CELEX: 21994D0806(06)
Language: es
Date: 1994-04-06 00:00:00
Title: Decisión nº 1/94 del Comité Mixto CE-Suiza, de 6 de abril de 1994, por la que se modifica el Protocolo nº 3 del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza relativo a la definición de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa

Avis juridique important

|

21994D0806(06)

Decisión nº 1/94 del Comité Mixto CE-Suiza, de 6 de abril de 1994, por la que se modifica el Protocolo nº 3 del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza relativo a la definición de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa  

Diario Oficial n° L 204 de 06/08/1994 p. 0150 - 0248 Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 37 p. 0079  Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 37 p. 0079 

DECISIÓN N° 1/94 DEL COMITÉ MIXTO CE-SUIZA de 6 de abril de 1994 por la que se  modifica el Protocolo n° 3 del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación  Suiza relativo a la definición de «productos originarios» y a los métodos de cooperación  administrativa (94/499/CE)EL COMITÉ MIXTO, Visto el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza (1), denominado en  lo sucesivo «Acuerdo CEE-Suiza», firmado en Bruselas el 22 de julio de 1972, Visto el Protocolo n° 3 relativo a la definición de la noción de productos originarios y a los  métodos de cooperación administrativa, denominado en lo sucesivo «Protocolo n° 3» y, en particular,  su artículo 28, Considerando que las normas de origen incluidas en el Protocolo n° 3 se basan en la acumulación  diagonal del origen entre las Partes contratantes y Austria, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia;  que estas disposiciones sobre la acumulación se verían afectadas por la entrada en vigor del  Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, denominado en lo sucesivo «EEE», dado que las normas de  origen incluidas en dicho Acuerdo se basan en la acumulación total de procesos en el EEE que  culminan en la definición de una única noción de «origen del EEE» por lo cual se han de introducir  modificaciones en los criterios de origen para garantizar la continuación de las disposiciones de  acumulación en vigor; Considerando que dado que la entrada en vigor del EEE también afectará a las disposiciones del  comercio directo de productos, se han de introducir modificaciones a las normas de origen para no  perjudicar al comercio entre las Partes contratantes, ni entre las Partes contratantes y Austria,  Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia; Considerando que las normas de origen indican las operaciones de elaboración o transformación que  se han de llevar a cabo en uno o más de los territorios de las Partes contratantes y Austria,  Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia para que los productos se consideren originarios a efectos  del Acuerdo CEE-Suiza; que, con el fin de facilitar el comercio, se considera oportuno introducir  una excepción a estos requisitos para determinadas materias cuyo valor no exceda del 10 % del  precio franco fábrica del producto de que se trate; Considerando que las normas de origen se basan en un principio de territorialidad que exige que se  cumplan sin interrupción las condiciones para la adquisición de carácter originario en uno o varios  de los territorios de las Partes contratantes y Austria, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia;  que, con el fin de facilitar el comercio, se considera oportuno introducir una excepción limitada  al principio de territorialidad siempre que el valor total añadido mediante tales operaciones no  exceda del 10 % del precio franco fábrica de los productos de que se trate; Considerando que los importes equivalentes de la unidad monetaria europea en determinadas monedas  nacionales válidos a 1 de octubre de 1992 eran inferiores a los importes correspondientes válidos a  1 de octubre de 1990; que, debido al cambio automático de la fecha de referencia dispuesto en el  presente Protocolo, se reducirán, al convertir los importes en las monedas nacionales consideradas,  los límites efectivos relativos a los documentos justificativos simplificados; que, para evitarlo,  conviene elevar estos límites expresados en unidades de cuenta europea; Considerando que en 1986 se introdujeron normas de porcentaje alternativas para los productos de  ingeniería de los capítulos 84 a 92 del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de  Mercancías (SA), basadas en normas que únicamente especifican que el valor total de materias no  originarias utilizadas en las elaboraciones o transfromaciones para que los productos puedan ser  considerados originarios a efectos del Acuerdo CEE-Suiza no debería exceder de un determinado  porcentaje del precio franco fábrica del producto; que puesto que este sistema ha demostrado ser  muy eficaz para el sector de la ingeniería, se considera oportuno aplicar este sistema a otros  sectores, especialmente para los productos químicos de los capítulos 28, 29 y 31 a 38 del SA y para  los productos plásticos del capítulos 39 del SA; Considerando que la norma de origen aplicable a los semiproductos y a los artículos de plástico de  las partidas SA ex 3916 a 3921 derivados de la homopolimerización de adición establece un límite de  valor del 50 % para todas las materias no originarias utilizadas, y del 20 % para todas las  materias no originarias del capítulo 39 del SA utilizadas; que esta norma no puede ser cumplida en  el caso de varios tipos específicos de bandas de plástico metalizadas, dado que los semiproductos  que se necesitan para su fabricación no están disponibles en la zona CE/AELC; que procede modificar  la norma de origen para los productos mencionados con objeto de autorizar la utilización de  determinados tipos específicos de bandas de plástico no originarias; Considerando que la nota a pie de página que figura en lista del Apéndice II y que concede a los  elementos combustibles nucleares una excepción a la norma de origen aplicable al capítulo 84 del  SA, sólo se aplicará hasta el 31 de diciembre de 1993; que los elementos combustibles nucleares de  la partida 8401, fabricados a partir de uranio no originario, enriquecido en una de las Partes  contratantes, no reúnen aún los criterios de base definidos por las normas de origen aplicables al  capítulo 84 y no los reunirán probablemente en un futuro próximo; que en la industria de los  combustibles nucleares se celebran contratos por períodos muy largos y con mucha antelación a la  fecha de inicio de los suministros; que es aconsejable que se garantice la seguridad jurídica al  respecto; que se considera oportuno prorrogar la excepción por un nuevo período de cinco años; Considerando que es conveniente, para el buen funcionamiento del Acuerdo CEE-Suiza, que se  incorporen en un único texto todas las disposiciones en cuestión con objeto de facilitar el trabajo  de los usuarios y las administraciones aduaneras, DECIDE: Artículo 1 El Protocolo n° 3 del Acuerdo CEE-Suiza se sustituirá por el texto  que figura en el Anexo de la presente Decisión. Artículo 2 La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción. Será aplicable a partir del 1 de enero de 1994. Hecho en Bruselas, el 6 de abril de 1994. Por el Comité Mixto El Presidente A. LAUTENBERG (1) DO n° L 300 de 31. 12. 1972, p. 189.   PROTOCOLO n° 3 sobre la definición del concepto de «productos originarios» y los métodos  de cooperación administrativa TÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES Artículo 1 Definiciones A efectos del presente Protocolo se entenderá por: a) «fabricación»: todo tipo de elaboración o transformación incluido el montaje o las operaciones  concretas; b) «materia»: todo ingrediente, materia prima, componente o pieza, etc. utilizado en la fabricación  del producto; c) «producto»: el producto fabricado incluso cuando esté prevista su utilización posterior en otra  operación de fabricación; d) «mercancías»: tanto las materias como los productos; e) «valor en aduana»: el valor calculado de conformidad con el Acuerdo relativo a la ejecución del  artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, celebrado en Ginebra el 12  de abril de 1979; f) «precio franco fábrica»: el precio franco fábrica abonado al fabricante de una de las Partes  contratantes en cuya empresa haya tenido lugar la última elaboración o transformación (o a la  persona de una de las Partes contratantes encargada de que se realizase la última elaboración o  transformación fuera de esa Parte contratante), siempre que el precio incluya el valor de todas las  materias utilizadas, previa deducción de todos los gravámenes interiores devueltos o reembolsables  cuando se exporte el producto obtenido; g) «valor de las materias»: el valor en aduana en el momento de la importación de las materias no  originarias utilizadas o, si no se conoce o no se puede determinar dicho valor, el primer precio  comprobable pagado por las materias en la Parte contratante de que se trate; h) «valor de las materias originarias»: el valor de dichas materias con arreglo a lo especificado  en la letra g) aplicado mutatis mutandis; i) «capítulos» y «partidas»: los capítulos y las partidas (códigos de cuatro cifras) utilizadas en  la nomenclatura que constituye el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías,  denominado en el presente Protocolo «Sistema Armonizado» o «SA»; j) «clasificado»: la clasificación de un producto o de una materia en una partida determinada; k) «envío»: los productos que se envíen bien al mismo tiempo de un exportador a un destinatario o  al amparo de un documento único de transporte que cubra su envío del exportador al destinatario o,  en ausencia de dicho documento, al amparo de una factura única; l) «EEE»: el Espacio Económico Europeo; m) «territorios»: adamás de los territorios, las aguas territoriales. TÍTULO II DEFINICIÓN DE LA NOCIÓN DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS» Artículo 2  Criterios de origen 1.  Para la aplicación del Acuerdo, se considerarán: 1) productos originarios de la Comunidad: a) los productos enteramente obtenidos en la Comunidad según los términos del artículo 3 del  presente Protocolo; b) los productos obtenidos en la Comunidad que contengan materias que no hayan sido enteramente  producidas en ella, siempre que: i) dichas materias hayan sido objeto, en la Comunidad, de elaboraciones o transformaciones  suficientes, tal como se definen en el artículo 4 del presente Protocolo, o que ii) dichas materias sean originarias de Suiza, en el sentido del presente Protocolo, o de Austria,  Finlandia, Islandia, Noruega o Suecia de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo n° 3 anejo al  Acuerdo entre la Comunidad y cada uno de estos países y en tanto en cuanto dichas disposiciones  sean iguales a las del presente Protocolo, o que iii) dichas materias sean originarias del EEE, en el sentido del Protocolo n° 4 del Acuerdo sobre  el Espacio Económico Europeo, siempre que dichas materias pertenezcan al ámbito de aplicación del  presente Acuerdo. Esta disposición no se aplicará a los productos sujetos a las medidas de  compensación de precios establecidas en el Protocolo n° 2; c) productos originarios del EEE, en el sentido del Protocolo n° 4 del Acuerdo sobre el Espacio  Económico Europeo. Esta disposición no se aplicará a los productos sujetos a las medidas de  compensación de precios establecidas en al Protocolo n° 2. 2) productos originarios de Suiza:a) los productos enteramente obtenidos en Suiza según los  términos del artículo 3 del presente Protocolo; b) los productos obtenidos en Suiza que contengan materias que no se hayan obtenido enteramente en  dicho país, siempre que: i) dichas materias hayan sido objeto, en Suiza, de elaboraciones o de transformaciones suficientes,  tal como se definen en el artículo 4 del presente Protocolo, o que ii) dichas materias sean originarias de la Comunidad, según los términos de este Protocolo, o de  Austria, Finlandia, Islandia, Noruega o Suecia en aplicación de lo dispuesto en el Protocolo n° 3  anejo al Acuerdo entre la Comunidad y cada uno de estos países o en aplicación de las disposiciones  de origen que figuran en el Acuerdo comercial entre Suiza y dichos países, en tanto en cuanto estas  disposiciones sean iguales a las del presente Protocolo. 2.  No obstante lo dispuesto en el inciso ii) de la letra b) del punto 1) del apartado 1,  mantendrán su origen los productos originarios de Suiza, en el sentido del presente Protocolo, o de  Austria, Finlandia, Islandia, Noruega o Suecia, en aplicación de las reglas de origen contempladas  en el presente artículo y en tanto en cuanto dichas disposiciones sean iguales a las del presente  Protocolo, y exportados de la Comunidad a Suiza sin perfeccionar o sin que hayan sido objeto en la  Comunidad de elaboraciones o transformaciones que superen a las mencionadas en el artículo 5. 3.  No obstante lo dispuesto en el inciso ii) de la letra b) del punto 2) del apartado 1,  mantendrán su origen los productos originarios de la Comunidad, en el sentido del presente  Protocolo, o de Austria, Finlandia, Islandia, Noruega o Suecia, en aplicación de las disposiciones  de origen contempladas en este artículo y en tanto en cuanto dichas disposiciones sean iguales a  las del presente Protocolo, y exportados de Suiza a la Comunidad sin perfeccionar o sin que hayan  sido objeto en Suiza de elaboraciones o transformaciones que superen a las mencionadas en el  artículo 5. 4.  A efectos de la aplicación de los apartados 2 y 3, en caso de que se utilicen productos  originarios de la Comunidad o de uno o más de los países que figuran en este artículo o de dos o  más de estos países y de que dichos productos no hayan sido objeto de elaboraciones o  transformaciones en la Comunidad o en Suiza que superen a las contempladas en el artículo 5, el  origen vendrá determinado por el producto que tenga el valor en aduana más alto o, si no se conoce  o no se puede averiguar, el primer precio más alto comprobable abonado por el producto en la  Comunidad o en Suiza. 5.  Los productos que figuran en el Apéndice V quedarán excluidos temporalmente del ámbito de  aplicación del presente Protocolo. No obstante, las disposiciones de los títulos IV a VI se  aplicarán mutatis mutandis a dichos productos. Artículo 3 Productos enteramente obtenidos 1.  Se considerarán productos enteramente obtenidos en una de las Partes contratantes los  enumerados a continuación: a) los productos minerales extraídos de su suelo o del fondo de sus mares u océanos; b) los productos vegetales recolectados en la misma; c) los animales vivos nacidos y criados en la misma; d) los productos procedentes de animales vivos nacidos y criados en la misma; e) los productos de la caza y de la pesca practicadas en la misma; f) los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas  territoriales de las Partes contratantes por sus buques; g) los productos elaborados en los buques-factoría de las Partes contratantes a partir,  exclusivamente, de los productos mencionados en la letra f); h) los artículos usados recogidos en la misma, aptos únicamente para la recuperación de las  materias primas, incluidos los neumáticos usados que sólo puedan utilizarse para su recauchutado o  como desperdicios; i) los desperdicios y desechos procedentes de operaciones de manufactura realizadas en la misma; j) las mercancías obtenidas en la misma a partir exclusivamente de los productos mencionados en las  letras a) a i). 2.  Los términos «sus buques» y «buques-factoría de las Partes contratantes» utilizados en las  letras f) y g) del apartado 1 serán aplicables únicamente a los buques y a los buques-factoría: a) que tengan su sede o estén registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Suiza; b) que naveguen bajo pabellón de un Estado miembro de la Comunidad o de Suiza; c) que sean propiedad, en un 50 % como mínimo, de nacionales de los Estados miembros de la  Comunidad o de Suiza, o de una compañía con sede central en uno de dichos Estados, cuyo director o  directores del consejo de administración o consejo de vigilancia y la mayoría de los miembros de  dichos consejos sean nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de Suiza y, adamás,  cuando se trate de consorcios o de sociedades de responsabilidad limitada, la mitad de cuyo capital  como mínimo pertenezca a dichos Estados o a organismos públicos o nacionales de éstos; d) cuyo capitán y oficiales sean nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de Suiza; y e) el 75 % como mínimo de cuya tripulación sean nacionales de los Estados miembros de la Comunidad  o de Suiza. Artículo 4 Productos suficientemente elaborados o transformados 1.  A efectos del artículo 2, los productos no obtenidos enteramente en una de las Partes  contratantes se considerará que han sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes en  ésta cuando se cumplan las condiciones establecidas en la lista que figura en el Apéndice II del  presente protocolo. Las condiciones que se mencionan anteriormente indican, para todos los productos contemplados por  el Acuerdo, las elaboraciones o transformaciones que deben llevarse a cabo en las materias no  originarias utilizadas en la fabricación de estos productos y aplicables sólo en relación con  dichas materias. Por consiguiente, si un producto que ha adquirido la condición de originario  porque reúne las condiciones establecidas en la lista correspondiente a ese producto es utilizado  en la fabricación de otro producto distinto, no le serán aplicables las condiciones relativas al  producto al que es incorporado y no se tendrán en cuenta las materias no originarias utilizadas en  su fabricación. 2.  No obstante lo establecido en el apartado 1 y con excepción de los mencionados en el apartado 4  del artículo 11, las materias no originarias que, de acuerdo con las condiciones establecidas en la  lista correspondiente a un producto determinado, no deben utilizarse en la fabricación de dicho  producto, podrán no obstante ser utilizadas siempre que: a) su valor total no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto; b) cuando figuren en la lista uno o varios porcentajes correspondientes al valor máximo de las  materias no originarias, estos porcentajes no se exceden mediante la aplicación del presente  apartado. El presente apartado no será aplicable a los productos incluidos en los capítulos 50 a 63 del  Sistema Armonizado. 3.  Los apartados 1 y 2 serán aplicables excepto en los casos previstos en el artículo 5. Artículo 5 Operaciones de elaboración o transformación insuficiente 1.  Las operaciones que se indican a continuación se considerarán como elaboraciones o  transformaciones insuficientes para conferir el carácter de productos originarios, con  independencia de que cumplan lo establecido en el artículo 4: a) las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buenas  condiciones durante su transporte o almacenamiento (aireación, tendido, secado, refrigeración,  tratamiento con agua salada, sulfurosa o a la que se hayan adicionado otras sustancias,  separaciones de las partes dañadas y operaciones similares); b) las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de  surtidos (incluso la formación de juegos de mercancías) lavado, pintura o troceado; c) i) los cambios de envase y las divisiones o agrupaciones de bultos, ii) el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches, cajas, colocación sobre cartulinas o  tableros, etc. y cualquier otra operación sencilla de envasado; d) la colocación de marcas, etiquetas y otros signos distintivos similares en los productos o en  sus envases; e) la simple mezcla de productos, incluso de clase diferente, si uno o más componentes de la mezcla  no reúnen las condiciones establecidas en el presente Protocolo para considerarlos productos  originarios de una de las Partes contratantes; f) el simple montaje de partes para formar un producto completo; g) la combinación de dos o más operaciones de las especificadas en las letras a) a f); h) el sacrificio de animales. 2.  Todas las operaciones efectuadas en un determinado producto en una de las Partes contratantes  serán consideradas conjuntamente en el momento de determinar si la transformación o elaboración de  que ha sido objeto dicho producto ha de ser considerada insuficiente en el sentido del apartado 1. Artículo 6 Unidad de calificación 1.  La unidad de calificación para la aplicación de lo establecido en el presente Protocolo será el  producto concreto considerando como la unidad básica en el momento de determinar su clasificación  utilizando la nomenclatura del Sistema Armonizado. Por consiguiente, se considerará que: a) cuando un producto compuesto por un grupo o conjunto de artículos es clasificado en una sola  partida del Sistema Armonizado, la totalidad constituye la unidad de calificación; b) cuando un envío esté formado por varios productos idénticos clasificados en la misma partida del  Sistema Armonizado, cada producto deberá tenerse en cuenta individualmente para la aplicación de lo  dispuesto en el presente Protocolo. 2.  Cuando, con arreglo a la regla general n° 5 del Sistema Armonizado, los envases están incluidos  con el producto para su clasificación, serán incluidos para la determinación del origen. Artículo 7 Accesorios, piezas de repuesto y herramientas Los accesorios, piezas de repuesto y herramientas que se expidan con un material, una máquina, un  aparato o un vehículo y sean parte de su equipo normal y cuyo precio esté contenido en el precio de  estos últimos, o no se facture aparte, se considerarán parte integrante del material, la máquina,  el aparato o el vehículo correspondiente. Artículo 8 Surtidos Los surtidos, tal como se definen en la regla general n° 3 del Sistema Armonizado, se considerarán  como originarios cuando todos los productos que entren en su composición sean originarios. Sin  embargo, un surtido compuesto de productos originarios y no originarios se considerará como  originario en su conjunto si el valor de los productos no originarios no excede del 15 % del precio  franco fábrica del surtido. Artículo 9 Elementos neutros Para determinar si un producto es originario de una de las Partes contratantes no será necesario  determinar si son originarios o no la energía, la fábrica y el equipo, así como las máquinas y  herramientas utilizadas para obtener dicho producto, ni cualquier mercancía utilizada en el  transcurso de su fabricación que no entre ni esté previsto que entre en la composición final del  producto. TÍTULO III REQUISITOS TERRITORIALES Artículo 10 Principio de territorialidad 1.  Las condiciones establecidas en el título II relativas a la adquisición del carácter originario  deberán cumplirse sin interrupción en una de las Partes contratantes, excepto en los casos  estipulados en los artículos 11 y 12. 2.  A efectos del apartado 1, la adquisición del carácter originario se considerará interrumpida  cuando las mercancías que han sido objeto de elaboraciones o transformaciones en la Parte  contratante de que se trate han abandonado el territorio de dicha Parte contratante, habiéndose o  no efectuado operaciones fuera de dicho territorio, excepto en los casos estipulados en los  artículos 11 y 12. Artículo 11 Elaboraciones o transformaciones efectuadas fuera de una Parte contratante 1.  La adquisición del carácter originario de una de las Partes contratantes con arreglo a las  condiciones establecidas en el título II no se verá afectada por las elaboraciones o  transformaciones efectuadas fuera de esta Parte contratante sobre materias exportadas desde dicha  Parte contratante y ulteriormente reimportadas en la misma, siempre que: a) dichas materias se hayan obtenido totalmente en la Parte contratante de que se trate o, con  anterioridad a su exportación fuera del EEE, hayan sido objeto en dicha Parte contratante de  elaboraciones o transformaciones que sobrepasen las operaciones insuficientes que figuran en el  artículo 5, y b) pueda demostrarse a satisfacción de las autoridades aduaneras que: i) las mercancías reimportadas se han obtenido a partir de las elaboraciones o transformaciones de  las materias exportadas, y ii) el valor total añadido adquirido fuera de la Parte contratante de que se trate mediante la  aplicación del presente artículo no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto final  para el que se solicita el carácter originario. 2.  A efectos del apartado 1, las condiciones establecidas en el título II relativas a la  adquisición del carácter originario serán aplicables con respecto a las transformaciones o  elaboraciones efectuadas fuera de la Parte contratante de que se trate. No obstante, cuando en la  lista del Apéndice II una norma que establezca el valor máximo de todas las materias no originarias  utilizadas se aplique para determinar el carácter originario del producto final correspondiente, el  valor total de las materias no originarias utilizadas en la Parte contratante de que se trate más  el valor total añadido adquirido fuera de dicha Parte contratante mediante la aplicación del  presente artículo no sobrepasará el porcentaje estipulado. 3.  A efectos de los apartados 1 y 2, se entenderá por «valor total añadido» todos los costes  acumulados fuera de la Parte contratante de que se trate, incluido todo el valor de las materias  añadidas en la misma. 4.  Los apartados 1 y 2 no serán aplicables a los productos que no cumplan las condiciones  establecidas en la norma de la lista correspondiente y que sólo pueden ser considerados como objeto  de elaboraciones o transformaciones suficientes en virtud de la aplicación de la tolerancia general  establecida en el apartado 2 del artículo 4. 5.  Los apartados 1 y 2 no serán aplicables a los productos incluidos en los capítulos 50 a 63 del  Sistema Armonizado. Artículo 12 Reimportación de mercancías Se considerará que las mercancías exportadas de una de las Partes contratantes a un país tercero y  posteriormente devueltas, excepto en los casos estipulados en el artículo 11, no han salido de la  Parte contratante de que se trate si se puede demostrar a las autoridades aduaneras de manera  satisfactoria que: a) las mercancías devueltas son las mismas que las exportadas; b) no han sido sometidas a más operaciones que las necesarias para conservarlas en buen estado  mientras estaban en dicho país o mientras fueron exportadas. Artículo 13 Transporte directo 1.  El trato preferencial dispuesto por el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos, de  conformidad con los requisitos del presente Protocolo, que sean transportados directamente entre  las Partes contratantes o a través de los territorios de los demás países mencionados en el  artículo 2. No obstante, los productos que constituyan un único envío podrán ser transportados  transitando por otros territorios, incluido el transbordo o el depósito temporal, llegado el caso,  en dichos territorios, siempre que los productos hayan permanecido bajo la vigilancia de las  autoridades aduaneras del país de tránsito o depósito y que no hayan sido sometidos a operaciones  distintas de las de descarga, carga o cualquier otra destinada a mantener los productos en buen  estado. 2.  El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1 se acreditará mediante la  presentación a las autoridades aduaneras del país de importación de: a) un título justificativo del transporte único expedido en el país exportador y al amparo del cual  se haya efectuado el transporte a través del país de tránsito; o b) un certificado expedido por las autoridades aduaneras del país de tránsito que contenga: i) una descripción exacta de los productos, ii) la fecha de descarga y carga de los productos y, cuando proceda, los nombres de los buques  utilizados, iii) la certificación de las condiciones en las que permanecieron los productos en el país de  tránsito; o c) en su defecto, cualquier otro documento justificativo. Artículo 14 Exposiciones 1.  Los productos expedidos desde una de las Partes contratantes con destino a una exposición en un  país distinto a los mencionados en el artículo 2 y que hayan sido vendidos después de su exposición  para ser importados en la otra Parte contratante se beneficiarán, para su importación, de las  disposiciones del Acuerdo, siempre que cumplan los requisitos del presente Protocolo que les  autorizan a ser considerados originarios de la Parte contratante anterior, y siempre que se  demuestre a satisfacción de las autoridades aduaneras que: a) esos productos han sido expedidos por un exportador desde una de las Partes contratantes al país  en el que tiene lugar la exposición y han sido exhibidos en la misma; b) los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un  destinatario en otra Parte contratante; c) los productos han sido enviados durante la exposición o inmediatamente después a dicha Parte  contratante en el mismo estado en que fueron enviados para su exposición; d) desde el momento en que los productos fueron enviados para su exposición, no han sido utilizados  con fines distintos a la muestra en dicha exposición. 2.  Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado  de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma  acostumbrada. En él deberá figurar el nombre y la dirección de la exposición. En caso necesario,  podrán solicitarse otras pruebas documentales relativas al tipo de producto y las condiciones en  que han sido expuestos. 3.  El apartado 1 será aplicable a todas las exposiciones, ferias o manifestaciones públicas  similares, de carácter comercial, industrial, agrícola o empresarial que no se organicen con fines  privados en almacenes o locales comerciales para vender productos extranjeros y durante las cuales  los productos permanezcan bajo control aduanero. TÍTULO IV DEVOLUCIÓN O EXENCIÓN Artículo 15 Prohibición de la devolución o la  exención de derechos de aduana 1.  Las materias no originarias de una de las Partes contratantes o de uno de los demás países  mencionados en el artículo 2 y utilizadas en la fabricación de productos originarios de una de las  Partes contratantes a efectos del presente Protocolo para las que se haya expedido un certificado  de origen de conformidad con lo dispuesto en el título V no estarán sujetas en dicha Parte  contratante a la devolución o la exención de ningún tipo de derechos de aduana. 2.  La prohibición contenida en el apartado 1 se extenderá a todo intento de devolución,  condonación o impago, parcial o completo, de los derechos de aduana o exacciones de efecto  equivalente, que se apliquen en la Parte contratante de que se trate a las materias utilizadas en  la fabricación, cuando sean de aplicación dicha devolución, condonación o impago de manera expresa  o efectiva, en los casos en que los productos obtenidos de dichas materias sean exportados, y no  cuando la mencionada Parte contratante los conserve para uso interior. 3.  El exportador de productos amparados por un certificado de origen se comprometerá a presentar  en cualquier momento, a solicitud de las autoridades aduaneras, todos los documentos pertinentes  justificativos de que no se ha percibido ninguna devolución respecto de las materias no originarias  utilizadas en la fabricación de los productos en cuestión y de que se han pagado realmente todos  los derechos de aduana o exacciones de efecto equivalente aplicables a dichas materias. 4.  Lo dispuesto en los apartados 1 a 3 se aplicarán también a los envases en el sentido del  apartado 2 del artículo 6, a los accesorios, piezas de repuesto y herramientas en el sentido del  artículo 7, y a los productos de un surtido a los efectos del artículo 8 cuando dichos artículos  sean no originarios. 5.  Lo dispuesto en los apartados 1 a 4 se aplicarán únicamente a las materias que pertenezcan a la  clase a la que se aplica el Acuerdo. Además, no impedirán a las Partes contratantes la aplicación  de medidas de compensación de precios para los productos agrícolas aplicables a la exportación, de  conformidad con lo dispuesto en el Protocolo n° 2. TÍTULO V PRUEBA DE ORIGEN Artículo 16 Requisitos generales 1.  Los productos originarios con arreglo al presente Protocolo se beneficiarán de lo dispuesto en  el Acuerdo, al ser importados en una de las Partes contratantes, previa presentación de: a) un certificado de circulación de mercancías EUR.1, un ejemplar del cual figura en el Apéndice  III, o b) en los casos especificados en el apartado 1 del artículo 21, una declaración, cuyo texto figura  en el Apéndice IV, realizada por el exportador en una factura, albarán o cualquier otro documento  comercial en el que se describan los productos de que se trate de manera suficientemente detallada  como para permitir su identificación (denominada en lo sucesivo «declaración en factura»). 2.  Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 1, los productos originarios con arreglo al  presente Protocolo se beneficiarán de lo dispuesto en el Acuerdo, en los casos especificados en el  artículo 26, sin que sea necesario presentar ninguno de los documentos mencionados anteriormente. Artículo 17 Procedimiento para la expedición del certificado de circulación de mercancías EUR. 1 1.  Las autoridades aduaneras del país exportador expedirán un certificado de circulación de  mercancías EUR.1 previa petición escrita del exportador o, bajo la responsabilidad de éste, de su  representante autorizado. 2.  A tal fin, el exportador o su representante autorizado rellenarán el certificado de circulación  de mercancías EUR.1 y el impreso de solicitud, cuyos modelos figuran en el Apéndice III. Estos impresos deberán rellenarse en una de las lenguas en las que se ha redactado el presente  Acuerdo, de conformidad con lo dispuesto por la legislación nacional del país exportador. En caso  de ser manuscritas, deberán cumplimentarse con tinta y en caracteres de imprenta. En la casilla  reservada a tal efecto figurará la descripción de los productos sin dejar líneas en blanco. Si no  se ha rellenado toda la casilla, deberá trazarse una línea horizontal debajo de la última línea  escrita, marcándose con una cruz el espacio en blanco. 3.  El exportador que solicite la expedición de un certificado de circulación de mercancías EUR. 1  se comprometerá a presentar en cualquier momento, a petición de las autoridades competentes del  país exportador en el que se expida el certificado de circulación de mercancías EUR.1, todos los  documentos pertinentes justificativos del carácter originario de los productos en cuestión, así  como a cumplir los otros requisitos del presente Protocolo. 4.  Las autoridades aduaneras de un Estado miembro de la Comunidad o de Suiza expedirán un  certificado de circulación de mercancías EUR.1 si los productos en cuestión pueden ser considerados  como productos originarios de una de las Partes contratantes o de uno de los países mencionados en  el artículo 2 y cumplen los demás requisitos del presente Protocolo. 5.  Para la aplicación de la letra c) del apartado 1 del artículo 2, en el certificado de  circulación de mercancías EUR.1 se podrá mencionar el origen «EEA», «EEE», «EOES», «EWR», «EOX»,  «SEE» o «EER» junto al origen «Comunidad». Para la aplicación del apartado 4, se podrá mencionar el origen «EEA», «EEE», «EOES», «EWR», «EOX»,  «SEE» «EER», «EES» o «ETA» junto al origen «Comunidad», «Austria», «Finlandia», «Islandia»,  «Noruega» o «Suecia», si se indica el origen EEE, a efectos del Protocolo n° 4 del Acuerdo EEE en  la prueba original de origen para los productos de que se trate. Sin embargo, en los casos en que se hayan aplicado medidas de compensación de precios de  conformidad con lo dispuesto en el Protocolo n° 2, no se deberá indicar el origen «EEA», «EEE»,  «EOES», «EWR», «EOX», «SEE» «EER», «EES», o «ETA» en el certificado de circulación de mercancías  EUR.1. 6.  Las autoridades aduaneras encargadas de expedir el certificado deberán comprobar por todos los  medios el carácter originario de los productos y el cumplimiento de los demás requisitos del  presente Protocolo. A tal efecto, estarán facultadas para pedir todo tipo de pruebas e inspeccionar  la contabilidad del exportador o cualquier otro medio de comprobación que consideren adecuado. Las autoridades aduaneras deberán también asegurarse de que los impresos mencionados en el apartado  2 están debidamente cumplimentados. En particular, deberán comprobar si el espacio reservado a la  descripción de los productos ha sido completado de manera que quede excluida toda posibilidad de  añadidos fraudulentos. 7.  Se indicará la fecha de expedición del certificado de circulación de mercancías EUR.1 en la  parte del mismo reservado a las autoridades aduaneras. 8.  Las autoridades aduaneras del país exportador expedirán un certificado de circulación de  mercancías EUR.1 cuando los productos a que se refiere sean exportados. El exportador podrá  disponer de él tan pronto como se haya realizado o garantizado la exportación. Artículo 18 Expedición a posteriori del certificado de circulación de mercancías EUR.1 1.  No obstante lo dispuesto en el apartado 8 del artículo 17, se podrá expedir excepcionalmente un  certificado de circulación de mercancías EUR.1 después de haber efectuado la exportación de los  productos a los que se refiere si: a) no fue expedido en el momento de la exportación por error u omisión involuntaria o cualquier  otra circunstancia especial, o b) se demuestra a satisfacción de las autoridades aduaneras que se expidió un certificado de  circulación de mercancías EUR.1 pero éste no fue aceptado en el momento de la importación por  razones técnicas. 2.  A efectos de la aplicación del apartado 1, el exportador deberá indicar en su solicitud el  lugar y la fecha de exportación de los productos a los que se refiere el certificado de circulación  de mercancías EUR.1, e indicar los motivos de su solicitud. 3.  Las autoridades aduaneras sólo podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de  mercancías EUR.1 tras comprobar que la información suministrada en la solicitud del exportador  concuerda con lo que aparece en el expediente correspondiente. 4.  Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 expedidos a posteriori deberán llevar una  de las menciones siguientes: «EXPEDIDO A POSTERIORI», «UDSTEDT EFTERFOELGENDE», «NACHTRAEGLICH AUSGESTELLT», «AAÊAEÏÈAAÍ AAÊ ÔÙÍ ÕÓÔAAÑÙÍ» «ISSUED RETROSPECTIVELY», «DELIVRE A POSTERIORI», «RILASCIATO A POSTERIORI», «AFGEGEVEN A POSTERIORI», «EMITIDO A POSTERIORI», «UTGEFID EFTIR A», «UTSTEDT SENERE», «ANNETTU JAELKIKAAETEEN», «UTFAERDAT I EFTERHAND». 5.  La mención a la que se refiere el apartado 4 se insertará en la casilla «Observaciones» del  certificado de circulación de mercancías EUR.1. Artículo 19 Expedición del duplicado del certificado de circulación de mercancías EUR.1 1.  En caso de robo, pérdida o destrucción de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, el  exportador podrá solicitar a las autoridades aduaneras que lo expidieron un duplicado que se  establecerá a partir de los documentos de exportación que obren en su poder. 2.  El duplicado expedido de esta manera deberá llevar una de las menciones siguientes: «DUPLICADO», «DUPLIKAT», «DUPLIKAT», «ÁÍÔÉÃÑÁOEÏ «DUPLICATE», «DUPLICATA», «DUPLICATO», «DUPLICAAT», «SEGUNDA VIA», «EFTIRRIT», «DUPLIKAT», «KAKSOISKAPPALE», «DUPLIKAT» 3.  La mención a que se refiere el apartado 2 deberá insertarse en la casilla «Observaciones» del  certificado de circulación de mercancías EUR.1. 4.  El duplicado, en que deberá figurar la fecha de expedición del certificado original, surtirá  efecto a partir de esa fecha. Artículo 20 Expedición del certificado de circulación de mercancías EUR.1 sobre la base de una  prueba de origen expedida o extendida anteriormente Cuando productos que constituyan un solo envío efectuado al amparo de un certificado de circulación  de mercancías EUR.1 o una declaración en factura se sometan al control de una aduana en un Estado  miembro de la Comunidad o en Suiza, se podrá sustituir la prueba de origen original por uno o más  certificados de circulación de mercancías EUR.1 expedidos por esta misma aduana con objeto de  enviar estos productos, en su totalidad o parcialmente, a otras aduanas de una de las Parte  contratantes o de los países mencionados en el artículo 2, tanto si están situadas en el mismo  Estado miembro de la Comunidad, en Suiza o en los países mencionados en el artículo 2. Artículo 21 Condiciones para extender una declaración en factura 1.  Podrá extender la declaración en factura mencionada en la letra b) del apartado 1 del artículo  16: a) un exportador autorizado con arreglo al artículo 22; b) un exportador de un envío que conste de uno o más paquetes con productos originarios cuyo valor  total no exceda de 6 000 ecus. 2.  Se podrá extender una declaración en factura si los productos a que se refiere pueden ser  considerados productos originarios de una de las Partes contratantes o de uno de los países  mencionados en el artículo 2 y cumplen los demás requisitos del presente Protocolo. 3.  Para la aplicación de la letra c) del apartado 1 del artículo 2, en la declaración en factura  se podrá mencionar el origen «EEA», «EEE», «EOES», «EWR», «EOX», «SEE» o «EER» junto al origen  «Comunidad». Para la aplicación del apartado 2, se podrá mencionar el origen «EEA», «EEE», «EOES», «EWR», «EOX»,  «SEE», «EER», «EES» o «ETA» junto al origen «Comunidad», «Austria», «Finlandia», «Islandia»,  «Noruega» o «Suecia», si se indica el origen EEE, a efectos del Protocolo n° 4 del Acuerdo EEE en  la prueba original de origen para los productos de que se trate. Sin embargo, en los casos en los que se hayan aplicado medidas de compensación de precios de  conformidad con lo dispuesto en el Protocolo n° 2, no se deberá indicar el origen «EEA», «EEE»,  «EOES», «EWR», «EOX», «SEE», «EER», «EES» o «ETA» en la declaración en factura. 4.  El exportador que extienda una declaración en factura deberá comprometerse a presentar en  cualquier momento, a petición de las autoridades aduaneras del país exportador, todos los  documentos adecuados justificativos del carácter originario de los productos de que se trate, y a  cumplir los demás requisitos del presente Protocolo. 5.  Para extender una declaración en factura, el exportador mecanografiará, estampará o imprimirá  en la factura, el albarán o cualquier otro documento comercial, la declaración, cuyo texto aparece  en el Apéndice IV, en una de las versiones lingueísticas que figuran en dicho Apéndice de  conformidad con lo dispuesto por la legislación nacional del país exportador. Si la declaración  fuera manuscrita, ésta se presentará con tinta y en caracteres de imprenta. 6.  En las declaraciones en factura deberá figurar la firma autógrafa del exportador. No obstante, un exportador autorizado con arreglo al artículo 22 no estará obligado a firmar dichas  declaraciones siempre que entregue a las autoridades aduaneras del país exportador una garantía  escrita de que asume toda la responsabilidad de cualquier declaración en factura que lo identifique  como autor de la firma autógrafa que contiene. 7.  El exportador podrá extender una declaración en factura en el momento de exportar los productos  a los que ésta se refiere, o bien a posteriori. Si se extiende la declaración después de haber  declarado los productos a los que se refiere ante las autoridades aduaneras del país de  importación, dicha declaración deberá hacer referencia a los documentos ya presentados a las  autoridades.Artículo 22 Exportador autorizado 1.  Las autoridades aduaneras del país exportador podrán autorizar a cualquier exportador,  denominado en lo sucesivo «exportador autorizado», que haga frecuentes envíos de productos con  arreglo al Acuerdo y que presente a satisfacción de las autoridades aduaneras todas las garantías  necesarias para comprobar el carácter originario de dichos productos así como el cumplimiento de  los demás requisitos del presente Protocolo, a extender declaraciones en factura independientemente  del valor de los productos de que se trate. 2.  Las autoridades aduaneras podrán supeditar la concesión del carácter de exportador autorizado a  todas aquéllas condiciones que consideren adecuadas. 3.  Las autoridades aduaneras ofrecerán al exportador autorizado un número de autorización aduanera  que deberá figurar en la declaración en factura. 4.  Las autoridades aduaneras comprobarán el uso de la autorización por parte del exportador  autorizado. 5.  Las autoridades aduaneras podrán retirar la autorización en cualquier momento. Actuarán de esta  manera cuando el exportador autorizado deje de ofrecer las garantías mencionadas en el apartado 1,  no cumpla las condiciones contenidas en el apartado 2 o utilice la autorización de manera  incorrecta. Artículo 23 Validez de la prueba de origen 1.  El certificado de circulación de mercancías EUR.1 tendrá una validez de cuatro meses a partir  de la fecha de expedición en el país de exportación, y deberá presentarse en dicho plazo a las  autoridades aduaneras del país de importación. La declaración en factura tendrá una validez de cuatro meses a partir de la fecha en que fue  extendida por el exportador y deberá ser presentada en dicho plazo a las autoridades aduaneras del  país de importación. 2.  Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 y las declaraciones en factura que se  presenten a las autoridades aduaneras del país de importación transcurrido el plazo de presentación  especificado en el apartado 1 podrán ser admitidos a efectos de la aplicación del régimen  preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a fuerza mayor o a circunstancias  excepcionales. 3.  En otros casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del país de importación podrán  admitir los certificados de circulación de mercancías EUR.1 o las declaraciones en factura si las  mercancías les fueron presentadas antes de la expiración de dicho plazo. Artículo 24 Presentación de la prueba de origen Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 y las declaraciones en factura se presentarán a  las autoridades aduaneras del país de importación de acuerdo con los procedimientos establecidos  por ese país. Dichas autoridades podrán exigir una traducción de un certificado de circulación de  mercancías EUR.1 o de una declaración en factura. También podrán exigir que la declaración de  importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los  productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación del Acuerdo. Artículo 25 Importación fraccionada Cuando, a instancia del importador y en las condiciones establecidas por las autoridades del país  importador, se importe fraccionadamente un producto desmontado o sin montar a los efectos de la  letra a) de la regla general 2 del Sistema Armonizado, incluido en las secciones XVI y XVII o en  las partidas 7308 y 9406 del Sistema Armonizado, se presentará a las autoridades aduaneras una  única prueba del origen para dicho producto en el momento de la importación del primer envío  parcial. Artículo 26 Exenciones de la prueba oficial de origen 1.  Los productos enviados por particulares a particulares como pequeños paquetes o que formen  parte del equipaje personal de los viajeros serán admitidos como productos originarios sin que sea  necesario presentar una prueba oficial de origen, siempre que estos productos no se importen con  carácter comercial, se haya declarado que cumplen las condiciones exigidas para la aplicación del  presente Protocolo y no exista ninguna duda acerca de la veracidad de esta declaración. En caso de  que los productos se envíen por correo, esta declaración podrá efectuarse en la declaración  aduanera C2/CP3 o en una hoja de papel adjunta a ese documento. 2.  Las importaciones ocasionales y que consistan exclusivamente en productos para el uso personal  de sus destinatarios o de los viajeros o de sus familias no se considerarán importaciones de  carácter comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que a estos productos no se  les piensa dar una finalidad comercial. 3.  Además, el valor total de estos productos no deberá ser superior a 500 ecus en el caso de  pequeños paquetes o a 1 200 ecus en el caso de productos que formen parte del equipaje personal de  los viajeros. Artículo 27 Documentos justificativos Los documentos mencionados en el apartado 3 del artículo 17 y el apartado 4 del artículo 21,  utilizados con objeto de probar que los productos objeto de un certificado de circulación de  mercancías EUR.1 o de una declaración en factura pueden considerarse como productos originarios de  una de las Partes contratantes o de uno de los países mencionados en el artículo 2 y cumplen los  requisitos del presente Protocolo, podrán incluir, entre otras cosas: a) información directa sobre los procesos llevados a cabo por el exportador o proveedor para  obtener las mercancías de que se trate, contenida, por ejemplo, en su contabilidad interna; b) documentos que prueben el carácter originario de las materias utilizadas en la fabricación de  las mercancías de que se trate expedidos o redactados en la Parte contratante en la que se utilicen  estos documentos con arreglo a la legislación nacional de esa Parte contratante; c) documentos que prueben la elaboración o transformación en la Parte contratante de las materias  utilizadas en la fabricación de las mercancías de que se trate expedidos o redactados en la Parte  contratante en la que se utilicen estos documentos con arreglo a la legislación nacional de esa  Parte contratante; d) certificado de circulación de mercancías EUR.1 o declaraciones en factura que prueben el  carácter originario de las materias utilizadas en la fabricación de las mercancías de que se trate  expedidas o redactadas en una de las Partes contratantes o en uno de los países mencionados en el  artículo 2 de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo n° 3 de los Acuerdos bilaterales entre  la Comunidad y Austria, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia, o en el Anexo B del Convenio AELC; e) información pertinente relativa a la elaboración o transformación, fuera de los territorios de  las Partes contratantes en aplicación del artículo 11, por la que se pruebe que se han cumplido los  requisitos del presente artículo. Artículo 28 Conservación de la prueba de origen y los documentos justificativos 1.  El exportador que solicite la expedición de un certificado de circulación de mercancías EUR.1  conservará durante dos años como mínimo los documentos mencionados en el apartado 3 del artículo  17. 2.  El exportador que extienda una declaración en factura conservará durante dos años como mínimo  una copia de esta declaración, así como los documentos mencionados en el apartado 3 del artículo  21. 3.  Las autoridades aduaneras del país exportador que extiendan un certificado de circulación de  mercancías EUR.1 conservarán durante dos años como mínimo el impreso de solicitud mencionado en el  apartado 2 del artículo 17. 4.  Las autoridades aduaneras del país de importación conservarán durante dos años como mínimo los  certificados de circulación de mercancías EUR.1 y las declaraciones en factura que les sean  presentados. Artículo 29 Discordancias y errores de forma 1.  La existencia de pequeñas discordancias entre las declaraciones efectuadas en un certificado de  circulación de mercancías EUR.1 o en una declaración en factura y en los documentos presentados en  aduana con objeto de dar cumplimiento a las formalidades necesarias para la importación de los  productos no supondrá ipso facto la invalidez del certificado de circulación de mercancías EUR. 1 o  de la declaración en factura si se comprueba debidamente que este documento corresponde a los  productos presentados. 2.  Los errores de forma, como los de mecanografía, en un certificado de circulación de mercancías  EUR.1 o en una declaración en factura, no tendrán como consecuencia la no aceptación de este  documento, si tales errores no provocan dudas en cuanto a la exactitud de las declaraciones  efectuadas en ese documento. Artículo 30 Importes expresados en ecus 1.  Los importes en moneda nacional del país de exportación equivalentes a los importes expresados  en ecus serán fijados por el Estado de exportación y comunicados a las demás partes contratantes  del Acuerdo. Cuando estos importes sean superiores a los importes correspondientes establecidos por el país de  importación, este último los aceptará si los productos están facturados en la moneda del Estado de  exportación. Si los productos están facturados en la moneda de otro Estado miembro de la Comunidad,  de Suiza o de otro país mencionado en al artículo 2, el país de importación reconocerá el importe  notificado por el país de que se trate. 2.  Hasta el 30 de abril de 1998 inclusive, los importes que deban utilizarse en cualquier moneda  nacional equivaldrán a su contravalor en esa moneda nacional de los importes expresados en ecus a 1  octubre de 1992. En cada período posterior de cinco añnos, los importes expresados en ecus y sus equivalentes en las  monedas nacionales de los Estados miembros de Comunidad y de Suiza serán examinados por el Comité  Mixto sobre la base de los tipos de cambio del ecu correspondientes al primer día laborable del mes  de octubre del año inmediatamente anterior a ese período de cinco años. Al Ilevar a cabo este examen, el Comité Mixto del EEE se asegurará de que no se reduzcan los  importes que deban utilizarse en cualquier moneda nacional, y también considerará la oportunidad de  mantener los efectos de los límites de que se trate en términos reales. A este fin, podrá decidir  modificar los importes expresados en ecus. TÍTULO VI DISPOSICIONES DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Artículo 31 Asistencia  mutua Con objeto de asegurar la correcta aplicación del presente Protocolo, las Partes contratantes se  asistirán mutuamente, a través de las administraciones aduaneras competentes, para comprobar la  autenticidad de los certificados de circulación de mercancías EUR. 1, las declaraciones en factura  y las declaraciones de proveedor, así como la exactitud de la información suministrada en estos  documentos. Artículo 32 Comprobación de la prueba de origen 1.  La comprobación a posteriori de los certificados de circulación de mercancías EUR.1 y de las  declaraciones en factura se efectuará aleatoriamente o cuando las autoridades aduaneras del país de  importación tengan dudas fundadas acerca de la autenticidad de dichos documentos, el carácter  originario de los productos de que se trate o el cumplimiento de los restantes requisitos del  presente Protocolo. 2.  A efectos de la aplicación del apartado 1, las autoridades aduaneras del país de importación  devolverán el certificado de circulación de mercancías EUR.1 y la factura, en caso de que haya sido  presentada, o la declaración en factura, o una copia de estos documentos, a las autoridades  aduaneras del país de exportación, indicando, en su caso, los motivos de fondo o de forma que  justifican una investigación. Las autoridades aduaneras facilitarán, en apoyo de la solicitud de comprobación a posteriori,  cualesquiera documentos e información obtenidos que induzcan a pensar que los datos suministrados  en el certificado de circulación de mercancías EUR.1 o en la declaración en factura son inexactos. 3.  La comprobación será llevada a cabo por las autoridades aduaneras del país de exportación. A  este fin, tendrán derecho a solicitar cualquier información y a inspeccionar la contabilidad del  exportador o efectuar cualquier otro control que consideren apropiado. 4.  Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieren suspender la concesión del  trato preferencial a los productos de que se trate hasta que se conozcan los resultados de la  comprobación, ofrecerán al importador el levante de los productos condicionado a cualesquiera  medidas que consideren necesarias. 5.  Las autoridades aduaneras que soliciten la comprobación serán informadas de los resultados de  la comprobación a la mayor brevedad posible. Estos resultados deberán indicar claramente si los  documentos son auténticos y si los productos de que se trate pueden considerarse productos  originarios de una de las Partes contratantes o de uno de los países mencionados en el artículo 2 y  cumplen los demás requisitos del presente Protocolo. Artículo 33 Resolución de controversias En caso de que se produzcan controversias en relación con los procedimientos de comprobación del  artículo 32 que no puedan resolverse entre las autoridades aduaneras que soliciten una comprobación  y las autoridades aduaneras responsables de llevar a cabo esta comprobación, o cuando se plantee  una cuestión de interpretación del presente Protocolo, se someterán al Comité aduanero. Artículo 34 Sanciones Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga datos  incorrectos con objeto de conseguir que los productos se beneficien del régimen preferencial. TÍTULO VII CEUTA Y MELILLA Artículo 35 Disposiciones aplicables a Ceuta y  Melilla 1.  El término «Comunidad» utilizado en el presente Protocolo no incluye a Ceuta y Melilla. El  término «productos originarios de la Comunidad» no incluye los productos originarios de Ceuta y  Melilla. 2.  A efectos de la aplicación de las disposiciones del Protocolo adicional, relativo a los  productos originarios de Ceuta y Melilla, el presente Protocolo se aplicará mutatis mutandis con  arreglo a las condiciones especiales previstas en el artículo 36. Artículo 36 Condiciones especiales 1.  Se considerarán como: a) productos originarios de Ceuta y Melilla: i) los productos enteramente obtenidos en Ceuta y Melilla, ii) los productos obtenidos en Ceuta y Melilla que incorporen materias que no sean íntegramente  originarias de dichas ciudades, siempre que estos productos hayan sido elaborados o transformados  suficientemente en Ceuta y Melilla. No obstante, esta condición no se aplicará a las materias  originarias de una de las Partes contratantes o de uno de los países mencionados en el artículo 2,  con arreglo al presente Protocolo; b) productos originarios de Suiza, i) los productos enteramente obtenidos en Suiza, ii) los productos obtenidos en Suiza que incluyan materias que no sean íntegramente originarias de  este país, siempre que dichos productos hayan sido elaborados o transformados suficientemente en  Suiza. No obstante, esta condición no se aplicará a las materias originarias de Ceuta y Melilla, de  una de las Partes contratantes o de uno de los países mencionados en el artículo 2, con arreglo al  presente Protocolo. 2.  Ceuta y Melilla serán consideradas como un territorio único. 3.  El exportador deberá diferenciar claramente mediante el símbolo «CM» las pruebas de origen  expedidas o extendidas con arreglo al presente Protocolo relativas a los productos originarias de  Ceuta y Melilla. En el caso de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, ello se indicará en la casilla 4  del certificado. En el caso de una declaración en factura, ello se indicará en el documento en el que se realice la  declaración. 4.  Las autoridades aduaneras españolas serán responsables de la aplicación del presente Protocolo  en Ceuta y Melilla. 5.  El artículo 15 no se aplicará al comercio entre Ceuta y Melilla, por una parte, y Suiza por  otra. TÍTULO VIII DISPOSICIONES FINALES Artículo 37 Modificaciones al Protocolo El Comité Mixto podrá acordar la modificación de las disposiciones del presente Protocolo.  Apéndice I NOTAS INTRODUCTORIAS A LA LISTA DEL APÉNDICE II Nota 1 La lista  enuncia, para todos los productos cubiertos por el Acuerdo, las condiciones para que dichos  productos puedan ser considerados como suficientemente elaborados o transformados con arreglo al  apartado 1 del artículo 4 del presente Protocolo. Nota 2 2.1. Las dos primeras columnas describen el producto obtenido. La  primera columna indica el número de la partida o del capítulo utilizado en el Sistema Armonizado y  la segunda recoge la descripción de las mercancías que figuran en dicha partida o capítulo del  Sistema. Para cada una de las inscripciones de estas dos primeras columnas, se expone una norma en  la columna 3 o 4. Cuando el número de la primera columna vaya precedido de la mención «ex», ello  significa que la norma que figura en la columna 3 o 4 sólo se aplicará a la parte de esta partida o  capítulo descrita en la columna 2.2.2. Cuando se agrupen varias partidas o se mencione un capítulo en la columna 1, y se describan en  consecuencia en términos generales los productos que figuren en la columna 2 las normas adyacentes  de las columnas 3 o 4 se aplicarán a todos los productos que, en el marco del Sistema Armonizado,  estén clasificados en las diferentes partidas del capítulo correspondiente o en las partidas  agrupadas en la columna 1. 2.3. Cuando en la lista existan normas diferentes aplicables a diferentes productos de la misma  partida, cada guión incluirá la descripción de la parte de la partida a la que se aplicarán las  normas adyacentes en las columnas 3 o 4. 2.4. Cuando para una partida de las dos primeras columnas se especifique una norma tanto en la  columna 3 como en la 4, el exportador podrá optar alternativamente por aplicar, bien la norma de la  columna 3, bien la de la 4. Si en la columna 4 no existiese una norma de origen deberá aplicarse la  de la columna 3. Nota 3 3.1. Las disposiciones del apartado 1 del artículo 4 del presente  Protocolo relativas a los productos que hayan conseguido la condición de originario y que se  utilicen para la fabricación de otros productos se aplicarán sin tener en cuenta si dicho carácter  ha sido obtenido en la fábrica en la que se utilicen dichos productos, en otra fábrica del mismo  país o de otro país de los mencionados en el artículo 2 del presente Protocolo. Por ejemplo: Un motor de la partida 8407, cuya norma establece que el valor de las materias no originarias que  pueden serle incorporadas no deben sobrepasar el 40 % del precio franco fábrica, se fabrica con  otros aceros aleados forjados de la partida ex 7224. Si la pieza se forja en el país de que se trate a partir de un lingote no originario, el forjado  adquiere entonces el carácter originario en virtud de la norma de la lista para la partida 7224.  Podrá considerarse en consecuencia producto originario en el cálculo del valor del motor, con  independencia de que se haya fabricado o no en la misma fábrica, o en otra del mismo país o de otro  país de los mencionados en el artículo 2 del presente Protocolo. El valor del lingote no originario  no se tendrá, pues, en cuenta cuando se sumen los valores de las materias no originarias  utilizadas. 3.2. La norma que figura en la lista establece el nivel mínimo de elaboración o transformación  requerida y las elaboraciones o transformaciones que sobrepasen ese nivel confieren también el  carácter originario; por el contrario, las elaboraciones o transformaciones inferiores a ese nivel  no confieren el origen. Por lo tanto, si una norma establece que puede utilizarse una materia no  originaria en una fase de fabricación determinada, también se autorizará la utilización de esa  materia en una fase anterior pero no en una fase posterior. 3.3. Cuando una norma de la lista precise que un producto puede fabricarse a partir de más de una  materia, ello significa que podrán utilizarse una o varias materias, no siendo necesario que se  utilicen todas. Por ejemplo: La norma aplicable a los tejidos del ex capítulo 50 al capítulo 55 establece que pueden utilizarse  fibras naturales y también, entre otros, productos químicos. Esta norma no implica que deban  utilizarse ambas cosas; podrá utilizarse una u otra materia o ambas. 3.4. Cuando una norma de la lista establezca que un producto debe fabricarse a partir de una  materia determinada, esta condición no impedirá evidentemente la utilización de otras materias que,  por su misma naturaleza, no pueden cumplir la norma (véase también la nota 6.2 respecto de los  productos textiles). Por ejemplo: La norma correspondiente a los alimentos preparados de la partida 1904, que excluye de forma  expresa la utilización de cereales y sus derivados, no prohíbe el empleo de sales minerales,  productos químicos u otros aditivos que no se obtengan a partir de cereales. Sin embargo, esto no se aplicará a los productos que, aunque no puedan ser fabricados a partir de  la materia particular especificada en la lista, puedan fabricarse a partir de una materia de la  misma naturaleza en una fase de fabricación menos avanzada. Por ejemplo: En el caso de una prenda de vestir del ex capítulo 62 fabricada con materias no tejidos, si  solamente se permite la utilización de hilados no originarios para esta clase de artículo, no se  puede partir de telas no tejidas, aunque éstas no se hacen normalmente con hilados. La materia de  partida se hallará entonces en una fase anterior al hilado, a saber, la fibra. 3.5. Si en una norma de la lista se establecen dos o más porcentajes relativos al valor máximo de  las materias no originarias que pueden utilizarse, estos porcentajes no podrán sumarse. Por lo  tanto, el valor máximo de todas las materias no originarias utilizadas nunca podrá ser superior al  mayor de los porcentajes dados. Además, los porcentajes específicos no deberán ser superados en las  respectivas materias a las que se apliquen. Nota 4 4.1. El término «fibras naturales» se utiliza en la lista para designar  las fibras distintas de las fibras artificiales o sintéticas, limitándose a las fibras en todos los  estados en que pueden encontrarse antes del hilado, incluidos los desperdicios, y, a menos que se  especifique otra cosa, el término «fibras naturales» abarca las fibras que hayan sido cardadas,  peinadas o transformadas de otra forma, pero sin hilar. 4.2. El término «fibras naturales» incluye la crin de la partida 0503, las seda de las partidas  5002 y 5003, así como la lana, los pelos finos y los pelos ordinarios de las partidas 5101 a 5105,  las fibras de algodón de las partidas 5201 a 5203 y las demás fibras de origen vegetal de las  partidas 5301 a 5305. 4.3. Los términos «pulpa textil», «materias químicas» y «materias destinadas a la fabricación de  papel» se utilizan en la lista para designar las materias que no se clasifican en los capítulos 50  a 63 y que pueden utilizarse para la fabricación de fibras o hilados sintéticos, artificiales o de  papel. 4.4. El término «fibras artificiales discontinuas» utilizado en la lista incluye los hilados de  filamentos, las fibras discontinuas o los desperdicios de fibras sintéticas o artificiales  discontinuas de las partidas 5501 a 5507. Nota 5 5.1. Cuando para un producto determinado de la lista se haga una  referencia a la presente nota, no se aplicarán las condiciones expuestas en la columna 3 de dicha  lista a ninguna materia textil básica utilizada en su fabricación cuando, consideradas globalmente,  representen el 10 % o menos del peso total de todas las materias textiles básicas utilizadas  (véanse también las notas 5.3 y 5.4 a continuación). 5.2. Sin embargo, esta tolerancia se aplicará sólo a los productos mezclados que hayan sido hechos  a partir de dos o más materias textiles básicas. Las materias textiles básicas son las siguientes: - seda, - lana, - pelos ordinarios, - pelos finos, - crines, - algodón, - materias para la fabricación de papel y papel, - lino, - cáñamo, - yute y demás fibras bastas, - sisal y demás fibras textiles del género Agave, - coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales, - hilados sintéticos, - hilados artificiales, - fibras sintéticas discontinuas, - fibras artificiales discontinuas. Por ejemplo: Un hilo de la partida 5205 obtenido a partir de fibras de algodón de la partida 5203 y de fibras  sintéticas discontinuas de la partida 5506 es un hilo mezclado. Por consiguiente, las fibras  sintéticas discontinuas no originarias que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a  partir de materias químicas o pasta textil) podrán utilizarse hasta el 10 % del peso del hilo. Por ejemplo: Un tejido de lana de la partida 5112 obtenido a partir de hilados de lana de la partida 5107 y de  fibras sintéticas discontinuas de la partida 5509 es un tejido mezclado. Por consiguiente, se  podrán utilizar hilados sintéticos que no cumplan las reglas de origen (que deban fabricarse a  partir de materias químicas o pasta textil) o hilados de lana que tampoco las cumplan (que deban  fabricarse a partir de fibras naturales, no cardadas, peinadas o preparadas de otro modo para el  hilado) o una combinación de ambos, siempre que su peso total no sobrepase el 10 % del peso del  tejido. Por ejemplo: Un tejido con bucles de la partida 5802 obtenido a partir de hilado de algodón de la partida 5205 y  tejido de algodón de la partida 5210 sólo se considerará que es un producto mezclado si el tejido  de algodón es asimismo un tejido mezclado fabricado a partir de hilados clasificados en dos  partidas distintas o si los hilados de algodón utilizados están también mezclados. Por ejemplo: Si el mismo tejido con bucles se fabrica a partir de hilados de algodón de la partida 5205 y tejido  sintético de la partida 5407, será entonces evidente que dos materias textiles distintas han sido  utilizadas y que la superficie textil confeccionada es, por lo tanto, un producto mezclado. Por ejemplo: Una alfombra de bucles confeccionada con hilados artificiales e hilos de algodón, con un soporte de  yute, es un producto mezclado ya que se han utilizado tres materias textiles básicas. Por  consiguiente, podrán utilizarse cualesquiera materias no originarias que se hallen en una fase de  fabricación más avanzada que la prevista por la norma, siempre que su peso total no sobrepase el 10  % del peso de las materias textiles de la alfombra. Así, tanto los hilados artificiales como el  soporte de yute podrán importarse en este estado de fabricación siempre que se cumplan las  condiciones relativas a su peso. 5.3. En el caso de los productos que incorporen «hilados de poliuretano segmentado con segmentos  flexibles de poliéster, incluso entorchados», esta tolerancia se cifrará en el 20 %. 5.4. En el caso de los tejidos que incorporen una banda consistente en un núcleo de papel de  aluminio o de película de materia plástica, cubierto o no de polvo de aluminio, de una anchura no  superior a 5 mm, insertado por encolado entre dos películas de materia plástica, dicha tolerancia  se cifrará en el 30 % con respecto a la banda. Nota 6 6.1. En el caso de los productos textiles señalados en la lista con una  nota a pie de página que remite a la presente nota, las materias textiles, a excepción de los  forros y entretelas, que no cumplan la norma enunciada en la columna 3 para los productos  fabricados de que se trata podrán utilizarse siempre y cuando estén clasificadas en una partida  distinta de la del producto y su valor no sea superior al 8 % del precio franco fábrica de este  último. 6.2. Las materias no clasificadas en los capítulos 50 a 63 podrán utilizarse libremente,  independientemente de que contengan o no materias textiles. Por ejemplo: Si una norma de la lista dispone para un artículo textil concreto, por ejemplo unos pantalones, que  deberán utilizarse hilados, ello no impide la utilización de artículos de metal, como botones, ya  que los botones no están clasificados en los capítulos 50 a 63. Por la misma razón, tampoco impide  el uso de cremalleras, pese a que éstas contienen normalmente materias textiles. 6.3. Cuando se aplique una regla de porcentaje, el valor de las materias no clasificadas en los  capítulos 50 a 63 deberá tenerse en cuenta al calcular el valor de las materias no originarias  incorporadas.  Apéndice II LISTA DE LAS ELABORACIONES O TRANSFORMACIONES QUE REQUIEREN LAS MATERIAS NO  ORIGINARIAS PARA QUE EL PRODUCTO FABRICADO PUEDA OBTENER EL CARÁCTER DE ORIGINARIO >SITIO PARA UN  CUADRO> Apéndice III CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1 Y SOLICITUD DE CERTIFICADO  DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1 Instrucciones para su impresión: 1.  El formato será  de 210 × 297 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su  longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pastas  mecánicas, y con un peso mínimo de 25 g/m². Llevará impreso un fondo de garantía de color verde que  haga visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos. 2.  Las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad y de Suiza podrán  reservarse el derecho de imprimir los certificados EUR.1 o confiar su impresión a imprentas  autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada certificado  EUR.1 Cada certificado EUR.1 deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que  permita su identificación. Deberá llevar, además, un número de serie, impreso o no, que permita  identificarlo. >REFERENCIA A UN FILM>>REFERENCIA A UN FILM>>REFERENCIA A UN FILM> Apéndice IV DECLARACIÓN EN FACTURA La declaración en factura, cuyo texto figura a  continuación deberá redactarse con arreglo a las notas a pie de página. No obstante, éstas no deben  reproducirse. Versión española El exportador de los productos incluidos en el presente documento  [autorización aduanera n° . . . (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos  productos gozan de un origen preferencial . . . (2b)  (3). Versión danesa Eksportoeren af varer, der er omfattet af naervaerende dokument  [toldmyndighedernes tilladelse nr.. . . (1)], erklaerer, at varerne, medmindre andet tydeligt er  angivet, har praeferenceoprindelse i . . . (2c) (3). Versión alemana Der Ausfuehrer [Ermaechtigter Ausfuehrer; Bewilligungs-Nr. . . .  (1)] der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklaert, dass diese Waren, soweit nicht  anders angegeben, praeferenzbeguenstigte Ursprungssind . . . (2d) (3). Versión griega Ï aaîáãùãÝáò ôùí ðñïúueíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðue ôï ðáñueí Ýããñáoeï  [UEaeaaéá ôaaëùíaassïõ õð'áñéè. . . . (1)] aeçëþíaaé ueôé, aaêôueò aaUEí aeçëþíaaôáé óáoeþò UEëëïò, ôá ðñïúueíôá áõôUE  aassíáé ðñïôéìçóéáêÞò êáôáãùãÞò . . . (2e) (3). Versión francesa L'exportateur des produits couverts par le présent document  [autorisation douanière n° . . . (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces  produits ont l'origine préférentielle . . . (2f) (3). Versión italiana L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento  [autorizzazione doganale n. . . . (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di  origine preferenziale . . . (2g)  (3). Versión neerlandesa De exporteur van de goederen waarop dit document van  toepassing is [douanevergunning nr. . . . (1)], verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke  andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong . . . (2h) (3). Versión portuguesa O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo  presente documento [autorização aduaneira nº . . . (1)], declara que, salvo expressamente indicado  em contrário, estes productos são de origem preferencial . . . (2i) (3). Versión inglesa The exporter of the products covered by this document [customs  authorization No . . . (1)] declares that except where otherwise clearly indicated, these products  are of . . . (2a) preferential origin (3). Versión islandesa Útflytjandi veranna, sem skjal  letta tekur til [heimild  tollyfirvalda nr. . . . (1)], l´ysir  lvi yfir, a s sé eigi annars greinilega geti s eru  laer af .  . .  (2j) frí sindauppruna (3). Versión noruega Eksportoeren av produktene omfattet av dette dokument  [tollmyndighetenes autorisasjonsnr. . . .  (1)] erklaerer at disse produktene, unntatt hvor annet er  tydelig angitt, har . . . (2k) preferanseopprinnelse (3). Versión finlandesa Taessae asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejae [tullin  lupanumero . . . (1)] ilmoittaa, ettae naemae tuotteet ovat, ellei toisin ole selvaesti merkitty,  etuuskohteluun oikeuttavaa . . . (2l) alkuperaeae (3). Versión sueca Exportoeren av de varor som omfattas av detta dokument  [tullmyndighetens tillstaand nr. . . . (1)] foersaekrar att dessa varor, om inte annat tydligt  markerats, har foermaansberaettigande ursprung i . . . (2m) (3). .  (4) (Lugar y fecha) .  (5) (Firma del exportador. Además deberá indicarse de forma legible el nombre de la persona que firma  la declaración) (1) Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado en  el sentido del artículo 22 del Protocolo, en este espacio deberá consignarse el número de  autorización del exportador. Cuando la declaración en factura no sea hecha por un exportador  autorizado deberán omitirse las palabras entre paréntesis o deberá dejarse el espacio en blanco. (2) a: EEA, EC, Austrian, Icelandic, Finnish, Norwegian, Swedish, Swiss b: EEE, CE, Austriaco,  Islandés, Finlandés, Noruego, Sueco, Suizo c: EOES, EF, OEstrig, Island, Finland, Norge, Sverige,  Schweiz, d: EWR-, EG-, finnische, islaendische, norwegische, oesterreichische, schwedische,  schweizerische e: AAÏ×, AAÊ, Áõóôñssáò, Éóëáíaessáò, OEéíëáíaessáò, Íïñâçãssáò, Óïõçaessáò, AAëâaaôssáò f: EEE,  CE, autrichienne, islandaise, finlandaise, norvégienne, suédoise, suisse g: SEE, CE, austriaca,  islandese, finlandese, norvegese, svedese, svizzera h: EER, EG, Oostenrijks, Ijslands, Fins, Noors,  Zweeds, Zwitsers i: EEE, CE, austríaca, islandesa, finlandesa, norueguesa, sueca, suíça j: EES, EB,  austurriskum, islenskum, finnskum, norskum, saenskum, svissneskum k: EOES, EF, oesterriksk, islandsk,  finsk, norsk, svensk, sveitsisk l: ETA- tai EY-alkuperaeae itaevaltaevaltalaista, islantilaista,  suomalaista, norjalaista, ruotsalaista tai sveitsilaeistae m: EES, EG, OEsterrike, Island, Finland,  Norge, Sverige, Schweiz (3) Cuando la declaración en factura se refiera total o parcialmente a productos originarios de  Ceuta y Melilla con arreglo al artículo 35 del Protocolo, el exportador deberá indicarlos  claramente en el documento en el que se efectúe la declaración mediante el símbolo «CM». (4) Esta información podrá omitirse si el propio documento contiene dicha información. (5) Véase apartado 5 del artículo 21 del presente Protocolo. En los casos en que no se requiera la  firma del exportador, la exención de firma también implicará la exención del nombre del firmante.  Apéndice V LISTA DE LOS PRODUCTOS MENCIONADOS EN EL APARTADO 6 DEL ARTÍCULO 2 EXCLUIDOS  TEMPORALMENTE DE LA APLICACIÓN DEL PRESENTE PROTOCOLO EXCEPTO A EFECTOS DE LO PREVISTO EN LOS  TÍTULOS IV A VI >SITIO PARA UN CUADRO>   DECLARACIÓN CONJUNTA SOBRE UN PERÍODO TRANSITORIO EN RELACIÓN CON LA EXPEDICIÓN O  ELABORACIÓN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A LA PRUEBA DE ORIGEN a) Durante los dos años siguientes a la  entrada en vigor de la presente Decisión, las autoridades aduaneras competentes de las Partes  contratantes aceptarán como prueba de origen válida a efectos del presente Acuerdo los siguientes  documentos a que se hace referencia en el artículo 13 del anterior Protocolo n° 3, tal como figura  en la Decisión n° 1/88 del Comité Mixto: i) los certificados EUR.1, incluidos los certificados a largo plazo, sellados previamente por la  aduana competente del Estado exportador; ii) los certificados EUR.1, incluidos los certificados a largo plazo, sellados por un exportador  autorizado con un sello especial aprobado por las autoridades aduaneras del Estado exportador; y iii) facturas que remitan a certificados a largo plazo. b) Durante los seis meses siguientes a la entrada en vigor de la presente Decisión, las autoridades  aduaneras competentes de las Partes contratantes aceptarán como prueba de origen válida, en el  sentido de lo dispuesto en el presente Acuerdo, los siguientes documentos a que se hace referencia  en el artículo 8 del anterior Protocolo n° 3, tal como figura en la Decisión n° 1/88 del Comité  Mixto: i) facturas que incluyan la declaración del exportador como se señala en el Anexo V del anterior  Protocolo n° 3, como figuraba en la Decisión n° 1/88 del Comité Mixto, expedidas de conformidad con  el artículo 13 de dicho Protocolo, y ii) facturas que incluyan la declaración del exportador como se señala en el Anexo V del anterior  Protocolo n° 3, como figuraba en la Decisión n° 1/88 del Comité Mixto, expedidas por cualquier  exportador. c) Las solicitudes de la subsiguiente verificación de documentos a que se hace referencia en los  apartados a) y b) deberán ser aceptadas por las autoridades competentes de las Partes contratantes  durante un período de dos años después de la expedición y extensión de la prueba de origen de que  se trate. Estas verificaciones se llevarán a cabo de conformidad con las disposiciones del título  VI del presente Protocolo.