CELEX: 
Language: sl
Date: 2007-05-08 00:00:00
Title: 2007/311/ES: Sklep Sveta z dne 19. aprila 2007 o podpisu in začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Madžarske, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji#Protokol k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

8.5.2007   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 118/7
            
         
      SKLEP SVETA
   
   z dne 19. aprila 2007
   o podpisu in začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Madžarske, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji
   (2007/311/ES)
   SVET EVROPSKE UNIJE JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 310 v povezavi z drugim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,
   ob upoštevanju Akta o pristopu iz leta 2003 in zlasti člena 6(2) Akta,
   ob upoštevanju predloga Komisije,
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Dne 10. februarja 2004 je Svet pooblastil Komisijo, da v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic začne pogajanja z Alžirijo zaradi prilagoditve Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani, zaradi upoštevanja pristopa novih držav članic k Evropski uniji.
            
         
               (2)
            
            
               Ta pogajanja so se po mnenju Komisije končala zadovoljivo.
            
         
               (3)
            
            
               Besedilo Protokola, dogovorjenega v pogajanjih z Ljudsko demokratično republiko Alžirijo, v členu 8(2) predvideva začasno uporabo Protokola pred začetkom njegove veljavnosti.
            
         
               (4)
            
            
               Ob upoštevanju njegove morebitne poznejše sklenitve je treba Protokol podpisati v imenu Skupnosti in njenih držav članic in ga začasno uporabljati –
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e), da v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic podpiše(-jo) Protokol k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Madžarske, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji (1).
   Člen 2
   Evropska skupnost in njene države članice se strinjajo, da ob upoštevanju njegove morebitne poznejše sklenitve, začasno uporabljajo Protokol.
   
      V Luxembourgu, 19. aprila 2007
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednica
         
         B. ZYPRIES
         
      
   
   
      (1)  Glej Protokol, priložen temu sklepu.
   
      
         PROTOKOL
      
      k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji
      KRALJEVINA BELGIJA,
      ČEŠKA REPUBLIKA,
      KRALJEVINA DANSKA,
      ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
      REPUBLIKA ESTONIJA,
      HELENSKA REPUBLIKA,
      KRALJEVINA ŠPANIJA,
      FRANCOSKA REPUBLIKA,
      IRSKA,
      ITALIJANSKA REPUBLIKA,
      REPUBLIKA CIPER,
      REPUBLIKA LATVIJA,
      REPUBLIKA LITVA,
      VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
      REPUBLIKA MADŽARSKA,
      REPUBLIKA MALTA,
      KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
      REPUBLIKA AVSTRIJA,
      REPUBLIKA POLJSKA,
      PORTUGALSKA REPUBLIKA,
      REPUBLIKA SLOVENIJA,
      SLOVAŠKA REPUBLIKA,
      REPUBLIKA FINSKA,
      KRALJEVINA ŠVEDSKA,
      ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,
      v nadaljnjem besedilu „države članice ES“, ki jih zastopa Svet Evropske unije, in
      EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, ki jo zastopata Svet Evropske unije in Evropska komisija,
      na eni strani in
      LJUDSKA DEMOKRATIČNA REPUBLIKA ALŽIRIJA, v nadaljnjem besedilu „Alžirija“,
      na drugi strani
      SO SE –
      KER je bil med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani (1) sklenjen evro-mediteranski sporazum (v nadaljnjem besedilu „Evro-mediteranski sporazum“), podpisan v Valencii 22. aprila 2002 in začel veljati 1. septembra 2005;
      KER je bila dne 16. aprila 2003 v Atenah podpisana Pogodba o pristopu Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji in je začela veljati 1. maja 2004;
      KER se v skladu s členom 6(2) Akta o pristopu iz leta 2003 pristop novih pogodbenic k Evro-mediteranskemu sporazumu odobri s sklenitvijo protokola k navedenemu sporazumu;
      KER so bila v skladu s členom 21 Evro-mediteranskega sporazuma opravljena posvetovanja, da bi bilo zagotovljeno upoštevanje skupnih interesov Skupnosti in Alžirije –
      DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
      Člen 1
      Češka republika, Republika Estonija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Madžarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija in Slovaška republika postanejo pogodbenice Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Ljudsko demokratično republiko Alžirijo na drugi strani in na enak način kot druge države članice sprejemajo ter se seznanjajo z besedili Sporazuma ter skupnih izjav, deklaracij in izmenjav pisem.
      Člen 2
      Zaradi upoštevanja nedavnega institucionalnega razvoja v Evropski uniji se pogodbenice dogovorijo, da se po izteku Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo obstoječe določbe v Sporazumu, ki se sklicujejo na Evropsko skupnost za premog in jeklo, razumejo kot določbe, ki se sklicujejo na Evropsko skupnost, ki je prevzela vse pravice in odgovornosti Evropske skupnosti za premog in jeklo.
      POGLAVJE I
      SPREMEMBE BESEDILA EVRO-MEDITERANSKEGA SPORAZUMA, ZLASTI NJEGOVIH PRILOG IN PROTOKOLOV
      Člen 3
      Pravila o poreklu
      Protokol št. 6 se spremeni:
      
                  1.
               
               
                  člen 19(4) se nadomesti z naslednjim:
                  „4.   Potrdila o gibanju EUR.1, ki so izdana naknadno, morajo vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:
                  
                              ES
                           
                           
                              ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              ‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              ‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              ‚EMITIDO A POSTERIORI‘
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              ‚IZDANO NAKNADNO‘
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              ‚VYDANÉ DODATOČNE‘
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘
                           
                        
                              AR
                           
                           ‚
                                 ‘ “
                        
            
                  2.
               
               
                  člen 20(2) se nadomesti z naslednjim:
                  „2.   Dvojnik, izdan na ta način, mora vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:
                  
                              ES
                           
                           
                              ‚DUPLICADO‘
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              ‚DUPLIKÁT‘
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              ‚DUPLIKAT‘
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              ‚DUPLIKAT‘
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              ‚DUPLIKAAT‘
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              ‚DUPLICATE‘
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              ‚DUPLICATA‘
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              ‚DUPLICATO‘
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              ‚DUBLIKĀTS‘
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              ‚DUBLIKATAS‘
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              ‚MÁSODLAT‘
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              ‚DUPLIKAT‘
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              ‚DUPLICAAT‘
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              ‚DUPLIKAT‘
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              ‚SEGUNDA VIA‘
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              ‚DVOJNIK‘
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              ‚DUPLIKÁT‘
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              ‚KAKSOISKAPPALE‘
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              ‚DUPLIKAT‘
                           
                        
                              AR
                           
                           ‚
                                 ‘ “
                        
            
                  3.
               
               
                  Priloga IV se nadomesti z naslednjim:
                  „Španska različica
                  El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (2)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (3).
                  Češka različica
                  Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (3).
                  Danska različica
                  Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3).
                  Nemška različica
                  Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (3) Ursprungswaren sind.
                  Estonska različica
                  Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (2)) deklareerib, et need tooted on … (3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
                  Grška različica
                  Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (2)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3).
                  Angleška različica
                  The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (3) preferential origin.
                  Francoska različica
                  L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (2)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (3).
                  Italijanska različica
                  L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (2)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3).
                  Latvijska različica
                  Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (2)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (3).
                  Litovska različica
                  Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (3) preferencinės kilmės prekės.
                  Madžarska različica
                  A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (2)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (3) származásúak.
                  Malteška različica
                  L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (3).
                  Nizozemska različica
                  De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (2)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (3).
                  Poljska različica
                  Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (3) preferencyjne pochodzenie.
                  Portugalska različica
                  O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (2)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (3).
                  Slovenska različica
                  Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (2)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (3) poreklo.
                  Slovaška različica
                  Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (2)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3).
                  Finska različica
                  Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (3) alkuperätuotteita.
                  Švedska različica
                  Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (3).
                  Arabska različica
                  
                     
                  … (4)
                  
                  (Kraj in datum)
                  … (5)
                  
                  (Podpis izvoznika; ime osebe, ki podpiše izjavo, mora biti navedeno z razločno pisavo.)
               
            Člen 4
      Predsedovanje Pridružitvenemu odboru
      V členu 96 se doda odstavek 4:
      
         „4.   Pridružitvenemu odboru izmenoma predsedujeta predstavnik Evropske komisije in predstavnik vlade Ljudske demokratične republike Alžirije.“.
      
      POGLAVJE II
      PREHODNE DOLOČBE
      Člen 5
      Dokazila o poreklu in upravno sodelovanje
      Zahteve po naknadni potrditvi dokazil o poreklu, ki so bila izdana po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki se uporabljajo med Alžirijo in novo državo članico, sprejemajo pristojni carinski organi ali novih držav članic v obdobju treh let po prejetju zadevnega dokazila o poreklu.
      SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
      Člen 6
      Ta protokol je sestavni del Evro-mediteranskega sporazuma.
      Člen 7
      1.   Ta protokol v imenu držav članic odobrita Skupnost in Svet Evropske unije ter Ljudska demokratična republika Alžirija, vsak v skladu s svojimi postopki.
      2.   Pogodbenice se uradno obvestijo o dokončanju ustreznih postopkov iz prejšnjega odstavka. Listine o odobritvi se deponirajo pri generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.
      Člen 8
      1.   Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca po dnevu deponiranja zadnje listine o odobritvi.
      2.   Ta protokol se začasno uporablja od 1. septembra 2005.
      Člen 9
      Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v vseh uradnih jezikih pogodbenic, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.
      Člen 10
      Besedilo Evro-mediteranskega sporazuma, vključno s prilogami in protokoli, ki so njegov sestavni del, in sklepne listine s priloženimi izjavami se sestavijo v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku, pri čemer so ta besedila enako verodostojna kot izvirna besedila. Ta besedila odobri Pridružitveni svet.
      
         Съставено в Люксембург на двадесет и четвърти април две хиляди и седма година
         Hecho en Luxemburgo, el veinticuatro de abril de dos mil siete.
         V Lucemburku dne dvacátého čtvrtého dubna dva tisíce sedm.
         Udfærdiget i Luxembourg den fireogtyvende april to tusind og syv.
         Geschehen zu Luxemburg am vierundzwanzigsten April zweitausendsieben.
         Kahe tuhande seitsmenda aasta aprillikuu kahekümne neljandal päeval Luxembourgis.
         Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.
         Done at Luxembourg on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and seven.
         Fait à Luxembourg, le vingt-quatre avril deux mille sept.
         Fatto a Lussemburgo, addì ventiquattro aprile duemilasette.
         Luksemburgā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit ceturtajā aprīlī.
         Priimta du tūkstančiai septintųjų metų balandžio dvidešimt ketvirtą dieną Liuksemburge.
         Kelt Luxembourgban, a kettőezer hetedik év április havának huszonnegyedik napján.
         Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa
         Gedaan te Luxemburg, de vierentwintigste april tweeduizend zeven.
         Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czwartego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.
         Feito no Luxemburgo, em vinte e quatro de Abril de dois mil e sete.
         Încheiat la Luxemburg la douăzeci și patru aprilie, anul două mii șapte.
         V Luxemburgu dňa dvadsiateho štvrtého apríla dvetisíssedem.
         V Luxembourgu, štiriindvajsetega aprila leta dva tisoč sedem.
         Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
         Som skedde i Luxemburg den tjugofjärde april tjugohundrasju.
         
            
         
            За държавите-членки
            Por los Estados miembros
            Za členské státy
            For medlemsstaterne
            Für die Mitgliedstaaten
            Liikmesriikide nimel
            Για τα κράτη μέλη
            For the Member States
            Pour les États membres
            Per gli Stati membri
            Dalībvalstu vārdā
            Valstybių narių vardu
            A tagállamok részéről
            Għall-Istati Membri
            Voor de lidstaten
            W imieniu państw członkowskich
            Pelos Estados-Membros
            Pentru statele membre
            Za členské štáty
            Za države članice
            Jäsenvaltioiden puolesta
            På medlemsstaternas vägnar
            
               
            
               
         
         
            За Европейската общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Communidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            För Europeiska gemenskapen
            
               
            
               
            
               
         
         
            За Народна Демократична Република Алжир
            Por la República Argelina Democrática y Popular
            Za alžírskou demokratickou a lidovou republiku
            For den Demokratiske Folkerepublik Algeriet
            Für die Demokratische Volksrepublik Algerien
            Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi nimel
            Για την Λαϊκή Δημοκρατία της Αλγερίας
            For the People's Democratic Republic of Algeria
            Pour la République algérienne démocratique et populaire
            Per la repubblica algerina democratica e popolare
            Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas vārdā
            Alžyro liaudies demokratinės respublikos vardu
            Az algériai Demokratikus és Népi Köztársaság részéről
            Għar-Repubblika Demokratika tal-Poplu ta' l-Alġerija
            Voor de Democratische Volksrepubliek Algerije
            W imieniu Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej
            Pela República Argelina Democrática e Popular
            Pentru Republica Algeriană Democratică și Populară
            Za Alžírsku demokratickú ľudovú republiku
            Za Ljudsko demokratično republiko Alžirijo
            Algerian demokraattisen kansantasavallan puolesta
            För Demokratiska folkrepubliken Algeriet
            
               
            
               
         
      
      
         (1)  UL L 265, 10.10.2005, str. 2.
      
         (2)  Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23 Protokola, mora biti na to mesto vpisana številka pooblastila. Kadar izjave na računu ne pripravi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali prostor ostane prazen.
      
         (3)  Navede se poreklo izdelkov. V kolikor se izjava na računu v celoti ali delno nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille v smislu člena 38 Protokola, jih mora izvoznik s simbolom ‚CM‘ jasno navesti v dokumentu, na katerem je izjava.
      
         (4)  Če je podatek vsebovan na samem dokumentu, se lahko te navedbe izpustijo.
      
         (5)  Glej člen 22(5) Protokola. V primerih, kjer izvoznik ni zavezan podpisati, oprostitev podpisa pomeni tudi oprostitev navedbe imena podpisnika.“