CELEX: 52012PC0362
Language: pl
Date: 2012-07-16
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Unią Europejską (decyzja o stowarzyszeniu zamorskim)

|
			
		
		
		52012PC0362
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Unią Europejską (decyzja o stowarzyszeniu zamorskim) /* COM/2012/0362 final - 2012/0195 (CNS) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
1.1.        Kontekst
ogólny
Kraje i terytoria zamorskie (KTZ) są
stowarzyszone z Unią Europejską od momentu wejścia w życie traktatu rzymskiego
w 1958 r. Są to wyspy regionu Atlantyku, Antarktyki, Arktyki, Karaibów, Oceanu
Indyjskiego i Pacyfiku. Nie są one suwerennymi państwami, lecz są powiązane z
czterema państwami członkowskimi UE: Danią, Francją, Niderlandami oraz
Zjednoczonym Królestwem. Stowarzyszenie KTZ z Unią wynika z relacji
konstytucyjnych tych krajów i terytoriów z czterema państwami członkowskimi.
Zasadniczo KTZ cieszą się szeroką autonomią,
obejmującą takie obszary jak stosunki gospodarcze, rynek pracy, zdrowie
publiczne, sprawy wewnętrzne i cła. Kwestie obronne i sprawy zagraniczne
pozostają zwykle w kompetencji państw członkowskich. KTZ nie są częścią obszaru
celnego Unii ani rynku wewnętrznego. Prawodawstwo Unii nie ma zatem do nich
zastosowania.
Jako
obywatele państw członkowskich UE, z którymi ich kraje i terytoria są
konstytucyjnie powiązane, mieszkańcy KTZ są obywatelami Unii. Całkowita
populacja KTZ stanowi zaledwie 0,02% ludności świata (1,2 mln). Ich całkowita
powierzchnia lądowa obejmuje zaledwie 80 000 km2.[1].
Od czasu przyjęcia w 2001 r. obecnie
obowiązującej decyzji o stowarzyszeniu zamorskim otoczenie regionalne oraz
międzynarodowe KTZ diametralnie się zmieniło. Na szczeblu europejskim i
międzynarodowym pojawiły się nowe priorytety polityczne (takie jak ochrona
środowiska, zmiana klimatu, zrównoważone zarządzanie zasobami naturalnymi).
Zaszły również zmiany w strukturze światowego handlu. W strategii „Europa 2020”
Komisja Europejska przedstawiła projekt strategii[2] opartej na trzech priorytetach:
inteligentnego wzrostu, zrównoważonego wzrostu i wzrostu sprzyjającego
włączeniu społecznemu jako odpowiedzi na kryzys gospodarczy i finansowy.
Ze swojej strony KTZ w dalszym ciągu zmagają
się z problemami gospodarczymi i społecznymi lub borykają się z trudnościami
związanymi z budowaniem swoich gospodarek na zrównoważonej podstawie.
Jednocześnie borykają się z licznymi trudnościami związanymi z ich delikatnym
środowiskiem naturalnym oraz potrzebą dbałości o ekologiczny filar
zrównoważonego rozwoju.
Największe wyzwanie stojące przed KTZ polega
na wprowadzeniu ich gospodarek i społeczeństw na ścieżkę zrównoważonego rozwoju
poprzez zwiększenie konkurencyjności, poprawę ich trudnej sytuacji, zwiększenie
odporności środowiskowej, współpracę z sąsiadami oraz w miarę możliwości
integrację z gospodarkami w aspekcie regionalnym lub światowym. W przypadku
Unii wyzwanie polega na wspieraniu KTZ poprzez realizację tych celów i celu
stowarzyszenia, określonego w art. 198 Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, za pośrednictwem ram dostosowanych do potrzeb, realiów, cech
szczególnych i różnorodności KTZ.
1.2.        Obowiązujące
przepisy
Obecne zasady i procedury stowarzyszenia
UE-KTZ zostały określone w decyzji Rady 2001/822/WE z dnia 27 listopada 2001 r.
w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich ze Wspólnotą
Europejską, (Dz.U. L 314 z 30.11.2001, s. 1), zmienionej decyzjami 2007/249/WE
(Dz.U. L 109 z 26.4.2007, s. 33) oraz XXXXXXX (decyzja dotycząca
Saint-Barthélemy).
1.3.        Spójność
z pozostałymi obszarami polityki UE
Strategia „Europa
2020” stanowi punkt odniesienia dla oceny spójności polityk UE oraz
propagowania wartości, standardów oraz interesów UE[3]. Należy
dążyć do spójności ze strategią „Europa 2020” w zakresie inteligentnego wzrostu
i priorytetów dotyczących zrównoważonego rozwoju, promowania wsparcia w
zakresie badań, innowacji i technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz
potencjału w zakresie zrównoważonego wzrostu jako katalizatorów rozwoju
społeczno-gospodarczego.
Decyzja o stowarzyszeniu zamorskim na lata 2014–2020 odegra istotną
rolę w tym względzie. W istocie idea ustanowienia „ośrodków promowania doświadczenia
i wiedzy specjalistycznej” może mieć związek z wdrażaniem i propagowaniem
wysokich standardów, w tym standardów międzynarodowych, np. w dziedzinie
środowiska naturalnego, bezpieczeństwa żywności i zdrowia konsumentów. KTZ
charakteryzują się bogatą różnorodnością biologiczną. Lepsza dokumentacja
naukowa i dostęp do wyników badań i innowacji byłyby korzystne z perspektywy
wykorzystania i ochrony różnorodności biologicznej. Podobnie wdrożenie
międzynarodowych standardów w dziedzinie bezpieczeństwa żywności oraz zdrowia
zwierząt i roślin mogłoby ułatwić wymianę handlową między KTZ i ich partnerami
handlowymi, w tym państwami członkowskimi UE. Zaangażowanie Unii na rzecz
standardów ochrony środowiska, jak również jej rola jako podmiotu aktywnie uczestniczącego
w światowej walce ze zmianą klimatu może mieć duże znaczenie zarówno dla Unii,
jak i KTZ. Komisja jest zdania, że różnorodność biologiczna i inne zasoby
naturalne KTZ mogłyby być przedmiotem ściślejszej współpracy w dziedzinie
badań, innowacji i ochrony. Partnerstwo w dziedzinie środowiska naturalnego
leżałoby we wspólnym interesie obu stron.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI I OCENY SKUTKÓW
Przegląd decyzji o stowarzyszeniu zamorskim
był w latach 2008–2011 przedmiotem różnych konsultacji z podmiotami
zainteresowanymi. Obejmowały one konsultacje społeczne, a także regularne i
doraźne spotkania między KTZ, państwami członkowskimi, z którymi łączą je
powiązania konstytucjonalne, i Komisją Europejską, jak również dialog w
organach dialogu przewidzianych w art. 7 obowiązującej decyzji o stowarzyszeniu
zamorskim: doroczne fora, regularne spotkania trójstronne i grupy robocze
partnerstwa poświęcone kwestiom środowiskowym, handlowym, integracji
regionalnej KTZ, usługom finansowym w KTZ oraz przyszłym relacjom UE-KTZ.
2.1. Konsultacje
Wynik konsultacji z zainteresowanymi
podmiotami uwypuklił poniższe kwestie.
W swoich odpowiedziach na zieloną księgę z
2008 r.[4]
zainteresowane podmioty wzywały do przesunięcia aktualnego punktu ciężkości
stowarzyszenia z ograniczania ubóstwa i współpracy na rzecz rozwoju na bardziej
wzajemne relacje skoncentrowane na zrównoważonym rozwoju KTZ (tj. modelu
rozwoju, który godzi działalność gospodarczą z dobrostanem społecznym w długiej
perspektywie czasowej przy jednoczesnym zachowaniu zasobów naturalnych i
ekosystemu dla przyszłych pokoleń), co mogłoby jednocześnie wspierać
propagowanie wartości i standardów UE w świecie. 
Zostało to podkreślone w wypowiedziach podczas
konferencji z udziałem zainteresowanych podmiotów w październiku 2008 r., na
której zebrało się ponad 100 zainteresowanych podmiotów spośród organów KTZ,
ich państw członkowskich, instytucji i organów unijnych oraz ogółu
społeczeństwa obywatelskiego. 
Rada Unii Europejskiej[5] także z
zadowoleniem przyjęła zmianę paradygmatu i wyraziła dla niego swoje poparcie.
W dokumencie wyrażającym wspólne stanowisko[6] przyjętym
w lutym 2011 r. KTZ i powiązane z nimi państwa członkowskie wezwały do
szerszego uznawania KTZ za członków europejskiej rodziny, stowarzyszenia
opartego w większym stopniu na wzajemnych interesach Unii i KTZ oraz do
skoncentrowania się na potencjale i słabych stronach KTZ. Dokument zwraca
również uwagę na konieczność uznania i uwzględnienia interesów KTZ w
następujących obszarach: ograniczanie preferencji i kwestie handlowe, jak
również budowanie potencjału. 
Podkreślono także, że priorytetowe znaczenie
dla przyszłych relacji UE-KTZ powinny mieć kwestie dotyczące środowiska
naturalnego, zmiany klimatu i zmniejszania ryzyka związanego z klęskami
żywiołowymi: zrównoważone wykorzystanie i ochrona różnorodności biologicznej i
zasobów naturalnych KTZ, bezpieczeństwo w zakresie środowiska, energia i
energia ze źródeł odnawialnych, ochrona ekosystemów, walka ze skutkami zmiany
klimatu oraz ich łagodzenie, gotowości na klęski i katastrofy oraz zdolności do
reagowania w przypadku ich wystąpienia, inwazyjne gatunki, zrównoważone
rybołówstwo. Zainteresowane podmioty[7] wezwały do wzmocnionej współpracy Unii z KTZ
i regionami najbardziej oddalonymi w dziedzinie ochrony różnorodności
biologicznej i usług ekosystemowych.
Solidarność między Unią a KTZ powinna opierać
się na fakcie, że mieszkańcy KTZ, będący obywatelami odnośnych państw
członkowskich, są także obywatelami UE. Podkreślono, że pomagając KTZ w zwiększeniu
swojej konkurencyjności i odporności, poprawie swojej trudnej sytuacji i
angażowaniu się w kwestie regionalnego środowiska naturalnego, Unia w
rzeczywistości inwestowałaby w strategiczne placówki zdolne do propagowania
unijnych wartości w świecie. 
2.2. Gromadzenie
i wykorzystanie wiedzy specjalistycznej:
Stowarzyszenie UE-KTZ zostało przeanalizowane
w różnych opracowaniach wykonanych na zamówienie Komisji lub KTZ. Opracowania
te obejmowały takie kwestie jak system handlu opisany w decyzji o stowarzyszeniu
zamorskim, profile środowiskowe KTZ, systemy i zdolności statystyczne KTZ,
gotowość KTZ na klęski i katastrofy oraz współpraca Unii z KTZ w latach
1999–2009[8].
Ostatnia kwestia została przedstawiona zainteresowanym podmiotom i omówiona z
nimi przy okazji dorocznego forum UE-KTZ w marcu 2011 r. 
Najważniejsze zalecenia różnych opracowań w
zakresie pomocy finansowej UE na rzecz KTZ obejmują:
(1)                   
uwzględnienie priorytetów politycznych, które
sformułowano w ostatnim dziesięcioleciu, w programowaniu współpracy UE-KTZ;
(2)                   
dostosowanie zasad i procedur programowania pomocy
finansowej w celu ograniczenia czasu uruchomienia pomocy;
(3)                   
propagowanie współpracy między KTZ i krajami z nimi
sąsiadującymi, m.in. poprzez lepszą koordynację odnośnych instrumentów
finansowych dostępnych KTZ, państwom AKP i regionom najbardziej oddalonym;
(4)                   
ułatwienie dostępu do unijnych programów
horyzontalnych, do udziału w których KTZ się kwalifikują.
Najważniejsze zalecenia różnych badań w
zakresie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartych w decyzji o
stowarzyszeniu zamorskim obejmują:
(1)                   
dostosowanie uzgodnień dotyczących handlu towarami,
tak aby lepiej uwzględnić trudności strukturalne, m.in. poprzez wprowadzenie
bardziej elastycznych reguł pochodzenia dla wywozu towarów z KTZ do Unii;
(2)                   
umożliwienie KTZ zawierania korzystniejszych
stosunków handlowych z innymi KTZ i krajami rozwijającymi się, aby
odzwierciedlić rosnące znaczenie handlu usługami w gospodarkach światowych i
regionalnych w ostatnim dziesięcioleciu oraz ułatwić integrację regionalną w
tej dziedzinie;
(3)                   
zapewnienie pomocy i budowania potencjału na rzecz
rozwoju polityki KTZ związanej z handlem oraz wspieranie KTZ w przeprowadzaniu
reform regulacyjnych; 
(4)                   
wspieranie rozpowszechniania informacji w KTZ na
temat warunków wejścia na rynek UE;
(5)                   
utrzymanie bezpośredniego dialogu między Komisją
Europejską a KTZ na temat np. handlu i kwestii związanych z handlem oraz
zadbanie o to, aby interesy KTZ zostały wzięte pod uwagę w kontekście
negocjacji handlowych UE.
W odniesieniu do kwestii środowiskowych w
różnych opracowaniach zalecano, aby Unia i KTZ w większym stopniu
współpracowały ze sobą w następujących dziedzinach:
(1)                   
zmiana klimatu,
(2)                   
klęski żywiołowe,
(3)                   
zagrożenia dla fauny i flory oraz różnorodności
biologicznej, niszczenie siedlisk,
(4)                   
nielegalne, nieraportowane i nieuregulowane połowy,
(5)                   
gospodarowanie odpadami,
(6)                   
zaopatrzenie w wodę i kwestie sanitarne.
2.3. Ocena
skutków
W ocenie skutków poddano szczegółowej analizie
trzy warianty strategiczne. 
Wariant 1:
status quo – odnowienie obowiązującej decyzji o stowarzyszeniu zamorskim bez
żadnych zmian.
W ramach wariantu 1 struktura i treść
obowiązującej decyzji o stowarzyszeniu zostają utrzymane na lata 2014–2020.
Utrzymanie status quo mogłoby zgodnie z
prawem zostać uznane za możliwy wariant przyszłości stowarzyszenia UE-KTZ,
ponieważ obecnie obowiązujące ustalenia okazały się korzystne dla rozwoju
gospodarczego i społecznego KTZ, m.in. poprzez zapewnienie swobodnego dostępu
do dużego rynku UE i związaną z tym możliwość uzyskania wsparcia na rzecz
wykorzystania możliwości wywozu. W zewnętrznych opracowaniach uznano współpracę
UE-KTZ w okresie 1999–2009 za zgodną zarówno z celami stowarzyszenia, jak i
priorytetami politycznymi KTZ. Stwierdzono w nich również, że nie wystąpiły
żadne wyraźne sprzeczności lub niespójności między współpracą UE-KTZ a innymi
politykami Unii. Mimo że wariant 1 jest zgodny z częścią czwartą TFUE i jego
preambułą, nie spełniłby on wspólnych ambicji KTZ, ich państw członkowskich i
Komisji w zakresie przekształcenia i modernizacji stosunków UE-KTZ na zasadzie
wzajemności. Zamiast modernizacji stosunków i wprowadzenia bardziej wzajemnego
partnerstwa, w którym wzajemne interesy mogłyby być w większym stopniu brane
pod uwagę, zachowano by logikę opartą na zasadzie dawcy/beneficjenta, która tradycyjnie
leżała u podstaw stosunków UE-KTZ.
Dostęp do rynku Unii dla towarów i usług KTZ
odbywałby się w dalszym ciągu na obecnych zasadach, co mogłoby doprowadzić do
utraty dostępu do rynku przez KTZ (z powodu ograniczania preferencji). Miałoby
to negatywny wpływ na sytuację społeczną i gospodarczą KTZ.
Wariant 2:
modernizacja decyzji o stowarzyszeniu zamorskim i jej dostosowanie do ram
polityki UE
Wariant 2 oznaczałby modernizację i
dostosowanie decyzji o stowarzyszeniu zamorskim do ram polityki Unii. Dokonany
zostałby przegląd jej celów i zasad przy uwzględnieniu kierunków polityki
wytyczonych przez Radę Unii Europejskiej, wniosków KTZ i ich państw
członkowskich zgłaszanych przy różnych okazjach, jak również wyników badań
zewnętrznych.
Wariant 2 doprowadziłby do zacieśnienia
współpracy UE-KTZ w oparciu o wspólne interesy zainteresowanych podmiotów
wskazane w trakcie całego procesu konsultacji. Sprzyjałby on również bardziej
wydajnej współpracy poprzez lepiej ukierunkowane i skoordynowane działania
między UE, KTZ i powiązanymi z nimi państwami członkowskimi. Obszary współpracy
uznane za priorytetowe przez KTZ będą otrzymywać większe wsparcie ze strony
Unii (np.: zachowanie różnorodności biologicznej i usług ekosystemowych,
badania i innowacje).
W ramach wariantu 2 UE wspierałaby KTZ w
rozwiązywaniu najbardziej problematycznych kwestii, takich jak zmiana klimatu,
które hamują ich zrównoważony rozwój, a których nie mogą rozwiązać w pojedynkę.
W obliczu tego rodzaju problemów obszary wyspiarskie nie są w stanie same
rozwijać skutecznych środków, muszą znaleźć partnerów i zostać włączone w
globalne rozwiązania.
Wariant 2 przyniósłby KTZ zmodernizowany
system handlowy z Unią, który 1) obejmowałby udoskonalone przepisy dotyczące
reguł pochodzenia oraz 2) gwarantowałby traktowanie handlu usługami i
przedsiębiorczości na zasadach nie mniej korzystnych niż zasady dotyczące
traktowania przez UE innych partnerów, czego nie gwarantują obecnie
obowiązujące przepisy. 
Wariant 2 byłby spójny z częścią czwartą TFUE
i jego preambułą. Odzwierciedlałby również polityczne wytyczne Rady UE
dotyczące trzech celów w zakresie konkurencyjności, odporności i współpracy. W
wariancie 2 ramy stowarzyszenia uwzględniałyby ostatnie zmiany w polityce i
dyskusje prowadzone w ostatnim dziesięcioleciu. Wariant ten zapewnia i wzmacnia
spójność polityki. Skutki społeczne, gospodarcze i środowiskowe byłyby bardziej
pozytywne niż w przypadku wariantu 1.
Wariant 2 lepiej niż obecnie odzwierciedlałby
pojęcie wspólnych interesów. Umożliwiłby włączenie priorytetów agendy
politycznej UE do stosunków między UE a KTZ oraz zwiększenie wartości dodanej
UE jako partnera na arenie międzynarodowej w rozwiązywaniu pojawiających się
problemów globalnych. W ten sposób KTZ przyczyniałyby się do lepszego
promowania wartości i standardów UE na świecie.
Wariant 3:
zawarcie kilku umów o partnerstwie
Wariant 3 wiązałby się ze zróżnicowaniem
stosunków UE-KTZ. W obszarze handlu i współpracy gospodarczej przyjęto by dwa
podejścia. Stosownie do potrzeb i możliwości niektóre KTZ mogłyby zostać
uwzględnione w innych dwustronnych uzgodnieniach handlowych, zwłaszcza w
umowach o partnerstwie gospodarczym lub umowach o wolnym handlu. Dla
pozostałych KTZ przewidziano by w ramach stowarzyszenia system handlowy, który
odpowiadałby wariantowi 1 lub 2. Nie obejmowałby on wprawdzie współpracy
handlowej i gospodarczej z tymi KTZ, które zostałyby włączone do innych umów
handlowych, mógłby jednak obejmować współpracę z wszystkimi KTZ we wszystkich
innych obszarach. Alternatywna opcja polegałaby prowadzeniu całej współpracy z
KTZ wchodzącej w zakres umów o partnerstwie gospodarczym lub umów o wolnym
handlu w kontekście tych umów. Oznaczałoby to, że pomoc finansowa również
byłaby świadczona poza zakresem stowarzyszenia.
Poprzez włączenie KTZ do innych umów
handlowych lub stowarzyszenie ich z takimi umowami, można by osiągnąć niektóre
cele stowarzyszenia UE-KTZ. Odbywałoby się to jednak poza stowarzyszeniem jako
takim. Ponadto wariant 3 może nie być w pełni dostosowany do potrzeb i warunków
większości lub nawet wszystkich KTZ. Może on pociągać za sobą negatywne skutki
również dla samej Unii, jeśli okazałby się, że konieczna jest znaczna
kompensacja przy włączaniu KTZ do istniejących umów. Na skutek włączenia KTZ do
innych umów handlowych, stowarzyszone kraje i terytoria posiadające
konstytucyjne powiązania z państwami członkowskimi pod względem prawnym i
rzeczywistym straciłyby status KTZ. Ponieważ wdrożenie wariantu 3 mogłoby
spowodować konieczność wypracowania przez Unię nowych rozwiązań w zakresie ustanawiania
różnych rodzajów stosunków z każdym KTZ, procedury prawne byłyby bardzo
skomplikowane i należałoby przeprowadzać je osobno dla każdego KTZ.
Prawdopodobnie spowodowałoby to jeszcze większą niejasność w odniesieniu do
statusu krajów i terytoriów i ich mieszkańców. Niektóre zasady obecnie zawarte
lub rozpatrywane w różnych umowach mogą nie mieć zastosowania w odniesieniu do
mieszkańców KTZ, w zakresie, w jakim mają one zastosowanie do obywateli UE.
Dlatego też wdrożenie wariantu 3 może zwiększyć napięcie między terytorialnym a
podmiotowym zakresem TFUE. Zwiększyłyby się niejasności dotyczące różnych
rodzajów współpracy na mocy różnych przepisów.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
3.1.        Podstawa
prawna
Stowarzyszenie UE-KTZ opiera się na części
czwartej Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Szczegółowe zasady i
procedury stowarzyszenia UE-KTZ zostały określone w decyzjach Rady na podstawie
art. 203 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, który przewiduje, że tego
rodzaju akty są przyjmowane w drodze specjalnej procedury ustawodawczej.
3.2.        Zasada
pomocniczości
Szczegółowe ustalenia odnoszące się do
postanowień części czwartej TFUE muszą odbywać się na poziomie Unii, ponieważ
cel stowarzyszenia, jakim jest rozwój społeczny i gospodarczy oraz bliskie stosunki
gospodarcze między KTZ a Unią jako całością, nie może zostać osiągnięty poprzez
działania na szczeblu państw członkowskich. Ponadto w odniesieniu do systemu
handlu KTZ, działania państw członkowskich nie byłyby możliwe, ponieważ wspólna
polityka handlowa wchodzi w zakres wyłącznej kompetencji Unii (część piąta tytuł
II TFUE).
Podejście do współpracy z KTZ zawarte we
wniosku legislacyjnym Komisji przestrzega zasad partnerstwa, komplementarności
i pomocniczości. W jego ramach proponuje się, aby unijna pomoc finansowa na
rzecz KTZ opierała się na dokumentach programowych, za które właściwe władze
KTZ i Komisja ponosiłyby wspólną odpowiedzialność i które określałyby strategie
współpracy między UE a KTZ. Wspomniane strategie współpracy opierałyby się na celach
rozwojowych, strategiach i priorytetach przyjętych przez właściwe władze KTZ.
Decyzje na temat działań byłyby podejmowane w ścisłej konsultacji między
Komisją, KTZ i powiązanymi z nimi państwami członkowskimi, z pełnym
poszanowaniem odnośnych kompetencji instytucjonalnych, prawnych i finansowych
każdego z partnerów.
Bez uszczerbku dla uprawnień Komisji, główna
odpowiedzialność za wdrożenie działań uzgodnionych w ramach strategii
współpracy spoczywałaby na władzach KTZ. Komisja odpowiada za ustanowienie
ogólnych zasad i warunków dotyczących tych programów i projektów.
3.3.        Zasada
proporcjonalności
Cele stowarzyszenia opisane w art. 198 i art.
199, wymagają wszechstronnego partnerstwa, obejmującego ramy instytucjonalne
oraz uzgodnienia handlowe. Dotyczą one wielu obszarów współpracy, jak również
podstawowych zasad regulujących pomoc finansową Unii na rzecz KTZ. Konieczny
jest więc szeroko zakrojony i dalekosiężny instrument prawny.
Cele określone w traktacie przekładają się na
perspektywę długoterminową. Wymają więc decyzji o wystarczająco długim okresie
obowiązywania. Ponieważ w trakcie obowiązywania wieloletnich ram finansowych na
lata 2014–2020 KTZ będą korzystać zarówno z 11. Europejskiego Funduszu Rozwoju,
jak i budżetu ogólnego Unii Europejskiej, właściwe jest dostosowanie czasu
obowiązywania decyzji do wieloletnich ram finansowych.
We wniosku Komisji przedstawiono podejście
elastyczne i dostosowane do sytuacji każdego KTZ. Proponuje się, aby
skuteczność współpracy UE-KTZ była monitorowana poprzez kontrole oraz oceny ex
ante, śródokresowe i ex post. 
4.           WPŁYW NA BUDŻET
W komunikacie Komisji[9] w sprawie
przygotowania wieloletnich ram finansowych dotyczących finansowania współpracy
UE na rzecz państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku oraz krajów i terytoriów zamorskich
na lata 2014-2020 (11. Europejski Fundusz Rozwoju), na współpracę z KTZ
przewidziano kwotę 343,4 mln EUR.
Kwota 343,4 mln
EUR zostanie przydzielona zgodnie z decyzją Rady, która zostanie podjęta przed
dniem 31 grudnia 2013 r., wprowadzającą w życie stowarzyszenie z KTZ, z czego
338,4 mln EUR przeznaczone zostanie na finansowanie programów terytorialnych i
regionalnych, a 5 mln EUR w formie kwoty przydzielonej EBI na finansowanie
dopłat do oprocentowania i pomocy technicznej zgodnie z decyzją o stowarzyszeniu
zamorskim. 
2012/0195
(CNS)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów
zamorskich z Unią Europejską (decyzja o stowarzyszeniu zamorskim)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, w szczególności jego art. 203,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
po przekazaniu projektu aktu ustawodawczego
parlamentom narodowym,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego,
stanowiąc zgodnie ze specjalną procedurą
ustawodawczą,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1)       Decyzję Rady 2001/822/WE z
dnia 27 listopada 2001 r. w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów
zamorskich ze Wspólnotą Europejską[10] stosuje się do dnia 31 grudnia 2013 r. Zgodnie z jej art. 62 Rada musi
ustanowić przepisy, które należy przyjąć w celu późniejszego stosowania zasad
określonych w art. 198 do 202 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
(2)       W swoich konkluzjach z dnia
22 grudnia 2009 r. w sprawie stosunków UE z krajami i terytoriami zamorskimi
(KTZ)[11] Rada zwróciła się do
Komisji o przedstawienie wniosku ustawodawczego w sprawie zmiany decyzji o
stowarzyszeniu zamorskim przed lipcem 2012 r. Rada poparła propozycję Komisji,
by oprzeć przyszłe partnerstwo między UE a KTZ na trzech filarach obejmujących
zwiększenie konkurencyjności, wzmocnienie odporności i poprawę trudnej sytuacji
oraz wspieranie współpracy i integracji między KTZ a innymi partnerami i
regionami sąsiadującymi.
(3)       W okresie od czerwca do
października 2008 r. Komisja przeprowadzała konsultacje społeczne i
zaproponowała szereg wytycznych dotyczących nowej decyzji o stowarzyszeniu.
Wyniki tych konsultacji zostały streszczone w komunikacie zatytułowanym
„Elementy nowego partnerstwa UE z krajami i terytoriami zamorskimi (KTZ)”[12]. 
(4)       Traktatu i wynikającego z
niego ustawodawstwa wtórnego nie stosuje się automatycznie do KTZ, z wyjątkiem
niektórych postanowień jednoznacznie stwierdzających inaczej. Pomimo że KTZ nie
są państwami trzecimi i nie należą do jednolitego rynku, muszą przestrzegać
zobowiązań nałożonych na państwa trzecie w odniesieniu do handlu, w
szczególności reguł pochodzenia, norm zdrowotnych i zdrowia roślin oraz środków
ochronnych.
(5)       Szczególne stosunki między UE
a KTZ powinny odejść od klasycznego podejścia opartego na współpracy rozwojowej
na rzecz wzajemnego partnerstwa w celu wsparcia zrównoważonego rozwoju KTZ.
Ponadto solidarność UE z KTZ powinna opierać się na ich szczególnych stosunkach
i przynależności do tej samej „rodziny europejskiej”.
(6)       Rola społeczeństwa
obywatelskiego w przyczynianiu się do rozwoju KTZ może zostać zwiększona przez
umacnianie organizacji społeczeństwa obywatelskiego we wszystkich sferach
współpracy.
(7)       Biorąc pod uwagę położenie
geograficzne KTZ, współpraca między partnerami i ich sąsiadami, pomimo różnego
statusu względem prawa Unii poszczególnych podmiotów w danym obszarze
geograficznym, będzie realizowana w interesie wszystkich stron, ze szczególnym
naciskiem na obszary wspólnego zainteresowania oraz promowanie wartości i norm
Unii.
(8)       Unia wspiera politykę i
strategie KTZ w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w
oparciu o szczególne potrzeby, możliwości i wybory danego KTZ.
(9)       Stowarzyszenie powinno
zmierzać do zapewnienia zachowania różnorodności biologicznej i usług
ekosystemowych oraz ich przywrócenia i zrównoważonego użytkowania jako
podstawowego elementu osiągnięcia zrównoważonego rozwoju. 
(10)     KTZ charakteryzują się dużą
różnorodnością biologiczną środowiska morskiego i lądowego. Zmiana klimatu może
mieć wpływ na środowisko naturalne KTZ i stanowić zagrożenie dla ich
zrównoważonego rozwoju. Działania w dziedzinie zachowania różnorodności
biologicznej i usług ekosystemowych, zmniejszania ryzyka wystąpienia katastrof
naturalnych i zrównoważonego gospodarowania zasobami naturalnymi oraz
promowanie energii odnawialnej przyczynią się do dostosowania się do zmian
klimatu i ich łagodzenia w KTZ.
(11)     W stosunkach między UE a KTZ
należy uznać znaczącą rolę, jaką KTZ mogą odegrać w przyczynianiu się do
realizacji zobowiązań Unii w ramach wielostronnych porozumień w sprawie
środowiska.
(12)     Należy wspierać KTZ w ich
dążeniach do stopniowego zmniejszenia zależności od paliw kopalnych w celu
zmniejszenia ich wrażliwości na dostępność paliwa i jego zmienność cenową,
dzięki czemu ich gospodarka stanie się bardziej odporna i mniej podatna na
wstrząsy zewnętrzne.
(13)     Unia może pomagać KTZ w
zmniejszaniu podatności na klęski żywiołowe i wspierać działania i środki
podejmowane przez nie w dążeniu do tego celu.
(14)     Oddalenie KTZ stanowi barierę
dla konkurencyjności, a zatem bardzo ważna jest poprawa dostępności KTZ.
(15)     Unia i KTZ uznają znaczenie
kształcenia jako dźwigni zrównoważonego rozwoju KTZ. 
(16)     Dalszy rozwój ekonomiczny i
społeczny KTZ powinien wzajemnie się uzupełniać i dążyć do wzmocnienia
konkurencyjności KTZ, jak również osiągnięcia gospodarki socjalnej i integracji
społecznej, w szczególności w odniesieniu do najsłabszych grup społecznych i
osób niepełnosprawnych. W tym celu współpraca między UE a KTZ powinna obejmować
wymianę informacji i najlepszych praktyk w omawianych dziedzinach, w tym rozwój
umiejętności i ochrony socjalnej oraz promowanie praw osób niepełnosprawnych z
uwzględnieniem zasad Konwencji ONZ o prawach osób niepełnosprawnych. Ponadto
stowarzyszenie między Unią a KTZ powinno przyczyniać się do promowania godnej
pracy, w tym najlepszych praktyk w zakresie dialogu społecznego, jak również
przestrzegania w KTZ i regionach, w których są położone, podstawowych norm
pracy i zasad równości szans, niedyskryminacji i dostępności.
(17)     Występowanie w KTZ chorób
zakaźnych, takich jak denga w regionie Karaibów i Pacyfiku lub gorączka
chikungunya w regionie Oceanu Indyjskiego, może mieć wysoce negatywne skutki
zdrowotne i ekonomiczne. Poza zmniejszeniem wydajności ludności dotkniętej omawianym
problemem, epidemie w KTZ mogą poważnie wpływać na turystykę, która stanowi
cenny wkład w gospodarkę wielu krajów i terytoriów zamorskich. Duża liczba
turystów i pracowników migrujących przemieszczających się do KTZ jest narażona
na przywóz chorób zakaźnych. Odwrotnie rzecz ujmując, duży przepływ osób
powracających z KTZ mógłby przyczyniać się do wprowadzenia chorób zakaźnych w
Europie. Zapewnienie „bezpiecznej turystyki” jest zatem kluczowym czynnikiem
zrównoważonego rozwoju gospodarek KTZ w znacznym stopniu zależnych od
turystyki.
(18)     Stowarzyszenie między Unią
Europejską a KTZ uwzględnia zachowanie różnorodności i tożsamości kulturowej
KTZ i przyczynia się do niego.
(19)     Unia uznaje znaczenie
rozwijania bardziej aktywnego partnerstwa z KTZ w odniesieniu do zasad dobrego
sprawowania rządów i walki z przestępczością zorganizowaną, handlem ludźmi,
terroryzmem i korupcją.
(20)     Współpraca w zakresie handlu i
kwestii związanych z handlem powinna przyczyniać się do osiągnięcia celu
zrównoważonego wzrostu w rozwoju gospodarczym, rozwoju społecznym i ochronie
środowiska. 
(21)     Globalne zmiany,
odzwierciedlone w trwającym procesie liberalizacji handlu, mają szerokie
implikacje dla Unii, głównego partnera handlowego KTZ, jak też dla ich sąsiadów
z AKP i innych partnerów gospodarczych. 
(22)     KTZ są wrażliwymi środowiskami
wyspiarskimi wymagającymi właściwej ochrony, włączając w to zarządzanie
odpadami. Kwestia odpadów radioaktywnych uregulowana jest w art. 198 Traktatu
Euratom i związanym z nim prawodawstwie wtórnym; przepisy te nie obejmują
jedynie Grenlandii, do której Traktat Euratom nie ma zastosowania. W przypadku
pozostałych odpadów należy określić które z unijnych zasad mają być stosowane w
odniesieniu do KTZ.
(23)     Niniejsza decyzja powinna
przewidywać większą elastyczność reguł pochodzenia, w tym nowych możliwości
kumulacji pochodzenia. Kumulacja powinna być możliwa nie tylko z państwami KTZ
i państwami uczestniczącymi w umowie o partnerstwie gospodarczym, ale pod
pewnymi warunkami obejmować również produkty pochodzące z krajów, z którymi
Unia stosuje umowę o wolnym handlu, i, również zależnie od spełnienia
określonych warunków, produkty wprowadzane do Unii bezkontyngentowo i bezcłowo
w ramach ogólnego systemu preferencji taryfowych Unii[13]. Warunki te są niezbędne dla zapobieżenia obchodzeniu przepisów
handlowych oraz zapewnienia właściwego funkcjonowania przepisów dotyczących
kumulacji.
(24)     Procedury certyfikacji
pochodzenia z KTZ powinny zostać uaktualnione w interesie odnośnych podmiotów
gospodarczych i administracji w KTZ. Przepisy dotyczące współpracy
administracyjnej między UE a KTZ powinny również zostać odpowiednio
uaktualnione. 
(25)     Należy określić metody
współpracy administracyjnej oraz przewidzieć możliwość tymczasowego zawieszenia
preferencyjnego traktowania w odniesieniu do wszystkich lub niektórych
produktów pochodzących z KTZ w przypadku nadużyć, nieprawidłowości lub
systematycznego braku zgodności z zasadami dotyczącymi pochodzenia produktów
lub braku współpracy administracyjnej. Ponadto należy ustanowić szczegółowe
przepisy dotyczące środków ochrony i nadzoru. Dzięki temu właściwe organy KTZ i
Unii, jak również podmioty gospodarcze, będą mogły korzystać z precyzyjnych i
przejrzystych reguł i procedur. We wspólnym interesie leży zapewnienie właściwego
stosowania procedur i uzgodnień, które umożliwiają KTZ bezcłowy i
bezkontyngentowy wywóz towarów do UE. Właściwe jest zatem włączenie przepisu
precyzującego, jakie są konsekwencje błędów administracyjnych w stosowaniu tych
procedur i uzgodnień, prowadzących do strat dla budżetu Unii w zakresie
należności celnych przywozowych. Taki przepis powinien wyraźnie potwierdzić, że
ciężar finansowy takich strat nie jest ponoszony przez budżet Unii, ale przez
państwo członkowskie, które utrzymuje szczególne stosunki z KTZ, którego władze
popełniły błąd. Taki przepis nie powinien wprowadzać rozróżnienia między
towarami pochodzącymi z KTZ i towarami pochodzącymi z krajów trzecich i
powinien obejmować obie sytuacje.
(26)     Biorąc pod uwagę cele
integracji i rozwoju globalnego handlu w dziedzinie usług i przedsiębiorczości,
należy wspierać rozwój rynków usługowych i możliwości inwestycyjne poprzez
poprawę dostępu KTZ do rynku usług i inwestycji na rynku unijnym. W tym
zakresie Unia powinna zaproponować KTZ możliwie jak najbardziej uprzywilejowane
traktowanie, jakie oferuje wszystkim innym partnerom handlowym poprzez
kompleksowe klauzule najwyższego uprzywilejowania, przy jednoczesnym
zapewnieniu bardziej elastycznych możliwości stosunków handlowych dla KTZ
poprzez ograniczenie traktowania Unii przez KTZ do tego, co oferują one innym
największym gospodarkom handlowym.
(27)     Prawa własności intelektualnej
są istotnym elementem pobudzania innowacji i narzędziem wspierania rozwoju
gospodarczego i społecznego. Państwa wykorzystują je do ochrony twórczości
intelektualnej i dóbr intelektualnych. Ich ochrona i egzekwowanie przyczynia
się do ułatwiania handlu, wzrostu gospodarczego i inwestycji zagranicznych, a
także do zwalczania zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa powodowanych przez
podrabiane produkty. KTZ mogą korzystać z polityki w zakresie praw własności
intelektualnej, w szczególności w kontekście zachowania różnorodności
biologicznej i rozwoju technologii.
(28)     Środki sanitarne i
fitosanitarne oraz bariery techniczne w handlu mogą mieć wpływ na wymianę
handlową i wymagają współpracy. W ramach handlu i współpracy związanej z
handlem należy również uwzględnić politykę konkurencji oraz prawa własności
intelektualnej, które mają wpływ na sprawiedliwy podział korzyści z handlu.
(29)     W celu zapewnienia, aby KTZ
mogły uczestniczyć w unijnym rynku wewnętrznym, a także rynkach regionalnych,
lokalnych i międzynarodowych na jak najlepszych warunkach, ważne jest
rozwijanie zdolności KTZ w odnośnych dziedzinach. Obejmują one rozwój zasobów
ludzkich i ich umiejętności, rozwój małych i średnich przedsiębiorstw,
dywersyfikację sektorów gospodarki oraz wdrożenie odpowiednich ram prawnych w
celu osiągnięcia klimatu biznesowego sprzyjającego inwestycjom. 
(30)     Współpraca między UE a KTZ w obszarze
usług finansowych powinna przyczyniać się do stworzenia bezpieczniejszego,
solidniejszego i przejrzystszego systemu finansowego, jaki jest niezbędny do
zwiększenia globalnej stabilności finansowej i stworzenia podstaw dla
zrównoważonego wzrostu. Wysiłki w tym obszarze powinny skupiać się na dążeniu
do osiągnięcia konwergencji z międzynarodowo uzgodnionymi normami i zbliżenia
ustawodawstwa KTZ do dorobku Unii w dziedzinie usług finansowych. Należy
przywiązywać znaczenie do wzmacniania zdolności administracyjnych władz KTZ, w
tym organów nadzoru.
(31)     Pomoc finansowa dla KTZ
powinna być przyznawana na podstawie jednolitych, przejrzystych i skutecznych
kryteriów, uwzględniających potrzeby i osiągnięcia KTZ. Takie kryteria powinny
uwzględniać liczbę ludności, poziom produktu krajowego brutto (PKB),
wykorzystanie poprzednich środków z Europejskiego Funduszu Rozwoju (EFR) i
ograniczenia wynikające z odizolowania geograficznego KTZ.
(32)     W interesie efektywności,
uproszczenia i uznania zdolności władz KTZ do zarządzania, środki finansowe
przyznane KTZ powinny być rozdysponowywane na podstawie wzajemnego partnerstwa.
Ponadto władze KTZ powinny przyjąć odpowiedzialność za opracowanie i wdrażanie
polityk uznanych przez strony za strategie w zakresie współpracy.
(33)     Procedury dotyczące pomocy
finansowej, o których mowa w art. 9 i 82, przenoszą na KTZ główną
odpowiedzialność za programowanie i realizację współpracy w ramach 11. EFR.
Współpraca będzie prowadzona przede wszystkim zgodnie z rozporządzeniami
terytorialnymi KTZ i będzie ona zwiększała wsparcie dla monitorowania, oceny i
audytu zaprogramowanych działań. Ponadto konieczne jest doprecyzowanie, że KTZ
kwalifikują się do różnych źródeł finansowania, które przewidziano w art. 76.
(34)     W celu przyjęcia szczegółowych
zasad w zakresie przygotowania dokumentów programowych, działań następczych,
kontroli, oceny, przeglądu i realizacji, jak również sprawozdawczości i korekt
finansowych, w odniesieniu do części czwartej niniejszej decyzji uprawnienia do
przyjmowania aktów zgodnie z art. 290 Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, powinny zostać przekazane Komisji. W celu uwzględnienia rozwoju
technologicznego i zmian w przepisach prawa celnego, uprawnienia do
przyjmowania aktów zmieniających dodatki do załącznika VI, zgodnie z art. 290
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, powinny również zostać przekazane
Komisji. Szczególnie ważne jest, aby w czasie prac przygotowawczych
Komisja prowadziła stosowne konsultacje, w tym na poziomie ekspertów. Przygotowując
i opracowując akty delegowane, Komisja powinna zapewnić terminowe i odpowiednie
przekazanie właściwych dokumentów Radzie. 
(35)     [Zasad stowarzyszenia
ustanowionych w niniejszej decyzji nie powinno stosować się do Bermudów zgodnie
z życzeniem Rządu Bermudów.]
(36)     Na mocy niniejszej decyzji,
Rada powinna być w stanie przedstawić innowacyjny dokument, który będzie
uwzględniał wszystkie elementy wymienione powyżej, i będzie zarówno spójny, jak
i dopasowany do wielu różnych sytuacji. 
(37)     Niniejsza decyzja powinna
zastąpić decyzję 2001/822/WE,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Część pierwsza
Przepisy ogólne dotyczące stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Unią
Dział 1
Przepisy ogólne
Artykuł 1
Cel
1.           Stowarzyszenie krajów i
terytoriów zamorskich (KTZ) z Unią (zwane dalej „stowarzyszeniem”) stanowi
partnerstwo oparte na art. 198 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
mające na celu wsparcie zrównoważonego rozwoju KTZ oraz szerzenie wartości i
standardów UE na świecie. 
2.           Partnerami w stowarzyszeniu są
UE, KTZ i państwa członkowskie, z którymi są one powiązane.
Artykuł 2
Cele,
zasady i wartości
1.           Stowarzyszenie między Unią
Europejską a KTZ opiera się na celach, zasadach i wartościach podzielanych
przez KTZ, państwa członkowskie, z którymi są one związane, oraz Unię.
2.           Stowarzyszenie dąży do
osiągnięcia ogólnych celów ustalonych w art. 199 Traktatu przez rozwój KTZ,
wzmocnienie konkurencyjności i odporności KTZ, poprawę trudnej sytuacji oraz
wspieranie współpracy między nimi a innymi partnerami.
3.           W realizacji tych celów
stowarzyszenie szanuje podstawowe zasady wolności, demokracji, praw człowieka i
podstawowych wolności oraz rządów prawa, dobrego sprawowania rządów i
zrównoważonego rozwoju, podzielane przez KTZ i państwa członkowskie, z którymi
są one związane.
4.           W dziedzinach współpracy
określonych w niniejszej decyzji nie ma dyskryminacji ze względu na płeć, rasę
lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub
orientację seksualną.
5.           Partnerzy uznają wzajemne
prawa do określenia polityki zrównoważonego rozwoju i priorytetów, ustanowienia
własnych krajowych norm w zakresie ochrony środowiska i ochrony pracy oraz do
przyjęcia lub zmiany w związku z tym odpowiednich przepisów ustawowych i
polityk, zgodnie z zobowiązaniami zawartymi w normach i umowach uznanych na
poziomie międzynarodowym. W ten sposób dążą do zapewnienia wysokiego poziomu
ochrony środowiska i ochrony pracy.
6.           Wprowadzając w życie
niniejszą decyzję, partnerzy kierują się zasadami przejrzystości, pomocniczości
i potrzebą efektywności i uwzględniają trzy filary zrównoważonego rozwoju KTZ:
rozwój gospodarczy, rozwój społeczny i ochronę środowiska.
Artykuł 3
Zarządzanie
stowarzyszeniem
Zarządzanie stowarzyszeniem należy do Komisji
i władz KTZ oraz, w razie potrzeby, państw członkowskich, z którym KTZ są
powiązane, zgodnie z uprawnieniami instytucjonalnymi, prawnymi i finansowymi.
Artykuł 4
Terytorialny
zakres stosowania
Stowarzyszenie ma zastosowanie do KTZ
wymienionych w załączniku II do Traktatu [z wyjątkiem Bermudów].
Artykuł 5
Wzajemne
interesy, komplementarność i priorytety
1.           Stowarzyszenie stanowi ramy
umożliwiające dialog polityczny i współpracę w kwestiach będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania.
2.           Pierwszeństwa udziela się
współpracy w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich
jak:
a)      dywersyfikacja gospodarcza KTZ, w tym ich
dalsza integracja z gospodarkami światowymi i regionalnymi;
b)      promowanie przyjaznego środowisku wzrostu
gospodarczego;
c)      zrównoważone zarządzanie zasobami
naturalnymi, w tym ochrona przyrody i zrównoważone wykorzystywanie
bioróżnorodności i usług ekosystemowych;
d)      dostosowanie do zmiany klimatu i
łagodzenie jej skutków;
e)      wspieranie działań zmniejszających ryzyko
związane z klęskami żywiołowymi;
f)       promowanie badań naukowych, innowacji i
naukowych działań w ramach współpracy;
g)      promowanie wymian społecznych,
kulturalnych i gospodarczych między KTZ, krajami sąsiadującymi i innymi
partnerami.
3.           Współpraca w obszarach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania ma na celu wspieranie
samowystarczalności KTZ i rozwoju zdolności KTZ do opracowywania, wdrażania i
monitorowania strategii i polityk, o których mowa w ust. 2.
Artykuł 6
Promowanie
stowarzyszenia
1.           W celu zacieśnienia
wzajemnych stosunków, Unia i KTZ dokładają starań, aby rozpropagować
stowarzyszenie wśród swoich obywateli, w szczególności poprzez promowanie
rozwoju kontaktów i współpracy między władzami, środowiskiem naukowym,
społeczeństwem obywatelskim i przedsiębiorstwami z KTZ z jednej strony a ich
odpowiednikami w Unii z drugiej strony.
2.           Państwa członkowskie
wspierają starania KTZ na rzecz wzmocnienia oraz rozpropagowania ich stosunków
z Unią jako całością.
Artykuł 7
Współpraca
regionalna, integracja regionalna i współpraca z innymi partnerami
1.           Z zastrzeżeniem postanowień
art. 3 niniejszej decyzji, stowarzyszenie ma na celu wspieranie KTZ w ich
wysiłkach zmierzających do wzięcia udziału w odpowiednich międzynarodowych,
regionalnych lub lokalnych inicjatywach w zakresie współpracy, jak również
regionalnych lub lokalnych procesach integracyjnych, zgodnie z własnymi
aspiracjami i zgodnie z celami i priorytetami określonymi przez odpowiednie
władze KTZ.
2.           W tym celu Unia i KTZ mogą
prowadzić wymianę informacji i najlepszych praktyk lub ustanowić inne formy
bliskiej współpracy i koordynacji z innymi partnerami w kontekście udziału KTZ
w organizacjach regionalnych i międzynarodowych, w stosownych przypadkach w
drodze umów międzynarodowych.
3.           Stowarzyszenie ma na celu
wspieranie współpracy między KTZ a innymi partnerami w dziedzinach współpracy
określonych w częściach drugiej i trzeciej niniejszej decyzji. W tym zakresie,
celem stowarzyszenia jest promowanie współpracy między KTZ a regionami
najbardziej oddalonymi, o których mowa w art. 349 Traktatu, sąsiadującymi
państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) i państwami nienależącymi do grupy
państw AKP. W dążeniu do osiągnięcia tego celu Unia usprawnia koordynację i
synergię między programami współpracy wspieranymi przez różne instrumenty finansowe
UE.
4.           Wspieranie udziału KTZ w
odpowiednich organizacjach integracji regionalnej koncentruje się w
szczególności na:
a)      budowaniu potencjału odpowiednich
regionalnych organizacji i instytucji, których członkami są KTZ;
b)      inicjatywach regionalnych lub lokalnych,
takich jak realizacja reform polityki sektorowej odnoszących się do obszarów
współpracy określonych w części drugiej i trzeciej niniejszej decyzji;
c)      świadomości i wiedzy na temat KTZ w
kontekście skutków procesów integracji regionalnej w różnych dziedzinach;
d)      udziału KTZ w rozwoju rynków regionalnych
w ramach organizacji integracji regionalnej;
e)      inwestycji transgranicznych pomiędzy KTZ
a ich sąsiadami.
Artykuł 8
Szczególne
traktowanie
1.           Stowarzyszenie bierze pod
uwagę różnorodność KTZ pod względem rozwoju gospodarczego i zdolności do
pełnego czerpania korzyści ze współpracy i integracji regionalnej, o których
mowa w art. 7.
2.           W odniesieniu do KTZ
odizolowanych należy ustanowić szczególne traktowanie.
3.           W celu umożliwienia
odizolowanym KTZ przezwyciężenia strukturalnych i pozostałych przeszkód w
rozwoju, to szczególne traktowanie uwzględnia, między innymi przy ustalaniu
wielkości pomocy finansowej i jej warunków, napotykane przez nie szczególne
trudności.
4.           KTZ, które uznaje się za odizolowane,
wymieniono w załączniku I.
Rozdział 2
Podmioty współpracy 
Artykuł 9
Podejście
ogólne
1.           Stowarzyszenie opiera się na
szerokim dialogu i konsultacji w kwestiach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania między KTZ, państwami członkowskimi, z którymi są związane,
oraz Komisją, a także, w stosownych przypadkach, Europejskim Bankiem
Inwestycyjnym (EBI). 
2.           KTZ organizują, w stosowanych
przypadkach, dialog i konsultacje z władzami i podmiotami, takimi jak:
a)      właściwe organy lokalne i inne organy
publiczne;
b)      partnerzy gospodarczy i społeczni;
c)      inne odpowiednie podmioty reprezentujące
społeczeństwo obywatelskie, partnerzy zajmujący się zagadnieniami z zakresu
środowiska naturalnego, organizacje pozarządowe oraz podmioty odpowiedzialne za
wspieranie równości mężczyzn i kobiet.
Artykuł 10
Podmioty
współpracy
1.           Podmioty współpracy KTZ
obejmują:
a)      organy rządowe KTZ;
b)      władze lokalne w KTZ;
c)      dostawców usług publicznych i organizacje
społeczeństwa obywatelskiego, takie jak stowarzyszenia społeczne, gospodarcze,
stowarzyszenia pracodawców i związki zawodowe, oraz lokalne, krajowe lub
międzynarodowe organizacje pozarządowe;
d)      organizacje regionalne i działające na
szczeblu lokalnym.
2.           Państwa członkowskie, z
którymi powiązane są KTZ, w terminie trzech miesięcy od daty wejścia w życie
niniejszej decyzji przekazują Komisji informacje o lokalnych i rządowych
organach, o których mowa w ust. 1 lit. a) i b).
Artykuł 11
Obowiązki
podmiotów pozarządowych
1.           Podmioty pozarządowe mogą
odgrywać rolę w wymianie informacji i konsultacjach dotyczących współpracy, w
szczególności tych, które dotyczą przygotowania i wdrażania pomocy na rzecz
współpracy, projektów lub programów. Mogą im być przekazywane kompetencje do
zarządzania finansami w ramach realizacji takich projektów lub programów na
potrzeby wspierania inicjatyw dotyczących rozwoju lokalnego.
2.           Pomioty pozarządowe
uprawnione do zarządzania zdecentralizowanego projektami ustala się w drodze
porozumienia między władzami danego KTZ, Komisją i państwem członkowskim, z
którym ten KTZ jest związany, biorąc pod uwagę dany podmiot, jego doświadczenie
i dziedzinę działalności. Identyfikację przeprowadza się w każdym KTZ jako
element szerszego dialogu i konsultacji, o których mowa w art. 9.
3.           Stowarzyszenie ma na celu
przyczynienie się do działań KTZ na rzecz wzmocnienia organizacji społeczeństwa
obywatelskiego, zwłaszcza w zakresie tworzenia i rozwoju środowiska niezbędnego
do otwarcia ich zaangażowania w planowanie, realizację oraz ocenę strategii i
programów na rzecz rozwoju. 
Rozdział 3
Ramy
instytucjonalne stowarzyszenia
Artykuł 12
Zasady
przewodnie dialogu
1.           Unia, KTZ i państwa
członkowskie, z którymi są one związane, regularnie prowadzą dialog ogólny i
polityczny.
2.           Dialog prowadzony jest w
całkowitej zgodności z odpowiednimi uprawnieniami instytucjonalnymi, prawnymi i
finansowymi Unii, KTZ i państw członkowskich, z którymi są one powiązane.
Dialog jest prowadzony w sposób elastyczny: może mieć charakter formalny
lub nieformalny na odpowiednim szczeblu lub w innej formie i jest prowadzony w
ramach, o których mowa w art. 13.
3.           Dialog umożliwia KTZ wzięcie
pełnego udziału w realizacji stowarzyszenia.
4.           Dialog koncentruje się między
innymi na szczególnych zagadnieniach politycznych stanowiących przedmiot wspólnego
zainteresowania lub mających ogólne znaczenie dla osiągnięcia celów
stowarzyszenia.
Artykuł 13
Organy
stowarzyszenia
1.           Stowarzyszenie ustanawia
następujące organy dialogu:
a)      forum dialogu KTZ-EU (Forum KTZ-UE),
które zbiera się corocznie w składzie władz KTZ, przedstawicieli państw
członkowskich i Komisji. Posłowie do Parlamentu Europejskiego, przedstawiciele
EBI oraz przedstawiciele regionów najbardziej oddalonych są w stosownych
wypadkach włączani do prac Forum KTZ-UE;
b)      Komisja, KTZ i państwa członkowskie, z
którymi są one powiązane, prowadzą regularne trójstronne konsultacje.
Konsultacje te są organizowane z reguły cztery razy do roku, z inicjatywy
Komisji lub na wniosek KTZ i państw członkowskich, z którymi są one powiązane; 
c)      w porozumieniu między KTZ, państwami
członkowskimi, z którymi są one powiązane, oraz Komisją, zostają powołane
działające w charakterze doradczym grupy robocze w celu śledzenia postępów w
realizacji stowarzyszenia, w formie stosownej do kwestii, którymi należy się
zająć. W grupach roboczych prowadzone są dyskusje techniczne na tematy, które
są przedmiotem szczególnego zainteresowania dla KTZ i państw członkowskich, z
którymi są one powiązane, w uzupełnieniu prac podejmowanych przez Forum KTZ-UE
lub w ramach trójstronnych konsultacji.
2.           Forum KTZ-UE, trójstronnym
konsultacjom i grupom roboczym przewodniczy Komisja. Komisja zapewnia również
działanie sekretariatu.
Część druga
Obszary współpracy na rzecz zrównoważonego rozwoju w ramach stowarzyszenia
Rozdział 1
Ochrona środowiska, zmiana klimatu i ograniczanie ryzyka klęsk żywiołowych
Artykuł 14
Cele i zasady ogólne
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie środowiska, zmiany klimatu i ograniczania ryzyka klęsk żywiołowych
może dotyczyć: 
a)           wspierania KTZ w działaniach na
rzecz określenia i wdrażania polityk, strategii, planów działania i środków;
b)           wspierania KTZ w działaniach na
rzecz włączenia w sieci i inicjatywy regionalne;
c)           promowania zrównoważonego
wykorzystania zasobów i poprawy wydajności zasobów oraz zachęcania do
uniezależnienia wzrostu gospodarczego od degradacji środowiska naturalnego. 
Artykuł 15
Zrównoważone zarządzanie i zachowanie różnorodności biologicznej i usług
ekosystemowych
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie zrównoważonego zarządzania i zachowania różnorodności biologicznej i
usług ekosystemowych może dotyczyć:
a)           wspierania przedsiębiorczości i
skutecznego zarządzania morskimi i lądowymi obszarami chronionymi oraz
ulepszonego zarządzania istniejącymi obszarami chronionymi;
b)           wspieranie zrównoważonej gospodarki
morskiej i gospodarowania zasobami ziemnymi, które przyczyni się do ochrony
ważnych gatunków, siedlisk i ekosystemów poza obszarami chronionymi;
c)           wzmocnienia ochrony i zrównoważonego
wykorzystania bioróżnorodności morskiej i lądowej oraz ekosystemów poprzez:
(i) rozwiązywanie szerszych problemów dotyczących
ekosystemu w kontekście zmiany klimatu poprzez utrzymanie zdrowych i odpornych
ekosystemów, wspieranie zielonej infrastruktury oraz podejścia do adaptacji do
zmiany klimatu i łagodzenia jej skutków opartego na ekosystemie, które często
przynosi wiele korzyści;
(ii) wzmocnienia zdolności w skali lokalnej,
regionalnej lub międzynarodowej poprzez promowanie wymiany informacji, wiedzy i
najlepszych praktyk między wszystkimi zainteresowanymi stronami, włączając w to
władze publiczne, właścicieli gruntów, sektor prywatny, naukowców i
społeczeństwo obywatelskie;
(iii) wzmocnienie istniejących programów ochrony
przyrody i związanych z nimi działań zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz
obszarów chronionych;
(iv) rozbudowę bazy wiedzy i uzupełnienie luk w
wiedzy, w tym oszacowanie wartości funkcji ekosystemu i usług;
d)           zachęcanie i ułatwianie współpracy
regionalnej w celu rozwiązania kwestii takich jak inwazyjne gatunki obce lub
skutki zmiany klimatu;
e)           opracowanie mechanizmów lepszego
mobilizowania zasobów, w tym płatności za usługi ekosystemowe.
Artykuł 16
Zrównoważona gospodarka leśna
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie zrównoważonej gospodarki leśnej może dotyczyć promowania, ochrony
lasów i zrównoważonego zarządzania nimi, w tym wykorzystania drzew do ochrony
środowiska naturalnego przed erozją i pustynnieniem, wylesianiem oraz kontroli
wywozu drewna.
Artykuł 17
Zintegrowane zarządzanie strefą przybrzeżną 
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie zintegrowanego zarządzania strefą przybrzeżną może dotyczyć:
a)           wspierania działań KTZ na rzecz
skutecznego zrównoważonego zarządzania strefą morską i przybrzeżną polegającego
na opracowywaniu strategicznego i zintegrowanego podejścia do gospodarki
morskiej i planowania oraz zarządzania strefą przybrzeżną; 
b)           połączenia działalności gospodarczej
i społecznej w dziedzinach takich jak rybołówstwo i akwakultura, turystyka,
transport morski z potencjałem stref morskich i przybrzeżnych w zakresie
energii ze źródeł odnawialnych oraz surowców, z uwzględnieniem zmiany klimatu
oraz działalności człowieka.
Artykuł 18
Gospodarka morska
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie gospodarki morskiej może dotyczyć:
a)           wzmocnienia dialogu na tematy leżące
we wspólnym interesie w tej dziedzinie;
b)           promowania wiedzy o morzu i
biotechnologii, energii oceanów i nadzorze morskim, zarządzania strefą
przybrzeżną i zarządzania opartego na ekosystemie;
c)           promowania zintegrowanego podejścia
na poziomie międzynarodowym.
Artykuł 19
Zrównoważone zarządzanie zasobami rybnymi
1.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w dziedzinie zrównoważonego zarządzania zasobami rybnymi opiera się
na następujących zasadach:
a)      zobowiązanie do odpowiedzialnego
zarządzania rybołówstwem i praktykami połowowymi;
b)      powstrzymanie się od środków lub działań,
które są niezgodne z zasadami zrównoważonej eksploatacji zasobów rybołówstwa;
c)      bez uszczerbku dla istniejących lub
przyszłych dwustronnych umów o partnerstwie w sprawie połowów między UE a KTZ,
Unia i KTZ dążą do regularnych wzajemnych konsultacji w zakresie ochrony żywych
zasobów morza i gospodarki nimi oraz do wymiany informacji na temat bieżącego
stanu zasobów na forum właściwych organów stowarzyszenia, przewidzianych w art.
13.
2.           Współpraca w dziedzinie, o
której mowa w ust. 1, może dotyczyć: 
a)      aktywnego promowania dobrych rządów,
najlepszych praktyk i odpowiedzialnego zarządzania rybołówstwem w ramach
zachowania i zrównoważonego zarządzania zasobami rybnymi, w tym zasobami
rybnymi będącymi przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz zasobami
zarządzanymi przez regionalne organizacje do spraw zarządzania rybołówstwem;
b)      dialogu i współpracy dotyczących ochrony
zasobów rybnych, w tym środków służących zwalczaniu nielegalnych,
nieraportowanych i nieuregulowanych połowów i skutecznie współpracujących w
ramach regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem. Dialog i
współpraca obejmują programy kontroli i nadzoru, zachęty i zobowiązania w celu
bardziej skutecznego zarządzania rybołówstwem i środowiskiem przybrzeżnym w
perspektywie długoterminowej.
Artykuł 20
Zrównoważona gospodarka wodna
1.           W kontekście stowarzyszenia
Unia i KTZ mogą współpracować w dziedzinie zrównoważonej gospodarki wodnej
poprzez politykę wodną i rozwój instytucjonalny, ochronę zasobów wodnych,
zaopatrzenie w wodę na obszarach wiejskich i miejskich do użytku domowego,
przemysłowego lub rolnego, składowanie, dystrybucję i zarządzanie zasobami
wodnymi i ściekami.
2.           W zakresie zaopatrzenia w
wodę i warunków sanitarnych należy zwrócić szczególną uwagę na dostęp do wody
pitnej i usług sanitarnych w obszarach zaniedbanych pod tym względem, co
przyczyna się bezpośrednio do rozwoju zasobów ludzkich poprzez poprawę stanu
zdrowia i zwiększenie wydajności. 
3.           We współpracy w tych
dziedzinach należy się kierować zasadą, że ciągła potrzeba rozszerzenia
świadczenia podstawowych usług zaopatrzenia w wodę i warunków sanitarnych na
ludność zarówno miejską, jak i wiejską, musi być zaspokajana w zrównoważony
sposób pod względem środowiska naturalnego.
Artykuł 21
Gospodarowanie odpadami
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie gospodarki odpadami może dotyczyć promowania stosowania najlepszych
praktyk w dziedzinie ochrony środowiska we wszystkich działaniach związanych z
gospodarką odpadami, w tym zmniejszania ilości odpadów, recyklingu lub innych
procesów uzyskiwania z nich surowców wtórnych i unieszkodliwiania odpadów. 
Artykuł 22
Zrównoważona energia
W ramach stowarzyszenia współpraca w dziedzinie
zrównoważonej energii może dotyczyć: 
a)           produkcji energii, w szczególności
rozwoju, promocji, wykorzystania i składowania zrównoważonej energii, takiej
jak energia słoneczna, elektrownie wodne, biomasa, energia geotermalna, energia
fal morskich oraz energia wiatrowa;
b)           polityki i regulacji energetycznych,
w szczególności opracowania polityki i przyjęcia przepisów zapewniających
przystępne cenowo i zrównoważone ceny energii;
c)           efektywności energetycznej, w
szczególności opracowania i wprowadzenia standardów w zakresie racjonalizacji
zużycia energii oraz wdrażania działań na rzecz podnoszenia efektywności
energetycznej w różnych sektorach (przemysłowym, handlowym, publicznym i
gospodarstw domowych), jak również towarzyszących działań edukacyjnych i uświadamiających;
d)           transportu, w szczególności rozwoju,
promocji i wykorzystywania bardziej przyjaznych dla środowiska środków
transportu publicznego i prywatnego, takich jak pojazdy hybrydowe, elektryczne
lub napędzane wodorem, inicjatyw w zakresie wspólnych przejazdów samochodem
(carpooling) i jazdy na rowerze;
e)           planowania przestrzennego i
budownictwa, w szczególności promocji i wprowadzania wysokich środowiskowych
norm jakości i wysokiej charakterystyki energetycznej w zakresie planowania
miejskiego i zabudowy;
f)            turystyki, w szczególności
promowania samowystarczalności energetycznej (energia odnawialna) lub zielonej
infrastruktury turystycznej.
Artykuł 23
Zmiana klimatu
W ramach stowarzyszenia współpraca w zakresie
zmiany klimatu ma na celu wspieranie inicjatyw KTZ na rzecz dostosowania do
zmiany klimatu i łagodzenia jej skutków i może obejmować:
a)           określenie terytorialnych,
regionalnych lub międzynarodowych działań, planów lub środków na rzecz
dostosowania do zmiany klimatu;
b)           włączenie kwestii dostosowania do
zmiany klimatu i łagodzenia jej skutków do polityk i strategii publicznych;
c)           opracowanie i identyfikację danych i
wskaźników statystycznych jako podstawowych narzędzi do tworzenia polityki i
jej wdrażania;
d)           wspieranie udziału KTZ w regionalnych
i międzynarodowych organach dialogu w celu wspierania wymiany wiedzy i
doświadczeń.
Artykuł 24
Zmniejszanie ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie zmniejszania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi może dotyczyć:
a)           rozwoju lub doskonalenia systemów
zapobiegania klęskom żywiołowym i gotowości na ich wystąpienie, w tym systemów
przewidywania i wczesnego ostrzegania, w celu ograniczenia następstw klęsk
żywiołowych;
b)           rozwoju szczegółowej wiedzy na temat
narażenia na klęski i obecne zdolności reagowania w krajach i terytoriach
zamorskich oraz w regionach, w których są one położone;
c)           wzmocnienia istniejących środków
zapobiegania klęskom żywiołowym i przygotowania na poziomie lokalnym, krajowym
i regionalnym;
d)           poprawę zdolności zainteresowanych
podmiotów do reagowania, aby ich działania były bardziej skoordynowane,
skuteczne i efektywne;
e)           udoskonalenia podnoszenia
świadomości i informowania społeczeństwa w zakresie narażenia na zagrożenia,
zapobiegania im, gotowości i reagowania na klęski żywiołowe, z należytym
uwzględnieniem szczególnych potrzeb osób niepełnosprawnych;
f)            wzmocnienia współpracy między
kluczowymi podmiotami zaangażowanymi w ochronę ludności;
g)           wspierania udziału KTZ w regionalnych,
europejskich i międzynarodowych forach w celu umożliwienia bardziej regularnej
wymiany informacji i ściślejszej współpracy pomiędzy różnymi partnerami w
przypadku klęski.
Rozdział 2
Dostępność
Artykuł 25
Cele ogólne
1.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w dziedzinie dostępności ma na celu:
a)      zapewnienie szerszego dostępu KTZ do
globalnych sieci transportowych;
b)      zapewnienie szerszego dostępu KTZ do
technologii i usług informatycznych i komunikacyjnych.
2.           Współpraca w dziedzinach
wspomnianych w ust. 1 może obejmować:
a)      rozwój polityki i rozwój instytucjonalny;
b)      transport drogowy, kolejowy, lotniczy,
morski lub śródlądowy;
c)      pojemność magazynową w portach morskich i
lotniczych.
Artykuł 26
Transport morski
1.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w dziedzinie transportu morskiego ma na celu rozwijanie i wspieranie
efektywnych pod względem kosztów i wydajnych usług transportu morskiego w KTZ i
może dotyczyć:
a)      wspierania efektywnych przewozów ładunków
po uzasadnionych ekonomicznie stawkach przewozowych;
b)      ułatwiania większego udziału KTZ w
międzynarodowych usługach żeglugi morskiej;
c)      wspierania programów regionalnych;
d)      wsparcia dla lokalnego zaangażowania
sektora prywatnego w żeglugę morską.
2.           Unia i KTZ wspierają
bezpieczeństwo żeglugi morskiej i załóg oraz zapobieganie zanieczyszczeniom
środowiska.
Artykuł 27
Transport lotniczy
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie transportu lotniczego może dotyczyć:
a)           reformy i modernizacji transportu
lotniczego w KTZ;
b)           wspierania prężności handlu i
konkurencyjności;
c)           ułatwiania inwestycji dokonywanych
przez sektor prywatny i uczestnictwa tego sektora;
d)           wspierania wymiany wiedzy oraz
dobrych praktyk biznesowych.
Artykuł 28
Bezpieczeństwo transportu lotniczego
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie bezpieczeństwa transportu lotniczego ma na celu wspieranie KTZ w ich
wysiłkach w celu zapewnienia zgodności z odpowiednimi normami międzynarodowymi
i może obejmować między innymi:
a)           wdrażanie systemów bezpieczeństwa
nawigacji lotniczej;
b)           wdrażanie systemów bezpieczeństwa
lotnisk i wzmocnienie zdolności organów lotnictwa cywilnego do zarządzania
wszystkimi aspektami bezpieczeństwa operacyjnego znajdującego się pod ich
kontrolą;
c)           rozwój infrastruktury i zasobów
ludzkich.
Artykuł 29
Usługi z zakresu technologii informacyjno-komunikacyjnych
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) ma na celu pobudzenie
