CELEX: 62004CC0073
Language: lt
Date: 2005-04-07 00:00:00
Title: Generalinio advokato Geelhoed išvada, pateikta 2005 m. balanžio 7 d. # Brigitte ir Marcus Klein prieš Rhodos Management Ltd. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Oberlandesgericht Hamm - Vokietija. # Briuselio konvencija - Jurisdikcija nekilnojamojo turto nuomos bylose - Teisė tam tikru laiku naudotis nekilnojamuoju turtu. # Byla C-73/04.

GENERALINIO ADVOKATO 
      L. A. GEELHOED IŠVADA,
      pateikta 2005 m. balandžio 7 d.(1)
      
      Byla C‑73/04
      Brigitte Klein
      Marcus Klein
      prieš
      Rhodos Management Ltd
      (Oberlandesgericht Hamm (Vokietija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Briuselio konvencijos 16 straipsnio 1 punkto aiškinimas – Jurisdikcija užmokesčio už nekilnojamąjį turtą bylose – Sutartis dėl „time-sharing“ naudojimosi atostogų butu, numatanti privalomą narystę klube, kurios pagrindinis tikslas yra
         užtikrinti nariams šią naudojimosi teisę – Ieškinys dėl dalies sumokėtos sumos grąžinimo“
      I –    Įvadas
      1.     Šioje byloje Oberlandesgericht Hamm pateikė Teisingumo Teismui klausimą dėl Briuselio konvencijos dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse
         bylose vykdymo(2) (toliau – Konvencija) 16 straipsnio 1 punkto a papunkčio išaiškinimo. Konkrečiai kalbant, byloje klausiama, ar ši nuostata
         taikoma byloms, kurių objektas yra sandoriai dėl naudojimosi turtu tam tikrą laiką (angl. k. „time-sharing“).
      
      II – Teisinis pagrindas
      2.     Bendroji Konvencijos taisyklė, įtvirtinta 2 straipsnyje, kuria apibrėžiama nacionalinių teismų jurisdikcija Konvencijos taikymo
         srities bylose, nustato, kad: „atsižvelgiant į šios Konvencijos nuostatas, Susitariančiojoje Valstybėje nuolatinę gyvenamąją
         vietą turintiems asmenims, kad ir kokia būtų jų pilietybė, byla keliama tos valstybės teismuose <…>“ Dėl atsakovų, kurie neturi
         nuolatinės gyvenamosios vietos Susitariančiojoje Valstybėje, Konvencijos 4 straipsnyje numatyta, kad: „jei atsakovas Susitariančiojoje
         Valstybėje neturi nuolatinės gyvenamosios vietos, kiekvienos Susitariančiosios Valstybės teismų jurisdikcija, atsižvelgiant
         į 16 straipsnio nuostatas, nustatoma pagal tos valstybės teisę <...>“
      
      3.     Konvencijos 16 straipsnis yra šių bendrųjų taisyklių išimtis. Šiuo straipsniu nustatoma su byla labiausiai susijusios Susitariančiosios
         Valstybės teismų išimtinė jurisdikcija penkių rūšių bylose. 16 straipsnyje nustatytos taisyklės turi viršenybę visų kitų Konvencijos
         nuostatų dėl jurisdikcijos atžvilgiu. Nuo šių taisyklių negalima nukrypti bylos šalių susitarimu (tai numatyta Konvencijos
         17 straipsnyje) arba atsakovui atvykus į teismą (tai numatyta Konvencijos 18 straipsnyje).
      
      4.     16 straipsnio 1 punkte numatyta, kad:
      „Nepaisant nuolatinės gyvenamosios vietos ar buveinės, išimtinę jurisdikciją turi šie teismai:
      1. a) daiktinių teisių į nekilnojamąjį turtą bylose ar nekilnojamojo turto nuomos bylose – Susitariančiosios Valstybės, kurioje
         yra tas nekilnojamasis turtas, teismai;
      
      b)      tačiau bylose dėl nekilnojamojo turto nuomos laikinam asmeniniam naudojimui ne ilgesniam kaip šešių iš eilės mėnesių laikotarpiui
         – ir Susitariančiosios Valstybės, kurioje atsakovas turi nuolatinę gyvenamąją vietą, teismai, jeigu nuomotojas ir nuomininkas
         yra fiziniai asmenys ir jei turi nuolatinę gyvenamąją vietą toje pačioje Susitariančiojoje Valstybėje.“
      
      5.     16 straipsnio 1 punkto a papunktyje įtvirtintą išimtinę jurisdikciją pateisina tai, kad, atsižvelgiant į teisinį ir geografinį
         artumą, nekilnojamojo turto buvimo vietos teismas yra geriausioje padėtyje negrinėti šį ginčą. Todėl šios nuostatos tikslą
         Teisingumo Teismas išdėstė taip: 
      
      „Pagrindinis motyvas suteikti išimtinę jurisdikciją Susitariančiosios Valstybės, kurioje yra nekilnojamasis turtas, teismams
         yra tai, kad nekilnojamojo turto buvimo vietos teismas, atsižvelgiant į jo artumą, yra geriausioje padėtyje tinkamai išsiaiškinti
         aplinkybes ir taikyti taisykles bei praktiką, kurios paprastai yra valstybės, kurioje yra nekilnojamasis turtas“(3).
      
      6.     Panašiai ataskaitoje Jenard(4) pateikiamas toks išimtinės jurisdikcijos 16 straipsnio 1 punkte nurodytose bylose pateisinimas:
      
      „<…>Šie ginčai dažnai susiję su patikrinimais, tyrimais ir ekspertizėmis, kurie turėtų būti atlikti vietoje. Be to, daliai
         bylos dažnai taikomos paprotinės teisės normos, kurias paprastai žino tik nekilnojamojo turto vietos arba bent jau nekilnojamojo
         turto valstybės teismai. Galiausiai įtvirtinta sistema taip pat atsižvelgiama į būtinybę naudotis išrašais iš nekilnojamojo
         turto buvimo vietos nekilnojamojo turto registrų <…> Šios nuostatos priėmimą lėmė aplinkybė, kad nekilnojamojo turto nuoma
         paprastai reglamentuojama specialiais teisės aktais, kurie dėl savo sudėtingumo geriau būtų taikomi valstybių, kuriose jie
         galioja, teismų. Be to, šių ginčų atžvilgiu kai kuriose valstybėse numatyta išimtinė, dažniausiai specialių teismų, jurisdikcija.“
      
      III – Faktinės aplinkybės
      7.     1992 m. sutuoktiniai Kleins, turintys nuolatinę gyvenamąją vietą Vokietijoje, sudarė sutartį su Rhodos Management, įsteigta Meno saloje, pagal kurią įsipareigojo sumokėti 13 300 DEM (apie 6 700 eurų) už teisę naudotis tam tikro tipo butu,
         esančiu viešbučio komplekse Graikijoje, vieną savaitę per metus iki 2031 metų.
      
      8.     Bendra pagal sutartį sumokėta suma, vadovaujantis jos sąlygomis, buvo sudaryta iš: 10 153 DEM narystės mokesčio (vok. k. „Mitgliedschaftsgebühr“);
         2 048 DEM mokesčio už „naudojimąsi“ (vok. k. „Nutzungsgebühr“); 432 DEM sutarties ir administravimo mokesčių; 317 DEM išlaikymo
         mokesčio už 1993 m.; 350 DEM narystės RCI (organizacija, užtikrinanti atostogų laikotarpių ir butų mainų koordinavimą) mokesčio
         už trejus metus.
      
      9.     „Prašymu ir sutartimi dėl narystės“ pavadinta sutartis taip pat numatė, kad sutuoktiniai Kleins taps Sun Beach Holiday Club nariais. Tai buvo esminė sutarties sąlyga: sutartis negalėjo būti sudaryta netapus klubo nariu. Ją sudarantys sutuoktiniai
         taip pat turėjo teisę naudotis standartinėmis klubo nariams ir kitiems klientams teikiamomis viešbučio paslaugomis, pavyzdžiui,
         priėmimu ir valiutos keitimu.
      
      10.   Sutarties pasirašymo dieną sutuoktiniai Kleins avansu sumokėjo 2 640 DEM. Vėliau jie papildomai sumokėjo 13 300 DEM, nors
         pagal sutarties sąlygas likusi mokėti suma buvo tik 10 660 DEM.
      
      11.   1996 m. kovo mėn. sutuoktiniai Kleins pareiškė ieškinį Dortmundo žemės teisme (Landgericht) dėl 15 490 DEM sumos išieškojimo iš, inter alia, Rhodos Management, tvirtindami, kad: 1) ši sutartis yra negaliojanti, nes pažeidžia Sittenwidrigkeit (t. y. bonnes moeurs arba gerą elgesį); ir 2) sumokėta 2 640 DEM permoka yra nepagrįstas praturtėjimas, suteikiantis teisę reikalauti restitucijos.
      
