CELEX: 52008PC0352
Language: sk
Date: 2008-06-12
Title: Návrh rozhodnutie Rady, ktorým sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru

Dôležité právne oznámenie

|

52008PC0352

Návrh rozhodnutie Rady, ktorým sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru  /* KOM/2008/0352 v konečnom znení - ACC 2008/0114 */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 12.6.2008KOM(2008) 352 v konečnom znení2008/0114 (ACC)NávrhROZHODNUTIE RADY,ktorým sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru(predložená Komisiou)DÔVODOVÁ SPRÁVAKONTEXT NÁVRHUDôvody a ciele návrhuÚčelom tohto rozhodnutia je zahrnúť do právneho poriadku Spoločenstva novú prílohu 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru.Účelom prílohy je zjednodušiť medzinárodný obchod prostredníctvom zníženia, harmonizácie a koordinácie postupov a administratívnej práce v súvislosti s hraničnou kontrolou tovaru, najmä živých zvierat a tovaru podliehajúceho skaze. Príloha v podstate obsahuje záväzky, ktorých cieľom je skrátiť čakacie doby na hraničných priechodoch v prípade živých zvierat a tovarov podliehajúcich skaze (napr. použitím jedného kontaktného miesta, ktoré umožňuje spoločné kontroly medzi susediacimi štátmi 24 hodín denne a rozdelením dopravných prúdov na účel uprednostnenia pohybu tohto tovaru), zlepšiť fungovanie hraničných priechodov, ako aj riešiť technické otázky vzájomného uznávania medzinárodnej kontroly motorových vozidiel a osvedčení o hmotnosti.Všeobecný kontextMedzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru (ďalej len „Harmonizačný dohovor“), podpísaný v Ženeve 21. októbra 1982, bol schválený v mene Spoločenstva nariadením Rady (EHS) č. 1262/84 z 10. apríla 1984 a vstúpil do platnosti 12. septembra 1987. V súčasnosti má dohovor 50 zmluvných strán vrátane Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov.Harmonizačným dohovorom sa zaviedli opatrenia zamerané na zjednodušenie a tým aj na rozvoj medzinárodného obchodu prostredníctvom harmonizácie (vo vhodných prípadoch) rozličných hraničných kontrol uplatňovaných na pohyb tovaru. Ukázalo sa však, že je potrebné ďalej racionalizovať formality spojené s postupmi na hraničných priechodoch.Výbor pre vnútrozemskú dopravu (ITC) Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) na svojom februárovom zasadnutí v roku 1999 rozhodol o revízii Harmonizačného dohovoru tak, aby obsahoval ustanovenia zjednodušujúce postupy na hraničných priechodoch pre motorové vozidlá prevážajúce tovar, ktorý podlieha skaze, podľa ustanovení Dohody o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a o špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu. Ustanovenia v súvislosti so zjednodušením postupov udeľovania víz vodičom z povolania, kontrolami motorových vozidiel alebo vzájomným uznávaním medzinárodných osvedčení o hmotnosti sa takisto považovali za nevyhnutnú súčasť Harmonizačného dohovoru. Pracovná skupina EHK/OSN pre colné otázky s vplyvom na dopravu s pomocou ad hoc skupiny odborníkov následne vypracovala návrhy na pridanie novej prílohy k Harmonizačnému dohovoru na účel doplnenia existujúcich ustanovení. Príloha bola prijatá v októbri 2007 a keďže neboli vznesené žiadne námietky, vstupuje do platnosti 20. mája 2008.Existujúce ustanovenia v oblasti návrhuExistujúce ustanovenia v oblasti návrhu nie sú.Súlad s ostatnými politikami a cieľmi ÚniePredpokladané zjednodušenia sú v súlade s revidovanou Lisabonskou stratégiou.Zjednodušenie medzinárodného obchodu a odstránenie technických prekážok obchodu je cieľom spoločnej obchodnej politiky, a teda spadá do výlučnej právomoci Spoločenstva. Opatrenia, ktoré sa v prílohe ustanovujú sú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.KONZULTÁCIE SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVUKonzultácie so zainteresovanými stranamiKonzultačné metódy, hlavné cieľové sektory a všeobecný profil respondentov:-  Konzultácie sa uskutočnili s Medzinárodnou úniou cestnej dopravy (IRU).-  Konzultácie sa konali takisto v rámci stretnutí výboru pre colný kódex, zasadnutí pracovnej skupiny EHK/OSN pre colné otázky ovplyvňujúce dopravu a správneho výboru pre Harmonizačný dohovor.Zhrnutie reakcií a spôsob, akým boli zohľadnené: priaznivé stanovisko.Získavanie a využívanie expertízyExterná expertíza nebola potrebná.Posúdenie vplyvuSúčasné ustanovenia Harmonizačného dohovoru zostávajú nezmenené.Navrhovaným rozhodnutím sa zahŕňa do právneho poriadku Spoločenstva nová príloha k Harmonizačnému dohovoru, ktorá obsahuje ustanovenia zjednodušujúce postupy na hraničných priechodoch pre motorové vozidlá prevážajúce tovar, ktorý podlieha skaze podľa ustanovení Dohody o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a o špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu, ustanovenia o kontrolách motorových vozidiel alebo vzájomnom uznávaní medzinárodných osvedčení o hmotnosti alebo ustanovenia v súvislosti s ďalším zjednodušením postupov udeľovania víz vodičom z povolania.Prijatie tohto rozhodnutia bude prospešné pre sektor dopravy.PRÁVNE PRVKY NÁVRHUZhrnutie navrhovaného opatreniaNavrhovaným rozhodnutím sa formálne schvaľuje a zavádza do právneho poriadku Spoločenstva novú prílohu 8 k Harmonizačnému dohovoru.Právny základČlánok 133 a článok 300 ods. 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.Zásada subsidiarityNávrh patrí do výlučnej právomoci Spoločenstva. Zásada subsidiarity sa preto neuplatňuje.Zásada proporcionalityNávrh je v súlade so zásadou proporcionality. V Návrhom sa implementujú zmeny a doplnenia medzinárodnej dohody, v ktorej ako takej sa dodržiava zásada proporcionality. Všetky tieto zmeny a doplnenia už prijal Správny výbor pre Harmonizačný dohovor s účinnosťou od 20. mája 2008 a mali by sa uplatňovať vo všetkých členských štátoch.Výber nástrojovNavrhované nástroje: rozhodnutie.Iné prostriedky by neboli primerané z tohto dôvodu: navrhovaným rozhodnutím sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1262/84, ktorým sa zavádza Harmonizačný dohovor do právneho poriadku Spoločenstva.VPLYV NA ROZPOčETNávrh nemá žiadny vplyv na rozpočet Spoločenstva.DODATOčNÉ INFORMÁCIEZjednodušenieNávrhom sa ustanovujú zjednodušené správne postupy týkajúce sa orgánov verejnej správy (na úrovni Európskej únie alebo na vnútroštátnej úrovni) a zjednodušené správne postupy týkajúce sa súkromných subjektov.Podľa navrhovaného rozhodnutia sa zavádza pravidelná výmena informácií v súvislosti so zjednodušením postupov udeľovania víz vodičom z povolania alebo požiadavkami hraničnej kontroly. Predpokladá sa, že zmluvné strany budú spolupracovať so svojimi partnermi v ostatných zmluvných stranách s cieľom urýchliť postupy na hraničných priechodoch a vyhnúť sa opakovanému váženiu motorových vozidiel.Podľa navrhovaného rozhodnutia sa zavedú nové ustanovenia Harmonizačného dohovoru v súvislosti so zjednodušením postup na hraničných priechodoch pre motorové vozidlá prevážajúce tovar, ktorý podlieha skaze podľa ustanovení Dohody o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a o špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu. Na základe zmeneného a doplneného Harmonizačného dohovoru je takisto možné uplatňovať nové ustanovenia v súvislosti so zjednodušením postupov udeľovania víz vodičom z povolania, kontrolami motorových vozidiel alebo vzájomným uznávaním medzinárodných osvedčení o hmotnosti.2008/0114 (ACC)NávrhROZHODNUTIE RADY,ktorým sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaruRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133, v spojení s druhým pododsekom článku 300 ods. 2,so zreteľom na návrh Komisie,keďže:(1) Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982 bol schválený nariadením Rady (EHS) č. 1262/84[1].(2) V článku 22 tohto Harmonizačného dohovoru v spojení s jeho prílohou 7 sa ustanovuje, že Správny výbor môže navrhnúť a prijať zmeny a doplnenia dohovoru. Tieto zmeny a doplnenia sa schvália pokiaľ niektorá zo zmluvných strán v lehote do 12 mesiacov po oznámení návrhu zmeny a doplnenia zo strany OSN zmluvným stranám nevznesie námietku.(3) Výbor pre vnútrozemskú dopravu EHK/OSN na svojom februárovom zasadnutí v roku 1999 rozhodol o revízii dohovoru tak, aby obsahoval ustanovenia zjednodušujúce postupy na hraničných priechodoch pre motorové vozidlá.(4) Pracovná skupina EHK/OSN pre colné otázky s vplyvom na dopravu následne vypracovala návrhy na pridanie novej prílohy 8 k dohovoru na účel doplnenia existujúcich ustanovení.(5) Prílohu prijal Správny výbor pre Harmonizačný dohovor v októbri 2007, keďže neboli vznesené žiadne námietky, vstupuje do platnosti 20. mája 2008.(6) Účelom prílohy 8 k dohovoru je zjednodušiť medzinárodný obchod prostredníctvom zníženia, harmonizácie a koordinácie postupov a administratívnej práce v súvislosti s hraničnou kontrolou tovaru, najmä živých zvierat a tovaru podliehajúceho skaze. Ďalším cieľom prílohy 8 je takisto zlepšiť fungovanie hraničných priechodov, ako aj riešiť technické otázky vzájomného uznávania medzinárodnej kontroly motorových vozidiel a osvedčení o hmotnosti.(7) Zjednodušenie medzinárodného obchodu a odstránenie technických prekážok obchodu je cieľom spoločnej obchodnej politiky, a teda spadá do výlučnej právomoci Spoločenstva.(8) Stanovisko Spoločenstva týkajúce sa navrhovanej zmeny a doplnenia Harmonizačného dohovoru bolo schválené v júli 2005.(9) Preto by sa mal schváliť pozmeňujúci a doplňujúci návrh k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru.Text prílohy je priložený k tomuto rozhodnutiu.Článok 2Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.V BruseliZa Radupredseda  Príloha 8ZJEDNODUŠENIE POSTUPOV NA HRANIČNÝCH PRIECHODOCHV MEDZINÁRODNEJ CESTNEJ DOPRAVEČLÁNOK 1ZásadyCieľom tejto prílohy je vymedziť opatrenia, ktoré je potrebné vykonať na zjednodušenie postupov na hraničných priechodoch v medzinárodnej cestnej doprave, a to doplnením ustanovení dohovoru, najmä ustanovení uvedených v prílohe 1.Článok 2Zjednodušenie postupov udeľovania víz vodičom z povolania1. Zmluvné strany by sa mali snažiť zjednodušiť postupy pri udeľovaní víz vodičom z povolania podieľajúcim sa na medzinárodnej cestnej doprave v súlade s osvedčenými vnútroštátnymi postupmi udeľovania víz žiadateľom a vnútroštátnymi imigračnými pravidlami, ako aj medzinárodnými záväzkami.2. Zmluvné strany súhlasia s pravidelnou výmenou informácií o osvedčených postupoch vo vzťahu k zjednodušeniu postupov udeľovania víz vodičom z povolania.Článok 3Operácie medzinárodnej cestnej dopravy1. V snahe zjednodušiť medzinárodný pohyb tovaru zmluvné strany pravidelne informujú harmonizovaným a koordinovaným spôsobom všetky strany podieľajúce sa na operáciách medzinárodnej cestnej dopravy o platných, ako aj o pripravovaných požiadavkách hraničnej kontroly pri operáciách medzinárodnej cestnej dopravy, ako aj o aktuálnej situácii na hraniciach.2. Zmluvné strany sa budú snažiť presunúť v najvyššej možnej miere, a nielen v prípade tranzitnej dopravy, všetky potrebné kontrolné postupy na miesta pôvodu a určenia tovaru prepravovaného cestnou dopravou s cieľom zmierniť preťaženie na hraničných priechodoch.3. Vzhľadom predovšetkým na článok 7 tohto dohovoru, budú prioritu urgentné zásielky napr. živé zvieratá a tovar podliehajúci skaze. Príslušné služby na hraničných priechodoch, konkrétne:(i) vykonávajú všetky opatrenia potrebné na minimalizáciu čakacích dôb pre motorové vozidlá schválené ATP prepravujúce potraviny podliehajúce skaze alebo pre motorové vozidlá prepravujúce živé zvieratá, počnúc časom príchodu na hranicu až po povoľovaciu, správnu, colnú a sanitárnu kontrolu;(ii) zabezpečujú, aby sa požadované povoľovacie kontroly vykonali čo najrýchlejšie;(iii) v najvyššej možnej miere umožňujú fungovanie potrebných chladiacich jednotiek motorových vozidiel prevážajúcich potraviny podliehajúce skaze počas prechodu cez hranice, pokiaľ to nie je nemožné v dôsledku požadovaného kontrolného postupu;(iv) spolupracujú, predovšetkým prostredníctvom včasnej výmeny informácií, so svojimi kolegami v ostatných zmluvných stranách s cieľom urýchliť postupy na hraničných priechodoch týkajúce sa tovaru podliehajúceho skaze a živých zvierat v prípade, že tento náklad je predmetom sanitárnej kontroly.Článok 4Kontrola motorového vozidla1. Zmluvné strany, ktoré zatiaľ nie sú zmluvnými stranami Dohody o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), by sa mali snažiť v súlade s príslušnými vnútroštátnymi a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami zjednodušiť cestným motorovým vozidlám prechod cez hranice tým, že uznajú medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole podľa tejto dohody. Osvedčenie o technickej kontrole v podobe, v akej ho obsahuje dohoda z 1. januára 2002, sa nachádza v dodatku 1 k tejto prílohe.2. Pokiaľ ide o identifikáciu motorových vozidiel schválených ATP prepravujúcich potraviny podliehajúce skaze, zmluvné strany môžu využiť rozlišujúce značky pripevnené na príslušných zariadeniach a osvedčenie ATP alebo schvaľovací list podľa Dohody o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu (1970).Článok 5Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla1. V snahe urýchliť postupy na hraničných priechodoch by sa zmluvné strany v súlade s príslušnými vnútroštátnymi a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami mali usilovať vyhnúť opakovanému váženiu motorových vozidiel na hraničných priechodoch a to tým, že vzájomne uznajú medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla, ktoré sa nachádza v dodatku 2 k tejto prílohe. Ak zmluvné strany uznajú takéto osvedčenia, nebudú sa vykonávať žiadne ďalšie merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí. Merania hmotnosti motorových vozidiel, ktorých výsledok sa zaznamená v takomto osvedčení, sa budú vykonávať iba v krajine pôvodu operácií medzinárodnej cestnej dopravy. Výsledky takýchto meraní sa riadne zaznačia a osvedčia v týchto osvedčeniach.2. Každá zmluvná strana, ktorá uzná medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla, zabezpečuje uverejnenie zoznamu všetkých autorizovaných vážiacich staníc v danej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akejkoľvek zmeny v tomto zozname. Tento zoznam ako aj akákoľvek jeho zmena budú postúpené výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie OSN s cieľom ich distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám uvedeným v prílohe 7 článku 2 tohto dohovoru.3. Minimálne požiadavky, ktoré musia spĺňať autorizované vážiace stanice, zásady autorizácie a základné znaky uplatňovaných postupov váženia sa nachádzajú v dodatku 2 k tejto prílohe.Článok 6Hraničné priechodyV snahe zaručiť efektívnosť a rýchlosť vybavovania požadovaných formalít na hraničných priechodoch, zmluvné strany spĺňajú v čo najvyššej možnej miere nasledujúce minimálne požiadavky, ktoré sa kladú na hraničné priechody otvorené pre medzinárodnú prepravu tovaru:(i) zariadenia umožňujúce spoločné kontroly medzi susediacimi štátmi (jednotné kontaktné miesto) 24 hodín denne, v prípade opodstatnenosti z hľadiska potrieb obchodu a v súlade s nariadeniami cestnej dopravy;(ii) rozdelenie dopravy na rôzne typy dopravy na oboch stranách hranice, ktoré umožní uprednostniť motorové vozidlá, na ktoré sa vzťahujú platné medzinárodné colné doklady (TIR, T) alebo prepravujúce živé zvieratá či potraviny podliehajúce skaze;(iii) oddelené kontrolné priestory na náhodnú kontrolu nákladu a motorového vozidla (t. j. mimo cestných prúdov);(iv) vhodné priestory na parkovanie a terminály;(v) vhodné hygienické, sociálne a telekomunikačné zariadenie pre vodičov;(vi) pomoc vo forme zriadenia špedícií priamo na hraničných priechodoch s príslušnými zariadeniami, s ponukou služieb dopravcom na základe hospodárskej súťaže.Článok 7Mechanizmus podávania správVzhľadom na články 1 až 6 tejto prílohy výkonný tajomník Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) raz za dva roky uskutoční medzi zmluvnými stranami prieskum o pokroku v zlepšovaní postupov na hraničných priechodoch v jednotlivých krajinách.Dodatok 1 k prílohe 8 k dohovoruMEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLEV súlade s Dohodou o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), ktorá vstúpila do platnosti 27. januára 2001.1. Akreditované strediská technickej kontroly sú zodpovedné za výkon previerkových skúšok, za udelenie potvrdenia o dodržaní previerkových požiadaviek príslušného(ých) pravidla(iel) uvedeného(ých) v prílohe k Viedenskému dohovoru z roku 1997 a za určenie najneskoršieho dátumu ďalšej kontroly, ktorý sa uvádza v riadku č. 12.5 medzinárodného osvedčenia o technickej kontrole, ktorého vzor sa nachádza nižšie.2. Medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole musí obsahovať nižšie uvedené údaje. Môže mať formu brožúry vo formáte A6 (148x105 mm), v zelenom obale s bielymi vnútornými stranami, alebo listu zeleného či bieleho papiera vo formáte A4 (210x197), poskladaného do veľkosti formátu A6 tak, aby časť obsahujúca poznávaciu značku štátu alebo Organizácie Spojených národov tvorila prednú stranu poskladaného osvedčenia.3. Položky osvedčenia a ich obsah budú vytlačené v úradnom jazyku zmluvnej strany vydávajúcej dané osvedčenie pri dodržaní číslovania.4. Alternatívne možno použiť pravidelné inšpekčné správy používané v zmluvných stranách dohovoru. Vzor takejto správy treba na účel informovanosti zmluvných strán postúpiť generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.5. Ručne, strojom alebo počítačom zhotovené zápisy v medzinárodnom osvedčení o technickej kontrole môžu vykonávať výlučne kompetentné orgány, pričom musia byť napísané latinským písmom.OBSAH MEDZINÁRODNÉHO OSVEDČENIA O TECHNICKEJ KONTROLEPriestor pre poznávaciu značku štátu alebo OSN ................................ (Správny orgán zodpovedný za technickú kontrolu) ............................................[2].. CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE[3] |MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLE 1. Tabuľka s evidenčným číslom (registračným) č. ................................................................................... 2. Identifikačné číslo motorového vozidla ............................................................... 3. Prvá registrácia po vyrobení (štát, orgán)[4] ...................................................... 4. Dátum prvej registrácie po vyrobení ................................................................... 5. Dátum technickej kontroly ............................................................................... OSVEDČENIE O ZHODE 6. Toto osvedčenie sa vydáva pre motorové vozidlo identifikované v bodoch 1 a 2, ktoré k dátumu uvedenému v bode 5 spĺňa pravidlo(á) uvedené v prílohe k Dohode o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol z roku 1997. 7. Motorové vozidlo musí podstúpiť ďalšiu technickú kontrolu podľa pravidla(iel) ustanovených v bode 6 najneskôr do: Dátum: (mesiac/rok) ........................................................................................ 8. Vydal ................................................................................................................ 9. Miesto ............................................................................................................. 10. Dátum ........................................................................................................................ 11. Podpis[5] ........................................................................................................................ |12. Ďalšia(e) pravidelná(é) technická(é) kontrola(y)[6] |12.1. Vykonal (stredisko technickej kontroly)[7] ..................................................................... 12.2. (pečiatka) 12.3. Dátum ........................................................................................................................ 12.4. Podpis ........................................................................................................................ 12.5. Nasledujúca kontrola najneskôr: (mesiac/rok) .............................................................. |Dodatok 2 k prílohe 8 k dohovoruMEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA1. Cieľom medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla (IVWC) je zjednodušiť postupy na hraničných priechodoch a predovšetkým vyhnúť sa opakovaným meraniam hmotnosti cestných motorových vozidiel na prepravu tovaru počas cesty v zmluvných stranách. Riadne vyplnené osvedčenia uznané zmluvnými stranami sa uznávajú ako osvedčenia obsahujúce platné údaje o meraní hmotnosti vykonanom príslušnými orgánmi zmluvných strán. Príslušné orgány sa nepožadujú dodatočné merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí.2. Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla zodpovedá vzoru uvedenému nižšie v tomto dodatku, vydáva a používa sa pod dozorom vymenovaného vládneho orgánu v každej zmluvnej strane (ktorá takéto osvedčenie uzná) v súlade s postupom opísaným v osvedčení, ktoré sa nachádza v prílohe.3. Používanie osvedčenia zo strany dopravcov je dobrovoľné.4. Zmluvné strany, ktoré uznajú takéto osvedčenia , schvália autorizované vážiace stanice, kde sa spolu s dopravcom/vodičom cestného nákladného motorového vozidla vyplní medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla v súlade s nasledujúcimi minimálnymi požiadavkami:1.  Vážiace stanice musia byť vybavené certifikovanými nástrojmi na určenie hmotnosti. Zmluvné strany, ktoré takéto osvedčenia uznávajú, si môžu zvoliť metódu a nástroje, ktoré považujú za vhodné na výkon merania hmotnosti. Zmluvné strany, ktoré uznávajú takéto osvedčenia, zaručia spôsobilosť vážiacich staníc akreditáciou alebo hodnotením, používanie vhodných nástrojov na meranie hmotnosti, kvalifikovanosť personálu, preukázanú kvalitu systémov a skúšobných postupov.2.  Vážiace stanice, ako aj ich nástroje, sa budú udržiavať v dobrom stave. Kompetentné orgány zodpovedné za merania a hmotnosť musia tieto nástroje pravidelne overovať a označovať. Nástroje na určenie hmotnosti, maximálna povolená odchýlka merania, ako aj použitie týchto nástrojov musia byť v súlade s odporúčaniami Medzinárodnej organizácie legálnej metrológie (OIML).3.  Vážiace stanice musia byť vybavené nástrojmi na zisťovanie hmotnosti, ktoré zodpovedajú buď:4.  - odporúčaniu OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činnosťou“, trieda presnosti III alebo vyššia,5.  - návrhu odporúčania OIML „Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe“, triedy presnosti 0,5, 1, 2, alebo vyššia, s maximálnou povolenou odchýlkou ± 2 %, 1 % a 0,5 % alebo menej.V prípade samostatných meraní hmotnosti nápravy sú možné vyššie hodnoty odchýlky.5. Vo výnimočných prípadoch, predovšetkým ak existuje podozrenie z nezrovnalostí alebo na požiadanie dopravcu/vodiča príslušného cestného motorového vozidla, môžu príslušné orgány vykonať nové váženie motorového vozidla. V prípade, že sa v meraniach vážiacej stanice opakovane vyskytnú chyby, ktoré si všimnú kontrolné orgány v niektorej zmluvnej strane, ktorá uznáva takéto osvedčenia, zodpovedné orgány krajiny, v ktorej sa nachádza vážiaca stanica, prijímajú potrebné opatrenia na to, aby zaistili, že podobné prípady sa už nebudú opakovať.6. Vzorové osvedčenie môže byť vydané v jazyku ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorá uznáva takéto osvedčenia, za predpokladu, že formát a umiestnenie jednotlivých položiek zostanú nezmenené.7. Každá zmluvná strana, ktorá uznáva takéto osvedčenia, uverejní zoznam autorizovaných vážiacich staníc vo svojej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akékoľvek úpravy tohto zoznamu. Tento zoznam, ako aj akákoľvek jeho zmena sa postúpi výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) na účel jeho distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám uvedeným v článku 2 prílohy 7 k tomuto dohovoru.8. (Prechodné ustanovenie) Keďže v súčasnosti je len málo vážiacich staníc vybavených nástrojmi na určenie hmotnosti, ktoré sú schopné merať hmotnosť nápravy samostatne alebo hmotnosť skupiny náprav, zmluvné strany, ktoré uznávajú takéto osvedčenia, súhlasia s tým, že v priebehu prechodného obdobia, ktoré končí po uplynutí 12 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tejto prílohy, budú merania brutto hmotnosti motorových vozidiel podľa bodu 7.3 medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla postačujúce a príslušné štátne orgány ich budú uznávať.[pic] Organizácia Spojených národov EURÓPSKA HOSPODÁRSKA KOMISIA EHK/OSN | MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC) V súlade s ustanoveniami prílohy 8 – Zjednodušenie postupov na hraničných priechodoch v medzinárodnej cestnej doprave – k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982 Platné v medzinárodnej cestnej doprave tovaru |Vypĺňa(jú) dopravca (ovia)/vodič(i) cestného nákladného motorového vozidla PRED odvážením vozidla |1. Prepravca/spoločnosť (meno a adresa vrátane krajiny) | Tel. č. |Fax. č. |E-mail |2. Prepravná zmluva č. (1) | Karnet TIR č. (ak sa uplatňuje)(2) |3. Opis nákladného cestného motorového vozidla |3.1. Registračné číslo | Ťahač prívesu/nákladné vozidlo | Náves/príves |3.2. Závesný systém | Ťahač prívesu/nákladné vozidlo ⁪ pneumatický ⁪ mechanický ⁪ iný | Náves/príves ⁪ pneumatický ⁪ mechanický ⁪ iný |Vypĺňa prevádzkovateľ autorizovanej vážiacej stanice < ‘ |4. Autorizovaná vážiaca stanica (názov a adresa; vrátane krajiny) Trieda presnosti váhy(4) ⁪ trieda II ⁪ trieda III a/alebo ⁪<0,5 ⁪1 ⁪2 4.2. Dátum poslednej kalibrácie | 5. Váženie motorového vozidla č.(3) --- -- ----- |6. Dátum vydania (deň, mesiac, rok) |7. Merania hmotnosti nákladných cestných motorových vozidiel (k tomuto osvedčeniu je potrebné priložiť originálny úradný záznam vážiacej stanice) 7.1. Typ nákladného cestného motorového vozidla (5) |7.2. Meranie hmotnosti na nápravu v kg |Poháňaná | Nepoháňaná | Jednoduchá | Dvojitá | Trojitá |Prvá náprava |Druhá náprava |Tretia náprava |Štvrtá náprava |Piata náprava |Šiesta náprava(6) |7.3. Hmotnosť motorového vozidla brutto v kg | Cestný ťahač/nákladné auto | Náves/príves | Brutto hmotnosť motorového vozidla celkom |8. Zvláštne charakteristiky hmotnosti | 8.3. Počet náhradných pneumatík |8.1. Nádrž(e) spojená(é) s motorom Kapacita naplnená do ⁪¼ ⁪½ ⁪¾ ⁪1/1 8.2. Dodatočná(é) nádrž(e) (na chladiace zariadenia, atď.) Kapacita naplnená do ⁪¼ ⁪½ ⁪¾ ⁪1/1 | 8.4. Počet osôb v dopravnom prostriedku počas váženia |8.5. Zdvižná os Áno Nie |Vyhlasujem, že podpísaný vykonal uvedené merania hmotnosti riadne a v autorizovanej vážiacej stanici | Pečiatka |Meno prevádzkovateľa vážiacej stanice | Podpis |(1) Napríklad: Napr. číslo nákladného listu CMR.(2) V súlade s Dohovorom TIR z roku 1975.(3) Pozri poznámky na str. 2.(4) V súlade s odporúčaním OIML R 76 a/alebo s návrhom odporúčania „ Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe“ .(5) Kód typu motorového vozidla podľa priložených nákresov, napríklad: A2 alebo A2S2.(6) V prípade vyššieho počtu ako 6 náprav, uviesť počet v kolónke „Poznámky“ na strane 2.Vypĺňa(jú) dopravca(ovia)/vodič(i) cestného nákladného motorového vozidla PO odvážení vozidla |Vyhlasujem, že: (a) merania hmotnosti uvedené na druhej strane listu vykonala vyššie uvedená vážiaca stanica, (b) informácie (1) až (8) boli riadne vyplnené a (c) na nákladné cestné motorové vozidlo nebola po odvážení vo vyššie uvedenej vážiacej stanici pridaná žiadna záťaž. |Dátum | Meno vodiča(ov) nákladného cestného motorového vozidla | Podpis(y) |Poznámky (v prípade potreby) |Poznámky: |Číslo váženia motorového vozidla sa skladá z troch údajových prvkov prepojených spojovníkom: (1) Kód krajiny (v súlade s Dohovorom OSN o cestnej doprave z roku 1968). (2) Dvojmiestny kód umožňujúci identifikovať vnútroštátnu vážiacu stanicu. (3) Päťmiestny kód (minimálne) umožňujúci identifikovať jednotlivé uskutočnené váženia. Príklady: GR-01-23456 alebo RO-14-000510. Toto sériové číslo zodpovedá číslu zaznačenému v dokumentácii vážiacej stanice. |MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC) PRÁVNY ZÁKLAD Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla bolo zostavené v súlade s ustanoveniami prílohy 8 – Zjednodušenie postupov pri prechode hraníc v medzinárodnej cestnej doprave – Medzinárodného dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovarov z roku 1982. CIEĽ Cieľom medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla je vyhnúť sa opakovaným meraniam hmotnosti nákladných cestných motorových vozidiel počas cesty v medzinárodnej doprave, predovšetkým pri prechode cez hranice. Používanie tohto osvedčenia dopravcami je dobrovoľné. POSTUP Ak zmluvné strany uznajú[8] medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla riadne vyplnené (a) prevádzkovateľom schválenej vážiacej stanice a (b) dopravcom(ami)/vodičom(mi) cestného nákladného motorového vozidla, prijíma a uznáva ako doklad obsahujúci platné merania hmotnosti uskutočnené príslušnými orgánmi zmluvných strán. Kompetentné orgány v zásade uznávajú informácie obsiahnuté v tomto osvedčení ako platné a nepožadujú dodatočné merania hmotnosti. S cieľom zabrániť zneužitiu môžu príslušné orgány vo výnimočných prípadoch, predovšetkým ak existuje podozrenie z nezrovnalostí, vykonať kontrolu hmotnosti motorového vozidla v súlade s vnútroštátnymi nariadeniami. Merania hmotnosti na účel zostavenia tohto osvedčenia na požiadanie dopravcu(ov)/vodiča(ov) cestného nákladného motorového vozidla, ktorého(ých) motorové vozidlo je zaregistrované v niektorej zo zmluvných strán, ktorá uznáva takéto osvedčenia, vykonávajú schválené vážiace stanice, pričom náklady sa obmedzujú na poskytnuté služby. Na účely tohto osvedčenia musia byť vážiace stanice vybavené nástrojmi na určenie hmotnosti zodpovedajúcimi buď: - odporúčaniu OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činnosťou“, trieda presnosti III alebo vyššia, alebo - návrhu odporúčania OIML „Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe“, triedy presnosti 0,5, 1, 2, alebo vyššia, s maximálnou povolenou odchýlkou ± 2 %, 1 % a 0,5 % alebo menej. V prípade samostatných meraní hmotnosti nápravy sú možné vyššie hodnoty odchýlky. SANKCIE Dopravca(ovia)/vodič(i) cestných nákladných motorových vozidiel v prípade akýchkoľvek nepravdivých vyhlásení uvedených v medzinárodnom osvedčení o hmotnosti motorového vozidla podliehajú vnútroštátnej legislatíve. Pri určovaní zákonnej hodnoty merania(í) hmotnosti je v prípade každého systému váženia potrebné odhadnúť možnú odchýlku merania. Hodnotu tejto odchýlky, pozostávajúcu z inherentnej odchýlky vybavenia na zisťovanie hmotnosti a z odchýlky spôsobenej vonkajšími faktormi, je potrebné odpočítať od nameranej hmotnosti, aby sa zaručilo, že príčinou prípadnej nameranej nadváhy nie je nepresnosť vybavenia na meranie hmotnosti a/alebo použitého postupu zisťovania hmotnosti. Preto sa na dopravcov, používajúcich toto osvedčenie, neuplatňujú pokuty, pokiaľ meranie(a) hmotnosti zaznamenané v tomto osvedčení po odpočítaní maximálnej možnej odchýlky váženia (t. j. maximálne 2 percentá alebo 800 kg v prípade motorového vozidla s hmotnosťou 40 ton) neprekračuje maximálnu(e) povolenú(é) hmotnosť(ti) predpísanú(é) vo vnútroštátnych právnych predpisoch. |PRÍLOHA k MEDZINÁRODNÉMU OSVEDČENIU O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC) Nákresy jednotlivých typov nákladných cestných motorových vozidiel – bod 7.1 v osvedčení IVWC |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |I. MOTOROVÉ VOZIDLÁ S TUHOU NÁPRAVOU |1 | [pic] | A2 | D < 4,0 |2 | [pic] | A2* | D ( 4,0 |3 | [pic] | A3 |4 | [pic] | A4 |5 | [pic] | A3* |6 | [pic] | A4* |7 | [pic] | A5 |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |II. JAZDNÁ SÚPRAVA (spojené motorové vozidlá podľa Dohovoru o cestnej doprave (1968), kapitola I článok 1 (t) |1 | [pic][pic] | A2 T2 |2 | [pic][pic] | A2 T3 |3 | [pic][pic] | A3 T2 |4 | [pic][pic] | A3 T3 |5 | [pic] | A3 T3* |6 | [pic] | A2 C2 |7 | [pic] | A2 C3 |8 | [pic] | A3 C2 |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |9 | [pic] | A3 C3 |10 | [pic] | A2 C1 |11 | [pic] | A3 C1 |III. KĺBOVÉ NÁKLADNÉ VOZIDLÁ |1 | s tromi nápravami | [pic] | A2 S1 |2 | so štyrmi nápravami (jednotlivými alebo tandemovými) | [pic] | A2 S2 | D ( 2,0 |[pic] | A2 S2* | D 2,0 |[pic] | A3 S1 |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |3 | s 5 alebo so 6 nápravami (jednotlivými, tandemovými, trojitými) | [pic] | A2 S3 |[pic] | A2 S3* |[pic] | A2 S3** |[pic] | A3 S2 | D ( 2,0 |[pic] | A3 S2* | D ( 2,0 |[pic] | A3 S3 |[pic] | A3 S3* |[pic] | A3 S3** |Bez nákresu | An Sn |Príloha 1ZMLUVNÉ STRANY DOHODY O MEDZINÁRODNEJ PREPRAVE POTRAVÍN PODLIEHAJÚCICH SKAZE A ŠPECIÁLNOM VYBAVENÍ POUŽÍVANOM NA TÚTO PREPRAVU (ATP)(1. septembra 1970)RakúskoAzerbajdžanBieloruskoBelgickoBosna a HercegovinaBulharskoChorvátskoČeská republikaDánskoEstónskoFínskoFrancúzskoGruzínskoNemeckoGréckoMaďarskoÍrskoTalianskoKazachstanLitvaLuxemburskoMonakoMarokoHolandskoNórskoPoľskoPortugalskoRumunskoRuská federáciaSlovenskoSlovinskoŠpanielskoŠvédskoBývalá juhoslovanská republika MacedónskoSpojené kráľovstvoSpojené štáty americkéUzbekistanJuhosláviaPríloha 2ZMLUVNÉ STRANY DOHODY O PRIJATÍ JEDNOTNÝCH PODMIENOK PRAVIDELNÝCH TECHNICKÝCH KONTROL KOLESOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDIEL A VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ TAKÝCHTO KONTROL(13. novembra 1997)EstónskoFínskoMaďarskoHolandskoRumunskoRuská federácia[1] Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 1.[2] Názov „MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLE“ v úradnom jazyku príslušného štátu.[3] Názov vo francúzštine.[4] Orgán a štát, v ktorej bolo motorové vozidlo registrované po prvýkrát po jeho vyrobení, pokiaľ sú tieto údaje k dispozícii.[5] Pečať alebo pečiatka orgánu, ktorý toto osvedčenie vydal.[6] V prípade, že sa osvedčenie použije pri ďalších ročných technických kontrolách, položky 12.1 až 12.5 sa opakujú.[7] Názov, adresa, štát strediska technickej kontroly akreditovaného príslušným orgánom.[8] Upravené znenie vzhľadom na navrhované zmeny článku 5.