CELEX: 52017PC0620
Language: hr
Date: 2017-10-19
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Izmjene 1. Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 19.10.2017.
            COM(2017) 620 final
            2017/0271(NLE)
            Prijedlog
            ODLUKE VIJEĆA
            o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Izmjene 1. Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije
            
               
         
         
            
               OBRAZLOŽENJE
            
            
               1.KONTEKST PRIJEDLOGA
            
            
               •Razlozi i ciljevi prijedloga
            
            
               Europska unija i Sjedinjene Američke Države potpisale su 2011. Memorandum o suradnji između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije u istraživanju i razvoju u području civilnog zrakoplovstva
                  1
               . Dosad provedene zajedničke aktivnosti na temelju tog Memoranduma o suradnji uglavnom se odnose na upravljanje zračnim prometom, osobito suradnja u istraživanju i razvoju između programa koje stranke sporazuma provode za modernizaciju upravljanja zračnim prometom, SESAR (EU) i NextGen (SAD).
            
            
               Tada su ta dva programa bila u fazi istraživanja i razvoja, što je opravdavalo početnu usmjerenost suradnje na aktivnosti istraživanja, razvoja i vrednovanja. Na temelju tog Memoranduma provodi se suradnja koja je, osobito između programa SESAR i NextGen, postigla visok stupanj i urodila važnim rezultatima u smislu promicanja globalne interoperabilnosti sustava za upravljanje zračnim prometom. To je navelo obje stranke da razmotre potencijal za širenje opsega suradnje i na pitanja koja se odnose na uvođenje sustava za upravljanje zračnim prometom. Na osnovu toga Vijeće je 8. svibnja 2017. ovlastilo Komisiju da sa Saveznom upravom za zrakoplovstvo (FAA) SAD-a pregovara o izmjeni Memoranduma o suradnji kako bi se njegov opseg proširio i na uvođenje. Tri glavna pregovaračka cilja bila su:
            
            
               (1)proširenje opsega Memoranduma o suradnji u istraživanju i razvoju u području civilnog zrakoplovstva kako bi se uključio puni opseg modernizacije upravljanja zračnim prometom (tj. istraživanje i razvoj, vrednovanje, demonstracija, uvođenje),  koja se odnosi i na nova područja zrakoplovstva i na druga područja upravljanja zračnim prometom u okviru jedinstvenog europskog neba, koja nisu samo tehnologija;
            
            
               (2)pojednostavljivanje i optimiziranje mehanizama upravljanja Memorandumom o suradnji i njegovim prilozima i dodacima; na temelju iskustva u pogledu trenutačnog Memoranduma o suradnji, obje su stranke zaključile da bi se proces upravljanja trebao racionalizirati i učiniti djelotvornijim na visokoj razini te da bi trebalo na bolji način uključiti operativne službe koje se bave tehničkim aspektima suradnje;
            
            
               (3)pregovaranje o specifičnim oblicima suradnje za uvođenje upravljanja zračnim prometom uz održavanje postojećih oblika suradnje između SESAR-a i NextGena u području globalne interoperabilnosti i suradnje u mjerenju uspješnosti upravljanja zračnim prometom, koji trebaju biti prilagođeni novom okviru.
            
            
               Dok čeka suglasnost Europskog parlamenta i odluku Vijeća za donošenje predložene izmjene Memoranduma o suradnji, Komisija predlaže Vijeću da donese odluku o odobrenju njezina potpisivanja i privremenoj primjeni. 
            
            
               •Dosljednost s postojećim odredbama politike u određenom području
            
            
               
                  Predložena izmjena Memoranduma o suradnji u cijelosti je u skladu sa strategijom zrakoplovstva za Uniju, politikom jedinstvenog europskog neba, projektom SESAR i povezanim zakonodavstvom. U strategiji se naglašava važnost dovršetka jedinstvenog europskog neba provedbom potpuno optimiziranog europskog sustava za upravljanje zračnim prometom kojim se umanjuju troškovi koji nastaju zbog neučinkovitosti (kašnjenja, dulji pravci itd.). U tom uvođenju ključnu ulogu imaju provedba projekta SESAR te, kako bi se osiguralo da su sustavi upravljanja zračnim prometom usklađeni i interoperabilni, snažna i učinkovita suradnja sa SAD-om.
               
            
            
               •Dosljednost u odnosu na druge politike Unije
            
            
               
                  Ova je inicijativa u skladu s političkim prioritetima Komisije u odnosu na unutarnje tržište, rast i zapošljavanje te ulogom EU-a na svjetskoj sceni. Nadalje, prijedlog je u skladu s politikom EU-a u području istraživanja i inovacija i politikom transeuropskih mreža na kojima se temelje okviri za istraživanje i razvoj te uvođenje SESAR-a.
               
            
            
               2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST
            
            
               •Pravna osnova
            
            
               
                  Pravna je osnova za ovaj prijedlog članak 100. stavak 2. u vezi s člankom 218. stavkom 5. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. 
               
            
            
               •Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost) 
            
            
               
                  Nije primjenjivo.
               
            
            
               •Proporcionalnost
            
         
         
            
               Predloženom izmjenom Memoranduma o suradnji neće se nametnuti nikakvo dodatno administrativno ili financijsko opterećenje nadležnim tijelima država članica ili industriji.
            
            
               •Odabir instrumenta
            
            
               Nije primjenjivo.
            
            
               3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENE UČINAKA
            
            
               •Ex post evaluacija/provjera primjerenosti postojećeg zakonodavstva
            
            
               Ne primjenjuje se.
            
            
               •Savjetovanja s dionicima
            
            
               Komisija je uključila zajedničko poduzeće SESAR i upravitelja uvođenja SESAR-a u postupak pregovora i oni su potvrdili i podržali rezultate pregovora. Ti subjekti predstavljaju široku platformu dionika u zrakoplovstvu koji bi mogli imati koristi od izmijenjenog Memoranduma o suradnji. Nadalje, Komisija se prije parafiranja nacrta tekstova savjetovala i s državama članicama putem Posebnog odbora koji je osnovalo Vijeće za Memorandum o suradnji. Španjolska, Poljska i Cipar zatražili su pojašnjenja o strukturi izmijenjenog sporazuma, mehanizmima upravljanja i potrebi uključivanja Eurocontrola u područje suradnje u pogledu revizije performansi. Nakon što su države članice primile pojašnjenja od Komisije, u Posebnom odboru su podržale tekst izmijenjenog sporazuma.
            
            
               •Prikupljanje i primjena stručnih znanja
            
            
               
                  Stručno tehničko znanje tijekom pregovora pružili su zajedničko poduzeće SESAR, upravitelj uvođenja SESAR-a i Eurocontrol. Pravna služba Komisije pružila je pravno stručno znanje. Nije bilo potrebe za nikakvim drugim vanjskim stručnjacima.
               
            
            
               •Procjena učinka
            
            
               
                  Vijeće je ovlastilo Komisiju da pregovara o izmjeni Memoranduma o suradnji na temelju tri cilja: proširenje opsega Memoranduma o suradnji na cijeli ciklus modernizacije upravljanja zračnim prometom, revizija mehanizama upravljanja kako bi postali učinkovitiji i praktičniji te uključivanje specifičnih oblika suradnje za uvođenje upravljanja zračnim prometom. Ta su tri cilja u potpunosti ispunjena. Iako se prijedlog u cjelini temelji na istim ciljevima i načelima na kojima se temelji i postojeći Memorandum o suradnji, njime se proširuje opseg suradnje između Unije i SAD-a na sve faze modernizacije upravljanja zračnim prometom uključujući uvođenje. Ta je promjena prirodan nastavak uspješno obavljenog rada u skladu s trenutačnim sporazumom. Osim toga, upravljanje u skladu s izmijenjenim sporazumom osigurava racionalnije, učinkovitije i djelotvornije upravljanje na visokoj razini (izvršno upravljanje) kojim se omogućava odgovarajuća zastupljenost obiju stranaka na sastancima i pravo mjesto za više strateške rasprave.
               
               
                  Međutim, cilj inicijative nije uspostava novih programa ili novih mehanizama financiranja. Zbog toga, kako je navedeno u planu, nije provedena procjena učinka.
               
               
                  Kako je navedeno u prijedlogu Komisije o pokretanju pregovora o izmjenama Memoranduma o suradnji, najbolja je opcima bila izmjena opsega postojećeg Memoranduma o suradnji kako bi se sve faze modernizacije upravljanja zračnim prometom, uključujući uvođenje, obuhvatile u području primjene politike jedinstvenog europskog neba, a da se pri tome istodobno opseg suradnje u područjima civilnog zrakoplovstva koja nisu povezana s upravljanjem zračnim prometom ograniči na istraživanje i razvoj. Prednost je ovog pristupa da bi se Memorandumom o suradnji i dalje uređivala suradnja u istraživanju i razvoju u područjima civilnog zrakoplovstva koja nisu povezana s upravljanjem zračnim prometom i očuvao obvezujući okvir suradnje sa SAD-om o kojem su pregovori već zaključeni.
               
            
            
               •Primjerenost propisa i pojednostavljivanje
            
            
               
                  Nije primjenjivo.
               
            
            
               •Temeljna prava
            
            
               
                  Prijedlogom se ne utječe na zaštitu temeljnih prava.
               
            
            
               4.UTJECAJ NA PRORAČUN
            
            
               Prijedlog nema dodatnih posljedica na proračun. Aktivnosti koje će se provoditi na temelju izmijenjenog sporazuma provodit će se u sklopu postojećih instrumenata i njihovih financijskih omotnica i programa rada, kao što su višegodišnji program rada do 2020. Zajedničkog poduzeća SESAR i sporazum o okvirnom partnerstvu s upraviteljem uvođenja SESAR-a.
            
         
         
            
               5.OSTALI DIJELOVI
            
            
               •Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja
            
            
               
                  Aktivnosti istraživanja, razvoja i vrednovanja povezane s Memorandumom o suradnji i dalje će planirati i pratiti Zajedničko poduzeće SESAR. Aktivnosti uvođenja planirat će i nadzirati upravitelj uvođenja SESAR-a na temelju posebnih sporazuma o bespovratnim sredstvima potpisanih s Komisijom. Komisija će pratiti i nadzirati cjelokupni napredak provedbe Memoranduma o suradnji putem uspostavljenih mehanizama izvješćivanja tih dvaju subjekata u skladu s temeljnim pravnim i ugovornim okvirom te ugovornim i pravnim okvirom upravljanja na temelju Sporazuma o suradnji.
               
            
            
               •Dokumenti s obrazloženjima (za direktive)
            
            
               
                  Nije primjenjivo.
               
            
            
               •Detaljno obrazloženje posebnih odredbi prijedloga
            
            
               Komisija je ispunila smjernice i ciljeve odobrenja Vijeća za pregovore s FAA-om o prijedlogu izmjene Memoranduma o suradnji. Izmjena kao Dopunu uključuje revidirani glavni tekst Memoranduma o suradnji i revidirani Prilog 1. o „modernizaciji upravljanja zračnim prometom i globalnoj interoperabilnosti”, koji se sastoji od tri dodatka i pet dopunskih priloga. Ta nova struktura Memoranduma o suradnji omogućava potpunu fleksibilnost i prilagodljivost u suradnji u skladu s revidiranim racionalnijim i djelotvornijim upravljanjem na temelju Memoranduma o suradnji.
            
            
               Posebno:
            
            
               –Upogledu revidiranoga glavnog teksta Memoranduma o suradnji, zajednički odbor zamjenjuje se jednostavnijim aranžmanom koji uključuje predstavnika svake stranke za potrebe praćenja provedbe čitavog Memoranduma o suradnji i donošenja odluka na razini politika (članak III. Memoranduma o suradnji). U tekstu se sada navodi i da će glavni direktor Glavne uprave za mobilnost i promet (GU MOVE) Komisije i upravitelj Savezne uprave za zrakoplovstvo SAD-a (FAA) zastupati dvije stranke, čime će se nadzor nad čitavim Memorandumom o suradnji staviti pod nadležnost najviše rukovodeće razine FAA-a i relevantne službe Komisije. Nadalje, izmijenjenim se Memorandumom o suradnji uspostavlja „upravljački proces” pod odgovornošću zastupnika stranaka. Ovim se procesom zamjenjuje „proces odobravanja Memoranduma o suradnji” iz odobrenja Vijeća. Tijekom pregovora pokazalo se da upućivanje na „proces odobravanja” ne odražava pravilno stvarni opseg tog procesa, koji se zapravo odnosi na upravljanje Memorandumom o suradnji. Tim se procesom osigurava nadzor Memoranduma o suradnji i upravljanje njime na visokoj razini te veza s odgovarajućim političkim tijelima stranaka kojima podnose izvješća. Ovim procesom predstavnici stranaka mogu donositi nove priloge ili predlagati izmjene Memoranduma o suradnji. S obzirom na navedeno stranke su se dogovorile da će se pojam „proces odobravanja” zamijeniti pojmom „upravljački proces”.
            
            
               –Za tematske priloge zaduženi su izvršni odbori sastavljeni od predstavnika stranaka koji su bliži operativnoj razini tema tih priloga. Konkretno, za Prilog 1., voditelj NextGena u FAA-u i voditelj odjela za jedinstveno europsko nebo u Komisiji predstavljaju svoje relevantne stranke (članak IV. Priloga 1.). Izvršni odbori podnose izvješća predstavnicima stranaka, Prilog 1. odnosi se na proširenje opsega Memoranduma o suradnji na čitavo uvođenje upravljanja zračnim prometom (članci I. i III. Priloga 1.).
            
            
               –U Prilogu 3. opisuju se mehanizmi suradnje u području uvođenja upravljanja zračnim prometom.
            
            
               –Za svaki će dopunski prilog biti zadužen namjenski odbor koji će nadgledati provedbu aktivnosti suradnje. Ti će odbori podnositi izvješća svojim relevantnim izvršnim odborima (članak V. Dodatka 1. I članak IV. dodataka 2. i 3.).
            
            
               –S obzirom na navedene izmjene, stranke su se složile da najprimjereniji i najjasniji način izmjene Memoranduma o suradnji zamjena nije mijenjanje svakog pojedinačnog dokumenta nego zamjena svih postojećih tekstova novim verzijama koje obuhvaćaju sve dogovorene izmjene i dodavanje novog mehanizma suradnje za uvođenje. Izvorne verzije Priloga 1. i njegovih pet dodataka te Priloga 2. prilagođene su kako bi se osigurala dosljednost s proširenim opsegom i novom strukturom Memoranduma o suradnji, pojednostavnilo upravljanje i uskladio njihov format. Izvorni Prilog 1. postao je Dodatak 1., a njegovih pet dodataka postali su dopunski prilozi; izvorni Prilog 2. postao je Dodatak 2. Ukupno gledajući, nova struktura Memoranduma o suradnji uključuje Dodatak 1. o „Suradnji SESAR-NextGena za istraživanje, razvoj, vrednovanje i globalnu interoperabilnost”, koji uključuje pet dopunskih priloga:
            
            
               (1)„Suradnja SESAR-NextGen o transverzalnim aktivnostima za globalnu interoperabilnost”;
            
            
               (2)„Suradnja SESAR-NextGen o upravljanju informacijama za globalnu interoperabilnost”;
            
            
               (3)„Suradnja SESAR-NextGen o upravljanju putanjama za globalnu interoperabilnost”;
            
            
               (4)„Suradnja SESAR-NextGen o interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova za globalnu interoperabilnost”;
            
            
               (5)„Suradnja SESAR-NextGen o projektima suradnje za globalnu interoperabilnost”;
            
            
               –Dodatak 2. o „Suradnji u mjerenju učinkovitosti upravljanja zračnim prometom”;
            
            
               –Dodatak 3. o „Suradnji SESAR-NextGena za aktivnosti uvođenja i globalnu interoperabilnost”.
            
         
         
            
               Stranke će trebati potpisati samo novi sporazum koji se sastoji od izmjene Memoranduma o suradnji i obuhvaća sve ostale dokumente, to jest Prilog I., tri dodatka i pet dopunskih priloga Dodatku 1.
            
            
               U Memorandumu o suradnji i svim povezanim provedbenim mehanizmima (prilozima i dodacima) Europsku uniju predstavljat će Europska komisija. Međutim, Komisija i FAA mogu delegirati provedbu nekih aktivnosti u okviru suradnje drugim subjektima, ili zatražiti pomoć od drugih subjekata, kao što su Zajedničko poduzeće SESAR, upravitelj uvođenja SESAR-a ili Eurocontrol za EU, ovisno o potrebnom području nadležnosti. Komisija namjerava uključiti zajedničko poduzeće SESAR u Dodatak 1., Eurocontrol u Dodatak 2. i upravitelja uvođenja SESAR-a u Dodatak 3.
            
            
               Predloženom se izmjenom zadržava izvorna uloga Posebnog odbora u upravljanju Memoranduma o suradnji. Predloženom se odlukom o potpisivanju i privremenoj primjeni izmijenjenog Memoranduma o suradnji definiraju zadaci za koje je potrebno prethodno savjetovanje s Posebnim odborom i zadaci – uglavnom administrativne prirode ili oni potrebni za provedbu Memoranduma o suradnji – koje Komisija može provesti na vlastitu odgovornost. 
            
            
               2017/0271 (NLE)
            
            
               Prijedlog
            
            
               ODLUKE VIJEĆA
            
            
               o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Izmjene 1. Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije
            
            
               VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
            
            
               uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,
            
            
               uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
            
            
               budući da:
            
            
               (1)Komisija je u ime Unije pregovarala o izmjeni Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije u skladu s Odlukom Vijeća od 8. svibnja 2017. kojom se Komisija ovlašćuje za otvaranje pregovora.
            
            
               (2)Sporazum je parafiran 28. srpnja 2017.
            
            
               (3)Sporazum bi trebalo potpisati u ime Unije, podložno njegovu kasnijem sklapanju. 
            
            
               (4)Sporazum bi se, zajedno s njegovom dopunom, trebao primjenjivati privremeno, u skladu s člankom II.A. sporazuma, od dana njegova potpisivanja, do njegova stupanja na snagu.
            
            
               (5)Potrebno je utvrditi postupovne aranžmane za sudjelovanje Unije u izvršnom upravljanju Memorandumom o suradnji,
            
            
               DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
            
            
               Članak 1.
            
            
               Potpisivanje Izmjene 1. Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije odobrava se u ime Unije, podložno sklapanju navedenog sporazuma.
            
            
               Tekst sporazuma koji treba potpisati priložen je ovoj Odluci.
            
         
         
            
               Članak 2.
            
            
               Glavno tajništvo Vijeća izdaje za osobu ili osobe koje odredi pregovarač sporazuma instrument sa svim ovlastima potrebnima za potpisivanje sporazuma, podložno njegovu sklapanju.
            
            
               Članak 3.
            
            
               Sporazum se, uključujući njegovu dopunu, primjenjuje privremeno, u skladu s člankom II.A. sporazuma, od datuma potpisivanja, do njegova stupanja na snagu.
            
            
               Članak 4.
            
            
               Nakon savjetovanja s Posebnim odborom koji je imenovalo Vijeće Komisija utvrđuje stajalište koje će Unija zauzeti u izvršnom upravljanju Memorandumom o suradnji i njegovim prilozima, kako je utvrđeno u članku III. Memoranduma o suradnji, u odnosu na:
            
            
               (a)donošenje dodatnih priloga Memorandumu o suradnji i njegovih dodataka;
            
            
               (b)donošenje izmjena priloga Memorandumu o suradnji i njihovih dodataka;
            
            
               (c)donošenje prijedloga za druge izmjene Memoranduma o suradnji.
            
            
               Članak 5.
            
            
               Ne dovodeći u pitanje članak 4., Komisija može poduzeti bilo kakve odgovarajuće mjere na temelju članaka III., IV., V., VII. i VIII. Memoranduma o suradnji.
            
            
               Članak 6.
            
            
               Komisija predstavlja Uniju u savjetovanjima na temelju članka XI. Memoranduma o suradnji.
            
            
               Članak 7.
            
            
               Komisija redovito obavješćuje Vijeće o provedbi Memoranduma o suradnji.
            
            
               Članak 8.
            
            
               Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
            
            
               Sastavljeno u Bruxellesu,
            
            
               
                     Za Vijeće
               
               
                     Predsjednik
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  SL L 89 od 5.4.2011.
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles,19.10.2017.
            COM(2017) 620 final
            PRILOG
            
            prijedlogu Odluke Vijeća
            o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni izmjene Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije
            
               
         
         
            
               IZMJENA 1.
            
            
               MEMORANDUMA O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               BUDUĆI da su Sjedinjene Američke Države i Europska unija izrazile želju za izmjenom Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije potpisanog u Budimpešti 3. ožujka 2011. („Sporazum iz 2011.”);
            
            
            
               STOGA su Sjedinjene Američke Države i Europska unija dogovorile sljedeće:
            
            
               ČLANAK I.
            
            
               Sporazum iz 2011. briše se u cijelosti, uključujući sve Priloge i Dodatke Sporazumu iz 2011. i zamjenjuje se Dodatkom ovom Sporazumu koji uključuje Memorandum o suradnji          NAT-I-9406A, Prilog 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A, dodatke 1., 2. i 3. Prilogu 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A te dopunske priloge od 1. do 5. Dodatku 1. Prilogu 1. Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A.
            
            
               ČLANAK II.
            
            
               STUPANJE NA SNAGU I RASKID
            
            
               A.
                     Ovaj se Sporazum, uključujući njegovu Dopunu, privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.
            
            
               B.
                     Ovaj Sporazum, uključujući njegovu Dopunu, stupa na snagu na dan kada se Sjedinjene Američke Države i Europska unija međusobno obavijeste u pisanom obliku da su njihovi unutarnji postupci za stupanje Sporazuma na snagu završeni i sporazum ostaje na snazi do raskida.
            
            
               C.
                     Svaka stranka može ovaj Sporazum, uključujući njegovu Dopunu, raskinuti u svakome trenutku tako da o tome pisano obavijesti drugu stranku šezdeset (60) dana unaprijed. Raskidom ovog Sporazuma raskida se njegova Dopuna, uključujući sve priloge, dodatke i dopunske priloge koje su stranke donijele na temelju Memoranduma o suradnji.
            
            
            
               ČLANAK III.
            
         
         
            
               OVLASTI
            
            
            
               Sjedinjene Države i Europska unija se slažu s odredbama ovog Sporazuma, što potvrđuju potpisi njihovih valjano ovlaštenih predstavnika.
            
            
               Sastavljeno u ……………..dana …………………….. u dva primjerka na engleskom jeziku.
            
            
            
               Za Sjedinjene Američke Države
                     
                     
                     Za Europsku uniju
            
            
            
               
            
               DOPUNA IZMJENI 1.
            
            
               MEMORANDUMA O SURADNJI 
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA I EUROPSKE UNIJE
            
            
               MEMORANDUM O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA I EUROPSKE UNIJE
            
            
               O
            
            
               MODERNIZACIJI UPRAVLJANJA ZRAČNIM PROMETOM, ISTRAŽIVANJU I RAZVOJU U PODRUČJU CIVILNOG ZRAKOPLOVSTVA TE GLOBALNOJ INTEROPERABILNOSTI
            
            
               BUDUĆI DA je zajednički cilj Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije promicanje i razvoj suradnje u području civilnog zrakoplovstva i
            
            
         
         
            
               BUDUĆI DA će takva suradnja potaknuti razvoj, sigurnost i učinkovitost civilnog zrakoplovstva u Sjedinjenim Američkim Državama i u Europskoj uniji;
            
            
            
               STOGA su Sjedinjene Američke Države i Europska unija (dalje u tekstu zajedno „stranke”, a pojedinačno „stranka”) suglasne izvoditi zajedničke programe u skladu sa sljedećim uvjetima.
            
            
               ČLANAK I.
            
            
               CILJ
            
            
               A.
                     Ovim se Memorandumom o suradnji („Memorandum”) i njegovim prilozima, dodacima i dopunskim prilozima utvrđuju uvjeti za uzajamnu suradnju u istraživanju, razvoju i vrednovanju u području civilnog zrakoplovstva, kao i u svim fazama modernizacije upravljanja zračnim prometom („ATM”).  Modernizacija ATM-a uključuje aktivnosti istraživanja, razvoja, vrednovanja i uvođenja radi ostvarivanja globalne interoperabilnosti. Stranke u tu svrhu mogu osigurati osoblje, resurse i povezane usluge za suradnju u mjeri u kojoj je to potrebno za provedbu ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga.  Sve aktivnosti na temelju ovog Memoranduma i svi priloga, dodataka i dopunskih priloga podliježu raspoloživosti izdvojenih sredstava i drugih za tu svrhu potrebnih resursa.
            
            
               B.
                     Ciljevi ovog Memoranduma mogu se ostvariti kroz suradnju u sljedećim područjima:
            
            
               (1)razmjeni informacija o programima i projektima, rezultatima istraživanja ili publikacijama;
            
            
               (2)provedbi zajedničkih analiza;
            
            
               (3)koordinaciji programa i projekata istraživanja, razvoja i vrednovanja u području civilnog zrakoplovstva te koordinaciji aktivnosti u modernizaciji ATM-a i provedbe tih aktivnosti od obiju stranaka na temelju zajedničkog rada;
            
            
               (4)razmjeni znanstvenog i tehničkog osoblja;
            
            
               (5)razmjeni određene opreme, računalnih programa i sustava za istraživačke aktivnost i studije kompatibilnosti;
            
            
               (6)zajedničkom organiziranju simpozija ili konferencija i
            
            
               (7)uzajamnom savjetovanju u cilju uspostavljanja usklađenog djelovanja u odgovarajućim međunarodnim tijelima.
            
            
               C.
                     Ovisno o primjenjivim zakonima, propisima i politikama, kako su mogli biti izmijenjeni ili modificirani, stranke u najvećoj mogućoj mjeri potiču uključivanje sudionika u suradničke aktivnosti na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga radi osiguravanja usporedivih prilika za sudjelovanje u aktivnostima svake stranke. Stranke uključuju sudionike u suradničke aktivnosti koje se izvode uzajamno u skladu sa sljedećim načelima:
            
            
               (1)uzajamnom koristi;
            
            
               (2)usporedivim prilikama uključivanja u suradničke aktivnosti;
            
            
               (3)nepristranim i pravednim postupanjem;
            
            
               (4)pravodobnom razmjenom informacija koje mogu utjecati na suradničke aktivnosti i
            
            
               (5)transparentnosti.
            
         
         
            
               D.
                     Takve se suradničke aktivnosti odvijaju u skladu s posebnim prilozima, dodacima i dopunskim prilozima koji su utvrđeni u članku II.
            
            
            
               ČLANAK II.
            
            
               PROVEDBA
            
            
               A.
                     Ovaj se Memorandum provodi na temelju posebnih priloga, dodataka i dopunskih priloga ovom Memorandumu. U tim se prilozima, dodacima i dopunskim prilozima, koji čine sastavni dio ovog Memoranduma, prema potrebi, opisuju priroda i trajanje suradnje u određenom području ili za određenu svrhu, pitanje intelektualnog vlasništva, odgovornosti, financiranje, raspoređivanje troškova i druga relevantna pitanja. Ako u ovom Memorandumu ili njegovom Prilogu nije izričito navedeno drukčije, u slučaju nedosljednosti odredbe priloga, dodatka ili dopunskog priloga i odredbe Memoranduma, prednost ima odredba Memoranduma.
            
            
               B.
                     Koordiniranje i upravljanje suradničkih aktivnosti na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga u ime vlade Sjedinjenih Američkih Država provodi Savezna uprava za zrakoplovstvo, a u ime Europske unije Europska komisija.
            
            
               C.
                     Uredi nadležni za koordiniranje i upravljanje ovim Memorandumom, kojima se podnose svi zahtjevi za usluge na temelju ovog Memoranduma, su:
            
            
               1.Za Sjedinjene Američke Države:
            
            
               Federal Aviation Administration
            
            
               Office of International Affairs
            
            
               Africa, Europe & Middle East Office, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Ave., S.W.
            
            
               Washington, D.C.
            
            
               20591 – USA
            
            
               Telefon: + 1-202-267-1000
            
            
               Telefaks: + 1-202-267-7198
            
            
               2.za Europsku uniju:
            
            
               European Commission
            
            
               Directorate-General for Mobility and Transport
            
         
         
            
               Directorate for Aviation
            
            
               Rue de Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgium
            
            
               Telefon: + 32-2-299-19-15
            
            
               D.
                     Utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za pojedine aktivnosti, kako je navedeno u prilozima, dodacima i dopunskim prilozima ovom Memorandumu.
            
            
               ČLANAK III.
            
            
               IZVRŠNO UPRAVLJANJE
            
            
               A.
                     Izvršno upravljanje Memorandumom
            
            
               1.Stranke ovime uspostavljaju postupke za upravljanje koje obavljaju predstavnici:
            
            
               (a)Sjedinjenih Američkih Država, a to je upravitelj Savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA) i
            
            
               (b)Europske unije, a to je glavni direktor Glavne uprave Europske komisije za mobilnost i promet (GU MOVE).
            
            
                  Dalje u tekstu „predstavnici stranaka”.
            
            
               2.Predstavnici stranaka nadziru suradnju o temama koje se obrađuju u prilozima i povezanim dodacima i dopunskim prilozima Memorandumu.
            
            
               3.Predstavnici stranaka:
            
            
               (a)donose Priloge i njihove izmjene i
            
            
               (b)donose prijedloge za druge izmjene ovog Memoranduma.
            
            
               4.Unutar područja primjene ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga predstavnici stranaka obrađuju:
            
            
               (a)pitanja koja mogu nastati i promjene koje mogu utjecati na provedbu ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga;
            
            
               (b)zajedničke pristupe uvođenju novih tehnologija i postupaka i prelasku na njih, uključujući aktivnosti istraživanja, vrednovanja i modernizacije ATM-a, te druga područja od uzajamnog interesa i
            
            
               (c)nacrte propisa i zakonodavstva jedne od stranaka koji mogu utjecati na interese druge stranke u okviru područja primjene ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga.
            
         
         
            
               5.Predstavnici stranaka nisu obvezni održavati redovite sastanke.  Sastanci se mogu sazvati na ad hoc osnovi. Ti se sastanci mogu obavljati telefonski, videokonferencijom ili uživo. Odluke predstavnika stranka moraju se dokumentirati i donose se konsenzusom.
            
            
               6.Predstavnici stranaka mogu na ad hoc osnovi pozvati na sudjelovanje stručnjake za određena područja, kao i osnovati tehničke radne skupine, prema potrebi.
            
            
               B.
                     Izvršno upravljanje prilozima
            
            
               1.Svakim prilogom Memorandumu upravlja pripadajući izvršni odbor. Svakim izvršnim odborom supredsjedaju predstavnik FAA-e i predstavnik Europske komisije na odgovarajućoj operativnoj razini, kako je utvrđeno u odgovarajućem prilogu.
            
            
               2.Stranke prema potrebi imenuju druge članove izvršnih odbora kako bi zastupali svoja područja odgovornosti.
            
            
               3.Izvršni odbor može pozvati stručnjake za određena područja na ad hoc osnovi.
            
            
               4.Izvršni odbori nadziru rad svih odbora, radnih skupina i ostalih skupina osnovanih u skladu s njihovim prilozima i s njima povezanim dodacima i dopunskim prilozima.  Izvršni odbori izrađuju i prihvaćaju unutarnje postupke upravljanja.
            
            
               5.Sve se odluke izvršnog odbora donose konsenzusom njegovih supredsjedatelja. Te su odluke u pisanome obliku i potpisuju ih supredsjedatelji.
            
            
               6.Izvršni odbori mogu razmotriti svako pitanje povezano s funkcioniranjem njihovih priloga te povezanih dodataka i dopunskih priloga. Posebno su odgovorni za:
            
            
               (a)nadgledanje suradnje u pogledu tema obrađenih u njihovim prilozima te povezanim dodacima i dopunskim prilozima te upućivanje odgovarajućih smjernica osoblju koje radi na temelju njih;
            
            
               (b)osiguravanje foruma za raspravu o, unutar područja primjene njihovih priloga te povezanih dodataka i dopunskih priloga:
            
            
               –pitanjima koja mogu nastati i promjenama koje mogu utjecati na provedbu priloga, dodataka i dopunskih priloga;
            
            
               –zajedničkim pristupima uvođenju novih tehnologija i postupaka, aktivnostima istraživanja, vrednovanja i modernizacije ATM-a te drugim područjima od uzajamnog interesa i
            
            
               –nacrtima propisa i zakonodavstva jedne od stranaka koji mogu utjecati na interese druge stranke u okviru područja primjene njihovog Priloga;
            
            
               (c)odobravanje i prosljeđivanje prijedloga izmjena njihovih priloga predstavnicima stranaka;
            
            
               (d)donošenje dodataka njihovim prilozima nakon savjetovanja s predstavnicima stranaka, kao i izmjena tih dodataka;
            
            
               (e)donošenje dopunskih priloga dodacima njihovih priloga, kao i izmjena tih dopunskih priloga.
            
            
               ČLANAK IV.
            
            
               RAZMJENA OSOBLJA
            
            
               Stranke mogu, prema potrebi, razmjenjivati tehničko osoblje radi provedbe aktivnosti opisanih u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu ovom Memorandumu.  Sve se takve razmjene obavljaju u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Memorandumu, njegovim prilozima, dodacima i dopunskim prilozima. Tehničko osoblje koje stranke razmjenjuju obavlja posao kako je to određeno u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu. Takvo tehničko osoblje može biti osoblje tijela Sjedinjenih Država i Europske unije ili osoblje izvođača, u skladu sa sporazumom među strankama.
            
         
         
            
               ČLANAK V.
            
            
               DOGOVORI O POSUĐIVANJU OPREME
            
            
               Jedna stranka („stranka posuditelj”) može drugoj stranci („stranka posudovnik”) posuditi opremu u skladu s Prilogom, Dodatkom ili Dopunskim prilogom ovom Memorandumu.  Na sve se posudbe opreme primjenjuju sljedeće opće odredbe, osim ako nije drukčije određeno u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu:
            
            
               A.
                     Stranka posuditelj navodi vrijednost opreme koja se posuđuje.
            
            
               B.
                     Stranka posudovnik preuzima na čuvanje i u posjed opremu u objektu stranke posuditelja, u skladu s onim što su odredile stranke u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu. Oprema ostaje na čuvanju i u posjedu stranke posudovnika sve dok se ne vrati stranci posuditelju, u skladu sa stavkom H. navedenom u nastavku.
            
            
               C.
                     Stranka posudovnik o vlastitom trošku prevozi svu opremu u objekt kojeg stranke odrede u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu.
            
            
               D.
                     Stranke surađuju u osiguravanju svih odobrenja potrebnih za prijevoz opreme, uključujući izvozne dozvole.
            
            
               E.
                     Stranka posudovnik odgovorna je za postavljanje opreme u objekt koji stranke odrede u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu.  Stranka posuditelj, ako je to potrebno, pruža pomoć stranci posudovniku u postavljanju opreme posuđene uz uvjete koje stranke dogovore.
            
            
               F.
                     Za vrijeme posudbenog razdoblja stranka posudovnik upravlja opremom i održava opremu u ispravnome stanju, osigurava stalnu funkcionalnost opreme te omogućuje stranci posuditelju provođenje inspekcije u svako razumno doba.
            
            
               G.
                     Stranka posuditelj pomaže stranci posudovniku u traženju izvora za nabavu općih proizvoda i posebnih dijelova koji nisu izravno dostupni stranci posudovniku.
            
            
               H.
                     Nakon isteka ili raskida određenog Priloga, Dodatka, Dopunskog priloga ili ovog Memoranduma ili nakon dovršetka uporabe opreme, stranka posudovnik o vlastitom trošku opremu vraća stranci posuditelju.
            
            
               I.
                     U slučaju gubitka ili oštećenja opreme posuđene u skladu s ovim Memorandumom, a koju je stranka posudovnik preuzela na čuvanje i u posjed, stranka posudovnik u skladu sa slobodnom odlukom stranke posuditelja popravlja opremu ili naknađuje stranci posuditelja vrijednost (koju je stranka posuditelj navela u skladu s prethodnim stavkom A) izgubljene ili oštećene opreme;
            
            
               J.
                     Sva oprema koja se razmjenjuje u skladu s ovim Memorandumom namijenjena je isključivo za istraživanje, razvoj i vrednovanje te se ne smije ni na koji način upotrebljavati u aktivnom civilnom zrakoplovstvu ili za drugu operativnu uporabu.
            
            
               K.
                     Svaki prijenos tehnologije, opreme ili drugih proizvoda na temelju ovog Memoranduma podliježe važećim zakonima i politikama stranaka.
            
            
               ČLANAK VI.
            
            
               FINANCIRANJE
            
            
               A.
                     Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja na temelju ovog Memoranduma, osim ako nije određeno drukčije u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu ovom Memorandumu.
            
            
               B.
                     Sjedinjene Države su Memorandumu dodijelile broj NAT-I-9406A radi identificiranja tog programa suradnje i na taj se broj pozivaju svi dopisi povezani s ovim Memorandumom.
            
            
               ČLANAK VII.
            
            
               DAVANJE INFORMACIJA
            
         
         
            
               A.
                     Ako to nije određeno u važećem zakonodavstvu ili prethodnom pisanom sporazumu među strankama, nijedna od stranaka ne daje nijednu informaciju ili materijal koji su povezani sa zadaćama ili programima dogovorenima u skladu s ovim Memorandumom i njegovim prilozima, dodacima ili dopunskim prilozima, trećim strankama koje nisu i. izvođači ili podizvođači uključeni u zadaće ili programe koji mogu biti potrebni za izvršavanje tih zadaća ili programa ili ii. druga vladina tijela stranaka.
            
            
               B.
                     Ako jedna od stranaka postane svjesna da će u skladu sa njezinim zakonima ili propisima biti potrebno dati informacije unutar područja primjene stavka A. ovog članka, ili se u razumnoj mjeri očekuje potreba za takvim davanjem informacija, stranka o tome odmah obavješćuje drugu stranku te, u mjeri u kojoj je to moguće, prije davanja informacija. Stranke se zatim savjetuju radi utvrđivanja odgovarajućeg tijeka djelovanja.
            
            
               ČLANAK VIII.
            
            
               PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
            
            
               A.
                     Stranka koja u skladu s uvjetima iz Priloga, Dodatka ili Dopunskog priloga ovom Memorandumu drugoj stranci pruža intelektualno vlasništvo zadržava vlasnička prava na to vlasništvo kako ih je imala u trenutku razmjene (u smislu ovog Memoranduma intelektualno vlasništvo uključuje analize, izvješća, baze podataka, računalne programe, stručno znanje i iskustvo, tehničke i poslovno osjetljive informacije, podatke i evidenciju te povezanu dokumentaciju i materijale, neovisno o obliku i vrsti medija). Stranka koja na temelju Priloga, Dodatka ili Dopunskog priloga ovom Memorandumu pruža dokument ili drugo intelektualno vlasništvo, taj dokument ili intelektualno vlasništvo jasno označava kao poslovno povjerljiv, vlasnički ili poslovnu tajnu, prema potrebi.
            
            
               B.
                     Ako u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu ovom Memorandumu nije određeno drukčije, stranka koja u skladu s ovim Memorandumom primi intelektualno vlasništvo od druge stranke:
            
            
               1.ne stječe vlasnička prava na intelektualno vlasništvo time što ga je primila od druge stranke i
            
            
               2.to intelektualno vlasništvo ne otkriva trećoj strani koja nije izvođač ili podizvođač uključen u program povezan s Prilogom, Dodatkom ili Dopunskim prilogom ovom Memorandumu bez prethodnog pisanog odobrenja druge stranke.  U slučaju otkrivanja izvođaču ili podizvođaču koji je uključen u program, stranka koja otkriva informaciju:
            
            
               (a)ograničuje izvođaču ili podizvođaču uporabu intelektualnog vlasništva na svrhe navedene u važećem Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu i
            
            
               (b)zabranjuje izvođaču ili podizvođaču daljnje otkrivanje intelektualnog vlasništva trećim stranama, osim ako daljnje otkrivanje druga stranka unaprijed odobri u pisanome obliku.
            
            
               C.
                     Ako u Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu ovom Memorandumu nije određeno drukčije, obje stranke imaju pravo na svako intelektualno vlasništvo koje su zajednički razvile na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka ili dopunskih priloga.
            
            
               1.Svaka stranka ima neekskluzivno i neopozivo pravo u svim državama reproducirati, pripremati izvedene radove, javno distribuirati i prevoditi takvo intelektualno vlasništvo, pod uvjetom da takvo reproduciranje, pripremanje, distribucija ili prevođenje ne utječe na zaštitu prava na intelektualno vlasništvo druge stranke.  Svaka stranka ima pravo preispitati prijevod takvog intelektualnog vlasništva prije javne distribucije.
            
            
               2.Na svim primjercima članaka u znanstvenim i tehničkim časopisima, nevlasničkim znanstvenim izvješćima i knjigama koji su namijenjeni javnoj distribuciji, a izravno su nastali na temelju suradnje u skladu s ovim Memorandumom i njegovim prilozima, dodacima ili dopunskim prilozima, navode se imena autora rada, osim ako to autor izričito odbije.
            
            
               D.
                     Ako se jedna stranka ne slaže s oznakom dokumenta ili drugog intelektualnog vlasništva koje joj na temelju Priloga, Dodatka ili Dopunskog priloga ovom Memorandumu druga stranka uputi kao poslovno povjerljiv, vlasnički ili poslovnu tajnu, stranka koja se ne slaže s oznakom traži savjetovanje s drugom strankom radi rješavanja tog pitanja.  Savjetovanja se mogu odvijati usporedno sa sastankom predstavnika stranaka ili relevantnog izvršnog odbora ili drugih odbora koji mogu biti osnovani u skladu s Prilogom, Dodatkom ili Dopunskim prilogom ovom Memorandumu.
            
            
               ČLANAK IX.
            
            
               IMUNITET I ODGOVORNOST
            
            
               A.
                     Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Memoranduma stranke rješavaju u odgovarajućem Prilogu, Dodatku ili Dopunskom prilogu, prema potrebi.
            
            
               B.
                     Stranke su suglasne da se sve aktivnosti poduzete na temelju ovog Memoranduma i njegovih priloga, dodataka ili dopunskih priloga moraju obavljati uz dužnu profesionalnost te da se pri provedbi moraju poduzeti razumne mjere kako bi se umanjili mogući rizici za treće stranke i ispunili svi uvjeti povezani sa sigurnošću i nadzorom.
            
            
               ČLANAK X.
            
            
               IZMJENE
            
         
         
            
               A.
                     Stranke mogu pisanim sporazumom koji su potpisale obje stranke izmijeniti ovaj Memorandum, njegove priloge, dodatke i dopunske priloge.  Prilozi, dodaci i dopunski prilozi mogu se izmijeniti i postupkom navedenim u članku III.
            
            
               B.
                     Izmjene ovog Memoranduma ili priloga, dodataka ili dopunskih priloga ovom Memorandumu stupaju na snagu u skladu s njihovim odredbama.
            
            
               ČLANAK XI.
            
            
               RJEŠAVANJE NESLAGANJA
            
            
               Stranke sva neslaganja u pogledu tumačenja ili primjene ovog Memoranduma ili njegovih priloga, dodataka i dopunskih priloga rješavaju međusobnim savjetovanjem.  Stranke takva neslaganja ne podnose na rješavanje međunarodnom sudu ili trećoj stranci.
            
            
               ČLANAK XII.
            
            
               STUPANJE NA SNAGU I RASKID 
            
            
               PRILOGA, DODATAKA I DOPUNSKIH PRILOGA
            
            
               A.
                     Nakon stupanja na snagu ovog Memoranduma svaki pojedini Prilog, Dodatak ili Dopunski prilog donesen u skladu s člankom III. stupa na snagu u skladu sa svojim odredbama.
            
            
               B.
                     Svaka stranka može Prilog, Dodatak ili Dopunski prilog raskinuti u svakome trenutku tako da o tome pisano obavijesti drugu stranku šezdeset (60) dana unaprijed.  Svaka stranka ima sto dvadeset (120) dana za okončanje svojih aktivnosti nakon raskida Priloga, Dodatka ili Dopunskog priloga.  
            
            
               C.
                     Raskid ovog Memoranduma ne utječe na prava i obveze stranaka na temelju članaka V., VII., VIII., i IX. Svaka stranka ima sto dvadeset (120) dana za okončanje svojih aktivnosti nakon raskida ovog Memoranduma.
            
            
               
            
            
               PRILOG 1.
            
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I
            
         
         
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               Modernizacija upravljanja zračnim prometom i globalna interoperabilnost
            
            
               
            
               ČLANAK I.
            
            
               SVRHA
            
            
               Svrha je ovog Priloga provedba Memoranduma o suradnji 
               NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije (dalje u tekstu „Memorandum”) utvrđivanjem uvjeta u skladu s kojima stranke uspostavljaju suradnju svojih aktivnosti modernizacije upravljanja zračnim prometom (ATM), tj. NextGena i Single European Skya, u cilju osiguravanja globalne interoperabilnosti njihovih sustava ATM-a. imajući u vidu interese civilnih i vojnih korisnika zračnog prometa.
            
            
               ČLANAK II.
            
            
               NAČELA
            
            
               U okviru svojih aktivnosti modernizacije ATM-a i u skladu s načelima utvrđenima u članku I.C Memoranduma stranke:
            
            
               A.
                     prema potrebi, omogućuju da u relevantnim savjetodavnim tijelima i industrijskim inicijativama sudjeluju državni i industrijski subjekti druge stranke u skladu s važećim zakonima i propisima te pravilima kojima se uređuju takva tijela i inicijative;
            
            
               B.
                     nastoje zainteresiranim industrijskim dionicima iz druge stranke pružiti mogućnost doprinosa radnim programima te pristup informacijama i rezultatima ekvivalentnih aktivnosti modernizacije ATM-a; 
            
            
               C.
                     u okviru izvršnog odbora osnovanog u skladu s člankom IV. ovog Priloga u dodacima ili dopunskim prilozima uzajamno utvrđuju područja u kojima postoje konkretne prilike za sudjelovanje u savjetodavnim tijelima, inicijativama, programima i projektima svake stranke te
            
            
               D.
                     u okviru izvršnog odbora prate provedbu ovog Priloga i donose, prema potrebi, nove dodatke i dopunske priloge ili izmjene važećih dodataka i dopunskih priloga u skladu s člankom III.B Memoranduma.
            
            
               ČLANAK III.
            
            
               PODRUČJE RADA
            
            
               A.
                     Područje rada je doprinos aktivnostima svake stranke na modernizaciji ATM-a u cilju osiguravanja globalne interoperabilnosti kroz međusobnu suradnju koja uključuje, ali se ne ograničuje na sljedeća područja:
            
            
               –definiranje sustava na visokoj razini, operativne koncepte, definiranje arhitekture i tehničku osnovu;
            
            
               –aktivnosti planiranja i standardizacije;
            
            
               –istraživanje i razvoj u vezi s inicijativama ATM-a, to jest programima SESAR i NextGen;
            
            
               –operacije na temelju putanje;
            
         
         
            
               –globalnu interoperabilnost i usklađivanje, uključujući potporu za inicijative Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo (ICAO);
            
            
               –upravljanje informacijama;
            
            
               –inicijative u području komunikacija, navigacije i nadzora;
            
            
               –uvođenje sustava i funkcionalnosti ATM-a;
            
            
               –usklađivanje provedbenih standarda;
            
            
               –parametre koji se odnose na performanse za sustave ATM-a i inicijative modernizacije;
            
            
               –parametre zrakoplovnih operativnih performansi;
            
            
               –ekonomsko modeliranje i analizu;
            
            
               –informacije o prometnim tokovima;
            
            
               –inicijative o sigurnosti ATM-a;
            
            
               –integraciju novih zrakoplova u ATM, uključujući sustave bespilotnih zrakoplova (UAS);
            
            
               –kibersigurnost povezanu s područjem ATM-a;
            
            
               –mehanizme za poticaje;
            
            
               –ljudske čimbenike;
            
            
               –aktivnosti unaprjeđivanja zračnih luka.
            
            
               B.
                     Stranke, prema potrebi, na uzajamnoj osnovi, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, pripremaju izvješća u kojima opisuju koncepte uporabe, modele, prototipe, ocjene, vrednovanja i poredbene studije povezane s tehničkim i operativnim vidovima ATM-a. Pri ocjenama i vrednovanjima mogu upotrebljavati različite alate poput simulacija i pokusa uživo ili demonstracija.
            
            
               ČLANAK IV.
            
            
               UPRAVLJANJE
            
            
               Ugovorne stranke osnivaju Izvršni odbor u skladu s člankom III.B Memoranduma:
            
            
               A.
                     kojim supredsjedaju glavni voditelj programa NextGen pri Saveznoj upravi za zrakoplovstvo (FAA) ili njegov ovlašteni predstavnik te voditelj odjela za Jedinstveno europsko nebo (SES) pri Glavnoj upravi Europske komisije za mobilnost i promet ili njegov ovlašteni predstavnik;
            
         
         
            
               B.
                     koji čine drugi članovi odbora koje imenuju stranke na temelju njihovih područja odgovornosti u ATM-u;
            
            
               C.
                     koji se sastaje barem jednom godišnje kako bi:
            
            
               1.pratio i preispitao napredak tekućih zajedničkih projekata i aktivnosti utvrđenih u dodacima i dopunskim prilozima;
            
            
               2.ocijenio ostvarene rezultate;
            
            
               3.pratio i osigurao djelotvornu provedbu ovog Priloga i, prema potrebi, savjetovao se s predstavnicima stranaka iz članka III.A Memoranduma o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili tim predstavnicima uputio pitanja;
            
            
               D.
                     koji razmatra svako pitanje povezano s provedbom ovog Priloga i povezanih dodataka i dopunskih priloga. U skladu s člankom III.B Memoranduma Izvršni odbor posebno je odgovoran za:
            
            
               1.nadgledanje suradnje u pogledu tema obrađenih u ovom Prilogu te povezanim dodacima i dopunskim prilozima te upućivanje odgovarajućih smjernica osoblju koje radi na temelju njih;
            
            
               2.osiguravanje foruma za raspravu o, unutar područja primjene ovog Priloga te povezanih dodataka i dopunskih priloga:
            
            
               –pitanjima koja mogu nastati i promjenama koje mogu utjecati na provedbu ovog Priloga i pripadajućih dodataka i dopunskih priloga;
            
            
               –zajedničkim pristupima uvođenju novih tehnologija i postupaka i prelasku na njih, uključujući aktivnosti istraživanja, vrednovanja i modernizacije ATM-a, te druga područja od uzajamnog interesa i
            
            
               –nacrtima propisa i zakonodavstva jedne od stranaka koji mogu utjecati na interese druge stranke u okviru područja primjene ovog Priloga;
            
            
               3.odobravanje i prosljeđivanje prijedloga izmjena ovog Priloga predstavnicima stranaka;
            
            
               4.donošenje dodataka ovom Prilogu nakon savjetovanja s predstavnicima stranaka, kao i izmjena tih dodataka;
            
            
               5.donošenje dopunskih priloga dodacima ovom Prilogu, kao i izmjena tih dopunskih priloga;
            
            
               E.
                     koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve se odluke donose konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanome obliku i potpisuju ih supredsjedatelji; 
            
            
               F.
                     koji promiče sinergije i dosljednost te izbjegava udvostručivanje poslova koji se obavljaju na temelju dodataka ili dopunskih priloga ovom Prilogu;
            
            
               G.
                     koji se, prema potrebi, koordinira s ostalim izvršnim odborima osnovanim na temelju Memoranduma radi promicanja sinergija i dosljednosti te izbjegavanja udvostručivanja poslova koji se obavljaju na temelju drugih priloga Memorandumu;
            
            
               H.
                     koji izvješćuje predstavnike stranaka, prema potrebi.
            
            
               ČLANAK V.
            
            
               IMUNITET I ODGOVORNOST
            
         
         
            
               Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Priloga stranke rješavaju u odgovarajućim dodacima ili dopunskim prilozima, prema potrebi.
            
            
               ČLANAK VI.
            
            
               PROVEDBA
            
            
               A.
                     Svi poslovi predviđeni ovim Prilogom opisani su u dodacima ili dopunskim prilozima koji nakon stupanja Priloga na snagu postaju njegov dio.
            
            
               B.
                     Svaki se Dodatak i Dopunski prilog označuje uzastopnim brojem i sadržava opis posla koji trebaju obaviti stranke ili subjekti koje stranke imenuju za izvršenje posla, uključujući: lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za izvršenje posla; procjenu troškova te sve druge odgovarajuće informacije u vezi s poslom.
            
            
               ČLANAK VII.
            
            
               FINANCIJSKE ODREDBE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako nije određeno drukčije u Dodatku ili Dopunskom prilogu.
            
            
               ČLANAK VIII.
            
            
               KONTAKTNE TOČKE
            
            
               Uredi nadležni za koordiniranje i upravljanje ovim Prilogom su:
            
            
               1.
                     Za Sjedinjene Američke Države:
            
            
               Federal Aviation Administration
            
            
               Office of International Affairs
            
            
               Africa, Europe & Middle East Office, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Telefon: + 1-202-267-1000
            
            
               Telefaks: + 1-202-267-7198
            
         
         
            
               2.
                     za Europsku uniju:
            
            
               Single European Sky Unit
            
            
               Directorate-General for Mobility and Transport
            
            
               Directorate for Air Transport
            
            
               European Commission
            
            
               Rue de Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgium
            
            
               Telefon: + 32-2-299-19-15
            
            
               ČLANAK IX.
            
            
               RASKID
            
            
               Raskidom ovog Priloga raskidaju se svi dodaci i dopunski prilozi koji su doneseni na temelju ovog Priloga.
            
            
               
            
               Dodatak 1. Prilogu 1.
            
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
         
         
            
               SURADNJA SESAR-NEXTGEN ZA
            
            
               ISTRAŽIVANJE, RAZVOJ, VREDNOVANJE I
            
            
               GLOBALNU INTEROPERABILNOST 
            
            
            
               
            
               ČLANAK I.
            
            
               SVRHA
            
            
               Svrha je ovog Dodatka provedba Priloga 1. Memorandumu suradnje NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije (dalje u tekstu Memorandum) utvrđivanjem uvjeta u skladu s kojima stranke uspostavljaju suradnju u istraživanju, razvoju i vrednovanju radi osiguravanja globalne interoperabilnosti svojih programa za modernizaciju upravljanja zračnim prometom (ATM), tj. NextGena i SESAR-a, imajući u vidu interese civilnih i vojnih korisnika zračnog prometa.
            
            
               ČLANAK II.
            
            
               DEFINICIJE
            
            
               U smislu ovog Dodatka pojam „vrednovanje” znači da se kroz cjelokupan razvojni ciklus potvrđuje da je predloženo rješenje, uključujući koncept, sustav i postupke, u skladu s potrebama zainteresiranih strana.
            
            
               ČLANAK III.
            
            
               NAČELA
            
            
               Aktivnosti suradnje na temelju ovog Dodatka obavljaju se na uzajamnoj osnovi u skladu s načelima iz članka I.C Memoranduma. 
            
            
            
               Koordinacijski odbor osnovan na temelju članka V. ovog Dodatka prati provedbu ovog Dodatka i utvrđuje područja u kojima postoje konkretne prilike za sudjelovanje u savjetodavnim tijelima, inicijativama te aktivnostima istraživanja, razvoja i vrednovanja svake stranke, a posebno ona područja u kojima je moguće doprinositi definiranju sustava na visokoj razini, kao što su interoperabilnost, definiranje arhitekture i tehnička osnova. Na temelju članka V. ovog Dodatka Koordinacijski odbor može predložiti dopunske priloge u vezi s utvrđenim područjima.
            
            
               ČLANAK IV.
            
            
               PODRUČJE RADA
            
            
               A.
                     Područje rada je doprinos istraživanju, razvoju i vrednovanju ATM-a za globalnu interoperabilnost.  Rad može uključivati aktivnosti utvrđene u stavcima od 1. do 5. ovog članka, ali nije ograničen na njih.
            
            
               1.Transverzalne aktivnosti
            
         
         
            
               Transverzalne aktivnosti obuhvaćaju one zadaće koje nisu specifične za određeni operativni ili tehnički razvoj, ali uključuju međusobne ovisnosti programa SESAR i NextGen. Te su aktivnosti od posebne važnosti za suradnju jer svaki divergentni pristup ima dalekosežne materijalne implikacije na usklađivanje i interoperabilnost.  Stranke u tom području namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
            
            
               a)koncept operacija i plan rada;
            
            
               b)odredbu o razdvajanju zrakoplova;
            
            
               c)planiranje, uključujući standardizaciju i propise za lakšu provedbu sinkronizacije;
            
            
               d)poslovni model i planiranje ulaganja;
            
            
               e)okoliš;
            
            
               f)koordinaciju tehničkog rada za potporu aktivnostima standardizacije na globalnoj razini i na razini ICAO-a u području modernizacije ATM-a;
            
            
               g)sinkronizaciju i dosljednost planova avionike radi osiguravanja najveće gospodarske učinkovitosti za korisnike zračnog prostora i
            
            
               h)usklađeno uvođenje tehničkih i operativnih izmjena za ostvarivanje/održavanje neometanih operacija sa stajališta korisnika zračnog prostora.
            
            
               2.Upravljanje informacijama
            
            
               U središtu upravljanja informacijama je osiguravanje pravodobne distribucije točnih i relevantnih informacija povezanih s ATM-om svim dionicima koje se odvija neometano (interoperabilno), sigurno i tako da podupire zajedničko odlučivanje. Stranke u tom području namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
            
            
               a)interoperabilnost upravljanja informacijama iz cijelog sustava (SWIM);
            
            
               b)interoperabilnost upravljanja informacijama vezanima za zrakoplovstvo (AIM) i
            
            
               c)razmjenu meteoroloških informacija.
            
            
               3.Upravljanje putanjom leta
            
            
               Upravljanje putanjom leta obuhvaća razmjenu zrak-zrak i zrak-zemlja za četverodimenzionalne (4D) putanje, pri čemu se zahtijeva dosljedan pristup terminologiji, definiciji i razmjeni informacija o letu u svakom trenutku i u svim fazama leta. U tom području stranke namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
            
            
               a)zajedničku definiciju i razmjenu putanje leta;
            
            
               b)planiranje leta i ažuriranje dinamičnog plana leta;
            
            
               c)upravljanje zračnim prometom (uključujući integraciju i predviđanje putanje leta);
            
            
               d)integraciju sustava bespilotnih zrakoplova (UAS) u ATM i
            
         
         
            
               e)približavanje koncepata operacije, definicija usluga i njihovih primjena u okviru programa SESAR i NextGen, uključujući 4D definiciju putanja leta i formata za razmjenu operacija.
            
            
               4.Interoperabilnost komunikacija, navigacije, nadzora (CNS) i opreme zrakoplova
            
            
               Interoperabilnost CNS-a i opreme zrakoplova uključuje planiranje opremanja zrakoplova i razvoj međusobno interoperabilnih aplikacija i sustava na razini zrak-zrak i zrak-zemlja. Stranke u tom području namjeravaju rješavati pitanja vezana za:
            
            
               a)interoperabilnost opreme zrakoplova, uključujući:
            
            
               i.sustav za izbjegavanje sudara u zraku (ACAS)
            
            
               ii.plan za avioniku i
            
            
               iii.sustave za pomoć pri razdvajanju zrakoplova (ASAS), na razini zrak-zrak i zrak-zemlja;
            
            
               b)komunikacije, uključujući:
            
            
               i.usluge i tehnologiju za uspostavljanje podatkovnih veza i
            
            
               ii.prilagodljivu komunikacijsku arhitekturu;
            
            
               c)navigaciju, uključujući:
            
            
               i.navigaciju temeljenu na performansama i
            
            
               ii.aplikacije globalnog navigacijskog satelitskog sustava (GNSS) na ruti i prilazu, uključujući prilaz s okomitim vođenjem;
            
            
               d)nadzor, uključujući:
            
            
               i.usluge i tehnologiju automatskog ovisnog nadzora (ADS) i
            
            
               ii.zemaljski nadzor.
            
            
               5.Projekti suradnje
            
            
               Projekti suradnje su ad hoc projekti za koje su stranke suglasne da im je potrebno usmjereno koordiniranje i suradnja.
            
            
               B.
                     Stranke, prema potrebi, na uzajamnoj osnovi, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, pripremaju izvješća u kojima opisuju koncepte uporabe, modele, prototipe, ocjene, vrednovanja i poredbene studije povezane s tehničkim i operativnim vidovima ATM-a. Pri ocjenama i vrednovanjima mogu upotrebljavati različite alate poput simulacija i pokusa uživo.
            
            
               ČLANAK V.
            
         
         
            
               UPRAVLJANJE
            
            
               Ovisno o raspoloživosti sredstava, stranke uspostavljaju projekte i aktivnosti, upravljaju njima te osiguravaju da su tekući radovi usmjereni na ostvarivanje rezultata, pragmatični i da se njima pravodobno stvaraju sinergije izbjegavajući udvostručivanje posla. U tu se svrhu osniva Koordinacijski odbor:
            
            
               A.
                     kojim supredsjedaju predstavnik Savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA) i predstavnik Europske komisije ili njihovi imenovani predstavnici;
            
            
               B.
                     koji čini jednak broj sudionika koje imenuju FAA i Europska komisija.
            
            
               C.
                     koji se sastaje barem dvaput godišnje kako bi:
            
            
               1.pratio i preispitao napredak tekućih zajedničkih projekata i aktivnosti utvrđenih u dopunskim prilozima koje provode radne skupine osnovane u skladu sa stavkom F. ovog članka;
            
            
               2.ocijenio ostvarene rezultate;
            
            
               3.predložio pokretanje novih projekata i aktivnosti, prema potrebi;
            
            
               4.razvio prijedloge za dopunske priloge ili izmjene dopunskih priloga ovom Dodatku, koje Koordinacijski odbor upućuje na donošenje Izvršnom odboru i
            
            
               5.pratio i osigurao djelotvornu provedbu ovog Dodatka i, prema potrebi, savjetovao se s Izvršnim odborom o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili Izvršnom odboru uputio pitanja;
            
            
               D.
                     koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve se odluke donose konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanome obliku i potpisuju ih supredsjedatelji ili njihovi imenovani predstavnici;
            
            
               E.
                     koji izvješćuje Izvršni odbor osnovan na temelju članka IV. Priloga 1. Memorandumu;
            
            
               F.
                     koji osniva radne skupine zadužene za konkretne projekte ili aktivnosti na temelju ovog Dodatka, prema potrebi.  Svaka se radna skupina sastoji od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika iz stranaka.  Radne se skupine sastaju prema potrebi i izvršavaju upute Koordinacijskog odbora kojemu redovito podnose izvješće.
            
            
               ČLANAK VI.
            
            
               IMUNITET I ODGOVORNOST
            
            
               Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Dodatka stranke mogu obraditi u odgovarajućem Dopunskom prilogu, prema potrebi.
            
            
               ČLANAK VII.
            
            
               PROVEDBA
            
            
               A.
                     Svi poslovi predviđeni ovim Dodatkom opisani su u dopunskim prilozima koji nakon stupanja Dodatka na snagu postaju njegov dio.
            
            
               B.
                     Svaki Dopunski prilog sadržava opis posla koji trebaju obaviti stranke ili radne skupine koje one imenuju za izvršenje posla, uključujući i lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za izvršenje posla; procjenu troškova te sve druge odgovarajuće informacije u vezi s poslom.
            
         
         
            
               ČLANAK VIII.
            
            
               FINANCIJSKE ODREDBE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako nije određeno drukčije u Dopunskom prilogu ovom Dodatku.
            
            
               ČLANAK IX.
            
            
               KONTAKTNE TOČKE
            
            
               A.
                     Uredi nadležni za koordiniranje i upravljanje ovim Dodatkom su:
            
            
               1.
                     Za Sjedinjene Američke Države:
            
            
               Federal Aviation Administration
            
            
               Office of International Affairs
            
            
               Africa, Europe & Middle East Office, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Telefon: + 1-202-267-1000
            
            
               Telefaks: + 1-202-267-7198
            
            
               2.
                     za Europsku uniju:
            
            
               Single European Sky Unit
            
            
               Directorate-General for Mobility and Transport
            
            
               Directorate for Air Transport
            
            
               European Commission
            
         
         
            
               Rue de Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgium
            
            
               Telefon: + 32-2-296-84-30
            
            
               B.
                     Utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za pojedine aktivnosti, kako je navedeno u dopunskim prilozima ovom Dodatku.
            
            
               ČLANAK X.
            
            
               RASKID
            
            
               Raskidom ovog Dodatka raskidaju se svi Dopunski prilozi koji su doneseni na temelju ovog Dodatka.
            
            
               
            
               DOPUNSKI PRILOG 1.
            
            
               DODATKU 1. PRILOGU 1.
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU 
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I 
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               SURADNJA SESAR-NEXTGEN O TRANSVERZALNIM AKTIVNOSTIMA ZA GLOBALNU INTEROPERABILNOST
            
            
               ČLANAK I. – SVRHA
            
            
               A.
                     Ovim se Dopunskim prilogom 1. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u transverzalnim aktivnostima za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.
            
            
               B.
                     U ovom se Dopunskom prilogu: 
            
         
         
            
               1.opisuju poslovi koje treba obaviti i  
            
            
               2.utvrđuju sve iznimke odredaba o pravu intelektualnog vlasništva iz članka VIII. Memoranduma.
            
            
               ČLANAK II. – PODRUČJE RADA
            
            
               A.
                     Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu aktivnosti transverzalne prirode („transverzalne aktivnosti”), a posebno u pogledu aktivnosti opisanih u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo (dalje u tekstu „FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               B.
                     Stranke surađuju na razvoju zajedničke definicije koncepta operacija u područjima u kojima je to potrebno radi osiguravanja optimalnih performansi i interoperabilnosti za korisnike zračnog prostora, kao i na dogovoru o zajedničkom vremenskom rasporedu provedbe. Ta suradnja uključuje konkretne aktivnosti koordinacije koje obuhvaćaju metode razdvajanja i definiranje povezanih usluga upravljanja zračnim prometom („ATM”). Pri provođenju tih aktivnosti koordinacije stranke razmatraju:
            
            
               1.važnu ulogu koje će aktivnosti imati u pružanju potpore za ostale aktivnosti koordinacije obuhvaćene ovim Dopunskim prilogom i ostalim dopunskim prilozima iz Dodatka 1. i
            
            
               2.potrebu za: i. utvrđivanjem koordiniranog stajališta i postizanja zajedničkog razumijevanja temeljnih sastavnica programa SESAR i NextGen, a posebno kad je riječ o ostvarivanju odgovarajućih ciljeva u području sigurnosti, zaštite, zaštite okoliša te operativnih ciljeva; ii. razvijanjem dodatnih odredaba te iii. utvrđivanjem načina ostvarivanja i održavanja interoperabilnosti tijekom planiranih uvođenja.
            
            
               C.
                     Stranke koordiniraju razvoj svojih vremenskih planova za standardizaciju i zakonodavstvo povezan s transverzalnim aktivnostima iz Dodatka 1. radi izbjegavanja većih poteškoća u interoperabilnosti koje mogu nastati zbog nedovoljnog usklađivanja pri donošenju novih standarda i odredaba na svjetskoj razini.  Stranke iz istog razloga nastoje utvrditi i promicati usklađeni pristup međunarodnim propisima i standardima o budućim operativnim i tehničkim mogućnostima u okviru Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo.
            
            
               D.
                     Stranke koordiniraju svoje pristupe razvojnim mjerama, sredstvima i planiranju radi olakšavanja neometanog uvođenja tehničkih i operativnih promjena u sustavima ATM-a Sjedinjenih Država i EU-a te radi usklađivanja rokova i datuma uvođenja u područjima u kojima je interoperabilnost od ključne važnosti.
            
            
               E.
                     Stranke koordiniraju svoj pristup operativnim promjenama radi optimalne učinkovitosti u područjima sigurnosti, zaštite, zaštite okoliša, ljudskih čimbenika i poslovnih modela. U tom se području nastoje ostvariti i koordinirati najbolje prakse modeliranja i metode poboljšavanja, a posebno kad je riječ o utvrđivanju dodatnih ciljeva i razumijevanju temeljnih obrazloženja radi omogućivanja valjanih usporedbi učinaka i elemenata performansi programa SESAR i NextGen.
            
            
               ČLANAK III. – UPRAVLJANJE I PROVEDBA
            
            
               A.
                     Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje transverzalnim aktivnostima utvrđuju stranke u zajedničkom Administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju način, uloge, odgovornosti i sudionici za svaki pojedini subjekt, kao i radni postupci za transverzalne aktivnosti.
            
            
               B.
                     Poslovi koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne transverzalne aktivnosti ili grupe povezanih transverzalnih aktivnosti. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1.: utvrđuje se detaljan opseg poslova za svaku pojedinu transverzalnu aktivnost ili grupu transverzalnih aktivnosti; utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake aktivnosti s ostalim aktivnostima. 
            
            
               ČLANAK IV. – FINANCIRANJE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove poslova koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               ČLANAK V. – PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
            
            
               Primjenjuju se uvjeti iz članka VIII. Memoranduma, Prava intelektualnog vlasništva. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete iz članka VIII.B Memoranduma, osim ako stranke u iznimnim slučajevima dogovore strože uvjete za takva prava pristupa.
            
            
               ČLANAK VI. – KONTAKTNE TOČKE
            
            
               Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje transverzalnim aktivnostima koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               
         
         
            
               DOPUNSKI PRILOG 2.
            
            
               PRILOGU 1.
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               SURADNJA SESAR-NEXTGEN O UPRAVLJANJU INFORMACIJAMA ZA GLOBALNU INTEROPERABILNOST
            
            
            
               ČLANAK I. – SVRHA
            
            
               A.
                     Ovim se Dopunskim prilogom 2. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u upravljanju informacijama za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.
            
            
               B.
                     U ovom se Dopunskom prilogu:
            
            
               1.opisuju poslovi koje treba obaviti i
            
            
               2.utvrđuju sve iznimke odredaba o pravu intelektualnog vlasništva iz članka VIII. Memoranduma.
            
            
               ČLANAK II. – PODRUČJE RADA
            
            
               A.
                     Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu aktivnosti u području upravljanja informacijama, a posebno u pogledu razmjene informacija koja podržava interoperabilno mrežno upravljanje zračnim prometom („ATM”) na temelju koncepta upravljanja informacijama iz cjelokupnog sustava (SWIM – System-Wide Information Management) (zajedno „aktivnosti upravljanja informacijama”), koje je detaljnije opisano u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo (dalje u tekstu „FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               B.
                     Stranke surađuju na utvrđivanju i uvođenju interoperabilne tehničke infrastrukture za SWIM. To obuhvaća definiranje osnovnih funkcionalnosti interoperabilne tehničke infrastrukture za SWIM kao što su, ali ne ograničavajući se na njih: zajednički oblici za razmjene poruka; usluge registra (uključujući katalog i pretraživanje); usluge u području sigurnosti; dosljedan dizajn ključnih informacija koje se razmjenjuju, uključujući njihove atribute i omogućivanje optimalne operativne učinkovitosti ATM-a u regijama programa SESAR i NextGen. Zajedničke funkcije za upravljanje informacijama utvrđuju se prema potrebi. Stranke razmatraju integraciju zrakoplova i zračnih luka kao dijelova tehničke infrastrukture za SWIM.
            
            
               C.
                     Stranke razvijaju dosljednu terminologiju za pravodobnu, točnu i sigurnu distribuciju informacija kojima se podupire zajedničko odlučivanje u ATM-u za zemaljske i letačke operacije, čime bi se takvom terminologijom povećala i/ili održavala interoperabilnost za potporu operacija visoke razine učinkovitosti. Pri razvijanju dosljedne terminologije stranke razmatraju načine na koje će se takvom terminologijom pružiti potpora za ostale aktivnosti koordinacije obuhvaćene ovim dopunskim prilogom i drugim dopunskim prilozima. Osim toga, stranke promiču zajedničko razumijevanje temeljnih sastavnica jedne od ključnih funkcionalnosti operativnog koncepta i SESAR-a i NextGena: pomoć u pružanju pravih informacija pravim ljudima u pravom trenutku radi potpore donošenju ispravnih operativnih odluka.
            
            
               D.
                     Stranke koordiniraju svoje aktivnosti upravljanja informacijama radi ostvarivanja dosljednog upravljanja informacijama vezanima za zrakoplovstvo („AIM”) u cjelini, razmjene meteoroloških informacija i planiranja letova, kako je navedeno u Dopunskom prilogu 3. Dodatku 1., imajući u vidu zajedničke operativne scenarije za koje su nužne informacije: i. radi potpore strateškom planiranju, provedbi i fazama nakon leta te ii. kako bi se definirali interoperabilni i zajednički zahtjevi za performanse u pogledu informacija.
            
         
         
            
               E.
                     Stranke prema potrebi proširuju upravljanje informacijama na druga područja razmjene informacija radi poboljšanja učinaka i elemenata performansi programa SESAR i NextGen.
            
            
               ČLANAK III. – UPRAVLJANJE I PROVEDBA
            
            
               A.
                     Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje aktivnostima upravljanja informacijama utvrđuju stranke u zajedničkom Administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju način, uloge, odgovornosti i sudionici za svaki pojedini subjekt, kao i radni postupci za aktivnosti upravljanja informacijama.
            
            
               B.
                     Poslovi koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne aktivnosti upravljanja informacijama ili grupe povezanih aktivnosti upravljanja informacijama. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1.: utvrđuje se detaljan opseg poslova za svaku pojedinu aktivnost upravljanja informacijama ili grupu aktivnosti upravljanja informacijama.; utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake aktivnosti s ostalim aktivnostima.
            
            
               ČLANAK IV. – FINANCIRANJE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove poslova koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               ČLANAK V. – PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
            
            
               Primjenjuju se uvjeti iz članka VIII. Memoranduma, Prava intelektualnog vlasništva. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete iz članka VIII.B Memoranduma, osim ako stranke u iznimnim slučajevima dogovore strože uvjete za takva prava pristupa.
            
            
               ČLANAK VI. – KONTAKTNE TOČKE
            
            
               Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje aktivnostima upravljanja informacijama koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               
            
            
               DOPUNSKI PRILOG 3.
            
            
               DODATKU 1. PRILOGU 1.
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I 
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
         
         
            
               SURADNJA SESAR-NEXTGEN O UPRAVLJANJU PUTANJAMA ZA GLOBALNU INTEROPERABILNOST 
            
            
               ČLANAK I. – SVRHA
            
            
               A.
                     Ovim se Dopunskim prilogom 3. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u aktivnostima upravljanju putanjama za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.
            
            
               B.
                     U ovom se Dopunskom prilogu:
            
            
               1.opisuju poslovi koje treba obaviti i
            
            
               2.utvrđuju sve iznimke odredaba o pravu intelektualnog vlasništva iz članka VIII. Memoranduma.
            
            
               ČLANAK II. – PODRUČJE RADA
            
            
               A.
                     Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu aktivnosti u području upravljanja putanjama („aktivnosti upravljanja putanjama”). To je područje jedno od ključnih funkcionalnosti operativnog koncepta programa SESAR i NextGen te je koordinacija nužna za osiguravanje zajedničkog razumijevanja putanja, odnosa s planiranjem letova, strateškog planiranja, provedbe i faza nakon leta, imajući u vidu sve korisnike zračnog prostora uključujući sustave bespilotnih zrakoplova („UAS”). Te su aktivnosti detaljno opisane u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo (dalje u tekstu „FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               B.
                     Stranke surađuju pri razvoju zajedničke definicije četverodimenzionalne (4D) putanje za različite operativne scenarije kojima se opisuje buduće okruženje upravljanja zračnim prometom, kao i formati za razmjenu (koji omogućuju razmjenu podataka zrak-zemlja, zrak-zrak i zemlja-zemlja te prijelaz na formate upravljanja informacijama iz cjelokupnog sustava (SWIM)), čime se ostvaruje interoperabilno rješenje usmjereno na učinkovitost koje je moguće formalizirati odgovarajućim standardizacijskim aktivnostima EUROCAE-a, RTCA-e i Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva, kako je razmotreno u Dopunskom prilogu 1. Prilogu 1.
            
            
               C.
                     Kad je riječ o operacijama s četverodimenzionalnim (4D) putanjama, stranke se koordiniraju u razvoju koncepata za: planiranje leta i operativno strateško planiranje; planiranje tijekom leta; dinamičko ažuriranje putanje tijekom leta te analizu i arhiviranje nakon leta. Cilj te koordinacije su zajednički i globalno interoperabilni zahtjevi za učinkovitost.
            
            
               D.
                     Stranke se koordiniraju u pogledu koncepata za uravnoteženje potražnje i kapaciteta, sinkronizaciju zračnog prometa i aplikacije za upravljanje konfliktima. Ta koordinacija uključuje razmjenu informacija o temeljnim predviđanjima putanja na temelju zračnih i zemaljskih uvjeta te njihovu integraciju u sustave i operativne postupke na temelju čega se ostvaruju zajednička i globalno interoperabilna rješenja za učinkovitost.
            
            
               E.
                     Stranke se koordiniraju u razvoju operativnih metoda, postupaka i tehnoloških zahtjeva za integraciju operacija sustava bespilotnih zrakoplova u pravila instrumentalnog letenja u civilnom zračnom prostoru na temelju čega se ostvaruju zajednička i globalno interoperabilna rješenja za učinkovitost.  Cilj takve koordinacije je osiguravanje sigurne integracije operacija sustava bespilotnih zrakoplovna u zračnom prostoru u kojem se odvijaju operacije civilnog zračnog prometa s posadom.  
            
            
               ČLANAK III. – UPRAVLJANJE I PROVEDBA
            
            
               A.
                     Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje aktivnostima upravljanja putanjama utvrđuju stranke u zajedničkom Administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju način, uloge, odgovornosti i sudionici za svaki pojedini subjekt, kao i radni postupci za aktivnosti upravljanja putanjama.
            
            
               B.
                     Poslovi koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne aktivnosti upravljanja putanjama ili grupe povezanih aktivnosti upravljanja putanjama. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. detaljno se opisuje opseg poslova za svaku pojedinu aktivnost upravljanja putanjama ili grupu povezanih aktivnosti upravljanja putanjama; utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake aktivnosti s ostalim aktivnostima.
            
            
               ČLANAK IV. – FINANCIRANJE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove poslova koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               ČLANAK V. – PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
            
            
               Primjenjuju se uvjeti iz članka VIII. Memoranduma, Prava intelektualnog vlasništva. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete iz članka VIII.B Memoranduma, osim ako stranke u iznimnim slučajevima dogovore strože uvjete za takva prava pristupa.
            
            
               ČLANAK VI. – KONTAKTNE TOČKE
            
         
         
            
               Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje aktivnostima upravljanja putanjama koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               
            
               DOPUNSKI PRILOG 4.
            
            
               DODATKU 1. PRILOGU 1.
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU 
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I 
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               SURADNJA SESAR-NEXTGEN O INTEROPERABILNOSTI CNS-a i OPREME ZRAKOPOLOVA ZA GLOBALNU INTEROPERABILNOST
            
            
               ČLANAK I. – SVRHA
            
            
               A.
                     Ovim se Dopunskim prilogom 4. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u aktivnostima za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR u području interoperabilnosti komunikacija, navigacije, nadzora (CNS) i opreme zrakoplova. 
            
            
               B.
                     U ovom se Dopunskom prilogu: 
            
            
               1.opisuju poslovi koje treba obaviti i 
            
            
               2.utvrđuju sve iznimke odredaba o pravu intelektualnog vlasništva iz članka VIII. Memoranduma.
            
            
               ČLANAK II. – PODRUČJE RADA
            
            
               Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, o aktivnostima koje obuhvaćaju interoperabilnost CNS-a, upravljanja radiofrekvencijskim spektrom i opreme zrakoplova („aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova”), a posebno imajući u vidu aktivnosti navedene u nastavku. Savezna uprava za zrakoplovstvo (dalje u tekstu „FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               A.
                     Komunikacije
            
            
               1.Stranke surađuju radi osiguravanja interoperabilnosti budućih komunikacijskih tehnologija, uključujući:
            
         
         
            
               a)usluge podatkovnog povezivanja zrak-zemlja i zrak-zrak;
            
            
               b)podmreže, uključujući zemaljski sustav (npr. digitalni zrakoplovni komunikacijski sustav u L-pojasu), visokopojasni sustav zračne luke kratkog dometa (tj. mobilni zrakoplovni komunikacijski sustav za zračne luke), buduća satelitska komunikacijska rješenja i funkcije upravljanja komunikacijskim sustavom (npr. upravljanja višestrukim vezama, upravljanje kvalitetom usluge, zaštita) i
            
            
               c)moguće povezivanje vojnih zrakoplova sa sustavom upravljanja zračnim prometom vojnom podatkovnom vezom.  
            
            
               2.Stranke se koordiniraju kako bi osigurale da se radiofrekvencijski spektar učinkovito iskorištava i da nove tehnologije ne izazivaju štetne smetnje unutar tog spektra.
            
            
               3.Stranke također koordiniraju pristupe razvoju avionici, a posebno razvoj fleksibilne komunikacijske arhitekture primjenom, primjerice, softverski definirane radio opreme za uporabu u zrakoplovima.
            
            
               B.
                     Navigacija
            
            
                  Stranke nastoje osigurati interoperabilne navigacijske infrastrukture za potporu navigacijskim procedurama temeljenim na performansama na ruti i u završnoj kontroliranoj oblasti, imajući u vidu potencijal za racionalizaciju zemaljske navigacijske infrastrukture (npr. VOR). Koordiniranje stranaka u pogledu interoperabilnosti navigacijske infrastrukture obuhvaća:
            
            
               1.temeljenje rješenja na konstelaciji globalnog satelitskog navigacijskog sustava;
            
            
               2.razmatranje zajedničkih rješenja za precizno i neprecizno prilaženje primjenom zemaljskih ili satelitskih sustava za poboljšavanje funkcionalnosti i
            
            
               3.koordiniranje pristupa za razvoj multimodalnih prijemnika.
            
            
               C.
                     Nadzor
            
            
               1.Stranke surađuju radi osiguravanja dosljednosti svojih planova razvoja automatskog ovisnog nadzora – emitiranja („ADS-B”), istodobno pružajući potporu za aplikacije zemaljskog nadzora i sustave za pomoć pri razdvajanju zrakoplova („ASAS”) razvijanjem funkcionalnosti ADS-B Out i ADS-B In. 
            
            
               2.Stranke mogu razmotriti mogućnosti za i. produljivanje vijeka uporabe  ADS-B sustava koji rade na 1090 MHz i ii. uvođenja novog sustava za ADS-B.
            
            
               D.
                     Interoperabilnost opreme zrakoplova
            
            
               1.Stranke surađuju na usklađivanju planiranja aktivnosti u području avionike u okviru programa SESAR i NextGen radi utvrđivanja dosljednih standarda avionike za potrebe i SESAR-a i NextGen-a. 
            
            
               2.Stranke se koordiniraju u utvrđivanju funkcionalne arhitekture koja podržava elemente koncepata i SESAR-a i NextGen-a (npr. četverodimenzionalne operacije, sustav za izbjegavanje sudara u zraku („ACAS”) te funkcije ASAS-a), kao i njihove temelje (npr. CNS), i koja se može primijeniti u više konkretnih zrakoplovnih platformi (npr. za glavne ili regionalne linije, u općem zrakoplovstvu, u vojnom zrakoplovstvu), imajući u vidu aspekte budućih gradnji i naknadnih ugradnji.
            
            
               E.
                     Radiofrekvencijski spektar
            
            
                  Stranke:
            
            
               1.se koordiniraju u razvoju sustava CNS-a koji su učinkoviti u odnosu na radiofrekvencijski sustav i
            
            
               2.surađuju na zaštiti zrakoplovnog radiofrekvencijskog spektra od štetnih smetnji, kao i osiguravanju raspoloživosti potrebnog radiofrekvencijskog spektra za funkcioniranje postojećih i budućih sustava CNS-a.
            
         
         
            
               ČLANAK III. – UPRAVLJANJE I PROVEDBA
            
            
               A.
                     Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje aktivnostima interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova utvrđuju stranke u zajedničkom Administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju način, uloge, odgovornosti i sudionici za svaki pojedini subjekt, kao i radni postupci za aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova.
            
            
               B.
                     Poslovi koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne aktivnosti ili grupe povezanih aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. detaljno se opisuje opseg poslova za svaku pojedinu aktivnost ili grupu povezanih aktivnosti interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova; utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake aktivnosti s ostalim aktivnostima. 
            
            
               ČLANAK IV. – FINANCIRANJE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove poslova koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               ČLANAK V. – PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
            
            
               Primjenjuju se uvjeti iz članka VIII. Memoranduma, Prava intelektualnog vlasništva.  Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete iz članka VIII.B Memoranduma, osim ako stranke u iznimnim slučajevima dogovore strože uvjete za takva prava pristupa.
            
            
               ČLANAK VI. – KONTAKTNE TOČKE
            
            
               Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje aktivnostima interoperabilnosti CNS-a i opreme zrakoplova koje će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               
            
               DOPUNSKI PRILOG 5.
            
            
               DODATKU 1. PRILOGU 1.
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               SURADNJA SESAR-NEXTGEN O PROJEKTIMA SURADNJE ZA GLOBALNU INTEROPERABILNOST
            
            
               ČLANAK I. – SVRHA
            
         
         
            
               A.
                     Ovim se Dopunskim prilogom 5. Dodatku 1. Prilogu 1. („Dodatak 1.”) Memorandumu o suradnji NAT-I-9406A („Memorandum”) između Sjedinjenih Američkih Država („Sjedinjene Države”) i Europske unije („EU”) utvrđuju uvjeti za suradnju u projektima suradnje za globalnu interoperabilnost programa NextGen i SESAR.
            
            
               B.
                     U ovom se Dopunskom prilogu: 
            
            
               1.opisuju poslovi koje treba obaviti i  
            
            
               2.utvrđuju sve iznimke odredaba o pravu intelektualnog vlasništva iz članka VIII. Memoranduma.
            
            
               ČLANAK II. – PODRUČJE RADA
            
            
               Sjedinjene Države i EU („stranke”) suglasni su koordinirati se, prema potrebi, u nizu projekata suradnje, posebno u aktivnostima opisanim u nastavku, ali ne ograničujući se na njih. Savezna uprava za zrakoplovstvo (dalje u tekstu „FAA”) provodi ovaj Dopunski prilog u ime Sjedinjenih Američkih Država. U ime EU-a ovaj Dopunski prilog provodi Europska komisija koja u tu svrhu može imenovati Zajedničko poduzeće SESAR za izvršavanje aktivnosti suradnje na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               A.
                     Stranke su suglasne da je cilj projekata suradnje obuhvaćenih ovim Dopunskim prilogom poboljšavanje učinkovitosti transatlantskih letova s naglaskom na uvođenje tehnologija i postupaka za korisnike u zrakoplovstvu. Tom se suradnjom dopušta i prikupljanje podataka na temelju kojih će se moći standardizirati analizu i mjerila.
            
            
               B.
                     Stranke surađuju na atlanstkoj inicijativi za interoperabilnost u cilju smanjenja emisija (sporazum AIRE) radi bržeg uvođenja ekološki prihvatljivih rješenja za upravljanje zračnim prometom. Područje suradnje može uključivati, ali se ne ograničava na, razmjenu informacija o najboljoj praksi, zajedničko planiranje programa i, ako je to moguće, provedbu zajedničkih ili koordiniranih projekata predoperativnog ocjenjivanja.
            
            
               ČLANAK III. – UPRAVLJANJE I PROVEDBA
            
            
               A.
                     Poslovima koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga upravlja se u skladu s uvjetima iz članka V. Dodatka 1. Detaljnije upravljanje projektima suradnje utvrđuju stranke u zajedničkom Administrativnom dokumentu koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. U tom se dokumentu opisuju način, uloge, odgovornosti i sudionici za svaki pojedini subjekt, kao i radni postupci za projekte suradnje.
            
            
               B;
                     Poslovi koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga dodatno se raščlanjuju na pojedinačne projekte suradnje ili grupe povezanih projekata suradnje. Radnim dokumentom koji odobrava Koordinacijski odbor osnovan na temelju Dodatka 1. detaljno se opisuje opseg poslova za svaki pojedini projekt suradnje ili grupe povezanih projekata suradnje; utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za obje stranke i opisuje odnos svake aktivnosti s ostalim aktivnostima.
            
            
               ČLANAK IV. – FINANCIRANJE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove poslova koji se obavljaju na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               ČLANAK V. – PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
            
            
               Primjenjuju se uvjeti iz članka VIII. Memoranduma, Prava intelektualnog vlasništva. Međutim, ako stranka zatreba pristup intelektualnom vlasništvu druge stranke radi upotrebe intelektualnog vlasništva koje su stranke zajednički razvile na temelju ovog Dopunskog priloga, vlasnik odobrava takav pristup uz uvjete iz članka VIII.B Memoranduma, osim ako stranke u iznimnim slučajevima dogovore strože uvjete za takva prava pristupa.
            
            
               ČLANAK VI. – KONTAKTNE TOČKE
            
            
               Stranke se međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama za tehničku koordinaciju i upravljanje projektima suradnje koji će se provoditi na temelju ovog Dopunskog priloga.
            
            
               
            
            
               Dodatak 2. Prilogu 1.
            
         
         
            
            
                
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               SURADNJA U MJERENJU UČINKOVITOSTI UPRAVLJANJA ZRAČNIM PROMETOM
            
            
               
            
               ČLANAK I.
            
            
               SVRHA
            
            
               Svrha je ovog Dodatka provedba Priloga 1. Memorandumu suradnje NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije (dalje u tekstu Memorandum) utvrđivanjem uvjeta za suradnju u razvoju mjera usporedivih operativnih performansi, uključujući mjere u pogledu operativnih performansi  i troškovne učinkovitosti koncepta od vrata do vrata (gate-to-gate), kao i utjecaj sustava upravljanja zračnim prometom (ATM) na učinkovitost potrošnje goriva. Usporedive mjere i metodologije ključan su element konsenzusa i suradnje na razini industrije. Ovaj je rad nastavak usporedbe izvješća o operativnim performansama povezanim s upravljanjem zračnim prometom u Sjedinjenim Državama i EU-u koja sastavljaju Savezna uprava za zrakoplovstvo (FAA) i Europska organizacija za sigurnost zračne plovidbe (Eurocontrol), a koja su prvi put objavljena 2009.
            
            
               ČLANAK II.
            
            
               NAČELA
            
            
               Aktivnosti suradnje na temelju ovog Dodatka obavljaju se na uzajamnoj osnovi u skladu s načelima iz članka I.C Memoranduma. 
            
            
               Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti, osnovan na temelju članka IV. ovog Dodatka, prati provedbu ovog Dodatka. Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti može u skladu s člankom IV. ovog Dodatka predložiti dopunske priloge u vezi s utvrđenim područjima.
            
            
               ČLANAK III. 
            
            
               PODRUČJE RADA
            
            
               A.
                     Područje rada uključuje doprinos zajedničkom okviru za mjerenje performansi ATM-a. Rad može uključivati, ali nije ograničen na njih, aktivnosti utvrđene u stavcima A.1. i A.2. ovog članka:
            
         
         
            
               1.razvoj zajedničkih definicija i podataka za olakšavanje razmjene informacija o poteškoćama i uspjesima povezanima s mjerenjima učinkovitosti ATM-a svake stranke;
            
            
               2.uspostavljanje standardne metodologije za ocjenjivanje operativne učinkovitosti kojom se podupiru zajednička područja od posebnog interesa. Doprinos tom razvoju čine i postojeći okviri učinkovitosti koji se primjenjuju u Europskoj uniji i Sjedinjenim Državama.
            
            
               B.
                     Stranke, prema potrebi, na uzajamnoj osnovi, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, pripremaju analize i izvješća usmjerene na zajedničke metodologije kako bi dobile usporedive rezultate na temelju sljedećih smjernica:
            
            
               1.rezultati se oslanjaju na zajedničko izvješće FAA-e i Eurocontrola iz 2009. o usporedbi operativne učinkovitosti ATM-a;
            
            
               2.analize uključuju detaljne raščlambe kašnjenja i učinkovitosti u potrošnji goriva po fazama leta (ukrcavanje, taksiranje, odlazak, putna razina i spuštanje);
            
            
               3.rezultati uključuju razinu učinkovitosti postrojenja u mjeri u kojoj obje stranke to smatraju primjerenim, u skladu s trenutačnim izvješćima FAA-e i Eurocontrola;
            
            
               4.stranke tijekom postupka izrade analiza razmjenjuju podatke i detaljne metode radi osiguravanja dosljednosti metoda i
            
            
               5.analizama se utvrđuju uzroci zbog kojih nastaju razlike u učinkovitosti, prema potrebi, uključujući vremenske uvjete, prakse utvrđivanja vremenskog rasporeda te tehnologije i postupke ATM-a.
            
            
               C.
                     Stranke su suglasne da buduća područja suradnje mogu uključivati raščlambe troškova usluga u zračnoj plovidbi i s njima povezana parametre troškovne učinkovitosti. 
            
            
               D.
                     Stranke očekuju da će provedba zajedničkih analiza ili priprema redovitih izvješća o ostvarenoj učinkovitosti postati kontinuirani procesi. Stranke su suglasne o objavljivanju tih radova, osim ako stranke zajednički odluče drukčije, u mjeri u kojoj je to u skladu s primjenjivim pravom.
            
            
               
                  ČLANAK IV.
            
            
               UPRAVLJANJE
            
            
               Ovisno o raspoloživosti sredstava, stranke uspostavljaju projekte i aktivnosti, upravljaju njima te osiguravaju da su tekući radovi usmjereni na ostvarivanje rezultata, pragmatični i da se njima pravodobno stvaraju sinergije izbjegavajući udvostručivanje posla. U tu se svrhu osniva Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti:
            
            
               A.
                     kojim supredsjedaju predstavnik FAA-e i predstavnik Europske komisije ili njihovi imenovani predstavnici;
            
            
               B.
                     koji čini jednak broj sudionika koje imenuju FAA i Europska komisija;
            
            
               C.
                     koji se sastaje barem jednom godišnje kako bi:
            
            
               1.nadgledao aktivnosti utvrđene u članku III. ovog Dodatka;
            
            
               2.ocjenjivao ostvarene rezultate;
            
            
               3.pripremao prijedloge novih projekata ili zajedničkih aktivnosti koji se uvode kao dopunski prilozi ovom Dodatku ili kao izmjene dopunskih priloga, a koje Odbor za preispitivanje analiza učinkovitosti  upućuje na donošenje Izvršnom odboru osnovanom na temelju članka IV. Priloga 1. Memoranduma;
            
            
               4.prema potrebi, savjetovao se s Izvršnim odborom osnovanom na temelju članka IV. Priloga 1. Memoranduma o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili Izvršnom odboru uputio pitanja o aktivnostima obuhvaćenim ovim Dodatkom; i
            
         
         
            
               5.odobravao periodične analize i izvješća iz članka III. ovog Dodatka prije njihove objave ili distribucije;
            
            
               D.
                     koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve se odluke donose konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanome obliku i potpisuju ih supredsjedatelji ili njihovi imenovani predstavnici;
            
            
               E.
                     koji izvješćuje Izvršni odbor;
            
            
               F.
                     koji osniva radne skupine zadužene za konkretne projekte ili aktivnosti na temelju ovog Dodatka, prema potrebi. Svaka se radna skupina sastoji od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika iz stranaka. Radne skupine se sastaju prema potrebi i izvršavaju upute Odbora za preispitivanje analiza učinkovitosti kojemu redovito podnose izvješće.
            
            
               ČLANAK V.
            
            
               IMUNITET I ODGOVORNOST
            
            
               Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Dodatka stranke mogu obraditi u odgovarajućem Dopunskom prilogu, prema potrebi.
            
            
               ČLANAK VI.
            
            
               PROVEDBA
            
            
               A.
                     Svi poslovi predviđeni ovim Dodatkom opisani su u dopunskim prilozima, prema potrebi, koji nakon stupanja Dodatka na snagu postaju njegov dio.
            
            
               B.
                     Svaki Dopunski prilog sadržava opis posla koji se treba obaviti, uključujući i lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za izvršenje posla; procjenu troškova te sve druge odgovarajuće informacije u vezi s poslom.
            
            
               ČLANAK VII.
            
            
               FINANCIJSKE ODREDBE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako nije određeno drukčije u Dopunskom prilogu ovom Dodatku.
            
            
               ČLANAK VIII.
            
            
               KONTAKTNE TOČKE
            
            
               Uredi nadležni za koordiniranje i upravljanje ovim Dodatkom su:
            
            
               A.
                     Za Sjedinjene Američke Države:
            
            
               Federal Aviation Administration
            
            
               Office of International Affairs
            
         
         
            
               Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Telefon: + 1-202-267-1000
            
            
               Telefaks: + 1-202-267-7198
            
            
               
                  B.
                     za Europsku uniju:
            
            
               Directorate for Aviation and International Transport Affairs 
            
            
               Directorate-General for Mobility and Transport
            
            
               European Commission 
            
            
               Rue de Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgium
            
            
               Telefon: + 32-2-296-84-30
            
            
               ČLANAK IX.
            
            
               RASKID
            
            
               Raskidom ovog Dodatka raskidaju se svi Dopunski prilozi koji su doneseni na temelju ovog Dodatka.
            
            
               
            
               Dodatak 3. Prilogu 1.
            
            
            
               MEMORANDUMU O SURADNJI
            
         
         
            
               NAT-I-9406A
            
            
               IZMEĐU
            
            
               SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
            
            
               I
            
            
               EUROPSKE UNIJE
            
            
               SURADNJA SESAR-NEXTGEN ZA
            
            
               AKTIVNOSTI UVOĐENJA I GLOBALNU INTEROPERABILNOST
            
            
               ČLANAK I.
            
            
               SVRHA
            
            
               Svrha je ovog Dodatka provedba Priloga 1. Memorandumu suradnje NAT-I-9406A između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije (dalje u tekstu Memorandum) utvrđivanjem uvjeta u skladu s kojima stranke uspostavljaju suradnju u cilju osiguravanja globalne interoperabilnosti njihovih programa za modernizaciju upravljanja zračnim prometom (ATM), tj. NextGena i SESAR-a, s obzirom na projekte i programe uvođenja, imajući u vidu interese civilnih i vojnih korisnika zračnog prometa.
            
            
               ČLANAK II.
            
            
               NAČELA
            
            
               Aktivnosti suradnje na temelju ovog Dodatka obavljaju se na uzajamnoj osnovi u skladu s načelima iz članka I.C Memoranduma. Koordinacijski odbor za uvođenje osnovan na temelju članka IV. ovog Dodatka prati provedbu ovog Dodatka i utvrđuje područja u kojima postoje konkretne prilike za sudjelovanje u savjetodavnim tijelima, inicijativama te programima i projektima uvođenja svake stranke. Koordinacijski odbor za uvođenje može u skladu s člankom IV. ovog Dodatka predložiti dopunske priloge u vezi s utvrđenim područjima.
            
            
               ČLANAK III.
            
            
               PODRUČJE RADA
            
            
               A.
                     Područje rada je promicanje globalne interoperabilnosti s obzirom na aktivnosti stranaka u uvođenju ATM-a. Rad može uključivati, ali nije ograničen na njih, aktivnosti utvrđene u stavcima A.1. do A.3. ovog članka.
            
            
               1.Široka područja suradnje:
            
            
               (a)razmjena informacija i stajališta u području globalnog usklađivanja standarda i postupaka potrebnih za uvođenje ATM-a (provedba);
            
            
               (b)razmjena informacija o planovima provedbe programa NextGen i SESAR radi utvrđivanja prioriteta i sinergija u provedbi;
            
            
               (c)usklađivanje operativnih postupaka, operativnog osposobljavanja i tehničkih zahtjeva;
            
         
         
            
               (d)usklađivanje standarda provedbe;
            
            
               (e)usklađivanje aktivnosti provedbe relevantnih za interoperabilnost, ako je to izvedivo;
            
            
               (f)utvrđivanje mogućih nedostataka i potreba u smislu standarda industrije;
            
            
               (g)utvrđivanje mogućih nedostataka, rizika, pitanja i prilika za interoperabilnost i globalno usklađivanje te razmjena informacija o mogućim prijedlozima mjera ublažavanja;
            
            
               (h)utvrđivanje rizika, problema, prioriteta i prilika za pravodobnu provedbu programa te razmjena mogućih strategija ublažavanja;
            
            
               (i)praćenje rizika, problema i prilika te zatim razmjena rezultata pojedinih mjera među strankama;
            
            
               (j)definiranje uspješnosti kad je riječ o modernizaciji i usklađivanju ATM-a te zatim praćenje statusa aktivnosti radi osiguravanja uspješnosti;
            
            
               (k)razmjena najbolje prakse i stečenih znanja u upravljanju operacijama i upravljanju projektima tijekom aktivnosti provedbe;
            
            
               (l)poslovni modeli i odluke o ulaganju;
            
            
               (m)razmjena informacija o transverzalnim problemima o relevantnim aspektima uvođenja; uključujući, ali ne ograničavajući se na njih, probleme provedbe Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo (ICAO). Koordinacija tehničkog rada za potporu aktivnostima standardizacije u području ATM-a na globalnoj razini i razini ICAO-a; i
            
            
               (n)ocjenjivanje iz perspektive cijelog radnog ciklusa i razvoj strategija za cijeli radni ciklus iz perspektive uvođenja.
            
            
               2.Područja suradnje od posebnog programskog interesa:
            
            
               (a)komunikacije, navigacija, nadzor (CNS), uključujući podatkovne komunikacije (SAD) / usluge podatkovnih veza (EU);
            
            
               (b)upravljanje informacijama, uključujući interoperabilnost upravljanja informacijama iz cjelokupnog sustava (SWIM) (SAD) / (EU), koji uključuje:
            
            
               –upravljanje SWIM-om
            
            
               –uporabu standarda SWIM-a
            
            
               –uporabu usluga SWIM-a;
            
            
               (c)upravljanje dolascima uključujući upravljanje prometnim tokovima na temelju vremena (TBFM – SAD) i upravljanje dolascima (AMAN – EU);
            
            
               (d)program procjene učinkovitosti i
                     
                  mehanizme poticaja za potporu provedbe.
            
            
                  Za svako od tih područja posebnog programatskog interesa utvrđuju se i izvješćuju rizici pri usklađivanju, problemi i prilike te, ako je to moguće, razvijaju prijedlozi za pristup tim područjima. Koordinacijski odbor za uvođenje može utvrditi nova područja buduće suradnje na temelju članka IV. ovog Dodatka.
            
         
         
            
               3.Projekti suradnje:
            
            
                  projekti suradnje uključuju područja koja se smatraju nužnima za ublažavanje rizika u provedbi za interoperabilnost i usklađivanje. Projekti suradnje mogu uključivati ad hoc projekte za koje su stranke suglasne da im je potrebno usmjereno koordiniranje i sinkronizacija.
            
            
               B.
                     Stranke, prema potrebi, na uzajamnoj osnovi, pojedinačno ili zajednički u svrhu međusobne razmjene, razmjenjuju ili pripremaju analize i izvješća kojima opisuju svoje programe, projekte i aktivnosti uvođenja povezane s tehničkim i operativnim vidovima ATM-a.
            
            
               ČLANAK IV.
            
            
                UPRAVLJANJE
            
            
               Ovisno o raspoloživosti sredstava, stranke uspostavljaju projekte i aktivnosti, upravljaju njima te osiguravaju da su tekući radovi usmjereni na ostvarivanje rezultata, pragmatični i da se njima pravodobno stvaraju sinergije izbjegavajući udvostručivanje posla. U tu se svrhu osniva Koordinacijski odbor za uvođenje:
            
            
               A.
                     kojim supredsjedaju predstavnik Savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA) i predstavnik Europske komisije ili njihovi imenovani predstavnici;
            
            
               B.
                     koji čini jednak broj sudionika koje imenuju FAA i Europska komisija;
            
            
               C.
                     koji se sastaje barem dvaput godišnje kako bi:
            
            
               1.nadgledao aktivnosti utvrđene u članku III. ovog Dodatka;
            
            
               2.ocijenio ostvarene rezultate;
            
            
               3.predložio pokretanje novih projekata i aktivnosti, prema potrebi;
            
            
               4.razvio prijedloge za dopunske priloge ili izmjene dopunskih priloga ovom Dodatku, koje Koordinacijski odbor za uvođenje upućuje na donošenje Izvršnom odboru osnovanom na temelju članka IV. Priloga 1. Memorandumu i
            
            
               5.pratio i osigurao djelotvornu provedbu ovog Dodatka i, prema potrebi, savjetovao se s Izvršnim odborom o mehanizmima sudjelovanja predstavnika industrije ili Izvršnom odboru uputio pitanja;
            
            
               D.
                     koji utvrđuje vlastite radne postupke. Sve se odluke donose konsenzusom supredsjedatelja. Te su odluke u pisanome obliku i potpisuju ih supredsjedatelji ili njihovi imenovani predstavnici;
            
            
               E.
                     koji izvješćuje Izvršni odbor;
            
            
               F.
                     koji osniva radne skupine zadužene za konkretne projekte ili aktivnosti na temelju ovog Dodatka, prema potrebi. Svaka se radna skupina sastoji od odgovarajućeg i ograničenog broja sudionika iz stranaka. Radne se skupine sastaju prema potrebi, izvršavaju upute Koordinacijskog odbora za uvođenje kojemu redovito podnose izvješće.
            
            
               ČLANAK V.
            
            
               IMUNITET I ODGOVORNOST
            
            
               Pitanja imuniteta i odgovornosti povezana s aktivnostima na temelju ovog Dodatka stranke mogu obraditi u odgovarajućem Dopunskom prilogu, prema potrebi.
            
         
         
            
               ČLANAK VI.
            
            
                PROVEDBA
            
            
               A.
                     Svi poslovi predviđeni ovim Dodatkom opisani su u dopunskim prilozima koji nakon stupanja Dodatka na snagu postaju njegov dio.
            
            
               B.
                     Svaki Dopunski prilog sadržava opis posla koji trebaju obaviti stranke ili radne skupine koje one imenuju za izvršenje posla, uključujući: lokaciju i planirano trajanje posla; osoblje i druge resurse potrebne za izvršenje posla; procjenu troškova te sve druge odgovarajuće informacije u vezi s poslom.
            
            
               ČLANAK VII.
            
            
               FINANCIJSKE ODREDBE
            
            
               Svaka stranka snosi troškove aktivnosti koje obavlja, osim ako nije određeno drukčije u Dopunskom prilogu ovom Dodatku.
            
            
               ČLANAK VIII. 
            
            
               KONTAKTNE TOČKE
            
            
               A.
                     Uredi nadležni za koordiniranje i upravljanje ovim Dodatkom su:
            
            
               1.Za Sjedinjene Američke Države:
            
            
               Federal Aviation Administration
            
            
               Office of International Affairs
            
            
               Africa, Europe & Middle East Office, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Telefon: + 1-202-267-1000
            
            
               Telefaks: + 1-202-267-7198
            
            
               2.za Europsku uniju:
            
         
         
            
               European Commission
            
            
               Directorate-General for Mobility and Transport
            
            
               Directorate for Aviation
            
            
               Single European Sky Unit
            
            
               Rue de Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgium
            
            
               Telefon: + 32-2-296-84-30
            
            
               B.
                     Utvrđuju se kontaktne osobe za tehnički program za pojedine aktivnosti, kako je navedeno u dopunskim prilozima ovom Dodatku.
            
            
               ČLANAK IX.
            
            
               RASKID
            
            
               Raskidom ovog Dodatka raskidaju se svi Dopunski prilozi koji su doneseni na temelju ovog Dodatka.
            
            
            
               PRILOG […]