CELEX: 22005A0121(01)
Language: et
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Leping Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vahel nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamise kohta

21.1.2005                ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                      L 19/55
                                                                        LEPING
               Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vahel nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ
               hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamise
                                                                         kohta
               MONACO VÜRSTIRIIK
               ja
               EUROOPA ÜHENDUS,
               edaspidi sõltuvalt kontekstist “lepingupool” või “lepingupooled”,
               et näha ette nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta (edaspidi
               “direktiiv”) sätestatud meetmetega samaväärsed meetmed,
               ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                                 Artikkel 1                                          või sellega samaväärse fondi nimel, kes tegeleb hoiuste inves-
                                                                                     teerimisega;
                                 Eesmärk
1.     Selleks et intressimakseid, mis on Monaco Vürstiriigis
tasutud füüsilisele isikule, kes on tegelik tulusaaja artikli 2                  c) tegutseb muu füüsilise isiku nimel, kes on tegelik tulusaaja,
tähenduses ja kelle elukohaks on Euroopa Ühenduse liikmesriik,                       ning teatab intressi maksjale tegeliku tulusaaja isiku ja
saaks tegelikul maksustamisel vastavalt selle riigi seadustele                       elukoha vastavalt artikli 3 lõikele 2.
arvesse võtta, peab Monaco Vürstiriigis asutatud intressi maksja
käesoleva lepingu artiklites 7 ja 8 täpsustatud tingimustel kinni
maksu, võttes arvesse käesoleva lepingu artiklis 9 ettenähtud                    2.     Kui intressi maksjal on andmeid, mille kohaselt füüsiline
vabatahtliku avalikustamise meetmeid.                                            isik, kellele makstakse intressi või kellele intressimaksed on
                                                                                 tagatud, ei pruugi olla tegelik tulusaaja, ning kui selle füüsilise
                                                                                 isiku suhtes ei kohaldata ei lõike 1 punkti a ega lõike 1 punkti
                                                                                 b, võtab intressi maksja mõistlikke meetmeid, et teha kindlaks
2.     Monaco Vürstiriik võtab eelkõige meetmeid, mis võimal-
                                                                                 tegeliku tulusaaja isik vastavalt artikli 3 lõikele 2. Kui intressi
davad tagada käesoleva lepingu rakendamiseks vajalike ülesan-
                                                                                 maksja ei suuda tegeliku tulusaaja isikut kindlaks teha, käsitab ta
nete täitmise tema territooriumil asutatud intressi maksjate
                                                                                 kõnealust füüsilist isikut tegeliku tulusaajana.
poolt, olenemata intressi tootva võlanõude võlgniku asutamis-
kohast.
                                                                                                              Artikkel 3
                                 Artikkel 2                                                      Tegeliku tulusaaja isik ja elukoht
                            Tegelik tulusaaja                                    1.     Monaco Vürstiriik võtab vastu vajalikud menetlused, et
                                                                                 võimaldada intressi maksjal määrata käesoleva lepingu täitmisel
1.     Käesolevas lepingus tähendab tegelik tulusaaja füüsilist                  kindlaks tegeliku tulusaaja isik ja elukoht, ja tagab kõnealuste
isikut, kellele makstakse intressi või kellele intressimaksed on                 menetluste täitmise.
tagatud, kui ta ei esita tõendeid selle kohta, et intressi ei ole
makstud või intressimaksed ei ole talle tagatud, see tähendab kui
ta:
                                                                                 2.     Sellised menetlused sisaldavad järgmiseid tingimusi:
a) tegutseb intressi maksjana artikli 4 tähenduses;                              a) kui lepingusuhted on tekkinud enne 1. jaanuari 2004, teeb
                                                                                     intressi maksja tegeliku tulusaaja artikli 2 tähenduses ja tema
                                                                                     elukoha kindlaks tema käsutuses olevate andmete põhjal, mis
b) tegutseb juriidilise isiku nimel, üksuse nimel, kelle kasumit                     on saadud ametliku isikutunnistuse või muu tegeliku tulu-
    maksustatakse vastavalt 19. märtsi 1964. aasta määrusele nr                      saaja esitatud isikut tõendava dokumendi põhjal, mis on
    3152, Monaco Vürstiriigis asutatud avatud investeerimisfondi                     tegeliku tulusaaja pildiga ametlik dokument;
 ---pagebreak--- L 19/56                ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                   21.1.2005
b) kui lepingusuhted on tekkinud enne 1. jaanuari 2004 või on              b) punktis a osutatud võlanõuete müügi, tagasimaksmise või
    tehinguid tehtud lepingut sõlmimata, teeb intressi maksja                  väljaostmise korral kogunenud või kapitaliseeritud intressi;
    tegeliku tulusaaja artikli 2 tähenduses ja tema elukoha kind-
    laks passi või ametliku isikutunnistuse või muu tegeliku tulu-
    saaja esitatud dokumendi alusel. Füüsiliste isikute puhul, kes
    esitavad Euroopa Ühenduse liikmesriigis väljaantud passi või           c) intressimaksetest vahetult või direktiivi artikli 4 lõikes 2
    ametliku isikutunnistuse, kuid deklareerivad oma elukohana                 osutatud Euroopa Ühenduse liikmesriigis asuva üksuse
    mõne kolmanda riigi, mis ei ole liikmesriik ega Monaco                     vahendusel saadavat tulu, mida maksavad välja:
    Vürstiriik, tehakse isiku elukoht kindlaks selle riigi pädeva
    ametivõimu väljaantud residentsuse tõendi põhjal, mille
    kõnealune isik deklareerib oma elukohana. Sellise tõendi
    puudumisel loetakse isiku elukohaks see Euroopa Liidu liik-                i) Euroopa Ühenduse liikmesriigis või Monaco Vürstiriigis
    mesriik, kes väljastas passi või muu isikut tõendava ametliku                   asutatud investeerimisfondid,
    dokumendi.
