CELEX: 62003TO0061
Language: lv
Date: 2004-05-27
Title: Pirmās instances tiesas rīkojums (ceturtā palāta) 2004. gada 27. maijā. # Irwin Industrial Tool Co. pret Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB). # Kopienas preču zīme - Vārdiska preču zīme "QUICK-GRIP" - Absolūts atteikuma pamatojums - Aprakstošs raksturs - Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts - Reģistrācijas atteikums - Acīmredzami juridiski nepamatota prasība. # Lieta T-61/03.

Lieta T‑61/03
      Irwin Industrial Tool Co.
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)
      Kopienas preču zīme – Vārdiska preču zīme "QUICK‑GRIP" – Absolūts atteikuma pamatojums – Aprakstošs raksturs – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts – Reģistrācijas atteikums – Acīmredzami juridiski nepamatota prasība
      Pirmās instances tiesas rīkojums (ceturtā palāta) 2004. gada 27. maijā ?II – 0000
      Rīkojuma kopsavilkums
      1.     Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un tās iegūšana – Absolūts atteikuma pamatojums – Preču zīmes, kas sastāv
            tikai no zīmēm vai norādēm, kuras var aprakstīt preces raksturiezīmes – Zīme, kurai var būt vairākas nozīmes – Atteikums reģistrēt,
            jo vismaz vienai iespējamai nozīmei ir aprakstošs raksturs 
      (Padomes Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts)
      2.     Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un tās iegūšana – Absolūts atteikuma pamatojums – Preču zīmes, kas sastāv
            tikai no zīmēm vai norādēm, kuras var aprakstīt preces raksturiezīmes – Vārdisks apzīmējums "QUICK‑GRIP"
      (Padomes Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts)
      1.     Nevar reģistrēt vārdisku apzīmējumu, piemērojot Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu,
         ja vismaz viena no tās iespējamām nozīmēm apraksta preču vai pakalpojumu, uz ko attiecas reģistrācijas pieteikums, raksturiezīmes.
      
      (sal. ar 32. punktu)
      2.     Vārdisks apzīmējums "QUICK‑GRIP", kura reģistrācija tika pieprasīta precēm, kas ietilpst 8. klasē atbilstoši Nicas klasifikācijas
         sistēmai, tai skaitā rokas darbarīkiem, tostarp saspiežamiem gredzeniem, kā arī šo preču sastāvdaļām, nevar tikt uzskatīts
         par Kopienas preču zīmi. Saikne, kas pastāv starp minēto apzīmējumu un precēm, kurām tas paredzēts, ir pietiekami cieša, lai
         uzskatītu, ka tiek pārkāpts aizliegums, kas ietverts Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā, gadījumā, ja apzīmējums
         ļauj konkrētajai sabiedrības daļai, kas ir Kopienas vidusmēra angliski runājošs patērētājs, neiedziļinoties saprast, ka konkrētās
         preces ir paredzētas vieglai un ātrai kaut kā saturēšanai, un tad, ja līdz ar to atbilstošā vārdu "quick" un "grip" izvēle
         nebūt nenozīmē to, ka patērētāja pieeja ir patvaļīga vai ar iztēli saistīta.
      
      (sal. ar 27., 31., 33.–34. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS RĪKOJUMS (ceturtā palāta)
      2004. gada 27. maijā (*)
      
      Kopienas preču zīme – Vārdiska preču zīme “QUICK‑GRIP” – Absolūts atteikuma pamatojums – Aprakstošs raksturs – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts – Reģistrācijas atteikums – Acīmredzami juridiski nepamatota prasība
      Lieta T‑61/03
      Irwin Industrial Tool Co., Hofmanesteitsa [Hoffman Estates], Ilinoisa (Amerikas Savienotās Valstis), ko pārstāv Dž. Faringtons [G. Farrington], solicitor,
      
      prasītāja,
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (ITSB) (preču zīmes, paraugi un modeļi), ko pārstāv Dž. Hamfreijs [G. Humphreys] un S. Laitinena [S. Laitinen], pārstāvji,
      
      atbildētājs,
      par prasību, kas iesniegta pret ITSB Apelāciju trešās padomes 2002. gada 20. novembra lēmumu (lieta R 110/2002-3), ar ko atteikts
         kā Kopienas preču zīmi reģistrēt vārdisku preču zīmi “QUICK-GRIP”.
      
      EIROPAS KOPIENU PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs I. Legāls [H. Legal], tiesneši V. Tīli [V. Tiili] un M. Vilars [M. Vilaras],
      
      sekretārs H. Jungs [H. Jung],
      
      ņemot vērā prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2003. gada 18. februārī,
      ņemot vērā ITSB atbildes rakstu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2003. gada 30. maijā,
      izdod šo rīkojumu.
      Rīkojums
       Prāvas priekšvēsture
      1       2000. gada 17. jūlijā sabiedrība American Tool Co., Inc., kuras pašreizējais nosaukums ir Irwin Industrial Tool Co., saskaņā ar grozīto Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV 1994., L 11, 1. lpp.)
         Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (ITSB) (preču zīmes, paraugi un modeļi) iesniedza Kopienas preču zīmes pieteikumu.
      
      2       Preču zīme, kuras reģistrācijai iesniegts pieteikums, ir vārdisks apzīmējums “QUICK-GRIP”.
      3       Preces, attiecībā uz kurām ir iesniegts reģistrācijas pieteikums, ietilpst 8. klasē, kā to paredz pārskatītais un grozītais
         1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām,
         un atbilst šādam aprakstam: “Rokas darbarīki; saspiežamie gredzeni, rokas preses, stieņu saspiežamie gredzeni, stiprinājumu
         sagataves, sadales gredzeni, loku pāri, ķēžu gredzeni, bloķēšanas ierīču gredzeni, bloķēšanas ierīču stiprinājumu sagataves,
         bloķēšanas ierīču vadu stiprinājumi, visu iepriekš minēto preču sastāvdaļas.”
      
      4       Ar 2001. gada 29. novembra lēmumu atbilstoši Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktam pārbaudes veicējs noraidīja
         pieteikumu attiecībā uz visām norādītajām precēm, uzskatot, ka preču zīme ir aprakstoša un ka tai nepiemīt atšķirtspēja. Pārbaudes
         veicējs turklāt uzskatīja, ka nav iesniegts neviens pierādījums tam, ka pieteikumā iekļautā preču zīme pēc izmantošanas Eiropas
         Kopienā, iespējams, ir ieguvusi atšķirtspēju.
      
      5       2002. gada 29. janvārī American Tool Co., Inc. saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 59. pantu iesniedza prasību ITSB pret pārbaudes veicēja lēmumu.
      
      6       Ar 2002. gada 20. novembra lēmumu (turpmāk tekstā – “Apstrīdētais lēmums”), kas prasītājai paziņots 2002. gada 18. decembrī,
         ITSB Apelāciju trešā padome prasību noraidīja.
      
      7       Apelāciju padome būtībā uzskatīja, ka pieteikumā iekļautā preču zīme, kopumā ņemot, izsaka domu, ka saspiešana (“grip”) notiek
         viegli un ātri (“quick”), un tā arī acīmredzami un neapšaubāmi ir aprakstoša, jo norāda uz konkrēto preču raksturu un izmantošanas
         veidu. Turklāt, ņemot vērā to, ka Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta nozīmē apzīmējumu var atteikties reģistrēt kā Kopienas
         preču zīmi pat tad, ja pastāv tikai viens absolūts atteikuma pamatojums, Apelācijas padome uzskatīja, ka nav vajadzības lemt
         par absolūtu atteikuma pamatojumu, kas balstīts uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
      
       Lietas dalībnieku prasījumi
      8       Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       atcelt Apstrīdēto lēmumu;
      –       uzdot ITSB nodot lietu atpakaļ pārbaudes veicējam un/vai Apelāciju padomei, lai prasību pārbaudītu, ņemot vērā Regulas Nr. 40/94
         7. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
      
      9       ITSB prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       prasību noraidīt;
      –       piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Par pieņemamību
      10     Otrajā prasījumu daļā prasītāja lūdz Pirmās instances tiesu, lai tā uzdod ITSB nodot lietu atpakaļ pārbaudes veicējam un/vai
         Apelāciju padomei, lai tā pieņemtu lēmumu par preču zīmes pieteikumu, ņemot vērā Regulas Nr. 40//94 7. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
      
      11     No pastāvīgās judikatūras izriet, ka atbilstoši Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punktam ITSB jāveic pasākumi, kas ietver Kopienas
         tiesas sprieduma izpildi. Tādējādi Pirmās instances tiesa nevar izdot rīkojumu ITSB (Pirmās instances tiesas 2001. gada 31. janvāra
         spriedums lietā T‑331/99 Mitsubishi HiTecPaper Bielefeld/ITSB (Giroform), Recueil 2001, II‑433. lpp., 33. punkts, 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T‑34/00 Eurocool Logistik/ITSB (EUROCOOL), Recueil 2002, II‑683. lpp., 12. punkts, un 2002. gada 23. oktobra spriedums lietā T‑388/00 Institut für Lernsysteme/ITSB – Educational Services (ELS), Recueil 2002, II‑4301. lpp., 19. punkts). No iepriekš minētā izriet, ka prasījumu otrā daļa jānoraida kā nepieņemama.
      
       Par lietas būtību
      12     Prasītāja savas prasības pamatojumam atsaucas uz Regulas Nr. 40//94 7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkta pārkāpumu. Pirmkārt,
         jāpārbauda iebildums, kas attiecas uz šīs regulas 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu.
      
       Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti 
      13     Prasītāja vispirms apgalvo, ka preču zīmi, kuras reģistrācijai ir iesniegts pieteikums, neveido tikai viens apzīmējums, kas
         tirdzniecībā varētu norādīt uz konkrēto preču veidu. Prasītāja norāda, ka angļu vārda “quick”, kas norāda uz zināmu ātrumu,
         izmantošana kopā ar vārdu “grip” nav parasta. Šo vārdu kombinācijas nozīme nav acīmredzama un neapšaubāma konkrēto preču patērētājiem.
      
      14     Prasītāja uzsver – Apelāciju padome nav atzinusi, ka saspiežamiem gredzeniem parasti nav raksturīga norāde uz “vieglumu” vai
         “ātrumu”. Parasti vārdu “quick” neizmanto attiecībā uz konkrētajām precēm, jo ātrums nav ne šo preču vēlamā, ne arī vajadzīgā
         īpašība. Pretēji Apelāciju padomes uzskatiem, vārdam “quick” nav cildinošas nozīmes.
      
      15     Prasītāja apgalvo – Apelāciju padome nepamatoti uzskatījusi, ka vārdi “viegls” un “ātrs” ir sinonīmi un ka to nozīmi iekļauj
         vārds “quick”.
      
      16     ITSB iebilst, ka vārda "tikai" precīza nozīme, ņemot vērā Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu, ir saistīta
         ar preču zīmes aprakstošā rakstura pārbaudi. Šajā situācijā konkrētais vārds ir saistīts ar frāzi “sastāv no”. Tas nozīmē,
         ka gadījumā, ja vismaz viena no iespējamām apzīmējuma nozīmēm norāda uz konkrētu preču vai pakalpojumu īpašību, šo apzīmējumu
         jāatsakās reģistrēt atbilstoši Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktam.
      
      17     Šajā gadījumā ITSB uzsver, ka tad, ja katram vārdam, kas veido pieteikumā iekļauto preču zīmi “QUICK-GRIP”, patiešām var būt
         dažādas nozīmes angļu valodā, atliek vien secināt, ka, tā kā vārds "quick" tiek izmantots kā īpaša vārdu savienojuma vai izteiciena
         daļa (piemēram, “quick-fire”, “quick-freeze”, “quick-knit”, “quick-look”, “quick-release” u.c.), tas kopumā rada priekšstatu
         par ātrumu. Turklāt lielākā daļa vārda “grip” nozīmju norāda uz stingru vai stipru satveršanu vai saturēšanu. Šos divus vārdus,
         ko vieno defise, faktiski varētu izmantot, lai norādītu uz kādu preču īpašību, jo saspiežamie gredzeni ir ierīces vai rīki,
         kas paredzēti saturēšanai, aiztaisīšanai vai stingrai saturēšanai. Šo vārdu “quick-grip” aprakstošo spēju apstiprina tas,
         ka uzņēmēji tos bieži izmanto savās reklāmās internetā saistībā ar vairākām precēm, tostarp savilkšanas gredzeniem. Šajās
         reklāmās vārdu “quick-grip” kombinācija norāda uz vieglumu, ātrumu un stingru saturēšanu.
      
      18     ITSB piebilst, ka apzīmējums “QUICK-GRIP” neatbilst nevienam no kritērijiem, kas paredzēti judikatūrā attiecībā uz vārdiskām
         preču zīmēm. Tas nav leksisks vai eliptisks izgudrojums, kam būtu neparasta struktūra vai sintaktiskais savienojums, un tas
         nepakļaujas intuitīvai gramatiskai analīzei. Pirmkārt, defises iekļaušana starp vārdiem “quick” un “grip” angļu valodas gramatikā
         nav noteicošs faktors un rada nemanāmu vai vismaz apzīmējuma nozīmei nebūtisku atšķirību. Otrkārt, attiecīgais apzīmējums
         nav eliptisks. Treškārt, vārdu “quick” un “grip” uzbūve un savienojums nav neparasts. Angliski runājošie konkrētos vārdus
         lieto savienojumā tieši šādā secībā (piemēram, “quick-fire”, “quick-freeze”, “quick buck”, “quick bread”, “quick march”, “quick
         time”, “quick water” u.c.), un tie neveido anastrofu.
      
      19     Turklāt ITSB apgalvo – pat ja vārdu “quick” varētu uzskatīt par neparastu un cildinošu vārdu, tas raksturo savilkšanas gredzenu
         parastu īpašību, proti, ka tie stingri satver vai ka tie satur kaut ko. Tādējādi patērētājs varētu domāt, ka savilkšanas gredzeni
         vajadzības gadījumā nodrošina ātru saturēšanu vai ka tos pirms izmantošanas var ātri savienot. Jebkurā gadījumā runa ir par
         vēlamām īpašībām.
      
      20     Visbeidzot, ITSB apstrīd prasītājas apgalvojumus, saskaņā ar kuriem vārds “quick” nav sinonīms vārdam “easy” (viegls). Kā
         jau tas izriet no internetā izvietotajiem reklāmas materiāliem, vārds “easy” vairākkārt redzams kopā ar vārdiem “quick” un
         “grip”, un ar saspiežamiem gredzeniem un ātras bloķēšanas ierīcēm saistītās reklāmas sniegtā vispārējā informācija ir tāda,
         ka tos arī ir viegli izmantot. Turklāt, kaut gan vārdnīcā iekļautajā vārda “quick” definīcijā nav tieši minēts vārds “viegls”,
         atliek vien atcerēties tādus piemērus kā “quick meals” vai “quick assemblage”, lai saprastu, ka konkrēto preču piegādātāji
         piedāvā piesaistošu ideju tam, ka maltīte vai montāža ir arī viegla.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      21     Ja prasība ir acīmredzami juridiski nepamatota, Pirmās instances tiesa, neveicot turpmākas procesuālās darbības, saskaņā ar
         Pirmās instances tiesas Reglamenta 111. pantu var lemt, izdodot attiecīgu motivētu rīkojumu.
      
      22     Šajā gadījumā, ņemot vērā Tiesas un Pirmās instances tiesas judikatūru konkrētajā jautājumā un faktu, ka lietas dalībnieku
         argumenti Pirmās instances tiesā ir identiski tiem, ko tie izvirzījuši ITSB Apelāciju trešajā padomē, Pirmās instances tiesa
         uzskata, ka tā no lietas materiāliem guvusi pietiekamu informāciju, un nolemj, piemērojot minēto pantu, pieņemt lēmumu, neveicot
         turpmākas procesuālās darbības.
      
      23     Atbilstoši Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta noteikumiem, nereģistrē “preču zīmes, ko veido tikai apzīmējums
         vai norāde, kas tirdzniecībā var kalpot, lai norādītu veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, preču ražošanas
         vai pakalpojumu sniegšanas ģeogrāfisko izcelsmi vai laiku un citas preču un pakalpojumu īpašības”. Turklāt Regulas Nr. 40/94
         7. panta 2. punkts nosaka, ka "1. punktu piemēro arī tad, ja pamatojums reģistrācijas atteikumam pastāv tikai kādā Kopienas
         daļā".
      
      24     Apzīmējumi un norādes, ko tirdzniecībā var izmantot, lai norādītu uz to preču vai pakalpojumu īpašībām, kuru reģistrācijai
         ir iesniegts pieteikums, saskaņā ar Regulu Nr. 40/94 tiek uzskatīti par tādiem, kas sava rakstura dēļ nevar pildīt preču zīmes
         funkciju – norādīt izcelsmi – neizslēdzot iespēju, ka izmantošanas rezultātā var tikt iegūta atšķirtspēja, kā tas paredzēts
         Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punktā (skat. Tiesas 2003. gada 23. oktobra spriedumu lietā C‑191/01 P ITSB/Wrigley, Krājumā vēl nav publicēts, 30. punkts, un citēto judikatūru). Šādi apzīmējumi neļauj noteikt preces vai pakalpojuma komerciālo
         izcelsmi, lai tādā veidā patērētājs, kas iegādājas preci vai pakalpojumu ar attiecīgo preču zīmi, turpmākas iegādes laikā
         varētu izdarīt tādu pašu izvēli, ja iepriekšējā pieredze bijusi pozitīva, vai izdarīt citu izvēli, ja pieredze bijusi negatīva
         (Pirmās instances tiesas 2002. gada 27. novembra spriedums lietā T‑219/00 Ellos/ITSB (ELLOS), Recueil 2002, II‑753. lpp., 28. punkts, un 2003. gada 27. novembra spriedums lietā T‑348/02 Quick/ITSB (Quick), Krājumā vēl nav publicēts, 28. punkts).
      
      25     Aizliedzot kā Kopienas preču zīmes reģistrēt šādus apzīmējumus vai norādes, Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts
         kalpo vispārīgām interesēm, kas prasa, ka ikviens varētu brīvi izmantot apzīmējumus vai norādes, kas apraksta to preču vai
         pakalpojumu īpašības, attiecībā uz kuriem tika pieteikta preču zīmes reģistrācija. Tādējādi šī norma nepieļauj, ka tajā paredzētie
         apzīmējumi vai norādes tiktu rezervēti vienam uzņēmumam tikai tādēļ, ka tie ir reģistrēti kā preču zīme (skat. iepriekš minētā
         sprieduma ITSB/Wrigley 31. punktu un minēto judikatūru).
      
      26     Preču zīmes aprakstošais raksturs jāvērtē, pirmkārt, saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem ir iesniegts
         apzīmējuma reģistrācijas pieteikums, un, otrkārt, saistībā ar tās mērķsabiedrības uztveri, ko veido šo preču vai šo pakalpojumu
         patērētāji (skat. iepriekš minētā sprieduma Quick 29. punktu un minēto judikatūru).
      
      27     Šajā gadījumā preces, attiecībā uz kurām paredzēts reģistrēt pieteikumā iekļauto preču zīmi un kuras norādītas Apstrīdētā
         lēmuma 1. punktā, ir plaša patēriņa preces, kas paredzētas pilnīgi visiem patērētājiem. Tādējādi tiek uzskatīts, ka konkrētā
         sabiedrības daļa ir samērā informēts, uzmanīgs un apdomīgs vidusmēra patērētājs. Tā kā apzīmējumu “QUICK-GRIP” veido angļu
         valodas vārdi, konkrētā sabiedrības daļa, saistībā ar kuru jāizvērtē absolūtais atteikuma pamatojums, ir Kopienas vidusmēra,
         angliski runājošs patērētājs (Tiesas 1999. gada 22. jūnija spriedums lietā C‑342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer, Recueil 1999, I‑3819. lpp., 26. punkts; Pirmās instances tiesas 2003. gada 15. oktobra spriedums lietā T‑295/01 Nordmilch/ITSB (OLDENBURGER), Krājumā vēl nav publicēts, 35. punkts, un iepriekš minētais spriedums Quick, 30. punkts).
      
      28     Šajos apstākļos, piemērojot Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā minēto absolūto atteikuma pamatojumu, jānoskaidro,
         vai konkrētajā sabiedrības daļā starp vārdisko apzīmējumu “QUICK-GRIP” un precēm, attiecībā uz kurām noraidīts reģistrācijas
         pieteikums, pastāv pietiekami tieša un konkrēta saikne.
      
      29     Šajā sakarā jāatgādina, ka vārdisko apzīmējumu “QUICK-GRIP” veido īpašības vārds (quick) un lietvārds (grip), ko savieno defise. Šī apzīmējuma struktūra nav neparasta. Tas nenorāda uz novirzīšanos no angļu valodas gramatikas likumiem,
         bet gan ir veidots atbilstoši tiem. Tādējādi attiecīgais patērētājs to nevarētu uztvert kā neparastu (Pirmās instances tiesas
         2003. gada 26. novembra spriedums lietā T‑222/02 HERON Robotunits/ITSB (ROBOTUNITS), Krājumā vēl nav publicēts, 39. punkts).
      
      30     Attiecībā uz vārdiska apzīmējuma “QUICK-GRIP” nozīmi un šī apzīmējuma un konkrēto preču savstarpējās saiknes raksturu Apelāciju
         padome Apstrīdētā lēmuma 11. punktā vispirms nosprieda, ka konkrēto vārdisko apzīmējumu veido divi ar defisi savienoti angļu
         valodas vārdi “quick” un “grip”, kur pirmais nozīmē “kas darbojas vai kas var darboties ātri; ko var viegli un ātri pagatavot”,
         bet otrais – “stingras satveršanas vai saturēšanas darbība vai fakts; jebkura ierīce, kas satur ar berzes palīdzību”. Turklāt
         Apstrīdētā lēmuma 13. punktā Apelāciju padome norādīja, ka divu iepriekš minēto vārdu kombinācija satur acīmredzamu un tiešu
         informāciju par konkrēto preču raksturu un paredzēto izmantošanas veidu, ka, pievienojot vārdu “quick”, vārds “grip” nekļūst
         mazāk aprakstošs un ka, tieši pretēji, vārds “quick” piešķir cildinošu nozīmi, kā arī rada iespaidu, ka saspiešana (grip) notiek viegli un ātri. Visbeidzot, Apelāciju padome secināja, ka “šo divu vārdu kombinācijai, kopumā ņemot, nenoliedzami
         ir acīmredzama un nepārprotama nozīme, kas skaidri norāda uz konkrēto preču raksturu un paredzēto izmantošanas veidu”.
      
      31     Ņemot vērā to, attiecībā uz kādām precēm ir iesniegts reģistrācijas pieteikums, Apelāciju padomes apstiprinātā nozīme ir acīmredzami
         pareiza. Konkrētais apzīmējums ļauj konkrētajai sabiedrības daļai tūlīt un neiedziļinoties saprast, ka saspiežamie gredzeni
         un citas konkrētās preces ir paredzētas kaut kā vieglai un ātrai saturēšanai. Tādējādi attiecīga vārdu “quick” un “grip” izvēle
         nebūt nenozīmē to, ka patērētāja pieeja ir patvaļīga vai ar iztēli saistīta.
      
      32     Šajos apstākļos nav nozīmes prasītājas argumentam, saskaņā ar kuru apzīmējumam “QUICK-GRIP” varētu būt vairākas nozīmes vai
         ka ātrums nav konkrēto preču vajadzīgā īpašība. Saskaņā ar judikatūru, vārdisku apzīmējumu var atteikties reģistrēt atbilstoši
         Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktam, ja vismaz vienā no tā iespējamām nozīmēm, kā tas ir šajā gadījumā, apzīmējums
         norāda uz attiecīgo produktu vai pakalpojumu raksturīgajām īpašībām (iepriekš minētais spriedums ITSB/Wrigley, 32. punkts, un Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑355/00 DaimlerChrysler/ITSB (TELE AID), Recueil 2002, II‑1939. lpp., 30. punkts).
      
      33     No iepriekš minētā izriet, ka saikne, kas pastāv starp vārdisko apzīmējumu “QUICK‑GRIP” un reģistrācijas pieteikumā paredzētajām
         precēm, ir pietiekami cieša, lai tai piemērotu aizliegumu, kurš iekļauts Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā.
      
      34     Tātad Apelāciju padome pamatoti apstiprinājusi, ka saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu vārdiskais
         apzīmējums “QUICK-GRIP”, kas apraksta konkrēto preču raksturu un izmantošanas veidu, nevar veidot Kopienas preču zīmi.
      
      35     Kā jau tas izriet no Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta, pietiek ar vienu no uzskaitītajiem absolūtajiem atteikuma pamatojumiem,
         lai apzīmējumu nereģistrētu kā Kopienas preču zīmi (Tiesas 2002. gada 19. septembra spriedums lietā C‑104/00 P DKV/ITSB, Recueil 2002, I‑7561. lpp., 29. punkts, un iepriekš minētais spriedums Quick, 37. punkts).
      
      36     Tādējādi nav jālemj par otro pamatu, kas attiecas uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu (iepriekš
         minētais spriedums Giroform, 31. punkts).
      
      37     Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, prasība jānoraida kā acīmredzami juridiski nepamatota.
       Par tiesāšanās izdevumiem
      38     Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kam spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājai spriedums ir nelabvēlīgs, tai
         jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, kas radušies ITSB, atbilstoši tā prasījumiem.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta)
      izdod rīkojumu:
      1)      prasību noraidīt;
      2)      prasītāja atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
      Pasludināts Luksemburgā 2004. gada 27. maijā.
      
               Sekretārs 
            
             
            
                      Priekšsēdētājs
            
         
               H. Jung 
            
             
            
                      H. Legal
            
         * Tiesvedības valoda – angļu.