CELEX: 22000A0318(01)
Language: sv
Date: 1996-02-26 00:00:00
Title: Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 2 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av fiskeprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 3 om den ordning som skall tillämpas vid import till Marocko av jordbruksprodukter med ursprung inom gemenskapen - Protokoll nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Avtalen genom skriftväxling - Gemenskapens förklaring - Marockos förklaringar

Avis juridique important

|

22000A0318(01)

Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 2 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av fiskeprodukter med ursprung i Marocko - Protokoll nr 3 om den ordning som skall tillämpas vid import till Marocko av jordbruksprodukter med ursprung inom gemenskapen - Protokoll nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Avtalen genom skriftväxling - Gemenskapens förklaring - Marockos förklaringar  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 070 , 18/03/2000 s. 0002 - 0204

EUROPA-MEDELHAVSAVTALom upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Konungariket Marocko, å andra sidanKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKEPORTUGISISKA REPUBLIKEN,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGEFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, nedan kallade medlemsstaterna, ochEUROPEISKA GEMENSKAPEN,EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,nedan kallade gemenskapen, å ena sidan, ochKONUNGARIKET MAROCKO,nedan kallat Marocko, å andra sidan,SOM BEAKTAR den närhet och det inbördes beroende, grundade på historiska band och gemensamma värderingar, som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Konungariket Marocko,SOM BEAKTAR ATT gemenskapen, medlemsstaterna och Marocko önskar stärka dessa band och upprätta bestående förbindelser som är grundade på ömsesidighet, solidaritet, partnerskap och gemensam utveckling,SOM BEAKTAR den betydelse som parterna fäster vid iakttagandet av principerna i Förenta nationernas stadga och särskilt den respekt för de mänskliga rättigheterna och de politiska och ekonomiska friheterna, vilka utgör själva grunden för associeringen,SOM BEAKTAR den politiska och ekonomiska utveckling som under de senaste åren ägt rum på den europeiska kontinenten och i Marocko, och det gemensamma ansvar för stabilitet, säkerhet och välstånd för hela Europa-Medelhavsområdet, som detta skapar,SOM BEAKTAR Marockos och det marockanska folkets viktiga framsteg mot förverkligandet av sina mål som består i den marockanska ekonomins fullständiga integration i världsekonomin och deltagande i de demokratiska staternas gemenskap,SOM ÄR MEDVETNA OM å ena sidan betydelsen av förbindelserna inom den större ram som utgörs av Europa-Medelhavsområdet, och å andra sidan målet med en integration mellan Maghrebländerna,SOM ÖNSKAR uppnå denna associerings mål med hjälp av genomförande av lämpliga bestämmelser i detta avtal, till förmån för en tillnärmning av den ekonomiska och sociala utvecklingsnivån i gemenskapen och i Marocko,SOM ÄR MEDVETNA OM betydelsen av detta avtal, som vilar på gemensamma intressen, ömsesidiga eftergifter samt samarbete och dialog,SOM ÖNSKAR skapa och fördjupa det politiska samrådet om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse,SOM TAR HÄNSYN TILL gemenskapens vilja att ge Marocko ett betydande stöd med dess reformansträngning och dess ansträngningar såvitt avser ekonomisk anpassning, liksom med den sociala utvecklingen,SOM BEAKTAR att gemenskapen och Marocko förbundit sig att idka frihandel under iakttagande av de rättigheter och skyldigheter som följer av Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) i den utformning som detta har efter Uruguayrundan,SOM ÖNSKAR etablera ett samarbete som stöds av en regelbunden dialog på de ekonomiska, sociala och kulturella områdena för att uppnå en bättre ömsesidig förståelse,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal utgör en gynnsam ram för utvecklingen av ett partnerskap som grundas på privata initiativ, ett historiskt val som är gemensamt för gemenskapen och Marocko, och att det kommer att skapa ett gynnsamt klimat för utvecklingen av deras ekonomiska förbindelser, handelsförbindelser och investeringar, vilket är avgörande för den ekonomiska återuppbyggnaden och den tekniska moderniseringen,HAR ENATS OM FÖLJANDE:Artikel 11. En associering upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Marocko, å andra sidan.2. Målen med detta avtal är- att tillhandahålla en lämplig ram för den politiska dialogen mellan parterna så att förbindelserna kan stärkas inom alla de områden som de anser vara väsentliga för en sådan dialog,- att fastställa villkoren för en gradvis liberalisering av handeln med varor, tjänster och kapital,- att utveckla handeln och säkerställa goda och harmoniska ekonomiska och sociala förbindelser mellan parterna, särskilt genom dialog och samarbete, för att främja Marockos och det marockanska folkets utveckling och välstånd,- att främja den maghrebinska integrationen genom att gynna handel och samarbete mellan Marocko och länderna i regionen,- att främja samarbete på de ekonomiska, sociala, kulturella och finansiella områdena.Artikel 2Respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna såsom dessa uttrycks i den universella förklaringen om de mänskliga rättigheterna, utgör inspiration för gemenskapens och Marockos inrikes- och utrikespolitik och en väsentlig beståndsdel i detta avtal.AVDELNING IPOLITISK DIALOGArtikel 31. En regelbunden politisk dialog skall etableras mellan parterna. Den skall göra det möjligt att mellan parterna upprätta varaktiga och solidariska förbindelser, som bidrar till välstånd, stabilitet och säkerhet i Medelhavsområdet och utveckla ett klimat som präglas av förståelse och tolerans mellan kulturerna.2. Dialogen och det politiska samarbetet skall särskilta) underlätta parternas närmande till varandra genom utveckling av en bättre ömsesidig förståelse och genom regelbundet samråd om internationella frågor av gemensamt intresse,b) göra det möjligt för vardera parten att beakta den andra partens ståndpunkt och intressen,c) arbeta för att konsolidera säkerheten och stabiliteten i Medelhavsområdet och särskilt i Maghreb,d) tillåta genomförandet av gemensamma initiativ.Artikel 4Den politiska dialogen gäller alla frågor av gemensamt intresse för parterna, i synnerhet de förutsättningar som kan garantera fred, säkerhet och regional utveckling genom att stödja samarbetsansträngningarna särskilt i det maghrebinska sammanhanget.Artikel 5Den politiska dialogen skall äga rum regelbundet och närhelst det behövs, särskilta) på ministernivå, huvudsakligen inom ramen för associeringsrådet,b) vid möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för Marocko, å ena sidan, och rådets ordförandeskap och kommissionen, å andra sidan,c) genom ett fullständigt utnyttjande av alla diplomatiska kanaler, särskilt regelbunden briefing, samråd vid internationella möten samt kontakter mellan diplomatiska företrädare i tredje land,d) vid behov - alla andra medel som kan bidra till att intensifiera och effektivisera denna dialog.AVDELNING IIFRI RÖRLIGHET FÖR VARORArtikel 6Gemenskapen och Marocko skall upprätta ett frihandelsområde som fortskrider efter hand under en övergångstid på högst tolv år räknat från dagen för ikraftträdandet av detta avtal enligt de bestämmelser som anges nedan och i enlighet med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 och andra multilaterala avtal om varuhandel som utgör bilagor till avtalet om upprättandet av WTO, nedan kallat GATT.KAPITEL IINDUSTRIPRODUKTERArtikel 7Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på andra produkter med ursprung i gemenskapen och Marocko än dem som anges i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.Artikel 8Ingen ny importtull eller avgift med motsvarande verkan får införas i handelsutbytet mellan gemenskapen och Marocko.Artikel 9Produkter med ursprung i Marocko får importeras till gemenskapen utan att beläggas med tullar eller avgifter med motsvarande verkan och utan kvantitativa begränsningar eller åtgärder med motsvarande verkan.Artikel 101. Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att gemenskapen behåller en jordbrukskomponent för import av produkter med ursprung i Marocko, vilka räknas upp i bilaga 1.Denna jordbrukskomponent avspeglar skillnaderna mellan priserna på gemenskapsmarknaden för jordbruksprodukter, som anses ha använts vid framställningen av dessa varor och priserna för import från tredje land, när den totala kostnaden för basprodukterna är högre i gemenskapen. Jordbrukskomponenten kan vara ett fast belopp eller en avgift som beräknas på värdet. Dessa skillnader ersätts i förekommande fall av särskilda avgifter, som är en följd av fastställandet av jordbrukskomponenten eller av avgifter som beräknas på värdet.De bestämmelser i kapitel 2 som är tillämpliga på jordbruksprodukter gäller i tillämpliga delar också för jordbrukskomponenten.2. Bestämmelserna i detta kapitel hindrar inte Marocko från att avskilja en jordbrukskomponent av de tullar som gäller vid import av de produkter med ursprung i gemenskapen, som räknas upp i bilaga 2. Jordbrukskomponenten kan antingen vara ett fast belopp eller en avgift som beräknas på värdet.De bestämmelser i kapitel 2 som är tillämpliga på jordbruksprodukter skall i tillämpliga delar gälla för jordbrukskomponenten.3. För de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckning 1 i bilaga 2 skall Marocko vid avtalets ikraftträdande tillämpa de importtullar och avgifter med motsvarande verkan som inte är högre än dem som gäller den 1 januari 1995 inom ramen för de tullkvoter som anges i den nämnda förteckningen.Vid avskaffande av industrikomponenten av tullarna i överensstämmelse med punkt 4, får de tullar som skall tillämpas för de produkter för vilka tullkvoterna avskaffas inte vara högre än dem som gäller den 1 januari 1995.4. För produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckning 2 i bilaga 2 skall Marocko avskaffa industrikomponenten av tullarna enligt bestämmelserna i artikel 11.2 i detta avtal för produkterna i bilaga 3.För produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningarna 1 och 3 i bilaga 2 skall Marocko avskaffa industrikomponenten av avgifterna enligt bestämmelserna i artikel 11.3 i detta avtal för produkterna i bilaga 4.5. De jordbruksrelaterade delar som i enlighet med punkterna 1 och 2 tillämpas på handeln mellan gemenskapen och Marocko, kan sänkas när avgiften på en jordbruksbasprodukt sänks eller när dessa sänkningar är en följd av ömsesidiga koncessioner för bearbetade jordbruksprodukter.6. Den sänkning som anges i punkt 5, förteckningen över de berörda produkterna och i förekommande fall tullkvoterna inom den gräns för vilken sänkningen gäller skall fastställas av associeringsrådet.Artikel 111. Importtullar och avgifter med motsvarande verkan, som gäller vid import till Marocko av andra produkter med ursprung i gemenskapen än dem som förtecknas i bilagorna 3, 4, 5 och 6, skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande.2. Importtullar och avgifter med motsvarande verkan som gäller vid import till Marocko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i förteckningen i bilaga 3 skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan:Vid avtalets ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 75 % av bastullsatsen.Ett år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 50 % av bastullsatsen.Två år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 25 % av bastullsatsen.Tre år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.3. Importtullar eller avgifter med motsvarande verkan som gäller vid import till Marocko av de produkter med ursprung i gemenskapen vilka anges i förteckningen i bilaga 4 skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan:Tre år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 90 % av bastullsatsen.Fyra år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 80 % av bastullsatsen.Fem år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 70 % av bastullsatsen.Sex år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 60 % av bastullsatsen.Sju år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 50 % av bastullsatsen.Åtta år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 40 % av bastullsatsen.Nio år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 30 % av bastullsatsen.Tio år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 20 % av bastullsatsen.Elva år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull eller avgift sänkas till 10 % av bastullsatsen.Tolv år efter detta avtals ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.4. Vid allvarliga svårigheter för en viss produkt kan den tidsplan som gäller för förteckningen i bilaga 4 ändras genom enhälligt beslut av associeringskommittén om parterna är överens, förutsatt att den tidsplan för vilken ändring har begärts inte kan förlängas för den berörda produkten utöver den maximala övergångsperioden på tolv år. Om kommittén inte har fattat beslut inom 30 dagar räknat från anmälan av Marockos begäran om att ändra tidsplanen, kan denna tillfälligt upphäva tidsplanen för en period som inte får överstiga ett år.5. Den bastullsats från vilken de i detta avtal fastställda gradvisa sänkningarna skall företas skall för varje produkt vara den tullsats som faktiskt tillämpades generellt den 1 januari 1995.6. Om en generell sänkning av tullsatsen sker efter den 1 januari 1995 skall denna sänkta tullsats ersätta de bastullsatser som avses i punkt 5 räknat från och med den dag då denna sänkning tillämpas.7. Marocko skall underrätta gemenskapen om sina bastullsatser.Artikel 121. Marocko förbinder sig att senast tre år efter detta avtals ikraftträdande avskaffa de referenspriser som den 1 juli 1995 tillämpas på de produkter som avses i bilaga 5.För textil- och beklädnadsprodukter, på vilka dessa referenspriser tillämpas, skall dessa referenspriser avskaffas gradvis under en period om tre år efter avtalets ikraftträdande. Takten i avskaffandet av dessa referenspriser skall säkerställa en preferens för produkter med ursprung i gemenskapen med minst 25 % i förhållande till de referenspriser som Marocko tillämpar erga omnes. Om denna preferens inte kan upprätthållas skall Marocko tillämpa en avgiftsreduktion för produkter med ursprung i gemenskapen. Denna avgiftsreduktion får inte vara mindre än 5 % av de importtullar eller avgifter med motsvarande verkan som gäller vid den tidpunkt då reduktionen skall införas.Om Marockos åtaganden enligt GATT avser en kortare tidsfrist för avskaffande av referenspriser vid import, skall denna tidsfrist tillämpas.2. Bestämmelserna i artikel 11 skall inte tillämpas på produkter i förteckningarna 1 och 2 i bilaga 6, om inte annat följer av följande bestämmelser:a) För produkterna i förteckning 1 är bestämmelserna i artikel 19.2 tillämpliga endast efter övergångsperiodens slut. De kan dock komma att tillämpas före denna tidpunkt genom beslut av associeringsrådet.b) Den ordning som är tillämplig på produkterna i förteckningarna 1 och 2 skall granskas av associeringsrådet tre år efter avtalets ikraftträdande.Under denna granskning skall associeringsrådet bestämma tidsplanen för avskaffande av avgifter för produkterna i bilaga 6, med undantag av produkter som omfattas av undernummer 630900.Artikel 13Bestämmelserna om avskaffandet av importtullar skall även gälla för tullar av fiskal karaktär.Artikel 141. Marocko får i form av höjda eller återinförda tullar under en begränsad tid vidta undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 11.Dessa åtgärder får endast tillämpas på nyetablerade industrier eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter medför allvarliga sociala problem.De importtullar som till följd av dessa åtgärder i Marocko tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapen får inte överstiga 25 % av värdet och skall omfatta en preferensdel för produkter med ursprung i gemenskapen. Det totala värdet på import av produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 % av den totala importen av industriprodukter från gemenskapen under det senaste året för vilket det föreligger statistik.Dessa åtgärder skall tillämpas under en period av högst fem år, om inte en längre period har tillåtits av associeringskommittén. De skall upphöra att gälla senast vid utgången av den maximala övergångsperioden på tolv år.Inga sådana åtgärder får införas för en produkt om mer än tre år har förflutit efter avskaffandet av alla tullar och kvantitativa restriktioner eller avgifter eller åtgärder med motsvarande verkan för den produkten.Marocko skall underrätta associeringskommittén om alla undantagsåtgärder som landet avser att vidta, och på begäran av gemenskapen skall samråd om sådana åtgärder och de sektorer som de berör äga rum innan de tillämpas. När sådana åtgärder vidtas skall Marocko förelägga kommittén en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införts enligt denna artikel. Denna tidsplan skall omfatta en gradvis avveckling av dessa tullar, med början senast två år efter deras införande, med lika stora årliga delar. Associeringskommittén får besluta om en annan tidsplan.2. Med avvikelse från bestämmelserna i punkt 1 fjärde stycket kan associeringskommittén, för att ta hänsyn till de svårigheter som är förenade med skapandet av en ny industri, i undantagsfall tillåta Marocko att behålla de åtgärder som redan vidtagits med stöd av punkt 1 för en period på högst tre år utöver övergångsperioden på tolv år.KAPITEL IIJORDBRUKSPRODUKTER OCH FISKERIPRODUKTERArtikel 15Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen och i Marocko vilka anges i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.Artikel 16Gemenskapen och Marocko skall gradvis liberalisera sitt ömsesidiga handelsutbyte med jordbruksprodukter och fiskeriprodukter.Artikel 171. Jordbruksprodukter och fiskeriprodukter med ursprung i Marocko omfattas vid import till gemenskapen av bestämmelserna i protokoll nr 1 och nr 2.2. Jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen omfattas vid import till Marocko av bestämmelserna i protokoll nr 3.Artikel 181. Från och med den 1 januari 2000 skall gemenskapen och Marocko undersöka situationen för att fastställa de liberaliseringsåtgärder som skall tillämpas av gemenskapen och Marocko från och med den 1 januari 2001 enligt det mål som finns inskrivet i artikel 16.2. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1 och med beaktande av handelsströmmarna av jordbruksprodukter mellan parterna samt dessa produkters särskilda känslighet, skall gemenskapen och Marocko inom associeringsrådet produkt för produkt och på grundval av ömsesidighet undersöka möjligheten att bevilja koncessioner på lämpligt sätt.KAPITEL IIIGEMENSAMMA BESTÄMMELSERArtikel 191. Ingen ny kvantitativ importrestriktion eller åtgärd med motsvarande verkan får införas i handelsutbytet mellan gemenskapen och Marocko.2. Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import vid handel mellan Marocko och gemenskapen skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande.3. Gemenskapen och Marocko skall mellan sig vid export varken tillämpa tull eller avgift med motsvarande verkan, eller kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.Artikel 201. Om särskilda regler skulle införas till följd av genomförandet av deras jordbrukspolitik, eller om befintliga regler skulle ändras eller om bestämmelserna om genomförandet av deras jordbrukspolitik skulle ändras eller utvecklas, får gemenskapen och Marocko ändra de regler som fastställs i detta avtal såvitt avser de ifrågavarande varorna.Den part som genomför en sådan ändring skall underrätta associeringskommittén härom. På begäran av den andra parten skall associeringskommittén sammanträda för att på lämpligt sätt ta hänsyn till denna parts intressen.2. Om gemenskapen eller Marocko vid tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1 ändrar den ordning som genom detta avtal har fastställts för jordbruksprodukter, skall de för import från den andra parten bevilja en förmån jämförbar med den som anges i detta avtal.3. Ändringen av den ordning som gäller enligt detta avtal skall på begäran av den andra avtalsslutande parten bli föremål för samråd i associeringsrådet.Artikel 21När produkter med ursprung i Marocko importeras till gemenskapen skall de inte medges en gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.Bestämmelserna i detta avtal gäller utan att påverka dem som meddelas i rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser på Kanarieöarna.Artikel 221. Parterna skall avstå från varje åtgärd eller förfarande av internt fiskal karaktär som antingen direkt eller indirekt innebär en diskriminerande behandling av produkter från en av parterna i förhållande till likadana produkter med ursprung på den andra partens territorium.2. För produkter som exporteras till en av parternas territorier får återbetalning av interna avgifter som är högre än den avgift som direkt eller indirekt läggs på dem inte beviljas.Artikel 231. Detta avtal hindrar inte upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafikhandeln förutom i de fall de ändrar den handelsordning som fastställs i detta avtal.2. Samråd mellan parterna skall äga rum i associeringskommittén om avtal om upprättande av sådana tullunioner eller frihandelsområden och, på begäran, om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik gentemot tredje land. Särskilt om ett tredje land ansluter sig till gemenskapen skall sådana samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till gemenskapens och Marockos gemensamma intressen som fastställts i detta avtal.Artikel 24Om en av parterna finner att dumpning förekommer i handeln med den andra parten i enlighet med artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med överenskommelsen om tillämpningen av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, med relevant inhemsk lagstiftning och med de villkor och de förfaranden som anges i artikel 27 i detta avtal.Artikel 25När en produkt importeras i så stora mängder och på sådana villkor att det förorsakar, eller riskerar att förorsaka- allvarlig skada för inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter inom en parts territorium, eller- allvarliga störningar inom någon ekonomisk sektor eller svårigheter som kan ge anledning till en allvarlig försämring av den ekonomiska situationen i en region,kan gemenskapen eller Marocko vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 27.Artikel 26Om tillämpningen av bestämmelserna i artikel 19.3 medföri) återexport av en produkt till ett tredje land mot vilket den exporterande parten för produkten ifråga upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan, ellerii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är väsentlig för den exporterande parten,och när de situationer som beskrivs ovan medför eller kan medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 27. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls.Artikel 271. Om gemenskapen eller Marocko på import av produkter som kan medföra de svårigheter till vilka hänvisning sker i artikel 25 tillämpar ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa fram upplysningar med avseende på handelsströmmarnas utveckling, skall den underrätta den andra parten om detta.2. I de fall som anges i artiklarna 24, 25 och 26 skall gemenskapen eller Marocko, innan de åtgärder som avses däri vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 3 d i denna artikel, förse associeringskommittén med alla användbara upplysningar i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.Vid val av åtgärder skall sådana som minst stör detta avtals funktion i första hand väljas.Meddelande om skyddsåtgärderna skall den berörda parten genast lämna till associeringskommittén och åtgärderna skall där bli föremål för periodiska samråd, särskilt i syfte att avskaffa dem så snart som omständigheterna tillåter.3. För genomförandet av punkt 2 gäller följande bestämmelser:a) Vad gäller artikel 24 skall den exporterande parten underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om inte dumpningen upphör enligt artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet eller någon annan tillfredsställande lösning nås inom 30 dagar efter frågans anmälan till associeringskommittén, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.b) Vad gäller artikel 25 skall de svårigheter som härrör från den situation som avses i den artikeln anmälas till associeringskommittén för undersökning.Om associeringskommittén eller den exporterande parten inom 30 dagar efter anmälan av frågan inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller om ingen annan tillfredsställande lösning har funnits, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet. Dessa åtgärder får inte gå utöver vad som är oundgängligen nödvändigt för att avhjälpa de svårigheter som har uppstått.c) Vad gäller artikel 26 skall de svårigheter som uppstår genom de situationer som avses i den artikel anmälas till associeringskommittén för undersökning.Associeringskommittén får fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om inget beslut har fattats inom 30 dagar efter anmälan av frågan, får den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder med avseende på export av produkten i fråga.d) När exceptionella omständigheter kräver omedelbart ingripande och omöjliggör att underrättelse ges eller undersökning görs i förväg, kan gemenskapen eller Marocko, allt efter omständigheterna, i de situationer som anges i artiklarna 24, 25 och 26, genast tillämpa de skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att hantera situationen och omedelbart underrätta den andra parten om detta.Artikel 28Detta avtal hindrar inte förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter och inte heller bestämmelser rörande guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 29Med avseende på tillämpningen av föreskrifterna i denna avdelning definieras begreppet "ursprungsprodukter" och de metoder för administrativt samarbete som har anknytning härtill i protokoll nr 4.Artikel 30Kombinerade nomenklaturen används för klassificering av varor i handeln mellan parterna.AVDELNING IIIETABLERINGSRÄTT OCH TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTERArtikel 311. Parterna är överens om att utvidga tillämpningsområdet för detta avtal så att det omfattar den ena partens företags etableringsrätt på den andra partens territorium och liberalisering av den ena partens företags tillhandahållande av tjänster gentemot mottagarna av tjänster hos den andra parten.2. Associeringsrådet skall utfärda nödvändiga rekommendationer för att genomföra de mål som anges i punkt 1.Vid utarbetandet av dessa rekommendationer skall associeringsrådet ta hänsyn till erfarenheterna av tillämpning av ömsesidigt beviljande av behandling som mest gynnad nation och parternas respektive skyldigheter enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet som utgör en bilaga till Avtalet om upprättandet av WTO, nedan kallat GATS, särskilt de i artikel V.3. Förverkligandet av detta mål skall bli föremål för en första granskning av associeringsrådet senast fem år efter detta avtals ikraftträdande.4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 skall associeringsrådet från och med detta avtals ikraftträdande granska den internationella sjötransportsektorn i syfte att rekommendera de lämpligaste liberaliseringsåtgärderna. Associeringsrådet skall beakta resultaten av de förhandlingar som förs inom ramen för GATS inom detta område efter Uruguayrundans slut.Artikel 321. I en första etapp skall parterna bekräfta sina respektive skyldigheter på grund av GATS och särskilt det ömsesidiga beviljandet av behandling som mest gynnad nation för de tjänstesektorer som omfattas av denna skyldighet.2. Enligt GATS skall denna behandling inte gälla föra) de förmåner som beviljas av endera parten enligt bestämmelserna i ett avtal i enlighet med definitionen i artikel V i GATS eller för åtgärder som vidtagits med utgångspunkt i ett sådant avtal,b) andra förmåner som beviljats enligt den förteckning över undantag från mest gynnad nations-klausul som av endera parten bifogats GATS.AVDELNING IVBETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSERKAPITEL ILÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSERArtikel 33Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 35 åtar sig parterna att tillåta alla löpande betalningar som avser löpande transaktioner och som sker i fritt konvertibel valuta.Artikel 341. Beträffande transaktioner på betalningsbalansens kapitalräkning skall medlemsstaterna respektive Marocko från och med avtalets ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital såvitt avser direkta investeringar i Marocko i bolag som bildats i överensstämmelse med gällande lag samt avveckling eller repatriering av dessa investeringar och eventuell vinst därav.2. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Marocko och fullständigt liberalisera dem när de nödvändiga villkoren är uppfyllda.Artikel 35Om en eller flera av gemenskapens medlemsstater eller Marocko möter svårigheter eller riskerar att möta allvarliga svårigheter med avseende på sin betalningsbalans, kan gemenskapen eller Marocko, allt efter omständigheterna och i överensstämmelse med de villkor som fastställts inom ramarna för GATT och artiklarna VIII och XIV i stadgan för Internationella valutafonden (IMF), för en begränsad period vidta restriktiva åtgärder rörande löpande transaktioner, som inte får gå utöver vad som är absolut oundgängligt för att råda bot på betalningsbalansproblemet. Gemenskapen eller Marocko skall omedelbart underrätta den andra parten härom och så fort som möjligt överlämna en tidsplan för att avskaffa dessa åtgärder.KAPITEL IIKONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSERArtikel 361. Följande är oförenligt med detta avtals rätta funktion, i den utsträckning som det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Marocko:a) Alla avtal mellan företag, alla beslut fattade av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till ändamål eller verkan att förhindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.b) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Marockos samtliga territorier eller en väsentlig del därav.c) Allt offentligt stöd som snedvrider eller riskerar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller produktionen av vissa varor utom undantag som beviljats med stöd av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen.2. Alla förfaranden som strider mot denna artikel skall utvärderas på grundval av de kriterier som utformas genom tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 85, 86 och 92 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen(1) och för produkter som omfattas av Europeiska kol- och stålgemenskapen, och som anges i artiklarna 65 och 66 i detta fördrag, samt reglerna om offentligt stöd, inbegripet sekundärlagstiftning.3. Associeringsrådet skall, inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, anta nödvändiga regler för genomförandet av punkterna 1 och 2.Tills dessa regler har antagits skall bestämmelserna i avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i Allmänna tull- och handelsavtalet tillämpas som genomföranderegler till punkt 1 c och motsvarande delar av punkt 2.4. a) Vad gäller tillämpningen av bestämmelsen i punkt 1 c skall parterna komma överens om att allt offentligt stöd som beviljas av Marocko under de fem första åren efter avtalets ikraftträdande skall utvärderas med beaktande av att landet betraktas som ett område som motsvarar de områden i gemenskapen som anges i artikel 92.3 a i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.Under denna period kan Marocko för produkter inom stålområdet som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen undantagsvis bevilja offentligt stöd till omstrukturering under förutsättning att- det bidrar till att de företag som erhåller stöd efter omstruktureringen under normala marknadsvillkor får ökad livskraft,- beloppet och omfattningen av ett sådant stöd strikt begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att åstadkomma denna ökade livskraft och att stödet gradvis sänks,- omstruktureringsprogrammet är förbundet med en allmän rationalisering av kapaciteten i Marocko.Associeringsrådet skall med beaktande av Marockos ekonomiska situation besluta huruvida denna period bör förlängas med fem år i taget.b) Varje part skall säkerställa möjligheten till insyn på området för offentligt stöd, bl.a. genom årlig rapportering till den andra parten om det totala beloppet och fördelningen av det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På begäran av den ena parten skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda enskilda fall av offentligt stöd.5. Med avseende på de produkter som avses i avdelning II, kapitel II- gäller inte bestämmelserna i punkt 1 c,- skall alla förfaranden som strider mot punkt 1 a utvärderas enligt de av gemenskapen uppställda kriterierna på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och särskilt kriterierna i rådets förordning nr 26/1962.6. Om gemenskapen eller Marocko finner att ett förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1 i denna artikel och- inte på ett riktigt sätt handlagts enligt de genomförandebestämmelser som avses i punkt 3, eller- i avsaknad av sådana bestämmelser, om ett sådant förfarande är eller riskerar att vara till allvarlig nackdel för den andra parten eller kan orsaka dess inhemska industri, inbegripet dess tjänstesektor, materiell skada,kan envar av dem vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringskommittén eller 30 arbetsdagar efter att ha hänskjutit frågan till nämnda associeringskommitté.Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 c i denna artikel kan sådana lämpliga åtgärder, när GATT är tillämpligt på dem, endast antas i enlighet med de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i det avtalet och eventuellt i andra relevanta instrument som förhandlats fram inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna.7. Oavsett vilka andra bestämmelser som antas i överensstämmelse med punkt 3, skall parterna utbyta information, inom de begränsningar som tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter möjliggör.Artikel 37Medlemsstaterna och Marocko skall utan att det påverkar de åtaganden som gjorts enligt GATT gradvis anpassa alla statliga handelsmonopol så att det vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande inte sker någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och i Marocko såvitt avser villkoren för produktion och saluförande av varor. Associeringskommittén skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att genomföra detta mål.Artikel 38Såvitt avser offentliga företag och företag som har beviljats särskilda rättigheter eller ensamrätt skall associeringsrådet säkerställa att, från och med femte året räknat från avtalets ikraftträdande, ingen åtgärd som stör handeln mellan gemenskapen och Marocko vidtas eller bibehålls, om den strider mot parternas intressen. Denna bestämmelse hindrar inte det rättsliga eller faktiska genomförandet av de särskilda uppgifter som tilldelats dessa företag.Artikel 391. Parterna skall säkerställa ett adekvat och effektivt skydd för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter i överensstämmelse med högsta internationella standard, inbegripet effektiva medel för att värdera sådana rättigheter.2. Tillämpningen av denna artikel och bilaga 7 skall regelbundet granskas av parterna. Vid sådana svårigheter på området för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som påverkar handelsutbytet, skall brådskande samråd äga rum på begäran av endera parten i syfte att finna lösningar som är tillfredsställande för båda parter.Artikel 401. Parterna skall anta bestämmelser om lämpliga metoder för att främja Marockos användning av gemenskapens tekniska regler och europeiska normer rörande kvaliteten på industriprodukter och livsmedelsprodukter samt certifieringsförfaranden.2. På grundval av principerna i punkt 1 skall parterna sluta avtal om ömsesidigt erkännande av certifieringar när de nödvändiga villkoren är uppfyllda.Artikel 411. Parterna skall ha som målsättning att ömsesidigt och gradvis liberalisera den offentliga upphandlingen.2. Associeringsrådet skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra bestämmelserna i punkt 1.AVDELNING VEKONOMISKT SAMARBETEArtikel 42Målsättning1. Parterna förpliktar sig att stärka sitt ekonomiska samarbete i sitt gemensamma intresse och i den anda av partnerskap som präglar detta avtal.2. Syftet med det ekonomiska samarbetet är att stödja Marockos åtgärder för dess hållbara ekonomiska och sociala utveckling.Artikel 43Tillämpningsområde1. Samarbetet skall särskilt gynna de verksamhetsområden som utsätts för inhemska krav och svårigheter eller som påverkas av liberaliseringsprocessen av hela den marockanska ekonomin och särskilt liberaliseringen av handeln mellan Marocko och gemenskapen.2. Samarbetet skall främst gälla de sektorer som kan underlätta ett närmande mellan ekonomierna i Marocko och gemenskapen, särskilt de som skapar tillväxt och sysselsättning.3. Samarbetet skall uppmuntra den ekonomiska integrationen mellan Maghreb-länderna genom åtgärder som skall bidra till utvecklingen av förbindelserna mellan dessa.4. I samarbetet skall skydd av miljön och den ekologiska jämvikten ingå som ett väsentligt inslag inom ramen för igångsättandet av olika ekonomiska samarbetsområden.5. Parterna skall vid behov gemensamt bestämma andra områden för ekonomiskt samarbete.Artikel 44Medel och bestämmelserDet ekonomiska samarbetet skall genomföras särskilt genom följande:a) En regelbunden dialog om ekonomi mellan de båda parterna, vilken omfattar alla den makroekonomiska politikens områden.b) Informationsutbyte och kommunikationsåtgärder.c) Åtgärder avseende samråd, expertutlåtanden och utbildning.d) Utförande av gemensamma åtgärder.e) Tekniskt, administrativt och juridiskt bistånd.Artikel 45Regionalt samarbeteFör att detta avtal skall kunna få full effekt skall parterna inrikta sig på att främja alla åtgärder som har regional betydelse eller associerar tredje land och särskilt gällera) interregional handel avseende Maghreb,b) miljö,c) utveckling av ekonomiska infrastrukturer,d) vetenskaplig och teknisk forskning,e) kultur,f) tull,g) regionala institutioner och genomförande av program och politik av gemensam eller harmoniserad art.Artikel 46UtbildningSyftet med samarbetet är atta) ange medlen för att märkbart förbättra situationen på utbildnings- och yrkesutbildningsområdet,b) uppmuntra särskilt den kvinnliga befolkningens tillträde till utbildning, inbegripet teknisk och högre undervisning samt yrkesutbildning,c) uppmuntra upprättandet av varaktiga förbindelser mellan de särskilda organ hos parterna som är avsedda för att användas gemensamt och för utbyte av erfarenheter och medel.Artikel 47Vetenskapligt, tekniskt och teknologiskt samarbeteSyftet med samarbetet är atta) främja upprättandet av permanenta förbindelser mellan parternas vetenskapssamfund särskilt genom- Marockos tillgång till gemenskapens program för forskning och teknisk utveckling i överensstämmelse med gemenskapsbestämmelser om tredje lands deltagande i dessa program;- Marockos deltagande i decentraliserade samarbetsnät;- främjande av synergier mellan forskning och utbildning;b) stärka forskningskapaciteten i Marocko,c) stimulera tekniska innovationer, överföring av ny teknik och av kunskap,d) uppmuntra alla åtgärder som syftar till att skapa synergier med regional effekt.Artikel 48MiljöSyftet med samarbetet är att hindra försämring av miljön, att förbättra dess kvalitet, att skydda människors hälsa och att uppnå en rationell användning av naturresurserna för att säkerställa en hållbar utveckling.Parterna är överens om att samarbeta särskilt inom områdenaa) mark- och vattenkvalitet,b) konsekvenserna av särskilt den industriella utvecklingen (säkerheten vid anläggningar, särskilt avfall),c) kontroll och förebyggande av havsföroreningar.Artikel 49Industriellt samarbeteSyftet med samarbetet är atta) uppmuntra till samarbete mellan parternas ekonomiska aktörer, inbegripet inom ramen för Marockos tillgång till gemenskapsnät för närmande mellan företag eller till decentraliserade samarbetsnät,b) stödja ansträngningar för modernisering och omstrukturering av industri, inbegripet jordbrukets förädlingsindustri, som genomförs av den offentliga och privata sektorn i Marocko,c) uppmuntra till utvecklingen av miljö som är gynnsam för privata initiativ för att stimulera och diversifiera produktion som är avsedd för den inhemska marknaden och exportmarknaden,d) uppvärdera de mänskliga resurserna och den industriella potentialen i Marocko genom ett bättre utnyttjande av nyskapande, forskning och teknisk utveckling,e) underlätta tillgången till kredit för finansiering av investeringar.Artikel 50Främjande och skydd av investeringarSyftet med samarbetet är att skapa ett gynnsamt klimat för investeringsflödet och detta skall genomföras genoma) inrättande av harmoniserade och förenklade förfaranden, mekanismer för gemensam investering (särskilt mellan små och medelstora företag) samt system för identifiering av och information om investeringsmöjligheter,b) inrättande av en rättslig ram som i förekommande fall främjar investeringar, särskilt genom att avtal sluts mellan Marocko och medlemsstaterna om skydd för investeringar och genom avtal avsedda att undvika dubbelbeskattning.Artikel 51Samarbete om standardisering och bedömning av överensstämmelseParterna skall samarbeta för att utvecklaa) användning av gemenskapsregler inom områdena standardisering, meteorologi, kvalitetsledning och kvalitetssäkring samt bedömning av överensstämmelse,b) en enhetlig nivå för marockanska laboratorier för att på sikt sluta avtal om ömsesidigt erkännande inom området bedömning av överensstämmelse,c) marockanska organ som har hand om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter, standardisering och kvalitet.Artikel 52Tillnärmning av lagstiftningSamarbetet syftar till att hjälpa Marocko att närma sin lagstiftning till gemenskapens inom de områden som omfattas av detta avtal.Artikel 53Finansiella tjänsterSamarbetet syftar till en tillnärmning av gemensamma regler och normer bland annat för atta) förstärka och omstrukturera de finansiella sektorerna i Marocko,b) förbättra systemen för bokföring, revision, övervakning och reglering av finansiella tjänster och finansiell kontroll i Marocko.Artikel 54Jordbruk och fiskeSamarbetet syftar tilla) att modernisera och omstrukturera jordbruks- och fiskerisektorerna, inbegripet genom modernisering av infrastrukturer och utrustning, utveckling av förpacknings- och lagringstekniker och förbättring av privata distributions- och försäljningskanaler,b) att diversifiera produktion och externa avsättningsmöjligheter,c) samarbete i sanitära och fytosanitära frågor och odlingstekniker.Artikel 55TransportSamarbetet syftar till atta) omstrukturera och modernisera infrastrukturer av gemensamt intresse såvitt avser vägar, järnvägar, hamnar och flygplatser, som står i förbindelse med de stora transeuropeiska kommunikationslederna,b) fastställa och tillämpa driftsstandarder som är jämförbara med dem som gäller inom gemenskapen,c) förnya teknisk utrustning enligt gemenskapsstandarder, i synnerhet vad gäller kombinerad transport, containerlastning och omlastning,d) gradvis förbättra förhållandena för transitering på väg och till sjöss samt för kombinerad transitering och förvaltning av hamnar och flygplatser, sjöfart, flygtrafik och järnvägstrafik.Artikel 56Telekommunikation och informationsteknikSamarbetsåtgärderna skall särskilt inriktas påa) den allmänna ramen för telekommunikationer,b) standardisering, provning av överensstämmelse och certifiering i fråga om informationsteknik och telekommunikationer,c) spridning av ny informationsteknik, särskilt på området för nät och deras samtrafikförmåga (tjänsteintegrerat digitalt nät [RNIS], elektronisk utväxling av data [EDI]),d) stimulering av forskning och utveckling av nya kommunikationsmöjligheter och ny informationsteknik för att utveckla marknaden för utrustning, tjänster och tillämpningar som är knutna till informationsteknik och kommunikationer, tjänster och installationer.Artikel 57EnergiSamarbetsåtgärderna skall särskilt inriktas påa) förnybar energi,b) främjande av energibesparing,c) tillämpad forskning om databanksnät mellan samhällsaktörer och ekonomiska aktörer från båda parter,d) stöd till ansträngningar att modernisera och utveckla energinät och deras förbindelser med gemenskapens nät.Artikel 58TurismSyftet med samarbetet skall vara att utveckla turistnäringen, särskilt i fråga oma) hotelladministration och kvaliteten på tjänster inom olika yrken knutna till hotellnäringen,b) utveckling av marknadsföring,c) en ökning av ungdomsturism.Artikel 59Samarbete i tullfrågor1. Syftet med samarbetet skall vara att säkerställa respekten för handelsregler och god sed i handelsutbytet och avser främsta) förenkling av kontroller och tullförfaranden,b) tillämpning av ett administrativt enhetsdokument och en förbindelse mellan transiteringssystemen i gemenskapen och i Marocko.2. Utan att det påverkar andra samarbetsformer enligt detta avtal, och särskilt inte dem i artiklarna 61 och 62, skall de administrativa myndigheterna hos de avtalsslutande parterna lämna ömsesidigt bistånd enligt bestämmelserna i protokoll nr 5.Artikel 60Samarbete inom statistikområdetSyftet med samarbetet skall vara att närma de metoder som används av parterna till varandra och att utnyttja statistiska uppgifter som avser alla de områden som omfattas av detta avtal så snart som det är möjligt att upprätta statistik om dem.Artikel 61Penningtvätt1. Parterna är överens om nödvändigheten att handla och samarbeta för att hindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och olaglig handel med narkotika i synnerhet.2. Samarbetet inom detta område skall särskilt omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfta att fastställa lämpliga regler för att bekämpa penningtvätt jämförbara med dem som i ämnet antagits av gemenskapen och internationella organ på detta område, särskilt Financial Action Task Force (FATF).Artikel 62Narkotikabekämpning1. Samarbetet skall inriktas på atta) förbättra effektiviteten i politiken och åtgärderna för att förebygga och bekämpa tillverkning, utbjudande av och olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen,b) avskaffa all olaglig konsumtion av dessa produkter.2. Parterna skall i överensstämmelse med sin respektive lagstiftning tillsammans bestämma de strategier och samarbetsmetoder som är lämpliga för att nå dessa mål. Deras åtgärder skall när de inte är gemensamma vara föremål för samråd och nära samordning.I aktionerna kan behöriga offentliga och privata institutioner delta, liksom internationella organisationer i samarbete med Marockos regering och gemenskapens berörda instanser och dess medlemsstater.3. Samarbetet skall särskilt ske inom följande områden:a) Inrättande eller utbyggnad av hälso- och socialvårdsinstitutioner och informationscentra för behandling och återanpassning av narkomaner.b) Genomförande av projekt för förebyggande verksamhet, information, utbildning och epidemiologisk forskning.c) Utarbetande av normer för att förhindra att prekursorer och andra väsentliga kemiska ämnen, som används för olaglig tillverkning av narkotika och psykotropa ämnen, kommer på avvägar. Dessa normer skall motsvara dem som antagits av gemenskapen och berörda internationella organ, särskilt Kemiska aktionsgruppen (CATF).d) Förberedelse och införande av program för alternativ utveckling av områden där olaglig produktion av narkotiska växter förekommer.Artikel 63Parterna skall tillsammans fastställa de bestämmelser som är nödvändiga för att genomföra samarbetet inom de områden som omfattas av denna avdelning.AVDELNING VISOCIALT OCH KULTURELLT SAMARBETEKAPITEL IBESTÄMMELSER OM ARBETAREArtikel 641. Den behandling som varje medlemsstat ger arbetare med marockanskt medborgarskap skall vara fri från diskriminering på grund av nationalitet vad gäller arbetsvillkor, lön och uppsägning i jämförelse med medlemsstatens egna medborgare.2. Varje marockansk arbetare som tillfälligt tillåts utöva avlönad yrkesverksamhet på en medlemsstats territorium skall omfattas av bestämmelserna i punkt 1 vad gäller arbets- och avlöningsvillkor.3. Marocko skall ge samma behandling till sådana arbetare som är medborgare i medlemsstaterna och som är sysselsatta på Marockos territorium.Artikel 651. Om inte annat följer av följande punkter skall arbetare med marockanskt medborgarskap och de familjemedlemmar som är bosatta tillsammans med dem i fråga om social trygghet åtnjuta en behandling som är fri från diskriminering på grund av nationalitet jämfört med medborgarna i de medlemsstater där de är sysselsatta.Begreppet social trygghet omfattar de grenar av den sociala tryggheten som avser förmåner vid sjukdom och moderskap, vid invaliditet, vid ålderdom och till efterlevande, förmåner vid olycksfall i arbetet, vid sjukdomar, dödsfallsersättningar, förmåner vid arbetslöshet samt familjeförmåner.Denna bestämmelse skall dock inte medföra att de andra samordningsreglerna i den gemenskapslagstiftning som grundas på artikel 51 i EG-fördraget blir tillämpliga annat än på de villkor som fastställs i artikel 67 i detta avtal.2. Alla försäkrings-, anställnings- eller bosättningsperioder som fullgjorts i de olika medlemsstaterna skall för dessa arbetare läggas samman vid beräkning av pensioner och livräntor vid ålderdom, invaliditet och till efterlevande, familjeförmåner, vid sjukdom och moderskap liksom sjukvårdsförmåner för arbetare och familjemedlemmar som är bosatta i gemenskapen.3. Dessa arbetare skall erhålla familjeförmåner för familjemedlemmar som är bosatta inom gemenskapen.4. Dessa arbetare skall fritt och med de belopp som den eller de utbetalande medlemsstaternas lagstiftning föreskriver till Marocko kunna överföra alla pensioner och livräntor vid ålderdom, till efterlevande och vid olycksfall i arbetet eller arbetssjukdom liksom vid invaliditet orsakad av olycksfall i arbetet eller arbetssjukdom med undantag av särskilda icke avgiftsfinansierade förmåner.5. Marocko skall ge arbetare som är medborgare i medlemsstaterna och sysselsatta inom dess territorium och deras familjemedlemmar motsvarande behandling som den som anges i punkterna 1, 3 och 4.Artikel 66Bestämmelserna i detta kapitel skall inte gälla för den ena partens medborgare som bor eller arbetar illegalt inom mottagarlandets territorium.Artikel 671. Före utgången av första året efter det att detta avtal har trätt i kraft skall associeringsrådet anta bestämmelser som säkerställer tillämpningen av principerna enligt artikel 65.2. Associeringsrådet skall anta bestämmelser för ett administrativt samarbete som säkerställer garantier för den handläggning och kontroll som är nödvändig för tillämpningen av bestämmelserna enligt punkt 1.Artikel 68De bestämmelser som associeringsrådet antar i enlighet med artikel 67 skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av bilaterala avtal mellan Marocko och medlemsstaterna, i den mån som dessa avtal ger marockanska medborgare eller medborgare i medlemsstaterna en gynnsammare behandling.KAPITEL IIDIALOG PÅ DET SOCIALA OMRÅDETArtikel 691. En regelbunden dialog skall upprättas mellan parterna om alla frågor inom det sociala området som är av gemensamt intresse för dem.2. Den skall vara medlet för att söka vägar och utvecklingsvillkor för att i fråga om arbetskraftens rörlighet få till stånd en jämlik behandling och social integration för marockanska medborgare och gemenskapsmedborgare som är lagligen bosatta på värdländernas territorium.3. Dialogen skall särskilt avse alla problem rörandea) levnads- och arbetsvillkor för migrerande kollektiv,b) migration,c) illegal invandring och villkor för återbördande av personer vilkas ställning i förhållande till gällande lag om uppehåll och etablering i värdlandet inte är korrekt,d) åtgärder och program som gynnar lika behandling av marockanska medborgare och gemenskapsmedborgare, ömsesidigt erkännande av kulturer och civilisationer, utveckling av tolerans och avskaffande av diskriminering.Artikel 70Dialogen inom det sociala området skall ske på en nivå och enligt bestämmelser som är identiska med dem i avdelning I, som också kan tjäna som ram härför.KAPITEL IIISAMARBETSÅTGÄRDER PÅ DET SOCIALA OMRÅDETArtikel 711. För att befästa samarbetet mellan parterna inom det sociala området skall åtgärder och program som berör varje fråga av intresse för dem fastställas.Följande åtgärder bör härvid prioriteras:a) Minskning av trycket att migrera, särskilt genom förbättrade levnadsförhållanden, skapande av sysselsättning och utveckling av utbildningar inom emigrationsområden.b) Återanpassning av personer som repatrieras på grund av att deras situation är olaglig i förhållande till gällande lag i den berörda staten.c) Stärkande av kvinnans roll i den ekonomiska och sociala utvecklingsprocessen, särskilt genom utbildning och media, allt inom ramen för den marockanska politiken i ämnet.d) Utveckling och stärkande av marockanska familjeplaneringsprogram och skydd för mödrar och barn.e) Förbättring av det sociala trygghetssystemet.f) Förbättring av hälsovårdssystemet.g) Genomförande och finansiering av utbytes- och fritidsprogram för blandade grupper av ungdomar av europeiskt respektive marockanskt ursprung, som bor i medlemsstaterna, för att främja ömsesidig kunskap om kulturerna och tolerans.Artikel 72Samarbetsåtgärderna kan genomföras i samarbete med medlemsstaterna och behöriga internationella organisationer.Artikel 73En arbetsgrupp skall inrättas av associeringsrådet före utgången av det första året efter detta avtals ikraftträdande. Den skall ha till uppgift att fortlöpande och regelbundet utvärdera genomförandet av bestämmelserna i kapitlen I-III.KAPITEL IVSAMARBETE PÅ KULTUROMRÅDETArtikel 741. För att förbättra sin ömsesidiga kunskap och förståelse och med hänsyn till redan utvecklade åtgärder skall parterna förbinda sig att med ömsesidig respekt för varandras kulturer förbättra villkoren för en varaktig dialog i kulturfrågor och främja ett nära samarbete i kulturfrågor utan att i förväg utesluta något verksamhetsområde.2. Parterna skall vid fastställande av samarbetsåtgärder och samarbetsprogram såväl som därmed förbundna verksamheter ägna särskild uppmärksamhet åt ungdomen och åt skriftliga och audiovisuella uttrycks- och kommunikationsmedel, åt frågor som har samband med skydd för kulturarvet och kulturspridning.3. Parterna skall komma överens om att de samarbetsprogram i kulturfrågor som finns inom gemenskapen eller i en eller flera av dess medlemsstater kan utsträckas till att avse Marocko.AVDELNING VIIEKONOMISKT SAMARBETEArtikel 75I syfte att fullt ut bidra till att förverkliga detta avtals mål skall ett ekonomiskt samarbete genomföras till förmån för Marocko enligt de metoder och med de ekonomiska medel som är lämpliga.Dessa metoder skall antas av parterna gemensamt med hjälp av de instrument som är mest lämpliga från och med detta avtals ikraftträdande.Tillämpningsområdet för detta samarbete, förutom de frågor som omfattas av avdelningarna V och VI i detta avtal, är särskilt- underlättande av reformer för att modernisera ekonomin,- nivåhöjning av de ekonomiska infrastrukturerna,- främjande av privata investeringar och sysselsättningsskapande verksamheter,- hänsynstagande till konsekvenserna för den marockanska ekonomin av ett gradvis genomförande av ett frihandelsområde, särskilt vad gäller nivåhöjning och omställning av industrin,- följdåtgärder inom de sociala sektorerna.Artikel 76Inom ramen för de gemenskapsinstrument som är avsedda att stödja programmen för strukturanpassning i Medelhavsländerna, och i nära samarbete med de marockanska myndigheterna och andra bidragsgivare, särskilt internationella finansinstitut, skall gemenskapen undersöka lämpliga medel för att stödja Marockos strukturpolitik i syfte att återupprätta ekonomisk balans i stora drag och att skapa ett ekonomiskt klimat som är gynnsamt för en ökad tillväxt, samtidigt som man förbättrar befolkningens sociala välfärd.Artikel 77För att säkerställa ett samordnat tillvägagångssätt avseende exceptionella makroekonomiska och finansiella problem som skulle kunna bli en följd av det efter hand fortskridande genomförandet av bestämmelserna i detta avtal, skall parterna ägna särskild uppmärksamhet åt utvecklingen av handelsutbytet och de finansiella förbindelserna mellan gemenskapen och Marocko inom ramen för den regelbundna ekonomiska dialog som inrättats med stöd av avdelning V.AVDELNING VIIIINSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSERArtikel 78Härmed inrättas ett associeringsråd som en gång om året samt vid behov skall sammanträda på ministernivå på initiativ av ordföranden i enlighet med de villkor som anges i dess arbetsordning.Det skall undersöka betydelsefulla problem som uppkommer inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.Artikel 791. Associeringsrådet skall bestå av medlemmar av Europeiska unionens råd och medlemmar av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar av Marockos regering, å andra sidan.2. Medlemmarna i associeringsrådet kan låta sig representeras på de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning.3. Associeringsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.4. Ordförandeskapet i associeringsrådet utövas i tur och ordning av en medlem av Europeiska unionens råd och en medlem av Marockos regering i enlighet med förfaranden som skall fastställas i dess arbetsordning.Artikel 80Associeringsrådet skall i syfte att förverkliga detta avtals mål i fall som anges i detta ha befogenhet att fatta beslut.De beslut som fattas skall vara bindande för parterna, som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. Associeringsrådet kan även avge behövliga rekommendationer.Det skall utarbeta sina beslut och sina rekommendationer i samförstånd mellan de båda parterna.Artikel 811. Härmed inrättas en associeringskommitté som skall förvalta avtalet med förbehåll för de befogenheter som tillerkänns rådet.2. Associeringsrådet kan till kommittén delegera alla eller en del av sina befogenheter.Artikel 821. Associeringskommittén skall sammanträda på tjänstemannanivå och bestå av, å ena sidan, företrädare för medlemmarna av Europeiska unionens råd och Europeiska gemenskapernas kommission och, å andra sidan, företrädare för Marockos regering.2. Associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.3. Ordförandeskapet i kommittén utövas i tur och ordning av en företrädare för Europeiska unionens råds ordförandeskap och en företrädare för Marockos regering.I princip skall associeringskommittén sammanträda växelvis i gemenskapen och i Marocko.Artikel 83Associeringskommittén skall ha befogenhet att besluta i fråga om förvaltningen av avtalet liksom på de områden beträffande vilka rådet har delegerat sina befogenheter till den.Beslut skall fattas i samförstånd mellan parterna och vara bindande för de parter som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för dess genomförande.Artikel 84Associeringsrådet kan besluta att inrätta arbetsgrupper eller organ som är nödvändiga för att genomföra avtalet.Artikel 85Associeringsrådet skall vidta alla behövliga åtgärder för att underlätta samarbetet och kontakterna mellan Europaparlamentet och Marockos parlamentariska institutioner, liksom mellan gemenskapens Ekonomiska och sociala kommitté och motsvarande institution i Marocko.Artikel 861. Envar av parterna kan till associeringsrådet hänskjuta alla tvister avseende tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Associeringsrådet kan bilägga tvisten genom ett beslut.3. Varje part är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2.4. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, kan part underrätta den andra parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra skiljeman inom två månader. Såvitt avser tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses som en enda part i tvisten.Associeringsrådet skall utse en tredje skiljeman.Skiljemännens beslut skall fattas med enkel majoritet.Varje part i tvisten är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att följa skiljemännens beslut.Artikel 87Ingenting i detta avtal skall hindra en avtalsslutande part att vidta åtgärder soma) den anser nödvändiga för att förhindra offentliggörande av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen,b) rör produktionen av, eller handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är nödvändig för försvarsändamål, under förutsättning att dessa åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot eller för att uppfylla skyldigheter som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.Artikel 88Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i detta- får de ordningar Marocko tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, eller deras bolag,- får de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Marocko inte ge upphov till någon diskriminering mellan marockanska medborgare eller bolag.Artikel 89Ingen bestämmelse i detta avtal får ha till verkan- att utsträcka de förmåner som beviljats av en av parterna inom det fiskala området till att avse varje internationellt avtal eller arrangemang som binder denna part,- att hindra att en part antar eller tillämpar åtgärder för att undvika bedrägeri eller skatteflykt,- att lägga hinder i vägen för en parts rätt att tillämpa sina skattebestämmelser på sina skattepliktiga som inte befinner sig i en identisk situation vad gäller bostadsort.Artikel 901. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som fordras för att fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som föreskrivs i avtalet uppnås.2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt avtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning.Vid val av åtgärder måste sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras. Dessa åtgärder skall omedelbart meddelas associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål för samråd inom associeringsrådet.Artikel 91Protokollen nr 1-5 och bilagorna 1-7 utgör en integrerad del av detta avtal. Förklaringarna och avtalen genom skriftväxling återfinns i slutakten, som utgör en integrerad del av detta avtal.Artikel 92I detta avtal avses med "parterna", å ena sidan gemenskapen eller medlemsstaterna, eller gemenskapen och dess medlemsstater enligt deras respektive befogenheter, och å andra sidan Marocko.Artikel 93Detta avtal skall ingås på obestämd tid.Endera parten kan säga upp detta avtal genom att underrätta den andra parten om sin avsikt. Detta avtal skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för sådan underrättelse.Artikel 94Detta avtal gäller, å ena sidan, de territorier där fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen tillämpas enligt dessa fördrags villkor och, å andra sidan, Marockos territorium.Artikel 95Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och arabiska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 961. Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden.Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.2. När detta avtal träder i kraft skall det ersätta samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Marocko samt avtalet mellan medlemsstaterna i Europeiska kol- och stålgemenskapen och Marocko, vilka undertecknades i Rabat den 25 april 1976.Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.>PIC FILE= "L_2000070SV.002101.TIF">Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien>PIC FILE= "L_2000070SV.002102.TIF">Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne>PIC FILE= "L_2000070SV.002103.TIF">Für die Bundesrepublik Deutschland>PIC FILE= "L_2000070SV.002201.TIF">Για την Ελληνική Δημοκρατία&gt;PIC FILE= "L_2000070SV.002202.TIF"&gt;Por el Reino de España>PIC FILE= "L_2000070SV.002203.TIF">Pour la République française>PIC FILE= "L_2000070SV.002204.TIF">Thar cheann Na hÉireann/For Ireland>PIC FILE= "L_2000070SV.002205.TIF">Per la Repubblica italiana>PIC FILE= "L_2000070SV.002206.TIF">Pour le Grand-Duché de Luxembourg>PIC FILE= "L_2000070SV.002301.TIF">Voor het Koninkrijk der Nederlanden>PIC FILE= "L_2000070SV.002302.TIF">Für die Republik Österreich>PIC FILE= "L_2000070SV.002303.TIF">Suomen tasavallan puolesta>PIC FILE= "L_2000070SV.002304.TIF">För Konungariket Sverige>PIC FILE= "L_2000070SV.002305.TIF">Pela República Portuguesa>PIC FILE= "L_2000070SV.002306.TIF">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>PIC FILE= "L_2000070SV.002401.TIF">Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar>PIC FILE= "L_2000070SV.002402.TIF">>PIC FILE= "L_2000070SV.002403.TIF">>PIC FILE= "L_2000070SV.002404.TIF">>PIC FILE= "L_2000070SV.002405.TIF">(1) Omnumrerade som artiklarna 81, 82 och 87 i den konsoliderade versionen av EG-fördraget (efter ikraftträdandet av Amsterdamfördraget).FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR>Plats för tabell>BILAGA 1VAROR SOM AVSES I ARTIKEL 10.1>Plats för tabell>BILAGA 2PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 10.2Förteckning 1((För dessa produkter medger Marocko att nivån på de tullavgifter som gäller 1.1.95 behålls för en period på fyra år, inom gränserna för de angivna tullkvoterna, i enlighet med artikel 10.3 första stycket.I enlighet med artikel 10.3 andra stycket får, under loppet av avskaffandet av industrikomponenten av avgifterna och i enlighet med bestämmelserna i artikel 10.4, nivån på de avgifter som skall tillämpas på produkter för vilka tullkvoterna avskaffas inte överstiga de avgifter som gäller den 1 januari 1995.))>Plats för tabell>Förteckning 2>Plats för tabell>Förteckning 3>Plats för tabell>BILAGA 3FÖRTECKNING ÖVER PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 11.2HS-nummer150515221901 90 10 1019032001 utom 2001 90 302004 10 912101 202103 102106 90 1022082502250325042505250625072508250925102511251225132514251625172518251925212523 212523 302523 902524252525262527252825292530 102530 302530 402530 902701270227032704270527062707270827092710 00 192710 00 202710 00 302710 00 402711 142711 192711 212711 2927122713271427152801 202801 3028032804 212804 292804 502804 612804 692804 702804 802804 90280528082810 002811 112811 192811 222811 232812281328142815 202815 3028162817 00 90281828192820282128222823282428252826282728292830283128322833 112833 192833 232833 242833 272833 292833 4028342835 242835 292835 312835 39283628372838284028412842 10284328442845284628472848284928502901 212901 222901 242902290329042905 112905 122905 132905 142905 152905 162905 172905 19 102905 212905 222905 292905 312905 322905 392905 412905 422905 432905 442905 492905 5029062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129423002 103002 203002 39 903003 39 203003 90 913004 10 203004 10 303004 10 913004 10 923004 10 933004 20 203004 20 303004 20 913004 20 923004 20 933004 20 943004 31 103004 31 913004 31 923004 31 933004 32 203004 32 303004 32 913004 32 923004 32 933004 32 943004 39 203004 39 303004 39 403004 39 913004 39 923004 39 933004 40 203004 40 303004 40 913004 40 923004 40 933004 50 203004 50 913004 50 923004 50 933004 90 203004 90 303004 90 403004 90 503004 90 913004 90 923004 90 933004 90 943005 10 103006 203006 303006 60 113006 60 12KAP 313201320232033204 utom 3204 12320632073208 90 103209 90 1032103402 113402 123402 133402 193403 99 103404 203507 90 103606 903701 103701 20 103701 20 993701 303701 913701 993702 103702 20 103702 20 993702 313702 323702 393702 413702 423702 433702 443702 513702 523702 533702 543702 553702 563702 913702 923702 933702 943702 953706 10 933706 90 93380138023803380538063807381238133814381538173818382138223823 103823 203823 303823 60 103823 60 903823 90 103823 90 203823 90 913823 90 923823 90 933901 10 903901 20 903901 30 203901 30 903901 90 203901 90 903902 10 903902 20 903902 30 203902 30 903902 90 203902 90 903903 11 903903 19 903903 20 903903 30 903903 90 903904 30 903904 40 203904 40 903904 50 903904 61 903904 69 203904 69 903904 90 193904 90 293904 90 953904 90 993905 19 193905 19 293905 19 953905 19 993905 20 903905 90 303905 90 953905 90 993906 10 903906 90 193906 90 953906 90 993907 103907 203907 303907 403907 60 103907 99 903908 10 903908 90 903909 10 113909 20 903909 30 903909 40 903909 50 9039103911 10 113911 10 133911 10 193911 10 913911 10 933911 10 993911 90 933911 90 993912 11 003912 20 103912 31 103912 39 103912 90 213913 10 0039143920 41 103920 42 103921 90 104001400240034004 00 104004 00 214004 00 224004 00 404004 00 904005 10 104005 204005 91 914005 994006 90 1140074011 304012 90 2140144015 114016 99 924016 99 93410141024103411043014401440244034701 00 104702 00 104702 00 214702 00 294702 00 314702 00 914703 114703 19 104703 21 104703 21 904703 29 104704 114704 19 104704 21 104704 21 904704 29 104705 00 1047064707 104801 00 104802 204804 31 2148134816 304901 104901 91 904901 99 994902 10 904902 90 904904 00 90490549064907 00 104908 10 914908 90 914911 10 104911 99 10KAP 50510151025103510451055111 11 105111 19 105111 20 105111 30 105111 90 105112 11 105112 19 105112 20 105112 30 105112 90 105201520252035301530253035304530555015502550355045505550655075601 305603 00 105604 90 305608 11 105608 90 115608 90 215811 005902 10 105902 20 105902 90 105903 10 105903 20 105903 90 105906 99 105906 99 205907 00 1059085909591059116115 91 916115 92 916115 93 916115 99 916214 106215 106310 10 106310 90 10KAP 66 utom 6601 10KAP 676902 106903 106909691470017002700370047005700670087010 90 217010 90 2970117012701470157016701770187019KAP 717201720272037204720572067207720872097210 507210 11 9972117212 10 107212 10 217212 10 297212 10 917212 10 997212 40 317212 50 107212 50 207212 50 317212 50 327212 50 337212 50 397212 50 617212 50 627212 50 647212 50 697212 60 107212 60 217212 60 297212 60 917213 10 107213 10 917213 10 997213 20 007213 31 907213 39 107213 41 907213 49 107213 49 907213 50 107213 50 917213 50 997214 10 007214 20 107214 20 997214 30 007214 40 907214 50 907214 60 107214 60 997215 10 007215 20 997215 30 997215 40 107215 40 997215 90 107215 90 397215 90 9072167217 12 107217 13 907217 19 107217 22 107217 23 907217 29 107217 31 107217 32 107217 32 917217 33 107217 33 997217 39 207217 39 107218721972207221722272237224722572267227722872297301 10730273037304 10 107304 10 997304 207304 317304 397305 11 997305 12 997305 19 997305 20 997305 31 997305 39 997305 90 997306 10 997306 20 997306 30 997306 40 997306 50 997306 60 997306 90 997311 00 107312 10 1073157318 12 107318 13 107318 14 107318 15 107318 16 107318 19 107318 21 107318 22 107318 23 107318 24 107318 29 1073197321 90 1074017402740374047405 00 107405 00 907406 10 007406 20 007407 10 107407 10 907407 217408 11 007408 19 907408 21 107408 21 297408 21 307408 21 417408 21 917408 22 107408 22 297408 29 107408 29 29740974107415 21 107415 29 107415 31 107415 32 107415 39 107419 91 307419 99 3075017502750375047505750675077508 00 107508 00 217601760276037604 10 317604 10 407604 10 517604 10 917604 29 217604 29 307604 29 417604 29 917605 11 007605 19 217605 19 907605 21 007605 29 217605 29 907606 117606 127606 917606 927607 11 007607 19 107616 10 107616 90 107616 90 60KAP 787901790279037904790580018002KAP 818201 208202 10 00820382048205 utom 8205 2082068207 11 108207 11 908207 12 108207 12 208207 12 908207 20 108207 20 908207 30 108207 30 908207 40 108207 40 208207 40 908207 50 118207 50 198207 50 208207 50 908207 60 108207 60 208207 60 908207 70 108207 70 208207 70 908207 80 198207 80 308207 80 908207 90 118207 90 198207 90 208207 90 318207 90 338207 90 398207 90 508207 90 90820882108212821383088404 10 908407 108408 108412 80 998414 30 908415 82 008415 90 008418 61 008420 99 008421 19 008450 208450 908451 90 108451 90 908474 1084828483 10 198483 208483 60 908504 21 108504 22 108504 23 108504 31 918504 32 918504 33 108504 34 108504 908507 9085108511851285138516 31 008516 32 008516 33 008516 40 008516 50 008516 71 008516 72 008516 79 008517851885198520852185228523852485258526852785288529 utom 8529 10 2385338535 40853985408544 1985458546854785488701 108701 20 118701 308702 10 108702 90 108704 10 108704 21 108704 22 108704 23 108704 31 108704 32 108704 90 108708 408708 508708 608708 708708 80 998708 93 008708 94870987109001900290059006900790089018 39 119028 90 11KAP 91KAP 92KAP 95 utom 9504 4096029605960696129613961496179618BILAGA 4PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 11.3HS-nummer1803180418052101 102101 3021022103 utom 2103 1021042106 utom 2106 90 102201 102202 102202 902205220722092402240325012515252025222523 102523 292530 202710 00 112710 00 902711 112711 122711 132801 1028022804 102804 302804 402806280728092811 212811 292815 112815 122817 00 1028282833 212833 222833 252833 262833 302835 102835 212835 222835 232835 252835 2628392842 9028512901 102901 232901 292905 19 9030013002 313002 39 103002 903003 utom 3003 39 203004 10 103004 20 103004 31 203004 32 103004 39 103004 40 103004 50 103004 90 103005 utom 3005 10 103006 103006 403006 503006 60 193006 60 913006 60 993204 1232053208 103208 203208 90 903209 utom 3209 90 10KAP 3334013402 203403 utom 3403 99 103404 utom 3404 203405340634073501350235033504350535063507 utom 3507 90 1036053701 20 913702 20 913703370437053706 utom 3706 10 93380438083809381038113816381938203823 403823 503823 903901 10 103901 20 103901 30 103901 90 103902 10 103902 20 103902 30 103902 90 103903 11 103903 19 103903 20 103903 30 103903 90 103904 103904 213904 223904 30 103904 40 103904 50 103904 61 103904 69 103904 90 113904 90 913905 113905 19 113905 19 913905 20 113905 90 113905 90 913906 10 103906 90 113907 503907 60 203907 913907 99 103908 10 103908 90 103909 10 193909 20 103909 30 103909 40 103909 50 103911 10 173911 10 973911 90 103912 123912 20 903912 31 903912 39 903912 90 103913 90391539163917391839193920 utom 3920 41 103921 utom 3921 90 10392239233924392539264004 00 234005 10 204005 91 104006 utom 4006 90 114008 till 40104011 utom 4011 304012 104012 90 104012 90 29 004012 90 314012 90 39 004012 90 40 104012 90 90 1140134015 utom 4015 114016 utom 4016 99 9240174104410541064107410841094111KAP 424302430343044404 till 44214501 till 4504KAP 464701 00 904702 00 394703 19 904704 19 204705 00 904707 204801 00 904802 1048034804 utom 4804 31 214805480648074809481048114812481448154816 1048174818481948204821482248234901 91 104901 99 104902 10 104902 90 1049034904 00 104907 00 304908 10 104908 90 1049094911 10 994911 914911 99 20510651075108510951105111 11 995111 19 995111 20 995111 30 995111 90 995112 11 995112 19 995112 20 995112 30 995112 90 995113520452055206520752085209521052115212530653075308530953105311540154025403540454055406540754085508 till 165601 10 105601 10 905601 21 till 2956025603 utom 5603 00 105604 utom 5604 90 305605560656075608 11 905608 195608 90 195608 90 295608 90 305608 90 905609KAP 57KAP 58 utom 5811 0059015902 10 205902 10 905902 20 205902 20 905902 90 205902 90 905903 10 905903 20 905903 90 90590459055906 10 005906 99 905906 91 005907 00 205907 00 90KAP 60610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115 116115 126115 196115 206115 91 106115 91 996115 92 106115 92 996115 93 106115 93 996115 99 106115 99 9961166117KAP 62 utom 6214 10KAP 63 utom 6310 10 10KAP 64KAP 656601 10KAP 6869016902 206903 20690469056906690769086910691169126913700770097010 utom 7010 90 21701370207210 utom 7210 507210 utom 7210 11 997212 217212 297212 307212 40 utom 7212 40 317212 50 407212 50 517212 50 527212 50 597212 50 637212 50 907212 60 307212 60 997213 10 927213 10 937213 31 107213 39 207213 39 307213 41 107213 49 207213 50 927213 50 937214 20 917214 40 107214 50 107214 60 917215 20 107215 20 917215 30 107215 30 917215 40 207215 40 917215 90 207215 90 317215 90 327217 11 007217 12 907217 13 107217 19 907217 21 007217 22 907217 23 107217 29 907217 31 907217 32 997217 33 917217 39 907301 207305 11 107305 11 917305 12 107305 19 107305 19 917305 20 107305 31 107305 31 207305 31 917305 39 107305 39 207305 39 917305 90 107305 90 207305 90 917306 10 107306 10 917306 20 107306 20 917306 30 107306 30 917306 40 107306 40 917306 50 107306 50 917306 60 107306 60 917306 90 107306 90 9173077308730973107311 00 907312 10 907312 9073137314731673177318 11 007318 12 907318 13 907318 14 907318 15 907318 16 907318 19 907318 21 907318 22 907318 23 217318 23 297318 23 917318 23 997318 24 907318 29 9073207321 utom 7321 90 10732273237324732573267408 19 107408 21 217408 21 497408 21 997408 22 217408 22 497408 22 997408 29 217408 29 497408 29 9974117412741374147415 10 007515 21 217415 21 297415 21 917415 21 997415 29 217415 29 297415 29 917415 29 997415 31 907415 32 907415 39 907416741774187419 10 007419 91 107419 91 207419 91 407419 91 907419 99 107419 99 207419 99 407419 99 907508 00 utom 7508 00 107604 10 107604 10 207604 10 397604 10 597604 10 997604 21 007604 29 107604 29 297604 29 497604 29 997605 19 107605 19 297605 29 107605 29 297607 19 907607 20 00760876097610761176127613761476157616 10 207616 10 907616 90 207616 90 307616 90 407616 90 507616 90 707616 90 9079067907800380048005800680078201 108201 308201 408201 908202 20 008202 31 008202 32 008202 40 008202 91 008202 99 008205 208207 80 118207 80 208209 00 008211 10 008211 91 008211 92 008211 93 008211 94 008214821583018302830383048305830683078309831083118402 11 008402 12 918402 12 998402 19 918402 19 998402 20 008402 90 918402 90 998403 10 008403 90 008407 318407 328408 208408 908409 91 218409 91 308409 91 418409 91 508409 99 218409 99 298409 99 308409 99 508413 91 008413 92 008414 59 908414 60 108414 90 608414 90 708414 90 908417 20 008418 10 008418 21 008418 22 008418 29 008418 30 008418 40 008418 50 008418 91 008418 99 008419 118419 198419 20 008419 81 208419 89 008419 908421 23 008421 29 108421 31 008421 39 108421 99 218421 99 918424 10 008426 11 108426 11 908426 12 108426 20 108426 30 108431 398431 418431 42 008431 49 218431 49 238431 49 248431 49 908432 108432 908436 29 008436 91 008436 99 008450 118450 128450 198464 90 108474 31 118474 90 108474 90 918474 90 9984818483 10 118483 10 218483 50 008483 60 108483 90 00848484858502 11 008504 108504 21 908504 22 908504 23 908504 31 108504 31 998504 32 108504 32 998504 33 908504 34 908504 408504 50 008506 11 008506 12 008506 13 008506 198506 20 108506 20 908506 90 908507 10 008507 20 008507 308507 408507 808516 10 008516 21 008516 29 008516 60 008516 80 008516 90 108516 90 908529 10 238535 utom 8535 408536853785388544 utom 8544 198601860286038605860686098701 20 198701 90 428701 90 998702 10 918702 10 92 utom 8702 92 908702 10 99 utom 8702 10 99 198702 90 218702 90 22 utom 8702 90 22 908702 90 29 utom 8702 90 29 198702 90 908703 108703 21 108703 21 208703 21 818703 22 108703 22 208703 22 818703 23 108703 23 20/31/39/51/59/81/898703 24 108703 31 108703 31 208703 31 418703 32 108703 32 208703 32 418703 33 108703 90 008704 10 908704 21 90 utom 8704 21 90 398704 21 90 utom 8704 21 90 798704 22 90 utom 8704 22 90 298704 22 90 utom 8704 22 90 598704 23 908704 31 90 utom 8704 31 90 398704 31 90 utom 8704 31 90 798704 32 90 utom 8704 32 90 298704 32 90 utom 8704 32 90 598704 90 908705 utom 8705 10 00 908705 utom 8705 90 90 99870687078708 108708 218708 298708 318708 398708 80 108708 80 208708 80 918708 918708 928708 99871187128713871487158716 utom 8716 31 90 998716 utom 8716 39 90 90900390049018 31 009018 39 199018 39 209021 219021 30 109028 109028 209028 309028 90 199028 90 90940194039404940594069504 40960396049607960896099610961196159616Anm.:För de nomenklaturnummer som är markerade med en asterisk skall avgiftssänkningen genomföras enligt följande takt och tidtabell3 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 97 % av bastullsatsen4 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 94 % av bastullsatsen5 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 91 % av bastullsatsen6 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 88 % av bastullsatsen7 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 73 % av bastullsatsen8 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 58 % av bastullsatsen9 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 43 % av bastullsatsen10 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 28 % av bastullsatsen11 år efter avtalets ikraftträdande, skall varje tull eller avgift sänkas till 13 % av bastullsatsen12 år efter avtalets ikraftträdande, skall resterande tullar avskaffas.BILAGA 5PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 12.1>Plats för tabell>För nya bilar: 69500 MAD/bil.För begagnade bilar: 65000 MAD/bil.BILAGA 6PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 12.2Förteckning 1((Begreppet begagnade produkter skall tolkas med hänvisning till ett kriterium avseende produkternas ålder på grundval av en användningstid för nämnda produkter vilket skall bestämmas av parterna sex månader före avtalets ikraftträdande.Begreppet begagnade produkter omfattar inte de produkter som renoverats och befunnits överensstämma med det tekniska regelverk som är i kraft i Marocko.))>Plats för tabell>Förteckning 2((Begreppet begagnade produkter skall tolkas med hänvisning till ett kriterium avseende produkternas ålder på grundval av en användningstid för nämnda produkter vilket skall bestämmas av parterna sex månader före avtalets ikraftträdande.Begreppet begagnade produkter omfattar inte de produkter som renoverats och befunnits överensstämma med det tekniska regelverk som är i kraft i Marocko.))>Plats för tabell>BILAGA 7OM IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT1. Före utgången av det fjärde året efter detta avtals ikraftträdande skall Marocko ansluta sig till följande multilaterala konventioner om skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt:- Internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag (Rom, 1961).- Budapestkonventionen om internationellt erkännande av deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).- Konventionen om patentsamarbete (1970, ändrad 1979 och reviderad 1984).- Internationell konvention för skydd av växtförädlingsprodukter (Genèveakten, 1991).2. Associeringsrådet kan besluta att punkt 1 i den här bilagan skall tillämpas även på andra multilaterala konventioner på det här området.3. De avtalsslutande parterna uttrycker sin uppslutning bakom respekten för de förpliktelser som följer av följande multilaterala konventioner:- Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten i Stockholmsakten från 1967 (Parisunionen).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken i Stockholmsakten från 1969 (Madridunionen).- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk i Parisakten av den 24 juli 1971.- Protokoll till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (1989).- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977).FÖRTECKNING ÖVER PROTOKOLL>Plats för tabell>PROTOKOLL nr 1om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i MarockoArtikel 11. De produkter som förtecknas i bilagan och som har sitt ursprung i Marocko får importeras till gemenskapen på de villkor som anges nedan samt i bilagan.2. Beroende på vilken produkt som avses skall importtullarna avskaffas eller nedsättas med det procenttal som anges för varje produkt i kolumn a.I fråga om vissa produkter för vilka Gemensamma tulltaxan förutsätter tillämpning av en värdetull och en särskild tull skall nivåerna på de nedsättningar som anges i kolumn a och i kolumn c som avses i punkt 3 endast tillämpas på värdetullen.3. I fråga om vissa produkter skall tullarna avskaffas inom gränserna för de tullkvoter som för varje produkt anges i kolumn b.För de kvantiteter som importeras utöver kvoterna skall tullarna enligt Gemensamma tulltaxan nedsättas med det procenttal som anges i kolumn c.4. För vissa andra produkter som är befriade från tullar har referenskvantiteter fastställts och anges i kolumn d.Om importen av en produkt överstiger referenskvantiteterna får gemenskapen, med beaktande av en årlig handelsbalans som den skall fastställa, tilldela produkten en gemenskapstullkvot med en volym som motsvarar referenskvantiteten. I sådana fall skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller nedsättas med det procenttal som anges i kolumn c för de kvantiteter som importeras utöver kvoten.5. För vissa produkter som avses i punkterna 3 och 4 och som anges i kolumn e skall storleken på kvoterna eller referenskvantiteterna höjas i fyra lika stora etapper på 3 % av storleken varje år från och med den 1 januari 1997 till och med den 1 januari 2000.6. För vissa andra produkter än dem som avses i punkterna 3 och 4 och som anges i kolumn e får gemenskapen fastställa en referenskvantitet i enlighet med punkt 4 om den, mot bakgrund av den årliga handelsbalans som den skall fastställa, konstaterar att de importerade kvantiteterna hotar att skapa svårigheter på gemenskapsmarknaden. Om en produkt till följd därav tilldelas en tullkvot på de villkor som anges i punkt 4 skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller nedsättas med det procenttal som anges i kolumn c för de kvantiteter som importeras utöver kvoten.Artikel 21. För produkter med ursprung i Marocko, vilka anges i artiklarna 3 och 4, är de införselpriser på grundval av vilka de särskilda tullarna skall nedsättas till noll lika med de priser (nedan kallade överenskomna införselpriser) som avses inom ramen för de högsta kvantiteter, perioder och villkor som anges i de artiklarna.2. Dessa överenskomna införselpriser nedsätts i samma proportioner och i samma takt som de införselpriser som fastställts inom ramen för Världshandelsorganisationen.3. a) Om ett varupartis införselpris är 2 %, 4 %, 6 % eller 8 % lägre än det överenskomna införselpriset, skall den särskilda tullen vara lika med respektive 2 %, 4 %, 6 % eller 8 % av detta överenskomna införselpris.b) Om ett varupartis införselpris är lägre än 92 % av det överenskomna införselpriset, skall den särskilda tull som fastställts av Världshandelsorganisationen tillämpas.4. Marocko förbinder sig att tillse att den samlade exporten till gemenskapen under de ifrågavarande perioderna och enligt de villkor som anges i det här protokollet inte överstiger de kvantiteter som överenskommits i artiklarna 3 och 4.5. Den särskilda ordning som överenskommits i den här artikeln syftar till att upprätthålla nivån i de traditionella marockanska exporterna till gemenskapen och att undvika störningar på de gemensamma marknaderna.6. De båda parterna skall konsultera varandra under det andra kvartalet varje år för granskning av föregående regleringsårs handel eller vid annan tidpunkt på begäran av en av parterna och efter en tidsfrist som inte får överskrida tre arbetsdagar och skall vid behov vidta åtgärder som är lämpliga för att säkerställa att det mål som fastställs i artikel 2.5 och i artiklarna 3 och 4 i det här protokollet uppnås.Artikel 31. För färska tomater, enligt KN-nummer 0702 00a)>Plats för tabell>b) Under perioden 1 november till 31 mars gäller atti) om de kvantiteter som anges i stycke a under en viss månad inte uppnås, kan den resterande kvantiteten överföras till följande månad upp till en gräns av 20 %,ii) under en viss månad kan de angivna kvantiteterna överskridas med 20 % under förutsättning att totalkvantiteten om 145676 ton inte överskrids.c) Marocko skall meddela kommissionens avdelningar om genomförda exporter per vecka till gemenskapen efter en tidsfrist som gör det möjligt att lämna en riktig och trovärdig uppgift. Denna tidsfrist får i inget fall överstiga 15 dagar.2. För färsk squash, enligt KN-nummer 0709 90a) skall för varje regleringsår under perioden 1 oktober till 20 april och för en maximal kvantitet om 5000 ton det införselpris utifrån vilket den särskilda tullen nedsätts till noll vara lika med 451 ecu/ton.b) Marocko skall varje månad meddela kommissionens tjänster föregående månads exportkvantiteter.Artikel 4>Plats för tabell>BILAGA>Plats för tabell>PROTOKOLL nr 2om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av fiskeprodukter med ursprung i MarockoArtikel 1Nedan uppräknade produkter med ursprung i Marocko är befriade från tull vid import till gemenskapen.>Plats för tabell>Artikel 2Import till gemenskapen av beredningar och konserver av sardin enligt KN-nummer 16041311, 1604 13 19 och ex 1604 20 50 med ursprung i Marocko följer den ordning som anges i artikel 1, om annat ej följer av de bestämmelser som anges nedan:För perioden mellan 1 januari och 31 december 1996:- Tillämpning av tullfrihet inom en gemenskapstullkvot om 19500 ton.- För de kvantiteter som importeras utöver kvoten tillämpas en tullavgift om 6 %.För perioden mellan 1 januari och 31 december 1997:- Tillämpning av tullfrihet inom en gemenskapstullkvot om 21000 ton.- För de kvantiteter som importeras utöver kvoten tillämpas en tullavgift om 5 %.För perioden mellan 1 januari och 31 december 1998:- Tillämpning av tullfrihet inom en gemenskapstullkvot om 22500 ton.- För de kvantiteter som importeras utöver kvoten tillämpas en tullavgift om 4 %.PROTOKOLL nr 3om den ordning som skall tillämpas vid import till Marocko av jordbruksprodukter med ursprung inom gemenskapenEnda artikelFör de produkter med ursprung i gemenskapen som räknas upp i bilagan skall tullen vid import till Marocko inte överstiga den som anges i kolumn a inom de tullkvoter som anges i kolumn b.BILAGA>Plats för tabell>PROTOKOLL nr 4om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbeteAVDELNING IALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1DefinitionerI detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller förädling inbegripet sammansättning eller särskilda processer.b) material: alla ingredienser, råvaror, beståndsdelar eller delar etc. som används vid framställningen av produkten.c) produkt: den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.d) varor: både material och produkter.e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med Avtalet om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (Överenskommelse om tullvärdet i WTO).f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten till den tillverkare i vars företag den sista bearbetnings- eller förädlingsprocessen ägde rum, inbegripet värdet på allt använt material, minskat med alla inhemska skatter som skall eller får återbetalas när den framställda produkten exporteras.g) materialvärde: tullvärdet vid tidpunkten för import av det icke-ursprungsmaterial som används eller, om värdet inte är känt eller inte kan säkerställas, det första kontrollerbara pris som betalas för materialet på det berörda området.h) ursprungsmaterials värde: tullvärdet på sådant material i enlighet med definitionen i g som också skall tillämpas.i) kapitel- och tulltaxenummer: de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig kod) som används i den nomenklatur som utgör Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i detta protokoll kallat Harmoniserade systemet eller HS.j) klassificeras: avser klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer.k) parti: varor som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller som omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, om ett sådant dokument saknas, av en enda faktura.AVDELNING IIDEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSVAROR"Artikel 2UrsprungskriterierVid tillämpningen av avtalet och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 3, 4 och 5 i detta protokoll avses med1. varor med ursprung i gemenskapen:a) varor som helt framställts inom gemenskapen i enlighet med artikel 6 i detta protokoll,b) varor som framställts inom gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, dock förutsatt att dessa varor har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling inom gemenskapen i enlighet med artikel 7 i detta protokoll.2. varor med ursprung i Marocko:a) varor som helt framställts i Marocko i enlighet med artikel 6 i detta protokoll,b) varor som framställts i Marocko och som innehåller material som inte helt framställts där, dock förutsatt att dessa varor i Marocko har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling i enlighet med artikel 7 i detta protokoll.Artikel 3Bilateral kumulering1. Trots bestämmelserna i artikel 2.1 b skall varor som enligt detta protokoll har sitt ursprung i Marocko anses vara varor med ursprung i gemenskapen, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i gemenskapen, dock förutsatt att det har genomgått bearbetning eller förädling utöver den som beskrivs i artikel 8 i detta protokoll.2. Trots bestämmelserna i artikel 2.2 b skall varor som enligt detta protokoll har sitt ursprung i gemenskapen anses som varor med ursprung i Marocko, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i Marocko, dock förutsatt att det har genomgått bearbetning eller förädling utöver den som beskrivs i artikel 8 i detta protokoll.Artikel 4Kumulering med material med ursprung i Algeriet eller Tunisien1. Trots bestämmelserna i artikel 2.1 b och utan att det påverkar bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall varor, med ursprung i Algeriet eller Tunisien enligt protokoll nr 2, som utgör bilaga till avtalet mellan gemenskapen och dessa länder, anses ha ursprung i gemenskapen, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, dock förutsatt att det har genomgått bearbetning och förädling utöver den som anges i artikel 8 i detta protokoll.2. Trots bestämmelserna i artikel 2.2 b och utan att det påverkar bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall material med ursprung i Algeriet eller Tunisien enligt protokoll nr 2, som utgör bilaga till avtalet mellan gemenskapen och dessa länder, anses vara material med ursprung i Marocko, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, dock på villkor att det har genomgått bearbetning och förädling utöver den som beskrivs i artikel 8 i detta protokoll.3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 om material med ursprung i Algeriet är inte tillämpliga utom i den mån handeln mellan gemenskapen och Algeriet och mellan Marocko och Algeriet omfattas av samma ursprungsregler.4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 om material med ursprung i Tunisien är inte tillämpliga utom i den mån handeln mellan gemenskapen och Tunisien och mellan Marocko och Tunisien omfattas av samma ursprungsregler.Artikel 5Kumulering med bearbetning eller förädling1. Vid tillämpingen av artikel 2.1 b skall bearbetning eller förädling som utförts i Marocko eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller Tunisien, anses ha utförts inom gemenskapen när de produkter som framställs senare bearbetas eller förädlas i gemenskapen.2. Vid tillämpningen av artikel 2.2 b skall bearbetning eller förädling som utförts i gemenskapen eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller Tunisien, anses ha utförts i Marocko när de produkter som framställs senare bearbetas eller förädlas i Marocko.3. Vid tillämpningen av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall de ursprungsprodukter som framställs i två eller flera av de stater som anges i dessa bestämmelser, eller i gemenskapen, anses som ursprungsprodukter i den stat eller i gemenskapen, där den senaste bearbetningen eller förädlingen utförts, i den mån denna bearbetning eller förädling går utöver den som anges i artikel 8.Artikel 6Helt framställda produkter1. I enlighet med artikel 2.1 a och 2.2 a skall följande produkter anses vara helt framställda antingen inom gemenskapen eller i Marocko:a) Mineraliska produkter som utvunnits ur deras jord eller havsbotten.b) Vegetabiliska produkter som skördats där.c) Levande djur som fötts och uppfötts där.d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.f) Produkter från havsfiske och andra varor som hämtats ur havet av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg, ej inberäknat de varor som avses i f.h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror, inbegripet begagnade bildäck som endast kan användas för regummering eller som avfall.i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverkningsprocesser som bedrivs där.j) Produkter som utvunnits från eller under havsbottnen utanför Marockos territorialvatten, förutsatt att landet vad avser exploatering har ensamrätt till den havsbottnen.k) Varor som framställts uteslutande av de produkter som anges i a-j.2. Med uttrycken "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkterna 1 f och g avses endast fartyg- som är registrerade eller anmälda för registrering i en medlemsstat eller i Marocko,- som för en medlemsstats eller Marockos flagg,- som till minst hälften ägs av medborgare i medlemsstaterna eller Marocko, eller av ett bolag med huvudkontor i en medlemsstat eller i Marocko, och vars direktör eller direktörer, styrelseordförande, samt majoriteten av styrelseledamöter är medborgare i en av gemenskapens medlemsstater eller i Marocko och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, för vilka minst hälften av kapitalet tillhör medlemsstater eller Marocko, deras offentliga organ eller deras medborgare,- vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i medlemsstaterna eller i Marocko,- vars besättning till minst 75 % består av medborgare i medlemsstaterna eller i Marocko.3. I den mån handeln mellan Marocko eller gemenskapen och Algeriet eller Tunisien omfattas av samma ursprungsregler skall uttrycken "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkterna 1 f och g även vara tillämpliga på algeriska och tunisiska fartyg och fabriksfartyg enligt bestämmelserna i punkt 2.4. Begreppen "Marocko" och "gemenskapen" skall också omfatta Marockos och gemenskapens medlemsstaters territorialvatten.Havsgående fartyg, inklusive fabriksfartyg på vilka resultatet av fisket bearbetas eller förädlas skall anses utgöra en del av gemenskapens eller Marockos territorium, förutsatt att de uppfyller villkoren i punkt 2.Artikel 7Tillräckligt bearbetade eller förädlade varor1. Vid tillämpningen av artikel 2 anses icke-ursprungsmaterial vara tillräckligt bearbetat eller förädlat, om den framställda produkten klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än det enligt vilket alla de icke-ursprungsmaterial som har använts vid tillverkningen klassificeras, om inte annat följer av punkten 2 och artikel 8.2. För en produkt som anges i kolumnerna 1 och 2 i förteckningen i bilaga II måste de villkor som anges i kolumn 3 för produkten i fråga uppfyllas i stället för regeln i punkt 1.För produkterna i kapitel 84-91 kan exportören välja mellan villkoren i kolumn 3 och de som anges i kolumn 4.Då det i förteckningen i bilaga II används en procentregel vid bestämning av ursprungsstatus för en produkt som har framställts inom gemenskapen eller i Marocko, skall värdeökningen till följd av bearbetningen eller förädlingen motsvara den framställda produktens pris fritt fabrik minskat med värdet på det material från tredje land som har importerats till gemenskapen eller Marocko.3. Dessa villkor anger, i fråga om alla produkter som omfattas av detta avtal, den bearbetning eller förädling som måste utföras på det icke-ursprungsmaterial som används vid framställningen av dessa varor och tillämpas endast med avseende på sådana material. Av detta följer att om en produkt, som har fått ursprungsstatus genom att uppfylla villkoren i förteckningen för den produkten, används vid framställningen av en annan vara, är de tillämpliga villkoren för den vara i vilken den införlivas inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid framställningen.Artikel 8Otillräckliga bearbetnings- eller förädlingsåtgärderVid tillämpning av artikel 7 skall följande åtgärder för behandling eller förädling anses otillräckliga för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om det sker en ändring av tulltaxenummer eller inte:a) Behandling i syfte att säkerställa att varorna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enkel behandling bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin.ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral eller askar, på plattor m.m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.d) Anbringande av märken, etiketter eller liknande kännetecken på varor eller förpackningar.e) Enkel blandning av varor, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller Marocko.f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel.g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges under a till f.h) Slakt av djur.Artikel 9Kvalificerande enhet1. Den kvalificerande enheten för tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll skall vara varje produkt som används som basenhet vid fastställandet av klassificering i enlighet med Harmoniserade systemets nomenklatur. Av detta följer atta) när en produkt, som är sammansatt av en grupp eller en samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer i Harmoniserade systemet utgör helheten den kvalificerande enheten,b) när ett parti består av ett antal identiska varor som klassificeras enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet skall varje produkt beaktas individuellt vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll.2. Om förpackningarna vid tillämpningen av den allmänna regeln 5 i Harmoniserade systemet klassas tillsammans med den produkt som de innehåller, bör de anses såsom utgörande en helhet tillsammans med produkten vid ursprungsbestämningen.Artikel 10Tillbehör, reservdelar och verktygTillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt.Artikel 11SatserVaror i satser, i den mening som avses i den allmänna regeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsvaror. Varor i satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses vara ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.Artikel 12Neutrala elementFör att avgöra om en produkt har ursprung i gemenskapen eller i Marocko skall det bortses från om elektrisk energi, bränsle, anläggningar och utrustning liksom maskiner och verktyg som använts för framställning av denna produkt, eller om någon vara som använts under produktionen och som inte ingått och som inte var avsedd att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten, är ursprungsvaror eller inte.AVDELNING IIITERRITORIELLA VILLKORArtikel 13TerritorialitetsprincipDe villkor i avdelning II som gäller erhållande av ursprungsstatus skall uppfyllas utan avbrott inom gemenskapen eller i Marocko om inte annat följer av bestämmelserna i artiklarna 4 eller 5.Artikel 14Återimport av varorOm varor med ursprungsstatus som exporteras från gemenskapen eller Marocko till ett annat land återsänds, skall de, förutom då bestämmelserna i artiklarna 4 eller 5 tillämpas, anses vara icke-ursprungsvaror om det inte på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt kan visasa) att de återsända varorna är samma varor som de som exporterades, ochb) att de inte har undergått någon åtgärd utöver den som var nödvändig för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet eller under export.Artikel 15Direkttransport1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal gäller endast för varor eller material som transporteras mellan gemenskapens och Marockos territorier eller, vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 4 och 5, Algeriets eller Tunisiens territorier, utan att föras in på andra territorier. Varor med ursprung i Marocko eller i gemenskapen som bildar en enda försändelse som inte delas upp, får emellertid transporteras genom andra territorier än gemenskapens och Marockos eller, vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 3, Algeriets eller Tunisiens territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring på de territorierna, i den mån som varorna har stått under uppsikt av tullmyndigheten i transit- eller lagringslandet och de inte har undergått annan behandling än lossning och lastning, eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick.Varor med ursprung i Marocko eller inom gemenskapen får transporteras i ledning genom annat territorium än gemenskapens eller Marockos.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisasa) antingen ett enda, i exportlandet utfärdat transportdokument som gäller för transporten genom transiteringslandet,b) eller ett intyg utfärdat av tullmyndigheterna i transiteringslandet innehållandei) en noggrann produktbeskrivning,ii) datum för varornas lossning och lastning, eller för deras inskeppning eller utskeppning samt, i förekommande fall, namnet på det fartyg som används,iii) uppgift om de villkor under vilka varorna befunnit sig i transiteringslandet,c) eller, i avsaknad härav, andra skriftliga underlag.Artikel 16Utställningar1. Varor som har sänts från en av de avtalsslutande parterna till en utställning i tredje land och som efter utställningen sålts för att importeras till en annan avtalsslutande part skall vid importen dra fördel av bestämmelserna i avtalet, förutsatt att varorna uppfyller villkoren i detta protokoll för att anses ha ursprung inom gemenskapen eller i Marocko och att det för tullmyndigheterna på ett tillfredsställande sätt styrksa) att en exportör har sänt varorna från en av de avtalsslutande parterna till utställningslandet och ställt ut dem där,b) att denna exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat varorna till någon annan avtalsslutande part,c) att varorna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts till den senare avtalsslutande parten i samma skick som de sändes till utställningen, ochd) att varorna, sedan de sändes till utställningen, inte har använts för annat ändamål än för visning på utställningen.2. Ett ursprungsintyg skall på vanligt sätt utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning IV och uppvisas för tullmyndigheterna i det importerande landet. Beteckning för och adress till utställningen skall tydligt anges på intyget. Vid behov får ytterligare skriftliga bevis om produkternas art och de villkor på vilka de har ställts ut krävas.3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka varorna förblir under tullkontroll, dock med undantag för sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor.AVDELNING IVURSPRUNGSINTYGArtikel 17Varucertifikat EUR.1Intyg om varors ursprungsstatus enligt detta protokoll skall ges i form av ett varucertifikat EUR.1, för vilket en förlaga finns i bilaga III till detta protokoll.Artikel 18Normalt förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.11. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i den exporterande staten på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, från dennes befullmäktigade företrädare.2. För det ändamålet skall exportören eller dennes befullmäktigade företrädare fylla i både varucertifikat EUR.1 och ansökningsblanketten, för vilka förlagor finns i bilaga III.Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som avtalet har upprättats på, i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta ske med bläck och tryckbokstäver. Uppgift om varuslag skall anges i det fält som är reserverat för det ändamålet varvid alla rader skall fyllas i. Om ett fält inte fylls i fullständigt skall en vågrät linje dras under sista raden under varuslag och det tomma utrymmet korsas över.3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet där varucertifikatet EUR.1 utfärdas framvisa alla relevanta handlingar som styrker de berörda varornas ursprungsstatus samt att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda.4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i en av Europeiska gemenskapens medlemsstater om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i gemenskapen i enlighet med artikel 2.1 i detta protokoll. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i Marocko om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i Marocko i enlighet med artikel 2.2 i detta protokoll.5. Vid tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 2-5 om kumulering får tullmyndigheterna i medlemsstaten eller i Marocko utfärda varucertifikat EUR.1 enligt villkoren i detta protokoll om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i gemenskapen eller Marocko i enlighet med detta protokoll och förutsatt att de varor som omfattas av varucertifikat EUR.1 befinner sig i gemenskapen eller i Marocko.I dessa fall skall varucertifikat EUR.1 utfärdas mot uppvisande av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg. Detta ursprungsintyg måste tullmyndigheterna i exportstaten behålla i minst tre år.6. Exportlandets tullmyndigheter som utfärdar varucertifikat EUR.1 skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera varornas ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda. För det ändamålet skall de ha rätt att begära alla slags bevis och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig.De tullmyndigheter som har till uppgift att utfärda varucertifikat EUR.1 skall också säkerställa att de blanketter som avses i punkt 2 är vederbörligen ifyllda. Den skall särskilt kontrollera om utrymmet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.7. Dagen för utfärdande av varucertifikat EUR.1 skall anges i det fält på certifikatet som är reserverat för tullmyndigheterna.8. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportstaten när de berörda varorna exporteras. Det skall ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller garanteras.Artikel 19Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand1. Trots vad som sägs i artikel 18.8 får varucertifikat EUR.1 också undantagsvis utfärdas efter exporten av produkterna i följande fall:a) Det utfärdades inte vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter.b) Det har på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt visats att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men inte godtogs vid importen av tekniska skäl.2. För tillämpningen av punkt 1 skall exportören i sin skriftliga ansökan ange plats och tidpunkt för exporten av de varor som EUR.1-certifikatet avser och ange skälen för ansökan.3. Tullmyndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.4. EUR.1-certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", ">PIC FILE= "L_2000070SV.008801.TIF">".5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 20Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.11. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till de tullmyndigheter som utfärdat det och skriftligen ansöka om ett duplikat som upprättas på grundval av de exportdokument som finns hos tullmyndigheterna.2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VÍA", "KAKSOISKAPPALE", ">PIC FILE= "L_2000070SV.008802.TIF">".3. Den påskrift som avses i punkt 2 samt utfärdandedagen och ursprungscertifikatets löpnummer skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.Artikel 21Ersättning av certifikat1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av det tullkontor som ansvarar för varukontrollerna.2. Vid tillämpningen av detta protokoll, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet betraktas som ett varucertifikat EUR.1 för en begränsad tid.3. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig ansökan som görs av återexportören efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat de uppgifter som har lämnats i ansökan. Datum och löpnummer för det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 skall anges i fält 7.Artikel 22Förenklat förfarande vid utfärdande av certifikat1. Trots vad som sägs i artiklarna 18, 19 och 20 i detta protokoll kan ett förenklat förfarande användas för utfärdande av varucertifikat EUR.1 i enlighet med följande bestämmelser.2. Tullmyndigheterna i exportlandet får tillåta en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta exporterar varor, för vilka varucertifikat EUR.1 får utfärdas, och som på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt erbjuder alla nödvändiga garantier för kontroll av varornas ursprungsstatus, att inte till tullkontoret i exportlandet överlämna varorna eller en ansökan om varucertifikat EUR.1 avseende dessa varor vid tiden för exporten, för att erhålla ett varucertifikat EUR.1 enligt de villkor som fastställs i artikel 18 i detta protokoll.3. I det tillstånd som avses i punkt 2 skall tullmyndigheterna, om de så önskar, föreskriva att fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1 skalla) antingen attesteras på förhand med en stämpel från exportlandets behöriga tullkontor och med en handskriven eller tryckt namnunderskrift av en tjänsteman på det kontoret, ellerb) attesteras av den godkända exportören med en särskild stämpel som är godkänd av tullmyndigheterna i exportlandet och motsvarar förlagan i bilaga V till detta protokoll. Stämpeln får vara förtryckt på formuläret.4. I de fall som avses i punkt 3 a skall en av följande påskrifter föras in i fält nr 7 "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "FORENKLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VERFAHREN", "ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIMPLIFIÉE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VEREENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", "YKSINKERTAISTETTU MENETTELY", "FÖRENKLAD PROCEDUR", ">PIC FILE= "L_2000070SV.008901.TIF">".5. Fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1 skall om nödvändigt fyllas i av den godkända exportören.6. Den godkända exportören skall, om nödvändigt, i fält nr 13 "Begäran om kontroll" på varucertifikatet EUR.1 ange namn och adress på den myndighet som är behörig att utföra kontroll av certifikatet.7. Om det förenklade förfarandet tillämpas, får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva användning av varucertifikat EUR.1 försett med kännetecken för att de skall kunna identifieras.8. I det tillstånd som avses i punkt 2 skall tullmyndigheterna särskilt angea) på vilka villkor ansökningar om varucertifikat EUR.1 skall göras,b) på vilka villkor dessa ansökningar skall bevaras under minst tre år,c) i fråga om de fall som avses i punkt 3 b, vilken myndighet som är behörig att utföra den efterkontroll som avses i artikel 33 i detta protokoll.9. Tullmyndigheterna i exportlandet får förklara att vissa kategorier av varor inte berättigar till den särskilda behandling som avses i punkt 2.10. Tullmyndigheterna skall vägra sådant bemyndigande som avses i punkt 2 till exportörer, som inte erbjuder de garantier som bedöms nödvändiga. Tullmyndigheterna kan återkalla bemyndigandet när som helst. Återkallandet skall göras om den godkända exportören inte längre uppfyller villkoren eller inte längre lämnar dessa garantier.11. Den godkända exportören kan åläggas att informera tullmyndigheterna, i enlighet med de bestämmelser som de fastställer, om de varor som han ämnar avsända, så att det behöriga tullkontoret eventuellt kan utföra en kontroll före avsändandet av varorna.12. Tullmyndigheterna i exportlandet får utföra alla de kontroller av godkända exportörer som de anser vara nödvändiga. Exportörerna skall tillåta att detta görs.13. Bestämmelserna i denna artikel skall inte utgöra något hinder för tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas och Marockos bestämmelser för tullformaliteter och användningen av tulldokument.Artikel 23Uppgiftsformulär och förklaring1. Om artiklarna 3-5 skall tillämpas vid utfärdandet av varucertifikat EUR.1 skall det behöriga tullkontoret vid utfärdande av certifikat för produkter som innehåller produkter med ursprung i Algeriet, Tunisien eller gemenskapen ta hänsyn till den förklaring enligt förebilden i bilaga 6 som exportören i ursprungslandet skall lämna antingen på fakturan för dessa produkter eller i en bilaga till fakturan.2. Dock kan det berörda tullkontoret av exportören begära att han skall uppvisa ett uppgiftsformulär, utlämnat i enlighet med punkt 3 och utformat i enlighet med förlagan i bilaga 7, antingen för att kontrollera riktigheten i de upplysningar som avser förklaringen enligt punkt 1 eller för att få kompletterande uppgifter.3. Uppgiftsformuläret för de berörda produkterna utlämnas på begäran av exportören av dessa produkter, antingen i det fall som anges i punkt 2 eller på denne exportörs initiativ, av det behöriga tullkontoret i den stat från vilken produkterna exporterats. Det skall upprättas i två exemplar, varav ett exemplar återlämnas till den sökande, som det åligger att överlämna det antingen till exportören av de slutligt framställda produkterna eller till det tullkontor där varucertifikat EUR.1 begärs för dessa produkter. Det andra exemplaret skall förvaras av det tullkontor som har utfärdat det under minst tre år.Artikel 24Varucertifikatens giltighetstid1. Ett varucertifikat EUR.1 skall gälla i fyra månader räknat från utfärdandedagen i exportlandet och visas upp för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.2. Varucertifikat EUR.1 som lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet efter sista dagen för uppvisande enligt punkt 1 får godkännas för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna in certifikaten senast den föreskrivna dagen beror på force majeure eller exceptionella omständigheter.3. Förutom dessa fall av försenat uppvisande får tullmyndigheterna i importlandet godkänna varucertifikaten EUR.1 om varorna har lämnats in till dem före ovannämnda sista dag.Artikel 25Uppvisande av varucertifikatVarucertifikat EUR.1 skall lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de bestämmelser som gäller i den staten. Samma myndighet kan begära en översättning av ett varucertifikat EUR.1. Den kan också kräva att importanmälan åtföljs av ett intyg från importören om att varorna uppfyller de villkor som gäller för tillämpningen av avtalet.Artikel 26Import av delleveranserNär isärtagna eller inte hopsatta produkter enligt den allmänna regeln 2 a i kapitel 84 eller 85 i harmoniserade systemet på importörens begäran och på villkor som fastställts av importlandets tullmyndigheter importeras genom delleveranser behöver endast ett bevis om ursprung uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen.Artikel 27Fakturaförklaring1. Trots vad som sägs i artikel 17 skall intyg om ursprungskaraktären hos produkterna enligt detta protokoll lämnas genom en förklaring, vars text återfinns i bilaga 4, och som skall anges av exportören på fakturan, en leveranssedel eller annan affärshandling som beskriver de berörda produkterna på ett tillräckligt detaljerat sätt för att de skall kunna identifieras (nedan kallat fakturaförklaring) för partier som endast innehåller ursprungsprodukter och för vilket värdet av varje parti inte överstiger 5110 ecu.2. Fakturaförklaringen skall fyllas i och undertecknas av exportören eller, på dennes ansvar av hans befullmäktigade företrädare, i enlighet med detta protokoll.3. En fakturaförklaring skall upprättas för varje försändelse.4. Den exportör som har upprättat en fakturaförklaring skall på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet tillhandahålla all redovisning rörande användningen av denna förklaring.5. Artiklarna 24 och 25 gäller i tillämpliga delar för fakturaförklaringen.Artikel 28Undantag från ursprungsintyg1. Varor som sänds som småpaket till privatpersoner, eller ingår i en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsvaror utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, förutsatt att det rör sig om import som inte har någon kommersiell karaktär och att varorna har deklarerats uppfylla kraven i detta protokoll samt att det inte finns något tvivel om riktigheten i en sådan förklaring. I fråga om postpaket kan denna försäkran göras på tullblankett C2/CP3 eller på ett blad som bifogas den blanketten.2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser varor för mottagarens, den resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, förutsatt att det på grund av varans art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.3. Dessutom får det sammanlagda värdet av dessa varor inte överstiga 500 ecu ifråga om småpaket eller 1200 ecu ifråga om varor som ingår i en resandes personliga bagage.Artikel 29Bevarande av ursprungsintyg och bevishandlingar1. Den exportör som ansökt om varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som anges i artikel 18.1 och 18.3.2. Den exportör som upprättat en fakturaförklaring skall bevara en kopia av denna under minst tre år liksom de handlingar som anges i artikel 27.1.3. Tullmyndigheterna i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall bevara den ansökningsblankett som anges i artikel 18.2 under minst tre år.4. Tullmyndigheterna i importlandet skall bevara varucertifikaten EUR.1 under tre år.Artikel 30Avvikelser och formella fel1. Upptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen och uppgifterna i de handlingar som lämnats in till tullkontoret med avseende på formaliteterna vid importen av varorna medför inte i sig att varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen blir ogiltiga, förutsatt att det vederbörligen fastställs att dokumentet svarar mot de inlämnade varorna.2. Uppenbara formella fel som skrivfel i ett varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen skall inte leda till att dokumentet inte tas emot, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i dokumentet är riktiga.Artikel 31Belopp i ecu1. De belopp i exportlandets nationella valuta som motsvarar de belopp som uttrycks i ecu skall fastställas av exportlandet och meddelas de andra avtalsslutande parterna. Om beloppen överstiger motsvarande belopp som fastställts av importstaten, skall importstaten godta dem om varorna är fakturerade i exportlandets valuta eller i någon av de i artikel 4 i detta protokoll nämnda ländernas valuta.Om varan är fakturerad i en annan medlemsstats valuta, skall importlandet godkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet.2. Fram till och med den 30 april 2000 skall de belopp som skall användas i varje angiven valuta utgöra motvärdet i denna nationella valuta till beloppen uttryckta i ecu per den 1 oktober 1994.För varje följande period på fem år skall beloppen i ecu och deras motvärde i medlemsstaternas nationella valuta ses över av associeringsrådet på grundval av ecuns växelkurser den första arbetsdagen i oktober månad året omedelbart före femårsperioden.Vid denna översyn skall associeringsrådet säkerställa att någon sänkning inte sker av de belopp som skall användas i nationell valuta och skall dessutom beakta önskemål om att bevara effekten av berörda gränser i reella termer. För det ändamålet får associeringsrådet besluta om att ändra beloppen i ecu.AVDELNING VMETODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 32Meddelande om stämplar och adresserTullmyndigheterna i medlemsstaterna och i Marocko skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med prov på den stämpelmärkning som används vid deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till de tullmyndigheter som är behöriga att utfärda varucertifikat EUR.1 och att kontrollera certifikaten och fakturaförklaringen.Artikel 33Kontroll av varucertifikat EUR.1, fakturaförklaringarna och uppgiftsformulären1. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och fakturaförklaringar skall utföras stickprovsvis eller så snart som tullmyndigheterna i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande varornas ursprungsstatus eller om att kraven i detta protokoll har uppfyllts.2. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheterna i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen eller en kopia av dessa, till tullmyndigheterna i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange skälen i fråga om innehåll eller form för en undersökning.Till stöd för begäran om kontroll i efterhand skall de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som talar för att uppgifterna i varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen inte är riktiga.3. Kontrollen genomförs av exportlandets tullmyndigheter. För det ändamålet skall de ha rätt att begära alla slags bevis och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer användbar.4. Om tullmyndigheterna i importlandet beslutar att uppskjuta beviljandet av förmånsbehandling för den berörda produkten i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att varorna utlämnas, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga.5. De tullmyndigheter som begär kontrollen skall så snart som möjligt och senast inom tio månader underrättas om resultatet av denna. Resultatet måste klart utvisa om dokumenten är äkta och om de berörda varorna kan anses vara ursprungsvaror och uppfyller kraven i detta protokoll.6. Om, vid välgrundad misstanke, inget svar erhålls före utgången av tiomånadersperioden, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller varornas verkliga ursprung, skall de kontrollerande tullmyndigheterna avslå ansökan om förmånsbehandling, utom i fall av force majeure eller under exceptionella omständigheter.7. Kontrollen i efterhand av uppgiftsformuläret enligt artikel 23 skall utföras i de fall som anges i i punkt 1 och enligt motsvarande metoder som anges i punkterna 2-6.Artikel 34TvistlösningOm det uppstår tvister i samband med de kontrollförfaranden som avses i artikel 33 och som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begär kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för utförandet av denna kontroll eller leder till frågor angående tolkningen av detta protokoll skall dessa överlämnas till Tullsamarbetskommittén.Tvister mellan importören och tullmyndigheterna i importstaten skall avgöras enligt lagstiftningen i den staten.Artikel 35SanktionerSanktioner skall riktas mot varje person som upprättar, eller låter upprätta, en handling som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för varor.Artikel 36Frizoner1. Gemenskapens medlemsstater och Marocko skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att varor med vilka handel sker på grundval av ett varucertifikat EUR.1, och som under transporten lagras i en frizon på deras territorier, inte ersätts med andra varor och att de inte undergår någon hantering annan än normala förfaranden för att förhindra dem från att försämras.2. Med undantag från bestämmelserna i punkt 1 skall, när varor med ursprung i gemenskapen eller i Marocko som importeras till en frizon på grundval av ett varucertifikat EUR.1 där genomgår bearbetning eller förädling, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda bearbetningen eller förädlingen är förenlig med bestämmelserna i detta protokoll.AVDELNING VICEUTA OCH MELILLAArtikel 37Tillämpning av protokollet1. Begreppet "gemenskapen" som används i detta protokoll omfattar inte Ceuta och Melilla. Begreppet "varor med ursprung i gemenskapen" omfattar inte varor med ursprung i dessa zoner.2. Detta protokoll skall tillämpas på motsvarande sätt på varor med ursprung i Ceuta och Melilla, men endast enligt de särskilda villkor som anges i artikel 38.Artikel 38Särskilda villkor1. De följande punkterna skall tillämpas i stället för artiklarna 2-4, punkterna 1 och 2, och hänvisningar till dessa artiklar skall också betraktas som hänvisningar till den här artikeln.2. Förutsatt att varorna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 15, skall följande anses som1. varor med ursprung i Ceuta eller Melilla:a) Varor helt framställda i Ceuta eller Melilla.b) Varor framställda i Ceuta och Melilla vid vilkas framställning andra varor än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa varor har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 7 i detta protokoll,eller attii) varorna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Marocko eller i gemenskapen eller, när villkoren enligt artiklarna 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller i Tunisien, förutsatt att de har överlämnats till bearbetning eller förädling i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 8.2. varor med ursprung i Marocko:a) Varor helt framställda i Marocko.b) Varor framställda i Marocko vid vilkas framställning andra varor än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa varor har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 7 i detta protokoll,eller attii) varorna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen eller, när villkoren enligt artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Algeriet eller Tunisien, förutsatt att de har överlämnats till bearbetning eller förädling i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 8.3. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.4. Exportören eller hans befullmäktigade representant skall ange "Marocko" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1. Avseende varor som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1.5. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING VIISLUTBESTÄMMELSERArtikel 39Ändringar i protokolletAssocieringsrådet kan besluta att på begäran av den ena eller andra parten eller Tullsamarbetskommittén, ändra tillämpningen av bestämmelsen i detta protokoll.Artikel 40Tullsamarbetskomitté1. Härmed inrättas en tullsamarbetskommitté med ansvar för administrativt samarbete med avseende på en riktig och enhetlig tillämpning av detta protokoll, vilken kommitté också skall utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan komma att anförtros den.2. Kommittén skall vara sammansatt av, å ena sidan, experter från medlemsstaterna och tjänstemän från Europeiska gemenskapernas kommissions enheter med ansvar för tullfrågor och, å andra sidan, experter som utses av Marocko.Artikel 41BilagorBilagorna till detta protokoll skall utgöra en integrerad del av protokollet.Artikel 42Genomförande av protokolletBåde gemenskapen och Marocko skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för genomförandet av detta protokoll.Artikel 43Överenskommelser med Algeriet och TunisienDe avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att ingå sådana överenskommelser med Algeriet och Tunisien som gör det möjligt att tillämpa detta protokoll. De skall underrätta varandra om vilka åtgärder som vidtagits för det ändamålet.Artikel 44Varor under transitering eller i lagerBestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i detta protokoll och som på dagen då avtalet träder i kraft antingen befinner sig under transitering eller är tillfälligt lagrade i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller i Marocko eller, då bestämmelserna i artiklarna 3 till 5 tillämpas, i Algeriet eller Tunisien, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, som har attesterats i efterhand av de behöriga myndigheterna i exportlandet, tillsammans med dokument som visar att varorna har transporterats direkt, inom fyra månader från den dagen har överlämnats till tullmyndigheterna i importlandet.BILAGA IANMÄRKNINGARINLEDNINGDessa anmärkningar skall, om nödvändigt, tillämpas på alla varor som tillverkas av icke-ursprungsmaterial, även om de inte omfattas av de särskilda villkor som anges i förteckningen i bilaga II, utan omfattas av regeln om ändring av tulltaxenummer som fastställs i artikel 7.1.Anmärkning 11.1. I förteckningens första två kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje uppgift i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att regeln i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.1.2. Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och varubeskrivningen i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller den motsvarande regeln i kolumn 3 eller 4 för alla de varor som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade där.Anmärkning 22.1. Om ett tulltaxenummer eller en del av ett tulltaxenummer inte finns med i förteckningen, tillämpas den regel om ändring av tulltaxenummer som avses i artikel 7.1. Om regeln om ändring av tulltaxenummer tillämpas på något nummer eller utdrag ur nummer som finns i förteckningen, anges detta i kolumn 3.2.2. Den bearbetning eller förädling som krävs enligt en regel i kolumn 3 skall utföras endast såvitt avser de icke-ursprungsmaterial som används. På samma sätt tillämpas de begränsningar som anges i kolumn 3 endast på det icke-ursprungsmaterial som används.2.3. Om en regel anger att material enligt vilket tulltaxenummer som helst kan användas, kan också material som anges under samma tulltaxenummer som produkten användas, dock under förutsättning av särskilda begränsningar som också kan anges i regeln. Uttrycket "tillverkad av material enligt vilket tulltaxenummer som helst, inklusive andra material enligt tulltaxenummer ..." innebär att endast material som är klassificerat enligt samma tulltaxenummer som en produkt i en annan beskrivning än den produkt som anges i kolumn 2 i förteckningen får användas.2.4. Om en produkt, som är gjord av icke-ursprungsmaterial, och som har uppnått ursprungsstatus under tillverkningen genom tillämpning av regeln om ändring av tulltaxenummer eller den regel i förteckningen som avser den produkten, används som material under en annan produkts tillverkningsprocess, är inte reglerna rörande den produkt som den ingår i tillämpliga på den.Exempel:En motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer 7224.Om detta smide har smitts i det berörda landet av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer 7224 i förteckningen. Smidet kan sedan räknas som ursprungsvara vid beräkningen av värdet på icke-ursprungsmaterialet som kan användas vid tillverkningen av motor nr 8407, utan hänsyn till om det framställts i samma fabrik eller i en annan. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.2.5. Även om bestämmelsen om förändring av nummer eller andra bestämmelser i förteckningen uppfylls skall en produkt inte få ursprungsstatus om den genomförda bearbetningen i sin helhet är otillräcklig enligt artikel 6.Anmärkning 33.1. Regeln i förteckningen anger den minsta bearbetning eller förädling som fordras och ytterligare bearbetning eller förädling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller förädling inte ge ursprungsstatus. Om en regel alltså fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådana material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådana material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.3.2. Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.ExempelRegeln för tyger anger att naturliga fibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att naturfibrer och kemiska material måste användas tillsammans. Det är möjligt att använda det ena eller andra av dessa material eller båda tillsammans.Om en begränsning gäller för det ena materialet, och andra begränsningar gäller för andra material, tillämpas dessa begränsningar endast på de material som faktiskt används.ExempelRegeln för symaskiner specificerar att både trådspänningsmekanismen och mekanismen för sicksackning måste ha ursprungsstatus. Dessa två begränsningar tillämpas endast om de berörda mekanismerna faktiskt ingår i symaskinen.3.3. Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som, på grund av sin beskaffenhet, inte kan uppfylla det villkoret.ExempelRegeln för tulltaxenummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av varor härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.ExempelI fråga om en produkt som tillverkas av bondade material är det, om det endast är tillåtet att använda garn som utgör icke-ursprungsmaterial för detta slag av produkt, inte möjligt att använda bondad duk som utgångsmaterial - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I detta fall befinner sig utgångsmaterialet normalt i stadiet före garnstadiet - dvs. fiberstadiet.Se också anmärkning 6.3 avseende textilier.3.4. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de andra procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.Anmärkning 44.1. Begreppet naturfibrer används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer och är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och, om inte annat anges, inbegriper begreppet naturfibrer sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.4.2. Begreppet naturfibrer inbegriper tagel enligt KN-nummer 0503, natursilke enligt KN-numren 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt KN-numren 5101-5105, bomullsfibrer enligt KN-numren 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt KN-numren 5301-5305.4.3. Begreppen textilmassa, kemiska material och material för papperstillverkning används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras i kapitlen 50-60 och som kan användas för tillverkning av syntet-, konst- eller pappersfibrer eller garn.4.4. Begreppet konststapelfibrer används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt KN-numren 5501-5507.Anmärkning 55.1. I fråga om de varor, som klassificeras enligt de tulltaxenummer i förteckningen för vilka det görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial som används vid deras tillverkning, och som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 5.3 och 5.4 nedan).5.2. Denna tolerans gäller emellertid endast för blandvaror som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial.Följande är bastextilmaterial:- Silke.- Ull.- Grova djurhår.- Fina djurhår.- Tagel.- Bomull.- Material för papperstillverkning och papper.- Lin.- Mjukhampa.- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave.- Kokosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.- Syntetkonstfilament.- Regenatkonstfilament.- Syntetkonststapelfibrer.- Regenatkonststapelfibrer.ExempelEtt garn enligt KN-nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt KN-nummer 5203 och syntetstapelfibrer enligt KN-nummer 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt.ExempelEtt tyg av ull enligt KN-nummer 5112 tillverkat av ullgarn enligt KN-nummer 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt KN-nummer 5509 är ett blandat tyg. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av de två kan användas upp till 10 % av tygets vikt.ExempelEn tuftad duk av textilmaterial enligt KN-nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt KN-nummer 5205 och bomullsvävnader enligt KN-nummer 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.ExempelOm den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt KN-nummer 5205 och syntetiskt tyg enligt KN-nummer 5407 är de använda garnerna två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterialet är följaktligen en blandprodukt.ExempelEn tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre bastextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial som använts i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta baksidan och regenatgarnet skulle kunna importeras vid detta stadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.5.3. I fråga om tyger som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.5.4. I fråga om tyger som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.Anmärkning 66.1. I fråga om de textilvaror i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, som inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsvarorna användas, förutsatt att de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än varan och att deras värde inte överstiger 8 % av varans pris fritt fabrik.6.2. Material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 får användas fritt, oavsett om de innehåller textilmaterial.ExempelOm en bestämmelse i förteckningen anger att garn skall användas för en viss beklädnadsprodukt, t.ex. byxor, förhindrar inte detta användandet av metallföremål som t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitel 50-63. Av samma skäl förhindras inte användandet av blixtlås även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.6.3. Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till utstyrselns och tillbehörens värde vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.Anmärkning 77.1. I fråga om KN-numren ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 avses med "särskilda processer" följande:a) Vakuumdestillation.b) Omfattande fraktionerad omdestillation(1).c) Krackning.d) Reformering.e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.g) Polymerisation.h) Alkylering.i) Isomerisering.7.2. Med "särskild process" enligt KN-numren 2710, 2711 och 2712 förstås följande:a) Vakuumdestillation.b) Omfattande fraktionerad omdestillation.c) Krackning.d) Reformering.e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.g) Polymerisering.h) Alkylering.ij) Isomerisering.k) Endast för tungoljor enligt KN-nummer ex 2710: avsvavling med hydrogen om de bearbetade produkternas svavelinnehåll reduceras med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T).l) Endast för tungoljor enligt KN-nummer 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.m) Endast för tungoljor enligt KN-nummer ex 2710: hydrogenbehandling, annan än avsvavling, vid vilken hydrogen vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt KN-nummer ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild process.n) Endast för eldningsoljor enligt KN-nummer ex 2710; atmosfärisk destillation om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86.o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt KN-nummer ex 2710: bearbetning vid elektrisk högfrekvensurladdning.7.3. I fråga om KN-numren ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 enkel behandling bestående i rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, ett svavelinnehåll som är resultatet av att produkter med olika svavelinnehåll blandas eller någon kombination av dessa behandlingar medför inte ursprungsstatus.(1) Se kompletterande anmärkning 4 b i kapitel 27 i Kombinerade nomenklaturen.BILAGA IIFÖRTECKNING ÖVER DEN BEHANDLING OCH BEARBETNING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM MÅSTE UTFÖRAS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS>Plats för tabell>BILAGA IIIVARUCERTIFIKAT EUR.11. Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall tryckas på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Varucertifikatet skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den interna lagstiftningen i den stat eller på det territorium från vilket export sker. Om det fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Certifikatets format skall vara 210 × 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m2. Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg som gör att alla mekaniska och kemiska förfalskningar syns.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Marocko får förbehålla sig rätten att själva trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet skall varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett skall vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>PIC FILE= "L_2000070SV.017501.EPS">>PIC FILE= "L_2000070SV.017601.EPS">>PIC FILE= "L_2000070SV.017701.EPS">>PIC FILE= "L_2000070SV.017801.EPS">BILAGA IV>PIC FILE= "L_2000070SV.017902.EPS">BILAGA VFÖRLAGA TILL DEN STÄMPELMÄRKNING SOM AVSES I ARTIKEL 22.3 b>PIC FILE= "L_2000070SV.018002.EPS">BILAGA VI>PIC FILE= "L_2000070SV.018102.EPS">BILAGA VII>PIC FILE= "L_2000070SV.018302.EPS">>PIC FILE= "L_2000070SV.018401.EPS">BILAGA VIIIGEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 1Parterna är överens om att bestämmelserna i artikel 1 e i protokollet inte påverkar Marockos rätt till särskild och differenterierad behandling och alla andra undantag som beviljats utvecklingsländer enligt avtalet om genomförande av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKLARNA 19 OCH 33Parterna är överens om nödvändigheten av att upprätta förklarande anmärkningar för genomförandet av bestämmelserna i artikel 19.1 b och artiklarna 33.1 och 33.2 i protokollet.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 39Vid tillämpningen av artikel 39 i protokollet förklarar sig gemenskapen villig att påbörja undersökningen av Marockos krav som syftar till att räkna med undantag från ursprungsreglerna redan vid undertecknandet av avtalet.PROTOKOLL nr 5om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågorArtikel 1DefinitionerI detta protokoll avses meda) tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga inom de avtalsslutande parternas territorier och som reglerar import, export, godstransitering och placering av varor under olika tullförfaranden, inbegripet åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll som antas av parterna,b) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en begäran om bistånd i tullfrågor,c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena parten har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,d) personuppgifter: uppgifter om en identifierad eller identifierbar fysisk person.Artikel 2Räckvidd1. De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att förebygga, upptäcka och konstatera överträdelser mot denna lagstiftning.2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt i fråga om de av de avtalsslutande parternas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det skall heller inte omfatta information som erhållits på begäran, i kraft av befogenheter som utövas av rättsliga myndigheter, om inte myndigheterna går med på detta.Artikel 3Bistånd på begäran1. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten överlämna all relevant information som gör det möjligt att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, särskilt information om upptäckta eller planerade verksamheter som strider mot eller skulle kunna strida mot den lagstiftningen.2. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från en av de avtalsslutande parternas territorier har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på varorna.3. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker ava) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,b) platser där varulager har samlats på ett sätt som gör att det finns skälig grund att anta att de är avsedda att användas inom ramen för verksamheter som strider mot de andra avtalsslutande parternas tullagstiftning,c) anmälda godsförflyttningar som kan ge upphov till överträdelser av tullagstiftningen,d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller avses att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.Artikel 4Spontant biståndDe avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina lagar och rättsregler ge varandra bistånd när de anser detta nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om- verksamhet som strider mot eller förefaller att strida mot den lagstiftningen och som kan vara av intresse för andra avtalsslutande parter,- nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana verksamheter,- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser mot tullagstiftningen,- fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,- transportmedel, om det finns skälig anledning anta att de har använts, används eller kan komma att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.Artikel 5Leverans/underrättelsePå begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder- för att översända alla handlingar,- för att anmäla alla beslutsom omfattas av detta protokolls tillämpningsområde, till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess territorium. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig.Artikel 6Form och innehåll i framställningar om bistånd1. Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. Handlingar som är nödvändiga för att tillmötesgå en sådan framställning skall bifogas denna. I brådskande fall får muntliga framställningar godtas men de måste bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande information:a) Den ansökande myndigheten.b) Den begärda åtgärden.c) Föremålet för och skälet till framställningen.d) De lagar eller andra rättsregler som berörs.e) Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökning.f) En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan genomförts, med undantag av fall som avses i artikel 5.3. Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras; försiktighetsåtgärder får dock vidtagas.Artikel 7Verkställighet av framställningar om bistånd1. I syfte att tillmötesgå en framställning om bistånd skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma avtalsslutande part, genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att genomföra eller låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse är också tillämplig på den administrativa myndighet till vilken framställningen har riktats av den anmodade myndigheten om denna inte kan handla på egen hand.2. Framställningar om bistånd skall verkställas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar eller rättsregler.3. Den ena avtalsslutande partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän får, med samtycke från den andra berörda avtalsslutande parten och på de villkor som denna ställer, från den anmodade myndigheten eller från en annan myndighet som den anmodade myndigheten ansvarar för erhålla den information om den eventuella eller faktiska överträdelsen av tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för att kunna tillämpa detta protokoll.4. Den ena partens tjänstemän får med den andra berörda avtalsslutande partens medgivande och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senares territorium.Artikel 8Form för meddelande av information1. Den anmodade myndigheten skall meddela undersökningarnas resultat till den ansökande myndigheten i form av handlingar, bevittnade kopior av handlingar, rapporter o.d.2. De handlingar som avses i punkt 1 får ersättas av datoriserad information i vilken form som helst för samma ändamål.Artikel 9Undantag från skyldigheten att lämna bistånd1. Parterna får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll om biståndeta) skulle kunna skada Marockos suveränitet eller suveräniteten hos en medlemsstat som anmodas lämna bistånd i enlighet med detta protokoll,b) skulle kunna orsaka skada såvitt avser allmän ordning, parternas säkerhet eller andra vitala intressen,c) lämnas med stöd av annan lagstiftning än tullagstiftningen, ellerd) innebär en kränkning av en affärshemlighet eller av tystnadsplikten.2. Om den ansökande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla på den andra partens begäran skall den framhålla detta i sin framställning. Det åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.3. Om bistånd nekas skall den framställande parten utan dröjsmål skriftligen underrättas om beslutet och om skälen för detta.Artikel 10Skyldighet att iaktta konfidentialitet1. Varje upplysning som meddelas, i vilken form det än må vara, i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell. Uppgifterna skall omfattas av tystnadsplikt och åtnjuta det skydd som gäller enligt tillämplig lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens institutioner.2. Personuppgifter får endast meddelas om skyddsnivån för personerna överensstämmer i de båda avtalsslutande parternas lagstiftning. De avtalsslutande parterna skall säkerställa en skyddsnivå som minst motsvarar principerna i bestämmelserna i bilagan till detta protokoll.Artikel 11Användning av uppgifterna1. Erhållna uppgifter, inbegripet personuppgifter, skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta protokoll och får användas av en avtalsslutande part för andra ändamål endast med föregående skriftligt tillstånd från den administrativa myndighet som lämnade informationen varvid informationen skall omfattas av de restriktioner som den myndigheten föreskriver. Dessa bestämmelser är inte tillämpliga om de erhållna uppgifterna i syfte att tillämpa detta protokoll samtidigt kan användas i syfte att bekämpa olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen. Dessa uppgifter får meddelas till andra myndigheter som direkt deltar i kampen mot olaglig handel med narkotika, inom de gränser som anges i artikel 2.2. Punkt 1 får inte förhindra att uppgifterna används i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av underlåtenhet att följa tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som har tillhandahållit uppgifterna skall genast underrättas om en sådan användning.3. De avtalsslutande parterna får i sina protokoll, rapporter, utlåtanden och vittnesmål liksom vid domstolsförfaranden som bevisning använda uppgifter som erhållits och handlingar som det hänvisas till, i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 12Experter och vittnen1. Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom ramen för beviljat tillstånd, inställa sig som experter eller vittnen vid rättsliga eller administrativa förhandlingar såvitt avser frågor som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion och förevisa sådana föremål, handlingar eller bevittnade kopior av dessa som kan behövas i förhandlingarna. I en begäran om inställelse skall särskilt anges i vilka frågor och i vilken funktion eller egenskap som tjänstemannen skall höras.2. Den tjänsteman som beviljats tillstånd att höras skall inom den ansökande myndighetens territorium åtnjuta samma rättsskydd som dennas egna tjänstemän enligt gällande lagstiftning.Artikel 13Utgifter för biståndDe avtalsslutande parterna skall avstå från alla krav gentemot varandra för återbetalning av utgifter som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, i tillämpliga fall med undantag för ersättningar till experter och vittnen och till tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.Artikel 14Tillämpning1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de nationella tullmyndigheterna i Marocko å ena sidan och de behöriga avdelningarna hos Europeiska gemenskapernas kommission och, i tillämpliga fall, tullmyndigheterna i medlemsstaterna å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och förfaranden som är nödvändiga för dess tillämpning, med hänsyn till gällande bestämmelser om skydd för uppgifter. De får, genom förmedling av den kommitté för samarbete i tullfrågor som inrättades i enlighet med artikel 40 i protokoll nr 4 föreslå associeringsrådet de ändringar som de anser bör göras i det här protokollet.2. Parterna skall samråda med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 15Kompletterande verkan1. Detta protokoll skall komplettera och inte på något sätt förhindra tillämpningen av avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan enskilda eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Marocko. Det skall inte heller utesluta att ett vidare ömsesidigt bistånd ges i enlighet med sådana avtal.2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka gemenskapens bestämmelser om överförande mellan kommissionens behöriga organ och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits i tullfrågor och som kan ha gemenskapsintresse.BILAGAGRUNDLÄGGANDE PRINCIPER SOM ÄR TILLÄMPLIGA I FRÅGA OM UPPGIFTSSKYDD1. Personuppgifter som är föremål för informationsbehandling skalla) erhållas och behandlas på ett riktigt sätt och i enlighet med lagstiftningen,b) bevaras för preciserade och legitima ändamål och inte användas på ett sätt som är oförenligt med dessa ändamål,c) vara lämpliga, relevanta och rimliga i förhållande till de ändamål för vilka de bevaras,d) vara exakta och, i förekommande fall, hållas à jour,e) bevaras i en form som gör det möjligt att identifiera den angivna personen under en tidsperiod som inte är längre än absolut nödvändigt med avseende på det förfarande för vilket de bevaras.2. Personuppgifter om ras, politiska eller religiösa åsikter eller andra åsiktsinriktningar liksom uppgifter som rör en persons hälsa eller sexualliv får inte omfattas av informationsbehandling om inte tillräckliga garantier ges i den nationella lagstiftningen. Dessa bestämmelser skall också tillämpas på personuppgifter i fråga om domar i brottmål.3. Säkerhetsåtgärder får vidtas i syfte att skydda personuppgifter som registreras i dataregister mot otillåten förstöring eller förlust genom olyckshändelse liksom mot otillåten tillgång, otillåten ändring eller spridning.4. Var och en har rätta) att få veta om personuppgifter som rör honom eller henne finns i ett dataregister, de ändamål för vilka uppgifterna huvudsakligen används liksom uppgift om identitet, adress eller arbetsplats i fråga om den person som ansvarar för dataregistret,b) att inom rimlig tid och utan dröjsmål eller orimliga avgifter få bekräftelse på den eventuella förekomsten i ett dataregister om personuppgifter som rör honom eller henne liksom att få ta del av dessa i läslig form,c) att i förekommande fall få dessa uppgifter rättade eller avlägsnade om de har behandlats på ett sätt som strider mot bestämmelserna i nationell lagstiftning om tillämpning av de grundläggande principer som anges i punkterna 1 och 2 i denna bilaga,d) att få sin sak prövad, om han eller hon efter en begäran om att få ta del av uppgifter eller, i förekommande fall, efter att ha tagit del av dessa, inte får till stånd den rättelse eller det avlägsnande som avses i b och c.5.1 Undantag från bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 i denna bilaga får inte göras utom i följande fall.5.2 Undantag från bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 i denna bilaga får göras om det föreskrivs i en avtalsslutande parts lagstiftning och om undantaget är en nödvändig åtgärd i ett demokratiskt samhälle och syftar till atta) skydda statens säkerhet och den allmänna ordningen liksom statens finansiella intressen eller att bekämpa brottslighet,b) skydda de personer som personuppgifterna avser eller skydda andra personers rättigheter och friheter.5.3 Genom lagstiftning får de rättigheter som avses i punkterna 4 b, c och d i denna bilaga och som avser dataregister med personuppgifter, som används för statistiska ändamål eller för vetenskaplig forskning, begränsas om denna användning inte riskerar att inkräkta på privatlivet för de personer som de berörda uppgifterna avser.6. Ingen bestämmelse i denna bilaga får tolkas på så sätt att den begränsar eller hindrar en avtalsslutande parts möjlighet att ge ett mer omfattande skydd till en person som de berörda personuppgifterna avser än det som föreskrivs i denna bilaga.SLUTAKTDe befullmäktigade förKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,PORTUGISISKA REPUBLIKEN,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGE,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,avtalsslutande parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen,nedan kallade medlemsstaterna, samt förEUROPEISKA GEMENSKAPEN och EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,nedan kallade gemenskapen,å ena sidan, ochde befullmäktigade för KONUNGARIKET MAROCKO,nedan kallat Marocko,å andra sidan,som sammanträdde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex för att underteckna Europa-Medelhavsavtalet om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena sidan, och Konungariket Marocko, å andra sidan, nedan kallat Europa-Medelhavsavtalet, har antagit följande texter:Europa-Medelhavsavtalet, dess bilagor och följande protokoll:>Plats för tabell>Medlemsstaternas och gemenskapens befullmäktigade och Marockos befullmäktigade har antagit texterna till nedan förtecknade och till denna slutakt fogade gemensamma förklaringar:Gemensam förklaring om artikel 5 i avtaletGemensam förklaring om artikel 10 i avtaletGemensam förklaring om artikel 12 i avtaletGemensam förklaring om artikel 33 i avtaletGemensam förklaring om artikel 39 i avtaletGemensam förklaring om artikel 42 i avtaletGemensam förklaring om artikel 43 i avtaletGemensam förklaring om artikel 49 i avtaletGemensam förklaring om artikel 50 i avtaletGemensam förklaring om artikel 51 i avtaletGemensamma förklaringar om artikel 64 i avtaletGemensam förklaring om artikel 65 i avtaletGemensam förklaring om artiklarna 34, 35, 76 och 77 i avtaletGemensam förklaring om artikel 90 i avtaletGemensam förklaring om artikel 96 i avtaletGemensam förklaring om textilierGemensam förklaring om förnyat tillträdeMedlemsstaternas och gemenskapens samt Marockos befullmäktigade har även beaktat de avtal genom skriftväxling som bifogas denna slutakt.Avtal genom skriftväxling avseende artikel 12.1 om avskaffande av de referenspriser som tillämpas av Marocko vid import av vissa textil- och konfektionsprodukter.Avtal genom skriftväxling avseende artikel 1 om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 060310 i Gemensamma tulltaxan.Marockos befullmäktigade har beaktat nedan förtecknade och till denna slutakt fogade förklaring av Europeiska gemenskapen:Förklaring om artikel 29 i avtalet.Medlemsstaternas och gemenskapens befullmäktigade har beaktat nedan förtecknade och till denna slutakt fogade förklaringar av Marocko:1. Förklaring om samarbete på kärnkraftsområdet.2. Förklaring om investeringar.3. Förklaring om skydd för Marockos intressen.Hecho en Bruselas, el veintiseis de febrero de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι τέσσερα.Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.>PIC FILE= "L_2000070SV.019301.TIF">Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien>PIC FILE= "L_2000070SV.019302.TIF">Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne>PIC FILE= "L_2000070SV.019303.TIF">Für die Bundesrepublik Deutschland>PIC FILE= "L_2000070SV.019401.TIF">Για την Ελληνική Δημοκρατία&gt;PIC FILE= "L_2000070SV.019402.TIF"&gt;Por el Reino de España>PIC FILE= "L_2000070SV.019403.TIF">Pour la République française>PIC FILE= "L_2000070SV.019404.TIF">Thar cheann Na hÉireann/For Ireland>PIC FILE= "L_2000070SV.019405.TIF">Per la Repubblica italiana>PIC FILE= "L_2000070SV.019406.TIF">Pour le Grand-Duché de Luxembourg>PIC FILE= "L_2000070SV.019501.TIF">Voor het Koninkrijk der Nederlanden>PIC FILE= "L_2000070SV.019502.TIF">Für die Republik Österreich>PIC FILE= "L_2000070SV.019503.TIF">Suomen tasavallan puolesta>PIC FILE= "L_2000070SV.019504.TIF">För Konungariket Sverige>PIC FILE= "L_2000070SV.019505.TIF">Pela República Portuguesa>PIC FILE= "L_2000070SV.019506.TIF">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>PIC FILE= "L_2000070SV.019601.TIF">Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για της Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar>PIC FILE= "L_2000070SV.019602.TIF">>PIC FILE= "L_2000070SV.019603.TIF">>PIC FILE= "L_2000070SV.019604.TIF">>PIC FILE= "L_2000070SV.019605.TIF">GEMENSAMMA FÖRKLARINGARGemensam förklaring om artikel 5 i avtalet1. Parterna är ense om att den politiska dialogen på ministernivå bör äga rum åtminstone en gång om året.2. Parterna anser att en politisk dialog bör inrättas mellan Europaparlamentet och de marockanska parlamentariska institutionerna.Gemensam förklaring om artikel 10 i avtaletParterna är ense om att gemensamt införa Marockos avskiljande av en jordbrukskomponent av de tullar som gäller för import av varor med ursprung i gemenskapen före avtalets ikraftträdande för produkterna i förteckning 2 i bilaga 2 till avtalet.Denna princip skall också gälla för produkterna i förteckning 3 i bilaga 2 i avtalet innan avskaffandet av industrikomponenten påbörjats.Om Marocko föranleds att avskaffa tullar som gäller den 1 januari 1995 på grund av jordbrukskomponenten av de produkter som anges nedan, skall Marocko bevilja gemenskapen en sänkning med 25 % av höjningen av tullen.Gemensam förklaring om artikel 12 i avtalet1. Parterna är ense om att såvitt avser textil- och beklädnadsvaror skall överenskommelse om tidsplanen för avskaffande av referenspriserna och tullnedsättningen som avses i artikel 12.1 ingås före undertecknandet av avtalet genom skriftväxling.2. Det är överenskommet att såvitt avser de produkter som berörs av det avskaffande av tullar som avses i artikel 12.2 skall tekniska kontroller inrättas i Marocko med tekniskt bistånd från gemenskapen. Marocko åtar sig att upprätta dessa tekniska kontroller före den 31 december 1999.Gemensam förklaring om artikel 33 i avtaletDet är överenskommet att konvertibiliteten av löpande betalningar skall tolkas i enlighet med artikel VIII i Internationella valutafondens stadga.Gemensam förklaring om artikel 39 i avtaletInom ramen för avtalet är parterna ense om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter särskilt omfattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram och närliggande rättigheter, varumärken, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, industriell formgivning, patent, kretsmönster i halvledarprodukter, skydd för icke offentliggjorda uppgifter och skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten i Stockholmsakten 1967 (Parisunionen).Gemensam förklaring om artikel 42 i avtaletDe avtalsslutande parterna bekräftar återigen den betydelse de fäster vid de decentraliserade samarbetsprogrammen som ett kompletterande medel för att främja erfarenhetsutbytet och överföringen av kunskaper inom Medelhavsområdet och mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemmar.Gemensam förklaring om artikel 43 i avtaletParterna är ense om att det inom ramen för det ekonomiska samarbetet skall införas ett tekniskt bistånd på området för skyddsklausuler och antidumpningskontroll.Gemensam förklaring om artikel 49 i avtaletDe avtalsslutande parterna erkänner nödvändigheten av att modernisera den marockanska produktionssektorn för att bättre anpassa den till den internationella och europeiska ekonomins realiteter.Gemenskapen skall se till att ge sitt stöd till Marocko för att genomföra ett stödprogram för de industriella sektorerna för att dra fördel av deras omstrukturering och nivåhöjning för att möta de svårigheter som kan uppstå till följd av liberaliseringen av handelsutbytet och särskilt avskaffandet av tullar.Gemensam förklaring om artikel 50 i avtaletDe avtalsslutande parterna fäster betydelse vid ökningen av det direkta investeringsflödet i Marocko.De är ense om att utveckla Marockos tillgång till gemenskapsinstrumenten för att främja investeringar i överensstämmelse med de berörda gemenskapsbestämmelserna.Gemensam förklaring om artikel 51 i avtaletParterna är ense om att så snart som möjligt och med förtur vidta de samarbetsåtgärder som avses i artikel 51.Gemensamma förklaringar om artikel 64 i avtalet1. Utan att det påverkar de villkor och förfaranden som gäller i varje medlemsstat skall parterna undersöka frågan om tillträde till en medlemsstats arbetsmarknad, för make och barn som är lagligen bosatta i landet som en familj, till en marockansk arbetstagare som är lagligen anställd inom en medlemsstats territorium, med undantag av säsongsarbetare, särskilt utsända eller praktikanter och detta under den vistelse på yrkets vägnar som tillåts arbetstagaren.2. Såvitt avser frånvaro av diskriminering när det gäller uppsägning kan artikel 64.1 i avtalet inte åberopas för att erhålla förnyat uppehållstillstånd. Beviljande, förnyelse eller avslag avseende uppehållstillstånd regleras av varje medlemsstats lagstiftning och av de avtal och bilaterala konventioner som gäller mellan Marocko och denna medlemsstat.Gemensam förklaring om artikel 65 i avtaletBegreppet familjemedlemmar definieras enligt lagstiftningen i det berörda mottagarlandet.Gemensam förklaring om artiklarna 34, 35, 76 och 77 i avtaletOm Marocko under det gradvisa genomförandet av bestämmelserna i avtalet skulle komma i allvarliga betalningsbalanssvårigheter skall samråd äga rum mellan Marocko och gemenskapen för att avgöra vilka medel och förfaranden som är lämpligast för att hjälpa Marocko att möta dessa svårigheter.Sådant samråd skall äga rum i samarbete med Internationella valutafonden.Gemensam förklaring om artikel 90 i avtalet1. Parterna är med avseende på tolkning och praktisk tillämpning av avtalet ense om att med särskilt brådskande fall som avses i artikel 90 i avtalet avses fall av påtaglig överträdelse av avtalet av någon av parterna. En påtaglig överträdelse består i:- förkastande av avtalet som inte är tillåtet enligt den internationella rättens allmänna regler,- märkning av väsentliga beståndsdelar i avtalet som avses i artikel 2.2. Parterna är ense om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 90 i avtalet utgörs av åtgärder som vidtagits i enlighet med internationell rätt. Om en part i ett fall av särskild brådska med tillämpning av artikel 90 vidtar en åtgärd kan den andra parten åberopa förfarandet för tvistlösning.Gemensam förklaring om artikel 96 i avtaletDe fördelar av de särskilda ordningar som Frankrike tillerkänner i enlighet med protokollet om ursprungsvaror och varor som kommer från vissa länder och som är föremål för en särskild importordning i någon medlemsstat, vilket utgör en bilaga till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, har beaktats i detta avtal. Denna särskilda ordning bör följaktligen betraktas som ändrad från och med detta avtals ikraftträdande.Gemensam förklaring om textilierDet är överenskommet att den ordning som skall inrättas för textilvaror skall göras till föremål för ett särskilt protokoll, som skall antas före den 31 december 1995, i vilket bestämmelserna i det arrangemang som gäller 1995 skall tas in.Gemensam förklaring om förnyat tillträdeParterna är överens om att bilateralt anta lämpliga bestämmelser och vidta lämpliga åtgärder för förnyat tillträde för dem av deras medborgare som lämnat sitt land. I detta syfte skall med avseende på Europeiska unionens medlemsstater som medborgare betraktas de personer som har medborgarskap i medlemsstaterna, på sätt som definieras för gemenskapssyften.AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLINGmellan gemenskapen och Konungariket Marocko avseende artikel 12.1 om avskaffande av de referenspriser som tillämpas av Marocko vid import av vissa textil- och beklädnadsvarorA. Skrift från gemenskapenI enlighet med artikel 12.1 i det euromediterranska associeringsavtalet och den gemensamma deklarationen angående denna artikel, enas de båda parterna om följande, utan att det påverkar tillämpningen av de övriga bestämmelserna i artikel 12:1. Den referensprisnivå som tillämpas på textilprodukter och konfektionsartiklar från gemenskapen, som klassificeras i kapitel 51-63 och anges i avtalets bilaga 5, nedsätts på dagen för avtalets ikraftträdande till 75 % av den referensprisnivå som tillämpas erga omnes.Den nedsättningssats som skall tillämpas i början av det andra och det tredje året skall fastställas av associeringsrådet. Denna nedsättningssats får inte understiga den kvot som skall tillämpas under det första året, det vill säga 25 %. För att fastställa den tillämpliga nedsättningssatsen skall associeringsrådet särskilt beakta hur långt Marocko har kommit med upprättandet av de kontroll- och granskningsmekanismer som landet skall utveckla med tekniskt bistånd från gemenskapen, inom de områden som anges i den gemensamma deklarationen i avtalets artikel 43.2. De referenspriser som Marocko tillämpar erga omnes skall avskaffas för produkter med ursprung i gemenskapen, enligt följande tidsplan:- Vid avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för en fjärdedel av de produkter som priserna tillämpas på.- Ett år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för hälften av de produkter som priserna tillämpas på.- Två år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för tre fjärdedelar av de produkter som priserna tillämpas på.- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas i sin helhet.Detta avskaffande skall gälla i förhållande till den förteckning över produkter för vilka Marocko upprätthåller ett referenspris erga omnes vid det datum då avskaffandet skall äga rum.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med vad som anförts i denna skrift.Med utmärkt högaktningPå Europeiska unionens råds vägnarB. Skrift från Konungariket MarockoJag har äran erkänna mottagandet av Er i dag daterade skrift av följande lydelse: "I enlighet med artikel 12.1 i det euromediterranska associeringsavtalet och den gemensamma deklarationen angående denna artikel, enas de båda parterna om följande, utan att det påverkar tillämpningen av de övriga bestämmelserna i artikel 12:1. Den referensprisnivå som tillämpas på textilprodukter och konfektionsartiklar från gemenskapen, som klassificeras i kapitel 51-63 och anges i avtalets bilaga 5, nedsätts på dagen för avtalets ikraftträdande till 75 % av den referensprisnivå som tillämpas erga omnes.Den nedsättningssats som skall tillämpas i början av det andra och det tredje året skall fastställas av associeringsrådet. Denna nedsättningssats får inte understiga den kvot som skall tillämpas under det första året, det vill säga 25 %. För att fastställa den tillämpliga nedsättningssatsen skall associeringsrådet särskilt beakta hur långt Marocko har kommit med upprättandet av de kontroll- och granskningsmekanismer som landet skall utveckla med tekniskt bistånd från gemenskapen, inom de områden som anges i den gemensamma deklarationen i avtalets artikel 43.2. De referenspriser som Marocko tillämpar erga omnes skall avskaffas för produkter med ursprung i gemenskapen, enligt följande tidsplan:- Vid avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för en fjärdedel av de produkter som priserna tillämpas på.- Ett år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för hälften av de produkter som priserna tillämpas på.- Två år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas för tre fjärdedelar av de produkter som priserna tillämpas på.- Tre år efter avtalets ikraftträdande skall dessa referenspriser avskaffas i sin helhet.Detta avskaffande skall gälla i förhållande till den förteckning över produkter för vilka Marocko upprätthåller ett referenspris erga omnes vid det datum då avskaffandet skall äga rum.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med vad som anförts i denna skrift."Jag har äran bekräfta att min regering är införstådd med vad som anförts i denna skrift.Med utmärkt högaktningFör Konungariket Marockos regeringAVTAL GENOM SKRIFTVÄXLINGmellan gemenskapen och Konungariket Marocko avseende artikel 1 i protokoll nr 1 artikel 1 om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 0603 10 i gemensamma tulltaxanA. Skrift från gemenskapenGemenskapen och Konungariket Marocko har enats om följande:Enligt protokoll nr 1 till Europa-Medelhavsavtalet om associering skall tullen vid import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 0603 10 i Gemensamma tulltaxan med ursprung i Marocko avskaffas för en kvot på 3000 ton.Marocko åtar sig att uppfylla villkoren nedan vid import till gemenskapen av rosor och nejlikor för vilka denna tull avskaffas:- Nivån på priserna vid import till gemenskapen måste minst motsvara 85 % av gemenskapens prisnivå för samma produkter under samma perioder.- Den marockanska prisnivån skall fastställas genom att priserna på de importerade produkterna noteras på gemenskapens representativa importmarknader.- Gemenskapens prisnivå skall baseras på de producentpriser som noteras på de representativa marknaderna i de huvudsakliga producentmedlemsstaterna.- Prisnivåerna skall noteras var fjortonde dag och viktas efter respektive kvantitet. Detta skall gälla både gemenskapens priser och de marockanska priserna.- I fråga om både gemenskapens producentpriser och importpriserna på de marockanska produkterna skall en skillnad göras mellan storblommiga och småblommiga rosor och storblommiga nejlikor och elegansnejlikor.- Om den marockanska prisnivån för något slag av dessa produkter är lägre än gemenskapens prisnivå skall förmånstullen tillfälligt upphävas. Gemenskapen skall återinföra förmånstullen när en marockansk prisnivå på 85 % eller mer av gemenskapens prisnivå noteras.Marocko åtar sig vidare att bibehålla den traditionella uppdelningen av handeln med rosor och nejlikor.Om gemenskapens marknad skulle störas genom en ändring av denna uppdelning, förbehåller sig gemenskapen rätten att bestämma proportionerna i enlighet med traditionella handelsmönster. I sådana fall skall ett utbyte av åsikter angående detta äga rum.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift.Med utmärkt högaktningPå Europeiska unionens råds vägnarB. Skrift från Konungariket MarockoJag har äran att bekräfta att jag i dag har mottagit Er i dag daterade skrift av följande ordalydelse: "Gemenskapen och Konungariket Marocko har enats om följande:Enligt protokoll nr 1 till Europa-Medelhavsavtalet om associering skall tullen vid import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 0603 10 i Gemensamma tulltaxan med ursprung i Marocko avskaffas för en kvot på 3000 ton.Marocko åtar sig att uppfylla villkoren nedan vid import till gemenskapen av rosor och nejlikor för vilka denna tull avskaffas:- Nivån på priserna vid import till gemenskapen måste minst motsvara 85 % av gemenskapens prisnivå för samma produkter under samma perioder.- Den marockanska prisnivån skall fastställas genom att priserna på de importerade produkterna noteras på gemenskapens representativa importmarknader.- Gemenskapens prisnivå skall baseras på de producentpriser som noteras på de representativa marknaderna i de huvudsakliga producentmedlemsstaterna.- Prisnivåerna skall noteras var fjortonde dag och viktas efter respektive kvantitet. Detta skall gälla både gemenskapens priser och de marockanska priserna.- I fråga om både gemenskapens producentpriser och importpriserna på de marockanska produkterna skall en skillnad göras mellan storblommiga och småblommiga rosor och storblommiga nejlikor och elegansnejlikor.- Om den marockanska prisnivån för något slag av dessa produkter är lägre än gemenskapens prisnivå skall förmånstullen tillfälligt upphävas. Gemenskapen skall återinföra förmånstullen när en marockansk prisnivå på 85 % eller mer av gemenskapens prisnivå noteras.Marocko åtar sig vidare att bibehålla den traditionella uppdelningen av handeln med rosor och nejlikor.Om gemenskapens marknad skulle störas genom en ändring av denna uppdelning, förbehåller sig gemenskapen rätten att bestämma proportionerna i enlighet med traditionella handelsmönster. I sådana fall skall ett utbyte av åsikter angående detta äga rum.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift."Jag har äran bekräfta att min regering är införstådd med innehållet i denna skrift.Med utmärkt högaktningPå Konungariket Marockos regerings vägnarGEMENSKAPENS FÖRKLARINGFörklaring om artikel 29 i avtalet1. För det fall Marocko med andra medelhavsländer ingår avtal i syfte att upprätta frihandel åtar sig gemenskapen att tillämpa ursprungskumulering i sin handel med dessa länder.2. Gemenskapen påminner om Europeiska rådets slutsatser från mötet i Cannes i juni 1995, i vilka betonades betydelsen av en stegvis ökning i riktning mot ursprungskumulering mellan alla parter, på villkor som är jämförbara med dem som tillämpas av gemenskapen i förhållande till PECO-länderna, för att förverkliga målet med upprättande av ett euromediterranskt frihandelsområde.I detta sammanhang bestämmer gemenskapen att en harmonisering av bestämmelserna om ursprungsregler med dem i andra avtal med medelhavsländer, som har antagit PECO-reglerna, skall föreslås Marocko så snart dessa regler blir tillämpliga med avseende på ett medelhavsland.MAROCKOS FÖRKLARINGAR1. Förklaring om samarbete på kärnkraftsområdetMarocko, som undertecknat icke-spridningsavtalet, önskar i framtiden tillsammans med gemenskapen utveckla ett samarbete på kärnkraftsområdet.2. Förklaring om investeringarInom ramen för samarbete på investeringsområdet önskar Marocko att möjligheten att skapa en garantifond för europeiska investeringar studeras.3. Förklaring om skydd för Marockos intressenDen marockanska parten begär att Marockos intressen skall beaktas med avseende på de koncessioner och fördelar som kan komma att tillerkännas andra tredje medelhavsländer inom ramen för framtida avtal som kan komma att ingås mellan dessa länder och Europeiska gemenskapen.