CELEX: 62006TJ0045
Language: lv
Date: 2008-09-24
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (astotā palāta) 2008. gada 24.septembrī.#Reliance Industries Ltd pret Eiropas Savienības Padomi un Eiropas Kopienu Komisija.#Kopējā tirdzniecības politika - Antidempinga maksājumi - Kompensācijas maksājumi - Nodevu termiņa beigas - Paziņojums par pārskatīšanas uzsākšanu - Termiņš - PTO noteikumi.#Lieta T-45/06.

Lieta T‑45/06
      Reliance Industries Ltd
      pret
      Eiropas Savienības Padomi un
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Kopējā tirdzniecības politika – Antidempinga maksājumi – Kompensācijas maksājumi – Nodevu termiņa beigas – Paziņojums par pārskatīšanas uzsākšanu – Termiņš – PTO noteikumi
      Sprieduma kopsavilkums
      1.      Prasība atcelt tiesību aktu – Interese celt prasību – Prasība par paziņojumu par antidempinga vai kompensācijas pasākumu pārskatīšanu,
            neesot prasībai par regulu, ar ko pēc pārskatīšanas piemēro galīgos pasākumus – Intereses celt prasību saglabāšana
      (EKL 230. panta ceturtā daļa; Padomes Regulas Nr. 384/96 11. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 2026/97 18. panta 1. un
            2. punkts)
      2.      Prasība atcelt tiesību aktu – Fiziskas vai juridiskas personas – Tiesību akti, kas šīs personas skar tieši un individuāli
            – Paziņojums par antidempinga vai kompensācijas pasākumu pārskatīšanu
      (EKL 230. panta ceturtā daļa; Padomes Regulas Nr. 384/96 11. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 2026/97 18. panta 1. un
            2. punkts)
      3.      Prasība atcelt tiesību aktu – Prasība, kas vērsta pret Padomi un Komisiju un kuras mērķis ir panākt paziņojuma par antidempinga
            vai kompensācijas pasākumu pārskatīšanu atcelšanu – Prasība, kas vērsta pret Padomi – Nepieņemamība
      (EKL 230. pants; Padomes Regulas Nr. 384/96 11. panta 6. punkts un Padomes Regulas Nr. 2026/97 22. panta 2. punkts)
      4.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga vai subsīdiju praksi, ko īsteno trešā valsts – Pārskatīšanas procedūra
            – Normas, kas ietvertas antdempinga un antisubsīdiju nolīgumos, kuri pievienoti 1994. gada PTO līgumam
      (Līguma par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu, “1994. gada antidempinga kodekss”, 11. panta
            3. punkts; 1994. gada Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem 21. panta 3. punkts; Padomes Regulas Nr. 384/96
            piektais apsvērums un 11. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 2026/97 sestais un septītais apsvērums un 18. panta 1. punkts)
      5.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga vai subsīdiju praksi, ko īsteno trešā valsts – Pārskatīšanas procedūra
            – Galīgais termiņš pārskatīšanas veikšanai
      (Līguma par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu, “1994. gada antidempinga kodekss”, 11. panta
            3. punkts; 1994. gada Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem 21. panta 3. punkts; Padomes Regulas Nr. 384/96
            11. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 2026/97 18. panta 1. punkts)
      1.      Uzņēmums, kurš ražo un eksportē preces, uz kurām attiecas paziņojums par antidempinga vai kompensācijas pasākumu pārskatīšanu
         pirms termiņa beigām, saglabā tā intereses lūgt atcelt minēto paziņojumu par pārskatīšanu pat gadījumā, ja šis uzņēmums regulu,
         ar ko piemēro attiecīgi galīgos antidempiga maksājumus vai kompensācijas maksājumus pēc pārskatīšanas, nav apstrīdējis EKL
         230. panta piektajā daļā paredzētajā termiņā.
      
      Paziņojumu par pārskatīšanu autonomās juridiskās sekas, proti, antidempinga pasākumu vai kompensācijas pasākumu, kuru termiņš
         tuvojas beigām, saglabāšanu, neietekmē jauni pasākumi, kas noteikti ar regulu, kura pieņemta pēc pārskatīšanas. Šādos apstākļos
         paziņojuma par pārskatīšanu atcelšana šādam uzņēmumam var radīt labvēlīgas juridiskas sekas, ja Kopienu tiesa konstatētu iespējamu
         prettiesiskumu, kas varētu pamatot iespējamo prasību sakarā ar atbildību. Minētais uzņēmums saglabā arī interesi lūgt atcelt
         apstrīdēto paziņojumu par pārskatīšanu, lai nepieļautu, ka nākotnē atkārtojas iespējamais šī akta prettiesiskums.
      
      (sal. ar 37., 39. un 41.–43. punktu)
      2.      Uzņēmumu, kurš regulās, ar ko nosaka antidempinga pasākumus un kompensācijas pasākumus, minēts kā ražotājs un eksportētājs
         uzņēmums un kura saistības ir apstiprinātas administratīvā procesa laikā, paziņojums par minēto pasākumu pārskatīšanu EKL
         230. panta ceturtās daļas izpratnē skar individuāli, jo [šie pasākumi] turklāt tieši ietekmē tā tiesisko situāciju un nepieļauj
         nekādu rīcības brīvību valsts iestādēm, kuras ir atbildīgas par to ieviešanu. Tātad uzņēmums var prasīt atcelt minētos paziņojumus
         par pārskatīšanu pat tad, ja tie nav adresēti šim uzņēmumam.
      
      (sal. ar 45.–47. un 49. punktu)
      3.      Prasība, kura vērsta pret Padomi un Komisiju un kura attiecas uz paziņojuma par Padomes regulas, ar ko nosaka galīgos antidempinga
         maksājumus vai kompensācijas maksājumus pirms termiņa beigām, pārskatīšanu atcelšanu, ir jāatzīst par nepieņemamu tiktāl,
         ciktāl tā ir vērsta pret Padomi. Tā kā atbilstoši Antidempinga pamatregulas Nr. 384/96 11. panta 6. punktam un Regulas Nr. 2026/97
         par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis, 22. panta 2. punktam minētos paziņojumus
         par pārskatīšanu ir pieņēmusi Komisija, prasība, kura attiecas uz šādu paziņojuma par pārskatīšanu atcelšanu, ir pieņemama
         tikai tiktāl, ciktāl tā ir vērsta pret minēto iestādi [Komisiju].
      
      (sal. ar 50. un 51. punktu)
      4.      Šajā sakarā no Antidempinga pamatregulas Nr. 384/96 preambulas piektā apsvēruma un Regulas Nr. 2026/97 par aizsardzību pret
         subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis, preambulas sestā un septītā apsvēruma izriet, ka minēto
         regulu mērķis cita starpā ir pēc iespējas pilnīgāk transponēt Kopienu tiesībās jaunās un detalizētās normas, kas ir ietvertas
         Līgumā par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu (“1994. gada antidempinga kodekss”) un 1994. gada
         Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverta Līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu
         (PTO) pielikumā, kuru vidū ir it īpaši tās, kas ir saistītas ar antidempina un kompensācijas pasākumu ilgumu un pārskatīšanu,
         un tas tā ir, lai nodrošinātu minēto normu atbilstošu piemērošanu un transponēšanu. Līdz ar to Kopiena ir pieņēmusi minētās
         regulas, lai izpildītu savus starptautiskos pienākumus, kas izriet no iepriekš minētajiem nolīgumiem. Tāpat ar antidempinga
         pamatregulas 11. panta 2. punktu tā ir vēlējusies izpildīt īpašos pienākumus, kurus ietver antidempinga līguma 11. panta 3. punkts,
         un ar antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punktu tā ir vēlējusies izpildīt īpašos pienākumus, kurus ietver antisubsīdiju
         vienošanās 21. panta 3. punkts.
      
      No tā izriet, ka iepriekš minētie antidempinga un antisubsīdiju pamatregulas noteikumi ir jāinterpretē, pēc iespējas ņemot
         vērā attiecīgos antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumus.
      
      (sal. ar 88.–91. punktu)
      5.      Antidempinga pamatregula Nr. 384/96 un Regula Nr. 2026/97 par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas
         Kopienas dalībvalstis, neietver nevienu noteikumu, kas skaidri precizētu galīgo termiņu, kad ir jāuzsāk pārskatīšana saistībā
         ar antidempinga vai kompensācijas pasākumu termiņa beigām. Tomēr no Antidempinga pamatregulas Nr. 384/96 11. panta 2. punkta
         pirmās daļas un Regulas Nr. 2026/97 18. panta 1. punkta ekonomijas nepārprotami izriet, ka šāda pārskatīšana ir jāuzsāk, vēlākais,
         pirms pasākuma, uz kuru tā attiecas, termiņa beigām.
      
      Savukārt Līguma par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu (“1994. gada antidempinga kodekss”)
         11. panta 3. punktā un 1994. gada Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverta Līguma par Pasaules
         Tirdzniecības organizācijas izveidošanu (PTO) pielikumā, 21. panta 3. punktā, kuri pēc iespējas ir jāņem vērā, interpretējot
         iepriekš minētos Regulas Nr. 384/96 un Regulas Nr. 2026/97 noteikumus, ir norādīts tikai termiņš, kādā pārskatīšana ir “jāuzsāk”,
         un tos nevar interpretēt tādējādi, ka tie līgumslēdzējām pusēm paredz pienākumu uzsākt attiecīgo antidempinga vai kompensācijas
         pasākumu pārskatīšanu, vēlākais, dienu pirms minēto pasākumu termiņa beigām. Gluži pretēji, vienas līgumslēdzējas puses tiesiskais
         regulējums, kas ļauj uzsākt pārskatīšanu līdz pat pēdējam pasākumu, uz kuriem tā attiecas, spēkā esamības brīdim, ir jāuzskata
         par antidempinga līguma 11. panta 3. punktam un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktam atbilstošu. Ņemot vērā to mērķi,
         ir svarīgi, lai pārskatīšana tiktu uzsākta, vēlākais, pirms minēto pasākumu termiņa automātiskām beigām. Lai arī šie noteikumi
         paredz galīgo termiņu pārskatīšanas uzsākšanai, tie atsaucas uz attiecīgo nodevu, kurām faktiski vēl ir jābūt spēkā šīs [pārskatīšanas]
         uzsākšanas brīdī, termiņa beigu brīdi. No tā izriet, ka pārskatīšana antidempinga vai kompensācijas pasākumu termiņa beigu
         dēļ, kas ir uzsākta pirms ierastā pasākumu piemērošanas laikposma pēdējās dienas pusnakts, ir jāuzskata par antidempinga līguma
         11. panta 3. punktam un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktam atbilstošu.
      
      Šis secinājums nevar tikt atspēkots nedz, no vienas puses, ar apgalvoto tiesiskās drošības principa pārkāpumu, jo Regulas
         Nr. 384/96 11. panta 2. punkta pirmajā daļā un Regulas Nr. 2026/97 18. panta 1. punktā, pat ja šīs normas tiek interpretētas
         attiecīgi ņemot vērā antidempinga līguma 11. panta 3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu, skaidri un precīzi
         ir paredzēts, ka antidempinga un kompensācijas nodevu pārskatīšana ir jāuzsāk pirms šo nodevu termiņa beigām, nedz, no otras
         puses, ar labas pārvaldības principa pārkāpumu, jo, ja Kopienas iestādei ir noteikts termiņš, lai papildinātu noteiktu aktu,
         tā nepārkāpj labas pārvaldības principu, ja tā rīkojas tikai pēdējā tai paredzētā termiņa dienā.
      
      (sal. ar 93., 105., 106., 110., 114. un 117. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (astotā palāta)
      2008. gada 24. septembrī (*)
      
      Kopējā tirdzniecības politika – Antidempinga maksājumi – Kompensācijas maksājumi – Nodevu termiņa beigas – Paziņojums par pārskatīšanas uzsākšanu – Termiņš – PTO noteikumi
      Lieta T‑45/06
      Reliance Industries Ltd, Mumbaja (Indija), ko pārstāv I. Makvejs [I. MacVay], S. Ahmeds [S. Ahmed], solicitors, R. Tomsons [R. Thompson], QC, un K. Bīls [K. Beal], barrister,
      
      prasītāja,
      pret
      Eiropas Savienības Padomi, ko pārstāv Dž. P. Hikss [J.‑P. Hix], pārstāvis, kam palīdz G. Berišs [G. Berrisch], advokāts,
      
      un
      Eiropas Kopienu Komisiju, ko pārstāv N. Kāns [N. Khan] un P. Stankanelli [P. Stancanelli], pārstāvji,
      
      atbildētājas,
      par prasību atcelt:
      –        Komisijas 2005. gada 1. decembra Paziņojumu par termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu attiecībā uz kompensācijas pasākumiem,
         kas piemērojami polietilēntereftalāta ievedumiem, kuru izcelsme cita starpā ir Indijā (OV C 304, 4. lpp.),
      
      –        Komisijas 2005. gada 1. decembra Paziņojumu par termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu attiecībā uz antidempinga pasākumiem,
         kurus piemēro konkrēta Indijas, Indonēzijas, Korejas Republikas, Malaizijas, Taivānas un Taizemes izcelsmes polietilēntereftalāta
         importam, un par daļēja starpposma pārskatīšanas sākšanu attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kurus piemēro konkrēta Korejas
         Republikas un Taivānas izcelsmes polietilēntereftalāta importam (OV C 304, 9. lpp.),
      
      –        Padomes 2000. gada 27. novembra Regulu (EK) Nr. 2603/2000, ar ko nosaka galīgu kompensācijas maksājumu un galīgi iekasē pagaidu
         maksājumu, kurš noteikts par dažu Indijas, Malaizijas un Taizemes izcelsmes polietilēna tereftalātu importu, un izbeidz antisubsidēšanas
         procedūru attiecībā uz dažu Indonēzijas, Korejas Republikas un Taivānas izcelsmes polietilēna tereftalātu importu (OV L 301,
         1. lpp.), Padomes 2000. gada 27. novembra Regulu (EK) Nr. 2604/2000, ar ko piemēro galīgo antidempinga maksājumu un galīgi
         iekasē pagaidu maksājumu, kurš uzlikts par dažu tādu polietilēntereftalāta veidu importu, kuru izcelsme ir Indijā, Indonēzijā,
         Malaizijā, Korejas Republikā, Taivānā un Taizemē (OV L 301, 21. lpp.), un Komisijas 2000. gada 29. novembra Lēmumu 2000/745/EK,
         ar ko pieņem saistības, kuras piedāvātas saistībā ar antidempinga un antisubsīdiju procedūrām attiecībā uz Indijas, Indonēzijas,
         Malaizijas, Korejas Republikas, Taivānas un Taizemes izcelsmes noteiktu veidu polietilēna tereftalātu (PET) importu (OV L 301, 88. lpp.), daļā, kurā šie akti prasītājai varētu tikt piemēroti pēc 2005. gada 1. decembra,
      
      –        pakārtoti – Padomes 1995. gada 22. decembra Regulas (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm,
         kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (OV 1996, L 56, 1. lpp.), 11. panta 2. punktu un Padomes 1997. gada 6. oktobra Regulas
         (EK) Nr. 2026/97 par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (OV L 288, 1. lpp.),
         18. panta 1. punktu.
      
      EIROPAS KOPIENU PIRMĀS INSTANCES TIESA (astotā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētāja M. E. Martinša Ribeiru [M. E. Martins Ribeiro] (referente), tiesneši N. Vāls [N. Wahl] un A. Ditrihs [A. Dittrich],
      
      sekretāre K. Kristensena [C. Kristensen], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2007. gada 13. decembra tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Atbilstošās tiesību normas
       Pasaules Tirdzniecības organizācijas antidempinga un antisubsīdiju nolīgumi
      1        Līguma par 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu (OV L 336, 103. lpp.; turpmāk
         tekstā – “antidempinga līgums”), kas ietverts Līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) izveidošanu 1.A pielikumā,
         11. panta 3. punktā ir paredzēts:
      
      “Jebkuras galīgās antidempinga nodevas iekasēšana tiek izbeigta ne vēlāk kā piecus gadus pēc tās uzlikšanas [..], ja vien
         institūcijas nenolemj, veicot pārskatīšanu, kas uzsākta pirms šī datuma pēc savas iniciatīvas, vai pēc pienācīgi pamatota
         lūguma, kas iesniegts iekšzemes ražošanas nozares vārdā pietiekoši savlaicīgi pirms šī datuma, ka nodevas iekasēšanas izbeigšana
         varētu novest pie dempinga vai kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās. Nodeva paliek spēkā tikmēr, kamēr noskaidrojas šādas
         pārbaudes rezultāti.”
      
      2        Tāpat 1994. gada Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas arī ir ietverta Līguma par PTO izveidošanu 1.A pielikumā
         (OV L 336, 156. lpp.; turpmāk tekstā – “antisubsīdiju vienošanās”), 21. panta 3. punktā ir paredzēts:
      
      “Jebkura fiksētā kompensācijas nodeva jāatceļ ne vēlāk kā piecus gadus pēc tās uzlikšanas [..], ja vien valsts iestādes pirms
         tam pēc pašu iniciatīvas vai pēc iekšzemes ražošanas vai tās vārdā savlaicīgi iesniegta pamatota lūguma uzsāktajā pārskatā
         pamatotā termiņā nenosaka, ka kompensācijas nodevas izbeigšana, iespējams, varētu novest pie subsidēšanas un kaitējuma turpinājuma
         vai atkārtošanās. Kompensācijas nodeva var palikt spēkā, kamēr tiek gaidīts pārskata [pārskatīšanas] rezultāts.”
      
       Antidempinga pamatregula
      3        Padomes 1995. gada 22. decembra Regulas (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav
         Eiropas Kopienas dalībvalstis (OV 1996, L 56, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “antidempinga pamatregula”), 8. panta 1. punktā, tā
         redakcijā, kas ir piemērojama pamata prāvas faktiem, ir noteikts:
      
      “Izmeklēšanu var pārtraukt, neuzliekot pagaidu vai galīgās nodevas, ja eksportētāji dod brīvprātīgu, pieņemamu solījumu, ka
         tie pārskatīs cenas vai pārtrauks eksportēt uz minēto reģionu preces par dempinga cenām, un Komisija pēc konsultācijām ir
         apmierināta ar dempinga kaitīgās ietekmes likvidēšanu. [..]”
      
      4        Antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punktā ir paredzēts:
      
      “Galīgā antidempinga pasākuma termiņš beidzas piecus gadus pēc tā uzlikšanas vai piecus gadus pēc datuma, kurā beidzās pēdējais
         pārskats par dempingu un zaudējumiem, ja vien pārskatā nekonstatē, ka pasākuma beigas var novest pie dempinga un zaudējumu
         turpināšanās vai atkārtošanās. Šādu termiņa beigu pārskatu sāk pēc Komisijas iniciatīvas vai pēc Kopienas ražotāju pieprasījuma,
         vai viņu vārdā iesniegta pieprasījuma, un pasākums paliek spēkā, kamēr nav zināmi šāda pārskata rezultāti.
      
      Termiņa beigu pārskatu sāk, ja pieprasījums satur pietiekamus pierādījumus tam, ka pasākumu beigas varētu novest pie dempinga
         un zaudējumu turpināšanās vai atkārtošanās [..].
      
      [..]
      Paziņojumu par gaidāmajām termiņa beigām savlaicīgi publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī pasākumu piemērošanas termiņa pēdējā gadā, kā noteikts šajā daļā. Pēc tam ražotājiem Kopienā ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms
         piecu gadu laikposma beigām ir tiesības iesniegt pārskata pieprasījumu saskaņā ar otro apakšpunktu. Publicē arī paziņojumu
         par pasākumu faktisko izbeigšanu, ievērojot šo punktu.”
      
      5        Saskaņā ar antidempinga pamatregulas 11. panta 6. punktu “pārskatus, ko veic, ievērojot šo pantu, uzsāk Komisija pēc konsultēšanās
         ar Konsultatīvo komiteju”.
      
      6        Antidempinga pamatregulas preambulas 18. apsvērumā ir secināts, ka “ir jānodrošina [antidempinga] pasākumu izbeigšana pēc
         pieciem gadiem, ja vien pārbaude neliecina, ka tie būtu jāturpina”.
      
       Antisubsīdiju pamatregula
      7        Padomes 1997. gada 6. oktobra Regulas (EK) Nr. 2026/97 par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas
         Kopienas dalībvalstis (OV L 288, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “antisubsīdiju pamatregula”), 13. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “[Antisubsīdiju] izmeklēšanu var izbeigt, nenosakot pagaidu vai galīgos maksājumus, ja tiek saņemt[as] apmierinošas brīvprātīgas
         saistības, saskaņā ar kurām:
      
      a)      izcelsmes un/vai eksportētāja valsts piekrīt likvidēt vai ierobežot subsīdiju vai veikt citus pasākumus attiecībā uz tās sekām;
         vai
      
      b)      jebkurš eksportētājs apņemas pārskatīt cenas vai pārtraukt eksportu uz konkrēto apgabalu tik ilgi, kamēr šāds eksports iegūst
         no kompensējamām subsīdijām, tā, lai Komisija pēc konsultācijām varētu atzīt, ka subsīdiju kaitīgās sekas ir likvidētas. Cenu
         pieaugums saskaņā ar šādu apņemšanos nav lielāks [kā] vajadzīgs, lai atlīdzinātu kompensējamo subsīdiju apjomu, un tam būtu
         jābūt mazākam nekā kompensējamo subsīdiju apjomam, ja šāds pieaugums būtu pietiekams, lai novērstu kaitējumu Kopienas ražošanas
         nozarei.”
      
      8        Antisubsīdiju pamatregulas 18. pantā ir paredzēts:
      
      “1. Galīgā kompensācijas pasākuma termiņš beidzas piecus gadus pēc tā ieviešanas vai piecus gadus pēc tā nesenākās pārskatīšanas,
         kas ir attiekusies gan uz subsidēšanu, gan uz kaitējumu, ja vien pārskatīšanā netiek noteikts, ka pasākuma beigšanās var novest
         pie subsidēšanas un kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās. Šādu pārskatīšanu pirms termiņa beigām sāk pēc Komisijas iniciatīvas
         vai pēc pieprasījuma, ko iesnieguši Kopienas ražotāji vai kas iesniegts viņu vārdā, un pasākums paliek spēkā līdz šādas pārskatīšanas
         pabeigšanai.
      
      2. Pārskatīšanu pirms termiņa beigām sāk, ja pieprasījumā ir ietverti pietiekami pierādījumi, ka pēc pasākumu beigšanās subsidēšana
         un kaitējums varētu turpināties vai atkārtoties. [..]
      
      [..]
      4. Paziņojumu par gaidāmo pasākumu beigšanos publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī piemērotā laikā pasākumu piemērošanas laika pēdējā gadā, kā noteikts šajā pantā. Pēc tam Kopienas ražotājiem ir tiesības
         ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms piecu gadu termiņa beigām iesniegt pieprasījumu par pārskatīšanu saskaņā ar 2. punktu. Publicē
         arī paziņojumu par pasākumu faktisko beigu termiņu saskaņā ar šo pantu.”
      
      9        Atbilstoši antisubsīdiju pamatregulas 22. panta 2. punktam “pārskatīšanu saskaņā ar 18. [..] pantu sāk Komisija pēc konsultēšanās
         ar Padomdevēju komiteju”.
      
      10      Antisubsīdiju pamatregulas preambulas 22. apsvērumā ir secināts, ka ir “jāparedz, ka [antisubsīdiju] pasākumu termiņš beidzas
         pēc pieciem gadiem, ja vien otrreizējā izskatīšanā netiek noteikts, ka tie jāsaglabā”.
      
       Prāvas priekšvēsture
      11      Prasītāja – Reliance Industries Ltd – ir Indijā reģistrēta sabiedrība, kas cita starpā ražo polietilēna tereftalātu (PET).
      
      12      2000. gada 27. novembrī Padome pieņēma Regulu (EK) Nr. 2603/2000, ar ko nosaka galīgu kompensācijas maksājumu un galīgi iekasē
         pagaidu maksājumu, kurš noteikts par dažu Indijas, Malaizijas un Taizemes izcelsmes polietilēna tereftalātu importu, un izbeidz
         antisubsidēšanas procedūru attiecībā uz dažu Indonēzijas, Korejas Republikas un Taivānas izcelsmes polietilēna tereftalātu
         importu (OV L 301, 1. lpp.).
      
      13      2000. gada 27. novembrī Padome pieņēma arī Regulu (EK) Nr. 2604/2000, ar ko piemēro galīgo antidempinga maksājumu un galīgi
         iekasē pagaidu maksājumu, kurš uzlikts par dažu tādu polietilēntereftalāta veidu importu, kuru izcelsme ir Indijā, Indonēzijā,
         Malaizijā, Korejas Republikā, Taivānā un Taizemē (OV L 301, 21. lpp.).
      
      14      Procedūras, kas notika pirms Regulas Nr. 2603/2000 un Regulas Nr. 2604/2000 pieņemšanas, laikā prasītāja apsolīja Komisijai
         pārskatīt savas cenas saskaņā ar antidempinga pamatregulas 8. panta 1. punktu un antisubsīdiju pamatregulas 13. panta 1. punktu.
         Turklāt tā piekrita, ka tās saistībām ir “piemērojami antidempinga pamatregulas 11. [panta] [2. punkta] [..] un antisubsīdiju
         pamatregulas 18. [panta] 1. un 2. punkta noteikumi”.
      
      15      2000. gada 29. novembrī Komisija pieņēma Lēmumu 2000/745/EK, ar ko pieņem saistības, kuras piedāvātas saistībā ar antidempinga
         un antisubsīdiju procedūrām attiecībā uz Indijas, Indonēzijas, Malaizijas, Korejas Republikas, Taivānas un Taizemes izcelsmes
         noteiktu veidu polietilēna tereftalātu (PET) importu (OV L 301, 88. lpp.).
      
      16      Regula Nr. 2603/2000 un Regula Nr. 2604/2000, kā arī Lēmums 2000/745 tika publicēti Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī 2000. gada 30. novembrī. Atbilstoši Regulas Nr. 2603/2000 6. pantam, Regulas Nr. 2604/2000 4. pantam un Lēmuma 2000/745 2. pantam
         šie akti stājās spēkā nākamajā dienā pēc to publicēšanas, proti, 2000. gada 1. decembrī.
      
      17      2005. gada 2. martā Komisija atbilstoši antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punktam un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
         4. punktam Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicēja Paziņojumu par dažu antidempinga un kompensācijas pasākumu termiņa izbeigšanos (OV C 52, 2. lpp.). Paziņojums cita
         starpā attiecās uz Regulu Nr. 2603/2000 un Regulu Nr. 2604/2000, kā arī Lēmumu 2000/745. Komisija šajā paziņojumā atgādināja,
         ka, izņemot gadījumu, ja tiek veikta pārskatīšana, šo pasākumu piemērošanas termiņš beigsies 2005. gada 1. decembrī. Pārskatīšanas
         lūgumi Komisijai bija jāiesniedz vismaz trīs mēnešus pirms attiecīgo pasākumu piemērošanas termiņa beigām.
      
      18      Pārskatīšanas lūgumu noteiktu PET veidu Kopienas kopējā ražošanas apjoma būtiskas daļas, šajā gadījumā 90 %, ražotāju vārdā Polyethylene Terephthalate (PET) Committee of Plastics Europe iesniedza 2005. gada 30. augustā.
      
      19      2005. gada 1. decembrī Komisija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicēja, pirmkārt, Paziņojumu par termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu attiecībā uz kompensācijas pasākumiem, kas piemērojami
         polietilēntereftalāta ievedumiem, kuru izcelsme cita starpā ir Indijā (OV C 304, 4. lpp.), un, otrkārt, Paziņojumu par termiņa
         beigu pārskatīšanas sākšanu attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kurus piemēro konkrēta Indijas, Indonēzijas, Korejas Republikas,
         Malaizijas, Taivānas un Taizemes izcelsmes polietilēntereftalāta importam, un par daļēja starpposma pārskatīšanas sākšanu
         attiecībā uz antidempinga pasākumiem, kurus piemēro konkrēta Korejas Republikas un Taivānas izcelsmes polietilēntereftalāta
         importam (OV C 304, 9. lpp.) (turpmāk tekstā, aplūkojot kopsakarā, – “apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi”). Apstrīdētie
         pārskatīšanas paziņojumi attiecās uz Regulu Nr. 2603/2000 un Regulu Nr. 2604/2000, kā arī Lēmumu 2000/745.
      
      20      Ar 2006. gada 31. janvāra vēstuli prasītāja Komisijai darīja zināmas savas bažas attiecībā uz datumu, kurā pārskatīšanas paziņojumi
         ir tikuši publicēti, formulējot šādi:
      
      “Saskaņā ar PTO tiesisko regulējumu [..] antidempinga pasākumu un kompensācijas pasākumu termiņš beidzas, vēlākais, piecus
         gadus no dienas, kurā tas ir noteikts, ja vien tas nav pagarināts pēc pārskatīšanas uzsākšanas pirms minēto pasākumu termiņa
         beigām. Nozīmīgās Kopienu tiesību normas ir jāinterpretē atbilstoši PTO tiesiskajam regulējumam. Tomēr Eiropas Savienība pārskatīšanas
         procedūru, kas ir saistīta ar PET antidempinga pasākumu un kompensācijas pasākumu termiņa beigām, vēlas uzsākt minēto pasākumu termiņa pēdējā dienā (proti,
         2005. gada 1. decembrī), nevis pirms šī datuma (proti, vēlākais, 2005. gada 30. novembrī), kā to prasa PTO tiesiskais regulējums,
         kā rezultātā, iespējams, tiek pagarināts attiecīgo regulu spēkā esamības laikposms, pārsniedzot to, kas ir atļauts ar PTO
         tiesisko regulējumu.”
      
      21      Ar 2006. gada 3. februāra vēstuli Komisija atbildēja, ka attiecīgā pārskatīšana ir veikta, “pilnībā ievērojot [antidempinga
         pamatregulas] 11. panta 2. punktu un [antisubsīdiju pamatregulas] 18. pantu”.
      
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      22      Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2006. gada 13. februārī, prasītāja cēla šo prasību.
      
      23      Pēc tiesneša referenta ziņojuma Pirmās instances tiesa nolēma uzsākt mutvārdu procesu. Nav ticis veikts neviens pasākums saistībā
         ar Tiesas Reglamenta 64. pantā paredzētajiem procesa organizatoriskajiem pasākumiem.
      
      24      Ar 2007. gada 15. novembra vēstuli prasītāja Pirmās instances tiesai iesniedza PTO Apelāciju institūcijas 2007. gada 12. aprīļa
         ziņojumu par antidempinga pasākumu termiņa pagarināšanas pārskatīšanu, kas attiecās uz Argentīnas izcelsmes cauruļveida izstrādājumiem
         naftas laukiem (WT/DS268/AB/RW). Šis dokuments tika pievienots lietas materiāliem un nosūtīts Padomei un Komisijai.
      
      25      Pirmās instances tiesa 2007. gada 13. decembra sēdē uzklausīja lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumus un atbildes uz uzdotajiem
         jautājumiem.
      
      26      Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        atcelt apstrīdētos pārskatīšanas paziņojumus;
      –        ja Pirmās instances tiesa uzskata par vajadzīgu vai atbilstošu, atcelt Regulu, Nr. 2603/2000, Regulu Nr. 2604/2000 un Lēmumu 2000/745
         daļā, kurā tie ir piemērojami prasītājai pēc 2005. gada 1. decembra;
      
      –        vienīgi gadījumā un tikai tiktāl, ciktāl Pirmās instances tiesa pretēji prasītājas argumentiem uzskatītu, ka antidempinga
         pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta, interpretējot tos pareizi, nozīme atšķiras
         no antidempinga līguma 11. panta 3. punkta un/vai antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punkta nozīmes, atcelt minētos pamatregulu
         noteikumus;
      
      –        piespriest Padomei un Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      27      Padomes prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        atzīt prasību par nepieņemamu tiktāl, ciktāl šī prasība ir celta pret Padomi;
      –        noraidīt iebildi par antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta prettiesiskumu,
         ko prasītāja ir izvirzījusi pakārtoti, kā arī lūgumu atcelt šos aktus;
      
      –        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      28      Komisijas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        prasību noraidīt;
      –        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Par pieņemamību
       Par prasījumu daļas, kura attiecas uz apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšanu, pieņemamību tiktāl, ciktāl tā ir vērsta
            pret Padomi
       Lietas dalībnieku argumenti
      29      Padome un Komisija neiebilst, ka apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi EKL 230. panta izpratnē ir apstrīdami. Tomēr, tā kā
         apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi esot akti, kurus ir pieņēmusi Komisija, tās apgalvo, ka prasība ir nepieņemama daļā,
         kura ir vērsta pret Padomi.
      
      30      Tiesas sēdē Padome norādīja arī, ka tā 2007. gada 22. februārī ir pieņēmusi Regulu (EK) Nr. 192/2007, ar ko piemēro galīgo
         antidempinga maksājumu dažu Indijas, Indonēzijas, Malaizijas, Korejas Republikas, Taizemes un Taivānas izcelsmes polietilēntereftalātu
         importam pēc pārskatīšanas sakarā ar pasākumu termiņa beigšanos un daļējas starpposma pārskatīšanas saskaņā ar antidempinga
         pamatregulas 11. panta 2. un 3. punktu (OV L 59, 1. lpp.), un Regulu (EK) Nr. 193/2007, ar ko piemēro galīgo kompensācijas
         maksājumu Indijas izcelsmes polietilēntereftalāta (PET) importam pēc pārskatīšanas sakarā ar pasākumu termiņa beigšanos saskaņā ar antisubsīdiju pamatregulas 18. pantu (OV L 59,
         34. lpp.). Prasītāja esot zaudējusi interesi lūgt apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšanu, jo tā par minētajām regulām,
         kas pa šo laiku esot kļuvušas galīgas neesot cēlusi prasību atcelt aktu.
      
      31      Prasītāja apgalvo, ka tai ir tiesības celt prasību kā apstrīdēto aktu adresātei vai arī kā tirgus dalībniecei, kuru šie akti
         skar tieši un individuāli (Pirmās instances tiesas 2002. gada 28. februāra spriedums lietā T‑598/97 BSC Footwear Supplies u.c./Padome, Recueil, II‑1155. lpp., 45. punkts).
      
      32      Attiecībā uz interešu celt prasību iespējamo zaudēšanu prasītāja apgalvo, ka Padome šajā sakarā iebildi par nepieņemamību
         ir izvirzījusi tikai tiesas sēdē, un apgalvo, ka tā katrā ziņā saglabā tiesības prasīt atcelt apstrīdētos pārskatīšanas paziņojumus.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      –       Par prasītājas interesi celt prasību
      33      Ir jāatgādina, ka tiesību celt prasību neesamība ir absolūts šķērslis tiesas procesam, kuru Kopienu tiesa var izskatīt pēc
         pašas iniciatīvas (skat. Pirmās instances tiesas 2004. gada 28. septembra spriedumu lietā T‑310/00 MCI/Komisija, Krājums, II‑3253. lpp., 45. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      34      Tāpat ir jāatgādina arī, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru prasība atcelt tiesību aktu, ko ir cēlusi fiziska vai juridiska
         persona, ir pieņemama tikai tad, ja šī persona ir ieinteresēta apstrīdētā akta atcelšanā (skat. iepriekš 33. punktā minēto
         spriedumu lietā MCI/Komisija, 44. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      35      Prasītāja interesei celt prasību, ņemot vērā prasības priekšmetu, ir jāpastāv prasības celšanas brīdī, pretējā gadījumā šāda
         prasība ir nepieņemama. Šim strīda priekšmetam – tāpat kā interesei celt prasību – ir jāturpina pastāvēt līdz tiesas nolēmuma
         pasludināšanai, pretējā gadījumā lieta ir jāizbeidz; proti, prasības rezultātam ir jāvar būt labvēlīgam lietas dalībniekam,
         kas cēlis šo prasību (Tiesas 2007. gada 7. jūnija spriedums lietā C‑362/05 P Wunenburger/Komisija, Krājums, I‑4333. lpp., 42. punkts; šajā sakarā skat. arī Pirmās instances tiesas 2005. gada 17. oktobra rīkojumu
         lietā T‑28/02 First Data u.c./Komisija, Krājums, II‑4119. lpp., 35.–38. punkts).
      
      36      Ja prasītāja interese celt prasību zūd procesa laikā, Pirmās instances tiesas nolēmums par lietas būtību nevarētu viņam radīt
         nekādu labumu (iepriekš 35. punktā minētais spriedums lietā Wunenburger/Komisija, 43. punkts).
      
      37      Šajā gadījumā ir jānorāda, pirmkārt, ka apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi attiecas uz pasākumiem, kuri ir noteikti ar Regulu
         Nr. 2603/2000, Regulu Nr. 2604/2000 un Lēmumu 2000/745, un, otrkārt, ka prasītāja ir minētajos aktos norādīto preču ražotāja
         un eksportētāja. Apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu pieņemšanas rezultātā atbilstoši antidempinga pamatregulas 11. panta
         2. punktam un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punktam pārskatāmie pasākumi, kas ietekmē prasītājas veikto eksportu,
         ir atstāti spēkā līdz to lēmuma pieņemšanai, lai arī šādai pārskatīšanai neesot, to piemērošanas termiņš būtu beidzies piecus
         gadus pēc to ieviešanas.
      
      38      No tā izriet, ka prasītājai laikā, kad tā cēla savu prasību, bija interese celt prasību, jo apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi
         bija tai nelabvēlīgi (šajā sakarā skat. iepriekš 35. punktā minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 44. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      39      Turklāt ir jāpārbauda, vai Regula Nr. 192/2007 un Regula Nr. 193/2007, ar kurām tika noslēgta pārskatīšana un kuras prasītāja
         nav apstrīdējusi EKL 230. panta piektajā daļā paredzētajā termiņā, ir izraisījušas to, ka zudusi prasītājas interese lūgt
         apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšanu.
      
      40      Šajā sakarā, pirmkārt, jākonstatē, ka strīdam ir saglabājies tā priekšmets, jo apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi ar Regulu
         Nr. 192/2007 un Regulu Nr. 193/2007 formāli nav atcelti (šajā sakarā skat. iepriekš 35. punktā minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 48. punkts).
      
      41      Otrkārt, ir jākonstatē, ka ar apstrīdētajiem pārskatīšanas paziņojumiem radītās juridiskās sekas nav izbeigtas ar Regulas
         Nr. 192/2007 un Regulas Nr. 193/2007 pieņemšanu. Tāpēc ir jāatgādina, ka apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi tika saglabāti
         spēkā līdz ar Regulu Nr. 2603/2000 un Regulu Nr. 2604/2000, kā arī Lēmumu 2000/745 ieviesto pasākumu pārskatīšanas termiņa
         beigām. Tomēr apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu autonomās juridiskās sekas līdz brīdim, kad 2007. gada 28. februārī stājās
         spēkā Regula Nr. 192/2007 un Regula Nr. 193/2007, neietekmē jaunie antidempinga un kompensējošie pasākumi, kas ieviesti ar
         šīm regulām (šajā sakarā skat. Tiesas 2005. gada 10. maija spriedumu lietā C‑400/99 Itālija/Komisija, Krājums, I‑3657. lpp.,
         17. punkts).
      
      42      Šādos apstākļos apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšana varētu radīt prasītājai labvēlīgas juridiskas sekas, ja Pirmās
         instances tiesa konstatētu iespējamu prettiesiskumu, kas varētu pamatot iespējamo prasību sakarā ar atbildību (šajā sakarā
         skat. Tiesas 1998. gada 31. marta spriedumu apvienotajās lietās C‑68/94 un C‑30/95 Francija u.c./Komisija, Recueil, I‑1375. lpp., 74. punkts).
      
      43      Treškārt, prasītāja saglabā arī interesi lūgt atcelt apstrīdētos pārskatīšanas paziņojumus, lai nepieļautu, ka nākotnē atkārtojas
         iespējamais šo aktu prettiesiskums (šajā sakarā skat. iepriekš 35. punktā minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 50. punkts un tajā minētā judikatūra; Pirmās instances tiesas 1995. gada 14. septembra spriedumu apvienotajās lietās
         T‑480/93 un T‑483/93 Antillean Rice Mills u.c./Komisija, Recueil, II‑2305. lpp., 60. punkts). Šajā sakarā ir arī jānorāda, ka apgalvotais prettiesiskums var atkārtoties nākotnē neatkarīgi
         no apstākļiem, pamatojoties uz kuriem, prasītāja ir cēlusi prasību, jo tas attiecas uz Komisijas pieļauto tiesību kļūdu, interpretējot
         antidempinga pamatregulas un antisubsīdiju pamatregulas noteikumus, ņemot vērā attiecīgos PTO nolīgumu noteikumus (šajā sakarā
         skat. iepriekš 35. punktā minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 52. punkts).
      
      44      No iepriekš minētā izriet, ka prasītājai ir saglabājusies interese lūgt atcelt apstrīdētos pārskatīšanas paziņojumus.
      
      –       Par prasītājas tiesībām celt prasību
      45      Tā kā prasītāja nav apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu adresāte atbilstoši EKL 230. panta ceturtajai daļai, ir jāpārbauda,
         vai šie akti to skar tieši un individuāli.
      
      46      Pirmkārt, ir jāsecina, ka šie akti EKL 230. panta ceturtās daļas izpratnē skar prasītāju individuāli. Faktiski apstrīdētie
         pārskatīšanas paziņojumi tieši ietekmē prasītājas tiesisko situāciju, nepieļaujot nekādu rīcības brīvību valsts iestādēm,
         kuras ir atbildīgas par to ieviešanu (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2000. gada 26. septembra spriedumu lietā T‑80/97
         Starway/Padome, Recueil, II‑3099. lpp., 61. punkts).
      
      47      Otrkārt, šie akti minētās normas izpratnē skar prasītāju arī individuāli, jo Regulā Nr. 2603/2000, Regulā Nr. 2604/2000 un
         Lēmumā 2000/745, kas ir apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu priekšmets, tā ir minēta kā ražotājs un eksportētājs uzņēmums,
         kurš administratīvā procesa laikā ir uzņēmies saistības, kuras vēlāk Komisija ir apstiprinājusi (šajā sakarā skat. iepriekš
         31. punktā minēto spriedumu lietā BSC Footwear Supplies u.c./Padome, 45. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      48      No tā izriet, ka prasītājai ir tiesības celt prasību EKL 230. panta ceturtās daļas izpratnē.
      
      49      No iepriekš minētā izriet, ka prasītāja var prasīt atcelt apstrīdētos pārskatīšanas paziņojumus.
      
      –       Par tās prasījumu daļas pieņemamību, kura ir vērsta pret Padomi
      50      Ir jāsecina, ka, tā kā atbilstoši antidempinga pamatregulas 11. panta 6. punktam un antisubsīdiju pamatregulas 22. panta 2. punktam
         apstrīdētos pārskatīšanas paziņojumus ir pieņēmusi Komisija, šī prasība daļā, kura attiecas uz šo pārskatīšanas paziņojumu
         atcelšanu, ir pieņemama tikai tiktāl, ciktāl tā ir vērsta pret minēto iestādi [Komisiju] (šajā sakarā skat. Pirmās instances
         tiesas 2001. gada 22. februāra rīkojumu lietā T‑209/00 Lamberts/Ombuds un Parlaments, Recueil, II‑765. lpp., 13.–19. punkts).
      
      51      No tā izriet, ka prasība, kas attiecas uz apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšanu, tiktāl, ciktāl tā ir vērsta pret
         Padomi, nav pieņemama.
      
       Par prasības pieņemamību daļā, kurā tā ir vērsta uz Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000, Lēmuma 2000/745, kā arī
            antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta atcelšanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      52      Padome un Komisija norāda, ka prasība nav pieņemama tiktāl, ciktāl ar to tiek prasīta Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000
         un Lēmuma 2000/745, kā arī antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta
         atcelšana. Faktiski tā esot celta pēc EKL 230. panta piektajā daļā paredzētā termiņa beigām. Turklāt EKL 230. panta ceturtās
         daļas izpratnē antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkts un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkts prasītāju neskarot
         individuāli.
      
      53      Prasītāja vispirms norāda, ka Regulas Nr. 2603/2000 un Regulas Nr. 2604/2000 piemērošanas termiņam esot bijis jābeidzas 2005. gada
         1. decembrī. Apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi esot pagarinājuši attiecīgo regulu spēkā esamības laiku tādējādi, ka prasītājai
         bija jāapstrīd arī minēto regulu atstāšana spēkā (pēc analoģijas skat. Pirmās instances tiesas 2006. gada 12. jūlija spriedumu
         lietā T‑253/02 Ayadi/Padome, Krājums, II‑2139. lpp., 77. punkts, un spriedumu lietā T‑49/04 Hassan/Padome un Komisija, Krājumā nav publicēts, 53.–59. punkts). Tātad prasītājas mērķis nav Regulas Nr. 2603/2000 un Regulas
         Nr. 2604/2000 kā tādu atcelšana, bet gan to atcelšana tikai tiktāl, ciktāl šīs regulas rada sekas attiecībā uz prasītāju pēc
         2005. gada 1. decembra. Tātad prasību nevarēja celt pirms apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu publicēšanas.
      
      54      Turklāt prasītāja atgādina, ka tai ir tiesības celt prasību kā apstrīdēto aktu adresātei vai kā tirgus dalībniecei, kuru visi
         vai katrs no šiem aktiem skar tieši un individuāli (iepriekš 31. punktā minētais spriedums lietā BSC Footwear Supplies u.c./Padome, 45. punkts).
      
      55      Visbeidzot, tiktāl, ciktāl prasība attiecas uz noteiktu antidempinga pamatregulas un antisubsīdiju pamatregulas noteikumu
         atcelšanu, prasītāja uzsver, ka tā šo prasījumu daļu ir izteikusi tikai pakārtoti, gadījumam, ja tās pamata pirmās divas daļas
         tiktu noraidītas.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      56      Atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai prasības atcelt aktu termiņš ir absolūts un to nevar izmantot indivīdi un tiesneši, jo
         tas ir ieviests, lai nodrošinātu tiesisko situāciju skaidrību un drošību un izvairītos no jebkāda veida diskriminācijas un
         patvaļīgas rīcības tiesu darbā (Tiesas 1997. gada 23. janvāra spriedums lietā C‑246/95 Coen, Recueil, I‑403. lpp., 21. punkts; Pirmās instances tiesas 1997. gada 18. septembra spriedums apvienotajās lietās T‑121/96 un T‑151/96
         Mutual Aid Administration Services/Komisija, Recueil, II‑1355. lpp., 38. un 39. punkts).
      
      57      Atbilstoši EKL 230. panta piektajai daļai prasītāja varēja prasību atcelt tiesību aktu iesniegt divu mēnešu laikā, šo termiņu
         saskaņā ar Pirmās instances tiesas Reglamenta 102. panta 2. punktu pagarinot par fiksētu desmit dienu termiņu. Tā kā visi
         akti, uz kuriem attiecas šīs prasījumu daļas, ir publicēti Oficiālajā Vēstnesī, saskaņā ar minētā reglamenta 102. panta 1. punktu prasības celšanai paredzēto termiņu sāk skaitīt četrpadsmit dienas pēc
         attiecīgo aktu publikācijas.
      
      58      Ņemot vērā attiecīgo aktu publikācijas dienu (skat. iepriekš 3., 7. un 16. punktu), prasība, kas ir celta 2006. gada 13. februārī,
         ir acīmredzami novēlota un tātad nepieņemama daļā, kurā tā ir vērsta uz Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000 un Lēmuma 2000/745,
         kā arī antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta atcelšanu.
      
      59      Prasītāja nevar atsaukties uz iepriekš 53. punktā minētajā spriedumā lietā Hassan/Padome un Komisija norādīto argumentu. Pretēji šīs lietas apstākļiem Komisija lietā, kurā pasludināts iepriekš 53. punktā
         minētais spriedums lietā Hassan/Padome un Komisija, pamatojoties uz īpašu pilnvarojumu, grozīja Padomes regulu. Pirmās instances tiesa minētajā lietā nosprieda,
         ka prasība, kas par Komisijas regulu celta EKL 230. panta piektajā daļā paredzētajā termiņā, bija pieņemama arī tajā daļā,
         kura bija vērsta uz Padomes regulas atcelšanu nevis tās sākotnējā redakcijā, jo šāda prasība būtu bijusi novēlota, bet gan
         tās redakcijā, kura izrietēja no Komisijas regulas (iepriekš 53. punktā minētais spriedums lietā Hassan/Padome un Komisija, 56. punkts). Šajā gadījumā tomēr apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi negrozīja nedz Regulu Nr. 2603/2000
         un Regulu Nr. 2604/2000 vai Lēmumu 2000/745, nedz arī antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punktu vai antisubsīdiju pamatregulas
         18. panta 1. punktu.
      
      60      Nav nozīmes arī atsaucei uz iepriekš 53. punktā minēto spriedumu lietā Ayadi/Padome. Šajā lietā prasītājs prasīja daļēji atcelt Padomes 2002. gada 27. maija Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz
         īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al‑Qaida tīklu un Taliban, un ar kuru atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 467/2001, ar ko aizliedz eksportēt noteiktas preces un pakalpojumus uz Afganistānu,
         pastiprina lidojumu aizliegumu un attiecina uz Afganistānas Taliban līdzekļu un citu finanšu resursu iesaldēšanu (OV L 139, 9. lpp.). Pirmās instances tiesa pārbaudīja, kādos apstākļos Regula
         Nr. 881/2002, ar kuru tiek turpināta aktīvu iesaldēšana, kas jau ir paredzēta Regulā Nr. 467/2001, ir tikai neapstrīdams apstiprinošs
         akts vai arī “jauns” akts, kuru varētu apstrīdēt prasītājs, kas atbilstošā termiņā nav cēlis prasību pret Regulu Nr. 467/2001
         (iepriekš 53. punktā minētais spriedums lietā Ayadi/Padome, 70. un 71. punkts). Pirmās instances tiesa, kad tā bija konstatējusi, ka šis akts noteiktā veidā izmainījis prasītāja
         juridisko stāvokli, atzina pret Regulu Nr. 881/2002 vērsto prasību par pieņemamu. Faktiski cita starpā ar Regulu Nr. 881/2002
         prasītāja fondi palika iesaldēti, lai arī, ja šī akta nebūtu, ar Regulu Nr. 467/2001 noteiktie pasākumi būtu zaudējuši spēku
         (iepriekš 53. punktā minētais spriedums lietā Ayadi/Padome, 77. punkts). Līdz ar to no iepriekš 53. punktā minētā sprieduma lietā Ayadi/Padome var secināt, ka šajā lietā celtā prasība ir atzīstama par pieņemamu daļā, kura ir vērsta uz apstrīdēto pārskatīšanas
         paziņojumu atcelšanu, ar kuriem tiek atstāti spēkā ar Regulu Nr. 2603/2000, Regulu Nr. 2604/2000 un Lēmumu 2000/745 ieviestie
         pasākumi. Tomēr šis spriedums nevar pamatot apgalvojumu, saskaņā ar kuru aktu, ar kuru tiek atstāti spēkā ar agrākiem aktiem,
         šajā gadījumā Regulu Nr. 2603/2000, Regulu Nr. 2604/2000 un Lēmumu 2000/745, ieviesti pasākumi, pieņemšana atjauno termiņu
         prasības celšanai pret šiem pēdējiem minētajiem aktiem, kas kļuvuši galīgi, sakarā ar to, ka EKL 230. panta piektajā daļā
         paredzētajā termiņā nav celta prasība.
      
      61      No iepriekš minētā izriet, ka prasība ir pieņemama tikai daļā, kura ir vērsta uz apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšanu
         un kura ir vērsta pret Komisiju.
      
       Par iebildi par prettiesiskumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      62      Prasītāja savā replikā apgalvo, ka prasījumu daļu, kura ir vērsta uz Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000, Lēmuma 2000/745,
         kā arī antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta atcelšanu, tā būtu
         varējusi formulēt arī kā lūgumu atzīt šos pasākumus par prettiesiskiem EKL 241. panta izpratnē.
      
      63      Savā atbildē uz repliku Komisija apgalvo, ka iebilde par prettiesiskumu EKL 241. panta izpratnē, kas pirmo reizi tikusi izvirzīta
         replikā, ir noraidāma kā nepieņemama atbilstoši Reglamenta 48. panta 2. punktam. Prasības pieteikumus var pamatot tikai ar
         EKL 230. pantu.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      64      Ir jānorāda, ka prasītāja savā prasības pieteikumā nav skaidri izvirzījusi iebildi par prettiesiskumu. Tomēr tiktāl, ciktāl
         iebilde par prettiesiskumu, kas ir izteikta replikā, attiecas uz antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju
         pamatregulas 18. panta 1. punkta tiesiskumu, ir jāuzskata, ka tā ir vienīgā prasības pieteikumā izvirzītā pamata trešās daļas
         papildināšana, ar kuru cita starpā tiek apstrīdēts šo normu tiesiskums (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2004. gada
         18. novembra spriedumu lietā T‑176/01 Ferriere Nord/Komisija, Krājums, II‑3931. lpp., 136. punkts).
      
      65      Turpretī prasības pieteikumā nav ietverts neviens arguments attiecībā uz Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000 un Lēmuma 2000/745
         tiesiskumu. Šādos apstākļos iebilde par prettiesiskumu tiktāl, ciktāl tā attiecas uz minēto aktu tiesiskumu, nevar tikt uzskatīta
         par jau prasības pieteikumā izvirzīta argumenta papildinājumu. Turklāt minētā iebilde par prettiesiskumu nebalstās ne uz vienu
         faktisko vai tiesību apstākli, kas būtu izvirzīts procesa gaitā Reglamenta 48. panta 2. punkta izpratnē (Pirmās instances
         tiesas 2005. gada 27. septembra spriedums apvienotajās lietās T‑134/03 un T‑135/03 Common Market Fertilizers/Komisija, Krājums, II‑3923. lpp., 51. punkts).
      
      66      No iepriekš minētā izriet, ka iebilde par prettiesiskumu ir nepieņemama tikai daļā, kura attiecas uz antidempinga pamatregulas
         11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta tiesiskumu.
      
       Par [Pirmās instances tiesas] Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunkta prasību ievērošanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      67      Komisija apgalvo, ka prasības pieteikums nav skaidrs un neatbilst [Pirmās instances tiesas] Reglamenta 44. panta 1. punkta
         c) apakšpunktam. Faktiski prasītājas apgalvojums, ar kuru tā pilnībā pamato prasības pieteikumu, proti, faktu, ka PTO nolīgumos
         esot prasīts, lai pārskatīšana saistībā ar termiņa beigām tiktu uzsākta, vēlākais, vienu dienu pirms piecu gadu termiņa beigām,
         neesot pierādīts ne ar vienu paskaidrojumu. Turklāt minētais apgalvojums attiecas tikai uz iespējamo apstrīdēto pārskatīšanas
         paziņojumu prettiesiskumu. Prasības pieteikumā neesot ietverts neviens arguments saistībā ar Regulas Nr. 2603/2000, Regulas
         Nr. 2604/2000 un Lēmuma 2000/745 tiesiskumu.
      
      68      Šajā sakarā prasītāja atbild, ka argumenti, kurus tā ir izklāstījusi prasības pieteikumā, ir pietiekami skaidri, lai ļautu
         Padomei un Komisijai aizstāvēties un Pirmās instances tiesai veikt tiesiskuma pārbaudi (Pirmās instances tiesas 2005. gada
         3. februāra spriedums lietā T‑19/01 Chiquita Brands u.c./Komisija, Krājums, II‑315. lpp.).
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      69      Ņemot vērā iepriekš 61. punktā konstatēto, apgalvojums saistībā ar prasības pieteikuma skaidrības neesamību ir jāpārbauda
         tikai tiktāl, ciktāl prasības pieteikums ir vērsts uz apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšanu.
      
      70      Ir jāatgādina, ka saskaņā ar Tiesas Statūtu 21. panta pirmo daļu, kas atbilstoši šo pašu statūtu 53. panta pirmajai daļai
         un [Pirmās instances tiesas] Reglamenta 44. panta 1. punkta c) un d) apakšpunktam ir piemērojama procesam Pirmās instances
         tiesā, prasības pieteikumā cita starpā jāietver strīda priekšmets, prasījumi un kopsavilkums par izvirzītajiem pamatiem. Šiem
         elementiem ir jābūt pietiekami skaidriem un precīziem, lai atbildētājs varētu sagatavot savu aizstāvību un lai Pirmās instances
         tiesa varētu lemt par prasību, ja iespējams, bez papildu informācijas iesniegšanas. Lai nodrošinātu tiesisko drošību un labu
         pārvaldību un lai prasības pieteikums būtu pieņemams, pamata faktiskajiem un tiesiskajiem apstākļiem, ar kuriem prasība pamatota,
         vismaz kopsavilkuma veidā, kas ir sagatavots saskaņotā un saprotamā veidā, ir jāizriet no paša prasības pieteikuma teksta
         (iepriekš 68. punktā minētais spriedums lietā Chiquita Brands u.c./Komisija, 64. punkts; skat. Pirmās instances tiesas 2006. gada 8. marta rīkojumu lietā T‑238/99 Service station Veger/Komisija, Krājumā nav publicēts, 28. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      71      Šajā lietā prasības pieteikums atbilst iepriekš minētajām prasībām. Faktiski tajā pietiekami skaidri identificēts prāvas priekšmets,
         prasījumi un prasījumu izklāstā izvirzītie pamati. Izņemot apgalvojumus saistībā ar Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000
         un Lēmuma 2000/745 prettiesiskumu, kuru nepilnības rezultātā iebilde par prettiesiskumu ir daļēji nepieņemama (skat. iepriekš
         69. punktu), prasības pieteikumā turklāt ietverti pamata faktiskie un tiesiskie apstākļi, uz kuriem prasītāja balstās, lai
         pierādītu, ka apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi ir prettiesiski.
      
      72      Tādējādi Komisijas ar [Pirmās instances tiesas] Reglamenta 44. pantu pamatotais apgalvojums par nepieņemamību ir jānoraida.
      
       Par lietas būtību
      73      Prasītājas vienīgais izvirzītais pamats attiecas uz Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000 un Lēmuma 2000/745 pārskatīšanas
         novēlotu uzsākšanu. Pamatā ietvertas trīs daļas. Pirmā daļa ir saistīta ar antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un
         antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta, interpretējot tos atbilstoši attiecīgajiem antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu
         noteikumiem, pārkāpumu. Otrā daļa attiecas uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu. Trešā daļa, kas ir izvirzīta pakārtoti,
         ir saistīta ar antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta prettiesiskumu.
      
       Par [pamata] pirmo daļu, kura ir saistīta ar antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
            1. punkta, interpretējot tos, ņemot vērā attiecīgos antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumus, pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      74      Prasītāja, kad tā bija norādījusi, ka Kopienu kompetence ir jāīsteno, ievērojot starptautiskās tiesības (Tiesas 1992. gada
         24. novembra spriedums lietā C‑286/90 Poulsen un Diva Navigation, Recueil, I‑6019. lpp., 9. punkts, un 1993. gada 24. novembra spriedums lietā C‑405/92 Mondiet, Recueil, I‑6133. lpp., 12. punkts; ģenerāladvokāta Ležē [Léger] secinājumi lietā, kurā taisīts Tiesas 1998. gada 14. jūlija spriedums C‑341/95 Bettati, Recueil, I‑4355., I‑4358. lpp., 33. punkts), atgādina, ka no iepriekš minētā sprieduma lietā Bettati 20. punkta izriet, ka Kopienu tiesību akti tiktāl, ciktāl iespējams, ir jāinterpretē, ņemot vērā starptautiskās tiesības,
         it īpaši tad, ja to normas ir tieši vērstas uz Kopienu noslēgtas starptautiskās vienošanās piemērošanu. Pēc prasītājas domām,
         runa ir par tā saukto “Bettati” pienākumu. Kopienu noslēgto starptautisko nolīgumu pārākums pār atvasināto Kopienu tiesību
         normām liek šīs normas interpretēt pēc iespējas saskaņā ar šiem nolīgumiem (1996. gada 10. septembra spriedums lietā C‑61/94
         Komisija/Vācija, Recueil, I‑3989. lpp., 52. punkts).
      
      75      Pēc prasītājas domām, no tā izriet, ka antidempinga un antisubsīdiju pamatregulas noteikumi ir jāinterpretē saskaņā ar antidempinga
         un antisubsīdiju nolīgumiem. Turklāt Pirmās instances tiesa esot skaidri atzinusi, ka antidempinga pamatregulas 11. panta
         2. punkts esot jāinterpretē, ņemot vērā antidempinga līguma 11. panta 3. punktu (Pirmās instances tiesas 2001. gada 20. jūnija
         spriedums lietā T‑188/99 Euroalliages/Komisija, Recueil, II‑1757. lpp., 44. punkts; skat. arī Pirmās instances tiesas 2000. gada 27. janvāra spriedumu lietā T‑256/97 BEUC/Komisija, Recueil, II‑101. lpp., 66. un 67. punkts).
      
      76      Šajā lietā antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punktā un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punktā nav precizēts galīgais
         datums, kurā ir jāuzsāk antidempinga un kompensācijas pasākumu pārskatīšana. Tomēr, tā kā pamatregulu mērķis skaidri esot
         transponēt PTO nolīgumus Kopienu tiesībās (Tiesas 2003. gada 9. janvāra spriedums lietā C‑76/00 P Petrotub un Republica/Padome, Recueil, I‑79. lpp., 53.–57. punkts), būtu jāuzskata, ka attiecīgajiem pamatregulu noteikumiem ir tāda pati nozīme kā attiecīgajiem
         antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumiem.
      
      77      Tomēr no antidempinga līguma 11. panta 3. punkta un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punkta izrietot, ka ikviena pasākumu
         termiņa beigu pārskatīšana būtu jāuzsāk pirms piecu gadu laikposma pēc antidempinga vai kompensācijas nodevu ieviešanas beigām.
         Šajā gadījumā pārskatīšana būtu bijusi jāuzsāk, vēlākais, 2005. gada 30. novembrī. Turklāt atbilstoši antidempinga līguma
         12. panta 3. punktam un antisubsīdiju vienošanās 22. panta 7. punktam ikviens lēmums uzsākt pārskatīšanu būtu jāpavēsta publiskā
         paziņojumā. Ņemot vērā faktu, ka apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi ir publicēti 2005. gada 1. decembrī, tie netika publicēti,
         kā tas paredzēts antidempinga un antisubsīdiju nolīgumos, pirms pasākumu, uz kuriem paziņojumi attiecas, termiņa beigām. Pēc
         prasītājas domām, no tā izriet, ka ar apstrīdētajiem pārskatīšanas paziņojumiem esot pārkāpts antidempinga pamatregulas 11. panta
         2. punkts un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkts, interpretējot tos, ņemot vērā antidempinga līguma 11. panta 3. punktu
         un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu. Nodevu un saistību, uz kurām attiecas Regula Nr. 2603/2000, Regula Nr. 2604/2000
         un Lēmums 2000/745, termiņš esot beidzies 2005. gada 1. decembrī.
      
      78      Replikā prasītāja norāda, pirmkārt, pamatojoties cita starpā uz Tiesas judikatūru un PTO Strīdu izšķiršanas struktūras un
         Apelāciju institūcijas ziņojumiem, ka vārdu salikuma “pirms šī datuma” nozīme ir jānosaka, aplūkojot tā vispārējo kontekstu,
         tā nozīmi ierastajā valodas lietojumā un kopsakarā ar 1994. gada antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noslēgšanas datumu.
      
      79      Antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noslēgšanas laikā un pēc tam publicētās dažādās vārdnīcās esot apstiprināts, ka vārda
         “datums” atbilstošā un pirmā nozīme laikposmā, kas sācies 1994. gadā un turpinās vēl šobrīd, ir kalendārais datums.
      
      80      Tāpat šo nostāju apstiprinot pārējās autentiskās versijas (proti, franču un spāņu valodas versijas), kuras esot jāņem vērā,
         interpretējot PTO nolīgumus (Tiesas 2001. gada 13. septembra spriedums lietā C‑89/99 Schieving-Nijstad u.c., Recueil, I‑5851. lpp.). Šajās pārējās versijās esot minēti vārdi “date” un “fecha”, kuri, ņemot vērā šo vārdu nozīmi, kas izklāstīta
         franču un spāņu valodas vārdnīcās, drīzāk norāda uz kalendāro datumu, nevis īpašu brīdi laikā.
      
      81      Sava argumenta, saskaņā ar kuru vārds “datums” antidempinga līguma 11. panta 3. punktā un antisubsīdiju vienošanās 21. panta
         3. punktā ir saprotams kā kalendārais datums, pamatojumam prasītāja norāda uz Court of Appeal (England & Wales) (Apelācijas tiesa (Anglija un Velsa), Apvienotā Karaliste) spriedumu lietā Trow pret Ind Coope ([1967] 2 All England Law Reports 900).
      
      82      Turklāt Komisija pati savā 2005. gada 2. marta paziņojumā, ka drīzumā beigsies ar Regulu Nr. 2603/2000, Regulu Nr. 2604/2000
         un Lēmumu 2000/745 noteikto pasākumu termiņš, aicināja ražotājus rakstveidā iesniegt pārskatīšanas lūgumus, “sākot no šī paziņojuma
         publicēšanas datuma un vēlākais trīs mēnešus pirms datuma, kas norādīts turpmāk attēlotajā tabulā”. Šajā paziņojumā precizētais
         datums drīzāk esot bijis 2005. gada 1. decembris, nevis kāds īpašs 2005. gada 1. decembra brīdis.
      
      83      Vārda “datums” izmantošana, lai apzīmētu drīzāk kalendāro datumu, nekā kādu īpašu punktu vai brīdi laikā, atbilstot arī Padomes
         1971. gada 3. jūnija Regulai (EEK, Euratom) Nr. 1182/71, ar ko nosaka laikposmiem, datumiem un termiņiem piemērojamus noteikumus (OV L 124, 1. lpp.), un it īpaši tās
         4. panta 2. un 3. punktam un tās 5. panta 2. punktam. Vispārēji vārds “datums” Kopienu tiesībās tiekot uzskatīts par atsauci
         uz kalendāro datumu, nevis kādu īpašu brīdi kalendārās dienas laikā (Tiesas 1973. gada 22. novembra spriedums lietā 139/73
         Münch, Recueil, 1287. lpp., 10. punkts; 1994. gada 28. septembra spriedums lietā C‑200/91 Coloroll Pension Trustees, Recueil, I‑4389. lpp., 48. un 59. punkts, un 2002. gada 18. jūnija spriedums lietā C‑398/00 Spānija/Komisija, Recueil, I‑5643. lpp.; Pirmās instances tiesas 2001. gada 19. janvāra rīkojums lietā T‑126/00 Confindustria u.c./Komisija, Recueil, II‑85. lpp., 12. un 14. punkts, un Pirmās instances tiesas 2002. gada 7. februāra spriedums lietā T‑187/94 Rudolph/Padome un Komisija, Recueil, II‑367. lpp., 65. punkts). Ja kāds akts vēl var tikt pieņemts “kādā” īpašā kalendārajā datumā, nozīmīgajā tiesiskā regulējuma
         noteikumā tiek izmantots vārdu salikums “pirms [..] vai vēlākais”, lai gan vārds “pirms [..]” paredz obligātu minētā akta
         izpildi pirms iepriekšējās kalendārās dienas beigām (skat. EKL 102. panta 2. punktu, 116. panta 1.–3. punktu un 121. panta
         3. un 4. punktu; skat. arī Tiesas 2006. gada 1. jūnija spriedumu apvienotajās lietās C‑442/03 P un C‑471/03 P P & OEuropean Ferries (Vizcaya) un Diputación Foral de Vizcaya/Komisija, Krājums, I‑4845. lpp., 28. punkts).
      
      84      Otrkārt, prasītāja uzsver, ka tās vārda “datums” interpretācija atbilst antidempinga līguma 11. panta 3. punkta un antisubsīdiju
         vienošanās 21. panta 3. punkta likumdošanas kontekstam, ar ko paredzēta īpaša atkāpe no vispārējas normas, saskaņā ar kuru
         attiecīgo pasākumu termiņš beidzas pēc maksimālā piecu gadu laikposma. Faktiski Kopiena, interpretējot atkāpes no pašas pieņemtām
         normām, vienmēr ir izmantojusi sašaurinātu pieeju. Prasītājas veiktā interpretācija arī atbilstot šo attiecīgo nolīgumu noteikumu
         priekšmetam un mērķim. Pārskatīšanas uzsākšanas termiņa beigās iedarbība esot tāda, ka tādējādi tiekot pagarināta tirdzniecības
         aizsardzības pasākumu tiesiskā iedarbība, kuras termiņš, neuzsākot pārskatīšanu, būtu beidzies piecus gadus pēc šo pasākumu
         ieviešanas. Prasītāja norāda, ka tās vārdu salikuma “pirms šī datuma” interpretācija veicinot tiesisko drošību un labu pārvaldību,
         lai importētāji pirms termiņa beigu datuma, kas paredzēts attiecībā uz antidempinga vai kompensācijas pasākumiem, zinātu,
         ka pasākumi patiešām paliek spēkā, un spētu pielāgot savu turpmāko rīcību. Ņemot vērā Komisijas uzskatu, uzsākšanas paziņojumu
         publicēšana 2005. gada 1. decembrī pulksten 23.59 būtu pietiekama, lai informētu tirgus dalībniekus, ka ar nodevu apliekamās
         preces, kas dažas minūtes vēlāk nonāk valsts muitā, nākamajā dienā joprojām būs apliekamas ar antidempinga nodevu, lai gan
         attiecībā uz šīm precēm bija sagaidāms, ka antidempinga pasākumu termiņš beigsies, beidzoties piecu gada laikposmam. Antidempinga
         un antisubsīdiju nolīgumu mērķis ir novērst sajukumu un nedrošību, ko radītu šāda situācija, izvirzot prasību, lai uzsākšanas
         paziņojumi tiktu publicēti vismaz pirms datuma, kurā būtu jābeidzas nozīmīgo antidempinga pasākumu termiņam.
      
      85      Treškārt, prasītāja tiesas sēdē paskaidroja, ka tās antidempinga līguma 11. panta 3. punkta un antisubsīdiju vienošanās 21. panta
         3. punkta interpretāciju esot apstiprinājusi pati PTO Apelāciju institūcija 2007. gada 12. aprīļa ziņojumā par antidempinga
         pasākumu piemērošanas termiņa pagarināšanas pārskatīšanu, kas attiecās uz Argentīnas izcelsmes cauruļveida izstrādājumiem
         naftas laukiem (WT/DS268/AB/RW). Šajā sakarā tā atsaucas uz minētā ziņojuma 163. punktu, kurā paredzēts:
      
      “11. panta 3. [punkts] paredz, ka antidempinga nodeva ir jāatceļ “piecus gadus [..], sākot no datuma, kurā tā ir uzlikta”, ja vien netiek noteikts, “ka, iespējams, ja nodeva tiks atcelta, turpināsies vai radīsies dempings un kaitējums”. Saskaņā ar Apelācijas
         institūcijas domām šis noteikums tātad darbojas kā “imperatīva norma, kas ir papildināta ar izņēmumu” [zemsvītras piezīme
         Apelāciju institūcijas ziņojumā par pārskatīšanas pārtraukšanu attiecībā uz rūdītu tēraudu, kas ir apstrādāts pret koroziju,
         104. punkts]. Ir vēl arī papildu pienākums, saskaņā ar kuru pārskatīšana saistībā ar termiņa beigām ir jāveic iestādei, kas veic izmeklēšanu pēc pašas iniciatīvas vai, pamatojoties uz lūgumu, ko iesniegusi valsts ražošanas nozare “pirms
         šī datuma”, proti, pirms antidempinga nodevas uzlikšanas piektās gadadienas.”
      
      86      Komisija apgalvo, ka no antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta, interpretējot
         tos, ņemot vērā attiecīgi antidempinga līguma 11. panta 3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu, neizriet,
         ka pārskatīšana saistībā ar antidempinga vai kompensācijas pasākumu termiņa beigām ir jāveic, vēlākais, attiecīgo pasākumu
         piemērošanas termiņa beigu priekšvakarā. Šie noteikumi prasa vienīgi, lai pārskatīšana tiktu uzsākta pirms ierastā pasākumu,
         kas ir pārskatīšanas priekšmets, piemērošanas laikposma pēdējās dienas pusnakts.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      –       Ievada apsvērumi
      87      No pastāvīgās judikatūras izriet, ka, ņemot vērā to raksturu un ekonomiju, PTO nolīgumi principā nav ietverti to normu vidū,
         atbilstoši kurām Kopienu tiesas pārbauda Kopienu iestāžu tiesību aktu tiesiskumu saskaņā ar EKL 230. panta pirmo daļu (Tiesas
         1999. gada 23. novembra spriedums lietā C‑149/96 Portugāle/Padome, Recueil, I‑8395. lpp., 47. punkts, un iepriekš 76. punktā minētais spriedums lietā Petrotub un Republica/Padome, 53. punkts).
      
      88      Tomēr gadījumā, ja Kopiena ir gribējusi izpildīt konkrētu pienākumu, ko tā uzņēmusies PTO ietvaros, vai gadījumā, ja Kopienu
         tiesību akts tieši atsaucas uz konkrētām PTO līgumu normām, Tiesai ir jāpārbauda attiecīgā Kopienu tiesību akta tiesiskums,
         ņemot vērā PTO noteikumus (iepriekš 87. punktā minētais Tiesas spriedums lietā Portugāle/Padome, 49. punkts, iepriekš 76. punktā
         minētais spriedums lietā Petrotub un Republica/Padome, 54. punkts, un 2007. gada 27. septembra spriedums lietā C‑351/04 Ikea Wholesale, Krājums, I‑7723. lpp., 30. punkts).
      
      89      Šajā sakarā no antidempinga pamatregulas preambulas (piektais apsvērums) un antisubsīdiju pamatregulas preambulas (sestais
         un septītais apsvērums) izriet, ka minēto regulu mērķis cita starpā ir pēc iespējas pilnīgāk transponēt Kopienu tiesībās jaunās
         un detalizētās normas, kas ir ietvertas antidempinga un antisubsīdiju nolīgumos, kuru vidū ir it īpaši tās, kas ir saistītas
         ar antidempinga un kompensācijas pasākumu ilgumu un pārskatīšanu, un tas tā ir, lai nodrošinātu minēto normu atbilstošu piemērošanu
         un transponēšanu (šajā sakarā skat. iepriekš 76. punktā minēto spriedumu lietā Petrotub un Republica/Padome, 55. punkts, un iepriekš 75. punktā minēto spriedumu lietā BEUC/Komisija, 66. punkts).
      
      90      Līdz ar to Kopiena ir pieņēmusi antidempinga un antisubsīdiju pamatregulas, lai izpildītu starptautiskos pienākumus, kas izriet
         no antidempinga un antisubsīdiju nolīgumiem. Tāpat ar antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punktu tā ir vēlējusies izpildīt
         īpašos pienākumus, kuri ietverti antidempinga līguma 11. panta 3. punktā, un ar antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punktu
         tā ir vēlējusies izpildīt īpašos pienākumus, kuri ietverti antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktā (šajā sakarā skat.
         iepriekš 76. punktā minēto spriedumu lietā Petrotub un Republica/Padome, 56. punkts).
      
      91      No tā izriet, ka iepriekš minētie antidempinga un antisubsīdiju pamatregulas noteikumi ir jāinterpretē, pēc iespējas ņemot
         vērā attiecīgos antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumus (šajā sakarā skat. iepriekš 74. punktā minēto spriedumu
         lietā Bettati, 20. punkts, un iepriekš 76. punktā minēto spriedumu lietā Petrotub un Republica/Padome, 57. punkts; iepriekš 75. punktā minētos Pirmās instances tiesas spriedumus lietā BEUC/Komisija, 67. punkts, un lietā Euroalliages/Komisija, 44. punkts, un 2004. gada 28. oktobra spriedumu lietā T‑35/01 Shanghai Teraoka Electronic/Padome, Krājums, II‑3663. lpp., 138. punkts).
      
      –       Par antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta interpretāciju, ņemot
         vērā attiecīgi antidempinga līguma 11. panta 3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu
      
      92      Šīs pamata daļas ietvaros prasītāja apgalvo, ka no antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas
         18. panta 1. punkta, interpretējot tos, ņemot vērā attiecīgi antidempinga līguma 11. panta 3. punktu un antisubsīdiju vienošanās
         21. panta 3. punktu, izriet, ka apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi esot pieņemti novēloti.
      
      93      Šajā sakarā ir jākonstatē, pirmkārt, ka antidempinga un antisubsīdiju pamatregulās nav ietverts neviens noteikums, kas skaidri
         precizētu pēdējo brīdi, kad ir jāuzsāk pārskatīšana saistībā ar antidempinga vai kompensācijas pasākumu termiņa beigām. Tomēr
         no antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta pirmās daļas un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta ekonomijas
         nepārprotami izriet, ka šāda pārskatīšana ir jāuzsāk, vēlākais, pirms pasākuma, uz kuru tā attiecas, termiņa beigām.
      
      94      Faktiski, no vienas puses, antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta pirmajā daļā un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
         1. punktā paredzēts, ka antidempinga vai kompensācijas pasākuma termiņš beidzas “piecus gadus pēc tā ieviešanas [..], ja vien
         pārskatīšanā netiek noteikts, ka pasākuma beigšanās var novest pie” dempinga vai subsidēšanas un kaitējuma “turpināšanās vai
         atkārtošanās”, un, no otras puses, šajos noteikumos precizēts, ka pasākumi paliek spēkā līdz pārskatīšanas pabeigšanai. Turklāt
         antidempinga pamatregulas preambulas 18. apsvērumā un antisubsīdiju pamatregulas preambulas 22. apsvērumā paskaidrots, ka
         antidempinga un antisubsīdiju pasākumu termiņš beidzas pēc pieciem gadiem, “ja vien otrreizējā izskatīšanā [pārskatīšanā]
         netiek noteikts, ka tie jāsaglabā”. Saskaņā ar antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta pirmo daļu un antisubsīdiju pamatregulas
         18. panta 1. punktu pārskatīšana tātad attiecas uz “spēkā esošiem” pasākumiem, kas šajā gadījumā ir “saglabāti”, un tas obligāti
         prasa šādas pārskatīšanas uzsākšanu pirms minēto pasākumu termiņa beigām.
      
      95      Otrkārt, ir jāpārbauda, vai antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta pirmās daļas un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
         1. punkta interpretācija, ņemot vērā attiecīgos antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumus, prasa, lai pārskatīšana
         saistībā ar antidempinga vai kompensācijas pasākumu termiņa beigām tiktu uzsākta, kā to apgalvo prasītāja, vēlākais, dienu
         pirms pasākumu, uz kuriem attiecas pārskatīšana, termiņa beigām.
      
      96      Ir jāatgādina, ka antidempinga līguma 11. panta 3. punktā un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktā paredzēts, ka ikviena
         galīgā antidempinga vai kompensācijas nodeva “tiek izbeigta ne vēlāk kā piecus gadus pēc tās uzlikšanas [..], ja vien institūcijas
         nenolemj, veicot pārskatīšanu, kas uzsākta pirms šī datuma [..]”, ka ir iespējams, ka nodevas iekasēšanas izbeigšana varētu
         izraisīt dempinga vai subsīdijas un kaitējuma turpināšanos vai atkārtošanos. Šajos pašos noteikumos precizēts, ka “nodeva
         paliek spēkā tikmēr, kamēr noskaidrojas šādas pārbaudes [pārskatīšanas] rezultāti”.
      
      97      Pirmkārt, lietas dalībnieki ir vienisprātis, ka pasākumu, uz kuriem attiecas apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi, pārskatīšanas
         neesamības gadījumā termiņam ir jābeidzas 2005. gada 1. decembra pusnaktī. Pēc prasītājas domām, pārskatīšana šajā gadījumā
         būtu bijusi jāuzsāk “pirms šī datuma” un tātad, vēlākais, 2005. gada 30. novembrī.
      
      98      Ir jāsecina, ka antidempinga līguma 11. panta 3. punktā un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktā norādīts tikai termiņš,
         kādā pārskatīšana ir “jāuzsāk”. Tajos nav ietverts neviens pienākums attiecībā uz pārskatīšanas paziņojuma publicēšanu. Tomēr,
         ja kāds Komisijas pasākums ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī noteiktā dienā, var uzskatīt, ka pats pasākums ir ticis pieņemts, vēlākais, publikācijas dienas priekšvakarā. Tā kā šajā
         gadījumā apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu publikācija ir notikusi 2005. gada 1. decembrī, Komisija lēmumu veikt pārskatīšanu
         obligāti ir pieņēmusi, vēlākais, 2005. gada 30. novembrī un tātad katrā ziņā antidempinga līguma 11. panta 3. punktā un antisubsīdiju
         vienošanās 21. panta 3. punktā paredzētajā termiņā.
      
      99      Otrkārt, pieņemot, ka pārskatīšanas uzsākšanas datums saskaņā ar antidempinga līguma 11. panta 3. punktu un antisubsīdiju
         vienošanās 21. panta 3. punktu būtu pārskatīšanas paziņojuma publicēšanas datums, ir jāpārbauda, vai prasītājas veiktā iepriekš
         minēto noteikumu interpretācija, saskaņā ar kuru pārskatīšana būtu jāuzsāk, vēlākais, dienu pirms pasākumu, uz kuriem tā attiecas,
         termiņa beigām, patiešām ir pamatota ar minēto nolīgumu noteikumiem (šajā sakarā skat. iepriekš 75. punktā minēto spriedumu
         lietā BEUC/Komisija, 68. punkts).
      
      100    Šajā sakarā ir jāatgādina, ka starptautisko tiesību līgums, kā, piemēram, antidempinga un antisubsīdiju nolīgumi, atbilstoši
         1969. gada 23. maija Vīnes Konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 31. panta 1. punktam “tulkojams [interpretējams]
         godprātīgi saskaņā ar parasto nozīmi, kāda piešķirama līguma noteikumiem kopumā, un atbilstoši tā objektam [priekšmetam] un
         mērķim”.
      
      101    Šī interpretācijas norma atbilst tai, kuru piemēro Kopienu tiesa, ja tai ir jāveic Kopienu tiesību normas interpretācija.
         Kā Tiesa vairākkārt ir nospriedusi, lai interpretētu Kopienu tiesību normas, ir jāņem vērā gan to teksts, gan arī to konteksts
         un mērķi (Tiesas 1984. gada 21. februāra spriedums lietā 337/82 Kniepf‑Melde, Recueil, 1051. lpp., 10. punkts; 1995. gada 17. oktobra spriedums lietā C‑83/94 Leifer u.c., Recueil, I‑3231. lpp., 22. punkts, un 1996. gada 30. jūlija spriedums lietā C‑84/95 Bosphorus, Recueil, I‑3953. lpp., 11. punkts).
      
      102    Vispirms ir jāsecina, ka vārdam “datums”, kā tas izriet no vārdnīcām, uz kurām savā replikā atsaucas prasītāja, ir vairākas
         nozīmes, kuru vidū ir tādas nozīmes kā “mēneša diena” (New Shorter Oxford Dictionary, 1993), kā arī “brīdis, kurā kaut kam ir jānotiek” (New Shorter Oxford Dictionary, 1993). Vārda “datums” literārā nozīme tātad obligāti neattiecas uz kalendāro dienu, šis vārds var tikt izmantots arī, lai
         norādītu precīzu brīdi laikā.
      
      103    Turklāt attiecībā uz kontekstu, kurā ietilpst antidempinga līguma 11. panta 3. punkts un antisubsīdiju vienošanās 21. panta
         3. punkts, un šo normu izvirzītais mērķis, vispirms ir jāatgādina, ka Līgumā par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību
         VI panta īstenošanu, kas pastāvēja pirms antidempinga līguma un kas Kopienu vārdā ir apstiprināts ar Padomes 1979. gada 10. decembra
         Lēmumu 80/271/EEK par daudzpusēju līgumu noslēgšanu 1973.–1979. gada tirdzniecības sarunu rezultātā (OV 1980, L 71, 1. lpp.),
         nav paredzēts noteikts antidempinga pasākumu piemērošanas laikposms. Tā 9. pantā ir tikai noteikts, ka “antidempinga pasākumi
         ir spēkā tikai tik ilgi un cik tas ir vajadzīgs, lai neitralizētu dempingu, kas ir radījis kaitējumu”. Līguma par Vispārējās
         vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu, kas Kopienu vārdā ir apstiprināts
         ar Lēmumu 80/271, 4. panta 9. punktā ietverts līdzīgs noteikums attiecībā uz kompensācijas nodevām.
      
      104    Antidempinga līguma 11. panta 3. punkta un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punkta mērķis ir paredzēt attiecīgo nodevu
         automātisku atcelšanu piecus gadus pēc to ieviešanas, ja vien nav uzsākta to pārskatīšana. Faktiski, kā to savos procesuālajos
         rakstos pareizi apgalvo Komisija, klauzula, kas paredz iespēju atstāt spēkā pastāvošās nodevas pēc pārskatīšanas saistībā
         ar antidempinga un kompensācijas pasākumu termiņa, kas ietverts antidempinga līguma 11. panta 3. punktā un antisubsīdiju vienošanās
         21. panta 3. punktā, beigām uzsākšanas, tika ieviesta Urugvajas sarunu kārtas laikā, lai kompensētu tā sauktās “automātiskās
         dzēšanas” klauzulas, kas atbilst antidempinga un kompensācijas pasākumu termiņa automātiskām beigām piecus gadus pēc to ieviešanas,
         paredzēšanu.
      
      105    Šajā kontekstā un, ņemot vērā antidempinga līguma 11. panta 3. punkta un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punkta mērķi,
         ir svarīgi, lai pārskatīšana tiktu uzsākta, vēlākais, pirms antidempinga un kompensācijas pasākumu termiņa automātiskām beigām.
         Lai arī šajos noteikumos paredzēts galīgais termiņš pārskatīšanas uzsākšanai, tajos ietverta atsauce uz attiecīgo nodevu termiņa
         beigu brīdi. Nodevām, uz kurām attiecas pārskatīšana, faktiski vēl ir jābūt spēkā pārskatīšanas uzsākšanas brīdī.
      
      106    No tā izriet, ka vārdu salikums “pirms šī datuma”, kas ir ietverts antidempinga līguma 11. panta 3. punktā un antisubsīdiju
         vienošanās 21. panta 3. punktā, nevar tikt interpretēts tādējādi, ka ar to līgumslēdzējām pusēm paredzēts pienākums uzsākt
         attiecīgo antidempinga vai kompensācijas pasākumu pārskatīšanu, vēlākais, dienu pirms minēto pasākumu termiņa beigām. Gluži
         pretēji, ņemot vērā iepriekš 102.–105. punktā konstatēto, vienas līgumslēdzējas puses tiesiskais regulējums, kas ļauj uzsākt
         pārskatīšanu līdz pat pēdējam pasākumu, uz kuriem tā attiecas, spēkā esamības brīdim, ir jāuzskata par antidempinga līguma
         11. panta 3. punktam un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktam atbilstošu.
      
      107    Arguments, kuru prasītāja secina no PTO Apelāciju institūcijas 2007. gada 12. aprīļa ziņojuma par antidempinga pasākumu termiņa
         pagarināšanas pārskatīšanu, kas attiecās uz Argentīnas izcelsmes cauruļveida izstrādājumiem naftas laukiem (WT/DS268/AB/RW),
         nav pieņemams.
      
      108    Pirmkārt, iepriekš minētais ziņojums neattiecās uz antidempinga līguma 11. panta 3. punktā ietvertā vārdu salikuma “pirms
         šī datuma” interpretāciju. Faktiski atbilstoši minētā ziņojuma 160. punktam izvirzītais jautājums attiecās uz “iespējamā dempinga
         noteikšanu, lai varētu īstenot [Strīdu izšķiršanas organizācijas] ieteikumus un lēmumus”.
      
      109    Otrkārt, lai gan 163. punktā obiter dictum ir atgādināts, ka pārskatīšana ir jāuzsāk “pirms šī datuma, proti, pirms antidempinga nodevas ieviešanas piektās gadadienas”,
         ir jānorāda, ka minētais izvilkums ir tikai cita Apelāciju institūcijas ziņojuma punkta parafrāze, uz kuru ir atsauce zemsvītras
         piezīmē, proti, Apelāciju institūcijas 2004. gada 9. janvāra ziņojuma par antidempinga nodevu, kas piemērojamas Japānas izcelsmes
         oglekļa tērauda loksnēm, kas ir apstrādātas pret koroziju, termiņa pagarināšanas pārskatīšanu 104. punkts (WT/DS244/AB/R),
         kurā ir norādīts, ka “pārskatīšana ir jāuzsāk pirms piecu gadu laikposma, kas seko nodevas ieviešanas datumam, beigām”. Tātad
         šajā punktā nekādi nav apstiprināts, ka pārskatīšana ir jāuzsāk, vēlākais, dienu pirms spēkā esošo pasākumu termiņa beigām.
         Atsaucoties uz vajadzību uzsākt pārskatīšanu pirms piecu gadu laikposma, kas seko nodevas ieviešanas datumam, beigām, turpretī
         tiek apstiprināts, ka līgumslēdzējas tiesiskais regulējums, kas ļauj pārskatīšanu uzsākt līdz pat pēdējam pasākumu, uz kuriem
         tā attiecas, spēkā esamības brīdim, ir jāuzskata par antidempinga līguma 11. panta 3. punktam un antisubsīdiju vienošanās
         21. panta 3. punktam atbilstošu.
      
      110    No iepriekš minētā izriet, ka pārskatīšana, kas ir uzsākta pirms ierastā pasākumu piemērošanas laikposma pēdējās dienas pusnakts,
         ir jāuzskata par antidempinga līguma 11. panta 3. punktam un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktam atbilstošu.
      
      111    Ņemot vērā faktu, ka ir skaidrs, ka šajā gadījumā antidempinga un kompensācijas nodevu, kas ir pārskatīšanas priekšmets, ja
         nebūtu šīs pārskatīšanas, termiņš beigtos 2005. gada 1. decembra pusnaktī, ir jāuzskata, ka pārskatīšana, par kuru ieinteresētās
         lietas dalībnieces ir tikušas informētas, publicējot apstrīdētos pārskatīšanas paziņojumus Oficiālajā Vēstnesī 2005. gada 1. decembrī, ir uzsākta termiņā, kas pārskatīšanas uzsākšanai ir paredzēts antidempinga pamatregulas 11. panta
         2. punkta pirmajā daļā un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punktā, interpretējot tos, ņemot vērā attiecīgi antidempinga
         līguma 11. panta 3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu.
      
      112    Šo secinājumu nevar atcelt prasītājas arguments, ka ar tiesisko drošību un labu pārvaldību saistītu iemeslu dēļ pārskatīšana
         būtu jāuzsāk, vēlākais, dienu pirms attiecīgo pasākumu termiņa beigām.
      
      113    Ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru tiesiskās drošības princips ir Kopienu tiesību pamatprincips, kas it īpaši
         prasa, lai tiesību akti būtu skaidri un precīzi, lai personas varētu nepārprotami zināt savas tiesības un pienākumus un attiecīgi
         rīkoties (1996. gada 13. februāra spriedums lietā C‑143/93 Van Es Douane Agenten, Recueil, I‑431. lpp., 27. punkts, un 2005. gada 14. aprīļa spriedums lietā C‑110/03 Beļģija/Komisija, Krājums, I‑2801. lpp., 30. punkts).
      
      114    Tomēr no iepriekš minētās analīzes izriet, ka antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta pirmajā daļā un antisubsīdiju
         pamatregulas 18. panta 1. punktā, pat ja šīs normas tiek interpretētas, ņemot vērā attiecīgi antidempinga līguma 11. panta
         3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu, skaidri un precīzi paredzēts, ka antidempinga un kompensācijas
         nodevu pārskatīšana ir jāuzsāk pirms šo nodevu termiņa beigām.
      
      115    Turklāt prasītāja neizvirza nevienu konkrētu faktu, kas pamatotu tās apgalvojumu, ka tiesiskās drošības principa ievērošana
         prasa, ka pārskatīšanas paziņojuma publicēšanai ir jānotiek, vēlākais, dienu pirms pasākumu, uz kuriem attiecas minētā pārskatīšana,
         termiņa beigām. Tā nav arī nedz pierādījusi, nedz apgalvojusi, ka ir veikusi eksporta darījumus uz Kopienu 2005. gada 30. novembrī,
         jo tā pēc iepazīšanās ar attiecīgās dienas Oficiālo Vēstnesi ir uzskatījusi, ka pasākumu, kas ir pārskatīšanas priekšmets, termiņš beigsies 2005. gada 1. decembra pusnaktī.
      
      116    Tātad ir jānoraida arguments, kas attiecas uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu.
      
      117    Visbeidzot, attiecībā uz argumentu, kas saistīts ar labas pārvaldības principa pārkāpumu, ir jāuzskata, ka, ja Kopienu iestādei
         ir noteikts termiņš, lai papildinātu noteiktu aktu, tā nepārkāpj labas pārvaldības principu, ja tā rīkojas tikai pēdējā tai
         paredzētā termiņa dienā.
      
      118    Šajā gadījumā apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi ir publicēti pēdējā antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta pirmajā
         daļā un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punktā, interpretējot tos, ņemot vērā attiecīgi antidempinga līguma 11. panta
         3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu, paredzētā termiņa dienā (skat. iepriekš 110. un 111. punktu). Tātad
         Komisijai nevar pārmest labas pārvaldības principa pārkāpumu.
      
      119    No iepriekš minētā izriet, ka pirmā pamata pirmā daļa nav pamatota.
      
       Par [pamata] otro daļu, kura attiecas uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      120    Prasītāja atgādina, ka tiesiskās drošības princips, ja Kopienu tiesiskajā regulējumā paredzēti tādi pienākumi privātpersonām,
         kas ir formulēti neskaidri, prasa, lai katra neskaidrība tiktu atrisināta par labu privātpersonai (Tiesas 1981. gada 9. jūlija
         spriedums lietā 169/80 Gondrand, Recueil, 1931. lpp., 17. punkts; 1989. gada 22. februāra spriedums apvienotajās lietās 92/87 un 93/87 Komisija/Francija un Apvienotā
         Karaliste, Recueil, 405. lpp., 22. punkts, un iepriekš 113. punktā minētais spriedums lietā Van Es Douane Agenten, 27. punkts). Šī imperatīvā tiesiskās drošības prasība esot īpaši stingri jāievēro tāda akta gadījumā, kas var radīt finansiālas
         sekas, lai ļautu ieinteresētajām personām precīzi zināt pienākumu apmēru, kas tām ir noteikts ar šo aktu (skat. Pirmās instances
         tiesas 1997. gada 22. janvāra spriedumu lietā T‑115/94 Opel Austria/Padome, Recueil, II‑39. lpp., 124. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      121    Prasītāja uzskata, ka antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkts un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkts, interpretējot
         tos, ņemot vērā attiecīgos antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumus, nav pārprotami. Tomēr, ja Pirmās instances tiesa
         uzskatītu, ka attiecīgie antidempinga un antisubsīdiju pamatregulu noteikumi ir pārprotami vai neskaidri, pēc prasītājas domām,
         tai atbilstoši vispārējam tiesiskās drošības principam būtu jānovērš šī pārprotamība vai neskaidrības, dodot priekšroku tādai
         interpretācijai, kas ir par labu prasītājai, no tām, kuras varētu tikt identificētas (šajā sakarā skat. iepriekš 76. punktā
         minēto Tiesas spriedumu lietā Petrotub un Republica, 56.–60. punkts, un 2003. gada 23. septembra spriedumu lietā C‑78/01 BGL, Recueil, I‑9543. lpp., 71. un 72. punkts).
      
      122    Pēc prasītājas domām, no tā izriet, ka galīgais datums pārskatīšanas uzsākšanai šajā gadījumā bija 2005. gada 30. novembris.
         Apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi, kas tika publicēti 2005. gada 1. decembrī, tātad esot prettiesiski.
      
      123    Komisija atbild, ka antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punktā un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punktā nav nekādu
         neskaidrību, kas varētu tikt izvirzītas par labu prasītājai.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      124    No iepriekš attiecībā uz pamata pirmo daļu veiktās analīzes izriet, ka antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punktā un antisubsīdiju
         pamatregulas 18. panta 1. punktā skaidri norādīts, ka antidempinga un kompensācijas nodevu pārskatīšana var tikt uzsākta līdz
         šo nodevu termiņa beigu brīdim. Tas tā ir arī tad, ja šie noteikumi tiek interpretēti, ņemot vērā antidempinga līguma 11. panta
         3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu.
      
      125    Šādos apstākļos arī [pamata] otrā daļa nevar tikt pieņemta.
      
       Par [pamata] trešo daļu, kura attiecas uz antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
            1. punkta prettiesiskumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      126    Prasītāja atsaucas uz Tiesas 1991. gada 7. maija spriedumu lietā C‑69/89 Nakajima/Padome (Recueil, I‑2069. lpp.), no kura izrietot, ka Kopienu tiesa pārbauda antidempinga un antisubsīdiju pamatregulu tiesiskumu, ņemot vērā
         antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumus, jo Kopiena, pieņemot antidempinga un antisubsīdiju pamatregulas, ir vēlējusies
         īstenot īpašu pienākumu, ko tā ir uzņēmusies PTO ietvaros (iepriekš 76. punktā minētais Tiesas spriedums lietā Petrotub un Republica/Padome, 53.–57. punkts; 2005. gada 1. marta spriedums lietā C‑377/02 Van Parys, Krājums, I‑1465. lpp., 39. un 40. punkts, un iepriekš 91. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronic/Padome, 138. punkts). Šajā sakarā prasītāja savos procesuālajos rakstos norāda uz tā dēvēto “Nakajima” pienākumu.
      
      127    Prasītāja uzskata, ka no antidempinga un antisubsīdiju nolīgumiem izriet, ka ikviena antidempinga un kompensācijas pasākumu
         pārskatīšana, kas tiek veikta sakarā ar termiņa beigām, ir jāuzsāk “pirms šī datuma”, proti, datumā, kas ir pirms termiņa
         beigu datuma, nevis kādā noteiktā laikā termiņa beigu dienā. 2006. gada 3. februāra vēstulē tikai apstiprinot, ka šajā gadījumā
         attiecīgo pasākumu termiņa beigu datums un pārskatīšanas uzsākšanas datums ir viens un tas pats, Komisija šajā sakarā neesot
         pareizi piemērojusi PTO nolīgumus.
      
      128    Pat ja antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkts un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkts nevar tikt interpretēti
         atbilstoši attiecīgajiem antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumiem un pat ja Komisijas 2006. gada 3. februāra vēstulē
         piedāvātā pamatregulu interpretācija bija tāda, kādu ierastajā situācijā būtu bijis jāņem vērā, ko prasītāja apstrīd, esot
         jākonstatē antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta prettiesiskums
         sakarā ar to nesaderību ar attiecīgajiem antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumiem.
      
      129    Savā replikā prasītāja norāda, ka Nakajima pienākums nav ierobežots ar pienākumu Kopienu tiesības interpretēt atbilstoši PTO nolīgumiem. Faktiski Pirmās instances tiesa
         vairākkārt jau ir nospriedusi, ka Kopienu pasākumu tiesiskumu var pārbaudīt, atsaucoties uz PTO nolīgumiem (iepriekš 75. punktā
         minētais spriedums lietā Euroalliages/Komisija, 57. punkts, un iepriekš 68. punktā minētais spriedums lietā Chiquita Brands u.c./Komisija, 117.–126. punkts).
      
      130    Komisija apgalvo, ka, pārbaudot Kopienu antidempinga tiesību akta tiesiskumu, ņemot vērā PTO tiesisko regulējumu, Tiesa pamatojas
         uz “pēc iespējas” loģiskas interpretācijas principu (iepriekš 76. punktā minētais spriedums lietā Petrotub un Republica, 57. punkts). Līdz ar to neesot nekādas atšķirības starp to, ko prasītāja dēvē par “Bettati” un “Nakajima” pienākumu. Šajā
         gadījumā, ja attiecīgie antidempinga un antisubsīdiju pamatregulu noteikumi neatbilst antidempinga un antisubsīdiju nolīgumiem
         atbilstošai interpretācijai, prasītāja kā šo noteikumu atcelšanas pamatu nevar izvirzīt Kopienu tiesību un PTO tiesiskā regulējuma
         pretstatījumu.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      131    No iepriekš attiecībā uz pamata pirmo daļu veiktās analīzes izriet, ka apstrīdētie pārskatīšanas paziņojumi, kas Oficiālajā Vēstnesī tika publicēti pasākumu, uz kuriem attiecās paziņojumi, termiņa beigu dienā, ievērojot antidempinga pamatregulas 11. panta
         2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta, interpretējot tos, ņemot vērā attiecīgi antidempinga līguma 11. panta
         3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu, prasības.
      
      132    Šī pamata daļa, kas ir izvirzīta kā iebilde par prettiesiskumu, nevar tikt pieņemta. Faktiski tā ir pamatota ar gadījumu,
         kas šajā lietā nav apstiprinājies, proti, ka antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkts un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
         1. punkts nav piemēroti tādai interpretācijai, kas atbilst attiecīgo antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumu interpretācijai.
      
      133    Līdz ar to arī pēdējā [pamata] daļa nav pamatota.
      
      134    Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, prasība ir jānoraida.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      135    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājai spriedums ir nelabvēlīgs, tai
         jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus saskaņā ar Padomes un Komisijas prasījumiem.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (astotā palāta)
      nospriež:
      1)      prasību noraidīt;
      2)      Reliance Industries Ltd atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
      
               Martins Ribeiro
            
            
               Wahl
            
            
               Dittrich
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2008. gada 24. septembrī.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētāja
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     M. E. Martins Ribeiro
            
         
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      Satura rādītājs
      
      Atbilstošās tiesību normas
      Pasaules Tirdzniecības organizācijas antidempinga un antisubsīdiju nolīgumi
      Antidempinga pamatregula
      Antisubsīdiju pamatregula
      Prāvas priekšvēsture
      Process un lietas dalībnieku prasījumi
      Par pieņemamību
      Par prasījumu daļas, kura attiecas uz apstrīdēto pārskatīšanas paziņojumu atcelšanu, pieņemamību tiktāl, ciktāl tā ir vērsta
         pret Padomi
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      – Par prasītājas interesi celt prasību
      – Par prasītājas tiesībām celt prasību
      – Par tās prasījumu daļas pieņemamību, kura ir vērsta pret Padomi
      Par prasības pieņemamību daļā, kurā tā ir vērsta uz Regulas Nr. 2603/2000, Regulas Nr. 2604/2000, Lēmuma 2000/745, kā arī
         antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta atcel�anu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par iebildi par prettiesiskumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par [Pirmās instances tiesas] Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunkta prasību ievērošanu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par lietas būtību
      Par [pamata] pirmo daļu, kura ir saistīta ar antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
         1. punkta, interpretējot tos, ņemot vērā attiecīgos antidempinga un antisubsīdiju nolīgumu noteikumus, pārkāpumu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      – Ievada apsvērumi
      – Par antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta 1. punkta interpretāciju, ņemot
         vērā attiecīgi antidempinga līguma 11. panta 3. punktu un antisubsīdiju vienošanās 21. panta 3. punktu
      
      Par [pamata] otro daļu, kura attiecas uz tiesiskās drošības principa pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par [pamata] trešo daļu, kura attiecas uz antidempinga pamatregulas 11. panta 2. punkta un antisubsīdiju pamatregulas 18. panta
         1. punkta prettiesiskumu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par tiesāšanās izdevumiem
      
      * Tiesvedības valoda – angļu.