CELEX: 31981R2056
Language: el
Date: 1981-07-13 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2056/81 τού Συμβουλίου τής 13ης Ιουλίου 1981 περί ανοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως οίνων Verde, τής διακρίσεως ex 22. 05 τού Κοινού Δασμολογίου, καταγωγής Πορτογαλίας (1981/82)

22. 7 . 81                                     'Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                       Αριθ. L 202/31
                                        ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 2056/81 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                                                           τής 13ης Ιουλίου 1981
                 περί άνοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώ­
                 σεως οίνων Verde, τής διακρίσεως ex 22.05 τοδ Κοινοϋ Δασμολογίου, καταγωγής Πορτογα­
                                                               λίας (1981/82)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                                  δτι πρέπει νά διασφαλισθεί ιδίως ή ίση καί συνεχής
                                                                         πρόσβαση δλων των εισαγωγέων τής Κοινότητος στήν
                                                                         ποσόστωση αύτή καί ή χωρίς διακοπή έφαρμογή των
Έχοντας ύπόψη :                                                          ποσοστών πού προβλέπονται γιά τήν ποσόστωση αύτή
                                                                         σέ δλες τίς εισαγωγές τών έν λόγω προϊόντων, σέ δλα τά
τή συνθήκη περί Ιδρύσεως της Εύρωπαϊκής Οικονομίας                       Κράτη μέλη, μέχρι έξαντλήσεως τής ποσοστώσεως * δτι
Κοινότητος, καί ιδίως τό άρθρο 1 13,                                     ένα σύστημα χρησιμοποιήσεως τής κοινοτικής δασμολο­
                                                                         γικής ποσοστώσεως βασιζόμενο σέ μιά κατανομή μεταξύ
                                                                         τών Κρατών μελών φαίνεται δτι άνταποκρίνεται στόν
τήν πρόταση της 'Επιτροπής,                                              κοινοτικό χαρακτήρα τής έν λόγω ποσοστώσεως,
                                                                         σύμφωνα με τίς άνωτέρω όρισθεϊσες άρχές - δτι ή κατα­
                                                                         νομή αύτή, γιά νά άντανακλά κατά τόν καλύτερο
'Εκτιμώντας :                                                            δυνατό τρόπο τήν πραγματική έξέλιξη τής άγοράς τών έν
                                                                         λόγω προϊόντων, πρέπει νά γίνεται άνάλογα μέ τίς
                                                                         ανάγκες τών Κρατών μελών ύπολογιζόμενες μέ βάση άφ'
δτι τό άρθρο 9 τοϋ συμπληρωματικού πρωτοκόλλου (')                       ένός τά στατιστικά στοιχεία γιά τίς είσγωγές τών έν
τής συμφωνίας μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οικονομικής                          λόγω προϊόντων προελεύσεως Πορτογαλίας καί άφ'
Κοινότητος καί τής Δημοκρατίας τής Πορτογαλίας (2)                       ετέρου τίς οικονομικές προοπτικές γιά τή συγκεκριμένη
προβλέπει κατά τήν εισαγωγή έντός τής Κοινότητος                         περίοδο ποσοστώσεως·
οίνων Verde τής διακρίσεως ex 22.05 Γ I α) τού Κοινού
Δασμολογίου, καταγωγής Πορτογαλίας μείωση τού
δασμού κατά 30 °/ο έντός τού όρίου μιας έτήσιας κοινο­
τικής δασμολογικής ποσοστώσεως 5 000 έκατολίτρων                         δτι άπό τά διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία τής Κοι­
δτι οί οίνοι αύτοί πρέπει νά συνοδεύονται άπό πιστο­                     νότητος δέν προκύπτουν πληροφορίες σχετικά μέ τήν
ποιητικό όνομασίας προελεύσεως '                                         κατάσταση τών οίνων Verde στίς άγορές - δτι παρ' δλα
                                                                         αύτά, τά στατιστικά στοιχεία τής Πορτογαλίας γιά τίς
                                                                         έξαγωγές τών προϊόντων αύτών πρός τήν Κοινότητα
δτι ή Κοινότης θέσπισε, σύμφωνα μέ τό άρθρο 119 τής                      κατά τή διάρκεια τών τελευταίων έτών είναι δυνατόν νά
πράξεως προσχωρήσεως τοϋ 1979, τόν κανονισμό (ΕΟΚ)                       θεωρηθούν δτι άντανακλούν κατά προσέγγιση τήν κατά­
 άριθ. 3555/80 τού Συμβουλίου τής 16ης Δεκεμβρίου 1980                   σταση τών κοινοτικών εισαγωγών δτι στή βάση αύτή,
 περί τού έφαρμοζομένου καθεστώτος στίς εισαγωγές                        οί άντίστοιχες εισαγωγές κάθε Κράτους μέλους κατά τά
 στήν 'Ελλάδα καταγωγής 'Αλγερίας, 'Ισραήλ, Μάλτας,                       τρία τελευταία έτη άντιπροσωπεύουν, σέ σχέση μέ τίς
 Μαρόκου, Πορτογαλίας, Συρίας Τυνησίας καί Τουρκίας                      εισαγωγές έντός τής Κοινότητος τών έν λόγω προϊόντων
 (3) " δτι συνεπώς ό παρών κανονισμός έφαρμόζεται στήν                    προελεύσεως Πορτογαλίας, τά άκόλουθα ποσοστά :
 Κοινότητα τών 'Εννέα ·
                                                                                     Κράτη μέλη         1978    1979       1980
 δτι γιά τούς οίνους αύτούς έφαρμόζεται ή τιμή                             Μπενελούξ                     15      17         20
 άναγωγής «έλεύθερο στά σύνορα» · δτι γιά νά τύχουν οί                     Δανία                          1       3          4
 οίνοι αύτοί τής έν λόγω δασμολογικής ποσοστώσεως
 πρέπει νά τηρηθεί τό άρθρο 18 τού κανονισμού (ΕΟΚ)                        Γερμανία                      12      16         14
 άριθ. 337/79 τοϋ Συμβουλίου (4), δπως τροποποιήθηκε                       Γαλλία                        20      23         20
 τελευταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 3456/80 (5) ■
                                                                           'Ιρλανδία                      1       1          1
                                                                           'Ιταλία                       39      29         25
                                                                           'Ηνωμένο Βασίλειο             12      11         16
 (')  ΕΕ άριθ. L 348 της 31 .  12. 1979, σ. 44.
 ( 2) ΕΕ άριθ. L 301 xfjç 31 . 12. 1972, σ. 165 .
 ( 3) ΕΕ άριθ. L 382 της 31 .  12. 1980, σ. 1.
 (4)  ΕΕ άρι9. L 54 tfjç 5. 3. 1979, σ. 1 .                                δτι λαμβάνοντας ύπόψη τά στοιχεία αύτά καί τίς έκτιμή­
 (5)  ΕΕ άρι9. L 360 τίις 22.  12. 1980, σ. 18 .                           σεις όρισμένων Κρατών μελών, τά ποσοστά άρχικής
 ---pagebreak--- Αριθ. L 202/32                      Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   22. 7. 81
συμμετοχής στην ποσότητα ποσοστώσεως είναι δυνατόν          ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
νά όρισθούν κατά προσέγγιση ώς έξής:
    Μπενελούξ :                                    17,4,                                   "Apépo 1
    Δανία :                                         3,2,
    Γερμανία :                                     14,2,     1 . 'Από την 1η 'Ιουλίου 1981 καί μέχρι τίς 30 Ιουνίου
    Γαλλία :                                       21 ,2,   1982, ό δασμός τοϋ Κοινοϋ Δασμολογίου γιά τούς
                                                            οίνους Verde , πού παρουσιάζονται στην Κοινότητα τών
    Ιρλανδία :                                      0 ,8,
                                                            'Εννέα σέ δοχεία περιεκτικότητας 2 λίτρων ή λιγότερο,
    'Ιταλία :                                      30,0,    της διακρίσεως ex 22.05 Γ I α), καταγωγής Πορτογαλίας
    'Ηνωμένο Βασίλειο :                           13,2·     μειώνεται σέ 10,1 ECU/έκατόλιτρο, έντός τών όρίων κοι­
                                                            νοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως 5 000 έκατολίτρων.
οτι γιά να ληφθεί ύπόψη ή εξέλιξη τών εισαγωγών τών
έν λόγω προϊόντων στά διάφορα Κράτη μέλη, ή
ποσότητα τής ποσοστώσεως πρέπει νά διαιρεθεί σέ δύο         2. Ή ύπαγωγή τών οίνων Verde στό καθεστώς της
τμήματα, κατανέμοντας τό πρώτο τμήμα μεταξύ τών             δασμολογικής ποσοστώσεως πού άναφέρεται στήν παρά­
Κρατών μελών, καί κρατώντας τό δέυτερο τμήμα ώς άπό­        γραφο 1 έξαρτάται άπό τήν προσκόμιση πιστοποιητικού
θεμα προοριζόμενο νά καλύψει τίς μετέπειτα άνάγκες          όνομασίας προελεύσεως σύμφωνου πρός τό ύπόδειγμα
τών Κρατών μελών πού έξάντλησαν τό άρχικό τους              τού παραρτήματος καί θεωρημένου άπό τίς τελωνειακές
μερίδιο " δτι γιά νά δοθεί στούς εισαγωγείς κάθε Κρά­       άρχές τής Πορτογαλίας. Τό πιστοποιητικό αύτό πρέπει
τους μέλους μιά κάποια άσφάλεια, ένδείκνυται νά             νά πληροί τούς δρους τών διατάξεων τοϋ άρθρου 2 παρά­
όρισθεΐ τό πρώτο τμήμα τής κοινοτικής ποσοστώσεως σέ        γραφοι 2 έως 4 τοΟ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 1 120/75 (').
έπίπεδο πού στή συγκεκριμένη περίπτωση, θά μπορούσε
νά είναι τό 75 °/ο τής ποσότητας τής ποσοστώσεως·
                                                            3. Οι έν λόγω οίνοι ύπόκεινται στόν καθορισμό τιμής
δτι τά άρχικά μερίδια τών Κρατών μελών πιθανόν νά           άναγωγής «έλεύθερο στά σύνορα».
έξαντληθούν σχετικά γρήγορα · δτι γιά νά ληφθεί ύπόψη        Γιά νά άπολούουν οί έν λόγω οίνοι τής δασμολογικής
τό γεγονός αύτό, καί γιά νά άποφευχθεΐ κάθε διακοπή,         αύτής ποσοστώσεως, πρέπει νά τηρηθεί τό άρθρο 18 τοϋ
θά πρέπει κάθε Κράτος μέλος πού χρησιμοποίησε                κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 337/79.
σχεδόν στό σύνολο του τό άρχικό του μερίδιο νά προ­
βαίνει σέ άνάληψη ένός συμπληρωματικού μεριδίου άπό
τό άπόθεμα - δτι ή άνάληψη αύτη θά πρέπει νά γίνεται
άπό κάθε Κράτος μέλος δταν καθένα άπό τά συμπληρω­
ματικά μερίδιά του έχει χρησιμοποιηθεί σχεδόν στό
σύνολο του, καί μάλιστα δσες φορές τό έπιτρέπει τό άπό­                                     "Αρ&ρο 2
θεμα " δτι τά άρχικά καί συμπληρωματικά μερίδια
πρέπει νά ισχύουν μέχρι τό τέλος τής περιόδου ποσοστώ­       1 . H δασμολογική ποσόστωση τοϋ άρθρου 1 διαι­
σεως " δτι ό τρόπος αύτός διαχειρίσεως άπαιτεΐ μιά           ρείται σέ δύο τμήματα.
στενή συνεργασία μεταξύ Κρατών μελών καί 'Επιτροπής
ή όποία πρέπει ίδίως νά παρακολουθεί τό ρυθμό ξαντλή­
σεως τής ποσότητας ποσοστώσεως καί νά πληροφορεί             2.     Ενα πρώτο τμήμα τής ποσοστώσεως κατανέμεται
σχετικά τά Κράτη μέλη ·                                      μεταξύ τών Κρατών μελών * τά μερίδια πού, μέ τήν έπιφύ­
                                                             λαξη τοϋ άρθρου 5, ίσχύουν μέχρι τίς 30 'Ιουνίου 1982
                                                             άνέρχονται στίς άκόλουθες ποσότητες.
δτι άν σέ μιά συγκεκριμένη ήμερομηνία τής περιόδου
ποσοστώσεως ύπάρχει ένα σημαντικό ύπόλοιπο τού                   Μπενελούξ :                               650 έκατόλιτρα,
άρχικοϋ μεριδίου στό Ινα ή στό άλλο Κράτος μέλος                 Δανία :                                   120 έκατόλιτρα,
είναι άπαραίτητο τό Κράτος μέλος αύτό νά έπιστρέφει
ένα σημαντικό ποσοστό στό άπόθεμα, έτσι ώστε νά άπο­              Γερμανία :                               530 έκατόλιτρα,
φεύγεται ένα μέρος τής κοινοτικής δασμολογικής                    Γαλλία :                                 790 έκατόλιτρα,
ποσοστώσεως νά μένει άχρησιμοποίητο σ' ένα Κράτος                'Ιρλανδία :                                30 έκατόλιτρα,
μέλος ένώ θά μποροϋσε νά χρησιμοποιηθεί σέ άλλα "                'Ιταλία :                               1 120 έκατόλιτρα,
                                                                 'Ηνωμένο Βασίλειο :                       490 έκατόλιτρα.
δτι έπειδή τό Βασίλειο τού Βελγίου, τό Βασίλειο τών
Κάτω Χωρών καί τό Μεγάλο δουκάτο τοϋ Λουξεμ­
βούργου έχουν συνενωθεί καί έκπροσωποϋνται άπό τήν           3. Τό δεύτερο τμήμα τής ποσοστώσεως ήτοι 1 270
οικονομική ένωση Μπενελούξ, κάθε ένέργεια σχετική μέ          έκατόλιτρα, συνιστά τό άπόθεμα.
τή διαχείριση τών μεριδίων πού έχουν χορηγηθεί στήν
οικονομική ένωση αύτή μπορεί νά διεξάγεται άπό ένα
τών μελών της.                                               (») ΕΕ άρι& L 1 1 1 τής 30. 4. 1975, σ. 19.
 ---pagebreak---  22. 7 . 81                        Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                     Αριθ. L 202/33
                         Άρ$ρο 3                           ποιήθηκαν μέχρι καί τίς 15 Μαρτίου 1982, καί καταλο­
                                                           γίσθηκαν στήν κοινοτική ποσόστωση, καθώς καί, ένδε­
 1.      Αν τό άρχικό μερίδιο Κράτους μέλους δπως έχει     χομένως, τό τμήμα τοϋ άρχικοϋ του μεριδίου πού έπι­
όρισθεΐ στό άρθρο 2 παράγραφος 2, ή τό ίδιο μερίδιο        στρέφει στό άπόθεμα.
έλαττωμένο κατά τό τμήμα πού έπιστράφηκε στό άπό­
θεμα κατ' έφαρμογή τοϋ άρθρου 5, έχει χρησιμοποιηθεί
μέχρι 90 °/ο ή περισσότερο, τό έν λόγω Κράτος μέλος
προβαίνει άμελλητί, μέ κοινοποίηση στήν Επιτροπή,
στήν άνάληψη, κατά τό μέτρο πού τό δψος τοϋ άποθέ­
ματος τό έπιτρέπει, ένός δεύτερου μεριδίου Ισου μέ 15 °/ο                         "Αρνρο 6
τοϋ άρχικοϋ μεριδίου, στρογγυλοποιουμένου ένδεχο­
μένως στήν έπόμενη άνώτερη μονάδα.                         Ή 'Επιτροπή τηρεί λογαριασμό των μεριδίων πού Ανα­
                                                           λαμβάνονται άπό τά Κράτη μέλη, σύμφωνα μέ τά άρθρα
2. "Αν μετά τήν έξάντληση τοϋ άρχικοϋ μεριδίου, τό         2 καί 3, καί πληροφορεί καθένα άπό αύτά, άμέσως μετά
δεύτερο μερίδιο πού έχει άναληφθεΐ άπό ένα Κράτος          τή λήψη των κοινοποιήσεων, γιά τό ρυθμό έξαντλήσεως
μέλος έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 ο/ο ή περισσότερο, τό   τοϋ άποθέματος.
έν λόγω Κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων των όρων
τής παραγράφου 1 , στήν άνάληψη ένός τρίτου μεριδίου       Πληροφορεί τά Κράτη μέλη, τό άργότερο μέχρι τίς 5
ίσου μέ 7,5 °/ο τοϋ άρχικοϋ μεριδίου, στρογγυλοποιη­       'Απριλίου 1982, γιά τό ύψος τοϋ άποθέματος μετά τίς
μένου ένδεχομένως στήν έπόμενη άνώτερη μονάδα.             έπιστροφές πού πραγματοποιήθηκαν κατ' έφαρμογή τοΟ
                                                           άρθρου 5 .
3 . "Αν μετά τήν έξάντληση τοϋ άρχικοϋ μεριδίου, τό
τρίτο μερίδιο πού έχει άναληφθεΐ άπό ένα Κράτος μέλος
χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90 °/ο ή περισσότερο, τό έν λόγω     Μεριμνά ώστε ή άνάληψη πού έξαντλεΐ τό άπόθεμα νά
Κράτος μέλος προβαίνει, σύμφωνα μέ τούς όρους τής          περιορίζεται μέχρι τό διαθέσιμο ύπόλοιπο, καί γιά τό
παραγράφου 1 , στήν άνάληψη ένός τέταρτου μεριδίου         σκοπό αύτόν κάνει γνωστό τό δψος τοΟ ύπολοίπου
ίσου μέ τό τρίτο.                                          αύτοΟ στό Κράτος μέλος πού προβαίνει στήν τελευταία
                                                           αυτή άνάληψη.
Ή διαδικασία αύτή έφαρμόζεται μέχρι έξαντλήσεως τοϋ
άποθέματος.
4. Κατά παρέκκλιση των παραγράφων 1 , 2 καί 3, κάθε
Κράτος μέλος δύναται νά προβεί στήν άνάληψη μερι­
δίων κατώτερων άπό τό όρισθέντα στίς παραγράφους                                   Άρνρο 7
αύτές, άν εύλόγως κρίνεται δτι αύτά κινδυνεύουν νά μήν
έξαντληθοϋν. Πληροφορεί τήν 'Επιτροπή γιά τούς λόγους       1 . Τά Κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε άναγκαία διάταξη
πού τό ώθησαν στήν έφαρμογή τής παρούσας παρα­             ώστε τό άνοιγμα τών συμπληρωματικών μεριδίων πού
γράφου.                                                    άνέλαβαν κατ' έφαρμογή τοϋ άρθρου 3 νά έπιτρέπει τόν
                                                            χωρίς διακοπή καταλογισμό τής κοινοτικής ποσοστώ­
                                                           σεως στά συνολικά τους μερίδια.
                         "Anêpo 4
                                                            2. Κάθε Κράτος μέλος έγγυάται στούς είσαγωγεΐς τών
Τά συμπληρωματικά μερίδια πού έχουν άναληφθεΐ κατ'          έν λόγω προϊόντων τούς έγκατεστημένους στήν έπικρά­
έφαρμογή τοϋ άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τίς 30 'Ιουνίου         τειά του τήν έλεύθερη πρόσβαση στά μερίδια πού τοϋ
1982.
                                                            έχουν χορηγηθεί.
                         "Αρ&ρο 5                           3. Ό βαθμός έξαντλήσεως τών μεριδίων τών Κρατών
                                                            μελών διαπιστώνεται μέ βάση τίς εισαγωγές τών έν λόγω
Τά Κράτη μέλη έπιστρέφουν στό άπόθεμα, τό άργότερο          προϊόντων πού παρουσιάζονται στό τελωνείο συνοδευό­
μέχρι τήν 1η 'Απριλίου 1982, τόι άχρησιμοποίητο τμήμα       μενα μέ διασάφηση.
τοϋ άρχικοϋ τους μεριδίου πού στίς 15 Μαρτίου 1982
ύπερβαίνει τό 20 °/ο τής άρχικής ποσότητας. Δύνανται νά
έπιστρέψουν μιά ποσότητα πιό σημαντική, άν εύλόγως
έκτιμάται δτι ή ποσότητα αύτή κινδυνεύει νά μή χρησι­
μοποιηθεί.                                                                         "Aøéoo 8
Κάθε Κράτος μέλος άνακοινώνει στήν 'Επιτροπή, τό            Τά Κράτη μέλη πληροφορούν τήν Επιτροπή μετά άπό
άργότερο μέχρι τήν 1η 'Απριλίου 1982, τό σύνολο τών         αϊτησή της γιά τίς είσαγωγές τών έν λόγω προϊόντων
εισαγωγών τών έν λόγω προϊόντων πού πραγματο­               πού καταλόγισαν πράγματι στά μερίδιά τους.
 ---pagebreak--- 'ApiS. L 202/34                   'Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                          22. 7. 81
                        "Αρ&ρο 9                                                  "Αρ&ρο 10
Τά Κράτη μέλη καί ή Επιτροπή συνεργάζονται στενά            Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει την έπομένη τής
γιά τήν τήρηση τοϋ παρόντος κανονισμού.                     δημοσιεύσεώς του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρω­
                                                            παϊκών Κοινοτήτων.
             Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε
              Κράτος μέλος.
             "Εγινε στίς Βρυξέλλες στίς 13 'Ιουλίου 1981 .
                                                                               Γίά τό Συμβούλιο
                                                                                   Ό Πρόεδρος
                                                                               Lord CARRINGTON
 ---pagebreak---                             BILAG — ANHANG — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE
 1 . Exportador — Eksportør — Ausführer — 'Εξαγωγεύς —                2 . Número — Nummer — Nummer —
     Exporter — Exportateur — Esportatore — Exporteur :                   'Αριθμός — Number — Numéro —                        00000
                                                                           Numero — Nummer
                                                                      3.       Comissão do viticultura da região dos vinhos Verdes
                                                                                                     PORTO
 4 . Destinatario — Modtager — Empfänger — Παραλήπτης —
     Consignee — Destinataire — Destinatario — Geadresseerde :
                                                                      5 CERTIFICADO DE DENOMINAÇÃO DE CrniGEM
                                                                           CERTIFIKAT FOR OPR INDELSESBETEG NELSE
                                                                           BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                           ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣ1ΑΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΝ
                                                                           CERTIFICATE OF DESIGNATION OF OR IGIN
                                                                           CERTIFICAT D'APPELLATION D' ORIGIN E
                                                                           CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI C)RIGINE
 6. Meio de transporte — Transportmiddel — Beförderungsmittel              CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN 00 RSPRONG
     — Μεταφορικό μέσο — Means of transport — Moyen de trans­
     port — Mezzo di trasporto — Vervoermiddel :                      7 . VINHO VERDE
                                                                          VERDE-VIN
                                                                          VERDE-WEIN
                                                                           ΟΙΝΟΣ VERDE
 8 . Local de desembarque — Losningssted — Entladungsort —                VERDE WINE
     Τόπος εκφορτώσεως — Place of unloading — Lieu de déchar­             VIN VERDE
     gement — Luogo di sbarco — Plaats van lossing :                      VINO VERDE
                                                                          VERDEWIJN
 9. Marcas e números , quantidade e qualidade des vasilhas                                          10 . Peso bruto      11 . Litros
     Mærker og numre , kollienes antal og art                                                            Bruttovægt           Liter
     Zeichen und Nummern , Anzahl und Art der Packstücke                                                 Rohgewicht           Liter
     Σημεία και άριθμοί, άριθμοί και είδος κόλλων                                                        Μικτό βάρος          Λίτρα
     Marks and numbers , number and kind of packages                                                     Gross weiglit         Litres
     Marques et numéros , nombre et nature des colis                                                     Poids brut            Litres
     Marca e numero , quantità e natura dei colli                                                        Peso lordo            Litri
     Merken en nummers , aantal en soort der colli                                                       Brutogewiclit         Liter
12. Litros ( por extenso) — Liter (i bogstaver) — Liter ( in Buchstaben ) — Λίτρα ( ολογράφως) — Litres ( in words) — Litres ( en lettres )
     — Litri ( in lettere) — Liter (voluit) :
13. Visto do organismo emissor — Påtegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilten Stelle — Θεώρηση έκδιδούσης άρχής
     — Certificate of the issuing authority — Visa de l' organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van de instantie
     van afgifte :
                                                                      Certificamos que o vinho descrito neste certificado é vinho produ­
14. Visto da alfândega — Toldstedets attest — Sichtvermerk der        zido na região demarcada do vinho Verde e considerado pela le­
     Zollstelle — Θεώρηση τελωνείου — Customs stamp — Visa de         gislação portuguesa autêntico VINHO VERDE
     la douane — Visto della dogana — Visum van de douane
                                                                      (Vd. tradução no n° 15 — Oversættelse se nr. 15 — Übersetzung
                                                                      siehe Nr. 15 — βλ. μετάφραση άριθ. 15 — See the translation under
                                                                      No 15 — Voir traduction au n° 15 — Vedi traduzione al n. 15 —
                                                                      Zie voor vertaling nr. 15)
 ---pagebreak---   15. Det bekræftes , at vinen , der er nævnt i dette certifikat , er fremstillet i et afgrænset dyrkningsområde af Verde-vin området og ifølge
        portugisisk lovgivning er berettiget til oprindelsesbetegnelsen : »VERDE«.
        Wir bestätigen , daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im abgegrenzten Anbaugebiet von Verde-Wein gewonnen wurde
        und ihm nach portugiesischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung „VERDE" zuerkannt wird .
        Πιστοποιείται ότι o οίνος πού περιγράφεται στό παρόν πιστοποιητικό είναι οίνος πού παρήχθη στήν καθορισμένη περιοχή του οίνου VERDE
        καί άναγνωρίζεται σύμφωνα μέ τήν πορτογαλική νομοθεσία ώς έχων δικαίωμα ονομασίας προελεύσεως.
        We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the demarcated region of Verde wine and is
        considered by Portuguese legislation as entitled to the designation of origin 'VERDE '.
        Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la région delimitée du vin Verde et est reconnu , suivant la loi
        portugaise , comme ayant droit à la dénomination d'origine «VERDE».
        Si certifica che il vino descritto nel presente certificato e un vino prodotto nella regione delimitata del vino Verde ed è riconosciuto ,
        secondo la legge portoghese come avente diritto alla denominazione di origine «VERDE ».
        Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het afgebakend gebied van Verdewijn en dat volgens de
        Portugese wetgeving de benaming van oorsprong „VERDE " erkend wordt .
   16 . Γ
(1)   Espaço reservado para outras especificações do pais exportador .
(1)   Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser.
(1)   Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten .
(i)   Χώρος προοριζόμενος γιά άλλες ενδείξεις τής χώρας εξαγωγής .
( 1 ) Space reserved for additional details given in the exporting country
( i ) Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.
( i ) Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore
( i ) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer.