CELEX: 31981R2877
Language: el
Date: 1981-10-05 00:00:00
Title: Κανονισμός (EOK) αριθ. 2877/81 τής Επιτροπής τής 5ης Οκτωβρίου 1981 περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί όρυζας βάσει τής επισιτιστικής βοήθειας

'ApiO. L 285/6                          Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                           7 . 10. 81
                                   ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 2877/81 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                  τής 5ης Όκτωβρίου 1981
                  περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί όρυζας βάσει τής έπισιτιστικής βοήθειας
 Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                          γής γιά την εκτέλεση ορισμένων ενεργειών επισιτιστικής
                                                                βοήθειας μέ τή μορφή σιτηρών καί όρυζας (8) · δτι είναι
Έχοντας ύπόψη :                                                 άναγκαΐο, γιά τήν κοινοτική ένέργεια πού προβλέπεται,
                                                                νά έξακριβωθόύν τά χαρακτηριστικά τών προϊόντων πού
                                                                πρέπει νά προμηθευθούν καθώς καί οί δροι παραδό­
 τή συνθήκη περί Ιδρύσεως τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής
                                                                σεως ·
 Κοινότητος
                                                                δτι εϊναι άναγκαΐο, κατόπιν τής προσχωρήσεως τής
 τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 2727/75 τοϋ Συμβουλίου τής          Ελλάδος καί έφ' όσον πρόκειται γιά προϊόν γιά τό όποιο
 29ης Όκτωβρίου 1975 περί κοινής όργανώσεως άγοράς              ύπάρχει έξισωτικό ποσό προσχωρήσεως στίς συναλλαγές
 στόν τομέα τών σιτηρών ('), δπως τροποποιήθηκε τελευ­          μεταξύ τής Ελλάδος καί τών λοιπών Κρατών μελών, νά
 ταία άπό τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1949/81 (2), καί           όρισθεϊ ό τρόπος συγκρίσεως τών προσφορών ·
 Ιδίως τό άρθρο 28,
                                                                δτι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονι­
 τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1418/76 τοϋ Συμβουλίου τής           σμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής Επιτροπής Διαχει­
 21ης Ιουνίου 1976 περί κοινής όργανώσεως άγοράς στόν           ρίσεως Σιτηρών,
 τομέα τής δρυζας (3), δπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό
 τήν πράξη προσχωρήσεως τής Ελλάδος (4), καί ιδίως τό
 άρθρο 25,
                                                                ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
 τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 2750/75 τοΟ Συμβουλίου τής
 29ης Όκτωβρίου 1975 περί καθορισμού τών κριτηρίων
 συγκεντρώσεως τών σιτηρών πού προορίζονται γιά                                            ApSpo 1
 έπισιτιστική βοήθεια (5), καί ίδίως τό άρθρο 6,
                                                                Οι όργανισμοί παρεμβάσεως πού άναφέρονται στό
 τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 129 τού Συμβουλίου τής 23ης          παράρτημα, έπιφορτίζονται μέ τήν έφαρμογή τών διαδι­
 Όκτωβρίου 1962 περί τής άξίας τής λογιστικής μονάδας           κασιών κινητοποιήσεως καί προμήθειας σύμφωνα μέ τίς
 καί τών τιμών συναλλάγματος πού πρέπει νά έφαρμο­              διατάξεις τοϋ κανονισμού ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 καί τούς
 σθοΟν στό πλαίσιο τής κοινής γεωργικής πολιτικής (6),          δρους πού έμφαίνονται στά παραρτήματα.
 δπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονισμό
 ( ΕΟΚ) άριθ. 2543/73 (7), καί ιδίως τό άρθρο 3,
                                                                                           ApSpo 2
 τή γνώμη τής Νομισματικής Επιτροπής
                                                                Γιά τή σύγκριση τών προσφορών, μέ τήν έπιφύλαξη τής
                                                                έφαρμογής τών διατάξεων τού άρθρου 8 παράγραφος 1 1
 'EKTiuøvTaq :                                                  τοΟ κανονισμού (ΕΟΚ) 1974/80, κάθε προσφορά διορθώ­
                                                                νεται, κατά περίπτωση, κατά τό έξισωτικό ποσό
 δτι στίς 28 Μαΐου 1980 τό Συμβούλιο τών Ευρωπαϊκών             προσχωρήσεως πού έφαρμόζεται στίς συναλλαγές μεταξύ
 Κοινοτήτων έξέφρασε τήν πρόθεσή του νά χορηγήσει,              τής Ελλάδος καί τών λοιπών Κρατών μελών.
 έντός τοϋ πλαισίου τής κοινοτικής ένέργειας διάφορες
 ποσότητες σιτηρών σέ όρισμένες τρίτες χώρες καί όργα­          Ή διόρθωση πραγματοποιείται διά τής αύξήσεως κατά
 νισμούς δικαιούχους·                                           τό έξισωτικό ποσό προσχωρήσεως τών προσφορών στίς
                                                                όποιες άναφέρεται ή Ελλάδα, κατ' έφαρμογή τού άρθρου
 δτι πρέπει νά προβλεφθεί ή έκτέλεση τής δραστηριό­             4 παράγραφος 3 δεύτερο έδάφιο τού προαναφερθέντος
 τητας αύτής σύμφωνα μέ τούς κανόνες πού προβλέπο­               κανονισμού.
 νται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 τής Επιτρο­
 πής τής 22ας Ιουλίου 1980 περί γενικών μέτρων έφαρμο­
                                                                                           "ApSpo 3
 (') ΕΕ άριθ. I 281 της 1 . 11 . 1975, σ. 1 .
 (2) ΕΕ άριθ. I 198 της 20. 7. 1981 σ. 2.                        Ο παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν έπόμενη
 (3) ΕΕ άριθ. I 166 της 25. 6. 1976, σ. 1 .                      ήμέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν Επίσημη Εφημερίδα
 (4) ΕΕ άριθ. I 291 της 19. 11 . 1979, σ. 17.                    τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων.
 (5) ΕΕ άριθ. I 281 της 1 . 11 . 1975, σ. 89.
 («) ΕΕ άριθ. 106 της 30. 10. 1962, σ. 2553/62.
 (7) ΕΕ άριθ. I 263 της 19. 9. 1973 , σ. 1 .                     (8) ΕΕ άριθ. ί 192 της 26. 7. 1980, σ. 11 .
 ---pagebreak--- 7 . 10. 81                    Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                      ApiO. L 285/7
           Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του καί ίσχύει άμεσα σέ κάθε
           Κράτος μέλος.
           "Εγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 5 Όκτωβρίου 1981 .
                                                                  Γιά τήν Επιτροπή
                                                                    Ρουΐ ϋΑΙδΑΟΕΚ
                                                                Μέλος τής Επιτροπής
 ---pagebreak--- ApiO. L 285/8                         Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                     7. 10. 81
            ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  International Committee of the Red Cross (ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                  Intemationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                  Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                  Διεθνής Επιτροπή ΈρυΟροΟ Σταυροϋ (Ο^/ΔΕΕΣ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of lana van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Gaza ; Sinaï
                  Γάζα · Σινά
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  824 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
                  (1 244 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton graan
                  / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention charge de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                  Verkoop- en Inkoopbureau (VIB), Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, (telex : 56 396)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοΟ
                  έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 7 . 10. 81                        Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 ApiO. L 285/9
               — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 1 4 % maximum
                    — protein content : 1 0-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-52 % maximum referred to dry matter
                — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                     — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                     — teneur en cendres : 0,52 % maximum rapportée à la matière sèche
                — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                     — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.                                           '
                     — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                     — Aschegehalt : höchstens 0,52 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                — farina di qualita sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti
                     — umidità : massimo 14 %
                     — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca)
                     — tenore in ceneri : massimo 0,52 % rapportato alla sostanza secca
                — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte
                     — vochtgehalte : maximum 14 %
                     — proteinegehalte : minimum 10,5% (N x 6,25 op droge stof)
                     — asgehalte : maximum 0,52 % in verhouding tot de droge stof
                 — mel skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                     — fugtighed : højst 14 %
                     — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     — askeindhold : højst 0,52 % i forhold til tørstoffet.
                 — υγιή καί άνόΟευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ή8η ποιότητας, χωρίς Ασυ­
                     νήθεις όσμές καί . έντομα
                     — uypaola : 14% Kat' dvwxaxo 6pio
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες : 10,5% κατ' ανώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών
                        ουσιών )
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,52% κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές
                        ούσίες
           10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 luoKcuaaia :
                 — in new bags (') : (in containers of 20 ft)
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                     — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (') : (en conteneurs de 20 pieds),
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (') : (in Containern von 20 ft)
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
           (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
           (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- ApiO. L 285/ 10                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                     7. 10. 81
                   — in sacchi nuovi (') : (in containers di 20 piedi)
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                       — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in nieuwe zakken (') : (in containers van 20 ft)
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                        — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                       — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i nye sække ('), (i containers 20 ft),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                        — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                        — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σέ σάκους καινουργεϊς ('): (σέ ωηίαΐηβη 20 ποδών)
                        — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ
                        — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                        — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγμ,
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente
                        (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst
                        (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                        (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 χ 15 οπι καί ή άκόλουΟη ένδειξη
                        (μέ γράμματα ύψους 5 0x1 τό λιγότερο):
                         ISR-9/G.S. / WHEAT FLOUR / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                        ACTION OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS / FOR FREE
                         DISTRIBUTION .
              11 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Aip.éva? (poptcbaea)?:
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunita
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    KoivoTixóc X.i|iéva<;
              1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / ZTASIO 7tapa56ae<0£ :
                    αϊ / ΜΙ
              13. Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Ainévaç èKtpoptwaewç :
                    Ashdod
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                   R maiuscola.
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                   ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                   eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                   tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften.
              (ι) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερΟεματιστής 9ά πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τϊ|ς ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα Κ κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 7 . 10. 81                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                            'ApiS. L 285/ 11
           14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
           1 5. Deadline for the submission of tenders :
                Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                 23. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                ωρα 12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / flepioSo^ ipopTCÓCTEW^:
                 10 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kautton / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 riooó xf\q àa<paXetai;:
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons t tóvo
 ---pagebreak--- ApiO. L 285/ 12                         Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                       7 . 10 . 81
             ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                   BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                    International Committee of the Red Cross (ICRC)
                    Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                    Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                    Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                     Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                     Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                    Διεθνής Επιτροπή Έρυθροϋ Σταυροϋ (Ο^/ΔΕΕΣ)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                     Luogo o paese di destinazione / Plaats of lani van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                    Cisjordan
                     Cisjordanie
                     Cisjordanien
                     Cisgiordania
                     Cisjordanië
                     Ιορδανία
                4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                     litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                     διακίνηση :
                     common wheat flour
                     farine de froment tendre
                     Weichweizenmehl
                     farina di frumento tenero
                     meel van zachte tarwe
                     mel af blød hvede
                     αλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
                5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                     Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                      824 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                      (1 244 tonnes of cereals / tonnes de cereales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton graan
                      / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                      partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
                7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                      Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                      Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                      Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                      Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                       Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                       Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                      Verkoop- en Inkoopbureau (VIB), Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, (telex : 56 396)
                 8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                       Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                       Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                       Community market
                       marche de la Communauté
                       Markt der Gemeinschaft
                       mercato della Comunità
                       markt van de Gemeenschap
                       Fællesskabets marked
                       κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 7 . 10. 81                        Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 ApiS. L 285/ 13
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                έμπορεύματος :
                — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                     — moisture : 14 % maximum
                     — protein content : 1 0-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                     — ash content : 0-52 % maximum referred to dry matter
                — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                     — humidité : 1 4 % maximum
                     — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                     — teneur en cendres : 0,52 % maximum rapportée à la matière sèche
                — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                     — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                     — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                     — Aschegehalt : höchstens 0,52 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                — farina di qualita sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti
                     — umidità : massimo 14 %
                     — tenore in proteine : minimo 10,5% (N x 6,25 sulla sostanza secca)
                     — tenore in ceneri : massimo 0,52 % rapportato alla sostanza secca
                — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte
                     — vochtgehalte : maximum 14%
                     — proteinegehalte : minimum 10,5% (N x 6,25 op droge stof)
                     — asgehalte : maximum 0,52 % in verhouding tot de droge stof
                — mel skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                     — fugtighed : højst 1 4 %
                     — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     — askeindhold : højst 0,52 % i forhold til tørstoffet.
                — ύγιή καί άνόΟευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυ­
                     νήΟεις όσμές καί έντομα
                     — uvpaaia : 14% Kat' dvcinato opio
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες : 10.5% κατ' άνωτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών
                        ουσιών )
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,52% κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές
                        ούσίες
           10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                 — in new bags (') : (in containers of 20 ft)
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                     — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (') : (en conteneurs de 20 pieds),
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
           (') En vue d'un eventuel reensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la meme qua­
               lite que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
 ---pagebreak--- 'Api9. L 285/ 14                        Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                       7. 10. 81
                    — in neuen Säcken (') : (in Containern von 20 ft)
                         — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                         — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                              335 g
                         — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                     — in sacchi nuovi (') : (in containers di 20 piedi)
                         — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi, o
                         — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                         — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                     — in nieuwe zakken (') : (in containers van 20 ft)
                         — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                         — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                         — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                     — i nye sække ('), (i containers 20 ft),
                         — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                         — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                         — sækkenes nettovægt : 50 kg
                     — σέ σάκους καινουργεΐς ('): (σέ ωηίαϊηβη 20 ποδών)
                         — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ
                         — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                         — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                     — marking of the bags : a red cross 15 x 1 5 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high) :
                     — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                     — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                     — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 1 5 x 1 5 e la dicitura seguente
                         (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                     — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                         (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                      — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                         (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                      — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 χ 15 αη καί ή άκόλουΟη ένδειξη
                         (μέ γράμματα ύψους 5 ΰπι τό λιγότερο):
                          ISR-9/W.B. / WHEAT FLOUR / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY
                          / ACTION OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS / FOR
                          FREE DISTRIBUTION .
               1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                      / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                      a Community port
                      un port communautaire
                      ein Hafen der Gemeinschaft
                    , uno dei porti della Comunità
                      een haven van de Gemeenschap
                      en af Fællesskabets havne
                      κοινοτικός λιμένας
               (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                    ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                    schrift auch ein großes R tragen.
               (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                    devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                    R maiuscola.
               (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                    ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                    eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
               (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                    tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                    påskriften .
               (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                    προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τΐ|ς ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                     ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα Κ κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 7. 10. 81                          Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                ApiO. L 285/ 15
          12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                αί / οζί
          13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                Λιμένας έκφορτώσεως :
                Ashdod
          14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας :
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
          1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                 23 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                ωρα 12.00
          1 6. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 10 . — 30 . 11 . 1981
          17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό της άσφαλείας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τόνο