CELEX: 
Language: cs
Date: 1003-03-03
Title: Návrh rozhodnutí Rady o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, a doprovodného prohlášení o záměru # Návrh rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
                                                     V Bruselu dne 17.8.2004
                                                     KOM(2004) 564 v konečném znění
                                                     2004/0192 (CNS)
                                             Návrh
                                   ROZHODNUTÍ RADY
   o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se
    stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne
      3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, a
                             doprovodného prohlášení o záměru
                                             Návrh
                                   ROZHODNUTÍ RADY
   o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se
    stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne
                                        3. června 2003
               o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru
                                     (předložené Komisí)
CS                                                                                    CS
 ---pagebreak---                                             DŮVODOVÁ ZPRÁVA
   Svým rozhodnutím ze dne 16. října 2001 Rada zmocnila Komisi jednat se Švýcarskem,
   Spojenými státy americkými, Andorrou, Lichtenštejnskem, Monakem a San Marinem o
   dohodách umožňujících zajistit, aby tyto země přijaly opatření rovnocenná opatřením, která
   musí být uplatňována v rámci Společenství za účelem zajištění účinného zdanění příjmů
   z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru. Komise byla pověřena vést tato jednání
   v úzké spolupráci s předsednictvem Rady a podrobně a pravidelně je konzultovat s pracovní
   skupinou na vysoké úrovni vytvořenou na základě rozhodnutí Výboru stálých zástupců ze dne
   13 června 20011 a pověřenou Radou být nápomocna Komisi při jejím úkolu jako zvláštní
   výbor.
   Na základě rozhodnutí ze dne 16. října 2001 Komise napsala výše uvedeným třetím zemím a
   požádala je o zahájení jednání. Avšak tato jednání mohla být skutečně zahájena až po
   schválení předlohy směrnice Rady ve složení pro hospodářství a finance dne
   13. prosince 2001. Od uvedeného data se konaly četné schůze jak na politické, tak technické
   úrovni. Podle rozhodnutí Rady ze dne 16. října 2001 Komise vedla tato jednání v těsném
   spojení s po sobě jdoucími předsednictvy Rady. Komise pravidelně ústně podávala zprávu o
   stavu postupu jednání Radě a Parlamentu a předložila sdělení o jednáních se třetími zeměmi o
   zdanění úspor Radě ve složení pro hospodářství a finance dne 3. prosince 20022.
   Dne 3. června 2003 Rada uvedla, že předloha dohody se Švýcarskem, předložená Komisí dne
   28. května 2003, představuje poslední nabídku k dohodě mezi EU a touto zemí. Závěry Rady
   rovněž přesně uvádějí:
            "Čtyři součásti této dohody týkající se zdanění úspor tvoří rovněž základ pro dohody
            mezi Evropskou unií a Lichtenštejnskem, Monakem, Andorrou a San Marinem. …"
   Dne 21. ledna 2003 Rada určila tyto čtyři součásti takto:
   "-     Zadržení a srážková daň: Švýcarsko bude uplatňovat stejné sazby zadržení a srážkové
   daně jako Belgie, Lucembursko a Rakousko …
   -      Sdílení výnosů: Švýcarsko bude sdílet výnosy z daňové srážky a přijme poměr 75/25
   uplatňovaný v rámci Společenství…
   -      Dobrovolné poskytnutí informací.
   Doložka o revizi, která stanoví toto: „Smluvní strany se budou navzájem konzultovat
   přinejmenším každé tři roky nebo na žádost některé z nich, aby přezkoumaly a, pokud to
   budou smluvní strany považovat za nutné, vylepšily technické fungování dohody. Za každého
   stavu věcí, pokud Belgie, Lucembursko a Rakousko přejdou k automatické výměně informací
   podle směrnice, smluvní strany se navzájem budou konzultovat, aby přezkoumaly, zda dohoda
   musí být změněna s ohledem na vývoj situace z mezinárodního hlediska.'
   Švýcarsko souhlasí s výměnou informací na požádání ve všech případech daňového úniku,
   který spadá do pravomoci soudnictví v trestních či občanských věcech, nebo obdobných
   porušeních zákona ze strany daňových poplatníků. …"
   Dohoda s Andorrou, která zahrnuje tyto čtyři součásti, je nyní předložena Radě k uzavření.
   Doprovází ji společné prohlášení o záměru mezi Evropským společenstvím a jeho členskými
   1
          Úř. věst. C 183, 29.6.2001, s. 1.
   2
          SEC (2002) 1287 v konečném znění ze dne 27.11.2002.
CS                                                   2                                           CS
 ---pagebreak---    státy na jedné straně a Andorrským knížectvím na straně druhé. V souladu se závěry Rady ve
   složení pro hospodářství a finance ze dne 21. ledna 2003 toto společné prohlášení o záměru
   potvrzuje, že v průběhu přechodného období stanoveného směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne
   3. června 20033, Evropské společenství zahájí rozhovory s ostatními velkými finančními
   centry, aby touto soudní pravomocí podpořilo přijetí opatření rovnocenných opatřením, která
   jsou uplatňována Společenstvím. Společné prohlášení o záměru také stanoví, že dohodnutá
   opatření budou prováděna v dobré víře a že se strany vyvarují jakéhokoli bezdůvodného
   jednostranného jednání, které by mohlo poškodit tuto dohodu. Pokud by měl být zjištěn
   významný rozdíl mezi oblastí působnosti směrnice Rady 2003/48/ES a oblastí působnosti této
   dohody, smluvní strany přistoupí ihned ke konzultacím, aby zajistily, že bude dodržen
   rovnocenný charakter opatření stanovených touto dohodou. Společné prohlášení o záměru
   také obsahuje závazek Andorrského knížectví týkající se zavedení pojmu trestný čin
   daňového úniku do svých právních předpisů a mimo jiné i stanoví, aby Andorrské knížectví a
   všechny členské státy Evropského společenství, které si to budou přát, zahájily dvoustranná
   jednání s cílem upřesnit správní řízení o výměně informací. Nakonec toto společné prohlášení
   o záměru uvádí, že strany slavnostně prohlašují, že podpis dohody o zdanění úspor, jakož i
   zahájení jednání o měnové dohodě tvoří důležité kroky v prohlubování spolupráce mezi
   Knížectvím a Evropskou unií. V této souvislosti a souběžně s dvoustrannými jednáními o
   řízení o výměně informací, zahájí Andorrské knížectví a všechny členské státy Evropského
   společenství konzultace o širších možnostech hospodářské a daňové spolupráce. Tyto
   konzultace budou probíhat v duchu vzájemné spolupráce a se zřetelem na snahu Andorrského
   knížectví o sbližování v oblasti daní, čehož důkazem je podepsání této dohody. Tyto
   konzultace by mohly vést zejména k zahájení:
            –       dvoustranných programů o ekonomické spolupráci s cílem podpořit integraci
                    andorrské ekonomiky do ekonomiky evropské,
            –       dvoustranné spolupráce v daňové oblasti, s cílem prověřit podmínky, za
                    kterých by mohlo dojít ke zrušení nebo snížení srážkové daně z výnosů
                    poskytování služeb a finančních produktů, vybírané v členských státech.
   Komise bere v úvahu, že text dohody je v souladu s pokyny pro vyjednávání přijatými Radou
   dne 16. října 2001. Dne 11. května loňského roku vyjádřila Rada svůj politický souhlas se
   zněním dohody i společného prohlášení o záměru.
   Komise vyzývá Radu ke schválení připojených návrhů týkajících se:
            –       rozhodnutí o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Andorrským
                    knížectvím, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným
                    směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve
                    formě příjmů úrokového charakteru, a doprovodného prohlášení o záměru
            –       rozhodnutí o uzavření dohody v souladu s postupy uvedenými v článku 300
                    Smlouvy o založení Evropského společenství.
   3
           Úř. věst. L 157, 17.12.1996, s. 38.
CS                                                 3                                            CS
 ---pagebreak---    Ustanovení čl. 300 odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství stanoví, že Rada
   rozhoduje jednomyslně, dotýká-li se dohoda oblasti, v níž je pro přijetí vnitřních předpisů
   požadována jednomyslnost. Vzhledem k tomu, že vnitřní předpisy v oblasti, jíž se dotýká
   uvedená dohoda, byly přijaty na základě článku 94 Smlouvy, Komise má za to, že Rada by
   měla rozhodnout jednomyslně, pokud jde o schválení návrhu rozhodnutí. Ze závěrů Rady ve
   složení pro hospodářství a finance ze dne 21. ledna 2003 vyplývá, že Rada rovněž soudí, že
   dohoda s Andorrským knížectvím by měla být přijata jednomyslně.
CS                                              4                                              CS
 ---pagebreak---                                            Návrh
                                    ROZHODNUTÍ RADY
     o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím,
         kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí
       Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě
          příjmů úrokového charakteru, a doprovodného prohlášení o záměru
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 94
   ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise4,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)     Dne 16. října 2001 Rada zmocnila Komisi, aby jednala s Andorrským
           knížectvím o dohodě umožňující zajistit, aby tato země přijala opatření
           rovnocenná opatřením, která musí být uplatňována v rámci Společenství pro
           zajištění účinného zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového
           charakteru.
   (2)     Znění dohody, která je výsledkem těchto jednání, je v souladu s pokyny pro
           vyjednávání přijatými Radou. Toto znění doprovází společné prohlášení o
           záměru mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně
           a Andorrským knížectvím na straně druhé.
   (3)     S výhradou pozdějšího přijetí rozhodnutí o uzavření dohody, je žádoucí
           přistoupit k podpisu obou dokumentů, které byly parafovány dne
           1. července 2004, a získat od Rady potvrzení o schválení společného
           prohlášení o záměru,
   ROZHODLA TAKTO:
                                        Jediný článek
   S výhradou pozdějšího přijetí rozhodnutí o uzavření dohody mezi Evropským
   společenstvím a Andorrským knížectvím o přijetí opatření rovnocenných opatřením
   stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů
   z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, je předseda Rady pověřen určením
   osob oprávněných k podepsání dohody a společného prohlášení o záměru, které je její
   4
           Úř. věst. C …, ……..2003, s.…
CS                                                5                                    CS
 ---pagebreak---    součástí, a též k podepsání dopisů od Evropského společenství, které je nutno zaslat
   v souladu s čl. 19 odst. 2 dohody, a podle posledního pododstavce společného
   prohlášení o záměru jako vyjádření souhlasu Evropského společenství.
   Výše uvedené znění společného prohlášení o záměru schvaluje Rada a text je přiložen
   k tomuto rozhodnutí.
   V Bruselu dne
                                              Za Radu
                                              předseda / předsedkyně
CS                                              6                                       CS
 ---pagebreak---                                         Příloha
                              Společné prohlášení o záměru
        mezi Evropským společenstvím, Belgickým královstvím, Českou republikou,
       Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou,
     Řeckou helénskou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou,
   Irskem, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou
      republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Maltskou
    republikou, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou,
     Portugalskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou
        republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a
                                     Severního Irska
                                            a
                                 Andorrským knížectvím,
CS                                              7                                     CS
 ---pagebreak---                            SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ZÁMĚRU
         mezi Evropským společenstvím, Belgickým královstvím, Českou republikou,
        Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou,
      Řeckou helénskou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou,
    Irskem, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou
       republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Maltskou
     republikou, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou,
      Portugalskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou, Finskou
         republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a
                                        Severního Irska
                                               a
                                   Andorrským knížectvím,
   U příležitosti uzavření dohody o přijetí opatření rovnocenných opatřením stanoveným
   směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě
   příjmů úrokového charakteru (dále jen „směrnice“) Evropské společenství, Belgické
   království, Česká republika, Dánské království, Spolková republika Německo,
   Estonská republika, Řecká helénská republikou, Španělské království, Francouzská
   republika, Irsko, Italská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská
   republika, Lucemburské velkovévodství, Maďarská republika, Maltská republika,
   Nizozemské království, Rakouská republika, Polská republika, Portugalská republika,
   Republika Slovinsko, Slovenská republika, Finská republika, Švédské království,
   Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Andorrské knížectví podepsaly
   toto společné prohlášení o záměru, které doplňuje tuto dohodu.
   1.        Signatáři tohoto společného prohlášení o záměru prohlašují, že dohodu mezi
             Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se stanoví
             opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí a tímto společným
             prohlášením o záměru považují za přijatelnou dohodu, která chrání
             oprávněné požadavky stran. Proto budou dohodnutá opatření provádět
             v dobré víře a bez řádného důvodu nepodniknou jednostranné kroky, které by
             narušily toto ujednání. Pokud by se objevil významný rozdíl mezi oblastí
             působnosti směrnice, tak jak byla přijata dne 3. června 2003 (směrnice
             Rady 2003/48/ES) a oblastí působnosti této dohody, zejména pokud jde o
             článek 4 a článek 6 této dohody, zahájí smluvní strany neprodleně konzultace
             v souladu s čl. 13 odst. 4 této dohody s cílem zajištění toho, že rovnocenný
             charakter opatření stanovených touto dohodou zůstane zachován.
   2.        Evropské společenství se zavazuje, že během přechodného období podle
             výše uvedené směrnice zahájí jednání s ostatními velkými finančními centry,
             aby touto soudní pravomocí podpořilo přijetí opatření rovnocenných
             opatřením uvedené směrnice.
   3.        Vzhledem k ustanovením článku 12 dohody mezi Evropským společenstvím
             a Andorrským knížectvím, kterými se stanoví opatření rovnocenná opatřením
             směrnice, zavazuje se Andorrské knížectví zavést během prvního roku
             platnosti Dohody do svých právních předpisů definici pojmu „trestný čin
CS                                                 8                                      CS
 ---pagebreak---            daňového úniku“, který bude řešit alespoň používání falešných, padělaných
           či jinak obsahově nesprávných listin s úmyslem oklamat daňové úřady
           v oblasti zdanění příjmů z úspor. Signatáři tohoto společného prohlášení o
           záměru berou na vědomí, že tato definice daňového podvodu se týká pouze
           potřeb v oblasti zdanění úspor v rámci dohody mezi Evropským
           společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se stanoví opatření
           rovnocenná opatřením stanoveným touto směrnicí, a nijak nebrání vývoji
           a/nebo rozhodnutím týkajícím se daňového podvodu za jiných podmínek a
           okolností.
   4.      Andorrské knížectví a všechny členské státy Evropského společenství, které
           si to budou přát, zahájí dvoustranná jednání s cílem upřesnit správní řízení o
           výměně informací.
   5.      Signatáři tohoto společného prohlášení o záměru slavnostně prohlašují, že
           podpis dohody o zdanění úspor, jakož i zahájení jednání o měnové dohodě
           tvoří důležité kroky v prohlubování spolupráce mezi Knížectvím a
           Evropskou unií.