      12.   Atsikirsdama Rhodos Management tvirtino, kad Landgericht neturi jurisdikcijos nagrinėti šią bylą, nes byla susijusi su Graikijoje esančio nekilnojamojo turto nuoma, ir kad pagal
         Konvencijos 16 straipsnio 1 punkto a papunktį tik Graikijos teismai turi jurisdikciją nagrinėti bylą.
      
      13.   2003 m. gegužės mėn. sprendimu Landgericht priėmė šį argumentą ir atmetė ieškinį kaip nepriimtiną.
      
      14.   Pagrįsdami savo skundą Oberlandesgericht, sutuoktiniai Klaus tvirtino, kad sutartis dėl narystės klube nėra „nuoma“ 16 straipsnio 1 punkto a papunkčio prasme, nes
         jai taikoma bendrovių teisė.
      
      15.   2004 m. sausio 27 d. Nutartimi Oberlandesgericht pateikė Teisingumo Teismui tokius klausimus:
      
      „1.      Ar Konvencijos <…> 16 straipsnio 1 punkto a papunkčio sąvoka „nekilnojamojo turto nuomos bylos“ apima ginčus dėl teisės beveik
         keturiasdešimt metų kasmet tam tikrą kalendorinę savaitę naudotis viešbučio komplekse esančiu butu, apibūdintu pagal jo rūšį
         ir vietą, net jei sutartis kartu numato privalomą narystę klube, kurios pagrindinis tikslas yra užtikrinti nariams šią naudojimosi
         teisę?
      
      2.      Ar išimtinė jurisdikcija pagal Konvencijos <…> 16 straipsnio 1 punkto a papunktį taip pat taikoma iš tokios rūšies nuomos
         kylančioms teisėms, faktiškai ir teisiškai nesusijusioms su nuoma, konkrečiai kalbant, teisei susigrąžinti per klaidą sumokėtą
         permoką už naudojimąsi butu arba narystę klube?“
      
      16.   Rašytines pastabas pagal Teisingumo Teismo statuto 23 straipsnį šioje byloje pateikė sutuoktiniai Kleins, Rhodos Management, Komisija ir Vokietijos bei Jungtinės Karalystės vyriausybės.
      
      IV – Analizė
      Dėl pirmojo klausimo
      17.   Pirmuoju klausimu Oberlandesgericht klausia, ar 16 straipsnio 1 punkte numatyta išimtinė jurisdikcija taikoma byloms dėl sutarties beveik 40 metų kasmet tam
         tikrą laikotarpį naudotis nurodytos rūšies butu viešbučio komplekse, net jei sutartis kartu numato privalomą narystę klube.
         
      
      18.   Akivaizdu, kad pagrindinėje byloje nagrinėjama vadinamoji „time-sharing“ sutartis. Gerai žinoma, kad „time-sharing“ sutarčių
         objektas yra teisė naudotis nekilnojamuoju turtu tam tikrą laiką, t. y. apibrėžtą laikotarpį kasmet, ir kad jas dažnai sudaro
         atostogautojai, kurie, užuot pirkę atostogų būstą,  verčiau įsigyja teisę gyventi jame tik ribotą laikotarpį per metus. Nekilnojamojo
         turto administravimo ir išlaikymo išlaidos paprastai  padalijamos tarp skirtingų „time-sharing“ „savininkų“.
      
      19.   Pirmiausia pažymėtina, kad pastabose Jungtinės Karalystės vyriausybė prašo Teisingumo Teismą pareikšti nuomonę dėl klausimo,
         kuris yra platesnis už nacionalinio teismo pateiktąjį, t. y. atsakyti, ar Konvencijos 16 straipsnio 1 punkto a papunktis apskritai
         taikomas „time-sharing“ sutartims ir kokiomis aplinkybėmis.
      
      20.   Nors teoriškai visuotinio taikymo „testo“ idėja yra pakankamai patraukli, šiuo atveju labai nenorėčiau bandyti ją suformuluoti.
         Svarbi tokio nenoro priežastis yra tai, kad „time-sharing“ sandorių turinys ir teisinis pobūdis valstybėse narėse iš esmės
         skiriasi. Pavyzdžiui, kai kuriose valstybėse narėse tokie sandoriai priskiriami prievolių teisei, kitose – bendrovių teisei(5), dar kitose – daiktinei teisei. 
      
      21.   Ši įvairovė pripažįstama pagrindiniame šios srities Bendrijos teisės akte, t. y. Direktyvoje 94/47/EB dėl pirkėjų apsaugos,
         susijusios su teisės tam tikru laiku naudotis nekilnojamaisiais daiktais pirkimo sutarčių tam tikrais aspektais(6). Pavyzdžiui, šios direktyvos preambulėje numatyta, kad „teisės, kurios yra šioje direktyvoje reglamentuojamų sutarčių dalykas
         (t. y. „time-sharing“ sutartys), skirtingai apibrėžiamos valstybėse narėse <…>“(7) Direktyvoje labai kruopščiai susilaikyta nuo šių teisių pobūdžio suderinimo numatant, kad ja „neketinama reglamentuoti teisės
         tam tikru laiku naudotis vienu ar daugiau nekilnojamųjų daiktų pirkimo sutarčių sudarymo apimčių ar teisinės bazės valstybėse
         narėse <…>“(8) Todėl direktyvos, kurios tikslas nustatyti minimalų bendrų taisyklių dėl „time-sharing“ sandorių pagrindą, siekiant užtikrinti
         tinkamą vidaus rinkos veikimą ir apsaugoti pirkėjus, taikymas ribojamas labai specifiniais tokių sandorių aspektais, t. y.
         „informacija apie sutarčių sudėtines dalis, pasikeitimu šia informacija, taip pat jų nutraukimo ir atsisakymo tvarka“(9).
      
      22.   Mano nuomone, dėl šios įvairovės bendra 16 straipsnio 1 punkto a papunkčio taikymo „time-sharing“ sandoriams „taisyklė“ būtų
         netinkama ir galėtų pakenkti šios nuostatos objektui ir tikslui, kurie apibendrinti anksčiau. Šios nuostatos tikslo atžvilgiu
         toks testas būtų per platus vienomis aplinkybėmis ir per siauras – kitomis. Nors, kaip pastebėjo Jungtinės Karalystės vyriausybė,
         16 straipsnio 1 punkto a papunkčio aiškinimas neturėtų priklausyti nuo „time-sharing“ sandorio formalaus vertinimo nacionalinėje
         teisėje, tokių sandorių teisiniai skirtumai tarp valstybių narių yra tokie dideli, kad bandymas suformuluoti vienodai taikomą
         taisyklę būtų dirbtinis ir duotų priešingus rezultatus. Tai būtų ypač nepageidautina, nes Konvencijos 16 straipsnio 1 punktas
         yra bendrosios taisyklės dėl jurisdikcijos išimtis, kuri „neturi būti aiškinama plačiau, nei to reikalauja (punkto) tikslas“(10).
      
      23.   Remiantis tuo, kas išdėstyta, reikėtų išnagrinėti, ar, atsižvelgiant į prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
         nurodytas bylos aplinkybes, sutuoktinių Kleins sudarytajam „time-sharing“ sandoriui taikoma 16 straipsnio 1 punkto a papunkčio
         išimtinės jurisdikcijos taisyklė. Akivaizdu, kad atsakymas į šį klausimą priklauso nuo sąvokos „nekilnojamojo turto nuomos
         bylos“ aiškinimo, kuri turi būti aiškinama kaip savarankiškas Bendrijos teisės terminas(11).
      
      24.   Mano nuomone, į šį klausimą reikėtų atsakyti teigiamai, remiantis toliau nurodytais motyvais.
      25.   Pirmiausia, lemiamą reikšmę vertinant, ar pagrindinėje byloje nagrinėjamai sutarčiai taikomas 16 straipsnio 1 punktas, turi
         ne tik šalių susitarimo forma, bet ir turinys. Kaip pastebėjo Vokietijos vyriausybė, vertindamas tikrąjį sutarties turinį
         Teisingumo Teismas turi „nuimti šydą“ nuo sutarties formos. Tiek sutartyje naudojamos formuluotės, tiek formalus susitarimo
         kvalifikavimas pagal nacionalinę teisę yra veiksniai, į kuriuos reikia atsižvelgti vertinant sutartį, tačiau nė vienas iš
         jų negali būti lemiamas. Todėl šioje byloje lemiantys veiksniai nėra tai, kad pagrindinėje byloje nagrinėjamas „time-sharing“
         sandoris yra dalyvavimo „klube“ formos, nes sutartis pavadinta „prašymu ir sutartimi dėl narystės“, ir kad pagal sutarties
         sąlygas didžiausia mokėtinos sumos dalis buvo „narystės mokestis“ (vok. k. Mitgliedschaftsgebühr). Jeigu būtų kitaip, tai leistų apeiti Konvenciją keliant pavojų jos taikymo vienodumui. Pridurčiau, kad tokių taisyklių
         apėjimo pavojaus reikėtų ypač vengti „time-sharing“ sandorių, kurie paprastai apima vartotojų ir komercinių įmonių santykius,
         atžvilgiu.
      
      26.   Antra, siekiant įvertinti šalių susitarimo turinį, keltinas klausimas, ar jo pagrindinis objektas yra nekilnojamojo turto
         nuoma. Todėl sprendime Sanders prieš Van der Putte Teisingumo Teismas pripažino, kad 16 straipsnio 1 punktas netaikomas susitarimui, kuriuo viena šalis įsipareigojo perimti
         gėlių parduotuvių verslą ir mokėti kitai šaliai už verslo perleidimą tam tikrą sumą ir mėnesinę nuomą, nes šis punktas „netaikomas
         sutarčiai tuo atveju, kai pagrindinis jos objektas yra kitokio pobūdžio, ypač kai sutartis susijusi su verslo vykdymu“(12). Panašiai sprendime Hacker prieš Euro‑Relais Teisingumo Teismas pripažino, kad 16 straipsnio 1 punktas netaikomas bendrai sutarčiai dėl įvairių paslaugų teikimo klientui
         už bendrą mokestį, nes toks susitarimas „nepriskiriamas sričiai, kurioje Konvencijos 16 straipsnio 1 punkte numatytas išimtinės
         jurisdikcijos principas turi savo raison d’être <...>“(13)
      
      27.   Mano nuomone, taikant šiuos motyvus nagrinėjamai bylai, kaip pastebėjo prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas,
         sutuoktinių Kleins sutarties esmė ir pagrindinis tikslas buvo įsigyti teisę gyventi bute tam tikru laiku, nors ir per narystę
         Sun Beach Holiday Club. Atsižvelgiant į Teisingumo Teismui nurodytas aplinkybes, išskyrus šią naudojimosi teisę, papildoma nauda iš šios narystės,
         t. y. teisė dalyvauti pasikeitimų organizacijoje RCI bei teisė gauti viešbučio paslaugas, pavyzdžiui, priėmimo, yra šalutinė(14). Šiuo atžvilgiu nagrinėjama byla gali būti atskirta nuo Hacker bylos, kurioje įvairios papildomos paslaugos, t. y., inter alia, su kelionių planavimu susijęs informacijos ir patarimų teikimas, patalpų ir vietų rezervavimas bei prireikus draudimas nuo
         galimybės atšaukti kelionę, buvo aiškiai svarbesnės(15).
      
      28.   Trečiuoju sutarties turinio vertinimo etapu reikėtų nustatyti, ar svarbiausios šio susitarimo sąlygos yra susijusios su nekilnojamojo
         turto nuoma. Kaip pastebėjo Vokietijos vyriausybė, tokios nuomos esmė yra sutarties dėl nekilnojamojo turto nuomos tam tikram
         laikotarpiui už nuomos mokestį sudarymas(16). Manau, kad Rösler byloje Teisingumo Teismo pateiktas vertinimas, kuriame jis išvardijo keletą tipinių nuomos požymių, šiuo atžvilgiu yra pamokantis:
      
      „Nuomos sutartyje paprastai yra nuostatos dėl nuomininkui išnuomoto turto perdavimo, jo naudojimo, nuomotojo ir nuomininko
         pareigos dėl turto išlaikymo, nuomos trukmės ir nekilnojamojo turto grąžinimo nuomotojui, nuomos mokesčio ir kitų papildomų
         nuomininko mokėtinų mokesčių, pavyzdžiui, už vandens, dujų ir elektros suvartojimą“(17).
      
      29.   Kitas šios bylos atžvilgiu pamokantis Rösler bylos aspektas yra patvirtinimas, kad 16 straipsnio 1 punkto išimtis taikoma netgi trumpalaikei nuomai vien dėl naudojimosi
         atostogų būstu ir apsistojimo jame. Darydamas šią išvadą Teisingumo Teismas pripažino, kad ypač atsižvelgiant į neapibrėžtumą
         dėl bendrosios 16 straipsnio 1 punkto a papunkčio taisyklės išimčių, šis straipsnis taikomas „visoms nekilnojamojo turto nuomos
         sutartims, nepaisant joms būdingų ypatybių“(18).
      
      30.   Mano nuomone, šioje byloje nagrinėjamas susitarimas turi pakankamai „nekilnojamojo turto nuomos“ požymių, kad jam būtų galima
         taikyti 16 straipsnio 1 punktą. Konkrečiai kalbant, sutuoktiniams Kleins sutartimi suteikiama teisė naudotis butu viešbučio
         komplekse tam tikrą laikotarpį kasmet už nuompinigius ir išlaikymo mokesčius. Nors pagal nutartį pateikti prašymą dėl prejudicinio
         sprendimo atrodo, kad sutuoktiniai Kleins kasmet negrįžta į tą patį butą, to nepakanka įvertinimui pakeisti. Mano nuomone,
         tokiam atvejui taip pat taikomas teisinio ir geografinio artumo bylai motyvas dėl išimtinės jurisdikcijos pagal 16 straipsnio
         1 punktą suteikimo locus rei sitae teismams(19). Be to, mano nuomone, šiuo atveju naudinga paminėti, jog teisiniu požiūriu tokį „time-sharing“ sandorį galima laikyti susitarimu
         dėl konkretaus buto nuomos tam tikram laikui, su galimybe ateinančiais metais pakeisti šį butą kitu.
      
      31.   Dėl šių priežasčių aš darau išvadą, kad pagrindinėje byloje nagrinėjamam „time-sharing“ sandoriui taikomas Konvencijos 16 straipsnio
         1 punkto a papunktis.
      
      Dėl antrojo klausimo
      32.   Antruoju klausimu Oberlandesgericht klausia, ar atsakius teigiamai į pirmąjį klausimą, išimtinė jurisdikcija pagal 16 straipsnio 1 punkto a papunktį taip pat
         būtų taikoma ieškiniui dėl teisės susigrąžinti per klaidą sumokėtą nuompinigių permoką.
      
      33.   Mano nuomone, 16 straipsnio 1 punkto a papunkčiu numatyta išimtinė jurisdikcija netaikoma tokiam ieškiniui.
      34.   Kaip jau minėta, 16 straipsnio 1 punkto a papunktis yra bendresnių Konvencijos taisyklių išimtis ir turėtų būti aiškinamas
         siaurai bei taikomas, tik jei tai yra būtina jo tikslui pasiekti(20). Trys bylos, mano nuomone, ypač reikšmingos šio punkto aiškinimui.
      
      35.   Pirmoji byla yra Reichert, kurioje Teisingumo Teismas, siaurai aiškindamas šioje nuostatoje numatytas ieškinių rūšis, nusprendė, kad:
      
      „Tokiomis aplinkybėmis 16 straipsnio 1 punktas aiškintinas taip, kad Susitariančiosios Valstybės, kurioje yra nekilnojamasis
         turtas, teismų išimtinė jurisdikcija taikoma ne visiems ieškiniams dėl daiktinių teisių į nekilnojamąjį turtą nustatymo, o
         tik tiems, kuriems taikoma Briuselio konvencija ir kuriais siekiama nustatyti nekilnojamojo turto dydį, sudėtį, šio turto
         nuosavybės, valdymo, ar kitas daiktines teises ir užtikrinti šių teisių apsaugą jų turėtojams“(21).
      
      36.   Teisingumo Teismas nusprendė, kad reikalavimams, kurie grindžiami actio Paulienne pagal Prancūzijos teisę, t. y. kreditorių teise ginčyti pažeidžiant jų teises skolininkų sudarytus sandorius, netaikomas
         16 straipsnio 1 punktas, nes tokia teisė „grindžiama teise į skolą, t. y. kreditoriaus asmeniniu reikalavimu skolininkui,
         skirtu apsaugoti kreditoriaus teisę į skolos užtikrinimą skolininko turtu“(22).
      
      37.   Byloje Rösler Teisingumo Teismas taip pat nusprendė, kad 16 straipsnio 1 punktas taikomas „visoms byloms dėl nuomos ir jos sąlygų išaiškinimo
         bei jos trukmės, nekilnojamojo turto grąžinimo nuomotojui, nuomininko padarytos žalos atlyginimo, nuomos mokesčio ir kitų
         papildomų išlaidų, pavyzdžiui, už vandenį, dujas ir elektrą, išieškojimo iš nuomininko. Ginčai dėl atitinkamų nuomotojo ir
         nuomininko pareigų pagal nuomos sutartį patenka į šios išimtinės jurisdikcijos sritį. Kita vertus, bylos, kurios tik netiesiogiai
         susijusios su išsinuomoto turto naudojimu, pavyzdžiui, dėl atostogų naudos ar kelionės išlaidų praradimo, nepatenka į šio straipsnio
         nustatytą išimtinę jurisdikciją“(23).
      
      38.   Paskutinioji byla Dansommer, į kurią reikėtų atsižvelgti, yra dėl privataus asmens kelių savaičių trukmės atostogoms išsinuomotoms patalpoms dėl netinkamos
         priežiūros padarytos žalos atlyginimo, kurį pateikė ne pats nekilnojamojo turto savininkas tiesiogiai, o savininko įgaliotas
         profesionalus kelionių organizatorius. Nusprendęs, kad tokiam ieškiniui taikomas 16 straipsnio 1 punktas, Teisingumo Teismas
         pažymėjo, kad šios nuostatos taikymui nepakanka, jog ieškinys būtų „susijęs“ su nekilnojamuoju turtu(24), o pagrindinis kriterijus yra ginčo objekto tiesioginis ryšys su nekilnojamojo turto nuomos sutartimi(25). Šios sutarties bendroji sąlyga dėl draudimo, skirto padengti išlaidas sutarties nutraukimo atveju, buvo nepagrindinė sutarties
         sąlyga, negalinti turėti įtakos nekilnojamojo turto nuomos sutarties, į kurią ji buvo įrašyta, kvalifikavimui, juolab kad
         ji nebuvo prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamo ginčo objektas(26).
      
      39.   Remiantis šiais motyvais, šioje byloje iš prašymo priimti prejudicinį sprendimą aiškiai matyti, kad reikalavimas grąžinti
         nuomos mokesčio permoką nėra grindžiamas teise ar pareiga pagal „time-sharing“ sandorį. Atvirkščiai, atrodo, kad reikalavimas
         grindžiamas ieškiniu dėl nepagrįsto praturtėjimo(27). Mano nuomone, toks reikalavimas nesusijęs su 16 straipsnio 1 punkto objektu ar tikslu; kitaip tariant, reikalavimo nagrinėjimas
         neatskleidė nei faktinių aplinkybių, nei turto buvimo vietos taisyklių ar praktikos, kurios galėtų pateisinti valstybės, kurioje
         yra nekilnojamasis turtas, teismo jurisdikciją(28). Todėl reikalavimas neturi būtino artumo ryšio su turto buvimo vietos teismu ir, mano nuomone, jam netaikomas 16 straipsnio
         1 punktas(29).
      
      V –    Išvada
      40.   Todėl manau, kad Teisingumo Teismas į Oberlandesgericht pateiktus klausimus turėtų atsakyti taip:
      
      „1.      Briuselio konvencijos 16 straipsnio 1 punkto a papunkčio apibrėžimas „nekilnojamojo turto nuomos bylos“ taikomas tokiam ieškiniui,
         koks  nagrinėjamas pagrindinėje byloje, dėl teisės beveik keturiasdešimt metų vieną savaitę per metus naudotis butu viešbučio
         komplekse.
      
      2.      16 straipsnio 1 punkto a papunktis netaikomas teisei į per klaidą sumokėtos permokos už naudojimąsi butu grąžinimą.“
      1 –	Originalo kalba: anglų.
      
      2 –	OL C 27, 1998, p. 1.
      
      3  –      1990 m. sausio 10 d. Sprendimas Reichert prieš Dresdner Bank (C‑115/88, Rink. p. I‑27, 10 punktas). Taip pat žr. 1977 m. gruodžio 14 d. Sprendimą Sanders      prieš      Van der Putte (73/77, Rink. p. 2383, 13–15 punktai).
      
      4  –	OL C 59, 1979, p. 35.
      
      5  –	Komisija pateikia pavyzdį pirkėjo, kuris, tapdamas bendrovės nariu, kartu tampa „time-sharing“ teisių objektu esančio
         nekilnojamojo turto teisėtu savininku. Šiuo atveju buvimas bendrovės nariu atrodo susijęs su teise tam tikrą metų skaičių
         kasmet tam tikrą laiką naudotis nekilnojamuoju turtu.
      
      6  –	1994 m. spalio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 94/47/EB dėl pirkėjų apsaugos, susijusios su teisės tam tikru
         laiku naudotis nekilnojamaisiais daiktais pirkimo sutarčių tam tikrais aspektais (OL L 280, p. 83).
      
      7  –	Trečia konstatuojamoji dalis.
      
      8  –	Ketvirta konstatuojamoji dalis.
      
      9  –	Antra konstatuojamoji dalis; taip pat žr. direktyvos 1 straipsnį.
      
      10  –	3 išnašoje minėto sprendimo Sanders 18 punktas.
      
      11  –	3 išnašoje minėto sprendimo Reichert 8 punktas.
      
      12  –	3 išnašoje minėto sprendimo Sanders 16 punktas.
      
      13  –	1992 m. vasario 26 d. Sprendimas HackerpriešEuro‑Relais (C‑280/90, Rink. p. I‑1111, 15 punktas).
      
      14  –	Pagal analogiją žr. 2000 m. sausio 27 d. Sprendimą DansommerpriešGötz (C‑8/98, Rink. p. I‑393, 34 punktas).
      
      15  –	Pagal analogiją apie nepagrindinį draudimo paslaugų pobūdį taip pat žr. 14 išnašoje minėtame sprendime Dansommer.
      
      16  –	Pvz., žr. 1985 sausio 15 d. Sprendimą RöslerpriešRottwinkel (241/83, Rink. p. 99).
      
      17  –      16 išnašoje minėto sprendimo Rösler 27 punktas.
      
      18  –	16 išnašoje minėto sprendimo Rösler 23 ir 24 punktai.
      
      19  –	Taip pat žr. Court of Appeal of England and Wales (civilinių bylų skyrius) motyvus sprendime Jarrett/Barclays Bank (1996) EWCA Civ 847, kuriame nustatyta, kad: „atsižvelgdamas į Teisingumo Teismo sprendimą RöslerpriešRottwinkel, nematau pagrindo nepripažinti šioje byloje nagrinėjamų susitarimų nuoma 16 straipsnio 1 punkto prasme. Kiekvienu atveju
         viena šalis turi teisę tam tikrą laiką išimtinai naudotis kitai šaliai priklausančiu nekilnojamuoju turtu už tam tikrą pinigų
         sumą <…> Visi motyvai, dėl kurių Teisingumo Teismas nusprendė, kad 16 straipsnio 1 punktas taikomas trumpalaikei nuomai, taikomi
         susitarimams šiose bylose, kaip ir trumpalaikei nuomai sprendime Rösler“ (teisėjo Morritt nuomonė).
      
      20  –	Pvz., žr. 14 išnašoje minėto sprendimo Dansommer 21 punktą.
      
      21  –      3 išnašoje minėto sprendimo Reichert 11 punktas. Jis išreiškia Jenard ataskaitos motyvus, kurioje nurodyta, kad „Komitetas į nekilnojamojo turto valstybės teismų jurisdikciją bylose dėl nekilnojamojo
         turto nuomos siekė įtraukti ginčus tarp nuomotojų ir nuomininkų dėl nuomos nustatymo ar išaiškinimo, nuomininko padarytos
         žalos atlyginimo, nuomininkų iškeldinimo ir t. t. Komiteto nuomone, rengiama taisyklė netaikoma ieškiniams tik dėl nuompinigių
         išieškojimo, nes šie ieškiniai gali būti laikomi nepriklausomais nuo nuomojamo nekilnojamojo turto“.
      
      22  –	3 išnašoje minėto sprendimo Reichert 12 punktas.
      
      23  –	16 išnašoje minėto sprendimo Rösler 29 punktas.
      
      24  –	14 išnašoje minėto sprendimo Dansommer 25 punktas.
      
      25  –	14 išnašoje minėto sprendimo Dansommer 22 punktas.
      
      26  –	14 išnašoje minėto sprendimo Dansommer 34 punktas.
      
      27  –	Pagal analogiją žr. Court of Appeal motyvus dėl trečiojo klausimo, nagrinėto 19 išnašoje minėtame sprendime JarrettpriešBarclays Bank.
      
      28  –	Pagal analogiją žr. 3 išnašoje minėto sprendimo Reichert 12 punktą.
      
      29  –	Pagal analogiją žr. 1988 m. rugpjūčio 27 d. Sprendimą Kalfelis (189/87, Rink. p. 5565), kuriame Teisingumo Teismas atmetė argumentą, kad tik vienas teismas privalėtų turėti jurisdikciją spręsti visus
         klausimus, kylančius byloje pagal Konvencijos 5 straipsnio 3 punktą.