CELEX: 
Language: sk
Date: 2008-08-07
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou v mene Spoločenstva, ktorou sa s predbežným uplatňovaním mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

SK

SK        SK
 ---pagebreak---                    KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

                                                Brusel, 7.8.2008
                                                KOM(2008) 509 v konečnom znení

                                                2008/0163 (AVC)

                                        Návrh

                               ROZHODNUTIE RADY

     o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
     v mene Spoločenstva, ktorou sa s predbežným uplatňovaním mení a dopĺňa dohoda
       o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom
                              a Švajčiarskou konfederáciou

                                        Návrh

                               ROZHODNUTIE RADY

     o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou,
        ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
               medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

                                 (predložené Komisiou)

SK                                                                                   SK
 ---pagebreak---                                       DÔVODOVÁ SPRÁVA

     1.    Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode
           s poľnohospodárskymi výrobkami (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna
           20021. V článku 5 rozhodnutia Rady, ako aj Komisie, pokiaľ ide o dohodu
           o vedeckej a technologickej spolupráci zo 4. apríla 2002 o uzavretí siedmych dohôd
           so Švajčiarskou konfederáciou2 sa ustanovujú postupy Spoločenstva na zastupovanie
           Spoločenstva a prijímanie spoločných pozícií v dvoch výboroch vytvorených touto
           dohodou, menovite v Spoločnom výbore pre poľnohospodárstvo a Spoločnom
           veterinárnom výbore.

     2.    V dohode sa v prílohách 1 až 3 ustanovujú určité recipročné colné koncesie
           s ohľadom na poľnohospodárske výrobky a v prílohách 4 až 11 odstránenie série
           technických prekážok obchodu. Za správu dohody zodpovedá Spoločný výbor
           pre poľnohospodárstvo. Spoločný veterinárny výbor má na starosti záležitosti
           vyplývajúce v súvislosti s prílohou 11 o zdraví zvierat a zootechnických opatreniach
           uplatniteľných v obchode so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami. V článku
           11 dohody sa Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo splnomocňuje, aby zmenil
           a doplnil prílohy 1 a 2 a dodatky k ostatným prílohám okrem prílohy 11. V článku 19
           prílohy 11 dohody sa Spoločný veterinárny výbor splnomocňuje, aby zmenil a
           doplnil dodatky k prílohe 11.

     3.    Od roku 2002 sa prostredníctvom rozhodnutí Spoločného výboru
           pre poľnohospodárstvo a Spoločného veterinárneho výboru prijalo v dohode
           niekoľko zmien a doplnení s cieľom zohľadniť požiadavky na aktualizáciu
           vyplývajúce z vývoja acquis a švajčiarskeho práva, rozširovania EÚ a prehlbovania
           bilaterálnych vzťahov, ktoré ustanovuje dohoda. V nadväznosti na vývoj právnych
           predpisov Spoločenstva a Švajčiarska i prehlbovanie bilaterálnych vzťahov
           ustanovených dohodou, ako aj v nadväznosti na dôsledky rozširovania EÚ si však
           dohoda vyžaduje ďalšie zmeny a doplnenia, ktoré presahujú právomoci uvedených
           výborov. Rada 25. októbra 2004 splnomocnila Komisiu, aby začala rokovať
           so Švajčiarskou konfederáciou o úprave dohody, ktorou by sa jej ustanovenia
           aktualizovali a prispôsobili.

     4.    Príprava niektorých takýchto úprav prebieha od roku 2005 za pomoci výborov
           a bilaterálnych pracovných skupín, ktoré zriadili výbory. Zástupcovia útvarov
           Komisie a Švajčiarskej federálnej správy parafovali 2. mája 2007 dohodnuté
           zápisnice. Diskusie v súvislosti s úpravami prílohy 11 k dohode však pokračujú
           i naďalej. V súčasnosti sa predpokladá, že dôjde k zmene a doplneniu článku 11
           dohody a jej príloh 4, 6, 7, 8 a 9.

           a)    Článok 11 dohody sa nahrádza s cieľom rozšíriť rozhodovacie právomoci
                 výboru o zmeny a doplnenia všetkých príloh, s výnimkou prílohy 11, pričom
                 záležitosti súvisiace s prílohou 11 budú v právomoci Spoločného veterinárneho
                 výboru, ako sa ustanovuje v článku 19 prílohy 11 a v článku 5 ods. 2 dohody.

     1
          Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132, naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru
          pre poľnohospodárstvo č. 1/2007 (Ú. v. EÚ L 173, 3.7.2007, s. 31).
     2
          Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 1.

SK                                                 2                                                      SK
 ---pagebreak---           b)   Článok 1 prílohy 4 sa mení a dopĺňa tak, aby sa vzťahoval na výrobky mimo
               rozsahu dohody, ako je vymedzené v článku 1.

          c)   Článok 2 a dodatok 3 k prílohe 4 o zdraví rastlín sa upravujú tak, aby
               zohľadňovali pravidelnú úpravu zoznamu príslušných orgánov zodpovedných
               za rastlinný pas.

          d)   Článok 1 prílohy 5 sa mení a dopĺňa tak, aby sa vzťahoval na výrobky mimo
               rozsahu dohody, ako je vymedzené v článku 1.

          e)   Články 5 a 6 prílohy 6 o osivách sa nahrádzajú s cieľom vypracovať spoločný
               zoznam odrôd pre poľnohospodárske rastlinné druhy.

          f)   Články 2, 5, 6, 7 a 16 a dodatky 1, 2, 3 a 4 k prílohe 7, o obchode s výrobkami
               vinárskeho sektora, si vyžadujú zmenu, resp. sa dopĺňajú v dôsledku vývoja
               príslušných právnych predpisov, posilňovania kontrolných postupov
               spolupráce a rozširovania EÚ.

          g)   Články 2 a 4 a dodatky 1, 2 a 5 k prílohe 8, o vzájomnom uznávaní a ochrane
               názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov, si
               vyžadujú zmenu, resp. sa dopĺňajú v dôsledku vývoja príslušných právnych
               predpisov a rozširovania EÚ.

          h)   Článok 3 prílohy 9, o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch
               a potravinách, si vyžaduje zmenu a doplnenie, aby sa na základe uznania
               rovnocennosti inšpekčných režimov povolilo zrušenie požiadavky, podľa ktorej
               si musia zmluvné strany navzájom predkladať osvedčenia o inšpekcii
               na výrobky pochádzajúce z ich území alebo z tretích krajín.

     5.   Navrhovaným rozhodnutím o podpísaní a predbežnom uplatňovaní sa úpravy dohody
          implementujú k prvému dňu druhého mesiaca nasledujúceho po dni podpisu.
          Predbežným uplatňovaním sa umožní bezodkladne zohľadňovať v dohode zmeny,
          najmä zmeny vyplývajúce z rozširovania Európskej únie.

     6.   Komisia preto predkladá Rade návrh dvoch jednotlivých rozhodnutí, o podpísaní
          s predbežným uplatňovaním a o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom
          a Švajčiarskou konfederáciou o úprave dohody o obchode s poľnohospodárskymi
          výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ako sa
          ustanovuje v prílohe.

     7.   Vplyv na rozpočet: žiadny

SK                                            3                                                  SK
 ---pagebreak---                                                      Návrh

                                          ROZHODNUTIE RADY

         o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
         v mene Spoločenstva, ktorou sa s predbežným uplatňovaním mení a dopĺňa dohoda
           o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom
                                  a Švajčiarskou konfederáciou

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133
     v súvislosti s prvou vetou jej článku 300 ods. 2,

     so zreteľom na návrh Komisie3,

     keďže:

     (1)      Rada 25. októbra 2004 splnomocnila Komisiu4, aby so Švajčiarskou konfederáciou
              v mene Spoločenstva dohodla úpravu dohody o obchode s poľnohospodárskymi
              výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou s cieľom
              aktualizovať a prispôsobiť jej ustanovenia.

     (2)      Vo výsledku rokovaní sú zohľadnené rokovacie smernice vydané Radou a zvyšujú
              právomoci Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo, pokiaľ ide o riadenie dohody
              o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.

     (3)      Táto dohoda sa bude predbežne uplatňovať od prvého dňa druhého mesiaca
              nasledujúceho po dni podpisu.

     (4)      S výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu je žiaduce podpísať priloženú dohodu,

     ROZHODLA TAKTO:

                                                    Článok 1

     Podpísanie dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou v mene
     Spoločenstva, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
     medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou sa týmto schvaľuje,
     s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.

     Znenie tejto dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

     3
              KOM(2008) v konečnom znení.
     4
              Dokument Rady č. 11901/04 zo 7. októbra 2004; dokument s obmedzeným prístupom.

SK                                                      4                                           SK
 ---pagebreak---                                              Článok 2

     Predseda Rady sa týmto oprávňuje na vymenovanie osoby (osôb) so splnomocnením
     na podpísanie dohody v mene Spoločenstva, s výhradou jej uzavretia.

                                             Článok 3

     Dohoda sa predbežne uplatňuje, v súlade s článkom 4 ods. 3 priloženej dohody, od prvého
     dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni podpisu.

                                             Článok 4

     Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

     V Bruseli

                                               Za Radu
                                               predseda

SK                                               5                                             SK
 ---pagebreak---                                                             2008/0163 (AVC)

                                                  Návrh

                                       ROZHODNUTIE RADY

           o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou,
              ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
                     medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133
     v súvislosti s druhou vetou jej článku 300 ods. 3,

     so zreteľom na návrh Komisie,

     so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

     keďže:

     (1)      Komisia dohodla v mene Európskeho spoločenstva zmenu a doplnenie dohody
              o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a
              Švajčiarskou konfederáciou.

     (2)      V súlade s rozhodnutím Rady xx/xxx/ES z xx. xx. 2008 a s výhradou jej uzavretia
              k neskoršiemu dátumu sa dohoda podpísala xx. xx. 2008 v mene Európskeho
              spoločenstva5.

     (3)      Táto dohoda by sa mala schváliť,

     ROZHODLA TAKTO:

                                                 Článok 1

     Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení
     a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym
     spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, sa týmto v mene Európskeho spoločenstva
     schvaľuje.

     Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

     5
              Ú. v. EÚ L

SK                                                  6                                           SK
 ---pagebreak---                                              Článok 2

     Toto rozhodnutie sa uverejňuje v Úradnom vestníku Európskej únie.

     V Bruseli

                                               Za Radu
                                               predseda

SK                                               7                       SK
 ---pagebreak---                                                PRÍLOHA

                                               DOHODA
     medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa
     dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom
                               a Švajčiarskou konfederáciou

     EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ na strane jednej a

     ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“ na strane druhej,

     ďalej spoločne len „zmluvné strany“,

     KEĎŽE dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym
     spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna
     2002.

     KEĎŽE článkom 6 dohody sa zakladá Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo, ktorý je
     zodpovedný za správu dohody a jej dobré fungovanie (ďalej len ako „výbor“).

     KEĎŽE v článku 11, v spojení s článkom 5 ods. 2, sa ustanovuje, že výbor môže rozhodnúť
     o zmene a doplnení príloh 1 a 2 a dodatkov k ostatným prílohám okrem prílohy 11.
     Od nadobudnutia platnosti dohody výbor rozhodol o niekoľkých zmenách a doplneniach
     v správe príloh k dohode a jej dodatkoch, najmä s cieľom zohľadniť aktualizácie
     a prispôsobenia nevyhnutné na prehlbovanie bilaterálnych vzťahov, ako sa ustanovuje
     v dohode.

     KEĎZE určité aktualizácie a prispôsobenia nutné na zohľadnenie vývoja právnych predpisov
     Spoločenstva a Švajčiarska presahujú rámec právomocí udelený výboru. Je preto nutné
     upraviť prílohy dohody a rozšíriť rozsah právomocí výboru tak, že sa nahradí článok 11, aby
     sa umožnili ďalšie aktualizácie a prispôsobenia príloh k dohode.

     KEĎŽE sú obsiahnuté aj prispôsobenia vyplývajúce z rozširovania Európskej únie, najmä
     prispôsobenia zoznamov chránených názvov vín a liehovín. Zároveň by sa malo ustanoviť
     prehlbovanie bilaterálnych vzťahov s ohľadom na tieto oblasti: spresnenie rozsahu príloh 4
     a 5, posilnenie spolupráce v oblasti kontroly vína (príloha 7), rovnocennosť jednotlivých
     inšpekčných režimov pre organickú výrobu (príloha 9) a vypracovanie spoločného zoznamu
     odrôd rastlinných druhov (príloha 6),

     SA DOHODLI TAKTO:

                                                Článok 1

     Dohoda sa mení a dopĺňa takto:

     1.      Článok 11 sa nahrádza týmto:

                                               „Článok 11
                                            Zmeny a doplnenia
             Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody.“

SK                                                 8                                               SK
 ---pagebreak---      2.   V článku 1 prílohy 4 sa dopĺňa tento odsek 2:

          „2.   Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny,
                rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku
                1.“

     3.   Článok 2 ods. 3 prílohy 4 sa nahrádza týmto:

          „3.   Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré
                schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne
                aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3.
                Takéto pasy potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú
                uvedené v dodatku 2, ako je stanovený v odseku 2, a platí, že spĺňajú
                dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na
                pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených
                v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán.“

     4.   Dodatok 3 k prílohe 4 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe I.

     5.   Do článku 1 prílohy 5 sa dopĺňa tento odsek 2a:

          „2a Odchylne o článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na
              ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza
              v odseku 2.“

     6.   Články 5 a 6 prílohy 6 sa nahrádzajú týmto:

                                           „Článok 5
                                            Odrody
          1.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území
                uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov
                uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku
                1.

          2.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území
                uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov
                uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku
                1.

          3.    Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené
                v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1
                v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu.
                Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených
                v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval.

          4.    Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody.

          5.    Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o
                prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd
                a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si
                navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa
                používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu

SK                                             9                                               SK
 ---pagebreak---           možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy
          obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie
          všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy
          poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky
          modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch
          posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia.

     6.   Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť
          údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby
          sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá.

     7.   Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém
          alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa
          uvádza v odseku 5.

                                     Článok 6
                                     Výnimky
     1.   Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené
          na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s
          osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v
          oddiele 1 dodatku 1.

     2.   Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní
          s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho
          územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia
          nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie.

     3.   Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze
          obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých
          v spoločnom zozname Spoločenstva.

     4.   Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze
          obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých
          v štátnom zozname Švajčiarska.

     5.   Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch
          obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

     6.   Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:

          –      do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto prílohy v prípade odrôd
                 schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku pred nadobudnutím
                 platnosti tejto prílohy;

          –      do troch rokov po prijatí informácie uvedenej v článku 5 ods. 5
                 v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku
                 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

     7.   Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú
          ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1
          po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

SK                                      10                                                  SK
 ---pagebreak---           8.   Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť
               pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4.

          9.   Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné
               za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených
               na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté
               Švajčiarskom v podobných prípadoch.“

     7.   Článok 2 prílohy 7 sa nahrádza týmto:

                                           „Článok 2
          Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ako je to vymedzené
          v právnych predpisoch uvedených v dodatku 4.“

     8.   Články 5, 6 a 7 prílohy 7 sa nahrádzajú týmto:

                                           „Článok 5
          1.   Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia v súlade s touto prílohou,
               aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 6 a používaných
               na opis a prezentáciu výrobkov vinárskeho sektora v zmysle článku 2
               pochádzajúcich z územia strán. Na tento účel zmluvné strany zavedú primerané
               právne prostriedky, aby zabezpečili účinnú ochranu a zabránili, aby sa
               geografické označenia a tradičné výrazy nezneužívali na opis výrobkov
               vinárskeho sektora, na ktoré sa nevzťahuje dané označenie ani výraz.

          2.   S prihliadnutím na odseky 3 až 8 sú chránené názvy zmluvných strán vyhradené
               výlučne pre výrobky pochádzajúce z územia zmluvnej strany, na ktoré sa
               vzťahujú a smú sa používať iba za podmienok určených právnym systémom a
               nariadeniami tejto zmluvnej strany.

          3.   Ochrana uvedená v odsekoch 1 a 2 vylučuje najmä akékoľvek používanie
               chráneného názvu v prípade výrobkov vinárskeho sektora uvedených v článku 2
               iné než tie, pre ktoré je daný názov vyhradený, a to aj v prípade, ak:

               –     je uvedený skutočný pôvod výrobku;

               –       v preklade sa používa zemepisné označenie;

               –      názov je doplnený výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „imitácie“,
                     „spôsobu“ alebo inými podobnými výrazmi.

          4.   V prípade homonymných geografických označení:

          a)   ak sú dve takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa
               prizná obidvom označeniam, ak sa tým nezavádzajú zákazníci, pokiaľ ide
               o skutočný pôvod výrobkov vinárskeho sektora;

          b)   ak sú takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymné s názvom
               geografickej oblasti mimo územia zmluvných strán, takýto názov sa smie
               používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora v geografickej
               oblasti, na ktorú názov odkazuje, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho

SK                                            11                                               SK
 ---pagebreak---             používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia,
            že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.

      5.    Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jazyk, resp. jazyky, v ktorých je
            výraz uvedený v dodatku 2.

      6.    Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jeho používanie pri kategórii,
            resp. kategóriách vína, s ktorými sa výraz spája v dodatku 2.

      7.    V prípade homonymných tradičných výrazov:

            a)   ak sú dva výrazy chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa
                 prizná obom takýmto výrazom, ak sa nezavádzajú spotrebitelia ohľadom
                 skutočného pôvodu daných výrobkov vinárskeho sektora;

            b)   ak je takýto výraz chránený podľa tejto dohody homonymný s názvom
                 používaným pre výrobok vinárskeho sektora nepochádzajúci z územia
                 zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu
                 výrobku vinárskeho sektora, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho
                 používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa
                 spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.

      8.    Výbor môže v prípade potreby určiť praktické podmienky používania, aby sa
            umožnilo rozlišovanie medzi homonymnými označeniami alebo výrazmi
            uvedenými v odsekoch 4 a 7, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého
            prístupu k daným výrobcom, a aby sa zabezpečilo, že sa nezavádzajú
            spotrebitelia.

      9.    Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4,
            ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej
            strany.

      10.   Exkluzívna ochrana stanovená v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku sa uplatňuje na
            názov „Champagne“ v zozname Spoločenstva v dodatku 2 k tejto prílohe. Počas
            prechodného obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti dohody dňa
            1. júna 2002 však takáto exkluzívna ochrana nezabraňuje, aby sa výraz
            „Champagne“ nepoužíval na opis a prezentáciu niektorých vín pochádzajúcich
            zo švajčiarskeho kantónu Vaud, ak sa s takýmito vínami neobchoduje na trhu
            v rámci územia Spoločenstva a nezavádza sa spotrebiteľ ohľadne skutočného
            pôvodu vína.

                                        Článok 6
      Tieto názvy sú chránené:

     (a)    pokiaľ ide výrobky vinárskeho sektora s pôvodom v Spoločenstve:

            –      odkazy na členský štát, z ktorého výrobok vinárskeho sektora pochádza,

            –      osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,

            –      zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,

SK                                         12                                                  SK
 ---pagebreak---                   –      tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.

           (b)    pokiaľ ide o výrobky vinárskeho sektora pochádzajúce zo Švajčiarska:

                  –      názov „Suisse“, „Schweiz“, „Svizzera“, „Svizra“ a ľubovoľný iný názov
                         označujúci túto krajinu,

                  –      osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,

                  –      zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,

                  –      tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.

                                              Článok 7

            1.    Registrácia ochrannej známky pre výrobok vinárskeho sektora v zmysle článku
                  2, ktorá obsahuje alebo pozostáva zo zemepisného označenia alebo tradičného
                  výrazu chráneného podľa tejto prílohy, sa zamietne, ak daný výrobok
                  nepochádza z:

                  –      miesta, na ktoré odkazuje toto zemepisné označenie, alebo

                  –      miesta, kde sa tento tradičný výraz legitímne používa.

            Registrácia ochrannej známky zaregistrovanej v rozpore s prvým pododsekom sa
            na požiadanie zainteresovanej strany zruší.

            2.    Ochranné známky, ktorých používanie je v zhode s jednou zo situácií
                  uvedených v odseku 1, na ktoré bola predložená žiadosť a ktoré sú registrované
                  alebo etablované na základe ich používania zmluvnou stranou v dobrej viere
                  (vrátane členských štátov Spoločenstva) pred dátumom, kedy sa na zemepisné
                  označenie alebo tradičný výraz druhej zmluvnej strany začala vzťahovať
                  ochrana podľa tejto dohody, sa môžu naďalej používať bez ohľadu na ochranu
                  udelenú zemepisnému označeniu alebo tradičnému výrazu, ktorý sa môže
                  používať súčasne s predmetnou ochrannou známkou.“

     9.     V článku 16 prílohy 7 sa dopĺňa tento odsek 7:

            „7.   Informácie obsiahnuté v analytickej databáze každej zmluvnej strany
                  obsahujúce údaje získané analýzou svojich príslušných výrobkov vinárskeho
                  sektora sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel určia zmluvné strany, ak
                  takýto postup vyžadujú.

                  Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje
                  potrebné na interpretáciu analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými
                  vlastnosťami a pôvodom.“

     10.    Dodatok 1 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe II.

     11.    V dodatku 2(A)I k prílohe 7 sa odkazy na nariadenie Rady (EHS) č. 823/87
            a nariadenie Rady (EHS) č. 4252/88 nahrádzajú týmto: Nariadenie Rady (ES)
            č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179,

SK                                               13                                                   SK
 ---pagebreak---             14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006
            z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1).

     12.    Dodatok 2(A)II k prílohe 7 sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe III6;

     13.    Dodatok 2(B) k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 2(B) ustanoveným v prílohe
            IV.

     14.    Dodatok 3 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe V7.

     15.    Dodatok 4, ako sa ustanovuje v prílohe VI, sa dopĺňa do prílohy 7.

     16.    Článok 2 prílohy 8 sa nahrádza týmto:

                                                  „Článok 2
            Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína,
            aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je
            vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5.“

     17.    V článku 4 prílohy 8 sa odsek 2 nahrádza týmto:

            „2.    Názov „grape marc“ alebo „grape marc spirit“ je možné nahrádzať názvom
                   „Grappa“ pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach
                   Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade
                   s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke.“

     18.    Článok 5 ods. 4 prílohy 8 sa nahrádza týmto:

            „4.    Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4,
                   ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej
                   strany.“

     19.    Dodatok 1 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe VII.

     20.    Dodatok 2 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 2 ustanoveným v prílohe VIII.

     21.    Dodatok 5, ako sa ustanovuje v prílohe IX, sa dopĺňa do prílohy 8.

     22.    V článku 3 prílohy 9 sa dopĺňa tento odsek 3:

            „3.    V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré
                   pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného
                   obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia
                   o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych
                   osvedčení o inšpekcii.“

     6
           V súlade v prvom rade s článkami 14 ods. 1 písm. c), 24, 28 a článkom 29 nariadenia (ES) č. 753/2002
           o tradičných výrazoch Spoločenstva a v druhom rade s článkami 28 písm. a) a 31 o zemepisných
           jednotkách.
     7
           Poznámka: Časť II bývalého dodatku 3 sa ruší.

SK                                                    14                                                          SK
 ---pagebreak---                                                  Článok 2

     1.        Prílohy I až IX k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

     2.        Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody. Ostáva v platnosti na rovnaké
               obdobie a podlieha rovnakým dojednaniam ako samotná dohoda.

                                                 Článok 3

     1.        Bulharské, české, estónske, maďarské, lotyšské, litovské, maltské, poľské, rumunské,
               slovenské a slovinské jazykové verzie tejto dohody vrátane všetkých príloh,
               protokolov a konečného právneho aktu sú rovnako autentické.

     2.        Spoločný výbor založený článkom 6 dohody schvaľuje autentické znenia dohody
               v nových jazykoch.

                                                 Článok 4

     1.        Túto dohodu ratifikujú alebo schvália zmluvné strany v súlade so svojimi vlastnými
               postupmi.

     2.        Zmluvné strany sa navzájom informujú o uskutočnení týchto postupov.

     3.        Táto dohoda vstupuje do platnosti prvým dňom nasledujúcim po dni posledného
               oznámenia o schválení. Táto dohoda sa predbežne uplatňuje od prvého dňa druhého
               mesiaca nasledujúceho po dni jej podpisu.

                                                 Článok 5

     Táto dohoda sa vypracuje vo vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom,
     estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom,
     maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom,
     španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každá z týchto jazykových verzií je
     rovnako autentická.

     V ... dňa ... ... 2008.

                                                   Za Európske spoločenstvo

                                                   Za Švajčiarsku konfederáciu

SK                                                  15                                                SK
 ---pagebreak---                                                 PRÍLOHA I

                                       DOPLNOK 3 K PRÍLOHE 4

          ORGÁNY, KTORÉ MAJÚ NA POŽIADANIE PREDLOŽIŤ ZOZNAM OFICIÁLNYCH
                ÚRADOV ZODPOVEDNÝCH ZA VYSTAVENIE RASTLINNÝCH PASOV

     A.        EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:

     jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady
     2000/29/ES z 8. mája 20008.

     Belgicko:             Federal Public Service of Public Health
                           Food Chain Security and Environment
                           DG for Animals, Plants and Foodstuffs
                           Sanitary Policy regarding Animals and Plants
                           Division Plant Protection
                           Euro station II (7° floor)
                           Place Victor Horta 40 box 10
                           B-1060 BRUSSELS
     Bulharsko:            NSPP National Service for Plant Protection
                           17, Hristo Botev, blvd., floor 5
                           BG - SOFIA 1040
     Česká republika:      State Phytosanitary Administration
                           Bubenská 1477/1
                           CZ - 170 00 PRAHA 7
     Dánsko:               Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
                           The Danish Plant Directorate
                           Skovbrynet 20
                           DK - 2800 Kgs. LYNGBY
     Nemecko:              Bundesministerium        für     Verbraucherschutz,       Ernährung       und
                           Landwirtschaft
                           Rochusstraße 1
                           D - 53123 BONN 1
     Estónsko:             Plant Production Inspectorate
                           Teaduse 2
                           EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND
     Írsko:                Department of Agriculture and Food
                           Maynooth Business Campus
                           Co. Kildare
                           IRL
     Grécko:               Ministry of Agriculture
                           General Directorate of Plant Produce

     8
              Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES
              (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51).

SK                                                    16                                                    SK
 ---pagebreak---                     Directorate of Plant Produce Protection
                    Division of Phytosanitary Control
                    150 Sygrou Avenue
                    GR – 176 71 ATHENS
     Španielsko:    Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                    Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
                    Dirección General de Agricultura
                    Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                    c/ Alfonso XII, n° 62 – 2a planta
                    E - 28071 MADRID
     Francúzsko:    Ministère de l'Agriculture et la Pêche
                    Sous Direction de la Protection des Végétaux
                    251, rue de Vaugirard
                    F - 75732 PARIS CEDEX 15
     Taliansko:     Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)
                    Servizio Fitosanitario
                    Via XX Settembre 20
                    I – 00187 ROMA
     Cyprus:        Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment
                    Department of Agriculture
                    Loukis Akritas Ave.
                    CY - 1412 LEFKOSIA
     Lotyšsko:      State Plant Protection Service
                    Republikas laukums 2
                    LV – 1981 RIGA
     Litva:         State Plant Protection Service
                    Kalvariju str. 62
                    LT – 2005 VILNIUS
     Luxembursko:   Ministère de l'Agriculture
                    Adm. des Services Techniques de l'Agriculture
                    Service de la Protection des Végétaux
                    16, route d'Esch - BP 1904
                    L - 1019 LUXEMBOURG
     Maďarsko:      Ministry of Agriculture and Rural Development
                    Department for Plant Protection and Soil Conservation
                    Kossuth tér 11
                    HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
     Malta:         Plant Health Section
                    Plant Biotechnology Center
                    Annibale Preca Street
                    MT - LIJA, BZN 10
     Holandsko:     Plantenziektenkundige Dienst
                    Geertjesweg 15/Postbus 9102
                    NL – 6700 HC WAGENINGEN

SK                                           17                                       SK
 ---pagebreak---      Rakúsko:             Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und
                          Wasserwirtschaft
                          Referat III 9 a
                          Stubenring 1
                          A - 1012 WIEN
     Poľsko:              The State Plant Health and Seed Inspection Service
                          30, Wspólna Street
                          PL – 00-930 WARSAW
     Portugalsko:         Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)
                          Avenida Afonso Costa, 3
                          PT – 1949-002 LISBOA
     Rumunsko:            Phytosanitary Direction
                          Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development
                          24th Carol I Blvd.
                          Sector 3
                          RO – BUCHAREST
     Slovinsko:           MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia
                          Plant Health Division
                          Einspielerjeva 6
                          SI – 1000 LJUBLJANA
     Slovensko:           Ministry of Agriculture
                          Department of plant commodities
                          Dobrovičova 12
                          SK - 812 66 BRATISLAVA
     Fínsko:              Ministry of Agriculture and Forestry
                          Unit for Plant Production and Animal Nutrition
                          Department of Food and health
                          Mariankatu 23
                          P.O. Box 30
                          FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND
     Švédsko:             Jordbruks Verket
                          Swedish Board of Agriculture
                          Plant Protection Service
                          S - 55182 JÖNKÖPING
     Spojené kráľovstvo: Department for Environment, Food and Rural Affairs
                         Plant Health Division
                         Foss House
                         King's Pool
                         Peasholme Green
                         UK - YORK YO1 7PX

     B.        ŠVAJČIARSKO:

                    Office fédéral de l'agriculture
                    CH-3003 BERNE

SK                                                    18                                    SK
 ---pagebreak---                                                PRÍLOHA II

                                      DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 7

          Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora9

     A.         Nástroje uplatniteľné na dovoz do Švajčiarska a obchodovanie vo Švajčiarsku
                s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Spoločenstva

                Akty, na ktoré sa odvoláva príloha:

     1.         Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov
                členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa
                objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou
                89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).

     2.         Smernica Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov
                členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených
                na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11. 2. 1989,
                s. 27), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 100, 1. 4. 1998, s. 72 a naposledy
                zmenená a doplnená nariadením (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 1882/2003
                (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).

     3.         Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu,
                ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21), naposledy zmenená
                a doplnená smernicou 92/11/EHS (Ú. v. ES L 65, 11. 3. 1992, s. 32).

     4.         Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách
                pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 13), v znení opráv
                uvedených v Ú. v. ES L 259, 7. 10. 1994, s. 33, Ú. v. ES L 252, 4. 10. 1996, s. 23
                a Ú. v. ES L 124, 25. 5. 2000, s. 66.

     5.         Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995
                o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18.
                3. 1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248, 14. 10. 1995, s. 60
                a naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.
                10. 2003, s. 1).

     6.         Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000
                o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania,
                prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6. 5. 2000, s. 29), zmenená
                a doplnená smernicou 2003/89/ES (Ú. v. EÚ L 308, 25. 11. 2003, s. 1).

     7.         Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu
                vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch
                rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v.
                ES L 187, 16. 7. 2002, s. 30).

     9
              Právne predpisy Spoločenstva: stav k 5. septembru 2006; právne predpisy Švajčiarska: stav
              k 31. decembru 2006.

SK                                                    19                                                  SK
 ---pagebreak---      8.    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004
           o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc
           80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13. 11. 2004, s. 4).

     9.    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005
           o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách
           rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS
           (Ú. v. EÚ L 70, 16. 3. 2005, s. 1).

     10.   Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy
           Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13. 2. 1993,
           s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 Európskeho
           parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).
     11.   Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu
           s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené
           nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006,
           s. 1).
     12.   Nariadenie Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a
           oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (Ú. v. ES
           L 179, 11. 7. 1985, s. 21).

     13.   Nariadenie Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990, ktoré stanovuje
           analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína (Ú. v. ES L 272, 3. 10. 1990, s. 1),
           naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1293/2005 (Ú. v. EÚ L 205, 6. 8.
           2005, s. 12).

     14.   Nariadenie Komisie (ES) č. 1227/2000 z 31. mája 2000 ustanovujúce podrobné
           pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii
           trhu s vínom s ohľadom na výrobný potenciál (Ú. v. ES L 143, 16. 6. 2000, s. 1),
           naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1216/2005 (Ú. v. EÚ L 199, 29.
           7. 2005, s. 32).

     15.   Nariadenie Komisie (ES) č. 1607/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúce podrobné
           pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii
           trhu s vínom, najmä hlavy týkajúcej sa akostných vín vyrábaných v určitých
           regiónoch (Ú. v. ES L 185, 25. 7. 2000, s. 17).

     16.   Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré
           podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej
           organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske
           (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31. 7. 2000, s. 1), naposledy
           zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006,
           s. 9).

     17.   Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné
           pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov
           a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32),
           naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280,
           12. 10. 2006, s. 9).

SK                                            20                                                 SK
 ---pagebreak---            Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

           a)   ak sa sprevádzajúci dokument považuje za dokument preukazujúci označenie
                pôvodu, ako sa stanovuje v článku 7 nariadenia, informácie sa potvrdzujú
                v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje prvá zarážka článku 7 ods. 1 písm. c):

                –     na kópiách 1, 2 a 4 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS)
                      č. 2719/92 alebo

                –     na kópiách 1 a 2 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS)
                      č. 3649/92;

           b)   pre operácie prepravy, ako sú uvedené v článku 8 ods. 2, platia nasledujúce
                pravidlá:

                i)    v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92:

                      –     kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta
                            vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho
                            zástupcovi,

                      –     kópiu 4 alebo overenú kópiu príjemca predkladá príslušným
                            švajčiarskym orgánom;

                ii)   v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92:

                      –     kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta
                            vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho
                            zástupcovi,

                      –     overenú kópiu kópie 2 príjemca predkladá príslušným švajčiarskym
                            orgánom;

           c)   dokument okrem informácií uvedených v článku 3 zahŕňa aj údaje, ktoré
                umožňujú, aby sa identifikovalo, do ktorých sektorov vinárskych výrobkov
                zásielka patrí v súlade so smernicou Rady 89/396/EHS (Ú. v. ES L 186, 30. 6.
                1989, s. 21).

     18.   Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité
           pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii
           trhu s vínom, a najmä kapitola o popise, označovaní, prezentácii a ochrane určitých
           výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené
           nariadením (ES) č. 1951/2006 (Ú. v. EÚ L 367, 22. 12. 2006, s. 46).

     B.    Nástroje uplatniteľné na dovoz do Spoločenstva a na obchodovanie na trhu
           v Spoločenstve s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Švajčiarska

           Nástroje, na ktoré sa odvoláva príloha:

     1.    Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený
           a doplnený 24. marca 2006 (Úradná zbierka OC 2006 3861).

SK                                              21                                               SK
 ---pagebreak---      2.   Výnos zo 7. decembra 1998 o pestovaní viniča a dovoze vína (OC 2005 2159).

     3.   Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 7. decembra 1998
          o zozname odrôd viniča a skúmaní jeho nových odrôd (OC 1999 535).

     4.   Výnos z 28. mája 1997 o dohľade nad obchodom s vínom, naposledy zmenený
          a doplnený 8. novembra 2006 (OC 2006 4705).

     5.   Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného
          použitia (Zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 16. decembra
          2005 (OC 2006 2363).

     6.   Výnos z 23. novembra 2005 o potravinách a predmetoch každodenného použitia,
          naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4909).

     7.   Výnos Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra
          2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006
          (OC 2006 4967).

          Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá riadiace opis a prezentáciu pravidlami
          uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín, ako sa uvádza v týchto
          nariadeniach:

          (1)   Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii
                trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), kapitola II hlavy V a prílohy
                VII a VIII, naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1795/2003 (Ú. v.
                EÚ L 262, 14. 10. 2003, s. 1).

          Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:
                aa)   odchylne od prílohy VII časti A ods. 2 písm. a) a b) sa výrazy „vin
                      de table“ a „vin de pays“ vrátane ich prekladov môžu používať
                      pre švajčiarske vína (vína kategórie 2) podľa podmienok ustanovených
                      v právnych predpisoch Švajčiarska;
                bb)   ak sa švajčiarske víno umiestnilo do nádob nominálneho objemu
                      nepresahujúceho 60 litrov, názov dovozcu, ako sa uvádza v prílohe VII
                      časti A ods. 3 písm. b), druhá zarážka, sa môže nahradiť názvom
                      švajčiarskeho výrobcu, pivničného majstra, obchodníka alebo plniča
                      do fliaš;

          (2)   Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú
                určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide
                o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov
                (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením
                (ES) č. 316/2004 z 20. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 55, 24. 2. 2004, s. 16).

          Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:
                aa)   odchylne od článku 12 ods. 4 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať
                      na desatiny objemových percent;

SK                                            22                                                  SK
 ---pagebreak---                 bb)   odchylne od článku 16 ods. 1 sa výraz „demi-sec“ (polosuché) môže
                      nahradiť výrazom „légèrement doux“ a výraz „moelleux“ (polosladké)
                      výrazom „demi-doux“;
                cc)   odchylne od článku 18 nariadenia sa uvedenie ročníka vína povoľuje
                      pre víno kategórie 1 alebo 2, ak sa aspoň 85 % hrozna použitého
                      na výrobu vína zozbieralo v uvádzanom roku;
                dd)   odchylne od článku 19 nariadenia sa názov jedného alebo viacerých
                      odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria
                      aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína. Ak
                      je uvedených viacero odrôd, uvádzajú sa v zostupnom poradí podľa
                      podielu;

           Odkazy v nariadení na „Vyrábajúce členské štáty“ sa vzťahujú aj
           na Švajčiarsko.

     8.    Výnos Ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005
           o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený
           15. novembra 2006 (OC 2006 4981).

     9.    Výnos Ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005
           o prídavných látkach do potravín (výnos o prídavných látkach, Oadd, OC 2005
           6191).

     10.   Výnos z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (výnos
           o cudzích látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 29. septembra
           2006 (OC 2006 4099).

     11.   Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov
           členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa
           objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou
           89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).

     12.   Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné
           pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov
           a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32),
           naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163,
           30. 4. 2004, s. 56).

           Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:
                a)    Celý dovoz do Spoločenstva výrobkov vinárskeho sektora
                      pochádzajúcich zo Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného
                      dokumentu, ktorý spĺňa náležitosti podľa rozhodnutia Komisie
                      z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6. 1. 2005, s. 12);
                b)    Týmto sprievodným dokumentom sa nahrádza dokument VI1, ako sa
                      uvádza v nariadení Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001
                      ustanovujúcom podrobné pravidlá pre vykonávanie nariadenia Rady (ES)
                      č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami s výrobkami
                      vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 1), naposledy

SK                                            23                                               SK
 ---pagebreak---           zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163,
          30. 4. 2004, s. 56);
     c)   Odkazy v nariadení na „členský štát (členské štáty)“ alebo „vnútroštátne
          ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva“ (alebo „vnútroštátne
          pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva“) zahŕňajú aj Švajčiarsko
          resp. švajčiarske právne predpisy.

SK                                24                                                 SK
 ---pagebreak---                                                     PRÍLOHA III

                                        DODADOK 2(A)II K PRÍLOHE 7

                                        Chránené názvy uvedené v článku 6

     A.           Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Spoločenstva

     II.          Zemepisné označenia a tradičné výrazy členského štátu

                  sa mení a dopĺňa takto:

     (1)          Dopĺňajú sa tieto hlavy:

                  X.          Vína pochádzajúce z Českej republiky
                  XI.         Vína pochádzajúce z Cypru
                  XII.        Vína pochádzajúce z Maďarska
                  XIII.       Vína pochádzajúce z Malty
                  XIV.        Vína pochádzajúce zo Slovenska
                  XV.         Výrobky pochádzajúce zo Slovinska
                  XVI.        Vína pochádzajúce z Belgicka
                  XVII.       Vína pochádzajúce z Bulharska
                  XVIII.      Vína pochádzajúce z Rumunska

     (2)          Odsek I (Vína pochádzajúce z Nemecka) sa mení a dopĺňa takto:
                  –     v odseku A sa vypúšťa bod 1.2.14.;
                  –     odsek B sa nahrádza týmto:

                  B.    Tradičné výrazy
                       Tradičný výraz                    Kategória/kategórie výrobku         Jazyk
     Qualitätswein                                   akostné víno VOVP                 nemčina
     Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U      akostné víno VOVP                 nemčina
     Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr alebo    akostné víno VOVP                 nemčina
     Prädikatswein
     Qualitätsschaumwein garantierten                akostné šumivé víno VOVP          nemčina
     Ursprungs/Q.g.U
     Auslese                                         akostné víno VOVP                 nemčina
     Beerenauslese                                   akostné víno VOVP                 nemčina
     Eiswein                                         akostné víno VOVP                 nemčina
     Kabinett                                        akostné víno VOVP                 nemčina
     Spätlese                                        akostné víno VOVP                 nemčina
     Trockenbeerenauslese                            akostné víno VOVP                 nemčina
     Landwein                                        stolové víno so zemepisným        nemčina
                                                     označením
     Affentaler                                      akostné víno VOVP                 nemčina

SK                                                      25                                           SK
 ---pagebreak---      Badisch Rotgold                                   akostné víno VOVP                      nemčina
     Ehrentrudis                                       akostné víno VOVP                      nemčina
     Hock                                              stolové víno so zemepisným             nemčina
                                                       označením
                                                       akostné víno VOVP
     Klassik alebo Classic                             akostné víno VOVP                      nemčina
     Liebfrau(en)milch                                 akostné víno VOVP                      nemčina
     Moseltaler                                        akostné víno VOVP                      nemčina
     Riesling-Hochgewächs                              akostné víno VOVP                      nemčina
     Schillerwein                                      akostné víno VOVP                      nemčina
     Weissherbt                                        akostné víno VOVP                      nemčina
     Winzersekt                                        akostné šumivé víno VOVP               nemčina

     (3)          Odsek II B (Vína pochádzajúce z Francúzska) sa nahrádza týmto:

                  B.     Tradičné výrazy
                       Tradičný výraz                     Kategória/kategórie výrobku                Jazyk
     Appellation d'origine contrôlée                 akostné víno VOVP, akostné šumivé víno   francúzština
                                                     VOVP, akostné perlivé víno VOVP
                                                     a akostné likérové víno VOVP
     Appellation contrôlée                           akostné víno VOVP, akostné šumivé víno   francúzština
                                                     VOVP, akostné perlivé víno VOVP
                                                     a akostné likérové víno VOVP
     Appellation d'origine vin délimité de qualité   akostné víno VOVP, akostné šumivé víno   francúzština
     supérieure                                      VOVP, akostné perlivé víno VOVP
                                                     a akostné likérové víno VOVP
     Vin doux naturel                                akostné likérové víno VOVP               francúzština
     Vin de pays                                     stolové víno so zemepisným označením     francúzština
     Ambré                                           akostné likérové víno VOVP               francúzština
                                                     stolové víno so zemepisným označením
     Château                                         akostné víno VOVP, akostné šumivé víno   francúzština
                                                     VOVP a akostné likérové víno VOVP
     Cinquième cru classé                            akostné víno VOVP                        francúzština
     Clairet                                         akostné víno VOVP                        francúzština
     Claret                                          akostné víno VOVP                        francúzština
     Clos                                            akostné víno VOVP                        francúzština
     Cru artisan                                     akostné víno VOVP                        francúzština
     Cru bourgeois                                   akostné víno VOVP                        francúzština
     Cru classé                                      akostné víno VOVP                        francúzština
     Deuxième cru classé                             akostné víno VOVP                        francúzština
     Edelzwicker                                     akostné víno VOVP                        nemčina
     Grand cru                                       akostné víno VOVP                        francúzština
     Grand cru classé                                akostné víno VOVP                        francúzština
     Hors d’âge                                      akostné likérové víno VOVP               francúzština

SK                                                         26                                                SK
 ---pagebreak---      Passe-tout-grains                         akostné víno VOVP                     francúzština
     Premier cru                               akostné víno VOVP                     francúzština
     Premier cru classé                        akostné víno VOVP                     francúzština
     Premier grand cru classé                  akostné víno VOVP                     francúzština
     Primeur                                   akostné víno VOVP a stolové víno so   francúzština
                                               zemepisným označením
     Quatrième cru classé                      akostné víno VOVP                     francúzština
     Rancio                                    akostné likérové víno VOVP            francúzština
     Schillerwein                              akostné víno VOVP                     nemčina
     Sélection de grains nobles                akostné víno VOVP                     francúzština
     Sur lie                                   akostné víno VOVP a stolové víno so   francúzština
                                               zemepisným označením
     Troisième cru classé                      akostné víno VOVP                     francúzština
     Tuilé                                     akostné likérové víno VOVP            francúzština
     Vendange tardive                          akostné víno VOVP                     francúzština
     Villages                                  akostné víno VOVP                     francúzština
     Vin de paille                             akostné víno VOVP                     francúzština
     Vin jaune                                 akostné víno VOVP                     francúzština

     (4)         Odsek III (Vína pochádzajúce zo Španielska) sa nahrádza týmto:

                 A.      zemepisné označenia

     1.          Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

     1.1.        Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                 Abona
     1.2.        Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                 Alella
     1.3.1.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                 Alicante
     1.3.2.      Názvy podregiónov:
                 Marina Alta
     1.4.        Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                 Almansa
     1.5.        Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                 Ampurdán-Costa Brava
     1.6.        Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                 Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava

SK                                                   27                                             SK
 ---pagebreak---      1.7.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Arlanza
     1.8.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Arribes
     1.9.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Bierzo
     1.10.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Binissalem-Mallorca
     1.11.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Bullas
     1.12.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Calatayud
     1.13.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Campo de Borja
     1.14.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Cariñena
     1.15.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Cataluña
     1.16.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Cava
     1.17.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
     1.18.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
     1.19.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Cigales
     1.20.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Conca de Barberá
     1.21.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Condado de Huelva
     1.22.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Costers del Segre
     1.22.2. Názvy podregiónov:
             Raimat
             Artesa
             Valls de Riu Corb

SK                                              28               SK
 ---pagebreak---               Les Garrigues
     1.23.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Dominio de Valdepusa
     1.24.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              El Hierro
     1.25.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Guijoso
     1.26.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry
     1.27.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Jumilla
     1.28.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              La Mancha
     1.29.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             La Palma
     1.29.2. Názvy podregiónov:
             Hoyo de Mazo
             Fuencaliente
             Norte de la Palma
     1.30.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Lanzarote
     1.31.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Málaga
     1.32.:   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Manchuela
     1.33.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Manzanilla
     1.34.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
     1.35.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Méntrida
     1.36.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Mondéjar
     1.37.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Monterrei

SK                                               29                     SK
 ---pagebreak---      1.37.2. Názvy podregiónov:
             Ladera de Monterrei
             Val de Monterrei
     1.37.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Montilla-Moriles
     1.38.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Montsant
     1.39.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Navarra
     1.39.2. Názvy podregiónov:
             Baja Montaña
             Ribera Alta
             Ribera Baja
             Tierra Estella
             Valdizarbe
     1.40.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Penedés
     1.41.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Pla de Bages
     1.42.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Pla i Llevant
     1.43.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Priorato
     1.44.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Rías Baixas
     1.44.2. Názvy podregiónov:
             Condado do Tea
             O Rosal
             Ribera do Ulla
             Soutomaior
             Val do Salnés
     1.45.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ribeira Sacra
     1.45.2. Názvy podregiónov:
             Amandi
             Chantada
             Quiroga-Bibei
             Ribeiras do Miño
             Ribeiras do Sil

SK                                              30               SK
 ---pagebreak---      1.46.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ribeiro
     1.47.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ribera del Duero
     1.48.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ribera del Guardiana
     1.48.2. Názvy podregiónov:
             Cañamero
             Matanegra
             Montánchez
             Ribera Alta
             Ribera Baja
             Tierra de Barros
     1.49.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ribera del Júcar
     1.50.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Rioja
     1.50.2. Názvy podregiónov:
             Alavesa
             Alta
             Baja
     1.51.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Rueda
     1.52.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Sierras de Málaga
     1.52.2. Názvy podregiónov:
             Serranía de Ronda
     1.53.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Somontano
     1.54.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Tacoronte-Acentejo
     1.54.2. Názvy podregiónov:
             Anaga
     1.55.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Tarragona
     1.56.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Terra Alta

SK                                              31               SK
 ---pagebreak---      1.57.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Tierra de León
     1.58.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Tierra del Vino de Zamora
     1.59.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Toro
     1.60.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Uclés
     1.61.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Utiel-Requena
     1.62.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Valdeorras
     1.63.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Valdepeñas
     1.64.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Valencia
     1.64.2. Názvy podregiónov:
             Alto Turia
             Clariano
             Moscatel de Valencia
             Valentino
     1.65.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Valle de Güímar
     1.66.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Valle de la Orotava
     1.67.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Valles de Benavente (Los)
     1.68.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Vinos de Madrid
     1.68.2. Názvy podregiónov:
             Arganda
             Navalcarnero
             San Martín de Valdeiglesias
     1.69.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ycoden-Daute-Isor
     1.70.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Yecla

SK                                              32               SK
 ---pagebreak---      2.        Stolové vína so zemepisným označením:
               Vino de la Tierra de Abanilla
               Vino de la Tierra de Bailén
               Vino de la Tierra de Bajo Aragón
               Vino de la Tierra de Betanzos
               Vino de la Tierra de Cádiz
               Vino de la Tierra de Campo de Belchite
               Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
               Vino de la Tierra de Cangas
               Vino de la Terra de Castelló
               Vino de la Tierra de Castilla
               Vino de la Tierra de Castilla y León
               Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
               Vino de la Tierra de Córdoba
               Vino de la Tierra de Desierto de Almería
               Vino de la Tierra de Extremadura
               Vino de la Tierra Formentera
               Vino de la Tierra de Gálvez
               Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
               Vino de la Tierra de Ibiza
               Vino de la Tierra de Illes Balears
               Vino de la Tierra de Isla de Menorca
               Vino de la Tierra de La Gomera
               Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
               Vino de la Tierra de Los Palacios
               Vino de la Tierra de Norte de Granada
               Vino de la Tierra Norte de Sevilla
               Vino de la Tierra de Pozohondo
               Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
               Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
               Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
               Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
               Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
               Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
               Vino de la Tierra de Valdejalón
               Vino de la Tierra de Valle del Cinca
               Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
               Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
               Vino de la Tierra Valles de Sadacia

               B.     Tradičné výrazy
             Tradičný výraz                   Kategória/kategórie výrobku                      Jazyk
     Denominación de origen (DO)   akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,        španielčina
                                   akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                   VOVP
     Denominacion de origen        akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,        španielčina
     calificada (DOCa)             akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                   VOVP
     Vino dulce natural            akostné likérové víno VOVP                          španielčina

SK                                                   33                                                SK
 ---pagebreak---      Vino generoso            akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Vino generoso de licor   akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Vino de la Tierra        stolové víno so zemepisným označením             španielčina
     Aloque                   akostné víno VOVP                                španielčina
     Amontillado              akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Añejo                    akostné víno VOVP                                španielčina
                              stolové víno so zemepisným označením
     Chacoli / Txakolina      akostné víno VOVP                                španielčina
     Clásico                  akostné víno VOVP                                španielčina
     Cream                    akostné likérové víno VOVP                       angličtina
     Criadera                 akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Criaderas y Soleras      akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Crianza                  akostné víno VOVP                                španielčina
     Dorado                   akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Fino                     akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Fondillon                akostné víno VOVP                                španielčina
     Gran Reserva             akostné víno VOVP                                španielčina
                              akostné šumivé víno VOVP
     Lágrima                  akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Noble                    akostné víno VOVP                                španielčina
                              stolové víno so zemepisným označením
     Oloroso                  akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Pajarete                 akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Pálido                   akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Palo Cortado             akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Primero de cosecha       akostné víno VOVP                                španielčina
     Rancio                   akostné likérové víno VOVP                       španielčina
                              akostné víno VOVP
     Raya                     akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Reserva                  akostné víno VOVP                                španielčina
     Sobremadre               akostné víno VOVP                                španielčina
     Solera                   akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Superior                 akostné víno VOVP                                španielčina
     Trasañejo                akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Vino Maestro             akostné likérové víno VOVP                       španielčina
     Vendimia inicial         akostné víno VOVP                                španielčina
     Viejo                    akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   španielčina
                              označením
                              akostné likérové víno VOVP
     Vino de tea              akostné víno VOVP                                španielčina

SK                                             34                                            SK
 ---pagebreak---      (5)       Odsek IV (Vína pochádzajúce z Grécka) sa nahrádza týmto:
     A.      Zemepisné označenia
     1.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
     Σάµος                                                   Samos
     Μοσχάτος Πατρών                                         Patras Muscatel
     Μοσχάτος Ρίου – Πατρών                                  Rio Patron Muscatel
     Μοσχάτος Κεφαλληνίας                                    Cephalonia Muscatel
     Μοσχάτος Λήµνου                                         Lemnos Muscatel
     Μοσχάτος Ρόδου                                          Rhodes Muscatel
     Μαυροδάφνη Πατρών                                       Mavrodaphne z Patrasu
     Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                                  Mavrodaphne z Cephalonie
     Σητεία                                                  Sitia
     Νεµέα                                                   Nemea
     Σαντορίνη                                               Santorini
     ∆αφνές                                                  Dafnes
     Ρόδος                                                   Rhodos
     Νάουσα                                                  Naoussa
     Ροµπόλα Κεφαλληνίας                                     Robola z Cephalonie
     Ραψάνη                                                  Rapsani
     Μαντινεία                                               Mantinia
     Μεσενικόλα                                              Messenikola
     Πεζά                                                    Peza
     Αρχάνες                                                 Archanes
     Πάτρα                                                   Patra
     Ζίτσα                                                   Zitsa
     Αµύνταιο                                                Amynteo
     Γουµένισσα                                              Goumenissa
     Πάρος                                                   Paros
     Λήµνος                                                  Lemnos
     Αγχίαλος                                                Anchialos
     Πλαγιές Μελίτωνα                                        Cotes de Melitone

     2.      Stolové vína so zemepisným označením:
     Ρετσίνα Μεσογείων, s nasledujúcim výrazom alebo         Retsina z Mesogie, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     bez neho: Αττικής                                       Attika
     Ρετσίνα     Κρωπίας    alebo    Ρετσίνα     Κορωπίου,   Retsina z Kropie alebo Retsina Koropi, s nasledujúcim
     s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής          výrazom alebo bez neho: Attika
     Ρετσίνα Μαρκοπούλου, s nasledujúcim výrazom alebo       Retsina z Markopoulou, s nasledujúcim výrazom alebo bez
     bez neho: Αττικής                                       neho:                                              Attika
     Ρετσίνα Μεγάρων, s nasledujúcim výrazom alebo
     bez neho: Αττικής                                       Retsina z Megary, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου,               Attika
     s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής          Retsina z Peanie alebo Retsina z Liopesi, s nasledujúcim
     Ρετσίνα Παλλήνης, s nasledujúcim výrazom alebo          výrazom alebo bez neho: Attika
     bez neho: Αττικής                                       Retsina z Pallini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     Ρετσίνα Πικερµίου, s nasledujúcim výrazom alebo         Attika
     bez neho: Αττικής                                       Retsina z Pikermi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:

SK                                                       35                                                        SK
 ---pagebreak---      Ρετσίνα Σπάτων, s nasledujúcim výrazom     alebo   Attika
     bez neho: Αττικής                                  Retsina zo Spaty, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     Ρετσίνα Θηβών, s nasledujúcim výrazom      alebo   Attika
     bez neho: Βοιωτίας                                 Retsina z Téb, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     Ρετσίνα Γιάλτρων, s nasledujúcim výrazom   alebo   Viotias
     bez neho: Ευβοίας                                  Retsina z Gialtry, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     Ρετσίνα Καρύστου, s nasledujúcim výrazom   alebo   Evvia
     bez neho: Ευβοίας                                  Retsina z Karystosu, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     Ρετσίνα Χαλκίδας, s nasledujúcim výrazom   alebo   Evvia
     bez neho: Ευβοίας                                  Retsina z Chalkidy, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:
     Βερντεα Ζακύνθου                                   Evvia
     Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος                         Verntea Zakynthou
     Τοπικός Οίνος Αναβύσσου                            Oblastné víno z Mount Athos Agioritikos
     Αττικός Τοπικός Οίνος                              Oblastné víno z Anavyssosu
     Τοπικός Οίνος Βίλιτσας                             Oblastné víno z Attiki-Attikosu
     Τοπικός Οίνος Γρεβενών                             Oblastné víno z Vilitsy
     Τοπικός Οίνος ∆ράµας                               Oblastné víno z Greveny
     ∆ωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος                       Oblastné víno z Dramy
     Τοπικός Οίνος Επανοµής                             Oblastné víno z Dodekanese - Dodekanissiakosu
     Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος                        Oblastné víno z Epanomi
     Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος                           Oblastné víno z Heraklionu - Herakliotikosu
     Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος                             Oblastné víno z Thessalie - Thessalikosu
     Τοπικός Οίνος Κισσάµου                             Oblastné víno z Téb - Thivaikosu
     Τοπικός Οίνος Κρανιάς                              Oblastné víno z Kissamosu
     Κρητικός Τοπικός Οίνος                             Oblastné víno z Kranie
     Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος                         Oblastné víno z Kréty - Kritikosu
     Μακεδονικός Τοπικός Οίνος                          Oblastné víno z Lasithi - Lassithiotikosu
     Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήµβριας                      Oblastné víno z Macedonie - Macedonikosu
     Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος                          Oblastné víno z Nea Messimvrie
     Παιανίτικος Τοπικός Οίνος                          Oblastné víno z Messinie - Messiniakosu
     Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος                        Oblastné víno z Peaney
     Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος                      Oblastné víno z Pallini - Palliniotikosu
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αµπέλου                      Oblastné víno z Peloponnese - Peloponnisiakosu
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου                    Oblastné víno zo Svahov Ambelosu
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα                    Oblastné víno zo Svahov Vertiskosu
     Κορινθιακός Τοπικός Οίνος                          Oblastné víno zo Svahov Kitherony
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας                     Oblastné víno z Korinthosu - Korinthiakosu
     Τοπικός Οίνος Πυλίας                               Oblastné víno zo Svahov Parnithy
     Τοπικός Οίνος Τριφυλίας                            Oblastné víno z Pylie
     Τοπικός Οίνος Τυρνάβου                             Oblastné víno z Trifilie
     ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας                             Oblastné víno z Tyrnavosu
     Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας                     Oblastné víno zo Siatisty
     Τοπικός Οίνος Λετρίνων                             Oblastné víno z Ritsony Avlidasu
     Τοπικός Οίνος Σπάτων                               Oblastné víno z Letrinesu
     Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού                   Oblastné víno zo Spaty
     Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος                    Oblastné víno zo Svahov Pentelika
     Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου                     Oblastné víno z Egejského mora
     Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου                          Oblastné víno z Lilantio Pedio
     Τοπικός Οίνος Τεγέας                               Oblastné víno z Markopoulo

SK                                                  36                                                          SK
 ---pagebreak---      Τοπικός Οίνος Αδριανής                              Oblastné víno z Tegey
     Τοπικός Οίνος Χαλικούνας                            Oblastné víno z Adriani
     Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής                            Oblastné víno z Halikouna
     Καρυστινός Τοπικός Οίνος                            Oblastné víno z Chalkidiki
     Τοπικός Οίνος Πέλλας                                Oblastné víno z Karystosu - Karystinosu
     Τοπικός Οίνος Σερρών                                Oblastné víno z Pelly
     Συριανός Τοπικός Οίνος                              Oblastné víno zo Serresu
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού                      Oblastné víno zo Syrosu - Syrianosu
     Τοπικός Οίνος Γερανείων                             Oblastné víno zo Svahov Petrota
     Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος                    Oblastné víno z Geranie
     Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας                       Oblastné víno z Opountias Lokridos
     Τοπικός Οίνος Αγοράς                                Oblastné víno zo Sterea Ellady
     Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης                    Oblastné víno z Agory
     Τοπικός Οίνος Αρκαδίας                              Oblastné víno z Údolia Atalanti
     Τοπικός Οίνος Παγγαίου                              Oblastné víno z Arkadie
     Τοπικός Οίνος Μεταξάτων                             Oblastné víno z Pangeonu
     Τοπικός Οίνος Ηµαθίας                               Oblastné víno z Metaxaty
     Τοπικός Οίνος Κληµέντι                              Oblastné víno z Imathie
     Τοπικός Οίνος Κέρκυρας                              Oblastné víno z Klimenti
     Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                              Oblastné víno z Korfu
     Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                         Oblastné víno zo Sithonie
     Ισµαρικός Τοπικός Οίνος                             Oblastné víno z Mantzavinaty
     Τοπικός Οίνος Αβδήρων                               Oblastné víno z Ismarosu - Ismarikosu
     Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                             Oblastné víno z Avdiry
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας                    Oblastné víno z Ioanniny
     Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου                         Oblastné víno zo Svahov Egialie
     Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης   Oblastné víno zo Svahov Enosu
                                                         Oblastné víno z Trácie - Thrakikosu alebo Oblastné víno
     Τοπικός Οίνος Ιλίου                                 z Thrakisu
     Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος                          Oblastné víno z Ilionu
     Τοπικός Οίνος Κορωπίου                              Oblastné víno z Metsovo - Metsovitikosu
     Τοπικός Οίνος Φλώρινας                              Oblastné víno z Koropi
     Τοπικός Οίνος Θαψανών                               Oblastné víno z Floriny
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνηµίδος                      Oblastné víno z Thapsany
     Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος                           Oblastné víno zo Svahov Knimidy
     Τοπικός Οίνος Πισάτιδος                             Oblastné víno z Epirusu - Epirotikosu
     Τοπικός Οίνος Λευκάδας                              Oblastné víno z Pisatisu
     Μονεµβάσιος Τοπικός Οίνος                           Oblastné víno z Lefkady
     Τοπικός Οίνος Βελβεντού                             Oblastné víno z Monemvasie - Monemvasiosu
     Λακωνικός Τοπικός Οίνος                             Oblastné víno z Velvendosu
     Tοπικός Οίνος Μαρτίνου                              Oblastné víno z Lakonie – Lakonikosu
     Aχαϊκός Tοπικός Οίνος                               Oblastné víno z Martino
     Τοπικός Οίνος Ηλιείας                               Oblastné víno z Achaie
     Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης                          Oblastné víno z Ilie
     Τοπικός Οίνος Κραννώνος                             Oblastné víno zo Solúna
     Τοπικός Οίνος Παρνασσού                             Oblastné víno z Krannony
     Τοπικός Οίνος Μετεώρων                              Oblastné víno z Parnassosu
     Τοπικός Οίνος Ικαρίας                               Oblastné víno z Meteory

SK                                                   37                                                      SK
 ---pagebreak---      Τοπικός Οίνος Καστοριάς                            Oblastné víno z Ikárie
                                                        Oblastné víno z Kastorie

     B.      Tradičné výrazy
                       Tradičný výraz                       Kategória/kategórie výrobku              Jazyk
     Ονοµασια Προελεύσεως Ελεγχόµενη (ΟΠΕ)           akostné víno VOVP                           gréčtina
     (appellation d’origine controlée)
     Ονοµασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος         akostné víno VOVP                           gréčtina
     (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité
     supérieure)
     Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)         akostné likérové víno VOVP                  gréčtina
     Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)   akostné víno VOVP                           gréčtina
     Ονοµασία κατά παράδοση (Onomasia kata           stolové víno so zemepisným označením        gréčtina
     paradosi)
     Τοπικός Οίνος (vin de pays)                     stolové víno so zemepisným označením        gréčtina
     Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                          akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Αµπέλι (Ampeli)                                 akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Αµπελώνας (ες) (Ampelonas ès)                   akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Aρχοντικό (Archontiko)                          akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Κάβα10 (Cava)                                   stolové víno so zemepisným označením        gréčtina
     Από διαλεκτούς αµπελώνες (Grand Cru)            akostné likérové víno VOVP                  gréčtina
     Ειδικά Επιλεγµένος (Grand réserve)              akostné víno VOVP a akostné likérové víno   gréčtina
                                                     VOVP
     Κάστρο (Kastro)                                 akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Κτήµα (Ktima)                                   akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Λιαστός (Liastos)                               akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Μετόχι (Metochi)                                akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Μοναστήρι (Monastiri)                           akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Νάµα (Nama)                                     akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Νυχτέρι (Nychteri)                              akostné víno VOVP                           gréčtina
     Ορεινό κτήµα (Orino Ktima)                      akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením
     Ορεινός αµπελώνας (Orinos Ampelonas)            akostné víno VOVP a stolové víno so         gréčtina
                                                     zemepisným označením

     10
             Ochranou termínu „cava“ ustanovenou v nariadení nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia
             uplatniteľného na akostné šumivé vína VOVP „Cava“.

SK                                                    38                                                     SK
 ---pagebreak---      Πύργος (Pyrgos)                                       akostné víno VOVP a stolové víno so             gréčtina
                                                           zemepisným označením
     Επιλογή ή Επιλεγµένος (Réserve)                       akostné víno VOVP a akostné likérové víno       gréčtina
                                                           VOVP
     Παλαιωθείς επιλεγµένος (Vieille réserve)              akostné likérové víno VOVP                      gréčtina
     Βερντέα (Verntea)                                     stolové víno so zemepisným označením            gréčtina
     Vinsanto                                              akostné likérové víno VOVP a akostné víno      gréčtina11
                                                           VOVP

     (6)         Odsek V B (Vína pochádzajúce z Talianska) sa nahrádza týmto:
     B.         Tradičné výrazy
                   Tradičný výraz                           Kategória/kategórie výrobku                       Jazyk
     Denominazione di origine controllata       akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,            taliančina
                                                akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno
                                                VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným
                                                označením
     Denominazione di origine controllata e     akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,            taliančina
     garantita                                  akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno
                                                VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným
                                                označením
     Vino dolce naturale                        akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP          taliančina
     Indicazione geografica tipica (IGT)        stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna   taliančina
                                                a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením
     Landwein                                   stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna   nemčina
                                                a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením
     Vin de pays                                stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna   francúzština
                                                a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením
     Alberata o vigneti ad alberata             akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP            taliančina
     Amarone                                    akostné víno VOVP                                       taliančina
     Ambra                                      akostné likérové víno VOVP                              taliančina
     Ambrato                                    akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP          taliančina
     Annoso                                     akostné víno VOVP                                       taliančina
     Apianum                                    akostné víno VOVP                                       latinčina
     Auslese                                    akostné víno VOVP                                       nemčina
     Barco Reale                                akostné víno VOVP                                       taliančina
     Brunello                                   akostné víno VOVP                                       taliančina
     Buttafuoco                                 akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP           taliančina
     Cacc’e mitte                               akostné víno VOVP                                       taliančina
     Cagnina                                    akostné víno VOVP                                       taliančina
     Cannellino                                 akostné víno VOVP                                       taliančina
     Cerasuolo                                  akostné víno VOVP                                       taliančina
     Chiaretto                                  akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,            taliančina

     11
                Termín „vinsanto“ je chránený v podobe napísanej latinkou.

SK                                                          39                                                         SK
 ---pagebreak---                                          akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so
                                         zemepisným označením
     Ciaret                              akostné víno VOVP                                   taliančina
     Château                             akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP,      francúzština
                                         akostné šumivé víno VOVP a akostné perlivé víno
                                         VOVP
     Classico                            akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a     taliančina
                                         akostné perlivé víno VOVP
     Dunkel                              akostné víno VOVP                                   nemčina
     Est !Est ! !Est ! ! !               akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP        latinčina
     Falerno                             akostné víno VOVP                                   taliančina
     Fine                                akostné likérové víno VOVP                          taliančina
     Fior d’Arancio                      akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a       taliančina
                                         stolové víno so zemepisným označením
     Falerio                             akostné víno VOVP                                   taliančina
     Flétri                              akostné víno VOVP                                   taliančina
     Garibaldi Dolce (alebo GD)          akostné likérové víno VOVP                          taliančina
     Governo all’uso toscano             akostné víno VOVP                                   taliančina
                                         stolové víno so zemepisným označením
     Gutturnio                           akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP       taliančina
     Italia Particolare (alebo IP)       akostné likérové víno VOVP                          taliančina
     Klassisch alebo Klassisches         akostné víno VOVP                                   nemčina
     Ursprungsgebiet
     Kretzer                             akostné víno VOVP                                   nemčina
     Lacrima                             akostné víno VOVP                                   taliančina
     Lacryma Christi                     akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP      taliančina
     Lambiccato                          akostné víno VOVP                                   taliančina
     London Particolar (alebo LP alebo   akostné likérové víno VOVP                          taliančina
     Inghilterra)
     Morellino                           akostné víno VOVP                                   taliančina
     Occhio di Pernice                   akostné víno VOVP                                   taliančina
     Oro                                 akostné likérové víno VOVP                          taliančina
     Pagadebit                           akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP       taliančina
     Passito                             akostné likérové víno VOVP, akostné víno VOVP a     taliančina
                                         stolové víno so zemepisným označením
     Ramie                               akostné víno VOVP                                   taliančina
     Rebola                              akostné víno VOVP                                   taliančina
     Recioto                             akostné víno VOVP                                   taliančina
                                         akostné šumivé víno VOVP
     Riserva                             akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,        taliančina
                                         akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                         VOVP
     Rubino                              akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP      taliančina
     Sangue di Giuda                     akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP       taliančina
     Scelto                              akostné víno VOVP                                   taliančina

SK                                                  40                                                      SK
 ---pagebreak---      Sciacchetrà (alebo Sciac-trà)              akostné víno VOVP                                       taliančina
     Sforzato, Sfurzat                          akostné víno VOVP                                       taliančina
     Spätlese                                   akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným          nemčina
                                                označením
     Soleras                                    akostné likérové víno VOVP                              taliančina
     Stravecchio                                akostné likérové víno VOVP                              taliančina
     Strohwein                                  akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným          nemčina
                                                označením
     Superiore                                  akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,            taliančina
                                                akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                                VOVP
     Superiore Old Marsala (alebo SOM)          akostné likérové víno VOVP                              taliančina
     Torchiato                                  akostné víno VOVP                                       taliančina
     Torcolato                                  akostné víno VOVP                                       taliančina
     Vecchio                                    akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP          taliančina
     Vendemmia Tardiva                          akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP            taliančina
                                                a stolové víno so zemepisným označením
     Verdolino                                  akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným          taliančina
                                                označením
     Vergine                                    akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP          taliančina
     Vermiglio                                  akostné likérové víno VOVP                              taliančina
     Vino Fiore                                 akostné víno VOVP                                       taliančina
     Vino Nobile                                akostné víno VOVP                                       taliančina
     Vino Novello o Novello                     akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným          taliančina
                                                označením
     Vin santo / Vino Santo / Vinsanto          akostné víno VOVP                                       taliančina
     Vivace                                     akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP            taliančina
                                                a stolové víno so zemepisným označením

     (7)          Odsek VI B (Vína pochádzajúce z Luxemburska) sa nahrádza týmto:
     B.         Tradičné výrazy
                Tradičný výraz                   Kategória/kategórie výrobku                        Jazyk
     Marque nationale                    akostné víno VOVP a akostné šumivé víno         francúzština
                                         VOVP
     Appellation contrôlée               akostné víno VOVP a akostné šumivé víno         francúzština
                                         VOVP
     Appellation d’origine contrôlée     akostné víno VOVP a akostné šumivé víno         francúzština
                                         VOVP
     Vin de pays                         stolové víno so zemepisným označením            francúzština
     Grand premier cru                   akostné víno VOVP                               francúzština
     Premier cru                         akostné víno VOVP                               francúzština
     Vin classé                          akostné víno VOVP                               francúzština
     Château                             akostné víno VOVP a akostné šumivé víno         francúzština
                                         VOVP

SK                                                         41                                                        SK
 ---pagebreak---      (8)      Odsek VII (Vína pochádzajúce z Portugalska) sa nahrádza týmto:
     A.       Zemepisné označenia

     1.       Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

     1.1.     Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Alenquer
     1.2.1.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Alentejo
     1.2.2.   Názvy podregiónov:
              Borba
              Évora
              Granja-Amareleja
              Moura
              Portalegre
              Redondo
              Reguengos
              Vidigueira
     1.3.     Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Arruda
     1.4.     Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Bairrada
     1.5.1.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Beira Interior
     1.5.2.   Názvy podregiónov:
              Castelo Rodrigo
              Cova da Beira
              Pinhel
     1.6.     Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Biscoitos
     1.7.     Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Bucelas
     1.8.     Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Carcavelos
     1.9.     Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
              Colares
     1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Dão

SK                                               42                            SK
 ---pagebreak---      1.10.2. Názvy podregiónov:
             Alva
             Besteiros
             Castendo
             Serra da Estrela
             Silgueiros
             Terras de Azurara
             Terras de Senhorim
     1.11.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Douro
     1.11.2. Názvy podregiónov:
             Baixo Corgo
             Cima Corgo
             Douro Superior
     1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Encostas d’Aire
     1.12.2. Názvy podregiónov:
             Alcobaça
             Ourém
     1.13.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Graciosa
     1.14.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Lafões
     1.15.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Lagoa
     1.16.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Lagos
     1.17.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Lourinhã
     1.18.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine
             alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madeira Wijn
     1.19.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Madeirense
     1.20.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Óbidos
     1.21.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Palmela

SK                                              43                                            SK
 ---pagebreak---      1.22.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Pico
     1.23.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Portimão
     1.24.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin
             de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto
     1.25.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ribatejo
     1.25.2. Názvy podregiónov:
             Almeirim
             Cartaxo
             Chamusca
             Coruche
             Santarém
             Tomar
     1.26.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Setúbal
     1.27.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Tavira
     1.28.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Távora-Varosa
     1.29.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Torres Vedras
     1.30.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Trás-os-Montes
     1.30.2. Názvy podregiónov:
             Chaves
             Planalto Mirandês
             Valpaços
     1.33.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Vinho Verde
     1.33.2. Názvy podregiónov:
             Amarante
             Ave
             Baião
             Basto
             Cávado
             Lima

SK                                              44                                                 SK
 ---pagebreak---                Monção
               Paiva
               Sousa
     2.        Stolové vína so zemepisným označením:

     2.1.      Oblasť:
               Azory
     2.2.      Oblasť:
               Alentejano
     2.3.      Oblasť:
               Algarve
     2.4.1.    Oblasť:
               Beiras
     2.4.2.    Podregión
               Beira Alta
               Beira Litoral
               Terras de Sicó
     2.5.      Oblasť:
               Duriense
     2.6.1.    Oblasť:
               Estremadura
     2.6.2.    Podregión
               Alta Estremadura
     2.7.      Oblasť:
               Minho
     2.8.      Oblasť:
               Ribatejano
     2.9.      Oblasť:
               Terras Madeirenses
     2.10.     Oblasť:
               Terras do Sado
     2.11.     Oblasť:
               Transmontano
     B.       Tradičné výrazy
               Tradičný výraz                   Kategória/kategórie výrobku                  Jazyk
     Denominação de origem (DO)     akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,        portugalčina
                                    akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                    VOVP

SK                                                45                                                   SK
 ---pagebreak---      Denominação de origem controlada       akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,          portugalčina
     (DOC)                                  akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                            VOVP
     Indicação de proveniencia              akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,          portugalčina
     regulamentada (IPR)                    akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                            VOVP
     Vinho doce natural                     akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Vinho generoso                         akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Vinho regional                         stolové víno so zemepisným označením                  portugalčina
     Canteiro                               akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Colheita Seleccionada                  akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným        portugalčina
                                            označením
     Crusted / Crusting                     akostné likérové víno VOVP                            angličtina
     Escolha                                akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným        portugalčina
                                            označením
     Escuro                                 akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Fino                                   akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Frasqueira                             akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Garrafeira                             akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným        portugalčina
                                            označením
                                            akostné likérové víno VOVP
     Lágrima                                akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Leve                                   stolové víno so zemepisným označením                  portugalčina
                                            akostné likérové víno VOVP
     Nobre                                  akostné víno VOVP                                     portugalčina
     Reserva                                akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP,          portugalčina
                                            akostné likérové víno VOVP a stolové víno
                                            so zemepisným označením
     Reserva velha (alebo grande reserva)   akostné šumivé víno VOVP                              portugalčina
                                            akostné likérové víno VOVP
     Ruby                                   akostné likérové víno VOVP                            angličtina
     Solera                                 akostné likérové víno VOVP                            portugalčina
     Super reserva                          akostné šumivé víno VOVP                              portugalčina
     Superior                               akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP         portugalčina
                                            a stolové víno so zemepisným označením
     Tawny                                  akostné likérové víno VOVP                            angličtina
     Vinobranie doplnené v prípade          akostné likérové víno VOVP                            angličtina
     potreby slovami „Late Bottle (LBV)”
     alebo „Character”

     (9)          Odsek VIII B (Vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva) sa nahrádza týmto:
     B.         Tradičné výrazy
                  Tradičný výraz                      Kategória/kategórie výrobku                    Jazyk
     Regional wine                          stolové víno so zemepisným označením                angličtina

SK                                                        46                                                     SK
 ---pagebreak---      (10)        Odsek IX B (Vína pochádzajúce z Rakúska) sa nahrádza týmto:
     B.         Tradičné výrazy
                  Tradičný výraz                    Kategória/kategórie výrobku                 Jazyk
     Qualitätswein                        akostné víno VOVP                                nemčina
     Qualitätswein besonderer Reife und   akostné víno VOVP                                nemčina
     Leseart alebo Prädikatswein
     Qualitätswein mit staatlicher        akostné víno VOVP                                nemčina
     Prüfnummer
     Ausbruch alebo Ausbruchwein          akostné víno VOVP                                nemčina
     Auslese alebo Auslesewein            akostné víno VOVP                                nemčina
     Beerenauslese (wein)                 akostné víno VOVP                                nemčina
     Eiswein                              akostné víno VOVP                                nemčina
     Kabinett alebo Kabinettwein          akostné víno VOVP                                nemčina
     Schilfwein                           akostné víno VOVP                                nemčina
     Spätlese alebo Spätlesewein          akostné víno VOVP                                nemčina
     Strohwein                            akostné víno VOVP                                nemčina
     Trockenbeerenauslese                 akostné víno VOVP                                nemčina
     Landwein                             stolové víno so zemepisným označením             nemčina
     Ausstich                             akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Auswahl                              akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Bergwein                             akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Klassik alebo Classic                akostné víno VOVP                                nemčina
     Erste Wahl                           akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Hausmarke                            akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Heuriger                             akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Jubiläumswein                        akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Rezerva                              akostné víno VOVP                                nemčina
     Schilcher                            akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným   nemčina
                                          označením
     Sturm                                kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením   nemčina

     (11)        Dopĺňa sa tento odsek „X. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z ČESKEJ REPUBLIKY“:
     A.          Zemepisné označenia

     1.1.        Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                 Morava

SK                                                     47                                               SK
 ---pagebreak---      1.1.1.   Názvy podregiónov:
              Mikulovská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo
              bez neho
              Slovácká, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo
              bez neho
              Velkopavlovická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu
              alebo bez neho
              Znojemská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo
              bez neho
     1.2.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Čechy
     1.2.1.   Názvy podregiónov:
              Mělnická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo
              bez neho
              Litoměřická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo
              bez neho
     2.1.     Stolové vína so zemepisným označením
              české zemské víno
              moravské zemské víno

     B.       Tradičné výrazy
              Tradičný výraz                 Kategória/kategórie výrobku           Jazyk
     pozdní sběr                     akostné víno VOVP                        čeština
     archivní víno                   akostné víno VOVP                        čeština
     panenské víno                   akostné víno VOVP                        čeština

     (12)     Dopĺňa sa tento odsek „XI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z CYPRU“:
     A.       Zemepisné označenia

     1.1.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Κουµανδαρία (Commandaria)
              Λαόνα Ακάµα (Laona Akama)
              Βουνί Παναγιάς – Αµπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)
              Πιτσιλιά (Pitsilia)
              Κρασοχώρια Λεµεσού (Krasohoria Lemesou), s nasledujúcim názvom podregiónu
              alebo bez neho: Αφάµης (Afames)
              Λαόνα (Laona)

     2.1.     Stolové vína so zemepisným označením:
              Λεµεσός (Lemesos)
              Πάφος (Pafos)
              Λευκωσία (Lefkosia)
              Λάρνακα (Larnaka)

SK                                              48                                             SK
 ---pagebreak---      B.        Tradičné výrazy
                   Tradičný výraz                  Kategória/kategórie výrobku                 Jazyk
     Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας          akostné víno VOVP                               gréčtina
     Προέλευσης (ΟΕΟΠ)
     Τοπικός Οίνος (oblastné víno)        stolové víno so zemepisným označením            gréčtina
     Μοναστήρι (Monastiri)                akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným   gréčtina
                                          označením
     Κτήµα (Ktima)                        akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným   gréčtina
                                          označením
     Αµπελώνας (-ες),                     akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným   gréčtina
     (Ampelonas (-es))                    označením
     Μονή (Moni)                          akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným   gréčtina
                                          označením

     (13)      Dopĺňa sa tento odsek „XII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MAĎARSKA“:
     A.        Zemepisné označenia

     1.1.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Csongrád(-i)

     1.1.1.    Názvy podregiónov:
               Kistelek(-i)
               Pusztamérges(-i)
               Mórahalom (Mórahalmi)
     1.2.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Hajós-Baja(-i)
     1.3.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Kunság(-i)
     1.3.1.    Názvy podregiónov:
               Bácska(-i)
               Cegléd(-i)
               Jászság(-i)
               Monor(-i)
               Duna mente (Duna menti)
               Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)
               Kiskőrös(-i)
               Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
               Tisza mente (Tisza menti)
               Izsák(-i)
     1.4.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Ászár-Neszmély(-i)
     1.4.1.    Názvy podregiónov:
               Ászár(-i)

SK                                               49                                                    SK
 ---pagebreak---               Neszmély(-i)
     1.5.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Badacsony(-i)
     1.6.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Balatonfüred-Csopak(-i)
     1.6.1.   Názvy podregiónov:
              Zánka(-i)
     1.6.1.1. Názvy obcí:
              Tihany(-i)
     1.7.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Balatonfelvidék(-i)
     1.7.1.   Názvy podregiónov:
              Kál(-i)
              Balatonederics-Lesence(-i)
              Cserszeg(-i)
     1.8.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Etyek-Buda(-i)
     1.8.1.   Názvy podregiónov:
              Etyek(-i)
              Buda(-i)
              Velence(-i)
     1.9.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Mór(-i)
     1.10.    Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Pannonhalma (Pannonhalmi)
     1.11.    Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Somló(-i)
     1.11.1. Názvy podregiónov:
             Kissomlyó-Sághegyi
     1.12.    Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Sopron(-i)
     1.12.1. Názvy podregiónov:
             Kőszegi
     1.13.    Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Balatonboglár(-i)

SK                                              50                 SK
 ---pagebreak---      1.13.1. Názvy podregiónov:
             Balatonlelle(-i)
             Marcali
     1.14.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Pécs(-i)
     1.14.1. Názvy podregiónov:
             Versend(-i)
             Szigetvár(-i)
             Kapos(-i)
     1.15.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Villány(-i)
     1.15.1. Názvy podregiónov:
             Siklós(-i)
     1.15.1.1. Názvy obcí:
               Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i),
               Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i),
               Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)
     1.16.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Bükkalja(-i)
     1.17.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Eger (Egri)
     1.17.1. Názvy podregiónov:
             Debrő(-i)
     1.17.1.1. Názvy obcí:
               Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i),
               Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i),
               Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i),
               Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)
     1.18.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Mátra(-i)
     1.18.1. Názvy podregiónov:
             Síkvidéki
     1.19.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Tokaj(-i)
     1.19.1. Názvy obcí:
             Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi,
             Erdőbénye(-i),    Erdőhorváti,    Golop(-i),     Hercegkút(-i),   Legyesbénye(-i),
             Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i),

SK                                                51                                                 SK
 ---pagebreak---                  Sárazsadány(-i),     Sárospatak(-i),     Sátoraljaújhely(-i),   Szegi,       Szegilong(-i),
                 Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)
     1.20.       Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                 Balatonmelléke (Balatonmelléki)
     1.20.1. Názvy podregiónov:
             Muravidéki
     1.21.       Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                 Tolna(-i)
     1.21.1. Názvy podregiónov:
             Völgység(-i)
             Tamási

     B.          Tradičné výrazy
                 Tradičný výraz                          Kategórie výrobku                        Jazyk
     minőségi bor                           akostné víno VOVP                               maďarčina
     különleges minőségű bor                akostné víno VOVP                               maďarčina
     fordítás                               akostné víno VOVP                               maďarčina
     máslás                                 akostné víno VOVP                               maďarčina
     szamorodni                             akostné víno VOVP                               maďarčina
     aszú … puttonyos, doplnené číslicami   akostné víno VOVP                               maďarčina
     3-6
     aszúeszencia                           akostné víno VOVP                               maďarčina
     eszencia                               akostné víno VOVP                               maďarčina
     tájbor                                 stolové víno so zemepisným označením            maďarčina
     bikavér                                akostné víno VOVP                               maďarčina
     késői szüretelésű bor                  akostné víno VOVP                               maďarčina
     válogatott szüretelésű bor             akostné víno VOVP                               maďarčina
     muzeális bor                           akostné víno VOVP                               maďarčina
     siller                                 akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným   maďarčina
                                            označením

     (14)        Dopĺňa sa tento odsek „XIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MALTY“:
     A.         Zemepisné označenia

     1.1.        Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                 Malta

     1.1.1.      Názvy podregiónov:
                 Rabat
                 Mdina (Medina)
                 Marsaxlokk

SK                                                      52                                                     SK
 ---pagebreak---               Marnisi
              Mgarr
              Ta‘ Qali
              Siggiewi
     1.2.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
              Gozo
     1.2.1.   Názvy podregiónov:
              Ramla
              Marsalforn
              Nadur
              Victoria Heights
     2.1.     Stolové vína so zemepisným označením:
              Maltské ostrovy – Gzejjer Maltin

     (15)     Dopĺňa sa tento odsek „XIV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVENSKA“:

     A.       Zemepisné označenia

     1.1.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom
              „vinohradnícka oblasť“:
              Malokarpatská
     1.1.1.   Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:
              Skalický
              Záhorský
              Stupavský
              Bratislavský
              Pezinský
              Modranský
              Doľanský
              Orešanský
              Senecký
              Trnavský
              Hlohovecký
              Vrbovský
     1.2.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch,            doplnené   výrazom
              „vinohradnícka oblasť“:
              Južnoslovenská
     1.2.1.   Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:
              Šamorínsky
              Dunajskostredský
              Galantský
              Palárikovský
              Komárňanský
              Hrubanovský

SK                                               53                                              SK
 ---pagebreak---               Strekovský
              Štúrovský
     1.3.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch,            doplnené   výrazom
              „vinohradnícka oblasť“:
              Stredoslovenská
     1.3.1.   Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:
              Ipeľský
              Hontiansky
              Vinický
              Modrokamenský
              Fiľakovský
              Gemerský
              Tornaľský
     1.4.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch,            doplnené   výrazom
              „vinohradnícka oblasť“:
              Nitrianska
     1.4.1.   Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:
              Šintavský
              Nitriansky
              Radošinský
              Zlatomoravský
              Vrábeľský
              Žitavský
              Želiezovský
              Tekovský
              Pukanecký
     1.5.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch,            doplnené   výrazom
              „vinohradnícka oblasť“:
              Východoslovenská
     1.5.1.   Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:
              Moldavský
              Sobranský
              Michalovský
              Kráľovskochlmecký
     1.6.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch,            doplnené   výrazom
              „vinohradnícka oblasť“:
              Tokaj/-ská/-ský/-ské
     1.6.1.   Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:
              Malá Tŕňa
              Veľká Tŕňa
              Čerhov
              Slovenské Nové Mesto
              Viničky

SK                                             54                                                SK
 ---pagebreak---                  Veľká Bara
                 Černochov

     B.          Tradičné výrazy
                   Tradičný výraz                       Kategória/kategórie výrobku              Jazyk
     forditáš                                     akostné víno VOVP                          slovenčina
     mášláš                                       akostné víno VOVP                          slovenčina
     samorodné                                    akostné víno VOVP                          slovenčina
     výber … putňový, doplnené číslami 3-6        akostné víno VOVP                          slovenčina
     výberová esencia                             akostné víno VOVP                          slovenčina
     esencia                                      akostné víno VOVP                          slovenčina

     (16)        Dopĺňa sa tento odsek „XV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVINSKA“:
     A.         Zemepisné označenia

     1.1.        Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                 Maribor alebo Mariborčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo
                 bez neho
                 Radgona – Kapela, alebo Kapela Radgona, s nasledujúcim názvom obce a/alebo
                 vinohradu alebo bez neho
                 Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer, s nasledujúcim názvom obce a/alebo
                 vinohradu alebo bez neho
                 Haloze alebo Haložan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo
                 bez neho
                 Srednje Slovenske gorice, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo
                 bez neho
                 Prekmurje alebo Prekmurčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo
                 bez neho
                 Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje, s nasledujúcim názvom obce a/alebo
                 vinohradu alebo bez neho
                 Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko, s nasledujúcim názvom obce a/alebo
                 vinohradu alebo bez neho
                 Dolenjska, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez neho
                 Dolenjska, cviček, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez neho
                 Bela krajina alebo Belokranjec, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo
                 bez neho
                 Goriška Brda alebo Brda, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo
                 bez neho
                 Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo
                 vinohradu alebo bez neho
                 Koper alebo Koprčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo
                 bez neho

     B.         Tradičné výrazy
                 Tradičný výraz                 Kategória/kategórie výrobku            Jazyk
     Penina                                  akostné víno VOVP                  slovinčina

SK                                                       55                                               SK
 ---pagebreak---      pozna trgatev                    akostné víno VOVP             slovinčina
     izbor                            akostné víno VOVP             slovinčina
     jagodni izbor                    akostné víno VOVP             slovinčina
     suhi jagodni izbor               akostné víno VOVP             slovinčina
     ledeno vino                      akostné víno VOVP             slovinčina
     Arhivsko vino                    akostné víno VOVP             slovinčina
     mlado vino                       akostné víno VOVP             slovinčina
     Cviček                           akostné víno VOVP             slovinčina
     Teran                            akostné víno VOVP             slovinčina

     (17)      Dopĺňa sa tento odsek „XVI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BELGICKA“:
     A.        Zemepisné označenia

     1.1.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Côtes de Sambre et Meuse
               Hagelandse Wijn
               Haspengouwse Wijn
               Heuvellandse wijn
               Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
     1.2.      Stolové vína so zemepisným označením:
               Vin de pays des jardins de Wallonie
               Vlaamse landwijn

     (18)      Dopĺňa sa tento odsek „XVII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BULHARSKA“:
     A.        Zemepisné označenia

     1.1.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Асеновград (Asenovgrad)
     1.2.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Черноморски район (oblasť Čierneho mora)
     1.3.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Брестник (Brestnik)
     1.4.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Драгоево (Dragoevo)
     1.5.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Евксиноград (Evksinograd)
     1.6.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Хан Крум (Han Krum)
     1.7.      Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
               Хърсово (Harsovo)

SK                                                56                             SK
 ---pagebreak---      1.8.    Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Хасково (Haskovo)
     1.9.    Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Хисаря (Hisarya)
     1.10.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Ивайловград (Ivaylovgrad)
     1.11.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Карлово (Karlovo)
     1.12.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Карнобат (Karnobat)
     1.13.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Ловеч (Lovech)
     1.14.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Лозица (Lozitsa)
     1.15.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Лом (Lom)
     1.16.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Любимец (Lyubimets)
     1.17.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Лясковец (Lyaskovets)
     1.18.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Мелник (Melnik)
     1.19.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Монтана (Montana)
     1.20.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Нова Загора (Nova Zagora)
     1.21.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Нови Пазар (Novi Pazar)
     1.22.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Ново село (Novo Selo)
     1.23.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Оряховица (Oryahovitsa)
     1.24.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Павликени (Pavlikeni)

SK                                             57                 SK
 ---pagebreak---      1.25.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Пазарджик (Pazardjik)
     1.26.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Перущица (Perushtitsa)
     1.27.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Плевен (Pleven)
     1.29.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Пловдив (Plovdiv)
     1.30.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Поморие (Pomorie)
     1.31.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Русе (Ruse)
     1.32.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Сакар (Sakar)
     1.33.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Сандански (Sandanski)
     1.34.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Септември (Septemvri)
     1.35.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Шивачево (Shivachevo)
     1.36.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Шумен (Shumen)
     1.37.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Славянци (Slavyantsi)
     1.38.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Сливен (Sliven)
     1.39.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora)
     1.40.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Стамболово (Stambolovo)
     1.41.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Стара Загора (Stara Zagora)
     1.42.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
             Сухиндол (Suhindol)

SK                                             58                 SK
 ---pagebreak---       1.43.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Сунгурларе (Sungurlare)
      1.44.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Свищов (Svishtov)
      1.45.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Долината на Струма (údolie Struma)
      1.46.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Търговище (Targovishte)
      1.47.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Върбица (Varbitsa)
      1.48.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Варна (Varna)
      1.49.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Велики Преслав (Veliki Preslav)
      1.50.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Видин (Vidin)
      1.51.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Враца (Vratsa)
      1.52.     Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:
                Ямбол (Yambol)
      2.        Stolové vína so zemepisným označením:
                Дунавска равнина (Dunajská nížina)
                Тракийска низина (Trácka nížina)

      B.       Tradičné výrazy
               Tradičný výraz                            Kategória/kategórie výrobku               Jazyk
Гарантирано наименование за произход          akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP,      bulharčina
(ГНП) (zaručené označenie pôvodu)             akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno
                                              VOVP
Гарантирано и контролирано наименование       akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP,      bulharčina
за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované   akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno
označenie pôvodu)                             VOVP
Благородно сладко вино (БСВ)                  akostné likérové víno VOVP                         bulharčina
(ušľachtilé sladké víno)
регионално вино                               stolové víno so zemepisným označením               bulharčina
(oblastné víno)
Ново (mladé)                                  akostné víno VOVP                                  bulharčina
                                              stolové víno so zemepisným označením
Премиум (premium)                             stolové víno so zemepisným označením               bulharčina
Резерва (reserve)                             stolové víno so zemepisným označením               bulharčina

SK                                                     59                                                     SK
 ---pagebreak---                                            akostné víno VOVP
Премиум резерва                            stolové víno so zemepisným označením   bulharčina
(premium reserve)
Специална резерва                          akostné víno VOVP                      bulharčina
(special reserve)
Специална селекция (špeciálny výber)       akostné víno VOVP                      bulharčina
Колекционно (výber)                        akostné víno VOVP                      bulharčina
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва   akostné víno VOVP                      bulharčina
(premium barik)
Беритба на презряло грозде                 akostné víno VOVP                      bulharčina
(neskorý zber)
Розенталер (Rosenthaler)                   akostné víno VOVP                      bulharčina

      (19)      Dopĺňa sa tento odsek „XVIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z RUMUNSKA“:
      A.       Zemepisné označenia

      1.        Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

      1.1.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Aiud
      1.2.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Alba Iulia
      1.3.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Babadag
      1.4.1.    Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Banat
      1.4.2.    Názvy podregiónov:
                Dealurile Tirolului
                Moldova Nouă
                Silagiu
      1.5.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Banu Mărăcine
      1.6.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Bohotin
      1.7.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Cernăteşti - Podgoria
      1.8.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Coteşti
      1.9.      Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
                Cotnari

SK                                                  60                                         SK
 ---pagebreak---      1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Crişana
     1.10.2. Názvy podregiónov:
             Biharia
             Diosig
             Şimleu Silvaniei
     1.11.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Dealu Bujorului
     1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Dealu Mare
     1.12.2. Názvy podregiónov:
             Boldeşti
             Breaza
             Ceptura
             Merei
             Tohani
             Urlaţi
             Valea Călugărească
             Zoreşti
     1.13.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Drăgăşani
     1.14.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Huşi
     1.14.2. Názvy podregiónov:
             Vutcani
     1.15.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Iana
     1.16.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Iaşi
     1.16.2. Názvy podregiónov:
             Bucium
             Copou
             Uricani
     1.17.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Lechinţa
     1.18.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Mehedinţi
     1.18.2. Názvy podregiónov:
             Corcova

SK                                              61               SK
 ---pagebreak---              Golul Drâncei
             Oreviţa
             Severin
             Vânju Mare
     1.19.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Miniş
     1.20.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Murfatlar
     1.20.2. Názvy podregiónov:
             Cernavodă
             Medgidia
     1.21.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Nicoreşti
     1.22.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Odobeşti
     1.23.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Oltina
     1.24.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Panciu
     1.25.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Pietroasa
     1.26.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Recaş
     1.27.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Sâmbureşti
     1.28.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Sarica Niculiţel
     1.28.2. Názvy podregiónov:
             Tulcea
     1.29.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Sebeş – Apold
     1.30.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Segarcea
     1.31.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Ştefăneşti

SK                                              62               SK
 ---pagebreak---      1.31.2. Názvy podregiónov:
             Costeşti
     1.32.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:
             Târnave
     1.32.2. Názvy podregiónov:
             Blaj
             Jidvei
             Mediaş
     2.           Stolové vína so zemepisným označením:
                  Colinele Dobrogei
                  Dealurile Crişanei
                  Dealurile Moldove alebo Dealurile Covurluiului alebo Dealurile Hârlăului alebo
                  Dealurile Hușilor alebo Dealurile lașilor alebo Dealurile Tutovei alebo Terasele
                  Siretului
                  Dealurile Munteniei
                  Dealurile Olteniei
                  Dealurile Sătmarului
                  Dealurile Transilvaniei
                  Dealurile Vrancei
                  Dealurile Zarandului
                  Terasele Dunării
                  Viile Caraşului
                  Viile Timişului

     B.         Tradičné výrazy
                      Tradičný výraz                  Kategória/kategórie výrobku           Jazyk
          Vin cu denumire de origine controlată
                                                   akostné víno VOVP                rumunština
          (D.O.C.)
          Cules la maturitate deplină (C.M.D.)     akostné víno VOVP                rumunština
          Cules târziu (C.T.)                      akostné víno VOVP                rumunština
          Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)   akostné víno VOVP                rumunština
                                                   stolové víno so zemepisným       rumunština
          Vin cu indicaţie geografică
                                                   označením
          Rezervă                                  akostné víno VOVP                rumunština
          Vin de vinotecă                          akostné víno VOVP                rumunština

SK                                                         63                                        SK
 ---pagebreak---                                        PRÍLOHA IV

                              DODADOK 2(B) K PRÍLOHE 7

                             Chránené názvy uvedené v článku 6

     B.     Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska

     I.     Zemepisné označenia

     Kantóny
            Zürich
            Bern/Berne
            Luzern
            Uri
            Schwyz
            Nidwalden
            Glarus
            Fribourg/Freiburg
            Basel-Landschaft
            Basel-Stadt
            Solothurn
            Schaffhausen
            Appenzell Innerrhoden
            Appenzell Ausserrhoden
            St. Gallen
            Graubünden
            Aargau
            Thurgau
            Ticino
            Vaud
            Valais/Wallis
            Neuchâtel
            Ženeva
            Jura
     1.     Zürich

     1.1.   Zürichsee
            Erlenbach
            – Mariahalde
            – Turmgut
            Herrliberg
            – Schipfgut
            Hombrechtikon
            – Feldbach
            – Rosenberg
            – Trüllisberg
            Küsnacht
            Kilchberg

SK                                          64                                         SK
 ---pagebreak---             Männedorf
            Meilen
            – Appenhalde
            – Chorherren
            Richterswil
            Stäfa
            – Lattenberg
            – Sternenhalde
            – Uerikon
            Thalwil
            Uetikon am See
            Wädenswil
            Zollikon
     1.2.   Limmattal
            Höngg
            Oberengstringen
            Oetwil an der Limmat
            Weiningen
     1.3.   Züricher Unterland
            Bachenbülach
            Boppelsen
            Buchs
            Bülach
            Dielsdorf
            Eglisau
            Freienstein
            – Teufen
            – Schloss Teufen
            Glattfelden
            Hüntwangen
            Kloten
            Lufingen
            Niederhasli
            Niederwenigen
            Nürensdorf
            Oberembrach
            Otelfingen
            Rafz
            Regensberg
            Regensdorf
            Steinmaur
            Wasterkingen
            Weiach
            Wil
            Winkel
     1.4.   Weinland
            Adlikon
            Andelfingen

SK                                 65   SK
 ---pagebreak---           – Heiligberg
          Benken
          Berg am Irchel
          Buch am Irchel
          Dachsen
          Dättlikon
          Dinhard
          Dorf
          – Goldenberg
          – Schloss Goldenberg
          – Schwerzenberg
          Elgg
          Ellikon
          Elsau
          Flaach
          – Worrenberg
          Flurlingen
          Henggart
          Hettlingen
          Humlikon
          – Klosterberg
          Kleinandelfingen
          – Schiterberg
          Marthalen
          Neftenbach
          – Wartberg
          Ossingen
          Pfungen
          Rheinau
          Rickenbach
          Seuzach
          Stammheim
          Trüllikon
          – Rudolfingen
          – Wildensbuch
          Truttikon
          Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
          Volken
          Waltalingen
          – Schloss Schwandegg
          – Schloss Giersberg
          Wiesendangen
          Wildensbuch
          Winterthur-Wülflingen
     2.   Bern/Berne
          Biel/Bienne
          Erlach/Cerlier
          Gampelen/Champion
          Ins/Anet

SK                                     66   SK
 ---pagebreak---           Neuenstadt/La Neuveville
          – Schafis/Chavannes
          Ligerz/Gléresse
          – Schernelz
          Oberhofen
          Sigriswil
          Spiez
          Tschugg
          Tüscherz/Daucher
          – Alfermée
          Twann/Douane
          – St. Petersinsel/Ile St-Pierre
          Vignelz/Vigneule
     3.   Luzern
          Aesch
          Altwis
          Dagmersellen
          Ermensee
          Gelfingen
          Heidegg
          Hitzkirch
          Hohenrain
          Horw
          Meggen
          Weggis
     4.   Uri
          Bürglen
          Flüelen
     5.   Schwyz
          Altendorf
          Küssnacht am Rigi
          Leutschen
          Wangen
          Wollerau
     6.   Nidwalden
          Stans
     7.   Glarus
          Niederurnen
          Glarus
     8.   Fribourg/Freiburg
          Vully
          – Nant
          – Praz
          – Sugiez
          – Môtier

SK                                          67   SK
 ---pagebreak---            – Mur
           Cheyres
           Font
     9.    Basel-Landschaft
           Aesch
           – Tschäpperli
           Arisdorf
           Arlesheim
           Balstahl
           – Klus
           Biel-Benken
           Binningen
           Bottmingen
           Buus
           Ettingen
           Itingen
           Liestal
           Maisprach
           Muttenz
           Oberdorf
           Pfeffingen
           Pratteln
           Reinach
           Sissach
           Tenniken
           Therwil
           Wintersingen
           Ziefen
           Zwingen
     10.   Basel-Stadt
           Riehen
     11.   Solothurn
           Buchegg
           Dornach
           Erlinsbach
           Flüh
           Hofstetten
           Rodersdorf
           Witterswil
     12.   Schaffhausen
           Altdorf
           Beringen
           Buchberg
           Buchegg
           Dörflingen
           – Heerenberg
           Gächlingen

SK                            68   SK
 ---pagebreak---            Hallau
           Löhningen
           Oberhallau
           Osterfingen
           Rüdlingen
           Schaffhausen
           – Heerenberg
           – Munot
           – Rheinhalde
           Schleitheim
           Siblingen
           – Eisenhalde
           Stein am Rhein
           – Blaurock
           – Chäferstei
           Thayngen
           Trasadingen
           Wilchingen
     13.   Appenzell Innerrhoden
           Oberegg
     14.   Appenzell Ausserrhoden
           Lutzenberg
     15.   St. Gallen
           Altstätten
           – Forst
           Amden
           Au
           – Monstein
           Ragaz
           – Freudenberg
           Balgach
           Berneck
           – Pfauenhalde
           – Rosenberg
           Bronchhofen
           Eischberg
           Flums
           Frümsen
           Grabs
           – Werdenberg
           Heerbrugg
           Jona
           Marbach
           Mels
           Oberriet
           Pfäfers
           Quinten
           Rapperswil

SK                                  69   SK
 ---pagebreak---            Rebstein
           Rheineck
           Rorschacherberg
           Sargans
           Sax
           Sevelen
           St. Margrethen
           Thal
           – Buchberg
           Tscherlach
           Walenstadt
           Wartau
           Weesen
           Werdenberg
           Wil
     16.   Graubünden
           Bonaduz
           Cama
           Chur
           Domat/Ems
           Felsberg
           Fläsch
           Grono
           Igis
           Jenins
           Leggia
           Maienfeld
           – St. Luzisteig
           Malans
           Mesolcina
           Monticello
           Roveredo
           San Vittore
           Verdabbio
           Zizers
     17.   Aargau
           Auenstein
           Baden
           Bergdietikon
           – Herrenberg
           Biberstein
           Birmenstorf
           Böttstein
           Bözen
           Bremgarten
           – Stadtreben
           Döttingen
           Effingen

SK                           70   SK
 ---pagebreak---      Egliswil
     Elfingen
     Endingen
     Ennetbaden
     – Goldwand
     Erlinsbach
     Frick
     Gansingen
     Gebensdorf
     Gipf-Oberfrick
     Habsburg
     Herznach
     Hornussen
     – Stiftshalde
     Hottwil
     Kaisten
     Kirchdorf
     Klingnau
     Küttigen
     Lengnau
     Lenzburg
     – Goffersberg
     – Burghalden
     Magden
     Manndach
     Meisterschwanden
     Mettau
     Möriken
     Muri
     Niederrohrdorf
     Oberflachs
     Oberhof
     Oberhofen
     Obermumpf
     Oberrohrdorf
     Oeschgen
     Remigen
     Rüfnach
     – Bödeler
     – Rütiberg
     Schafisheim
     Schinznach
     Schneisingen
     Seengen
     – Berstenberg
     – Wessenberg
     Steinbruck
     Spreitenbach
     Sulz
     Tegerfelden

SK                      71   SK
 ---pagebreak---              Thalheim
             Ueken
             Unterlunkhofen
             Untersiggenthal
             Villigen
             – Schlossberg
             – Steinbrüchler
             Villnachern
             Wallenbach
             Wettingen
             Wil
             Wildegg
             Wittnau
             Würenlingen
             Würenlos
             Zeiningen
             Zufikon
     18.     Thurgau

     18.1.   Produktionszone I
             Diessenhofen
             – St. Katharinental
             Frauenfeld
             – Guggenhürli
             – Holderberg
             Herdern
             – Kalchrain
             – Schloss Herdern
             Hüttwilen
             – Guggenhüsli
             – Stadtschryber
             Niederneuenforn
             – Trottenhalde
             – Landvogt
             – Chrachenfels
             Nussbaumen
             – St.Anna-Oelenberg
             – Chindsruet-Chardüsler
             Oberneuenforn
             – Farhof
             – Burghof
             Schlattingen
             – Herrenberg
             Stettfurt
             – Schloss Sonnenberg
             – Sonnenberg
             Uesslingen
             – Steigässli
             Warth

SK                                     72   SK
 ---pagebreak---              – Karthause Ittingen
     18.2.   Produktionszone II
             Amlikon
             Amriswil
             Buchackern
             Götighofen
             – Buchenhalde
             – Hohenfels
             Griesenberg
             Hessenreuti
             Märstetten
             – Ottenberg
             Sulgen
             –Schützenhalde
             Weinfelden
             – Bachtobel
             – Scherbengut
             – Schloss Bachtobel
             – Schmälzler
             – Straussberg
             – Sunnehalde
             – Thurgut
     18.3.   Produktionszone III
             Berlingen
             Ermatingen
             Eschenz
             – Freudenfels
             Fruthwilen
             Mammern
             Mannenbach
             Salenstein
             – Arenenberg
             Steckborn
     19.     Ticino

     19.1.   Bellinzona
             Arbedo-Castione
             Bellinzona
             Cadenazzo
             Camorino
             Giubiasco
             Gnosca
             Gorduno
             Gudo
             Lumino
             Medeglia
             Moleno
             Monte Carasso

SK                                  73   SK
 ---pagebreak---              Pianezzo
             Preonzo
             Robasacco
             Sanantonino
             Sementina
     19.2.   Blenio
             Corzoneso
             Dongio
             Malvaglia
             Ponte-Valentino
             Semione
     19.3.   Leventina
             Anzonico
             Bodio
             Giornico
             Personico
             Pollegio
     19.4.   Locarno
             Ascona
             Auressio
             Berzona
             Borgnone
             Brione s/Minusio
             Brissago
             Caviano
             Cavigliano
             Contone
             Corippo
             Cugnasco
             Gerra Gambarogno
             Gerra Verzasca
             Gordola
             Intragna
             Lavertezzo
             Locarno
             Loco
             Losone
             Magadino
             Mergoscia
             Minusio
             Mosogno
             Muralto
             Orselina
             Piazzogna
             Ronco s/Ascona
             San Nazzaro
             S. Abbondio
             Tegna

SK                              74   SK
 ---pagebreak---              Tenero-Contra
             Verscio
             Vira Gambarogno
             Vogorno
     19.5.   Lugano
             Agno
             Agra
             Aranno
             Arogno
             Astano
             Barbengo
             Bedano
             Bedigliora
             Bioggio
             Bironico
             Bissone
             Busco Luganese
             Breganzona
             Brusion Arsizio
             Cademario
             Cadempino
             Cadro
             Cagiallo
             Camignolo
             Canobbio
             Carabbia
             Carabietta
             Carona
             Caslano
             Cimo
             Comano
             Croglio
             Cureggia
             Cureglia
             Curio
             Davesco Soragno
             Gentilino
             Grancia
             Gravesano
             Iseo
             Lamone
             Lopagno
             Lugaggia
             Lugano
             Magliaso
             Manno
             Maroggia
             Massagno
             Melano

SK                             75   SK
 ---pagebreak---              Melide
             Mezzovico-Vira
             Miglieglia
             Montagnola
             Monteggio
             Morcote
             Muzzano
             Neggio
             Novaggio
             Origlio
             Pambio-Noranco
             Paradiso
             Pazallo
             Ponte Capriasca
             Porza
             Pregassona
             Pura
             Rivera
             Roveredo
             Rovio
             Sala Capriasca
             Savosa
             Sessa
             Sorengo
             Sigirino
             Sonvico
             Tesserete
             Torricella-Taverne
             Vaglio
             Vernate
             Vezia
             Vico Morcote
             Viganello
             Villa Luganese
     19.6.   Mendrisio
             Arzo
             Balerna
             Besazio
             Bruzella
             Caneggio
             Capolago
             Casima
             Castel San Pietro
             Chiasso
             Chiasso-Pedrinate
             Coldrerio
             Genestrerio
             Ligornetto
             Mendrisio

SK                                76   SK
 ---pagebreak---              Meride
             Monte
             Morbio Inferiore
             Morbio Superiore
             Novazzano
             Rancate
             Riva San Vitale
             Salorino
             Stabio
             Tremona
             Vacallo
     19.7.   Riviera
             Biasca
             Claro
             Cresciano
             Iragna
             Lodrino
             Osogna
     19.8.   Valle Maggia
             Aurigeno
             Avegno
             Cavergno
             Cevio
             Giumaglio
             Gordevio
             Lodano
             Maggia
             Moghegno
             Someo
     19.9.   Ostatné zemepisné označenia
             Nostrano
     20.     Vaud

     20.1.   Région du Chablais
             Aigle
             Bex
             Chablais
             Corbeyrier
             Lavey-Morcles
             Ollon
             Roche
             Villeneuve
             Yvorne
     20.2.   Région de Lavaux
             Belmont- sur-Lausanne
             Blonay

SK                                         77   SK
 ---pagebreak---              Calamin
             Chardonne
             – Cure d'Attalens
             Chexbres
             Corseaux
             Corsier-sur-Vevey
             Cully
             Dezaley
             Dezaley-Marsens
             Epesses
             Grandvaux
             Jongny
             Lavaux
             La Tour-de-Peilz
             Lutry
             – Savuit
             Montreux
             Paudex
             Puidoux
             Pully
             Riex
             Rivaz
             St-Légier-La Chiésaz
             St-Saphorin
             – Burignon
             – Faverges
             Treytorrens
             Vevey
             Veytaux
             Villette
             Châtelard
     20.3.   Région de La Côte
             Aclens
             Allaman
             Arnex-sur-Nyon
             Arzier
             Aubonne
             Begnins
             Bogis-Bossey
             Borex
             Bougy-Villars
             Bremblens
             Buchillon
             Bursinel
             Bursins
             Bussigny-près-Lausanne
             Bussy-Chardonney
             Chigny
             Clarmont

SK                                    78   SK
 ---pagebreak---      Coinsins
     Colombier
     Commugny
     Coppet
     Coteau de Vincy
     Crans-près-Céligny
     Crassier
     Crissier
     Denens
     Denges
     Duillier
     Dully
     Echandens
     Echichens
     Ecublens
     Essertines-sur-Rolle
     Etoy
     Eysins
     Féchy
     Founex
     Genolier
     Gilly
     Givrins
     Gollion
     Gland
     Grens
     La Côte
     Lavigny
     Lonay
     Luins
     – Château de Luins
     Lully
     Lussy-sur-Morges
     Mex
     Mies
     Monnaz
     Mont-sur-Rolle
     Morges ou La Côte-Morges
     Nyon ou La Côte-Nyon
     Perroy
     Prangins
     Préverenges
     Prilly
     Reverolle
     Rolle
     Romanel-sur-Morges
     Saint-Livres
     Saint-Prex
     Saint-Sulpice
     Signy-Avenex

SK                              79   SK
 ---pagebreak---              St-Saphorin-sur-Morges
             Tannay
             Tartegnin
             Tolochenaz
             Trélex
             Vaux-sur-Morges
             Vich
             Villars-Sainte-Croix
             Villars-sous-Yens
             Vinzel
             Vufflens-la-Ville
             Vufflens-le-Château
             Vullierens
             Yens
     20.4.   Côtes-de-l’Orbe
             Agiez
             Arnex-sur-Orbe
             Baulmes
             Bavois
             Belmont-sur-Yverdon
             Chamblon
             Champvent
             Chavornay
             Corcelles-sur-Chavornay
             Côtes-de-l’Orbe
             Eclépens
             Essert-sous-Champvent
             La Sarraz
             Mathod
             Montcherand
             Orbe
             Orny
             Pompaples
             Rances
             Suscévaz
             Treycovagnes
             Valeyres-sous-Rances
             Villars-sous-Champvent
             Yvonand
     20.5.   Région de Bonvillars
             Bonvillars
             Concise
             Corcelles-près-Concise
             Fiez
             Fontaines-sur-Grandson
             Grandson
             Montagny-près-Yverdon
             Novalles

SK                                     80   SK
 ---pagebreak---              Onnens
             Valeyres-sous-Montagny
     20.6.   Région du Vully
             Bellerive
             Chabrey
             Champmartin
             Constantine
             Montmagny
             Mur
             Vallamand
             Villars-le-Grand
             Vully
     20.7.   Ostatné zemepisné označenia
             Dorin
             Salvagnin
     21.     Valais/Wallis

     21.1.   Valais/Wallis
             Agarn
             Ardon
             Ausserberg
             Ayent
             – Signèse
             Baltschieder
             Bovernier
             Bratsch
             Brig/Brigue
             Chablais
             Chalais
             Chamoson
             – Ravanay
             – Saint-Pierre-de-Clage
             – Trémazières
             Charrat
             Chermignon
             – Ollon
             Chippis
             Collombey-Muraz
             Collonges
             Conthey
             Dorénaz
             Eggerberg
             Embd
             Ergisch
             Evionnaz
             Fully
             – Beudon
             – Branson

SK                                         81   SK
 ---pagebreak---      – Châtaignier
     Gampel
     Grimisuat
     – Champlan
     – Molignon
     – Le Mont
     – Saint Raphaël
     Grône
     Hohtenn
     Lalden
     Lens
     – Flanthey
     – Saint-Clément
     – Vaas
     Leytron
     – Grand-Brûlé
     – Montagnon
     – Montibeux
     – Ravanay
     Leuk/Loèche
     – Lichten
     Martigny
     – Coquempey
     Martigny-Combe
     – Plan Cerisier
     Miège
     Montana
     – Corin
     Monthey
     Nax
     Nendaz
     Niedergesteln
     Port-Valais
     – Les Evouettes
     Randogne
     – Loc
     Raron/Rarogne
     Riddes
     Saillon
     Saint-Léonard
     Saint-Maurice
     Salgesch/Salquenen
     Salins
     Saxon
     Savièse
     – Diolly
     Sierre
     – Champsabé
     – Crétaplan
     – Géronde

SK                        82   SK
 ---pagebreak---              – Goubing
             – Granges
             – La Millière
             – Muraz
             – Noës
             Sion
             – Batassé
             – Bramois
             – Châteauneuf
             – Châtroz
             – Clavoz
             – Corbassière
             – La Folie
             – Lentine
             – Maragnenaz
             – Molignon
             – Le Mont
             – Mont d’Or
             – Montorge
             – Pagane
             – Uvrier
             Stalden
             Staldenried
             Steg
             Troistorrents
             Turtmann/Tourtemagne
             Varen/Varone
             Venthône
             – Anchette
             – Darnonaz
             Vernamiège
             Vétroz
             – Balavaud
             – Magnot
             Vex
             Veyras
             – Bernune
             – Muzot
             – Ravyre
             Vernayaz
             Vionnaz
             Visp/Viège
             Visperterminen
             Vollèges
             Vouvry
             Zeneggen
     21.2.   Ostatné zemepisné označenia
             Dôle
             Dôle blanche

SK                                         83   SK
 ---pagebreak---              Fendant
             Goron
             Rosé du Valais
     22.     Neuchâtel

     22.1.   Neuchâtel
             Auvernier
             Bevaix
             Bôle
             Boudry
             Chez-le-Bart
             Colombier
             Corcelles
             Cormondrèche
             Cornaux
             Cortaillod
             Cressier
             Entre-deux-Lacs
             Fresens
             Gorgier
             Hauterive
             La Béroche
             Le Landeron
             Neuchâtel
             – Champréveyres
             – La Coudre
             – Ville de Neuchâtel
             Peseux
             Saint-Aubin
             Saint-Aubin-Sauges
             Saint-Blaise
             Vaumarcus
     22.2.   Ostatné zemepisné označenia
             Perdrix blanche
     23.     Ženeva

     23.1.   Ženeva
             Aire-la-Ville
             Anières
             Avully
             Avusy
             Bardonnex
             – Charrot
             – Landecy
             Bellevue
             Bernex
             – Lully
             Cartigny

SK                                         84   SK
 ---pagebreak---              Céligny ou Côte Céligny
             Chancy
             Choulex
             Collex-Bossy
             Collonge-Bellerive
             Cologny
             Confignon
             Corsier
             Dardagny
             – Essertines
             Genthod
             Gy
             Hermance
             Jussy
             Laconnex
             Meinier
             – Le Carre
             Meyrin
             Perly-Certoux
             Plans-les-Ouates
             Presinge
             Puplinges
             Russin
             Satigny
             – Bourdigny
             – Choully
             – Peissy
             Soral
             Troinex
             Vandoeuvres
             Vernier
             Veyri
     23.2.   Ostatné zemepisné označenia
             Perlan
     24.     Jura
             Buix
             Soyhières

SK                                         85   SK
 ---pagebreak---      II.    Švajčiarske tradičné výrazy:
            Auslese/Sélection/Selezione
            Appellation d'origine
            Appellation d'origine contrôlée
            Attestierter Winzerwy
            Beerenauslese/Sélection de grains nobles
            Beerli/Beerliwein
            Château/Schloss/Castello12
            Cru
            Denominazione di origine
            Denominazione di origine controllata
            Eiswein/vin de glace
            Federweiss/Weissherbst13
            Flétri/Flétri sur souche
            Gletscherwein/Vin des Glaciers
            Grand Cru
            Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
            La Gerle
            Landwein
            Œil-de-Perdrix14
            Passerillé/Strohwein/Sforzato15
            Premier Cru
            Pressé doux/Süssdruck
            Primeur/Vin nouveau/Novello
            Riserva
            Schiller
            Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva16
            Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
            Terravin
            Trockenbeerenauslese
            Ursprungsbezeichnung
            Village(s)
            Vin de pays
            Vin doux naturel17
            Vinatura
            VITI
            Winzerwy

     12
           Tieto termíny sú chránené iba v kantónoch, v ktorých sú presne vymedzené, t.j. Vaud, Valais a Ženeva.
     13
           Tieto termíny sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného termínu
           „Federweisser“ pre kvasiaci hroznový mušt určený na ľudskú spotrebu, ako sa ustanovuje v článku 3(c)
           nemeckého zákona o vínach a článkoch 12 ods. 1 písm. b) a 14 ods. 1 nariadenia Komisie (ES)
           č. 753/2002 v znení neskorších úprav.
     14
           Tento termín je chránený bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 19 nariadenia Komisie (ES)
           č. 753/2002 v znení neskorších úprav.
     15
           Pri vývoze do Spoločenstva celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).
     16
           Pri vývoze do Spoločenstva musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší, ako je priemer
           za daný rok pri ostatných vínach.
     17
           Na účely vývozu do Spoločenstva tento termín označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami,
           pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).

SK                                                     86                                                          SK
 ---pagebreak---                                          PRÍLOHA V

                       Dodatok 3 k prílohe 7 týkajúci sa článkov 6 a 25

     I.    Ochrana názvov uvedených v článku 6 tejto prílohy nezabraňuje, aby sa nasledujúce
           názvy odrôd viniča používali pre vína pochádzajúce zo Švajčiarska, ak sa používajú
           v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a v kombinácii so zemepisným
           názvom jasne naznačujúcim pôvod vína:
           – Ermitage/Hermitage;
           – Johannisberg.

     II.   V súlade s článkom 25b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných
           na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha
           neuplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ktoré:

           a)   sú zahrnuté v osobnom majetku cestujúcich pre ich vlastnú osobnú spotrebu;

           b)   sú zaslané od jednej súkromnej osoby inej súkromnej osobe na osobnú
                spotrebu;

           c)   tvoria časť majetku domácností jednotlivcov, ktorí sťahujú svoj domov, alebo
                v prípade dedenia;

           d)   sú dovezené v množstvách až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a
                technických pokusov;

           e)   tvoria časť prídelov, ktoré nepodliehajú        clu,   diplomatických   misií,
                konzulárnych úradov a pridružených orgánov;

           f)   tvoria časť zásob       prepravovaných    v   medzinárodných     dopravných
                prostriedkoch.

SK                                            87                                                 SK
 ---pagebreak---                                            PRÍLOHA VI

                            Dodatok 4 k prílohe 7 týkajúci sa článku 2

     Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora

     Pre Spoločenstvo:

     Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom
     (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES)
     č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16. 11. 2007, s. 1) a týkajúce sa kódov KN
     2009 61, 2009 69 a 2204.

     Pre Švajčiarsko:

     Kapitola 2 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra
     2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006
     (OC 2006 4967) a na ktoré sa vzťahujú čísla švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60
     a 2204.

SK                                               88                                                SK
 ---pagebreak---                                       PRÍLOHA VII

                                   Doplnok 1 k prílohe 8

          Zoznam ochranných označení liehovín pochádzajúcich zo Spoločenstva

                    [podľa článku 5 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1576/89]

     1.   Rum
          Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
          Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
          Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
          Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
          Ron de Málaga
          Ron de Granada
          Rum da Madeira

     2.   a)    Whisky
          Scotch Whisky
          Irish Whisky
          Whisky español
          (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)

          b)    Whiskey
          Irish Whiskey
          Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
          (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom „Pot Still“)

     3.   Destilát z obilnín
          Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
          Korn
          Kornbrand

     4.   Vínny destilát
          Eau-de-vie de Cognac
          Eau-de-vie des Charentes
          Cognac
          (Označenie „Cognac“ môže byť doplnené nasledovnými výrazmi:
          – Fine
          – Grande Fine Champagne
          – Grande Champagne
          – Petite Fine Champagne
          – Fine Champagne
          – Borderies
          – Fins Bois
          – Bons Bois)
          Fine Bordeaux

SK                                           89                                SK
 ---pagebreak---           Armagnac
          Bas-Armagnac
          Haut-Armagnac
          Ténarèse
          Eau-de-vie de vin de la Marne
          Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
          Eau-de-vie de vin de Bourgogne
          Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
          Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
          Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
          Eau-de-vie de vin de Savoie
          Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
          Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
          Eau-de-vie de vin originaire de Provence
          Eau-de-vie de Faugères/Faugères
          Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
          Aguardente do Minho
          Aguardente do Douro
          Aguardente da Beira Interior
          Aguardente da Bairrada
          Aguardente do Oeste
          Aguardente do Ribatejo
          Aguardente do Alentejo
          Aguardente do Algarve
          „Vinars Tärnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars
          Segarcea“

     5.   Brandy
          Brandy de Jerez
          Brandy del Penedés
          Brandy italiano
          Brandy Αττικης/Brandy z Atticy
          Brandy Πελλοπονησου/Brandy z Peloponézu
          Brandy Κεντρικης Ελλαδας /Brandy zo stredného Grécka
          Deutscher Weinbrand
          Wachauer Weinbrand
          Weinbrand Dürnstein
          Karpatské brandy špeciál

     6.   Destilát z hroznových výliskov
          Eau-de-vie de marc de Champagne
          Marc de Champagne
          Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
          Eau-de-vie de marc de Bourgogne
          Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
          Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
          Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
          Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
          Marc de Bourgogne
          Marc de Savoie

SK                                          90                                               SK
 ---pagebreak---      Marc d'Auvergne
     Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
     Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
     Eau-de-vie de marc originaire de Provence
     Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
     Marc d'Alsace Gewürztraminer
     Marc de Lorraine
     Bagaceira do Minho
     Bagaceira do Douro
     Bagaceira da Beira Interior
     Bagaceira da Bairrada
     Bagaceira do Oeste
     Bagaceira do Ribatejo
     Bagaceiro do Alentejo
     Bagaceira do Algarve
     Orujo gallego
     Grappa
     Grappa di Barolo
     Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
     Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
     Grappa trentina/Grappa del Trentino
     Grappa friulana/Grappa del Friuli
     Grappa veneta/Grappa del Veneto
     Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
     Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia z Kréty
     Τσιπουρο Μακεδονιας /Tsipouro z Macedónie
     Τσιπουρο Θεσσαλιας /Tsipouro z Thessaly
     Τσιπουρο Τυρναβου /Tsipouro z Tyrnavosu
     Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
     Zivania
     Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska
     grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Sungurlare
     Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска
     перла)/Slivenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Slivenu
     Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска
     мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakija
     alebo Grozdova rakija zo Straldje
     Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova
     rakija alebo Grozdova rakija z Pomoria
     Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна
     гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Ruse
     Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова
     ракия)/Burgaska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Burgasu
     Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска
     мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Dobrudje
     Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska
     grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Suhindolu
     Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova
     rakija alebo Grozdova rakija z Karlova

SK                                    91                                              SK
 ---pagebreak---      7.   Ovocný destilát
          Schwarzwälder Kirschwasser
          Schwarzwälder Himbeergeist
          Schwarzwälder Mirabellenwasser
          Schwarzwälder Williamsbirne
          Schwarzwälder Zwetschgenwasser
          Fränkisches Zwetschgenwasser
          Fränkisches Kirschwasser
          Fränkischer Obstler
          Mirabelle de Lorraine
          Kirsch d'Alsace
          Quetsch d'Alsace
          Framboise d'Alsace
          Mirabelle d'Alsace
          Kirsch de Fougerolles
          Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
          Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
          Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
          Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
          Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
          Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
          Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
          Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
          Williams friulano/Williams del Friuli
          Sliwovitz del Veneto
          Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
          Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
          Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
          Williams trentino/Williams del Trentino
          Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
          Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
          Medronheira do Algarve
          Medronheira do Buçaco
          Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
          Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
          Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
          Aguardente de pèra da Lousa
          Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
          Wachauer Marillenbrand
          Bošácka Slivovica
          Szatmári Szilvapálinka
          Kecskeméti Barackpálinka
          Békési Szilvapálinka
          Szabolcsi Almapálinka

SK                                           92                          SK
 ---pagebreak---            Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakija
           alebo Slivova rakija z Troyanu
           Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska
           kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija zo Silistry
           Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva
           rakija alebo Kaysieva rakija z Tervelu
           Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakija
           alebo Slivova rakija z Lovechu
           „Tuicà Zetea de Mediesu Aurit“, „Tuicà de Valea Milcovului“, „Tuicà de Buzàu“,
           „Tuicà de Arges“, „Tuicà de Zalàu“, „Tuicà ardelaneascà de Bistrita“, „Horincà de
           Maramures“, „Horincà de Càmârzan“, „Horincà de Seini“, „Horincà de Chioar“,
           „Horincà de Làpus“, „Turt de Oas“, „Turt de Maramures“

     8.    Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek
           Calvados
           Calvados du Pays d'Auge
           Eau-de-vie de cidre de Bretagne
           Eau-de-vie de poiré de Bretagne
           Eau-de-vie de cidre de Normandie
           Eau-de-vie de poiré de Normandie
           Eau-de-vie de cidre du Maine
           Aguardiente de sidra de Asturias
           Eau-de-vie de poiré du Maine

     9.    Liehovina z horca
           Bayerischer Gebirgsenzian
           Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
           Genziana trentina/Genziana del Trentino

     10.   Nápoje z ovocných destilátov
           Pacharán
           Pacharán navarro

     11.   Nápoje z destilátov ochutené borievkou
           Ostfriesischer Korngenever
           Genièvre Flandres Artois
           Hasseltse jenever
           Balegemse jenever
           Péket de Wallonie
           Steinhäger
           Plymouth Gin
           Gin de Mahón
           Vilniaus Džinas
           Spišská borovička
           Slovenská borovička Juniperus
           Slovenská borovička
           Inovecká borovička
           Liptovská borovička

SK                                            93                                               SK
 ---pagebreak---      12.   Nápoje z destilátov ochutené rascou
           Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
           Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

     13.   Nápoje z destilátov ochutené anízom
           Anis español
           Évoca anisada
           Cazalla
           Chinchón
           Ojén
           Rute
           Ouzo/Oύςο

     14.   Likér
           Berliner Kümmel
           Hamburger Kümmel
           Münchener Kümmel
           Chiemseer Klosterlikör
           Bayerischer Kräuterlikör
           Cassis de Dijon
           Cassis de Beaufort
           Irish Cream
           Palo de Mallorca
           Ginjinha portuguesa
           Licor de Singeverga
           Benediktbeurer Klosterlikör
           Ettaler Klosterlikör
           Ratafia de Champagne
           Ratafia catalana
           Anis português
           Finnish berry/Finnish fruit liqueur
           Grossglockner Alpenbitter
           Mariazeller Magenlikör
           Mariazeller Jagasaftl
           Puchheimer Bitter
           Puchheimer Schlossgeist
           Steinfelder Magenbitter
           Wachauer Marillenlikör
           Jägertee/Jagertee/Jagatee
           Allažu Kimelis
           Čepkeliu
           Demänovka bylinný likér
           Polish Cherry
           Karlovarská Hořká

     15.   Nápoje z destilátov
           Pommeau de Bretagne
           Pommeau du Maine
           Pommeau de Normandie

SK                                               94        SK
 ---pagebreak---            Svensk Punsch/Swedish Punch

     16.   Vodka
           Svensk Vodka/Swedish Vodka
           Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
           Polska Wódka/Polish Vodka
           Laugarício Vodka
           Originali Lietuviška degtiné
           Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy /
           Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy
           żubrowej
           Latvijas Dzidrais
           Rīgas Degvīns

     17.   Liehovina a horkou chuťou
           Demänovka bylinná horká

SK                                            95                                               SK
 ---pagebreak---                                              Príloha VIII

                                         Doplnok 2 k prílohe 8

     Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska

     Vínny destilát
     Eau-de-vie de vin du Valais
     Brandy du Valais
     Destilát z hroznových výliskov
     Baselbieter Marc
     Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
     Grappa della Val Calanca
     Grappa della Val Bregaglia
     Grappa della Val Mesolcina
     Grappa della Valle di Poschiavo
     Marc d’Auvernier
     Marc de Dôle du Valais
     Nápoje z ovocných destilátov
     Aargauer Bure Kirsch
     Abricot du Valais
     Abricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)
     Baselbieterkirsch
     Baselbieter Mirabelle
     Baselbieter Pflümli
     Baselbieter Zwetschgenwasser
     Bernbieter Kirsch
     Bernbieter Mirabellen
     Bernbieter Zwetschgenwasser
     Bérudges de Cornaux
     Canada du Valais
     Coing d’Ajoie
     Coing du Valais
     Damassine d’Ajoie
     Damassine de la Baroche
     Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
     Emmentaler Kirsch
     Framboise du Valais
     Freiämter Zwetschgenwasser
     Fricktaler Kirsch
     Golden du Valais
     Gravenstein du Valais
     Kirsch d’Ajoie
     Kirsch de la Béroche
     Kirsch du Valais
     Kirsch suisse
     Lauerzer Kirsch
     Luzerner Kernobstbarnd

SK                                                96                      SK
 ---pagebreak---      Luzerner Kirsch
     Luzerner Pflümli
     Luzerner Williams
     Luzerner Zwetschgenwasser
     Mirabelle d’Ajoie
     Mirabelle du Valais
     Poire d’Ajoie
     Poire d’Orange de la Baroche
     Pomme d’Ajoie
     Pomme du Valais
     Prune d’Ajoie
     Prune du Valais
     Prune impériale de la Baroche
     Pruneau du Valais
     Rigi Kirsch
     Schwarzbuben Kirsch
     Seeländer Kirsch
     Seeländer Pflümliwasser
     Urschwyzerkirsch
     Williams du Valais
     Zuger Kirsch
     Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek
     Bernbieter Birnenbrand
     Freiämter Theilerbirnenbrand
     Luzerner Birnenträsch
     Luzerner Theilerbirnenbrand
     Liehovina z horca
     Gentiane du Jura
     Nápoje z destilátov ochutené borievkou
     Genièvre du Jura
     Likéry
     Basler Eierkirsch
     Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
     Bernbieter Griottes Liqueur
     Bernbieter Kirschen Liqueur
     Liqueur de poires Williams du Valais
     Liqueur d’abricot du Valais
     Liqueur de framboise du Valais
     Bylinné liehoviny (alebo liehoviny s bylinami)
     Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
     Bernbieter Kräuterbitter
     Eau-de-vie d’herbes du Jura
     Eau-de-vie d’herbes du Valais
     Genépi du Valais
     Gotthard Kräuterbrand
     Innerschwyzer Chrüter

SK                                              97    SK
 ---pagebreak---      Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
     Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
     Iné
     Lie du Mandement
     Lie de Dôle du Valais
     Lie du Valais.

SK                                     98   SK
 ---pagebreak---                                            Príloha IX

                           Dodatok 5 k prílohe 8 týkajúci sa článku 2

     Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín
     a aromatizovaných nápojov.

     a)     Liehoviny, ktoré na ktoré sa vzťahuje kód 2208 Medzinárodného dohovoru
            o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania

            Pre Spoločenstvo:
            –    nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 (Ú. v. ES L 160,
                 12. 6. 1989, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES)
                 č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

            pre Švajčiarsko:
            –    kapitola 5 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI)
                 z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného
                 a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

     b)     Aromatizované nápoje, ktoré na ktoré sa vzťahujú kódy 2205 a ex 2206
            Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania

            Pre Spoločenstvo:
            –    nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 149,
                 14. 6. 1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES)
                 č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

            pre Švajčiarsko:
            –    kapitola 2, oddiel 3 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí
                 (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného
                 a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

SK                                             99                                                  SK