           V rámci tohoto prohlubování a souběžně s dvoustrannými jednáními podle
           bodu 4 zahájí Andorrské knížectví a všechny členské státy Evropského
           společenství konzultace o širších možnostech hospodářské a daňové
           spolupráce. Tyto konzultace budou probíhat v duchu vzájemné spolupráce a
           se zřetelem na snahu Andorrského knížectví o sbližování v oblasti daní,
           důkazem čehož je podepsání této dohody. Tyto konzultace by mohly vést
           zejména k zahájení:
           –      dvoustranných programů o ekonomické spolupráci s cílem podpořit
                  integraci andorrské ekonomiky do ekonomiky evropské,
           –      dvoustranné spolupráce v daňové oblasti, s cílem prověřit podmínky,
                  za kterých by mohlo dojít ke zrušení nebo snížení srážkové daně
                  z výnosů poskytování služeb a finančních produktů, vybírané
                  v členských státech.
   Podepsáno v …dne … ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském,
   francouzském, italském, katalánském, německém, nizozemském, portugalském,
   řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   Verze v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském,
   polském, slovenském a slovinském budou schváleny smluvními stranami na základě
   výměny dopisů. Tato znění budou stejně závazná, stejně jako pro jazyky uvedené
   v předchozím odstavci.
   Podpisy
CS                                               9                                        CS
 ---pagebreak---                                                        2004/0192 (CNS)
                                          Návrh
                                    ROZHODNUTÍ RADY
     o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím,
         kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí
                           Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003
            o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 94
   ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem, odst. 3 prvním pododstavcem a
   odstavcem 4 této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise5,
   s ohledem na stanovisko Evropského Parlamentu6,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)     Dne 16. října 2001 Rada zmocnila Komisi, aby jednala s Andorrským
           knížectvím o dohodě umožňující zajistit, aby tato země přijala opatření
           rovnocenná opatřením, která musí být uplatňována v rámci Společenství pro
           zajištění účinného zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového
           charakteru.
   (2)     Znění dohody, která je výsledkem těchto jednání, je v souladu s pokyny pro
           vyjednávání přijatými Radou. Toto znění doprovází společné prohlášení o
           záměru mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně
           a Andorrským knížectvím na straně druhé, text tohoto prohlášení je připojen
           k rozhodnutí Rady …/…/ES ze dne ….. 2004.
   (3)     Provedení směrnice Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů
           z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru závisí na uplatňování
           rovnocenných opatření ze strany Andorrského knížectví opatřením
           stanoveným touto směrnicí v souladu s dohodou uzavřenou touto zemí
           s Evropským společenstvím.
   5
           Úř. věst. C …, ……..2003, s.…
   6
           Úř. věst. C …, ……..2003, s.…
CS                                             10                                      CS
 ---pagebreak---    (4)     V souladu s rozhodnutím Rady …/.../ES ze dne ... 2004 a s výhradou
           pozdějšího přijetí rozhodnutí o uzavření dohody byla dohoda podepsána za
           Evropské společenství dne … 2004.
   (5)      Je nutné schválit dohodu.
   (6)      Je nutné stanovit jednoduchý a rychlý postup pro případné přijetí příloh I a II
            této smlouvy,
   ROZHODLA TAKTO:
                                           Článek 1
   Dohoda mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se stanoví
   opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze
   dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru je
   schválena za Evropské společenství.
   Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
                                           Článek 2
   Komise je zmocněna schválit jménem Společenství změny příloh dohody, které zajistí
   soulad těchto příloh s údaji týkajícími se příslušných orgánů a vyplývajícími
   z oznámení podle čl. 5 písm. a) směrnice 2003/48/ES a s údaji uvedenými v příloze
   k této směrnici.
                                           Článek 3
   Předseda Rady provede jménem Evropského společenství oznámení podle čl. 15
   odst. 1 dohody7.
                                           Článek 4
   Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
   V Bruselu dne
                                                  Za Radu
                                                  předseda / předsedkyně
   7
           Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku
           Evropské unie.
CS                                                  11                                           CS
 ---pagebreak---                                         Příloha
   Dohoda mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím, kterou se stanoví
     opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze dne
     3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru
CS                                            12                                  CS
 ---pagebreak---                                               Dohoda
                                                mezi
                                     Evropským společenstvím
                                                  a
                                      Andorrským knížectvím,
     kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES ze
         dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru
   Evropské společenství
   a
   Andorrské knížectví,
   (dále jen „smluvní strana“ nebo „smluvní strany“ podle souvislosti),
   S ohledem na stanovení opatření rovnocenných opatřením stanoveným směrnicí Rady
   2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového
   charakteru, (dále jen „směrnice“), v rámci spolupráce, která bere ohledy na oprávněné nároky
   každé ze smluvních stran a v souvislosti, kdy další třetí země, které jsou v situaci podobné
   jako Andorrské knížectví, budou také používat opatření rovnocenná opatřením této směrnice:
   Dohodly se na následujících ustanoveních:
                                              Článek 1
                                                Účel
   1.        V rámci spolupráce mezi Evropským společenstvím a Andorrským knížectvím
             podléhají příjmy z úspor ve formě úrokového charakteru vyplacené v Andorrském
             knížectví ve prospěch skutečných vlastníků, fyzických osob určených jako rezidenty
             členského státu Evropského společenství v souladu s postupy podle článku 3 této
             dohody vyměření srážkové daně platebním zprostředkovatelem usazeným
             v Andorrském knížectví za podmínek stanovených v článku 7 této dohody. Tato
             srážková daň je vyměřena s výhradou opatření týkajících se dobrovolného sdělení
             v souladu s pravidly stanovenými v článku 9. Na výnosy odpovídající částce
             vyměřené srážkami dle článků 7 a 9 se vztahuje sdílení mezi členskými státy
             Evropského společenství a Andorrského knížectví, v souladu s pravidly stanovenými
             v článku 8. Aby tato dohoda byla rovnocenná směrnici, jsou tato opatření doplněna
             pravidly o výměně informací na základě žádosti, jak bylo stanoveno v článku 12 a
             postupy konzultace a přezkumu stanovenými v článku 13.
CS                                               13                                             CS
 ---pagebreak---    2. Smluvní strany přijmou opatření nezbytná k zajištění provádění této dohody.
      Andorrské knížectví přijme zejména opatření nezbytná k zajištění toho, aby platební
      zprostředkovatelé usazení na jeho území splnili povinnosti nezbytné k provádění této
      směrnice a jasně stanoví ustanovení týkající se postupů a pokut, a to bez ohledu na
      místo usazení dlužníka, z jehož dluhu úroky plynou.
                                         Článek 2
                              Definice skutečného vlastníka
   1. Pro účely této dohody se „skutečným vlastníkem“ rozumí fyzická osoba, která přijme
      výplatu úroků, nebo fyzická osoba, které je výplata úroků zajišťována, pokud
      neprokáže, že výplata úroků nebyla provedena či zajištěna v její vlastní prospěch, a
      že tedy:
      (a)   tato osoba jedná jako platební zprostředkovatel ve smyslu článku 4, nebo
      (b)   jedná za právnickou osobu, subjekt, jehož zisky jsou zdaněny dle obecných
            právních předpisů o zdaňování podniků, subjekt kolektivního investování do
            převoditelných cenných papírů usazený v členském státě Evropského
            společenství nebo v Andorrském knížectví, nebo
      (c)   tato osoba jedná jménem jiné fyzické osoby, která je skutečným vlastníkem, a
            v souladu s čl. 3 odst. 1 informuje platebního zprostředkovatele o totožnosti
            tohoto skutečného vlastníka.
