CELEX: 52009PC0287
Language: lv
Date: 2009-06-22
Title: Priekšlikums Padomes lēmums par Eiropas Kopienas Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52009PC0287

Priekšlikums Padomes lēmums par Eiropas Kopienas Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses  /* COM/2009/0287 galīgā redakcija */  

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 22.6.2009COM(2009) 287 galīgā redakcijaPriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar Eiropas Kopienas Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras pusesPASKAIDROJUMA RAKSTS1.  Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, tika parakstīts 1999. gada 10. novembrī. Komisija pirms pāris gadiem nosūtīja Padomei priekšlikumu, kurā lūgts noslēgt nolīgumu. Tomēr cilvēktiesību apsvērumu dēļ Padome nolēma pieprasīt arī Eiropas Parlamenta (EP) atzinumu.2.  EP nolīgumu apstiprināja tikai šā gada aprīlī. Kopš 1999. gada ir notikušas 2 paplašināšanās kārtas un vairākas valodas ir atzītas par oficiālajām ES valodām. Rezultātā sākotnējo Komisijas priekšlikumu bija jāatjaunina, lai ņemtu vērā Kopienas jaunās oficiālās valodas. Ir paredzēta vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Kopienu un Turkmenistānu, ar kurām groza nolīgumu attiecībā uz teksta autentiskajām valodām, un kurās Turkmenistāna pauž savu piekrišanu teksta valodu versijām.3.  Tāpēc Komisija ierosina Padomei noslēgt Pagaidu nolīgumu Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā.PriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar Eiropas Kopienas Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras pusesEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmo teikumu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu[1],ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu[2],tā kā:(1) Pirms stājas spēkā Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, kas ir parakstīts Briselē 1998. gada 25. maijā, Eiropas Kopienas vārdā ir jāapstiprina Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, kas ir parakstīts Briselē 1999. gada 10. novembrī.(2) Šā Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem 31. pants ir jāgroza, lai ņemtu vērā Kopienas jaunās oficiālās valodas kopš nolīguma parakstīšanas brīža, noslēdzot [vēstuļu apmaiņu starp Eiropas Kopienu un Turkmenistānu, ar ko groza Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, attiecībā uz tekstiem autentiskajās valodās].IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.1. pantsAr šo Eiropas Kopienas vārdā tiek apstiprināts Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, ar tā pielikumiem, protokolu un deklarācijām, un [vēstuļu apmaiņu starp Eiropas Kopienu un Turkmenistānu, ar ko groza Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, attiecībā uz tekstiem autentiskajās valodās], ar kuru groza 31. pantu Pagaidu nolīgumā par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem.Šie teksti ir pievienoti šim lēmumam.2. pantsAr šo Padomes priekšsēdētājam ir piešķirtas tiesības izraudzīties personas, kas ir pilnvarotas Eiropas Kopienas vārdā parakstīt šīs apmaiņas vēstules.3. pantsPadomes priekšsēdētājs Eiropas Kopienas vārdā sniedz Pagaidu nolīguma 32. pantā paredzēto paziņojumu.4. pantsŠis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.Briselē,Padomes vārdā —priekšsēdētājsPIELIKUMSVēstuļu apmaiņa starp Eiropas Kopienu un Turkmenistānu, ar ko groza Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, attiecībā uz tekstiem autentiskajās valodāsA. Eiropas Kopienas vēstuleGodātais kungs!Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, tika parakstīts 1999. gada 10. novembrī.Pagaidu nolīguma 31. pantā norādīts, ka šā nolīguma teksts angļu, dāņu, franču, grieķu, itāliešu, nīderlandiešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un turkmēņu valodā ir autentisks.Pēc Eiropas Kopienas iestāžu oficiālo valodu skaita palielināšanās, jo īpaši pēc 12 jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai kopš Pagaidu nolīguma parakstīšanas, ir jānorāda, ka Pagaidu nolīguma teksts bulgāru, čehu, igauņu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, rumāņu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā arī ir autentisks, un Pagaidu nolīguma 31. pants ir attiecīgi jāgroza.Teksts šajās papildu valodās ir pievienots šai vēstulei.Es būšu pateicīgs, ja Jūs varētu paust Turkmenistānas piekrišanu tam, ka pievienotās valodu versijas ir Pagaidu nolīguma autentiskas valodu versijas, un Turkmenistānas piekrišanu atbilstīgam grozījumam Pagaidu nolīguma 31. pantā.Šis dokuments stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!Eiropas Kopienas vārdāB. Turkmenistānas vēstuleGodātais kungs!Man ir tas gods paziņot, ka ir saņemta Jūsu [.... gada .....] vēstule un pievienotās valodu versijas Pagaidu nolīgumam par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, kurā rakstīts:“[Kopienas vēstules teksta kopija]”Man ir gods paust Turkmenistānas piekrišanu tam, ka pievienotās valodu versijas ir Pagaidu nolīguma autentiskas valodu versijas, un Turkmenistānas piekrišanu atbilstīgam grozījumam Pagaidu nolīguma 31. pantā.Kā paredzēts Jūsu vēstulē, šis dokuments stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!Turkmenistānas vārdā [1] OV C ., ., . lpp.[2] OV C ., ., . lpp.