CELEX: 52007SC0258
Language: sk
Date: 2007-02-27
Title: Návrh rozhodnutie č. 1/2006 Zmiešaného Výboru ES-EZVO "Spoločný tranzit" ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime - Návrh spoločného stanoviska Komisie -

Dôležité právne oznámenie

|

52007SC0258

Návrh rozhodnutie č. 1/2006 Zmiešaného Výboru ES-EZVO "Spoločný tranzit" ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime - Návrh spoločného stanoviska Komisie -  /* SEK/2007/0258 v konečnom znení */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 27.2.2007SEK(2007) 258 v konečnom zneníNávrhROZHODNUTIE Č. 1/2006 ZMIEŠANÉHO VÝBORU ES-EZVO "SPOLOČNÝ TRANZIT"ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime- Návrh spoločného stanoviska Komisie - (predložený Komisiou)DÔVODOVÁ SPRÁVASÚVISLOSTI NÁVRHU |110 | Dôvody a ciele návrhu V Dohovore z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime (ďalej len „dohovor“) sa stanovujú opatrenia, ktorými sa zjednodušuje obchodovanie s tovarom medzi ES a krajinami EZVO. Pristúpenie Bulharska a Rumunska k Európskej únii má za následok najmä technické zmeny a doplnenia v dodatkoch k dohovoru. |120 | Všeobecný kontext Cieľom tohto návrhu je usporiadať jazykové odkazy dohovoru, pretože odkazy týkajúce sa Rumunska sa presúvajú z časti EZVO do časti týkajúcej sa Európskeho spoločenstva, a vložiť nové jazykové odkazy týkajúce sa Bulharskej republiky do časti týkajúcej sa Európskeho spoločenstva. Pokiaľ ide o Rumunsko, považuje sa za potrebné určiť prechodné obdobie umožňujúce používanie dokumentov súvisiacich so zárukami používanými v preprave, vyhotovených pred pristúpením k EÚ. Toto obdobie musí umožniť prevádzkovateľom i vnútroštátnym orgánom pokračovať bez prerušenia v preprave, ktorá sa začala pred pristúpením k EÚ a ktorá sa mala skončiť po pristúpení, pričom tieto dokumenty sa majú používať za určitých podmienok. |139 | Platné ustanovenia v oblasti návrhu V oblasti návrhu neexistujú žiadne platné ustanovenia. |141 | Súlad s inými politikami a cieľmi Únie Neuplatňuje sa. |KONZULTÁCIA SO ZÚčASTNENÝMI STRANAMI A HODNOTENIE VPLYVU |Konzultácia so zúčastnenými stranami |211 | Metódy konzultácie, hlavné cieľové odvetvia a všeobecný profil respondentov Konzultácia a schválenie pracovnou skupinou ES-EZVO „Spoločný tranzit“. |212 | Zhrnutie odpovedí a spôsob ich zohľadnenia Priaznivé stanovisko. |Získavanie a využívanie odborných poznatkov |229 | Vypracovanie externého odborného posudku nebolo potrebné. |230 | Analýza vplyvu Žiadna právna zmena: všetky základné pravidlá dohovoru o spoločnom tranzite pretrvávajú. Zahrnutie spoločných ustanovení do dohovoru o spoločnom tranzite a do právnych predpisov Spoločenstva. |PRÁVNE ASPEKTY NÁVRHU |305 | Zhrnutie navrhovaných opatrení Jazykové poznámky týkajúce sa Rumunska sa musia umiestniť v príslušnom poradí a jazykové poznámky týkajúce sa Bulharskej republiky sa musia vložiť do dodatkov a príloh k dohovoru o spoločnom tranzite. Výbor pre colný kódex - sekcia tranzit a pracovná skupina ES-EZVO „Spoločný tranzit“ vyjadrili priaznivé stanovisko k tomuto návrhu rozhodnutia. Komisia sa vyzýva, aby schválila tento návrh rozhodnutia formou písomného postupu, aby ho mohla predložiť Rade a získať spoločnú pozíciu na účely jeho definitívneho schválenia zmiešaným výborom ES-EZVO „Spoločný tranzit“ na nasledujúcom zasadnutí. |310 | Právny základ Článok 15 Dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime. |329 | Zásada subsidiarity Návrh sa týka oblasti, ktorá patrí do výlučnej právomoci Spoločenstva. Zásada subsidiarity sa teda neuplatňuje. |Zásada proporcionality Návrh je v súlade so zásadou proporcionality z týchto dôvodov. |331 | Neuplatňuje sa. |332 | Neuplatňuje sa. |Výber nástrojov |341 | Navrhované nástroje: iné. |342 | Iné nástroje by neboli primerané z týchto dôvodov. Neexistuje iný primeraný nástroj. |VPLYV NA ROZPOčET |409 | Návrh nemá vplyv na rozpočet Spoločenstva. |DOPLňUJÚCE INFORMÁCIE |510 | Zjednodušenie |513 | Návrhom sa zavádza zjednodušenie správnych postupov vzťahujúcich sa na verejné orgány (vnútroštátne alebo európske). Je to spoločný colný postup tranzitu pre všetky zmluvné strany dohovoru. |514 | Colný postup tranzitu umožňuje zjednodušenia platné pre právnické a fyzické osoby na základe povolení. |1.  NávrhROZHODNUTIE Č. 1/2006 ZMIEŠANÉHO VÝBORU ES-EZVO "SPOLOČNÝ TRANZIT"ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režimeZMIEŠANÝ VÝBOR,so zreteľom na Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime[1], a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),keďže:2.  Bulharská republika a Rumunsko pristúpili k Európskej únii,3.  Preklady jazykových referencií v bulharskom a rumunskom jazyku, ktoré sa používajú v dohovore, by preto mali byť v adekvátnom poradí zahrnuté do tohto dohovoru,4.  Uplatniteľnosť tohto rozhodnutia by mala súvisieť s dátumom vstupu týchto dvoch nových členských štátov do Európskej únie,5.  Aby sa umožnilo používanie formulárov, ktoré sa vzťahujú na záruku a ktoré boli vytlačené podľa platných kritérií pred dátumom vstupu nových členských štátov do Európskej únie, malo by sa stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého sa budú môcť tieto výtlačky použiť pri vykonaní určitých úprav,6.  Dohovor by sa preto mal primeraným spôsobom zmeniť a doplniť,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa mení a dopĺňa takto:1. Dodatok I sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou A k tomuto rozhodnutiu.2. Dodatok II sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou B k tomuto rozhodnutiu.3. Dodatok III sa mení dopĺňa v súlade s prílohou C k tomuto rozhodnutiu.Článok 21. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.2. Uplatňuje sa od 1. januára 2007.3. Formuláre uvedené v prílohách B1, B2, B4, B5 a B6 dodatku III môžu slúžiť naďalej po vykonaní potrebných úprav týkajúcich sa geografie a stanovenia služobnej adresy až do vyčerpania zásob a najneskôr do 31.decembra.2007.V Bruseli […]za zmiešaný výborpredseda[…]PRÍLOHA ADodatok I sa mení a dopĺňa takto:7.  V článku 14 ods. 3 druhom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:8.  "BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet."32.  V článku 28 ods. 7 druhom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:33.  "BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak."57.  Článok 34 sa mení a dopĺňa takto:a) V odseku 3 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis."b) V odseku 4 druhom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)."c) Odsek 5 sa nahrádza takto:"5. V prípade uvedenom v odseku 4 druhom pododseku, ak je na tranzitnom vyhlásení uvedená jedna z nasledujúcich poznámok, musí nový úrad miesta určenia ponechať tovar pod svojou kontrolou a nemôže povoliť manipuláciu s týmto tovarom na iný účel ako jeho odoslanie zmluvnej strane, pod ktorú patrí úrad odoslania bez jeho výslovného súhlasu:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …."-  V článku 64 ods. 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute."-  V článku 69 ods. 1 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender."-  V článku 70 ods. 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift."-  Príloha IV sa mení a dopĺňa takto:a) V bode 2.8 prvej odrážke sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI."b) V bode 4.3 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK."PRÍLOHA BDodatok II sa mení a dopĺňa takto:1. V článku 4 ods. 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd."2. V článku 16 ods. 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender."3. V článku 17 ods. 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift."PRÍLOHA CDodatok III sa mení a dopĺňa takto:1. V prílohe A7 časti II sa oddiel I mení a dopĺňa takto:a) V treťom pododseku okienka 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."b) V prvom pododseku okienka 31 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk."c) V okienku 40 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Различни-  CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."2. V prílohe A8 sa časť B mení a dopĺňa takto:a) V okienku 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."b) V prvom pododseku okienka 14 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender."c) V prvom pododseku okienka 31 sa jazykové poznámky nahrádzajú týmito poznámkami:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk."3. V prílohe A9 v okienku 51 sa zoznam uplatniteľných kódov nahrádza týmto zoznamom:"Belgicko | BE |Bulharská republika | BG |Česká republika | CZ |Dánsko | DK |Nemecko | DE |Estónsko | EE |Grécko | GR |Španielsko | ES |Francúzsko | FR |Írsko | IE |Taliansko | IT |Cyprus | CY |Lotyšsko | LV |Litva | LT |Maďarsko | HU |Luxembursko | LU |Malta | MT |Holandsko | NL |Rakúsko | AT |Poľsko | PL |Portugalsko | PT |Rumunsko | RO |Slovinsko | SI |Slovensko | SK |Fínsko | FI |Švédsko | SE |Spojené kráľovstvo | GB |Island | IS |Nórsko | NO |Švajčiarsko | CH" |4. Príloha B1 nahrádza týmto znením:"PRÍLOHA B1SPOLOčNÝ TRANZITNÝ REžIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVAZÁRUČNÝ AKTJEDNOTLIVÁ ZÁRUKAI. Záväzok ručiteľa1. Dolu podpísaný(á) (1)…………………………………………………………………………bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………týmto spoločne a nedielne ručí pred úradom záruky ………………………………………………….do maximálnej výšky……………………………………………………………….voči Európskemu spoločenstvu, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Federálna republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a Islandskej republike, Nórskemu kráľovstvu, Švajčiarskej konfederácii, Andorrskému kniežatstvu a Republike San Marino (3), za ľubovoľnú sumu, za ktorú sa príkazca(4)……………………………………………….stal alebo by sa stal dlžníkom voči vyššie uvedeným štátom, za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a prirážok s výnimkou pokút vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na nižšie uvedený tovar uvoľnený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo spoločného tranzitného režimu v úrade odoslania…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..do úradu určenia v………………………………………………………………………..Opis tovaru:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Dolu podpísaný (-á) sa zaväzuje, že zaplatí pri prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov štátov uvedených v bode 1 platbu požadovaných súm bez toho, aby odkladal (-a) túto platbu na obdobie po uplynutí tridsiatich dní od dátumu žiadosti s výnimkou prípadu, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba preukázala pred uplynutím tohto termínu k spokojnosti príslušných orgánov, že sa režim skončil.Príslušné orgány môžu na žiadosť dolu podpísanej osoby a na základe akýchkoľvek dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť nad rámec tridsiatich dní od dátumu žiadosti o platbu termín, v ktorom je dolu podpísaný (-á) povinný (-á) vykonať platbu požadovaných súm. Náklady vyplývajúce z udelenia tohto dodatočného termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá by na tento účel bola vyžadovaná na národnom menovom a finančnom trhu.3. Tento záväzok je platný odo dňa jeho prijatia úradom záruky. Dolu podpísaný (-á) je zodpovedný (-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri tranzitnej operácii Spoločenstva alebo operácii spoločného tranzitného režimu a na ktorý sa viaže tento záväzok, pričom vznikol pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručného aktu napriek neskoršej žiadosti o jeho platbu.4. Na účely toho záväzku dolu podpísaný (-á) uvádza svoju služobnú adresu (5) v každom zo štátov uvedených v odseku 1:Štát | Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy a úplná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolu podpísaný (-á) súhlasí, že celá korešpondencia, všetky oznámenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na tento záväzok a ktoré sú adresované alebo písomne vyhotovené na jednu z jeho služobných adries, budú prijaté a riadne sa mu (jej) odovzdajú.Dolu podpísaný (-á) uznáva príslušnosť súdov miest, kde uviedol (-dla) svoju služobnú adresu.Dolu podpísaný (-á) sa zaväzuje zachovať svoje služobné adresy a v prípade, že musí jednu alebo viacero zmeniť, túto skutočnosť vopred oznámi úradu záruky.V…………………………….., dňa ………………………………….…………………………………………………………….(Podpis) (6)I. Prijatie úradom zárukyÚrad záruky………………………………………………………………………………………..Záväzok ručiteľa prijatý dňa……………………………………………….na účel krytia tranzitnej operácie Spoločenstva/operácie spoločného tranzitného režimu, na základe ktorého vzniká tranzitné vyhlásenie č. ………… z………….. (7)…………………………………………………(Pečiatka a podpis)"5. Príloha B2 nahrádza týmto znením:"PRÍLOHA B2SPOLOčNÝ TRANZITNÝ REžIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVAZÁRUČNÝ AKTJEDNOTLIVÁ ZÁRUKA NA ZÁRUčNÉ POUKÁžKYI. Záväzok ručiteľa1. Dolu podpísaný(á) (1)…………………………………………………………………………bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………týmto spoločne a nedielne ručí pred úradom záruky ………………………………………………….voči Európskemu spoločenstvu, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Federálna republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a Islandskej republike, Nórskemu kráľovstvu, Švajčiarskej konfederácii, Andorrskému kniežatstvu() a Republike San Marino(3)za ľubovoľnú sumu, za ktorú sa príkazca stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným štátom, za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a prirážok s výnimkou pokút vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar uvoľnený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu, vzhľadom na ktorú dolu podpísaný(á) súhlasil(a) s prevzatím zodpovednosti prostredníctvom vystavenia záručných poukážok jednotlivej záruky, a to do maximálnej výšky 7 000 eur za jednu záručnú poukážku.2. Dolu podpísaný (-á) sa zaväzuje, že zaplatí pri prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov štátov uvedených v bode 1 platbu požadovaných súm do výšky 7000 EUR za každú poukážku jednotlivej záruky bez toho, aby odkladal (-a) túto platbu na obdobie po uplynutí tridsiatich dní od dátumu žiadosti s výnimkou prípadu, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba preukázala pred uplynutím tohto termínu k spokojnosti príslušných orgánov, že sa režim skončilPríslušné orgány môžu na žiadosť dolu podpísanej osoby a na základe akýchkoľvek dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť nad rámec tridsiatich dní od dátumu žiadosti o platbu termín, v ktorom je dolu podpísaný (-á) povinný (-á) vykonať platbu požadovaných súm. Náklady vyplývajúce z udelenia tohto dodatočného termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá by na tento účel bola vyžadovaná na národnom menovom a finančnom trhu.3. Tento záväzok je platný odo dňa jeho prijatia úradom záruky. Dolu podpísaný (-á) je zodpovedný (-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri tranzitných operáciách Spoločenstva alebo operáciách spoločného tranzitného režimu a na ktorý sa viaže tento záväzok, pričom vznikol pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručného aktu napriek neskoršej žiadosti o jeho platbu.4. Na účely toho záväzku dolu podpísaný (-á) uvádza svoju služobnú adresu (4) v každom zo štátov uvedených v odseku 1:Štát | Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Dolu podpísaný (-á) súhlasí, že celá korešpondencia, všetky oznámenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na tento záväzok a ktoré sú adresované alebo písomne vyhotovené na jednu z jeho služobných adries, budú prijaté a riadne sa mu (jej) odovzdajú.Dolu podpísaný (-á) uznáva príslušnosť súdov miest, kde uviedol (-la) svoju služobnú adresu.Dolu podpísaný (-á) sa zaväzuje zachovať svoje služobné adresy a v prípade, že musí jednu alebo viacero zmeniť, túto skutočnosť vopred oznámi úradu záruky.V…………………………….., dňa ………………………………….…………………………………………..(Podpis) (5)II. Prijatie úradom zárukyÚrad záruky………………………………………………………………………………………..Záväzok ručiteľa prijatý dňa…………………………………………………………….………………………………………………..(Pečiatka a podpis)"6. Príloha B4 nahrádza týmto znením:"PRÍLOHA B4SPOLOčNÝ TRANZITNÝ REžIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVAZÁRUČNÝ AKTSÚHRNNÁ ZÁRUKAI. Záväzok ručiteľa1. Dolu podpísaný(á) (1)…………………………………………………………………………bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………týmto spoločne a nedielne ručí pred úradom záruky ………………………………………………….do maximálnej výšky……………………………………………………………….,ktorá predstavuje 100/50/30 (3) % referenčnej sumyvoči Európskemu spoločenstvu, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Federálna republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a Islandskej republike, Nórskemu kráľovstvu, Švajčiarskej konfederácii, Andorrskému kniežatstvu a Republike San Marino (4),za ľubovoľnú sumu, za ktorú sa príkazca (5) ………………………………………………………………...stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným štátom, za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a prirážok s výnimkou pokút vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar uvoľnený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu.2. Dolu podpísaný (-á) sa zaväzuje, že zaplatí pri prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov štátov uvedených v bode 1 platbu požadovaných súm do uvedenej maximálnej výšky bez toho, aby odkladal (-a) túto platbu na obdobie po uplynutí tridsiatich dní od dátumu žiadosti s výnimkou prípadu, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba preukázala pred uplynutím tohto termínu k spokojnosti príslušných orgánov, že sa režim skončil.Príslušné orgány môžu na žiadosť dolu podpísanej osoby a na základe akýchkoľvek dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť nad rámec tridsiatich dní od dátumu žiadosti o platbu termín, v ktorom je dolu podpísaný (-á) povinný (-á) vykonať platbu požadovaných súm. Náklady vyplývajúce z udelenia tohto dodatočného termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá by na tento účel bola vyžadovaná na národnom menovom a finančnom trhu.Túto sumu je možné znížiť o čiastky už splatené na základe tohto záväzku len vtedy, keď je dolu podpísaný (-á) vyzvaný (-á) zaplatiť dlh, ktorý vznikol v súvislosti s tranzitnou operáciou Spoločenstva alebo spoločného tranzitného režimu, ktorá začala pred doručením žiadosti o platbu alebo do tridsiatich dní po jej doručení.3. Tento záväzok je platný odo dňa jeho prijatia úradom záruky. Dolu podpísaný (-á) je zodpovedný (-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri tranzitných operáciách Spoločenstva alebo operáciách spoločného tranzitného režimu a na ktorý sa viaže tento záväzok, pričom vznikol pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručného aktu napriek neskoršej žiadosti o jeho platbu.4. Na účely toho záväzku dolu podpísaný (-á) uvádza svoju služobnú adresu (6) v každom zo štátov uvedených v odseku 1:Štát | Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolu podpísaný (-á) súhlasí, že celá korešpondencia, všetky oznámenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na tento záväzok a ktoré sú adresované alebo písomne vyhotovené na jednu z jeho služobných adries, budú prijaté a riadne sa mu (jej) odovzdajú.Dolu podpísaný (-á) uznáva príslušnosť súdov miest, kde uviedol (-dla) svoju služobnú adresu.Dolu podpísaný (-á) sa zaväzuje zachovať svoje služobné adresy a v prípade, že musí jednu alebo viacero zmeniť, túto skutočnosť vopred oznámi úradu záruky.V…………………………….., dňa ………………………………….………………………………………………(Podpis) (7)II. Prijatie úradom zárukyÚrad záruky………………………………………………………………………………………..Záväzok ručiteľa prijatý dňa…………………………………………………………….………………………………………………….(Pečiatka a podpis)"7. V okienku 7 prílohy B5 sa prečiarkne slovo "Rumunsko".8. V okienku 6 prílohy B6 sa prečiarkne slovo "Rumunsko".9. V prílohe B7 bode 1.2.1 sa jazykové poznámky nahradia týmito poznámkami:-  "BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.".[1] Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2, dohovor naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím č. 6/2005 (Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2005, s. 96-106).1 Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy.2 Úplná adresa.3 Preškrtnite názov jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andora a San Marino), ktorých území sa to nebude týkať. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a republiku San Marino sa týkajú len tranzitných operácií Spoločenstva.4 Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy a úplná adresa príkazcu.5 Ak právne predpisy daného štátu nestanovujú možnosť výberu služobnej adresy, vymenuje ručiteľ v tomto štáte zástupcu splnomocneného na preberanie akýchkoľvek oznámení, ktoré sú mu určené a záväzky ustanovené v odseku 4 v druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Pri rozhodovaní právnych sporov týkajúcich sa tohto ručenia sú príslušné súdy podľa služobných adries ručiteľa a jeho splnomocnených zástupcov.6 Pred podpisom musí signatár vlastnou rukou uviesť: "Záruka na čiastku rovnú..........", pričom sumu vypíše slovom.7 Vyplní úrad odoslania.1 Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy.2 Úplná adresa.4 Ak právne predpisy daného štátu nestanovujú možnosť výberu služobnej adresy, vymenuje ručiteľ v tomto štáte zástupcu splnomocneného na preberanie akýchkoľvek oznámení, ktoré sú mu určené a záväzky ustanovené v odseku 4 v druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis . Pri rozhodovaní právnych sporov týkajúcich sa tohto ručenia sú príslušné súdy podľa služobných adries ručiteľa a jeho splnomocnených zástupcov.5 Pred podpisom musí signatár vlastnou rukou uviesť: "Záruka"1 Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy.2 Úplná adresa.3 Nehodiace sa prečiarknuť.4 Preškrtnite názov jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andora a San Marino), ktorých území sa to nebude týkať. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a republiku San Marino sa týkajú len tranzitných operácií Spoločenstva.5 Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy a úplná adresa príkazcu.6 Ak právne predpisy daného štátu nestanovujú možnosť výberu služobnej adresy, vymenuje ručiteľ v tomto štáte zástupcu splnomocneného na preberanie akýchkoľvek oznámení, ktoré sú mu určené a záväzky ustanovené v odseku 4 v druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis . Pri rozhodovaní právnych sporov týkajúcich sa tohto ručenia sú príslušné súdy podľa služobných adries ručiteľa a jeho splnomocnených zástupcov.7 Pred podpisom musí signatár vlastnou rukou uviesť: "Záruka na sumu...........", pričom sumu vypíše slovom.