   2. Pokud má platební zprostředkovatel informace naznačující, že fyzická osoba, které je
      úrok vyplácen nebo zajišťován, možná není skutečným vlastníkem, přijme platební
      zprostředkovatel přiměřená opatření, aby zjistil totožnost skutečného vlastníka
      v souladu s čl. 3 odst. 1. Není-li platební zprostředkovatel schopen zjistit totožnost
      skutečného vlastníka, považuje za skutečného vlastníka danou fyzickou osobu.
                                         Článek 3
                        Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
   1. Platební zprostředkovatel zjistí totožnost skutečného vlastníka, která se skládá ze
      jména a adresy skutečného vlastníka, podle předpisů o praní špinavých peněz
      platných v Andorrském knížectví.
   2. Platební zprostředkovatel zjistí bydliště skutečného vlastníka na základě požadavků,
      které se liší podle data uzavření smluvních vztahů mezi platebním
      zprostředkovatelem a skutečným vlastníkem úroků. S výjimkou níže uvedených
      ustanovení platí, že se bydliště skutečného vlastníka nachází v té zemi, v níž má
      skutečný vlastník trvalé bydliště:
CS                                          14                                               CS
 ---pagebreak---             (a)   u smluvních vztahů uzavřených do 1. ledna 2004 platební zprostředkovatel
                  zjistí bydliště skutečného vlastníka podle předpisů o praní špinavých peněz
                  platných v Andorrském knížectví.
            (b)   u smluvních vztahů uzavřených k 1. lednu 2004, nebo u transakcí provedených
                  bez existence smluvního vztahu zjistí platební zprostředkovatel bydliště
                  skutečného vlastníka na základě adresy uvedené v úředním dokladu totožnosti,
                  nebo v případě potřeby na základě jakéhokoli průkazného dokumentu
                  předloženého skutečným vlastníkem, podle následujícího postupu: u fyzických
                  osob, které předloží úřední doklad totožnosti vydaný členským státem
                  Evropského společenství a které prohlásí, že jsou rezidenty třetí země, než je
                  Evropské společenství, se bydliště zjistí na základě potvrzení o trvalém pobytu
                  nebo potvrzení o povolení k pobytu vydaného příslušným orgánem třetí země,
                  o níž tato fyzická osoba prohlašuje, že je jejím rezidentem. Pokud takové
                  potvrzení o trvalém pobytu nebo potvrzení o povolení k pobytu není
                  předloženo, má se za to, že se bydliště nachází v členském státě Evropského
                  společenství, který vydal úřední doklad totožnosti.
                                               Článek 4
                                 Definice platebního zprostředkovatele
   Pro účely této dohody se „platebním zprostředkovatelem“ rozumí každý hospodářský subjekt
   usazený v Andorrském knížectví, který provádí nebo zajišťuje výplatu úroků přímo ve
   prospěch skutečného vlastníka bez ohledu na to, zda je tento subjekt dlužníkem, z jehož dluhu
   úroky plynou, nebo subjektem, jenž byl dlužníkem nebo skutečným vlastníkem pověřen
   výplatu úroků provést nebo zajistit.
                                               Článek 5
                                     Definice příslušného orgánu
   1.       Pro účely této dohody jsou „příslušnými orgány“ smluvních stran orgány uvedené
            v příloze 1.
   2.       V případě třetích zemí je příslušným orgánem orgán definovaný pro účely
            dvoustranných a mnohostranných daňových smluv nebo, pokud takovýto orgán
            neexistuje, jakýkoli jiný orgán, který je oprávněn vydávat potvrzení o daňovém
            domicilu.
                                               Článek 6
                                        Definice výplaty úroků
   1.       Pro účely této dohody se pojmem „výplata úroků“ rozumí:
CS                                                15                                              CS
 ---pagebreak---       a)    vyplacené nebo na účet připsané úroky, které souvisejí s pohledávkami
            jakéhokoli druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na
            nemovitosti a majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště,
            příjmy z vládních půjček a půjček zaručených dluhopisy, včetně prémií a
            výher, které se vážou k těmto cenným papírům; penále ukládané za pozdní
            platbu se za výplatu úroků nepovažuje,
      b)    úroky vzniklé nebo kapitalizované při prodeji, splacení nebo zpětném odkupu
            pohledávek uvedených v písmeni a),
      c)    příjmy plynoucí z výplaty úroků prováděné přímo či prostřednictvím subjektu
            uvedeného v čl. 4 odst. 2 uvedené směrnice a rozdělované:
            i.    subjekty kolektivního investování usazenými v členském              státě
                  Evropského společenství nebo v Andorrském knížectví,
            ii.   subjekty, které mají právo využít možnosti uvedené v čl. 4 odst. 3
                  uvedené směrnice, a
            iii.  subjekty kolektivního investování usazenými mimo území uvedené
                  v článku 17,
      d)    příjmy z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií či podílů
            v následujících podnicích a subjektech, pokud tyto podniky a subjekty investují
            přímo či nepřímo, prostřednictvím jiných subjektů kolektivního investování
            nebo subjektů uvedených níže, více než 40 % svých aktiv do pohledávek
            uvedených v písmeni a):
            i.    subjekty kolektivního investování usazenými v členském              státě
                  Evropského společenství nebo v Andorrském knížectví,
            ii.   subjekty, které mají právo využít možnosti uvedené v čl. 4 odst. 3
                  uvedené směrnice,
            iii.  subjekty kolektivního investování usazenými mimo území uvedené
                  v článku 17.
      Andorrské knížectví však má možnost příjmy uvedené v písmeni d) zahrnout do
      definice výplaty úroků pouze v rozsahu, v jakém tyto příjmy odpovídají příjmům
      přímo nebo nepřímo plynoucím z výplat úroků ve smyslu písmen a) a b).
   2. Pokud jde o odst. 1 písm. c) a d), nemá-li platební zprostředkovatel žádné informace
      o podílu příjmů, který plyne z výplat úroků, je za výplatu úroků považována celková
      výše úroků.
   3. Pokud jde o odst. 1 písm. d), nemá-li platební zprostředkovatel žádné informace o
      podílu aktiv investovaných do pohledávek nebo do akcií či podílů vymezených
      v uvedeném odstavci, je tento podíl považován za vyšší než 40 %. V případě, že
      platební zprostředkovatel nemůže zjistit výši příjmů realizovaných skutečným
      vlastníkem, má se za to, že tyto příjmy odpovídají výnosům z prodeje, splacení nebo
      zpětného odkupu akcií či podílů.
CS                                          16                                              CS
 ---pagebreak---    4. Pokud jde o odst. 1 písm. b) a d), Andorrské knížectví má možnost požadovat od
      platebních zprostředkovatelů na svém území, aby úroky za časové období ne delší
      než jeden rok přepočetli na roční základ, a takto přepočtené úroky mají možnost
      považovat za výplatu úroků i v případě, že během tohoto období nedojde k žádnému
      prodeji, zpětnému odkupu ani splacení.
   5. Příjmy související s podniky nebo subjekty, které investovaly až 15% svých aktiv do
      pohledávek podle odst. 1 písm. a), nejsou považovány za výplatu úroků ve smyslu
      odst. l písm. c) a d).
   6. Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 3 bude od 1. ledna 2011 činit 25 %.
   7. Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 5 se stanoví na základě investiční
      politiky vymezené v předpisech či v zakládacích dokumentech těchto podniků či
      subjektů; v případě neexistence těchto údajů se tento podíl stanoví na základě
      skutečného složení aktiv těchto podniků či subjektů.
                                          Článek 7
                                       Srážková daň
   1. Pokud je skutečný vlastník úroků rezident jednoho členského státu Evropského
      společenství, Andorrské knížectví bude odvádět srážkovou daň ve výši 15 %
      v průběhu prvních třech let použitelnosti této dohody, 20 % v průběhu tří
      následujících let a 25 % následně.
   2. Platební zprostředkovatel odvede srážkovou daň následujícím způsobem:
      a)     v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. a): z výše vyplacených
             nebo připsaných úroků;
      b)     v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. b) nebo d): z výše úroků
             nebo příjmů podle uvedených ustanovení, nebo formou dávky s rovnocenným
             dopadem, hrazené příjemcem z celkové výše výnosů z prodeje, zpětného
             odkupu nebo splacení,
      c)     v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. c): z výše příjmů
             zmíněných v uvedeném ustanovení;
      d)     v případě, že Andorrské knížectví uplatňuje možnost uvedenou v čl. 6 odst. 4,
             z výše úroků přepočtených na roční základ.
   3. Pro účely odst. 2 písm. a) a b) je srážková daň vyměřena v poměrné části podle délky
      období, během něhož skutečný vlastník svou pohledávku držel. Pokud není platební
      zprostředkovatel schopen určit dobu držby na základě informací, které má
      k dispozici, bude mít za to, že skutečný vlastník držel pohledávku po celou dobu její
      existence, pokud skutečný vlastník nepředloží doklad o datu nabytí této pohledávky.
CS                                           17                                              CS
 ---pagebreak---    4. Daně a srážky vyměřené z výplaty úroků jiné než srážka stanovená touto dohodou,
      jsou odečteny ze srážkové daně vypočítané podle odstavců 1 až 3 ze stejné platby
      úroků.
   5. S výhradou ustanovení článku 10 vyměření srážkové daně platebním
      zprostředkovatelem usazeným v Andorrském knížectví nebrání členskému státu
      Evropského společenství, jehož je skutečný vlastník daňovým rezidentem, ve
      zdanění příjmů v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
      V případě, že daňový poplatník ohlásí příjmy z úroků vyplacené platebním
      zprostředkovatelem usazeným v Andorrském knížectví daňovým orgánům členského
      státu Evropského společenství, jehož je rezidentem, tyto příjmy z úroků jsou tam
      zdaněny za stejných sazeb a za stejných všeobecných podmínek, jako jsou ty, které
      se vztahují na úroky přijaté uvnitř daného členského státu.
                                         Článek 8
                                      Sdílení výnosů
   1. Andorrské knížectví si ponechá 25 % výnosů pocházejících ze srážkové daně
      uvedené v článku 7 a 75 % převede členskému státu Evropského společenství, jehož
      je skutečný vlastník rezidentem.
   2. Tyto převody proběhnou pro každý kalendářní rok prostřednictvím jedné transakce
      za každý členský stát Evropského společenství nejpozději do šesti měsíců po
      skončení kalendářního roku, v jehož průběhu byly tyto odvody provedeny.
      Andorrské knížectví přijme opatření nezbytná k zajištění řádného fungování systému
      sdílení výnosů.
                                         Článek 9
                                    Dobrovolné sdělení
   1. Andorrské knížectví stanoví postup, který umožní skutečnému vlastníkovi vyhnout
      se srážkové dani podle článku 7, pokud skutečný vlastník předloží svému platebnímu
      zprostředkovateli potvrzení vydané na své jméno příslušným orgánem členského
      státu, jehož je rezidentem, v souladu s ustanoveními odstavce 2.
   2. Na žádost skutečného vlastníka vystaví příslušný orgán členského státu, jehož je
      skutečný vlastník rezidentem, potvrzení, které obsahuje následující údaje:
      a)     příjmení, jméno, adresu a daňové či jiné identifikační číslo skutečného
             vlastníka; pokud takové číslo není k dispozici, datum a místo narození
             skutečného vlastníka,
      b)     jméno a adresu platebního zprostředkovatele,
CS                                          18                                           CS
 ---pagebreak---       c)    číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici,
            označení cenného papíru.
      Toto potvrzení je platné maximálně po dobu tří let. Potvrzení je vystaveno všem
      skutečným vlastníkům, kteří o ně požádají, do dvou měsíců po předložení žádosti.
                                       Článek 10
                               Zamezení dvojího zdanění
   1. Členský stát Evropského společenství, jehož je skutečný vlastník daňovým
      rezidentem, zajistí, aby bylo zamezeno jakémukoliv dvojímu zdanění, k němuž by
      mohlo dojít v důsledku uplatnění srážkové daně uvedené v článku 7, a to podle
      odstavců 2 a 3.
   2. Pokud úroky přijaté skutečným vlastníkem podléhají v Andorrském knížectví
      srážkové dani podle článku 7, započte členský stát Evropského společenství, jehož je
      skutečný vlastník daňovým rezidentem, skutečnému vlastníkovi daň ve výši daně
      sražené podle vnitrostátních právních předpisů tohoto členského státu. Pokud tato
      výše přesáhne částku daně splatnou v souladu s vnitrostátními právními předpisy o
      celkové výši úroků, které podléhají této srážkové dani, vyplatí členský stát, jehož je
      skutečný vlastník daňovým rezidentem, rozdíl mezi částkou sražené a splatné daně
      skutečnému vlastníkovi.
   3. Pokud úroky přijaté skutečným vlastníkem podléhají kromě srážkové daně uvedené
      v článku 7 ještě jinému druhu srážkové daně a členský stát Evropského společenství,
      jehož je skutečný vlastník daňovým rezidentem, započte tuto jinou srážkovou daň
      v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy nebo smlouvami o zamezení
      dvojího zdanění, započte se tato jiná srážková daň před uplatněním postupu podle
      odstavce 2.
   4. Členský stát Evropského společenství, jehož je skutečný vlastník daňovým
      rezidentem, může nahradit mechanismus daňového zápočtu podle výše uvedených
      odstavců 2 a 3 přímým a úplným vrácením srážkové daně uvedené v článku 7.
                                       Článek 11
                          Obchodovatelné dluhové cenné papíry
   1. Od doby, než se začne používat tato dohoda a po celou dobu, kdy Andorrské
      knížectví bude uplatňovat srážkovou daň podle článku 7, a pokud alespoň jeden
      členský stát Evropského společenství bude používat podobnou srážku, avšak nejdéle
      do 31. prosince 2010, nebudou domácí ani mezinárodní dluhopisy ani jiné
      obchodovatelné dluhové cenné papíry, které byly poprvé emitovány před
      1. březnem 2001 nebo u kterých byl původní prospekt schválen před tímto datem ve
      smyslu směrnice Rady 80/390/EHS příslušnými orgány Andorrského knížectví nebo
      příslušnými orgány třetích zemí, považovány za pohledávky ve smyslu čl. 6 odst. 1
CS                                         19                                                CS
 ---pagebreak---       písm. a), pokud k 1. březnu 2002 nebo později nedojde k žádné další emisi těchto
      obchodovatelných dluhových cenných papírů.
   2. Pokud však stejně dlouho přinejmenším jeden z členských států Evropského
      společenství bude rovněž uplatňovat podobná ustanovení, budou ustanovení tohoto
      článku dále platit po 31. prosinci 2010, co se týče obchodovatelných dluhových
      cenných papírů:
      –      u kterých pokračuje doložka „gross-up“ a doložka předčasného splacení a
      –      u kterých je platební zprostředkovatel podle článku 4 usazen v Andorrském
             knížectví a
      –      pokud platební zprostředkovatel vyplácí úroky přímo skutečnému vlastníkovi
             nebo zajišťuje výplaty úroků přímo ve prospěch skutečného vlastníka, který je
             rezidentem členského státu Evropského společenství.
      Pokud všechny členské státy Evropského společenství přestanou uplatňovat podobná
      ustanovení, ustanovení tohoto článku se budou dále uplatňovat pouze ohledně
      obchodovatelných dluhových cenných papírů:
      –      u kterých pokračuje doložka „gross-up“ a doložka předčasného splacení a
      –      u kterých je platební zprostředkovatel emitenta usazen v Andorrském knížectví
             a
      –      pokud tento platební zprostředkovatel vyplácí úroky přímo skutečnému
             vlastníkovi nebo zajišťuje výplaty úroků přímo ve prospěch skutečného
             vlastníka, který je rezidentem členského státu Evropského společenství.
      Pokud k 1. březnu 2002 nebo později dojde k další emisi některého z výše uvedených
      obchodovatelných cenných papírů vydaného vládou či obdobným subjektem
      jednajícím jako orgán veřejné moci nebo subjektem, jehož úloha je uznána
      mezinárodní smlouvou, je celá emise takového cenného papíru skládající se
      z původní emise a ze všech emisí pozdějších považována za pohledávku ve smyslu
      čl. 6 odst. 1 písm. a).
      Pokud k 1. březnu 2002 nebo později dojde k další emisi výše uvedeného
      obchodovatelného cenného papíru vydaného jiným emitentem, který není uveden
      v předchozí větě, považuje se tato další emise za pohledávku ve smyslu čl. 6 odst. 1
      písm. a).
   3. Účelem tohoto článku však není bránit členskému státu Evropského společenství a
      Andorrskému knížectví ve zdanění příjmů z obchodovatelných dluhových cenných
      papírů uvedených v prvním odstavci v souladu s jejich vnitrostátními právními
      předpisy.
CS                                           20                                            CS
 ---pagebreak---                                         Článek 12
                                Výměna informací na žádost
   1. Příslušné orgány Andorrského knížectví a členských států Evropského společenství
      si vyměňují informace o příjmech, na které se vztahuje tato dohoda a které se týkají
      chování, které představuje trestný čin daňového podvodu podle právních předpisů
      dožádaného státu, nebo rovnocenný trestný čin. „Rovnocenným trestným činem“ se
      rozumí pouze trestný čin stejné závažnosti jako chování, které představuje podle
      právních předpisů dožádaného státu trestný čin daňového podvodu.
      Pokud Andorrské knížectví nezavede pojem trestného činu daňového podvodu do
      svých vnitrostátních právních předpisů, zavazuje se, je-li dožádaným státem, pokud
      to členský stát bude vyžadovat, postavit na úroveň trestného činu daňového podvodu,
      pro účely předchozího, chování, které podvodným chováním ohrožuje státní zájmy
      žádajícího státu, trestný čin podvodu podle právních předpisů Andorrského knížectví.
      Jako odpověď na řádně odůvodněnou žádost předá dožádaný stát informace týkající
      se otázek citovaných v předchozí části tohoto článku, které jsou, nebo by mohly být
      předmětem vyšetřování ve věcech jiných než trestních nebo trestních v žádajícím
      státě.
   2. Aby bylo možno stanovit, zda informace mohou být poskytnuty jako odpověď na
      žádost, dožádaný stát použije ustanovení týkající se platných předpisů dle právních
      předpisů žádajícího státu namísto ustanovení týkajících se platných předpisů dle
      právních předpisů dožádaného státu.
   3. Dožádaný stát poskytne tyto informace, pokud žádající stát má vážné důvody
      předpokládat, že určité chování představuje trestný čin daňového podvodu, nebo
      rovnocenný trestný čin. Pokud je Andorrské knížectví dožádaným státem, přípustnost
      žádosti musí být stanovena ve lhůtě dvou měsíců soudním orgánem Andorrského
      knížectví na základě odůvodněnosti předložených důvodů, vzhledem k podmínkám
      stanoveným tímto článkem.
   4. Žádající stát může podezírat z tohoto trestného činu z následujících důvodů:
             a)   dokumenty, schválené či ne, včetně, mimo jiného, knih nebo účetních
                  dokladů nebo dokumentů týkajících se bankovních účtů,
             b)   svědectví daňového poplatníka,
             c)   informace získané od informátora nebo od třetí osoby, které byly
                  nezávisle potvrzeny, nebo které se mimo jiné zdají důvěryhodné, nebo
             d)   nepřímé zevrubné důkazy.
   5. Každá informace vyměněná tímto způsobem musí být považována za důvěrnou a
      může být sdělena jen osobám nebo příslušným organům smluvní strany, které mají
      vědět o zdanění úroků uvedených v článku 1, buď v rámci srážkové daně a
      příslušných výnosů, které jsou uvedeny v článcích 7 a 8, nebo v rámci dobrovolného
      sdělení uvedeného v článku 9. Tyto osoby nebo orgány se budou moci zmínit o takto
CS                                          21                                             CS
 ---pagebreak---       získaných informacích v průběhu veřejných jednání nebo v rozsudcích, jejichž
      předmětem je toto zdanění.
      Informace nemohou být sděleny žádné jiné osobě nebo orgánu, pokud příslušný
      orgán strany, která sdělila informace, k tomu nedá písemný a předběžný souhlas.
   6. Andorrské knížectví souhlasí se zahájením dvoustranných jednání s každým
      z členských sátů, který si to bude přát, aby byly stanoveny jednotlivé kategorie
      případů odpovídajících kritériu „rovnocenného trestného činu“ podle postupu
      uplatňovaného tímto státem.
                                        Článek 13
                                   Konzultace a přezkum
   1. Smluvní strany se budou navzájem konzultovat přinejmenším každé tři roky nebo na
      žádost některé z nich, aby přezkoumaly a, pokud to budou smluvní strany považovat
      za nutné, vylepšily technické fungování dohody a posoudily mezinárodní vývoj.
      Konzultace se konají v měsíci následujícím po měsíci, ve kterém byla žádost podána,
      nebo, v naléhavých případech, co nejdříve. Na základě tohoto ohodnocení se mohou
      smluvní strany navzájem konzultovat, aby přezkoumaly, zda je třeba pozměnit
      dohodu v závislosti na mezinárodním vývoji.
   2. Jakmile získají dostatečnou zkušenost s úplným prováděním čl. 7 odst. 1 dohody,
      smluvní strany se mohou navzájem konzultovat, aby přezkoumaly, zda je třeba
      pozměnit dohodu v závislosti na mezinárodním vývoji.
   3. Pro účely výše uvedených konzultací se smluvní strany informují o případném
      vývoji, který by mohl ovlivnit řádné fungování této dohody. To zahrnuje také
      jakoukoliv příslušnou dohodu mezi jednou ze smluvních stran a třetí zemí.
   4. Dojde-li mezi příslušnými orgány Andorrského knížectví a jedním nebo více
      příslušnými orgány členských států Evropského společenství podle článku 5 této
      dohody k jakékoli neshodě týkající se výkladu a provádění této dohody, snaží se tyto
      orgány svůj spor vyřešit vzájemnou dohodou. Informují neprodleně Evropskou
      komisi, jakož i příslušné orgány ostatních členských států Evropského společenství o
      výsledcích konzultací. Pokud jde o otázky výkladu, může se Evropská komise na
      žádost jakéhokoliv příslušného orgánu těchto konzultací zúčastnit.
                                        Článek 14
                                        Provádění
   1. Provádění této dohody je podmíněno přijetím a prováděním opatření, která jsou
      totožná nebo rovnocenná opatřením uvedeným ve směrnici nebo v této dohodě a
      která stanoví stejné dny provedení, závislými nebo přidruženými územími členských
      států uvedenými ve zprávě Rady (Hospodářské a finanční věci) na zasedání Evropské
      rady v Santa Maria da Feira (Portugalsko) ve dnech 19. a 20. června 2000, tak i
CS                                          22                                             CS
 ---pagebreak---       Spojenými státy       americkými,    Monakem,      Lichtenštejnskem, Švýcarskem   a
      San Marinem.
   2, Nejméně šest měsíců přede dnem uvedeným v odstavci 6 přijmou smluvní strany
      vzájemnou dohodou rozhodnutí o tom, zda je splněna podmínka stanovená
      v odstavci 1, pokud jde o vstup příslušných opatření v platnost v třetích zemích a
      závislých nebo přidružených územích. Pokud smluvní strany nerozhodnou o tom, že
      tato podmínka je splněna, stanoví vzájemnou dohodou pro účely odstavce 6 nové
      datum.
   3. Aniž jsou dotčeny jeho institucionální předpisy, provede Andorrské knížectví tuto
      dohodu ke dni uvedenému v odstavci 6 a oznámí toto opatření Evropskému
      společenství.
   4. Provádění této dohody nebo některých jejích částí může být smluvní stranou
      pozastaveno s okamžitou platností oznámením ostatním smluvním stranám, pokud
      směrnice nebo její odpovídající část pozbude dočasně nebo trvale svoji použitelnost
      v souladu s právem Evropského společenství nebo pokud členský stát Evropského
      společenství pozastaví uplatňování svých prováděcích předpisů.
   5. Každá smluvní strana může rovněž pozastavit provádění této dohody cestou
      oznámení zaslaného ostatním smluvním stranám, pokud jedna z pěti výše uvedených
      třetích zemí (Spojené státy americké, Monako, Lichtenštejnsko, Švýcarsko a San
      Marino) nebo jedno ze závislých nebo přidružených území členských států Evropské
      unie uvedených v odstavci 1 přestane následně uplatňovat opatření rovnocenná nebo
      totožná opatřením směrnice. Pozastavení provádění nastane nejdříve dva měsíce po
      oznámení. Provádění dohody se obnoví, jakmile budou opatření znovu zavedena.
   6. Smluvní strany přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu
      s touto dohodou nejpozději do 1. července 2005.
                                        Článek 15
                           Podpis, vstup v platnost a vypovězení
   1. Tato dohoda vyžaduje ratifikaci nebo schválení smluvními stranami v souladu
      s jejich vnitrostátními postupy. Smluvní strany si vzájemně oznámí završení těchto
      postupů. Tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce, který
      následuje po dni, kdy bylo provedeno poslední oznámení.
   2. Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět tím, že oznámí toto opatření
      druhé smluvní straně. V takovém případě dohoda končí dvanáct měsíců po
      oznámení.
CS                                          23                                            CS
 ---pagebreak---                                             Článek 16
                                 Žádosti a závěrečná ustanovení
   1.      Vypovězení nebo úplné či částečné pozastavení této dohody se nevztahuje na žádosti
           podané fyzickými osobami.
   2.      V takovém případě vystaví Andorrské knížectví do konce období použitelnosti této
           dohody konečné vyúčtování a provede konečnou platbu každému z členských států
           Evropského společenství.
                                            Článek 17
                                        Územní působnost
   Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení
   Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na
   území Andorrského knížectví.
                                            Článek 18
                                             Přílohy
   1.      Obě dvě přílohy tvoří nedílnou součást této dohody.
   2.      Seznam příslušných orgánů uvedený v příloze I může být pozměněn pouhým
           oznámením druhé smluvní straně Andorrským knížectvím, pokud jde o orgány
           uvedené v písmeni a) této přílohy a Evropským společenstvím, pokud jde o ostatní
           orgány.
           Seznam obdobných subjektů uvedených v příloze II může být pozměněn společnou
           dohodou.
                                            Článek 19
                                             Jazyky
   1.      Tato dohoda je sepsána ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském,
           francouzském, italském, katalánském, německém, nizozemském, portugalském,
           řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   2.      Verze v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském,
           polském, slovenském a slovinském budou schváleny smluvními stranami na základě
           výměny dopisů. Tato znění budou stejně závazná, stejně jako pro jazyky uvedené
           v předchozím odstavci.
CS                                             24                                             CS
 ---pagebreak---    NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své
   podpisy.
   V …………….. dne ………………
CS                                     25                                          CS
 ---pagebreak---                                             Příloha I
                            Seznam příslušných orgánů smluvních stran
   Pro účely této dohody jsou příslušnými orgány:
   a)      v Andorrském knížectví: El o la Ministre de Finances nebo jeho nebo její pověřený
           zástupce a el o la Ministre de Justicia i d’Interior nebo jeho nebo její pověřený
           zástupce,
   b)      v Belgickém království: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances nebo
           jeho pověřený zástupce,
   c)      v České republice: Ministr financí nebo jeho pověřený zástupce,
   d)      v Dánském království: Skatteministeren, nebo jeho pověřený zástupce,
   e)      ve Spolkové republice Německo: Der Bundesminister der Finanzen nebo jeho
           pověřený zástupce,
   f)      v Estonské republice: Rahandusminister nebo jeho pověřený zástupce,
   g)      v Řecké helénské republice: Ο Υπουργός Οικονοµίας και Οικονοµικών nebo jeho
           pověřený zástupce,
   h)      ve Španělském království: El Ministro de Economía y Hacienda nebo jeho pověřený
           zástupce,
   i)      ve Francouzské republice: Le Ministre chargé du budget nebo jeho pověřený
           zástupce,
   j)      v Irsku: The Revenue Commissioners nebo jejich pověřený zástupce,
   k)      v Italské republice: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali nebo jeho
           pověřený zástupce,
   l)      v Kyperské republice: Υπουργός Οικονοµικών nebo jeho pověřený zástupce,
   m)      v Lotyšské republice: Finanšu ministrs nebo jeho pověřený zástupce,
   n)      v Litevské republice: Finansų ministras nebo jeho pověřený zástupce,
   o)      v Lucemburském velkovévodství: Le Ministre des Finances nebo jeho pověřený
           zástupce; pro účely článku 12 je však příslušným orgánem le Procureur Général
           d’Etat luxembourgeois,
   p)      v Maďarské republice: A pénzügyminiszter nebo jeho pověřený zástupce,
   q)      v Maltské republice: Il-Ministru responsabbli ghall-Finanzi nebo jeho pověřený
           zástupce,
   r)      v Nizozemském království: De Minister van Financiën nebo jeho pověřený zástupce,
CS                                              26                                           CS
 ---pagebreak---    s) v Rakouské republice: Der Bundesminister für Finanzen nebo jeho pověřený
      zástupce,
   t) v Polské republice: Minister Finansów nebo jeho pověřený zástupce,
   u) v Portugalské republice: O Ministro das Finanças nebo jeho pověřený zástupce,
   v) ve Slovinské republice: Minister za financií nebo jeho pověřený zástupce,
   w) ve Slovenské republice: Minister financií nebo jeho pověřený zástupce,
   x) ve Finské republice: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet nebo jeho pověřený
      zástupce,
   y) ve Švédském království: Finansdepartementet nebo jeho pověřený zástupce,
   z) ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska a na evropských územích,
      za jejichž vnější vztahy nese Spojené království odpovědnost, Commissioners of
      Inland Revenue nebo jejich pověřený zástupce a příslušný orgán na Gibraltaru, který
      Spojené království určí v souladu s Dohodnutými opatřeními o orgánech Gibraltaru
      v souvislosti s nástroji EU a ES a se souvisejícími smlouvami, které byly členským
      státům a orgánům Evropské unie oznámeny dne 19. dubna 2000, jejichž kopii předá
      generální tajemník Rady Evropské unie Andorrskému knížectví a které se vztahují na
      tuto dohodu.
