CELEX: 62003TJ0053
Language: lv
Date: 2008-07-08
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (trešā palāta) 2008. gada 8.jūlijā. # BPB plc pret Eiropas Kopienu Komisiju. # Konkurence - Aizliegtas vienošanās - Ģipša plākšņu tirgus - Lēmums, ar kuru tiek konstatēts EKL 81. panta pārkāpums - Vienots un turpināts pārkāpums - Recidīvs - Naudas sods - Pamatnostādnes naudas sodu apmēra aprēķināšanai - Paziņojums par sadarbību. # Lieta T-53/03.

Lieta T‑53/03
      BPB plc
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Ģipša plākšņu tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Vienots un turpināts pārkāpums – Recidīvs – Naudas sods – Pamatnostādnes naudas sodu apmēra aprēķināšanai – Paziņojums par sadarbību
      Sprieduma kopsavilkums
      1.      Konkurence – Administratīvais process – Tiesību uz aizstāvību ievērošana – Piekļuve lietas materiāliem – Pienākums sniegt
            piekļuvi visiem lietas materiāliem – Robežas
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      2.      Konkurence – Administratīvais process – Tiesību uz aizstāvību ievērošana – Piekļuve lietas materiāliem – Apjoms – Atteikums
            paziņot dokumentu, ar kuru tiek izvirzīta apsūdzība – Sekas no attiecīgajam uzņēmumam piekritīga pierādīšanas pienākuma viedokļa
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      3.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Pierādījumi – Pierādījums, ko sniedz zināms skaits norāžu un sakritību
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      4.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Konkurences apdraudējums – Vērtējuma kritēriji – Pret konkurenci vērsts mērķis – Pietiekams
            konstatējums
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      5.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Konkurences apdraudējums – Nolīgums, ar kuru izveidota informācijas apmaiņas sistēma
            – Nepieļaujamība oligopolā tirgū – Atspēkojama prezumpcija
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      6.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Saskaņotas darbības – Jēdziens – Paralēla rīcība – Saskaņotu darbību pastāvēšanas prezumpcija
            – Robežas
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      7.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Saskaņotas darbības – Jēdziens – Koordinācija un sadarbība, kas nav saderīgas ar katra
            uzņēmuma pienākumu pašam neatkarīgi noteikt savu rīcību tirgū – Informācijas operatora no konkurenta saņemta informācija par
            tā nākotnes rīcību tirgū
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      8.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nolīgumi un saskaņotas darbības, kas veido vienotu pārkāpumu – Uzņēmumi, kuriem var pārmest
            pārkāpumu, ko veido dalība pasaules mēroga aizliegtas vienošanās ietvaros – Kritēriji
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      9.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nolīgumi un saskaņotas darbības, kas veido vienotu pārkāpumu – Pierādījumi – Pierādījums,
            ko sniedz zināms skaits pārkāpuma dažādu acīmredzamu izpausmju – Pieļaujamība
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      10.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Horizontāla aizliegta vienošanās par cenām
            – Sevišķi smags pārkāpums
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkts)
      11.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Konkrētā ietekme uz tirgu
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkta pirmā daļa)
      12.    Konkurence – Naudas sodi – Lēmums, ar kuru uzliek naudas sodu – Pienākums norādīt pamatojumu – Apjoms – Tādu vērtējuma elementu
            norādīšana, kas ļāvuši Komisijai izvērtēt pārkāpuma smagumu un ilgumu – Pietiekama norādīšana
      (EKL 253. pants; Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts)
      13.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Nepieciešamība ņemt vērā uzņēmumu, kas apsūdzēti par vienu un to pašu pārkāpumu
            vai līdzīgiem iepriekšējiem pārkāpumiem, apgrozījumu un nodrošināt naudas sodu samērīgumu ar šo apgrozījumu – Neesamība
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts)
      14.    Konkurence – Kopienu noteikumi – Pārkāpumi – Apsūdzība – Juridiska persona, kas atbildīga par uzņēmuma darbību pārkāpuma laikā
      (EKL 81. pants)
      15.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma ilgums – Gada daļu ņemšana vērā – Pieļaujamība
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.B punkts)
      16.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma ilgums – Ilgstoši pārkāpumi – Sākumsummas automātisks
            palielinājums 10 % apmērā par gadu – Komisijas rīcības brīvība
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.B punkta pirmā daļa)
      17.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma ilgums – Naudas soda sākumsummas palielinājums – Pārkāpuma
            intensitātes pārmaiņu ņemšana vērā – Izslēgšana
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.B punkts)
      18.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību pastiprinoši apstākļi – Recidīvs
            – Jēdziens
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      19.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību pastiprinoši apstākļi – Recidīvs
            – Naudas soda pamatsummas palielinājuma likme
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      20.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Programmas,
            lai nodrošinātu atbilstību Kopienu konkurences noteikumiem, īstenošana – Vērā ņemšana nav obligāta
      (EKL 81. panta 1. punkts; Padomes Regulas Nr. 17 15. pants)
      21.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Apsūdzētā uzņēmuma sadarbības ar Komisiju ņemšana vērā ārpus
            paziņojuma par sadarbību piemērošanas – Nosacījumi
      (Padomes Regulas Nr. 17 17. pants; Komisijas Paziņojums 96/C 207/04 un Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 3. punkts)
      22.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Pārkāpuma
            pārtraukšana pēc Komisijas iejaukšanās – Nosacījumi
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 3. punkts)
      23.    Konkurence – Naudas sodi – Uzlikšana – Prasība, lai uzņēmums pārkāpuma izdarīšanas rezultātā būtu guvis labumu – Neesamība
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 2. punkts)
      24.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Naudas soda neuzlikšana vai samazināšana par apsūdzētā uzņēmuma sadarbību
            – Tādas rīcības nepieciešamība, kas ir atvieglojusi Komisijai pārkāpuma konstatēšanu – Atbilde uz informācijas pieprasījumu
            – Izslēgšana
      (Padomes Regulas Nr. 17 11. panta 1., 2., 4. un 5. punkts un 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 96/C 207/04)
      25.    Prasība atcelt tiesību aktu – Spriedums, ar kuru tiek atcelts tiesību akts – Sekas – Pienākums noteikt izpildes pasākumus
      (EKL 233. pants)
      1.      Pat ja Komisijai ir pienākums uzņēmumiem, kas apsūdzēti EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas procedūrā, dot piekļuvi visiem
         apsūdzošajiem vai attaisnojošajiem dokumentiem, ko tā apkopojusi izmeklēšanas gaitā, šis pienākums neaptver citu uzņēmumu
         komercnoslēpumus, Komisijas iekšējos dokumentus un citus konfidenciālus dokumentus. Tādējādi gadījumos, kad informācija sniegta
         pilnīgi brīvprātīgi, taču to papildina lūgums saglabāt konfidencialitāti, lai aizsargātu informācijas sniedzēja anonimitāti,
         iestādei, kas piekrīt saņemt šo informāciju, šāds nosacījums ir jāievēro. Faktiski Komisijas spējai nodrošināt anonimitāti
         no noteiktiem saviem informācijas avotiem ir izšķiroša nozīme, lai novērstu un efektīvi apkarotu aizliegtas pret konkurenci
         vērstas darbības. Procedūra, kas uzsākta, pamatojoties uz informāciju, kuras izcelsmes avots netiek atklāts, atbilst likuma
         prasībām, ja netiek iespaidota iespēja attiecīgajam uzņēmumam darīt zināmu savu viedokli par faktu atbilstīgumu patiesībai
         vai to apjomu, par paziņotajiem dokumentiem vai arī par secinājumiem, ko Komisija no tiem izdarījusi.
      
      (sal. ar 36. un 37. punktu)
      2.      Ja Komisija vēlas pamatoties uz izvilkumu no atbildes uz paziņojumu par iebildumiem vai uz dokumentu, kas ir pievienots šādai
         atbildei, lai pierādītu pārkāpumu EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas procedūrā, pārējiem šajā procedūrā apsūdzētajiem uzņēmumiem
         ir jānodrošina iespēja izteikt savu viedokli par šādu pierādījumu. Šajos apstākļos attiecīgais izvilkums no atbildes uz paziņojumu
         par iebildumiem vai no tai pievienotā dokumenta ir apsūdzošs pierādījums pret dažādiem uzņēmumiem, par kuriem tiek apgalvots,
         ka tie ir piedalījušies pārkāpumā.
      
      Ievērojot, ka dokumenti, kas attiecīgajiem uzņēmumiem nav paziņoti administratīvā procesa laikā, nav tādi pierādījumi, pret
         kuriem var iebilst, ja izrādās, ka Komisija lēmumā balstījusies uz dokumentiem, kuri nav ietverti izmeklēšanas materiālos
         un nav paziņoti prasītājiem, šos dokumentus nevar izmantot kā pierādījumus.
      
      Ja pastāv citi dokumentāri pierādījumi, par kuriem attiecīgajiem uzņēmumiem bija zināms administratīvā procesa laikā, kas
         īpaši pamato Komisijas secinājumus, nepaziņota apsūdzoša dokumenta kā pierādījuma atmešana nemazina apstrīdētajā lēmumā ietverto
         iebildumu pamatotību.
      
      Tādējādi attiecīgajam uzņēmumam ir jāpierāda, ka iznākums, pie kura ir nonākusi Komisija savā lēmumā, atšķirtos, ja kā apsūdzošs
         pierādījums tiktu atmests nepaziņots dokuments, uz kuru ir balstījusies Komisija, lai apsūdzētu šo uzņēmumu.
      
      (sal. ar 41. un 43.–45. punktu)
      3.      Prāvas par konkurences noteikumu pārkāpumu gadījumā Komisijai ir jāsniedz atbilstoši pierādījumi, lai juridiski pietiekami
         pierādītu apstākļus, kas veido pārkāpumu. Tai it īpaši ir pienākums iesniegt visus pierādījumus, kas ļauj secināt, ka uzņēmums
         piedalījies šādā pārkāpumā un tā atbildību par dažādiem apstākļiem, ko šī piedalīšanās ietver.
      
      Ciktāl tas attiecas uz nolīgumiem un saskaņotām darbībām, kam ir pret konkurenci vērsts mērķis, Komisijai ir jāpierāda, ka
         uzņēmums ar savu paša rīcību ir vēlējies dot ieguldījumu kopējiem mērķiem, kas bija visiem dalībniekiem, un ka tas zināja
         par citu uzņēmumu iecerētajām vai veiktajām materiālajām darbībām, īstenojot šos pašus mērķus, vai ka tas varēja tos saprātīgi
         paredzēt un ka bija gatavs uzņemties par to risku. Saistībā ar pret konkurenci vērstajām darbībām un nolīgumiem ir ierasts,
         ka darbības norisinās slepeni, ka sanāksmes norisinās slepeni un ka ar tām saistītā dokumentācija tiek samazināta līdz minimumam.
         No tā izriet, ka, pat ja Komisija atklāj pierādījumus, kas tiešā veidā apliecina prettiesisku saziņu starp tirgus dalībniekiem,
         tie parasti ir fragmentāri un izkaisīti, kā rezultātā bieži noteiktas detaļas jārekonstruē, izmantojot dedukciju. Līdz ar
         to vairumā gadījumu pret konkurenci vērstu darbību vai nolīguma pastāvēšana, taču arī, attiecīgā gadījumā, pārkāpuma vienotais
         un turpinātais raksturs, ir jāsecina no noteiktām sakritībām vai norādēm, kuras, skatot tās kopsakarā, nepastāvot citam loģiskam
         izskaidrojumam, var būt pierādījums par konkurences noteikumu pārkāpumu. Turklāt lai gan Komisijas atrasta izolēta dokumenta
         saturs nevar nepārprotami atklāt pret konkurenci vērstas rīcības pastāvēšanu, jo šo saturu ir iespējams izskaidrot citādi,
         nevis ar vēlmi ierobežot konkurenci, šis apstāklis tomēr nevar izslēgt, ka šo dokumentu interpretē tādējādi, ka tas apstiprina
         šādas gribas pastāvēšanu, ja tas ir daļa no citu dokumentu kopuma, kas sniedz pierādošas norādes par pret konkurenci vērstu
         vienlaicīgu un līdzīgu rīcību pastāvēšanu.
      
      Komisijai tādējādi nav pienākuma iesniegt pierādījumu, “kas izslēdz saprātīgas šaubas” (“beyond reasonable doubt”) par pārkāpumu.
      (sal. ar 61.–64., 210., 227. un 249. punktu)
      4.      Lai piemērotu EKL 81. panta 1. punktu, pietiek ar to, ka nolīguma mērķis bijis ierobežot, traucēt vai izkropļot konkurenci
         neatkarīgi no tā konkrētajām sekām. Tādējādi gadījumā, ja nolīgumi noslēgti sanāksmēs, kurās piedalījušies konkurējoši uzņēmumi,
         šis noteikums ir pārkāpts, ja šīm sanāksmēm bijis iepriekš minētais mērķis un tās ir bijušas vērstas uz tirgus darbības mākslīgu
         organizēšanu. Tas no tā izriet arī, piemēram, ja divi uzņēmumi izsaka savu kopējo gribu izbeigt cenu karu un stabilizēt attiecīgos
         tirgus.
      
      Šādā gadījumā noteikta uzņēmuma atbildība par pārkāpumu ir pienācīgi apstiprināta tad, ja tas piedalījies šajās sanāksmēs,
         zinot, kāds ir to mērķis, pat ja tas vēlāk nav īstenojis kādu no tajās saskaņotajiem pasākumiem. Tas, ka uzņēmums lielākā
         vai mazākā mērā regulāri apmeklējis sanāksmes, kā arī tas, kādā mērā uzņēmums izpildījis sanāksmēs saskaņotos pasākumus, neietekmē
         atbildības iestāšanos, bet gan tās apmēru un līdz ar to soda smagumu. Uzņēmumi, kas noslēdz nolīgumu, kura mērķis ir ierobežot
         konkurenci, principā nevar izvairīties no EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas, apgalvojot, ka to nolīgumam nav bijis novērtējamas
         ietekmes uz konkurenci.
      
      (sal. ar 83., 84., 87. un 90. punktu)
      5.      Nolīgumi par apmaiņu ar informāciju ir pretēji konkurences noteikumiem, jo tie ietekmē vai samazina nedrošības par attiecīgā
         tirgus darbību līmeni, kā rezultātā tiek ierobežota konkurence starp uzņēmumiem.
      
      Faktiski Līguma tiesību normām par konkurenci ir raksturīgi, ka ikvienam tirgus dalībniekam ir autonomi jānosaka politika,
         ko tas plāno īstenot kopējā tirgū. Līdz ar to šāda autonomijas prasība neļauj starp uzņēmējiem uzsākt jebkādu tiešu vai netiešu
         kontaktu, kas varētu vai nu ietekmēt pašreizējā vai potenciālā konkurenta uzvedību tirgū, vai arī atklāt šādam konkurentam,
         kā tas ir izlēmis rīkoties tirgū pats vai attiecībā pret to, ja šo kontaktu mērķis vai sekas ir tādu konkurences nosacījumu
         izveidošanās, kas neatbilst normāliem attiecīgā tirgus apstākļiem, ņemot vērā piegādāto preču vai pakalpojumu raksturu, uzņēmumu
         nozīmi un skaitu, kā arī minētā tirgus apmēru.
      
      Patiesi konkurējošā tirgū apstāklis, ka tirgus dalībnieks ņem vērā informāciju par tirgus darbību, kura ir tā rīcībā, pateicoties
         informācijas apmaiņas sistēmai, lai pielāgotu savu uzvedību tirgū, ievērojot piedāvājuma atomizēto raksturu, no pārējo tirgus
         dalībnieku viedokļa nesamazina vai neizslēdz visu nedrošību attiecībā uz to konkurentu uzvedības paredzamo raksturu. Tomēr
         oligopolā tirgū, kas ir spēcīgi koncentrēts, informācijas apmaiņa tirgū pēc sava rakstura ļauj uzņēmumiem noskaidrot to konkurentu
         pozīciju tirgū un komerciālo stratēģiju, un tādējādi ievērojami mainīt konkurenci, kas pastāv starp tirgus dalībniekiem.
      
      Ir jāprezumē, ka – ja vien nav pierādīts pretējais, kas jāpierāda ieinteresētajiem tirgus dalībniekiem, – uzņēmumi, kas piedalās
         saskaņotībā un kas paliek aktīvi tirgū, ņem vērā apmaiņu ar informāciju ar saviem konkurentiem, lai izlemtu to uzvedību tirgū.
         Tas tā vēl jo vairāk ir, ja darbību saskaņošana notiek regulāri ilgā laika periodā.
      
      (sal. ar 106.–109., 180.–184. un 313. punktu)
      6.      Uzskatīt, ka paralēlā rīcība ir pierādījums saskaņotām darbībām, var vienīgi tad, ja saskaņošana tam ir vienīgais iespējamais
         izskaidrojums. Faktiski, lai gan EKL 81. pants aizliedz jebkāda veida vienošanos, kas pēc sava rakstura ir tāda, kas izkropļo
         konkurenci, tas neizslēdz tirgus dalībnieku tiesības gudri adaptēties konstatētajai uzvedībai vai lai rēķinātos ar saviem
         konkurentiem.
      
      Situācijā, kad Komisija konstatē, ka vairāki uzņēmumi ir vienojušies par cenu kara izbeigšanu vairākos Eiropas tirgos, tas,
         ka paziņojumi par cenu paaugstināšanu notika gandrīz vienlaikus, un paziņoto cenu paralēlisms ir spēcīgas norādes par iepriekšēju
         saskaņošanu, lai informētu konkurējošos uzņēmumus par cenu paaugstināšanos, pat ja intervāli starp dažādajiem paziņojumiem
         par cenu paaugstināšanu, iespējams, ir ļāvuši uzņēmumiem uzzināt par informāciju, kas ir no tirgus, un pat ja šīs paaugstināšanas
         ne vienmēr ir bijušas tieši tajā pašā līmenī.
      
      (sal. ar 143. un 144. punktu)
      7.      Tas, ka uzņēmums saņem no konkurenta informāciju par tā nākotnes rīcību tirgū, ir saskaņotas darbības, ko aizliedz EKL 81. panta
         1. punkts, kaut arī tas attiecas uz pilnībā vienpusēju rīcību. Lai gan ir tiesa, ka saskaņotu darbību jēdziens faktiski prasa,
         lai pastāvētu kontakti starp konkurentiem, ko raksturo savstarpējība, tomēr šis nosacījums ir izpildīts, ciktāl viens konkurents
         lūdz vai, mazākais, pieņem, ka otrs konkurents tam izpauž savus nodomus vai nākotnes uzvedību. Tas, pateicoties šādas informācijas
         saņemšanai, ko tas noteikti tieši vai netieši ņem vērā, iepriekš novērš nedrošību par pirmā rīcību nākotnē, lai arī visiem
         tirgus dalībniekiem ir autonomi jānosaka politika, ko tie iecerējuši īstenot tirgū.
      
      Tā tas ir arī gadījumā, kad attiecīgā informācija ir bijusi zināma klientiem jau pirms tā tika paziņota konkurentam un tādējādi
         to varēja iegūt tirgū. Faktiski, tieša nosūtīšana ļauj konkurentam šo informāciju uzzināt vienkāršāk, ātrāk un tiešāk nekā
         ar tirgus starpniecību un ļauj radīt savstarpējas pārliecības pilnu klimatu attiecībā uz to nākotnes rīcību.
      
      (sal. ar 153., 154. un 231.–236. punktu)
      8.      EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu var izraisīt ne tikai atsevišķa darbība, bet arī vairākas darbības vai arī turpināta rīcība.
         Vienota pārkāpuma jēdziens aptver tieši tādu situāciju, kad vairāki uzņēmumi ir piedalījušies pārkāpumā, ko veido turpināta
         rīcība, kas vērsta uz vienu ekonomisku mērķi, kas paredz izkropļot konkurenci, vai pat individuāli pārkāpumi, kas savstarpēji
         saistīti to mērķa identiskuma dēļ (elementu kopuma vienots mērķis) un subjektu identiskuma dēļ (attiecīgo uzņēmumu, kuri apzinās,
         ka piedalās kopējā mērķī, identiskums). Šo interpretāciju nevar apstrīdēt tādēļ, ka arī viens vai vairāki šādu darbību vai
         turpinātas rīcības elementi paši par sevi katrs atsevišķi var būt minētās normas pārkāpums. Ja dažādas darbības ietilpst kopējā
         plānā to identiskā mērķa dēļ, kas izkropļo konkurenci kopējā tirgū, Komisijai ir tiesības uzlikt atbildību par šīm darbībām
         atkarībā no dalības attiecīgajā pārkāpumā kopumā. Tādējādi būtu mākslīgi šo turpināto rīcību, ko raksturo viens mērķis, sadalīt,
         saskatot tajā vairākus atsevišķus pārkāpumus. Pārkāpuma vienotais raksturs faktiski izriet no aizliegtās vienošanās katra
         dalībnieka īstenotā mērķa identiskuma un nevis no šīs aizliegtās vienošanās piemērošanas kārtības.
      
      Līdz ar to vienkārši apstāklis, ka katrs uzņēmums piedalās pārkāpumā tādā formā, kas tam ir atbilstoša, neiespaido to, ka
         pārkāpums tiek kvalificēts kā vienots un turpināts. Faktiski, pat ja EKL 81. panta 1. punktā paredzētie nolīgumi un saskaņotās
         darbības obligāti izriet no vairāku uzņēmumu sadarbības, kuri visi ir pārkāpuma līdzautori, to dalība var izpausties dažādās
         formās, it īpaši atkarībā no attiecīgā tirgus rakstura, no katra uzņēmuma stāvokļa šajā tirgū, īstenotajiem mērķiem un izvēlētajiem
         vai paredzētajiem īstenošanas veidiem.
      
      Tāpat vispārējā nolīguma, kurš aptver vairākus gadus, kontekstā nav lielas nozīmes dažu mēnešu intervālam starp aizliegtās
         vienošanās izpausmēm, taču savukārt izšķirošs ir apstāklis, ka dažādās darbības ietilpst vienotā plānā to vienādā mērķa dēļ.
      
      Visbeidzot, apstāklis, ka saskaņoto darbību skaits un intensitāte atšķīrās atkarībā no attiecīgā tirgus, nenozīmē, ka pārkāpums
         neattiecās uz tirgiem, kuros šīs darbības ir bijušas mazāk intensīvas vai skaitā mazāk.
      
      Visi šie apstākļi ir jāņem vērā, vienīgi novērtējot pārkāpuma smagumu, un, attiecīgā gadījumā, nosakot naudas soda apmēru.
      (sal. ar 240., 252. un 255.–260. punktu)
      9.      Tieši kā lielākajā daļā gadījumu pret konkurenci vērstu saskaņotu darbību vai nolīguma pastāvēšana ir jāizsecina no virknes
         sakritību un norādēm, kas, kopā ņemtas un nepastāvot citam atbilstošam izskaidrojumam, var pierādīt konkurences noteikumu
         pārkāpumu, attiecībā uz šo noteikumu vienotu un turpinātu pārkāpumu katra atšķirīgā pārkāpuma izpausme apstiprina pierādījumus,
         ka šāds pārkāpums patiešām ir noticis. Tādējādi dažādās attiecīgā pārkāpuma izpausmes ir jāizvērtē vispārējā kontekstā, kas
         izskaidro to pastāvēšanas iemeslu. Tas tādējādi ir nevis riņķveida loģikas pamatojums, bet gan pierādījumu vērtējums, kurā
         dažādu faktu pierādījuma vērtību apstiprina vai negatīvi iespaido pārējie pastāvošie fakti, kuri kopā var pierādīt vienota
         pārkāpuma pastāvēšanu.
      
      (sal. ar 249. un 250. punktu)
      10.    Nosakot apmēru naudas sodam par Kopienu konkurences noteikumu pārkāpumu, pārkāpuma smagums jānovērtē, īpaši ņemot vērā konkurencei
         radīto ierobežojumu raksturu, kas ir būtiskais kritērijs šajā sakarā, pat gadījumā, kad ir jāņem vērā arī konkrētā ģeogrāfiskā
         tirgus lielums un ietekme tirgū, ja to ir iespējams noteikt. Horizontālu aizliegtu vienošanos, ar ko nosaka cenas, ņemot vērā
         tā raksturu, Komisija var pamatoti kvalificēt kā sevišķi smagu.
      
      Šādu kvalifikāciju neliek apšaubīt nedz apstāklis, ka aizliegtās vienošanās ietekme uz tirgu ir bijusi ierobežota, nedz apstāklis,
         pieņemot, ka tas atbilst patiesībai, ka Komisija, ievērojot aizliegto vienošanos ierobežoto ietekmi uz tirgu, ir samazinājusi
         naudas soda apmēru citos lēmumos, jo, pirmkārt, apstākļiem, kas attiecas uz rīcības mērķi, var būt lielāka nozīme, nosakot
         naudas sodu, nekā apstākļiem, kas attiecas uz šīs rīcības sekām, un, otrkārt, Komisijas iepriekšējā lēmumu pieņemšanas prakse
         pati par sevi nav juridisks kritērijs naudas sodiem konkurences jautājumā.
      
      (sal. ar 268., 271.–275. un 278. punktu)
      11.    Lai Komisija varētu pamatoties uz aizliegas vienošanās konkrēto ietekmi uz tirgu, lai aprēķinātu naudas soda apmēru, pamatojoties
         uz pārkāpuma smagumu atbilstoši Pamatnostādņu sodanaudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu
         un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 1.A punkta pirmajai daļai, pietiek, ja tā var sniegt konkrētas un ticamas norādes, kas
         ar saprātīgu iespējamību parādītu, ka aizliegtā vienošanās ir bijusi ar šādu ietekmi, bez nepieciešamības to aprēķināt vai
         šajā sakarā sniegt skaitlisku novērtējumu.
      
      Faktiski, aizliegtas vienošanās ietekmes uz tirgu izvērtēšana obligāti ietver norādi uz prezumpcijām. Šajā sakarā Komisijai
         it īpaši ir jāizvērtē, kāda būtu konkrētās preces cena, ja aizliegtā vienošanās nepastāvētu. Izvērtējot faktiskās cenu attīstības
         iemeslus, ir bīstami spekulēt attiecībā uz katra no tiem relatīvo nozīmi. Ir jāņem vērā objektīvais apstāklis, ka aizliegtās
         vienošanās par cenām dēļ tās dalībnieki ir īpaši atteikušies no savas brīvības savstarpēji konkurēt attiecībā uz cenām. Tādējādi
         novērtējums ietekmei, kas izriet no apstākļiem, izņemot brīvprātīgu aizliegtās vienošanās dalībnieku atturēšanos, obligāti
         ir balstīts uz saprātīgu iespējamību un nav precīzi nosakāms.
      
      Gan apstāklis, ka aizliegtās vienošanās dalībnieki bija turētāji lielākajai daļai (vai gandrīz visam) konkrētajam tirgum,
         un tas, ka pierādītā kārtība bija īpaši vērsta uz to, lai paaugstinātu cenas līmenī, kas būtu augstākas nekā līmenis, kuru
         tās citādi būtu sasniegušas, ir norādes, kas parāda, ka pārkāpums varēja izraisīt nozīmīgas pret konkurenci vērstas sekas.
      
      Savukārt, ja ir pierādīta aizliegtas vienošanās īstenošana, Komisijai nevar prasīt, lai tā sistemātiski pierādītu, ka nolīgumi
         faktiski ļāva attiecīgajiem uzņēmumiem panākt tādu darījumu cenu līmeni, kas augstāks par cenu līmeni, kāds būtu pastāvējis,
         ja aizliegtas vienošanās nebūtu. Būtu nesamērīgi prasīt sniegt šādus pierādījumus, kuru iegūšanai būtu vajadzīgi lieli līdzekļi,
         ņemot vērā, ka būtu jāveic hipotētiski aprēķini, kas balstīti uz ekonomikas modeļiem, kuru precizitāti tiesai ir grūti pārbaudīt
         un kuru nekļūdīgais raksturs nekādā veidā nav pierādīts.
      
      (sal. ar 297., 300., 301., 303. un 307. punktu)
      12.    Attiecībā uz naudas sodiem, ko Komisija ir noteikusi par Kopienu konkurences tiesību pārkāpumu, prasības saistībā ar tādu
         būtisku formas prasību, kāds ir pienākums norādīt pamatojumu, ir izpildītas, ja Komisija savā lēmumā norāda novērtējuma elementus,
         kurus tā ir ņēmusi vērā saskaņā ar savām Pamatnostādnēm naudas soda noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu
         un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, un, attiecīgā gadījumā, saskaņā ar Paziņojumu par naudas sodu neuzlikšanu vai to apmēra
         samazināšanu, un kuri tai ir ļāvuši novērtēt pārkāpuma smagumu un ilgumu, lai aprēķinātu naudas sodu. Pienākuma norādīt pamatojumu
         apjoms ir jānosaka, ņemot vērā apstākli, ka pārkāpumu smagums ir jānosaka, pamatojoties uz lielu skaitu elementu, un nav izstrādāts
         ierobežots vai izsmeļošs to kritēriju saraksts, kas obligāti ir jāņem vērā. Turklāt, ir svarīgi novērst, ka tirgus dalībnieki
         viegli varētu paredzēt naudas sodus, lai netiktu iedragāta to preventīvā iedarbība. Ja naudas soda apmērs būtu rezultāts aprēķiniem,
         kas izdarīti saskaņā ar vienkāršu aritmētisku formulu, uzņēmumi varētu paredzēt iespējamās sankcijas un tās salīdzināt ar
         to, ko tie iegūst no konkurences tiesību noteikumu pārkāpuma. Tādējādi pienākums sniegt pamatojumu neliek Komisijai norādīt
         savā lēmumā skaitļus, kas saistīti ar naudas sodu aprēķināšanas metodi.
      
      (sal. ar 331., 333., 336. un 343. punktu)
      13.    Tā kā Komisijai nav pienākuma veikt naudas soda apmēra aprēķināšanu, vadoties no attiecīgo uzņēmumu apgrozījuma, vēl jo vairāk
         Komisijai nav jānodrošina, lai gadījumā, kad naudas sodi ir noteikti vairākiem uzņēmumiem, kas bijuši iesaistīti vienā un
         tajā pašā pārkāpumā, galīgie naudas sodi, kas noteikti attiecīgajiem uzņēmumiem, atspoguļotu visa veida atšķirības starp šiem
         uzņēmumiem no to kopējā apgrozījuma vai no to apgrozījuma konkrētās preces tirgū viedokļa.
      
      Faktiski, pirmkārt, Kopienu tiesības neietver vispārpiemērojamu principu, saskaņā ar kuru sodam ir jābūt samērīgam ar uzņēmuma
         nozīmīgumu to produktu, kas ir pārkāpuma priekšmets, tirgū. Otrkārt, Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā tāpat nav prasīts,
         lai gadījumos, kad naudas sods par vienu pārkāpumu tiek uzlikts vairākiem uzņēmumiem, kas iesaistīti vienā un tajā pašā pārkāpumā,
         mazam vai vidējam uzņēmumam nosakāmais naudas sods procentuāli no apgrozījuma nebūtu lielāks par lielākiem uzņēmumiem noteikto
         naudas sodu. No šīs normas izriet, ka, nosakot naudas soda apmēru gan maziem un vidējiem uzņēmumiem, gan lieliem uzņēmumiem,
         ir jāņem vērā pārkāpuma smagums un ilgums. Ja Komisija vienā pārkāpumā iesaistītiem uzņēmumiem uzliek pamatotus naudas sodus
         samērīgi ar pārkāpuma smagumu un ilgumu, tai nevar pārmest, ka attiecībā uz dažiem uzņēmumiem naudas soda apmērs ir lielāks
         nekā attiecībā uz citiem, rēķinot pēc apgrozījuma daļas.
      
      Vēl jo vairāk Komisijai nav pienākuma noteikt naudas sodus, kas ir samērīgi ar uzņēmuma apgrozījumu un ir pilnīgā saskaņā
         ar tiem sodiem, kuri ir noteikti iepriekšējās lietās ar līdzīgu pārkāpuma smagumu. Faktiski, tās agrākā lēmumu pieņemšanas
         prakse pati par sevi nav juridisks kritērijs attiecībā uz naudas sodiem konkurences jautājumos. Tas, ka Komisija iepriekš
         piemērojusi noteiktus naudas sodus par atsevišķiem pārkāpumu veidiem, neizslēdz tās iespēju palielināt šo sodu apmēru līdz
         Regulā Nr. 17 norādītajām robežām, ja tas ir vajadzīgs, lai nodrošinātu Kopienas konkurences politikas īstenošanu. Turklāt
         pārkāpumu smagums ir jānosaka, pamatojoties uz vairākiem elementiem, tādiem kā lietas īpašie apstākļi, tās konteksts un naudas
         sodu preventīvā iedarbība, turklāt nav izstrādāts ierobežots vai izsmeļošs to kritēriju saraksts, kas obligāti ir jāņem vērā.
         Atbilstīgā informācija, piemēram, tirgi, preces, valstis, uzņēmumi un attiecīgie laika periodi, katrā lietā atšķiras.
      
      Kopienu tiesai tās neierobežotās kompetences ietvaros saskaņā ar EKL 229. pantu un Regulas Nr. 17 17. pantu ir jāizvērtē naudas
         soda apmēra atbilstība.
      
      (sal. ar 338.–344. punktu)
      14.    Uzņēmumu, tas ir, ekonomisku vienību, kas ietver darba spēka, materiālos un nemateriālos elementus – vada orgāni, kas paredzēti
         tā statūtos, un ikvienu lēmumu, ar kuru nosaka naudas sodu, var adresēt statūtos paredzētajai uzņēmuma vadībai (padome, direktoru
         komiteja, priekšsēdētājs, direktors utt.). Konkurences noteikumus varētu viegli apiet, ja Komisijai tiktu izvirzīta prasība,
         saskaroties ar uzņēmuma pārkāpjošu darbību, pārbaudīt un pierādīt, kas tieši ir dažādu darbību izdarītājs, kādēļ varētu tikt
         kavēta uzņēmuma, kas guvis labumu no aizliegtās vienošanās, sodīšana.
      
      (sal. ar 360. un 430. punktu)
      15.    Lai aprēķinātu konkurences noteikumu pārkāpuma ilgumu, Komisija var ņemt vērā gadu daļas. Faktiski nekas Pamatnostādnēs naudas
         soda noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, aprēķinot naudas soda
         apmēru, neliedz ņemt vērā faktisko pārkāpuma ilgumu. Šāda pieeja ir pilnībā loģiska un saprātīga un katrā ziņā ietilpst Komisijas
         izvērtēšanas pilnvarās.
      
      (sal. ar 361. punktu)
      16.    Attiecībā uz ilgstošiem konkurences noteikumu pārkāpumiem Komisija pārkāpuma smaguma dēļ var automātiski piemērot maksimālo
         noteiktās summas palielināšanas likmi 10 % apmērā par gadu. Faktiski, pat ja Pamatnostādņu naudas soda noteikšanai, piemērojot
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 1.B punkta pirmās daļas trešajā ievilkumā nav paredzēts
         automātisks palielinājums, tas šajā ziņā atstāj Komisijai rīcības brīvību.
      
      (sal. ar 362. punktu)
      17.    Lai palielinātu naudas soda summu, pamatojoties uz pārkāpuma ilgumu, kā tas paredzēts Pamatnostādņu naudas soda noteikšanai,
         piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 1.B punktā, nebūtu loģiski ņemt vērā pārkāpuma
         intensitātes variācijas attiecīgajā laika periodā. Faktiski šī palielināšana tiek īstenota sākumsummai, kas tiek noteikta,
         pamatojoties uz visa pārkāpuma smagumu un tādējādi jau atspoguļojot pārkāpuma dažādas intensitātes, piemērojot noteiktu procentu.
      
      (sal. ar 364. punktu)
      18.    Recidīva jēdziens obligāti neietver iepriekš piespriesta naudas soda konstatējumu, bet tikai atzinumu par Kopienu konkurences
         tiesību normu pārkāpumu. Faktiski recidīva vērā ņemšana ir vērsta uz to, lai pamudinātu uzņēmumus, kuri izrādījuši tieksmi
         atbrīvoties no konkurences noteikumiem, mainīt savu uzvedību, jo recidīvs parāda, ka ar iepriekšēju šā uzņēmuma izdarīta pārkāpuma
         konstatējumu nav bijis pietiekami, lai novērstu pārkāpjošu darbību atkārtošanu. Tādējādi izšķirošais recidīva elements ir
         nevis iepriekšēja naudas soda noteikšana un, vēl jo vairāk, tā apmērs, bet gan iepriekšējs tās pašas Līguma normas līdzīga
         pārkāpuma konstatējums.
      
      Pastāvot diviem vienlaicīgiem pārkāpumiem, naudas soda summas palielinājums, ar kuru tiek sodīts viens no šiem pārkāpumiem,
         ņemot vērā apstākli, ka par otru jau ir pieņemts lēmums, ar kuru noteikta sankcija, nav pamatots tad, ja lielākā daļa līdzdalības
         otrajā pārkāpumā ir notikusi pirms lēmuma, ar kuru noteikta sankcija par pirmo pārkāpumu. Savukārt Komisija nepārkāpj savas
         izvērtēšanas pilnvaras, ja tā recidīva dēļ palielina naudas soda summu, kas noteikta par otro pārkāpumu, tādēļ, ka tas ir
         turpinājies vairākus gadus pēc pirmā pārkāpuma konstatēšanas.
      
      (sal. ar 387.–388., 390., 391., 393., 394. un 396. punktu)
      19.    No atturēšanas viedokļa recidīvs ir apstāklis, kas attaisno nozīmīgu naudas soda, kas noteikts par konkurences noteikumu pārkāpumu,
         pamatsummas palielinājumu. Tas faktiski ir pierādījums, ka iepriekš noteiktā sankcija nav bijusi ar pietiekami atturošu iedarbību.
         Šajā sakarā apstāklis, ka pirmajā pārkāpumā sodītā uzņēmuma loma ir bijusi minimāla un pasīva, nevar likt apšaubīt sekas,
         kas saistītas ar recidīvu, jo nozīmīgi ir tas, ka, neraugoties uz Kopienu konkurences tiesību pārkāpuma konstatējumu, attiecīgais
         uzņēmums turpināja to pārkāpt.
      
      Nosakot palielinājumu recidīva dēļ, Komisija var vienīgi izvērtēt, kāda būtu naudas soda pamatsummas samērīga procentuālā
         daļa, neņemot vērā summu absolūtos skaitļos, ko izraisa šīs procentuālās daļas piemērošana. Ciktāl palielinājuma procenti
         nav pārmērīgi, palielinājuma summa absolūtos skaitļos ir tikai matemātiskas sekas, šos procentus piemērojot pamatsummai, kuras
         samērīgums attiecībā pret pārkāpuma smagumu un ilgumu ir atsevišķa izvērtējuma priekšmets.
      
      Tikai apstāklis, ka citā lēmumā Komisija atšķirīgi palielinājusi pamatsummu recidīva dēļ, nenozīmē, ka būtu pienākums piemērot
         šo pašu palielinājuma procentu apstrīdētajā lēmumā. Faktiski Komisijas agrākā lēmumu pieņemšanas prakse pati par sevi nav
         juridisks kritērijs attiecībā uz naudas sodiem konkurences jautājumos, ievērojot, ka tas ir noteikts vienīgi Regulā Nr. 17.
      
      Tāpat attiecībā uz palielinājuma līmeni recidīva dēļ nozīmes nav apstāklim, ka šis palielinājums pārsniedz noteikto naudas
         soda sākumsummu, kas pārējiem pārkāpuma dalībniekiem noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu. Faktiski, ja naudas sods
         ir bijis noteikts pareizi un palielinājums recidīva dēļ ir samērīgs, apstāklis, ka palielinājuma summa absolūtos skaitļos
         ir augstāka nekā citiem pārkāpuma dalībniekiem noteikto naudas sodu sākumsumma, ir tikai palielinājuma matemātiskas sekas,
         kam nav nekāda sakara ar pārējo naudas sodu apmēru.
      
      Tas pats jāsecina arī attiecībā uz apstākli, ka palielinājums recidīva dēļ pārsniedz sodītajam uzņēmumam noteikto naudas soda
         samazinājumu, kas tam piešķirts tā sadarbības ar Komisiju dēļ. Faktiski tas attiecas uz divām atšķirīgām naudas soda apmēra
         noteikšanas stadijām.
      
      Visbeidzot, sodītais uzņēmums nevar, lai apstrīdētu naudas soda palielinājumu recidīva dēļ, atsaukties uz apstākli, ka Komisija
         tam uz šī paša pamata ir piemērojusi tādu pat palielinājumu, kā citam šī paša pārkāpuma dalībniekam, lai gan tā izdarītā agrākā
         pārkāpuma pazīmes nav līdzīgas pazīmēm, kas piemīt agrākajam pārkāpumam, par kuru apsūdzēts minētais uzņēmums. Faktiski, tā
         kā palielinājums recidīva dēļ ir saistīts ar atbildību pastiprinošu apstākli, kas saistīts ar attiecīgo uzņēmumu, nozīme ir
         apstāklim, ka abi uzņēmumi iepriekš ir bijuši iesaistīti pārkāpumos, taču tie, neraugoties uz šo pārkāpumu konstatāciju, nav
         izbeiguši savu dalību jaunā pārkāpumā.
      
      (sal. ar 398., 399., 401. un 406.–412. punktu)
      20.    Kaut arī patiešām ir nozīme tam, ka uzņēmums ir veicis pasākumus, lai novērstu, ka personāls arī turpmāk izdara jaunus Kopienu
         konkurences tiesību pārkāpumus, tas tomēr neko nemaina attiecībā uz konstatētā pārkāpuma pastāvēšanu. Tādējādi tas vien, ka
         dažos gadījumos Komisija savā agrākajā lēmumu pieņemšanas praksē kā atbildību mīkstinošu apstākli ir ņēmusi vērā, ka ir izstrādāta
         programma, lai nodrošinātu uzņēmuma rīcības atbilstību Kopienu tiesību noteikumiem, nerada tai pienākumu attiecīgā gadījumā
         rīkoties tādā pašā veidā.
      
      Tātad Komisijai nav pienākuma ņemt vērā šo apstākli kā atbildību mīkstinošu apstākli, ja tā ir ievērojusi vienlīdzīgas attieksmes
         principu, kas nozīmē to, ka šajā sakarā atšķirīgi nav novērtēti uzņēmumi, kuri ir viena un tā paša lēmuma adresāti.
      
      (sal. ar 423. un 424. punktu)
      21.    Iespēja uzņēmumam, kurš procedūrā par konkurences noteikumu pārkāpumu ir sadarbojies ar Komisiju, piešķirt naudas soda samazinājumu
         ārpus paziņojumā par naudas sodu neuzlikšanu vai to apmēra samazināšanu lietās par aizliegtām vienošanās noteiktajiem ietvariem,
         kas ir paredzēta Komisijas pieņemto Pamatnostādņu naudas soda noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un
         EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 3. punkta sestajā ievilkumā, pieņem, ka uzņēmuma sadarbību nav bijis iespējams atlīdzināt,
         piemērojot paziņojumu par sadarbību, kā arī to, ka tā bijusi efektīva, t.i., ļāvusi Komisijai vieglāk izpildīt savu uzdevumu
         konstatēt un sodīt Kopienu konkurences noteikumu pārkāpumus.
      
      (sal. ar 426. un 428. punktu)
      22.    Atbilstoši Komisijas pieņemto Pamatnostādņu naudas soda noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma
         65. panta 5. punktu, 3. punkta trešajam ievilkumam “pārkāpuma izbeigšana pēc Komisijas sākotnējās iejaukšanās (cita starpā
         pārbaudēm)” ir viens no atbildību mīkstinošiem apstākļiem. Tomēr naudas sods nav automātiski samazināms tāpēc, ka pārkāpums
         ticis izbeigts pēc Komisijas sākotnējās iejaukšanās, bet šī samazināšana ir atkarīga no tā, kā Komisija, īstenojot savas izvērtēšanas
         pilnvaras, novērtē attiecīgajā gadījumā pastāvošos apstākļus. Šajā sakarā šīs Pamatnostādņu normas piemērošana uzņēmumam ir
         īpaši atbilstoša tad, ja attiecīgās pret konkurenci vērstās rīcības raksturs nav īpaši izteikts. Savukārt tā piemērošana principā
         ir mazāk atbilstoša tad, ja ir pierādīts, ka rīcība ir skaidri vērsta pret konkurenci. Pat ja agrāk pārkāpuma brīvprātīgu
         izbeigšanu Komisija būtu uzskatījusi par atbildību mīkstinošu apstākli, tā, piemērojot šīs Pamatnostādnes, var ņemt vērā,
         ka acīmredzami sevišķi smagi pārkāpumi vēl joprojām tiek izdarīti salīdzinoši bieži, kaut arī to prettiesiskums ir atzīts
         kopš Kopienas konkurences politikas ieviešanas, un līdz ar to uzskatīt, ka ir jāatsakās no šīs labvēlīgās prakses un par šāda
         pārkāpuma izbeigšanu naudas sods vairs nav jāsamazina. Šajos apstākļos tas, vai ir atbilstoši samazināt naudas sodu pārkāpuma
         izbeigšanas dēļ, ir atkarīgs no tā, vai uzņēmumam, pret kuru izvirzīta apsūdzība, bija saprātīgs pamats šaubīties par savas
         rīcības prettiesiskumu.
      
      Tas tā nav gadījumā, kas ir saistīts ar slepenu aizliegto vienošanos, kuras mērķis ir informācijas apmaiņa oligopolā tirgū
         un tirgu stabilizēšana. Šāda veida aizliegta vienošanās ir īpaši smags pārkāpums un tātad attiecīgajiem uzņēmumiem bija jāapzinās
         to rīcības prettiesiskums. Aizliegtās vienošanās slepenais raksturs arī apstiprina faktu, ka attiecīgie uzņēmumi apzinājās
         to rīcības prettiesiskumu.
      
      (sal. ar 436.–439. punktu)
      23.    Lai gan naudas sodam, kas noteikts par Kopienas konkurences noteikumu pārkāpumu, jābūt samērīgam ar pārkāpuma ilgumu un ar
         citiem elementiem, kas ņemami vērā pārkāpuma smaguma novērtējumā un starp kuriem ir arī attiecīgā uzņēmuma iespējamā peļņa
         no šīs rīcības, tas, ka uzņēmums nav guvis nekādu labumu no pārkāpuma, neliedz uzlikt naudas sodu, jo citādi sodam nebūtu
         preventīvā rakstura.
      
      Šajā sakarā, lai gan Komisija saskaņā ar savu Pamatnostādņu naudas soda noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu
         un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 2. punkta piekto ievilkumu un saistībā ar atbildību pastiprinošiem apstākļiem var palielināt
         sankciju, lai pārsniegtu no pārkāpuma nelikumīgi gūtās peļņas summu, tas tomēr nenozīmē, ka tādēļ, ka pastāv šī iespēja, Komisijai
         turpmāk jebkuros apstākļos, nosakot naudas soda apmēru, būtu pienākums noteikt ar konstatēto pārkāpumu saistīto finansiālo
         labumu. Citiem vārdiem sakot, šāda labuma neesamību nevar uzskatīt par atbildību mīkstinošu apstākli.
      
      (sal. ar 441.–443. punktu)
      24.    Pildot pienākumus, kas Komisijai noteikti konkurences jomā, tā drīkst iegūt visu vajadzīgo informāciju no dalībvalstu valdībām
         un kompetentajām iestādēm, kā arī no uzņēmumiem un uzņēmumu apvienībām. It īpaši Komisijai ir tiesības likt uzņēmumam sniegt
         tai visu vajadzīgo informāciju par faktiem, par ko tam varētu būt zināms, un vajadzības gadījumā iesniegt ar to saistītos
         dokumentus, kas ir tā rīcībā, pat ja tas varētu kalpot kā pierādījums pret šo vai kādu citu uzņēmumu par konkurencei neatbilstošu
         rīcību. Tā rezultātā, atbildes, kas sniegtas atbilstoši Regulas Nr. 17 11. panta 1. punktam, ir pienākuma izpilde, nevis brīvprātīga
         sadarbība paziņojuma par naudas sodu neuzlikšanu vai to apmēra samazināšanu lietās par aizliegtām vienošanās izpratnē.
      
      (sal. ar 468. punktu)
      25.    Pēc sprieduma par tiesību akta atcelšanu pieņemšanas, kas ir piemērojams ex tunc un kas tādējādi ar atpakaļejošu spēku izslēdz atcelto aktu no tiesību sistēmas, atbildētājai iestādei atbilstoši EKL 233. pantam
         ir jāveic vajadzīgie pasākumi, lai novērstu konstatēto nelikumīgo darbību sekas, kas gadījumā, ja tiesību akts jau ir izpildīts,
         var būt prasītāja nostādīšana situācijā, kādā tas atradās pirms šī akta pieņemšanas.
      
      Galvenais no EKL 233. pantā paredzētajiem pasākumiem tāda sprieduma taisīšanas gadījumā, ar kuru tiek atcelts vai samazināts
         naudas sods, kas uzņēmumam uzlikts par Līguma konkurences noteikumu pārkāpumu, ir Komisijas pienākums atmaksāt visu vai daļu
         no attiecīgā uzņēmuma samaksātā naudas soda, ciktāl tas jāatzīst par nepamatotu saskaņā ar spriedumu, ar kuru akts ir atcelts.
         Šis pienākums paredz atlīdzināt ne tikai nepamatoti samaksātā naudas soda pamata summu, bet arī nokavējuma procentus par šo
         summu. Ja Komisija nepiešķirtu nokavējuma procentus par atmaksāto naudas soda pamata summu atbilstoši šādam spriedumam, tad
         Komisija neveiktu pasākumu šā sprieduma izpildei un līdz ar to neizpildītu savus EKL 233. pantā paredzētos pienākumus.
      
      No tā izriet, ka saistībā ar procedūru par tāda naudas soda atcelšanu, kurš noteikts par konkurences noteikumu pārkāpumu,
         lūgums uzdot Komisijai atlīdzināt visu vai daļu no naudas soda, ko samaksājis attiecīgais uzņēmums, ar nokavējuma procentiem,
         nav pieņemams, ciktāl šis maksājums ir kvalificējams kā kļūdaini samaksāts pēc lēmuma par tiesību akta atcelšanu.
      
      (sal. ar 486.–489. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (trešā palāta)
      2008. gada 8. jūlijā (*)
      
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Ģipša plākšņu tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Vienots un turpināts pārkāpums – Recidīvs – Naudas sods – Pamatnostādnes naudas sodu apmēra aprēķināšanai – Paziņojums par sadarbību
      Lieta T‑53/03
      BPB plc, Slaua [Slough] (Apvienotā Karaliste), ko pārstāv T. Šarps [T. Sharpe], QC, un A. Nourijs [A. Nourry], solicitor,
      
      prasītāja,
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju, ko pārstāv F. Kastiljo de la Tore [F. Castillo de la Torre], pārstāvis, kam palīdz Dž. Flinns [J. Flynn], QC, un Š. Kilroja [C. Kilroy], barrister,
      
      atbildētāja,
      par prasību daļēji atcelt Komisijas 2002. gada 27. novembra Lēmumu 2005/471/EK par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru
         attiecībā uz BPB plc, Gebrüder Knauf Westdeutsche Gipswerke KG, Société Lafarge SA un Gyproc Benelux NV (Lieta COMP/E‑1/37.152 – Ģipša plāksnes) (OV 2005, L 166, 8. lpp.) vai, pakārtoti, par prasību atcelt vai samazināt prasītājai
         noteikto naudas sodu.
      
      EIROPAS KOPIENU PIRMĀS INSTANCES TIESA (trešā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs M. Jēgers [M. Jaeger], tiesneši V. Tīli [V. Tiili] un O. Cūcs [O. Czúcz],
      
      sekretāre K. Poheca [K. Pocheć], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2007. gada 24. janvāra tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Prāvas rašanās fakti
      1        BPB plc ražo un pārdod būvniecības materiālus uz ģipša bāzes.
      
      2        Pēc tās iegūtās informācijas Komisija 1998. gada 25. novembrī veica iepriekš nepieteiktas pārbaudes astoņos uzņēmumos, kas
         darbojās ģipša plākšņu jomā, tostarp prasītājas uzņēmumā. 1999. gada 1. jūlijā Komisija veica izmeklēšanu divos citos uzņēmumos.
      
      3        Turpinot Komisija attiecīgajiem uzņēmumiem nosūtīja informācijas pieprasījumus saskaņā ar 1. pantu Padomes 1962. gada 6. februāra
         Regulā Nr. 17, Pirmo regulu par [EKL 81.] un [86.] panta īstenošanu (OV 1962, 13, 204. lpp.). Prasītājai tā nosūtīja četrus
         informācijas pieprasījumus. BPB uz tiem atbildēja 1999. gada 17. martā, 1999. gada 28. oktobrī, 2000. gada 18. maijā un 2002. gada 6. septembrī.
      
      4        2001. gada 18. aprīlī Komisija uzsāka procedūru šajā lietā un pieņēma paziņojumu par iebildumiem attiecībā uz prasītāju un
         uzņēmumiem Gebrüder Knauf Westdeutsche Gipswerke KG (turpmāk tekstā – “Knauf”), Société Lafarge SA (turpmāk tekstā – “Lafarge”), Etex SA un Gyproc Benelux NV (turpmāk tekstā – “Gyproc”). Šie uzņēmumi iesniedza savus rakstveida apsvērumus, un tiem bija piekļuve Komisijas lietas izmeklēšanas materiāliem, izmantojot
         kopiju CD‑ROM diskā, kas tiem tika nosūtīts 2001. gada 17. maijā.
      
      5        Prasītāja uz paziņojumu par iebildumiem atbildēja 2001. gada 8. jūlijā.
      
      6        2002. gada 27. novembrī Komisija pieņēma Lēmumu 2005/471/EK par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru attiecībā uz BPB, Knauf, Lafarge un Gyproc (Lieta COMP/E‑1/37.152 – Ģipša plāksnes) (OV 2005, L 166, 8. lpp.; turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”).
      
      7        Apstrīdētā lēmuma rezolutīvajā daļā noteikts:
      
      “1. punkts
      BPB [..], Knauf grupa, [..] Lafarge [..] un Gyproc [..] ir pārkāpušas [EKL] 81. panta 1. punktu, piedaloties nolīgumos un saskaņotās darbībās ģipša plākšņu jomā.
      
      Pārkāpuma ilgums ir bijis šāds:
      a)      BPB [..]: no 1992. gada 31. marta līdz, vēlākais, 1998. gada 25. novembrim;
      
      b)      Knauf [grupa]: no 1992. gada 31. marta līdz, vēlākais, 1998. gada 25. novembrim;
      
      c)      [..] Lafarge [..]: no 1992. gada 31. augusta līdz, vēlākais, 1998. gada 25. novembrim;
      
      d)      Gyproc [..]: no 1996. gada 6. jūnija līdz, vēlākais, 1998. gada 25. novembrim.
      
      [..]
      3. punkts
      Par 1. punktā minēto pārkāpumu šādiem uzņēmumiem tiek noteikti šādi naudas sodi:
      a) BPB [..]: 138,6 miljoni euro;
      
      b) [..] Knauf [..]: 85,8 miljoni euro;
      
      c) [..] Lafarge [..]: 249,6 miljoni euro;
      
      d) Gyproc [..]: 4,32 miljoni euro.
      
      [..]”
      8        Apstrīdētajā lēmumā Komisija uzskata, ka attiecīgie uzņēmumi ir piedalījušies vienotā un turpinātā pārkāpumā, kas izpaudies
         ar šādām darbībām, kas veido nolīgumus vai saskaņotas darbības:
      
      –        1992. gadā BPB un Knauf pārstāvji tikušies Londonā (Apvienotā Karaliste) un izteikuši kopīgu gribu stabilizēt ģipša plākšņu tirgu Vācijā, Apvienotajā
         Karalistē, Francijā un Beniluksā;
      
      –        BPB un Knauf pārstāvji, sākot ar 1992. gadu, izveidojuši informācijas apmaiņas sistēmas, kurām pievienojās Lafarge un vēlāk – Gyproc, par to ģipša plākšņu pārdošanas apjomu Vācijas, Apvienotās Karalistes, Francijas un Beniluksa tirgos;
      
      –        BPB, Knauf un Lafarge pārstāvji vairākkārt savstarpēji snieguši iepriekšēju informāciju par cenu paaugstināšanu Apvienotās Karalistes tirgū;
      
      –        reaģējot uz īpatnībām Vācijas tirgus attīstībā, BPB, Knauf, Lafarge un Gyproc pārstāvji 1996. gadā tikušies Versaļā (Francija), 1997. gadā – Briselē (Beļģija) un 1998. gadā – Hāgā [Haye] (Nīderlande), lai sadalītu vai vismaz stabilizētu Vācijas tirgu;
      
      –        BPB, Knauf, Lafarge un Gyproc pārstāvji savstarpēji vairākkārt apmainījušies ar informāciju un vienojušies par cenu paaugstināšanu Vācijas tirgū no 1996. līdz
         1998. gadam.
      
      9        Lai aprēķinātu naudas soda apmēru, Komisija izmantoja metodoloģiju, kas aprakstīta Pamatnostādnēs sodanaudas [naudas soda]
         noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu (OV 1998, C 9, 3. lpp.; turpmāk
         tekstā – “Pamatnostādnes”).
      
      10      Lai noteiktu naudas soda sākumsummu, ko nosaka, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu, Komisija vispirms uzskatīja, ka attiecīgie
         uzņēmumi bija izdarījuši pēc tā rakstura sevišķi smagu pārkāpumu, jo attiecīgo darbību mērķis bija izbeigt cenu karu un stabilizēt
         tirgu, apmainoties ar konfidenciālu informāciju. Turklāt Komisija uzskatīja, ka attiecīgajām darbībām ir bijis iespaids uz
         tirgu, jo attiecīgie uzņēmumi aptvēra gandrīz visu ģipša plākšņu piedāvājumu tirgū un aizliegtās vienošanās dažādās izpausmes
         tika īstenotas ļoti koncentrētā un oligopolā tirgū. Attiecībā uz konkrētā ģeogrāfiskā tirgus apjomu Komisija uzskatīja, ka
         aizliegtā vienošanās aptvēra četrus galvenos tirgus Eiropas Kopienas ietvaros, proti, Vāciju, Apvienoto Karalisti, Franciju
         un Beniluksu.
      
      11      Turpinājumā, uzskatot, ka pastāv nozīmīga nevienādība starp iesaistītajiem uzņēmumiem, Komisija īstenoja atšķirīgu attieksmi,
         šajā sakarā balstoties uz apgrozījuma apjomu, kas saistīts ar attiecīgās preces pārdošanu minētajos tirgos pārkāpuma pēdēja
         pilnajā gadā. Uz šī pamata naudas soda sākumsumma tika noteikta 80 miljonu euro apmērā BPB, 52 miljonu euro apmērā Knauf un Lafarge 8 miljonu euro apmērā Gyproc.
      
      12      Lai nodrošinātu naudas soda pietiekamu no pārkāpuma atturošu iedarbību, ievērojot uzņēmumu lielumu un kopējos resursus, Lafarge noteiktais naudas sods tika palielināts par 100 %, sasniedzot 104 miljonus euro.
      
      13      Lai ņemtu vērā pārkāpuma ilgumu, naudas soda apmērs pēc tam tika palielināts par 65 % BPB un Knauf gadījumā, par 60 % Lafarge gadījumā un par 20 % Gyproc gadījumā, Komisijai pārkāpumu kvalificējot kā ilgstošu pārkāpumu Knauf, Lafarge un BPB gadījumā un kā vidēja ilguma pārkāpumu Gyproc gadījumā.
      
      14      Attiecībā uz atbildību pastiprinošiem apstākļiem BPB un Lafarge noteiktā naudas soda sākumsumma tika palielināta par 50 % par recidīvu.
      
      15      Turpinot, Komisija par 25 % samazināja Gyproc noteikto naudas sodu, pamatojoties uz atbildību mīkstinošiem apstākļiem tādēļ, ka tā bija destabilizējošs elements, kas veicināja
         aizliegtās vienošanās ietekmes ierobežošanu Vācijas tirgū, un tādēļ, ka tā nedarbojās Apvienotās Karalistes tirgū.
      
      16      Visbeidzot, Komisija samazināja naudas sodu apmēru par 30 % BPB un par 40 % – Gyproc, piemērojot D sadaļas 2. punktu Komisijas paziņojumā par naudas sodu neuzlikšanu vai to apmēra samazināšanu lietās par aizliegtām
         vienošanās (OV 1996, C 207, 4. lpp.; turpmāk tekstā – “paziņojums par sadarbību”). Attiecīgi galīgais noteikto naudas sodu
         apmērs bija 138,6 miljoni euro BPB gadījumā, 85,8 miljoni euro Knauf gadījumā, 249,6 miljoni euro Lafarge gadījumā un 4,32 miljoni euro Gyproc gadījumā.
      
       Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi
      17      Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2003. gada 14. februārī, prasītāja cēla šo prasību.
      
      18      Tā kā Pirmās instances tiesas palātu sastāvs, sākot ar jauno tiesas gadu, tika mainīts, tiesnesis referents tika norīkots
         pie trešās palātas, kurai līdz ar to tika nodota šī lieta.
      
      19      Pamatojoties uz tiesneša referenta ziņojumu, Pirmās instances tiesa (trešā palāta) nolēma uzsākt mutvārdu procesu un, veicot
         Pirmās instances tiesas Reglamenta 64. pantā paredzētos procesa organizatoriskos pasākumus, aicināja lietas dalībniekus iesniegt
         dažus dokumentus un rakstveidā uzdeva tiem jautājumus, uz kuriem tie atbildēja noteiktajā termiņā.
      
      20      Tika uzklausīti lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumi un to atbildes uz jautājumiem, ko Pirmās instances tiesa uzdeva 2007. gada
         24. janvāra tiesas sēdē.
      
      21      Tiesas sēdē Pirmās instances tiesa lūdza prasītāju precizēt savu lūgumu par konfidencialitātes ievērošanu pirms 2007. gada
         7. februāra. Tāpat Komisijai tika noteikts termiņš tās iespējamo apsvērumu iesniegšanai, atbildot prasītājai attiecībā uz
         konfidenciālo informāciju.
      
      22      Mutvārdu process tika pabeigts 2007. gada 27. martā.
      
      23      Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        atcelt apstrīdētā lēmuma 1. un 2. punktu, ciktāl tie attiecas uz prasītāju;
      –        pakārtoti, atcelt apstrīdētā lēmuma 3. punktu, ciktāl tas attiecas uz prasītāju, vai, pakārtoti tam, atbilstošā veidā samazināt
         naudas soda apmēru, ko prasītājai ar apstrīdēto lēmumu noteikusi Komisija;
      
      –        apstrīdētā lēmuma 3. punkta atcelšanas vai naudas soda apmēra samazināšanas gadījumā uzdot atlīdzināt prasītājas samaksāto
         pamatsummu, pieskaitot nokavējuma procentus, ko noteiktu Pirmās instances tiesa atbilstoši spēkā esošajām tiesību normām;
      
      –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      24      Komisijas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        noraidīt prasību;
      –        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Juridiskais pamatojums
      1.     Par pirmo pamatu, kas saistīts ar tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      25      Prasītāja uzskata, ka Komisija, balstoties uz pierādījumiem, kurus tā prasītājai nebija paziņojusi, ir pārkāpusi prasītājas
         tiesības uz aizstāvību, kā arī vispārējo principu, kas paredz, ka pusēm ir vienādas tiesības izmantot savu tiesību aizstāvības
         līdzekļus.
      
      26      Pirmkārt, prasītāja apgalvo, ka Komisija nav tai sniegusi piekļuvi informācijai, ko bija sniedzis anonīms informācijas sniedzējs.
         Saskaņā ar prasītājas viedokli šo informāciju Komisija izmantojusi 1998. gada 19. novembrī, lai saņemtu kratīšanas orderi
         Apvienotās Karalistes tiesā. Prasītāja tāpat uzskata, ka no liecības, kas pievienota pielikumā lūgumam izsniegt kratīšanas
         orderi, izriet, ka Komisija ir uzskatījusi šo informāciju par pārliecinošu. Prasītāja uzskata, ka Komisijas pārliecība par
         to, ka pastāvēja kompleksa aizliegta vienošanās, ir iespaidojusi tās interpretāciju visiem faktiem un pierādījumiem.
      
      27      Otrkārt, prasītāja apgalvo, ka Komisijai būtu bijis jāsniedz piekļuve atbildēm, kuras sniedza pārējie paziņojuma par iebildumiem
         adresāti. Komisija apstrīdētajā lēmumā esot vairākkārt balstījusies uz šīm atbildēm, lai izvērtētu faktus un administrētu
         pierādījumus.
      
      28      Komisija uzskata, ka pienākums ievērot tiesības uz aizstāvību neprasa, lai Komisija attiecīgajiem uzņēmumiem atklātu visu
         savu lietas materiālu kopumu, un ka tas apdraudētu lietas materiālu elementu iespējamo konfidencialitāti. Tai nekādā ziņā
         neesot pienākuma paziņojuma par iebildumiem adresātam atklāt apsūdzošus dokumentus, uz kuriem tā nav iecerējusi balstīties.
         Šajā gadījumā Komisija esot savus secinājumus formulējusi, tikai balstoties uz pierādījumiem, kas bija tās rīcībā un kas bija
         aprakstīti paziņojumā par iebildumiem un apstrīdētajā lēmumā.
      
      29      Komisija apstrīd, ka prasītājas tiesības uz aizstāvību būtu pārkāptas tādēļ, ka tā nav varējusi uzzināt pārējo paziņojuma
         par iebildumiem adresātu atbildes. Komisija apgalvo – ja tā pēc paziņojuma par iebildumiem pieņemšanas atklāj jaunus pierādījumus,
         ko tā ir iecerējusi izmantot un par kuriem uzņēmumiem nav bijis iespējas izteikt savu viedokli, tai ir jānosūta papildu paziņojums
         par iebildumiem vai vēstule, ar kuru attiecīgos uzņēmumus aicina formulēt papildu apsvērumus par šiem jaunajiem pierādījumiem.
         Ja tā šādu uzaicinājumu neveic, tā nevarot šos pierādījumus izvirzīt pret sākotnējā paziņojuma par iebildumiem adresātiem.
      
      30      Šajā gadījumā visi prasītājas sniegtie piemēri esot attiekušies uz apgalvojumiem, kuri jau ir bijuši ietverti paziņojumā par
         iebildumiem un kuri tātad ir tikuši atzīti vai apstrīdēti, un par kuriem prasītāja ir varējusi darīt zināmu savu viedokli.
         Neviens no šiem paziņojumiem neesot ietvēris jaunas iebildes vai faktisku informāciju, uz ko Komisija būtu balstījusies, formulējot
         savus prasījumus.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      31      Ievadā ir jāatgādina, ka piekļuves lietas materiāliem mērķis ir tostarp ļaut iepazīties paziņojuma par iebildumiem adresātiem
         ar pierādījumiem, kas atrodas Komisijas lietas materiālos, lai tie varētu atbilstoši izteikt savu viedokli par secinājumiem,
         pie kuriem Komisija ir nonākusi savā paziņojumā par iebildumiem. Piekļuve lietas materiāliem tādējādi attiecas uz procesuālām
         garantijām, kuru mērķis ir aizsargāt tiesības uz aizstāvēšanos un it īpaši nodrošināt tiesību tikt uzklausītam efektīvu īstenošanu
         (skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 30. septembra spriedumu apvienotajās lietās T‑191/98, no T‑212/98 līdz T‑214/98
         Atlantic Container Line u.c./Komisija, Recueil, II‑3275. lpp., 334. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      32      Kas attiecas uz apsūdzošiem pierādījumiem, pienākums sniegt piekļuvi lietas materiāliem attiecas tikai uz pierādījumiem, kas
         galu galā ietverti lēmumā, un nevis uz visiem iebildumiem, kurus Komisija būtu varējusi varbūtēji formulēt kādā administratīvā
         procesa stadijā (iepriekš 31. punktā minētais spriedums lietā Atlantic Container Line u.c./Komisija, 337. punkts). Faktiski dokumentu par apsūdzošu dokumentu attiecībā uz prasītāju var uzskatīt tikai tad, ja
         Komisija to izmanto, pamatojot tāda pārkāpuma konstatējumu, kurā piedalījusies šī prasītāja (Pirmās instances tiesas 2000. gada
         15. marta spriedums apvienotajās lietās T‑25/95, T‑26/95, no T‑30/95 līdz T‑32/95, no T‑34/95 līdz T‑39/95, no T‑42/95 līdz
         T‑46/95, T‑48/95, no T‑50/95 līdz T‑65/95, no T‑68/95 līdz T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 un T‑104/95 Cimenteries CBR u.c./Komisija, Recueil, II‑491. lpp.; turpmāk tekstā – “spriedums lietā Ciment”, 284. punkts).
      
      33      Turklāt prasītāja nevar vispārīgā un abstraktā veidā pieprasīt piekļuvi dokumentiem vai informācijai, kas tai nav paziņoti,
         neprecizējot, kādā veidā pierādījumus, kurus Komisija izmantojusi apstrīdētajā lēmumā, būtu noteikuši šie dokumenti vai šī
         informācija. Faktiski saskaņā ar judikatūru vispārīga rakstura argumentācija pēc sava rakstura nav tāda, kas varētu pierādīt
         tiesību uz aizstāvību pārkāpuma pastāvēšanu, kas ir jāizvērtē, pamatojoties uz katra konkrētā gadījuma īpašajiem apstākļiem
         (iepriekš 31. punktā minētais spriedums lietā Atlantic Container Line u.c./Komisija, 353. un 354. punkts).
      
      34      Šajā lietā attiecībā uz anonīmā informācijas sniedzēja sniegto informāciju Komisija nav apstrīdējusi, ka šī informācija bija
         izšķirošais pierādījums, kas izraisīja izmeklēšanas veikšanu. Kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma, Komisija šo informāciju
         kā tādu galu galā nav izmantojusi un izvirzītās iebildes tika pierādītas ar citiem pierādījumiem.
      
      35      Tāpat prasītāja nav norādījusi nevienu iebildumu, kas būtu ietverts vai nu paziņojumā par iebildumiem, vai apstrīdētajā lēmumā
         un kurš būtu balstīts tikai uz anonīmā informācijas sniedzēja sniegto informāciju, un kuram prasītājai nebija piekļuves.
      
      36      Turklāt, pat ja Komisijai ir pienākums uzņēmumiem, kas apsūdzēti EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas procedūrā, dot piekļuvi
         visiem apsūdzošajiem vai attaisnojošajiem dokumentiem, ko tā apkopojusi izmeklēšanas gaitā, šis pienākums neaptver citu uzņēmumu
         komercnoslēpumus, Komisijas iekšējos dokumentus un citus konfidenciālus dokumentus (Tiesas 2004. gada 7. janvāra spriedums
         apvienotajās lietās C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P un C‑219/00 P Aalborg Portland u.c./Komisija, Recueil, I‑123. lpp., 68. punkts, un iepriekš 31. punktā minētais spriedums lietā Atlantic Container Line u.c./Komisija, 335. punkts). Tādējādi, kā to apgalvojusi Komisija, gadījumos, kad informācija sniegta pilnīgi brīvprātīgi,
         taču to papildina lūgums saglabāt konfidencialitāti, lai aizsargātu informācijas sniedzēja anonimitāti, iestādei, kas piekrīt
         saņemt šo informāciju, šāds nosacījums ir jāievēro (Tiesas 1985. gada 7. novembra spriedums lietā 145/83 Adams/Komisija, Recueil, 3539. lpp., 34. punkts). Faktiski Komisijas spējai nodrošināt anonimitāti no noteiktiem saviem informācijas avotiem ir izšķiroša
         nozīme, lai novērstu un efektīvi apkarotu aizliegtas pret konkurenci vērstas darbības (Tiesas 2002. gada 22. oktobra spriedums
         lietā C‑94/00 Roquette Frères, Recueil, I‑9011. lpp., 64. punkts).
      
      37      Līdz ar to procedūra, kas uzsākta, pamatojoties uz informāciju, kuras izcelsmes avots netiek atklāts, atbilst likuma prasībām,
         ja netiek iespaidota iespēja attiecīgajai personai darīt zināmu savu viedokli par faktu atbilstīgumu patiesībai vai to apjomu,
         par paziņotajiem dokumentiem vai arī par secinājumiem, ko Komisija no tiem izdarījusi (Tiesas 1979. gada 13. februāra spriedums
         lietā 85/76 Hoffmann‑La Roche/Komisija, Recueil, 461. lpp., 14. punkts).
      
      38      Ņemot vērā pienākumu nodrošināt informācijas konfidencialitāti, kā arī apstākli, ka prasītāja nav norādījusi nevienu paziņojumā
         par iebildumiem vai apstrīdētajā lēmumā ietvertu iebildumu, kas būtu balstīts uz pierādījumiem, kuri prasītājai nebūtu bijuši
         pieejami, prasītāja nevar Komisijai pārmest tiesību uz aizstāvību pārkāpumu un vispārēja principa, kas paredz, ka pusēm ir
         vienādas tiesības izmantot savu tiesību aizstāvības līdzekļus, pārkāpumu tādēļ, ka Komisija tai nav devusi piekļuvi informācijai,
         ko sniedzis anonīms informācijas sniedzējs.
      
      39      Kas attiecas uz piekļuvi pārējo paziņojuma par iebildumiem adresātu atbildēm, ir skaidrs, ka prasītājai administratīvā procesa
         laikā nav bijusi dota piekļuve šiem dokumentiem.
      
      40      Pirmkārt, kas attiecas uz to, ka nav paziņoti, kā apgalvots, apsūdzoši pierādījumi, kas nebija ietverti lietas materiālos,
         Pirmās instances tiesa atgādina, ka tiesību uz aizstāvību ievērošana ir Kopienu tiesību pamatprincips, kas ir jāievēro visos
         gadījumos, it īpaši procesā, kura rezultātā var tikt noteiktas sankcijas, pat ja tas ir administratīvais process. Tas nosaka,
         ka attiecīgajiem uzņēmumiem un uzņēmumu apvienībām, sākot no administratīvā procesa stadijas, jāsniedz iespēja paust savu
         viedokli par Komisijas izvirzīto faktu, iebildumu un apstākļu patiesumu un atbilstību (iepriekš 37. punktā minētais spriedums
         lietā Hoffmann‑La Roche/Komisija, 11. punkts, un Pirmās instances tiesas 1992. gada 10. marta spriedums lietā T‑11/89 Shell/Komisija, Recueil, II‑757. lpp., 39. punkts).
      
      41      Turpinot ir jāatgādina – ja Komisija vēlas pamatoties uz izvilkumu no atbildes uz paziņojumu par iebildumiem vai uz dokumentu,
         kas ir pievienots šādai atbildei, lai pierādītu pārkāpumu EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas procedūrā, pārējiem šajā procedūrā
         apsūdzētajiem uzņēmumiem ir jānodrošina iespēja izteikt savu viedokli par šādu pierādījumu. Šajos apstākļos attiecīgais izvilkums
         no atbildes uz paziņojumu par iebildumiem vai no tai pievienotā dokumenta ir apsūdzošs pierādījums pret dažādiem uzņēmumiem,
         par kuriem tiek apgalvots, ka tie ir piedalījušies pārkāpumā (skat. iepriekš 32. punktā minēto Pirmās instances tiesas spriedumu
         lietā Ciment, 386. punkts, un 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑314/01 Avebe/Komisija, Krājums, II‑3085. lpp., 50. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      42      Faktiski dokumentu par apsūdzošu dokumentu var uzskatīt vienīgi tad, ja Komisija to izmanto, lai pamatotu uzņēmuma izdarīta
         pārkāpuma konstatējumu. Lai uzņēmums pierādītu, ka pārkāptas tā tiesības uz aizstāvību, nepietiek ar to, ka šis uzņēmums pierāda,
         ka tas administratīvā procesa laikā nav varējis izteikt savu viedokli par dokumentu, kas kādā veidā izmantots apstrīdētajā
         lēmumā. Tam ir jāparāda, ka Komisija šo dokumentu ir izmantojusi kā pierādījumu, lai apstiprinātu pārkāpumu, kurā piedalījies
         uzņēmums (Pirmās instances tiesas 2006. gada 27. septembra spriedums apvienotajās lietās T‑44/02 OP, T‑54/02 OP, T‑56/02 OP,
         T‑60/02 OP un T‑61/02 OP Dresdner Bank u.c./Komisija, Krājums, II‑3567. lpp., 158. punkts).
      
      43      Ievērojot, ka dokumenti, kas attiecīgajiem uzņēmumiem nav paziņoti administratīvā procesa laikā, nav tādi pierādījumi, pret
         kuriem var iebilst, ja izrādās, ka Komisija lēmumā balstījusies uz dokumentiem, kuri nav ietverti izmeklēšanas materiālos
         un nav paziņoti prasītājiem, šos dokumentus nevar izmantot kā pierādījumus (iepriekš 32. punktā minētais spriedums lietā Ciment, 382. punkts).
      
      44      Ja pastāv citi dokumentāri pierādījumi, par kuriem attiecīgajiem uzņēmumiem bija zināms administratīvā procesa laikā, kas
         īpaši pamato Komisijas secinājumus, nepaziņota apsūdzoša dokumenta kā pierādījuma atmešana nemazina apstrīdētajā lēmumā ietverto
         iebildumu pamatotību (iepriekš 36. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 72. punkts).
      
      45      Tādējādi attiecīgajam uzņēmumam ir jāpierāda, ka iznākums, pie kura ir nonākusi Komisija savā lēmumā, atšķirtos, ja kā apsūdzošs
         pierādījums tiktu atmests nepaziņots dokuments, uz kuru ir balstījusies Komisija, lai apsūdzētu šo uzņēmumu (iepriekš 36. punktā
         minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 73. punkts).
      
      46      Izskatāmajā lietā BPB min vienīgi apstrīdētā lēmuma 130., 232., 393. un 524. apsvērumu, lai ilustrētu apstākli, ka Komisija esot balstījusies uz
         pārējo paziņojuma par iebildumiem adresātu atbildēm, lai apstiprinātu apsūdzošos pierādījumus.
      
      47      Kas attiecas uz šiem piemēriem, ir jānorāda, ka apstrīdētā lēmuma 524. apsvērumā Komisija vienīgi citē Gyproc apgalvojumu, kas ietverts tās atbildē uz paziņojumu par iebildumiem, saskaņā ar kuru tās dalība bija atšķirīgas intensitātes
         dalība. Tādējādi šis pierādījums nekādi nav ticis izmantots pret BPB.
      
      48      Kas attiecas uz apstrīdētā lēmuma 130. apsvērumu, tas attiecas uz izvilkumu no Lafarge atbildes uz paziņojumu par iebildumiem, saskaņā ar kuru BPB esot bijusi informācijas apmaiņas sistēmas iniciatore. Komisija apstrīdētajā lēmumā šo Lafarge apgalvojumu nekādi nav izmantojusi, lai pierādītu, ka BPB būtu bijusi šīs sistēmas iniciatore. Turklāt BPB naudas sods nav ticis palielināts, pamatojot ar to, ka tā būtu bijusi aizliegtās vienošanās iniciatore. Turklāt, kā tas izriet
         no šī – otrā – pamata izvērtējuma, BPB ir atzinusi, ka tā ir pārkāpusi konkurences tiesības, piedaloties datu apmaiņā par tirdzniecības apjomiem četros attiecīgajos
         tirgos.
      
      49      Kas attiecas uz apstrīdētā lēmuma 232. apsvērumu, proti, [E.], Gyproc deleģētā administratora, piezīmju un paziņojumu interpretācija, ko veica Gyproc savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem, ir jāatkārto tā formulējums:
      
      “Gyproc ir turpinājumā atsaukusies uz [E.] skaidro piezīmi un paziņojumiem, apstiprinot, ka “tā saucamais Versaļas [Versailles] nolīgums bija tikai mēģinājums un tas nekad nav ticis efektīvi īstenots” un ka vēl vairāk – “nekad nav bijis patiesas gribas
         sakrišanas starp dalībniekiem – un noteikti ne no Gyproc puses – par Vācijas tirgus sadalīšanas kārtības visām detaļām. Faktiski [attiecīgie uzņēmumi] nav tikuši uzklausīti attiecībā
         uz precīzo tirgus daļu, kas pienāktos Gyproc [..]. Tādējādi Gyproc ir izgāzusi mēģinājumu noslēgt nolīgumu starp četriem dalībniekiem”.”
      
      50      Kā Komisija to konstatējusi apstrīdētā lēmuma 233. apsvērumā, Gyproc paziņojumi, kam principā ir mazāks pierādošais spēks nekā iepriekš minētajai [E.] piezīmei un brīvprātīgajiem paziņojumiem, nepadara spēkā neesošu ne noturēto sarunu saturu, ne to mērķi, bet vienīgi to
         rezultātu. Turklāt ir jāatgādina, ka BPB atzina Versaļas sanāksmes pastāvēšanu un apstākli, ka sanāksmes mērķis bija apspriest situāciju Vācijas tirgū.
      
      51      Turklāt ir jāuzsver, ka Komisija vienīgi secināja, ka attiecīgie uzņēmumi ir tikušies Versaļā 1996. gadā, Briselē 1997. gadā
         un Hāgā 1998. gadā, lai sadalītu, vai, mazākais, stabilizētu Vācijas tirgu, taču tā nav apgalvojusi, ka tās būtu sekmīgi noslēgušas
         nolīgumu par Vācijas tirgus daļu piešķiršanu.
      
      52      Šajos apstākļos, pat ja apstrīdētā lēmuma 232. apsvērumā minētā [E.] no Gyproc piezīmes un paziņojumu interpretācija tiktu noraidīta, šis fakts neiespaidotu Komisijas vērtējumu, kas izteikts šajā lēmumā.
      
      53      Tādējādi rezultāts, pie kā nonāca Komisija apstrīdētajā lēmumā, neatšķirtos, ja BPB minētās Gyproc un Lafarge atbildes uz paziņojumu par iebildumiem netiktu ietvertas lietas materiālos.
      
      54      Visbeidzot, no apstrīdētā lēmuma 393. apsvēruma izriet, ka Gyproc ir piekritusi Komisijas izdarītajam faktu aprakstam attiecībā uz cenu paaugstināšanu Vācijas tirgū. Faktiski tas attiecas
         uz pierādījumu, kuru Komisija izmantoja, lai apstiprinātu savu tēzi, ka bija notikusi apspriešanās par cenu paaugstināšanu
         Vācijas tirgū, ko BPB apstrīd. Tādējādi ir jāatmet šis elements kā pierādījums un pēc tam jāizvērtē, vai, ciktāl tas attiecas uz BPB, Komisija ir juridiski pietiekami pierādījusi, ka BPB, Knauf, Lafarge un Gyproc bija viena otru vairākkārt informējušas un apspriedušās par cenu paaugstināšanas piemērošanu Vācijas tirgū laika periodā
         no 1996. līdz 1998. gadam.
      
      55      Otrkārt, attiecībā uz jautājumu par to, vai pārējo paziņojuma par iebildumiem adresātu atbildes būtu varējušas ietvert apsūdzošus
         pierādījumus, prasītāja savā prasības pieteikumā šajā sakarā nav izvirzījusi argumentus.
      
      56      Atbildot uz Pirmās instances tiesas rakstveida jautājumu, ar kuru prasītājai tika lūgts norādīt prasības pieteikuma punktus,
         kuros būtu izvirzīts pamats, kas saistīts ar tiesību uz aizstāvību pārkāpumu attiecībā uz apsūdzošiem pierādījumiem, prasītāja
         vienīgi ir norādījusi uz sava prasības pieteikuma 75.–120. punktu. Šajos punktos tā nav norādījusi, ka pārējo paziņojuma par
         iebildumiem adresātu atbildes varētu ietvert apsūdzošus pierādījumus, ko tā būtu varējusi izmantot savai aizstāvībai. Šajos
         apstākļos ir jānoraida prasītājas argumenti par to, ka pārējo paziņojuma par iebildumiem adresātu atbildes varētu ietvert
         apsūdzošus pierādījumus.
      
      57      No iepriekš iztirzātā izriet, ka pirmais pamats ir jānoraida gadījumā, ja varbūtēji nebūtu ņemti vērā Gyproc paziņojumi, kas ietverti tās atbildē uz paziņojumu par iebildumiem un ko Komisija minējusi apstrīdētā lēmuma 393. apsvērumā,
         kas prasa veikt izvērtējumu otrā pamata iebildumam par Komisijas konstatēto par informācijas apmaiņu par cenu paaugstināšanu
         Vācijā.
      
      58      Lai lieta pilnīgi tiktu izskatīta, Pirmās instances tiesa turpinājumā izskatīs lietas būtību, atmetot visus pierādījumus,
         kas saistīti ar pārējo paziņojuma par iebildumiem adresātu atbildēm, lai pārbaudītu, vai Komisijas novērtējums pārkāpuma pastāvēšanai
         un iespaidam ir juridiski pietiekami pierādīts pat bez šiem strīdīgajiem pierādījumiem.
      
      2.     Par otro pamatu, kas saistīts ar acīmredzamām kļūdām un/vai nepietiekamu pamatojumu attiecībā uz EKL 81. panta 1. punkta piemērošanu
       Par pierādīšanas standartu
       Lietas dalībnieku argumenti
      59      Prasītāja uzskata, ka lietās, kurās noteikti bargi naudas sodi, kritēriji, kas tiek izvirzīti kā prasība attiecībā uz pierādījumiem,
         ir pielīdzināmi kritērijiem kriminālprocesā. Šajā sakarā prasītāja apgalvo, ka pierādīšanas pienākums ir Komisijai un ka pārkāpums
         ir jāpierāda juridiski pietiekami, kas, kā uzskata prasītāja, ir jāinterpretē tādējādi, ka tiek prasīts, lai tiktu iesniegti
         pārliecinoši pierādījumi, ka ir izdarīti apgalvotie pārkāpumi. Tā uzskata, ka šādā situācijā nepietiek ar to, ka tiek piemērota
         ierastā iespēju izvērtēšana. Turklāt, lai ievērotu nevainīguma prezumpciju, ja pastāv šaubas attiecībā uz pierādījumu, tām
         jābūt par labu aizstāvībai.
      
      60      Komisija apstrīd, ka pierādīšanas pienākuma apmērs, kas piemērojams konkurences lietās, ir identisks pierādīšanas pienākuma
         apmēram, kas tiek izvirzīts kā prasība krimināllietās.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      61      No judikatūras izriet, ka prāvas par konkurences noteikumu pārkāpumu gadījumā Komisijai ir jāsniedz pierādījumi par tās konstatētajiem
         pārkāpumiem un jāiesniedz atbilstoši pierādījumi, lai juridiski pietiekami pierādītu apstākļus, kas veido pārkāpumu. Šajos
         ietvaros Komisijai it īpaši ir pienākums iesniegt visus pierādījumus, kas ļauj secināt, ka uzņēmums piedalījies šādā pārkāpumā
         un tā atbildību par dažādiem apstākļiem, ko šī piedalīšanās ietver (Tiesas 1999. gada 8. jūlija spriedums lietā C‑49/92 P
         Komisija/Anic Partecipazioni, Recueil, I‑4125. lpp., 86. punkts).
      
      62      Ciktāl tas attiecas uz nolīgumiem un saskaņotām darbībām, kam ir pret konkurenci vērsts mērķis, Komisijai ir jāpierāda, ka
         uzņēmums ar savu paša rīcību ir vēlējies dot ieguldījumu kopējiem mērķiem, kas bija visiem dalībniekiem, un ka tas zināja
         par citu uzņēmumu iecerētajām vai veiktajām materiālajām darbībām, īstenojot šos pašus mērķus, vai ka tas varēja tos saprātīgi
         paredzēt un ka bija gatavs uzņemties par to risku (iepriekš 61. punktā minētais spriedums lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 87. punkts).
      
      63      Saistībā ar pret konkurenci vērstajām darbībām un nolīgumiem ir ierasts, ka darbības norisinās slepeni, ka sanāksmes norisinās
         slepeni un ka ar tām saistītā dokumentācija tiek samazināta līdz minimumam. No tā izriet, ka, pat ja Komisija atklāj pierādījumus,
         kas tiešā veidā apliecina prettiesisku saziņu starp tirgus dalībniekiem, tie parasti ir fragmentāri un izkaisīti, kā rezultātā
         bieži noteiktas detaļas jārekonstruē, izmantojot dedukciju. Līdz ar to vairumā gadījumu pret konkurenci vērstu darbību vai
         nolīguma pastāvēšana ir jāsecina no noteiktām sakritībām vai norādēm, kuras, skatot tās kopsakarā, nepastāvot citam loģiskam
         izskaidrojumam, var būt pierādījums par konkurences noteikumu pārkāpumu (iepriekš 36. punktā minētais spriedums apvienotajās
         lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 55.–57. punkts).
      
      64      No šīs judikatūras izriet, ka ir jānoraida prasītājas apgalvojums, ka Komisijai jāiesniedz pierādījums, “kas izslēdz saprātīgas
         šaubas” (beyond reasonable doubt) par pārkāpumu gadījumā, kad tā nosaka bargus naudas sodus.
      
       Par Londonas sanāksmi
       Lietas dalībnieku argumenti
      65      Prasītāja uzskata, ka Komisija nav pierādījusi, ka Londonas sanāksmē tika noslēgts nolīgums un ka tai sekojošā informācijas
         apmaiņa bija līdzeklis, lai kontrolētu šī nolīguma izpildi. Londonas sanāksme esot veidojusi Komisijas argumentācijas pamatu,
         jo citi notikumi esot ar to saistīti un turklāt tā esot pārkāpuma sākums.
      
      66      Prasītāja atzīst, ka šī sanāksme ir notikusi, taču uzskata, ka tas, kā Komisija šo pierādījumu interpretējusi, pārsniedz to,
         ko prasītāja patiesībā teikusi. Tā apgalvo, ka, pat ja [A.] [prasītājas priekšsēdētājs ģenerāldirektors (P.–ĢD.) attiecīgajā laika periodā] ir ar Knaufu [Knauf] ģimenes brālēniem apspriedis spēcīgo konkurenci ģipša plākšņu tirgū, un pat ja abas puses ir atzinušas problēmu, viņš kategoriski
         noliedz, ka būtu noslēdzis nolīgumu par risinājumu ar Knaufu ģimenes brālēniem. Turklāt šajā sanāksmē nav izteikta nekāda
         kopīga griba stabilizēt tirgu.
      
      67      Prasītāja tāpat atzīst, ka šī sanāksme varētu būt apstāklis, kas veicināja cenu kara izbeigšanu. Tomēr šī sanāksme šajā sakarā
         nebija vienīgais cēloniskais apstāklis. Prasītāja apgalvo, ka ekonomiskā situācija attiecīgajā tirgū 1992. gadā bija tāda,
         ka cenu karš būtu izbeidzies jebkurā gadījumā. To esot apstiprinājis tās nolīgtais ekonomikas eksperts, kura ziņojumu Komisija
         apstrīdētajā lēmumā tomēr neesot ņēmusi vērā.
      
      68      Prasītāja uzskata, ka apstāklis, ka attiecīgajā tirgū turpināja pastāvēt konkurence, ir pretrunā tam, kā Komisija interpretē
         Londonas sanāksmi. Komisijas apgalvojumus apstrīdētā lēmuma 212. un 395. apsvērumā nepamatojot nekādi pierādījumi. Šajā sakarā
         prasītāja uzsver, ka Komisija izlēma neņemt vērā virkni pierādītu cenu svārstību piemēru, ko prasītāja bija Komisijai iesniegusi
         savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem. Prasītāja tāpat apstrīd Komisijas apgalvojumus par tirgus daļu stabilitāti. Tā
         apgalvo, ka pašas Komisijas tabulas, kas ietvertas apstrīdētā lēmuma pielikumā, pierādot pretējo. Tā tāpat norāda, ka Komisijas
         apgalvojumiem neesot pierādījuma vērtības, ievērojot, ka tā apstrīdētajā lēmumā neesot precizējusi, kādas bija attiecīgo uzņēmumu
         tirgus daļas pirms 1992. gada, un ka līdz ar to neesot bijis iespējams tirgus daļu salīdzinājums.
      
      69      Kas attiecas uz Komisijas apgalvojumu, ka pārkāpuma konkrēto seku vērā ņemšana būtu pārliecīga, prasītāja apgalvo, ka, ciktāl
         Komisija nolīguma pastāvēšanu ir vienīgi apgalvojusi un to nav pamatojuši nekādi pierādījumi, ir jāņem vērā pierādījumi, kas
         saistīti ar notikumu norisi tirgū. Prasītāja uzskata – ja pierādījumi sliecas pierādīt jebkāda pret konkurenci vērsta nolīguma
         neesamību un ja Komisija nav ieguvusi nekādus citus pierādījumus, tai jāuzskata, ka nekāds nolīgums nav noslēgts. Prasītāja
         uzsver, ka tas neattiecas tikai uz noskaidrošanu, vai nolīgums ir ticis izpildīts, bet gan uz izlemšanu, vai Komisija ir pierādījusi
         apgalvotā nolīguma pastāvēšanu.
      
      70      Komisija norāda, ka prasītājas arguments, ka nekāds nolīgums nepastāvēja, balstoties uz kļūdainu ideju, ka nolīgumam jābūt
         kontrolētam, detalizētam un juridiski ierobežojošam. Tā piebilst, ka EKL 81. pantā paredzētais aizliegums aptver tādu sadarbības
         formu starp uzņēmumiem, kas, nesasniedzot vienošanās šī vārda īstajā nozīmē īstenošanu, apzināti aizstāj konkurences risku
         ar praktisku sadarbību starp šiem uzņēmumiem. Tādējādi netiek prasīta patiesa plāna izstrādāšana. Komisija uzsver, ka, pat
         ja sarunas, kas notika 1992. gadā Londonas sanāksmē, nevarētu uzskatīt par nolīgumu, tās var uzskatīt par saskaņotām darbībām,
         kas ir tikpat smags pārkāpums.
      
      71      Komisija uzskata, ka Londonas sanāksme un tajā noslēgtais nolīgums ir pirmā praktiskā izpausme saliktam un turpinātam pārkāpumam,
         uz kuru attiecas apstrīdētais lēmums. Tā uzskata – ievērojot apsvērumus, kas minēti apstrīdētā lēmuma 56.–69. apsvērumā, un
         it īpaši ņemot vērā, ka informācijas apmaiņa tika uzsākta Londonas sanāksmē vai neilgi pēc tās, šis secinājums ir pilnībā
         pamatots. Tā piebilst, ka sākuma stadijā, lai pierādītu, ka šis nolīgums ietilpst vienotā, saliktā un turpinātā pārkāpumā,
         nav jāpierāda, ka ir izpildīti vai paredzēti visi pārkāpuma kritēriji.
      
      72      Kas attiecas uz BPB apgalvojumu, ka Komisija nav ņēmusi vērā ekonomiskos pierādījumus, Komisija apgalvo, ka tā apstrīdētā lēmuma 396.–402. apsvērumā
         ir izskaidrojusi, ka, ievērojot lietas apstākļus, esot veltīgs BPB un pārējo attiecīgo uzņēmumu mēģinājums pierādīt, pamatojot ar ekonomisko analīzi, ka konkurences situācija ģipša plākšņu
         tirgū laika periodā no 1992. līdz 1998. gadam izslēdza jebkādu ierobežojoša nolīguma iespēju šajā laikā. Komisija apstiprina,
         ka tā nav balstījusies uz vienkāršu paralēlu rīcību un neizmanto ekonomiskus pierādījumus, lai pierādītu EKL 81. panta 1. punkta
         pārkāpumu. Tās secinājumi esot balstīti uz tiešiem pierādījumiem par pret konkurenci vērstu nolīgumu, par kuru ekonomiska
         analīze nesniedzot nekādu apmierinošu izskaidrojumu. Ciktāl Komisija apstrīdētajā lēmumā norādījusi uz labāku attiecīgā tirgus
         stabilitāti vai cenu paaugstināšanos (kā tas ir 289. un 539. apsvērumā), tas tā esot bijis, lai ilustrētu pret konkurenci
         vērsto darbību sekas un nevis lai pierādītu to pastāvēšanu. Komisija piebilst, ka nolīguma pastāvēšanu var konstatēt, neraugoties
         uz to, ka visa veida konkurence ģipša plākšņu tirgū nav pilnībā iznīcināta. Turklāt, tā kā Komisijas pierādītajam pārkāpumam
         bija pret konkurenci vērsts mērķis, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru šo konkrēto seku ņemšana vērā ir lieka.
      
      73      Komisija, atsaucoties uz prasītājas argumentu, ka “spēcīga” konkurence vai “cenu karš” noteikti būtu beidzies ekonomisku iemeslu
         dēļ, uzskata, ka tas nav atbilstošs, izlemjot, kāpēc un kādā veidā “cenu karš” ir faktiski beidzies, un, konkrētāk, lai izlemtu,
         vai noteiktu tirgus dalībnieku pret konkurenci vērstā rīcība ir vai nav bijusi šīs attīstības cēlonis. Tā uzskata, ka, pierādījusi,
         ka aizliegtās vienošanās dalībnieku mērķis bija izbeigt cenu karu un līdz ar to ierobežot konkurenci vismaz Vācijas, Francijas,
         Apvienotās Karalistes un Beniluksa ģipša plākšņu tirgos, tā varēja konstatēt, kā tā to ir izdarījusi apstrīdētā lēmuma 72.,
         196., 212., 289. un 395. apsvērumā, ka šis mērķis lielā mērā bija sasniegts. Šajā sakarā tā apgalvo, ka tirgus nestabilitāte
         pirms 1992. gada ir aprakstīta paziņojuma par iebildumiem 28. punktā un nav tikusi apstrīdēta. Turklāt, kā tas skaidri izriet
         no apstrīdētā lēmuma 212. un 395. apsvēruma, Komisija esot uzskatījusi, ka cenām Apvienotās Karalistes un Vācijas tirgū bija
         tendence paaugstināties, vai, mazākais, stabilizēties, kas kontrastēja ar situāciju, kas valdīja pirms 1992. gada.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      74      BPB atzīst, ka Londonas sanāksme ir notikusi un ka [A.], kā arī Knaufu ģimenes brālēni ir izteikuši viedokli, ka industrijas interesēs kopumā būtu izbeigt dārgi izmaksājošo cenu
         karu. Tā tāpat atzīst, ka šajā sanāksmē vai vēlāk – 1992. gadā – uzņēmumi bija uzsākuši informācijas apmaiņu par kopējo pārdošanas
         apjomu katrā no galvenajiem tirgiem.
      
      75      Tomēr BPB apstrīd, ka šajā sanāksmē būtu noslēgts nolīgums, kas tieši paredz stabilizēt Eiropas tirgus un par kuru ir paredzēts, ka
         tas ilgs sešus gadus.
      
      76      Tādējādi ir jāizvērtē, vai Londonas sanāksmei bija pret konkurenci vērsts mērķis.
      
      77      Šajā sakarā no apstrīdētā lēmuma 55. apsvēruma izriet, ka BPB savā otrajā atbildē uz informācijas pieprasījumu ir atklājusi, ka šajā sanāksmē tās un Knauf pārstāvji “[bija] vienisprātis, ka [viņu], Knauf un industrijas kopumā interesēs (ietverot, visbeidzot, patērētāju intereses) bija, lai tiktu izbeigts iznīcinošais cenu karš,
         un ka ražotāji cenšas konkurēt visperspektīvākajos ekonomiskajos līmeņos”.
      
      78      Visbeidzot, BPB apstiprināja, ka tās izmantotais vārds “vienošanās” ir jāinterpretē tikai tā vispārīgākajā nozīmē, proti, nozīmē “viedokļu
         konsenss”.
      
      79      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru – lai varētu uzskatīt, ka pastāv nolīgums EKL 81. panta 1. punkta nozīmē, pietiek ar to, ka
         konkrētie uzņēmumi ir izteikuši kopīgu gribu darboties tirgū noteiktā veidā (Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta
         spriedums lietā T‑9/99 HFB u.c./Komisija, Recueil, II‑1487. lpp., 199. punkts; 2003. gada 11. decembra spriedums lietā T‑61/99 Adriatica di Navigazione/Komisija, Recueil, II‑5349. lpp., 88. punkts, un 2005. gada 27. jūlija spriedums apvienotajās lietās no T‑49/02 līdz T‑51/02 Brasserie nationale u.c./Komisija, Krājums, II‑3033. lpp., 118. punkts). Attiecībā uz minētās kopīgās gribas izpausmes formu pietiek ar to, ka
         noteikumā ir izteikta attiecīgo uzņēmumu griba darboties tirgū atbilstoši šiem noteikumiem (Pirmās instances tiesas 2004. gada
         14. oktobra spriedums lietā T‑56/02 Bayerische Hypo- und Vereinsbank/Komisija, Krājums, II‑3495. lpp., 60. punkts).
      
      80      No tā izriet, ka, lai tas būtu nolīgums EKL 81. panta 1. punkta nozīmē, pietiek ar to, ka darbība vai šķietami vienpusēja
         rīcība izsaka vismaz divu nolīguma dalībnieku saskaņotu gribu, jo šādas saskaņotības izpausmes veidam pašam par sevi nav noteicošas
         nozīmes (Tiesas 2006. gada 13. jūlija spriedums lietā C‑74/04 P Komisija/Volkswagen, Krājums, I‑6585. lpp., 37. punkts).
      
      81      Koordinācijas, konverģences un sadarbības kritēriji, kas ir tālu no tā, lai izvirzītu prasību izstrādāt reālu “plānu”, ir
         jāsaprot, ņemot vērā Līguma konkurences noteikumu iekšējos jēdzienus, saskaņā ar kuriem katram tirgus dalībniekam ir autonomi
         jānosaka politika, kuru tas realizē kopējā tirgū. Ja arī šāds autonomijas noteikums neizslēdz tirgus dalībnieku tiesības gudri
         pielāgoties savu konkurentu konstatētajām vai sagaidāmajām darbībām, tas tomēr ir pret jebkādiem tiešiem vai netiešiem kontaktiem
         šo tirgus dalībnieku starpā ar mērķi ietekmēt jau pastāvoša vai potenciāla konkurenta darbību tirgū, atklājot šim konkurentam
         vienošanos par savām paša jau izlemtajām vai paredzamajām darbībām tirgū (Tiesas 1975. gada 16. decembra spriedums apvienotajās
         lietās no 40/73 līdz 48/73, 50/73, no 54/73 līdz 56/73, 111/73, 113/73 un 114/73 Suiker Unie u.c./Komisija, Recueil, 1663. lpp., 173. un 174. punkts, un iepriekš 79. punktā minētais spriedums lietā Adriatica di Navigazione/Komisija, 89. punkts).
      
      82      Tāds ir gadījums, kad starp vairākiem uzņēmumiem pastāv džentlmeņu vienošanās, kas atbilstoši izsaka šādu kopīgu gribu un
         attiecas uz konkurences ierobežojumu. Šajos apstākļos nav jāizvērtē, vai tiek uzskatīts, ka uzņēmumi ir spiesti – juridiski,
         faktiski vai morāli – īstenot uzvedību, par ko tie savstarpēji vienojušies (iepriekš 79. punktā minētais spriedums lietā HFB u.c./Komisija, 200. punkts).
      
      83      Konkrētāk, kas attiecas uz pret konkurenci vērsta rakstura nolīgumiem, kas tiek noslēgti konkurējošu uzņēmumu sanāksmēs, Tiesa
         ir nospriedusi, ka EKL 81. panta 1. punkts tiek pārkāpts tādā gadījumā, ja šo sanāksmju mērķis ir nepieļaut, ierobežot vai
         traucēt konkurenci un tādējādi arī kalpot mākslīgai tirgus regulēšanai (Tiesas 2002. gada 15. oktobra spriedums apvienotajās
         lietās C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, no C‑250/99 P līdz C‑252/99 P un C‑254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, Recueil, I‑8375. lpp., 508. un 509. punkts).
      
      84      Pirmās instances tiesa uzskata, ka BPB paskaidrojums attiecībā uz Londonas sanāksmi atbilst kritērijam, ko izvirza iepriekš minētā judikatūra. BPB paziņojumi ir pietiekami, lai pierādītu, ka Knauf un pati BPB abas ir izteikušas savu gribu izbeigt cenu karu un tādējādi ierobežot konkurenci.
      
      85      Turklāt ir jāatgādina – ja uzņēmums piedalās, pat ja tā piedalīšanās nav aktīva, tādās sanāksmēs starp uzņēmumiem, kurām ir
         pret konkurenci vērsts mērķis, un tas publiski nedistancējas no šo sanāksmju satura, tādējādi ļaujot pārējiem dalībniekiem
         domāt, ka tas piekrīt sanāksmju iznākumam un ka tas tos izpildīs, var uzskatīt, ka ir pierādīts, ka tas piedalās aizliegtās
         vienošanās ietvaros, kas izriet no minētajām sanāksmēm (iepriekš 79. punktā minētais spriedums lietā HFB u.c./Komisija, 137. punkts).
      
      86      Turklāt Londonas sanāksmes pret konkurenci vērsto mērķi apstiprina informācijas apmaiņa, ko pēc šīs sanāksmes veica uzņēmumi.
         Tādējādi, kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma 58. apsvēruma, BPB savā atbildē uz otro informācijas pieprasījumu ir norādījusi, ka:
      
      “[[A.] un Knaufu ģimenes brālēni] šajā sanāksmē vienojās apmainīties ar skaitļiem par to pārdošanas apjomu 1991. gadā, lai iegūtu
         uzticamu bāzi nākotnei, lai pārbaudītu, ka šis nolīgums [oriģinālā angļu valodā: ‘understanding’] ticis izpildīts (tas ir,
         vienkārši lai savstarpēji sniegtu skaidrāku priekšstatu par tirgus kopējo lielumu un tādējādi par to attiecīgajām tirgus daļām).
         Tas bija nepieciešams, jo nebija uzticamas ražošanas statistikas.”
      
      87      Attiecībā uz BPB argumentiem, kas vērsti uz to, lai apliecinātu, ka tas attiecās, augstākais, uz vienkāršu nolēmuma mēģinājumu, šiem argumentiem
         nevar piekrist. Faktiski apstāklis, ka BPB un Knauf ir izteikušas kopīgu gribu izbeigt cenu karu un stabilizēt attiecīgos tirgus, ir nolīgums EKL 81. panta 1. punkta izpratnē.
      
      88      Turklāt, kā to parāda iepriekš 86. punktā minētais citāts, BPB un Knauf ir izpildījušas savu plānu, īstenojot šo nolīgumu, veicot informācijas apmaiņu par pārdošanas apjomiem četros attiecīgajos
         tirgos. Ja šie uzņēmumi neuzskata, ka tie ir noslēguši nolīgumu, lai izbeigtu cenu karu un stabilizētu attiecīgos tirgus,
         tiem nebija vajadzības uzraudzīt tirgus, apmainoties ar datiem par pārdošanas apjomiem.
      
      89      Kas attiecas uz prasītājas argumentiem, ka Komisija nav pierādījusi, ka pastāvēja cenu vai tirgus daļu stabilitāte, tie nevar
         likt apšaubīt šo secinājumu.
      
      90      Šajā sakarā pietiek atgādināt, ka, lai piemērotu EKL 81. panta 1. punktu, pietiek ar to, ka nolīguma mērķis bijis ierobežot,
         traucēt vai izkropļot konkurenci neatkarīgi no tā konkrētajām sekām. Tādējādi gadījumā, ja nolīgumi noslēgti sanāksmēs, kurās
         piedalījušies konkurējoši uzņēmumi, šis noteikums ir pārkāpts, ja šīm sanāksmēm bijis iepriekš minētais mērķis un tās ir bijušas
         vērstas uz tirgus darbības mākslīgu organizēšanu. Šādā gadījumā noteikta uzņēmuma atbildība par pārkāpumu ir pienācīgi apstiprināta
         tad, ja tas piedalījies šajās sanāksmēs, zinot, kāds ir to mērķis, pat ja tas vēlāk nav īstenojis kādu no tajās saskaņotajiem
         pasākumiem. Tas, ka uzņēmums lielākā vai mazākā mērā regulāri apmeklējis sanāksmes, kā arī tas, kādā mērā uzņēmums izpildījis
         sanāksmēs saskaņotos pasākumus, neietekmē atbildības iestāšanos, bet gan tās apmēru un līdz ar to soda smagumu (Tiesas 2005. gada
         28. jūnija spriedums apvienotajās lietās C‑189/02 P, C‑202/02 P, no C‑205/02 P līdz C‑208/02 P un C‑213/02 P Dansk Rørindustri u.c./Komisija, Krājums, I‑5425. lpp., 145. punkts). Uzņēmumi, kas noslēdz nolīgumu, kura mērķis ir ierobežot konkurenci, principā
         nevar izvairīties no EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas, apgalvojot, ka to nolīgumam nav bijis novērtējamas ietekmes uz
         konkurenci.
      
      91      Turklāt pretrunā ar BPB apgalvojumu, ka Londonas sanāksmei nebija seku, ir tās atbilde uz paziņojumu par iebildumiem, kurā tā ir norādījusi, ka 1992. gadā
         bija cenu izmaiņas. BPB tāpat atzīst, ka Londonas sanāksme ir varējusi būt apstāklis, kādēļ paātrinājās cenu kara izbeigšanās. Tomēr tā uzskata,
         ka prasības pieteikumā izklāstītie komerciālās un ekonomiskās kārtības iemesli parāda, ka tas nebija vienīgais cēloniskais
         apstāklis.
      
      92      Pirmās instances tiesa uzskata, ka prasītājas piekrišana, ka Londonas sanāksme bija apstāklis, kas paātrināja cenu kara izbeigšanos,
         apstiprina interpretāciju, ka Londonas sanāksmes mērķis bija vērsts pret konkurenci. Pat pieņemot, ka cenu kara izbeigšanās
         pamatā tāpat bija arī citi iemesli, tas neliek apšaubīt Londonas sanāksmes pret konkurenci vērsto mērķi, kas paredzēja paaugstināt
         cenas un samazināt konkurences intensitāti starp attiecīgajiem uzņēmumiem.
      
      93      Visbeidzot, ir jāņem vērā apstāklis, ka prasītāja savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem ir paziņojusi, ka tā neiestājas
         pret to, ka Komisija minēto sanāksmi kvalificē kā EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu. Tā tāpat savā atbildē uz Pirmās instances
         tiesas rakstveida jautājumu ir atzinusi, ka Londonas sanāksme bija EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums.
      
      94      No tā izriet, ka Komisija ir pamatoti uzskatījusi, ka Londonas sanāksmē BPB un Knauf bija izteikušas savu kopīgo gribu izbeigt cenu karu un stabilizēt attiecīgo tirgu. Līdz ar to šo iebildumu nevar apmierināt.
      
       Par informācijas apmaiņu par pārdoto daudzumu Vācijā, Francijā, Beniluksā un Apvienotajā Karalistē
       Lietas dalībnieku argumenti
      95      Prasītāja atzīst, ka vai nu Londonas sanāksmē, vai kādu laiku vēlāk tajā pašā gadā [A.] un Knaufu ģimenes brālēni vienojās par lielā mērā vispārinātas informācijas apmaiņu par savu attiecīgo pārdošanas apjomu
         1991. gadā. Tomēr prasītāja uzsver, ka [A.] paziņoja, ka tas tika izdarīts, lai ļautu viņam izvērtēt, vai attiecīgajā ražošanas nozarē valdīja jauna gaisotne, viņam
         sniedzot precīzāku priekšstatu par tirgus apmēru un līdz ar to par prasītājas tirgus daļu. Prasītāja tāpat atzīst, ka šī informācijas
         apmaiņa ir varējusi veicināt cenu kara izbeigšanos. Vienlaikus tā noliedz, ka [D.], Gyproc administrators un BPB P.–Ģ.D. no 1994. līdz 1999. gadam izlemtā apmaiņa, sākot ar 1993. gadu, ir bijusi saskaņā ar divām pirmajām ikgadējām informācijas
         apmaiņām. Prasītāja tāpat apstrīd, ka minētās informācijas apmaiņas būtu bijušas nolīguma vai vienošanās starp ražotājiem
         īstenošanas kontroles metode. Šajā sakarā tā apgalvo, ka Komisija nav iesniegusi nekādus pierādījumus, ka pastāv vadības un
         kontroles pierādījums attiecībā uz aizliegtās vienošanās īstenošanu. Tā apstiprina, ka klienti to ir informējuši par apstākli,
         ka tās konkurenti izmanto cenas, kas ir zemākas par tās pašas cenām, un tā netika gaidījusi mēnesi, lai, izmantojot informācijas
         apmaiņu, uzzinātu par tirgus daļu attīstību.
      
      96      Prasītāja uzsver, ka Komisija neņēma vērā pierādījumu, kas veidoja faktiski informācijas apmaiņā ietverto informāciju. Šajā
         sakarā prasītāja norāda, ka informācijas apmaiņas biežums sākotnēji bija ikgadējs, pēc tam – reizi pusgadā, taču informācijas
         apmaiņa nekad nav notikusi biežāk kā reizi ceturksnī. Turklāt informācija esot bijusi vispārināta rakstura, norādot kopējo
         platību kvadrātmetros visiem ģipša plākšņu izstrādājumiem, kas pārdoti attiecīgajā periodā, neatkarīgi no to biezuma, dimensijām
         un specifikācijām, izteiktu ar vienu vienīgu skaitli. Tā tāpat atzīmē, ka pastāv milzīgas cenu atšķirības starp precēm. Turklāt
         informācija attiecās uz valstu tirgiem, un, Beniluksa gadījumā, pat pārsniedza valsts ietvarus. Turklāt informācijas apmaiņa
         nenotika ar regulāriem intervāliem. Šo iemeslu dēļ prasītāja uzskata, ka šī informācijas apmaiņa nevar būt ciešs uzraudzības
         mehānisms tirgum.
      
      97      Prasītāja uzskata, ka Komisijas apgalvojumu tāpat atspēko tas, ka attiecīgajā laika periodā tirgus daļas ir nozīmīgi attīstījušās.
         Turklāt tā precizē, ka ir notikusi cenu samazināšanās. Turklāt Komisija neesot iesniegusi nekādus pierādījumus par mēģinājumu
         sistemātiski pielāgot tirgus daļas vai cenas. Prasītāja uzskata, ka tas viss veido spēcīgu pierādījumu, ka šajā gadījumā nepastāv
         aizliegta vienošanās.
      
      98      Komisija uzsver, ka prasītāja nav noliegusi šo informācijas apmaiņu pastāvēšanu, taču ir apstrīdējusi to mērķi. Tā uzskata,
         ka ir sniegusi detalizētu atbildi uz šiem argumentiem apstrīdētā lēmuma 104.–170. apsvērumā.
      
      99      Komisija apgalvo, ka nav nozīmes argumentācijai par to, ka nepastāvēja “vadības un kontroles” struktūras. No judikatūras izriet,
         ka apstāklis, ka nav veikti pasākumi, lai piespiestu uzņēmumus ievērot šos nolīgumus, nenozīmē, ka nav noticis pārkāpums.
         Pierādījumu neesamība vienkārši parāda, ka nav bijuši nepieciešami nekādi represīvi pasākumi.
      
      100    Komisija atkārto, ka tā nekad nav apgalvojusi, ka aizliegtā vienošanās izslēdza visa veida konkurenci vai ka būtu pastāvējušas
         kvotas vai noteiktas tirgus daļas. Aizliegtās vienošanās rezultātā ir nozīmīgi līdzsvarots un stabilizēts tirgus tā kopumā
         un nav obligāti sastindzinājis tirgus daļu sadalījumu noteiktos tirgos.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      101    Jānorāda, ka savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem prasītāja ir paziņojusi, ka tā neiebilst, ka Komisija minēto informācijas
         apmaiņu ir kvalificējusi kā EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu. Tā tāpat savā atbildē uz Pirmās instances tiesas uzdoto rakstveida
         jautājumu ir atzinusi, ka informācijas apmaiņa par pārdoto daudzumu Vācijā, Francijā, Beniluksā un Apvienotajā Karalistē bija
         EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums. Prasītāja tomēr apstrīd noteiktus vērtējumus, ko Komisija veikusi apstrīdētajā lēmumā.
      
      102    BPB atzīst, ka vai nu Londonas sanāksmē, vai kādu brīdi vēlāk tajā pašā gadā [A.] un Knauf ģimenes brālēni vienojās apmainīties ar vispārinātu informāciju par to attiecīgo pārdošanas apjomu 1991. gadā. [A.] paziņoja, ka tas tika izdarīts, lai ļautu viņam novērtēt, vai attiecīgajā nozarē valdīja “jauna gaisotne”, viņam sniedzot
         precīzāku priekšstatu par tirgus lielumu un attiecīgi par BPB tirgus daļu.
      
      103    Tā tāpat atzīst, ka [A.] 1992. un 1993. gadā veiktā informācijas apmaiņa attiecībā uz 1991. un 1992. gada datiem varēja veicināt cenu kara izbeigšanos.
         BPB noliedz, ka šī informācijas apmaiņa būtu veidojusi kontroles mehānismu, kas izveidots plašākiem pret konkurenci vērstiem
         mērķiem.
      
      104    BPB tāpat atzīst, ka [D.] vadībā informācija par pārdošanas apjomu četros attiecīgajos tirgos, sākot ar 1993. gadu, sāka notikt reizi semestrī, un,
         sākot ar 1995. gadu – reizi ceturksnī. Tomēr tā apgalvo, ka [D.] organizētā informācijas apmaiņa nebija saistīta ar divām pirmajām ikgadējām informācijas apmaiņām, ko bija veicis [A.].
      
      105    Tādējādi, tā kā prasītāja ir atzinusi attiecīgās informācijas apmaiņas pastāvēšanu, šie argumenti vērsti tikai uz to, lai
         apstrīdētu Komisijas juridisko vērtējumu neapstrīdētiem apstākļiem.
      
      106    Saskaņā ar judikatūru nolīgumi par apmaiņu ar informāciju ir pretēji konkurences noteikumiem, jo tie ietekmē vai samazina
         nedrošības par attiecīgā tirgus darbību līmeni, kā rezultātā tiek ierobežota konkurence starp uzņēmumiem (Tiesas 2006. gada
         23. novembra spriedums lietā C‑238/05 ASNEF‑EQUIFAX un Administración del Estado, Krājums, I‑11125. lpp., 51. punkts).
      
      107    Faktiski Līguma tiesību normām par konkurenci ir raksturīgi, ka ikvienam tirgus dalībniekam ir autonomi jānosaka politika,
         ko tas plāno īstenot kopējā tirgū. Līdz ar to atbilstoši minētajai judikatūrai šāda autonomijas prasība neļauj starp uzņēmējiem
         uzsākt jebkādu tiešu vai netiešu kontaktu, kas varētu vai nu ietekmēt pašreizējā vai potenciālā konkurenta uzvedību tirgū,
         vai arī atklāt šādam konkurentam, kā tas ir izlēmis rīkoties tirgū pats vai attiecībā pret to, ja šo kontaktu mērķis vai sekas
         ir tādu konkurences nosacījumu izveidošanās, kas neatbilst normāliem attiecīgā tirgus apstākļiem, ņemot vērā piegādāto preču
         vai pakalpojumu raksturu, uzņēmumu nozīmi un skaitu, kā arī minētā tirgus apmēru (skat. iepriekš 106. punktā minēto spriedumu
         lietā ASNEF‑EQUIFAX un Administración del Estado, 52. punkts).
      
      108    Attiecībā uz informācijas apmaiņas likumīgumu no judikatūras izriet, ka patiesi konkurējošā tirgū apstāklis, ka tirgus dalībnieks
         ņem vērā informāciju par tirgus darbību, kura ir tā rīcībā, pateicoties informācijas apmaiņas sistēmai, lai pielāgotu savu
         uzvedību tirgū, ievērojot piedāvājuma atomizēto raksturu, no pārējo tirgus dalībnieku viedokļa nesamazina vai neizslēdz visu
         nedrošību attiecībā uz to konkurentu rīcības paredzamo raksturu. Tomēr oligopolā tirgū, kas ir spēcīgi koncentrēts, informācijas
         apmaiņa tirgū pēc sava rakstura ļauj uzņēmumiem noskaidrot to konkurentu pozīciju tirgū un komerciālo stratēģiju, un tādējādi
         ievērojami mainīt konkurenci, kas pastāv starp tirgus dalībniekiem (Tiesas 1998. gada 28. maija spriedums lietā C‑7/95 P Deere/Komisija, Recueil, I‑3111. lpp., 88. un 90. punkts).
      
      109    Ir jāprezumē, ka – ja vien nav pierādīts pretējais, kas jāpierāda ieinteresētajiem tirgus dalībniekiem, – uzņēmumi, kas piedalās
         saskaņotībā un kas paliek aktīvi tirgū, ņem vērā apmaiņu ar informāciju ar saviem konkurentiem, lai izlemtu to uzvedību tirgū.
         Tas tā vēl jo vairāk ir, ja darbību saskaņotība notiek regulāri ilgā laika periodā (iepriekš 79. punktā minētais spriedums
         lietā HFB u.c./Komisija, 216. punkts).
      
      110    Izskatāmajā lietā ģipša plākšņu tirgus bija oligopols, ko, starp citu, prasītāja nav apstrīdējusi. Tādējādi ir jāpārliecinās,
         vai, ievērojot šo tirgus iezīmi, informācijas apmaiņa nesamazināja vai neizslēdza attiecīgo uzņēmumu nedrošības līmeni par
         attiecīgā tirgus darbību un tādējādi neierobežoja konkurenci šajā tirgū.
      
      111    Prasītāja uzskata, ka tādā veidā, kādā tā tika organizēta, informācijas apmaiņa varēja ļaut realizēt tikai vienu mērķi, proti,
         vispārīgi – apliecināt individuālos novērtējumus tirgus apstākļiem un it īpaši par šī tirgus lielumu.
      
      112    Šāds izskaidrojums nepārliecina. Faktiski no [D.] iesniegtajiem paskaidrojumiem viņa 2001. gada 9. jūlija paziņojumā, lai pamatotu informācijas apmaiņu, ka jā, protams,
         informācija bija lietderīga, lai apzinātos tirgus lielumu, šī informācija tāpat ļāva izlemt tirgus tendences un konkurentu
         tirgus daļas tādējādi, ka “neviens nedarbojās pilnīgā neziņā”.
      
      113    Šo pašu iemeslu dēļ nevar piekrist prasītājas argumentam, ka tirgus bija pārskatāms un informāciju varēja iegūt tirgū.
      
      114    Šo konstatējumu apstiprina BPB 1999. gada 28. oktobra atbilde uz otro informācijas pieprasījumu, kas atkārtota apstrīdētā lēmuma 58. apsvērumā, saskaņā
         ar kuru:
      
      “[BPB un Knauf pārstāvji] ir vienojušies par informācijas apmaiņu par viņu pārdošanas apjomu 1991. gadā – lai iegūtu uzticamu bāzi nākotnei,
         lai pārbaudītu, ka šis nolīgums [oriģinālā angļu valodā: ‘understanding’] ticis izpildīts (tas ir, vienkārši, lai savstarpēji
         sniegtu skaidrāku priekšstatu par kopējo tirgus lielumu un tādējādi viņu attiecīgajām tirgus daļām). Tas esot bijis nepieciešams,
         jo neesot bijis ticamas industrijas statistikas.”
      
      115    Šajā sakarā informācijas apmaiņas vienošanās raksturs vēl jo vairāk ir pierādījums, ievērojot BPB atbildi uz paziņojumu par iebildumiem. Faktiski no apstrīdētā lēmuma 106. apsvēruma izriet, ka:
      
      “BPB visbeidzot precizēja, ka nolīguma par informācijas apmaiņu ar Knauf mērķis bija sniegt [A.] “pamatu, lai novērtētu, vai nozarē bija jauna gaisotne”, proti, ka “informācijas apmaiņa augstā līmenī bija savstarpējs
         apliecinājums, ka cenu karš beidzas”. Līdz ar to BPB ir skaidri atzinusi, ka [A.] veiktā informācijas apmaiņa bija kalpojusi mērķim, lai izbeigtu konkurences garu, kas valdīja ģipša plākšņu tirgū 90. gadu
         sākumā: “divas sekojošas vēsturiskās informācijas apmaiņas, ko veica [A.], var būt kalpojušas un var būt bijušas domātas, lai kalpotu cenu kara izbeigšanai.”
      
      116    Kas attiecas uz prasītājas argumentu, ka nepastāvēja konkurences ierobežojumi, nepastāvot informācijas, ar kuru notika apmaiņa,
         informatīvajai vērtībai, ievērojot, ka dati tika paziņoti ļoti neizstrādātā un neprecīzā formā, nesadalot tos pa dažādu ģipša
         plākšņu veidiem, šim apgalvojumam nav nozīmes, ciktāl informācijas apmaiņas starp attiecīgajiem uzņēmumiem mērķis bija uzraudzīt,
         lai to attiecīgās tirgus daļas paliktu stabilas vai, vismaz, nesamazinātos. Faktiski, tā kā Londonas sanāksmē prasītāja un
         Knauf bija izteikušas kopīgu gribu izbeigt cenu tirgu un stabilizēt attiecīgos tirgus, lai šo mērķi sasniegtu, pietika, ka attiecīgie
         uzņēmumi zināja, ka, apturot cenu karu, tie nepazaudēs tirgus daļas. Šim mērķim vispārinātā informācija par pārdošanu, kas
         ļāva aprēķināt tirgus daļas, bija pietiekama. Tas tāpat izskaidro iemeslu, kādēļ nebija nepieciešamības datus sadalīt pa dažādiem
         ģipša plākšņu veidiem.
      
      117    Attiecībā uz prasītājas argumentu, ka datu apmaiņa netika veikta regulāros intervālos un ka tāpēc tas neattiecas uz kontroles
         mehānismu, ir jākonstatē, ka tas nekādi nevar likt apšaubīt šīs informācijas apmaiņas pret konkurenci vērsto raksturu, kuras
         mērķi pati prasītāja skaidri aprakstījusi savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem kā tādu, ar ko vēlas izbeigt cenu karu.
      
      118    Kas attiecas uz BPB argumentu, ar kuru nošķir [A.] veikto informācijas apmaiņu 1991. un 1992. gadā, no informācijas apmaiņas, ko veica [D.], ir jākonstatē, ka tas ir vienkāršs apgalvojums, kam nav nekāda konkrēta pamata. Faktiski savā paziņojumā [A.] precizēja, ka viņš 1993. gadā bija brīdinājis [D.] par pārāk biežu informācijas apmaiņu, kas parāda, ka viņi abi bija labi informēti par šo apmaiņu norisi. Pats par sevi
         apstāklis, ka informācijas apmaiņu bija veikušas divas dažādas personas, tādējādi ir saistīts ar personas nomaiņu BPB vadībā. Turklāt šo informācijas apmaiņu skaidrojums, it īpaši attiecībā uz to priekšmetu, ir vienāds. Savā izklāstā par informācijas
         apmaiņu, ko tas ir veicis, sākot ar 1993. gadu, [D.] norāda, ka pat ļoti vispārinātā veidā dati bija noderīgi, lai apzinātu tirgus lielumu un tā tendences, un ka konkurentu
         tirgus daļu zināšana izraisīja to, ka “neviens nedarbojās pilnīgā neziņā”.
      
      119    Noslēdzot, ir pietiekami pierādīts vienošanās raksturs, kas piemita informācijas apmaiņai par preces apjomu, kas pārdots Vācijā,
         Francijā, Beniluksā un Apvienotajā Karalistē no 1992. līdz 1998. gadam.
      
       Par informācijas apmaiņu par pārdošanas apjomu Apvienotajā Karalistē
       Lietas dalībnieku argumenti
      120    Prasītāja uzskata, ka informācijas apmaiņas par Apvienotās Karalistes tirgu mērķis bija nodrošināt labākas zināšanas par Apvienotās
         Karalistes ģipša plākšņu globālo nozīmi un par tās vietu šajā tirgū.
      
      121    Prasītāja apgalvo – pat ja informācija, ar kuru notika apmaiņa, būtu bijusi ikmēneša dati par ļoti vispārinātu pārdošanas
         apjomu, informācijas apmaiņa esot notikusi nevis katru mēnesi, bet gan sporādiskā veidā un ir attiekusies uz datiem par vairākiem
         mēnešiem.
      
      122    Komisija atbild, ka tā neapgalvo, ka informācijas apmaiņa notika ik mēnesi, bet gan vienīgi, ka tā tika īstenota ievērojami
         pastāvīgi laikā (septiņus gadus pēc kārtas) un ka apgalvojumiem, ka informācijas apmaiņa notika neregulāri, vadoties no nepieciešamības,
         pretrunā nonāk [N.], British Gypsum (turpmāk tekstā – “BG”), BPB meitas sabiedrības Apvienotajā Karalistē ģenerāldirektora, tabulu saturs, no kā var secināt, ka pastāvēja regulāra informācijas
         plūsma.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      123    Ievadā ir jānorāda, ka savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem prasītāja ir paziņojusi, ka tā neiebilst pret to, ka Komisija
         informācijas apmaiņu par pārdošanas apjomu Apvienotajā Karalistē kvalificēja kā EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu. Tā tāpat
         savā atbildē uz Pirmās instances tiesas rakstveida jautājumu atzina, ka minētā apmaiņa ir notikusi, sākot no 1992. līdz 1998. gada
         sākumam, un ir viens EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums.
      
      124    Turpinot, ir jāatzīmē, ka, atbildot uz Pirmās instances tiesas rakstveida jautājumu, Komisija apstiprināja, ka informācijas
         apmaiņa par pārdošanu Apvienotās Karalistes tirgū, kā arī informācija par pārdošanu četros attiecīgajos tirgos, abas bija
         vienota un turpināta pārkāpuma elementi, pat ja to pret konkurenci vērstās sekas būtu izmantotas divējādi un būtu savstarpēji
         pastiprinājušās, ciktāl tās attiecas uz Apvienotās Karalistes tirgu. Ievērojot, ka prasītāja apstrīd datu par pārdošanas apjomu
         Apvienotajā Karalistē apmaiņas mērķi un biežumu, ir jāizvērtē, vai apstrīdēto lēmumu ir iespaidojušas kļūdas attiecībā uz
         šo apmaiņu.
      
      125    Kas attiecas uz datu apmaiņu par pārdošanas apjomu Apvienotās Karalistes tirgū, Komisija apstrīdētā lēmuma 171. apsvērumā
         ir uzskatījusi, ka tās mērķis bija identisks mērķim, kāds bija datu par pārdošanas apjomu mērķis četros attiecīgajos tirgos.
         Prasītāja apstiprina, ka tās mērķis bija iegūt labāku izpratni par Apvienotās Karalistes ģipša plākšņu tirgus vispārējo nozīmi
         un tās daļu šajā tirgū.
      
      126    Prasītājas paskaidrojums nevar šai informācijas apmaiņai atņemt tās pret konkurenci vērsto raksturu, ievērojot attiecīgā pārkāpuma
         vispārējo kontekstu, ko raksturo tiekšanās sasniegt mērķi, kā tas izteikts Londonas sanāksmē, izbeigt cenu karu.
      
      127    Kas attiecas uz prasītājas apgalvojumu, ka apstāklis, ka dati ir apkopoti tabulās reizi mēnesī, neparāda, ka arī šo datu apmaiņa
         ir notikusi tikpat bieži, šajā gadījumā tam nevar piekrist. Faktiski, pat pieņemot, ka apmaiņa ar datiem par pārdošanas apjomu
         būtu notikusi retāk, tas neiespaido secinājumu, ka šāda apmaiņa ir vērsta pret konkurenci tādu pašu iemeslu dēļ kā iemesli,
         kas norādīti attiecībā uz informācijas apmaiņu četros attiecīgajos tirgos. Katrā gadījumā ir jākonstatē, ka prasītāja nav
         iesniegusi nekādus pierādījumus, kas pierādītu, ka, lai gan dati tika apkopoti reizi mēnesī, apmaiņa nenotika reizi mēnesī.
         Šajos apstākļos ir jāsecina, ka prasītāja nav pierādījusi, ka Komisijas secinājums, kas norādīts apstrīdētā lēmuma 194. apsvērumā,
         būtu kļūdains, proti, ka [N.] tabulas sistemātiskais un detalizētais raksturs paredzēja regulāru informācijas apmaiņu.
      
      128    No tā izriet, ka Komisijas vērtējums attiecībā uz apmaiņu ar informāciju par pārdošanas apjomu Apvienotajā Karalistē nekādā
         veidā nav kļūdains.
      
       Par apmaiņu ar informāciju par cenu paaugstināšanu Apvienotajā Karalistē attiecībā uz laika periodu no 1992. līdz 1998. gadam
       Lietas dalībnieku argumenti
      129    Prasītāja apgalvo, ka Komisija nekādi nav secinājusi, ka par paralēlo cenu paaugstināšanu ražotāji izlēmuši citādā veidā,
         nevis autonomi.
      
      130    Pierādījumi, uz kuriem Komisija ir balstījusies, pirmkārt, ir saruna, kas 1996. gadā notikusi starp Knauf un BG reģionālajiem direktoriem, otrkārt, saruna, kas ir notikusi 1998. gadā starp Lafarge pārdošanas direktoru un BG pārdošanas departamenta personāla locekli, un, treškārt, viens vai divi [N.] paziņojumi, kas nosūtīti viņa kolēģiem, lai informētu par cenu paaugstināšanu.
      
      131    Prasītāja uzskata, ka Komisija šiem izolētajiem notikumiem ir piešķīrusi nepamatotu nozīmi. Turklāt divi pirmie kontakti ir
         notikuši ar divu gadu intervālu, un sarunas ir notikušas sabiedriskos pasākumos. Turklāt [N.] paziņojumi esot bijuši tikai vienu vai divas reizes, un, pretēji Komisijas apgalvojumiem, esot bijuši nevis informācijas
         apmaiņa, bet gan vienpusēji paziņojumi.
      
      132    Prasītāja apstrīd Komisijas secinājumu, ka šie kontakti apstiprina vienota un turpināta pārkāpuma pastāvēšanu. Prasītāja apgalvo,
         ka tie ir notikuši vienīgi laika periodā no 1996. gada novembra līdz 1998. gada martam un attiecās vienīgi uz Apvienoto Karalisti.
      
      133    Komisija apgalvo, ka tā nekad nav apgalvojusi, ka būtu panākta vienošanās vai notikušas sarunas par cenu. Tā uzskata, ka pats
         fakts, ka kontakti attiecībā uz noteiktu cenu paaugstināšanu bija minēti iekšējos ziņojumos, apliecina to nozīmīgumu.
      
      134    Komisija, atsaucoties uz apstrīdētā lēmuma 471.–477. apsvērumu, uzskata, ka šī informācijas apmaiņa ir saskaņotas darbības,
         kas attiecas uz īpašām izpausmēm kompleksam nolīgumam un turpina būt vērstas uz konkurences ierobežošanu vismaz Eiropas četros
         galvenajos ģipša plākšņu tirgos.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      135    Kā izriet no prasības pieteikuma un BPB sadarbības izvērtējuma, tieši tā informēja Komisiju par šo informācijas apmaiņu par cenu paaugstināšanu Apvienotajā Karalistē.
         Līdz ar to BPB nav apstrīdējusi apstrīdētajā lēmumā minētos apstākļus.
      
      136    Turklāt tāpat ir jāņem vērā apstāklis, ka prasītāja savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem ir norādījusi, ka tā neiebilst
         pret to, ka Komisija minētos kontaktus kvalificē kā EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu. Savā atbildē uz Pirmās instances tiesas
         rakstveida jautājumu prasītāja tāpat ir atzinusi, ka apstāklis, ka [N.] vienu vai divas reizes tika informējis Knauf un Lafarge par sarakstu par cenu paaugstināšanos Apvienotajā Karalistē, bija EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums.
      
      137    Tomēr BPB mēģina padarīt relatīvu šo informācijas apmaiņas pret konkurenci vērsto raksturu, apstiprinot, ka sarunas, kas notikušas
         golfa dienu laikā, ir tikai pļāpāšana attiecīgās industrijas ietvaros un ka ziņojumi, kuros tās ņemtas vērā, atspoguļo tās
         tieši šādi. Turklāt informācija esot tikusi paziņota vienpusēji. Visbeidzot, tā uzskata, ka ziņas par cenu paaugstināšanos
         būtu bijušas jebkurā gadījumā informācijas, kas bija tirgū, dēļ un ka informācijas apmaiņa vienkārši jau pieņemtu lēmumu paziņošanu.
         Turklāt paziņojums attiecās tikai uz sarakstu cenām, kas neatspoguļoja “neto–neto” cenas (neto bez atlaidēm).
      
      138    No apstrīdētā lēmuma 198.–200. apsvēruma izriet, ka attiecībā uz laika periodu pirms 1996. gada 7. septembra četros gadījumos
         paziņojumi par cenu paaugstināšanu bija gandrīz vienlaikus. Tādējādi BG 1992. gada 21. jūlija paziņojumam (stājās spēkā 1992. gada augusta beigās) sekoja Lafarge (Redland) 1992. gada 31. jūlija paziņojums (stājās spēkā 1992. gada 31. augustā). Knauf savas jaunās cenas paziņoja 1992. gada 3. augustā (ar jaunu cenu sarakstu 1992. gada septembrim).
      
      139    BPB 1993. gada novembrī paziņoja cenu paaugstināšanu par 12 %, kam bija jāstājas spēkā 1994. gada janvārī. Lafarge sekoja šim paziņojumam par cenu paaugstināšanu, taču Knauf tam nesekoja pilnībā.
      
      140    Knauf 1994. gada 29. septembrī paziņoja cenu paaugstināšanu par aptuveni 6,5 %, kam bija jāstājas spēkā 1995. gada 1. martā, un
         BPB 1994. gada 2. decembrī paziņoja par cenu paaugstināšanu par 9 %, kam bija jāstājas spēkā 1995. gada 27. februārī. Šai paaugstināšanai
         sekoja Lafarge 1995. gada 6. janvāra paziņojums par identisku paaugstinājumu, kam bija jāstājas spēkā šajā pašā datumā.
      
      141    1995. gada 22. septembrī BG paziņoja par jaunu cenu paaugstināšanu par 12 % standarta plāksnēm, kura stājās spēkā 1996. gada 1. janvārī. Šim paziņojumam
         sekoja Lafarge, kas paziņoja par šādu pašu paaugstināšanu 1995. gada 13. oktobrī, kam bija jāstājas spēkā 1996. gada 1. janvārī, un Knauf, kas 1995. gada 27. oktobrī paziņoja par šādu pašu paaugstināšanu, kam bija jāstājas spēkā šajā pašā datumā.
      
      142    Līdz ar to, kas attiecas uz laika periodu pirms 1996. gada 7. septembra, BPB, Lafarge un Knauf cenu paaugstināšanās viena otrai sekoja ļoti tuvos intervālos vai pat notika vienlaikus.
      
      143    Tādējādi ir jāpārbauda, vai tas, ka cenu paaugstināšanās tika paziņota gandrīz vienlaikus, kā arī paziņoto cenu paralēlisms,
         kā tas ticis konstatēts, ir nozīmīgu, precīzu un saskaņotu norāžu kopums par iepriekšēju saskaņošanu, lai informētu konkurējošos
         uzņēmumus par cenu paaugstināšanos. Uzskatīt, ka paralēlā rīcība ir pierādījums saskaņotībai, var vienīgi tad, ja saskaņotība
         tam ir vienīgais iespējamais izskaidrojums. Faktiski ir jāņem vērā apstāklis, ka, lai gan EKL 81. pants aizliedz jebkāda veida
         vienošanos, kura pēc sava rakstura ir tāda, kas izkropļo konkurenci, tas neizslēdz tirgus dalībnieku tiesības gudri adaptēties
         konstatētajai uzvedībai vai lai rēķinātos ar saviem konkurentiem (Tiesas 1993. gada 31. marta spriedums apvienotajās lietās
         C‑89/85, C‑104/85, C‑114/85, C‑116/85, C‑117/85 un no C‑125/85 līdz C‑129/85 Ahlström Osakeyhtiö u.c./Komisija, Recueil, I‑1307. lpp., 71. punkts).
      
      144    Šajā lietā, pat ja intervāli starp dažādajiem paziņojumiem par cenu paaugstināšanu, iespējams, ir ļāvuši uzņēmumiem uzzināt
         par informāciju, kas ir no tirgus, un pat ja šīs paaugstināšanas ne vienmēr ir bijušas tieši tajā pašā līmenī, tas, ka paziņojumi
         par cenu paaugstināšanu notika gandrīz vienlaikus, un paziņoto cenu paralēlisms ir spēcīgas norādes par saskaņošanu pirms
         šiem paziņojumiem, ciktāl šie paziņojumi iederas kontekstā, ko raksturo apstāklis, – kā to konstatējusi Komisija apstrīdētajā
         lēmumā, ka prasītāja un Knauf Londonas sanāksmē 1992. gada sākumā bija vienojušās izbeigt cenu karu četros Eiropas tirgos.
      
      145    Katrā ziņā ir jākonstatē, ka Komisija apstrīdētā lēmuma 476. apsvērumā attiecībā uz informācijas apmaiņu par cenu paaugstināšanu
         Apvienotajā Karalistē – par to, ka tikai pastāvēja kontakti, ko atzinušas BPB, Knauf un Lafarge, kam sekoja noteiktu cenu paaugstināšana, – šajā sakarā atsaucoties uz apstrīdētā lēmuma 211. apsvērumu. Pārējā daļā, kā
         tas izriet no minētā lēmuma 210. apsvēruma, tā ir norādījusi, ka tā varēja vienīgi konstatēt uzņēmumu paralēlo rīcību, citādi
         iesaistīti citos vienošanās kontaktos, no tā nesecinot, ka pirms šī paralēlisma noteikti ir bijusi saskaņotība. Turklāt, izmantojot
         vārdu “tomēr” apstrīdētā lēmuma 211. apsvērumā angļu, franču un holandiešu valodu redakcijās, tā ir skaidri nostādījusi šo
         vienkāršo paralēlismu pretstatā kontaktiem, kas notiek pirms cenu paaugstināšanas paziņošanas.
      
      146    Kas attiecas uz laika periodu pēc 1996. gada 7. septembra, kontaktu pastāvēšanu starp konkurentiem attiecībā uz cenu paaugstināšanos
         Apvienotajā Karalistē pierāda šādi dokumentāri pierādījumi.
      
      147    Pirmkārt, no BG iekšējā ziņojuma izriet, ka 1996. gada 7. un 8. septembra nedēļas nogalē Knauf bija paziņojusi, ka tā sekoja BG izlemtajai cenu paaugstināšanai, jo tās iecere bija tieši precizēta. Kā izriet no apstrīdētā lēmuma 201. apsvēruma, šī saruna
         notika pirms tam, kad BG izsūtīja paziņojumu par savu 1996. gada 9. septembra tarifu paaugstināšanu.
      
      148    Turklāt šim palielinājumam 1996. gada 20. septembrī sekoja Lafarge izdarītais palielinājums.
      
      149    Otrkārt, arī tas, ka paziņojumi par cenu paaugstināšanu notika gandrīz vienlaikus, kā arī paziņoto cenu paralēlisms turpinājās.
         Tādējādi Komisija apstrīdētā lēmuma 203. un 204. apsvērumā konstatēja, ka 1997. gada 3. jūnijā BG bija paziņojusi cenu paaugstināšanu par 3,8 % standarta plāksnēm, kura stājās spēkā 1997. gada 1. augustā. Lafarge no savas puses paziņoja par cenu paaugstināšanu par 3,7 %, kura stājās spēkā 1997. gada 4. augustā, un Knauf paziņoja par cenu paaugstināšanu par 3,7 %, kura stājās spēkā tajā pašā datumā, kad spēkā stājās Lafarge cenu paaugstinājums. Turklāt 1998. gada 27. janvārī BG paziņoja par cenu paaugstinājumu par 4,4 %, kura stājās spēkā 1998. gada 1. aprīlī. Lafarge savukārt paziņoja par cenas paaugstināšanu par 4,1 %, kura stājās spēkā 1998. gada 6. aprīlī, un Knauf paziņoja par šādu pašu paaugstināšanu, kas stājās spēkā 1998. gada 1. aprīlī.
      
      150    Treškārt, no apstrīdētā lēmuma 205. apsvēruma izriet, ka, pirms BG 1998. gada 8. septembrī paziņoja par cenu paaugstināšanu par 5 %, kura stājās spēkā 1998. gada 1. novembrī, Lafarge pārstāvis bija norādījis BG pārstāvim, ka budžeta iemeslu dēļ Lafarge nebija gatavojusies sekot cenu paaugstināšanai, kas bija paredzēta nākamā gada janvāra mēnesim. Ja attiecīgie uzņēmumi nebūtu
         vienojušies apmainīties ar informāciju par cenu paaugstināšanu, Lafarge nebūtu bijis jāinformē BG pārstāvis, ka tā negrasījās sekot paredzētajai cenu paaugstināšanai.
      
      151    Ceturtkārt, BPB atzina, ka pastāvēja tas, ko tā dēvē par “izolētiem gadījumiem”, kad [N.] bija zvanījis Lafarge un Knauf ģenerāldirektoriem uz Apvienoto Karalisti, lai tos informētu par BG nodomiem cenu jautājumā, kā arī par paredzētās cenu paaugstināšanas amplitūdu (apstrīdētā lēmuma 207. apsvērums). Šie telefona
         zvani, pat ja BPB aptuveni nesniedza to datumus un pat ja tā pati tos kvalificē kā “zvanus tīras ziņkārības dēļ”, parāda, ka konkurējošajiem
         uzņēmumiem ir bijuši kontakti attiecībā uz cenu paaugstināšanu.
      
      152    Šajos apstākļos Komisija apstrīdētā lēmuma 477. apsvērumā pamatoti uzskatīja, ka kontakti par cenu paaugstināšanu Apvienotās
         Karalistes tirgū bija saskaņotas darbības, ko aizliedz EKL 81. panta 1. punkts.
      
      153    Šo secinājumu neliek apšaubīt arguments, ka tas attiecas uz vienpusēju uzvedību. Ir, protams, tiesa, ka saskaņotu darbību
         jēdziens faktiski prezumē, ka pastāv kontakti, kas raksturojami kā savstarpēji. Tomēr šis nosacījums ir izpildīts gadījumos,
         kad informācijas izpaušanu, ko veic viens konkurents citam par saviem nodomiem vai savu nākotnes uzvedību tirgū, tam ir lūdzis,
         vai, mazākais, to ir pieņēmis otrais konkurents (iepriekš 32. punktā minētais spriedums lietā Ciment, 1849. punkts).
      
      154    Attiecībā uz prasītājas apgalvojumiem, ka paziņotā informācija par cenām bija zināma attiecīga uzņēmuma klientiem pirms to
         paziņošanas konkurentiem un ka šī apstākļa dēļ atklāto informāciju pēdējie jau būtu varējuši iegūt tirgū, ir jāatgādina, ka,
         lai pierādītu pret konkurenci vērstu nodomu, pietiek ar pašu faktu, ka ir saņemta informācija par konkurentiem, informācija,
         ko neatkarīgs tirgus dalībnieks glabā kā komercnoslēpumu (Pirmās instances tiesas 2001. gada 12. jūlija spriedums apvienotajās
         lietās T‑202/98, T‑204/98 un T‑207/98 Tate & Lyle u.c./Komisija, Recueil, II‑2035. lpp., 66. punkts). Turklāt sarunas par jautājumu, par kuru Komisija ir atklājusi tiešus pierādījumus vai kuru pastāvēšanu
         prasītāja ir atzinusi, bija notikušas pirms oficiālajiem paziņojumiem par cenu paaugstināšanu.
      
      155    Ievērojot lietas apstākļus, Komisija no juridiskā viedokļa ir pietiekami pierādījusi, ka trīs uzņēmumi bija informēti par
         cenu paaugstināšanos Apvienotās Karalistes tirgū laika periodā no 1992. līdz 1998. gadam.
      
       Par Vācijas tirgus stabilizēšanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      156    Prasītāja atzīst, ka Versaļas sanāksmes mērķis bija nonākt pie nolīguma, lai stabilizētu tirgus daļas Vācijā. Tomēr šis mērķis
         būtu bijis neauglīgs. Prasītāja apgalvo, ka vēlāk izdarītais Gyproc paziņojums pamato tās paziņojumu.
      
      157    Prasītāja tāpat atzīst, ka Briseles un Hāgas sanāksmēs bija turpinājušās sarunas par katra attiecīgā uzņēmuma tirgus daļu
         Vācijā. Turklāt pirms pēdējām sarunām notika jauna informācijas apmaiņa par tirgus daļām attiecībā uz 1998. gada četriem pirmajiem
         mēnešiem. Tomēr šīm sarunām nebija rezultātu.
      
      158    Prasītāja uzsver, ka, pat ja uzņēmumi bija tikušies un tiem bija kopīgas intereses iedibināt stabilitāti Vācijas tirgū, tie
         nav uzņēmušies kopīgas saistības. Piemērojamās tiesības prasa šādu saistību uzņemšanos. Prasītāja apgalvo, ka uzņēmumi var
         būt vienisprātis par to, kāda būtu vēlamā notikumu gaita, taču, ja vien ar šiem kontaktiem un savu uzvedību uzņēmums nerīkojas
         tādā veidā, kādu neapšaubāmi var salīdzināt ar citu, ko tas tai piedāvā darīt noteiktā nozīmē un par ko šis pēdējais jūt pienākumu
         darīt, tas nav juridisks nolīgums. Tā uzskata, ka Komisija nevarēja uzskatīt, ka sarunas ir līdzvērtīgas nolīgumam.
      
      159    Prasītāja apgalvo, ka Komisijas pieeja izpaužas tādējādi, ka kopīgu mērķi pierāda nolīguma izpausmes EKL 81. panta 1. punkta
         izpratnē un ka izpausmes pašas par sevi sniedz pierādījumu par kopīgu mērķi. Saskaņā ar prasītājas viedokli – tas attiecas
         uz argumentu, kam nav nekādas juridiskas vērtības.
      
      160    Tā uzskata, ka Komisija ir kļūdījusies, uzskatot, ka informācijas apmaiņas sistēma, ko attiecīgie uzņēmumi bija organizējuši
         1996. gada novembrī ar neatkarīga eksperta palīdzību (turpmāk tekstā – “informācijas apmaiņas sistēma”), bija izsmalcinātāka
         un ka tā tiem sniedza precīzāku un pārbaudāmāku informāciju nekā citas apmaiņas. Tā norāda, ka ražotāji sniedza informāciju
         neatkarīgam ekspertam, taču, ka tas neveica nekādu pārbaudi. Turklāt apmaiņas informācijas apmaiņas sistēmas ietvaros nebija
         biežākas par apmaiņām, kas tika veiktas starp attiecīgo uzņēmumu priekšsēdētājiem ģenerāldirektoriem [P.–Ģ.D.], gan vienām,
         gan otrām notiekot reizi ceturksnī laika periodā no 1996. līdz 1998. gadam. Turklāt apmaiņas, kas tika veiktas informācijas
         apmaiņas sistēmas ietvaros, sniedza attiecīgajiem uzņēmumiem mazāk informācijas nekā apmaiņas, kas tika veiktas starp priekšsēdētājiem
         ģenerāldirektoriem [P.–Ģ.D.], ievērojot, ka neatkarīgais eksperts minētajiem uzņēmumiem sniedza tikai vispārējo skaitli attiecībā
         uz tirgus lielumu.
      
      161    Tā tāpat apgalvo, ka informācijas apmaiņas sistēmas palaišana pēc Versaļas sanāksmes ir bijusi sagadīšanās.
      
      162    Komisija uzskata, ka, pat ja uzņēmumiem nebūtu izdevies vienoties par tirgus daļu sadalīšanas kārtību Vācijā, tās izteica
         savu kopīgo gribu ierobežot konkurenci ģipša plākšņu tirgū, sadalot Vācijas tirgu, vai, mazākais, to stabilizējot. Saskaņā
         ar tās viedokli – ar to vien, ka uzņēmums izpauž apstākli, ka tas nevēlas palielināt savu tirgus daļu, pietiek, lai informētu
         tā konkurentus par būtisku tā stratēģijas elementu, kas acīmredzami veido pret konkurenci vērstu pierādījumu. Tā uzskata,
         ka uzņēmumi uzskatīja, ka tiem ir jāīsteno noteikta rīcība, kā to parāda virkne sarunu šajā sakarā.
      
      163    Komisija apgalvo, ka vienīgais iespējamais izskaidrojums informācijas apmaiņām, kuras dalībnieki vēlējās paturēt slepenībā
         un kas balstītas uz skaitļiem, kam šķietami nebija būtiskas vērtības, nosakot stratēģiju nākotnei, ir tas, ka starp attiecīgajiem
         uzņēmumiem pastāv klusējošs nolīgums par tradicionālo plūsmu ievērošanu.
      
      164    Komisija uzskata, ka, pat ja tirgus daļas Vācijā turpināja svārstīties pēc Versaļas sanāksmes, kas notika 1996. gadā, šīs
         svārstības bija minimālas un apstiprināja Komisijas secinājumus, ciktāl tā nekādi nav apgalvojusi, ka pastāvēja formāls nolīgums
         par tirgus sadalīšanu.
      
      165    Komisija apstiprina, ka, pat ja informācijas apmaiņas sistēma pati par sevi nav pretrunā Kopienu tiesībām, tā ir jāizvērtē
         nevis izolēti, bet gan, ņemot vērā apstākli, ka tā izveidota, lai sniegtu precīzāku un pārbaudāmāku informāciju. Turklāt BPB apgalvojums, ka sniegtā informācija nebija precīzāka par informāciju, ar kuru notika apmaiņa pirms tam, neļauj saprast, kādēļ
         BPB un pārējie uzņēmumi ir piedalījušies šajā sistēmā. Papildus, BPB izvirzītais paskaidrojums, saskaņā ar kuru uzņēmumi vēlējās iegūt skaidru Vācijas tirgus apmēru, vienīgi apstiprina Komisijas
         interpretāciju.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      166    No prasītājas argumentācijas izriet, ka tā neapstrīd Versaļas, Briseles un Hāgas sanāksmju pastāvēšanu. Turklāt tā atzīst,
         ka ir piedalījusies šajās sanāksmēs un ir apspriedusi situāciju Vācijas tirgū. Tā tāpat atzīst, ka Versaļas sanāksmē ir sniegts
         priekšlikums, lai panāktu nolīgumu, ar kuru stabilizētu Vācijas tirgus daļas 1995. gada līmenī.
      
      167    Tomēr tā uzskata, ka Komisija nav pierādījusi, ka attiecīgie uzņēmumi būtu uzņēmušies kopīgas saistības. Saskaņā ar prasītājas
         viedokli – piemērojamās tiesības prasa, lai šādas saistības būtu. Tas, kas esot noticis šajā lietā, esot tikai sarunas par
         nolīgumu.
      
      168    Līdz ar to jautājums, par kuru prasītāja un Komisija nav vienisprātis, attiecas uz Versaļas, Briseles un Hāgas sanāksmju juridisko
         kvalifikāciju, kā arī uz informācijas apmaiņas sistēmu.
      
      169    Attiecībā uz prasītājas argumentu, kas vērsts uz to, lai pierādītu, ka nepastāv nolīgums par tirgus daļu sadalījumu Vācijā,
         ir jānorāda, ka Komisija apstrīdētā lēmuma 469. apsvērumā, in fine, ir konstatējusi, ka “nolīgums [esot] bijis noslēgts starp [attiecīgajiem uzņēmumiem], šiem pēdējiem vēloties sadalīt Vācijas
         tirgu, vai, mazākais, to stabilizēt, šim nolīgumam veidojot īpašu izpausmi kompleksam turpinātam nolīgumam, kura mērķis bija
         ierobežot konkurenci ģipša plākšņu tirgū vismaz četros lielos Eiropas tirgos”. Turklāt no apstrīdētā lēmuma 462., 463., 465. un
         469. apsvēruma izriet, ka Komisija uzskatīja, ka neatkarīgi no jautājuma par to, vai šāds nolīgums ir bijis noslēgts, vai
         nē, attiecīgie uzņēmumi, izsakot kopīgu gribu sadalīt Vācijas tirgu, vai, mazākais, to stabilizēt, bija noslēguši nolīgumu
         EKL 81. panta 1. punkta izpratnē.
      
      170    Līdz ar to, pat ja Komisija nebūtu pierādījusi, ka sodītie uzņēmumi bija noslēguši nolīgumu šaurākā nozīmē par tirgus daļu
         sadali Vācijā, pietiktu ar to, ka no neapstrīdētiem faktiem izriet, ka attiecīgie uzņēmumi ar nodomu aizstāja konkurences
         risku ar praktisku sadarbību starp šiem uzņēmumiem, paliekot tiešā saziņā, lai stabilizētu Vācijas tirgu. Līdz ar to ir jāpārbauda,
         vai tas tā ir izskatāmajā gadījumā.
      
      171    Kas attiecas uz Versaļas sanāksmi, kas notika 1996. gada jūnijā, tās pastāvēšana nav apstrīdēta, tāpat nav apstrīdēts apstāklis,
         ka tās laikā attiecīgie uzņēmumi izpauda savus faktiskos pārdošanas apjomus 1995. gadā, apsprieda to tirgus daļu stabilizēšanu
         Vācijas tirgū un ka Gyproc nebija vienisprātis ar tirgus daļu, ko tai piedāvāja pārējie uzņēmumi.
      
      172    Attiecībā uz Briseles 1997. gada 4. decembra sanāksmi, BPB tāpat atzīst tās pastāvēšanu, taču norāda, ka tas tāpat ir bijis brīdis, kad tika apspriesta Vācijas tirgus stabilizācija.
      
      173    Kas attiecas uz Hāgas sanāksmi 1998. gada maijā, BPB tāpat neapstrīd, ka tā ir notikusi. Tomēr sarunas, pat ja to priekšmets ir bijusi situācija Vācijā, nav sniegušas konkrētu
         rezultātu. Šajā sakarā no apstrīdētā lēmuma 257. apsvēruma izriet, ka, saskaņā ar Gyproc viedokli – dalībnieces ir apmainījušās ar savu pārdošanas apjomu Vācijā par 1998. gada pirmajiem četriem mēnešiem, kā arī
         katra no dalībniecēm ir norādījusi tirgus daļu, ko tā vēlētos Vācijā, un kopā šīs tirgus daļas veido 101 %, dalībnieces piedāvāja
         Gyproc ierobežot savu tirgus daļu ar 11 %, taču tā to ir noraidījusi.
      
      174    Līdz ar to no iepriekš minētā izriet, ka, pat ja īpašs nolīgums par Vācijas tirgus sadalīšanu nebūtu noslēgts ne Versaļas
         sanāksmē, ne tai sekojošās sanāksmēs, kas notika Briselē un Hāgā, attiecīgie četri uzņēmumi ir izteikuši kopīgu gribu stabilizēt
         Vācijas tirgu un līdz ar to ierobežot konkurenci. Tādējādi, kā Komisija to ir norādījusi apstrīdētā lēmuma 264. apsvērumā,
         Versaļas sanāksmes noturēšana atklāj nolīguma pastāvēšanu par Vācijas tirgus sadalīšanas principu starp BPB, Knauf, Lafarge un Gyproc.
      
      175    Faktiski BPB nav apstrīdējusi, ka Versaļas sanāksmē, neraugoties uz Gyproc nostāju, trīs pārējie uzņēmumi – Knauf, Lafarge un tā pati – ir savstarpēji viena otrai norādījušas tirgus daļas, par kurām tās ir vienojušās, un ka šīs tirgus daļas atbilst
         tirgus daļām, kuras šiem uzņēmumiem faktiski ir. Šajā sakarā tāpat ir jāatgādina, ka uzņēmumi neapstrīd, ka tie Versaļas sanāksmē
         ir apmainījušies ar informāciju par saviem pārdošanas apjomiem 1995. gadā.
      
      176    Tāpat ir jāņem vērā informācijas apmaiņas sistēma. Šīs sistēmas pastāvēšana apstiprina Komisijas apgalvojumu, ka minētie uzņēmumi
         ir vēlējušies stabilizēt Vācijas tirgu. Faktiski katrs ražotājs konfidenciālā veidā sniedza savus pārdošanas datus neatkarīgam
         ekspertam, un rezultātus apkopoja šī pēdējā dienesti, lai sniegtu kopēju skaitli, kas pēc tam tika paziņots dalībniecēm. Šis
         skaitlis ļāva katrai no dalībniecēm aprēķināt savu pašas tirgus daļu, taču ne pārējo dalībnieču tirgus daļas. Skaitļi tika
         sniegti katru ceturksni un attiecās uz katras dalībnieces pārdošanas datiem. Turklāt ražotāji neatkarīgam ekspertam konfidenciālā
         veidā paziņoja datus par laika periodu no 1995. gada janvāra līdz decembrim un datus par laika periodu no 1996. gada janvāra
         līdz septembrim.
      
      177    Tādējādi informācijas apmaiņas sistēma atļāva attiecīgajiem uzņēmumiem kontrolēt, vai to tirgus daļas Vācijas tirgū palika
         relatīvi stabilas.
      
      178    Kas attiecas uz šīs situācijas juridisko novērtējumu, ir jāatgādina, ka ar apstākli, ka konkurentiem tiek paziņota informācija,
         lai sagatavotu aizliegtu vienošanos, pietiek, lai pierādītu saskaņotu darbību pastāvēšanu EKL 81. panta izpratnē (šajā sakarā
         skat. Pirmās instances tiesas 1995. gada 6. aprīļa spriedumu lietā T‑148/89 Tréfilunion/Komisija, Recueil, II‑1063. lpp., 82. punkts).
      
      179    Faktiski saskaņotu darbību jēdziens EKL 81. panta 1. punkta izpratnē paredz saskaņotības veidu starp uzņēmumiem, kuri, nenonākot
         tieši līdz vienošanās šī vārda šaurākajā nozīmē, ar nodomu aizstāj konkurences risku ar praktisku sadarbību (iepriekš 81. punktā
         minētais spriedums apvienotajās lietās Suiker Unie u.c./Komisija, 26. punkts, un iepriekš 143. punktā minētais spriedums lietā Ahlström Osakeyhtiö u.c./Komisija, 63. punkts).
      
      180    Tādas koordinācijas un sadarbības kritēriji, kuri veido saskaņotas darbības, ne tikai neprasa patiesa “plāna” izstrādāšanu,
         bet tie ir jāsaprot kā EK līguma par konkurences tiesību normām raksturīgā jēdziena kontekstā, saskaņā ar kuru visiem tirgus
         dalībniekiem ir autonomā veidā jānosaka politika, ko tie paredzējuši realizēt kopējā tirgū, un nosacījumi, ko tie paredzējuši
         noteikt saviem klientiem (iepriekš 108. punktā minētais spriedums lietā Deere/Komisija, 86. punkts, un Tiesas 2003. gada 2. oktobra spriedums lietā C‑194/99 P Thyssen Stahl/Komisija, Recueil, I‑10821. lpp., 82. punkts).
      
      181    Lai gan ir tiesa, ka šī autonomijas prasība neizslēdz tirgus dalībnieku tiesības gudri pielāgoties viņu konkurentu konstatētajai
         vai sagaidāmajai rīcībai, tā tomēr ir pretrunā jebkādiem tiešiem vai netiešiem kontaktiem starp šādiem tirgus dalībniekiem,
         kuru mērķis vai sekas ir izraisīt konkurences apstākļus, kuri neatbilst parastajiem attiecīgā tirgus nosacījumiem, ievērojot
         preču vai sniegto pakalpojumu raksturu, uzņēmumu nozīmi un skaitu, kā arī minētā tirgus apmēru (iepriekš 108. punktā minētais
         spriedums lietā Deere/Komisija, 87. punkts, un iepriekš 180. punktā minētais spriedums lietā Thyssen Stahl/Komisija, 83. punkts).
      
      182    Turklāt, kā Pirmās instances tiesa konstatējusi iepriekš 32. punktā minētajā spriedumā lietā Ciment (1852. punkts), lai konstatētu saskaņotas darbības, nav jāpierāda, ka attiecīgais konkurents formāli attiecībā pret vienu
         vai vairākiem konkurentiem ir uzņēmies rīkoties vienā vai otrā veidā vai ka konkurenti ir kopīgi noteikuši savu nākotnes uzvedību
         tirgū. Pietiek ar to, ka ar savu paziņojumu par nodomiem konkurents ir novērsts vai, mazākais, ir nozīmīgi samazināta nedrošība
         attiecībā uz uzvedību, kas sagaidāma no tā tirgus daļas.
      
      183    Šajā sakarā Komisija apstrīdētā lēmuma 466. apsvērumā ir pamatoti uzskatījusi, ka ar apstākli vien, ka uzņēmums norāda, ka
         tas nevēlas tirgus daļu, kas būtu lielāka par tirgus daļu, kas tam jau ir, pietiek, lai informētu tā konkurentus par būtisku
         tā stratēģijas daļu.
      
      184    Turklāt ir jāatgādina, ka attiecīgais tirgus ir ar spēcīgi koncentrētu oligopolu raksturu. Šādā tirgū informācijas apmaiņa
         pēc sava rakstura ļauj uzņēmumiem noskaidrot to konkurentu stāvokli tirgū un to komerciālo stratēģiju, un tādējādi arī ievērojami
         pasliktināt konkurenci, kas pastāv starp tirgus dalībniekiem (iepriekš 106. punktā minētais spriedums lietā Deere/Komisija, 88.–90. punkts, un iepriekš 180. punktā minētais spriedums lietā Thyssen Stahl/Komisija, 84. punkts).
      
      185    Turklāt, kas attiecas uz prasītājas argumentu, ka Komisijas pamatojums ir riņķveida, ir jāatgādina, ka visi attiecīgās lietas
         elementi ir jāpārbauda nevis atsevišķi kā izolēti pārkāpumi, bet vispārējā kontekstā, kā iespējami viena pārkāpuma elementi,
         kura mērķis ir ierobežot konkurenci ģipša plākšņu tirgū attiecīgajos četros Eiropas tirgos. Faktiski saskaņā ar judikatūru
         norādes, uz kurām lēmumā atsaukusies Komisija, lai pierādītu, ka uzņēmums izdarījis EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu, ir
         jāizvērtē nevis izolēti, bet gan kopumā (šajā sakarā skat. Tiesas 1972. gada 14. jūlija spriedumu lietā 48/69 ICI/Komisija, Recueil, 619. lpp., 68. punkts).
      
      186    Turklāt, ievērojot mērķa stabilizēt attiecīgos tirgus vispārējo kontekstu, informācijas apmaiņa Vācijas tirgū ir varējusi
         atļaut attiecīgajiem uzņēmumiem kontrolēt, lai konkurentu tirgus daļas paliktu stabilas.
      
      187    Visbeidzot, kas attiecas uz prasītājas argumentāciju, ka, nepastāvot nolīgumam, Komisijai būtu bijis jāpierāda vismaz sekas
         tirgū, ir jāatgādina, ka, lai piemērotu EKL 81. panta 1. punktu, nolīguma konkrēto seku vērā ņemšana ir pārmērīga, ciktāl
         šķiet, ka tā mērķis ir nepieļaut, ierobežot vai izkropļot konkurenci kopējā tirgus iekšienē (iepriekš 36. punktā minētais
         spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 261. punkts).
      
      188    Tāpat saskaņota darbība ietilpst EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas jomā pat tad, ja nepastāv pret konkurenci vērstas ietekmes
         uz tirgu. Vispirms no minētās normas formulējuma izriet, ka, tāpat kā nolīgumu uzņēmumu starpā un uzņēmumu apvienību lēmumu
         gadījumā, saskaņotas darbības ir aizliegtas neatkarīgi no to ietekmes, ja tām ir pret konkurenci vērsts mērķis (Tiesas 2006. gada
         21. septembra spriedums lietā C‑105/04 P Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Komisija, Krājums, I‑8725. lpp., 137. un 138. punkts).
      
      189    Turpinot, kaut arī pats saskaņotas darbības jēdziens ietver tirgū darbojošos uzņēmumu rīcību, tas tomēr noteikti nenozīmē,
         ka šī rīcība rada konkrētu ietekmi, kas ierobežo, traucē vai izkropļo konkurenci (iepriekš 188. punktā minētais spriedums
         lietā Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Komisija, 139. punkts).
      
      190    Ņemot vērā lietas vispārējo kontekstu, Pirmās instances tiesa uzskata, ka uz neapstrīdētu faktu pamata Komisija no juridiskā
         viedokļa ir pietiekami pierādījusi, ka attiecīgie uzņēmumi, pat ja tie nebija nonākuši pie īpaša nolīguma noslēgšanas par
         Vācijas tirgus sadali starp tiem, bija izteikuši savu kopīgo gribu šajā tirgū izturēties noteiktā veidā, proti, ierobežot
         konkurenci, stabilizējot minēto tirgu.
      
       Par informācijas apmaiņu par cenu paaugstināšanu Vācijas tirgū
       Lietas dalībnieku argumenti
      191    Prasītāja apstrīd Komisijas apgalvojumu, ka četri ražotāji ir bijuši informēti par viņu iecerēm vai pastāvēja koordinācija
         attiecībā uz cenu paaugstināšanas, kura bija paredzēta laika periodā no 1994. gada beigām līdz 1998. gada septembrim, datumiem
         un līmeņiem. Tā uzskata, ka Komisija nav pienācīgi pierādījusi savus apgalvojumus. Apstāklis, ka konkurence Vācijas tirgū
         esot turpinājusies, gluži otrādi, pierādot, ka ražotāji ir turpinājuši darboties neatkarīgā veidā. Katrā ziņā attiecīgie kontakti
         nepierādot kopīgas gribas pastāvēšanu un nav pierādījums 1992. gadā noslēgtajam nolīgumam.
      
      192    Kas attiecas uz apgalvotajiem tiešajiem kontaktiem, kas tai esot bijuši ar konkurentiem attiecībā uz cenu paaugstināšanu Vācijā,
         BPB norāda, ka tā ir paziņojusi, ka tā neesot nosūtījusi savu patieso cenu paaugstinājumu norakstus saviem konkurentiem. Kas
         attiecas uz to, ka Knauf nosūtīja savu cenu tabulas saviem konkurentiem, šī informācija neesot varējusi būt vienošanās par cenām, jo šīs vēstules
         attiecās uz cenu paaugstināšanu, kas jau lielā mērā bija zināmas vai tika gaidītas tirgū. Turklāt kataloga cenas bieži tiekot
         samazinātas, piešķirot atlaidi.
      
      193    Prasītāja apstrīd, ka Lafarge 1996. gada 17. decembra ziņojums būtu bijis uzrakstīts pēc sarunas par cenu starp [V.], Rigips – prasītājas Vācijas meitas sabiedrības – komercdirektoru, un [X.], Lafarge Gips ģenerāldirektoru. Tā norāda, ka vienmēr ir noliegusi šīs sarunas notikšanu. Turklāt tā noliedz Komisijas secinājumu, ka šis
         ziņojums būtu bijis pierādījums par tiešiem kontaktiem starp ražotājiem. Kas attiecas uz cenu paaugstināšanas paralēlismu,
         prasītāja ir atzīmējusi, ka oligopolā tirgū ir normāli, ka uzņēmumi pielīdzina savu cenu konkurentu cenām un rīkojas paralēlā
         veidā, vismaz ciktāl tas attiecas uz cenu sarakstiem. Konkurence attiecībā uz “neto–neto” cenām esot turpinājusies intensīvā
         veidā.
      
      194    Attiecībā uz Lafarge 1998. gada 7. oktobra ziņojumu, prasītāja uzskata, ka tas apraksta parastu cenu paaugstināšanas mehānismu oligopolā tirgū.
         Tā apgalvo, ka ziņojums atklāj vairākus faktus, kas ir pretrunā Komisijas apgalvojumiem, tādus kā apstāklis, ka ražotāji bija
         piešķīruši atlaides pat pēc cenu tabulas atklāšanas, ka Rigips bija paziņojusi par cenu paaugstināšanu astoņas nedēļas pirms ziņojuma, taču ka pārējie ražotāji nebija sekojuši šai cenu
         paaugstināšanai, ka pastāvēja nedrošība attiecībā uz konkurentu reakciju par cenu paaugstināšanu, ka vairums cenu paaugstināšanu
         bija vienīgi iepriekšējiem gadiem un ka līdz 1993. gadam un 1994. gadā Lafarge centās iegūt tirgus daļas.
      
      195    Attiecībā uz Knauf 1993. gada 15. novembra iekšējo piezīmi, prasītāja apgalvo – pat ja šī piezīme rekomendētu veikt darbības, kuras, iespējams,
         ir vērstas pret konkurenci, tas nenozīmē, ka darbības patiešām tikušas veiktas.
      
      196    Kas attiecas uz Rigips 1994. gada oktobra iekšējo piezīmi, prasītāja uzskata, ka frāze – “domājam, ka cenas tiks iesaldētas iepriekš minētajā līmenī”
         – neparāda neko par vienošanos, bet gan ir vienīgi Rigips novērtējums cenu attīstības perspektīvām.
      
      197    Kas attiecas uz 1995. gada 1. decembra cenu paaugstinājumu, prasītāja apstrīd, ka šīs paaugstināšanas neizdošanās cēlonis
         bija Versaļas sanāksme. Tā apgalvo, ka cenu pazemināšanās no 1995. gada decembra līdz 1996. gada jūnijam drīzāk pierādot nolīguma
         nepastāvēšanu, nevis tā pastāvēšanu.
      
      198    Attiecībā uz cenu paaugstināšanu, kas notika 1997. gada septembrī, prasītāja noliedz, ka tā būtu piedalījusies pārējo ražotāju
         mēģinājumos, kuru mērķis bija novērst klientu pārvilināšanu. Tā uzskata – pat ja ražotājiem ir bijušas sarunas par tirgus
         sadalīšanu, šīs sarunas nav sniegušas rezultātus. Līdz ar to konkurence tirgū esot turpinājusies un tā dēļ neesot izdevusies
         kataloga cenu paaugstināšana, kas bija ierosināta par 1997. gada septembri.
      
      199    Kas attiecas uz 1998. gada septembra cenu paaugstināšanu, prasītāja norāda, ka tā nav piedalījusies nekādas vienošanās starp
         ražotājiem ietvaros. Tā apgalvo, ka vienīgais pierādījums, kas attiecībā uz prasītāju ir Komisijas rīcībā, ir apstāklis, ka
         tā ir saņēmusi Knauf vēstules kopiju par cenu paaugstināšanu. Šis apstāklis nekādi nepapildinot to, ka Knauf ir atzinusi, ka tā reizēm saviem konkurentiem nosūta vēstules, kas tos informē par cenu paaugstināšanu. Turklāt tā noliedz,
         ka tā būtu saņēmusi Gyproc paziņojumu. Tādējādi Komisijas apgalvojumu, ka 1998. gada septembra cenu paaugstināšana būtu papildu izpausme par vienošanos,
         kurā būtu piedalījusies prasītāja, attiecībā uz Vācijas tirgu nepierāda nekādi pierādījumi.
      
      200    Kas attiecas uz Lafarge 1998. gada 7. oktobra ziņojumu, Komisija apgalvo, ka tas ticis izmantots nevis lai noteiktu kontaktu pastāvēšanu starp attiecīgajiem
         uzņēmumiem, bet lai parādītu, ka cenu paaugstināšana sekoja noteiktai shēmai. Tā uzskata, ka apstāklis, ka paziņoto cenu paaugstināšana
         ne vienmēr atbilda faktisko darījumu cenu paaugstināšanai, nenozīmē, ka veiktie kontakti nebija prettiesiski vai ka tiem nav
         sekojis iespaids. Tā tāpat uzskata – apstāklis, ka Lafarge ir līdz 1993. gadam un 1994. gadā mēģinājusi iegūt tirgus daļas, neliek apšaubīt tās secinājumus šajā sakarā, jo tā ir vienīgi
         konstatējusi, ka cenu paaugstināšana tika koordinēta, sākot no 1994. gada beigām līdz 1995. gada sākumam.
      
      201    Kas attiecas uz to, ka Knauf bija saviem konkurentiem nosūtījusi savas cenu tabulas, Komisija atsaucas uz apstrīdētā lēmuma 313. un 314. apsvērumu un
         472.–474. apsvērumu.
      
      202    Komisija atzīst, ka Knauf 1993. gada 15. novembra iekšējā piezīme neapraksta jau pieņemtu uzvedību, bet gan drīzāk iesaka darbību virzienu. Tomēr tā
         uzskata, ka elementi, kas ietverti šajā piezīmē, ilustrē Knauf attieksmi, kas izraisīja vēlākus kontaktus starp konkurentiem, par kuriem Komisija ir iesniegusi pierādījumus un kas skaidri
         apstiprina tās secinājumu, ka šiem kontaktiem bija pret konkurenci vērsts mērķis. Tie tāpat sniedz norādes par motivāciju,
         kas slēpjas zem šiem vēlākajiem kontaktiem.
      
      203    Kas attiecas uz Rigips 1994. gada oktobra iekšējo piezīmi, Komisija apgalvo, ka konteksts, kurā šī piezīme ir sagatavota, ietverot apstākli, ka
         tā sagatavota mēnesi pirms nosūtītas vēstules, ar kuru paziņots par 1995. gada februāra cenu paaugstināšanu, neparāda vienīgi
         to, ka šīs piezīmes autors ir bijis labi informēts.
      
      204    Kas attiecas uz 1995. gada 1. decembra cenu paaugstināšanu, Komisija apstrīd prasītājas apgalvojumu, ka šīs paaugstināšanas
         neizdošanās pierāda, ka 1992. gadā nav noslēgts nekāds nolīgums. Turklāt vēlāki notikumi parādīja, ka 1996. gadā bija notikuši
         kontakti (iespējams, pēc šīs neizdošanās), it īpaši 1996. gada jūnija Versaļas sanāksmē, un ka bija panākta vienošanās par
         cenu paaugstināšanu 1997. gada 1. februārī.
      
      205    Attiecībā uz Lafarge 1996. gada 17. decembra ziņojumu Komisija uzskata, ka cenu paaugstināšana, par kurām bija panākta vienošanās, ir izpausme
         saliktam un turpinātam nolīgumam, kas aprakstīts apstrīdētā lēmuma 430.–434. apsvērumā. Turklāt šī ziņojuma nozīme esot aprakstīta
         apstrīdētā lēmuma 335.–352. apsvērumā.
      
      206    Attiecībā uz cenu paaugstināšanu, kas notika 1997. gada septembrī, Komisija uzskata, ka apstāklis, ka šī paaugstināšana neizdevās,
         nepierāda, ka nepastāvēja aizliegta vienošanās.
      
      207    Kas attiecas uz 1998. gada septembrī notikušo cenu paaugstināšanos, Komisija atzīmē – apstāklis, ka uzņēmums no konkurenta
         saņem informāciju par cenām, neprotestējot par to, parāda pietiekamu savstarpību, lai tā būtu uzskatāma par saskaņotām darbībām.
         Komisija tāpat uzskata – apstāklis, ka Gyproc ir atzinusi, ka pastāvēja saskaņoti mēģinājumi paaugstināt cenas Vācijas tirgū, apstiprina tās secinājumu. Tā atzīmē, ka
         BPB piezīme, kas minēta apstrīdētā lēmuma 380. apsvērumā (kur norādīts uz otro cenu paaugstināšanu 1999. gada pirmajā ceturksnī),
         bija sagatavota pirms apstrīdētā lēmuma 377. apsvērumā minētajiem Knauf norādījumiem, tā ka tās nevarēja būt atbildes reakcija uz minētajiem norādījumiem vai uz baumām tirgū, kuras, kā šis uzņēmums
         apgalvoja, bija izraisītas.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      208    BPB apstrīd tiešu kontaktu ar konkurentiem par cenu paaugstināšanu Vācijas tirgū pastāvēšanu, kā arī to, ka pastāvētu saskaņotība
         par cenu paaugstināšanas piemērošanu. Tā tāpat uzskata, ka, pat ja pierādītu, ka bijuši tieši kontakti starp konkurentiem,
         tas nevarētu pierādīt kopīgu gribu vienoties par cenām.
      
      209    Pirmkārt, ir jāizvērtē pierādījumi par to, ka notikusi saziņa starp konkurentiem un konkurentu vienošanās, ko BPB ir tieši apstrīdējusi.
      
      210    Šajā sakarā ir jāatgādina, ka minētie kontakti apskatāmi attiecīgā laika perioda kontekstā, kuru raksturo pret konkurenci
         vērstu izpausmju kopums, kas apliecina konkurentu kopīgu gribu stabilizēt ģipša plākšņu tirgus četros lielajos Eiropas tirgos,
         tostarp Vācijas tirgū. Turklāt tāpat ir jānorāda – lai gan Komisijas atrasta izolēta dokumenta saturs nevar nepārprotami atklāt
         pret konkurenci vērstas rīcības pastāvēšanu, jo šo saturu ir iespējams izskaidrot citādi, nevis ar vēlmi ierobežot konkurenci,
         šis apstāklis tomēr nevar izslēgt, ka šo dokumentu interpretē tādējādi, ka tas apstiprina šādas gribas pastāvēšanu, ja tas
         ir daļa no citu dokumentu kopuma, kas sniedz pierādošas norādes par pret konkurenci vērstu vienlaicīgu un līdzīgu rīcību pastāvēšanu.
      
      211    Kas attiecas uz Knauf 1993. gada 15. novembra iekšējo piezīmi (apstrīdētā lēmuma 305. apsvērums), BPB vienīgi atzīmē, ka šī piezīme iesaka rīcības virzienu, kas varētu būt vērsta pret konkurenci, taču ka tā nav piezīme par
         to, ka šis rīcības virziens patiešām ir ticis realizēts. Ir jānorāda, ka atbilstoši šai piezīmei “jaunais [Knauf] cenu saraksts oktobra beigās tika nosūtīts visiem tiešajiem klientiem. Vienlaikus visi konkurenti tika informēti, tiem nosūtot
         eksemplāru”. Tādējādi BPB izskaidrojumam pretrunā ir apstāklis, ka šajā 1993. gada novembra piezīmē minētais notikums ir noticis 1993. gada oktobra
         beigās. Līdz ar to BPB sniegtais šīs piezīmes izskaidrojums nav pārliecinošs. Katrā ziņā BPB arguments, lielākais, ir vērsts uz to, lai pārmestu Komisijai, ka tā nav pierādījusi, ka attiecīgajai informācijas apmaiņai
         būtu sekojušas sekas, kas nevar novērst tās pret konkurenci vērsto mērķi.
      
      212    Attiecībā uz 1994. gada oktobra iekšējo piezīmi, kas tika atklāta Rigips mītnē, prasītāja paliek pie sava izskaidrojuma, kas izklāstīts apstrīdētā lēmuma 323. apsvērumā. Saskaņā ar tās viedokli
         – šī piezīme atspoguļo sabiedrības vadītāja novērtējumu Vācijas tirgus stāvoklim, balstoties uz informāciju, ko bija apkopojis
         tā tirdzniecības personāls.
      
      213    Šajā sakarā Komisijas interpretācija šai piezīmei ir pārliecinošāka, ņemot vērā citus lietas materiālu elementus, kas parāda,
         ka attiecīgajā laika periodā pastāvēja sadarbība starp attiecīgajiem uzņēmumiem. Komisija pamatoti uzskata, ka šī piezīme
         atspoguļo zināšanas par konkurentu stratēģiju un apliecina kontaktus starp tiem. Faktiski šīs piezīmes autors, pēc situācijas
         tirgū rezumējuma, izskaidro, ka Gyproc tirdzniecības direktors bija sūdzējies, ka tā uzņēmums bija zaudējis tirgus daļas un tam bija tās jāatgūst. Turklāt piezīmē
         bija paredzēts iesaldēt cenas piezīmē minētajā līmenī un ka cenu paaugstināšana notiktu no 1995. gada 1. februāra. Šī pēdējā
         piezīme ir īpaši raksturojoša. Faktiski, ja Knauf paziņojumi par cenu paaugstināšanu tika izsūtīti vienpusēji un BPB būtu vienīgi sekojusi šai cenu paaugstināšanai, BPB 1994. gada oktobrī nebūtu varējusi zināt, ka 1995. gada 1. februārī bija paredzēta cenu paaugstināšana, ievērojot, ka Knauf šo cenu paaugstināšanu paziņoja tikai 1994. gada novembrī. Turklāt, ja BPB, kā tā to apgalvo, būtu zinājusi par šo cenu paaugstināšanu no saviem klientiem, nekas neliedza to pierādīt, lai stātos pretī
         Komisijas iegūtajiem taustāmajiem pierādījumiem. Turklāt ir jāatgādina, ka cenu paaugstināšana faktiski notika 1995. gada
         1. februārī.
      
      214    Turklāt ir jānorāda, ka, neraugoties uz konkrētajiem pierādījumiem par slepeno norunu kontaktiem starp ražotājiem, Komisija
         vienīgi apstrīdētā lēmuma 329. apsvērumā uzskata, ka konkurenti ir savstarpēji viens otru informējuši par savām iecerēm attiecībā
         uz 1995. gada 1. februāra cenu paaugstināšanu, neapgalvojot, ka šī piezīme ir tiešs pierādījums par saskaņotību par cenu paaugstināšanu.
      
      215    Kas attiecas uz 1995. gada decembra cenu paaugstināšanu (apstrīdētā lēmuma 330.–333. apsvērums), prasītāja uzskata, ka apstāklis,
         ka tā neizdevās, ir papildu pierādījums tam, ka nepastāvēja 1992. gada nolīgums. Šajā sakarā pietiek atgādināt – pat ja nav
         bijis ekonomisku seku, tas nav pierādījums, ka aizliegtas vienošanās nav bijis, bet gan, lielākais, pierādījums, ka aizliegta
         vienošanās nav labi darbojusies, kam nav nozīmes, konstatējot saskaņotas darbības ar pret konkurenci vērstu mērķi.
      
      216    Turklāt ir atbilstošs apstāklis, ka Komisija šajā kontekstā no jauna min 1996. gada jūnija Versaļas sanāksmi, kuras mērķis
         bija stabilizēt Vācijas tirgu, jo tas attiecas uz norādi par to, ka attiecīgie uzņēmumi redzēja nepieciešamību no jauna pārskatīt
         situāciju Vācijas tirgū pēc tam, kad nebija izdevusies 1995. gada cenu paaugstināšana.
      
      217    Šo tēzi apstiprina Lafarge 1996. gada 17. decembra piezīme (apstrīdētā lēmuma 335. apsvērums). Faktiski autors šo piezīmi iesāk, norādot:
      
      “Vēlreiz apspriedām faktisko situāciju Vācijas tirgū.”
      218    BPB apstrīd, ka būtu notikusi norādītā diskusija ar tās pārstāvi. BPB uzskata, ka oligopolā tirgū ir normāli, ka uzņēmumi rīkojas tādējādi, ka tie savas cenas pielīdzina citu uzņēmumu cenām un
         rīkojas paralēli. Faktiski konkurence darījumos izmantoto cenu līmenī esot bijusi intensīva.
      
      219    BPB argumentācija ir jānoraida. Ievērojot, ka 1996. gada 17. decembra piezīme izklāsta notikumus, kas notika Vācijas ģipša plākšņu
         ražotāju apvienības sanāksmē, kas notika 1996. gada 16. decembrī, nav nekāda iemesla apšaubīt, ka notika diskusija starp BPB pārstāvi un šīs piezīmes autoru, kuru nodarbina Lafarge.
      
      220    Turklāt Komisijas interpretāciju šai piezīmei, uz kuras norādīts “Stingri konfidenciāli un personīgi”, par spēkā neesošu nepadara
         kļūda. Šī piezīme skaidri atspoguļo tās autora bažas, ievērojot kontekstu ar visu ražotāju izsludināto cenu paaugstināšanu
         1997. gada 1. februārī, attiecībā uz viņu konkurentu darbībām un cenu politiku, un it īpaši to izmantotām atlaidēm. Tā konstatē,
         ka pastāv tieši kontakti starp konkurentiem, kuriem tie ir izpauduši savas analīzes un ieceres. Faktiski minētās piezīmes
         autors ir izskaidrojis, ka BPB noteiktiem klientiem piedāvātā cena bija “zemāka par [tobrīd] zemāko cenu līmeni, par kuru bija panākta vienošanās”, un ka
         “tas atkal [novedīšot] pie destabilizācijas”. Tas piebilst:
      
      “[Knauf] cenas par projektiem līdz [19]97. gada maijam saskaņoja līmenī, kas bija zem cenu, par kurām bija panākta vienošanās, līmeņa.
         Attiecībā uz mums – tie uzstāj uz disciplīnu, paaugstinot cenas [..]. Cenu paaugstināšana līmenī, par kuru panākta vienošanās
         ([2,5–3] DM/m²), atkal būs ļoti grūta.”
      
      221    Šajos apstākļos Pirmās instances tiesa uzskata, ka Komisija apstrīdētā lēmuma 352. apsvērumā ir pamatoti uzskatījusi, ka 1997. gada
         februāra cenu paaugstināšanas gadījumā konkurenti tieši veica saskaņošanu par cenu paaugstināšanu un ka konkurenti, mazākais,
         savstarpēji viens otru informēja par saviem nodomiem, paredzot šo cenu paaugstināšanu.
      
      222    Kas attiecas uz 1997. gada septembra cenu paaugstināšanas mēģinājumu, BPB norāda, ka neviens no Komisijas iesniegtajiem dokumentiem uz to neattiecas un ka neviens no iebildumiem par klientu sadalīšanu
         to neskar.
      
      223    Vispirms ir jānorāda, ka četri attiecīgie uzņēmumi ir nosūtījuši vēstules, 1997. gada maijā vai jūnija sākumā paziņojot par
         1997. gada 1. septembra cenu paaugstināšanu (apstrīdētā lēmuma 353. apsvērums). Prasītāja šos faktus nav apstrīdējusi.
      
      224    Turklāt, pat ja Komisija nesniedz tiešus pierādījumus par kontaktiem starp BPB un tās konkurentiem attiecībā uz šo paaugstināšanu, apmaiņas starp Knauf un Lafarge, kas, piemēra pēc, minētas apstrīdētā lēmuma 356. apsvērumā, apstiprina, ka pastāv saskaņotība attiecībā uz cenu paaugstināšanu
         un izplatītāju kopumā izmantoto cenu kontroli. Faktiski apstāklis, ka uzņēmums nav vilcinājies sazināties ar konkurentu, lai
         apspriestos par klientiem vai cenām, ko izmanto izplatītājs, apstiprina, ka pastāv sadarbība starp ražotājiem.
      
      225    Komisija sniedz vēl vienu piemēru, kas, saskaņā ar Komisijas viedokli – ir papildu izpausme saskaņotām darbībām starp BPB, Knauf, Lafarge un Gyproc Vācijas tirgū. Tas attiecas uz mēģinājumu paaugstināt cenas 1998. gada septembrī un oktobrī.
      
      226    Šajā sakarā ir tiesa, ka BPB 1998. gada jūnijā paziņoja par cenu paaugstināšanu ar 1998. gada septembri un ka pārējie konkurenti to izdarīja tikai 1998. gada
         augustā attiecībā uz cenu paaugstināšanu, kas bija paredzēta, sākot ar 1998. gada oktobri. Tāpat ir tiesa, ka vienīgais cits
         pierādījums, kas tieši attiecas uz BPB, kuru Komisija min apstrīdētajā lēmumā, ir apstāklis, ka Knauf ir BPB direktoram nosūtījusi sava paziņojuma par cenu paaugstināšanu kopiju.
      
      227    Ir jāatgādina, ka saistībā ar pret konkurenci vērstām darbībām un nolīgumiem ir ierasts, ka darbības norisinās slepeni, ka
         sanāksmes notiek slepus un ka dokumenti, kas par tām ziņo, tiek samazināti līdz minimumam. No tā izriet – pat ja Komisija
         atklāj dokumentus, kas tieši apliecina prettiesiskus kontaktus starp tirgus dalībniekiem, tie parasti ir tikai fragmentāri
         un izkaisīti, tā ka bieži vien noteiktas detaļas ir jārekonstruē, izmantojot dedukciju. Līdz ar to vairumā gadījumu pret konkurenci
         vērstu darbību vai nolīguma pastāvēšana ir jāsecina no virknes sakritību un norāžu pastāvēšanas, kuras, skatot tās kopsakarā,
         nepastāvot citam loģiskam izskaidrojumam, var būt pierādījums par konkurences noteikumu pārkāpumu (iepriekš 36. punktā minētais
         spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 55.–57. punkts).
      
      228    Šajā gadījumā, ievērojot lietas kontekstu, Pirmās instances tiesa uzskata – ar to, ka Knauf nosūtīja sava paziņojuma par cenu paaugstināšanu kopiju uz BPB direktora privāto adresi, kas ir neparasts saziņas veids starp konkurējošiem uzņēmumiem, pietiek, lai pierādītu, ka pastāvēja
         tieša sadarbība starp ražotājiem attiecībā uz cenu paaugstināšanu Vācijas tirgū 1998. gada septembrī un oktobrī.
      
      229    Visbeidzot, kas attiecas uz Lafarge 1998. gada 7. oktobra ziņojumu (apstrīdētā lēmuma 290.–294. apsvērums), BPB uzskata, ka tas ir vienkāršs apraksts par tirgus darbību. Ir tiesa, ka šis ziņojums, ja tas būtu vienīgais atrastais pierādījums,
         nebūtu pietiekams pierādījums par iepriekšēju saskaņošanu attiecībā uz cenu paaugstināšanu. Tomēr, ja to izvērtē pārējo iepriekš
         aprakstīto pierādījumu kontekstā, šis ziņojums apstiprina, pirmkārt, kontaktu starp konkurentiem pastāvēšanu attiecībā uz
         cenu paaugstināšanu, kā arī saikni starp šiem pēdējiem, un, otrkārt, diskusiju pastāvēšanu par tirgus daļām Vācijā. Faktiski,
         ņemot vērā pārējās uzņēmumu veiktās darbības, lai stabilizētu Vācijas tirgu, cenu paaugstināšanas paralēlismu un to, ka Komisija
         savu pārbaužu laikā minēto uzņēmumu mītnēs atklāja daudzas kopijas to konkurentu paziņojumiem par cenu paaugstināšanu, kurus,
         kā šie uzņēmumi to ir daļēji atzinuši, tie ir izsūtījuši vai saņēmuši tieši no saviem konkurentiem, šī ziņojuma loģiska interpretācija
         nevar būt tāda, kādu piedāvā prasītāja.
      
      230    Otrkārt, ir jāizvērtē prasītājas argumentācija, ka, pat pieņemot, ka tie tiktu pierādīti, tiešie kontakti starp konkurentiem
         nav pret konkurenci vērsta rīcība.
      
      231    Kas attiecas uz prasītājas apgalvojumu, ka tā bija pilnībā vienpusēja rīcība, ievērojot, ka tā nekad nav saviem konkurentiem
         nosūtījusi savu vēstuļu, ar kurām paziņo par cenu paaugstināšanu, kopijas, protams, ir tiesa, ka saskaņotu darbību jēdziens
         faktiski prasa, lai pastāvētu kontakti, ko raksturo savstarpējība. Tomēr šis nosacījums ir izpildīts, ciktāl viens konkurents
         lūdz vai, mazākais, pieņem, ka otrs konkurents tam izpauž savus nodomus vai nākotnes uzvedību (iepriekš 32. punktā minētais
         spriedums lietā Ciment, 1849. punkts).
      
      232    Turklāt lietā, kurā pasludināts Pirmās instances tiesas 1991. gada 24. oktobra spriedums lietā T‑1/89 Rhône‑Poulenc/Komisija (Recueil, II‑867. lpp.), kurā prasītājai tika pārmests, ka tā bija piedalījusies sanāksmēs, kuru laikā konkurenti veica informācijas
         apmaiņu par, cita starpā, cenām, kuras tie bija paredzējuši izmantot tirgū, Pirmās instances tiesa konstatēja, ka uzņēmums
         ar savu dalību sanāksmē, kurai ir pret konkurenci vērsts mērķis, ir ne tikai pildījis mērķi iepriekš novērst nedrošību par
         savu konkurentu rīcību nākotnē, bet tas arī noteikti tieši vai netieši ir ņēmis vērā informāciju, kas iegūta šo sanāksmju
         laikā, lai noteiktu politiku, ko tas bija iecerējis īstenot tirgū (122. un 123. punkts).
      
      233    Šis secinājums attiecas arī uz gadījumiem, kad, tāpat kā izskatāmajā lietā, viena vai vairāku uzņēmumu dalība saskaņotās darbībās,
         kurām ir pret konkurenci vērsts mērķis, ierobežota tikai ar informācijas saņemšanu par to konkurentu nākotnes rīcību tirgū.
      
      234    Faktiski visiem tirgus dalībniekiem ir autonomi jānosaka politika, ko tie iecerējuši īstenot tirgū. Ar to tādējādi ir pretrunā
         tādi tieši vai netieši kontakti starp tirgus dalībniekiem, kuru mērķis vai sekas ir iespaidot to rīcību tirgū, izraisot konkurences
         nosacījumus, kuri neatbilst parastajiem attiecīgā tirgus nosacījumiem, taču tāpat arī ar to pretrunā nonāk ikviens gadījums,
         kad viens uzņēmums atklāj konkurentam rīcību, ko tas ir nolēmis īstenot vai paredz īstenot tirgū (Pirmās instances tiesas
         1999. gada 20. aprīļa spriedums apvienotajās lietās no T‑305/94 līdz T‑307/94, no T‑313/94 līdz T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94,
         T‑328/94, T‑329/94 un T‑335/94 Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, Recueil, II‑931. lpp., 720. punkts; turpmāk tekstā – “spriedums lietā LVM/Komisija”).
      
      235    Attiecībā uz prasītājas apgalvojumu, ka informācija par cenām, kas tika paziņota, attiecīgā uzņēmuma klientiem bija zināma
         pirms tā tika paziņota konkurentiem un ka tādēļ šie konkurenti atklāto informāciju jau būtu varējuši iegūt tirgū, ir jāatgādina
         – lai parādītu pret konkurenci vērstu nodomu, pietiek tikai ar apstākli, ka ir saņemta tāda informācija par konkurentiem,
         ko neatkarīgs tirgus dalībnieks saglabā kā komercnoslēpumu (iepriekš 154. punktā minētais spriedums lietā Tate & Lyle u.c./Komisija, 66. punkts).
      
      236    Ir jānoraida prasītājas apgalvojums, ka informācija par cenām bija zināma klientiem jau pirms tā tika paziņota konkurentiem
         un ka tādējādi to varēja iegūt tirgū. Ja šo apstākli pierādītu, tas nenozīmētu, ka laikā, kad cenu saraksti tika izsūtīti
         konkurentiem, šīs cenas jau bija objektīvi tirgus dati, kas bija tūlītēji pieejami. Tieša nosūtīšana ļāva konkurentiem šo
         informāciju uzzināt vienkāršāk, ātrāk un tiešāk nekā ar tirgus starpniecību. Turklāt šī iepriekšējā nosūtīšana tiem ļāva radīt
         savstarpējas pārliecības pilnu klimatu attiecībā uz to nākotnes cenu politiku.
      
      237    Šajos apstākļos Pirmās instances tiesa uzskata – ja Komisija nav varējusi pierādīt, ka pastāvēja kontakti starp visiem ražotājiem
         attiecībā uz cenu paaugstināšanu Vācijas tirgū attiecīgajā laika periodā, un pat ja nevarētu ņemt vērā Gyproc atzīto vienošanos par cenām Vācijā (skat. pirmo pamatu), Komisija ir pamatoti uzskatījusi, ka informācijas apmaiņas sistēma
         attiecībā uz cenu paaugstināšanu, kura tika īstenota starp BPB, Knauf, Lafarge un Gyproc par Vācijas tirgu, bija saskaņotas darbības, kas ir pretrunā EKL 81. panta 1. punktam.
      
       Aizliegtās vienošanās ģeogrāfiskais apmērs
      238    Attiecībā uz aizliegtās vienošanās ģeogrāfisko apmēru, prasītāja apgalvo, ka Komisija nav no juridiskā viedokļa pietiekami
         pierādījusi, ka šī aizliegtā vienošanās attiecās arī uz Franciju un Beniluksu.
      
      239    Šajā sakarā pietiek ar to, ka atgādina, ka sanāksme Londonā, tāpat kā informācijas apmaiņas par pārdotajiem apjomiem, attiecās
         arī uz Franciju un Beniluksu.
      
      240    Lai gan Komisija var likumīgi secināt, ka dažādas izpausmes bija daļa no viena pārkāpuma tādēļ, ka tās ir elementi vispārējā
         plānā, lai izkropļotu konkurenci, apstāklis, ka saskaņoto darbību skaits un intensitāte atšķīrās atkarībā no attiecīgā tirgus,
         nenozīmē, ka pārkāpums neattiecās uz tirgiem, kuros šīs darbības ir bijušas mazāk intensīvas vai skaitā mazāk. Faktiski būtu
         mākslīgi sadalīt turpinātas darbības, kuras raksturo vienots mērķis, vairākos atsevišķos pārkāpumos, pamatojot ar to, ka saskaņotās
         darbības atšķīrās atkarībā no attiecīgā tirgus. Šie apstākļi ir jāņem vērā, vienīgi novērtējot pārkāpuma smagumu, un, attiecīgā
         gadījumā, nosakot naudas soda apmēru (skat. pēc analoģijas iepriekš 61. punktā minēto spriedumu lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 90. punkts).
      
      241    Līdz ar to Komisija nav pieļāvusi ne tiesību kļūdu, ne kļūdu novērtējumā, izvērtējot dažādus elementus, kas veidoja attiecīgo
         pārkāpumu.
      
      242    Šajos apstākļos otrais pamats ir jānoraida.
      
      3.     Par trešo pamatu, kas saistīts ar vienota pārkāpuma jēdziena pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      243    Prasītāja apgalvo, ka būtiskais juridiskais nosacījums, lai konstatētu, ka noticis turpināts pārkāpums, ir pierādījums par
         uzņēmumu līdzdalības turpinātību, īstenojot galīgo mērķi. Tā uzskata, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, uzskatot, ka apgalvotais
         1992. gada kopējais mērķis varētu būt dažādu tam sekojošu darbību pamats. Saskaņā ar prasītājas viedokli – vēlākie notikumi,
         tādi kā Versaļas sanāksme, nav pārkāpums, bet gan vienīgi pārkāpuma mēģinājums un šo kvalifikāciju nevar apšaubīt, pieņemot,
         ka tas ir turpināts pārkāpums. Prasītāja tāpat uzskata – lai pierādītu salikta un turpināta nolīguma pastāvēšanu, Komisijai
         ir ar pietiekamu stingrību jāizvērtē katra izpausme, lai secinātu, ka tā ir prettiesiska. Turklāt Komisija esot pieļāvusi
         dedukcijas kļūdu, no šīm izpausmēm secinot, ka pastāvēja vienota griba, un uzskatot, ka šo izpausmju prettiesiskums izrietēja
         no kopīgās gribas. Prasītāja uzskata, ka Komisijai ir jāpierāda, ka kopīga griba pastāvēja neatkarīgi no attiecīgā pārkāpuma.
      
      244    Saskaņā ar prasītājas viedokli – nav pārliecinošs Komisijas paskaidrojums, proti, ka tā ir konstatējusi kopīgu gribu, ņemot
         vērā piecu identificētu pret konkurenci vērstu rīcību kopumu. Prasītāja norāda, ka Komisijas izvirzītais mērķa identiskums
         ir nenoteikts un ar to vienīgi tiek apgalvots, ka visas pret konkurenci vērstās darbības sasniedz vienu un to pašu mērķi,
         jo ikvienai pret konkurenci vērstai rīcībai galu galā ir iespaids uz cenām. Tā tāpat apstiprina, ka Komisija nevarēja pietiekami
         skaidri izskaidrot, ko šķietamais nolīgums ietvēra un kad tas tika noslēgts, ja tas netika noslēgts 1992. gada sanāksmē. Tā
         tāpat uzskata, ka apgalvojumu par vienotu un turpinātu pārkāpumu, kurā piedalījās četri uzņēmumi un kas ilga no 1992. līdz
         1998. gadam, vēl mazāk pārliecinošu dara ierobežotais uzņēmumu skaits, kuri piedalījās dažās no pret konkurenci vērstajās
         izpausmēs, vai tas, ka daži uzņēmumi šajās izpausmēs nepiedalījās. Prasītāja un Knauf piedalījās 1992. gada Londonas sanāksmē, taču tajā nepiedalījās ne Lafarge, ne Gyproc. Lai gan nav apstrīdēts, ka informācijas apmaiņas, kas sekoja šai sanāksmei, attiecās arī uz Lafarge un Gyproc, Komisija neesot izskaidrojusi ne kad tās ir notikušas, ne kam pateicoties uzņēmumi ir varējuši pievienoties kopīgai gribai
         vai kopējam nodomam, kas, kā apgalvojot Komisija, esot šo informācijas apmaiņu pamatā. Turklāt prasītāja uzskata – tā kā pret
         konkurenci vērstās izpausmes attiecās tikai uz Vācijas un Apvienotās Karalistes tirgu, Komisija nevarēja no tām izdarīt secinājumus
         par pret konkurenci vērstām izpausmēm Francijas un Beniluksa tirgos.
      
      245    Komisija apgalvo, ka tā ir izklāstījusi apsvērumus par faktiem, kas veido katru no piecām darbībām, kas minētas apstrīdētā
         lēmuma 429. apsvērumā, un ka tai ir jāpierāda tieši šo faktu pastāvēšana. Tā piebilst, ka šo faktu apsvērumu kontekstā tā
         ir secinājusi, ka šīs darbības bija izpausme kopīgai gribai, lai līdz minimumam ierobežotu konkurenci četros galvenajos Eiropas
         ģipša plākšņu tirgos. Pēc tam, kad dedukcijas veidā bija izdarīti šie secinājumi, vienīgais loģiskais veids šo darbību raksturošanai
         bija uzskatīt tās par šīs kopīgās gribas izpausmi. Tādējādi Komisija šajā analīzē nav izmantojusi riņķveida pamatojumu. Tā
         tāpat apgalvo, ka vienotā pārkāpuma dažādie elementi viens otru nevainojami papildina, šai papildinātībai apliecinot šī pārkāpuma
         dažādu izpausmju mērķa identiskumu. Piemēram, lai cenu paaugstināšana būtu sekmīga, konkurentiem bija jābūt apmierinātiem
         ar tiem esošajām tirgus daļām.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      246    Ievadā ir jāatzīmē, kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma (479. apsvērums), ka Komisija uzskatīja, ka izskatāmajā lietā nolīgumu
         un saskaņoto darbību kopums ietilpst attiecīgo uzņēmumu pūliņu virknē, kas vērsta uz vienu ekonomisku mērķi, proti, ierobežot
         konkurenci, un kas bija dažādas izpausmes saliktam un turpinātam nolīgumam, kura priekšmets un sekas bija konkurences ierobežošana.
         Uzskatot, ka iepriekš minētie nolīgumi un saskaņotās darbības nepārtrauktā veidā laika periodā no 1992. līdz 1998. gadam bija
         konkretizējušas minēto uzņēmumu kopīgo gribu stabilizēt un tādējādi ierobežot konkurenci vismaz Vācijas, Francijas, Apvienotās
         Karalistes un Beniluksa ģipša plākšņu tirgos, Komisija pārkāpumu kvalificēja kā vienotu, saliktu un turpinātu.
      
      247    Tādējādi apstrīdētā lēmuma 1. punkts nosaka, ka attiecīgie uzņēmumi, tostarp prasītāja, “ir pārkāpuši [EKL] 81. panta 1. punktu,
         piedaloties vienošanās ietvaros un saskaņotā darbībā [nolīgumu un saskaņotu darbību kopumā] ģipša plākšņu sektorā”.
      
      248    Vispirms ir jāizvērtē prasītājas arguments, ka Komisija ir pieļāvusi tiesību kļūdu, no dažādajām attiecīgā pārkāpuma izpausmēm
         secinot, ka pastāvēja kopīgs plāns, nepierādot, ka neatkarīgi no šīm dažādajām izpausmēm pastāvēja kopīga griba.
      
      249    Jāatgādina, ka lielākajā daļā gadījumu pret konkurenci vērstu saskaņotu darbību vai nolīguma pastāvēšana ir jāizsecina no
         virknes sakritību un norādēm, kas, kopā ņemtas un nepastāvot citam atbilstošam izskaidrojumam, var pierādīt konkurences noteikumu
         pārkāpumu (iepriekš 36. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 57. punkts). Šo judikatūru var pārnest uz vienota un turpināta pārkāpuma jēdzienu. Faktiski, ciktāl tas attiecas
         uz saliktu, vienotu un turpinātu pārkāpumu, katra izpausme apstiprina pierādījumus, ka šāds pārkāpums patiešām ir noticis.
      
      250    Tādējādi, pretēji prasītājas apgalvojumiem, dažādās attiecīgā pārkāpuma izpausmes ir jāizvērtē vispārējā kontekstā, kas izskaidro
         to pastāvēšanas iemeslu. Tas ir nevis riņķveida loģikas pamatojums, bet gan pierādījumu vērtējums, kurā dažādu faktu pierādījuma
         vērtību apstiprina vai negatīvi iespaido pārējie pastāvošie fakti, kuri kopā var pierādīt vienota pārkāpuma pastāvēšanu.
      
      251    BPB tāpat uzskata, ka Komisija no tiesību viedokļa neesot pietiekami pierādījusi kopīgo mērķi, kas apvienotu dažādās izpausmes
         kā vienotu un turpinātu pārkāpumu.
      
      252    Šajā sakarā ir jāatgādina, ka EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu var izraisīt ne tikai atsevišķa darbība, bet arī vairākas
         darbības vai arī turpināta rīcība. Šo interpretāciju nevar apstrīdēt tādēļ, ka arī viens vai vairāki šādu darbību vai turpinātas
         rīcības elementi paši par sevi katrs atsevišķi var būt minētās normas pārkāpums. Ja dažādas darbības ietilpst kopējā plānā
         to identiskā mērķa dēļ, kas izkropļo konkurenci kopējā tirgū, Komisijai ir tiesības uzlikt atbildību par šīm darbībām atkarībā
         no dalības attiecīgajā pārkāpumā kopumā (iepriekš 36. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 258. punkts).
      
      253    Izskatāmajā lietā no otrā pamata izvērtējuma skaidri izriet, ka, sākot ar Londonas sanāksmi, BPB ir piedalījusies vienotā, saliktā un turpinātā pārkāpumā, ko raksturoja viens vienīgs mērķis – izbeigt cenu karu un stabilizēt
         četrus ģipša plākšņu tirgus. Faktiski sanāksmēm, informācijas apmaiņai un cenu noteikšanas praksei bija viens un tas pats
         pret konkurenci vērsts mērķis, proti, saglabāt cenas līmenī, kas pārsniegtu konkurences līmeni, un samazināt konkurenci starp
         uzņēmumiem, kuri darbojās attiecīgajā tirgū.
      
      254    Saistībā ar otro pamatu norādītie jautājumi ļauj uzskatīt, ka Komisija apstrīdētā lēmuma 432. apsvērumā pamatoti ir konstatējusi,
         ka:
      
      “Šīs dažādās izpausmes [..] acīmredzami viena otru papildina, ievērojot ģipša plākšņu tirgus darbību. Uzņēmumu ekonomiskās
         situācijas uzlabošana, palielinot cenas, padarīja nepieciešamu šo uzņēmumu koordināciju tirgus daļu līmenī.”
      
      255    Pirmās instances tiesa uzskata, ka izskatāmās lietas apstākļos nolīgumi un saskaņotās darbības to identiskā mērķa dēļ un to
         ciešās sinerģijas dēļ ietilpst kopējā plānā, kurš savukārt ir daļa no attiecīgo uzņēmumu pūliņiem īstenot vienu vienīgu ekonomisku
         mērķi, proti, iespaidot cenu attīstību. Tādējādi, kā to pamatoti norādījusi Komisija apstrīdētā lēmuma 422. apsvērumā, būtu
         mākslīgi šo turpināto rīcību, ko raksturo viens mērķis, sadalīt, saskatot tajā vairākus atsevišķus pārkāpumus, kaut arī, gluži
         pretēji, tas ir viens vienots pārkāpums, kas progresīvi ir ticis konkretizēts gan ar nolīgumiem, gan ar saskaņotām darbībām.
         Pārkāpuma vienotais raksturs faktiski izriet no aizliegtās vienošanās katra dalībnieka īstenotā mērķa identiskuma un nevis
         no šīs aizliegtās vienošanās piemērošanas kārtības (šajā izpratnē skat. iepriekš 32. punktā minēto spriedumu lietā Ciment, 4127. punkts).
      
      256    Turklāt vispārējā nolīguma, kurš aptver vairākus gadus, kontekstā nav lielas nozīmes dažu mēnešu intervālam starp aizliegtās
         vienošanās izpausmēm. Savukārt izšķirošs ir apstāklis, ka dažādās darbības ietilpst vienotā plānā to vienādā mērķa dēļ (iepriekš
         36. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 260. punkts).
      
      257    Kas attiecas uz argumentu, kas saistīts ar šāda plāna neesamību, pietiek atgādināt, ka vienota pārkāpuma jēdziens aptver tieši
         tādu situāciju, kad vairāki uzņēmumi ir piedalījušies pārkāpumā, ko veido turpināta rīcība, kas vērsta uz vienu ekonomisku
         mērķi, kas paredz izkropļot konkurenci, vai pat individuāli pārkāpumi, kas savstarpēji saistīti to mērķa identiskuma dēļ (elementu
         kopuma vienots mērķis) un subjektu identiskuma dēļ (attiecīgo uzņēmumu, kuri apzinās, ka piedalās kopējā mērķī, identiskums).
      
      258    Visbeidzot, kas attiecas uz prasītājas apgalvojumu, ka pārkāpuma vienoto raksturu iespaido apstāklis, ka to uzņēmumu skaits,
         kuri piedalījās noteiktās pret konkurenci vērstās izpausmēs, ir ierobežots un ka daži no uzņēmumiem nepiedalījās pārkāpumā
         no sākuma, pietiek atgādināt, ka apstāklim, ka uzņēmums nav piedalījies visos aizliegto vienošanos veidojošajos elementos
         vai ka tam tajās bijusi tikai maza loma, nav nozīmes, konstatējot, ka pastāv šī uzņēmuma izdarīts pārkāpums. Šie apstākļi
         ir jāņem vērā, vienīgi novērtējot pārkāpuma smagumu, un, attiecīgā gadījumā, nosakot naudas soda apmēru (iepriekš 36. punktā
         minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 86. punkts).
      
      259    Tādējādi, pat ja EKL 81. panta 1. punktā paredzētie nolīgumi un saskaņotās darbības obligāti izriet no vairāku uzņēmumu sadarbības,
         kuri visi ir pārkāpuma līdzautori, to dalība var izpausties dažādās formās, it īpaši atkarībā no attiecīgā tirgus rakstura,
         no katra uzņēmuma stāvokļa šajā tirgū, īstenotajiem mērķiem un izvēlētajiem vai paredzētajiem īstenošanas veidiem.
      
      260    Līdz ar to vienkārši apstāklis, ka katrs uzņēmums piedalās pārkāpumā tādā formā, kas tam ir atbilstoša, neiespaido to, ka
         pārkāpums tiek kvalificēts kā vienots un turpināts.
      
      261    No iepriekš izklāstītajiem apsvērumiem izriet, ka nav pamatoti iebildumi pret to, ka aizliegtā vienošanās kvalificēta kā vienots
         un turpināts pārkāpums.
      
      4.     Par ceturto pamatu, kas saistīts ar EKL 253. panta pārkāpumu un Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkta pārkāpumu, kā arī vispārējo
            principu pārkāpumu, aprēķinot naudas soda apmēru
      262    Šis pamats sastāv no piecām sadaļām. Pirmkārt, attiecībā uz sākumsummu 80 miljonu euro apmērā, prasītāja uzskata šo summu
         par patvaļīgu, nesamērīgu un nepamatotu. Šajā sakarā tā tāpat uzskata, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, kvalificējot pārkāpumu
         kā sevišķi smagu. Turklāt prasītāja atsaucas uz to, ka kļūdaini ņemta vērā pārkāpuma konkrētā negatīvā ietekme uz ģipša plākšņu
         tirgu. Otrkārt, sākumsummas palielināšana pārkāpuma ilguma dēļ esot balstīta uz nepareizu pārkāpuma ilguma un Pamatnostādņu
         interpretāciju. Komisija tāpat neesot izvērtējusi un pienācīgi ņēmusi vērā pārkāpuma ierobežoto intensitāti attiecīgajā laika
         periodā vai noteiktos attiecīgajos laika periodos. Treškārt, prasītāja uzskata, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, palielinot
         naudas soda summu, balstoties uz atbildību pastiprinošiem apstākļiem. Ceturtkārt, Komisija neesot pareizi ņēmusi vērā atbildību
         mīkstinošus apstākļus. Piektkārt, Komisija esot pieļāvusi kļūdu, piemērojot paziņojumu par sadarbību attiecībā uz prasītāju.
      
       Par naudas soda sākumsummas, kas noteikta, balstoties uz pārkāpuma smagumu, nesamērīgumu
       Par pārkāpuma smagumu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      263    Prasītāja uzskata, ka, ņemot vērā pārkāpuma ierobežoto ietekmi uz attiecīgo tirgu, tas būtu bijis jākvalificē kā smags, nevis
         kā sevišķi smags pārkāpums.
      
      264    Prasītāja atzīmē, ka Komisijas 1998. gada 9. decembra Lēmumā 1999/271/EK par EKL [81.] panta piemērošanas procedūru (Lieta
         IV/34.466 – Grieķijas prāmji) (OV 1999, L 109, 24. lpp.) un Komisijas 1998. gada 14. oktobra Lēmumā 1999/210/EK par EKL [81.] panta
         piemērošanas procedūru (Lieta IV/F‑3/33.708 – British Sugar plc, Lieta IV/F‑3/33.709 – Tate & Lyle plc, Lieta IV/F‑3/33.710 – Napier Brown & Company Ltd, Lieta IV/F‑3/33.711 – James Budgett Sugars Ltd) (OV 1999, L 76, 1. lpp.) Komisija ir uzskatījusi, ka attiecīgos pārkāpumus varēja uzskatīt par smagiem un nevis par sevišķi
         smagiem tādēļ, ka to ietekme uz tirgu bija ļoti ierobežota.
      
      265    Prasītāja pakārtoti uzskata – pat ja Komisijas kvalifikācija būtu pareiza, būtu jāatzīst, ka pārkāpumi, kas ietverti sevišķi
         smagu pārkāpumu kategorijā, atšķīrās no to smaguma līmeņa, un – salīdzinot citas aizliegtās vienošanās lietā – šajā lietā
         apgalvotais nolīgums ir ievērojami mazāk intensīvas un mazāk pret konkurenci vērstas aizliegtas vienošanās piemērs. Prasītāja
         norāda, ka apstrīdētā lēmuma pieņemšanas brīdī attiecīgajiem uzņēmumiem noteiktais naudas sods bija otrs augstākais no Komisijas
         noteiktajiem naudas sodiem, un tas sekoja naudas sodam, kas tika noteikts lietā, kurā tika pieņemts Komisijas 2001. gada 21. novembra
         Lēmums 2003/2/EK par [EKL] 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/E‑1/37.512 – Vitamīni) (OV 2003,
         L 6, 1. lpp.). Tā apgalvo, ka izskatāmajā lietā apgalvotā aizliegtā vienošanās bija daudz mazāk intensīva nekā, piemēram,
         aizliegtā vienošanās vitamīnu lietā un lietās, kurās tika pieņemts Komisijas 2001. gada 5. decembra Lēmums 2002/742/EK par
         [EKL] 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/E‑1/36.604 – Citronskābe) (OV 2002, L 239, 18. lpp.),
         Komisijas 1998. gada 21. oktobra Lēmums 1999/60/EK par [EKL 81.] panta piemērošanas procedūru (Lieta IV/35.691/E‑4 – Siltinātās
         caurules) (OV 1999, L 24, 1. lpp.), Komisijas 2000. gada 7. jūnija Lēmums 2001/418/EK par EKL [81.] panta un EEZ līguma 53. panta
         piemērošanas procedūru (Lieta COMP/36.545/F3 – Aminoskābes) (OV 2001, L 152, 24. lpp.) un Komisijas 2001. gada 18. jūlija
         Lēmums 2002/271/EK par [EKL] 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru – (Lieta COMP/E‑1/36.490 – Grafīta elektrodi
         (OV 2002, L 100, 1. lpp.). Tā apgalvo, ka šīs piecas lietas attiecās uz sevišķi smagiem EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumiem.
         Proti, tās visas attiecās uz aizliegtām vienošanās, kuras aptvēra visu kopējo tirgu kopumā vai Eiropas Ekonomikas zonu (EEZ)
         kopumā. Ar šīm aizliegtajām vienošanās esot mēģināts īstenot karteļus, kuri bija daudz intensīvāki nekā apgalvotā ģipša plākšņu
         aizliegtā vienošanās, kura, salīdzinājumā ar pārējām aizliegtajām vienošanās, esot bijis pietiekami brīvs un nenoteikts nolīgums,
         kam nepiemita nekāda veida struktūra vai organizācija. Šajos apstākļos prasītāja uzskata, ka naudas soda sākumsumma, kas tai
         noteikta, pamatojoties uz attiecīga pārkāpuma smagumu, esot nesamērīga un pretrunā vienlīdzīgas attieksmes principam, ievērojot,
         ka šī summa esot trešā augstākā no summām, kas noteiktas visiem iepriekš minēto pārējo aizliegto vienošanos dalībniekiem.
      
      266    Prasītāja apgalvo, ka Komisija ir kļūdījusies, salīdzinot dažādus naudas sodus, atsaucoties uz konkrētā tirgus lielumu. Pirmkārt,
         Pamatnostādnes nenorādot, ka būtu jāņem vērā tirgus lielums no vērtības viedokļa, lai izvērtētu pārkāpuma smagumu. Otrkārt,
         Komisija esot ņēmusi vērā vienīgi tirgus lielumu un neesot ņēmusi vērā citus pārkāpuma smagumu nosakošus faktorus. Treškārt,
         Komisija parasti neņemot vērā konkrētās preces tirgus lielumu, izvērtējot pārkāpuma smagumu.
      
      267    Komisija ir minējusi pārkāpuma aspektus, kas šajā lietā atzīti par īpaši smagiem (apstrīdētā lēmuma 534., 535. un 539.–542. apsvērums).
         Tā tāpat precizē, ka aizliegtā vienošanās tika izdomāta, vadīta un iedrošināta katra uzņēmuma, kas bija tās dalībnieks, hierarhijas
         augstākajos līmeņos. Tā uzsver, ka BPB ir bijusi iesaistīta visās attiecīgajās pret konkurenci vērstajās rīcības izpausmēs un ka tā ir atzinusi, ka vienas un tās
         pašas personas, [D.] un [A.] (abi divi – BPB P.–ĢD.), bija tieši iesaistīti visās apstrīdētajā lēmumā aprakstītajās darbībās, izņemot vienu.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      268    Ir jāatgādina, ka naudas soda apmēra noteikšanai pārkāpuma smagums jānovērtē, īpaši ņemot vērā konkurencei radīto ierobežojumu
         raksturu, iesaistīto uzņēmumu skaitu un to nozīmi tirgū, tirgus daļu, ko tie Kopienā kontrolē, kā arī tirgus stāvokli pārkāpuma
         izdarīšanas brīdī (Tiesas 1970. gada 15. jūlija spriedums lietā 41/69 ACF Chemiefarma/Komisija, Recueil, 661. lpp., 176. punkts).
      
      269    Šajā sakarā ir svarīgi atgādināt, ka EKL 81. panta 1. punkta a) apakšpunkts par nesaderīgām ar kopējo tirgu atzīst saskaņotas
         darbības, kas tieši vai netieši nosaka iepirkuma vai pārdošanas cenas vai kādus citus tirdzniecības nosacījumus.
      
      270    Ja runa ir par horizontālu aizliegtu vienošanos, šāda veida pārkāpumi judikatūrā tiek kvalificēti kā “īpaši smagi”, jo tie
         ietver tiešu iejaukšanos būtiskajos konkurences parametros attiecīgajā tirgū (Pirmās instances tiesas 1999. gada 11. marta
         spriedums lietā T‑141/94 Thyssen Stahl/Komisija, Recueil, II‑347. lpp., 675. punkts), vai kā acīmredzami Kopienas konkurences noteikumu pārkāpumi (iepriekš 178. punktā minētais Pirmās
         instances tiesas spriedums lietā Tréfilunion/Komisija, 109. punkts, un 1998. gada 14. maija spriedums lietā T‑311/94 BPB de Eendracht/Komisija, Recueil, II‑1129. lpp., 303. punkts).
      
      271    Svarīgi ir arī atgādināt, ka sevišķi smagus pārkāpumus Pamatnostādņu 1.A punkta otrās daļas trešā ievilkuma izpratnē veido
         “galvenokārt horizontāli “cenu karteļu” tipa ierobežojumi un tirgus sadales kvotas”.
      
      272    No iepriekš minētā izriet, ka Komisija konkrēto pārkāpumu, ņemot vērā tā raksturu, pamatoti kvalificējusi kā sevišķi smagu.
         Tomēr jāpārbauda prasītājas izvirzītie apstākļi, kas varētu mīkstināt šo kvalifikāciju.
      
      273    Attiecībā uz prasītājas argumentu, ka pārkāpums būtu bijis jākvalificē kā smags tādēļ, ka tā ietekme uz tirgu ir bijusi ierobežota,
         ir jāatzīmē, ka 2003. gada 30. septembra spriedumā lietā T‑203/01 Michelin/Komisija (Recueil, II‑4071. lpp., 258. un 259. punkts) Pirmās instances tiesa nolēma, ka pārkāpuma smagumu var konstatēt, atsaucoties uz pārkāpjošās
         rīcības raksturu un mērķi, un ka apstākļiem, kas attiecas uz rīcības mērķi, var būt lielāka nozīme, nosakot naudas sodu, nekā
         apstākļiem, kas attiecas uz šīs rīcības sekām.
      
      274    Tādējādi pat gadījumā, kad ir jāņem vērā arī konkrētā ģeogrāfiskā tirgus lielums un ietekme tirgū, ja to ir iespējams noteikt,
         pārkāpuma raksturs ir būtisks kritērijs, novērtējot pārkāpuma smagumu (Pirmās instances tiesas 2005. gada 18. jūlija spriedums
         lietā T‑241/01 Scandinavian Airlines System/Komisija, Krājums, II‑2917. lpp., 84. punkts).
      
      275    Kas attiecas uz prasītājas argumentu, ka Komisija, ievērojot aizliegto vienošanos ierobežoto ietekmi uz tirgu, ir samazinājusi
         naudas soda apmēru savos pārējos lēmumos, pieņemot, ka tas atbilst patiesībai, ir jāuzsver, ka Komisijas iepriekšējā lēmumu
         pieņemšanas prakse pati par sevi nav juridisks kritērijs attiecībā uz naudas sodiem konkurences jautājumos (Pirmās instances
         tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑23/99 LR AF 1998/Komisija, Recueil, II‑1705. lpp., 234. punkts).
      
      276    Attiecībā uz prasītājas pakārtoti izvirzīto apgalvojumu, ka, pat ja aizliegtās vienošanās kvalifikācija būtu pareiza, Komisijai
         būtu bijis jāatzīst, ka pārkāpumi, kas ietilpst sevišķi smago pārkāpumu kategorijā, atšķiras no to smaguma pakāpes viedokļa
         un ka, salīdzinot ar pārējām lietām, kas skar aizliegtas vienošanās, šajā gadījumā apgalvotais nolīgums ir ievērojami mazāk
         intensīvas un mazāk pret konkurenci vērstas aizliegtas vienošanās piemērs: šis jautājums pārklājas ar jautājumu par Komisijas
         noteiktā naudas soda apmēra, kas noteikts attiecīgā pārkāpuma smaguma dēļ, samērīgumu, kas tiks izskatīts turpmāk.
      
      277    Tomēr ir svarīgi atgādināt, ka katrā ziņā dažādu aizliegto vienošanos smaguma salīdzināšana ir gandrīz neiespējama, ievērojot
         katra gadījuma atšķirīgos apstākļus.
      
      278    Kas attiecas uz prasītājas apgalvojumu, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, salīdzinot dažādus naudas sodus attiecībā uz konkrētā
         tirgus lielumu, ir jāatgādina, ka, novērtējot pārkāpuma smagumu, Komisijai ir jāņem vērā daudzi elementi, kuru raksturs un
         nozīme atšķiras atkarībā no attiecīgā pārkāpuma veida un konkrētā pārkāpuma īpašajiem apstākļiem (Tiesas 1983. gada 7. jūnija
         spriedums apvienotajās lietās no 100/80 līdz 103/80 Musique diffusion française u.c./Komisija, Recueil, 1825. lpp., 120. punkts). Viens no elementiem, kurš apliecina pārkāpuma smagumu, attiecīgā gadījumā var būt konkrētās preces
         tirgus lielums (Pirmās instances tiesas 2006. gada 27. septembra spriedums lietā T‑330/01 Akzo Nobel/Komisija, Krājums, II‑3389. lpp., 37. punkts).
      
      279    Visbeidzot, ir jānorāda, ka horizontāla aizliegta vienošanās par cenām, kas ir tik plaša kā tā, ko Komisija konstatējusi apstrīdētajā
         lēmumā, kura attiecas uz tik nozīmīgu ekonomikas jomu, parasti nevar izvairīties no tā, ka tā tiek kvalificēta kā sevišķi
         smags pārkāpums neatkarīgi no tās konteksta. Katrā ziņā apstākļi, ko izvirzījusi prasītāja šajā lietā, nav tādi, kas liktu
         apšaubīt Komisijas izdarītā pārkāpuma smaguma vērtējuma spēkā esamību.
      
      280    Tāpēc ir jānoraida prasītājas iebildumi, kas vērsti pret to, ka aizliegtā vienošanās tās rakstura dēļ ir kvalificēta kā sevišķi
         smags pārkāpums.
      
       Par pārkāpuma konkrēto ietekmi uz konkrēto tirgu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      281    Prasītāja apgalvo, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā nav varējusi parādīt aprēķināmu kaitējumu.
      
      282    Prasītāja uzskata, ka aizliegtās vienošanās ietekme uz konkrēto tirgu ir bijusi ierobežota, ievērojot, ka laika periodā no
         1992. līdz 1998. gadam “neto–neto” cenas Apvienotajā Karalistē reālajos skaitļos ir palikušas tajā pašā līmenī, un Vācijā
         ir samazinājušās par 11 %. Prasītāja uzsver, ka Komisija nekādi nav pierādījusi sekas Francijas vai Beniluksa tirgū. Turklāt
         Komisija neesot pierādījusi kaitējumu, kas būtu nodarīts patērētājam.
      
      283    Prasītāja tāpat apgalvo, ka attiecīgajā periodā Apvienotajā Karalistē un Vācijā cenas un tirgus daļas ir paredzami attīstījušās
         kontekstā ar to, ka notika atgriešanās pie normālākiem konkurences nosacījumiem pēc asa cenu kara.
      
      284    Tā atzīst, ka Londonas sanāksme ir varējusi paātrināt cenu kara izbeigšanos, taču noliedz, ka tas varētu būt vienīgais iemesls.
         Saskaņā ar prasītājas viedokli – cenu karš būtu beidzies jebkurā gadījumā.
      
      285    Prasītāja tāpat uzskata, ka informācijas apmaiņai ir bijušas mazas sekas. Šajā sakarā tā apgalvo, ka tā iegūto informāciju
         ir izmantojusi, tikai lai izlemtu, vai nozarē valdīja jauna gaisotne. Turklāt [D.] šo informāciju nav nevienam atklājis, izņemot vienu reizi 1993. gadā. To, ka šai informācijas apmaiņai nebija seku, apliecinot
         izvērtējums informācijai, ar kuru faktiski notika apmaiņa. Prasītāja uzsver, ka sākotnēji šī apmaiņa notika ar ikgadējiem
         datiem. 1993. gadā apmaiņa sāka notikt divreiz gadā, un 1996. gadā tā sāka notikt reizi ceturksnī. Tomēr šī informācijas apmaiņa
         nenotika regulāri. Prasītāja turklāt precizē, ka tā bija vispārināta rakstura informācija, izteikta viena skaitļa veidā attiecībā
         uz visu valsts tirgu.
      
      286    Atsaucoties uz iepriekš 108. punktā minēto spriedumu lietā Deere/Komisija, un iepriekš 270. punktā minēto 1999. gada 11. marta spriedumu lietā Thyssen Stahl/Komisija, prasītāja apgalvo, ka apstākļi izskatāmajā lietā pilnīgi atšķiras no apstākļiem, kuri bija šo divu spriedumu pamatā.
         Šajās divās lietās informācija, ar kuru notika apmaiņa, bija daudz detalizētāka un nesenāka.
      
      287    Kas attiecas uz iepriekšējiem brīdinājumiem par kataloga cenu paaugstināšanu, prasītāja apgalvo, ka gandrīz visos gadījumos
         iepriekšējais brīdinājums notika tikai dažas dienas pirms paziņojumiem par šo paaugstināšanu klientiem un ka noteiktos gadījumos
         tie pat notika vienlaikus. Tādējādi brīdī, kad šī informācija tika sniegta, tā nebija konfidenciāla. Turklāt prasītāja atzīmē,
         ka kataloga cenas reti ir cenas, ko klienti maksā.
      
      288    Prasītāja tāpat uzskata, ka apgalvotais pārkāpums nav varējis nodarīt kaitējumu patērētājiem, jo gandrīz visi klienti ir komercuzņēmumi
         ar nozīmīgu pirktspēju, un ka tādējādi tie var vest sarunas par atlaidēm, izvirzot ražotājus vienu pret otru.
      
      289    Prasītāja tāpat apstrīd Komisijas secinājumu, ka oligopolā tirgū konkurencei ir tendence būt ierobežotākai. Prasītāja uzsver,
         ka tirgus daļas sadale nozīmīgi mainījās, klientiem nozīmīgi pārvietojoties.
      
      290    Visbeidzot, prasītāja uzskata, ka Komisija nav pierādījusi, ka pārkāpumam būtu bijusi ietekme Francijas vai Beniluksa tirgos.
         Tā atzīmē, ka Komisijas galvenais pierādījums ir tas, ka informācijas apmaiņa aptvēra šos tirgus. Tomēr Komisija neesot iesniegusi
         pierādījumus par pret konkurenci vērstu rīcību attiecībā uz šiem diviem tirgiem.
      
      291    Komisija uzskata, ka šajā lietā izdarītajam pārkāpumam ir bijusi konkrēta ietekme paša attiecīgā tirgus rakstura dēļ.
      
      292    Turklāt Komisija uzskata, ka cenu kara beigas bija viens no galvenajiem aizliegtās vienošanās mērķiem un ka nolīgums to faktiski
         izbeidza. Kas attiecas uz BPB argumentu, ka pārkāpums nebija vienīgais iemesls, kādēļ cenu karš beidzās, Komisija apgalvo, ka, pat pieņemot, ka tas bija
         tiesa, tas tomēr nesamazina pārkāpuma konkrēto ietekmi uz attiecīgo tirgu.
      
      293    Kas attiecas uz informācijas apmaiņu, Komisija ir konstatējusi, ka šī apmaiņa tika izmantota, lai nodrošinātu tirgus uzraudzību
         un lai novērstu jebkādu konkurenci, kuru attiecīgie uzņēmumi četros attiecīgajos tirgos uzskatītu par pārāk agresīvu.
      
      294    Tā tāpat uzskata, ka ar apstākli, ka uzņēmumi faktiski paziņoja par cenu paaugstināšanu, par kurām bija panākta vienošanās,
         un ka šādi paziņotās cenas kalpoja par pamatu, lai noteiktu cenas individuālos darījumos, pašu par sevi pietiek, lai konstatētu,
         ka norunas par cenām mērķis un sekas bija nopietns konkurences ierobežojums. Tādējādi, lai parādītu konkrēto ietekmi uz attiecīgo
         tirgu, nebija jāizlemj, vai iegūtās darījumu cenu svārstības bija attīstījušās paralēli cenām, kas tika paziņotas.
      
      295    Komisija norāda, ka tai nav jāpierāda ne ka pārkāpums būtu izraisījis izmērojamu kaitējumu, ne ka būtu kaitēts patērētājiem.
         Norādot uz apstrīdētā lēmuma 534. apsvērumu, tā tomēr apgalvo, ka cenu un tirgus daļu stabilitāte, kas bija palielinājusies,
         ir saistīta ar aizliegtās vienošanās īstenošanu. Tā tāpat uzsver, ka ģipša plāksnes tiek izmantotas celtniecības nozarē un
         ka tas iespaido mājokļu cenas un tāpēc iespaido patērētājus.
      
      296    Kas attiecas uz aizliegtās vienošanās ģeogrāfisko apmēru, Komisija uzskata, ka apstāklis, ka pret konkurenci vērstās darbības
         varētu būt bijušas mazāk intensīvas dažos tirgos, nenozīmē, ka aizliegtā vienošanās šajos tirgos nav darbojusies.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      297    Jāatgādina, ka saskaņā ar Pamatnostādņu 1.A punkta pirmo daļu, aprēķinot naudas soda apmēru, ņemot vērā pārkāpuma smagumu,
         Komisijai cita starpā ir jāņem vērā “[pārkāpuma] faktiskā ietekme uz tirgu gadījumos, kad to iespējams noteikt”.
      
      298    Šajā sakarā ir jāanalizē vārdu “ja to [t.i. – konkrēto ietekmi] ir iespējams noteikt” precīza nozīme. It īpaši ir jānosaka
         tas, vai šo vārdu nozīmē Komisija, aprēķinot naudas sodu, var pārkāpuma konkrēto ietekmi ņemt vērā tikai un tiktāl, ciktāl
         tā spēj šo ietekmi noteikt.
      
      299    Ir arī jāuzsver, ka, novērtējot nolīgumu vai darbību sekas saistībā ar EKL 81. pantu, ir obligāti jāievēro to konkrētie apstākļi,
         īpaši ekonomiskais un tiesiskais konteksts, kurā darbojas attiecīgie uzņēmumi, attiecīgo preču vai pakalpojumu raksturs, kā
         arī faktiskie darbības un attiecīgā tirgus vai tirgu struktūras nosacījumi (iepriekš 106. punktā minētais spriedums lietā
         ASNEF‑EQUIFAX un Administración del Estado, 49. punkts).
      
      300    Turklāt aizliegtas vienošanās ietekmes uz tirgu izvērtēšana obligāti ietver norādi uz prezumpcijām. Šajā sakarā Komisijai
         it īpaši ir jāizvērtē, kāda būtu konkrētās preces cena, ja aizliegtā vienošanās nepastāvētu. Izvērtējot faktiskās cenu attīstības
         iemeslus, ir bīstami spekulēt attiecībā uz katru no šo cēloņu relatīvo nozīmi. Ir jāņem vērā objektīvais apstāklis, ka aizliegtās
         vienošanās par cenām dēļ dalībnieki ir īpaši atteikušies no savas brīvības savstarpēji konkurēt attiecībā uz cenām. Tādējādi
         novērtējums ietekmei, kas izriet no apstākļiem, izņemot brīvprātīgu aizliegtās vienošanās dalībnieku atturēšanos, obligāti
         ir balstīts uz saprātīgu iespējamību un nav precīzi nosakāms.
      
      301    Tāpēc, ja vien šim 1.A punkta pirmās daļas kritērijam, kuru var ņemt vērā, nosakot naudas soda apmēru, neatņem tā lietderīgo
         iedarbību, Komisijai nevar pārmest, ka tā ir balstījusies uz tādas aizliegtās vienošanās konkrēto ietekmi uz attiecīgo tirgu,
         kurai ir pret konkurenci vērsts mērķis, neraugoties uz faktu, ka tā nevar aprēķināt šīs ietekmes apmēru vai šajā sakarā sniegt
         skaitlisku novērtējumu. Līdz ar to aizliegtās vienošanās konkrētā ietekme uz tirgu ir jāuzskata par pierādītu, ja Komisija
         var sniegt konkrētas un ticamas norādes, kas ar saprātīgu iespējamību parādītu, ka aizliegtā vienošanās ir bijusi ar ietekmi
         uz tirgu.
      
      302    Šajā gadījumā no Komisijas veiktās analīzes kopsavilkuma (skat. apstrīdētā lēmuma 534.–538. apsvērumu) izriet, ka tā balstījās
         uz vairākām norādēm, konstatējot, ka aizliegtajai vienošanās ir bijusi konkrēta ietekme uz tirgu. Faktiski tā atsaucās uz
         apstākli, ka aizliegtās vienošanās dalībnieki bija turētāji visam vai gandrīz visam ģipša plākšņu piedāvājumam četros tirgos,
         uz kuriem attiecās aizliegtā vienošanās. Tā tāpat uzskatīja, ka tika īstenoti dažādi aizliegtās vienošanās elementi, ciktāl
         it īpaši attiecīgie uzņēmumi ir faktiski mainījuši savu rīcību pēc Londonas sanāksmes, un ka izlemtā informācijas apmaiņa
         ir tikusi īstenota visā attiecīgajā laika periodā, galvenajos tirgos un, konkrētāk, Apvienotās Karalistes un Vācijas tirgos.
         Kas attiecas uz cenām, atsaucoties uz apstrīdētā lēmuma 212. un 395. apsvērumu, tā piebilda, ka tām bija tendence paaugstināties
         vai, mazākais, stabilizēties un ka kontakti attiecībā uz cenu paaugstināšanu faktiski bija saistīti ar cenu sarakstu publicēšanu,
         kas pēc tam tika ņemtas vērā cenās, kuras tika ietvertas klientiem rēķinos izrakstītajās cenās. Turklāt Komisija, atsaucoties
         uz apstrīdētā lēmuma 71., 196. un 289. apsvērumu un tā pielikumu, uzskata, ka tirgus daļas attiecīgajā laika periodā bija
         relatīvi stabilas, proti, stabilākas nekā laika periodā pirms 1988.–1992. gada, ko attiecīgie uzņēmumi raksturoja kā cenu
         karu.
      
      303    Gan apstāklis, ka aizliegtās vienošanās dalībnieki bija turētāji lielākajai daļai (vai gandrīz visam) konkrētajam tirgum,
         un tas, ka pierādītā kārtība bija īpaši vērsta uz to, lai paaugstinātu cenas līmenī, kas būtu augstākas nekā līmenis, kuru
         tās citādi būtu sasniegušas, ir norādes, kas parāda, ka pārkāpums varēja izraisīt nozīmīgas pret konkurenci vērstas sekas.
      
      304    Tādējādi Komisijai nevar pārmest, ka tā ir uzskatījusi, ka apstāklis, ka aizliegtās vienošanās dalībnieki bija turētāji ļoti
         nozīmīgai attiecīgā tirgus daļai, bija svarīgs faktors, kas tai bija jāņem vērā, izvērtējot aizliegtās vienošanās konkrēto
         ietekmi uz tirgu. Nevar noliegt, ka iespēja, ka aizliegtā vienošanās par cenām un par tirgus stabilizāciju ir efektīva, palielinās
         līdz ar tirgus daļām, kas pieder šīs aizliegtās vienošanās dalībniekiem. Lai gan ir tiesa, ka pats par sevi šis apstāklis
         nepierāda konkrētu ietekmi, tomēr apstrīdētajā lēmumā Komisija nepierādīja šādu cēloņsakarību, bet vienīgi ņēma to vērā tāpat
         kā citus apstākļus.
      
      305    Kas attiecas uz Komisijas apgalvojumu, ka cenām faktiski bija tendence paaugstināties vai, mazākais, stabilizēties (apstrīdētā
         lēmuma 534. apsvērums), ir jāatzīmē, ka Komisija nesniedz statistiku par cenu attīstību, bet vienīgi atzīmē, ka BPB un Lafarge savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem ir norādījušas, ka cenas Apvienotās Karalistes un Vācijas tirgos bija ar tendenci
         paaugstināties vai, mazākais, stabilizēties.
      
      306    Šajā sakarā ir jānorāda uz šādiem apstākļiem. Pirmkārt, kas attiecas uz Lafarge atbildi uz paziņojumu par iebildumiem, no iepriekš 58. punkta izriet, ka Pirmās instances tiesa lietas pabeigtības vārdā
         ir izlēmusi neņemt vērā to kā pierādījumu pret prasītāju. Otrkārt, pat ja prasītājas atbildi uz paziņojumu par iebildumiem
         varētu interpretēt tādējādi, kā to apgalvo Komisija, proti, ka attiecībā uz Apvienotās Karalistes un Vācijas tirgiem pati
         prasītāja atzina, ka cenām bija tendence paaugstināties vai, mazākais, būt stabilām, Francijas un Beniluksa tirgus šis apgalvojums
         neaptver. Treškārt, no prasītājas atbildes uz paziņojumu par iebildumiem izriet, ka tā norādīja – laika periodā no 1992. līdz
         1998. gadam darījumos izmantotās cenas reālajos skaitļos Apvienotajā Karalistē palika tajā paša līmenī, bet kritās Vācijā.
      
      307    Ja ir pierādīta aizliegtas vienošanās īstenošana, Komisijai nevar prasīt, lai tā sistemātiski pierādītu, ka nolīgumi faktiski
         ļāva attiecīgajiem uzņēmumiem panākt tādu darījumu cenu līmeni, kas augstāks par cenu līmeni, kāds būtu pastāvējis, ja aizliegtas
         vienošanās nebūtu. Būtu nesamērīgi prasīt sniegt šādus pierādījumus, kuru iegūšanai būtu vajadzīgi lieli līdzekļi, ņemot vērā,
         ka būtu jāveic hipotētiski aprēķini, kas balstīti uz ekonomikas modeļiem, kuru precizitāti tiesai ir grūti pārbaudīt un kuru
         nekļūdīgais raksturs nekādā veidā nav pierādīts (ģenerāladvokāta Mišo [Mischo] secinājumi Tiesas 2000. gada 16. novembra spriedumam lietā C‑283/98 P Mo och Domsjö/Komisija, Recueil, I‑9855. un I‑9858. lpp., 109. punkts).
      
      308    Izskatāmajā lietā no apstrīdētā lēmuma un pašas prasītājas atzīšanās izriet, ka cenu karš izbeidzās, līdz ar to pēc definīcijas
         cenas paaugstinājās līdz līmeņiem, kas bija augstāki par tiem, kuri būtu pastāvējuši, ja nebūtu prettiesiskas vienošanās.
      
      309    Turklāt apstāklim, ka kontakti par cenu paaugstināšanu bija saistīti ar to cenu sarakstu publicēšanu, kuras pēc tam tika izmantotas
         rēķinos, kas tika izrakstīti klientiem (apstrīdētā lēmuma 534. apsvērums), pēc paša tā rakstura bija ietekme uz tirgu un dažādu
         tirgus dalībnieku rīcību gan no piedāvājuma, gan pieprasījuma viedokļa, ievērojot, ka šie paziņojumi iespaidoja cenu noteikšanas
         procesus, ciktāl paziņotā cena bija norāde individuālās darījuma sarunās par darījuma cenu ar klientiem (šajā sakarā skat.
         Pirmās instances tiesas 1998. gada 14. maija spriedumu lietā T‑338/94 Finnboard/Komisija, Recueil, II‑1617. lpp., 342. punkts), kuru darījuma sarunu vešanas brīvība neizbēgami tika ierobežota (šajā sakarā skat. iepriekš
         234. punktā minēto spriedumu lietā LVM/Komisija, 745. punkts).
      
      310    Turklāt cenas, kaut arī tikai orientējošas cenas, noteikšana ietekmē konkurenci, jo ļauj visiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem
         pietiekami skaidri paredzēt, kāda būs to konkurentu cenu politika (Tiesas 1972. gada 17. oktobra spriedums lietā 8/72 Vereeniging van Cementhandelaren/Komisija, Recueil, 977. lpp., 21. punkts). Kopumā šādas aizliegtas vienošanās tieši ietekmē galvenos konkurences rādītājus attiecīgajā tirgū
         (iepriekš 270. punktā minētais 1999. gada 11. marta spriedums lietā Thyssen Stahl/Komisija, 675. punkts). Izsakot kopīgu gribu savām precēm noteikt konkrētas cenas, attiecīgie ražotāji vairs nav neatkarīgi
         savas politikas noteicēji tirgū, tādējādi apdraudot arī Līgumā paredzētajos konkurences noteikumos iestrādāto koncepciju (šajā
         sakarā skat. iepriekš 270. punktā minēto spriedumu lietā BPB de Eendracht/Komisija, 192. punkts).
      
      311    Līdz ar to Pirmās instances tiesa uzskata, ka Komisija no juridiskā viedokļa pietiekami ir pierādījusi aizliegtās vienošanās
         konkrēto ietekmi uz attiecīgo tirgu no cenu viedokļa.
      
      312    Attiecībā uz Komisijas apstrīdētā lēmuma 534. apsvērumā norādīto, ka tirgus daļas attiecīgajā laika periodā bija relatīvi
         stabilas šī pārkāpuma dēļ, ir jānorāda, ka šis apgalvojums nav apstiprināts. Protams, no apstrīdētā lēmuma pielikumā ietvertās
         tabulas, uz kuru atsaucas Komisija, izriet, ka tirgus daļas laika periodā no 1992. līdz 1998. gadam, šķiet esam, palikušas
         relatīvi stabilas. Tomēr, nepastāvot datiem par situāciju attiecīgajā tirgū pirms aizliegtās vienošanās, šī tabula no juridiskā
         viedokļa pietiekami nepierāda, ka stabilitāte, pat pieņemot, ka tā ir pierādīta, bija attiecīgā pārkāpuma sekas.
      
      313    Kas attiecas uz informācijas apmaiņu, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru ir jāprezumē, ka, ja vien nav pierādīts pretējais, par
         ko pierādījumi jāiesniedz ieinteresētajiem tirgus dalībniekiem, ka uzņēmumi, kas piedalās saskaņotajās darbībās un kas turpina
         darboties tirgū, ņem vērā informāciju, ar kuru notikusi apmaiņa ar to konkurentiem, lai izvēlētos savu rīcību tirgū. Tas tā
         vēl jo vairāk ir tad, ja saskaņotība ir notikusi regulāri ilga laika perioda ietvaros, kā tas ir izskatāmajā lietā (skat.
         iepriekš 79. punktā minēto spriedumu lietā HFB u.c./Komisija, 216. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      314    Ievērojot iepriekš izklāstītos apsvērumus, Pirmās instances tiesa nolemj, ka Komisija ir pietiekami pierādījusi pārkāpuma
         sekas attiecīgajā tirgū, izņemot tirgus daļu stabilitāti. Ievērojot attiecīgo darbību smagumu un tirgus raksturu, tāpat var
         prezumēt ietekmi Francijas un Beniluksa tirgū.
      
      315    Tādējādi vēl ir jāizvērtē, vai tas, ka Komisija nav pierādījusi visas apgalvotās pārkāpuma sekas, ietekmē to, ka pārkāpums
         ir kvalificēts kā sevišķi smags pārkāpums, un tādēļ – naudas soda apmēru.
      
      316    Šajā sakarā ir jāatgādina, ka pārkāpumu smagums ir jānosaka, pamatojoties uz vairākiem elementiem, tādiem kā lietas īpašie
         apstākļi, tās konteksts un naudas sodu preventīvā iedarbība, turklāt nav izstrādāts ierobežots vai izsmeļošs to kritēriju
         saraksts, kas obligāti ir jāņem vērā (Tiesas 1997. gada 17. jūlija spriedums lietā C‑219/95 P Ferriere Nord/Komisija, Recueil, I‑4411. lpp., 33. punkts).
      
      317    Pirmās instances tiesa iepriekš 273. punktā minētajā spriedumā lietā Michelin/Komisija (258. un 259. punkts) nolēma, ka pārkāpuma smagumu var konstatēt pēc pārkāpjošo darbību rakstura un mērķa, un ka
         saskaņā ar pastāvīgo judikatūru apstākļiem, kas attiecas uz darbību mērķi, var būt lielāka nozīme, nosakot naudas soda apmēru,
         nekā apstākļiem, kas attiecas uz to sekām.
      
      318    Tiesa ir apstiprinājusi šo pieeju, atzīstot, ka pret konkurenci vērstu darbību sekas nav noteicošais kritērijs, novērtējot
         to, vai naudas soda apmērs ir atbilstošs. Apstākļiem, kas attiecas uz nodomu, var būt lielāka nozīme nekā tiem, kuri attiecas
         uz minētajām sekām, it īpaši, ja runa ir par sevišķi smagiem pārkāpumiem, piemēram, cenu noteikšanu un tirgu sadali (iepriekš
         180. punktā minētais 2003. gada 2. oktobra spriedums lietā Thyssen Stahl/Komisija, 118. punkts).
      
      319    Turklāt ir jāatgādina, ka horizontālas aizliegtās vienošanās – jautājumā par cenu – vienmēr ir uzskatītas par tādām, kas veido
         vissmagākos Kopienu konkurences tiesību pārkāpumus (iepriekš 154. punktā minētais Pirmās instances tiesas spriedums lietā
         Tate & Lyle u.c./Komisija, 103. punkts, un Pirmās instances tiesas 2003. gada 19. marta spriedums lietā T‑213/00 CMA CGM u.c./Komisija, Recueil, II‑913. lpp., 262. punkts).
      
      320    Visbeidzot, ir svarīgi uzsvērt arī to, ka, nosakot naudas soda pamatsummu, Komisija izšķirošo nozīmi nepiešķīra kritērijam,
         kas saistīts ar pārkāpuma faktisko ietekmi uz tirgu. Komisija savu vērtējumu ir balstījusi arī uz citiem apstākļiem, proti,
         to, ka pārkāpums bija jākvalificē kā sevišķi smags, ņemot vērā tā raksturu (apstrīdētā lēmuma 528.–530. apsvērums), un ka
         konkrēto ģeogrāfisko tirgu veidoja nozīmīga Kopienas tirgus daļa no ģeogrāfiskā un tirgus vērtības viedokļa, jo tas aptvēra
         aptuveni 80 % no kopējās šī tirgus vērtības (apstrīdētā lēmuma 539.–542. apsvērums).
      
      321    Līdz ar to, ievērojot visus iepriekš izklāstītos apsvērumus, Komisija pamatoti pārkāpumu kvalificējusi kā sevišķi smagu.
      
      322    Turklāt Pirmās instances tiesa saistībā ar savu neierobežoto kompetenci un ievērojot iepriekš minētos apsvērumus, uzskata
         – tas, ka Komisija tikai daļēji ir pierādījusi pārkāpuma sekas, nevar likt apšaubīt Komisijas veikto vērtējumu atbilstoši
         pārkāpuma smagumam noteiktajai naudas soda sākumsummai.
      
       Par naudas soda sākumsummas noteikšanu, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      323    Prasītāja uzskata, ka saskaņā ar Pamatnostādņu 1.A punkta otrās daļas trešo ievilkumu par sevišķi smagu pārkāpumu var noteikt
         naudas sodu, kura sākumsumma var pārsniegt 20 miljonus euro. Tā uzskata, ka, ņemot vērā šo normu, Komisijai būtu jāizskaidro,
         uz kāda kritērija pamata tā ir izvēlējusies summu, kas pārsniedz 20 miljonus euro. Šādam izskaidrojumam neesot, noteikti šķitīs,
         ka izvēlētā summa ir tikusi izvēlēta nejauši.
      
      324    Prasītāja apgalvo, ka tai noteiktais naudas sods tāpat esot nesamērīgs un pārmērīgs, ņemot vērā tās apgrozījumu. Tā atzīmē,
         ka noteiktais naudas sods veido 18,1 % no tās ģipša plākšņu apgrozījuma Eiropā, 24,3 % no tās tirdzniecības apgrozījuma ar
         šo preci četros galvenajos tirgos un 44,4 % no tās tirdzniecības apgrozījuma ar šo pašu preci Apvienotajā Karalistē un Vācijā
         2001./2002. gadā. Turklāt tai noteiktais naudas sods esot daudz augstāks no tās apgrozījuma viedokļa salīdzinājumā ar citiem
         naudas sodiem, kas noteikti par šo pašu pārkāpumu vai par līdzīgiem pārkāpumiem.
      
      325    Prasītāja uzskata, ka, lai izvērtētu naudas soda samērīgumu, salīdzinājums ar citām lietām ir noderīgs. Tā vaicā, kā gan lai
         izmēro samērīgumu, un ka tā nevar apgalvot, ka naudas sods ir nesamērīgs salīdzinājumā ar līdzīgiem un tādiem pašiem gadījumiem,
         vai salīdzinot tās tirdzniecības apgrozījumu ar citu uzņēmumu tirdzniecības apgrozījumiem.
      
      326    Prasītāja tāpat uzskata, ka tas, ka Komisija vismaz vienu gadu kavējās, pieņemot apstrīdēto lēmumu, ir veicinājis, ka prasītājai
         ir noteikts daudz augstāks naudas sods, nekā būtu noteikts, ja lēmums būtu pieņemts 2001. gada beigās, nevis 2002. gada 27. novembrī.
         Faktiski šajā brīdī Komisija esot vēlējusies novērst sabiedrības uzmanību no neveiksmēm virknē koncentrāciju jautājumu, cenšoties
         iegūt maksimālu politisko kapitālu, nosakot “smagus naudas sodus” par šo aizliegto vienošanos.
      
      327    Komisija apgalvo, ka sākumsummām, kas noteiktas katram no uzņēmumiem, savstarpēji ir skaidra un samērīga saikne un ka tās
         ir atkarīgas no pārkāpuma smaguma.
      
      328    Komisija norāda, ka iemesli, kuru dēļ tā noteikusi sākotnējo apmēru 80 miljonus euro, ir izklāstīti apstrīdētā lēmuma 545.–549. apsvērumā.
         Tā uzskata, ka tai nav jāsniedz papildu pamatojums savai izvēlei.
      
      329    Komisija apgalvo, ka jebkāds salīdzinājums ar naudas sodiem, kas noteikti citās lietās, nav lietderīgs, jo tā naudas soda
         apmēru nosaka katrā atsevišķā gadījumā un katrā gadījumā var palielināt naudas sodu Regulā Nr. 17 noteiktajās robežās, ja
         tas izrādītos nepieciešams, lai nodrošinātu konkurences politikas īstenošanu. Komisija iesniedz tabulu ar naudas sodu sākumsummām,
         kas noteiktas lietās, kuras saistītas ar tirgiem, kuru vērtība ir visaugstākā, lai parādītu, ka prasītājai noteiktā naudas
         soda sākumsumma nav bargāka par summām, kas noteiktas citās lietās, un ka – gluži pretēji – tā ir nozīmīgi zemāka, ja ņem
         vērā attiecīgā tirgus lielumu. Komisija tomēr uzsver, ka tā nemēģina attaisnot sākumsummu, atsaucoties uz šo tabulu, kas attiecas
         tikai uz vienu no faktoriem, kas tiek ņemti vērā, izvērtējot sākumsummu.
      
      330    Visbeidzot, Komisija apgalvo, ka BPB nav pierādījusi ne to, ka būtu noticis nozīmīgs nokavējums, ievērojot lietas sarežģītības pakāpi, ne ka šī kavēšanās būtu
         kaitējusi tās tiesībām uz aizstāvību. BPB apgalvojumi attiecībā uz politisko klimatu ir tikai un vienīgi spekulācijas un tiem nav nozīmes attiecībā uz jautājumu, vai
         noteiktais naudas sods ir bijis likumīgs.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      331    Attiecībā uz pienākuma norādīt pamatojumu apjomu saistībā ar naudas soda, kas noteikts par Kopienas konkurences noteikumu
         pārkāpumu, aprēķināšanu, ir jāatgādina, ka tas ir nosakāms, ņemot vērā 15. panta 2. punkta otro daļu Regulā Nr. 17, saskaņā
         ar kuru, “nosakot soda naudas [naudas soda] apmēru, ņem vērā gan pārkāpuma smagumu, gan tā ilgumu”. Šajā sakarā Pamatnostādnēs,
         kā arī paziņojumā par sadarbību ir ietverti norādoši noteikumi attiecībā uz novērtējuma elementiem, ko Komisija ņem vērā,
         lai noteiktu pārkāpuma smagumu un ilgumu (Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedums lietā T‑220/00 Cheil Jedang/Komisija, Recueil, II‑2473. lpp., 217. punkts). Šajos apstākļos prasības saistībā tādu būtisku formas prasību, kāds ir pienākums norādīt pamatojumu,
         ir izpildītas, ja Komisija savā lēmumā norāda novērtējuma elementus, kurus tā ir ņēmusi vērā, piemērojot savas Pamatnostādnes
         un, attiecīgā gadījumā, paziņojumu par sadarbību, un kas tai ļāvuši izmērot pārkāpuma smagumu un ilgumu, lai aprēķinātu naudas
         sodu (iepriekš minētais spriedums lietā Cheil Jedang, 218. punkts).
      
      332    Protams, ir tiesa, ka izskatāmajā lietā Komisija nav norādījusi citus skaitļus, izņemot skaitļus par attiecīgo uzņēmumu tirgus
         daļām, uz ko balstoties tā prasītājai noteiktā naudas soda sākumsummu ir noteikusi 80 miljonu euro apmērā.
      
      333    Tomēr Komisijai nav pienākuma saistībā ar tās pienākumu sniegt pamatojumu norādīt savā lēmumā skaitļus, kas saistīti ar naudas
         sodu aprēķināšanas metodi (Tiesas 2000. gada 16. novembra spriedums lietā C‑286/98 P Stora Kopparbergs Bergslags/Komisija, Recueil, I‑9925. lpp., 66. punkts).
      
      334    Skaitļu norādes attiecībā uz naudas sodu aprēķināšanas metodēm, lai cik lietderīgi šādi skaitļi nebūtu, nav nepieciešami,
         lai izpildītu pienākumu norādīt pamatojumu lēmumam, ar kuru nosaka naudas sodu, uzsverot, ka katrā gadījumā Komisija, tikai
         mehāniski atsaucoties uz aritmētiskām formulām, nevar atteikties no tās izvērtēšanas pilnvarām (Tiesas 2003. gada 2. oktobra
         spriedums lietā C‑182/99 P Salzgitter/Komisija, Recueil, I‑10761. lpp., 75. punkts).
      
      335    Faktiski, kas attiecas uz naudas sodu noteikšanas pamatojumu absolūtā veidā, ir jāatgādina, ka naudas sodi ir Komisijas konkurences
         politikas instruments, un Komisijai ir jābūt rīcības brīvībai, nosakot naudas sodu apmērus, lai tā varētu virzīt uzņēmumu
         rīcību konkurences noteikumu ievērošanas virzienā (Pirmās instances tiesas 1995. gada 6. aprīļa spriedums lietā T‑150/89 Martinelli/Komisija, Recueil, II‑1165. lpp., 59. punkts).
      
      336    Turklāt ir svarīgi novērst, ka tirgus dalībnieki viegli varētu paredzēt naudas sodus. Ja Komisijai būtu pienākums savā lēmumā
         norādīt skaitļus, kas attiecas uz naudas soda apmēra aprēķināšanas metodi, tiktu iedragāta šo naudas sodu preventīvā iedarbība.
         Ja naudas soda apmērs būtu rezultāts aprēķiniem, kas izdarīti saskaņā ar vienkāršu aritmētisku formulu, uzņēmumi varētu paredzēt
         iespējamās sankcijas un tās salīdzināt ar to, ko tie iegūst no konkurences tiesību noteikumu pārkāpuma.
      
      337    Izskatāmajā lietā ir svarīgi atzīmēt, ka apstrīdētā lēmuma 522.–553. apsvērumā Komisija ir norādījusi apstākļus, ko tā ņēma
         vērā, aprēķinot naudas sodus, pamatojoties uz katra attiecīgā uzņēmuma pārkāpuma smagumu. No minētajiem apsvērumiem izriet,
         ka Komisija skaidrā un detalizētā veidā ir izklāstījusi pamatojumu, kam tā ir sekojusi, tādējādi ļaujot prasītājai noskaidrot
         vērtēšanas apstākļus, kas ņemti vērā, lai izmērotu pārkāpuma smagumu ar mērķi aprēķināt naudas soda apmēru un ļautu Pirmās
         instances tiesai veikt savu kontroli. Tādējādi ir jāsecina, ka apstrīdētais lēmums izpilda prasību sniegt pamatojumu, kas
         ir Komisijai saskaņā ar EKL 253. pantu.
      
      338    Kas attiecas uz prasītājas argumentu, ka tās naudas sods ir nesamērīgs un pārmērīgs attiecībā uz tās apgrozījumu, pietiek
         atgādināt, ka Komisijai nav pienākuma veikt naudas soda apmēra aprēķināšanu, vadoties no attiecīgo uzņēmumu apgrozījuma, vēl
         jo vairāk Komisijai nav jānodrošina, lai gadījumā, kad naudas sodi tiek noteikti vairākiem uzņēmumiem, kas bijuši iesaistīti
         vienā un tajā pašā pārkāpumā, galīgie naudas sodi, kas noteikti attiecīgajiem uzņēmumiem, atspoguļotu visa veida atšķirības
         starp šiem uzņēmumiem no to kopējā apgrozījuma vai no to apgrozījuma konkrētās preces tirgū viedokļa (iepriekš 90. punktā
         minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 255. un 312. punkts).
      
      339    Turklāt Kopienu tiesības neietver vispārpiemērojamu principu, saskaņā ar kuru sodam ir jābūt samērīgam ar uzņēmuma nozīmīgumu
         to produktu, kas ir pārkāpuma priekšmets, tirgū (Tiesas 2006. gada 18. maija spriedums lietā C‑397/03 P Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Krājums, I‑4429. lpp., 101. punkts).
      
      340    Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā tāpat nav prasīts, lai gadījumos, kad naudas sods par vienu pārkāpumu tiek uzlikts vairākiem
         uzņēmumiem, kas iesaistīti vienā un tajā pašā pārkāpumā, mazam vai vidējam uzņēmumam nosakāmais naudas sods procentuāli no
         apgrozījuma nebūtu lielāks par lielākiem uzņēmumiem noteikto naudas sodu. Faktiski no šīs normas izriet, ka, nosakot naudas
         soda apmēru gan maziem un vidējiem uzņēmumiem, gan lieliem uzņēmumiem, ir jāņem vērā pārkāpuma smagums un ilgums. Ja Komisija
         vienā pārkāpumā iesaistītiem uzņēmumiem uzliek pamatotus naudas sodus samērīgi ar pārkāpuma smagumu un ilgumu, tai nevar pārmest,
         ka attiecībā uz dažiem uzņēmumiem naudas soda apmērs ir lielāks nekā attiecībā uz citiem, rēķinot pēc apgrozījuma [daļas]
         (Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑21/99 Dansk Rørindustri/Komisija, Recueil, II‑1681. lpp., 203. punkts).
      
      341    Prasītājas arguments, ka noteiktā naudas soda nesamērīgums ir acīmredzams, ja šo naudas sodu salīdzina ar citiem uzņēmumiem
         noteikto naudas sodu līdzīgās lietās, ir jānoraida. Komisijai nav pienākuma noteikt naudas sodus, kas ir samērīgi ar uzņēmuma
         apgrozījumu un ir pilnīgā saskaņā ar tiem sodiem, kuri ir noteikti citās iepriekšējās lietās.
      
      342    Šajā sakarā ir jāuzsver, ka Komisijas agrākā lēmumu pieņemšanas prakse pati par sevi nav juridisks kritērijs attiecībā uz
         naudas sodiem konkurences jautājumos. Tas, ka Komisija iepriekš piemērojusi noteiktus naudas sodus par atsevišķiem pārkāpumu
         veidiem, neizslēdz tās iespēju palielināt šo sodu apmēru līdz Regulā Nr. 17 norādītajām robežām, ja tas ir vajadzīgs, lai
         nodrošinātu Kopienas konkurences politikas īstenošanu (iepriekš 278. punktā minētais spriedums lietā Musique diffusion française u.c./Komisija, 109. punkts).
      
      343    Jāpiebilst, ka pārkāpumu smagums ir jānosaka, pamatojoties uz vairākiem elementiem, tādiem kā lietas īpašie apstākļi, tās
         konteksts un naudas sodu preventīvā iedarbība, turklāt nav izstrādāts ierobežots vai izsmeļošs to kritēriju saraksts, kas
         obligāti ir jāņem vērā (iepriekš 316. punktā minētais spriedums lietā Ferriere Nord/Komisija, 33. punkts, un šī sprieduma 275. punktā minētais spriedums lietā LR AF 1998/Komisija, 236. punkts). Atbilstīgā informācija, piemēram, tirgi, preces, valstis, uzņēmumi un attiecīgie laika periodi, katrā
         lietā atšķiras. No tā izriet, ka Komisijai nav pienākuma uzlikt naudas sodus, kas atspoguļotu to pašu apgrozījuma proporcionālo
         daļu visās lietās ar līdzīgu pārkāpuma smagumu (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2004. gada 13. janvāra spriedumu
         lietā T‑67/01 JCB Service/Komisija, Recueil, II‑49. lpp., 187.–189. punkts).
      
      344    Šajā sakarā ir jāatgādina, ka Pirmās instances tiesai tās neierobežotās kompetences ietvaros saskaņā ar EKL 229. pantu un
         Regulas Nr. 17 17. pantu ir jāizvērtē naudas soda apmēra atbilstība.
      
      345    Izskatāmajā lietā Pirmās instances tiesa uzskata, ka pārkāpums ir sevišķi smags, ievērojot noteiktus apstākļus, kā atzīmējusi
         Komisija apstrīdētā lēmuma 534., 535. un 539.–542. apsvērumā. Tas it īpaši attiecas uz tirgus oligopolo raksturu un apstākli,
         ka attiecīgais pārkāpums ietekmēja visu vai gandrīz visu ģipša plākšņu piedāvājumu četros valsts tirgos, kuri bija aizliegtās
         vienošanās mērķis. Turklāt attiecīgais tirgus – kā ģeogrāfiskajā, tā vērtības līmenī bija liels. Faktiski četri attiecīgie
         tirgi bija galvenie ģipša plākšņu tirgi Kopienā un aptvēra aptuveni 80 % no Kopienas tirgus vispārējās vērtības, kas bija
         1,21 miljards euro pēdējā pilnajā pārkāpuma gadā. Visbeidzot, ievērojot attiecīgās preces raksturu, aizliegtā vienošanās noteikti
         ir ietekmējusi būvniecības tirgus nozīmīgu daļu un tādējādi ietekmējusi jomu, kas ir ļoti nozīmīga ekonomikai kopumā.
      
      346    Vispār nešķiet, ka sākumsumma, kas noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu izskatāmajā lietā, būtu bargāka nekā sākumsumma,
         kas noteikta citās lietās, ņemot vērā attiecīgo tirgu. Tomēr šis salīdzinājums nenozīmē, ka konkrētā tirgus daļa ir labākais
         vai vienīgais kritērijs, lai salīdzinātu par dažādu aizliegto vienošanos noteiktos naudas sodus. Faktiski salīdzināt vairākas
         aizliegtās vienošanās ir grūti, ievērojot, ka ir daudz dažādu apstākļu, ko Komisija var ņemt vērā, novērtējot pārkāpuma smagumu.
         Turklāt, kā tas atgādināts iepriekš 342. punktā, šādu salīdzinājumu katrā gadījumā tāpat var izdarīt tikai norādes veidā,
         jo Komisijas iepriekšējā lēmumu pieņemšana pati par sevi nav juridisks kritērijs attiecībā uz naudas sodiem konkurences jautājumos.
      
      347    Ievērojot daudzos apstākļus, kas izskatāmajā lietā apskatāmo pārkāpumu padara par sevišķi smagu (skat. iepriekš 345. punktu),
         Pirmās instances tiesa uzskata, ka prasītājai noteiktā naudas soda sākumsumma, kas noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu,
         ir samērīga.
      
      348    Visbeidzot, ir jānoraida prasītājas arguments, ka tai noteiktās sankcijas būtu mazākas, ja Komisija administratīvo procesu
         būtu pabeigusi agrāk, ievērojot, ka tikai pavisam nesen tā ir paaugstinājusi sankciju vispārējo lielumu. Pat atzīstot, ka
         administratīvā procesa laikā naudas sodu vispārējais līmenis paaugstinājās, pietiek atgādināt, ka tas, ka Komisija noteikta
         veida pārkāpumiem iepriekš piemērojusi noteikta apmēra naudas sodus, nevar liegt iespēju palielināt šo apmēru Regulā Nr. 17
         norādītajās robežās, ja tas nepieciešams, lai nodrošinātu Kopienas konkurences politikas īstenošanu, bet gan – tieši pretēji
         – Kopienas konkurences noteikumu efektīvai piemērošanai ir nepieciešams, lai Komisija varētu jebkurā brīdī pielāgot naudas
         sodu apmēru šīs politikas vajadzībām (iepriekš 273. punktā minētais spriedums lietā Musique Diffusion française u.c./Komisija, 109. punkts, un iepriekš 90. punktā minētais 2005. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 169. punkts).
      
      349    No visa iepriekš minētā izriet, ka ir jānoraida prasītājas argumenti, kas vērsti uz to, lai pierādītu, ka naudas soda sākumsumma,
         kas noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu, ir nesamērīga.
      
       Par pārkāpuma ilgumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      350    Prasītāja uzskata, ka Komisija ir kļūdaini novērtējusi apgalvotā pārkāpuma ilgumu, pamatojoties uz izolētiem un atsevišķiem
         notikumiem. Komisija esot kļūdaini konstatējusi, ka prasītāja izdarījusi pārkāpumu, kas ildzis no 1992. gada 31. marta līdz
         1998. gada 25. novembrim, proti, 6 gadus un 7 mēnešus, kas ir ilgstošs pārkāpums, kas attaisno naudas soda sākumsummas palielināšanu
         par 65 %.
      
      351    Prasītāja uzskata, ka apgalvotie pārkāpumi ir sašķelti divos atsevišķos periodos. Pirmais esot ietvēris Londonas sanāksmi
         un informācijas apmaiņu starp [A.] un Knaufu ģimenes brālēniem laika periodā no 1992. līdz 1993. gada sākumam vai vidum, un otrais esot ietvēris informācijas
         apmaiņu laika periodā no 1993. gada vidus vai beigām līdz 1998. gadam, ko veica [D.] un pārējo attiecīgo uzņēmumu P.–ĢD. Šie notikumi neesot saistīti ar pārējiem apgalvotajiem pārkāpumiem, kuri esot notikuši
         laika periodā no 1994. līdz 1998. gadam, kā tas ir bijis ar informācijas apmaiņu par tirdzniecības apjomiem Apvienotajā Karalistē
         no 1992. gada vidus līdz 1998. gada februārim.
      
      352    Šajos apstākļos prasītāja apgalvo, ka nepastāv salikts un turpināts nolīgums, un norāda, ka saskaņā ar Padomes 1974. gada
         26. novembra Regulu (EEK) Nr. 2988/74 attiecībā uz noilguma termiņiem procesuālās darbībās un sankciju piemērošanā atbilstīgi
         Eiropas Ekonomikas kopienas transporta un konkurences noteikumiem (OV L 319, 1. lpp.) pārkāpumi, kas izdarīti pirms pieciem
         gadiem, kuri beidzas Komisijas pārbaužu sākumā, ir noilguši un nevar būt priekšmets naudas soda noteikšanai.
      
      353    Turklāt prasītāja uzsver, ka [D.] ir turpinājis informācijas apmaiņu 1998. gada martā un novembrī, lai gan tā to aizliedza 1998. gada martā. Prasītāja uzskata,
         ka tā nevar būt atbildīga par tāda darbinieka darbībām, kas rīkojas pretēji tās norādījumiem, un ka tāpēc par pārkāpuma beigām
         jānosaka 1998. gada marta beigas.
      
      354    Prasītāja apgalvo, ka Pamatnostādnes nav skaidras attiecībā uz jautājumu, vai Komisija var ņemt vērā gadu daļas. Atbalstot
         sašaurinātu Pamatnostādņu interpretāciju, prasītāja uzskata, ka Komisijai būtu bijis jānosaka sākumsummas palielinājums, lielākais,
         60 % apmērā 65 % vietā, proti, 10 % apmērā par katru pilnu pārkāpuma gadu.
      
      355    Prasītāja tāpat atzīmē, ka Komisijai nevajadzētu vienmēr piemērot palielinājumu 10 % apmērā, kā tā to automātiski darījusi
         visās nesenākajās lietās, kas skar aizliegtas vienošanās. Tā uzskata, ka Komisijai būtu jāņem vērā visi attiecīgie lietas
         apstākļi, lemjot par naudas soda palielinājumu. Tā piebilst, ka tāda bija Komisijas prakse tās 1998. gada 28. janvāra Lēmumā
         98/273/EK par [EKL 81.] panta piemērošanas procedūru (Lieta IV/35.733 – VW) (OV L 124, 60. lpp.) un 2000. gada 21. decembra Lēmumā 2002/190/EK par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP.F.1/35.918
         – JCB) (OV 2002, L 69, 1. lpp.), kā arī Siltināto cauruļu lietā, kurās tā esot ņēmusi vērā pārkāpuma intensitāti dažādos laika
         periodos.
      
      356    Komisija uzskata, ka BPB izvirzītie argumenti ir jauns mēģinājums apstrīdēt, ka noticis vienots, salikts un turpināts pārkāpums, kā to konstatējusi
         Komisija apstrīdētajā lēmumā.
      
      357    Kas attiecas uz [D.] rīcību, Komisija uzskata, ka tai nav jānošķir uzņēmuma dažādas daļas, no kurām dažas aktīvi piedalās aizliegtās vienošanās
         ietvaros, kamēr citas ir izbeigušas to darīt.
      
      358    Saskaņā ar Komisijas viedokli – nekur Pamatnostādnēs nav norādīts, ka tā naudas soda apmēru var tikai palielināt par pilniem
         pārkāpuma gadiem. Tā skaidro, ka barga palielinājuma, balstoties uz pārkāpuma ilgumu, risks obligāti nostiprina iniciatīvu
         ziņot par pārkāpumu vai sadarboties ar Komisiju. Faktiski pretēja pieeja ir pretrunā tās pasludinātajam mērķim palielināt
         naudas sodu, balstoties uz pārkāpuma ilgumu.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      359    Prasītājas argumenti, kas vērsti uz to, lai pierādītu, ka notikuši atsevišķi pārkāpumi, no kuriem daļa tādēļ ir noilgusi,
         pārklājas ar argumentiem, kas norādīti saistībā ar trešo pamatu. Tādējādi, tā kā Pirmās instances tiesa iepriekš ir konstatējusi,
         ka Komisija nav pieļāvusi kļūdu, uzskatot, ka noticis vienots un turpināts pārkāpums, prasītājas argumenti ir jānoraida.
      
      360    Attiecībā uz prasītājas argumentu, ka tās dalība pārkāpumā būtu beigusies jau 1998. gada martā, ja [D.] nebūtu pārkāpis viņam dotos norādījumus, šim argumentam nav nozīmes. Uzņēmumu, tas ir, ekonomisku vienību, kas ietver darba
         spēka, materiālos un nemateriālos elementus (Tiesas 1962. gada 13. jūlija spriedums lietā 19/61 Mannesmann/Augstā iestāde, Recueil, 675., 705. un 706. lpp.), – vada orgāni, kas paredzēti tā statūtos, un ikvienu lēmumu, ar kuru nosaka naudas sodu, var adresēt
         statūtos paredzētajai uzņēmuma vadībai (vadības padome, direktoru komiteja, priekšsēdētājs, direktors utt.). Konkurences noteikumus
         varētu viegli apiet, ja Komisijai tiktu izvirzīta prasība, saskaroties ar uzņēmuma pārkāpjošu darbību, pārbaudīt un pierādīt,
         kas tieši ir dažādu darbību izdarītājs, kādēļ varētu tikt kavēta uzņēmuma, kas guvis labumu no aizliegtās vienošanās, sodīšana.
      
      361    Kas attiecas uz prasītājas apgalvojumu, ka Pamatnostādnes nav skaidras attiecībā uz jautājumu, vai Komisija var ņemt vērā
         gadu daļas, pietiek konstatēt, ka nekas Pamatnostādnēs, aprēķinot naudas soda apmēru, neliedz ņemt vērā faktisko pārkāpuma
         ilgumu. Šāda pieeja ir pilnībā loģiska un saprātīga un katrā ziņā ietilpst Komisijas izvērtēšanas pilnvarās.
      
      362    Kas attiecas uz to, ka prasītāja apstrīd apstākli, ka Komisija ir automātiski piemērojusi maksimālo likmi 10 % apmērā par
         gadu, ir jāatgādina – pat ja Pamatnostādņu 1.B punkta pirmās daļas trešajā ievilkumā nav paredzēts automātisks palielinājums
         10 % apmērā par gadu attiecībā uz ilgstošiem pārkāpumiem, tas šajā ziņā atstāj Komisijai rīcības brīvību (iepriekš 331. punktā
         minētais spriedums lietā Cheil Jedang/Komisija, 134. punkts).
      
      363    Izskatāmajā lietā apstrīdētā lēmuma 554. apsvērumā Komisija ir konstatējusi, ka BPB bija izdarījusi pārkāpumu sešus gadus un septiņus mēnešus, tātad – ilgstoši Pamatnostādņu izpratnē, un tādējādi tā palielināja
         noteikto naudas soda summu, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu, par 65 %. No tā izriet, ka Komisija ir ievērojusi noteikumus,
         kas tai noteikti Pamatnostādnēs. Turklāt Pirmās instances tiesa uzskata, ka palielinājums par 65 %, ievērojot pārkāpuma ilgumu,
         izskatāmajā lietā nav nesamērīgi liels.
      
      364    Attiecībā uz prasītājas apgalvojumu, ka Komisija neesot ņēmusi vērā pārkāpuma diferencēto intensitāti attiecīgajā laika periodā,
         ir jāatgādina, ka palielināšana tiek īstenota sākumsummai, kas tiek noteikta, pamatojoties uz visa pārkāpuma smagumu un tādējādi
         jau atspoguļojot pārkāpuma dažādas intensitātes, piemērojot noteiktu procentu. Tādējādi, palielinot šo summu, pamatojoties
         uz pārkāpuma ilgumu, nebūtu loģiski ņemt vērā pārkāpuma intensitātes variācijas attiecīgajā laika periodā.
      
      365    Ciktāl BPB uzskata, ka Komisija citās lietās par līdzīgiem ierobežojumiem un par līdzīgu ilgumu ir piemērojusi palielinājumus, kas ir
         mazāki par izskatāmajā lietā piemēroto, pietiek atgādināt, ka Komisijas iepriekšējā lēmumu pieņemšanas prakse pati par sevi
         nav juridisks kritērijs attiecībā uz naudas sodiem konkurences jautājumos, ievērojot, ka tas ir noteikts vienīgi Regulā Nr. 17
         un ka turklāt tirgus dalībniekiem nav tiesiska pamata paļauties uz to, ka pastāvošā situācija saglabāsies, jo Komisija to
         var mainīt atbilstoši tai piešķirtajām izvērtēšanas pilnvarām (iepriekš 90. punktā minētais 2005. gada 28. jūnija spriedums
         apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 171. punkts).
      
      366    No tā izriet, ka ir jānoraida iebildums, kas saistīts ar nepareizu naudas soda palielinājumu, balstoties uz pārkāpuma ilgumu.
      
       Par recidīvu
       Lietas dalībnieku argumenti
      367    Prasītāja uzskata, ka naudas soda palielināšana par 50 %, proti, 66 miljoniem euro, recidīva dēļ ir pārmērīga un nesamērīga.
      
      368    Pirmkārt, prasītāja apgalvo, ka loma, kāda tās meitas sabiedrībai bijusi agrākajā pārkāpumā, esot bijusi minimāla un pasīva
         (Komisijas 1994. gada 13. jūlija Lēmums 94/601/EK par [EKL 81. panta piemērošanas procedūru] (IV/C/33.833 – Kartons) (OV L 243,
         1. lpp.)). Līdz ar to naudas sodam, kas galu galā noteikts tās meitas sabiedrībai, neesot bijis jāpārsniedz EUR 750 000. Turklāt
         par agrāko pārkāpumu sankcijas esot bijušas noteiktas vairāk nekā astoņus gadus pirms apstrīdētā lēmuma paziņošanas. Prasītāja
         uzskata, ka Komisija nevarēja mehāniski noteikt pamatojumu, balstoties uz agrāka pārkāpuma pastāvēšanu. Tai būtu bijis jāņem
         vērā visi agrākā pārkāpuma apstākļi: tā raksturs, apstākļi, kādos tas izdarīts, laika periods, kas pagājis kopš tā laika,
         un noteiktās sankcijas. Prasītāja atsaucas uz virkni tiesu rīkojumu, lai parādītu, ka visu iepriekšējo pārkāpumu raksturs
         un laika periods, kas pagājis kopš tā laika, kad tie izdarīti, tiek ņemti vērā, tiesai paredzot sankcijas palielinājumu recidīva
         dēļ.
      
      369    Otrkārt, prasītāja apgalvo, ka Komisija nevar palielināt naudas sodu recidīva dēļ, ja pirmais un otrais pārkāpums notikuši
         līdztekus. Izskatāmajā lietā lēmums Kartona lietā (skat. iepriekš 368. punktu) ir pieņemts 1994. gada 13. jūlijā un tādējādi
         palielinājums 50 % apmērā būtu bijis jāpiemēro tikai no šī brīža. Saskaņā ar prasītājas viedokli – palielinājums līdz ar to
         būtu bijis jāsamazina līdz 43,7 miljoniem euro. Apskatot situāciju no cita aspekta, atbildību pastiprinošajam apstāklim būtu
         bijis jāattiecas tikai uz naudas sodu, kas palielināts, balstoties uz pārkāpuma ilgumu, sākot ar 1994. gada jūliju. Šajā gadījumā
         summa, kas būtu pievienojama, pamatojoties uz atbildību pastiprinošiem apstākļiem, būtu 56 miljoni euro.
      
      370    Treškārt, prasītāja uzskata, ka palielinājums ir pārmērīgs un nesamērīgs, jo tas pārsniedz naudas sodu, kas, pamatojoties
         uz pārkāpuma smagumu, noteikts Knauf, Lafarge un Gyproc.
      
      371    Ceturtkārt, prasītāja apgalvo, ka palielinājums ir pārsniedzis samazinājumu 30 % apmērā, kas tai tika piešķirts, atzīstot
         tās sadarbību ar Komisiju šajā lietā. Prasītāja uzskata, ka samazinājumiem, kas piešķirti, pamatojoties uz sadarbību, ir jābūt
         faktiskiem, un tos nedrīkst neitralizēt palielinājuma recidīva dēļ.
      
      372    Piektkārt, prasītāja apgalvo, ka ir tikai viens Komisijas lēmums, proti, lēmums British Sugar lietā (skat. iepriekš 264. punktu), kurā palielinājums būtu bijis augstāks, proti, 75 % no pamatsummas, un ka šajā lietā
         palielinājums bija balstīts uz iniciatores lomu, kāda bija bijusi British Sugar pirmajā pārkāpumā. Tā uzskata, ka, ievērojot šīs lietas apstākļus, kā arī ievērojot Komisijas 2001. gada 20. jūnija Lēmumu
         2002/405/EK par [EKL] 82. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/E‑2/36.041/PO – Michelin) (OV 2002, L 143, 1. lpp.), tai piemērotais palielinājums 50 % apmērā esot pārmērīgs.
      
      373    Visbeidzot, prasītāja apgalvo, ka Komisija tai esot piemērojusi tādu pašu palielinājumu recidīva dēļ kā Lafarge, lai gan Lafarge izdarītais pārkāpums lietā, kurā pieņemts Komisijas 1994. gada 30. novembra Lēmums 94/815/EK par [EKL 81.] panta piemērošanas
         procedūru (Lieta IV/33.126 un 33.322 – Ciment) (OV L 343, 1. lpp.), ir bijis smagāks nekā pakāpums, par kuru noteiktas sankcijas Kartona lietā. Prasītāja uzskata, ka Komisijai
         būtu bijis jāņem vērā divu agrāko aizliegto vienošanos atšķirības, proti, nozīmīgā Lafarge loma, aizliegtās vienošanās, kurā tā piedalījās, ilgums, un apstāklis, ka tai par šo pārkāpumu bija noteiktas sankcijas,
         paredzot naudas sodu 14,9 miljonu euro apmērā. Neņemot vērā šīs atšķirības un nosakot vienādu palielinājumu 50 % apmērā, Komisija
         esot pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes principu.
      
      374    Komisija recidīvu uzskata par atbildību pastiprinošu apstākli, ciktāl attiecīgais uzņēmums izdara jaunu pārkāpumu, lai gan
         tam jau ir bijušas noteiktas sankcijas par tāda paša veida pārkāpumu, un ka tas tādējādi ir skaidri zinājis, ka šāda rīcība
         ir pretlikumīga un to nedrīkst atkārtot.
      
      375    Kas attiecas uz prasītājas argumentu, ka pirmais un otrais pārkāpums ir noticis vienlaikus un ka palielinājums būtu bijis
         attiecīgi jāpiemēro, Komisija uzskata, ka ar šo apgalvojumu nav ņemts vērā apstāklis, ka palielinājums ir vērsts uz to, lai
         sodītu uzņēmuma gribu pārkāpt konkurences noteikumus, kaut arī tam pagātnē jau ir tikušas noteiktas sankcijas.
      
      376    Nekādas nozīmes neesot jautājumam, vai palielinājums recidīva dēļ bija augstāks vai zemāks par pārējiem uzņēmumiem noteiktā
         naudas soda sākumsummu vai salīdzinājumu ar samazinājumu, kas piešķirts BPB sadarbības dēļ.
      
      377    Saskaņā ar Komisijas viedokli – BPB ir pievienojusi iebildumu, kas nebija ietverts tās prasības pieteikumā, proti, ka Komisijai būtu bijis jāņem vērā laiks,
         kas pagājis kopš iepriekšējā pārkāpuma, kas, kā norādījusi prasītāja, esot noticis “vairāk nekā astoņus gadus pirms attiecīgā
         lēmuma publicēšanas”. Šis iebildums esot nepieņemams saskaņā ar Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      378    No judikatūras izriet, ka [atbildību] pastiprinošu apstākļu ņemšana vērā, nosakot naudas soda summu, atbilst Komisijas uzdevumam
         nodrošināt atbilstību konkurences noteikumiem (Tiesas 2006. gada 29. jūnija spriedums lietā C‑308/04 P SGL Carbon/Komisija, Krājums, I‑5977. lpp., 71. punkts).
      
      379    Tādējādi iespējamais recidīvs ir viens no elementiem, kas jāņem vērā, izvērtējot attiecīga pārkāpuma smagumu (iepriekš 36. punktā
         minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 91. punkts).
      
      380    Kas attiecas uz prasītājas argumentu, ka Komisija neesot pareizi ņēmusi vērā visus agrākā pārkāpuma apstākļus, šis arguments
         ir jānoraida.
      
      381    Vispirms, attiecībā uz laika periodu, kas pagājis starp abiem pārkāpumiem, nav apstrīdēts, ka par pirmo pārkāpumu sankcijas
         noteiktas pēc apskatāmā pārkāpuma sākšanās.
      
      382    Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Komisijai ir izvērtēšanas pilnvaras attiecībā uz naudas sodu noteikšanā vērā ņemamo apstākļu
         izvēli, piemēram, lietas īpašajiem apstākļiem, tās kontekstu un naudas sodu preventīvo iedarbību, turklāt nav jāatsaucas uz
         saistošu vai izsmeļošu obligāti vērā ņemamo kritēriju sarakstu (Tiesas 1996. gada 25. marta rīkojums lietā C‑137/95 P SPO u.c./Komisija, Recueil, I‑1611. lpp., 54. punkts, un 1997. gada 17. jūlija spriedums lietā C‑219/95 P Ferriere Nord/Komisija, Recueil, I‑4411. lpp., 33. punkts).
      
      383    Jāuzsver, ka atkārtota pārkāpuma īpašo pazīmju konstatēšana un novērtēšana ir daļa no minētajām Komisijas izvērtēšanas pilnvarām
         un Komisijai nevar būt saistošs iespējamais noilguma termiņš šāda konstatējuma izdarīšanai. Recidīvs ir būtisks apstāklis,
         kas Komisijai ir jānovērtē, jo tā ņemšana vērā pamudinātu uzņēmumus, kuriem ir tendence pārkāpt konkurences tiesību normas,
         mainīt savu uzvedību. Līdz ar to Komisija katrā atsevišķajā gadījumā var ņemt vērā apstākļus, kuri liecina par šādu tendenci,
         tostarp, piemēram, laiku, kas ir pagājis starp attiecīgajiem pārkāpumiem.
      
      384    Šajā sakarā ir jānorāda, ka Pirmās instances tiesa ir uzskatījusi, ka mazāk nekā divus gadus ilga perioda paiešana, kas ir
         starp divu pārkāpumu konstatēšanu, liecina par uzņēmuma tendenci neizdarīt attiecīgus secinājumus no tā, ka ir konstatēts
         tā izdarīts konkurences noteikumu pārkāpums (Pirmās instances tiesas 2005. gada 25. oktobra spriedums lietā T‑38/02 Groupe Danone/Komisija, Krājums, II‑4407. lpp., 354. un 355. punkts).
      
      385    Jo vairāk, izskatāmajā lietā attiecībā uz prasītāju konstatēto pārkāpumu vēsture apliecina tās tendenci neizdarīt attiecīgus
         secinājumus no tā, ka ir konstatēts tās izdarīts konkurences noteikumu pārkāpums, ievērojot, ka tas ir bijis mērķis Komisijas
         agrākiem pasākumiem ar lēmumu Kartona lietā, prasītāja ir turpinājusi vairāk nekā četrus gadus aktīvi piedalīties attiecīgās
         aizliegtās vienošanās ietvaros pēc tam, kad tai bija paziņots šis lēmums.
      
      386    Šajos apstākļos nav jāizvērtē Komisijas argumentu, kas izvirza prasītājas argumenta par laiku, kas pagājis starp pirmo pārkāpumu
         un apstrīdētā lēmuma publicēšanu, nepieņemamība.
      
      387    Turpinot, attiecībā uz iepriekš īstenotu darbību pazīmēm – recidīva jēdziens obligāti neietver iepriekš piespriesta naudas
         soda konstatējumu, bet tikai atzinumu par Kopienu konkurences noteikumu pārkāpumu (iepriekš 384. punktā minētais spriedums
         lietā Groupe Danone/Komisija, 363. punkts).
      
      388    Faktiski recidīva vērā ņemšana ir vērsta uz to, lai pamudinātu uzņēmumus, kuri izrādījuši tieksmi atbrīvoties no konkurences
         noteikumiem, mainīt savu uzvedību, jo recidīvs parāda, ka ar iepriekšēju šā uzņēmuma izdarīta pārkāpuma konstatējumu nav bijis
         pietiekami, lai novērstu pārkāpjošu darbību atkārtošanu. Tādējādi izšķirošais recidīva elements ir nevis iepriekšēja naudas
         soda noteikšana un, vēl jo vairāk, tā apmērs, bet gan iepriekšējs pārkāpuma konstatējums.
      
      389    Visbeidzot, prasītāja pati neapgalvo, ka pārkāpums, kar kuru tās meitas sabiedrībai noteiktas sankcijas Kartona lietas ietvaros,
         nav tāda paša veida pārkāpums kā pārkāpums, kas tiek apskatīts šajā lietā.
      
      390    Līdz ar to Komisija nav pieļāvusi kļūdu, šajā gadījumā uzskatot, ka lietas īpašie apstākļi, proti, apstāklis, ka, lai gan
         šis pats uzņēmums jau ir bijis priekšmets pārkāpuma konstatējumam un noteiktajām sankcijām, tas bija turpinājis piedalīties
         līdzīgā šīs pašas Līguma normas pārkāpumā, veido recidīvu.
      
      391    Kas attiecas uz prasītājas argumentu, ka Komisija naudas sodu recidīva dēļ, ciktāl pirmais un otrais pārkāpums notika vienlaikus,
         varēja palielināt tikai pēc pirmā lēmuma, ar kuru noteiktas sankcijas par pirmo no diviem pārkāpumiem, pieņemšanas, tas ir
         jānoraida.
      
      392    Ir tiesa, ka recidīva sankcionēšanas politikai ir lietderīga iedarbība uz pārkāpuma izdarītāju tikai tiktāl, ciktāl bargāku
         sankciju risks jauna pārkāpuma gadījumā var to pamudināt mainīt savu rīcību. Faktiski recidīva vērā ņemšana ir izskaidrojama
         ar papildu atturēšanas nepieciešamību, ko apliecina apstāklis, ka ar iepriekšēja pārkāpuma konstatēšanu nav pieticis, lai
         aizkavētu pārkāpuma atkārtošanos. Tādējādi recidīvs obligāti veidojas pēc pirmā pārkāpuma un konstatējuma un sankciju noteikšanas
         par to, jo to izskaidro apstāklis, ka šīs sankcijas nav bijušas pietiekami atturošas.
      
      393    Šajā sakarā iepriekš 270. punktā minētajā 1999. gada 11. marta spriedumā lietā Thyssen Stahl/Komisija Pirmās instances tiesa uzskatīja, ka Komisijas lēmumu bija ietekmējusi kļūda tiesību piemērošanā, ciktāl Thyssen Stahl AG noteiktās naudas soda summas palielinājums tika attaisnots ar apsvērumu, ka Komisija jau bija noteikusi sankcijas par līdzīgiem
         pārkāpumiem ar 1990. gada 18. jūlija Lēmumu 90/417/EOTK par procedūru saskaņā ar EOTK līguma 65. pantu attiecībā uz plakanu
         auksti velmēta nerūsējoša tērauda izstrādājumu Eiropas ražotāju nolīgumu un saskaņotām darbībām (OV L 220, 28. lpp.), kamēr
         šajā lietā galvenā pārkāpuma perioda daļa, kas ilga no 1988. gada 30. jūnija līdz 1990. gada beigām, par ko tika apsūdzēta
         Thyssen Stahl, bija pirms šī lēmuma (617.–625. punkts).
      
      394    Pretēji lietai, kurā pasludināts iepriekš 270. punktā minētais 1999. gada 11. marta spriedums Thyssen Stahl/Komisija, kurā pārkāpuma galvenā daļa bija notikusi pirms pirmā lēmuma, izskatāmajā lietā BPB turpināja piedalīties attiecīgās aizliegtās vienošanās ietvaros četrus gadus pēc Kartona lietā pieņemtā lēmuma.
      
      395    Kā tas atgādināts iepriekš 382. punktā, recidīva īpašo iezīmju izvērtējums pamatojas uz Komisijas vērtējumu attiecīgajam gadījumam
         saistībā ar tās rīcības brīvību.
      
      396    Šīs lietas apstākļos Pirmās instances tiesa uzskata, ka Komisija nav pārsniegusi savu rīcības brīvību, uzskatot, ka apstāklis,
         ka BPB pēc pirmā pārkāpuma konstatēšanas bija vairāk nekā četrus gadus turpinājusi piedalīties līdzīgā tās pašas Līguma normas pārkāpumā,
         veidoja recidīvu un tādējādi šī iemesla dēļ palielinot naudas soda summu.
      
      397    Kas attiecas uz šī palielinājuma līmeni, Pirmās instances tiesa atgādina, ka, nosakot naudas soda summu, Komisijai ir rīcības
         brīvība. Šajā sakarā tai nav pienākuma piemērot precīzas matemātiskas formulas (iepriekš 273. punktā minētais spriedums lietā
         Michelin/Komisija, 292. punkts).
      
      398    Turklāt no atturēšanas viedokļa recidīvs ir apstāklis, kas attaisno nozīmīgu naudas soda pamatsummas palielinājumu. Tas faktiski
         ir pierādījums, ka iepriekš noteiktā sankcija nav bijusi ar pietiekami atturošu iedarbību (iepriekš 273. punktā minētais spriedums
         lietā Michelin/Komisija, 293. punkts).
      
      399    Kas attiecas uz šajā lietā piemēroto palielinājuma līmeni, Pirmās instances tiesa uzskata, ka tas ir samērīgs. Šajā sakarā
         ir jāuzsver, ka Kartona lietā pieņemtais lēmums un apstrīdētais lēmums aptver līdzīgus pārkāpumus. Šī konstatējuma sekas nevar
         likt apšaubīt prasītājas apgalvojums, ka tās meitas sabiedrības loma Kartona lietā esot bijusi minimāla un pasīva. Faktiski
         nozīmīgi ir tas, ka, neraugoties uz Kopienu konkurences tiesību pārkāpuma konstatējumu, attiecīgais uzņēmums turpināja to
         pārkāpt. Šajos apstākļos Komisija bija tiesīga palielināt naudas soda sākumsummu par 50 %, lai prasītājas uzvedību virzītu
         uz Līgumā paredzēto konkurences noteikumu ievērošanu.
      
      400    Ciktāl prasītājas argumentācija, kas vērsta uz to, lai pierādītu, ka palielinājums recidīva dēļ nav bijis samērīgs, principā
         balstīta uz apstākli, ka nesamērīga esot bijusi palielinājuma summa absolūtos skaitļos, proti, 66 miljoni euro, šī argumentācija
         ir jānoraida.
      
      401    Faktiski, nosakot palielinājumu recidīva dēļ, Komisija var vienīgi izvērtēt, kāda būtu naudas soda pamatsummas samērīga procentuālā
         daļa, neņemot vērā summu absolūtos skaitļos, ko izraisa šīs procentuālās daļas piemērošana. Ciktāl palielinājuma procenti
         nav pārmērīgi, palielinājuma summa absolūtos skaitļos ir tikai matemātiskas sekas, šos procentus piemērojot pamatsummai, kuras
         samērīgums attiecībā pret pārkāpuma smagumu un ilgumu ir atsevišķa izvērtējuma priekšmets.
      
      402    Līdz ar to prasītājai noteiktā naudas soda pamatsummas palielinājums par 50 % recidīva dēļ nav nesamērīgs.
      
      403    Kas attiecas uz Komisijas agrāko praksi, prasītāja apgalvo, ka ir bijis tikai viens Komisijas lēmums, proti, lēmums attiecībā
         uz British Sugar lietu, kurā palielinājums ir bijis augstāks (75 %), un ka šajā lietā palielinājums bija balstīts uz iniciatores lomu, kas
         British Sugar bija bijusi pirmajā pārkāpumā. Prasītāja uzskata, ka, ievērojot šīs lietas apstākļus, tai piemērotais palielinājums 50 %
         apmērā esot bijis pārmērīgs.
      
      404    Attiecībā uz salīdzinājumiem, kas izdarīti ar citiem Komisijas pieņemtajiem lēmumiem, tai nosakot naudas sodus par konkurences
         noteikumu pārkāpumu, šiem lēmumiem nozīme attiecībā uz vienlīdzīgas attieksmes principa ievērošanu var būt vienīgi tad, ja
         tiek pierādīts, ka lietu īpašie apstākļi attiecībā uz šiem pārējiem lēmumiem ir identiski apstākļiem izskatāmajā lietā (šajā
         sakarā skat. iepriekš 343. punktā minēto 2004. gada 13. janvāra spriedumu lietā JCB Service/Komisija, 187. punkts).
      
      405    Prasītāja nav iesniegusi pietiekamus pierādījumus, kas ļautu secināt, ka šie nosacījumi būtu izpildīti izskatāmajā lietā.
         Konkrētāk, ir jākonstatē, ka tā neatsaucas uz lēmumiem, kuri būtu pieņemti vienā laikā ar lēmumu attiecīgajā lietā un kuros
         Komisija būtu piemērojusi palielinājuma procentu, kas būtu zemāks attiecībā uz izskatāmajai lietai analoģiskiem apstākļiem.
         Kas attiecas uz norādi uz Michelin lēmumu, kurā sabiedrībai Michelin bija noteiktas sankcijas recidīva dēļ par atlaižu sistēmu, ar mērķi saglabāt mazumtirgotāju uzticību, tas acīmredzami attiecas
         uz apstākļiem, kas atšķiras no izskatāmās lietas apstākļiem, šādu atlaižu sistēmu nevar no Kopienas konkurences tiesību pārkāpuma
         smaguma viedokļa salīdzināt ar slepenu aizliegto vienošanos par cenām un nozīmīgas vērtības tirgus stabilizēšanu.
      
      406    Katrā ziņā tikai apstāklis, ka citā lēmumā Komisija atšķirīgi palielinājusi pamatsummu recidīva dēļ, nenozīmē, ka tai ir bijis
         pienākums piemērot šo pašu palielinājuma procentu apstrīdētajā lēmumā. Faktiski Komisijas agrākā lēmumu pieņemšanas prakse
         pati par sevi nav juridisks kritērijs attiecībā uz naudas sodiem konkurences jautājumos, ievērojot, ka tas ir noteikts vienīgi
         Regulā Nr. 17 (iepriekš 273. punktā minētais spriedums lietā Michelin/Komisija, 292. punkts).
      
      407    Prasītāja tāpat uzskata, ka palielinājums esot pārmērīgs un nesamērīgs, jo tas pārsniedz Knauf, Lafarge un Gyproc noteikto naudas soda sākumsummu, kas noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu.
      
      408    Šī argumentācija nav nozīmīga. Tā kā BPB naudas sods ir bijis noteikts pareizi un palielinājums recidīva dēļ ir samērīgs, apstāklis, ka palielinājuma summa absolūtos
         skaitļos ir augstāka nekā citiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem noteikto naudas sodu sākumsumma, ir tikai palielinājuma
         matemātiskas sekas, kam nav nekāda sakara ar pārējo naudas sodu apmēru.
      
      409    Prasītāja turklāt apgalvo, ka palielinājums ir pārsniedzis samazinājumu 30 % apmērā, kas prasītājai piešķirts, atzīstot tās
         sadarbību ar Komisiju šajā lietā.
      
      410    Arī šis arguments nav nozīmīgs. Tas attiecas uz divām atšķirīgām naudas soda apmēra noteikšanas stadijām.
      
      411    Visbeidzot, prasītāja apgalvo, ka Komisija tai piemērojusi tādu pašu palielinājumu recidīva dēļ, kāds piemērots Lafarge, lai gan Lafarge izdarītais pārkāpums Ciment lietā esot bijis smagāks nekā pārkāpums, par kuru sankcijas noteiktas Kartona lietā.
      
      412    Arī šis arguments ir nepamatots. Faktiski, kā tas ticis izskaidrots iepriekš, tā kā palielinājums recidīva dēļ ir saistīts
         ar atbildību pastiprinošu apstākli, kas saistīts ar attiecīgo uzņēmumu, nav nozīmīgs apstāklis, ka Lafarge izdarītā agrākā pārkāpuma pazīmes nav bijušas līdzīgas pazīmēm, kas piemīt agrākajam pārkāpumam, par kuru apsūdzēta prasītāja.
         Nozīme ir apstāklim, ka abi uzņēmumi iepriekš ir bijuši iesaistīti sevišķi smagos pārkāpumos, taču tie, neraugoties uz šo
         pārkāpumu konstatāciju, nav izbeiguši savu dalību pārkāpumā, par kuru noteiktas sankcijas izskatāmajā lietā.
      
      413    No visa iepriekš minētā izriet, ka ir jānoraida prasītājas argumenti saistībā ar recidīva vērā ņemšanu.
      
       Par atbildību mīkstinošiem apstākļiem
       Lietas dalībnieku argumenti
      414    Prasītāja uzskata, ka Komisijai būtu bijis jāsamazina naudas soda apmērs atbilstoši pasākumiem, kas īstenoti pirms un pēc
         tās veiktās izmeklēšanas. Tā norāda, ka Komisija nepareizi uzskatījusi tās pūles par neefektīvām. Komisijas atteikums atzīt
         tās pūles esot pretrunā vienlīdzīgas attieksmes un tiesiskās paļāvības aizsardzības principiem.
      
      415    Pirmkārt, prasītāja norāda, ka, pamatojoties uz anonīmajā vēstulē ietvertajiem apgalvojumiem, tā izmantoja neatkarīgu juridisko
         konsultantu pakalpojumus, lai veiktu savu izmeklēšanu (turpmāk tekstā – “Alpha projekts”). Pamatojoties uz Alpha projekta secinājumiem, prasītājas valde esot īstenojusi formālāku atbilstības konkurences tiesībām programmu, kuras ietvaros
         tā pieņēmusi paziņojumu par atbilstības principu, kas bija jāparaksta valdes locekļiem un citām attiecīgajām amatpersonām
         un darbiniekiem. Prasītāja tāpat nolēma pārtraukt jebkādu informācijas apmaiņu un lūdza juridisko konsultantu biroju tai palīdzēt
         ieviest un īstenot dažādus citus tās formālās atbilstības programmas elementus.
      
      416    Otrkārt, prasītāja apgalvo, ka pēc tam, kad Komisija bija uzsākusi izmeklēšanu, prasītājas veiktie pasākumi liecināja par
         augstu sadarbības līmeni. Tā nodrošināja inspektoriem brīvu pieeju tās uzņēmējdarbības dokumentiem un datoriem. Turklāt tā
         iesniedza pieprasītos dokumentus un [D.] precīzi atbildēja uz Komisijas uzdotajiem jautājumiem. Vēl jo vairāk, atbildot uz otro informācijas pieprasījumu, tā sniedza
         Komisijai informāciju, par kuru Komisijai iepriekš nekas nebija zināms. Prasītāja uzskata, ka, ņemot vērā pūles, ko tā pielikusi,
         lai izbeigtu pārkāpumu, pat pirms tam, kad Komisija uzsāka izmeklēšanu, un tās brīvprātīgo sadarbību izmeklēšanas laikā, tai
         uzliktā naudas soda apmērs būtu jāsamazina vēl.
      
      417    Prasītāja noraida Komisijas argumentu, ka prasītāja esot iznīcinājusi vai slēpusi pierādījumus. Tā norāda, ka šie apgalvojumi
         nav pamatoti ar pierādījumiem. Prasītāja uzsver, ka, lai gan daži dokumenti tika izņemti Alpha projekta ietvaros, lietas materiālos par to bija atstāta piezīme.
      
      418    Treškārt, saistībā ar faktu, ka prasītājas P.–Ģ.D. [D.] ir pārkāpis tās valdes dotos norādījumus un turpinājis informācijas apmaiņu, valdei un visam personālam par to nezinot,
         prasītāja uzskata, ka tai nevar uzlikt atbildību par viņa rīcību, it īpaši ņemot vērā viņa neatkarīgo stāvokli. Turklāt prasītāja
         norāda, ka, tiklīdz tika noskaidrots, ka [D.] bija turpinājis minēto apmaiņu, viņam bez jebkādas kompensācijas nācās atkāpties no amata. Prasītāja uzsver, ka tas, ka
         [D.] neievēroja viņam dotos norādījumus, ir bijusi vienīgā neveiksme saistībā ar pūlēm, kas pieliktas, lai izbeigtu pārkāpumu.
         Līdz ar to Komisija nevarēja apgalvot, ka prasītājas veiktie pasākumi neesot efektīvi.
      
      419    Ceturtkārt, prasītāja apgalvo, ka tā 1998. gada aprīlī esot pārtraukusi dalību informācijas apmaiņas sistēmā. Tātad, ja [D.] nebūtu pieļāvis apzinātu neievērošanu attiecībā uz tās valdes dotajiem norādījumiem, atbilstība konkurences noteikumiem
         kopš 1998. gada marta būtu bijusi pilnīga. Turklāt tai esot tiesības uz naudas soda samazināšanu tādēļ, ka tā izbeigusi pārkāpumu
         tūlīt pēc Komisijas iejaukšanās.
      
      420    Piektkārt, prasītāja uzskata, ka tā nav guvusi peļņu no pārkāpuma. Reālās cenas esot palikušas tādā pašā līmenī Apvienotajā
         Karalistē un pazeminājušās Vācijā, savukārt tās izmaksas esot palielinājušās. Tāpat tās tirgus daļa katrā no četriem attiecīgajiem
         tirgiem 1998. gadā bija mazāka nekā 1992. gadā, un tās apgrozījums 1991./1992. gada līmeni sasniedza tikai 1997./1998. gadā.
         Turklāt katrā ziņā cenas būtu pēc cenu kara izbeigšanās atjaunojušās. Prasītāja uzskata, ka, ja Komisija var palielināt naudas
         soda summu saistībā ar pārkāpuma rezultātā iegūto peļņu, tad tai arī ir jāņem vērā, ka pārkāpuma rezultātā nav iegūta peļņa,
         lai samazinātu naudas soda summu.
      
      421    Komisija apstrīd prasītājas argumentus.
      
      422    Tā uzskata, ka savā replikā BPB esot formulējusi jaunu argumentu, lai pieprasītu naudas soda summas samazināšanu, pamatojoties uz to, ka tā esot izbeigusi
         pārkāpumu pēc 1998. gada beigās Komisijas dienestu veiktās izmeklēšanas. Šis jaunais arguments neesot pieņemams šajā procesa
         stadijā. Turklāt tas neesot pamatots, jo parasti Komisijai nav pienākuma nedz uztvert pārkāpuma turpināšanu kā atbildību pastiprinošu
         apstākli, nedz uzskatīt pārkāpuma izbeigšanu par atbildību mīkstinošu apstākli.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      423    Pirmkārt, saistībā ar pasākumiem, ko prasītāja veikusi, lai novērstu recidīvu no savas puses (tās pārkāpumā iesaistīto augstāko
         amatpersonu atlaišana, kā arī iekšējo programmu, lai nodrošinātu atbilstību konkurences noteikumiem, un iniciatīvu, kuru mērķis
         ir pievērst personāla uzmanību šim jautājumam, pieņemšana), ir jānorāda, ka, kaut arī patiešām ir nozīme tam, ka uzņēmums
         ir veicis pasākumus, lai novērstu, ka personāls arī turpmāk izdara jaunus Kopienu konkurences tiesību pārkāpumus, tas tomēr
         nevar iespaidot konstatētā pārkāpuma pastāvēšanu. Tādējādi tas vien, ka dažos gadījumos Komisija savā lēmumu pieņemšanas praksē
         kā atbildību mīkstinošu apstākli ir ņēmusi vērā, ka ir izstrādāta programma, lai nodrošinātu atbilstību konkurences noteikumiem,
         nerada tai pienākumu attiecīgā gadījumā rīkoties tādā pašā veidā (Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedums lietā
         T‑224/00 Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Recueil, II‑2597. lpp., 280. punkts).
      
      424    Tātad Komisijai nav pienākuma ņemt vērā šo apstākli kā atbildību mīkstinošu apstākli, ja vien tā ir ievērojusi vienlīdzīgas
         attieksmes principu, kas nozīmē to, ka šajā sakarā atšķirīgi nav novērtēti uzņēmumi, kuri ir viena un tā paša lēmuma adresāti
         (šā sprieduma 423. punktā minētais spriedums lietā Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, 281. punkts). No apstrīdētā lēmuma nekādā veidā neizriet, ka Komisija šajā sakarā atšķirīgi novērtējusi četrus
         attiecīgos uzņēmumus, ko turklāt neapgalvo arī prasītāja.
      
      425    Otrkārt, prasītāja norāda, ka pasākumi, ko tā veikusi pēc Komisijas izmeklēšanas uzsākšanas, liecināja par augstu sadarbības
         līmeni un ka līdz ar to tai uzliktā naudas soda apmērs būtu vēl jāsamazina. Tomēr šis arguments pārklājas ar jautājumu, vai
         paziņojumā par sadarbību Komisija pareizi ir ņēmusi vērā prasītājas sadarbību. Tātad prasītājas sadarbība administratīvā procesa
         gaitā tiks izvērtēta turpmāk šajā spriedumā, taču tā nav atbildību mīkstinošs apstāklis, kas attaisnotu lielāku samazinājumu
         nekā to, kurš piešķirts atbilstoši paziņojumam par sadarbību.
      
      426    Tomēr ir jāatgādina, ka iespēja uzņēmumam, kurš procedūrā par konkurences noteikumu pārkāpumu ir sadarbojies ar Komisiju,
         piešķirt naudas soda samazinājumu ārpus paziņojumā par sadarbību noteiktajiem ietvariem ir paredzēta Pamatnostādnēs, kuru
         3. punkta sestajā ievilkumā ir noteikts, ka “uzņēmuma efektīva sadarbība procesā daļā, kas neattiecas uz [paziņojuma par sadarbību]
         piemērošanas jomu”, ir jāņem vērā kā atbildību mīkstinošs apstāklis.
      
      427    Tiktāl, ciktāl šis iebildums būtu interpretējams kā prasība atzīt, ka Komisijai ir bijis jāpiešķir prasītājai vēl viens naudas
         soda samazinājums atbilstoši minētajai normai, jākonstatē, ka šajā lietā izskatītie pārkāpumi ietilpst paziņojuma par sadarbību
         A sadaļas 1. punkta pirmās daļas piemērošanas jomā, kas attiecas uz slepenām aizliegtām vienošanās, kuru mērķis ir cenu, ražošanas
         vai tirdzniecības kvotu noteikšana, tirgu sadale vai importa vai eksporta aizliegumu noteikšana. Līdz ar to prasītāja nevar
         pamatoti pārmest Komisijai, ka tā nav ņēmusi vērā prasītājas sadarbības pakāpi kā atbildību mīkstinošu apstākli ārpus paziņojuma
         par sadarbību tiesiskā regulējuma ietvariem (Pirmās instances tiesas 2006. gada 15. marta spriedums lietā T‑15/02 BASF/Komisija, Krājums, II‑497. lpp., 586. punkts).
      
      428    Vispār šādu pārmetumu Komisijai nevarētu izteikt pat tādā gadījumā, ja būtu jāatzīst, ka sadarbību izmeklēšanā par horizontālām
         aizliegtām vienošanās cenu noteikšanai un tirdzniecības sadalei var atlīdzināt atbilstoši Pamatnostādņu 3. punkta sestajam
         ievilkumam. Šādā gadījumā naudas soda samazinājuma piešķiršana atbilstoši minētajai normai noteikti nozīmētu, ka uzņēmuma
         sadarbību nav bijis iespējams atlīdzināt, piemērojot paziņojumu par sadarbību, kā arī to, ka tā bijusi efektīva, t.i., ļāvusi
         Komisijai vieglāk izpildīt savu uzdevumu konstatēt un sodīt Kopienu konkurences noteikumu pārkāpumus (šī sprieduma 427. punktā
         minētais spriedums lietā BASF/Komisija, 587. un 588. punkts).
      
      429    Treškārt, prasītāja uzskata, ka tai nevar uzlikt atbildību par to, ka prasītājas P.–Ģ.D. [D.] ir pārkāpis tās valdes dotos norādījumus un turpinājis informācijas apmaiņu, valdei un visam personālam par to nezinot.
      
      430    Šim argumentam nav nozīmes. Uzņēmumu, proti, ekonomisku vienību, ko veido cilvēkresursi, materiālie un nemateriālie resursi
         (šā sprieduma 360. punktā minētais spriedums lietā Mannesmann/Augstā iestāde, 705. un 706. punkts), vada tā statūtos paredzētas institūcijas, un jebkuru lēmumu, ar ko uzņēmumam uzliek
         naudas sodu, var adresēt uzņēmuma statūtos paredzētajai vadības institūcijai (valde, direktoru padome, prezidents, pārvaldnieks u.c.).
         Konkurences noteikumus varētu viegli apiet, ja Komisijai, atklājot uzņēmuma prettiesisku rīcību, tiktu prasīts pārbaudīt un
         pierādīt, kas ir dažādu darbību autors, un tas varētu kavēt uzņēmuma, kas guvis labumu no aizliegtās vienošanās, sodīšanu.
      
      431    Ja BPB uzskata, ka to pievīla tās bijušais P.–Ģ.D., kas neievēroja tās valdes dotos skaidros norādījumus, šis konflikts ir jārisina
         starp [D.] un BPB, nevis Komisijas veiktās konkurences tiesību piemērošanas līmenī. Tātad, pat ja [D.] patiešām būtu pārkāpis BPB valdes dotos norādījumus un turpinājis informācijas apmaiņu, tai nezinot, Komisijai būtu tiesības uzlikt naudas sodu uzņēmumam,
         savukārt BPB un/vai tās īpašnieki varētu brīvi ierosināt jebkāda veida rīcību, ko tie uzskatītu par piemērotu, attiecībā uz [D.].
      
      432    Ceturtkārt, prasītāja apgalvo, ka tā esot pārtraukusi dalību informācijas apmaiņas sistēmā 1998. gada aprīlī. Tātad, ja [D.] nebūtu pieļāvis apzinātu neievērošanu attiecībā uz prasītājas valdes dotajiem norādījumiem, atbilstība konkurences noteikumiem
         kopš 1998. gada marta būtu bijusi pilnīga.
      
      433    Šis arguments daļēji atbilst iepriekšējam, un tam tāpat nav nozīmes. Tā kā prasītāja ir atbildīga par [D.] rīcību, pārkāpums turpinājās līdz 1998. gada novembrim.
      
      434    Turklāt Komisija pareizi uzskatījusi, ka, pat ja dalības informācijas apmaiņas sistēmā pārtraukšana liecinātu par vēlmi izvairīties
         no rīcības, kuras raksturs patiešām varētu radīt aizdomas, to nepapildināja citas darbības, kuru mērķis būtu izbeigt vienošanās
         rakstura pasākumus, kā par to liecinājusi informācijas apmaiņas turpināšana vai arī apspriedes starp konkurentiem, kas notikušas
         Hāgā.
      
      435    Saistībā ar prasītājas argumentu, kas attiecas uz pārkāpuma izbeigšanu pēc Komisijas dienestu veiktās izmeklēšanas un ko Komisija
         uzskata par nepieņemamu, ir jākonstatē, ka prasītāja jau savā prasības pieteikumā norādījusi uz “tūlītēju pārkāpuma izbeigšanu
         kā atbildību mīkstinošu apstākli”. Tātad šis arguments nav jauns pamats Reglamenta 48. panta 2. punkta izpratnē, bet gan pamata,
         kas iepriekš tieši vai netieši tika izvirzīts prasības pieteikumā, izsvēršana, un tas ir uzskatāms par pieņemamu (skat. Tiesas
         2005. gada 15. decembra spriedumu lietā C‑66/02 Itālija/Komisija, Krājums, I‑10901. lpp., 86. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      436    Atbilstoši Pamatnostādņu 3. punkta trešajam ievilkumam “pārkāpuma izbeigšana pēc Komisijas sākotnējās iejaukšanās (cita starpā
         pārbaudēm)” ir viens no atbildību mīkstinošiem apstākļiem. Tomēr naudas sods nav automātiski samazināms tāpēc, ka pārkāpums
         ticis izbeigts pēc Komisijas sākotnējās iejaukšanās, bet šī samazināšana ir atkarīga no tā, kā Komisija, īstenojot savas izvērtēšanas
         pilnvaras, novērtē attiecīgajā gadījumā pastāvošos apstākļus. Šajā sakarā šīs Pamatnostādņu normas piemērošana uzņēmumam ir
         īpaši atbilstoša tad, ja attiecīgās pret konkurenci vērstās rīcības raksturs nav īpaši izteikts. Savukārt tā piemērošana principā
         ir mazāk atbilstoša tad, ja ir pierādīts, ka rīcība ir skaidri vērsta pret konkurenci (Pirmās instances tiesas 2004. gada
         8. jūlija spriedums lietā T‑44/00 Mannesmannröhren‑Werke/Komisija, Krājums, II‑2223. lpp., 281. punkts; šajā sakarā skat. arī Pirmās instances tiesas 2005. gada 15. jūnija spriedumu
         apvienotajās lietās T‑71/03, T‑74/03, T‑87/03 un T‑91/03 Tokai Carbon u.c./Komisija, Krājumā nav publicēts, 292. un 294. punkts).
      
      437    Pat ja agrāk pārkāpuma brīvprātīgu izbeigšanu Komisija būtu uzskatījusi par atbildību mīkstinošu apstākli, tā, piemērojot
         šīs Pamatnostādnes, var ņemt vērā, ka acīmredzami sevišķi smagi pārkāpumi vēl joprojām tiek izdarīti salīdzinoši bieži, kaut
         arī to prettiesiskums ir atzīts kopš Kopienas konkurences politikas ieviešanas, un līdz ar to uzskatīt, ka ir jāatsakās no
         šīs labvēlīgās prakses un par šāda pārkāpuma izbeigšanu naudas sods vairs nav jāsamazina.
      
      438    Šajos apstākļos tas, vai ir atbilstoši samazināt naudas sodu pārkāpuma izbeigšanas dēļ, ir atkarīgs no tā, vai prasītājai
         bija saprātīgs pamats šaubīties par savas rīcības prettiesiskumu.
      
      439    Aplūkojamajā lietā ir jāatgādina, ka attiecīgais pārkāpums ir saistīts ar slepenu aizliegto vienošanos, kuras mērķis ir informācijas
         apmaiņa oligopolā tirgū un tirgu stabilizēšana. Šāda veida aizliegta vienošanās ir īpaši smags pārkāpums. Tātad attiecīgajiem
         uzņēmumiem bija jāapzinās to rīcības prettiesiskums. Aizliegtās vienošanās slepenais raksturs arī apstiprina faktu, ka attiecīgie
         uzņēmumi apzinājās to rīcības prettiesiskumu.
      
      440    Līdz ar to, ņemot vērā iepriekš izklāstītos iemeslus, tas, ka Komisija šajā lietā pārkāpuma izbeigšanu pēc Komisijas sākotnējām
         pārbaudēm nav ņēmusi vērā kā mīkstinošu apstākli, nav uzskatāms par kļūdu.
      
      441    Piektkārt, attiecībā uz prasītājas argumentu, ka Komisija nav ņēmusi vērā, ka prasītāja neguva nekādu labumu no attiecīgā
         pārkāpuma, ir jāatgādina, ka, lai gan noteiktajam naudas sodam jābūt samērīgam ar pārkāpuma ilgumu un ar citiem elementiem,
         kas ņemami vērā pārkāpuma smaguma novērtējumā un starp kuriem ir arī attiecīgā uzņēmuma iespējamā peļņa no šīs rīcības, tas,
         ka uzņēmums nav guvis nekādu labumu no pārkāpuma, neliedz uzlikt naudas sodu, jo citādi sodam nebūtu preventīvā rakstura (Pirmās
         instances tiesas 2005. gada 29. novembra spriedums lietā T‑52/02 SNCZ/Komisija, Krājums, II‑5005. lpp., 89. punkts).
      
      442    Visbeidzot, ir jāatzīst, ka, lai gan saskaņā ar Pamatnostādnēm (2. punkta piektais ievilkums) un saistībā ar atbildību pastiprinošiem
         apstākļiem Komisija var palielināt sankciju, lai pārsniegtu no pārkāpuma nelikumīgi gūtās peļņas summu, nevar apgalvot, ka
         tādēļ, ka pastāv šī iespēja, Komisijai turpmāk jebkuros apstākļos, nosakot naudas soda apmēru, būtu jānosaka ar konstatēto
         pārkāpumu saistītais finansiālais labums. Citiem vārdiem sakot, šāda labuma neesamību nevar uzskatīt par atbildību mīkstinošu
         apstākli (šā sprieduma 441. punktā minētais spriedums lietā SNCZ/Komisija, 91. punkts).
      
      443    Tātad argumenti, ko prasītāja izvirzījusi, lai panāktu [naudas soda apmēra] samazinājumu atbildību mīkstinošu iemeslu dēļ,
         ir jānoraida.
      
       Par sadarbību
       Lietas dalībnieku argumenti
      444    Prasītāja apgalvo, ka Komisija esot pārkāpusi tiesiskās paļāvības aizsardzības principu un taisnīguma principu, nolemjot,
         ka prasītājas veiktie pasākumi ir pamats naudas soda summas samazināšanai tikai par 30 % atbilstoši paziņojuma par sadarbību
         D sadaļai. Prasītāja uzskata, ka tai būtu bijis jāpiešķir samazinājums par 50–75 % no naudas soda summas saskaņā ar paziņojuma
         par sadarbību C sadaļu.
      
      445    Prasītāja uzskata, ka tā ir sniegusi izšķirošu informāciju, uz kuru lielā mērā ir balstīts apstrīdētais lēmums. Prasītāja
         atzīmē, ka, piemēram, Komisija nebūtu ieguvusi nekādu informāciju par sanāksmi Londonā, kas bija faktiskais pamats pārkāpuma
         uzsākšanai, bez prasītājas atzīšanās tās atbildē uz otro informācijas pieprasījumu. Šajā sakarā tā precizē, ka Komisijas uzdotais
         jautājums attiecās tikai uz informācijas apmaiņu, kas bija īstenota četru attiecīgo sabiedrību P.–Ģ.D. vadībā. Tātad tai pietiktu
         ar atbildi tikai uz šo jautājumu. Tomēr pa to laiku prasītājas bijušais prezidents un P.–Ģ.D. [A.] informējis to par 1992. gadā rīkoto sanāksmi. Prasītāja izvēlējusies atklāt šīs sanāksmes faktu un to, kas tajā noticis.
         Tādējādi tā bija ļoti svarīga atzīšanās. Bez tās sadarbības netiktu atklāta arī informācijas apmaiņa Apvienotajā Karalistē
         un iepriekšējie brīdinājumi par vienu vai divu kataloga cenu paaugstināšanu Apvienotajā Karalistē. Tā uzsver, ka esot pilnīgi
         brīvprātīgi atzinusi, ka Versaļā bija notikušas apspriedes par plānu sadalīt Vācijas tirgus, un tāpat atzinusi savā atbildē
         uz paziņojumu par iebildumiem, ka citas apspriedes bija notikušas Briselē 1997. gada beigās un vakariņās Hāgā, kaut arī tā
         apgalvo, ka nolīgums netika noslēgts. Prasītāja norāda, ka tā ir atzinusi arī savu dalību informācijas apmaiņas sistēmā. Turklāt,
         pat ja noteikta informācija par šo apmaiņu tika iegūta, veicot pārbaudes tās juridiskās adreses atrašanās vietā, tās paziņotā
         informācija ļāvusi Komisijai labāk izprast šo apmaiņu.
      
      446    Lai gan Knauf ir apstiprinājusi sanāksmes Londonā notikšanas faktu un Komisija zināmā mērā ir balstījusies arī uz pierādījumiem, kurus
         sniegusi Knauf saistībā ar šo sanāksmi, minētais uzņēmums rīkojās šādi tikai tāpēc, ka sanāksme bija minēta paziņojumā par iebildumiem.
         Knauf neko nebūtu apstiprinājusi, ja prasītāja nebūtu atklājusi sanāksmes notikšanas faktu pirms paziņojuma par iebildumiem paziņošanas.
         Turklāt prasītāja uzskata, ka pēc sākotnējām pārbaudēm Komisija nevarēja uzsākt administratīvo procesu, jo tā vietā Komisija
         turpināja veikt iepriekšējo izmeklēšanu, nosūtot attiecīgajiem uzņēmumiem informācijas pieprasījumus. Viens no šiem pieprasījumiem,
         kas adresēts prasītājai, bija pilnībā balstīts uz informāciju, ko prasītāja bija sniegusi Komisijai bez iepriekš izteikta
         lūguma. Tātad tikai pēc tam, kad Komisija bija saņēmusi no prasītājas informāciju, tā varēja pieņemt paziņojumu par iebildumiem.
      
      447    Prasītāja norāda, ka, ja [D.] nebūtu pārkāpis tās norādījumus, tā izbeigtu dalību prettiesiskajās darbībās jau astoņus mēnešus pirms Komisijas izmeklēšanas.
      
      448    Prasītāja vēl norāda, ka tā nav piespiedusi nevienu citu uzņēmumu piedalīties aizliegtās vienošanās ietvaros, nebija šīs aizliegtās
         vienošanās iniciatore un tai nebija nekādas noteicošas lomas attiecīgajā pārkāpumā.
      
      449    Visbeidzot, prasītāja apgalvo, ka, pat ja Komisijai būtu pamats tai piešķirt samazinājumu tikai atbilstoši paziņojuma par
         sadarbību D sadaļai, Komisija esot pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes principu, piešķirot Gyproc naudas soda samazinājumu par 40 % un prasītājai – tikai par 30 %. Prasītāja uzskata, ka tās sniegtā informācija ir svarīgāka
         Komisijas argumentācijai, jo Gyproc sniegtā informācija attiecas vienīgi uz laika posmu no 1996. līdz 1998. gadam un uz Vācijas tirgu. Saistībā ar Komisijas
         argumentu, ka Gyproc dalība pārkāpumā bija mazāk smaga nekā prasītājai, tā uzskata, ka Komisijas piešķirtā naudas soda samazinājuma lielumam ir
         jābūt atkarīgam no sniegtās informācijas kvalitātes, nevis no uzņēmuma dalības pārkāpumā smaguma.
      
      450    Prasītāja piebilst, ka Komisija nedrīkstēja piemērot Gyproc atšķirīgu attieksmi, apgalvojot, ka tā nav apstrīdējusi faktus vai to kvalifikāciju par pārkāpumiem. Tā uzsver, ka tās iebildumi
         drīzāk attiecas uz secinājumiem, ko Komisija izdarījusi no faktiem, nevis uz pašiem faktiem.
      
      451    Komisija uzskata, ka secinājumus, ko tā izdara atbilstoši paziņojumam par sadarbību, var atcelt tikai tad, ja tajos ir pieļauta
         kļūda faktos vai acīmredzama kļūda vērtējumā.
      
      452    Komisija norāda, ka, izņemot prasības pieteikuma 151.–154. lappusē ietvertās tabulas 5., 6. un 9. punktu, prasītājas minētā
         informācija tika sniegta vai nu atbildē uz informācijas pieprasījumiem, vai arī mutiski – pēc pārbaudes laikā uzdotajiem jautājumiem.
         Komisija uzskata, ka tai nav pienākuma ņemt vērā šāda veida informāciju, izvērtējot uzņēmuma sadarbību. Tā apgalvo, ka esot
         ņēmusi vērā apstākli, ka atbildes bija ļoti sīki izklāstītas un reizēm pārsniedza to, kas bija nepieciešams pilnīgai atbildei.
      
      453    Saistībā ar informāciju, kas sniegta bez iepriekš izteikta lūguma, Komisija apgalvo, ka attiecībā uz tabulas 6. punktu tās
         rīcībā jau bija apstrīdētā lēmuma 201. un 205. apsvērumā minētā informācija. Tā arī norāda, ka pat pirms BPB atzīšanās tās rīcībā bija pietiekama informācija attiecībā uz tabulas 9. punktu (un 10. punktu). Saistībā ar 5. punktu, lai
         gan informācija izrādījās lietderīga un Komisija to ir ņēmusi vērā, nosakot naudas soda summu atbilstoši paziņojumam par sadarbību,
         tā piebilst, ka jau pastāvēja divi [D.] adresēti ziņojumi, kas minēti paziņojuma par iebildumiem 77. punktā. Šajos ziņojumos bija ietverta sīki izklāstīta informācija
         par citu ražotāju apgrozījumu, un tie varēja būt pamats citām izmeklēšanas darbībām šajā jautājumā, lai arī minētā informācija
         kā tāda nebija pietiekama. Tātad lielākā daļa BPB sniegtās informācijas nebija izšķiroša.
      
      454    Saistībā ar sanāksmi Londonā Komisija nenoliedz, ka šī sanāksme bija svarīgs pārkāpuma elements, tomēr apgalvo, ka bez šajā
         sakarā sniegtās informācijas tā tomēr būtu spējīga konstatēt vienotā, saliktā un turpinātā pārkāpuma esamību, pamatojoties
         uz visām pret konkurenci vērstām darbībām, tostarp informācijas apmaiņu, attiecībā uz kuru tās rīcībā bija tieši un faktiski
         pierādījumi. Turklāt informācija par sanāksmi Londonā tika sniegta atbildē uz konkrētu jautājumu, kas bija uzdots otrajā informācijas
         pieprasījumā saistībā ar šīs apmaiņas izcelsmi, un līdz ar to šīs informācijas atklāšanu nevar uzskatīt pilnībā par tādu,
         kas sniegta bez iepriekš izteikta lūguma. Turklāt otrais Komisijas informācijas pieprasījums nebija balstīts tikai un vienīgi
         uz BPB brīvprātīgi sniegto informāciju. Minētā pieprasījuma otrā daļa attiecās uz informāciju, ko mutiski sniedzis [D.] pēc tam, kad Komisijas veiktās izmeklēšanas pirmajā dienā, 1998. gada 25. novembrī, BPB birojos tika atrastas divas virknes tabulu ar sīki izklāstītu informāciju par četru Eiropas ražotāju pārdevumiem.
      
      455    Līdz ar to Komisija norāda, ka neviens no BPB sniegtās informācijas elementiem neesot sniedzis izšķirošu pierādījumu aizliegtās vienošanās esamībai.
      
      456    Komisija uzsver, ka Gyproc dalība pārkāpumā bija mazāk smaga nekā BPB dalība. Savukārt attiecībā uz aizliegtās vienošanās elementiem, kuros tā aktīvi piedalījusies, Gyproc sniedza būtisku informāciju. Piemēram, apsvērumi attiecībā uz Vācijas tirgu lielā mērā ir balstīti uz Gyproc ieguldījumu. Komisija uzskata, ka šā uzņēmuma sniegtā informācija bija tikpat lietderīga pārkāpuma konstatēšanā kā BPB sniegtā informācija. Turklāt Gyproc 1999. gada 1. septembra paziņojums nebija atbilde uz informācijas pieprasījumu. Vēl jo vairāk, Gyproc nekad neesot noliegusi, ka tās darbības ir EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      457    Savā paziņojumā par sadarbību Komisija ir definējusi nosacījumus, kurus izpildot, uzņēmumi, kas sadarbojas ar Komisiju tās
         veiktās izmeklēšanas gaitā par aizliegtu vienošanos, var tikt atbrīvoti no naudas soda vai tiem var tikt samazināts naudas
         sods, kas citādi tam tiktu uzlikts (skat. paziņojuma par sadarbību A sadaļas 3. punktu).
      
      458    Kā jau ir minēts paziņojuma par sadarbību E sadaļas 3. punktā, tas rada tiesisko paļāvību, uz ko var balstīties uzņēmumi,
         kuri vēlas informēt Komisiju par aizliegtas vienošanās esamību. Ņemot vērā tiesisko paļāvību, ko uzņēmumi, kas vēlas sadarboties
         ar Komisiju, uz šī paziņojuma pamata varētu gūt, Komisijai, izvērtējot uzņēmuma sadarbību, lai noteiktu tam piemērojamā naudas
         soda summu, tādējādi jārīkojas saskaņā ar paziņojumu (Pirmās instances tiesas 2006. gada 15. marta spriedums lietā T‑26/02
         Daiichi Pharmaceutical/Komisija, Krājums, II‑713. lpp., 147. punkts).
      
      459    Atbilstoši šī paziņojuma B sadaļai – “naudas soda summas, kas uzņēmumam būtu uzlikta sadarbības neesamības gadījumā, samazinājums
         vismaz 75 % apmērā, kas var tikt palielināts līdz pilnai naudas soda nepiemērošanai, tiek piešķirts” uzņēmumam, kas:
      
      “a)      paziņo par slepenu aizliegtu vienošanos Komisijai, pirms tā ar lēmumu ir uzsākusi pārbaudi attiecībā uz uzņēmumiem, kas ir
         aizliegtās vienošanās dalībnieki, ja vien Komisijas rīcībā jau nav pietiekamas informācijas paziņotās aizliegtās vienošanās
         esamības pierādīšanai;
      
      b)      pirmais sniedz izšķirošu informāciju, kas pierāda aizliegtās vienošanās esamību;
      c)      izbeidz savu dalību aizliegtajā darbībā, vēlākais, brīdī, kad tas par aizliegto vienošanos paziņo;
      d)      sniedz Komisijai visu lietderīgo informāciju un visus tā rīcībā esošus ar aizliegto vienošanos saistītus dokumentus un pierādījumus
         un uztur pastāvīgu un pilnīgu sadarbību visā izmeklēšanas laikā;
      
      e)      nav piespiedis citu uzņēmumu piedalīties aizliegtās vienošanās ietvaros un nelikumīgajā darbībā, tam nav bijusi iniciatora
         vai noteicoša loma”.
      
      460    Turklāt minētā paziņojuma C sadaļa nosaka, ka “uzņēmums, kas atbilst (B sadaļas) b) un e) punktā izklāstītajiem nosacījumiem
         un paziņo Komisijai par slepenu aizliegtu vienošanos pēc tam, kad Komisija ar lēmumu jau ir uzsākusi pārbaudi par uzņēmumiem,
         kas ir vienošanās dalībnieki, ja vien šī pārbaude nevarētu sniegt pietiekamu pamatu [administratīvā] procesa uzsākšanai, kas
         ir vērsts uz lēmuma pieņemšanu, tiek piešķirts naudas soda summas samazinājums no 50 līdz 75 %”.
      
      461    Prasītāja, pirmkārt, uzskata, ka Komisija kļūdaini ir atteikusi tai samazinājumu no 50 līdz 75 % apmērā atbilstoši paziņojuma
         par sadarbību C sadaļai. Līdz ar to ir jāpārbauda, vai Komisija nav pārkāpusi šīs normas piemērošanas nosacījumus.
      
      462    Šajā lietā jautājums, kuram ir nozīme, lai izlemtu, vai C sadaļa bija piemērojama prasītajai noteiktā naudas soda summas noteikšanai,
         ir tas, vai Komisijas veiktās pārbaudes tai sniedza pietiekamu pamatu administratīvā procesa uzsākšanai, kas ir vērsts uz
         apstrīdētā lēmuma pieņemšanu.
      
      463    Komisija apstrīdētā lēmuma 593. un 594. apsvērumā apgalvo, ka pēc pārbaudēm tās rīcībā bija pietiekama informācija, lai pierādītu
         paziņotās aizliegtās vienošanās esamību, un ka BPB, kas neesot izpildījusi paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) punktā paredzētos nosacījumus, tātad nevarēja piešķirt ievērojamu
         naudas soda samazinājumu atbilstoši minētā paziņojuma C sadaļai.
      
      464    Šajā sakarā ir jānorāda, ka prasītāja neapgalvo, ka tā ir sniegusi izšķirošus elementus attiecībā uz visiem aizliegtās vienošanās
         aspektiem vai ka Komisija nespētu pierādīt aizliegtās vienošanās esamību bez prasītājas sniegtajiem elementiem. Tā būtībā
         norāda, ka Komisija nespētu pierādīt vienotās un saliktās aizliegtās vienošanās esamību tādā veidā, kā tā to izdarījusi.
      
      465    Tātad ir jānoskaidro, vai pēc pārbaudēm Komisijas rīcībā bija pietiekama informācija, lai pierādītu aizliegtās vienošanās,
         par kuru galu galā noteikts sods, esamību.
      
      466    BPB ir sniegusi informāciju par sanāksmi Londonā tikai savā atbildē uz otro informācijas pieprasījumu (datēts ar 1999. gada 21. septembri),
         atbildot uz konkrētu jautājumu: “Lūdzu norādīt, kas ierosināja vai uzsāka informācijas apmaiņu starp P.–Ģ.D.”
      
      467    Tātad, zinot jau par informācijas apmaiņu attiecībā uz pārdošanas apjomiem četros attiecīgajos tirgos, Komisijai, balstoties
         uz 1998. gada novembrī veiktajām pārbaudēm, bija pietiekams pamats administratīvā procesa uzsākšanai, kurš ir vērsts uz lēmuma
         pieņemšanu.
      
      468    Šajā sakarā ir jāatgādina, ka 2006. gada 29. jūnija spriedumā lietā C‑301/04 P Komisija/SGL Carbon (Krājums, I‑5915. lpp.) Tiesa uzskatīja, ka saskaņā ar Regulas Nr. 17 11. panta 1. punktu sniegtās atbildes nav brīvprātīga
         sadarbība, bet gan pienākuma izpilde. Tiesa atgādināja, ka, pildot pienākumus, kas Komisijai noteikti šajā jomā, tā drīkst
         iegūt visu vajadzīgo informāciju no dalībvalstu valdībām un kompetentajām iestādēm, kā arī no uzņēmumiem un uzņēmumu apvienībām.
         Tātad Komisijai ir tiesības likt uzņēmumam sniegt tai visu vajadzīgo informāciju par faktiem, par ko tam varētu būt zināms,
         un vajadzības gadījumā iesniegt ar to saistītos dokumentus, kas ir tā rīcībā, pat ja tas varētu kalpot kā pierādījums pret
         šo vai kādu citu uzņēmumu par konkurencei neatbilstošu rīcību (34., 39., 41. un 44. punkts).
      
      469    Saistībā ar informācijas apmaiņu par pārdošanas apjomiem četros attiecīgajos tirgos no prasības pieteikuma 334. punkta izriet,
         ka prasītāja nav apstrīdējusi to, ka Komisija atradusi tiešus pierādījumus par šo apmaiņu 1998. gada novembrī veikto pārbaužu
         laikā.
      
      470    Attiecībā uz informācijas apmaiņu par pārdošanas apjomiem un tirgus daļām Apvienotajā Karalistē – Komisija apgalvo, ka divos
         [D.] adresētajos ziņojumos, kas minēti paziņojuma par iebildumiem 77. punktā, bija ietverta sīki izklāstīta informācija par
         citu ražotāju apgrozījumu un tie varēja būt pamats citām izmeklēšanas darbībām šajā jautājumā, lai arī minētā informācija
         kā tāda nebija pietiekama.
      
      471    Šajā sakarā ir jānorāda, ka paziņojuma par iebildumiem 77. punktā ir minēti [D.] adresētie [M.], kas bija BG ģenerāldirektors pirms [N.], ziņojumi par Apvienotās Karalistes tirgus attīstību. Patiešām, šie iekšējie dokumenti neliecina, ka attiecīgā informācija
         būtu bijusi izpausta personām, kas nav saistītas ar BPB. Tomēr savā 1996. gada 17. marta piezīmē, kā arī – detalizētāk – 1999. gada 28. maija paziņojumā BPB ir atzinusi, ka informācijas apmaiņa starp konkurentiem par pārdošanas apjomiem Apvienotās Karalistes tirgū notika laikposmā
         no 1992. līdz 1998. gada sākumam.
      
      472    Saistībā ar informācijas apmaiņu par cenu paaugstināšanu Apvienotās Karalistes tirgū Komisija norāda, ka tai jau bija informācija,
         kas izklāstīta apstrīdētā lēmuma 201. un 205. apsvērumā. No šiem apsvērumiem izriet, ka divi BPB iekšējie ziņojumi, kas atrasti pārbaužu laikā, vienīgi pierāda, ka par cenu paaugstināšanu notikušas apspriedes, bet lai
         pierādītu šo pārkāpuma elementu, Komisija ir balstījusies uz cenu paaugstināšanas paralēlo raksturu. Šajos apstākļos tas,
         ka atbilstoši apstrīdētā lēmuma 207. apsvērumā norādītajam BPB savā 1996. gada 17. marta piezīmē, kā arī – sīkāk – 1999. gada 28. maija paziņojumā atzinusi, ka ir bijuši “izolēti gadījumi”,
         kad [N.] bija zvanījis Lafarge un Knauf ģenerāldirektoriem uz Apvienoto Karalisti, lai tos informētu par BG nodomiem cenu jautājumā, kā arī par paredzētās cenu paaugstināšanas amplitūdu, būtiski pastiprināja Komisijas pamatojumu.
      
      473    Piedalīšanos Versaļas un Hāgas sanāksmēs prasītāja atzina tikai savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem. Piedalīšanos Briseles
         sanāksmē tā atzina tikai atbildē uz Komisijas tieši uzdoto jautājumu pirmajā informācijas pieprasījumā.
      
      474    Visbeidzot, no apstrīdētā lēmuma 271. apsvēruma izriet, ka Komisijai bija zināms par informācijas apmaiņas sistēmas pastāvēšanu,
         pamatojoties uz pārbaužu laikā iegūto informāciju.
      
      475    Līdz ar to Pirmās instances tiesa uzskata, ka BPB sniegtā informācija, ciktāl to var uzskatīt par brīvprātīgi sniegtu atbilstoši šā sprieduma 468. punktā minētajai Tiesas
         judikatūrai, nav izšķirošais elements, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību, un ka pēc Komisijas pārbaudēm tās rīcībā
         bija pietiekama informācija, lai pierādītu tās esamību.
      
      476    Ņemot vērā paziņojuma par sadarbību B sadaļas b)–e) punktā izklāstīto nosacījumu, kas pārņemti minētā paziņojuma C sadaļā,
         kumulatīvo raksturu un to, ka vismaz viens no šiem nosacījumiem, proti, minētā paziņojuma B sadaļas b) punktā minētais, saistībā
         ar C sadaļu nav izpildīts, nav jāpārbauda, vai BPB ir izpildījusi pārējos šajās normās paredzētos nosacījumus.
      
      477    No tā izriet, ka Komisija nav pieļāvusi kļūdu, nepiešķirot prasītājai tai uzliktā naudas soda samazinājumu atbilstoši paziņojuma
         par sadarbību C sadaļai.
      
      478    Tomēr, īstenojot Pirmās instances tiesas neierobežotās kompetences pilnvaras, vēl ir jāpārbauda, vai samazinājums, ko Komisija
         piešķīrusi saistībā ar BPB sadarbību atbilstoši paziņojuma par sadarbību D sadaļai, ir pietiekams.
      
      479    Šajā sakarā būtu jānorāda, kā tas arī izriet no apstrīdētā lēmuma 592. un 596. apsvēruma, ka BPB ir bijusi pirmā aizliegtās vienošanās dalībniece, kas – pēc Komisijas informācijas pieprasījuma saņemšanas, bet pārsniedzot
         pieprasījuma ietvarus – paziņoja elementus, kas papildina pārbaužu laikā iegūtos un kas apstiprina aizliegtās vienošanās esamību.
         Komisija atzīst, ka šie elementi ietver sīki izklāstīto informāciju par attiecīgajām sanāksmēm, tostarp par Londonas sanāksmi,
         un par informācijas apmaiņu attiecībā uz galvenajiem Eiropas tirgiem un it īpaši par Apvienotās Karalistes tirgu.
      
      480    Turklāt no otrā pamata pārbaudes izriet, ka, lai gan ir tiesa, ka Komisija būtu varējusi pierādīt aizliegtās vienošanās esamību,
         arī nezinot par Londonas sanāksmi, tomēr tā tiktu uztverta citādi. Pirmās instances tiesa uzskata, ka BPB sniegtā informācija, it īpaši par Londonas sanāksmi, būtiski pastiprinājusi Komisijas argumentāciju attiecībā uz vispārējā
         plāna esamību un līdz ar to ļāvusi būtiski palielināt naudas sodu apmērus atbilstoši pārkāpuma smagumam. Šie paši apsvērumi
         ir piemērojami sīki izklāstītajai informācijai, ko BPB sniegusi par informācijas apmaiņu attiecībā uz pārdošanas apjomiem un cenu paaugstināšanu Apvienotās Karalistes tirgū. Šo
         secinājumu apstiprina BPB sniegto elementu garš saraksts apstrīdētajā lēmumā.
      
      481    Visbeidzot, no BPB atbildes uz paziņojumu par iebildumiem 2.2.2. punkta un no otrā pamata pārbaudes izriet, ka tā turklāt atzinusi lielāko daļu
         faktu, kas aprakstīti paziņojumā par iebildumiem. Tāpat no tās atbildes uz paziņojumu par iebildumiem 1.1.4., 2.2.2. un 6.2.27. punkta,
         no otrā pamata pārbaudes un no atbildes uz Pirmās instances tiesas rakstveida jautājumu izriet, ka BPB neapstrīd noteiktu elementu kvalifikāciju par Kopienu konkurences tiesību normu pārkāpumiem. Piemēram, BPB ir atzinusi, ka Londonas sanāksme, informācijas apmaiņa par pārdošanas apjomiem četros attiecīgajos tirgos un it īpaši Apvienotās
         Karalistes tirgū, kā arī – vienu vai divas reizes – informācijas apmaiņa par cenu paaugstināšanu Apvienotās Karalistes tirgū
         ir EKL 81. panta pārkāpumi.
      
      482    Īstenojot savas neierobežotās kompetences pilnvaras, Pirmās instances tiesa uzskata, ka ir jāpiešķir prasītājai papildu samazinājums
         10 % apmērā no tai uzliktā naudas soda summas, kas aprēķināta pirms paziņojuma par sadarbību piemērošanas, papildinot 30 %
         samazinājumu, ko jau piešķīrusi Komisija.
      
      483    Šajos apstākļos vairs nav jāizskata prasītājas argumenti, ka Komisija esot pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes principu, piešķirot
         40 % samazinājumu par Gyproc sadarbību.
      
      5.     Par prasību uzdot Komisijai atlīdzināt naudas soda summu vai, pakārtoti, summu, par kuru sods ir samazināts, tai pieskaitot
            nokavējuma procentus
       Lietas dalībnieku argumenti
      484    Prasītāja norāda, ka tā naudas sodu jau ir samaksājusi. Tomēr tā atzīmē, ka diemžēl procentu likme, kas būtu piemērojama gadījumā,
         ja Komisijai būtu jāatmaksā naudas soda summa pilnībā vai daļēji, nav minēta apstrīdētajā lēmumā. Prasītāja uzskata, ka šai
         procentu likmei ir jābūt vismaz vienādai ar likmi, kas būtu piemērojama, ja tā būtu iesniegusi bankas garantiju, proti, 4,79 %.
         Tomēr jautājumā par piemērojamo procentu likmi tā paļaujas uz Pirmās instances tiesu, lūdzot, lai tiesa atrisina šo jautājumu
         gadījumā, ja tai uzliktais naudas sods tiktu atcelts vai tā summa tiktu samazināta. Turklāt tā lūdz noteikt, ka nokavējuma
         procenti ir maksājami par laikposmu no šā sprieduma pasludināšanas līdz brīdim, kad Komisija visas attiecīgās summas būs pilnībā
         atmaksājusi.
      
      485    Komisija uzskata, ka šie argumenti ir priekšlaicīgi. Turklāt prasījums, kas ietverts trešajā prasījumu daļā, neesot pieņemams,
         jo Pirmās instances tiesai nav kompetences izdot rīkojumu par šāda veida pasākumu.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      486    Vairākkārt jau ir nospriests, ka pēc sprieduma par tiesību akta atcelšanu pieņemšanas, kas ir piemērojams ex tunc un kas tādējādi ar atpakaļejošu spēku izslēdz atcelto aktu no tiesību sistēmas, atbildētājai iestādei atbilstoši EKL 233. pantam
         ir jāveic vajadzīgie pasākumi, lai novērstu konstatēto nelikumīgo darbību sekas, kas gadījumā, ja tiesību akts jau ir izpildīts,
         var būt prasītāja nostādīšana situācijā, kādā tas atradās pirms šī akta pieņemšanas (Pirmās instances tiesas 2004. gada 8. jūlija
         spriedums lietā T‑48/00 Corus UK/Komisija, Krājums, II‑2325. lpp., 222. punkts).
      
      487    Galvenais no EKL 233. pantā paredzētajiem pasākumiem tāda sprieduma taisīšanas gadījumā, ar kuru tiek atcelts vai samazināts
         naudas sods, kas uzņēmumam uzlikts par Līguma konkurences noteikumu pārkāpumu, ir Komisijas pienākums atmaksāt visu vai daļu
         no attiecīgā uzņēmuma samaksātā naudas soda, ciktāl tas jāatzīst par nepamatotu saskaņā ar spriedumu, ar kuru akts ir atcelts.
         Šis pienākums paredz atlīdzināt ne tikai nepamatoti samaksātā naudas soda pamata summu, bet arī nokavējuma procentus par šo
         summu (šā sprieduma 486. punktā minētais spriedums lietā Corus UK/Komisija, 223. punkts).
      
      488    Tātad, ja Komisija nepiešķirtu nokavējuma procentus par atmaksāto naudas soda pamata summu atbilstoši šādam spriedumam, tad
         Komisija neveiktu pasākumu šā sprieduma izpildei un līdz ar to neizpildītu savus EKL 233. pantā paredzētos pienākumus.
      
      489    Tādējādi prasība uzdot Komisijai atmaksāt naudas soda summu, par kuru sods ir samazināts, tai pieskaitot nokavējuma procentus,
         nav pieņemams.
      
      6.     Par pieteikumu par procesa organizatoriskajiem pasākumiem
      490    Prasītāja savā prasības pieteikumā ir norādījusi, ka “Pirmās instances tiesa, iespējams, varētu izdot rīkojumu par izmeklēšanas
         pasākumu neatkarīga eksperta atzinuma veidā, lai noteiktu, kurš no lietas dalībniekiem pareizi novērtē lietas ekonomisko kontekstu”.
      
      491    Tā kā šis pieteikums ir interpretējams kā pieteikums par procesa organizatorisko pasākumu, Pirmās instances tiesa uzskata,
         ka tas nav jāveic, ņemot vērā, ka lietas apstākļu pārbaude ir liecinājusi par to, ka attiecīgā aizliegtā vienošanās ir skaidri
         vērsta pret konkurenci.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      492    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Atbilstoši tā paša panta 3. punkta pirmajai
         daļai, ja lietas dalībniekiem spriedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs, Pirmās instances tiesa var nolemt, ka tiesāšanās
         izdevumi ir jāsadala.
      
      493    Šajā lietā spriedums Komisijai nav labvēlīgs tikai tiktāl, ciktāl samazinājums, ko tā piešķīrusi par BPB sadarbību, nebija pietiekams.
      
      494    Šādā situācijā pēc šīs lietas apstākļu taisnīgas novērtēšanas būtu jānospriež, ka Komisija segs vienu desmitdaļu no saviem
         tiesāšanās izdevumiem un atlīdzinās vienu desmitdaļu no BPB tiesāšanās izdevumiem un ka BPB segs deviņas desmitdaļas no saviem tiesāšanās izdevumiem un atlīdzinās deviņas desmitdaļas no Komisijas tiesāšanās izdevumiem.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (trešā palāta)
      nospriež:
      1)      naudas soda, kas uzlikts BPB saskaņā ar Komisijas 2002. gada 27. novembra Lēmumu 2005/471/EK par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru attiecībā uz BPB plc, Gebrüder Knauf Westdeutsche Gipswerke KG, Société Lafarge SA un Gyproc Benelux NV (Lieta COMP/E‑1/37.152 – Ģipša plāksnes), summa tiek noteikta 118,8 miljonu euro apmērā;
      2)      pārējā daļā prasību noraidīt;
      3)      Komisija sedz vienu desmitdaļu no saviem tiesāšanās izdevumiem un atlīdzina vienu desmitdaļu no BPB tiesāšanās izdevumiem;
      4)      BPB sedz deviņas desmitdaļas no saviem tiesāšanās izdevumiem un atlīdzina deviņas desmitdaļas no Komisijas tiesāšanās izdevumiem.
      
               Jaeger
            
            
               Tiili
            
            
               Czúcz
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2008. gada 8. jūlijā.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     M. Jaeger
            
         Satura rādītājs
      Prāvas rašanās fakti
      Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi
      Juridiskais pamatojums
      1.  Par pirmo pamatu, kas saistīts ar tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      2.  Par otro pamatu, kas saistīts ar acīmredzamām kļūdām un/vai nepietiekamu pamatojumu attiecībā uz EKL 81. panta 1. punkta
         piemērošanu
      
      Par pierādīšanas standartu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par Londonas sanāksmi
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par informācijas apmaiņu par pārdoto daudzumu Vācijā, Francijā, Beniluksā un Apvienotajā Karalistē
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par informācijas apmaiņu par pārdošanas apjomu Apvienotajā Karalistē
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par apmaiņu ar informāciju par cenu paaugstināšanu Apvienotajā Karalistē attiecībā uz laika periodu no 1992. līdz 1998. gadam
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par Vācijas tirgus stabilizēšanu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par informācijas apmaiņu par cenu paaugstināšanu Vācijas tirgū
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Aizliegtās vienošanās ģeogrāfiskais apmērs
      3.  Par trešo pamatu, kas saistīts ar vienota pārkāpuma jēdziena pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      4.  Par ceturto pamatu, kas saistīts ar EKL 253. panta pārkāpumu un Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkta pārkāpumu, kā arī vispārējo
         principu pārkāpumu, aprēķinot naudas soda apmēru
      
      Par naudas soda sākumsummas, kas noteikta, balstoties uz pārkāpuma smagumu, nesamērīgumu
      Par pārkāpuma smagumu
      –  Lietas dalībnieku argumenti
      –  Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par pārkāpuma konkrēto ietekmi uz konkrēto tirgu
      –  Lietas dalībnieku argumenti
      –  Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par naudas soda sākumsummas noteikšanu, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu
      –  Lietas dalībnieku argumenti
      –  Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par pārkāpuma ilgumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par recidīvu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par atbildību mīkstinošiem apstākļiem
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par sadarbību
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      5.  Par prasību uzdot Komisijai atlīdzināt naudas soda summu vai, pakārtoti, summu, par kuru sods ir samazināts, tai pieskaitot
         nokavējuma procentus
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      6.  Par pieteikumu par procesa organizatoriskajiem pasākumiem
      Par tiesāšanās izdevumiem
      
      
      * Tiesvedības valoda – angļu.