CELEX: 21987A1021(04)
Language: pl
Date: 1987-07-09 00:00:00
Title: Protokół dodatkowy do Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Libańską

Ważna informacja prawna

|

21987A1021(04)

Dziennik Urzędowy L 297 , 21/10/1987 P. 0029 - 0034 Specjalne wydanie fińskie: Rozdział 11 Tom 13 P. 0064  Specjalne wydanie szwedzkie: Rozdział 11 Tom 13 P. 0064 

		Protokół dodatkowydo Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką LibańskąEUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,z jednej strony, orazREPUBLIKA LIBAŃSKA,z drugiej strony,UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Libańską, podpisaną w Brukseli dnia 3 maja 1977 roku, zwaną dalej "Umową",ZWAŻYWSZY, że Wspólnota i Liban pragną nadal wzmacniać wzajemne stosunki, w celu uwzględnienia nowego wymiaru sytuacji spowodowanego przystąpieniem do Wspólnot Europejskich w dniu 1 stycznia 1986 roku Hiszpanii i Portugalii, oraz że artykuł 44 Umowy przewiduje możliwość zmian w jej warunkach,ZWAŻYWSZY, że należy przewidzieć określone postanowienia umożliwiające utrzymanie tradycyjnego wywozu Libanu do Wspólnoty,POSTANOWIŁY o zawarciu Protokołu dostosowującego niektóre postanowienia Umowy i wyznaczyły w tym celu jako swoich pełnomocników:RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:RZĄD REPUBLIKI LIBAŃSKIEJ:KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:Artykuł 11. Należności celne stosowane na mocy Umowy w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty produktów wymienionych w Załączniku do niniejszego Protokołu i pochodzących z Libanu, zostają stopniowo zniesione w tych samych okresach i według tych samych stawek, jakie zostały przewidziane w Akcie Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty, w jej składzie z dnia 31 grudnia 1985 roku, tych samych produktów pochodzących z Hiszpanii i Portugalii. Niniejsze postanowienie stosuje się zgodnie z regułami określonymi w dalszej części niniejszego artykułu.W trakcie tego stopniowego znoszenia należności celnych i w przypadku, gdy poziom należności celnych obowiązujących w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty z Hiszpanii, w jej składzie z dnia 31 grudnia 1985 roku, różni się od poziomu należności celnych w odniesieniu do Portugalii, produkty pochodzące z Libanu podlegają wyższej z tych dwóch stawek.2. Jeżeli cło na produkt wymieniony w Załączniku jest niższe w odniesieniu do Libanu niż w odniesieniu do Hiszpanii, Portugalii lub obydwu z nich, stopniowe znoszenie należności celnych zaczyna się wówczas, gdy cło na ten produkt zarówno z Hiszpanii jak i Portugalii stanie się niższe od tego stosowanego w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Libanu.3. Niniejszym ustanawia się ilość referencyjną 2200 ton do celów zniesienia należności celnych na suszone warzywa strączkowe, ujęte podpozycją 07.05 B Wspólnej Taryfy Celnej i pochodzące z Libanu.Jeżeli ilość przywozu tych produktów przekracza ilość referencyjną, Wspólnota, uwzględniając przeprowadzony przez nią roczny przegląd przepływów handlowych, może objąć dany produkt wspólnotowym kontyngentem taryfowym, którego wielkość jest równa ilości referencyjnej. Jeżeli ilość przywozu takich produktów przekracza kontyngent, Wspólnota stosuje należności celne obowiązujące na Mocy niniejszej Umowy.4. Jeżeli Wspólnota stwierdza, w świetle przeprowadzanego przez nią rocznego przeglądu przepływów handlowych, że wielkość przywozu produktu wymienionego w Załączniku, innego niż produkt określony w ustępie 3, może spowodować trudności na rynku wspólnotowym, może ustanowić w odniesieniu do tego produktu ilość referencyjną jak przewidziano w ustępie 3.Artykuł 21. W celu usprawnienia funkcjonowania mechanizmów instytucjonalnych Umowy, powołuje się Komitet Współpracy Handlowej i Gospodarczej.Komitet ułatwia:- regularną wymianę informacji w sprawie handlu oraz danych i prognoz dotyczących produkcji,- regularną wymianę informacji w sprawie możliwości współpracy w obszarach objętych przez Umowę.Komitetowi przewodniczą przemiennie przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel Libanu.2. Rada Współpracy jak najszybciej ustala skład tego Komitetu oraz sposób jego funkcjonowania, zgodnie z artykułem 38 ustęp 2 Umowy. Gdzie właściwe, może również zdecydować o przedstawianiu przez Komitet sprawozdań Radzie.Artykuł 3Począwszy od roku 1995 Wspólnota i Liban badają wyniki współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu oceny sytuacji oraz przyszłego rozwoju wzajemnych stosunków w świetle celów określonych w Umowie.Artykuł 4Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Libańską.Artykuł 51. Niniejszy Protokół podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami; Umawiające się Strony notyfikują się nawzajem o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu.2. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym dokonano notyfikacji przewidzianej w ustępie 1.Artykuł 6Niniejszy Protokół jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, włoskim i arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el nueve de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den niende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am neunten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the ninth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì nove luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de negende juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em nove de Julho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República LibanesaFor regeringen for Republikken LibanonFür die Regierungen der Libanesischen RepublikΓια την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΛιβάνουFor the Government of the Lebanese RepublicPour le gouvernement de la République libanaisePer il governo della Repubblica libaneseVoor de Regering van de Libanese RepubliekPelo Governo da República Libanesa+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIKWTC nr pozycji | Wyszczególnienie | Kontyngent | Ilość referencyjna (tony) |07.04 | Warzywa suszone, odwodnione lub odparowane, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: A.Cebuleex B.Inne:Czosnek | | |07.05 | Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone: B.Inne | | 2200 |08.01 | Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, orzechy nerkowca, ananasy, awokado, mango, guawa i smaczelina, świeże lub suszone, łuskane lub nie: H.Inne | | |08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: D.Grejpfrut | | |08.05 | Orzechy inne niż objęte pozycją 08.01, świeże lub suszone, łuskane lub nie: B.Orzechy włoskie | | |ex08.09 | Pozostałe owoce, świeże: — Arbuzy, od dnia 1 kwietnia do dnia 15 czerwca | | |09.09 | Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendra, kminu, kminku i jałowca | | |12.03 | Nasiona, owoce i zarodniki w rodzaju stosowanych do siewu: E.Inne | | |ex12.08 | Korzenie cykorii, świeże lub suszone, całe lub krojone, niepalone; chleb świętojański, świeży lub suszony, nawet śrutowany lub mielony, ale nieprzetwarzany dalej; jądra owoców i inne produkty warzywne używane głównie do spożycia przez ludzi, nieobjęte jakąkolwiek inną pozycją: — Z wyjątkiem korzeni cykorii | | |--------------------------------------------------Wspólna Deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 1 Protokołu DodatkowegoUmawiające się Strony uzgadniają, że jeżeli wejście w życie Protokołu dodatkowego nie zbiegnie się z początkiem roku kalendarzowego lub, w zależności od przypadku, rokiem zbiorów, ograniczenia ilościowe określone w artykule 1 są stosowane w oparciu o zasadę proporcjonalności.Ponadto, Umawiające się Strony uzgadniają, że naliczanie w ciężar ograniczeń ilościowych produktów pochodzących z Libanu i przywożonych do Wspólnoty, objętych takimi ograniczeniami na mocy Protokołu dodatkowego, rozpoczyna się dnia 1 stycznia każdego roku.--------------------------------------------------Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiegoKażdą osobę narodowości niemieckiej, w rozumieniu przepisów prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec, uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.--------------------------------------------------Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Protokołu Dodatkowego w stosunku do BerlinaProtokół dodatkowy obowiązuje również w stosunku do Kraju Związkowego Berlina, pod warunkiem że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie złoży przeciwnego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od dnia wejścia w życie Protokołu.--------------------------------------------------