CELEX: 62002CC0293
Language: lv
Date: 2005-05-03 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Léger secinājumi, sniegti 2005. gada 3.maijā. # Jersey Produce Marketing Organisation Ltd pret States of Jersey un Jersey Potato Export Marketing Board. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Royal Court of Jersey - Normandijas salas. # Tiesiskais regulējums attiecībā uz Džersijā audzēto kartupeļu eksportu uz Apvienoto Karalisti - 1972. gada Pievienošanās akts - Protokols Nr. 3 attiecībā uz Normandijas salām un Menas salu - Regula Nr. 706/73 - EKL 23., 25. un 29. pants - Maksājumi ar muitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību - Pasākumi ar kvantitatīvajiem ierobežojumiem līdzvērtīgu iedarbību. # Lieta C-293/02.

ĢENERĀLADVOKĀTA FILIPA LEŽĒ [PHILIPPE LÉGER] SECINĀJUMI,
      
      
      sniegti 2005. gada 3. maijā (1)
      
      Lieta C‑293/02
      Jersey Produce Marketing Organisation Ltd
      pret
      The States of Jersey,
      
      Jersey Potato Export Marketing Board
      (Royal Court of Jersey lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Protokols Nr. 3 attiecībā uz Normandijas salām un Menas salu – Regula (EEK) Nr. 706/73 – Preču brīva aprite – Kopējā lauksaimniecības politika – Džersijas salā audzēti kartupeļi – Noteikumi, kas attiecas uz to tirdzniecību Apvienotajā Karalistē – EKL 23., 25. un 29. panta piemērojamība – Pilnībā iekšējas situācijas dalībvalstī
      1.     Vai ar Kopienu tiesībām ir pretrunā tāds Džersijas salas tiesiskais regulējums (2), saskaņā ar kuru šajā salas audzēto kartupeļu tirdzniecība Apvienotajā Karalistē ir atkarīga no dažādu formalitāšu izpildes?
      
      2.     Šāds ir jautājums, ko šajā lietā ir uzdevusi Royal Court of Jersey (Džersijas Karaliskā tiesa), kas aicina Eiropas Kopienu Tiesu pārbaudīt, kāds ir šīs salas konkrētais statuss attiecībā pret
         Eiropas Kopienu, zinot, ka Apvienotā Karaliste ir tai pievienojusies.
      
      3.     Pēc 1998. gada 16. jūlija sprieduma lietā Pereira Roque (3), kas attiecās uz Džersijas situāciju personu pārvietošanās brīvības jomā, tagad ir jānoskaidro, vai EK līguma noteikumi,
         kas attiecas uz preču brīvu apriti, ir attiecināmi arī uz šo salas teritoriju saistībā ar tādu lauksaimniecības produktu kā
         kartupeļi tirdzniecību un, ja tas tā ir, tad ar kādiem noteikumiem. Ņemot vērā Džersijas salas īpašo statusu attiecībā pret
         Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, šajā lietā Tiesai no jauna un sīkāk ir jāizskata Līguma noteikumu attiecībā
         uz preču brīvu apriti piemērojamība tādām situācijām, kas ir pilnībā iekšējas dalībvalsts situācijas.
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesiskais regulējums, kas attiecas uz Džersijas salas stāvokli attiecībā pret Kopienu 
      4.     Vairāki Kopienu tiesību noteikumi – gan primārie, gan atvasinātie – ir saistīti ar Normandijas salu, kā arī ar Menas salas
         stāvokli (4) attiecībā uz Kopienu tiesiskā regulējuma piemērojamību iepriekš minēto salu teritorijā.
      
      5.     Tādējādi EKL 299. panta 4. punkts noteic, ka “šis Līgums attiecas uz tām Eiropas teritorijām, par kuru ārlietām ir atbildīga
         kāda no dalībvalstīm” un šā paša panta 6. punkta c) apakšpunktā tiek precizēts, ka “šis Līgums attiecas uz Normandijas salām
         un Menas salu tikai tiktāl, ciktāl tas vajadzīgs, lai nodrošinātu to noteikumu īstenošanu, kas attiecas uz minētajām salām
         un ko paredz 1972. gada 22. janvārī parakstītais Līgums par jaunu dalībvalstu pievienošanos Eiropas Ekonomikas kopienai [..]”.
      
      6.     Režīms, ko šīm salām paredz attiecīgais Pievienošanās akts, ir aprakstīts Protokolā Nr. 3 attiecībā uz Normandijas salām un
         Menas salu, kas ir pievienots aktiem saistībā ar Dānijas Karalistes, Īrijas, Norvēģijas Karalistes, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
         Apvienotās Karalistes pievienošanos Eiropas Kopienai (5).
      
      7.     Iepriekš minētā protokola 1. panta 1. punkts noteic, ka “Kopienas noteikumus attiecībā uz muitas jautājumiem un kvantitatīvajiem
         ierobežojumiem, it īpaši šos noteikumus Pievienošanās aktā, Normandijas salām un Menas salai piemēro uz tādiem pašiem nosacījumiem,
         kā tos piemēro Apvienotajai Karalistei. It īpaši, muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību starp šīm teritorijām
         un sākotnējo Kopienu, un starp šīm teritorijām un jaunajām dalībvalstīm pakāpeniski samazina saskaņā ar Pievienošanās akta
         32. un 36. pantā izstrādāto grafiku”.
      
      8.     Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta pirmā daļa precizē, ka “attiecībā uz lauksaimniecības produktiem un to pārstrādes produktiem,
         uz kuriem attiecas īpašs tirdzniecības režīms, trešajām valstīm piemēro nodevas un citus ar ievešanu saistītus pasākumus,
         kuri izstrādāti Kopienas noteikumos un kurus piemēro Apvienotā Karaliste”. Nākošajā daļā tiek piemetināts, ka “piemēro arī
         tādus Kopienas noteikumus, īpaši Pievienošanās akta noteikumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu brīvu apriti un normālu konkurences
         noteikumu ievērošanu tirdzniecībā ar šiem produktiem”.
      
      9.     Minētā protokola 1. panta 2. punkta pēdējā daļa paredz, ka “Padome pēc Komisijas priekšlikuma ar kvalificētu balsu vairākumu
         izstrādā nosacījumus, saskaņā ar kuriem iepriekšējās daļās minētos noteikumus šīm valstīm [Normandijas salām un Menas salai]
         piemēro”. Uz tā pamata un tieši šim mērķim tika pieņemta Padomes 1973. gada 12. marta Regula (EEK) Nr. 706/73 par Kopienas
         režīmu, ko Normandijas salās un Menas salā piemēro lauksaimniecības produktu tirdzniecībai (6).
      
      10.   Iepriekš minētās regulas 1. panta 1. punkts paredz, ka “salās piemēro Kopienas noteikumus, kas piemērojami Apvienotajā Karalistē
         tādu lauksaimniecības produktu tirdzniecībai, kas minēti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā (7), un tādu preču tirdzniecībai, kas minētas Regulā Nr. 170/67/EEK (8) un Regulā (EEK) Nr. 1059/69 (9), izņemot noteikumus par kompensācijām un kompensācijas summām, ko Apvienotā Karaliste piešķir par eksportu”.
      
      11.   Regulas Nr. 706/73 1. panta 2. punkts noteic, ka “šā panta 1. punktā minēto noteikumu piemērošanai Apvienotā Karaliste un
         salas uzskatāmas par vienu dalībvalsti”.
      
      12.   Šīs pašas regulas 3. pants, kurā izdarīti grozījumi ar Regulu (EEK) Nr. 1174/86 (10), noteic, ka “Kopienas noteikumus šādās jomās: [..] augu veselības tiesību akti, sēklu un sējeņu tirdzniecība, tiesību akti
         attiecībā uz pārtiku [..], kvalitātes un tirdzniecības standarti, atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem, kā Apvienotajā Karalistē,
         piemēro 1. pantā minētajiem produktiem, kuri importēti salās vai eksportēti no salām Kopienā”.
      
      B –    Vietējais Džersijas salas tiesiskais regulējums 
      13.   2001. gada 18. decembrī States of Jersey (Džersijas salas likumdevējs) (11) pieņēma likumu, ar kuru nosaka Džersijā audzēto eksportam paredzēto kartupeļu tirdzniecības režīmu (Jersey Potato Export Marketing Scheme Act 2001, turpmāk tekstā − “2001. gada likums”) (12).
      14.   Strīdīgais tiesiskais regulējums visdrīzāk tika pieņemts, lai atbildētu uz lauksaimnieku sūdzībām par nelielo peļņu, ko tie
         saņēma par “Jersy Royal” kartupeļu šķirnes audzēšanu un realizāciju, kas ir galvenais salā audzētais kultūraugs (13). Atbildība par izveidojušos situāciju būtu jāuzņemas organizācijām, kas ir atbildīgas par Džersijas kartupeļu realizāciju
         tiktāl, ciktāl to tirdzniecības politika tiek veidota ne visai pārskatāmā veidā un, vadoties pēc apsvērumiem, ko nosaka to
         starpā pastāvošās konkurences attiecības, tas ir, tādos apstākļos, kuros lauksaimniekiem nav nekādu kontroles iespēju (14). Tieši šajā kontekstā tika pieņemts strīdīgais tiesiskais regulējums, lai veicinātu pārskatāmību un komerciālo darījumu godīgumu.
      
      15.   Tā mērķis ir izveidot īpašu Džersijas kartupeļu “eksportēšanas” politiku uz citām blakus esošajām salām, kā arī uz Apvienoto
         Karalisti, kur, kā jau es esmu norādījis, tiek realizēta gandrīz visa saražotā produkcija. Pamatojoties uz strīdīgā tiesiskā
         regulējuma 2. pantu, kas nosaka tā ģeogrāfisko piemērošanas jomu, jēdziens “eksportēšana” nozīmē “kartupeļu izvešanu pārdošanai
         ārpus salas, vai nu tieši vai šķērsojot kādu citu vietu, uz noteiktu atrašanās vietu Apvienotajā Karalistē, Gērnesī vai Menas
         salā ar mērķi tur tos patērēt”.
      
      16.   Strīdīgais tiesiskais regulējums ietver dubultu pienākumu, par kura pārkāpumu iestājas krimināltiesiskā atbildība.
      17.   Konkrētāk runājot, tas Džersijas kartupeļu audzētājiem, kuri vēlas “eksportēt” savus produktus, uzliek pienākumu reģistrēties
         Jersey Potato Export Marketing Board (organizācija, kas ir izveidota ar 2001. gada likumu, lai pārvaldītu minēto režīmu) (15) un noslēgt ar šo iestādi tirdzniecības līgumu (16).
      
      18.   Pienākums, kas saistīts ar tirdzniecības līguma noslēgšanu ar Pārvaldi, ir arī tirdzniecības organizācijām, kas vēlas “eksportēt”
         Džersijas kartupeļus, kurus tās ir saņēmušas no ražotājiem (17).
      
      19.   Par šo pienākumu neizpildi iestājas krimināltiesiskā atbildība. Jebkura persona, kas pārdod, piedāvā pārdot vai izsaka piedāvājumu
         nopirkt Džersijas kartupeļus, pārkāpjot strīdīgo tiesisko regulējumu, izdara likumpārkāpumu, par kuru maksimāli piemērojamais
         sods ir naudas sods 200 mārciņu apmērā un/vai brīvības atņemšana uz 6 mēnešiem.
      
      20.   Papildus tam no strīdīgā tiesiskā regulējuma izriet, ka, ja Džersijas kartupeļu audzētājs pārkāpj tirdzniecības līguma, ko
         tas ir noslēdzis ar Pārvaldi, noteikumus, tā var pielietot sankcijas un atkārtota pārkāpuma gadījumā – informēt par to kompetentās
         State of Jersey iestādes, lai izslēgtu to no Pārvaldes reģistra, kas ražotājam, kurš ir izslēgts no reģistra, neļauj no jauna noslēgt tirdzniecības
         līgumu.
      
      21.   Papildus šīm sankcijām Pārvalde ir tiesīga, pamatojoties uz strīdīgo tiesisko regulējumu, prasīt, lai visi tajā reģistrētie
         ražotāji veiktu iemaksas fondā, kas paredzēts tā galveno izmaksu segšanai (18), pat ja attiecīgā persona nav tirdzniecības līguma puse.
      
      II – Pamata prāva
      22.   Šim jaunajam režīmam, kas ir ieviests ar strīdīgo tiesisko regulējumu, lai reglamentētu Džersijas kartupeļu eksportu uz blakus
         esošajām salām un uz Apvienoto Karalisti, bija jāstājas spēkā 2002. gada 1. martā.
      
      23.   Tā stāšanos spēkā apturēja Royal Court of Jersey [Džersijas Karaliskā tiesa] tiesas pārbaudes (“judicial review”) ietvaros saistībā ar strīdīgā regulējuma tiesiskuma apstrīdēšanu attiecībā tieši pret Kopienu tiesībām.
      
      24.   Šo tiesvedību pret States of Jersey un Pārvaldi uzsāka viena no četrām tirdzniecības organizācijām, kas nodarbojas ar Džersijas kartupeļu “eksportu” uz Apvienoto
         Karalisti (Jersey Produce Marketing Organisation Ltd) (19). Tai pievienojās arī cita tirdzniecības organizācija, kas kopā ar JPMO nodrošina aptuveni 80 % no minētā eksporta (Top Produce Ltd) (20), kā arī šīs pēdējas minētās organizācijas mātes sabiedrība, kas realizē aptuveni 12–15 % no Džersijas kartupeļu audzēšanas
         un eksportē tos (Fairview Farm Ltd) (21).
      
      25.   Dažus mēnešus pēc jaunā režīma spēkā stāšanās apturēšanas States of Jersey un Pārvalde lūdza atlikt šo apturēšanas pasākumu līdz 2002. gada 1. oktobrim (laikam, kad būs beigusies kartupeļu audzēšanas
         sezona). Šo lūgumu Royal Court of Jersey noraidīja, un minētais režīms nestājās spēkā.
      
      III – Prejudiciālie jautājumi
      26.   Paralēli jaunā apstrīdētā režīma spēkā stāšanās apturēšanai Royal Court of Jersey  nolēma apturēt strīdīgā tiesiskā regulējuma tiesiskuma pārbaudi un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai tāds tiesiskais režīms kā Džersijas kartupeļu eksportu uz Apvienoto Karalisti reglamentējošais režīms ir uzskatāms par
         pasākumu, kam pretēji EKL 29. pantam ir eksporta kvantitatīvajam ierobežojumam līdzvērtīga iedarbība sakarā ar to, ka kartupeļi,
         kas no Džersijas tiek transportēti tieši uz Apvienoto Karalisti, var šķērsot citu dalībvalsti, taču neatstājot kravas kuģi?
      
      2)      Vai tāds tiesiskais režīms kā Džersijas kartupeļu eksportu uz Apvienoto Karalisti reglamentējošais režīms ir uzskatāms par
         nesaderīgu ar EKL 23., 25., 28. un 29. pantu tiktāl, ciktāl tas var ietekmēt tirdzniecību starp šo salu un Apvienoto Karalisti
         (kā arī Gērnesī un Menas salu) vai var radīt ar šo tirdzniecību saistītu maksājumu iekasēšanu?”
      
      27.   Uzdodot šos divus jautājumus, kas būtu apskatāmi kopā, iesniedzējtiesa būtībā vēlas uzzināt, vai Līguma noteikumi, kas attiecas
         uz preču brīvu apriti, ir jāinterpretē tādējādi, ka tie nepieļauj, ka lauksaimniecības produkti, kas ir audzēti Džersijas
         salā (piemēram, kartupeļi) un kas ir paredzēti eksportam uz Apvienoto Karalisti, Gērnesī salu un Menas salu, tiek pakļauti
         dažādu formalitāšu izpildei, piemēram, ražotāju reģistrēšanās vietējā varas iestādē, tirdzniecības līgumu noslēgšana starp
         šo iestādi un attiecīgo saimnieciskās darbības subjektu (pretējā gadījumā piemērojot naudas sodu) un iespējamā ražotāju naudas
         iemaksa fondā, ar kā līdzekļiem paredzēts finansēt iepriekš minētās iestādes darbību.
      
      IV – Vērtējums
      28.   Lai atbildētu uz šo jautājumu, vispirms ir jāpārbauda, vai Kopienas noteikumi, kas attiecas uz preču brīvu apriti ir piemērojami
         arī Džersijas salai attiecībā uz tādu lauksaimniecības produktu tirdzniecību kā kartupeļi.
      
      29.   Tikai tad, ja uz šo jautājumu tiek atbildēts apstiprinoši, ir jāizskata jautājums, vai tādi noteikumi, un it īpaši noteikumi,
         kas paredzēti EKL 23., 25. un 29. pantā, ir piemērojami tādām situācijām, kas ir paredzētas strīdīgajā tiesiskajā regulējumā,
         tas ir, preču tirdzniecībai starp Džersijas salu un Apvienoto Karalisti, vai starp Džersijas salu un citām Normandijas salām
         un Menas salu, ņemot vērā šo salu īpašo statusu attiecībā pret Apvienoto Karalisti.
      
      30.   Tikai tad, ja tas tā ir, ir jāpārbauda, vai minētie Līguma noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti patiešām ir pretrunā
         ar strīdīgo tiesisko regulējumu.
      
      A –    Par Līguma noteikumu par preču brīvu apriti attiecībā uz tādiem lauksaimniecības produktiem kā kartupeļi piemērojamību Džersijas
            salai
      31.   Saskaņā ar noteikumu, kas ir vispāratzīts starptautiskajās publiskajās tiesībās (22), Līguma ratione loci piemērošanas joma būtībā aptver Kopienas dalībvalstu teritorijas, kurām minētais līgums ir saistošs. No tā izriet, ka, lai
         noteiktu, vai Līgums ir piemērojams dotajai ģeogrāfiskajai zonai, vispirms ir jāizpēta, vai šī zona pieder dalībvalstu teritorijai,
         kā to nosaka dalībvalsts iekšējās tiesības.
      
      32.   Šī sākotnējā izpēte tomēr nav noteicoša, jo Līguma teritoriālās piemērošanas joma tieši nesakrīt ar to katras dalībvalsts
         teritoriju, ko nosaka tās iekšējās valsts tiesības. Tas izriet no daudziem Līguma noteikumiem un it īpaši no EKL 299. panta
         4. punkta, saskaņā ar kuru “šis līgums attiecas uz tām Eiropas teritorijām, par kuru ārlietām ir atbildīga kāda no dalībvalstīm”.
      
      33.   Džersijas salas stāvoklis tieši atbilst šim gadījumam. Patiešām, tāpat kā citas Normandijas salas un Menas sala, tā nepieder
         Apvienotās Karalistes teritorijai (23). No tā izriet, ka valsts līmenī Džersijas salai ir ievērojama autonomija no Apvienotās Karalistes gan no likumdošanas, gan
         administratīvā vai jurisdikcijas viedokļa (24). Turpretī starptautiskajā līmenī tā ir ievērojami atkarīga no Apvienotās Karalistes, kura ir atbildīga par Džersijas salas
         ārlietām (25). Tādējādi līdz ar paredzēto Apvienotās Karalistes pievienošanos Kopienai, daži pauda bažas par to, vai saskaņā ar EKL 299. panta
         4. punktu Līgums visā tā pilnībā būs piemērojams tai Eiropas teritorijai, kas sevī ietver Džersijas salas teritoriju, kā arī
         citas Normandijas salas un Menas salu (26).
      
      34.   Ņemot vērā šo kontekstu, tika nolemts pieņemt specifisku režīmu par labu šīm salām, lai rēķinātos ar īpašajām attiecībām,
         kas tām jau no seniem laikiem pastāv ar Apvienoto Karalisti (27).
      
      35.   Šajā sakarā ar Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem tika pieņemts īpašs noteikums (28). EKL 299. panta 6. punkta c) apakšpunkts (kas tika atvasināts no iepriekš minētā akta) noteic, ka neatkarīgi no šī paša panta
         4. punkta “šis Līgums attiecas uz Normandijas un Menas salu tikai tiktāl, ciktāl tas vajadzīgs, lai nodrošinātu to noteikumu
         īstenošanu, kas attiecas uz minētajām salām un ko paredz 1972. gada 22. janvārī parakstītais Līgums par jaunu dalībvalstu
         pievienošanos Eiropas Ekonomikas kopienai [..]”.
      
      36.   Citiem vārdiem sakot, Līguma noteikumi uz iepriekš minētajām salām, tajā skaitā uz Džersijas salu, neattiecas pilnībā, bet
         tikai daļēji, ko nosaka attiecībā uz tām pieņemtā īpašā režīma nosacījumi.
      
      37.   Šī īpašā režīma galvenie principi ir aprakstīti Protokolā Nr. 3, kas ir pievienots Aktam par pievienošanās nosacījumiem. No
         tā izriet, ka, kaut arī Līguma noteikumi, kas attiecas uz personu brīvu pārvietošanos vai uz pakalpojumu sniegšanas brīvību,
         nav piemērojami attiecībā uz Džersijas salu (29), tas tā nav saistībā ar Kopienu tiesisko regulējumu, kas attiecas uz preču brīvu apriti.
      
      38.   Es atgādinu, ka Protokola Nr. 3 1. panta 1. punkts noteic, ka “Kopienas noteikumus attiecībā uz muitas jautājumiem un kvantitatīviem
         ierobežojumiem, jo īpaši šos noteikumus Pievienošanās aktā, Normandijas salām [..] piemēro uz tādiem pašiem nosacījumiem,
         kā tos piemēro Apvienotajai Karalistei” un ka “it īpaši, muitas nodokļus un līdzvērtīgas iedarbības maksājumus starp šīm teritorijām
         un [..] Kopienu, pakāpeniski samazina saskaņā ar Pievienošanās akta 32. un 36. pantā izstrādāto grafiku”. 
      
      39.   No šiem noteikumiem izriet, ka noteikumu kopums, kas attiecas uz preču brīvu apriti, kas ietverti Līguma trešās daļas I sadaļā,
         kā arī atvasinātajos tiesību aktos, ir piemērojams Džersijas salai. Tas pats attiecas arī uz noteikumiem, kas paredzēti EK
         līguma 23. un 25. pantā (30) (attiecībā uz ievedmuitas un izvedmuitas nodokļiem un maksājumiem ar līdzvērtīgu iedarbību), kā arī EK līguma 28. un 29. pantā
         (attiecībā uz importa vai eksporta kvantitatīvajiem ierobežojumiem un pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību).
      
      40.   Paralēli šiem galvenajiem noteikumiem attiecībā uz Kopienu tiesiskā regulējuma preču brīvas aprites jomā (neskatoties uz šo
         preču veidu) piemērojamību Protokolā Nr. 3 ir ietverti īpaši noteikumi attiecībā uz noteiktām precēm, proti, lauksaimniecības
         produktiem un to pārstrādes produktiem.
      
      41.   Kā es jau minēju, iepriekš minētā protokola 1. panta 2. punkta pirmā daļa noteic, ka “attiecībā uz lauksaimniecības produktiem
         un to pārstrādes produktiem, uz kuriem attiecas īpašs tirdzniecības režīms, trešajām valstīm piemēro nodevas un citus ar ievešanu
         saistītus pasākumus, kuri izstrādāti Kopienas noteikumos un kurus piemēro Apvienotā Karaliste”.
      
      42.   Šī paša protokola 1. panta 2. punkta otrajā daļā ir piemetināts, ka “piemēro arī tādus Kopienas noteikumus, īpaši Pievienošanās
         akta noteikumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu brīvu apriti un normālu konkurences noteikumu ievērošanu tirdzniecībā ar šiem
         produktiem”.
      
      43.   Manuprāt, Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta otrā daļa ir piemērojama tādiem lauksaimniecības produktiem kā kartupeļiem, kā
         rezultātā Kopienas noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti attiecas uz Džersijas salu, lai varētu laist tirdzniecībā tās
         teritorijā audzētos kartupeļus.
      
      44.   Pretēji JPMO viedoklim ir mazsvarīgi, ka kartupeļi nav kopējās tirgus organizācijas priekšmets (31). 
      
      45.   Protams, Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta otrā daļa norāda, ka atbilstošie Kopienas noteikumi, īpaši tie, kuru mērķis ir
         nodrošināt preču brīvu apriti, attiecas uz produktu, kas ir apskatīti panta iepriekšējā daļā, tirdzniecību. Taču tā attiecas
         uz “[..] lauksaimniecības produktiem un to pārstrādes produktiem, uz kuriem attiecas īpašs tirdzniecības režīms” (32).
      
      46.   Tādējādi šo noteikumu formulējums var norādīt, ka attiecībā uz lauksaimniecības produktiem Kopienas noteikumu par preču brīvu
         apriti piemērošana Džersijas salai ir atkarīga no tā, vai minētie produkti (tāpat kā to pārstrādes produkti) ir īpaša tirdzniecības
         režīma priekšmets (33).
      
      47.   JPMO uzskata, ka izteiciens “īpašs tirdzniecības režīms” ietver tādu režīmu kā kopējā tirgus organizācija, kā rezultātā tādi lauksaimniecības
         produkti, kas tāpat kā kartupeļi nav šāda pasākuma priekšmets, neietilpst Kopienas noteikumu, kas attiecas uz preču brīvu
         apriti, piemērošanas jomā. No tā izriet, ka Džersijas kartupeļu tirdzniecība nav pakļauta noteikumiem par preču brīvu apriti.
      
      48.   Es nepiekrītu šādai šaurai Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta otrās daļas interpretācijai šādu iemeslu dēļ.
      49.   Pirmkārt, ir jāpatur prātā, ka šo noteikumu citādāka interpretācija varētu tikt atbalstīta, pamatojoties uz minēto noteikumu
         un iepriekš minētā protokola 1. panta 2. punkta pirmās daļas lasīšanu kopā. Minētā panta pirmā daļa attiecas uz produktu tirdzniecību
         starp attiecīgajām salām un trešajām valstīm, kamēr tā otra daļa, kā šķiet, vairāk attiecas uz produktu tirdzniecību Kopienas
         iekšienē. Taču tas, kas attiecas uz pirmo tirdzniecības veidu, ne vienmēr attiecas arī uz otro.
      
      50.   Frāze “īpašs tirdzniecības režīms” Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta pirmajā daļā varētu būt lietota tikai, lai uzsvērtu,
         ka minētais pants attiecas uz noteiktu lauksaimniecības sektora produktu, kuriem ir izveidoti speciāli mehānismi, piemēram,
         maksājumi vai citi pasākumi, kas saistīti ar importēšanu, piemēram, muitas nodokļi (kuru kopsumma parasti tiek noteikta atbilstoši
         kopējam muitas tarifam), tirdzniecību ar trešajām valstīm. Atsauce uz īpaša tirdzniecības režīma esamību tādējādi viegli iekļaujas
         noteikumos, kas aprakstīti minētā protokola 1. panta 2. punkta pirmajā daļā, jo šo noteikumu mērķis ir attiecināt arī uz attiecīgajām
         salām Kopienas noteikumus, kas attiecas uz maksājumiem un citiem pasākumiem saistībā ar importēšanu.
      
      51.   No otras puses, nav viegli saskatīt jelkādu saistību starp “īpaša tirdzniecības režīma” esamību, ar to apzīmējot īpašu tirdzniecības
         režīmu ar trešajām valstīm, un Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta otrās daļas mērķi, jo iepriekš minētā panta mērķis pirmām
         kārtām ir reglamentēt produktu tirdzniecību Kopienas iekšienē.
      
      52.   No tā es secinu, ka Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta otrā daļa, atsaucoties uz šī noteikuma pirmajā daļā minētajiem produktiem,
         var tikt uztverta tā, ka tā tikai atsaucas uz lauksaimniecības produktiem un to pārstrādes produktiem neatkarīgi no tā, vai
         uz tiem attiecas “īpašs tirdzniecības režīms” īpaša tirdzniecības režīma ar trešajām valstīm izpratnē.
      
      53.   Tādējādi pretēji JPMO  viedoklim, manuprāt, šis Protokola Nr. 3 pants nenoteic, ka Kopienas noteikumu par brīvu preču apriti piemērošana Džersijas
         salai attiecībā uz tādiem lauksaimniecības produktiem kā kartupeļi ir pakārtota nosacījumam, ka uz šiem produktiem attiecas
         kopējā tirgus organizācija.
      
      54.   Šo secinājumu pastiprina Regulas Nr. 706/73 interpretācija, kas tika pieņemta uz Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta trešās
         daļas pamata, lai precizētu Kopienas noteikumu, kas ir piemērojami šai teritorijai uz iepriekšējo daļu pamata, stāšanās spēkā
         nosacījumus.
      
      55.   Atgādinu, ka iepriekš minētās regulas 1. panta 1. punkts paredz, ka “salās piemēro Kopienas noteikumus, kas piemērojami Apvienotajā
         Karalistē tādu lauksaimniecības produktu tirdzniecībai, kas minēti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā,
         un tādu preču tirdzniecībai, kas minētas Regulā Nr. 170/67/EEK un Regulā (EEK) Nr. 1059/69, izņemot noteikumus par kompensācijām
         un kompensācijas summām, ko Apvienotā Karaliste piešķir par eksportu”. 
      
      56.   Šis pants attiecas gan uz iepriekš minēto produktu vai preču tirdzniecību Kopienas iekšienē, gan uz to, kas notiek starp Kopienu
         un trešajām valstīm.
      
      57.   Nekas Regulas Nr. 706/73 1. panta 1. punkta formulējumā neliek domāt, ka uz tādiem lauksaimniecības produktiem kā kartupeļi
         Kopienas noteikumi par brīvu preču apriti netiek attiecināti (uz attiecīgo salu teritoriju), par iemeslu minot to, ka iepriekš
         minētie produkti nav kopējās tirgus organizācijas priekšmets. Šajā sakarā iepriekš minētās regulas redakcija ir daudz apmierinošāka
         nekā Protokola Nr. 3 redakcija, kura atsevišķu noteikumu daudznozīmība tika apstiprināta ar ieviestajiem precizējumiem.
      
      58.   Kā pamatoti uzsver Komisija, vienīgais nosacījums, ko paredz Regulas Nr. 706/73 1. panta 1. punkts attiecībā uz Kopienas noteikumu
         par preču brīvu apriti piemērošanu lauksaimniecības produktiem, izriet no fakta, ka šie produkti ir uzskaitīti EEK līguma
         II pielikumā (jaunajā redakcijā – EKL I pielikums) (34).
      
      59.   Ir jāatceras, ka kartupeļi atbilst šim nosacījumam (35). No tā izriet, ka EK līguma noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti ir piemērojami arī Džersijas salā, lai reglamentētu
         tajā audzēto kartupeļu tirdzniecību.
      
      60.   Šajā sakarā ir mazsvarīgi, ka ievērojama kopējās lauksaimniecības politikas daļa nav attiecināma uz Džersijas salu (36), neskatoties uz tradicionālajām saiknēm starp, no vienas puses, kopējā lauksaimniecības produktu tirgus darbību un attīstību
         un, no otras puses, kopējas lauksaimniecības politikas ieviešanu (37). 
      
      61.   Šī īpašā situācija, kādā atrodas Džersijas sala attiecībā pret kopējo lauksaimniecības politiku izriet jau no paša Protokola
         Nr. 3 un Regulas Nr. 706/73 redakcijas, no kā tāpat ir acīmredzams, kā mēs to jau redzējām, ka Kopienas noteikumi attiecībā
         uz preču brīvu apriti ir piemērojami šai teritorijai, lai reglamentētu tajā audzēto kartupeļu tirdzniecību.
      
      62.   Iepriekš minētās tirdzniecības izslēgšana no Līguma noteikumiem attiecībā uz preču brīvu apriti, par iemeslu minot vien to,
         ka Džersijas sala pilnībā neietilpst kopējās lauksaimniecības politikas piemērošanas jomā, nozīmētu atņemt atsevišķiem Protokolā
         Nr. 3 un Regulā Nr. 706/73 paredzētajiem noteikumiem to lietderīgo iedarbību un tādējādi pārkāpt gan šo aktu vispārējo sistēmu,
         gan Kopienas likumdevēja gribu.
      
      63.   No tā es secinu, ka Līguma noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti ir piemērojami Džersijas salai un tie var reglamentēt
         tās teritorijā audzēto kartupeļu tirdzniecību.
      
      64.   Līdz ar šī principa uzstādīšanu, tagad ir jāizpēta, vai iepriekš minētie noteikumi ir piemērojami konkrētām situācijām, ko
         paredz strīdīgais tiesiskais regulējums.
      
      B –    Par Līguma noteikumu attiecībā uz preču brīvu apriti piemērojamību situācijām, kuras paredzētas strīdīgajā tiesiskajā regulējumā
      65.   Pirms pārbaudīt, vai Līguma noteikumi attiecībā uz brīvu preču apriti ir piemērojami situācijām, kuras paredzētas strīdīgajā
         tiesiskajā regulējumā, vispirms ir jāpauž daži sākotnēji apsvērumi, kas attiecas, no vienas puses, uz Normandijas salu un
         Menas salas statusu attiecībā pret Apvienoto Karalisti, ieviešot Kopienas noteikumus attiecībā uz lauksaimniecības produktu
         brīvu apriti, un, no otras puses, uz konkrētajām situācijām, kuras uzskatāmas par paredzētām strīdīgajā tiesiskajā regulējumā.
      
      1.      Ievada apsvērumi
      66.   Kā jau norādīju, manuprāt, no Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta otrās daļas un no Regulas Nr. 706/73 1. panta 1. punkta apvienojuma
         izriet, ka Līguma noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti ir piemērojami Džersijas salai, lai reglamentētu tajā audzēto
         kartupeļu tirdzniecību.
      
      67.   Taču es atgādinu, ka iepriekš minētās Regulas 1. panta 2. punktā ir precizēts, ka “šā panta 1. punktā minēto noteikumu piemērošanai
         Apvienotā Karaliste un salas uzskatāmas par vienu dalībvalsti”.
      
      68.   No tā izriet, ka, lai piemērotu Līguma noteikumus attiecībā uz preču brīvu apriti, konkrētāk runājot par tādiem lauksaimniecības
         produktiem kā kartupeļi, Džersijas sala ir jāuzskata par Apvienotās Karalistes neatņemamu sastāvdaļu. Tas pats attiecas arī
         uz citām Normandijas salām un uz Menas salu. Lai piemērotu Kopienas noteikumus šajā jomā, attiecības starp šīm salām un Apvienoto
         Karalisti nedrīkst pielīdzināt tām, kas pastāv starp trešajām valstīm un dalībvalsti vai starp divām dalībvalstīm (38).
      
      69.   Šādos apstākļos ir jājautā, vai situācijas, kuras paredzētas strīdīgajā tiesiskajā regulējumā attiecībā uz Džersijas kartupeļu
         tirdzniecību, nav jāuzskata par situāciju, kas ir pilnībā iekšēja vienas un tās pašas dalībvalsts, proti, Apvienotās Karalistes,
         situācija.
      
      70.   Kā es to jau norādīju, strīdīgais tiesiskais regulējums paredz īpašu režīmu Džersijas kartupeļu “eksportam” uz Apvienoto Karalisti
         (kur tiek realizēta gandrīz visa produkcija). Tāpat es arī atgādinu, ka, pamatojoties uz 2. pantu, jēdziens “eksportēšana”
         nozīmē “kartupeļu izvešanu pārdošanai ārpus salas ar nolūku tos pārdot vai nu tieši vai šķērsojot kādu citu vietu, uz noteiktu
         atrašanās vietu Apvienotajā Karalistē, Gērnesī salā vai Menas salā, lai tur tie tiktu patērēti”.
      
      71.   Ir vispārzināms, ka saskaņā ar šo 2. pantu strīdīgais tiesiskais regulējums ir piemērojams gadījumā, kad kartupeļi vai nu
         tieši vai tranzītā caur kādas dalībvalsts ostu (piemēram, Francijas ostu Kānu no Džersijas salas uz Apvienoto Karalisti tiek
         pārvesti ar “prāmi”, kravu no tā neizkraujot. Tas pats attiecas arī uz kravām, kas tieši vai netieši no Džersijas salas tiek
         nogādātas uz Gērnesī salu vai Menas salu.
      
      72.   Izņemot šo gadījumu, pamata lietas dalībnieki ir atbalstījuši stipri atšķirīgāku interpretāciju attiecībā uz teritoriālo strīdīgā
         tiesiskā regulējuma piemērošanas jomu (39). Līdz ar to no pastāvīgās judikatūras izriet, ka attiecībā uz funkciju sadali starp Tiesu un valsts tiesām, kas nosaka prejudiciālā
         nolēmuma procedūru, valsts tiesību interpretācija ir tikai valsts tiesu, nevis Eiropas Kopienu Tiesas kompetencē (40).
      
      73.   Atbilstoši strīdīgā tiesiskā regulējuma 2. panta interpretācijai, ko veica iesniedzējtiesa, es uzskatu, ka tas nav piemērojams
         gadījumiem, kad kartupeļi vispirms tiek izvesti uz Franciju, lai tie tur tiktu pārstrādāti (piemēram, mazgāti, iesaiņoti vai
         sabērti maisos), un vēlāk pārvesti uz Apvienoto Karalisti pārdošanai un patēriņam (41).
      
      74.   Lai gan iesniedzējtiesa nav skaidri izteikusies par šo gadījumu, es tāpat pieļauju, ka strīdīgais tiesiskais regulējums nav
         piemērojams arī gadījumam, kad kartupeļi tiek pārdoti kādam Francijā vai kādā citā dalībvalstī reģistrētam saimnieciskās darbības
         subjektam, kurš vēlāk tos vēlreiz pārdod (tādā pašā stāvokli vai pārstrādātus) patēriņam Apvienotajā Karalistē.
      
      75.   Iesniedzējtiesa ir pieņēmusi States of Jersey  interpretāciju, pamatojoties uz kuru, frāze “tieši vai šķērsojot kādu citu vietu” attiecas tikai uz pārvadāšanas maršrutu,
         kas tiktu lietots, lai kartupeļus izvestu no salas (42). Iesniedzējtiesa no tā ir secinājusi, kā jau es to norādīju, ka strīdīgais tiesiskais regulējums nav attiecināms uz gadījumu,
         kad kartupeļi tiek izvestu uz Franciju, lai tur tie tiktu pārstrādāti un vēlāk nogādāti Apvienotajā Karalistē pārdošanai un
         patēriņam. Es pieļauju, ka tas pats attiecas uz gadījumu, kad kartupeļi tiek pārdoti kādam Francijā vai kādā citā dalībvalstī
         reģistrētam saimnieciskās darbības subjektam, kurš vēlāk tos (nepārstrādātus vai pārstrādātus) vēlreiz pārdod patēriņam Apvienotajā
         Karalistē, jo šāda darbība, tāpat kā iepriekš minētā pārsniedz ierobežoto kontekstu, kurā, kā uzskata iesniedzējtiesa, ietilpst
         pieminētā frāze, proti, vienkāršu preču pārvadāšanas darbību.
      
      76.   Tā kā strīdīgā tiesiskā regulējuma teritoriālā piemērošanas joma tagad ir noteikta, ir jānosaka, vai atsevišķi Līguma noteikumi
         attiecībā uz preču brīvu apriti ir piemērojami kartupeļu tirdzniecības darbībām, uz kurām attiecas šis strīdīgais tiesiskais
         regulējums.
      
      77.   Mana analīze balstīsies uz EKL 23. un 25. pantu, kā arī uz EKL 29. pantu. Lai gan iesniedzējtiesa ir minējusi arī EKL 28. pantu,
         es to neapskatīšu, tāpēc ka šajā gadījumā tam nav nozīmes, jo strīdīgais tiesiskais regulējums attiecas tikai uz kartupeļu
         izvešanu ārpus Džersijas salas un nevis uz to ievešanu šajā teritorijā.
      
      2.      EKL 23., 25. un 29. panta piemērojamība situācijām, uz kurām attiecas strīdīgais tiesiskais regulējums
      78.   Jau sākotnēji ir jānorāda, ka jautājums par EKL 23. un 25. panta piemērojamību situācijām, uz kurām attiecas strīdīgais tiesiskais
         regulējums, nav jāuzdod, ja vien tas nenotiek Pārvaldes labā, taču nekādā gadījumā soda sankciju dēļ, kuru mērķis ir nodrošināt
         pienākumu ievērošanu, ko apstrīdētais tirdzniecības režīms uzliek, jo šādas sankcijas vairāk izriet no pasākumiem ar kvantitatīvajam
         ierobežojumiem līdzvērtīgu iedarbību EKL 29. panta izpratnē.
      
      79.   Kas attiecas uz iespējamajām iemaksām par labu Pārvaldei, manā rīcībā ir neliela apmēra informācija par šo strīdīgā tiesiskā
         regulējuma aspektu. Ņemot vērā pārbaudi, kas iesniedzējtiesai būs jāveic šajā jautājumā, es pieļauju, kā to apgalvo Komisija,
         ka apstrīdētās iemaksas apmērs tiek aprēķināts vai nu pēc kartupeļu daudzuma, ko iepriekšējā gadā attiecīgais ražotājs ir
         izvedis (uz Apvienoto Karalisti, uz Gernesī salu vai Menas salu), vai pēc lauku platības, ko ražotājs ir izmantojis kartupeļu
         audzēšanai šajā pašā periodā (43). 
      
      80.   Tāpēc rodas jautājums par EKL 23., 25. un 29. panta piemērojamību situācijām, kuras paredzētas strīdīgajā tiesiskajā regulējumā.
         Es izskatīšu šo jautājumu, vadoties pēc EKL 23., 25., 28. un 29. panta formulējuma, tad izskatīšu Tiesas judikatūras attīstību
         šajā jomā, lai precizētu šīs attīstības virzienus un piemērojamību, kā arī ierobežojumus saistībā ar situācijām, uz kurām
         attiecas strīdīgais tiesiskais regulējums.
      
      a)      EKL 23., 25., 28. un 29. panta formulējums un tā ņemšana vērā tradicionālajā Tiesas judikatūrā attiecībā uz Līguma noteikumu,
         kas attiecas uz preču brīvu apriti, teritoriālo piemērošanas jomu
      
      81.   Interpretējot EKL 23., 25., 28. un 29. pantu, kas iekļaujas EKL 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta turpinājumā, šķiet acīmredzams,
         ka vienīgie šķēršļi (tarificētie vai netarificētie) attiecībā uz preču brīvu apriti, kurus šie panti aizliedz, ir tie, kas
         attiecas uz tirdzniecību starp dalībvalstīm, bet ne tie, kas attiecas uz tirdzniecību starp dažādām vienas un tās pašas dalībvalsts
         teritorijas sastāvdaļām (44).
      
      82.   Tiesa vairākkārt ir atgādinājusi par šo nepārprotamo norādi attiecībā uz valsts tiesisko regulējumu, kam ir dubulta ietekme
         uz preču tirdzniecību gan tirdzniecībā ar citām dalībvalstīm, gan tās dalībvalsts iekšējā tirdzniecībā, kura ir pieņēmusi
         šādu tiesisko regulējumu (45).
      
      83.   Saistībā ar šiem tiesiskajiem regulējumiem, kas ir atzīti par pretējiem EKL 28. un 29. pantam, Tiesa ir uzņēmusies nošķirt
         situāciju attiecībā uz tirdzniecību starp dalībvalstīm (kas izriet no Līguma noteikumiem par preču brīvu apriti) un attiecībā
         uz dalībvalsts iekšējo tirdzniecību (kas neizriet no tā paša Līguma noteikumiem) (46). Tiesa arī ir piebildusi, ka valsts tiesiskais regulējums nevar izvairīties no EKL 28. pantā paredzētā aizlieguma, pamatojoties
         uz to, ka šis tiesiskais regulējums skar arī preču tirdzniecību attiecīgās dalībvalsts iekšienē (47).
      
      84.   No šīs judikatūras izriet, ka, lai noteiktu, vai kāds valsts pasākums ietilpst EKL 28. vai 29. panta piemērošanas jomā, ir
         jāizpēta, vai šis pasākums ir tāds, kas var ietekmēt tirdzniecību dalībvalstu starpā. Tādējādi, ja šis pasākums ietekmē tikai
         kādas vienas dalībvalsts iekšējo tirdzniecību, bet ne tirdzniecību starp vairākām dalībvalstīm, uz šo pasākumu neattiecas
         Līguma noteikumi, kas paredzēti EKL 28. un 29. pantā.
      
      85.   Šī judikatūra ir tikusi piemērota līdzīgam gadījumam, kur vietējais tiesiskais regulējums, kas ir piemērojams tikai kādai
         dalībvalsts teritorijas daļai, ietekmē preču tirdzniecību starp šo valsts teritorijas sastāvdaļu un citām dalībvalstīm, kā
         arī tirdzniecību starp šo valsts teritorijas sastāvdaļu un citām šīs pašas dalībvalsts teritorijas sastāvdaļām (48).
      
      86.   Tādējādi, lai tiktu piemēroti EKL 28. un 29. pants, nepieciešams, lai attiecīgās preces tiktu pārvestas no kādas dalībvalsts
         teritorijas (vai no kādas tās daļas) uz citas dalībvalsts teritoriju (vai uz kādu tās daļu), jeb, citiem vārdiem runājot,
         tās preces, kas tiek ievestas kādā dalībvalstī vai kādā tās teritorijas daļā, nāk no citas dalībvalsts (vai kādas tās daļas)
         un vietējās vai valsts izcelsmes produkti ir paredzēti importēšanai citas dalībvalsts teritorijā (vai tās daļā). Kad produkti,
         kuri ir cēlušies no kādas dalībvalsts, tiek vienīgi ievesti tās pašas dalībvalsts citā reģionā, nav izpildīts pamatnosacījums
         EKL 28. vai 29. panta piemērošanai, kā rezultātā neviens no šiem pantiem nav piemērojams. Šis pamatnosacījums ir saistīts
         ar kādas dalībvalsts robežas šķērsošanu, lai nokļūtu citā dalībvalstī, citiem vārdiem sakot, ar robežas šķērsošanu, ko es
         saukšu par “starpvalstu”, neatkarīgi no tās atrašanās vietas – kas ir vai nu uz vienas valsts teritorijas robežas vai tās
         teritorijas daļā (49).
      
      87.   Tiesas vēlme attiecināt tādu Līguma noteikumu attiecībā uz preču brīvu apriti kā tie, kas izklāstīti EKL 28. pantā, piemērojamību
         tikai uz tirdzniecību dalībvalstu starpā parādās arī vairāku valsts tiesisko regulējumu izpētes kontekstā, kas pakļauj valstī
         ražotas preces (kas nav bijušas tirdzniecības starp dalībvalstīm priekšmets) tirdzniecības režīmam, kurš ir mazāk labvēlīgs
         nekā režīms, kas tiek piemērots no citām dalībvalstīm ievestajām precēm (50). Šie valsts tiesiskie regulējumi rada īpašas grūtības, jo no tiem izriet “atgriezeniskā diskriminācija”.
      
      88.   Saskaroties ar šādām grūtībām, Tiesa ir uzsvērusi, ka EKL 28. panta “mērķis ir novērst šķēršļus, kas ir saistīti ar preču
         importēšanu, bet ne nodrošināt, ka pret precēm, kas ir ražotas attiecīgajā valstī, vienmēr tiek piemērota tāda pati attieksme
         kā pret ievestajām precēm” (51). Tā ir secinājusi, ka “atšķirīga attieksme pret precēm, kas nevar ierobežot preču ievešanu vai kavēt ievesto preču tirdzniecību,
         neietilpst aizliegumā, ko nosaka šis pants” (52).
      
      89.   No visiem šiem judikatūras attīstības pasākumiem izriet, ka EKL 28. un 29. pants nav attiecināms uz tādām preču tirdzniecības
         situācijām, kas ir pilnībā iekšējas situācijas kādā dalībvalstī. Pamatojoties uz šo judikatūru, varētu sagaidīt, ka tas pats
         attiecas arī uz EKL 23. un 25. panta piemērošanu, jo, kā jau es atzīmēju, šo pantu formulējums, tāpat kā EKL 28. un 29. panta
         formulējums, atsaucas uz attiecībām starp dalībvalstīm.
      
      90.   Tomēr Tiesa ir lēmusi citādāk. Tas izriet no iepriekš minētā sprieduma lietā Lancry u.c.; no 1995. gada 14. septembra sprieduma lietā Simitzi (53) un no 2004. gada 9. septembra sprieduma lietā Carbonati Apuani (54). Šie spriedumi ievērojami attālinās no Tiesas tradicionālās judikatūras attiecībā uz Līguma noteikumu teritoriālās piemērošanas
         jomu, runājot par preču brīvu apriti. Pirms šī jaunā judikatūras novirziena piemērojamības, kā arī robežu pārbaudes attiecībā
         pret situācijām, uz kurām attiecas strīdīgais tiesiskais regulējums, ir jāapskata tā dažādie posmi.
      
      b)      Tiesas judikatūras attīstība attiecībā uz EKL 23. un 25. panta teritoriālo piemērošanas jomu
      91.   1992. gada 16. jūlija sprieduma lietā Legros u.c. (55) turpinājumā Tiesa iepriekš minētajā spriedumā lietā Lancry u.c. ir nolēmusi, ka “octroi de mer” nodoklis [ostas nodeva], kas paredzēts Francijas tiesiskajā regulējumā, ir nodoklis ar ievedmuitas nodoklim līdzvērtīgu
         iedarbību EKL 25. panta izpratnē.
      
      92.   Šo nodokli iekasēja Francijas aizjūras departamenti, un tas attiecās uz precēm, kas tiek ievestas šajā Francijas teritorijas
         daļā, lai kāda būtu to izcelsme, kā rezultātā nodoklis tiek piemērots gan precēm, kuras ir ražotas citās dalībvalstīs, gan
         precēm, kas ir ražotas tās pašas dalībvalsts citā teritorijas daļā.
      
      93.   Iepriekš minētajā spriedumā lietā Legros u.c. Tiesa ir tikai uzsvērusi, ka “nodoklis, ko iekasē uz kādas valsts robežas saistībā ar preču ievešanu kādā dalībvalsts
         teritorijas reģionā, ir uzskatāms par šķērsli brīvai preču apritei, kas ir vismaz tikpat nopietns kā nodoklis, kas tiek iekasēts
         uz valsts robežas saistībā ar preču ievešanu visā dalībvalsts teritorijā” (56). Šajā sakarā Tiesa ir vienkārši norādījusi, ka “šāda reģionālā nodokļa ietekmi uz Kopienas muitas teritorijas vienotību nemaina
         apstāklis, ka nodoklis ir uzlikts arī precēm, kuras nāk no citām tās pašas dalībvalsts teritorijas sastāvdaļām” (57). Šie apsvērumi ir pilnībā saderīgi ar nupat apskatīto judikatūru (58).
      
      94.   Tomēr vēlāk šie apsvērumi iepriekš minētā sprieduma lietā Lancry u.c. 29. punktā tika piemēroti atšķirīgā virzienā no tā, kas bija pieņemts pirms tam. Tiesa ir uzsvērusi, ka “muitas savienības
         princips attiecas uz visu preču tirdzniecību [..], ka tas prasa vispārīgā veidā nodrošināt preču brīvu apriti savienības ietvaros
         un nevis tikai starpvalstu tirdzniecībā”. Tiesa ir precizējusi – “ja EKL 23. un 25. pantā ir tieša atsauce tikai uz tirdzniecību
         dalībvalstu starpā, tad tas ir tāpēc, ka jau iepriekš tika prezumēts, ka šo valstu iekšienē nav nodokļu ar muitas nodokļu
         pazīmēm”. Tiesa no tā ir secinājusi – “tā kā šādu nodokļu neesamība ir obligāts priekšnosacījums, lai pastāvētu muitas savienība,
         kas attiecas uz visu preču tirdzniecību, [EK līguma 23. un 25. pants] nosaka arī to aizliegumu”.
      
      95.   Tajā pašā spriedumā lietā Lancry u.c. Tiesa šim galvenajam argumentam ir piemetinājusi divus papildus argumentus.
      
      96.   Pirmkārt, Tiesa ir uzsvērusi, ka ostas nodeva attiecas uz visām precēm, kas ir ievestas attiecīgajā aizjūras departamentā
         neatkarīgi no to izcelsmes, tādā veidā, ka šis pasākums attiecas uz situāciju, kas pilnībā nav uzskatāma tikai par dalībvalsts
         iekšējo situāciju. Šajā sakarā Tiesa uzskatīja, ka “būtu neloģiski spriest, no vienas puses, ka ostas nodeva ir nodoklis ar
         līdzvērtīgu iedarbību tiktāl, ciktāl tā tiek iekasēta par precēm, kuru izcelsme ir citā dalībvalstī, un, no otras puses, atzīt,
         ka šis nodoklis nav nodoklis ar līdzvērtīgu iedarbību, ja tas tiek iekasēts par precēm, kas nāk no Francijas metropoles” (59).
      
      97.   Turklāt Tiesa katrā ziņā ir norādījusi, ka praksē būtu ļoti grūti vai pat neiespējami atšķirt preces, kurām ir iekšzemes izcelsme,
         no precēm, kuras ir ražotas citās dalībvalstīs, ja vien netiktu veiktas dažādas pārbaudes, kas tādējādi radītu šķēršļus preču
         brīvai apritei (60).
      
      98.   Pamatojoties uz šiem argumentiem, Tiesa iepriekš minētajā spriedumā lietā Lancry u.c. ir nospriedusi, ka apstrīdētā ostas nodeva ir maksājums ar ievedmuitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību “ne tikai tiktāl,
         ciktāl tas attiecas uz precēm, kas šajā reģionā ir ievestas no citām dalībvalstīm, bet arī uz precēm, kas šajā reģionā ir
         ievestas no citas šīs pašas valsts teritorijas daļas” (61).
      
      99.   Šī judikatūra attiecībā uz preču importēšanu iepriekš minētajos spriedumos lietās Simitzi un Carbonati Apuani tika attiecināta arī uz preču eksportēšanu.
      
      100. Iepriekš minētajā lietā Simitzi runa bija par pašvaldības nodokli, kas attiecās uz precēm, kas tiek ievestas Dodekanesā (lai kāda būtu to izcelsme) vai tiek
         izvestas no šīs Grieķijas teritorijas daļas (lai kāds būtu šo preču piegādes galamērķis). Saskaņā ar iepriekš minēto spriedumu
         lietā Lancry u.c. Tiesa ir nospriedusi, ka šis nodoklis bija maksājums ar ievedmuitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību, kā arī maksājums
         ar izvedmuitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību, jo to iekasēja dalībvalsts par precēm, kas tiek ievestas tās teritorijas reģionā
         tikai no kāda cita tās teritorijas reģiona, kā arī par precēm, kas no viena reģiona tiek pārvestas tikai uz kādu citu šīs
         pašas valsts teritorijas reģionu (62).
      
      101. Savukārt iepriekš minētā lieta Carbonati Apuani attiecās uz pašvaldības nodokli, ko iekasē par šīs pašvaldības (Karāras) teritorijā iegūta marmora izvešanu ārpus šīs Itālijas
         teritorijas daļas. Tiesa nolēma, ka šāds nodoklis ir maksājums ar izvedmuitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību EKL 23. panta
         izpratnē, neraugoties uz to, ka šis nodoklis attiecas arī uz precēm, kuru galamērķis ir attiecīgās dalībvalsts iekšienē (63). Tiesa atkārtoja un papildus attīstīja divus argumentus, kas ir izteikti iepriekš minētajā spriedumā lietā Lancry u.c. attiecībā uz, no vienas puses, muitas savienības prasībām un, no otras puses, uz apstākli, ka attiecīgais pasākums nav
         piemērojams tīri iekšējai kādas dalībvalsts situācijai.
      
      102. Runājot par pirmo argumentu, kas ir arī galvenais arguments, Tiesa ir uzsvērusi nepieciešamību interpretēt EKL 23. un tam
         sekojošos pantus, pamatojoties uz EKL 14. panta 2. punktu, kas iekšējo tirgu definē kā “telpu bez iekšējām robežām, kurā ir
         nodrošināta preču, personu, pakalpojumu un kapitāla brīva aprite”. Tā kā šie noteikumi neizšķir starpvalstu un valsts iekšējās
         robežas, Tiesa no tā saskaņā ar minēto spriedumu lietā Lancry u.c. ir secinājusi, ka “tādu tiklab starpvalstu, kā valsts iekšējo nodokļu neesamība, kam būtu muitas nodokļu pazīmes vai
         maksājumu ar muitas nodokļiem līdzīgu iedarbību pazīmes, ir būtisks priekšnoteikums muitas savienības īstenošanai, kurā ir
         nodrošināta preču brīva aprite” (64).
      
      103. Runājot par otro argumentu, Tiesa ir konstatējusi, ka apstrīdētais nodoklis attiecas uz visu Karāras marmoru, kas tiek izvests
         ārpus šīs pašvaldības teritorijas robežām, nenošķirot marmoru, kura piegādes galamērķis ir Itālijā, un marmoru, kuru izved
         uz citām dalībvalstīm. Tiesa secināja, ka šis nodoklis pēc sava veida un satura iespaido tirdzniecību dalībvalstu starpā.
      
      104. Pēc šo judikatūras aspektu atgādināšanas ir jāizpēta to piemērojamība, kā arī robežas saistībā ar strīdīgajā tiesiskajā regulējumā
         paredzētajām situācijām.
      
      c)      Iepriekš minētās judikatūras lietās Lancry u.c., Simitzi un Carbonati Apuani piemērojamība un robežas
      
      105. No iepriekš minēto spriedumu lietās Lancry u.c., Simitzi un Carbonati Apuani redakcijas šķiet pieņemami, ka EKL 23. un 25. pants ir piemērojami tādām situācijām, kas paredzētas tiesiskajā regulējumā,
         kurš tiek apstrīdēts pamata lietā. Pamatojoties uz šo judikatūru, nodoklim ir piemērojams aizliegums, kas ir aprakstīts šajos
         pantos, ja šis nodoklis ir uzlikts sakarā ar valsts robežas šķērsošanu, kas ir vai nu starpvalstu robeža (veicot tirdzniecību
         starp vairākām dalībvalstīm) vai valsts iekšējā robeža (veicot tirdzniecību vienas dalībvalsts robežās) (65). Tādējādi, ja tiktu uzskatīts, ka iespējamais maksājums Pārvaldei ir uzlikts sakarā ar kartupeļu eksportēšanu ārpus Džersijas
         salas (uz Apvienoto Karalisti, Gērnesī salu vai Menas salu), šis pasākums var tikt atzīts par maksājumu ar izvedmuitas nodoklim
         līdzvērtīgu iedarbību.
      
      106. Līdz ar to ir jāuzskata, ka iespējamā šīs judikatūras transpozīcija uz situācijām, kuras paredzētas strīdīgajā tiesiskajā
         regulējumā, nav nebūt tik acīmredzama. Manuprāt, divi no trim argumentiem, uz kuriem Tiesa ir pamatojusies iepriekš minētajā
         spriedumā lietā Lancry u.c., pamata lietas gadījumā nav būtiski, un tos var tikai noraidīt. Kas attiecas uz atlikušo argumentu, tas šķiet īpaši
         nestabils. To es arī vēlos parādīt, izpētot katru no šiem argumentiem, lai turpmāk izvairītos no iespējamajām kļūdām vai no
         “optiskās ilūzijas” (66), piemērojot Kopienu tiesības.
      
      107. Vispirms ir jākonstatē, ka pretēji iepriekš minētajām lietām Lancry u.c., Simitzi  un Carbonati Apuani strīdīgais tiesiskais regulējums ir attiecināms uz situācijām, kas visos to aspektos attiecas uz vienu dalībvalsti.
      
      108. Šis tiesiskais regulējums nosaka tikai kartupeļu tirdzniecību starp, no vienas puses, Džersijas salu un, no otras puses, Apvienoto
         Karalisti, Gērnesī salu un Menas salu. Taču es atgādinu, ka, lai piemērotu Līguma noteikumus attiecībā uz preču brīvu apriti
         saistībā ar tādiem lauksaimniecības produktiem kā kartupeļi, Apvienotā Karaliste un šīs salas ir uzskatāmas par vienu dalībvalsti.
      
      109. Šajā sakarā nav svarīgi, vai tirdzniecības, kas paredzēta strīdīgajā tiesiskajā regulējumā, kontekstā kartupeļi ir tieši pārvesti
         uz Apvienoto Karalisti (vai uz Gērnesī salu vai Menas salu), vai tie ir netieši pārvesti caur kādas dalībvalsts ostu (zinot,
         ka šajā dalībvalstī ar šīm precēm nav veiktas nekādas pārstrādes vai pārdošanas darbības). Manuprāt, tas, ka preču pārvešana
         ir veikta caur kādu citu dalībvalsti, nenozīmē, ka šai komerciālajai darbībai tiek piemērots statuss, kas noteiktu, ka ir
         notikusi tirdzniecība dalībvalstu starpā EKL 23. un 25. panta izpratnē. Citiem vārdiem runājot, šis iespējamais ārējais elements
         nav pietiekošs, lai situācijas, kas paredzētas strīdīgajā tiesiskajā regulējumā, tiktu kvalificētas kā vienas un tās pašas
         dalībvalsts, proti, Apvienotās Karalistes iekšienē noritošas situācijas.
      
      110. Tā kā pašreizējais tiesiskais regulējums attiecas tikai uz kartupeļu tirdzniecību Apvienotās Karalistes iekšienē, izslēdzot
         tirdzniecību starp citām dalībvalstīm, būtu vismaz pārsteidzoši uzskatīt, ka Līguma noteikumi attiecībā uz brīvu preču apriti
         ir piemērojami esošajai lietai. Katrā ziņā nav iespējams atsaukties uz jebkādu, kaut vai daļēju tirdzniecības starp dalībvalstīm
         ietekmēšanu, lai pamatotu EKL 23. un 25. panta piemērošanu. Kaut arī Tiesa iepriekš minētajos spriedumos lietās Lancry u.c. (30. punkts) un Carbonati Apuani (26. punkts) ir piekritusi šim argumentam, tas nekādā veidā neattiecas uz šo lietu. 
      
      111. Šajā sakarā jāuzsver, ka pašreizējā lietā nerodas tāda veida grūtības kā tās, kas varēja rasties iepriekšējās lietās sakarā
         ar “atgriezeniskās diskriminācijas” pastāvēšanu.
      
      112. Es atgādinu, ka atgriezeniskās diskriminācijas situācija rodas tad, kad preces, kuru izcelsme ir vienā no dalībvalstīm, saistībā
         ar to tirdzniecību vienas un tās pašas dalībvalsts robežās ir pakļautas (pamatojoties uz valsts tiesisko regulējumu) režīmam,
         kas ir mazāk labvēlīgs nekā režīms, kuram ir pakļautas no citām dalībvalstīm ievestās preces, vai režīms, kuram ir pakļautas
         preces, kuras uz turieni tiks eksportētas (pamatojoties uz Līguma noteikumiem attiecībā uz brīvu preču apriti). Kā jau mēs
         novērojām, Tiesa ir vadījusies pēc principa, saskaņā ar kuru Līguma noteikumi attiecībā uz brīvu preču apriti neatrisina problēmas,
         kas saistītas ar atgriezeniskās diskriminācijas esamību tiktāl, ciktāl tās attiecas tikai uz iekšējām valsts situācijām, kuras
         pēc to veida ir izslēgtas no Kopienu tiesību piemērošanas jomas (67).
      
      113. Iepriekš minētajā spriedumā lietā Lancry u.c. (30. punkts) Tiesa ir attālinājusies no šīs pastāvīgās judikatūras, jo tā ir uzsvērusi, ka nebūtu pieļaujams kvalificēt
         ostas nodevu kā maksājumu ar ievedmuitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību EKL 23. un 25. panta izpratnē, jo šis pasākums attiecas
         uz precēm, kuru izcelsme ir citā dalībvalstī, un atteikties no šīs kvalifikācijas, ja tas tiktu iekasēts par precēm, kuru
         izcelsme ir cits attiecīgās dalībvalsts teritorijas reģions. Šī analīze, šķiet, atspoguļo Tiesas vēlmi izvairīties no atgriezeniskās
         diskriminācijas rašanās veicināšanas tiktāl, ciktāl pēc sprieduma pasludināšanas (gadījumā, ja tā konstatētu šādu kvalifikācijas
         atšķirību) valsts izcelsmes produkti būtu pakļauti režīmam, kas ir mazāk labvēlīgs nekā režīms, kuram tiek pakļautas preces,
         kas tiek importētas no citām dalībvalstīm. Tiesa ir pieturējusies pie šāda argumenta, lai noteiktu, ka ostas nodeva ir atzīstama
         par maksājumu ar ievedmuitas nodoklim līdzvērtīgu iedarbību pat tad, ja tas attiecas uz precēm, kuras ir ievestas kādā dalībvalsts
         teritorijas daļā un kuru izcelsme ir kādā citā šīs dalībvalsts teritorijas daļā. Šis arguments, šķiet, nav ņemts vērā iepriekš
         minētajā spriedumā lietā Carbonati Apuani, lai gan tajā ir atsauce uz 2000. gada 5. decembra spriedumu lietā Guimont (68).
      
      114. Šajā lietā nav iemesla tam, lai Tiesa balstītos uz šiem apsvērumiem.
      115. Kaut arī Džersijas kartupeļi, kas ir paredzēti tirdzniecībai Apvienotajā Karalistē un tai piederošajās salu teritorijās (Gērnesī
         salā un Menas salā), ir pakļauti režīmam, kas ir mazāk labvēlīgs nekā tas, kuram ir pakļauti kartupeļi, kas tiek eksportēti
         uz citām dalībvalstīm, šādas attieksmes atšķirība rodas tikai no strīdīgā tiesiskā regulējuma tiktāl, ciktāl, pamatojoties
         uz tā 2. pantu, tirdzniecības režīms, ko tas paredz, attiecas tikai uz tirdzniecību starp vienas un tās pašas valsts dažādiem
         reģioniem, izslēdzot tirdzniecību ar citām dalībvalstīm. Džersijas kartupeļu tirdzniecība citās dalībvalstīs, nevis Apvienotajā
         Karalistē līdz ar to pati par sevi neietilpst ierobežojošajā režīmā, ko paredz strīdīgais tiesiskais regulējums, un nav vajadzīgs,
         lai Tiesa pieņem spriedumu šajā sakarā, pamatojoties uz noteikumiem, kas attiecas uz preču brīvu apriti. Tādējādi ir izslēgts,
         ka Tiesa līdz ar pieņemamā sprieduma pasludināšanu veicinātu atgriezeniskās diskriminācijas rašanos, kas strīdīgā tiesiskā
         regulējuma dēļ pastāv jau tagad.
      
      116. Tā kā Kopienu tiesības neattiecas uz šo diskriminējošo situāciju, nav pamata tam, lai Tiesa to izskatītu un tādējādi attiecinātu
         EKL 23. un 25. panta piemērošanas jomu uz situācijām, kas norisinās vienas dalībvalsts robežās, piemēram, uz tādu situāciju,
         par ko ir runa šajā lietā, par iemeslu minot, ka būtu neloģiski pakļaut šīs situācijas citādākai attieksmei nekā tai, kas
         ir piemērojama tajās situācijās, kuras ir saistītas ar preču izvešanu uz citām dalībvalstīm. Kaut arī ir iespējams jautāt,
         kādai konkrētai loģikai atbilst strīdīgais tiesiskais regulējums, nedz Kopienu tiesībām, nedz arī Tiesai nav jānovērš no tā
         izrietošā diskriminējošā situācija. Tikai vietējās varas, likumdošanas vai tiesu instances ir kompetentas to darīt, pieņemot
         pasākumus, kurus tās uzskata par lietderīgiem, piemēram, apstrīdot strīdīgo tiesisko regulējumu.
      
      117. Attiecībā uz argumentu, pamatojoties uz kuru praksē būtu grūti vai pat neiespējami identificēt preču izcelsmi vai to plānoto
         piegādes galapunktu un attiecīgi arī piemērot EKL 23. un 25. pantu tikai attiecībā uz tirdzniecību starp dalībvalstīm, izņemot
         tirdzniecību vienas dalībvalsts robežās, arī tas šajā lietā nav būtisks. Kaut arī var būt īpaši sarežģīti nošķirt noteiktus
         produktus pēc to izcelsmes vai galīgās piegādes vietas, ja strīdīgais valsts tiesiskais regulējums ir piemērojams šiem produktiem,
         nešķirojot tos (bez šaubām, šo praktisko grūtību dēļ), šķiet grūti pieņemt, ka tāpat tas ir arī tad, ja ir tieši paredzēts,
         ka strīdīgais tiesiskais regulējums, kā, piemēram, pamata lietā izskatāmais, attiecas tikai uz produktiem, kuru izcelsmes
         vieta ir teritorija, kas ir dalībvalsts teritorijas sastāvdaļa, un kuri ir paredzēti pārdošanai un patēriņam tās pašas dalībvalsts
         teritorijas citās daļās. Šajā lietā šis arguments līdz ar to ir jānoraida (tas ir aprakstīts iepriekš minētā sprieduma lietā
         Lancry u.c. 31. punktā), vēl jo vairāk tāpēc, ka tas neatkārtojas iepriekš minētajā spriedumā lietā Carbonati Apuani.
      
      118. Kas attiecas uz atlikušo argumentu (attiecībā uz muitas savienības un iekšējā tirgus prasībām), kas kļūst arī par galveno
         argumentu, manuprāt, tas nav pietiekams, lai pamatotu EKL 23. un 25. panta piemērošanu tādām situācijām, kādas ir paredzētas
         strīdīgajā tiesiskajā regulējumā un kuras noris tikai kādas noteiktas dalībvalsts robežās.
      
      119. Ir tiesa, kā to jau norādīja ģenerāladvokāts Tezauro [Tesauro] savos secinājumos iepriekš minētajā lietā Lancry u.c., ka var šķist paradoksāli, ka kopējā tirgū ir aizliegti šķēršļi tirdzniecībai starp divām dalībvalstīm (piemēram, starp
         Portugāles Republiku un Dānijas Karalisti), taču šķēršļi attiecībā uz tirdzniecību vienas dalībvalsts robežās (piemēram, starp
         Neapoli un Kapri) netiek ņemti vērā (69). No pirmā acu skatiena dalībvalstu integrācijas process Kopienā, kas arī ir pamatā Eiropas veidošanas attīstībai, šķiet nesavienojams
         ar tādu pasākumu veikšanu dalībvalstu ietvaros, kuru mērķis ir sadalīt vai fragmentēt vienu vai otru valsts teritoriju, kuras
         iekšienē netiktu nodrošināta brīva preču aprite.
      
      120. Līdz ar to neatkarīgi no šī fenomena apjoma, manuprāt, nemainās tas, ka Līguma noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti,
         ieskaitot tos, kas paredzēti EKL 23. un 25. pantā, nevar tikt izmantoti, lai to aizkavētu.
      
      121. Tiesas argumentācija, lai pierādītu pretējo, man šķiet maz pārliecinoša un trausla.
      122. Vispirms, kā jau Tiesa to bija uzvērusi iepriekš minētajos spriedumos lietās Lancry u.c. (29. punkts) un Carbonati Apuani (22. punkts), man nav pieņemama ideja, ka muitas savienības princips, kas izriet no EKL 23. panta, prasa vispārēji nodrošināt
         brīvu preču apriti ne tikai starpvalstu tirdzniecībā, bet plašākā nozīmē visā muitas savienības teritorijā.
      
      123. Kā ģenerāladvokāts Pojarešs Maduru [Poiares Maduro] ir uzsvēris savos secinājumos iepriekš minētajā lietā Carbonati Apuani (70), “EKL 23. pants ir tikai Kopienas dibinātājvalstu gribas izpausme, lai ierobežotu kompetences pielietojumu, ko Kopienas dalībvalstis
         turpmāk realizēs muitas jautājumos”, vai tas notiktu to savstarpējo attiecību ietvaros vai to attiecību ietvaros ar trešajām
         valstīm, ņemot vērā kopēja muitas tarifa ieviešanu.
      
      124. Kas attiecas uz muitas savienības iekšējo aspektu, šī vēlme ir izskaidrojama ar muitas nodokļu un maksājumu ar ievedmuitas
         vai izvedmuitas nodokļiem līdzvērtīgu iedarbību aizliegumu. Kā jau salīdzinoši agri Tiesa bija norādījusi, “[šāda aizlieguma]
         pamatojums ir meklējams tajā faktā, ka jebkurš, pat minimāls finansiāla rakstura maksājums, kas tiek piemērots robežu šķērsošanas gadījumā, ir uzskatāms par šķērsli brīvai preču apritei” (71). Taču, izmantojot izteicienu “robežu šķērsošana”, Tiesa ir domājusi tikai starpvalstu robežu šķērsošanu neatkarīgi no tā,
         vai tās atrodas vienas valsts teritorijas vai tās daļas robežās.
      
      125. Muitas darbība pēc tās definīcijas ietilpst šajā kontekstā, kā rezultātā dalībvalstu kompetences samazināšanās, kas paredzēta
         EKL 23. pantā attiecībā uz šo jomu, lai izveidotu muitas savienību, tiek definēta tikai un vienīgi attiecībā pret starpvalstu
         robežas šķērsošanu. Es piebilstu, ka šī analīze ir vienīgā, kas atbilst EKL 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta, EKL 23. panta
         un EKL 25. panta formulējumam. Šī analīze ir arī vienīgā, kas atbilst daudzajiem judikatūras attīstības virzieniem, kuri,
         kā mēs to jau redzējām, ir ierobežojuši noteikumu attiecībā uz preču brīvu apriti piemērošanu tikai tirdzniecībai dalībvalstu
         starpā, izņemot iekšējo tirdzniecību vienas un tās pašas valsts iekšienē.
      
      126. Manuprāt, iepriekš minētā sprieduma lietā Carbonati Apuani attīstības virzieni saistībā ar EKL 14. panta 2. punkta formulējumu nevar izkliedēt trauslumu, kas ietekmē argumentāciju,
         ko Tiesa pielieto kopš iepriekš minētā sprieduma lietā Lancry u.c. attiecībā uz muitas savienības prasībām.
      
      127. Es atgādinu, ka šis pants, kas tika iekļauts Līgumā ar Vienoto Eiropas aktu, iekšējo tirgu definē kā “telpu bez iekšējām robežām, kurā saskaņā ar šo Līgumu ir nodrošināta preču, personu, pakalpojumu un kapitāla brīva aprite” (72). 
      
      128. Patiešām, pirmajā mirklī šāds formulējums var likt domāt, ka iekšējā tirgus izveide uzliek papildu prasības tām, kas ir kopējā
         tirgus izveides pamatā, tiktāl, ciktāl iekšējā tirgus izveide veicinās dalībvalstu integrācijas procesu Kopienā (73).
      
      129. Tomēr, definējot iekšējo tirgu kā “telpu bez iekšējām robežām”, Vienotā Eiropas akta autori nav vēlējušies apstrīdēt ietvarus,
         ko skaidri nosaka EEK līgums, lai piemērotu noteikumus attiecībā uz preču, personu, pakalpojumu un kapitāla brīvu apriti,
         un kurus jau ir atspoguļojusi Tiesas judikatūra (74).
      
      130. Ir jāuzsver, ka EKL 14. panta 2. punkts nolūkā īstenot Līgumā garantētās pamatbrīvības skaidri norāda uz Līguma noteikumiem.
         Šis precizējums, kas Vienotajam Eiropas aktam tika pievienots pārrunu laikā, atspoguļo vēlmi nepaplašināt Līguma noteikumu
         attiecībā uz brīvu apriti piemērošanas jomu ne tikai attiecībā uz personu brīvu pārvietošanos, bet arī preču, pakalpojumu
         un kapitāla brīvu apriti (75).
      
      131. Tomēr, kā mēs to jau redzējām, attiecībā uz preču brīvu apriti EKL 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta formulējums, kā arī EKL
         23., 25., 28. un 29. panta formulējums attiecas tikai uz preču tirdzniecību dalībvalstu starpā, izslēdzot preču tirdzniecību
         vienas dalībvalsts robežās. No tā es secinu, ka EKL 14. panta 2. punkts nevar paplašināti attiecināt EKL 23. un 25. panta
         teritoriālās piemērošanas jomu uz tirdzniecību, kas norit vienas dalībvalsts robežās.
      
      132. Šo secinājumu atbalsta arī EKL 3. panta 1. punkta c) apakšpunkta interpretācija. Šis pants noteic, ka “[..] Kopienas darbība
         saskaņā ar šajā Līgumā ietverto grafiku paredz [..] iekšēju tirgu, kurā visasdalībvalstis atceļ šķēršļus brīvai preču, personu, pakalpojumu un kapitāla apritei” (76).
      
      133. Šī iekšējā tirgus definīcija, kas pastāvēja vēl pirms Vienotā Eiropas akta, šajā pēdējā dokumentā netika mainīta, lai tā līdzinātos
         Līgumā iekļautajai definīcijai. Jēdziens “iekšējais tirgus” EKL 14. panta 2. punkta izpratnē līdz ar to nevar radikāli atšķirties
         no tā, kas ietverts EKL 3. panta 1. punkta c) apakšpunktā.
      
      134. No tā izriet, ka izteiciens “telpa bez iekšējām robežām”, kas ietverts EKL 14. panta 2. punktā, nenozīmē neko citu kā vien
         telpu, kuras ietvaros ir aizliegti šķēršļi attiecībā uz tirdzniecību dalībvalstu starpā. Tādējādi ar “iekšējām robežām” ir
         jāsaprot “starpvalstu robežas” (tirdzniecības dalībvalstu starpā un Kopienas ietvaros) (77), izņemot iekšējās valsts robežas (tirdzniecības ietvaros, kas norit vienas un tās pašas dalībvalsts teritorijā) un ārējās
         robežas (tirdzniecības ietvaros, kas norit starp dalībvalstīm un trešajām valstīm) (78).
      
      135. Īstenībā, nosakot iekšējo tirgu kā “telpu bez iekšējām robežām”, Vienotā Eiropas Akta autori ir vispirms mēģinājuši dot jaunu
         stimulu Eiropas veidošanai tādā veidā, ka šī izteiciena ieviešana ir vairāk politisks nekā juridisks apsvērums. Tas arī izriet
         no Baltās grāmatas, kas attiecas uz iekšējā tirgus izveidi, interpretācijas, ko bija izstrādājusi Komisija, gatavojoties Eiropas
         Padomes sanāksmei Milānā 1985. gada 28. un 29. jūnijā, un uz noteicošo ietekmi, kas bija vērojama Vienotā Eiropas akta pārrunu
         laikā (79).
      
      136. Šajā dokumentā tika uzskaitīts vesels pasākumu kopums, kas ir paredzēti Eiropas integrācijas procesa atsākšanai, turpinot
         izskaust visu veidu “robežas”, vai tās būtu “fiziskas”, “tehniskas” vai “fiskālas”.
      
      137. Runājot par fiziskām robežām, bija paredzēts pārtraukt preču aprites un personu pārvietošanās kontroli uz robežām, ko dēvēja
         par “iekšējām robežām”, citiem vārdiem runājot, muitas posteņos, kas atradās uz dalībvalstu robežām (80). Nekas no iepriekš minētās Baltās grāmatas neliek domāt, ka iekšējā tirgus izveide liktu arī izskaust iespējamos tarificēšanas
         šķēršļus attiecībā uz brīvu preču apriti katras dalībvalsts iekšienē.
      
      138. Kas attiecas uz citu veidu šķēršļiem attiecībā uz tirdzniecību Kopienas ietvaros, ko apzīmēja ar jēdzienu “tehniskās un fiskālās
         robežas”, tika paredzēts tās ievērojami samazināt, pateicoties plašai valsts tiesisko regulējumu harmonizēšanas vai tuvināšanas
         programmai, kuras realizēšana līdz 1992. gada 31. decembrim tiktu atvieglota, izņemot dažas noteiktas jomas, atvieglojot attiecīgo
         Kopienas pasākumu pieņemšanas procedūru. Tieši šajā kontekstā ar Vienoto Eiropas aktu EEK līgumā tika iekļauts 100. A pants
         (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem – EKL 95. pants), lai, kā precizēts iepriekš minētā panta 1. punktā, īstenotu iekšējā tirgus
         izveidi un nodrošinātu tā funkcionēšanu atbilstoši mērķiem, kas ir aprakstīti EEK līguma 8. A pantā (jaunajā redakcijā pēc
         grozījumiem – EKL 14. pants).
      
      139. Kaut arī Vienotais Eiropas akts tādējādi ir izveidojis ciešu saikni starp, no vienas puses, iekšējā tirgus izveidi un, no
         otras puses, valsts tiesisko regulējumu harmonizācijas vai tuvināšanas pasākumu veikšanu, no tā nevar secināt, ka iekšējā
         tirgus izveide EKL 14. panta 2. punkta izpratnē nozīmē, ka Līguma noteikumi par preču brīvu apriti kļūtu piemērojami situācijām,
         kas norit tikai vienas dalībvalsts iekšienē.
      
      140. Kaut arī Tiesa ir atzinusi, ka “atsaukšanās uz Līguma 100. A panta tiesisko pamatu uzreiz nenozīmē, ka pastāv patiesa saikne
         ar preču brīvu apriti starp dalībvalstīm katrā no situācijām, kas ir aprakstītas Aktā, kas pamatojas uz šādu bāzi” (81) tādā veidā, ka šāds akts var būt piemērojams situācijām, kas norisinās tikai vienas dalībvalsts teritorijā, nevajadzētu līdzīgi
         spriest par tādu Līguma noteikumu piemērošanu, kas ietverti EKL 23. un 25. pantā. Ja Līguma noteikumi attiecībā uz preču,
         personu, pakalpojumu un kapitāla brīvu apriti ievērojami sekmē dalībvalstu integrāciju Kopienā, valsts tiesisko regulējumu
         harmonizācijas vai tuvināšanas pasākumi to veicina vēl vairāk, kā rezultātā to piemērošana parasti ir izšķirošs posms Eiropas
         integrācijas procesā.
      
      141. No tā visa, manuprāt, izriet, ka ir svarīgi nepārnest iepriekš minēto judikatūru lietās Lancry u.c., Simitzi  un Carbonati Apuani uz situācijām, kuras paredzētas strīdīgajā tiesiskajā regulējumā, un tādējādi izslēgt EKL 23. un 25. panta piemērošanu tādām
         situācijām, kuras, kā mēs atceramies, norisinās vienas un tās pašas dalībvalsts iekšienē.
      
      142. Tāds pats secinājums ir izdarāms arī par EKL 29. pantu. Pretēji tam, ko apgalvo Komisija (82), manuprāt, iepriekš minēto judikatūru lietās Lancry u.c. un Simitzi nevar attiecināt uz netarifikācijas šķēršļiem attiecībā uz preču tirdzniecību. Šāda transpozīcija balstītos uz tikpat neadekvātiem
         argumentiem, kā tie, kuru rezultātā Tiesa atzina, ka EKL 23. un 25. pants ir piemērojami situācijām, kuras norisinās kādas
         dalībvalsts ietvaros.
      
      143. Iepriekš minētā sprieduma lietā Carbonati Apuani 23. punkts (83) var likt uzskatīt, ka Tiesa ir netieši atzinusi, ka Līguma noteikumu kopums attiecībā uz preču brīvu apriti ir piemērojams
         situācijām, kas norisinās vienas dalībvalsts ietvaros (84).
      
      144. Tomēr nav skaidrs, vai no tā būtu jāizsecina šāds vispārīgs pieņēmums. Manuprāt, iepriekš minētais spriedums lietā Carbonati Apuani tikai apstiprina iepriekš minēto judikatūru lietās Legros, Lancry  u.c. un Simitzi vienīgi attiecībā uz tarifu šķēršļiem tirdzniecībai. Ir grūti noticēt, ka ar šo spriedumu Tiesa ir vēlējusies apstrīdēt savu
         tradicionālo judikatūru saistībā ar netarificējošiem šķēršļiem tirdzniecībai, tas ir, jomā, kas pilnībā atšķiras no šajā lietā
         izskatāmās. Sniegt šim spriedumam plašāku piemērojamību par to, kas ir tieši saistīta ar šo lietu, man šķiet daudz sarežģītāk,
         jo no tā var izrietēt, ka Līguma noteikumi attiecībā uz brīvu apriti (vai tas būtu saistībā ar precēm, personām, pakalpojumiem
         vai kapitālu) būtu piemērojami tikai tiem valsts tiesiskajiem regulējumiem, kas attiecas vienīgi uz pilnībā iekšējām situācijām
         dalībvalstī. Ir ļoti iespējams, ka, pieņemot šo spriedumu, Tiesai nebija nodoma veikt tādu vispārēju pavērsienu judikatūrā (85).
      
      145. No tā es secinu, ka nedz EKL 23. un 25. pants, nedz arī 29. pants nav piemērojami situācijām, kādas paredzētas strīdīgajā
         tiesiskajā regulējumā.
      
      146. Līdz ar to uz uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem ir jāatbild – kaut arī Līguma noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti
         ir piemērojami Džersijas salai attiecībā uz tādu lauksaimniecības produktu kā kartupeļi tirdzniecību starp Kopienas dalībvalstīm,
         nedz EKL 23. un 25. pants, nedz arī 29. pants nav piemērojami tādām situācijām, kā šajā lietā, kas attiecas tikai uz minēto
         produktu tirdzniecību starp, no vienas puses, Džersijas salu un, no otras puses, Apvienoto Karalisti, Gērnesī salu vai Menas
         salu, jo šīs teritorijas ir uzskatāmas par vienas dalībvalsts teritorijas sastāvdaļu.
      
      V –    Secinājumi
      147. Pamatojoties uz visiem šiem apsvērumiem, iesaku Tiesai uz prejudiciālajiem jautājumiem, kurus ir uzdevusi Royal Court of Jersey, atbildēt šādi:
      
      Kaut arī Līguma noteikumi, kas attiecas uz preču brīvu apriti, ir piemērojami Džersijas salai attiecībā uz tādu lauksaimniecības
         produktu kā kartupeļi tirdzniecību starp Kopienas dalībvalstīm, nedz EKL 23. un 25. pants, nedz arī 29. pants nav piemērojami
         tādām situācijām kā šajā lietā, kas attiecas tikai uz iepriekš minēto produktu tirdzniecību starp, no vienas puses, Džersijas
         salu un, no otras puses, Apvienoto Karalisti, Gērnesī salu vai Menas salu, jo šīs teritorijas ir uzskatāmas par vienas dalībvalsts
         teritorijas sastāvdaļu.
      
      1 	Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	Džersijas sala atrodas Monsenmišela līcī, 22 km no Francijas krasta un 161 km no Lielbritānijas krasta. Salas platība ir
         116 km² un tajā ir 96 000 iedzīvotāju. Sala ietilpst Džersijas zonā, kurā ir iekļautas arī neapdzīvotas saliņas Menkjē [Minquiers] un Ekreu [Écréhou]. Džersijas sala ir viena no divām Normandijas salām, kuras, kā jau norāda to vārds, savulaik ir piederējušas Normandijas
         Hercogistei. Otra zona ir Gērnsija. Tajā ietilpst šī paša nosaukuma sala, kā arī Oriņī, Serka un Ermas salas. Džersijas sala
         ir Normandijas salu arhipelāga lielākā sala.
      
      3 –	C‑171/96, Recueil, I‑4607. lpp.
      
      4 –	Pretēji Normandijas salām Menas sala atrodas tuvāk Apvienotajai Karalistei nekā Francijai. Tā atrodas Īrijas jūrā un ir
         gandrīz vienādā attālumā no Anglijas, Velsas, Skotijas, Ziemeļīrijas un Īrijas.
      
      5 –	OV 1972, L 73, 164. lpp. (turpmāk tekstā – “Protokols Nr. 3”).
      
      6 –	OV L 68, 1. lpp.
      
      7 –	EEK līguma II pielikumā (jaunajā redakcijā – EKL I pielikums) cita starpā ir paredzēti pārtikā lietojami gumu dārzeņi.
         Tāds ir arī kartupelis, un tas ir lauksaimniecības produkts, uz ko attiecas Regula Nr. 706/73.
      
      8 –	Padomes 1967. gada 27. jūnija Regula par kopējo olu albumīna un laktalbumīna tirdzniecības sistēmu un Regulas Nr. 48/67/EEK
         atcelšanu (OV 1967, 130, 2596. lpp.). 
      
      9 –	Padomes 1969. gada 28. maija Regula, ar ko nosaka tirdzniecības sistēmu, kuru piemēro dažām no lauksaimniecības produktiem
         pārstrādātām precēm (OV L 141, 1. lpp.). 
      
      10 –	Padomes 1986. gada 21. aprīļa Regula (OV L 107, 1. lpp.). 
      
      11 –	Turpmāk tekstā arī – “States”.
      
      12 –	Turpmāk tekstā – “strīdīgais tiesiskais regulējums”.
      
      13 –	No iesniedzējtiesas lēmuma par prejudiciālu jautājumu uzdošanu 6. panta izriet, ka šīs kartupeļu šķirnes (turpmāk tekstā
         – “Džersijas kartupeļi”) ražība gadā ir apmēram no 35 000 līdz 40 000 tonnām. Tas attiecas uz apmēram 80 zemniekiem. Gandrīz
         viss no saražotā tiek realizēts Apvienotajā Karalistē. Pēc Eiropas Kopienas Komisijas datiem šī darbība veido 68 % no apgrozījuma
         lauksaimniecības jomā Džersijas salā.
      
      14 –	Skat. iesniedzējtiesas lēmuma par prejudiciālu jautājumu uzdošanu 7. un 8. punktu.
      
      15 –	Turpmāk tekstā − “Pārvalde”.
      
      16 –	Šķiet, ka šāds līgums ietvēra vairākus elementus, piemēram, “eksportam” paredzēto kartupeļu audzēšanai izmantojamo zemju
         platību noteikšana, kvalitātes normas vai labas pārvaldības kritēriji, kas jāizpilda, Pārvaldē reģistrējušos biedru, kuriem
         zemnieks var nodot savas ražas produktus, identifikācija (skat. prasītāja pamata lietā rakstveida apsvērumu 18. punktu).
      
      17 –	Šādā līgumā bija jābūt ietvertām vairākām norādēm, kas tostarp identificētu Pārvaldē reģistrētos ražotājus, kuri attiecīgo
         organizāciju varētu apgādāt, sasniedzamās kvalitātes normām, procedūrām, kas ražotājam jāievēro attiecībā uz to kartupeļu
         eksportu vai uzglabāšanu, kas pārsniedz reālās vai aprēķinātās tirgus prasības, visa veida reklāmas vai pārdošanas veicināšanai,
         kas jārealizē Pārvaldei vai attiecīgajai organizācijai, kā arī informācijai, kas nodrošinātu komercdarbību pārskatāmību (maksa
         par minētās organizācijas pakalpojumiem, cena, kas noteikta pircējiem, pircēju veiktās samaksas pārskaitīšana ražotājiem,
         tādu apstākļu pastāvēšana, kas ļautu organizācijai vienoties ne tikai uz tirgus cenas bāzes, ar izpildi saistīti ieguvumi
         vai sodi attiecīgajai organizācijai) [skat. prasītāja pamata lietā rakstveida apsvērumu 25. punktu, kā arī atbildētāja pamata
         lietā rakstveida apsvērumu 9. punkta c) apakšpunktu].
      
      18 –	Izmaksas, ar kādām Pārvaldei jārēķinās, var izrietēt no dažādām darbībām, ko attiecībā uz to paredz strīdīgais tiesiskais
         regulējums, piemēram, kartupeļu tirdzniecība, apstrāde, uzglabāšana vai transportēšana, kā arī šīs jomas attīstīšana un veicināšana
         un šīs preces ražošana un tirdzniecība. Lai uzzinātu par Pārvaldes dažādajām aktivitātēm, skat. prasītāja pamata lietā rakstveida
         apsvērumu 27. punktu. 
      
      19 –	Turpmāk tekstā − “JPMO”.
      
      20 –	Turpmāk tekstā − “TOP”.
      
      21 –	Turpmāk tekstā − “Fairview”.
      
      22 –	1969. gada 23. maija Vīnes konvencija par starptautiskajām līgumu tiesībām (kas kodificē plaši pielietoto un vispāratzīto
         praksi, piemēram, starptautisko paražu mantojumu) 29. pantā precizē, ka “ja vien no līguma neizriet savādāks nodoms vai tas
         netiek pierādīts kādā citā veidā, līgums saista katru tā pusi attiecībā uz visu tās teritoriju” (Recueil des traités des Nations unies, 788. sējums, 354. lpp.).
      
      23 –	Skat. Royal Commission on the Constitution 1969‑73 (ziņojums), I sējums, University of London Library, Senate House, Londona, 1973, 1347. punkts (citēts ģenerāladvokāta La Pergolas
         [La Pergola] secinājumu iepriekš minētajā lietā Pereira Roque 3. punktā, kā arī 4. punktā ģenerāladvokāta Džeikobsa [Jacobs] secinājumos lietā Barr  un Montrose Holdings attiecībā uz Menas salu, 1991. gada 3. jūlija spriedums lietā C‑355/89 (Recueil, I‑3479. lpp.). 
      
      24 –	Šajā sakarā skat. ģenerāladvokāta La Pergolas atzinumus iepriekš minētās lietas Pereira Roque secinājumos (7. zemsvītras piezīme), kā arī, līdzīgā gadījumā, ģenerāladvokāta Džeikobsa secinājumos iepriekš minētajā lietā
         Barr un Montrose Holdings (4.–8. punkts).
      
      25 –	Iepriekš minētajā spriedumā lietā Pereira Roque (11. punkts) Tiesa ir uzsvērusi, ka no iesniedzējtiesas lēmuma par prejudiciālu jautājumu uzdošanu izriet, ka “Džersija ir
         daļēji autonoma Lielbritānijas Karalistes, kuru Džersijas salā pārstāv gubernators, atkarīgā teritorija” un ka “Apvienotās
         Karalistes valdība Karalienes priekšā ir atbildīga par aizsardzību un starptautiskajām attiecībām”. 
      
      26 –	Skat. Horner, S. A. “The isle of Man and the Channel Islands – A study of Their Status under Constitutional, International
         and European Law”, European University Working Papers, Nr. 98, San Domenico, 1984, 70., 71. un 96.–102. lpp. Tāpat attiecībā uz Menas salu skat. arī ģenerāladvokāta Džeikobsa
         secinājumus (9. punkts) iepriekš minētajā lietā Barr un Montrose Holdings. 
      
      27 –	Ir vispārpieņemts, ka režīma specifika, kas pastāv Normandijas salās un Menas salā, ir izskaidrojama ar to sākotnējām konstitucionālajām
         attiecībām ar Apvienoto Karalisti, ar ciešajām ekonomiskajām saitēm, kas to saista ar šo dalībvalsti, kā arī ar to ģeogrāfisko
         stāvokli un mazo izmēru. Šajā sakarā skat. Dewost, J. L. u.c. Le droit de la Communauté économique européenne – Dispositions générales et finales, 15. sējums, Briseles Universitāte, 1987, 490. lpp.
      
      28 –	Skat. tā 26. panta 3. punktu, kas papildināja EEK līguma 227. pantu ar tā 5. punktu (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem
         − EKL 299. panta 6. punkts) (OV 1972, L 73, 14. lpp.; turpmāk tekstā − “Akts par pievienošanās nosacījumiem”). 
      
      29 –	Skat. Protokola Nr. 3 2. pantu, ko ir interpretējusi Tiesa iepriekš minētajos spriedumos lietās Barr  un Montrose Holdings (16. punkts) un Pereira Roque (34. un 37. punkts).
      
      30 –	Papildus tam Padomes 1984. gada 23. jūlija Regula (EEK) Nr. 2151/84 par Kopienas muitas teritoriju (OV L 197, 1. lpp.)
         1. panta 1. punktā precizē, ka Normandijas salas ir Kopienas muitas teritorijas sastāvdaļa. Šis precizējums apstiprina faktu,
         ka, pamatojoties uz Protokolu Nr. 3., EK līguma 23. un 25. pants attiecas uz šīm salām.
      
      31 –	Kartupeļu sektors ir viens no retajiem lauksaimniecības sektoriem, kuru pagaidām vēl nav skārusi kopējā tirgus organizācija.
         Šajā sakarā 1992. gada 25. novembrī tika iesniegts Regulas projekts (OV C 333, 19. lpp.). Tomēr tas netika pieņemts. Šajā
         sakarā skat. Komisijas atbildes uz parlamentārajiem jautājumiem Nr. 1827/97 (OV 1998, C 21, 101. lpp.) un P‑849/03 (OV C 192 E,
         221. lpp.).
      
      32 –	Mans izcēlums.
      
      33 –	Šāds iespaids drīzāk veidojas no Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta pirmā teikuma formulējuma vācu un nīderlandiešu valodās
         nekā no šo pašu noteikumu formulējuma citu valodu versijās. Šo noteikumu vācu un nīderlandiešu valodu versijās frāze “uz lauksaimniecības
         produktiem un to pārstrādes produktiem” ir ar komatu atdalīta no frāzes “uz ko attiecas īpašs tirdzniecības režīms”, liekot
         domāt, ka teikuma pēdējā daļa attiecas gan uz lauksaimniecības produktiem, gan uz to pārstrādes produktiem, nevis tikai uz
         to pārstrādes produktiem. Vācu valodā šis noteikums ir formulēts šādi: “Bei Landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, die unter eine besondere Handelsregelung
            fallen [..]”. Nīderlandiešu valodā tas skan: “Voor landbouwprodukten en voor door verwerking daarvan verkregen produkten, waarvoor een speziale regeling van het handelsverkeer
            bestaat [..]”.
      
      34 –	Attiecībā uz lauksaimniecības sektora precēm, kas nav iekļautas šajā pielikumā, tām netiek piemērots Kopienas tiesiskais
         regulējums attiecībā uz preču brīvu apriti, ja vien uz tām neattiecas Regula Nr. 107/67 vai Regula Nr. 1059/69.
      
      35 –	Skat. 7. zemsvītras piezīmi.
      
      36 –	No Protokola Nr. 3 1. panta 2. punkta pirmās daļas, kā arī no Regulas Nr. 706/73 1. panta 1. punkta izriet, ka maksājumi
         un citi ar ievešanu saistīti pasākumi ir vienīgā kopējās lauksaimniecības politikas ārējā sastāvdaļa, kas ir piemērojama Džersijas
         salai, izslēdzot citus mehānismus, tādus kā atmaksa vai eksportēšanas kompensācijas. Kas attiecas uz kopējās lauksaimniecības
         politikas “centrālo kodolu”, kas ietver cenu noteikšanu un strukturālo politiku, arī tas nešķiet piemērojams šai salai. Šajā
         sakarā skat. Dewost, J. L. u.c. op. cit., 490. lpp.
      
      37 –	EKL 32. panta 4. punkts nosaka principu, saskaņā ar kuru “lauksaimniecības produktu kopējā tirgus darbībai un attīstībai
         jānorit reizē ar kopējas lauksaimniecības politikas izveidi”. No tā izriet, ka noteikumu, kas attiecas uz preču brīvu apriti,
         ieviešana ir galvenokārt saistīta ar noteiktu pasākumu piemērošanu kopējās lauksaimniecības politikas ietvaros. Šādi uzskatot,
         šī saikne nav absolūta. 1979. gada 29. marta spriedumā lietā 231/78 Komisija/Apvienotā Karaliste (Recueil, 1447. lpp., 14. punkts) Tiesa ir nospriedusi, ka “piedēvēto trūkumu saglabāšanās, veidojot kopējo lauksaimniecības politiku
         [proti, kopējās tirgus organizācijas neesamība kartupeļu sektorā], nav [līdz ar pārejas perioda beigām] šķērslis, lai piemērotu
         noteikumus, kas paredzēti kopējā tirgus izveidošanai, un it īpaši – noteikumu par kvantitatīvo ierobežojumu aizliegumu”. Šajā
         sakarā skat. arī 1979. gada 25. septembra spriedumu lietā 232/78 Komisija/Francija (Recueil, 2729. lpp., 8. punkts) un 1985. gada 11. jūnija spriedumu lietā 288/83 Komisija/Īrija (Recueil, 1761. lpp., 23. punkts).
      
      38 –	Iepriekš minētajā spriedumā lietā Pereira Roque, kas attiecas uz Džersijas situāciju personu brīvas pārvietošanās jomā, Tiesa 42. punktā ir norādījusi, ka “citi [Normandijas]
         salu statusa elementi [it īpaši tie, kas attiecas uz preču brīvas aprites jomu] neļauj uzskatīt attiecības starp šīm salām
         un Apvienoto Karalisti par tādām, kas līdzinātos attiecībām starp divām dalībvalstīm”.
      
      39 –	JPMO uzskata, ka no frāzes “vai nu tieši, vai šķērsojot kādu citu vietu” izriet, ka strīdīgais tiesiskais regulējums ir piemērojams
         arī gadījumā, ja kartupeļi no Džersijas salas tiktu izvesti uz Franciju, kur tos pārstrādātu, lai tad tos nogādātu Apvienotajā
         Karalistē, kur tie tiktu pirkti un patērēti. States nepiekrīt šādai interpretācijai. Tas uzskata, ka attiecīgā frāze attiecas tikai uz pārvadājuma maršrutu, kas tiktu izmantots,
         lai kartupeļus izvestu no salas. Šo frāzi vajadzēja ieviest, lai izvairītos no jebkādas to preču, kas tiktu tieši izvestas
         uz Apvienoto Karalisti ar “prāmi” (no Sanheljēras ostas Džersijas salā tieši uz Portsmutas ostu Apvienotajā Karalistē), un
         to preču, kas uz šo dalībvalsti tiktu nogādātas caur ostu kādā citā dalībvalstī, it īpaši Francijā (no Sanheljēras ostas uz
         Portsmutas ostu, vedot kravu tranzītā caur Kānas ostu Francijā), diskriminācijas. Atbildot uz Tiesas uzdoto rakstveida jautājumu,
         States apgalvoja, ka strīdīgais tiesiskais regulējums nav piemērojams arī gadījumā, kad kartupeļus pārpērk kāds Francijā vai kādā
         citā dalībvalstī reģistrēts saimnieciskās darbības subjekts, kurš pats vēlāk tos neapstrādātus pārdod, lai Apvienotajā Karalistē
         tie tiktu lietoti uzturā.
      
      40 –	Skat. it īpaši 1986. gada 13. marta spriedumu lietā 296/84 Sinatra (Recueil, 1047. lpp., 11. punkts) un 1996. gada 26. septembra spriedumu lietā C‑341/94 Allain (Recueil, I‑4631. lpp., 11. punkts).
      
      41 –	Skat. iesniedzējtiesas lēmuma par prejudiciālu jautājumu uzdošanu 33. punktu, kurā pausta piekrišana States atbalstītajai interpretācijai.
      
      42 –	Skat. iesniedzējtiesas lēmuma par prejudiciālu jautājumu uzdošanu 33. punktu saistībā ar 31. punktu.
      
      43 –	Gadījumā, ja apstrīdēto iemaksu apmērs tiktu aprēķināts pēc izvesto kartupeļu daudzuma, šī iemaksa būtu tieši saistīta
         ar teritorijas robežas šķērsošanu, ko dažreiz apzīmē par “valsts iekšējām robežām” (citiem vārdiem sakot, vienas dalībvalsts
         iekšējās tirdzniecības ietvaros), kā rezultātā jautājums par EKL 23. un 25. panta piemērojamību noteikti tiktu uzdots. Gadījumā,
         ja aprēķinu bāze pamatotos uz apstrādātās zemes platību, saistība starp apstrīdēto iemaksu un teritorijas robežas šķērsošanu
         nebūtu tik acīmredzama, izņemot gadījumu, ja šāda saistība, kā to apgalvo Komisija, izrietētu no iemaksas mērķa, kas ir –
         kompensēt Pārvaldes pamatizdevumus, lai gan šīs izmaksas ne vienmēr attiecas uz kartupeļu tirdzniecību ar Apvienoto Karalisti
         (skat. 18. zemsvītras piezīmi). Šajā sakarā skat. 1994. gada 7. jūlija spriedumu lietā C‑130/93 Lamaire (Recueil, I‑3215. lpp.) saistībā ar obligāto ikgadējo iemaksu, kas skar no Beļģijas eksportētos kartupeļus un kuras mērķis ir pārvaldes,
         kas ir atbildīga par iekšējā un ārējā lauksaimniecības, dārzkopības un jūras zvejniecības produktu noieta tirgus attīstīšanu,
         darbību finansēšana. Šīs iemaksas summa tika aprēķināta, par pamatu ņemot eksportēto kartupeļu svaru, kā rezultātā uz šīm
         precēm nenoliedzami tika attiecināts šis pasākums, jo tika šķērsota valsts iekšējā robeža (tirdzniecības starp vairākām dalībvalstīm
         ietvaros).
      
      44 –	EKL 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā ir noteikts, ka Kopienas darbība paredz “starp dalībvalstīm aizliegt muitas nodokļus un preču importa un eksporta kvantitatīvos ierobežojumus un citus pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību”.
         EKL 23. panta 1. punkts piemetina, ka muitas savienība, kas ir Kopienas pamats, “aptver visu preču tirdzniecību un paredz
         dalībvalstīm aizliegt savstarpējas ievedmuitas un izvedmuitas nodokļus un visus maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību [..]”. Ievērojot šos
         noteikumus, EKL 25. pants noteic, ka “ievedmuitas un izvedmuitas nodokļi, kā arī citi maksājumi ar līdzīgu iedarbību dalībvalstu starpā ir aizliegti”. Turklāt EKL 28. pants nosaka principu, saskaņā ar kuru “dalībvalstu starpā ir aizliegti importa kvantitatīvie ierobežojumi un citi pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību”. Šī atsauce uz dalībvalstu attiecībām
         ir atrodama arī EKL 29. pantā attiecībā uz eksporta kvantitatīvajiem ierobežojumiem un pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību
         (mans izcēlums).
      
      45 –	Skat. it īpaši 1980. gada 10. jūlija spriedumu lietā 152/78 Komisija/Francija (Recueil, 2299. lpp.), 1982. gada 14. decembra spriedumu apvienotajās lietās no 314/81 līdz 316/82 un 83/82 Waterkeyn u.c. (Recueil, 4337. lpp.) attiecībā uz Francijas tiesisko regulējumu, kas ierobežo alkoholisko dzērienu reklamēšanu neatkarīgi no tā,
         vai tie ir ražoti Francijā vai importēti no kādas citas dalībvalsts; 1982. gada 15. decembra spriedumu lietā 286/81 Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (Recueil, 4575. lpp.) attiecībā uz Nīderlandes tiesisko regulējumu, kas ierobežo noteiktas pārdošanas veicināšanas formas enciklopēdijām
         neatkarīgi no tā, vai tās ir ražotas un tirgotas Nīderlandē, ražotas šajā dalībvalstī un eksportētas uz citām dalībvalstīm
         vai ražotas kādā citā dalībvalstī un importētas šajā dalībvalstī; 1988. gada 14. jūlija spriedumu lietā 407/85 Glocken un Kritzinger (Recueil, 4233. lpp.) attiecībā uz Itālijas tiesisko regulējumu, kas aizliedz pārdot makaronus, kas ir ražoti no cieto vai mīksto
         miltu maisījuma, neatkarīgi no tā, vai tie ir ražoti Itālijā vai importēti no kādas citas dalībvalsts, un 1988. gada 14. jūlija
         spriedumu lietā 298/87 Smanor (Recueil, 4489. lpp.) attiecībā uz Francijas tiesisko regulējumu, kas aizliedz laist tirdzniecībā noteiktus produktus ar nosaukumu
         “saldētais jogurts” neatkarīgi no tā, vai tie ir ražoti šajā dalībvalstī vai importēti no kādas citas dalībvalsts.
      
      46 –	Skat. it īpaši iepriekš minētos spriedumus lietās Waterkeyn u.c. (11. un 12. punkts), Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (9. punkts), 3 Glocken un Kritzinger (11., 25. un 28. punkts) un Smanor (7. un 8. punkts).
      
      47 –	Skat. iepriekš minēto 1980. gada 10. jūlija spriedumu lietā Komisija/Francija (11.–14. punkts). 
      
      48 –	Skat. it īpaši 1991. gada 25. jūlija spriedumu apvienotajās lietās C‑1/90 un C‑176/90 Aragonesa de Publicidad Exterior  un Publivía (Recueil, I‑4151. lpp., 11. un 24. punkts) attiecībā uz Katalonijas autonomās teritorijas tiesisko regulējumu, kas šajā Spānijas teritorijas
         daļā aizliedz reklamēt noteiktu daudzumu alkoholu saturošus dzērienus neatkarīgi no tā, vai tie ir ražoti kādā citā valsts
         teritorijas daļā vai ir importēti no citas dalībvalsts; 1993. gada 15. decembra spriedumu apvienotajās lietās C‑277/91, C‑318/91
         un C‑319/91 Ligur Carni u.c. (Recueil, I‑6621. lpp., 36.–38. punkts) attiecībā uz Ligūrijas reģiona tiesisko regulējumu, kas pakļauj tādas svaigas gaļas importu
         (lai kāda būtu tās izcelsme) šajā Itālijas valsts teritorijas daļā noteiktām sanitārajām pārbaudēm, kas paredzēta tranzītam,
         vai atkarībā no preču piegādes vietas un liek attiecīgajiem operatoriem maksāt nodevas, un 1998. gada 3. decembra spriedumu
         lietā C‑67/97 Bluhme (Recueil, I‑8033. lpp., 19., 20. un 22. punkts) attiecībā uz Dānijas tiesisko regulējumu, kas aizliedz turēt noteiktas sugas bites
         (lai kāda būtu to izcelsme) Laso salā un tās kaimiņsalās, kas ir Dānijas teritorijas sastāvā.
      
      49 –	Šajā sakarā šīs judikatūras papildinājumā skat. 19. un 27. punktu ģenerāladvokāta Tezauro [Tesauro] secinājumos lietā, saistībā ar kuru tika pieņemts 1994. gada 9. augusta spriedums apvienotajās lietās C‑363/93, no C‑407/93
         līdz C‑411/93 Lancry u.c. (Recueil, I‑3957. lpp.). Pēc viņa domām, “nav svarīgi [..], vai atbilstoši Līguma 9. un turpmākajiem pantiem [jaunajā redakcijā pēc
         grozījumiem – EKL 23. un turpmākie panti] nodoklis tiek uzlikts produktiem, tiklīdz tie ir ievesti attiecīgās dalībvalsts
         reģionā, kas neatrodas uz šīs valsts robežas, vai robežas šķērsošanas brīdī”. Viņš uzsver, ka “ir jārunā par precēm, kas tiek
         pārvestas no vienas dalībvalsts otrā” un ka “nav svarīgi, piemēram, ja Skotu viskijs šķērso Francijas robežu Kalē (jo tas
         ir atvests pa jūras ceļu) vai Lionā (jo tas ir atvests pa gaisa ceļiem): abos gadījumos [..] runa ir par kādas dalībvalsts
         robežas šķērsošanu”. Tāpat arī ģenerāladvokāts Tezauro ir precizējis, ka “Francijas aizjūras departamenti, neraugoties uz
         to, vai tās ir salas (Reunjona, Martinika, Gvadalupe) vai nav salas (Gajāna), nav uzskatāmi par ‘robežām’, ja vien preces
         netiek ievestas no citas dalībvalsts; tie nav uzskatāmi par ‘robežām’, ja preces tiek ievestas no kāda cita Francijas reģiona”.
      
      50 –	Skat. it īpaši 1986. gada 23. oktobra spriedumu lietā 355/85 Cognet (Recueil, 3231. lpp.) attiecībā uz Francijas tiesisko regulējumu, kas paredzēja fiksētu samaksu par grāmatu mazumtirdzniecību, izņemot
         grāmatas, kas ir šķērsojušas robežu Kopienas iekšienē pēc to piegādes, ja tās ir rediģētas un iespiestas Francijā un ir eksportētas
         uz kādu citu dalībvalsti, tad no jauna importētas Francijā; 1986. gada 13. novembra spriedumu apvienotajās lietās 80/85 un
         159/85 Edah (Recueil, 3359. lpp.) attiecībā uz Nīderlandes tiesisko regulējumu, kas noteica fiksētu samaksu par maizes mazumtirdzniecību, saskaņā
         ar ko maizes, kas ir importēta no citām dalībvalstīm, pārdošanas cena varēja būs zemāka par to, kas ir paredzēta attiecīgajā
         valstī ražotajai maizei; un 1987. gada 18. februāra spriedumu lietā 98/86 Mathot (Recueil, 809. lpp.) attiecībā uz Beļģijas tiesisko regulējumu, kas paredz noteiktu norāžu drukāšanu uz sviesta iepakojumiem, izņemot
         sviestu, kas ir importēts no citām dalībvalstīm.
      
      51 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Cognet (10. punkts). Šajā sakarā skat. arī iepriekš minētos spriedumus lietā Edah (18. punkts) un lietā Mathot (7. punkts).
      
      52 –	Turpat.
      
      53 –	Apvienotās lietas C‑485/93 un C‑486/93, Recueil, I‑2655. lpp.
      
      54 –	C‑72/03, Krājums, I‑8027. lpp.
      
      55 –	C‑163/90, Recueil, I‑4625. lpp.
      
      56 –	16. punkts.
      
      57 –	17. punkts.
      
      58 –	Šajā sakarā skat. ģenerāladvokāta Tezauro secinājumus iepriekš minētajā lietā Lancry u.c. (19. un 20. punkts).
      
      59 –	30. punkts.
      
      60 –	Skat. 31. punktu.
      
      61 –	32. punkts. 
      
      62 –	Skat. 27. punktu.
      
      63 –	Skat. 35. punktu.
      
      64 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Carbonati Apuani (24. punkts).
      
      65 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu lietās Lancry u.c. (29. un 32. punkts), Simitzi (27. punkts) un Carbonati Apuani (24. punkts).
      
      66 –	Es pārņemu ģenerāladvokāta Tezauro izteicienu no viņa secinājumiem iepriekš minētajā lietā Lancry (27. punkts).
      
      67 –	Skat. arī iepriekš minēto spriedumu lietā Cognet (10.–12. punkts), lietā Edah (23. punkts) un lietā Mathot (12. punkts). Šajā sakarā skat. arī 1979. gada 13. marta spriedumu lietā 86/78 Peureux (Recueil, 897. lpp., 38. punkts). Šajā sakarā skat. arī 78. un 79. punktu manos secinājumos lietā, saistībā ar kuru tika pieņemts
         2003. gada 13. novembra spriedums lietā C‑294/01 Granarolo (Recueil, I‑13429. lpp.). 
      
      68 –	Iepriekš minētā sprieduma lietā Carbonati Apuani 26. punkts atsaucas uz 2000. gada 5. decembra sprieduma lietā C‑448/98 Guimont (Recueil, I‑10663. lpp.) 21.–23. punktu. Kaut arī ir tiesa, ka šie sprieduma lietā Guimont punkti, gluži tāpat kā iepriekš minētais spriedums lietā Lancry u.c. atspoguļo Tiesas vēlmi ņemt vērā grūtības, kas varētu izrietēt no atgriezeniskās diskriminācijas pastāvēšanas, Tiesa
         no tā izdara secinājumus, kas, manuprāt, nav salīdzināmi. Iepriekš minētajā spriedumā lietā Guimont Tiesa ir novirzījusies no tradicionālās judikatūras attiecībā uz prejudiciālo jautājumu pieņemamību, atbildot uz jautājumu
         par EKL 30. panta interpretāciju (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem – EKL 28. pants) – kaut arī pamata lieta nekādā veidā
         nebija saistīta ar preču importēšanu – tikai pieņemot, ka iesniedzējtiesas valsts tiesības ļautu nacionālajam ražotājam piešķirt
         tādas pašas tiesības kā tās, ko citas dalībvalsts ražotājs šādā situācijā varētu gūt no Kopienu tiesībām, lai izvairītos no
         tā, ka nacionālais ražotājs cieš no atgriezeniskās diskriminācijas. Kaut arī Tiesa ir piekritusi pārbaudīt, vai apstrīdētais
         valsts tiesiskais regulējums ietver importa kvantitatīvajam ierobežojumam līdzvērtīgu pasākumu, kā to paredz EK līguma 30. pants,
         tā ir norādījusi, ka tas notiek tikai gadījumā, ja šis tiesiskais regulējums (kas ir vienlīdz piemērojams gan nacionālajiem,
         gan importētajiem produktiem) tiek piemērots importētajiem produktiem (skat. 24., 25. un 35. punktu). Līdz ar šo precizējumu
         Tiesa izslēdz, ka Līguma 30. pants būtu piemērojams situācijām, kas norisinās tikai vienas dalībvalsts teritorijā. Raugoties
         no šī skatupunkta, iepriekš minētais spriedums lietā Guimont neiet tik tālu, cik iepriekš minētais spriedums lietā Lancry u.c., kā rezultātā to līdzība ir ierobežota.
      
      69 –	Skat. 28. punktu.
      
      70 –	Skat. 46. punktu.
      
      71 –	Skat. 1969. gada 1. jūlija spriedumu apvienotajās lietās 2/69 un 3/69 Sociaal Fonds voor de Diamanterbeiders (Recueil, 211. lpp., 14. punkts, mans izcēlums). 
      
      72 –	Mans izcēlums. 
      
      73 –	Šāda “iekšējā tirgus” vīzija, paplašinot kopējo tirgu, atbalsojas Tiesas judikatūrā. 1982. gada 5. maija spriedumā lietā 15/81
         Schul Douane Expediteur (Recueil, 1409. lpp., 33. punkts) ir uzsvērts, ka “kopējā tirgus jēdziens, kādu Tiesa to ir attīstījusi savā pastāvīgajā judikatūrā,
         paredz novērst visus šķēršļus saistībā ar tirdzniecību Kopienas iekšienē, lai iekļautu nacionālos tirgus kopējā tirgū, realizējot
         nosacījumus, kas ir iespējami tuvi reālam iekšējam tirgum”.
      
      74 –	Attiecībā uz brīvu preču apriti skat. it īpaši iepriekš minētos spriedumus lietā 152/78 Komisija/Francija, Waterkeyn u.c. un Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij.
      
      75 –	Šajā sakarā skat. Ehlermann, C. D. “The internal market following the Single European Act”. No: Kopējā tirgus likumu pārskats, Martinus Nijhoff Publishers, Dordrecht, 1987. gads, 364.–370. lpp.; Bosco, G. “Commentaire de l’Acte unique européen des
         17-28 février 1987”. No: Eiropas tiesību piezīmes, Maison Larcier, Bruxelles, 1987. gads, 371. lpp., kā arī De Ruyt, J. L’Acte unique européen, Briseles Universitāte, 1989. gads, 160. lpp.
      
      76 –	Mans izcēlums.
      
      77 –	Šajā sakarā skat. de Cockborne u.c. Commentaire Mégret – Le droit de la CEE, 1. sējums, Briseles Universitāte, 1992. gads, 20. un 21. lpp., 21. punkts.
      
      78 –	Šajā sakarā skat. Ehlermann, C. D. op. cit., 368. lpp. (1.3. punkts).
      
      79 –	COM (85) 310 (galīgā redakcija).
      
      80 –	Šajā skarā skat. minētās Baltās grāmatas 24.–31. punktu, kā arī Vaulint, N. “La suppression des frontières intérieures
         et la réglementation douanière communautaire”, Revue du marché unique européen, Editions Juglar, Parīze, 1994. gads, 51. un turpmākās lpp.
      
      81 –	Skat. 2003. gada 20. maija spriedumu apvienotajās lietās C‑465/00, C‑138/01 un C‑139/01 Österreichischer Rundfunk u.c. (Recueil, I‑4989. lpp., 41. punkts), un 2003. gada 6. novembra spriedumu lietā C‑101/01 Lindqvist (Recueil, I‑12971. lpp., 40. punkts). Tāpat šajā sakarā skat. arī 2005. gada 1. marta spriedumu lietā C‑281/02 Owusu (Krājums, I‑1383. lpp., 34. punkts), kā arī manus secinājumus šajā lietā (197.–204. punkts).
      
      82 –	Skat. rakstveida apsvērumu 19. un 20. punktu.
      
      83 –	Es atgādinu, ka Tiesa ir uzvērusi, ka “[..] EKL 14. panta 2. punkts noteic, ka iekšējais tirgus aptver “telpu bez iekšējām
         robežām, kurā saskaņā ar šo Līgumu ir nodrošināta preču, personu, pakalpojumu un kapitāla brīva aprite”, un šis noteikums
         neizšķir valsts iekšējās vai ārējās robežas”.
      
      84 –	Šajā sakarā skat. sprieduma lietā Carbonati Apuani komentārus Rigaux, A. Revue mensuelle du JurisClasseur – Europe, 2004. gada novembris, 13. un turpmākās lpp. 
      
      85 –	Kas attiecas uz personu un pakalpojumu brīvu apriti, skat. it īpaši 1982. gada 27. oktobra spriedumu apvienotajās lietās 35/82
         un 36/82 Morson  un Jhanjan (Recueil, 3723. lpp., 15.–17. punkts), 1992. gada 28. janvāra spriedumu lietā C‑332/90 Steen (Recueil, I‑341. lpp., 9. punkts), 1995. gada 7. decembra spriedumu lietā C‑17/94 Gervais u.c. (Recueil, I‑4353. lpp., 24. punkts), 1997. gada 16. janvāra spriedumu lietā C‑134/95 USSL Nr. 47 di Biella (Recueil, I‑195. lpp., 19. punkts), 1999. gada 9. septembra spriedumu lietā C‑108/98 RI.SAN. (Recueil, I‑5219. lpp., 23. punkts) un 1999. gada 21. oktobra spriedumu lietā C‑97/98 Jägerskiöld (Recueil, I‑7319. lpp., 42. punkts).