                                                                               ii) Euroopa Ühenduse liikmesriigis asuvad üksused, kes
                                                                                    kasutavad direktiivi artikli 4 lõikes 3 sätestatud võimalust
                                                                                    ja teatavad sellest intressi maksjale, ja
                              Artikkel 4
                          Intressi maksja
Käesolevas lepingus tähendab intressi maksja pankasid, füüsilisi               iii) väljaspool artiklis 19 osutatud territooriumi asutatud
ja juriidilisi isikuid, seltsinguid, välisriigi äriühingute filiaale                investeerimisfondid;
Monaco Vürstiriigis, kes kas või mõnikord võtavad vastu,
valdavad, investeerivad või kannavad üle kolmandate osapoolte
varasid või üksnes maksavad intressi või tagavad intressi maks-
mise oma majandustegevuse käigus.                                          d) järgmistes ettevõtjates ja üksustes osaluse müügist, tagasi-
                                                                               maksmisest või väljaostmisest saadavat tulu, kui nad inves-
                                                                               teerivad rohkem kui 40 % oma varadest otse või muude
                                                                               investeerimisfondide või allnimetatud üksuste kaudu punktis
                                                                               a nimetatud võlanõuetesse:
                              Artikkel 5
                         Pädev ametivõim
                                                                               i) Euroopa Ühenduse liikmesriigis või Monaco Vürstiriigis
Käesolevas lepingus tähendab lepingupoole pädev ametivõim I                         asutatud investeerimisfondid,
lisas loetletud asutusi.
                                                                               ii) Euroopa Ühenduse liikmesriigis asuvad üksused, kes
                                                                                    kasutavad direktiivi artikli 4 lõikes 3 sätestatud võimalust
                                                                                    ja teatavad sellest intressi maksjale, ja
Kolmandate riikide puhul on pädev ametivõim selline asutus,
kes on pädev väljastama residentsuse tõendeid.
                                                                               iii) väljaspool artiklis 19 osutatud territooriumi asutatud
                                                                                    investeerimisfondid.
                              Artikkel 6
                           Intressimakse                                   2.      Kui intressi maksjal ei ole lõike 1 punkti c kohaldamisel
                                                                           teavet selle kohta, kui suur osa tulust saadakse intressimaksetest,
1.     Käesolevas lepingus tähendab intressimakse:                         loetakse kogu tulu intressimakseks.
                                                                           3.      Kui intressi maksjal ei ole lõike 1 punkti d kohaldamisel
a) kontole makstud või krediteeritud intressi, mis tuleneb igasu-          teavet selle kohta, kui suur osa varast on investeeritud võlanõue-
    gusest võlanõudest või kliendi hoiustest olenemata sellest,            tesse või nimetatud lõikes määratletud osalusse, loetakse see
    kas nõue on hüpoteegiga tagatud või kas sellega kaasneb                suuremaks kui 40 %.
    õigus saada osa võlgniku kasumist, ning eelkõige tulu riigi
    võlakirjadest või muudest võlakirjadest, kaasa arvatud selliste
    võlakirjadega seotud ülekursid ja lisatasud. Makse hilinemise
    eest määratud trahve ei loeta intressimakseteks. Siia hulka ei         Kui kõnealune intressi maksja ei suuda teha kindlaks tegeliku
    kuulu ka intress füüsiliste isikute vahelistelt laenudelt, mis ei      tulusaaja realiseeritud tulu, loetakse et tulu vastab osaluse
    ole antud majandustegevuse käigus;                                     müügist, tagasimaksmisest või väljaostmisest saadud tulule.
 ---pagebreak--- 21.1.2005              ET                                   Euroopa Liidu Teataja                                                  L 19/57
4.     Tulusid, mis pärinevad ettevõtjatest või üksustest, kes on        5.     Monaco Vürstiriigis asutatud intressi maksja poolt maksu
investeerinud kuni 15 % oma varast võlanõuetesse lõike 1                 kinni pidamine ei takista tegeliku tulusaaja residendiriigist
punkti a tähenduses, ei loeta intressimakseteks lõike 1 punktide         Euroopa Ühenduse liikmesriigil tulu maksustada vastavalt oma
c ja d tähenduses.                                                       siseriiklikule õigusele. Juhul kui maksumaksja deklareerib selle
                                                                         Euroopa Ühenduse liikmesriigi maksuhaldurile, kus on tema
                                                                         elukoht, tulu intressidest, mida on maksnud Monaco Vürstiriigis
                                                                         asutatud intressi maksja, maksustatakse seda tulu sama määra
5.     Pärast 31. detsembrit 2010 on lõike 1 punktis d ja lõikes         järgi, mida kohaldatakse selles liikmesriigis saadud intresside
3 osutatud määr 25 %.                                                    suhtes.
6.     Lõike 1 punktis d ja lõikes 5 nimetatud määrad määra-
takse kindlaks lähtudes asjaomaste ettevõtjate või üksuste fondi-                                     Artikkel 8
tingimustes või põhikirjas kehtestatud investeerimispõhimõte-
test, nende puudumisel asjaomaste ettevõtjate või üksuste varade                                   Tulu jaotamine
tegelikust koosseisust.                                                  1.     Artiklis 7 nimetatud maksu kinnipidamisest saadud tulust
                                                                         jääb Monaco Vürstiriigile 25 % ning 75 % neist tuludest kannab
                                                                         ta üle Euroopa Ühenduse liikmesriigile, mille elanik tegelik tulu-
                              Artikkel 7                                 saaja artikli 3 lõike 2 punkti b tähenduses on.
                       Maksu kinnipidamine
1.     Kui tegeliku tulusaaja elukoht on mõnes Euroopa Ühen-             2.     Sellised ülekanded tehakse iga aasta kohta igale Euroopa
duse liikmesriigis, peab Monaco Vürstiriik kolme esimese aasta           Ühenduse liikmesriigile ühe maksena hiljemalt kuue kuu jooksul
jooksul alates artiklis 17 osutatud kuupäevast maksuna kinni 15          pärast Monaco Vürstiriigi maksuaasta lõppu.
%, tingimusel et kohaldatakse artikli 14 lõiget 2, kolme järgmise
aasta jooksul 20 % ja seejärel 35 % tulust.
                                                                         3.     Monaco Vürstiriik võtab vajalikud meetmed, et tagada
2.     Intressi maksja peab maksu kinni järgmisel viisil:                tulude jaotamise süsteemi nõuetekohane toimimine.
a) kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punkti a          Monaco Vürstiriik kannab asjaomasele liikmesriigile kuuluva
    tähenduses, siis makstud või krediteeritud intressisummalt;          tuluosa käesoleva lepingu I lisas loetletud pädevale ametivõi-
                                                                         mule.
b) kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punktide b
    või d tähenduses, siis neis punktides osutatud intresside või
    tulude summalt või samaväärse toimega maksu kaudu, mida                                           Artikkel 9
    saaja tasub kogu müügist, tagasimaksmisest või väljaostmi-
    sest saadud tulult;                                                                      Vabatahtlik avalikustamine
                                                                         1.     Monaco Vürstiriik sätestab menetluse, mis võimaldab arti-
                                                                         klis 2 määratletud tegelikul tulusaajal vältida artikliga 7 ette
c) kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punkti c          nähtud maksu kinnipidamist, kui ta volitab selgesõnaliselt
    tähenduses, siis selles lõikes osutatud tulude summalt.              oma Monaco Vürstiriigis asutatud intressi maksjat teatama
                                                                         intressimaksetest Monaco Vürstiriigi pädevale ametivõimule.
                                                                         Kõnealune volitus hõlmab kõiki intressimakseid, mis intressi
                                                                         maksja on kõnealusele tulusaajale teinud.
3.     Lõike 2 punktide a, b ja c kohaldamisel arvutatakse kinni-
peetav summa proportsionaalselt ajavahemikuga, mil tegelikul
tulusaajal oli võlanõue või osalus, mille realiseerimisel saadi
tulu. Kui intressi maksja ei suuda kindlaks teha tema nõudeõi-           2.     Tegeliku tulusaaja selgesõnalise volitus sisaldab vähemalt
guse ajalist kestust oma käsutuses oleva teabe põhjal, siis loeb ta      järgmist teavet:
tegeliku tulusaaja õigustatud subjektiks kogu võlanõude või
osaluse olemasolu ajaks, välja arvatud juhul kui tegelik tulusaaja
esitab tõendi selle (nende) omandamise kuupäeva kohta.
                                                                         a) käesoleva lepingu artikli 3 kohaselt kindlaks tehtud tegeliku
                                                                             tulusaaja isik ja elukoht;
4.     Muud intressimaksetelt makstavad ja kinnipeetavad
maksud kui käesolevas lepingus ettenähtud maks arvatakse
maha vastavalt käesolevale lepingule arvutatud kinnipeetavast
maksust.                                                                 b) intressi maksja nimi või nimetus ja aadress;
 ---pagebreak--- L 19/58                ET                                Euroopa Liidu Teataja                                                21.1.2005
c) tegeliku tulusaaja kontonumber või selle puudumisel võla-          Monaco Vürstiriik peab kinni artiklis 7 ettenähtud maksu ja
    nõuet tõendava dokumendi andmed;                                  vähemalt üks Euroopa Ühenduse liikmesriik kohaldab samuti
                                                                      samasuguseid sätteid, kuid mitte kauem kui 31. detsembrini
                                                                      2010, ei loeta võlanõueteks artikli 6 lõike 1 punkti a tähenduses
                                                                      riigisiseseid ja rahvusvahelisi võlakirju ning muid käibevõlakirju,
d) intressi summa vastavalt käesoleva lepingu artiklile 6.            mis on esmakordselt emiteeritud enne 1. märtsi 2001 või mille
                                                                      esialgsed emissiooniprospektid on enne nimetatud kuupäeva
                                                                      heaks kiitnud pädev ametivõim, tingimusel et alates 1. märtsist
                                                                      2002 või peale seda ei ole neid võlakirju kordagi täiendavalt
3.     Monaco Vürstiriigi pädev ametivõim edastab lõikes 2            emiteeritud.
osutatud teabe tegeliku tulusaaja elukohariigist Euroopa Ühen-
duse liikmesriigi pädevale ametivõimule. Teabe edastamine
toimub vähemalt kord aastas kuue kuu jooksul pärast Monaco
Vürstiriigi maksuaasta lõppu kõigi kõnealuse aasta jooksul            Niikaua kuni vähemalt üks Euroopa Ühenduse liikmesriik
tehtud intressimaksete kohta.                                         kohaldab samuti samaväärseid sätteid, kohaldatakse käesolevat
                                                                      artiklit jätkuvalt ka pärast 31. detsembrit 2010 selliste käibevõ-
                                                                      lakirjade suhtes:
                              Artikkel 10
Topeltmaksustamise vältimine ja/või kinnipeetud maksu                 — mis sisaldavad brutointressiklauslit või varase väljaostmise
                           tagasimaksmine                                  klausleid ja
1.     Tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liik-
mesriik tagab artiklis 7 osutatud maksu kinnipidamisest tule-
neda võiva topeltmaksustamise vältimise vastavalt lõigetele 2         — mille artiklis 4 määratletud intressi maksja on asutatud
ja 3.                                                                      Monaco Vürstiriigis ja
2.     Kui tegeliku tulusaaja intressimaksetelt on Monaco Vürsti-     — mille puhul kõnealune intressi maksja maksab intressi otse
riigi intressi maksja pidanud kinni maksu vastavalt artiklile 7,           või tagab intressimakse Euroopa Ühenduse liikmesriigis
võimaldab tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse             elavale tegelikule tulusaajale.
liikmesriik talle maksukrediiti kinnipeetud maksuga võrdses
summas. Kui kõnealune kinnipeetud summa ületab maksu-
summat, mis vastavalt siseriiklikule õigusele kuulub tasumisele
intresside kogusummalt, millelt maks kinni peetakse, maksab
                                                                      Kui kõik Euroopa Ühenduse liikmesriigid lõpetavad käesoleva
tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriik
                                                                      lepingu artikliga 7 samaväärsete sätete kohaldamise, jätkatakse
tegelikule tulusaajale enamtasutud summa tagasi, sõltumata
                                                                      käesoleva artikli kohaldamist ainult selliste käibevõlakirjade
kinnipidamise mehhanismist või muust erinevast haldustavast.
                                                                      suhtes:
3.     Kui lisaks artiklis 7 nimetatud kinnipeetavale maksule on
                                                                      — mis sisaldavad brutointressiklauslit või varase väljaostmise
tegeliku tulusaaja intressidelt kinni peetud muud liiki maks ja
                                                                           klausleid ja
kui residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriik võimaldab
sellise kinnipeetava maksu osas maksukrediiti oma siseriiklike
õigusnormide või topeltmaksustamise vältimise lepingute koha-
selt, krediteeritakse selline kinnipeetav maks enne lõikes 2
osutatud menetluse rakendamist.                                       — mille emitendist intressi maksja on asutatud Monaco Vürsti-
                                                                           riigis ja
4.     Tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liik-
mesriik võib asendada lõigetes 2 ja 3 osutatud maksukrediidi          — mille puhul kõnealune intressi maksja maksab intressi otse
artiklis 7 nimetatud kinnipeetud maksu otsese ja täies ulatuses            või tagab intressimakse Euroopa Ühenduse liikmesriigis
tagasimaksmisega.                                                          elavale tegelikule tulusaajale.
                              Artikkel 11                             Kui 1. märtsil 2002 või pärast seda toimub riigi või seotud ja
                                                                      avalik-õiguslikke ülesandeid täitva või rahvusvahelise lepinguga
                           Käibevõlakirjad                            tunnustatud üksuse, mis on määratletud II lisas, käibevõlakirjade
                                                                      täiendav emissioon, loetakse kogu selliste võlakirjade emissioon,
1.     Alates artiklis 17 osutatud kuupäevast, tingimusel et          mis koosneb esialgsest emissioonist ja täiendavatest emissiooni-
kohaldatakse käesoleva lepingu artikli 14 lõiget 2, ja seni kuni      dest, võlanõudeks artikli 6 lõike 1 punkti a tähenduses.
 ---pagebreak--- 21.1.2005             ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                   L 19/59
Kui käibevõlakirjade täiendava emissiooni teostab 1. märtsil              hetuse põhimõtteid taotluse saanud riigi õigusaktide alusel
2002 või pärast seda eelmises lauses nimetamata emitent,                  samasuguse raskusega rikkumiste suhtes, nii nagu eespool
loetakse see täiendav emissioon võlanõudeks artikli 6 lõike 1             määratletud.
punkti a tähenduses.
                                                                          Vastuseks lõike 3 kohaselt nõuetekohaselt põhjendatud taotlu-
2.    Käesoleva artikli sätted ei takista Euroopa Ühenduse liik-          sele edastab taotluse saanud riik teabe asjaolude kohta, mille
mesriikidel lõikes 1 osutatud käibevõlakirjadest saadud tulu              suhtes on taotluse esitanud riik alustanud haldus-, tsiviil- või
maksustamist kooskõlas oma siseriikliku õigusega.                         kriminaalmenetlust seoses eespool nimetatud tegevusega, ja
                                                                          mis on seotud üksnes hoiuste intresside maksustamisega kõne-
                                                                          aluses riigis.
                             Artikkel 12
                Teabe edastamine taotluse alusel                          Edastamiseks sobilikeks loetakse käesoleva lepingu artikli 9
                                                                          lõikes 2 osutatud andmeid.
1.    Monaco Vürstiriigi ja Euroopa Ühenduse liikmesriikide
pädevad ametivõimud vahetavad teavet tegevuse kohta, mis
kujutab taotluse saanud riigi siseriikliku õiguse kohaselt maksu-
pettust hoiuste intresside maksustamise osas.                             2.     Selleks et otsustada, kas vastuseks taotlusele võib teavet
                                                                          esitada, kasutab taotluse saanud riik taotluse esitanud riigis
                                                                          kohaldatavaid aegumist käsitlevaid sätteid enda sätete asemel.
                                                                          Mingil juhul ei edastata teavet rikkumiste kohta, mis on pandud
Kui Monaco Vürstiriik on taotluse saanud riik, siis loetakse              toime enne 1. juulit 2005.
maksupettuseks hoiuste intresside maksustamise osas järgmine
tegevus:
                                                                          3.     Taotluse asjakohasuse kindlakstegemiseks esitab taotluse
                                                                          esitanud lepingupoole pädev ametivõim järgmised andmed taot-
                                                                          luse saanud riigi ametlikus keeles:
— vale-, võltsitud või ebatäpsete dokumentide kasutamine
    eesmärgiga vältida või püüda vältida hoiuste intresside eest
    maksu tasumist täies ulatuses või osaliselt; selline tegevus on
    Monaco kriminaalkoodeksi artikli 26 lõike 4 kohaselt karis-           a) taotluse esitanud asutuse nimi;
    tatav trahviga, mis võib ulatuda tasumata jäetud maksu
    neljakordse summani, ja vabadusekaotusega kaheksast
    päevast kuni kahe aastani või ühega neist karistustest,
                                                                          b) füüsilise isiku nimi, kelle kohta taotlus esitatakse; tõend selle
                                                                              kohta, et kõnealune isik on taotluse esitanud riigi resident,
                                                                              ning samuti kõik dokumendid, kõnealuse füüsilise isiku
— hoiuste intressidelt tahtlikult maksu sissenõudmata jätmine                 ütlused ja muud olulised tõendid, millel taotlus põhineb;
    täies ulatuses või osaliselt; selline tegevus on Monaco krimi-
    naalkoodeksi artikli 26 lõike 4 kohaselt karistatav trahviga,
    mis võib ulatuda sissenõudmata jäänud maksu neljakordse
    summani, ja vabadusekaotusega kaheksast päevast kuni kahe             c) põhjendus, et taotletud teave on taotluse saanud lepingu-
    kuuni või ühega neist karistustest,                                       poole valduses või tema territooriumil asuva isiku valduses
                                                                              või kontrolli all;
— kui isik, kelle ülesandeks on hoiuste intressidelt maksu sisse-
                                                                          d) kinnitus selle kohta, et taotlus on kooskõlas taotluse esitanud
    nõudmine, jätab tahtlikult kogu või osa maksust sisse nõud-
                                                                              lepingupoole õigusaktidega ja eelkõige, et see ei ole aegunud;
    mata; selline tegevus on karistatav trahviga, mille suurus on
    sätestatud Monaco kriminaalkoodeksi artikli 26 lõikes 4,
                                                                          e) kinnitus selle kohta, et taotluse esitanud lepingupool on
                                                                              kasutanud teabe saamiseks kõiki oma territooriumil saada
— kui isik, kelle ülesandeks on hoiuste intressidelt maksu sisse-             olevaid ja/või oma õigus- või haldusnormidega ettenähtud
    nõudmine, omastab sissenõutud summa pettusega tahtlikult                  vahendeid, v.a neid, mis oleksid tekitanud raskusi;
    enda või kolmanda isiku kasuks; selline tegevus on karis-
    tatav trahviga, mille suurus on sätestatud Monaco kriminaal-
    koodeksi artikli 26 lõikes 4.
                                                                          f) kinnitus selle kohta, et taotluse esitanud lepingupoolele
                                                                              teadaolevaid asjaolusid võib kõnealuse poole siseriikliku
                                                                              õiguse kohaselt pidada olulisteks ja vaieldamatuteks tõendi-
Kui artikli 13 lõikes 3 määratletud tingimused on täidetud ja                 teks lõikes 1 kirjeldatud maksupettuse või rikkumise toime-
toimivad, kohaldatakse käesolevas artiklis määratletud teabeva-               panemise kohta.
 ---pagebreak--- L 19/60                ET                                  Euroopa Liidu Teataja                                                21.1.2005
4.     Taotluse saanud lepingupool võib keelduda taotletud teabe        4.    Konsultatsioonid algavad ühe kuu jooksul alates taotluse
edastamisest, kui taotlus pole kooskõlas käesolevas lepingus            esitamisest või kiireloomulistel juhtumitel nii kiiresti kui
sätestatud tingimustega.                                                võimalik.
Sel viisil vahetatud teave on konfidentsiaalne ja seda võib aval-
dada üksnes ühe lepingupoole pädevatele isikutele või ametivõi-         5.    Ülalnimetatud konsultatsioonide raames teavitab iga lepin-
mudele, kelle pädevuses on artiklis 1 osutatud intressimaksete          gupool teist poolt muutustest, mis võivad mõjutada käesoleva
maksustamisega seonduv. Need isikud või ametivõimud võivad              lepingu nõuetekohast toimimist. Need muutused hõlmavad ka
sel viisil saadud teavet avaldada ainult taotluse esitanud riigis       ühe lepingupoole ja kolmanda riigi vahelisi lepinguid.
kõnealuse maksustamisega seotud avalikel kohtuistungitel või
kohtuotsustes.
                                                                                                    Artikkel 14
Teavet võib muudele isikutele või ametivõimudele edastada
ainult teavet andnud lepingupoole pädeva ametivõimu eelneval                       Kohaldamine ja kohaldamise peatamine
kirjalikul nõusolekul.
                                                                        1.    Käesoleva lepingu kohaldamine sõltub nõukogu 3. juuni
                                                                        2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksusta-
                                                                        mise kohta või käesolevas lepingus hõlmatud meetmete või
                                                                        nendega samaväärsete meetmete vastuvõtmisest ja rakendami-
                            Artikkel 13
                                                                        sest liikmesriikide sõltlas- või assotsieerunud territooriumide
               Konsulteerimine ja läbivaatamine                         poolt, mida on nimetatud 19. ja 20. juunil 2000 Santa Maria
                                                                        da Feiras toimunud Euroopa Ülemkogule nõukogu (majandus-
1.     Kui Monaco Vürstiriigi pädeva ametivõimu ja Euroopa              ja rahandusküsimused) esitatud aruandes, ning Ameerika
Ühenduse liikmesriikide ühe või mitme käesoleva lepingu artikli         Ühendriikide, Andorra, Liechtensteini, Šveitsi ja San Marino
5 kohase pädeva ametivõimu vahel tekib lahkarvamusi käes-               poolt, nähes ette samad rakendamiskuupäevad.
oleva lepingu tõlgendamise või kohaldamise osas, püüavad
need ametivõimud lahendada juhtumi vastastikuse kokkuleppe
teel. Nad teatavad Euroopa Komisjonile ning teiste Euroopa
Ühenduse liikmesriikide pädevatele ametivõimudele viivitamata
selliste konsultatsioonide tulemustest.                                 2.    Lepingupooled otsustavad ühise kokkuleppega vähemalt
                                                                        kuus kuud enne artiklis 17 osutatud kuupäeva, kas lõikes 1
                                                                        sätestatud tingimus asjaomaste meetmete jõustumiskuupäevade
                                                                        kohta Euroopa Ühenduse liikmesriikides, kolmandates riikides
Iga pädeva ametivõimu taotlusel võib tõlgendamist käsitlevatel          ning kõnealustel sõltlas- või assotsieerunud territooriumidel on
konsultatsioonidel osaleda Euroopa Komisjon.                            täidetud. Kui lepingupooled ei otsusta, et tingimus on täidetud,
                                                                        määravad nad ühisel kokkuleppel uue kuupäeva artikli 17
                                                                        kohaldamiseks. Euroopa Ühendus teatab Monaco Vürstiriigile
                                                                        meetmete või samaväärsete meetmete tegelikust kohaldamisest
2.     Piiramata lõike 1 kohaldamist, konsulteerivad lepingu-           Euroopa Ühenduse liikmesriikides ja asjaomastes sõltlas- või
pooled üksteisega vähemalt kord kolme aasta jooksul või ühe             assotsieerunud territooriumidel.
poole taotlusel, et vaadata üle ja, kui pooled seda vajalikuks
peavad, muuta lepingu tehnilist toimimist.
                                                                        3.    Ilma et see piiraks Monaco Vürstiriigi institutsioonilist
Igal juhul arvestavad lepingupooled rahvusvahelise olukorra             korraldust ja kui eespool sätestatust ei tulene teisiti, kohaldab
arengu tähtsust käesoleva lepingu reguleerimisalas ja konsultee-        Monaco Vürstiriik käesolevat lepingut artiklis 17 osutatud
rivad vajaduse korral käesolevas lõikes ettenähtud konsultatsioo-       kuupäevast ja teatab sellekohasest meetmest Euroopa Ühendu-
nide raames, et teha kindlaks, kas neid arenguid silmas pidades         sele.
on vaja käesolevat lepingut muuta.
3.     Võttes arvesse kahepoolsete lepingute sõlmimist liikmesrii-      4.    Lepingupool võib käesoleva lepingu või selle teatavate
kide ja kolmandate riikide vahel, kus hoiuste intresside maksus-        osade kohaldamise viivitamatult peatada, saates teisele lepingu-
tamise osas kehtivad samad kohustused kui Monaco Vürstiriigis,          poolele sellekohase teate, juhul kui nõukogu 3. juuni 2003.
vaatab Monaco Vürstiriik läbi artiklis 12 määratletud põhimõ-           aasta direktiiv 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise
tete kohaldamisala ja –tingimused, kui tegemist on kõnealuses           kohta või üks selle osadest ei ole vastavalt Euroopa Ühenduse
artiklis määratletud maksupettustega sama raskusega rikkumis-           õigusele enam ajutiselt või alaliselt kohaldatav või kui üks
tega. Selleks alustab Monaco Vürstiriik konsultatsioone Euroopa         Euroopa Ühenduse liikmesriik peatab oma rakendusaktide
Komisjoniga.                                                            kohaldamise.
 ---pagebreak--- 21.1.2005               ET                                   Euroopa Liidu Teataja                                                  L 19/61
5.     Samuti võib kumbki lepingupool peatada käesoleva                                                 Artikkel 18
lepingu kohaldamise sellekohase teate esitamisega teisele lepin-
gupoolele juhul, kui üks eespool nimetatud viiest riigist (Amee-                                 Nõuded ja lõppsätted
rika Ühendriigid, Andorra, Liechtenstein, Šveits või San Marino)
või üks Euroopa Ühenduse liikmesriigi lõikes 2 osutatud sõltlas-          1.     Käesoleva lepingu lõpetamine või täielik või osaline peata-
või assotsieerunud territoorium lõpetab edaspidi nõukogu 3.               mine ei mõjuta kolmandate isikute vastavalt artiklile 10 esitatud
juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside               nõudeid.
maksustamise kohta sätestatud meetmete või nendega samaväär-
sete meetmete kohaldamise. Kohaldamist ei saa peatada varem               2.     Sel juhul koostab Monaco Vürstiriik enne käesoleva
kui kaks kuud pärast teatamist. Käesoleva lepingu kohaldamine             lepingu kohaldamise lõppu lõpparuande ja teeb Euroopa Ühen-
jätkub niipea, kui meetmete kohaldamine on taastatud.                     duse liikmesriikidele lõppmakse.
                              Artikkel 15                                                               Artikkel 19
        Teised rahanduskeskused/Aasia rahanduskeskus                                              Territoriaalne ulatus
Euroopa Ühendus alustab nõukogu 3. juuni 2003. aasta direk-               Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriu-
tiivi 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta ülemi-             mide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamisle-
nekuperioodil läbirääkimisi teiste tähtsate rahanduskeskustega,           pingut, nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja
et asjaomased jurisdiktsioonid võtaksid vastu ja jõustaksid ühen-         teiselt poolt Monaco Vürstiriigi territooriumi suhtes.
duse poolt kohaldatavate meetmetega samaväärsed meetmed.
                                                                                                        Artikkel 20
                              Artikkel 16                                                                  Lisad
           Allakirjutamine, jõustumine ja lõpetamine                      1.     Lepingu kaks lisa moodustavad selle lahutamatu osa.
1.     Käesolev leping on sõlmitud tingimusel, et lepingupooled
selle ratifitseerivad ja kiidavad heaks oma siseriikliku menetluse        2.     I lisas toodud pädevate ametivõimude loetelu võib kõne-
kohaselt. Lepingupooled teavitavad teineteist menetluse lõpule-           aluse lisa punktis a viidatud ametivõimu osas muuta Monaco
viimisest. Käesolev leping jõustub viimasele teatele järgneva teise       Vürstiriik ning muude ametivõimude osas Euroopa Ühendus,
kuu esimesel päeval.                                                      lihtsalt teavitades sellest teist lepingupoolt.
                                                                          II lisas toodud seotud üksuste loetelu võib muuta vastastikusel
2.     Käesolev leping kehtib seni, kuni ükski lepingupool ei ole         kokkuleppel.
seda lõpetanud.
                                                                                                        Artikkel 21
3.     Kumbki lepingupool võib käesoleva lepingu täitmise lõpe-                                           Keeled
tada, teatades sellest teisele poolele. Sellisel juhul kaotab leping
kehtivuse kaksteist kuud pärast teavitamist.                              1.     Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris eesti,
                                                                          hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, poola,
                                                                          portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome,
                              Artikkel 17                                 taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik erinevates keeltes
                                                                          tekstid on võrdselt autentsed.
                         Rakenduseeskirjad
Piiramata artikli 14 kohaldamist, rakendavad lepingupooled                2.     Maltakeelne tekst kinnitatakse lepingupoolte poolt vastava
õigus- ja haldusnorme, mis on vajalikud käesoleva lepingu                 kirjavahetuse põhjal. Maltakeelne tekst on autentne samal viisil
kohaldamiseks alates 1. juulist 2005.                                     nagu tekstid lõikes 1 viidatud keeltes.
 ---pagebreak--- L 19/62  ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                           21.1.2005
        EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
        NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
        TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
        ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
        Abkommen gesetzt.
        SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
        ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
        παρούσα συμφωνία.
        IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
        EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
        IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
        TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
        TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
        A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
        B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
        TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
        hebben geplaatst.
        NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
        EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
        Acordo.
        NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
        V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
        TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
        TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
        Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
        V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
        Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
        Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
        Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
        Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
        Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
        Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
        Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
        Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
        Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
        Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
        Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
        Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
        Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
        V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
        Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
        Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
        Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005  ET                               Euroopa Liidu Teataja L 19/63
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64          ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                 21.1.2005
                                                                     I LISA
                                     LEPINGUPOOLTE PÄDEVATE AMETIVÕIMUDE LOETELU
        Käesoleva lepingu kohaldamisel on allpool nimetatud asutused lepingupoolte pädevad ametivõimud:
        a) Monaco Vürstiriigis: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie või tema volitatud esindaja,
        b) Belgia Kuningriigis: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances või tema volitatud esindaja,
        c) Tšehhi Vabariigis: Ministr financí või tema volitatud esindaja,
        d) Taani Kuningriigis: Skatteministeren või tema volitatud esindaja,
        e) Saksamaa Liitvabariigis: Der Bundesminister der Finanzen või tema volitatud esindaja,
        f) Eesti Vabariigis: Rahandusminister või tema volitatud esindaja,
        g) Kreeka Vabariigis: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών või tema volitatud esindaja,
        h) Hispaania Kuningriigis: El Ministro de Economía y Hacienda või tema volitatud esindaja,
        i) Prantsuse Vabariigis: Le Ministre chargé du budget või tema volitatud esindaja,
        j) Iirimaal: The Revenue Commissioners või nende volitatud esindaja,
        k) Itaalia Vabariigis: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali või tema volitatud esindaja,
        l) Küprose Vabariigis: Υπουργός Οικονομικών või tema volitatud esindaja,
        m) Läti Vabariigis: Finanšu ministrs või tema volitatud esindaja,
        n) Leedu Vabariigis: Finansų ministras või tema volitatud esindaja,
        o) Luksemburgi Suurhertsogiriigis: Le Ministre des Finances või tema volitatud esindaja; artikli 12 kohaldamisel on
           pädevaks ametivõimuks Le Procureur Général d’Etat luxembourgeois,
        p) Ungari Vabariigis: A pénzügyminiszter või tema volitatud esindaja,
        q) Malta Vabariigis: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi või tema volitatud esindaja,
        r) Madalmaade Kuningriigis: De Minister van Financiën või tema volitatud esindaja,
        s) Austria Vabariigis: Der Bundesminister für Finanzen või tema volitatud esindaja,
        t) Poola Vabariigis: Minister Finansów või tema volitatud esindaja,
        u) Portugali Vabariigis: O Ministro das Finanças või tema volitatud esindaja,
        v) Sloveenia Vabariigis: Minister za financií või tema volitatud esindaja,
        w) Slovaki Vabariigis: Minister financií või tema volitatud esindaja,
        x) Soome Vabariigis: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet või tema volitatud esindaja,
        y) Rootsi Kuningriigis: Chefen för Finansdepartementet või tema volitatud esindaja,
        z) Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigis ning neil Euroopa territooriumidel, mille välissuhete eest vastutab
           Ühendkuningriik: the Commissioners of Inland Revenue või nende volitatud esindaja ning Gibraltari pädev ametivõim,
           kelle määrab Ühendkuningriik vastavalt kokkulepetele, mis Gibraltari pädevate ametivõimude kohta on sõlmitud
           seoses EL ja EÜ dokumentidega ja neid käsitlevate lepingutega, millest liikmesriike ja Euroopa Liidu institutsioone
           teavitati 19. aprillil 2000, ning mille ühe koopia Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaat edastab Monaco Vürstiriigile
           ja mida kohaldatakse käesoleva lepingu suhtes.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         ET                                       Euroopa Liidu Teataja                                                   L 19/65
                                                                    II LISA
                                                      SEOTUD ÜKSUSTE LOETELU
          Käesoleva lepingu artikli 11 kohaldamisel loetakse järgmisi üksusi seotud ja avalik-õiguslikke ülesandeid täitvateks või
          rahvusvahelise lepinguga tunnustatud üksusteks:
          ÜKSUSED EUROOPA LIIDUS:
          Belgia
          — Vlaams Gewest (Flaami piirkond)
          — Région wallonne (Vallooni piirkond)
          — Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brüsseli piirkond)
          — Communauté française (prantsuskeelne kogukond)
          — Vlaamse Gemeenschap (flaamikeelne kogukond)
          — Deutschsprachige Gemeinschaft (saksakeelne kogukond)
          Hispaania
          — Xunta de Galicia (Galicia piirkondlik valitsus)
          — Junta de Andalusía (Andaluusia piirkondlik valitsus)
          — Junta de Extremadura (Extremadura piirkondlik valitsus)
          — Junta de Castilla-La Mancha (Castilla-La Mancha piirkondlik valitsus)
          — Junta de Castilla-León (Castilla-Leóni piirkondlik valitsus)
          — Gobierno Foral de Navarra (Navarra piirkondlik valitsus)
          — Govern de les Illes Balears (Baleaari saarte piirkondlik valitsus)
          — Generalitat de Catalunya (Kataloonia piirkondlik valitsus)
          — Generalitat de Valencia (Valencia piirkondlik valitsus)
          — Diputación General de Aragón (Aragoni piirkondlik valitsus)
          — Gobierno de las Islas Canarias (Kanaari saarte piirkondlik valitsus)
          — Gobierno de Murcia (Murcia piirkondlik valitsus)
          — Gobierno de Madrid (Madridi piirkondlik valitsus)
          — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baski autonoomse piirkonna valitsus)
          — Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuzkoa piirkondlik valitsus)
          — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcaya piirkondlik valitsus)
          — Diputación Foral de Alava (Alava piirkondlik valitsus)
          — Ayuntamiento de Madrid (Madridi linnavolikogu)
          — Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona linnavolikogu)
          — Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canaria saare volikogu)
          — Cabildo Insular de Tenerife (Tenerife saare volikogu)
 ---pagebreak--- L 19/66         ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                              21.1.2005
        — Instituto de Crédito Oficial (riiklik krediidiasutus)
        — Instituto Catalán de Finanzas (Kataloonia finantsasutus)
        — Instituto Valenciano de Finanzas (Valencia finantsasutus)
        Kreeka
        — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (riiklik telekommunikatsiooni organisatsioon)
        — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (riiklik raudteeorganisatsioon)
        — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (riiklik elektrienergiaettevõte)
        Prantsusmaa
        — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (sotsiaalkindlustusvõlgade väljaostmise fond)
        — L'Agence française de développement (AFD) (Prantsusmaa arenguasutus)
        — Réseau Ferré de France (RFF) (Prantsusmaa raudteevõrk)
        — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (riiklik kiirteede fond)
        — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Pariisi haiglate avaliku toetuse asutus)
        — Charbonnages de France (CDF) (Prantsusmaa söeamet)
        — Entreprise minière et chimique (EMC) (kaevandus- ja keemiatööstusettevõtja)
        Itaalia
        — Piirkonnad
        — Provintsid
        — Kohalikud omavalitsused
        — Cassa Depositi e Prestiti (hoiuste ja laenude fond)
        Läti
        — Pašvaldības (kohalikud omavalitsused)
        Poola
        — gminy (kommuunid)
        — powiaty (ringkonnad)
        — województwa (provintsid)
        — związki gmin (kommuunide ühendused)
        — związki powiatów (ringkondade ühendused)
        — związki województw (provintside ühendused)
        — miasto stołeczne Warszawa (pealinn Varssavi)
        — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (põllumajanduse restruktureerimise ja moderniseerimise agentuur)
        — Agencja Nieruchomości Rolnych (põllumajandusliku omandi agentuur)
 ---pagebreak--- 21.1.2005          ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                  L 19/67
          Portugal
          — Região Autónoma da Madeira (Madeira autonoomne piirkond)
          — Região Autónoma dos Açores (Assooride autonoomne piirkond)
          — Kohalikud omavalitsused
          Slovakkia
          — mestá a obce (kohalikud omavalitsused)
          — Železnice Slovenskej republiky (Slovakkia raudteekompanii)
          — Štátny fond cestného hospodárstva (riiklik teedehoiu fond)
          — Slovenské elektrárne (Slovakkia energiajaamad)
          — Vodohospodárska výstavba (säästva veekasutuse arendamise ettevõte)
          RAHVUSVAHELISED ÜKSUSED JA ORGANID:
          — Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupank
          — Euroopa Investeerimispank
          — Aasia Arengupank
          — Aafrika Arengupank
          — Maailmapank/IBRD/IMF
          — Rahvusvaheline finantskorporatsioon
          — Ameerika Arengupank
          — Euroopa Nõukogu Sotsiaalse Arengu Fond
          — Euratom
          — Euroopa Ühendus
          — Andide arengu korporatsioon
          — Eurofima
          Artikli 11 sätted ei piira rahvusvahelisi kohustusi, mida lepingupooled võivad olla endale võtnud seoses eespool nimetatud
          rahvusvaheliste üksustega.
