CELEX: 31981R2926
Language: el
Date: 1981-10-09 00:00:00
Title: Κανονισμός (EOK) αριθ. 2926/81 τής Επιτροπής τής 9ης Οκτωβρίου 1981 περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί όρυζας βάσει τής επισιτιστικής βοήθειας

13 . 10. 81                                  'Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                            Αριθ. L 292/ 1
                                         (Πράξεις, γιά τήν ισχύ τών όποιων όστύατείτοα όημοσίενοη)
                                          ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 2926/81 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                         τής 9ης 'Οκτωβρίου 1981
                     περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί δρυζας βάσει τής έπισιτιστικής βοήθειας
H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                                    έντός τοϋ πλαισίου τής κοινοτικής δραστηριότητας, διά­
                                                                         φορες ποσότητες σιτηρών σέ όρισμένες τρίτες χώρες καί
"Εχοντας ύπόψη :                                                         όργανισμούς δικαιούχους '
τή συνθήκη περι ίδρύσεως τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής                      δτι πρέπει νά προβλεφθεί ή έκτέλεση της δρα­
Κοινότητος,                                                              στηριότητας αύτής σύμφωνα μέ τούς κανόνες πού προ­
                                                                         βλέπονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 τής 'Επι­
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 2727/75 τοϋ Συμβουλίου τής                     τροπής τής 22ας 'Ιουλίου 1980 περί γενικών μέτρων έφαρ­
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί κοινής όργανώσεως άγοράς                       μογής γιά την έκτέλεση όρισμένων ένεργειών έπισιτι­
στόν τομέα τών σιτηρών ('), δπως τροποποιήθηκε τελευ­                   στικής βοήθειας μέ τή μορφή σιτηρών καί δρυζας (8) ' δτι
ταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1949/81 (2), καί                     είναι άναγκαιο, γιά την κοινοτική δραστηριότητα πού
ίδίως τό άρθρο 28,                                                      προβλέπεται, νά έξακριβωθοϋν τά χαρακτηριστικά τών
                                                                        προϊόντων πού πρέπει νά προμηθευθούν, καθώς καί οί
                                                                        δροι παραδόσεως -
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1418/76 τοϋ Συμβουλίου τής
21ης 'Ιουνίου 1976 περί κοινής όργανώσεως άγοράς στόν
τομέα τής δρυζας (3), δπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό                  δτι είναι άναγκαιο, κατόπιν τής προσχωρήσεως τής
τήν πράξη προσχωρήσεως τής Ελλάδος (4), καί ίδίως τό                    Ελλάδος καί έφ' δσον πρόκειται γιά προϊόν γιά τό όποιο
άρθρο 25,                                                               ύπάρχει έξισωτικό ποσό προσχωρήσεως στίς συναλλαγές
                                                                        μεταξύ τής Ελλάδος καί τών λοιπών Κρατών μελών, νά
                                                                        όρισθει ό τρόπος συγκρίσεως τών προσφορών ·
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 2750/75 τοϋ Συμβουλίου τής
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί καθορισμού τών κριτηρίων
συγκεντρώσεως τών σιτηρών πού προορίζονται γιά έπι­                     δτι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανο­
σιτιστική βοήθεια (5), καί ίδίως τό άρθρο 6,                            νισμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής 'Επιτροπής Δια­
                                                                        χειρίσεως Σιτηρών,
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 129 τοΟ Συμβουλίου τής 23ης
'Οκτωβρίου 1962 περί τής άξίας τής λογιστικής μονάδας
καί τών τιμών συναλλάγματος πού πρέπει νά έφαρμο­                        ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
 σθοϋν στό πλαίσιο τής κοινής γεωργικής πολιτικής (6),
 δπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονισμό                                                        "Αρνρο 1
 (ΕΟΚ) άριθ. 2543/73 (7), καί ίδίως τό άρθρο 3,
                                                                        Οί όργανισμοί παρεμβάσεως, πού άναφέρονται στό
τή γνώμη τής Νομισματικής 'Επιτροπής,                                   παράρτημα, έπιφορτίζονται μέ τήν έφαρμογή τών διαδι­
                                                                        κασιών κινητοποιήσεως καί προμήθειας σύμφωνα μέ τίς
Εκτιμώντας :                                                            διατάξεις τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 καί τούς
                                                                        δρους πού έμφαίνονται στά παραρτήματα.
δτι, στίς 19 Μαΐου 1981 , τό Συμβουλιο τών Εύρωπαϊκών
Κοινοτήτων έξέφρασε τήν πρόθεσή του νά χορηγήσει,
                                                                                                       "Αρνρο 2
(') ΕΕ άριθ. L 281 της 1 . 11 . 1975, σ. 1 .
(Ζ) ΕΕ άριθ. L 198 της 20. 7. 1981 , σ. 2.                               Γιά τή σύγκριση τών προσφορών, μέ την έπιφύλαξη τής
(3) ΕΕ άριθ. L 166 της 25. 6. 1976, σ. 1 .                              έφαρμογής τών διατάξεων τοϋ άρθρου 8 παράγραφος 1
(4) ΕΕ άριθ. L 291 της 19. 1 1 . 1979, σ. 17.                           τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) 1974/80, κάθε προσφορά διορθώ­
(5) ΕΕ άριθ. L 281 της 1 . 1 1 . 1975, σ. 89.
(") ΕΕ άριθ. 106 της 30. 10. 1962, σ. 2553/62.
O ΕΕ άριθ.   L 263 τής 19. 9. 1973, σ. 1 .                               (8) ΕΕ άριθ. L 192 της 26. 7. 1980, σ. 1 1 .
 ---pagebreak--- Αριθ. L 292/2                    Επίσημη 'Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                         13 . 10. 81
νεται, κατά περίπτωση, κατά τό έξισωτικό ποσό προ­        4 παράγραφος 3 έδάφιο δεύτερο τοΟ προαναφερθέντος
σχωρήσεως πού έφαρμόζεται στίς συναλλαγές μεταξύ          κανονισμοί).
τής 'Ελλάδος καί των λοιπόν Κρατών μελών.
                                                                                "Αρνρο 3
Ή διόρθωση πραγματοποιείται διά τής αυξήσεως κατά         Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τή έπόμενη
τό έξισωτικό ποσό προσχωρήσεως των προσφορών στίς         ήμέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν Ε           ' φημε ­
                                                                                              ' πίσημη Ε
όποιες άναφέρεται ή 'Ελλάς κατ' έφαρμογή τοΟ άρθρου       ρίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
            Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς δλα τά μερη του και ισχύει άμεσα σε καθε
             Κράτος μέλος.
            Έγινε στίς Βρυξέλλες στίς 9 'Οκτωβρίου 1981 .
                                                                            Γιά την Επιτροπή
                                                                              Poul DALSAGER
                                                                          Μέλος της Επιτροπής
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                         Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Άρι-9. L 292/3
            ANNEX Ια — ANNEXE Ια — ANHANG Ια — ALLEGATO Ια — BIJLAGE Ια — BILAG Ια —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ια
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιο^ψος:
                 World Food Programme (WFP)
                 Programme alimentaire mondial (PAM)
                 Welternährungsprogramm (WEP)
                 Programma alimentare mondiale (PAM)
                 Wereldvoedselprogramma (WVP)
                 Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                 Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοΟ :
                 Yemen (PDR)
                 Yémen (RDP)
                 Jemen (DVR/DFR)
                 Υεμένη (ΛΔ)
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                 mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 common wheat flour
                 farine de froment tendre
                 Weichweizenmehl
                 farina di frumento tenero
                 meel van zachte tarwe
                 mel af blød hvede
                 άλευρον έκ μαλακοί) σίτου
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα
                 3 403 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                 4 662 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cercali / ton
                 graan / t. korn / τόνοι σιτηρών
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                 Anui partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                       1 . (PDR 2166)       350
                           (PDR 2453)       435
                                                 - tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                           (PDR 608px)      800
                                          1 585
                       2 . (PDR 2166)       600
                           (PDR 2453)       300
                                                     tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                           (PDR 608 px)     918
                                          1 818
 ---pagebreak--- Αριθ. L 292/4                          Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                              13 . 10. 81
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπκρορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des cereales (ONIC) 21 , avenue Bosquet, Paris 7, (télex
                   270 807)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                   des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                   dukt / Mâden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                   intervention
                   Intervention
                   intervento
                   interventie
                   παρέμβαση
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                   ratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                   τοϋ έμπορεύματος :
                   — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                   — moisture : 14 % maximum
                   — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                   — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                   — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs,
                   — humidité : 14 % maximum,
                   — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche),
                   — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche.
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,2i>, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                    —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                    —   fugtighed : højst 14 % ,
                    —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                    —    askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                         καί £ντομα
                    — ύγρασία: 14 °/ο κατ' άνώτατο δριο
                    — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                    — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ουσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                           'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               "Αριθ. L 292/5
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering/
                 Συσκευασία :
                 — in new bags (') :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs(') :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                         stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                 — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                 — i nye sække (') :
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g ;
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                 — σέ σάκους καινουργείς ('):
                    — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                    — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags, of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             C) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballert, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 292/6                           'Επίσημη 'Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                            13. 10. 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους:
                       μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                       ( 1 ) Ύεπιεη / PDR 2166 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             Temen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
                             *Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
                       (2) Temen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden /Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             Temen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti délia Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
              12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                                      Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                Αριθ. L 292/7
                 15 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                      Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                      Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                      Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για τήν ύποβολή τών προσφορών:
                      23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                      ωρα 12.00
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                       ( 1 ) 10, — 30. 11 . 1981 : PDR 2166, 350 1
                                                      PDR 2453, 435 > tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                      PDR 608px, 800 J
                       (2)     1 . — 31 . 12 . 1981 : PDR 2166, 600
                                                      PDR 2453 , 300  ? tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                      PDR 608px, 918 J
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed/
                       Ποσό τής άσφαλείας:
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
        ANNEX Ib — ANNEXE Ib — ANHANG Ib — ALLEGA TO Ib — BIJLAGE Ib — BILAG Ib — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 16
      Number of lot                Port of shipment        Tonnage                   Address of store              Town at which stored
      Numéro du lot             Port d'embarquement        Tonnage              Nom et adresse du stockeur           Lieu de stockage
  Nummer der Partie               Verschiffungshafen        Menge            Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita              Porto d' imbarco      Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore    Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij             Haven van inlading      Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder   Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer               Indskibningshavn        Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse          Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων              Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι            "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ     Τόπος άποΟηκεύσεως
              1               Community port                  322       Union départementale des coopératives
                              Port de la                                du Cher
                              Communauté                                65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                              Hafen der                                 18028 Bourges Cedex                            Santes (59)
                              Gemeinschaft
                              Porto della                   1 849       UN CAC
                              Comunità                                  82 , avenue de la Grande-Armée
                                                                        75016 Paris                                    Santes (59)
                              Haven van de
                              Gemeenschap
             2                Fællesskabshavne              2 491       UNCAC
                                                                        82 , avenue de la Grande-Armée
                              Κοινοτικός                                75016 Paris                                    Santes (59)
                              λιμένας
 ---pagebreak--- "Αριθ. L 292/8                         Επίσημη 'Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                13 . 10. 81
              ANNEX IIa — ANNEXE IIa — ANHANG IIa — ALLEGA TO IIa — BIJLAGE IIa — BILAG IIa
                                                         — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IL·
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfånger / Benehciario / Begunstigde / Modtager / ΔικαιοΟχος:
                   World Food Programme (WFP)
                    Programme alimentaire mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (w EP)
                    Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                    Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                    Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                    Madagascar
                    Madagaskar
                    Μαδαγασκάρη
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                    mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                    διακίνηση :
                    common wheat flour
                    farine de froment tendre
                    Weichweizenmehl
                    farina di frumento tenero
                    meel van zachte tarwe
                    mei af bled hvede
                    άλευρον έκ μαλακοΟ σίτου
                5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                     Samlet msengde / Συνολική ποσότητα:
                     575 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                     (788 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                     graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                 6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                     Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων: 2
                      1 . (Madagascar 700) — 300      λ
                      „ .. . .         „ ,,,,          >   tonnes / Tonnen / tonneliate / ton / tons / τόνοι
                     2 . (Madagascar 2 463) — 275 J
                  7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                      Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                      Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                      Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                      Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                          Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 292/9
               Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
               'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
               Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                270 807)
           8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                / Mâden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                intervention
                Intervention
                intervento
                intervenue
                παρέμβαση
           9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware /
                 Caratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                τοϋ έμπορεύματος:
                — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 14 % maximum
                — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                 — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                 — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                 — vochtgehalte : maximum 14 % ,
                 — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                 — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                 — fugtighed : højst 14 % ,
                 — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                 — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                 — ύγιή καί άνόδευτα Αλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                     καί έντομα
                 — ύγρασία : 14 Ή) κατ' άνώτατο δριο
                 — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/b κατ' άνώτατο όριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 Ή» κατ' άνώτατο δριο πού Αναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Άοώ. L 292/ 10                          'Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                13 . 10. 81
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                       — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                       — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                       — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                       — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                           stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                       — jutesaekke med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 °/o of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             O Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                   dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (*) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsrnodtageren levere 2 % tomme
                   ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                   efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής 3ά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                   κενών σάκων tf)ç ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                   λουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13. 10. 8                          Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                           ΆριΟ. L 292/ 1 1
               — Beschriftung der Säcke :
                   Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
               — iscrizione sui sacchi :
                    iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
               — vermelding op de zakken :
                   De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
               — påskrift på sække :
                   påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
               — έπιγραφη στους σάκους :
                   μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                    1 . «Madagascar-700 / Farine de froment tendre / Tamatave / Don de la Communauté
                        économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
                    2 . «Madagascar-2463 / Farine de froment tendre / Toamasina / Don de la Communauté
                        économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
          11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
               ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
               a Community port
               un port communautaire
               ein Hafen der Gemeinschaft
               uno dei porti délia Comunità
               een haven van de Gemeenschap
               en af Faellesskabets havne
               κοινοτικός λιμένας
          12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
               Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
               fob
          13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
               havn/ Λιμένας έκφορτώσεως:
          1 4. Procedure to be applied to determine supply costs :
               Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
               Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
               Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
               Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
               Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
               Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έςόδων προμηθείας:
               tendering
               adjudication
               Auschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
          15 . Deadline for the submission of tenders :
               Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
               Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
               Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
               Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
               Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                Ημερομηνία λήξεως τί)ς προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
               23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr/ aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
               ώρα 12.00
 ---pagebreak--- Αριθ. L 292/ 12                          Επίσημη Εφημερίδα τόν Εύρωπαϊκόν Κοινοτήτων                                    13 . 10. 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Période d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10.-30 . 11 . 1981
                17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό tfjç Ασφαλείας:
                     12 ECU / tonne /Tonne / tonnellata / ton / τόνο
   ANNEX IIb — ANNEXE IIb — ANHANG IIb — ALLEGATO IIb — BIJLAGE IIb — BILAG IIb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ilâ
    Number of lot            Port of shipment      Tonnage                    Address of store           Town at which stored
    Numéro du lot          Port d'embarquement     Tonnage              Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie          Verschiffungshafen       Menge           Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partiu          Porto d'imbarco    Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij        Haven van inlading    Hoeveelheid       Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer           Indskibningshavn       Mængde           Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποΟηκευτοΟ    Τόπος Αποθηκεύσεως
            1            Community port               411       Union départementale des coopératives
                         Port de la                             du Cher
                         Communauté                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                              18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Gemeinschaft
           2             Porto della                  3 77      Union départementale des coopératives
                         Comunità                               du Cher
                         Haven van de                           65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Gemeenschap                            18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                           Επίσημη Εφημερίδα τ<δν Εύρωπαΐκών Κοινοτήτων                            Αρι3. L 292/ 13
           ANNEX Ula — ANNEXE Illa — ANHANG Illa — ALLEGATO Illa — BIJLAGE Illa —
                                               BILAG Illa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Illa
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
            2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfånger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                 World Food Programme (WFP)
                 Programme alimentaire mondial (PAM)
                 Welternährungsprogramm (WEP)
                 Programma alimentare mondiale (PAM)
                 Wereldvoedselprogramma (WVP)
                 Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                 Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                 Lesotho
                 Λεσόθο
            4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                 mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 common wheat flour
                 farine de froment tendre
                 Weichweizenmehl
                 farina di frumento tenero
                 meel van zachte tarwe
                 mei af blod hvede
                 άλευρον έκ μαλακοΟ σίτου
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet maengde / Συνολική ποσότητα :
                  400 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (548 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων :
                  2 (2 x 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
              7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- ΆριΟ. L 292/ 14                         'Επίσημη 'Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                             13 . 10. 81
                    Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως έπκρορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                    Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                    270 807)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Mâden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                    intervention
                    Intervention
                    intervento
                    interventie
                    παρέμβαση
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τοΰ έμπορεύματος:
                   — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                   — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                   — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                   — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                    — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                    — fugtighed : højst 14 % ,
                    — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                    — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήΟεις όσμές
                         καί έντομα
                    — υγρασία : 14 % κατ' άνώτατο δριο
                    — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                    — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 % κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                            Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 292/ 15
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                 — in new bags (') :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (') :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                         stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g,
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg
                 — in nieuwe zakken ('):
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg .
                 — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                 — sækkens nettovægt : 50 kg.
                 — σέ σάκους καινουργεϊς ('):
                     — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                 — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods , with the marking followed by a capital 'R'.
            C) En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
            C) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2% tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τί|ς ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουΟεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 292/ 16                           'Επίσημη Εφημερίδα ιών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                          13 . 10. 81
                    — Beschriftung der Säcke :
                         Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                    — iscrizione sui sacchi :                                                    '
                         iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                    — vermelding op de zakken :
                         De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                    — påskrift på sække :
                         påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                    — έπιγραφή στους σάκους:
                         μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                         1 . 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / Durban / Gift of the European Economic Community /
                             Action of World Food Programme'
                         2 . 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / East London / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                    ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                    a Community port
                    un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti délia Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                    tendering
                    adjudication
                   Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                   δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τί|ς προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                   23 . 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                                  Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                         Άρι3. L 292/ 17
                  16 . Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                       termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                       10 .—30 . 11 . 1981
                  17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo délia cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                       Ποσό της άσφαλείας :
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX Mb — ANNEXE Mb — ANHANG Mb — ALLEGA ΤΟ Mb — BIJLAGE Mb — BILAG Mb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ M6
       Number of lot            Pon of shipment        Tonnage                Address of store             Town at which stored
      Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie           Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita            Porto d' imbarco    Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij         Haven van inlading     Hoeveelheid     Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
      Partiets nummer           Indskibningshavn       Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
     'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι         Όνομα καί διεύθυνση έναποΟηκευτοϋ     Τόπος άποθηκεύσεως
               1            Community port               274      La Nouvelle coopérative agricole de
                            Port de la                            Corbie
                            Communauté                            Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                  Clery (80)
                            Hafen der
                            Gemeinschaft
              2             Porto della                  274      La Nouvelle coopérative agricole de
                            Comunità                              Corbie
                            Haven van de                          Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                  Clery (80)
                            Gemeenschap
                            Fællesskabshavne
                            Κοινοτικός
                            λιμένας
 ---pagebreak--- ΆριΟ. L 292/ 18                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 13 . 10. 81
             ΑΝΝΕΧ IVa — ANNEXE IVa — ANHANG IVa — ALLEGATO IVa — BIJLAGE IVa —
                                                  BILAG IVa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IVa
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfånger / Beneficiario / Begunstigde / Moduger / Δικαιοϋχος:
                    "World Food Programme (WFP)
                     Programme alimentaire mondial (PAM)
                    Welternährungsprogramm (WEP)
                     Programma alimentare mondiale (PAM)
                    Wereldvoedselprogramma (WVP)
                    Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                     Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
                3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                     Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                     Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                     Gambia
                     Gambie
                     Γκάμπια
                4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                     mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                     διακίνηση :
                     common wheat flour
                     farine de froment tendre
                     Weichweizenmehl
                     farina di frumento tenero
                     meel van zachte tarwe
                     mei af bled hvede
                     δλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
                5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                     Samlet maengde / Συνολική ποσότητα :
                     309 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                     (423 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                     graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                     Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων: 2
                      1 . 150
                                    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνο
                     2 . 159
                 7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                     Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                      Mit dem Verfahren beauftrage Interventionsstelle :
                      Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                      Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                          Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             Αριθ. L 292/ 19
                Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
               'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                270 807)
           8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                 dukt / Mâden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος:
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 intervenue
                 παρέμβαση
           9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                 ratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                 τοϋ έμπορεύματος :
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 °/o maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesunden Geruch und frei von Schäd­
                     lingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                 — vochtgehalte : maximum 14 % ,
                 — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                 —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                 —   fugtighed : højst 14 % ,
                 —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                 —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                 — υγιή και άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                     καί έντομα
                 — υγρασία : 14 ο/ο κατ' άνώτατο δριο
                 — περιεκτικότητα σέ πρώτευες: 10,5 % κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιων)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- *ΑριΟ. L 292/20                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 13 . 10. 81
              10. Packaging / Conditonnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (1) :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (') :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
              (l) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen .
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
              (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 ο/ο τών
                  κενών σάκων τΐ|ς ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                           Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                           Αριθ. L 292/21
                 — Beschriftung der Säcke :
                     Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                 — iscrizione sui sacchi :
                     iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                 — vermelding op de zakken :
                     De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                 — påskrift på sække :
                     påskrift ved afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                 — επιγραφή στους σάκους :
                     μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                     'Gambia-625 ρ2 / Wheat flour / Banjou / Gift of the European Economic Community /
                     Action of World Food Programme '
           1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                 ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti délia Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Faellesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
           12 . Dehvery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                 Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 fob
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                 havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                 Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή τών προσφορών :
                 23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                 ωρα 12.00
 ---pagebreak--- ΆριΟ. L 292/22                            Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                        13 . 10.81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10 ,—30 . 11 . 1981
                     1 ,—31 . 12 . 1981   (*'2 ,—159 1·i tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)'
                17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό τής άσφαλείας:
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX IVb — ANNEXE IVb — ANHANG IVb — ALLEGATO IVb — BIJLAGE IVb — BILAG IVb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV6
     Number of lot            Port of shipment          Tonnage                 Address of store              Town at which stored
     Numéro du lot         Port d'embarquement          Tonnage            Nom et adresse du stockeur            Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen          Menge          Name und Adresse des Lagerhalters      Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto d'imbarco       Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore     Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid       Naam en adres van de entrepothouder   Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer           Indskibningshavn          Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse           Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως          Τόνοι          "Ονομα και διεύθυνση έναποθηκευτοΟ      Τόπος άποθηκεύσεως
             1            Community port                  206       Union départementale des coopératives
                          Port de la                                du Cher
                          Communauté                                65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                          Hafen der                                 18028 Bourges Cedex                            Santes (59)
                          Gemeinschaft
            2             Porto della                     217       Union départementale des coopératives
                          Comunità                                  du Cher
                          Haven van de                              65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                          Gemeenschap                               18028 Bourges Cedex                            Santes (59)
                          Fællesskabshavne
                          Κοινοτικός
                          λιμένας
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                          Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 292/23
           ANNEX Va — ANNEXE Va — ANHANG Va — ALLEGATO Va — BIJLAGE Va — BILAG Va
                                                    — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Va
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981 .
            2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfånger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                World Food Programme (WFP)
                Programme alimentaire mondial (PAM)
                Welternährungsprogramm (WEP)
                Programma alimentare mondiale (PAM)
                Wereldvoedselprogramma (WVP)
                Verdensfødevarehj ælpeprogrammet (VFP)
                Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα ( ΠΕΠ/ΡΑΜ)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                Syria
                Syrie
                Syrien
                Siria
                Syrië
                Συρία
            4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                διακίνηση :
                common wheat flour
                farine de froment tendre
                Weichweizenmehl
                farina di frumento tenero
                meel van zachte tarwe
                mei af bled hvede
                άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
            5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                Samlet maengde / Συνολική ποσότητα :
                3 500 tonnes / Tonnen / tonellate / ton / tons / τόνοι
                (4 794 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                graan / t. kom / τόνοι σιτηρών)
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων :
                 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 'Αριθ. L 292/24                         Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               13. 10. 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας:
                    Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                    270 807)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Ait der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Mâden, hvorpà produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                    intervention
                    Intervention
                    mtervento
                    interventie
                    παρέμβαση
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τοϋ έμπορεύματος:
                    — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                    — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 % v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                    —    mel skal sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                    —   fugtighed : højst 14 % ,
                    —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                    —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήδη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                        καΐ έντομα
                    — ύγρασία: 14 % κατ' άνώτατο δριο
                    — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπι ξηρών ούσιών)
                    — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                            Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                ΆριΟ. L 292/25
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                 / Συσκευασία :
                 — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (') :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (*)
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                 — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                    — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg,
                 — i nye sække O ,
                    — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                    — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                 — σέ σάκους καινουργεΐςΟ):
                    — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                    — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                 — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            C) Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                Aufschrift auch ein großes R tragen.
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 °/o di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                una R maiuscola.
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                efter påskriften .
            0) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                κενόν σάκων τί)ς ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                λουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 'Αριθ. L 292/26                         Επίσημη Εφημερίδα τ<δν Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             13 . 10. 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους :
                        μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Syria-25 11 / Wheat flour / Lattakia / Gift of the European Economic Community /
                        Action of World Food Programme'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti délia Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fasllesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
              12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Loschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
              14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έςόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                                 Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 292/27
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 ,—30 . 11 . 1981
                 17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Skikkerhed
                      / Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton /τόνο
     ANNEX Vb — ANNEXE Vb — ΛΛΜ4Μ3                       — ALLEGATO Vb — BIJLAGE Vb — 5/L/iG Mb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V6
      Number of lot            Port of shipment       Tonnage                  Address of store               Town at which stored
     Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage             Nom et adresse du stockeur             Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge           Name und Adresse des Lagerhalters       Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita           Porto d' imbarco    Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore      Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder     Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer           Indskibningshavn       Mængde           Lagerindehaverens navn og adresse            Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι          Όνομα καί διεύθυνση έναποΟηκευτοΟ        Τόπος άποθηκεύσεως
              1            Community port              881,200    SCA     des  Cantons    de    Saint-Martin
                           Port de la                             d'Auxigny et des Aix-d'Angillon
                           Communauté                             18028 Bourges Cedex                              Santes ( 59)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft              3 912,800    UNCAC
                           Porto della                            82 , avenue de la Grande-Armée
                           Comunità                               75016 Paris                                      Santes (59)
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- ΆριΟ. L 292/28                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 13 . 10.81
             ANNEX Vla — ANNEXE Vla — A NHANG Vla — ALLEGATO Vla — BIJLAGE Vla —
                                                   BILAG Vla — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Vla
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfànger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WYP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                   Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα ( ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                   Sudan
                   Soudan
                   Soedan
                   Σουδάν
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mo­
                   bilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός δια­
                   κίνηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mei af bl0d hvede
                   άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet maengde / Συνολική ποσότητα :
                   195 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                   (267 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della precedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                          Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                             Αριθ. L 292/29
               Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
               'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας:
               Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e , (télex
                270 807)
           8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
               des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
               dukt / Mâden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                intervention
                Intervention
                intervento
                interventie
                παρέμβαση
           9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
               ratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοΟ
               έμπορεύματος :
               — four of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
               — moisture : 14 % maximum
               — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
               — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
               — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
               — humidité : 14 % maximum
               — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
               — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
               — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                    Schädlingen
               — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                — umidità : massimo 14 % ;
                — tenore di proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                — fugtighed : højst 14 % ,
                — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                — ύγιή καί ανόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                    καί έντομα
                — ύγρασία : 1 4 ο/ο κατ' άνώτατο δριο
                — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 ψο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- ΆριΟ. L 292/30                          'Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                13 . 10. 81
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                  — in new bags ('):
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs ('):
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute undTolypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi ('):
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                   — in nieuwe zakken (*):
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute /polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς (') :
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (*) En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen .
            (*) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften .
            C ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα μέ την έπιγραφή πού άκολου­
                  θεϊται άπό ίνα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                             Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                           Αριθ. L 292/31
                 — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                 — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                 — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                 — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                 — επιγραφή στους σάκους :
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Sudan — 2385 / Wheat flour / Port Soudan / Gift of the European Economic Com­
                       munity / Action of World Food Programme'
           1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                 ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti délia Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fasllesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
           12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                 fob
           13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                 havn / Λιμένας έκφορτώσεως :
           14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμηθείας:
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                  licitation
                 δημοπρασία
           15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                 " Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                  ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 'Αριθ. L 292/32                            'Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    13 . 10. 81
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10 . — 30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importe délia cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό xftç άσφαλείας:
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ΛΛΜΕΛΓ VIb — ANNEXE VIb — ANHANG VIb — ALLEGA TO Mb — BIJLAGE VIb — 5/L4G V7& — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI6
     Number of lot            Port of shipment        Tonnage                   Address of store           Town at which stored
    Numéro du lot          Port d'embarquement        Tonnage             Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie         Verschiffungshafen         Menge          Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita         Porto d'imbarco       Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij       Haven van inlading      Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer          Indskibningshavn         Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse          Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοΟ   Τόπος αποθηκεύσεως
             1            Community port                267      Union départementale des coopératives
                          Port de la                             du Cher
                          Communauté                             65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                          Hafen der                              18028 Bourges Cedex                            Santes (59)
                          Gemeinschaft
                          Porto della
                          Comunità
                          Haven van de
                          Gemeenschap
                          Fællesskabshavne
                          Κοινοτικός                                       é
                          λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Άρι& L 292/33
            ΑΝΝΕΧ Vlla — ANNEXE Μία — ANHANG Vlla — ALLEGATO Vlla — BIJLAGE Mia —
                                             BILAG Vila — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Vlltx
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfànger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / ΔικαιοΟχος:
                 World Food Programme (WFP)
                 Programme alimentaire mondial (PAM)
                 Welternährungsprogramm (WEP)
                 Programma alimentare mondiale (PAM)
                 Wereldvoedselprogramma (WVP)
                 Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                 Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος fi χώρα προορισμοΟ :
                 Lebanon
                 Liban
                 Libanon
                 Libano
                 Λίβανος
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                 mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 common wheat flour
                 farine de froment tendre
                 Weichweizenmehl
                 farina di frumento tenero
                 meel van zachte tarwe
                 mei af bled hvede
                 άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mœngde / Συνολική ποσότητα :
                 750 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                 (1 027 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                 graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
             6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numéro di partite / Aantal partijen /
                 Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                  1
             7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- Αριθ. L 292/34                          'Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             13 . 10. 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex
                   270 807 .
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                   des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                   / Màden, hvorpâ próduktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος:
                    intervention
                   Intervention
                   intervento
                   intervenue
                   παρέμβαση
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                   ratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                   τοϋ έμπορεύματος :
                   — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                   — moisture : 14 % maximum
                   — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                   — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                   — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                   — humidité : 14 % maximum
                   — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                   — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                   — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                   — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                   — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                   — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                   — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                   — umidità : massimo 14 % ;
                   — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    —   protéinegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                    — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                    — fugtighed : højst 14 % ,
                    — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                    — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                        καί έντομα
                    — ύγρασία : 14 °/ο κατ' άνώτατο δριο
                    — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                    — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                          'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Άριθ. L 292/35
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                / Συσκευασία :
                — in new bags (') :
                    — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                    — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                — net weight of the bags : 50 kg
                — en sacs neufs (') :
                    — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                    — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                — in neuen Säcken (')
                    — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                    — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                        stens 335 g
                — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                — in sacchi nuovi (') :
                    — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                    — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                — in nieuwe zakken (') :
                    — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                    — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                — i nye sække ('),
                    — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                    — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                — σέ σάκους καινουργείς ('):
                    — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                    — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                    letters at least 5 cm high :
                 — inscription sur les sacs :
                    inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                Aufschrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                una R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 °/o lege zakken extra te
                leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                ekstra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                efter påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετησεως, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 ο/ο των
                κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                λουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 292/36                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             13 . 10. 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στούς σάκους:
                        μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Liban 524 / ΕΧΡ 1 / Farine de froment tendre / Beyrouth / Don de la Communauté
                        économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Commumty port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti délia Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / λιμένας έκφορτώσεως :
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την ύποβολή τών προσφορών :
                   23 . 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                                 Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                         Άρι3. L 292/37
                  16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                       10 .—30 . 11 . 1981
                  17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                       / Ποσό τής άσφαλείας:
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
           ANNEX Vllb — ANNEXE Vllb — ANHANG V7Ä — ALLEGATO Vllb — BIJLAGE Vllb — BILAG Vllb —
                                                             ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII6
       Number of lot            Port of shipment        Tonnage                 Address of store           Town at which stored
       Numéro du lot         Port d'embarquement        Tonnage           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
    Nummer der Partie         Verschiffungshafen         Menge        Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
   Numero della partita         Porto d'imbarco       Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
  Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
      Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
     'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ    Τόπος άποδηκεύσεως
               1            Community port               1 027     La Nouvelle coopérative agricole de
                            Port de la                             Corbie
                            Communauté                             Quai du Canal
                            Hafen der
                                                                   80800 Corbie                                  Clery (80)
                            Gemeinschaft
                            Porto della
                            Comunità
                            Haven van de
                            Gemeenschap
                            Fællesskabshavne
                            Κοινοτικός
                            λιμένας
 ---pagebreak--- 'Αριθ. L 292/38                          Επίσημη 'Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                              13 . 10. 81
              ANNEX Villa — ANNEXE Villa — ANHANG Villa — ALLEGATO Villa — BIJLAGE Villa
                                               — BILAG Villa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Villa
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfånger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                    World Food Programme (WFP)
                    Programme alimentaite mondial (PAM)
                    Welternährungsprogramm (WEP)
                    Programma alimentare mondiale (PAM)
                    Wereldvoedselprogramma (WVP)
                    Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VEP)
                    Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                    Yemen (AR)
                    Yémen (RA)
                    Jemen (AR)
                    Υεμένη (ΑΔ)
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                    mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                    διακίνηση :
                     common wheat flour
                    farine de froment tendre
                    Weichweizenmehl
                    farina di frumento tenero
                     meel van zachte tarwe
                     mei af blad hvede
                     δλευρον έκ μαλακοΟ σίτου
                5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                     Samlet maengde / Συνολική ποσότητα :
                     600 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                     ( 822 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                     graan / t. kom / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                     Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                7. Intervention agency responsible tor conducting the procedure :
                     Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                     Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                     Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                     Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13. 10. 81                           'Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                           "Αριθ. L 292/39
               Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
               'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογη τής διαδικασίας:
               Office national interprofessionnel des céreales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                270 807)
           8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                / Màden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος:
                intervention
                Intervention
                intervento
                interventie
                παρέμβαση
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                 ratteristiche délia merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                 τοϋ έμπορεύματος :
                — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % mimimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti :
                 — umidità : massimo 14 % j
                 — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                 — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                 —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                 —    proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 —    asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                 —    mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —   fugtighed : højst 14 % ,
                  —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 46,25 i forhold til tørstoffet),
                  —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — ύγιή καί άνόθευρα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — ύγρασία : 14 °/ο κατ' άνώτατο δριο
                 — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 ο/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 ο/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- ApuJ. L 292/40                         Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 13 . 10. 81
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                 — in new bags (') :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs ('):
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                         stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi ('):
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                 — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                 — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerende jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                 — σέ σάκους καινουργεΐς Ο):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γωύτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                 — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (l) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετησεως, ό ύπερθεματιστης 3α πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τί|ς ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                            Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                           Αριθ. L 292/41
                  — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens $ cm Höhe :
                  — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                  — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  — έπιγραφή στους σάκους :
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Yemen AR 380 ρ2 / Wheat flour / Hodeidah / Gift of the European Economic Commu­
                       nity / Action of World Food Programme'
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti délia Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faïllesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                  Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως :
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden tii bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την ύποβολή τών προσφορών :
                   23 . 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ωρα 12.00
 ---pagebreak--- ΆριΟ. L 292/42                             'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 13 . 10. 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10 . — 30 . 11 . 1981
                17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό τής άσφαλείας :
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VlIIb — ANNEXE VlIIb — ANHANG VlIIb — ALLEGATO Vlllb — BIJLAGE VlIIb — BILAG VlIIb —
                                                          ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI1I6
     Number of lot            Port of shipment        Tonnage                 Address of store           Town at which stored
     Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge        Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto d' imbarco     Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid   Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποΟηκευτοϋ    Τόπος άποθηκεύσεως
             1             Community port               822      La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                            Corbie
                           Communauté                            Quai du Canal
                                                                 80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας