CELEX: 31984R2337
Language: es
Date: 1984-08-10 00:00:00
Title: Reglamento (CEE) n° 2337/84 de la Comisión, de 10 de agosto de 1984, por el que se modifica por cuarta vez el Reglamento (CEE) n° 997/81 por el que se establecen las modalidades de aplicación para la designación y la presentación de los vinos y de los mostos de uva

Avis juridique important

|

31984R2337

Reglamento (CEE) n° 2337/84 de la Comisión, de 10 de agosto de 1984, por el que se modifica por cuarta vez el Reglamento (CEE) n° 997/81 por el que se establecen las modalidades de aplicación para la designación y la presentación de los vinos y de los mostos de uva  

Diario Oficial n° L 215 de 11/08/1984 p. 0009 - 0013 Edición especial en español: Capítulo 03 Tomo 31 p. 0266  Edición especial en portugués: Capítulo 03 Tomo 31 p. 0266 

 REGLAMENTO ( CEE ) N º 2337/84 DE LA COMISIÓN    de 10 de agosto de 1984    por el que se modifica por cuarta vez el Reglamento   ( CEE ) n º 997/81 por el que se establecen   las modalidades de aplicación para la designación   y la presentación de los vinos y de los mostos de uva    LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica   Europea ,    Visto el Reglamento ( CEE ) n º 337/79 del Consejo , de   5 de febrero de 1979 , por el que se establece la   organización común del mercado vitivinícola (1) ,   modificado en último lugar por el Reglamento ( CEE )   n º 1208/84 (2) y , en particular , el apartado 5 de   su artículo 54 ,    Considerando que el Reglamento ( CEE ) n º 355/79 del   Consejo (3) , modificado en último lugar por el Reglamento   ( CEE ) n º 3685/81 (4) , ha establecido las normas   generales para la designación y presentación de los   vinos y mostos de uva ;    Considerando que el Reglamento ( CEE ) n º 997/81 de la   Comisión (5) , modificado en último lugar por el   Reglamento ( CEE ) n º 1011/84 (6) , prevé las   modalidades de aplicación para la designación de los   vinos y de los mostos de uva ; que la experiencia   adquirida en su aplicación lleva a realizar   en él determinado número de modificaciones ;    Considerando que existen nombres de variedades de vid   o sinónimos de los mismos que se componen de varias   palabras , algunas de las cuales pueden confundirse con   indicaciones geográficas , que no siempre es posible ,   al faltar otro nombre , la sustitución , o incluso   la prohibición , de dichos nombres o sinónimos ;   que podría perjudicarse asimismo a la denominación   tradicional del vino de que se trate ;   que , con objeto de evitar que aquellas   palabras contenidas en el nombre de variedad o en el   sinónimo que recuerden a una indicación geográfica   pueden presentarse en la etiqueta de forma aislada ,   provocando así la falsa impresión de una indicación   del origen geográfico del vino , es conveniente disponer   que los nombres de variedad y los sinónimos que se   compongan de varias palabras se indiquen en el etiquetado   con caracteres del mismo tipo y la misma dimensión ,   inscribiendo cada una de las palabras una al lado de la   otra , sin menciones intermedias , en una o dos líneas ;    Considerando que , para no comprometer las exportaciones   de vino a países distintos de los Estados Unidos de   América y Canadá , es conveniente autorizar que las   etiquetas de los vinos destinados a la exportación   contengan indicaciones que no se ajusten a la normativa   comunitaria cuando pueda demostrarse que tales   indicaciones revisten carácter obligatorio en las   disposiciones del país de importación ;    Considerando que procede completar las listas que   figuran en los Anexos II , III y IV del Reglamento ( CEE )   n º 997/81 de acuerdo con las solicitudes de un Estado   miembro y de determinados terceros países y en el marco   de las normas generales establecidas en el Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 ;    Considerando que las medidas previstas en el presente   Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión   del vino ,    HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO :    Artículo 1    Se modifica el Reglamento ( CEE ) n º 997/81 del modo   siguiente :    1 ) se añade en el artículo 11 el apartado   siguiente :     « 4 . Cuando el nombre de una variedad de vid o su   sinónimo se componga de varias palabras , dicha   denominación compuesta deberá indicarse en la etiqueta   sin menciones intermedias , en caracteres del mismo   tipo y la misma dimensión , en una o dos líneas » ;    2 ) se sustituye el apartado 4 del artículo 22 por el   texto siguiente :     « 4 . Para los vinos de mesa y para los vcprd   destinados a la exportación a terceros países , podrán   utilizarse etiquetas que no correspondan a las disposiciones   del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 y del presente   Reglamento , siempre que los elementos que no se   ajusten a la regulación comunitaria y que figuren en   dichas etiquetas revistan carácter obligatorio en las   disposiciones del país de importación afectado y no se   derive de ello ninguna confusión con otro vcprd u   otro vino de mesa .    Los Estados miembros podrán supeditar la utilización   de tales etiquetas a un acuerdo previo » ;    3 ) se modifican los Anexos de acuerdo con el Anexo .    Artículo 2    El presente Reglamento entrará en vigor el tercer día   siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de   las Comunidades Europeas .    No obstante , el número 2 del Anexo será aplicable   a partir del 1 de julio de 1984 .    El presente Reglamento será obligatorio en todos   sus elementos y directamente aplicable en cada Estado   miembro .    Hecho en Bruselas , el 10 de agosto de 1984 .    Por la Comisión    Poul DALSAGER    Miembro de la Comisión    (1) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 1 .    (2) DO n º L 115 de 1 . 5 . 1984 , p. 77 .    (3) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 99 .    (4) DO n º L 369 de 24 . 12 . 1981 , p. 1 .    (5) DO n º L 106 de 16 . 4 . 1981 , p. 1 .    (6) DO n º L 101 de 13 . 4 . 1984 , p. 17 .    ANEXO    1 . Se modifica el Anexo II del modo siguiente :    a ) en el título VIII . ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA   capítulo B :    i ) se suprime la referencia « (1) » a la nota   a pie de página :     - en el número 1.1 después de Dry Creek , Dry   Creek Region , Dry Creek Valley ,     - en los números 2.1 , 3.1 , 7.1 y 11.1 después   de Ohio River Valley ,     - en los números 6.1 , 7.1 y 9.2 después de Lake   Erie ,     - en los números 10.1 y 11.1 después de   Shenandoah Valley ;    ii ) se añade después del número 12.1 el   siguiente texto :     « 13 . Maryland    13.1 . Regiones vitícolas :     - Catoctin     - Linganore » ;    iii ) se sustituye el texto de la nota a pie de   página por el texto siguiente :     « (1) La indicación de esta región vitícola   sólo se admitirá cuando figure en la misma etiqueta   la indicación del Estado al que pertenezca dicha   región » ;    b ) se completa el título X . HUNGRÍA con los nombres   de las unidades geográficas siguientes :    i ) en el número 1 :     - Csavoly     - Csengod     - Tabdi     - Kaskantyu     - Akaszto     - Tiszaujfalu     - Kekhegy     - Paphegy     - Svivarvanyoshegy     - Soltvadkert     - Kiskunmajsa     - Lakitelek     - Bocsa     - Pahi     - Homokhegy     - Boszorkanyhegy     - Vadaskert    ii ) en el número 2 :     - Dunaalmas     - Dunaszentmiklos     - Nemesvamos     - Meleges    iii ) en el número 4 :     - Andormaktalya     - Nagytalya     - Heves     - Egedhegy     - Varhegy     - Buekkaranyos     - Szentistvan     - Sarhegy     - Sikhegy     - Novaj    iv ) en el número 5 :     - Tolcsva     - Mad     - Tarcal     - Talya ;    c ) se añade el texto siguiente :     « XXI . UNIÓN SOVIÉTICA    Los vinos que llevan uno de los siguientes nombres de   las Repúblicas Socialistas Soviéticas , del   territorio autónomo o de la región de la que sean   originarios :     - RSS de Armenia     - RSS de Georgia     - RSS de Moldavia     - RSS de Rusia :     - territorio de Krasnodar     - Rostov     - territorio de Stavropol     - RSS autónomo de Chetchen-Inguch     - RSS de Ucrania :     - Crimea     - Odessa     - Jerson     - Nicolaiev     - RSS de Aserbijdán » .    2 . En el Anexo III , se completa el título   II . FRANCIA , en la columna central , con las palabras   « Tokay Pinot gris (2) » como sinónimo de la   variedad « Pinot gris » .    3 . Se modifica el Anexo IV del modo siguiente :    a ) en lo que se refiere al título X . RUMANÍA ,   se añaden las palabras « Honigler » y   « Valteliner » en la columna de la izquierda y las   palabras « Goldtraube » y « Veltliner » en la   columna de la derecha como sinónimos respectivos .    b ) se añade el capítulo siguiente :     « Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    XXI . UNIÓN SOVIÉTICA * *    RSS de Armenia : * *    Voskeat * *    Kakhet * *    RSS de Georgia : * *    Aleksandrouli * *    Goruli mtsvane * *    Cabernet * *    Lalvari * *    Mskhali * *    Rkatsiteli * *    Saperavi * *    Tsitska * *    Tsolikouri * *    Chinuri * *    RSS de Moldavia : * *    Malbec * *    Pinot gris * *    Pinot noir * *    Pinot blanc * *    Chardonnay * *    Feteasca blanc * Feteasca *    Muscadine * *    RSS de Rusia : * *     - territorio de Krasnodar : * *    Aligoté * *    Weisser Riesling * Rheinriesling , Riesling *    Pinot blanc * *    Pinot gris * *    Pinot noir * *    Sauvignon * *    Cabernet * *    Traminer rosé * *    Rkatsiteli * *    Saperavi * *    Mueller-Thurgau * *     - región de Rostov : * *    Weisser Riesling * Rheinriesling , Riesling *    Aligoté * *    Plavay * *    Plechistik * *    Tsimlianskiy noir * *    Kuldzhinskiy * *     - territorio de Stavropol : * *    Silvaner * *    Rkatsiteli * *    Saperavi * *    Aligoté * *    Weisser Riesling * Rheinriesling , Riesling *    Muscat-Ottonel * *    Muscat blanc * *    Muscat rosé * *    Muscat noir * *    Nombres de las variedades admitidas en la Comunidad *   Sinónimos admitidos *    RSS de Chetehén-Inguch : * *    Rkatsiteli * *    Cabernet * *    Saperavi * *    RSS de Ucrania : * *     - región de Crimea : * *    Ruby of Magarach * *    Bastardo of Magarach * *    Cabernet Sauvignon * *    Matrasa * *    Saperavi * *    Kokour blanc * *    Sersial * *    Weisser Riesling * Rheinriesling , Riesling *    Aligoté * *    Merlot * *    Muscat-Ottonel * *    Muscat blanc * *    Muscat rosé * *    Muscat noir * *     - regiones de Odessa , de Jerson y de Nicolaiev : * *    Pinot blanc * *    Pinot gris * *    Pinot noir * *    Gewuerztraminer * *    Chardonnay * *    Sauvignon * *    Aligoté * *    Weisser Riesling * Rheinriesling , Riesling » *    Silvaner * *    Feteasca blanc * *    Cabernet * *    Saperavi * *    Merlot * *    Matrasa * *    RSS de Azerbaiján : * *    Matrasa * *    Khindogni * *    Bayan Shirey * *    Shirvan * *    Shakhi *