CELEX: 61992CJ0091
Language: sl
Date: 1994-07-14
Title: Sodba Sodišča z dne 14. julija 1994. # Paola Faccini Dori proti Recreb Srl. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Giudice conciliatore di Firenze - Italija. # Zadeva C-91/92.

SODBA SODIŠČAz dne 14. julija 1994(*)„Varstvo potrošnikov – Prodaja od vrat do vrat“V zadevi C-91/92,katere
 predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je na podlagi 
člena 177 Pogodbe EGS na Sodišče naslovil Giudice conciliatore di 
Firenze (Italija) v postopku: Paola Faccini DoriprotiRecreb Srl,da
 bi bila sprejeta predhodna odločba o razlagi Direktive Sveta 85/577/EGS
 z dne 20. decembra 1985 za varstvo potrošnika v primeru pogodb, 
sklenjenih zunaj poslovnih prostorov (UL L 372, str. 31), SODIŠČE,v
 sestavi O. Due, predsednik, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida, 
M. Diez de Velasco in D. A. O. Edward (predsedniki senatov), C. N. 
Kakouris, R. Joliet (poročevalec), F. A. Schockweiler, G. C. Rodríguez 
Iglesias, F. Grévisse, M. Zuleeg, P. J. G. Kapteyn in J. L. Murray,
 sodniki,generalni pravobranilec: C. O. Lenz,sodni tajnik: H. von Holstein, namestnik sodnega tajnika,ob upoštevanju stališč, ki so jih predložili:–        za
 Paolo Faccini Dori Vinicio Premuroso, avvocato v Milanu, ter Annalisa 
Premuroso in Paolo Soldani Benzi, avvocati v Firencah,–        za
 Recreb Srl Michele Trovato, avvocato v Rimu, in Anna Rita Alessandro, 
procuratore v Firencah,–        za
 nemško vlado Ernst Röder, Ministerialrat pri zveznem ministrstvu za 
gospodarske zadeve, in Claus-Dieter Quassowski, Regierungsdirektor pri 
istem ministrstvu, zastopnika,–        za
 grško vlado Vasileios Kontolaimos, pomočnik pravnega svetovalca pri 
pravnem državnem svetu, in Panagiotis Athanasoulis, sodni predstavnik 
pri pravnem državnem svetu, zastopnika,–        za
 italijansko vlado Luigi Ferrari Bravo, vodja oddelka za sporne 
diplomatske zadeve pri ministrstvu za zunanje zadeve, zastopnik, skupaj z
 Marcellom Contijem, avvocato dello Stato,–        za Komisijo Evropskih skupnosti Lucio Gussetti, pravna služba, zastopnik, ob upoštevanju odgovorov, podanih na pisna vprašanja Sodišča: –        za nemško vlado Ernst Röder in Claus-Dieter Quassowski, –        za
 francosko vlado Jean-Pierre Puissochet, direktor direktorata za sodne 
zadeve pri ministrstvu za zunanje zadeve, in Catherine de Salins, 
svetovalka pri istem ministrstvu, zastopnika,ob upoštevanju poročila za obravnavo,po
 predstavitvi ustnih stališč, ki so jih predstavili za dansko vlado 
Jørgen Molde, pravni svetovalec pri ministrstvu za zunanje zadeve, 
zastopnik, za nemško vlado Ernst Röder in Claus-Dieter Quassowski, 
zastopnika, za grško vlado Vasileios Kontolaimos in Panagiotis 
Athanasoulis, zastopnika, za francosko vlado Catherine de Salins, 
zastopnica, za italijansko vlado Luigi Ferrari Bravo, zastopnik, skupaj z
 Ivom Braguglio, avvocato dello Stato, za nizozemsko vlado Ton Heukels, 
pomočnik pravnega svetovalca pri ministrstvu za zunanje zadeve, za 
Združeno kraljestvo J. E. Collins, zastopnik, skupaj z Derrickom 
Wyattom, barrister, ter za Komisijo Lucio Gussetti, zastopnik, na 
obravnavi 16. marca 1993,po predstavitvi sklepnih predlogov generalnega pravobranilca na obravnavi 9. februarja 1994izreka naslednjoSodbo1        S
 sklepom z dne 24. januarja 1992, ki ga je sodišče prejelo 18. marca 
1992, je Giudice conciliatore di Firenze, Italija, Sodišču na podlagi 
177. člena postavil vprašanje, prvič, o Direktivi Sveta št. 85/577/EGS z
 dne 20. decembra 1985 za varstvo potrošnika v primeru pogodb, 
sklenjenih zunaj poslovnih prostorov, (UL 1985 L 372, str. 31, v 
nadaljevanju: Direktiva o pogodbah, sklenjenih zunaj poslovnih 
prostorov) in, drugič, o možnosti sklicevanja na to direktivo v sporu 
med prodajalcem in potrošnikom.2        Vprašanje
 je bilo postavljeno v okviru spora med Paolo Faccini Dori iz Monze, 
Italija, in družbo Recreb Srl (v nadaljevanju: Recreb).3        Iz
 predložitvenega sklepa izhaja, da je družba Interdiffusion Srl 19. 
januarja 1989 na milanski centralni železniški postaji, torej zunaj 
svojih poslovnih prostorov, ne da bi to P. Faccini Dori predhodno 
zahtevala, z njo sklenila pogodbo za dopisni tečaj angleškega jezika. 4        Nekaj
 dni pozneje je P. Faccini Dori s priporočenim pismom z dne 23. januarja
 1989 to družbo obvestila, da svoje naročilo razveljavlja. Ta družba ji 
je 3. junija 1989 odgovorila, da je terjatev odstopila družbi Recreb. P.
 Faccini Dori je 24. junija 1989 družbi Recreb pisno potrdila, da 
je odstopila od vpisa v tečaj, in se pri tem med drugim sklicevala na 
možnost odstopa, ki jo določa Direktiva o pogodbah, sklenjenih zunaj 
poslovnih prostorov.5        Kot
 izhaja iz uvodnih izjav, je cilj te direktive izboljšanje varstva 
potrošnika in odpravljanje razlik med zakoni posameznih držav, ki 
urejajo to varstvo in bi lahko vplivale na delovanje skupnega trga. V 
četrti uvodni izjavi je pojasnjeno, da je v primeru pogodb, sklenjenih 
zunaj poslovnih prostorov prodajalca, praviloma prodajalec tisti, ki da 
pobudo za sklenitev pogodbe, na kar potrošnik ni pripravljen ali ga 
preseneti. Potrošnik pogosto ne more primerjati kakovosti in cene 
ponudbe z drugimi ponudbami. Iz iste uvodne izjave tudi izhaja, da ta 
element presenečenja običajno obstaja ne samo pri pogodbah, ki se 
sklepajo od vrat do vrat, ampak tudi pri drugih oblikah pogodb, ki jih 
prodajalec sklene zunaj poslovnih prostorov. Cilj Direktive je torej, 
kot izhaja iz njene pete uvodne izjave, da se potrošniku podeli za 
pravico do odstopa od pogodbe najmanj sedem dni, da bi se mu tako 
omogočila presoja obveznosti, ki izhajajo iz pogodbe. 6        Družba
 Recreb je 30. junija 1989 predlagala, naj Giudice conciliatore di 
Firenze P. Faccini Dori naloži, da je dolžna plačati dogovorjeni znesek 
skupaj z obrestmi in stroški.7        S
 sklepom z dne 20. novembra 1989 je ta sodnik odločil, da je P. Faccini 
Dori dolžna plačati omenjene zneske. P. Faccini Dori je pri istem 
sodniku zoper ta sklep vložila ugovor. Ponovno je navedla, da je od 
pogodbe odstopila v skladu s pogoji, ki jih določa Direktiva.8        Nesporno
 pa je, da Italija v času dejanskega stanja ni sprejela nobenih ukrepov 
za prenos Direktive, čeprav je rok za njen prenos potekel 23. decembra 
1987. Italija je namreč Direktivo prenesla šele z decreto legislativo 
št. 50 z dne 15. januarja 1992 (redna priloga h GURI št. 27 z dne 3. 