          ÜKSUSED KOLMANDATES RIIKIDES:
          Üksused, mis vastavad järgmistele tingimustele:
          1. Üksust peetakse siseriiklike kriteeriumide kohaselt avalik-õiguslikuks üksuseks.
          2. Selline avalik-õiguslik üksus on turuväline tootja, kes haldab ja rahastab toiminguid, peamiselt pakkudes turuväliseid
             kaupu ja teenuseid, mis on mõeldud ühiskondliku hüvena ja mida tegelikult kontrollib valitsemissektor.
          3. Selline avalik-õiguslik üksus on suur ja regulaarne võlakirjade emiteerija.
          4. Asjaomane riik suudab tagada, et selline üksus ei kasuta brutointressiklauslite korral varajast väljaostmist.
 ---pagebreak--- L 19/68          ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                21.1.2005
                                     Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vaheline
                                      VASTASTIKUSE MÕISTMISE MEMORANDUM
        Pärast nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta (edaspidi “direktiiv”) sätes-
        tatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitleva lepingu sõlmimist kirjutasid Euroopa
        Ühendus ning Andorra Vürstiriik alla käesolevale vastastikuse mõistmise memorandumile.
        Kui üks lepingupooltest leiab, et teabevahetuse kohaldamisel on olulisi erinevusi, mille tagajärjel muutub
        lepingu kohaldamine ebavõrdseks, konsulteerivad pooled viivitama teineteisega, et määrata kindlaks vaja-
        likud tingimused samaväärse kohaldamise tagamiseks. Euroopa Komisjon koostab nõukogule viivitama
        aruande kõnealuste konsultatsioonide kohta ja teeb ettepaneku samaväärseks kohaldamiseks vajalike meet-
        mete võtmiseks. Selle aja jooksul vaadatakse kõik uued teabevahetuse taotlused, mis on esitatud vastavalt
        käesoleva lepingu artiklile 12 ja mis nõuavad käesoleva lõike kohaldamist, kõnealuste konsultatsioonide
        raames läbi.
        Kui nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivi 2003/48/EÜ ja kõnealuse lepingu reguleerimisalade vahel
        avastatakse olulisi erinevusi, eriti lepingu artiklite 4 ja 6 osas, konsulteerivad pooled vastavalt lepingu artikli
        13 lõikele 1 viivitama teineteisega, et tagada lepinguga ettenähtud meetmete samaväärsus.
        Käesolevale vastastikuse mõistmise memorandumile allakirjutanud deklareerivad, et esimeses lõigus osutatud
        leping ja käesolev vastastikuse mõistmise memorandum kujutavad endast vastuvõetavat ja tasakaalustatud
        kokkulepet, millega kaitstakse poolte õigustatud huve. Nad rakendavad heauskselt kokkulepitud meetmeid ja
        hoiduvad igasugusest ühepoolsest tegevusest, mis võiks lepingut õigustamatult kahjustada.
        Pärast seda, kui tehakse kindlaks, et asjaomaste Monaco ettevõtjate suhtes kohaldatavad usaldusnormatiivid
        ja järelevalve meetmed säilitavad asjaomastes valdkondades siseturu nõuetekohase toimimise, on Euroopa
        Ühendus valmis alustama Monaco Vürstiriigi valitsusega meetmete läbivaatamist, mis võiksid tugevdada
        Monaco ja ühenduse vahelist koostööd teatavate finantsinstrumentide ja kindlustuse valdkonnas. Kooskõlas
        välispoliitiliste seisukohtadega, mis ühendus on sarnaste taotluste osas varem vastu võtnud, peaks iga
        võimalik leping põhinema olemasoleva ja tulevase ühenduse acquis’ vastuvõtmisel ja kohaldamisel Monaco
        Vürstiriigi poolt asjaomastes valdkondades. Samuti peaks Monaco Vürstiriik tõenäoliselt kohaldama teisi nii
        olemasolevaid kui tulevasi eeskirju, mis on olulised siseturu nõuetekohaseks toimimiseks asjaomastes vald-
        kondades, nt konkurentsi ja maksukorralduse valdkonnas.
        Käesolevale vastastikuse mõistmise memorandumile allakirjutanud kinnitavad, et maksupettuse määratlus
        puudutab ainult hoiuste maksustamist Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vahelise lepingu raames,
        millega nähakse ette direktiivis sätestatud meetmetega samaväärsed meetmed.
        Koostatud Brüssel, 7. detsember 2004 kahes eksemplaris eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka,
        leedu, läti, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles,
        kusjuures kõik erinevates keeltes tekstid on võrdselt autentsed.
        Maltakeelne tekst kinnitatakse allakirjutanute poolt vastava kirjavahetuse põhjal. Maltakeelne tekst on
        autentne samal viisil nagu tekstid eelmises lõigus viidatud keeltes.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         ET                        Euroopa Liidu Teataja L 19/69
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco