CELEX: 52013PC0551
Language: lt
Date: 2013-07-25
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos bendrojo susitarimo sudarymo

|
			
		
		
		52013PC0551
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos bendrojo susitarimo sudarymo /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           Pasiūlymo aplinkybės
Pridedamas pasiūlymas yra Europos
Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų
susitarimo sudarymo teisinė priemonė.
–                        
Tarybos sprendimo dėl Europos Sąjungos
bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimo
sudarymo pasiūlymas.
Šiuo metu ES ir Korėjos Respublikos
santykiai grindžiami Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir
Korėjos Respublikos pagrindų susitarimu dėl prekybos ir
bendradarbiavimo, kuris įsigaliojo 2001 m.
2008 m. gegužės 7 d. Taryba
įgaliojo Komisiją derėtis su Korėjos Respublika (toliau –
Korėja) dėl pagrindų susitarimo. Derybos su Korėja buvo
užbaigtos ir susitarimo projekto tekstas buvo parafuotas 2009 m. spalio
14 d. ES ir Korėja susitarimą pasirašė 2010 m.
gegužės 10 d. Seule.
2.           DERYBŲ REZULTATAI
Šiuo naujuoju pagrindų susitarimu
atsižvelgiama į vis didesnę svarbą įgaunančius ES ir
Korėjos ryšius ir juo pradedamas naujas dvišalių santykių,
pagrįstų tokiais bendrais principais, kaip lygybė, savitarpio
pagarba, abipusė nauda, pagarba demokratijai, teisinei valstybei ir
žmogaus teisėms, etapas. 
Susitarimu stiprinamas politinis, ekonominis
ir sektorių bendradarbiavimas įvairiose politikos srityse,
įskaitant taiką ir saugumą, konfliktų prevenciją, krizių
valdymą, prekybą, aplinką, energetiką, mokslą ir
technologijas, gerą valdymą, turizmą ir kultūrą,
migraciją, kovą su terorizmu, korupcija ir organizuotu
nusikalstamumu. Bendradarbiavimas sprendžiant bendrus uždavinius bus toliau
stiprinamas tokiuose forumuose, kaip Didysis dvidešimtukas, kur ES ir
Korėjai tenka vis svarbesnis vaidmuo.
Naujasis pagrindų susitarimas suteiks ES
galimybę prisiimti didesnę atsakomybę ir daryti didesnę
įtaką Korėjos pusiasalyje. Naujasis pagrindų susitarimas
padės ES įtvirtinti Europos vertybes ir stiprinti konkretų
bendradarbiavimą įvairiose bendro intereso srityse. Naujojo pagrindų
susitarimo sudarymas atitinka ES tikslą sukurti visapusiškus ir vientisus
ekonominius ir politinius ES ir ASEAN šalių santykių pagrindus.
3.           PASIŪLYMO TEISINIAI
ASPEKTAI
Sąjungos atveju šio susitarimo teisinis
pagrindas yra SESV 207 ir 212 straipsniai kartu su jos 218 straipsnio 6 dalies
a punktu.
Atsižvelgdama į tai, Komisija siūlo
Tarybai, gavus Europos Parlamento pritarimą, sudaryti Susitarimą Europos
Sąjungos vardu.
2013/0267 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Europos Sąjungos bei jos
valstybių narių ir Korėjos Respublikos bendrojo susitarimo
sudarymo
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 ir
212 straipsnius kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punktu,
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento
pritarimą,
kadangi:
(1)       atsižvelgiant į
2008 m. gegužės 7 d. Tarybos sprendimą, Europos bendrijos
bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų
susitarimas pasirašytas 2010 m. gegužės 10 d. su sąlyga,
kad jis bus sudarytas vėliau;
(2)       Susitarimas turėtų
būti patvirtintas Europos Sąjungos vardu,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
1. Sąjungos vardu patvirtinamas Europos
Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos
pagrindų susitarimas.
2. Susitarimo tekstas pridedamas prie šio
sprendimo.
2 straipsnis
Sąjungos vyriausiasis įgaliotinis ir
Komisijos pirmininko pavaduotojas arba jo atstovas pirmininkauja Susitarimo 44
straipsnyje nurodytam Jungtiniam komitetui.
3 straipsnis
Tarybos pirmininkas paskiria asmenį,
turintį teisę Europos Sąjungos vardu pateikti susitarimo 49
straipsnio 1 dalyje nurodytą pranešimą.
4 straipsnis
Šis sprendimas
įsigalioja jo priėmimo dieną. Jis skelbiamas Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
Priedas
EUROPOS
SĄJUNGOS BEI
JOS
VALSTYBIŲ NARIŲ
IR
KORĖJOS RESPUBLIKOS
PAGRINDŲ
SUSITARIMAS
EUROPOS SĄJUNGA, toliau – Sąjunga,
bei
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
VENGRIJOS RESPUBLIKA,
MALTA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties
dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys, toliau –
valstybės narės,
            ir
KORĖJOS RESPUBLIKA,
            
toliau kartu – Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS į tradicinius
draugystės ryšius ir istorinius, politinius bei ekonominius jas
vienijančius santykius,
PRIMINDAMOS Europos bendrijos bei jos
valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų
susitarimą dėl prekybos ir bendradarbiavimo, pasirašytą 1996 m.
spalio 28 d. Liuksemburge ir įsigaliojusį 2001 m. balandžio 1 d.,
SUVOKDAMOS spartėjantį Europos
Sąjungos tapatybės formavimąsi užsienio politikoje, taip pat
saugumo ir teisingumo srityje,
ŽINODAMOS apie didėjantį
Korėjos Respublikos vaidmenį ir prisiimtą atsakomybę
tarptautinėje bendruomenėje,
PABRĖŽDAMOS savo tarpusavio santykių
visapusiškumą ir nuolatinių pastangų išlaikyti bendrą
nuoseklumą svarbą,
PATVIRTINDAMOS savo norą palaikyti ir
plėtoti nuolatinį politinį dialogą, pagrįstą
bendromis vertybėmis ir siekiais,
PAREIKŠDAMOS savo bendrą norą
stiprinti partnerystės ryšius, taip pat politikos, ekonomikos,
socialinių santykių ir kultūros srityse,
PASIRYŽUSIOS šiuo tikslu įtvirtinti ir
pagilinti santykius bendro intereso srityse, taip pat padidinti jų
įvairovę dvišaliu, regioniniu bei pasauliniu lygiais, laikydamosi
lygybės, pagarbos suverenumui, nediskriminavimo ir abipusės naudos
principų,
PATVIRTINDAMOS tvirtą Šalių
nuostatą remti demokratijos principus ir žmogaus teises, kaip nustatyta
Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose atitinkamuose
tarptautiniuose žmogaus teisių dokumentuose, taip pat remti teisinės
valstybės ir gero valdymo principus,
PATVIRTINDAMOS savo pasiryžimą kovoti su
visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančiais
sunkiais nusikaltimais ir savo įsitikinimą, kad sunkiausius visai
tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančius nusikaltimus
padariusių asmenų veiksmingą baudžiamąjį
persekiojimą būtina užtikrinti imantis priemonių nacionaliniu
lygiu ir stiprinant pasaulinį bendradarbiavimą,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad terorizmas
kelia grėsmę pasauliniam saugumui, ir norėdamos stiprinti
dialogą bei bendradarbiavimą kovojant su terorizmu pagal atitinkamus
tarptautinius dokumentus, visų pirma Jungtinių Tautų
Organizacijos Saugumo Tarybos Rezoliuciją 1373, taip pat dar kartą
patvirtindamos, kad pagarba žmogaus teisėms ir teisinės
valstybės principų laikymasis yra kovos su terorizmu pagrindai,
PRITARDAMOS požiūriui, kad masinio
naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių
platinimas kelia didelę grėsmę tarptautiniam saugumui,
pripažindamos tarptautinės bendruomenės įsipareigojimą
kovoti su tokiu platinimu, prisiimtą priėmus atitinkamas tarptautines
konvencijas ir Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijas,
visų pirma Rezoliuciją 1540, ir norėdamos stiprinti dialogą
bei bendradarbiavimą šioje srityje,
PRIPAŽINDAMOS, kad reikia stiprinti
bendradarbiavimą teisingumo, laisvės ir saugumo srityje,
PRIMINDAMOS, kad
Susitarimo nuostatos, kurioms taikoma Sutarties dėl Europos Sąjungos
veikimo III dalies V antraštinė dalis, yra privalomos Jungtinei Karalystei
ir Airijai, kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims, o ne kaip Europos
Sąjungos daliai, tol, kol Europos Sąjunga praneša Korėjos
Respublikai, kad nuostatos kuriai nors iš šių valstybių tapo
privalomos kaip Europos Sąjungos daliai pagal prie Europos Sąjungos
sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėtą
Protokolą dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos;
tas pats galioja Danijai pagal prie tų Sutarčių pridedamą
atitinkamą protokolą,
PRIPAŽINDAMOS savo norą skatinti
tvarų ekonominį, socialinį ir aplinkosauginį
vystymąsi,
PAREIKŠDAMOS pasižadėjimą užtikrinti
aukšto lygio aplinkos apsaugą ir pasiryžimą bendradarbiauti kovojant
su klimato kaita,
PRIMINDAMOS savo paramą sąžiningai
globalizacijai ir tikslams siekti visiško bei našaus užimtumo ir tinkamo darbo
visiems,
PRIPAŽINDAMOS, kad Šalys sėkmingai
išplėtojo tarpusavio prekybos ir investicijų srautus, remdamosi
Pasaulio prekybos organizacijos (toliau - PPO) remiama prekybos sistema,
pagrįsta visuotinėmis taisyklėmis,
NORĖDAMOS užtikrinti sąlygas tvariam
Šalių tarpusavio prekybos bei investicijų didinimui ir plėtrai
