CELEX: 51988PC0603
Language: da
Date: 1988-10-28
Title: UDKAST TIL RÅDETS AFGØRELSE om godkendelse af Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den japanske regering om kontrolleret termonuklear fusion. (forelagt af Kommissionen)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (88) 603
Vol. 1988/0204
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13. März 2015 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak--- KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                                          KOM ( 88 ) 603 endelig udg .
                                                         Bruxelles , den 28    oktober 1988
                                  UDKAST TIL RÅDETS AFGØRELSE
    om godkendelse af Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen mellem Det
    Europæiske Atomenergifællesskab og den japanske regering om kontrolleret
    termonuklear fusion .
                                   ( forelagt af Kommissionen )
       JT &
      MI          , .;       • V3
             0 0
             Sort. aduSetréUn**
                     ..
       V>'A          Gàùéral
 ---pagebreak---                       MEDDELELSE TIL RÅDET FRA KOMMISSIONEN
1. Den 2 . juni 1987 vedtog Rådet i overensstemmelse med Euratom-Traktatens
   artikel 101 , stk . 2 , direktiver , hvorefter Kommissionen kunne forhandle
   en samarbejdsaftale mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Japans
   regering om kontrolleret termonuklear fusion .
2. Der blev derefter ført forhandlinger mellem embedsmænd fra de fire berørte
   ministerier pa japansk side og fra Kommissionen på europæisk side . Man nåede
   på dette plan til enighed om den som bilag vedføjede tekst . Kommissionen
   mener , at den er i fuld overensstemmelse med Rådets forhandlingsdirektiver .
3. Kommissionen finder , at de planlagte aktioner i denne aftale i almindelig ¬
   hed og i alle hidtil fastsatte særlige tilfælde omfattet af Fællesskabets
   fusionsprogram og derfor ikke kræver yderligere midler . Planlægges der nye
   aktioner , som ikke omfattes af fusionsprogrammet , vil Kommissionen hurtigt
   forelægge Rådet de relevante forslag , så det kan træffe afgørelse om dem .
4. Kommissionen foreslår , at Rådet i overensstemmelse med Euratom-Traktatens
   artikel 101 , stk . 2 , giver sin godkendelse til , at Kommissionen indgår denne
   aftale .
 ---pagebreak---                               UDKAST TIL RÅDETS AFGØRELSE
om godkendelse af Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen mellem Det
Europæiske Atomenergi fæl lesskab og den japanske regering om kontrolleret
termonuklear fusion .
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvi sni ng t i l Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Atomenergi ¬
fællesskab , særlig artikel 101 , stk . 2 ,
under henvisning til forslag fra Kommissionen , og
ud fra følgende betragtninger :
Kommissionen har i overensstemmelse med Rådets direktiv af 2 . juni 1987 ført
forhandlinger om et samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergi fæl lesskab og
den japanske regering om kontrolleret termonuklear fusion ;
Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen bør godkendes -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE :
                                     Eneste artikel
Kommissionens indgåelse på Fællesskabets vegne af Det Europæiske Atomenergi -
fællesskabs og den japanske regerings samarbejdsaftale om kontrolleret termo ¬
nuklear fusion godkendes herved .
Aftalens tekst er vedføjet denne afgørelse som bilag .
Udfærdiget i Bruxelles , den
                                                          På Rådets vegne
 ---pagebreak---                                    UDKAST
        SAMARBEJDSAFTALE MELLEM DET EUROPÆISKE ATOMENERGI FÆLLESSKAB
                             OG JAPANS REGERING
                 INDEN FOR KONTROLLERET TERMONUKLEAR FUSION
  Det Europæiske Atomenergi fællesskab ( herefter benævnt "Euratom"), og Japans
  regering , tilsammen i det følgende benævnt " parterne” ,
  som noterer sig det igangværende samarbejde om kontrolleret termonuklear
  fusion mellem parterne , og som ønsker at opretholde og styrke samarbejdet
  på dette område ,
  som ønsker at lette virkeliggørelsen af energiproduktion ved fusion som en
  potentiel miljømæssigt acceptabel , økonomisk konkurrencedygtig og praktisk
  talt ubegrænset energikilde ,
  som erkender lighedspunkterne og komplementariteten mellem parternes pro¬
  grammer for forskning og udvikling inden for fusionsenergi , og
  som tager resultaterne af og mulighederne for samarbejde inden for Det Inter¬
  nationale Energiagentur under Organisationen for Økonomisk Samarbejde og
  Udvikling i betragtning ,
  er blevet enige om følgende bestemmelser :
                                  ARTIKEL I
' Formålet med denne aftale er at parterne på lige fod og til gavn for dem begge
  opretholder og intensiverer deres samarbejde på de områder , der er omfattet af
  deres respektive fusionsprogrammer , med henblik pa at øge den videnskabelige
  forståelse og teknologiske kunnen , der er grundlaget for et fusionsbaseret ener ¬
  gisystem .
                                 ARTIKEL II
  Der kan i henhold til denne aftale iværksættes samarbejde på følgende områder :
  a.   tokamakker ,
  b.   andre udviklingslinjer end tokamakker
  c.   fusionsteknologi
  d.   plasmafysik og
  e.   andre områder efter fælles f tale .
  således som disse områder er specificeret i bilag I , II og III , der udgør en
   integrerende del af denne aftale .
 ---pagebreak---                                           2
                                   ARTIKEL III
Samarbejdet på de i artikel 11 anførte områder kan omfatte følgende aktivite ¬
ter :
a.    udveksling og tilvejebringelse af oplysninger ,
b.    udveksling af personale ,
c.    forskellige former for møder ,
d.    udveksling og tilvejebringelse af prøver , materialer , instrumenter og
      komponenter ,
e.    gennemførelse af fælles undersøgelser , projekter eller eksperimenter og
f.    andre aktiviteter efter fælles aftale ,
således som disse aktiviteter er specificeret i bilag I , II og III .
                                    ARTIKEL IV
1.    Samarbejdet gennemføres i overensstemmelse med bilag I , II og III af
      Euratom eller enhver enhed eller organisation , der er associeret med
      Euratom inden for rammerne af Euratoms fusionsprogram eller fælles ¬
      foretagende JET , og som Euratom måtte udpege hertil , og på japansk
      side af Monbusho , Ministeriet for International Handel og Industri og
      Agenturet for Videnskab og Teknologi eller enhver enhed eller organisa ¬
      tion , disse måtte udpege hertil .
2.    ( 1 ) Bilagene forbliver i kraft , sålænge denne aftale er gældende , med
            mindre de opsiges på et tidligere tidspunkt i overensstemmelse med
            nr . ( 2 ) nedenfor .
      ( 2 ) Hver af parterne kan på ethvert tidspunkt med seks måneders skrift ¬
            ligt varsel opsige et hvilket som helst af bilagene . En sådan opsi ¬
            gelse får ingen negative virkninger for de rettigheder , der måtte
            være opstået på grundlag af bilaget frem til den dato , på hvilken
            opsigelsen træder i kraft .
      ( 3 ) Alle aktiviteter , der ikke er afsluttet ved udløbet af hvert bilag ,
            kan tilendebringes i henhold til vilkårene i det pågældende bilag .
      ( 4 ) Hvis der inden for aftaleperioden skulle ske en væsentlig ændring
            i arten af en af parternes fusionsprogram , hvad enten dette sker
            ved en væsentlig udvidelse , indskrænkning eller omlægning eller
            ved en sammenlægning af større dele af programmet med en tredje ¬
            parts fusionsprogram , har hver part ret til at kræve omfang af og
            vilkår for de pågældende bilag revideret .
 ---pagebreak---                                       - 3 -
                                  ARTIKEL V
1 . Parterne opretter et samordningsudvalg for at lette samordningen og gen¬
     nemførelsen af de samarbejdsaktiviteter , der finder sted i medfør af
     denne aftale . Hver part udpeger lige mange medlemmer til samordningsud¬
     valget og udnævner et af de udpegede medlemmer som leder af sin delega¬
     tion .
2 . Samordningsudvalget mødes en gang om året i skiftevis Europa og Japan
     eller efter aftale på andre tidspunkter og steder . Mødet ledes af værts-
     partens delegationsleder .
3.   Samordningsudvalgets opgaver omfatter
     ( 1 ) undersøgelse og overvågning af samarbejdsaktiviteternes forløb ,
     ( 2 ) udveksling af oplysninger og synspunkter vedrørende videnskabs -
           og teknologipolitik og
     ( 3 ) drøftelse af fremtidige samarbejdsaktiviteter .
                                  ARTIKEL VI
Forholdene vedrørende viden , industriel ejendomsret og ophavsret i forbindelse
med samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale er behandlet i bilag I , II
og III . Disse bestemmelser er identiske i alle bilagene .
                                  ARTIKEL VII
Intet i denne aftale må udlægges til skade for eksisterende eller fremtidige
samarbejdsaftaler mellem parterne .
                                ARTIKEL VIII
 1 . Parternes opfyldelse af denne aftale er betinget af , at der står bevilgede
     midler til rådighed .
2 . Samarbejdet i medfør af denne aftale skal foregå i overensstemmelse med
     de love og administrative bestemmelser , der gælder i de respektive lande
     og for EURATOM .
3 . Hver part bestræber sig efter bedste evne pa inden for rammerne af de gæl ¬
     dende love at lette gennemførelsen af formaliteterne i forbindelse med de
     rejser og den import af materialer og udstyr samt de valutaoverførsler ,
     der blive nødvendige for at gennemføre samarbejdet .
4 . Erstatning for skader , der opstar under gennemførelsen af denne aftale ,
     skal udredes i overensstemmelse med de love , der gælder i de respektive
     lande og for EURATOM .
 ---pagebreak---                                  ARTIKEL IX
Alle spørgsmål i forbindelse med denne aftale vil blive løst ved konsultationer
mellem parterne .
                                  ARTIKEL X
1.  Denne aftale træder i kraft den dag , den undertegnes . Den forbliver i kraft
    i tre år , men er derefter fortsat gældende , medmindre en af parterne opsiger
    den til udløbet af den indledende tre-års periode eller til et hvilket som
    helst senere tidspunkt med mindst seks måneders skriftligt varsel til den
    anden part .
2.  Opsigelse af denne aftale berører ikke udførelsen af noget projekt eller
    program , der er iværksat i medfør af denne aftale , men ikke fuldt gennem¬
    ført på det tidspunkt , hvortil aftalen opsiges .
3.  Opsigelse af denne aftale eller dens bilag berører ikke rettigheder og
    forpligtelser i medfør af artikel VI eller aftaler indgået i overensstem¬
    melse med artikel VI .
                                 ARTIKEL XI
1.  For så vidt angår EURATOM , finder denne aftale anvendelse i de territorier ,
    på hvilke Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Atomenergi fællesskab
    finder anvendelse , og på de vilkår , der er fastlagt i denne traktat .
2.  Hver gang ordene " land ", " enhed ", " organisation ", " national " eller " stats ¬
    borger " optræder i denne aftale med henvisning til EURATOM , henvises der
    til EURATOMs medlemsstater samt til Kongeriget Sverige og til Schweiz , som
    begge er associeret med EURATOMs fusionsprogram og repræsenteret i fælles ¬
    foretagendet JET .
Udfærdiget i                       den                            1988
i to eksemplarer på engelsk og japansk , idet hver af disse tekster har samme
gyldighed .
FOR DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB               FOR JAPANS REGERING
 ---pagebreak---                                          5
                                    Bilag I
I medfør af denne aftales artikel IV fastlægger parterne hermed følgende ord ¬
ninger vedrørende specifikke gennemførelsesprocedurer og nærmere bestemmelser
for et samarbejdsprogram på området fusionsforskning og -udvikling mellem
Euratom og det japanske Monbusho ( Monbusho ) (i dette bilag herefter benævnt
" samarbejdet ") .
1 . Euratom og Monbusho ( herefter under ét benævnt " gennemførelsesorganerne ")
     udpeger hver en kontaktperson , som er ansvarlig for at samordne samarbejdet ,
     og som aflægger beretning til det i denne aftales artikel V omhandlede sam¬
     ordningsudvalg .
2.   Gennemførelsesorganerne kan med de pågældende institutioners samtykke udpege
     egnede nationale universiteter og forskningsinstitutioner , som henhører under
     deres jurisdiktion eller er associeret med dem (i det følgende benævnt " udpe¬
     gede institutioner "), med henblik på disse institutioners medvirken ved gen¬
     nemførelsen af samarbejdet .
3 . Samarbejdet kan iværksættes på følgende områder :
     ( 1 ) tokamakker ,
     ( 2 ) andre udviklingslinjer end tokamakker , herunder inertiindeslutning ,
     ( 3 ) fusionsteknologi
     ( 4 ) plasmateori og anvendt plasmafysik samt
     ( 3 ) andre områder efter fælles aftale mellem gennemførelsesorganerne .
4 . ( 1 ) Samarbejdet kan omfatte følgende aktiviteter (i det følgende benævnt
           " samarbejdsaktiviteter" ) :
           1 ) udveksling og tilvejebringelse af videnskabelige og tekniske oplys¬
               ninger ,
           2 ) udveksling af videnskabeligt personale med henblik på deltagelse i
               forsknings-, udviklings-, analyse-, konstruktions-, planlægnings-
               og forsøgsaktiviteter ,
           3 ) afholdelse af seminarer og andre møder ,
           4 ) kortvarige besøg af videnskabsfolk ,
           5 ) udveksling og tilvejebringelse af udstyr , instrumenter og materialer
               til prøvning samt
           6 ) andre aktiviteter efter fælles aftale mellem gennemførelsesorganerne .
 ---pagebreak---                                       - 6 -
   ( 2 ) Specifikke detaljer og procedurer til gennemførelse af de aktiviteter ,
         der er anført i punkt 4 ( 1 ), nr . 1 ) til 5 ), kan om nødvendigt fastlæg ¬
         ges ved konsultationer eller supplerende ordninger mellem gennemførel ¬
         sesorganerne eller de udpegede institutioner . De nærmere vilkår og be ¬
         tingelser , der skal ligge til grund for gennemførelse af aktiviteter
         anført i punkt 4(1 ), nr . 6 ), skal fastlægges ved skriftlig aftale mel ¬
         lem gennemførelsesorganerne .
S. Alle udgifter som følge af samarbejdet afholdes af det gennemførelsesorgan
   eller den udpegede institution , hver de opstår , medmindre der foreligger
   udtrykkelig skriftlig aftale om andet mellem gennemførelsesorganerne .
6. ( 1 ) Gennemførelsesorganerne medvirker til , at viden , som de har ret til at
         fremlægge , og som enten er i deres besiddelse eller er tilgængelig for
         dem , og som fremskaffes eller udveksles i medfør af samarbejdet , opnår
         den videst mulige udbredelse , idet der dog tages hensyn til behovet for
         at beskytte fortrolig viden samt til ophavsretlige begrænsninger , og
         uden at dette skal indskrænke gyldigheden af punkt 8 .
         Ved offentliggørelse af sådan viden skal det tydeligt anføres , at den
         er indhentet som led i samarbejdet .
   ( 2 ) fortrolig viden behandles på følgende måde :
         1 ) Definitioner
             " Fortrolig viden ": Videnskabelige og tekniske data , forsknings - og
             udviklingsresultater og - metoder samt enhver anden viden , som tænkes
             fremskaffet eller udvekslet i medfør af samarbejdet , som f.eks .
             know-how , viden , der står i direkte forbindelse med opfindelser eller
             opdagelser som anført i punkt 8 , tekniske , handelsmæssige og finansi ¬
             elle oplysninger , forudsat at denne viden er eller betragtes som væ¬
             rende markeret på passende måde i overensstemmelse med punkt 6 ( 2 ),
             nr . 2 ) , og den :
             a ) ikke er almindelig kendt eller offentligt tilgængelig fra andre
                 kilder ,
             b ) ikke tidligere har været stillet til rådighed for andre af ejeren
                 uden betingelser med hensyn til dens fortrolighed , og
             c ) ikke i forvejen er i det modtagende gennemførelsesorgans eller dets
                 udpegede institutioners besiddelse , uden at der foreligger forplig ¬
                 telser med hensyn til dens fortrolighed .
 ---pagebreak---                                    7
2 ) Procedurer
     ( i ) Et gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner , der
           modtager fortrolig viden i medfør af samarbejdet , skal respek ¬
           tere kravet om fortrolighed . Ethvert dokument , som indeholder
           fortrolig viden , skal af det udleverende gennemførelsesorgan
           eller dets udpegede institutioner markeres tydeligt med føl ¬
           gende  ( eller en indholdsmæssigt tilsvarende ) brugsindskrænkende
           bestemmelse :
           "Dette dokument indeholder fortrolig viden , som er udleveret
           i fortrolighed i henhold til bilag I til Samarbejdsaftalen af
                               1988 mellem Det Europæiske Atomenergifælles¬
           skab og Japans Regering inden for Kontrolleret Termonuklear
           Fusion , og må ikke udbredes uden for Euratom og M«7ri>usho , deres
           kontrahenter , licenstagere og de udpegede institutioner , med¬
           mindre dette forud er godkendt af
           Denne påtegning skal anføres på enhver hel eller delvis gengi ¬
           velse af dette dokument . Disse indskrænkninger mister automatisk
           deres gyldighed , når denne viden fremlægges uden brugsindskrænk¬
           ning af ejeren ."
   ( ii ) Fortrolig viden , der er modtaget i fortrolighed i henhold til
           samarbejdet , kan af det modtagende gennemførelsesorgan eller
           dets udpegede institutioner videregives til :
           a ) personer inden for eller ansat af det modtagende gennemførel ¬
               sesorgan eller af andre berørte statslige instanser eller
               af de udpegede institutioner i det modtagende gennemførelses -
               organs land ;
           b ) det modtagende gennemførelsesorgans eller dets udpegede insti ¬
               tutioners kontrahenter eller underkontrahenter i det modtagende
               gennemførelsesorgans land , på betingelse af , at denne viden
               udelukkende anvendes inden for rammerne af deres kontrakter med
               det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institu¬
               tioner i forbindelse med arbejde vedrørende emnet for den for¬
               trolige viden ;
           forudsat at enhver sådan videregivet fortrolig viden markeres med
           en brugsindskrænkende bestemmelse , der indholdsmæssigt er identisk
           med den i punkt 6 ( 2 ), nr . 2 ) ( i ), anførte .
 ---pagebreak---                                        8
         ( iii ) Med forudgående skriftlig sointykke fra det gennemførelsesorgan ,
                 der udleverer fortrolig viden i medfør af samarbejdet , kan det
                 modtagende gennemførelsesorgan give en sådan fortrolig viden
                 større udbredelse end tilladt i nr . 2 ) ( ii ). Gennemførelsesorga ¬
                 nerne samarbejder om at udvikle procedurer for anmodning om og
                 opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større
                 udbredelse , og hvert gennemførelsesorgan indvilliger i at give
                 en sådan godkendelse , i den udstrækning dette er i overensstem ¬
                 melse med de love og bestemmelser , der gælder i de enkelte lande
                 og for Euratom , og med parternes politik .
   ( 3 ) Hvis det ene af gennemførelsesorganerne bliver opmærksom på , at det
         selv eller dets udpegede institutioner ikke vil være i stand til ,
         eller at det med rimelighed kan forventes , at det selv eller dets
         udpegede institutioner vil blive ude af stand til at overholde dette
         punkts brugsbegrænsende bestemmelser og udbredelsesvilkår , underret ¬
         ter det straks det andet gennemførelsesorgan . Derefter rådfører gen ¬
         nemførelsesorganerne sig med hinanden for at aftale , hvad der skal
         gøres .
   ( 4 ) Viden , der opstår ved seminarer , workshops og andre møder samt ved
         udstationering af personale , anvendelse af faciliteter og udveksling
         af udstyr i medfør af samarbejdet , behandles af gennemførelsesorganerne
         og deres udpegede institutioner i overensstemmelse med de principper ,
         der er anført i dette punkt , forudsat at ingen mundtligt meddelt for ¬
         trolig viden gøres til genstand for samarbejdets bestemmelser om be ¬
         grænset udbredelse , medmindre den person , der meddeler sådan viden ,
         gør modtageren opmærksom på den meddelte videns fortrolige karakter .
7. Det meddelende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner mde -
   står ikke for den meddelte videns egnethed til noget bestemt anvendelses ¬
   formål over for det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede
   institutioner .
8. ( 1 ) For opfindelser eller opdagelser , der gøres under gennemførelsen af
         samarbejdet , tager gennemførelsesorganerne indenfor rammerne af gæl ¬
         dende love og forskrifter , alle fornødne skridt til at sikre følgende :
         1 ) Hvis en sådan opfindelse eller opdagelse gøres af personale ( opfin ¬
             deren ), der enten er ansat hos et af gennemførelsesorganerne ( det
             udstationerende organ ) eller dettes udpegede institutioner eller
             deres kontrahenter under udstationering hos det andet gennemførel ¬
             sesorgan ( det modtagende organ ) eller dettes udpegede institutioner
 ---pagebreak---                              - 9 -
    eller deres kontrahenter i forbindelse med udveksling af forskere ,
    teknikere og andre specialister ,
    i ) tilfalder alle rettigheder til en sådan opfindelse eller opda¬
          gelse det modtagende organ eller dets udpegede institutioner
          i dets eget land og i tredjelande , medens
    ii ) alle rettigheder til enhver sadan opfindelse eller opdagelse
          tilfalder det udstationerende organ eller dets udpegede insti ¬
          tutioner eller opfinderen i vedkommendes eget land .
2 ) I ^ tilfælde , for hvilke nr . 1 ) ikke finder anvendelse , og hvor en
    sadan opfindelse eller opdagelse , som gøres af personale ( opfinde ¬
    ren ) ansat af et af gennemførelsesorganerne eller dets udpegede
    institutioner eller disses kontrahenter , direkte skyldes anvendelse
    af viden , som i medfør af samarbejdet er blevet meddelt disse af
    det andet gennemførelsesorgan e’ler dets udpegede institutioner
    eller disses kontrahenter , eller som er blevet meddelt under semi ¬
    narer eller andre fælles møder , tilfalder alle rettigheder til
    enhver sådan opfindelse eller opdagelse i alle lande det gennemfø¬
    relsesorgan eller dets udpegede institutioner eller disses kontra ¬
    henter , hvis personale har gjort opfindelsen eller opdagelsen , eller
    opfinderen .
3 ) Enten gennemførelsesorganet eller dets udpegede institutioner eller
    disses kontrahenter eller opfinderen : der af disse , der ejer en op ¬
    findelse eller opdagelse som anført i punkt 8 ( 1 ), nr . 1 ) og 2 ),
    indrømmer på rimelige vilkår det andet gennemførelsesorgan , dets
    udpegede institutioner , dets regering og de statsborgere i dets land ,
    det måtte have udpeget , licens på en sådan opfindelse efter anmodning
    fra det andet gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner .
4 ) Hvad angår industrielle ejendomsrettigheder i forbindelse med opfin¬
    delser eller opdagelser , der skyldes andre samarbejdsaktiviteter end
    udveksling af personale eller viden , træffer gennemførelsesorganerne
    eller de udpegede institutioner før påbegyndelsen af sådanne samar¬
    bejdsaktiviteter afgørelse om en passende fordeling af sådanne rettig¬
    heder under hensyntagen til gennemførelsesorganernes eller de udpegede
    institutioners udbytte , rettigheder og bidrag .
 ---pagebreak---                                          10
      ( 2 ) Bestemmelserne i punkt 8 ( 1 ) finder med de nødvendige forandring er
            anvendelse på beskyttelse af brucjsmodel ler og konstruktioner .
      ( 3 ) Det påhviler hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institu ¬
             tioner at betale de vederlag og godtgørelser , som ifølge gældende
             lovgivning skal betales til deres egne ansatte eller til statsborge ¬
             re i deres respektive lande . Hvert gennemførelsesorgan eller dets
            udpegede institutioner træffer alle nødvendige foranstaltninger for
            at foranledige deres opfindere til at indgå i det samarbejde , der
            kræves til gennemførelse af bestemmelserne i dette punkt , uden at
            det dog skal indskrænke opfinderes rettigheder i henhold til gæl ¬
            dende lovgivning .
9.   Gennemførelsesorganernes eller de udpegede institutioners ophavsrettig ¬
     heder skal behandles i overensstemmelse med Verdenskonventionen om Op ¬
     havsret som revideret i Paris den 24 . juli 1971 . Hvad angår ophavsret
     til materiale , som henhører under punkt 6 ( 1 ), og som ejes eller
     kontrolleres af et af gennemførelsesorganerne eller dets udpegede insti ¬
     tutioner , tillader dette gennemførelsesorgan eller dets udpegede insti ¬
      tutioner i videst mulig udstrækning det andet gennemførelsesorgan eller
     dets udpegede institutioner at reproducere eller oversætte ophavsretligt
     beskyttet materiale .
10 . For udveksling af personale i forbindelse med samarbejdet gælder følgende
      ( 1 ) Når personale påtænkes udvekslet i forbindelse med samarbejdet , sik ¬
             rer hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner , at
            der udvælges kvalificeret personale til udstationering hos det andet
            gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner .
      ( 2 ) Hver enkelt udstationering af personale aftales særskilt mellem
            gennemførelsesorganerne eller de udpegede institutioner .
     ( 3 ) Det påhviler hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede insti ¬
            tutioner at betale lønninger , forsikring og godtgørelser til deres
            eget personale .
     ( 4 ) Medmindre andet aftales , betaler det udstationerende gennemførelses-
            organ eller dets udpegede institutioner deres personales rejse - og
            opholdsudgifter under udstationering .
     ( 5 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
            sørger for passende indkvartering af det udstationerede personale og
            dettes familier på et grundlag af gensidighed , som der opnås enighed
            om .
     ( 6 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
            yder det udstationerede personale og dettes familier enhver nødvendig
            bistand i forbindelse med ordning af administrative formaliteter
            ( rejsearrangementer osv .).
 ---pagebreak---                                          11
     ( 7y Det udstationerende gennemførelsesorgans eller dets udpegede
            institutioners personale skal overholde de generelle og særlige
            arbejdsregler og sikkerhedsbestemmelser , der gælder ved værtsinsti ¬
            tutionen , eller som aftales i en særskilt udstationeringsaftale .
11 . Hvis udstyr , instrumenter , materialer eller nødvendige reservedele ( her¬
     efter under ét benævnt " udstyr osv .") skal udveksles eller af det ene
     gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner stilles til rådig¬
     hed for det andet gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner ,
     gælder følgende bestemmelser vedrørende forsendelse og anvendelse af
     udstyr osv . :
     ( 1 ) Det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
            leverer hurtigst muligt en detaljeret fortegnelse over det udstyr osv .,
            der skal stilles til rådighed , sammen med de specifikationer og den
            tekniske og informative dokumentation , der hører til .
     ( 2 ) Udstyr osv ., som det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede
            institutioner leverer , forbliver disses ejendom og skal returneres til
            det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner ,
            når det indbyrdes aftalte arbejde er afsluttet , medmindre andet er af¬
            talt .
     ( 3 ) Udstyr osv . må kun sættes i drift på værtsinstitutionen efter indbyrdes
            aftale mellem gennemførelsesorganerne eller de udpegede institutioner .
     ( 4 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
            stiller de nødvendige lokaler til rådighed for udstyr osv . og sørger
            for elektricitet , vand , gas osv . i overensstemmelse med de tekniske
            krav , som aftales indbyrdes mellem gennemførelsesorganerne og de ud ¬
            pegede institutioner .
      ( 3 ) Medmindre andet er aftalt , påhviler ansvaret for transporten af udstyr
            osv . fra det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede insti ¬
            tutioner til deres endelige bestemmelsessted i det modtagende gennemfør ¬
            selsorgans eller dets udpegede institutioners land , for transporten til ¬
            bage igen og for udstyrets betryggende opbevaring og forsikring under¬
            vejs det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner ,
            som også afholder udgifterne hertil .
      ( 6 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
            underretter toldmyndighederne om , at det anser det udstyr osv ., som det
            afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner har
            stillet til rådighed med henblik på gennemførelse af indbyrdes aftalte
            aktiviteter , for at være af videnskabelig og ikke kommerciel karakter .
 ---pagebreak---                                             12
                                       Bilag II
I medfør af denne aftales artikel IV fastlægger parterne hermed følgende ord ¬
ninger vedrørende specifikke gennemførelscsprocedurer og nærmere bestemmelser
for et samarbejdsprogram på området fusionsforskning og -udvikling mellem
Euratom og det japanske Ministerium for International Handel og Industri ( MITI )
(i dette bilag herefter benævnt " samarbejdet ").
1.  Euratom og MITI ( herefter under ét benævnt " gennemførelsesorganerne ") udpe ¬
    ger hver en kontaktperson , som er ansvarlig for at samordne samarbejdet , og
    som aflægger beretning til det i denne aftales artikel V omhandlede samord -
    ningsudvaly .
2.  Gennemførelsesorganerne kan med de pågældende institutioners samtykke udpege
    deres tilknyttede eller associerede institutioner (i det følgende benævnt
    " udpegede institutioner ") med henblik på disse institutioners medvirken ved
    gennemførelsen af samarbejdet .
3.  Samarbejdet kan iværksættes på følgende områder :
    ( 1 ) tokamakker , herunder projekter af nuværende generation og aktiviteter
          i forbindelse med projekter af næste generation ,
    ( 2 ) andre udviklingslinjer end tokamakker , herunder inertiindeslutning og
          pinch med omvendt felt ,
    ( 3 ) fusionsteknologi , herunder plasmateknik ,
    ( 4 ) plasmateori og anvendt plasmafysik samt
    ( 3 ) andre områder efter fælles aftale mellem gennemførelsesorganerne .
4.  ( 1 ) Samarbejdet kan omfatte følgende aktiviteter (i det følgende benævnt
          " samarbe jdsakti viteter " ) :
          1 ) udveksling og tilvejebringelse af oplysninger og data om videnskabe ¬
              lige og tekniske aktiviteter og om programpolitik og planer ,
          2 ) udveksling af videnskabeligt , teknisk og andet specialiseret per ¬
              sonale for bestemte perioder efter aftale med henblik på deltagelse
              i forsøgs -, analyse - og konstruktions - samt anden forsknings - og
              udviklingsvirksomhed ,
          3 ) forskellige former for møder med henblik på at diskutere og udveksle
              oplysninger om videnskabelige og teknologiske aspekter af generelle
              eller specifikke emner og for at identificere samarbe jdsforanstal tnin -
              ger ,
 ---pagebreak---                                            13 -
         4 ) udveksling og tilvejebringelse af prøver , materialer , instrumenter
             og komponenter til forsøg , afprøvning og evaluering ,
         5 ) gennemførelse af fælles undersøgelser , projekter eller forsøg , inklu¬
             sive fælles udformning , tilrettelæggelse og iværksættelse heraf , samt
         6 ) andre aktiviteter efter fælles aftale mellem gennemførelsesorganerne .
   ( 2 ) Specifikke detaljer og procedurer til gennemførelse af de aktiviteter ,
         der er anført i punkt 4 ( 1 ), nr . 1 ) til 3 ) kan om nødvendigt fastlægges
         ved konsultationer eller supplerende ordninger mellem gennemførelsesor ¬
         ganerne eller de udpegede institutioner . De nærmere vilkår og betingelser ,
         der skal ligge til grund for gennemførelse af aktiviteter anført i punkt
         4 ( 1 ), nr . 6 ), skal fastlægges ved skriftlig aftale mellem gennemførelses-
         organerne .
5. Alle udgifter som følge af samarbejdet afholdes af det gennemførelsesorgan
   eller den udpegede institution , hvor de opstår , medmindre der foreligger
   udtrykkelig skriftlig aftale om andet mellem gennemførelsesorganerne .
6. ( 1 ) Gennemførelsesorganerne medvirker til , at viden , som de har ret til at
         fremlægge , og som enten er i deres besiddelse eller er tilgængelig for
         dem , og som fremskaffes eller udveksles i medfør af samarbejdet , opnår
         den videst mulige udbredelse , idet der dog tages hensyn til behovet for
         at beskytte fortrolig viden samt til ophavsretlige begrænsninger , og
         uden at dette skal indskrænke gyldigheden af punkt 8 .
         Ved offentliggørelse af sådan viden skal det tydeligt anføres , at den
         er fremkommet som led i samarbejdet .
   ( 2 ) Fortrolig viden behandles på følgende måde :
         1 ) Definitioner
             " Fortrolig viden ": Videnskabelige og tekniske data , forsknings - og
             udviklingsresultater og -metoder samt enhver anden viden , som tænkes
             fremskaffet eller udvekslet i medfør af samarbejdet , som f.eks .
             know-how , viden , der står i direkte forbindelse med opfindelser eller
             opdagelser som anført i punkt 8 , tekniske , handelsmæssige eller finan¬
             sielle oplysninger , forudsat at denne viden er eller betragtes som
             værende markeret på passende måde i overensstemmelse med punkt 6 ( 2 ),
             nr . 2 ) , og den :
 ---pagebreak---                                     1b
       a ) ikke er almindelig kendt eller offentligt tilgængelig fra andre
           kilder ,
       b ) ikke tidligere har været stillet til rådighed for andre af ejeren
           uden betingelser med hensyn til dens fortrolighed , og
       c ) ikke i forvejen er i det modtagende gennemførelsesorgans eller
           dets udpegede institutioners besiddelse , uden at der foreligger
           forpligtelser med hensyn til dens fortrolighed .
2)   Procedurer
     ( i ) Et gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner , der
           modtager fortrolig viden i medfør af samarbejdet , skal respek ¬
           tere kravet om fortrolighed . Ethvert dokument , som indeholder
           fortrolig viden , skal af det udleverende gennemførelsesorgan
           eller dets udpegede institutioner markeres tydeligt med føl ¬
           gende ( eller en indholdsmæssigt tilsvarende ) brugsindskrænkende
           bestemmelse :
           " Dette dokument indeholder fortrolig viden , som er udleveret
           i fortrolighed i henhold til bilag II til Samarbejdsaftalen
           af                1988 mellem Det Europæiske Atomenergi fælles­
           skab og Japans Regering inden for Kontrolleret lermonuklear
           fusion og må ikke udbredes uden for Euratom og MITI , deres
           kontrahenter , licenstagere og de udpegede institutioner , med ¬
           mindre dette forud er godkendt af
           Denne påtegning skal anføres på enhver hel eller delvis gengi ¬
           velse af dette dokument . Disse indskrænkninger mister automa ¬
           tisk deres gyldighed , når denne viden fremlægges uden brugs -
           indskrænkning af ejeren ".
   ( ii ) fortrolig viden , der er modtaget i fortrolighed i henhold til
           samarbejdet , kan af det modtagende gennemførelsesorgan eller
           dets udpegede institutioner videregives til :
           a ) personer inden for eller ansat af det modtagende gennemfø ¬
               relsesorgan eller af andre berørte statslige instanser eller
               af de udpegede institutioner i det modtagende gennemførelses -
               organs land ,
 ---pagebreak---                                        15 -
              b ) det modtagende gennemførelsesorgans eller dets udpegede
                  institutioners kontrahenter eller underkontrahenter i det
                  modtagende gennemførelsesorgans land , på betingelse af at
                  denne viden udelukkende anvendes inden for rammerne af deres
                  kontrakter med det modtagende gennemførelsesorgan eller dets
                  udpegede institutioner i forbindelse med arbejde vedrørende
                  den fortrolige videns genstandsområde ,
              forudsat at enhver sådan videregivet fortrolig viden markeres
              med-en brugsindskrænkende bestemmelse , der indholdsmæssigt er
              identisk med den i stk . 6 ( 2 ), nr . 2 ) ( i ), anførte .
      ( iii ) Med forudgående skriftlig samtykke fra det gennemførelsesorgan ,
              der udleverer fortrolig viden i medfør af samarbejdet , kan det
              modtagende gennemførelsesorgan give en sådan fortrolig viden
              større udbredelse end tilladt i nr . 2 ) ( ii ). Gennemførelsesorga ¬
              nerne samarbejder om at udvikle procedurer for anmodning om og
              opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større
              udbredelse , og hvert gennemførelsesorgan indvilliger i at give
              en sådan godkendelse , i den udstrækning dette er i overensstem¬
              melse med de love og bestemmelser , der gælder i de enkelte lande
              og for EURATOM , og med parternes politik .
( 3 ) Hvis det ene af gennemførelsesorganerne bliver opmærksomt på , at det selv
      eller eller dets udpegede institutioner ikke vil være i stand til , eller
      at det med rimelighed kan forventes , at det selv eller dets udpegede
      institutioner vil blive ude af stand til at overholde dette punkts brugs -
      begrænsende bestemmelser og udbredelsesvilkår , underretter det straks
      det andet gennemførelsesorgan . Derefter rådfører gennemførelsesorganerne
      sig med hinanden for at aftale , hvad der skal gøres .
( 4 ) Viden , der opstår ved seminarer , workshops og andre møder samt ved udsta ¬
      tionering af personale , anvendelse af faciliteter og udveksling af udstyr
      organiseret i medfør af samarbejdet behandles af gennemførelsesorganerne
      og deres udpegede institutioner i overensstemmelse med de principper , der
      er anført i dette punkt , forudsat at ingen mundtligt meddelt fortrolig
       viden gøres til genstand for samarbejdets bestemmelser om begrænset udbre¬
      delse , medmindre den person , der meddeler sådan viden , gør modtageren op¬
      mærksom på den meddelte videns fortrolige karakter .
 ---pagebreak---                                          16
7. Det meddelende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
   indestår ikke for den meddelte videns egnethed til noget bestemt anven ¬
   delsesformål over for det modtagende gennemførelsesorgan eller dets ud ¬
   pegede institutioner .
8. ( 1 ) For opfindelser eller opdagelser , der gøres under gennemførelsen af
         samarbejdet , tager gennemførelsesorganerne , inden for rammerne af
         gældende love og forskrifter , alle fornødne skridt til at sikre føl ¬
         gende :
         1 ) Hvis en sådan opfindelse eller opdagelse gøres af personale ( op ¬
             finderen ), der enten er ansat hos et af gennemførelsesorganerne
             ( det udstationerende organ ) eller dettes udpegede institutioner
             eller deres kontrahenter under udstationering hos det andet gennem¬
             førelsesorgan ( det modtagende organ ) eller dettes udpegede institu ¬
             tioner eller deres kontrahenter i forbindelse med udveksling af
             forskere , teknikere og andre specialister ,
             (i)    tilfalder alle rettigheder til en sådan opfindelse eller opda ¬
                    gelse det modtagende organ eller dets udpegede institutioner
                    i dets eget land og i tredjelande , medens
             ( ii ) alle rettigheder til enhver sådan opfindelse eller opdagelse
                    tilfalder det udstationerende organ eller dets udpegede insti ¬
                    tutioner eller opfinderen i vedkommendes eget land .
         2 ) I tilfælde for hvilke nr . 1 ) ikke finder anvendelse , og hvor en sådan
             opfindelse eller opdagelse , som gøres af personale ( opfinderen ) ansat
             af et af gennemførelsesorganerne eller dets udpegede institutioner
             eller disses kontrahenter , direkte skyldes anvendelse af viden , som
             i medfør af samarbejdet er blevet meddelt disse af det andet gennemfø ¬
             relsesorgan eller dets udpegede institutioner eller disses kontrahente ]
             eller som er blevet meddelt under seminarer eller andre fælles møder ,
             tilfalder alle rettigheder til enhver sådan opfindelse eller opdagelse
             i alle lande det gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
             eller disses kontrahenter , hvis personale har gjort opfindelsen eller
             opdagelsen , eller opfinderen .
         3 ) Enten gennemførelsesorganet eller dets udpegede institutioner eller
             disses kontrahenter eller opfinderen : der af disse , der ejer en op ¬
             findelse eller opdagelse som anført i punkt 8 ( 1 ), nr . 1 ) og 2 ), ind¬
             rømmer på rimelige vilkår det andet gennemførelsesorgan , dets udpegede
             institutioner , dets regering og de statsborgere i dets land , det måtte
 ---pagebreak---                                            17
                have udpeget , licens på en sådan opfindelse efter anmodning fra
                det andet gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner .
            4 ) Hvad angår industrielle ejendomsrettigheder i forbindelse med
                opfindelser eller opdagelser , der skyldes andre samarbejdsaktivi ¬
                teter end udveksling af personale eller viden , træffer gennemfø¬
                relsesorganerne eller de udpegede institutioner før påbegyndelsen
                af sadanne samarbejdsaktiviteter afgørelse om en passende fordeling
                af sådanne rettigheder under hensyntagen til gennemførelsesorganer¬
                nes eller de udpegede institutioners udbytte , rettigheder og bidrag .
     ( 2 ) Bestemmelserne i punkt 8 ( 1 ) finder med de nødvendiae forandringer an¬
            vendelse på beskyttelse af brugsmodeller og konstruktioner .
     ( 3 ) Det påhviler hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
            at betale de vederlag og godtgørelser , som ifølge gældende lovgivning
            skal betales til deres egne ansatte eller til statsborgere i deres res ¬
            pektive lande . Hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutio ¬
            ner træffer alle nødvendige foranstaltninger for at foranledige deres
            opfindere til at indgå i det samarbejde , der kræves til gennemførelse
            af bestemmelserne i dette punkt , uden at dette dog skal indskrænke op ¬
            finderes rettigheder i henhold til gældende lovgivning .
9.   Gennemførelsesorganernes eller de udpegede institutioners ophavsrettigheder
     skal behandles i overensstemmelse med verdenskonventionen om Ophavsret som
     revideret i Paris den 24 . juli 1971 . Hvad angår ophavsret til    materiale , som
     henhører under punkt 6 ( 1 ), og som ejes eller kontrolleres af    et af gennem¬
     førelsesorganerne eller dets udpegede institutioner , tillader     dette gennemfø¬
     relsesorgan eller dets udpegede institutioner i videst muligt      udstrækning
     det andet gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner at reproducere
     eller oversætte ophavsretligt beskyttet materiale .
10 . For udveksling af personale i forbindelse med samarbejdet gælder følgende :
      ( 1 ) Når personale påtænkes udvekslet i forbindelse med samarbejdet , sikrer
            hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner , at der ud¬
            vælges kvalificeret personale til udstationering hos det andet gennem¬
             førelsesorgan eller dets udpegede institutioner .
      ( 2 ) Hvert enkelt udstationering af personale aftales særskilt mellem gennem¬
             førelsesorganerne eller de udpegede institutioner .
      ( 3 ) Det påhviler hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
             at betale lønninger , forsikring og godtgørelser til deres eget personale .
 ---pagebreak---                                            18 -
     ( 4 ) Medmindre andet aftales , betaler det udstationerende gennemførelses -
           organ eller dets udpegede institutioner deres personales rejse - og
           opholdsudgifter under udstationering .
     ( 5 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
           sørger for passende indkvartering af det udstationerede personale og
           dettes familier på et grundlag af gensidighed , som der opnås . enighed
           om .
     ( 6 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
           yder det udstationerede personale og dettes familier enhver nødvendig
           bistand i forbindelse med ordning af administrative formaliteter ( rejse ¬
           arrangementer osv .).
     ( 7 ) Det udstationerende gennemførelsesorgans eller dets udpegede institu ¬
           tioners udstationerede personale skal overholde de generelle og særlige
           arbejdsregler og sikkerhedsbestemmelser , der gælder ved værtsinstitutio ¬
           nen , eller som aftales i en særskilt udstationeringsaftale .
11 . Hvis udstyr , instrumenter , materialer eller nødvendige reservedele ( herefter
     under ét benævnt " udstyr osv .") skal udveksles eller af det ene gennemførelses -
     organ eller dets udpegede institutioner stilles til rådighed for det andet
     gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner , gælder følgende bestem¬
     melser vedrørende forsendelse og anvendelse af udstyr osv .:
     ( 1 ) Det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
           leverer hurtigst muligt en detaljeret fortegnelse over det udstyr osv .,
           der skal stilles til rådighed , sammen med de specifikationer og den
           tekniske og informative dokumentation , der hører til .
     ( 2 ) Udstyr osv ., som det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede
           institutioner leverer , forbliver disses ejendom og skal returneres til
           det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner ,
           når det indbyrdes aftalte arbejde er afsluttet , medmindre andet er aftalt .
     ( 3 ) Udstyr osv . må kun sættes i drift på værtsinstitutionen efter indbyrdes
           aftale mellem gennemførelsesorgan eller de udpegede institutioner .
     ( 4 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
           stiller de nødvendige lokaler til rådighed for udstyr osv . og sørger
           for elektricitet , vand , gas , osv . i overensstemmelse med de tekniske
           krav , som aftales indbyrdes mellem gennemførelsesorganerne og de ud ¬
           pegede institutioner .
 ---pagebreak---                                    19
( 5 ) Medmindre andet er aftalt , påhviler ansvaret for transporten af udstyr
      osv . fra det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede insti ¬
      tutioner til deres endelige bestemmelsessted i det modtagende gennemfø ¬
      relsesorgans eller dels udpegede institutioners land , for transporten
      tilbage igen og for udstyrets betryggende opbevaring og forsikring
      undervejs det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede insti ¬
      tutioner , som også afholder udgifterne hertil .
( 6 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
      underretter toldmyndighederne om , at det anser det udstyr osv ., som
      det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
      har stillet til rådighed med henblik på gennemførelse af indbyrdes
      aftalte aktiviteter , for at være af videnskabelig og ikke kommerciel
      karakter .
 ---pagebreak---                                            20
                                       Bilag III
1 medfør af denne aftales artikel IV fastlægger parterne hermed følgende ord ¬
ninger vedrørende specifikke gennemførelsesprocedurer og nærmere bestemmelser
for et samarbejdsprogram på området fusionsforskning og - udvikling mellem
Euratom og det japanske Agentur for Videnskab og Teknologi ( STA ) (i dette bilag
herefter benævnt " samarbejdet ").
1.  EURATOM og STA ( herefter under ét benævnt " gennemførelsesorganerne ") udpe ¬
    ger hver en kontaktperson , som er ansvarlig for at samordne samarbejdet ,
    og som aflægger beretning til det i denne aftales artikel V omhandlede
    samordningsudvalg .
2.  Gennemføre lsesorganerne kan med de pågældende institutioners samtykke udpege
    officielle institutioner , hvis årlige budgetter og driftsplaner godkendes af
    det pågældende gennemførelsesorgans leder , eller dets tilknyttede eller asso ¬
    cierede institutioner (i det følgende benævnt " udpegede institutioner ") med
    henblik på disse institutioners medvirken ved gennemførelsen af samarbejdet .
3.  Samarbejdet kan iværksættes på følgende områder :
    ( 1 ) tokamakker , herunder de store projekter af nuværende generation ( inkl .
          JET og JT-60 ) og aktiviteter i forbindelse med projekter af næste gene ¬
          ration ,
    ( 2 ) andre udviklingslinjer end tokamakker ,
    ( 3 ) fusionsteknologi ,
    ( 4 ) plasmateori og anvendt plasmafysik samt
    ( 5 ) andre områder efter fælles aftale mellem gennemførelsesorganerne .
4.  ( 1 ) Samarbejdet kan omfatte følgende aktiviteter (i det følgende benævnt
          " samarbejdsaktivi teter " ) :
          1 ) udveksling og tilvejebringelse af oplysninger og data om videnska ¬
              belige og tekniske aktiviteter , om udvikling , praksis og resultater
              samt om programpolitik og planer ,
          2 ) udveksling af videnskabeligt , teknisk og andet specialiseret per ¬
              sonale for bestemte perioder efter aftale med henblik på deltagelse
              i forsøgs -, analyse - og konstruktions - samt andre forsknings - og
              ud viklings forans talt ni nger ,
          3 ) forskellige former for møder med henblik på at diskutere og udveksle
              oplysninger om videnskabelige og teknologiske aspekter af generelle
              eller specifikke emner og for at identificere samarbejdsforansta l tnin -
              ger ,
 ---pagebreak---                                        21
         4 ) udveksling og tilvejebringelse af prøver , materialer , instru ¬
             menter og komponenter til forsøg , afprøvning og evaluering ,
         5 ) gennemførelse af fælles undersøgelser , projekter til forsøg ,
             inklusive fælles udformning , tilrettelæggelse og iværksættelse
             heraf , samt
         6 ) andre aktiviteter efter fælles aftale mellem gennemførelsesor ¬
             ganerne .
   ( 2 ) Specifikke detaljer og procedurer til gennemførelse af de aktiviteter ,
         der er anført i punkt 4 ( 1 ), nr . 1 ) til 5 ) kan om nødvendigt fastlægges
         ved konsultationer eller supplerende ordninger mellem gennemførelses -
         organerne eller de udpegede institutioner . De nærmere vilkår og betin¬
         gelser , der skal ligge til grund for gennemførelse af aktiviteter anført
         i punkt 4 ( 1 ), nr . 6 ), skal fastlægges ved skriftlig aftale mellem gen¬
         nemførelsesorganerne .
5. Alle udgifter som følge af samarbejdet afholdes af det gennemførelsesorgan
   eller den udpegede institution , hvor de opstår , medmindre der foreligger
   udtrykkelig skriftlig aftale om andet mellem gennemførelsesorganerne .
6. ( 1 ) gennemførelsesorganerne medvirker til , at viden , som de har ret til
         at fremlægge , og som enten er i deres besiddelse eller er tilgængelig
         for dem , og som fremskaffes eller udveksles i medfør af samarbejdet ,
         opnår den videst mulige udbredelse , idet der dog tages hensyn til beho¬
         vet for at beskytte fortrolig viden samt til ophavsretlige begrænsnin¬
         ger , og uden at dette skal indskrænke gyldigheden af punkt 8 .
         Ved offentliggørelse af sådan viden skal det tydeligt anføres , at den
         er fremkommet som led i samarbejdet .
   ( 2 ) Fortrolig viden behandles på følgende måde :
         1 ) Definitioner
             "Fortrolig viden ": Videnskabelige og tekniske data , forsknings -
             og udviklingsresultater og -metoder samt enhver anden viden , som
             tænkes fremskaffet eller udviklet i medfør af samarbejdet , som
             f.eks . know-how , viden , der står i direkte forbindelse med opfin¬
             delser eller opdagelser som anført i punkt 8 , tekniske , handels ¬
             mæssige eller finansielle oplysninger , forudsat at denne viden
             er eller betragtes som værende markeret på passende måde i over ¬
             ensstemmelse med punkt 6 ( 2 ), nr . 2 ), og den :
 ---pagebreak---                                22
     a ) ikke er almindelig kendt eller offentligt tilgængelig fra
          andre kilder ,
     b ) ikke tidligere har været stillet til rådighed for andre af
          ejeren uden betingelser med hensyn til dens fortrolighed og
     c ) ikke i forvejen er i det modtagende gennemførelsesorgans eller
          dets udpegede institutioners besiddelse , uden at der foreligger
          forpligtelser med hensyn til dens fortrolighed .
2)   Procedurer
     ( i ) Et gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner , der
           modtager fortrolig viden i medfør af samarbejdet , skal respek ¬
           tere kravet om fortrolighed . Ethvert dokument , som indeholder
           fortrolig viden , skal af det udleverende gennemførelsesorgan
           eller dets udpegede institutioner markeres tydeligt med føl ¬
           gende ( eller en indholdsmæssigt tilsvarende ) brugsindskrænkende
           bestemmelse :
           " Dette dokument indeholder fortrolig viden , som er udleveret
           i fortrolighed i henhold til bilag III til Samarbejdsaftalen
           af                1988 mellem Det Europæiske Atomenergi fæl les-
           skab og Japans Regering inden for Kontrolleret termonuklear
           fusion og må ikke udbredes uden for Euratom og STA , deres kon ¬
           trahenter , licenstagere og de udpegede institutioner , medmin ¬
           dre dette forud er godkendt af
           Denne påtegning skal anføres på enhver del eller delvis gen ¬
           givelse af dette dokument . Disse indskrænkninger mister auto ¬
           matisk deres gyldighed , når denne viden fremlægges uden brugs -
           indskrænkning af ejeren,”
   ( ii ) fortrolig viden , der er modtaget i fortrolighed i henhold til
           til samarbejdet , kan af det modtagende gennemførelsesorgan
           eller dets udpegede institutioner videregives til :
           a ) personer inden for eller ansat af det modtagende gennemfø ¬
               relsesorgan eller af andre berørte statslige instanser el ¬
               ler af de udpegede institutioner i det modtagende gennemfø ¬
               relsesorgans land ,
 ---pagebreak---                                - 23 -
              b ) det modtagende gennemføre ] sesorqan eller flets udpegede
                  institutioners kontrahenter eller underkontrahenter i
                  det modtagende gennemførelsesorgans land , på betingelse
                  af at denne viden udelukkende anvendes inden for rammerne
                  af deres kontrakter med det modtagende gennemførelsesorgan
                  eller dets udpegede institutioner i forbindelse med arbej ¬
                  de vedrørende emnet for den fortrolige viden ,
                  forudsat at enhver sådan videregivet fortrolig viden mar ¬
                  keres med en brugsindskrænkende bestemmelse , der indholds ¬
                  mæssigt er identisk med den i stk . 6 ( 2 ), nr . 2 ) ( i ),
                  anførte .
      ( iii ) Med forudgående skriftlig samtykke fra det gennemførelsesorgan ,
              der udleverer fortrolig viden i medfør af samarbejdet , kan det
              modtagende gennemførelsesorgan give en sådan fortrolig viden
              større udbredelse end tilladt i nr . 2 ) ( ii ). Gennemførelsesor ¬
              ganerne samarbejder om at udvikle procedurer for anmodning om og
              opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større
              udbredelse , og hvert gennemførelsesorgan indvilliger i at give
              en sådan godkendelse , i den udstrækning dette er i overensstem¬
              melse med de love og bestemmelser , der gælder i de enkelte lande
              og for Euratom , og med parternes politik .
( 3 ) Hvis det ene af gennemførelsesorganerne bliver opmærksom på , at det
      selv eller dets udpegede institutioner ikke vil være i stand til ,
      eller at det med rimelighed kan forventes , at det selv eller dets
      udpegede institutioner vil blive ude af stand til at overholde dette
      punkts brugsbegrænsende bestemmelser og udbredelsesvilkår , underret ¬
      ter det straks det andet gennemførelsesorgan . Derefter rådfører gen ¬
      nemførelsesorganerne sig med hinanden for at aftale , hvad der skal
      gøres .
( 4 ) Viden , der opstår ved seminarer , workshops og andre møder samt ved
      udstationering af personale , anvendelse af faciliteter og udveksling
      af udstyr i medfør af samarbejdet behandles af gennemførelsesorganerne
      og deres udpegede institutioner i overensstemmelse med de principper ,
      der er anført i dette punkt , forudsat at ingen mundtligt meddelt for ¬
      trolig viden gøres til genstand for samarbejdets bestemmelser om be ¬
      grænset udbredelse , medmindre den person , der meddeler sådan viden ,
      gør modtageren opmærksom på den meddelte videns fortrolige karakter .
 ---pagebreak---                                        24 -
7 . Det meddelende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
    indestår ikke for den meddelte videns egnethed til noget bestemt an ¬
    vendelsesformål over for det modtagende gennemførelsesorgan eller
    dets udpegede institutioner .
8 . ( 1 ) For opfindelser eller opdagelser , der gøres under gennemførelsen
          af samarbejdet , tager gennemførelsesorganerne inden for rammerne
          af gældende love og forskrifter alle fornødne skridt til at sikre
          følgende :
          1)   Hvis en sådan opfindelse eller opdagelse gøres af personale
               ( opfinderen ), der enten er ansat hos et af gennemførelses -
               organerne ( det udstationerende organ ) eller dettes udpegede
               institutioner eller deres kontrahenter under udstationering
               hos det andet gennemførelsesorgan ( det modtagende organ ) eller
               dettes udpegede institutioner eller deres kontrahenter i for ¬
               bindelse med udveksling af forskere , teknikere og andre specia ¬
               lister ,
               ( i ) tilfalder alle rettigheder til en sådan opfindelse eller
                     opdagelse det modtagende organ eller dets udpegede insti ¬
                     tutioner i dets eget land og i tredjelande , medens
             ( ii ) alle rettigheder til enhver sådan opfindelse eller opda ¬
                     gelse tilfalder det udstationerende organ eller dets ud ¬
                     pegede institutioner eller opfinderen i vedkommendes eget
                     land .
          2)   I tilfælde for hvilke nr . 1 ) ikke finder anvendelse , og hvor
               en sådan opfindelse eller opdagelse , som gøres af personale
               ( opfinderen ) ansat af et af gennemførelsesorganerne eller dets
               udpegede institutioner eller disses kontrahenter , direkte skyl ¬
               des anvendelse af viden , som i medfør af samarbejdet er blevet
               meddelt disse af det andet gennemførelsesorgan eller dets udpe¬
               gede institutioner eller disses kontrahenter , eller som er ble¬
               vet meddelt under seminarer eller andre fælles møder , tilfalder
               alle rettigheder til enhver sådan opfindelse eller opdagelse i
               alle lande det gennemførelsesorgan eller dets udpegede institu¬
               tioner eller disses kontrahenter , hvis personale har gjort op ¬
               findelsen eller opdagelsen eller opfinderen .
          3)   Enten gennemførelsesorganet eller dets udpegede institutioner
               eller disses kontrahenter eller opfinderen : der af disse , der
               ejer en opfindelse eller opdagelse som anført i punkt 8 ( 1 ),
               nr . 1 og 2 ), indrømmer på rimelige vilkår det andet gennemfø- .
               relsesorgan , dets udpegede institutioner , dets regering og de
 ---pagebreak---                                     - 25 -
               statsborgere i dets land , det måtte have udpeget , licens på
               en sådan opfindelse efter anmodning fra det andet gennemførel ¬
               sesorgan eller dets udpegede institutioner .
           4 ) Hvad angår industrielle ejendomsrettigheder i forbindelse med
               opfindelser eller opdagelser , der skyldes andre samarbejdsakti ¬
               viteter end udveksling af personale eller viden , træffer gennem ¬
               førelsesorganerne eller de udpegede institutioner før påbegyn¬
               delsen af sådanne samarbejdsaktiviteter afgørelse om en passende
               fordeling af sådanne rettigheder under hensyntagen til gennem¬
               førelsesorganernes eller de udpegede institutioners udbytte , ret ¬
               tigheder og bidrag .
     ( 2 ) Bestemmelserne i punkt 8 ( 1 ) finder med de nødvendige forandringer
           anvendelse på beskyttelse af brugsmodeller og konstruktioner .
     ( 3 ) Det påhviler hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institu¬
           tioner at betale de vederlag og godtgørelser , som ifølge gældende
           lovgivning skal betales til deres egen ansatte eller til statsbor ¬
           gere i deres respektive lande . Hvert gennemførelsesorgan eller dets
           udpegede institutioner træffer alle nødvendige foranstaltninger for
           at foranledige deres opfindere til at indgå i det samarbejde , der
           kræves til gennemførelse af bestemmelserne i dette punkt , uden at
           dette dog skal indskrænke opfinderes rettigheder i henhold til gæl ¬
           dende lovgivning .
9.   Gennemførelsesorganernes eller de udpegede institutioners ophavsrettig ¬
     heder skal behandles i overensstemmelse med Verdenskonventionen om Op ¬
     havsret som revideret i Paris den 24 . juli 1971 . Hvad angår ophavsret
     til materiale , som henhører under punkt 6 ( 1 ), og som ejes eller kon ¬
     trolleres af et af gennemførelsesorganerne eller dets udpegede insti ¬
     tutioner , tillader dette gennemførelsesorgan eller dets udpegede insti ¬
     tutioner i videst mulig udstrækning det andet gennemførelsesorgan eller
     dets udpegede institutioner at reproducere eller oversætte ophavsretligt
     beskyttet materiale .
10 . for udveksling af personale i forbindelse med samarbejdet gælder følgende :
     ( 1 ) Når personale påtænkes udvekslet i forbindelse med samarbejdet ,
           sikrer hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner ,
           at der udvælges kvalificeret personale til udstationering hos det
           andet gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner .
     ( 2 ) Hver enkelt udstationering af personale aftales særskilt mellem
           gennemførelsesorganer eller de udpegede institutioner .
     ( 3 ) Det påhviler hvert gennemførelsesorgan eller dets udpegede institu ¬
           tioner at betale lønnir er , forsikring og godtgørelser til deres
           eget personale .
 ---pagebreak---                                      26 -
     ( 4 ) Medmindre andet aftales , betaler det udstationerende gennemførsels¬
           organ eller dets jdpegede institutioner deres personales rejse - og
           opholdsudgifter under udstationering .
     ( 5 ) Det modtagende gennem ! øre lsesorgan eller dets udpegede institutioner
           sørger for passende indkvartering af det udstat ionerede personale og
           dettes familier på et grundlag af gensidighed , som der opnås enighed
           om .
     ( 6 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
           yder det udstationerede personale og dettes familier enhver nødvendig
           bistand i forbindelse med ordning af administrative formaliteter ( rej ¬
           searrangementer osv . ) .
     ( 7 ) Det udstationerende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institu¬
           tioners udstationerede personale skal overholde de generelle og sær ¬
           lige arbejdsregler og sikkerhedsbestemmelser , der gælder ved værts ¬
           institutionen , eller som aftales i en særskilt udstationeringsaftale .
11 . Hvis udstyr , instrumenter , materialer eller nødvendige reservedele ( her ¬
     efter under ét benævnt " udstyr osv .") skal udveksles eller af det ene
     gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner stilles til rådig ¬
     hed for det andet gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner ,
     gælder følgende bestemmelser vedrørende forsendelse og anvendelse af ud¬
     styr osv . :
     ( 1 ) Det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
           leverer hurtigst muligt en detaljeret fortegnelse over det udstyr osv .,
           der skal stilles til rådighed , sammen med de specifikationer og den
           tekniske og informative dokumentation , der hører til .
     ( 2 ) Udstyr osv ., som det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede
           institutioner leverer , forbliver disses ejendom og skal returneres til
           det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner ,
           når det indbyrdes aftalte arbejde er afsluttet , medmindre andet er af¬
           talt .
     ( 3 ) Udstyr osv . må kun sættes i drift på værtsinstitutionen efter indbyr ¬
           des aftale mellem gennemførelsesorganerne eller de udpegede institu ¬
           tioner .
     ( 4 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
           stiller de nødvendige lokaler til rådighed for udstyr osv . og sørger
           for elektricitet , vand , gas , osv . i overensstemmelse med de tekniske
           krav , som aftales indbyrdes mellem gennemførelsesorganerne og de ud¬
           pegede institutioner .
 ---pagebreak---                                27 -
( 5 ) Medmindre andet er aftalt , påhviler ansvaret for transporten af
      udstyr osv . fra det afsendende gennemførelsesorgan eller dets
      udpegede institutioner til deres endelige bestemmelsessted i det
      modtagende gennemførelsesorgans eller dets udpegede institutioners
      land , for transporten tilbage igen og for udstyrets betryggende
      opbevaring og forsikring undervejs det afsendende gennemførelses -
      organ eller dets udpegede institutioner , som også afholder udgif¬
      terne hertil .
( 6 ) Det modtagende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
      underretter toldmyndighederne om , at det anser det udstyr osv ., som
      det afsendende gennemførelsesorgan eller dets udpegede institutioner
      har stillet til rådighed med henblik på gennemførelse af indbyrdes
      aftalte aktiviteter , for at være af videnskabelig og ikke kommerciel
      karakter .
 ---pagebreak---             FICHE D' IMPACT SUR LA COMPETITIVITE ET L' EMPLOI
This Agreement will increase the efficiency and effectiveness of the
Community 's research activities in the field of controlled ther ¬
monuclear fusion .
Although this research will certainly contribute to the climate of
technological advances and innovation in which           the Community 's
industry can develop , its immediate impact on industry , particularly
SMEs , will be negligable .