CELEX: 22006D0075
Language: cs
Date: 2006-06-02 00:00:00
Title: Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 75/2006 ze dne 2. června 2006 , kterým se mění Protokol 47 k Dohodě o EHP o odstranění technických překážek obchodu s vínem

7.9.2006   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 245/46
            
         
      ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 75/2006
   ze dne 2. června 2006,
   kterým se mění Protokol 47 k Dohodě o EHP o odstranění technických překážek obchodu s vínem
   SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,
   s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru ve znění Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda“), a zejména na článek 98 této dohody,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Protokol 47 k Dohodě byl změněn rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 85/2000 ze dne 2. října 2000 (1).
            
         
               (2)
            
            
               Rozhodnutím Rady EHP č. 1/95 byl pro Lichtenštejnsko zaveden systém souběžného uvádění na trh.
            
         
               (3)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (2), ve znění opravy v Úř. věst. L 271, 21.10.1999, s. 47, by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (4)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1607/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, zejména k hlavě o jakostním vínu stanovených pěstitelských oblastí (3), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (5)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (4), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (6)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 2451/2000 ze dne 7. listopadu 2000, kterým se mění příloha XIV nařízení Komise (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (5), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (7)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (6), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (8)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1609/2001 ze dne 6. srpna 2001, kterým se, pokud jde o metody rozboru, mění nařízení (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (7), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (9)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1655/2001 ze dne 14. srpna 2001, kterým se mění nařízení (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (8), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (10)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 2066/2001 ze dne 22. října 2001, kterým se mění nařízení (ES) č. 1622/2000, pokud jde o používání lysozymu ve vinařských produktech (9), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (11)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (10), ve znění opravy v Úř. věst. L 272, 23.10.2003, s. 38, by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (12)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 2086/2002 ze dne 25. listopadu 2002, kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (11), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (13)
            
            
               Nařízení komise (ES) č. 440/2003 ze dne 10. března 2003, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2676/90, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín (12), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (14)
            
            
               Nařízení komise (ES) č. 1205/2003 ze dne 4. července 2003, kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (13), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (15)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1410/2003 ze dne 7. srpna 2003, kterým se mění nařízení (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (14), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (16)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č 1793/2003 ze dne 13. října 2003, kterým se pro hospodářské roky 2003/2004 a 2004/2005 stanoví minimální přirozený obsah alkoholu v % objemových pro jakostní víno s. o. „Vinho verde“ pocházející z portugalské vinařské zóny C I a) (15), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (17)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1795/2003 ze dne 13. října 2003, kterým se mění příloha VI nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, pokud jde o jakostní víno stanovených pěstitelských oblastí (16), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (18)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 128/2004 ze dne 23. ledna 2004, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2676/90, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín (17), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (19)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 316/2004 ze dne 20. února 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (18), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (20)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 908/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se přizpůsobuje několik nařízení o společné organizaci trhu s vínem z důvodu přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii (19), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (21)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1427/2004 ze dne 9. srpna 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (20), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (22)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1428/2004 ze dne 9. srpna 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (21), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (23)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1429/2004 ze dne 9. srpna 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (22), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (24)
            
            
               Nařízení Komise (ES) č. 1991/2004 ze dne 19. listopadu 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (23), by mělo být začleněno do Dohody.
            
         
               (25)
            
            
               Nařízení (EHS) č. 2676/90 (24), které je do Dohody již začleněno, je třeba přemístit pod zvláštní bod dodatku 1 k protokolu 47 k Dohodě,
            
         ROZHODL TAKTO:
   Článek 1
   Protokol 47 k Dohodě se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
   Článek 2
   Znění nařízení (ES) č. 1493/1999, ve znění opravy v Úř. věst. L 271, 21.10.1999, s. 47, (ES) č. 1607/2000, (ES) č. 1622/2000, (ES) č. 2451/2000, (ES) č. 884/2001, (ES) č. 1609/2001, (ES) č. 1655/2001, (ES) č. 2066/2001, (ES) č. 753/2002, ve znění opravy v Úř. věst. L 272, 23.10.2003, s. 38, (ES) č. 2086/2002, (ES) č. 440/2003, (ES) č. 1205/2003, (ES) č. 1410/2003, (ES) č. 1793/2003, (ES) č. 1795/2003, (ES) č. 128/2004, (ES) č. 316/2004, (ES) č. 908/2004, (ES) č. 1427/2004, (ES) č. 1428/2004, (ES) č. 1429/2004 a (ES) č. 1991/2004 v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná.
   Článek 3
   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 3. června 2006 za předpokladu, že Smíšenému výboru EHP jsou učiněna veškerá oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody (25).
   Článek 4
   Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
   
      V Bruselu dne 2. června 2006.
      
         
            Za Smíšený výbor EHP
         
         
            Předseda
         
         R. WRIGHT
         
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 315, 14.12.2000, s. 32.
   
      (2)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.
   
      (3)  Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 17.
   
      (4)  Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1.
   
      (5)  Úř. věst. L 282, 8.11.2000, s. 7.
   
      (6)  Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32.
   
      (7)  Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 9.
   
      (8)  Úř. věst. L 220, 15.8.2001, s. 17.
   
      (9)  Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 9.
   
      (10)  Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1.
   
      (11)  Úř. věst. L 321, 26.11.2002, s. 8.
   
      (12)  Úř. věst. L 66, 11.3.2003, s. 15.
   
      (13)  Úř. věst. L 168, 5.7.2003, s. 13.
   
      (14)  Úř. věst. L 201, 8.8.2003, s. 9.
   
      (15)  Úř. věst. L 262, 14.10.2003, s. 10.
   
      (16)  Úř. věst. L 262, 14.10.2003, s. 13.
   
      (17)  Úř. věst. L 19, 27.1.2004, s. 3.
   
      (18)  Úř. věst. L 55, 24.2.2004, s. 16.
   
      (19)  Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 56.
   
      (20)  Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 3.
   
      (21)  Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 7.
   
      (22)  Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 11.
   
      (23)  Úř. věst. L 344, 20.11.2004, s. 9.
   
      (24)  Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1.
   
      (25)  Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   
      PŘÍLOHA
      rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 75/2006
      Dodatek 1 k protokolu 47 se nahrazuje tímto:
      
         
            „Dodatek 1
            
                        1.
                     
                     
                        
                           390 R 2676: Nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 ze dne 17. září 1990, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín (Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1), ve znění:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       392 R 2645: nařízení Komise (EHS) č. 2645/92 ze dne 11. září 1992 (Úř. věst. L 266, 12.9.1992, s. 10),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       395 R 0060: nařízení Komise (ES) č. 60/95 ze dne 16. ledna 1995 (Úř. věst. L 11, 17.1.1995, s. 19),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       396 R 0069: nařízení Komise (ES) č. 69/96 ze dne 18. ledna 1996 (Úř. věst. L 14, 19.1.1996, s. 13),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       397 R 0822: nařízení Komise (ES) č. 822/97 ze dne 6. května 1997 (Úř. věst. L 117, 7.5.1997, s. 10),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       399 R 0761: nařízení Komise (ES) č. 761/1999 ze dne 12. dubna 1999 (Úř. věst. L 99, 14.4.1999, s. 4),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32003 R 0440: nařízení Komise (ES) č. 440/2003 ze dne 10. března 2003 (Úř. věst. L 66, 11.3.2003, s. 15),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 0128: nařízení Komise (ES) č. 128/2004 ze dne 23. ledna 2004 (Úř. věst. L 19, 27.1.2004, s. 3).
                                 
                              Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
                        Odkazy na jiné akty v nařízení jsou považovány za významné v rozsahu, v jakém jsou tyto akty začleněny do Dohody.
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        
                           399 R 1493: Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 271, 21.10.1999, s. 47 a ve znění:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       1 03 T: Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatého dne 16. dubna 2003 (Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 33),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32003 R 1795: nařízení Komise (ES) č. 1795/2003 ze dne 13. října 2003 (Úř. věst. L 262, 14.10.2003, s. 13).
                                 
                              Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
                        
                                    a)
                                 
                                 
                                    Odkazy na jiné akty v nařízení jsou považovány za významné v rozsahu, v jakém jsou tyto akty začleněny do Dohody.
                                 
                              
                                    b)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 1 odst. 1 se nepoužije.
                                 
                              
                                    c)
                                 
                                 
                                    Hlava II, s výjimkou článku 19, a hlavy III, IV a VII se nepoužijí.
                                 
                              
                                    d)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 19 odst. 2 poslední věty se nepoužije pro Lichtenštejnsko.
                                    Dále se pro Lichtenštejnsko nepoužije poslední věta přílohy VI bodu B 1.
                                 
                              
                                    e)
                                 
                                 
                                    V čl. 44 odst. 1 se nepoužijí slova ‚a případně, odchylně od článku 45, vína dovezená v souladu s právem‘.
                                 
                              
                                    f)
                                 
                                 
                                    V čl. 44 odst. 14 se slova ‚Scelování vína pocházejícího z třetích zemí‘ nahrazují slovy ‚Scelování vína pocházejícího z třetích zemí a států ESVO‘.
                                 
                              
                                    g)
                                 
                                 
                                    V čl. 45 odst. 1 písm. a) se nepoužijí slova ‚dovezené nebo nedovezené‘.
                                 
                              
                                    h)
                                 
                                 
                                    Kapitola II hlavy V se použije s touto úpravou:
                                    Odchylně od vnitrostátních právních předpisů Lichtenštejnska musí stolní vína pocházející z Lichtenštejnska, která nemají nárok na zeměpisné označení, splňovat ustanovení kapitoly II hlavy V, která se týkají popisu, označování, obchodní úpravy a ochrany určitých produktů, pokud jsou tato vína určená na trh EHP mimo Lichtenštejnsko.
                                 
                              
                                    i)
                                 
                                 
                                    Hlava VI se použije s touto úpravou:
                                    Jakostní vína pocházející ze států ESVO se považují za rovnocenná jakostním vínům stanovené pěstitelské oblasti (‚jakostní vína s. o.‘) za podmínky, že splňují vnitrostátní právní předpisy, které jsou pro účely tohoto protokolu v souladu se zásadami nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, ve znění pozměněném pro účely této dohody.
                                    Pro tato vína se však nesmějí používat označení ‚jakostní víno s. o.‘ ani jiná označení uvedená v čl. 54 odst. 2.
                                    Seznam jakostních vín stanovený státy ESVO, které produkují víno, se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
                                 
                              
                                    j)
                                 
                                 
                                    S odkazem na čl. 54 odst. 4 se vína pocházející z Lichtenštejnska považují za jakostní vína, pokud splňují všechny požadavky takzvaných ‚vín 1. jakosti‘ podle vnitrostátních právních předpisů.
                                    Jakostní vína pocházející z Lichtenštejnska mají nárok na jedno z těchto zeměpisných označení, doplněných či nedoplněných o název vinohradu, odkazujících na původ odrůdy hroznů tak, jak se uvádí v lichtenštejnském úředním ‚Seznamu vinohradů a AOC‘:
                                    Balzers, Bendern, Eschen, Eschnerberg, Gamprin, Mauren, Ruggell, Schaan, Schellenberg, Triesen, Vaduz.
                                    K tomuto zeměpisnému označení se na etiketě uvede také jeden z výrazů ‚Kontrollierte Ursprungsbezeichnung‘, ‚KUB‘, ‚Appellation d’origine contrôlée‘ nebo ‚AOC‘.
                                 
                              
                                    k)
                                 
                                 
                                    Články 71, 77, 78 a 79 se nepoužijí.
                                 
                              
                                    l)
                                 
                                 
                                    Pro účely přílohy III se Lichtenštejnsko považuje za součást vinařské zóny B.
                                 
                              
                                    m)
                                 
                                 
                                    Bez ohledu na bod D.1. přílohy VI se vína pocházející z Lichtenštejnska vyrobená podle vnitrostátních právních předpisů a následně klasifikovaná jako ‚vína 1. jakosti bez přívlastku‘ považují za jakostní vína.
                                 
                              
                  
                        3.
                     
                     
                        
                           32000 R 1607: Nařízení Komise (ES) č. 1607/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, zejména k hlavě o jakostním vínu stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 17.)
                        Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
                        Odkazy na jiné akty v nařízení jsou považovány za významné, pokud jsou tyto akty začleněny do Dohody.
                     
                  
                        4.
                     
                     
                        
                           32000 R 1622: Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1), ve znění:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32000 R 2451: nařízení Komise (ES) č. 2451/2000 ze dne 7. listopadu 2000 (Úř. věst. L 282, 8.11.2000, s. 7),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32001 R 1609: nařízení Komise (ES) č. 1609/2001 ze dne 6. srpna 2001 (Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 9),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32001 R 1655: nařízení Komise (ES) č. 1655/2001 ze dne 14. srpna 2001 (Úř. věst. L 220, 15.8.2001, s. 17),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32001 R 2066: nařízení Komise (ES) č. 2066/2001 ze dne 22. října 2001 (Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 9),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32003 R 1410: nařízení Komise (ES) č. 1410/2003 ze dne 7. srpna 2003 (Úř. věst. L 201, 8.8.2003, s. 9),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       1 03 T: Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatého dne 16. dubna 2003 (Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 33),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 1427: nařízení Komise (ES) č. 1427/2004 ze dne 9. srpna 2004 (Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 3),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 1428: nařízení Komise (ES) č. 1428/2004 ze dne 9. srpna 2004 (Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 7).
                                 
                              Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
                        Odkazy na jiné akty v nařízení jsou považovány za významné v rozsahu, v jakém jsou tyto akty začleněny do Dohody.
                     
                  
                        5.
                     
                     
                        
                           32001 R 0884: Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32), ve znění:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 0908: nařízení Komise (ES) č. 908/2004 ze dne 29. dubna 2004 (Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 56).
                                 
                              Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
                        
                                    a)
                                 
                                 
                                    Odkazy na jiné akty v nařízení jsou považovány za významné v rozsahu, v jakém jsou tyto akty začleněny do Dohody.
                                 
                              
                                    b)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. b) první a druhé odrážky a čl. 1 odst. 2 se nepoužijí.
                                 
                              
                                    c)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 5 odst. 2 se nepoužije.
                                 
                              
                                    d)
                                 
                                 
                                    V čl. 6 odst. 5 třetím pododstavci se druhá věta nahrazuje tímto: ‚Tato informace se uskutečňuje v souladu s dodatkem 2 k protokolu 47 k Dohodě.‘
                                 
                              
                                    e)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 7 odst. 5 a čl. 7 odst. 6 se nepoužijí.
                                 
                              
                                    f)
                                 
                                 
                                    V čl. 7 odst. 1 písm. c) první odrážce se slova ‚na vyhotoveních 1 a 2‘ nahrazují slovy ‚na vyhotoveních 1, 2 a 4‘.
                                 
                              
                                    g)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 8 odst. 2, 3 a 5 se nepoužijí.
                                 
                              
                                    h)
                                 
                                 
                                    Hlava II se nepoužije.
                                 
                              
                                    i)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 19 odst. 2 se nepoužije.
                                 
                              
                  
                        6.
                     
                     
                        
                           32002 R 0753: Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 272, 23.10.2003, s. 38 a ve znění:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32002 R 2086: nařízení Komise (ES) č. 2086/2002 ze dne 25. listopadu 2002 (Úř. věst. L 321, 26.11.2002, s. 8),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32003 R 1205: nařízení Komise (ES) č. 1205/2003 ze dne 4. července 2003 (Úř. věst. L 168, 5.7.2003, s. 13),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 0316: nařízení Komise (ES) č. 316/2004 ze dne 20. února 2004 (Úř. věst. L 55, 24.2.2004, s. 16),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 0908: nařízení Komise (ES) č. 908/2004 ze dne 29. dubna 2004 (Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 56),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 1429: nařízení Komise (ES) č. 1429/2004 ze dne 9. srpna 2004 (Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 11),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    
                                       32004 R 1991: nařízení Komise (ES) č. 1991/2004 ze dne 19. listopadu 2004 (Úř. věst. L 344, 20.11.2004, s. 9).
                                 
                              Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
                        
                                    a)
                                 
                                 
                                    Odkazy na jiné akty v nařízení jsou považovány za významné v rozsahu, v jakém jsou tyto akty začleněny do Dohody.
                                 
                              
                                    b)
                                 
                                 
                                    Pokud jde o Lichtenštejnsko, v čl. 3 odst. 2 se první věta nahrazuje tímto: ‚Skutečný obsah alkoholu v % objemových, stanovený v části A bodě 1 třetí odrážce přílohy VII a části B bodě 1 písm. d) přílohy VIII nařízení (ES) č. 1493/1999, se uvádí v celých jednotkách nebo jednotkách zaokrouhlených na pět desetin nebo desetiny procenta objemového.‘
                                 
                              
                                    c)
                                 
                                 
                                    Ustanovení čl. 7 písm. c) se nepoužije.
                                 
                              
                                    d)
                                 
                                 
                                    V článku 10 se nepoužijí odkazy na článek 11 nařízení (ES) č. 884/2001.
                                 
                              
                                    e)
                                 
                                 
                                    Nařízení se nepoužije na produkty pocházející ze třetích zemí uvedené v hlavě II.
                                 
                              
                                    f)
                                 
                                 
                                    V článku 16 se doplňují nová slova, která znějí:
                                    
                                                i)
                                             
                                             
                                                v čl. 16 odst. 1 písm. a): ‚þurrt‘ a ‚tørr‘;
                                             
                                          
                                                ii)
                                             
                                             
                                                v čl. 16 odst. 1 písm. b): ‚hálfþurrt‘ a ‚halvtørr‘;
                                             
                                          
                                                iii)
                                             
                                             
                                                v čl. 16 odst. 1 písm. c): ‚hálfsætt‘ a ‚halvsøt‘;
                                             
                                          
                                                iv)
                                             
                                             
                                                v čl. 16 odst. 1 písm. d): ‚sætt‘ a ‚søt‘.
                                             
                                          
                              
                                    g)
                                 
                                 
                                    Článek 19 se nepoužije na produkty pocházející ze třetích zemí.
                                 
                              
                                    h)
                                 
                                 
                                    V čl. 28 prvním pododstavci se první odrážka nahrazuje tímto: ‚»Landwein« v případě stolních vín pocházejících z Německa, Rakouska, Lichtenštejnska a provincie Bolzano v Itálii,‘.
                                 
                              
                                    i)
                                 
                                 
                                    V souladu s čl. 28 písm. a) se v případě Lichtenštejnska pro vína označovaná jako ‚Landwein‘ používá zeměpisné označení ‚Liechtensteiner Oberland‘ nebo ‚Liechtensteiner Unterland‘.
                                 
                              
                                    j)
                                 
                                 
                                    V čl. 29 odst. 1 se doplňuje nový bod, který zní:
                                    
                                                ‚q)
                                             
                                             
                                                pro Lichtenštejnsko: výrazy »Appellation d’origine contrôlée«, »AOC«, »Kontrollierte Ursprungsbezeichnung« nebo »KUB«, které doprovázejí údaje o původu vína a v případě jakostních vín s přívlastkem »Auslese Liechtenstein«, »Sélection Liechtenstein« nebo »Grand Cru Liechtenstein« podle vnitrostátních právních předpisů.‘
                                             
                                          
                              
                                    k)
                                 
                                 
                                    Hlava V se nepoužije.
                                 
                              
                                    l)
                                 
                                 
                                    V příloze II se do tabulky vkládají nové položky, které znějí:
                                    
                                                
                                                   ‚Název odrůdy nebo synonymum
                                                
                                             
                                             
                                                
                                                   Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym
                                                
                                             
                                          
                                                Blauburgunder
                                             
                                             
                                                Lichtenštejnsko
                                             
                                          
                                                Chardonnay
                                             
                                             
                                                Lichtenštejnsko
                                             
                                          
                                                Müller-Thurgau
                                             
                                             
                                                Lichtenštejnsko
                                             
                                          
                                                Weissburgunder
                                             
                                             
                                                Lichtenštejnsko‘
                                             
                                          
                              
                                    m)
                                 
                                 
                                    V příloze III se v tabulce doplňuje nový oddíl, který zní:
                                    
                                                ‚Tradiční výrazy
                                             
                                             
                                                Dotčená vína
                                             
                                             
                                                Druh produktu
                                             
                                             
                                                Jazyk
                                             
                                          
                                                LICHTENŠTEJNSKO
                                             
                                          
                                                
                                                   Doplňující tradiční výrazy
                                                
                                             
                                          
                                                Ablass
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                                                Beerenauslese
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o.
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                                                Beerle nebo Beerli nebo Beerliwein
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                                                Federweiss (1) nebo Weissherbst
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                                                Eiswein
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o.
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                                                Kretzer nebo Süssdruck
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                                                Strohwein
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o.
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                                                Trockenbeerenauslese
                                             
                                             
                                                všechna
                                             
                                             
                                                jakostní víno s. o.
                                             
                                             
                                                německý
                                             
                                          
                              
                  
                        7.
                     
                     
                        
                           32003 R 1793: Nařízení Komise (ES) č 1793/2003 ze dne 13. října 2003, kterým se pro hospodářské roky 2003/2004 a 2004/2005 stanoví minimální přirozený obsah alkoholu v % objemových pro jakostní víno s. o. ‚Vinho verde‘ pocházející z portugalské vinařské zóny C I a) (Úř. věst. L 262, 14.10.2003, s. 10).
                        Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
                        Odkazy na jiné akty v nařízení jsou považovány za významné v rozsahu, v jakém jsou tyto akty začleněny do Dohody.“
                     
                  
      
      
         (1)  Aniž je dotčeno používání tradičního německého výrazu »Federweißer« pro částečně vykvašený hroznový mošt určený k přímému lidskému požívání, jak je uvedeno v odst. 34 písm. c) německého nařízení o víně a v čl. 12 odst. 1 písm. b) a čl. 14 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů.‘