siekiant abipusės naudos, inter alia, sukuriant laisvosios prekybos
zoną, ir tai skatinti,
SUTIKDAMOS, kad reikia bendromis pastangomis
spręsti visuotines problemas, tokias kaip terorizmas, tarptautinei
bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkūs nusikaltimai, masinio
naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių
platinimas, klimato kaita, energetinis ir išteklių nesaugumas, skurdas ir
finansų krizė,
PASIRYŽUSIOS stiprinti bendradarbiavimą
bendro intereso srityse, pirmiausia paramos demokratijos principams ir pagarbos
žmogaus teisėms, kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu, kovos
su neteisėta prekyba šaulių ir lengvaisiais ginklais, priemonių
kovojant su tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančiais
sunkiausiais nusikaltimais, kovos su terorizmu, bendradarbiavimo
regioninėse ir tarptautinėse organizacijose, prekybos ir investicijų,
ekonominės politikos dialogo, įmonių bendradarbiavimo,
mokesčių, muitų, konkurencijos politikos, informacinės
visuomenės, mokslo ir technologijos, energetikos, transporto,
jūrų transporto politikos, vartotojų politikos, sveikatos,
užimtumo ir socialinių reikalų, aplinkos ir gamtos išteklių,
klimato kaitos, žemės ūkio, kaimo plėtros ir
miškininkystės, jūrų aplinkos ir žuvininkystės, paramos
vystymuisi, kultūros, informacijos, ryšių, audiovizualinėje bei
žiniasklaidos, švietimo, teisinės valstybės, teisinio
bendradarbiavimo, asmens duomenų apsaugos, migracijos, kovos su
narkotikais, kovos su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija, kovos su
pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu, kovos su elektroniniais
nusikaltimais, teisėsaugos, turizmo, pilietinės visuomenės,
viešojo administravimo ir statistikos srityse,
ATMINDAMOS, kad svarbu sudaryti palankesnes
sąlygas tiesiogiai suinteresuotų individų ir subjektų,
visų pirma ekonominės veiklos vykdytojų ir jiems
atstovaujančių įstaigų, dalyvavimui bendradarbiavime,
PRIPAŽINDAMOS, kad pageidautina didinti
abiejų Šalių svarbą bei informuotumą apie viena kitą
viena kitos regionuose ir skatinti abiejų Šalių žmonių
tarpusavio ryšius,
SUSITARĖ: 
I
ANTRAŠTINĖ DALIS
PAGRINDAS IR TAIKYMO
SRITIS
1 straipsnis
Bendradarbiavimo
pagrindas
1.           Šalys patvirtina, kad laikosi
demokratijos principų, gerbia žmogaus teises bei pagrindines laisves ir
laikosi teisinės valstybės principo. Pagarba demokratijos principams
ir žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms, nustatytoms Visuotinėje
žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose atitinkamuose tarptautiniuose
žmogaus teisių dokumentuose, atspindinčiuose teisinės
valstybės principą, grindžiama abiejų Šalių vidaus bei
tarptautine politika ir yra vienas iš esminių šio Susitarimo
elementų.
2.           Šalys patvirtina, kad laikosi
Jungtinių Tautų Chartijos ir pritaria joje išdėstytoms bendroms
vertybėms.
3.           Šalys dar kartą
patvirtina savo įsipareigojimą skatinti visapusiškai tvarų
vystymąsi, ekonomikos augimą, padėti siekti tarptautiniu lygiu
sutartų vystymosi tikslų ir bendradarbiauti sprendžiant pasaulinius
aplinkos, visų pirma klimato kaitos, uždavinius.
4.           Šalys dar kartą
patvirtina, kad jos, pirmiausia atsižvelgdamos į savo tarptautinius
įsipareigojimus, laikosi gero valdymo ir kovos su korupcija principų.
5.           Šalys pabrėžia savo
bendrą siekį palaikyti visapusiškus dvišalius santykius ir užtikrinti
bendrą veiksmų šioje srityje nuoseklumą.
6.           Šalys susitaria stiprinti
tarpusavio partnerystės ryšius ir plėtoti bendradarbiavimą
dvišaliu, regioniniu bei pasauliniu lygiais.
7.           Todėl šio Šalių,
besivadovaujančių vienodomis vertybėmis ir pagarba, Susitarimo
įgyvendinimas grindžiamas dialogo, abipusės pagarbos,
lygiateisės partnerystės, daugiašališkumo, sutarimo ir pagarbos
tarptautinei teisei principais.
2
straipsnis
Bendradarbiavimo
tikslai
1.           Siekdamos stiprinti
bendradarbiavimą, Šalys įsipareigoja intensyvinti politinį
dialogą ir toliau stiprinti ekonominius tarpusavio santykius. Jos
visų pirma stengsis:
a)      susitarti dėl būsimos
partnerystės stiprinimo vizijos ir plėtoti bendrus projektus šiai
vizijai įgyvendinti;
b)      vesti reguliarius politinius dialogus;
c)      skatinti bendras pastangas spręsti
visuotines problemas visuose atitinkamuose regioniniuose ir tarptautiniuose
forumuose bei organizacijose;
d)      siekdamos įvairinti prekybą ir
iš to gauti abipusės naudos, skatinti ekonominį bendradarbiavimą
bendro intereso srityse, įskaitant bendradarbiavimą mokslo ir
technologijų srityje;
e)      sudarydamos palankesnes sąlygas
abipusėms investicijoms ir skatindamos geresnį tarpusavio
supratimą, skatinti įmonių bendradarbiavimą;
f)       aktyviau dalyvauti viena kitos
bendradarbiavimo programose, kuriose gali dalyvauti kita Šalis;
g)      įvairiomis priemonėmis,
įskaitant kultūrinius mainus, informacinių technologijų
naudojimą ir švietimą, didinti abiejų Šalių svarbą ir
informuotumą apie viena kitą viena kitos regionuose;
h)      skatinti žmonių tarpusavio ryšius ir
supratimą.
2.           Remdamosi tvirtais
partnerystės ryšiais ir bendromis vertybėmis, Šalys susitaria
plėtoti bendradarbiavimą ir dialogą visose bendro intereso
srityse. Jos visų pirma stengsis:
a)      stiprinti politinį dialogą ir
bendradarbiavimą, pirmiausia žmogaus teisių, masinio naikinimo
ginklų neplatinimo, šaulių ir lengvųjų ginklų,
tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančių sunkiausių
nusikaltimų ir kovos su terorizmu srityse;
b)      stiprinti bendradarbiavimą visose
bendro intereso prekybos ir investicijų srityse ir, siekiant abipusės
naudos, užtikrinti sąlygas Šalių tarpusavio prekybai ir investicijoms
tvariai didinti;
c)      stiprinti ekonominį
bendradarbiavimą, pirmiausia ekonominės politikos dialogo,
įmonių bendradarbiavimo, mokesčių, muitų,
konkurencijos politikos, informacinės visuomenės, mokslo ir
technologijos, energetikos, transporto, jūrų transporto politikos ir
vartotojų politikos srityse;
d)      stiprinti bendradarbiavimą tvaraus
vystymosi, pirmiausia sveikatos, užimtumo ir socialinių reikalų,
aplinkos ir gamtos išteklių, klimato kaitos, žemės ūkio, kaimo
plėtros ir miškininkystės, jūrų aplinkos ir
žuvininkystės ir paramos vystymuisi srityse;
e)      stiprinti bendradarbiavimą
kultūros, informacijos, ryšių, audiovizualinėje bei
žiniasklaidos ir švietimo srityse;
f)       stiprinti bendradarbiavimą
teisingumo, laisvės bei saugumo, pirmiausia teisinės valstybės,
teisinio bendradarbiavimo, asmens duomenų apsaugos, migracijos, kovos su
narkotikais, kovos su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija, kovos su
pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu, kovos su elektroniniais
nusikaltimais ir teisėsaugos srityse;
g)      stiprinti bendradarbiavimą kitose bendro
intereso srityse, pirmiausia turizmo, pilietinės visuomenės, viešojo
administravimo ir statistikos srityse.
II
ANTRAŠTINĖ DALIS
POLITINIS
DIALOGAS IR BENDRADARBIAVIMAS
3
straipsnis
Politinis
dialogas
1.           Korėjos Respublika ir
Europos Sąjunga užmegs reguliariai palaikomą bendromis
vertybėmis ir siekiais pagrįstą politinį dialogą. Šis
dialogas vyks Korėjos Respublikos ir Europos Sąjungos sutarta tvarka.
2.           Politiniu dialogu bus
siekiama:
a)      pabrėžti Šalių
įsipareigojimą laikytis demokratijos, pagarbos žmogaus teisėms
ir pagrindinėms laisvėms principų;
b)      skatinti taikiai spręsti
tarptautinius arba regioninius konfliktus ir stiprinti Jungtines Tautas bei
kitas tarptautines organizacijas;
c)      stiprinti politines konsultacijas
tarptautinio saugumo, pavyzdžiui, ginklų kontrolės ir nusiginklavimo,
masinio naikinimo ginklų neplatinimo ir tarptautinio įprastinių
ginklų perdavimo klausimais;
d)      svarstyti svarbiausius tarptautinius
bendro intereso klausimus didinant keitimąsi atitinkama informacija tarp
abiejų Šalių ir tarptautiniuose forumuose;
e)      aktyviau konsultuotis Azijos bei Ramiojo
vandenyno ir Europos regionams ypač svarbiais klausimais, siekiant remti
taiką, stabilumą ir klestėjimą abiejuose regionuose.
3.           Šalys ves dialogą
palaikydamos tarpusavio ryšius, rengdamos mainus ir konsultacijas, visų
pirma:
a)      Šalys prireikus rengs aukščiausiojo
lygio vadovų susitikimus;
b)      Šalys susitarusios rengs metines
konsultacijas ministrų lygiu;
c)      bus rengiami vyresniųjų
pareigūnų pasitarimai svarbiausiais užsienio ir vidaus klausimais;
d)      bus vedami sektorių dialogai bendro
intereso klausimais;
e)      Europos Parlamentas ir Korėjos
Respublikos Nacionalinė Asamblėja rengs abipusius delegacijų
vizitus.
4
straipsnis
Kova
su masinio naikinimo ginklų platinimu
1.           Šalys mano, kad masinio
naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių
platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams kelia vieną
didžiausių grėsmių tarptautiniam stabilumui ir saugumui.
2.           Todėl Šalys susitaria
bendradarbiauti ir dalyvauti kovoje su masinio naikinimo ginklų ir jų
siuntimo į taikinį priemonių platinimu visiškai
įgyvendinamos savo atitinkamus galiojančius teisinius
įsipareigojimus, susijusius su nusiginklavimu bei ginklų neplatinimu,
ir kitas atitinkamas priemones, dėl kurių susitarė abi Šalys.
3.           Be to, Šalys susitaria
bendradarbiauti ir dalyvauti kovoje su masinio naikinimo ginklų ir jų
siuntimo į taikinį priemonių platinimu:
a)      imdamosi veiksmų, kad būtų
atitinkamai pasirašytos, ratifikuotos (arba prireikus prisijungta prie jų)
ir visiškai įgyvendintos visos kitos atitinkamos tarptautinės
priemonės;
b)      įdiegdamos veiksmingą
nacionalinę eksporto kontrolės sistemą, skirtą užkirsti
kelią masinio naikinimo ginklų ir susijusių prekių bei
technologijų platinimui, įskaitant galutinių naudotojų kontrolę
ir tinkamas civilines bei baudžiamąsias sankcijas už eksporto
kontrolės taisyklių pažeidimus.
4.           Šalys susitaria papildyti ir
įtvirtinti šias nuostatas politiniu dialogu.
5
straipsnis
Šaulių
ir lengvieji ginklai
1.           Šalys pripažįsta, kad
neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų, įskaitant
jų šaudmenis, gamyba, perdavimas ir platinimas, pernelyg didelių
jų kiekių kaupimas, netinkamas tvarkymas, nepakankama atsargų
apsauga ir nekontroliuojamas plitimas toliau kelia didelę rimtą
grėsmę taikai ir tarptautiniam saugumui.
2.           Šalys susitaria vykdyti savo
atitinkamus įsipareigojimus kovoti su neteisėta prekyba šaulių
ir lengvaisiais ginklais, įskaitant jų šaudmenis, pagal tarptautines
priemones, įskaitant JT veiksmų programą dėl neteisėtos
prekybos šaulių ir lengvaisiais ginklais visų aspektų
prevencijos, kovos su ja ir jos panaikinimo, Tarptautinę priemonę,
įgalinančią valstybes laiku ir patikimai identifikuoti ir
susekti neteisėtus šaulių ir lengvuosius ginklus (ITI), ir
įsipareigojimus pagal JT Saugumo Tarybos rezoliucijas.
3.           Šalys įsipareigoja
bendradarbiauti ir užtikrinti veiksmų koordinavimą, papildomumą
bei sąveiką kovodamos su neteisėta prekyba šaulių ir
lengvaisiais ginklais bei šaudmenimis pasauliniu, regioniniu, subregioniniu ir
nacionaliniu lygiais.
6 straipsnis
Tarptautinei
bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkiausi nusikaltimai
1.           Šalys dar kartą
patvirtina, kad asmenys, padarę visai tarptautinei bendruomenei
susirūpinimą keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturi likti
nenubausti, o veiksmingą jų baudžiamąjį persekiojimą
būtina užtikrinti atitinkamai imantis priemonių nacionaliniu lygiu ir
stiprinant tarptautinį bendradarbiavimą, įskaitant
bendradarbiavimą su Tarptautiniu baudžiamuoju teismu. Šalys susitaria
visapusiškai remti Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statuto bei
susijusių priemonių visuotinumą ir vientisumą.
2.           Šalys sutinka, kad
būtų naudingas tarpusavio dialogas šiais klausimais.
7
straipsnis
Bendradarbiavimas
kovos su terorizmu srityje
1.           Šalys, dar kartą
patvirtindamos kovos su terorizmu svarbą ir laikydamosi taikytinų
tarptautinių konvencijų, įskaitant tarptautinę
humanitarinę teisę, žmogaus teises ir pabėgėlių
teisę, taip pat laikydamosi savo nacionalinių įstatymų bei
kitų teisės aktų ir atsižvelgdamos į 2006 m.
rugsėjo 8 d. JT Generalinės Asamblėjos Rezoliucijoje Nr. 60/288
išdėstytą JT pasaulinę kovos su terorizmu strategiją,
susitaria bendradarbiauti siekdamos užkirsti kelią teroro aktams ir
neleisti jų įgyvendinti.
2.           Šalys tai daro visų
pirma:
a)      remdamosi įgyvendinamomis JT Saugumo
Tarybos rezoliucijomis ir savo atitinkamais įsipareigojimais pagal kitas
atitinkamas tarptautines konvencijas ir priemones;
b)      pagal tarptautinę ir
nacionalinę teisę keisdamosi informacija apie teroristų grupes
ir jų paramos tinklus;
c)      keisdamosi nuomonėmis apie kovos su
terorizmu priemones ir metodus, įskaitant techninėje bei mokymo
srityse, ir keisdamosi terorizmo prevencijos patirtimi;
d)      bendradarbiaudamos didinant
tarptautinį sutarimą dėl kovos su terorizmu, įskaitant,
atitinkamais atvejais, teisinį teroro aktų apibrėžimą, ir
visų pirma siekdamos susitarti dėl Bendrosios konvencijos dėl
tarptautinio terorizmo;
e)      dalydamosi atitinkamos geriausios
praktikos pavyzdžiais žmogaus teisių apsaugos kovojant su terorizmu
srityje.
III
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
REGIONINĖSE IR TARPTAUTINĖSE ORGANIZACIJOSE
8
straipsnis
Bendradarbiavimas
regioninėse ir tarptautinėse organizacijose
Šalys įsipareigoja bendradarbiauti ir
keistis nuomonėmis regioniniuose ir tarptautiniuose forumuose bei
organizacijose, pavyzdžiui, Jungtinėse Tautose, Tarptautinėje darbo
organizacijoje (TDO), Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros
organizacijoje (EBPO), PPO, Azijos ir Europos susitikime (toliau – ASEM) ir
ASEAN regioniniame forume (ARF).
IV
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
EKONOMINĖS PLĖTROS SRITYJE
9
straipsnis
Prekyba
ir investicijos
1.           Šalys, siekdamos
abipusės naudos, įsipareigoja bendradarbiauti užtikrindamos
tarpusavio prekybai bei investicijoms tinkamas sąlygas ir skatindamos
tvarų tarpusavio prekybos bei investicijų augimą ir
plėtrą. Šalys veda dialogą ir stiprina bendradarbiavimą
visose abi Šalis dominančiose su prekyba ir investicijomis susijusiose
srityse, siekdamos sudaryti palankesnes sąlygas tvariems prekybos bei investicijų
srautams, užkirsti kelią prekybos bei investicijų kliūtims ir
jas pašalinti ir tobulinti daugiašalės prekybos sistemą.
2.           Šiuo tikslu Šalys
bendradarbiauja prekybos ir investicijų srityje pasitelkdamos
susitarimą, kuriuo įkuriama laisvosios prekybos zona. Minėtas
susitarimas yra specialus susitarimas, pagal kurį įgyvendinamos šio
Susitarimo nuostatos dėl prekybos taip, kaip nustatyta 43 straipsnyje.
3.           Šalys praneša viena kitai ir
keičiasi nuomonėmis apie dvišalės ir tarptautinės prekybos,
investicijų ir su tuo susijusios politikos bei klausimų raidą.
10
straipsnis
Ekonominės
politikos dialogas
1.           Šalys susitaria stiprinti
savo valdžios institucijų dialogą ir skatinti keitimąsi
informacija bei dalijimąsi patirtimi makroekonominės politikos ir
makroekonomikos tendencijų srityje.
2.           Šalys susitaria stiprinti
dialogą ir bendradarbiavimą siekdamos tobulinti bankininkystės,
draudimo ir kitų finansų sektoriaus dalių apskaitos, audito,
priežiūros ir reguliavimo sistemas.
11
straipsnis
Įmonių
bendradarbiavimas
1.           Šalys, atsižvelgdamos į
savo atitinkamą ekonominę politiką ir tikslus, susitaria
skatinti su pramonės politika susijusį bendradarbiavimą visose
tam tinkamomis laikomose srityse, visų pirma siekdamos didinti
mažųjų ir vidutinių įmonių (toliau – MVĮ)
konkurencingumą, inter alia, šiais būdais:
a)      keisdamosi informacija ir patirtimi apie
tai, kaip sudaryti pagrindines sąlygas MVĮ didinti savo
konkurencingumą, ir apie MVĮ kūrimo procedūras;
b)      skatindamos ekonominės veiklos
vykdytojų tarpusavio ryšius, bendras investicijas ir bendrų
įmonių bei informacijos tinklų kūrimą, pirmiausia
pagal esamas programas;
c)      sudarydamos palankesnes sąlygas
gauti finansavimą ir patekti į rinką, teikdamos informaciją
ir skatindamos inovaciją;
d)      sudarydamos palankesnes sąlygas
abiejų šalių MVĮ;
e)      skatindamos įmonių socialinę
atsakomybę bei atskaitingumą ir atsakingą verslo praktiką,
įskaitant tausų vartojimą ir gamybą.
2.           Šalys sudaro palankesnes
sąlygas abiejų šalių privačių sektorių
atitinkamai bendradarbiavimo veiklai.
12
straipsnis
Apmokestinimas
Šalys, siekdamos stiprinti ir plėtoti
ekonominę veiklą ir kartu atsižvelgdamos į poreikį sukurti
tinkamą reguliavimo sistemą, pripažįsta mokesčių
srities skaidrumo, keitimosi informacija ir sąžiningos konkurencijos principus
ir įsipareigoja juos įgyvendinti. Tuo tikslu Šalys pagal savo
atitinkamą kompetenciją gerins tarptautinį bendradarbiavimą
mokesčių srityje, sudarys palankesnes sąlygas teisėtų
mokestinių pajamų surinkimui ir sukurs veiksmingas pirmiau minėtų
principų įgyvendinimo priemones.
13
straipsnis
Muitai
Šalys dvišaliu ir daugiašaliu pagrindu
bendradarbiauja muitų srityje. Šiuo tikslu jos visų pirma dalijasi
patirtimi ir nagrinėja galimybes supaprastinti procedūras, padidinti
skaidrumą ir plėtoti bendradarbiavimą. Jos taip pat siekia
suderinti požiūrius ir imtis bendrų veiksmų pagal atitinkamas
tarptautines sistemas.
14
straipsnis
Konkurencijos
politika
1.         Šalys, visapusiškai
įgyvendindamos savo konkurencijos įstatymus ir kitus teisės
aktus, skatina sąžiningą ekonominės veiklos konkurenciją.
2.         Siekdamos šio straipsnio 1 dalyje
nustatyto tikslo ir remdamosi Korėjos Respublikos Vyriausybės ir
Europos bendrijos susitarimu dėl bendradarbiavimo antikonkurencinės
veiklos srityje Šalys įsipareigoja bendradarbiauti:
a)         pripažindamos konkurencijos
teisės ir konkurencijos institucijų svarbą ir siekdamos
veiksmingai užtikrinti teisės aktų vykdymą, kad būtų
sukurta sąžiningai konkurencijai tinkama aplinka;
b)         dalydamosi informacija ir
stiprindamos konkurencijos institucijų bendradarbiavimą.
15
straipsnis
Informacinė
visuomenė
1.           Pripažindamos, kad
informacinės ir ryšių technologijos yra pagrindiniai šiuolaikinio
gyvenimo atributai ir yra gyvybiškai svarbios ekonominiam ir socialiniam
vystymuisi, Šalys susitaria keistis nuomonėmis apie atitinkamą šios
srities politiką.
2.           Bendradarbiaujant šioje
srityje daugiausia dėmesio, inter alia, skiriama:
a)      keitimuisi nuomonėmis apie
įvairius informacinės visuomenės aspektus, visų pirma
elektroninių ryšių politiką ir reglamentavimą,
įskaitant universaliąsias paslaugas, licencijavimą ir bendro
pobūdžio leidimus, privatumo bei asmens duomenų apsaugą ir
reguliavimo institucijos nepriklausomumą bei veiksmingumą;
b)      mokslinių tyrimų tinklų ir
paslaugų tarpusavio jungtims ir sąveikai, be kita ko, regioniniame
kontekste;
c)      naujų informacinių ir ryšių
technologijų standartizacijai ir sklaidai;
d)      Šalių bendradarbiavimo atliekant
mokslinius tyrimus informacinių ir ryšių technologijų srityje
skatinimui;
e)      informacinių ir ryšių
technologijų saugumo klausimams ir aspektams, įskaitant saugumo
internete skatinimą, kovą su elektroniniais nusikaltimais ir
netinkamu informacinių technologijų bei visų rūšių
elektroninės žiniasklaidos naudojimu.
3.           Skatinamas įmonių
tiesioginis bendradarbiavimas.
16
straipsnis
Mokslas
ir technologija
Šalys skatina ir plėtoja bendradarbiavimo
veiklą mokslo ir technologijų srityse taikiems tikslams pagal Europos
bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir
technologinio bendradarbiavimo susitarimą ir sudaro tam palankesnes
sąlygas.
17
straipsnis
Energetika
1.           Šalys pripažįsta
energetikos sektoriaus svarbą ekonominei ir socialinei plėtrai ir
pagal savo atitinkamą kompetenciją stengiasi stiprinti
bendradarbiavimą šioje srityje, siekdamos:
a)      įvairinti energijos išteklius, kad
galėtų didinti energetinį saugumą ir vystyti naujų,
tvarių, novatoriškų ir atsinaujinančių formų
energiją, įskaitant, inter alia, biokurą ir biomasę,
vėjo ir saulės energiją bei hidroenergetiką;
b)      remti politikos, kuria būtų
didinamas atsinaujinančių išteklių energetikos konkurencingumas,
vystymą;
c)      racionaliai naudoti energiją, prie
to prisidedant pasiūlos ir paklausos srities subjektams, didinant
energijos vartojimo efektyvumą energijos gamybos, transportavimo,
paskirstymo ir galutinio vartojimo etapuose;
d)      skatinti technologijų, kuriomis
siekiama tvariai gaminti ir efektyviai vartoti energiją, perdavimą;
e)      stiprinti pajėgumų
kūrimą ir sudaryti palankesnes sąlygas investicijoms energetikos
srityje, atsižvelgdamos į skaidrumo, nediskriminavimo ir suderinamumo su
rinka principus;
f)       skatinti konkurenciją energijos
rinkoje;
g)      keistis nuomonėmis apie pasaulio
energijos rinkų pokyčius, įskaitant poveikį
besivystančioms šalims.
2.           Siekdamos šių
tikslų, Šalys, visų pirma naudodamosi esamomis regioninėmis ir
tarptautinėmis sistemomis, imsis atitinkamų veiksmų šiai
bendradarbiavimo veiklai skatinti:
a)      bendradarbiavimui kuriant energetikos
politiką ir keičiantis su energetikos politika susijusia informacija;
b)      keitimuisi informacija apie energijos
rinkos, pramonės ir technologijos būklę bei tendencijas;
c)      bendrų studijų rengimui ir
bendrų mokslinių tyrimų vykdymui;
d)      prekybos ir investicijų energetikos
sektoriuje didinimui.
18
straipsnis
Transportas
1.           Šalys siekia bendradarbiauti
visose atitinkamose transporto politikos srityse, įskaitant
integruotą transporto politiką, siekdamos gerinti prekių ir
keleivių judėjimą, gerinti laivybos ir aviacijos saugą bei
saugumą, aplinkos apsaugą ir didinti savo transporto sistemų
efektyvumą.
2.           Bendradarbiaudamos šioje
srityje Šalys siekia skatinti:
a)      keitimąsi informacija apie
atitinkamą savo transporto politiką ir praktiką, ypač apie
miesto, kaimo, vidaus vandenų, oro ir jūrų transportą,
įskaitant logistiką ir daugiarūšio transporto tinklų
sujungimą ir sąveiką, taip pat kelių, geležinkelių,
uostų ir oro uostų valdymą;
b)      dialogą ir bendrus veiksmus abi
Šalis dominančiose oro transporto srityse, įskaitant susitarimą
dėl tam tikrų oro transporto paslaugų aspektų ir
tolesnės santykių plėtotės galimybių nagrinėjimą,
taip pat techninį ir reguliavimo bendradarbiavimą tokiose srityse
kaip aviacijos sauga, saugumas, aplinka, oro eismo valdymas, konkurencijos
teisės taikymas ir ekonominis oro transporto pramonės reguliavimas,
siekiant remti reguliavimo suderinimą ir kliūčių verslo
vykdymui šalinimą. Remdamosi tuo, Šalys nagrinės galimybes
visapusiškiau bendradarbiauti civilinės aviacijos srityje;
c)      bendradarbiavimą mažinant
išmetamą šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekį
transporto sektoriuje;
d)      bendradarbiavimą tarptautiniuose
transporto forumuose;
e)      saugumo, saugos ir taršos prevencijos
standartų, pirmiausia jūrų ir oro transporto srityje,
įgyvendinimą pagal atitinkamas abiem Šalims taikomas tarptautines
konvencijas, įskaitant bendradarbiavimą atitinkamuose tarptautiniuose
forumuose, siekiant užtikrinti geresnį tarptautinių taisyklių
laikymąsi.
3.           Civilinės
pasaulinės palydovinės navigacijos srityje Šalys bendradarbiauja
pagal Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Korėjos
Respublikos bendradarbiavimo susitarimą dėl civilinės
pasaulinės navigacijos palydovinės sistemos (GNSS).
19
straipsnis
Jūrų
transporto politika
1.           Šalys įsipareigoja
siekti tikslo neriboti patekimo į tarptautinę jūrų
rinką ir jūrų eismo, pagrįstų sąžininga
konkurencija komerciniais pagrindais, pagal šio straipsnio nuostatas.
2.           Siekdamos 1 dalyje nustatyto
tikslo Šalys:
a)      nenustato krovinių pasidalijimo
tvarkos būsimuose dvišaliuose susitarimuose su trečiosiomis šalimis
dėl jūrų transporto paslaugų, apimančių sausus ir
skystus piltinius krovinius bei reguliariais maršrutais plaukiojančius
lainerius, ir nepradeda taikyti tokios krovinių pasidalijimo tvarkos tuo
atveju, jei ji yra nustatyta ankstesniuose dvišaliuose susitarimuose;
b)      įsigaliojus šiam Susitarimui,
neįgyvendina jokių administracinių, techninių ir
teisinių priemonių, kurių poveikis galėtų būti
kitos Šalies nacionalinių subjektų ar bendrovių diskriminavimas,
palyginti su savo nacionaliniais subjektais ar bendrovėmis, tarptautinio
jūrų transporto paslaugų teikimo srityje;
c)      kitos Šalies nacionalinių
subjektų ar bendrovių eksploatuojamiems laivams taiko ne mažiau
palankų patekimo į tarptautinės prekybos uostus, naudojimosi
uostų infrastruktūra ir pagalbinėmis laivybos paslaugomis, taip
pat atitinkamų mokesčių ir rinkliavų, muitinio tikrinimo,
švartavimo vietų ir įrenginių skyrimo kroviniui pakrauti ir
iškrauti režimą negu savo laivams;
d)      leidžia kitos Šalies laivybos
bendrovėms savo teritorijoje turėti komercinę atstovybę
laivybos agentūros veiklai vykdyti ne mažiau palankiomis įsisteigimo
ir veiklos sąlygomis negu tos, kurias taiko savo bendrovėms, arba bet
kurios šalies, kuri nėra narė, bendrovių patronuojamosioms
bendrovėms ar filialams, atsižvelgiant į tai, kurios sąlygos yra
palankesnės.
3.           Šiame straipsnyje patekimas
į tarptautinę jūrų rinką apima, inter alia,
teisę kiekvienos Šalies tarptautinio jūrų transporto
paslaugų teikėjams organizuoti transporto paslaugas „nuo durų
iki durų“, kai dalis maršruto driekiasi jūra, ir šiuo tikslu
tiesiogiai sudaryti sutartis su vietiniais kitų transporto
rūšių, išskyrus jūrų transportą, paslaugų
teikėjais kitos Šalies teritorijoje, nedarant poveikio taikytiniems
nacionalinės priklausomybės apribojimams prekių ir keleivių
vežimui tų kitų rūšių transportu.
4.           Šio straipsnio nuostatos
taikomos Europos Sąjungos bendrovėms ir Korėjos bendrovėms.
Šio straipsnio nuostatomis taip pat naudojasi ne Europos Sąjungoje ir ne
Korėjos Respublikoje įsisteigusios laivybos bendrovės, kurias
kontroliuoja valstybės narės arba Korėjos Respublikos
nacionaliniai subjektai, jei jų laivai yra įregistruoti toje
valstybėje narėje arba Korėjos Respublikoje pagal tų
šalių atitinkamus teisės aktus.
5.           Laivybos agentūrų
veiklos Europos Sąjungoje ir Korėjos Respublikoje klausimas prireikus
sprendžiamas sudarant specialius susitarimus.
6.           Šalys palaiko dialogą
jūrų transporto politikos srityje.
20
straipsnis
Vartotojų
politika
Šalys, stengdamosi užtikrinti aukšto lygio
vartotojų apsaugą, siekia bendradarbiauti vartotojų politikos
srityje. Šalys susitaria, kad bendradarbiaujant šioje srityje gali prireikti,
kiek įmanoma:
a)      didinti vartotojų teisės
aktų suderinamumą, siekiant išvengti kliūčių prekybai
ir kartu užtikrinti aukšto lygio vartotojų apsaugą;
b)      skatinti keitimąsi informacija apie
vartotojams skirtas sistemas, įskaitant vartotojų teisės aktus,
vartojimo gaminių saugą, vartotojų klausimus
reglamentuojančių teisės aktų vykdymą, vartotojų
švietimą ir didesnių galių suteikimą jiems, taip pat žalos
atlyginimą vartotojams;
c)      skatinti nepriklausomų
vartotojų asociacijų plėtotę ir vartotojų atstovų
tarpusavio kontaktų plėtojimą.
V
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
TVARAUS VYSTYMOSI SRITYJE
21
straipsnis
Sveikata
1.           Šalys susitaria skatinti
tarpusavio bendradarbiavimą ir keitimąsi informacija sveikatos ir
veiksmingo tarpvalstybinių sveikatos problemų valdymo srityse.
2.           Šalys siekia skatinti
keitimąsi informacija ir abipusį bendradarbiavimą, inter alia,
šiais būdais:
a)      keisdamosi informacija apie
infekcinių ligų, įskaitant pandeminį gripą, stebėjimą,
išankstinį įspėjimą ir kontrpriemones;
b)      keisdamosi formacija apie sveikatos
strategijas ir visuomenės sveikatos planus;
c)      keisdamosi informacija apie sveikatingumo
skatinimo politiką, pavyzdžiui, apie kovos su rūkymu kampanijas,
nutukimo prevenciją ir ligų kontrolę;
d)      kiek įmanoma keisdamosi informacija
apie vaistų saugą ir leidimus jais prekiauti;
e)      kiek įmanoma keisdamosi informacija
bei vykdydamos bendrus mokslinius tyrimus maisto saugos srityje, pavyzdžiui,
maistą reglamentuojančių įstatymų ir kitų
teisės aktų, pranešimo apie kritinę padėtį ir kt.
srityse;
f)       bendradarbiaudamos su moksliniais
tyrimais ir plėtra susijusiais aspektais, tokiais kaip pažangūs
gydymo būdai ir novatoriški retieji vaistai;
g)      keisdamosi informacija ir bendradarbiaudamos
e. sveikatos politikos srityje.
3.           Šalys stengiasi propaguoti
tarptautinių sveikatos srities susitarimų, pavyzdžiui,
Tarptautinių sveikatos priežiūros taisyklių ir Tabako
kontrolės pagrindų konvencijos, įgyvendinimą.
22
straipsnis
Užimtumas
ir socialiniai reikalai
1.           Šalys susitaria stiprinti
bendradarbiavimą užimtumo ir socialinių reikalų srityje,
įskaitant globalizacijos ir demografinių pokyčių kontekste.
Stengiamasi skatinti bendradarbiavimą ir keitimąsi su užimtumu ir darbo
klausimais susijusia informacija bei patirtimi. Toks bendradarbiavimas gali
apimti regioninę ir socialinę sanglaudą, socialinę
integraciją, socialinės apsaugos sistemas, visą gyvenimą
trunkantį gebėjimų ugdymą, sveikatą ir saugą
darbe, lyčių lygybę ir tinkamą darbą.
2.           Šalys dar kartą
patvirtina, jog reikia remti globalizacijos procesą, kuris yra naudingas
visiems, ir kaip vieną svarbiausių tvaraus vystymosi ir skurdo
mažinimo elementų skatinti visišką bei našų užimtumą ir
tinkamą darbą.
3.           Šalys dar kartą
patvirtina savo įsipareigojimus laikytis tarptautiniu mastu
pripažintų darbo ir socialinių standartų, juos propaguoti ir
įgyvendinti, ypač taip, kaip nustatyta TDO Pagrindinių darbo
teisių ir principų deklaracijoje.
4.           Bendradarbiavimo formos gali
apimti, inter alia, specialias abipusiai sutartas programas ir
projektus, taip pat dialogą, bendradarbiavimą ir iniciatyvas bendro
intereso temomis dvišaliu ar daugiašaliu lygiu.
23
straipsnis
Aplinka
ir gamtos ištekliai
1.           Šalys susitaria, kad reikia
išsaugoti ir tvariai valdyti gamtos išteklius bei biologinę
įvairovę, kurie yra dabartinės ir būsimų kartų
vystymosi pagrindas.
2.           Šalys turi siekti tęsti
ir stiprinti bendradarbiavimą aplinkos apsaugos srityje, be kita ko, ir
regioniniu lygiu, ypač šiais klausimais:
a)      klimato kaita ir energijos vartojimo
efektyvumas;
b)      informuotumas ekologiniais klausimais;
c)      prisijungimas prie daugiašalių
susitarimų dėl aplinkos apsaugos, įskaitant dėl
biologinės įvairovės, biologinės saugos, taip pat prie
Nykstančių laukinės faunos ir floros rūšių tarptautinės
prekybos konvencijos, ir jų įgyvendinimas;
d)      aplinkai nekenksmingų
technologijų, produktų ir paslaugų, įskaitant aplinkosaugos
vadybos sistemas ir aplinkosauginį ženklinimą, propagavimas;
e)      nelegalaus pavojingų medžiagų,
pavojingų atliekų ir kitokių atliekų tarpvalstybinio vežimo
prevencija;
f)       pakrančių ir jūrų
aplinkos, išsaugojimo, taršos ir nykimo kontrolė;
g)      vietinių subjektų dalyvavimas
aplinkos apsaugos veikloje kaip vienas svarbiausių tvaraus vystymosi
elementų;
h)      dirvožemio ir žemės tvarkymas;
i)       keitimasis informacija, patirtimi ir
praktikos pavyzdžiais.
3.           Prireikus atsižvelgiama
į Pasaulinio aukščiausio lygio susitikimo dėl tvaraus vystymosi
rezultatus ir į atitinkamų daugiašalių aplinkos apsaugos
susitarimų įgyvendinimą.
24
straipsnis
Klimato
kaita
1.           Šalys pripažįsta klimato
kaitos keliamą visam pasauliui bendrą grėsmę ir
poreikį imtis veiksmų siekiant sumažinti šiltnamio efektą
sukeliančių dujų išmetimą, kad jų koncentracija
atmosferoje stabilizuotųsi ir jos lygis būtų toks, kad
būtų užkirstas kelias klimato sistemai pavojingam antropogeniniam
poveikiui. Šalys pagal savo atitinkamą kompetenciją ir nedarydamos
poveikio diskusijoms apie klimato kaitą kituose forumuose, pavyzdžiui,
pagal Jungtinių Tautų bendrąją klimato kaitos
konvenciją (JTBKKK), stiprina bendradarbiavimą šioje srityje. Taip
bendradarbiaudamos jos siekia:
a)      kovoti su klimato kaita nacionaliniu
lygiu priimtinomis klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo
priemonėmis siekdamos bendro tikslo – greitai sukurti mažai anglies
dvideginio išmetančią visuomenę;
b)      skatinti veiksmingai naudoti išteklius, inter
alia, plačiai taikydamos geriausias turimas ir ekonomiškai
perspektyvias mažai anglies dvideginio į aplinką išmetančias
technologijas ir klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo prie jos
standartus;
c)      keistis ekspertinėmis žiniomis ir
informacija apie taršos leidimų prekybos sistemų teikiamą
naudą ir jų struktūrą;
d)      gerinti viešojo ir privačiojo
sektorių finansavimo priemones, įskaitant rinkos mechanizmus ir
viešojo bei privačiojo sektorių partnerystės ryšius, kurie
galėtų veiksmingai papildyti kovos su klimato kaita veiksmus;
e)      bendradarbiauti mažai anglies dvideginio
į aplinką išmetančių technologijų mokslinių
tyrimų, plėtros, sklaidos, diegimo ir perdavimo srityse, siekdamos
švelninti šiltnamio efektą sukeliančių dujų poveikį ir
kartu išlaikyti ekonomikos augimą;
f)       prireikus keistis patirtimi ir
ekspertinėmis žiniomis, susijusiomis su šiltnamio efektą
sukeliančių dujų poveikio stebėjimu ir analizavimu, taip
pat su klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo prie jos
programų rengimu;
g)      tinkamais atvejais remti
besivystančių šalių klimato kaitos poveikio švelninimo ir
prisitaikymo prie jos priemones, be kita ko, taikydamos lanksčius Kioto
protokolo mechanizmus.
2.           Šiais tikslais Šalys
susitaria intensyvinti dialogą ir bendradarbiavimą politiniu,
strateginiu ir techniniu lygiais.
25
straipsnis
Žemės
ūkis, kaimo plėtra ir miškininkystė
Šalys susitaria stiprinti
bendradarbiavimą žemės ūkio, kaimo plėtros ir
miškininkystės srityse. Šalys keisis informacija ir plėtos
bendradarbiavimą visų pirma šiose srityse:
a)      žemės ūkio ir
miškininkystės politika bei tarptautinės žemės ūkio ir
miškininkystės perspektyvos apskritai;
b)      geografinių nuorodų
registravimas ir apsauga;
c)      ekologinė gamyba;
d)      moksliniai tyrimai žemės ūkio
ir miškininkystės srityje;
e)      kaimo vietovių vystymosi politika ir
ypač žemės ūkio sektorių įvairinimas bei
restruktūrizavimas;
f)       tvarus žemės ūkis,
miškininkystė ir aplinkosaugos reikalavimų įtraukimas į
žemės ūkio politiką;
g)      žemės ūkio,
miškininkystės, aplinkos apsaugos ir kaimo vietovių vystymosi
politikos sąsajos;
h)      žemės ūkio kilmės maisto
produktų propagavimo veikla;
i)       tvarus miškų valdymas, siekiant
užkirsti kelią miškų naikinimui ir skatinti apželdinti miškais naujus
plotus, be kita ko, deramai atsižvelgiant į besivystančių
šalių, iš kurių gaunama mediena, interesus.
26
straipsnis
Jūrų
aplinka ir žuvininkystė
Šalys skatina dvišalį ir daugiašalį
bendradarbiavimą jūrų aplinkos ir žuvininkystės srityje,
visų pirma siekdamos propaguoti tvarų ir atsakingą
jūrų aplinkos eksploatavimą ir žuvininkystės
plėtojimą bei valdymą. Toks bendradarbiavimas gali apimti:
a)      keitimąsi informacija;
b)      paramą tvariai ir atsakingai
ilgalaikei jūrų aplinkos ir žuvininkystės politikai,
įskaitant pakrančių ir jūrų išteklių
išsaugojimą ir valdymą, ir
c)      didesnes pastangas užkirsti kelią
neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybos praktikai bei
su ja kovoti.
27
straipsnis
Parama
vystymuisi
1.           Šalys susitaria keistis
informacija apie savo paramos vystymuisi politiką, siekdamos užmegzti
reguliariai palaikomą dialogą apie šios politikos tikslus ir savo
atitinkamas paramos vystymuisi programas, įgyvendinamas trečiosiose šalyse.
Jos išsiaiškins, kiek įmanoma sustiprinti bendradarbiavimą pagal savo
atitinkamus teisės aktus ir šių programų įgyvendinimui
taikomas sąlygas.
2.           Šalys patvirtina
įsipareigojimą laikytis 2005 m. Paryžiaus deklaracijos dėl
pagalbos veiksmingumo ir susitaria stiprinti bendradarbiavimą, siekdamos
toliau gerinti vystymosi veiklos rezultatus.
VI
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
ŠVIETIMO IR KULTŪROS SRITYJE
28
straipsnis
Bendradarbiavimas
kultūros, informacijos, ryšių, audiovizualinėje ir žiniasklaidos
srityse
1.           Šalys susitaria skatinti
bendradarbiavimą, siekdamos didinti tarpusavio supratimą ir geriau
pažinti viena kitos kultūrą.
2.           Šalys siekia imtis
tinkamų priemonių, skirtų kultūriniams mainams skatinti,
taip pat vykdyti bendras iniciatyvas šioje srityje.
3.           Šalys susitaria glaudžiai
bendradarbiauti atitinkamuose tarptautiniuose forumuose, pavyzdžiui,
Jungtinių Tautų švietimo, mokslo ir kultūros organizacijoje
(toliau – UNESCO) ir ASEM, siekdamos bendrų tikslų ir skatindamos
kultūrų įvairovę, laikydamosi UNESCO konvencijos dėl kultūrų
raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo nuostatų.
4.           Šalys apsvarstys
atitinkamų audiovizualinėje ir žiniasklaidos srityse
veikiančių institucijų mainų, bendradarbiavimo ir dialogo
skatinimo priemones.
29
straipsnis
Švietimas
1.           Šalys pripažįsta itin
svarbią švietimo ir mokymo reikšmę pasaulio žinių ekonomikoje
gebančių dalyvauti žmogiškųjų išteklių ugdymui ir
pripažįsta, kad bendradarbiavimas švietimo bei mokymo srityje yra jų
bendras interesas.
2.           Atsižvelgdamos į savo
bendrus interesus ir švietimo politikos tikslus, Šalys įsipareigoja remti
abiem Šalims priimtiną bendradarbiavimo veiklą švietimo, mokymo ir
jaunimo reikalų srityje, ypač daug dėmesio skirdamos aukštajam
mokslui. Šis bendradarbiavimas visų pirma gali būti:
a)      parama Europos Sąjungos ir
Korėjos Respublikos švietimo ir mokymo institucijų jungtiniams
bendradarbiavimo projektams, kuriais siekiama skatinti mokymo programų
tobulinimą, bendras studijų programas ir studentų judumą;
b)      dialogas, tyrimai ir keitimasis
informacija bei praktinėmis žiniomis švietimo politikos srityje;
c)      aukštojo mokslo institucijų
studentų, dėstytojų ir administracijos darbuotojų bei
jaunimo darbuotojų mainų skatinimas, be kita ko, įgyvendinant
programą „Erasmus Mundus“;
d)      bendradarbiavimas bendro intereso švietimo
sektoriuose.
VII
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
TEISINGUMO, LAISVĖS IR SAUGUMO SRITYJE
30
straipsnis
Teisinė
valstybė
Bendradarbiaudamos teisingumo, laisvės ir
saugumo srityje, Šalys ypač didelę reikšmę teikia teisinės
valstybės principo propagavimui, įskaitant teismų sistemos
nepriklausomybę, teisę kreiptis į teismą ir teisę
į teisingą bylos nagrinėjimą.
31
straipsnis
Teisinis
bendradarbiavimas
1.           Šalys susitaria plėtoti
teisminį bendradarbiavimą civilinėse ir komercinėse bylose,
visų pirma ratifikuodamos ir įgyvendindamos daugiašales teisminio
bendradarbiavimo civilinėse bylose konvencijas, įskaitant Hagos
konferencijos tarptautinės privatinės teisės konvencijas
tarptautinio teisinio bendradarbiavimo bei bylinėjimosi srityje ir vaiko
teisių apsaugos konvencijas.
2.           Šalys susitaria sudaryti
palankesnes sąlygas civilinių ir privačių komercinių
ginčų sprendimui, kai tai įmanoma, arbitražo tvarka pagal
galiojančius šios srities tarptautinius dokumentus ir jį skatinti.
3.           Teisminio bendradarbiavimo
baudžiamosiose bylose srityje Šalys stengsis stiprinti susitarimus dėl
tarpusavio teisinės pagalbos ir ekstradicijos. Tinkamais atvejais tai
apimtų prisijungimą prie atitinkamų tarptautinių
Jungtinių Tautų priemonių, įskaitant šio Susitarimo 6
straipsnyje nurodytą Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statutą,
ir jų įgyvendinimą.
32
straipsnis
Asmens
duomenų apsauga
1.           Šalys susitaria
bendradarbiauti siekdamos gerinti asmens duomenų apsaugą, kad jos
lygis atitiktų aukščiausius tarptautinius standartus, pavyzdžiui,
išdėstytus JT kompiuterinių asmens duomenų bylų tvarkymo
gairėse (1990 m. gruodžio 14 d. JT Generalinės
Asamblėjos Rezoliucija 45/95).
2.           Bendradarbiavimas asmens
duomenų apsaugos srityje gali apimti, inter alia, keitimąsi
informacija ir ekspertinėmis žiniomis.
33
straipsnis
Migracija
1.           Šalys susitaria stiprinti ir
intensyvinti bendradarbiavimą nelegalios migracijos, neteisėto
migrantų įvežimo ir prekybos žmonėmis srityse, taip pat
įtraukti migracijos klausimus į nacionalines regionų, iš kurių
migruoja gyventojai, ekonominės ir socialinės plėtros
strategijas.
2.           Bendradarbiaudamos, kad
užkirstų kelią nelegaliai imigracijai ir ją kontroliuotų,
Šalys susitaria leisti sugrąžinti kitos Šalies teritorijoje nelegaliai
esančius savo piliečius. Šiais tikslais Šalys suteiks savo
piliečiams atitinkamus tapatybės dokumentus. Jei kiltų
abejonių dėl pilietybės, Šalys susitaria nustatyti, ar asmuo yra
jos pilietis.
3.           Šalys siekia sudaryti, jei
tai yra būtina, susitarimą, reglamentuojantį specialius
Šalių įsipareigojimus dėl jų piliečių
readmisijos. Šiuo susitarimu taip pat bus reglamentuojamos su kitų
valstybių piliečiais ir asmenimis be pilietybės susijusios
sąlygos.
34
straipsnis
Kova
su narkotikais
1.           Šalys pagal atitinkamus savo
įstatymus ir kitus teisės aktus sieks mažinti narkotikų
pasiūlą, prekybą jais ir jų paklausą, taip pat
šių reiškinių poveikį narkotikų vartotojams bei visuomenei
ir užtikrinti veiksmingesnę neteisėto pirmtakų naudojimo narkotinių
ir psichotropinių medžiagų gamybai prevenciją. Bendradarbiaudamos
Šalys užtikrina, kad siekiant šio tikslo būtų laikomasi visapusiško
ir suderinto požiūrio, pagrįsto teisiniu rinkos reguliavimu ir
veiksmingu kompetentingų institucijų, įskaitant sveikatos,
švietimo, socialines, teisėsaugos ir teisingumo sektorių institucijas,
darbu ir jų veiksmų koordinavimu.
2.           Šalys susitaria dėl
bendradarbiavimo priemonių šiems tikslams pasiekti. Veiksmai grindžiami
bendrai sutartais principais, suderintais su atitinkamomis tarptautinėmis
konvencijomis, Politine deklaracija ir Specialiąja deklaracija dėl
narkotikų paklausos mažinimo gairių, patvirtintų 1998 m.
birželio mėn. dvidešimtojoje Jungtinių Tautų Generalinės
Asamblėjos specialiojoje sesijoje dėl narkotikų.
35
straipsnis
Kova
su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija
Šalys susitaria bendradarbiauti ir
prisidėti prie kovos su organizuotais, ekonominiais bei finansiniais
nusikaltimais ir korupcija, klastojimu ir neteisėtais sandoriais,
visapusiškai laikydamosi esamų abipusių tarptautinių
įsipareigojimų šioje srityje, be kita ko, susijusių su
veiksmingu bendradarbiavimu išieškant iš korupcinės veiklos gautą
turtą ar lėšas. Šalys rems JT konvencijos prieš tarptautinį
organizuotą nusikalstamumą bei jos papildomų protokolų ir
JT konvencijos prieš korupciją įgyvendinimą.
36
straipsnis
Kova
su pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu
1.           Šalys susitaria, jog reikia
dirbti ir bendradarbiauti siekiant užkirsti kelią tam, kad jų
finansinės sistemos būtų naudojamos iš visų nusikalstamos
veiklos rūšių, įskaitant iš prekybos narkotikais ir korupcijos,
gautoms lėšoms plauti ir terorizmui finansuoti. Šis bendradarbiavimas
apima ir iš nusikalstamos veiklos gauto turto ar lėšų
išieškojimą.
2.           Šalys gali keistis atitinkama
informacija pagal atitinkamus teisės aktus ir taikyti tinkamus kovos su
pinigų plovimu bei terorizmo finansavimu standartus, lygiaverčius
šioje srityje veikiančių atitinkamų tarptautinių
įstaigų, pavyzdžiui, Finansinių veiksmų darbo grupės
(FATF), kovojančios su pinigų plovimu, taikomiems standartams.
37
straipsnis
Kova
su elektroniniais nusikaltimais
1.           Šalys stiprins
bendradarbiavimą, kad užkirstų kelią aukštųjų
technologijų ir elektroniniams nusikaltimams bei teroristinio turinio
platinimui internetu ir kovotų su šiais nusikaltimais, keisdamosi
informacija ir praktine patirtimi pagal nacionalinius teisės aktus ir
neviršydamos savo įgaliojimų.
2.           Šalys keisis informacija
elektroninių nusikaltimų tyrėjų švietimo ir mokymo,
elektroninių nusikaltimų tyrimo ir skaitmeninės kriminalistikos
srityse.
38
straipsnis
Bendradarbiavimas
teisėsaugos srityje
Šalys susitaria dėl jų
teisėsaugos institucijų, žinybų ir tarnybų bendradarbiavimo
ir susitaria prisidėti prie abiem Šalims bendrų tarptautinio
nusikalstamumo grėsmių panaikinimo. Teisėsaugos institucijos,
žinybos ir tarnybos gali tarpusavyje bendradarbiauti teikdamos viena kitai
pagalbą atliekant tyrimus, dalydamosi tyrimų metodais, bendrai
organizuodamos teisėsaugos srities personalo švietimą bei mokymą
ir vykdydamos kitą bendrą veiklą bei teikdamos pagalbą,
dėl kurių Šalys gali susitarti tarpusavyje.
VIII
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
KITOSE SRITYSE
39
straipsnis
Turizmas
Šalys įsipareigoja pradėti
bendradarbiavimą turizmo srityje, siekdamos gerinti abipusį
pažinimą ir skatinti darnią bei tvarią turizmo plėtrą.
Šis bendradarbiavimas visų pirma gali
būti:
a)      keitimasis informacija apie su turizmu
susijusius bendro intereso klausimus;
b)      turistinių renginių
organizavimas;
c)      mainai turizmo srityje;
d)      bendradarbiavimas, siekiant išsaugoti ir
tvarkyti kultūros paveldą;
e)      bendradarbiavimas turizmo valdymo
srityje.
40
straipsnis
Pilietinė
visuomenė
Šalys pripažįsta organizuotos
pilietinės visuomenės vaidmenį ir potencialų
įnašą į pagal šį Susitarimą vykdomą dialogą
bei bendradarbiavimo procesą ir susitaria skatinti veiksmingą dialogą
su organizuota pilietine visuomene bei veiksmingą jos dalyvavimą.
41
straipsnis
Viešasis
administravimas
Šalys susitaria bendradarbiauti keisdamosi
patirtimi ir geriausios praktikos pavyzdžiais, remdamosi esamomis
priemonėmis, siekdamos modernizuoti viešąjį administravimą
tokiose srityse:
a)      organizacinio efektyvumo gerinimas;
b)      institucijų efektyvumo paslaugų
teikimo srityje didinimas;
c)      viešųjų išteklių valdymo
ir apskaitos skaidrumo užtikrinimas;
d)      teisinės ir institucinės
sistemos tobulinimas;
e)      politikos formavimas ir
įgyvendinimas.
42
straipsnis
Statistika
1.           Šalys plėtoja ir
stiprina bendradarbiavimą statistikos klausimais, taip padėdamos
pasiekti ilgalaikį tikslą – laiku teikti tarptautiniu mastu
palyginamus ir patikimus statistinius duomenis. Tvarios, veiksmingos ir
profesiniu atžvilgiu nepriklausomos statistikos sistemos turėtų
teikti aktualią informaciją Šalių piliečiams,
įmonėms ir sprendimus priimantiems subjektams ir taip padėti
jiems priimti pagrįstus sprendimus. Šalys, inter alia,
keičiasi informacija bei ekspertinėmis žiniomis ir plėtoja
bendradarbiavimą, atsižvelgdamos į jau sukauptą patirtį.
Bendradarbiavimu siekiama:
a)      laipsniškai suderinti abiejų
Šalių statistikos sistemas;
b)      tiksliai suderinti Šalių
keitimąsi duomenimis, atsižvelgiant į atitinkamų
tarptautinių metodikų taikymą;
c)      ugdyti statistikos darbuotojų
profesinius gebėjimus siekiant, kad jie galėtų taikyti
atitinkamus statistikos standartus;
d)      skatinti Šalių keitimąsi
patirtimi apie statistikos praktinių žinių kaupimą.
2.           Bendradarbiavimo formos gali
apimti, inter alia, specialias abipusiai sutartas programas ir
projektus, taip pat dialogą, bendradarbiavimą ir iniciatyvas bendro
intereso temomis dvišaliu ar daugiašaliu lygiu.
IX
ANTRAŠTINĖ DALIS
INSTITUCINĖ
SISTEMA
43
straipsnis
Kiti
susitarimai
1.           Europos bendrijos bei jos
valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimas
dėl prekybos ir bendradarbiavimo, pasirašytas 1996 m. spalio
28 d. Liuksemburge ir įsigaliojęs 2001 m. balandžio 1 d.,
panaikinamas.
2.           Minėtas susitarimas atnaujinamas
ir pakeičiamas šiuo Susitarimu. Nuorodos į minėtą
susitarimą visuose kituose Šalių susitarimuose laikomos nuorodomis
į šį Susitarimą.
3.           Šalys gali papildyti šį
Susitarimą sudarydamos specialius susitarimus bet kurioje bendradarbiavimo
srityje, kuriai taikomas šis Susitarimas. Tokie specialūs susitarimai yra
neatsiejama visų dvišalių santykių, kuriuos reglamentuoja šis
Susitarimas, dalis ir bendros institucinės sistemos dalis.
4.           Galiojantys susitarimai tam
tikrose bendradarbiavimo srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas, taip pat
laikomi bendrų dvišalių santykių, kuriuos reglamentuoja šis
Susitarimas ir kurie įeina į bendrą institucinę
sistemą, dalimi.
44
straipsnis
Jungtinis
komitetas
1.           Šalys pagal šį
Susitarimą įsteigia Jungtinį komitetą, kurį sudaro
Europos Sąjungos Tarybos narių bei Europos Komisijos atstovai ir
Korėjos Respublikos atstovai.
2.           Jungtiniame komitete vyksta
konsultacijos, siekiant sudaryti palankesnes sąlygas šio Susitarimo
įgyvendinimui ir siekti jo bendrųjų tikslų, taip pat
palaikyti bendrą santykių nuoseklumą ir užtikrinti tinkamą
bet kokio kito Šalių susitarimo veikimą.
3.           Jungtinis komitetas:
a)      užtikrina teisingą šio Susitarimo
veikimą;
b)      stebi visapusiškų Šalių
santykių plėtotę;
c)      prireikus prašo komitetų ar
kitų organų, įsteigtų pagal kitus susitarimus, sudarytus
pagal bendrą institucinę sistemą, suteikti informacijos ir
svarsto jų pateiktas ataskaitas;
d)      keičiasi nuomonėmis ir teikia
pasiūlymus bet kokiu bendro intereso klausimu, įskaitant būsimus
veiksmus ir jiems atlikti turimus išteklius;
e)      nustato su šio Susitarimo tikslais
susijusius prioritetus;
f)       ieško tinkamų metodų iš anksto
užkirsti kelią galimoms problemoms tose srityse, kurioms taikomas šis
Susitarimas;
g)      bet kokį ginčą,
kylantį dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo, sprendžia konsensusu
pagal 45 straipsnio 3 dalį;
h)      išnagrinėja visą kurios nors
Šalies pateiktą informaciją apie įsipareigojimų
nevykdymą ir konsultuojasi su kita Šalimi, siekdamas rasti abiem Šalims
priimtiną sprendimą pagal 45 straipsnio 3 dalį.
4.           Jungtinis komitetas paprastai
posėdžiauja kartą per metus pakaitomis Briuselyje ir Seule.
Neeiliniai komiteto posėdžiai rengiami kurios nors Šalies prašymu.
Jungtiniam komitetui pakaitomis pirmininkauja kiekviena Šalis. Komiteto
posėdžiuose paprastai dalyvauja aukšto rango pareigūnai.
45
straipsnis
Įgyvendinimo
tvarka
1.           Šalys imasi bet kokių
bendro pobūdžio ar specialių priemonių, kurių reikia
jų įsipareigojimams pagal šį Susitarimą įvykdyti, ir
užtikrina, kad jos atitiktų šiame Susitarime nustatytus tikslus.
2.           Susitarimas
įgyvendinamas konsensusu ir dialogu. Tačiau, jei skiriasi
nuomonės dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo, bet kuri Šalis
kreipiasi į Jungtinį komitetą.
3.           Jei kuri nors iš Šalių
mano, kad kita Šalis nevykdo savo įsipareigojimų pagal šį
Susitarimą, ji gali imtis atitinkamų priemonių pagal
tarptautinę teisę. Išskyrus ypatingos skubos atvejus, Šalis, prieš
imdamasi tokių priemonių, pateikia Jungtiniam komitetui visą
išsamiai padėties analizei reikalingą informaciją. Šalys konsultuojasi
Jungtiniame komitete ir, jei abi Šalys sutinka, joms konsultuotis gali
padėti Jungtinio komiteto paskirtas tarpininkas.
4.           Ypatingos skubos atvejais
apie šią priemonę nedelsiant pranešama kitai Šaliai. Kitos Šalies
prašymu konsultacijos vyksta ne ilgiau kaip dvidešimt (20) dienų. Šiam
laikotarpiui pasibaigus pradedama taikyti priemonė. Tokiu atveju kita
Šalis, siekdama išnagrinėti bet kokį priemonės aspektą arba
jos taikymo pagrindą, gali prašyti taikyti arbitražo procedūrą
pagal 46 straipsnį.
46
straipsnis
Arbitražo
procedūra
1.           Arbitražo instanciją
sudaro trys (3) arbitrai. Atitinkamais atvejais kiekviena Šalis paskiria po
vieną arbitrą, o trečiąjį arbitrą paskiria
Jungtinis komitetas per keturiolika (14) dienų, kurios nors Šalies prašymu
dėl arbitražo procedūros taikymo. Apie vienos Šalies paskirtą
arbitrą kitai Šaliai nedelsiant pranešama raštu diplomatiniais kanalais.
Arbitrai priima sprendimą balsų dauguma. Arbitrai stengiasi priimti
sprendimą kuo greičiau ir jokiu būdu ne vėliau kaip per tris
(3) mėnesius nuo arbitrų paskyrimo dienos. Jungtinis komitetas
susitaria dėl išsamių spartaus arbitražo procedūrų.
2.           Kiekviena ginče
dalyvaujanti Šalis turi imtis reikiamų veiksmų arbitrų
sprendimui įvykdyti. Pateikus prašymą arbitrai pateikia rekomendacijas,
kaip reikėtų įvykdyti jų sprendimą, kad būtų
atkurta tinkama teisių ir pareigų pusiausvyra pagal šį
Susitarimą.
X
ANTRAŠTINĖ DALIS
BAIGIAMOSIOS
NUOSTATOS
47
straipsnis
Apibrėžtis
Šiame Susitarime „Šalys“ – Europos
Sąjunga arba jos valstybės narės arba Europos Sąjunga bei
jos valstybės narės, laikantis atitinkamų jų
įgaliojimų, ir Korėjos Respublika.
48
straipsnis
Nacionalinis
saugumas ir informacijos atskleidimas
Nė viena šio Susitarimo nuostata
nėra aiškinama kaip kurios nors Šalies įpareigojimas teikti
informaciją, kurios atskleidimą ji laiko prieštaraujančiu
esminiams jos saugumo interesams.
49
straipsnis
Įsigaliojimas,
trukmė ir nutraukimas
1.           Šis Susitarimas
įsigalioja kito mėnesio po to, kai Šalys viena kitai praneša apie tam
tikslui būtinų teisinių procedūrų užbaigimą,
pirmą dieną.
2.           Nepaisant 1 dalies, šis
Susitarimas taikomas laikinai iki jo įsigaliojimo. Jį laikinai
taikyti pradedama kito mėnesio po to, kai Šalys viena kitai praneša apie
būtinų procedūrų užbaigimą, pirmą dieną.
3.           Šis susitarimas galioja
neribotą laiką. Bet kuri Šalis gali pateikti kitai Šaliai
pranešimą raštu apie ketinimą denonsuoti šį Susitarimą.
Denonsavimas įsigalioja po šešių mėnesių nuo pranešimo apie
jį dienos.
50
straipsnis
Pranešimai
Pranešimai pagal 49 straipsnį teikiami
atitinkamai Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriatui ir
Korėjos Respublikos užsienio reikalų ir prekybos ministerijai.
51
straipsnis
Deklaracijos
ir priedai
Šio Susitarimo deklaracijos ir priedai yra
neatsiejama šio Susitarimo dalis.
52
straipsnis
Teritorinis
taikymas
Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose
taikoma Europos Sąjungos sutartis, toje Sutartyje nustatytomis
sąlygomis, ir Korėjos Respublikos teritorijai.
53
straipsnis
Autentiški
tekstai
Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais
anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų,
ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių,
maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų,
rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų,
vengrų, vokiečių ir korėjiečių kalbomis,
kiekvienas tekstas yra vienodai autentiškas.
BENDRA AIŠKINAMOJI DEKLARACIJA
DĖL 45 IR 46 STRAIPSNIŲ
Šalys yra demokratinės valstybės.
Jos nori bendradarbiauti propaguodamos savo bendras vertybes visame pasaulyje.
Jų Susitarimas yra ženklas, jog jos abi yra pasiryžusios propaguoti
demokratiją, žmogaus teises, masinio naikinimo ginklų
neplatinimą ir kovą su terorizmu visame pasaulyje. Todėl šio
Šalių, puoselėjančių vienodas vertybes, Susitarimo
įgyvendinimas grindžiamas dialogo, abipusės pagarbos,
lygiateisės partnerystės, daugiašališkumo, sutarimo ir pagarbos
tarptautinei teisei principais.
Šalys susitaria, kad siekiant teisingai
aiškinti ir praktikoje taikyti šį Susitarimą, „atitinkamos
priemonės“ pagal 45 straipsnio 3 dalį yra priemonės,
proporcingos pagal šį Susitarimą prisiimtų įsipareigojimų
nevykdymui. Priemonių gali būti imamasi pagal šį Susitarimą
arba pagal specialų susitarimą, taikytiną pagal bendrą
institucinę sistemą. Parenkant priemones pirmenybę būtina
teikti toms priemonėms, kurios mažiausiai pakenktų susitarimų
veikimui, atsižvelgiant į galimybę taikyti nacionalines
taisomąsias priemones (jei tokių yra).
Šalys susitaria, kad šio Susitarimo teisingo
aiškinimo ir praktinio taikymo tikslais 45 straipsnio 4 dalyje minimi
„ypatingos skubos atvejai“ reiškia vienos iš Šalių padarytą reikšmingą
Susitarimo pažeidimą. Reikšmingas pažeidimas – bendrosiomis
tarptautinės teisės normomis nesankcionuotas šio Susitarimo
anuliavimas arba ypač rimtas ir esminis vieno iš svarbių Susitarimo
elementų pažeidimas. Galimą reikšmingą 4 straipsnio 2 dalies pažeidimą
Šalys vertina atsižvelgdamos į atitinkamų tarptautinių
agentūrų (jei tokių yra) oficialią poziciją.
Kalbant apie 46 straipsnį, kai imamasi
priemonių pagal specialų susitarimą, taikytiną pagal
bendrąją institucinę sistemą, bet kokios atitinkamos tame
specialiame sprendime numatytos ginčų sprendimo procedūros
taikomos pagal arbitrų kolegijos sprendimo vykdymo procedūrą,
jei arbitrai nusprendžia, kad priemonė buvo nepagrįsta ar
neproporcinga.
_________________
VIENAŠALĖ EUROPOS
SĄJUNGOS
DEKLARACIJA
DĖL 12 STRAIPSNIO
Valstybių narių įgaliotieji
atstovai ir Korėjos Respublikos įgaliotasis atstovas atsižvelgia
į šią vienašalę deklaraciją:
Europos Sąjunga pareiškia, kad
valstybės narės yra įsipareigojusios pagal 12 straipsnį tik
tokiu mastu, kiek jos yra įsipareigojusios laikytis šių Europos
Sąjungos lygiu taikomų patikimo valdymo mokesčių srityje
principų.
_________________