                             
                                                   d)
                                                
                                                
                                                   nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
                                                
                                             
                                                   e)
                                                
                                                
                                                   převoditelnými cennými papíry;
                                                
                                             
                                                   f)
                                                
                                                
                                                   ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů;
                                                
                                             
                                 
                                       7)
                                    
                                    
                                       účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
                                    
                                 
                                       8)
                                    
                                    
                                       peněžní makléřství;
                                    
                                 
                                       9)
                                    
                                    
                                       správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
                                    
                                 
                                       10)
                                    
                                    
                                       služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
                                    
                                 
                                       11)
                                    
                                    
                                       poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a souvisejícího programového vybavení;
                                    
                                 
                                       12)
                                    
                                    
                                       poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
                                    
                                 
                     
         
               b)
            
            
               „poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování finanční služby nebo finanční službu poskytuje. Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní subjekt;
            
         
               c)
            
            
               „veřejnoprávním subjektem“:
               
                           i)
                        
                        
                           vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě; nebo
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový orgán při výkonu těchto funkcí;
                        
                     
         
               d)
            
            
               „novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.
            
         Článek 115
   Výjimka pro obezřetnostní opatření
   1.   Každá strana může přijmout nebo ponechat v platnosti opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:
   
               a)
            
            
               ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;
            
         
               b)
            
            
               zajišťování integrity a stability finančního systému strany.
            
         2.   Uvedená opatření nesmí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a nesmí diskriminovat poskytovatele finančních služeb druhé strany ve srovnání s vlastními podobnými poskytovateli finančních služeb.
   3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo interní informace ve vlastnictví veřejnoprávních subjektů.
   Článek 116
   Účinná a transparentní regulace
   1.   Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně závazných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Toto opatření se oznamuje:
   
               a)
            
            
               prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo
            
         
               b)
            
            
               jinou písemnou nebo elektronickou formou.
            
         2.   Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.
   Na vyžádání informuje dotčená strana žadatele o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.
   3.   Každá strana v co největší míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ skupiny G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.
   Strany také zohlední „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.
   Článek 117
   Nové finanční služby
   Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů.
   Článek 118
   Zpracování údajů
   1.   Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování dat, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.
   2.   Každá strana přijme dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.
   Článek 119
   Zvláštní výjimky
   1.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví vnitrostátní předpis této strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
   2.   Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním subjektem při provádění měnové nebo devizové politiky.
   3.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby na účet, nebo se zárukou, či za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních subjektů.
   Článek 120
   Samosprávné organizace
   Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí strana, aby byly dodrženy povinnosti podle článků 79 a 85 této dohody.
   Článek 121
   Zúčtovací a platební systémy
   Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné při normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.
   Článek 122
   Postupné sbližování právních předpisů
   Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s mezinárodními normami týkajícími se osvědčených postupů podle čl. 116 odst. 3 této dohody a s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-A této dohody.
   
      Pododdíl 7
   
   
      
         Dopravní služby
      
   
   Článek 123
   Oblast působnosti
   Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
   Článek 124
   Mezinárodní námořní doprava
   1.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
   
               a)
            
            
               „mezinárodní námořní dopravou“ operace zahrnující operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tedy přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tím účelem právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;
            
         
               b)
            
            
               „službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, ale kromě přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských společnostech nebo provozovatelích terminálů. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:
               
                           i)
                        
                        
                           nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           uvazováním a odvazováním nákladu,
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
                        
                     
         
               c)
            
            
               „službami celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
            
         
               d)
            
            
               „službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění;
            
         
               e)
            
            
               „službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:
               
                           i)
                        
                        
                           marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
                        
                     
         
               f)
            
            
               „zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
            
         
               g)
            
            
               „přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.
            
         2.   Co se týče mezinárodní námořní dopravy, strany se dohodly, že zajistí účinné uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní zacházení v rámci poskytování takových služeb.
   S ohledem na stávající úrovně liberalizace mezi smluvními stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:
   
               a)
            
            
               každá strana účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě;
            
         
               b)
            
            
               každá strana poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služby v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.
            
         3.   Při uplatňování těchto zásad každá strana:
   
               a)
            
            
               nezačlení do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené lhůtě ukončí jejich platnost; a
            
         
               b)
            
            
               při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě a upustí od jejich zavádění.
            
         4.   Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější.
   5.   Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb námořní dopravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání.
   6.   Každá strana povolí pohyb zařízení (například prázdných kontejnerů), které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy členského státu EU nebo mezi přístavy Gruzie.
   7.   S výhradou schválení příslušným orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy zajišťovat přípojnou přepravu mezi jejich vnitrostátními přístavy.
   Článek 125
   Letecká doprava
   Postupnou liberalizací letecké dopravy mezi stranami podle jejich recipročních komerčních potřeb a podmínkami vzájemného přístupu na trh se řídí Dohodou o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.
   Článek 126
   Postupné sbližování právních předpisů
   Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-D této dohody.
   
      Oddíl 6
   
   
      
         Elektronický obchod
      
   
   
      Pododdíl 1
   
   
      
         Obecná ustanovení
      
   
   Článek 127
   Cíl a zásady
   1.   Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, souhlasí s podporováním rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.
   2.   Strany souhlasí s tím, že rozvoj elektronického obchodu musí být slučitelný s mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.
   3.   Strany souhlasí s tím, že elektronické přenosy jsou považovány za poskytování služeb ve smyslu oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly, které nemohou podléhat clu.
   Článek 128
   Spolupráce v elektronickém obchodě
   1.   Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, který se bude mimo jiné týkat těchto oblastí:
   
               a)
            
            
               uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
            
         
               b)
            
            
               odpovědnost zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;
            
         
               c)
            
            
               nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
            
         
               d)
            
            
               ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování a
            
         
               e)
            
            
               jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
            
         2.   Spolupráce může probíhat formou výměny informací o příslušných právních předpisech stran týkajících se těchto otázek, jakož i o provádění těchto právních předpisů.
   
      Pododdíl 2
   
   
      
         Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb
      
   
   Článek 129
   Využití služeb zprostředkovatelů
   1.   Strany uznávají, že třetí strany mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro protiprávní činnosti a přijmou opatření uvedená v tomto pododdíle ve vztahu k poskytovatelům zprostředkovatelských služeb. (22)
   
   2.   Pro účely článku 130 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel přenosu, směrování nebo spojení pro digitální on-line komunikaci materiálu podle výběru uživatele a beze změny jeho obsahu mezi dvěma nebo více body určenými uživatelem. Pro účely článků 131 a 132 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel nebo provozovatel zařízení pro služby nebo přístup k síti poskytované online.
   Článek 130
   Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“
   1.   Každá strana zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:
   
               a)
            
            
               není původcem přenosu;
            
         
               b)
            
            
               nevolí příjemce přenášené informace; a
            
         
               c)
            
            
               nevolí a nemění obsah přenášených informací.
            
         2.   Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické, krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou dobu takového přenosu.
   3.   Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.
   Článek 131
   Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)
   1.   Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, krátkodobé a přechodné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější následný přenos informací jiným příjemcům služby na jejich požádání, pokud:
   
               a)
            
            
               poskytovatel služby informace nemění;
            
         
               b)
            
            
               poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
            
         
               c)
            
            
               poskytovatel služby dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v tomto odvětví;
            
         
               d)
            
            
               poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací a
            
         
               e)
            
            
               poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložených informací nebo ke znemožnění přístupu k nim, jakmile zjistí (23), že informace byly na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněny nebo k nim byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění těchto informací nebo znemožnění přístupu k nim.
            
         2.   Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.
   Článek 132
   Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“
   1.   Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:
   
               a)
            
            
               poskytovatel nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informacemi a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo
            
         
               b)
            
            
               poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
            
         2.   Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo pod jeho dohledem.
   3.   Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění nebo znemožní přístup k informacím.
   Článek 133
   Neexistence obecné povinnosti dohledu
   1.   Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 130, 131 a 132 této dohody obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.
   2.   Kterákoli strana může zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat příslušné orgány veřejné moci o údajných protiprávních činnostech nebo informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo příslušným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.
   
      Oddíl 7
   
   
      
         Výjimky
      
   
   Článek 134
   Obecné výjimky
   1.   Aniž jsou dotčeny obecné výjimky stanovené v článku 415 této dohody, vztahují se na ustanovení této kapitoly a příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a XIV-H této dohody výjimky uvedené v tomto článku.
   2.   Za podmínky, že tato opatření nebudou použita způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze ustanovení této kapitoly vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo v přijetí nebo vymáhání opatření:
   
               a)
            
            
               nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku;
            
         
               b)
            
            
               nezbytných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;
            
         
               c)
            
            
               vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;
            
         
               d)
            
            
               nezbytných pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;
            
         
               e)
            
            
               nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:
               
                           i)
                        
                        
                           předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob,
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           bezpečnosti;
                        
                     
         
               f)
            
            
               která jsou v rozporu s články 79 a 85 této dohody za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům služeb druhé strany (24).
            
         3.   Ustanovení této kapitoly a příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a XIV-H této dohody se nevztahují na příslušné systémy sociálního zabezpečení stran nebo na činnosti na území každé strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem úřední moci.
   Článek 135
   Daňová opatření
   Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.
   Článek 136
   Bezpečnostní výjimky
   1.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
   
               a)
            
            
               se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
            
         
               b)
            
            
               kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
               
                           i)
                        
                        
                           opatření týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi,
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           opatření týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           opatření vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           opatření v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích; nebo
                        
                     
         
               c)
            
            
               brání kterékoli straně přijmout opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
            
         
      KAPITOLA 7
   
   
      
         Běžné platby a pohyb kapitálu
      
   
   Článek 137
   Běžné platby
   Strany se zavazují neukládat žádná omezení a povolovat veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi stranami ve volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
   Článek 138
   Pohyb kapitálu
   1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, strany se zavazují po vstupu této dohody v platnost neomezit volný pohyb kapitálu související s přímými investicemi, včetně pořizování nemovitostí, prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské země, s investicemi provedenými v souladu s kapitolou 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, a s likvidací či repatriací investovaného kapitálu a veškerých z nich plynoucích zisků.
   2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné než transakce uvedené v odstavci 1 tohoto článku, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v platnost zajistí:
   
               a)
            
            
               volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů pro obchodní transakce nebo poskytování služeb za účasti rezidenta jedné ze stran;
            
         
               b)
            
            
               volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry investorů druhé strany.
            
         Článek 139
   Ochranná opatření
   Pokud za výjimečných okolností platby nebo pohyb kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky, včetně vážných potíží s platební bilancí, v jednom či více členských státech nebo v Gruzii, mohou dotčené strany přijmout ochranná opatření na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá ochranné opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jeho zrušení.
   Článek 140
   Ustanovení o usnadnění a další liberalizaci
   1.   Strany povedou konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.
   2.   Během prvních čtyř roků následujících po dni vstupu této dohody v platnost přijmou strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie pro volný pohyb kapitálu.
   3.   Na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody přijatá opatření a určí způsoby další liberalizace.
   
      KAPITOLA 8
   
   
      
         Veřejné zakázky
      
   
   Článek 141
   Cíle
   1.   Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační, soutěžní a otevřená zadávací řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.
   2.   Tato kapitola upravuje vzájemný přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě zásady národního zacházení na celostátní, regionální a místní úrovni u veřejných zakázek a koncesí v tradičních odvětvích, jakož i v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné sbližování právních předpisů Gruzie o veřejných zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách na základě zásad upravujících zadávání veřejných zakázek v Unii a podmínek a definic stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (směrnice 2004/18/ES) a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (směrnice 2004/17/ES).
   Článek 142
   Oblast působnosti
   1.   Tato kapitola se vztahuje na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, jakož i na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby v odvětví veřejných služeb, případně i koncesí na stavební práce a služby.
   2.   Tato kapitola se vztahuje na každého veřejného zadavatele a každého zadavatele, který odpovídá vymezení těchto pojmů v acquis Unie o veřejných zakázkách (dále jen „veřejní zadavatelé“). Týká se také veřejnoprávních subjektů a podniků v oblasti veřejných služeb, jakými jsou státem vlastněné podniky provozující příslušné činnosti a soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv v oblasti veřejných služeb. (25)
   
   3.   Tato kapitola se vztahuje na veřejné zakázky, jež překročily finanční limity stanovené v příloze XVI-A této dohody.
   4.   Odhadovaná hodnota veřejné zakázky se vypočítává na základě celkové splatné částky bez DPH. Při uplatňování těchto finanční limitů je Gruzie přepočítá a převede do své národní měny za pomoci směnného kurzu své národní banky.
   5.   Počínaje rokem vstupu této dohody v platnost se každé dva roky provede revize finanční limitů založená na průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem měsíce srpna, který předchází revizi s účinností od 1. ledna. Hodnota takto upravených finanční limitů se v případě potřeby zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Rozhodnutí o revizi finanční limitů přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
   Článek 143
   Institucionální základ
   1.   Každá strana zavede či ponechá v platnosti vhodný institucionální rámec a mechanismus nezbytný k řádnému fungování systému zadávání veřejných zakázek a provádění zásad uvedených v této kapitole.
   2.   Gruzie zejména určí:
   
               a)
            
            
               ústřední výkonný orgán, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky a její provádění ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Tento orgán napomůže provádění této kapitoly a bude je koordinovat a povede proces postupného sbližování právních předpisů s acquis Unie, jak je uvedeno v příloze XVI-B této dohody;
            
         
               b)
            
            
               nestranný a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých veřejným zadavatelem během přidělování veřejných zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá tímto orgánem bude možné podrobit soudnímu přezkumu.
            
         3.   Každá strana zajistí účinné vymáhání rozhodnutí přijatých orgány odpovědnými za přezkum stížností podaných hospodářskými subjekty na porušení vnitrostátních právních předpisů.
   Článek 144
   1.   Nejpozději tři roky od vstupu této dohody v platnost budou strany dodržovat základní normy pro zadávání veřejných zakázek, jak jsou stanoveny v odstavcích 2 až 15 tohoto článku. Tyto základní normy přímo vyplývají z pravidel a zásad zadávání veřejných zakázek, jak je upravuje acquis Unie o veřejných zakázkách, včetně zásad nediskriminace, rovného zacházení, transparentnosti a proporcionality.
   2.   Každá strana zajistí, aby všechny plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodných médiích (26) dostatečným způsobem, který:
   
               a)
            
            
               umožní otevření trhu hospodářské soutěži; a
            
         
               b)
            
            
               zainteresovaným hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.
            
         3.   Zveřejnění musí odpovídat hospodářskému zájmu hospodářských subjektů na veřejné zakázce.
   4.   Zveřejnění musí obsahovat alespoň základní údaje o veřejné zakázce, která má být zadána, kritéria pro kvalitativní výběr, způsob a kritéria jejího zadání a jakékoliv další informace, které mají hospodářské subjekty důvodně zapotřebí, aby se mohly rozhodnout, zda projeví zájem o její získání.
   5.   Veškeré zakázky se zadávají transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování. Tuto nestrannost zajistí zejména nediskriminační popis předmětu veřejné zakázky, rovnocenný přístup k ní pro všechny hospodářské subjekty, vhodné lhůty, jakož i transparentní a objektivní přístup.
   6.   Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.
   7.   Popis požadované povahy stavebních prací, dodávek nebo služby nesmí odkazovat na konkrétního výrobce nebo zdroj nebo na určitý postup nebo na ochranné známky, patenty, typy nebo určitý původ či výrobu, není-li tento odkaz odůvodněn předmětem zakázky a doprovázen slovy „nebo rovnocenný“. Přednost se dá obecnějším popisům výkonu nebo funkcí.
   8.   Veřejný zadavatel nesmí stanovit podmínky, které by znamenaly přímou či nepřímou diskriminaci vůči hospodářským subjektům druhé strany, například požadavek, že hospodářské subjekty, které mají zájem na získání veřejné zakázky, musí být usazeny ve stejné zemi, stejném regionu či území jako zadavatel.
   Bez ohledu na výše uvedené lze od úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti veřejné zakázky.
   9.   Lhůty pro vyjádření zájmu a podání nabídek by měly být dostatečně dlouhé, aby hospodářské subjekty z druhé strany mohly zakázku řádně posoudit a vypracovat nabídku.
   10.   Všichni účastníci musí znát předem příslušná pravidla a kritéria pro výběr a přidělení. Tato pravidla musí platit stejně pro všechny zúčastněné.
   11.   Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:
   
               a)
            
            
               se tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a
            
         
               b)
            
            
               výběr je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.
            
         V případě podání nabídek od omezeného počtu žadatelů je třeba dbát na nutnost zajistit přiměřenou soutěž.
   12.   Veřejní zadavatelé mohou využít jednacích řízení pouze ve výjimečných a vymezených případech, kdy použití tohoto řízení skutečně nenaruší hospodářskou soutěž.
   13.   Veřejní zadavatelé mohou použít systémů kvalifikace pouze za předpokladu, že u nich bude v rámci dostatečně zveřejněného, transparentního a otevřeného řízení vypracován seznam způsobilých subjektů. Zadávání zakázek, které spadají do oblasti působnosti takového systému, musí rovněž probíhat nediskriminačním způsobem.
   14.   Každá strana zajistí, aby zakázky byly přiděleny transparentním způsobem žadateli, který podal hospodářsky nejvýhodnější nebo nejlevnější nabídku, na základě výběrových kritérií a procedurálních pravidel, které byly stanoveny a známy předem. Konečná rozhodnutí se musí všem žadatelům sdělit bez zbytečného prodlení. Na požádání neúspěšných žadatelů je nutné poskytnout dostatečně podrobná odůvodnění umožňující přezkoumat přijaté rozhodnutí.
   15.   Každá strana zajistí, aby každý, kdo má nebo měl zájem na získání určité veřejné zakázky a komu vznikla či případně hrozí újma v důsledku domnělého porušení právních předpisů, měl právo na účinnou a nestrannou soudní ochranu proti každému rozhodnutí veřejného zadavatele souvisejícímu s přidělením veřejné zakázky. Rozhodnutí přijatá během a na konci takového přezkumu se zveřejní způsobem dostačujícím k informování všech zainteresovaných hospodářských subjektů.
   Článek 145
   Naplánování postupného sbližování právních předpisů
   1.   Před začátkem postupného sbližování právních předpisů předloží Gruzie Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody komplexní plán provádění této kapitoly spolu s harmonogramem a mezníky zahrnujícími veškeré reformy, pokud jde o sbližování s acquis Unie a budování institucionálních kapacit. Tento plán musí být v souladu s fázemi a harmonogramy stanovenými v příloze XVI-B této dohody.
   2.   Poté, co Výbor pro přidružení ve složení pro obchod vydá kladné stanovisko, je tento plán považován za referenční dokument pro provádění této kapitoly. Unie učiní vše, co je v jejích silách, aby Gruzii pomohla s realizací tohoto plánu.
   Článek 146
   Postupné sbližování právních předpisů
   1.   Gruzie zajistí postupné sblížení jejích právních předpisů o veřejných zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách.
   2.   Sbližování s acquis Unie probíhá v po sobě jdoucích fázích stanovených v příloze XVI-B této dohody a dále upřesněných v přílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a XVI-K této dohody. V příloze XVI-G a v příloze XVI-J této dohody jsou pojmenovány dobrovolné prvky, které nemusí být sblíženy, zatímco v přílohách XVI-L až XVI-O této dohody jsou uvedeny prvky acquis Unie, kterých se sbližování právních předpisů netýká. Během tohoto procesu je třeba řádně dbát na příslušnou judikaturu Soudního dvora Evropské unie a prováděcí opatření přijatá Evropskou komisí a v případě nutnosti také všech změn acquis Unie, k nimž mezitím došlo. Realizaci každé fáze zhodnotí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody a po vynesení svého kladného stanoviska ji spojí se vzájemným poskytnutím přístupu na trh, jak je stanoveno v příloze XVI-B této dohody. Veškeré změny acquis Unie oznámí Evropská komise Gruzii bez zbytečného prodlení. Za účelem provedení těchto změn poskytne Komise na požádání vhodné poradenství a technickou pomoc.
   3.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle ustanovení v odstavci 2.
   4.   Každá strana zajistí, aby ty aspekty a oblasti veřejných zakázek, na které se tento článek nevztahuje, byly v souladu se zásadami transparentnosti, nediskriminace a rovného zacházení, jak je stanoveno v článku 144 této dohody.
   Článek 147
   Přístup na trh
   1.   Strany se dohodly, že k účinnému a vzájemnému otevření jejich trhů dojde postupně a současně. V průběhu sbližování odpovídá rozsah vzájemně poskytnutého přístupu na trh pokroku dosaženému během tohoto sbližování, jak je stanoveno v příloze XVI-B této dohody.
   2.   Rozhodnutí přikročit k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení souladu přijatých právních předpisů s acquis Unie a jejich praktického provádění. Toto posuzování provádí pravidelně Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
   3.   Pokud kterákoli strana podle přílohy XVI-B této dohody otevřela svůj trh s veřejnými zakázkami druhé straně:
   
               a)
            
            
               umožní Unie gruzínským obchodním společnostem (se sídlem v Unii či bez něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Unie;
            
         
               b)
            
            
               poskytne Gruzie obchodním společnostem Unie (se sídlem v Gruzii či bez něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle svých vnitrostátních pravidel pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje gruzínským společnostem.
            
         4.   Po realizaci poslední fáze sbližování posoudí strany možnost poskytnutí vzájemného přístupu na trh s veřejnými zakázkami i pod finančními limity stanovenými v příloze XVI-A této dohody.
   5.   Finsko si vyhrazuje svůj postoj vzhledem k Alandským ostrovům.
   Článek 148
   Informace
   1.   Každá strana zajistí, aby veřejní zadavatelé i hospodářské subjekty byli vhodně obeznámeni s postupy pro zadávání veřejných zakázek, mimo jiné zveřejňováním veškerých příslušných právních předpisů a správních rozhodnutí.
   2.   Každá strana zajistí účinné informování o příležitostech k získání veřejných zakázek.
   Článek 149
   Spolupráce
   1.   Strany posílí svoji spolupráci výměnami zkušeností a informací týkajících se jejich osvědčených postupů a předpisových rámců.
   2.   Unie usnadní provádění této kapitoly mimo jiné poskytnutím případné technické pomoci. V souladu s ustanoveními o finanční spolupráci hlavy VII (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody budou přijata zvláštní rozhodnutí o finanční pomoci poskytované prostřednictvím příslušných finančních mechanismů a nástrojů Unie.
   3.   Orientační seznam témat spolupráce je obsažen v příloze XVI-P této dohody.
   
      KAPITOLA 9
   
   
      
         Práva duševního vlastnictví
      
   
   
      Oddíl 1
   
   
      
         Obecná ustanovení
      
   
   Článek 150
   Cíle
   Cílem této kapitoly je:
   
               a)
            
            
               usnadňovat výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami; a
            
         
               b)
            
            
               dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.
            
         Článek 151
   Povaha a rozsah povinností
   1.   Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jejichž jsou smluvními stranami, včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS). Ustanovení této kapitoly doplňují a dále upřesňují vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních dohod v oblasti duševního vlastnictví.
   2.   Pro účely této dohody se výrazem „duševní vlastnictví“ rozumí alespoň všechny kategorie duševního vlastnictví, na které se vztahují články 153 až 189 této dohody.
   3.   Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví z roku 1967 (Pařížská úmluva).
   Článek 152
   Vyčerpání práva
   Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.
   
      Oddíl 2
   
   
      
         Normy týkající se práv duševního vlastnictví
      
   
   
      Pododdíl 1
   
   
      
         Autorské právo a práva s ním související
      
   
   Článek 153
   Poskytovaná ochrana
   Strany potvrzují svůj závazek, že budou dodržovat:
   
               a)
            
            
               práva a povinnosti stanovené v Bernské úmluvě o ochraně literárních a uměleckých děl (Bernská úmluva);
            
         
               b)
            
            
               Mezinárodní Římskou úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací z roku 1961;
            
         
               c)
            
            
               Dohodu TRIPS;
            
         
               d)
            
            
               Smlouvu světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském;
            
         
               e)
            
            
               Smlouvu světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech.
            
         Článek 154
   Autoři
   Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:
   
               a)
            
            
               přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
            
         
               b)
            
            
               jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií prodejem či jinak;
            
         
               c)
            
            
               jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
            
         Článek 155
   Výkonní umělci
   Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo:
   
               a)
            
            
               udělit svolení nebo zakázat záznam (27) jejich výkonů;
            
         
               b)
            
            
               udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
            
         
               c)
            
            
               zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak záznamy jejich výkonů;
            
         
               d)
            
            
               udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase;
            
         
               e)
            
            
               udělit svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
            
         Článek 156
   Výrobci zvukových záznamů
   Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo:
   
               a)
            
            
               udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
            
         
               b)
            
            
               zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak jejich zvukové záznamy včetně jejich kopií;
            
         
               c)
            
            
               udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
            
         Článek 157
   Vysílací organizace
   Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:
   
               a)
            
            
               záznam jejich vysílání;
            
         
               b)
            
            
               reprodukci záznamu jejich vysílání;
            
         
               c)
            
            
               zpřístupnění záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo bezdrátově; a
            
         
               d)
            
            
               opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
            
         Článek 158
   Vysílání a sdělování veřejnosti
   1.   Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti, a že tato odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů.
   2.   Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.
   Článek 159
   Doba ochrany
   1.   Práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
   2.   Doba ochrany hudební skladby se slovy trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.
   3.   Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Avšak:
   
               a)
            
            
               pokud je záznam výkonu jiný než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve,
            
         
               b)
            
            
               pokud je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.
            
         4.   Práva výrobců zvukových záznamů uplynou nejdříve za 50 let po pořízení záznamu. Avšak:
   
               a)
            
            
               pokud je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému zveřejnění. Pokud během doby uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému zveřejnění a pokud byl během této doby zvukový záznam oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení veřejnosti;
            
         
               b)
            
            
               pokud 50 let po oprávněném zveřejnění zvukového záznamu nebo jeho sdělení veřejnosti výrobce zvukového záznamu přestane nabízet jeho kopie v dostatečném množství k prodeji, nebo je zpřístupňovat veřejnosti, výkonný umělec může vypovědět smlouvu, kterou převedl nebo udělil svá práva na záznam svého výkonu na výrobce zvukového záznamu.
            
         5.   Práva vysílacích organizací uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního přenosu vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo o bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo družice.
   6.   Lhůty stanovené v tomto článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události, od které běží.
   Článek 160
   Ochrana technologických prostředků
   1.   Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo má dostatečné důvody to vědět.
   2.   Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:
   
               a)
            
            
               jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;
            
         
               b)
            
            
               mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků nebo
            
         
               c)
            
            
               jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.
            
         3.   Pro účely této dohody se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících stanovených vnitrostátními právními předpisy. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
   Článek 161
   Ochrana informací týkajících se správy práv
   1.   Každá strana poskytne odpovídající právní ochranu proti každé osobě, která bez svolení:
   
               a)
            
            
               odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv nebo
            
         
               b)
            
            
               rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,
            
         pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.
   2.   Pro účely této kapitoly se „informacemi týkajícími se správy práv“ rozumí jakékoli informace poskytnuté nositelem práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany podle této kapitoly, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují. Odstavec 1 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany podle této kapitoly.
   Článek 162
   Výjimky a omezení
   1.   V souladu s úmluvami a mezinárodními dohodami, jejichž jsou smluvními stranami, může každá strana stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 154 až 159 této dohody pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy nositelů práv.
   2.   Každá strana stanoví, aby dočasné rozmnožení uvedené v článcích 155 až 158 této dohody, které je přechodné nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část technologického procesu a jeho jediným účelem je umožnit:
   
               a)
            
            
               přenos v síti mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele nebo
            
         
               b)
            
            
               oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, je vyloučeno z práva na rozmnožování ve smyslu článků 155 až 158 této dohody.
            
         Článek 163
   Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla
   1.   Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
   2.   Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.
   3.   Každá strana může stanovit, že právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.
   4.   Autorskou odměnu hradí prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení autorské odměny.
   5.   Poskytnutou ochranu lze vymáhat v míře, kterou povoluje strana, kde je tato ochrana vymáhána. Postup pro vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.
   Článek 164
   Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
   Strany vyvinou úsilí na podporu dialogu a spolupráce mezi jejich kolektivními správci práv za účelem lepší dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany a převodu autorských odměn za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.
   
      Pododdíl 2
   
   
      
         Ochranné známky
      
   
   Článek 165
   Mezinárodní dohody
   Strany potvrzují svůj závazek, že budou dodržovat:
   
               a)
            
            
               Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek a
            
         
               b)
            
            
               Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek.
            
         Článek 166
   Postup registrace
   1.   Každá strana stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé zamítnutí zapsání ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně sděleno žadateli a řádně zdůvodněno.
   2.   Každá strana zajistí možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku. Takové námitkové řízení musí být sporné.
   3.   Strany zpřístupní veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a zapsaných ochranných známek.
   Článek 167
   Všeobecně známé ochranné známky
   Každá strana provede článek 6a Pařížské úmluvy a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS týkající se ochrany všeobecně známých ochranných známek a může vzít v úvahu společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO v září 1999.
   Článek 168
   Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky
   Každá strana stanoví omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů, ochrana zeměpisných označení uvedená v článku 176, nebo jiné omezené výjimky, které berou zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné známky a třetích stran.
   
      Pododdíl 3
   
   
      
         Zeměpisná označení
      
   
   Článek 169
   Oblast působnosti
   1.   Tento pododdíl se použije na uznávání a ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.
   2.   Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tato dohoda vztahuje, pouze pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů dané strany uvedených v článku 170 této dohody.
   Článek 170
   Zavedená zeměpisná označení
   1.   Po posouzení gruzínského zákona o označeních původu a zeměpisných označeních zboží, který byl přijat 22. srpna 1999, došla Unie k závěru, že tento zákon splňuje požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.
   2.   Po posouzení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin a jeho prováděcích předpisů o registraci, kontrole a ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin v Evropské unii, části II, hlavy II, kapitoly I, oddílu I nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin došla Gruzie k závěru, že uvedená nařízení a postupy splňují požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.
   3.   Gruzie dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody, přezkoumala přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Unie uvedeným v příloze XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která byla zapsána Unií podle právních předpisů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.
   4.   Unie dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody, přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Gruzie uvedeným v příloze XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která byla zapsána Gruzií podle právních předpisů uvedených v odstavci 1, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.
   5.   Rozhodnutí smíšeného výboru zřízeného podle článku 11 Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, která se týkají změny příloh III a IV této dohody a která jsou přijata před vstupem této dohody v platnost, se považují za rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení a zeměpisná označení doplněná do uvedených příloh III a IV uvedené dohody se považují za součást přílohy XVII-C a přílohy XVII-D této dohody. Strany tak chrání uvedená zeměpisná označení jako zavedená zeměpisná označení podle této dohody.
   Článek 171
   Doplňování nových zeměpisných označení
   1.   Strany se dohodly, že je možné doplňovat do příloh XVII-C a XVII-D této dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, v souladu s čl. 179 odst. 3 této dohody, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání přehledu specifikací, jak je uvedeno v čl. 170 odst. 3 a 4 této dohody, ke spokojenosti obou stran.
   2.   Od strany nesmí být požadováno, aby chránila zeměpisné označení, které se neshoduje s názvem odrůdy rostlin, včetně odrůdy vinné révy nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohl uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu.
   Článek 172
   Rozsah ochrany zeměpisných označení
   1.   Zeměpisná označení, jejichž seznamy jsou uvedeny v přílohách XVII-C a XVII-D této dohody jakož i zeměpisná označení doplněná podle článku 171 této dohody jsou chráněna proti:
   
               a)
            
            
               jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu
               
                           i)
                        
                        
                           u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem, nebo
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
                        
                     
         
               b)
            
            
               jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy (28), a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
            
         
               c)
            
            
               jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;
            
         
               d)
            
            
               všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.
            
         2.   Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny. Aniž je dotčen článek 23 Dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.
   3.   Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, jehož název je homonymní se zeměpisným označením druhé strany, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název stane chráněným.
   4.   Nic v tomto pododdíle nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu. Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, strany se o tom vzájemně informují.
   Článek 173
   Ochrana přepisu zeměpisných označení
   1.   Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná ve znacích gruzínské abecedy a abeced jiných než latinka oficiálně používaných v členských státech jsou chráněna společně s jejich přepisem do latinky. Takový přepis může být také použit pro účely označování na etiketách dotčených produktů.
   2.   Stejně tak zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná v latince jsou chráněna společně s jejich přepisem do znaků gruzínské abecedy a abeced jiných než latinka oficiálně používaných v členských státech. Takový přepis může být také použit pro účely označování na etiketách dotčených produktů.
   Článek 174
   Užívací právo zeměpisných označení
   1.   Název chráněný podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
   2.   Je-li zeměpisné označení chráněno podle tohoto pododdílu, použití takového chráněného názvu nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.
   Článek 175
   Vymáhání ochrany
   Strany vymáhají ochranu stanovenou v článcích 170 až 174 této dohody vhodnými správními opatřeními svých veřejných orgánů. Tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.
   Článek 176
   Vztah k ochranným známkám
   1.   Strany odmítnou nebo prohlásí za neplatný, buď z moci úřední nebo na žádost zúčastněné strany v souladu s právními předpisy každé strany, zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 172 odst. 1 této dohody ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o zápis ochranné známky podána po dni podání žádosti o zápis daného zeměpisného označení na dotčeném území.
   2.   Pro zeměpisná označení uvedená v článku 170 této dohody je datem žádosti o ochranu 1. duben 2012.
   3.   Pro zeměpisná označení uvedená v článku 171 této dohody je dnem žádosti o ochranu den, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.
   4.   Strany nemají povinnost chránit zeměpisné označení, pokud by z důvodu proslavené nebo obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu.
   5.   Aniž je dotčen odstavec 4, strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 172 odst. 1 této dohody, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy, na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle tohoto pododdílu předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů stran o ochranných známkách neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.
   Článek 177
   Obecná pravidla
   1.   Tímto pododdílem nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle Dohody o WTO.
   2.   Dovoz, vývoz a uvádění na trh kteréhokoliv produktu uvedeného v článcích 170 a 171 této dohody probíhá v souladu s právními a správními předpisy platnými na území dovážející strany.
   3.   Záležitostmi vyplývajícími z technických specifikací zapsaných názvů se zabývá podvýbor zřízený podle článku 179 této dohody.
   4.   Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou, z jejíhož území produkt pochází.
   5.   Specifikaci produktu, na niž se v tomto pododdíle odkazuje, schvalují, stejně tak jako všechny schválené změny, orgány strany, z jejíhož území produkt pochází.
   Článek 178
   Spolupráce a transparentnost
   1.   Strany přímo nebo prostřednictvím Podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 179 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Kterákoli strana může zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a jejich změn a rovněž kontaktních míst pro kontrolní opatření.
   2.   Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace nebo jejich přehledy a kontaktní místa pro kontrolní opatření, která se vztahují k zeměpisným označením druhé strany chráněným podle tohoto článku.
   Článek 179
   Podvýbor pro zeměpisná označení
   1.   Zřizuje se Podvýbor pro zeměpisná označení. Skládá se ze zástupců Unie a Gruzie a jeho úkolem je sledovat vývoj tohoto pododdílu a posilovat jejich spolupráci a dialog o zeměpisných označeních. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
   2.   Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Jednání podvýboru se koná nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v EU a v Gruzii, přičemž čas, místo a způsob jednání (včetně případné videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou stran.
   3.   Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušný pro:
   
               a)
            
            
               změny čl. 170 odst. 1 a 2 této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy stran;
            
         
               b)
            
            
               změny příloh XVII-C a XVII-D této dohody, pokud jde o zeměpisná označení;
            
         
               c)
            
            
               výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;
            
         
               d)
            
            
               výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat.
            
         
      Pododdíl 4
   
   
      
         (Průmyslové) vzory
      
   
   Článek 180
   Mezinárodní dohody
   Strany opětovně potvrzují, že budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.
   Článek 181
   Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů
   1.   Každá strana zajistí ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a původní (29). Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí majiteli (průmyslového) vzoru udělovat výlučná práva v souladu s ustanoveními tohoto článku.
   2.   (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
   
               a)
            
            
               pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná, a
            
         
               b)
            
            
               pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
            
         3.   „Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí použití koncovým uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.
   4.   Majitel (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly nebo využívaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro komerční účely nebo nenáležitě ohrožují obvyklé využívání (průmyslového) vzoru nebo nejsou v souladu s poctivými obchodními postupy.
   5.   Doba dostupné ochrany činí 25 let ode dne zaevidování žádosti o zápis nebo ode dne určeného podle Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů a aniž je dotčena Pařížská úmluva.
   Článek 182
   Výjimky
   1.   Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým využíváním chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům majitele chráněného (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.
   2.   Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě diktované technickými nebo funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.
   Článek 183
   Vztah k autorskému právu
   (Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně požadované původnosti stanoví každá strana.
   
      Pododdíl 5
   
   
      
         Patenty
      
   
   Článek 184
   Mezinárodní dohody
   Strany znovu potvrzují, že budou dodržovat Smlouvu WIPO o patentové spolupráci.
   Článek 185
   Patenty a veřejné zdraví
   1.   Strany uznávají význam Prohlášení ministerské konference WTO o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví přijatého dne 14. listopadu 2001.
   2.   Strany budou respektovat rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení uvedeného v odstavci 1 tohoto článku a budou se podílet na jeho provádění.
   Článek 186
   Dodatkové ochranné osvědčení
   1.   Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich příslušných územích patentem mohou podléhat správnímu postupu povolování dříve, než jsou uvedeny na jejich trhy. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést produkt na jejich příslušné trhy, jak je za tímto účelem definováno ve vnitrostátních právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
   2.   Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 druhé větě, zkrácené o pět let.
   3.   Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.
   4.   U léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, za předpokladu, že se jejich výsledky odrazily v informacích o výrobku, strany zajistí další prodloužení doby ochrany uvedené v odstavci 2 tohoto článku o dalších šest měsíců.
   Článek 187
   Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku (30)
   
   1.   Strany zavedou komplexní systém zaručující, že údaje předkládané pro účely získání registrace léčivých přípravků zůstanou důvěrné a nebudou zveřejněny a že se nepoužijí pro jiné účely.
   2.   Každá strana právním předpisem zajistí, že jakákoli informace předaná za účelem registrace léčivých přípravků zůstane důvěrná a nebude zpřístupněna třetím osobám a bude chráněna před nepoctivým obchodním praktikám.
   3.   Za tímto účelem nesmí žádná strana nejméně šest let od data první registrace v některé ze stran povolit jiným žadatelům prodej téhož nebo podobného výrobku na základě registrace udělené žadateli, jenž předložil výsledky zkoušek či studií, ledaže k tomu dotyčný žadatel udělil souhlas. Během této doby se výsledky zkoušek či studií předložené k první registraci nepoužijí ve prospěch žádného dalšího žadatele o registraci léčivého přípravku, není-li k tomu dán souhlas ze strany prvního žadatele.
   4.   Šestileté období uvedené v odstavci 3 se prodlouží maximálně na sedm let, jestliže během prvních šesti let od získání první registrace získá majitel povolení pro jednu nebo více terapeutických indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve srovnání se stávajícími terapiemi.
   5.   Gruzie se zavazuje, že uvede své právní předpisy týkající se ochrany údajů o léčivých přípravcích do souladu s právními předpisy Unie ke dni, který určí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
   Článek 188
   Ochrana údajů předkládaných k získání registrace přípravků na ochranu rostlin
   1.   Každá strana stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvedení přípravků na ochranu rostlin na trh.
   2.   Každá strana zajistí, aby údaje předložené žadatelem poprvé za účelem registrace přípravku na ochranu rostlin byly chráněny před nepoctivým obchodním využitím a nebyly použity ve prospěch jiné osoby usilující o registraci, není-li k tomu dán výslovný souhlas ze strany prvního žadatele.
   3.   Protokol o zkoušce nebo o studii předložený poprvé za účelem registrace musí splňovat tyto podmínky:
   
               a)
            
            
               je potřebný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a
            
         
               b)
            
            
               je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů.
            
         4.   Doba ochrany údajů je alespoň deset let ode dne první registrace na území dotyčné strany.
   Článek 189
   Odrůdy rostlin
   Strany budou chránit práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin a spolupracovat při podpoře a posilování těchto práv.
   
      Oddíl 3
   
   
      
         Vymáhání práv duševního vlastnictví
      
   
   Článek 190
   Obecné povinnosti
   1.   Strany znovu potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, a zejména z části III uvedené dohody, a stanoví doplňková opatření, postupy a nápravná opatření uvedená v tomto oddíle a potřebná k zajištění vymáhání práv duševního vlastnictví (31).
   2.   Tato doplňková opatření, postupy a nápravná opatření musí být spravedlivé a nestranné a nesmí být nadměrně složité nebo nákladné, nesmí obsahovat nepřiměřené lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná zdržení.
   3.   Tato doplňková opatření a nápravná opatření musí být rovněž účinná, přiměřená a odrazující a musí být používána způsobem, který zabraňuje vzniku překážek legálního obchodu a poskytuje záruky proti jejich zneužití.
   Článek 191
   Způsobilí žadatelé
   Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a části III Dohody TRIPS:
   
               a)
            
            
               nositele práv duševního vlastnictví v souladu s příslušnými právními předpisy;
            
         
               b)
            
            
               všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem;
            
         
               c)
            
            
               kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem;
            
         
               d)
            
            
               profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem.
            
         
      Pododdíl 1
   
   
      
         Vymáhání práv občanskoprávní cestou
      
   
   Článek 192
   Opatření k zajištění důkazů
   1.   Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.
   2.   Tato opatření mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo duševního vlastnictví, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu nositeli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen.
   3.   Byla-li přijata opatření k zajištění důkazů bez slyšení protistrany, jsou dotčené strany bezodkladně vyrozuměny, nejpozději ihned po provedení přijatých opatření.
   Článek 193
   Právo na informace
   1.   Každá strana zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel nebo každá jiná osoba, která:
   
               a)
            
            
               prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo duševního vlastnictví;
            
         
               b)
            
            
               prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo duševního vlastnictví;
            
         
               c)
            
            
               prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo duševního vlastnictví; nebo
            
         
               d)
            
            
               prokazatelně vyráběla, zpracovávala nebo distribuovala zboží nebo poskytovala služby porušující právo duševního vlastnictví prostřednictvím informací od osoby uvedené v písmenech a), b) nebo c).
            
         2.   Informace uvedené v odstavci 1 podle okolností obsahují:
   
               a)
            
            
               jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků a
            
         
               b)
            
            
               údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.
            
         3.   Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:
   
               a)
            
            
               přiznávají nositeli práv právo na získání úplnějších informací;
            
         
               b)
            
            
               upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;
            
         
               c)
            
            
               upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;
            
         
               d)
            
            
               poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
            
         
               e)
            
            
               upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.
            
         Článek 194
   Předběžná opatření
   1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví nebo prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to vnitrostátní právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění nositele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.
   2.   Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.
   3.   V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit případně přístup k bankovním, účetním nebo obchodním dokladům, které jsou v držení údajného porušitele.
   Článek 195
   Opatření vyplývající z rozhodnutí ve věci
   1.   Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a aniž je dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
   2.   Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
   3.   Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí strana k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.
   4.   Strany mohou stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v tomto článku, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozenému namísto použití opatření podle tohoto článku, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozenému jeví přiměřeně dostatečným.
   Článek 196
   Náhrada škody
   1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:
   
               a)
            
            
               přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená nositeli práv porušením práv duševního vlastnictví; nebo
            
         
               b)
            
            
               jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
            
         2.   Jestliže porušovatel při výkonu činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.
   Článek 197
   Náklady řízení
   Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, ledaže by tím byla porušena zásada spravedlnosti a aniž by tím byly dotčeny výjimky stanovené vnitrostátními procesními pravidly.
   Článek 198
   Zveřejnění soudních rozhodnutí
   Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva průmyslového vlastnictví nebo práva duševního vlastnictví či v obou těchto případech, mohly soudní orgány nařídit na návrh žadatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.
   Článek 199
   Domněnka autorství nebo vlastnictví
   Pro účely použití opatření, řízení a nápravných opatření podle tohoto pododdílu:
   
               a)
            
            
               stačí, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým způsobem;
            
         
               b)
            
            
               se písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.
            
         
      Pododdíl 2
   
   
      
         Další ustanovení
      
   
   Článek 200
   Opatření na hranicích
   1.   Aniž je dotčen článek 75 této dohody a příloha XIII této dohody, v tomto článku jsou stanoveny obecné zásady této dohody upravující vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a povinnost celních orgánů stran spolupracovat.
   2.   Při provádění opatření na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví strany zajistí plnění svých povinností podle GATT 1994 a dohody TRIPS.
   3.   Ustanovení o opatřeních na hranicích uvedená v tomto článku mají procesní povahu. Stanoví podmínky a postupy pro jednání celních orgánů v případech, kdy zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví je nebo by mělo být pod celním dohledem. Nemají žádný vliv na hmotněprávní předpisy stran týkající se duševního vlastnictví.
   4.   V zájmu snadnějšího vymáhání práv duševního vlastnictví přijmou celní orgány rozmanité přístupy k identifikaci zásilek obsahujících zboží podezřelé z porušení práv duševního vlastnictví. Patří k nim způsoby analýzy rizika mezi jiným na základě informací od nositelů práv, zpravodajských informací a prohlídek nákladu.
   5.   Strany se dohodly na účinném provedení článku 69 dohody TRIPS, pokud jde o mezinárodní obchod se zbožím podezřelým z porušení práv duševního vlastnictví. Strany za tímto účelem zřídí ve svých celních správách kontaktní místa a informují se o nich a připraví se na výměnu údajů a informací o obchodě s takovým zbožím, který se týká obou stran. Zejména budou podporovat výměnu informací a spolupráci mezi celními orgány ve vztahu k obchodu s padělky označenými ochrannými známkami a s nedovolenými napodobeninami. Aniž jsou dotčena ustanovení protokolu II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, vyměňují si celní orgány ve vhodných případech informace rychle a s náležitým dodržováním právních předpisů stran o ochraně údajů.
   6.   Celní orgány každé strany spolupracují na požádání či z vlastního podnětu při poskytování dostupných informací celním orgánům druhé strany zejména o zboží procházejícím územím kterékoliv strany a směřujícím do druhé strany (nebo přicházejícím z druhé strany).
   7.   Podvýbor uvedený v článku 74 této dohody stanoví nezbytná praktická opatření pro výměnu údajů a informací uvedených v tomto článku.
   8.   Protokol II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech se použije na porušování práv duševního vlastnictví, aniž jsou dotčeny formy spolupráce vyplývající z používání odstavců 5 až 7 tohoto článku.
   9.   Podvýbor uvedený v článku 74 této dohody vystupuje jako podvýbor odpovědný za zajištění řádného fungování a provádění tohoto článku.
   Článek 201
   Kodexy chování
   Strany podpoří:
   
               a)
            
            
               vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví;
            
         
               b)
            
            
               předání návrhů kodexů chování a veškerých posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.
            
         Článek 202
   Spolupráce
   1.   Strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.
   2.   Mezi oblasti spolupráce patří mimo jiné tyto činnosti:
   
               a)
            
            
               výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna zkušeností ohledně legislativního vývoje v těchto oblastech;
            
         
               b)
            
            
               výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;
            
         
               c)
            
            
               výměna zkušeností s prosazováním práv na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními a soudními orgány; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;
            
         
               d)
            
            
               budování kapacit, výměna a školení personálu;
            
         
               e)
            
            
               podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; veřejné povědomí spotřebitelů a nositelů práv;
            
         
               f)
            
            
               posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví;
            
         
               g)
            
            
               aktivní šíření povědomí o právech duševního vlastnictví a osvěta široké veřejnosti o politikách v oblasti práv duševního vlastnictví; formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a spojitosti s organizovaným zločinem.
            
         
      KAPITOLA 10
   
   
      
         Hospodářská soutěž
      
   
   Článek 203
   Zásady
   Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a státní zásahy (včetně subvencí) narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu.
   Článek 204
   Antimonopolní předpisy a předpisy o spojování podniků a jejich provádění
   1.   Každá strana na svém území ponechává v platnosti komplexní právní předpisy o hospodářské soutěži, jež účinně řeší protisoutěžní dohody, jednání ve vzájemné shodě a protisoutěžní jednostranné jednání podniků s dominantní tržní silou, a které zajišťují účinný dohled nad spojováním, a brání tak významnému narušení účinné hospodářské soutěže a zneužívání dominantního postavení.
   2.   Každá strana udržuje v chodu vhodně vybavený orgán odpovědný za účinné prosazování právních předpisů o hospodářské soutěži uvedených v odstavci 1.
   3.   Strany uznávají význam transparentního a nediskriminačního uplatňování svých předpisů o hospodářské soutěži při dodržování zásad spravedlivých postupů a respektování práv na obhajobu dotčených stran.
   Článek 205
   Státní monopoly, veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy
   1.   Žádné ustanovení této kapitoly nebrání kterékoli straně v tom, aby zřídila či zachovala státní monopoly, veřejné podniky nebo aby vybavila podniky zvláštními či výlučnými právy podle svých příslušných právních předpisů
   2.   Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, veřejné podniky nebo o podniky se zvláštními či výlučnými právy, každá strana zajistí, aby se na tyto podniky vztahovaly právní předpisy o hospodářské soutěži uvedené v čl. 204 odst. 1, pokud použití těchto právních předpisů neznemožní právně nebo fakticky zvláštní úkoly ve veřejném zájmu, jejichž plněním jsou dotyčné podniky pověřeny.
   Článek 206
   Subvence
   1.   Pro účely tohoto článku se „subvencí“ rozumí opatření, jež splňuje podmínky stanovené v článku 1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních bez ohledu na to, zda je poskytnuta na výrobu zboží nebo poskytování služeb, a které je specifické ve smyslu článku 2 uvedené dohody.
   2.   Každá strana zajistí v oblasti subvencí transparentnost. Za tímto účelem podá každá strana druhé straně každé dva roky zprávu o právním základě, formě, výši nebo rozpočtu a, pokud je to možné, o příjemci subvence poskytnuté její vládou nebo veřejnoprávním orgánem ve vztahu k výrobě zboží. Tato zpráva se považuje za poskytnutou, jestliže ji strana zpřístupní na veřejně dostupné internetové adrese.
   3.   Na žádost kterékoli strany poskytne druhá strana bezodkladně informace a odpoví na otázky týkající se konkrétních subvencí vztahujících se na poskytování služeb.
   Článek 207
   Řešení sporů
   Ustanovení o mechanismu řešení sporů v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se nevztahují na články 203, 204 a 205 této dohody.
   Článek 208
   Vztah k WTO
   Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle Dohody o WTO, zejména podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů.
   Článek 209
   Důvěrnost
   Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich příslušné právní úpravy na ochranu služebního a obchodního tajemství.
   
      KAPITOLA 11
   
   
      
         Ustanovení o obchodu s energií
      
   
   Článek 210
   Definice
   Pro účely této kapitoly se rozumí:
   
               a)
            
            
               „energetickým zbožím“ ropa (HS kód 27.09), zemní plyn (HS kód 27.11) a elektrická energie (HS kód 27.16);
            
         
               b)
            
            
               „energetickými přepravními zařízeními“ vysokotlaká potrubí pro přepravu zemního plynu; vysokonapěťové elektrické přenosové sítě a vedení, včetně propojovací infrastruktury, která spojuje různé přenosové sítě plynu a elektřiny; potrubí na přepravu ropy, železnice a jiná pevně zabudovaná zařízení určená k manipulaci s energetickým zbožím;
            
         
               c)
            
            
               „tranzitem“ přechod energetického zboží přes území kterékoli strany s překládkou, skladováním, rozdělováním nákladu, změnou druhu dopravy nebo bez nich, pokud tento přechod tvoří jen jeden úsek celé cesty začínající a končící za hranicemi strany, přes jejíž území přeprava prochází;
            
         
               d)
            
            
               „neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z energetického přepravního zařízení.
            
         Článek 211
   Tranzit
   Strany zajišťují tranzit v souladu se svými mezinárodními závazky vyplývajícími z ustanovení GATT 1994 a Smlouvy o energetické chartě.
   Článek 212
   Neoprávněný odběr zboží v tranzitu
   Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k zákazu a odstranění neoprávněného odběru energetického zboží v tranzitu přes její území jakýmkoli subjektem, jenž podléhá její kontrole nebo spadá do její pravomoci.
   Článek 213
   Nepřerušovaný tranzit
   1.   Strana neodebírá z energetického zboží přepravovaného přes její území ani do něj jinak nezasahuje s výjimkou případů, kdy s odběrem nebo zásahem výslovně počítá smlouva či jiná dohoda upravující tento tranzit nebo pokud pokračující provoz energetického přepravního zařízení bez urychleného nápravného opatření vytváří neodůvodněnou hrozbu pro veřejnou bezpečnost, kulturní dědictví, zdraví, bezpečnost či životní prostředí, za předpokladu, že toto opatření není vykonáno způsobem, jenž by byl prostředkem svévolné nebo neoprávněné diskriminace nebo zastřeného omezování mezinárodního obchodu.
   2.   V případě sporu ohledně jakékoli záležitosti týkající se stran nebo jednoho či více subjektů, jež podléhají kontrole nebo spadají do pravomoci jedné ze stran, strana, přes jejíž území se energetické zboží přepravuje, nepovolí před uzavřením postupu pro řešení sporů podle příslušné smlouvy nebo podle nouzového postupu podle přílohy XVIII této dohody nebo kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody přerušení nebo snížení objemu takového tranzitu, a totéž nepovolí žádnému subjektu, podléhajícímu její kontrole nebo spadajícímu do její pravomoci, s výjimkou okolností stanovených v odstavci 1.
   3.   Strana není odpovědná za přerušení či snížení objemu tranzitu podle tohoto článku, pokud nemůže dodávat či přenášet energetické zboží v důsledku činností, jež lze připsat třetí zemi nebo subjektu podléhajícímu kontrole nebo spadajícímu do pravomoci třetí země.
   Článek 214
   Tranzitní povinnost provozovatelů
   Každá strana zajistí, aby provozovatelé energetických přepravních zařízení přijali opatření nezbytná k:
   
               a)
            
            
               minimalizaci rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu;
            
         
               b)
            
            
               okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
            
         Článek 215
   Regulační orgány
   1.   Každá strana určí nezávislé regulační orgány zmocněné k regulaci trhů s plynem a elektřinou. Tyto regulační orgány jsou právně odlišeny od jakéhokoli veřejného či soukromého podniku, účastníka na trhu nebo provozovatele a jsou na nich funkčně nezávislé.
   2.   Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
   3.   Provozovatel, který je dotčen jakýmkoliv rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí k odvolacímu orgánu, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Pokud odvolací orgán nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně vymáhána.
   Článek 216
   Organizace trhů
   1.   Strany zajistí, aby trhy s energií byly provozovány s cílem vytvořit konkurenční, bezpečné a z hlediska životního prostředí udržitelné podmínky, a nediskriminují podniky, co se týče jejich práv a povinností.
   2.   Bez ohledu na odstavec 1 může kterákoli strana uložit podnikům v obecném hospodářském zájmu povinnosti týkající se bezpečnosti, včetně bezpečného zásobování; pravidelnosti, jakosti a ceny dodávek; ochrany životního prostředí, včetně energetické účinnosti, energie z obnovitelných zdrojů a ochrany klimatu. Tyto povinnosti jsou jasně vymezené, transparentní, úměrné a ověřitelné.
   3.   Pokud některá strana reguluje cenu, za kterou se na domácím trhu prodává plyn a elektřina, tato strana zajistí, aby metodika výpočtu regulované ceny byla zveřejněna ještě před vstupem regulované ceny v platnost.
   Článek 217
   Přístup k energetickým přepravním zařízením
   1.   Každá strana na svém území zajistí realizaci systému pro přístup třetích stran k energetickým přepravním zařízením a ke skladovacím zařízením zkapalněného zemního plynu, který se bude vztahovat na všechny uživatele a bude se používat transparentně, objektivně a nediskriminačně.
   2.   Každá strana zajistí, aby tarify za přístup k energetickým přepravním zařízením a všechny ostatní podmínky související s přístupem k energetickým přepravním zařízením byly objektivní, přiměřené, transparentní a nediskriminovala podle původu, vlastnictví či místa určení energetického zboží.
   3.   Každá strana zajistí, aby celá technická a smluvní kapacita, jak fyzická, tak virtuální, byla přidělována podle transparentních a nediskriminačních kritérií a postupů.
   4.   Strany zajistí, aby v případě zamítnutí přístupu třetí straně, provozovatelé energetického přepravního zařízení na požádání podali požadující straně řádně odůvodněné vysvětlení s výhradou právní nápravy.
   5.   Kterákoliv strana se může výjimečně odchýlit od ustanovení odstavců 1 až 4 podle objektivních kritérií stanovených v jejich právních předpisech. Kterákoliv strana může zejména zavést ve svých právních předpisech možnost přiznat třetí straně případ od případu a na omezenou dobu výjimku z pravidel přístupu k velkým novým energetickým přepravním zařízením.
   Článek 218 (32)
   
   Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství
   1.   V případě rozporu mezi ustanoveními této kapitoly a ustanoveními Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanoveními právních předpisů Unie použitelnými podle Smlouvy o Energetickém společenství mají přednost ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanovení právních předpisů Unie použitelná podle Smlouvy o Energetickém společenství upravující spornou záležitost.
   2.   Při provádění této kapitoly se dá přednost přijetí právních předpisů nebo jiných aktů, jež jsou v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství nebo jsou založeny na příslušných právních předpisech Unie. V případě sporu týkajícího se této kapitoly se předpokládá, že právní předpisy nebo jiné akty, jež splňují tato kritéria, jsou v souladu s touto kapitolou. Při posuzování, zda právní předpisy či jiné akty splňují tato kritéria, se zohlední každé příslušné rozhodnutí přijaté podle článku 91 Smlouvy o Energetickém společenství.
   
      KAPITOLA 12
   
   
      
         Transparentnost
      
   
   Článek 219
   Definice
   Pro účely této kapitoly se rozumí:
   
               a)
            
            
               „obecně závaznými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí, které mohou mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Nezahrnují rozhodnutí, jež se vztahují na konkrétní osobu nebo skupinu osob;
            
         
               b)
            
            
               „zainteresovanou osobou“ fyzická nebo právnická osoba, usazená na území kterékoli strany, jež může být přímo dotčena obecně závazným opatřením.
            
         Článek 220
   Cíl
   Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí předvídatelné právní prostředí a účinné postupy pro hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků, přičemž řádně přihlédnou k požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.
   Článek 221
   Zveřejnění
   1.   Každá strana zajistí, aby obecně závazná opatření:
   
               a)
            
            
               byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné, elektronicky tak, aby se s nimi mohla seznámit kterákoli osoba;
            
         
               b)
            
            
               obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a
            
         
               c)
            
            
               poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s výjimkou řádně zdůvodněných případů včetně bezpečnostních a mimořádných problémů.
            
         2.   Každá strana:
   
               a)
            
            
               se pokusí veřejně zpřístupnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně závazného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
            
         
               b)
            
            
               poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k připomínkování takových návrhů a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a
            
         
               c)
            
            
               se pokusí zohlednit připomínky zainteresovaných osob k takovému návrhu.
            
         Článek 222
   Informační a kontaktní místa
   1.   Za účelem usnadnění komunikace mezi stranami o všech záležitostech, jichž se týká hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, určí každá strana kontaktní místo, jež bude plnit funkci koordinátora.
   2.   Každá strana zavede nebo udržuje v chodu vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy týkající se navrženého nebo platného obecně použitelného opatření a jeho uplatňování. Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
   3.   Strany uznávají, že odpověď uvedená v odstavci 2 nemusí být definitivní, ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich příslušné právní a správní předpisy jinak.
   4.   Na žádost jedné strany poskytne druhá strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli obecně závazného opatření nebo návrhu na přijetí či změnu obecně závazného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody bez ohledu na to, zda bylo dotčené opatření žádající straně již oznámeno.
   Článek 223
   Správa obecně závazných opatření
   1.   Každá strana spravuje veškerá obecně závazná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem.
   2.   Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží nebo služeb druhé strany, každá strana za tímto účelem:
   
               a)
            
            
               se pokusí poskytnout zainteresovaným osobám, jichž se správní řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení orgánu, kterým je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;
            
         
               b)
            
            
               poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a
            
         
               c)
            
            
               zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla vedena v souladu s nimi.
            
         Článek 224
   Přezkum a odvolání
   1.   Každá strana zřídí nebo udržuje v chodu soudní, rozhodčí nebo správní tribunály nebo postupy za účelem rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tyto soudy, tribunály a řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a osoby odpovědné za tyto tribunály nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.
   2.   Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými tribunály nebo při takových postupech právo:
   
               a)
            
            
               podporovat nebo bránit svá stanoviska; a
            
         
               b)
            
            
               na to, aby bylo rozhodnutí založeno na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to její právní předpisy, na spisech vedených správním orgánem.
            
         3.   Každá strana zajistí, aby byla taková rozhodnutí, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu podle jejich právních předpisů, prováděna úřadem nebo orgánem, který dotčené správní opatření uplatňoval, a aby se takovými rozhodnutími postupy těchto úřadů nebo orgánů řídily.
   Článek 225
   Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe
   1.   Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se jejich politik v oblasti právních předpisů a hodnocení jejich dopadu.
   2.   Strany uznávají význam zásad řádné správní praxe (33) a dohodly se, že budou spolupracovat při prosazování těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.
   Článek 226
   Specifická pravidla
   Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž jsou dotčena specifická pravidla o transparentnosti stanovená v jiných kapitolách hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   
      KAPITOLA 13
   
   
      
         Obchod a udržitelný rozvoj
      
   
   Článek 227
   Souvislosti a cíle
   1.   Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci Mezinárodní organizace práce o zásadách a základních právech při práci z roku 1998, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady Organizace spojených národů o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 a Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl tento cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.
   2.   Strany znovu potvrzují svůj závazek usilovat o udržitelný rozvoj a uznávají, že hospodářský a sociální rozvoj a ochrana životního prostředí spolu vzájemně souvisí a vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních (34) a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.
   Článek 228
   Právo regulovat a úroveň ochrany
   1.   Strany uznávají právo každé z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 229 a 230 této dohody.
   2.   V této souvislosti se každá strana snaží zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce a usilují o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.
   Článek 229
   Mnohostranné pracovní normy a dohody
   1.   Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek pro zvládání následků globalizace a znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci ohledně otázek týkajících se práce a současně obchodu, na nichž mají zájem obě strany.
   2.   V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o zásadách a základních právech při práci a z následných opatření přijatých na 86. zasedání Mezinárodní konference práce v roce 1998, se strany zavazují k dodržování, prosazování a realizaci mezinárodně uznávaných základních pracovních norem zakotvených v základních úmluvách MOP ve svých právních předpisech a ve své praxi na svém území a to zejména:
   
               a)
            
            
               svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;
            
         
               b)
            
            
               odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
            
         
               c)
            
            
               faktické zrušení práce dětí; a
            
         
               d)
            
            
               odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
            
         3.   Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní, prioritní a další úmluvy MOP, které Gruzie a členské státy ratifikovaly.
   4.   Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktualizované. Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o vývoji v tomto směru.
   5.   Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.
   Článek 230
   Mnohostranné řízení a dohody v oblasti životního prostředí
   1.   Strany uznávají hodnotu mnohostranného řízení a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakci mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat vzájemnou podporu obchodní politiky a politiky v oblasti životního prostředí. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí a obchodu a ve vztahu k jiným otázkám životního prostředí, které souvisí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.
   2.   Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svých právních předpisech a postupech mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou smluvními stranami.
   3.   Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace či změny mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.
   4.   Strany opětovně potvrzují svůj závazek dosáhnout konečného cíle Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCCC) a jejího protokolu (Kjótský protokol). Zavazují se ke spolupráci na vytváření budoucího mezinárodního rámce pro řešení otázek změny klimatu podle UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.
   5.   Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo ponechaly v platnosti opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného obchodu.
   Článek 231
   Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
   Strany znovu potvrzují svůj závazek zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. Z toho vyplývá, že
   
               a)
            
            
               strany uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodních politik na jedné straně a politiky práce na straně druhé;
            
         
               b)
            
            
               strany se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících necelních překážek;
            
         
               c)
            
            
               strany usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu nebo investicím týkajících se zboží a služeb, jež mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu, jako jsou udržitelné energie z obnovitelných zdrojů a energeticky účinné výrobky a služby. Může se jednat o přijetí vhodných technologií a prosazování norem, které odpovídají environmentálním a hospodářským potřebám a minimalizují technické překážky obchodu;
            
         
               d)
            
            
               strany se dohodly na podpoře obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a ekoznačky;
            
         
               e)
            
            
               strany se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a směrnice, zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti.
            
         Článek 232
   Biologická rozmanitost
   1.   Strany uznávají význam zachování biologické rozmanitosti a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a opětovně potvrzují svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti a dalšími mezinárodními nástroji, jichž jsou smluvními stranami.
   2.   Za tímto účelem se strany zavazují:
   
               a)
            
            
               podporovat obchod s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů a získanými cestou udržitelného využívání biologických zdrojů a přispívat k zachování biologické rozmanitosti;
            
         
               b)
            
            
               vyměňovat si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, případně spolupracovat na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistit jejich vzájemnou podporu;
            
         
               c)
            
            
               podporovat evidenci druhů podle Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES), u nichž je stav z hlediska ochrany považován za rizikový; a
            
         
               d)
            
            
               spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti přírodních a zemědělských ekosystémů, včetně ohrožených druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných přírodních území a genetické rozmanitosti; obnovu ekosystémů a odstranění či snížení negativních dopadů na životní prostředí, které jsou důsledkem využívání živých i neživých přírodních zdrojů či ekosystémů.
            
         Článek 233
   Udržitelná správa lesů a obchod s lesními produkty
   1.   Strany uznávají význam zachování lesů a udržitelného hospodaření s lesními zdroji i přínos lesů pro hospodářské, environmentální a sociální cíle stran.
   2.   Za tímto účelem se strany zavazují:
   
               a)
            
            
               podporovat obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, kde probíhá sklizeň, a tato podpora může zahrnovat dvoustranné nebo regionální dohody uzavřené za tímto účelem;
            
         
               b)
            
            
               sdílet informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracovat při vypracování takových opatření;
            
         
               c)
            
            
               přijmout opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojovat proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím;
            
         
               d)
            
            
               sdílet informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracovat při maximalizaci dopadu a zajištění vzájemné podpory svých politik zaměřených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;
            
         
               e)
            
            
               prosazovat evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za rizikový; a
            
         
               f)
            
            
               spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné hospodaření se všemi druhy lesů.
            
         Článek 234
   Obchod s rybími výrobky
   Vzhledem k důležitosti zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují:
   
               a)
            
            
               prosazovat osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu;
            
         
               b)
            
            
               přijímat účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností;
            
         
               c)
            
            
               dodržovat opatření na dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů podle hlavních nástrojů OSN a FAO, které se týkají této problematiky;
            
         
               d)
            
            
               podporovat systémy koordinovaného sběru údajů a vědeckou spolupráci mezi stranami s cílem dále zlepšovat aktuální vědecké poradenství pro řízení rybolovu;
            
         
               e)
            
            
               v co největším rozsahu spolupracovat s regionálními organizacemi pro řízení rybolovu; a
            
         
               f)
            
            
               spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních nástrojů. Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.
            
         Článek 235
   Zachování úrovní ochrany
   1.   Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytují jejich pracovněprávní předpisy nebo předpisy v oblasti ochrany životního prostředí.
   2.   Strana nepovzbudí obchod ani usazení, nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.
   3.   Strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného prosazování svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí.
   Článek 236
   Vědecké informace
   Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany zohlední dostupné vědecké a technické informace a příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jsou-li takové. V tomto ohledu se strany mohou držet také zásady předběžné opatrnosti.
   Článek 237
   Transparentnost
   Každá strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a kapitolou 12 (Transparentnost) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zajistí, aby opatření zaměřené na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které může mít vliv na obchod nebo investice, bylo vypracováno, zavedeno a provedeno transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.
   Článek 238
   Přezkum dopadů na udržitelnost
   Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení s obchodem souvisejících dopadů na udržitelnost.
   Článek 239
   Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje
   Strany uznávají význam spolupráce na těch aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce, které souvisejí s obchodem za účelem dosažení cílů hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
   
               a)
            
            
               aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, Programu OSN pro životní prostředí a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;
            
         
               b)
            
            
               metodika a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;
            
         
               c)
            
            
               dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod, jakož i dopad obchodních a investičních pravidel na pracovněprávní předpisy a předpisy v oblasti životního prostředí, včetně jejich vypracování a politiky v těchto oblastech;
            
         
               d)
            
            
               pozitivní a negativní dopady hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním hodnocení dopadu udržitelnosti vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;
            
         
               e)
            
            
               výměna názorů a osvědčených postupů na podporu ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které se týkají obchodu;
            
         
               f)
            
            
               podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekologického označování;
            
         
               g)
            
            
               podpora sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím osvětových a informačních kampaní, uskutečňování a šíření mezinárodně uznávaných pokynů a zásad;
            
         
               h)
            
            
               s obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;
            
         
               i)
            
            
               s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;
            
         
               j)
            
            
               s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu klimatických změn, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;
            
         
               k)
            
            
               s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti;
            
         
               l)
            
            
               s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného obhospodařování lesů, a tím pádem snižování tlaku na odlesňování včetně nezákonné těžby; a
            
         
               m)
            
            
               s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.
            
         Článek 240
   Zřízení institucí a mechanismus dohledu
   1.   Každá ze stran určí v rámci svých správních orgánů kontaktní místo, které bude zajišťovat spojení s druhou stranou pro účely provádění této kapitoly.
   2.   Zřizuje se Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody. Jeho členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany.
   3.   Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj se sejde do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost a poté podle potřeby, aby dohlížel na provádění této kapitoly, včetně spolupráce podle článku 239 této dohody. Podvýbor přijme svůj jednací řád.
   4.   Každá strana svolá novou nebo se obrátí na existující domácí poradní skupinu (skupiny) pro otázky udržitelného rozvoje, jejichž úkolem je radit v otázkách, jež jsou předmětem této kapitoly. Tyto skupiny mohou předkládat názory nebo doporučení ohledně provádění této kapitoly, včetně názorů a doporučení z vlastní iniciativy.
   5.   Domácí poradní skupiny se skládají z nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, které vyváženým způsobem zastupují zúčastněné strany z hospodářské, sociální a environmentální sféry, včetně organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, nevládních organizací, podnikatelských skupin a dalších relevantních zúčastněných stran.
   Článek 241
   Společné fórum pro dialog s občanskou společností
   1.   Strany usnadní činnost společného fóra s organizacemi občanské společnosti usazenými na jejich území, včetně členů jejich domácích poradních skupin a široké veřejnosti, v jehož rámci probíhá dialog o aspektech udržitelného rozvoje této dohody. Strany podpoří vyvážené zastoupení příslušných zájmových skupin, včetně nezávislých reprezentativních organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, skupin ochránců životního prostředí, podnikatelských skupin případně i dalších relevantních zúčastněných stran.
   2.   Společné fórum pro dialog s občanskou společností zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak. Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností dohodnou nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
   3.   Strany předkládají společnému fóru pro dialog s občanskou společností aktuální zprávy o provádění této kapitoly. Názory a stanoviska společného fóra pro dialog s občanskou společností se předkládají stranám a jsou veřejně přístupné.
   Článek 242
   Vládní konzultace
   1.   Pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, mohou strany využít pouze postupů stanovených v tomto článku a v článku 243 této dohody.
   2.   Strana může požádat o konzultaci druhou stranu, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, a sice předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. V žádosti jasně uvede, o jakou záležitost se jedná, pojmenuje problém a poskytne stručné shrnutí požadavků na základě této kapitoly. Konzultace začnou okamžitě poté, co o ně strana požádá.
   3.   Strany vynaloží veškeré úsilí, aby záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti. Strany vezmou v úvahu činnost MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních organizací nebo subjektů, v zájmu podpory širší spolupráce a spojitosti mezi prací stran a těchto organizací. Strany mohou případně požádat o radu tyto organizace či subjekty nebo kteroukoli osobu či subjekt, který považují za vhodný pro účely úplného prozkoumání dané záležitosti.
   4.   Pokud se některá strana domnívá, že daná záležitost vyžaduje další diskusi, může tato strana požádat, aby Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Tento podvýbor neprodleně zasedne a pokusí se schválit usnesení v dané záležitosti.
   5.   Bude-li to vhodné, tento podvýbor může požádat o radu domácí poradní skupinu nebo skupiny některé strany nebo obou stran či o jinou odbornou pomoc.
   6.   Usnesení o dané záležitosti, na němž se shodnou strany, které se zúčastnily konzultací, se zpřístupní veřejnosti.
   Článek 243
   Panel odborníků
   1.   Každá strana může 90 dnů po předložení žádosti o konzultace podle čl. 242 odst. 2 této dohody požádat, aby zasedl panel odborníků a přezkoumal záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena prostřednictvím vládních konzultací.
   2.   Není-li v tomto článku stanoveno jinak, použijí se ustanovení pododdílu 1 (Rozhodčí řízení) a pododdílu 3 (Společná ustanovení) oddílu 3 (Postupy řešení sporů) a ustanovení článku 270 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, jakož i jednací řád v příloze XX této dohody a Kodex chování pro rozhodce a mediátory (Kodex chování) uvedený v příloze XXI této dohody.
   3.   Na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost sestaví Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj seznam nejméně 15 osob ochotných a schopných účastnit se jednání panelu v roli odborníků. Každá strana navrhne nejméně pět odborníků. Strany rovněž vyberou nejméně pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci předsedy panelu odborníků. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
   4.   Seznam uvedený v odstavci 3 tohoto článku obsahuje osoby s odbornými znalostmi nebo zkušenostmi v právních otázkách, pracovněprávních otázkách nebo v problematice životního prostředí, o nichž se pojednává v této kapitole, nebo v řešení sporů vzniklých v rámci mezinárodních dohod. Musí být nezávislé, musí zastávat tuto funkci jako soukromé osoby a nesmí nejednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související s projednávanou záležitostí, neměly by být spojeny s vládou žádné ze stran a měly by vyhovovat požadavkům v příloze XXI této dohody.
   5.   V záležitostech vyplývajících z této kapitoly se panel odborníků skládá z odborníků zapsaných na seznamu uvedeném v odstavci 3 tohoto článku v souladu s článkem 249 této dohody a pravidlem č. 8 jednacího řádu uvedeného v příloze XX této dohody.
   6.   Panel odborníků může požadovat informace a rady od kterékoli strany, domácí poradní skupiny či od jiného zdroje, který považuje za vhodný. V otázkách týkajících se dodržování mnohostranných dohod uvedených v článku 229 a 230 této dohody by měl panel odborníků žádat informace a rady od orgánů MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.
   7.   Panel odborníků podává zprávu stranám v souladu s příslušnými postupy uvedenými v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a v ní uvede skutková zjištění, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění případných závěrů a doporučení. Strany tuto zprávu zpřístupní veřejnosti do 15 dnů od jejího vydání.
   8.   Strany projednají vhodná opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu panelu odborníků a jeho doporučení. Dotčená strana vyrozumí svou poradní skupinu a druhou stranu o svých rozhodnutích ve věci kroků či opatření, jež se mají provést, nejpozději tři měsíce od zveřejnění zprávy. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj sleduje plnění opatření přijatých na základě zprávy a doporučení panelu odborníků. Poradní orgány a společné fórum pro dialog s občanskou společností mohou v tomto ohledu předkládat Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj své připomínky.
   
      KAPITOLA 14
   
   
      
         Řešení sporů
      
   
   
      Oddíl 1
   
   
      
         Cíl a oblast působnosti
      
   
   Článek 244
   Cíl
   Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
   Článek 245
   Oblast působnosti
   Není-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu ohledně výkladu či použití ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   
      Oddíl 2
   
   
      
         Konzultace a mediace
      
   
   Článek 246
   Konzultace
   1.   Strany se snaží řešit spory uvedené v článku 245 této dohody v dobré víře konzultacemi s cílem dohodnout se na oboustranně přijatelném řešení.
   2.   Strana, jež si přeje zahájit konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody, ve které uvede důvody žádosti, identifikaci sporného opatření a ta ustanovení článku 245 této dohody, jež považuje za použitelná.
   3.   Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě smluvní strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během těchto konzultací jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
   4.   Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, se uskuteční do 15 dnů od obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v konzultacích.
   5.   Pokud strana, jíž byla žádost adresována, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů od jejího obdržení, nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku, nebo pokud se strany na konzultacích nedohodnou, nebo pokud konzultace skončily bez oboustranně přijatelného řešení, může strana, která žádala o konzultace, uplatnit článek 248 této dohody.
   6.   V průběhu konzultací poskytuje každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a uplatňování této dohody.
   7.   Pokud se konzultace týkají přepravy energetického zboží sítěmi a jedna strana považuje vyřešení sporu za naléhavé kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny mezi stranami, uskuteční se konzultace do tří dnů ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do tří dnů ode dne podání žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat.
   Článek 247
   Mediace
   Kterákoli ze stran může požádat druhou stranu o to, aby se druhá strana zúčastnila mediačního řízení podle přílohy XIX této dohody ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na její obchodní zájmy.
   
      Oddíl 3
   
   
      
         Postupy pro řešení sporů
      
   
   
      Pododdíl 1
   
   
      
         Rozhodčí řízení
      
   
   Článek 248
   Zahájení rozhodčího řízení
   1.   Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 246 této dohody, může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího tribunálu v souladu s tímto článkem.
   2.   Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 245 této dohody, aby vznikl dostačující právní základ pro stížnost.
   Článek 249
   Ustavení rozhodčího tribunálu
   1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
   2.   Po obdržení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu strany bezodkladně zahájí konzultace a snaží se o dosažení shody ohledně složení rozhodčího tribunálu. Bez ohledu na odstavce 3 a 4 tohoto článku mohou strany kdykoli před ustavením rozhodčího tribunálu rozhodnout o složení rozhodčího tribunálu po vzájemné dohodě.
   3.   Kterákoli strana může požádat o použití postupu pro složení tribunálu uvedeného v tomto odstavci po pěti dnech od podání žádosti o ustavení tribunálu, pokud nebylo dosaženo shody ohledně složení rozhodčího tribunálu. Každá strana může jmenovat rozhodce ze seznamu sestaveného podle článku 268 této dohody do deseti dnů ode dne žádosti o použití postupu v tomto odstavci. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda nebo spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci, a to losem z kandidátů navržených dotyčnou stranou na seznam rozhodců sestavený podle článku 268 této dohody. Pokud se strany nedohodnou na osobě předsedy rozhodčího tribunálu, vybere jej na žádost kterékoli ze stran předseda nebo spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo jejich zástupci, a to losem z řad kandidátů na předsedu vybraných pro tento účel ze seznamu rozhodců sestaveného podle článku 268 této dohody.
   4.   V případě výběru jednoho nebo více rozhodců losem se losování koná do pěti dnů ode dne obdržení žádosti o výběr losem uvedené v odstavci 3.
   5.   Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců přijal své jmenování v souladu s jednacím řádem v příloze XX této dohody.
   6.   Pokud by v době podání žádosti podle odstavce 3 nebyly vypracovány seznamy uvedené v článku 268 této dohody, nebo by neobsahoval dostatečný počet jmen, rozhodci budou vybráni losem. Losování proběhne z řad osob, které byly oficiálně navrženy každou ze stran nebo, pokud jedna strana takový návrh neučinila, z řad osob navržených druhou stranou.
   7.   Nedohodnou-li se strany jinak, pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použije se postup výběru losem stanovený v odstavci 3 tohoto článku bez použití první věty odstavce 2 tohoto článku nebo jiných kroků uvedených v odstavci 3 tohoto článku, přičemž lhůta uvedená v odstavci 4 tohoto článku činí dva dny.
   Článek 250
   Předběžný nález ve věci naléhavosti
   Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů ode dne svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
   Článek 251
   Zpráva rozhodčího tribunálu
   1.   Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení nejpozději do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Předběžná zpráva není veřejně přístupná.
   2.   Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určitý aspekt předběžné zprávy do čtrnácti dnů od jejího vydání.
   3.   V naléhavých případech, včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určité aspekty předběžné zprávy do 7 dnů od jejího vydání.
   4.   Rozhodčí tribunál posoudí písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež považuje za nezbytné. Závěry konečného nálezu tribunálu budou zahrnovat dostatečné argumenty vznesené v průběhu fáze prozatímního přezkoumání a jasné odpovědi na otázky a připomínky obou stran.
   5.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, vydá se předběžná zpráva do 20 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu a každá žádost podle odstavce 2 tohoto článku musí být podána do pěti dnů od vydání písemné zprávy. Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
   Článek 252
   Smírčí řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky
   1.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, může kterákoli strana podáním žádosti notifikovanému tribunálu požádat jeho předsedu, aby u každé záležitosti související se sporem převzal úlohu smírčího rozhodce.
   2.   Smírčí rozhodce usiluje o nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení dosáhnout. Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách, které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.
   3.   Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.
   4.   Smírčí rozhodce se řídí kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.
   Článek 253
   Oznámení nálezu rozhodčího tribunálu
   1.   Rozhodčí tribunál oznámí svůj konečný nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody do 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, musí o tom předseda rozhodčího tribunálu písemně uvědomit obě strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a data plánovaného oznámení nálezu. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
   2.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 75 dnů ode dne jeho ustavení.
   3.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 40 dnů ode dne svého ustavení.
   
      Pododdíl 2
   
   
      
         Splnění požadavků
      
   
   Článek 254
   Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
   Žalovaná strana přijme veškerá opatření nezbytná k bezodkladnému splnění nálezu rozhodčího tribunálu v dobré víře.
   Článek 255
   Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
   1.   Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění požadavků nálezu. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději 30 dnů od obdržení oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám oznámit žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků rozhodnutí („přiměřená lhůta“).
   2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do 20 dnů od obdržení oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně původní rozhodčí tribunál, aby určil délku přiměřené lhůty. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 20 dnů od podání žádosti.
   3.   Žalovaná strana písemně informuje žalující stranu o vývoji při dosahování souladu s nálezem rozhodčího tribunálu nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.
   4.   Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
   Článek 256
   Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
   1.   Žalovaná strana oznámí před uplynutím přiměřené lhůty žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody veškerá opatření, která přijala v zájmu dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
   2.   V případě neshody mezi stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření přijatého podle odstavce 1 v zájmu dosažení souladu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právních důvodů stížnosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 245 této dohody. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů od podání žádosti.
   Článek 257
   Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
   1.   Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijaté s cílem dosáhnout souladu s nálezem rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření oznámené podle čl. 256 odst. 1 této dohody je v rozporu s povinnostmi strany podle ustanovení uvedených v článku 245 této dohody, žalovaná strana na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží nabídku dočasného vyrovnání.
   2.   Pokud se žalující strana rozhodne nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 tohoto článku nebo v případě, že takovou žádost podá a dohody o vyrovnání není dosaženo do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo po oznámení nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 256 této dohody, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření přijaté v zájmu dosažení souladu je v rozporu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody, žalující strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody je oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících z kteréhokoli ustanovení článku 245 této dohody na vhodné úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením. V tomto oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění závazků. Žalující strana může uplatnit pozastavení kdykoli po uplynutí deseti dnů od data obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 4 tohoto článku.
   3.   Při pozastavení závazků se může žalující strana rozhodnout zvýšit své celní sazby na úroveň uplatňovanou vůči jiným členům WTO na objem obchodu, jenž musí být stanoven tak, aby se objem obchodu násobený zvýšenou celní sazbou rovnal hodnotě zrušení nebo omezení způsobeného porušením.
   4.   Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Taková žádost se oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 30 dnů ode dne podání žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna pozastavení musí být s tímto nálezem v souladu.
   5.   Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se:
   
               a)
            
            
               poté, co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 262 této dohody; nebo
            
         
               b)
            
            
               poté co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 256 odst. 1 této dohody žalovaná strana plní ustanovení článku 245 této dohody; nebo
            
         
               c)
            
            
               poté, co bylo opatření, jež bylo shledáno v rozporu s ustanoveními článku 245, zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními ve smyslu čl. 256 odst. 2 této dohody.
            
         Článek 258
   Nápravná opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky
   1.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použijí se ustanovení tohoto článku o nápravných opatřeních.
   2.   Odchylně od článků 255, 256 a 257 této dohody může žalující strana pozastavit provádění závazků vyplývajících z hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tím, že druhá strana nesplnila požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu do patnácti dnů od jeho oznámení. Toto pozastavení může nabýt okamžitého účinku. Takové pozastavení lze ponechat v platnosti, dokud žalovaná strana nesplní požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu.
   3.   Rozporuje-li žalovaná strana existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli nesplnění požadavků, může dát podnět k zahájení řízení podle čl. 257 odst. 4 a článku 259 této dohody a její podnět bude urychleně přezkoumán. Žalující strana může pozastavení ponechat v platnosti po celou dobu řízení a k jeho odstranění či úpravě bude vyzvána pouze poté, co rozhodčí tribunál ve věci rozhodl.
   Článek 259
   Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření v případě nesouladu s nálezem
   1.   Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody opatření, které přijala s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo eventuálně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou případů podle odstavce 2 tohoto článku žalující strana ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů podle odstavce 2 tohoto článku může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do 30 dnů ode dne, kdy oznámila, že splnila požadavky nálezu rozhodčího tribunálu.
   2.   Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana na základě oznámeného opatření plní ustanovení uvedená v článku 245 této dohody, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem dosažení souladu je v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody, pozastavení plnění závazků nebo eventuálně vyrovnání bude ukončeno. Žalující strana případně přizpůsobí úroveň pozastavení koncesí úrovni, kterou určí rozhodčí tribunál.
   Článek 260
   Nahrazení rozhodců
   Pokud původní tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, nebo pokud odstoupí, nebo nastane potřeba výměny kvůli tomu, že nesplňuje požadavky Kodexu chování uvedeného v příloze XXI této dohody, použije se postup uvedený v článku 249 této dohody. Lhůta pro oznámení nálezu rozhodčího tribunálu se prodlouží o 20 dnů, s výjimkou naléhavých sporů uvedených v čl. 249 odst. 7, u nichž se lhůta prodlouží o pět dnů.
   
      Pododdíl 3
   
   
      
         Společná ustanovení
      
   
   Článek 261
   Přerušení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o souladu
   Rozhodčí tribunál přeruší svou práci na písemnou žádost obou stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou, která však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost obou stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana informuje předsedu nebo spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody a druhou stranu. Pokud některá strana nepožádá o obnovení práce rozhodčího tribunálu po uplynutí dohodnuté doby přerušení, rozhodčí řízení skončí. Přerušením a ukončením práce rozhodčího tribunálu nejsou dotčena práva kterékoli strany v jiném řízení, na které se vztahuje článek 269 této dohody.
   Článek 262
   Oboustranně přijatelné řešení
   Strany se mohou kdykoli dohodnout na oboustranně přijatelném řešení sporu podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Toto řešení společně oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody případně i předsedovi rozhodčího tribunálu. Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a postup pro řešení sporů se přeruší. Postup pro řešení sporů se ukončí, pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních postupů.
   Článek 263
   Jednací řád
   1.   Postupy pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí jednacím řádem stanoveným v příloze XX této dohody a kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.
   2.   Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak.
   Článek 264
   Informace a odborné poradenství
   Na žádost jedné ze stran nebo na základě vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace z jakéhokoli zdroje, včetně od účastníků sporu, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami. Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany jsou oprávněny v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae. Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
   Článek 265
   Pravidla výkladu
   Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 245 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů Světové obchodní organizace (WTO). Nálezem rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran stanovené v této dohodě.
   Článek 266
   Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu
   1.   Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Jednání tribunálu jsou důvěrná a nesouhlasná stanoviska rozhodců se nezveřejňují.
   2.   Nálezy rozhodčího tribunálu musí strany přijmout bezpodmínečně. Nezakládají se jimi žádná práva ani povinnosti pro fyzické či právnické osoby. Nálezy musí obsahovat zjištěný skutkový stav, odkazy na příslušná ustanovení článku 245 této dohody a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody zveřejní úplné znění nálezů rozhodčího tribunálu do deseti dnů od jejich vynesení, nerozhodne-li jinak, aby zajistil důvěrnost informací, které jako důvěrné označila strana, jež je poskytla, na základě jejích právních předpisů.
   Článek 267
   Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie
   1.   Postupy uvedené v tomto článku se použijí na spory ohledně výkladu a uplatňování ustanovení této dohody, které ukládá straně povinnost vymezenou odkazem na některé ustanovení práva Unie.
   2.   Pokud dá spor podnět k otázce výkladu některého ustanovení práva EU uvedeného v odstavci 1, rozhodčí tribunál o této otázce nerozhodne, nýbrž požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl. V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.
   
      Oddíl 4
   
   
      
         Obecná ustanovení
      
   
   Článek 268
   Seznamy rozhodců
   1.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří částí: po jedné části za každou stranu a jedna část, která obsahuje jména osob, jež nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. V každé části je obsaženo nejméně pět jmen. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.
   2.   Rozhodci musí mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve shodě s kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.
   3.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod může sestavit další seznamy 12 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích, na které se vztahuje tato dohoda. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem uvedeným v článku 249 této dohody.
   Článek 269
   Vztah k závazkům v rámci WTO
   1.   Uplatněním ustanovení této kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně řízení o řešení sporů.
   2.   Pokud však některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o řešení sporu podle této kapitoly nebo podle Dohody o WTO, nesmí dát podnět k zahájení řízení o řešení sporu ohledně téhož opatření v rámci jiného fóra, dokud nebude ukončeno první řízení. Dále strana nesmí požádat o kompenzaci závazku, který je totožný v rámci této dohody a v rámci Dohody o WTO, na obou fórech. V takovém případě po zahájení řízení o řešení sporu strany využijí vybrané fórum k vyloučení jakéhokoli jiného fóra, ledaže by vybrané fórum z procesních nebo jurisdikčních důvodů o žádosti o kompenzaci dotčeného závazku nerozhodlo.
   3.   Pro účely odstavce 2 tohoto článku se:
   
               a)
            
            
               řízení o řešení sporů podle Dohody o WTO se považuje za zahájené žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů obsaženého v příloze 2 Dohody o WTO (DSU) a za uzavřené, když orgán pro řešení sporů přijme zprávu uvedeného tribunálu a případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17 odst. 14 DSU; a
            
         
               b)
            
            
               řízení o řešení sporů podle této kapitoly považuje za zahájené žádostí strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 248 této dohody a za uzavřené, když rozhodčí tribunál oznámí svůj nález podle článku 253 této dohody stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
            
         4.   Žádné ustanovení této dohody nebrání straně, aby uplatnila pozastavení závazků schválených orgánem pro řešení sporů. Dohody o WTO se nelze dovolávat s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.
   Článek 270
   Lhůty
   1.   Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro oznámení nálezů rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají, není-li stanoveno jinak.
   2.   Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě stran změněny. Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů.
   
      KAPITOLA 15
   
   
      
         Obecná ustanovení o sbližování právních předpisů v rámci hlavy iv
      
   
   Článek 271
   Postup sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
   1.   Za účelem snadnějšího posuzování sbližování uvedeného v článku 419 této dohody mezi gruzínským právem a právem Unie v oblastech hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, které souvisí s obchodem, strany pravidelně, nejméně jednou ročně, projednají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů zřízeného podle této dohody pokrok dosažený ve sbližování podle dohodnutých lhůt uvedených v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   2.   Na žádost Unie a za účelem takového projednání předloží Gruzie Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo případně některému z jeho podvýborů písemné informace o pokroku ve sbližování a o účinném provádění a prosazování harmonizovaného vnitrostátního práva ve vztahu k příslušným kapitolám hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   3.   Gruzie informuje Unii, bude-li se domnívat, že dokončila sbližování stanovené v některé kapitole uvedené v odstavci 1.
   Článek 272
   Rušení nesouladného vnitrostátního práva
   V rámci sbližování Gruzie zruší ta ustanovení svého vnitrostátního práva nebo správní postupy, jež nejsou v souladu s právem Unie, které je předmětem ustanovení o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným s právem Unie.
   Článek 273
   Posouzení sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
   1.   Unie začne posuzovat sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody poté, co Gruzie informuje Unii podle čl. 271 odst. 3 této dohody, není-li stanoveno jinak v kapitolách 4 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   2.   Unie posoudí, zda bylo právo Gruzie harmonizováno s právem Unie a zda je účinně prováděno a vymáháno. Gruzie poskytne Unii všechny informace potřebné k posouzení v jazyce podle vzájemné dohody.
   3.   Unie ve svém posouzení podle odstavce 2 vezme v úvahu existenci a fungování příslušné infrastruktury, orgánů a postupů v Gruzii, které jsou potřebné k účinnému provádění a vymáhání právních předpisů Gruzie.
   4.   Unie ve svém posouzení podle odstavce 2 vezme v úvahu existenci ustanovení vnitrostátního práva nebo správních postupů, jež nejsou v souladu s právem Unie, které je předmětem ustanovení o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným s právem Unie.
   5.   Unie informuje Gruzii ve lhůtě, jež bude určena v souladu s čl. 276 odst. 1 této dohody, o výsledcích svého posouzení, není-li stanoveno jinak. Strany mohou projednat posouzení v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů v souladu s čl. 419 odst. 4 této dohody, není-li stanoveno jinak.
   Článek 274
   Vývoj týkající se sbližování
   1.   Gruzie zajistí účinné provedení vnitrostátního práva harmonizovaného podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a učiní vše, co je nutné k tomu, aby promítla změny v právních předpisech Unie do svého vnitrostátního práva v souladu s článkem 418 této dohody.
   2.   Unie informuje Gruzii o všech konečných návrzích Komise na přijetí či změnu právních předpisů Unie, které se týkají povinnosti Gruzie v oblasti sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   3.   Gruzie informuje Unii o krocích, včetně legislativních návrhů a správních postupů, jež mohou mít vliv na její povinnosti v oblasti sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   4.   Strany na požádání projednají dopad návrhů nebo kroků uvedených v odstavcích 2 a 3 na právo Gruzie nebo na plnění povinností podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   5.   Pokud po posouzení podle článku 273 této dohody Gruzie změní své vnitrostátní právní předpisy s cílem zohlednit změny ve sbližování v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, provede Unie nové posouzení podle článku 273 této dohody. Pokud Gruzie podnikne jiný krok, jenž by mohl mít vliv na provádění a vymáhání harmonizovaného vnitrostátního práva, Unie může provést nové posouzení podle článku 273 této dohody.
   6.   Vyžádají-li si to okolnosti, mohou být dočasně pozastaveny určité výhody, které poskytla Unie na základě posouzení, že právo Gruzie bylo harmonizováno s právem Unie a že bylo účinně provedeno a vymáháno, jestliže Gruzie nesblíží své vnitrostátní právní předpisy s ohledem na změny v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, které se týkají sbližování, pokud z posouzení uvedeného v odstavci 5 tohoto článku vyplyne, že právo Gruzie již není harmonizováno s právem Unie nebo pokud Rada přidružení nerozhodne o novelizaci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v souladu s vývojem v právních předpisech Unie.
   7.   Pokud Unie hodlá sáhnout k takovému pozastavení, musí to Gruzii neprodleně oznámit. Gruzie může tuto záležitost postoupit Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody do tří měsíců od oznámení s písemným uvedením důvodů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod projedná tuto záležitost do tří měsíců od postoupení. Pokud záležitost není postoupena Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, nebo pokud ji tento výbor nedokáže vyřešit do tří měsíců od postoupení, může Unie provést pozastavení výhod. Pozastavení bude neprodleně zrušeno, jestliže Výbor pro přidružení ve složení pro obchod následně danou záležitost vyřeší.
   Článek 275
   Výměna informací
   Výměna informací o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody probíhá prostřednictvím kontaktních míst zřízených na základě čl. 222 odst. 1 této dohody.
   Článek 276
   Obecná ustanovení
   1.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody přijme postupy s cílem usnadnit posouzení sbližování legislativy a zajistit účinnou výměnu informací týkajících se sbližování, včetně lhůt pro posuzování a formy, obsahu a jazyka vyměňovaných informací.
   2.   Odkaz na konkrétní právní akt Unie v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zahrnuje změny, dodatky a nahrazující opatření zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie před 29. listopadem 2013.
   3.   Ustanovení kapitol 3,4,5,6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody mají v případě rozporu přednost před ustanoveními v této kapitole.
   4.   Stížnosti na porušení ustanovení této kapitoly se neřeší podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   HLAVA V
   
      HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
   
   
      KAPITOLA 1
   
   
      
         Hospodářský dialog
      
   
   Článek 277
   1.   EU a Gruzie usnadní proces hospodářských reforem lepším porozuměním základních prvků svých ekonomik a tvorby a provádění hospodářských politik.
   2.   Gruzie usiluje o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a postupné sbližování hospodářských a finančních právních předpisů s právními předpisy EU při současném zajišťování zdravých makroekonomických politik.
   Článek 278
   Za tímto účelem se strany dohodly, že povedou pravidelný hospodářský dialog zaměřený na:
   
               a)
            
            
               výměnu informací o makroekonomických trendech a politikách, jakož i strukturálních reformách včetně strategií hospodářského rozvoje;
            
         
               b)
            
            
               výměnu odborných poznatků a osvědčených postupů v takových oblastech jako jsou veřejné finance, rámce měnové a kurzové politiky, politika ve finančním odvětví a hospodářská statistika;
            
         
               c)
            
            
               výměnu informací a zkušeností o regionální hospodářské integraci, včetně fungování Evropské hospodářské a měnové unie;
            
         
               d)
            
            
               hodnocení stavu dvoustranné spolupráce v hospodářské, finanční a statistické oblasti.
            
         
      KAPITOLA 2
   
   
      
         Řízení veřejných financí a finanční kontrola
      
   
   Článek 279
   Strany spolupracují v oblasti vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě a externího auditu s cílem:
   
               a)
            
            
               dále rozvíjet a zavádět systém vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě na základě zásady odpovědnosti řídících pracovníků, včetně funkčně nezávislého útvaru vnitřního auditu, v celém veřejném sektoru cestou harmonizace s všeobecně uznávanými mezinárodními normami a metodikami a osvědčenými postupy EU na základě vládou Gruzie schváleného dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě.
            
         
               b)
            
            
               promítnout do dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě, zda a za jakých podmínek lze zavést systém finanční kontroly, v kterých případech se tento systém dá do pohybu na základě stížnosti; tento systém bude doplňovat interní audit, nikoli zdvojovat jeho funkci;
            
         
               c)
            
            
               podpořit rozvoj řádné správy účinnou spoluprací aktérů definovaných v dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě;
            
         
               d)
            
            
               podpořit ústřední útvar pro harmonizaci vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě a posílit jeho pravomoci;
            
         
               e)
            
            
               dále posilovat Státní kontrolní úřad coby nejvyšší kontrolní orgán v Gruzii, jeho nezávislost, organizační a kontrolní kapacitu, finanční a lidské zdroje a podporovat zavádění mezinárodně uznávaných norem externího auditu (INTOSAI) nejvyšším kontrolním orgánem; a
            
         
               f)
            
            
               vyměňovat si informace, zkušenosti a osvědčené postupy mezi jiným prostřednictvím výměny personálu a společné odborné přípravy v těchto oblastech.
            
         
      KAPITOLA 3
   
   
      
         Daně
      
   
   Článek 280
   Strany spolupracují na posílení řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.
   Článek 281
   S odkazem na článek 280 této dohody strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, například zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž jsou dotčeny pravomoci EU a členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.
   Článek 282
   Strany rovněž posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na rozvoj gruzínského daňového systému a gruzínské daňové správy, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní, zajištění účinného výběru daní a posílení boje proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům, zejména kolotočovým podvodům.
   Článek 283
   Strany rozšíří svou spolupráci a sladí politiky při maření podvodů a pašování výrobků podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude mimo jiné týkat postupného a co možná nejtěsnějšího sbližování sazeb spotřební daně z tabákových výrobků a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku se zohledněním omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svoji spolupráci v regionálním kontextu.
   Článek 284
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 285
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 4
   
   
      
         Statistika
      
   
   Článek 286
   Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v Gruzii a EU důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Národní statistický systém by měl respektovat Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohlednit acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, tak aby daný vnitrostátní statistický systém byl sladěn s evropskými předpisy a normami.
   Článek 287
   Spolupráce se zaměří na:
   
               a)
            
            
               další posilování kapacity národního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření údajů a jejich uživatelskou přístupnost s ohledem na různé skupiny uživatelů, zejména veřejný a soukromý sektor, akademickou obec a jiné;
            
         
               b)
            
            
               postupné sladění statistického systému Gruzie s evropským statistickým systémem;
            
         
               c)
            
            
               dolaďování poskytování údajů do EU s ohledem na uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;
            
         
               d)
            
            
               posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících v rámci národního statistického systému s cílem usnadnit uplatňování evropských statistických norem a přispět k rozvoji gruzínského statistického systému;
            
         
               e)
            
            
               výměnu zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky a
            
         
               f)
            
            
               podporu celkového řízení kvality všech procesů tvorby statistických údajů a jejich šíření.
            
         Článek 288
   Strany budou spolupracovat v rámci evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje Evropský statistický úřad. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří na:
   
               a)
            
            
               makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiku zahraničního obchodu, statistiku platební bilance a statistiku přímých zahraničních investic;
            
         
               b)
            
            
               demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;
            
         
               c)
            
            
               zemědělskou statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky životního prostředí;
            
         
               d)
            
            
               statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů k statistickým účelům;
            
         
               e)
            
            
               energetiku, včetně bilancí;
            
         
               f)
            
            
               regionální statistiky;
            
         
               g)
            
            
               průřezové činnosti, včetně statistické klasifikace, řízení kvality, odborné přípravy, šíření údajů, využívání moderních informačních technologií a
            
         
               h)
            
            
               dalších příslušných oblastí.
            
         Článek 289
   Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o národní strategii rozvoje gruzínského statistického systému a zohlední rozvoj evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj výběrových zjišťování a využívání správních záznamů při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.
   Článek 290
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci evropského statistického systému, včetně odborné přípravy, by měly být co nejvíce otevřené pro gruzínské účastníky.
   Článek 291
   Postupné sbližování gruzínských právních předpisů, je-li to vhodné a možné, a příslušných právních předpisů EU v oblasti statistiky bude probíhat v souladu s každoročně aktualizovanou sbírkou statistických požadavků, kterou strany považují za přílohu této dohody (příloha XXIII).
   HLAVA VI
   
      POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
   
   
      KAPITOLA 1
   
   
      
         Doprava
      
   
   Článek 292
   Strany:
   
               a)
            
            
               rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;
            
         
               b)
            
            
               podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů a
            
         
               c)
            
            
               se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
            
         Článek 293
   Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
   
               a)
            
            
               rozvoj udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné, zabezpečené a k životnímu prostředí šetrné dopravní systémy a podpořit začlenění dopravních plánů do dalších oblastí politiky;
            
         
               b)
            
            
               rozvíjení odvětvové strategie v kontextu vnitrostátní dopravní politiky, včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly mezinárodní standardy uvedené v přílohách XXIV a XV-D této dohody, pro silniční, železniční, leteckou, námořní dopravu aintermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro jejich zavádění, správní pravomoci a finančních plánů;
            
         
               c)
            
            
               posilování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;
            
         
               d)
            
            
               rozvíjení politiky financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i aktivovat a podporovat účast soukromého sektoru na dopravních projektech;
            
         
               e)
            
            
               přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;
            
         
               f)
            
            
               vědecká a technická spolupráce a výměna informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, například inteligentních dopravních systémů; a
            
         
               g)
            
            
               podpora využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech významných způsobů dopravy, jakož i podpora intermodality a spolupráce při využívání kosmických systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.
            
         Článek 294
   1.   Cílem spolupráce je rovněž zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Gruzií, EU a třetími zeměmi v regionu odstraňováním správních, technických a jiných překážek, vyšší kvalita dopravních sítí a rozšiřování infrastruktury především na hlavních dopravních sítích mezi stranami. Tato spolupráce se týká opatření, která usnadňují překračování hranic.
   2.   Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:
   
               a)
            
            
               na regionální úrovni zejména zohlední a zahrne pokrok dosažený podle různých ujednání o spolupráci v oblasti regionální dopravy, například dopravní panel pro Východní partnerství, dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA), bakuský proces a další dopravní iniciativy;
            
         
               b)
            
            
               na mezinárodní úrovni s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami a
            
         
               c)
            
            
               v rámci různých dopravních agentur EU.
            
         Článek 295
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 296
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v přílohách XXIV a XV-D této dohody v souladu s ustanoveními uvedených příloh.
   
      KAPITOLA 2
   
   
      
         Spolupráce v oblasti energetiky
      
   
   Článek 297
   Tato spolupráce by měla být založena na zásadách partnerství, oboustranného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti a jejím cílem je začlenění trhu do odvětví energetiky a sbližování regulačních předpisů v energetice při zohlednění potřeby zajistit přístup k bezpečné, cenově dostupné a k životnímu prostředí šetrné energii.
   Článek 298
   Tato spolupráce by se měla týkat mimo jiné těchto oblastí:
   
               a)
            
            
               energetické strategie a politiky;
            
         
               b)
            
            
               rozvoj konkurenčních, transparentních a účinných trhů s energií, které umožní třetím stranám nediskriminační přístup k sítím a spotřebitelům podle norem EU, včetně rozvoje příslušného regulačního rámce podle požadavků;
            
         
               c)
            
            
               spolupráce v regionálních energetických otázkách a v otázce možného přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství, kde má Gruzie v současnosti status pozorovatele;
            
         
               d)
            
            
               rozvoj atraktivního a stabilního investičního prostředí vytvářením institucionálních, právních, fiskálních a jiných podmínek;
            
         
               e)
            
            
               energetické infrastruktury společného zájmu s cílem diverzifikovat zdroje energie, dodavatele a přepravní trasy hospodárně a šetrně k životnímu prostředí;
            
         
               f)
            
            
               lepší zabezpečení dodávek energie, vyšší integrace trhu a postupné sbližování právních předpisů s hlavními prvky acquis EU;
            
         
               g)
            
            
               zvyšování a posilování dlouhodobé stability a bezpečnosti obchodu s energiemi, tranzitu a dopravy i cenové politiky, včetně systému založeného na režijních nákladech na přenos zdrojů energie, na oboustranně výhodném a nediskriminačním základě v souladu s mezinárodními pravidly, včetně Smlouvy o energetické chartě;
            
         
               h)
            
            
               podpora energetické účinnosti a energetických úspor hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem;
            
         
               i)
            
            
               rozvoj a podpora obnovitelných energií s hlavním důrazem na vodní zdroje a podporu dvoustranné a regionální integrace na tomto poli;
            
         
               j)
            
            
               vědeckotechnická spolupráce a výměna informací pro rozvoj a zkvalitňování technologií ve výrobě, dopravě, zásobování a konečném využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné a k životnímu prostředí šetrné technologie a
            
         
               k)
            
            
               spolupráce v oblasti jaderného zabezpečení, bezpečnosti a ochrany před zářením v souladu se zásadami a normami Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a s příslušnými mezinárodními smlouvami a úmluvami uzavřenými v rámci MAAE, případně také v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
            
         Článek 299
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 300
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 3
   
   
      
         Životní prostředí
      
   
   Článek 301
   Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v oblasti životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v Gruzii a EU, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, ale také využíváním moderních, čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.
   Článek 302
   1.   Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:
   
               a)
            
            
               správy životního prostředí a průřezových otázek, včetně strategického plánování, hodnocení dopadu na životní prostředí a strategického environmentálního hodnocení, vzdělávání a odborné přípravy, systémů na monitorování životního prostředí a na informace o něm, kontroly a vymáhání práva, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, veřejného přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správních a soudních orgánů;
            
         
               b)
            
            
               kvality ovzduší;
            
         
               c)
            
            
               kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha a mořského prostředí;
            
         
               d)
            
            
               nakládání s odpady,
            
         
               e)
            
            
               ochrany přírody včetně lesů a zachování a ochrany biologické rozmanitosti;
            
         
               f)
            
            
               průmyslového znečištění a průmyslových rizik a
            
         
               g)
            
            
               nakládání s chemickými látkami.
            
         2.   Cílem spolupráce je také integrace problematiky životního prostředí do jiných oblastí politiky.
   Článek 303
   Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti; spolupracují na dvoustranné úrovni, regionální úrovni, mimo jiné prostřednictvím stávajících struktur spolupráce v jižním Kavkazu, a na mezinárodní úrovni, zejména co se týče mnohostranných dohod o životním prostředí ratifikovaných stranami, případně spolupracují v rámci příslušných agentur.
   Článek 304
   1.   Tato spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:
   
               a)
            
            
               vypracování národního akčního plánu pro životní prostředí, který pokryje celkové celostátní a odvětvové strategické směrování životního prostředí v Gruzii, jakož i institucionální a správní otázky;
            
         
               b)
            
            
               podpora integrace problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky a
            
         
               c)
            
            
               upřesnění potřebných lidských a finančních zdrojů.
            
         2.   Národní akční plán pro životní prostředí je pravidelně aktualizován a schvalován v souladu s gruzínskými právními předpisy.
   Článek 305
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 306
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 4
   
   
      
         Opatření v oblasti klimatu
      
   
   Článek 307
   Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost mezi dvoustrannými a mnohostrannými závazky v této oblasti.
   Článek 308
   Cílem této spolupráce je zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se změně klimatu, jakož i prosazování opatření na mezinárodní úrovni, a to zejména opatření v těchto oblastech:
   
               a)
            
            
               zmírňování změny klimatu;
            
         
               b)
            
            
               přizpůsobení se změně klimatu;
            
         
               c)
            
            
               obchodování s uhlíkem;
            
         
               d)
            
            
               výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění a šíření bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a technologií pro přizpůsobení a
            
         
               e)
            
            
               začleňování problematiky klimatu mezi priority odvětvových politik.
            
         Článek 309
   Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti; provádějí společné výzkumné činnosti a vyměňují si informace o čistších technologiích; společně postupují na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním prostředí a případně na společné činnosti v rámci příslušných agentur. Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
   Článek 310
   Na základě oboustranného zájmu se spolupráce týká zejména vypracování a provádění:
   
               a)
            
            
               národního akčního programu pro přizpůsobení se změně klimatu;
            
         
               b)
            
            
               strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství, včetně zmírňujících opatření odpovídajících vnitrostátní situaci;
            
         
               c)
            
            
               opatření na podporu přenosu technologií na základě posouzení technologických potřeb;
            
         
               d)
            
            
               opatření týkajících se látek poškozujících ozonovou vrstvu a fluorovaných skleníkových plynů.
            
         Článek 311
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 312
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 5
   
   
      
         Politika v oblasti průmyslu a podnikání a těžba
      
   
   Článek 313
   Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky, tak jak je tento pojem definován v právních předpisech EU a Gruzie. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro podniky z EU, tak pro gruzínské podniky působící v EU a v Gruzii a měla by být založena na politikách EU týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.
   Článek 314
   Za tímto účelem strany spolupracují při:
   
               a)
            
            
               realizaci politik rozvoje malých a středních podniků založeného na zásadách iniciativy Small Business Act a při sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelného dialogu. Spolupráce se rovněž zaměří na mikropodniky a řemeslné podniky, jež mají obrovský význam pro ekonomiku EU i Gruzie;
            
         
               b)
            
            
               vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, a tím přispívat k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce se týká také řízení strukturálních otázek (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou;
            
         
               c)
            
            
               zjednodušování a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů a technik v oblasti regulace, včetně zásad EU;
            
         
               d)
            
            
               podpoře rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků, rozvoji klastrů a přístupu k financování);
            
         
               e)
            
            
               podpoře širších kontaktů mezi podniky z EU a Gruzie a mezi těmito podniky a orgány v EU a Gruzii;
            
         
               f)
            
            
               podpoře proexportních činností mezi EU a Gruzií;
            
         
               g)
            
            
               usnadňování modernizace a restrukturalizace průmyslových odvětví v EU a Gruzii, u nichž je to vhodné;
            
         
               h)
            
            
               rozvoji a posilování spolupráce v těžebním průmyslu a výrobě surovin s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí, výměnu informací a spolupráci v oblasti těžebního průmyslu pro neenergetické účely, zejména těžby kovových rud a průmyslových nerostných surovin. Výměna informací zahrnuje novinky v těžebním průmyslu a ve výrobě surovin, obchod se surovinami, osvědčené postupy ve vztahu k udržitelnému rozvoji těžebního průmyslu, jakož i odbornou přípravu, dovednosti, ochranu zdraví a bezpečnosti při práci.
            
         Článek 315
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Zapojí se do něj také zástupci podnikatelských kruhů z EU a Gruzie.
   
      KAPITOLA 6
   
   
      
         Právo obchodních společností, účetnictví a audity a správa a řízení obchodních společností
      
   
   Článek 316
   Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností, správy a řízení společností a účetnictví a auditů pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a povzbuzení obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:
   
               a)
            
            
               při ochraně akcionářů, věřitelů a dalších zúčastněných stran v souladu s pravidly EU v této oblasti;
            
         
               b)
            
            
               při provádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a při postupném sbližování s pravidly EU v oblasti účetnictví a auditu a
            
         
               c)
            
            
               při dalším rozvoji politik správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném sbližování s pravidly a doporučeními EU v této oblasti.
            
         Článek 317
   Strany se budou snažit sdílet informace a odborné zkušenosti ohledně jak stávajících systémů, tak významného nového vývoje v těchto oblastech. Strany dále usilují o zajištění účinné výměny informací mezi obchodními rejstříky členských států EU a obchodním rejstříkem Gruzie.
   Článek 318
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 319
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 7
   
   
      
         Finanční služby
      
   
   Článek 320
   Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro povzbuzení obchodu mezi oběma stranami a dohodly se, že budou spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení těchto cílů:
   
               a)
            
            
               podpory procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám otevřeného tržního hospodářství;
            
         
               b)
            
            
               zajištění účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných zákazníků finančních služeb;
            
         
               c)
            
            
               zajištění stability a integrity celého gruzínského finančního systému;
            
         
               d)
            
            
               podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu a
            
         
               e)
            
            
               zajištění nezávislého a účinného dohledu.
            
         Článek 321
   1.   Strany podporují spolupráci mezi příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných opatření.
   2.   Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji správní kapacity těchto orgánů, například prostřednictvím výměny zaměstnanců a společných školení.
   Článek 322
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 323
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-A této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 8
   
   
      
         Spolupráce v oblasti informační společnosti
      
   
   Článek 324
   K prospěchu občanů a podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny. Tato spolupráce by měla usnadnit přístup k trhům se službami elektronické komunikace a povzbudit hospodářskou soutěž a investice v tomto odvětví.
   Článek 325
   Spolupráce zahrnuje mimo jiné tyto oblasti:
   
               a)
            
            
               výměnu informací a osvědčených postupů při provádění vnitrostátních iniciativ v oblasti informační společnosti, včetně těch, které si kladou za cíl podporu širokopásmového přístupu, lepší bezpečnost sítí a rozvoj veřejných on-line služeb a
            
         
               b)
            
            
               výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, zejména posílit správní kapacitu národního nezávislého regulátora, lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Gruzii a mezi Gruzií a EU.
            
         Článek 326
   Strany podpoří spolupráci mezi orgány pro regulaci EU a národními regulačními orgány Gruzie v oblasti elektronických komunikací.
   Článek 327
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-B této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 9
   
   
      
         Cestovní ruch
      
   
   Článek 328
   Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu a posílení, zaměstnanosti a mezinárodní výměny.
   Článek 329
   Spolupráce na dvoustranné a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:
   
               a)
            
            
               respektování integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově s ohledem na potřeby a priority místního rozvoje;
            
         
               b)
            
            
               význam kulturního dědictví a
            
         
               c)
            
            
               pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.
            
         Článek 330
   Spolupráce se zaměří na tato témata:
   
               a)
            
            
               výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how;
            
         
               b)
            
            
               udržování partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;
            
         
               c)
            
            
               podporu a rozvoj turistických toků, produktů a trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur;
            
         
               d)
            
            
               rozvoj a provádění účinných politik;
            
         
               e)
            
            
               odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit za účelem zlepšení kvality služeb a
            
         
               f)
            
            
               rozvoj a podporu cestovního ruchu mimo jiné na místní úrovni.
            
         Článek 331
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   
      KAPITOLA 10
   
   
      
         Zemědělství a rozvoj venkova
      
   
   Článek 332
   Strany spolupracují na podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.
   Článek 333
   Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se týká mimo jiné těchto oblastí:
   
               a)
            
            
               usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;
            
         
               b)
            
            
               posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni při plánování, hodnocení, provádění a prosazování politik v souladu s právními předpisy EU a osvědčenými postupy;
            
         
               c)
            
            
               podpory moderní a udržitelné zemědělské výroby;
            
         
               d)
            
            
               sdílení znalostí a osvědčených postupů politik rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově;
            
         
               e)
            
            
               zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti pro všechny účastníky na trzích;
            
         
               f)
            
            
               podpory politiky jakosti a kontrolních mechanismů, včetně zeměpisných označení a ekologického zemědělství;
            
         
               g)
            
            
               výroby vína a agroturistiky;
            
         
               h)
            
            
               šíření poznatků a podpory školících služeb pro zemědělské výrobce a
            
         
               i)
            
            
               úsilí o harmonizaci postojů k otázkám, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany.
            
         Článek 334
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   
      KAPITOLA 11
   
   
      
         Správa rybolovu a námořních záležitostí
      
   
   
      Oddíl 1
   
   
      
         Politika rybolovu
      
   
   Článek 335
   1.   Strany spolupracují v odvětví rybolovu na těchto vzájemně prospěšných tématech společného zájmu, včetně ochrany a řízení živých vodních zdrojů, inspekci a kontroly, sběru dat a boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, jak jej definuje Mezinárodní akční plán FAO o předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z roku 2001.
   2.   Tato spolupráce se nedotkne mezinárodních závazků stran týkajících se řízení a ochrany živých vodních zdrojů.
   Článek 336
   Strany přijímají společná opatření, vyměňují si informace a navzájem se podporují, aby napomohly:
   
               a)
            
            
               řádné správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu s cílem zajistit udržitelnou ochranu a řízení populací ryb založené na přístupu, který chrání ekosystémy;
            
         
               b)
            
            
               odpovědnému rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů a
            
         
               c)
            
            
               regionální spolupráci, případně také včetně spolupráce prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu.
            
         Článek 337
   S odkazem na článek 336 této dohody a s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska posílí strany spolupráci a koordinaci svých činností v oblasti řízení a ochrany živých vodních zdrojů v Černém moři. Obě strany podpoří mezinárodní spolupráci v oblasti Černého moře a vztahy s příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
   Článek 338
   Strany podpoří iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a poskytování podpory, aby zajistily provádění politiky udržitelného rybolovu založené na acquis EU a na prioritních oblastech zájmů stran na tomto poli, včetně:
   
               a)
            
            
               řízení živých vodních zdrojů, intenzity rybolovu a technických opatření;
            
         
               b)
            
            
               inspekce a kontroly rybolovných činností s využitím nezbytného sledovacího zařízení, včetně elektronických monitorovacích přístrojů a nástrojů pro zpětnou vysledovatelnost, jakož i zajištění vymahatelných předpisů a kontrolních mechanismů;
            
         
               c)
            
            
               harmonizovaného sběru srovnatelných údajů o úlovku, vykládce a lodích, jakož i biologických a hospodářských údajů;
            
         
               d)
            
            
               řízení lovné kapacity, včetně funkčního rejstříku rybářského loďstva;
            
         
               e)
            
            
               účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů a s pomocí obchodních norem a sledovatelnosti a
            
         
               f)
            
            
               rozvíjení strukturální politiky v odvětví rybolovu, která zajistí udržitelnost v hospodářském, ekologickém a sociálním smyslu.
            
         
      Oddíl 2
   
   
      
         Námořní politika
      
   
   Článek 339
   S ohledem na svou spolupráci v oblasti rybolovu, námořní dopravy, životního prostředí a dalších politik a v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami o mořském právu na základě Úmluvy OSN o mořském právu strany rozvíjejí také spolupráci v oblasti integrované námořní politiky, a zejména:
   
               a)
            
            
               podporují integrovaný přístup k námořním záležitostem, řádné správě a výměně osvědčených postupů při využívání námořního prostoru;
            
         
               b)
            
            
               podporují územní plánování námořních prostor coby nástroje, který přispívá k lepšímu rozhodování mezi konkurujícími si lidskými činnostmi, v souladu s přístupem, který chrání ekosystémy;
            
         
               c)
            
            
               podporují integrované řízení pobřežních oblastí v souladu s přístupem, který chrání ekosystémy, s cílem udržitelný rozvoj pobřežních oblastí a posílit odolnost pobřežních oblastí vůči rizikům, včetně dopadů změny klimatu;
            
         
               d)
            
            
               podporují inovace a účinnost zdrojů v námořním průmyslu jakožto zdroje hospodářského růstu a zaměstnanosti, mimo jiné výměnou osvědčených postupů;
            
         
               e)
            
            
               podporují strategická spojenectví mezi námořním průmyslem, službami a vědeckými institucemi, které se specializují na mořský a námořní výzkum;
            
         
               f)
            
            
               usilují o zlepšení přeshraničního a meziodvětvového námořního dohledu s cílem reagovat na zvýšené riziko spojené s intenzivní námořní dopravou, vypouštěním provozních látek z lodí, námořními nehodami a nezákonnými činnostmi na moři a
            
         
               g)
            
            
               naváží pravidelný dialog a podpoří různé sítě spojujících aktéry námořního odvětví.
            
         Článek 340
   Tato spolupráce zahrnuje:
   
               a)
            
            
               výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how z námořního odvětví, mimo jiné o inovativních technologiích využívaných v námořních odvětvích a o otázkách mořského prostředí;
            
         
               b)
            
            
               výměnu informací a osvědčených postupů o finančních možnostech určených pro projekty, mimo jiné partnerství veřejného a soukromého sektoru a
            
         
               c)
            
            
               posilování spolupráce mezi stranami na příslušných mezinárodních námořních fórech.
            
         Článek 341
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   
      KAPITOLA 12
   
   
      
         Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích
      
   
   Článek 342
   Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu a technologického vývoje a demonstracích na základě oboustranného prospěchu a s výhradou vhodné a účinné úrovně ochrany práv duševního vlastnictví.
   Článek 343
   Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích zahrnuje:
   
               a)
            
            
               dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;
            
         
               b)
            
            
               usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů stran;
            
         
               c)
            
            
               zvyšování výzkumné kapacity a účast gruzínských výzkumných subjektů v rámcovém programu EU pro výzkum;
            
         
               d)
            
            
               podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích;
            
         
               e)
            
            
               vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách ve výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích stran;
            
         
               f)
            
            
               v rámci příslušných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou a přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech a
            
         
               g)
            
            
               další formy spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích podle vzájemné dohody.
            
         Článek 344
   Při vykonávání takových kooperačních činností je třeba usilovat o synergie s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi EU a Gruzii, jak je uvedeno v hlavě VII (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody.
   
      KAPITOLA 13
   
   
      
         Ochrana spotřebitele
      
   
   Článek 345
   Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.
   Článek 346
   Pro dosažení splnění těchto cílů může tato spolupráce případně zahrnovat:
   
               a)
            
            
               úsilí o sblížení právních předpisů o ochraně spotřebitele, jež současně nevytváří překážky obchodu;
            
         
               b)
            
            
               podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, včetně o příslušných právních předpisech a jejich vymáhání, o bezpečnosti spotřebních výrobků, o systémech výměny informací, o vzdělávání a informování spotřebitelů, o posilování jejich práv a o prostředcích nápravy pro spotřebitele;
            
         
               c)
            
            
               odbornou přípravu správních úředníků a osob zastupujících zájmy spotřebitelů a
            
         
               d)
            
            
               podporu činnosti nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů.
            
         Článek 347
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIX této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 14
   
   
      
         Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti
      
   
   Článek 348
   Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování agendy důstojné práce, politiky zaměstnanosti, zdraví a bezpečnosti v práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace a sociální odpovědnosti podniků, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, lepší sociální soudržnosti, k udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.
   Článek 349
   Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:
   
               a)
            
            
               snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;
            
         
               b)
            
            
               politika zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami a o potlačování neformální ekonomiky a neformálního zaměstnávání;
            
         
               c)
            
            
               prosazování aktivních opatření na trhu práce a vhodných efektivních služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a uspokojovat potřeby trhu práce obou stran;
            
         
               d)
            
            
               podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám;
            
         
               e)
            
            
               rovné příležitosti a zákaz diskriminace s cílem zlepšovat rovnost žen a mužů a zajišťovat rovné příležitosti pro muže i ženy, bojovat proti diskriminaci z důvodu pohlaví, rasového či etnického původu, náboženského vyznání či víry, zdravotního postižení, věku či sexuální orientace;
            
         
               f)
            
            
               sociální politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany a systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;
            
         
               g)
            
            
               zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran;
            
         
               h)
            
            
               zkvalitňování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a
            
         
               i)
            
            
               osvěta a dialog v oblasti sociální odpovědnosti podniků.
            
         Článek 350
   Strany podpoří zapojení všech relevantních zúčastněných stran, včetně organizací občanské společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politik a reforem a do spolupráce mezi stranami, jak je stanoveno v příslušné části hlavy VIII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
   Článek 351
   Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.
   Článek 352
   Strany prosazují sociální odpovědnost podniků a odpovědné obchodní praktiky, jako jsou například ty, které prosazuje řada mezinárodních návodů k sociální odpovědnosti podniků a zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti.
   Článek 353
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   Článek 354
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXX této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 15
   
   
      
         Veřejné zdraví
      
   
   Článek 355
   V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako nezbytného předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany dohodly na rozšíření svojí spolupráce v oblasti veřejného zdraví.
   Článek 356
   Tato spolupráce se týká zejména těchto oblastí:
   
               a)
            
            
               posílení gruzínského systému veřejného zdravotnictví, zejména cestou pokračujících reforem zdravotnictví, zajišťováním kvalitní zdravotní péče, rozvojem lidských zdrojů pro zdravotnictví, lepší správou zdravotnictví a lepším financováním zdravotní péče;
            
         
               b)
            
            
               epidemiologický dozor a kontrola přenosných nemocí jako HIV/AIDS, virová hepatitida, tuberkulóza a antimikrobiální rezistence, jakož i lepší připravenost na ohrožení veřejného zdraví a mimořádné situace;
            
         
               c)
            
            
               prevence a kontrola nepřenosných nemocí především za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu a tělesné aktivity a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;
            
         
               d)
            
            
               kvalita a bezpečnost látek lidského původu;
            
         
               e)
            
            
               zdravotnické informace a znalosti a
            
         
               f)
            
            
               účinné provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, k nimž se obě strany připojily, zejména mezinárodního zdravotního řádu a Rámcové úmluvy o kontrole tabáku.
            
         Článek 357
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 16
   
   
      
         Všeobecné vzdělávání, odborná příprava a mládež
      
   
   Článek 358
   Strany spoluprací v oblasti vzdělávání a odborné přípravy s cílem zesílit spolupráci a dialog, včetně dialogu o otázkách politiky v této oblasti, a usilují o její sblížení s příslušnými politikami a praxí EU. Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují vysokoškolskému vzdělávání.
   Článek 359
   Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:
   
               a)
            
            
               podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti;
            
         
               b)
            
            
               modernizace vzdělávacího systému a systému odborné přípravy, zvyšování jeho kvality a významu a zlepšování jeho dostupnosti prostřednictvím vzdělávacích stupňů – od předškolního vzdělávání a péče až po terciární vzdělávání;
            
         
               c)
            
            
               zvyšování kvality vysokoškolského vzdělávání způsobem, který je v souladu s programem modernizace vysokého školství a boloňským procesem;
            
         
               d)
            
            
               posilování mezinárodní akademické spolupráce, účasti na programech EU pro spolupráci, zvyšování mobility studentů a pedagogů;
            
         
               e)
            
            
               povzbuzování ke studiu cizích jazyků;
            
         
               f)
            
            
               prosazování dalšího pokroku směrem k uznávání kvalifikací a schopností a zajištění transparentnosti v této oblasti;
            
         
               g)
            
            
               podpora spolupráce v odborném vzdělávání a odborné přípravě s přihlédnutím k příslušným osvědčeným postupům v EU a
            
         
               h)
            
            
               posilování pochopení a znalosti procesu evropské integrace, akademický dialog o vztazích Východního partnerství a EU a účast v příslušných programech EU.
            
         Článek 360
   Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
   
               a)
            
            
               posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;
            
         
               b)
            
            
               podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností mimo rámec oficiálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické mobility;
            
         
               c)
            
            
               podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi.
            
         Článek 361
   Gruzie povede a bude rozvíjet politiku v souladu s rámcem politik a postupů EU s odkazem na dokumenty v příloze XXXII této dohody a podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 17
   
   
      
         Spolupráce v oblasti kultury
      
   
   Článek 362
   Strany podpoří kulturní spolupráci s náležitým přihlédnutím k zásadám zakotveným v Úmluvě Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblasti oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v EU a Gruzii. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mezi jiným i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z EU a Gruzie na tomto dialogu.
   Článek 363
   Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:
   
               a)
            
            
               kulturní spolupráci a kulturní výměny;
            
         
               b)
            
            
               mobilitu umění a umělců a posilování kapacity kulturního sektoru;
            
         
               c)
            
            
               mezikulturní dialog;
            
         
               d)
            
            
               dialog o kulturní politice a
            
         
               e)
            
            
               spolupráci na mezinárodních fórech jako je UNESCO a Rada Evropy, zejména s cílem prosazovat kulturní rozmanitost, chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví.
            
         
      KAPITOLA 18
   
   
      
         Spolupráce v audiovizuální a mediální oblasti
      
   
   Článek 364
   Strany podporují spolupráci v audiovizuální oblasti. Tato spolupráce posílí audiovizuální odvětví v EU a Gruzii, zejména prostřednictvím vzdělávání odborníků, výměny informací a povzbuzováním koprodukcí na poli filmu a televize.
   Článek 365
   1.   Strany rozvíjejí pravidelný dialog o audiovizuální politice a mediální politice a spolupracují v zájmu posílení nezávislosti a profesionality médií i na posílení kontaktů s médii EU v souladu s příslušnými evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.
   2.   Tato spolupráce by mohla zahrnovat mezi jiným otázky odborné přípravy novinářů a dalších mediálních odborníků.
   Článek 366
   Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:
   
               a)
            
            
               dialog o audiovizuální politice a mediální politice;
            
         
               b)
            
            
               dialog na mezinárodních fórech (UNESCO a WTO) a
            
         
               c)
            
            
               audiovizuální a mediální spolupráce mimo jiné na poli filmu.
            
         Článek 367
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   
      KAPITOLA 19
   
   
      
         Spolupráce v oblasti sportu a tělesné aktivity
      
   
   Článek 368
   Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit sociální a výchovné hodnoty sportu, mobilitu ve sportu a s cílem bojovat proti globálním hrozbám pro sport, jako je například doping, rasismus a násilí.
   
      KAPITOLA 20
   
   
      
         Spolupráce občanské společnosti
      
   
   Článek 369
   Strany podpoří dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:
   
               a)
            
            
               rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v EU a Gruzii;
            
         
               b)
            
            
               zajistit v EU a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a porozumění Gruzie, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů;
            
         
               c)
            
            
               recipročně k tomu zajistit v Gruzii a hlavně u gruzínských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
            
         Článek 370
   Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi EU a Gruzií. Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:
   
               a)
            
            
               zajistit zapojení občanské společnosti do vztahů mezi EU a Gruzií, zejména do provádění ustanovení této dohody;
            
         
               b)
            
            
               posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi a reprezentativními sdruženími a občanskou společností;
            
         
               c)
            
            
               různými způsoby usnadnit příznivé prostředí pro budování institucí a rozvoj organizací občanské společnosti, včetně například právní podporou, navazováním neformálních i formálních vztahů, vzájemnými návštěvami a semináři, a tím umožnit občanské společnosti právní rámec a
            
         
               d)
            
            
               umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskou společností, včetně sociálních partnerů, a veřejnými orgány, zejména s cílem posílit roli občanské společnosti na tvorbě veřejného pořádku.
            
         Článek 371
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.
   
      KAPITOLA 21
   
   
      
         Regionální rozvoj, přeshraniční a regionální spolupráce
      
   
   Článek 372
   1.   Strany podpoří vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti politiky regionálního rozvoje, včetně způsobů formulování a provádění regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintensivnit výměnu informací a zkušeností mezi celostátními a místními orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.
   2.   Strany spolupracují zejména na sladění gruzínských postupů s těmito principy:
   
               a)
            
            
               posilovat víceúrovňovou správu věcí veřejných, neboť ta ovlivňuje jak centrální úroveň, tak obce, se zvláštním důrazem na způsoby, jak zvyšovat zapojení místních zúčastněných stran;
            
         
               b)
            
            
               upevňovat partnerství mezi všemi stranami, jež se účastní regionálního rozvoje a
            
         
               c)
            
            
               spolufinancovat z finančních příspěvků těch, kteří jsou zapojeni do provádění programů a projektů regionálního rozvoje.
            
         Článek 373
   1.   Strany podpoří a posílí zapojení místních orgánů do spolupráce na regionální politice, včetně přeshraniční spolupráce a souvisejících řídicích struktur; posilují spolupráci vytvořením recipročního právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, ponechávají v platnosti stávající opatření a vypracovávají opatření pro budování kapacit a podporují posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.
   2.   Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit gruzínských institucí na poli regionálního rozvoje a plánování využití půdy mimo jiné:
   
               a)
            
            
               zlepšováním interinstitucionální koordinace, zejména mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení centrálních a místních veřejných orgánů v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;
            
         
               b)
            
            
               rozvíjením kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat reciproční přeshraniční spolupráci v souladu se zásadami a praktickými postupy EU;
            
         
               c)
            
            
               sdílet znalosti, informace a osvědčené postupy o politikách regionálního rozvoje s cílem zvyšovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů.
            
         Článek 374
   1.   Strany posilují a povzbuzují rozvoj přeshraniční spolupráce v dalších oblastech, které jsou předmětem této dohody, jako je doprava, energetika, komunikační sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch a zdraví.
   2.   Strany zintensivní spolupráci mezi regiony formou nadnárodních a meziregionálních programů a současně podnítí účast gruzínských regionů na evropských regionálních strukturách a organizacích a podpoří jejich hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají společný zájem.
   3.   Tyto činnosti proběhnou v souvislosti s:
   
               a)
            
            
               pokračující územní spoluprací s evropskými regiony také prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce;
            
         
               b)
            
            
               spoluprací s orgány EU v rámci Východního partnerství, včetně Výboru regionů a účasti na různých evropských regionálních projektech a iniciativách;
            
         
               c)
            
            
               spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování.
            
         Článek 375
   O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
   
      KAPITOLA 22
   
   
      
         Civilní ochrana
      
   
   Článek 376
   Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost, jež panuje mezi stranami, a na související mnohostranné činnosti v této oblasti.
   Článek 377
   Cílem této spolupráce je prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, příprava na ně a reakce na ně.
   Článek 378
   Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti a vykonávají společnou činnost na bilaterální bázi anebo v rámci mnohostranných programů. Spolupráce probíhá mezi jiným cestou provádění zvláštních dohod nebo správních ujednání uzavřených stranami v této oblasti.
   Článek 379
   Spolupráce může sledovat tyto cíle:
   
               a)
            
            
               výměnu a pravidelnou aktualizaci kontaktních údajů s cílem zajistit kontinuitu dialogu a možnost vzájemně se kontaktovat 24 hodin denně;
            
         
               b)
            
            
               usnadnit vhodnou vzájemnou pomoc v případě závažných mimořádných událostí za předpokladu dostupnosti dostatečných zdrojů;
            
         
               c)
            
            
               každodenní výměnu včasného varování a aktualizovaných informací o závažných mimořádných situacích s dopadem na EU nebo Gruzii, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;
            
         
               d)
            
            
               výměna informací o pomoci, kterou strany poskytly třetím zemím v případě mimořádných událostí, kdy je aktivován mechanismus civilní ochrany EU;
            
         
               e)
            
            
               spolupráce na podpoře hostitelských států při žádosti o pomoc nebo jejím poskytování;
            
         
               f)
            
            
               výměna osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně;
            
         
               g)
            
            
               spolupráce na oslabování nebezpečí katastrof pomocí provázanosti a ochrany institucí; informování, vzdělávání a komunikace; osvědčené postupy zaměřené na předcházení nebo zmírňování dopadu přírodních katastrof;
            
         
               h)
            
            
               spolupráce na zkvalitňování znalostí o katastrofách a o hodnocení nebezpečí a rizik pro účely zvládání katastrof;
            
         
               i)
            
            
               spolupráce na hodnocení dopadu katastrof na životní prostředí a veřejné zdraví;
            
         
               j)
            
            
               pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;
            
         
               k)
            
            
               pozvání ad hoc pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU nebo Gruzií a
            
         
               l)
            
            
               posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných schopností civilní ochrany.
            
         
      KAPITOLA 23
   
   
      
         Účast na práci agentur a na programech evropské unie
      
   
   Článek 380
   Gruzie se může účastnit práce všech agentur Unie, které jsou účasti Gruzie otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o zřízení těchto agentur. Gruzie uzavře samostatné dohody s EU, které umožní její účast na práci jednotlivých agentur a které upřesní výši jejího finančního příspěvku.
   Článek 381
   Gruzie se může účastnit všech současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti Gruzie otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o schválení těchto programů. Účast Gruzie na programech Unie se řídí ustanoveními protokolu III k této dohodě o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Gruzií o obecných zásadách účasti Gruzie na programech Unie.
   Článek 382
   Strany povedou pravidelný dialog o účasti Gruzie na programech a práci agentur EU. EU bude Gruzii informovat zejména v případě zřízení nových agentur EU a schválení nových programů Unie, jakož i o změnách podmínek účasti na programech Unie a na práci agentur, o níž pojednávají články 380 a 381 této dohody.
   HLAVA VII
   
      FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
   
   
      KAPITOLA 1
   
   
      
         Finanční pomoc
      
   
   Článek 383
   Gruzie obdrží finanční pomoc od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování. Gruzie může mít prospěch také ze spolupráce s Evropskou investiční bankou (EIB), Evropskou bankou pro rekonstrukci a rozvoj (EBRD) a dalšími mezinárodními finančními institucemi. Finanční pomoc přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována v souladu s touto kapitolou.
   Článek 384
   Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou stanoveny v příslušných právních předpisech EU o finančních nástrojích.
   Článek 385
   Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na nichž se strany dohodly, budou stanoveny v ročních akčních programech vycházejících, pokud je to možné, z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Gruzie, odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
   Článek 386
   V zájmu zajištění optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.
   Článek 387
   Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci je zajištěn příslušnými dohodami mezi oběma stranami.
   Článek 388
   Rada přidružení je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou vzájemně a nepřetržitě poskytovat informace nezbytné pro sledování a hodnocení.
   Článek 389
   Strany provádějí finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů EU a Gruzie v souladu s kapitolou 2 (Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této hlavy.
   
      KAPITOLA 2
   
   
      
         Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole
      
   
   Článek 390
   Definice
   Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu IV k této dohodě.
   Článek 391
   Oblast působnosti
   Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj EU, k němuž se Gruzie připojí, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský účetní dvůr a Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF).
   Článek 392
   Opatření k předcházení podvodům, korupce a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání.
   Strany přijmou účinná opatření k zabránění podvodů, korupce a všem dalším nezákonným činnostem v souvislosti s čerpáním finančních prostředků EU a jejich potírání, mimo jiné prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
   Článek 393
   Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni
   1.   Pro účely řádného provádění této kapitoly si příslušné gruzínské orgány a orgány EU pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.
   2.   OLAF se může se svými příslušnými gruzínskými protějšky podle gruzínských právních předpisů dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání s gruzínskými orgány.
   3.   Na předávání a zpracovávání osobních údajů se vztahuje článek 14 hlavy III (Svoboda, bezpečnost a právo) této dohody.
   Článek 394
   Předcházení podvodům, korupci a nesrovnalostem
   1.   Orgány EU a Gruzie pravidelně kontrolují, zda jsou činnosti financované z finančních prostředků EU prováděny řádně. Tyto orgány přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě nesrovnalostí a podvodů.
   2.   Orgány EU a Gruzie přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků EU.
   3.   Gruzínské orgány informují Evropskou komisi o každém přijatém preventivním opatření.
   4.   Evropská komise má právo získávat důkazy v souladu s článkem 56 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství.
   5.   Zejména je rovněž oprávněna pořizovat si důkazy o tom, že postupy při zadávání zakázek a poskytování grantů splňují zásady transparentnosti, rovného zacházení a nediskriminace, zabraňují jakémukoli střetu zájmů, poskytují záruky rovnocenné mezinárodně uznávaným standardům a zajišťují soulad s ustanoveními o řádném finančním řízení.
   6.   Podle svých vlastních postupů si strany navzájem poskytují informace o využívání finančních prostředků EU a navzájem se neprodleně informují o každé podstatné změně ve svých postupech nebo systémech.
   Článek 395
   Soudní řízení, vyšetřování a stíhání
   Po kontrole vnitrostátních orgánů nebo orgánů EU zahájí gruzínské orgány soudní řízení, včetně, je-li to vhodné, vyšetření a stíhání podezřelých a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. OLAF může příslušným gruzínským orgánům poskytnout případnou pomoc při plnění tohoto úkolu.
   Článek 396
   Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí
   1.   Gruzínské orgány bezodkladně předají Evropské komisi každou jim známou informaci týkající se skutečných případů podvodu, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů v souvislosti s využíváním finančních prostředků EU. V případě podezření na podvod a korupci informují též úřad OLAF a Evropskou komisi.
   2.   Gruzínské orgány podají zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nedojde-li k podvodu, korupci či jiné nesrovnalosti, které je nutno hlásit, informují o tom gruzínské orgány Evropskou komisi po skončení každého kalendářního roku.
   Článek 397
   Audity
   1.   Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s využíváním finančních prostředků EU byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o řádnosti finančního řízení.
   2.   Audity se provádí porovnáním přijatých závazků a provedených plateb. Opírají se o záznamy a v případě potřeby probíhají na místě v sídle každého subjektu, který řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU. Tyto audity lze provádět před uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let od data vyplacení zbývající částky.
   3.   Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mohou provést kontroly dokladů nebo na místě a audity v sídlech všech subjektů, které řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU, a jejich subdodavatelů v Gruzii.
   4.   Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mají vhodný přístup na místa, k dílům a dokladům pro provedení takových auditů, včetně informací v elektronické podobě. O tomto právu na přístup by měly být informovány všechny veřejnoprávní instituce Gruzie a bude výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených s cílem využití nástrojů uvedených v této dohodě.
   5.   Výše popsané kontroly a audity se vztahují na všechny dodavatele a subdodavatele, kteří obdrželi finanční prostředky EU. Při výkonu svých úkolů spolupracují Evropský účetní dvůr a gruzínské auditní orgány v duchu vzájemné důvěry, avšak nezávisle.
   Článek 398
   Šetření na místě
   1.   V rámci této dohody je úřad OLAF oprávněn provádět šetření a kontroly na místě za účelem ochrany finančních zájmů EU v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č.2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.
   2.   Kontroly a šetření na místě připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci s příslušnými gruzínskými orgány s přihlédnutím k příslušným gruzínským právním předpisům.
   3.   Předmět, účel a právní základ kontrol a šetření musí být včas sdělen gruzínským orgánům, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit úředníci příslušných gruzínských orgánů.
   4.   Pokud dotčené gruzínské orgány projeví zájem, provádějí se kontroly a šetření na místě společně s úřadem OLAF.
   5.   Bude-li se některý hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou gruzínské orgány úřadu OLAF v souladu s vnitrostátními předpisy takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na místě.
   Článek 399
   Správní opatření a sankce
   Aniž jsou dotčeny gruzínské právní předpisy, Evropská komise může uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 1605/2002 a nařízením Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství a nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství.
   Článek 400
   Navrácení podpory
   1.   Gruzínské orgány přijmou vhodná opatření k provedení níže uvedených ustanovení ohledně navrácení neoprávněně vyplacených finančních prostředků EU financující vládní agentuře.
   2.   Pokud je využívání finančních prostředků EU svěřeno gruzínským orgánům, je Evropská komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené finanční prostředky EU zejména prostřednictvím finančních oprav. Evropská komise zohlední opatření přijatá gruzínskými orgány s cílem předejít ztrátě dotyčných finančních prostředků EU.
   3.   Před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí o zpětném získání konzultuje Evropská komise v této záležitosti Gruzii. Spory ohledně zpětného získávání se projednají v Radě přidružení.
   4.   Pokud Evropská komise využívá finanční prostředky EU přímo či nepřímo tím, že úkoly při plnění rozpočtu svěří třetím stranám, jsou rozhodnutí přijatá Evropskou komisí v rámci působnosti této hlavy, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité závazky, v Gruzii vykonatelná podle těchto zásad:
   
               a)
            
            
               výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Gruzii. Doložku vykonatelnosti připojí po přezkoumání rozhodnutí, omezeném jen na ověření pravosti, vnitrostátní orgán, který k tomu určí vláda Gruzie a jeho určení dá na vědomí Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie;
            
         
               b)
            
            
               jsou-li na žádost dotčené strany splněny tyto formální náležitosti, může tato dotčená strana v souladu s gruzínským právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán;
            
         
               c)
            
            
               výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Stížnosti na provedení výkonu rozhodnutí nesprávným způsobem spadá do pravomoci příslušných gruzínských soudních orgánů.
            
         5.   Příkaz k výkonu rozhodnutí vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti dokladu, orgány určené gruzínskou vládou. Výkon rozhodnutí se provádí v souladu s procesním řádem Gruzie. Zákonnost vykonatelnosti rozhodnutí příslušných orgánů EU podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.
   6.   Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě v rámci působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných podmínek.
   Článek 401
   Důvěrnost
   Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejným způsobem jako obdobné informace gruzínským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány EU. Tyto informace mohou být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech EU, v členských státech nebo v Gruzii oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a mohou být používány pouze k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
   Článek 402
   Sbližování právních předpisů
   Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXIV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
   HLAVA VIII
   
      INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   
   
      KAPITOLA 1
   
   
      
         Institucionální rámec
      
   
   Článek 403
   Politický dialog a dialog o jednotlivých politikách a o otázkách odvětvové spolupráce mohou vést strany na libovolné úrovni. Pravidelné dialogy o jednotlivých politikách na vysoké úrovni probíhají v rámci Rady přidružení zřízené článkem 404 a v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran na ministerské úrovni svolaných po vzájemné dohodě.
   
      Rada přidružení
   
   Článek 404
   1.   Tímto se zřizuje Rada přidružení. Rada přidružení dohlíží na uplatňování a provádění této dohody, sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích cílů.
   2.   Rada přidružení se schází v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
   3.   Rada přidružení se kromě toho, že sleduje uplatňování a provádění této dohody a dohlíží na ně, zabývá všemi důležitými otázkami, jež v rámci této dohody vyvstanou, jakož i veškerými dalšími dvoustrannými či mezinárodními otázkami společného zájmu.
   Článek 405
   1.   Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Gruzie na straně druhé.
   2.   Rada přidružení přijme svůj jednací řád.
   3.   Radě přidružení střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Gruzie.
   4.   Bude-li to vhodné, po vzájemné dohodě se činnosti Rady přidružení mohou zúčastnit jako pozorovatelé i zástupci dalších orgánů stran.
   Článek 406
   1.   Rada přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci působnosti této dohody. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany a ty přijmou vhodná opatření a v případě nutnosti podniknou orgány, zřízené podle této dohody, v souladu s ustanoveními této dohody kroky nezbytné k provedení přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po dohodě stran při dodržení příslušných vnitřních postupů obou stran.
   2.   V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Gruzie s právními předpisy EU stanoveným v této dohodě představuje Rada přidružení fórum pro výměnu informací o vybraných legislativních aktech Evropské unie a Gruzie, které se buď připravují nebo již vstoupily v platnost, jakož i o opatřeních týkajících se jejich provádění, vymáhání a souladu.
   3.   V souladu s odstavcem 1 tohoto článku je Rada přidružení oprávněna aktualizovat nebo měnit přílohy této dohody, aniž jsou tím dotčena konkrétní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   
      Výbor pro přidružení
   
   Článek 407
   1.   Zřizuje se Výbor pro přidružení. Výbor pro přidružení je nápomocen Radě přidružení při výkonu jejích povinností a funkcí
   2.   Výbor pro přidružení se skládá ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších státních úředníků.
   3.   Výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce EU a zástupce Gruzie.
   Článek 408
   1.   Rada přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob práce výboru. Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou ročně a po dohodě stran, vyžadují-li to okolnosti.
   2.   Rada přidružení může na Výbor pro přidružení přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.
   3.   Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě a v oblastech, ve kterých na něj Rada přidružení přenesla pravomoci, a jak je stanoveno v čl. 406 odst. 1 této dohody. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Výbor pro přidružení přijímá rozhodnutí na základě dohody mezi stranami s přihlédnutím k příslušným vnitřním postupům.
   4.   Výbor pro přidružení se schází ve zvláštním složení, aby se zabýval řešením veškerých otázek týkajících se hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Výbor pro přidružení se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.
   Článek 409
   Zvláštní výbory, podvýbory a orgány
   1.   Výboru pro přidružení jsou nápomocny podvýbory zřízené touto dohodou.
   2.   Rada přidružení se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí zvláštní výbor či orgán a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce. Tyto zvláštní výbory nebo orgány mohou nadto jednat o každé záležitosti, kterou považují za důležitou, aniž by tím bylo dotčeno některé zvláštní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   3.   Výbor pro přidružení může rovněž zřizovat podvýbory, mezi jiným za účelem zhodnocení pokroku dosahovaného v rámci pravidelných dialogů podle hlavy V (Hospodářská spolupráce) a v hlavě VI (Politiky v dalších oblastech spolupráce) této dohody.
   4.   Podvýbory jsou oprávněny přijímat rozhodnutí ve všech případech stanovených v této dohodě. O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby zprávy Výboru pro přidružení.
   5.   Podvýbory zřízené v rámci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody informují Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody o termínu a programu svých jednání s dostatečným předstihem před konáním zasedání. Podávají zprávu o své činnosti na každém pravidelném zasedání Výboru pro přidružení ve složení pro obchod.
   6.   Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru pro přidružení mimo jiné v jeho složení pro obchod.
   
      Parlamentní výbor pro přidružení
   
   Článek 410
   1.   Tímto se zřizuje Parlamentní výbor pro přidružení. Tento výbor představuje fórum pro setkání a výměnu názorů mezi poslanci Evropského parlamentu a parlamentu Gruzie. Tento výbor se schází tak často, jak si sám určí.
   2.   Parlamentní výbor pro přidružení tvoří poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci parlamentu Gruzie na straně druhé.
   3.   Parlamentní výbor pro přidružení přijme svůj jednací řád.
   4.   Parlamentnímu výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu a zástupce parlamentu Gruzie v souladu s ustanoveními v jeho jednacím řádu.
   Článek 411
   1.   Parlamentní výbor pro přidružení může od Rady přidružení požadovat příslušné informace týkající se provádění této dohody. Rada přidružení následně předá Parlamentnímu výboru pro přidružení požadované informace.
   2.   Parlamentní výbor pro přidružení je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.
   3.   Parlamentní výbor pro přidružení může dávat doporučení Radě přidružení.
   4.   Parlamentní výbor pro přidružení může zřizovat parlamentní podvýbory pro přidružení.
   
      Platforma občanské společnosti
   
   Článek 412
   1.   Strany rovněž podporují pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.
   2.   Zřizuje se Platforma občanské společnosti EU-Gruzie. Na tomto fóru se budou scházet a vyměňovat si názory zástupci občanské společnosti na straně EU, včetně členů Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti na straně Gruzie, včetně představitelů národní platformy fóra občanské společnosti Východního partnerství. Schází se tak často, jak si sama určí.
   3.   Platforma občanské společnosti přijme svůj jednací řád.
   4.   Platformě občanské společnosti střídavě předsedá zástupce Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti z Gruzie v souladu s ustanoveními v jejím jednacím řádu.
   Článek 413
   1.   Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.
   2.   Platforma občanské společnosti může dávat doporučení Radě přidružení.
   3.   Výbor pro přidružení a Parlamentní výbor pro přidružení udržují pravidelné styky se zástupci Platformy občanské společnosti, aby se seznámily s jejich názory na to, jak dosáhnout cílů této dohody.
   
      KAPITOLA 2
   
   
      
         Obecná a závěrečná ustanovení
      
   
   Článek 414
   Přístup k soudům a správním orgánům
   V rámci působnosti této dohody se strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran za účelem obhajoby svých osobních práv včetně vlastnických práv.
   Článek 415
   Bezpečnostní výjimky
   Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:
   
               a)
            
            
               která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
            
         
               b)
            
            
               která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
            
         
               c)
            
            
               která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
            
         Článek 416
   Zákaz diskriminace
   1.   V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
   
               a)
            
            
               nesmí úprava uplatňovaná Gruzií vůči EU či jejím členským státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi či podniky;
            
         
               b)
            
            
               nesmí úprava uplatňovaná EU či jejími členskými státy vůči Gruzii působit žádné znevýhodnění mezi gruzínskými státními příslušníky, společnostmi či podniky.
            
         2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
   Článek 417
   Postupné sbližování právních předpisů
   Gruzie postupně sbliží své právní předpisy s právními akty EU uvedenými v přílohách této dohody na základě závazků uvedených v této dohodě a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením není dotčena žádná ze zvláštních zásad či povinností týkajících se sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   Článek 418
   Dynamické sbližování
   V souladu s cílem postupného sbližování gruzínského práva s právem EU Rada přidružení pravidelně reviduje a aktualizuje přílohy této dohody, mimo jiné s cílem promítnout do nich vývoj práva EU a použitelné normy stanovené v mezinárodních nástrojích, které strany považují za významné, a po případném dokončení příslušných vnitřních postupů stran. Tímto ustanovením nejsou dotčena zvláštní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   Článek 419
   Sledování sbližování
   1.   Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda.
   2.   Sledování se týká posuzování prováděné EU ohledně sbližování gruzínského práva s právem EU ve smyslu definice v této dohodě, včetně hledisek provádění a vymáhání. Toto posuzování může provádět EU samostatně z vlastní iniciativy ve smyslu hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo je může provádět EU po dohodě s Gruzií, nebo je mohou provádět společně obě strany. V zájmu usnadnění procesu posouzení podá Gruzie EU zprávu o pokroku dosaženém při sbližování případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena ve vztahu k právním aktům EU. Při podávání zpráv a posuzování, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy vymezené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených podle této dohody.
   3.   Sledování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů, institucí a agentur EU, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších subjektů.
   4.   Výsledky jednotlivých sledování, k nimž patří posouzení sbližování podle odstavce 2 tohoto článku, se projednají ve všech příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení a předkládat je Radě přidružení.
   5.   Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, byla provedena a jsou vymáhána, rozhodne Rada přidružení v rámci pravomocí na ni přenesených podle článků 406 a 408 této dohody o dalším otevření trhu, jak se předpokládá v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   6.   Přijetí společného doporučení, jak je uvedeno v odstavci 4 tohoto článku, předložené Radě přidružení či jeho nepřijetí se nestane předmětem řešení sporů definovaného v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Rozhodnutí přijaté příslušným institucionálním orgánem, nebo jeho nepřijetí nepodléhá řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   Článek 420
   Plnění povinností
   1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody. Zajistí, aby byly dosaženy cíle uvedené v této dohodě.
   2.   Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodným způsobem vedené konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
   3.   Strany postoupí Radě přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 421. Rada přidružení může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí.
   Článek 421
   Řešení sporů
   1.   Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře, předloží každá strana druhé straně a Radě přidružení formální žádost o vyřešení sporu. Odchylně se spory ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v dobré víře řídí výhradně kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) uvedené hlavy.
   2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady přidružení a jiných příslušných orgánů uvedených v článcích 407 a 409 této dohody s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému řešení.
   3.   Strany poskytnou Radě přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
   4.   Spor je až do svého vyřešení předmětem jednání na každém zasedání Rady přidružení. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti, jak je uvedeno v čl. 420 odst. 3 této dohody, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na jakémkoli zasedání Výboru pro přidružení nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článcích 407 a 409 této dohody, na němž se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
   5.   Veškeré informace sdělené během konzultací mají důvěrný charakter.
   Článek 422
   Vhodná opatření v případě neplnění povinností
   1.   Každá strana může přijmout vhodná opatření, pokud se dotyčná záležitost nevyřeší do tří měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle článku 421 této dohody a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této dohody. Po vzájemné dohodě stran může být upuštěno od požadavku tříměsíční lhůty pro konzultace a tento požadavek se nebude vztahovat na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
   2.   Při výběru vhodných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného práva či závazku stanoveného v rámci ustanovení této dohody uvedených v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti). Tato opatření přijatá podle odstavce 1 tohoto článku se neprodleně oznámí Radě přidružení a budou předmětem konzultací podle čl. 420 odst. 2 této dohody a postupů pro řešení sporů podle čl. 420 odst. 3 a článku 421 této dohody.
   3.   Výjimky uvedené výše v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se týkají:
   
               a)
            
            
               vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo
            
         
               b)
            
            
               porušení zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 hlavy I (Obecné zásady) této dohody.
            
         Článek 423
   Vztah k jiným dohodám
   1.   Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 22. dubna 1996, která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, se tímto zrušuje.
   2.   Tato dohoda nahrazuje dohodu uvedenou v odstavci 1. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
   3.   Tato dohoda nahrazuje Dohodu mezi Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin podepsanou dne 14. července 2011 v Bruselu, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2012.
   Článek 424
   1.   Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro fyzické a právnické osoby podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících závazných dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.
   2.   Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.
   Článek 425
   1.   Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.
   2.   Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Gruzií nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Gruzií.
   Článek 426
   Přílohy a protokoly
   Přílohy a protokoly k dohodě jsou její nedílnou součástí.
   Článek 427
   Doba platnosti
   1.   Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
   2.   Každá strana může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.
   Článek 428
   Definice stran
   Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí EU, nebo její členské státy, nebo EU a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tento pojem odkazuje případně také na Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Gruzie na straně druhé.
   Článek 429
   Územní působnost
   1.   Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich stanovených, a na území Gruzie na straně druhé.
   2.   Uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu ke gruzínským regionům Abcházie a oblasti Cchinvali / jižní Osetie, které nejsou pod účinnou kontrolou vlády Gruzie, započne, až Gruzie zajistí plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém svém území.
   3.   Rada přidružení přijme rozhodnutí o tom, kdy je zajištěno plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém území Gruzie.
   4.   Bude-li se některá strana domnívat, že plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody již není zajištěno v gruzínských regionech uvedených v odstavci 2 tohoto článku, může tato strana požádat Radu přidružení, aby přehodnotila další uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným regionům. Rada přidružení prozkoumá situaci a do tří měsíců po podání žádosti přijme rozhodnutí o dalším uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Pokud Rada přidružení nepřijme rozhodnutí do tří měsíců od podání žádosti, uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným regionům bude pozastaveno až do doby, kdy Rada přidružení přijme rozhodnutí.
   5.   Rozhodnutí Rady přidružení podle tohoto článku o uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se budou týkat celé zmíněné hlavy, nikoli jen některých částí.
   Článek 430
   Depozitář této dohody
   Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
   Článek 431
   Vstup v platnost a prozatímní provádění
   1.   Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy. Ratifikační listiny či listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
   2.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení.
   3.   Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku se Unie a Gruzie dohodly, že budou tuto dohodu zčásti, jak určí Unie, prozatímně provádět podle odstavce 4 tohoto článku, a v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy a platnými právními předpisy.
   4.   Prozatímní provádění nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy depozitář této dohody obdrží:
   
               a)
            
            
               oznámení Unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které budou prozatímně prováděny; a
            
         
               b)
            
            
               ratifikační listinu uloženou Gruzií v souladu s jejími postupy a platnými právními předpisy.
            
         5.   Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se jakýmkoli odkazem v těchto ustanoveních na „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí „datum, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna“ podle odstavce 3 tohoto článku.
   6.   Během období prozatímního provádění se nadále použíijí ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 22. dubna 1996 a která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, pokud se na ně nevztahuje prozatímní provádění této dohody.
   7.   Kterákoli ze stran může depozitáři této dohody písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit. Ukončení prozatímního provádění vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář této dohody oznámení obdrží.
   Článek 432
   Závazná znění
   Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a gruzínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   
      NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
      Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
      V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
      Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
      Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
      Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
      Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
      Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
      Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
      V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
      
         
      
         Voor het Koninkrijk België
         Pour le Royaume de Belgique
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         За Релублика България
         
            
      
      
         Za Českou republiku
         
            
      
      
         For Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
         
            
         
            
      
      
         Za Republiku Hrvatsku
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         
            
      
      
         Latvijas Republikas vārdā –
         
            
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Magyarország részéről
         
            
      
      
         Għar-Repubblika ta’ Malta
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Pentru România
         
            
      
      
         Za Republiko Slovenijo
         
            
      
      
         Za Slovenskú republiku
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         За Европейския съюз
         Por la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
      
      
         Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         Za Evropské společenství pro atomovou energii
         For Det Europæiske Atomenergifællesskab
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
         Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
         Europos atominės energĳos bendrĳos vardu
         Az Európai Atomenergia-közösség részéről
         F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġĳa Atomika
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
         Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         Za Evropsko skupnost za atomsko energĳo
         Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
         För Europeiska atomenergigemenskapen
         
            
      
      
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Pro účely této dohody se „zbožím“ rozumí produkty, jak jsou vymezeny v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak. Zboží spadající do působnosti Dohody WTO o zemědělství se v této kapitole nazývá „zemědělské produkty“ nebo „produkty“.
   
      (2)  Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.
   
      (3)  Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určitých zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež odstraňuje nebo omezuje výhody vyplývající z podmínek specifického závazku.
   
      (4)  Pro upřesnění je třeba uvést, že toto území zahrnuje výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf, jak stanoví Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS).
   
      (5)  Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.
   
      (6)  Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.
   
      (7)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU.
   
      (8)  Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.
   
      (9)  Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
   
      (10)  Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
   
      (11)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU.
   
      (12)  Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.
   
      (13)  Odkaz na jiné organizace než jsou „neziskové organizace“, se týká jen Belgie, České republiky, Dánska, Německa, Estonska, Irska, Řecka, Španělska, Francie, Itálie, Kypru, Lotyšska, Litvy, Lucemburska, Malty, Nizozemska, Rakouska, Portugalska, Slovinska, Finska a Spojeného království.
   
      (14)  Přijímající podnik může být povinen předložit program školení po dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je zaškolení. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
   
      (15)  Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.
   
      (16)  Nabytou po dovršení zletilosti, tak jak je tento pojem vymezen použitelnými vnitrostátními právními předpisy.
   
      (17)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
   
      (18)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
   
      (19)  Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
   
      (20)  Výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produktů podle Statistického úřadu OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.
   
      (21)  Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, výzvy nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
   
      (22)  Gruzie provede ustanovení tohoto pododdílu do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost.
   
      (23)  Pro účely tohoto pododdílu se výraz „jakmile zjistí“ vykládá podle právních předpisů každé strany.
   
      (24)  Opatření, která jsou zaměřena na zajištění spravedlivého nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého daňového systému a která:
   
               a)
            
            
               se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany;
            
         
               b)
            
            
               se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;
            
         
               c)
            
            
               se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody;
            
         
               d)
            
            
               se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit těmto spotřebitelům uložení nebo zajistit výběr od těchto spotřebitelů daní pocházejících ze zdrojů na území strany;
            
         
               e)
            
            
               rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu; nebo
            
         
               f)
            
            
               stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.
            
         Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle vnitrostátního práva strany přijímající toto opatření nebo podle obdobných definic nebo pojmů.
   
      (25)  Výraz „soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv“ se vykládá podle písemného vysvětlení Evropské komise CC/2004/33 ze dne 18. června 2004.
   
      (26)  Kdykoli se legislativa Unie, jíž se týká proces sbližování podle této kapitoly, odvolává na zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, má se za to, že v Gruzii se jedná o zveřejnění v úředním publikačním prostředku Gruzie.
   
      (27)  Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
   
      (28)  Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména jakékoli použití produktů čísla 20.09 harmonizovaného systému, ale pouze pokud tyto produkty odkazují na vína čísla 22.04, aromatizovaná vína čísla 22.05 a lihoviny čísla 22.08 tohoto systému.
   
      (29)  Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je původní.
   
      (30)  Tímto článkem není dotčeno nařízení gruzínské vlády č. 188 ze dne 22. října 2009 o pořízení seznamu zemí a příslušných orgánů způsobilých ke zjednodušenému režimu registrace léčivých přípravků v Gruzii. Seznam pořízený výše uvedeným nařízením odkazuje na tyto země a orgány: EMA - Evropská agentura pro léčivé přípravky; Austrálie; Rakousko; Belgie; Bulharsko; Kanada; Kypr; Česká republika; Dánsko; Estonsko; Finsko; Francie; Německo; Řecko; Maďarsko; Island; Irsko; Itálie; Japonsko; (Jižní) Korea; Lotyšsko; Litva; Lucembursko; Malta; Nizozemsko; Nový Zéland; Norsko; Polsko; Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španělsko; Švédsko; Švýcarsko; Spojené království; USA.
   
      (31)  Pro účely tohoto oddílu pojem „práva duševního vlastnictví“ zahrnuje alespoň tato práva: autorské právo; práva příbuzná právu autorskému; zvláštní právo pořizovatele databází; práva tvůrce topografií polovodičových výrobků; práva k ochranným známkám, práva k (průmyslovým) vzorům, patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení, zeměpisná označení; práva k užitným vzorům, práva k odrůdám rostlin, obchodní názvy, pokud jsou daným vnitrostátním právem chráněna jako výlučná vlastnická práva.
   
      (32)  Pro účely provedení této kapitoly Gruzií se tento článek použije pouze, když a pokud se Gruzie stane smluvní stranou Smlouvy o Energetickém společenství a pouze do té míry, do jaké se zvláštní ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo právních předpisů Unie použitelných na základě Smlouvy o Energetickém společenství stanou použitelnými na Gruzii.
   
      (33)  Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.
   
      (34)  Odkazuje-li tato kapitola na práci, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.
   
      PŘÍLOHA I
      
         SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
      
      Každá strana v souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí úroveň právní ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů, jakož i Úmluvou Rady Evropy o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat podepsanou dne 28. ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a toku dat přes hranice podepsaným dne 8. listopadu 2001 (ETS č. 181). Každá strana případně zohlední rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech a doporučení č. r (87) 15 Výboru ministrů členským státům upravující používání osobních údajů v policejním sektoru ze dne 17. září 1987.
   
   
      PŘÍLOHA II
      
         ODSTRAŇOVÁNÍ CEL
      
      
         PŘÍLOHA II-A
         
            PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ROČNÍ KVÓTY OSVOBOZENÍ OD CLA (UNIE)
         
         
                     Kód KN 2012
                  
                  
                     Popis zboží
                  
                  
                     Objem (v tunách)
                  
               
                     0703 20 00
                  
                  
                     Česnek, čerstvý nebo chlazený
                  
                  
                     220
                  
               
      
         PŘÍLOHA II-B
         
            PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VSTUPNÍ CENA
             (1),
         osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)
         
                     Kód KN 2012
                  
                  
                     Popis zboží
                  
               
                     0702 00 00
                  
                  
                     Rajčata, čerstvá nebo chlazená
                  
               
                     0707 00 05
                  
                  
                     Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené
                  
               
                     0709 91 00
                  
                  
                     Artyčoky, čerstvé nebo chlazené
                  
               
                     0709 93 10
                  
                  
                     Cukety, čerstvé nebo chlazené
                  
               
                     0805 10 20
                  
                  
                     Sladké pomeranče, čerstvé
                  
               
                     0805 20 10
                  
                  
                     Klementinky
                  
               
                     0805 20 30
                  
                  
                     Monreale a satsuma
                  
               
                     0805 20 50
                  
                  
                     Mandarinky a wilkingy
                  
               
                     0805 20 70
                  
                  
                     Tangerine
                  
               
                     0805 20 90
                  
                  
                     Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine)
                  
               
                     0805 50 10
                  
                  
                     Citrony „Citrus limon, Citrus limonum“
                  
               
                     0806 10 10
                  
                  
                     Stolní hrozny, čerstvé
                  
               
                     0808 10 80
                  
                  
                     Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince)
                  
               
                     0808 30 90
                  
                  
                     Hrušky, čerstvé (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince)
                  
               
                     0809 10 00
                  
                  
                     Meruňky, čerstvé
                  
               
                     0809 21 00
                  
                  
                     Višně „Prunus cerasus“, čerstvé
                  
               
                     0809 29 00
                  
                  
                     Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé
                  
               
                     0809 30 10
                  
                  
                     Nektarinky, čerstvé
                  
               
                     0809 30 90
                  
                  
                     Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé
                  
               
                     0809 40 05
                  
                  
                     Švestky, čerstvé
                  
               
                     2009 61 10
                  
                  
                     Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu)
                  
               
                     2009 69 19
                  
                  
                     Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu)
                  
               
                     2009 69 51
                  
                  
                     Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu)
                  
               
                     2009 69 59
                  
                  
                     Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo s přídavkem alkoholu)
                  
               
                     2204 30 92
                  
                  
                     Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)
                  
               
                     2204 30 94
                  
                  
                     Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)
                  
               
                     2204 30 96
                  
                  
                     Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)
                  
               
                     2204 30 98
                  
                  
                     Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)
                  
               
            (1)  Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.
      
      
         PŘÍLOHA II-C
         
            PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE MECHANISMUS PROTI OBCHÁZENÍ OPATŘENÍ (UNIE)
         
         
                     Kategorie produktu
                  
                  
                     Kód KN 2012
                  
                  
                     Popis zboží
                  
                  
                     Spouštěcí objem (v tunách)
                  
               
                     Zemědělské produkty
                  
               
                     
                                 1
                              
                              
                                 Hovězí, vepřové a skopové maso
                              
                           
                  
                     0201 10 00
                  
                  
                     Hovězí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené
                  
                  
                     4 400
                  
               
                     0201 20 20
                  
                  
                     Kompenzované nevykostěné hovězí čtvrti, čerstvé nebo chlazené
                  
               
                     0201 20 30
                  
                  
                     Neoddělené nebo oddělené přední hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené
                  
               
                     0201 20 50
                  
                  
                     Neoddělené nebo oddělené zadní hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené
                  
               
                     0201 20 90
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované čtvrti“, přední čtvrti a zadní čtvrti)
                  
               
                     0201 30 00
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, vykostěné
                  
               
                     0202 10 00
                  
                  
                     Zmrazené hovězí maso, v celku a půlené
                  
               
                     0202 20 10
                  
                  
                     Zmrazené „kompenzované“ hovězí čtvrti, nevykostěné
                  
               
                     0202 20 30
                  
                  
                     Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí přední čtvrti, nevykostěné
                  
               
                     0202 20 50
                  
                  
                     Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí zadní čtvrti, nevykostěné
                  
               
                     0202 20 90
                  
                  
                     Zmrazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované“ čtvrti, přední čtvrti a zadní čtvrti)
                  
               
                     0202 30 10
                  
                  
                     Zmrazené vykostěné hovězí přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do 5 kusů, každá čtvrť v 1 bloku; „kompenzované“ čtvrti ve 2 blocích, jeden obsahující přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do 5 kusů a druhý obsahující celou zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu
                  
               
                     0202 30 50
                  
                  
                     Zmrazené hovězí přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí
                  
               
                     0202 30 90
                  
                  
                     Zmrazené vykostěné hovězí maso (jiné než přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu, přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězího hrudí)
                  
               
                     0203 11 10
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené
                  
               
                     0203 12 11
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat
                  
               
                     0203 12 19
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat
                  
               
                     0203 19 11
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat
                  
               
                     0203 19 13
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat
                  
               
                     0203 19 15
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat
                  
               
                     0203 19 55
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich)
                  
               
                     0203 19 59
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich)
                  
               
                     0203 21 10
                  
                  
                     Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené
                  
               
                     0203 22 11
                  
                  
                     Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné
                  
               
                     0203 22 19
                  
                  
                     Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné
                  
               
                     0203 29 11
                  
                  
                     Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat
                  
               
                     0203 29 13
                  
                  
                     Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné
                  
               
                     0203 29 15
                  
                  
                     Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat
                  
               
                     0203 29 55
                  
                  
                     Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich)
                  
               
                     0203 29 59
                  
                  
                     Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich)
                  
               
                     0204 22 50
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené spojené a oddělené skopové kýty
                  
               
                     0204 22 90
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené skopové maso, nevykostěné (jiné než předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty)
                  
               
                     0204 23 00
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené vykostěné skopové maso
                  
               
                     0204 42 30
                  
                  
                     Zmrazené skopové hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou
                  
               
                     0204 42 50
                  
                  
                     Zmrazené spojené a oddělené skopové kýty
                  
               
                     0204 42 90
                  
                  
                     Zmrazené skopové maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty)
                  
               
                     0204 43 10
                  
                  
                     Zmrazené jehněčí maso, vykostěné
                  
               
                     0204 43 90
                  
                  
                     Zmrazené skopové maso, vykostěné (jiné než jehněčí)
                  
               
                     
                                 2
                              
                              
                                 Drůbeží maso
                              
                           
                  
                     0207 11 30
                  
                  
                     Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“
                  
                  
                     550
                  
               
                     0207 11 90
                  
                  
                     Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“)
                  
               
                     0207 12 10
                  
                  
                     Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“
                  
               
                     0207 12 90
                  
                  
                     Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“)
                  
               
                     0207 13 10
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 13 20
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 13 30
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček
                  
               
                     0207 13 50
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 13 60
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 13 99
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 14 10
                  
                  
                     Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 14 20
                  
                  
                     Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 14 30
                  
                  
                     Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček
                  
               
                     0207 14 50
                  
                  
                     Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 14 60
                  
                  
                     Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus
                     
                  
               
                     0207 14 99
                  
                  
                     Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 24 10
                  
                  
                     Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“
                  
               
                     0207 24 90
                  
                  
                     Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“)
                  
               
                     0207 25 10
                  
                  
                     Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“
                  
               
                     0207 25 90
                  
                  
                     Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „ krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“)
                  
               
                     0207 26 10
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 26 20
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 26 30
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček
                  
               
                     0207 26 50
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 26 60
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 26 70
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 26 80
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí)
                  
               
                     0207 26 99
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 27 10
                  
                  
                     Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 27 20
                  
                  
                     Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 27 30
                  
                  
                     Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček
                  
               
                     0207 27 50
                  
                  
                     Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 27 60
                  
                  
                     Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus
                     
                  
               
                     0207 27 70
                  
                  
                     Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen)
                  
               
                     0207 27 80
                  
                  
                     Zmrazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí)
                  
               
                     0207 27 99
                  
                  
                     Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 41 30
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“
                  
               
                     0207 41 80
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané
                  
               
                     0207 42 30
                  
                  
                     Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“
                  
               
                     0207 42 80
                  
                  
                     Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané
                  
               
                     0207 44 10
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné
                  
               
                     0207 44 21
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen
                  
               
                     0207 44 31
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen
                  
               
                     0207 44 41
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen
                  
               
                     0207 44 51
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné
                  
               
                     0207 44 61
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné
                  
               
                     0207 44 71
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná
                  
               
                     0207 44 81
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené
                  
               
                     0207 44 99
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 45 10
                  
                  
                     Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné
                  
               
                     0207 45 21
                  
                  
                     Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen
                  
               
                     0207 45 31
                  
                  
                     Zmrazená celá křídla z domácích kachen
                  
               
                     0207 45 41
                  
                  
                     Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen
                  
               
                     0207 45 51
                  
                  
                     Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné
                  
               
                     0207 45 61
                  
                  
                     Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné
                  
               
                     0207 45 81
                  
                  
                     Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené
                  
               
                     0207 45 99
                  
                  
                     Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 51 10
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“
                  
               
                     0207 51 90
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané
                  
               
                     0207 52 90
                  
                  
                     Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané
                  
               
                     0207 54 10
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné
                  
               
                     0207 54 21
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus
                  
               
                     0207 54 31
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus
                  
               
                     0207 54 41
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus
                  
               
                     0207 54 51
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné
                  
               
                     0207 54 61
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné
                  
               
                     0207 54 71
                  
                  
                     Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná
                  
               
                     0207 54 81
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené
                  
               
                     0207 54 99
                  
                  
                     Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 55 10
                  
                  
                     Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné
                  
               
                     0207 55 21
                  
                  
                     Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus
                  
               
                     0207 55 31
                  
                  
                     Zmrazená celá křídla z domácích hus
                  
               
                     0207 55 41
                  
                  
                     Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus
                  
               
                     0207 55 51
                  
                  
                     Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné
                  
               
                     0207 55 61
                  
                  
                     Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné
                  
               
                     0207 55 81
                  
                  
                     Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené
                  
               
                     0207 55 99
                  
                  
                     Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater)
                  
               
                     0207 60 05
                  
                  
                     Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené
                  
               
                     0207 60 10
                  
                  
                     Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné
                  
               
                     0207 60 31
                  
                  
                     Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček
                  
               
                     0207 60 41
                  
                  
                     Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček
                  
               
                     0207 60 51
                  
                  
                     Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné
                  
               
                     0207 60 61
                  
                  
                     Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné
                  
               
                     0207 60 81
                  
                  
                     Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené
                  
               
                     0207 60 99
                  
                  
                     Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater)
                  
               
                     1602 31 11
                  
                  
                     Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky)
                  
               
                     1602 31 19
                  
                  
                     Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)
                  
               
                     1602 31 80
                  
                  
                     Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z domácích krocanů a krůt, obsahující < 57 % hmotnostních „vyjma kostí“ drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)
                  
               
                     1602 32 11
                  
                  
                     Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater)
                  
               
                     1602 32 19
                  
                  
                     Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)
                  
               
                     1602 32 30
                  
                  
                     Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57% drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)
                  
               
                     1602 32 90
                  
                  
                     Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy)
                  
               
                     1602 39 21
                  
                  
                     Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater)
                  
               
                     
                                 3
                              
                              
                                 Mléko a mléčné výrobky
                              
                           
                  
                     0402 10 11
                  
                  
                     Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg
                  
                  
                     1 650
                  
               
                     0402 10 19
                  
                  
                     Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg
                  
               
                     0402 10 91
                  
                  
                     Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg
                  
               
                     0402 10 99
                  
                  
                     Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg
                  
               
                     0405 10 11
                  
                  
                     Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)
                  
               
                     0405 10 19
                  
                  
                     Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“)
                  
               
                     0405 10 30
                  
                  
                     Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)
                  
               
                     0405 10 50
                  
                  
                     Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)
                  
               
                     0405 10 90
                  
                  
                     Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)
                  
               
                     
                                 4
                              
                              
                                 Vejce ve skořápce
                              
                           
                  
                     0407 21 00
                  
                  
                     Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí)
                  
                  
                     6 600 (1)
                     
                  
               
                     0407 29 10
                  
                  
                     Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí)
                  
               
                     0407 90 10
                  
                  
                     Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená
                  
               
                     
                                 5
                              
                              
                                 Vejce a albuminy
                              
                           
                  
                     0408 11 80
                  
                  
                     Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
                  
                  
                     330
                  
               
                     0408 19 81
                  
                  
                     Žloutky, tekuté, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
                  
               
                     0408 19 89
                  
                  
                     Žloutky (jiné než tekuté), zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených žloutků)
                  
               
                     0408 91 80
                  
                  
                     Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků)
                  
               
                     0408 99 80
                  
                  
                     Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků)
                  
               
                     3502 11 90
                  
                  
                     Vaječný albumin, sušený, např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku, způsobilý k lidskému požívání
                  
               
                     3502 19 90
                  
                  
                     Vaječný albumin, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku)
                  
               
                     3502 20 91
                  
                  
                     Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání, sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
                  
               
                     3502 20 99
                  
                  
                     Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku)
                  
               
                     
                                 6
                              
                              
                                 Houby
                              
                           
                  
                     0711 51 00
                  
                  
                     Houby rodu „Agaricus“ prozatímně konzervované, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání
                  
                  
                     220
                  
               
                     2003 10 20
                  
                  
                     Houby rodu „Agaricus“, prozatímně konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zcela uvařené
                  
               
                     2003 10 30
                  
                  
                     Houby rodu Agaricus, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zcela uvařené a prozatímně konzervované houby)
                  
               
                     
                                 7
                              
                              
                                 Obiloviny
                              
                           
                  
                     1001 91 90
                  
                  
                     Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy)
                  
                  
                     200 000
                  
               
                     1001 99 00
                  
                  
                     Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá)
                  
               
                     1003 90 00
                  
                  
                     Ječmen (jiný než osivo k setí)
                  
               
                     1004 10 00
                  
                  
                     Osivo ovsa k setí
                  
               
                     1004 90 00
                  
                  
                     Oves (jiný než osivo k setí)
                  
               
                     1005 90 00
                  
                  
                     Kukuřice (jiná než osivo k setí)
                  
               
                     1101 00 15
                  
                  
                     Mouka z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy
                  
               
                     1101 00 90
                  
                  
                     Mouka ze sourži
                  
               
                     1102 20 10
                  
                  
                     Kukuřičná mouka s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního
                  
               
                     1102 20 90
                  
                  
                     Kukuřičná mouka s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního
                  
               
                     1102 90 10
                  
                  
                     Ječná mouka
                  
               
                     1102 90 90
                  
                  
                     Obilné mouky (jiné než z pšenice, ze sourži, ze žita, z kukuřice, z rýže, z ječmene a z ovsa)
                  
               
                     1103 11 90
                  
                  
                     Krupička a pelety z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy
                  
               
                     1103 13 10
                  
                  
                     Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního
                  
               
                     1103 13 90
                  
                  
                     Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního
                  
               
                     1103 19 20
                  
                  
                     Krupička a pelety ze žita nebo z ječmene
                  
               
                     1103 19 90
                  
                  
                     Krupička a pelety z obilovin (jiné než z pšenice, z ovsa, z kukuřice, z rýže, ze žita a z ječmene)
                  
               
                     1103 20 25
                  
                  
                     Pelety ze žita nebo z ječmene
                  
               
                     1103 20 40
                  
                  
                     Kukuřičné pelety
                  
               
                     1103 20 60
                  
                  
                     Pšeničné pelety
                  
               
                     1103 20 90
                  
                  
                     Obilné pelety (jiné než ze žita, z ječmene, z ovsa, z kukuřice, z rýže a z pšenice)
                  
               
                     1104 19 10
                  
                  
                     Pšeničná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách
                  
               
                     1104 19 50
                  
                  
                     Kukuřičná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách
                  
               
                     1104 19 61
                  
                  
                     Rozválcovaná zrna z ječmene
                  
               
                     1104 19 69
                  
                  
                     Zrna z ječmene ve vločkách
                  
               
                     1104 23 40
                  
                  
                     Loupaná kukuřičná zrna, též řezaná nebo šrotovaná; perlovitá kukuřičná zrna
                  
               
                     1104 23 98
                  
                  
                     Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná kukuřičná zrna (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a kukuřičné pelety a mouka)
                  
               
                     1104 29 04
                  
                  
                     Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná zrna z ječmene
                  
               
                     1104 29 05
                  
                  
                     Perlovitá zrna z ječmene
                  
               
                     1104 29 08
                  
                  
                     Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná zrna z ječmene (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a pelety a mouka z ječmene)
                  
               
                     1104 29 17
                  
                  
                     Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná obilná zrna (jiná než zrna rýže, ovsa, kukuřice a ječmene)
                  
               
                     1104 29 30
                  
                  
                     Perlovitá obilná zrna (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice nebo rýže)
                  
               
                     1104 29 51
                  
                  
                     Obilná zrna z pšenice, jinak nezpracovaná než šrotovaná
                  
               
                     1104 29 59
                  
                  
                     Obilná zrna, jinak nezpracovaná než šrotovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita)
                  
               
                     1104 29 81
                  
                  
                     Pšeničná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, pšeničná mouka a pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna a zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná)
                  
               
                     1104 29 89
                  
                  
                     Obilná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita a rozválcovaná zrna, zrna ve vločkách, mouka, pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna, zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná a poloomletá nebo celoomletá rýže a zlomková rýže)
                  
               
                     1104 30 10
                  
                  
                     Pšeničné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené
                  
               
                     1104 30 90
                  
                  
                     Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (jiné než pšeničné)
                  
               
                     
                                 8
                              
                              
                                 Slad a pšeničný lepek
                              
                           
                  
                     1107 10 11
                  
                  
                     Pšeničný slad ve formě mouky (jiný než pražený)
                  
                  
                     330
                  
               
                     1107 10 19
                  
                  
                     Pšeničný slad (jiný než ve formě mouky a pražený)
                  
               
                     1107 10 91
                  
                  
                     Slad ve formě mouky (jiný než pražený a jiný než pšeničný)
                  
               
                     1107 10 99
                  
                  
                     Slad (jiný než pražený, pšeničný a ve formě mouky)
                  
               
                     1107 20 00
                  
                  
                     Pražený slad
                  
               
                     1109 00 00
                  
                  
                     Pšeničný lepek, též sušený
                  
               
                     
                                 9
                              
                              
                                 Škroby
                              
                           
                  
                     1108 11 00
                  
                  
                     Pšeničný škrob
                  
                  
                     550
                  
               
                     1108 12 00
                  
                  
                     Kukuřičný škrob
                  
               
                     1108 13 00
                  
                  
                     Bramborový škrob
                  
               
                     
                                 10
                              
                              
                                 Cukr
                              
                           
                  
                     1701 12 10
                  
                  
                     Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)
                  
                  
                     8 000
                  
               
                     1701 12 90
                  
                  
                     Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)
                  
               
                     1701 91 00
                  
                  
                     Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu
                  
               
                     1701 99 10
                  
                  
                     Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)
                  
               
                     1701 99 90
                  
                  
                     Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr)
                  
               
                     1702 20 10
                  
                  
                     Javorový cukr, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv
                  
               
                     1702 30 10
                  
                  
                     Isoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině
                  
               
                     1702 30 50
                  
                  
                     Glukóza “dextróza” ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy)
                  
               
                     1702 30 90
                  
                  
                     Glukóza, v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy „dextrózy“ ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované)
                  
               
                     1702 40 10
                  
                  
                     Isoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru)
                  
               
                     1702 40 90
                  
                  
                     Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a invertního cukru)
                  
               
                     1702 60 10
                  
                  
                     Isoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru)
                  
               
                     1702 60 80
                  
                  
                     Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu
                  
               
                     1702 60 95
                  
                  
                     Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru)
                  
               
                     1702 90 30
                  
                  
                     Isoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy
                  
               
                     1702 90 50
                  
                  
                     Maltodextrin v pevném stavu a maltodextrinový sirup (jiný než aromatizovaný nebo barvený)
                  
               
                     1702 90 71
                  
                  
                     Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině
                  
               
                     1702 90 75
                  
                  
                     Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované
                  
               
                     1702 90 79
                  
                  
                     Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované)
                  
               
                     1702 90 80
                  
                  
                     Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující >= 10 %, avšak <= 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu
                  
               
                     1702 90 95
                  
                  
                     Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, isoglukózy, inulinového sirupu a karamelu)
                  
               
                     2106 90 30
                  
                  
                     Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv
                  
               
                     2106 90 55
                  
                  
                     Sirupy z glukózy a maltodextrinu s přísadou aromatických látek nebo barviv
                  
               
                     2106 90 59
                  
                  
                     Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu)
                  
               
                     
                                 11
                              
                              
                                 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky
                              
                           
                  
                     2302 10 10
                  
                  
                     Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu <= 35 %
                  
                  
                     2 200
                  
               
                     2302 10 90
                  
                  
                     Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu > 35 %
                  
               
                     2302 30 10
                  
                  
                     Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování pšenice, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm je <= 10 % hmotnostních, případně u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního
                  
               
                     2302 30 90
                  
                  
                     Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z pšenice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než s obsahem škrobu <= 28 % za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního)
                  
               
                     2302 40 10
                  
                  
                     Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilovin, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž <= 10 % hmotnostních propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního (jiné než otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, rýže nebo pšenice)
                  
               
                     2302 40 90
                  
                  
                     Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než z kukuřice, rýže a pšenice a otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin s obsahem škrobu <= 28 %, za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela >= 1,5 %)
                  
               
                     2303 10 11
                  
                  
                     Zbytky z výroby kukuřičného škrobu, s obsahem proteinu, počítáno v sušině, > 40 % hmotnostních (kromě koncentrované vody z máčení)
                  
               
                     Zpracované zemědělské produkty
                  
               
                     
                                 12
                              
                              
                                 Kukuřice cukrová
                              
                           
                  
                     0710 40 00
                  
                  
                     Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená
                  
                  
                     1 500
                  
               
                     0711 90 30
                  
                  
                     Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání
                  
               
                     2001 90 30
                  
                  
                     Kukuřice cukrová „Zea mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové
                  
               
                     2004 90 10
                  
                  
                     Kukuřice cukrová „Zea mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená
                  
               
                     2005 80 00
                  
                  
                     Kukuřice cukrová „Zea mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená)
                  
               
                     
                                 13
                              
                              
                                 Zpracovaný cukr
                              
                           
                  
                     1302 20 10
                  
                  
                     Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku
                  
                  
                     6 000
                  
               
                     1302 20 90
                  
                  
                     Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany
                  
               
                     1702 50 00
                  
                  
                     Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu
                  
               
                     1702 90 10
                  
                  
                     Chemicky čistá maltóza v pevném stavu
                  
               
                     1704 90 99
                  
                  
                     Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg)
                  
               
                     1806 10 30
                  
                  
                     Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
                  
               
                     1806 10 90
                  
                  
                     Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
                  
               
                     1806 20 95
                  
                  
                     Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla (jiné než kakaový prášek, čokoládové polevy a čokoládová mléčná drobenka)
                  
               
                     1901 90 99
                  
                  
                     Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany, syrovátky, jogurtu, kefíru nebo podobného zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující podíl kakaa < 5 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené (jiné než sladový výtažek a přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej, směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva a zboží podpoložky 1901 90 91)
                  
               
                     2101 12 98
                  
                  
                     Přípravky na bázi kávy
                  
               
                     2101 20 98
                  
                  
                     Přípravky na bázi čaje nebo maté
                  
               
                     2106 90 98
                  
                  
                     Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu
                  
               
                     3302 10 29
                  
                  
                     Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.)
                  
               
                     
                                 14
                              
                              
                                 Zpracované obiloviny
                              
                           
                  
                     1904 30 00
                  
                  
                     Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn
                  
                  
                     3 300
                  
               
                     2207 10 00
                  
                  
                     Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 %
                  
               
                     2207 20 00
                  
                  
                     Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
                  
               
                     2208 90 91
                  
                  
                     Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l
                  
               
                     2208 90 99
                  
                  
                     Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l
                  
               
                     2905 43 00
                  
                  
                     Mannitol (mannit)
                  
               
                     2905 44 11
                  
                  
                     D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
                  
               
                     2905 44 19
                  
                  
                     D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu)
                  
               
                     2905 44 91
                  
                  
                     D-glucitol „sorbitol“, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku)
                  
               
                     2905 44 99
                  
                  
                     D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu)
                  
               
                     3505 10 10
                  
                  
                     Dextriny
                  
               
                     3505 10 50
                  
                  
                     Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny)
                  
               
                     3505 10 90
                  
                  
                     Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny)
                  
               
                     3505 20 30
                  
                  
                     Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg)
                  
               
                     3505 20 50
                  
                  
                     Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg)
                  
               
                     3505 20 90
                  
                  
                     Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg)
                  
               
                     3809 10 10
                  
                  
                     Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek
                  
               
                     3809 10 30
                  
                  
                     Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek
                  
               
                     3809 10 50
                  
                  
                     Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek
                  
               
                     3809 10 90
                  
                  
                     Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek
                  
               
                     3824 60 11
                  
                  
                     Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“)
                  
               
                     3824 60 19
                  
                  
                     Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“)
                  
               
                     3824 60 91
                  
                  
                     Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“)
                  
               
                     3824 60 99
                  
                  
                     Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“)
                  
               
                     
                                 15
                              
                              
                                 Cigarety
                              
                           
                  
                     2402 10 00
                  
                  
                     Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák
                  
                  
                     500
                  
               
                     2402 20 90
                  
                  
                     Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček)
                  
               
            (1)  
      
   
   
      PŘÍLOHA III
      
         SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
      
      
         PŘÍLOHA III-A
         
            SEZNAM ODVĚTVOVÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, JEŽ MAJÍ BÝT SBLÍŽENY
         
         Níže uvedený seznam odráží priority Gruzie, pokud jde o sbližování se směrnicemi nového a globálního přístupu EU, uvedené ve strategii gruzínské vlády v oblasti normalizace, akreditace, posuzování shody, technických předpisů a metrologie a v programu legislativní reformy a přijímání technických předpisů z března 2010.
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/9/ES ze dne 20. března 2000 o lanových drahách pro dopravu osob
                     
                                 Harmonogram: sblíženo v roce 2011
                              
                           
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů
                     
                                 Harmonogram: sblíženo v roce 2011
                              
                           
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení
                     
                                 Harmonogram: během roku 2013
                              
                           
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva
                     
                                 Harmonogram: během roku 2013
                              
                           
               
                  
                     5.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009 /105/ES ze dne 16. září 2009 týkající se jednoduchých tlakových nádob
                     
                                 Harmonogram: během roku 2013
                              
                           
               
                  
                     6.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel
                     
                                 Harmonogram: během roku 2013
                              
                           
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     8.
                  
                  
                     Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu
                     
                                 Harmonogram: do čtyř let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     9.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody
                     
                                 Harmonogram: do čtyř let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     10.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility
                     
                                 Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     11.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES ze dne 12. prosince 2006 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí
                     
                                 Harmonogram: do osmi let po vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     12.
                  
                  
                     Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     13.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     14.
                  
                  
                     Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     15.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009 /142/ES ze dne 30. listopadu 2009 o spotřebičích plynných paliv
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     16.
                  
                  
                     Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     17.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES ze dne 22. června 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se strojních zařízení
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     18.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009 /48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček
                     
                                 Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     19.
                  
                  
                     Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na
                     
                                 Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     20.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009 /23/ES ze dne 23. dubna 2009 o vahách s neautomatickou činností
                     
                                 Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
                  
                     21.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES ze dne 31. března 2004 o měřicích přístrojích
                     
                                 Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost
                              
                           
               
      
         PŘÍLOHA III-B
         
            ORIENTAČNÍ SEZNAM HORIZONTÁLNÍCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
         
         Níže uvedený seznam nastiňuje horizontální „zásady a postupy stanovené v příslušné legislativě Unie“ zmíněné v čl. 47 odst. 1 této dohody. Není vyčerpávající a má Gruzii sloužit jako vodítko při sbližování horizontálních opatření Unie.
         
                     1.
                  
                  
                     Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/3/EHS
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky
                  
               
   
   
      PŘÍLOHA IV
      
         OBLAST PŮSOBNOSTI
      
      
         PŘÍLOHA IV-A
         
            SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
         
         ČÁST 1
         
            Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat
         
         
                     I.
                  
                  
                     Koňovití (včetně zeber) nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů
                  
               
                     II.
                  
                  
                     Skot (včetně Bubalus bubalis a Bison)
                  
               
                     III.
                  
                  
                     Ovce a kozy
                  
               
                     IV.
                  
                  
                     Prasata
                  
               
                     V.
                  
                  
                     Drůbež (včetně slepic, krůt, perliček, kachen, hus)
                  
               
                     VI.
                  
                  
                     Živé ryby
                  
               
                     VII.
                  
                  
                     Korýši
                  
               
                     VIII
                  
                  
                     Měkkýši
                  
               
                     IX.
                  
                  
                     Jikry a mlíčí živých ryb
                  
               
                     X.
                  
                  
                     Násadová vejce
                  
               
                     XI.
                  
                  
                     Sperma, vajíčka, embrya
                  
               
                     XII.
                  
                  
                     Ostatní savci
                  
               
                     XIII.
                  
                  
                     Ostatní ptáci
                  
               
                     XIV.
                  
                  
                     Plazi
                  
               
                     XV.
                  
                  
                     Obojživelníci
                  
               
                     XVI.
                  
                  
                     Ostatní obratlovci
                  
               
                     XVII.
                  
                  
                     Včely
                  
               ČÁST 2
         
            Opatření použitelná u živočišných produktů
         
         I.   Hlavní kategorie živočišných produktů k lidské spotřebě
         
                     1.
                  
                  
                     Čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře, včetně drobů
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Mleté maso, masné polotovary, strojně oddělené maso, masné výrobky
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Živí mlži
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Produkty rybolovu
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a výrobky z mleziva
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Vejce a vaječné výrobky
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Žabí stehýnka a hlemýždi
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Tavené/škvařené živočišné tuky a škvarky
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Opracované žaludky, měchýře a střeva
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Želatina, suroviny k výrobě želatiny k lidské spotřebě
                  
               
                     11.
                  
                  
                     Kolagen
                  
               
                     12.
                  
                  
                     Med a včelařské produkty
                  
               II.   Hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu
         
                     Na jatkách
                  
                  
                     Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat
                  
               
                     Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
                  
               
                     Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec
                  
               
                     Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků
                  
               
                     Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec
                  
               
                     V mlékárenských zařízeních
                  
                  
                     Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka
                  
               
                     Mlezivo a výrobky z mleziva
                  
               
                     V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty)
                  
                  
                     Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec
                  
               
                     Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
                  
               
                     Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
                  
               
                     Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků
                  
               
                     Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat
                  
               
                     Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky
                  
               
                     Rohy a výrobky z nich, kromě rohové moučky, a kopyta a paznehty a výrobky z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků
                  
               
                     Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě
                  
               
                     Vlna a chlupy
                  
               
                     Ošetřené peří, jeho části a prachové peří
                  
               
                     Ve zpracovatelských zařízeních
                  
                  
                     Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny
                  
               
                     Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu
                  
               
                     Ošetřené kůže kopytníků
                  
               
                     Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů)
                  
               
                     Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat
                  
               
                     Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec
                  
               
                     Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina
                  
               
                     Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
                  
               
                     Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec
                  
               
                     Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo
                     fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec
                  
               
                     Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství
                  
               
                     Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec
                  
               
                     Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec
                  
               
                     Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu
                  
               
                     V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků)
                  
                  
                     Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu
                  
               
                     Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách
                  
               
                     Žvýkací pamlsky pro psy
                  
               
                     Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji
                  
               
                     Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
                  
               
                     V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí
                  
                  
                     Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek
                  
               
                     Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí
                  
               
                     V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty
                  
                  
                     Meziprodukty
                  
               
                     Hnojiva a půdní přídavky
                  
                  
                     Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny
                  
               
                     Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů
                  
               
                     V zařízeních na skladování získaných produktů
                  
                  
                     Všechny získané produkty
                  
               III.   Patogenní původci
         ČÁST 3
         
            Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty
         
         Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty (1), které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a šíření škodlivých organismů.
         ČÁST 4
         
            Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a doplňkových látek
         
         Potraviny:
         
                     1.
                  
                  
                     potravinářské přídatné látky (veškeré potravinářské přídatné látky a barviva);
                  
               
                     2.
                  
                  
                     pomocné látky;
                  
               
                     3.
                  
                  
                     potravinářská aromata;
                  
               
                     4.
                  
                  
                     potravinářské enzymy;
                  
               Krmiva (2):
         
                     5.
                  
                  
                     doplňkové látky;
                  
               
                     6.
                  
                  
                     krmné suroviny;
                  
               
                     7.
                  
                  
                     krmné směsi a krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty v části 2 oddílu II
                  
               
                     8.
                  
                  
                     nežádoucí látky v krmivech.
                  
               
            (1)  Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit škůdce.
         
            (2)  Do krmivového řetězce pro hospodářská zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat označené za vhodné k lidské spotřebě.
      
      
         PŘÍLOHA IV-B
         
            NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY
         
         Normy dobrého zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:
         
                     1.
                  
                  
                     omračování a porážka zvířat;
                  
               
                     2.
                  
                  
                     přeprava zvířat a související činnosti;
                  
               
                     3.
                  
                  
                     chov zvířat pro hospodářské účely.
                  
               
      
         PŘÍLOHA IV-C
         
            OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4 HLAVY IV
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Chemické látky pocházející z migrace látek z obalových materiálů
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Směsné produkty
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Geneticky modifikované organismy (GMO)
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Růstové hormony, tyreostatika, určité hormony a beta-sympatomimetika
                  
               Gruzie sblíží své předpisy v oblasti geneticky modifikovaných organismů s příslušnými právními předpisy Unie zahrnutými do seznamu pro sblížení podle čl. 55 odst. 4 této dohody.
      
      
         PŘÍLOHA IV-D
         
            OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UNIE
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Chemické látky k dekontaminaci potravin
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Klony
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Ozařování (ionizace)
                  
               
   
   
      PŘÍLOHA V
      
         SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE A REGULOVANÝCH ŠKŮDCŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ, KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ
      
      
         PŘÍLOHA V-A
         
            NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, U KTERÝCH SE UZNÁVÁ STATUS STRAN A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ ROZHODNUTÍ
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Slintavka a kulhavka
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Vezikulární choroba prasat
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Vezikulární stomatitida
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Mor koní
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     Africký mor prasat
                  
               
                  
                     6.
                  
                  
                     Katarální horečka ovcí
                  
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Patogenní influenza ptáků
                  
               
                  
                     8.
                  
                  
                     Newcastleská choroba
                  
               
                  
                     9.
                  
                  
                     Mor skotu
                  
               
                  
                     10.
                  
                  
                     Klasický mor prasat
                  
               
                  
                     11.
                  
                  
                     Plicní nákaza skotu
                  
               
                  
                     12.
                  
                  
                     Mor malých přežvýkavců (peste des petits ruminants)
                  
               
                  
                     13.
                  
                  
                     Neštovice ovcí a koz
                  
               
                  
                     14.
                  
                  
                     Horečka Údolí Rift
                  
               
                  
                     15.
                  
                  
                     Nodulární dermatitida skotu
                  
               
                  
                     16.
                  
                  
                     Venezuelská encefalomyelitida koní
                  
               
                  
                     17.
                  
                  
                     Vozhřivka
                  
               
                  
                     18.
                  
                  
                     Hřebčí nákaza
                  
               
                  
                     19.
                  
                  
                     Enterovirová encefalomyelitida
                  
               
                  
                     20.
                  
                  
                     Infekční nekróza krvetvorné tkáně
                  
               
                  
                     21.
                  
                  
                     Virová hemoragická septikémie (VHS)
                  
               
                  
                     22.
                  
                  
                     Infekční anémie lososů
                  
               
                  
                     23.
                  
                  
                     Bonamióza (Bonamia ostreae)
                  
               
                  
                     24.
                  
                  
                     Marteilióza (Marteilia refringens)
                  
               
      
         PŘÍLOHA V-B
         
            UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO CHRÁNĚNÝCH ZÓN
         
         A.   Uznání statusu škůdců
         Každá strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle těchto kritérií:
         
                     1.
                  
                  
                     škůdci, kteří se nevyskytují v žádné části jejího vlastního území;
                  
               
                     2.
                  
                  
                     škůdci, kteří se vyskytují v některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední kontrolou;
                  
               
                     3.
                  
                  
                     škůdci, kteří se vyskytují v některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů nebo chráněné zóny.
                  
               Každá změna seznamu statusu škůdců se okamžitě oznámí druhé straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní organizaci.
         B.   Uznání oblastí prostých škůdců a chráněných zón
         Strany uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro fytosanitární opatření.
      
   
   
      PŘÍLOHA VI
      
         REGIONALIZACE / ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
      
      A.   Nákazy zvířat a nákazy v akvakultuře
      1.   Nákazy zvířat
      Základem pro uznání nákazového statusu území nebo regionu určité strany je Kodex zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).
      Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE.
      2.   Nákazy v akvakultuře
      Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře je Kodex zdraví vodních živočichů OIE.
      B.   Škůdci
      Kritéria pro uznání oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření chráněných zón pro určité škůdce musí být v souladu buď:
      
                  —
               
               
                  s ustanoveními mezinárodního standardu pro fytosanitární opatření FAO č. 4 o požadavcích na vymezování oblastí prostých škodlivých organismů a s definicemi příslušných mezinárodních norem pro fytosanitární opatření, nebo
               
            
                  —
               
               
                  s ustanovením čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
               
            C.   Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu území nebo regionu strany
      
               
                  1.
               
               
                  Pokud se dovážející strana domnívá, že její území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než některé z nákaz uvedených v příloze V-A této dohody, předloží vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou zdokumentována zejména tato kritéria:
                  
                              —
                           
                           
                              povaha nákazy a historie jejího výskytu na jejím území;
                           
                        
                              —
                           
                           
                              výsledky vyšetření v rámci dozoru na základě sérologického, mikrobiologického, patologického nebo epizootologického šetření a na základě toho, že nákaza podléhá hlášení příslušným orgánům,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              doba, po kterou byl dozor prováděn,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              případně doba, po kterou bylo zakázáno očkovat proti dané nákaze, a zeměpisná oblast, na kterou se zákaz vztahoval,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              způsoby ověření nepřítomnosti nákazy.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní, které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Strany si navzájem oznamují každou změnu kritérií stanovených v bodě 1 písmene C této přílohy, která se vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 písmene C této přílohy mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky
               
            
   
      PŘÍLOHA VII
      
         PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
      
      Podmínky a ustanovení pro prozatímní schválení podniků
      1.   Prozatímním schválením podniků se rozumí, že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky stanovené v bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo doplnění seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za účelem zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk. Ověření může být součástí postupu podle bodu 4 písm. d) pouze u původního seznamu podniků.
      2.   Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže uvedených kategorií podniků.
      
                  2.1
               
               
                  Podniky, jejichž výstupem jsou produkty živočišného původu k lidské spotřebě:
                  
                              —
                           
                           
                              jatka produkující čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže, zajícovců a farmové zvěře (příloha IV-A, část 1),
                           
                        
                              —
                           
                           
                              podniky na zpracování volně žijící zvěře,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              bourárny,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              podniky na výrobu mletého masa, masných polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              střediska pro čištění a střediska pro odesílání živých mlžů,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              podniky, jejichž výstupem jsou:
                           
                        
                              —
                           
                           
                              vaječné výrobky,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              mléčné výrobky,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              produkty rybolovu,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              opracované žaludky, měchýře a střeva,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              želatina a kolagen,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              rybí tuk,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              výrobní plavidla,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              mrazírenská plavidla.
                           
                        
            
                  2.2
               
               
                  Schválené nebo registrované podniky, jejichž výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu k lidské spotřebě
                  
                              Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení
                           
                           
                              Produkt
                           
                        
                              Jatka
                           
                           
                              Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat
                           
                        
                              Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
                           
                        
                              Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků
                           
                        
                              Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Mlékárenská zařízení
                           
                           
                              Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka
                           
                        
                              Mlezivo a výrobky z mleziva
                           
                        
                              Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty)
                           
                           
                              Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
                           
                        
                              Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
                           
                        
                              Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků
                           
                        
                              Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat
                           
                        
                              Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky
                           
                        
                              Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků
                           
                        
                              Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě
                           
                        
                              Vlna a chlupy
                           
                        
                              Ošetřené peří, jeho části a prachové peří
                           
                        
                              Zpracovatelská zařízení
                           
                           
                              Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny
                           
                        
                              Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu
                           
                        
                              Ošetřené kůže kopytníků
                           
                        
                              Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů)
                           
                        
                              Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat
                           
                        
                              Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina
                           
                        
                              Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
                           
                        
                              Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství
                           
                        
                              Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec
                           
                        
                              Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu
                           
                        
                              Zařízení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků)
                           
                           
                              Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu
                           
                        
                              Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách
                           
                        
                              Žvýkací pamlsky pro psy
                           
                        
                              Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji
                           
                        
                              Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
                           
                        
                              Zařízení pro ošetření loveckých trofejí
                           
                           
                              Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek
                           
                        
                              Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí
                           
                        
                              Zařízení nebo podniky vyrábějící meziprodukty
                           
                           
                              Meziprodukty
                           
                        
                              Hnojiva a půdní přídavky
                           
                           
                              Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny
                           
                        
                              Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů
                           
                        
                              Zařízení na skladování získaných produktů
                           
                           
                              Všechny získané produkty
                           
                        
            3.   Dovážející strana vypracuje seznamy prozatímně schválených podniků podle bodu 2.1 a 2.2 a tyto seznamy veřejně zpřístupní.
      4.   Podmínky a postupy pro prozatímní schválení:
      
                  a)
               
               
                  pokud dovážející strana povolila dovoz dotyčného živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny odpovídající dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro dotyčné produkty;
               
            
                  b)
               
               
                  pokud příslušný orgán vyvážející strany poskytl dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející strany pro zpracované produkty, a podnikům uvedeným na seznamech úředně povolil vývoz do dovážející strany;
               
            
                  c)
               
               
                  v případě nedodržení poskytnutých záruk musí mít příslušný orgán vyvážející strany skutečnou pravomoc pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za který tento orgán poskytl záruky;
               
            
                  d)
               
               
                  součástí postupu prozatímního schválení může být ověření podle článku 62 této dohody prováděné dovážející stranou. Toto ověření se týká struktury a organizace příslušného orgánu odpovědného za schválení podniku, jakož i pravomocí, které tento příslušný orgán má, a záruk, které může poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany. Toto ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu nebo seznamech poskytnutých vyvážející stranou.
                  S přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí v rámci Evropské unie se může toto ověření v Evropské unii týkat jednotlivých členských států;
               
            
                  e)
               
               
                  na základě výsledků ověření podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit stávající seznam podniků.
               
            
   
      PŘÍLOHA VIII
      
         POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
      
      1.   Zásady:
      
                  a)
               
               
                  rovnocennost může být stanovena u jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systémů, které se vztahují k určité komoditě nebo kategoriím komodit, nebo u všech z nich;
               
            
                  b)
               
               
                  posuzování prováděné dovážející stranou na základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z vyvážející strany;
               
            
                  c)
               
               
                  uznání rovnocennosti opatření je interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;
               
            
                  d)
               
               
                  konečné uznání rovnocennosti příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na dovážející straně.
               
            2.   Předpoklady:
      
                  a)
               
               
                  proces závisí na nákazovém statusu či statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve vyvážející straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní předpisy v dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného orgánu vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti sdělování informací dovážející straně v případě zjištěných nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací, ověřením a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se předchozích zkušeností, posouzením a ověřením zdokumentovaným dříve;
               
            
                  b)
               
               
                  strany zahájí proces uznání rovnocennosti podle článku 57 této dohody po úspěšném sblížení opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro sblížení podle čl. 55 odst. 4 této dohody;
               
            
                  c)
               
               
                  vyvážející strana zahájí tento proces pouze tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná opatření uvalená dovážející stranou.
               
            3.   Postup:
      
                  a)
               
               
                  vyvážející strana zahajuje proces předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, které se vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;
               
            
                  b)
               
               
                  v náležitých případech tato žádost zahrnuje rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle přílohy XI této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané komodity nebo kategorie komodit;
               
            
                  c)
               
               
                  v této žádosti vyvážející strana:
                  
                              i)
                           
                           
                              vysvětlí význam dané komodity nebo kategorií komodit pro obchod;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              určí jednotlivé/jednotlivá opatření, jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorie komodit;
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              určí jednotlivé/jednotlivá opatření, ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorií komodit;
                           
                        
            
                  d)
               
               
                  dovážející strana v odpovědi na tuto žádost vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých opatření včetně uvedení daného rizika;
               
            
                  e)
               
               
                  dovážející strana na základě tohoto vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních opatření a dovozních podmínek pro danou komoditu nebo kategorie komodit;
               
            
                  f)
               
               
                  vyvážející strana objektivně prokáže dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s dovozními podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;
               
            
                  g)
               
               
                  dovážející strana objektivně posoudí prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;
               
            
                  h)
               
               
                  dovážející strana učiní závěr, zda je, či není dosaženo rovnocennosti;
               
            
                  i)
               
               
                  dovážející strana poskytne vyvážející straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a rozhodnutí, pokud to vyvážející strana vyžaduje.
               
            4.   Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou:
      
                  a)
               
               
                  vyvážející strana objektivně prokáže rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování reziduí atd.);
               
            
                  b)
               
               
                  objektivní prokázání a posouzení by se v této souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:
                  
                              i)
                           
                           
                              mezinárodně uznávaných normách a/nebo
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              normách založených na řádných vědeckých důkazech a/nebo
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              posouzení rizik a/nebo
                           
                        
                              iv)
                           
                           
                              dokumentech, zprávách a informacích týkajících se předchozích zkušeností, posouzení a/nebo
                           
                        
                              v)
                           
                           
                              kontrolách a
                           
                        
                              vi)
                           
                           
                              právní formě nebo úrovni správního stavu opatření a
                           
                        
                              vii)
                           
                           
                              úrovni provádění a prosazování, zejména na základě:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          odpovídajících a relevantních výsledků programů pro monitorování a dohled,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          výsledků inspekcí provedených vyvážející stranou,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          výsledků analýzy provedené podle uznaných metod analýzy,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          ověření a výsledků dovozních kontrol provedených dovážející stranou,
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          výkonnosti příslušných orgánů vyvážející strany a
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          dřívějších zkušeností.
                                       
                                    
                        
            5.   Závěr dovážející strany
      Součástí postupu může být inspekce či ověření.
      V případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru, poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné vysvětlení.
      6.   V případě rostlin a rostlinných produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na splnění podmínek zmíněných v čl. 57 odst. 6 této dohody.
   
   
      PŘÍLOHA IX
      
         DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
      
      A.   Zásady dovozních kontrol
      Dovozní kontroly sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.
      Pokud jde o dovoz zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické kontroly a jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.
      Při provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány škůdci.
      V případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo požadavky, přijme dovážející strana opatření přiměřená danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být, kdykoli je to možné, umožněn přístup k zásilce a dána příležitost poskytnout jakékoli relevantní informace, které mohou dovážející straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí odpovídat úrovni rizika spojeného s dovozem příslušné zásilky.
      B.   Četnost fyzických kontrol
      B.1   Dovoz zvířat a živočišných produktů z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie
      
                  Druh hraniční kontroly
               
               
                  Četnost
               
            
                  
                              1.
                           
                           
                              Kontroly dokladů
                           
                        
               
                  100 %
               
            
                  
                              2.
                           
                           
                              Kontroly identity
                           
                        
               
                  100 %
               
            
                  
                              3.
                           
                           
                              Fyzické kontroly
                           
                        
               
                   
               
            
                  Živá zvířata 100 %
               
               
                  100 %
               
            
                  Produkty kategorie I
                  Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů
                  Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu
                  Celá vejce
                  Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky
                  Zvířecí střeva
                  Násadová vejce
               
               
                  20 %
               
            
                  Produkty kategorie II
                  Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa
                  Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře / z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa
                  Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě
                  Vaječné výrobky
                  Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů, směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS, ve znění pozdějších předpisů).
                  Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu (oznámeno pod číslem K(2006) 5171), ve znění pozdějších předpisů.
                  Mlži
                  Med
               
               
                  50 %
               
            
                  Produkty kategorie III
                  Sperma
                  Embrya
                  Hnůj
                  Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě)
                  Želatina
                  Žabí stehýnka a hlemýždi
                  Kosti a výrobky z kostí
                  Kůže a kožky
                  Štětiny, vlna, chlupy a peří
                  Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich
                  Včelařské produkty
                  Lovecké trofeje
                  Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu
                  Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu
                  Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití
                  Sláma a seno
                  Patogenní původci
                  Zpracované živočišné bílkoviny (balené)
               
               
                  Minimálně 1 %
                  Maximálně 10 %
               
            
                  Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty)
               
               
                  100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů).
               
            B.2   Dovoz potravin jiného než živočišného původu z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie
      
                  
                              —
                           
                           
                              Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00
                           
                        (Potraviny – sušené koření)
                  
                              —
                           
                           
                              Červený palmový olej — ex 1511 10 90
                           
                        
               
                  10 % u barviv Sudan
               
            B.3   Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Evropské unie a do Gruzie
      Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v části B přílohy V směrnice 2000/29/ES.
      Dovážející strana provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského statusu zásilky/zásilek.
      Strany posoudí nutnost provádění dovozních kontrol pro rostlinolékařské účely v rámci dvoustranného obchodu s komoditami uvedenými v příloze výše jako pocházející ze zemí mimo EU.
      Lze stanovit sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů vymezených v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro požadovanou dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES.
   
   
      PŘÍLOHA X
      
         VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ
      
      A.   Zásady vydávání osvědčení
      Rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty
      Pokud jde o vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární opatření.
      Zvířata a živočišné produkty:
      
                  1.
               
               
                  Příslušné orgány obou stran zajistí, aby osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je třeba provést před vydáním osvědčení.
               
            
                  2.
               
               
                  Osvědčující úředníci nesmějí osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si nemohou sami ověřit.
               
            
                  3.
               
               
                  Osvědčující úředníci nesmějí podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.
               
            
                  4.
               
               
                  Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
                  
                              a)
                           
                           
                              potvrzeny na základě bodů 1,2 a 3 této přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující úředník může ověřit správnost údajů, nebo
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              získány v souvislosti s programy monitorování, odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno podle příslušných veterinárních právních předpisů.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Příslušné orgány obou stran učiní všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující úředníci:
                  
                              a)
                           
                           
                              měli status, který zaručuje jejich nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              si byli plně vědomi obsahu každého osvědčení, které podepisují.
                           
                        
            
                  6.
               
               
                  Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je stanoveno v části C této přílohy.
               
            
                  7.
               
               
                  Každý příslušný orgán musí být schopen zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí tento příslušný orgán.
               
            
                  8.
               
               
                  Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
               
            
                  9.
               
               
                  Aniž jsou dotčena případná soudní řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména následující:
                  
                              a)
                           
                           
                              je-li v průběhu kontrol zjištěno, že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba nemůže toto jednání opakovat;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              je-li v průběhu kontrol zjištěno, že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné osobě nebo podniku.
                           
                        
            B.   Osvědčení podle čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody
      Osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotní nezávadnosti se uvádí shoda s výrobními normami vyvážející strany, které dovážející strana uznává za rovnocenné.
      C.   Úřední jazyky pro osvědčení
      1.   Dovoz do Evropské unie
      Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty:
      Osvědčení se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany.
      Pro zvířata a živočišné produkty:
      Osvědčení o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu EU určení a v jednom z úředních jazyků členského státu EU, ve kterém se provádějí dovozní kontroly stanovené v článku 63 této dohody. Členský stát však může povolit použití jiného úředního jazyka Unie, než je jeho vlastní jazyk.
      2.   Dovoz do Gruzie
      Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v gruzínštině a alespoň v jednom z úředních jazyků osvědčujícího členského státu EU.
   
   
      PŘÍLOHA XI
      
         SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
      
      
         PŘÍLOHA XI-A
         
            ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ PRO ÚČELY UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
         
         ČÁST I
         
            Postupné sbližování
         
         1.   Obecná pravidla
         Právní předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným v příloze IV této dohody. Za tímto účelem Gruzie určí své prioritní oblasti, pokud jde o obchod.
         Gruzie sblíží svá vnitrostátní pravidla s acquis EU:
         
                     a)
                  
                  
                     zavedením a prosazováním pravidel stanovených v příslušném acquis EU prostřednictvím přijetí doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů;
                  
               
                     b)
                  
                  
                     změnou příslušných vnitrostátních pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v příslušném acquis EU.
                  
               Gruzie v každém případě:
         
                     a)
                  
                  
                     zruší veškeré právní předpisy nebo jiná opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými právními předpisy;
                  
               
                     b)
                  
                  
                     zajistí účinné provádění sblížených vnitrostátních právních předpisů
                  
               Gruzie takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru uvádějícího datum vstupu příslušných vnitrostátních předpisů v platnost a odkaz na úřední věstník, v němž byly zveřejněny. Vzor srovnávacích tabulek pro přípravu a hodnocení je uveden v části II této přílohy. Není-li sblížení úplné, hodnotitelé (1) zjištěné nedostatky uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky.
         Bez ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Gruzie zvláštní srovnávací tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických právních předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se týkají:
         
                     a)
                  
                  
                     kontrolních systémů:
                     
                                 —
                              
                              
                                 domácího trhu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 dovozu;
                              
                           
               
                     b)
                  
                  
                     zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat:
                     
                                 —
                              
                              
                                 identifikace a evidence zvířat a evidence jejich pohybu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 opatření pro tlumení nákaz zvířat,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 domácího obchodu se živými zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 zacházení se zvířaty v hospodářstvích, během přepravy a porážky;
                              
                           
               
                     c)
                  
                  
                     bezpečnosti potravin:
                     
                                 —
                              
                              
                                 uvádění potravin a krmiv na trh,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 označování, obchodní úpravy a reklamy včetně výživových a zdravotních tvrzení,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 kontrol reziduí,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 zvláštních pravidel pro krmiva;
                              
                           
               
                     d)
                  
                  
                     vedlejších produktů živočišného původu;
                  
               
                     e)
                  
                  
                     zdraví rostlin:
                     
                                 —
                              
                              
                                 škůdců,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přípravků na ochranu rostlin;
                              
                           
               
                     f)
                  
                  
                     geneticky modifikovaných organismů:
                     
                                 —
                              
                              
                                 uvolňovaných do životního prostředí,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 geneticky modifikovaných potravin a krmiv.
                              
                           
               ČÁST II
         
            Hodnocení
         
         1.   Postup a metoda
         Právo předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, jichž se týká kapitola 4 (Sanitární a fytosanitární opatření) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se postupně sblíží s příslušným právem Unie a zajistí se jeho účinné vymáhání (2).
         Srovnávací tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2 této přílohy, a to samostatně pro každý sbližovaný akt, a předloží se v angličtině hodnotitelům ke zhodnocení.
         Je-li výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 57 odst. 4 této dohody.
         2.   Srovnávací tabulka
         2.1   Při tvorbě srovnávacích tabulek je třeba zohlednit následující:
         Tabulky se vytvářejí na základě příslušných aktů EU. Za tímto účelem se použije verze platná v době sblížení. Zvláštní pozornost je třeba věnovat přesnému překladu do národního jazyka, jelikož jazykové nepřesnosti mohou vést k chybnému výkladu, zejména pokud se týkají oblasti působnosti příslušného práva (3).
         2.2   Vzor srovnávací tabulky
         Srovnávací tabulka
         MEZI
         Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých změn:
         A
         Název příslušného vnitrostátního aktu
         (Zveřejněno v )
         Datum zveřejnění:
         Datum provedení:
         
                     Název aktu EU
                  
                  
                     Vnitrostátní právní předpisy
                  
                  
                     Poznámky
                     (Gruzie)
                  
                  
                     Připomínky hodnotitele
                  
               
                      
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               Vysvětlivky:
         
                      
                  
                  
                     Příslušný akt EU: v levém sloupci srovnávací tabulky se uvedou články, odstavce, pododstavce atd. spolu s celým názvem aktu a odkazem na něj (4).
                  
               
                      
                  
                  
                     Vnitrostátní právní předpisy: uvedou se ustanovení vnitrostátních právních předpisů odpovídající ustanovením Unie uvedeným v levém sloupci spolu s jejich celým názvem a odkazem na ně. Ve druhém sloupci se podrobně popíše jejich obsah.
                  
               
                      
                  
                  
                     Poznámky Gruzie: v tomto sloupci Gruzie uvede odkaz nebo jiná ustanovení související s příslušným článkem, odstavci, pododstavci atd., zejména, není-li znění těchto ustanovení sblíženo. Uvede se důvod nesblížení příslušných ustanovení.
                  
               
                      
                  
                  
                     Připomínky hodnotitele: má-li hodnotitel za to, že sblížení nebylo dosaženo, odůvodní v tomto sloupci své hodnocení a popíše příslušné nedostatky.
                  
               
            (1)  Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.
         
            (2)  Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských států EU, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.)
         
            (3)  Pro usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici konsolidované verze některých právních předpisů Unie, a to na těchto internetových stránkách EUR-LEX:
         http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
         
            (4)  Například ve formě uvedené na internetových stránkách EUR-LEX:
         http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
      
      
         PŘÍLOHA XI-B
         
            SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ EU, KTERÉ MÁ GRUZIE SBLÍŽIT
         
         Seznam pro sblížení zmíněný v čl. 55 odst. 4 této dohody předloží Gruzie do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
      
   
   
      PŘÍLOHA XII
      
         STATUS ROVNOCENNOSTI
      
   
   
      PŘÍLOHA XIII
      
         SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ
      
      
         Celní kodex
      
      Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství
      Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článků 1 až 3, čl. 8 odst. 1 první odrážky, článků 18 a 19, čl. 94 odst. 1, článků 97 a 113, čl. 117 písm. c), článku 129, článků 163 až 165, článků 174, 179, 209, 210 a 211, čl. 215 odst. 4, článků 247 až 253, se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Strany znovu otevřou otázku sblížení článku 84 a článků 130–136 týkajících se přepracování pod celním dohledem před vypršením výše uvedené lhůty pro sblížení.
      Článek 173, čl. 221 odst. 3 a čl. 236 odst. 2 se sblíží na základě maximálního úsilí.
      
         Společný tranzitní režim a JSD
      
      Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987
      Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
      Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedených úmluv, též prostřednictvím přistoupení Gruzie k těmto úmluvám, se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      
         Osvobození od cla
      
      Nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla
      Harmonogram: sblížení s hlavami I a II výše uvedeného nařízení se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      
         Ochrana práv duševního vlastnictví
      
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány
      Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článku 26, se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost. Povinnost sblížení s nařízením č. 608/2013 sama o sobě nezakládá pro Gruzii povinnost uplatnit opatření v případech, kdy práva duševního vlastnictví nejsou chráněna jejími hmotnými právními předpisy týkajícími se duševního vlastnictví.
   
   
      PŘÍLOHA XIV
      
         SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ; SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB; SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ; SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
      
      
         Unie
      
      
               
                  1.
               
               
                  Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-A
               
            
               
                  2.
               
               
                  Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-B
               
            
               
                  3.
               
               
                  Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-C
               
            
               
                  4.
               
               
                  Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-D
               
            
         Gruzie
      
      
               
                  5.
               
               
                  Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-E
               
            
               
                  6.
               
               
                  Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-F
               
            
               
                  7.
               
               
                  Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-G
               
            
               
                  8.
               
               
                  Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-H
                  Pro účely příloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D se používají tyto zkratky:
                  
                              AT
                           
                           
                              Rakousko
                           
                        
                              BE
                           
                           
                              Belgie
                           
                        
                              BG
                           
                           
                              Bulharsko
                           
                        
                              CY
                           
                           
                              Kypr
                           
                        
                              CZ
                           
                           
                              Česká republika
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              Německo
                           
                        
                              DK
                           
                           
                              Dánsko
                           
                        
                              EU
                           
                           
                              Evropská unie včetně všech členských států
                           
                        
                              ES
                           
                           
                              Španělsko
                           
                        
                              EE
                           
                           
                              Estonsko
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              Finsko
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              Francie
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              Řecko
                           
                        
                              HR
                           
                           
                              Chorvatsko
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              Maďarsko
                           
                        
                              IE
                           
                           
                              Irsko
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              Itálie
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              Lotyšsko
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              Litva
                           
                        
                              LU
                           
                           
                              Lucembursko
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              Malta
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              Nizozemsko
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              Polsko
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              Portugalsko
                           
                        
                              RO
                           
                           
                              Rumunsko
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              Slovenská republika
                           
                        
                              SI
                           
                           
                              Slovinsko
                           
                        
                              SE
                           
                           
                              Švédsko
                           
                        
                              UK
                           
                           
                              Spojené království
                           
                        
            Pro účely příloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H se používá tato zkratka:
      
                  GE
               
               
                  Gruzie
               
            
         PŘÍLOHA XIV-A
         
            SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (UNIE)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     V níže uvedeném seznamu výhrad jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Gruzie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Unií podle čl. 79 odst. 2 této dohody.
                     Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada / použitelné výhrady.
                              
                           Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.
                     Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, povinnosti podle čl. 79 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které se na ně mohou vztahovat).
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     V případě, že Unie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XIV-C této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.
                  
               
            Horizontální výhrady
         
         Veřejné služby
         EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým provozovatelům (1).
         Typy podniků
         EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (gruzínských společností), které jsou zřízeny podle práva členských států a mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám zřízeným v členských státech gruzínskými společnostmi (2).
         AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku.
         EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít trvalý pobyt v EU.
         FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň jeden ze společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo jeden ze společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí být rezidentem Evropského hospodářského prostoru (EHP). V případě všech odvětví musí splňovat podmínku trvalého pobytu v EHP alespoň jeden z řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud gruzínská organizace hodlá podnikat či provozovat obchodní činnost zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodní činnosti.
         HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.
         IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.
         PL: Gruzínští podnikatelé mohou podnikat a vykonávat ekonomické činnosti pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti).
         RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.
         SE: Zahraniční společnost, která ve Švédsku nezaložila právnickou osobu, nebo která provozuje svoji obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se pobočky a trvalého pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s trvalým pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s trvalým pobytem. Švédskou společnost s ručením omezeným může založit fyzická osoba, která je rezidentem v rámci EHP, švédská právnická osoba nebo právnická osoba, která byla vytvořena v souladu s právními předpisy státu v rámci EHP a která má své sídlo, ústřední správu nebo hlavní místo podnikání v rámci EHP. Společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud všichni vlastníci s neomezeným osobním ručením jsou rezidenty v rámci EHP. Zakladatelé mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být alespoň 50 % členů správní rady, alespoň 50 % zástupců členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s trvalým pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech ostatních typů právnických osob.
         SK: Gruzínská fyzická osoba, jež má být zapsána v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit povolení k pobytu na Slovensku.
         Investice
         ES: Investice zahraničních vládních institucí a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů ovlivňovat také nehospodářské zájmy dotyčného státu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů kontrolovaných přímo nebo nepřímo zahraničními vládními institucemi vyžadují předchozí souhlas vlády.
         BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s většinovou gruzínskou účastí potřebují povolení pro:
         
                     a)
                  
                  
                     průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních moří, kontinentálního šelfu nebo výlučné ekonomické zóny a
                  
               
                     b)
                  
                  
                     nabývání většinové majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).
                  
               FR: Pro Gruzínce platí při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské společnosti kotované na burze tato ustanovení:
         
                     —
                  
                  
                     investice nepřesahující 7,6 milionů EUR do francouzských podniků s obratem maximálně 76 milionů EUR se povolují po uplynutí 15denní lhůty od předběžného oznámení a ověření, že tyto podmínky jsou splněny;
                  
               
                     —
                  
                  
                     po uplynutí jednoho měsíce od předběžného oznámení je konkludentně uděleno povolení pro ostatní investice, pokud ve výjimečných případech ministerstvo hospodářství nevyužije své právo investici odložit.
                  
               Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na proměnnou hodnotu stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného veřejnosti. Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
         HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o gruzínskou účast v nově privatizovaných společnostech.
         IT: Vláda může vykonávat určité zvláštní pravomoci v podnicích působících v oblasti obrany a národní bezpečnosti (ve vztahu ke všem právnickým osobám, které provozují činnosti považované za strategicky významné v oblasti obrany a národní bezpečnosti) a v některých činnostech strategického významu v oblasti energie, dopravy a komunikace.
         PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (zahraničními fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.
         Nemovitosti
         Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením (3):
         AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy.
         BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.
         CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky založené jako právnické osoby se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.
         CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.
         DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami.
         HU: S výhradou výjimek uvedených v právních předpisech týkajících se orné půdy nemohou zahraniční fyzické a právnické osoby nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od maďarského úřadu veřejné správy, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný.
         EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
         HR: Bez závazku, pokud jde o nabývání nemovitostí dodavateli služeb, kteří nejsou usazeni a nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jako právnické osoby je povoleno. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je podmíněno souhlasem ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické nebo právnické osoby.
         IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic.
         IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.
         LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními fyzickými a právnickými osobami je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.
         LV: Omezení nabývání půdy ve venkovských oblastech a půdy ve městech nebo městských oblastech; je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let.
         PL: Pro přímé i nepřímé nabývání nemovitostí je třeba získat povolení. Povolení se vydává na základě správního rozhodnutí ministra odpovědného za vnitřní záležitosti se souhlasem ministra obrany a v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem ministra pro zemědělství a rozvoj venkova.
         RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.
         SI: Pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou s výjimkou pozemků nabývat pouze nemovitosti, které jsou nezbytné pro provádění ekonomických činností, pro něž jsou tyto pobočky zřízeny.
         SK: Zemědělské a lesní pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické nebo právnické osoby. Na určité další kategorie nemovitostí se vztahují specifická pravidla. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Získávání pozemků zahraničními subjekty je podmíněno povolením (pro způsoby 3 a 4).
         
            Odvětvové výhrady
         
         A.   Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva
         FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic podnikateli ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.
         AT, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.
         CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.
         IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství gruzínskými rezidenty podléhá povolení.
         BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.
         B.   Rybolov a akvakultura
         EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.
         SE: Plavidlo se považuje za švédské a může se plavit pod švédskou vlajkou, pokud je z více než poloviny vlastněno švédskými občany nebo právnickými osobami. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se vydá pouze tehdy, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálnou hospodářskou souvislost se Švédskem.
         UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.
         C.   Těžba a dobývání
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (4) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
         D.   Zpracovatelský průmysl
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (5) fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
         HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.
         IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě.
         SE: Vlastníci periodik, které jsou tištěny a vydávány ve Švédsku, jež jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve Švédsku.
         Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu (6) (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.
         Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (7) fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do EU. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
         FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.
         1.   Podnikatelské služby
         Odborné služby
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.
         EU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo trvalým pobytem.
         AT: Pokud jde o právní služby, zahraniční právníci (kteří musí být v zemi původu plně kvalifikovaní) nesmí mít účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy vyšší než 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních minoritních investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o vnitřní právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní komoře, které je podmíněné státní příslušností.
         Pokud jde o poskytování účetních služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle cizího práva překročit 25 %.
         Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařské služby (s výjimkou zubní zdravotní péče a služeb psychologů a psychoterapeutů) a veterinární služby.
         BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní komory. Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU. Pokud jde o služby architektů, urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle vnitrostátních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách; v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí gruzínští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky.
         DK: Zahraniční auditoři se mohou stát společníky dánských autorizovaných účetních po získání povolení dánského úřadu pro obchodní činnost.
         FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péče; služby porodních asistentek; služby fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).
         FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na trvalý pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.
         FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Pokud jde o architektonické služby, ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péči, služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky, mohou zahraniční podnikatelé působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Na veterinární služby se vztahuje podmínka státní příslušnosti a reciprocity.
         EL: Žádné národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro statutární auditory a pro veterinární služby.
         ES: Statutární auditoři a patentoví právní zástupci podléhají podmínce státní příslušnosti EU.
         HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního, cizího a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.
         Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence. Fyzické a právnické osoby mohou dodávat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů.
         HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení. Požadavek trvalého pobytu pro státní příslušníky mimo EHP ve veterinárních službách.
         LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % akcií s hlasovacími právy vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů z EU nebo EHP.
         LT: Pokud jde o auditorské služby, musí alespoň tři čtvrtiny podílů auditorské společnosti náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP.
         PL: Zahraniční právníci mohou působit pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti, právníci EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Podmínkou pro poskytování veterinárních služeb je státní příslušnost EU.
         SK: Podmínkou pro poskytování architektonických, inženýrských a veterinárních služeb je trvalý pobyt.
         SE: V případě právních služeb podléhá členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, požadavku trvalého pobytu. V případě likvidátorů je vyžadován trvalý pobyt. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP. Na auditorské služby se vztahuje požadavek trvalého pobytu v EHP.
         Výzkum a vývoj
         EU: V případě veřejně financovaného výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze občanům EU a právnickým osobám z EU, které mají své ústředí v EU.
         Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy
         A.   Týkající se plavidel
         LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.
         SE: V případě gruzínských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.
         B.   Týkající se letadel
         EU: Přestože mohou být uděleny výjimky pro krátkodobé nájemní smlouvy, pokud jde o služby pronájmu a leasingu týkající se letadel, musí být letadlo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (včetně státní příslušnosti ředitelů).
         Ostatní podnikatelské služby
         EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro dodávání služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.
         EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na trvalý pobyt.
         EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.
         AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnání a agentur pronajímajících pracovní sílu, vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají své ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občany EHP a mít domicil v EHP.
         BE: Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí prokázat, že dodává služby zprostředkování zaměstnání ve své zemi původu. Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery požadavek občanství EU a bydliště v EU.
         BG: Státní příslušnost se požaduje pro činnosti v oblasti leteckého snímkování a pro geodézii, katastrální měření a kartografii. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků; služby zaměstnanosti; služby zajišťování podpůrného administrativního personálu; pátrací služby; bezpečnostní služby; technické zkoušky a analýzy; služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.
         DE: V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství.
         DK: V případě bezpečnostních služeb platí požadavek trvalého pobytu a podmínka státní příslušnosti pro většinu členů správní rady a pro vedoucí pracovníky. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.
         EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.
         FI: V případě certifikovaných překladatelů je požadován trvalý pobyt v EHP.
         FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přidělování práv v oblasti služeb zprostředkování zaměstnání.
         FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních podnikatelů požadováno zvláštní povolení.
         HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání; pátrací a bezpečnostní služby.
         IT: Získání nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a trvalým pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.
         LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správě, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP.
         LT: Činnost bezpečnostních služeb mohou provádět pouze osoby s občanstvím EHP nebo země NATO.
         PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.
         PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro podnikatele poskytující služby inkasních agentur a služby poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.
         SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské a tiskařské společnosti. Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.
         SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.
         4.   Distribuční služby
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin.
         EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikanta.
         FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblasti maloobchodu s tabákem.
         FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu a farmaceutických výrobků.
         AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci farmaceutických výrobků.
         BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, farmaceutických výrobků, zdravotnických a ortopedických výrobků; zbraní, střeliva a vojenského vybavení; ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.
         DE: Maloobchodní prodej farmaceutických výrobků a specifických zdravotnických výrobků mohou veřejnosti poskytovat pouze fyzické osoby. K získání licence farmaceuta a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými výrobky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován trvalý pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou pouze získat licenci k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech.
         HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabákových výrobků.
         6.   Služby v oblasti životního prostředí
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.
         7.   Finanční služby (8)
         
         EU: Pouze společnosti se sídlem na území EU mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.
         AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
         BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku. Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
         CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o obchodních společnostech (zřizování poboček není povoleno).
         EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.
         ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
         HU: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany, rezidenty ve smyslu příslušných devizových předpisů a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.
         IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď
         
                     a)
                  
                  
                     v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím/sídlem v Irsku, nebo
                  
               
                     b)
                  
                  
                     povolení v jiném členském státě.
                  
               PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech.
         Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí provozní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny v souladu s právem členského státu.
         FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.
         Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele.
         Jednatel gruzínské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.
         Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.
         Pro bankovní služby: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.
         IT: Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizovaných podle předpisů EU, se vyžaduje, aby správce majetku / depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle předpisů EU, je též požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v příslušném italském rejstříku. Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
         LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno).
         Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě.
         Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v členském státě nebo ve státě EHP.
         PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
         SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno).
         Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, kteří mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).
         SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky. Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v EU.
         8.   Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované zdravotní a sociální péči a služby v oblasti vzdělávání.
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby jiné než zdravotní péče.
         EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.
         EU (kromě NL, SE a SK): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby v oblasti primárního, sekundárního, postsekundárního vzdělávání a vzdělávání dospělých.
         BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služby související s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.
         FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.
         BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharska. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.
         EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.
         HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o primární vzdělávání.
         SE: Vyhrazuje se právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na dodavatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na dodavatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné dodavatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, dodavatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.
         UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční služby.
         9.   Cestovní ruch a související služby
         BG, CY, EL, ES a FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce.
         BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
         IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.
         10.   Rekreační kulturní a sportovní služby
         Služby zpravodajských a tiskových agentur
         FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Pokud jde o tiskové agentury, povinnost národního zacházení v případě usazování právnických osob podléhá vzájemnosti.
         Sportovní a jiné rekreační služby
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením. Z důvodu právní jistoty se objasňuje, že se neposkytuje přístup na trh.
         AT: Pokud jde o služby lyžařských škol a horských vůdců, výkonní ředitelé právnických osob musí být občany EHP.
         Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
         BE, FR, HR a IT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení.
         11.   Doprava
         Námořní doprava
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
         FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.
         HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě zadávacího řízení. Počet dodavatelů služeb může být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu.
         Vnitrozemská vodní doprava (9)
         
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.
         AT a HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
         AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu, koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP; více než 50 % základního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena občanům EHP.
         HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro vnitrozemskou vodní dopravu.
         Letecká doprava
         EU: Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé o společném leteckém prostoru.
         EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno leteckými dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.
         EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému (CRS), nedostává-li se leteckým dopravcům z EU rovnocenného zacházení (10), jako je zacházení poskytované v EU dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se dodavatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení poskytované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovnocenného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v EU nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v EU.
         Železniční doprava
         HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro osobní a nákladní dopravu a pro tlačné a vlečné služby.
         Silniční doprava
         EU: Provozování kabotáže vyžaduje zapsání v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Manažer dopravy musí být rezidentem.
         AT: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.
         BG: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. Vyžaduje se zápis v obchodním rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby.
         EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.
         FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraniční.
         FR: Zahraničním podnikatelům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.
         LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.
         RO: Podmínkou získání licence je, aby provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob používali pouze vozidla, která jsou registrovaná v Rumunsku a vlastněná a používaná v souladu s ustanoveními nařízení vlády.
         SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek trvalého pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Kritéria stanovená po získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která musí být rezidentem v EU. Licence se udělují za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s hlavním bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, vozidlo lze ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení švédské dopravní agentury rozumí používání nejvýše jeden rok.
         14.   Energetické služby
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Gruzie kontrolované (11) fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu (12) do EU, pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.
         EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu elektřiny z jaderných zdrojů a zpracování jaderného paliva.
         EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.
         AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.
         BE a LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.
         AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.
         SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.
         CY: Vyhrazení práva požadovat vzájemnost, pokud jde o udělování licencí týkajících se vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.
         15.   Ostatní služby jinde nezahrnuté
         PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.
         SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pohřební a kremační služby a služby pohřebních ústavů.
         
            (1)  Služby ve veřejném zájmu existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výhradní práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
         
            (2)  V souladu s článkem 54 SFEU jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby EU. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím EU, využívají vnitřní trh Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech státech EU.
         
            (3)  V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.
         
            (4)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
         
            (5)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
         
            (6)  Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
         
            (7)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
         
            (8)  Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.
         
            (9)  Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.
         
            (10)  Rovnocenným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
         
            (11)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
         
            (12)  Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím odpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti/spalného tepla.
      
      
         PŘÍLOHA XIV-B
         
            SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB (UNIE)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Unií podle článku 86 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Gruzie v těchto činnostech. Seznamy se skládají z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.
                              
                           Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
                     Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
                              
                           
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu), se na podnikatele druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
                  
               
                  
                     6.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
                  
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 77 písm. m) bodech i) a ii) této dohody.
                     
                                 Odvětví nebo pododvětví
                              
                              
                                 Popis výhrad
                              
                           1.   PODNIKATELSKÉ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Odborné služby
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Právní služby
                                          
                                       (CPC 861) (1)
                                 
                                 (s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 AT, CY, ES, EL, LT a MT: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností
                                 BE: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.
                                 BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.
                                 FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.
                                 HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství.
                                 LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.
                                 DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám registrovaným v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.
                                 SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu.
                                 Pro způsob 1
                                 HR: Bez závazků pro poradenství v oblasti cizího a mezinárodního práva. Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva.
                              
                           
                                 
                                             b) 1.
                                          
                                          
                                             Účetnické služby
                                          
                                       (CPC 86212, jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 FR, HU, IT, MT, RO a SI: Bez závazků
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
                                 Pro způsob 2
                                 Všechny členské státy: Žádné
                              
                           
                                 
                                             b) 2.
                                          
                                          
                                             Auditorské služby
                                          
                                       (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).
                                 HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech.
                                 SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, a u fyzických osob mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno trvalým pobytem v EHP nebo Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Daňové poradenství
                                          
                                       (CPC 863) (2)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány
                                 CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky), platí-li pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v daném pododvětví.
                                 BG, MT, RO a SI: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Architektonické služby
                                          
                                       a
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury
                                          
                                       (CPC 8671 a CPC 8674)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování.
                                 BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Bez závazků
                                 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí
                                 HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování.
                                 Urbanistické plánování: Tyto služby mohou poskytovat fyzické a právnické osoby poté, co získají povolení od ministerstva stavebnictví a urbanistického plánování.
                                 HU a RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Inženýrské služby a
                                          
                                       
                                             g)
                                          
                                          
                                             Integrované inženýrské služby
                                          
                                       (CPC 8672 a CPC 8673)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, SI: Bez závazků, výjimkou je plánování.
                                 CY, EL, IT, MT a PT: Bez závazků
                                 HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče
                                          
                                       (CPC 9312 a část CPC 85201)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Bez závazků
                                 HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny, kde: Žádné.
                                 SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Veterinární služby
                                          
                                       (CPC 932)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Bez závazků
                                 UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací, např. o potravě, chování a péči o zvířata.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             j) 1.
                                          
                                          
                                             Služby porodních asistentek
                                          
                                       (část CPC 93191)
                                 
                                             j) 2.
                                          
                                          
                                             Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky
                                          
                                       (část CPC 93191)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Bez závazků
                                 FI a PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester
                                 HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny: Žádné.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             k)
                                          
                                          
                                             Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky
                                          
                                       (CPC 63211)
                                 a jiné služby poskytované lékárníky (3)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků
                                 LV a LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje
                                 HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Počítačové a související služby
                                          
                                       (CPC 84)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Výzkum a vývoj
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd
                                          
                                       (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) (4)
                                 
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a
                                          
                                       
                                             c)
                                          
                                          
                                             Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853)
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 EU: Pro veřejně financovaný výzkum a vývoj mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti nemovitostí (5)
                                             
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem
                                          
                                       (CPC 821)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Na základě honoráře nebo smlouvy
                                          
                                       (CPC 822)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Týkající se plavidel
                                          
                                       (CPC 83103)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, DE, HU, MT a RO: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Týkající se letadel
                                          
                                       (CPC 83104)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků.
                                 Pro způsob 2
                                 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků.
                                 AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě, jenž leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností.
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Týkající se ostatních dopravních prostředků
                                          
                                       (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Týkající se ostatních strojů a zařízení
                                          
                                       (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO a SK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost
                                          
                                       (CPC 832)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Pronájem telekomunikačních zařízení
                                          
                                       (CPC 7541)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné.
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Ostatní podnikatelské služby
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Reklamní služby
                                          
                                       (CPC 871)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné.
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Průzkum trhu a veřejného mínění
                                          
                                       (CPC 864)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Poradenství v oblasti řízení
                                          
                                       (CPC 865)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné.
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Služby související s poradenstvím v oblasti řízení
                                          
                                       (CPC 866)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602).
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Technické zkoušky a analýzy
                                          
                                       (CPC 8676)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik.
                                 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví
                                          
                                       (část CPC 881)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“.
                                 EE, MT, RO a SI: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Poradenské a konzultační služby související s rybolovem
                                          
                                       (část CPC 882)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 LV, MT, RO a SI: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Poradenské a konzultační služby související se zpracovatelským průmyslem
                                          
                                       (část CPC 884 a část CPC 885)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné.
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             i) 1.
                                          
                                          
                                             Vyhledávání pracovníků na pozice vyššího managementu
                                          
                                       (CPC 87201)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků.
                              
                           
                                 
                                             i) 2.
                                          
                                          
                                             Služby zprostředkování zaměstnání
                                          
                                       (CPC 87202)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků.
                              
                           
                                 
                                             i) 3.
                                          
                                          
                                             Služby zajišťování pracovníků pro kancelářské práce
                                          
                                       (CPC 87203)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             i) 4.
                                          
                                          
                                             Služby zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců
                                          
                                       (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků.
                                 HU: Žádné.
                              
                           
                                 
                                             j) 1.
                                          
                                          
                                             Pátrací služby
                                          
                                       (CPC 87301)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             j) 2.
                                          
                                          
                                             Bezpečnostní služby
                                          
                                       (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305
                                 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků.
                                 Pro způsob 2
                                 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305
                                 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků.
                              
                           
                                 
                                             k)
                                          
                                          
                                             Související vědecké a technické poradenské služby
                                          
                                       (CPC 8675)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků pro služby průzkumu
                                 HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             l) 1.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy plavidel
                                          
                                       (část CPC 8868)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 Pro námořní plavidla: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Bez závazků.
                                 Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV a PL: Bez závazků.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             l) 2.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy železničních dopravních prostředků
                                          
                                       (část CPC 8868)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             l) 3.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků
                                          
                                       (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             l) 4.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy letadel a jejich dílů
                                          
                                       (část CPC 8868)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             l) 5.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (6)
                                             
                                          
                                       (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             m)
                                          
                                          
                                             Úklid budov
                                          
                                       (CPC 874)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné.
                              
                           
                                 
                                             n)
                                          
                                          
                                             Fotografické služby
                                          
                                       (CPC 875)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, EE, MT a PL: Bez závazků pro dodávání služeb leteckého snímkování.
                                 HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby (CPC 87504)
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné.
                              
                           
                                 
                                             o)
                                          
                                          
                                             Balicí služby
                                          
                                       (CPC 876)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             p)
                                          
                                          
                                             Tisk a vydavatelství
                                          
                                       (CPC 88442)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             q)
                                          
                                          
                                             Konferenční služby
                                          
                                       (část CPC 87909)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             r)
                                          
                                          
                                             Ostatní
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             r) 1.
                                          
                                          
                                             Překladatelské a tlumočnické služby
                                          
                                       (CPC 87905)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků
                                 HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení
                                 HR: Bez závazků pro úřední dokumenty
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             r) 2.
                                          
                                          
                                             Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby
                                          
                                       (CPC 87907)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí
                                 HR: Bez závazků.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             r) 3.
                                          
                                          
                                             Služby inkasních agentur
                                          
                                       (CPC 87902)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             r) 4.
                                          
                                          
                                             Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků
                                          
                                       (CPC 87901)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             r) 5.
                                          
                                          
                                             Kopírovací a rozmnožovací služby
                                          
                                       (CPC 87904) (7)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             r) 6.
                                          
                                          
                                             Telekomunikační poradenské služby
                                          
                                       (CPC 7544)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             r) 7.
                                          
                                          
                                             Záznamové telefonní služby
                                          
                                       (CPC 87903)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           2.   KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Poštovní a kurýrní služby
                                          
                                       (Služby vztahující se k manipulaci (8) s poštovními zásilkami (9), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví:
                              
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů (10), včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek;
                                          
                                       
                                             ii)
                                          
                                          
                                             Manipulace s adresovanými balíky a balíčky (11);
                                          
                                       
                                             iii)
                                          
                                          
                                             Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát (12);
                                          
                                       
                                             iv)
                                          
                                          
                                             Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné;
                                          
                                       
                                             v)
                                          
                                          
                                             Expresní služby (14) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii) výše;
                                          
                                       
                                             vi)
                                          
                                          
                                             Manipulace s neadresovanými zásilkami;
                                          
                                       
                                             vii)
                                          
                                          
                                             Výměna dokumentů (15)
                                             
                                          
                                       Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 350 gramů (16), a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.)
                                 (část CPC 751, část CPC 71235 (17) a část CPC 73210 (18))
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné (13)
                                 
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Telekomunikační služby
                                          
                                       (Tyto služby nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.)
                              
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky (19), s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání (20)
                                             
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání (21)
                                             
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 EU: Žádné, kromě toho, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu se zákonným rámcem EU pro elektronickou komunikaci
                                 BE: Bez závazků
                              
                           3.   STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
                              
                           
                                 Stavební a související inženýrské služby
                                 (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           4.   DISTRIBUČNÍ SLUŽBY
                                 (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu)
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby komisionářů
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství
                                          
                                       (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 )
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Služby ostatních komisionářů
                                          
                                       (CPC 621)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 EU kromě AT, SI, SE a FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a drahokamů).
                                 AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek.
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Velkoobchod
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím
                                          
                                       (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 )
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Velkoobchod s telekomunikačním koncovým zařízením
                                          
                                       (část CPC 7542)
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Ostatní velkoobchod
                                          
                                       (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty (22))
                              
                              
                                 AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití.
                                 HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BG, FR, PL a RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků.
                                 BG, FI, PL a RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů
                                 SE: Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů
                                 AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků.
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Maloobchod (23)
                                             
                                          
                                       Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím
                                 (CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121 )
                                 Maloobchod s telekomunikačním koncovým zařízením
                                 (část CPC 7542)
                                 Maloobchod s potravinami
                                 (CPC 631)
                                 Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (24)
                                 
                                 (CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297)
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Franchising
                                          
                                       (CPC 8929)
                              
                              
                                 BG, HU a PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami.
                                 FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky.
                                 MT: Bez závazků pro služby komisionářů
                                 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s výjimkou zásilkového prodeje.
                              
                           5.   SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ
                                 (pouze soukromě financované služby)
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti primárního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 921)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
                                 IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
                                 Pro způsob 2
                                 CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti sekundárního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 922)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Bez závazků
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
                                 IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
                                 Pro způsob 2
                                 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 923)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
                                 IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
                                 Pro způsob 2
                                 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 CZ a SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310).
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti vzdělávání dospělých
                                          
                                       (CPC 924)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků.
                                 AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání.
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti ostatního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 929)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Bez závazků.
                                 Pro způsob 1:
                                 HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace.
                              
                           6.   SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby týkající se odpadních vod
                                          
                                       (CPC 9401) (25)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU s výjimkou EE, LT a LV: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb
                                 EE, LT a LV: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Služby likvidace odpadu
                                          
                                       (CPC 9402)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU, kromě EE a HU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.
                                 EE a HU: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Sanitární a podobné služby
                                          
                                       (CPC 9403)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU, kromě EE, HU a LT: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb
                                 EE, HU a LT: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Ochrana ovzduší a klimatu
                                          
                                       (CPC 9404) (26)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb
                                 EE, FI, LT, PL, RO: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Sanace půdy a vod
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody
                                          
                                       (část CPC 94060) (27)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.
                                 EE, FI, RO: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Snižování hluku a vibrací
                                          
                                       (CPC 9405)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.
                                 EE, FI, LT, PL a RO: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Služby ochrany přírody a krajiny
                                          
                                       (část CPC 9406)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb
                                 EE, FI a RO: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             G.
                                          
                                          
                                             Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby
                                          
                                       (CPC 94090)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb
                                 EE, FI a RO: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           7.   FINANČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a
                                          
                                       
                                             ii)
                                          
                                          
                                             zbožím v mezinárodním tranzitu
                                          
                                       AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese) je zakázáno. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku.
                                 DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů.
                                 DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.
                                 FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii.
                                 PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících s mezinárodním obchodem se zbožím.
                                 PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v EU.
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a
                                          
                                       
                                             ii)
                                          
                                          
                                             zbožím v mezinárodním tranzitu.
                                          
                                       BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)
                                          
                                       
                              
                                 CY, LV a MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a
                                          
                                       
                                             ii)
                                          
                                          
                                             zbožím v mezinárodním tranzitu
                                          
                                       LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a
                                          
                                       
                                             ii)
                                          
                                          
                                             zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě.
                                          
                                       BG, LV, LT a PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění.
                                 ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru.
                                 FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU.
                                 HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             životního pojištění: pro dodávání životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
                                          
                                       
                                             b)
                                          
                                          
                                             neživotního pojištění: pro dodávání neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
                                          
                                       
                                             c)
                                          
                                          
                                             námořní, letecké a jiné dopravy.
                                          
                                       HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku
                                 IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie.
                                 SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím dodavatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční dodavatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci.
                                 Pro způsob 2
                                 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkování
                                 BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s dodavateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.
                                 HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
                                          
                                       
                                             b)
                                          
                                          
                                             neživotního pojištění:
                                             
                                                         i)
                                                      
                                                      
                                                         pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnost z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
                                                      
                                                   
                                                         ii)
                                                      
                                                      
                                                         – pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné, – společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice, – zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění), – pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi, – lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem);
                                                      
                                                   
                                       
                                             c)
                                          
                                          
                                             námořní, letecké a jiné dopravy.
                                          
                                       IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie.
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování
                                 CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování
                                 BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii.
                                 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.
                                 EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
                                 Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.
                                 HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování.
                                 LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.
                                 IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí / sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách.
                                 IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb).
                                 LV: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a v případě poradenských a ostatních pomocných služeb kromě zprostředkování.
                                 LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje obchodní přítomnost
                                 MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.
                                 PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.
                                 RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku.
                                 SI:
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků.
                                          
                                       
                                             ii)
                                          
                                          
                                             Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou poskytování a přenosu finančních informací, přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jednotlivými vlastníky a s výjimkou poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku v Republice Slovinsko nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank.
                                          
                                       Pro způsob 2
                                 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.
                                 PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.
                              
                           8.   ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
                                 (pouze soukromě financované služby)
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Ústavní zdravotní péče
                                          
                                       (CPC 9311)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků
                                 HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční služby
                                          
                                       (CPC 93193)
                              
                              
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Sociální péče
                                          
                                       (CPC 933)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 BE: Bez závazků pro sociální služby, jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců.
                              
                           9.   CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Hotely, restaurace a cateringové služby
                                          
                                       (CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
                                 s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (28)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb.
                                 HR: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby cestovních agentur a kanceláří
                                          
                                       (včetně delegátů)
                                 (CPC 7471)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, HU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Průvodcovské služby
                                          
                                       (CPC 7472)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Bez závazků.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           10.   REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY
                                 (jiné než audiovizuální služby)
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Zábavní služby
                                          
                                       (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)
                                 (CPC 9619)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků
                                 BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193)
                                 EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin
                                 LT a LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199)
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby zpravodajských a tiskových agentur
                                          
                                       (CPC 962)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby
                                          
                                       (CPC 963)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti sportu
                                          
                                       (CPC 9641)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců.
                                 BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků
                                 Pro způsob 1
                                 CY, EE a HR: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Služby související s provozem rekreačních parků a pláží
                                          
                                       (CPC 96491)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           11.   DOPRAVNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Námořní doprava
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Mezinárodní osobní doprava
                                          
                                       (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (29))
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Mezinárodní nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (30))
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Přípojné služby na základě povolení.
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Vnitrozemská vodní doprava
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Osobní doprava
                                          
                                       (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. S výhradou nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně a Bělehradská úmluva o plavbě na Dunaji.
                                 AT: Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku.
                                 BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Bez závazků
                                 CZ a SK: Bez závazků pouze pro způsob 1
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Železniční doprava
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Osobní doprava
                                          
                                       (CPC 7111)
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7112)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné.
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Silniční doprava
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Osobní doprava
                                          
                                       (CPC 7121 a CPC 7122)
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu (31)).
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Potrubní přeprava zboží kromě paliv (32)
                                             
                                          
                                       (CPC 7139)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                              
                           12.   POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (33)
                                 
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby v námořní dopravě
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě
                                          
                                       
                                             b)
                                          
                                          
                                             Skladování
                                          
                                       (část CPC 742)
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby celního odbavení
                                          
                                       
                                             d)
                                          
                                          
                                             Služby skladování a úschovy kontejnerů
                                          
                                       
                                             e)
                                          
                                          
                                             Služby námořních agentur
                                          
                                       
                                             f)
                                          
                                          
                                             Námořní zasilatelské nákladní služby
                                          
                                       
                                             g)
                                          
                                          
                                             Pronájem plavidel s posádkou
                                          
                                       (CPC 7213)
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Tlačné a vlečné služby
                                          
                                       (CPC 7214)
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v námořní dopravě
                                          
                                       (část CPC 745)
                                 
                                             j)
                                          
                                          
                                             Ostatní podpůrné a pomocné služby
                                          
                                       (část CPC 749)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem, pro tlačné a vlečné služby, služby celního odbavení a služby skladování a úschovy kontejnerů
                                 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou
                                 BG: Bez závazků
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků pro skladování
                                 HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Manipulace s nákladem
                                          
                                       (část CPC 741)
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Skladování
                                          
                                       (část CPC 742)
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                          
                                       (část CPC 748)
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Pronájem plavidel s posádkou
                                          
                                       (CPC 7223)
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Tlačné a vlečné služby
                                          
                                       (CPC 7224)
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě
                                          
                                       (část CPC 745)
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Ostatní podpůrné a pomocné služby
                                          
                                       (část CPC 749)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. S výhradou nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.
                                 EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby, s touto výjimkou: CZ, LV a SK pouze pro způsob 2, kde: Žádné
                                 HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby v železniční dopravě
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Manipulace s nákladem
                                          
                                       (část CPC 741)
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Skladování
                                          
                                       (část CPC 742)
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                          
                                       (část CPC 748)
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Tlačné a vlečné služby
                                          
                                       (CPC 7113)
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v železniční dopravě
                                          
                                       (CPC 743)
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Ostatní podpůrné a pomocné služby
                                          
                                       (část CPC 749)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby
                                 HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby v silniční dopravě
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Manipulace s nákladem
                                          
                                       (část CPC 741)
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Skladování
                                          
                                       (část CPC 742)
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                          
                                       (část CPC 748)
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Pronájem užitkových vozidel s řidičem
                                          
                                       (CPC 7124)
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v silniční dopravě
                                          
                                       (CPC 744)
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Ostatní podpůrné a pomocné služby
                                          
                                       (část CPC 749)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s obsluhou
                                 HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby v letecké dopravě
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb)
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb.
                                 Pro způsob 2
                                 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků.
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Skladování
                                          
                                       (část CPC 742)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                          
                                       (část CPC 748)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Pronájem letadel s posádkou
                                          
                                       (CPC 734)
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež leteckému dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii.
                                 Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.
                                 Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z Evropské unie za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z Evropské unie, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci Evropské unie. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který uděluje licenci leteckému dopravci z Evropské unie.
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Prodej a marketing
                                          
                                       
                                             f)
                                          
                                          
                                             Počítačový rezervační systém (CRS)
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 EU: Pokud se leteckým dopravcům z Evropské unie nedostává stejného zacházení (34), jako je zacházení udělované v Evropské unii dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v Evropské unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v Evropské unii nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v Evropské unii.
                              
                           
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Správa letiště
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (35)
                                             
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími
                                          
                                       (část CPC 742)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           13.   OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ
                              
                           
                                 Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy
                              
                              
                                 BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy.
                                 AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Bez závazků.
                              
                           14.   ENERGETICKÉ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby související s těžbou
                                          
                                       (CPC 883) (36)
                                 
                              
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Potrubní přeprava paliv
                                          
                                       (CPC 7131)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků.
                                 Pro způsob 2
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Skladování paliv přepravovaných potrubími
                                          
                                       (část CPC 742)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky
                                          
                                       (CPC 62271)
                                 a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Maloobchod s pohonnými hmotami
                                          
                                       (CPC 613)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem
                                          
                                       (CPC 63297)
                                 a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou
                                 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje, kde platí: Žádné.
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             G.
                                          
                                          
                                             Služby související s rozvodem energií
                                          
                                       (CPC 887)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb, kde platí: Žádné
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           15.   OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Praní, čištění a barvení
                                          
                                       (CPC 9701)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Kadeřnické služby
                                          
                                       (CPC 97021)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Kosmetické služby, manikúra a pedikúra
                                          
                                       (CPC 97022)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Ostatní kosmetické služby j.n.
                                          
                                       (CPC 97029)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (37)
                                             
                                          
                                       (CPC ver. 1.0 97230)
                              
                              
                                 Pro způsob 1
                                 EU: Bez závazků
                                 Pro způsob 2
                                 Žádné
                              
                           
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543)
                                          
                                       
                              
                                 Pro způsob 1 a 2
                                 Žádné
                              
                           
               
            (1)  Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
         
            (2)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a). Právní služby
         
            (3)  Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
         
            (4)  Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h. Ambulantní a zubní zdravotní péče.
         
            (5)  Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
         
            (6)  Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1 až 1. F. l) 4.
         
            (7)  Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).
         
            (8)  Výraz „manipulace“ je vykládán tak, že zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.
         
            (9)  „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
         
            (10)  Např. dopisy, pohlednice.
         
            (11)  Zahrnuje knihy a katalogy.
         
            (12)  Časopisy, noviny, periodika.
         
            (13)  V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.
         
            (14)  Expresní doručovací služby mohou kromě větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
         
            (15)  Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
         
            (16)  „Listovní zásilka“: sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo dodáno na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
         
            (17)  Pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
         
            (18)  Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
         
            (19)  Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadají pod 1.B. Počítačové služby.
         
            (20)  Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
         
            (21)  Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.
         
            (22)  Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 18.D.
         
            (23)  Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.B. a 1.F.l).
         
            (24)  Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá pod ODBORNÉ SLUŽBY 1.A.k).
         
            (25)  Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
         
            (26)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
         
            (27)  Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
         
            (28)  Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 12.D.a) Pozemní odbavovací služby.
         
            (29)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě EU a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě EU.
         
            (30)  Zahrnuje přípojné služby a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.
         
            (31)  Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 2.A. Poštovní a kurýrní služby.
         
            (32)  Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.B.
         
            (33)  Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4.
         
            (34)  „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
         
            (35)  Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.
         
            (36)  Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
         
            (37)  Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 1.A.h) Ambulantní zdravotní péče, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (8.A a 8.C).
      
      
         PŘÍLOHA XIV-C
         
            SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (UNIE)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Seznam níže uvedených výhrad uvádí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 90 této dohody, a tato omezení upřesňuje. Tento seznam se skládá z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
                              
                           Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
                     Unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
                              
                           
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Gruzie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
                  
               
                  
                     6.
                  
                  
                     V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
                  
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
                  
               
                  
                     8.
                  
                  
                     V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
                  
               
                  
                     9.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
                     
                                 Odvětví nebo pododvětví
                              
                              
                                 Popis výhrad
                              
                           
                                 VŠECHNA ODVĚTVÍ
                              
                              
                                 Rozsah převodů osob v rámci společnosti
                                 BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců.
                                 HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě Gruzie.
                              
                           
                                 VŠECHNA ODVĚTVÍ
                              
                              
                                 Stážisté-absolventi
                                 Pro AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Stáž musí mít vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání.
                                 BG a HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti (1).
                              
                           
                                 VŠECHNA ODVĚTVÍ
                              
                              
                                 Výkonní ředitelé a auditoři
                                 AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku.
                                 FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek trvalého pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky.
                                 FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
                                 RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.
                                 SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku.
                              
                           
                                 VŠECHNA ODVĚTVÍ
                              
                              
                                 Uznávání
                                 EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě (2).
                              
                           
                                 
                                             6.
                                          
                                          
                                             PODNIKATELSKÉ SLUŽBY
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Odborné služby
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Právní služby
                                          
                                       (CPC 861) (3)
                                 
                                 s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“
                              
                              
                                 AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu), je podmíněno státní příslušností. Pro ES: Příslušný orgán může udělit výjimky.
                                 BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty.
                                 BG: Gruzínští právníci smí poskytovat služby právního zastupování pouze gruzínským státním příslušníkům pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.
                                 FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.
                              
                           
                                  
                              
                              
                                 HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství nebo občanství jiného členského státu EU).
                                 HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou.
                                 LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.
                                 DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.
                                 LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU.
                                 SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu.
                              
                           
                                 
                                             b) 1.
                                          
                                          
                                             Účetnické služby
                                          
                                       (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
                              
                              
                                 FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let.
                                 IT: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 
                                             b) 2.
                                          
                                          
                                             Auditorské služby
                                          
                                       (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).
                                 DK: Požadavek trvalého pobytu.
                                 ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností.
                                 FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.
                                 EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
                                 HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů.
                                 IT: Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
                                 SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Daňové poradenství
                                          
                                       (CPC 863) (4)
                                 
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
                                 BG a SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty.
                                 HU: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Architektonické služby
                                             a
                                          
                                       
                                             e)
                                          
                                          
                                             Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury
                                          
                                       (CPC 8671 a CPC 8674)
                              
                              
                                 EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt.
                                 BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury.
                                 EL, HU a IT: Požadavek trvalého pobytu.
                                 SK: Členství v příslušné komoře je povinné; členství v příslušné zahraniční instituci může být uznáno. Požadavek trvalého pobytu, mohou však být zváženy výjimky.
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Inženýrské služby
                                             a
                                          
                                       
                                             g)
                                          
                                          
                                             Integrované inženýrské služby
                                          
                                       (CPC 8672 a CPC 8673)
                              
                              
                                 EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt.
                                 BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
                                 HR, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu.
                                 EL a HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy).
                              
                           
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče
                                          
                                       (CPC 9312 a část CPC 85201)
                              
                              
                                 CZ, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu.
                                 CZ, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.
                                 BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.
                                 BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.
                                 DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.
                                 HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.
                                 LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu.
                                 PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.
                                 PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology.
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Veterinární služby
                                          
                                       (CPC 932)
                              
                              
                                 BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmínka státní příslušnosti.
                                 CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu.
                                 IT: Požadavek trvalého pobytu.
                                 PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.
                              
                           
                                 
                                             j) 1.
                                          
                                          
                                             Služby porodních asistentek
                                          
                                       (část CPC 93191)
                              
                              
                                 AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky.
                                 BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.
                                 CY, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.
                                 HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.
                                 HU: Bez závazků.
                                 IT: Požadavek trvalého pobytu.
                                 LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.
                                 PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.
                              
                           
                                 
                                             j) 2.
                                          
                                          
                                             Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky
                                          
                                       (část CPC 93191)
                              
                              
                                 AT: Zahraniční dodavatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky.
                                 BE, FR a LU: V případě stážistů-absolventů se pro zahraniční fyzické osoby vyžaduje povolení příslušných orgánů.
                                 CY, CZ, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.
                                 HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.
                                 HU: Podmínka státní příslušnosti.
                                 DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.
                                 CY, CZ, EL a IT: Podléhá testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech.
                                 LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.
                              
                           
                                 
                                             k)
                                          
                                          
                                             Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky
                                          
                                       (CPC 63211)
                                 a jiné služby poskytované lékárníky (5)
                                 
                              
                              
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup gruzínských státních příslušníků, pokud má poskytoval služby francouzský diplom farmacie.
                                 DE, EL a SK: Podmínka státní příslušnosti.
                                 HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211).
                                 IT a PT: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti nemovitostí (6)
                                             
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem
                                          
                                       (CPC 821)
                              
                              
                                 FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu.
                                 LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Na základě honoráře nebo smlouvy
                                          
                                       (CPC 822)
                              
                              
                                 DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánský úřad pro obchodní činnost.
                                 FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu.
                                 LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost
                                          
                                       (CPC 832)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Pronájem telekomunikačních zařízení
                                          
                                       (CPC 7541)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Ostatní podnikatelské služby
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Technické zkoušky a analýzy
                                          
                                       (CPC 8676)
                              
                              
                                 IT a PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky.
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví
                                          
                                       (část CPC 881)
                              
                              
                                 IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“.
                              
                           
                                 
                                             j) 2.
                                          
                                          
                                             Bezpečnostní služby
                                          
                                       (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)
                              
                              
                                 BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí pracovníky.
                                 BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu.
                                 DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy.
                                 ES a PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance.
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.
                                 IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin.
                              
                           
                                 
                                             k)
                                          
                                          
                                             Související vědecké a technické poradenské služby
                                          
                                       (CPC 8675)
                              
                              
                                 BG: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty.
                                 DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.
                                 IT a PT: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 
                                             l) 1.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy plavidel
                                          
                                       (část CPC 8868)
                              
                              
                                 MT: Podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             l) 2.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy železničních dopravních prostředků
                                          
                                       (část CPC 8868)
                              
                              
                                 LV: Podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             l) 3.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků
                                          
                                       (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)
                              
                              
                                 EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             l) 5.
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (7)
                                             
                                          
                                       (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou:
                                 BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, CPC 63302, část CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309;
                                 AT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866;
                                 EE, FI, LV a LT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866;
                                 CZ a SK pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a
                                 SI pro CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866.
                              
                           
                                 
                                             m)
                                          
                                          
                                             Úklid budov
                                          
                                       (CPC 874)
                              
                              
                                 CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
                              
                           
                                 
                                             n)
                                          
                                          
                                             Fotografické služby
                                          
                                       (CPC 875)
                              
                              
                                 HR a LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby.
                                 PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
                              
                           
                                 
                                             p)
                                          
                                          
                                             Tisk a vydavatelství
                                          
                                       (CPC 88442)
                              
                              
                                 HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele.
                                 SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníky vydavatelských nebo tiskařských společností.
                                 IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU.
                              
                           
                                 
                                             q)
                                          
                                          
                                             Konferenční služby
                                          
                                       (část CPC 87909)
                              
                              
                                 SI: Podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             r) 1.
                                          
                                          
                                             Překladatelské a tlumočnické služby
                                          
                                       (CPC 87905)
                              
                              
                                 FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
                                 DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud od něj neupustí dánský úřad pro obchodní činnost.
                              
                           
                                 
                                             r) 3.
                                          
                                          
                                             Služby inkasních agentur
                                          
                                       (CPC 87902)
                              
                              
                                 BE a EL: Podmínka státní příslušnosti.
                                 IT: Bez závazků.
                              
                           
                                 
                                             r) 4.
                                          
                                          
                                             Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků
                                          
                                       (CPC 87901)
                              
                              
                                 BE a EL: Podmínka státní příslušnosti.
                                 IT: Bez závazků.
                              
                           
                                 
                                             r) 5.
                                          
                                          
                                             Kopírovací a rozmnožovací služby
                                          
                                       (CPC 87904) (8)
                                 
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
                                 
                                             8.
                                          
                                          
                                             STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
                                          
                                       (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)
                              
                              
                                 BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
                              
                           
                                 
                                             9.
                                          
                                          
                                             DISTRIBUČNÍ SLUŽBY
                                          
                                       (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu)
                              
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Maloobchod (9)
                                             
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Maloobchod s potravinami
                                          
                                       (CPC 631)
                              
                              
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).
                              
                           
                                 
                                             10.
                                          
                                          
                                             SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby)
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti primárního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 921)
                              
                              
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
                                 IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
                                 EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti sekundárního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 922)
                              
                              
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
                                 IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
                                 EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
                                 LV: Podmínka státní příslušnosti pro služby v oblasti vzdělávání související s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 923)
                              
                              
                                 FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
                                 CZ a SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310).
                                 IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
                                 DK: Podmínka státní příslušnosti pro vysokoškolské učitele.
                              
                           
                                 
                                             12.
                                          
                                          
                                             FINANČNÍ SLUŽBY
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
                                          
                                       
                              
                                 AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
                                 EE: V případě přímého pojištění může řídicí orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí gruzínského kapitálu zahrnovat gruzínské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná ke gruzínské účasti a ne větší než polovina členů řídicího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku.
                                 ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe).
                                 FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel gruzínské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.
                                 HR: Požadavek trvalého pobytu.
                                 IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika.
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)
                                          
                                       
                              
                                 BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi.
                                 FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku.
                                 HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky.
                                 IT: Podmínka pobytu na území členského státu EU pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb).
                                 LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice.
                                 PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky.
                              
                           
                                 
                                             13.
                                          
                                          
                                             ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
                                          
                                       (pouze soukromě financované služby)
                              
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Ústavní zdravotní péče
                                          
                                       (CPC 9311)
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Sanitní služby
                                          
                                       (CPC 93192)
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby
                                          
                                       (CPC 93193)
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Sociální péče
                                          
                                       (CPC 933)
                              
                              
                                 FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů.
                                 HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.
                                 LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál.
                                 PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.
                              
                           
                                 
                                             14.
                                          
                                          
                                             CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Hotely, restaurace a cateringové služby
                                          
                                       (CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
                                 s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (10)
                                 
                              
                              
                                 BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany.
                                 HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech.
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů)
                                          
                                       (CPC 7471)
                              
                              
                                 BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany.
                                 HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu.
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Průvodcovské služby
                                          
                                       (CPC 7472)
                              
                              
                                 BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmínka státní příslušnosti.
                                 IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.
                              
                           
                                 
                                             15.
                                          
                                          
                                             REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY
                                          
                                       (jiné než audiovizuální služby)
                              
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)
                                          
                                       (CPC 9619)
                              
                              
                                 FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             16.
                                          
                                          
                                             DOPRAVNÍ SLUŽBY
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Námořní doprava
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Mezinárodní osobní doprava
                                          
                                       (CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže)
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Mezinárodní nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7212 bez vnitrostátní kabotáže)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Silniční doprava
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Osobní doprava
                                          
                                       (CPC 7121 a CPC 7122)
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.
                                 DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
                                 BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (11))
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.
                                 BG a MT: Podmínka státní příslušnosti.
                                 HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Potrubní přeprava zboží kromě paliv (12)
                                             
                                          
                                       (CPC 7139)
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.
                              
                           
                                 
                                             17.
                                          
                                          
                                             POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (13)
                                             
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby v námořní dopravě
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě
                                          
                                       
                                             b)
                                          
                                          
                                             Skladování
                                          
                                       (část CPC 742)
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby celního odbavení
                                          
                                       
                                             d)
                                          
                                          
                                             Služby skladování a úschovy kontejnerů
                                          
                                       
                                             e)
                                          
                                          
                                             Služby námořních agentur
                                          
                                       
                                             f)
                                          
                                          
                                             Námořní zasilatelské nákladní služby
                                          
                                       
                                             g)
                                          
                                          
                                             Pronájem plavidel s posádkou
                                          
                                       (CPC 7213)
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Tlačné a vlečné služby
                                          
                                       (CPC 7214)
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
                                 BG a MT: Podmínka státní příslušnosti.
                                 DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení.
                                 EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v námořní dopravě
                                          
                                       (část CPC 745)
                                 
                                             j)
                                          
                                          
                                             Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb)
                                          
                                       (část CPC 749)
                              
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby v silniční dopravě
                                          
                                       
                                             d)
                                          
                                          
                                             Pronájem užitkových vozidel s řidičem
                                          
                                       (CPC 7124)
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.
                                 BG a MT: Podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (14)
                                             
                                          
                                       
                                             a)
                                          
                                          
                                             Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími
                                          
                                       (část CPC 742)
                              
                              
                                 AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.
                              
                           
                                 
                                             19.
                                          
                                          
                                             ENERGETICKÉ SLUŽBY
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby související s těžbou
                                          
                                       (CPC 883) (15)
                                 
                              
                              
                                 SK: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 
                                             20.
                                          
                                          
                                             OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ
                                          
                                       
                              
                                  
                              
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Praní, čištění a barvení
                                          
                                       (CPC 9701)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Kadeřnické služby
                                          
                                       (CPC 97021)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Kosmetické služby, manikúra a pedikúra
                                          
                                       (CPC 97022)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Ostatní kosmetické služby j.n.
                                          
                                       (CPC 97029)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (16)
                                             
                                          
                                       (CPC ver. 1.0 97230)
                              
                              
                                 EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
                              
                           
               
            (1)  V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
         
            (2)  Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 96 této dohody.
         
            (3)  Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě EU a jednají osobně nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
         
            (4)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá pod 6.A.a) Právní služby.
         
            (5)  Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
         
            (6)  Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
         
            (7)  Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 a CPC 8868) spadají pod 6.F. l) 1. až 6.F.l) 4.
         Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a související služby.
         
            (8)  Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p).
         
            (9)  Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 6.B. a 6.F.l).
         
            (10)  Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 17.E.a) Pozemní odbavovací služby.
         
            (11)  Součást CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 7.A. Poštovní a kurýrní služby.
         
            (12)  Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
         
            (13)  Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
         
            (14)  Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.C.
         
            (15)  Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
         Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé využívání.
         Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
         
            (16)  Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 6.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A.j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (13.A a 13.C).
      
      
         PŘÍLOHA XIV-D
         
            SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (UNIE)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Seznam se skládá z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
                              
                           Unie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
                              
                           
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Gruzie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
                  
               
                  
                     6.
                  
                  
                     Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
                  
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.
                  
               
                  
                     8.
                  
                  
                     Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Unie v příloze XIV-A této dohody.
                  
               
                  
                     9.
                  
                  
                     V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
                  
               
                  
                     10.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
                     Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními dodavateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 91 této dohody v těchto pododvětvích:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 účetnické služby;
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 daňové poradenství;
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 architektonické služby, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury;
                              
                           
                                 e)
                              
                              
                                 inženýrské služby, integrované inženýrské služby;
                              
                           
                                 f)
                              
                              
                                 počítačové a související služby;
                              
                           
                                 g)
                              
                              
                                 výzkum a vývoj;
                              
                           
                                 h)
                              
                              
                                 reklamní služby;
                              
                           
                                 i)
                              
                              
                                 poradenské služby v oblasti řízení;
                              
                           
                                 j)
                              
                              
                                 služby související s poradenstvím v oblasti řízení;
                              
                           
                                 k)
                              
                              
                                 technické zkoušky a analýzy;
                              
                           
                                 l)
                              
                              
                                 související vědecké a technické poradenské služby;
                              
                           
                                 m)
                              
                              
                                 údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu;
                              
                           
                                 n)
                              
                              
                                 překladatelské služby;
                              
                           
                                 o)
                              
                              
                                 práce na průzkumu lokality;
                              
                           
                                 p)
                              
                              
                                 služby v oblasti životního prostředí;
                              
                           
                                 r)
                              
                              
                                 služby cestovních agentur a kanceláří;
                              
                           
                                 s)
                              
                              
                                 zábavní služby.
                              
                           Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 92 této dohody v těchto pododvětvích:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 architektonické služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura;
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 inženýrské a integrované inženýrské služby;
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 počítačové a související služby;
                              
                           
                                 e)
                              
                              
                                 poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení;
                              
                           
                                 f)
                              
                              
                                 překladatelské služby.
                              
                           
                                 Odvětví nebo pododvětví
                              
                              
                                 Popis výhrad
                              
                           
                                 VŠECHNA ODVĚTVÍ
                              
                              
                                 Uznávání
                                 EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (1).
                              
                           
                                 Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie)
                                 (část CPC 861) (2)
                                 
                              
                              
                                 AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žádné.
                                 BE, ES, HR, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.
                                 BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.
                                 FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.
                                 HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností.
                              
                           
                                 Účetnické služby
                                 (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)
                              
                              
                                 BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje.
                                 FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí.
                                 BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 HR: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 Daňové poradenství
                                 (CPC 863) (3)
                                 
                              
                              
                                 BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné.
                                 AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
                                 BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání.
                                 PT: Bez závazků.
                                 HR, HU: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 Architektonické služby a Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury
                                 (CPC 8671 a CPC 8674)
                              
                              
                                 EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.
                                 FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě.
                                 BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.
                                 HR, HU a SK: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 Inženýrské služby a Integrované inženýrské služby
                                 (CPC 8672 a CPC 8673)
                              
                              
                                 EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.
                                 FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě.
                                 BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.
                                 HR a HU: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 Počítačové a související služby
                                 (CPC 84)
                              
                              
                                 EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné.
                                 ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.
                                 BE: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 HR: Požadavek trvalého pobytu pro smluvní dodavatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky.
                              
                           
                                 Výzkum a vývoj
                                 (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů (4), 853)
                              
                              
                                 EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (5).
                                 CZ, DK a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 BE a UK: Bez závazků.
                                 HR: Požadavek trvalého pobytu.
                              
                           
                                 Reklamní služby
                                 (CPC 871)
                              
                              
                                 BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 Poradenství v oblasti řízení
                                 (CPC 865)
                              
                              
                                 DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.
                                 ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 BE a HR: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 Služby související s poradenstvím v oblasti řízení
                                 (CPC 866)
                              
                              
                                 DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.
                              
                           
                                 Technické zkoušky a analýzy
                                 (CPC 8676)
                              
                              
                                 BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.
                                 AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 Související vědecké a technické poradenské služby
                                 (CPC 8675)
                              
                              
                                 BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné.
                                 AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety.
                                 FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.
                                 BG: Bez závazků.
                              
                           
                                 Údržba a opravy plavidel
                                 (část CPC 8868)
                              
                              
                                 BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné.
                                 AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 UK: Bez závazků
                              
                           
                                 Údržba a opravy železničních dopravních prostředků
                                 (část CPC 8868)
                              
                              
                                 BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné.
                                 AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 UK: Bez závazků
                              
                           
                                 Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků
                                 (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)
                              
                              
                                 BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné.
                                 AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 UK: Bez závazků
                              
                           
                                 Údržba a opravy letadel a jejich dílů
                                 (část CPC 8868)
                              
                              
                                 BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné.
                                 AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 UK: Bez závazků
                              
                           
                                 Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (6)
                                 
                                 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)
                              
                              
                                 BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 Překlady
                                 (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností)
                              
                              
                                 DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 BE, ES, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.
                                 CY a LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.
                                 AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky.
                              
                           
                                 Práce na průzkumu staveniště
                                 (CPC 5111)
                              
                              
                                 BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 Služby v oblasti životního prostředí
                                 (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), část CPC 94060 (9), CPC 9405, část CPC 9406 a CPC 9409)
                              
                              
                                 BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné.
                                 AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů (10))
                                 (CPC 7471)
                              
                              
                                 AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žádné.
                                 BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 BE, CY, DK, FI a IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti).
                                 HR: Požadavek trvalého pobytu.
                                 UK: Bez závazků
                              
                           
                                 Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)
                                 (CPC 9619)
                              
                              
                                 BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Může být požadována vyšší kvalifikace (11). Test ekonomické potřebnosti.
                                 AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné.
                                 CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky.
                                 FR: Bez závazků pro smluvní dodavatele služeb, s výjimkou těchto případů:
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             Pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce.
                                             Test ekonomické potřebnosti
                                          
                                       
                                             —
                                          
                                          
                                             Zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).
                                          
                                       SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok.
                                 BE a UK: Bez závazků.
                              
                           
               
            (1)  Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé Unie, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 96 této dohody.
         
            (2)  Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi.
         
            (3)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva.
         
            (4)  Část CPC 85201, která je uvedena pod Ambulantní a zubní zdravotní péče.
         
            (5)  U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené ve směrnici EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
         
            (6)  Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod Počítačové služby.
         
            (7)  Odpovídá kanalizačním službám.
         
            (8)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
         
            (9)  Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
         
            (10)  Dodavatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu minimálně 10 osob, aniž by působili v určitých oblastech jako průvodci.
         
            (11)  Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území.
      
      
         PŘÍLOHA XIV-E
         
            SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (GRUZIE)
             (1)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Unie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Gruzií podle čl. 79 odst. 1 této dohody.
                     Seznam se skládá z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví, a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada / použitelné výhrady.
                              
                           Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.
                     V odvětvích, v případě kterých Gruzie nepřijala výhradu, přijímá země závazky uvedené v čl. 79 odst. 1 této dohody bez výhrad (neuvedením výhrady pro dané odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady).
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     V případě, že Gruzie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XIV-G této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.
                  
               
            Horizontální výhrady
         
         Subvence
         Nárok na subvence může být omezen na osoby usazené v konkrétním územním celku Gruzie.
         Privatizace
         Organizace, ve které podíl vládních institucí přesahuje 25 %, nemá právo účastnit se jako kupující privatizačního procesu (omezení přístupu na trh).
         Alespoň jeden z manažerů „společnosti s ručením omezeným“ musí mít trvalé bydliště v Gruzii. Podmínkou zřízení pobočky je zástupce (fyzická osoba) s trvalým bydlištěm v Gruzii, jenž je společností náležitě oprávněn plně ji zastupovat.
         Nákup nemovitostí
         Bez závazků s výjimkou
         
                     i)
                  
                  
                     koupě nezemědělské půdy;
                  
               
                     ii)
                  
                  
                     koupě budov nezbytných k výkonu činností souvisejících se službami;
                  
               
                     iii)
                  
                  
                     pronájmu zemědělské půdy na nejvýše 49 let a nezemědělské půdy na nejvýše 99 let;
                  
               
                     iv)
                  
                  
                     koupě zemědělské půdy společnými podniky.
                  
               
            Odvětvové výhrady
         
         Rybolov
         Bez závazků přístupu na trh, národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o rybolov. Přístup ke gruzínským vodám pro odlov ryb se uděluje na základě reciprocity.
         Podnikatelské služby
         
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o transplantáty a pitvy (9312)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní odborné služby (1.A(k)) (2)
                     
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881, kromě 88110)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s výrobou koksu, rafinovaných ropných produktů a jaderného paliva poskytované na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8845)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o letecké snímkování (část CPC 87504)
                  
               Komunikační služby
         
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poštovní služby (CPC 7511)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o kombinované služby tvorby programů a vysílání (CPC 96133)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přenos programů (CPC 7524)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní komunikační služby (2,E)*
                  
               Stavební a související inženýrské služby
         Nejméně 50 % všech zaměstnanců musí být gruzínskými občany.
         Distribuční služby
         Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní distribuční služby (4,E)*.
         Služby v oblasti vzdělávání
         
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922).
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923).
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929).
                  
               Finanční služby
         
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní finanční služby, včetně náhrad vyplácených pracovníkům (7,C)*.
                  
               Zdravotní a sociální péče
         
                     —
                  
                  
                     Znalost gruzínského jazyka (státní jazyk) je povinná pro lékaře pracující v Gruzii.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní zdravotní a sociální péči (8,D)*.
                  
               Cestovní ruch a související služby
         Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní cestovní ruch a související služby (9,D)*.
         Rekreační, kulturní a sportovní služby
         Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)*.
         Služby v oblasti dopravy
         
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přepravu osob v námořní dopravě (CPC 7211) a podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o leteckou dopravu, včetně osobní dopravy (CPC 731), nákladní dopravy (CPC 732), pronájmu letadla s obsluhou (CPC 734) a podpůrné služby v letecké dopravě (CPC 746)
                  
               
                     —
                  
                  
                     Železniční doprava (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) – železniční infrastruktura je státním majetkem a její využívání je monopolem. Žádné pro železniční dopravu.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743).
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o silniční dopravu, včetně osobní dopravy (CPC 7121 a CPC 7122), pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124) a podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744). Dvoustranné dohody o silniční dopravě na základě reciprocity, které umožňují příslušným zemím provozovat mezinárodní přepravu osob a nákladu.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy včetně přepravy paliv (CPC 7131) a přepravu jiných věcí (CPC 7139).
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní služby v dopravě (11,I)*.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní služby jinde nezahrnuté (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC99)
                  
               
            (1)  Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
         
            (2)  Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
      
      
         PŘÍLOHA XIV-F
         
            SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB (GRUZIE)
             (1)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Gruzií podle článku 86 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Unie v těchto odvětvích. Seznamy se skládají z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují, a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.
                              
                           Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na podnikatele druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
                  
               
                  
                     6.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
                  
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 77 písm. m) bodech i) a ii) této dohody.
                  
               
            Horizontální výhrady
         
         Bez závazků pro subvence
         
            Odvětvové výhrady
         
         
                     Odvětví nebo pododvětví
                  
                  
                     Popis výhrad
                  
               1.   PODNIKATELSKÉ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Odborné služby
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Právní služby
                              
                           (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva)
                     (CPC 861)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Účetnické a auditorské služby
                              
                           (CPC 862)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Služby daňového poradenství
                              
                           (CPC 863)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Architektonické služby
                              
                           (CPC 8671)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Inženýrské služby
                              
                           (CPC 8672)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 f)
                              
                              
                                 Integrované inženýrské služby
                              
                           (CPC 8673)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 g)
                              
                              
                                 Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury
                              
                           (CPC 8674*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 h)
                              
                              
                                 Ambulantní a zubní zdravotní péče
                              
                           (kromě transplantátů a pitvy)
                     (CPC 9312)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 i)
                              
                              
                                 Veterinární služby
                              
                           (CPC 932)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Počítačové a související služby
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru
                              
                           (CPC 841)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Služby implementace softwaru
                              
                           (CPC 842)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Zpracování dat
                              
                           (CPC 843)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Databázové služby
                              
                           (CPC 844)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Údržba a opravy kancelářské strojů a zařízení včetně počítačů
                              
                           (CPC 845)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Příprava dat
                              
                           (CPC 849)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Výzkum a vývoj
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd
                              
                           (CPC 851)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd
                              
                           (CPC 852)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje
                              
                           (CPC 853)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 D.
                              
                              
                                 Služby v oblasti nemovitostí
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem
                              
                           (CPC 821)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Na základě honoráře nebo smlouvy
                              
                           (CPC 822)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 E.
                              
                              
                                 Služby pronájmu/leasingu bez operátorů
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Týkající se plavidel
                              
                           (CPC 83103)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Týkající se letadel
                              
                           (CPC 83104)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Týkající se ostatních dopravních prostředků
                              
                           (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Týkající se ostatních strojů a zařízení
                              
                           (CPC 83106 až CPC 83109)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků
                              
                           (CPC 83202)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 F)
                              
                              
                                 Ostatní podnikatelské služby
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Reklamní služby
                              
                           (CPC 871)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Průzkum trhu
                              
                           (CPC 864)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Poradenské služby v oblasti řízení
                              
                           (CPC 865)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Služby související s poradenstvím v oblasti řízení
                              
                           (CPC 866)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Technické zkoušky a analýzy
                              
                           (CPC 8676)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 f)
                              
                              
                                 Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví
                              
                           (CPC 88110)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 g)
                              
                              
                                 Služby související s rybolovem
                              
                           (CPC 882**)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 h)
                              
                              
                                 Služby související s těžbou
                              
                           (CPC 883**)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 i)
                              
                              
                                 Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu
                              
                           (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 j)
                              
                              
                                 Služby související s rozvodem energií
                              
                           (CPC 887**)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 k)
                              
                              
                                 Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků
                              
                           (CPC 87205 a CPC 87206)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 m)
                              
                              
                                 Vědecké a technické poradenské služby
                              
                           (CPC 8675)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 p)
                              
                              
                                 Fotografické služby
                              
                           (CPC 875) (s výjimkou leteckého snímkování)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 q)
                              
                              
                                 Balicí služby
                              
                           (CPC 876)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 r)
                              
                              
                                 Tiskařské a vydavatelské služby
                              
                           (CPC 88442)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 s)
                              
                              
                                 Kongresové služby
                              
                           (část CPC 8790)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 t)
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           Opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost
                     (CPC 633)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení
                     (CPC 886)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     Ostatní podnikatelské služby
                     (CPC 879, kromě 87909)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               2.   KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Kurýrní služby
                              
                           (CPC 7512)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Telekomunikační služby
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Hlasové telefonní služby
                              
                           (CPC7521)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Paketově komutované datové služby
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Okruhově komutované datové služby
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Telexové služby
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Telegrafní služby
                              
                           (CPC 7522)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 f)
                              
                              
                                 Faxové služby
                              
                           (CPC 7521* a CPC 7529*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 g)
                              
                              
                                 Služby soukromě pronajatých okruhů
                              
                           (CPC 7522* a CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 h)
                              
                              
                                 Elektronická pošta
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 i)
                              
                              
                                 Hlasová pošta
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 j)
                              
                              
                                 On-line vyhledávání informací a databází
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 k)
                              
                              
                                 Elektronická výměna dat (EDI)
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 l)
                              
                              
                                 Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání
                              
                           (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 m)
                              
                              
                                 Převod kódu a protokolu
                              
                           
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 n)
                              
                              
                                 On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí)
                              
                           (CPC 843*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 o)
                              
                              
                                 Ostatní mobilní služby Služby analogových / digitálních celulárních sítí
                              
                           (CPC 75213*)
                     PCS
                     (osobní komunikační služby, CPC 75213*)
                     Pagingové služby
                     (CPC 75291*)
                     Mobilní datové služby
                     (CPC 7523*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 D.
                              
                              
                                 Audiovizuální služby
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Produkce a distribuce filmů a videozáznamů
                              
                           (CPC 9611)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Promítání filmů
                              
                           (CPC 9612)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Rozhlasové a televizní služby kromě přenosových služeb
                              
                           (CPC 9613 kromě 96133)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Pořizování zvukových nahrávek
                              
                           
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               3.   STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Obecné stavební práce pro budovy
                              
                           (CPC 512)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Obecné stavební práce inženýrského stavitelství
                              
                           (CPC 513)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Instalační a montážní práce
                              
                           (CPC 514 a 516)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 D.
                              
                              
                                 Kompletační a dokončovací práce
                              
                           (CPC 517)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 E.
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           (CPC 511, CPC 515 a CPC 518)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               4.   DISTRIBUČNÍ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Služby komisionářů
                              
                           (CPC 621)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Velkoobchod
                              
                           (CPC 622)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Maloobchod
                              
                           (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 D.
                              
                              
                                 Franchising
                              
                           (CPC 8929)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               5.   SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Služby v oblasti primárního vzdělávání
                              
                           (CPC 921)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Soukromě financované služby v oblasti sekundárního vzdělávání
                              
                           (CPC 922*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Soukromě financované služby v oblasti postsekundárního vzdělávání
                              
                           (CPC 923*)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 D.
                              
                              
                                 Vzdělávání dospělých
                              
                           (CPC 924)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               6.   SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Kanalizace
                              
                           (CPC 9401)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Služby likvidace odpadu
                              
                           (CPC 9402)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Sanitární a podobné služby
                              
                           (CPC 9403)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 D.
                              
                              
                                 Služby čištění výfukových plynů
                              
                           (CPC 9404)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 E.
                              
                              
                                 Služby v souvislosti s omezováním hluku
                              
                           (CPC 9405)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 F.
                              
                              
                                 Ostatní služby ochrany přírody a krajiny
                              
                           (CPC 9406)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 G.
                              
                              
                                 Ostatní služby ochrany životního prostředí
                              
                           (CPC 9409)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               7.   FINANČNÍ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání)
                              
                           (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Neživotní pojištění
                              
                           (CPC 8129 kromě CPC 81291 a kromě CPC 81293)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 —
                              
                              
                                 Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy
                              
                           (CPC 81293)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Zajištění a retrocese
                              
                           (CPC 81299)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí
                              
                           (CPC 8140)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury
                     (CPC 8140)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Bankovní a ostatní finanční služby
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti
                              
                           (CPC 81115 až CPC 81119)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Půjčky všech druhů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí
                              
                           (CPC 8113)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Finanční leasing
                              
                           (CPC 8112)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů
                              
                           (CPC 81339)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Záruky a přísliby
                              
                           (CPC 81199)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 f)
                              
                              
                                 Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak:
                              
                           
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 —
                              
                              
                                 s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.)
                              
                           (CPC 81339),
                     
                                 —
                              
                              
                                 s cizí měnou
                              
                           (CPC 81333),
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 —
                              
                              
                                 s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí
                              
                           (CPC 81339),
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 —
                              
                              
                                 s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd.
                              
                           (CPC 81339),
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 —
                              
                              
                                 s převoditelnými cennými papíry
                              
                           (CPC 81321),
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 —
                              
                              
                                 s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata
                              
                           (CPC 81339)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 g)
                              
                              
                                 Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi
                              
                           (CPC 8132)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 h)
                              
                              
                                 Peněžní makléřství
                              
                           (CPC 81339)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 i)
                              
                              
                                 Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby
                              
                           (CPC 8119 a CPC 81323)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 j)
                              
                              
                                 Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů
                              
                           (CPC 8671 a CPC 81319)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 k)
                              
                              
                                 Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii
                              
                           (CPC 8131 a CPC 8133)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 l)
                              
                              
                                 Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb
                              
                           (CPC 8131, CPC 842 a CPC 844)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               8.   ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Zdravotní péče
                              
                           (CPC 931 kromě CPC 93191)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Sociální péče
                              
                           (CPC 933)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               9.   CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Hotely a restaurace (včetně cateringu)
                              
                           (CPC 641 až CPC 643)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Služby cestovních agentur a kanceláří
                              
                           (CPC 7471)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Průvodcovské služby
                              
                           (CPC 7472)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               10.   REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů)
                              
                           (CPC 9619)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Služby zpravodajských agentur
                              
                           (CPC 962)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
                              
                           (CPC 963)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 D.
                              
                              
                                 Sportovní a jiné rekreační služby
                              
                           (CPC 964)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               11.   DOPRAVNÍ SLUŽBY
                  
               
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Námořní doprava
                              
                           
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Nákladní doprava
                              
                           (CPC 7212)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Pronájem plavidel s posádkou
                              
                           (CPC 7213)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Údržba a opravy plavidel
                              
                           (CPC 8868**)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Tlačné a vlečné služby
                              
                           (CPC 7214)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 B.
                              
                              
                                 Vnitrozemská vodní doprava
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Osobní doprava
                              
                           (CPC 7221)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Nákladní doprava
                              
                           (CPC 7222)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Pronájem plavidel s posádkou
                              
                           (CPC 7223)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Údržba a opravy plavidel
                              
                           (CPC 8868**)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Tlačné a vlečné služby
                              
                           (CPC 7224)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 f)
                              
                              
                                 Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě
                              
                           (CPC 745**)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 C.
                              
                              
                                 Letecká doprava
                              
                           
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Prodej a marketing
                              
                           
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     Počítačové rezervační systémy
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Údržba a opravy letadel
                              
                           (CPC 8868**)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 E.
                              
                              
                                 Železniční doprava
                              
                           (CPC 7111, CPC 642 a CPC 7113)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Údržba a opravy železničních dopravních prostředků
                              
                           (CPC 8868**)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 F.
                              
                              
                                 Silniční doprava
                              
                           
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Údržba a opravy vybavení pro silniční dopravu
                              
                           (CPC 6112 a CPC 8867)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 e)
                              
                              
                                 Nákladní doprava
                              
                           (CPC 7123)
                  
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 H.
                              
                              
                                 Pomocné služby pro všechny druhy dopravy
                              
                           
               
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Manipulace s nákladem
                              
                           (CPC 741)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 b)
                              
                              
                                 Skladování
                              
                           (CPC 742)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 c)
                              
                              
                                 Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu
                              
                           (CPC 748)
                  
                  
                     Pro způsob 1
                     Bez závazků
                     Pro způsob 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 d)
                              
                              
                                 Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě
                              
                           (CPC 749*)
                     
                                 —
                              
                              
                                 Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí
                              
                           
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
                     
                                 —
                              
                              
                                 Inspekce v nákladní dopravě
                              
                           
                  
                     Pro způsob 1 a 2
                     Žádné
                  
               
            (1)  Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
      
      
         PŘÍLOHA XIV-G
         
            SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ
             (1)
            (GRUZIE)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Sezna níže uvedených výhrad uvádí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 90 této dohody, a tato omezení upřesňuje. Tento seznam se skládá z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
                              
                           Gruzie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodní prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z EU vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     Všechny ostatní požadavky právních předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
                  
               
                  
                     6.
                  
                  
                     V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
                  
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
                  
               
                  
                     8.
                  
                  
                     V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
                  
               
                  
                     9.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
                     Odvětvové výhrady
                     
                                 Odvětví nebo pododvětví
                              
                              
                                 Popis výhrad
                              
                           1.   PODNIKATELSKÉ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Odborné služby
                                          
                                       
                           
                                 Transplantáty a pitvy
                                 (část CPC 9312)
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 Ostatní odborné služby (1, A(k))* (2)
                                 
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             F)
                                          
                                          
                                             Ostatní podnikatelské služby
                                          
                                       
                           
                                 Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví
                                 (CPC 881, kromě CPC 88110)
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 Služby související s výrobou koksu, rafinovaných ropných produktů a jaderného paliva poskytované na základě honoráře nebo smlouvy
                                 (CPC 8845)
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků
                                 (CPC 872, kromě CPC 87205 a CPC 87206)
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 Pátrání a bezpečnost
                                 (CPC 873)
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 Letecké snímkování
                                 (CPC 87504)
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           2.   KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Poštovní služby
                                             (CPC 7511)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           4.   DISTRIBUČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Ostatní distribuční služby (4,E)*
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           5.   SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti ostatního vzdělávání
                                             (CPC 929)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           7.   FINANČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
                                          
                                       
                           
                                 Pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Ostatní finanční služby (7,C)*
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           8.   ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
                              
                           
                                 Ostatní zdravotní a sociální péče (8,D)*
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           9.   CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Ostatní cestovní ruch a související služby (9,D)*
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           10.   REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Ostatní rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)*
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           11.   DOPRAVNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Námořní doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Osobní doprava
                                             (CPC 7211)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v námořní dopravě
                                             (CPC 745**)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Vnitrozemská vodní doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy plavidel
                                             (CPC 8868**)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě
                                             (CPC 745**)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Letecká doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Osobní doprava
                                             (CPC 731)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Nákladní doprava
                                             (CPC 732)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Pronájem letadel s posádkou
                                             (CPC 734)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v letecké dopravě
                                             (CPC 746)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Železniční doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v železniční dopravě
                                             (CPC 743)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Silniční doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Osobní doprava
                                             (CPC 7121 a CPC 7122)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Pronájem užitkových vozidel s obsluhou
                                             (CPC 7124)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Podpůrné služby v silniční dopravě
                                             (CPC 744)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             G.
                                          
                                          
                                             Potrubní doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Přeprava paliv
                                             (CPC 7131)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Doprava ostatních produktů
                                             (CPC 7139)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 Ostatní služby související s dopravou (11,I)*
                              
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
                                 
                                             12.
                                          
                                          
                                             Ostatní služby jinde nezahrnuté
                                             (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99)
                                          
                                       
                              
                                 Bez závazků
                              
                           
               
            (1)  Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
         
            (2)  * Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
      
      
         PŘÍLOHA XIV-H
         
            SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
             (1)
            (GRUZIE)
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Seznam se skládá z těchto prvků:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
                              
                           Gruzie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu v této příloze.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
                  
               
                  
                     6.
                  
                  
                     Všechny ostatní požadavky právních předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
                  
               
                  
                     7.
                  
                  
                     Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.
                  
               
                  
                     8.
                  
                  
                     Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Gruzie v příloze XIV-E této dohody.
                  
               
                  
                     9.
                  
                  
                     V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
                  
               
                  
                     10.
                  
                  
                     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
                  
               
                  
                     11.
                  
                  
                     Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 92 této dohody v těchto odvětvích:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861)
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 Architektonické služby (CPC 8671)
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 Inženýrské služby (CPC 8672)
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 Integrované inženýrské služby (CPC 8673)
                              
                           
                                 e)
                              
                              
                                 Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*)
                              
                           
                                 f)
                              
                              
                                 Počítačové a související služby
                              
                           
                                 g)
                              
                              
                                 Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865)
                              
                           
                                 h)
                              
                              
                                 Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866)
                              
                           
                                 i)
                              
                              
                                 Ostatní podnikatelské služby (CPC 879)
                              
                           
                        Odvětvové výhrady
                     
                     
                                 Odvětví nebo pododvětví
                              
                              
                                 Popis výhrad
                              
                           1.   PODNIKATELSKÉ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Odborné služby
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva)
                                          
                                       (CPC 861)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – požadavek trvalého pobytu. Na plnoprávné členství v profesní komoře se může vztahovat podmínka státní příslušnosti.
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Účetnické a auditorské služby
                                          
                                       (CPC 862)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby daňového poradenství
                                          
                                       (CPC 863)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Architektonické služby
                                          
                                       (CPC 8671)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Inženýrské služby
                                          
                                       (CPC 8672)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Integrované inženýrské služby
                                          
                                       (CPC 8673)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury
                                          
                                       (CPC 8674*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.
                              
                           
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Ambulantní a zubní zdravotní péče
                                          
                                       (CPC 9312, kromě transplantátů a pitvy)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Veterinární služby
                                          
                                       (CPC 932)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Počítačové a související služby
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru
                                          
                                       (CPC 841)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Služby implementace softwaru
                                          
                                       (CPC 842)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Zpracování dat
                                          
                                       (CPC 843)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Databázové služby
                                          
                                       (CPC 844)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů
                                 (CPC 845)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Příprava dat
                                          
                                       (CPC 849, kromě CPC 8499)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Výzkum a vývoj
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd
                                          
                                       (CPC 851)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd
                                          
                                       (CPC 852)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje
                                          
                                       (CPC 853)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti nemovitostí
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem
                                          
                                       (CPC 821)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Na základě honoráře nebo smlouvy
                                          
                                       (CPC 822)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Služby pronájmu/leasingu bez operátorů
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Týkající se plavidel
                                          
                                       (CPC 83103)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Týkající se letadel
                                          
                                       (CPC 83104)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Týkající se ostatních dopravních prostředků
                                          
                                       (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Týkající se ostatních strojů a zařízení
                                          
                                       (CPC 83106 až CPC 83109)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků
                                          
                                       (CPC 83202)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Ostatní podnikatelské služby
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Reklamní služby
                                          
                                       (CPC 871)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Průzkum trhu
                                          
                                       (CPC 864)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Poradenské služby v oblasti řízení
                                          
                                       (CPC 865)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Služby související s poradenstvím v oblasti řízení
                                          
                                       (CPC 866)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Technické zkoušky a analýzy
                                          
                                       (CPC 8676)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví
                                          
                                       (CPC 88110)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Služby související s rybolovem
                                          
                                       (CPC 882**)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Služby související s těžbou
                                          
                                       (CPC 883**)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu
                                          
                                       (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             j)
                                          
                                          
                                             Služby související s rozvodem energií
                                          
                                       (CPC 887**)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             k)
                                          
                                          
                                             Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků
                                          
                                       (CPC 87205 a CPC 87206)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             m)
                                          
                                          
                                             Vědecké a technické poradenské služby
                                          
                                       (CPC 8675)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             p)
                                          
                                          
                                             Fotografické služby
                                          
                                       (CPC 875, kromě CPC 87504)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             q)
                                          
                                          
                                             Balicí služby
                                          
                                       (CPC 876)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             r)
                                          
                                          
                                             Tiskařské a vydavatelské služby
                                          
                                       (CPC 88442)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             s)
                                          
                                          
                                             Kongresové služby
                                          
                                       (část CPC 8790)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             t)
                                          
                                          
                                             Ostatní opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost
                                          
                                       (CPC 633)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení
                                 (CPC 886)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 Ostatní podnikatelské služby
                                 (CPC 879)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                                 NO – test ekonomické potřebnosti
                              
                           2.   KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Kurýrní služby
                                          
                                       (CPC 7512)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Telekomunikační služby
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Hlasové telefonní služby
                                          
                                       (CPC 7521)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Paketově komutované datové služby
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Okruhově komutované datové služby
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Telexové služby
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Telegrafní služby
                                          
                                       (CPC 7522)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Faxové služby
                                          
                                       (CPC 7521*+7529*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Služby soukromě pronajatých okruhů
                                          
                                       (CPC 7522* a CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Elektronická pošta
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Hlasová pošta
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             j)
                                          
                                          
                                             On-line vyhledávání informací a databází
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             k)
                                          
                                          
                                             Elektronická výměna dat (EDI)
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             l)
                                          
                                          
                                             Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání
                                          
                                       (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             m)
                                          
                                          
                                             Převod kódu a protokolu
                                          
                                       
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             n)
                                          
                                          
                                             On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí)
                                          
                                       (CPC 843*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             o)
                                          
                                          
                                             Ostatní mobilní služby
                                          
                                       Služby analogových / digitálních celulárních sítí
                                 (CPC 75213*)
                                 PCS (osobní komunikační služby, CPC 75213*)
                                 Pagingové služby
                                 (CPC 75291*)
                                 Mobilní datové služby
                                 (CPC 7523*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           3.   STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Obecné stavební práce pro budovy
                                          
                                       (CPC 512)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Obecné stavební práce inženýrského stavitelství
                                          
                                       (CPC 513)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Instalační a montážní práce
                                          
                                       (CPC 514+516)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Kompletační a dokončovací práce
                                          
                                       (CPC 517)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Ostatní
                                          
                                       (CPC 511, CPC 515 a CPC 518)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           4.   DISTRIBUČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby komisionářů
                                          
                                       (CPC 621)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Velkoobchod
                                          
                                       (CPC 622)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Maloobchod
                                          
                                       (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Franchising
                                          
                                       (CPC 8929)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           5.   SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti primárního vzdělávání
                                          
                                       (CPC 921)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti sekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované
                                          
                                       (CPC 922*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované
                                          
                                       (CPC 923*)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Vzdělávání dospělých
                                          
                                       (CPC 924)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           6.   SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Služby související s odpadními vodami
                                          
                                       (CPC 9401)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Likvidace odpadu
                                          
                                       (CPC 9402)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Sanitární a podobné služby
                                          
                                       (CPC 9403)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Služby čištění výfukových plynů
                                          
                                       (část CPC 9404)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Služby v souvislosti s omezováním hluku
                                          
                                       (CPC 9405)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Ostatní služby ochrany přírody a krajiny
                                          
                                       (CPC 9406)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             G.
                                          
                                          
                                             Ostatní služby v oblasti ochrany životního prostředí
                                          
                                       (CPC 9409)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           7.   FINANČNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání)
                                          
                                       (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Služby neživotního pojištění
                                          
                                       (CPC 8129)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy
                                          
                                       (CPC 81293)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Zajištění a retrocese
                                          
                                       (CPC 81299)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí
                                          
                                       (CPC 8140)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury
                                 (CPC 8140)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Bankovní a ostatní finanční služby
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti
                                          
                                       (CPC 81115 až CPC 81119)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Půjčky všech druhů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí
                                          
                                       (CPC 8113)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Finanční leasing
                                          
                                       (CPC 8112)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů
                                          
                                       (CPC 81339)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Záruky a závazky
                                          
                                       (CPC 81199)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             f)
                                          
                                          
                                             Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak:
                                          
                                       
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.)
                                          
                                       (CPC 81339),
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             s cizí měnou
                                          
                                       (CPC 81333),
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí,
                                          
                                       (CPC 81339),
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd.
                                          
                                       (CPC 81339),
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             s převoditelnými cennými papíry
                                          
                                       (CPC 81321),
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata
                                          
                                       (CPC 81339)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             g)
                                          
                                          
                                             Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi
                                          
                                       (CPC 8132)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             h)
                                          
                                          
                                             Peněžní makléřství
                                          
                                       (CPC 81339)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             i)
                                          
                                          
                                             Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby
                                          
                                       (CPC 8119 a CPC 81323)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             j)
                                          
                                          
                                             Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů
                                          
                                       (CPC 81339 a CPC 81319)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             k)
                                          
                                          
                                             Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách GATS, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii
                                          
                                       (CPC 8131 a CPC 8133)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             l)
                                          
                                          
                                             Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb
                                          
                                       (CPC 842, CPC 844 a CPC 8131)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           8.   ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Zdravotní péče
                                          
                                       (CPC 931 kromě CPC 93191)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Sociální péče
                                          
                                       (CPC 933)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           9.   CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Hotely a restaurace (včetně cateringu)
                                          
                                       (CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby cestovních agentur a kanceláří
                                          
                                       (CPC 7471)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Průvodcovské služby
                                          
                                       (CPC 7472)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           10.   REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů)
                                          
                                       (CPC 9619)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             B.
                                          
                                          
                                             Služby zpravodajských agentur
                                          
                                       (CPC 962)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
                                          
                                       (CPC 963)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             D.
                                          
                                          
                                             Sportovní a jiné rekreační služby
                                          
                                       (CPC 964)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           11.   DOPRAVNÍ SLUŽBY
                              
                           
                                 
                                             A.
                                          
                                          
                                             Námořní doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7212**)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Pronájem plavidel s posádkou
                                          
                                       (CPC 7213)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy plavidel
                                          
                                       (CPC 8868**)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             e)
                                          
                                          
                                             Tlačné a vlečné služby
                                          
                                       (CPC 7214)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             C.
                                          
                                          
                                             Letecká doprava
                                          
                                       
                           
                                 Prodej a marketing, včetně počítačových rezervačních systémů
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy letadel
                                          
                                       (CPC 8868**)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             E.
                                          
                                          
                                             Železniční doprava
                                          
                                       (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy železničních dopravních prostředků
                                          
                                       (CPC 8868**)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             F.
                                          
                                          
                                             Silniční doprava
                                          
                                       
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Údržba a opravy silničních dopravních prostředků
                                          
                                       (CPC 6112 a CPC 8867)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Nákladní doprava
                                          
                                       (CPC 7123)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             H.
                                          
                                          
                                             Pomocné služby pro všechny druhy dopravy
                                          
                                       
                           
                                 
                                             a)
                                          
                                          
                                             Manipulace s nákladem
                                          
                                       (CPC 741)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             b)
                                          
                                          
                                             Skladování
                                          
                                       (CPC 742)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             c)
                                          
                                          
                                             Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu
                                          
                                       (CPC 748)
                              
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             d)
                                          
                                          
                                             Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě
                                          
                                       (CPC 749*)
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě,
                                          
                                       
                                             —
                                          
                                          
                                             Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí
                                          
                                       
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
                                 
                                             —
                                          
                                          
                                             Inspekce v nákladní dopravě
                                          
                                       
                              
                                 SPS – žádné
                              
                           
               
            (1)  Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
      
   
   
      PŘÍLOHA XV
      
         SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
      
      
         PŘÍLOHA XV-A
         
            PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA FINANČNÍ SLUŽBY
         
         Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:
         A.   BANKOVNICTVÍ
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve finančním sektoru
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/44/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (1)
         
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (2)
         
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pro odškodnění investorů
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou úroveň limitů, než jaké jsou uvedeny v uvedené směrnici, a návrh předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/65/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/51/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/46/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         B.   POJIŠTĚNÍ
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Rady 91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice s výjimkou článku 33 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Návrh ohledně provedení článku 33 uvedené směrnice se předloží Radě přidružení nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
         Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (Doporučení Komise ze dne 18. prosince 1991 o zprostředkovatelích pojištění) (92/48/EEC)
         Harmonogram: neuplatňuje se
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění
         Harmonogram: návrh ohledně provedení uvedené směrnice se předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         C.   CENNÉ PAPÍRY
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o dohodách o finančním zajištění
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů a šíření inzerátů
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Komise 2007/14/ES ze dne 8. března 2007, kterou se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/14/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou úroveň limitů pro systémy pro odškodnění investorů a návrh předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavení seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí osob s řídicí odpovědností a oznamování podezřelých transakcí
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/72/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s trhem
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/124/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání investičních doporučení a uveřejňování střetu zájmů
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/125/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
         D.   SKIPCP
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP)
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/16/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
         E.   INFRASTRUKTURA TRHU
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/44/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         F.   PLATBY
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         G.   BOJ PROTI PRANÍ PENĚZ
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně nebo ve velmi omezené míře
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/70/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
         
            (1)  Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní portfolio prováděna, obchodní portfolia gruzínských bank a investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v čl. 18 odst. 2 směrnice 2006/49/ES.
         
            (2)  Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní portfolio uplatňována, obchodní portfolia gruzínských bank a investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v čl. 18 odst. 2 směrnice 2006/49/ES.
      
      
         PŘÍLOHA XV-B
         
            PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
         
         Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
         Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/21/ES:
         
                     —
                  
                  
                     posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací,
                  
               
                     —
                  
                  
                     zřízení postupů veřejných konzultací pro nová regulační opatření,
                  
               
                     —
                  
                  
                     zřízení účinných odvolávacích mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu v oblasti elektronických komunikací,
                  
               
                     —
                  
                  
                     vymezení relevantních trhů produktů a služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází v úvahu regulace ex ante a analýza těchto trhů, aby bylo možné stanovit, zda na nich působí významná tržní síla.
                  
               Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
         Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/20/ES:
         
                     —
                  
                  
                     provedení předpisu o poskytování obecných oprávnění a vydávání individuálních licencí v konkrétních, náležitě odůvodněných případech.
                  
               Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/20/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
         Na základě analýzy trhu provedené v souladu se směrnicí 2002/21/ES uloží vnitrostátní regulační orgány v oblasti elektronických komunikací na provozovatele, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:
         
                     —
                  
                  
                     přístup k určitým síťovým zařízením a jejich využívání,
                  
               
                     —
                  
                  
                     kontrolu cen u poplatků za přístup a vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou orientaci,
                  
               
                     —
                  
                  
                     transparentnost, nediskriminaci a oddělené účetnictví.
                  
               Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ve znění směrnice 2009/136/ES
         Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/22/ES:
         
                     —
                  
                  
                     provedení předpisu o povinnostech univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet nákladů a financování,
                  
               
                     —
                  
                  
                     zajištění dodržování zájmů a práv uživatelů, zvláště umožněním přenositelnosti čísel a zavedením jednotného evropského čísla tísňového volání „112“.
                  
               Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) ve znění směrnice 2009/136/ES
         Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/58/ES:
         
                     —
                  
                  
                     provedení předpisu s cílem zajistit ochranu základních práv a svobod, a zejména práva na soukromí, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací a zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb.
                  
               Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
         Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství
         
                     —
                  
                  
                     přijetí politik a předpisů pro zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra.
                  
               Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění tohoto rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      
      
         PŘÍLOHA XV-C
         
            PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY
         
         Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne 10. června 2002, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/39/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
         Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/6/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      
      
         PŘÍLOHA XV-D
         
            PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ DOPRAVU
         
         Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
         Námořní bezpečnost – stát vlajky / klasifikační společnosti
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Stát vlajky
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Státní přístavní inspekce
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci (1)
         
         Použijí se ustanovení uvedené směrnice s výjimkou:
         
                     —
                  
                  
                     15. bodu odůvodnění uvedené směrnice,
                  
               
                     —
                  
                  
                     odst. 1 čtvrté odrážky přílohy XII uvedené směrnice (týkající se vyhotovení bílé, šedé a černé listiny států vlajky),
                  
               
                     —
                  
                  
                     článku 16 uvedené směrnice o opatřeních k odepření přístupu některým lodím,
                  
               
                     —
                  
                  
                     ustanovení uvedené směrnice, která konkrétně odkazují na Pařížské memorandum, jmenovitě 9., 13., 14., 30. a 40. bod odůvodnění, čl. 1 písm. b) a c), čl. 2 odst. 2, 4 a 22, čl. 3 odst. 2, čl. 5 odst. 1 písm. b), čl. 5 odst. 3, čl. 7 odst. 3, čl. 8 odst. 1 písm. a) a b), čl. 8 odst. 3 písm. a), čl. 10 odst. 3, čl. 13 odst. 1 písm. b), čl. 19 odst. 4, čl. 24 odst. 1, článek 26, čl. 32 písm. a) a článek 33, bod I odst. 1 písm. c) podbody i) a ii) přílohy I, odst. 1 písm. d) podbody i) a ii), bod I odst. 1 písm. e) podbody i) a ii) přílohy I, bod II odst. 1, 2A a 2B přílohy I, písmeno f) přílohy III, příloha VI, odstavce 2 a 11 přílohy VIII, bod 3.2 podbod 13 přílohy X a odstavec 1 přílohy XII.
                  
               Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         
            Monitorování plavebního provozu
         
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Vyšetřování nehody
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Odpovědnost dopravců k cestujícím
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
         Technická a provozní pravidla
         Osobní lodě
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Ropné tankery
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 ze dne 18. února 2002 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem
         Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným v úmluvě MARPOL.
         Lodě přepravující volně ložený náklad
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Posádka
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
         Životní prostředí
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Technické podmínky
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států Společenství nebo odplouvajících z nich
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Sociální podmínky
         Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
         Námořní bezpečnost
         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů
         Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení
         Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
         
            (1)  Kterou se zrušuje směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce).
      
   
   
      PŘÍLOHA XVI
      
         VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
      
      
         PŘÍLOHA XVI-A
         
            FINANČNÍ LIMITY
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Finanční limity uvedené v čl. 142 odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 130 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky a služby zadané ústředními orgány státní správy s výjimkou veřejných zakázek na služby definovaných v čl. 7 písm. b) třetí odrážce směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 200 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby, které nespadají pod písmeno a);
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 5 000 000 EUR v případě veřejných zakázek a koncesí na stavební práce;
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 5 000 000 EUR v případě veřejných zakázek na stavební práce v odvětví veřejných služeb;
                              
                           
                                 e)
                              
                              
                                 400 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby v odvětví veřejných služeb.
                              
                           
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Finanční limity uvedené v odstavci 1 se upraví tak, aby odrážely finanční limity platné v době vstupu této dohody v platnost podle nařízení Komise (EU) č. 1336/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES ohledně finančních limitů používaných při postupech zadávání zakázek.
                  
               
      
         PŘÍLOHA XVI-B
         
            ORIENTAČNÍ ČASOVÝ PLÁN PRO INSTITUCIONÁLNÍ REFORMU, SBLIŽOVÁNÍ A PŘÍSTUP NA TRH
         
         
                     Fáze
                  
                  
                      
                  
                  
                     Orientační časový plán
                  
                  
                     Přístup na trh poskytnutý Gruzií Evropské unii
                  
                  
                     Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Gruzii
                  
                  
                      
                  
               
                     1
                  
                  
                     Provádění čl. 143 odst. 2 a článku 144 této dohody
                     Dohoda o strategii reforem stanovené v článku 145 této dohody
                  
                  
                     Tři roky od vstupu této dohody v platnost
                  
                  
                     Dodávky pro ústřední orgány státní správy
                  
                  
                     Dodávky pro ústřední orgány státní správy
                  
                  
                      
                  
               
                     2
                  
                  
                     Sblížení a provedení základních prvků směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES a směrnice Rady 89/665/EHS
                  
                  
                     Pět let od vstupu této dohody v platnost
                  
                  
                     Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty
                  
                  
                     Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty
                  
                  
                     Přílohy XVI-C a XVI-D této dohody
                  
               
                     3
                  
                  
                     Sblížení a provedení základních prvků směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES a směrnice Rady 92/13/EHS
                  
                  
                     Šest let od vstupu této dohody v platnost
                  
                  
                     Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb
                  
                  
                     Dodávky pro všechny zadavatele
                  
                  
                     Přílohy XVI-E a XVI-F této dohody
                  
               
                     4
                  
                  
                     Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/18/ES
                  
                  
                     Sedm let od vstupu této dohody v platnost
                  
                  
                     Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele
                  
                  
                     Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele
                  
                  
                     Přílohy XVI-G, XVI-H a XVI-I této dohody
                  
               
                     5
                  
                  
                     Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/17/ES
                  
                  
                     Osm let od vstupu této dohody v platnost
                  
                  
                     Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb
                  
                  
                     Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb
                  
                  
                     Přílohy XVI-J a XVI-K této dohody
                  
               
      
         PŘÍLOHA XVI-C
         
            ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
             (1)
         
         (FÁZE 2)
         HLAVA I
         Definice a obecné zásady
         Článek 1 Definice (odstavce 1, 2, 8, 9, odst. 11 písm. a), b) a d), odstavce 12, 13, 14 a 15)
         Článek 2 Zásady zadávání zakázek
         Článek 3 Udělování zvláštních nebo výlučných práv: doložka o zákazu diskriminace
         HLAVA II
         Pravidla pro veřejné zakázky
         KAPITOLA I
         Obecná ustanovení
         Článek 4 Hospodářské subjekty
         Článek 6 Důvěrnost
         KAPITOLA II
         Oblast působnosti
         Oddíl 1 — Prahové hodnoty
         Článek 8 Zakázky dotované z více než 50 % veřejnými zadavateli
         Článek 9 Metody výpočtu odhadované hodnoty veřejných zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů
         Oddíl 2 — Zvláštní situace
         Článek 10 Zadávání zakázek v oblasti obrany
         Oddíl 3 — Vyloučené zakázky
         Článek 12 Zakázky v odvětvích vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (pouze po sblížení základních prvků směrnice 2004/17/ES)
         Článek 13 Zvláštní vyloučení v oblasti telekomunikací
         Článek 14 Tajné zakázky nebo zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření
         Článek 15 Zakázky zadávané podle mezinárodních pravidel
         Článek 16 Zvláštní vyloučení
         Článek 18 Zakázky na služby zadávané na základě výlučného práva
         Oddíl 4 — Zvláštní úprava
         Článek 19 Vyhrazené zakázky
         KAPITOLA III
         Úpravy vztahující se na veřejné zakázky na služby
         Článek 20 Zakázky na služby uvedené v příloze II A
         Článek 21 Zakázky na služby uvedené v příloze II B
         Článek 22 Smíšené zakázky na služby uvedené v příloze II A a služby uvedené v příloze II B
         KAPITOLA IV
         Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
         Článek 23 Technické specifikace
         Článek 24 Varianty
         Článek 25 Subdodávky
         Článek 26 Podmínky plnění zakázky
         Článek 27 Povinnosti týkající se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních podmínek
         KAPITOLA V
         Řízení
         Článek 28 Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení a soutěžního dialogu
         Článek 30 Případy, které odůvodňují použití vyjednávacího řízení s předchozím zveřejněním oznámení o zakázce
         Článek 31 Případy, které odůvodňují použití vyjednávacího řízení bez zveřejnění oznámení o zakázce
         KAPITOLA VI
         Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
         Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení
         Článek 35 Oznámení: obdobně odstavec 1; odstavec 2; odst. 4 první, třetí a čtvrtý pododstavec
         Článek 36 Forma a způsob zveřejňování oznámení: odstavec 1; odstavec 7
         Oddíl 2 — Lhůty
         Článek 38 Lhůty pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
         Článek 39 Otevřená řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
         Oddíl 3 — Obsah a prostředky přenosu informací
         Článek 40 Výzvy k podání nabídek, účasti na dialogu nebo k vyjednávání
         Článek 41 Informování zájemců a uchazečů
         Oddíl 4 — Sdělování
         Článek 42 Pravidla pro sdělování
         KAPITOLA VII
         Průběh řízení
         Oddíl 1 — Obecná ustanovení
         Článek 44 Ověření vhodnosti a výběr účastníků, zadávání zakázek
         Oddíl 2 — Kritéria pro kvalitativní výběr
         Článek 45 Osobní situace zájemce nebo uchazeče
         Článek 46 Vhodnost pro výkon odborné činnosti
         Článek 47 Hospodářské a finanční předpoklady
         Článek 48 Technická nebo odborná způsobilost
         Článek 49 Normy pro zajišťování jakosti
         Článek 50 Normy řízení z hlediska ochrany životního prostředí
         Článek 51 Dodatečná dokumentace a informace
         Oddíl 3 — Zadání zakázky
         Článek 53 Kritéria pro zadání zakázky
         Článek 55 Mimořádně nízké nabídky
         PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES
         Příloha I Seznam činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)
         Příloha II Služby uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. d)
         Příloha II A
         Příloha II B
         Příloha V Seznam výrobků uvedených v článku 7 pro zakázky zadávané veřejnými zadavateli v oblasti obrany
         Příloha VI Definice některých technických specifikací
         Příloha VII Informace, které mají být obsaženy v oznámeních
         Příloha VII A Informace, které musí být obsaženy v oznámeních o veřejné zakázce
         Příloha X Požadavky týkající se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast a plánů a projektů ve veřejných soutěžích na určitý výkon
         
            (1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-D
         
            ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS
             (1)
            VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
             (2)
         
         (FÁZE 2)
         
                     Článek 1
                  
                  
                     Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení
                  
               
                     Článek 2
                  
                  
                     Náležitosti přezkumného řízení
                  
               
                     Článek 2a
                  
                  
                     Odkladná lhůta
                  
               
                     Článek 2b
                  
                  
                     Výjimky z odkladné lhůty
                     čl. 2b první pododstavec písm. b)
                  
               
                     Článek 2c
                  
                  
                     Lhůty pro podání návrhu na přezkum
                  
               
                     Článek 2d
                  
                  
                     Neúčinnost
                     odst. 1 písm. b)
                     odstavce 2 a 3
                  
               
                     Článek 2e
                  
                  
                     Porušení této směrnice a alternativní sankce
                  
               
                     Článek 2f
                  
                  
                     Lhůty
                  
               
            (1)  Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.
         
            (2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-E
         
            ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES
             (1)
         
         (FÁZE 3)
         HLAVA I
         Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
         KAPITOLA I
         Základní pojmy
         Článek 1 Definice (odstavce 2, 7, 9, 11, 12 a 13)
         KAPITOLA II
         Definice zahrnutých činností a subjektů
         Oddíl 1 – Subjekty
         Článek 2 Zadavatelé
         Oddíl 2 – Činnosti
         Článek 3 Plyn, teplo a elektřina
         Článek 4 Voda
         Článek 5 Doprava
         Článek 6 Poštovní služby
         Článek 7 Ustanovení týkající se průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu, uhlí nebo jiných pevných paliv, jakož i přístavů a letišť
         Článek 9 Zakázky zahrnující více činností
         KAPITOLA III
         Obecné zásady
         Článek 10 Zásady zadávání zakázek
         HLAVA II
         Pravidla pro zakázky
         KAPITOLA I
         Obecná ustanovení
         Článek 11 Hospodářské subjekty
         Článek 13 Důvěrnost
         KAPITOLA II
         Finanční limity a vyloučení
         Oddíl 1 - Finanční limity
         Článek 16 Finanční limity zakázek
         Článek 17 Metody výpočtu odhadované hodnoty zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů
         Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě
         Pododdíl 2 - Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek
         Článek 19 Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám
         Článek 20 Zakázky zadávané za jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 1
         Článek 21 Tajné zakázky nebo zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření
         Článek 22 Zakázky zadávané podle mezinárodních pravidel
         Článek 23 Zakázky zadávané přidruženému podniku, společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku
         Pododdíl 3 - Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele, ale pouze na zakázky na služby
         Článek 24 Zakázky týkající se určitých služeb vyloučených z oblasti působnosti této směrnice
         Článek 25 Zakázky na služby zadávané na základě výlučného práva
         Pododdíl 4 - Vyloučení vztahující se pouze na určité zadavatele
         Článek 26 Zakázky zadávané určitými zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu energie
         KAPITOLA III
         Úpravy vztahující se na zakázky na služby
         Článek 31 Zakázky na služby uvedené v příloze XVII A
         Článek 32 Zakázky na služby uvedené v příloze XVII B
         Článek 33 Smíšené zakázky na služby uvedené v příloze XVII A a na služby uvedené v příloze XVII B
         KAPITOLA IV
         Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
         Článek 34 Technické specifikace
         Článek 35 Sdělování technických specifikací
         Článek 36 Varianty
         Článek 37 Subdodávky
         Článek 39 Povinnosti týkající se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních podmínek
         KAPITOLA V
         Řízení
         Článek 40 Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení (kromě odst. 3 písm. i) a l))
         KAPITOLA VI
         Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
         Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení
         Článek 41 Pravidelná předběžná oznámení a oznámení o existenci systému kvalifikace
         Článek 42 Oznámení sloužící jako výzva k účasti v soutěži: odstavce 1 a 3
         Článek 43 Oznámení o zadání zakázky (kromě odst. 1 druhého a třetího pododstavce)
         Článek 44 Forma a způsob zveřejňování oznámení (kromě odst. 2 prvního pododstavce a odstavců 4, 5 a 7)
         Oddíl 2 – Lhůty
         Článek 45 Lhůty pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
         Článek 46 Otevřená řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
         Článek 47 Výzvy k podání nabídek nebo k vyjednávání
         Oddíl 3 - Sdělování a informace
         Článek 48 Pravidla pro sdělování
         Článek 49 Informování žadatelů o kvalifikaci, zájemců a uchazečů
         KAPITOLA VII
         Vedení řízení
         Článek 51 Obecná ustanovení
         Oddíl 1 - Kvalifikace a kvalitativní výběr
         Článek 52 Vzájemné uznávání správních, technických nebo finančních podmínek a osvědčení, zkoušek a dokladů
         Článek 54 Kritéria pro kvalitativní výběr
         Oddíl 2 - Zadání zakázky
         Článek 55 Kritéria pro zadání zakázky
         Článek 57 Mimořádně nízké nabídky
         PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES
         
                     Příloha XIII
                  
                  
                     Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zakázce:
                     
                                 A.
                              
                              
                                 Otevřená řízení
                              
                           
                                 B.
                              
                              
                                 Omezená řízení
                              
                           
                                 C.
                              
                              
                                 Vyjednávací řízení
                              
                           
               
                     Příloha XIV
                  
                  
                     Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o existenci systému kvalifikace
                  
               
                     Příloha XV A
                  
                  
                     Informace, jež mají být obsaženy v pravidelném předběžném oznámení
                  
               
                     Příloha XV B
                  
                  
                     Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zveřejnění pravidelného oznámení na profilu kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži
                  
               
                     Příloha XVI
                  
                  
                     Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zadání zakázky
                  
               
                     Příloha XVII A
                  
                  
                     Služby ve smyslu článku 31
                  
               
                     Příloha XVII B
                  
                  
                     Služby ve smyslu článku 32
                  
               
                     Příloha XX
                  
                  
                     Hlavní vlastnosti zveřejňování
                  
               
                     Příloha XXI
                  
                  
                     Definice některých technických specifikací
                  
               
                     Příloha XXIII
                  
                  
                     Mezinárodní pracovněprávní ustanovení ve smyslu čl. 59 odst. 4
                  
               
                     Příloha XXIV
                  
                  
                     Požadavky týkající se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast, žádostí o kvalifikaci a plánů a projektů ve veřejných soutěžích na určitý výkon
                  
               
            (1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-F
         
            ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
             (1)
            VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
             (2)
         
         (FÁZE 3)
         
                     Článek 1
                  
                  
                     Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení
                  
               
                     Článek 2
                  
                  
                     Náležitosti přezkumného řízení
                  
               
                     Článek 2a
                  
                  
                     Odkladná lhůta
                  
               
                     Článek 2b
                  
                  
                     Výjimky z odkladné lhůty
                     čl. 2b první pododstavec písm. b)
                  
               
                     Článek 2c
                  
                  
                     Lhůty pro podání návrhu na přezkum
                  
               
                     Článek 2d
                  
                  
                     Neúčinnost
                     odst. 1 písm. b)
                     odstavce 2 a 3
                  
               
                     Článek 2e
                  
                  
                     Porušení této směrnice a alternativní sankce
                  
               
                     Článek 2f
                  
                  
                     Lhůty
                  
               
            (1)  Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací.
         
            (2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-G
         
            DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
             (1)
         
         (FÁZE 4)
         Prvky směrnice 2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XVI-B.
         HLAVA I
         Definice a obecné zásady
         Článek 1 Definice (odstavce 5, 6, 7, 10 a odst. 11 písm. c))
         HLAVA II
         Pravidla pro veřejné zakázky
         KAPITOLA II
         Oblast působnosti
         Oddíl 2 — Zvláštní situace
         Článek 11 Veřejné zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
         Oddíl 4 — Zvláštní úprava
         Článek 19 Vyhrazené zakázky
         KAPITOLA V
         Řízení
         Článek 29 Soutěžní dialog
         Článek 32 Rámcové dohody
         Článek 33 Dynamické nákupní systémy
         Článek 34 Veřejné zakázky na stavební práce: zvláštní pravidla pro dotované programy bytové výstavby
         KAPITOLA VI
         Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
         Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení
         Článek 35 Oznámení: odstavec 3 a odst. 4 druhý a třetí pododstavec
         KAPITOLA VII
         Průběh řízení
         Oddíl 2 — Kritéria pro kvalitativní výběr
         Článek 52 Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení subjekty veřejného nebo soukromého práva
         Oddíl 3 — Zadání zakázky
         Článek 54 Používání elektronických dražeb
         
            (1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-H
         
            DALŠÍ POVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
             (1)
         
         (FÁZE 4)
         HLAVA I
         Definice a obecné zásady
         Článek 1 Definice (odstavce 3, 4 a odst. 11 písm. e))
         HLAVA II
         Pravidla pro veřejné zakázky
         KAPITOLA II
         Oblast působnosti
         Oddíl 3 - Vyloučené zakázky
         Článek 17 Koncese na služby
         HLAVA III
         Pravidla pro koncese na stavební práce
         KAPITOLA I
         Pravidla pro koncese na stavební práce
         Článek 56 Oblast působnosti
         Článek 57 Vyloučení z oblasti působnosti (kromě posledního odstavce)
         Článek 58 Zveřejnění oznámení o koncesích na stavební práce
         Článek 59 Lhůta
         Článek 60 Subdodávky
         Článek 61 Zadávání dodatečných stavebních prací koncesionáři
         KAPITOLA II
         Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři, kteří jsou veřejnými zadavateli
         Článek 62 Platná pravidla
         KAPITOLA III
         Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli
         Článek 63 Pravidla pro zveřejnění: finanční limity a výjimky
         Článek 64 Zveřejnění oznámení
         Článek 65 Lhůta pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
         HLAVA IV
         Pravidla pro veřejné soutěže na určitý výkon v oblasti služeb
         Článek 66 Obecná ustanovení
         Článek 67 Oblast působnosti
         Článek 68 Vyloučení z oblasti působnosti
         Článek 69 Oznámení
         Článek 70 Forma a způsob zveřejňování oznámení o veřejných soutěžích na určitý výkon
         Článek 71 Prostředky sdělování
         Článek 72 Výběr soutěžících
         Článek 73 Složení poroty
         Článek 74 Rozhodnutí poroty
         PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES
         Příloha VII B Informace, které musí být uvedeny v oznámeních o koncesi na stavební práce
         Příloha VII C Informace, které musí být uvedeny v oznámeních o zakázce na stavební práce zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli
         Příloha VII D Informace, které musí být uvedeny v oznámení o veřejné soutěži na určitý výkon
         
            (1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-I
         
            DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS
             (1)
            VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
             (2)
         
         (FÁZE 4)
         
                     Článek 2b
                  
                  
                     Výjimky z odkladné lhůty
                     čl. 2b první pododstavec písm. c)
                  
               
                     Článek 2d
                  
                  
                     Neúčinnost
                     čl. 2d odst. 1 písm. c)
                     odstavec 5
                  
               
            (1)  Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.
         
            (2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-J
         
            DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES
             (1)
         
         (FÁZE 5)
         Prvky směrnice 2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XVI-B.
         HLAVA I
         Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
         KAPITOLA I
         Základní pojmy
         Článek 1 Definice (odstavce 4, 5, 6 a 8)
         HLAVA II
         Pravidla pro zakázky
         KAPITOLA I
         Obecná ustanovení
         Článek 14 Rámcové dohody
         Článek 15 Dynamické nákupní systémy
         Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě
         Pododdíl 5 - Zakázky podléhající zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a obecných postupů v případě přímého vystavení hospodářské soutěži
         Článek 28 Vyhrazené zakázky
         Článek 29 Zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
         KAPITOLA V
         Řízení
         čl. 40 odst. 3 písm. i) a l)
         KAPITOLA VI
         Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
         Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení
         Článek 42 Oznámení sloužící jako výzva k účasti v soutěži: odstavec 2
         Článek 43 Oznámení o zadání zakázky (pouze odst. 1 druhý a třetí pododstavec)
         KAPITOLA VII
         Vedení řízení
         Oddíl 2 - Zadání zakázky
         Článek 56 Používání elektronických dražeb
         PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES
         Příloha XIII Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zakázce:
         D. Zjednodušené oznámení o zakázce v rámci dynamického nákupního systému
         
            (1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-K
         
            DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
             (1)
            VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
             (2)
         
         (FÁZE 5)
         
                     Článek 2b
                  
                  
                     Výjimky z odkladné lhůty
                     čl. 2b první pododstavec písm. c)
                  
               
                     Článek 2d
                  
                  
                     Neúčinnost
                     čl. 2d odst. 1 písm. c)
                     odstavec 5
                  
               
            (1)  Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací.
         
            (2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-L
         
            USTANOVENÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
             (1), NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE
         
         Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
         HLAVA II
         Pravidla pro veřejné zakázky
         KAPITOLA I
         Obecná ustanovení
         Článek 5 Podmínky vztahující se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace
         KAPITOLA VI
         Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
         Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení
         Článek 36 Forma a způsob zveřejňování oznámení: odstavce 2, 3, 4, 5, 6 a 8
         Článek 37 Nepovinné zveřejnění
         Oddíl 5 — Zprávy
         Článek 43 Obsah zpráv
         HLAVA V
         Statistické povinnosti, výkonné pravomoci a závěrečná ustanovení
         Článek 75 Statistické povinnosti
         Článek 76 Obsah statistické zprávy
         Článek 77 Poradní výbor
         Článek 78 Přezkoumání finanční limitů
         Článek 79 Změny
         Článek 80 Provedení
         Článek 81 Mechanismy sledování
         Článek 82 Zrušení
         Článek 83 Vstup v platnost
         Článek 84 Určení
         PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES
         Příloha III Seznam a kategorie veřejnoprávních subjektů uvedených v čl. 1 odst. 9 druhém pododstavci
         Příloha IV Ústřední orgány státní správy
         Příloha VIII Hlavní vlastnosti zveřejňování
         Příloha IX Rejstříky
         Příloha IX A Veřejné zakázky na stavební práce
         Příloha IX B Veřejné zakázky na dodávky
         Příloha IX C Veřejné zakázky na služby
         Příloha XI Lhůty pro provedení a použití (článek 80)
         Příloha XII Srovnávací tabulka
         
            (1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-M
         
            USTANOVENÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES
             (1), NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE
         
         Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
         HLAVA I
         Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
         KAPITOLA II
         Definice zahrnutých činností a subjektů
         Oddíl 2 – Činnosti
         Článek 8 Seznam zadavatelů
         HLAVA II
         Pravidla pro zakázky
         KAPITOLA I
         Obecná ustanovení
         Článek 12 Podmínky vztahující se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace
         Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě
         Pododdíl 1
         Článek 18 Koncese na stavební práce a na služby
         Pododdíl 2 - Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek
         Článek 20 Zakázky zadávané za jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 2
         Pododdíl 5 - Zakázky podléhající zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a obecných postupů v případě přímého vystavení hospodářské soutěži
         Článek 27 Zakázky podléhající zvláštní úpravě
         Článek 30 Postup pro stanovení, zda je daná činnost přímo vystavena hospodářské soutěži
         KAPITOLA IV
         Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
         Článek 38 Podmínky plnění zakázky
         KAPITOLA VI
         Pravidla pro zveřejňování a transparentnost
         Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení
         Článek 44 Forma a způsob zveřejňování oznámení (pouze odst. 2 první pododstavec a odstavce 4, 5 a 7)
         Oddíl 3 - Sdělování a informace
         Článek 50 Uchovávání informací o zadávání zakázek
         KAPITOLA VII
         Vedení řízení
         Oddíl 3 - Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí a vztahy s těmito zeměmi
         Článek 58 Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí
         Článek 59 Vztahy se třetími zeměmi s ohledem na zakázky na služby
         HLAVA IV
         Statistické povinnosti, výkonné pravomoci a závěrečná ustanovení
         Článek 67 Statistické povinnosti
         Článek 68 Postup projednávání ve výboru
         Článek 69 Přezkoumání finanční limitů
         Článek 70 Změny
         Článek 71 Provedení
         Článek 72 Mechanismy sledování
         Článek 73 Zrušení
         Článek 74 Vstup v platnost
         Článek 75 Určení
         PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES
         Příloha I Zadavatelé v odvětví dopravy nebo distribuce plynu nebo tepla
         Příloha II Zadavatelé v odvětví výroby, dopravy nebo distribuce elektřiny
         Příloha III Zadavatelé v odvětví výroby, dopravy nebo distribuce pitné vody
         Příloha IV Zadavatelé v oblasti železničních služeb
         Příloha V Zadavatelé v odvětví městských železničních, tramvajových, trolejbusových nebo autobusových služeb
         Příloha VI Zadavatelé v odvětví poštovních služeb
         Příloha VII Zadavatelé v odvětví průzkumu a těžby ropy nebo zemního plynu
         Příloha VIII Zadavatelé v odvětví průzkumu a těžby uhlí a jiných pevných paliv
         Příloha IX Zadavatelé v oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných zařízení terminálů
         Příloha X Zadavatelé v oblasti letištních zařízení
         Příloha XI Seznam právních předpisů Společenství uvedených v čl. 30 odst. 3
         Příloha XII Seznam činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)
         Příloha XXII Souhrnná tabulka lhůt stanovených v článku 45
         Příloha XXV Lhůty pro provedení a použití
         Příloha XXVI Srovnávací tabulka
         
            (1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-N
         
            USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 89/665/EHS
             (1)
            VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
             (2), NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE
         
         Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
         
                     Článek 2b
                  
                  
                     Výjimky z odkladné lhůty
                     čl. 2b první pododstavec písm. a)
                  
               
                     Článek 2d
                  
                  
                     Neúčinnost
                     čl. 2d odst. 1 písm. a)
                     odstavec 4
                  
               
                     Článek 3
                  
                  
                     Systém nápravy
                  
               
                     Článek 3a
                  
                  
                     Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante
                     
                  
               
                     Článek 3b
                  
                  
                     Postup projednávání ve výboru
                  
               
                     Článek 4
                  
                  
                     Provedení
                  
               
                     Článek 4a
                  
                  
                     Přezkum
                  
               
            (1)  Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.
         
            (2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-O
         
            USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
             (1)
            VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES
             (2), NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE
         
         Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
         
                     Článek 2b
                  
                  
                     Výjimky z odkladné lhůty
                     čl. 2b první pododstavec písm. a)
                  
               
                     Článek 2d
                  
                  
                     Neúčinnost
                     čl. 2d odst. 1 písm. a)
                     odstavec 4
                  
               
                     Článek 3a
                  
                  
                     Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante
                     
                  
               
                     Článek 3b
                  
                  
                     Postup projednávání ve výboru
                  
               
                     Článek 8
                  
                  
                     Systém nápravy
                  
               
                     Článek 12
                  
                  
                     Provedení
                  
               
                     Článek 12a
                  
                  
                     Přezkum
                  
               
            (1)  Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací.
         
            (2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.
      
      
         PŘÍLOHA XVI-P
         
            GRUZIE: ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ PRO SPOLUPRÁCI
         
         
                     1.
                  
                  
                     Školení zaměstnanců orgánů státní správy Gruzie, jež jsou zapojeny do zadávání veřejných zakázek, pořádaná v zemích EU a Gruzii.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Školení dodavatelů, kteří mají zájem o účast na veřejných zakázkách.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Výměna informací a zkušeností ohledně osvědčených postupů a regulačních pravidel v oblasti zadávání veřejných zakázek.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Zlepšování funkčnosti internetových stránek věnovaných zadávání veřejných zakázek a zavedení systému sledování zadávání veřejných zakázek.
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Konzultace a metodologická pomoc ze strany Unie v oblasti používání moderních elektronických technologií pro zadávání veřejných zakázek.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Posilování subjektů pověřených zajišťováním soudržné politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a nestranného posudku (přezkumu) rozhodnutí veřejných zadavatelů (viz čl. 143 odst. 2 této dohody).
                  
               
   
   
      PŘÍLOHA XVII
      
         ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
      
      
         PŘÍLOHA XVII-A
         
            PODMÍNKY ZÁPISU A KONTROLY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ PODLE ČL.170 ODST. 1 A 2
         
         
                     1.
                  
                  
                     Rejstřík zeměpisných označení chráněných na daném území.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Správní postup, kterým se ověřuje, že zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území, regionu nebo místa jednoho či více států, kde je možné danou jakost, pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho zeměpisnému původu.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Požadavek, že zapsaný název odpovídá zvláštnímu produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Ustanovení o kontrole, která se vztahují na produkci.
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Právo každého producenta usazeného v dané oblasti, který se podrobí systému kontrol, produkovat produkt označený chráněným názvem, jestliže je v souladu se specifikací produktu.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Řízení o námitce, které umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů, ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či ne.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Pravidlo, že chráněné názvy nesmí zdruhovět.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Ustanovení o zápisu, včetně případného zamítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako běžné názvy zboží, výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení zohlední oprávněné zájmy všech dotčených stran.
                  
               
      
         PŘÍLOHA XVII-B
         
            KRITÉRIA, KTERÁ SE MAJÍ ZAHRNOUT DO ŘÍZENÍ O NÁMITCE PRO PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 170 ODST. 2 A 3
         
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Seznam názvů s příslušným přepisem do latinky nebo do gruzínské abecedy.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Informace o třídě produktů.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Výzva všem členským státům (v případě EU) nebo třetím zemím či všem fyzickým nebo právnickým osobám s oprávněným zájmem, které jsou usazeny nebo mají bydliště v členském státu (v případě Evropské unie), v Gruzii či ve třetí zemi, aby vznesly proti takové ochraně námitku, a to předložením řádně odůvodněného prohlášení.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Evropská komise nebo gruzínská vláda musí obdržet prohlášení o námitce do tří měsíců po zveřejnění informačního oznámení.
                  
               
                  
                     5.
                  
                  
                     Prohlášení o námitce jsou přípustná pouze tehdy, pokud jsou obdržena ve lhůtě stanovené v odstavci 4 a pokud prokazují s ohledem na navrhovaný chráněný název:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 že by se název shodoval s názvem odrůdy rostliny, včetně odrůdy vinné révy, nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohlo dojít k uvedení spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu,
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 že by se název shodoval s homonymním názvem a uváděl by spotřebitele v omyl vzbuzováním domněnky, že se jedná o produkty pocházející z jiného území,
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 by vzhledem k pověsti ochranné známky, její proslulosti a době jejího používání mohla uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu;
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 by ohrozila existenci zcela nebo částečně totožného názvu nebo ochranné známky, nebo existenci produktů, které byly v souladu s právem na trhu po dobu nejméně pěti let před datem zveřejnění informačního oznámení;
                              
                           
                                 e)
                              
                              
                                 že by se název shodoval s názvem, který je považován za druhový.
                              
                           
               
                  
                     6.
                  
                  
                     Kritéria uvedená v odstavci 5se posuzují ve vztahu k území EU, což se v případě práv k duševnímu vlastnictví týká pouze jednoho nebo více území, kde jsou daná práva chráněna, nebo území Gruzie.
                  
               
      
         PŘÍLOHA XVII-C
         
            ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 170 ODST. 3 A 4
         
         
            Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Evropské unie, které mají být chráněny v Gruzii
         
         
                     Členský stát Evropské unie
                  
                  
                     Název, který se má chránit
                  
                  
                     Přepis do gruzínské abecedy
                  
                  
                     Druh produktu
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Gailtaler Speck
                  
                  
                     გაილტალერ შპეკ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Tiroler Speck
                  
                  
                     ტიროლერშპეკ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Gailtaler Almkäse
                  
                  
                     გაილტალერ ალმკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse
                  
                  
                     ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Tiroler Bergkäse
                  
                  
                     ტიროლერ ბერგკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Tiroler Graukäse
                  
                  
                     ტიროლერ გრაუკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Vorarlberger Alpkäse
                  
                  
                     ფორარლბერგერ ალპკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Vorarlberger Bergkäse
                  
                  
                     ფორარლბერგერბერგკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Steierisches Kürbiskernöl
                  
                  
                     შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Marchfeldspargel
                  
                  
                     მარხფელდშპარგელ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Steirischer Kren
                  
                  
                     შტაირიშერკრენ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Wachauer Marille
                  
                  
                     ვაჰაუერ მარილიე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Waldviertler Graumohn
                  
                  
                     ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Jambon d'Ardenne
                  
                  
                     ჟამბონ დ’აღდენ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Fromage de Herve
                  
                  
                     ფღომაჟ დე ეღვ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Beurre d'Ardenne
                  
                  
                     ბეღ დ’აღდენ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Brussels grondwitloof
                  
                  
                     ბრასელს გრონვიტლოფ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Vlaams–Brabantse Tafeldruif
                  
                  
                     ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Pâté gaumais
                  
                  
                     პატე გომე
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) (koření atd.)
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Geraardsbergse Mattentaart
                  
                  
                     გერარსბერგსე მატენტაარტ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Λουκούμι Γεροσκήπου
                  
                  
                     ლუკუმი ღეროსკიპუ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Nošovické kysané zelí
                  
                  
                     ნოშოვიცკე კისანე ზელი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Všestarská cibule
                  
                  
                     ვშესტარსკა ციბულე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Pohořelický kapr
                  
                  
                     პოჰორჟელიცკი კაპრ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Třeboňský kapr
                  
                  
                     ტრჟებონსკი კაპრ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Český kmín
                  
                  
                     ჩესკი კმინ
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Chamomilla bohemica
                  
                  
                     ხამომილაბოჰემიკა
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Žatecký chmel
                  
                  
                     ჟატეცკი ხმელ
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Budějovické pivo
                  
                  
                     ბუდეიოვიცკე პივო
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Budějovický měšťanský var
                  
                  
                     ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     České pivo
                  
                  
                     ჩესკე პივო
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Českobudějovické pivo
                  
                  
                     ჩესკობუდეიოვიცკე პივო
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Chodské pivo
                  
                  
                     ხოდსკე პივო
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Znojemské pivo
                  
                  
                     ზნოიემსკე პივო
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Hořické trubičky
                  
                  
                     ჰორჟიცკეტრუბიჩკი
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Karlovarský suchar
                  
                  
                     კარლოვარსკი სუხარ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Lomnické suchary
                  
                  
                     ლომნიცკე სუხარი
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Mariánskolázeňské oplatky
                  
                  
                     მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Pardubický perník
                  
                  
                     პარდუბიცკი პერნიკ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Štramberské uši
                  
                  
                     შტრამბერსკე უში
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Diepholzer Moorschnucke
                  
                  
                     დიპჰოლცერ მოორშნუკე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Lüneburger Heidschnucke
                  
                  
                     ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
                  
                  
                     შვებიშ-ჰელიშეს კვალიტეტსშვაინეფლაიშ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken
                  
                  
                     ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ; ამერლენდერ კატენშინკენ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
                  
                  
                     ამერლენდერ შინკენ; ამერლენდერ კნოხენშინკენ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Greußener Salami
                  
                  
                     გროისნერ სალამი
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
                  
                  
                     ნიურენბერგერ ბრატვი- ურსტე; ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwarzwälder Schinken
                  
                  
                     შვარცველდერ შინკენ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Thüringer Leberwurst
                  
                  
                     თიურინგერლებერვურსტ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Thüringer Rostbratwurst
                  
                  
                     თიურინგერ როსტბრატვურსტ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Thüringer Rotwurst
                  
                  
                     თიურინგერროტვურსტ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Allgäuer Bergkäse
                  
                  
                     ალგოიერ ბერგკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Allgäuer Emmentaler
                  
                  
                     ალგოიერ ემენტალერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Altenburger Ziegenkäse
                  
                  
                     ალტენბურგერ ციგენკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Odenwälder Frühstückskäse
                  
                  
                     ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Lausitzer Leinöl
                  
                  
                     ლაუტიცერლაინოელ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
                  
                  
                     ბაიერიშერ მეერრეტიჰ; ბაიერიშერ კრენ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Feldsalate von der Insel Reichenau
                  
                  
                     ფელდსალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Gurken von der Insel Reichenau
                  
                  
                     გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Salate von der Insel Reichenau
                  
                  
                     სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Spreewälder Gurken
                  
                  
                     შპრეეველდერ გურკენ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Spreewälder Meerrettich
                  
                  
                     შპრეეველდერ მეერრეტიჰ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Tomaten von der Insel Reichenau
                  
                  
                     ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Holsteiner Karpfen
                  
                  
                     ჰოლშტაინერ კარპფენ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Oberpfälzer Karpfen
                  
                  
                     ობერპფელცერ კარპფენ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwarzwaldforelle
                  
                  
                     შვარცვალდფორელე
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bayerisches Bier
                  
                  
                     ბაიერიშეს ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bremer Bier
                  
                  
                     ბრემერ ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Dortmunder Bier
                  
                  
                     დორტმუნდერ ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Hofer Bier
                  
                  
                     გიოგინგერბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Kölsch
                  
                  
                     ჰოფერ ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Kulmbacher Bier
                  
                  
                     კიოლშ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Mainfranken Bier
                  
                  
                     კულმბახერ ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Münchener Bier
                  
                  
                     მაინფრანკენ ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Reuther Bier
                  
                  
                     მიუნჰენერ ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Wernesgrüner Bier
                  
                  
                     როითერ ბიერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Aachener Printen
                  
                  
                     რიზერ ვაიცენბიერ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Lübecker Marzipan
                  
                  
                     ვერნერსგრიუნერ ბიერ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Meißner Fummel
                  
                  
                     მაისნერფუმელ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Nürnberger Lebkuchen
                  
                  
                     ნიურენბერგერ ლებკუხენ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ανεβατό
                  
                  
                     ანევატო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Γαλοτύρι
                  
                  
                     ღალოტირი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Γραβιέρα Αγράφων
                  
                  
                     ღრავიერა აღრაფონ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Γραβιέρα Κρήτης
                  
                  
                     ღრავიერა კრიტის
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Γραβιέρα Νάξου
                  
                  
                     ღრავიერა ნაქსუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Καλαθάκι Λήμνου
                  
                  
                     კალათაკილიმნუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κασέρι
                  
                  
                     კასერი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κατίκι Δομοκού
                  
                  
                     კატიკიდომოკუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κεφαλογραβιέρα
                  
                  
                     კეფალოღრავიერა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κοπανιστή
                  
                  
                     კოპანისტი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Λαδοτύρι Μυτιλήνης
                  
                  
                     ლადოტირიმიტილინის
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μανούρι
                  
                  
                     მანური
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μετσοβόνε
                  
                  
                     მეცოვონე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μπάτζος
                  
                  
                     ბაძოს
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ξυνομυζήθρα Κρήτης
                  
                  
                     ქსინომიზითრა კრიტის
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πηχτόγαλο Χανίων
                  
                  
                     პიხტოღალო ხანიონ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σαν Μιχάλη
                  
                  
                     სან მიხალი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σφέλα
                  
                  
                     შფელა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φέτα
                  
                  
                     ფეტა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
                  
                  
                     ფორმაელა არახოვას პარნასუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
                  
                  
                     აღიოს მატთეოს კერკირას
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
                  
                  
                     აპოკორონას ხანიონ კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
                  
                  
                     არხანეს ირაკლიუ კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
                  
                  
                     ვიანოს ირაკლიუ კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης
                  
                  
                     ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“
                  
                  
                     ექსერეტიკოპართენო ელეოლადო „ტრიზინია“
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό
                  
                  
                     ექსერეტიკოპართენო ელეოლადოთრაფსანო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ζάκυνθος
                  
                  
                     ზაკინთოს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Θάσος
                  
                  
                     თასოს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Καλαμάτα
                  
                  
                     კალამატა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κεφαλονιά
                  
                  
                     კეფალონია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
                  
                  
                     კოლიმვარი ხანიონ კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κρανίδι Αργολίδας
                  
                  
                     კრანიდი არღოლიდას
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κροκεές Λακωνίας
                  
                  
                     კროკეეს არღოლიდას
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Λακωνία
                  
                  
                     ლაკონია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Λέσβος, Mυτιλήνη
                  
                  
                     ლესვოს; მიტილინი
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Λυγουριό Ασκληπιείου
                  
                  
                     ლიღურიო ასკლიპიიუ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ολυμπία
                  
                  
                     ოლიმპია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
                  
                  
                     პეზა ირაკლიუ კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πέτρινα Λακωνίας
                  
                  
                     პეტრინა ლაკონიას
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πρέβεζα
                  
                  
                     პრევეზა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρόδος
                  
                  
                     როდოს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σάμος
                  
                  
                     სამოს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σητεία Λασιθίου Κρήτης
                  
                  
                     სიტია ლასითიუ კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φοινίκι Λακωνίας
                  
                  
                     ფინიკი ლაკონიას
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Χανιά Κρήτης
                  
                  
                     ხანია კრიტის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ακτινίδιο Πιερίας
                  
                  
                     აკტინიდიო პიერიას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ακτινίδιο Σπερχειού
                  
                  
                     აკტინიდიო სპერხიუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ελιά Καλαμάτας
                  
                  
                     ელია კალამატას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης
                  
                  
                     თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Θρούμπα Θάσου
                  
                  
                     თრუმბა თასუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Θρούμπα Χίου
                  
                  
                     თრუმბა ხიუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
                  
                  
                     კელიფოტოფისტიკი ფტიოტიდას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
                  
                  
                     კერასია ტრაღანა როდოხორიუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κονσερβολιά Αμφίσσης
                  
                  
                     კონსერვოლია ამფისის
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κονσερβολιά Άρτας
                  
                  
                     კონსერვოლია არტას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κονσερβολιά Αταλάντης
                  
                  
                     კონსერვოლია ატალანტის
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
                  
                  
                     კონსერვოლია პილიუ ვოლუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κονσερβολιά Ροβίων
                  
                  
                     კონსერვოლია როვიონ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κονσερβολιά Στυλίδας
                  
                  
                     კონსერვოლია სტილიდას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
                  
                  
                     კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
                  
                  
                     კუმ კუატ კერკირას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
                  
                  
                     მილა ზაგორას პილიუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως
                  
                  
                     მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μήλο Καστοριάς
                  
                  
                     მილო კასტორიას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ξερά σύκα Κύμης
                  
                  
                     ქსერა სიკაკიმის
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
                  
                  
                     პატატა კატო ნევროკოპიუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης
                  
                  
                     პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ροδάκινα Νάουσας
                  
                  
                     როდაკინა ნაუსას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σταφίδα Ζακύνθου
                  
                  
                     სტაფიდა ზაკინთუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων
                  
                  
                     სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
                  
                  
                     ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας
                  
                  
                     ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας
                  
                  
                     ფასოლია (პლაკე მეგალო- სპერმა) პრესპონ ფლორინას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ
                  
                  
                     ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკასტორიასG
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου
                  
                  
                     ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკატო ნევროკოპიუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu
                  
                  
                     ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φυστίκι Αίγινας
                  
                  
                     ფისტიკი ეღინას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Φυστίκι Μεγάρων
                  
                  
                     ფისტიკი მეღარონ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
                  
                  
                     ავღოტარახო მესოლონღუ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κρόκος Κοζάνης
                  
                  
                     კროკოს კოზანის
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
                  
                  
                     მელი ელატის მენალუ ვანილია
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κρητικό παξιμάδι
                  
                  
                     კრიტიკო პაქსიმადი
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μαστίχα Χίου
                  
                  
                     მასტიხელიო ხიუ
                  
                  
                     Přírodní klovatiny a pryskyřice
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσίχλα Χίου
                  
                  
                     ციხლა ხიუ
                  
                  
                     Přírodní klovatiny a pryskyřice
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μαστιχέλαιο Χίου
                  
                  
                     მასტიხა ხიუ
                  
                  
                     Vonné silice
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Carne de Ávila
                  
                  
                     კარნე დე ავილა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Carne de Cantabria
                  
                  
                     კარნე დე კანტაბრია
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Carne de la Sierra de Guadarrama
                  
                  
                     კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Carne de Morucha de Salamanca
                  
                  
                     კარნე დე ლა სიერა დე სალამანკა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela
                  
                  
                     კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო;ეუსკალ ოკელა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
                  
                  
                     კორდერო დე ნავარა; ნაფაროაკოარკუმეა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cordero Manchego
                  
                  
                     კორდერო მანჩეგო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Lacón Gallego
                  
                  
                     ლაკონ გალიეგო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Lechazo de Castilla y León
                  
                  
                     ლეჩასო დეკასტილია ი ლეონ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pollo y Capón del Prat
                  
                  
                     პოლიო ი კაპონ დელ პრატ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ternasco de Aragón
                  
                  
                     ტერნასკო დე არაგონ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ternera Asturiana
                  
                  
                     ტერნერა ასტურიანა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ternera de Extremadura
                  
                  
                     ტერნერა დე ექსტრემადურა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
                  
                  
                     ტერნერა დე ნავარა; ნაფაროაკოარატხეა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ternera Gallega
                  
                  
                     ტერნერა გალიეგა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Botillo del Bierzo
                  
                  
                     ბოტილიო დელ ბიერსო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cecina de León
                  
                  
                     სესინა დელეონ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Dehesa de Extremadura
                  
                  
                     დეესა დე ესტრემადურა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Guijuelo
                  
                  
                     გიხუელო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Jamón de Huelva
                  
                  
                     ხამონ დე უელვა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Jamón de Teruel
                  
                  
                     ხამონ დე ტერუელ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Jamón de Trevélez
                  
                  
                     ხამონე ტრეველეს
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
                  
                  
                     სალჩიჩონ დე ვიკ; ლიონგანისა დე ვიკ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sobrasada de Mallorca
                  
                  
                     სობრასადა დე მალიორკა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Afuega'l Pitu
                  
                  
                     აფუეგალ პიტუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cabrales
                  
                  
                     კაბრალეს
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cebreiro
                  
                  
                     სებრეირო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Gamoneu; Gamonedo
                  
                  
                     გამონეუ; გამონედო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Idiazábal
                  
                  
                     იდიაზაბალ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Mahón-Menorca
                  
                  
                     მაონ-მენორკა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Picón Bejes-Tresviso
                  
                  
                     პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso de La Serena
                  
                  
                     კესო დელა სერენა,
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
                  
                  
                     კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso de Murcia
                  
                  
                     კესო დე მურსია
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso de Murcia al vino
                  
                  
                     კესო დე მურსია ალ ვინო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso de Valdeón
                  
                  
                     კესოდე ვალდეონ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso Ibores
                  
                  
                     კესო იბორეს
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso Majorero
                  
                  
                     კესო მახორერო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso Manchego
                  
                  
                     კესო მანჩეგო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso Nata de Cantabria
                  
                  
                     კესო ნატა დე კანტაბრია
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso Palmero; Queso de la Palma
                  
                  
                     კესო პალმერო; კესო დე ლა პალმა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso Tetilla
                  
                  
                     კესო ტეტილია
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Queso Zamorano
                  
                  
                     კესო სამორანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Quesucos de Liébana
                  
                  
                     კესუკოს დე ლიებანა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Roncal
                  
                  
                     რონკალ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     San Simón da Costa
                  
                  
                     სან სიმონ და კოსტა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Torta del Casar
                  
                  
                     ტორტა დელ კასარ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Miel de Galicia; Mel de Galicia
                  
                  
                     იდიაზაბალ
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Miel de Granada
                  
                  
                     მაონ-მენორკა
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Miel de La Alcarria
                  
                  
                     პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aceite de La Alcarria
                  
                  
                     კესო დელა სერენა,
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aceite de la Rioja
                  
                  
                     კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
                  
                  
                     კესო დე მურსია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
                  
                  
                     კესო დე მურსია ალ ვინო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
                  
                  
                     კესოდე ვალდეონ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aceite del Bajo Aragón
                  
                  
                     ასეიტე დელ ბახო არაგონ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aceite Monterrubio
                  
                  
                     ასეიტე მონტერუბიო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Antequera
                  
                  
                     ანტეკერა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Baena
                  
                  
                     ბაენა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Gata-Hurdes
                  
                  
                     გატა-ურდეს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Les Garrigues
                  
                  
                     ლეს გარიგეს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
                  
                  
                     მანტეკილია დე ლ’ალტ ურხელ ი ლა სერდანია; მანტეგა დელ’ალტ ურხელ ი ლა სერნდანია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Mantequilla de Soria
                  
                  
                     მანტეკილია დე სორია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Montes de Granada
                  
                  
                     მონტეს დე გრანადა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Montes de Toledo
                  
                  
                     მონტეს დეტოლედო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Poniente de Granada
                  
                  
                     პონიენტე დე გრანადა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Priego de Córdoba
                  
                  
                     პრიეგო დე კორდობა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierra de Cádiz
                  
                  
                     სიერა დე კადის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierra de Cazorla
                  
                  
                     სიერა დე კასორლა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierra de Segura
                  
                  
                     სიერა დე სეგურა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierra Mágina
                  
                  
                     სიერა დე მახინა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Siurana
                  
                  
                     სიურანა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ajo Morado de las Pedroñeras
                  
                  
                     ახო მორადო დე ლას პედრონიერას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
                  
                  
                     ალკაჩოფადე ბენიკარლო; კარშოფა დე ბენიკარლო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Alcachofa de Tudela
                  
                  
                     ალკაჩოფა დე ტუდელა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Arroz de Valencia; Arròs de València
                  
                  
                     აროს დე ვალენსია; აროს დე ვალენსია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre
                  
                  
                     აროს დელ დელტა დელ ებრო; აროს დელ დელტა დელ ებრ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Avellana de Reus
                  
                  
                     აველიანა დე რეუს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Berenjena de Almagro
                  
                  
                     ბერენხენა დე ალმაგრო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Calasparra
                  
                  
                     კალასპარა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Calçot de Valls
                  
                  
                     კალსოტ დევალს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cereza del Jerte
                  
                  
                     სერესა დელ ხერტე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cerezas de la Montaña de Alicante
                  
                  
                     სერესას დელა მონტანია დე ალიკანტე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians
                  
                  
                     სიტრიკოს ვალენსიანოს; სიტრიკს ვალენსიანს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre
                  
                  
                     კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო; კლემანტინ დე ლე ტეღ დე ლ’ებღ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Coliflor de Calahorra
                  
                  
                     კოლიფლორ დე კალაორა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Espárrago de Huétor-Tájar
                  
                  
                     ესპარაგო დე უეტორ- თაჯარ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Espárrago de Navarra
                  
                  
                     ესპარაგოდე ნავარა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Faba Asturiana
                  
                  
                     ფაბა ასტურიანა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Garbanzo de Fuentesaúco
                  
                  
                     გარბანსო დე ფუენტესაუკო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Judías de El Barco de Ávila
                  
                  
                     ხუდიას დე ელ ბარკო დე ავილა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Kaki Ribera del Xúquer
                  
                  
                     კაკი რიბერა დელ ხუკერ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Lenteja de La Armuña
                  
                  
                     ლენტეხა დე ლა არმუნია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Lenteja Pardina de Tierra de Campos
                  
                  
                     ლენტეხა პარდინა დე ტიერა დე კამპოს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Manzana de Girona; Poma de Girona
                  
                  
                     მანსანა დე ხირონა; პომა დე ხირონა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Manzana Reineta del Bierzo
                  
                  
                     მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Melocotón de Calanda
                  
                  
                     მელოკოტონ დე კალანდა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Nísperos Callosa d'En Sarriá
                  
                  
                     ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pataca de Galicia; Patata de Galicia
                  
                  
                     პატაკა დე გალისია; პატატა დე გალისია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Patatas de Prades; Patates de Prades
                  
                  
                     პატატას დე პრადეს; პატატ დე პრად
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pera de Jumilla
                  
                  
                     პერა დე ხუმილია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Peras de Rincón de Soto
                  
                  
                     პერას დე რინკონ დე სოტო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pimiento Asado del Bierzo
                  
                  
                     პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pimiento Riojano
                  
                  
                     პიმიენტო რიოხანო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pimientos del Piquillo de Lodosa
                  
                  
                     პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Uva de mesa embolsada „Vinalopó“
                  
                  
                     უვა დე მესა ემბოლსადა „ვინაპოლო“
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Caballa de Andalucia
                  
                  
                     კაბაია დე ანდალუსია
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
                  
                  
                     მეხილიონ დე გალისია; მეშილიონ დე გალისია
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Melva de Andalucia
                  
                  
                     მელვა დე ანდალუსია
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Azafrán de la Mancha
                  
                  
                     ასაფრან დე ლა მანჩა
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Chufa de Valencia
                  
                  
                     ჩუფა დე ვალენსია
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pimentón de la Vera
                  
                  
                     პიმენტონ დე ლა ვერა
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pimentón de Murcia
                  
                  
                     პიმენტონ დე მურსია
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
                  
                  
                     სიდრა დე ასტურიას; სიდრა დ’ასტური
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Alfajor de Medina Sidonia
                  
                  
                     ალფახორ დე მედინა სიდონია
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
                  
                  
                     ენსაიმადა დე მალიორკა; ენსაიმადა მალიორკინა
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Jijona
                  
                  
                     ხიხონა
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Mantecadas de Astorga
                  
                  
                     მანტეკადასდე ასტორგა
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Mazapán de Toledo
                  
                  
                     მასაპან დე ტოლედო
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pan de Cea
                  
                  
                     პან დე სეა
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
                  
                  
                     ტურონ დე აგრამუნტ; ტორო დ’აგრამუნტ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Turrón de Alicante
                  
                  
                     ტურონ დე ალიკანტე
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     FI
                  
                  
                     Lapin Poron liha
                  
                  
                     ლაპინ პორო, ლიჰა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FI
                  
                  
                     Lapin Puikula
                  
                  
                     ლაპენ პუიკულა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FI
                  
                  
                     Kainuun rönttönen
                  
                  
                     კენუნ რენტენენ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau de l'Aveyron
                  
                  
                     ტურონ დე აგრამუნტ; ტორო დ’აგრამუნტ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau de Lozère
                  
                  
                     ტურონ დე ალიკანტე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau de Pauillac
                  
                  
                     ლაპინ პორო, ლიჰა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau de Sisteron
                  
                  
                     ლაპენ პუიკულა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau du Bourbonnais
                  
                  
                     კენუნ რენტენენ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau du Limousin
                  
                  
                     ანიო დე ლ’ავეიღონ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau du Poitou-Charentes
                  
                  
                     ანიო დე ლოზეღ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agneau du Quercy
                  
                  
                     ანიო დე პოიაკ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Barèges-Gavarnie
                  
                  
                     ანიო დე სისტეღონ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bœuf charolais du Bourbonnais
                  
                  
                     ანიო დიუ ბუღბონე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Boeuf de Bazas
                  
                  
                     ბეფ დე ბაზას
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bœuf de Chalosse
                  
                  
                     ბეფ დე შალოს
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bœuf du Maine
                  
                  
                     ბეფ დიუ მენ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Dinde de Bresse
                  
                  
                     დინდ დე ბღეს
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Porc de la Sarthe
                  
                  
                     პოღ დე ლასარტ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Porc de Normandie
                  
                  
                     პოღ დე ნოღმანდი
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Porc de Vendée
                  
                  
                     პოღ დე ვანდე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Porc du Limousin
                  
                  
                     პოღ დიუ ლიმუზენ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Taureau de Camargue
                  
                  
                     ტოღო დე კამაღგ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Veau de l'Aveyron et du Ségala
                  
                  
                     ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Veau du Limousin
                  
                  
                     ვო დიუ ლიმუზენ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles d'Alsace
                  
                  
                     ვოლაი დ’ალზას
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles d'Ancenis
                  
                  
                     ვოლაი დ’ანსენი
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles d'Auvergne
                  
                  
                     ვოლაი დ’ოვეღნ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Bourgogne
                  
                  
                     ვოლაი დე ბურგონ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Bresse
                  
                  
                     ვოლაი დე ბღეს
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Bretagne
                  
                  
                     ვოლაი დე ბღეტან
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Challans
                  
                  
                     ვოლაი დე შალან
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Cholet
                  
                  
                     ვოლაი დე შოლე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Gascogne
                  
                  
                     ვოლაი დე გასკონ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Houdan
                  
                  
                     ვოლაი დე უდან
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Janzé
                  
                  
                     ვოლაი დეჟანზე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de la Champagne
                  
                  
                     ვოლაი დელა შამპან
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de la Drôme
                  
                  
                     ვოლაი დელა დღომ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de l'Ain
                  
                  
                     ვოლაი დელ’ენ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Licques
                  
                  
                     ვოლაი დელიკ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de l'Orléanais
                  
                  
                     ვოლაი დელ’ოღლეანე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Loué
                  
                  
                     ვოლაი დელუე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Normandie
                  
                  
                     ვოლაი დენოღმანდი
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles de Vendée
                  
                  
                     ვოლაი დევანდე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles des Landes
                  
                  
                     ვოლაი დელანდ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Béarn
                  
                  
                     ვოლაი დიუბეაღნ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Berry
                  
                  
                     ვოლაი დიუბეღი
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Charolais
                  
                  
                     ვოლაი დიუშაღოლე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Forez
                  
                  
                     ვოლაი დიუფორე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Gatinais
                  
                  
                     ვოლაი დიუ გატინე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Gers
                  
                  
                     ვოლაი დიუჟეღ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Languedoc
                  
                  
                     ვოლაი დიულანგედოკ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Lauragais
                  
                  
                     ვოლაი დიულოღაგე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Maine
                  
                  
                     ვოლაი დიუმენ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du plateau de Langres
                  
                  
                     ვოლაი დიუპლატო დე ლანგღ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Val de Sèvres
                  
                  
                     ვოლაიდიუვალ დე სევღ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volailles du Velay
                  
                  
                     ვოლაი დიუველე
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Boudin blanc de Rethel
                  
                  
                     ბუდენ ბლან დე ღეტელ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
                  
                  
                     კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ(შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი)
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Jambon de Bayonne
                  
                  
                     ჟამბონ დე ბაიონ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
                  
                  
                     ჟამბონ სეკე ნუა დე ჟამბონ სეკდეზ აღდენ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Abondance
                  
                  
                     აბონდანს
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Banon
                  
                  
                     ბანონ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Beaufort
                  
                  
                     ბოფორ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bleu d'Auvergne
                  
                  
                     ბლე დ'ოვერნ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
                  
                  
                     ბლე დე ჟექს ო-ჟიურა; ბლე დე სეტმონსელ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bleu des Causses
                  
                  
                     ბლე დეზ კოსეს
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bleu du Vercors-Sassenage
                  
                  
                     ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Brie de Meaux
                  
                  
                     ბრი დე მო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Brie de Melun
                  
                  
                     ბრი დე მელან
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Brocciu Corse; Brocciu
                  
                  
                     ბროკსიუ კოღს, ბროკსიუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Camembert de Normandie
                  
                  
                     კამამბერ დე ნორმანდი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet
                  
                  
                     კანტალი; ფურმ დე კანტალი; კანტალე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chabichou du Poitou
                  
                  
                     შაბიშუ დე პუატუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chaource
                  
                  
                     შაურს
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chevrotin
                  
                  
                     შევროტენ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Comté
                  
                  
                     კომტე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crottin de Chavignol; Chavignol
                  
                  
                     კროტენ დეშავინიოლი, შავინიოლი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Emmental de Savoie
                  
                  
                     ემანტალ დე სავუა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Emmental français est-central
                  
                  
                     ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Époisses
                  
                  
                     ეპუასე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison
                  
                  
                     ფურმ დ'ამბერ, ფურმ დე მონბისონ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Laguiole
                  
                  
                     ლაგიოლ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Langres
                  
                  
                     ლანგრე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Livarot
                  
                  
                     ლივარო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maroilles; Marolles
                  
                  
                     მაროილი; მაროლი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs
                  
                  
                     მონ დ'ორი;ვაშერენი ო-დუბიდან
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Morbier
                  
                  
                     მორბიე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Munster; Munster-Géromé
                  
                  
                     მუნსტერი; მუნსტერ-ჟერომე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Neufchâtel
                  
                  
                     ნეფშატელ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ossau-Iraty
                  
                  
                     ოსო-ირატი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pélardon
                  
                  
                     პელარდონ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme
                  
                  
                     პიკოდონ დე ლ’აღდეშ; პიკოდონ დე ლა დღომ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pont-l'Évêque
                  
                  
                     პონ-ლ'ევეკ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pouligny-Saint-Pierre
                  
                  
                     პულინი-სენ-პიერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Reblochon; Reblochon de Savoie
                  
                  
                     რებლოშონი, რებლოშონ დე სავუა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rocamadour
                  
                  
                     როკამადურ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Roquefort
                  
                  
                     როკფორ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sainte-Maure de Touraine
                  
                  
                     სენტ-მორ დე ტურენ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Nectaire
                  
                  
                     სენ-ნეკტერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Salers
                  
                  
                     სალერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Selles-sur-Cher
                  
                  
                     სელ-სიურ-შერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tome des Bauges
                  
                  
                     ტომდე ბოჟ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tomme de Savoie
                  
                  
                     ტომ დე სავუა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tomme des Pyrénées
                  
                  
                     ტომ დე პიღენე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Valençay
                  
                  
                     ვალანსეი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crème d'Isigny
                  
                  
                     კღემ დ’ისინი
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crème fraîche fluide d'Alsace
                  
                  
                     კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Miel d'Alsace
                  
                  
                     მიელ დ’ალზას
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Miel de Corse; Mele di Corsica
                  
                  
                     მიელ დე კოღს; მელე დი კორსიკა
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Miel de Provence
                  
                  
                     მიელ დე პღოვანს
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Miel de sapin des Vosges
                  
                  
                     მიელ დე საპენ დე ვოსჟ
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Œufs de Loué
                  
                  
                     ე დე ლუე
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
                  
                  
                     ბეღ შაღანტ-პუატუ; ბეღ დე შაღანტ; ბერ დე დე-სევრ
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Beurre d'Isigny
                  
                  
                     ბეღ დ’ისინი
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile d'olive d'Aix-en-Provence
                  
                  
                     უილ დ’ოლივდ’ექს-ან- პროვანს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
                  
                  
                     უილ დ’ოლივდე კოღს; უილ დ’ოლივდე კოღს- ოლიუ დი კორსიკა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile d'olive de Haute-Provence
                  
                  
                     უილ დ’ოლივდე ოტ- პროვანს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
                  
                  
                     უილ დ’ოლივდელა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile d'olive de Nice
                  
                  
                     უილ დ’ოლივდენის
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile d'olive de Nîmes
                  
                  
                     უილ დ’ოლივდენიმ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile d'olive de Nyons
                  
                  
                     უილ დ’ოლივდენიონ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
                  
                  
                     უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს
                  
                  
                     Vonné silice
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ail blanc de Lomagne
                  
                  
                     აი ბლან დე ლომან
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ail de la Drôme
                  
                  
                     აი დელა დღომ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ail rose de Lautrec
                  
                  
                     აი ღოზ დელოტღეკ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Asperge des sables des Landes
                  
                  
                     ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chasselas de Moissac
                  
                  
                     შასელა დე მუასაკ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clémentine de Corse
                  
                  
                     კლემენტინ დე კოღს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coco de Paimpol
                  
                  
                     კოკო დე პემპოლ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fraise du Périgord
                  
                  
                     ფღეზ დიუ პეღიგოღ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haricot tarbais
                  
                  
                     არიკო ტაღბე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Kiwi de l'Adour
                  
                  
                     კივი დე ლ’ადურ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lentille vert du Puy
                  
                  
                     ლანტი ვერდიუ პვი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lentilles vertes du Berry
                  
                  
                     ლანტიივეღტ დიუ ბეღი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lingot du Nord
                  
                  
                     ლინგო დიუ ნორ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mâche nantaise
                  
                  
                     მაშ ნანტეზ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Melon du Haut-Poitou
                  
                  
                     მელონ დიუ ო-პუატუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Melon du Quercy
                  
                  
                     მელონ დიუკეღსი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mirabelles de Lorraine
                  
                  
                     მიღაბელ დე ლოღენ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscat du Ventoux
                  
                  
                     მუსკატ დიუ ვანტუ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Noix de Grenoble
                  
                  
                     ნუა დე გღენობლ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Noix du Périgord
                  
                  
                     ნუა დიუ პერიგორ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Oignon doux des Cévennes
                  
                  
                     ონიონ დუ დე სევენ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Olive de Nice
                  
                  
                     უილ დ’ოლივ დენის
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence
                  
                  
                     ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო-დე-პროვანს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence
                  
                  
                     ოლივ ნუარ დე ლა ვალე დე ბო დე პროვანს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Olives noires de Nyons
                  
                  
                     ოლივ ნუარ დე ნიონ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Petit Epeautre de Haute-Provence
                  
                  
                     პეტი ეპოტრ დე ოტ პროვანს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Poireaux de Créances
                  
                  
                     პუარო დეკრეანს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pomme de terre de l'Île de Ré
                  
                  
                     პომ დე ტერ დე ლ’ილ დერე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pomme du Limousin
                  
                  
                     პომ დიუ ლიმუზენ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pommes de terre de Merville
                  
                  
                     პომ დე ტერ დე მერვილ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pommes et poires de Savoie
                  
                  
                     პომ ე პუარ დე სავუა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
                  
                  
                     პრიუნო დ’აჟენ; პრიუნო დ’აჟენ მი-კვი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Riz de Camargue
                  
                  
                     რი დე კამარგ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Anchois de Collioure
                  
                  
                     ანსუა დე კოლიურ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
                  
                  
                     კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cidre de Bretagne; Cidre Breton
                  
                  
                     სიდღ დე ბრეტან; სიდღ ბრეტონ;
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cidre de Normandie; Cidre Normand
                  
                  
                     სიდღ დე ნოღმანდი; სიდღ ნოღმან
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cornouaille
                  
                  
                     კორნუაი
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Domfront
                  
                  
                     დომფრონ
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Huîtres Marennes Oléron
                  
                  
                     უიტრ მარენ ოლერონ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
                  
                  
                     პეი დ’ოჟ; პეუ დ’ოჟ-კამბრემერ
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra
                  
                  
                     პიმან დ’ესპელეტ; პიმან დ’ესპელეტ-ეზპელეტაკო ბიპერა
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bergamote(s) de Nancy
                  
                  
                     ბერგამოტ დე ნანსი
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Brioche vendéenne
                  
                  
                     ბრიოშვანდეენ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pâtes d'Alsace
                  
                  
                     პატ დ’ალზას
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Foin de Crau
                  
                  
                     ფუენ დე კღო
                  
                  
                     Seno
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Budapesti téliszalámi
                  
                  
                     ბუდაპეშტი ტელისალიამი
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
                  
                  
                     სეგედი სალიამი; სეგედი ტელისალიამი
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IE
                  
                  
                     Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
                  
                  
                     კონემარა ჰილ ლამბ; უაინ სლეიბ ჩონამარა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     IE
                  
                  
                     Timoleague Brown Pudding
                  
                  
                     თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IE
                  
                  
                     Imokilly Regato
                  
                  
                     იმოკილირეგატო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IE
                  
                  
                     Clare Island Salmon
                  
                  
                     კლეარ აილანდ სალმონ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Abbacchio Romano
                  
                  
                     აბბაკიო რომანო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Agnello di Sardegna
                  
                  
                     ანიელლო დისარდენია
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Mortadella Bologna
                  
                  
                     მორტადელლა ბოლონია
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Prosciutto di S. Daniele
                  
                  
                     პროშუტო დის. დანიელე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vitellone bianco dell'Appennino Centrale
                  
                  
                     ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bresaola della Valtellina
                  
                  
                     ბრეზაოლადელლა ვალტელლინა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Capocollo di Calabria
                  
                  
                     კაპოკოლლო დი კალაბრია
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Coppa Piacentina
                  
                  
                     კოპპა პიაჩენტინა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cotechino Modena
                  
                  
                     კოტეკინო მოდენა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Culatello di Zibello
                  
                  
                     კულატელლო დი ძიბელლო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lardo di Colonnata
                  
                  
                     ლარდო დი კოლონნატა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pancetta di Calabria
                  
                  
                     პანჩეტტა დი კალაბრია
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pancetta Piacentina
                  
                  
                     პანჩეტტა პიაჩენტინა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Prosciutto di Carpegna
                  
                  
                     პროშუტო დიკარპენია
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Prosciutto di Modena
                  
                  
                     პროშუტო დიმოდენა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Prosciutto di Norcia
                  
                  
                     პროშუტო დი ნორჩია
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Prosciutto di Parma
                  
                  
                     პროშუტოდი პარმა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Prosciutto Toscano
                  
                  
                     პროშუტო ტოსკანო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
                  
                  
                     პროშუტოვენეტო ბერიკო- აუგანეო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salame Brianza
                  
                  
                     სალამე ბრიანცა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salame Cremona
                  
                  
                     სალამე კრემონა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salame di Varzi
                  
                  
                     სალამე დივარძი
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salame d'oca di Mortara
                  
                  
                     სალამე დ’ოკა მორტარა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salame Piacentino
                  
                  
                     სალამე პიაჩენტინო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salame S. Angelo
                  
                  
                     სალამე ს. ანჯელო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salamini italiani alla cacciatora
                  
                  
                     სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salsiccia di Calabria
                  
                  
                     სალსიჩა დი კალაბრია
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Soppressata di Calabria
                  
                  
                     სოპრესსატა დი კალაბრია
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Soprèssa Vicentina
                  
                  
                     სოპრესსა ვიჩენტინა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck
                  
                  
                     სპეკ დელლ’ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ მარკენსპეკ; სუდტიროლერ სპეკ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta Jambon de Bosses
                  
                  
                     ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta Lard d'Arnad
                  
                  
                     ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Zampone Modena
                  
                  
                     ძამპონე მოდენა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Asiago
                  
                  
                     აზიაგო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bitto
                  
                  
                     ბიტტო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bra
                  
                  
                     ბრა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Caciocavallo Silano
                  
                  
                     კაჩოკავალლო სილანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Canestrato Pugliese
                  
                  
                     კანესტრატო პულიეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Casatella Trevigiana
                  
                  
                     კაზატელლა ტრევიჯანა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Casciotta d'Urbino
                  
                  
                     კაშოტტა დ’ურბინო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castelmagno
                  
                  
                     კასტელმანიო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fiore Sardo
                  
                  
                     ფიორე სარდო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fontina
                  
                  
                     ფონტინა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana
                  
                  
                     ფორმაი დემუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Gorgonzola
                  
                  
                     გორგონძოლა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grana Padano
                  
                  
                     გრანა პადანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montasio
                  
                  
                     მონტასიო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Monte Veronese
                  
                  
                     მონტე ვერონეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Mozzarella di Bufala Campana
                  
                  
                     მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Murazzano
                  
                  
                     მურაცცანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Parmigiano Reggiano
                  
                  
                     პარმიჯანო რეჯანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pecorino di Filiano
                  
                  
                     პეკორინო დი ფილიანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pecorino Romano
                  
                  
                     პეკორინო რომანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pecorino Sardo
                  
                  
                     პეცორინო სარდო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pecorino Siciliano
                  
                  
                     პეცორინო სიჩილიანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pecorino Toscano
                  
                  
                     პეცორინო ტოსკანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Provolone Valpadana
                  
                  
                     პროვოლონე ვალპადანა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Quartirolo Lombardo
                  
                  
                     კუარტიროლო ლომბარდო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ragusano
                  
                  
                     რაგუსანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Raschera
                  
                  
                     რასკერა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ricotta Romana
                  
                  
                     რიკოტტა რომანა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Robiola di Roccaverano
                  
                  
                     რობიოლა დიროკკავერანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Spressa delle Giudicarie
                  
                  
                     სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Stelvio; Stilfser
                  
                  
                     სტელვიო; სტილფსერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Taleggio
                  
                  
                     ტალეჯო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Toma Piemontese
                  
                  
                     ტომა პიემონტეზე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta Fromadzo
                  
                  
                     ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valtellina Casera
                  
                  
                     ვალტელლინა კაზერა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Miele della Lunigiana
                  
                  
                     მიელე დელლა ლუნიჯანა
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Crotonese
                  
                  
                     ალტო კროტონეზე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aprutino Pescarese
                  
                  
                     აპრუტინო პესკარეზე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Brisighella
                  
                  
                     ბრიზიგელლა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bruzio
                  
                  
                     ბრუციო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Canino
                  
                  
                     კანინო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cartoceto
                  
                  
                     კარტოჩეტო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti Classico
                  
                  
                     კიანტი კლასსიკო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cilento
                  
                  
                     ჩილენტო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Collina di Brindisi
                  
                  
                     კოლლინა დი ბრინდიზი
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline di Romagna
                  
                  
                     კოლლინე დიღომანია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Salernitane
                  
                  
                     კოლლინე სალერნიტანე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Teatine
                  
                  
                     კოლლინე ტეატინე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dauno
                  
                  
                     დაუნო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Garda
                  
                  
                     გარდა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Laghi Lombardi
                  
                  
                     ლაგი ლომბარდი
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pretuziano delle Colline Teramane
                  
                  
                     პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riviera Ligure
                  
                  
                     რივიერა ლიგურე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sabina
                  
                  
                     საბინა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sardegna
                  
                  
                     სარდენია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Tergeste
                  
                  
                     ტერჯესტე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terra di Bari
                  
                  
                     ტერრა დი ბარი
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terra d'Otranto
                  
                  
                     ტერრა დ’ოტრანტო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre di Siena
                  
                  
                     ტერრე დი სიენა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre Tarentine
                  
                  
                     ტერრე ტარენტინე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Toscano
                  
                  
                     ტოსკანო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Tuscia
                  
                  
                     ტუშია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Umbria
                  
                  
                     უმბრია
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Val di Mazara
                  
                  
                     ვალ დი მაძარა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valdemone
                  
                  
                     ვალდემონე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle del Belice
                  
                  
                     ვალლე დელ ბელიჩე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valli Trapanesi
                  
                  
                     ვალლი ტრაპანეზი
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
                  
                  
                     ვენეტოვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Arancia del Gargano
                  
                  
                     არანჩა დელ გარგანო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Arancia Rossa di Sicilia
                  
                  
                     არანჩა როსსა დი სიჩილია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Asparago Bianco di Bassano
                  
                  
                     ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Asparago bianco di Cimadolmo
                  
                  
                     ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Asparago verde di Altedo
                  
                  
                     ასპარაგო ვერდე დი ალტედო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Basilico Genovese
                  
                  
                     ბაზილიკოჯენოვეზე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cappero di Pantelleria
                  
                  
                     კაპპერო დიპენტელლერია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Carciofo di Paestum
                  
                  
                     კარჩოფო დი პაესტუმ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Carciofo Romanesco del Lazio
                  
                  
                     კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Carota dell'Altopiano del Fucino
                  
                  
                     კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castagna Cuneo
                  
                  
                     კასტანია კუნეო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castagna del Monte Amiata
                  
                  
                     კასტანია დელ მონტე ამიატა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castagna di Montella
                  
                  
                     კასტანია დი მონტელლა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castagna di Vallerano
                  
                  
                     კასტანია დი ვალლერანო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ciliegia di Marostica
                  
                  
                     ჩილიეჯა დი მაროსტიკა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cipolla Rossa di Tropea Calabria
                  
                  
                     ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cipollotto Nocerino
                  
                  
                     ჩიპოლოტტო ნოჩერინო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Clementine del Golfo di Taranto
                  
                  
                     კლემენტინედელ გოლფო დი ტარანტო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Clementine di Calabria
                  
                  
                     კლემენტინედი კალაბრია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
                  
                  
                     ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fagiolo di Sarconi
                  
                  
                     ფაჯოლო დისარკონი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fagiolo di Sorana
                  
                  
                     ფაჯოლო დისორანა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Farina di Neccio della Garfagnana
                  
                  
                     ფარინა დინეჩო დელლა გარფანიანა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Farro della Garfagnana
                  
                  
                     ფარრო დელლა გარფანიანა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fico Bianco del Cilento
                  
                  
                     ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ficodindia dell'Etna
                  
                  
                     ფიკოდინდია დელლ’ეტნა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fungo di Borgotaro
                  
                  
                     ფუნგო დი ბორგოტარო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Kiwi Latina
                  
                  
                     კივი ლატინა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     La Bella della Daunia
                  
                  
                     ლა ბელლა დელლა დაუნია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lenticchia di Castelluccio di Norcia
                  
                  
                     ლენტიკიადი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Limone Costa d'Amalfi
                  
                  
                     ლიმონე კოსტა დ’ამალფი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Limone di Sorrento
                  
                  
                     ლიმონე დისორრენტო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Limone Femminello del Gargano
                  
                  
                     ლიმონე ფემმინელლოდელ გარგანო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marrone del Mugello
                  
                  
                     მარრონე დელ მუჯელლო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marrone di Castel del Rio
                  
                  
                     მარრონე დი კასტელ დელ რიო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marrone di Roccadaspide
                  
                  
                     მარრონე დი როკკადასპიდე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marrone di San Zeno
                  
                  
                     მარრონე დი სან ძენო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
                  
                  
                     მელა ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ აპფელ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Mela Val di Non
                  
                  
                     მელა ვალ დი ნონ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Melannurca Campana
                  
                  
                     მელანურკა კამპანა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
                  
                  
                     ნოჩიოლა დელ პიემონტე; ნოჩიოლა პიემონტე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nocciola di Giffoni
                  
                  
                     ნოჩიოლა დი ჯიფფონი
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nocellara del Belice
                  
                  
                     ნოჩელლარა დელ ბელიჩე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Oliva Ascolana del Piceno
                  
                  
                     ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Peperone di Senise
                  
                  
                     პეპერონე დი სენიზე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pera dell'Emilia Romagna
                  
                  
                     პერა დელლ’ემილია რომანია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pera mantovana
                  
                  
                     პერა მანტოვანა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pesca e nettarina di Romagna
                  
                  
                     პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pomodoro di Pachino
                  
                  
                     პომოდოროდი პაკინო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
                  
                  
                     პომოდოროს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე- ნოჩერინო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Radicchio di Chioggia
                  
                  
                     რადიკკიო დიკიოჯა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Radicchio di Verona
                  
                  
                     რადიკკიო დი ვერონა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Radicchio Rosso di Treviso
                  
                  
                     რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Radicchio Variegato di Castelfranco
                  
                  
                     რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
                  
                  
                     რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზეე ვერჩელლეზე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riso Nano Vialone Veronese
                  
                  
                     რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Scalogno di Romagna
                  
                  
                     სკალონიოდი რომანია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Uva da tavola di Canicattì
                  
                  
                     უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Uva da tavola di Mazzarrone
                  
                  
                     უვა და ტავოლა დი მაცარონე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure
                  
                  
                     აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
                  
                  
                     ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Zafferano di Sardegna
                  
                  
                     ძაფერანო დისარდენია
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aceto Balsamico di Modena
                  
                  
                     აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aceto balsamico tradizionale di Modena
                  
                  
                     აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
                  
                  
                     აჩეტო ბალზამიკო ტრადი- ციონალე დი რეჯო ემილია
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Zafferano dell'Aquila
                  
                  
                     ძაფფერანო დელლ’აკუილა
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Zafferano di San Gimignano
                  
                  
                     ძაფფერანო დი სან ჟიმინიანო
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Coppia Ferrarese
                  
                  
                     კოპპიაფერრარეზე
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pagnotta del Dittaino
                  
                  
                     პანიოტტა დელ დიტტანო
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pane casareccio di Genzano
                  
                  
                     პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pane di Altamura
                  
                  
                     პანე დი ალტამურა
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pane di Matera
                  
                  
                     პანე დი მატერა
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale
                  
                  
                     ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე
                  
                  
                     Vonné silice
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
                  
                  
                     ვიანდ დე პორ მარკ ნასი- ონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
                  
                  
                     სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
                  
                  
                     მიელ-მარკნასიონალდიუ გრან-დიუშედე ლიუქსამ- ბურ
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
                  
                  
                     ბერ როზ –მარკ ნასი- ონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     NL
                  
                  
                     Boeren-Leidse met sleutels
                  
                  
                     ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     NL
                  
                  
                     Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
                  
                  
                     კანტერკას; კანტერმახელ- კას; კანტერკომეინეკას;
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     NL
                  
                  
                     Noord-Hollandse Edammer
                  
                  
                     ნორდ-ჰოლანდს ედამერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     NL
                  
                  
                     Noord-Hollandse Gouda
                  
                  
                     ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     NL
                  
                  
                     Opperdoezer Ronde
                  
                  
                     ოპერდუზერ რონდე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     NL
                  
                  
                     Westlandse druif
                  
                  
                     ვესტლანდსე დრეიფ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Bryndza Podhalańska
                  
                  
                     ბრინდჟა პოდჰალანსკა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Oscypek
                  
                  
                     ოსციპეკ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Wielkopolski ser smażony
                  
                  
                     ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich
                  
                  
                     მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკის
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Andruty kaliskie
                  
                  
                     ანდრუტი კალასკიე
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Rogal świętomarciński
                  
                  
                     როგალ შვენტომარჩინსკი
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Borrego da Beira
                  
                  
                     ბორეგო დე ბეირა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Borrego de Montemor-o-Novo
                  
                  
                     ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Borrego do Baixo Alentejo
                  
                  
                     ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Borrego do Nordeste Alentejano
                  
                  
                     ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Borrego Serra da Estrela
                  
                  
                     ბორეგო სერა დე ესტრელა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Borrego Terrincho
                  
                  
                     ბორეგო ტერინკო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cabrito da Beira
                  
                  
                     კაბრიტო და ბეირა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cabrito da Gralheira
                  
                  
                     კაბრიტო და გრალიეირა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cabrito das Terras Altas do Minho
                  
                  
                     კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cabrito de Barroso
                  
                  
                     კაბრიტო დე ბაროზო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cabrito Transmontano
                  
                  
                     კაბრიტო ტრანსმონტანო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carnalentejana
                  
                  
                     კარნალენტეჟანა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne Arouquesa
                  
                  
                     კარნე აროუკეზა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne Barrosã
                  
                  
                     კარნე ბაროზენ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne Cachena da Peneda
                  
                  
                     კარნე კაკენა და პენედა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne da Charneca
                  
                  
                     კარნე და კარნეკა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano
                  
                  
                     კარნე დე ბიზარო ტრანსმონანო; კარნე დე პორკო ტრანსმონტანო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
                  
                  
                     კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne de Porco Alentejano
                  
                  
                     კარნე დე პორკო ალენტეჟანო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne dos Açores
                  
                  
                     კარნე დოს ასორეს
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne Marinhoa
                  
                  
                     კარნე მარინიოა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne Maronesa
                  
                  
                     კარნე მარონეზა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne Mertolenga
                  
                  
                     კარნე მერტოლენგა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carne Mirandesa
                  
                  
                     კარნე მირანდეზა
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cordeiro Bragançano
                  
                  
                     კორდიერო ბრაგანსანო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
                  
                  
                     კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეიროდე ლეიტე დე ბაროზო
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vitela de Lafões
                  
                  
                     ვიტელა დე ლაფონშ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alheira de Barroso-Montalegre
                  
                  
                     ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alheira de Vinhais
                  
                  
                     ალეირა დევინიას
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
                  
                  
                     ბუტელო დე ვინიას; ბუკო დე ვინიას; კორისო დე ოსოს დე ვინიას
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cacholeira Branca de Portalegre
                  
                  
                     კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriça de carne de Barroso-Montalegre
                  
                  
                     კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
                  
                  
                     კოურისა დე კარნე დე ვინიაის; ლინგუისა დე ვინიაის
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriça doce de Vinhais
                  
                  
                     კორისა დოსე დე ვინიას
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais
                  
                  
                     კორისო აზედო დე ვინიას; აზედო დე ვინიას; კორისო დე პაო დე ვინიას
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
                  
                  
                     კორისო დეაბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
                  
                  
                     კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriço de Portalegre
                  
                  
                     კოურისო დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriço grosso de Estremoz e Borba
                  
                  
                     კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Chouriço Mouro de Portalegre
                  
                  
                     კოურისო მორო დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Farinheira de Estremoz e Borba
                  
                  
                     ფარინეირადე ესტრემოზ ე ბორბა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Farinheira de Portalegre
                  
                  
                     ფარინეირადე პორტა- ლეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Linguiça de Portalegre
                  
                  
                     ლინგუისა დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
                  
                  
                     ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო; კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Lombo Branco de Portalegre
                  
                  
                     ლომბო ბრანკო დე პორტა- ლეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Lombo Enguitado de Portalegre
                  
                  
                     ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Morcela de Assar de Portalegre
                  
                  
                     მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Morcela de Cozer de Portalegre
                  
                  
                     მორსელა დეკოზერ დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Morcela de Estremoz e Borba
                  
                  
                     მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Paia de Estremoz e Borba
                  
                  
                     პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Paia de Lombo de Estremoz e Borba
                  
                  
                     პაია დელომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
                  
                  
                     პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Painho de Portalegre
                  
                  
                     პაინო დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Paio de Beja
                  
                  
                     პაიო დე ბეჟა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Presunto de Barrancos
                  
                  
                     პრესუნტო დე ბარანკოს
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Presunto de Barroso
                  
                  
                     პრეზუნტოდე ბაროზო
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
                  
                  
                     პრეზუნტოდე კამპ მაიორ ე ელვას; პალეტა დე კამპუ მაიორ ე ელვას
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
                  
                  
                     პრეზუნტოდე სანტანადა სერა; პალეტა დე სანტანა და სერა
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais
                  
                  
                     პრეზუნტოდე ვინიას/ პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
                  
                  
                     პრეზუნტოდუ ალენტეჟუ; პალეტა დუალენტეჟუ
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Salpicão de Barroso-Montalegre
                  
                  
                     სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Salpicão de Vinhais
                  
                  
                     სალპიკონ დე ვინიაის
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Sangueira de Barroso-Montalegre
                  
                  
                     შანგუეირადე ბაროზო-მონტალეგრე
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo de Azeitão
                  
                  
                     კეიჟო დეაზეიტენ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo de cabra Transmontano
                  
                  
                     კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo de Nisa
                  
                  
                     კეიჟო დე ნიზა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo do Pico
                  
                  
                     კეიჟო დო პიკო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo mestiço de Tolosa
                  
                  
                     კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo Rabaçal
                  
                  
                     კეიჟო რაბასალ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo S. Jorge
                  
                  
                     კეიჟო ს. ჟორჟე
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo Serpa
                  
                  
                     კეიჟო სერპა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo Serra da Estrela
                  
                  
                     კეიჟო სერა და ესტრელა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo Terrincho
                  
                  
                     კეიჟო ტერინკო
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
                  
                  
                     კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა)
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeite do Alentejo Interior
                  
                  
                     აზეიტე დოალენტეჟო ინტერიორ
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel da Serra da Lousã
                  
                  
                     მელ და სერა და ლოუზენ
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel da Serra de Monchique
                  
                  
                     მელ და სერა დე მონკიკე
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel da Terra Quente
                  
                  
                     მელ და ტერა კუენტე
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel das Terras Altas do Minho
                  
                  
                     მელ დას ტერას ალტას დო მინო
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel de Barroso
                  
                  
                     მელ დე ბაროზო
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel do Alentejo
                  
                  
                     მელ დო ალენტეჟო
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel do Parque de Montezinho
                  
                  
                     მელ დო პარკე დე მონტე- ზინიო
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão
                  
                  
                     მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Mel dos Açores
                  
                  
                     მელ დოს ასორეს
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Requeijão Serra da Estrela
                  
                  
                     რეკეიჟენსერა და ესტრელა
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeite de Moura
                  
                  
                     აზეიტე დე მორა
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeite de Trás-os-Montes
                  
                  
                     აზეიტე დეტრას-ოს- მონტეს
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
                  
                  
                     აზეიტეს დაბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა)
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeites do Norte Alentejano
                  
                  
                     აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeites do Ribatejo
                  
                  
                     აზეიტეს დო რიბატეჟო
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Queijo de Évora
                  
                  
                     კეიჟო დე ევორა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ameixa d'Elvas
                  
                  
                     ამეიშა დ’ელვას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Amêndoa Douro
                  
                  
                     ამენდოა დოურო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ananás dos Açores/São Miguel
                  
                  
                     ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Anona da Madeira
                  
                  
                     ანონა და Mადეირა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas
                  
                  
                     აროზ კაროლინო ლეზირიას რიბატეჟანას
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
                  
                  
                     აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დეფრეიშო
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
                  
                  
                     ასეიტონასდე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Batata de Trás-os-montes
                  
                  
                     ბატატა დეტრას-ოს- მონტეს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Castanha da Terra Fria
                  
                  
                     კასტანია დე ტერა ფრია
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Castanha de Padrela
                  
                  
                     კასტანია დე პადრელა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Castanha dos Soutos da Lapa
                  
                  
                     კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Castanha Marvão-Portalegre
                  
                  
                     კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cereja da Cova da Beira
                  
                  
                     ჩერეჯა და ჩოვა და Bეირა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Cereja de São Julião-Portalegre
                  
                  
                     სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Citrinos do Algarve
                  
                  
                     ჩიტრინოს დო ალგარვე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Maçã Bravo de Esmolfe
                  
                  
                     მასან ბრავო დე ესმოლფე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Maçã da Beira Alta
                  
                  
                     მასან და ბეირა ალტა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Maçã da Cova da Beira
                  
                  
                     მასან და კოვა და ბეირა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Maçã de Alcobaça
                  
                  
                     მასან დე ალკობასა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Maçã de Portalegre
                  
                  
                     მასან დე პორტალეგრე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Maracujá dos Açores/S. Miguel
                  
                  
                     მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Pêra Rocha do Oeste
                  
                  
                     პერა როკადო ოესტე
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Pêssego da Cova da Beira
                  
                  
                     პესეგო და კოვა და ბეირა
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ovos moles de Aveiro
                  
                  
                     ოვუშ მოლეს დე ავეირუ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     SE
                  
                  
                     Svecia
                  
                  
                     შვეცია
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     SE
                  
                  
                     Skånsk spettkaka
                  
                  
                     სქონსქ სფეთთქაქა
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
                  
                  
                     ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრლსტრე
                  
                  
                     Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Slovenská bryndza
                  
                  
                     სლოვენსკაბრინდზა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Slovenská parenica
                  
                  
                     სლოვენსკაპარენიცა
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Slovenský oštiepok
                  
                  
                     სლოვენსკი ოშტიეპოკ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Skalický trdelník
                  
                  
                     სკალიკი ტრელნიკ
                  
                  
                     Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
                  
                  
                     აისლ ოფმენ მანქს ლოუთან ლამბ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Orkney beef
                  
                  
                     ორკნი ბიფ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Orkney lamb
                  
                  
                     ორკნი ლამბ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Scotch Beef
                  
                  
                     სკოჩ ბიფ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Scotch Lamb
                  
                  
                     სკოჩ ლამბ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Shetland Lamb
                  
                  
                     შეტლანდ ლამბ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Welsh Beef
                  
                  
                     უელშ ბიფ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Welsh lamb
                  
                  
                     უელშლამბ
                  
                  
                     Čerstvé maso (a droby)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Beacon Fell traditional Lancashire cheese
                  
                  
                     ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Bonchester cheese
                  
                  
                     ბონჩესტერ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Buxton blue
                  
                  
                     ბაქსტონ ბლიუ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Dorset Blue Cheese
                  
                  
                     დორსეტ ბლიუ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Dovedale cheese
                  
                  
                     დოვედეილ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Exmoor Blue Cheese
                  
                  
                     ექსმურ ბლიუ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Single Gloucester
                  
                  
                     სინგლ გლუსტერ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Staffordshire Cheese
                  
                  
                     სტაფორდშირ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese
                  
                  
                     სუელდეილ ჩიზ; სუელდეილ უეს’ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Teviotdale Cheese
                  
                  
                     ტევაიოტდეილ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     West Country farmhouse Cheddar cheese
                  
                  
                     უესტ კანტრიფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
                  
                  
                     უაიტ სტიტონ ჩიზ; ბლიუ სტიტონ ჩიზ
                  
                  
                     Sýry
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Melton Mowbray Pork Pie
                  
                  
                     მელტონ მოუბრეი პორკ პაი
                  
                  
                     Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Cornish Clotted Cream
                  
                  
                     კორნიშ კლოტიდ ქრიმ
                  
                  
                     Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Jersey Royal potatoes
                  
                  
                     ჯერსიროიალ პიტეიტოს
                  
                  
                     Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Arbroath Smokies
                  
                  
                     არბროუთ სმოუკიზ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Scottish Farmed Salmon
                  
                  
                     სკოტიშ ფარმდ სალმონ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Whitstable oysters
                  
                  
                     უაიტსტეიბლ ოისტერზ
                  
                  
                     Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Gloucestershire cider/perry
                  
                  
                     გლუსტერშირი სიდრ/პერი
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Herefordshire cider/perry
                  
                  
                     ჰერფორდშირ სიდრ/პერი
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Worcestershire cider/perry
                  
                  
                     უორსტერშირი სიდრ/პერი
                  
                  
                     Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Kentish ale a Kentish strong ale
                  
                  
                     კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Rutland Bitter
                  
                  
                     რუტლანდ ბიტერ
                  
                  
                     Pivo
                  
               
            Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Gruzie, které mají být chráněny v Evropské unii
         
         […]
      
      
         PŘÍLOHA XVII-D
         
            ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 170 ODST. 3 A 4
         
         ČÁST A
         
            Vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Gruzii
         
         
            Seznam vín s chráněným označením původu
         
         
                     Členský stát Evropské unie
                  
                  
                     Název, který se má chránit
                  
                  
                     Přepis do gruzínské abecedy
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Côtes de Sambre et Meuse
                  
                  
                     კოტ დე სამბრ ე მეზ
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Hagelandse wijn
                  
                  
                     ჰაგელანდსე ვინ
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Haspengouwse Wijn
                  
                  
                     ჰასპენგუვსე ვინ
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Heuvellandse Wijn
                  
                  
                     ჰეველანდსე ვინ
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
                  
                  
                     ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Cremant de Wallonie
                  
                  
                     კრემან დე ვალონი
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Vin mousseux de qualite de Wallonie
                  
                  
                     ვენ მუზო დე კალი დე ვალონი
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Асеновград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Asenovgrad
                  
                  
                     ასენოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ასენოვგრად
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Брестник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Brestnik
                  
                  
                     ბრესტნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ბრესტნიკ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Варна, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Varna
                  
                  
                     ვარნა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვარნა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Велики Преслав, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Veliki Preslav
                  
                  
                     ველიკი პრესლავ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ველიკი პრესლავ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Видин followed or not by sub-region and/or smaller geographical unit
                     Odpovídající výraz: Vidin
                  
                  
                     ვიდინ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვიდინ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Враца, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Vratsa
                  
                  
                     ვრაცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვრაცა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Върбица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Varbitsa
                  
                  
                     ვარბიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვარბიცა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Долината на Струма, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Struma valley
                  
                  
                     დოლინატა ნა სტრუმა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტრუმა ველი
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Драгоево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Dragoevo
                  
                  
                     დრაგოევო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: დრაგოევო
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Евксиноград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Evksinograd
                  
                  
                     ევკსინოგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ევკსინოგრად
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Ивайловград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Ivaylovgrad
                  
                  
                     ივაილოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ივაილოვგრად
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Карлово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Karlovo
                  
                  
                     კარლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კარლოვო
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Карнобат, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Karnobat
                  
                  
                     კარბონატ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: კარბონატ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Ловеч, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Lovech
                  
                  
                     ლოვეჩ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლოვეჩ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Лозицa, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Lozitsa
                  
                  
                     ლოზიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლოზიცა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Лом, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Lom
                  
                  
                     ლომ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლომ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Любимец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Lyubimets
                  
                  
                     ლიუბიმეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლიუბიმეც
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Лясковец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Lyaskovets
                  
                  
                     ლიასკოვეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლიასკოვეც
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Мелник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Melnik
                  
                  
                     მელნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მელნიკ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Монтана, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Montana
                  
                  
                     მონტანა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მონტანა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Нова Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Nova Zagora
                  
                  
                     ნოვა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვა ზაგორა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Нови Пазар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Novi Pazar
                  
                  
                     ნოვი Pპაზარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვი პაზარ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Ново село, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Novo Selo
                  
                  
                     ნოვო სელო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვო სელო
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Оряховица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Oryahovitsa
                  
                  
                     ორიახოვიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ორიაჰოვიცა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Павликени, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Pavlikeni
                  
                  
                     პავლიკენი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პავლიკენი
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Пазарджик, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Pazardjik
                  
                  
                     პაზარჯიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პაზარჯიკ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Перущица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Perushtitsa
                  
                  
                     პერუშჩიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ე
                     კვივალენტური ტერმინი: პერუშიცა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Плевен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Pleven
                  
                  
                     პლევენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პლევენ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Пловдив, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Plovdiv
                  
                  
                     პლოვდივ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პლოვდივ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Поморие, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Pomorie
                  
                  
                     პომორიე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პომორიე
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Русе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Ruse
                  
                  
                     რუსე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რუსე
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сакар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Sakar
                  
                  
                     საკარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: საკარ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сандански, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Sandanski
                  
                  
                     სანდანსკი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სანდანსკი
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Свищов, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Svishtov
                  
                  
                     სვიშჩოვ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სვიშტოვ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Септември, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Septemvri
                  
                  
                     სეპტემვრი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სეპტემვრი
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Славянци, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Slavyantsi
                  
                  
                     სლავიანცი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სლავიანცი
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сливен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Sliven
                  
                  
                     სლივენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სლივენ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Стамболово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Stambolovo
                  
                  
                     სტამბოლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტამბოლოვო
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Стара Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Stara Zagora
                  
                  
                     სტარა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტარა ზაგორა
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сунгурларе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Sungurlare
                  
                  
                     სუნგურლარე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სუნგურლარე
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сухиндол, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Suhindol
                  
                  
                     სუხინდოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სუჰინდოლ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Търговище, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Targovishte
                  
                  
                     ტარგოვიშჩე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტარგოვიშტე
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Хан Крум, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Han Krum
                  
                  
                     ჰან კრუმ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ჰან კრუმ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Хасково, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Haskovo
                  
                  
                     ხასკოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ჰასკოვო
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Хисаря, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Hisarya
                  
                  
                     ხისარია, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ჰისარია
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Хърсово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Harsovo
                  
                  
                     ხარსოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ჰარსოვო
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Черноморски район též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Black Sea Region
                  
                  
                     ჩერნომორსკი რაიონ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ბლექ სი რეჯიონ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Черноморски район též doplněn výraz Южно Черноморие
                     Odpovídající výraz: Southern Black Sea Coast
                  
                  
                     ჩერნომორსკი რაიონ, შეიძლება მოსდევდეს იუჟნო ჩერნომორიე ეკვივალენტური ტერმინი: საუთერნ ბლექ სი ქოუსთ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Шивачево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Shivachevo
                  
                  
                     შივაჩევო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: შივაჩევო
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Шумен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Shumen
                  
                  
                     შუმენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: შუმენ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Ямбол, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Yambol
                  
                  
                     იამბოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: იამბოლ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Болярово Odpovídající výraz: Bolyarovo
                  
                  
                     ბოლიაროვო ეკვივალენტური ტერმინი: ბოლიაროვო
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Čechy, též doplněn výraz Litoměřická
                  
                  
                     ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს ლიტომერჟიცკა
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Čechy, též doplněn výraz Mělnická
                  
                  
                     ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს მელნიცკა
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Morava, též doplněn výraz Mikulovská
                  
                  
                     მორავა, შეიძლება მოსდევდეს მიკულოვსკა
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Morava, též doplněn výraz Slovácká
                  
                  
                     მორავა, შეიძლება მოსდევდეს სლოვაცკა
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Morava, též doplněn výraz Velkopavlovická
                  
                  
                     მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ველკოპავლოვიცკა
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Morava, též doplněn výraz Znojemská
                  
                  
                     მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ზნოჟემსკა
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ahr, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     არ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Baden, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ბადენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Franken, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ფრანკენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Hessische Bergstraße, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ჰესიშე ბერგშტრასე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Mittelrhein, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     მიტელრაინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Mosel-Saar-Ruwer též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Mosel
                  
                  
                     მოზელ-საარ-რუვერ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მოზელ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Nahe, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ნაე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Pfalz, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     პფალც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rheingau, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     რაინგაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rheinhessen, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     რაინჰესენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Saale-Unstrut, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ზაალე-უნშრუტ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Sachsen, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ზაქსენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Württemberg, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ვიურტემბერგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αγχίαλος
                     Odpovídající výraz: Anchialos
                  
                  
                     ანხიალოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ანხიალოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αμύνταιο
                     Odpovídající výraz: Amynteo
                  
                  
                     ამინტეო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ამინტეო
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αρχάνες
                     Odpovídající výraz: Archanes
                  
                  
                     არხანეზ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: არჰანეს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Γουμένισσα
                     Odpovídající výraz: Goumenissa
                  
                  
                     ღუმენისა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: გუმენისა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Δαφνές
                     Odpovídající výraz: Dafnes
                  
                  
                     დაფნეზ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დაფნეს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ζίτσα
                     Odpovídající výraz: Zitsa
                  
                  
                     ზიცა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ზიცა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Λήμνος
                     Odpovídající výraz: Lemnos
                  
                  
                     ლიმნოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μαντινεία
                     Odpovídající výraz: Mantinia
                  
                  
                     მანტინია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მანტინია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
                     Odpovídající výraz: Mavrodafne of Cephalonia
                  
                  
                     მავროდაფნი კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ კეფალონია ან კატლონიას მავროდაფნი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μαυροδάφνη Πατρών
                     Odpovídající výraz: Mavrodaphne of Patras
                  
                  
                     მავროდაფნი პატრონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ პატრას ან პატრას მავროდაფნი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μεσενικόλα
                     Odpovídající výraz: Messenikola
                  
                  
                     მესენიკოლა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მესენიკოლა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μοσχάτος Κεφαλληνίας
                     Odpovídající výraz: Cephalonia Muscatel
                  
                  
                     მოსხატოზ კეფალინიაზ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კეფალონია მუსკატელ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μοσχάτος Λήμνου
                     Odpovídající výraz: Lemnos Muscatel
                  
                  
                     მოსხატოზ ლიმნუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს მუსკატელ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μοσχάτος Πατρών
                     Odpovídající výraz: Patras Muscatel
                  
                  
                     მოსხატოზ პატრონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას მუსკატელ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μοσχάτος Ρίου Πατρών
                     Odpovídající výraz: Rio Patron Muscatel
                  
                  
                     მოსხატოზ რიუ პატრონ ეკვივალენტური ტერმინი: რიო პატრონ მუსკატელ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μοσχάτος Ρόδου
                     Odpovídající výraz: Rhodes Muscatel
                  
                  
                     მოსხატოზ როდუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს მუსკატელ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Νάουσα
                     Odpovídající výraz: Naoussa
                  
                  
                     ნაუსა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ნაუსა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Νεμέα
                     Odpovídající výraz: Nemea
                  
                  
                     ნემეა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ნემეა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πάρος
                     Odpovídající výraz: Paros
                  
                  
                     პაროს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პაროს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πάτρα
                     Odpovídající výraz: Patras
                  
                  
                     პატრა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πεζά
                     Odpovídající výraz: Peza
                  
                  
                     პეზა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პეზა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πλαγιές Μελίτωνα
                     Odpovídající výraz: Cotes de Meliton
                  
                  
                     პლაღიეზ მელიტონა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე მელიტონ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ραψάνη
                     Odpovídající výraz: Rapsani
                  
                  
                     რაფსანი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რაფსანი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρόδος
                     Odpovídající výraz: Rhodes
                  
                  
                     როდოზ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρομπόλα Κεφαλληνίας
                     Odpovídající výraz: Robola of Cephalonia
                  
                  
                     რომპოლა კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: რობოლა ოფ კეფალონია ან კეფალონიას რობოლა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σάμος
                     Odpovídající výraz: Samos
                  
                  
                     სამოზ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სამოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σαντορίνη
                     Odpovídající výraz: Santorini
                  
                  
                     სანტორინი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სანტორინი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Σητεία
                     Odpovídající výraz: Sitia
                  
                  
                     სიტია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სიტია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Abona
                  
                  
                     აბონა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Alella
                  
                  
                     ალელია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Alicante, též doplněn výraz Marina Alta
                  
                  
                     ალიკანტე, შეიძლება მოსდევდეს მარინა ალტა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Almansa
                  
                  
                     ალმანსა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ampurdán-Costa Brava
                  
                  
                     ამპურდან-კოსტა ბრავა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Arabako Txakolina
                     Odpovídající výraz: Txakolí de Álava
                  
                  
                     არაბაკო ტსაკოლინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტსაკოლი დე ალავა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Arlanza
                  
                  
                     არლანსა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Arribes
                  
                  
                     არიბეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Bierzo
                  
                  
                     ბიერსო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Binissalem
                  
                  
                     ბინისალემ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Bizkaiko Txakolina
                     Odpovídající výraz: Chacolí de Bizkaia
                  
                  
                     ბისკაიკო ტსაკოლინა ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ბისკაია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Bullas
                  
                  
                     ბულიას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Calatayud
                  
                  
                     კალატაიუდ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Campo de Borja
                  
                  
                     კამპო დე ბორხა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cariñena
                  
                  
                     კარინენია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cataluña
                  
                  
                     კატალუნია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cava
                  
                  
                     კავა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Chacolí de Bizkaia
                     Odpovídající výraz: Bizkaiko Txakolina
                  
                  
                     ჩაკოლი დე ბისკაია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ბისკაიკო ტსაკოლინა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Chacolí de Getaria
                     Odpovídající výraz: Getariako Txakolina
                  
                  
                     ჩაკოლი დე ხეტარია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ხეტარიაკო ტსაკოლინა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cigales
                  
                  
                     სეგალეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Conca de Barberá
                  
                  
                     კონკა დე ბარბერა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Condado de Huelva
                  
                  
                     კონდადო დე უელვა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Costers del Segre, též doplněn výraz Artesa
                  
                  
                     კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს არტესა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Costers del Segre, též doplněn výraz Les Garrigues
                  
                  
                     კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ლე გარიგვეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Costers del Segre, též doplněn výraz Raimat
                  
                  
                     კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს რაიმატ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Costers del Segre, též doplněn výraz Valls de Riu Corb
                  
                  
                     კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალს დე რიუ კორბ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Dehesa del Carrizal
                  
                  
                     დეესა დელ კარისალ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Dominio de Valdepusa
                  
                  
                     დომინიო დე ვალდეპუსა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     El Hierro
                  
                  
                     ელ იერო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Finca Élez
                  
                  
                     ფინკა ელეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Getariako Txakolina
                     Odpovídající výraz: Chacolí de Getaria
                  
                  
                     ხეტარიაკო ტსაკოლინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ხეტარია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Guijoso
                  
                  
                     გიხოსო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Jerez-Xérès-Sherry
                  
                  
                     ხერეს-სერეს-სერი
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Jumilla
                  
                  
                     ხუმილია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     La Mancha
                  
                  
                     ლა მანჩა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     La Palma, též doplněn výraz Fuencaliente
                  
                  
                     ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ფუენკალიენტე
                  
               
                     ES
                  
                  
                     La Palma, též doplněn výraz Hoyo de Mazo
                  
                  
                     ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ოიო დე მასო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     La Palma, též doplněn výraz Norte de la Palma
                  
                  
                     ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ნორტე დე ლა პალმა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Lanzarote
                  
                  
                     ლანსაროტე
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Málaga
                  
                  
                     მალაგა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Manchuela
                  
                  
                     მანჩუელა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
                  
                  
                     მანსანილია სანლუკარ დე ბარამედა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Méntrida
                  
                  
                     მენტრიდა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Mondéjar
                  
                  
                     მონდეხარ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Monterrei, též doplněn výraz Ladera de Monterrei
                  
                  
                     მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ლადერა დე მონტერეი
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Monterrei, též doplněn výraz Val de Monterrei
                  
                  
                     მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე მონტერეი
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Montilla-Moriles
                  
                  
                     მონტილია-მორილეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Montsant
                  
                  
                     მონტსანტ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Navarra, též doplněn výraz Baja Montaña
                  
                  
                     ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ბახა მონტანია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Navarra, též doplněn výraz Ribera Alta
                  
                  
                     ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Navarra, též doplněn výraz Ribera Baja
                  
                  
                     ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Navarra, též doplněn výraz Tierra Estella
                  
                  
                     ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა ესტელია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Navarra, též doplněn výraz Valdizarbe
                  
                  
                     ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ვალდისარბე
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pago de Arínzano
                     Odpovídající výraz: Vino de pago de Arinzano
                  
                  
                     პაგო დე არინსანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დე პაგო დე არინსანო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Penedés
                  
                  
                     პენედეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pla de Bages
                  
                  
                     პლა დე ბახეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pla i Llevant
                  
                  
                     პლა ი ლევანტ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Priorat
                  
                  
                     პრიორატ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rías Baixas, též doplněn výraz Condado do Tea
                  
                  
                     რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს კონდადო დო ტეა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rías Baixas, též doplněn výraz O Rosal
                  
                  
                     რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ო როსალ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rías Baixas, též doplněn výraz Ribeira do Ulla
                  
                  
                     რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირა დო ულია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rías Baixas, též doplněn výraz Soutomaior
                  
                  
                     რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს სოტომაიორ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rías Baixas, též doplněn výraz Val do Salnés
                  
                  
                     რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დო სალნე
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribeira Sacra, též doplněn výraz Amandi
                  
                  
                     რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ამანდი
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribeira Sacra, též doplněn výraz Chantada
                  
                  
                     რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ჩანტადა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribeira Sacra, též doplněn výraz Quiroga-Bibei
                  
                  
                     რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს კიროგა-ბიბეი
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Miño
                  
                  
                     რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო მინიო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Sil
                  
                  
                     რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო სილ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribeiro
                  
                  
                     რიბეირო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Duero
                  
                  
                     რიბერა დელ დუერო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Cañamero
                  
                  
                     რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს განიამერო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Matanegra
                  
                  
                     რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მატანეგრა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Montánchez
                  
                  
                     რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მონტანჩეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Alta
                  
                  
                     რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Baja
                  
                  
                     რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Tierra de Barros
                  
                  
                     რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა დე ბაროს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Júcar
                  
                  
                     რიბერა დელ ხუკარ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rioja, též doplněn výraz Rioja Alavesa
                  
                  
                     რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალავესა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rioja, též doplněn výraz Rioja Alta
                  
                  
                     რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალტა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rioja, též doplněn výraz Rioja Baja
                  
                  
                     რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ბახა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rueda
                  
                  
                     რუედა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierras de Málaga, též doplněn výraz Serranía de Ronda
                  
                  
                     სიერას დე მალაგა, შეიძლება მოსდევდეს სერანია დე რონდა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Somontano
                  
                  
                     სომონტანო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Tacoronte-Acentejo, též doplněn výraz Anaga
                  
                  
                     ტაროკონტე-ასენტეხო, შეიძლება მოსდევდეს ანაგა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Tarragona
                  
                  
                     ტარაგონა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Terra Alta
                  
                  
                     ტერა ალტა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Tierra de León
                  
                  
                     ტიერა დე ლეონ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Tierra del Vino de Zamora
                  
                  
                     ტიერა დელ ვინო დე სამორა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Toro
                  
                  
                     ტორო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Txakolí de Álava
                     Odpovídající výraz: Arabako Txakolina
                  
                  
                     ტსაკოლი დე ალავა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: არაბაკო ტსაკოლინია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Uclés
                  
                  
                     უკლეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Utiel-Requena
                  
                  
                     უტიელ-რეკენია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valdeorras
                  
                  
                     ვალდეორას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valdepeñas
                  
                  
                     ვალდეპენიას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valencia, též doplněn výraz Alto Turia
                  
                  
                     ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ალტო ტურია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valencia, též doplněn výraz Clariano
                  
                  
                     ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს კლარიანო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valencia, též doplněn výraz Moscatel de Valencia
                  
                  
                     ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს მოსკატელ დე ვალენსია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valencia, též doplněn výraz Valentino
                  
                  
                     ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ვალენტინიო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valle de Güímar
                  
                  
                     ვალიე დე გვიმარ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valle de la Orotava
                  
                  
                     ვალიე დე ლა ოროტავა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valles de Benavente
                  
                  
                     ვალიეს დე ბენავენტე
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Vino de Calidad de Valtiendas
                  
                  
                     ვინო დე კალიდად დე ვალტიენდას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Vinos de Madrid, též doplněn výraz Arganda
                  
                  
                     ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს არგანდა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Vinos de Madrid, též doplněn výraz Navalcarnero
                  
                  
                     ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს ნავალკარნერო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Vinos de Madrid, též doplněn výraz San Martín de Valdeiglesias
                  
                  
                     ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს სან მარტინ დე ვალდეიგლესიას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ycoden-Daute-Isora
                  
                  
                     იკოდენ-დოტ-ისორა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Yecla
                  
                  
                     იეკლა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ajaccio
                  
                  
                     აჟასიო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Aloxe-Corton
                  
                  
                     ალოქს-კორტონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace, též doplněn název odrůdy révy a/nebo menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Vin d'Alsace
                  
                  
                     ალზას, შეიძლება მოსდევდეს სხვადასხვა ღვინისდა/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დ’ალზას
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergbieten
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგბიტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergheim
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგჰაიმ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Wolxheim
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ვოლქსჰაიმ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Brand
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრენდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Bruderthal
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრიუდერტალ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Eichberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Engelberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ენგელბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Florimont
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფლორიმონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Frankstein
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრანკშტაინ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Froehn
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Furstentum
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფურსტენტუმ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Geisberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გაისბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Gloeckelberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გლეკელბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Goldert
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გოლდერტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hatschbourg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰატშბურგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hengst
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰენგსტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kanzlerberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კანცლერბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kastelberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კასტელბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kessler
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კესლერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Barr
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე ბარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Ribeauvillé
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე რიბოვილე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kitterlé
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კიტერლე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mambourg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მამბურგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mandelberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მანდელბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Marckrain
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მარკრაინ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Moenchberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მენხბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Muenchberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მუენხბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Ollwiller
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოლვილერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Osterberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოსტერბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfersigberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფესიგბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfingstberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფინგშტბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Praelatenberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პრელატენბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Rangen
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს რანგენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Saering
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სერინგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schlossberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შლოსბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schoenenbourg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შენენბურგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sommerberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სომერბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sonnenglanz
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სონენგლანც
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Spiegel
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შპიგელ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sporen
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სპორენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinen
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steingrubler
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინგრუბლერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinklotz
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინკლოც
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Vorbourg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფორბურგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wiebelsberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვიბელსბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wineck-Schlossberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინეკ-შლოსბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Winzenberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინცენბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zinnkoepflé
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცინკეპფლე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zotzenberg
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცოცენბერგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alsace Grand Cru, doplněn výraz Rosacker
                  
                  
                     ალზას გრან კრიუ, წინ უძღვის როზაკერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Anjou též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz „mousseux“, kterému též předchází výraz „Rosé“
                  
                  
                     ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს „ვალ დე ლუარ’, „მუ სო’ ან წინ უძღოდეს ‘როზე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Anjou Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Anjou Villages, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ანჟუ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Anjou-Villages Brissac, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ანჟუ – ვილაჟ ბრისაკ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Arbois, též doplněn výraz Pupillin případně výraz „mousseux“
                  
                  
                     არბუა, შეიძლება მოსდევდეს „პუპიილენ’, ‘მუსო”.
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Auxey-Duresses, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     ოქსი-დიურეს, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’, ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bandol
                     Odpovídající výraz: Vin de Bandol
                  
                  
                     ბანდოლ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბანდოლ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Banyuls, též doplněn výraz „Grand Cru“ a/nebo „Rancio“
                  
                  
                     ბანიულ, შეიძლება მოსდევდეს „გრან კრიუ’ და/ან რანსიო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Barsac
                  
                  
                     ბარსაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bâtard-Montrachet
                  
                  
                     ბეტარ-მონტრაშე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Béarn, též doplněn výraz Bellocq
                  
                  
                     ბეარნ, შეიძლება მოსდევდეს ბელოკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Beaujolais, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, případně výraz „Villages“, případně výraz „Supérieur“
                  
                  
                     ბოჟოლე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი, ან „ვილაჟ“, ან „სუპერიერ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Beaune
                  
                  
                     ბონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bellet
                     Odpovídající výraz: Vin de Bellet
                  
                  
                     ბელე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბელე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bergerac, též doplněn výraz „sec“
                  
                  
                     ბერჟერაკ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bienvenues-Bâtard-Montrachet
                  
                  
                     ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Blagny, též doplněn výraz Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
                  
                  
                     ბლანი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Blanquette de Limoux
                  
                  
                     ბლანკეტ დე ლიმუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Blanquette méthode ancestrale
                  
                  
                     ბლანკეტ მეტოდ ანსესტრალ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Blaye
                  
                  
                     ბლეი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bonnes-mares
                  
                  
                     ბონ მარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bonnezeaux, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ბონეზო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bordeaux, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ nebo „ supérieur“
                  
                  
                     ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე”, „მუსო”, „სუპერიერ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bordeaux Côtes de Francs
                  
                  
                     ბორდო კოტ დე ფრან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bordeaux Haut-Benauge
                  
                  
                     ბორდო ბენოჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourg
                     Odpovídající výraz: Côtes de Bourg / Bourgeais
                  
                  
                     ბურ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე ბურ / ბურჟე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Chitry
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე”, „როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი „შიტრი”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, „როზე’ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ‘კოტ შალონეზ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Saint-Jacques
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ სენ-ჟაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes d'Auxerre
                  
                  
                     ბურგონ შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი კოტ დ’ოქსერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დიუ კუშუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Coulanges-la-Vineuse
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კულანჟ-ლა-ვინეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Épineuil
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეპინეი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ბონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’ ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ნუი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre-Dame
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ლა შაპელ ნოტრ-დამ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Le Chapitre
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ლე შაპიტრ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი მონტრკიულ / მონტრ-კიულ / ან მონტრ-კიულ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Vézelay
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს „კლერე’, ‘როზე’ ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ვეზელე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“
                  
                  
                     ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ‘კლერე’, „როზე’, „ორდინერ’ან ‘გრან ორდინერ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne aligoté
                  
                  
                     ბურგონ ალიგოტე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgogne passe-tout-grains
                  
                  
                     ბურგონ პას-ტუ-გრენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourgueil
                  
                  
                     ბურგეი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bouzeron
                  
                  
                     ბუზრონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Brouilly
                  
                  
                     ბრუიი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bugey, též doplněn výraz Cerdon, kterému též může předcházet výraz „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ či „Rousette du“, nebo je doplněn výraz „Mousseux“ či „Pétillant“ nebo název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ბუგე, შეიძლება მოსდევდეს სერდონ, წინ უძღოდეს ‘ვენ დიუ’, „მუსო დიუ’, „პეტიიან’, ან “რუსეტ დიუ” ან მოსდევდეს “მუსო” ან “პეტიიან” .შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Buzet
                  
                  
                     ბუზე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cabardès
                  
                  
                     კაბარდე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cabernet d'Anjou, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კაბერნე დ’ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cabernet de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კაბერნე დე სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cadillac
                  
                  
                     კადილაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cahors
                  
                  
                     კაორ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cassis
                  
                  
                     კასის
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cérons
                  
                  
                     სერონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Beauroy, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბოროი ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Berdiot, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბერდიო ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Beugnons
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბენიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Butteaux, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბიუტო ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Chapelot, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შაპელო ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Chatains, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შატენ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Chaume de Talvat, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შომ დე ტალვა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte de Bréchain, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბრეშენ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte de Cuissy
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე კისი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte de Fontenay, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ფონტენე ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte de Jouan, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ჟუან ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte de Léchet, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეშე ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte de Savant, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე სავან ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte de Vaubarousse, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ვობარუს ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Côte des Prés Girots, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე პრე ჟირო ან ‘პრემიე კრიუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Forêts, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფორე ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Fourchaume, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფურშომ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz L'Homme mort, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლ’ომ მორ ან „პრემიერ კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis též doplněn výraz Les Beauregards
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ბორ გარ ან “პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Les Épinottes, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ეპინოტ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Les Fourneaux, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ფურნო ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Les Lys, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ლი ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Mélinots, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მელინო ან “პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Mont de Milieu, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონ დე მილიე ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Montée de Tonnerre
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე დე ტონერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Montmains, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტმენ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Morein, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მორენ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Pied d'Aloup, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს პიე დ’ალუპ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Roncières, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს რონსიერ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Sécher, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს სეშე ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Troesmes, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ტრემ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vaillons, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ველონ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vau de Vey, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო დე ვეი ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vau Ligneau, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო ლინიო ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vaucoupin, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოკუპენ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vaugiraut, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოჟირო ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vaulorent, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოდევდეს ვოლორან ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vaupulent, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოპულან ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vaux-Ragons, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო-რაგონ ან „პრემიე კრიუ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis, též doplněn výraz Vosgros, případně výraz „premier cru“
                  
                  
                     შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოსგრო ან პრემიე კრიუ’
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis
                  
                  
                     შაბლი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis grand cru, též doplněn výraz Blanchot
                  
                  
                     შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბლანშო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis grand cru, též doplněn výraz Bougros
                  
                  
                     შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბუგრო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis grand cru, též doplněn výraz Grenouilles
                  
                  
                     შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს გრენუი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis grand cru, též doplněn výraz Les Clos
                  
                  
                     შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis grand cru, též doplněn výraz Preuses
                  
                  
                     შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს პრეზე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis grand cru, též doplněn výraz Valmur
                  
                  
                     შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალმურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chablis grand cru, též doplněn výraz Vaudésir
                  
                  
                     შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვოდეზირ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chambertin
                  
                  
                     შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chambertin-Clos-de-Bèze
                  
                  
                     შამბერტენ კლო დე ბეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chambolle-Musigny
                  
                  
                     შამბოლ მიუზინი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Champagne
                  
                  
                     შამპან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chapelle-Chambertin
                  
                  
                     შაპელ-შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Charlemagne
                  
                  
                     შარლემან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Charmes-Chambertin
                  
                  
                     შარმ-შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chassagne-Montrachet, též doplněn výraz Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages
                  
                  
                     შასან-მონტრაშე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Château Grillet
                  
                  
                     შატო-გრიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Château-Chalon
                  
                  
                     შატო-შალონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Châteaumeillant
                  
                  
                     შატომეიან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Châteauneuf-du-Pape
                  
                  
                     შატონეფ-დიუ-პაპ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Châtillon-en-Diois
                  
                  
                     შატიონ ან-დიუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon
                  
                  
                     შომ-პრემიე კრიუ დე კოტო დიუ ლეონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chenas
                  
                  
                     შენა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chevalier-Montrachet
                  
                  
                     მონტრაშე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cheverny
                  
                  
                     შავერნი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chinon
                  
                  
                     შინო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chiroubles
                  
                  
                     შირუბლ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Chorey-les-Beaune, též doplněn výraz Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
                  
                  
                     შორი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clairette de Bellegarde
                  
                  
                     კლერეტ დე ბელგარდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clairette de Die
                  
                  
                     კლერეტ დე დი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clairette de Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კლერეტ დე ლანგდოკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clos de la Roche
                  
                  
                     კლო დე ლა როშ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clos de Tart
                  
                  
                     კლო დე ტარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clos de Vougeot
                  
                  
                     კლო დე ვუჟო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clos des Lambrays
                  
                  
                     კლო დე ლამბრე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Clos Saint-Denis
                  
                  
                     კლო სენ-დენი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Collioure
                  
                  
                     კოლიურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Condrieu
                  
                  
                     კონდრიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corbières
                  
                  
                     კორბიერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cornas
                  
                  
                     კორნა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corse, též doplněn výraz Calvi, kterému může předcházet výraz „Vin de“
                  
                  
                     კორს, შეიძლება მოსდევდეს კალვი ან წინუძღოდეს „ვენ დე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corse, též doplněn výraz Coteaux du Cap Corse, kterému může předcházet výraz „Vin de“
                  
                  
                     კორს, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ კაპ კორს ან წინ უძღოდეს „ვენ დე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corse, též doplněn výraz Figari, kterému může předcházet výraz „Vin de“
                  
                  
                     კორს, შეიძლება მოსდევდეს ფიგარი ან წინუძღოდეს „ვენ დე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corse, též doplněn výraz Porto-Vecchio, kterému může předcházet výraz „Vin de“
                  
                  
                     კორს, შეიძლება მოსდევდეს პორტო-ვეკშიო ან წინუსწრებდეს „ვენ დე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corse, též doplněn výraz Sartène, kterému může předcházet výraz „Vin de“
                  
                  
                     კორს, შეიძლება მოსდევდეს სარტენ ან წინუძღოდეს „ვენ დე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corse, kterému může předcházet výraz „Vin de“
                  
                  
                     კორს, შეიძლება წინ უძღოდეს „ვენ დე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corton
                  
                  
                     კორტონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corton-Charlemagne
                  
                  
                     კორტონ-შარლემან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Costières de Nîmes
                  
                  
                     კოსტიერ დე ნიმ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côte de Beaune, kterému předchází název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კოტ დე ბონ, შეიძლება წინ უძღოდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côte de Beaune-Villages
                  
                  
                     კოტ დე ბონ-ვილაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côte de Brouilly
                  
                  
                     კოტ დე ბრუი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côte de Nuits-villages
                  
                  
                     კოტ დე ნუი-ვილაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côte roannaise
                  
                  
                     კოტ როანეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côte Rôtie
                  
                  
                     კოტ როტი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux champenois,, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კოტო შამპენუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux d'Aix-en-Provence
                  
                  
                     კოტო დ’ექს-ან-პროვანს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux d'Ancenis doplněn název odrůdy révy koto d’anseni,
                  
                  
                     შეიძლება მოსდევდეს ღვინისსახეობის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Die
                  
                  
                     კოტო დე დი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de l'Aubance, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კოტო დე ლობანს, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Pierrevert
                  
                  
                     კოტო დე პიერვერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კოტო დე სომიურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Giennois
                  
                  
                     კოტო დიუ ჟიენუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Cabrières
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოგ, შეიძლება მოსდევდეს კაბრიერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ლა მეჟანელ / ლა მეჟანელ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Saint-Christol „/ Saint-Christol
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე სენ-კრისტოლ /სენ-კრისტოლ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Vérargues / Vérargues
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ვერარგ / ვერარგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Grès de Montpellierr
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს გრე დე მონპელიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz La Clape
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კლაპ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Montpeyroux
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მონპეირუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Pic-Saint-Loup
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკ-სენ-ლუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Quatourze
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კატურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint-Drézéry
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-დრეზერი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint-Georges-d'Orques
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-ჟორჟ დ’ორკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint-Saturnin
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-სატურნენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Picpoul-de-Pinet
                  
                  
                     კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკპულ-დე-პენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Layon, též doplněn výraz Val de Loire, případně název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კოტო დიუ ლეიონ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Layon Chaume, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კოტო დიუ ლეიონ შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Loir, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კოტო დიუ ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Lyonnais
                  
                  
                     კოტო დიუ ლიონე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Quercy
                  
                  
                     კოტო დიუ კერსი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Tricastin
                  
                  
                     კოტო დიუ ტრეკასტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Vendômois též doplněn výraz Val de Loire K
                  
                  
                     კოტო დიუ ვანდომუა, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux Varois
                  
                  
                     კოტო ვარუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes Canon Fronsac
                     Odpovídající výraz: Canon Fronsac
                  
                  
                     კოტ კანონ ფრონსაკ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კანონ ფრონსაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Boudes
                  
                  
                     კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს ბუდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Chanturgue
                  
                  
                     კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შანტურგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Châteaugay
                  
                  
                     კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შატოგე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Corent
                  
                  
                     კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს კორან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Madargue
                  
                  
                     ოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს მადარგე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Bergerac
                  
                  
                     კოტ დ’ოვერნ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Blaye
                  
                  
                     კოტ დე ბლე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
                  
                  
                     კოტ დე ბორდო დენ მაკერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Castillon
                  
                  
                     კოტ დე კასტიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Duras
                  
                  
                     კოტ დე დიურას
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Millau
                  
                  
                     კოტ დე მიო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Montravel
                  
                  
                     კოტ დე მონრაველ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Provence
                  
                  
                     კოტ დე პროვანს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Saint-Mont
                  
                  
                     კოტ დე სენ-მონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Toul
                  
                  
                     კოტ დე ტულ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Brulhois
                  
                  
                     კოტ დიუ ბრულუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Forez
                  
                  
                     კოტ დიუ ფორე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Jura, též doplněn výraz „mousseux“
                  
                  
                     კოტ დიუ ჟიურა, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Lubéron
                  
                  
                     კოტ დიუ ლიბერონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Marmandais
                  
                  
                     კოტ დიუ მარმანდე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Rhône
                  
                  
                     კოტ დიუ რონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Roussillon
                  
                  
                     კოტ დიუ რუსიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Roussillon Villages, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კოტ დიუ რუსიონ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Ventoux
                  
                  
                     კოტ დიუ ვანტუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Vivarais
                  
                  
                     კოტ დიუ ვივარე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cour-Cheverny, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კურ-შევერნი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crémant d'Alsace
                  
                  
                     კრემან დ’ალზას
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crémant de Bordeaux
                  
                  
                     კრემან დე ბორდო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crémant de Bourgogne
                  
                  
                     კრემან დე ბურგონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crémant de Die
                  
                  
                     კრემან დე დი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crémant de Limoux
                  
                  
                     კრემან დე ლიმუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crémant de Loire
                  
                  
                     კრემან დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crémant du Jura
                  
                  
                     კრემან დიუ ჟიურა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crépy
                  
                  
                     კრეპი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Criots-Bâtard-Montrachet
                  
                  
                     კრიო-ბატარ-მონტრაშე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Crozes-Hermitage
                     Odpovídající výraz: Crozes-Ermitage
                  
                  
                     კროზ-ერმიტაჟ
                     კროზ-ერმიტაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Échezeaux
                  
                  
                     ეშეზო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Entre-Deux-Mers
                  
                  
                     ანტრ დე-მერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge
                  
                  
                     ანტრ-დე-მერ-ო-ბენოჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Faugères
                  
                  
                     ფოჟერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Brem
                  
                  
                     ფიეფ ვანდეენ შეიძლება მოსდევდეს ბრემ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Mareuil
                  
                  
                     ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს მარეი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Pissotte
                  
                  
                     ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს პისოტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Vix
                  
                  
                     ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს ვი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fitou
                  
                  
                     ფიტუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fixin
                  
                  
                     ფიხენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fleurie
                  
                  
                     ფლერი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Floc de Gascogne
                  
                  
                     ფლოკ დე გასკონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fronsac
                  
                  
                     ფროსნაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Frontignan, též doplněn výraz „Muscat de“ nebo „Vin de“
                  
                  
                     ფრონტინიან, შეიძლება წინ უძღოდეს „მუსკატ’ ან ‘ვენ დე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Gaillac, též doplněn výraz „mousseux“
                  
                  
                     გაიაკ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Gaillac premières côtes
                  
                  
                     გაიაკ პრემიერ კოტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Gevrey-Chambertin
                  
                  
                     ჟევრი-შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Gigondas
                  
                  
                     ჟიგონდა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Givry
                  
                  
                     ჟივრი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Grand Roussillon, též doplněn výraz „Rancio“
                  
                  
                     გრან-რუსიონ, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Grand-Échezeaux
                  
                  
                     გრან-ეშეზო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Graves, též doplněn výraz „supérieures“
                  
                  
                     გრავ, შეიძლება მოსდევდეს „სუპერიერ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Graves de Vayres
                  
                  
                     გრავ დე ვერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Griotte-Chambertin
                  
                  
                     გრიოტ- შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Gros plant du Pays nantais
                  
                  
                     გრო პლან დიუ პეი ნანტე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haut-Médoc
                  
                  
                     ო-მედოკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haut-Montravel
                  
                  
                     ო მონტრაველ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haut-Poitou
                  
                  
                     ო-პუატო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hermitage
                     Odpovídající výraz: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage
                  
                  
                     ერმიტაჟ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლ’ერმიტაჟ / ერმიტაჟ /ლ’ერმიტაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Irancy
                  
                  
                     ირანსი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Irouléguy
                  
                  
                     ირულეგი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Jasnières, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ჟასნიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Juliénas
                  
                  
                     ჟულიენა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Jurançon, též doplněn výraz „sec“
                  
                  
                     ჟურანსონ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     L'Étoile, též doplněn výraz „mousseux“
                  
                  
                     ლ’ეტუალ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     La Grande Rue
                  
                  
                     ლა გრანდ რიუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ladoix, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     ლადუა, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lalande de Pomerol
                  
                  
                     ლალანდე დე პომროლ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Latricières-Chambertin
                  
                  
                     ლატრისიერ-შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Les Baux de Provence
                  
                  
                     ლე ბო დე პროვანს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Limoux
                  
                  
                     ლიმუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lirac
                  
                  
                     ლირაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Listrac-Médoc
                  
                  
                     ლისტრაკ-მედოკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Loupiac
                  
                  
                     ლუპიაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lussac-Saint-Émilion
                  
                  
                     ლუსაკ-სენ-ემილიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mâcon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz „Supérieur“ nebo „Villages“
                     Odpovídající výraz: Pinot-Chardonnay-Mâcon
                  
                  
                     მაკონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფილი ერთეულის სახელი ან „სუპერიე’ ან ‘ვილაჟ”
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პინო-შარდონე-მაკონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Macvin du Jura
                  
                  
                     მაკვენ დიუ ჟიურა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Madiran
                  
                  
                     მადირან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn výraz Clos de la Boutière
                  
                  
                     მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს კლო დე ლა ბუტიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn výraz La Croix Moines
                  
                  
                     მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კრუა მუან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn výraz La Fussière
                  
                  
                     მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა ფიუსიერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Loyères
                  
                  
                     მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე ლუაიერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Rois
                  
                  
                     მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე რუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn výraz Les Clos Roussots
                  
                  
                     მარანჟ შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო რუსოტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maranges, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marcillac
                  
                  
                     მარსიაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Margaux
                  
                  
                     მარგო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marsannay, též doplněn výraz „rosé“
                  
                  
                     მარსანე, შეიძლება მოსდევდეს „როზე”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maury, též doplněn výraz „Rancio“
                  
                  
                     მორი, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mazis-Chambertin
                  
                  
                     მაზი-შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mazoyères-Chambertin
                  
                  
                     მეზუაიერ შამბერტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Médoc
                  
                  
                     მედოკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Menetou-Salon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, případně výraz Val de Loire
                  
                  
                     მენეტუ სალონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ან ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mercurey
                  
                  
                     მერკური
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Meursault, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     მერსო, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Minervois
                  
                  
                     მინერვუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Minervois-La-Livinière
                  
                  
                     მინერვუა-ლა-ლიმინიერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Monbazillac
                  
                  
                     მონბაზიაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Montagne Saint-Émilion
                  
                  
                     მონტან სენ-ემილიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Montagny
                  
                  
                     მონტანი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Monthélie, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     მონტელი, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Montlouis-sur-Loire, též doplněn výraz Val de Loire, případně výraz „mousseux“ nebo „pétillant“
                  
                  
                     მონლუი-სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე
                     ლუარ, „მუსო’ ან ‘პეტიიან”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Montrachet
                  
                  
                     მონრაშე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Montravel
                  
                  
                     მონრაველ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Morey-Saint-Denis
                  
                  
                     მორი-სენ-დენი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Morgon
                  
                  
                     მორგონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Moselle
                  
                  
                     მოზელ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Moulin-à-Vent
                  
                  
                     მულენ-ა-ვან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Moulis
                     Odpovídající výraz: Moulis-en-Médoc
                  
                  
                     მული
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მული-ან-მედოკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscadet, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     მუსკადე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscadet-Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     მუსკადე-კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscadet-Côtes de Grandlieu, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     მუსკადე-კოტ დე გრანდლიე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscadet-Sèvre et Maine, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     მუსკადე-სევრ ე მენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscat de Beaumes-de-Venise
                  
                  
                     მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscat de Lunel
                  
                  
                     მუსკა დე ლუნელ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscat de Mireval
                  
                  
                     მუსკა დე მირევალ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
                  
                  
                     მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა -
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Muscat du Cap Corse
                  
                  
                     მუსკა დიუ კაპ კორს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Musigny
                  
                  
                     მუზინი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Néac
                  
                  
                     ნეაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Nuits
                     Odpovídající výraz: Nuits-Saint-Georges
                  
                  
                     ნუი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ნუი-სენ-ჟორჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Orléans, též doplněn výraz Cléry
                  
                  
                     ორლეან, შეიძლება მოსდევდეს კლერი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pacherenc du Vic-Bilh, též doplněn výraz „sec“
                  
                  
                     პაშერენ დიუ ვიკ-ბილ, შეიძლება მოსდევდეს „სეკ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Palette
                  
                  
                     პალეტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Patrimonio
                  
                  
                     პატრიმონიო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pauillac
                  
                  
                     პოიაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pécharmant
                  
                  
                     პეშარმან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pernand-Vergelesses, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     პერნან-ვერგელეს, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pessac-Léognan
                  
                  
                     პესაკ-ლეონან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Petit Chablis, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     პეტი შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pineau des Charentes
                     Odpovídající výraz: Pineau Charentais
                  
                  
                     პინო დე შარანტ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პინო შარანტე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pomerol
                  
                  
                     პომეროლ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pommard
                  
                  
                     პომარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pouilly-Fuissé
                  
                  
                     პუი-ფუისე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pouilly-Loché
                  
                  
                     პუი-ლოშე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pouilly-sur-Loire, též doplněn výraz Val de Loire
                     Odpovídající výraz: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé
                  
                  
                     პუიი–სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ბლანკ ფიუმე დე პუიი / პუიი-ფიუმე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pouilly-Vinzelles
                  
                  
                     პუიი-ვენზელ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Premières Côtes de Blaye
                  
                  
                     პრემიერ კოტ დე ბლე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Premières Côtes de Bordeaux, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     პრემიერ კოტ დე ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Puisseguin-Saint-Emilion
                  
                  
                     პუისეგენ-სენ-ემილიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Puligny-Montrachet, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     პულინი მონრაშე, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Quarts de Chaume, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კარ დე შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Quincy, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     კინსი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rasteau, též doplněn výraz „Rancio“
                  
                  
                     რასტო, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Régnié
                  
                  
                     რენიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Reuilly, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     რეიი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Richebourg
                  
                  
                     რიშბურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rivesaltes, též doplněn výraz „Rancio“, kterému může předcházet výraz „Muscat“
                  
                  
                     რივეზალტ, შეიძლება მოსდევდეს „რანსიო’ ან წინ უსწრებდეს ‘მუსკა”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Romanée (La)
                  
                  
                     რომანე (ლა)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Romanée Contie
                  
                  
                     რომანე კონტი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Romanée Saint-Vivant
                  
                  
                     რომანე სენ-ვივან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rosé de Loire, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     როზე დე ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rosé des Riceys
                  
                  
                     როზე დე რისი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rosette
                  
                  
                     როზეტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Roussette de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     რუსეტ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ruchottes-Chambertin
                  
                  
                     რუშოტ-შამბერტინ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rully
                  
                  
                     რული
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Amour
                  
                  
                     სენტ-ამურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Aubin, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     სენ-ობენ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Bris
                  
                  
                     სენ-ბრი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Chinian
                  
                  
                     სენ-შინიან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Émilion
                  
                  
                     სენ-ემილიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Émilion Grand Cru
                  
                  
                     სენ-ემილიონ-გრან კრიუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Estèphe
                  
                  
                     სენტ-ესტეფ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Georges-Saint-Émilion
                  
                  
                     სენ-ჟორჟ-სენტ-ემილიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Joseph
                  
                  
                     სენ-ჟოზეფ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Julien
                  
                  
                     სენ-ჟულიენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Nicolas-de-Bourgueil, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     სენ-ნიკოლა-დე-ბურგეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Péray též doplněn výraz „mousseux”
                  
                  
                     სენ-პერე, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Pourçain
                  
                  
                     სენ-პურსენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Romain, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     სენ-რომენ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Véran
                  
                  
                     სენ-ვერან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sainte-Croix-du-Mont
                  
                  
                     სენტ-კრუა დიუ მონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sainte-Foy Bordeaux
                  
                  
                     სენტ-ფუა ბორდო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sancerre
                  
                  
                     სანსერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Santenay, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                  
                  
                     სანტენი, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დე ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saumur, též doplněn výraz Val de Loire, případně výraz „mousseux“ nebo „pétillant“
                  
                  
                     სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, „მუსო’ ან ‘პეტიიან”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saumur-Champigny, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     სომურ-შამპინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saussignac
                  
                  
                     სოსინიაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sauternes
                  
                  
                     სოტერნ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Savennières, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     სავენიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Savennières-Coulée de Serrant, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     სავენიერ-კულე დე სერან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Savennières-Roche-aux-Moines, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     სავენიერ-როშ-ო-მუან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Savigny-les-Beaune, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
                     Odpovídající výraz: Savigny
                  
                  
                     სავინი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს „კოტ დ ბონ’ ან ‘კოტ დე ბონ ვილაჟ”
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სავინი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Seyssel, též doplněn výraz „mousseux“
                  
                  
                     სეისალ, შეიძლება მოსდევდეს „მუსო”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tâche (La)
                  
                  
                     ტაშ (ლა)
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tavel
                  
                  
                     ტაველ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Touraine, též doplněn výraz Val de Loire, případně „mousseux“ nebo „pétillant“
                  
                  
                     ტურენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან „მუსო’ ან ‘პეტიიან”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Touraine Amboise, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ტურენ ამბუაზ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Touraine Azay-le-Rideau, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ტურენ აზე-ლე-რიდო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Touraine Mestand, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ტურენ მესტან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Touraine Noble Joué, též doplněn výraz Val de Loire
                  
                  
                     ტურენ ნობლ ჟუე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tursan
                  
                  
                     ტურსან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vacqueyras
                  
                  
                     ვაკირა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Valençay
                  
                  
                     ვალანსი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vin d'Entraygues et du Fel
                  
                  
                     ვენ დ’ანტრეგ ე დიუ ფელ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vin d'Estaing
                  
                  
                     ვენ დ’ესტენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vin de Lavilledieu
                  
                  
                     ვენ დე ლავილედიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vin de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, případně výraz „mousseux“ nebo „pétillant“
                  
                  
                     ვენ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდესმცირე გეოგრაფიულიერთეულისსახელი, „მუსო’ ან ‘პეტიიან”
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vins du Thouarsais
                  
                  
                     ვენ დიუ ტუარსე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vins Fins de la Côte de Nuits
                  
                  
                     ვენ ფენ დე ლა კოტ დე ნუი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Viré-Clessé
                  
                  
                     ვირე-კლესე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volnay
                  
                  
                     ვოლნე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Volnay Santenots
                  
                  
                     ვოლნე სანტენო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vosnes Romanée
                  
                  
                     ვოსნ რომანე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vougeot
                  
                  
                     ვუჟო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vouvray, též doplněn výraz Val de Loire, případně„mousseux“ nebo „pétillant“
                  
                  
                     ვუვრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, „მუსო’ ან ‘პეტიიან”
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aglianico del Taburno
                     Odpovídající výraz: Taburno
                  
                  
                     ალიანიკო დელ ტაბურნო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტაბურნო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aglianico del Vulture
                  
                  
                     ალიანიკო დელ ვულტურე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Albana di Romagna
                  
                  
                     ალბანა დი რომანია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Albugnano
                  
                  
                     ალბუნიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alcamo
                  
                  
                     ალკამო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aleatico di Gradoli
                  
                  
                     ალეატიკო დი გრადოლი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aleatico di Puglia
                  
                  
                     ალეატიკო დი პულია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alezio
                  
                  
                     ალეციო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alghero
                  
                  
                     ალგერო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alta Langa
                  
                  
                     ალტა ლანგა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige doplněn výraz Colli di Bolzano
                     Odpovídající výraz: Südtiroler Bozner Leiten
                  
                  
                     ალტო ადიჯე, მოსდევს კოლი დი ბოლცანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ბოცნერ ლაიტენ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige followed by Meranese di collina
                     Odpovídající výraz: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner
                  
                  
                     ალტო ადიჯე, მოსდევს მერანეზე დი კოლინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ალტო ადიჯე მერანეზე / მერანერ ჰიუგელ / ზიუდტიროლერ მერანერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige followed by Santa Maddalena
                     Odpovídající výraz: Südtiroler St.Magdalener
                  
                  
                     ალტო ადიჯე, მოსდევს სანტა მადალენა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ სტ. მაგდალენერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige doplněno Terlano
                     Odpovídající výraz: Südtirol Terlaner
                  
                  
                     ალტო ადიჯე, მოსდევს ტერლანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ტერლანერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige doplněn výraz Valle Isarco
                     Odpovídající výraz: Südtiroler Eisacktal /
                  
                  
                     ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე იზარკო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ იზაკტალ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige doplněn výraz Valle Venosta
                     Odpovídající výraz: Südtirol Vinschgau
                  
                  
                     ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე ვენოსტა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლ ვინშგაუ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige
                     Odpovídající výraz: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
                  
                  
                     ალტო ადიჯე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ალტო ადიჯე/ ზიუდტიროლ / ზიუდტიროლერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Bressanone
                     Odpovídající výraz: „or“ dell'Alto Adige Südtirol „or“ Südtiroler Brixner
                  
                  
                     ალტო ადიჯე „ან’ დელ”ალტო ადიჯე, შეიძლებამოსდევდეს ბრესანონე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: „ან’ დელ’ ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ ‘ან” ზიუდტიროლ ბრიქსნერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Burgraviato
                     Odpovídající výraz: „or“ dell'Alto Adige Südtirol „or“ Südtiroler Buggrafler
                  
                  
                     ალტო ადიჯე „ან’ დელ”ალტო ადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ბურგრავიატო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: „ან’ დელ’ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ ‘ან ზიუდტიროლერ ბუგრაფლერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ansonica Costa dell'Argentario
                  
                  
                     ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aprilia
                  
                  
                     აპრილია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Arborea
                  
                  
                     არბორეა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Arcole
                  
                  
                     არკოლე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Assisi
                  
                  
                     ასიზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Asti, též doplněn výraz „spumante“ nebo předcházet výraz „Moscato d”“
                  
                  
                     ასტი, შეიძლება მოსდევდეს „სპუმანტე’ ან წინუძღოდეს ‘მოსკატო დ“
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Atina
                  
                  
                     ატინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aversa
                  
                  
                     ავერსა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bagnoli di Sopra
                     Odpovídající výraz: Bagnoli
                  
                  
                     ბანიოლი დი სოპრა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ბანიოლი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbaresco
                  
                  
                     ბარბარესკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbera d'Alba
                  
                  
                     ბარბერა დ’ალბა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbera d'Asti, též doplněn výraz Colli Astiani o Astiano
                  
                  
                     ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ასტიანი ან ასტიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbera d'Asti, též doplněn výraz Nizza
                  
                  
                     ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს ნიცა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbera d'Asti, též doplněn výraz Tinella
                  
                  
                     ბარბერა დ’ასტი, შეიძლებამოსდევდეს ტინელა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbera del Monferrato
                  
                  
                     ბარბერა დელ მონფერატო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbera del Monferrato Superiore
                  
                  
                     ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barco Reale di Carmignano
                     Odpovídající výraz: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
                  
                  
                     ბარკო რეალე დი კარმინიანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: როზატო დი კარმინიანო/ ვინ სანტო დი კარმინიანო / ვინ სანტო დი კარმინიანო ოკიო დი პერნიჩე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bardolino
                  
                  
                     ბარდოლინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bardolino Superiore
                  
                  
                     ბარდოლინო სუპერიორე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barolo
                  
                  
                     ბაროლო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianchello del Metauro
                  
                  
                     ბიანკელო დელ მეტაურო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco Capena
                  
                  
                     ბიანკო კაპენა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco dell'Empolese
                  
                  
                     ბიანკო დელ’ემპოლეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco della Valdinievole
                  
                  
                     ბიანკო დელა ვალდინიევოლე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco di Custoza
                     Odpovídající výraz: Custoza
                  
                  
                     ბიანკო დი კუსტოცა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კუსტოცა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco di Pitigliano
                  
                  
                     ბიანკო დი პიტილიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco Pisano di San Torpè
                  
                  
                     ბიანკო პიზანო დი სან ტორპე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Biferno
                  
                  
                     ბიფერნო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bivongi
                  
                  
                     ბივონჯი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Boca
                  
                  
                     ბოკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bolgheri, též doplněn výraz Sassicaia
                  
                  
                     ბოლგერი, შეიძლება მოსდევდეს სასიკაია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bosco Eliceo
                  
                  
                     ბოსკო ელიჩეო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Botticino
                  
                  
                     ბოტიჩინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Brachetto d'Acqui
                     Odpovídající výraz: Acqui
                  
                  
                     ბრაკეტო დ’აკვი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: აკვი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bramaterra
                  
                  
                     ბრამატერა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Breganze
                  
                  
                     ბრეგანცე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Brindisi
                  
                  
                     ბრინდიზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Brunello di Montalcino
                  
                  
                     ბრუნელო დი მონტალჩინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cacc'e“ mmitte di Lucera
                  
                  
                     კაჩ’ე’ მიტე დი ლუჩერა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cagnina di Romagna
                  
                  
                     კანინა დი რომანია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Campi Flegrei
                  
                  
                     კამპი ფლეგრეი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Campidano di Terralba
                     Odpovídající výraz: Terralba
                  
                  
                     კამპიდანო დი ტერალბა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტერალბა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Canavese
                  
                  
                     კანავეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Candia dei Colli Apuani
                  
                  
                     კანდია დეი კოლი აპუანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Capo Ferrato
                  
                  
                     კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს კაპო ფერატო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Jerzu
                  
                  
                     კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ჟერძუ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Oliena / Nepente di Oliena
                  
                  
                     კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ოლიენა / ნეპენტე დი ოლიენა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Capalbio
                  
                  
                     კაპალბიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Capri
                  
                  
                     კაპრი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Capriano del Colle
                  
                  
                     კაპრიანო დელ კოლე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Carema
                  
                  
                     კარემა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Carignano del Sulcis
                  
                  
                     კარინიანო დელ სულჩის
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Carmignano
                  
                  
                     კარმინიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Carso
                  
                  
                     კარსო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castel del Monte
                  
                  
                     კასტელ დელ მონტე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castel San Lorenzo
                  
                  
                     კასტელ სან ლორენცო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Casteller
                  
                  
                     კასტელერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Castelli Romani
                  
                  
                     კასტელი რომანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cellatica
                  
                  
                     ჩელატიკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cerasuolo di Vittoria
                  
                  
                     კარასუოლო დი ვიტორია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cerveteri
                  
                  
                     ჩერვეტერი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cesanese del Piglio
                     Odpovídající výraz: Piglio
                  
                  
                     ჩეზანეზე დელ პილიო
                     ევივალენტური ტერმინი: პილიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cesanese di Affile
                     Odpovídající výraz: Affile
                  
                  
                     ჩეზანეზე დი აფილე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: აფილე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cesanese di Olevano Romano
                     Odpovídající výraz: Olevano Romano
                  
                  
                     ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ოლევანო რომანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti, též doplněn výraz Colli Aretini
                  
                  
                     კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი არეტინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti, též doplněn výraz Colli Fiorentini
                  
                  
                     კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ფიორენტინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti, též doplněn výraz Colli Senesi
                  
                  
                     კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სენეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti, též doplněn výraz Colline Pisane
                  
                  
                     კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე პიზანე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti, též doplněn výraz Montalbano
                  
                  
                     კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტალბანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti, též doplněn výraz Montespertoli
                  
                  
                     კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტესპერტოლი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti, též doplněn výraz Rufina
                  
                  
                     კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს რუფინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Chianti Classico
                  
                  
                     კიანტი კლასიკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cilento
                  
                  
                     ჩილენტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cinque Terre, též doplněn výraz Costa da Posa
                     Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà
                  
                  
                     ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა და პოზა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Campu
                     Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà
                  
                  
                     ჩინქუე თერრე წჰეტჰერ ორ ნოტ ფოლლოწედ ბყ
                     ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე კამპუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Sera
                     Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà
                  
                  
                     ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე სერა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Circeo
                  
                  
                     ჩირჩეო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cirò
                  
                  
                     ჩირო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cisterna d'Asti
                  
                  
                     ჩიზერნა დ’ასტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Albani
                  
                  
                     კოლი ალბანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Altotiberini
                  
                  
                     კოლი ალტოტიბერინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Amerini
                  
                  
                     კოლი ამერინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Berici
                  
                  
                     კოლი ბერიჩი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Oliveto
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი ოლივეტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Riosto
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი რიოსტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline Marconiane
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე მარკონიანე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn výraz Monte San Pietro
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე სან პიეტრო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn výraz Serravalle
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს სერვალე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn výraz Terre di Montebudello
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ტერე დი მონტებუდელო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn výraz Zola Predosa
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ზოლა პრედოზა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Bolognesi Classico - Pignoletto
                  
                  
                     კოლი ბოლონიეზი კლასიკო-პინიოლეტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli d'Imola
                  
                  
                     კოლი დ’იმოლა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli del Trasimeno
                     Odpovídající výraz: Trasimeno
                  
                  
                     კოლი დელ ტრაზიმენო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტრაზიმენო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli dell'Etruria Centrale
                  
                  
                     კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli della Sabina
                  
                  
                     კოლი დელა საბინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Conegliano, též doplněn výraz Fregona
                  
                  
                     კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს ფრეგონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Conegliano, též doplněn výraz Refrontolo
                  
                  
                     კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს რეფრონტოლო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Faenza
                  
                  
                     კოლი დი ფაენცა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Luni
                  
                  
                     კოლი დი ლუნი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Parma
                  
                  
                     კოლი დი პარმა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Rimini
                  
                  
                     კოლი დი რიმინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Scandiano e di Canossa
                  
                  
                     კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Etruschi Viterbesi
                  
                  
                     კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Euganei
                  
                  
                     კოლი ეუგანეი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Lanuvini
                  
                  
                     კოლი ლანუვინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Maceratesi
                  
                  
                     კოლი მაჩერატეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Martani
                  
                  
                     კოლი მარტანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Cialla
                  
                  
                     კოლი ორიენტალი, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Rosazzo
                  
                  
                     კოლი ორიენტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს როზაცო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Schiopettino di Prepotto
                  
                  
                     კოლი ორინტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს სკიოპეტინო დი პრეპოტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Orientali del Friuli Picolit, též doplněn výraz Cialla
                  
                  
                     კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Perugini
                  
                  
                     კოლი პერუჯინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Pesaresi, též doplněn výraz Focara
                  
                  
                     კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს ფოკარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Pesaresi, též doplněn výraz Roncaglia
                  
                  
                     კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს რონკალია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Piacentini, též doplněn výraz Gutturnio
                  
                  
                     კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს გუტურნიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Piacentini, též doplněn výraz Monterosso Val d'Arda
                  
                  
                     კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს მონტერესო ვალ დ’არდა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Piacentini, též doplněn výraz Val Trebbia
                  
                  
                     კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ ტრებია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Piacentini, též doplněn výraz Valnure
                  
                  
                     კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალნურე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Piacentini, též doplněn výraz Vigoleno
                  
                  
                     კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვიგოლენო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Romagna centrale
                  
                  
                     კოლი რომანია ჩენტრალე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Tortonesi
                  
                  
                     კოლი ტორტონეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Collina Torinese
                  
                  
                     კოლინა ტორინეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline di Levanto
                  
                  
                     კოლინე დი ლევანტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Joniche Taratine
                  
                  
                     კოლინე იონიკე ტარატინე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Lucchesi
                  
                  
                     კოლინე ლუკეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Novaresi
                  
                  
                     კოლინე ნოვარეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Saluzzesi
                  
                  
                     კოლინე სალუცეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Collio Goriziano
                     Odpovídající výraz: Collio
                  
                  
                     კოლიო გორიციანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კოლიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Conegliano - Valdobbiadene též doplněn výraz Cartizze
                     Odpovídající výraz: Conegliano nebo Valdobbiadene
                  
                  
                     კონელიანო-ვალდობიადენე, შეიძლება მოსდევდეს კარტიცე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კონელიანო „ან” ვალდობიადენე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cònero
                  
                  
                     კონერო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Contea di Sclafani
                  
                  
                     კონტეა დი სკლაფანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Contessa Entellina
                  
                  
                     კონტესა ენტელინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Controguerra
                  
                  
                     კონტრო გუერა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Copertino
                  
                  
                     კოპერტინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cori
                  
                  
                     კორი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cortese dell'Alto Monferrato
                  
                  
                     კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Corti Benedettine del Padovano
                  
                  
                     კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cortona
                  
                  
                     კორტონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Furore
                  
                  
                     კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ფურორე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Ravello
                  
                  
                     კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს რაველო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Tramonti
                  
                  
                     კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ტრამონტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Coste della Sesia
                  
                  
                     კოსტე დე ლა სეზია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Curtefranca
                  
                  
                     კურტეფრანკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Delia Nivolelli
                  
                  
                     დელია ნივოლელი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto d'Acqui
                  
                  
                     დოლჩეტო დ’აკვი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto d'Alba
                  
                  
                     დოლჩეტო დ’ალბა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto d'Asti
                  
                  
                     დოლჩეტო დ’ასტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto delle Langhe Monregalesi
                  
                  
                     დოლჩეტო დელე ლანგე მონრეგალეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto di Diano d'Alba
                     Odpovídající výraz: Diano d'Alba
                  
                  
                     დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დიანო დ’ალბა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto di Dogliani
                  
                  
                     დოლჩეტო დი დოლიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto di Dogliani Superiore
                     Odpovídající výraz: Dogliani
                  
                  
                     დოლჩეტო დი დოლიანი სუპერიორე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დოლიანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto di Ovada
                     Odpovídající výraz: Dolcetto d'Ovada
                  
                  
                     დოლჩეტო დი ოვადა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეტო დ’ოვადა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada
                  
                  
                     დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე ო ოვადა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Donnici
                  
                  
                     დონიჩი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Elba
                  
                  
                     ელბა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Eloro, též doplněn výraz Pachino
                  
                  
                     ელორო, შეიძლება მოსდევდეს პაკინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Erbaluce di Caluso
                     Odpovídající výraz: Caluso
                  
                  
                     ერბალუჩე დი კალუზო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კალუზო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Erice
                  
                  
                     ერიჩე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Esino
                  
                  
                     ეზინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
                  
                  
                     ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Etna
                  
                  
                     ეტნა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Falerio dei Colli Ascolani
                     Odpovídající výraz: Falerio
                  
                  
                     ფალერიო დეი კოლი ასკოლანი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ფალერიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Falerno del Massico
                  
                  
                     ფალერნო დელ მასიკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fara
                  
                  
                     ფარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Faro
                  
                  
                     ფარო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fiano di Avellino
                  
                  
                     ფიანო დი აველინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Franciacorta
                  
                  
                     ფრანჩაკორტა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Frascati
                  
                  
                     ფრასკატი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Freisa d'Asti
                  
                  
                     ფრეიზა დ’ასტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Freisa di Chieri
                  
                  
                     ფრეიზა დი კიერი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Friuli Annia
                  
                  
                     ფრიული ანია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Friuli Aquileia
                  
                  
                     ფრიული აკვილეია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Friuli Grave
                  
                  
                     ფრიული გრავე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Friuli Isonzo
                     Odpovídající výraz: Isonzo del Friuli
                  
                  
                     ფრიული იზონცო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: იზონცო დელ ფრიული
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Friuli Latisana
                  
                  
                     ფრიული ლატიზანა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Gabiano
                  
                  
                     გაბიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Galatina
                  
                  
                     გალატინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Galluccio
                  
                  
                     გალუჩო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Gambellara
                  
                  
                     გამბელარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Garda
                  
                  
                     გარდა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Garda Colli Mantovani
                  
                  
                     გარდა კოლი მანტოვანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Gattinara
                  
                  
                     გატინარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Gavi
                     Odpovídající výraz: Cortese di Gavi
                  
                  
                     გავი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კორტეზე დი გავი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Genazzano
                  
                  
                     ჯენაცანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ghemme
                  
                  
                     გემე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Gioia del Colle
                  
                  
                     ჯოია დელ კოლე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Girò di Cagliari
                  
                  
                     ჯირო დი კალიარი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Golfo del Tigullio
                  
                  
                     გოლფო დელ ტიგულიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Gravina
                  
                  
                     გრავინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Greco di Bianco
                  
                  
                     გრეკო დი ბიანკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Greco di Tufo
                  
                  
                     გრეკო დი ტუფო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grignolino d'Asti
                  
                  
                     გრინიოლინო დ’ასტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grignolino del Monferrato Casalese
                  
                  
                     გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Guardia Sanframondi
                     Odpovídající výraz: Guardiolo
                  
                  
                     გვარდია სანფრამონდი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: გვარდიოლო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     I Terreni di San Severino
                  
                  
                     ი ტერენი დი სან სევერინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Irpinia whether or not followed by Campi Taurasini
                  
                  
                     ირპინია, შეიძლება მოსდევდეს კამპი ტაურასინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ischia
                  
                  
                     ისკია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lacrima di Morro
                     Odpovídající výraz: Lacrima di Morro d'Alba
                  
                  
                     ლაკრიმა დი მორო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლაკრიმა დი მორო დ’ალბა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lago di Caldaro
                     Odpovídající výraz: Caldaro / Kalterer / Kalterersee
                  
                  
                     ლაგო დი კალდარო
                     ეკვავალენტური ტერმინი: კალდარო / კალტერერ / კალტერერზეე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lago di Corbara
                  
                  
                     ლაგო დი კორბარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lambrusco di Sorbara
                  
                  
                     ლამბრუსკო დი სორბარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
                  
                  
                     ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Oltre Po Mantovano
                  
                  
                     ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
                     ოლტერ პო მანტოვანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Viadanese-Sabbionetano
                  
                  
                     ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
                     ვიადანეზე საბიონეტანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lambrusco Salamino di Santa Croce
                  
                  
                     ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lamezia
                  
                  
                     ლამეცია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Langhe
                  
                  
                     ლანგე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lessona
                  
                  
                     ლესონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Leverano
                  
                  
                     ლევერანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lison-Pramaggiore
                  
                  
                     ლიზონ-პრამაჯორე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lizzano
                  
                  
                     ლიცანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Loazzolo
                  
                  
                     ლოაცოლო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Locorotondo
                  
                  
                     ლოკოროტონდო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lugana
                  
                  
                     ლუგანა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Malvasia delle Lipari
                  
                  
                     მალვაზია დელე ლიპარი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Malvasia di Bosa
                  
                  
                     მალვაზია დი ბოზა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Malvasia di Cagliari
                  
                  
                     მალვაზია დი კალიარი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Malvasia di Casorzo d'Asti
                     Odpovídající výraz: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo
                  
                  
                     მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კოზორცო / მალვაზია დი კოზორცო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
                  
                  
                     მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Mamertino di Milazzo
                     Odpovídající výraz: Mamertino
                  
                  
                     მამერტინო დი მილაცო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მამერტინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Mandrolisai
                  
                  
                     მანდროლიზაი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marino
                  
                  
                     მარინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marsala
                  
                  
                     მარსალა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Martina
                     Odpovídající výraz: Martina Franca
                  
                  
                     მარტინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მარტინა ფრანკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Matino
                  
                  
                     მატინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Melissa
                  
                  
                     მელისა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Menfi, též doplněn výraz Bonera
                  
                  
                     მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ბონერა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Menfi, též doplněn výraz Feudo dei Fiori
                  
                  
                     მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ფეუდო დეი ფიორი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Merlara
                  
                  
                     მერლარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Molise
                     Odpovídající výraz: del Molise
                  
                  
                     მოლიზე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დელ მოლიზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Monferrato, též doplněn výraz Casalese
                  
                  
                     მონფერატო, შეიძლება მოსდევდეს დელ მოლიზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Monica di Cagliari
                  
                  
                     მონიკა დი კალიარი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Monica di Sardegna
                  
                  
                     მონიკა დი სარდენია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Monreale
                  
                  
                     მონრეალე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montecarlo
                  
                  
                     მონტეკარლო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montecompatri-Colonna
                     Odpovídající výraz: Montecompatri / Colonna
                  
                  
                     მონტეკომპატრი-კოლონა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მონტერკომპატრი / კოლონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montecucco
                  
                  
                     მონტეკუკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montefalco
                  
                  
                     მონტეფალკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montefalco Sagrantino
                  
                  
                     მონტეფალკო საგრანტინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montello e Colli Asolani
                  
                  
                     მონტელო ე კოლი აზოლანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Casauria / Terre di Casauria
                  
                  
                     მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს კაზაურია / ტერე დი კაზაურია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Terre dei Vestini
                  
                  
                     მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს ტერე დეი ვესტინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Colline Teramane
                  
                  
                     მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე ტერამანე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Monteregio di Massa Marittima
                  
                  
                     მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montescudaio
                  
                  
                     მონტესკუდაიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Monti Lessini
                     Odpovídající výraz: Lessini
                  
                  
                     მონტი ლესინი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლესინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Morellino di Scansano
                  
                  
                     მორელინო დი სკანსანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscadello di Montalcino
                  
                  
                     მოსკადელო დი მონტალჩინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Cagliari
                  
                  
                     მოსკატო დი კალიარი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Pantelleria
                     Odpovídající výraz: Passito di Pantelleria / Pantelleria
                  
                  
                     მოსკატო დი პანტელერია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პასატო დი პანტელერია / პანტელერია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Gallura
                  
                  
                     მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს გალურა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempio Pausania
                  
                  
                     მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპიო პაუზანია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempo
                  
                  
                     მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Siracusa
                  
                  
                     მოსკატო დი სირაკუზა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Sorso-Sennori
                     Odpovídající výraz: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori
                  
                  
                     მოსაკატო დი სორსო-სენორი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სორსო / მოსაკატო დი სენორი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Moscato di Trani
                  
                  
                     მოსკატო დი ტრანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nardò
                  
                  
                     ნარდო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nasco di Cagliari
                  
                  
                     ნასკო დი კალიარი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nebbiolo d'Alba
                  
                  
                     ნებიოლო დ’ალბა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nettuno
                  
                  
                     ნეტუნო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Noto
                  
                  
                     ნოტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nuragus di Cagliari
                  
                  
                     ნურაგუს დი კალიარი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Offida
                  
                  
                     ოფიდა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Oltrepò Pavese
                  
                  
                     ოლტრეპო პავეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Orcia
                  
                  
                     ორჩა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Orta Nova
                  
                  
                     ორტა ნოვა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Orvieto
                  
                  
                     ორვიეტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ostuni
                  
                  
                     ოსტუნი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pagadebit di Romagna, též doplněn výraz Bertinoro
                  
                  
                     პაგადებიტ დი რომანია, შეიძლება მოსდევდეს ბერტინორო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Parrina
                  
                  
                     პარინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Gragnano
                  
                  
                     პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს გრანიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Lettere
                  
                  
                     პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს ლეტერე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Sorrento
                  
                  
                     პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს სორენტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pentro di Isernia
                     Odpovídající výraz: Pentro
                  
                  
                     პენტრო დი იზერნია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პენტრო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pergola
                  
                  
                     პერგოლა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Piemonte
                  
                  
                     პიემონტე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pietraviva
                  
                  
                     პიეტრავივა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pinerolese
                  
                  
                     პინეროლეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pollino
                  
                  
                     პოლინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pomino
                  
                  
                     პომინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pornassio
                     Odpovídající výraz: Ormeasco di Pornassio
                  
                  
                     პორნასიო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ორმეასკო დი პორნასიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Primitivo di Manduria
                  
                  
                     პრიმიტივო დი მანდურია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ramandolo
                  
                  
                     რამანდოლო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Recioto di Gambellara
                  
                  
                     რეჩოტო დი გამბელარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Recioto di Soave
                  
                  
                     რეჩოტო დი სოავე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Reggiano
                  
                  
                     რეჯანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Reno
                  
                  
                     რენო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riesi
                  
                  
                     რიეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riviera del Brenta
                  
                  
                     რივიერა დელ ბრენტა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riviera del Garda Bresciano
                     Odpovídající výraz: Garda Bresciano
                  
                  
                     რივიერა დელ გარდა ბრეშანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: გარდა ბრეშანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Albenga / Albengalese
                  
                  
                     რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ალბენგა / ალბენგალეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Finale / Finalese
                  
                  
                     რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ფინალე / ფინალეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Riviera dei Fiori
                  
                  
                     რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს რივიერა დეი ფიორი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Roero
                  
                  
                     როერო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Romagna Albana spumante
                  
                  
                     რომანია ალბანა სპუმანტე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rossese di Dolceacqua
                     Odpovídající výraz: Dolceacqua
                  
                  
                     როსეზე დი დოლჩეაკვა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეაკვა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso Barletta
                  
                  
                     როსო ბარლეტა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso Canosa, též doplněn výraz Canusium
                  
                  
                     როსო კანოზა, შეიძლება მოსდევდეს კანუზიუმ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso Conero
                  
                  
                     როსო კონერო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso di Cerignola
                  
                  
                     როსო დი ჩერინიოლა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso di Montalcino
                  
                  
                     როსო დი მონტალჩინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso di Montepulciano
                  
                  
                     როსო დი მონტეპულჩანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso Orvietano
                     Odpovídající výraz: Orvietano Rosso
                  
                  
                     როსო ორვიეტანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ორვიეტანო როსო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rosso Piceno
                  
                  
                     როსო პიჩენო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rubino di Cantavenna
                  
                  
                     რუბინო დი კანტავენა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ruchè di Castagnole Monferrato
                  
                  
                     რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salaparuta
                  
                  
                     სალაპარუტა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salice Salentino
                  
                  
                     სალიჩე სალენტინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sambuca di Sicilia
                  
                  
                     სამბუკა დი სიჩილია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     San Colombano al Lambro
                     Odpovídající výraz: San Colombano
                  
                  
                     სან კოლომბანო ალ ლამბრო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სან კოლომბანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     San Gimignano
                  
                  
                     სან ჯიმინიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     San Ginesio
                  
                  
                     სან ჯინეზიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     San Martino della Battaglia
                  
                  
                     სან მარტინო დელა ბატალია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     San Severo
                  
                  
                     სან სევერო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     San Vito di Luzzi
                  
                  
                     სან ვიტო დი ლუცი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sangiovese di Romagna
                  
                  
                     სანჯოვეზე დი რომანია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sannio
                  
                  
                     სანიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sant'Agata de“ Goti
                     Odpovídající výraz: Sant'Agata dei Goti
                  
                  
                     სანტ’აგატა დე’გოტი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სანტ’აგატა დეი გოტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
                  
                  
                     სანტ’ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sant'Antimo
                  
                  
                     სანტ’ანტიმო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Santa Margherita di Belice
                  
                  
                     სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sardegna Semidano, též doplněn výraz Mogoro
                  
                  
                     სარდენია სემიდანო, შეიძლება მოსდევდეს მოგორო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Savuto
                  
                  
                     სავუტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Scanzo
                     Odpovídající výraz: Moscato di Scanzo
                  
                  
                     სკანცო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სკანცო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Scavigna
                  
                  
                     სკავინია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sciacca
                  
                  
                     შაკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Serrapetrona
                  
                  
                     სერაპეტრონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sforzato di Valtellina
                     Odpovídající výraz: Sfursat di Valtellina
                  
                  
                     სფორცატო დი ვალტელინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სფურსატ დი ვალტელინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sizzano
                  
                  
                     სიცანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Soave, též doplněn výraz Colli Scaligeri
                  
                  
                     სოავე, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სკალიჯერი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Soave Superiore
                  
                  
                     სოავე სუპერიორე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Solopaca
                  
                  
                     სოლოპაკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sovana
                  
                  
                     სოვანა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Squinzano
                  
                  
                     სკვინცანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Strevi
                  
                  
                     სტრევი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Tarquinia
                  
                  
                     ტარკვინია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Taurasi
                  
                  
                     ტაურაზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Teroldego Rotaliano
                  
                  
                     ტეროლდეგო როტალიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terracina
                     Odpovídající výraz: Moscato di Terracina
                  
                  
                     ტერაჩინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი ტერაჩინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terratico di Bibbona, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ტერაჩინო დი ბიბონა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre dell'Alta Val d'Agri
                  
                  
                     ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre di Casole
                  
                  
                     ტერე დი კაზოლე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre Tollesi
                     Odpovídající výraz: Tullum
                  
                  
                     ტერე ტოლეზი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტულუმ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Torgiano
                  
                  
                     ტორჯანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Torgiano rosso riserva
                  
                  
                     ტორჯანო როსო რიზერვა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Trebbiano d'Abruzzo
                  
                  
                     ტრებიანო დ’აბრუცო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Trebbiano di Romagna
                  
                  
                     ტრებიანო დი რომანია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Trentino, též doplněn výraz Isera / d'Isera
                  
                  
                     ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს იზერა / დ’იზერა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Trentino, též doplněn výraz Sorni
                  
                  
                     ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს სორნი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Trentino, též doplněn výraz Ziresi / dei Ziresi
                  
                  
                     ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს ცირეზი / დეი ცირეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Trento
                  
                  
                     ტრენტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Val d'Arbia
                  
                  
                     ვალ დ’არბია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Val di Cornia, též doplněn výraz Suvereto
                  
                  
                     ვალ დი კორნია, შეიძლება მოსდევდეს სუვერეტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Val Polcèvera, též doplněn výraz Coronata
                  
                  
                     ვალ პოლსევერა, შეიძლება მოსდევდეს კორონატა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valcalepio
                  
                  
                     ვალკალეპიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valdadige, též doplněn výraz Terra dei Forti Odpovídající výraz: Etschtaler
                  
                  
                     ვალდადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ტერა დეი ფორტი ეკვივალენტური ტერმინი: ეტსკტალერ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valdadige Terradeiforti
                     Odpovídající výraz: Terradeiforti Valdadige
                  
                  
                     ვალდადიჯე ტერადეიფორტი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტერადეიფორტი ვალდადიჯე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valdichiana
                  
                  
                     ვალდიკიანა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta, též doplněn výraz Arnad-Montjovet
                     Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste
                  
                  
                     ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს არნად-მონტჟოვეტ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta, též doplněn výraz Blanc de Morgex et de la Salle
                     Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste
                  
                  
                     ვალე დ’აოსტა, შეიძლებამოსდევდეს ბლან დე მორჟექს ე დე ლა სალ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta, též doplněn výraz Chambave
                     Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste
                  
                  
                     ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს შამბავ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta, též doplněn výraz Donnas
                     Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste
                  
                  
                     ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს დონას ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta, též doplněn výraz Enfer d'Arvier
                     Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste
                  
                  
                     ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ენფერ დ’არვიე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta, též doplněn výraz Nus
                     Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste
                  
                  
                     ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ნუს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Aosta, též doplněn výraz Torrette
                     Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste
                  
                  
                     ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ტორეტე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valpolicella, též doplněn výraz Valpantena
                  
                  
                     ვალპოლიჩელა,შეიძლება ახლდეს ვალპანტენა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valsusa
                  
                  
                     ვალსუზა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valtellina Superiore, též doplněn výraz Grumello
                  
                  
                     ვალტელინა, სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს
                     გრუმელო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valtellina Superiore, též doplněn výraz Inferno
                  
                  
                     ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ინფერნო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valtellina Superiore, též doplněn výraz Maroggia
                  
                  
                     ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს მაროჯა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valtellina Superiore, též doplněn výraz Sassella
                  
                  
                     ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს სასელა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valtellina Superiore, též doplněn výraz Valgella
                  
                  
                     ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ვალჯელა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Velletri
                  
                  
                     ველეტრი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Verbicaro
                  
                  
                     ვერბიკარო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Verdicchio dei Castelli di Jesi
                  
                  
                     ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Verdicchio di Matelica
                  
                  
                     ვერდიკიო დი მატელიკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Verduno Pelaverga
                     Odpovídající výraz: Verduno
                  
                  
                     ვერდუნო პელავერგა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდუნო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vermentino di Gallura
                  
                  
                     ვერმენტინო დი გალურა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vermentino di Sardegna
                  
                  
                     ვერმენტინო დი სარდენია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vernaccia di Oristano
                  
                  
                     ვერნაჩა დი ორისტანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vernaccia di San Gimignano
                  
                  
                     ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vernaccia di Serrapetrona
                  
                  
                     ვერნაჩა დი სერაპეტრონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vesuvio
                  
                  
                     ვეზუვიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vicenza
                  
                  
                     ვიჩენცა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vignanello
                  
                  
                     ვინიანელო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vin Santo del Chianti
                  
                  
                     ვინ სანტო დელ კიანტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vin Santo del Chianti Classico
                  
                  
                     ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vin Santo di Montepulciano
                  
                  
                     ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vini del Piave
                     Odpovídající výraz: Piave
                  
                  
                     ვინი დელ პიავე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პიავე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vino Nobile di Montepulciano
                  
                  
                     ვინო ნობილე დი მონტეპულჩანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vittoria
                  
                  
                     ვიტორია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Zagarolo
                  
                  
                     ძაგაროლო
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη
                     Odpovídající výraz: Vouni Panayia - Ampelitis
                  
                  
                     ვუნი პანაგიას-ამბელიტი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვუნი პანაგია-ამბელიტის
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Κουμανδαρία
                     Odpovídající výraz: Commandaria
                  
                  
                     კუმანდარია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კომანდარია
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Αφάμης
                     Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou - Afames
                  
                  
                     კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს აფამის
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-აფამეს
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Λαόνα
                     Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou - Laona
                  
                  
                     კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს ლაონა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-ლაონა
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Λαόνα Ακάμα
                     Odpovídající výraz: Laona Akama
                  
                  
                     ლაონა აკამა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლაონა აკამა
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Πιτσιλιά
                     Odpovídající výraz: Pitsilia
                  
                  
                     პიცილია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პიცილია
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Crémant du Luxemboug
                  
                  
                     კრემან დიუ ლუქსამბურჟუაზ
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Moselle Luxembourgeoise následované výrazy Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, doplněn výraz Appellation contrôlée
                  
                  
                     მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ან / ასელ / ბეკ-კლაინმახე / ბორნ / ბოუს / ბუმერანგე / კანახ / ენენ / ელინგენ / ელვანგე / ერპელდინგენ / გოსტინგენ / გრეველდინგენ / გრევენმახერ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Moselle Luxembourgeoise následované výrazy Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, doplněn výraz Appellation contrôlée
                  
                  
                     მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ლენინგენ / მახტუმ / მეხტერტ / მერსდორფ / მონდორფ / ნიდერდონვენ / ობერდონვენ / ობერვორნმელდინგ / რემიხ / როლინგ / როსპორტ / შტადტბრედიმუს, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Moselle Luxembourgeoise doplněn výraz Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen, doplněn výraz Appellation contrôlée
                  
                  
                     მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს რემერშენ / რემიხ / შენგენ / შვებსინგენ / შტადტბრედი- მუს/ ტრინტინგენ / ვასერბილიგ / ველენშტაინ / ვინტრინგენ ან ვორმელდინგენ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Moselle Luxembourgeoise, doplněn název odrůdy révy, doplněn výraz Appellation contrôlée
                  
                  
                     მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ღვინისსახეობის სახელი, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Neszmélyi též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ნესმეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Badacsonyi, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ბადაჩონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Balaton
                  
                  
                     ბალატონ
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Balaton-felvidéki, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ბალატონ-ფელვიდეკ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Balatonboglár, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ბალატონბოგლარ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Balatonfüred-Csopaki též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ბალატონფიურედ-ჩოპაკ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადები/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Bükk, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     იუკკ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Csongrád, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ჩონგრად, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Debrői hárslevelű
                  
                  
                     დებროი-ჰარშლეველიუ
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Duna
                  
                  
                     დუნა
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Etyek-Buda, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ეტეკ-ბუდა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Hajós-Baja, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ჰაიოშ-ბაია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Izsáki Arany Sárfehér
                  
                  
                     იჟაკი არან შარფეჰერ
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Kunság, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     კუნშაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Mátra, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     მატრა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Mór, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     მორ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Nagy-Somló, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ნად-შომლო, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Pannonhalma, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     პანნონჰალმა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Pécs, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     პეჩ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Somlói
                     též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     შომლოი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Somlói Arany
                  
                  
                     შომლოი არან
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Somlói Nászéjszakák Bora
                  
                  
                     შომლოი ნასეისაკაკ ბორა
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Sopron, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     შოპრონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Szekszárd, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     სეკსარდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Tokaj, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ტოკაი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Tolna, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ტოლნა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Villányi též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ვილლან, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Villányi védett eredetű classicus
                  
                  
                     ვილანი ვედეტ ერედეტიუ კლაშიკუს
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Zala, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality
                  
                  
                     ზალა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Eger
                  
                  
                     ეგერ
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Egerszóláti Olaszrizling
                  
                  
                     ეგერსოლატი ოლასრიზლინგ
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Káli
                  
                  
                     კალი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Neszmély
                  
                  
                     ნესმეი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Pannon
                  
                  
                     პანნონ
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Tihany
                  
                  
                     ტიჰან
                  
               
                     MT
                  
                  
                     Gozo
                  
                  
                     გოზო
                  
               
                     MT
                  
                  
                     Malta
                  
                  
                     მალტა
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Burgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Carnuntum, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კარნუნტუმ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Donauland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     დონაულანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Kamptal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კამპტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Kärnten, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კერნტენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Kremstal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     კრემშტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Mittelburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     მიტელბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Neusiedlersee, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ნოიზიდლერზეე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Neusiedlersee-Hügelland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ნოუზიდლერზეე-ჰიუგელანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Niederösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ნიედეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Oberösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ობეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Salzburg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ზალცბურგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Steiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     შტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Süd-Oststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ზუდ-ოსტსშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Südburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ზუდბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Südsteiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ზუდშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Thermenregion, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     თერმენრეგიონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Tirol, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ტიროლ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Traisental, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ტრაიზენტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Vorarlberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ვორარლბერგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Wachau, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ვახაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Weinviertel, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ვაინვირტელ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Weststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ვესტშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Wien, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ვინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alenquer
                  
                  
                     ალენკერ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo, též doplněn výraz Borba
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ბორბა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo, též doplněn výraz Évora
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ევორა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo též doplněn výraz Granja-Amarele
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს გრანჟა-ამალერე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo, též doplněn výraz Moura
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს მურა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo, též doplněn výraz Portalegre
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს, პორტალეგრე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo, též doplněn výraz Redondo
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რედონდუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo, též doplněn výraz Reguengos
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რეჰენგოშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Alentejo, též doplněn výraz Vidigueira
                  
                  
                     ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვიდიგეირა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Arruda
                  
                  
                     არუდა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Bairrada
                  
                  
                     ბაირადა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Beira Interior, též doplněn výraz Castelo Rodrigo
                  
                  
                     ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კასტელუ როდრიგუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Beira Interior, též doplněn výraz Cova da Beira
                  
                  
                     ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კოვა და ბეირა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Beira Interior, též doplněn výraz Pinhel
                  
                  
                     ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს პინელ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Biscoitos
                  
                  
                     ბისკოიტოშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Bucelas
                  
                  
                     ბუსელაშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Carcavelos
                  
                  
                     კარკაველოშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Colares
                  
                  
                     კოლარეშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão, též doplněn výraz Alva
                  
                  
                     დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ალვა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão, též doplněn výraz Besteiros
                  
                  
                     დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ბესტეიროშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão, též doplněn výraz Castendo
                  
                  
                     დანუ, შეიძლება მოსდევდეს კასტენდუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão, též doplněn výraz Serra da Estrela
                  
                  
                     დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ესტრელა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão, též doplněn výraz Silgueiros
                  
                  
                     დანუ, შეიძლება მოსდევდეს სილგეიროშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão, též doplněn výraz Terras de Azurara
                  
                  
                     დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე აზურასა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão, též doplněn výraz Terras de Senhorim
                  
                  
                     დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერაშ დე სენორინ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Dão Nobre
                  
                  
                     დანუ ნობრი
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo
                     Odpovídající výraz: Vinho do Douro
                  
                  
                     დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Douro, též doplněn výraz Cima Corgo
                     Odpovídající výraz: Vinho do Douro
                  
                  
                     დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Douro, též doplněn výraz Douro Superior
                     Odpovídající výraz: Vinho do Douro
                  
                  
                     დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Encostas d’Aire, též doplněn výraz Alcobaça
                  
                  
                     ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ალკობასა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Encostas d’Aire, též doplněn výraz Ourém
                  
                  
                     ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ურენ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Graciosa
                  
                  
                     გრასიოზა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Lafões
                  
                  
                     ლაფოინეშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Lagoa
                  
                  
                     ლაგოა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Lagos
                  
                  
                     ლაგოშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Madeirense
                  
                  
                     მადეირენში
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Madera
                     Odpovídající výraz: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn
                  
                  
                     მადერა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მადეირა / ვინო დე მადეირა / მადეირა ვაინ / მადეირა ვინ / ვინ დე მადერ / ვინო დი მადერა / მადეირა ვიჟნ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Moscatel de Setúbal
                  
                  
                     მოსკატელ დე სეტუბალ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Moscatel do Douro
                  
                  
                     მოსკატელ დუ დურო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Óbidos
                  
                  
                     ობიდუშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Oporto
                     Odpovídající výraz: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn
                  
                  
                     ოპორტუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პორტუ / ვინო დუ პორტუ / ვინ დე პორტუ / პორტ / პორტ ვინ / პორტვაინ / პორტვინ / პორტვიჟნ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Palmela
                  
                  
                     პალმელა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Pico
                  
                  
                     პიკო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Portimão
                  
                  
                     პორტიმან
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ribatejo, též doplněn výraz Almeirim
                  
                  
                     რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ალმეირინ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ribatejo, též doplněn výraz Cartaxo
                  
                  
                     რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კარტაშო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ribatejo, též doplněn výraz Chamusca
                  
                  
                     რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კამუსკა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ribatejo, též doplněn výraz Coruche
                  
                  
                     რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კორუსე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ribatejo, též doplněn výraz Santarém
                  
                  
                     რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს სანტარენ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ribatejo, též doplněn výraz Tomar
                  
                  
                     რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ტონარ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Setúbal
                  
                  
                     სეტუბალ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Setúbal Roxo
                  
                  
                     სეტუბალ როზუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Tavira
                  
                  
                     ტავირა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Távora-Varosa
                  
                  
                     ტავორა-ვაროზა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Torres Vedras
                  
                  
                     ტორეს ვედრაშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Trás-os-Montes, též doplněn výraz Chaves
                  
                  
                     ტრაჟ-უშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს კავეშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Trás-os-Montes, též doplněn výraz Planalto Mirandês
                  
                  
                     ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს პლანალტუ მირანდეშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Trás-os-Montes, též doplněn výraz Valpaços
                  
                  
                     ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს ვალპასოშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho do Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo
                     Odpovídající výraz: Douro
                  
                  
                     ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho do Douro, též doplněn výraz Cima Corgo
                     Odpovídající výraz: Douro
                  
                  
                     ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho do Douro, též doplněn výraz Douro Superior
                     Odpovídající výraz: Douro
                  
                  
                     ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Amarante
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ამარანტე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Ave
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ავე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Baião
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბაიან
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Basto
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბასტო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Cávado
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს კავადუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Lima
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ლიმა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Monção e Melgaço
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს მონსან ე მელგასუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Paiva
                  
                  
                     ვოინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს პაივა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde, též doplněn výraz Sousa
                  
                  
                     ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს სოუზა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde Alvarinho
                  
                  
                     ვინო ვერდე ალვარინო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Verde Alvarinho Espumante
                  
                  
                     ვინო ვერდე ალვარინო ესპუმანტე
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Aiud, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     აიუდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Alba Iulia, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ალბა იულია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Babadag, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ბადაბაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Banat, též doplněn výraz Dealurile Tirolului
                  
                  
                     ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს დეალურილე ტიროლულუი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Banat, též doplněn výraz Moldova Nouă
                  
                  
                     ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს მოლდოვა ნოვე
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Banat, též doplněn výraz Silagiu
                  
                  
                     ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს სილაჯიუ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Banu Mărăcine, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ბანუ მერეჩინე, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Bohotin, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ბოჰოტინ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Cernătești - Podgoria, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ჩერნეტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Cotești, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ჩოტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Cotnari
                  
                  
                     კოტნარი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Crișana, též doplněn výraz Biharia
                  
                  
                     კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს ბიჰარია
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Crișana, též doplněn výraz Diosig
                  
                  
                     კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს დიოსიგ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Crișana, též doplněn výraz Șimleu Silvaniei
                  
                  
                     კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს შიმლეუ სილვანიეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Bujorului, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     დეალუ ბუჟორულუი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Boldești
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბოლდეშტი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Breaza
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბრეაზა
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Ceptura
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ჩეპტურა
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Merei
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს მერეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Tohani
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ტოჰანი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Urlați
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ურლაცი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Valea Călugărească
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს კელუგერეასკე
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealu Mare, též doplněn výraz Zorești
                  
                  
                     დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ზორეშტი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Drăgășani, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     დრეგეშანი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Huși, též doplněn výraz Vutcani
                  
                  
                     ჰუში, შეიძლება მოსდევდეს ვუტკანი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Iana, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     იანა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Iași, též doplněn výraz Bucium
                  
                  
                     იაში, შეიძლება მოსდევდეს ბუჩიუმ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Iași, též doplněn výraz Copou
                  
                  
                     იაში, შეიძლება მოსდევდეს კოპოუ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Iași, též doplněn výraz Uricani
                  
                  
                     იაში, შეიძლება მოსდევდეს ურიკანი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Lechința, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ლეკინცა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Mehedinți, též doplněn výraz Corcova
                  
                  
                     მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს კორკოვა
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Mehedinți též doplněn výraz Golul
                  
                  
                     მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს გოლულ დრენჩეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Mehedinți, též doplněn výraz Orevița
                  
                  
                     მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ორევიცა
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Mehedinți, též doplněn výraz Severin
                  
                  
                     მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს სევერინ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Mehedinți, též doplněn výraz Vânju Mare
                  
                  
                     მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ვენჟუ მარე
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Miniș, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     მინიშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Murfatlar, též doplněn výraz Cernavodă
                  
                  
                     მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს ჩერნავოდე
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Murfatlar, též doplněn výraz Medgidia
                  
                  
                     მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს მედჯიდია
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Nicorești, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ნიკორეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Odobești, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ოდომეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Oltina, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     ოლტინა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Panciu, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     პანჩუ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Pietroasa, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     პიეტროასა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Recaș, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     რეკაშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Sâmburești, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     სემბურეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Sarica Niculițel, též doplněn výraz Tulcea
                  
                  
                     სარიკა ნიკულიცელ, შეიძლება მოსდევდეს ტულჩა
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Sebeș - Apold, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     სებეშ-აპოლდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Segarcea, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     სეგარჩა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Ștefănești, též doplněn výraz Costești
                  
                  
                     შტეფენეშტი, შეიძლება მოსდევდეს კოსტეშტი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Târnave, též doplněn výraz Blaj
                  
                  
                     ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ბლაჟ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Târnave, též doplněn výraz Jidvei
                  
                  
                     ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ჟიდვეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Târnave, též doplněn výraz Mediaș
                  
                  
                     ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს მედიაშ
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Bela krajina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     ბელა კრაჟინა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Belokranjec, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     ბელოკრანჟეც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Bizeljčan, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     ბიზელჟჩან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Bizeljsko-Sremič, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
                     Odpovídající výraz: Sremič-Bizeljsko
                  
                  
                     ბიზელჟსკო-სრემიჩ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სრემიჩ-ბიზელჟსკო
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Cviček, Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     ცვიჩეკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     დოლენჟსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Goriška Brda, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
                     Odpovídající výraz: Brda
                  
                  
                     გორიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ბრდა
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     კრას, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Metliška črnina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     მეტლიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Prekmurje, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
                     Odpovídající výraz: Prekmurčan
                  
                  
                     პრეკმურჟე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პრეკმურჩან
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Slovenska Istra, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
                  
                  
                     სლოვენსკა ისტრა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Štajerska Slovenija, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     შტაჟერსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Teran, Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati
                  
                  
                     ტერან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Vipavska dolina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
                     Odpovídající výraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan
                  
                  
                     ვიპავსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვიპავა, ვიპავეც, ვიპავჩან
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Dunajskostredský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს დუნაჟსკოსტრედსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hurbanovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰურბანოვსკი ვინოჰრადცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Komárňanský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კომარნანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Palárikovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პალარიკოვსკივონოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněn výraz Štúrovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’
                     შეიძლება მოსდევდეს შტუროვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněn výraz Šamorínsky vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს შამორინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Strekovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეი-ძლება მოსდევდეს სტრეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Galantský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს გალანტსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrbovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრბოვსკი ვინოჰრადნიკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Trnavský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ტრნავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Skalický vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სკალიცკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Orešanský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ორეშანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hlohovecký vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰლოჰოვეცკი ვინოჰრადნიცკა რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Doľanský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს დოლანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Senecký vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სენეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Stupavský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სტუპავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modranský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდრანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Bratislavský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ბრატისლავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pezinský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პეზინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Záhorský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ზაჰორსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pukanecký vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს პუკანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Žitavský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟიტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Želiezovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟალიეზოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Nitriansky vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ნიტრიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrábeľský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრაბელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tekovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ტეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ზლატომორავეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Šintavský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს შინტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Radošinský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს რადოშინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Fil'akovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ფილ’აკოვსკი ვინოჰ-რადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Gemerský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს გემერსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hontiansky vinohradnícky rajón
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ჰონტიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Ipeľský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს იპელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vinický vinohradnícky rajón
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ვინიკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tornaľský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ტორნალ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modrokamencký vinohradnícky rajón
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდროკამენკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn název jedné z těchto menších zeměpisných jednotek: Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky
                  
                  
                     ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ტოკაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ერთ-ერთი შემდეგი მცირე გეოგრაფიული ერთეული ბარა / ჩერჰოვ / ჩერნოჰოვ / მალა ტრნა / სლოვენსკე ნოვე მესტო / ველკა ტრნა / ვინიჩკი
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Michalovský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს მიხალოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კრალ’ოვსკოხლმეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Moldavský vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს მოლდავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Sobranecký vinohradnícky rajón
                  
                  
                     ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ვიხოდოსლოვენსკა, შეიძლება მოსდევდეს სობრანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     English Vineyards
                  
                  
                     ინგლიშ ვინიარდზ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Welsh Vineyards
                  
                  
                     უელშ ვინიარდზ
                  
               
            Seznam vín s chráněným zeměpisným označením
         
         
                     Členský stát Evropské unie
                  
                  
                     Název, který se má chránit
                  
                  
                     Přepis do gruzínské abecedy
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Vin de pays des Jardins de Wallonie
                  
                  
                     ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი
                  
               
                     BE
                  
                  
                     Vlaamse landwijn
                  
                  
                     ვლამსე ლანდვინ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Дунавска равнина
                     Odpovídající výraz: Danube Plain
                  
                  
                     დუნავსკა რავნინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დანუბე პლენ
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Тракийска низина
                     Odpovídající výraz: Thracian Lowlands
                  
                  
                     თრაკიისკა ნიზინა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტრასიან ლოულენდზ
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     České
                  
                  
                     ჩესკე
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Moravské
                  
                  
                     მორავსკე
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ahrtaler
                  
                  
                     არტალერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Badischer
                  
                  
                     ბადიშერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bayerischer Bodensee
                  
                  
                     ბაიერიშერ ბოდენზეე
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Mosel
                  
                  
                     მოზელ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ruwer
                  
                  
                     ღუვერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Saar
                  
                  
                     საარ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Main
                  
                  
                     მაინ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Mecklenburger
                  
                  
                     მეკლენბურგერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Mitteldeutscher
                  
                  
                     მიტელდოიჩერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Nahegauer
                  
                  
                     ნაეგაუერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Pfälzer
                  
                  
                     პფელცერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Regensburger
                  
                  
                     რეგენსბურგერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rheinburgen
                  
                  
                     ღაინბურგენ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rheingauer
                  
                  
                     ღაინგაუერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rheinischer
                  
                  
                     რაინიშერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Saarländischer
                  
                  
                     საარლენდიშერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Sächsischer
                  
                  
                     სეკსიშერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwäbischer
                  
                  
                     შვებიშერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Starkenburger
                  
                  
                     შტარკენბურგერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Taubertäler
                  
                  
                     თაუბერტელერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Brandenburger
                  
                  
                     ბრანდენბურგერ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Neckar
                  
                  
                     ნეკარ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Oberrhein
                  
                  
                     ობერრაინ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rhein
                  
                  
                     ღაინ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rhein-Neckar
                  
                  
                     რაინ-ნეკარ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schleswig-Holsteinischer
                  
                  
                     შლეზვიგ-ჰოლშტაინიშერ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Toπικός Οίνος Κω
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Κοs
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კოსის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ კოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Toπικός Οίνος Μαγνησίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Magnissia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს მაგნისიაზ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მაგნისიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ მეგნისია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Aegean Sea
                  
                  
                     ეგეოპელაგიტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ეგეოსის ზღვის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ეგეან სი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αττικός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Attiki-Attikos
                  
                  
                     ატიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკი-ატიკოს რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ატიკი-ატიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Αχαϊκός Tοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Αchaia
                  
                  
                     ახეკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: აკაიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ აკაია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου
                     Odpovídající výraz: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
                  
                  
                     ვერნდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Epirus-Epirotikos
                  
                  
                     ჰპეროტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპირუს-ეპიროტიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos
                  
                  
                     ჰერაკლიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰერაკლიონ-ჰერაკლიოტიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Thessalia-Thessalikos
                  
                  
                     თესალიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეგიონული ღვინო რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალია-თესალიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Thebes-Thivaikos
                  
                  
                     თივაიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თებეს-თივაიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Θρακικός Τοπικός Οίνος „or“ Τοπικός Οίνος Θράκης
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Thrace-Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis
                  
                  
                     თრაკიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თრეის თრაკიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Ismaros-Ismarikos
                  
                  
                     ისმარიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ისმაროს-ისმარიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Καρυστινός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Karystos-Karystinos
                  
                  
                     კარისტინოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარისტოს-კარისტინოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos
                  
                  
                     კორიანთიაკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორინთოს-კორინთიაკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κρητικός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Crete-Kritikos
                  
                  
                     კრიტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ქრიტ-კრიტიაკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Λακωνικός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Lakonia-Lakonikos
                  
                  
                     ლაკონიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლაკონია-ლაკონიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Macedonia-Macedonikos
                  
                  
                     მაკედონიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაქედონია-მაქედონიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Nea Messimvria
                  
                  
                     მესიმვრიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ნი მესიმვრია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Messinia-Messiniakos
                  
                  
                     მესინიაკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მესინია-მესინიაკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos
                  
                  
                     მეტსოვიტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეცოვო-მეცოვიტიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios
                  
                  
                     მონემვასიოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მონემვასია-მონემვასიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Peanea
                  
                  
                     პეანიტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პინია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Pallini-Palliniotikos
                  
                  
                     პალინიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პალინი-პალინიოტიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos
                  
                  
                     პელოპონისიაკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელეპონეს-პელეპონესიაკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Αττικής, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Retsina of Attiki
                  
                  
                     რეცინა ატიკის, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკის რეცინა ან რეცინა ოფ ატიკი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Βοιωτίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Retsina of Viotia
                  
                  
                     რეცინა ვიოტიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ვიოტია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Γιάλτρων též doprovázeno Evvia
                     Odpovídající výraz: Retsina of Gialtra
                  
                  
                     რეცინა გიალტრონ, შეიძლება ახლდეს მცირეგეოგრაფიული ერთეულის სახელი ევია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ გიალტრა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Ευβοίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                     Odpovídající výraz: Retsina of Evvia
                  
                  
                     რეცინა ევიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ევია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Θηβών též doplněn výraz Viotia
                     Odpovídající výraz: Retsina of Thebes
                  
                  
                     რეცინა თივონ, შეიძლება ახლდეს ვიოტია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: თებეს რეცინა რეცინა ოფ თებეს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Καρύστου též doprovázeno Evvia
                     Odpovídající výraz: Retsina of Karystos
                  
                  
                     რეცინა კარისტუ, შეიძლება ახლდეს ევია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ კარისტოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου též doplněn výraz Attika
                     Odpovídající výraz: Retsina of Kropia nebo Retsina of Koropi
                  
                  
                     რეცინა კროპიას „ან” რეცინა კროპიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: კოროპის რეცინა ან რეცინა ოფ კროპია „ან” რეცინა ოფ კოროპი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Μαρκοπούλου též doprovázeno Attika
                     Odpovídající výraz: Retsina of Markopoulo
                  
                  
                     რეცინა მარკოპულუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მარკოპულო
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Μεγάρων též doprovázeno Attika
                     Odpovídající výraz: Retsina of Megara
                  
                  
                     რეცინა მეგარონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეგარა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Μεσογείων též doprovázeno Attika
                     Odpovídající výraz: Retsina of Mesogia
                  
                  
                     რეცინა მესოგიონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეზოგია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου též doplněn výraz Attika
                     Odpovídající výraz: Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi
                  
                  
                     რეცინა პეანიას „ან” რეცინა ლიოპესიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პინია „ან” რეცინა ოფ ლიოპეზი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněn výraz Αττική
                     Odpovídající výraz: Retsina of Pallini (Attika)
                  
                  
                     რეცინა პალინის, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პალინი (ატიკა)
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Πικερμίου též doprovázeno Attika
                     Odpovídající výraz: Retsina of Pikermi
                  
                  
                     რეცინა პიკერმიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პაკერმი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Σπάτων též doplněn výraz Attika
                     Odpovídající výraz: Retsina of Spata
                  
                  
                     რეცინა სპატონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ სპატა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ρετσίνα Χαλκίδας též doplněn výraz Evvia
                     Odpovídající výraz: Retsina of Halkida
                  
                  
                     რეცინა ხალკიდას, შეიძლება ახლდეს ევია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ჰალკიდა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Συριανός Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Syros-Syrianos
                  
                  
                     სირიანოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიროს-სირიანოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Αβδήρων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Avdira
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ავდირონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ავდირა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს აგიუ ორუს, აგიორიტიკოს ტოპიკოს ინოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაუნთ ათოს-რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰოლი მაუნთინ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Αγοράς
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Agora
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს აგორას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ აგორა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Αργολίδας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Argolida
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს არგოლიდას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: არგოლიდას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ არგოლიდა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Arkadia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს არკადიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ არკადია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Βελβεντού
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Velventos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ველვენტუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველვენტოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Vilitsa
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ვილიცას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ვილიცა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Γερανείων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Gerania
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს გერანიონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გერანია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Γρεβενών
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Grevena
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს გრევენონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გრევენა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Δράμας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Drama
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს დრამას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დრამა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Dodekanese
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს დოდეკანისუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დოდეკანიზ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Επανομής
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Epanomi
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ეპანომის
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპანომი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Ηλιείας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Ilia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ჰელიიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ილია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Ημαθίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Imathia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ჰმათია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იმათია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Θαψανών
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Thapsana
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს თაფსანონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თაფსანა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Thessaloniki
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს თესალონიკის
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალონიკი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Ικαρίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Ikaria
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს იკარიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იკარია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Ιλίου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Ilion
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ილიუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ
                     ვაინ ოფ ილიონ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Ioannina
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს იოანინონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იოანინა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Καρδίτσας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Karditsa
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კარდიცას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარდიცა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Καστοριάς
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Kastoria
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კასტორიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კასტორია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Corfu
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კერკირას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორფუ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κισάμου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Kissamos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კისამუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კისამოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κλημέντι
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Klimenti
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კლიმენტი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კლიმენტი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κοζάνης
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Kozani
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კოზანის
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოზანი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Valley of Atalanti
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კილადას ატალანტის
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველი ოფ ატალანტი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κορωπίου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Koropi
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კოროპიუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოროპი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κρανιάς
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Krania
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კრანიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κραννώνος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Krannona
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კრანონოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანონა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Κυκλάδων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Cyclades
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს კიკლადონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კიკლადეს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Λασιθίου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Lasithi
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ლასითიუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლასითი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Λευκάδας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Lefkada
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ლევკადას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლევკადა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Lilantio Pedio
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ლილანდიუ პედიუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლილანტიო პედიო
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Mantzavinata
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს მანძავიტანონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მანძავინატა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Markopoulo
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს მარკოპულუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარკოპულო
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Μαρτίνου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Μartino
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს მარტინუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარტინო
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Metaxata
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს მეტაქსატონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტაქსატა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Μετεώρων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Meteora
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს მეტეორონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტეორა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Opountia Lokridos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ოპუნტია ლოკრიდოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ოპუნტია ლოკრიდოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Παγγαίου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Pangeon
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პანგეუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პანგეონ
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Παρνασσού
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Parnasos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პარნასუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პარნასოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πέλλας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Pella
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პელას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πιερίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Pieria
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პიერიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიერია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Pisatis
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პისატიდოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიზატის
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Egialia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგუეს ამბელუ ეგიალიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ეგიალია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Ambelos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ამბელუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ამბელოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Vertiskos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ვერტისკუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ვერტიკოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Enos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ტუ ენუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ენოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Kitherona
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კითერონა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კითერონა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Knimida
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კნიმიდოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ კნიმიდა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Parnitha
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პარნითას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ პარნითა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Pendeliko
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პენდელიკუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პენდელიკო
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Slopes of Petroto
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პეტროტუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პეტროტო
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Πυλίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Pylia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს პილიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პილია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Ritsona Avlidas
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს რიცონას ავლიდას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ რიცონა ავლიდას
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Σερρών
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Serres
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს სერონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სერეს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Σιάτιστας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Siatista
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს სიატიცას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიატისტა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Sithonia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს სითონიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სითონია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Σπάτων
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Spata
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს სპატონ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სპატა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Sterea Ellada
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს სტერეას ელადას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ელადა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Τεγέας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Tegea
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ტეგეას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტიგი
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Trifilia
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ტრიფილიას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტრიფილია
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Tyrnavos
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ტირნავუ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტირნავოს
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Φλώρινας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Florina
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ფლორინას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ფლორინა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Halikouna
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ხალიკუნას
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალიკუნა
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
                     Odpovídající výraz: Regional wine of Halkidiki
                  
                  
                     ტოპიკოს ინოს ხალკიდის
                     ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალკიდიკი
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Abanilla
                  
                  
                     აბანილია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aragón - Bajo Aragón
                  
                  
                     არაგონ-ბახო-არაგონ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas
                  
                  
                     არაგონ- რიბერა დელ გალიეგო-სინკო ვილიას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aragón - Ribera del Jiloca
                  
                  
                     არაგონ-რიბერა დელ ხილოკა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aragón - Valdejalón
                  
                  
                     არაგონ-ვალდეხალონ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aragón - Valle del Cinca
                  
                  
                     არაგონ-ბალიე დელ სინკა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Bailén
                  
                  
                     ბაილენ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Barbanza e Iria
                  
                  
                     ბარბანსა ე ირია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Betanzos
                  
                  
                     ბეტანსოს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cádiz
                  
                  
                     კადის
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Campo de Cartagena
                  
                  
                     კამპო დე კარტახენა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cangas
                  
                  
                     კანგას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Castelló
                  
                  
                     კასტელიო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Castilla
                  
                  
                     კასტილია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Castilla y León
                  
                  
                     კასტილია ი ლეონ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Contraviesa-Alpujarra
                  
                  
                     კონტრავიესა-ალპუხარა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Córdoba
                  
                  
                     კორდობა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Costa de Cantabria
                  
                  
                     კოსტა დე კანტაბრია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Desierto de Almería
                  
                  
                     დესიერტო დე ალმერია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     El Terrerazo
                  
                  
                     ელ ტერერასო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Extremadura
                  
                  
                     ეკსტრემადურა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Formentera
                  
                  
                     ფორმენტერა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Gálvez
                  
                  
                     გალვეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Granada Sur-Oeste
                  
                  
                     გრანადა სუე-ოესტე
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ibiza
                  
                  
                     იბისა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Illes Balears
                  
                  
                     ილეს ბალეარს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Isla de Menorca
                  
                  
                     ისლა დე მენორკა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Laujar-Alpujarra
                  
                  
                     ლაუხარ-ალპუხარა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Liébana
                  
                  
                     ლიებანა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Los Palacios
                  
                  
                     ლოს პალსიოს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Norte de Almería
                  
                  
                     ნორტე დე ალმერია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Norte de Granada
                  
                  
                     ნორტე დე გრანადა
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pozohondo
                  
                  
                     პოსოონდო
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Andarax
                  
                  
                     რიბერა დელ ანდარაკს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ribera del Queiles
                  
                  
                     რიბერა დელ კეილეს
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Serra de Tramuntana-Costa Nord
                  
                  
                     სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierra de Alcaraz
                  
                  
                     სიერრა დე ალკარას
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierra Norte de Sevilla
                  
                  
                     სიერა ნორტე დე სევილია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Sierra Sur de Jaén
                  
                  
                     სიერა სურ დე ხაენ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Torreperogil
                  
                  
                     თორეპეროხილ
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valle del Miño-Ourense
                  
                  
                     ბალიე დე მინიო-ოურენსე
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Valles de Sadacia
                  
                  
                     ბალიეს დე სადასია
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Villaviciosa de Córdoba
                  
                  
                     ვილიავისიოსა დე კორდობა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Agenais
                  
                  
                     აჟნე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Aigues
                  
                  
                     ეგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ain
                  
                  
                     ენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Allier
                  
                  
                     ალიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Allobrogie
                  
                  
                     ალობროჟი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alpes de Haute-Provence
                  
                  
                     ალპ დე ოტ პროვანს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alpes-Maritimes
                  
                  
                     ალპ მარიტიმ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Alpilles
                  
                  
                     ალპიი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ardèche
                  
                  
                     არდეშ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Argens
                  
                  
                     არჟან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ariège
                  
                  
                     არიეჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Aude
                  
                  
                     ოდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Aveyron
                  
                  
                     ავერონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Balmes Dauphinoises
                  
                  
                     ბალმ დოფინუაზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bénovie
                  
                  
                     ბენოვი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bérange
                  
                  
                     ბერანჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bessan
                  
                  
                     ბესან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bigorre
                  
                  
                     ბიგორ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bouches-du-Rhône
                  
                  
                     ბუშ დიუ რონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bourbonnais
                  
                  
                     ბურბონე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Calvados
                  
                  
                     კალვადოს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cassan
                  
                  
                     კასან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cathare
                  
                  
                     კატარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Caux
                  
                  
                     კო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cessenon
                  
                  
                     შესნონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cévennes, též doplněn výraz Mont Bouquet
                  
                  
                     სევენ, შეიძლება მოსდევდეს მონ ბუკე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Charentais, též doplněn výraz Ile d'Oléron
                  
                  
                     შარანტე შეიძლება მოსდევდეს ილ დ’ოლერონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Charentais, též doplněn výraz Ile de Ré
                  
                  
                     შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს ილ დე რე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Charentais, též doplněn výraz Saint Sornin
                  
                  
                     შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს სენ სორნენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Charente
                  
                  
                     შარანტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Charentes Maritimes
                  
                  
                     შარანტ მარიტიმ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cher
                  
                  
                     შერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cité de Carcassonne
                  
                  
                     სიტე დე კარკასონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Collines de la Moure
                  
                  
                     კოლინ დე ლა მურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Collines Rhodaniennes
                  
                  
                     კოლინ როდანიენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Comté de Grignan
                  
                  
                     კონტე დე გრინან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Comté Tolosan
                  
                  
                     კონტე ტოლოზან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Comtés Rhodaniens
                  
                  
                     კონტე როდანიენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Corrèze
                  
                  
                     კორეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côte Vermeille
                  
                  
                     კოტ ვერმეილ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux Charitois
                  
                  
                     კოტო შარიტუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Bessilles
                  
                  
                     კოტო დე ბესიი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Cèze
                  
                  
                     კოტო დე სეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Coiffy
                  
                  
                     კოტო კუაფი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Fontcaude
                  
                  
                     კოტო დე ფონკოდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Glanes
                  
                  
                     კოტო დე გლან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de l'Ardèche
                  
                  
                     კოტო დე ლ’არდეშ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de la Cabrerisse
                  
                  
                     კოტო დე ლა საბრერის
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Laurens
                  
                  
                     კოტო დე ლორან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de l'Auxois
                  
                  
                     კოტო დე ლ’ოქსუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Miramont
                  
                  
                     კოტო დე მორამონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Montélimar
                  
                  
                     კოტო დე მონტელიმარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Murviel
                  
                  
                     კოტო დე მიურვიელ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Narbonne
                  
                  
                     კოტო დე ნარბონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Peyriac
                  
                  
                     კოტო დე პეირაკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux de Tannay
                  
                  
                     კოტო დე ტანე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux des Baronnies
                  
                  
                     კოტო დე ბარონი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Cher et de l'Arnon
                  
                  
                     კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Grésivaudan
                  
                  
                     კოტო დიუ გრესივოდან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Libron
                  
                  
                     კოტო დიუ ლიბრონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Littoral Audois
                  
                  
                     კოტო დიუ ლიტორალ ოდუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Pont du Gard
                  
                  
                     კოტო დიუ პონ დიუ გარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Salagou
                  
                  
                     კოტო დიუ სალაგუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux du Verdon
                  
                  
                     კოტო დიუ ვერდონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux d'Enserune
                  
                  
                     კოტო დ’დანსრუნ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux et Terrasses de Montauban
                  
                  
                     კოტო ე ტერას დე მონტობან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Coteaux Flaviens
                  
                  
                     კოტო ფლავიან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes Catalanes
                  
                  
                     კოტ კატალან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Ceressou
                  
                  
                     კოტ დე სერესუ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Gascogne
                  
                  
                     კოტ დე გასკონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Lastours
                  
                  
                     კოტ დე ლასტურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Meuse
                  
                  
                     კოტ დე მეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Montestruc
                  
                  
                     კოტ დე მონსტრუკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Pérignan
                  
                  
                     კოტ დე პერინიან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Prouilhe
                  
                  
                     კოტ დე პრუილ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Thau
                  
                  
                     კოტ დე ტო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes de Thongue
                  
                  
                     კოტ დე ტონგ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Brian
                  
                  
                     კოტ დიუ ბრიან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Condomois
                  
                  
                     კოტ დიუ კონდომუა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Tarn
                  
                  
                     კოტ დიუ ტარნ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Côtes du Vidourle
                  
                  
                     კოტ დიუ ვიდურლ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Creuse
                  
                  
                     კრეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cucugnan
                  
                  
                     კუკუნიან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Deux-Sèvres
                  
                  
                     დე-სევრ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Dordogne
                  
                  
                     დორდონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Doubs
                  
                  
                     დუბ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Drôme
                  
                  
                     დრომ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Duché d'Uzès
                  
                  
                     დიუშე დ’უზე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Franche-Comté, též doplněn výraz Coteaux de Champlitte
                  
                  
                     ფრანშ-კონტე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შამპლიტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Gard
                  
                  
                     გარდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Gers
                  
                  
                     ჟერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haute Vallée de l'Orb
                  
                  
                     ოტ ვალე დე ლ’ორბ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haute Vallée de l'Aude
                  
                  
                     ოტ ვალე დე ლ’ოდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haute-Garonne
                  
                  
                     ოტ გარონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haute-Marne
                  
                  
                     ოტ მარნ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haute-Saône
                  
                  
                     ოტ სონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haute-Vienne
                  
                  
                     ოტ-ვიენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hauterive, též doplněn výraz Coteaux du Termenès
                  
                  
                     ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ ტერმენე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hauterive, též doplněn výraz Côtes de Lézignan
                  
                  
                     ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეზინიან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hauterive, též doplněn výraz Val d'Orbieu
                  
                  
                     ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დ’ორბიე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hautes-Alpes
                  
                  
                     ოტ-ალპ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hautes-Pyrénées
                  
                  
                     ოტ პირენე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hauts de Badens
                  
                  
                     ოტ დე ბადან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Hérault
                  
                  
                     ერო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Île de Beauté
                  
                  
                     ილ დე ბოტე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Indre
                  
                  
                     ენდრ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Indre et Loire
                  
                  
                     ენდრ ეტ ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Isère
                  
                  
                     იზერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Landes
                  
                  
                     ლანდ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Loir et Cher
                  
                  
                     ლუარ ე შერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Loire-Atlantique
                  
                  
                     ლუარ ატლანტიკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Loiret
                  
                  
                     ლუარე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lot
                  
                  
                     ლო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Lot et Garonne
                  
                  
                     ლო ე გარონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maine et Loire
                  
                  
                     მენ ე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Maures
                  
                  
                     მორ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Méditerranée
                  
                  
                     მედიტერანე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Meuse
                  
                  
                     მეზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mont Baudile
                  
                  
                     მონ-ბოდილ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mont-Caume
                  
                  
                     მონ-კომ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Monts de la Grage
                  
                  
                     მონ დე ლა გრაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Nièvre
                  
                  
                     ნიევრ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Oc
                  
                  
                     ოკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Périgord, též doplněn výraz Vin de Domme
                  
                  
                     პერიგორ, შეიძლება მოსდევდეს ვენ დე დომ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Petite Crau
                  
                  
                     პეტიტ კრო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Principauté d'Orange
                  
                  
                     პრენსიპოტე დ’ორანჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Puy de Dôme
                  
                  
                     პი დე დომ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pyrénées Orientales
                  
                  
                     პირენე ორიანტალ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pyrénées-Atlantiques
                  
                  
                     პირენე ატლანტიკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sables du Golfe du Lion
                  
                  
                     საბლ დიუ გოლფ დიუ ლიონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Guilhem-le-Désert
                  
                  
                     სენ გილემ ლე დეზერ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saint-Sardos
                  
                  
                     სენტ სარდო
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sainte Baume
                  
                  
                     სენტ ბომ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sainte Marie la Blanche
                  
                  
                     სენტ მარი ლა ბლანშ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Saône et Loire
                  
                  
                     სონ ე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Sarthe
                  
                  
                     შარტ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Seine et Marne
                  
                  
                     სენ ე მარნ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tarn
                  
                  
                     თარნ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Tarn et Garonne
                  
                  
                     ტარნ ე გარონ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Terroirs Landais, též doplněn výraz Coteaux de Chalosse
                  
                  
                     ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შალოს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Terroirs Landais, též doplněn výraz Côtes de l'Adour
                  
                  
                     ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლ’ადურ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables de l'Océan
                  
                  
                     ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს საბლ დე ლ’ოსეან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables Fauves
                  
                  
                     ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს ფოვ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Thézac-Perricard
                  
                  
                     თერიკარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Torgan
                  
                  
                     თორგა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Urfé
                  
                  
                     ურფე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Val de Cesse
                  
                  
                     ვალ დე სეს
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Val de Dagne
                  
                  
                     ვალ დე დან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Val de Loire
                  
                  
                     ვალ დე ლუარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Val de Montferrand
                  
                  
                     ვალ დე მონფერან
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vallée du Paradis
                  
                  
                     ვალე დიუ პარადი
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Var
                  
                  
                     ვარ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vaucluse
                  
                  
                     ვოკლიუზ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vaunage
                  
                  
                     ვონაჟ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vendée
                  
                  
                     ვანდე
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vicomté d'Aumelas
                  
                  
                     ვიკონტე დ’ომლა
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vienne
                  
                  
                     ვიენ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vistrenque
                  
                  
                     ვისტრანკ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Yonne
                  
                  
                     იონ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Allerona
                  
                  
                     ალერონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alta Valle della Greve
                  
                  
                     ალტა ვალე დელა გრევე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Livenza
                  
                  
                     ალტო ლივენცა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Mincio
                  
                  
                     ალტო მინჩო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Alto Tirino
                  
                  
                     ალტო ტირინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Arghillà
                  
                  
                     არგილა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Barbagia
                  
                  
                     ბარბაჯა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Basilicata
                  
                  
                     ბაზილიკატა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Benaco bresciano
                  
                  
                     ბენაკო ბრეშანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Beneventano
                  
                  
                     ბენევენტანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bergamasca
                  
                  
                     ბერგამასკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bettona
                  
                  
                     ბეტონა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco del Sillaro
                     Odpovídající výraz: Sillaro
                  
                  
                     ბიანკო დელ სილარო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: სილარო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Bianco di Castelfranco Emilia
                  
                  
                     ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Calabria
                  
                  
                     კალაბრია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Camarro
                  
                  
                     კამარო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Campania
                  
                  
                     კამპანია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Cannara
                  
                  
                     კანარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Civitella d'Agliano
                  
                  
                     ჩივიტელა დ’ალიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Aprutini
                  
                  
                     კოლი აპრუტინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Cimini
                  
                  
                     კოლი ჩიმინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli del Limbara
                  
                  
                     კოლი ლიმბარა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli del Sangro
                  
                  
                     კოლი დელ სანგრო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli della Toscana centrale
                  
                  
                     კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli di Salerno
                  
                  
                     კოლი დი სალერნო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colli Trevigiani
                  
                  
                     კოლი ტრევიჯანი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Collina del Milanese
                  
                  
                     კოლინა დელ მილანეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline di Genovesato
                  
                  
                     კოლინე დი ჯენოვეზატო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Frentane
                  
                  
                     კოლინე ფრენტანე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Pescaresi
                  
                  
                     კოლინე პესკარეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Savonesi
                  
                  
                     კოლინე სავონეზი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Colline Teatine
                  
                  
                     კოლინე ტეატინე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Condoleo
                  
                  
                     კონდოლეო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Conselvano
                  
                  
                     კონსელვანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Costa Viola
                  
                  
                     კოსტა ვიოლა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Daunia
                  
                  
                     დაუნია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Del Vastese
                     Odpovídající výraz: Histonium
                  
                  
                     დელ ვასტეზე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ისტონიუმ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Delle Venezie
                  
                  
                     დელე ვენეციე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Dugenta
                  
                  
                     დუჯენტა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Emilia
                     Odpovídající výraz: Dell'Emilia
                  
                  
                     ემილია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ემილია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Epomeo
                  
                  
                     ეპომეო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Esaro
                  
                  
                     ეზარო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fontanarossa di Cerda
                  
                  
                     ფონტანაროსა დი ჩერდა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Forlí
                  
                  
                     ფორლი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Fortana del Taro
                  
                  
                     ფორტანა დელ ტარო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Frusinate
                     Odpovídající výraz: del Frusinate
                  
                  
                     ფრუზინატე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: დელ ფრუზინატე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Golfo dei Poeti La Spezia
                     Odpovídající výraz: Golfo dei Poeti
                  
                  
                     გოლფო დეი ლა სპეცია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: გოლფო დეი პოეტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grottino di Roccanova
                  
                  
                     გროტინო დი როკანოვა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Isola dei Nuraghi
                  
                  
                     იზოლა დეი ნურაგი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lazio
                  
                  
                     ლაციო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Lipuda
                  
                  
                     ლიპუდა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Locride
                  
                  
                     ლოკრიდე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marca Trevigiana
                  
                  
                     მარკა ტრევიჯანა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marche
                  
                  
                     მარკე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Maremma Toscana
                  
                  
                     მარემა ტოსკანა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Marmilla
                  
                  
                     მარმილა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Mitterberg tra Cauria e Tel
                     Odpovídající výraz: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
                  
                  
                     მიტერბერგ ტრა კაურია ე ტელ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: მიტერბერგ / მიტერბერგ ცვიშენ გფრილ უნდ ტოლ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Modena
                     Odpovídající výraz: Provincia di Modena / di Modena
                  
                  
                     მონტეკასტელი
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პროვინჩა დი მოდენა / დი მოდენა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montecastelli
                  
                  
                     მონტეკასტელი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Montenetto di Brescia
                  
                  
                     მონტენეტო დი ბრეშა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Murgia
                  
                  
                     მურჯა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Narni
                  
                  
                     ნარნი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nurra
                  
                  
                     ნურა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ogliastra
                  
                  
                     ოლიასტრა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Osco
                     Odpovídající výraz: Terre degli Osci
                  
                  
                     ოსკო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელი ოში
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Paestum
                  
                  
                     პაესტუმ
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Palizzi
                  
                  
                     პალიცი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Parteolla
                  
                  
                     პარტეოლა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pellaro
                  
                  
                     პელარო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Planargia
                  
                  
                     პლანარჯა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Pompeiano
                  
                  
                     პომპეიანო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Provincia di Mantova
                  
                  
                     პროვინჩა დი მანტოვა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Provincia di Nuoro
                  
                  
                     პროვინჩა დი ნუორო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Provincia di Pavia
                  
                  
                     პროვინჩა დი პავია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Provincia di Verona
                     Odpovídající výraz: Veronese
                  
                  
                     პროვინჩა დი ვერონა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვერონეზე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Puglia
                  
                  
                     პულია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Quistello
                  
                  
                     კვისტელო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ravenna
                  
                  
                     ღავენა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Roccamonfina
                  
                  
                     ღოკამონფინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Romangia
                  
                  
                     ღომანჯა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ronchi di Brescia
                  
                  
                     რონკი დი ბრეშა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Ronchi Varesini
                  
                  
                     რონკი ვარეზინი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rotae
                  
                  
                     ღოტაე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Rubicone
                  
                  
                     ღუბიკონე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sabbioneta
                  
                  
                     შაბიონეტა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salemi
                  
                  
                     შალემი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salento
                  
                  
                     შალენტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Salina
                  
                  
                     შალინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Scilla
                  
                  
                     შილა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sebino
                  
                  
                     შებინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sibiola
                  
                  
                     სიბიოლა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sicilia
                  
                  
                     სიჩილია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Spello
                  
                  
                     შპელო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Tarantino
                  
                  
                     თარანტინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terrazze Retiche di Sondrio
                  
                  
                     ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre Aquilane
                     Odpovídající výraz: Terre dell'Aquila
                  
                  
                     ტერე აკვილანე
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელ’აკვილა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre del Volturno
                  
                  
                     ტერე დელ ვოლტურნო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre di Chieti
                  
                  
                     ტერე დი კიეტი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre di Veleja
                  
                  
                     ტერე დი ველეია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Terre Lariane
                  
                  
                     ტერე ლარიანე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Tharros
                  
                  
                     თაროს
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Toscano
                     Odpovídající výraz: Toscana
                  
                  
                     ტოსკანო
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ტოსკანა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Trexenta
                  
                  
                     თრექსენტა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Umbria
                  
                  
                     უმბრია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Val di Magra
                  
                  
                     ვალ დი მაგრა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Val di Neto
                  
                  
                     ვალ დი ნეტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Val Tidone
                  
                  
                     ვალ ტიდონე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valcamonica
                  
                  
                     ვალკამონიკა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valdamato
                  
                  
                     ვალდამატო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vallagarina
                  
                  
                     ვალაგარინა
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle Belice
                  
                  
                     ვალე ბელიჩე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle d'Itria
                  
                  
                     ვალე დ’იტრია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle del Crati
                  
                  
                     ვალე დელ კრატი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle del Tirso
                  
                  
                     ვალე დელ ტირსო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valle Peligna
                  
                  
                     ვალე პელინია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Valli di Porto Pino
                  
                  
                     ვალი დი პორტო პინო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Veneto
                  
                  
                     ვენეტო
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Veneto Orientale
                  
                  
                     ვენეტო ორიენტალე
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Venezia Giulia
                  
                  
                     ვენეცია ჯულია
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vigneti delle Dolomiti
                     Odpovídající výraz: Weinberg Dolomiten
                  
                  
                     ვინეტი დელე დოლომიტენ
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ვაინბერგ დოლომიტენ
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Λάρνακα
                     Odpovídající výraz: Larnaka
                  
                  
                     ლარნაკა
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლარნაკა
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Λεμεσός
                     Odpovídající výraz: Lemesos
                  
                  
                     ლემესოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლემესოს
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Λευκωσία
                     Odpovídající výraz: Lefkosia
                  
                  
                     ლევკოსია
                     ეკვივალენტური ტერმინი: ლევკოსია
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Πάφος
                     Odpovídající výraz: Pafos
                  
                  
                     პაფოს
                     ეკვივალენტური ტერმინი: პაფოს
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Alföldi,, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ალფოლდი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Balatonmelléki,, též doplněn název menší zeměpisné jednotky
                  
                  
                     ბალატონმელლეკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Dél-alföldi
                  
                  
                     დელ-ალფოლდი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Dél-dunántúli
                  
                  
                     დელ-დუნანტული
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Duna melléki
                  
                  
                     დუნა მელლეკი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Duna-Tisza közi
                  
                  
                     დუნა-ტისა კოზი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Dunántúli
                  
                  
                     დუნანტული
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Észak-Dunántúli
                  
                  
                     ესაკ-დუნანტული
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Felső-Magyarországi
                  
                  
                     ფელშო-მადიარორსაგი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Nyugat-Dunántúli
                  
                  
                     ნიუგატ-დუნანტული
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Tisza melléki
                  
                  
                     ტისა მელლეკი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Tisza völgyi
                  
                  
                     ტისა ვოლდი
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Zempléni
                  
                  
                     ძემპლენი
                  
               
                     MT
                  
                  
                     Maltese Islands
                  
                  
                     მალტიზ აილენდზ
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Bergland
                  
                  
                     ბერგლანდ
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Steierland
                  
                  
                     შტეირლანდ
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Weinland
                  
                  
                     ვაინლანდ
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Wien
                  
                  
                     ვინ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Lisboa, též doplněn výraz Alta Estremadura
                  
                  
                     ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ალტა ესტრემადურა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Lisboa, též doplněn výraz Estremadura
                  
                  
                     ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ესტრემადურა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Tejo
                  
                  
                     ტეჟუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Alta
                  
                  
                     ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral
                  
                  
                     ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó
                  
                  
                     ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Licoroso Algarve
                  
                  
                     ვინო ლიკოროზო ალგარვე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Açores
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ასორიშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Alentejano
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ალენტეჟანუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Algarve
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ალგარვე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Alta
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ რეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Duriense
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ დურიენსე
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Minho
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ მინუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Terras do Sado
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ტერას დუ სადუ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Terras Madeirenses
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ტერას მადეირანსიშ
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Vinho Regional Transmontano
                  
                  
                     ვინო რეჟიონალ ტრანსმონტანუ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Colinele Dobrogei, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     კოლინელე დობროჯეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Crișanei, též doplněn název podoblasti
                  
                  
                     დეალურილე კრიშანეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Covurluiului
                  
                  
                     დეალურილე მოლდოვეი გარემოების შესაბამისად დეალურილე კოვურლუიულუი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hârlăului
                  
                  
                     დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰარლეულუი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hușilor
                  
                  
                     დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰუშილორ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Iașilor
                  
                  
                     დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე იაშილორ
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Tutovei
                  
                  
                     დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ტუტოვეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Moldovei nebo případně Terasele Siretului
                  
                  
                     დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად ტერასალე სირეტულუი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Moldovei
                  
                  
                     დეალურილე მოლდოვეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Munteniei
                  
                  
                     დეალურილე მუნტენიეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Olteniei
                  
                  
                     დეალურილე ოლტენიეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Sătmarului
                  
                  
                     დეალურილე სეტმარულუი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Transilvaniei
                  
                  
                     დეალურილე ტრანსილვანიეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Vrancei
                  
                  
                     დეალურილე ვრანჩეი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Dealurile Zarandului
                  
                  
                     დეალურილე ზარანდულუი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Terasele Dunării
                  
                  
                     ტერასელე დუნერი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Viile Carașului
                  
                  
                     ვილე კარაშულუი
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Viile Timișului
                  
                  
                     ვილე ტიმიშულუი
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Podravje, též doplněn výraz „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen
                  
                  
                     პოდრავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება “მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Posavje, též doplněn výraz „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen
                  
                  
                     პოსავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება “მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Primorska, též doplněn výraz „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen
                  
                  
                     პრიმორსკა, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება “მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“
                  
                  
                     ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო”
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“
                  
                  
                     მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო”
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“
                  
                  
                     ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო”
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“
                  
                  
                     სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“
                  
                  
                     ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო”
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Berkshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბერკშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Buckinghamshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბუკინგემშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Cheshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჩეშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Cornwall
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კორნვოლ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Derbyshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დერბიშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Devon
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დევონ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Dorset
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დორსეტ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem East Anglia
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ისტ ანგლია
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Gloucestershire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს გლუსტერშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Hampshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰემპშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Herefordshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰერფორდშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Isle of Wight
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილ ოფ უაიტ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Isles of Scilly
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილზ ოფ სილი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Kent
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კენტ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Lancashire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლანკაშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Leicestershire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლესტერშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Lincolnshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლინკოლნშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Northamptonshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნორთჰამპტონშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Nottinghamshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნოტინგემშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Oxfordshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ოქსფორდშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Rutland
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს რუთლენდ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Shropshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს შროპშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Somerset
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სომერსეტ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Staffordshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სტაფორდშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Surrey
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სარეი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Sussex
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სასექს
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Warwickshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორვიკშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem West Midlands
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვესტ მიდლენდზ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Wiltshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უილტშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Worcestershire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორსტერშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     England, též nahrazeno výrazem Yorkshire
                  
                  
                     ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს იორკშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Cardiff
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს, კარდიფ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Cardiganshire
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარდიგანშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Carmarthenshire
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარმართენშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Denbighshire
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს დენბიგშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Gwynedd
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს გვინედ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Monmouthshire
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს მონმუთშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Newport
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნიუპორტ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Pembrokeshire
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს პემბროკშირი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Rhondda Cynon Taf
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს რონდა სინონ ტაფ
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Swansea
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს სუანსი
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem The Vale of Glamorgan
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ზე ვეილ ოფ გლამორგან
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Wales, též nahrazeno výrazem Wrexham
                  
                  
                     უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვრექსჰემ
                  
               
            Vína z Gruzie, která mají být chráněna v Evropské unii
         
         
                     Název, který se má chránit
                  
                  
                     Přepis do latinky
                  
               
                     ახაშენი
                  
                  
                     Akhasheni
                  
               
                     ატენური
                  
                  
                     Atenuri
                  
               
                     გურჯაანი
                  
                  
                     Gurjaani
                  
               
                     კახეთი (კახური)
                  
                  
                     Kakheti (Kakhuri)
                  
               
                     კარდენახი
                  
                  
                     Kardenakhi
                  
               
                     ხვანჭკარა
                  
                  
                     Khvanchkara
                  
               
                     კოტეხი
                  
                  
                     Kotekhi
                  
               
                     ქინძმარაული
                  
                  
                     Kindzmarauli
                  
               
                     ყვარელი
                  
                  
                     Kvareli
                  
               
                     მანავი
                  
                  
                     Manavi
                  
               
                     მუკუზანი
                  
                  
                     Mukuzani
                  
               
                     ნაფარეული
                  
                  
                     Napareuli
                  
               
                     სვირი
                  
                  
                     Sviri
                  
               
                     თელიანი
                  
                  
                     Teliani
                  
               
                     ტიბაანი
                  
                  
                     Tibaani
                  
               
                     წინანდალი
                  
                  
                     Tsinandali
                  
               
                     ტვიში
                  
                  
                     Tvishi
                  
               
                     ვაზისუბანი
                  
                  
                     Vazisubani
                  
               ČÁST B
         
            Lihoviny z Evropské unie, které mají být chráněny v Gruzii
         
         
                     Členský stát Evropské unie
                  
                  
                     Název, který se má chránit
                  
                  
                     Přepis do gruzínské abecedy
                  
                  
                     Druh produktu
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rhum de la Martinique
                  
                  
                     ტრანსლიტერაცია
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rhum de la Guadeloupe
                  
                  
                     რომ დელა მარტინიკ
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rhum de la reunion
                  
                  
                     რომ დელა გვადელუპ
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rhum de la Guyane
                  
                  
                     რომდე ლარეუნიონ
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
                  
                  
                     რომ დელა გუიან
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rhum des Antilles françaises
                  
                  
                     რომდე სიუკრერი დე ლა ბედიუ გალიონ
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Rhum des départements français d'outre-mer
                  
                  
                     რომდეზ ანტიი ფრანცეზ
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ron de Málaga
                  
                  
                     რომდე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ron de Granada
                  
                  
                     რონ დე მალაგა
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Rum da Madeira
                  
                  
                     რონ დე გრანადა
                  
                  
                     Rum
                  
               
                     UK
                     Spojené království (Skotsko)
                  
                  
                     Scotch Whisky
                  
                  
                     რომ დე მადეირა
                  
                  
                     Whisky /Whiskey
                  
               
                     IE
                  
                  
                     Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach
                     Irish Whisky (1)
                     
                  
                  
                     სქოჩ ვისკი
                  
                  
                     Whisky /Whiskey
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Whisky español
                  
                  
                     აირიშვისკი /ვისკე ბითა აირინაჰ /აირიშ ვისკი
                  
                  
                     Whisky /Whiskey
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Whisky breton / Whisky de Bretagne
                  
                  
                     ვისკი ესპანიოლ
                  
                  
                     Whisky /Whiskey
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Whisky alsacien / Whisky d'Alsace
                  
                  
                     ვისკი დ’ალზას
                  
                  
                     Whisky /Whiskey
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დესეგლ დე მარკ ნასიონალ ლუქსამბურჟუაზ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     DE AT BE
                     Německo, Rakousko, Belgie (německy mluvící komunity)
                  
                  
                     Korn / Kornbrand
                  
                  
                     კორნ/კორნბრანდ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Münsterländer Korn / Kornbrand
                  
                  
                     მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Sendenhorster Korn / Kornbrand
                  
                  
                     ზენდენჰოსტერ კორნ/კორნრანდ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bergischer Korn / Kornbrand
                  
                  
                     ბერგიშერ კორნ/ კორნბრანდ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Emsländer Korn / Kornbrand
                  
                  
                     ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Haselünner Korn / Kornbrand
                  
                  
                     ჰაზელიუნერ კორნ/კონბრანდ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Hasetaler Korn / Kornbrand
                  
                  
                     ჰაზეტალერ კორნ /კონბრანდ
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Samanė
                  
                  
                     შამანე
                  
                  
                     Obilný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de Cognac
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეკონიაკ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie des Charentes
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეშარანტ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de Jura
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეჟიურა
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cognac
                     Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:
                     
                                 —
                              
                              
                                 Fine
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Grande Fine - Champagne
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Grande Champagne
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Petite Fine Champagne
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Petite Champagne
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Fine Champagne
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Borderies
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Fins Bois
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Bons Bois
                              
                           
                  
                     კონიაკ
                     სახელი „კონიაკი“ შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით:
                     
                                 —
                              
                              
                                 ფინ
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 გრანდ ფინ შამპან
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 გრანდ შამპან
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 პეტიტ ფინ შამპან
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 პეტიტ შამპან
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ფინ შამპან
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ბორდერი
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ფენ ბუა
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ბონ ბუა
                              
                           
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fine Bordeaux
                  
                  
                     ფინ ბორდო
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Fine de Bourgogne
                  
                  
                     ფინ დე ბურგონ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Armagnac
                  
                  
                     არმანიაკ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Bas-Armagnac
                  
                  
                     ბა-არმანიაკ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Haut-Armagnac
                  
                  
                     ო-არმანიაკ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Armagnac-Ténarèze
                  
                  
                     არმანიაკ-ტენარეზ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Blanche Armagnac
                  
                  
                     ბლანშ არმანიაკ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin de la Marne
                  
                  
                     ო-დე-ვი დევენ დე ლა მარნ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
                  
                  
                     ო-დე-ვი დევენ ორიჟინერ დ’აკიტენ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin de Bourgogne
                  
                  
                     ო-დე-ვი დევენ დე ბურგონ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
                  
                  
                     ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
                  
                  
                     ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე ფრანშ-კონტე
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
                  
                  
                     ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin de Savoie
                  
                  
                     ო-დე-ვი დევენ დე სავუა
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
                  
                  
                     ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე კოტო დე ლალუარ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
                  
                  
                     ო-დე-ვი დევენ დე კოტ- დიუ-რონ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin originaire de Provence
                  
                  
                     ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე პროვანს
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de Faugères / Faugères
                  
                  
                     ო-დე-ვი დე ფოჟერ/ფოჟერ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
                  
                  
                     ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente de Vinho Douro
                  
                  
                     აგიარდენტედე ვინო დურო
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente de Vinho Ribatejo
                  
                  
                     აგიარდენტედე ვინო რიბატეჟუ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente de Vinho Alentejo
                  
                  
                     აგიარდენტედე ვინო ალენტეჟუ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
                  
                  
                     აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
                  
                  
                     აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ დეალვარინო
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente de Vinho Lourinhã
                  
                  
                     აგიარდენტედე ვინო ლურინან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare
                  
                  
                     სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია სუნგურლარიდან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)
                  
                  
                     სლივენსკა პერლა (სლი- ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გრო- ზდოვა რაკია / გროზდო- ვა რაკია სლივენიდან)
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja
                  
                  
                     სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/სტრალ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie
                  
                  
                     პომორიისკაგროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვარაკია/ გროზ- დოვა რაკია პომორიედან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe
                  
                  
                     რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია/ ბისე- რნა გროზდოვა რაკია ოტ რუსე / რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია / ბისერნა გროზდოვა რაკია რუსეთიდან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas
                  
                  
                     ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვარაკია/მუსკა- ტოვა რაკიაბურგასიდან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja
                  
                  
                     დობრუჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ დობრუჯა/ დობრუ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია დობრუჯადან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol
                  
                  
                     სუხინდოლსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინ- დოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo
                  
                  
                     კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლო- ვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვარაკია კარლოვოდან
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Vinars Târnave
                  
                  
                     ვინარს ტერნავე
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Vinars Vaslui
                  
                  
                     ვინარს ვასლუი
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Vinars Murfatlar
                  
                  
                     ვინარს მურფატლარ
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Vinars Vrancea
                  
                  
                     ვინარს ვრანჩა
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Vinars Segarcea
                  
                  
                     ვინარს სეგარჩა
                  
                  
                     Vinný destilát
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Brandy de Jerez
                  
                  
                     ბრანდიდეხერეს
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Brandy del Penedés
                  
                  
                     ბრანდიდელ პენდეს
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Brandy italiano
                  
                  
                     ბრანდი იტალიანო
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Brandy Αττικής / Brandy of Attica
                  
                  
                     ბრანდი ატიკის / ატიკის ბრენდი
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese
                  
                  
                     ბრანდი პელოპონისუ / პელოპონესის ბრენდი
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece
                  
                  
                     ბრანდიკენდრიკის ელადას / ცენტრალური საბერძნეთის ბრენდი
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Deutscher Weinbrand
                  
                  
                     დოიჩერ ვაინბრანდ
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Wachauer Weinbrand
                  
                  
                     ვახაუერ ვაინბრანდ
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Weinbrand Dürnstein
                  
                  
                     ვაინბრანდდიურნშტაინ
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Pfälzer Weinbrand
                  
                  
                     პფელცერვაინბრანდ
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Karpatské brandy špeciál
                  
                  
                     კარპატსკე ბრანდი შპეციალ
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Brandy français / Brandy de France
                  
                  
                     ბრანდი ფრანსე/ ბრანდი დე ფრანსე
                  
                  
                     Brandy- Weinbrand
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne
                  
                  
                     მარკ დე შამპან/ ო-დე-ვი დე მარკ დეშამპან
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
                  
                  
                     მარკ დ’აკიტენ/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დ’აკიტენ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne
                  
                  
                     მარკ დე ბურგონ/ ო-დე-ვი დე მარკ დებურგონ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
                  
                  
                     მარკ დიუ სანტრ-ესტ/ ო-დე-ვი დემარკ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
                  
                  
                     მარკ დეფრანშ-კონტე-ო- დე-ვი მარკდე ფრანშ- კონტე
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
                  
                  
                     მარკ დე ბიუჟეი/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე ბიუჟეი
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
                  
                  
                     მარკ დე სავუა/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე სავუა
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
                  
                  
                     მარკ დე კოტო დე ლა ლუარ/ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე კოტო და ლა ლუარ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
                  
                  
                     მარკ დე კოტ-დიუ-რონ/ ო-დე-ვი დემარკ დე კოტ დიუ რონ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence
                  
                  
                     მარკ დე პროვანს/ ო-დე- ვი დე მარკორიჟინერ დე პროვანს
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
                  
                  
                     (მარკ დიულანგედოკ/ო- დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc d'Alsace Gewürztraminer
                  
                  
                     მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc de Lorraine
                  
                  
                     მარკ დელორენ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc d'Auvergne
                  
                  
                     მარკ დ’ოვერნ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Marc du Jura
                  
                  
                     მარკ დიუ ჟი ურა
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente Bagaceira Bairrada
                  
                  
                     აგიარდენტებაგასეირა ბაირადა
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente Bagaceira Alentejo
                  
                  
                     აგიარდენტებაგასეირა ალენტეჟუ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
                  
                  
                     აგიარდენტებაგასეირა და რეჟიანოდოშ ვინოს ვერდეშ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
                  
                  
                     აგიარდენტებაგასეირა და რაჟიანო დოშ ვონოს ვერდეშ დეალვარინო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Orujo de Galicia
                  
                  
                     ორუხო დე გალისია
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa
                  
                  
                     გრაპა
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa di Barolo
                  
                  
                     გრაპა დი ბაროლო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
                  
                  
                     გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
                  
                  
                     გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa trentina / Grappa del Trentino
                  
                  
                     გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრანტინო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa friulana / Grappa del Friuli
                  
                  
                     გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ Fრიული
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa veneta / Grappa del Veneto
                  
                  
                     გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia
                  
                  
                     გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Grappa di Marsala
                  
                  
                     გრაპა დი მარსალა
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσικουδιά / Tsikoudia
                  
                  
                     ციკუდია / ციკუდია
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
                  
                  
                     ციკუდია კრიტის / კრეტისციკუდია
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσίπουρο / Tsipouro
                  
                  
                     ციპურო / ციპურო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia
                  
                  
                     ციპურო მაკედონიას / მაკედონიასციპურო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
                  
                  
                     ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
                  
                  
                     ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დემარკ ნასიო- ნალ ლუქსამბურჟუაზ
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     CY
                  
                  
                     Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania
                  
                  
                     ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზინანია
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Törkölypálinka
                  
                  
                     თერკეიპალინკა
                  
                  
                     Matolinová pálenka
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwarzwälder Kirschwasser
                  
                  
                     შვარცველდერ კირსვაშერ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwarzwälder Mirabellenwasser
                  
                  
                     შვარცველდერ მირაბელენვასერ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwarzwälder Williamsbirne
                  
                  
                     შვარცველდერ უილიამსბირნე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwarzwälder Zwetschgenwasser
                  
                  
                     შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Fränkisches Zwetschgenwasser
                  
                  
                     ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Fränkisches Kirschwasser
                  
                  
                     ფრენკიშეს კირშვასერ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Fränkischer Obstler
                  
                  
                     ფრენკიშერ ობსტლერ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mirabelle de Lorraine
                  
                  
                     მირაბელ დე ლორენ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Kirsch d'Alsace
                  
                  
                     კირშ დ’ალზას
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Quetsch d'Alsace
                  
                  
                     კეტჩ დ’ალზას
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Framboise d'Alsace
                  
                  
                     ფრამბუაზ დ’ალზას
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Mirabelle d'Alsace
                  
                  
                     მირაბელ დ’ალზას
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Kirsch de Fougerolles
                  
                  
                     კირშ დე ფუჟეროლ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Williams d'Orléans
                  
                  
                     უილიამს დ’ორლეან
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ აპრიკოტ/ აპრიკოტ დელ / ალტო ადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტოადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტოადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ გრავენ- შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტოადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დი- ლიშეზ დელ’ალტო ადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Williams friulano / Williams del Friuli
                  
                  
                     უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sliwovitz del Veneto
                  
                  
                     სლიკოვიცდელ ვენეტო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
                  
                  
                     სლიკოვიცდელ ფრი- ული-ვენეცია ჟულია
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
                  
                  
                     სლიკოვიც დელ ტრენტინო-ალტო ადიჯე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
                  
                  
                     დისტილატო დი მელე ტრენტინო/დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Williams trentino / Williams del Trentino
                  
                  
                     უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
                  
                  
                     სლიკოვიც ტრენტინო/ სლიკოვიც დელ ტრენტინო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
                  
                  
                     აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Medronho do Algarve
                  
                  
                     მედრონუ დუ Aლგარვე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Medronho do Buçaco
                  
                  
                     მედრონუ დუ ბუსაკო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
                  
                  
                     კირშფრიულანო/ კირშვასერფრიულანო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
                  
                  
                     კირშ ტრენტინო/ კირშვასერტრენტინო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
                  
                  
                     კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Aguardente de pêra da Lousã
                  
                  
                     აგიარდენტედე პერა და ლოუზან
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეპომ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეპუარ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეკირშ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეკეტჩ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დემირაბელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეპრიუნელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Wachauer Marillenbrand
                  
                  
                     ვახაუერ მარილენბრანდ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Szatmári szilvapálinka
                  
                  
                     სატმარი სილვაპალინკა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Kecskeméti barackpálinka
                  
                  
                     კეჩკემეტი ბარაკპალინკა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Békési szilvapálinka
                  
                  
                     ბეკეში სილვაპალინკა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Szabolcsi almapálinka
                  
                  
                     საბოლჩი ალმაპალინკა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     HU
                  
                  
                     Gönci barackpálinka
                  
                  
                     გენსი ბარაკპალინკა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     HU AT
                     (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)
                  
                  
                     Pálinka
                  
                  
                     პალინკა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Bošácka Slivovica
                  
                  
                     ბოშაკა სლივოვიკა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Brinjevec
                  
                  
                     ბრინჟევეკ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Dolenjski sadjevec
                  
                  
                     დოლენჟსკი სადჟევეკ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan
                  
                  
                     ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra
                  
                  
                     სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ოტ სილისტრა/ სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია სილისტრადან
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel
                  
                  
                     ტერველსკაკაისიევა რაკია / კაისიევა რაკია ოტ ტერველ/ ტერველსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ტერველიდან
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     BG
                  
                  
                     Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech
                  
                  
                     ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Pălincă
                  
                  
                     პელიკე
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Țuică Zetea de Medieșu Aurit
                  
                  
                     ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Țuică de Valea Milcovului
                  
                  
                     ტუიკე დე ვალეა მილკოვულუი
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Țuică de Buzău
                  
                  
                     ტუიკე დე ბუზეუ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Țuică de Argeș
                  
                  
                     ტუიკე დე არგეშ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Țuică de Zalău
                  
                  
                     ტუიკე დე ზალეუ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Țuică Ardelenească de Bistrița
                  
                  
                     ტუიკე არდელენეასკე დე ბისტრიცა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Horincă de Maramureș
                  
                  
                     ჰორინკე დე მარამურეშ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Horincă de Cămârzana
                  
                  
                     ჰორინკე დე კემერზანა
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Horincă de Seini
                  
                  
                     ჰორინკე დე სეინი
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Horincă de Chioar
                  
                  
                     ჰორინკე დე კიოარ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Horincă de Lăpuș
                  
                  
                     ჰორინკე დე ლეპუშ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Turț de Oaș
                  
                  
                     ტურც დე ოაშ ტურჩ დე ოაშ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     RO
                  
                  
                     Turț de Maramureș
                  
                  
                     ტურც დე მარამურეშ
                  
                  
                     Ovocný destilát
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Calvados
                  
                  
                     კალვადოს
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Calvados Pays d'Auge
                  
                  
                     კალვადოს პეი დ’ოჟ
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Calvados Domfrontais
                  
                  
                     კალვადოს დომფრონტე
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de cidre de Bretagne
                  
                  
                     ო-დე-ვი დესიდრ დე ბრეტან
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de poiré de Bretagne
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეპუარე დე ბრეტან
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de cidre de Normandie
                  
                  
                     ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de poiré de Normandie
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეპუარე დე ნორმანდი
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de cidre du Maine
                  
                  
                     ო-დე-ვი დესიდრ დიუ მენ
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aguardiente de sidra de Asturias
                  
                  
                     აგვარდენტედე სიდრა დე ასტურიას
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Eau-de-vie de poiré du Maine
                  
                  
                     ო-დე-ვი დეპუარე დიუ მენ
                  
                  
                     Destilát z jablečného vína (z cidru) a destilát z hruškového vína
                  
               
                     SE
                  
                  
                     Svensk Vodka / Swedish Vodka
                  
                  
                     სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     FI
                  
                  
                     Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
                  
                  
                     სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Polska Wódka / Polish Vodka
                  
                  
                     პოლსკა ვოდკა / პოლონურივოდკა ან ფოლიშ ვოდკა
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Laugarício vodka
                  
                  
                     ლაუგარიციო ვოდკა
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Originali lietuviška degtiné / Original Lithuanian vodka
                  
                  
                     ორიჯინალი ლიეტუვიშკა დეგტინე/ორიჯინალ ლითუანიანვოდკა
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
                  
                  
                     მცენარეული არაყი ჩრდილოეთპოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი- ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     LV
                  
                  
                     Latvijas Dzidrais
                  
                  
                     ლატვიჟას სიდრეს
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     LV
                  
                  
                     Rīgas Degvīns
                  
                  
                     რიგას დეგვინს
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     EE
                  
                  
                     Estonian vodka
                  
                  
                     ესტონიან ვოდკა
                  
                  
                     Vodka
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Schwarzwälder Himbeergeist
                  
                  
                     შვარცველდერ ჰიმბერგაისტ
                  
                  
                     Geist
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bayerischer Gebirgsenzian
                  
                  
                     ბაიერიშერ გებირგსენციან
                  
                  
                     Hořcová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige
                  
                  
                     ზიუდტიროლე ოლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე
                  
                  
                     Hořcová pálenka
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Genziana trentina / Genziana del Trentino
                  
                  
                     ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო
                  
                  
                     Hořcová pálenka
                  
               
                     BE NL FR DE
                     Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), Německo (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)
                  
                  
                     Genièvre / Jenever / Genever
                  
                  
                     ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     BE NL FR
                     Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))
                  
                  
                     Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
                  
                  
                     ჟენიევრ დე გრენ, გრაანჟენევე/გრაანჟენევე
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     BE NL
                     Belgie, Nizozemsko
                  
                  
                     Jonge jenever, jonge genever
                  
                  
                     ჟონჯე ჟენევე, ჟონჯე ჟენევე
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     BE NL
                     Belgie, Nizozemsko
                  
                  
                     Oude jenever, oude genever
                  
                  
                     უდე ჟენევე,უდე ჯენევე
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     BE
                     Belgie (Hasselt, Zonhoven,Diepenbeek)
                  
                  
                     Hasseltse jenever / Hasselt
                  
                  
                     ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     BE
                     Belgie (Balegem)
                  
                  
                     Balegemse jenever
                  
                  
                     ბალეჯემსეჟენევე
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     BE
                     Belgie (Oost-Vlaanderen)
                  
                  
                     O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
                  
                  
                     ო’დე ფლანდერ-ოსტ- ვლამსე გრანჟენევე
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     BE
                     Belgie (Région wallonne)
                  
                  
                     Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie
                  
                  
                     პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ- პეკეტ დე ვალონი
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     FR
                     Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))
                  
                  
                     Genièvre Flandres Artois
                  
                  
                     ჟენიევრ ფლანდრ არტუა
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ostfriesischer Korngenever
                  
                  
                     ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Steinhäger
                  
                  
                     შტაინჰეგერ
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     UK
                  
                  
                     Plymouth Gin
                  
                  
                     ფლაიმაუთჯინ
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Gin de Mahón
                  
                  
                     ხინ დე მაონ
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Vilniaus džinas / Vilnius Gin
                  
                  
                     ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Spišská borovička
                  
                  
                     სპიშსკა ბოროვიჩკა
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Slovenská borovička Juniperus
                  
                  
                     სლოვენსკაბოროვიჩკა ჟუნიპერუს
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Slovenská borovička
                  
                  
                     სლოვენსკაბოროვიჩკა
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Inovecká borovička
                  
                  
                     ინოვეცკა ბოროვიჩკა
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Liptovská borovička
                  
                  
                     ლიპტოვსკა ბოროვიჩკა
                  
                  
                     Lihoviny s jalovcem
                  
               
                     DK
                  
                  
                     Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
                  
                  
                     დანსკ აკვავიტ / დანსკ აკვავიტ
                  
                  
                     Akvavit nebo aquavit
                  
               
                     SE
                  
                  
                     Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
                  
                  
                     სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ
                  
                  
                     Akvavit nebo aquavit
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Anís español
                  
                  
                     ანის ესპანიოლ
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Anís Paloma Monforte del Cid
                  
                  
                     ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Hierbas de Mallorca
                  
                  
                     ერბას დე მალიორკა
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Hierbas Ibicencas
                  
                  
                     იერბას იბისენკას
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Évora anisada
                  
                  
                     ევორა ანისადა
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cazalla
                  
                  
                     კასალია
                  
                  
                     Anýzové lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Chinchón
                  
                  
                     ჩინჩონ
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ojén
                  
                  
                     ოხენ
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Rute
                  
                  
                     ღუტე
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Janeževec
                  
                  
                     ჟანეჟევეც
                  
                  
                     Lihoviny s anýzem
                  
               
                     EL CY
                  
                  
                     Ouzo / Oύζο
                  
                  
                     უსო / უსო
                  
                  
                     Destilovaný anis
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene
                  
                  
                     უსო მიტილინის / მიტილინის უსო
                  
                  
                     Destilovaný anis
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari
                  
                  
                     უსო პლომარიუ / პლომარის უსო
                  
                  
                     Destilovaný anis
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata
                  
                  
                     უსო კალამატას / კალამატასუსო
                  
                  
                     Destilovaný anis
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace
                  
                  
                     უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო
                  
                  
                     Destilovaný anis
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia
                  
                  
                     უსო მაკედონიას / მაკედონიასუსო
                  
                  
                     Destilovaný anis
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Demänovka bylinná horká
                  
                  
                     დემენოვკა ბილინა ჰორკა
                  
                  
                     Hořké lihoviny nebo bitter
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Rheinberger Kräuter
                  
                  
                     რაინბერგერ კროიტერ
                  
                  
                     Hořké lihoviny nebo bitter
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Trejos devynerios
                  
                  
                     ტრეჟოს დევინერიოს
                  
                  
                     Hořké lihoviny nebo bitter
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Slovenska travarica
                  
                  
                     სლოვენსკატრავარიცა
                  
                  
                     Hořké lihoviny nebo bitter
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Berliner Kümmel
                  
                  
                     ბერლინერ კიუმელ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Hamburger Kümmel
                  
                  
                     ჰამბურგერკიუმელ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Münchener Kümmel
                  
                  
                     მიუნხენერ კიუმელ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Chiemseer Klosterlikör
                  
                  
                     ქიმზერ კლოსტერლიკერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bayerischer Kräuterlikör
                  
                  
                     ბაიერიშერ კროიტერლიკერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     IE
                  
                  
                     Irish Cream
                  
                  
                     აირიშ კრიმ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Palo de Mallorca
                  
                  
                     პალო დე მალიორკა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Ginjinha portuguesa
                  
                  
                     ჟინჟინა პორტუგესა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Licor de Singeverga
                  
                  
                     ლიკორ დესინჟენერგა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Liquore di limone di Sorrento
                  
                  
                     ლიკვორე დი ლიმონედი სორენტო
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Liquore di limone della Costa d'Amalfi
                  
                  
                     ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Genepì del Piemonte
                  
                  
                     ჯენეპიდელ პიემონტე
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Genepì della Valle d'Aosta
                  
                  
                     ჯენეპიდელა ვალე დ’აოსტა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Benediktbeurer Klosterlikör
                  
                  
                     ბენდიქტბოირერ კლოსტერლიკერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ettaler Klosterlikör
                  
                  
                     ეტალერ კლოსტერლიკერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Ratafia de Champagne
                  
                  
                     რატაფია დე შამპან
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ratafía catalana
                  
                  
                     რატაფია კატალანა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Anis português
                  
                  
                     ანის პორტუგეს
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     FI
                  
                  
                     Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur
                  
                  
                     სუომალენენ მარჟა- ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ/ ფინსკ ფრუკტლიკეერ /ფინიშ ბერი ლიკერ /ფინიშ ფრუთლიკუერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Grossglockner Alpenbitter
                  
                  
                     გროსგლოკნერ ალპენბიტერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Mariazeller Magenlikör
                  
                  
                     მარიაცელერ მაგერლიკერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Mariazeller Jagasaftl
                  
                  
                     მარიაცელერ იაგაზაფტლ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Puchheimer Bitter
                  
                  
                     პუხჰაიმერ ბიტერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Steinfelder Magenbitter
                  
                  
                     შტაინფელდერ მაგენბიტერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Wachauer Marillenlikör
                  
                  
                     ვახაუერ მარილენლიკერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Jägertee / Jagertee / Jagatee
                  
                  
                     იეგერტეე/ იაგერტეე/იაგატეე
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Hüttentee
                  
                  
                     იუტენტეე
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     LV
                  
                  
                     Allažu Ķimelis
                  
                  
                     ალაჟუ კიმელის
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Čepkelių
                  
                  
                     ჩეპკელიუ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     SK
                  
                  
                     Demänovka Bylinný Likér
                  
                  
                     დემენოვკა ბილინი ლიკერ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     PL
                  
                  
                     Polish Cherry
                  
                  
                     ფოლიშ ჩერი
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     CZ
                  
                  
                     Karlovarská Hořká
                  
                  
                     კარლოვარსკა ჰორჟკა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Pelinkovec
                  
                  
                     პელინკოვეც
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Blutwurz
                  
                  
                     ბლუტვურც
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Cantueso Alicantino
                  
                  
                     კანტუესო ალიკანტინიო
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Licor café de Galicia
                  
                  
                     ლიკორ კაფე დე გალისია
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Licor de hierbas de Galicia
                  
                  
                     ლოკორ დეიერბას დე გალისია
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     FR IT
                  
                  
                     Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi
                  
                  
                     ჟენეპიდეზ ალპ/ ჯენეპი დელი ალპი
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios
                  
                  
                     მაციხა ხიუ/ კიოს მაციკა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos
                  
                  
                     კიტრო ნაქსუ /ნაქსოს კიტრო
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu
                  
                  
                     კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     EL
                  
                  
                     Τεντούρα / Tentoura
                  
                  
                     ტენდურა /ტენტურა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     PT
                  
                  
                     Poncha da Madeira
                  
                  
                     პონკა და მადეირა
                  
                  
                     Likéry
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cassis de Bourgogne
                  
                  
                     კასის დე ბურგონ
                  
                  
                     Crème de cassis
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cassis de Dijon
                  
                  
                     კასის დე დიჟონ
                  
                  
                     Crème de cassis
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cassis de Saintonge
                  
                  
                     კასის სენტონჟ
                  
                  
                     Crème de cassis
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Cassis du Dauphiné
                  
                  
                     კასის დიუ დოფინე
                  
                  
                     Crème de cassis
                  
               
                     LU
                  
                  
                     Cassis de Beaufort
                  
                  
                     კასის დე ბოფორ
                  
                  
                     Crème de cassis
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Nocino di Modena
                  
                  
                     ნოჩინო დი მოდენა
                  
                  
                     Nocino
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Orehovec
                  
                  
                     ორეჰოვეც
                  
                  
                     Nocino
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pommeau de Bretagne
                  
                  
                     პომო დე ბრეტან
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pommeau du Maine
                  
                  
                     პომო დიუ მენ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Pommeau de Normandie
                  
                  
                     პომო დენორმანდი)
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     SE
                  
                  
                     Svensk Punsch / Swedish Punch
                  
                  
                     სვენშ პუნს/ სვედიშ ფანრ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pacharán Navarro
                  
                  
                     პაჩარან ნავარო
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Pacharán
                  
                  
                     პაჩარან
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     AT
                  
                  
                     Inländerrum
                  
                  
                     ინლენდერუმ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Bärwurz
                  
                  
                     ბერვურც
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aguardiente de hierbas de Galicia
                  
                  
                     აგვარდიენტე დე იერბას დე გალისია
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Aperitivo Café de Alcoy
                  
                  
                     აპერიტივო კაფე დე ალკოი
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Herbero de la Sierra de Mariola
                  
                  
                     ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Königsberger Bärenfang
                  
                  
                     კენიგსბერგერ ბერენფანგ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Ostpreußischer Bärenfang
                  
                  
                     ოსტპროისიშერ ბერენფანგ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ronmiel
                  
                  
                     რონმიელ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     ES
                  
                  
                     Ronmiel de Canarias
                  
                  
                     რონმიელ დეკანარიას
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     BE NL FR DE
                     Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), Německo (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)
                  
                  
                     Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever /
                     Jenever met vruchten / Fruchtgenever
                  
                  
                     ჟენიევრო ფრუი/
                     ფრუხტენჟენევერ/ჟენევერ მეტ ფრუხტენ/ ფრუხტჯენევერ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     SI
                  
                  
                     Domači rum
                  
                  
                     დომაჩი რუმ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     IE
                  
                  
                     Irish Poteen / Irish Póitín
                  
                  
                     აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Trauktinė
                  
                  
                     ტრაუკტინე
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Trauktinė Palanga
                  
                  
                     ტრაუკტინე პალანგა
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
                     LT
                  
                  
                     Trauktinė Dainava
                  
                  
                     ტრაუკტინე დაინავას
                  
                  
                     Ostatní lihoviny
                  
               
            Lihoviny z Gruzie, které mají být chráněny v Evropské unii
         
         […]
         ČÁST C
         
            Aromatizovaná vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Gruzii
         
         
                     Členský stát Evropské unie
                  
                  
                     Název, který se má chránit
                  
                  
                     Přepis do gruzínské abecedy
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Nürnberger Glühwein
                  
                  
                     იურნბერგერ გლიუჰვაინ
                  
               
                     DE
                  
                  
                     Thüringer Glühwein
                  
                  
                     თიურინგერ გლიუჰვაინ
                  
               
                     FR
                  
                  
                     Vermouth de Chambéry
                  
                  
                     ვერმუტ დე შამბერი
                  
               
                     IT
                  
                  
                     Vermouth di Torino
                  
                  
                     ვერმუტ დი ტორინო
                  
               
            Aromatizovaná vína z Gruzie, která mají být chráněna v Evropské unii
         
         […]
         
            (1)  Zeměpisné označení Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky se vztahuje na whisky/whiskey produkovanou v Irsku a Severním Irsku.
      
   
   
      PŘÍLOHA XVIII
      
         MECHANISMUS VČASNÉHO VAROVÁNÍ
      
      
               
                  1.
               
               
                  Unie a Gruzie tímto zřizují „mechanismus včasného varování“ s cílem vypracovat praktická opatření pro předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlou reakci na mimořádnou situaci. Jeho úkolem bude včasné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou zemního plynu, ropy nebo elektřiny a poptávkou po nich a předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlá reakce na mimořádnou situaci.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Pro účely této přílohy se mimořádnou situací rozumí situace, jež má za důsledek závažné narušení nebo fyzické přerušení dodávek energetického zboží mezi Gruzií a Unií.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Pro účely této přílohy se za koordinátory považují příslušný ministr gruzínské vlády a člen Evropské komise odpovědný za oblast energetiky.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Strany této dohody by měly společně provádět pravidelné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou energetických materiálů a produktů a s poptávkou po nich a podávat o nich zprávy koordinátorům.
               
            
               
                  5.
               
               
                  Pokud jedna ze stran této dohody zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně druhou stranu.
               
            
               
                  6.
               
               
                  Za okolností uvedených v bodu 5 si koordinátoři co nejrychleji vzájemně oznámí potřebu spustit mechanismus včasného varování. V tomto oznámení budou mimo jiné určeny vybrané osoby, které koordinátoři pověří udržováním stálých kontaktů mezi sebou.
               
            
               
                  7.
               
               
                  Po oznámení podle bodu 6 seznámí každá strana druhou stranu s vlastním posouzením. Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace. Smluvní strany na posouzení poskytnuté druhou stranou okamžitě odpoví a doplní je dalšími dostupnými informacemi.
               
            
               
                  8.
               
               
                  Pokud jedna smluvní strana není s to odpovídajícím způsobem posoudit či akceptovat posouzení druhé strany týkající se situace či odhadované lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace, odpovídající koordinátor může požádat o konzultace, jež musí být zahájeny nejpozději do tří dnů od okamžiku zaslání oznámení uvedeného v bodu 6. Tyto konzultace se uskuteční v rámci skupiny odborníků tvořené zástupci zmocněnými koordinátory. Cílem těchto konzultací je:
                  
                              a)
                           
                           
                              vypracovat společné hodnocení situace a možného dalšího vývoje;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              vypracovat doporučení, jak předcházet hrozbě mimořádné situace, jak ji odstranit nebo jak takovou mimořádnou situaci zvládnout, a
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              vypracovat doporučení ke společnému akčnímu plánu, pokud jde o kroky stanovené v odst. 8 písm. a) a b) této přílohy, s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální monitorovací skupiny.
                           
                        
            
               
                  9.
               
               
                  Konzultace, společná hodnocení a navrhovaná doporučení se opírají o zásady transparentnosti, zákazu diskriminace a proporcionality.
               
            
               
                  10.
               
               
                  Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.
               
            
               
                  11.
               
               
                  Skupina odborníků uvedená v bodě 8 podá okamžitě po provedení kteréhokoli z plánovaných opatření zprávu koordinátorům.
               
            
               
                  12.
               
               
                  Dojde-li k mimořádné situaci, mohou koordinátoři ustavit zvláštní monitorovací skupinu s úkolem zkoumat přetrvávající okolnosti a další vývoj a podávat o nich objektivní zprávy. Skupinu mohou tvořit:
                  
                              a)
                           
                           
                              zástupci stran;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              zástupci energetických společností stran;
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              zástupci mezinárodních energetických organizací navržení a vzájemně schválení oběma stranami a
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              nezávislí odborníci navržení a společně schválení oběma stranami.
                           
                        
            
               
                  13.
               
               
                  Zvláštní monitorovací skupina zahájí bezodkladně svou činnost a pokračuje v ní v případě nutnosti až do vyřešení mimořádné situace. Rozhodnutí o ukončení činnosti zvláštní monitorovací skupiny přijmou koordinátoři společně.
               
            
               
                  14.
               
               
                  Od data, kdy jedna strana informuje druhou stranu o okolnostech popsaných v odstavci 5, až do ukončení postupů stanovených v této příloze a předejití hrozbě mimořádné situace, jejího odstranění nebo vyřešení mimořádné situace učiní každá strana v rámci svých pravomocí vše, co je v jejích silách, aby minimalizovala veškeré negativní důsledky pro druhou stranu. Obě strany spolupracují transparentním způsobem s cílem nalézt okamžité řešení. Strany se zdrží každého kroku, který by nesouvisel s přetrvávající mimořádnou situací a mohl by mít za následek negativní dopad na dodávky zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Gruzií a Unií či tento dopad prohloubit.
               
            
               
                  15.
               
               
                  Každá strana nese své náklady spojené s opatřeními prováděnými v rámci této přílohy.
               
            
               
                  16.
               
               
                  Strany důvěrně nakládají se všemi informacemi, které si vyměnily a které byly označeny za důvěrné. Strany přijmou nezbytná opatření k ochraně důvěrných informací na základě příslušných právních a normativních aktů Gruzie nebo Unie, jakož i v souladu s platnými mezinárodními dohodami a úmluvami.
               
            
               
                  17.
               
               
                  Strany mohou po vzájemné dohodě pozvat zástupce třetích stran, aby se zúčastnili konzultací či monitorování uvedených v bodech 8 a 12.
               
            
               
                  18.
               
               
                  Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.
               
            
               
                  19.
               
               
                  Porušení ustanovení této přílohy nemůže být důvodem k postupu řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody nebo podle jakékoli jiné dohody použitelné pro spory mezi stranami. Jedna strana se nadto při takových postupech řešení sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:
                  
                              a)
                           
                           
                              stanoviska či návrhy přijaté druhou stranou během postupu stanoveného v této příloze nebo
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je předmětem tohoto mechanismu.
                           
                        
            
   
      PŘÍLOHA XIX
      
         MECHANISMUS MEDIACE
      
      Článek 1
      Cíl
      Cílem této přílohy je zprostředkovat nalezení vzájemně přijatelného řešení díky ucelenému a urychlenému řízení za pomoci mediátora.
      ODDÍL 1
      
         ŘÍZENÍ V RÁMCI MECHANISMU MEDIACE
      
      Článek 2
      Žádost o informace
      1.   Kterákoli ze stran může kdykoli před zahájením mediačního řízení písemně požádat o informace týkající se opatření, jež má nepříznivý vliv na její obchodní zájmy. Strana, jíž je žádost určena, na ni písemně odpoví do dvaceti dnů a v odpovědi uvede své připomínky k informacím uváděným v žádosti.
      2.   Pokud odpovídající strana považuje za nemožné odpovědět do dvaceti dnů, informuje žádající stranu o důvodech odkladu a uvede, v jaké nejkratší lhůtě předpokládá, že bude moci svou odpověď předložit.
      Článek 3
      Zahájení řízení
      1.   Kterákoli ze stran může kdykoli požádat o to, aby se strany zúčastnily mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná, aby jasně uváděla důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:
      
                  a)
               
               
                  určit konkrétní opatření, o které se jedná;
               
            
                  b)
               
               
                  upřesnit údajné nepříznivé účinky, které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na její obchodní zájmy, a
               
            
                  c)
               
               
                  objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému opatření.
               
            2.   Mediační řízení lze zahájit pouze na základě vzájemné dohody mezi smluvními stranami. Strana, jíž je žádost podle odstavce 1 určena, ji příznivě zváží a písemně ji do deseti dnů od jejího obdržení přijme či zamítne.
      Článek 4
      Výběr mediátora
      1.   Jakmile je zahájeno mediační řízení, usilují strany o to, aby se nejpozději do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost uvedenou v článku 3 této přílohy dohodly na mediátorovi.
      2.   Pokud se strany nemohou na mediátorovi dohodnout ve lhůtě stanovené v odstavci 1, může kterákoli ze stran požádat předsedu či spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupce, aby mediátora vylosovali ze seznamu stanoveného v článku 268 této dohody. Losování se uskuteční za přítomnosti zástupců obou stran, kteří budou pozváni s náležitým předstihem. V každém případě se losování uskuteční ve spolupráci se stranou, která je přítomna / stranami, které jsou přítomny.
      3.   Předseda či spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo jejich zástupci vyberou mediátora do pěti pracovních dní od žádosti podané kteroukoli ze stran podle odstavce 2 tohoto článku.
      4.   Pokud by v době podání žádosti podle článku 3 této přílohy nebyl seznam stanovený v článku 268 této dohody vypracován, bude mediátor vylosován z osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma smluvními stranami.
      5.   Mediátor nesmí být občanem žádné smluvní strany, nedohodnou-li se strany jinak.
      6.   Mediátor pomůže oběma stranám nestranným a transparentním způsobem objasnit opatření a jeho možný vliv na obchod a dospět k oboustranně přijatelnému řešení. Kodex chování pro rozhodce a mediátory stanovený v příloze XXI této dohody platí obdobně pro mediátory. Body 3 až 7 (Oznamování) a 41 až 45 (Překlad a tlumočení) pravidel stanovených v příloze XX této dohody se použijí obdobně.
      Článek 5
      Pravidla mediačního řízení
      1.   Do deseti dnů od určení mediátora předloží strana, která mediační řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný popis problému, zejména pokud jde o fungování předmětného opatření a jeho vliv na obchod. Do dvaceti dnů ode dne doručení tohoto podání může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření k popisu problému. Každá ze stran smí ve svém popise nebo vyjádření uvést veškeré informace, které pokládá za relevantní.
      2.   Mediátor může rozhodnout o nejvhodnějším způsobu, jak vnést světlo do předmětného opatření a jeho možných účinků na obchod. Mediátor může zejména organizovat setkání stran, konzultovat strany společně nebo jednotlivě, konzultovat příslušné odborníky a zúčastněné strany či vyhledat jejich pomoc a poskytovat jakoukoli dodatečnou pomoc, o kterou by strany požádaly. Před konzultací příslušných odborníků a zúčastněných stran či před požádáním o jejich pomoc provede mediátor konzultaci se stranami.
      3.   Mediátor může stranám nabídnout poradenství a navrhnout řešení ke zvážení, a ty mohou navrhované řešení přijmout či zamítnout nebo se dohodnout na jiném řešení. Rady či připomínky mediátora se však netýkají souladu předmětného opatření s touto dohodou.
      4.   Řízení proběhne na území strany, jíž byla adresována žádost, nebo po vzájemné dohodě na jakémkoli jiném místě či jiným způsobem.
      5.   Strany usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů od jmenování mediátora. Dokud nebude dosaženo konečné dohody, mohou strany zvážit případné přijetí předběžného řešení, zejména pokud se opatření týká zboží podléhajícího rychlé zkáze.
      6.   Řešení lze dosáhnout prostřednictvím rozhodnutí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 408 odst. 4 této dohody. Kterákoli strana může požadovat, aby toto řešení platilo pouze za předpokladu, že byly dokončeny veškeré nezbytné vnitřní postupy. Vzájemně dohodnutá řešení se zveřejní. Veřejně přístupná znění nemusí obsahovat informace, které jedna strana označila jako důvěrné.
      7.   Na žádost smluvních stran jim mediátor oznámí písemný návrh věcné zprávy, v níž uvede stručné shrnutí a) opatření, jež je předmětem tohoto řízení; b) jaké postupy byly použity a c) veškerá vzájemně dohodnutá řešení, jichž se v rámci tohoto řízení dosáhlo jako konečného výsledku, a rovněž případná přechodná řešení. Mediátor stranám poskytne patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své připomínky. Po zvážení připomínek předložených stranami v uvedené lhůtě předloží mediátor stranám do patnácti dnů konečné znění věcné zprávy. Věcná zpráva neobsahuje výklad této dohody.
      8.   Řízení se ukončuje:
      
                  a)
               
               
                  přijetím vzájemně přijatelného řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;
               
            
                  b)
               
               
                  vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, dnem takové dohody;
               
            
                  c)
               
               
                  písemným prohlášením mediátora po konzultaci se smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k datu takového prohlášení, nebo
               
            
                  d)
               
               
                  písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od mediátora, k datu takového prohlášení.
               
            ODDÍL 2
      
         PROVEDENÍ
      
      Článek 6
      Provedení vzájemně přijatelného řešení
      1.   Pokud se strany dohodly na řešení, podnikne každá ze stran veškerá nezbytná opatření k provedení vzájemně přijatelného řešení v dohodnuté lhůtě.
      2.   Provádějící strana písemně informuje druhou stranu o veškerých krocích nebo opatřeních, jež podnikla, aby provedla vzájemně přijatelné řešení.
      ODDÍL 3
      
         OBECNÁ USTANOVENÍ
      
      Článek 7
      Důvěrnost a vztah k řešení sporů
      1.   Nedohodnou-li se strany jinak, a aniž by byl dotčen čl. 5 odst. 6 této přílohy, jsou veškeré kroky v rámci řízení, včetně poradenství a navržených řešení, důvěrné. Každá strana však může zveřejnit, že mediace probíhá.
      2.   Mediačním řízením nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle ustanovení o řešení sporů kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody nebo jakékoli jiné dohody.
      3.   Před zahájením mediačního řízení není nutné provést konzultace podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Smluvní strana by však měla před zahájením mediačního řízení využít jiných dostupných ustanovení o spolupráci či konzultacích podle této dohody.
      4.   Strany by se při jiných postupech řešení sporů podle této dohody nebo jakékoli jiné dohody neměly spoléhat na nebo by neměly používat jako důkaz a tribunál by neměl brát ohled na:
      
                  a)
               
               
                  stanoviska, jež druhá strana zaujala během mediačního řízení, nebo informace získané podle čl. 5 odst. 1 a 2 této přílohy;
               
            
                  b)
               
               
                  skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je předmětem mediace, nebo
               
            
                  c)
               
               
                  rady poskytované nebo návrhy předložené mediátorem.
               
            5.   Mediátor není členem tribunálu v rámci řízení o řešení sporů podle této dohody nebo podle dohody o WTO, jež se týká stejné záležitosti, pro niž je mediátorem.
      Článek 8
      Lhůty
      Veškeré lhůty uvedené v této příloze mohou být změněny po vzájemné dohodě stran, které se těchto řízení účastní.
      Článek 9
      Náklady
      1.   Každá strana nese vlastní náklady spojené s účastí na mediačním řízení.
      2.   Strany společně stejným dílem hradí organizační náklady mediačního řízení, včetně odměn a nákladů mediátora. Odměna pro mediátora odpovídá odměně předsedy rozhodčího tribunálu, jak je uvedena v bodě 8 písm. e) pravidel.
   
   
      PŘÍLOHA XX
      
         PRAVIDLA PRO POSTUP ŘEŠENÍ SPORŮ
      
      
         Obecná ustanovení
      
      
               
                  1.
               
               
                  V kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a v těchto pravidlech se rozumí:
                  
                              a)
                           
                           
                              „poradcem“ osoba, kterou strana sporu najala, aby poskytovala poradenství nebo pomáhala dané straně v souvislosti s rozhodčím řízením;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 249 této dohody;
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce; (1)
                              
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              „žalující stranou“ kterákoli strana, která požaduje zřízení rozhodčího tribunálu podle článku 248 této dohody;
                           
                        
                              e)
                           
                           
                              „žalovanou stranou“ strana, která údajně porušila ustanovení uvedená v článku 245 této dohody;
                           
                        
                              f)
                           
                           
                              „rozhodčím tribunálem“ tribunál ustavený podle článku 249 této dohody;
                           
                        
                              g)
                           
                           
                              „zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu v rámci této dohody;
                           
                        
                              h)
                           
                           
                              „dnem“ kalendářní den.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Žalovaná strana odpovídá za logistické zabezpečení řízení o řešení sporu, zejména za organizaci slyšení, pokud se strany nedohodnou jinak. Strany si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí, včetně odměny a nákladů rozhodců.
               
            
         Oznamování
      
      
               
                  3.
               
               
                  Každá strana sporu a rozhodčí tribunál předá veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty elektronickou poštou druhé straně a písemná podání a žádosti související s rozhodčím řízením každému z rozhodců. Rozhodčí tribunál předává dokumenty stranám rovněž elektronickou poštou. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se považuje za doručenou v den odeslání. Je-li kterýkoli z podkladů větší než deset megabytů, musí být druhé straně a případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu do dvou dnů od odeslání e-mailu.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Kopie dokumentů předaných v souladu s výše uvedeným bodem 3 se poskytnou druhé straně a případně každému rozhodci v den zaslání e-mailu buď faxem, doporučenou poštovní zásilkou, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
               
            
               
                  5.
               
               
                  Veškerá oznámení jsou adresována Ministerstvu hospodářství a udržitelného rozvoje Gruzie a Generálnímu ředitelství pro obchod Komise Evropské unie.
               
            
               
                  6.
               
               
                  Drobné chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu – mohou být opraveny doručením nového dokumentu s jasně označenými změnami.
               
            
               
                  7.
               
               
                  Pokud poslední den pro doručení dokumentu připadne na státní svátek Gruzie nebo EU, může být dokument považován za doručený ve lhůtě následující pracovní den.
               
            
         Zahájení rozhodčího řízení
      
      
               
                  8.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Pokud je podle článku 249 této dohody nebo bodu 19, 20 nebo 46 těchto pravidel rozhodce vylosován, provede se losování v čase a na místě, o nichž rozhodne žalující strana a jež budou neprodleně sděleny žalované straně. Žalovaná strana se může, přeje-li si to, zúčastnit losování. V každém případě se losování uskuteční ve spolupráci se stranou, která je přítomna / stranami, které jsou přítomny.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Pokud má být podle článku 249 této dohody nebo bodu 19, 20 nebo 46 těchto pravidel rozhodce vylosován a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanovený v čl. 408 odst. 4 této dohody má dva předsedy, vylosují rozhodce oba předsedové nebo jejich zástupci. Pokud se však jeden předseda či jeho zástupce losování nechce účastnit, provede výběr losováním pouze druhý předseda.
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              Smluvní strany informují vybrané rozhodce o jejich jmenování.
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              Rozhodce, který byl jmenován v souladu s postupem stanoveným v článku 249 této dohody, potvrdí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, že je schopen vykonávat funkci člena rozhodčího tribunálu, a to do pěti dní ode dne, kdy byl o svém jmenování informován.
                           
                        
                              e)
                           
                           
                              Pokud se strany sporu nedohodnou jinak, sejdou se s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů po datu jeho ustavení, aby určily záležitosti, které strany nebo rozhodčí tribunál považují za nezbytné, včetně odměn a nákladů, které se budou platit rozhodcům a které jsou v souladu s normami WTO. Odměna každého asistenta rozhodce nepřesáhne 50 % odměny rozhodce. Rozhodci a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
                           
                        
            
               
                  9.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Nedohodnou-li se strany do pěti dní od data výběru rozhodců jinak, bude dohodnutým mandátem rozhodčího tribunálu „s ohledem na odpovídající ustanovení dohody, jichž se dovolávají strany sporu, zkoumat záležitosti, jež mu byly předloženy v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody o přidružení a vydat rozhodnutí v souladu s článkem 251 této dohody“.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.
                           
                        
            
         Úvodní podání
      
      
               
                  10.
               
               
                  Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni přijetí úvodního písemného podání.
               
            
         Práce rozhodčích tribunálů
      
      
               
                  11.
               
               
                  Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
               
            
               
                  12.
               
               
                  Pokud není v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál provádět své činnosti libovolnými prostředky, např. telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
               
            
               
                  13.
               
               
                  Porad rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí tribunál může přítomnost na těchto poradách dovolit svým asistentům.
               
            
               
                  14.
               
               
                  Návrhy nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
               
            
               
                  15.
               
               
                  Pokud vyvstane procesní problém, který neřeší kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a její přílohy, může rozhodčí tribunál po konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito ustanoveními v souladu.
               
            
               
                  16.
               
               
                  Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při řízení, kromě lhůt stanovených v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaké období nebo jaká úprava jsou nutné.
               
            
         Nahrazení
      
      
               
                  17.
               
               
                  Není-li rozhodce schopen účastnit se rozhodčího řízení, odstoupí nebo musí být nahrazen, protože nesplňuje požadavky kodexu chování, vybere se náhradní osoba v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
               
            
               
                  18.
               
               
                  Pokud se některá strana sporu domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, a z toho důvodu by měl být nahrazen, oznámí to dotčená strana druhé straně sporu do patnácti dnů ode dne, kdy obdržela důkaz o okolnostech závažného porušení kodexu chování rozhodcem.
               
            
               
                  19.
               
               
                  Pokud se některá ze stran sporu domnívá, že rozhodce, který není předsedou, neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany sporu ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového rozhodce v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
                  Pokud se strany sporu nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana sporu požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
                  Pokud na základě takové žádosti předseda zjistí, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, je vybrán nový rozhodce v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
               
            
               
                  20.
               
               
                  Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového předsedu v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
                  Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu osob a jež mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 268 odst. 1 této dohody. Jeho jméno se vybere losem v souladu s bodem 8 těchto pravidel do pěti dnů od žádosti. Rozhodnutí vybrané osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
                  Pokud vybraná osoba rozhodne, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování, vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 268 odst. 1 této dohody a jež mohou zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do pěti dnů ode dne, kdy vybraná osoba rozhodne, že původní předseda nesplňuje požadavky kodexu chování.
               
            
               
                  21.
               
               
                  Řízení rozhodčího tribunálu se pozastaví na období potřebné k provedení postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20 těchto pravidel.
               
            
         Slyšení
      
      
               
                  22.
               
               
                  Předseda rozhodčího tribunálu stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se stranami sporu a ostatními rozhodci a potvrdí tuto skutečnost stranám sporu písemně. Strana, která má na starosti logistické zabezpečení řízení, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné slyšení. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.
                  Slyšení je veřejné, pokud nemusí být veřejnosti zcela či zčásti uzavřeno, aby se zajistila důvěrnost důvěrných informací. Kromě toho mohou strany po vzájemné dohodě rozhodnout, že bude slyšení veřejnosti zcela nebo zčásti uzavřeno kvůli jiným objektivním důvodům.
               
            
               
                  23.
               
               
                  Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Gruzie, a v Tbilisi, je-li žalující stranou EU.
               
            
               
                  24.
               
               
                  Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná slyšení.
               
            
               
                  25.
               
               
                  Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
               
            
               
                  26.
               
               
                  Nezávisle na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou zúčastnit tyto osoby:
                  
                              a)
                           
                           
                              zástupci stran sporu;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              poradci stran sporu;
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé a
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              asistenti rozhodců.
                           
                        Oslovovat rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.
               
            
               
                  27.
               
               
                  Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu rozhodčímu tribunálu seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.
               
            
               
                  28.
               
               
                  Rozhodčí tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
                  
                     Argumenty:
                  
                  
                           
                              a)
                           
                           
                              argumenty žalující strany;
                           
                        
                           
                              b)
                           
                           
                              protiargumenty žalované strany.
                           
                        
                     Protiargumenty:
                  
                  
                           
                              a)
                           
                           
                              argumenty žalující strany;
                           
                        
                           
                              b)
                           
                           
                              protiargumenty žalované strany.
                           
                        
            
               
                  29.
               
               
                  Rozhodčí tribunál může klást otázky kterékoli straně sporu kdykoli během slyšení.
               
            
               
                  30.
               
               
                  Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám sporu co nejdříve. Strany sporu mohou k přepisu předložit poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.
               
            
               
                  31.
               
               
                  Každá strana sporu může předložit dodatečné písemné podání ohledně libovolné záležitosti, která vyvstala během slyšení, do deseti dnů ode dne slyšení.
               
            
         Písemné dotazy
      
      
               
                  32.
               
               
                  Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám sporu. Každá ze stran sporu obdrží kopie všech dotazů rozhodčího tribunálu.
               
            
               
                  33.
               
               
                  Strana sporu zajistí pro druhou stranu rovněž kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana sporu dostane příležitost písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě pěti dnů od data doručení této odpovědi.
               
            
         Důvěrnost informací
      
      
               
                  34.
               
               
                  Každá strana sporu a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana sporu předložila rozhodčímu tribunálu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana sporu předloží rozhodčímu tribunálu důvěrné znění písemného podání, poskytne na žádost druhé strany rovněž nedůvěrné shrnutí informací obsažených v jejím podání, které může být zveřejněno. Dotčená strana poskytne toto nedůvěrné shrnutí nejpozději do 15 dnů po datu žádosti nebo podání, podle toho, k čemu došlo později, a vysvětlení, proč jsou nezveřejněné informace důvěrné. Žádné ustanovené těchto pravidel nebrání straně sporu zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za důvěrné. Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace. Strany sporu a jejich poradci zachovají důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na uzavřeném zasedání.
               
            
         Jednostranné kontakty
      
      
               
                  35.
               
               
                  Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez přítomnosti druhé strany.
               
            
               
                  36.
               
               
                  Rozhodci nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání s jednou ze stran nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
               
            
         Podání amicus curiae
         
      
      
               
                  37.
               
               
                  Pokud se strany do tří dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu nedohodnou jinak, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná podání od fyzických nebo právnických osob usazených na území některé ze stran sporu a nezávislých na vládách stran sporu, za předpokladu, že jsou učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a v žádném případě nepřesahují 15 tištěných stran s řádkováním 2 a že přímo souvisejí s faktickými nebo právními otázkami, kterými se rozhodčí tribunál zabývá.
               
            
               
                  38.
               
               
                  Podání obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí, včetně její národnosti nebo místa, kde sídlí, povahu jejích činností, právní status, obecné cíle a zdroj jejího financování a specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení. Vypracuje se v jazycích vybraných stranami sporu v souladu s body 41 a 42 těchto pravidel.
               
            
               
                  39.
               
               
                  Rozhodčí tribunál ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v souladu s body 37 a 38 těchto pravidel. Rozhodčí tribunál nemá povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových podáních. Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám sporu k vyjádření. Strany sporu předloží své poznámky do deseti dnů od oznámení rozhodčího tribunálu a rozhodčí tribunál je zváží.
               
            
         Naléhavé případy
      
      
               
                  40.
               
               
                  V naléhavých případech uvedených v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody rozhodčí tribunál po konzultaci se stranami případně upraví lhůty uvedené v těchto pravidlech a oznámí tyto úpravy stranám.
               
            
         Překlady a tlumočení
      
      
               
                  41.
               
               
                  Během konzultací uvedených v článku 246 této dohody a ne později než na schůzi uvedené v bodě 8 písm. e) těchto pravidel se strany sporu snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení rozhodčího tribunálu.
               
            
               
                  42.
               
               
                  Nejsou-li strany sporu schopny dohodnout se na společném pracovním jazyce, provádí každá strana svá písemná podání ve vybraném jazyce. Dotčená strana poskytne současně překlad do jazyka, který si vybere druhá strana, nejsou-li taková podání napsána některým z pracovních jazyků WTO. Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.
               
            
               
                  43.
               
               
                  Nálezy rozhodčího tribunálu se oznámí v jazyce nebo jazycích, které si strany sporu zvolily.
               
            
               
                  44.
               
               
                  Kterákoli strana sporu může předložit připomínky k přesnosti překladu jakéhokoli přeloženého dokumentu, který byl vypracován podle těchto pravidel.
               
            
               
                  45.
               
               
                  Každá strana nese náklady na překlad svých písemných podání. Veškeré náklady na překlad nálezu rozhodčího tribunálu ponesou obě strany sporu rovným dílem.
               
            
         Ostatní postupy
      
      
               
                  46.
               
               
                  Tato pravidla se použijí rovněž při postupech stanovených v článku 246, čl. 255 odst. 2, čl. 256 odst. 2, čl. 257 odst. 2 a čl. 259 odst. 2 této dohody. Lhůty stanovené v těchto pravidlech však rozhodčí tribunál upraví v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí nálezu rozhodčího tribunálu v těchto jiných postupech.
               
            
         (1)  Každý rozhodce smí jmenovat pouze jednoho asistenta.
   
   
      PŘÍLOHA XXI
      
         KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
      
      
         Definice
      
      
               
                  1.
               
               
                  V tomto kodexu chování se rozumí:
                  
                              a)
                           
                           
                              „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 385 této dohody;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              „kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu rozhodců, na který odkazuje článek 268 této dohody, a jejíž zvolení rozhodcem dle článku 249 této dohody je zvažováno;
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              „řízením“, pokud není uvedeno jinak, řízení rozhodčího tribunálu podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
                           
                        
                              e)
                           
                           
                              „pracovníky“ ve vztahu k rozhodci osoby, které tento rozhodce řídí a kontroluje, avšak nejsou jeho asistenty.
                           
                        
                              f)
                           
                           
                              „mediátorem“ osoba, která vede mediační řízení v souladu s přílohou XIX této dohody.
                           
                        
            
         Odpovědnosti v rámci postupu
      
      
               
                  2.
               
               
                  Během celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů. Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
               
            
         Povinnost poskytnout informace
      
      
               
                  3.
               
               
                  Předtím, než je jmenování kandidáta za rozhodce podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody potvrzeno, poskytne tento kandidát informace o jakýchkoli zájmech, vztazích nebo záležitostech, u nichž je pravděpodobné, že by mohly ovlivnit jeho nezávislost nebo nestrannost, nebo které by mohly důvodně vytvářet dojem nevhodnosti nebo podjatosti v řízení. Za tímto účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Kandidát nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení tohoto kodexu chování Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 408 odst. 4 této dohody ke zvážení stranami.
               
            
               
                  5.
               
               
                  Jakmile je rozhodce vybrán, vynakládá i nadále veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v bodě 3 tohoto kodexu chování, a oznámí je. Oznamovací povinnost je trvalou povinností, která vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v průběhu kterékoli fáze řízení. Rozhodce poskytne informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je písemně sdělí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, aby je strany mohly zvážit.
               
            
         Povinnosti rozhodců
      
      
               
                  6.
               
               
                  Rozhodce je po potvrzení svého jmenování k dispozici pro výkon svých povinností a vykonává je v průběhu řízení řádně a včas, spravedlivě a poctivě.
               
            
               
                  7.
               
               
                  Rozhodce zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro nález, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu.
               
            
               
                  8.
               
               
                  Rozhodce podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jsou si jeho asistent a pracovníci vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování a že tyto body splňují.
               
            
               
                  9.
               
               
                  Rozhodce v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty.
               
            
         Nezávislost a nestrannost rozhodců
      
      
               
                  10.
               
               
                  Rozhodce je nezávislý, nestranný a vyvaruje se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči některé straně ani obavami z kritiky.
               
            
               
                  11.
               
               
                  Rozhodce se přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení řádného výkonu jeho povinností.
               
            
               
                  12.
               
               
                  Rozhodce nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů a vyhýbá se jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.
               
            
               
                  13.
               
               
                  Rozhodce nesmí umožnit, aby jeho jednání nebo úsudek ovlivňovaly finanční, obchodní, profesionální, osobní nebo sociální vztahy nebo odpovědnosti.
               
            
               
                  14.
               
               
                  Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
               
            
         Povinnosti bývalých rozhodců
      
      
               
                  15.
               
               
                  Všichni bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.
               
            
         Důvěrnost informací
      
      
               
                  16.
               
               
                  Rozhodce ani bývalý rozhodce nikdy nevyzradí ani nevyužije žádné neveřejné informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto řízení, a v žádném případě žádné takové informace nevyzradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob.
               
            
               
                  17.
               
               
                  Rozhodce nevyzradí nález rozhodčího tribunálu nebo jeho částí před jeho zveřejněním v souladu s kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
               
            
               
                  18.
               
               
                  Rozhodce nebo bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího tribunálu ani o názorech kteréhokoli rozhodce.
               
            
         Výdaje
      
      
               
                  19.
               
               
                  Každý rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času řízení věnoval, a o svých výdajích, jakož i o vynaloženém čase a výdajích svého asistenta a pracovníků.
               
            
         Mediátoři
      
      
               
                  20.
               
               
                  Pravidla popsaná v tomto kodexu chování platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se obdobně použijí na mediátory.
               
            
   
      PŘÍLOHA XXII
      
         DANĚ
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
      
         Nepřímé daně
      
      Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty.
      Použijí se ustanovení uvedené směrnice s výjimkou:
      
                  —
               
               
                  působnosti DPH: čl. 2 odst. 1 písm. b) a odst. 2, články 3 a 4;
               
            
                  —
               
               
                  územní působnosti: celá hlava: články 5 až 8,
               
            
                  —
               
               
                  osob povinných k dani: čl. 9 odst. 2,
               
            
                  —
               
               
                  zdanitelných plnění: článek 17 a články 20 až 23,
               
            
                  —
               
               
                  místa zdanění: články 33, 34, 35, čl. 36 odst. 2, články 37, 40, 41, 42, čl. 43 odst. 2, články 50, 51, 52 a 57,
               
            
                  —
               
               
                  uskutečnění zdanitelného plnění a vznik daňové povinnosti: články 67, 68 a 69,
               
            
                  —
               
               
                  základu daně: pořízení zboží uvnitř Společenství: články 83 a 84;
               
            
                  —
               
               
                  sazeb: články 100, 101 a odchylky pro některé členské státy: články 104 až 129,
               
            
                  —
               
               
                  osvobození od daně: na plnění uvnitř Společenství: články 138 až 142, při dovozu: čl. 143 odst. 1 písm. d), článek 145, při vývozu: čl. 146 odst. 1 písm. b), na mezinárodní přepravu: článek 149 a čl. 150 odst. 1, na mezinárodní obchod: články 162, 164, 165 a 166,
               
            
                  —
               
               
                  odpočtu daně: čl. 171 odst. 1 a článek 172,
               
            
                  —
               
               
                  povinností: články 195, 196, 197, 200, 209, 210, čl. 213 odst. 2, čl. 214 odst. 1, kromě čl. 214 odst. 1 písm. a) a článku 216,
               
            
                  —
               
               
                  fakturace: článek 237,
               
            
                  —
               
               
                  účetnictví: články 243, 245 a 249,
               
            
                  —
               
               
                  přiznání k DPH: články 253, 254, 257, 258 a 259,
               
            
                  —
               
               
                  souhrnných hlášení: články 262 až 270,
               
            
                  —
               
               
                  povinností týkajících se některého dovozu a vývozu: články 274 až 280,
               
            
                  —
               
               
                  zvláštních režimů: články 293, 294 a 344 až 356, zvláštních režimů pro elektronický obchod: články 357 až 369,
               
            
                  —
               
               
                  odchylek pro některé členské státy: články 370 až 396,
               
            
                  —
               
               
                  různých ustanovení: články 397 až 400,
               
            
                  —
               
               
                  závěrečných ustanovení: články 402 až 414.
               
            Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Gruzie si ponechává právo osvobodit od daně dodávky zboží a služeb, které jsou osvobozeny podle gruzínského daňového zákoníku.
      Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost, s výjimkou čl. 7 odst. 2, článků 8, 9, 10, 11, 12, čl. 14 odst. 1, čl. 14 odst. 2, čl. 14 odst. 4, článků 18 a 19 uvedené směrnice, pro které předloží Rada přidružení návrh rozhodnutí o harmonogramu do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost při zohlednění potřeb Gruzie při boji proti pašování a hájení jejích daňových příjmů.
      Směrnice Rady 2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození zboží dováženého osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané hodnoty a spotřební daně
      Použije se následující oddíl uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  oddíl 3 o množstevních omezeních
               
            Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Gruzie si ponechává právo osvobodit od spotřební daně lihoviny vyrobené fyzickými osobami v malém množství pro domácí spotřebu, které nejsou určené k uvedení na trh.
      Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou přílohy 1 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní
      Použije se následující článek uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  článek 1
               
            Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Třináctá směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
   
   
      PŘÍLOHA XXIII
      
         STATISTIKA
      
      
         Acquis EU v oblasti statistiky uvedené v článku 291 kapitoly 4 (Statistika) hlavy V (Hospodářská spolupráce) této dohody je stanoveno v každoročně aktualizované Sbírce statistických požadavků. Strany považují tuto sbírku za přílohu této dohody.
      Aktuální verze Sbírky statistických požadavků je dostupná v elektronické podobě na internetové stránce Statistického úřadu Evropské unie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu
   
   
      PŘÍLOHA XXIV
      
         DOPRAVA
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
      
         Silniční doprava
      
      Technické podmínky
      Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství
      Harmonogram:
      Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla, která byla registrována poprvé, se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou pro autobusy a nákladní vozidla do dvou let od vstupu této dohody v platnost a pro ostatní kategorie vozidel do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Podmínky bezpečnosti
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  zavedení kategorií řidičských průkazů (článek 4),
               
            
                  —
               
               
                  podmínek pro vydání řidičského průkazu (články 5, 6 a 7),
               
            
                  —
               
               
                  požadavky u zkoušek k získání řidičského oprávnění (přílohy II a III)
               
            Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
      Harmonogram:
      Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Sociální podmínky
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy
      Harmonogram:
      Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedeného nařízení provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě
      Harmonogram:
      Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedeného nařízení provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě
      Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě
      Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
      
                  —
               
               
                  články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peněžní hodnoty finanční způsobilosti), 8, 10, 11, 12, 13, 14 a 15 a příloha I uvedeného nařízení
               
            Harmonogram:
      Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu
      Harmonogram:
      Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Fiskální podmínky
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou poté, co se Gruzie rozhodne zavést mýtné či poplatky za užívání určitých pozemních komunikací.
      
         Železniční doprava
      
      Přístup na trh a k infrastruktuře
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  články 1 až 9,
               
            
                  —
               
               
                  články 16 až 25,
               
            
                  —
               
               
                  články 26 až 57.
               
            Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do srpna 2022.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Technické a bezpečnostní podmínky, interoperabilita
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Další hlediska
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Návrh týkající se provádění ustanovení uvedeného nařízení o veřejných službách v přepravě cestujících po silnici se předloží Radě přidružení do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení (kromě článků 9, 11, 12, 19, čl. 20 odst. 1 a článku 26) se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. Články 9, 11, 12, 19, čl. 20 odst. 1 a článek 26 uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie si vyhrazuje právo používat přílohu I uvedeného nařízení pouze pro úsek ze stanice Gardabani do stanice Kartsakhi na státní hranici (244 km) poté, co bude tato trať zprovozněna.
      
         Letecká doprava
      
      Postupné sbližování v odvětví letecké dopravy probíhá v rámci Dohody o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, která byla podepsána dne 2. prosince 2010 v Bruselu a která v příloze obsahuje seznam a harmonogram provádění acquis EU v oblasti letectví.
   
   
      PŘÍLOHA XXV
      
         ENERGETIKA
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
      Elektřina
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení dodávek elektřiny a investic do infrastruktury
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/92/ES ze dne 22. října 2008 o postupu v rámci Společenství pro zvýšení transparentnosti cen plynu a elektřiny účtovaných konečným průmyslovým velkoodběratelům
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Plyn
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/73/ES se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám, ve znění rozhodnutí Komise 2010/685/EU ze dne 10. listopadu 2010
      Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 715/2009 se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/92/ES ze dne 22. října 2008 o postupu v rámci Společenství pro zvýšení transparentnosti cen plynu a elektřiny účtovaných konečným průmyslovým velkoodběratelům
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 994/2010 ze dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Obnovitelná energie
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Ropa
      Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Energetická účinnost
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/32/ES ze dne 5. dubna 2006 o energetické účinnosti u konečného uživatele a o energetických službách
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/ES ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Prováděcí směrnice/nařízení:
      
                  —
               
               
                  nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích chladicích spotřebičů pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích televizních přijímačů
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Rady 92/75/EHS ze dne 22. září 1992 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích spotřebičů pro domácnost a v normalizovaných informacích o výrobku
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 2003/66/ES ze dne 3. července 2003, kterou se mění směrnice 94/2/ES, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických chladniček a mrazniček pro domácnost a jejich kombinací
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 2002/40/ES ze dne 8. května 2002, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS s ohledem na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických trub pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 2002/31/ES ze dne 22. března 2002, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS s ohledem na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 1999/9/ES ze dne 26. února 1999, kterou se mění směrnice 97/17/ES, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 98/11/ES ze dne 27. ledna 1998, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích zdrojů světla pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 97/17/ES ze dne 16. dubna 1997, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 96/89/ES ze dne 17. prosince 1996, kterou se mění směrnice 95/12/ES, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 96/60/ES ze dne 19. září 1996, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kombinovaných praček se sušičkou pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 95/13/ES ze dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických bubnových sušiček pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 95/12/ES ze dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost
               
            
                  —
               
               
                  směrnice Komise 94/2/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických chladniček a mrazniček pro domácnost a jejich kombinací
               
            Harmonogram: ustanovení výše uvedených prováděcích směrnic/nařízení se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Vyhledávání a průzkum uhlovodíků
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Energetická účinnost
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami, které budou dohodnuty v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (ES) č. 859/2009 ze dne 18. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro ultrafialové záření u nesměrových světelných zdrojů pro domácnost
      Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 859/2009 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (ES) č. 107/2009 ze dne 4. února 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign jednoduchých set-top-boxů
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (ES) č. 641/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (ES) č. 640/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (ES) č. 643/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign chladicích spotřebičů pro domácnost
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (ES) č. 642/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (EU) č. 1015/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign praček pro domácnost
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Komise (EU) č. 1016/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign myček nádobí pro domácnost
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
   
   
      PŘÍLOHA XXVI
      
         ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
      Správa záležitostí týkajících se životního prostředí a jejich začlenění do ostatních oblastí politiky
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů (článek 2 a 3),
               
            
                  —
               
               
                  požadavek, aby se záměry uvedené v příloze I podrobily posouzení vlivu na životní prostředí, a určit způsob, pomocí něhož se rozhodne, u kterého ze záměrů uvedených v příloze II je nutné provést posouzení vlivu na životní prostředí (článek 4). Ustanovení související s určitými oblastmi, které jsou samostatně upraveny v této kapitole, se provedou ve stejných lhůtách, jak jsou uvedeny v příslušných směrnicích,
               
            
                  —
               
               
                  určení rozsahu informací, které musí oznamovatel poskytnout (článek 5),
               
            
                  —
               
               
                  stanovení postupů pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupy veřejných konzultací (článek 6),
               
            
                  —
               
               
                  sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy EU, jejichž životní prostředí by mohlo být záměrem významně zasaženo (článek 7),
               
            
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
               
            
                  —
               
               
                  přijetí opatření k informování veřejnosti o výsledcích rozhodnutí o žádostech o povolení (článek 9),
               
            
                  —
               
               
                  zavedení účinných a včasných postupů správního a soudního přezkumu, které nesmí být nepřiměřené nákladné, se zapojením veřejnosti a nevládních organizací (článek 11).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení způsobu, pomocí něhož se rozhodne, u kterého z plánů či programů je nutné provést strategické posouzení vlivu na životní prostředí a požadavků, aby se plány a programy, u nichž je strategické posouzení vlivu na životní prostředí povinné, takovému posouzení podrobily (článek 3),
               
            
                  —
               
               
                  stanovení postupů pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupů veřejných konzultací (článek 6),
               
            
                  —
               
               
                  sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy EU, jejichž životní prostředí může být projektem významně dotčeno (článek 7).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
               
            
                  —
               
               
                  přijetí praktických opatření za účelem zpřístupnění informací o životním prostředí veřejnosti a příslušné výjimky (články 3 a 4),
               
            
                  —
               
               
                  zajištění, aby orgány veřejné moci poskytovaly veřejnosti informace o životním prostředí (čl. 3 odst. 1),
               
            
                  —
               
               
                  zavedení postupů pro přezkoumání rozhodnutí o neposkytnutí informací o životním prostředí či o poskytnutí pouze částečných informací (článek 6),
               
            
                  —
               
               
                  vytvořiení systému veřejného šíření informací o životním prostředí (článek 7).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      Vykládají se ve spojení se směrnicemi 2008/50/ES, 91/676/EHS, 2008/98/ES, 2010/75/EU a 2011/92/EU.
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů.
                  Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/35/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zavedení mechanismu pro informování veřejnosti (čl. 2 odst. 2 písm. a) a d)),
               
            
                  —
               
               
                  zavedení mechanismu veřejných konzultací (čl. 2 odst. 2 písm. b) a odst. 3),
               
            
                  —
               
               
                  zavedení mechanismu umožňujícího náležité zohlednění připomínek a stanovisek veřejnosti při přijímání rozhodnutí (čl. 2 odst. 2 písm. c)),
               
            
                  —
               
               
                  přijetí záruk, že při těchto postupech bude mít veřejnost (včetně nevládních organizací) účinný a včasný přístup k právní ochraně na správní a soudní úrovni, který nesmí být nepřiměřeně nákladný (čl. 3 odst. 7 a čl. 4 odst. 4, posouzení vlivu na životní prostředí a IPPC).
                  Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/35/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů (článek 11).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zavedení pravidel a postupů zaměřených na prevenci a nápravu škod na životním prostředí (pokud poškozují vodu, půdu nebo chráněné druhy nebo přírodní stanoviště) založených na zásadě „znečišťovatel platí“ (články 5, 6, 7, příloha II). Ustanovení související s vyhodnocením možností nápravy při využití nejlepších dostupných technologií se provedou ve stejných lhůtách, jak jsou uvedeny v příslušných směrnicích,
               
            
                  —
               
               
                  zavedení objektivní odpovědnosti za nebezpečné pracovní činnosti (čl. 3 odst. 1 písm. a) a příloha III). Vykládá se ve spojení s příslušnými směrnicemi uvedenými v této kapitole,
               
            
                  —
               
               
                  zavést povinnost pro provozovatele, aby přijali nezbytná preventivní a nápravná opatření včetně povinnosti náhrady nákladů (články 5, 6, 7, 8, 9 a 10),
               
            
                  —
               
               
                  zavečdení mechanismu umožňujícího dotčeným osobám, včetně environmentálních nevládních organizací, v případě škody na životním prostředí požadovat po příslušném orgánu, aby přijal opatření, včetně nezávislého přezkumu (články 12 a 13).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Kvalita ovzduší
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení a klasifikace zón a aglomerací (článek 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému s vhodnými kritérii posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (články 5, 6 a 9),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování plánů kvality ovzduší pro zóny a aglomerace, v nichž úrovně znečišťujících látek překračují mezní/cílové hodnoty (článek 23),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování krátkodobých akčních plánů pro zóny a aglomerace, v nichž hrozí, že budou překročeny varovné prahové hodnoty (článek 24),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření systému pro informování veřejnosti (článek 26).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost, kromě čl. 26 odst. 1 písm. d), který se provede do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení a klasifikace zón a aglomerací (čl. 3 odst. 2),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému s vhodnými kritérii posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (článek 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  přijetí opatření k zachování/zlepšení kvality ovzduší, pokud jde o příslušné znečišťující látky (čl. 3 odst. 1 a 3).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 a směrnice 2005/33/ES
      Použijí se následující ustanovení směrnice 1999/32/ES:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení účinného systému pro odběr vzorků a používání vhodných analytických metod analýzy (článek 6),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zakáz používání těžkého topného oleje a plynového oleje, jejichž obsah síry překročí stanovené mezní hodnoty (čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 1),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  uplatňování mezní hodnoty pro obsah síry u lodních paliv (články 4a a 4b).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  identifikace všech terminálů pro skladování a plnění benzínu (článek 2),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  přijetí technických opatření za účelem snížení ztrát benzínu ze skladovacích zařízení čerpacích stanic a v terminálech a během plnění/stáčení mobilních kontejnerů v terminálech (články 3, 4 a 6 a příloha III),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  požadavek, aby veškeré plnící lávky pro silniční cisternová vozidla a mobilní kontejnery splňovaly předepsané požadavky (články 4 a 5).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení mezních hodnot obsahu těkavých organických sloučenin (VOC) u barev a laků (článek 3 a příloha II),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení požadavků zajišťujících, aby výrobky při jejich uvádění na trh byly opatřeny štítkem a aby na trh byly uváděny výrobky splňující příslušné požadavky (články 3 a 4).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Kvalita vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně mořského prostředí
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky ve znění rozhodnutí č. 2455/2001/ES
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  identifikace oblastí povodí a přijetí správních opatření pro mezinárodní oblast řek, jezer a pobřežních vod (čl. 3 odst. 1 až 7),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  analýza charakteristik oblastí povodí (článek 5),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování programů pro monitorování kvality vod (článek 8),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice (pokud jde o podzemní vodu) se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice (pokud jde o povrchovou vodu) se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zpracování plánů povodí, vedení konzultací s veřejností a zveřejnění těchto plánů (články 13 a 14).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  provedení předběžného vyhodnocení povodňových rizik (články 4 a 5),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  příprava map povodňového nebezpečí a map povodňových rizik (článek 6),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování plánů pro zvládání povodňových rizik (článek 7).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod ve znění směrnice 98/15/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
      Použijí se následující ustanovení směrnice 91/271/EHS:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  provedení posouzení shromažďování a čištění městských odpadních vod,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vymezení citlivých oblastí a aglomerací (článek 5 a příloha II),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  příprava technických a investičních programů pro shromažďování a čištění městských odpadních vod.
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování norem pro pitnou vodu (články 4 a 5),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení monitorovacího systému (články 6 a 7),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření mechanismu pro informování spotřebitelů (článek 13).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování programů pro monitorování (článek 6),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice (pokud jde o podzemní vodu) se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice (pokud jde o povrchovou vodu) se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vymezení znečištěných vod nebo vod ohrožených znečištěním a oblastí ohrožených dusičnany (článek 3),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice (pokud jde o podzemní vodu) se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice (pokud jde o povrchovou vodu) se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  přijetí akčních programů a zásad správné zemědělské praxe pro oblasti ohrožené dusičnany (články 4 a 5).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2008/56/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti mořské environmentální politiky
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření strategie pro mořské prostředí ve spolupráci s příslušnými členskými státy EU (články 5 a 6) (v případě spolupráce se zeměmi, které nejsou členy EU, se závazky Gruzie podle čl. 6 odst. 2 sladí se závazky stanovenými Úmluvou o ochraně Černého moře),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  provedení počátečního posouzení mořských vod, stanovení dobrého stavu prostředí a stanovení environmentálních cílů a ukazatelů (článek 5 a články 8 až 10),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování programů sledování pro průběžné posuzování a pravidelná aktualizace stanovených cílů (články 5 a 11),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  příprava programu opatření určeného k dosažení dobrého stavu prostředí (články 5 a 13).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Nakládání s odpady
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování plánů pro nakládání s odpady v souladu s pětistupňovou hierarchií způsobů nakládání s odpady a programů předcházení vzniku odpadů (kapitola V, kromě čl. 29 odst. 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení mechanismu náhrady nákladů v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ (článek 14),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému povolenek pro zařízení/podniky provádějící odstraňování a využívání odpadů se zvláštními závazky ohledně nakládání s nebezpečnými odpady (kapitola IV),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení rejstříku zařízení nebo podniků, které zajišťují sběr nebo přepravu odpadů (kapitola IV).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  klasifikace skládek (článek 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  příprava národní strategie na snížení množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku (článek 5),
                  Harmonogram: tato ustanovení čl. 5 odst. 1 uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Během této lhůty Rada přidružení rozhodne o datech a procentuálním snížení množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku, jakož i výběru referenčního roku. Ustanovení čl. 5 odst. 3 a 4 uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování systému žádostí a povolení a postupů při přijímání odpadů (články 5, 6, 7, 11, 12 a 14, kromě části čl. 7 písm. i), která odkazuje na požadavky v čl. 8 písm. a) bodu iv),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování postupů kontroly a monitorování během provozu skládek a postupy uzavření a následné péče o skládky, jež mají být vyřazeny z provozu (články 12 a 13),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování plánů úprav míst stávajících skládek (článek 14),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení mechanismu pro náklady zahrnující náklady na zřízení a provozování skládky, pokud možno včetně nákladů na uzavření skládky a následnou péči (článek 10, kromě části, která odkazuje na požadavky v čl. 8 písm. a) bodu iv),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zajištění, aby příslušný odpad byl ukládán na skládku pouze po předchozí úpravě (článek 6).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému zajišťujícího, že provozovatelé vypracují plány pro nakládání s odpady; identifikace a klasifikace zařízení pro nakládání s odpady (články 4 a 9 a příloha III, první odrážka),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému povolení, finančních záruk a kontrolní systém (články 7 a 17),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření postupů pro spravování a monitorování vytěžených prostorů (článek 10),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření postupů při ukončení a po ukončení provozu zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 12),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vypracování inventárního soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 20).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Ochrana přírody
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  provedení posouzení druhů ptáků vyžadujících zvláštní ochranná opatření a pravidelně se vyskytujících stěhovavých druhů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vymezení a určení zvláštních chráněných oblastí určených pro druhy ptáků (čl. 4 odst. 1),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  přijetí zvláštních ochranných opatření pro pravidelně se vyskytující stěhovavé druhy (čl. 4 odst. 2),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření obecného systému ochrany všech druhů volně žijících ptáků, z nichž lovené druhy představují zvláštní podskupinu, jakož i přijetí zákazu určitých způsobů odchytu/usmrcování (články 5, 6, 7, 8 a čl. 9 odst. 1 a 2).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. Zákaz poloautomatických a automatických zbraní se zásobníkem schopným pojmout více než dva náboje se provede do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin ve znění směrnic 97/62/ES a 2006/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
      Použijí se následující ustanovení směrnice 92/43/EHS:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  dokončení seznamu lokalit podle programu Smaragd, vyhlášení těchto lokalit a stanovení priorit pro jejich správu (článek 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  přijetí opatření nutných k ochraně těchto lokalit (článek 6),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému pro sledování stavu přírodních stanovišť z hlediska jejich ochrany a chráněných druhů relevantních pro Gruzii (článek 11),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření režimu přísné ochrany druhů uvedených v příloze IV této směrnice v míře nezbytné pro Gruzii a v souladu s výhradami, které Gruzie učinila k určitým druhům v Úmluvě Rady Evropy o ochraně evropských planě rostoucích rostlin, volně žijících živočichů a přírodních stanovišť (článek 12),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vytvoření mechanismu na podporu vzdělávání a poskytování všeobecných informací veřejnosti (čl. 22 písm. c)).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích
      Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  identifikace zařízení, která vyžadují povolení,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. V případě zařízení uvedených v příloze I uvedené směrnice se různé prahové hodnoty dohodnou v Radě přidružení. Návrh pro toto rozhodnutí bude Radě přidružení předložen do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  provádění integrovaného systému povolení (články 4 až 6, 12, čl. 17 odst. 2, články 21 a 24 a příloha IV),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost; v případě zařízení uvedených v bodech 6.3, 6.4 a 6.6 přílohy I uvedené směrnice nejpozději do šesti let po/od rozhodnutí Rady přidružení.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení mechanismu pro monitorování souladu (článek 8, čl. 14 odst. 1 písm. d) a čl. 23 odst. 1),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  používání nejlepší dostupné techniky (BAT) při zohlednění závěrů referenčních dokumentů o nejlepších dostupných technikách (BREF) (čl. 14 odst. 3 až 6 a čl. 15 odst. 2 až 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvanácti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení mezních hodnot emisí pro spalovací zařízení (článek 30 příloha V),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou pro nová zařízení do čtyř let od vstupu této dohody v platnost a pro stávající zařízení do dvanácti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  příprava přechodných národních plánů na snížení celkového ročního množství emisí ze stávajících zařízení (nepovinné u stanovení mezních hodnot emisí pro stávající zařízení) (článek 32).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvanácti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek ve znění směrnice 2003/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
      Použijí se následující ustanovení směrnice 96/82/ES:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
               
            
                  —
               
               
                  zřízení účinných mechanismů koordinace mezi příslušnými orgány,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému pro zaznamenávání informací o příslušných zařízeních a pro podávání zpráv o závažných haváriích (články 13 a 14),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Nakládání s chemickými látkami
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek
      Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
      
                  —
               
               
                  uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 7),
               
            
                  —
               
               
                  uplatňování postupů pro vyřizování oznámení o vývozu obdržených od jiných zemí (článek 8),
               
            
                  —
               
               
                  stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání oznámení o konečném regulačním opatření (článek 10),
               
            
                  —
               
               
                  stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání rozhodnutí o dovozu (článek 12),
               
            
                  —
               
               
                  uplatňování postupu předchozího informovaného souhlasu u vývozu některých chemických látek, zejména těch, které jsou uvedené v příloze III Rotterdamské úmluvy (článek 13),
               
            
                  —
               
               
                  u vyvážených chemických látek uplatňování požadavků na označování a balení (článek 16),
               
            
                  —
               
               
                  určení vnitrostátních orgánů pro kontrolu dovozu a vývozu chemických látek (článek 17).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí
      Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
      
                  —
               
               
                  určenít příslušného orgánu / příslušných orgánů (článek 43),
               
            
                  —
               
               
                  provádění klasifikace, označování a balení látek (článek 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  provádění klasifikace, označování a balení směsí (článek 4).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
   
      PŘÍLOHA XXVII
      
         OBLAST KLIMATU
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze dne 17. května 2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech
      Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení/úprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 5),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení (interních) systémů pro podávání zpráv s cílem získávat údaje o emisích z příslušných odvětví (článek 6),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zřízení systému pro vymáhání (článek 13).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
      Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
      
                  —
               
               
                  přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zavedení zákazu výroby regulovaných látek, kromě látek pro zvláštní použití (článek 4),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zavedení zákazu uvádění regulovaných látek na trh a jejich použití a pro regenerované hydrochlorfluoruhlovodíky, které lze použít jako chladivo, v souladu s povinnostmi, které Gruzie přijala podle Montrealského protokolu (články 5 a 11). Gruzie do roku 2013 zmrazí spotřebu hydrochlorfluoruhlovodíků na výchozí úroveň, v roce 2015 sníží spotřebu o 10 %, v roce 2020 o 35 %, v roce 2025 o 67,5 % a do roku 2030 spotřebu zastaví (kromě 2,5 % pro provozní použití do roku 2040),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do patnácti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  vymezení podmínek výroby, uvádění na trh a použití regulovaných látek v rámci výjimek jako vstupních surovin, technologických činidel, pro základní laboratorní a analytická použití, kritická použití halonů (kapitola III). Používání methylbromidu bude povoleno pouze pro kritická použití a karanténní a předzásilkové aplikace v Gruzii,
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zavedení systému licencí pro dovoz a vývoz regulovaných látek v rámci výjimek (kapitola IV) a povinnosti podávání zpráv pro podniky (článek 27),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  stanovení povinnosti znovuzískávat, recyklovat, regenerovat a zneškodňovat použité regulované látky (článek 22),
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se pro látky, které poškozují ozonovou vrstvu, provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
                  —
               
               
                  zavedení postupů pro monitorování a kontrolu úniků regulovaných látek (článek 23).
                  Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se pro látky, které poškozují ozonovou vrstvu, provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
               
            
   
      PŘÍLOHA XXVIII
      
         PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ A AUDITY A SPRÁVA A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTÍ
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
      Pro účely této přílohy pojem akciová společnost označuje v Gruzii jakoukoli společnost, kde je ručení akcionářů omezené jejich podíly a která své akcie nabízí veřejnosti nebo jsou veřejně obchodovatelné (kotované) na burze. Odlišná označení těchto společností podle práva Gruzie, které odpovídá vnitrostátním označením obsaženým ve směrnici 77/91/EHS, se dohodnou v Radě přidružení a nahradí výše uvedenou definici akciové společnosti. Návrh pro toto rozhodnutí bude Radě přidružení předložen nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost. Tento přístup se použije na všechny směrnice odkazující na akciovou společnost podle této přílohy.
      Právo obchodních společností
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 48 druhého pododstavce Smlouvy, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Návrh forem společností, které budou vyňaty z čl. 2 písm. f) uvedené směrnice, bude předložen Radě přidružení nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.
      Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy při zakládání akciových společností a při udržování a změně jejich základního kapitálu, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření, ve znění směrnic 92/101/EHS, 2006/68/ES a 2009/109/ES
      Harmonogram: ustanovení směrnice 77/91/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Vyjasní se minimální kapitálový požadavek a konečné rozhodnutí se předloží Radě přidružení nejpozději do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Třetí Směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o fúzích akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES
      Harmonogram: ustanovení směrnice 78/855/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Šestá směrnice Rady 82/891/EHS ze dne 17. prosince 1982, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o rozdělení akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES
      Harmonogram: ustanovení směrnice 82/891/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Jedenáctá směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21. prosince 1989 o zveřejňování poboček vytvořených v členském státě některými formami společností řídících se právem jiného státu
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/102/ES ze dne 16. září 2009 v oblasti práva společností o společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě společností s ručením omezeným s jediným společníkem s obratem vyšším než 1 milion EUR provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Plánované datum použití uvedené směrnice na ostatní společnosti s ručením omezeným s jediným společníkem bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/25/ES ze dne 21. dubna 2004 o nabídkách převzetí
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/36/ES ze dne 11. července 2007 o výkonu některých práv akcionářů ve společnostech s kótovanými akciemi
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Účetnictví a audity
      Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách některých forem společností
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Plánované datum použití této směrnice na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
      Sedmá směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o konsolidovaných účetních závěrkách
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Plánované datum použití uvedené směrnice na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů
      Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Plánované datum použití uvedeného nařízení na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Plánované datum použití uvedené směrnice na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
      Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Doporučení Komise ze dne 5. června 2008 o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností (2008/473/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Správa a řízení společností
      Zásady OECD o správě a řízení společností
      Harmonogram: nepoužije se
      Doporučení Komise ze dne 14. prosince 2004 o podpoře vhodného systému odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2004/913/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Doporučení Komise ze dne 15. února 2005 o úloze nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (2005/162/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v odvětví finančních služeb (2009/384/EC)
      Harmonogram: nepoužije se
      Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009, kterým se doplňují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2009/385/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
   
   
      PŘÍLOHA XXIX
      
         SPOTŘEBITELSKÁ POLITIKA
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
      Bezpečnost výrobků
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Rozhodnutí Komise 2009/251/ES ze dne 17. března 2009, kterým se členským státům ukládá povinnost zajistit, aby výrobky obsahující biocid dimethyl-fumarát nebyly uváděny nebo dodávány na trh
      Návrh harmonogramu pro uvedené rozhodnutí bude předložen Radě přidružení nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.
      Rozhodnutí Komise 2006/502/ES ze dne 11. května 2006, kterým se po členských státech žádá, aby přijaly opatření zajišťující, aby se na trh uváděly pouze zapalovače, které jsou odolné dětem a zakázaly uvádět na trh zapalovače neobvyklého typu (novelty)
      Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
      Uvádění na trh
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (směrnice o nekalých obchodních praktikách)
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Smluvní právo
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje spotřebního zboží a záruk na toto zboží
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES ze dne 20. května 1997 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených na dálku
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 85/577/EHS ze dne 20. prosince 1985 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených mimo obchodní prostory
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Finanční služby
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Spotřebitelské úvěry
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Náprava
      Doporučení Komise ze dne 30. března 1998 o zásadách pro orgány odpovědné za mimosoudní urovnání spotřebitelských sporů (98/257/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Doporučení Komise ze dne 4. dubna 2001 o zásadách pro mimosoudní orgány při řešení spotřebitelských sporů dohodou (2001/310/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Vymáhání
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/27/ES ze dne 19. května 1998 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Spolupráce v oblasti ochrany spotřebitele
      Nařízení Evropského parlamentu a rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele („nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele“)
      Sbližování právních předpisů Gruzie by mělo být omezeno na následující ustanovení uvedeného nařízení:
      
                  —
               
               
                  čl. 3 písm. c), čl. 4 odst. 3 až 7, čl. 13 odst. 3 a 4
               
            Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
   
   
      PŘÍLOHA XXX
      
         ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
      Pracovní právo
      Směrnice Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní smlouvy nebo pracovního poměru
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS – příloha: Rámcová dohoda o částečném pracovním úvazku
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hromadného propouštění
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství – Společné prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise o zastupování zaměstnanců
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
      Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 92/85/EHS se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Bezpečnost a ochrana zdraví při práci
      Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 89/654/EHS provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
      V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS – kodifikace směrnice 89/655/EHS ve znění směrnic 95/63/ES a 2001/45/ES)
      Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 2009/104/ES provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
      V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze I uvedené směrnice.
      Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 89/656/EHS se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 92/57/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/37/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/54/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 90/270/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 92/58/EHS se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/91/EHS provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
      Směrnice Rady 92/104/ES ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/104/EHS provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
      Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 98/24/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/92/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/44/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/10/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/40/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (osmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/40/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/25/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 93/103/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
      Harmonogram: ustanovení směrnice 90/269/EHS se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci
      Harmonogram: ustanovení směrnice 91/322/EHS se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/39/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/15/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2009/161/EU ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/161/EU se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
   
   
      PŘÍLOHA XXXI
      
         VEŘEJNÉ ZDRAVÍ
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
      Tabák
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze dne 5. června 2001 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových výrobků
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/33/ES ze dne 26. května 2003 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se reklamy na tabákové výrobky a sponzorství souvisejícího s tabákovými výrobky
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Doporučení Rady ze dne 2. prosince 2002 o prevenci kouření a o iniciativách na zlepšení kontroly tabáku (2003/54/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Doporučení Rady ze dne 30. listopadu 2009 o nekuřáckém prostředí (2009/C 296/02)
      Harmonogram: nepoužije se
      Přenosné nemoci
      Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES ze dne 24. září 1998 o zřízení sítě epidemiologického dozoru a kontroly přenosných nemocí ve Společenství
      Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Rozhodnutí Komise 2000/96/ES ze dne 22. prosince 1999 o přenosných nemocích, které musí být postupně podchyceny sítí Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
      Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/96/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Rozhodnutí Komise 2002/253/ES ze dne 19. března 2002, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
      Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2002/253/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
      Rozhodnutí Komise 2000/57/ES ze dne 22. prosince 1999 o systému včasného varování a reakce pro účely prevence a kontroly přenosných nemocí podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
      Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/57/ES se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
      Krev
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/98/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/33/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2005/62/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/62/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2005/61/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost a oznamování závažných nežádoucích reakcí a událostí
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/61/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Orgány, tkáně a buňky
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/17/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
      Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/86/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/53/EU ze dne 7. července 2010 o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
      Duševní zdraví – drogová závislost
      Doporučení Rady ze dne 18. června 2003 o prevenci a zmírnění poškození zdraví v souvislosti s drogovou závislostí (2003/488/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Alkohol
      Doporučení Rady ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží (2001/458/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Rakovina
      Doporučení Rady ze dne 2. prosince 2003 o screeningu rakoviny (2003/878/ES)
      Harmonogram: nepoužije se
      Prevence zranění a podpora bezpečnosti
      Doporučení Rady ze dne 31. května 2007 o prevenci zranění a podpoře bezpečnosti (2007/C 164/01)
      Harmonogram: nepoužije se
   
   
      PŘÍLOHA XXXII
      
         VŠEOBECNÉ VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A MLÁDEŽ
      
      Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2241/2004/ES ze dne 15. prosince 2004 o jednotném rámci Společenství pro průhlednost v oblasti kvalifikací a schopností (Europass).
      Doporučení Rady ze dne 24. září 1998 o evropské spolupráci při zabezpečování kvality v oblasti vysokoškolského vzdělávání (98/561/ES)
      Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 15. února 2006 o další evropské spolupráci při zabezpečování kvality v oblasti vysokoškolského vzdělávání (2006/143/ES)
      Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. prosince 2006 o klíčových schopnostech pro celoživotní učení (2006/962/ES)
      Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. dubna 2008 o zavedení evropského rámce kvalifikací pro celoživotní učení (2008/C 111/01)
      Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. června 2009 o vytvoření evropského systému kreditů pro odborné vzdělávání a přípravu (ECVET) (2009/C 155/02)
      Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. června 2009 o zavedení evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality v oblasti odborného vzdělávání a přípravy (2009/C 155/01)
   
   
      PŘÍLOHA XXXIII
      
         SPOLUPRÁCE V AUDIOVIZUÁLNÍ A MEDIÁLNÍ OBLASTI
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU ze dne 10. března 2010 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících poskytování audiovizuálních mediálních služeb (směrnice o audiovizuálních mediálních službách)
      Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost, kromě článku 23 uvedené směrnice, který se provede do pěti let.
   
   
      PŘÍLOHA XXXIV
      
         USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
      
      Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
      Úmluva EU o ochraně finančních zájmů Evropských společenství ze dne 26. července 1995; použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:
      
                  —
               
               
                  článek 1 – Obecná ustanovení, definice,
               
            
                  —
               
               
                  ustanovení čl. 2 odst. 1 přijetím nezbytných opatření, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství na jednání uvedeném v čl. 1 odst. 1, návod k němu nebo pokus o ně bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty,
               
            
                  —
               
               
                  článek 3 – Trestní odpovědnost vedoucích podniků
               
            Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
      
                  —
               
               
                  ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. c) a odst. 2 – Definice,
               
            
                  —
               
               
                  článek 2 – Pasivní korupce,
               
            
                  —
               
               
                  článek 3 – Aktivní korupce,
               
            
                  —
               
               
                  ustanovení čl. 5 odst. 1 přijetím nezbytných opatření, aby jednání uvedená v článcích 2 a 3, účastenství a návod k těmto jednáním bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty,
               
            
                  —
               
               
                  článek 7, nakolik se vztahuje na článek 3 uvedené úmluvy
               
            Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
      Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
      
                  —
               
               
                  článek 1 – Definice,
               
            
                  —
               
               
                  článek 2 – Praní peněz,
               
            
                  —
               
               
                  článek 3 – Odpovědnost právnických osob,
               
            
                  —
               
               
                  článek 4 – Sankce ukládané právnickým osobám,
               
            
                  —
               
               
                  článek 12, nakolik se vztahuje na článek 3 uvedené úmluvy
               
            Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
   
   
      PROTOKOL I
      O definici pojmu „Původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
      
         OBSAH
      
      
                  HLAVA I
               
               OBECNÁ USTANOVENÍ
               
            
                  Článek 1
               
               Definice
               
            
                  HLAVA II
               
               DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
               
            
                  Článek 2
               
               Obecné požadavky
               
            
                  Článek 3
               
               Kumulace původu
               
            
                  Článek 4
               
               Zcela získané produkty
               
            
                  Článek 5
               
               Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
               
            
                  Článek 6
               
               Nedostatečné opracování nebo zpracování
               
            
                  Článek 7
               
               Určující jednotka
               
            
                  Článek 8
               
               Příslušenství, náhradní díly a nástroje
               
            
                  Článek 9
               
               Soupravy zboží
               
            
                  Článek 10
               
               Neutrální prvky
               
            
                  HLAVA III
               
               TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
               
            
                  Článek 11
               
               Zásada teritoriality
               
            
                  Článek 12
               
               Přímá doprava
               
            
                  Článek 13
               
               Výstavy
               
            
                  HLAVA IV
               
               NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
               
            
                  Článek 14
               
               Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
               
            
                  HLAVA V
               
               DOKLAD O PŮVODU
               
            
                  Článek 15
               
               Obecné požadavky
               
            
                  Článek 16
               
               Podmínky pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
               
            
                  Článek 17
               
               Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně
               
            
                  Článek 18
               
               Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
               
            
                  Článek 19
               
               Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
               
            
                  Článek 20
               
               Odděleně vedené účetnictví
               
            
                  Článek 21
               
               Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
               
            
                  Článek 22
               
               Schválený vývozce
               
            
                  Článek 23
               
               Platnost dokladu o původu
               
            
                  Článek 24
               
               Předkládání dokladů o původu
               
            
                  Článek 25
               
               Dovoz po částech
               
            
                  Článek 26
               
               Osvobození od dokladu o původu
               
            
                  Článek 27
               
               Podpůrné dokumenty
               
            
                  Článek 28
               
               Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů
               
            
                  Článek 29
               
               Rozpory a formální chyby
               
            
                  Článek 30
               
               Částky vyjádřené v eurech
               
            
                  HLAVA VI
               
               USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
               
            
                  Článek 31
               
               Správní spolupráce
               
            
                  Článek 32
               
               Kontrola dokladů o původu
               
            
                  Článek 33
               
               Řešení sporů
               
            
                  Článek 34
               
               Sankce
               
            
                  Článek 35
               
               Svobodná pásma
               
            
                  HLAVA VII
               
               CEUTA A MELILLA
               
            
                  Článek 36
               
               Uplatňování tohoto protokolu
               
            
                  Článek 37
               
               Zvláštní podmínky
               
            
                  HLAVA VIII
               
               ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
               
            
                  Článek 38
               
               Změny tohoto protokolu
               
            
                  Článek 39
               
               Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
               
            Seznam příloh tohoto protokolu
      
                  Příloha I
               
               Úvodní poznámky k seznamu v příloze II protokolu I
               
            
                  Příloha II
               
               Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
               
            
                  Příloha III
               
               Vzor průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
               
            
                  Příloha IV
               
               Znění prohlášení o původu
               
            Společná prohlášení
      Společné prohlášení o Andorrském knížectví
      Společné prohlášení o Republice San Marino
      Společné prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
      
         HLAVA I
      
      OBECNÁ USTANOVENÍ
      Článek 1
      Definice
      Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
      
                  a)
               
               
                  „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;
               
            
                  b)
               
               
                  „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
               
            
                  c)
               
               
                  „produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
               
            
                  d)
               
               
                  „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
               
            
                  e)
               
               
                  „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994);
               
            
                  f)
               
               
                  „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci z některé smluvní strany, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
               
            
                  g)
               
               
                  „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně;
               
            
                  h)
               
               
                  „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
               
            
                  i)
               
               
                  „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, u nichž se použije kumulace, nebo pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně;
               
            
                  j)
               
               
                  „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží z roku 1983 (dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
               
            
                  k)
               
               
                  „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;
               
            
                  l)
               
               
                  „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné faktury;
               
            
                  m)
               
               
                  „územím“ území včetně teritoriálních vod;
               
            
                  n)
               
               
                  „smluvní stranou“ jeden, několik nebo všechny členské státy EU, Evropská unie nebo Gruzie;
               
            
                  o)
               
               
                  „celními orgány smluvní strany“ v případě EU kterýkoli celní orgán členských států EU.
               
            
         HLAVA II
      
      DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
      Článek 2
      Obecné požadavky
      Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z některé smluvní strany (původní produkty) považují:
      
                  a)
               
               
                  produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 4 a
               
            
                  b)
               
               
                  produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5.
               
            Článek 3
      Kumulace původu
      1.   Aniž je dotčen článek 2 tohoto protokolu, považují se produkty za pocházející z vyvážející strany, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z druhé smluvní strany nebo s použitím materiálů pocházejících z Turecka, na něž se vztahuje rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (1), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve vyvážející straně přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto protokolu. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
      2.   Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve vyvážející straně nepřesahuje operace uvedené v článku 6, považuje se získaný produkt za pocházející z vyvážející strany, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z druhé smluvní strany nebo z Turecka. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející z Turecka nebo z druhé smluvní strany, podle toho, na kterou připadá nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve vyvážející straně.
      3.   Produkty pocházející z některé smluvní strany nebo z Turecka, které nebyly opracovány nebo zpracovány ve vyvážející straně, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do druhé smluvní strany.
      4.   Kumulace u materiálů pocházejících z Turecka se použije pouze za těchto podmínek:
      
                  a)
               
               
                  podle článku XXIV dohody GATT 1994 lze použít preferenční dohodu o obchodu mezi smluvními stranami a Tureckem;
               
            
                  b)
               
               
                  materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu, a
               
            
                  c)
               
               
                  v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Gruzii podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.
               
            5.   Kumulace stanovená tímto článkem se použije od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
      6.   Smluvní strany si vzájemně poskytnou podrobnosti o dohodách, které se uplatňují ve vztahu k zemím uvedeným v odstavcích 1 a 2, včetně data jejich vstupu v platnost.
      Článek 4
      Zcela získané produkty
      1.   Za zcela získané ve smluvní straně se považují:
      
                  a)
               
               
                  nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
               
            
                  b)
               
               
                  rostlinné produkty tam sklizené;
               
            
                  c)
               
               
                  živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;
               
            
                  d)
               
               
                  produkty získané z živých zvířat tam odchovaných;
               
            
                  e)
               
               
                  produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
               
            
                  f)
               
               
                  produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody vyvážející strany jejími plavidly;
               
            
                  g)
               
               
                  produkty zhotovené na jejích výrobních plavidlech výhradně z produktů uvedených v písmenu f);
               
            
                  h)
               
               
                  použité předměty tam nabyté, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
               
            
                  i)
               
               
                  odpad a šrot pocházející z opracování nebo zpracování tam provedených;
               
            
                  j)
               
               
                  produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;
               
            
                  k)
               
               
                  zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
               
            2.   Pojmy „její plavidla“ a „její výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
      
                  a)
               
               
                  která jsou registrována nebo přihlášena v některém členském státě EU nebo v Gruzii;
               
            
                  b)
               
               
                  kteráplují pod vlajkou některého členského státu EU nebo Gruzie;
               
            
                  c)
               
               
                  kteráalespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu EU nebo Gruzie, případně společnost, jejíž ústředí se nachází v některém členském státě EU nebo v Gruzii a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky některého členského státu EU nebo Gruzie, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní některý členský stát EU nebo Gruzie nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci dotyčné smluvní strany;
               
            
                  d)
               
               
                  jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci některého členského státu EU nebo Gruzie a
               
            
                  e)
               
               
                  jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci některého členského státu EU nebo Gruzie.
               
            Článek 5
      Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
      1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získané, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu.
      Tyto podmínky popisují opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
      2.   Bez ohledu na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II tohoto protokolu neměly být použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, pokud:
      
                  a)
               
               
                  jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny daného produktu ze závodu;
               
            
                  b)
               
               
                  použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
               
            Tento odstavec nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
      3.   Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí s výhradou ustanovení článku 6.
      Článek 6
      Nedostatečné opracování nebo zpracování
      1.   Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:
      
                  a)
               
               
                  operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
               
            
                  b)
               
               
                  rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
               
            
                  c)
               
               
                  mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
               
            
                  d)
               
               
                  žehlení nebo mandlování textilií;
               
            
                  e)
               
               
                  prosté natírání a leštění;
               
            
                  f)
               
               
                  loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
               
            
                  g)
               
               
                  operace barvení cukru nebo tvarování cukru;
               
            
                  h)
               
               
                  loupání, vypeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
               
            
                  i)
               
               
                  broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
               
            
                  j)
               
               
                  prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
               
            
                  k)
               
               
                  prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
               
            
                  l)
               
               
                  připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
               
            
                  m)
               
               
                  prosté mísení produktů, též různých druhů;
               
            
                  n)
               
               
                  mísení cukru s jiným materiálem;
               
            
                  o)
               
               
                  jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
               
            
                  p)
               
               
                  kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o);
               
            
                  q)
               
               
                  porážení zvířat.
               
            2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně posuzují společně.
      Článek 7
      Určující jednotka
      1.   Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.
      Z toho vyplývá, že:
      
                  a)
               
               
                  je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
               
            
                  b)
               
               
                  sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se pro účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně.
               
            2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování původu produktu.
      Článek 8
      Příslušenství, náhradní díly a nástroje
      Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
      Článek 9
      Soupravy zboží
      Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkt, jestliže jsou původními všechny součásti, z nichž se skládají. Pokud se však souprava skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní produkt jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy.
      Článek 10
      Neutrální prvky
      Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
      
                  a)
               
               
                  energie a paliv;
               
            
                  b)
               
               
                  zařízení a vybavení;
               
            
                  c)
               
               
                  strojů a nástrojů;
               
            
                  d)
               
               
                  zboží, které se nestává ani se nemá stát součástí konečného složení produktu.
               
            
         HLAVA III
      
      TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
      Článek 11
      Zásada teritoriality
      1.   S výjimkou ustanovení článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny v dané smluvní straně nepřetržitě.
      2.   S výjimkou ustanovení článku 3, je-li původní zboží vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceno, považuje se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
      
                  a)
               
               
                  vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
               
            
                  b)
               
               
                  vrácené zboží bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo během vývozu.
               
            3.   Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených z některé smluvní strany provedeným mimo tuto smluvní stranu a následně zpět dovezených, za předpokladu, že:
      
                  a)
               
               
                  uvedené materiály jsou zcela získané v dané smluvní straně nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6
                  a
               
            
                  b)
               
               
                  celním orgánům lze věrohodně prokázat, že
                  
                              i)
                           
                           
                              zpět dovezené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů a
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              celková hodnota přidaná mimo danou smluvní stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
                           
                        
            4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II tohoto protokolu, které je použito k určení statusu původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné smluvní strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo tuto smluvní stranu přesáhnout stanovený procentní podíl.
      5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
      6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.
      7.   Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
      8.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které se provádí mimo smluvní stranu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
      Článek 12
      Přímá doprava
      1.   Preferenční zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi smluvními stranami. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacích, jejichž účelem je zachování jejich dobrého stavu.
      Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území vyvážejících a dovážejících stran.
      2.   Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům dovážející strany předloží:
      
                  a)
               
               
                  buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející smluvní strany přes zemi tranzitu, nebo
               
            
                  b)
               
               
                  potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:
                  
                              i)
                           
                           
                              přesný popis produktů;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
                           
                        
            
                  c)
               
               
                  nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.
               
            Článek 13
      Výstavy
      1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do země, jež není smluvní stranou této dohody, a jsou-li po výstavě prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení příslušné dohody, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
      
                  a)
               
               
                  vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;
               
            
                  b)
               
               
                  vývozce tyto produkty prodal osobě ve smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;
               
            
                  c)
               
               
                  produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
               
            
                  d)
               
               
                  produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
               
            2.   V souladu s ustanoveními hlavy V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům dovážející strany. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny.
      3.   Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
      
         HLAVA IV
      
      NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
      Článek 14
      Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
      1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze smluvní strany a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají v dotyčné smluvní straně vracení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
      2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny k vnitrostátnímu použití.
      3.   Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven na žádost celních orgánů kdykoli předložit veškeré příslušné dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
      4.   Ustanovení odstavců 1 až 3 tohoto článku se rovněž uplatňují na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9, nejsou-li tyto předměty původní.
      5.   Ustanovení odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje tento protokol.
      
         HLAVA V
      
      DOKLAD O PŮVODU
      Článek 15
      Obecné požadavky
      1.   Ustanovení příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné smluvní strany při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
      
                  a)
               
               
                  průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu;
               
            
                  b)
               
               
                  v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení, jež vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby byla možná jejich identifikace (dále jen „prohlášení o původu“). Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV tohoto protokolu.
               
            2.   Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
      Článek 16
      Podmínky pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
      1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející strany na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.
      2.   Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III tohoto protokolu. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v nichž je vypracována příslušná dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem vyvážející země. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka, pod poslední řádek popisu se vyznačí vodorovná čára a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
      3.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je průvodní osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
      4.   Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu EU nebo Gruzie, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EU, Gruzie nebo Turecka a pokud splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
      5.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
      6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
      7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
      Článek 17
      Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně
      1.   Odchylně od čl. 16 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno až po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
      
                  a)
               
               
                  nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebo
               
            
                  b)
               
               
                  bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
               
            2.   Pro účely odstavce 1 uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
      3.   Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně až poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
      4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečněmusí obsahovat následující poznámku v angličtině:
      
         „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
      
      5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.
      Článek 18
      Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
      1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají tyto orgány v držení.
      2.   Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
      
         „DUPLICATE“.
      
      3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
      4.   Duplikát nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního osvědčení EUR.1, a nese datum vydání prvopisu.
      Článek 19
      Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
      Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu v některé smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo v dotyčné smluvní straně. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
      Článek 20
      Odděleně vedené účetnictví
      1.   V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob použití metody „odděleně vedeného účetnictví“ (dále jen „metoda“).
      2.   Metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných výrobků, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
      3.   Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.
      4.   Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
      5.   Subjekt, který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů předloží tento subjekt prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené množství spravováno.
      6.   Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.
      Článek 21
      Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
      1.   Prohlášení o původu podle čl. 15 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
      
                  a)
               
               
                  schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo
               
            
                  b)
               
               
                  kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
               
            2.   Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 3, prohlášení o původu může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EU nebo z Gruzie a splňují-li ostatní požadavky tohoto protokolu.
      3.   Vývozce vyhotovující prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů vyvážející strany předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
      4.   Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející země, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
      5.   Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům vyvážející strany písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by jej vlastnoručně podepsal.
      6.   Prohlášení o původu může vývozce učinit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v dovážející zemi do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
      Článek 22
      Schválený vývozce
      1.   Celní orgány vyvážející strany mohou povolit vývozci, který často zasílá produkty podle tohoto protokolu (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
      2.   Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
      3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.
      4.   Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
      5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, že schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jakýmkoli způsobem udělené povolení zneužívá.
      Článek 23
      Platnost dokladu o původu
      1.   Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání ve vyvážející straně a během tohoto období musí být předložen celním orgánům dovážející strany.
      2.   Doklady o původu, které jsou celním orgánům dovážející strany předloženy po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení přijaty pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
      3.   V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu mohou celní orgány dovážející strany tyto doklady přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
      Článek 24
      Předkládání dokladů o původu
      Doklady o původu se předkládají celním orgánům dovážející strany v souladu s postupy platnými v příslušné zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití příslušné dohody.
      Článek 25
      Dovoz po částech
      Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející strany po částech dováženy rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předloží se celním orgánům jediný doklad o původu těchto produktů při dovozu první části.
      Článek 26
      Osvobození od dokladu o původu
      1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách mezi soukromými osobami nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy za obchodním účelem a byly prohlášeny za produkty splňující podmínky tohoto protokolu a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se k tomuto dokladu přiloží.
      2.   Dovoz, který je příležitostný a je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažuje za dovoz za obchodním účelem, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží k obchodnímu účelu.
      3.   Dále nesmí celková hodnota těchto produktů u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
      Článek 27
      Podpůrné dokumenty
      Dokumenty uvedenými v čl. 16 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3 používanými k tomu, aby se doložilo, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty, které pocházejí z některé smluvní strany a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:
      
                  a)
               
               
                  přímý důkaz o postupech provedených vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém účetnictví;
               
            
                  b)
               
               
                  dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním právem;
               
            
                  c)
               
               
                  dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním právem;
               
            
                  d)
               
               
                  průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení o původu, která dokládají status původu použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená v příslušné smluvní straně v souladu s tímto protokolem;
               
            
                  e)
               
               
                  vhodné doklady týkající se zpracování nebo opracování provedeného mimo příslušnou smluvní stranu na základě článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.
               
            Článek 28
      Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů
      1.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
      2.   Vývozce vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto prohlášení o původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 3, po dobu nejméně tří let.
      3.   Celní orgány vyvážející strany, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
      4.   Celní orgány dovážející strany uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení o původu, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
      Článek 29
      Rozpory a formální chyby
      1.   Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celním orgánům předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.
      2.   Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu, nejsou důvodem k odmítnutítohoto dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
      Článek 30
      Částky vyjádřené v eurech
      1.   Pro účely uplatňování ustanovení čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající příslušným částkám vyjádřeným v eurech.
      2.   Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
      3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Tyto částky se sdělí Evropské komisi do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
      4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
      5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany Podvýbor pro cla. Při tomto přezkumu posuzuje Podvýbor pro cla potřebnost zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
      
         HLAVA VI
      
      USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
      Článek 31
      Správní spolupráce
      1.   Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
      2.   Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si smluvní strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a správnosti informací uvedených v těchto dokumentech.
      Článek 32
      Kontrola dokladů o původu
      1.   Dodatečná kontrola dokladů o původu se provádí namátkově anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
      2.   Pro účely provedení ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející strany průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, a prohlášení o původu nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející strany a případně uvedou důvody své žádosti o kontrolu. Spolu s žádostí o provedení kontroly zašlou rovněž veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující, že informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.
      3.   Kontrolu provádějí celní orgány vyvážející strany. Za tímto účelem mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
      4.   Jestliže se celní orgány dovážející strany rozhodnou pozastavit rozhodnutí o preferenčním zacházení pro dotčené produkty až do výsledku kontroly, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou zajišťovacích opatření, která považují za nezbytná.
      5.   Celní orgány žádající o provedení kontroly musí být informovány o jejích výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z dané smluvní strany a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
      6.   Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o provedení kontroly nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preferenční zacházení, s výjimkou mimořádných okolností.
      Článek 33
      Řešení sporů
      1.   Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článku 32 tohoto protokolu vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o provedení kontroly a celními orgány příslušnými k jejímu provedení, předloží se tyto spory Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody. Kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se nepoužije.
      2.   Spory ohledně výkladu tohoto protokolu, které se netýkají kontrolních postupů stanovených v článku 32 tohoto protokolu, se předkládají Podvýboru pro cla. Řízení o urovnání sporu podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody lze zahájit pouze tehdy, pokud se Podvýboru pro cla nepodaří spor vyřešit do šesti měsíců ode dne, kdy mu byl předložen.
      3.   Řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející smluvní strany se v každém případě řídí právními předpisy této smluvní strany.
      Článek 34
      Sankce
      Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
      Článek 35
      Svobodná pásma
      1.   Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
      2.   Odchylně od odstavce 1 tohoto článku vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející z jedné ze smluvních stran dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.
      
         HLAVA VII
      
      CEUTA A MELILLA
      Článek 36
      Uplatňování tohoto protokolu
      1.   Pojem „Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.
      2.   Produkty pocházející z Gruzie požívají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jaký se uplatňuje na produkty pocházející z celního území EU podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím. Gruzie poskytne při dovozu produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z EU.
      3.   Pro účely uplatňování odstavce 2 tohoto článku, pokud jde o produkty pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol uplatňuje obdobně, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
      Článek 37
      Zvláštní podmínky
      1.   Následující produkty se v případě, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 12, považují za:
      
                  1)
               
               
                  produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
                  
                              a)
                           
                           
                              produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a) tohoto článku, pod podmínkou, že:
                              
                                          i)
                                       
                                       
                                          tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5, nebo
                                       
                                    
                                          ii)
                                       
                                       
                                          tyto produkty pocházejí z některé smluvní strany, za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6;
                                       
                                    
                        
            
                  2)
               
               
                  produkty pocházející z Gruzie:
                  
                              a)
                           
                           
                              produkty zcela získané v Gruzii;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              produkty získané v Gruzii, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a) tohoto článku, pod podmínkou, že:
                              
                                          i)
                                       
                                       
                                          tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5, nebo
                                       
                                    
                                          ii)
                                       
                                       
                                          tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z EU za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.
                                       
                                    
                        
            2.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
      3.   Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu „Gruzie“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o původu.
      4.   Španělské celní orgány zajistí uplatňování tohoto protokolu v Ceutě a Melille.
      
         HLAVA VIII
      
      ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
      Článek 38
      Změny tohoto protokolu
      1.   O změně ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Podvýbor pro cla.
      2.   Do jednoho roku od přistoupení Gruzie k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu nahradí Podvýbor pro cla rovněž pravidla původu stanovená tímto protokolem pravidly, která jsou připojena k uvedené úmluvě.
      Článek 39
      Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
      Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a které je ke dni vstupu této dohody v platnost buď v režimu tranzitu, na území smluvních stran, dočasně uskladněno v celním skladu, nebo ve svobodném pásmu, pod podmínkou, že se celním orgánům dovážející strany do čtyř měsíců od uvedeného dne předloží doklad o původu vystavený dodatečně spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepraveno přímo, v souladu s článkem 13.
      
         (1)  Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 o provádění závěrečné etapy celní unie se vztahuje na produkty jiné než zemědělské, jak je definováno v Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a Tureckem, a jiné než z uhlí a oceli, jak je definováno v Dohodě mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
      
         PŘÍLOHA I PROTOKOLU I
         
            ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II PROTOKOLU II
         
         Poznámka 1:
         Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.
         Poznámka 2:
         
                     2.1
                  
                  
                     První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
                  
               
                     2.2
                  
                  
                     Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle ve sloupci 1.
                  
               
                     2.3
                  
                  
                     Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
                  
               
                     2.4
                  
                  
                     Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, použije se pravidlo uvedené ve sloupci 3.
                  
               Poznámka 3:
         
                     3.1
                  
                  
                     Ustanovení článku 5 tohoto protokolu týkající se produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
                     Příklad:
                     Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.
                     Pokud byl tento výkovek vyroben v EU z nepůvodního ingotu, pak již získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně, nebo v jiné továrně v EU. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
                  
               
                     3.2
                  
                  
                     Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
                  
               
                     3.3
                  
                  
                     Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá spojení „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v daném pravidle.
                     Spojením „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů kteréhokoli čísla“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ se však rozumí, že lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
                  
               
                     3.4
                  
                  
                     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
                     Příklad:
                     Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.
                  
               
                     3.5
                  
                  
                     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět (viz také poznámka 6.2 týkající se textilií).
                     Příklad:
                     Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí či chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
                     To se však netýká produktů, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
                     Příklad:
                     Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu předcházejícím fázi příze – tj. ve fázi vláken.
                  
               
                     3.6
                  
                  
                     Jestliže jsou v určitém pravidle v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z uvedených procentních podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
                  
               Poznámka 4:
         
                     4.1
                  
                  
                     Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze stavu před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
                  
               
                     4.2
                  
                  
                     Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
                  
               
                     4.3
                  
                  
                     Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí, nezařazených v kapitolách 50 až 63.
                  
               
                     4.4
                  
                  
                     Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
                  
               Poznámka 5:
         
                     5.1
                  
                  
                     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).
                  
               
                     5.2
                  
                  
                     Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
                     Základními textilními materiály se rozumějí:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hedvábí,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 vlna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hrubé zvířecí chlupy,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 jemné zvířecí chlupy,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 žíně,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 bavlna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenské materiály a papír,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 len,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 pravé konopí,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 juta a jiná textilní lýková vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická nekonečná vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 umělá nekonečná vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 elektricky vodivá nekonečná vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polyesteru,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polyamidu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polyimidu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylenu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 jiná syntetická střižová vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 viskózová umělá střižová vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ostatní umělá střižová vlákna,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 polyuretanová příze s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutá,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 polyuretanová příze s pružnými polyesterovými částmi, též ovinutá,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 výrobky čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ostatní produkty čísla 5605.
                              
                           Příklad:
                     Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
                     Příklad:
                     Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
                     Příklad:
                     Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy, je-li použitá bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
                     Příklad:
                     Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a daná všívaná textilie je proto směsový produkt.
                  
               
                     5.3
                  
                  
                     V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
                  
               
                     5.4
                  
                  
                     V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
                  
               Poznámka 6:
         
                     6.1
                  
                  
                     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, lze pro dané zhotovené výrobky použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 za předpokladu, že jsou zařazeny pod jiným číslem, než má daný produkt, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
                  
               
                     6.2
                  
                  
                     Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
                     Příklad:
                     Pokud pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
                  
               
                     6.3
                  
                  
                     Při uplatnění procentního pravidla se však při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů musí brát v úvahu hodnota použitých materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
                  
               Poznámka 7:
         
                     7.1
                  
                  
                     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 vakuová destilace;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 krakování;
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 reformování;
                              
                           
                                 e)
                              
                              
                                 extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
                              
                           
                                 f)
                              
                              
                                 procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
                              
                           
                                 g)
                              
                              
                                 polymerizace;
                              
                           
                                 h)
                              
                              
                                 alkylace a
                              
                           
                                 i)
                              
                              
                                 izomerace.
                              
                           
               
                     7.2
                  
                  
                     Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 vakuová destilace;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 krakování;
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 reformování;
                              
                           
                                 e)
                              
                              
                                 extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
                              
                           
                                 f)
                              
                              
                                 procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
                              
                           
                                 g)
                              
                              
                                 polymerizace;
                              
                           
                                 h)
                              
                              
                                 alkylace;
                              
                           
                                 i)
                              
                              
                                 izomerace;
                              
                           
                                 j)
                              
                              
                                 pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
                              
                           
                                 k)
                              
                              
                                 pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
                              
                           
                                 l)
                              
                              
                                 pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;
                              
                           
                                 m)
                              
                              
                                 pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se podle metody ASTM D 86 při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
                              
                           
                                 n)
                              
                              
                                 pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710 jiných než plynových olejů a topných olejů: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
                              
                           
                                 o)
                              
                              
                                 pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.
                              
                           
               
                     7.3
                  
                  
                     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
                  
               
      
         PŘÍLOHA II PROTOKOLU I
         
            SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
         
         Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je tedy třeba nahlížet i do ostatních částí této dohody.
         
                     Kód HS
                  
                  
                     Popis produktu
                  
                  
                     Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu
                  
               
                     (1)
                  
                  
                     (2)
                  
                  
                     (3) nebo (4)
                  
               
                     Kapitola 1
                  
                  
                     Živá zvířata
                  
                  
                     Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 2
                  
                  
                     Maso a jedlé droby
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 3
                  
                  
                     Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 4
                  
                  
                     Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     0403
                  
                  
                     Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 5
                  
                  
                     Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 0502
                  
                  
                     Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat
                  
                  
                     Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 6
                  
                  
                     Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získané a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 7
                  
                  
                     Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 8
                  
                  
                     Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získané a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 9
                  
                  
                     Káva, čaj, maté a koření; kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     0901
                  
                  
                     Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
                  
                  
                      
                  
               
                     0902
                  
                  
                     Čaj, též aromatizovaný
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 0910
                  
                  
                     Směsi koření
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 10
                  
                  
                     Obiloviny
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 11
                  
                  
                     Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 1106
                  
                  
                     Mouka, krupice a prášek ze sušených vyluštěných luštěnin čísla 0713
                  
                  
                     Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 12
                  
                  
                     Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     1301
                  
                  
                     Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     1302
                  
                  
                     Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené
                              
                           
                  
                     Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 14
                  
                  
                     Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 15
                  
                  
                     Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     1501
                  
                  
                     Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Tuky z kostí nebo odpadu
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207
                  
                  
                      
                  
               
                     1502
                  
                  
                     Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Tuky z kostí nebo odpadu
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     1504
                  
                  
                     Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Pevné frakce
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 1505
                  
                  
                     Rafinovaný lanolin
                  
                  
                     Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
                  
                  
                      
                  
               
                     1506
                  
                  
                     Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Pevné frakce
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     1507 až 1515
                  
                  
                     Rostlinné oleje a jejich frakce:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje
                              
                           
                  
                     Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     1516
                  
                  
                     Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     1517
                  
                  
                     Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získané a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 16
                  
                  
                     Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 ze zvířat kapitoly 1 a/nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 17
                  
                  
                     Cukr a cukrovinky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 1701
                  
                  
                     Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     1702
                  
                  
                     Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Chemicky čistá maltóza a fruktóza
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 1703
                  
                  
                     Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     1704
                  
                  
                     Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 18
                  
                  
                     Kakao a kakaové přípravky
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     1901
                  
                  
                     Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Sladový výtažek
                              
                           
                  
                     Výroba z obilovin kapitoly 10
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     1902
                  
                  
                     Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získané a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     1903
                  
                  
                     Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
                  
                  
                      
                  
               
                     1904
                  
                  
                     Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získané a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     1905
                  
                  
                     Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 20
                  
                  
                     Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2001
                  
                  
                     Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2004 a ex 2005
                  
                  
                     Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     2006
                  
                  
                     Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     2007
                  
                  
                     Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex 2008
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 převyšuje 60 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Arašídové máslo; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     2009
                  
                  
                     Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 21
                  
                  
                     Různé jedlé přípravky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     2101
                  
                  
                     Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž všechna použitá čekanka musí být zcela získaná
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     2103
                  
                  
                     Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Hořčičná mouka a připravená hořčice
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2104
                  
                  
                     Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
                  
                  
                      
                  
               
                     2106
                  
                  
                     Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 22
                  
                  
                     Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     2202
                  
                  
                     Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     2207
                  
                  
                     Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     2208
                  
                  
                     Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 23
                  
                  
                     Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2301
                  
                  
                     Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání;
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2303
                  
                  
                     Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních
                  
                  
                     Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získaná
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2306
                  
                  
                     Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     2309
                  
                  
                     Přípravky používané k výživě zvířat
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 24
                  
                  
                     Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získané
                  
                  
                      
                  
               
                     2402
                  
                  
                     Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
                  
                  
                     Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2403
                  
                  
                     Tabák ke kouření
                  
                  
                     Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 25
                  
                  
                     Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2504
                  
                  
                     Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý
                  
                  
                     Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2515
                  
                  
                     Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
                  
                  
                     Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2516
                  
                  
                     Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
                  
                  
                     Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2518
                  
                  
                     Kalcinovaný dolomit
                  
                  
                     Kalcinace nekalcinovaného dolomitu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2519
                  
                  
                     Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2520
                  
                  
                     Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2524
                  
                  
                     Přírodní osinková (azbestová) vlákna
                  
                  
                     Výroba z azbestového koncentrátu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2525
                  
                  
                     Slídový prach
                  
                  
                     Mletí slídy nebo slídového odpadu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2530
                  
                  
                     Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku
                  
                  
                     Kalcinace nebo mletí barevných hlinek
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 26
                  
                  
                     Rudy kovů, strusky a popely
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 27
                  
                  
                     Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2707
                  
                  
                     Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž se více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2709
                  
                  
                     Surové oleje ze živičných nerostů
                  
                  
                     Destruktivní destilace živičných nerostů
                  
                  
                      
                  
               
                     2710
                  
                  
                     Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     2711
                  
                  
                     Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     2712
                  
                  
                     Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     2713
                  
                  
                     Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     2714
                  
                  
                     Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     2715
                  
                  
                     Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty)
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 28
                  
                  
                     Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 2805
                  
                  
                     Smíšené kovy
                  
                  
                     Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2811
                  
                  
                     Oxid sírový
                  
                  
                     Výroba z oxidu siřičitého
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 2833
                  
                  
                     Síran hlinitý
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2840
                  
                  
                     Perboritan sodný
                  
                  
                     Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 2852
                  
                  
                     Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 29
                  
                  
                     Organické chemikálie; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 2901
                  
                  
                     Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
                     
                     nebo
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                      
                  
                  
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2902
                  
                  
                     Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen a xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 2905
                  
                  
                     Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     2915
                  
                  
                     Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 2932
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     2933
                  
                  
                     Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     2934
                  
                  
                     Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 2939
                  
                  
                     Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 30
                  
                  
                     Farmaceutické výrobky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3002
                  
                  
                     Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Lidská krev
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3003 a 3004
                  
                  
                     Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Získané z amikacinu čísla 2941
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex 3006
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole
                              
                           
                  
                     Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 vyrobené z plastů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (3)
                     
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 vyrobené z textilií
                              
                           
                  
                     Výroba z (4):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                                 nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 31
                  
                  
                     Hnojiva; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3105
                  
                  
                     Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě:
                     
                                 —
                              
                              
                                 dusičnanu sodného
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 kyanamidu vápenatého
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 síranu draselného
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 síranu hořečnatodraselného
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 32
                  
                  
                     Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3201
                  
                  
                     Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty
                  
                  
                     Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3205
                  
                  
                     Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (5)
                     
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 33
                  
                  
                     Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3301
                  
                  
                     Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (6) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 34
                  
                  
                     Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3403
                  
                  
                     Mazací prostředky obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
                  
                  
                     Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
                     
                     nebo
                     ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3404
                  
                  
                     Umělé vosky a připravené vosky:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 chemicky nedefinovaných mastných kyselin nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 materiálů čísla 3404
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                      
                  
                  
                     Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 35
                  
                  
                     Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3505
                  
                  
                     Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Esterifikované a etherifikované škroby
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3507
                  
                  
                     Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 36
                  
                  
                     Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 37
                  
                  
                     Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3701
                  
                  
                     Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3702
                  
                  
                     Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3704
                  
                  
                     Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3704
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 38
                  
                  
                     Různé chemické výrobky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3801
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3803
                  
                  
                     Tallový olej, rafinovaný
                  
                  
                     Rafinace surového tallového oleje
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3805
                  
                  
                     Sulfátové terpentýnové silice, čištěné
                  
                  
                     Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3806
                  
                  
                     Estery pryskyřic
                  
                  
                     Výroba z pryskyřičných kyselin
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3807
                  
                  
                     Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)
                  
                  
                     Destilace dřevného dehtu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3808
                  
                  
                     Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3809
                  
                  
                     Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3810
                  
                  
                     Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3811
                  
                  
                     Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3812
                  
                  
                     Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3813
                  
                  
                     Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3814
                  
                  
                     Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3818
                  
                  
                     Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3819
                  
                  
                     Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3820
                  
                  
                     Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 3821
                  
                  
                     Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3822
                  
                  
                     Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3823
                  
                  
                     Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Technické mastné alkoholy
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823
                  
                  
                      
                  
               
                     3824
                  
                  
                     Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Následující výrobky tohoto čísla:
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Sorbitol, jiný než čísla 2905
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Iontoměniče
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Alkalický oxid železa k čištění plynu
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Přiboudlina a Dippelův olej
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Směsi solí, které mají různé anionty
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3901 až 3915
                  
                  
                     Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
                                 
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
                     
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3907
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Polyester
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)
                  
                  
                      
                  
               
                     3912
                  
                  
                     Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     3916 až 3921
                  
                  
                     Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní:
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
                                 
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
                     
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3916 a ex 3917
                  
                  
                     Profily a trubky
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 3920
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ionomerní listy nebo fólie
                              
                           
                  
                     Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 3921
                  
                  
                     Plastové fólie, pokovené
                  
                  
                     Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce menší než 23 mikronů (6)
                     
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     3922 až 3926
                  
                  
                     Výrobky z plastů
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 40
                  
                  
                     Kaučuk a výrobky z něj; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4001
                  
                  
                     Vrstvené pláty přírodního kaučuku pro obuv
                  
                  
                     Vrstvení plátů přírodního kaučuku
                  
                  
                      
                  
               
                     4005
                  
                  
                     Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     4012
                  
                  
                     Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Protektorované pneumatiky, z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku
                              
                           
                  
                     Protektorování použitých pneumatik
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4017
                  
                  
                     Výrobky z tvrdého kaučuku
                  
                  
                     Výroba z tvrdého kaučuku
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 41
                  
                  
                     Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4102
                  
                  
                     Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené
                  
                  
                     Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou
                  
                  
                      
                  
               
                     4104 až 4106
                  
                  
                     Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené
                  
                  
                     Přečinění vyčiněné kůže
                     nebo
                     výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     4107, 4112 a 4113
                  
                  
                     Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4104 až 4113
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4114
                  
                  
                     Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 42
                  
                  
                     Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 43
                  
                  
                     Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4302
                  
                  
                     Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Pláty, kříže a podobné tvary
                              
                           
                  
                     Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
                  
                  
                      
                  
               
                     4303
                  
                  
                     Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin
                  
                  
                     Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 44
                  
                  
                     Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4403
                  
                  
                     Dřevo nahrubo opracované
                  
                  
                     Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4407
                  
                  
                     Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
                  
                  
                     Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4408
                  
                  
                     Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm
                  
                  
                     Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4409
                  
                  
                     Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Broušené pískem nebo na koncích spojované
                              
                           
                  
                     Broušení pískem nebo spojování na koncích
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Lišty a tvarované lišty
                              
                           
                  
                     Lištování nebo tvarování
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4410 až ex 4413
                  
                  
                     Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných desek
                  
                  
                     Lištování nebo tvarování
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4415
                  
                  
                     Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly
                  
                  
                     Výroba z prken neřezaných na míru
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4416
                  
                  
                     Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva
                  
                  
                     Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4418
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Lišty a tvarované lišty
                              
                           
                  
                     Lištování nebo tvarování
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4421
                  
                  
                     Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) nebo zarážky pro obuv
                  
                  
                     Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 45
                  
                  
                     Korek a korkové výrobky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     4503
                  
                  
                     Výrobky z přírodního korku
                  
                  
                     Výroba z korku čísla 4501
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 46
                  
                  
                     Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 47
                  
                  
                     Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět)
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 48
                  
                  
                     Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4811
                  
                  
                     Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované
                  
                  
                     Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
                  
                  
                      
                  
               
                     4816
                  
                  
                     Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích
                  
                  
                     Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
                  
                  
                      
                  
               
                     4817
                  
                  
                     Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex 4818
                  
                  
                     Toaletní papír
                  
                  
                     Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4819
                  
                  
                     Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex 4820
                  
                  
                     Složky dopisních papírů
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 4823
                  
                  
                     Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar
                  
                  
                     Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 49
                  
                  
                     Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     4909
                  
                  
                     Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
                  
                  
                      
                  
               
                     4910
                  
                  
                     Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 50
                  
                  
                     Hedvábí; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 5003
                  
                  
                     Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný
                  
                  
                     Mykání nebo česání hedvábného odpadu
                  
                  
                      
                  
               
                     5004 až ex 5006
                  
                  
                     Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5007
                  
                  
                     Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující kaučukové nitě
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papíru,
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 51
                  
                  
                     Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     5106 až 5110
                  
                  
                     Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5111 až 5113
                  
                  
                     Tkaniny z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující kaučukové nitě
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papíru,
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 52
                  
                  
                     Bavlna; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     5204 až 5207
                  
                  
                     Bavlněné příze a nitě
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5208 až 5212
                  
                  
                     Bavlněné tkaniny:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující kaučukové nitě
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papíru,
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 53
                  
                  
                     Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     5306 až 5308
                  
                  
                     Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5309 až 5311
                  
                  
                     Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující kaučukové nitě
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 příze z vláken z juty,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papíru,
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     5401 až 5406
                  
                  
                     Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5407 a 5408
                  
                  
                     Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující kaučukové nitě
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papíru,
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     5501 až 5507
                  
                  
                     Chemická střižová vlákna
                  
                  
                     Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                  
                  
                      
                  
               
                     5508 až 5511
                  
                  
                     Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5512 až 5516
                  
                  
                     Tkaniny z chemických střižových vláken:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující kaučukové nitě
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papíru,
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 56
                  
                  
                     Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5602
                  
                  
                     Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Vpichovaná plsť
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           Lze však použít:
                     
                                 —
                              
                              
                                 nekonečná vlákna z polypropylenu čísla 5402,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 kabely z polypropylenových nekonečných vláken čísla 5501,
                              
                           jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5604
                  
                  
                     Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem
                              
                           
                  
                     Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7)
                     
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5605
                  
                  
                     Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5606
                  
                  
                     Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 papírenských materiálů
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 57
                  
                  
                     Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Z vpichované plsti
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           Lze však použít:
                     
                                 —
                              
                              
                                 nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,
                              
                           jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu.
                     Jutovou tkaninu lze použít jako podložku.
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Z ostatní plsti
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken nebo příze z vláken z juty,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 syntetických nebo umělých nekonečných vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání.
                              
                           Jutovou tkaninu lze použít jako podložku.
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 58
                  
                  
                     Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Kombinované s kaučukovou nití
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     5805
                  
                  
                     Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     5810
                  
                  
                     Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     5901
                  
                  
                     Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
                  
                  
                     Výroba z příze
                  
                  
                      
                  
               
                     5902
                  
                  
                     Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba z příze
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                  
                  
                      
                  
               
                     5903
                  
                  
                     Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902
                  
                  
                     Výroba z příze
                     nebo
                     potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     5904
                  
                  
                     Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru
                  
                  
                     Výroba z příze (7)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     5905
                  
                  
                     Textilní tapety:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály
                              
                           
                  
                     Výroba z příze
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                                 nebo
                              
                           potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     5906
                  
                  
                     Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Pletené nebo háčkované textilie
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba z chemických materiálů
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z příze
                  
                  
                      
                  
               
                     5907
                  
                  
                     Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
                  
                  
                     Výroba z příze
                     nebo
                     potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     5908
                  
                  
                     Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Žárové punčošky, impregnované
                              
                           
                  
                     Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     5909 až 5911
                  
                  
                     Textilní výrobky a zboží vhodné pro průmyslové použití:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911
                              
                           
                  
                     Výroba z příze nebo z odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Tkaniny, používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, též zplstěné, též impregnované nebo povrstvené, duté nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo ploché s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 těchto materiálů:
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 polytetrafluoretylenové příze (8),
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo potažené fenolickou pryskyřicí,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 polytetrafluoretylenového monofilu (8),
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu),
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí (8),
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 příze z kokosových vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 60
                  
                  
                     Pletené nebo háčkované textilie
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 61
                  
                  
                     Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo
                              
                           
                  
                     Výroba z příze (7)
                         (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 62
                  
                  
                     Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:
                  
                  
                     Výroba z příze (7)
                         (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211
                  
                  
                     Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané
                  
                  
                     Výroba z příze (9)
                     
                     nebo
                     výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 6210 a ex 6216
                  
                  
                     Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru
                  
                  
                     Výroba z příze (9)
                     
                     nebo
                     výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     6213 a 6214
                  
                  
                     Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Vyšívané
                              
                           
                  
                     Výroba z nebělené jednoduché příze (7)
                         (9)
                     
                     nebo
                     výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z nebělené jednoduché příze (7)
                         (9)
                     
                     nebo
                     zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všeho použitého nepotisknutého zboží čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     6217
                  
                  
                     Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Vyšívané
                              
                           
                  
                     Výroba z příze (9)
                     
                     nebo
                     výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru
                              
                           
                  
                     Výroba z jednoduché příze (9)
                     
                     nebo
                     výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Výztuhy límců a manžet, vystříhané
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z příze (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 63
                  
                  
                     Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     6301 až 6304
                  
                  
                     Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Z plsti, z netkaných textilií
                              
                           
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní:
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Vyšívané
                              
                           
                  
                     Výroba z nebělené jednoduché příze (9)
                         (10)
                     
                     nebo
                     výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z nebělené jednoduché příze (9)
                         (10)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     6305
                  
                  
                     Pytle a pytlíky k balení zboží
                  
                  
                     Výroba z (7):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     6306
                  
                  
                     Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Z netkaných textilií
                              
                           
                  
                     Výroba z (7)
                         (9):
                     
                                 —
                              
                              
                                 přírodních vláken nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 chemických materiálů nebo textilní vlákniny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z nebělené jednoduché příze (7)
                         (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     6307
                  
                  
                     Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     6308
                  
                  
                     Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
                  
                  
                     Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 64
                  
                  
                     Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 6406
                  
                  
                      
                  
               
                     6406
                  
                  
                     Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 65
                  
                  
                     Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     6505
                  
                  
                     Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
                  
                  
                     Výroba z příze nebo textilních vláken (9)
                     
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 66
                  
                  
                     Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     6601
                  
                  
                     Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 67
                  
                  
                     Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 68
                  
                  
                     Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 6803
                  
                  
                     Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice
                  
                  
                     Výroba z opracované přírodní břidlice
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 6812
                  
                  
                     Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 6814
                  
                  
                     Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů
                  
                  
                     Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 69
                  
                  
                     Keramické výrobky
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 70
                  
                  
                     Sklo a skleněné výrobky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7003, ex 7004 a ex 7005
                  
                  
                     Sklo s nereflexní vrstvou
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7001
                  
                  
                      
                  
               
                     7006
                  
                  
                     Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Skleněné substráty, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII (11)
                                 
                              
                           
                  
                     Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7001
                  
                  
                      
                  
               
                     7007
                  
                  
                     Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7001
                  
                  
                      
                  
               
                     7008
                  
                  
                     Izolační jednotky z několika skleněných tabulí
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7001
                  
                  
                      
                  
               
                     7009
                  
                  
                     Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7001
                  
                  
                      
                  
               
                     7010
                  
                  
                     Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                     nebo
                     broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     7013
                  
                  
                     Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                     nebo
                     broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,
                     nebo
                     ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7019
                  
                  
                     Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken
                  
                  
                     Výroba z:
                     
                                 —
                              
                              
                                 nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo střiže, nebo
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 skleněné vlny
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 71
                  
                  
                     Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7101
                  
                  
                     Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7102, ex 7103 a ex 7104
                  
                  
                     Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)
                  
                  
                     Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
                  
                  
                      
                  
               
                     7106, 7108 a 7110
                  
                  
                     Drahé kovy:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Netepané
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110
                     nebo
                     elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110
                     nebo
                     legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ve formě polotovarů nebo prachu
                              
                           
                  
                     Výroba z netepaných drahých kovů
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7107, ex 7109 a ex 7111
                  
                  
                     Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů
                  
                  
                     Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných
                  
                  
                      
                  
               
                     7116
                  
                  
                     Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     7117
                  
                  
                     Bižuterie
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                     nebo
                     výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovrstvených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 72
                  
                  
                     Železo a ocel; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     7207
                  
                  
                     Polotovary ze železa nebo nelegované oceli
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
                  
                  
                      
                  
               
                     7208 až 7216
                  
                  
                     Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli
                  
                  
                     Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
                  
                  
                      
                  
               
                     7217
                  
                  
                     Dráty ze železa nebo nelegované oceli
                  
                  
                     Výroba z polotovarů čísla 7207
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7218, 7219 až 7222
                  
                  
                     Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli
                  
                  
                     Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
                  
                  
                      
                  
               
                     7223
                  
                  
                     Dráty z nerezavějící oceli
                  
                  
                     Výroba z polotovarů čísla 7218
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7224, 7225 až 7228
                  
                  
                     Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli
                  
                  
                     Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224
                  
                  
                      
                  
               
                     7229
                  
                  
                     Dráty z ostatní legované oceli
                  
                  
                     Výroba z polotovarů čísla 7224
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 73
                  
                  
                     Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7301
                  
                  
                     Štětovnice
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7206
                  
                  
                      
                  
               
                     7302
                  
                  
                     Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7206
                  
                  
                      
                  
               
                     7304, 7305 a 7306
                  
                  
                     Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli
                  
                  
                     Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7307
                  
                  
                     Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí
                  
                  
                     Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     7308
                  
                  
                     Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7315
                  
                  
                     Protismykové řetězy
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 74
                  
                  
                     Měď a výrobky z ní; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     7401
                  
                  
                     Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     7402
                  
                  
                     Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     7403
                  
                  
                     Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Rafinovaná měď
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující další prvky
                              
                           
                  
                     Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu
                  
                  
                      
                  
               
                     7404
                  
                  
                     Měděný odpad a šrot
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     7405
                  
                  
                     Předslitiny mědi
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 75
                  
                  
                     Nikl a výrobky z něj; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     7501 až 7503
                  
                  
                     Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 76
                  
                  
                     Hliník a výrobky z něho; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     7601
                  
                  
                     Netvářený (surový) hliník
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,
                              
                           nebo
                     výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu či šrotu
                  
                  
                      
                  
               
                     7602
                  
                  
                     Hliníkový odpad a šrot
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 7616
                  
                  
                     Výrobky z hliníku jiné než tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a plechová mřížovina z hliníku
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo plechovou mřížovinu z hliníku; a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 77
                  
                  
                     Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 78
                  
                  
                     Olovo a výrobky z něho; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     7801
                  
                  
                     Netvářené (surové) olovo:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Rafinované olovo
                              
                           
                  
                     Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802
                  
                  
                      
                  
               
                     7802
                  
                  
                     Olověný odpad a šrot
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 79
                  
                  
                     Zinek a výrobky z něho; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     7901
                  
                  
                     Netvářený (surový) zinek
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902
                  
                  
                      
                  
               
                     7902
                  
                  
                     Zinkový odpad a šrot
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 80
                  
                  
                     Cín a výrobky z něho; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     8001
                  
                  
                     Netvářený (surový) cín
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002
                  
                  
                      
                  
               
                     8002 a 8007
                  
                  
                     Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 81
                  
                  
                     Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich:
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 82
                  
                  
                     Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     8206
                  
                  
                     Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8207
                  
                  
                     Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     8208
                  
                  
                     Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex 8211
                  
                  
                     Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
                  
                  
                      
                  
               
                     8214
                  
                  
                     Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
                  
                  
                      
                  
               
                     8215
                  
                  
                     Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 83
                  
                  
                     Různé výrobky z obecných kovů; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 8302
                  
                  
                     Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 8306
                  
                  
                     Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 84
                  
                  
                     Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8401
                  
                  
                     Palivové články pro jaderné reaktory
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)
                     
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8402
                  
                  
                     Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8403 a ex 8404
                  
                  
                     Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8406
                  
                  
                     Parní turbíny
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8407
                  
                  
                     Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8408
                  
                  
                     Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8409
                  
                  
                     Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8411
                  
                  
                     Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8412
                  
                  
                     Ostatní motory a pohony
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 8413
                  
                  
                     Objemová rotační čerpadla
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8414
                  
                  
                     Průmyslové ventilátory, dmychadla a podobné výrobky
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8415
                  
                  
                     Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8418
                  
                  
                     Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8419
                  
                  
                     Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8420
                  
                  
                     Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8423
                  
                  
                     Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8425 až 8428
                  
                  
                     Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8429
                  
                  
                     Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Silniční válce
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8430
                  
                  
                     Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8431
                  
                  
                     Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8439
                  
                  
                     Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8441
                  
                  
                     Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8443
                  
                  
                     Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu atd.)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8444 až 8447
                  
                  
                     Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 8448
                  
                  
                     Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8452
                  
                  
                     Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní
                              
                           
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8456 až 8466
                  
                  
                     Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8469 až 8472
                  
                  
                     Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8480
                  
                  
                     Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8482
                  
                  
                     Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8484
                  
                  
                     Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 8486
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Obráběcí stroje k opracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním a rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 obráběcí stroje k opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 formy vstřikovacího nebo kompresního typu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8487
                  
                  
                     Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 85
                  
                  
                     Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8501
                  
                  
                     Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8502
                  
                  
                     Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8504
                  
                  
                     Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 8517
                  
                  
                     Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8518
                  
                  
                     Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8519
                  
                  
                     Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8521
                  
                  
                     Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8522
                  
                  
                     Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8523
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 bezdotykové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 „čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo
                              
                           operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8525
                  
                  
                     Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8526
                  
                  
                     Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8527
                  
                  
                     Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8528
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8529
                  
                  
                     Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Vhodné výhradně nebo hlavně pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Vhodné výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8535
                  
                  
                     Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1 000 V
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8536
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřesahující 1 000 V
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 z plastů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 z keramiky
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 z mědi
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     8537
                  
                  
                     Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8541
                  
                  
                     Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8542
                  
                  
                     Elektronické integrované obvody
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Monolitické integrované obvody
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           nebo
                     operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 multičipy, které jsou částmi nebo součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8544
                  
                  
                     Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8545
                  
                  
                     Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8546
                  
                  
                     Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8547
                  
                  
                     Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8548
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 86
                  
                  
                     Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8608
                  
                  
                     Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 87
                  
                  
                     Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     8709
                  
                  
                     Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8710
                  
                  
                     Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8711
                  
                  
                     Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:
                              
                           
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 nepřesahujícím 50 cm3
                                 
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 převyšujícím 50 cm3
                                 
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8712
                  
                  
                     Jízdní kola bez kuličkových ložisek
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8715
                  
                  
                     Dětské kočárky a jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8716
                  
                  
                     Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 88
                  
                  
                     Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 8804
                  
                  
                     Rotující padáky
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     8805
                  
                  
                     Letecké katapulty; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; části a součásti těchto výrobků
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     Kapitola 89
                  
                  
                     Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex Kapitola 90
                  
                  
                     Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9001
                  
                  
                     Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9002
                  
                  
                     Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9004
                  
                  
                     Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 9005
                  
                  
                     Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 9006
                  
                  
                     Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9007
                  
                  
                     Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9011
                  
                  
                     Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 9014
                  
                  
                     Ostatní navigační nástroje a přístroje
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9015
                  
                  
                     Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9016
                  
                  
                     Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9017
                  
                  
                     Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9018
                  
                  
                     Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji a zubolékařskými plivátky
                              
                           
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9019
                  
                  
                     Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9020
                  
                  
                     Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9024
                  
                  
                     Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9025
                  
                  
                     Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9026
                  
                  
                     Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9027
                  
                  
                     Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9028
                  
                  
                     Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Části, součásti a příslušenství
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9029
                  
                  
                     Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9030
                  
                  
                     Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9031
                  
                  
                     Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9032
                  
                  
                     Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9033
                  
                  
                     Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 91
                  
                  
                     Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9105
                  
                  
                     Ostatní hodiny
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9109
                  
                  
                     Hodinové strojky, úplné a smontované
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9110
                  
                  
                     Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky
                  
                  
                     Výroba, v níž:
                     
                                 —
                              
                              
                                 hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9111
                  
                  
                     Hodinková pouzdra a jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9112
                  
                  
                     Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     9113
                  
                  
                     Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:
                  
                  
                      
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 Ostatní
                              
                           
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 92
                  
                  
                     Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 93
                  
                  
                     Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 94
                  
                  
                     Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                     ex 9401 a ex 9403
                  
                  
                     Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m (2)
                     
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
                     nebo
                     výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
                  
               
                      
                  
                  
                      
                  
                  
                     
                                 —
                              
                              
                                 její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném než v číslech 9401 nebo 9403
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     9405
                  
                  
                     Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9406
                  
                  
                     Montované stavby
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 95
                  
                  
                     Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 9503
                  
                  
                     Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex 9506
                  
                  
                     Golfové hole a jejich části a součásti
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo opracované bloky
                  
                  
                      
                  
               
                     ex Kapitola 96
                  
                  
                     Různé výrobky; kromě:
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 9601 a ex 9602
                  
                  
                     Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů
                  
                  
                     Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 9603
                  
                  
                     Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9605
                  
                  
                     Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
                  
                  
                     Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     9606
                  
                  
                     Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     9608
                  
                  
                     Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
                     9612
                  
                  
                     Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách
                  
                  
                     Výroba:
                     
                                 —
                              
                              
                                 z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
                              
                           
                  
                      
                  
               
                     ex 9613
                  
                  
                     Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem
                  
                  
                     Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
                  
                  
                      
                  
               
                     ex 9614
                  
                  
                     Dýmky (včetně dýmkových hlav)
                  
                  
                     Výroba z hrubě tvarovaných špalků
                  
                  
                      
                  
               
                     Kapitola 97
                  
                  
                     Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
                  
                  
                     Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
                  
                  
                      
                  
               
            (1)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.
         
            (2)  Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.
         
            (3)  V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
         
            (4)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
         
            (5)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
         
            (6)  Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla oddělená od zbytku středníkem.
         
            (7)  Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
         
            (8)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenské stroje.
         
            (9)  Viz úvodní poznámka 6.
         
            (10)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
         
            (11)  SEMII Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
         
            (12)  Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.
      
      
         PŘÍLOHA III PROTOKOLU I
         
            VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
         
         Pokyny pro tisk
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Každý formulář má mít rozměr 210 x 297 mm; přípustná je tolerance od minus 5 mm do plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí být na pozadí potištěn zeleným gilošovým vzorem, který zviditelní jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém formuláři musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí na něm být rovněž uvedeno pořadové číslo, tištěné či netištěné, podle kterého může být identifikován.
                  
               
            
         
            
         POZNÁMKY
         
                     1.
                  
                  
                     V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Mezi položkami uvedenými v osvědčení nesmí být vynechána žádná volná místa a každé položce musí předcházet číslo položky. Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně tak, aby ho bylo možno identifikovat.
                  
               
            
         
            
      
      
         PŘÍLOHA IV PROTOKOLU I
         
            ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
         
         Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.
         Bulharské znění
         Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
         Španělské znění
         El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
         České znění
         Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
         Dánské znění
         Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
         Německé znění
         Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
         Estonské znění
         Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
         Řecké znění
         Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
         Francouzské znění
         L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
         Chorvatské znění
         Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
         Italské znění
         L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
         Lotyšské znění
         To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
         Litevské změní
         Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
         Maďarské znění
         A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
         Maltské znění
         L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali … (2).
         Nizozemské znění
         De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
         Polské znění
         Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
         Portugalské znění
         O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no
             (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
         Rumunské znění
         Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
         Slovinské znění
         Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
         Slovenské znění
         Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
         Finské znění
         Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
         Švédské znění
         Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
         Anglické znění
         The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
         Gruzínské znění
         „ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის … (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული“
         … (3)
         
         (Místo a datum)
         … (4)
         
         (Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno podepisující osoby.)
         
            (1)  Je-li prohlášení o původu vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
         
            (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
         
            (3)  Tyto údaje lze vypustit, jsou-li tyto informace uvedeny v samotném dokladu.
         
            (4)  V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje.
      
      
         Společné prohlášení o Andorrském knížectví
         
                     1.
                  
                  
                     Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Gruzií považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Protokol I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.
                  
               
      
         Společné prohlášení o republice San Marino
         
                     1.
                  
                  
                     Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Gruzií považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Protokol I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.
                  
               
      
         Společné prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
         
                     1.
                  
                  
                     Smluvní strany souhlasí s tím, že na žádost kterékoli ze smluvních stran přezkoumají pravidla původu obsažená v protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce a budou jednat o nezbytných změnách. Při takových jednáních smluvní strany zohlední rozvoj technologií a výrobních postupů, výkyvy cen a další faktory, které mohou vyžadovat změny pravidel.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Příloha II protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce bude upravena v souladu s periodickými změnami harmonizovaného systému.
                  
               
   
   
      PROTOKOL II
      O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
      
         
      Článek 1
      Definice
      Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
      
                  a)
               
               
                  „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně jehozákazů, omezení a kontrol;
               
            
                  b)
               
               
                  „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
               
            
                  c)
               
               
                  „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
               
            
                  d)
               
               
                  „osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
               
            
                  e)
               
               
                  „porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
               
            Článek 2
      Oblast působnosti
      1.   Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajícíh do jejich působnosti za účelem zajištění řádné uplatňování jejich celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených tímto protokolem.
      2.   Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
      3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
      Článek 3
      Pomoc na žádost
      1.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.
      2.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
      
                  a)
               
               
                  zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;
               
            
                  b)
               
               
                  zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.
               
            3.   Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:
      
                  a)
               
               
                  fyzických nebo právnických osob, u nichž existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;
               
            
                  b)
               
               
                  míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;
               
            
                  c)
               
               
                  zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;
               
            
                  d)
               
               
                  dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.
               
            Článek 4
      Spontánní pomoc
      Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
      
                  a)
               
               
                  činnostech, které jsou porušování celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;
               
            
                  b)
               
               
                  nových prostředcích nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;
               
            
                  c)
               
               
                  zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;
               
            
                  d)
               
               
                  fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů;
               
            
                  e)
               
               
                  dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.
               
            Článek 5
      Doručování a oznamování
      1.   Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných dožadujícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
      2.   Žádosti o doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.
      Článek 6
      Forma a obsah žádostí o pomoc
      1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout i ústní žádost, která však musí být neprodleně potvrzena písemně.
      2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
      
                  a)
               
               
                  dožadující orgán;
               
            
                  b)
               
               
                  požadované opatření;
               
            
                  c)
               
               
                  předmět a důvod žádosti;
               
            
                  d)
               
               
                  příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
               
            
                  e)
               
               
                  co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření, a
               
            
                  f)
               
               
                  přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
               
            3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.
      4.   Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v tomto článku, lze vyžádat její opravu nebo doplnění a mezitím mohou být přijata předběžná opatření.
      Článek 7
      Vyřizování žádostí
      1.   Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace, které již má dožádaný orgán k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.
      2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
      3.   Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou smluvní stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou být porušením celních předpisů, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
      4.   Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé smluvní strany.
      Článek 8
      Forma předávaných informací
      1.   Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, úředně ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
      2.   Tyto informace lze poskytovat v elektronické formě.
      3.   Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by úředně ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.
      Článek 9
      Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
      1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
      
                  a)
               
               
                  mohlo ohrozit svrchovanost Gruzie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;
               
            
                  b)
               
               
                  mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo
               
            
                  c)
               
               
                  znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
               
            2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.
      3.   Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
      4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně oznámeny dožadujícímu orgánu.
      Článek 10
      Výměna informací a důvěrnost
      1.   Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na příslušných předpisech stran. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela, jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na orgány Unie.
      2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který smluvní strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.
      3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.
      4.   Informace získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely uvedené v tomto protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas dožádaného orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která dožádaný orgán stanoví.
      Článek 11
      Znalci a svědci
      Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi dožadující orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).
      Článek 12
      Náklady na pomoc
      Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
      Článek 13
      Provádění
      1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Gruzie na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních nezbytných pro jejich provádění, přičemž zohledňují platná pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů.
      2.   Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
      Článek 14
      Jiné dohody
      1.   S ohledem na příslušné pravomoci Unie a členských států se ustanovení tohoto protokolu:
      
                  a)
               
               
                  nedotýkají závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
               
            
                  b)
               
               
                  považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Gruzií, a
               
            
                  c)
               
               
                  nedotýkají předpisů Unie, které upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získány na základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.
               
            2.   Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Gruzií, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
      Článek 15
      Konzultace
      Smluvní strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 74 této dohody.
   
   
      PROTOKOL III
      o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Gruzií o obecných zásadách účasti Gruzie na programech Unie
      
         
      Článek 1
      Gruzie se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Gruzie v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
      Článek 2
      Gruzie finančně přispěje do souhrnného rozpočtu EU, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.
      Článek 3
      Představitelé Gruzie se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se Gruzie účastnit činnosti řídicích výborů odpovědných za sledování programů, na něž Gruzie finančně přispívá.
      Článek 4
      Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Gruzie se v největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se vztahují na členské státy.
      Článek 5
      Konkrétní podmínky týkající se účasti Gruzie v každém konkrétním programu, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se určí dohodou mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Gruzie na základě kritérií stanovených příslušnými programy.
      Zažádá-li Gruzie o vnější pomoc Unie, aby se mohla účastnit určitého programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství nebo na základě jakéhokoli obdobného právního aktu Unie týkajícího se vnější pomoci Unie pro Gruzii, který může být v budoucnosti přijat, podmínky pro využívání vnější pomoci Unie Gruzií se stanoví v dohodě o financování, zejména v souladu s článkem 20 nařízení (ES) č. 1638/2006.
      Článek 6
      Každá dohoda uzavřená na základě článku 5 tohoto protokolu stanoví v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, že finanční kontrola nebo audity či další prověřování, mj. správní šetření, budou prováděny Evropskou komisí, Účetním dvorem a Evropským úřadem pro boj proti podvodům nebo na základě jejich zmocnění.
      Vypracují se podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a zpětném vymáhání, která umožní, aby byly Evropské komisi, Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené v Unii.
      Článek 7
      Tento protokol se použije po dobu platnosti této dohody.
      Každá strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně.
      Ukončení platnosti tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv na provádění kontrol a inspekcí podle ustanovení článků 5 a 6.
      Článek 8
      Nejpozději tři roky po vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Gruzie na programech Unie.
   
   
      PROTOKOL IV
      
         Definice
      
      Pro účely této dohody se rozumí:
      
                  1.
               
               
                  „Nesrovnalostí“ jakékoli porušení ustanovení právních předpisů EU, této dohody nebo následných dohod a smluv, vyplývající z jednání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet EU nebo rozpočty jí spravované, a to buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch EU, nebo formou neoprávněného výdaje.
               
            
                  2.
               
               
                  „Podvodem“:
                  
                              a)
                           
                           
                              v oblasti výdajů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo nekompletních výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je zpronevěra nebo protiprávní zadržení prostředků ze souhrnného rozpočtu EU nebo z rozpočtů, jež jsou spravovány Evropskou unií nebo jejím jménem;
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena;
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          nesprávného použití finančních prostředků uvedených v první odrážce tohoto písmena pro jiné účely, než pro které byly původně uděleny;
                                       
                                    
                        
                              b)
                           
                           
                              v oblasti příjmů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo nekompletních výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je protiprávní snížení prostředků ze souhrnného rozpočtu EU nebo z rozpočtů spravovaných Evropskou unií nebo jejím jménem;
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena;
                                       
                                    
                                          —
                                       
                                       
                                          nesprávného využití zákonně získané výhody se stejným účinkem, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena.
                                       
                                    
                        
            
                  3.
               
               
                  „Aktivní korupcí“ úmyslné jednání, kterým kdokoli slibuje nebo poskytuje, přímo nebo zprostředkovaně, výhodu jakéhokoli druhu úředníkovi pro něj samotného nebo pro třetí osobu tak, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.
               
            
                  4.
               
               
                  „Pasivní korupcí“ záměrné jednání úředníka, který přímo nebo zprostředkovaně požádá nebo přijme jakoukoli výhodu pro sebe samotného nebo pro třetí osobu nebo přijme slib takové výhody, pokud bude jednat nebo se zdrží jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.
               
            
                  5.
               
               
                  „Střetem zájmů“ každá situace, jež by mohla zpochybnit schopnost zaměstnance jednat nestranným a objektivním způsobem z rodinných nebo citových důvodů (např. přátelství, citové vztahy atd.), důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z hospodářských zájmů nebo z jakýchkoli jiných společných zájmů s účastníkem výběrového řízení, žadatelem nebo příjemcem, nebo která by se tak mohla přiměřeně jevit v očích externí třetí osoby.
               
            
                  6.
               
               
                  „Neoprávněně vyplacenými prostředky“ prostředky vyplacené v rozporu s pravidly, kterými se řídí finanční prostředky EU.
               
            
                  7.
               
               
                  „Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF)“ zvláštní oddělení Evropské komise pro boj proti podvodům. OLAF je organizačně nezávislý úřad zodpovědný za provádění správního vyšetřování za účelem boje proti podvodům, korupci a jiným nezákonných činnostem, jež mají nepříznivý vliv na finanční zájmy EU, jak stanoví rozhodnutí Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom ze dne 28. dubna 1999 o zřízení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.