CELEX: 62003CC0265
Language: hu
Date: 2005-01-11
Title: Stix-Hackl főtanácsnok indítványa, az ismertetés napja: 2005. január 11. # Igor Simutenkov kontra Ministerio de Educación y Cultura és Real Federación Española de Fútbol. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Audiencia Nacional - Spanyolország. # Közösségek-Oroszország partnerségi megállapodás - A 23. cikk (1) bekezdése - Közvetlen hatály - Munkafeltételek - A hátrányos megkülönböztetés tilalmának elve - Labdarúgás - Az országos versenyen csapatonként részt vevő harmadik államokbeli állampolgárságú hivatásos játékosok számának korlátozása. # C-265/03. sz. ügy

CHRISTINE STIX-HACKL
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2005. január 11.(1)
      
      C-265/03. sz. ügy
      Igor Simutenkov
      kontra
      Ministerio de Educación y Cultura
      és
      Real Federación Española de Fútbol
      (Az Audiencia Nacional [Spanyolország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Az EK–Orosz Föderáció közötti partnerségi és együttműködési megállapodás 23. cikke – Munkavállalók szabad mozgása – Az EGT-hez nem tartozó harmadik államokbeli játékosok számának korlátozása – Labdarúgás”
      I –    Bevezető megjegyzések
      1.     A jelen előzetes döntéshozatali eljárásban az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről az Orosz Föderáció
         közötti partnerség létrehozásáról szóló partnerségi és együttműködési megállapodás(2) (a továbbiakban: megállapodás) értelmezéséről, éspedig a munkafeltételekre vonatkozó 23. cikkének közvetlen hatályáról, valamint
         annak jelentéséről van szó. Az alapeljárás tárgya egy sportszövetség szabályozása, amely korlátozza bizonyos versenyeken a
         harmadik államokbeli labdarúgó-játékosok számát. 
      
      II – Jogi háttér
      A –    A közösségi jog
      2.     A megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése kivonatosan a következőképpen szól: 
      „(1) A Közösség és tagállamai az egyes tagállamokban érvényben lévő törvényeknek, feltételeknek és eljárásoknak megfelelően
         biztosítják, hogy az adott tagállam területén jogszerűen munkát vállaló oroszországi állampolgárokkal szembeni elbánás mentes
         legyen az állampolgárság alapján történő mindennemű megkülönböztetéstől [helyesen: hátrányos megkülönböztetéstől] a munkafeltételek,
         a díjazás vagy az elbocsátás tekintetében a saját állampolgáraik részére nyújtott elbánáshoz viszonyítva.“
      
      B –    A nemzeti jog
      3.     A labdarúgójátékos-engedély egy, a Real Federación Española de Fútbol (RFEF) által kiállított dokumentum, amellyel az RFEF
         általános szabályzata 129. cikkének (2) bekezdése alapján engedélyezett e sportnak a szövetség tagjaként való gyakorlása,
         illetve egy adott egyesület játékosaként mérkőzéseken és hivatalos versenyeken való szereplés. A hivatalos versenyek között
         nemzeti szinten utalni kell a Liga de Primera y Segunda División (első és másodosztályú liga) Campeonatos Nacionales-ére (nemzeti
         bajnokságára), a spanyol bajnokságra /Copa de S.M. el Rey, és a Supercopa-ra. Az e versenyeken való részvétel előfeltétele
         tehát a megfelelő szövetségi engedély birtoklása.
      
      4.     Az általános szabályzat 173. cikke meghatározza, hogy: 
      „Az e szabályzatban megállapított kivételek sérelme nélkül, a labdarúgó-játékosoknak ahhoz, hogy indíthassák őket és hivatásosjátékos-engedélyt
         kapjanak, spanyol állampolgársággal vagy az Európai Unió, illetve az Európai Gazdasági Térség valamely tagállama állampolgárságával
         kell rendelkezniük.“
      
      Az általános szabályzat 176. cikke meghatározza, hogy: 
      „(1) Az országos szinten rendezett és hivatásos jellegű hivatalos versenyeken részt vevő egyesületek az RFEF, a nemzeti hivatásos
         labdarúgóliga és a spanyol labdarúgók egyesülete között e célból létrejött megállapodásokban meghatározott számban indíthatnak
         e versenyeken nem közösségi állampolgárságú külföldi játékosokat; ezenkívül e megállapodások meghatározzák azt is, hogy hány
         ilyen játékos vehet részt egyidejűleg a játékban.
      
      (2) Az ezen egyesületek között 1999. május 28-án kötött megállapodás alapján erre a területre a 2000/2001-es évadtól a 2004/2005-ös
         évadig bezárólag a következő szabályozás vonatkozik [...] 
      
      (3) Azok a labdarúgó-játékosok, akik az e cikkben előírt szabályozás alá esnek, a szövetségi szervezetekben ugyanazon jogokkal
         és kötelezettségekkel bírnak, és ugyanazon szabályozás alá tartoznak, mint akik az általános szabály alapján kerülnek bejegyzésre.“
      
      5.     A 176. cikk második bekezdésének nem szó szerinti szövege az egyes évadokban kiadható engedélyek számára (az első osztályban
         a 2000/2001-es évadban 5, a következő három évadban 4, a 2004/2005-ös évadban pedig 3; a másodosztályban a 2000/2001-es évadban
         4, a következő három évadban 3, az utolsóban pedig 2), és azon nem közösségi állampolgárságú játékosok számára vonatkozik,
         akik egyidejűleg szerepelhetnek (az első osztályban mind az öt évadban 3, a másodosztályban az első két évadban 3, a következő
         három évadban pedig 2).
      
      III – A tényállás, az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés
      6.     I. Simutenkov orosz állampolgár, aki a Spanyol Királyságban tartózkodási és munkavállalási engedéllyel rendelkezik. I. Simutenkov
         a Deportivo Teneriffa klubbal kötött munkaszerződése alapján hivatásos labdarúgó-játékosként tevékenykedik, és a Közösségen
         vagy az EGT-n kívüli játékosok szövetségi engedélyével rendelkezik. 2001 januárjában az egyesületén keresztül azt kérte az
         RFEF-től, hogy az a megállapodás alapján cserélje ki engedélyét olyan engedélyre, mint amilyennel a közösségi játékosok rendelkeznek.
         Ezt a szövetség a szövetség általános szabályzatának 173. és azt követő cikkei, illetve az RFEF és a Liga Nacional de Fútbol
         Profesional közötti 1999. május 28-i megállapodás alapján elutasította.
      
      7.     I. Simutenkov ezután a 3. számú Juzgado de lo Social (munkaügyi és társadalombiztosítási bíróság) Santa Cruz, Teneriffa előtt
         keresetet nyújtott be az RFEF ellen, amelyben kérte azon alapvető jogának védelmét, hogy orosz állampolgársága miatt ne részesüljön
         hátrányos megkülönböztetésben.
      
      8.     A 3. számú Juzgado de lo Social Santa Cruz, Teneriffa helyt adott a keresetnek, és 2001. április 19-i ítéletében megállapította,
         hogy hátrányos megkülönböztetés forog fenn, és elismerte azt a jogát, hogy munkafeltételek terén olyan elbánásban részesüljön,
         mint a közösségi állampolgárok. Az ítélet nem vált jogerőssé, mivel hatásköri vita merült fel.
      
      9.     A Tribunal Supremo megállapította a Juzgado Central de lo Contencioso Administrativo hatáskörét. Utóbbi 2002. október 22-i
         ítéletével elutasította I. Simutenkov keresetét.
      
      10.   I. Simutenkov ez ellen fellebbezést nyújtott be az Audiencia Nacional-hoz (Sala de lo Contencioso Administrativo). Ez utóbbi
         2003. március 4-én úgy határozott, hogy előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdést terjeszti a Bíróság elé: 
      
      Ellentétes-e az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről az Orosz Föderáció közötti partnerség létrehozásáról
         szóló, 1994. június 24-én Korfun aláírt  partnerségi és együttműködési megállapodás 23. cikkével, ha egy sportszövetség valamely
         orosz állampolgárságú hivatásos sportolóra, aki egy olyan spanyol labdarúgóklubnál vállal szabályosan munkát, mint az alapeljárásban
         szereplő klub, olyan szabályt alkalmaz, amely szerint a klubok az országos szinten rendezett versenyeken csak korlátozott
         számban indíthatnak az Európai Gazdasági Térségen kívüli harmadik államokbeli játékosokat?
      
      IV – Értékelés
      11.   Az előzetes döntéshozatali kérdés tartalma, illetve annak vizsgálata kapcsán meg kell jegyezni, hogy előkérdésként tisztázni
         kell, hogy a megállapodás vonatkozó rendelkezése közvetlenül alkalmazandó-e, még akkor is, ha ezt a kérdést előterjesztő bíróság
         kifejezetten nem kérte.
      
      A –    A megállapodás 23. cikkének közvetlen hatályáról
      12.   Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a Közösség valamely harmadik állammal kötött megállapodásának rendelkezése akkor közvetlenül
         alkalmazandó, ha olyan világos és egyértelmű kötelezettséget tartalmaz, amelynek teljesítése vagy hatálya nem függ valamely
         további aktus elfogadásától.
      
      13.   Ezt az előfeltételt két szempont alapján kell vizsgálni. Először is a rendelkezést önmagában kell vizsgálni, amelynek során
         a szövegéből kell kiindulni. Másodszor, a megállapodást mint olyant kell értékelni, azaz tárgyát és fajtáját (természetét
         és célját vagy célkitűzését és összefüggését is). Ezt az eljárást választotta a Bíróság mind az Európa-megállapodások(3), mind az együttműködési megállapodások(4) tekintetében.
      
      1.      A rendelkezés önmagában való értékelése
      14.   A megállapodás 23. cikkének önmagában való értékelését annak szövegével kell kezdeni. Ennek során figyelemmel kell lenni arra
         a körülményre, hogy a közösségi jog rendelkezései több nyelven kerülnek megfogalmazásra, és hogy a különböző nyelvi változatok
         egyformán hitelesek. Valamely közösségi jogi rendelkezés értelmezése tehát a nyelvi változatok összehasonlítását igényli(5). 
      
      15.   A megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése különböző változatainak ilyen vizsgálata azt mutatja, hogy annak szövege és jelentése
         nem minden nyelvi változatban egyezik. Ha az aláírás idején hivatalos tíz nyelvből indulunk ki, a következő kép rajzolódik
         ki: míg hét nyelv(6) – beleértve az oroszt is – kötelezettségre enged következtetni, például a „biztosítják” értelemben, addig három nyelvi változat(7) egy igyekezeti kötelezettségre utal, amely szerint törekedniük kell az adott cél elérésére. A görög változat szerint „a Közösség
         és a tagállamok erőfeszítést tesznek”, a spanyol változat szerint „ügyelnek arra, hogy […]”, a holland változat szerint pedig
         „gondoskodnak arról, hogy […]”.
      
      16.   A megállapodás 23. cikke jelentésének megállapításához kiindulópontként alapul lehetne venni a nyelvi változatok közös minimumát,
         és csupán egy igyekezeti kötelezettséget elfogadni. Az ilyen módszer mellett azonban nem szól sem meggyőző érv, sem a Bíróság
         ítélkezési gyakorlata.
      
      17.   Másik megoldásként merülhetne fel, hogy megkeresnék a legvilágosabb szöveget, tehát eltávolítanák a nem tipikus szövegeket(8) vagy változatokat, amelyek fordítási hibát tartalmaznak(9). Ez az eljárás ugyan alapvetően lehetséges, és a Bíróság ítélkezési gyakorlatában is megtalálható, azonban a jelen körülmények
         között, amikor is nem csak egyetlen szöveg tér el az összes többitől, nem vezet meggyőző megoldásra.
      
      18.   A Bizottság által javasolt értelmezési módszer, nevezetesen a nyelvi változatok többségének irányadó volta is amellett szólna,
         hogy a kötelezettséget megállapító nyelvi változatok részesüljenek előnyben. Ez a Bíróság ítélkezési gyakorlatában(10) is kifejezésre jut. Ez ellen mindenesetre felhozható a Bíróság azon érvelése, amely szerint bizonyos körülmények között egy
         nyelvi változatot kell előnyben részesíteni a többséggel szemben(11). 
      
      19.   Ez amellett szól, hogy egészen más módszerhez kell nyúlni, mégpedig ahhoz, miszerint az eredeti szövegből kell kiindulni,
         vagyis a megállapodás azon változatából, amely a többi nyelvre való fordítás kiindulási szövegeként szolgált. Jelen esetben
         ez az angol, mint tárgyalási nyelv szövege lenne. Ez („shall ensure”) egyértelműen kötelezettséget állapít meg.
      
      20.   A nyelvi eltérésekre tekintettel mindenesetre szükségesnek tűnik foglalkozni a szerződéskötő felek szándékával és az értelmezendő
         rendelkezés céljával(12).
      
      21.   Ebben az összefüggésben utalni kell arra, hogy ez a vizsgálati lépés nem mindig különbözik a második vizsgálati lépéstől(13), nevezetesen a megállapodás célkitűzésének, céljának, természetének vagy hasonlóknak a bevonásától.
      
      22.   A megállapodás 23. cikke (1) bekezdésének értelmezése szempontjából a szerződő felek szándéka meghatározó jelentőségű. A Bizottság
         által bemutatott dokumentumok, amelyek a tárgyalások előkészítésére szolgáltak amellett szólnak, hogy a felek szándéka egy
         puszta igyekezeti kötelezettségen túlmenő világos kötelezettség megállapítására irányult.
      
      23.   A megállapodás 23. cikke (1) bekezdésének kötelezettség jellege mellett szól továbbá annak a hasonló megállapodásokkal való
         összevetése. Így az Ukrajnával kötött megállapodás(14) 24. cikkének (1) bekezdése, valamint a Moldáviával kötött megállapodás(15) 23. cikkének (1) bekezdése azt mutatja, hogy ezek a párhuzamos rendelkezések kifejezetten az „igyekeznek biztosítani, hogy…”
         szófordulatot tartalmazzák.
      
      24.   Továbbá a tárgyalási dokumentumokban rögzített azon körülmény is, hogy Oroszország ilyen irányú óhaját juttatta kifejezésre,
         szintén amellett szól, hogy a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése a puszta igyekezeti kötelezettségen túlmenő kötelezettséget
         határoz meg. 
      
      25.   A kötelező jelleg ellen, és ezzel a megállapodás 23. cikkének közvetlen hatálya ellen szólhatna az (1) bekezdésének elején
         található következő megszorítás: „az egyes tagállamokban érvényben lévő törvényeknek, feltételeknek és eljárásoknak megfelelően
         […]”.
      
      26.   A Bíróságnak az Európa-megállapodások egy hasonló szabályozásához kapcsolódó ítélkezési gyakorlata szerint az „egyes tagállamokban
         érvényben lévő feltételeknek és részletes szabályoknak megfelelően” fordulat mindazonáltal nem értelmezhető úgy, miszerint
         a tagállamoknak megengedett, hogy az ezen rendelkezésben található diszkrimináció-tilalmat előfeltételekhez kössék, vagy szabad
         mérlegesük szerint korlátozzák, mivel az ilyen értelmezés a rendelkezést kiüresítené, és megfosztaná azt minden hatékony érvényesüléstől(16).
      
      27.   A megállapodás 23. cikke (1) bekezdése önmagában való vizsgálatának eredményeként tehát megállapítható, hogy mind az – angol
         – eredeti szöveg, mind a nyelvi változatok többsége, mind a tárgyaló felek szándéka a Közösség és a tagállamok világos kötelezettsége,
         ezáltal pedig e rendelkezés közvetlen hatálya mellett szól.
      
      2.      A megállapodás tartalma és irányultsága
      28.   Még ha valamely olyan rendelkezés önmagában való vizsgálata, amelynek közvetlen hatályát kell megvizsgálni, a közvetlen hatály
         mellett szól is, azt is meg kell vizsgálni, hogy ezt az eredményt megerősíti-e a megállapodás tárgya és a fajtája (természete
         és célja vagy célkitűzése és összefüggése is).
      
      29.   A szerződések jogáról szóló 1969. május 23-i bécsi egyezmény 31. cikkére hivatkozva a Bíróság a megállapodások értelmezése
         kapcsán megállapította, hogy „egy szerződést jóhiszeműen, rendelkezéseinek összefüggésükben való általános értelmét alapul
         véve, célkitűzésére és céljára figyelemmel kell értelmezni”(17).
      
      30.   Hogy egy rendelkezés szövege önmagában nem meghatározó, alátámasztja az a körülmény is, hogy a Bíróság valamely megállapodás
         egy rendelkezését, amely az EK‑Szerződés egy rendelkezését ráadásul szó szerint lemásolta, egyszer úgy értelmezte, mint az
         EK-Szerződés rendelkezését, más alkalommal pedig nem(18).
      
      31.   Ami a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdését illeti, a jogirodalomban többségében azt a véleményt képviselik, hogy ez a
         rendelkezés nem közvetlenül alkalmazandó. Ezt vagy azzal indokolják, hogy a megállapodás 27. cikke az Együttműködési Tanács
         ajánlásait írja elő(19), vagy azzal, hogy a megállapodás csak korlátozott célt követ(20).
      
      32.   A következőkben tehát a megállapodást természete és célja, illetve az általa követett célkitűzés tekintetében kell megvizsgálni.
      33.   Ennek során egyrészt megállapítható, hogy a megállapodás, összehasonlítva az Oroszországgal korábban kötött kereskedelmi megállapodással,
         mindenképpen továbbfejlődést jelent. Másrészt a megállapodás több tekintetben elmarad az ún. Európa-megállapodások mögött.
         Ez egyrészt a materiális tartalmát érinti, mivel a megállapodás még csak szabadkereskedelmi területet sem hoz létre, és éppen
         a szabad mozgás tekintetében elmarad az Európa-megállapodások rendelkezésétől. Másrészt az intézményi rendelkezések is számos
         különbséget mutatnak, mint például a vitarendezési mechanizmus.
      
      34.   Ráadásul a megállapodásnak nem célja társulás létrehozása, még kevésbé az EU-n kívüli szerződő fél csatlakozása, ahogyan az
         például a Szlovákiával kötött megállapodás célja volt, amely a Deutscher Handballbund kontra Kolpak ügy alapjául szolgált.
         
      
      35.   Véleményem szerint azonban valamely megállapodás egyik rendelkezése közvetlen hatályának elfogadása szempontjából nem meghatározó,
         hogy ez a megállapodás tartalmaz-e kifejezett utalást a csatlakozási perspektívára vonatkozóan. 
      
      36.   Ez következik a például Algériával vagy Marokkóval kötött együttműködési megállapodásokhoz kapcsolódó, időközben állandóvá
         vált ítélkezési gyakorlatból is. Marokkó vonatkozásában a Bíróság ezzel kapcsolatban a következőt fejtette ki: 
      
      „A megállapodás […] célja globális együttműködés előmozdítása a szerződő felek között, többek között a munkaerő területén.
         Az a körülmény, hogy a megállapodással lényegében Marokkó gazdasági fejlődésének támogatására irányul, és a felek közötti
         együttműködés létrehozására korlátozódik anélkül, hogy a társulást vagy Marokkónak a Közösségekhez való jövőbeli csatlakozását
         megcélozná, nem zárhatja ki bizonyos rendelkezéseinek közvetlen hatályát.”(21)
      
      37.   Az Oroszországgal kötött megállapodás mindenesetre egy ponton bizonyos hasonlóságot mutat az Európa-megállapodásokkal. Így
         a megállapodás is a szerződő fél „fokozatos integrációjának” célját követi. Ez a szempont az egyik döntő körülmény volt a
         Bíróság számára az Európa-megállapodások bizonyos rendelkezései közvetlen hatályának megítélése során(22). 
      
      38.   A Bíróságnak az együttműködési megállapodásokhoz kapcsolódó állandó ítélkezési gyakorlatából ezenfelül levezethető, hogy valamely
         megállapodás célja tekintetében elégséges, hogy a szerződő felek globális együttműködést mozdítsanak elő – nevezetesen a munkaerő
         területén, ahhoz – hogy az ilyen megállapodásban rögzített szabályozás alkalmas legyen az egyének jogállásának közvetlen szabályozására(23). 
      
      39.   Az Algériával és Marokkóval kötött együttműködési megállapodás célmeghatározása így szól:
      „Az Európai Gazdasági Közösség és […] közötti jelen megállapodás célja a szerződő felek közötti globális együttműködés előmozdítása,
         […] a gazdasági és szociális fejlődéséhez való hozzájárulás, és a kapcsolatok elmélyítésének megkönnyítése érdekében. Ezen
         cél érdekében a gazdasági, műszaki és pénzügyi együttműködés területén, a kereskedelem terén, valamint a szociális területen
         rendelkezések és intézkedések kerülnek megállapításra és végrehajtásra.“
      
      40.   A megállapodás hasonló rendelkezésében, mégpedig az 1. cikkben az Oroszországgal való partnerség célja a következőképpen kerül
         meghatározásra: „a kereskedelem és a befektetések, valamint a szerződő felek közötti, kiegyensúlyozott gazdasági kapcsolatok
         fejlesztése a piacgazdaság elvei alapján, és ezáltal a fenntartható fejlődés elősegítése a szerződő felek országaiban”; „megfelelő
         alap megteremtése a kölcsönös előnyökön, a kölcsönös felelősségen és a kölcsönös támogatáson alapuló gazdasági, szociális,
         pénzügyi és kulturális területen történő együttműködéshez”; „az Oroszország és az európai együttműködés szélesebb térsége
         közötti fokozatos integráció megfelelő keretének létrehozása”; „a Közösség és Oroszország közötti, lényegében a teljes körű
         árukereskedelemre kiterjedő szabadkereskedelmi terület jövőbeni létrehozásához szükséges feltételek, valamint a vállalkozások
         letelepedéséhez, a szolgáltatások határokon átnyúló kereskedelméhez és a tőkemozgás szabadságának létrejöttéhez szükséges
         feltételek megteremtése“.
      
      41.   A megállapodás és az együttműködési megállapodások célkitűzésének összehasonlítása azt mutatja, hogy a megállapodás célkitűzése
         számos ponton megegyezik az együttműködési megállapodásokéval.
      
      42.   Végül annak a fejezetnek a megnevezése, amelyben a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése található („1. fejezet Munkafeltételek”),
         és az Európa-megállapodások megfelelő fejezete („1. fejezet A munkavállalók szabad mozgása”) közötti különbség sem szól a
         23. cikk (1) bekezdésének közvetlen hatálya ellen. 
      
      43.   Abból, hogy annak a résznek a címe, amelyben a megállapodás 1. fejezete található, „IV. Cím Üzletről és befektetésről szóló
         rendelkezések”, jóllehet az Európa-megállapodásétól eltérő terminológiára és más materiális tartalomra is lehet következtetni,
         ez azonban nem enged meg következtetéseket az abban található rendelkezések hatályára vonatkozóan.
      
      44.   Mindebből az következik, hogy a megállapodás természete és célja vagy célkitűzése és összefüggése az eljárás tárgyát képező
         rendelkezések közvetlen hatálya mellett szól.
      
      45.   Már csak annak vizsgálata maradt hátra, vajon a megállapodás 27. és 48. cikkének rendelkezései ellentétesek-e a 23. cikk közvetlen
         hatályával.
      
      46.   A megállapodás 23. cikkének közvetlen hatályával nem ellentétes annak 27. cikke sem. Ez a rendelkezés azt írja elő, hogy az
         Együttműködési Tanács ajánlásokat tesz a 23. és 26. cikkében foglaltak végrehajtására.
      
      47.   Már a 27. cikk szövege is, amely csupán az „ajánlás” formájában elfogadott jogi aktust említi, az ellen szól, hogy abból az
         lenne levezethető, hogy a 23. cikk végrehajtása valamely további jogi aktus elfogadásától függ. Az Együttműködési Tanácsnak
         a 27. cikkben meghatározott szerepe tehát a 23. cikk vonatkozásában korlátozott – a végrehajtás megkönnyítését szolgálja –,
         és semmi esetre sem fogható fel úgy, mintha a diszkrimináció tilalmának közvetlen alkalmazandóságát valamely feltételtől,
         nevezetesen valamely jogi aktus kibocsátásától tenné függővé(24).
      
      48.   Ez az eredmény egyébként megfelel az Algériával és Marokkóval kötött együttműködési megállapodással kapcsolatos állandó ítélkezési
         gyakorlatnak. Eszerint a hátrányos megkülönböztetés tilalma a szociális biztonság terültén közvetlen hatállyal bír, jóllehet
         az Együttműködési Tanács végrehajtási hatáskörét nem használta, azaz nem fogadott el intézkedéseket a megállapodás vonatkozó
         rendelkezéseiben lefektetett elvek végrehajtására(25). 
      
      49.   Ugyanígy nem ellentétes a megállapodás 48. cikkével, hogy a 23. cikk (1) bekezdése világos kötelezettséget állapít meg. A
         48. cikk szerint a szerződő feleket „[e] cím alkalmazásában a megállapodás nem akadályozza meg […] abban, hogy területükön
         a belépés és tartózkodás, a munkavégzés, a munkafeltételek és természetes személyek letelepedése, valamint szolgáltatások
         nyújtása tekintetében saját törvényeiket és rendeleteiket alkalmazzák, feltéve, hogy azokat nem alkalmazzák oly módon, amellyel
         megsemmisítik vagy hátrányosan befolyásolják a megállapodás egy bizonyos rendelkezésében szereplő feltételek alapján a feleknek
         járó kedvezményeket”.
      
      50.   A megállapodás 48. cikke szinte szó szerint megfelel a Szlovákiával kötött megállapodás 59. cikkének, valamint a Lengyelországgal
         kötött megállapodás 58. cikkének. Az utóbb említett két rendelkezés tekintetében a Bíróság(26) megállapította, hogy azok nem ellentétesek a közvetlen hatállyal.
      
      3.      Következtetés
      51.   A megállapodás valamely rendelkezése közvetlen hatályának megítélése szempontjából lényeges minden szempont együttes vizsgálata
         arra az eredményre vezet, hogy a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy a Közösség és a tagállamok
         abban rögzített azon kötelezettsége, hogy az adott tagállam területén jogszerűen munkát vállaló oroszországi állampolgárokkal
         szembeni elbánás mentes legyen az állampolgárság alapján történő mindennemű hátrányos megkülönböztetéstől a munkafeltételek,
         a díjazás vagy az elbocsátás tekintetében a saját állampolgáraik részére nyújtott elbánáshoz viszonyítva, közvetlen hatállyal
         bír.
      
      B –    A megállapodás 23. cikke (1) bekezdésének tartalma: a kötelezettség hatálya
      52.   Jelen eljárásban az a kérdés, hogy a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdésével ellentétes-e egy olyan szabályozás, mint amely
         az alapeljárásban szerepel. Ezzel kapcsolatban az EK 39. cikk szabad mozgásra vonatkozó szabályozásának tartalmához kapcsolódó
         bírósági ítélkezési gyakorlattal kell kezdeni, és ennek során azt kell megvizsgálni, vajon a megállapodás 23. cikkének (1)
         bekezdése egy olyan szabályozás tekintetében, mint amely az alapeljárásban szerepel, ugyanolyan tartalommal bír-e.
      
      53.   A megállapodás 23. cikkének (1) bekezdésében felállított diszkrimináció tilalmának hatályával összefüggésben azt kell vizsgálni,
         hogy az alapeljárás szabályozása foglalkoztatási feltételt jelent-e. Ennek során két elemet kell különválasztani: Először
         is azt kell vizsgálni, hogy sportszövetségek szabályozásai is érintettek-e; másodszor azt kell megvizsgálni, milyen hatálya
         van a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdésében előírt diszkrimináció-tilalomnak.
      
      54.   A megállapodás 23. cikke (1) bekezdése normatív tartalma vizsgálatának kiindulópontját a Bíróságnak a Deutscher Handballbund
         kontra Kolpak ügyben hozott ítélete képezi, amely egy másik megállapodásnak a megállapodás 23. cikke (1) bekezdésével összehasonlítható
         szabályozásával, mégpedig a Szlovákiával kötött megállapodás 38. cikkének tartalmával kapcsolatos.
      
      55.   A Szlovákiával kötött megállapodás 38. cikkének valamely sportszövetség szabályozására való alkalmazhatósága tekintetében
         a Bíróság megállapította, hogy ez a rendelkezés olyan, egy a Deutscher Handballbund-hoz hasonló sportszövetség által felállított
         szabályra is kiterjed, amely nem önálló tevékenység hivatásos sportolók általi gyakorlásának feltételeit állapítja meg(27).
      
      56.   A megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése egy lényegében szinte szó szerint a Szlovákiával kötött megállapodás 38. cikkének
         (1) bekezdésével megegyező kötelezettséget tartalmaz, mégpedig azt, hogy a szerződő félnek az adott tagállam területén jogszerűen
         munkát vállaló állampolgáraival szembeni elbánás mentes legyen az állampolgárság alapján történő mindennemű hátrányos megkülönböztetéstől
         a munkafeltételek, a díjazás vagy az elbocsátás tekintetében a saját állampolgáraik részére nyújtott elbánáshoz viszonyítva.
         
      
      57.   Ezzel, ugyanúgy, mint a Deutscher Handballbund kontra Kolpak ügyben, teljesültek annak előfeltételei, hogy a Bíróság által
         a Bosman-ügyben(28) az EK 39. cikkhez kapcsolódóan kidolgozott elvek a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdésére is vonatkoztathatók legyenek.
      
      58.   Azon kérdés tekintetében, hogy a nemzeti alapügy szabályozása foglalkoztatási feltételt jelent-e, a jelen eljárásban előadásra
         került, hogy az engedélyek a munkaerőpiacra való bejutást szabályozzák, és nem lehet azokat foglalkoztatási feltételeknek
         tekinteni. Az olyan rendelkezések, amelyek a munkaerőpiacra való bejutást szabályozzák, mindazonáltal kétségkívül nem tartoznak
         a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése alá.
      
      59.   A Bíróság ítélkezési gyakorlatából(29) azonban egyértelműen következik, hogy az olyan klauzulák, mint az alapeljárásban szereplő, nem a hivatásos játékosok felvételét
         érinti, ami nincs korlátozva, hanem egyesületeik azon lehetőségét, hogy ezeket a játékosokat hivatalos játékokon szerepeltessék,
         és másrészt, hogy az ilyen játékosok tevékenységének lényegi célja az ilyen találkozókon való részvétel.
      
      60.   Amennyiben valamely olyan sportszabály, mint az alapeljárásban szereplő, egy a fogadó tagállam nemzeti rendelkezései szerint
         szabályosan foglalkoztatott orosz hivatásos labdarúgó-játékosnak versenyeken való részvételére közvetlenül kihat, akkor az
         érinti a munkafeltételeket a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése értelmében.
      
      61.   Ezen a jogi megítélésen az alapeljárás sportszabályai és különösen azok jogi természete, illetve a Deutscher Handballbund
         kontra Kolpak ügy sportszabályai közötti különbségek sem képesek változtatni. 
      
      62.   Már csak annak vizsgálata marad hátra, hogy az alapeljárás szabályozása hátrányos megkülönböztetéshez vezet-e, ami a megállapodás
         23. cikkének (1) bekezdése szerint tilos.
      
      63.   A Bíróság ítélkezési gyakorlatából(30) az EK 39. cikk (2) bekezdése vonatkozásában az következik, hogy ezzel a rendelkezéssel ellentétes a sportszövetségek által
         felállított azon szabályok alkalmazása, amelyek szerint sportegyesületek az ezen szövetségek által rendezett versenyeken csak
         korlátozott számú olyan hivatásos játékost szerepeltethetnek, akik valamely másik tagállam állampolgárai.
      
      64.   A megállapodás 23. cikkének (1) bekezdése az orosz állampolgárságú munkavállalóknak, akiket valamely tagállam terültén jogszerűen
         foglalkoztatnak, jogot biztosít az egyenlő elbánásra a foglalkoztatási feltételek tekintetében, amely jognak ugyanaz a terjedelme,
         mint a tagállamok állampolgárainak az EK 39. cikk (2) bekezdése által hasonló szavakkal megadott jognak.
      
      65.   Továbbá az alapeljárásban szóban forgó szabály megfelel a külföldi-klauzuláknak, amelyekről a Bosman-ügyben és Deutscher Handballbund
         kontra Kolpak ügyben szó volt.
      
      66.   Ezzel az az eredmény, amelyre a Bíróság az EK 39. cikk (2) bekezdésének értelmezéséhez kapcsolódó ítélkezési gyakorlatában
         jutott, a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdésére is vonatkoztatható.
      
      67.   Következésképpen megállapítható, hogy a megállapodás 23. cikkének (1) bekezdésével ellentétes az olyan szabály, mint amelyet
         az alapeljárásban I. Simutenkovra alkalmaztak, mivel ez azzal jár, hogy I. Simutenkov orosz állampolgárként, jóllehet valamely
         tagállamban szabályosan foglalkoztatják, az olyan játékosokkal szemben, akik valamely tagállamnak vagy az EGT-hez tartozó
         valamely államnak az állampolgárai, alapvetően csak korlátozott lehetőséggel rendelkezik, hogy bizonyos versenyeken, nevezetesen
         a Liga de Primera y Segunda División (első és másodosztályú liga) Campeonatos Nacionales-én (nemzeti bajnokságán), a spanyol
         bajnokságon / Copa de S.M. el Rey, és a Supercopa-n részt vegyen, amelyek ráadásul hivatásos labdarúgó-játékosként való tevékenységének
         lényegi célját jelentik(31).
      
      68.   Az alapeljárás szabályozása ugyanolyan kevéssé vonatkozik egyes, országaikat képviselő csapatok közötti speciális találkozókra,
         mint azok a szabályozások, amelyek a Bosman-ügy és Deutscher Handballbund kontra Kolpak ügy alapjait képezték, hanem sokkal
         inkább érvényes minden egyesületek közötti hivatalos találkozóra, és ezzel a hivatásos játékosok által kifejtett tevékenység
         lényegét érinti(32).
      
      69.   Végül utalni kell arra, hogy az eljárásban nem kerültek bemutatásra olyan okok, amelyek alapján az alapeljárás szabályozását
         kizárólag sportbeli megfontolások alapján indokoltnak lehetne tekinteni. 
      
      V –    Végkövetkeztetések
      70.   Mindezek alapján azt javaslom, hogy a Bíróság az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésre a következőképpen válaszoljon:
      Az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről az Orosz Föderáció közötti partnerség létrehozásáról szóló
         partnerségi és együttműködési megállapodás 23. cikkének (1) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy azzal ellentétes, ha valamely
         tagállam sportszövetsége egy orosz állampolgárságú hivatásos játékosra, aki az ilyen szövetség labdarúgó-egyesületénél szabályos
         szerződéssel tevékenykedik, olyan rendelkezést alkalmaz, amely szerint az egyesületek az országos szinten rendezett versenyeken
         csak korlátozott számban indíthatnak az Európai Gazdasági Térségen kívüli harmadik államokbeli játékosokat.
      
      1 –	 Eredeti nyelv: német.
      
      2  –	HL L 327., 3. o.; a Tanács és a Bizottság 1997. október 30-i határozata az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai,
         másrészről az Orosz Föderáció közötti partnerségi és együttműködési megállapodás megkötéséről (HL L 327., 1. o.; magyar nyelvű
         különkiadás 11. fejezet, 26. kötet, 356. o.).
      
      3  –	A C‑63/99. sz. Gloszczuk-ügyben 2001. szeptember 27-én hozott ítélet (EBHT 2001., I‑6369. o.) 30. pontja, a C‑162/00. sz.
         Pokrzeptowicz-Meyer-ügyben 2002. január 29-én hozott ítélet (EBHT 2002., I‑1049. o.) 20. és 25. pontja és a C‑438/00. sz.,
         Deutscher Handballbund ügyben 2003. május 8-án hozott ítélet (EBHT 2003., I‑4135. o.) 25. és azt követő pontjai.
      
      4  –	Elegendő hivatkozni a C‑162/96. sz. Racke-ügyben 1998. június 16-án hozott ítélet (EBHT 1998., I‑3655. o.) 31. pontjára.
      
      5  –	Elegendő hivatkozni a 283/81. sz. CILFIT-ügyben 1982. október 6-án hozott ítélet (EBHT 1982., 3415. o.) 18. pontjára és
         a C‑72/95. sz., Kraaijeveld és társai ügyben 1996. október 24-én hozott ítélet (EBHT 1996., I‑5403. o.) 28. pontjára.
      
      6  –	Az orosz nyelvi változat mellett ezek a dán („sikrer“), a német („stellen … sicher“), az angol („shall ensure“), a francia
         („assurent“), az olasz („evitano“) és a portugál („assegurarão“) változat.
      
      7  –	Ezek a görög, a spanyol és a holland változat.
      
      8  –	A 16/65. sz. Schwarze-ügyben 1965. december 1-jén hozott ítélet (EBHT 1965., 1081. o.), a 35/75. sz. Matisa-ügyben 1975.
         október 23-án hozott ítélet (EBHT 1975., 1205. o.) és a 45/83. sz., Universität München ügyben 1984. január 26-án hozott ítélet
         (EBHT 1984., 267. o.).
      
      9  –	A 29/69. sz., Stauder-ügyben 1969. november 12-én hozott ítélet (EBHT 1969., 419. o.).
      
      10  –	Az 55/87. sz. Moksel-ügyben 1988. július 7-én hozott ítélet (EBHT 1988., 3845. o.) 16. és azt követő pontjai és a C‑64/95. sz.,
         Konservenfabrik Lubella ügyben 1996. október 17-én hozott ítélet (EBHT 1996., I‑5105. o.) 18. pontja.
      
      11  –	A 76/77. sz. Dufour-ügyben 1977. december 15-én hozott ítélet (EBHT 1977., 2485. o.) és a 233/78-235/78. sz., Lentes és
         társai egyesített ügyekben 1979. június 28-án hozott ítélet (EBHT 1979., 2305. o.).
      
      12  –	A 61/72. sz., Mij PPW ügyben 1973. március 13-án hozott ítélet (EBHT 1973., 301. o.), a 6/74. sz. Moulijn-ügyben 1974.
         november 21-én hozott ítélet (EBHT 1974., 1287. o.), a 80/76. sz., Kerry Milk ügyben 1977. március 3-án hozott ítélet (EBHT 1977.,
         425. o.) és a 93/76. sz. Liégeois-ügyben 1977. március 16-án hozott ítélet (EBHT 1977., 543. o.).
         
      
      	Lásd még a 173/88. sz. Henriksen-ügyben 1989. július 13-án hozott ítélet (EBHT 1989., 2763. o.) 11. pontját, a C‑449/93. sz.
         Rockfon-ügyben 1995. december 7-én hozott ítélet (EBHT 1995., I‑4291. o.) 28. pontját és a Kraaijeveld és társai ítélet (hivatkozás
         az 5. lábjegyzetben) 28. pontját.
      
      13  –	A 30/77. sz., Bouchereau-ügyben 1977. október 27-én hozott ítélet (EBHT 1977., 1999. o.), a Dufour-ítélet (hivatkozás
         a 11. lábjegyzetben) és a 150/88. sz., Elefanten Schuh ügyben 1981. június 24-én hozott ítélet (EBHT 1981., 1671. o.).
      
      14  –	HL 1998. L 49. 
      
      15  –	HL 1998. L 181.
      
      16  –	A Deutscher Handballbund ítélet (hivatkozás a 3. lábjegyzetben) 29. pontja; vö. a Pokrzeptwicz-Meyer-ítélet (hivatkozás
         a 3. lábjegyzetben) 23. és azt követő pontjával is.
      
      17  –	Az 1/91. sz. 1991. december 14-i vélemény (EBHT 1991., I‑6079. o.) 14. pontja és a C‑268/99. sz., Jany és társai ügyben
         2001. november 20-án hozott ítélet (EBHT 2001., I‑8615. o.) 35. pontja.
      
      18  –	Vö. a C‑207/91. sz., Eurim-Pharm ügyben 1993. július 1-jén hozott ítélettel (EBHT 1993., I‑3723. o.) és a C‑312/91. sz.
         Metalsa-ügyben hozott ítélettel (EBHT 1993., I‑3751. o.). 
      
      19  –	M. Cremona, „Citizens of Third Countries: movement and employment of migrant workers within the European Union“, Legal Issues of European integration 1997, 87. o. (112. o.).
      
      20  –	M. Cremona (hivatkozás a 19. lábjegyzetben), 87. o. (112. o.). M. Maresceau/E. Montaguti, „The Relations between the European
         Union and Central and Eastern Europe: A legal Appraisal“, Common Market Law Review 1995, 1327. o. (1341. és azt követő o.), a választott jogalapokból az azokkal követett más politikára következtetnek. 
      
      21  –      A Marokkóval kötött megállapodáshoz lásd a C‑18/90. sz. Kziber-ügyben 1991. január 31-én hozott ítélet (EBHT 1991., I‑199. o.)
         21. pontját.
      
      22  –	A Gloszczuk-ítélet (hivatkozás a 3. lábjegyzetben) 50. pontja és a Pokrzeptowicz-Meyer-ítélet (hivatkozás a 3. lábjegyzetben)
         42. pontja.
      
      23  –	Vö. a Kziber-ítélet (hivatkozás a 21. lábjegyzetben) 15-22. pontjával, a C‑58/93. sz. Yousfi-ügyben 1994. április 20-án
         hozott ítélet (EBHT 1994., I‑1353. o.) 16-18. pontjával, a C‑103/94. sz. Krid-ügyben 1995. április 5-én hozott ítélet (EBHT 1995.,
         I‑719. o.) 21-23. pontjával, a C‑126/95. sz. Hallouzi-Choho-ügyben 1996. október 3-án hozott ítélet (EBHT 1996., I‑4807. o.)
         19. pontjával és a C‑113/97. sz. Babahenini-ügyben 1998. január 15-én hozott ítélet (EBHT 1998., I‑183. o.) 17. pontjával.
      
      24  –	A Kziber-ítélet (hivatkozás a 21. lábjegyzetben) 19. pontja.
      
      25  –	Lásd a Kziber-ítéletet (hivatkozás a 21. lábjegyzetben), a Yousfi- ítéletet (hivatkozás a 23. lábjegyzetben), a Krid-ítéletet
         (hivatkozás a 23. lábjegyzetben), a Hallouzi-Choho-ítéletet (hivatkozás a 23. lábjegyzetben) és a Babahenini-ítéletet (hivatkozás
         a 23. lábjegyzetben).
      
      26  –	A Deutscher Handballbund ítélet (hivatkozás a 3. lábjegyzetben) 28. pontja és a Pokrzeptowicz-Meyer-ítélet (hivatkozás
         a 3. lábjegyzetben) 28. pontja.
      
      27  –	Az ítélet (hivatkozás a 3. lábjegyzetben) 37. pontja.
      
      28  –	A C‑415/93. sz. Bosman-ügyben 1995. december 15-én hozott ítélet (EBHT 1995., I‑4921. o.) 87. pontja.
      
      29  –	A Bosman-ítélet (hivatkozás a 28. lábjegyzetben) 120. pontja és a Deutscher Handballbund ítélet (hivatkozás a 3. lábjegyzetben)
         45. és azt követő pontja.
      
      30  –	A A Bosman-ítélet (hivatkozás a 28. lábjegyzetben) 137. pontja és a Deutscher Handballbund ítélet (hivatkozás a 3. lábjegyzetben)
         48. és azt követő pontjai.
      
      31  –	Vö. a C-438/00. sz. ügyben hozott ítélet (idézve a 3. lábjegyzetben) 51. pontját.
      
      32  –	A C-415/93. sz. ügyben (idézve a 28. lábjegyzetben, 128. pont), és a C-438/00. sz. ügyben hozott ítéletek (idézve a 3.
         lábjegyzetben, 54. pont).