CELEX: 61994TJ0115
Language: hr
Date: 1997-01-22
Title: rješenje od 15. srpnja 1998., Opel Austria/Vijeće [T‑115/94 (92), EU:T:1998:166]

PRESUDA PRVOSTUPANJSKOG SUDA (četvrto vijeće)22. siječnja 1997.(*)„Povlačenje
 carinskih koncesija – Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru – 
Obveza međunarodnog javnog prava da se ne osujeti predmet i svrha 
ugovora prije njegovog stupanja na snagu – Načelo zaštite legitimnih 
očekivanja – Načelo pravne sigurnosti – Objava u Službenom listu“ U predmetu T-115/94,Opel Austria GmbH,
 nekadašnji General Motors Austria GmbH, društvo osnovano u skladu s 
austrijskim pravom, sa sjedištem u Beču, koje zastupaju D. 
Vandermeersch, avocat, član odvjetničke komore u Bruxellesu, i T. Müller-Ibold, Rechtsanwalt u
 Frankfurtu na Majni, s izabranom adresom za dostavu u Luxembourgu u 
odvjetničkom uredu Arendt i Medernach, 8–10, rue Mathias Hardt,tužitelj,kojeg podupireRepublika Austrija, koju je zastupala I. Janisch, Kommissärin u Saveznom ministarstvu gospodarstva, a zatim B. Matousek-Horak, Rätin u istome ministarstvu, u svojstvu agenata, uz asistenciju C. Kremera, avocat, člana
 odvjetničke komore u Luxembourgu, s izabranom adresom za dostavu u 
Luxembourgu, u sjedištu Veleposlanstva Republike Austrije, 3, rue des 
Bains,intervenijent,protivVijeća Europske unije,
 koje zastupa B. Hoff-Nielsen, pravni savjetnik, u svojstvu agenta, uz 
asistenciju H.-J. Rabe i G. M. Berrischa, odvjetnika u Hamburgu i 
Bruxellesu, s izabranom adresom za dostavu u Luxembourgu, kod B. 
Eynarda, glavnog direktora pravne službe Europske investicijske banke, 
100, boulevard Konrad Adenauer,tuženik,koje podupireKomisija Europskih zajednica,
 koju zastupaju J. Forman, pravni savjetnik, E. White i T. Christoforou,
 članovi pravne službe, u svojstvu agenata, s izabranom adresom za 
dostavu u Luxembourgu, kod C. Gomeza de la Cruza, člana pravne službe, 
Centre Wagner, Kirchberg,intervenijent,povodom
 zahtjeva za poništenje Uredbe Vijeća (EZ) br. 3697/93 od 20. prosinca 
1993. o povlačenju carinskih koncesija u skladu s člankom 23. stavkom 2.
 i člankom 27. stavkom 3. točkom (a) Sporazuma o slobodnoj trgovini 
sklopljenog između Zajednice i Austrije (General Motors Austria) (SL L 
343, str. 1.) [neslužbeni prijevod],PRVOSTUPANJSKI SUD EUROPSKIH ZAJEDNICA (četvrto vijeće),u sastavu: K. Lenaerts, predsjednik, P. Lindh i J. L. Cooke, suci,tajnik: H. Junguzimajući u obzir pisani postupak i nakon rasprave održane 19. rujna 1996.,donosi sljedećuPresudu Pravni okvir i činjenice iz kojih proizlazi spor 1        Ovom
 tužbom zahtijeva se poništenje Uredbe Vijeća (EZ) br. 3697/93 od 20. 
prosinca 1993. o povlačenju carinskih koncesija u skladu s člankom 23. 
stavkom 2. i člankom 27. stavkom 3. točkom (a) Sporazuma o slobodnoj 
trgovini sklopljenog između Zajednice i Austrije (General Motors 
Austria) (SL 1993 L 343, str. 1., u daljnjem tekstu: sporna uredba) 
[neslužbeni prijevod]. Uredba je donesena na temelju članka 113. Ugovora
 o EZ-u i odredbi Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2837/72 od 19. prosinca 1972. o
 zaštitnim mjerama predviđenima u Sporazumu između Europske ekonomske 
zajednice i Republike Austrije (SL L 300, str. 94., u daljnjem tekstu: 
Uredba br. 2837/72), kako je izmijenjena Uredbom Vijeća (EEZ) br. 638/90
 od 5. ožujka 1990. (SL L 74, str. 1.) [neslužbeni prijevod].2        Članak 1. sporne uredbe glasi:„Ponovno
 se uvodi uvozna carina od 4,9 % za automobilske mjenjače F15 koje 
General Motors Austria proizvodi pod oznakom ex KN 8708 40 10 (dodatni 
broj Taric 8996; drugo: dodatni broj Taric 8997), a koji su podrijetlom 
iz Austrije u smislu Protokola br. 3 Sporazuma.Ta
 carina od 4,9 % primjenjivat će se najdulje onoliko vremena koliko 
traje prosječno razdoblje porezne amortizacije ili dok Vijeće na 
prijedlog Komisije ne donese zaključak da dotične potpore više nemaju 
narušavajući učinak na tržišno natjecanje i trgovinu“. [neslužbeni 
prijevod]3        Tužitelj
 Opel Austria GmbH, nekadašnji General Motors Austria GmbH, društvo 
osnovano u skladu s austrijskim pravom, društvo je kći u 100 %-tnom 
vlasništvu General Motors Corporation iz Detroita, društva osnovanog u 
skladu s američkim pravom. Ono je jedini proizvođač mjenjača F15. U 
Zajednicu ih izvozi od 1993.4        Između
 1989. i 1990. grupacija General Motors, čiji dio je i tužitelj, 
zaključila je da u cilju zadovoljenja potreba svojih proizvodnih centara
 u Europi mora sagraditi proizvodne kapacitete za izradu glava 
cilindara, bregastih osovina i ručnih mjenjača koji će se ugrađivati u 
nove motore. 5        Tijekom
 postupka procjene lokacija, prilikom kojega su razmatrana postrojenja 
General Motorsa u Japanu, Brazilu, Mađarskoj, Austriji i u 
Čehoslovačkoj, austrijska su tijela izrazila svoju spremnost da 
tužitelju dodijele državnu potporu ako bi ulaganje ispunjavalo određene 
uvjete propisane austrijskim pravom. 6        Republika
 Austrija i tužitelj obavijestili su Komisiju u ožujku 1991. o namjeri 
austrijske vlade da tužitelju dodjeli potporu za ulaganja namijenjena 
proširenju proizvodnje mjenjača, bregastih osovina i glava cilindara u 
tužiteljevim tvornicama na lokaciji Aspern/Beč. 7        Dana
 19. ožujka 1991. u Komisiji je održan neformalni sastanak između 
predstavnika austrijske vlade i tužitelja te dužnosnika Glavne uprave za
 tržišno natjecanje Komisije (GU IV). Na tom je sastanku predstavljen 
tužiteljev investicijski projekt i potpora koju mu je namjeravala 
dodijeliti Republika Austrija. Potom su dužnosnici iz GU IV-a 
austrijskoj vladi i tužitelju postavili određeni broj pitanja. 
Austrijska vlada odgovorila je na ta pitanja telefaksom od 20. ožujka 
1991., a tužitelj telefaksom od 21. ožujka 1991. 8        Sredinom
 travnja 1991. došlo je do više telefonskih razgovora između GU IV-a i 
austrijske vlade, te između GU IV-a i tužitelja.9        Austrijska
 vlada obavijestila je tužitelja 26. travnja 1991. da će potporu uskoro 
dodijeliti i da je smatra spojivom s člancima 23. i 27. Sporazuma o 
slobodnoj trgovini između Zajednice i Austrije (u daljnjem tekstu: SST),
 sklopljenog na temelju Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2836/72 od 19. prosinca 
1972. o sklapanju Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i 
Republike Austrije i o utvrđivanju odredbi za njegovu primjenu (SL L 
300, str. 1.) [neslužbeni prijevod]. Dala je odobrenje tužitelju da 
započne s ulaganjem, iako sporazumi o potpori još nisu bili formalno 
sklopljeni s vladom.10      Vijeće
 navodi da je na sastanku o pristupanju Republike Austrije Europskoj 
uniji, održanom 22. srpnja 1991. između potpredsjednika Komisije, sir 
Leona Brittana, i predstavnika jedne austrijske političke stranke, sir 
L. Brittan u razgovoru s austrijskim veleposlanikom u Bruxellesu 
uzgredno spomenuo potporu koja je dodijeljena tužitelju.11      Radovi
 na temeljima za izgradnju tužiteljevih novih postrojenja u Aspernu/Beču
 započeli su 27. srpnja 1991.12      Komisija
 je 1. kolovoza 1991. donijela svoje Mišljenje o zahtjevu Republike 
Austrije za pristupanje (SEC (91) 1590 final). U tom mišljenju, 
objavljenom u Biltenu Europskih zajednica – Prilog br. 4/92, Komisija je
 u vezi s državnim potporama navela da bi primjena pravila Zajednice 
trebala dovesti do značajnih promjena u austrijskom sustavu, iako je u 
zadnjih nekoliko godina opseg državnih potpora u Austriji bio smanjen. U
 tom je smislu osobito navela da „nedavni primjeri potpora automobilskoj
 industriji pokazuju da unatoč nepostojanju sustava sektorske potpore 
toj industriji, upotreba instrumenata poput Financial Guarantee Acta (General Motors) čini nužnim postojanje pažljive kontrole nad sektorskim utjecajem austrijskih potpora.“13      Tužitelj
 je 21. srpnja 1992. sklopio sporazum s 
Finanzierungsgarantiegesellschaftom kojim mu je dodijeljena potpora od 
10 % koja može dosegnuti najvišu gornju granicu od 450 milijuna 
austrijskih šilinga za ukupan iznos investicije koji može dosegnuti 
maksimum koji bi se mogao subvencionirati s 4,5 milijarde austrijskih 
šilinga. Tužitelj je 1. prosinca 1992. sklopio sličan sporazum s gradom 
Bečom, kojim mu je dodijeljena dodatna potpora u iznosu od 5 % do gornje
 granice od 225 milijuna austrijskih šilinga.14      Komisija
 je u listopadu 1992. usmeno priopćila austrijskim tijelima da bi 
projekt General Motors mogao izazvati problem, o kojem je htjela 
raspraviti s njima.15      Glavni
 direktor Glavne uprave Komisije za vanjske odnose (GU I) poslao je 
austrijskom veleposlaniku u Bruxellesu 21. prosinca 1992. dopis kojim ga
 obavještava o tome da nadležne Komisijine službe smatraju da ulaganje 
General Motorsa u Aspernu nije u skladu s odredbama SST-a, i kojim od 
njega zahtijeva da od austrijskih tijela zatraži da o tom pitanju zauzmu
 stajalište prije nego što Komisija predmet formalno uputi Zajedničkom 
odboru SST-a.16      Komisija
 je predmet iznijela Zajedničkom odboru SST-a na njegovom sastanku 
održanom 25. veljače 1993. Na tom je sastanku austrijskoj vladi 
predala upitnike od 17. i 24. veljače 1993. i informativni memorandum od
 17. veljače 1993., u kojem se nalazio sažetak njezinog stajališta o 
projektu General Motorsa u Aspernu.17      Nakon
 toga su, 16. ožujka i 15. travnja 1993., održani tehnički sastanci 
Komisije i Republike Austrije. Predstavnici tužitelja su Komisiji na 
drugom sastanku, na kojem su sudjelovali na poziv austrijske vlade, 
predali memorandum o spojivosti potpore koju je odobrila Republika 
Austrija sa SST-om.18      Na
 novom sastanku između Komisije i Republike Austrije, održanom 21. 
lipnja 1993., austrijska vlada predala je Komisiji tužiteljev memorandum
 o intenzitetu potpore.19      Komisija
 je 29. lipnja 1993. svoje stajalište sažela u internoj bilješci. Ona je
 tužitelju poslana 29. studenoga 1993.20      Treći
 tužiteljev memorandum, u kojem su iznesena politička razmatranja o 
potpori, Komisiji je upućen 15. srpnja 1993.21      Komisija je 22. srpnja 1993. usvojila prijedlog sporne uredbe.22      Između
 dužnosnika Komisije i predstavnika Republike Austrije i tužitelja 
održan je 22. studenoga 1993. sastanak, s tim da je potonje na taj 
sastanak pozvala Republika Austrija. Na tom su sastanku dužnosnici 
Komisije ponovo ustvrdili da potpora prema njihovom mišljenju nije 
opravdana ni na temelju SST-a ni na temelju propisa Zajednice. Tužitelj 
međutim tvrdi da su postavili pitanje je li dio potpore bio dodijeljen u
 cilju zaštite okoliša, istraživanja i razvoja ili obuke.23      Odlukom
 Vijeća i Komisije 94/1/EZUČ, EZ od 13. prosinca 1993. o sklapanju 
Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru između Europskih zajednica, 
njihovih država članica i Republike Austrije, Republike Finske, 
Republike Islanda, Kneževine Lihtenštajna, Kraljevine Norveške, 
Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije (SL 1994, L 1, str. 1.; u 
daljnjem tekstu: Odluka 94/1) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, 
poglavlje 11., svezak 106., str. 3.) i Odlukom Vijeća i Komisije 
94/2/EZUČ, EZ s istim datumom o sklapanju Protokola o prilagodbi 
Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru između Europskih zajednica, 
njihovih država članica i Republike Austrije, Republike Finske, 
Republike Islanda, Kneževine Lihtenštajna, Kraljevine Norveške i 
Kraljevine Švedske (SL 1994, L 1, str. 571.; u daljnjem tekstu: Odluka 
94/2) [neslužbeni prijevod], Vijeće i Komisija su u ime Europske 
zajednice i Europske zajednice za ugljen i čelik odobrili Sporazum o 
Europskom gospodarskom prostoru (u daljnjem tekstu: Sporazum o EGP-u ili
 Sporazum) i Protokol o prilagodbi Sporazuma o EGP-u (u daljnjem tekstu:
 Protokol o prilagodbi). Zajednica je kao zadnja ugovorna stranka istoga
 dana položila svoje isprave o odobrenju (vidjeti informacije o datumu 
stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u i Protokola o prilagodbi, 
SL 1994, L 1, str. 606.) [neslužbeni prijevod].24      Tužitelj
 je dopisom od 14. prosinca 1993. Komisiji poslao memorandum o 
spojivosti potpore s unutarnjim propisima Zajednice o državnim potporama
 za zaštitu okoliša, istraživanje i razvoj te obuku. Komisija je 15. 
prosinca 1993. pripremila informativni memorandum u kojem su se nalazili
 komentari o navedenom memorandumu. Taj je memorandum tužitelju 
dostavljen dopisom od 1. veljače 1994.25      Vijeće je spornu uredbu donijelo 20. prosinca 1993.26      Sporazum o EGP-u stupio je na snagu 1. siječnja 1994. Postupak 27      Tužitelj je 21. ožujka 1994. podnio tužbu tajništvu Prvostupanjskog suda.28      Predsjednik
 Prvostupanjskog suda dodijelio je predmet drugome vijeću. Taj je sud 
odlučio 7. srpnja 1994. predmet uputiti vijeću sastavljenom od tri suca.
 Odlukom od 23. siječnja 1995. predmet je dodijeljen četvrtome vijeću.29      Komisija
 je podneskom podnesenim tajništvu Prvostupanjskog suda 12. kolovoza 
1994. zahtijevala da joj se odobri intervencija na strani tuženika. 
Republika Austrija je zahtijevala podneskom podnesenim tajništvu 
Prvostupanjskog suda 26. kolovoza 1994. da joj se odobri intervencija na
 strani tužitelja. Predsjednik drugoga vijeća odobrio je intervenciju 
Komisije i Republike Austrije rješenjima od 7. i 20. listopada 1994.30      Prvostupanjski
 sud (četvrto vijeće) odlučio je na temelju izvještaja suca 
izvjestitelja otvoriti usmeni dio postupka bez provođenja prethodnih 
mjera izvođenja dokaza. Međutim, Prvostupanjski je sud postavio određena
 pisana pitanja Vijeću i Uredu za službene publikacije Europskih 
zajednica (u daljnjem tekstu: Ured za publikacije). Potonji su na njih 
odgovorili dopisima koji su tajništvu podneseni 20. kolovoza 1996. i
 26. srpnja 1996.31      Usmeni
 dio postupka održan je 19. rujna 1996. Zastupnici stranaka iznijeli su 
svoja izlaganja i odgovorili na usmena pitanja koja im je postavio 
Prvostupanjski sud. Zahtjevi stranka32      Opel Austria GmbH kao tužitelj od Prvostupanjskog suda zahtijeva da:–        u cijelosti poništi spornu uredbu;–        podredno
 da je poništi u dijelu u kojem se primjenjuje na tužitelja ili u dijelu
 u kojem carine premašuju 1,23 %;–        Vijeću naloži snošenje troškova.33      Republika Austrija kao intervenijent od Prvostupanjskog suda zahtijeva da:–        usvoji tužbeni zahtjev tužitelja;–        Vijeću
 naloži snošenje troškova Republike Austrije u skladu s člankom 87. 
stavkom 4. drugim podstavkom Poslovnika, ili da podredno Vijeću naloži 
snošenje troškova Republike Austrije koji su nastali prije nego što je 
postala država članica, ili koji se odnose na to razdoblje. 34      Vijeće kao tuženik od Prvostupanjskog suda zahtijeva da:–        odbije tužbu;–        tužitelju naloži snošenje troškova.35      Komisija kao intervenijent od Prvostupanjskog suda zahtijeva da odbije tužbu. Temelj36      Tužitelj
 u prilog svom zahtjevu za poništenje navodi deset tužbenih razloga koji
 se načelno odnose na:–        povredu članaka 10., 26. i 62. Sporazuma o EGP-u;–        povredu
 privremenog dogovora o pripremi stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u i 
obveze međunarodnog javnog prava da se ne osujeti predmet i svrha 
ugovora prije njegovog stupanja na snagu;–        zlouporabu
 ovlasti, jer je Vijeće pri povlačenju carinskih koncesija, dodijeljenih
 na temelju Sporazuma o EGP-u, primijenilo postupke iz SST-a;–        povredu
 članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (u daljnjem tekstu: 
GATT) i Sporazuma o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i XXIII. 
Općeg sporazuma o carinama i trgovini [sklopljenog u Ženevi 12. travnja 
1979.; BISD, Prilog 26 (1980), str. 56.];–        povredu
 postupka savjetovanja i rješavanja sporova iz SST-a i primjenu SST-a u 
zloj vjeri;–        povredu članaka 23. i 27. SST-a;–        povredu
 Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2423/88 od 11. srpnja 1988. o zaštiti od 
dampinškog ili subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice 
Europske ekonomske zajednice (SL L 209, str. 1.) [neslužbeni prijevod] i
 Uredbe br. 2837/72;–        povredu tužiteljevih temeljnih prava;–        spojivost potpore s člancima 92. i 93. Ugovora o EZ-u;–        nedostatno obrazloženje sporne uredbe ili očite pogreške u ocjeni.37      Budući
 da su prvi tužbeni razlog i drugi dio drugog tužbenog razloga povezani,
 valja ih ispitati zajedno. Prvi
 tužbeni razlog i drugi dio drugog tužbenoga razloga, koji se odnose na 
povredu članaka 10., 26. i 62. Sporazuma o EGP-u i obveze međunarodnog 
javnog prava da se ne osujeti predmet i svrha ugovora prije njegovog 
stupanja na snagu38      Ovi
 tužbeni razlozi sagledani zajedno sastoje se od više dijelova. Prema 
prvom dijelu Vijeće je namjerno antidatiralo broj Službenog lista Europskih zajednica u
 kojem je objavljena sporna uredba. Drugi, treći i četvrti dio odnose se
 na povredu članaka 10., 26. i 62. Sporazuma o EGP-u. Peti dio odnosi se
 na povredu obveze međunarodnog javnog prava da se ne osujeti predmet i 
svrha ugovora prije njegovog stupanja na snagu. Argumenti stranaka 39      Tužitelj
 i Republika Austrija ponajprije tvrde da je sporna uredba stupila na 
snagu nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u (vidjeti t. 41. i 42. u 
daljnjem tekstu) i da stoga mora biti u skladu s tim Sporazumom. Budući 
da nije u skladu sa Sporazumom o EGP-u, tužitelj tvrdi da je treba 
proglasiti ništavom ab initio.40      Vijeće
 i Komisija tvrde da je datum koji je mjerodavan za ocjenu valjanosti 
sporne uredbe datum njezinog donošenja. Budući da je uredba donesena 
prije stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u, smatraju da se taj Sporazum 
ne može primijeniti u ovom slučaju.–        Navodno antidatiranje broja Službenog lista u kojem je objavljena sporna uredba41      Tužitelj
 tvrdi da je u članku 2. sporne uredbe navedeno da ona stupa na snagu 
„danom objave u Službenom listu“. Pozivajući se na presude Suda od 31. 
ožujka 1977., u predmetu Société pour l'Exportation des Sucres/Komisija 
(88/76, Zb., str. 709., t. 14. i sljedeće), i od 25. siječnja 
1979., u predmetu Racke (98/78 Zb., str. 69., t. 15.), napominje da se 
za Službeni list smatra da je objavljen na datum koji je na njemu 
naveden, ali da stranke mogu dokazivati da je zapravo objavljen kasnije.42      Iako
 broj Službenog lista u kojem je sporna uredba objavljena (SL L 343) 
nosi datum 31. prosinca 1993., on je zapravo objavljen 11. ili 12. 
siječnja 1994. Tužitelj se u prilog toj tvrdnji poziva na dopis Ureda za
 publikacije i na formalna utvrđenja luksemburškog sudskog službenika. 
Tvrdi da je uredba dakle stupila na snagu najranije 11. siječnja 1994.43      Tužitelj
 priznaje da je Sud do sada smatrao da pogreške koje se odnose na datum 
objave otisnut na Službenom listu ne čine nevaljanima akte koji su u 
njemu objavljeni (vidjeti gore navedene presude Société pour 
l'Exportation des Sucres/Komisija, t. 14. i sljedeće, i Racke, t. 15.). 
Međutim, u tim se presudama radilo o pogreškama Ureda za publikacije u 
pogledu samo jednog radnog dana. S druge strane, kako je Vijeće u ovom 
slučaju namjerno antidatiralo broj Službenog lista u kojem je sporna 
uredba objavljena, Prvostupanjski sud je treba poništiti samo zbog tog 
razloga. Tužitelj naime smatra da je postupak Vijeća kojim je htjelo 
stvoriti dojam da je uredba stupila na snagu prije Sporazuma o EGP-u 
protivan načelu dobre uprave i da šteti povjerenju javnosti u 
vjerodostojnost Službenog lista. Takav je postupak osobito neprimjeren 
jer je pravni okvir koji je postojao 31. prosinca 1993. u potpunosti 
drugačiji od onoga koji je postojao 11. siječnja 1994. Vijeće je 
originalnu verziju sporne uredbe Uredu za publikacije poslalo u siječnju
 1994., ali mu je međutim dalo naputak da je objavi u Službenom listu u 
izdanju iz 1993.44      Tužitelj
 osim toga tvrdi da objašnjenje Vijeća, prema kojem je zakašnjenje 
uzrokovano prekomjernom količinom posla na kraju godine, ne može 
osloboditi Ured za publikacije od obveze da na Službenom listu pravilno 
navede datum kada je stvarno objavljen. Štoviše, tvrdi da postupak 
Vijeća nije ni uobičajen ni nužan. Tri druga akta donesena u prosincu 
1993. bila su objavljena u Službenome listu za 1994. Vijeće je stoga 
namjerno tražilo da se sporna uredba objavi u Službenome listu za 1993. 
godinu.45      Republika
 Austrija smatra, neovisno o pitanju je li Službeni list bio namjerno 
antidatiran, da je poštovanje uvjeta za objavu u Službenom listu bitan 
formalni zahtjev. Dodaje da je datum stupanja na snagu sporne uredbe 
relevantan prilikom ispitivanja njezine zakonitosti, s obzirom na to da 
Sporazum o EGP-u nakon stupanja na snagu zabranjuje uvođenje novih 
carina.46      Vijeće
 potvrđuje da je sporna uredba objavljena 11. siječnja 1994. u broju 
Službenoga lista koji nosi datum 31. prosinac 1993. i da je sporna 
uredba stoga stupila na snagu 11. siječnja 1994. To je međutim ne čini 
ništavom. Prema sudskoj praski Suda (presude Société pour l'Exportation 
des Sucres, t. 14. i sljedeće, i Racke, t. 15.), pogreška koja se odnosi
 na datum objave koji je naveden na Službenom listu ne znači da je akt 
Zajednice ništav. Činjenica da je broj Službenog lista slučajno ili 
namjerno antidatiran može prouzročiti ništavost akta samo ako datum 
stupanja na snagu akta može utjecati na zakonitost tog akta, što ovdje 
nije slučaj.47      Vijeće
 osporava tvrdnju da je namjerno antidatiralo objavu u Službenome listu.
 Razlog za to što je Službeni list L 343 bio dostupan sa zakašnjenjem 
objašnjava se činjenicom da se na kraju svake kalendarske godine treba 
objaviti veliki broj akata koje institucije Zajednice donose na kraju 
prosinca. Usto, Vijeće nije nikada tvrdilo da je sporna uredba stupila 
na snagu prije stvarnog datuma na koji je objavljena.–        Navodna povreda članka 10. Sporazuma o EGP-u48      Tužitelj
 tvrdi da je sporna uredba, u dijelu u kojem propisuje da se „[p]onovno 
[…] uvodi carina od 4,9 %“ [neslužbeni prijevod], protivna članku 10. 
tog Sporazuma od trenutka njegovog stupanja na snagu.49      Iz
 sudske prakse Suda proizlazi da odredbe Sporazuma o EGP-u čine sastavni
 dio pravnog poretka Zajednice (vidjeti presudu Suda od 30. travnja 
1974., Haegeman/Belgija, 181/73, Zb., str. 449., točke 3., 4. i 5.). 
Članak 10. Sporazuma, koji zabranjuje carinske pristojbe na uvoz i sva 
davanja s istovrsnim učinkom, odgovara člancima 12., 13., 16. i 17. 
Ugovora o EZ-u. On je po sadržaju jednak unutarnjem pravu Zajednice, te 
ga stoga sukladno članku 6. Sporazuma o EGP-u, treba razmatrati u odnosu
 na sudsku praksu Suda o odredbama Ugovora o EZ-u koje su istovjetne po 
sadržaju.50      U
 tom je pogledu članak 12. Ugovora o EZ-u odredba koja odgovara članku 
10. Sporazuma o EGP-u, u dijelu koji se odnosi na uvozne carine. Sud je u
 odnosu na članak 12. Ugovora o EZ-u presudio da su „carine zabranjene 
potpuno neovisno o cilju zbog kojeg su ustanovljene i namjeni prihoda 
koje sa sobom donose“ (presuda Suda od 1. srpnja 1969., Sociaal Fonds 
voor de Diamantarbeiders, 2/69 i 3/69, Zb., str. 211., t. 13.; vidjeti 
također presudu Suda od 5. veljače 1963., Van Gend en Loos, 26/62, 
Zb., str.1.). Sud je naveo da ova odredba ima glavnu ulogu u skupini 
pravila kojima je cilj uspostaviti slobodno kretanje robe. Ta sloboda ne
 predstavlja samo jedan od središnjih ciljeva Ugovora o EZ-u, već i 
jedan od glavnih ciljeva Sporazuma o EGP-u. Sud je u kontekstu prava 
Zajednice presudio da svaka iznimka od tog osnovnog pravila mora biti 
jasno predviđena u Ugovoru i da je treba strogo tumačiti (vidi presudu 
Suda od 13. studenoga 1964., Komisija/Luxembourg i Belgija, 90/63 i 
91/63, Zb., str. 1217., i od 20. travnja 1978., Commissionnaires Réunis,
 80/77 i 81/77, Zb., str. 927.).51      Tužitelj
 zaključuje da u skladu s člankom 6. Sporazuma o EGP-u, članak 10. treba
 tumačiti na način da su „carine zabranjene potpuno neovisno o cilju 
zbog kojeg su ustanovljene“, odnosno na način da on propisuje opću i 
apsolutnu zabranu.52      Sporazum o EGP-u zabranjuje zadržavanje carinskih pristojbi i, a fortiori, uvođenje
 takvih carina. Međutim, Zajednica je donošenjem sporne uredbe uvela 
nove carinske pristojbe, s učinkom nakon stupanja na snagu Sporazuma o 
EGP-u. 53      Glede
 razlika između Ugovora o EZ-u i Sporazuma o EGP-u na koje se Vijeće 
poziva kako bi dokazalo da članak 10. Sporazuma o EGP-u treba tumačiti 
različito od članka 12. Ugovora o EZ-u, tužitelj navodi da su autorima 
Sporazuma o EGP-u te razlike bile poznate, ali da su oni unatoč tome 
usvojili članak 6. tog Sporazuma.54      Važnost
 ujednačenog tumačenja Sporazuma o EGP-u i pravnih pravila Zajednice 
proizlazi iz samog Sporazuma, pogotovo iz njegovog članka 1. te četvrte i
 petnaeste uvodne izjave njegove preambule.55      Glede
 argumenta Vijeća, prema kojem je Europska zajednica carinska unija, a 
Europski gospodarski prostor (u daljnjem tekstu: EGP) područje slobodne 
trgovine, tužitelj ističe da ta razlika nema nikakav utjecaj na 
oslobođenje od plaćanja carinskih pristojbi na proizvode podrijetlom iz 
ugovornih stranaka.56      Isto
 tako, odgovarajući na argument Vijeća da u Ugovoru o EZ-u ne postoje 
klauzule koje bi odgovarale zaštitnim klauzulama predviđenima u 
Sporazumu o EGP-u, tužitelj navodi da su takve klauzule u pravu 
Zajednice postojale u prijelaznom razdoblju i da je Sud u presudi 
Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders upravo carine koje su bile 
uvedene u tom razdoblju proglasio nezakonitima. Sud je dakle odredio 
bezuvjetnu zabranu carinskih pristojbi unatoč pravu država članica da se
 u određenim okolnostima koriste zaštitnim mjerama.57      Glede
 argumenta Komisije, kojim tvrdi da članak 10. Sporazuma o EGP-u i 
odgovarajuće odredbe Ugovora o EZ-u nisu istovjetni po sadržaju, 
tužitelj napominje da Sporazum o EGP-u predviđa nekoliko rijetkih 
iznimaka od pravila da se sve carine moraju ukinuti, ali da je svaka 
iznimka strogo određena i, usto, da se uz nju nalazi izričita klauzula 
kojom se zabranjuje proširenje te iznimke izvan onoga što je izričito 
propisano njezinim odredbama. Tužitelj stoga tvrdi da je drugom 
rečenicom članka 10. Sporazuma propisano da su zabranjene carinske 
pristojbe fiskalne naravi, osim onih navedenih u Protokolu 5., i da 
članak 26. Sporazuma određuje da su kompenzacijske carine i druge mjere 
trgovinske politike zabranjene, osim onih koje su dopuštene na temelju 
Protokola 13. Također, dopušteno je uvođenje carina koje se uvode na 
temelju članka 64. Sporazuma, jer taj članak predstavlja iznimku od 
članka 10. Sporazuma.58      Tužitelj
 smatra da u ovom slučaju nije relevantan argument Komisije prema kojem 
SST ostaje jedino primjenjivo pravo, jer Sporazum o EGP-u nije 
namijenjen uklanjanju učinaka koji narušavaju tržišno natjecanje i 
trgovinu prouzročenih postojećim potporama iste vrste kao što je ona o 
kojoj je riječ u ovom slučaju. Smatra naime da je zabrana carinskih 
pristojbi uređena Sporazumom o EGP-u, neovisno o tomu primjenjuju li se 
na potporu pravila o državnim potporama, ili to nije slučaj.59      Tužitelj
 osporava i argument Komisije da je u slučaju carine koja je ponovno 
uvedena spornom uredbom riječ o sui generis carini. Navodi da 
Sporazum o EGP-u sadrži opću zabranu carinskih pristojbi s vrlo malim 
brojem usko određenih iznimaka. Stoga ne može postojati ni jedna druga, 
nepisana i nepropisana iznimka od tog pravila za sui generis carine,
 jer se prema općeprihvaćenim načelima tumačenja iznimke od općih 
pravila trebaju temeljiti na izričitim zakonskim odredbama, koje pak 
treba usko tumačiti. Tužitelj dodaje da čak i ako bi carinu uvedenu 
spornom uredbom trebalo razlikovati od drugih carinskih pristojbi, s 
obzirom na to da podrazumijeva povlačenje pogodnosti dodijeljenih na 
temelju SST-a, to ne bi promijenilo njezinu narav. Carinske pristojbe 
ostaju carinske pristojbe, neovisno o razlogu zbog kojeg ih je Vijeće 
uvelo.60      Naposljetku,
 tužitelj tvrdi da Sporazum o EGP-u na temelju svog članka 120. ima 
prednost pred SST-om jer se Sporazum o EGP-u odnosi na opće područje i 
jer oba sporazuma u području o kojem je riječ u ovom predmetu obuhvaćaju
 „isti sadržaj“. Tvrdi da je očito da Sporazum o EGP-u uređuje ukidanje 
carinskih pristojbi na industrijske proizvode između stranaka, 
ograničenja pri dodjeli državnih potpora i preduvjete za donošenje 
zaštitnih mjera. Usto, ciljevi Sporazuma o EGP-u širi su od ciljeva 
SST-a.61      Republika
 Austrija tvrdi da, sukladno članku 6. Sporazuma o EGP-u, članak 10. 
Sporazuma o EGP-u treba analizirati s obzirom na sudsku praksu Suda u 
vezi s odgovarajućim odredbama Ugovora o EZ-u. Glede razlika između 
Ugovora o EZ-u i Sporazuma o EGP-u, navodi da je Sud EFTA-e unatoč tim 
razlikama u svojoj presudi od 16. prosinca 1996., Restamark 
(E-1/94, Report of the EFTA Court, 1. siječnja 1994.–30. 
lipnja 1995., str. 15., točke 32. do 34., 46., 56., 63. i 64.), 
implicitno presudio da članke Sporazuma o EGP-u koji su po sadržaju 
istovjetni treba tumačiti u skladu s primjenjivom sudskom praksom sudova
 Zajednice. Republika Austrija osim toga tvrdi da i Sporazum o EGP-u i 
SST predviđaju oslobođenje od carina na industrijske proizvode, 
uključujući i proizvode o kojima je riječ u ovom predmetu, i da se SST 
na temelju članka 120. Sporazuma o EGP-u prestao primjenjivati od 1. 
siječnja 1994.62      Vijeće
 tvrdi da je sporna uredba u skladu s člankom 10. Sporazuma o EGP-u. U 
tom pogledu tvrdi da se, iako članak 10. sukladno članku 6. Sporazuma o 
EGP-u treba načelno tumačiti s obzirom na sudsku praksu Suda o 
odgovarajućim odredbama Ugovora o EZ-u, a osobito na njegov članak 12., 
taj članak ipak ne može tumačiti tako da znači da su „carine zabranjene 
potpuno neovisno o cilju zbog kojeg su ustanovljene“ (gore navedena 
presuda Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders, t. 13.). Vijeće smatra 
da postoje značajne razlike između Ugovora o EZ-u i Sporazuma o EGP-u 
(vidjeti mišljenje Suda od 14. prosinca 1991. o Sporazumu o EGP-u, 
mišljenje 1/91, Zb., str. I-6079., t. 13. do 22.), a radi se o razlikama
 zbog kojih članak 10. Sporazuma o EGP-u treba tumačiti drugačije. Tako 
cilj Sporazuma o EGP-u nije uspostavljanje jedinstvenog tržišta bez 
unutarnjih granica, a njegove odredbe o slobodnom kretanju robe 
primjenjuju se samo na proizvode podrijetlom iz ugovornih stranaka. Što 
se tiče Ugovora o EZ-u, on predstavlja ustavnu povelju i njime se 
uspostavlja novi pravni poredak, dok odredbe tog ugovora o slobodi 
kretanja i tržišnom natjecanju nisu same po sebi svrha, već 
predstavljaju sredstva za ostvarenje ciljeva gospodarske integracije 
koja vodi ka uspostavljanju unutarnjeg tržišta i gospodarske i monetarne
 unije, u cilju pridonošenja konkretnom napretku Europske unije.63      Osim
 toga, za razliku od Ugovora o EZ-u koji državama članicama nakon 
završetka prijelaznog razdoblja nije dozvoljavao usvajanje zaštitnih 
mjera, članak 64. Sporazuma o EGP-u sadrži odredbe koje ugovornim 
strankama omogućuju usvajanje mjera radi otklanjanja nastalog 
narušavanja tržišnog natjecanja koje je posljedica državnih potpora što 
ih je dodijelila ugovorna stranka ili državnih monopola, dok članak 26. u
 vezi s Protokolom 13. sadrži odredbe koje dopuštaju uvođenje 
kompenzacijskih carina u slučajevima u kojima pravna stečevina Zajednice
 nije u potpunosti uključena u Sporazum o EGP-u. Za razliku od zaštitnih
 klauzula iz Sporazuma o EGP-u, zaštitne klauzule iz Ugovora o EZ-u na 
koje se tužitelj poziva ne omogućuju donošenje autonomnih mjera, već 
predviđaju donošenje mjera od strane Vijeća ili Komisije, ili od strane 
države članice nakon pribavljanja posebne dozvole Komisije.64      U
 odgovoru na tužiteljev argument da činjenica da je Europska zajednica 
carinska unija a EGP područje slobodne trgovine nema utjecaja na 
oslobođenje od carinskih pristojbi za proizvode podrijetlom iz ugovornih
 stranaka, Vijeće ističe da se u Zajednici na granicama više ne 
kontroliraju proizvodi koji potječu iz država članica ili proizvodi iz 
trećih zemalja koji su u slobodnom prometu. S druge strane, u EGP-u se 
čak i proizvodi podrijetlom iz ugovornih stranaka i dalje kontroliraju 
na granicama, bilo da te kontrole vrši Zajednica bilo druge ugovorne 
stranke.65      Vijeće
 zaključuje da ugovorne strane u određenim granicama mogu uvesti i/ili 
zadržati carine kao zaštitne mjere namijenjene otklanjanju nastalih 
određenih narušavanja tržišnog natjecanja koja utječu na njihovu 
trgovinu.66      Dodaje
 da carina uvedena spornom uredbom nije obična carina, već zaštitna 
mjera donesena sukladno odredbama SST-a. Ona kao sui generis carina
 ne ulazi u područje primjene članka 10. Sporazuma o EGP-u, čak i kad bi
 se tu odredbu tumačilo na način na koji to predlaže tužitelj. Kao prvo,
 sporna uredba ne uvodi carinu, već povlači carinske koncesije ponovnim 
uvođenjem carine. Kao drugo, ta carina nema opći učinak jer se 
primjenjuje samo na određenu vrstu mjenjača, koju proizvodi određeni 
proizvođač u određenoj državi. Kao treće, carina je ponovno uvedena s 
točno određenim ciljem, i to kako bi otklonila poremećaje do kojih je 
došlo zbog potpore koju je dodijelila Republika Austrija a koji nisu 
nestali stupanjem na snagu Sporazuma o EGP-u. Kao četvrto, carina je 
bila ponovno uvedena samo za određeno i vremenski ograničeno razdoblje.67      Naposljetku,
 kada je riječ o članku 120. Sporazuma o EGP-u, Vijeće navodi da su 
carinske pristojbe između Zajednice i Republike Austrije ukinute člankom
 3. SST-a. Sporazum o EGP-u samo je zadržao te carinske koncesije 
odobrene na temelju SST-a, ali nije uistinu predvidio carinske 
koncesije. Stoga se odredbe SST-a o carinskim koncesijama nisu prestale 
primjenjivati, pa su se zato − sukladno članku 120. Sporazuma o EGP-u − 
carine koje su zakonito uvedene na temelju SST-a mogle zadržati i nakon 
stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u, neovisno o tome jesu li u skladu s 
člankom 10. toga Sporazuma. Situacija se jasno razlikuje od situacije 
prilikom pristupanja Republike Austrije Europskoj uniji. Uredba se tada 
naime prestala primjenjivati jer se prestao primjenjivati i sam SST.68      Komisija
 tvrdi da članak 10. Sporazuma o EGP-u i odgovarajuće odredbe Ugovora o 
EZ-u nisu istovjetni po sadržaju i da stoga nije primjenjiv članak 6. 
Sporazuma. Navodi da iz članka 10. proizlazi da se za carinske pristojbe
 fiskalne naravi ne može smatrati da nužno potpadaju pod pojam carinskih
 pristojbi na uvoz i izvoz i davanja s istovrsnim učinkom. Isto vrijedi 
za carine koje imaju zaštitni učinak jer ni one nisu dio opće carinske 
politike, nego imaju vlastiti cilj. Kad bi se članak 10. trebalo 
tumačiti na način na koji to traži tužitelj, bilo bi nemoguće 
primijeniti članak 64. Sporazuma. Usto, u tom slučaju ne bi bio potreban
 članak 26. Sporazuma. Kako Sporazum o EGP-u nije namijenjen otklanjanju
 narušavajućih učinaka na tržišno natjecanje i trgovinu koje je 
prouzročila postojeća potpora iste vrste kao što je ona o kojoj je riječ
 u ovom slučaju, SST ostaje jedino primjenjivo pravo. Komisija ističe da
 članak 120. Sporazuma o EGP-u propisuje da taj sporazum ima prednost 
pred SST-om samo u mjeri u kojoj uređuje isti sadržaj. Stoga dopušta 
daljnju primjenu određenih odredbi SST-a, poput onih koje je u ovom 
slučaju primijenila Zajednica.–        Navodna povreda članka 26. Sporazuma o EGP-u69      Tužitelj
 tvrdi da mjera koja je uvedena uredbom predstavlja kompenzacijsku 
carinu i poziva se u prilog toj tvrdnji na definiciju iz zadnje rečenice
 članka VI. stavka 3. GATT-a, prema kojoj je kompenzacijska carina 
„posebna carina, koja se naplaćuje kako bi se neutralizirala potpora ili
 subvencija koja se neposredno ili posredno daje za izradu, proizvodnju 
ili izvoz proizvoda“ [neslužbeni prijevod]. Slijedom toga, spornom 
uredbom povrijeđen je i članak 26. Sporazuma o EGP-u, koji – potvrđujući
 posebno opće načelo iz članka 10. Sporazuma – zabranjuje kompenzacijske
 carine između ugovornih stranaka ako Sporazumom nije predviđeno 
drugačije.70      Iz
 odredbi Protokola 13. Sporazuma o neprimjeni protudampinških ili 
kompenzacijskih mjera proizlazi da bi za postojanje iznimke od zabrane 
iz članka 26. bilo potrebno da pravna stečevina Zajednice o trgovini 
automobilskim dijelovima nije u potpunosti uključena u Sporazum o EGP-u,
 što ovdje nije slučaj. Sva pravila o državnim potporama koja se 
primjenjuju na automobilski sektor izričito su navedena u Prilogu XV. 
Sporazumu o EGP-u. Kad je riječ o proizvodima koje proizvodi tužitelj, 
oni su podrijetlom iz Austrije i ulaze u poglavlja 25. do 97. 
Harmoniziranog sustava nazivlja i brojčanog označavanja robe [vidjeti 
članak 8. stavke 2. i 3. točku (a) Sporazuma o EGP-u].71      Republika
 Austrija tvrdi da sporna uredba nije u skladu s člankom 26. Sporazuma o
 EGP-u. Ona tvrdi da nije relevantno ime koje je Vijeće dalo dotičnoj 
carini, već stvarni cilj koji ona slijedi i učinak koji carina 
proizvodi, a to je u ovom slučaju učinak kompenzacijske carine.72      Vijeće
 tvrdi da sporna uredba ne uvodi kompenzacijsku carinu, već da na 
temelju članaka 23. i 27. stavka 3. točke (a) SST-a o povlači carinske 
koncesije koje su Republici Austriji dodijeljene sukladno tom sporazumu.
 Stoga ne predstavlja povredu članka 26. Sporazuma o EGP-u.73      Komisija tvrdi da se spornom uredbom ne uvode kompenzacijske carine, već da se radi o sui generis
 zaštitnoj mjeri koja se sastoji od povlačenja carinskih koncesija na 
temelju članka 113. Ugovora o EZ-u, a koju je SST izričito predvidio u 
slučaju neriješenog spora o pravilima o državnim potporama koja se 
nalaze u tom sporazumu.–        Navodna povreda članka 62. Sporazuma o EGP-u74      Tužitelj
 tvrdi da je u članku 62. Sporazuma o EGP-u jasno navedeno da je 
nadležnost Komisije na području državnih potpora ograničena na potpore 
koje dodjeljuju države članice. Zato smatra da je Zajednica 1. siječnja 
1994. izgubila nadležnost u vezi s potporama dodijeljenima u državama 
EFTA-e. Slijedom toga smatra da stupanje na snagu sporne uredbe nakon 
tog datuma nije u skladu s člankom 62. Sporazuma o EGP-u. Iznoseći 
argument prema kojem je spornu uredbu moglo donijeti kao zaštitnu mjeru 
na temelju članka 64. Sporazuma o EGP-u, Vijeće je priznalo da nije 
poštovalo postupak propisan tim člankom.75      Vijeće
 najprije navodi da sporna uredba nije donesena na temelju Sporazuma 
o EGP-u, već na temelju SST-a. Nadalje tvrdi da nije potporu 
proglasilo ništavom ili nespojivom s funkcioniranjem Sporazuma o EGP-u, 
što bi zapravo moglo učiniti samo Nadzorno tijelo EFTA-e. U kontekstu 
Sporazuma o EGP-u, vrsta zaštitne mjere koju je Vijeće donijelo bila je u
 skladu s njegovim člankom 64.–        Navodna
 povreda obveze međunarodnog javnog prava da se ne osujeti predmet i 
svrha ugovora prije njegovog stupanja na snagu76      Tužitelj
 podsjeća da članak 18. Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora od
 23. svibnja 1969. (Zbirka međunarodnih ugovora Ujedinjenih naroda, 
svezak 788., str. 354.; u daljnjem tekstu: Prva Bečka konvencija) i 
članak 18. Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora između država i
 međunarodnih organizacija ili između međunarodnih organizacija od 21. 
ožujka 1986. (dokumenti Opće skupštine Ujedinjenih naroda A/Conf. 129/15
 od 20. ožujka 1986.; u daljnjem tekstu: Druga Bečka konvencija) svakoj 
državi ili međunarodnoj organizaciji zabranjuju izbjegavanje ispunjenja 
obveza iz međunarodnih sporazuma donošenjem, netom prije stupanja na 
snagu sporazuma, akata koji ne bi bili u skladu s temeljnim načelima tog
 sporazuma. Navodi da je tim odredbama osobito propisano to da se u 
razdoblju između potpisivanja međunarodnog sporazuma i njegovog stupanja
 na snagu država „mora suzdržati od čina koji bi osujetili predmet i 
svrhu [tog sporazuma].“77      Općenito
 je prihvaćeno da Prva Bečka konvencija kodificira određena opće 
obvezujuća pravila međunarodnog običajnog prava i da je Zajednica stoga 
vezana pravilima koja su u njoj kodificirana. To potvrđuje činjenica da 
se Sud u više navrata pozvao na odredbe Konvencije prilikom tumačenja 
međunarodnih sporazuma koje je sklopila Zajednica, uključujući i SST 
(vidjeti osobito gore navedeno mišljenje 1/91, t. 14. i presudu Suda od 
1. srpnja 1993., Metalsa, C-312/91, Zb., str. I-3751., t. 12.).78      Osim
 toga, članak 18. Prve Bečke konvencije i članak 18. Druge Bečke 
konvencije izraz su općeg načela zaštite legitimnih očekivanja u 
međunarodnom javnom pravu, a riječ je o načelu na temelju kojeg bi 
subjekt međunarodnog prava, pod određenim uvjetima, mogao biti vezan 
očekivanjima koja je svojim radnjama stvorio kod drugih subjekata 
međunarodnoga prava.79      Tužitelj
 odbacuje argument Vijeća prema kojem članak 18. Prve Bečke konvencije 
ne može pojedincima dodjeljivati prava na koja se mogu pozivati pred 
Prvostupanjskim sudom. Kao prvo, argument koji se odnosi na nepostojanje
 izravnog učinka nije relevantan u postupcima pokrenutima na temelju 
članka 173. Ugovora o EZ-u. Međunarodni sporazumi sastavni su dio 
pravnog poretka Zajednice i stoga institucije Zajednice, uključujući Sud
 i Prvostupanjski sud, moraju osigurati njegovo poštovanje. Činjenica da
 se određeni međunarodni sporazumi izravno ne primjenjuju ne utječe na 
obvezu Zajednice da osigura njihovo poštovanje (vidjeti presude Suda od 
10. srpnja 1984., STS/Komisija, 126/83, Zb., str. 2769.; od 22. lipnja 
1989., Fediol/Komisija, 70/87, Zb., str. 1781., t. 20.; od 7. svibnja 
1991., Nakajima/Vijeće, C-69/89, Zb., str. I-2069., t. 31.; te mišljenje
 nezavisnog odvjetnika Lenza u tom predmetu, t. 53., i mišljenje 
nezavisnog odvjetnika Gulmanna iz predmeta od 5. listopada 1994., 
Njemačka/Vijeće, C-280/93, Zb., str. I-4973., t. 135. i 137.). Kao 
drugo, članak 18. Prve Bečke konvencije sadrži jednoznačnu i bezuvjetnu 
zabranu donošenja akata koji nisu u skladu s predmetom i svrhom 
međunarodnog sporazuma.80      Iz
 toga slijedi da je Zajednica u razdoblju između potpisivanja i stupanja
 na snagu Sporazuma o EGP-u bila dužna uzdržati se od poduzimanja mjera 
koje mogu ugroziti ostvarenje predmeta i svrhe sporazuma. Ta obveza 
trebala je imati još značajniju ulogu nakon ratifikacije sporazuma od 
strane svih ugovornih stranaka.81      U
 tom pogledu tužitelj navodi da je postupak ratifikacije okončan 
13. prosinca 1993., kad su Vijeće i Komisija zajednički donijeli 
Odluku 94/1 i ugovornim strankama poslali ovjerene kopije isprava o 
ratifikaciji s obaviješću da će sporazum stupiti na snagu 1. siječnja 
1994. Vijeće je dakle u trenutku kad je sporna uredba donesena, odnosno 
20. prosinca 1993., vrlo dobro znalo da će Sporazum o EGP-u stupiti
 na snagu nekoliko dana kasnije. Budući da je jedan od glavnih ciljeva 
Sporazuma o EGP-u bio ukidanje carinskih pristojbi između ugovornih 
stranaka, Zajednica je donošenjem sporne uredbe nakon završetka 
ratifikacijskog razdoblja ugrozila predmet i svrhu Sporazuma o EGP-u.82      Republika
 Austrija tvrdi da je Vijeće donošenjem sporne uredbe prije stupanja na 
snagu Sporazuma o EGP-u, ali nakon što su ga ratificirale sve 
ugovornice, povrijedilo prava Republike Austrije i njezinih državljana. 
Vijeće je povrijedilo opće načelo prava koje je zajedničko svim državama
 članicama, odnosno dužnost uzajamnog postupanja u dobroj vjeri između 
država članica prije stupanja na snagu sporazuma, a riječ je o načelu 
međunarodnog javnog prava koje je priznato člankom 18. Prve Bečke 
konvencije.83      Osim
 toga, pozivajući se na talijansko, njemačko, belgijsko, španjolsko i 
englesko pravo, Republika Austrija tvrdi da postoji i opće načelo prava 
zajedničko pravnim sustavima država članica, prema kojem stranka 
obvezujućeg ugovora mora postupati u dobroj vjeri u cilju zaštite 
interesa drugih stranaka ili subjekata koji imaju korist od ugovora 
tijekom razdoblja u kojem je izvršenje ugovora suspendirano. To je 
načelo posljedica načela zaštite legitimnih očekivanja. Zato bi ga 
Prvostupanjski sud trebao priznati kao opće načelo prava Zajednice. To 
je načelo također povrijeđeno donošenjem sporne uredbe. Republika 
Austrija tvrdi da tužitelj, kao subjekt koji ima korist od Sporazuma o 
EGP-u, mora imati pravo pozvati se na to načelo.84      Vijeće
 ne osporava tvrdnju tužitelja prema kojoj su člankom 18. Prve Bečke 
konvencije i člankom 18. Druge Bečke konvencije kodificirana pravila 
međunarodnog običajnoga prava, koja su obvezujuća za Zajednicu.85      Unatoč
 tome, Vijeće na prvome mjestu tvrdi da nije povrijedilo ta pravila jer 
je sporna uredba u cijelosti u skladu sa Sporazumom o EGP-u. Stoga ne 
postoji ni čin koji osujećuje predmet i svrhu sporazuma, ni povreda 
legitimnog očekivanja Republike Austrije.86      Vijeće
 na drugome mjestu tvrdi da pravila na koja se tužitelj poziva potpadaju
 pod pravo međunarodnih ugovora, a to je područje međunarodnog prava 
koje se odnosi samo na prava suverenih država i međunarodnih 
organizacija i na odnose među njima. Takva pravila pojedincima ne 
dodjeljuju prava na koja se mogu pozivati pred Prvostupanjskim sudom. 
Usto, odredba o kojoj je riječ nije dovoljno precizna da bi je se moglo 
izravno primijeniti, a to u još većoj mjeri vrijedi za načelo zaštite 
legitimnih očekivanja.Ocjena Prvostupanjskog suda 87      U
 okviru tužbe za poništenje na temelju članka 173. Ugovora, zakonitost 
pobijanog akta treba ocjenjivati s obzirom na činjenične i pravne 
elemente koji su postojali na dan donošenja akta (vidjeti presudu Suda 
od 7. veljače 1979., Francuska/Komisija, 15/76 i 16/76, Zb., str. 321., 
t. 7., i presudu Prvostupanjskog suda od 22. listopada 1996., SNCF i 
British Railways/Komisija, T-79/95 i T-80/95, Zb., str. II-1491., t. 
48.).88      Stoga
 treba odbiti argument tužitelja da zakonitost sporne uredbe treba 
ocjenjivati prema trenutku njezinog stupanja na snagu.89      Tužitelj
 osim toga tvrdi da je Sporazum o EGP-u dio činjeničnih i pravnih 
elemenata koji su postojali kad je uredba bila donesena 20. prosinca 
1993., i da je Vijeće donošenjem sporne uredbe nekoliko dana prije 
stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u povrijedilo načelo međunarodnoga 
javnog prava („načelo dobre vjere“) prema kojem stranke potpisnice 
međunarodnog sporazuma u razdoblju u kojem on još nije bio stupio na 
snagu ne mogu donositi akte koji bi osujetili predmet i svrhu tog 
sporazuma.90      U
 tom pogledu najprije valja istaknuti da je načelo dobre vjere pravilo 
međunarodnog običajnog prava čije postojanje je priznao Međunarodni sud 
(vidjeti presudu od 25. svibnja 1926., Njemački interesi u poljskoj 
Gornjoj Šleskoj, CPJI, Serija A, br. 7., str. 30. i 39.) i da ono stoga 
obvezuje Zajednicu.91      To je načelo kodificirano člankom 18. Prve Bečke konvencije kojim je propisano:„Država se mora suzdržati od čina koji bi osujetili predmet i svrhu ugovora:a)
       ako je potpisala ugovor ili 
razmijenila isprave koje čine ugovor uz rezervu ratifikacije, prihvata 
ili odobrenja, sve dok jasno ne očituje namjeru da ne postane stranka 
tog ugovora; ilib) 
      ako je izrazila svoj pristanak da 
bude vezana ugovorom, u razdoblju prije stupanja ugovora na snagu i pod 
uvjetom da se to stupanje na snagu neopravdano ne odgodi.“92      U
 ovom slučaju Vijeće je spornu uredbu donijelo 20. prosinca 1993., 
odnosno sedam dana nakon što je Zajednica kao zadnja ugovorna stranka 
odobrila Sporazum o EGP-u i položila svoje isprave o odobrenju (vidjeti 
gornju točku 23.). Zajednici je u tim okolnostima od 13. prosinca 1993. 
bio poznat datum stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u. Naime, iz članka 
129. stavka 3. Sporazuma o EGP-u, kako je zamijenjen člankom 6. 
Protokola o prilagodbi, i članka 1. stavka 1. te članka 22. stavka 3. 
Protokola o prilagodbi proizlazi da bi taj Sporazum trebao stupiti na 
snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon polaganja posljednje isprave
 o odobrenju ili ratifikaciji.93      Valja
 nadalje navesti da je načelo dobre vjere u međunarodnom javnom pravu 
posljedica načela zaštite legitimnih očekivanja, koje prema sudskoj 
praksi čini dio pravnog poretka Zajednice (vidjeti presudu Suda od 3. 
svibnja 1978., Töpfer/Komisija, 112/77, Zb., str. 1019., t. 19.). Svaki 
se gospodarski subjekt kod kojeg je institucija stvorila opravdano 
očekivanje ima pravo pozivati na načelo legitimnih očekivanja (vidjeti 
osobito presudu Prvostupanjskog suda od 13. srpnja 1995., O'Dwyer i 
dr./Vijeće, T-466/93, T-469/93, T-473/93, T-474/93 i T-477/93, Zb., str.
 II-2071., t. 48.).94      U
 situaciji u kojoj je Zajednica položila svoje isprave o odobrenju 
međunarodnog sporazuma, i u kojoj je poznat datum stupanja na snagu tog 
sporazuma, gospodarski subjekti mogu se pozivati na načelo zaštite 
legitimnih očekivanja kako bi se usprotivili tomu da institucije u 
razdoblju koje prethodi stupanju na snagu tog međunarodnog sporazuma 
donesu bilo koji akt koji je protivan odredbama tog sporazuma, a koji 
nakon njegovog stupanja na snagu prema njima proizvodi izravan učinak.95      Stoga
 tužitelj ima pravo zahtijevati da se ispita zakonitost sporne uredbe u 
odnosu na odredbe Sporazuma o EGP-u koje nakon njegovog stupanja na 
snagu proizvode izravan učinak.96      Međutim,
 prije uzimanja u obzir različitih argumenata koje je o tome iznio 
tužitelj, najprije valja provjeriti s jedne strane jesu li i u kojoj 
mjeri odredbe SST-a zamijenjene odredbama Sporazuma o EGP-u te je li 
Sporazum o EGP-u primjenjiv na proizvode o kojima je riječ u ovom 
predmetu.97      Valja
 primijetiti da SST, koji se primjenjivao u trenutku nastanka činjenica i
 na temelju kojeg je donesena sporna uredba, nije bio otkazan ili 
suspendiran u trenutku stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u. Međutim, iz 
članka 120. Sporazuma o EGP-u proizlazi da primjena njegovih odredbi ima
 prednost nad odredbama SST-a „u mjeri u kojoj je isti sadržaj uređen“ 
[neslužbeni prijevod] Sporazumom o EGP-u. Naime, odredbe Sporazuma o 
EGP-u o kojima je riječ u ovom predmetu uređuju isto područje kao i 
mjerodavni članci SST-a. Članak 10. Sporazuma o EGP-u uređuje isto 
područje kao i članci 3. i 6. SST-a, tj. carinske pristojbe na uvoz i 
davanja s istovrsnim učinkom. Članak 61. Sporazuma o EGP-u o državnim 
potporama određeniji je od članka 23. stavka 1. točke (iii) SST-a i 
njegov je doseg jednak dosegu potonjeg članka, i gotovo je identičan 
članku 92. Ugovora o EZ-u. Usto, posebne odredbe koje se primjenjuju na 
državne potpore u Zajednici uključene su u Prilog XV. Sporazumu o EGP-u.