CS                                         27                                             CS
 ---pagebreak---                                             Příloha II
                                    Seznam obdobných subjektů
   Pro účely článku 11 této dohody se za "obdobný subjekt jednající jako orgán veřejné moci
   nebo subjekt, jehož úloha je uznána mezinárodní smlouvou" považují tyto subjekty:
   SUBJEKTY V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE:
   Belgie
   –       Vlaams Gewest (Vlámský region)
   –       Région wallonne (Valonský region)
   –       Région bruxelloise (Region města Bruselu)
   –       Communauté française (Francouzské společenství)
   –       Communauté flamande (Vlámské společenství)
   –       Communauté germanophone (Německy mluvící společenství)
   Španělsko
   –       Xunta de Galícia (správa autonomní oblasti Galície)
   –       Junta de Andalucía (správa autonomní oblasti Andalusie)
   –       Junta de Extremadura (správa autonomní oblasti Extremadury)
   –       Junta de Castilla- La Mancha (správa autonomní oblasti Kastilie – La Mancha)
   –       Junta de Castilla- León (správa autonomní oblasti Kastilie – León)
   –       Gobierno Foral de Navarra (správa autonomní oblasti Navarry)
   –       Govern de les Illes Balears (správa autonomní oblasti Baleárských ostrovů)
   –       Generalitat de Catalunya (správa autonomní oblasti Katalánska)
   –       Generalitat de Valencia (správa autonomní oblasti Valencie)
   –       Diputación General de Aragón (správa autonomní oblasti Aragonie)
   –       Gobierno de las Islas Canarias (správa autonomní oblasti Kanárských ostrovů)
   –       Gobierno de Murcia (správa autonomní oblasti Murcie)
   –       Gobierno de Madrid (správa autonomní oblasti Madridu)
CS                                              28                                          CS
 ---pagebreak---    –       Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (správa autonomní
           oblasti Baskicka)
   –       Diputación Foral de Guipúzcoa (rada provincie Guipúzcoa)
   –       Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (rada provincie Vizcaya)
   –       Diputación Foral de Alava (rada provnicie Alava)
   –       Ayuntamiento de Madrid (město Madrid)
   –       Ayuntamiento de Barcelona (město Barcelona)
   –       Cabildo Insular de Gran Canaria (rada ostrova Gran Canaria)
   –       Cabildo Insular de Tenerife (rada ostrova Tenerife)
   –       Instituto de Crédito Oficial (Státní úvěrová instituce)
   –       Instituto Catalán de Finanzas (Finanční instituce Katalánska)
   –       Instituto Valenciano de Finanzas (Finanční instituce Valencie)
   Řecko
   –       Оργανισµός Тηλεπικοιννιών Ελλάδος (Řecký telekomunikační úřad)
   –       Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Řecké železniční dráhy)
   –       ∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Státní elektrárenská společnost)
   Francie
   –       La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond pro umořování
           sociálního dluhu)
   –       L'Agence française de développement (AFD) (Francouzská rozvojová agentura)
   –       Réseau Ferré de France (RFF) (Francouzská železniční síť)
   –       Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Státní dálniční fond)
   –       Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Veřejná asistence pařížských
           nemocnic)
   –       Charbonnages de France (CDF) (Francouzský výbor pro uhlí)
   –       Entreprise minière et chimique (EMC) (Těžařská a chemická společnost)
   Itálie
   –       Regiony
CS                                                29                                  CS
 ---pagebreak---    –       Provincie
   –       Města a obce
   –       Cassa Depositi e Prestiti (Fond vkladů a úvěrů)
   Lotyšsko
   –       Pašvaldības (místní samosrávy)
   Polsko
   –       gminy (obce)
   –       powiaty (okresy)
   –       województwa (kraje)
   –       związki gmin (sdružení obcí)
   –       związki powiatów (sdružení okresů)
   –       związki województw (sdružení krajů)
   –       miasto stołeczne Warszawa (hlavní město Varšava)
   –       Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentura pro obnovu a rozvoj
           zemědělství)
   –       Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentura pro zemědělský majetek)
   Portugalsko
   –       Regiăo Autónoma da Madeira (autonomní region Madeira)
   –       Regiăo Autónoma dos Açores (autonomní region Azory)
   –       Města a obce
   Slovensko
   –       mestá a obce (města o obce)
   –       Železnice Slovenskej republiky (Železnice Slovenské republiky)
   –       Štátny fond cestného hospodárstva (Státní fond silničního hospodářství)
   –       Slovenské elektrárne (Slovenské elektrárny)
   –       Vodohospodárska výstavba (Vodohospodářské stavby)
CS                                              30                                         CS
 ---pagebreak---    MEZINÁRODNÍ SUBJEKTY:
   –        Evropská banka pro obnovu a rozvoj
   –        Evropská investiční banka
   –        Asijská rozvojová banka
   –        Africká rozvojová banka
   –        Světová banka / Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj (BIRD) / Mezinárodní
            měnový fond (FMI)
   –        Mezinárodní finanční korporace
   –        Meziamerická rozvojová banka
   –        Fond sociálního rozvoje Rady Evropy
   –        EURATOM
   –        Evropské společenství
   –        Andská rozvojová společnost
   –        Eurofima
   –        Evropské společenství uhlí a oceli
   –        Severská investiční banka
   –        Karibská rozvojová banka
   Ustanoveními článku 11 nejsou dotčeny žádné mezinárodní závazky, který by mohly smluvní
   strany uzavřít, pokud jde o uvedené mezinárodní subjekty.
   SUBJEKTY VE TŘETÍCH ZEMÍCH:
   Subjekty, které splňují tato kritéria:
   1.       subjekt je podle vnitrostátních kritérií považován za veřejnoprávní subjekt,
   2.       tento veřejnoprávní subjekt je netržním výrobcem, který spravuje a financuje soubor
            činností, zejména poskytování netržního zboží a služeb ve prospěch veřejnosti, a
            který veřejné organy účinně kontrolují,
   3.       tento veřejnoprávní subjekt pravidelně emituje značný objem dluhových cenných
            papírů,
   4.       dotčený stát je schopen zaručit, že tento veřejnoprávní subjekt neuplatní v případě
            doložky „gross-up“ možnost předčasného splacení.
CS                                                 31                                           CS