w KTZ innowacji, wzrostu gospodarczego oraz poprawy codziennego życia obywateli
i przedsiębiorstw, w tym promowanie dostępności dla osób niepełnosprawnych.
Współpraca ta powinna być w szczególności ukierunkowana na zwiększenie
zdolności regulacyjnej KTZ i może wspierać rozwój sieci i usług ICT poprzez
następujące środki:
a)           stworzenie przewidywalnego otoczenia
regulacyjnego dotrzymującego kroku rozwojowi technologicznemu, pobudzającego
wzrost i innowacje oraz sprzyjającego konkurencji i ochronie konsumentów;
b)           dialog w zakresie różnych aspektów
politycznych dotyczących promocji i monitorowania społeczeństwa informacyjnego;
c)           wymianę informacji w zakresie norm i
interoperacyjności;
d)           promowanie współpracy w dziedzinie
badań ICT oraz w dziedzinie infrastruktur badawczych opartych na ICT;
e)           rozwoju usług i aplikacji w
obszarach o dużym znaczeniu dla społeczeństwa.
Rozdział 3
Badania naukowe i innowacje
Artykuł 30
Współpraca w dziedzinie badań i innowacji
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie badań naukowych i innowacji może obejmować naukę, technologię, w tym
technologie informacyjno-komunikacyjne, w celu przyczynienia się do
zrównoważonego rozwoju KTZ oraz promowania doskonałości i konkurencyjności
przemysłu w KTZ. W szczególności współpraca może dotyczyć:
a)           dialogu, koordynacji i tworzenia
synergii między KTZ a unijnymi politykami i inicjatywami dotyczącymi nauki,
technologii i innowacji;
b)           polityki i rozwoju instytucjonalnego
w ramach KTZ oraz wspólnych działań na szczeblu lokalnym, krajowym lub
regionalnym, w celu rozwoju nauki, technologii i innowacji i ich stosowania;
c)           współpracy między podmiotami
prawnymi z KTZ, Unii, państw członkowskich i państw trzecich;
d)           uczestnictwa poszczególnych
naukowców, instytucji badawczych i podmiotów prawnych z KTZ we współpracy
związanej z programami badawczymi i innowacyjnymi w Unii;
e)           szkolenia, mobilności
międzynarodowej i wymiany naukowców z KTZ.
Rozdział 4
Młodzież, edukacja, szkolenia, zdrowie, zatrudnienie i polityka społeczna
Artykuł 31
Młodzież
1.           Unia dba o to, aby osoby
fizyczne z KTZ, zgodnie z definicjami zawartymi w art. 49, mogły uczestniczyć w
inicjatywach Unii dotyczących młodzieży na tych samych warunkach co obywatele
państw członkowskich. 
2.           Stowarzyszenie ma na celu
wzmocnienie więzi między młodymi ludźmi mieszkającymi w KTZ a Unią Europejską,
między innymi poprzez promowanie mobilności edukacyjnej ludzi młodych z KTZ i
przez promowanie wzajemnego zrozumienia między młodymi ludźmi.
Artykuł 32
Edukacja i kształcenie
1.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w dziedzinie kształcenia i szkoleń może obejmować:
a)      świadczenie wysokiej jakości i
sprzyjającego integracji kształcenia na poziomie podstawowym, średnim i wyższym
oraz w dziedzinie kształcenia i szkolenia zawodowego; 
b)      wspieranie KTZ w opracowywaniu i
wdrażaniu polityki edukacyjnej. 
2.           Unia dba o to, aby osoby
fizyczne z KTZ, zgodnie z definicjami zawartymi w art. 49, mogły uczestniczyć w
inicjatywach Unii dotyczących edukacji na tych samych warunkach co obywatele
państw członkowskich. 
3.           Unia dba o to, aby organy i
instytucje edukacyjne z KTZ mogły uczestniczyć w inicjatywach unijnych
dotyczących edukacji na takich samych zasadach jak organy i instytucje
edukacyjne z państw członkowskich.
Artykuł 33
Zatrudnienie i polityka społeczna
1.           Unia i KTZ utrzymują dialog w
dziedzinie zatrudnienia i polityki społecznej w celu przyczynienia się do
rozwoju gospodarczego i społecznego KTZ oraz promowania godnej pracy w krajach
i terytoriach zamorskich oraz w regionach, w których są one położone. Taki
dialog ma również na celu wspieranie wysiłków władz KTZ na rzecz opracowania polityki
i ustawodawstwa w tym obszarze.
2.           Dialog polega głównie na
wymianie informacji i najlepszych praktyk dotyczących polityki i prawodawstwa z
zakresu zatrudnienia i polityki społecznej, które są przedmiotem wzajemnego
zainteresowania dla Unii i KTZ. W tym kontekście bierze się pod uwagę obszary
takie jak rozwój umiejętności, ochrona socjalna, dialog społeczny, równość
szans, niedyskryminacja i dostępność dla osób niepełnosprawnych, bezpieczeństwo
i higiena pracy oraz inne normy pracy.
Artykuł 34
Zdrowie publiczne
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie zdrowia publicznego ma na celu wzmocnienie zdolności KTZ do
kontroli, wczesnego wykrywania i reagowania na występowanie ognisk chorób
zakaźnych poprzez środki obejmujące między innymi:
a)           działania mające na celu zwiększenie
gotowości i zdolności do reagowania na transgraniczne zagrożenia dla zdrowia,
takie jak choroby zakaźne, które to działania powinny opierać się na
istniejących strukturach, i powinny być ukierunkowane na nieprzewidziane zdarzenia;
b)           budowanie potencjału poprzez
wzmocnienie sieci kontaktów w dziedzinie zdrowia publicznego na szczeblu
regionalnym, ułatwiając wymianę informacji pomiędzy ekspertami i promowanie
odpowiednich szkoleń;
c)           rozwój narzędzi i platform
komunikacyjnych, jak również programów nauczania za pośrednictwem nośników
elektronicznych (e-learning) dostosowanych do konkretnych potrzeb KTZ.
Rozdział 5
Kultura
Artykuł 35
Dialog i wymiana kulturalna
1.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w dziedzinie dialogu i wymiany kulturalnej może dotyczyć:
a)      autonomicznego rozwoju KTZ, będącego
procesem, który koncentruje się na narodach i jest zakorzeniony w kulturze
każdego z nich;
b)      wspierania polityki i środków przyjętych
przez właściwe władze KTZ w celu wzmocnienia ich zasobów ludzkich, podniesienia
ich własnych zdolności twórczych i wspierania ich tożsamości kulturowej;
c)      udziału ludności w procesie rozwoju;
d)      zwiększania wzajemnego zrozumienia i
rozszerzania wymiany informacji w kwestiach związanych z kulturą i przekazem audiowizualnym
poprzez dialog. 
2.           Poprzez współpracę Unia i KTZ
dążą do pobudzenia wymiany kulturalnej między sobą poprzez:
a)      współpracę między sektorami kultury i
twórczości wszystkich partnerów;
b)      promowanie obiegu dóbr kultury i
twórczości oraz wymiany między podmiotami;
c)      współpracę polityczną w celu wspierania
rozwoju polityki, innowacji, zdobywania publiczności i nowych modeli
biznesowych.
Artykuł 36
Współpraca audiowizualna
1.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w dziedzinie audiowizualnej ma na celu promowanie wzajemnych
produkcji audiowizualnych i może obejmować następujące działania:
a)      współpracę i wymianę między branżami
radiowo-telewizyjnymi; 
b)      zachęcanie do wymiany utworów
audiowizualnych; 
c)      wymianę między właściwymi organami
informacji i poglądów na temat polityki audiowizualnej i nadawczej i ram
regulacyjnych; 
d)      zachęcanie do odwiedzania i uczestnictwa
w międzynarodowych imprezach organizowanych na swoich terytoriach, jak również
w państwach trzecich.
2.           Powstałe w koprodukcji utwory
audiowizualne są uprawnione do korzystania z programu na rzecz wspierania
lokalnych i regionalnych treści kulturowych w Unii, KTZ i państwach
członkowskich, z którymi są one powiązane.
Artykuł 37
Przedstawienia artystyczne 
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie przedstawień artystycznych może dotyczyć:
a)           ułatwiania intensywniejszych
kontaktów pomiędzy osobami uczestniczącymi w przedstawieniach artystycznych,
poprzez wymianę pracowników z branży i szkolenia, w tym uczestnictwo w
przesłuchaniach, rozwój sieci i propagowanie tworzenia sieci kontaktów; 
b)           popieranie wspólnych produkcji
producentów z jednego lub kilku państw członkowskich Unii Europejskiej i
jednego lub kilku KTZ; 
c)           zachęcanie do opracowywania
międzynarodowych norm technologicznych w dziedzinie teatru oraz używanie znaków
scenicznych, także za pośrednictwem odpowiednich organów normalizacyjnych. 
Artykuł 38
Ochrona obiektów dziedzictwa kulturowego i zabytków historycznych 
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie obiektów dziedzictwa kulturowego i zabytków historycznych ma na celu
umożliwienie wymiany wiedzy i najlepszych praktyk poprzez: 
a)           ułatwianie wymian ekspertów;
b)           współpracę w dziedzinie szkolenia
zawodowego;
c)           podnoszenie świadomości na szczeblu
lokalnym;
d)           doradztwo na temat ochrony zabytków
historycznych i obszarów chronionych oraz w zakresie ustawodawstwa oraz
wdrażania środków dotyczących dziedzictwa, w szczególności integracji w życiu
lokalnym.
Rozdział 6
Walka z przestępczością zorganizowaną
Artykuł 39
Walka z przestępczością zorganizowaną, handlem ludźmi, niegodziwym traktowaniem
dzieci w celach seksualnych i przemocą seksualną wobec dzieci, terroryzmem i
korupcją
1.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w dziedzinie przestępczości zorganizowanej może obejmować:
a)      rozwój innowacyjnych i skutecznych
środków współpracy policyjnej i sądowej, w tym współpracy z innymi
zainteresowanymi stronami, takimi jak przedstawiciele społeczeństwa
obywatelskiego, w zakresie zapobiegania i walki z przestępczością zorganizowaną,
handlem ludźmi, niegodziwym traktowaniem dzieci w celach seksualnych i przemocą
seksualną wobec dzieci, terroryzmem i korupcją;
b)      wsparcie w celu zwiększenia skuteczności
polityk KTZ w zakresie zapobiegania i walki z przestępczością zorganizowaną,
handlem ludźmi, niegodziwym traktowaniem dzieci w celach seksualnych i przemocą
seksualną wobec dzieci, terroryzmem i korupcją, jak również produkcją,
dystrybucją i przemytem wszystkich rodzajów środków odurzających i substancji
psychotropowych, zapobiegania i ograniczania zażywania narkotyków i szkód
spowodowanych narkotykami, biorąc pod uwagę prace przeprowadzone w tej
dziedzinie przez organy międzynarodowe, między innymi poprzez:
(i) szkolenie i rozwijanie potencjału w
zapobieganiu i zwalczaniu przestępczości zorganizowanej, w tym handlu ludźmi,
niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych i przemocy seksualnej
wobec dzieci, terroryzmu i korupcji;
(ii) zapobieganie, w tym szkolenia, edukację i
promocję zdrowia, leczenia i rehabilitacji osób uzależnionych od narkotyków,
włącznie z projektami ponownej integracji osób uzależnionych od narkotyków ze
środowiskiem społecznym i środowiskiem pracy;
(iii) rozwój skutecznych środków egzekwowania
prawa;
(iv) pomoc techniczną, finansową i administracyjną
na rozwój skutecznej polityki i ustawodawstwa dotyczącego handlu ludźmi, a w
szczególności kampanii na rzecz podnoszenia świadomości społecznej, mechanizmów
ukierunkowanej pomocy i ochrony ofiar systemów, z udziałem wszystkich
zainteresowanych stron i społeczeństwa obywatelskiego;
(v) pomoc techniczną, finansową i administracyjną
odnoszącą się do zapobiegania, leczenia i zmniejszania szkód związanych z
używaniem narkotyków;
(vi) pomoc techniczną wspierającą opracowywanie
prawodawstwa i polityki zwalczania niegodziwego traktowania dzieci w celach
seksualnych i przemocy seksualnej wobec dzieci;
(vii) pomoc techniczną oraz szkolenia na rzecz
wspierania budowania potencjału i wspierania zgodności z minimalnymi
międzynarodowymi standardami zwalczania korupcji, w szczególności mając na
uwadze standardy określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko
korupcji.
2.           W kontekście stowarzyszenia
KTZ współpracują z Unią w zakresie zwalczania prania brudnych pieniędzy zgodnie
z art. 69 i 70.
Część trzecia
Handel i współpraca w zakresie handlu
Tytuł I
Przepisy ogólne
Artykuł 40
Cele ogólne
Ogólne cele handlu i współpracy związanej z
handlem między UE a KTZ to:
a)           promowanie rozwoju gospodarczego i
społecznego KTZ oraz stworzenie ścisłych stosunków gospodarczych między nimi a
Unią jako całością;
b)           stymulowanie skutecznej integracji
KTZ z gospodarką regionalną i światową oraz rozwoju handlu towarami i usługami;
c)           wspieranie KTZ w tworzeniu
korzystnego klimatu inwestycyjnego w celu wspierania rozwoju gospodarczego i
społecznego KTZ;
d)           promowanie stabilności,
integralności i przejrzystości globalnego systemu finansowego i dobrych rządów
w dziedzinie opodatkowania;
e)           wspieranie procesu dywersyfikacji
gospodarek KTZ;
f)            wsparcie zdolności KTZ do
formułowania i realizacji polityki koniecznej do rozwoju handlu towarami i
usługami;
g)           wspieranie wywozu i potencjału
handlowego KTZ;
h)           w stosownych przypadkach wsparcie
starań KTZ na rzecz dostosowania lokalnych przepisów do przepisów Unii;
i)            zapewnienie warunków dla
ukierunkowanego dialogu i współpracy z Unią w dziedzinie handlu i kwestii
związanych z handlem.
Tytuł II
Uzgodnienia w zakresie handlu towarami i usługami oraz PRZEDSIĘBIORCZOŚCI
Rozdział 1
Uzgodnienia w zakresie handlu towarami
Artykuł 41
Swobodny dostęp dla towarów pochodzących
1.           Produkty pochodzące z KTZ są
przywożone do Unii bez należności przywozowych.
2.           Definicja produktów
pochodzących oraz odnoszące się do nich metody współpracy administracyjnej
zostały określone w załączniku VI.
Artykuł 42
Ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym
1.           Unia nie stosuje w
odniesieniu do przywozu produktów pochodzących z KTZ żadnych ograniczeń
ilościowych ani środków o skutku równoważnym.
2.           Ustęp 1 nie wyklucza zakazów
lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeżeli są one
uzasadnione względami moralności publicznej lub porządku publicznego, ochrony
zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury
posiadających wartość artystyczną, historyczną lub archeologiczną, zachowania
ograniczonych zasobów naturalnych, lub ochrony własności przemysłowej i
handlowej.
Takie zakazy lub ograniczenia w żadnym przypadku
nie powinny stanowić arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji, lub
ogólnego ukrytego ograniczenia.
Artykuł 43
Środki przyjęte przez KTZ
1.           Władze KTZ mogą utrzymać lub
wprowadzić w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących z Unii należności
celne lub ograniczenia ilościowe, jakie uznają za konieczne w świetle ich
potrzeb w zakresie rozwoju.
2.           W odniesieniu do obszarów
objętych niniejszym rozdziałem KTZ stosuje wobec Unii traktowanie nie mniej
korzystne od najkorzystniejszego traktowania mającego zastosowanie do największych
gospodarek handlowych, zgodnie z ust. 4.
3.           Przepisy ust. 2 nie stanowią
przeszkody dla KTZ w zapewnieniu niektórym innym KTZ lub innym krajom
rozwijającym się bardziej korzystnego traktowania niż przyznane Unii.
4.           Na potrzeby niniejszego
tytułu „największa gospodarka handlowa” oznacza jakikolwiek rozwinięty kraj lub
jakikolwiek kraj, którego udział w światowym wywozie towarów przekracza jeden
procent, lub, bez uszczerbku dla ust. 3, jakąkolwiek grupę krajów działających
indywidualnie, wspólnie lub w ramach umowy o integracji gospodarczej, której
wspólny udział w światowym wywozie towarów przekracza 1,5%. Do tego obliczenia
wykorzystuje się najnowsze dostępne oficjalne dane WTO na temat wiodących
eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu
wewnątrzunijnego). 
5.           Władze KTZ przekazują Komisji
w terminie trzech miesięcy od wejścia w życie niniejszej decyzji taryfy celne i
wykazy ograniczeń ilościowych, które stosują zgodnie z niniejszą decyzją.
Władze KTZ przekazują również Komisji informację o
późniejszych zmianach takich środków oraz terminie ich przyjęcia.
Artykuł 44
Niedyskryminacja
1.           Unia nie stosuje
dyskryminacji między KTZ, a KTZ nie dyskryminuje między państwami członkowskimi
Unii.
2.           Zgodnie z art. 64 wdrażanie
konkretnych przepisów niniejszej decyzji, a zwłaszcza jej art. 42 ust. 2 i art.
43, 46, 48, 50 oraz art. 58 ust. 3 nie uważa się za dyskryminację.
Artykuł 45
Warunki przemieszczania odpadów
1.           Przemieszczanie odpadów
między państwami członkowskimi a KTZ podlega kontroli zgodnie z prawem
międzynarodowym i prawem Unii. Unia wspiera ustanawianie i rozwój skutecznej współpracy
międzynarodowej w tej dziedzinie w celu ochrony środowiska naturalnego i
zdrowia publicznego.
2.           Unia zakazuje wszelkiego
wywozu bezpośredniego lub pośredniego odpadów do KTZ, z wyjątkiem wywozu
odpadów nieuznawanych za niebezpieczne, przeznaczonych do odzysku, podczas gdy
władze KTZ zakazują bezpośredniego lub pośredniego przywozu do ich krajów
takich odpadów z Unii lub dowolnego innego kraju, bez uszczerbku dla
szczególnych międzynarodowych zobowiązań dotyczących tych dziedzin, które
zostały podjęte, lub mogą zostać podjęte w przyszłości na właściwych forach
międzynarodowych.
3.           W odniesieniu do tych KTZ
które, ze względu na swój status konstytucyjny nie są stroną konwencji
bazylejskiej, ich odpowiednie organy przyspieszą przyjęcie niezbędnego ustawodawstwa
krajowego i rozporządzeń administracyjnych w celu wykonania postanowień
konwencji bazylejskiej[14]
w tych KTZ.
4.           Ponadto państwa członkowskie,
z którymi powiązane są KTZ, wspierają przyjęcie przez KTZ niezbędnego
ustawodawstwa krajowego i rozporządzeń administracyjnych w celu wdrożenia
następujących aktów prawnych: 
a)      następujących przepisów rozporządzenia
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1013/2006[15]:
–              
art. 40 w odniesieniu do wywozu odpadów do krajów
lub terytoriów zamorskich;
–                              
art. 46 w odniesieniu do wwozu odpadów z krajów lub
terytoriów zamorskich;
b)      rozporządzenia Rady (WE) nr 1420/1999[16];
c)      rozporządzenia Rady (WE) nr 1547/1999[17];
d)      dyrektywy 2000/59/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady[18],
z zastrzeżeniem terminów transpozycji określonych w jej art. 16.
5.           Jeden lub więcej KTZ i
państwo członkowskie, z którym dane KTZ są związane, mogą stosować krajowe
procedury wywozu odpadów z KTZ do tego państwa członkowskiego.
6.           W takim przypadku państwo
członkowskie, z którymi dany KTZ jest związany, notyfikuje Komisji odnośne
ustawodawstwo w ciągu sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej decyzji, a
także każde przyszłe odnośne ustawodawstwo krajowe oraz wszelkie późniejsze
zmiany tych przepisów.
Artykuł 46
Tymczasowe zawieszenie preferencji
W celu zapewnienia właściwego wdrożenia
niniejszej decyzji Unia może tymczasowo zawiesić preferencje KTZ zgodnie z
przepisami określonymi w załączniku VII.
Artykuł 47
Błędy administracyjne
W przypadku błędu popełnionego przez właściwe
władze KTZ w wystawianiu świadectw oraz metodach współpracy administracyjnej,
także w przypadku gdy błąd ten prowadzi do strat należności celnych
przywozowych Unii, państwo członkowskie, z którym KTZ, który popełnił błąd,
utrzymuje szczególne stosunki, rekompensuje poniesioną stratę budżetowi Unii. 
Artykuł 48
Nadzór i środki ochronne
W celu zapewnienia właściwego wdrożenia
niniejszej decyzji Unia może podejmować środki ochronne i środki nadzoru
określone w załączniku VIII.
Rozdział 2
Uzgodnienia w zakresie handlu usługami oraz przedsiębiorczości
Artykuł 49
Definicje
Na potrzeby niniejszego rozdziału: 
a)           „osoba fizyczna z KTZ” oznacza osoby
będące normalnie rezydentami KTZ, które są obywatelami państwa członkowskiego
lub posiadają status prawny szczególny dla KTZ. Definicja ta pozostaje bez
uszczerbku dla praw przyznanych przez obywatelstwo Unii w rozumieniu Traktatu;
b)           „osoba prawna z KTZ ” oznacza osobę
prawną z KTZ utworzoną zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym KTZ i
posiadającą swoją statutową siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia
działalności na terytorium danego KTZ; jeżeli osoba prawna posiada wyłącznie
swoją siedzibę statutową lub zarząd w KTZ, nie jest ona uważana za osobę prawną
KTZ, chyba że prowadzi działalność, która ma rzeczywiste i stałe powiązanie z
gospodarką tego kraju lub terytorium;
c)           odnośne definicje określone w
umowach o integracji gospodarczej, o których mowa w art. 50 ust. 1, mają
zastosowanie do traktowania przyznanego między UE a KTZ.
Artykuł 50
Najbardziej korzystne traktowanie
1.           W odniesieniu do
jakichkolwiek środków wpływających na handel usługami i przedsiębiorczość w
działalności gospodarczej:
a)      Unia przyznaje osobom fizycznym i prawnym
z KTZ traktowanie nie mniej korzystne od najkorzystniejszego traktowania
mającego zastosowanie wobec podobnych osób fizycznych i prawnych z krajów
trzecich, z którymi Unia zawiera lub zawarła umowę o integracji gospodarczej;
b)      KTZ przyznaje osobom fizycznym i prawnym
z Unii traktowanie nie mniej korzystne od najkorzystniejszego traktowania mającego
zastosowanie wobec podobnych osób fizycznych i prawnych z największych
gospodarek handlowych, z którymi zawarł umowę o integracji gospodarczej po
wejściu w życie niniejszej decyzji.
2.           Obowiązki określone w ust. 1
niniejszego artykułu nie mają zastosowania do traktowania przyznanego: 
a)      w ramach rynku wewnętrznego wymagającego
od stron znacznego zbliżenia prawodawstwa w celu likwidacji
niedyskryminacyjnych przeszkód w zakładaniu przedsiębiorstw i handlu usługami; 
b)      na mocy środków gwarantujących uznanie
kwalifikacji, licencji lub środków ostrożności zgodnie z art. VII Układu
ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS) lub jego załącznikiem dotyczącym
usług finansowych. Pozostaje to bez uszczerbku dla szczególnych środków KTZ na
podstawie niniejszego artykułu;
c)      na mocy jakiejkolwiek międzynarodowej
umowy lub umowy odnoszącej się całkowicie lub głównie do opodatkowania;
d)      w ramach środków korzystających z objęcia
klauzulą najwyższego uprzywilejowania, wskazanych zgodnie z art. II.2 GATS.
3.           Władze KTZ mogą, w związku z
popieraniem lub wspieraniem lokalnego zatrudnienia, przyjąć przepisy na rzecz
ich osób fizycznych i działań lokalnych. W takim przypadku władze KTZ
powiadamiają Komisję o przyjętych przepisach, aby mogła ona o tym poinformować
państwa członkowskie.
Artykuł 51
Kwalifikacje zawodowe
W odniesieniu do zawodów lekarza, stomatologa,
położnej, pielęgniarki, farmaceuty i lekarza weterynarii, Rada, stanowiąc
jednomyślnie na wniosek Komisji, przyjmuje wykaz kwalifikacji zawodowych
szczególnych dla KTZ, które mają być uznane przez państwa członkowskie.
Tytuł III
Obszary związane z handlem
Rozdział 1
Handel i zrównoważony rozwój
Artykuł 52
Ogólne podejście
Celem handlu i związanej z handlem współpracy
w ramach stowarzyszenia jest przyczynianie się do zrównoważonego rozwoju w
aspekcie gospodarczym, społecznym i środowiskowym. 
W tym kontekście krajowe przepisy ustawowe i
wykonawcze KTZ dotyczące środowiska i zatrudnienia nie mogą zostać złagodzone w
celu stymulowania handlu lub inwestycji. 
Artykuł 53
Standardy dotyczące środowiska i zmiany klimatu w kontekście handlu
1.           Celem handlu i związanej z
handlem współpracy w ramach stowarzyszenia jest poprawa wzajemnego wsparcia
między handlem i polityką oraz zobowiązaniami w zakresie środowiska
naturalnego. Handel i związana z handlem współpraca w ramach stowarzyszenia
uwzględnia zasady międzynarodowego ładu środowiskowego oraz wielostronne
porozumienia w zakresie środowiska.
2.           Realizowany jest ostateczny
cel Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC)
oraz protokołu z Kioto. Współpraca opiera się na rozwoju przyszłych
międzynarodowych ram dotyczących zmiany klimatu zgodnie z planem działania z
Bali i wdrażaniu decyzji wynikających z konferencji stron UNFCCC związanych z
temperaturą na świecie i celami w zakresie emisji.
3.           Środków wdrażania
wielostronnych porozumień w dziedzinie środowiska nie stosuje się w sposób,
który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między
partnerami lub ukrytego ograniczenia handlu. 
Artykuł 54
Normy pracy w handlu
1.           Stowarzyszenie ma na celu
wspieranie handlu w taki sposób, aby sprzyjał on pełnemu i wydajnemu
zatrudnieniu oraz godnej pracy dla wszystkich.
2.           Uznane na szczeblu
międzynarodowym podstawowe normy pracy, określone w odpowiednich konwencjach
Międzynarodowej Organizacji Pracy, są przestrzegane i egzekwowane zarówno w
sensie prawnym, jak i w praktyce. Wspomniane normy pracy obejmują w
szczególności poszanowanie wolności zrzeszania się, prawo do rokowań
zbiorowych, zniesienie wszystkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej,
eliminowanie najgorszych form pracy dzieci, najniższy wiek dopuszczenia do
zatrudnienia i niedyskryminację w odniesieniu do zatrudnienia. 
3.           Naruszenie podstawowych norm
pracy nie może stanowić pretekstu ani być wykorzystane w inny sposób jako
prawnie usankcjonowana przewaga komparatywna. Nie są one wykorzystywane w
celach protekcjonistycznych.
Artykuł 55
Zrównoważony handel produktami rybołówstwa
W celu promowania zrównoważonego zarządzania
zasobami rybnymi, stowarzyszenie może obejmować współpracę w zakresie
zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów i
związanego z nimi handlu. Współpraca w tej dziedzinie ma na celu:
a)           wspieranie wdrożenia środków
zmierzających do zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych
połowów i związanego z nimi handlu w KTZ;
b)           ułatwianie współpracy między KTZ a
regionalnymi organizacjami ds. zarządzania rybołówstwem, w szczególności w
odniesieniu do rozwoju i skutecznego wdrażania programów kontroli i inspekcji,
zachęt i środków dostosowanych służących skutecznemu długoterminowemu
gospodarowaniu zasobami rybołówstwa oraz ekosystemami morskimi.
Artykuł 56
Zrównoważony handel drewnem
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie handlu drewnem ma na celu wspieranie handlu legalnie pozyskanym
drewnem. Współpraca ta może obejmować dialog w kwestii środków regulacyjnych,
jak również wymianę informacji na temat rynkowych lub dobrowolnych środków,
takich jak certyfikacja lasów lub polityka ekologicznych zamówień publicznych.
Artykuł 57
Zrównoważony rozwój w handlu
1.           Współpraca w dziedzinie
zrównoważonego rozwoju może być realizowana w ramach stowarzyszenia poprzez:
a)      ułatwianie i promowanie handlu i
inwestycji w przyjazne dla środowiska towary i usługi oraz towary, które
przyczyniają się do poprawy warunków społecznych w KTZ;
b)      ułatwianie usuwania przeszkód w handlu i
inwestycjach w odniesieniu do towarów i usług mających szczególne znaczenie w
zakresie łagodzenia skutków zmiany klimatu, takich jak zrównoważone i
odnawialne źródła energii, energooszczędne produkty i usługi, w tym poprzez
przyjęcie ram politycznych sprzyjających wprowadzaniu najlepszych dostępnych
technologii i poprzez promowanie standardów odpowiadających na problemy
środowiskowe i gospodarcze, jak również zminimalizowanie barier technicznych w
handlu;
c)      promowanie handlu towarami, które
sprzyjają warunkom socjalnym i praktykom przyjaznym dla środowiska, w tym
towarami, które są objęte dobrowolnymi systemami zapewniania zgodności ze
zrównoważonym rozwojem takimi jak sprawiedliwy i etyczny handel, oznakowania
ekologiczne i programy certyfikacji dla produktów opartych na zasobach
naturalnych;
d)      promowanie na szczeblu międzynarodowym
uznanych zasad i wytycznych w dziedzinie społecznej odpowiedzialności
przedsiębiorstw oraz zachęcanie przedsiębiorstw działających na terytorium KTZ
do wprowadzenia ich w życie;
e)      wymianę informacji i najlepszych praktyk
w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw.
2.           Podczas planowania i
wdrażania środków służących ochronie środowiska naturalnego i warunków pracy,
które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, Unia i KTZ biorą pod uwagę
dostępne informacje naukowe i techniczne oraz właściwe normy, wytyczne lub
zalecenia międzynarodowe, włącznie z zasadą ostrożności.
3.           Unia i KTZ stosują pełną
przejrzystość w zakresie opracowywania, wprowadzania i wdrażania środków
służących ochronie środowiska naturalnego i warunków pracy, które mogą mieć
wpływ na handel lub inwestycje. 
Rozdział 2
Inne obszary związane z handlem
Artykuł 58
Płatności bieżące i przepływy kapitału
1.           Na jakiekolwiek płatności w
walucie wymienialnej na rachunku bieżącym bilansu płatniczego między
rezydentami Unii i KTZ nie nakłada się żadnych ograniczeń.
2.           W odniesieniu do transakcji
na rachunku obrotów bieżących w bilansie płatniczym, państwa członkowskie i
władze KTZ nie nakładają żadnych ograniczeń na swobodny przepływ kapitału na
inwestycje bezpośrednie w spółkach utworzonych zgodnie z prawem przyjmującego państwa
członkowskiego, kraju lub terytorium oraz zapewniają, by aktywa z takiej
inwestycji i wszelkie zyski z niej wynikające mogły być realizowane i wywożone.
3.           Unia i KTZ mają prawo do
podejmowania środków, o których mowa w art. 64, 65, 66, 75 i 215 Traktatu o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, odpowiednio zgodnie z warunkami tam
określonymi.
4.           Władze KTZ, dane państwo
członkowskie lub Unia informują się nawzajem niezwłocznie o wszelkich takich
środkach i przedstawiają harmonogram ich zniesienia, tak szybko, jak to
możliwe.
Artykuł 59
Polityka konkurencji
Zniesienie zakłóceń konkurencji, przy
należytym uwzględnieniu różnych poziomów rozwoju i potrzeb gospodarczych KTZ,
obejmuje stosowanie lokalnych, krajowych i regionalnych reguł i polityki, w tym
kontrolę oraz, pod pewnymi warunkami, zakaz porozumień między
przedsiębiorstwami, decyzji związków przedsiębiorstw i praktyk uzgodnionych
między przedsiębiorstwami, których celem lub skutkiem jest zapobieżenie,
ograniczenie lub zakłócenie konkurencji. Powyższy zakaz odnosi się także do
nadużywania przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na
terytorium Unii lub KTZ.
Artykuł 60
Ochrona praw własności intelektualnej
1.           Wystarczający i skuteczny
poziom ochrony praw własności intelektualnej, obejmujący środki egzekwowania
tych praw zapewnia się zgodnie z najwyższymi międzynarodowymi standardami w
celu zmniejszenia zakłóceń i przeszkód w handlu dwustronnym.
2.           W ramach stowarzyszenia
współpraca w tej dziedzinie może dotyczyć opracowania przepisów ustawowych i
wykonawczych w zakresie ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej,
zapobiegania nadużywaniu takich praw przez ich posiadaczy i naruszaniu tych
praw przez konkurencję, a także wsparcia dla regionalnych organizacji własności
intelektualnej zaangażowanych w egzekwowanie prawa i ochronę, włącznie ze
szkoleniem personelu. 
Artykuł 61
Bariery techniczne w handlu
Stowarzyszenie może obejmować współpracę w
dziedzinie regulacji technicznej towarów, normalizacji, oceny zgodności,
akredytacji, nadzoru rynkowego i zapewniania jakości w celu usunięcia zbędnych
barier technicznych w handlu między UE a KTZ i zmniejszenia różnic w tych
dziedzinach.
Artykuł 62
Polityka ochrony konsumentów, ochrona zdrowia konsumentów i handel
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie polityki ochrony konsumentów, ochrony zdrowia konsumentów i handlu
może obejmować przygotowanie przepisów ustawowych i wykonawczych w dziedzinie
polityki ochrony konsumentów i ochrony zdrowia konsumentów, w celu unikania
niepotrzebnych barier handlowych.
Artykuł 63
Środki sanitarne i fitosanitarne
W ramach stowarzyszenia współpraca w
dziedzinie środków sanitarnych i fitosanitarnych ma na celu:
a)           ułatwienie handlu między Unią a KTZ
jako całością oraz między KTZ a państwami trzecimi, przy jednoczesnej ochronie
zdrowia ludzi, zwierząt i roślin lub życia zgodnie z Porozumieniem WTO w
sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych;
b)           rozwiązanie problemów wynikających z
środków sanitarnych i fitosanitarnych;
c)           zapewnienie przejrzystości w kwestii
środków sanitarnych i fitosanitarnych mających zastosowanie do handlu między UE
a KTZ;
d)           wspieranie harmonizacji środków z
normami międzynarodowymi, zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie stosowania
środków sanitarnych i fitosanitarnych;
e)           wspieranie skutecznego udziału KTZ w
organizacjach ustanawiających międzynarodowe normy sanitarne i fitosanitarne;
f)            promowanie konsultacji i wymiany
między KTZ a europejskimi instytutami i laboratoriami;
g)           utworzenie i wzmocnienie potencjału
technicznego KTZ do wprowadzania w życie i monitorowania środków sanitarnych i
fitosanitarnych;
h)           wspieranie transferu technologii w
dziedzinie środków sanitarnych i fitosanitarnych.
Artykuł 64
Zakaz stosowania środków protekcjonistycznych 
Przepisy rozdziału 1 i 2 nie mogą być
stosowane jako środek arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w
handlu.
Rozdział 3
Kwestie pieniężne i podatkowe
Artykuł 65
Klauzula wyłączenia podatkowego
1.           Bez uszczerbku dla przepisów
art. 66, klauzula najwyższego uprzywilejowania przyznana zgodnie z przepisami
niniejszej decyzji nie ma zastosowania do korzyści podatkowych, jakie państwa
członkowskie lub władze KTZ udzielają lub mogą udzielić w przyszłości na
podstawie umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub innych ustaleń
podatkowych, bądź obowiązującego krajowego ustawodawstwa podatkowego.
2.           Żaden z przepisów niniejszej
decyzji nie jest interpretowany jako przeszkoda uniemożliwiająca przyjęcie i
stosowanie jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobieganie oszustwom podatkowym
bądź unikaniu lub uchylaniu się od płacenia podatków wynikających z dotyczących
podatków postanowień umów o unikaniu podwójnego opodatkowywania lub innych
porozumień podatkowych lub krajowego ustawodawstwa podatkowego.
3.           Żadnego z przepisów niniejszej
decyzji nie interpretuje się jako przeszkody uniemożliwiającej właściwym
organom, przy stosowaniu odpowiednich przepisów własnego ustawodawstwa
podatkowego, zróżnicowane traktowanie podatników znajdujących się w odmiennej
sytuacji, zwłaszcza pod względem ich miejsca zamieszkania lub miejsca, w którym
inwestują oni swój kapitał.
Artykuł 66
Ustalenia podatkowe i celne dotyczące zamówień finansowanych przez Unię
1.           KTZ stosują do zamówień
finansowanych przez Unię ustalenia podatkowe i celne nie mniej korzystne niż
stosowane przez nie w odniesieniu do państwa członkowskiego, z którym dany KTZ
jest związany lub do państw, które objęto klauzulą najwyższego
uprzywilejowania, lub do międzynarodowych organizacji rozwoju, z którymi
utrzymują one stosunki, w zależności od tego, które jest najbardziej korzystne.
2.           Z zastrzeżeniem przepisów
ust. 1, do zamówień finansowanych przez Unię stosuje się następujące ustalenia:
a)      w KTZ będącym beneficjentem zamówienie
nie podlega opłatom skarbowym lub rejestracyjnym, albo opłatom fiskalnym o
skutku równoważnym, niezależnie od tego czy opłaty takie już istnieją czy też
zostaną ustanowione w przyszłości; jednakże zamówienia takie rejestruje się
zgodnie z prawem obowiązującym w KTZ, zaś opłata odnosząca się do wykonanej
usługi może zostać za nią pobrana;
b)      zyski lub dochody wynikające z wykonania
zamówienia podlegają opodatkowaniu zgodnie z wewnętrznymi ustaleniami
fiskalnymi KTZ będącego beneficjentem, pod warunkiem że osoby fizyczne lub
prawne osiągające taki zysk lub dochód mają swoją stałą siedzibę w tym KTZ lub
że wykonanie zamówienia wymaga więcej niż sześć miesięcy;
c)      przedsiębiorstwa, które muszą dokonywać
przywozu sprzętu w celu wykonania zamówień na roboty budowlane mogą, jeżeli
złożą wniosek, korzystać z systemu odprawy czasowej, jak przewidziano w
ustawodawstwie KTZ będącego beneficjentem w odniesieniu do tego sprzętu;
d)      profesjonalny sprzęt niezbędny do
wykonywania obowiązków określonych w zamówieniu na usługi podlega odprawie
czasowej w KTZ będącym beneficjentem i nie podlega opłatom fiskalnym, celnym i
innym opłatom o skutku równoważnym w przypadku gdy te cła i opłaty nie stanowią
wynagrodzenia za wykonane usługi;
e)      przywóz w ramach zamówienia na dostawy
jest zwolniony w KTZ będącym beneficjentem z należności celnych, należności
celnych przywozowych, podatków lub opłat fiskalnych o skutku równoważnym;
Zamówienie na dostawę pochodzące z danego KTZ jest wykonywane na podstawie ceny
ex-works dostaw, do której może być dodana wartość wewnętrznych opłat
skarbowych, jakie można stosować do tych dostaw w KTZ;
f)       paliwa, smary i spoiwa węglowodorowe
oraz wszystkie materiały używane przy wykonywaniu zamówień na roboty budowlane
uważa się za zakupione na rynku lokalnym i podlegają one zasadom fiskalnym
mającym zastosowanie w ramach ustawodawstwa obowiązującego w KTZ będącym
beneficjentem;
g)      rzeczy osobistego użytku i majątek
ruchomy gospodarstwa domowego przywiezione przez osoby fizyczne, inne niż
pracowników miejscowych, zaangażowane w wykonywanie zadań określonych w zamówieniu
na usługi oraz przez członków ich rodzin, są zwolnione z opłat celnych,
należności celnych przywozowych, podatków lub opłat fiskalnych o skutku
równoważnym, w granicach ustawodawstwa obowiązującego w KTZ będących
beneficjentem.
3.           Wszystkie sprawy nieobjęte
ust. 1 i 2 podlegają przepisom ustawodawstwa obowiązującego w odnośnym KTZ. 
Rozdział 4
Rozwój potencjału w zakresie handlu
Artykuł 67
Ogólne podejście
W celu zapewnienia KTZ maksymalnych korzyści z
przepisów niniejszej decyzji i uczestnictwa na najlepszych możliwych warunkach
w unijnym rynku wewnętrznym, jak i rynku regionalnym, lokalnym i
międzynarodowym, stowarzyszenie ma na celu przyczynianie się do rozwoju
zdolności handlowych KTZ poprzez: 
a)           zwiększanie konkurencyjności KTZ,
ich samodzielności i prężności gospodarczej, poprzez zróżnicowanie zakresu i
zwiększenie wartości i wielkości handlu KTZ towarami i usługami oraz przez
wzmocnienie zdolności KTZ do przyciągnięcia inwestycji prywatnych w różne
sektory działalności gospodarczej;
b)           poprawę współpracy w zakresie handlu
towarami, usługami oraz zakładania przedsiębiorstw między KTZ oraz krajami
sąsiadującymi.
Artykuł 68
Dialog na temat handlu, współpraca i budowanie potencjału
W kontekście stowarzyszenia dialog w zakresie
handlu, współpraca oraz budowanie potencjału mogą obejmować:
a)           wzmocnienie zdolności KTZ do
opracowywania i wdrażania polityki koniecznej dla rozwoju handlu towarami i
usługami;
b)           wspieranie wysiłków KTZ mających na
celu wprowadzenie w życie odpowiednich ram prawnych, regulacyjnych i
instytucjonalnych, jak również niezbędnych procedur administracyjnych;
c)           wspieranie rozwoju sektora
prywatnego, w szczególności MŚP;
d)           ułatwianie rozwoju rynku oraz
produktów, w tym poprawy jakości produktów;
e)           przyczynianie się do rozwoju zasobów
ludzkich i umiejętności zawodowych istotnych dla handlu towarami i usługami;
f)            zwiększanie zdolności pośredników
handlowych do świadczenia przedsiębiorstwom z KTZ usług związanych z ich
działalnością eksportową, takich jak badania rynkowe;
g)           przyczynianie się w ten sposób do
stworzenia otoczenia biznesu sprzyjającego inwestycjom.
Rozdział 5
Współpraca w obszarze usług finansowych i kwestii podatkowych
Artykuł 69
Współpraca w zakresie międzynarodowych usług finansowych
W celu promowania stabilności, integralności i
przejrzystości światowego systemu finansowego, stowarzyszenie może obejmować
współpracę w zakresie międzynarodowych usług finansowych. Współpraca ta może
obejmować:
a)           ustanowienie skutecznej i
odpowiedniej ochrony inwestorów i innych odbiorców usług finansowych;
b)           zapobieganie praniu pieniędzy i
finansowaniu terroryzmu oraz zwalczanie tych zjawisk;
c)           promowanie współpracy między różnymi
podmiotami systemu finansowego, w tym organami regulacyjnymi i nadzorczymi;
d)           ustanowienie niezależnych i
skutecznych mechanizmów nadzoru nad usługami finansowymi.
Artykuł 70
Zbieżność przepisów w dziedzinie usług finansowych
Unia i KTZ promują zbliżanie przepisów do
uznanych norm międzynarodowych w zakresie regulacji i nadzoru w dziedzinie
usług finansowych, w tym dokumentów zatytułowanych: „Główne zasady skutecznego
nadzoru bankowego” przyjęte przez komitet bazylejski, „Główne zasady i metodyka
ubezpieczeń” Międzynarodowej Organizacji Komisji Papierów Wartościowych,
Międzynarodową Organizację Komisji Papierów Wartościowych, „Cele i zasady
regulacji papierów wartościowych” Międzynarodowej Organizacji Komisji Papierów
Wartościowych, „Umowa dotycząca wymiany informacji w zakresie spraw dodatkowych
przyjęta w ramach Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju” OECD,
„Deklaracja w sprawie przejrzystości i wymiany informacji w sprawach
podatkowych” przyjęta w ramach G-20, „Kluczowe atrybuty skutecznych systemów
restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji instytucji finansowych”
sporządzony przez Radę Stabilności Finansowej i „Czterdzieści zaleceń w sprawie
prania pieniędzy i finansowania terroryzmu” Grupy Specjalnej ds.
Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
Unia i KTZ propagują również zbieżność
prawodawstwa KTZ z prawodawstwem Unii w zakresie usług finansowych.
Artykuł 71
Współpraca między organami regulacyjnymi i nadzorczymi
Unia i KTZ zachęcają do współpracy pomiędzy
właściwymi organami regulacyjnymi i nadzorczymi, w tym do wymiany informacji,
wymiany wiedzy specjalistycznej na temat rynków finansowych i innych działań
tego rodzaju. Należy zwrócić szczególną uwagę na rozwój zdolności
administracyjnych takich organów, między innymi poprzez wymiany personelu i
wspólne szkolenia.
Artykuł
72
Współpraca w zakresie kwestii podatkowych
Unia i KTZ wspierają współpracę w dziedzinie
opodatkowania, w celu ułatwienia poboru uzasadnionych dochodów podatkowych oraz
opracowania środków służących skutecznej realizacji zasad dobrego sprawowania
rządów w dziedzinie opodatkowania, w tym przejrzystości, wymiany informacji i
uczciwej konkurencji podatkowej.
Część czwarta
Instrumenty na rzecz zrównoważonego rozwoju
Rozdział 1
Przepisy ogólne
Artykuł 73
Cele ogólne
Unia przyczynia się do osiągnięcia ogólnych
celów stowarzyszenia poprzez zapewnienie:
a)           odpowiednich środków finansowych i
odpowiedniej pomocy technicznej w celu wzmocnienia zdolności KTZ do
opracowywania i realizacji ram strategicznych i prawnych;
b)           długoterminowego finansowania w celu
wspierania wzrostu sektora prywatnego.
Artykuł 74
Definicje
Na potrzeby niniejszej decyzji stosuje się
następujące definicje:
„pomoc podlegająca programowaniu” oznacza
bezzwrotną pomoc w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju przyznawaną KTZ w celu
sfinansowania terytorialnych lub regionalnych strategii i priorytetów
ustanowionych w dokumentach programowych;
„programowanie” oznacza kilkufazowy proces
organizacji, podejmowania decyzji i przydziału orientacyjnych środków
finansowych, mających na celu realizację, w perspektywie wieloletniej, w
obszarze, o którym mowa w części drugiej niniejszej decyzji, działań na rzecz
osiągnięcia celów stowarzyszenia na rzecz zrównoważonego rozwoju KTZ;
„dokument programowy” oznacza dokument, który
określa strategię KTZ, priorytety i uzgodnienia i objaśnia cele i zadania KTZ w
zakresie zrównoważonego rozwoju w skuteczny i wydajny sposób, aby zrealizować
cele stowarzyszenia;
„plany rozwoju”, o których mowa w art. 82
niniejszej decyzji oznaczają spójny zestaw działań określonych i finansowanych
wyłącznie przez KTZ w ramach ich wewnętrznych polityk i strategii rozwoju, a
także polityk uzgodnionych między KTZ i państwem członkowskim, z którym dany
KTZ jest związany.
„przydział terytorialny” jest kwotą przyznaną
poszczególnym KTZ na cele pomocy podlegającej programowaniu w ramach
Europejskiego Funduszu Rozwoju w celu finansowania strategii terytorialnych i
priorytetów określonych w dokumentach programowych.
„przydział regionalny” jest kwotą przyznaną na
cele pomocy podlegającej programowaniu w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju
w celu finansowania regionalnych strategii współpracy lub priorytetów
tematycznych wspólnych dla kilku KTZ i określonych w dokumentach programowych.
„decyzja w sprawie finansowania” oznacza akt
prawny przyjęty przez Komisję, określający szczegóły wkładu finansowego Unii i
upoważniający do przyznania pomocy finansowej z Europejskiego Funduszu Rozwoju.
Artykuł 75
Zasady współpracy finansowej
1.           Pomoc finansowa Unii powinna
opierać się na zasadach partnerstwa, poczucia odpowiedzialności, dostosowania
systemów terytorialnych, komplementarności i pomocniczości.
2.           Działania finansowane w
ramach niniejszej decyzji mogą przybrać formę pomocy podlegającej i
niepodlegającej programowaniu. 
3.           Pomoc finansowa Unii:
a)      jest udzielana z należytym uwzględnieniem
geograficznych, społecznych i kulturowych cech KTZ, a także ich szczególnego
potencjału;
b)      zapewnia regularny i przewidywalny napływ
środków;
c)      jest elastyczna i dostosowana do sytuacji
każdego KTZ;
d)      jest prowadzona w całkowitej zgodności z
odpowiednimi uprawnieniami instytucjonalnymi, prawnymi i finansowymi każdego z
partnerów.
4.           Władze KTZ odpowiadają za
wykonanie operacji bez uszczerbku dla uprawnień Komisji w zakresie zapewnienia
należytego zarządzania finansami przy wykorzystywaniu środków unijnych.
Rozdział 2
Środki finansowe 
Artykuł 76
Źródła finansowania
KTZ kwalifikują się do następujących źródeł
finansowania:
a)           środków przyznanych KTZ na mocy
umowy wewnętrznej między państwami członkowskimi Unii ustanawiającej 11.
Europejski Fundusz Rozwoju (EFR);
b)           programów unijnych i narzędzi
przewidzianych w budżecie ogólnym Unii;
c)           środków zarządzanych przez
Europejski Bank Inwestycyjny w ramach środków własnych Europejskiego Banku
Inwestycyjnego oraz środków przeznaczonych na instrument inwestycyjny EFR,
zgodnie z warunkami umowy wewnętrznej między państwami członkowskimi Unii
ustanawiającej 11. EFR.
Rozdział 3
Przepisy szczegółowe dotyczące pomocy finansowej w ramach 11. EFR
Artykuł 77
Przedmiot i zakres
W ramach strategii i priorytetów ustalonych przez
odnośny KTZ na poziomie lokalnym lub regionalnym oraz bez uszczerbku dla pomocy
humanitarnej i nadzwyczajnej, wsparcie finansowe może zostać przyznane na
następujące czynności przyczyniające się do realizacji celów wymienionych w
niniejszej decyzji:
a)      polityki i reformy sektorowe oraz spójne
z nimi projekty;
b)      rozwój instytucjonalny, zwiększanie
zdolności oraz integrację aspektów środowiskowych;
c)      współpracę techniczną;
d)      dodatkowe wsparcie w wypadku wahań
poziomu wpływów z wywozu towarów i usług, o których mowa w art. 81.
Artykuł 78
Pomoc humanitarna i nadzwyczajna
1.           Pomoc humanitarna i
nadzwyczajna jest udzielana KTZ przeżywającemu poważne trudności gospodarcze i
społeczne o wyjątkowym charakterze, wynikające z klęsk żywiołowych lub
wyjątkowych okoliczności o porównywalnych skutkach. Pomoc humanitarną i
nadzwyczajną kontynuuje się tak długo jak to konieczne, aby można było sprostać
pilnym problemom, jakie powstają w takich sytuacjach. 
Pomoc humanitarna i nadzwyczajna jest udzielana
wyłącznie na podstawie potrzeb i interesów ofiar katastrof.
2.           Celem pomocy humanitarnej i
nadzwyczajnej jest:
a)      ratowanie ludzkiego życia w sytuacjach
kryzysowych i pokryzysowych;
b)      przyczynianie się do finansowania i
udzielania pomocy humanitarnej oraz do bezpośredniego dostępu do niej
beneficjentów końcowych za pomocą wszelkich dostępnych środków logistycznych;
c)      przeprowadzenie szybkiej odbudowy i
odnowy umożliwiającej ofiarom korzystanie z minimalnego poziomu integracji
społeczno-gospodarczej oraz jak najszybsze stworzenie warunków dla wznowienia
rozwoju w oparciu o cele długoterminowe;
d)      zaspokojenie potrzeb wynikających z
wysiedleń (uchodźców, uchodźców wewnętrznych i repatriantów) w następstwie
klęsk żywiołowych lub katastrof spowodowanych przez człowieka, w celu
zaspokojenia, na tak długo jak to konieczne, wszelkich potrzeb uchodźców i
uchodźców wewnętrznych, bez względu na to, gdzie się znajdują, oraz ułatwienia
działań na rzecz ich dobrowolnej repatriacji i reintegracji w kraju
pochodzenia;
e)      pomoc KTZ w tworzeniu krótkoterminowych
mechanizmów zapobiegania i przygotowania się do klęsk, w tym systemów
przewidywania i wczesnego ostrzegania, w celu ograniczenia konsekwencji klęsk.
3.           Pomoc może także zostać
przyznana KTZ przyjmującym uchodźców lub repatriantów w celu zaspokojenia
najpilniejszych potrzeb nieobjętych pomocą nadzwyczajną.
4.           Pomoc przewidziana w
niniejszym artykule jest finansowana z budżetu Unii. Jednakże może być ona
wyjątkowo finansowana z przydzielonych środków określonych w załączniku II A, w
uzupełnieniu finansowania danej pozycji w budżecie.
5.           Działania związane z pomocą
humanitarną i nadzwyczajną podejmuje się na wniosek KTZ dotkniętego katastrofą,
Komisji, państwa członkowskiego, z którym dany KTZ jest związany, organizacji
międzynarodowych lub lokalnych albo międzynarodowych organizacji pozarządowych.
Pomoc taka jest zarządzana i udzielana w ramach procedur ułatwiających szybkie,
elastyczne i skuteczne działania.
Artykuł 79
Budowanie potencjału
1.           Pomoc finansowa jest
wykorzystywana do wspierania KTZ w budowaniu potencjału niezbędnego do
zdefiniowania, wdrożenia i monitorowania terytorialnych lub regionalnych
strategii i działań służących osiągnięciu ogólnych celów w obszarach
współpracy, o których mowa w części drugiej i trzeciej.
2.           Unia wspiera wysiłki KTZ na
rzecz opracowywania wiarygodnych danych statystycznych dotyczących tych
obszarów.
Artykuł 80
Pomoc techniczna
1.           W celu zapewnienia
przygotowania, monitorowania, oceny i nadzoru niezbędnych do wykonania
niniejszej decyzji oraz jej całościowej oceny z inicjatywy Komisji można
finansować działania w ramach badań lub pomocy technicznej. Pomoc techniczna
świadczona lokalnie jest wdrażana we wszystkich przypadkach zgodnie z zasadami
mającymi zastosowanie do zdecentralizowanego zarządzania finansowego.
2.           Z inicjatywy KTZ działania w
ramach badań lub pomocy technicznej mogą być finansowane w odniesieniu do
wykonywania czynności przewidzianych w dokumentach programowych. Komisja może
zdecydować o finansowaniu takich działań z pomocy podlegającej programowaniu
lub z puli zarezerwowanej dla środków współpracy technicznej.
Artykuł 81
Dodatkowe wsparcie w przypadku wahań przychodów z wywozu
1.           W celu złagodzenia
negatywnych skutków krótkoterminowych wahań przychodów z wywozu, zwłaszcza
produktów sektora rolnictwa i górnictwa, które mogłyby zagrozić realizacji
celów rozwoju KTZ, ustanawia się system dodatkowej pomocy w ramach przydziału
finansowego określonego w załączniku II.
2.           Celem pomocy w przypadku
krótkoterminowych wahań przychodów z wywozu jest ochrona polityki i reform makroekonomicznych
i sektorowych zagrożonych w wyniku spadku przychodów oraz przeciwdziałanie
negatywnym skutkom niestabilności przychodów z wywozu, w szczególności
produktów rolnych i górnictwa.
Przy rozdzielaniu środków określonych w załączniku
V bierze się pod uwagę uzależnienie gospodarek KTZ od wywozu, zwłaszcza
produktów w sektorze rolnictwa i górnictwa. W tym kontekście, najbardziej
odizolowane KTZ, o których mowa w załączniku I, są bardziej korzystnie
traktowane zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku V.
3.           Dodatkowe środki dostarcza
się zgodnie ze szczegółowymi procedurami mechanizmu wsparcia wymienionymi w
załączniku V.
4.           Unia wspiera także rynkowe
programy ubezpieczeń przeznaczone dla KTZ, służące zabezpieczeniu tych krajów
przed ryzykiem wahań przychodów z wywozu.
Artykuł 82
Programowanie
1.           Do celów niniejszej decyzji
pomoc podlegająca programowaniu opiera się na dokumencie programowym.
2.           Dokument programowy może
uwzględniać plany rozwoju terytorialnego lub inne plany uzgodnione między KTZ i
państwami członkowskimi, z którymi są one powiązane.
3.           Zgodnie z art. 9 władze KTZ
ponoszą podstawową odpowiedzialność za opracowywanie strategii, priorytetów i
uzgodnienia poprzez przygotowanie dokumentów programowych we współpracy z
Komisją i państwem członkowskim, z którym dany KTZ jest związany.
4.           Władze KTZ są odpowiedzialne
za:
a)      określenie priorytetów, na których
powinna opierać się strategia;
b)      formułowanie projektów i wniosków
programowych przedłożonych Komisji i przez nią badanych.
5.           Władze KTZ i Komisja ponoszą
wspólną odpowiedzialność za zatwierdzanie dokumentów programowych.
6.           Komisja przyjmuje decyzję w
sprawie finansowania powiązaną z dokumentem programowym zgodnie z procedurą
przewidzianą w art. 84.
7.           Procedurę przewidzianą w art.
84 obowiązuje również w stosunku do zasadniczych przeglądów, w wyniku których
wprowadza się istotne zmiany w treści programowania i w odpowiedniej decyzji
finansowej. Nie obowiązuje ona w stosunku do nieznacznych zmian, takich jak
dostosowania techniczne lub zwiększenie lub zmniejszenie wielkości początkowych
przydziałów środków finansowych o mniej niż 20%, pod warunkiem, że zmiany te
nie mają wpływu na dziedziny i cele priorytetowe określone w dokumencie
programowym. Komitet, o którym mowa w art. 84, zostaje poinformowany o takich
nieznacznych zmianach w ciągu miesiąca od chwili wprowadzenia takiej zmiany.
Artykuł 83
Wdrożenie
1.           Komisja realizuje środki KTZ
z 11. EFR w każdy ze sposobów określonych w rozporządzeniu finansowym 11. EFR i
zgodnie z warunkami określonymi w niniejszej decyzji oraz w środkach
wdrażających tę decyzję. W tym celu zawiera ona umowy o finansowaniu z
odpowiednimi władzami KTZ.
2.           Władze KTZ są odpowiedzialne
za:
a)      przygotowanie, negocjowanie i zawieranie
umów;
b)      realizację projektów i programów oraz
zarządzanie nimi;
c)      obsługę projektów i programów oraz
zapewnienie ich trwałości.
3.           Właściwe organy KTZ i Komisji
ponoszą wspólną odpowiedzialność za:
a)      zapewnienie jednakowych warunków udziału
w zaproszeniach do składania ofert i zamówieniach;
b)      monitorowanie i ocenę skutków i wyników
projektów i programów;
c)      zapewnienie właściwej, szybkiej i
skutecznej realizacji projektów i programów.
Artykuł 84
Komitet EFR-KTZ
1.           W miarę potrzeb Komisję
wspomaga Komitet utworzony na mocy umowy wewnętrznej w sprawie 11. EFR .
2.           Wykonując uprawnienia
powierzone mu na mocy niniejszej decyzji, Komitet znany jest jako „Komitet
EFR-KTZ”. Procedury Komitetu określone w umowie wewnętrznej mają zastosowanie
do Komitetu EFR-KTZ.
3.           Prace Komitetu koncentrują
się na zasadniczych problemach współpracy na rzecz rozwoju na poziomie KTZ i
regionalnym. W interesie spójności, koordynacji i komplementarności, monitoruje
on wykonywanie dokumentów programowych.
4.           Komitet wydaje opinie w
sprawie:
a)      projektów dokumentów programowych oraz
wszelkich zmian do nich;
b)      decyzji o finansowaniu dotyczących
wykonania niniejszej części decyzji.
5.           Przedstawiciel Komisji
przedkłada Komitetowi projekt środków, które należy podjąć. Komitet wydaje
opinię w sprawie projektu w terminie wyznaczonym przez przewodniczącego. Opinię
wydaje się większością ustanowioną w art. 8 umowy wewnętrznej. Głosy
przedstawicieli państw członkowskich w Komitecie są ważone w sposób określony w
ust. 2 wyżej wymienionego artykułu. Przewodniczący nie bierze udziału w
głosowaniu.
6.           Komisja przyjmuje środki,
które stosuje się niezwłocznie. Jednakże jeżeli środki te nie są zgodne z
opinią Komitetu, Komisja niezwłocznie przekazuje je Radzie. W takim wypadku
Komisja może odroczyć stosowanie wyznaczonych przez nią środków na okres nie
dłuższy niż trzy miesiące od dnia takiego powiadomienia.
7.           Rada, stanowiąc większością
głosów i zgodnie z metodą ich ważenia określoną w ust. 5, może podjąć inną
decyzję w terminie przewidzianym w ust. 6.
8.           Komisja informuje Komitet o
działaniach następczych, ocenie i audycie dokumentów programowych.
9.           Do realizacji 11. EFR stosuje
się odnośne postanowienia umowy wewnętrznej ustanawiającej 11. EFR.
Artykuł 85
Ochrona
interesów finansowych Unii i kontrole finansowe
1.           Podczas realizacji działań
finansowanych na podstawie niniejszej decyzji Komisja podejmuje odpowiednie
środki zapewniające ochronę interesów finansowych Unii przez stosowanie środków
zapobiegających nadużyciom finansowym, korupcji i wszelkim innym nielegalnym
działaniom, przez skuteczny system kontroli oraz, w przypadku stwierdzenia
nieprawidłowości, przez odzyskiwanie kwot nienależnie wypłaconych i, w
stosownych przypadkach, przez skuteczne, proporcjonalne i odstraszające kary. 
2.           Komisja i Trybunał
Obrachunkowy mają uprawnienia do audytu, na podstawie dokumentacji i na
miejscu, wobec wszystkich beneficjentów dotacji, wykonawców i podwykonawców,
którzy otrzymują od Unii środki. 
Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć
Finansowych (OLAF) może przeprowadzać kontrole i inspekcje na miejscu u
podmiotów gospodarczych, których takie finansowanie bezpośrednio lub pośrednio
dotyczy, zgodnie z procedurami określonymi w rozporządzeniu Rady (Euratom, WE)
nr 2185/96[19],
w celu ustalenia, czy miały miejsce nadużycia, korupcja lub jakiekolwiek inne
nielegalne działanie, naruszające interesy finansowe Unii, w związku z umową o
udzielenie dotacji, decyzją o udzieleniu dotacji lub zamówieniem dotyczącym
finansowania przez Unię.
Nie naruszając przepisów akapitu pierwszego i
drugiego, w umowach z państwami trzecimi i organizacjami międzynarodowymi,
umowach o udzielenie dotacji, decyzjach o udzieleniu dotacji i zamówieniach
wynikających z wykonania niniejszej decyzji, wyraźnie upoważnia się Komisję,
Trybunał Obrachunkowy i OLAF do prowadzenia takich audytów, kontroli i
inspekcji na miejscu zgodnie z odpowiednim rozporządzeniem finansowym EFR.
3.           KTZ ponoszą podstawową
odpowiedzialność za nadzór finansowy nad środkami unijnymi. W stosownych
przypadkach jest on prowadzony w koordynacji z państwem członkowskim, z którym
dany KTZ jest związany, zgodnie ustawodawstwem krajowym. 
4.           Komisja odpowiada za: 
a)      zapewnienie istnienia i prawidłowego
działania systemu zarządzania i kontroli w odnośnym KTZ, aby zagwarantować
prawidłowe i skuteczne wydawanie unijnych środków;
b)      wysłanie, w przypadku nieprawidłowości,
zaleceń lub wniosków o środki korygujące w celu wyeliminowania tych
nieprawidłowości i usunięcia wszystkich stwierdzonych uchybień w zarządzaniu.
5.           Komisja, KTZ i, w stosownych
przypadkach, państwo członkowskie, z którym dany KTZ jest związany,
współpracują na podstawie uzgodnień administracyjnych przyjętych na spotkaniach
organizowanych raz lub dwa razy w roku w celu koordynacji programów,
metodologii i wdrażania kontroli.
6.           W odniesieniu do korekt
finansowych:
a)      KTZ jest w pierwszej kolejności
odpowiedzialny za wykrywanie i korygowanie nieprawidłowości finansowych;
b)      jednakże w przypadku uchybień ze strony
odnośnego KTZ, jeżeli KTZ nie jest w stanie zaradzić zaistniałej sytuacji, a
próby polubownego załatwienia sprawy nie przynoszą efektu, Komisja podejmuje
działania zmierzające do zmniejszenia lub wycofania salda ogólnej sumy
przyznanych środków zgodnie z decyzją o finansowaniu dokumentu programowego.
Rozdział 4
Zasady kwalifikowalności
Artykuł 86
Kwalifikowanie do finansowania terytorialnego
1.           Władze publiczne KTZ są
uprawnione do wsparcia finansowego przewidzianego w niniejszej decyzji.
2.           Z zastrzeżeniem zgody
odnośnych władz KTZ, następujące podmioty i organy kwalifikują się również do
wsparcia finansowego przewidzianego w niniejszej decyzji:
a)      lokalne, krajowe lub regionalne publiczne
lub półpubliczne agencje, służby lub władze lokalne KTZ, w szczególności ich
instytucje finansowe i banki rozwoju;
b)      spółki i przedsiębiorstwa KTZ oraz ugrupowania
regionalne;
c)      przedsiębiorstwa państw członkowskich,
przy wniesieniu ich własnego wkładu, aby umożliwić im realizację projektów
produkcyjnych na terytorium KTZ;
d)      instytucje pośrednictwa finansowego KTZ
lub Unii promujące i finansujące inwestycje prywatne w KTZ;
e)      podmioty zdecentralizowanej współpracy i
inne podmioty niepaństwowe z KTZ i z Unii w celu umożliwienia im podjęcia
projektów i programów gospodarczych, kulturalnych, społecznych i projektów
edukacyjnych w KTZ w ramach zdecentralizowanej współpracy, określonych w art.
11.
Artykuł 87
Kwalifikowanie do finansowania regionalnego
1.           Przydziały regionalne są
wykorzystywane na działania, które dotyczą i są korzystne dla: 
a)      dwóch lub więcej KTZ;
b)      jednego lub więcej KTZ i jednego lub
więcej regionów najbardziej oddalonych, o których mowa w art. 349 Traktatu;
c)      jednego lub więcej KTZ i jednego lub
więcej państw sąsiadujących AKP lub niebędących państwami AKP;
d)      jednego lub więcej KTZ, jednego lub
więcej regionów najbardziej oddalonych i jednego lub więcej państw
sąsiadujących AKP lub niebędących państwami AKP;
e)      dwóch lub więcej ugrupowań regionalnych,
których członkami są KTZ;
f)       jednego lub więcej KTZ i ugrupowań
regionalnych, których członkami są KTZ, państwa AKP lub jeden lub więcej regionów
najbardziej oddalonych.
g)      KTZ i Unii jako całości.
2.           Środki finansowe
umożliwiające udział państw AKP, regionów najbardziej oddalonych oraz innych
krajów są uzupełniające w stosunku do środków przydzielonych KTZ na mocy
niniejszej decyzji. 
3.           Udział państw AKP, regionów
najbardziej oddalonych oraz innych krajów w programach ustanowionych zgodnie z
niniejszą decyzją przewiduje się jedynie w zakresie, w jakim: 
a)      środek ciężkości projektów i programów
finansowanych w ramach wieloletnich ram finansowych współpracy pozostaje w KTZ;
b)      równoważne przepisy istnieją w ramach
instrumentów finansowych UE;
c)      zachowana jest zasada proporcjonalności.
4.           Odpowiednie środki umożliwią
dopasowanie wysokości środków przekazywanych z EFR i budżetu Unii w celu sfinansowania
projektów współpracy między KTZ, krajami AKP, regionami najbardziej oddalonymi,
jak również innymi krajami, w szczególności uproszczone mechanizmy wspólnego
zarządzania takimi projektami.
Artykuł 88
Kwalifikowanie do programów unijnych
1.           Osoby fizyczne z KTZ,
określone w art. 49 oraz, w stosownych przypadkach, odpowiednie publiczne lub
prywatne organy i instytucje w danym KTZ, kwalifikują się do udziału i
finansowania z wszystkich unijnych programów, z zastrzeżeniem zasad i założeń
tych programów oraz możliwych uzgodnień mających zastosowanie do państwa
członkowskiego, z którym dany KTZ jest związany.
2.           KTZ kwalifikują się również
do wsparcia w ramach programów unijnych na rzecz współpracy z innymi krajami,
zwłaszcza krajami rozwijającymi się, z zastrzeżeniem zasad, celów i uzgodnień
tych programów. 
Część Piąta
Przepisy końcowe
Artykuł 89
Przekazanie uprawnień Komisji
1.           Komisja powinna być
uprawniona do przyjmowania aktów delegowanych uzupełniających przepisy
niniejszej decyzji w ciągu 12 miesięcy od daty jej wejścia w życie oraz do
zmiany dodatków do załącznika VI w celu uwzględnienia rozwoju technologicznego
i zmian w przepisach prawa celnego, zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 90.

2.           Dodatkowe przepisy obejmują:
a)      procedurę programowania;
b)      procedury i kryteria działań następczych,
kontroli, oceny, przeglądu i wykonania programu niniejszej decyzji, w tym
przygotowanie sprawozdań okresowych lub innych sprawozdań;
c)      szczegółowe zasady przeprowadzania korekt
finansowych określone w art. 85.
Artykuł 90
Wykonywanie przekazanych uprawnień
1.           Komisja jest uprawniona do
przyjmowania aktów delegowanych na warunkach określonych w niniejszym artykule.
2.           Przekazanie uprawnień, o
którym mowa w art. 89, powierza się Komisji na czas nieokreślony od daty
wejścia w życie niniejszej decyzji. 
3.           Przekazanie uprawnień, o
którym mowa w art. 89, może w dowolnym momencie zostać odwołane przez Radę.
Decyzja o odwołaniu kończy przekazanie uprawnień określonych w niniejszej
decyzji. Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu
w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub w późniejszym terminie w niej
określonym. Nie wpływa ona na ważność już obowiązujących aktów delegowanych.
4.           Niezwłocznie po przyjęciu
aktu delegowanego Komisja powiadamia o tym Radę.
5.           Akt delegowany przyjęty na
podstawie art. 89 wchodzi w życie jedynie, jeżeli Rada nie wyrazi sprzeciwu w
terminie 2 miesięcy od powiadomienia jej o akcie lub, jeśli przed końcem tego
okresu Rada poinformuje Komisję, że nie będzie zgłaszać sprzeciwu. Z inicjatywy
Rady termin ten może zostać przedłużony o dwa miesiące.
Artykuł 91
Zmiana statusu
Rada, stanowiąc zgodnie z Traktatem, podejmuje
decyzję o każdym niezbędnym dostosowaniu do niniejszej decyzji, w przypadku
gdy: 
a)           KTZ zyskuje niepodległość;
b)           KTZ wychodzi ze stowarzyszenia;
c)           KTZ staje się regionem najbardziej
oddalonym;
d)           region najbardziej oddalony staje
się KTZ;
Artykuł 92
Uchylenie
Niniejszym uchyla się decyzję Rady
2001/822/WE. Odesłania do uchylonej decyzji należy traktować jako odesłania do
niniejszej decyzji.
Artykuł 93
Wejście w życie
Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu 1
stycznia 2014 r. 
Załącznik VI ma zastosowanie zgodnie z art. 65
tego załącznika. 
Artykuł 94
Publikacja
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia [...] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK I
WYKAZ ODIZOLOWANYCH KTZ

–              
Falklandy (Malwiny)
–              
Święta Helena, Wyspa Wniebowstąpienia, Tristan da
Cunha,
–              
St Pierre i Miquelon
ZAŁĄCZNIK II
UNIJNA POMOC FINANSOWA: 11. EFR
Artykuł 1
Podział środków między różne instrumenty
1.           Na potrzeby niniejszej
decyzji, w okresie siedmiu lat trwającym od dnia 1 stycznia 2014 r. do dnia 31
grudnia 2020 r., całkowita kwota pomocy finansowej UE w wysokości 343,4
milionów EUR w ramach 11. EFR, ustalona w umowie wewnętrznej ustanawiającej 11.
EFR, zostaje rozdzielona w następujący sposób:
a)      [330,4 milionów EUR] w formie dotacji na
programowalne wsparcie długoterminowego rozwoju, pomoc humanitarną, pomoc w
sytuacjach wyjątkowych, pomoc dla uchodźców i dodatkowe wsparcie w przypadku
wahań poziomu przychodów z wywozu, jak również na wsparcie współpracy i
integracji regionalnej;
b)      [5 mln EUR] na cele finansowania dopłat
do oprocentowania i pomocy technicznej w kontekście instrumentu inwestycyjnego
KTZ, o którym mowa w załączniku VI;
c)      [8 mln EUR] na badania lub środki pomocy
technicznej zgodnie z art. 79 niniejszej decyzji oraz na przeprowadzenie
ogólnej oceny decyzji nie później niż cztery lata przed jej wygaśnięciem.
2.           Środki z 11. EFR nie mogą być
przyznawane po dniu 31 grudnia 2020 r., chyba że Rada, na wniosek Komisji,
jednogłośnie zadecyduje inaczej.
3.           W przypadku wyczerpania
funduszy określonych w ust. 1 przed wygaśnięciem niniejszej decyzji Rada
podejmie właściwe środki.
Artykuł 2
Zarządzanie środkami
EBI zarządza pożyczkami udzielonymi ze środków
własnych, o których mowa w załączniku III, jak również działaniami
finansowanymi w ramach instrumentu inwestycyjnego KTZ, o którym mowa w
załączniku IV. Wszystkimi pozostałymi środkami finansowymi w ramach niniejszej
decyzji zarządza Komisja.
Artykuł 3
Rozdzielenie środków między KTZ
Kwotę 330,4 milionów EUR określoną w art. 1
ust. 1 lit. a) rozdziela się na podstawie potrzeb i wyników KTZ zgodnie z następującymi
kryteriami:
1.           Kwota A w wysokości [205,3
mln EUR] jest przydzielana KTZ innym niż Grenlandia [i Bermudy] na finansowanie
inicjatyw określonych w dokumencie programowym. W stosownych przypadkach w
dokumencie programowym zwraca się szczególną uwagę na działania mające na celu
wzmocnienie zarządzania i zdolności instytucjonalnych KTZ będących
beneficjentami oraz, w stosownych przypadkach, na prawdopodobny harmonogram
planowanych działań.
Rozdzielając kwotę A, uwzględnia się liczbę
ludności, poziom produktu krajowego brutto (PKB), wykorzystanie poprzednich
dotacji EFR oraz ograniczenia wynikające z odizolowania geograficznego KTZ
wymienionych w art. 8 decyzji. Każdy przydział środków musi zapewnić ich
skuteczne wykorzystanie. Powinien on zostać dokonany zgodnie z zasadą
pomocniczości.
2.           [105 mln EUR] przeznacza się
na wsparcie współpracy i integracji regionalnej, zgodnie z art. 7 niniejszej
decyzji, w szczególności w zakresie priorytetów i obszarów leżących w obopólnym
interesie, o których mowa w art. 5 oraz za pośrednictwem konsultacji w ramach
partnerstwa UE-KTZ, o których mowa w art. 13. Należy dążyć do koordynacji z
innymi instrumentami finansowymi Unii, współpracy między KTZ a regionami
najbardziej oddalonymi, o której mowa w art. 349 Traktatu.
3.           Nieprzydzieloną rezerwę B w
wysokości [20 milionów EUR] przeznacza się na:
a)      finansowanie pomocy humanitarnej i pomocy
w sytuacjach wyjątkowych przeznaczonej dla KTZ oraz, w razie potrzeby,
dodatkowego wsparcia w przypadku wahań poziomu przychodów z wywozu, zgodnie z
załącznikiem IV;
b)      dokonania nowych przydziałów środków w
zależności od zmiany potrzeb i wyników KTZ, o których mowa w ust. 1.
Wyniki ocenia się w sposób obiektywny i
przejrzysty, uwzględniając wykorzystanie przydzielonych środków, stopień
realizacji bieżących działań oraz działania podjęte na rzecz zrównoważonego
rozwoju.
4.           Po dokonaniu przeglądu
śródokresowego Komisja może podjąć decyzję o rozdzieleniu wszelkich
nierozdzielonych środków, o których mowa w niniejszym artykule. Procedury tego
przeglądu i decyzja w sprawie nowych przydziałów środków zostają przyjęte
zgodnie z art. 84 niniejszej decyzji.
ZAŁĄCZNIK III
UNIJNA POMOC FINANSOWA: Pożyczki ze
środków własnych EUROPEJSKIEGO BANKU INWESTYCYJNEGO
Artykuł 1
Kwota
EBI przeznaczy kwotę do [100 mln EUR] na
finansowanie ze swoich środków własnych, zgodnie z wewnętrznymi zasadami i
procedurami banku oraz warunkami określonymi w jego statucie i w niniejszym
załączniku.
Artykuł 2
Europejski Bank Inwestycyjny
1.           EBI:
a)      za pomocą zarządzanych przez siebie
środków przyczynia się do rozwoju gospodarczego i przemysłowego KTZ w skali
krajowej i regionalnej; w związku z tym jego zadaniem priorytetowym jest
finansowanie projektów produkcyjnych lub innych inwestycji mających na celu
wspieranie sektora prywatnego we wszystkich sektorach gospodarki;
b)      ustanawia stosunki ścisłej współpracy z
krajowymi i regionalnymi bankami rozwoju oraz instytucjami finansowymi i
bankowymi KTZ i Unii;
c)      w porozumieniu z zainteresowanym KTZ
przyjmuje ustalenia i procedury realizacji współpracy finansowej na rzecz
rozwoju określonej w niniejszej Umowie oraz, w razie konieczności, bierze pod
uwagę charakter projektów i działa zgodnie z celami niniejszej Umowy w ramach
procedur ustanowionych statutem.
2.           Finansowanie ze środków
własnych EBI jest przyznawane na mocy następujących zasad i warunków:
a)      referencyjna stopa procentowa jest stopą
stosowaną przez EBI z dniem podpisania umowy lub z dniem wypłaty w odniesieniu
do pożyczki o identycznych warunkach dotyczących waluty, okresu spłaty i
zabezpieczeń;
b)      jednakże:
–              
zasadniczo projekty sektora państwowego są
uprawnione do dopłaty do oprocentowania w wysokości 3%;
–              
w przypadku projektów sektora prywatnego
obejmujących działania restrukturyzacyjne w ramach prywatyzacji lub projektów
mogących przynieść wyraźne korzyści społeczne lub korzyści dla środowiska
naturalnego, pożyczki mogą być udzielone wraz z dopłatą do oprocentowania,
której kwota i forma zostaną ustalone w zależności od szczególnych cech
projektu. Jednakże dopłata do oprocentowania nie jest wyższa niż 3%.
–              
W żadnym przypadku ostateczna stopa procentowa nie
jest niższa niż 50% stopy referencyjnej.
c)      kwota dopłaty do oprocentowania wyliczona
w oparciu o wartość pożyczki z chwilą jej wypłaty pokrywana jest ze środków przydzielonych
na tę dopłatę na zasadach określonych w załączniku IV art. 2 ust. 11 i
wypłacana bezpośrednio EBI.
Dotacje na spłatę oprocentowania można
kapitalizować lub wykorzystać w formie dotacji z przeznaczeniem na pomoc
techniczną związaną z realizowanym projektem, szczególnie dla instytucji
finansowych w KTZ.
d)      okres spłaty pożyczek udzielonych przez
EBI z jego środków własnych jest określany w oparciu o charakter ekonomiczny i
finansowy projektu, ale nie może przekroczyć 25 lat. Pożyczki obejmują okres
karencji ustalony przez odniesienie do okresu przygotowywania projektu.
3.           W przypadku inwestycji w
przedsiębiorstwa sektora państwowego finansowanych przez EBI z jego środków
własnych od zainteresowanego KTZ można zażądać szczególnych gwarancji lub zobowiązań
związanych z projektem.
Artykuł 3
Zasady wymiany walut
1.           W odniesieniu do działań w
ramach niniejszej decyzji, na które udzieliły one swojej pisemnej zgody,
zainteresowane KTZ:
a)      zgodnie z prawem lub przepisami
zainteresowanego KTZ, przyznają zwolnienie ze wszystkich krajowych lub
lokalnych opłat celnych, opłat skarbowych od kosztów odsetek, prowizji i
amortyzacji należnych pożyczek;
b)      zgodnie z zasadami umów o finansowaniu
dotyczących realizacji projektów na ich terytoriach, oddają do dyspozycji
beneficjentów środki walutowe niezbędne na spłatę odsetek, prowizję i
amortyzację należnych pożyczek;
c)      udostępniają EBI środki walutowe
niezbędne do wymiany wszystkich kwot otrzymanych w walucie krajowej po kursie
walutowym obowiązującym na dzień wymiany między euro lub innymi walutami
wymienialnymi a walutą krajową. Dotyczy to wszelkich form wypłat, między innymi
odsetek, dywidend, prowizji i opłat, a także amortyzacji pożyczek i wpływów ze
sprzedaży udziałów należnych zgodnie z warunkami umów o finansowaniu przyznanym
na realizację projektów na ich terytoriach.
2.           Na potrzeby niniejszego
artykułu „zainteresowane KTZ” oznaczają KTZ czerpiące korzyści z operacji.
ZAŁĄCZNIK IV
UNIJNA
POMOC FINANSOWA: instrument inwestycyjny
EBI
Artykuł 1
Cel
Instrument inwestycyjny KTZ („instrument”)
utworzony na mocy decyzji 2001/822/WE z wykorzystaniem środków EFR w celu
wspierania rentownych przedsiębiorstw zostaje utrzymany.
Warunki finansowania w związku z operacjami
instrumentu oraz pożyczkami ze środków własnych EBI są warunkami ustanowionymi
w umowie wewnętrznej ustanawiającej 11. EFR, w załączniku III i w niniejszym
załączniku.
Środki te mogą być kierowane do uprawnionych
przedsiębiorstw, bezpośrednio albo pośrednio, poprzez uprawnione fundusze
inwestycyjne lub pośredników finansowych.
Artykuł 2
Środki w ramach instrumentu
1.           Środki w ramach instrumentu
mogą zostać wykorzystane, między innymi, do:
a)      zapewnienia kapitału ryzyka w formie:
–              
udziału kapitałowego w przedsiębiorstwach KTZ,
posiadających siedzibę w KTZ lub poza KTZ, w tym w instytucjach finansowych;
–              
quasi-kapitałowej pomocy dla przedsiębiorstw KTZ, w
tym instytucji finansowych;
–              
gwarancji i innych form poprawy warunków
kredytowania, które mogą zostać wykorzystane do pokrycia ryzyka politycznego
lub innego rodzaju ryzyka inwestycyjnego, ponoszonego przez inwestorów lub
kredytodawców zagranicznych i lokalnych;
b)      zapewnienia zwykłych pożyczek.
2.           Udział kapitałowy dotyczy
zasadniczo udziałów mniejszościowych niezapewniających kontroli i są wypłacane
na podstawie wyników danego projektu.
3.           Pomoc quasi-kapitałowa może
składać się z zaliczek akcjonariuszy, obligacji zamiennych, pożyczek
warunkowych, drugorzędnych i partycypacyjnych lub wszelkich innych podobnych
form pomocy. W szczególności pomoc ta może składać się z:
a)      pożyczek warunkowych, których obsługa
i/lub okres spłaty są związane ze spełnieniem niektórych warunków dotyczących
wyników projektu; w konkretnym przypadku pożyczek warunkowych na badania
przedinwestycyjne lub inną pomoc techniczną związaną z projektem, można
zrezygnować z obsługi pożyczki, jeżeli inwestycja nie jest dokonywana;
b)      kredytów partycypacyjnych, których
obsługa lub okres spłaty są związane z rentownością finansową projektu;
c)      pożyczek podporządkowanych, które należy
spłacić wyłącznie po uregulowaniu innych zobowiązań.
4.           Zysk z każdej operacji jest
określany z chwilą przyznania pożyczki.
5.           Jednakże:
a)      w przypadku pożyczek warunkowych i
partycypacyjnych zysk obejmuje na ogół stałą stopę procentową nie wyższą niż 3%
oraz element zmienny związany z wynikiem projektu;
b)      w przypadku pożyczek podporządkowanych
stopa procentowa jest dostosowana do stóp rynkowych.
6.           Gwarancje są wyceniane w
sposób odzwierciedlający ubezpieczone rodzaje ryzyka oraz szczególny charakter
operacji.
7.           Stopa procentowa od pożyczek
zwykłych obejmuje stopę referencyjną stosowaną przez EBI w odniesieniu do
porównywalnych pożyczek udzielanych na takich samych warunkach co do okresów
karencji i spłaty oraz z narzutu ustalonego przez EBI.
8.           Pożyczki zwykłe mogą być
przedłużone na warunkach preferencyjnych w następujących przypadkach:
a)      w przypadku projektów infrastrukturalnych
niezbędnych dla rozwoju sektora prywatnego w najsłabiej rozwiniętych KTZ, w KTZ
znajdujących się w sytuacji pokonfliktowej lub w KTZ dotkniętych klęską
żywiołową. W takich przypadkach stopa procentowa pożyczki zostanie obniżona o
3%;
b)      przy projektach obejmujących działania
restrukturyzacyjne realizowane w ramach prywatyzacji lub projektach
przynoszących konkretne i łatwo dostrzegalne korzyści społeczne lub
środowiskowe. W takich przypadkach pożyczki mogą być udzielone wraz z dotacją
na spłatę oprocentowania, której wielkość i forma zostaną ustalone w zależności
od szczególnych cech projektu. Jednakże dopłata do oprocentowania nie jest
wyższa niż 3%.
9.           Ostateczna wysokość stopy
procentowej pożyczek wymienionych w lit. a) i b) w żadnym przypadku nie może
być niższa niż 50% stopy referencyjnej
10.         Środki przewidywane na cele
koncesyjne są udostępniane z instrumentu i nie przekraczają ogólnej kwoty
przyznanej na finansowanie inwestycji w ramach instrumentu i ze środków
własnych EBI.
11.         Dotacje na spłatę
oprocentowania można kapitalizować lub wykorzystać w formie dotacji z
przeznaczeniem na pomoc techniczną związaną z realizowanym projektem, szczególnie
dla instytucji finansowych w KTZ.
Artykuł 3
Operacje instrumentu
1.           Instrument działa we
wszystkich sektorach gospodarki i wspiera inwestycje w przedsiębiorstwa
prywatne i podmioty sektora publicznego działające na zasadach komercyjnych, w
tym inwestycje w rentowną infrastrukturę gospodarczą i technologiczną o
zasadniczym znaczeniu dla sektora prywatnego. Instrument:
a)      jest zarządzany jako odnawialny fundusz i
dąży do stabilności finansowej. Jego operacje są prowadzone na warunkach
rynkowych i unikają stwarzania zakłóceń na rynkach lokalnych i przemieszczeń
prywatnych źródeł finansowania;
b)      wspiera sektor finansowy KTZ i wywiera
efekt katalizatora poprzez zachęcanie do aktywizacji długoterminowych środków
lokalnych i przyciąganie prywatnych inwestorów zagranicznych i kredytodawców do
projektów w KTZ;
c)      ponosi część ryzyka związanego z
projektami, które finansuje. Stabilność finansowa instrumentu jest gwarantowana
poprzez skład portfela jako całości, a nie przez poszczególne operacje; 
d)      stara się skierować środki poprzez
instytucje i programy KTZ, które wspierają rozwój małych i średnich
przedsiębiorstw (MŚP).
2.           EBI otrzymuje wynagrodzenie
za koszty poniesione w związku z zarządzaniem instrumentem. Wynagrodzenie EBI
obejmuje stały składnik 0,5% rocznie początkowego wyposażenia instrumentu oraz
zmienny składnik w wysokości do 1,5% rocznie portfela instrumentu, który jest
inwestowany w projekty w KTZ. Wynagrodzenie jest finansowane z instrumentu.
3.           Z chwilą wygaśnięcia
niniejszej decyzji oraz w przypadku braku konkretnej decyzji Rady skumulowane
środki powracające netto instrumentu są przenoszone do następnego instrumentu
finansowego KTZ.
Artykuł 4
Warunki ryzyka walutowego
W celu zminimalizowania skutków wahań kursu
walutowego problemami ryzyka walutowego należy zająć się w sposób następujący:
a)           w przypadku udziału kapitałowego
przeznaczonego na zwiększenie środków własnych przedsiębiorstwa ryzyko walutowe
jest zasadniczo ponoszone przez instrument;
b)           w przypadku finansowania kapitału
ryzyka dla MŚP ryzyko walutowe jest zasadniczo ponoszone wspólnie przez Unię i
pozostałe zainteresowane podmioty. Zwykle ryzyko walutowe jest dzielone równo;
c)           w przypadku gdy jest to wykonalne i
właściwe, szczególnie w krajach odznaczających się stabilnością makroekonomiczną
i finansową, instrument podejmuje się udzielania pożyczek w lokalnych walutach
KTZ, tym samym podejmując ryzyko walutowe.
Artykuł 5
Kontrola finansowa
1.           Operacje instrumentu
inwestycyjnego podlegają procedurze kontroli i absolutorium określonej w
statucie EBI w odniesieniu do wszystkich jego operacji.
2.           Nadzór nad operacjami
instrumentu inwestycyjnego jest prowadzony przez Trybunał Obrachunkowy zgodnie
z procedurami ustalonymi przez Komisję, Bank i Trybunał Obrachunkowy, a w
szczególności w umowie trójstronnej zawartej przez wymienione strony w dniu 27
października 2003 r., z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami.
Artykuł 6
Przywileje i immunitety
1.           przedstawiciele EBI
zaangażowani w działania związane z wykonaniem niniejszej decyzji lub prowadzone
w ramach jej wykonywania, podczas wykonywania swoich obowiązków oraz podróżując
do lub z miejsca wykonywania takich obowiązków korzystają w KTZ ze zwyczajowych
przywilejów, immunitetów i udogodnień.
2.           Na potrzeby komunikacji
służbowej oraz przekazywania wszelkich dokumentów EBI korzysta na terytorium
KTZ z traktowania przyznawanego organizacjom międzynarodowym.
3.           Korespondencja służbowa i
inne środki komunikacji służbowej EBI nie podlegają cenzurze.
ZAŁĄCZNIK V
POMOC FINANSOWA UE: DODATKOWE WSPARCIE W
PRZYPADKU WAHAŃ POZIOMU PRZYCHODÓW Z WYWOZU
Artykuł 1
Zasady
1.           Stopień zależności gospodarki
KTZ od wywozu towarów, w szczególności produktów rolnych i przemysłu
wydobywczego, stanowi kryterium określania przydziału środków na rozwój
długoterminowy.
2.           W celu ograniczenia ujemnych
skutków braku stabilności przychodów z wywozu i zabezpieczenia programu rozwoju
zagrożone spadkiem przychodów na podstawie artykułu 2 i 3, może zostać
zmobilizowane dodatkowe wsparcie finansowe ze środków przewidzianych na długoterminowy
rozwój państwa.
Artykuł 2
Kryteria kwalifikowalności
1.           Uprawnienie do środków
dodatkowych jest ustalane na podstawie:
a)      10 % (2 % w przypadku KTZ
odizolowanych wymienionych w załączniku I straty przychodów z wywozu towarów
przyrównanej do średniej arytmetycznej kwoty przychodów w pierwszych trzech z
czterech lat poprzedzających rok stosowania; lub
b)      10 % (2 % w przypadku KTZ
odizolowanych wymienionych w załączniku I straty przychodów z ogólnego wywozu
produktów rolnych i mineralnych przyrównanej do średniej arytmetycznej kwoty
przychodów w pierwszych trzech z czterech lat poprzedzających rok stosowania w
przypadku państw, w których zyski z wywozu produktów rolnych i mineralnych
stanowią ponad 40 % ogólnej kwoty przychodów z wywozu towarów; oraz
2.           Uprawnienie do dodatkowego
wsparcia jest ograniczone do kolejnych czterech lat.
3.           Środki dodatkowe są
wykazywane na rachunkach funduszów publicznych zainteresowanego kraju. Są one
wykorzystywane zgodnie z przepisami wykonawczymi określonymi w art. 83
niniejszej decyzji. Za zgodą obu Stron środki mogą zostać wykorzystane na
finansowanie programów włączonych w budżet krajowy. Jednakże część środków
dodatkowych może być również zarezerwowana dla konkretnych sektorów.
Artykuł 3
Zaliczki
System przydzielania środków dodatkowych
przewiduje zaliczki na pokrycie wszelkich opóźnień w uzyskiwaniu ujednoliconych
danych statystycznych dotyczących handlu i zapewnienie, że wspomniane środki
można włączyć do budżetu w roku następującym po roku ich stosowania. Zaliczki
są mobilizowane w oparciu o tymczasowe dane statystyczne dotyczące wywozu
przygotowane przez władze KTZ i przedłożone Komisji przed oficjalnym
opublikowaniem ostatecznych, ujednoliconych danych statystycznych. Maksymalna
zaliczka wynosi 80% kwoty środków dodatkowych szacowanych na rok stosowania.
Kwoty uruchomione w ten sposób są dostosowywane w oparciu o wspólną umowę
zawartą między Komisją a władzami KTZ, w świetle ostatecznie ujednoliconych
danych statystycznych dotyczących wywozu oraz ostatecznej kwoty deficytu
państwa.
Artykuł 4
Zmiany
Przepisy niniejszego załącznika podlegają
przeglądowi nie później niż dwa lata po wejściu w życie przepisów wykonawczych,
o których mowa w art. 84 niniejszej decyzji, a następnie na wniosek Komisji,
państwa członkowskiego lub KTZ.
ZAŁĄCZNIK VI
[
dotyczĄcy definicji pojĘcia „produkty
pochodzĄce” oraz metod wspóŁpracy administracyjnej
INDEKS
SPIS TREŚCI
Tytuł I Przepisy ogólne................................................................................................................ 57
Tytuł II Definicja pojęcia „produkty pochodzące”........................................................................ 57
Tytuł III Wymogi terytorialne....................................................................................................... 57
Tytuł IV Dowód pochodzenia..................................................................................................... 57
Tytuł V Uzgodnienia dotyczące współpracy administracyjnej........................................................ 57
Tytuł VI Ceuta i Melilla............................................................................................................... 57
Tytuł VII Przepisy końcowe........................................................................................................ 57
Dodatki I–XIII........................................................................................................................... 57
Tytuł I
Przepisy ogólne
Artykuł 1
Definicje
Na potrzeby niniejszego załącznika stosuje się
następujące definicje:
a)           „państwa będące stroną umów o
partnerstwie gospodarczym” oznaczają regiony lub państwa wchodzące w skład grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP),
które zawarły umowy ustanawiające lub prowadzące do ustanowienia umów o
partnerstwie gospodarczym, gdy taka umowa jest tymczasowo
stosowana albo wejdzie w życie, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. 
b)           „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj
obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem;
c)           „materiał” oznacza każdy składnik,
surowiec, komponent lub część itp. użyty do wytworzenia produktu;
d)           „produkt” oznacza wytwarzany
produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie
wytwarzania;
e)           „towary” oznaczają zarówno
materiały, jak i produkty;
f)            „materiały zamienne” oznaczają
materiały tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujące się
identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, i niemożliwe do rozróżnienia po
tym, jak zostaną użyte do wytworzenia nowego produktu;
g)           „wartość celna” oznacza wartość
określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego
w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (porozumienie Światowej Organizacji
Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
h)           „wartość materiałów” w wykazie w
załączniku II oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów
niepochodzących lub, jeżeli nie jest ona znana bądź nie może być ustalona,
pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w KTZ. Przepisy
niniejszego punktu stosuje się odpowiednio w przypadku potrzeby ustalenia
wartości użytych materiałów pochodzących;
i)            „cena ex-works” oznacza cenę
zapłaconą za produkt ex-works wytwórcy, w którego zakładzie
przeprowadzono ostatnią obróbkę lub przetwarzanie, przy czym cena ta obejmuje
sumę wartości wszystkich użytych materiałów oraz innych kosztów związanych z
produkcją, pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są zwracane lub
mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu.
W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie
odzwierciedla wszystkich związanych z produkcją kosztów, które zostały
rzeczywiście poniesione w KTZ, cena ex-works oznacza sumę wszystkich
tych kosztów pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są zwracane lub
mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu;
Na potrzeby niniejszej definicji w przypadku, gdy
ostatnia obróbka lub przetworzenie zostało zlecone wytwórcy, pojęcie
„wytwórcy”, o którym mowa w akapicie pierwszym, może odnosić się do
przedsiębiorstwa, które zatrudniło podwykonawcę;
j)            „najwyższa dopuszczalna zawartość
materiałów niepochodzących” oznacza maksymalną proporcję użytych materiałów
niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za czynność
obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktom statusu
pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci procentu ceny ex-works
produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów,
objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;
k)           „masa netto” oznacza masę samych
towarów bez opakowań i wszelkiego rodzaju pojemników;
l)            „działy”, „pozycje” i „podpozycje”
odnoszą się do działów, pozycji i podpozycji (cztero- i sześciocyfrowych kodów)
stosowanych w nomenklaturze Systemu Zharmonizowanego zgodnie ze zmianami
wprowadzonymi zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;
m)          „klasyfikowany” odnosi się do
klasyfikacji produktu lub materiału w konkretnej pozycji lub podpozycji
Systemu Zharmonizowanego;
n)           „przesyłka” oznacza produkty, które
są:
–              
wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do
jednego odbiorcy; lub
–              
objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym
ich transport od eksportera do odbiorcy, a w przypadku braku takiego dokumentu
– jedną fakturą.
o)           „eksporter” oznacza osobę dokonującą
wywozu towarów do Unii lub do KTZ, która może udowodnić pochodzenie towarów,
niezależnie od tego, czy jest ich wytwórcą, i czy samodzielnie dopełnia
formalności wywozowych;
p)           „zarejestrowany eksporter” oznacza
eksportera, który figuruje w spisie prowadzonym przez właściwe organy danego
KTZ na potrzeby składania oświadczeń o pochodzeniu do celów wywozu na podstawie
niniejszej decyzji;
q)           „oświadczenie o pochodzeniu” oznacza
oświadczenie złożone przez eksportera, zawierające stwierdzenie, że objęte nim
produkty spełniają reguły pochodzenia określone w niniejszym załączniku, bądź
to w celu umożliwienia osobie zgłaszającej te towary do dopuszczenia do
swobodnego obrotu w Unii ubiegania się o zastosowanie preferencyjnego
traktowania taryfowego, bądź też służące działającemu w KTZ przedsiębiorcy,
który sprowadził materiały do dalszego przetworzenia w kontekście reguł
kumulacji, do potwierdzenia statusu pochodzenia takich towarów.
Tytuł II
Definicja pojęcia „produkty pochodzące”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
1.           Następujące produkty uznaje
się za pochodzące z KTZ:
a)      produkty całkowicie uzyskane w KTZ w
rozumieniu art. 3;
b)      produkty uzyskane w KTZ zawierające
materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały
te zostały tam poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu
art. 4.
2.           Produkty składające się z
materiałów w całości uzyskanych lub w poddanych wystarczającym stopniu obróbce
lub przetworzeniu w dwóch lub więcej KTZ są uznawane za produkty pochodzące z
tego KTZ, w którym dokonano ostatniej obróbki lub przetworzenia.
Artykuł 3
Produkty całkowicie uzyskane
1.           Następujące produkty są
uważane za całkowicie uzyskane w KTZ:
a)      produkty mineralne wydobyte z jego ziemi
lub dna morskiego;
b)      owoce i produkty roślinne tam zebrane;
c)      żywe zwierzęta tam urodzone i odchowane;
d)      produkty uzyskane z żywych zwierząt tam
odchowanych;
e)      produkty pochodzące od ubitych zwierząt
tam urodzonych i wyhodowanych;
f)       produkty uzyskane przez polowania lub
połowy tam przeprowadzone;
g)      produkty akwakultury, o ile ryby,
skorupiaki i mięczaki zostały tam urodzone i wyhodowane;
h)      produkty rybołówstwa morskiego i inne
produkty wydobyte z morza znajdującego się poza wszystkimi morzami
terytorialnymi przez statki tego kraju;
i)       produkty wytworzone na pokładzie
statków-przetwórni danego kraju wyłącznie z produktów określonych w lit. h);
j)       artykuły zużyte nadające się tylko do
odzyskiwania surowców, które zostały tam zebrane;
k)      odpady i złom powstające w wyniku
działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
l)       produkty wydobyte z dna morskiego lub z
gruntu pod dnem morskim znajdującego się poza wszystkimi morzami
terytorialnymi, pod warunkiem posiadania wyłącznych praw do eksploatacji;
m)     towary tam wytworzone wyłącznie z
produktów wymienionych w literach a)–l).
2.           Określenie „ich statki” i
„ich statki-przetwórnie”, użyte w ust. 1 lit. h) oraz i), odnosi się tylko do
statków i statków-przetwórni, które spełniają każdy z następujących warunków:
a)      są zarejestrowane w jednym KTZ lub
państwie członkowskim,
b)      pływają pod banderą jednego KTZ lub
państwa członkowskiego;
c)      spełniają jeden z poniższych warunków:
–              
w co najmniej 50 % należą do obywateli KTZ lub
państwa członkowskiego, lub
–              
należą do przedsiębiorstw;
(i) z główną siedzibą lub głównym miejscem
prowadzenia działalności na terytorium KTZ lub państwa członkowskiego, oraz
(ii) stanowiących co najmniej w 50 % własność KTZ,
podmiotów publicznych tego kraju, obywateli tego kraju lub państwa
członkowskiego.
3.           Przepisy ust. 2 mogą być
wypełnione w państwach członkowskich lub różnych KTZ. W takim przypadku
produkty uważa się za pochodzące z KTZ, w którym zarejestrowany jest statek lub
statek-przetwórnia zgodnie z ust. 2 lit. a).
Artykuł 4
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
1.           Bez uszczerbku dla przepisów
art. 5 i 6, produkty, które nie zostały całkowicie uzyskane w danym KTZ w
rozumieniu art. 3, uznaje się za pochodzące z tego kraju, jeżeli spełnione są
warunki określone w wykazie w załączniku II dla przedmiotowych towarów.
2.           W przypadku produktów, które
uzyskały status pochodzących z danego KTZ zgodnie z ust. 1, a następnie zostały
poddane dalszemu przetwarzaniu w tym samym KTZ, i zostały użyte do wytworzenia
innych produktów, ewentualne użycie materiałów niepochodzących w trakcie tego
wytwarzania nie jest brane pod uwagę.
3.           Obowiązek ustalenia, czy
spełnione zostały wymogi ust. 1, dotyczy każdego produktu.
Jednak w przypadku, gdy odpowiednie reguły
polegają na spełnieniu warunku najwyższej dopuszczalnej zawartości materiałów
niepochodzących, przez wzgląd na fluktuacje kosztów i kursów wymiany walut
wartość materiałów niepochodzących może być obliczana z wykorzystaniem średniej
określonej w ust. 4.
4.           W przypadku, o którym mowa w
ust. 3 akapit drugi, średnią cenę ex-works produktu oraz średnią wartość
użytych materiałów niepochodzących oblicza się, odpowiednio, na podstawie sumy
cen ex-works uzyskanych we wszystkich transakcjach sprzedaży produktów w
poprzednim roku podatkowym oraz sumy wartości wszystkich materiałów
niepochodzących użytych w trakcie wytwarzania produktów w ciągu poprzedniego
roku podatkowego zdefiniowanego w kraju wywozu, albo też, w przypadku w braku
pełnych danych dotyczących całego roku podatkowego, na podstawie krótszego,
jednak przynajmniej trzymiesięcznego okresu.
5.           Eksporterzy decydujący się na
obliczenie na podstawie średniej stosują taką metodę w ciągu całego roku
następującego po roku podatkowym odniesienia, lub, w stosownych przypadkach, w
ciągu roku następującego po wspomnianym krótszym okresie przyjętym za okres
odniesienia. Mogą oni zaprzestać stosowania takiej metody, o ile w danym roku
podatkowym lub skróconym, w co najmniej trzymiesięcznym okresie odniesienia
odnotują ustanie fluktuacji kosztów i kursów wymiany walut, które uzasadniały
stosowanie takiej metody obliczeń.
6.           Średnie wartości wspomniane w
ust. 4 stosuje się, odpowiednio, jako cenę ex-works oraz wartość
materiałów niepochodzących, do celów weryfikacji spełnienia wymogu najwyższej
dopuszczalnej zawartości materiałów niepochodzących.
Artykuł 5
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1.           Bez uszczerbku dla ust. 3,
następujące operacje są uważane za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające
dla nadania statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi
określone w art. 4 zostały spełnione:
a)      czynności konserwujące mające na celu
zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i
składowania;
b)      rozłączanie i łączenie przesyłek;
c)      mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy,
oleju, farby lub innych pokryć;
d)      wszelkie prasowanie materiałów lub
artykułów włókienniczych;
e)      zwykłe czynności związane z malowaniem i
polerowaniem;
f)       łuskanie i częściowe lub całkowite
bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;
g)      czynności polegające na barwieniu lub
aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite
mielenie cukru krystalicznego;
h)      obieranie ze skóry, drylowanie lub
łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)       ostrzenie, proste szlifowanie lub
przycinanie;
j)       przesiewanie, przeglądanie, sortowanie,
klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów
artykułów);
k)      zwykłe umieszczanie w butelkach,
puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach
lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)       umieszczanie lub drukowanie na
produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych
znaków odróżniających;
m)     proste mieszanie produktów, nawet różnych
rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
n)      proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo
odwadnianie lub skażanie produktów;
o)      zwykły montaż części artykułów dla
otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
p)      połączenie przynajmniej dwóch czynności
spośród wymienionych w lit. a)-o);
q)      ubój zwierząt.
2.           Na potrzeby ust. 1, czynność
uznaje się za prostą w przypadku, gdy jej wykonanie nie wymaga szczególnych
umiejętności ani maszyn, urządzeń czy narzędzi wykonanych lub zainstalowanych w
tym celu.
3.           Wszystkie operacje
przeprowadzane w KTZ na danym produkcie powinny być traktowane łącznie do celów
określenia, czy obróbka lub przetworzenie dokonane na produkcie mają być
traktowane jako niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 6
Tolerancja
1.           W drodze odstępstwa od art. 4
i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące,
które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie załącznika II nie mogą być
używane do wytwarzania danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem
że ich całkowita wartość lub szacowana masa netto w produkcie nie przekracza:
a)      15 % masy produktu dla produktów
objętych działem 2 lub działami od 4 do 24, innych niż przetworzone produkty
rybołówstwa z działu 16;
b)      15 % ceny ex-works produktu w
przypadku pozostałych produktów, z wyłączeniem produktów objętych działami od
50 do 63 Systemu Zharmonizowanego, podlegających regułom określającym
dopuszczalne odchylenie określonym w uwagach 6 i 7 do załącznika I.
2.           Przepis ust. 1 nie pozwala na
przekraczanie jakichkolwiek wartości procentowych określających najwyższą
dopuszczalną zawartość materiałów niepochodzących, określoną jako wartość
procentowa na mocy reguł ustanowionych w wykazie w załączniku II.
3.           Przepisów ust. 1 i 2 nie
stosuje się w odniesieniu do produktów całkowicie uzyskanych w KTZ w rozumieniu
art. 3. Niemniej, bez uszczerbku dla przepisów art. 5 i art. 11 ust. 2,
dopuszczalne odchylenie określone w tych ustępach ma jednak zastosowanie do
sumy wszystkich materiałów użytych do wytwarzania produktu, w odniesieniu do
których w myśl reguł ustanowionych dla danego produktu w wykazie w załączniku I
obowiązuje wymóg całkowitego uzyskania materiałów.
Artykuł 7
Kumulacja dwustronna
1.           Bez uszczerbku dla art. 2,
materiały pochodzące z Unii są uważane za materiały pochodzące z KTZ, jeżeli są
włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem, że zostały poddane obróbce
lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 5 ust. 1.
2.           Bez uszczerbku dla art. 2,
obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Unii uważa się za dokonane w KTZ, gdy
uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w KTZ.
3.           Na potrzeby kumulacji, o
której mowa w niniejszym artykule, pochodzenie materiałów ustala się zgodnie z
niniejszym załącznikiem. 
Artykuł 8
Kumulacja z państwami będącymi stroną umów o partnerstwie gospodarczym
1.           Bez
uszczerbku dla art. 2, materiały pochodzące z państw będących stroną umów o
partnerstwie gospodarczym są uważane za materiały pochodzące z KTZ, jeżeli są
włączone do produktu tam uzyskanego, pod warunkiem, że zostały one poddane
obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 5 ust.
1.
2.           Bez
uszczerbku dla art. 2, obróbkę lub przetwarzanie dokonane w państwach będących
stroną umów o partnerstwie gospodarczym uważa się za dokonane w KTZ, gdy
uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w KTZ.
3.           Na
potrzeby ust. 1 niniejszego artykułu pochodzenie materiałów pochodzących z
państwa będącego stroną umowy o partnerstwie gospodarczym ustala się zgodnie z
regułami pochodzenia obowiązującymi w odniesieniu do danej umowy o partnerstwie
gospodarczym i z odnośnymi przepisami dotyczącymi dowodów pochodzenia i
współpracy administracyjnej.
Kumulacja, o której mowa w niniejszym ustępie, nie
ma zastosowania do: 
a)      materiałów pochodzących z Republiki
Południowej Afryki, których nie można wwozić do UE bezpośrednio bezcłowo i
bezkontyngentowo w ramach umowy o partnerstwie gospodarczym między UE a
Południowoafrykańską Wspólnotą Rozwoju (SADC); 
b)      materiałów wyszczególnionych w załączniku
XIII. 
4.           Kumulacja przewidziana w
niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące
warunki:
a)      państwo będące stroną umowy o
partnerstwie gospodarczym dostarczające materiały i KTZ wytwarzające produkt
końcowy zobowiązało się:
–              
przestrzegać lub zapewnić przestrzeganie przepisów
niniejszego załącznika oraz,
–              
zapewniać współpracę administracyjną niezbędną dla
prawidłowego wykonania przepisów niniejszego załącznika w odniesieniu do Unii
oraz między sobą;
b)      zainteresowane KTZ złożyło Komisji swoje
zobowiązanie, o którym mowa w lit. a).
5.           Jeżeli państwa wypełniły ust.
4 przed wejściem w życie niniejszej decyzji, nowe zobowiązanie nie jest
wymagane.
Artykuł 9
Kumulacja z innymi krajami korzystającymi z bezcłowego i bezkontyngentowego
dostępu do rynku unijnego na mocy ogólnego systemu preferencji
1.           Bez uszczerbku dla art. 2
materiały pochodzące z krajów i terytoriów określonych w ust. 2 niniejszego
artykułu uważa się za materiały pochodzące z KTZ, jeżeli są włączone do
produktu tam uzyskanego, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub
przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 5 ust. 1. 
2.           Na potrzeby ust. 1 materiały
pochodzą z kraju lub terytorium:
a)      korzystającego ze „Szczególnych rozwiązań
dotyczących krajów najsłabiej rozwiniętych” ogólnego systemu preferencji[20]; 
b)      korzystającego z bezcłowego i
bezkontyngentowego dostępu do rynku Unii Europejskiej na poziomie 6 cyfr
Zharmonizowanego Systemu zgodnie z postanowieniami ogólnymi ogólnego systemu
preferencji[21];

3.           Pochodzenie materiałów z
danych krajów lub terytoriów ustala się według reguł pochodzenia określonych
zgodnie z art. 5 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 732/2008 oraz zgodnie z art.
32 lub 41.
4.           Kumulacja, o której mowa w
niniejszym ustępie, nie ma zastosowania do:
a)      materiałów, które przy wwozie do Unii
podlegają cłom antydumpingowym lub wyrównawczym jeżeli pochodzą z kraju
objętego cłami antydumpingowymi lub wyrównawczymi;
b)      produktów z tuńczyka sklasyfikowanych w
Zharmonizowanym Systemie w dziale 3 lub 16, objętych art. 6 rozporządzenia Rady
(WE) nr 732/2008 z dnia 22 lipca 2008 r. wprowadzającego ogólny system
preferencji taryfowych na okres od dnia 1 stycznia 2009 r. do dnia 31 grudnia
2011 r. oraz późniejszymi aktami zmieniającymi i powiązanymi;
c)      materiałów objętych art. 13, 20 i 21
rozporządzenia Rady (WE) nr 732/2008[22]
oraz późniejszych aktów zmieniających i powiązanych.
Właściwe organy KTZ co roku powiadamiają Komisję o
materiałach, w odniesieniu do których zastosowano kumulację zgodnie z ust. 1, o
ile takie istnieją.
5.           Kumulacja przewidziana w ust.
1 niniejszego artykułu ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące
warunki:
a)      kraje uczestniczące w kumulacji
zobowiązały się przestrzegać lub zapewnić przestrzeganie przepisów niniejszego
załącznika, oraz zapewnić współpracę administracyjną niezbędną dla
zagwarantowania prawidłowego wykonania przepisów niniejszego załącznika w
odniesieniu do Unii oraz między sobą, 
b)      zainteresowane KTZ złożyły Komisji swoje
zobowiązanie, o którym mowa w lit. a).
6.           Komisja Europejska publikuje
w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) datę, od której kumulacja, o
której mowa w niniejszym artykule, może być stosowana w tych krajach lub
terytoriach wyszczególnionych w niniejszym artykule, które spełniły konieczne
wymogi.
Artykuł 10
Rozszerzona kumulacja
1.           Na wniosek KTZ Komisja może
przyznać kumulację pochodzenia między KTZ a krajem, z którym Unia zawarła umowę
o wolnym handlu zgodnie z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i
handlu (GATT), od warunkiem spełnienia następujących warunków:
a)      kraje uczestniczące w kumulacji
zobowiązały się przestrzegać lub zapewnić przestrzeganie przepisów niniejszego
załącznika, oraz zapewnić współpracę administracyjną niezbędną dla
zagwarantowania prawidłowego wykonania przepisów niniejszego załącznika w
odniesieniu do Unii oraz między sobą, 
b)      zainteresowane KTZ złożyły Komisji swoje
zobowiązanie, o którym mowa w lit. a).
2.           Wniosek, o którym mowa w
akapicie pierwszym przedkłada się Komisji na piśmie. Wniosek zawiera wskazanie
danego kraju trzeciego lub krajów trzecich, wykaz materiałów objętych kumulacją
oraz dowody spełnienia warunków określonych w ust. 1 lit. a) i b) niniejszego
artykułu.
3.           Pochodzenie użytych
materiałów oraz dokumenty, jakie należy przedstawić w celu potwierdzenia
pochodzenia, określa się zgodnie z regułami ustanowionymi odpowiednią umową o
wolnym handlu. Pochodzenie produktów przeznaczonych na wywóz do Unii ustala się
zgodnie z regułami pochodzenia ustanowionymi w niniejszym załączniku.
4.           W celu nadania statusu
pochodzenia produktowi uzyskanemu nie jest wymagane poddanie wystarczającej
obróbce lub przetworzeniu materiałów pochodzących z kraju trzeciego i użytych w
KTZ do wytworzenia produktu przeznaczonego do wywozu do Unii, pod warunkiem że
obróbka lub przetworzenie dokonane w KTZ wykraczają poza czynności opisane w
art. 5 ust. 1.
5.           Komisja publikuje w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) datę wejścia w życie rozszerzonej
kumulacji, wskazanie strony umowy o wolnym handlu z Unią Europejską biorącą
udział w kumulacji, odnośne warunki oraz wykaz materiałów, do których stosuje
się kumulację.
6.           Komisja przyjmuje środek
przyznający kumulację, o której mowa w ust. 1 w drodze aktów wykonawczych. Akty
wykonawcze są przyjmowane zgodnie z procedurą sprawdzającą, o której mowa w
art. 64 ust. 2.
Artykuł 11
Jednostka kwalifikacyjna
1.           Jednostką, którą uwzględnia
się na potrzeby stosowania przepisów niniejszego załącznika, jest konkretny
produkt uznany za jednostkę podstawową dla określania klasyfikacji z
zastosowaniem Systemu Zharmonizowanego.
2.           Jeżeli w skład przesyłki
wchodzi pewna liczba produktów identycznych, klasyfikowanych pod tą samą
pozycją Systemu Zharmonizowanego, przepisy niniejszego załącznika stosuje się z
uwzględnieniem każdego produktu oddzielnie.
3.           Jeśli zgodnie z 5 regułą
ogólną Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest traktowane łącznie z produktem
do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów
określania pochodzenia.
Artykuł 12
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zamienne i narzędzia
dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią
typowego wyposażenia i zostały wliczone w cenę ex-works, lub które nie zostały
ujęte na oddzielnych fakturach, uznaje się za stanowiące całość z tym sprzętem,
maszyną, aparatem lub pojazdem.
Artykuł 13
Zestawy
Zestawy w rozumieniu reguły 3 Ogólnych reguł
interpretacji Systemu Zharmonizowanego, uznaje się za pochodzące, jeżeli
wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.
Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów
pochodzących i niepochodzących, to jest on w całości uznawany za pochodzący,
pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 %
ceny ex-works zestawu.
Artykuł 14
Elementy neutralne
Przy ustalaniu, czy produkt jest produktem
pochodzącym, nie uwzględnia się pochodzenia następujących składników, które
mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a)           energii i paliwa;
b)           instalacji i wyposażenia;
c)           maszyn i narzędzi;
d)           wszystkich innych towarów, które nie
wchodzą w końcowy skład produktu ani nie są do tego przeznaczone.
Artykuł 15
Rozróżnienie księgowe
1.           Jeśli w trakcie obróbki lub
przetwarzania produktu użyto materiałów zamiennych pochodzących i
niepochodzących, organy celne państw członkowskich mogą, na pisemny wniosek
przedsiębiorców, zezwolić na gospodarowanie materiałami w Unii z wykorzystaniem
metody rozróżnienia księgowego do celów dalszego wywozu do KTZ w ramach
kumulacji dwustronnej, bez konieczności magazynowania takich materiałów osobno.
2.           Organy celne państw
członkowskich mogą uzależnić udzielenie pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, od
spełnienia warunków, które uznają za stosowne.
Pozwolenia udziela się wyłącznie wtedy, gdy przy
zastosowaniu metody, o której mowa w ust. 3, można zagwarantować, że w dowolnym
czasie liczba produktów uzyskanych, które mogą być uznane za pochodzące z Unii
, nie różni się od liczby możliwej do uzyskania przy zastosowaniu metody
fizycznego oddzielenia magazynowanych materiałów.
Po udzieleniu pozwolenia, metoda jest stosowana a
jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych zasad rachunkowości
mających zastosowanie w Unii.
3.           Korzystający z metody
określonej w ust. 2 sporządza samodzielnie lub, do czasu wdrożenia systemu
zarejestrowanych eksporterów, występuje z wnioskiem o dowody pochodzenia dla
takiej ilości produktów, jakie mogą być uznane za pochodzące z Unii. Na wniosek
organów celnych państw członkowskich korzystający składa oświadczenie dotyczące
sposobu zarządzania tymi ilościami.
4.           Organy celne państw
członkowskich monitorują korzystanie z pozwolenia, o którym mowa w ust. 1.
Mogą one cofnąć pozwolenie w następujących
przypadkach:
a)      korzystający w jakikolwiek sposób czyni z
niego niewłaściwy użytek, lub
b)      korzystający nie spełnia jakichkolwiek
innych warunków ustanowionych w niniejszym załączniku.
Artykuł 16
Odstępstwa
1.           Z własnej inicjatywy lub w
odpowiedzi na wniosek państwa członkowskiego lub KTZ Komisja może przyznać KTZ
tymczasowe odstępstwo od przepisów niniejszego załącznika w każdym z poniższych
przypadków:
a)      czynniki wewnętrzne lub zewnętrzne
tymczasowo pozbawiają go możliwości przestrzegania reguł nabywania pochodzenia
określonych w art. 2 w przypadku, gdy mógł ich przestrzegać wcześniej, 
b)      potrzebuje on czasu na przygotowanie się
do spełnienia reguł nabywania pochodzenia określonych w art. 2, 
c)      uzasadnia to rozwój istniejącego
przemysłu lub tworzenie nowych sektorów przemysłu. 
2.           Wniosek, o którym mowa w ust.
1 przedkłada się Komisji na piśmie, przy użyciu formularza zamieszczonego w
dodatku X. Wniosek jest umotywowany oraz zawiera odpowiednie dokumenty
uzupełniające.
3.           Analiza wniosków uwzględnia w
szczególności:
a)      poziom rozwoju lub położenie geograficzne
danego KTZ, ze szczególnym uwzględnieniem skutków gospodarczych i społecznych
podejmowanej decyzji, zwłaszcza w odniesieniu do zatrudnienia;
b)      przypadki, w których obowiązujące reguły
pochodzenia miałyby znaczny wpływ na zdolność przemysłu istniejącego w danym
KTZ do kontynuowania wywozu do Unii, w szczególności przypadki, gdy mogłoby to
doprowadzić do zaprzestania działalności tego przemysłu;
c)      przypadków szczególnych, w których można
jasno wykazać, że reguły pochodzenia mogłyby w znacznym stopniu zakłócić
inwestycje dotyczące przemysłu, oraz w których odstępstwo sprzyjające
realizacji programu inwestycyjnego umożliwiłoby etapowe spełnianie tych reguł.
4.           Komisja odpowiada pozytywnie
na wszystkie należycie uzasadnione wnioski zgodne z niniejszym artykułem, które
nie powodują poważnego zagrożenia dla ugruntowanego przemysłu unijnego. 
5.           Komisja podejmuje wszelkie
kroki niezbędne do zapewnienia możliwie szybkiego podjęcia decyzji i dąży do
przyjęcia stanowiska w terminie 75 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku
przez Komisję.
6.           Tymczasowe odstępstwo jest
ograniczone do okresu trwania skutków czynników wewnętrznych lub zewnętrznych
stanowiących podstawę dla jego przyznania lub do czasu potrzebnego KTZ na
dostosowanie się do reguł lub na wypełnienie celów określonych w ramach
odstępstwa przy uwzględnieniu zwłaszcza sytuacji danego KTZ i doświadczanych
przez niego trudności.
7.           Udzielone odstępstwo podlega
obowiązującym wymogom dotyczącym informacji, jakie należy dostarczać Komisji w
odniesieniu do korzystania z odstępstwa oraz administrowania ilościami, dla
których zostało one udzielone.
8.           Komisja przyjmuje środek
udzielający tymczasowego odstępstwa, o którym mowa w ust. 1 w drodze aktów
wykonawczych. Akty wykonawcze są przyjmowane zgodnie z procedurą sprawdzającą,
o której mowa w art. 64 ust. 2.
Tytuł III
Wymogi terytorialne
Artykuł 17
Zasada terytorialności
1.           Z zastrzeżeniem przepisów
przewidzianych w art. 7–10, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu
określone w niniejszym załączniku muszą być spełniane w KTZ w sposób ciągły.
2.           Jeżeli towary pochodzące
wywożone z KTZ do innego kraju powracają z niego, uznaje się je za
niepochodzące, o ile nie można wykazać, zgodnie z wymogami właściwych organów,
że:
a)      towary powracające są tymi samymi
towarami, które zostały wywiezione, oraz
b)      nie zostały one poddane żadnym
czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym
stanie, gdy znajdowały się w kraju, do którego zostały wywiezione lub gdy były
wywożone.
Artykuł 18
Klauzula o zakazie manipulacji
1.           Produkty zgłoszone do
dopuszczenia do swobodnego obrotu w Unii muszą być dokładnie tymi samymi
produktami, co wywiezione z KTZ, uznanego za kraj ich pochodzenia. Nie mogą one
podlegać żadnym zmianom, być w żaden sposób przetwarzane ani poddawane żadnym
czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym
stanie, zanim nie zostaną zgłoszone do dopuszczenia do swobodnego obrotu.
Przechowywanie produktów i przesyłek oraz podział przesyłek może mieć miejsce
tylko pod kontrolą i na odpowiedzialność eksportera lub następnego posiadacza
towarów, przy czym produkty pozostają pod dozorem celnym w kraju lub krajach
tranzytu.
2.           Zgodność z ust. 1 uznaje się
za spełnioną, o ile organy celne nie mają powodów, by przyjąć przeciwne
domniemanie; w takich przypadkach, organy celne mogą zażądać od zgłaszającego
udokumentowania zgodności, przy czym można ją udowodnić za pomocą wszelkich
środków, włącznie z umownym dokumentem przewozowym w rodzaju listu przewozowego,
albo też dowodami faktycznymi lub materialnymi, jak oznakowanie lub numeracja
opakowań lub jakiekolwiek inne dowody związane z samymi towarami.
3.           Ustępy 1 i 2 stosuje się
odpowiednio w przypadku zastosowania kumulacji na mocy art. 7–10.
Artykuł 19
Wystawy
1.           Produkty pochodzące, wysłane
z KTZ na wystawę w kraju innym niż KTZ, państwo będące stroną umowy o
partnerstwie gospodarczym lub państwo członkowskie oraz sprzedane po wystawie w
celu przywozu do Unii , przy przywozie podlegają przepisom niniejszej decyzji,
pod warunkiem że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że:
a)      eksporter wysłał te produkty z KTZ do
państwa, w którym odbywa się wystawa i prezentował je na tej wystawie; 
b)      eksporter ten sprzedał produkty lub w
inny sposób zbył je odbiorcy w Unii;
c)      produkty zostały odesłane w trakcie
wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
oraz
d)      produkty, od momentu ich wysyłki na
wystawę, nie były używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2.           Dowód pochodzenia musi zostać
wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu IV i przedłożony
organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Musi być w nim wskazana nazwa
i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja
dotycząca warunków, na jakich towary były wystawione.
3.           Ustęp 1 stosuje się do
wszelkich wystaw, targów albo podobnych publicznych pokazów handlowych,
przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, które nie są zorganizowane do celów
prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży
produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod
dozorem celnym.
Tytuł IV
Dowód pochodzenia 

Sekcja 1
Wymogi ogólne
Artykuł 20
Kwoty wyrażone w euro
1.           W celu zastosowania postanowień
art. 26, 31, 43 i 44, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej
niż euro, kwoty w walutach krajowych państw członkowskich Unii stanowiące
równowartość kwot wyrażonych w euro są ustalane corocznie przez każdy z krajów,
których to dotyczy.
2.           Przesyłka podlega
postanowieniom art. 26, 31, 43 i 44 przez odniesienie do waluty, w której
sporządzona jest faktura.
3.           Kwoty wyrażone w dowolnej
walucie krajowej są równoważne w tej walucie krajowej kwotom wyrażonym w euro
pierwszego dnia roboczego w październiku. Kwoty te zgłaszane są Komisji do dnia
15 października i obowiązują od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja
powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości odpowiednich kwot.
4.           Państwo członkowskie Unii
może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty
wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić
się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Państwo
członkowskie Unii może zachować niezmienioną równowartość kwoty wyrażonej w
euro w swojej walucie krajowej, jeżeli w chwili waloryzacji rocznej
przewidzianej w ust. 3 przeliczenie tej kwoty przed jakimkolwiek zaokrągleniem
powoduje wzrost o mniej niż 15 % równowartości w walucie krajowej. Równowartość
w walucie krajowej może pozostać niezmieniona, jeżeli w wyniku przeliczenia jej
wartość uległaby zmniejszeniu.
5.           Kwoty wyrażone w euro oraz
ich równowartość w walucie krajowej państwa członkowskiego podlegają
przeglądowi dokonywanemu przez Komisję z własnej inicjatywy bądź na wniosek
państwa członkowskiego lub KTZ. Przeprowadzając przegląd Komisja rozważa
celowość zachowania skutków odnośnych ograniczeń uwzględniając wartości
rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot
wyrażonych w euro.
Sekcja 2
Procedury poprzedzające stosowanie
systemu zarejestrowanych eksporterów
Artykuł 21
Dowód pochodzenia
Produkty pochodzące z KTZ przy ich przywozie
do Unii podlegają postanowieniom niniejszej decyzji, pod warunkiem
przedłożenia:
a)           świadectwa przewozowego EUR.1, wzór
którego jest zamieszczony w dodatku III; lub
b)           w przypadkach określonych w art. 26
deklaracji (zwanej dalej „deklaracją na fakturze”), której treść znajduje się w
dodatku VI, złożonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub
innym dokumencie handlowym, na którym przedmiotowe produkty są opisane na tyle
szczegółowo, że umożliwia to ich identyfikację.
Artykuł 22
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
1.           Świadectwo przewozowe EUR.1
wystawiane jest przez organy celne KTZ wywozu na pisemny wniosek sporządzony
przez eksportera lub – na jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego
przedstawiciela.
2.           W tym celu eksporter lub jego
upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz
wniosku, których wzory zamieszczone są w załącznikach III i IV. Formularze te
wypełnia się zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika. Jeśli
sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem lub atramentem, drukowanymi
literami. Opis produktów musi być zamieszczony w odpowiedniej rubryce bez
pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli rubryka nie została wypełniona w całości,
należy narysować pod ostatnim wierszem opisu poziomą linię, a puste miejsce
należy przekreślić.
3.           Eksporter wnioskujący o
wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia
w każdym momencie, na wniosek organów celnych KTZ wywozu, w którym wystawiane
jest świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów
potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie
pozostałych wymagań niniejszego załącznika.
4.           Organy celne KTZ wywozu
wydają świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli dane produkty mogą być uważane za
produkty pochodzące z KTZ, Unii Europejskiej lub z państwa będącego stroną
umowy o partnerstwie gospodarczym i spełniają pozostałe wymagania niniejszego
załącznika.
5.           Organy celne wystawiające
świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu
zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów
niniejszego załącznika. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia
wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera
lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną. Organy celne
wystawiające świadectwo zapewnią także, aby formularze określone w ust. 2 były
należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na
opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania
fałszywych wpisów.
6.           Datę wystawienia świadectwa
przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa.
7.           Świadectwo przewozowe EUR.1
wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego
dokonania wywozu lub jego zapewnienia.
Artykuł 23
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
1.           Bez względu na postanowienia
art. 22 świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione
po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)      nie zostało wystawione w chwili
dokonywania wywozu z powodu błędu lub nieumyślnych pominięć lub
zaistnienia szczególnych okoliczności; lub
b)      zgodnie z wymogami organów celnych
wykazano, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z
przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie. 
2.           W celu wykonania ust. 1
eksporter musi podać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do
których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz podaje powody złożenia
wniosku.
3.           Organy celne mogą wystawić
świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że
informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi
się w odpowiednich dokumentach.
4.           Świadectwa przewozowe EUR.1
wystawiane z mocą wsteczną zawierają następujące wpisy w rubryce „Uwagi”
(rubryka 7) świadectwa przewozowego EUR.1.
„ISSUED RETROSPECTIVELY” 
5.           Wpis określony w ust. 4
umieszcza się w rubryce „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł 24
Wystawienie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1. 
1.           W przypadku kradzieży, utraty
lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może zwrócić się do
organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w
oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2.           Duplikat świadectwa
przewozowego EUR.1 zawiera następujący wpis w rubryce „Uwagi” (rubryka 7):
„DUPLICATE”.
3.           Adnotację określoną w ust. 2
umieszcza się w polu „Uwagi” duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1. 
4.           Duplikat, który musi być
opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, zyskuje
ważność od tej daty.
Artykuł 25
Wystawianie zaświadczeń transportowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia
wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące są poddawane
kontroli urzędu celnego w Unii lub w KTZ, oryginalny dowód pochodzenia może
zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 na
potrzeby wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego
miejsca w Unii lub w KTZ. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane są
przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 26
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
1.           Deklaracja na fakturze, o
której mowa w art. 21 lit. b), może zostać sporządzona:
a)      przez upoważnionego eksportera w
rozumieniu art. 27; lub
b)      przez eksportera przesyłki składającej
się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których
całkowita wartość nie przekracza 10 000 EUR.
2.           Deklaracja na fakturze może
być sporządzona, jeżeli dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące z
KTZ, państwa będącego stroną umowy o partnerstwie gospodarczym lub z Unii oraz
jeżeli spełniają pozostałe wymagania niniejszego załącznika.
3.           Eksporter sporządzający
deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia w każdej chwili, na
wniosek organów celnych kraju lub terytorium wywozu, wszystkich dokumentów
potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie
pozostałych wymogów niniejszego załącznika.
4.           Deklaracja na fakturze może
być złożona przez przedstawienie przez eksportera w formie pisma maszynowego,
stempla bądź nadruku na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie
handlowym, deklaracji, której tekst zamieszczony jest w dodatku VI, w jednej z
wersji językowych określonych w tym załączniku oraz zgodnie z przepisami prawa
kraju lub terytorium wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie;
powinna być napisana atramentem lub tuszem, drukowanymi literami.
5.           Deklaracje na fakturze są
opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem eksportera. Od upoważnionego
eksportera w rozumieniu art. 27 nie wymaga się jednak podpisu na
takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu
pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację
na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego
własnoręcznie.
6.           Deklaracja na fakturze może
zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty do których się odnosi są
wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem, że zostanie ona
przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu
produktów, do których się odnosi.
Artykuł 27
Upoważniony eksporter
1.           Organy celne kraju wywozu
mogą upoważnić dowolnego eksportera do wystawienia deklaracji na fakturze
niezależnie od wartości produktów, których dotyczy. Eksporter ubiegający się o
takie upoważnienie musi udzielić organom celnym wszelkich gwarancji niezbędnych
do zweryfikowania pochodzenia produktów, jak również spełnić pozostałe wymogi
niniejszego załącznika.
2.           Organy celne mogą uzależnić
przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia warunków, jakie
uznają za właściwe.
3.           Organy celne nadają
upoważnionemu eksporterowi numer pozwolenia celnego, który jest umieszczany na
deklaracji na fakturze.
4.           Organy celne kontrolują
sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5.           Organy celne mogą
w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony
eksporter nie daje już gwarancji określonych w ustępie 1, nie spełnia już
warunków określonych w ustępie 2 lub w inny sposób niewłaściwie używa
upoważnienia.
Artykuł 28
Termin ważności dowodu pochodzenia
1.           Dowód pochodzenia jest ważny
przez okres dziesięciu miesięcy od daty wystawienia w kraju wywozu i musi być
przedłożony w wymienionym okresie organom celnym kraju przywozu.
2.           Dowody pochodzenia
przedstawiane organom celnym kraju przywozu po upływie terminu ich
przedstawienia określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów
zastosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych
dokumentów przed upływem terminu jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3.           W innych przypadkach
przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą
przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed
upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 29
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom
celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju.
Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do
zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty
spełniają warunki stosowania decyzji.
Artykuł 30
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach
określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub
niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego,
należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami taryfowymi 7308 i
9406 Systemu Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym
przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 31
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
1.           Produkty wysłane jako małe
paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu
osobistego podróżnych uznaje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia
dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach
handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego załącznika
oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W
przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie oświadczenie może zostać
umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu
kartce papieru.
2.           Przywóz o charakterze
okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców
albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach
handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów wskazuje na brak przeznaczenia
handlowego.
3.           Łączna wartość takich
produktów nie może ponadto przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1
200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł 32
Procedura informacyjna na potrzeby kumulacji
1.           Na potrzeby art. 2 ust. 2 i
art. 7 ust. 1 dowód statusu pochodzenia produktów w rozumieniu niniejszego
załącznika dotyczący materiałów pochodzących z innego KTZ lub z Unii stanowi
świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja dostawcy, przedstawione przez
eksportera w kraju, z którego pochodzą materiały. Wzór deklaracji dostawcy
został zamieszczony w dodatku VII.
2.           Na potrzeby art. 2 ust. 2 i
art. 7 ust. 2 dowód obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w innym KTZ lub
w Unii powinien zostać przedstawiony w formie deklaracji dostawcy, przedłożonej
przez eksportera w kraju, z którego pochodzą materiały. Wzór deklaracji
dostawcy został zamieszczony w dodatku VIII.
3.           Na potrzeby ust. 1 i 2
dostawca sporządza odrębną deklarację w przypadku przesyłki materiałów
wymienionych na fakturze handlowej dotyczącej tej wysyłki lub w załączniku do
faktury, albo w specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym
dotyczącym tej wysyłki, opisującym przedmiotowe materiały w sposób
umożliwiający ich identyfikację.
Deklarację dostawcy można sporządzić na
gotowym formularzu.
Deklaracje dostawców opatruje się
własnoręcznym podpisem. Jednakże jeśli fakturę oraz deklarację dostawcy
sporządza się przy użyciu metod elektronicznego przetwarzania danych,
deklaracja dostawcy nie wymaga składania własnoręcznego podpisu, pod warunkiem
że tożsamość urzędnika odpowiedzialnego za sporządzenie deklaracji w
przedsiębiorstwie dostawczym udowodniono w sposób zadowalający organy celne w
kraju lub terytorium, w którym sporządzono deklaracje dostawców. Wspomniane
organy celne mogą ustalić warunki wykonania niniejszego ustępu.
Deklaracje dostawców przedkłada się
właściwemu urzędowi celnemu w wysyłającym KTZ, które poproszono o wydanie
świadectwa przewozowego EUR. 1.
4.           W przypadku stosowania art. 8
i 10 dowód statusu pochodzenia zgodnie z przepisami właściwej umowy o wolnym
handlu między Unią a danym krajem stanowią dowody pochodzenia określone w
odnośnej umowie o wolnym handlu.
5.           W przypadku stosowania art. 9
dowód statusu pochodzenia produktu zgodnie z przepisami określonymi w
rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 2454/93[23] dostarcza się w postaci dowodów pochodzenia
ustanowionych w tym samym rozporządzeniu.
6.           W przypadkach opisanych w
akapicie pierwszym, drugim, czwartym i piątym, w rubryce 7 świadectwa
przewozowego EUR.1 lub w deklaracji na fakturze należy, w stosownych
przypadkach, zamieścić wskazanie „OCT cumulation”, „EU cumulation”, „EPA
cumulation”, „cumulation with GSP country” lub „extended cumulation with
country x” lub „Cumul PTOM”, „Cumul UE”, „cumul avec pays APE”, „cumul avec
pays SPG” lub „cumul étendu avec le pays x”.
Artykuł 33
Dokumenty towarzyszące zgłoszeniu
Dokumenty określone w art. 22 ust. 3 i art. 26
ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem
przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty
pochodzące z KTZ, Unii lub państwa będącego stroną umowy o partnerstwie
gospodarczym i spełniające pozostałe wymagania niniejszego załącznika, mogą
obejmować między innymi następujące dokumenty: 
a)           bezpośredni dowód obróbki
przeprowadzonej przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów,
zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach księgowych;
b)           dokumenty potwierdzające status
pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone w KTZ, Unii lub
państwie EPA, jeśli wykorzystywanie takich dokumentów przewidziane jest w prawie
krajowym;
c)           dokumenty potwierdzające dokonanie
przetworzenia lub obróbki materiałów w KTZ, Unii lub państwie będącym stroną
umowy o partnerstwie gospodarczym, wystawione lub sporządzone w KTZ, Unii lub
państwie EPA, jeśli wykorzystywanie takich dokumentów przewidziane jest w
prawie krajowym;
d)           świadectwa przewozowe EUR.1 lub
deklaracje na fakturze potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów,
wystawione lub sporządzone w KTZ, Unii lub państwie będącym stroną umowy o
partnerstwie gospodarczym, zgodne z niniejszym załącznikiem;
Artykuł 34
Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów
uzupełniających
1.           Eksporter występujący z
wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty
określone w art. 22 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2.           Eksporter sporządzający
deklarację na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak
również dokumenty określone w art. 26 ust. 3 przez okres co najmniej trzech
lat.
3.           Organy celne KTZ wywozu
wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o
którym mowa w art. 22 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4.           Organy celne kraju przywozu
przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na
fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 35
Niezgodności i błędy formalne
1.           Stwierdzenie drobnych
niezgodności między oświadczeniami, złożonymi w dowodzie pochodzenia
a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie
celnym w celu spełnienia formalności przywozowych, nie powoduje samo
w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio
wykazane, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2.           Oczywiste błędy formalne w
dowodzie pochodzenia, takie jak błędy literowe, nie powinny powodować
odrzucenia tego dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do
poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Sekcja
3
Procedury związane z systemem
zarejestrowanych eksporterów
Podsekcja 1
Procedury wywozowe w KTZ
Artykuł 36
Wymogi ogólne
Korzyści płynące z niniejszej decyzji mają
zastosowanie w przypadku:
a)           towarów spełniających wymogi
niniejszego załącznika wywożonych przez zarejestrowanego eksportera w
rozumieniu art. 38;
b)           wszelkich przesyłek składających się
z jednej lub więcej niż z jednej paczki zawierających produkty pochodzące
wywożone przez dowolnego eksportera, gdy całkowita wartość wchodzących w skład
przesyłki produktów pochodzących nie przekracza 10 000 EUR.
Artykuł 37
Spis zarejestrowanych eksporterów
1.           Właściwe organy KTZ
ustanawiają i stale aktualizują elektroniczny spis zarejestrowanych eksporterów
mających siedzibę w danym kraju. Spis ten podlega natychmiastowej aktualizacji
w przypadku, gdy dany eksporter zostaje wykreślony ze spisu zgodnie z art. 41
ust. 2.
2.           Dokumentacja zawiera
następujące informacje:
a)      imię i nazwisko lub nazwę i pełny adres
miejsca stałego pobytu lub siedziby zarejestrowanego eksportera, z
uwzględnieniem identyfikacji kraju lub terytorium (kod ISO alpha-2 danego
kraju),
b)      numer zarejestrowanego eksportera,
c)      produkty eksportowane zgodnie z niniejszą
decyzją (orientacyjny wykaz działów lub pozycji Systemu Zharmonizowanego –
wedle uznania wnioskodawcy),
d)      daty od kiedy (do kiedy) eksporter jest
(był) zarejestrowany,
e)      przyczynę wykreślenia (wniosek samego
zarejestrowanego eksportera / usunięcie decyzją właściwych organów). Dostęp do
tych ostatnich danych przysługuje wyłącznie właściwym organom.
3.           Właściwe organy KTZ informują
Komisję o krajowych systemach numeracji używanych dla oznaczania
zarejestrowanych eksporterów. Pierwsze dwa znaki numeru powinien stanowić kod
ISO alpha-2 danego kraju.
Artykuł 38
Wniosek o rejestrację
W celu uzyskania rejestracji eksporterzy
przedkładają właściwym organom KTZ wniosek, o którym mowa w art. 57 ust. 1, z
wykorzystaniem formularza, którego wzór znajduje się w dodatku XI. Wypełniając
wniosek eksporter udziela zgody na przechowywanie dostarczonych informacji w
bazie danych Komisji oraz na publikację w Internecie danych nieobjętych
klauzulą poufności.
Właściwe organy przyjmują wyłącznie kompletne
wnioski.
Artykuł 39
Wycofanie rejestracji
1.           Zarejestrowany eksporter,
który nie spełnia już warunków wywozu jakichkolwiek produktów objętych
niniejszą decyzją, lub nie zamierza już dokonywać wywozu takich produktów,
informuje właściwe organy KTZ, które natychmiast usuwają go ze spisu
zarejestrowanych eksporterów prowadzonego w tym KTZ.
2.           Bez uszczerbku dla systemu
kar i sankcji obowiązującego w KTZ, jeśli zarejestrowani eksporterzy, umyślnie
lub w wyniku zaniedbania, sporządzają lub zlecają sporządzenie oświadczenia o
pochodzeniu lub dokumentów uzupełniających, które zawierają nieprawidłowe
informacje prowadzące do uzyskania korzyści z preferencyjnego traktowania
taryfowego w sposób nieprawidłowy lub stanowiący oszustwo, właściwe organy KTZ
wykreślają eksportera ze spisu zarejestrowanych eksporterów, prowadzonego przez
przedmiotowy KTZ.
3.           Bez uszczerbku dla
ewentualnych skutków nieprawidłowości stwierdzonych w toku kolejnych kontroli,
wykreślenie ze spisu zarejestrowanych eksporterów nie obowiązuje z mocą
wsteczną, to znaczy odnosi się wyłącznie do oświadczeń sporządzonych po dacie
wykreślenia.
4.           Eksporterzy, którzy zostali
wykreśleni ze spisu zarejestrowanych eksporterów przez właściwe organy zgodnie
z ust. 2, mogą zostać ponownie umieszczeni w spisie zarejestrowanych
eksporterów, kiedy dowiodą właściwym organom KTZ, że przeprowadzili konieczne
działania naprawcze w odniesieniu do stanu, który doprowadził do ich
wykreślenia.
Artykuł 40
Dokumenty towarzyszące zgłoszeniu
1.           Eksporterzy zarejestrowani
lub niezarejestrowani spełniają następujące obowiązki:
a)      prowadzą prawidłową handlową ewidencję
księgową dotyczącą produkcji i dostaw towarów kwalifikujących się do
preferencyjnego traktowania;
b)      przechowują i udostępniają wszelką
dokumentację związaną z materiałami użytymi do wytwarzania;
c)      przechowują wszelką dokumentację celną
związaną z materiałami użytymi do wytwarzania;
d)      przechowują przez co najmniej trzy lata
od zakończenia roku, w którym sporządzono oświadczenie o pochodzeniu, lub – w
przypadku, gdy wymaga tego prawodawstwo krajowe – dłużej:
–              
sporządzone przez siebie oświadczenia o
pochodzeniu; oraz
–              
ewidencję produkcji i zapasów wszystkich materiałów
pochodzących i niepochodzących.
2.           Ewidencja, o której mowa w
ust. 1 lit. d), może mieć formę elektroniczną, musi jednak umożliwiać
zidentyfikowanie i zlokalizowanie materiałów użytych do wytwarzania produktów
wywożonych, w celu potwierdzenia ich pochodzenia.
3.           Obowiązki wynikające z ust. 1
i 2 mają również zastosowanie w przypadku dostawców zaopatrujących eksporterów
w oświadczenia potwierdzające status pochodzenia dostarczanych przez nich
towarów.
Artykuł 41
Dowód pochodzenia
1.           Oświadczenie o pochodzeniu
sporządza eksporter w momencie wywozu produktów, których ono dotyczy, jeżeli
dane towary moszna uznać za pochodzące z KTZ.
2.           W drodze odstępstwa od ust.
1, oświadczenie o pochodzeniu można wyjątkowo sporządzić po dokonaniu wywozu
(oświadczenie retrospektywne), pod warunkiem że przedstawia się je w państwie
członkowskim, w którym dokonuje się zgłoszenia o dopuszczenie do swobodnego
obrotu, nie później niż w ciągu dwóch lat od wywozu.
3.           Oświadczenie o pochodzeniu
eksporter przedstawia swojemu odbiorcy w Unii. Zawiera ono dane, określone w
dodatku XII. Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się w języku angielskim bądź
francuskim.
Może być ono sporządzone na dowolnym dokumencie
handlowym pozwalającym na zidentyfikowanie przedmiotowego eksportera oraz
towarów, które obejmuje.
4.           W przypadku kumulacji na mocy
art. 2 i 7, eksporter produktu, do wytworzenia którego użyto materiałów
pochodzących z KTZ lub UE, opiera się na oświadczeniu o pochodzeniu
dostarczonym mu przez dostawcę. 
5.           W takim przypadku
oświadczenie sporządzone przez eksportera zawiera oznaczenie: „EU cumulation”
lub „Cumul UE” albo „regional cumulation” lub „cumul regional”.
6.           W przypadku zastosowania
kumulacji na mocy art. 8 i 10, eksporter produktu, do wytworzenia którego użyto
materiałów pochodzących z kraju objętego kumulacją rozszerzoną, opiera się na
dowodzie pochodzenia dostarczonym przez dostawcę, a wystawionym zgodnie z
przepisami właściwej umowy o wolnym handlu między Unią a danym państwem.
W takim przypadku oświadczenie o pochodzeniu
sporządzone przez eksportera zawiera oznaczenie „cumulation with EPA country”,
„extended cumulation with country x”, „cumul avec pays APE” lub „cumul étendu
avec le pays x”.
7.           W przypadku stosowania art. 9
dowód statusu pochodzenia produktu zgodnie z przepisami określonymi w
rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 2454/93 dostarcza się w postaci dowodów
pochodzenia ustanowionych w tym samym rozporządzeniu.
W takim przypadku oświadczenie o pochodzeniu
sporządzone przez eksportera zawiera oznaczenie „cumulation with GSP country”
lub „cumul avec pays SPG”.
Artykuł 42
Przedkładanie dowodów pochodzenia
1.           Oświadczenie o pochodzeniu
sporządza się dla każdej przesyłki.
2.           Oświadczenie o pochodzeniu
ważne jest przez dwanaście miesięcy od daty sporządzenia przez eksportera.
3.           Pojedyncze oświadczenie o
pochodzeniu może obejmować kilka przesyłek, pod warunkiem że znajdujące się w
nich towary spełniają następujące warunki:
a)      są to produkty zdemontowane lub
niezmontowane, w rozumieniu reguły 2 lit. a) Ogólnych reguł interpretacji
Systemu Zharmonizowanego,
b)      są objęte sekcją XVI lub XVII albo
pozycją 7308 bądź 9406 Systemu Zharmonizowanego; oraz
c)      mają być przywożone partiami.
Podsekcja
2
Procedury przy dopuszczeniu do swobodnego obrotu w Unii
Artykuł 43
Przedkładanie dowodów pochodzenia
1.           Zgłoszenie celne o
dopuszczenie do swobodnego obrotu zawiera odniesienie do oświadczenia o
pochodzeniu. Oświadczenie o pochodzeniu przechowuje się do dyspozycji organów
celnych, które mogą zażądać ich przedłożenia w celu weryfikacji zgłoszenia.
Organy te mogą również zażądać tłumaczenia oświadczenia na język urzędowy lub
jeden z języków urzędowych danego państwa członkowskiego.
2.           Jeżeli zgłaszający wystąpi z
wnioskiem o zastosowanie postanowień niniejszej decyzji, nie posiadając
oświadczenia o pochodzeniu w chwili przyjęcia zgłoszenia celnego o dopuszczenie
do swobodnego obrotu, zgłoszenie to uznaje się za niekompletne w rozumieniu
art. 253 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 i traktuje w odpowiedni do tego
sposób.
3.           Przed zgłoszeniem towarów do
dopuszczenia do swobodnego obrotu, zgłaszający dokłada należytych starań, by
towary spełniały wszelkie reguły ustanowione w niniejszym załączniku, w
szczególności sprawdzając:
a)      w bazie danych, o której mowa w art. 58,
czy eksporter został zarejestrowany do celów sporządzania oświadczeń o
pochodzeniu, z wyłączeniem przypadków, gdy całkowita wartość wchodzących w
skład przesyłki produktów pochodzących nie przekracza 10 000 EUR; oraz
b)      czy oświadczenie o pochodzeniu zostało
sporządzone zgodnie z dodatkiem XII.
Artykuł 44
Zwolnienie z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
1.           Następujące produkty są
zwolnione z obowiązku sporządzania i przedkładania oświadczenia o pochodzeniu:
a)      produkty wysyłane jako małe paczki przez
osoby prywatne do osób prywatnych, o łącznej wartości nieprzekraczającej 500
EUR;
b)      towary stanowiące część bagażu osobistego
podróżnych, o łącznej wartości nieprzekraczającej 1200 EUR.
2.           Produkty, o których mowa w
ust. 1, spełniają następujące warunki:
a)      nie są przywożone w celach handlowych,
b)      zostają zgłoszone jako spełniające
warunki korzystania z postanowień niniejszej decyzji;
c)      nie ma żadnych wątpliwości co do
wiarygodności zgłoszenia, o którym mowa w lit. b).
3.           Dla celów lit. a) ust. 2, za
przywóz w celach handlowych nie jest uważany przywóz spełniający wszystkie
następujące warunki:
a)      przywóz odbywa się okazjonalnie,
b)      na przywóz składają się wyłącznie
produkty przeznaczone do użytku osobistego odbiorców lub podróżnych bądź też
ich rodziny, 
c)      zarówno natura jak i ilość przywożonych
produktów wskazują wyraźnie, że ich przeznaczenie nie jest handlowe.
Artykuł 45
Niezgodności i błędy formalne
1.           Stwierdzenie drobnych
niezgodności między treścią oświadczenia o pochodzeniu a zawartością dokumentów
przedłożonych organom celnym w celu dopełnienia formalności związanych z
przywozem produktów nie unieważnia tym samym oświadczenia o pochodzeniu, jeżeli
zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada danym
produktom.
2.           Oczywiste błędy formalne,
takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować
odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do
prawdziwości oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 46
Termin ważności dowodu pochodzenia
Oświadczenia o pochodzeniu przedstawiane
organom celnym kraju przywozu po terminie ich ważności określonym w art. 41
ust. 2 mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencji taryfowych, jeżeli
przedłożenie dokumentów po terminie ostatecznym jest spowodowane wyjątkowymi
okolicznościami. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy
celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia wtedy, gdy produkty
zostały im przedstawione przed wspomnianym terminem ostatecznym.
Artykuł 47
Procedura przywozu partiami
1.           Procedura, o której mowa w
art. 42 ust. 3 obowiązuje w okresie określonym przez organy celne państw
członkowskich.
2.           Organy celne państw
członkowskich przywozu nadzorujące kolejne dopuszczenia do swobodnego obrotu
weryfikują, czy kolejne przesyłki zawierają części zdemontowanych lub
niezmontowanych produktów, dla których sporządzono oświadczenie o pochodzeniu.
Artykuł 48
Zastępcze dowody pochodzenia
1.           W przypadku produktów, które
nie zostały jeszcze dopuszczone do swobodnego obrotu, oświadczenie o
pochodzeniu można zastąpić jednym lub większą ilością zastępczych oświadczeń o
pochodzeniu sporządzonych przez posiadacza towarów, do celów wysyłki części lub
całości przedmiotowych produktów do innego miejsca przeznaczenia na obszarze
celnym Unii. Sam posiadacz towarów nie musi być zarejestrowanym eksporterem,
aby być uprawnionym do sporządzenia zastępczego oświadczenia o pochodzeniu.
2.           W przypadku zastąpienia
oświadczenia o pochodzeniu, oryginał oświadczenia o pochodzeniu musi zawierać:
a)      dane oświadczenia zastępczego lub
zastępczych oświadczeń o pochodzeniu,
b)      nazwy i adresy nadawcy,
c)      wskazanie odbiorcy lub odbiorców w Unii.
Na oryginale oświadczenia o pochodzeniu umieszcza
się wpis „Replaced” lub „Remplacée”, zależnie od przypadku.
3.           Zastępcze oświadczenie o
pochodzeniu zawiera następujące dane:
a)      wszystkie dane powrotnie wysyłanych
produktów,
b)      datę sporządzenia oryginalnego
oświadczenia o pochodzeniu,
c)      wszystkie niezbędne oznaczenia, określone
w dodatku XII;
d)      nazwę i adres nadawcy produktów w Unii;
e)      nazwę i adres odbiorcy w Unii,
f)       datę i miejsce zastąpienia.
Osoba sporządzająca zastępcze oświadczenie o
pochodzeniu może załączyć do niego kopię pierwotnego oświadczenia o
pochodzeniu.
4.           Ustępy 1, 2 i 3 stosuje się
odpowiednio do oświadczeń zastępujących zastępcze oświadczenia o pochodzeniu. 
5.           Ustępy 1, 2 i 3 stosuje się
odpowiednio do oświadczeń zastępujących oświadczenia o pochodzeniu jeśli
przesyłka zostanie podzielona zgodnie z art. 18.
Artykuł 49
Weryfikacja oświadczeń o pochodzeniu
1.           W razie uzasadnionych
wątpliwości co do pochodzenia produktów organy celne mogą zażądać od
zgłaszającego dostarczenia, w rozsądnym wyznaczonym przez nie terminie,
wszelkich dostępnych dokumentów do celów zweryfikowania prawidłowości
pochodzenia wskazanego w zgłoszeniu lub jego zgodności z warunkami określonymi
w art. 18.
2.           Organy celne mogą zawiesić
stosowanie preferencyjnego środka taryfowego na czas procedury weryfikacji
ustanowionej w art. 64, w przypadkach gdy:
a)      informacje podane przez zgłaszającego są
niedostateczne dla potwierdzenia statusu pochodzenia produktów lub zgodności z
warunkami określonymi w art. 17 ust. 2 lub art. 18;
b)      zgłaszający nie udziela odpowiedzi w
terminie wyznaczonym mu na dostarczenie informacji, o których mowa w ust. 1.
3.           Do czasu dostarczenia przez
zgłaszającego żądanych informacji, o których mowa w ust. 1, lub dostarczenia
wyników procedury weryfikacji, o której mowa w ust. 2, importerowi przedstawia
się propozycję zwolnienia produktów, z zastrzeżeniem podjęcia uznanych za
konieczne środków zapobiegawczych.
Artykuł 50
Odmowa przyznania preferencji
1.           Organy celne państwa
członkowskiego przywozu odmawiają prawa do korzyści płynących z niniejszej
decyzji, bez obowiązku żądania dodatkowych dowodów lub wysyłania wniosku o
weryfikację do KTZ, w przypadku gdy:
a)      towary nie są tymi samymi towarami, które
zostały wymienione w oświadczeniu o pochodzeniu;
b)      zgłaszający nie dostarczy oświadczenia o
pochodzeniu w odniesieniu do przedmiotowych towarów w przypadku, gdy
oświadczenie jest wymagane;
c)      bez uszczerbku dla przepisów art. 36 lit.
b) i art. 44 ust. 1, oświadczenie o pochodzeniu, jakie posiada zgłaszający, nie
zostało sporządzone przez eksportera zarejestrowanego w KTZ;
d)      oświadczenie o pochodzeniu nie zostało
sporządzone zgodnie z dodatkiem XII;
e)      warunki określone w art. 18 nie są
spełnione.
2.           W następstwie wniosku o
weryfikację w rozumieniu art. 60 skierowanego do właściwych organów KTZ organy
celne państwa członkowskiego przywozu odmawiają prawa do korzyści płynących z
niniejszej decyzji, w przypadku gdy organy te:
a)      otrzymały odpowiedź, zgodnie z którą dany
eksporter nie był uprawniony do sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu;
b)      otrzymały odpowiedź, zgodnie z którą
przedmiotowe produkty nie pochodziły z KTZ, albo też warunki art. 17 ust. 2 nie
zostały spełnione;
c)      występując o przeprowadzenie weryfikacji,
miały uzasadnione wątpliwości co do ważności oświadczenia o pochodzeniu
sporządzonego przez zgłaszającego lub prawidłowości dostarczonych przez niego
informacji dotyczących rzeczywistego pochodzenia danych produktów w przypadku,
gdy wystąpiły o przeprowadzenie weryfikacji; oraz
–              
nie uzyskały odpowiedzi w terminie wyznaczonym
zgodnie z art. 60;
lub
–              
otrzymały odpowiedź, która nie zawiera merytorycznej
odpowiedzi na pytania postawione we wniosku.
Tytuł V
Uzgodnienia dotyczące współpracy administracyjnej
SEKCJA 1
OGÓLNE 
Artykuł 51
Zasady ogólne
1.           W celu zapewnienia
prawidłowego stosowania preferencji KTZ zobowiązują się:
a)      do ustanowienia i utrzymania niezbędnych
struktur administracyjnych oraz systemów niezbędnych do celów wdrażania w danym
kraju reguł i procedur ustanowionych w niniejszym załączniku i zarządzania
nimi, z uwzględnieniem, w stosownych przypadkach, niezbędnych zasad dotyczących
stosowania kumulacji;
b)      do współpracy za pośrednictwem ich
właściwych organów z Komisją oraz organami celnymi państw członkowskich.
2.           Współpraca, o której mowa w
ust. 1 lit. b), obejmuje: 
a)      zapewnianie wszelkiego niezbędnego
wsparcia w przypadku, gdy Komisja zażąda monitorowania przez nią prawidłowości
wykonywania niniejszego załącznika w danym kraju, z uwzględnieniem wizyt
weryfikacyjnych na miejscu z udziałem służb Komisji lub organów celnych państw
członkowskich;
b)      bez uszczerbku dla przepisów art. 49, 50,
55 i 56, weryfikowanie statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia
pozostałych warunków ustanowionych w niniejszym załączniku, włączając wizyty
kontrolne na miejscu na żądanie Komisji lub organów celnych państw
członkowskich w ramach dochodzeń w sprawie pochodzenia.
c)      w przypadku gdy – w świetle procedury
weryfikacji lub jakiejkolwiek innej dostępnej informacji – okaże się, że
naruszane są przepisy niniejszego załącznika, KTZ z własnej inicjatywy bądź na
wniosek Komisji lub organów celnych państw członkowskich przeprowadza
odpowiednie dochodzenie lub zleca przeprowadzenie dochodzenia w trybie pilnym,
w celu potwierdzenia takich naruszeń i zapobiegania im w przyszłości. W
dochodzeniu może uczestniczyć Komisja lub organy celne państw członkowskich.
3.           Przed dniem 1 stycznia 2015
r. KTZ składają Komisji formalne zobowiązanie do wypełniania wymogów ust. 1.
Artykuł 52
Wymogi w zakresie publikacji i zgodności z przepisami
1.           Komisja publikuje w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) wykaz KTZ z podaniem daty, od kiedy
uznano, że spełniają one warunki określone w art. 51 i 54 lub w art. 57.
Komisja aktualizuje ten wykaz z chwilą, gdy nowy KTZ spełnia wspomniane
warunki.
2.           Produkty pochodzące, w
rozumieniu niniejszego załącznika, z KTZ, w ramach dopuszczenia do swobodnego
obrotu w Unii korzystają z preferencji taryfowych, jedynie pod warunkiem że ich
wywóz nastąpił nie wcześniej niż w dniu wskazanym w wykazie, o którym mowa w
ust. 1.
3.           Uznaje się, że KTZ spełnił
wymogi art. 51 i 54 lub art. 57 w dniu, w którym: 
a)      dokonał zgłoszenia, o którym mowa w art.
54 ust. 1 lub art. 57 ust. 1 oraz, w stosownych przypadkach, w art. 54 ust. 2
oraz,
b)      dostarczył zobowiązanie, o którym mowa w
art. 51 ust. 1;
4.           W celu wdrożenia tytułu IV
sekcja 3 oraz tytułu V sekcja 3 KTZ dostarczają Komisji informacje, o których
mowa w art. 57 ust. 1 lit. b) co najmniej na trzy miesiące przed rzeczywistym
zastosowaniem na swoich terytoriach systemu zarejestrowanych eksporterów. 
Artykuł 53
Kary
Wobec każdej osoby sporządzającej lub
przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe
informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów
stosowane są sankcje.
SEKCJA 2
METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ PRZED ZASTOSOWANIEM SYSTEMU ZAREJESTROWANYCH
EKSPORTERÓW
Artykuł 54
Przekazywanie pieczęci i adresów
1.           KTZ przekazują Komisji nazwy
i adresy zlokalizowanych na ich terytorium organów, które są:
a)      częścią organów rządowych danego kraju i
posiadają pełnomocnictwa w zakresie wspomagania Komisji oraz organów celnych
państw członkowskich w ramach współpracy administracyjnej, zgodnie z niniejszym
tytułem;
b)      organami celnymi kompetentnymi do
wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 i przeprowadzania późniejszej
weryfikacji świadectw pochodzenia EUR.1 oraz oświadczeń na fakturach;
2.           KTZ przesyłają Komisji wzory
używanych pieczęci.
3.           KTZ bezzwłocznie powiadamiają
Komisję o wszelkich zmianach informacji przekazanych na mocy ust. 1 i 2.
4.           Komisja przekazuje te
informacje organom celnym państw członkowskich.
Artykuł 55
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.           Późniejsze weryfikacje
dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy
organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności
tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych
wymogów niniejszego załącznika.
2.           Na potrzeby stosowania
postanowień ust. 2 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe
EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została ona przedłożona, deklarację na fakturze lub
kopię tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając w stosownych
przypadkach powody złożenia wniosku o weryfikację. Wszelkie otrzymane dokumenty
i informacje świadczące o tym, że informacja podana w dowodzie pochodzenia nie
jest poprawna przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3.           Weryfikacje przeprowadzają
organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać
przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg
rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4.           Jeżeli organy celne kraju
przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu preferencyjnego traktowania danych
produktów podczas oczekiwania na wyniki weryfikacji, proponuje się importerowi
zwolnienie produktów pod warunkiem podjęcia wszelkich uznanych za konieczne
środków ostrożności.
5.           Organy celne wnioskujące o
weryfikację zostaną bezzwłocznie poinformowane o jej wynikach. Wyniki takie
muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty
mogą być uważane za produkty pochodzące z KTZ, Unii lub z państwa będącego
stroną umowy o partnerstwie gospodarczym i spełniają pozostałe wymagania
niniejszego załącznika.
6.           Jeżeli w przypadkach, co
do których istnieją uzasadnione wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu
dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub
jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na podstawie których
można ocenić autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie
produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe
okoliczności, wszelkich preferencji. 
Artykuł 56
Weryfikacja deklaracji dostawców
1.           Weryfikację deklaracji
dostawców można przeprowadzić wyrywkowo lub jeżeli organy celne państwa
przywożącego mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności dokumentu
lub poprawności, czy też kompletności informacji dotyczących faktycznego
pochodzenia przedmiotowych materiałów.
2.           Organy celne, którym
przedłożono deklarację dostawcy, mogą zażądać od organów celnych państwa, w
którym sporządzono deklarację, wydania świadectwa, którego wzór podano w
dodatku IX. Alternatywnie, organy celne, którym przedłożono deklarację dostawcy
mogą zażądać od eksportera sporządzenia świadectwa wydanego przez organy celne
państwa, w którym sporządzono deklarację.
Urząd wydający świadectwo przechowuje kopię
świadectwa przynajmniej przez trzy lata. 
3.           Wnioskujące organy celne są
jak najszybciej informowane o wynikach weryfikacji. Wyniki muszą jednoznacznie
wskazywać, czy deklaracja dotycząca statusu materiałów jest prawidłowa.
4.           Na potrzeby weryfikacji
dostawcy przechowują kopię dokumentu zawierającego deklarację oraz wszystkie
niezbędne dowody wykazujące prawdziwy status materiałów nie krócej niż przez
okres trzech lat.
5.           Organy celne państwa, w
którym przygotowano deklarację dostawcy, mają prawo do żądania złożenia
wszelkich dowodów lub przeprowadzenia każdej kontroli, którą uznają za właściwą
w celu sprawdzenia poprawności każdej deklaracji dostawcy.
6.           Każde świadectwo przewozowe
EUR.1 sporządzone w oparciu o niewłaściwą deklarację dostawcy uznaje się za
nieważne.
SEKCJA 3
METODY
WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ ODNOSZĄCE SIĘ DO SYSTEMU ZAREJESTROWANYCH
EKSPORTERÓW
Artykuł 57
Przekazywanie pieczęci i adresów
1.           KTZ przekazują Komisji nazwy
i adresy zlokalizowanych na ich terytorium organów, które:
a)      są częścią organów rządowych danego kraju
i posiadają pełnomocnictwa w zakresie wspomagania Komisji oraz organów celnych
państw członkowskich w ramach współpracy administracyjnej, zgodnie z niniejszym
tytułem;
b)      są częścią organów rządowych
zainteresowanego kraju lub działają z upoważnienia rządu i posiadają
pełnomocnictwa w zakresie rejestracji eksporterów oraz wykreślania ich ze spisu
zarejestrowanych eksporterów,
2.           KTZ bezzwłocznie powiadamiają
Komisję o wszelkich zmianach informacji przekazanych na mocy ust. 1 i 2.
3.           Komisja przekazuje te
informacje organom celnym państw członkowskich.
Artykuł 58
Ustanowienie bazy danych zarejestrowanych eksporterów
1.           Komisja ustanawia
elektroniczną bazę danych zarejestrowanych eksporterów na podstawie informacji
dostarczanych przez organy rządowe KTZ oraz organy celne państw członkowskich.
2.           Wyłącznie Komisja ma dostęp
do całości bazy danych i zawartych w niej danych. Organy, o których mowa w ust.
1, gwarantują aktualność, kompletność i rzetelność danych przekazywanych
Komisji.
3.           Dane wprowadzone do bazy
danych, o której mowa w ust. 1, ogłasza się publicznie drogą internetową, z
wyłączeniem danych poufnych zawartych w rubrykach 2 i 3 wniosku o rejestrację
eksportera, o którym mowa w art. 28.
4.           Dane osobowe wprowadzone do
bazy danych, o której mowa w ust. 1 przekazuje się lub udostępnia krajom
trzecim lub organizacjom międzynarodowym wyłącznie na warunkach określonych w
art. 9 rozporządzenia (WE) nr 45/2001.
5.           Niniejsza decyzja w żaden
sposób nie zmienia poziomu ochrony osób fizycznych w odniesieniu do
przetwarzania danych osobowych na mocy przepisów prawa unijnego i krajowego, a
w szczególności pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań państw członkowskich w
odniesieniu do przetwarzania przez nie danych osobowych na mocy dyrektywy
95/46/WE i dla zobowiązań instytucji i organów Unii w odniesieniu do
przetwarzania przez nie danych osobowych na mocy rozporządzenia (WE) nr 45/2001
w trakcie pełnienia ich obowiązków.
6.           Dane identyfikacyjne i
rejestracyjne eksporterów, na które składa się zbiór danych wymieniony w
punktach 1, 3 (odnoszące się do opisu działalności), 4 oraz 5 dodatku XI,
zostaną opublikowane przez Komisję w internecie jedynie w przypadku uprzedniego
udzielenia przez zainteresowanych eksporterów dobrowolnej, szczegółowej i
świadomej zgody.
7.           Eksporterom udostępnia się
informacje określone w art. 11 rozporządzenia (WE) nr 45/2001. 
8.           Prawa osób w odniesieniu do
ich danych rejestracyjnych wymienionych w dodatku XI i przetwarzanych w
krajowych systemach są wykonywane zgodnie z przepisami prawa wdrażającymi
dyrektywę 95/46/WE w państwie członkowskim, które przechowuje dane osobowe tych
osób.
9.           Prawa osób w odniesieniu do
przetwarzania ich danych osobowych w centralnej bazie danych, o której mowa
ust. 1–4, są wykonywane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 45/2001.
10.         Krajowe organy nadzorujące
ochronę danych oraz Europejski Inspektor Ochrony Danych, działając w ramach
swoich kompetencji, czynnie współpracują i zapewniają skoordynowany nadzór nad
bazą danych, o której mowa w ust. 1–4.
Artykuł 59
Kontrola pochodzenia
1.           Do celów zapewnienia
zgodności z regułami odnoszącymi się do statusu pochodzenia produktów właściwe
organy KTZ przeprowadzają:
a)      weryfikację statusu pochodzenia produktów
na wniosek organów celnych państw członkowskich;
b)      regularne kontrole eksporterów z własnej
inicjatywy.
Kumulację rozszerzoną dopuszcza się wyłącznie na
mocy art. 10, gdy dany kraj, z którym Unię łączy wiążąca umowa o wolnym handlu,
wyrazi zgodę na dostarczanie KTZ pomocy w zakresie współpracy administracyjnej,
na takich samych zasadach, jak w odniesieniu do organów celnych państw
członkowskich zgodnie z odpowiednimi przepisami tej umowy o wolnym handlu.
2.           Kontrole, o których mowa w
ust. 1 lit. b), zapewniają ciągłe wypełnianie przez eksporterów spoczywających
na nich obowiązków. Kontrole te przeprowadza się regularnie, w odstępach
ustalonych na podstawie odpowiednich kryteriów analizy ryzyka. W tym celu
właściwe organy KTZ wymagają od eksporterów dostarczania kopii lub wykazu
sporządzanych przez nich oświadczeń o pochodzeniu.
3.           Właściwe organy KTZ mają
prawo domagać się wszelkiego rodzaju dowodów i prowadzić wszelkiego rodzaju
przeglądy ksiąg rachunkowych eksporterów oraz, w stosownych przypadkach,
również zaopatrujących eksportera, w tym również inspekcje w ich zakładach lub
wszelkie inne kontrole, jakie uznają za stosowne.
Artykuł 60
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.           Późniejsze weryfikacje
oświadczeń o pochodzeniu przeprowadzane są wyrywkowo lub w każdym przypadku,
gdy organy celne państw członkowskich mają uzasadnione wątpliwości co do
autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub
spełnienia innych wymogów niniejszego załącznika.
Występując do właściwych organów KTZ z wnioskiem o
współpracę w celu przeprowadzenia weryfikacji ważności oświadczeń o
pochodzeniu, statusu pochodzenia produktów lub obu wymienionych, organy celne
państwa członkowskiego w stosownych przypadkach wskazują w swoim wniosku
powody, dla których żywią uzasadnione wątpliwości co do ważności oświadczenia o
pochodzeniu lub posiadania przez produkty statusu pochodzenia.
Na poparcie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji
można załączyć kopię oświadczenia o pochodzeniu wraz z wszelkimi dodatkowymi
informacjami lub dokumentami wskazującymi, że informacje zawarte w oświadczeniu
są nieprawidłowe.
Państwo członkowskie występujące z wnioskiem
ustala wstępny, sześciomiesięczny termin przekazania wyników weryfikacji,
biegnący od daty wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.
2.           Jeżeli w przypadku
uzasadnionych wątpliwości nie uzyskano odpowiedzi w terminie określonym w
ust. 1 lub jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do
ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia
produktów, po raz drugi powiadamia się właściwe organy. Ponowne powiadomienie
określa kolejny termin nieprzekraczający 6 miesięcy.
Artykuł 61
Inne przepisy
1.           Sekcję III tytułu V i sekcję
III tytułu VI stosuje się odpowiednio w odniesieniu do:
a)      wywozu z Unii do KTZ do celów kumulacji
dwustronnej,
b)      wywozu z jednego KTZ do innego do celów
kumulacji KTZ, o której mowa w art. 2 ust. 2.
2.           Eksporterzy z Unii na własne
żądanie są uznawani przez organy celne państwa członkowskiego za zarejestrowanych
eksporterów na potrzeby stosowania postanowień niniejszej decyzji, jeżeli
spełniają następujące warunki:
a)      posiadają numer EORI zgodnie z art. 4k–4t
rozporządzenia (EWG) nr 2454/93;
b)      posiadają status „upoważnionego
eksportera” w ramach preferencyjnych zasad,
c)      we wniosku skierowanym do organów celnych
państwa członkowskiego zawarte są następujące dane, umieszczone w formularzu,
którego wzór znajduje się w dodatku XI:
–              
szczegółowe dane wskazane w polach 1 i 4
formularza;
–              
zobowiązania określone w polu 5.
Tytuł
VI
Ceuta i Melilla
Artykuł 62
1.           Przepisy niniejszego
załącznika dotyczące wystawiania, stosowania i późniejszej weryfikacji dowodów
pochodzenia stosuje się odpowiednio do produktów wywożonych z KTZ do Ceuty i
Melilli oraz produktów wywożonych z Ceuty i Melilli do KTZ do celów kumulacji
dwustronnej.
2.           Ceutę i Melillę uważa
się za jedno terytorium.
3.           Hiszpańskie organy celne są
odpowiedzialne za stosowanie niniejszego załącznika w Ceucie i Melilli.
Tytuł
VII
Przepisy końcowe
Artykuł 63
Odstępstwo od systemu zarejestrowanych
eksporterów
1.           Na zasadzie odstępstwa
Komisja może przyjąć decyzje zezwalające na stosowanie art. 21–35 i art. 54–56
do wywozów z jednego lub kilku KTZ po 1 stycznia 2017 r. 
Odstępstwo jest ograniczone do okresu potrzebnego
KTZ na umożliwienie stosowania art. 38–50 i art. 57–61.
2.           KTZ pragnące skorzystać z
odstępstwa, o którym mowa w ust. 1 przedkładają wniosek Komisji. Wniosek
zawiera określenie okresu potrzebnego KTZ na umożliwienie stosowania art. 38–50
i art. 57–61. 
3.           Komisja przyjmuje środek
udzielający tymczasowego odstępstwa, o którym mowa w ust. 1 w drodze aktów
wykonawczych. Akty wykonawcze są przyjmowane zgodnie z procedurą sprawdzającą,
o której mowa w art. 64 ust. 2.
Artykuł 64
Procedura komitetowa
1.           Komisję wspiera Komitet
Kodeksu Celnego ustanowiony zgodnie z art. 247a rozporządzenia (EWG) nr 2913/92.
2.           W przypadku odniesienia do
niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5 rozporządzenia (UE) nr 182/2011.
Artykuł 65
Stosowanie
1.           Niniejszy załącznik stosuje
się od dnia wejścia w życie decyzji. 
2.           Artykuł 52 ust. 3 lit. b)
stosuje się od dnia 1 stycznia 2015 r. 
3.           Artykuł 8 ust. 3 lit. b)
stosuje się od dnia 30 września 2015 r. 
4.           Artykuły 21–35 i art. 54–56
stosuje się do dnia 31 grudnia 2016 r.
5.           Artykuły 38–50 i art. 57–61
stosuje się od dnia 1 stycznia 2017 r.
Dodatek I
UWAGI
WPROWADZAJĄCE 
Uwaga 1 – ogólne wprowadzenie
Niniejszy załącznik ustanawia warunki zgodnie
z art. 4, na jakich produkty uznaje się za pochodzące z danego KTZ. Istnieją
cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:
a)           w wyniku obróbki lub przetwarzania
nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów
niepochodzących;
b)           w wyniku obróbki lub przetwarzania
czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji Systemu
Zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się inny, odpowiednio, od
czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych
materiałów;
c)           przeprowadza się określone czynności
obróbki lub przetwarzania;
d)           dokonywana obróbka lub przetwarzanie
dotyczą określonych materiałów całkowicie uzyskanych.
Uwaga 2 – struktura wykazu
2.1.        Kolumny 1 i 2 zawierają opis
uzyskanych produktów. Kolumna 1 zawiera odpowiednio właściwy numer działu,
czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji Systemu
Zharmonizowanego. Kolumna 2 podaje opis towarów dla danej pozycji lub działu
zastosowany w Systemie Zharmonizowanym. Dla każdego zapisu w kolumnach 1 i 2, z
zastrzeżeniem uwagi 2.4, jedna lub więcej niż jedna zasada („kwalifikujące
czynności”) jest określona w kolumnie 3. Czynności kwalifikujące odnoszą się
wyłącznie do materiałów niepochodzących. Jeżeli, jak to ma miejsce w niektórych
przypadkach, zapis w kolumnie 1 jest poprzedzony oznaczeniem „ex”, oznacza to,
że reguła określona w kolumnie 3 odnosi się tylko do części tej pozycji, tak
jak zostało to opisane w kolumnie 2.
2.2.        Jeżeli w kolumnie 1 umieszczona jest
większa liczba pozycji lub podpozycji, albo też podany jest tam numer działu i
w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny,
odpowiednią regułę w kolumnie 3 stosuje się do wszystkich produktów, które, w
ramach Systemu Zharmonizowanego, klasyfikowane są w pozycjach danego działu lub
pod którąkolwiek z pozycji lub podpozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3.        Jeżeli w wykazie podane są różne
reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, to każde
tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczy odpowiednia
reguła z kolumny 3.
2.4         W przypadkach gdy w kolumnie 3
określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem „lub”, eksporter może
wybrać, którą regułę zastosować.
Uwaga 3 – przykłady stosowania reguł
3.1.        Przepisy art. 4 ust. 2 dotyczące
produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do
wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten
został uzyskany w fabryce, w której użyto tych produktów, czy w innej fabryce w
KTZ lub w Unii.
3.2.        Zgodnie z art. 5, przeprowadzone
czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności
opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do
preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone
w poniższym wykazie.
Z zastrzeżeniem przepisu zawartego w akapicie
pierwszym reguły zawarte w wykazie przedstawiają minimalny wymagany stopień
obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub
przetworzenia także nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, wykonanie w
mniejszym zakresie obróbki lub przetworzenia nie może powodować nadania statusu
pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie
wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego
materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na
późniejszym etapie nie jest dozwolone.
3.3.        Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w
regule występuje sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet
posiadające taki sam opis i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z
zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte
w regule.
Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów
objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami z pozycji …” lub
„wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi
materiałami z tej samej pozycji co produkt” oznacza, że mogą być użyte
materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis
jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie 2 wykazu.
3.4.        Jeżeli reguła stanowi, że produkt
może być wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być
użyty jeden lub kilka materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich
materiałów.
3.5.        Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że
produkt musi być wytworzony z określonego materiału, reguła ta nie wyklucza
użycia również innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne
właściwości nie mogą spełniać tego warunku.
Uwaga 4 – przepisy ogólne dotyczące
niektórych towarów rolnych
4.1.        Produkty rolne objęte działami 6, 7,
8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401, uprawiane lub zebrane na terytorium KTZ
traktuje się jako pochodzące z terytorium tego kraju, nawet jeśli otrzymuje się
je z nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych
części roślin przywożonych z innego kraju.
4.2.        W przypadkach, gdy zawartość
niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu
takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycją 1701
(sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza i
cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do
wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.
Uwaga 5 – terminologia stosowana w
odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych
5.1.        Określenie „włókna naturalne” jest
używane w wykazie i odnosi się do włókien innych niż sztuczne bądź syntetyczne.
Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w
tym dla odpadów oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone,
czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nie przędzione.
5.2.        Określenie „włókna naturalne”
obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak
również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji od 5101 do
5105, włókna bawełniane z pozycji od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna
roślinne z pozycji od 5301 do 5305.
5.3.        Użyte w wykazie określenia „masa
włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały do wytwarzania papieru”
opisują materiały niesklasyfikowane w działach od 50 do 63, które mogą być
użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub
przędz.
5.4.        Użyte w wykazie określenie „włókna
odcinkowe chemiczne” odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub
sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do
5507.
Uwaga 6 – dopuszczalne odchylenia odnoszące
się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych
6.1.        Gdy w przypadku danego produktu
odsyła się do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają
zastosowania do żadnego z podstawowych materiałów włókienniczych użytych
do wytworzenia tego produktu, które w sumie stanowią nie więcej niż 10%
całkowitej wagi wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych.
(Patrz także uwagi 6.3 i 6.4).
6.2.        Jednakże margines tolerancji
określony w uwadze 6,1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów
mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów
włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
–              
jedwab;
–              
wełna;
–              
szorstkie włosie zwierzęce;
–              
cienkie włosie zwierzęce;
–              
włosie końskie;
–              
bawełna;
–              
materiały do produkcji papieru i papier;
–              
len;
–              
konopie prawdziwe;
–              
juta i inne łykowe włókna tekstylne;
–              
sizal i inne włókna tekstylne z gatunku agaw;
–              
włókno orzecha kokosowego, manila (konopie
manilskie), rami i inne roślinne włókna tekstylne;
–              
wytworzone syntetyczne włókna ciągłe;
–              
wytworzone sztuczne włókna ciągłe;
–              
włókna ciągłe przewodzące prąd;
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z
polipropylenu;
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z poliestru;
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z poliamidu;
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z
poliakrylonitrylu;
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z poliamidu;
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z
policzterofluoroetylenu;
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z
poli(siarczku fenylu);
–              
wytworzone syntetyczne włókna staplowe z
poli(chlorku winylu);
–              
inne wytworzone syntetyczne włókna staplowe;
–              
wytworzone sztuczne włókna staplowe z wiskozy;
–              
inne wytworzone sztuczne włókna staplowe;
–              
przędza wykonana z poliuretanu dzielona na
elastyczne segmenty z polieteru, kordonkowa lub nie;
–              
przędza wykonana z poliuretanu dzielona na
elastyczne segmenty z poliestru, kordonkowa lub nie;
–              
produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana)
zawierające pas składający się z rdzenia z folii aluminiowej lub plastikowej
pokrytej, lub nie, pyłem aluminiowym, którego szerokość nie przekracza 5 mm, i
przełożony jest przeźroczystym lub kolorowym spoiwem umieszczonym pomiędzy
dwoma warstwami plastikowej folii.
–              
pozostałe produkty objęte pozycją 5605;
–              
włókna szklane;
–              
włókna metalowe.
Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien
bawełnianych objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych
objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego też niepochodzące
syntetyczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia, mogą
zostać użyte, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy
przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z
przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien
odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza
syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia lub przędza wełniana, która
nie spełnia reguł pochodzenia bądź też mieszanka obu tych przędz, mogą być
użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy
tkaniny.
Przykład:
Materiał włókienniczy igłowy objęty pozycją 5802,
wytworzony z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej
objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym, wyłącznie jeżeli tkanina
bawełniana sama jest tkaniną mieszaną wytworzoną z przędz objętych dwiema
różnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy
został wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny
syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma
odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał
włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.
6.3.        W przypadku produktów zawierających
„przędzę sporządzoną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z
polieteru skręcanego lub nie” tolerancja (dopuszczalne odchylenie) wynosi 20 %
w odniesieniu do tej przędzy.
6.4.        W przypadku produktów zawierających
»taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub plastikowej, nawet
pokrytej proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, i
przełożoną przezroczystym lub kolorowym spoiwem umieszczonym pomiędzy dwoma
warstwami plastikowej folii« dopuszczalne odchylenie w stosunku do tego pasma
wynosi 30 %. 
Uwaga 7 – inne dopuszczalne odchylenia w
odniesieniu do materiałów włókienniczych
7.1.        Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do
niniejszej uwagi, materiały włókiennicze, które nie spełniają reguły zawartej w
kolumnie 3 wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów konfekcjonowanych, mogą
być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane w innej pozycji niż ta, którą
objęty jest produkt, oraz że wartość tych materiałów nie przekracza 8 %
ceny ex-works produktu.
7.2.        Bez uszczerbku dla uwagi 7,3,
materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50–63, mogą być swobodnie
wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet jeśli zawierają
materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla
określonego wyrobu włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana przędza,
nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ
nie mogą one zostać sklasyfikowane w działach 50–63. Z tej samej przyczyny nie
ogranicza to stosowania suwaków, mimo że zawierają one zwykle materiał
włókienniczy.
7.3.        W sytuacjach, w których ma
zastosowanie reguła wartości procentowej, wartość materiałów, które nie zostały
sklasyfikowane w działach od 50 do 63, musi zostać wzięta pod uwagę przy
obliczaniu wartości materiałów niepochodzących składających się na przedmiotowy
produkt.
Uwaga 8 – definicja specyficznych procesów
i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych
działem 27
8.1.        Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713
„specyficznymi procesami” są:
a)      destylacja w próżni;
b)      redestylacja przez bardzo dokładny proces
frakcjonowania[24];
c)      krakowanie;
d)      reformowanie;
e)      ekstrakcja przy użyciu selektywnych
rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie z poniższych
operacji: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem
siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie
naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie;
i)       izomeryzacja.
8.2.        Na potrzeby pozycji 2710, 2711 i 2712
„specyficznymi procesami” są:
a)      destylacja w próżni;
b)      redestylacja przez bardzo dokładny proces
frakcjonowania[25];
c)      krakowanie;
d)      reformowanie;
e)      ekstrakcja przy użyciu selektywnych
rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie z poniższych
operacji: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem
siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie
naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie;
i)       izomeryzacja;
j)       odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru,
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, prowadzące do
obniżenia o co najmniej 85% zawartości siarki w odsiarczanych produktach
(metoda ASTM D 1266-59 T);
k)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
objętych pozycją 2710, odparafinowywanie w innym procesie niż filtrowanie;
l)       wyłącznie w odniesieniu do olei ciężkich
z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów
i temperaturze powyżej 250°C przy użyciu katalizatora, do celów innych niż
odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego
traktowania wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie
metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub
stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m)     wyłącznie w odniesieniu do olejów
opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że
mniej niż 30 % objętości tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze
stratami, przy temperaturze 300˚C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)      wyłącznie w odniesieniu do olei ciężkich
innych niż oleje gazowe i paliwa olejowe z pozycji ex 2710, poddawanie
działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i
parafina, zawierających wagowo mniej niż 0,75 % oleju) objętych pozycją ex
2712, odolejanie przy pomocy krystalizacji frakcyjnej.
8.3.        Na potrzeby pozycji ex 2707 oraz 2713
proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od
wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki
poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki, lub dowolna
kombinacja tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają statusu
pochodzenia.
Dodatek II
WYKAZ
PRODUKTÓW ORAZ CZYNNOŚCI OBRÓBKI I PRZETWARZANIA, NADAJĄCYCH STATUS POCHODZENIA
 Pozycja Systemu Zharmonizowanego || Wyszczególnienie || Kwalifikująca czynność obróbki lub przetworzenia materiałów niepochodzących, nadająca status pochodzenia 
 (1)  (2) || (3) 
 Dział 1 || Żywe zwierzęta || Wszystkie użyte materiały objęte działem 1 są całkowicie uzyskane 
 Dział 2 || Mięso i podroby jadalne || Wytwarzanie, w którym mięso oraz jadalne podroby zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane 
 ex Dział 3 || Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne, wyłączając: || Wszystkie ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne są całkowicie uzyskane 
 0304 || Filety rybne i pozostałe mięso rybie (nawet rozdrobnione), świeże, schłodzone lub zamrożone || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane 
 0305 || Ryby suszone, solone lub w solance; ryby wędzone, nawet gotowane przed lub podczas procesu wędzenia; mąki, mączki i granulki, z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane 
 ex 0306 || Skorupiaki, nawet w skorupach, suszone, solone lub w solance; skorupiaki w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane 
 ex 0307 || Mięczaki, nawet w skorupach, suszone, solone lub w solance; bezkręgowce wodne, inne niż skorupiaki i mięczaki, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane 
 Dział 4 || Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym: –                         wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz –                         masa użytego cukru[26] nie przekracza 40% masy produktu końcowego 
 ex Dział 5 || Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 ex 0511 91 || Ikra i mlecz z ryb, niejadalne || Cała ikra i mlecz są całkowicie uzyskane 
 Dział 6 || Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane 
 Dział 7 || Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane 
 Dział 8 || Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów || Wytwarzanie, w którym: –                          owoce i orzechy jadalne w całości i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane, a –                         masa użytego cukru[27] nie przekracza 40% masy produktu końcowego 
 Dział 9 || Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 Dział 10 || Zboża || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane 
 ex Dział 11 || Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; wyłączając: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 10 i 11, pozycjami 0701 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane 
 ex 1106 || Mąka, mączka i proszek z suszonych, łuskanych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 || Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708 
 Dział 12 || Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 Dział 13 || Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa użytego cukru[28] nie przekracza 40% masy ostatecznego produktu 
 Dział 14 || Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 ex Dział 15 || Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 od 1501 do 1504 || Tłuszcze ze świń i z drobiu, z bydła, owiec lub kóz, z ryb itd. || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 1505, 1506 oraz 1520 || Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe z niego otrzymane (włącznie z lanoliną), Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie. Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie. Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerynowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 1509 oraz 1510 || Oliwa i jej frakcje || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. 
 1516 oraz 1517 || Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 Dział 16 || Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych || Wytwarzanie: –                         z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyłączeniem mięsa i podrobów jadalnych objętych działem 2 i materiałów objętych działem 16, uzyskanych z mięsa i podrobów jadalnych objętych działem 2, oraz –                         w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 i materiały objęte działem 16 uzyskane z ryb i skorupiaków, mięczaków i pozostałych bezkręgowców wodnych objętych działem 3 są całkowicie uzyskane 
 ex Dział 17 || Cukry i wyroby cukiernicze; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 1702 || Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą i glukozą, w postaci stałej; syropy cukrowe; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108, 1701 i 1703 nie przekracza 30% masy produktu końcowego 
 1704 || Wyroby cukiernicze (włączając białą czekoladę), niezawierające kakao || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, w którym: –                         ani masa użytego cukru[29] ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40% masy produktu końcowego, i –                         całkowita łączna masa użytego cukru[30] i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60% masy produktu końcowego 
 Dział 18 || Kakao i przetwory z kakao || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, w którym: –                         ani masa użytego cukru[31] ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40% masy produktu końcowego, i –                         całkowita łączna masa użytego cukru[32] i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60% masy produktu końcowego 
 Dział 19 || Przetwory ze zbóż, mąki, skrobi lub mleka; pieczywa cukiernicze || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, w którym: –                          masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20% masy produktu końcowego, –                         ani masa użytych materiałów objętych działami 1006, od 1101 do 1108 nie przekracza 20% masy produktu końcowego, –                          ani masa użytego cukru[33] ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40% masy produktu końcowego, i –                         całkowita łączna masa użytego cukru[34] i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60% masy produktu końcowego 
 ex Dział 20 || Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, w którym masa użytego cukru[35] nie przekracza 40% masy produktu końcowego 
 2002 oraz 2003 || Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane 
 Dział 21 || Różne przetwory spożywcze; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, w którym: –                          ani masa użytego cukru[36] ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40% masy produktu końcowego, i –                         całkowita łączna masa użytego cukru[37] i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60% masy produktu końcowego 
 Dział 22 || Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, oraz pozycjami 2207 i 2208, w którym: –                         wszystkie materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane, i 
   ||   || –                          ani masa użytego cukru[38] ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40% masy produktu końcowego, i –                         całkowita łączna masa użytego cukru[39] i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60% masy produktu końcowego 
 ex Dział 23 || Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 ex 2302 ex 2303 || Pozostałości z produkcji skrobi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 10 nie przekracza 20% masy produktu końcowego 
 2309 || Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, w którym: –                          wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane, oraz –                          masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20% masy produktu końcowego, i –                          ani masa użytego cukru[40] ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40% masy produktu końcowego, i –                         ani całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60% masy produktu końcowego 
 ex Dział 24 || Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa użytych materiałów objętych działem 24 nie przekracza 30% całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24 
 2401   2402 || Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe cygar, nawet z obciętymi końcami, cygaretek i papierosów, z tytoniu lub namiastek tytoniu || Wszystkie odpady tytoniowe i tytoń nieprzetworzony objęte działem 24 są całkowicie uzyskane   Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu oraz pozycja 2403, w którym masa użytych materiałów objętych działem 2401 nie przekracza 50% całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 2401 
 ex Dział 25 || Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 2519 || Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt) w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu) 
 Dział 26 || Rudy metali, żużel i popiół || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 ex Dział 27 || Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; Woski mineralne, wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 2707 || Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której ponad 65% objętościowo destyluje w temperaturze do 250°C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), stosowane jako paliwo zasilające lub ogrzewające || Czynności rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych[41] lub inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 2710 || Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70% masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe || Czynności rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych[42] lub inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 2711 || Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe || Czynności rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych[43] lub inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 2712 || Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione || Czynności rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych[44] lub inne czynności, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 2713 || Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych || Czynności rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych[45] lub inne czynności, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 28 || Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 29 || Chemikalia organiczne wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex 2905 || Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 2905 43;  2905 44;  2905 45 || Mannit; D-sorbit (sorbitol); Gliceryna || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 30 || Produkty farmaceutyczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 Dział 31 || Nawozy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 32 || Ekstrakty barwników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 33 || Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 3302? ||   ||   
 ex Dział 34 || Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i podobne artykuły, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 3404 || Woski sztuczne i woski preparowane: – Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 Dział 35 || Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 36 || Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy samozapalne; niektóre materiały łatwo palne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 37 || Materiały fotograficzne lub kinematograficzne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 38 || Produkty chemiczne różne; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 3824 60 || Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905 44 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, z wyłączeniem materiałów objętych podpozycją 2905 44. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 39 || Tworzywa sztuczne i artykuły z nich; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex 3907 || - Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowo-butadienowo-styrenowych (ABS) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50% ceny ex-works produktu[46] lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
   || –Poliester || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromowego (bisfenol a) lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 40 || Kauczuk i artykuły z kauczuku; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 4012 || Gumowe opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane; Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; ||   
   || –Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe || Bieżnikowanie opon używanych. 
   || – Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 i 4012 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 41 || Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu   
 od 4101 do 4103 || Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet odwłoszone, lub dwojone; skóry owcze lub jagnięce, surowe (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do działu 41; pozostałe skóry i skórki, surowe (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet odwłoszone lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 b) lub c) do działu 41 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 od 4104 do 4106 || Skóry i skórki garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłosione, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone || Ponowne garbowanie skór i skórek garbowanych lub wstępnie garbowanych objętych podpozycjami 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 lub 4106 91;   lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 4107, 4112, 4113 || Skóra wyprawiona dalej przetworzona po garbowaniu lub po kondycjonowaniu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Jednak materiały objęte podpozycjami 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 i 4106 92 mogą być użyte tylko pod warunkiem przeprowadzenia czynności ponownego garbowania skór i skórek garbowanych lub wstępnie garbowanych 
 Dział 42 || Artykuły ze skóry wyprawione; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 43 || Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 4301 || Skóry futerkowe surowe (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami nadającymi się do wykorzystania w kuśnierstwie), inne niż surowe skóry i skórki objęte pozycją 4101, 4102 lub 4103 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 ex 4302 || skór futerkowych garbowanych lub wykończonych, połączonych: ||   
   || –Płaty, krzyże i podobne kształty || Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych 
   || – Pozostałe || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych 
 4303 || Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowych || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302 
 ex Dział 44 || Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 4407 || Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo || Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo 
 ex 4408 || Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) oraz na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone, oraz inne drewno przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo || Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę 
 ex 4410 do ex 4413 || Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane || Frezowanie lub profilowanie 
 ex 4415 || Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna; || Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar 
 ex 4418 || – Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek 
   || – Kształtki i profile || Frezowanie lub profilowanie 
 ex 4421 || Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 
 Dział 45 || Korek i wyroby z korka || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 46 || Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 47 || Ścier z drewna lub z innego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 48 || Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 49 || Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 50 || Jedwab; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 ex 5003 || Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane || Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu. 
 od 5004 do ex 5006 || Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu || Przędzenie włókien naturalnych lub wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem lub przędzenie[47] 
 5007 || Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu: || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem lub barwienie przędzy połączone z tkaniem lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[48] 
 ex Dział 51 || Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 od 5106 do 5110 || Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego || Przędzenie włókien naturalnych lub wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem[49] 
 od 5111 do 5113 || Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego: || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem lub barwienie przędzy połączone z tkaniem lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[50] 
 ex Dział 52 || Bawełna; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 od 5204 do 5207 || Przędza i nici bawełniane || Przędzenie włókien naturalnych lub wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem[51] 
 od 5208 do 5212 || Tkaniny bawełniane || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub barwienie przędzy połączone z tkaniem lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[52] 
 ex Dział 53 || Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 od 5306 do 5308 || Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędzy papierowej || Przędzenie włókien naturalnych lub wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem[53] 
 od 5309 do 5311 || Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub barwienie przędzy połączone z tkaniem lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[54] 
 od 5401 do 5406 || Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem lub przędzenie włókien naturalnych[55] 
 5407 oraz 5408 || Tkaniny z przędzy z włókna ciągłego syntetycznego || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub skręcanie lub teksturowanie połączone z tkaniem, jeżeli wartość użytej przędzy przed skręcaniem lub teksturowaniem nie przekracza 47.5% ceny ex-works produktu lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[56] 
 od 5501 do 5507 || Włókna odcinkowe chemiczne || Wytłaczanie włókien chemicznych 
 od 5508 do 5511 || Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych || Przędzenie włókien naturalnych lub wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem[57] 
 od 5512 do 5516 || Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub barwienie przędzy połączone z tkaniem lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[58] 
 ex dział 56 || Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; wyłączając: || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone ze skręcaniem lub skręcanie włókien naturalnych lub flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem[59] 
 5602 || Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: ||   
   || - Filc igłowany || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny Jednakże: –                          włókno ciągłe polipropylenowe objęte pozycją 5402, –                          włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub –                          włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, o masie jednostkowej pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna we wszystkich przypadkach mniejszej od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 40% ceny ex-works produktu; lub samo formowanie tkaniny w przypadku filcu z włókien naturalnych[60] 
   || - Pozostałe || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny lub samo formowanie tkaniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych[61] 
 5603 || Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane || Wytłaczanie włókien chemicznych lub używanie włókien naturalnych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem 
 5604 || Nić gumowa i sznurek pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi: ||   
   || - Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym || Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym. 
   || - Pozostałe || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone ze skręcaniem lub skręcanie włókien naturalnych[62] 
 5605 || Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem i/lub przędzenie naturalnych lub włókien odcinkowych chemicznych[63] 
 5606 || Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone ze skręcaniem lub skręcanie włókien naturalnych i/lub włókien odcinkowych chemicznych lub skręcanie połączone z flokowaniem lub flokowanie połączone z barwieniem[64] 
 Dział 57 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub wytwarzanie z przędzy kokosowej, sizalu lub przędzy jutowej lub flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem, wytłaczanie włókien chemicznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem[65]. Jednakże: –                          włókno ciągłe polipropylenowe objęte pozycją 5402, –                          włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub –                          włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40% ceny ex-works produktu Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład 
 ex dział 58 || Tkaniny specjalne; tkaniny rózgowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; wyłączając: || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem lub powlekaniem lub flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub barwienie przędzy połączone z tkaniem lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[66] 
 5805 || Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 5810 || Hafty w sztukach, paskach lub motywach || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 5901 || Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy || Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem lub powlekaniem lub flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem 
 5902 || Tkaniny kordowe z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych: ||   
   || - Zawierające nie więcej niż 90% masy materiałów włókienniczych || Tkanie 
   || - Pozostałe || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem 
 5903 || Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 || tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex-works produktu 
 5904 || Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, nawet cięte do kształtu || Tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem[67] 
 5905 || Pokrycia ścienne włókiennicze: ||   
   || - Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami || tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem 
   || - Pozostałe || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie (ekstruzja) przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), jeżeli wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47.5 % ceny ex-works produktu[68]: 
 5906 || Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902: ||   
   || - Dzianiny Wytwarzanie z (): || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z dzianiem lub dzianie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub barwienie przędzy włókien naturalnych połączone z dzianiem[69] 
   || - Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90% masy materiałów włókienniczych || Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem 
   || - Pozostałe || tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem lub barwienie przędzy włókien naturalnych połączone z tkaniem 
 5907 || Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne (prospekty) lub podobne || Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem lub powlekaniem lub flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex-works produktu 
 5908 || Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane ||   
   || - Koszulki żarowe, impregnowane || Wytwarzanie z dzianin workowych 
   || - Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 od 5909 do 5911 || Artykuły włókiennicze do zastosowań technicznych: ||   
   || - Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją nr 5911 || Tkanie 
   || - Tkaniny filcowane lub nie, z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet impregnowane lub powlekane, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wieloma osnowami i/lub wątkami, i/lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 || Wytłaczanie włókien chemicznych lub skręcanie naturalnych i/lub chemicznych włókien odcinkowych, w każdym przypadku połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem Używane mogą być jedynie niżej wymienione włókna: – –- przędza z włókna kokosowego, – –- przędza z politetrafluoroetylenu[70], – – przędza wieloskładowa, z poliamidu, powleczona, impregnowana lub powlekana żywicą fenolową, – – przędza z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego, – – włókna pojedyncze politetrafluoroetylenu[71], – – przędza z syntetycznych włókien przędnych z polifenylenu tereftalamidu, – – przędza z włókna szklanego, pokryta żywicą fenolową i wzbogacana przędzą akrylową[72], – – włókna kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego 
   || - Pozostałe || Wytłaczanie przędzy z włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem[73] lub Tkanie połączone z barwieniem lub powlekaniem 
 Dział 60 || Dzianiny Wytwarzanie z (): || Przędzenie włókien odcinkowych chemicznych i/lub naturalnych lub wytłaczanie przędzy włókien ciągłych chemicznych lub skręcanie, w każdym przypadku połączone z dzianiem lub dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem lub powlekaniem lub flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub barwienie przędzy włókien naturalnych połączone z dzianiem lub skręcanie lub teksturowanie połączone z tkaniem, jeżeli wartość użytej przędzy przed skręcaniem lub teksturowaniem nie przekracza 47.5% ceny ex-works produktu 
 Dział 61 || Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, z dzianin: ||   
   || - Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcie || Dzianie i wykańczanie, włączając przycinanie[74] [75], 
   || - Pozostałe || Skręcanie włókien odcinkowych naturalnych i/lub chemicznych lub wytłaczanie przędzy włókien ciągłych chemicznych, w każdym przypadku połączone z dzianiem (produktów dzianych w określonym kształcie) lub barwienie przędzy włókien naturalnych połączone z dzianiem (produktów dzianych w określonym kształcie) [76] 
 ex dział 62 || Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; wyłączając: || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie lub drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), jeżeli wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[77]([78]) 
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211 || Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane || Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie lub wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40% ceny ex-works produktu[79]. 
 ex 6210 oraz ex 6216 || Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie lub powlekanie, jeżeli wartość tkanin przed powleczeniem nie przekracza 40% ceny ex-works produktu – połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie[80] 
 ex 6212 || Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, pasy do pończoch, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, z dzianin ||   
   || - Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcie || Dzianie i wykańczanie, włączając przycinanie[81] [82], 
   || - Pozostałe || Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych i/lub chemicznych lub wytłaczanie przędzy włókien ciągłych chemicznych, w każdym przypadku połączone z dzianiem (produktów dzianych w określonym kształcie) lub barwienie przędzy włókien naturalnych połączone z dzianiem (produktów dzianych w określonym kształcie) [83] 
 6213 oraz 6214 || Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: ||   
   || - Haftowane || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie lub wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40% ceny ex-works produktu[84] lub wykańczanie poprzedzone drukowaniem połączonym przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), jeżeli wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[85],[86] 
   || - Pozostałe || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie lub wykańczanie, a następnie drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), jeżeli wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu[87][88], 
 6217 || Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212: ||   
   || - Haftowane || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie lub wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu[89] 
   || - Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie lub powlekanie, jeżeli wartość tkanin przed powleczeniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu – połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie[90] 
   || - Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyłączeniem takiego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40% ceny ex-works produktu 
   || - Pozostałe || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie[91] 
 ex dział 63 || Pozostałe konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i artykuły włókiennicze używane; szmaty; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 od 6301 do 6304 || koców, pledów, bielizny pościelowej itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: ||   
   || - Z filcu, z włóknin || Wytłaczanie włókien chemicznych lub używanie włókien naturalnych, w każdym przypadku połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem i wykańczaniem (włączając przycinanie)[92] 
   || - Inne: ||   
   || --  Haftowane || Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie[93] lub wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40% ceny ex-works produktu[94]   
   || --  Pozostałe || Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie 
 6305 || Worki i torby w rodzaju stosowanych do pakowania towarów || Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych i/lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z połączone z tkaniem lub dzianie i wykańczanie (włączając przycinanie)[95] 
 6306 || Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do Łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: ||   
   || - Z włóknin || Wytłaczanie włókien chemicznych lub naturalnych włókien, w każdym przypadku połączone z dowolnymi technikami włókninowymi, w tym igłowaniem 
   || - Pozostałe || Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie ([96])([97]) lub powlekanie, jeżeli wartość użytych tkanin przed powleczeniem nie przekracza 40% ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie 
 6307 || Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40% ceny ex-works produktu 
 6308 || Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej || Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu 
 ex dział 64 || Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszew wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406 
 6406 || Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 Dział 65 || Nakrycia głowy i ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 Dział 66 || Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 67 || Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 ex Dział 68 || Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów, wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 6803 || Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych || Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce 
 ex 6812 || Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 ex 6814 || Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów || Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną) 
 Dział 69 || Wyroby ceramiczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 70 || Żeliwo i stal; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 7006 || Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone ||   
   || – Podłoża z płyty szklanej, pokryte warstwą materiału dielektrycznego i półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII[98] || Wytwarzanie z płyt ze szkła nie powlekanego (substratów) objętych pozycją 7006 
   || – Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 
 7010 || Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 7013 || Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50% ceny ex-works produktu lub Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) wyrobów szklanych dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego wyrobu ze szkła nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 71 || Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety, wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 7106, 7108 oraz 7110 || Metale szlachetne ||   
   || - Nieobrobione plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyłączeniem pozycji 7106, 7108 i 7110 lub Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą i/lub z metalami nieszlachetnymi 
   || - W stanie półproduktu lub w postaci proszku || Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym. 
 ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111 || Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu || Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym 
 7115 || Pozostałe artykuły z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 7117 || Sztuczna biżuteria || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 72 || Żelazo i stal; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 7207 || Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 lub 7206 
 od 7208 do 7216 || Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycjami 7206 lub 7207 
 7217 || Drut z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207 
 7218 91 i 7218 99 || Półprodukty || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 lub podpozycją 7218 10 
 od 7219 do 7222 || Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycją 7218 
 7223 || Drut ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218 
 7224 90 || Półprodukty || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 lub podpozycją 7224 10 
 od 7225 do 7228 || Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki i kształtowniki z pozostałej stali stopowej; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej || Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224 
 7229 || Drut z pozostałej stali stopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224 
 ex Dział 73 || Artykuły z żelaza lub stali; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 ex 7301 || Ścianka szczelna || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207 
 7302 || Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 
 7304, 7305 oraz 7306 || Rury, przewody rurowe i profile drążone, żelazne (inne niż żeliwne) lub ze stali || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7208, 7209, 7210, 7211, 7212, 7218, 7219, 7220 lub 7224 
 ex 7307 || Łączniki rur lub przewodów rurowych odlewane ze staliwa || Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, których wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu 
 7308 || Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych lub zgrzewanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 
 ex 7315 || Łańcuch przeciwpoślizgowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 74 || Miedź i artykuły z miedzi; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 7403 || Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 Dział 75 || Nikiel i wyroby z niklu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 ex Dział 76 || Aluminium i artykuły z aluminium; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 7601 || aluminium nieobrobionego plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 7607 || Folia aluminiowa (nawet zadrukowana, łączona z papierem, tekturą, z tworzywami sztucznymi lub podobnym materiałem podłożowym), o grubości (z wyłączeniem dowolnego podłoża) nieprzekraczającej 0,2 mm || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu oraz pozycja 7606 
 Dział 77 || Zarezerwowany do ewentualnego użytku w ramach Systemu Zharmonizowanego ||   
 ex Dział 78 || Ołów i artykuły z ołowiu; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 7801 || Ołów nieobrobiony plastycznie: ||   
   || - Ołów rafinowany || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
   || - Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802 
 Dział 79 || Cynk i wyroby z cynku || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 Dział 80 || Cyna i wyroby z cyny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
 Dział 81 || Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 ex Dział 82 || Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 8206 || Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży detalicznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyłączeniem pozycji od 8202 do 8205. Zestaw może jednakże zawierać narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15% ceny ex-works zestawu 
 8211 || Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208, oraz ostrza do nich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego 
 8214 || Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego 
 8215 || Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do ciasta, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego   
 ex Dział 83 || Artykuły różne z metali nieszlachetnych; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 8302 || Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły, nadające się do budynków oraz automatyczne urządzenia do zamykania drzwi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20% ceny ex-works produktu 
 ex 8306 || Statuetki i pozostałe ozdoby, z metalu nieszlachetnego || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 84 || Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 8401 || Reaktory jądrowe; sekcje paliwowe (kasety), nienapromieniowane, do reaktorów jądrowych; maszyny i aparatura do rozdzielania izotopów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 8407 || Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8408 || Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8427 || Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone w urządzenia podnoszące lub przenoszące || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 8482 || Łożyska toczne || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 85 || Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; urządzenia do rejestracji i odtwarzania dźwięku, urządzenia telewizyjne do rejestracji i odtwarzania obrazu i dźwięku obrazu i dźwięku oraz części i wyposażenie dodatkowe do tych artykułów; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 8501, 8502 || Silniki elektryczne i prądnice; zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8503 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8513 || Przenośne lampy elektryczne przystosowane do zasilania z własnego źródła energii (na przykład suchych baterii, akumulatorów, prądnic), inne niż sprzęt oświetleniowy objęty pozycją 8512 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8519 || Aparatura do rejestrowania i odtwarzania dźwięku   || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8522 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8521 || Aparaty do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8522 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8523 || Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, inne niż produkty objęte działem 37 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8525 || Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8529 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8526 || Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8529 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8527 || Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8529 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8528 || Monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8529 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 od 8535 do 8537 || Urządzenia elektryczne do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, poza pozycją 8538 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8540 11 i 8540 12 || Kineskopy do odbiorników telewizyjnych, włącznie z kineskopami do monitorów wideo || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 od 8542 31 do 8542 33 i 8542 39 || Monolityczne obwody scalone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu lub dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane i/lub przetestowane w kraju niebędącym stroną 
 8544 || Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8545 || Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 8546 || Izolatory elektryczne z dowolnego materiału ||   Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8547 || Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8548 || Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 86 || Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 87 || Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; wyłączając: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 8711 || Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 ex Dział 88 || Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 8804 || spadochronów wirnikowych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 89 || Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające, || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 90 || Przyrządy i aparatura: optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 9002 || Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 9033 || Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury objętych działem 90 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 91 || Zegary i zegarki oraz ich części || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 92 || Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 Dział 93 || Broń i amunicja; ich części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50% ceny ex-works produktu 
 Dział 94 || Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 95 || Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 ex 9506 || Kije golfowe i ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Do wyrobu główek kijów golfowych można jednak użyć wstępnie ukształtowanych klocków 
 ex Dział 96 || Artykuły przemysłowe różne; wyłączając: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 9601 oraz 9602 || Kość słoniowa, kość, skorupa żółwia, rogi, poroża, koral, macica perłowa i pozostałe materiały do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, obrobione oraz artykuły z tych materiałów (włączając artykuły otrzymane przez formowanie) Materiały rzeźbiarskie roślinne lub mineralne, obrobione, oraz wyroby z takich materiałów; formowane lub rzeźbione wyroby z wosku, stearyny, gum i żywic naturalnych lub mas modelarskich oraz inne artykuły formowane lub rzeźbione, gdzie indziej niewymienione i niewłączone; obrobiona, nieutwardzona żelatyna (z wyjątkiem żelatyny objętej pozycją 3503) oraz artykuły z nieutwardzonej żelatyny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 9603 || Miotły, szczotki i pędzle (włączając szczotki stanowiące części maszyn, urządzeń lub pojazdów), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe, mopy i przybory do odkurzania wykonane z piór; kępki i pęczki przygotowane do wyrobu mioteł, szczotek lub pędzli; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb (inne niż wałki gumowe) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu 
 9605 || Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia || Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu 
 9606 || Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików || Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70% ceny ex-works produktu. 
 9608 || Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi ; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją co produkt 
 9612 || Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez || Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70% ceny ex-works produktu. 
 9613 20 || Zapalniczki kieszonkowe, gazowe, do wielokrotnego napełniania || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9614 || Fajki do tytoniu (włącznie z cybuchami) oraz cygarniczki do cygar lub papierosów i ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. 
 Dział 97 || Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu 
Dodatek III
Formularz
świadectwa przewozowego EUR.1
1.           Świadectwo przewozowe EUR.1
sporządza się na formularzu, którego wzór zamieszczono w niniejszym dodatku.
Formularz ten należy wydrukować w języku lub językach, w których sporządzono
niniejszą decyzję. Świadectwa sporządza się w jednym z tych języków i zgodnie z
przepisami prawa krajowego państwa wywozu; jeżeli są one sporządzone odręcznie,
należy je wypełnić drukowanymi literami przy użyciu atramentu.
2.           Każdy formularz świadectwa ma
wymiary 210 × 297 mm; dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do
długości wynosi do plus 8 mm lub minus 5 mm. Należy stosować biały papier
zwymiarowany do pisania, pozbawiony masy drzewnej mechanicznej i o wadze nie
mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na
wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków
mechanicznych bądź chemicznych.
3.           Państwa wywozu mogą zastrzec
sobie prawo do drukowania świadectw we własnym zakresie lub zlecić ich druk
upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każde świadectwo musi zawierać
odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym świadectwie musi znajdować się
nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można je zidentyfikować.
Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą
którego można go zidentyfikować.
(1) Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać odpowiednio
liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.
(2) Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy państwa
lub terytorium wywozu.
 
UWAGI
1.             Świadectwa nie mogą zawierać elementów wymazanych lub
wyrazów nadpisanych nad innymi wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane
poprzez skreślenie niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych
poprawek. Wszelkie poprawki muszą być parafowane przez osobę wypełniającą
świadectwo oraz zatwierdzone przez urząd celny państwa lub terytorium
wystawiającego świadectwo.
2.             Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być
odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod
ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Każda niewypełniona przestrzeń
musi zostać przekreślona w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie uzupełnienia.
3.             Towary muszą być opisane zgodnie z praktykami handlowymi
i wystarczająco szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.
Dodatek IV
Wniosek
o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1
(1) Jeśli towary nie
są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.
Dodatek V
Oświadczenie
eksportera
(1) Przykładowo:
dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, oświadczenia producenta itd.,
odnoszące się do produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów
powrotnie wywożonych w stanie niezmienionym.
Dodatek VI
DEKLARACJA
NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być
sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne
zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku hiszpańskim 
El exportador de los
productos incluidos en el
presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que,
salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial . …(2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v
…(2).
Wersja w języku duńskim 
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument,
(toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja w języku niemieckim 
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1))
der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga
hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud
juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim 
Ο εξαγωγέας των
προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι
προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs
authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le
présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que,
sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle
... (2)).
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento
(autorizzazione doganale n. ... (1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale .... (2)).
Wersja w języku łotewskim
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā
(muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès
liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra
…(2) preferencinès kilmés prekés.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2)
származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni
tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li
mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych
nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente
documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
...(2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v
…(2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens
tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо
разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго,
тези продукти са с … преференциален произход (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul
produselor ce fac ojiectul acestui document (autorizaţia vamalâ nr. …(1))
declará cá, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţialā …(2).
1 Jeżeli deklaracja na fakturze
dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia należy
wpisać w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez
upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia
się niewypełnione.
2 Należy podać pochodzenie
produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w
części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie
wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu
„CM”.
3 Wpisy te mogą zostać pominięte,
jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie
4 W przypadkach, gdy podpis
eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza
również zwolnienie z obowiązku podania imienia i nazwiska osoby podpisującej.
DODATEK VII
DEKLARACJA DOSTAWCY DOTYCZĄCA PRODUKTÓW
POSIADAJĄCYCH STATUS PREFERENCYJNEGO POCHODZENIA
(1)            - Jeżeli deklaracja dotyczy
tylko niektórych towarów wymienionych na fakturze, należy je wyraźnie wskazać
lub zaznaczyć; wskazanie to należy umieścić na fakturze w formie następującej
adnotacji: „............................ na niniejszej fakturze i zaznaczone
....................zostały wyprodukowane ...............................”
- Jeżeli wykorzystywany jest inny dokument niż faktura
lub załącznik do faktury (zob. art. 32 ust. 3), zamiast słowa „faktura” należy
użyć nazwy przedmiotowego dokumentu.
(2)            Unia , państwo członkowskie,
państwo będące stroną umowy o partnerstwie gospodarczym lub KTZ. W przypadku
gdy podane jest państwo będące stroną umowy o partnerstwie gospodarczym lub KTZ
należy również wskazać urząd celny w Unii posiadający każde przedmiotowe
świadectwo EUR.1, podając numer danego świadectwa (świadectw) oraz, jeżeli to
możliwe, numer odpowiedniego zgłoszenia celnego.
(3)            Miejscowość i data
(4)            Nazwisko i stanowisko w
przedsiębiorstwie
(5)            Podpis
DODATEK
VIII
DEKLARACJA DOSTAWCY DOTYCZĄCA PRODUKTÓW
POSIADAJĄCYCH STATUS PREFERENCYJNEGO POCHODZENIA

Uwaga
Powyższy tekst,
właściwie uzupełniony zgodnie z poniższymi przypisami, stanowi deklarację
dostawcy. Jednakże przypisy nie muszą być zamieszczone.       

(1)            - Jeżeli deklaracja dotyczy
tylko niektórych towarów wymienionych na fakturze, należy je wyraźnie wskazać
lub zaznaczyć; wskazanie to należy umieścić na fakturze w formie następującej
adnotacji: „............................ na niniejszej fakturze i zaznaczone
....................zostały wyprodukowane ...............................”
                - Jeżeli wykorzystywany jest inny
dokument niż faktura lub załącznik do faktury (zob. art. 32 ust. 3), zamiast
słowa „faktura” należy użyć nazwy przedmiotowego dokumentu.
(2)            Unia, państwo członkowskie,
państwo będące stroną umowy o partnerstwie gospodarczym lub KTZ.
(3)            Opis należy podać we
wszystkich przypadkach. Opis musi być dokładny i wystarczająco szczegółowy, by
pozwalał na określenie klasyfikacji taryfowej przedmiotowych towarów.
(4)            Wartości celne należy podawać
tylko na żądanie.
(5)            Kraj pochodzenia należy
podawać tylko na żądanie. Podane pochodzenie musi być pochodzeniem
preferencyjnym, wszystkie inne miejsca pochodzenia należy podawać jako „kraj
trzeci”.
(6)            „i zostały poddane
następującemu przetworzeniu w [Unii ] [państwie członkowskim] [państwie będącym
stroną umowy o partnerstwie gospodarczym] [KTZ] []
................................., wraz z opisem przeprowadzonego procesu.
(7)            Miejscowość i data
(8)            Nazwisko i stanowisko w
przedsiębiorstwie
(9)            Podpis
DODATEK IX
Świadectwo informacyjne
1.             Formularz
świadectwa informacyjnego podany w niniejszym załączniku jest stosowany i
drukowany w jednym lub w wielu językach urzędowych, w których sporządzono
Umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Świadectwa
informacyjne wypełnia się w jednym z tych języków; jeżeli są sporządzone
odręcznie, należy je wypełnić drukowanymi literami przy użyciu atramentu Świadectwa
są oznaczone numerem seryjnym, nawet drukowanym, na podstawie którego można je
zidentyfikować.
2.             Świadectwo
informacyjne ma wymiary 210 x 297 mm, dopuszczalna tolerancja w
odniesieniu do długości wynosi do plus 8 mm lub minus 5 mm. Należy stosować biały
papier zwymiarowany do pisania, pozbawiony masy drzewnej mechanicznej i o wadze
nie mniejszej niż 25 g/m2.
3.             Administratorzy
krajowi mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularza we własnym zakresie
lub zlecić jego druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z
formularzy musi zawierać odesłanie do wspomnianego zatwierdzenia. Formularze
zawierają nazwę i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można ją
zidentyfikować.   
UNIA EUROPEJSKA            
(1) (2) (3) (4)
(5) Zob. przypisy na
odwrocie.               
                
DODATEK X
Formularz wniosku o odstępstwo
5.           Nazwa handlowa
gotowego produktu
1.1 Klasyfikacja celna
(kod H.S.)
6.           Handlowy opis
materiałów niepochodzących
2.1 Klasyfikacja celna
(kod H.S.)
7.           Przewidywana roczna
wielkość wywozu do Unii (wyrażona w wadze, ilości sztuk, metrach lub innej
jednostce)
8.           Wartość gotowych
produktów
9.           Wartość materiałów
niepochodzących    
10.         Pochodzenie materiałów
niepochodzących
11.         Powody, dla których
reguła pochodzenia dla gotowego produktu nie może zostać spełniona
12.         Wnioskowany okres
obowiązywania odstępstwa
 Od ((dd/mm/rrrr) do (dd/mm/rrrr))     
13.         Możliwe rozwiązania
pozwalające w przyszłości uniknąć potrzeby stosowania odstępstw
14.         Informacje o spółce
 Struktura kapitałowa danego przedsiębiorstwa/Liczba dokonanych lub przewidywanych inwestycji/Pracownicy zatrudnieni lub których zatrudnienie jest przewidywane       
DODATEK XI
WNIOSEK
O NADANIE STATUSU ZAREJESTROWANEGO EKSPORTERA

 1. Nazwa eksportera, pełny adres i kraj (jawne)       
 2. Szczegóły dotyczące danych kontaktowych włącznie z numerem telefonu i faksu oraz adresem e-mail, jeśli jest dostępny (poufne)       
 3. Opis działalności z określeniem czy główną działalność stanowi produkcja czy handel (jawne) oraz, jeśli dotyczy, proces wytwarzania (poufne)           
 4. Opis towarów, które kwalifikują się do preferencyjnego traktowania, włącznie z wykazem czterocyfrowych pozycji Systemu Zharmonizowanego (lub działów, jeśli towary którymi dokonuje się obrotu są klasyfikowane do więcej niż 20 pozycji).     
 5. Zobowiązanie eksportera   Niżej podpisany niniejszym oświadcza, że powyższe informacje są poprawne, oraz –                          oświadcza, że wcześniejsza rejestracja nie została wycofana oraz jeśli tak było oświadcza, że naprawił sytuację, która doprowadziła do takiego wycofania; –                          zobowiązuje się do sporządzania oświadczeń o pochodzeniu wyłącznie dla towarów kwalifikujących się do preferencyjnego traktowania i spełniających reguły pochodzenia określone w odniesieniu do tych towarów w niniejszym załączniku; –                          zobowiązuję się do prowadzenia prawidłowej handlowej ewidencji księgowej obejmującej wytwarzanie / dostawy towarów objętych preferencyjnym traktowaniem i przechowywania ich przez okres co najmniej trzech lat od daty sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu; –                          zgadza się na przeprowadzenie wszelkiej kontroli prawidłowości złożonych oświadczeń o pochodzeniu, włącznie z weryfikacją ewidencji księgowej oraz wizytami w siedzibie przeprowadzanymi przez Komisję lub władze państw członkowskich; –                          zobowiązuje się złożyć wniosek o usunięcie siebie ze spisu zarejestrowanych eksporterów, w przypadku, gdy nie będzie już spełniał warunków wywozu jakichkolwiek towarów zgodnie z niniejszą decyzją lub nie będzie zamierzał wywozić takich towarów.       ____________________________________________________   Miejscowość, data i podpis osoby upoważnionej; stanowisko lub tytuł       
 6. Świadoma i szczegółowa, uprzednia zgoda eksportera na publikację jego danych osobowych w internecie   Niżej podpisany niniejszym oświadcza, że został poinformowany, iż dostarczone informacje mogą być przechowywane w bazie danych Komisji oraz mogą zostać opublikowane w internecie, z wyłączeniem danych oznaczonych w niniejszym formularzu jako poufne. Zgadza się na publikację i ujawnienie tych informacji za pośrednictwem internetu. Niżej podpisany może cofnąć swoją zgodę na publikację tych informacji w internecie, wysyłając odpowiednią informację [pocztą elektroniczną, faksem, przesyłką listową] na następujący adres:   ____________________________________________________   Miejscowość, data i podpis osoby upoważnionej; stanowisko lub tytuł   
 7. Pole przeznaczone do wypełnienia przez organy rządowe   Wnioskodawca jest zarejestrowany pod następującym numerem:   Numer zarejestrowanego eksportera: ______________________________   Data rejestracji _______________________________   Okres ważności od dnia_____________________________       Podpis i pieczęć_______________________________     Istotna uwaga do wiadomości wnioskodawcy: Proszę zauważyć, że wszystkie dane oznaczone jako „jawne” zostaną zwarte w publicznie dostępnej bazie danych; dane oznaczone jako „poufne” będą dostępne dla właściwych organów rządowych Państwa kraju oraz właściwych organów Unii i jej państw członkowskich   
DODATEK XII
OŚWIADCZENIE O POCHODZENIU 
Oświadczenie sporządza się na dowolnym
dokumencie handlowym, na którym jest umieszczona nazwa i pełny
adres eksportera i odbiorcy, jak również opis towarów i data wystawienia
(1).
Wersja w języku francuskim
L'exportateur (Numéro d’exportateur enregistré
– excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est
inférieure à EUR 10.000 (2)) des produits couverts par le présent document
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle . . . (3) au sens des règles d'origine de la Décision
d'association des pays et territoires d'outre-mer et que le critère d’origine
satisfait est … …(4)
Wersja w języku angielskim
The exporter (Number of Registered Exporter –
unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR
10,000 (2)) of the products covered by this document declares that, except
where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential
origin (3) according to rules of origin of the Decision on the association of
the overseas countries and territories and that the origin criterion met is …
…(4)
__________________________________
(1)          Fakt zastąpienia oświadczenia o
pochodzeniu kolejnym oświadczeniem, zgodnie z art. 51, musi być na nim
odnotowany, z obowiązkowym podaniem daty wystawienia oryginalnego oświadczenia.
(2)          W przypadku gdy oświadczenie o
pochodzeniu zastępuje inne oświadczenie, kolejny posiadacz towarów
sporządzający takie oświadczenie podaje swoje imię i nazwisko oraz pełny adres,
a także oznaczenie „acting on the basis of the statement on origin made out by
[name and full address of the exporter in the OCT], registered under the
following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the OCT]”.
(3)          Należy wskazać kraj pochodzenia
produktów. Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu odnosi się w całości lub w części
do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 67, eksporter
musi je wyraźnie wskazać w dokumencie, na którym sporządzane jest oświadczenie,
symbolem „CM”.
(4)          Produkty całkowicie uzyskane:
oznaczyć literą „P”; produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu:
oznaczyć literą „W” oraz odnoszącą się do wywożonego towaru czterocyfrową
pozycją Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów (Systemu
Zharmonizowanego) (na przykład: „W” 9618); w stosownych przypadkach
powyższe oznaczenie zastępuje jedno z poniższych oznaczeń: „EU cumulation”,
„OCT cumulation”, „cumulation with EPA country” „extended cumulation with
country x” lub „Cumul UE”, „cumul OCT”, „cumul avec pays APE”, „cumul étendu
avec le pays x”.
DODATEK XIII
PRODUKTY WYŁĄCZONE Z PRZEPISÓW
DOTYCZĄCYCH KUMULACJI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 8 DO DNIA 1 PAŹDZIERNIKA 2015 R.
 Kod hs/CN || Wyszczególnienie 
 1701 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej 
 1702 || Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel. 
 Ex 1704 90 odpowiadający 1704 90 99 || Wyroby cukiernicze niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; wyciągu (ekstraktu) z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji; białej czekolady; past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; pokrytych cukrem; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi; karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych) 
 Ex 1806 10 odpowiadający 1806 10 30 || Proszek kakaowy, zawierający 65% masy lub więcej, ale mniej niż 80% masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza 
 Ex 1806 10 odpowiadający 1806 10 90 || Proszek kakaowy, zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza 
 Ex 1806 20 odpowiadający 1806 20 95 || Przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg (z wyłączeniem proszku kakaowego; przetworów zawierających 18 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 25 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mlecznego łącznie; okruchów czekolady mlecznej; polewy czekoladowej smakowej; czekolady i wyrobów czekoladowych; wyrobów cukierniczych i ich namiastek wykonanych z substytutów cukru, zawierających kakao; wyrobów do smarowania zawierających kakao; przetworów zawierających kakao do sporządzania napojów) 
 Ex 1901 90 odpowiadający 1901 90 99 || Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40% masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5% masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem przetworów spożywczych niezawierających tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404; przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905) 
 Ex 2101 12 odpowiadający 2101 12 98 || Produkty na bazie kawy (z wyłączeniem ekstraktów, esencji i koncentratów kawy oraz przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów) 
 Ex 2101 20 odpowiadający 2101 20 98 || Produkty na bazie herbaty lub maté (z wyłączeniem ekstraktów, esencji i koncentratów herbaty lub maté oraz przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów) 
 Ex 2106 90 odpowiadający 2106 90 59 || Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe (z wyłączeniem syropów izoglukozowych, syropu laktozowego, glukozowego lub z maltodekstryny) 
 Ex 2106 90 odpowiadający 2106 90 98 || Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych; preparatów alkoholowych złożonych, innych niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów: lub barwionych syropów cukrowych; zawierających nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mlecznego; 5% sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi) 
 Ex 3302 10 odpowiadający 3302 10 29 || Preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych jako surowce do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu nie przekraczającym 0,5% obj. (z wyłączeniem preparatów zawierających nie mniej niż 1,5% tłuszczu mlecznego, 5% sacharozy lub izoglukozy, 5% glukozy lub skrobi) 
ZAŁĄCZNIK VII
Tymczasowe ZAWIESZENIE preferencji
Artykuł 1
Zasady dotyczące zawieszenia preferencji
1.           Ustalenia preferencyjne
przewidziane w art. 41 niniejszej decyzji mogą zostać tymczasowo zawieszone w
odniesieniu do wszystkich lub niektórych produktów pochodzących z KTZ w
przypadku:
a)      oszustwa;
b)      nieprawidłowości lub systemowej
niezdolności do przestrzegania lub zapewnienia przestrzegania zasad dotyczących
pochodzenia produktów i związanych z tym procedur;
c)      niezdolności do zapewnienia współpracy
administracyjnej, o której mowa w ust. 2 oraz tytule V załącznika VI, wymaganej
w celu wdrożenia i egzekwowania uzgodnień, o których mowa w art. 41–48
niniejszej decyzji.
2.           Współpracy administracyjna, o
której mowa w ust. 1 wymaga m.in., aby KTZ: 
a)      przekazywało
Komisji i aktualizowało informacje konieczne do stosowania reguł
pochodzenia i ich kontroli;
b)      wspomagało Unię poprzez dokonywanie, na
wniosek organów celnych państw członkowskich, późniejszych weryfikacji
pochodzenia towarów i przekazywanie ich wyników we właściwym czasie;
c)      prowadziło lub organizowało odpowiednie
dochodzenia w celu wskazania naruszeń reguł pochodzenia i przeciwdziałania tym
naruszeniom;
d)      wspomagało Unię Europejską przez zezwolenie
Komisji na prowadzenie – w koordynacji i ścisłej współpracy
z właściwymi organami państw członkowskich – wspólnotowych działań
administracyjnych i dochodzeniowych w tym państwie w celu
weryfikacji autentyczności dokumentów lub dokładności informacji związanych
z przyznaniem rozwiązania określonego w art. 41 niniejszej
decyzji;
e)      przestrzegało lub zapewniało
przestrzeganie zasad dotyczących pochodzenia produktów w odniesieniu do
kumulacji w rozumieniu art. 7–10 załącznika VI;
f)       wspomagało Unię przy weryfikacji
działań, co do których domniemywa się, że mogą stanowić nadużycie finansowe
związane z pochodzeniem. Można domniemywać istnienia nadużyć finansowych,
jeżeli przywóz produktów w ramach ustaleń preferencyjnych określonych
w niniejszej decyzji znacząco przekracza zwyczajowe poziomy wywozu KTZ.
Artykuł 2
Zawieszenie ustaleń preferencyjnych
1.           Komisja może tymczasowo
zawiesić ustalenia preferencyjne przewidziane w niniejszej decyzji w
odniesieniu do wszystkich lub niektórych produktów pochodzących z danego
państwa-beneficjenta, jeśli uzna, że istnieją wystarczające dowody
uzasadniające czasowe zawieszenie z powodów, o których mowa w art. 1 ust. 1 i 2
niniejszego załącznika, pod warunkiem, że wcześniej: 
a)      skonsultuje się z Komitetem, o którym mowa
w art. 10 załącznika VIII zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 3 ust. 2;
b)      wezwie państwa członkowskie do podjęcia
środków zapobiegawczych, które są konieczne do zabezpieczenia finansowych
interesów Unii lub zapewnienia wywiązywania się ze swoich obowiązków przez
państwo beneficjenta; oraz
c)      opublikuje w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej zawiadomienie stwierdzające, że istnieją podstawy do
uzasadnionych wątpliwości związanych ze stosowaniem ustaleń preferencyjnych lub
wywiązywaniem się państwa-beneficjenta ze swoich obowiązków, co może poddawać w
wątpliwość jego prawo do dalszego korzystania z rozwiązań przyznanych
niniejszym rozporządzeniem.
Komisja powiadamia dane KTZ o każdej decyzji
podjętej zgodnie z niniejszym ustępem przed jej wejściem w życie. Komisja
powiadamia również o takiej decyzji Komitet, o którym mowa
w art. 10 załącznika VIII.
2.           Okres tymczasowego
zawieszenia nie przekracza sześciu miesięcy. Po upływie tego okresu Komisja
podejmuje decyzję o zakończeniu tymczasowego zawieszenia po uprzednim
poinformowaniu Komitetu, o którym mowa w art. 10 załącznika VIII, lub o
przedłużeniu okresu zawieszenia zgodnie z procedurą, o której mowa w ust. 1
niniejszego artykułu.
3.           Państwa członkowskie
przekazują Komisji Europejskiej wszelkie istotne informacje, które mogą
uzasadnić zawieszenie preferencji lub przedłużenie zawieszenia.
Artykuł 3
Procedura komitetowa
1.           Do celów wykonania art. 2
Komisja wspierana jest przez komitet, o którym mowa w art. 10 załącznika VIII.
2.           W przypadku odesłania do niniejszego
ustępu stosuje się art. 5 rozporządzenia (UE) nr 182/2011.
ZAŁĄCZNIK VIII
procedury ochrony i nadzoru,
Artykuł 1
Definicje dotyczące środków ochronnych i nadzoru
Na potrzeby art. 2–10 niniejszego załącznika
dotyczących środków ochronnych i nadzoru:
a)           „produkt podobny” oznacza produkt,
który jest identyczny, tj. taki, który przypomina pod wszystkimi względami
produkt objęty postępowaniem lub, przy braku takiego produktu, inny produkt,
który wprawdzie nie przypomina go pod każdym względem, ale którego właściwości
ściśle odpowiadają właściwościom danego produktu.
b)           „zainteresowane strony” oznaczają
strony biorące udział w produkcji, dystrybucji lub sprzedaży przywożonych
towarów, o których mowa w ust. 1, oraz podobnych lub bezpośrednio konkurujących
produktów;
c)           „poważne trudności” występują,
jeżeli sytuacja ekonomiczna lub finansowa producentów unijnych ulega
pogorszeniu.
Artykuł 2
Zasady dotyczące środków ochronnych
1.           Jeżeli produkt pochodzący z
KTZ, o którym mowa w art. 41 niniejszej decyzji, przywożony w ilości lub po
cenie, które powodują lub mogą powodować poważne trudności dla unijnych
producentów podobnych lub bezpośrednio konkurujących produktów, niezbędne
środki ochronne mogą zostać wprowadzone zgodnie z następującymi przepisami.
2.           Na potrzeby stosowania ust.
1, pierwszeństwo należy dać tym środkom, które w najmniejszym stopniu mogłyby
zakłócić funkcjonowanie stowarzyszenia. Środki te nie przekraczają zakresu
środków absolutnie niezbędnych do wyeliminowania powstałych trudności. Nie mogą
one przekraczać zakresu wycofania traktowania preferencyjnego przyznanego na
mocy niniejszej decyzji.
3.           Gdy środki ochronne są
podejmowane lub modyfikowane, szczególną uwagę zwraca się na interesy danych
KTZ.
Artykuł 3
Wszczęcie postępowania
1.           Komisja ocenia, czy konieczne
jest wprowadzenie środków ochronnych, w przypadku jeżeli istnieją wystarczające
dowody prima facie, że warunki określone w art. 2 niniejszego załącznika
zostały spełnione.
2.           Dochodzenie wszczyna się na
wniosek państwa członkowskiego, jakiejkolwiek osoby prawnej lub jakiegokolwiek
stowarzyszenia nieposiadającego osobowości prawnej działających w imieniu
producentów unijnych lub z własnej inicjatywy Komisji, jeżeli Komisja może
wyraźnie stwierdzić, że istnieją wystarczające dowody prima facie,
określone w oparciu o czynniki, o których mowa w art. 2 niniejszego załącznika,
uzasadniające wszczęcie dochodzenia. Wniosek o wszczęcie dochodzenia zawiera
dowody świadczące o spełnieniu warunków odnoszących się do możliwości
zastosowania środka ochronnego określonego w art. 2 niniejszego załącznika.
Wniosek jest kierowany do Komisji. Komisja w możliwym zakresie bada dokładność
i adekwatność materiału dowodowego przedstawionego we wniosku w celu ustalenia,
czy istnieją wystarczające dowody prima facie uzasadniające wszczęcie
postępowania.
3.           Jeżeli oczywiste jest, że
istnieją wystarczające dowody prima facie uzasadniające wszczęcie
postępowania, Komisja publikuje zawiadomienie w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej. Postępowanie zostaje wszczęte w terminie jednego miesiąca od
dnia otrzymania wniosku zgodnie z ust. 2. W przypadku wszczęcia dochodzenia
zawiadomienie zawiera wszystkie niezbędne szczegółowe informacje dotyczące
procedury i terminów, w tym możliwości odwołania do rzecznika praw stron DG ds.
Handlu w ramach Komisji Europejskiej.
4.           Zasady i procedury dotyczące
prowadzenia dochodzenia zostały określone w art. 4.
5.           Jeżeli władze KTZ wystąpią z
takim wnioskiem i bez uszczerbku dla nieprzekraczalnych terminów określonych w
niniejszym artykule, zorganizowane zostaną konsultacje trójstronne określone w
art. 13 niniejszej decyzji. Wynik konsultacji trójstronnych przekazuje się
komitetowi doradczemu.
Artykuł 4
Dochodzenia
1.           Po wszczęciu postępowania
Komisja rozpoczyna dochodzenie. Okres wyznaczony w ust. 3 rozpoczyna się z
dniem opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej decyzji w
sprawie wszczęcia dochodzenia.
2.           Komisja może zażądać od
państw członkowskich dostarczenia informacji, a państwa członkowskie podejmują
wszelkie niezbędne kroki w celu spełnienia takiego żądania. Jeżeli informacje
te są w interesie ogółu i nie są poufne w rozumieniu art. 11 niniejszego
załącznika, dodaje się je do dokumentów niepoufnych, zgodnie z ust. 8.
3.           Dochodzenie zostaje
zakończone w terminie dwunastu miesięcy od jego wszczęcia.
4.           Komisja dąży do uzyskania
wszystkich informacji, które uważa za niezbędne do dokonania ustaleń w
odniesieniu do warunków ustanowionych w art. 2 niniejszego załącznika, i jeśli
uzna za właściwe, dokłada starań w celu sprawdzenia tych informacji.
5.           W trakcie dochodzenia Komisja
ocenia wszystkie istotne obiektywne i wymierne czynniki wywierające wpływ na
przemysł unijny, w szczególności udział w rynku, zmiany w poziomie sprzedaży,
produkcji, wydajności, wykorzystania zdolności produkcyjnych, zysków i strat
oraz zatrudnienia. Lista ta nie jest wyczerpująca, Komisja może wziąć pod uwagę
również inne istotne czynniki.
6.           Zainteresowane strony, które
zgłosiły się w terminie określonym zawiadomieniu opublikowanym w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej, oraz przedstawiciele danego KTZ mogą, na
pisemny wniosek, uzyskać wgląd we wszystkie informacje udostępniane Komisji w
związku z dochodzeniem inne niż informacje zawarte w dokumentach wewnętrznych
przygotowanych przez organy Unii lub państw członkowskich, pod warunkiem że
informacje te są istotne dla sprawy i nie są poufne w rozumieniu art. 11 oraz
że są one wykorzystywane przez Komisję w ramach dochodzenia. Zgłosiwszy się,
zainteresowane strony mogą przedstawić Komisji swoje stanowisko w sprawie
informacji. Stanowisko to zostaje uwzględnione, jeżeli jest poparte
wystarczającymi dowodami prima facie.
7.           Komisja zapewnia, aby
wszystkie informacje i dane statystyczne wykorzystywane do dochodzenia były
dostępne, zrozumiałe, przejrzyste i możliwe do zweryfikowania.
8.           Komisja wysłuchuje
zainteresowanych stron w szczególności w przypadku, gdy złożyły one pisemny
wniosek w terminie określonym w zawiadomieniu opublikowanym w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej, wykazując, że wynik dochodzenia może
rzeczywiście wpłynąć na ich sytuację oraz że istnieją szczególne powody dla ich
wysłuchania. Jeżeli istnieją ku temu szczególne powody, Komisja wysłuchuje
takich stron ponownie przy następnych okazjach.
9.           W przypadku niedostarczenia
informacji w terminie wskazanym przez Komisję lub jeśli dochodzenie jest
znacznie utrudnione, ustalenia mogą zostać dokonane na podstawie dostępnych
faktów. Jeżeli Komisja stwierdzi, że któraś z zainteresowanych stron lub osób
trzecich dostarczyła nieprawdziwe lub wprowadzające w błąd informacje, nie
uwzględnia ona takich informacji i opiera się na dostępnych faktach.
10.         Komisja powiadamia KTZ na
piśmie o wszczęciu postępowania. 
Artykuł 5
Wcześniejsze środki nadzoru
1.           Produkty pochodzące z KTZ, o
którym mowa w art. 41 niniejszej decyzji, mogą podlegać specjalnemu nadzorowi.
2.           Wcześniejsze środki nadzoru
są przyjmowane przez Komisję zgodnie z procedurą doradczą, o której mowa w art.
6 niniejszego załącznika.
3.           Wcześniejsze środki nadzoru
przyjmuje się na czas określony. O ile nie przewidziano inaczej, okres
stosowania tych środków upływa wraz z końcem drugiego sześciomiesięcznego
okresu, następującego po pierwszym sześciomiesięcznym okresie liczonym od dnia
wprowadzenia środków.
4.           Komisja i właściwe władze KTZ
zapewniają skuteczność środków nadzoru, wprowadzając metody współpracy
administracyjnej wymienione w załącznikach VI i VII. 
Artykuł 6
Wprowadzenie tymczasowych środków ochronnych
1.           W przypadkach należycie
uzasadnionych pilną potrzebą związaną z trudnym do naprawienia pogorszeniem
sytuacji ekonomicznej lub finansowej producentów unijnych mogą zostać
wprowadzone środki tymczasowe. Okres stosowania środków tymczasowych nie może
przekroczyć 200 dni. Środki tymczasowe są przyjmowane przez Komisję zgodnie z
procedurą doradczą, o której mowa w art. 10 niniejszego załącznika. W przypadku
niezmiernie pilnego charakteru sprawy, Komisja przyjmuje stosowane w trybie
natychmiastowym tymczasowe środki ochronne zgodnie z procedurą, o której mowa w
art. 10 niniejszego załącznika.
2.           Jeżeli tymczasowe środki
ochronne zostaną zniesione ze względu na fakt, że dochodzenie wykazało, iż nie
zostały spełnione warunki określone w art. 2 niniejszego załącznika, wszelkie
należności celne pobrane w wyniku wprowadzenia tych środków tymczasowych
zostają automatycznie zwrócone.
Artykuł 7
Wprowadzenie środków ostatecznych
1.           Jeżeli z ostatecznych ustaleń
wynika, że warunki ustanowione w art. 2 niniejszego załącznika nie są
spełnione, Komisja przyjmuje decyzję kończącą dochodzenie oraz postępowanie
zgodnie z procedurą sprawdzającą, o której mowa w art. 4 niniejszego
załącznika. Zwracając należytą uwagę na ochronę informacji poufnych w
rozumieniu art. 9 niniejszego załącznika, Komisja podaje do wiadomości
publicznej sprawozdanie, przedstawiając swoje ustalenia i uzasadnione konkluzje
we wszystkich odnośnych kwestiach merytorycznych i prawnych.
2.           Jeżeli ostatecznie ustalone
fakty dowodzą, że spełnione zostały warunki określone w art. 2. niniejszego
załącznika, Komisja podejmuje decyzję o zastosowaniu ostatecznych środków
ochronnych zgodnie z procedurą sprawdzającą, o której mowa w art. 4. Zwracając
należytą uwagę na ochronę informacji poufnych w rozumieniu art. 9 niniejszego
załącznika, Komisja podaje do wiadomości publicznej sprawozdanie zawierające
podsumowanie kwestii merytorycznych i stanu faktycznego i wniosków istotnych
dla ustaleń oraz niezwłocznie powiadania władze KTZ o podjęciu decyzji o
zastosowaniu koniecznych środków ochronnych.
Artykuł 8
Okres obowiązywania i przegląd środków ochronnych
1.           Środek ochronny pozostaje w
mocy jedynie przez taki okres, jaki może być niezbędny dla uniknięcia poważnej
szkody czy też jej naprawienia lub ułatwienia dostosowania. Okres ten nie
przekracza trzech lat, chyba że zostanie przedłużony na mocy ust. 2.
2.           Pierwotny okres stosowania
środka ochronnego można wyjątkowo przedłużyć o maksymalnie dwa lata, o ile
zostanie ustalone, że środek ochronny nadal jest niezbędny, by uniknąć poważnej
szkody czy zakłóceń lub by je naprawić.
3.           Jakiekolwiek przedłużenie na podstawie
ust. 3 jest poprzedzone dochodzeniem wszczynanym na wniosek państwa
członkowskiego, dowolnej osoby prawnej lub stowarzyszenia niemającego
osobowości prawnej, działających w imieniu przemysłu unijnego, lub z własnej
inicjatywy Komisji, jeżeli istnieją wystarczające dowody prima facie, że środek
ochronny jest w dalszym ciągu niezbędny.
4.           Zawiadomienie o wszczęciu
dochodzenia publikuje się zgodnie z art. 4, a środek ochronny pozostaje w mocy
do czasu ustalenia wyników dochodzenia. Dochodzenie i wszelkie decyzje
dotyczące przedłużenia na podstawie ust. 2 odbywają się zgodnie z przepisami
art. 6 i 7. 
Artykuł 9
Poufność
1.           Informacje uzyskane na
podstawie niniejszej decyzji są wykorzystywane wyłącznie do celów, dla których
o nie wnioskowano. Żadne informacje poufne lub przekazane z zastrzeżeniem
poufności na mocy niniejszej decyzji nie są ujawniane bez wyraźnej zgody osoby
udzielającej tych informacji.
2.           Każdy wniosek o zachowanie
poufności określa powody, dla których informacje te są poufne. Jeżeli jednak
osoba udzielająca informacji nie wyraża zgody na ich podanie do wiadomości
publicznej ani nie zezwala na ich ujawnienie w zarysie lub formie streszczenia
oraz jeżeli okaże się, że wniosek o zachowanie poufności jest nieuzasadniony,
informacji tych można nie uwzględniać.
3.           Informacje są uważane za
poufne w każdym przypadku, jeżeli ich ujawnienie może mieć znacząco
niekorzystne skutki dla osoby udzielającej tych informacji lub źródła tych
informacji.
4.           Przepisy ust. 1–4 nie
wyłączają możliwości powołania się przez organy unijne na informacje ogólne
oraz w szczególności na powody, na których oparto decyzje podjęte na podstawie
niniejszej decyzji. Organy te uwzględniają jednak uzasadniony interes danych
osób fizycznych i prawnych, aby nie ujawniać ich tajemnic handlowych.
Artykuł 10
Procedura komitetowa
1.           Komisję wspiera komitet
ustanowiony w art. 4 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 260/2009 z dnia 26
lutego 2009 r. w sprawie wspólnych reguł przywozu[99]. Komitet
ten jest komitetem w rozumieniu rozporządzenia (UE) nr 182/2011.
2.           W przypadku odniesienia do
niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 4 rozporządzenia (UE) nr 182/2011.
3.           W przypadku odniesienia do
niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5 rozporządzenia (UE) nr 182/2011.
4.           W przypadku odesłania do
niniejszego ustępu stosuje się art. 8 rozporządzenia (UE) nr 182/2011, w
związku z jego art. 4.
OCENA SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
1.           STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY
              1.1.    Tytuł wniosku/inicjatywy 
              1.2.    Dziedzina(-y)
polityki w strukturze ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa
              1.3.    Charakter
wniosku/inicjatywy
              1.4.    Cel/cele
              1.5.    Uzasadnienie
wniosku/inicjatywy
              1.6.    Czas
trwania działania i jego wpływ finansowy
              1.7.    Przewidywany(-e)
tryb(-y) zarządzania
2.           ŚRODKI ZARZĄDZANIA
              2.1.    Zasady
nadzoru i sprawozdawczości
              2.2.    System
zarządzania i kontroli
              2.3.    Środki
zapobiegania nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom
              2.4.    Szacunkowe koszty kontroli i korzyści
wynikające z kontroli
3.           SZACUNKOWY WPŁYW FINANSOWY
WNIOSKU/INICJATYWY
OCENA
SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
1.           STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY
1.1.        Tytuł wniosku/inicjatywy
Decyzja
Rady w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Unią Europejską
(decyzja o stowarzyszeniu zamorskim)
1.2.        Dziedzina(-y) polityki w
strukturze ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa[100]
Tytuł 21: Rozwój i stosunki z państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku
(AKP)
21 04: Środowisko i zrównoważone zarządzanie zasobami naturalnymi, w
tym energią
21 05: Rozwój społeczny
21 06: Współpraca geograficzna z państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku
(AKP)
21
07: Współpraca w zakresie rozwoju i programy doraźne
1.3.        Charakter wniosku/inicjatywy
¨ Wniosek/inicjatywa
dotyczy nowego działania
¨ Wniosek/inicjatywa
dotyczy nowego działania będącego następstwem projektu pilotażowego/działania
przygotowawczego[101]

x Wniosek/inicjatywa wiąże się z przedłużeniem
bieżącego działania
¨ Wniosek/inicjatywa
dotyczy działania, które zostało przekształcone pod kątem nowego działania
1.4.        Cele
1.4.1.     Wieloletni(-e) cel(-e)
strategiczny(-e) Komisji wskazany(-e) we wniosku/inicjatywie
Promowanie
rozwoju gospodarczego i społecznego krajów i terytoriów zamorskich oraz
nawiązanie między nimi a Unią Europejską jako całością bliskich stosunków
gospodarczych.
Sprzyjanie
interesom i dobrobytowi mieszkańców tych krajów i terytoriów, w sposób
prowadzący je do rozwoju gospodarczego, społecznego i kulturalnego, do jakiego
aspirują.
Wzmocnienie
konkurencyjności i odporności krajów i terytoriów zamorskich w celu
zmniejszenia ich podatności na zmiany klimatyczne oraz promowania współpracy
pomiędzy nimi a innymi partnerami.
1.4.2.     Cel(e) szczegółowy(-e) i
działanie(-a) ABM/ABB, których dotyczy inicjatywa
Cele
powinny być następujące:
a)
przyczynienie się do promowania wartości i standardów unijnych na świecie;
b)
ustalenie bardziej wzajemnych relacji między UE a krajami i terytoriami
zamorskimi, oparte na wzajemnych interesach obu stron;
c)
wzmocnienie konkurencyjności krajów i terytoriów zamorskich;
d)
wzmocnienie odporności krajów i terytoriów zamorskich oraz zmniejszenie ich
podatności na zagrożenia gospodarcze i środowiskowe;
e)
promowanie współpracy krajów i terytoriów zamorskich z partnerami zewnętrznymi;
f)
włączenie priorytetów agendy polityki UE;
g)
uwzględnienie zmian w kierunkach światowego handlu i porozumień handlowych UE z
partnerami zewnętrznymi;
poprzez:
a)
promowanie rozwoju gospodarczego i społecznego krajów i terytoriów zamorskich
oraz stworzenie bliskich stosunków gospodarczych między nimi a Unią Europejską
jako całością;
b)
wspieranie zdolności krajów i terytoriów zamorskich do tworzenia i wdrażania
polityk, strategii, planów działania i środków oraz wybranych obszarów
współpracy między stronami. Ustanowienie skoordynowanej współpracy w dziedzinie
środowiska, zmian klimatu i ograniczania ryzyka klęsk żywiołowych w celu
wsparcia zrównoważonego rozwoju krajów i terytoriów zamorskich;
c)
promowanie zrównoważonego wykorzystywania zasobów oraz efektywności
wykorzystania zasobów oraz promowanie uniezależnienia wzrostu gospodarczego od
degradacji środowiska naturalnego;
d)
wspieranie procesu dywersyfikacji gospodarek krajów i terytoriów zamorskich;
e)
przyczynienie się do zrównoważonego rozwoju krajów i terytoriów zamorskich oraz
promowania doskonałości i konkurencyjności przemysłu w krajach i terytoriach
zamorskich, poprzez współpracę między Unią Europejską a krajami i terytoriami
zamorskimi w dziedzinie nauki, technologii, w tym technologii
informacyjno-komunikacyjnych, badań i innowacji;
f)
w stosownych przypadkach wsparcie starań krajów i terytoriów zamorskich na
rzecz dostosowania lokalnych przepisów do przepisów Unii Europejskiej;
g)
umocnienie więzi kulturalnych między młodymi ludźmi żyjącymi w krajach i
terytoriach zamorskich oraz w Unii Europejskiej; promowanie wysokiej jakości
kształcenia i godnej pracy w krajach i terytoriach zamorskich oraz w regionach,
w których są one położone; przyczynianie się do wzmocnienia zdolności krajów i
terytoriów zamorskich do nadzoru i wykrywania epidemii chorób zakaźnych oraz
reagowania na nie;
h)
uwzględnienie i przyczynienie się do zachowania różnorodności i tożsamości
kulturowej w krajach i terytoriach zamorskich;
i)
stymulowanie skutecznej integracji krajów i terytoriów zamorskich z gospodarką
regionalną i światową oraz rozwoju handlu towarami i usługami;
j)
łagodzenie skutków oddalenia krajów i terytoriów zamorskich, które stanowi
barierę dla ich konkurencyjności;
k)
wspieranie zdolności krajów i terytoriów zamorskich do formułowania i
realizacji polityki koniecznej do rozwoju handlu towarami i usługami;
l)
wspieranie krajów i terytoriów zamorskich w tworzeniu korzystnego klimatu
inwestycyjnego, w celu pobudzenia ich rozwoju gospodarczego i społecznego;
m)
promowanie stabilności, integralności i przejrzystości systemu finansowego i
dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania;
n)
wspieranie krajów i terytoriów zamorskich w rozwoju innowacyjnych i skutecznych
środków współpracy policyjnej i sądowej w walce z handlem ludźmi, terroryzmem i
innymi formami przestępczości zorganizowanej;
o)
wspieranie wywozu i potencjału handlowego krajów i terytoriów zamorskich;
p)
zapewnienie możliwości w zakresie współpracy i dialogu w sprawie handlu i
kwestiach związanych z handlem.
Działanie(-a) ABM/ABB, którego(-ych) dotyczy wniosek/inicjatywa
Tytuł
21: Rozwój i stosunki z państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP)
21
04: Środowisko i zrównoważone zarządzanie zasobami naturalnymi, w tym energią
21
05: Rozwój społeczny
21
06: Współpraca geograficzna z państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP)
21
07: Współpraca w zakresie rozwoju i programy doraźne (zob. pkt 1.2).
1.4.3.     Oczekiwany(-e) wynik(-i) i
wpływ
Należy wskazać, jakie
efekty przyniesie wniosek/inicjatywa beneficjentom/grupie docelowej.
Oczekiwane
wyniki:
a)
zacieśnienie kontaktów gospodarczych między krajami i terytoriami zamorskimi a
UE;
b)
wzrost zdolności krajów i terytoriów zamorskich do tworzenia i wdrażania
polityk, strategii, planów działania oraz środków w zakresie wybranych obszarów
współpracy pomiędzy stronami;
c)
lepsze wykorzystanie zasobów i wzrost efektywności wykorzystania zasobów;
d)
większa dywersyfikacja gospodarek krajów i terytoriów zamorskich;
e)
zacieśnienie współpracy w dziedzinie nauki, technologii, w tym technologii
informacyjno-komunikacyjnych, badań naukowych i innowacji, a także środowiska,
zmian klimatu i ograniczania ryzyka klęsk żywiołowych;
f)
zwiększenie dostosowania prawodawstwa krajów i terytoriów zamorskich do
prawodawstwa UE;
g)
intensyfikacja wymian młodych ludzi z UE i KTZ; poprawa jakości edukacji oraz
lepsze warunki pracy w krajach i terytoriach zamorskich; lepsza zdolność do
radzenia sobie z ogniskami chorób zakaźnych;
h)
zwiększona świadomość różnorodności i tożsamości kulturowej krajów i terytoriów
zamorskich;
i)
lepsza integracja krajów i terytoriów zamorskich z gospodarką regionalną i
światową;
j)
poprawa dostępności do krajów i terytoriów zamorskich;
k)
lepsze możliwości w zakresie opracowywania i wdrażania polityki koniecznej dla
rozwoju handlu;
l)
korzystny klimat inwestycyjny w krajach i terytoriach zamorskich;
m)
bardziej stabilne, niezawodne i przejrzyste systemy finansowe w krajach i
terytoriach zamorskich;
n)
innowacyjne i skuteczne środki współpracy policyjnej i sądowej w walce z
handlem ludźmi, terroryzmem i innymi formami przestępczości zorganizowanej;
o)
wzrost zdolności wywozowych i potencjału handlowego tych krajów;
p)
wzmożony dialog i ukierunkowana współpraca w zakresie handlu i kwestii
związanych z handlem.
1.4.4.     Wskaźniki wyników i wpływu
Należy określić
wskaźniki, które umożliwią monitorowanie realizacji wniosku/inicjatywy.
Decyzja
o stowarzyszeniu krajów i terytoriów zamorskich jest decyzją polityczną, która
zapewnia ramy prawne dla współpracy między UE a krajami i terytoriami
zamorskimi, zgodnie z zasadami Traktatu.
Decyzja
o stowarzyszeniu krajów i terytoriów zamorskich zostanie następnie uzupełniona
rozporządzeniem wykonawczym Komisji i dokumentami programowymi, w których
wspólnie zostaną uzgodnione strategie na rzecz współpracy (najważniejsze
sektory) między UE a krajami i terytoriami zamorskimi oraz odpowiednie przydziały
finansowe.
Dokumenty
programowe oraz wynikające z nich decyzje Komisji w sprawie finansowania będą
obejmować odpowiednie wskaźniki, które zostaną wykorzystane w celu
monitorowania realizacji strategii. Wśród wskaźników będą wskaźniki wejściowe,
wyjściowe, rezultatu i oddziaływania w zależności od specyfiki krajów i
terytoriów zamorskich oraz sektora współpracy. W niektórych przypadkach, gdy
pomoc UE ma postać wsparcia budżetowego, nie można wykluczyć, że nastąpi
określenie celów rocznych i wsparcie UE będzie wypłacane w zależności od
skuteczności w realizacji tych celów.
1.5.        Uzasadnienie
wniosku/inicjatywy 
1.5.1.     Potrzeba(-y), która(-e)
ma(-ją) zostać zaspokojona(-e) w perspektywie krótko- lub długoterminowej
Traktat
określa konieczność zdefiniowania szczegółowych przepisów dla stowarzyszenia
krajów i terytoriów zamorskich z UE. Obecna decyzja o stowarzyszeniu krajów i
terytoriów zamorskich wygasa dnia 31 grudnia 2013 r. i konieczne jest
opracowanie ram prawnych, tak aby zagwarantować, że kraje i terytoria zamorskie
otrzymają odpowiednie wsparcie i pomoc.
1.5.2.     Wartość dodana z tytułu
zaangażowania Unii Europejskiej
Stojące
przed nami wyzwania są coraz bardziej złożone, co sprawia, że UE nie jest w
stanie samodzielnie osiągnąć żadnego ze swoich priorytetów wewnętrznych, jakimi
są bezpieczeństwo, inteligentny, trwały i sprzyjający włączeniu społecznemu
wzrost gospodarczy oraz tworzenie miejsc pracy, złagodzenie zmian klimatu,
dostęp do energii, wydajność zasobów, w tym ochrona różnorodności biologicznej,
bezpieczne gospodarowanie wodą i odpadami, zdrowie i reagowanie na pandemie
oraz edukacja.
Dzięki
temu, że 27 państw członkowskich UE działa w ramach wspólnej polityki i
strategii, UE dysponuje masą krytyczną pozwalającą jej sprostać globalnym
wyzwaniom, takim jak zmiana klimatu. Działania poszczególnych państw
członkowskich mogą być ograniczone i fragmentaryczne. Dzięki swojej masie
krytycznej UE jest na lepszej pozycji do prowadzenia dialogu politycznego z
rządami krajów i terytoriów zamorskich.
Poprzez
działania zewnętrzne Unia Europejska angażuje się w promowanie swoich
standardów, a także wymianę doświadczeń na temat swej wiedzy specjalistycznej.
Kraje i terytoria zamorskie mają możliwość przekształcenia się w placówki
strategiczne UE na całym świecie. Modernizacja przepisów i norm obowiązujących
w krajach i terytoriach zamorskich i podniesienie ich do standardów panujących
w UE mogłaby zwiększyć zarówno wpływ krajów i terytoriów zamorskich, a także UE
– każdego w swoim regionie. 
1.5.3.     Główne wnioski wyciągnięte z
podobnych działań 
Dzięki
rozpoczęciu konsultacji społecznych określono stanowisko na temat szeregu
kwestii ogólnych, takich jak zmiana podejścia w kontekście współpracy na rzecz
rozwoju z podejścia skupiającego się na działaniach w zakresie zmniejszania
ubóstwa, na podejście oparte bardziej na wzajemnych relacjach. Przejście to
zostało poparte przez kraje i terytoria zamorskie i państwa członkowskie we
wspólnym dokumencie określającym ich stanowisko, w którym uznano, że obecne
ramy stowarzyszenia znacząco przyczyniły się do rozwoju gospodarczego i
społecznego krajów i terytoriów zamorskich, ale istnieje potrzeba zmiany
podejścia UE do krajów i terytoriów zamorskich i jego zróżnicowanie na
podejście skierowane do państw AKP i podejście dotyczące innych państw
rozwijających się. Zamiast tego proponowane jest podejście wzajemne, które
uwzględnia specyfikę każdego z krajów i terytoriów zamorskich, ich różnorodność
i podatność na zagrożenia, w oparciu o wzajemne interesy i wspólne wartości. Zmiana
paradygmatu będzie musiała również uwzględniać priorytety polityczne, które
pojawiły się w krajach i terytoriach zamorskich i UE.
W
przeprowadzonej w 2011 r. ocenie zewnętrznej stwierdzono, że w odniesieniu do
współpracy finansowej KTZ/UE w latach 1999–2009, czas uruchomienia pomocy dla
krajów i terytoriów zamorskich finansowanej ze środków EFR, zarezerwowanych na
cele reagowania na klęski żywiołowe i nieprzewidziane zdarzenia, był zbyt
długi.
Konieczność
zacieśnienia współpracy między krajami i terytoriami zamorskimi a krajami z
nimi sąsiadującymi została również uznana za jeden ze sposobów osiągnięcia
efektywności. W tym zakresie w badaniu podkreślono, że współpraca krajów i
terytoriów zamorskich z sąsiadami (państwa trzecie, państwa AKP oraz w najbardziej
oddalone regiony UE) jest w niewystarczającym stopniu usprawniana przez UE,
zwłaszcza ze względu na fakt, że partnerzy muszą mobilizować środki z różnych
unijnych funduszy.
Dostęp
do unijnych programów i poziomych linii budżetowych – pomimo pełnej kwalifikowalności
do tych programów – okazał się w praktyce trudny przede wszystkim ze względu na
brak w większości KTZ zdolności administracyjnych do udziału w programach lub
do zgłaszania zwycięskich projektów. Jeśli chodzi o wymianę handlową, w
badaniach i podczas konsultacji z zainteresowanymi stronami określono liczne
kwestie problematyczne, a niektóre z nich zostały wskazane przez Komisję
Europejską. W ogólnej ocenie systemu wymiany handlowej, państwa członkowskie, a
także eksperci zewnętrzni zgodzili się, że handlowy i gospodarczy element
stowarzyszenia KTZ/UE przyczynia się do zrównoważonego rozwoju gospodarczego i
społecznego krajów i terytoriów zamorskich poprzez zapewnienie im bezpiecznego
dostępu do dużego rynku UE oraz licznych możliwości wywozu, a także pozytywnie
wpływa na wspieranie lokalnych gospodarek. Pomimo tych pozytywnych wyników,
zewnętrzni oceniający wskazali, że szeroki dostęp do rynku oferowany krajom i
terytoriom zamorskim nie zawsze powodował powstawanie rzeczywistych możliwości
handlowych, ponieważ kraje i terytoria zamorskie napotykały trudności w
faktycznym wykorzystaniu dostępu do rynku.
Jeśli
chodzi o współpracę handlową i gospodarczą KTZ/UE, z badań zewnętrznych wynika
zalecenie, aby w ramach nowego stowarzyszenia KTZ/UE: dokonano przeglądu
odpowiednich ustaleń dotyczących handlu usługami i reguł pochodzenia;
przewidziano wystarczające wsparcie oraz budowanie potencjału dla rozwoju
polityki handlowej krajów i terytoriów zamorskich , jak również w celu
udzielenia pomocy krajom i terytoriom zamorskim w przeprowadzeniu reformy
regulacyjnej.
1.5.4.     Spójność z innymi właściwymi
instrumentami oraz możliwa synergia
Strategia
„Europa 2020” stanowi punkt odniesienia dla oceny spójności polityk UE oraz
propagowania wartości, standardów oraz interesów UE. Należy dążyć do spójności
ze strategią „Europa 2020” w zakresie inteligentnego wzrostu i priorytetów
dotyczących zrównoważonego rozwoju, promowania wsparcia dla badań, innowacji,
jak również technologii informacyjnych i komunikacyjnych (ICT) oraz
zrównoważonego wzrostu gospodarczego jako katalizatorów rozwoju
społeczno-gospodarczego.
Decyzja
o stowarzyszeniu krajów i terytoriów zamorskich na lata 2014-2020 odegra
istotną rolę w tym zakresie. Istotnie, pomysł ustanowienia „ośrodków
promujących doświadczenie i wiedzę specjalistyczną” mógłby dotyczyć wdrażania i
promowania wysokich standardów, w tym standardów międzynarodowych, np. w
dziedzinie środowiska naturalnego, bezpieczeństwa żywności oraz zdrowia
konsumentów. Wszystkie kraje i terytoria zamorskie charakteryzują się bogatą
bioróżnorodnością. Lepsza dokumentacja naukowa i dostęp do wyników badań i
innowacji byłyby korzystne z perspektywy wykorzystania i ochrony różnorodności
biologicznej. Podobnie wdrożenie międzynarodowych standardów w dziedzinie
bezpieczeństwa żywności, zdrowia zwierząt i roślin mogą wpłynąć na ułatwienie
wymiany handlowej między krajami i terytoriami zamorskimi a ich partnerami
handlowymi, w tym państwami członkowskimi UE. Zaangażowanie UE na rzecz
standardów ochrony środowiska, a także jej rola na arenie międzynarodowej w
walce ze zmianą klimatu, mogłyby być bardzo wartościowe zarówno dla UE, jak i
dla krajów i terytoriów zamorskich. Komisja Europejska jest zdania, że
różnorodność biologiczna i inne zasoby naturalne krajów i terytoriów zamorskich
mogłyby być przedmiotem ściślejszej współpracy w dziedzinie badań i ochrony
przyrody. Partnerstwo w dziedzinie ochrony środowiska leżałoby we wspólnym
interesie obu stron.
1.6.        Czas trwania działania i jego
wpływ finansowy
x Wniosek/inicjatywa o określonym czasie
trwania
–     
x od dnia 1 stycznia 2014 r. do dnia 31 grudnia 2020 r.
–     
x Czas trwania wpływu finansowego: od 1/1/2014 r. do 31/12/2020 r.
–     
¨ Wniosek/inicjatywa o nieokreślonym
czasie trwania
–     
Wprowadzenie w życie z okresem rozruchu od RRRR r.
do RRRR r.,
–     
po którym następuje faza operacyjna.
1.7.        Przewidywany(-e) tryb(y)
zarządzania[102]

x Bezpośrednie zarządzanie scentralizowane przez Komisję
x Pośrednie zarządzanie scentralizowane poprzez przekazanie zadań wykonawczych:
–     
x agencjom wykonawczym
–     
x organom utworzonym przez Wspólnoty[103]
–     
x krajowym organom publicznym/organom mającym obowiązek świadczenia
usługi publicznej
–     
¨  osobom odpowiedzialnym za wykonanie określonych działań na mocy
tytułu V Traktatu o Unii Europejskiej, określonym we właściwym prawnym akcie
podstawowym w rozumieniu art. 49 rozporządzenia finansowego
x Zarządzanie dzielone
z państwami członkowskimi
xZarządzanie zdecentralizowane z państwami
trzecimi
¨ Zarządzanie wspólne
z organizacjami międzynarodowymi (należy wyszczególnić)
W przypadku wskazania
więcej niż jednego trybu, należy podać dodatkowe informacje w części „Uwagi”.
Uwagi 
Decyzja o stowarzyszeniu zamorskim ustanawia ramy współpracy między
krajami i terytoriami zamorskimi a UE, zaś przepisy wdrażające, jakie należy przewidzieć
w decyzjach w sprawie finansowania, zostaną określone dla każdego przypadku
oddzielnie, w zależności od uzgodnionej strategii i specyfiki danego KTZ.
2.           ŚRODKI ZARZĄDZANIA 
2.1.        Zasady nadzoru i
sprawozdawczości 
Należy określić
częstotliwość i warunki.
Decyzja o stowarzyszeniu zamorskim określa ramy prawne mające
stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z UE. Z samej swej natury jest to
tekst definiujący zewnętrzne stosunki UE z tymi krajami i terytoriami i w
związku z tym nie może być poddany ocenie za pomocą sztywnych wskaźników.
Niemniej jednak strategie współpracy między UE a krajami i terytoriami
zamorskimi w celu realizacji zrównoważonego rozwoju będą podlegały ocenie za
pomocą wskaźników dotyczących wkładu i wyniku, określonych w ramach każdego
programu.
2.2.        System zarządzania i kontroli

2.2.1.     Zidentyfikowane ryzyko
Otoczenie
obarczone ryzykiem
Otoczenie,
w którym realizuje się działania w zakresie pomocy w ramach omawianej decyzji
charakteryzuje się następującymi rodzajami ryzyka, które może zagrozić
realizacji jej celów, przyczynić się do nieoptymalnego zarządzania finansowego
lub nieprzestrzegania obowiązujących przepisów (błędów w zakresie legalności i
prawidłowości):
–              
niestabilność gospodarcza/polityczna lub klęska
żywiołowa może prowadzić do trudności i opóźnień w odniesieniu do projektowania
i realizacji interwencji, szczególnie zaś w państwach niestabilnych;
–              
brak potencjału instytucjonalnego i
administracyjnego w krajach partnerskich może prowadzić do trudności i opóźnień
w odniesieniu do projektowania i realizacji interwencji; 
–              
rozproszenie geograficzne projektów i programów
(obejmujących wiele państw/terytoriów/regionów) może stwarzać wyzwania związane
z logistyką lub zasobami pod względem monitorowania, szczególnie wszelkich działań
kontrolnych w terenie;
–              
różnorodność potencjalnych partnerów/beneficjentów
i ich zróżnicowane struktury kontroli wewnętrznej oraz zdolności kontrolne mogą
prowadzić do rozproszenia zasobów Komisji przeznaczonych do wspierania i
monitorowania realizacji projektów, a co za tym idzie – zmniejszać ich
skuteczność i efektywność;
–              
niezadowalająca jakość i ilość dostępnych danych na
temat wyników i wpływu pomocy zewnętrznej/realizacji narodowych planów rozwoju
w krajach partnerskich może przyczyniać się do ograniczenia możliwości Komisji
w zakresie sporządzania sprawozdań i przyjmowania odpowiedzialności za wyniki.
–              
brak środków finansowych na cele administracyjne
może skutkować niedostatecznymi zasobami do właściwego zarządzania decyzją.
Oczekiwany
poziom ryzyka wystąpienia braku zgodności z mającymi zastosowanie przepisami
Celem
omawianego instrumentu w zakresie zgodności jest utrzymanie historycznego
poziomu ryzyka niezgodności („współczynnik błędu”) dla portfela DG ds. Rozwoju
i Współpracy EuropeAid, który odpowiada poziomowi „netto” błędu rezydualnego (w
perspektywie wieloletniej, po przeprowadzeniu wszystkich planowanych kontroli i
korekt w odniesieniu do zamkniętych zamówień) poniżej 2 %. Tradycyjnie wiązało
się to z zakresem błędu 2-5 % w kategoriach rocznej randomizowanej próbki
transakcji, wybieranej przez Europejski Trybunał Obrachunkowy do celów rocznego
poświadczenia wiarygodności (DAS). DG ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid uważa,
że jest to najmniejsze możliwe ryzyko niezgodności w otoczeniu obarczonym tak
wysokim ryzykiem, uwzględniające obciążenia administracyjne i konieczną
gospodarność w obszarze kontroli zgodności z przepisami.
2.2.2.     Przewidywane metody kontroli 
Dyrekcja
Generalna ds. Rozwoju i Współpracy – struktura kontroli wewnętrznej EuropeAid
Proces
kontroli wewnętrznej/zarządzania w DG ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid został
zaprojektowany w sposób dający racjonalną gwarancję realizacji celów pod
względem skuteczności i efektywności prowadzonych działań i rzetelności
sprawozdań finansowych DG ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid, jak i pod
względem zgodności z odpowiednimi ramami prawnymi i proceduralnymi.
Skuteczność
i wydajność
Aby
zapewnić skuteczność i efektywność swoich działań (oraz zmniejszyć wysoki
poziom ryzyka w środowisku pomocy zewnętrznej), w uzupełnieniu wszystkich
elementów strategicznej polityki całej Komisji i jej procesu planowania,
środowiska kontroli wewnętrznej oraz innych wymogów dotyczących standardów
kontroli wewnętrznej w Komisji, Komisja będzie nadal dysponowała specjalnie
dostosowanymi ramami zarządzania pomocą w działaniach prowadzonych w obrębie
wszystkich stosowanych przez nią instrumentów, i ramy te będą obejmowały:
–              
zdecentralizowane zarządzanie większą częścią
pomocy zewnętrznej przez delegatury UE w terenie;
–              
jasno określoną i sformalizowaną hierarchię
rozliczalności finansowej [począwszy od delegowanego urzędnika zatwierdzającego
(dyrektora generalnego)] w drodze subdelegowania od subdelegowanego urzędnika
zatwierdzającego (dyrektora) w siedzibie głównej do szefa delegatury UE;
–              
regularną sprawozdawczość w formie sprawozdań
przekazywanych przez delegatury UE do siedziby głównej (sprawozdań na temat
zarządzania pomocą zewnętrzną), obejmujących między innymi roczne poświadczenie
wiarygodności przez szefa delegatury UE;
–              
gruntowne przeszkolenie pracowników zarówno
centrali, jak i właściwych delegatur UE;
–              
znaczne wsparcie i doradztwo na poziomie siedziby
głównej/delegatur (również przez internet);
–              
wizyty „sprawdzające” w delegaturach, którym
przekazano zadania, odbywane regularnie co 3–6 lat;
–              
metodologię zarządzania cyklem projektu i programu,
obejmującą między innymi:
–              
narzędzia zapewnienia jakości na potrzeby
projektowania interwencji, metodę jej przeprowadzania, mechanizm finansowania,
system zarządzania, ocenę i wybór partnerów realizujących działania itd.;
–              
zarządzanie programem i projektem, narzędzia
monitorowania i sprawozdawczości na potrzeby skutecznej realizacji działań, w
tym regularne monitorowanie projektów na miejscu z zewnątrz;
–              
ważne elementy składowe oceny i audytu.
Sprawozdawczość
finansowa i rachunkowość
Komisja
nadal będzie stosowała najwyższe standardy rachunkowości i sprawozdawczości
finansowej, korzystając z systemu rachunkowości memoriałowej Komisji (ABAC)
oraz ze specjalnych narzędzi na potrzeby pomocy zewnętrznej, takich jak Wspólny
System Informacyjny RELEX (CRIS).
W
odniesieniu do zgodności z odpowiednimi ramami prawnymi i proceduralnymi,
metody kontrolowania zgodności określono w sekcji 2.2 (środki zapobiegania
nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom).
2.3.        Środki zapobiegania
nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom
Określić istniejące
lub przewidywane środki zapobiegania i ochrony.
–              
Ponieważ DG ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid
prowadzi działalność w otoczeniu obarczonym wysokim ryzykiem, stosowane przez
nią systemy muszą uwzględniać potencjalne występowanie znacznych błędów
zgodności (nieprawidłowości) w transakcjach i muszą podlegać kontrolom na
wysokim poziomie, mającym na celu zapobieganie błędom, ich wykrywanie i
korygowanie tych błędów na możliwie najwcześniejszym etapie procesu płatności.
W praktyce oznacza to, że kontrole zgodności DG ds. Rozwoju i Współpracy
EuropeAid będą na ogół polegały na kontrolach ex ante przeprowadzanych przez
audytorów zewnętrznych i pracowników Komisji w terenie, przed dokonaniem
końcowej płatności za projekt (chociaż przy zachowaniu niektórych audytów i
kontroli ex post), i będą znacznie wykraczały poza zakres środków
bezpieczeństwa finansowego wymaganych na podstawie rozporządzenia finansowego.
Ramy zgodności DG ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid obejmują między innymi
następujące ważne elementy składowe:
–              
środki zapobiegawcze;
–              
obowiązkowe podstawowe szkolenia dotyczące kwestii
nadużyć finansowych dla pracowników i audytorów do spraw zarządzania pomocą;
–              
wytyczne (również przez Internet), w tym Praktyczny
przewodnik po procedurach udzielania zamówień, przewodnik DG ds. Rozwoju i
Współpracy EuropeAid oraz zestaw narzędzi do zarządzania finansowego (dla
partnerów realizujących działania);
–              
ocena ex ante w celu sprawdzenia, czy stosowane są
właściwe środki służące zapobieganiu nadużyciom finansowym w procesie
zarządzania funduszami UE i wykrywaniu tych nadużyć w organach zarządzających
odpowiednimi funduszami w ramach wspólnego i zdecentralizowanego zarządzania;
–              
kontrola ex ante dostępnych w krajach partnerskich
mechanizmów zwalczania nadużyć finansowych, przeprowadzana w ramach oceny
kryterium kwalifikowalności w odniesieniu do zarządzania finansami publicznymi
w celu otrzymania wsparcia budżetowego (tj. aktywne zaangażowanie w walkę z
nadużyciami finansowymi i korupcją, odpowiednie organy kontroli, dostateczny
potencjał wymiaru sprawiedliwości oraz skuteczna reakcja na mechanizmy
sankcji);
–              
w 2008 r. Komisja podpisała w Akrze
Międzynarodową Inicjatywę na rzecz Przejrzystości Pomocy (IATI) i wyraziła
zgodę na standard w odniesieniu do przejrzystości pomocy, zapewniający bardziej
terminowe, szczegółowe i regularne informacje na temat przepływów pomocy oraz
dokumenty;
–              
od 14 października 2011 r. Komisja wdraża pierwszy
etap standardu IATI w celu opublikowania informacji w ramach inicjatywy
przejrzystości pomocy przed kolejnym forum wysokiego szczebla w sprawie
skuteczności pomocy, które odbędzie się w Pusanie w listopadzie 2011 r.;
ponadto Komisja będzie we współpracy z państwami członkowskimi UE pracować nad
wspólną aplikacją sieciową zwaną TR-AID, która przetwarza dane dotyczące pomocy
UE dostarczane w ramach IATI i innych źródeł na informację przyjazną dla
użytkownika;
–              
środki służące wykrywaniu i środki naprawcze;
–              
Zewnętrzne audyty i kontrole (zarówno obowiązkowe,
jak i oparte na analizie ryzyka), również ze strony Europejskiego Trybunału
Obrachunkowego;
–              
kontrole z mocą wsteczną (oparte na analizie
ryzyka) i odzyskiwanie należności;
–              
zawieszenie finansowania UE, w przypadku poważnych
nadużyć finansowych, w tym korupcji na dużą skalę, do czasu podjęcia przez
władze odpowiednich działań w celu skorygowania takich nadużyć finansowych i
zapobiegania im w przyszłości;
–              
DG ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid będzie dalej
pracowała nad swoją strategią zwalczania nadużyć, zgodnie z nową strategią
zwalczania nadużyć (CAFS), przyjętą przez Komisję dnia 24 czerwca 2011 r.,
mającą między innymi na celu:
–              
pełne dostosowanie wewnętrznych kontroli Komisji
ukierunkowanych na zwalczanie nadużyć do wymogów CAFS;
–              
ukierunkowanie podejścia Komisji w zakresie
zarządzania ryzykiem na identyfikację obszarów ryzyka nadużyć i ustalanie
stosownych reakcji;
–              
zagwarantowanie, że systemy stosowane do celów
wydatkowania funduszy UE w państwach trzecich umożliwią odzyskiwanie istotnych
danych w celu uwzględnienia ich w zarządzaniu ryzykiem nadużyć (np. podwójne
finansowanie);
–              
W razie potrzeby tworzone będą grupy sieci
kontaktów i odpowiednie narzędzia informatyczne, opracowane specjalnie do celów
analizowania przypadków nadużyć w sektorze pomocy zewnętrznej.
2.4.        Szacunkowe koszty kontroli i
korzyści wynikające z kontroli
Szacunkowe
łączne koszty kontroli wewnętrznej/zarządzania w całym portfelu DG ds. Rozwoju
i Współpracy EuropeAid w planie budżetu na lata 2014-2020 wynoszą rocznie w
przybliżeniu 658 mln EUR na pokrycie zobowiązań. Kwota ta obejmuje zarządzanie
EFR, zintegrowane w ramach struktury zarządzania DG ds. Rozwoju i Współpracy
EuropeAid. Te pozaoperacyjne koszty stanowią około 6,4 % szacunkowej rocznej
kwoty wynoszącej 10,2 mld EUR, zaplanowanej na ogólne (operacyjne i
administracyjne) zobowiązania DG ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid w jej
portfelu wydatków, finansowanym z budżetu ogólnego UE i Europejskiego Funduszu
Rozwoju na lata 2014-2020.
W
kosztach zarządzania uwzględniono wszystkich pracowników DG ds. Rozwoju i
Współpracy EuropeAid w siedzibie głównej oraz w delegaturach, infrastrukturę,
podróże, szkolenia, monitorowanie, zamówienia na ocenę i audyt (w tym
zamówienia udzielane przez beneficjentów).
DG
ds. Rozwoju i Współpracy EuropeAid planuje zmniejszyć z czasem współczynnik
zarządzania/działalności operacyjnej w ramach lepszych i uproszczonych
przepisów w odniesieniu do nowych instrumentów, w oparciu o zmiany, które mogą
nastąpić na podstawie zmienionego rozporządzenia finansowego. Podstawowe
korzyści tych kosztów zarządzania rozpatruje się w kategoriach realizacji celów
polityki, efektywnego i skutecznego wykorzystania środków oraz stosowania
zdecydowanych oszczędnych środków zapobiegawczych i przeprowadzania kontroli
mających na celu zapewnienie zgodnego z przepisami i prawidłowego wykorzystania
funduszy.
Jakkolwiek
będzie nadal następować poprawa pod względem charakteru i ukierunkowania
działań w zakresie zarządzania i kontroli zgodności w odniesieniu do portfela,
to w ogólnym rozrachunku ponoszenie tych kosztów jest niezbędne dla efektywnej
i skutecznej realizacji celów instrumentów przy zachowaniu minimalnego ryzyka
braku zgodności (poniżej 2 % błędu rezydualnego). Są one znacznie mniejsze
niż koszty ryzyka związanego z wyeliminowaniem lub ograniczeniem kontroli
wewnętrznej w tym obszarze obarczonym wysokim ryzykiem.
3.           SZACUNKOWY WPŁYW FINANSOWY
WNIOSKU/INICJATYWY 
UWAGA:
W komunikacie Komisji do Parlamentu
Europejskiego i Rady zatytułowanym „Przygotowanie wieloletnich ram finansowych
dotyczących finansowania współpracy UE na rzecz państw Afryki, Karaibów i
Pacyfiku oraz krajów i terytoriów zamorskich na lata 2014–2020 (11. Europejski
Fundusz Rozwoju)” również zaproponowano, aby pula środków finansowych dla
krajów i terytoriów zamorskich została włączona do 11. EFR.
W tym celu przygotowano uproszczoną ocenę
skutków finansowych - „OCENA SKUTKÓW 11. EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU ROZWOJU NA
DZIAŁ V”, (COM(2011) 837 final, Bruksela, 7.12.2011).
[1]               Nie licząc
Grenlandii (największej wyspy świata) oraz Brytyjskiego Terytorium
Antarktycznego, których powierzchnia wynosi odpowiednio 2,2 mln i 1,7 mln km2.
[2]               Komunikat
COM(2010) 2020 final z dnia 3 marca 2010 r. „Europa 2020 – Strategia na rzecz
inteligentnego i zrównoważonego rozwoju sprzyjającego włączeniu społecznemu”.
[3]               COM(2010)
2020, 3 marca 2010 r.
[4]               COM(2008)
383, 25 czerwca 2008 r.
[5]               Konkluzje
17801/09 z dnia 22 grudnia 2009 r.
[6]               Zob.:
http://www.octassociation.org/Visual%20Identity%20and%20Publications/Reports/joint%20position%20280211.pdf
[7]               W lipcu
2008 r. na wyspie Reunion odbyła się konferencja zatytułowana: „Unia Europejska
i jej terytoria zamorskie: strategie przyjmowane w obliczu zmian klimatu i
utraty bioróżnorodności”, na której zgromadzili się przedstawiciele Komisji
Europejskiej, Parlamentu Europejskiego, organów publicznych i cywilnych
zainteresowanych podmiotów z KTZ, najbardziej oddalonych regionów UE i państw
członkowskich UE.
[8]               ECO
Consult et al., Region Level Evaluation: Overseas Countries and Territories
(OCT), contract N° EVA 2004/geo-acp, Final Report, lipiec 2011 (dalej zwany ECO
conult et al. (2011)).
[9]               COM(2011)
837 z 7 grudnia 2011 r.
[10]             Dz.U. L
314 z 30.11.2001, s. 1.
[11]             Dokument
Rady nr 17801/09.
[12]             COM(2009)
623 final.
[13]             Rozporządzenie
Rady (WE) nr 732/2008 z dnia 22 lipca 2008 r. wprowadzające ogólny system
preferencji taryfowych na okres od dnia 1 stycznia 2009 r. oraz zmieniające
rozporządzenia (WE) nr 552/97, (WE) nr 1933/2006 oraz rozporządzenia Komisji
(WE) nr 1100/2006 i (WE) nr 964/2007 (Dz.U. L 211 z 6.8.2008, s. 1).
[14]             Dz.U. L 39
z 16.2.1993, s. 1.
[15]             Dz.U. L
190 z 12.7.2006, s. 1.
[16]             Dz.U. L
244 z 14.9.2001, s. 19.
[17]             Dz.U. L
185 z 17.7.1999, s. 1.
[18]             Dz.U. L
332 z 28.12.2000, s. 81.
[19]             Dz.U. L
292 z 15.11.1996, s. 2.
[20]             Artykuł 11
i 12 rozporządzenia Rady (WE) nr 732/2008 z dnia 22 lipca 2008 r. (Dz.U. L
211 z 6.8.2008, s. 1.).
[21]             Artykuł 6
rozporządzenia (WE) nr 732/2008. Niniejszy przepis nie obejmuje materiałów
kwalifikujących się do bezcłowego traktowania na mocy szczególnego rozwiązania
motywacyjnego dotyczącego zrównoważonego rozwoju i dobrych rządów zgodnie z
art. 7–10 rozporządzenia Rady, ale nie na mocy postanowienia ogólnego art. 6
tego samego rozporządzenia. 
[22]             Dz.U. L
211 z 6.8.2008, s. 1.
[23]             Dz.U. L 302 z 19.10.1992, s. 1.
[24]             Zob.
dodatkowa uwaga wyjaśniająca 4 b) do działu 27 Nomenklatury scalonej.
[25]             Zob.
dodatkowa uwaga wyjaśniająca 4 b) do działu 27 Nomenklatury scalonej.
[26]             Zob. uwaga
wstępna 4.2. 
[27]             Zob. uwaga
wstępna 4,2.
[28]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[29]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[30]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[31]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[32]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[33]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[34]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[35]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[36]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[37]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[38]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[39]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[40]             Zob. uwaga
wstępna 4.2.
[41]             Warunki
specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”, zob. uwagi wprowadzające
8.1 i 8.3.
[42]             Warunki
specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”, zob. uwaga wprowadzająca
8.2.
[43]             Warunki
specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”, zob. uwaga wprowadzająca
8.2.
[44]             Warunki
specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”, zob. uwaga wprowadzająca
8.2.
[45]             Warunki
specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”, zob. uwagi wprowadzające
8.1 i 8.3.
[46]             W
przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji od
3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji od 3907 do 3911 z drugiej,
ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje
wagowo.
[47]             Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[48]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[49]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[50]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[51]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[52]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[53]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[54]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[55]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[56]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[57]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[58]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[59]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[60]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[61]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[62]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[63]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[64]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[65]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[66]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[67]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[68]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[69]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[70]                    Wykorzystanie tego
materiału jest ograniczone do tkanin w rodzaju stosowanych w maszynach
papierniczych.
[71]                    Wykorzystanie tego
materiału jest ograniczone do tkanin w rodzaju stosowanych w maszynach
papierniczych.
[72]                    Wykorzystanie tego
materiału jest ograniczone do tkanin w rodzaju stosowanych w maszynach
papierniczych.
[73]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[74]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[75]                    Zob. uwaga wstępna 7.
[76]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[77]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[78]                    Zob. uwaga wstępna 7.
[79]                    Zob. uwaga wstępna 7.
[80]                    Zob. uwaga wstępna 7.
[81]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[82]                    Zob. uwaga wstępna 7.
[83]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[84]                    Zob. uwaga wstępna 7.
[85]                    Specjalne warunki
dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob.
uwaga wstępna 6.
[86]             Zob. uwaga
wstępna 7.
[87]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[88]             Zob. uwaga
wstępna 7.
[89]             Zob. uwaga
wstępna 7.
[90]             Zob. uwaga
wstępna 7.
[91]             Zob. uwaga
wstępna 7.
[92]                    Specjalne warunki dotyczące
produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych, zob. uwaga wstępna
6.
[93]             Zob. uwaga wstępna 7.
[94]             Zob. uwaga
wstępna 7.
[95]             Specjalne
warunki dotyczące produktów wykonanych z mieszaniny materiałów włókienniczych,
zob. uwaga wstępna 6.
[96]             For
special conditions relating to products made of a mixture of textile materials,
see Introductory Note 6.
[97]             Zob. uwaga wstępna 7.
[98]             SEMII –
Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated — Instytut Sprzętu
i Materiałów z Półprzewodników.
[99]             Dz.U. L 84 z 31.3.2009, s. 1.
[100]            ABM:
Activity Based Management: zarządzanie kosztami działań - ABB: Activity Based
Budgeting: budżet zadaniowy.
[101]            O którym
mowa w art. 49 ust. 6 lit. a) lub b) rozporządzenia finansowego.
[102]            Wyjaśnienia
dotyczące trybów zarządzania oraz odniesienia do rozporządzenia finansowego
znajdują się na następującej stronie: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[103]            O których
mowa w art. 185 rozporządzenia finansowego.