CELEX: 22005A0121(01)
Language: lv
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Monako Firstisti, ar ko paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli

21.1.2005.               LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 19/55
                                                                      NOLĪGUMS
                starp Eiropas Kopienu un Monako Firstisti, ar ko paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti
                Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem
                                                                aplikšanu ar nodokli
                EIROPAS KOPIENA
                un
                MONAKO FIRSTISTE,
                turpmāk tekstā – “Līgumslēdzēja puse” vai “Līgumslēdzējas puses” atkarībā no konteksta,
                lai noteiktu līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par procentu
                ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, turpmāk – “direktīva”,
                IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                                  1. pants                                          (PVKIU, vai tam līdzvērtīgs uzņēmums, kas izveidots
                                                                                    Monako Firstistē uzkrājumu ieguldīšanas vajadzībām; vai
                                  Mērķis
1.     Lai nodrošinātu, ka procentu ienākumi no uzkrājumiem,
kas Monako Firstistē tiek izmaksāti 2. pantā minētajiem fakti-                  c) viņš darbojas tādas citas fiziskas personas uzdevumā, kas ir
skajiem īpašniekiem – fiziskām personām, kas ir Eiropas Savie-                      faktiskais īpašnieks, un atklāj izmaksātājam šā faktiskā īpaš-
nības dalībvalsts rezidenti, tiek ņemti vērā nolūkā nodrošināt to                   nieka identitāti saskaņā ar 3. panta 2. punktu.
faktisku aplikšanu ar nodokļiem minētajā dalībvalstī, Monako
Firstistē izveidotie izmaksātāji, ievērojot 7. un 8. pantā noteiktos
nosacījumus, veic ieturējuma nodokļa iekasēšanu no šiem                         2.     Ja izmaksātājam ir informācija, kas liek domāt, ka fiziskā
procentu ienākumiem, ņemot vērā 9. panta nosacījumus par                        persona, kura saņem procentu maksājumu vai kuras labā tiek
brīvprātīgu informācijas atklāšanu.                                             nodrošināta procentu maksājuma veikšana, varētu nebūt fakti-
                                                                                skais īpašnieks, un attiecībā uz šo fizisko personu nav piemē-
                                                                                rojams nedz 1. punkta a), nedz b) apakšpunkts, tam jāveic
2.     Monako Firstiste veic nepieciešamos pasākumus, lai                       pamatoti pasākumi, lai noteiktu faktiskā īpašnieka identitāti
nodrošinātu, ka tās teritorijā reģistrētie izmaksātāji, neatkarīgi              saskaņā ar 3. panta 2. punktu. Ja izmaksātājs nevar noteikt
no aizņēmēja, pret kuru vērstā parādprasība rada procentus,                     faktiskā īpašnieka identitāti, tas rīkojas attiecībā pret attiecīgo
reģistrācijas vietas, veic to uzdevumu, kas nepieciešami šā nolī-               fizisko personu kā pret faktisko īpašnieku.
guma īstenošanai, izpildi.
                                                                                                               3. pants
                                  2. pants
                                                                                           Faktiskā īpašnieka identitāte un rezidence
                     Faktiskā īpašnieka definīcija
                                                                                1.     Monako Firstiste ievieš un nodrošina tādu procedūru
1.     Šajā nolīgumā “faktiskais īpašnieks” ir jebkura fiziska                  piemērošanu, kas atļauj izmaksātājam šā nolīguma vajadzībām
persona, kas saņem procentu maksājumu, vai jebkura fiziska                      noteikt faktiskā īpašnieka identitāti un rezidenci.
persona, kuras labā tiek nodrošināta procentu maksājuma veik-
šana, ja vien viņš nesniedz pierādījumus, ka maksājums nav
saņemts vai nodrošināts viņa labā, tas ir, ja:                                  2.     Šīs procedūras iekļauj šādas prasības:
a) viņš darbojas kā izmaksātājs 4. panta nozīmē vai                             a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas līdz 2004. gada
                                                                                    1. janvārim, izmaksātājs nosaka faktiskā īpašnieka identitāti
                                                                                    2. panta nozīmē un viņa rezidenci, pamatojoties uz viņam
b) viņš darbojas saskaņā ar uzdevumu, ko devusi juridiska                           pieejamo informāciju, kāda iegūta no oficiāla personu aplie-
    persona; vienība, kuras peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā                     cinoša dokumenta vai jebkāda cita identitāti apstiprinoša
    ar 1964. gada 19. marta Ordonnance Souveraine Nr. 3162;                         dokumenta, kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, proti, oficiāla
    pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmums                            dokumenta, kurā ir faktiskā īpašnieka fotogrāfija;
 ---pagebreak--- L 19/56                 LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        21.1.2005.
b) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pēc 2004. gada                  Tomēr tiek izslēgti procenti, kurus maksā par aizdevumiem
    1. janvāra, vai arī attiecībā uz darījumiem, kas veikti, nepa-              starp privātpersonām, kuras neveic uzņēmējdarbību;
    stāvot līgumattiecībām, izmaksātājs nosaka faktiskā īpašnieka
    identitāti 2. panta nozīmē un viņa rezidenci, pamatojoties uz
    viņa pasi, oficiālu identifikācijas karti vai jebkādu citu identi-      b) procentus, kas uzkrāti vai kapitalizēti, pārdodot, atmaksājot
    tāti apstiprinošu dokumentu, ko uzrāda faktiskais īpašnieks.                vai izpērkot a) apakšpunktā minētās parādprasības;
    Attiecībā uz fiziskajām personām, kuras uzrāda pasi vai
    oficiālu identifikācijas karti, ko izsniegusi Eiropas Kopienas
    dalībvalsts, bet kuras paziņo, ka ir trešās valsts, kas nav
    dalībvalsts vai Monako Firstiste, rezidenti, rezidences valsti          c) ienākumi, kas rodas no procentu maksājumiem, kurus tieši
    nosaka, izmantojot rezidences apliecību nodokļu uzlikšanas                  vai ar direktīvas 4. panta 2. punktā minētās vienības, kas
    vajadzībām, ko izdevusi tās trešās valsts kompetentā iestāde,               izveidota Eiropas Kopienas dalībvalstī, starpniecību izmaksā:
    par kuru fiziskā persona apgalvo, ka ir tās rezidents. Ja netiek
    uzrādīta šāda rezidences apliecība, par rezidences valsti
    uzskata to Eiropas Kopienas dalībvalsti, kas izsniegusi pasi                i) kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Eiropas
    vai cita veida oficiālu personas identifikācijas dokumentu.                      Kopienas dalībvalstī vai Monako Firstistē;
                                                                                ii) vienības, kas izveidotas Eiropas Kopienas dalībvalstī,
                                4. pants                                             kuras izmanto direktīvas 4. panta 3. punktā minēto
                                                                                     izvēli, un informē izmaksātāju, un
                       Izmaksātāja definīcija
Šajā nolīgumā “izmaksātājs” Monako Firstistē nozīmē jebkuru
banku, fiziskas un juridiskas personas, personālsabiedrības,                    iii) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus 19.
starptautisku sabiedrību meitas uzņēmumus, kas, veicot savu                          pantā minētās teritorijas;
uzņēmējdarbību, pieņem, tur, iegulda vai pārskaita trešo pušu
aktīvus un maksā procentus vai nodrošina procentu maksā-
jumus faktisko īpašnieku labā, pat ja procentu maksājumu                    d) ienākumi, kas gūti, pārdodot, atmaksājot vai izpērkot akcijas
izmaksa vai nodrošināšana ir gadījuma rakstura.                                 vai daļas šādos turpmāk minētos uzņēmumos vai vienībās, ja
                                                                                tie tieši vai netieši ar citu tādu kolektīvo ieguldījumu uzņē-
                                                                                mumu vai vienību starpniecību, kas norādīti turpmāk,
                                                                                iegulda vairāk nekā 40 % no saviem aktīviem a) apakšpunktā
                                5. pants                                        minētajās parādprasībās:
                  Kompetentās iestādes definīcija
                                                                                i) kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Eiropas
Šajā nolīgumā līgumslēdzēju pušu “kompetentās iestādes” ir tās,                      Kopienas dalībvalstī vai Monako Firstistē;
kas norādītas I pielikumā.
                                                                                ii) vienības, kas izveidotas Eiropas Kopienas dalībvalstī,
                                                                                     kuras izmanto direktīvas 4. panta 3. punktā minēto
Trešās valstīs “kompetentā iestāde” ir iestāde, kuras kompetencē                     izvēli, un informē izmaksātāju, un
ir rezidences apliecību nodokļu uzlikšanas vajadzībām izsnieg-
šana.
                                                                                iii) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus 19.
                                                                                     pantā minētās teritorijas.
                                6. pants
                  Procentu maksājuma definīcija                             2.      Attiecībā uz 1. punkta c) apakšpunktu – ja izmaksātājam
                                                                            nav informācijas par to, cik liela ienākumu daļa gūta no
1.     Šajā nolīgumā “procentu maksājums” ir:                               procentu maksājumiem, par procentu maksājumu uzskata
                                                                            kopējo ienākumu summu.
a) procenti, kurus iemaksā vai ieskaita kontā un kuri attiecas uz           3.      Attiecībā uz 1. punkta d) apakšpunktu – ja izmaksātājam
    visa veida parādprasībām vai klientu depozītiem, neatkarīgi             nav informācijas par to, cik liela procentuālā daļa no aktīviem
    no tā, vai tās ir nodrošinātas ar hipotēku vai nav, vai tās dod         ieguldīta parādprasībās, akcijās vai daļās, kā noteikts minētajā
    tiesības saņemt daļu no parādnieka peļņas vai ne, un jo īpaši           punktā, uzskata, ka šāda procentuālā daļa ir lielāka nekā 40 %.
    uz ienākumiem no valsts vērtspapīriem un ienākumiem no
    obligācijām vai ķīlu zīmēm, tostarp prēmijām un balvām, kas
    attiecināmas uz šādiem vērtspapīriem, obligācijām vai ķīlu              Ja izmaksātājs nevar noteikt ienākumu summu, kādu guvis fakti-
    zīmēm; kavējuma naudas maksājumus par novēlotiem                        skais īpašnieks, uzskata, ka ienākums atbilst ieņēmumiem no
    maksājumiem neuzskata par procentu maksājumiem.                         akciju vai daļu pārdošanas, atmaksājuma vai izpirkšanas.
 ---pagebreak--- 21.1.2005.             LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 19/57
4.     Ienākumus, kas gūti no vienībām vai uzņēmumiem, kas ir             5.     Ieturējuma nodokļa iekasēšana, ko veic Monako Firstistē
ieguldījuši līdz 15 % no saviem aktīviem 1. punkta a) apak-               izveidots izmaksātājs, neliedz Eiropas Kopienas dalībvalstij, kas
špunktā minētajās parādprasībās, neuzskata par procentu                   ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts, uzlikt nodokli saskaņā ar
maksājumiem 1. punkta c) un d) apakšpunkta nozīmē.                        savu tiesību aktu noteikumiem. Gadījumā, ja nodokļu maksātājs
                                                                          Monako Firstistē izveidota izmaksātāja izmaksātu procentu ienā-
                                                                          kumu deklarē tās Eiropas Kopienas dalībvalsts, kura ir viņa
5.     1. punkta d) apakšpunktā un 3. punktā minētā procen-               rezidences valsts, nodokļu administrācijai, tad šis ienākums ir
tuālā daļa pēc 2010. gada 31. decembra būs 25 %.                          apliekams ar nodokļiem pēc tādām pašām likmēm un tādiem
                                                                          pašiem vispārīgiem noteikumiem kā šajā dalībvalstī gūtais
                                                                          procentu ienākums.
6.     Procentuālās daļas, kas minētas 1. punkta d) apakšpunktā
un 5. punktā, nosaka saskaņā ar fonda noteikumos vai attiecīgo
uzņēmumu vai vienību dibināšanas dokumentos noteikto iegul-                                             8. pants
dījumu politiku vai, ja tādu nav, atsaucoties uz attiecīgo uzņē-
mumu vai vienību aktīvu faktisko sastāvu.                                                     Ieturējuma nodokļa sadale
                                                                          1.     Monako Firstiste patur 25 % no ieņēmumiem, kas iekasēti
                                                                          kā 7. pantā minētais ieturējuma nodoklis un pārskaita 75 %
                              7. pants                                    procentus no ieņēmumiem Eiropas Kopienas dalībvalstij, kas ir
                                                                          procentu faktiskā īpašnieka rezidences valsts sasakaņā ar 3.
                       Ieturējuma nodoklis
                                                                          panta 2. punkta b) apakšpunktu.
1.     Monako Firstiste pirmajos  trīs gados, skaitot no 17. pantā
norādītā datuma, ievērojot 14.    panta 2. punktu, iekasē 15 %,
turpmākajos trīs gados – 20 %,    bet pēc tam – 35 % ieturējuma
nodokli, ja faktiskais īpašnieks  ir Eiropas Kopienas dalībvalsts         2.     Šos pārskaitījumus veic ar vienu operāciju katrai dalībval-
rezidents.                                                                stij par katru gadu ne vēlāk kā sešu mēnešu laikā pēc Monako
                                                                          Firstistes taksācijas gada beigām.
2.     Izmaksātājs iekasē ieturējuma nodokli šādi:
                                                                          3.     Monako Firstiste veic nepieciešamos pasākumus, lai
                                                                          nodrošinātu ieņēmumu sadales sistēmas pareizu darbību.
a) par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta a)
    apakšpunktā: par samaksāto vai ieskaitīto procentu summu;
                                                                          Šajā nolūkā Monako Firstiste pārskaita ieņēmumus par labu
b) par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta b)               attiecīgajai dalībvalstij šā nolīguma 1. pielikumā norādītajai
    vai d) apakšpunktā: par to procentu vai ienākumu summu,               kompetentajai iestādei.
    kas norādīti minētajos punktos, vai ar līdzvērtīgas iedarbības
    nodevu, kura ienākuma saņēmējam jāmaksā par visu ienā-
    kuma summu, kas gūta, veicot pārdošanu, izpirkšanu vai
    atmaksāšanu;                                                                                        9. pants
                                                                                          Brīvprātīga informācijas sniegšana
c) par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta c)               1.     Monako Firstiste nodrošina procedūru, kas ļauj atbilstīgi 2.
    apakšpunktā: par to ienākumu summu, kas norādīti minētajā             pantam definētajam faktiskajam īpašniekam izvairīties no 7.
    punktā.                                                               pantā noteiktā ieturējuma nodokļa, ja viņš īpaši pilnvaro savu
                                                                          izmaksātāju Monako Firstistē ziņot par procentu maksājumiem
                                                                          Monako Firstistes kompetentai iestādei. Šāda pilnvarošana
                                                                          attiecas uz visiem procentu maksājumiem, ko šis izmaksātājs
3.     Piemērojot 2. punkta a), b) un c) apakšpunktu, ieturējuma          ir veicis faktiskajam īpašniekam.
nodokli iekasē proporcionāli par laikposmu, kurā faktiskais īpaš-
nieks ir bijis parādprasības, akciju vai daļu, kuras radījušas šo
ienākumu, īpašnieks. Ja izmaksātājs nevar noteikt īpašuma laik-
posmu, pamatojoties uz tā rīcībā esošo informāciju, tas rīkojas           2.     Faktiskā īpašnieka īpaša pilnvarojuma gadījumā izmaksā-
attiecībā pret faktisko īpašnieku tā, it kā viņš būtu bijis parād-        tāja ziņojumā uzrāda vismaz šādus datus:
prasības, akciju vai daļu īpašnieks visu to pastāvēšanas laiku, ja
vien faktiskais īpašnieks neuzrāda pierādījumus par tās iegūšanas
datumu.
                                                                          a) faktiskā īpašnieka identitāti un rezidenci, kas noteikta
                                                                              saskaņā ar 3. pantu;
4.     Ieturējuma nodokli, ko aprēķina saskaņā ar šo pantu,
samazina par nodokļu un ieturējumu, kuri nav šajā nolīgumā
noteiktais ieturējuma nodoklis, summām, ja tos uzliek tam
pašam procentu maksājumam.                                                b) izmaksātāja vārdu vai nosaukumu un adresi;
 ---pagebreak--- L 19/58                LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        21.1.2005.
c) faktiskā īpašnieka konta numuru vai – ja tāda nav – tās                                              11. pants
    parādprasības identifikāciju, kas rada procentus; un
                                                                                             Tirgojami parāda vērtspapīri
                                                                          1.      Sākot no 17. pantā norādītā datuma, ievērojot 14. panta
                                                                          2. punktu, un tik ilgi, kamēr Monako Firstiste piemēro 7. pantā
d) procentu maksājumu summu, kas aprēķināta saskaņā ar 6.                 paredzēto ieturējuma nodokli un vismaz viena Eiropas Kopienas
    pantu.                                                                dalībvalsts piemēro līdzīgus noteikumus, bet vēlākais līdz 2010.
                                                                          gada 31. decembrim vietējās un starptautiskās obligācijas un
                                                                          citus tirgojamus parāda vērtspapīrus, kuri pirmo reizi emitēti
                                                                          līdz 2001. gada 1. martam vai kuru sākotnējos emisijas
                                                                          prospektus līdz šim datumam apstiprinājušas kompetentās
3.     Monako Firstistes kompetentā iestāde nodod 2. punktā               iestādes, kuru kompetencē ir tos apstiprināt, neuzskata par
minēto informāciju tās Eiropas Kopienas dalībvalsts kompetentai           parādprasībām 6. panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē, ja
iestādei, kas ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts. Šo informā-        nenotiek turpmākas šādu tirgojamu parāda vērtspapīru emisijas
ciju sniedz vismaz reizi gadā sešu mēnešu laikā kopš Monako               2002. gada 1. martā vai vēlāk.
Firstistes taksācijas gada beigām attiecībā uz visiem procentu
maksājumiem, kas veikti attiecīgajā gadā.
                                                                          Tomēr tikpat ilgi, kamēr vismaz viena Eiropas Kopienas dalīb-
                                                                          valsts arī piemēro līdzīgus noteikumus, šo pantu turpina
                                                                          piemērot pēc 2010. gada 31. decembra attiecībā uz tirgojamiem
                              10. pants                                   parāda vērtspapīriem:
            Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
1.     Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir faktiskā īpašnieka rezi-      — kas ietver bruto maksājumu un pirmstermiņa izpirkšanas
dences valsts nodokļu vajadzībām, saskaņā ar 2. un 3. punktu                   klauzulas un
nodrošina, ka tiek novērsta nodokļu dubultā uzlikšana, kas var
notikt, piemērojot 7. pantā minēto ieturējuma nodokli.
                                                                          — ja izmaksātājs, kā definēts 4. pantā, ir reģistrēts Monako
                                                                               Firstistē, un
2.     Ja no procentiem, ko saņēmis faktiskais īpašnieks, Monako
Firstistes izmaksātājs ir ieturējis 7. pantā minēto ieturējuma            — šis izmaksātājs maksā procentus vai nodrošina, ka procenti
nodokli, tad Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir faktiskā īpaš-               tiek maksāti kāda faktiskā īpašnieka labā, kurš ir Eiropas
nieka rezidences valsts nodokļu vajadzībām, piešķir viņam                      Kopienas dalībvalsts rezidents.
maksājamā nodokļa samazinājumu, kas vienāds ar iekasētā ietu-
rējuma nodokļa summu. Ja šī summa pārsniedz nodokļa
summu, kāda jāmaksā saskaņā ar tās tiesību aktiem, Eiropas
Kopienas dalībvalsts, kas ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts         Kad visas Eiropas Kopienas dalībvalstis pārtrauc piemērot 7.
nodokļu vajadzībām, neatkarīgi no tās vispārīgi piemērojama-              panta noteikumiem līdzīgus noteikumus, šo pantu turpina
jiem nodokļa ieskaites mehānismiem vai atšķirīgas administra-             piemērot tikai attiecībā uz tirgojamiem parāda vērtspapīriem:
tīvās prakses, atmaksā faktiskajam īpašniekam summu, par kādu
ieturētā nodokļa summa pārsniedz maksājamā nodokļa summu.
                                                                          — kas ietver bruto maksājumu un pirmstermiņa izpirkšanas
                                                                               klauzulas un
3.     Ja papildus 7. pantā minētajam ieturējuma nodoklim
faktiskā īpašnieka saņemtajiem procentiem bijis piemērots
                                                                          — ja emitenta izmaksātājs ir reģistrēts Monako Firstistē, un
jebkāda cita veida ieturējuma nodoklis un Eiropas Kopienas
dalībvalsts, kas ir rezidences valsts nodokļu vajadzībām, piešķir
vai varētu piešķirt maksājamā nodokļa samazinājumu par šādu
ieturējuma nodokli saskaņā ar saviem tiesību aktiem vai konven-           — šis izmaksātājs maksā procentus vai nodrošina, ka procenti
cijām par dubultās nodokļu uzlikšanas novēršanu, maksājamā                     tiek maksāti kāda faktiskā īpašnieka labā, kurš ir Eiropas
nodokļa samazinājumu par šādu citu ieturējuma nodokli                          Kopienas dalībvalsts rezidents.
piemēro pirms 2. punktā noteiktās procedūras piemērošanas.
                                                                          Ja valdība vai saistīta vienība, kura darbojas kā valsts iestāde vai
                                                                          kuras loma atzīta ar starptautisku līgumu, kuras noteiktas II
4.     Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir faktiskā īpašnieka rezi-      pielikumā, 2002. gada 1. martā vai vēlāk veic iepriekš minēto
dences valsts nodokļu vajadzībām, var aizstāt 2. un 3. punktā             tirgojamo parāda vērtspapīru turpmāku emisiju, tad visu šādu
minēto maksājamā nodokļa samazinājuma mehānismu ar 7.                     vērtspapīru emisiju, ko veido sākotnējā emisija un jebkura turp-
pantā minētā ieturējuma nodokļa tiešu atmaksājumu pilnā                   māka emisija, uzskata par parādprasību 6. panta 1. punkta a)
apmērā.                                                                   apakšpunkta nozīmē.
 ---pagebreak--- 21.1.2005.             LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 19/59
Ja iepriekš minēto tirgojamo parāda vērtspapīru turpmāku                 cipus piemēro arī līdzvērtīgiem pārkāpumiem, kas saskaņā ar
emisiju 2002. gada 1. martā vai vēlāk emitē kāds cits emitents,          tās valsts, kurai lūdz sniegt informāciju, tiesību aktiem pēc to
uz kuru neattiecas iepriekšējais teikums, tad šādu turpmāku              smaguma ir pielīdzināmi iepriekšminētajai nodokļu krāpšanai.
emisiju uzskata par parādprasību 6. panta 1. punkta a) apak-
špunkta nozīmē.
                                                                         Atbildot uz pienācīgi pamatotu prasību saskaņā ar 3. punktu,
                                                                         valsts, kurai lūdz sniegt informāciju, sniedz informāciju, kas
2.     Šis pants neliedz Eiropas Kopienas dalībvalstīm uzlikt            attiecas uz jautājumiem, par kuriem valstī, kas lūdz sniegt infor-
nodokļus ienākumiem no 1. punktā minētajiem tirgojamiem                  māciju, ir ierosināta administratīvā, civilā vai kriminālizmeklē-
parāda vērtspapīriem, piemērojot to tiesību aktus.                       šana attiecībā uz iepriekšminētajām darbībām, saistot šo infor-
                                                                         māciju ar ienākumiem no uzkrājumiem, kas ir apliekami ar
                                                                         nodokļiem valstī, kura lūdz sniegt informāciju.
                             12. pants
            Informācijas apmaiņa pēc pieprasījuma                        Informācija, kas var tikt sniegta, ir 9. panta 2. punktā minētā
                                                                         informācija.
1.     Monako Firstistes un Eiropas Kopienas dalībvalstu kompe-
tentās iestādes apmainās ar informāciju par darbībām, kas
saskaņā ar tās valsts, kurai lūdz sniegt informāciju, tiesību
aktiem veido nodokļu krāpšanas noziegumu attiecībā uz                    2.     Lai noteiktu, vai, atbildot uz pieprasījumu, var sniegt
procentu ienākumiem no uzkrājumiem.                                      pieprasīto informāciju, valsts, kurai lūdz sniegt informāciju,
                                                                         piemēro noilguma termiņu saskaņā ar tās valsts, kura lūdz
                                                                         sniegt informāciju, nevis tās valsts, kurai lūdz sniegt informāciju,
Ja valsts, kurai lūdz sniegt informāciju, ir Monako Firstiste, tad       tiesību aktiem. Tomēr informāciju nevar sniegt par pārkāpu-
šādas darbības uzskata par tādām, kas veido nodokļu krāpšanas            miem, kas izdarīti pirms 2005. gada 1. jūlija.
noziegumu attiecībā uz procentu ienākumiem no uzkrājumiem:
                                                                         3.     Lai noteiktu pieprasījuma svarīgumu, līgumslēdzējas puses
— viltotu vai nepatiesu dokumentu vai dokumentu, kas satur               kompetentajai iestādei, kura lūdz sniegt informāciju, ir jāies-
    nepatiesu informāciju, lietošana nolūkā, lai izvairītos vai          niedz tās valsts, kurai lūdz sniegt informāciju, valsts valodā
    mēģinātu izvairīties no dažiem vai visiem nodokļiem, kuri            šāda informācija:
    maksājami par procentu ienākumiem no uzkrājumiem, par
    ko ir paredzēts naudassods, kurš noteikts Monako Krimināl-
    kodeksa 26. panta 4. punktā, kuras apjoms var tikt noteikts          a) iestādes, kura iesniedz lūgumu, nosaukums;
    līdz summai, kas četrkārtīgi pārsniedz izvairīšanās rezultātā
    nesamaksātā nodokļa summu, un/vai par ko ir paredzēta
    brīvības atņemšana uz laiku no astoņām dienām līdz diviem            b) tās fiziskās personas, uz kuru attiecas lūgums sniegt infor-
    gadiem,                                                                  māciju, identitāte, apstiprinājums, ka šī persona ir rezidents
                                                                             nodokļu uzlikšanas vajadzībām valstī, kura lūdz sniegt infor-
                                                                             māciju, un šīs personas iesniegums vai jebkurš cits apstipri-
— dažu vai visu nodokļu, kas maksājami par procentu ienāku-                  nājums, kas pamato lūgumu sniegt informāciju;
    miem no uzkrājumiem, atmaksas saņemšana krāpšanas
    rezultātā, par ko ir paredzēts naudassods, kurš noteikts
    Monako kriminālkodeksa 26. panta 4. punktā, kura apjoms              c) pamatojums tam, ka informācija, uz kuru attiecas lūgums, ir
    var tikt noteikts līdz summai, kas četrkārtīgi pārsniedz izvai-          līgumslēdzējas puses, kurai lūdz sniegt informāciju, rīcībā vai
    rīšanās rezultātā nesamaksātā nodokļa summu, un/vai par                  ka tā ir pieejama, vai to kontrolē persona, kas atrodas tās
    ko ir paredzēta brīvības atņemšana uz laiku no astoņām                   jurisdikcijā;
    dienām līdz diviem gadiem,
                                                                         d) apstiprinājums tam, ka lūgums sniegt informāciju atbilst
— jebkuras personas, kuras pienākums ir ieturēt nodokli no                   līgumslēdzējas puses, kura lūdz sniegt informāciju, tiesību
    uzkrājumu ienākumiem, darbība, kā rezultātā tīši netiek ietu-            aktiem, un jo īpaši, ka attiecībā uz to nav iestājies noilguma
    rēti daži vai visi nodokļi, kas maksājami par procentu ienā-             termiņš;
    kumiem no uzkrājumiem, un par ko ir paredzēts naudas-
    sods Monako Kriminālkodeksa 26. panta 4. punktā noteik-
    tajā apjomā,                                                         e) apstiprinājums tam, ka līgumslēdzēja puse, kura lūdz sniegt
                                                                             informāciju, ir piemērojusi visus līdzekļus, kādi ir pieejami
                                                                             tās teritorijā, un/vai ir noteikti tās tiesību aktos vai notei-
— jebkuras personas, kuras pienākums ir ieturēt nodokli no                   kumos, lai iegūtu šo informāciju, izņemot tos, kuri varētu
    uzkrājumu ienākumiem, darbība, tīši nelikumīgi piesavino-                radīt grūtības;
    ties summas, kas ieturētas šīs personas pašas labā vai trešās
    puses labā, un par ko ir paredzēts naudassods Monako
    Kriminālkodeksa 26. panta 4. punktā noteiktajā apjomā,               f) apstiprinājumu tam, ka tie fakti, kas jau ir zināmi līgumslē-
                                                                             dzējai pusei, kura lūdz sniegt informāciju, saskaņā ar tās
                                                                             tiesību aktiem ir pamatoti un atbilstīgi pierādījumi par
Līdzko tiek faktiski nodibināti 13. panta 3. punktā paredzētie               nodokļu krāpšanu vai citu līdzvērtīgu 1. punktā noteikto
nosacījumi, šajā pantā noteiktos informācijas apmaiņas prin-                 pārkāpumu.
 ---pagebreak--- L 19/60               LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          21.1.2005.
4.    Līgumslēdzēja puse, kurai lūdz sniegt informāciju, var             pielīdzināmi minētajā pantā definētajam nodokļu krāpšanas
atteikties sniegt pieprasīto informāciju, ja lūgums sniegt infor-        noziegumam.
māciju neatbilst šā nolīguma noteikumiem.
                                                                         4.     Apspriešanās notiks mēneša laikā pēc pieprasījuma vai –
Jebkura informācija, kuras apmaiņa notiek šādā veidā, ir jāuz-           steidzamos gadījumos – cik ātri vien iespējams.
skata par konfidenciālu, un tā var tikt izpausta tikai tām otras
līgumslēdzējas puses personām vai kompetentajām iestādēm,
kas ir atbildīgas par nodokļu uzlikšanu 1. pantā minētajiem
procentu maksājumiem. Šīs personas vai iestādes valstī, kura
lūdz sniegt informāciju, var izpaust saņemto informāciju tikai           5.     Iepriekš minētās apspriešanās laikā līgumslēdzējas puses
atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos attiecībā uz šādu             informē viena otru par jebkuru attīstību, kas varētu ietekmēt
nodokļu uzlikšanu.                                                       šā nolīguma pareizu darbību. Tas ietver arī jebkuru attiecīgu
                                                                         nolīgumu starp vienu no līgumslēdzējām pusēm un kādu
                                                                         trešo valsti.
Informācija var tikt nodota kādai citai personai vai iestādei tikai
ar iepriekšēju rakstisku piekrišanu no tās līgumslēdzējas puses
kompetentās iestādes, kas sniedza šo informāciju.                                                       14. pants
                                                                                   Piemērošana un piemērošanas pārtraukšana
                                                                         1.     Šis nolīgums ir piemērojams ar nosacījumu, ka no dalīb-
                             13. pants                                   valstīm atkarīgās vai ar tām saistītās teritorijas, kas noteiktas
                                                                         Padomes (Ekonomikas un finanšu lietas) ziņojumā Eiropadomes
                  Apspriešanās un pārskatīšana
                                                                         2000. gada 19. un 20. jūnija sanāksmei Santamarija da Feirā, kā
1.    Ja starp Monako Firstistes kompetentajām iestādēm un               arī Amerikas Savienotās Valstis, Andora, Lihtenšteina, Šveice un
vienu vai vairākām dalībvalstu kompetentām iestādēm, kas                 Sanmarīno pieņem un īsteno līdzvērtīgus vai identiskus pasā-
minētas 5. pantā, rodas nesaskaņas, kas attiecas uz šā nolīguma          kumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija Direk-
interpretāciju un piemērošanu, šīm iestādēm nesaskaņas jāatri-           tīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplik-
sina vienošanās ceļā. Tās nekavējoties informē Eiropas Komisiju,         šanu ar nodokli vai šajā nolīgumā, un paredzot tādus pašus
kā arī citu Eiropas Kopienas dalībvalstu kompetentās iestādes            ieviešanas datumus.
par apspriešanās iznākumu.
                                                                         2.     Pēc kopējas vienošanās vismaz sešus mēnešus pirms 17.
Attiecībā uz interpretācijas jautājumiem Eiropas Komisija var            pantā paredzētā datuma līgumslēdzējas puses nosaka, vai ir
piedalīties apspriedēs pēc jebkuras kompetentās iestādes lūguma.         izpildīti 1. punkta paredzētie nosacījumi, kas attiecas uz attie-
                                                                         cīgo pasākumu spēkā stāšanās datumiem Eiropas Kopienas
                                                                         dalībvalstīs, trešās valstīs un attiecīgajās atkarīgajās vai saistītajās
                                                                         teritorijās. Ja līgumslēdzējas puses nenolemj, ka nosacījumi ir
                                                                         izpildīti, tās vienojas par jaunu datumu, piemērojot 17. pantu.
2.    Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem līgumslēdzējas
                                                                         Šim nolūkam Eiropas Kopiena informē Monako Firstisti par
puses savstarpēji apspriežas vismaz ik pēc trim gadiem vai
                                                                         identisku vai līdzvērtīgu pasākumu ieviešanu Eiropas Kopienas
pēc vienas vai otras līgumslēdzējas puses pieprasījuma, lai
                                                                         dalībvalstīs, attiecīgajās atkarīgajās vai saistītajās teritorijās un
pārbaudītu un – ja tās uzskata par vajadzīgu – lai uzlabotu šā
                                                                         trešās valstīs.
nolīguma tehnisko darbību.
Katrā ziņā līgumslēdzējas puses atzīst starptautiskās attīstības         3.     Neskarot šos institucionālos pasākumus un ņemot vērā
svarīgumu jomā, uz kuru attiecas šis nolīgums, un, ja tas būs            iepriekšminēto, Monako Firstiste ievieš šo nolīgumu 17. pantā
nepieciešams, tās apspriedīsies savā starpā, sarīkojot šajā punktā       paredzētajā datumā un dara to zināmu Eiropas Kopienai.
paredzētās apspriedes, lai noteiktu, vai jāveic grozījumi nolī-
gumā, ņemot vērā starptautisko attīstību.
                                                                         4.     Nolīguma vai atsevišķu tā daļu piemērošanu līgumslēdzēja
                                                                         puse var apturēt, par to nekavējoties brīdinot citas līgumslē-
3.    Ņemot vērā divpusēju nolīgumu noslēgšanu starp Eiropas             dzējas puses, ja Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīva
Kopienas dalībvalstīm un trešām valstīm, nosakot tādus pašus             2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu
pienākumus attiecībā uz procentu ienākumu no uzkrājumiem                 ar nodokli vai tās attiecīgā daļa saskaņā ar Eiropas Kopienas
aplikšanu ar nodokli kā Monako Firstistei, pēdējā izvērtēs               tiesību aktiem īslaicīgi vai pastāvīgi netiek piemērota vai ja
piemērošanas jomu un nosacījumus 12. pantā noteikto principu             Eiropas Kopienas dalībvalsts pārtrauc piemērot direktīvas īsteno-
īstenošanai tādu pārkāpumu gadījumā, kas pēc to smaguma ir               šanas pasākumus.
 ---pagebreak--- 21.1.2005.            LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 19/61
5.     Katra līgumslēdzēja puse tāpat var apturēt šā nolīguma                                        18. pants
piemērošanu, paziņojot par to citām līgumslēdzējām pusēm, ja
kāda no piecām turpmāk norādītajām trešām valstīm (Amerikas                            Prasības un nobeiguma noteikumi
Savienotās Valstis, Andora, Lihtenšteina, Šveice un Sanmarīno)
vai kāda no iepriekš 2. punktā minētajām Eiropas Savienības             1.     Šā nolīguma izbeigšana vai pilnīga vai daļēja apturēšana
dalībvalstu atkarīgām vai saistītajām teritorijām pārtrauc              neietekmē trešo pušu saskaņā ar 10. pantu iesniegtās prasības.
piemērot līdzvērtīgus vai identiskus pasākumus tiem, kuri ir
noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK              2.     Šādā gadījumā Monako Firstiste veic galīgo aprēķinu pirms
par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli.              beidzas šā nolīguma piemērošana un veic beidzamo maksājumu
Piemērošanas pārtraukšana notiek ne ātrāk kā divus mēnešus              Eiropas Kopienas dalībvalstīm.
pēc paziņojuma. Nolīguma piemērošana atsākas, tiklīdz tiek
atjaunoti pasākumi.
                                                                                                     19. pants
                             15. pants                                                      Teritoriālā darbības joma
            Citi finanšu centri/Āzijas finanšu centri                   Šo nolīgumu piemēro teritorijās, kur tiek piemērots Eiropas
                                                                        Kopienas dibināšanas līgums, ievērojot nosacījumus, kas pare-
Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par                   dzēti minētajā līgumā, no vienas puses, un Monako Firstistes
procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli                   teritorijā, no otras puses.
noteiktajā pārejas laikā Eiropas Kopiena sāk diskusijas ar citiem
svarīgiem finanšu centriem, lai šīs jurisdikcijas ieviestu un
piemērotu pasākumus, kas ir līdzvērtīgi tiem, kādus piemēro                                          20. pants
Kopienā.
                                                                                                     Pielikumi
                             16. pants                                  1.     Divi pielikumi ir šā nolīguma sastāvdaļas.
      Parakstīšana, stāšanās spēkā un darbības izbeigšana
                                                                        2.     Kompetento iestāžu sarakstu, kas sniegts I pielikumā, var
1.     Šis nolīgums ir noslēgts, kad līgumslēdzējas puses to rati-      mainīt, ja Monako Firstiste gluži vienkārši informē otru līgum-
ficē vai apstiprina saskaņā ar savām iekšējām procedūrām.               slēdzēju pusi par minētā pielikuma a) punktā norādītajām
Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šo procedūru                iestādēm vai Eiropas Kopiena – par iestādēm, kas minētas
pabeigšanu. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā               citos punktos.
dienā pēc pēdējā paziņojuma.
                                                                        II pielikumā minēto vienību sarakstu var mainīt pēc kopējas
2.     Šis nolīgums paliek spēkā, kamēr to izbeidz kāda no              vienošanās.
līgumslēdzējām pusēm.
                                                                                                     21. pants
3.     Jebkura līgumslēdzēja puse var izbeigt šo nolīgumu, par to
informējot otru līgumslēdzēju pusi. Šādā gadījumā nolīgums                                            Valodas
zaudē savu spēku 12 mēnešus pēc paziņojuma.
                                                                        1.     Šis nolīgums sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu,
                                                                        franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu,
                             17. pants                                  poļu, portugāļu, ungāru, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, vācu un
                                                                        zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
                     Īstenošanas noteikumi
Neskarot 14. pantu, līgumslēdzējas puses līdz 2005. gada 1.             2.     Maltiešu valodas versijas īstenumu apliecinās līgumslē-
jūlijam pieņem normatīvos un administratīvos aktus, kas nepie-          dzējas puses, veicot vēstuļu apmaiņu. Šīs versijas teksts arī būs
ciešami šā nolīguma īstenošanai.                                        autentisks, tāpat kā iepriekšējā daļā minēto valodu versijas.
 ---pagebreak--- L 19/62  LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   21.1.2005.
        EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
        NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
        TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
        ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
        Abkommen gesetzt.
        SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
        ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
        παρούσα συμφωνία.
        IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
        EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
        IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
        TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
        TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
        A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
        B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
        TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
        hebben geplaatst.
        NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
        EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
        Acordo.
        NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
        V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
        TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
        TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
        Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
        V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
        Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
        Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
        Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
        Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
        Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
        Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
        Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
        Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
        Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
        Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
        Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
        Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
        Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
        V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
        Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
        Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
        Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005.  LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 19/63
           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar
           Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            21.1.2005.
                                                                I PIELIKUMS
                                   LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
        Šajā nolīgumā kompetentās iestādes ir:
        a) Monako Firstistē: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie vai pilnvarotais pārstāvis;
        b) Beļģijas Karalistē: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances vai pilnvarotais pārstāvis;
        c) Čehijas Republikā: Ministr financí vai pilnvarotais pārstāvis;
        d) Dānijas Karalistē: Skatteministeren vai pilnvarotais pārstāvis;
        e) Vācijas Federatīvajā Republikā: Der Bundesminister der Finanzen vai pilnvarotais pārstāvis;
        f)  Igaunijas Republikā: Rahandusminister vai pilnvarotais pārstāvis;
        g) Grieķijas Republikā: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών vai pilnvarotais pārstāvis;
        h) Spānijas Karalistē: El Ministro de Economía y Hacienda vai pilnvarotais pārstāvis;
        i)  Francijas Republikā: Le Ministre chargé du budget vai pilnvarotais pārstāvis;
        j)  Īrijā: The Revenue Commissioners vai pilnvarotais pārstāvis;
        k) Itālijas Republikā: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali vai pilnvarotais pārstāvis;
        l)  Kipras Republikā: Υπουργός Οικονομικών vai pilnvarotais pārstāvis;
        m) Latvijas Republikā: finanšu ministrs vai pilnvarotais pārstāvis;
        n) Lietuvas Republikā: Finansų ministras vai pilnvarotais pārstāvis;
        o) Luksemburgas Lielhercogistē: Le Ministre des Finances vai pilnvarotais pārstāvis; tomēr, lai piemērotu 12. pantu,
            kompetentā iestāde ir le Procureur Général d'Etat luxembourgeois;
        p) Ungārijas Republikā: A pénzügyminiszter vai pilnvarotais pārstāvis;
        q) Maltas Republikā: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi vai pilnvarotais pārstāvis;
        r) Nīderlandes Karalistē: De Minister van Financiën vai pilnvarotais pārstāvis;
        s) Austrijas Republikā: Der Bundesminister für Finanzen vai pilnvarotais pārstāvis;
        t)  Polijas Republikā: Minister Finansów vai pilnvarotais pārstāvis;
        u) Portugāles Republikā: O Ministro das Finanças vai pilnvarotais pārstāvis;
        v) Slovēnijas Republikā: Minister za financií vai pilnvarotais pārstāvis;
        w) Slovākijas Republikā: Minister financií vai pilnvarotais pārstāvis;
        x) Somijas Republikā: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet vai pilnvarotais pārstāvis;
        y) Zviedrijas Karalistē: Chefen főr Finansdepartementet vai pilnvarotais pārstāvis;
        z) Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajā Karalistē un Eiropas teritorijās, par kuru ārējām attiecībām Lielbritānija ir
            atbildīga: the Commissioners of Inland Revenue vai pilnvarotais pārstāvis, kā arī Gibraltāra kompetentā iestāde, kuru
            Lielbritānija nosaka saskaņā ar Saskaņotiem pasākumiem, kas izstrādāti, ņemot vērā Eiropas Savienības un Eiropas
            Kopienas dokumentus un atbilstīgos līgumus, kas paziņoti Eiropas Svienības dalībvalstīm un institūcijām 2000. gada
            19. aprīlī, un kuru kopiju Monako Firstistei nosūta Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs, un kurus piemēros
            šim nolīgumam.
 ---pagebreak--- 21.1.2005.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      L 19/65
                                                                   II PIELIKUMS
                                                       SAISTĪTO VIENĪBU SARAKSTS
           Piemērojot šā nolīguma 11. pantu, šādas turpmāk norādītas vienības uzskata par “saistītām vienībām, kuras darbojas kā
           valsts iestādes vai kuru loma ir atzīta ar starptautisku līgumu”:
           VIENĪBAS EIROPAS SAVIENĪBĀ:
           Beļģija
           — Région flamande (Vlaams Gewest)
           — Région wallonne
           — Région de Bruxelles-Capitale (Brussels Hoofdstedelijk Gewest)
           — Communauté française
           — Communauté flamande (Vlaamse Gemeenschap)
           — Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft)
           Spānija
           — Xunta de Galicia
           — Junta de Andalucía
           — Junta de Extremadura
           — Junta de Castilla-La Mancha
           — Junta de Castilla-León
           — Gobierno Foral de Navarra
           — Govern de les Illes Balears
           — Generalitat de Catalunya
           — Generalitat de Valencia
           — Diputación General de Aragón
           — Gobierno de las Islas Canarias
           — Gobierno de Murcia
           — Gobierno de Madrid
           — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi
           — Diputación Foral de Guipúzcoa
           — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia
           — Diputación Foral de Alava
           — Ayuntamiento de Madrid
           — Ayuntamiento de Barcelona
           — Cabildo Insular de Gran Canaria
           — Cabildo Insular de Tenerife
 ---pagebreak--- L 19/66          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      21.1.2005.
        — Instituto de Crédito Oficial
        — Instituto Catalán de Finanzas
        — Instituto Valenciano de Finanzas
        Grieķija
        — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionālā telekomunikāciju organizācija)
        — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionālā dzelzceļa organizācija)
        — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības sabiedrība)
        Francija
        — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES)
        — Agence française de développement (AFD)
        — Réseau ferré de France (RFF)
        — Caisse nationale des autoroutes (CNA)
        — Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP)
        — Charbonnages de France (CDF)
        — Entreprise minière et chimique (EMC)
        Itālija
        — Reģioni
        — Provinces
        — Kopienas
        — Cassa Depositi e Prestiti
        Latvija
        — Pašvaldības
        Polija
        — gminy (municipalitātes)
        — powiaty (rajoni)
        — województwa (provinces)
        — związki gmin (komūnu asociācijas)
        — związki powiatów (rajonu asociācijas)
        — związki województw (provinču asociācijas)
        — miasto stołeczne Warszawa (galvaspilsēta Varšava)
        — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Lauksaimniecības pārstrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
        — Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašumu aģentūra)
 ---pagebreak--- 21.1.2005.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       L 19/67
           Portugāle
           — Região Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
           — Região Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
           — Municipalitātes
           Slovākija
           — mestá a obce (municipalitātes)
           — Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas Dzelzceļa sabiedrība)
           — Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts Autoceļu fonds)
           — Slovenské elektrárne (Slovākijas Elektrostacijas)
           — Vodohospodárska výstavba (Racionālas ūdens izmantošanas sabiedrība)
           STARPTAUTISKĀS VIENĪBAS:
           — Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
           — Eiropas Investīciju banka
           — Āzijas Attīstības banka
           — Āfrikas Attīstības banka
           — Pasaules Banka/SRAB/SVF
           — Starptautiskā Finanšu sabiedrība
           — Amerikas Attīstības banka
           — Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
           — Eiropas Atomenerģijas kopiena
           — Eiropas Kopiena
           — Andu Attīstības sabiedrība
           — Eurofima
           11. pants neskar starptautiskās saistības, kādas līgumslēdzējas puses var būt noslēgušas attiecībā uz iepriekšminētajām
           starptautiskajām vienībām.
           VIENĪBAS TREŠĀS VALSTĪS
           Vienības, kas atbilst šādiem kritērijiem:
           1) vienību nepārprotami uzskata par valsts iestādi saskaņā ar valsts kritērijiem;
           2) šāda valsts iestāde ir ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un galvenokārt ražo ārpustirgus
               preces un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri paredzēti sabiedrības labā un kurus efektīvi kontrolē valsts;
           3) šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents;
           4) attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos pirmstermiņa izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu
               gadījumā.
 ---pagebreak--- L 19/68         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    21.1.2005.
                                                   NODOMU DEKLARĀCIJA
                                         starp Eiropas Kopienu un Monako Firstisti
        Pēc nolīguma, ar ko nosaka pasākumus, kuri ir līdzvērtīgi pasākumiem, ko paredz Padomes 2003. gada
        3. jūnija Direktīva 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (turpmāk –
        “direktīva”), noslēgšanas Monako Firstiste un Eiropas Kopiena ir parakstījušas šo nodomu deklarāciju, kas
        papildina šo nolīgumu.
        Ja kāda no līgumslēdzējām pusēm konstatē būtiskas atšķirības informācijas apmaiņas noteikumu izpildīšanā,
        kas nozīmētu to, ka nolīgums acīm redzami netiek piemērots vienlīdzīgā veidā, tad līgumslēdzējas puses
        nekavējoties apspriežas nolūkā noskaidrot, kādi pasākumi ir nepieciešami, lai nodrošinātu vienlīdzīgu pieeju.
        Eiropas Komisijai nekavējoties jāziņo Padomei par šo apspriedi un jāsniedz priekšlikums par pasākumiem,
        kas nepieciešami, lai nodrošinātu vienlīdzīgu pieeju.
        Ja tiek atklāta jebkāda svarīga atšķirība starp Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvas 2003/48/EK un šā
        nolīguma piemērošanas jomu, jo īpaši attiecībā uz nolīguma 4. un 6. pantu, līgumslēdzējas puses nekavē-
        joties uzsāk apspriešanos saskaņā ar nolīguma 13. panta 1. punktu, lai nodrošinātu, ka tiek saglabāts
        nolīgumā noteiktais pasākumu līdzvērtīgais raksturs.
        Šīs nodomu deklarācijas parakstītāji paziņo, ka viņi uzskata: 1. punktā minētais nolīgums un šī nodomu
        deklarācija veido pieņemamu un līdzsvarotu vienošanos, ko var uzskatīt par tādu, kura nodrošina pušu
        intereses. Tādēļ viņi labā ticībā īsteno pasākumus, par ko ir vienojušies, un atturas ar vienpusēju rīcību kaitēt
        šim nolīgumam bez pamatota iemesla.
        Eiropas Kopiena ir gatava kopā ar Monako Firstistes valdību izvērtēt nosacījumus, kas sekmētu zināmu
        finanšu un apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanas attīstību starp Monako un Kopienu, sākot ar brīdi, kad tā
        konstatē, ka “saprātīgas izturēšanās” noteikumi un uzraudzības pasākumi, kas piemērojami Monako uzņē-
        mumiem ir tādi, kas tā attiecīgajos sektoros nodrošina iekšējā tirgus vienmērīgu darbību. Tādējādi un
        saskaņā ar Kopienas pieņemto ārpolitisko nostāju attiecībā uz iepriekš saņemtiem līdzīgiem lūgumiem
        jebkura iespējamā vienošanās pamatosies uz pašreizējā un nākotnē iespējamā Kopienas tiesību kopuma
        ieviešanu un piemērošanu attiecīgajos sektoros Monako Firstistē. Iespējams, ka Monako Firstistei būs jāpie-
        mēro arī citi nosacījumi, gan pašreiz piemērojamie, gan tādi, ko ieviesīs nākotnē, kuri ir svarīgi iekšējā tirgus
        vienmērīgas darbības nodrošināšanai attiecīgajos sektoros, piemēram, konkurences un nodokļu jomā.
        Šīs nodomu deklarācijas parakstītāji paziņo, ka Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Monako Firstisti, ar ko
        paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti direktīvā, sniegtā nodokļu krāpšanas definīcija attiecas
        tikai uz pasākumiem ienākumu no uzkrājumiem aplikšanai ar nodokli.
        Nodomu deklarācija sastādīta Briselē, 2004. gada 7. decembrī divos eksemplāros angļu, dāņu, čehu, igauņu,
        franču, grieķu, holandiešu itāliešu, katalāņu, latviešu, lietuviešu, poļu, portugāļu, somu, ungāru, slovāku,
        slovēņu, spāņu, vācu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
        Maltiešu valodas versijas īstenumu apliecinās līgumslēdzējas puses, veicot vēstuļu apmaiņu. Šīs versijas teksts
        arī būs autentisks, tāpat kā iepriekšējā daļā minēto valodu versijas.
 ---pagebreak--- 21.1.2005.         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 19/69
           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar
           Pour la Principauté de Monaco