CELEX: 22012A1215(02)
Language: lv
Date: 2012-12-15 00:00:00
Title: Protokols par sadarbību kultūras jomā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22012A1215(02)

Protokols par sadarbību kultūras jomā  

Oficiālais Vēstnesis L 346 , 15/12/2012 Lpp. 2622 - 2624

		DEKLARĀCIJASKOSTARIKAS UN EIROPAS SAVIENĪBAS KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ŠĀ NOLĪGUMA II SADAĻAS (PREČU TIRDZNIECĪBA) 1. NODAĻUKostarika pārbauda, vai iekšējie nodokļi, ko piemēro turpmāk uzskaitītajiem dzērieniem, tiek piemēroti saskaņā ar II sadaļas (Preču tirdzniecība) 1. nodaļu, lai:a) attiecībā uz gāzētajiem dzērieniem, kas klasificēti tarifa pozīcijā 2202, un alkoholiskajiem dzērieniem, kas klasificēti tarifa pozīcijā 2203, šāda pārbaude tiktu pabeigta ne vēlāk kā vienu gadu pēc stāšanās spēkā;b) attiecībā uz alkoholiskajiem dzērieniem, kas klasificēti tarifa pozīcijās 2204 līdz 2208, šādā pārbaude tiktu pabeigta ne vēlāk kā četrus gadus pēc stāšanās spēkā.KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR II SADAĻAS (PREČU TIRDZNIECĪBA) 1. NODAĻAS 88. PANTUKostarika un Gvatemala var turpināt piemērot turpmāk uzskaitītos pasākumus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās datuma. Puses ne vēlāk kā desmit gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās datuma pārskata nepieciešamību atstāt spēkā šos pasākumus.Gvatemalaa) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No.111-85 del Jefe de Estado.Kostarikaa) 1974. gada 19. aprīļa likums Nr. 5515, kas grozīts ar 1974. gada 18. jūnija likumu Nr. 5538; 1971. gada 16. novembra likums Nr. 4895, kas grozīts ar 1990. gada 30. aprīļa likumu Nr. 7147, un 1991. gada 17. decembra likums Nr. 7277;b) 1961. gada 21. jūnija likums Nr. 2762, kas grozīts ar 1995. gada 22. septembra likumu Nr. 7551; kā arīc) 1978. gada 2. maija likums Nr. 6247 un 1998. gada 5. oktobra likums Nr. 7837.KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ ANDORAS FIRSTISTI1. Ražojumus, kuru izcelsme ir Andoras Firstistē un kuri ietilpst harmonizētās sistēmas 25. – 97. nodaļā, saskaņā ar šo nolīgumu Centrālamerikas puses republikas pieņem kā ražojumus ar izcelsmi Eiropas Savienībā.2. Lai noteiktu iepriekš minēto ražojumu izcelsmes statusu, mutatis mutandis piemēro II pielikumu (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm).KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR SANMARĪNO REPUBLIKU1. Ražojumus, kuru izcelsme ir Sanmarīno Republikā, saskaņā ar šo nolīgumu Centrālamerikas puses republikas pieņem kā ražojumus ar izcelsmi Eiropas Savienībā.2. Lai noteiktu iepriekš minēto ražojumu izcelsmes statusu, mutatis mutandis piemēro II pielikumu (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm).KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ATKĀPĒM1. Puses atzīst, ka Centrālamerikas puses republiku stabila izaugsme un ekonomikas attīstība ir svarīga, lai pušu savstarpējās tirdzniecības attiecības attīstītos netraucēti.2. Šajā nolūkā Muitas, tirdzniecības veicināšanas un izcelsmes noteikumu apakškomiteja, kas izveidota saskaņā ar 123. pantu šā nolīguma IV daļas II sadaļas 3. nodaļā (Muita un tirdzniecības veicināšana) (turpmāk "apakškomiteja"), apspriež un izskata pieprasījumus piešķirt atkāpes no II pielikuma gadījumos, kad pastāvošo nozaru attīstība vai jaunu nozaru veidošana Centrālamerikas puses republikās pamato šādu atkāpju pieņemšanu. Pēc tam atkāpes var pieņemt Asociācijas padome.3. Centrālamerikas puses republikas pirms vai pēc tam, kad apakškomitejai ir iesniegts atkāpes pieprasījums, paziņo ES pusei par atkāpes pieprasījumu, saskaņā ar 5. punktu norādot atkāpes pieprasījuma iemeslus.4. ES puse Asociācijas padomē atbalsta Centrālamerikas puses republiku pieprasījumus, ja tie ir pieņemami un pienācīgi pamatoti atbilstīgi šai deklarācijai un ja tie nevar radīt nopietnu kaitējumu pastāvošai Eiropas Savienības nozarei.5. Lai apakškomitejai atvieglotu atkāpju pieprasījumu izskatīšanas darbu, vienai vai vairākām Centrālamerikas puses republikām pieprasījuma pamatojumam ir jāiesniedz pēc iespējas pilnīga informācija, jo īpaši šādi elementi:a) gatavā ražojuma apraksts,b) to materiālu veids un daudzums, kuru izcelsme ir trešās valstīs,c) ražošanas procesi,d) panāktā pievienotā vērtība,e) darbinieku skaits attiecīgajā uzņēmumā,f) paredzamais eksporta apjoms uz Eiropas Savienību,g) pārējie iespējamie izejmateriālu piegādes avoti,h) citi apsvērumi.6. Pārbaudot atkāpes pieprasījumus, īpaši ņem vērā:a) gadījumus, kad esošo izcelsmes noteikumu piemērošana būtiski ietekmētu vienā vai vairākās atkāpi pieprasošajās Centrālamerikas puses republikās pastāvošas nozares spēju turpināt eksportu uz Eiropas Savienību, īpaši norādot gadījumus, kad tas varētu izraisīt darbības pārtraukšanu;b) īpašus gadījumus, kad var skaidri pierādīt, ka izcelsmes noteikumi varētu kavēt būtiskus ieguldījumus nozarē, kā arī, ja atkāpe, kas palīdzētu īstenot investīciju programmu, ļautu šos noteikumus izpildīt pakāpeniski.7. Visos gadījumos jāveic pārbaude, lai pārliecinātos, vai ar izcelsmes kumulāciju saistītajos noteikumos nav rodams problēmas atrisinājums.8. Apakškomiteja veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka lēmums par atkāpi tiek pieņemts pēc iespējas drīz. Atkāpi var piešķirt uz divpadsmit mēnešiem. Pēc Centrālamerikas puses republiku pieprasījuma apakškomiteja var pārskatīt nepieciešamību pagarināt atkāpes piemērošanas termiņu vēl par divpadsmit mēnešiem, ja vēl joprojām pastāv ekonomiskie apstākļi, kas bija pamatā atkāpes piešķiršanai, ņemot vērā citus 1. – 7. punktā minētos nosacījumus. Par atkāpes termiņa pagarināšanu lemj Asociācijas padome.KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR II PIELIKUMĀ (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm)IETVERTO IZCELSMES NOTEIKUMU PĀRSKATĪŠANU1. Puses vienojas pēc vienas puses pieprasījuma pārskatīt II pielikumā (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm) iekļautos noteikumus un pārrunāt nepieciešamos grozījumus. Šādās pārrunās puses ņem vērā tehnoloģiju, ražošanas procesu un citu faktoru attīstību, kas var būt par pamatu izmaiņām noteikumos. Visus minētā pielikuma grozījumus veic, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos.2. II pielikuma 2. un 2.A papildinājumu pielāgo saskaņā ar periodiskām pārmaiņām harmonizētajā sistēmā.KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR TO IZCELSMES NOTEIKUMU PĀRSKATĪŠANU, KURUS PIEMĒRO RAŽOJUMIEM, KAS IEKĻAUTI HARMONIZĒTĀS SISTĒMAS 61. UN 62. NODAĻĀJa izcelsmes noteikumi, ko Eiropas Savienība harmonizētās sistēmas 61. un 62. nodaļā iekļautajiem ražojumiem piemēro saskaņā ar savu vispārējo tarifa preferenču sistēmu valstīm, kas nav vismazāk attīstītās valstis, ir vienkāršāki nekā šajā nolīgumā ietvertie noteikumi, apspriežoties Asociācijas komitejā pēc vienas vai vairāku Centrālamerikas puses republiku pieprasījuma, Asociācijas padome groza II pielikuma (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm) 2. papildinājumu nolūkā piemērot tikpat vienkāršus noteikumus.KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR PAPILDU NENOTEIKTAS IZCELSMES MATERIĀLU ĪSLAICĪGU IZMANTOŠANU RAŽOJUMIEM, KAS IEKĻAUTI HARMONIZĒTĀS SISTĒMAS 61. UN 62. NODAĻĀPēc vienas vai vairāku Centrālamerikas puses republiku iniciatīvas un pēc apspriešanās Asociācijas komitejā Asociācijas padome var nolemt uz laiku atļaut izmantot papildu nenoteiktas izcelsmes materiālus, kas jāidentificē 8 ciparu līmenī, harmonizētās sistēmas 61. un 62. nodaļā iekļautajiem ražojumiem ar nosacījumu, ka šos materiālus neražo kādā no pusēm. Šādos apstākļos šos materiālus uzskata par noteiktas izcelsmes materiāliem nolūkā piemērot izcelsmes noteikumus II pielikuma (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm) 2. papildinājumā, kuri attiecas uz ražojumiem harmonizētās sistēmas 61. un 62. nodaļā. Pēc apspriešanās Asociācijas komitejā iepriekš minētos materiālus neļauj izmantot, ja kāda puse pierāda, ka šos materiālus ražo pusēs.ES PUSES DEKLARĀCIJA PAR ATSEVIŠĶU REGLAMENTĒTU RAŽOJUMU DATU AIZSARDZĪBUSarunās par šā nolīguma IV daļas VI sadaļu (Intelektuālais īpašums) puses vienojās, ka neizpausti dati par drošumu un efektivitāti, kas ir iesniegti kā nosacījums jaunu farmaceitisko vai agroķīmijas ražojumu tirdzniecības atļaujas saņemšanai, netiks aizsargāti ar īpašiem noteikumiem, bet gan ar valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma principiem, kas ietverti šā nolīguma IV daļas VI sadaļas (Intelektuālais īpašums) 230. pantā. Turklāt tika panākta arī vienošanās, ka divpusējo strīdu izšķiršanas mehānismu, kas ietverts asociācijas nolīgumā, piemēro visiem strīdiem, kas rodas šajā sakarā.Pēc visu Centrālamerikas puses republiku attiecīgo tiesību aktu izskatīšanas ES puse uzskata, ka šie tiesību akti, kuri nosaka aizsardzības periodu vismaz piecu gadu garumā farmaceitiskajiem ražojumiem un desmit gadu garumā agroķīmijas ražojumiem, nodrošina apmierinošu aizsardzību, kas atbilst attiecīgajiem starptautiskajiem pienākumiem, kurus uzņēmušās Centrālamerikas puses republikas, tostarp 39. pantam PTO TRIPS nolīgumā, 15. panta 10. punktam Dominikānas Republikas, Centrālamerikas un Amerikas Savienoto Valstu brīvās tirdzniecības nolīgumā un attiecībā uz Panamu – 15. panta 10. punktam Amerikas Savienoto Valstu un Panamas tirdzniecības veicināšanas nolīgumā.KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA NOSAUKUMI, KURI IESNIEGTI REĢISTRĀCIJAI KĀ ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES KĀDĀ CENTRĀLAMERIKAS PUSES REPUBLIKĀPuses atzīst, ka par šeit uzskaitītajiem nosaukumiem izcelsmes pusē ir iesniegti ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas pieteikumi. Lai nodrošinātu šo nosaukumu aizsardzību ES pusē, izcelsmes puse paziņo ES pusei par aizsardzības jomā piemērojamo valsts procedūru pabeigšanu. Pēc šo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas izcelsmes pusē šiem nosaukumiem piemēro procedūras un aizsargā tos, kā noteikts šā nolīguma IV daļas VI sadaļas (Intelektuālais īpašums) 245. pantā, ar nosacījumu, ka formālās prasības piemērošanai ES pusē ir izpildītas ne vēlāk kā vienu gadu pirms stāšanās spēkā.To nosaukumu saraksts, par kuriem ir iesniegti pieteikumi:| Valsts | Nosaukums | Ražojums |1. | Kostarika | Dota-Tarruzú Puro | Kafija |2. | Kostarika | Los Santos | Kafija |3. | Kostarika | Orosi | Kafija |4. | Kostarika | Tres Ríos | Kafija |5. | Kostarika | Turrialba | Kafija |6. | Kostarika | Tarrazú | Kafija |7. | Kostarika | West Valley | Kafija |8. | Kostarika | Brunca | Kafija |9. | Kostarika | Central Valley | Kafija |10. | Kostarika | Café de Costa Rica | Kafija |11. | Kostarika | Guanacaste | Kafija |12. | Kostarika | Queso Turrialba | Siers |13. | Salvadora | Café Tecapa – Chinameca | Kafija |14. | Salvadora | Café del la Cordillera del Bálsamo | Kafija |15. | Salvadora | Bálsamo de la Cordillera del Bálsamo | Balzams |16. | Salvadora | Café de Alotepeque | Kafija |17. | Salvadora | Café del Volcán de San Salvador | Kafija |18. | Salvadora | Café de Cacahuatique | Kafija |19. | Salvadora | Café del Platanal | Kafija |20. | Salvadora | Queso Duro Blando | Siers |21. | Salvadora | Queso Seco Añejo | Siers |22. | Salvadora | Queso Morolique | Siers |23. | Salvadora | Queso Capita | Siers |24. | Salvadora | Quesillo de El Salvador | Siers |25. | Salvadora | Queso Puebla | Siers |26. | Salvadora | Queso Capa Roja | Siers |27. | Salvadora | Queso de Terrón | Siers |28. | Hondurasa | Café Copán Honduras | Kafija |29. | Hondurasa | Café Azul Meambar | Kafija |30. | Hondurasa | Café Montecillo | Kafija |31. | Hondurasa | Café Agalta Tropical | Kafija |32. | Hondurasa | Café Opalaca | Kafija |33. | Hondurasa | Café Paraíso | Kafija |34. | Hondurasa | Café Guisayote | Kafija |35. | Hondurasa | Café Erapuca | Kafija |36. | Hondurasa | Café Congolón | Kafija |37. | Hondurasa | Café Cangual | Kafija |38. | Hondurasa | Café Camapara | Kafija |39. | Nikaragva | Quesillo de Nagarote | Siers |40. | Nikaragva | Quesillo de Chontales | Siers |41. | Nikaragva | Cacao de Waslala | Kakao |42. | Nikaragva | Cacao de Río Coco | Kakao |43. | Nikaragva | Cacao de Nueva Guinea | Kakao |44. | Nikaragva | Café de Kilambé | Kafija |45. | Nikaragva | Café de Dipilto | Kafija |46. | Nikaragva | Café Mozonte | Kafija |47. | Nikaragva | Café Wiwilí | Kafija |48. | Nikaragva | Miel del Sauce | Medus |49. | Nikaragva | Miel de Mateare | Medus |50. | Nikaragva | Miel de Belén | Medus |51. | Panama | Café de altura de Panamá | Kafija |52. | Panama | Café de bajura de Panamá | Kafija |53. | Panama | Coco de tres filos de Colón | Kokosrieksti |54. | Panama | Piña de Chorrera | Ananasi |KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ES PUSESES puse atgādina, ka valstīm, ar kurām šā nolīguma parakstīšanas laikā tā ir izveidojusi Muitas savienību un kuru produktiem netiek piemērotas tarifu koncesijas saskaņā ar šo nolīgumu, ir pienākums, attiecībā uz valstīm, kuras nav Eiropas Savienības dalībvalstis, saskaņot savus tarifus ar kopējo muitas tarifu un pakāpeniski — ar Eiropas Savienības muitas atvieglojumu režīmu, veicot vajadzīgos pasākumus un panākot savstarpēji izdevīgas vienošanās ar attiecīgajām valstīm.Tādējādi Eiropas Savienība ir aicinājusi Centrālamerikas puses republikas pēc iespējas ātrāk sākt sarunas ar šīm valstīm.Centrālamerikas puses republikas informē, ka tās darīs visu iespējamo, lai risinātu sarunas ar šīm valstīm par nolīgumu, ar ko izveido brīvās tirdzniecības zonu.SALVADORAS VIENPUSĒJĀ DEKLARĀCIJA PAR ŠĀ NOLĪGUMA IV DAĻAS VIII SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA) 290. PANTU "ZIVJU PRODUKTU TIRDZNIECĪBA"Salvadora atbalsta šā nolīguma IV daļas VIII sadaļas (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība) 290. pantu, neskarot Salvadoras tiesisko statusu attiecībā uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju un pielikumiem.--------------------------------------------------Protokolspar sadarbību kultūras jomā [1]Tā kā,PARAKSTĪJUŠAS 2005. gada 20. oktobrī Parīzē pieņemto UNESCO Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu (turpmāk "UNESCO Konvencija"), kas stājās spēkā 2007. gada 18. martā, puses paredz efektīvi īstenot UNESCO Konvenciju un sadarboties tās īstenošanā, balstoties uz Konvencijā paredzētajiem principiem un izstrādājot pasākumus atbilstoši Konvencijas noteikumiem un jo īpaši tās 14., 15. un 16. pantam;ATZĪSTOT kultūras nozaru svarīgumu un kultūras preču un kultūras pakalpojumu kā kulturāli, ekonomiski un sociāli vērtīgu darbību daudzpusību;ATGĀDINOT, ka šā protokola mērķi ir papildināti un atbalstīti, izmantojot esošos un turpmākos, citās sistēmās pārvaldītos politikas instrumentus, laia) pastiprinātu pušu kultūras nozaru darbotiesspēju un neatkarību;b) veicinātu vietēja un reģionāla rakstura kultūras saturu;c) atzītu, aizsargātu un sekmētu kultūras daudzveidību kā nosacījumu sekmīgam starpkultūru dialogam;d) atzītu, aizsargātu un veicinātu kultūras mantojumu, kā arī sekmētu tā atzīšanu vietējo iedzīvotāju vidū un atzītu tā vērtību kā līdzeklim kultūras identitātes izteikšanā;UZSVEROT to, cik svarīgi ir veicināt pušu savstarpējo sadarbību kultūras jomā un šai nolūkā katrā atsevišķā gadījumā ņemt vērā, cita starpā, pušu kultūras nozaru attīstības pakāpi, kultūras apmaiņas strukturālās atšķirības un vietēja un reģionāla rakstura kultūras satura veicināšanas preferenču sistēmu esību;ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma III daļas VIII sadaļu (Kultūra un sadarbība audiovizuālajā jomā) un vēloties turpmāk attīstīt sadarbību;ATZĪMĒJOT, ka Sadarbības apakškomitejā, kas izveidota ar šā nolīguma I daļas II sadaļas (Iestāžu sistēma) 8. panta 7. punktu, ir jāietilpst amatpersonām, kuras ir kompetentas kultūras jautājumos un praksē, īstenojot šo protokolu.1. pantsPiemērošanas joma, mērķi un definīcijas1. Neskarot šā nolīguma noteikumus, šis protokols izveido sistēmu, kurā puses sadarbojas, lai veicinātu kultūras pasākumu, preču un pakalpojumu apmaiņu, tostarp inter alia audiovizuālajā nozarē.2. Saglabājot un turpmāk pilnveidojot spēju izstrādāt un īstenot savu kultūras politiku ar mērķi aizsargāt un veicināt kultūras daudzveidību, puses apņemas sadarboties, lai uzlabotu nosacījumus, kas regulē pušu kultūras pasākumu, preču un pakalpojumu apmaiņu, un lai novērstu iespējamās atšķirības, kā arī nodrošinātu plašāku un līdzsvarotāku kultūras apmaiņu.3. Visas šajā protokolā izmantotās definīcijas un jēdzieni ir ietverti UNESCO Konvencijā. Turklāt šā protokola mērķiem un jo īpaši tā 3. panta vajadzībām "mākslinieki un citi kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki", kā minēts UNESCO Konvencijas 16. pantā, ir fiziskas personas, kuras veic darbības kultūras jomā, ražo kultūras preces vai tieši piedalās kultūras pakalpojumu sniegšanā.A IEDAĻAHORIZONTĀLIE NOTEIKUMI2. pantsApmaiņa un dialogs kultūras jomā1. Puses cenšas veicināt spēju noteikt un izstrādāt kultūras politikas virzienus, attīstīt kultūras nozares un sekmēt pušu kultūras preču un pakalpojumu apmaiņas iespējas, tostarp izmantojot preferenciālo režīmu, vajadzības gadījumā saskaņā ar attiecīgo pušu tiesību aktiem.2. Puses sadarbojas, veicinot kopējas izpratnes veidošanu un labāku informācijas apmaiņu kultūras un audiovizuālajos jautājumos, izmantojot ES un Centrālamerikas dialogu, tostarp par paraugpraksi intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības jomā, kas ir saistītas ar šo protokolu. Minētais dialogs risināsies, izmantojot šajā nolīgumā paredzētos mehānismus, kā arī, kad vien nepieciešams, citos attiecīgajos forumos.3. pantsMākslinieki un citi kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki1. Puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem cenšas sekmēt tādu otras puses mākslinieku un citu kultūras jomas profesionāļu un tajā praktizējošu darbinieku iebraukšanu un īslaicīgu uzturēšanos savā teritorijā, kuri ir:a) otras puses mākslinieki, aktieri, tehniskie darbinieki un citi kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki, kuri iesaistīti kinofilmu vai televīzijas programmu uzņemšanā, vaib) otras puses mākslinieki un citi kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki, piemēram, vizuālās mākslas, plastiskās mākslas mākslinieki, izpildītājmākslinieki un pasniedzēji, komponisti, autori, izklaides pakalpojumu sniedzēji un citi kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki, kuri iesaistīti kultūras darbībās, piemēram, mūzikas ierakstīšanā, vai aktīvi piedalās kultūras pasākumos, piemēram, literārajos gadatirgos vai tamlīdzīgos pasākumos,ar nosacījumu, kaa) tie nav iesaistīti savu pakalpojumu pārdošanā vai nodrošināšanā un tie nesaņem nekādu samaksu no avota, kas atrodas pusē, kurā tie īslaicīgi uzturas; kā arīb) tie nav iesaistīti pakalpojumu sniegšanā, izpildot līgumu, kas noslēgts starp juridisku personu, kurai nav komerciālas klātbūtnes tajā pusē, kurā mākslinieks vai cits kultūras jomas profesionālis vai tajā praktizējošs darbinieks īslaicīgi uzturas, un šīs puses patērētāju.2. Puses cenšas atbilstoši saviem attiecīgajiem tiesību aktiem sekmēt mākslinieku un citu kultūras jomas profesionāļu un tajā praktizējošu darbinieku apmācību un kontaktu uzlabošanu, ja šīs personas darbojas kā:a) teātra producenti, dziedātāju grupas, ansambļu un orķestru dalībnieki;b) autori, komponisti, tēlnieki, izpildītājmākslinieki un citi individuālie mākslinieki;c) mākslinieki un citi kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki, kuri tieši iesaistīti cirka, atrakciju parku un tamlīdzīgu atrakcijas pakalpojumu sniegšanā;d) mākslinieki un citi kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki, kuri tieši iesaistīti sarīkojumu deju, diskotēku pakalpojumu sniegšanā un kuri darbojas kā deju skolotāji.4. pantsTehniskā palīdzība1. ES puse cenšas nodrošināt tehnisko palīdzību Centrālamerikas puses republikām ar mērķi palīdzēt tām attīstīt kultūras nozari, izstrādāt un īstenot kultūras politiku un veicināt kultūras pakalpojumu un preču ražošanu un apmaiņu.2. Puses vienojas sadarboties, tostarp sniedzot atbalstu dažādu pasākumu veidā, cita starpā, nodrošinot apmācību, informācijas, kompetences un pieredzes apmaiņu un konsultācijas politikas virzienu un tiesību aktu izstrādē, kā arī tehnoloģiju un zinātības izmantošanu un nodošanu. Turklāt tehniskā palīdzība var veicināt privātu uzņēmumu, nevalstisku organizāciju un publiskā un privātā sektora partnerības struktūru sadarbību.B IEDAĻANOZARU NOTEIKUMI5. pantsSadarbība audiovizuālajā, tostarp kinematogrāfijas jomā1. Puses veicina sarunas par jaunu kopproducēšanas nolīgumu noslēgšanu un jau noslēgtu nolīgumu īstenošanu starp vienu vai vairākām Eiropas Savienības dalībvalstīm un vienu vai vairākām Centrālamerikas puses republikām.2. Puses atbilstoši saviem attiecīgajiem tiesību aktiem veicina viena vai vairāku ES puses producentu un viena vai vairāku Centrālamerikas puses republiku producentu producēto kopražojumu iekļūšanu to attiecīgajos tirgos, izmantojot piemērotus pasākumus, tostarp veicinot atbalstu festivālu, semināru un tamlīdzīgu pasākumu organizēšanā.3. Katra puse attiecīgi reklamē savu teritoriju kā vietu, kas piemērota kinofilmu un televīzijas programmu uzņemšanai.4. Puses atbilstoši saviem attiecīgajiem tiesību aktiem apsver un atļauj tādu tehnisko materiālu un iekārtu pagaidu importu vai ielaidi attiecīgā gadījumā no vienas puses teritorijas otras puses teritorijā, kas vajadzīgi, lai kultūras jomas profesionāļi un tajā praktizējoši darbinieki varētu uzņemt kinofilmas un televīzijas programmas.6. pantsIzpildītājmāksla1. Puses atbilstoši saviem attiecīgajiem tiesību aktiem vienojas sadarboties, tostarp sekmējot intensīvākus izpildītājmākslinieku savstarpējos kontaktus tādās jomās kā profesionālā apmaiņa un apmācība, cita starpā, dalība noklausīšanās pasākumos, tīklu attīstīšana un veicināšana.2. Puses veicina kopdarbu producēšanu izpildītājmākslas jomās starp vienas vai vairāku Eiropas Savienības dalībvalstu un vienas vai vairāku Centrālamerikas puses republiku producentiem.3. Puses veicina starptautiskā teātra tehnoloģiju standartu izstrādi un teātra skatuves zīmju izmantošanu. Tās sadarbojas, lai sasniegtu šo mērķi.7. pantsPublikācijasPuses atbilstoši saviem attiecīgajiem tiesību aktiem vienojas sadarboties, tostarp veicinot apmaiņu ar otras puses publikācijām un to izplatīšanu tādās jomās kā:a) gadatirgu, semināru, literāro pasākumu un citu tamlīdzīgu ar publikācijām saistītu pasākumu organizēšana, ieskaitot pārvietojamas struktūras publiskajiem lasījumiem;b) kopizdevumu un tulkojumu sagatavošanas veicināšana;c) bibliotekāru, rakstnieku, tulkotāju, grāmattirgotāju un izdevēju profesionālās apmaiņas un apmācības veicināšana.8. pantsVēsturisko vietu un kultūras pieminekļu aizsardzībaPuses vienojas sadarboties, tostarp atbalsta veidā veicinot kompetences un paraugprakses apmaiņu vēsturisko vietu un kultūras pieminekļu aizsardzības jomā, ievērojot UNESCO Pasaules kultūras mantojuma misiju. Šī sadarbība nozīmē sekmēt ekspertu apmaiņu, sadarbību profesionālās apmācības jautājumos, uzlabot vietējās sabiedrības informētību un konsultēt kultūras pieminekļu un aizsargājamu vietu aizsardzības jautājumos, kā arī attiecībā uz tiesību aktiem un tādu pasākumu īstenošanu, kas saistīti ar kultūras mantojumu un jo īpaši tā integrēšanu vietējās sabiedrības dzīvē. Šādai sadarbībai jābūt saskaņā ar pušu attiecīgajiem tiesību aktiem.C IEDAĻANOBEIGUMA NOTEIKUMI9. pantsNobeiguma noteikumi1. Šā protokola noteikumus piemēro starp ES pusi un katru Centrālamerikas puses republiku no pirmās dienas tajā mēnesī, kas seko datumam, kurā minētā Centrālamerikas puses republika ir deponējusi savu UNESCO Konvencijas ratifikācijas instrumentu.2. Ja visas Centrālamerikas puses republikas ir deponējušas savus UNESCO Konvencijas ratifikācijas instrumentus pirms šā nolīguma V daļas (Nobeiguma noteikumi) 353. panta 2. un 3. punktā minētās paziņojumu apmaiņas, šā protokola noteikumus piemēro no šā nolīguma spēkā stāšanās datuma.[1] Nekas šajā protokolā nav pakļauts nolīguma IV daļas X sadaļai (Strīdu izšķiršana).--------------------------------------------------