CELEX: 41998A0716(02)
Language: el
Date: 1998-05-28 00:00:00
Title: Πρωτόκολλο που καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με την αρμοδιότητα, και με την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων επί γαμικών διαφορών

Avis juridique important

|

41998A0716(02)

Πρωτόκολλο που καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με την αρμοδιότητα, και με την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων επί γαμικών διαφορών  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 221 της 16/07/1998 σ. 0020 - 0026

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ που καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με την αρμοδιότητα, και με την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων επί γαμικών διαφορών ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ του παρόντος πρωτοκόλλου, κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης,ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΑ στην πράξη του Συμβουλίου της 28 Μαΐου 1998 για την κατάρτιση, βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, του πρωτοκόλλου σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με την αρμοδιότητα, και με την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων επί γαμικών διαφορών,ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΑ στο άρθρο 45 της σύμβασης σχετικά με την αρμοδιότητα, και με την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων επί γαμικών διαφορών, το οποίο προβλέπει ότι το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να αποφαίνεται επί θεμάτων ερμηνείας της εν λόγω σύμβασης,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να ρυθμίσουν τις προϋποθέσεις, υπό τις οποίες το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να αποφαίνεται επί ζητημάτων ερμηνείας της σύμβασης και του παρόντος πρωτοκόλλου,ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:Άρθρο 1Σύμφωνα με το άρθρο 45 της σύμβασης σχετικά με την αρμοδιότητα, και με την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων επί γαμικών διαφορών, καλούμενη εφεξής «η σύμβαση», το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο, υπό τις προϋποθέσεις που ορίζονται στο παρόν πρωτόκολλο, να αποφαίνεται επί της ερμηνείας της σύμβασης και του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 21. Κατά τη στιγμή της κοινοποίησης που αναφέρονται στο άρθρο 9 παράγραφος 2, κάθε κράτος μέλος δηλώνει ποιά δικαστήρια θα δύνανται να ζητήσουν από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων να αποφανθεί προδικαστικώς επί θεμάτων ερμηνείας.2. Τα δικαστήρια στα οποία μπορεί να χορηγηθεί αυτό το δικαίωμα είναι:α) τα ανώτατα δικαστήρια των κρατών μελών που απαριθμούνται στο άρθρο 3 ήβ) τα ανώτατα δικαστήρια που απαριθμούνται στο άρθρο 3 και τα λοιπά δικαστήρια των κρατών μελών εφόσον δικάζουν κατ' έφεση.Άρθρο 31. Για τους σκοπούς της εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου, τα ανώτατα δικαστήρια των κρατών μελών είναι τα ακόλουθα:- στο Βέλγιο: «Cour de Cassation» ή «Hof van Cassatie» και «Conseil d'Etat» ή «Raad van State»,- στη Δανία: «Hψjesteret»,- στη Γερμανία: «Oberste Gerichtshφfe des Bundes»,- στην Ελλάδα: Ανώτατο Ειδικό Δικαστήριο, Άρειος Πάγος, Συμβούλιο Επικρατείας, Ελεγκτικό Συνέδριο,- στην Ισπανία: «Tribunal Supremo»,- στη Γαλλία: «Cour de Cassation» και «Conseil d'Etat»,- στην Ιρλανδία: «Supreme Court»,- στην Ιταλία: «Corte Suprema di Cassazione»,- στο Λουξεμβούργο: «Cour Supιrieure de justice» που δικάζει ως Ανώτατο Ακυρωτικό Δικαστήριο,- στις Κάτω Χώρες: «Hoge Raad»,- στην Αυστρία: «Oberste Gerichtshof», «Verwaltungsgerichtshof» και «Verfassungsgerichtshof»,- στην Πορτογαλία: «Supremo Tribunal de Justiηa»,- στη Φινλανδία: «korkein oeikeus/hφgsta domstolen», «korkein hallintooikeus/hφgsta fφrvaltningsdomstolen»,- στη Σουηδία: «Hφgsta domstolen», «Regeringsrδtten»,- στο Ηνωμένο Βασίλειο: «Judicial Committee of the House of Lords».2. Αιτήσει του ενδιαφερομένου κράτους μέλους, ο αναφερόμενος στην παράγραφο 1 κατάλογος των ανωτάτων δικαστηρίων των κρατών μελών μπορεί να τροποποιηθεί με απόφαση του Συμβουλίου.Άρθρο 41. Εάν ανακύψει θέμα ερμηνείας στα πλαίσια υποθέσεως που εκκρεμεί ενώπιον ανωτάτου δικαστηρίου αναφερόμενου στο άρθρο 3 παράγραφος 1, το δικαστήριο αυτό, εφόσον κρίνει ότι μια απόφαση για το θέμα είναι αναγκαία για την έκδοση της αποφάσεώς του, υποχρεούται να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί σχετικά.2. Εάν τέτοιο θέμα ανακύψει ενώπιον δικαστηρίου που δικάζει κατ' έφεση, το δικαστήριο αυτό δύναται, υπό τους όρους που αναφέρονται στην παράγραφο 1 να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί σχετικά.Άρθρο 5Το Συμβούλιο, η Επιτροπή και τα κράτη μέλη έχουν δικαίωμα να καταθέτουν στο Δικαστήριο υπομνήματα ή γραπτές παρατηρήσεις στις υποθέσεις των οποίων επιλαμβάνεται δυνάμει του άρθρου 1.Άρθρο 61. Η αρμόδια αρχή κράτους μέλους δύναται να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί επί ζητήματος ερμηνείας, οσάκις αποφάσεις δικαστηρίων του κράτους αυτού συγκρούονται με την ερμηνεία που έχει δοθεί είτε από το Δικαστήριο είτε με απόφαση δικαστηρίου άλλου κράτους μέλους, εκ των αναφερομένων στο άρθρο 2, εφόσον το κράτος μέλος αυτό είναι μέρος του παρόντος πρωτοκόλλου. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου εφαρμόζονται μόνο επί αποφάσεων που απέκτησαν ισχύ δεδικασμένου.2. Η ερμηνεία που δίνει το Δικαστήριο, μετά από παρόμοια αίτηση, δεν παράγει αποτελέσματα για τις αποφάσεις επ' ευκαιρία των οποίων ζητήθηκε.3. Η αίτηση ερμηνείας, σύμφωνα με την παράγραφο 1, υποβάλλεται στο Δικαστήριο από τους γενικούς εισαγγελείς των ακυρωτικών δικαστηρίων των κρατών μελών ή από κάθε άλλη αρχή την οποία ορίζει κράτος μέλος.4. Ο Γραμματέας του Δικαστηρίου κοινοποιεί την αίτηση στα κράτη μέλη, την Επιτροπή και το Συμβούλιο, τα οποία δύνανται να καταθέσουν στο Δικαστήριο, εντός δύο μηνών από την κοινοποίηση, υπομνήματα ή γραπτές παρατηρήσεις.5. Σε σχέση με τις προβλεπόμενες στο παρόν άρθρο διαδικασίες δεν εισπράττονται τέλη ούτε επιστρέφονται έξοδα.Άρθρο 7Το πρωτόκολλο για τον Οργανισμό του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και ο κανονισμός διαδικασίας του τυγχάνουν εφαρμογής.Άρθρο 8Το παρόν πρωτόκολλο δεν είναι επιδεκτικό επιφυλάξεων.Άρθρο 91. Το παρόν πρωτόκολλο γίνεται αποδεκτό από τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες τους.2. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στο θεματοφύλακα την ολοκλήρωση των διαδικασιών που απαιτούνται από τους συνταγματικούς τους κανόνες για την αποδοχή του παρόντος πρωτοκόλλου.3. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει ενενήντα ημέρες μετά την προβλεπόμενη στην παράγραφο 2 κοινοποίηση εκ μέρους του τρίτου κράτους, που είναι μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τη στιγμή κατά την οποία το Συμβούλιο θα εγκρίνει την πράξη για την κατάρτιση του παρόντος πρωτοκόλλου, το οποίο θα έχει ολοκληρώσει τη διατύπωση αυτή. Ωστόσο, το πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει το νωρίτερο ταυτόχρονα με τη σύμβαση.Άρθρο 101. Στο παρόν πρωτόκολλο δύναται να προσχωρήσει κάθε κράτος που καθίσταται μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.2. Τα έγγραφα προσχώρησης κατατίθενται στο θεματοφύλακα.3. Κατά την κατάθεση του εγγράφου προσχώρησης, το προσχωρούν κράτος μέλος προσδιορίζει με δήλωση:α) τους όρους εφαρμογής έναντι αυτού του άρθρου 2 7β) ποιο ή ποια από τα ανώτατα δικαστήρια αυτού θα δύναται να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί προδικαστικώς επί θεμάτων ερμηνείας σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 1.4. Πριν την έναρξη ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου έναντι του προσχωρούντος κράτους μέλους, το Συμβούλιο εγκρίνει, βάσει του άρθρου 3 παράγραφος 2, μεταβολές του καταλόγου των Ανωτάτων Δικαστηρίων του άρθρου 3 παράγραφος 1.5. Το κείμενο του παρόντος πρωτοκόλλου στην ή στις γλώσσες του προσχωρούντος κράτους μέλους, το οποίο καταρτίζεται από το Συμβούλιο, είναι αυθεντικό.6. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει, έναντι του προσχωρούντος κράτους μέλους, ενενήντα ημέρες μετά την ημερομηνία κατάθεσης του εγγράφου προσχώρησής του ή κατά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου, εφόσον αυτό δεν έχει ακόμα αρχίσει να ισχύει κατά την λήξη της εν λόγω προθεσμίας των ενενήντα ημερών.Άρθρο 111. Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 3 παράγραφος 2 και του άρθρου 10 παράγραφος 4, κάθε κράτος μέλος, (μέρος του παρόντος πρωτοκόλλου) ή η Επιτροπή, μπορεί να προτείνει τροποποιήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου. Κάθε πρόταση τροποποίησης αποστέλλεται στο θεματοφύλακα, ο οποίος τη διαβιβάζει στο Συμβούλιο.2. Οι τροποποιήσεις γίνονται δεκτές από το Συμβούλιο, το οποίο συνιστά στα κράτη μέλη την έγκρισή τους σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες.3. Οι εγκρινόμενες τροποποιήσεις αρχίζουν να ισχύουν σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 9.Άρθρο 121. Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου είναι ο θεματοφύλακας του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Ο θεματοφύλακας δημοσιεύει στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τις κοινοποιήσεις, έγγραφα ή ανακοινώσεις που αφορούν το παρόν πρωτόκολλο.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.Σε πιστώση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent protocole.Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe a lαmh leis an bPrσtacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.Tδmδn vakuudeksi alla mainitut tδysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn pφytδkirjan.Till bekrδftelse hδrav har undertecknade befullmδktigade ombud undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho, en un ejemplar ϊnico en lenguas alemana, danesa, espaρola, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente autιntico, que serα depositado en los archivos de la Secretarνa General del Consejo de la Uniσn Europea.Udfζrdiget i Bruxelles, den otteogtyvende maj nitten hundrede og otteoghalvfems, i ιt eksemplar pε dansk, engelsk, finsk, fransk, grζsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rεdet for Den Europζiske Union.Geschehen zu Brόssel am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertachtundneunzig in einer Urschrift in dδnischer, deutscher, englischer, finnischer, franzφsischer, griechischer, irischer, italienischer, niederlδndischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaίen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europδischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ, σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Το πρωτόκολλο θα κατατεθεί στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait ΰ Bruxelles, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, franηaise, grecque, irlandaise, italienne, nιerlandaise, portugaise et suιdoise, chaque texte faisant ιgalement foi, cet exemplaire ιtant dιposι dans les archives du secrιtariat gιnιral du Conseil de l'Union europιenne.Arna dhιanamh sa Bhruisιil, ar an ochtϊ lα is fiche de Bhealtaine sa bhliain mνle naoi gcιad nσcha a hocht, i scrνbhinn bhunaidh amhαin sa Bhιarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmαinis, sa Ghrιigis, san Iodαilis, san Ollainnis, sa Phortaingιilis, sa Spαinnis agus sa tSualainnis, agus comhϊdarαs ag gach ceann de na tιacsanna sin; dιanfar an scrνbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrϊnaνocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addμ ventotto maggio millenovecentonovantotto, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede; l'esemplare θ depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de achtentwintigste mei negentienhonderd achtennegentig, in ιιn exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e oito, em exemplar ϊnico, nas lνnguas alemγ, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fι cada um dos textos, ficando esse exemplar depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da Uniγo Europeia.Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδkahdeksantena pδivδnδ toukokuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδkahdeksan englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellδ yhtenδ kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtδ todistusvoimainen ja joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pδδsihteeristφn arkistoon.Som skedde i Bryssel den tjugoεttonde maj nittonhundranittioεtta i ett enda exemplar pε danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederlδndska, portugisiska, spanska, svenska och tyska sprεken, varvid varje text δger samma giltighet, och detta exemplar skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet fφr Europeiska unionens rεd.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiλFόr die Regierung des Kφnigreichs Belgien>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For regeringen for Kongeriget Danmark>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fόr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Por el Gobierno del Reino de Espaρa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le gouvernement de la Rιpublique franηaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Thar ceann Rialtas na hΙireannFor the Government of Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Per il governo della Repubblica italiana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le gouvernement du Grand-Duchι de Luxembourg>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fόr die Regierung der Republik Φsterreich>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pelo Governo da Repϊblica Portuguesa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Suomen hallituksen puolestaPε finska regeringens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pε svenska regeringens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>