 Glede postupaka propisanih u članku 27. stavcima 2. i 3. točkom (a) 
SST-a, valja podsjetiti da države EFTA-e, sukladno članku 108. Sporazuma
 o EGP-u, osnivaju Nadzorno tijelo EFTA-e i Sud EFTA-e. Te dvije 
institucije, osobito u područjima tržišnog natjecanja i državnih 
potpora, raspolažu ovlastima i provode postupke koji su analogni onima 
koji na tom području postoje u Zajednici. Podjela nadležnosti i suradnja
 između Nadzornog tijela EFTA-e i Komisije na području državnih potpora 
uređena je člankom 62. Sporazuma o EGP-u. Iz toga slijedi da nakon 
stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u primjena navedenih odredbi ima 
prednost pred primjenom predmetnih odredbi SST-a.98      U
 tim okolnostima, bez donošenje odluke o tome je li potpora koju je 
Republika Austrija dodijelila spojiva sa SST-om ili Sporazumom o EGP-u, 
Prvostupanjski sud ističe da je Vijeće prije donošenja sporne uredbe 
okončalo postupak predviđen odredbama SST-a o državnim potporama. 
Međutim, kao što to proizlazi iz prethodne točke, primjena odredbi 
Sporazuma o EGP-u o državnim potporama nakon njegovog stupanja na snagu 
ima prednost pred primjenom odgovarajućih odredbi SST-a. U tom smislu, 
Sporazum o EGP-u sadrži vlastita pravila i postupke koji ugovornim 
strankama omogućuju ukidanje državnih potpora koje nisu u skladu s 
funkcioniranjem Sporazuma.99      Glede
 pitanja je li Sporazum primjenjiv na proizvode na koje se odnosi sporna
 uredba, nije osporeno da su ti proizvodi podrijetlom iz ugovornih 
stranaka Sporazuma o EGP-u, i da su obuhvaćeni poglavljima 25. do 97. 
Harmoniziranog sustava nazivlja i brojčanog označavanja robe. Slijedom 
toga, Sporazum o EGP-u primjenjuje se na temelju članka 8. stavaka 2. i 
3. točke (a) na te proizvode od svog stupanja na snagu.100    Kao
 drugo, valja dakle ispitati može li članak 10. Sporazuma o EGP-u 
proizvoditi izravan učinak nakon stupanja tog sporazuma na snagu.101    Iz
 članka 228. stavka 7. Ugovora o EZ-u proizlazi da su međunarodni 
sporazumi koje Zajednica sklapa u skladu s Ugovorom obvezujući za 
institucije i države članice. Ustaljena je sudska praksa da odredbe 
takvog sporazuma, od njegovog stupanja na snagu čine sastavni dio 
pravnog poretka Zajednice (vidjeti gore navedenu presudu Haegeman, t. 
5.). Ustaljena je sudska praksa i da odredbe takvog sporazuma mogu imati
 izravan učinak ako su bezuvjetne i dovoljno precizne (vidjeti 
primjerice presudu Suda od 5. veljače 1976., Bresciani, 87/75, Zb., str.
 129., t. 25., i od 26. listopada 1982., Kupferberg, 104/81, Zb., 
str. 3641., t. 23.).102    U
 tom pogledu Prvostupanjski sud tvrdi da nijedan dokument iz spisa ne 
upućuje na to da Sporazum o EGP-u, koji je Zajednica sklopila na temelju
 članka 238. Ugovora o EZ-u, nije sklopljen u skladu s Ugovorom. Iz toga
 slijedi da odredbe Sporazuma, od 1. siječnja 1994. kad je stupio na 
snagu, čine sastavni dio pravnog poretka Zajednice. Valja također 
podsjetiti da prva rečenica članka 10. Sporazuma o EGP-u propisuje da su
 između ugovornih stranaka zabranjene carinske pristojbe na uvoz i izvoz
 i sva davanja s istovrsnim učinkom. U drugoj rečenici istog članka 
određeno je da se ta zabrana, ne dovodeći u pitanje dogovore iz 
Protokola 5., primjenjuje i na carinske pristojbe fiskalne naravi. Stoga
 valja utvrditi da članak 10. propisuje bezuvjetno i precizno pravilo od
 kojeg postoji samo jedna iznimka koja je i sama bezuvjetna i precizna. 
Iz toga slijedi da taj članak od stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u 
proizvodi izravan učinak.103    Kao
 treće, valja provjeriti je li spornom uredbom kojom je propisano 
ponovno uvođenje carine od 4,9 % povrijeđen članak 10. Sporazuma o 
EGP-u.104    Članak 6. Sporazuma o EGP-u propisuje: „Ne
 dovodeći u pitanje budući razvoj sudske prakse, odredbe ovog Sporazuma,
 u mjeri u kojoj su po sadržaju istovjetne odgovarajućim pravilima 
Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju 
Europske zajednice za ugljen i čelik te aktima koji su usvojeni 
primjenom tih dvaju Ugovora, u njihovoj se provedbi i primjeni tumače u 
skladu s mjerodavnim presudama Suda Europskih zajednica donesenima prije
 datuma potpisivanja ovog Sporazuma.“ [neslužbeni prijevod]105    Vijeće
 tvrdi da se neovisno o ovoj odredbi članak 10. Sporazuma o EGP-u ne 
treba tumačiti na jednak način kao i odgovarajuće odredbe Ugovora o EZ-u
 jer između Ugovora o EZ-u i Sporazuma o EGP-u postoje značajne razlike 
(vidjeti gornju točku 62.).106    Taj
 se argument ne može usvojiti. Naime, iz sudske prakse proizlazi da, za 
donošenje odluke o tome treba li tumačenje odredbe iz Ugovora o EZ-u 
proširiti i na jednaku odredbu iz sporazuma poput Sporazuma o EGP-u, tu 
odredbu valja tumačiti u odnosu na predmet i svrhu tog sporazuma, te na 
njegov kontekst (vidjeti presude Suda od 9. veljače 1982., Polydor, 
270/80, Zb., str. 329., t. 8., i od 16. srpnja 1992., Legros i dr., 
C-163/90, Zb., str. I-4625., t. 23.). Sukladno odredbama članka 1. 
stavka 1. Sporazuma o EGP-u, cilj toga Sporazuma jest promicanje stalnog
 i uravnoteženog jačanja trgovačkih i gospodarskih odnosa između 
ugovornih stranaka s jednakim uvjetima tržišnog natjecanja te poštovanje
 istih pravila radi stvaranja ujednačenog Europskoga gospodarskog 
prostora. U tu su svrhu ugovorne stranke odlučile ukloniti gotovo sve 
trgovinske barijere, sukladno odredbama GATT-a o uspostavljanju područja
 slobodne trgovine.107    U
 tom kontekstu, Sporazum o EGP-u podrazumijeva visok stupanj 
integracije, čiji ciljevi premašuju ciljeve običnog sporazuma o 
slobodnoj trgovini. Tako iz članka 1. stavka 2. Sporazuma o EGP-u 
proizlazi da EGP ponajprije obuhvaća slobodno kretanje robe, osoba, 
usluga i kapitala, kao i uspostavljanje sustava koji osigurava da 
tržišno natjecanje ne bude narušeno te da se pravila o njemu jednako 
poštuju. Pravila koja se primjenjuju na odnose između ugovornih stranaka
 na područjima koje obuhvaća taj sporazum načelno su pravila iz 
odgovarajućih odredbi Ugovora o EZ-u i Ugovora o EZUČ-u te iz akata 
donesenih na temelju tih Ugovora. Cilj Sporazuma o EGP-u jest i da se 
buduće pravo Zajednice iz područja koja su obuhvaćena Sporazumom proširi
 na EGP, i to kako se ono stvara, razvija ili mijenja, pri čemu je u tu 
svrhu predviđen i postupak odlučivanja. U Sporazumu je nadalje 
predviđeno da države EFTA-e osnivaju nadzorno tijelo – Nadzorno tijelo 
EFTA-e – koje ima jednake ovlasti i slične funkcije kao i Komisija, i 
sud – Sud EFTA-e. Članak 109. Sporazuma o EGP-u propisuje da 
ispunjavanje obveza iz Sporazuma o EGP-u nazire Nadzorno tijelo EFTA-e s
 jedne strane, a s druge strane Komisija, postupajući u skladu s 
Ugovorom o EZ-u, Ugovorom o EZUČ-u i tim Sporazumom. Iz članka 108. 
stavka 2. Sporazuma o EGP-u i Sporazuma između država EFTA-e od 2. 
svibnja 1992. o osnivanju Nadzornog tijela i Suda (SL L 344, str. 1.; u 
daljnjem tekstu: Sporazum o nadzoru EFTA-e) proizlazi da Sud EFTA-e ima 
ovlasti koje su slične ovlastima Suda i Prvostupanjskog suda.108    Stoga
 je osnivanjem Nadzornoga tijela EFTA-e i Suda EFTA-e, koji imaju 
nadležnosti i ovlasti slične onima Komisije i Suda, uspostavljen 
dvostruki sustav u kojem Nadzorno tijelo EFTA-e i Sud EFTA-e naziru 
primjenu Sporazuma od strane država EFTA-e, dok Komisija, Sud i 
Prvostupanjski sud nadziru njegovu primjenu od strane Zajednice. Sustav 
je ojačan brojnim elementima koji su namijenjeni osiguranju 
ujednačenosti. Među tim elementima, osim sličnosti između različitih 
odredbi Sporazuma i Ugovora o EZ-u i Ugovora o EZUČ-u, nalaze se i 
uvodne izjave 4. i 15. preambule Sporazuma i njegov članak 6., kao i 
među ostalim članak 3. Sporazuma EFTA-e o nadzoru. Naime, u skladu s 
uvodnom izjavom 4. Preambule, cilj ugovornih stranaka jest „osnivanje 
dinamičnog i ujednačenog Europskoga gospodarskog prostora utemeljenog na
 zajedničkim pravilima i jednakim uvjetima tržišnog natjecanja, koji će 
raspolagati odgovarajućim sredstvima provedbe uključujući i sudsku 
razinu i koji će se ostvarivati na temelju jednakosti i uzajamnosti te 
globalno uravnoteženim povlasticama, pravima i obvezama ugovornih 
stranaka“ [neslužbeni prijevod]. U uvodnoj izjavi 15. preambule – koju 
su ugovorne stranke dodale nakon što je Sud u svom gore navedenom 
mišljenju 1/91 utvrdio da sudski sustav iz prve verzije Sporazuma, koji 
predviđa postojanje Suda EGP-a, nije u skladu s Ugovorom o EZ-u – 
navedeno je da je „uz puno poštovanje neovisnosti sudova, cilj ugovornih
 stanaka postići i zadržati jednoobrazno tumačenje i primjenu ovog 
Sporazuma i onih odredbi zakonodavstva Zajednice koje su sadržajno 
prenesene u ovaj Sporazum te postići jednako postupanje prema 
pojedincima i gospodarskim subjektima u pogledu četiriju sloboda i 
uvjeta tržišnog natjecanja“ [neslužbeni prijevod]. Kao što je to 
Prvostupanjski sud podsjetio u gornjoj točki 104., u članku 6. Sporazuma
 o EGP-u propisano je da se njegove odredbe koje su po sadržaju 
istovjetne pravilima Zajednice tumače u skladu s presudama Suda i 
Prvostupanjskog suda donesenima prije datuma njegovog potpisivanja. 
Naposljetku, iz članka 3. stavka 2. Sporazuma EFTA-e o nadzoru proizlazi
 da Nadzorno tijelo EFTA-e i Sud EFTA-e prilikom tumačenja i primjene 
Sporazuma o EGP-u moraju voditi računa o načelima iz mjerodavne sudske 
prakse Suda i Prvostupanjskog suda, utvrđenima nakon datuma potpisivanja
 Sporazuma o EGP-u (vidjeti presude Suda EFTA-e: gore navedenu presudu 
Restamark, t. 24., 33. i 34., i presudu od 21. ožujka 1995., Scottish 
Salmon Growers Association/Nadzorno tijelo EFTA-e, E‑2/94, Report of the EFTA Court, 1. siječnja 1994.–30. lipnja 1995., str. 59., t. 11. i 13.).109    Suprotno
 onome što tvrdi Vijeće, Sud u svom mišljenju 1/91 nije smanjio važnost 
koju cilj ugovornih stranaka da osnuju dinamičan i ujednačen Europski 
gospodarski prostor ima za tumačenje i primjenu Sporazuma. Kad je Sud 
utvrdio da razlike koje postoje između ciljeva i konteksta Sporazuma, s 
jedne strane, i ciljeva i konteksta prava Zajednice, s druge strane, 
sprječavaju ostvarenje cilja ujednačenosti u tumačenju i primjeni prava u
 EGP-u, zaključio je to u okviru razmatranja sudskog sustava predviđenog
 Sporazumom o EGP-u, kako bi utvrdio može li potonji ugroziti autonomiju
 pravnog sustava Zajednice pri ostvarivanju vlastitih ciljeva, a ne u 
okviru razmatranja posebnog slučaja u kojem treba odlučiti treba li 
odredbu Sporazuma EGP-u koja je po sadržaju istovjetna odredbi prava 
Zajednice tumačiti u skladu sa sudskom praksom Suda i Prvostupanjskog 
suda.110    Iz
 tih utvrđenja slijedi da članak 6. Sporazuma o EGP-u treba tumačiti na 
način da u slučaju kad je jedna odredba Sporazuma o EGP-u po sadržaju 
istovjetna odgovarajućim pravilima Ugovora o EZ-u i Ugovora o EZUČ-u, te
 aktima donesenima na temelju tih dvaju ugovora, tu odredbu treba 
tumačiti u skladu s relevantnom sudskom praksom Suda i Prvostupanjskog 
suda koja prethodi datumu potpisivanja Sporazuma o EGP-u.111    Prvostupanjski
 sud nadalje utvrđuje da je članak 10. Sporazuma o EGP-u po sadržaju 
istovjetan člancima 12., 13., 16. i 17. Ugovora o EZ-u, koji po 
okončanju prijelaznoga razdoblja između država članica zabranjuje 
carinske pristojbe na uvoz i izvoz i sva davanja s istovrsnim učinkom. 
Stoga članak 10. na temelju članka 6. Sporazuma o EGP-u treba tumačiti u
 skladu s relevantnom sudskom praksom Suda i Prvostupanjskog suda koja 
prethodi datumu potpisivanju Sporazuma.112    U
 tom smislu, budući da iz članka 10. Sporazuma o EGP-u proizlazi da se 
za carinske pristojbe fiskalne naravi ne može smatrati da nužno 
potpadaju pod pojam carinskih pristojbi na uvoz i izvoz i davanja s 
istovrsnim učinkom, najprije treba odbiti argument Komisije kojim tvrdi 
da taj članak i odgovarajuće odredbe Ugovora o EZ-u nisu istovjetni po 
sadržaju. Naime, dovoljno je podsjetiti na to da Ugovor o EZ-u sadrži 
odgovarajuću odredbu, i to čl. 17. Ugovora, u kojoj je određeno da će se
 zabrane iz članka 9. Ugovora primjenjivati čak i ako se radi o 
carinskim pristojbama fiskalne naravi, i čiji je cilj spriječiti 
izbjegavanje zabrane carinskih pristojbi na uvoz i izvoz i svih davanja s
 istovrsnim učinkom (vidjeti gore navedenu presudu Sociaal Fonds voor de
 Diamantarbeiders, t. 8. i 9.).113    Kao
 drugo, suprotno navodima Komisije, tumačenje članka 10. Sporazuma o 
EGP-u koje predlaže tužitelj ne znači da nije moguće primijeniti članak 
64. Sporazuma o EGP-u. Naime, na području državnih potpora potonja 
odredba ovlašćuje pod određenim uvjetima nadležno tijelo ugovorne 
stranke na koju utječe narušavanje tržišnog natjecanja na donošenje 
mjera kako bi uklonila učinke narušavanja. Budući da je članak 64. 
iznimka od ostalih odredbi Sporazuma o EGP-u, može ga se primijeniti 
unatoč drugim odredbama Sporazuma. Međutim, prije donošenja mjera treba 
provesti postupak predviđen člankom 64. Sporazuma o EGP-u i moraju biti 
ispunjeni uvjeti propisani tim člankom.114    Kao
 treće, različite zaštitne klauzule iz Sporazuma o EGP-u, koje ugovornim
 strankama omogućuju odstupanje od odredbi potonjeg sporazuma, mogu se 
primijeniti samo u točno određenim okolnostima i nakon što, kao opće 
pravilo, Zajednički odbor EGP-a ispita argumente za i protiv. Izvan 
posebnih situacija u kojima može doći do njihove primjene, te klauzule 
nemaju nikakav utjecaj na cilj koji slijedi članak 10. u okviru 
Sporazuma o EGP-u, pa stoga ni na način na koji taj članak treba 
tumačiti. Taj zaključak potvrđuje činjenica da je članak 115. Ugovora o 
EZ-u državama članicama do stupanja na snagu Ugovora o Europskoj uniji u
 nužnim slučajevima omogućavao da u prijelaznom razdoblju same poduzmu 
potrebne mjere i činjenica da je Sud – kao što je to tužitelj s pravom 
primijetio – u gore navedenoj presudi Sociaal Fonds voor de 
Diamantarbeiders nezakonitima proglasio upravo novčane naknade čije je 
plaćanje naloženo u prijelazom razdoblju.115    Kao
 četvrto, treba također odbiti argument Komisije kojim ona tvrdi da 
članak 26. Sporazuma o EGP-u ne bi bio potreban kad bi se članak 10. 
morao tumačiti u skladu sa sudskom praksom Suda. Naime, člankom 26. 
Sporazuma o EGP-u propisano je da se antidampinške mjere, kompenzacijske
 carine i mjere protiv nezakonitih gospodarskih praksi koje se mogu 
pripisati trećim zemljama ne primjenjuju u odnosima između ugovornih 
stranaka ako nije drukčije predviđeno Sporazumom o EGP-u. U prvom stavku
 Protokola 13. propisano je da je primjena članka 26. ograničena na 
područja obuhvaćena odredbama Sporazuma i u kojima je pravna stečevina 
Zajednice u potpunosti uključena u Sporazum. Iz drugog stavka tog 
Protokola proizlazi da se članak 26. ne primjenjuje u slučaju kad 
ugovorna stranka uvodi mjere koje se odnose na treće države, čija je 
namjena da se izbjegne zaobilaženje protudampinških mjera, 
kompenzacijskih pristojbi ili mjera kojima se sankcioniraju nedopuštene 
prakse prilikom trgovanja koje se pripisuju trećim zemljama.116    Stoga
 članak 26. zajedno s Protokolom 13. Sporazuma treba tumačiti na način 
da uređuje situacije u kojima ugovorne stranke međusobno mogu uvoditi 
protudampinške mjere, kompenzacijske pristojbe ili mjere kojima se 
sankcioniraju nedopuštene prakse prilikom trgovanja koje se pripisuju 
trećim zemljama, i to neovisno o drugim odredbama Sporazuma 
o EGP-u. Usto, članak 26. ne odnosi se samo na mjere donesene u 
obliku carina već i na sve druge mjere, neovisno o njihovom obliku, 
uključujući i obveze koje Komisija preuzme odlukama donesenima na 
području dampinga. Stoga članak 26. Sporazuma o EGP-u ima svoj vlastiti 
razlog postojanja, neovisno o razlogu postojanja članka 10. Sporazuma o 
EGP-u. 117    Osim
 toga, sporna uredba nije bila donesena da bi se izbjeglo zaobilaženje 
protudampinških mjera, kompenzacijskih pristojbi ili mjera kojima se 
sankcioniraju nedopuštene prakse prilikom trgovanja koje se pripisuju 
trećim zemljama. Nadalje, područje državnih potpora ulazi u područje 
primjene članaka 61. do 64. Sporazuma o EGP-u. Usto, u Sporazum je 
uključena cjelokupna pravna stečevina Zajednice na tom području, a 
osobito Okvir Zajednice o državnoj potpori industriji motornih vozila 
(89/C 123/03; SL 1989 C 123, str. 3.). Stoga ni te mjere ne mogu 
biti dopuštene na temelju članka 26. Sporazuma o EGP-u, a pritom nije 
potrebno odlučiti o pitanju treba li mjere uvedene spornom uredbom 
smatrati kompenzacijskim carinama. 118    Podredno,
 kada je riječ o sporazumima o slobodnoj trgovini s državama EFTA-e, 
čiji je predmet znatno uži od Sporazuma o EGP-u, valja navesti da je Sud
 u svojoj gore navedenoj presudi Legros i dr. (t. 26.), u vezi s člankom
 6. Sporazuma između Zajednice i Kraljevine Švedske [Uredba Vijeća (EEZ)
 br. 2838/72 od 19. prosinca 1972. o sklapanju Sporazuma između Europske
 ekonomske zajednice i Kraljevine Švedske (SL L 300, str. 96.) 
(neslužbeni prijevod)], koji se odnosi na davanja s istovrsnim učinkom, 
odlučio da ukidanje carinskih pristojbi na uvoz u okviru cilja 
uklanjanja prepreka trgovini ima primarnu ulogu, a da isto vrijedi za 
ukidanje davanja s istovrsnim učinkom, koja su prema sudskoj praksi Suda
 usko povezana s carinskim pristojbama stricto sensu (vidjeti 
osobito presude Suda od 13. prosinca 1973., Sociaal Fonds voor de 
Diamantarbeiders, 37/73 i 38/73, Zb., str. 1609., t. 12. i 13., i od 12.
 veljače, Leplat, C-260/90, Zb., str. I-643., t. 15.). Sud je iz toga 
zaključio da bi se sporazumu o slobodnoj trgovini u velikom dijelu 
oduzeo njegov koristan učinak kad bi se pojam davanja s istovrsnim 
učinkom iz članka 6. Sporazuma morao tumačiti na način da je njegov 
doseg uži od dosega istog pojma iz Ugovora o EEZ-u. 119    Imajući
 u vidu sve te elemente, valja dakle ispitati je li sporna uredba nakon 
stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u protivna članku 10. tog Sporazuma, 
kad se na temelju članka 6. tumači u skladu s relevantnom sudskom 
praskom Suda i Prvostupanjskog suda koja prethodi datumu potpisivanja 
Sporazuma o EGP-u. 120    U
 tom pogledu valja odbiti argument Vijeća prema kojem mjera uvedena 
spornom uredbom ne predstavlja carinu, već sui generis zaštitnu 
mjeru, koja kao takva ne ulazi u područje primjene čl. 10. Sporazuma o 
EGP-u. Naime, ta se uredba prema vlastitom nazivu odnosi na „povlačenje 
carinskih koncesija“. Osim toga, članak 1. te uredbe propisuje da se 
„ponovno uvodi uvozna carina od 4,9 % za automobilske mjenjače F15 koje 
proizvodi General Motors Austria“ [neslužbeni prijevod], dok se uvodna 
izjava 23. te uredbe odnosi na „uvođenje carine u visini carina koje bi 
se primjenjivale da [SST] nije stupio na snagu“ [neslužbeni prijevod]. 
Konačno, predstavnik Vijeća je na raspravi prilikom davanja odgovora na 
pitanje Prvostupanjskog suda priznao da kvalifikacija neke mjere nije od
 velikog značaja jer je njezin učinak jednak, bilo da je se kvalificira 
kao antidampinšku pristojbu, kompenzacijsku carinu, povlačenje carinskih
 koncesija, uvođenje carine ili sui generis zaštitnu mjeru. 121    Nadalje
 valja podsjetiti da prema ustaljenoj sudskoj praksi „svaka novčana 
naknada, makar i minimalna, bez obzira na naziv ili način primjene, 
kojom se jednostrano opterećuje domaća ili strana roba zato što je 
prešla granicu, a nije riječ o carini u strogom značenju te riječi, 
predstavlja davanje s istovrsnim učinkom u smislu članaka 9. i 12. 
Ugovora, čak i ako se ne naplaćuje u korist države, nema 
diskriminirajući ili zaštitni učinak, i ako proizvod za koji se uvodi 
carina ne konkurira nacionalnom proizvodu“ (gore navedena presuda 
Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders, t. 18.). 122    Mjera
 koja je uvedena spornom uredbom predstavlja novčanu naknadu koju je 
Zajednica jednostrano uvela i koju naplaćuje na mjenjače F15 zato što 
prelaze granicu. Stoga valja utvrditi, a da pritom nije potrebno 
utvrditi treba li tu mjeru smatrati carinskom pristojbom na uvoz u 
strogom značenju te riječi, da ta mjera predstavlja barem davanje s 
istovrsnim učinkom u smislu članka 10. Sporazuma o EGP-u. Iz toga 
proizlazi da je sporna uredba nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u 
bila protivna tom članku. 123    Iz
 naprijed navedenoga slijedi da je Vijeće, donošenjem sporne uredbe u 
razdoblju koje prethodi stupanju na snagu Sporazuma o EGP-u, a nakon što
 je Zajednica položila svoje isprave o odobrenju međunarodnog sporazuma,
 povrijedilo tužiteljevo legitimno očekivanje. 124    Štoviše,
 iz sudske prakse proizlazi da zakonodavstvo Zajednice mora biti 
izvjesno, a njegova primjena predvidljiva za one na koje se primjenjuje.
 Načelo pravne sigurnosti zahtjeva da svi akti institucija koji 
proizvode pravne učinke budu jasni, precizni i da zainteresirana osoba 
bude upoznata s njima tako da sa sigurnošću može spoznati trenutak od 
kojega navedeni akt postoji i počinje proizvoditi pravne učinke. Taj 
zahtjev pravne sigurnosti treba još strože poštovati u slučaju kad je 
riječ o aktu koji može imati financijske posljedice, kako bi se 
zainteresiranim osobama omogućilo da sa sigurnošću spoznaju opseg obveza
 koje im taj akt nameće (vidjeti presude Suda od 9. srpnja 1981., 
Gondrand Frères i Garancini, 169/80, Zb., str. 1931., t. 17.; od 22. 
veljače 1984., Kloppenburg, 70/83, Zb., str. 1075., t. 11., i od 15. 
prosinca 1987., Irska/Komisija, 325/85, Zb., str. 5041., t. 18.; te 
presudu Prvostupanjskog suda od 7. veljače 1991., Tagaras/Sud, T-18/89 i
 T-24/89, Zb., str. II-53., t. 40.).125    Naime,
 Vijeće je donošenjem sporne uredbe 20. prosinca 1993., u trenutku kad 
je sa sigurnošću znalo da će Sporazum o EGP-u stupiti na snagu 1. 
siječnja 1994., svjesno stvorilo situaciju u kojoj su od siječnja 1994. 
usporedno postojala dva proturječna pravna pravila, i to s jedne strane 
sporna uredba koja je izravno primjenjiva u nacionalnim pravnim 
poretcima i koja ponovno uvodi uvoznu carinu od 4,9 % na mjenjače F15 
koje proizvodi tužitelj i s druge strane članak 10. Sporazuma o EGP-u 
koji ima izravan učinak i koji zabranjuje carinsku pristojbu na uvoz i 
sva davanja s istovrsnim učinkom. Stoga se za spornu uredbu ne može reći
 da ulazi u zakonodavstvo Zajednice koje je izvjesno, niti se može 
smatrati da je njezina primjena predvidljiva za one na koje se 
primjenjuje. Iz toga slijedi da je Vijeće povrijedilo i načelo pravne 
sigurnosti.126    Iako
 obje povrede općih načela prava same za sebe treba smatrati dovoljno 
teškima da bi dovele do poništenja sporne uredbe, valja dodatno utvrditi
 je li Vijeće – kako to tužitelj tvrdi – namjerno antidatiralo broj 
Službenog lista u kojem je objavljena navedena uredba.127    Broj
 Službenoga lista u kojem je objavljena sporna uredba nosi datum 31. 
prosinca 1993. Člankom 2. te uredbe propisano je da ona stupa na snagu 
danom objave u Službenom listu. Međutim, iz pisanih odgovora Ureda za 
publikacije na pitanja Prvostupanjskog suda proizlazi da je Službeni 
list od 31. prosinca 1993. javnosti postao dostupan na svim službenim 
jezicima Zajednice tek 11. siječnja 1994. u 16,45 sati u sjedištu Ureda 
za publikacije. Međutim, prema sudskoj praski, unatoč presumpciji da je 
datum objave Službenog lista onaj koji se stvarno nalazi na svakom 
njegovom broju, u slučaju dokaza o suprotnom treba uzeti u obzir stvarni
 datum objave (vidi gore navedenu presudu Racke, t. 15.). Iz toga 
slijedi da je stvarni datum objave broja Službenog lista o kojem je 
riječ u ovom predmetu 11. siječnja 1994. i da je uredba stupila na snagu
 tek tog datuma.128    Osim
 toga, iz dokumenata u spisu, dokumenata koje je Vijeće podnijelo na 
zahtjev Prvostupanjskog suda, kao i pisanih odgovora Vijeća i Ureda za 
publikacije na pitanja koja im je postavio Prvostupanjski sud proizlazi 
da je Vijeće spornu uredbu poslalo Uredu za publikacije 3. ili 4. 
siječnja 1994., da je u popratnom dopisu Uredu za publikacije dalo 
naputak da uredbu objavi u izdanju Službenog lista za 1993.; da je 
Vijeće taj naputak potvrdilo prilikom telefonskog razgovora s Uredom za 
publikacije i da je potonji cjelokupnu uredbu primio putem telefaksa 6. 
siječnja 1994.129    Vijeće
 je na raspravi prilikom davanja odgovora na pitanja Prvostupanjskog 
suda objasnilo da nikada nije zahtijevalo da sporna uredba stupi na 
snagu prije njezine objave. U to je vrijeme vodstvo Vijeća, iako je bilo
 upoznato sa sudskom praksom o stvarnom datumu objave Službenog lista 
(vidjeti gornju točku 127.), imalo običaj Uredu za publikacije dati 
naputak da akte koji su bili doneseni određene godine objavi u izdanju 
Službenog lista za tu godinu. Ali taj se običaj od tada promijenio.130    Međutim,
 Prvostupanjski sud primjećuje – a da pritom ne donosi odluku o 
zakonitosti tog običaja, koji u najmanjoj mjeri treba ocijeniti 
sumnjivim – da je usprkos tom običaju više akata koje je Vijeće donijelo
 u prosincu 1993. objavljeno u izdanju Službenoga lista za 1994. Riječ 
je ponajprije o odlukama 94/1 i 94/2 koje su donesene 13. prosinca 
1993., ali su objavljene u SL 1994, L 1 koji nosi datum 3. siječnja 
1994., kao i o Uredbi Vijeća (EZ) br. 5/94 od 22. prosinca 1993. o 
suspenziji antidampinških mjera protiv država EFTA-e, koja je objavljena
 u SL 1994, L 3 od 5. siječnja 1994.131    Iz
 naprijed navedenog proizlazi da je Vijeće namjerno antidatiralo broj 
Službenog lista u kojem je objavljena sporna uredba.132    Time
 je ponovno povrijedilo načelo pravne sigurnosti koje prema sudskoj 
praksi iz gore navedene točke 124. zahtijeva da svi akti institucija 
koji proizvode pravne učinke ne budu samo jasni i precizni već i da 
zainteresirana osoba s njima bude upoznata, tako da sa sigurnošću može 
spoznati trenutak od kojega taj akt postoji i počinje proizvoditi pravne
 učinke.133    Postupanje
 vodstva Vijeća treba smatrati osobito ozbiljnim jer je protivno 
formalnim naputcima koje je samo Vijeće dalo Uredu za publikacije, a to 
je „da se osigura da datum objave koji se nalazi na svakom broju 
Službenog lista odgovara datumu na koji je taj broj postao stvarno 
dostupan javnosti na svim jezicima u tom Uredu“ (vidjeti gore navedenu 
presudu Racke, t. 15.). Usto, kako je to tužitelj pravilno primijetio, 
pravni okvir koji je bio na snazi 31. prosinca 1993. razlikuje se od 
onoga koji je bio na snazi nakon 1. siječnja 1994., dana stupanja na 
snagu Sporazuma o EGP-u.134    Iz
 svega naprijed navedenoga slijedi da su prvi tužbeni razlog i drugi dio
 drugog tužbenog razloga osnovani.135    U
 tim uvjetima spornu uredbu treba poništiti a da pritom nije potrebno 
odlučiti o drugim tužiteljevim argumentima i tužbenim razlozima. Troškovi136    Sukladno
 odredbama članka 87. stavka 2. Poslovnika, stranka koja ne uspije u 
postupku snosi troškove, ako je takav zahtjev postavljen. Budući da 
Vijeće nije uspjelo u postupku i da je tužitelj postavio zahtjev da ono 
snosi troškove, valja mu naložiti snošenje vlastitih troškova i troškova
 tužitelja.137    Članak
 87. stavak 4. Poslovnika propisuje da institucije koje su intervenirale
 u postupak snose vlastite troškove. Stoga će Komisija snositi vlastite 
troškove.138    Republici
 Austriji intervencija nije bila odobrena na temelju članka 37. stavka 
2. Statuta (EZ) Suda, već sukladno obvezi Zajednice, navedenoj u Izjavi 
„o pravima država EFTA-e pred Sudom EZ-a“, koja je priložena Sporazumu o
 EGP-u, čiji je cilj državama EFTA-e i Nadzornome tijelu EFTA-e, na 
temelju članka 37. Statuta Suda, omogućiti intervenciju u postupke pred 
Sudom „kako bi se ojačala pravna ujednačenost u EGP-u“ (vidjeti rješenje
 Prvostupanjskog suda od 20. listopada 1994., Opel Austria/Vijeće, 
T-115/94, neobjavljeno u Zborniku). Tu Izjavu treba tumačiti na način da
 se Zajednica državama EFTA-e i Nadzornom tijelu EFTA-e obvezala dati 
mogućnosti intervencije jednake onima kojima raspolažu države članice i 
institucije Zajednice. Iz toga slijedi da moraju uživati jednaka prava i
 imati jednake obveze. Članak 87. stavak 4. Poslovnika propisuje da 
države članice koje su intervenirale u postupak snose vlastite troškove.
 U tim će okolnostima Republika Austrija snositi vlastite troškove.Slijedom navedenoga,PRVOSTUPANJSKI SUD (četvrto vijeće)proglašava i presuđuje:1.      Poništava
 se Uredba Vijeća (EZ) br. 3697/93 od 20. prosinca 1993. o povlačenju 
carinskih koncesija u skladu s člankom 23. stavkom 2. i člankom 27. 
stavkom 3. točkom (a) Sporazuma o slobodnoj trgovini sklopljenog između 
Zajednice i Austrije (General Motors Austria).2.      Vijeće će snositi vlastite troškove i troškove tužitelja.3.      Komisija i Republika Austrija snosit će svaka svoje troškove.Lenaerts  Lindh  CookeObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 22. siječnja 1997.Tajnik         PredsjednikH. Jung        K. Lenaerts            * Jezik postupka: engleski