februarja 1992, str. 24), ki je začel veljati 3. marca 1992.9        Predložitveno
 sodišče se je spraševalo, ali lahko, kljub temu da Direktiva v času 
dejanskega stanja ni bila prenesena, vseeno uporabi njene določbe.10      Zato je Sodišču postavilo to vprašanje za predhodno odločanje:„Ali
 je treba šteti, da je Direktiva Skupnosti št. 577 z dne 20. decembra 
1985 dovolj natančna in podrobna, in če je odgovor pritrdilen, ali je v 
obdobju med iztekom 24-mesečnega roka, ki so ga imele na voljo države 
članice, da se z njo uskladijo, in datumom, ko se je Italija z njo 
uskladila, lahko povzročila učinke v razmerjih med posamezniki in državo
 Italijo ter v medsebojnih razmerjih med posamezniki?“11      Poudariti
 je treba, da Direktiva o pogodbah, sklenjenih zunaj poslovnih 
prostorov, od držav članic zahteva, naj sprejmejo določena pravila za 
ureditev pravnih razmerij med prodajalci in potrošniki. Glede na naravo 
spora, v katerem si stojita nasproti potrošnik in prodajalec, sta se z 
vprašanjem nacionalnega sodišča pokazala dva problema, ki ju je treba 
obravnavati ločeno. Prvi se nanaša na brezpogojnost in zadostno 
natančnost določb Direktive v zvezi s pravico do odstopa. Drugi pa na 
to, ali se je v sporih med posamezniki mogoče sklicevati na direktivo, 
ki od držav članic zahteva sprejetje določenih pravil ravno za ureditev 
razmerij med posamezniki, kadar države članice niso sprejele ukrepov za 
njen prenos. Brezpogojnost in zadostna natančnost določb Direktive v zvezi s pravico do odstopa12      Člen
 1(1) Direktive določa, da se direktiva uporablja za pogodbe, ki se med 
trgovcem, ki dobavi blago ali opravi storitve, in potrošnikom sklenejo 
med izletom, ki ga organizira trgovec zunaj poslovnih prostorov, ali med
 obiskom trgovca na potrošnikovem domu ali na delovnem mestu potrošnika,
 če se obisk ne opravi na izrecno potrošnikovo željo. 13      Člen
 2 opredeljuje, da pomeni „potrošnik“ fizično osebo, ki v poslih, 
zajetih s to direktivo, deluje v namene, za katere se lahko šteje, da ne
 sodijo v okvir njene trgovske ali poklicne dejavnosti, „prodajalec“ pa 
pomeni fizično ali pravno osebo, ki v zadevnih poslih deluje v okviru 
svoje trgovske ali poklicne dejavnosti. 14      Te
 določbe so dovolj natančne, da lahko nacionalno sodišče ugotovi, kdo je
 zavezanec za izpolnitev obveznosti in kdo ima korist od te obveznosti. 
Glede tega ni potreben noben poseben izvedbeni ukrep. Nacionalnemu 
sodišču preostane le to, da ugotovi, ali je bila pogodba sklenjena v 
okoliščinah, navedenih v Direktivi, in ali je bila sklenjena med 
prodajalcem in potrošnikom v smislu Direktive.15      Z
 namenom varstva potrošnika, ki je v takih okoliščinah sklenil pogodbo, 
člen 4 Direktive določa, da se od trgovcev zahteva, naj potrošnike pisno
 poučijo o njihovi pravici do preklica, skupaj z imenom in naslovom 
osebe, zoper katero se pravica lahko uveljavlja. Med drugim tudi določa,
 da mora biti v primeru člena 1(1) takšen pouk potrošniku izročen 
ob sklenitvi pogodbe. Na koncu še opredeljuje, da morajo države članice 
zagotoviti, da njihova nacionalna zakonodaja določa ustrezne ukrepe za 
varstvo potrošnikov v primerih, ko pouk iz tega člena ni bil dan.16      Dalje
 člen 5(1) Direktive med drugim določa, da mora imeti potrošnik pravico,
 da odstopi od pogodbe, tako da pošlje obvestilo v roku, ki ni daljši od
 sedmih dni od takrat, ko ga je trgovec v skladu s pravili in pogoji, 
določenimi v nacionalnem pravu, obvestil o njegovih pravicah. Drugi 
odstavek določa, da je posledica obvestila, da je potrošnik prost vseh 
obveznosti iz pogodbe.17      Člena
 4 in 5 zagotovo dajeta državam članicam določeno svobodo pri urejanju 
varstva potrošnikov, kadar slednji niso prejeli pouka od prodajalca, pa 
tudi pri določanju roka in pogojev za odstop. Vseeno pa to ne vpliva na 
natančnost in brezpogojnost določb Direktive, obravnavanih v postopku v 
glavni stvari. Ta svoboda pri urejanju namreč ne izključuje možnosti 
določitve minimalnih pravic. Glede tega člen 5 določa, da je treba 
prodajalca o preklicu obvestiti v roku, ki ni daljši od sedmih dni od 
takrat, ko je potrošnik od trgovca prejel predpisani pouk. Mogoče je 
torej določiti minimalno varstvo, ki ga je treba zagotoviti v vsakem 
primeru. 18      Glede
 prvega problema je treba torej nacionalnemu sodišču odgovoriti, da so 
členi 1(1), 2 in 5 Direktive brezpogojni in dovolj natančni glede 
določitve oseb, v korist katerih so bili sprejeti, in glede minimalnega 
roka, v katerem je treba poslati obvestilo o preklicu. Sklicevanje na določbe Direktive v zvezi s pravico do odstopa v sporu med potrošnikom in prodajalcem 19      Drugi
 problem, ki se je pokazal z vprašanjem nacionalnega sodišča, se 
natančneje nanaša na vprašanje, ali lahko potrošniki v sporih s 
prodajalci, s katerimi so sklenili pogodbo, utemeljujejo pravico do 
odstopa z Direktivo in se nanjo sklicujejo pred nacionalnim sodiščem, ko
 ukrepi za prenos Direktive niso bili sprejeti v predpisanem roku. 20      Kot
 poudarja Sodišče v ustaljeni sodni praksi vse od sodbe z dne 26. 
februarja 1986 v zadevi Marshall (152/84, Recueil, str. 723, točka 48), 
sama direktiva ne more ustvarjati obveznosti za posameznika in se zato 
zoper njega nanjo ni mogoče sklicevati.21      Nacionalno
 sodišče je poudarilo, da bi omejevanje učinkov brezpogojnih in dovolj 
natančnih, a neprenesenih direktiv samo na razmerja med državnimi 
subjekti in posamezniki privedlo do tega, da bi imel normativni akt tako
 naravo le v razmerjih med določenimi pravnimi subjekti, medtem ko je v 
italijanskem pravnem redu, tako kot v pravnem redu vsake moderne države,
 ki temelji na načelu zakonitosti, država tak pravni subjekt kot 
katerikoli drug. Če bi se na direktivo lahko sklicevali samo takrat, ko 
bi šlo za državo, bi bila to kazen za to, da ni sprejela zakonskih 
ukrepov za prenos, kot če bi šlo za povsem zasebno razmerje. 22      Glede
 tega je dovolj poudariti, da, kot izhaja iz zgoraj navedene sodbe 
Marshall (točki 48 in 49), sodna praksa o možnosti sklicevanja na 
direktive v sporih z državnimi subjekti temelji na prisilnosti, ki jo 
člen 189 priznava direktivi, to je prisilnosti, ki obstaja le glede 
„vsake države članice, na katero je naslovljena“. Ta sodna praksa želi 
preprečiti, da bi imela „država koristi od tega, da krši pravo 
Skupnosti“.23      Nesprejemljivo
 bi namreč bilo, če bi se lahko država, ki ji je zakonodajalec Skupnosti
 naložil sprejetje določenih pravil za ureditev razmerij med njo – ali 
med državnimi subjekti – in posamezniki ter je posameznikom podelil 
določene pravice, sklicevala na neizvršitev svojih obveznosti, da bi s 
tem posameznikom odvzela koristi od teh pravic. Sodišče je tako 
priznalo, da se je v sporu z državo (ali državnim subjektom) mogoče 
sklicevati na nekatere določbe direktiv o sklepanju pogodb pri javnih 
naročilih (glej sodbo z dne 22. junija 1989 v zadevi Fratelli Costanzo, 
103/88, Recueil, str. 1839) in direktiv o usklajevanju prometnih davkov 
(glej sodbo z dne 19. januarja 1982 v zadevi Becker, 8/81, Recueil, 
str. 53). 24      Če
 bi to sodno prakso razširili na področje odnosov med posamezniki, bi s 
tem Skupnosti priznali pristojnost, da posameznikom predpisuje 
obveznosti s takojšnjim učinkom, to pristojnost pa ima trenutno samo 
tam, kjer je pristojna za sprejemanje uredb.25      Torej,
 ko v predpisanem roku niso bili sprejeti ukrepi za prenos Direktive, 
potrošniki v sporih s prodajalci, s katerimi so sklenili pogodbo, ne 
morejo utemeljevati pravice do odstopa s to direktivo niti se nanjo 
sklicevati pred nacionalnim sodiščem. 26      Poleg
 tega je treba spomniti, da sta v skladu z ustaljeno sodno prakso vse od
 sodbe z dne 10. aprila 1984 v zadevi Von Colson in Kamann (14/83, 
Recueil, str. 1891, točka 26) obveznost držav članic, ki izhaja iz 
direktive, da dosežejo rezultat, ki ga določa direktiva, ter njihova 
dolžnost na podlagi člena 5 Pogodbe, da sprejemajo vse ustrezne ukrepe, 
splošne ali posebne, da bi zagotovile izpolnitev te obveznosti, naloženi
 vsem organom države članice, skupaj s sodnimi organi glede na njihovo 
pristojnost. Kot izhaja iz sodb Sodišča z dne 13. novembra 1990 v zadevi
 Marleasing (C-106/89, Recueil, str. I-4135, točka 8) in z dne 16. 
decembra 1993 v zadevi Wagner Miret (C-334/92, Recueil, str. I-6911, 
točka 20), mora nacionalno sodišče pri uporabi določb nacionalnega 
prava, naj gre za določbe, ki so bile sprejete pred sprejetjem direktive
 ali po njem, te določbe razlagati kar najbolj ob upoštevanju besedila 
in namena direktive, da bi doseglo predvideni rezultat in tako ravnalo v
 skladu s členom 189, tretji odstavek, Pogodbe.27      Če
 rezultata, ki ga predvideva direktiva, ne bi bilo mogoče doseči z 
razlago, je treba spomniti tudi na dejstvo, da na podlagi sodbe z dne 
19. novembra 1991 v združenih zadevah Francovich in drugi (C-6/90 in 
C-9/90, Recueil, str. I-5357, točka 39) pravo Skupnosti državam članicam
 nalaga povrnitev škode, ki so jo povzročile posameznikom, ker niso 
prenesle direktive, če so izpolnjeni trije pogoji. Prvič, namen 
direktive mora biti podelitev pravic posameznikom. Drugič, vsebino teh 
pravic mora biti mogoče ugotoviti na podlagi določb direktive. In 
tretjič, obstajati mora vzročna zveza med kršitvijo obveznosti države in
 nastalo škodo.28      Cilj
 Direktive o pogodbah, sklenjenih zunaj poslovnih prostorov, je nesporno
 podelitev pravic posameznikom in prav tako je gotovo, da je minimalno 
vsebino teh pravic mogoče ugotoviti na podlagi samih določb te direktive
 (glej točko 17 zgoraj).29      Če
 bi nastala škoda in bi bila ta škoda posledica kršitve obveznosti 
države, bi moralo nacionalno sodišče v okviru nacionalnega 
odškodninskega prava oškodovanim potrošnikom zagotoviti pravico do 
pridobitve odškodnine. 30      V
 zvezi z drugim problemom, ki se je pokazal z vprašanjem nacionalnega 
sodišča, je treba glede na zgoraj navedeno odgovoriti, da ko v 
predpisanem roku niso bili sprejeti ukrepi za prenos Direktive, 
potrošniki v sporih s prodajalci, s katerimi so sklenili pogodbo, ne 
morejo utemeljevati pravice do odstopa z direktivo niti se nanjo 
sklicevati pred nacionalnim sodiščem. Vendar pa mora nacionalno sodišče 
pri uporabi določb nacionalnega prava, sprejetih pred sprejetjem 
Direktive ali po njem, te določbe razlagati kar najbolj ob upoštevanju 
besedila in namena Direktive. Stroški31      Stroški,
 ki so jih priglasile vlade Danske, Nemčije, Grčije, Francije, Italije, 
Nizozemske in Združenega kraljestva ter Komisija Evropskih skupnosti za 
predložitev stališč Sodišču, se ne povrnejo. Ker je ta postopek za 
stranki v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred 
predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških.Iz teh razlogov je Sodišče razsodilo:1)      Členi
 1(1), 2 in 5 Direktive Sveta št. 85/577/EGS z dne 20. decembra 1985 za 
varstvo potrošnika v primeru pogodb, sklenjenih zunaj poslovnih 
prostorov, so brezpogojni in dovolj natančni glede določitve oseb, v 
korist katerih so bili sprejeti, in glede minimalnega roka, v katerem je
 treba poslati obvestilo o odstopu. 2)      Ko
 v predpisanem roku niso bili sprejeti ukrepi za prenos 
Direktive 85/577, potrošniki v sporih s prodajalci, s katerimi so 
sklenili pogodbo, ne morejo utemeljevati pravice do odstopa z direktivo 
niti se nanjo sklicevati pred nacionalnim sodiščem. Vendar pa mora 
nacionalno sodišče pri uporabi določb nacionalnega prava, sprejetih pred
 sprejetjem direktive ali po njem, te določbe razlagati kar najbolj ob 
upoštevanju besedila in namena te direktive.PodpisiDueManciniMoitinho de AlmeidaDíez de VelascoEdward      KakourisJolietSchockweilerRodríguez IglesiasGrévisseZuleeg      KapteynMurrayRazglašeno na obravnavi v Luxembourgu, 14. julija 1994.Sodni tajnik       PredsednikR. Grass       O. Due* Jezik postopka: italijanščina.