CELEX: 52014PC0157
Language: sl
Date: 2014-03-10
Title: Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Evropske unije in začasni uporabi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani

|
			
		
		
		52014PC0157
		
			Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Evropske unije in začasni uporabi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani /* COM/2014/0157 final - 2014/0087 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Priloženi predlog je pravni akt za odobritev
podpisa in začasne uporabe Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in
Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter njunimi državami članicami na
eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani.
Ker je Evropska skupnost
za atomsko energijo (ESAE) pogodbenica navedenega sporazuma, se za navedeni
sporazum, ki ga Komisija podpiše in sklene v imenu ESAE, uporablja ločen
postopek.  
Odnosi med Evropsko unijo
(EU) in Republiko Moldavijo trenutno temeljijo na Sporazumu o partnerstvu in
sodelovanju, ki je začel veljati julija leta 1998. Pogajanja o tem
celovitem in ambicioznem pridružitvenem sporazumu med EU in Republiko Moldavijo
so se začela januarja 2010. Januarja 2012 sta EU in Republika
Moldavija začeli tudi pogajanja o delu sporazuma, ki se nanaša na
poglobljeno in celovito območje proste trgovine kot ključni element
pridružitvenega sporazuma. 
Namen
pridružitvenega sporazuma je pospešiti poglabljanje političnih in
gospodarskih odnosov med Republiko Moldavijo in EU ter na izbranih
področjih spodbuditi postopno gospodarsko vključitev Republike
Moldavije v notranji trg EU, med drugim z vzpostavitvijo poglobljenega in
celovitega območja proste trgovine kot sestavnega dela pridružitvenega
sporazuma. 
Sporazum predstavlja konkreten način za
izkoriščanje dinamike odnosov med EU in Moldavijo, osredotočen pa je
na podporo glavnim reformam, oživitev gospodarstva in rast, upravljanje in
medsektorsko sodelovanje. Sporazum pomeni za Republiko Moldavijo tudi program
reform ter temelji na celovitem programu usklajevanja zakonodaje Republike
Moldavije z normami in standardi EU, kateremu se lahko prilagodijo vse
partnerice Republike Moldavije in nanj osredotočijo svojo pomoč.
Prihodnja pomoč EU Republiki Moldaviji se navezuje na program reform, kot
izhaja iz Sporazuma. Za namene priprave in olajševanja izvajanja
Pridružitvenega sporazuma je bil pripravljen pridružitveni načrt. 
Po 15. plenarnem zasedanju
marca 2013 in 7. krogu pogajanj o poglobljenem in celovitem območju proste
trgovine junija 2013 sta EU in Republika Moldavija zaključili pogajanja o
pridružitvenem sporazumu. Evropska unija in Republika Moldavija sta 29.
novembra 2013 parafirali besedilo pridružitvenega sporazuma, vključno z
delom, ki se nanaša na poglobljeno in celovito območje proste trgovine. 
V skladu s členom 465
pridružitvenega sporazuma je predvideno, da se bodo začasno uporabljali
deli navedenega sporazuma. Začasna uporaba je predvidena z namenom, da se
skupni gospodarski interesi in skupne vrednote ohranijo v ravnovesju, ter ob
upoštevanju skupne želje EU in Republike Moldavije, da začneta izvajati in
uveljavljati ustrezne dele Sporazuma, da bi še pred sklenitvijo Sporazuma
spodbudili predhodni učinek reform na vprašanja, povezana s posameznimi
sektorji.
2.           REZULTATI POGAJANJ
Svet se je v vseh fazah
pogajanj redno obveščalo in se posvetovalo z njim v okviru njegovih
ustreznih delovnih skupin, zlasti Delovne skupine za Vzhodno Evropo in Srednjo
Azijo (COEST) in Odbora za trgovinsko politiko (TPC). Komisija meni, da so bili
cilji, ki jih je Svet določil v svojih pogajalskih smernicah, doseženi in
da je osnutek pridružitvenega sporazuma sprejemljiv za Unijo.
Končno vsebino
pridružitvenega sporazuma je mogoče povzeti na naslednji način:
Sporazum vzpostavlja
pridružitveno razmerje med Unijo in njenimi državami članicami na eni
strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani. To pomeni novo stopnjo v
razvoju pogodbenih odnosov med EU in Moldavijo, ki je namenjena političnemu
in gospodarskemu povezovanju ter omogoča nadaljnji razvoj odnosov. 
Splošni cilji
pridruževanja so osredotočeni na spodbujanje postopnega približevanja
pogodbenic na podlagi skupnih vrednot; okrepljenega okvira za okrepljen
politični dialog; spodbujanja, ohranjanja in krepitve miru in stabilnosti
na regionalni in mednarodni ravni; vzpostavitvi pogojev za krepitev
gospodarskih in trgovinskih odnosov, ki bodo vodili k postopni gospodarski
vključitvi Republike Moldavije na določene dele notranjega trga EU;
spodbujanja sodelovanja na področju pravosodja, svobode in varnosti z
namenom okrepitve pravne države ter spoštovanja človekovih pravic in
temeljnih svoboščin ter vzpostavitve pogojev za vedno tesnejše sodelovanje
na drugih področjih skupnega interesa. 
Splošna načela Sporazuma vključujejo poseben niz „bistvenih
elementov“, ki jih morata spoštovati obe pogodbenici, sicer bi bili lahko
sprejeti posebni ukrepi na podlagi Sporazuma, vključno z začasnim
prenehanjem pravic in obveznosti. Ti elementi so spoštovanje demokratičnih
načel, človekovih pravic in temeljnih svoboščin, kot so
opredeljeni v ustreznih mednarodnih instrumentih; spoštovanje pravne države ter
preprečevanje širjenja orožja za množično uničevanje in pripadajočih
nosilcev ter s tem povezanih materialov. 
Druga splošna
načela Sporazuma se nanašajo na načela prostega tržnega
gospodarstva, dobro upravljanje, boj proti korupciji, boj proti mednarodnemu
organiziranemu kriminalu in terorizmu, spodbujanje trajnostnega razvoja in
učinkovito večstransko sodelovanje.
Sporazum določa cilje
okrepljenega političnega dialoga, ki spodbuja postopno zbliževanje
stališč glede zunanje in varnostne politike. Navedeni sporazum določa
dialog in sodelovanje na področju domačih reform, ki temeljita na
skupnih načelih, kakor jih opredelita pogodbenici. Določeni so tudi
krepitev dialoga na področju zunanje in varnostne politike, vključno
s skupno varnostno in obrambno politiko, spodbujanje miru in mednarodne
pravičnosti z izvajanjem Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega
sodišča ter skupna prizadevanja za preprečevanje terorizma,
neširjenje orožja, razoroževanje in nadzor nad oborožitvijo. Sporazum ponovno
poudarja zavezanost pogodbenic trajnostni rešitvi pridnestrskega vprašanja ob
polnem spoštovanju suverenosti in ozemeljske celovitosti Republike Moldavije,
pa tudi skupnemu spodbujanju prizadevanj za rehabilitacijo po prenehanju spora.

Na področju pravice,
svobode in varnosti Sporazum posebno pozornost posveča pravni državi
ter učinkovitemu delovanju institucij na področju kazenskega pregona
in pravosodja. Sporazum določa okvir za sodelovanje na področju
migracij, azila in upravljanja meja, varstva osebnih podatkov, pranja denarja,
terorizma in boja proti drogam. Sporazum vsebuje določbe, ki se nanašajo
na pretok oseb, vključno s ponovnim sprejemom, poenostavitev izdajanja
vizumov in postopne ukrepe za vzpostavitev brezvizumskega režima, pod pogojem
da so izpolnjeni ustrezni pogoji za dobro upravljano in varno mobilnost. Prav
tako vsebuje zavezanost k boju proti kriminalu, korupciji in drugim nezakonitim
dejavnostim ter nadaljnjemu razvoju pravosodnega sodelovanja v civilnih in
kazenskih zadevah ob polni uporabi zadevnih mednarodnih in dvostranskih pravnih
aktov. 
Pridružitveni sporazum
določa tudi obsežno sektorsko sodelovanje, pri čemer se
osredotoča na podporo glavnim reformam, oživitev gospodarstva in rast,
upravljanje in sektorsko sodelovanje na 28 področjih, kot so: reforma
javne uprave, upravljanje javnih financ, energetika, prevoz, varstvo okolja in
njegovo spodbujanje, industrijsko sodelovanje ter sodelovanje med malimi in
srednje velikimi podjetji, socialne politike, varstvo potrošnikov, kmetijstvo
in razvoj podeželja, čezmejno in regionalno sodelovanje, izobraževanje,
usposabljanje, sodelovanje javnih uprav, mladi, ter sodelovanje na
področju kulture. Na vseh teh področjih se okrepljeno sodelovanje
začne na podlagi trenutnih okvirov, tako dvostranskih kot tudi
večstranskih, da bi dosegli bolj sistematičen dialog ter izmenjavo
informacij in dobrih praks. Ključnega pomena za dele Sporazuma, ki se
nanašajo na sektorsko sodelovanje, je celovit seznam postopnega usklajevanja,
kakor je določen v prilogah k temu sporazumu. Posebni programi za
usklajevanje in izvajanje določenih delov pravnega reda EU s strani Republike
Moldavije bodo pomenili osrednjo točko tekočega sodelovanja ter jedro
programa domačih reform in modernizacije Republike Moldavije. 
Sporazum vključuje
posodobljen institucionalni okvir, ki obsega sodelovanje in forume za dialog.
Predviden je Pridružitveni svet, pooblaščen za sprejemanje nekaterih
odločitev, ki lahko svoje naloge prenese na Pridružitveni odbor, ki se
tudi lahko sestane v posebni sestavi, da obravnava vprašanja, povezana s
trgovino. Predvidena sta tudi foruma za civilno družbo in parlamentarno
sodelovanje. Sporazum vsebuje tudi določbe o spremljanju, usklajevanju,
izpolnjevanju obveznosti in reševanju sporov (vključno s posebnimi
določbami za vprašanja, povezana s trgovino). 
Kar zadeva tisti del
Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in celovito območje proste
trgovine, je Komisija dosegla svoj cilj iz pogajalskih smernic, da se odpravijo
uvozne dajatve za praktično celotno trgovino, hkrati pa zagotovi
močan zavezujoč okvir, da se prepovejo kakršni koli samovoljni
ukrepi, ki bi omejevali trgovino, vključno z izvoznimi dajatvami in
količinskimi omejitvami izvoza. Poglobljeno in celovito območje
proste trgovine vključuje posebne časovno omejene določbe za
občutljivo blago in vprašanja, zlasati v prehodnih obdobjih, določene
tarifne kvote in mehanizem za preprečevanje izogibanja za občutljive
kmetijske proizvode.
Kar zadeva tehnične
ovire trgovini, bo Republike Moldavija svoje tehnične predpise in
standarde postopoma prilagodila tehničnim predpisom in standardom EU.
Pogajanja za Sporazum o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih
izdelkov bodo zagotovila, da bodo moldavska zakonodaja in sistemi tržnega
nadzora v določenih sektorjih skladni z zakonodajo in sistemi tržnega
nadzora EU, tako da bo lahko trgovina med pogodbenicama potekala pod enakimi
pogoji kot med državami članicami EU.
Kar zadeva trgovino z
živalmi, rastlinami in njihovimi proizvodi, bo poglobljeno in celovito
območje proste trgovine omogočilo uskladitev moldavske sanitarne in
fitosanitarne zakonodaje ter zakonodaje s področja dobrega počutja
živali s Sporazumom EU o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, navedeno
pa bo posledično privedlo do nadaljnjega olajševanja trgovine. Poglobljeno
in celovito območje proste trgovine bo omogočilo vzpostavitev
mehanizma za hitro posvetovanje za reševanje trgovinskih nesoglasij v zvezi s
Sporazumom o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, vključno s
posebnim sistemom hitrega obveščanja in mehanizmom zgodnjega opozarjanja
za veterinarske in fitosanitarne nujne primere. 
Na podlagi sedanjega
sodelovanja v carinskih zadevah Protokol o vzajemni upravni pomoči v
carinskih zadevah določa močnejši pravni okvir za zagotavljanje
pravilne uporabe carinske zakonodaje in boja proti carinskim goljufijam. 
Kar zadeva ustanavljanje
poslovnih enot, poglobljeno in celovito območje proste trgovine z
nekaterimi pridržki omogoča nacionalno obravnavo in obravnavo družb po
načelu države z največjimi ugodnostmi. Kar zadeva trgovino s
storitvami, poglobljeno in celovito območje proste trgovine predvideva
širši dostop do trga, poleg možnosti za nadaljnjo liberalizacijo dostopa do
trga, tudi kot posledico usklajevanja Republike Moldavije s pravnim redom EU na
področju finančnih, telekomunikacijskih storitev, storitev
elektronskega poslovanja, poštnih in kurirskih storitev ter storitev
mednarodnega pomorskega prevoza. 
Poglobljeno in celovito
območje proste trgovine bo zagotovilo visoko raven zaščite vseh
kmetijskih geografskih označb EU, ne le tistih, ki se nanašajo na vina in
žgane pijače, ter vseh novih proizvodov, dodanih na seznam zaščitenih
geografskih označb. Ta sporazum vsebuje določbe Sporazuma o
geografskih označbah med EU in Republiko Moldavijo, ki je začel
veljati 1. aprila 2013, vključno z njegovimi prilogami. Predvideva
mehanizem, ki omogoča popolno zaščito novih označb, ki bi se
lahko dodale Sporazumu o geografskih označbah, preden začne veljati
Pridružitveni sporazum. Poleg tega vsebuje določbe o avtorskih pravicah,
vzorcih in modelih (tudi neregistriranih) ter patentih, ki dopolnjujejo in posodabljajo
Sporazum TRIPS ter uveljavljajo pravice intelektualne lastnine na podlagi
notranjih predpisov EU.
V smislu vključevanja
trgov za javna naročila bo del Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in
celovito območje proste trgovine, po prehodnem obdobju, v okviru katerega
se bo zakonodaja Republike Moldavije uskladila z veljavno in prihodnjo
zakonodajo EU o javnih naročilih, omogočil dostop Republike
Moldavije, ki ni članica EGP, do trga EU za javna naročila. O
nadaljnjem dostopu do trga EU za javna naročila, kar zadeva ponudbe pod
določenimi pragovi vrednosti, se lahko razpravlja po uspešnem
zaključku usklajevanja. Ponudniki storitev bodo imeli tako vzajemen dostop
do trgov za javna naročila, razen v obrambnem sektorju. 
Prek poglobljenega in
celovitega območja proste trgovine bo Republika Moldavija zagotovila
izvajanje celovite zakonodaje o konkurenci, učinkovito izvajanje
načel neizkrivljene konkurence ter državne monopole, državna podjetja in
podjetja s posebnimi ali izključnimi pravicami podvrgla tej zakonodaji o
konkurenci. 
Oddelek, ki se nanaša na
subvencije, je še posebej pomemben, saj vsebuje zaveze Republike Moldavije, da
bo sprejela domači sistem nadzora državnih pomoči, podoben tistemu,
ki ga ima EU, ter vzpostavila neodvisen organ, ki bo nadzoroval državno
pomoč. 
Del Sporazuma, ki se
nanaša na poglobljeno in celovito območje proste trgovine, za vprašanja o
energiji, povezani s trgovino, uvaja zavezujoče določbe o cenah,
vključno s prepovedjo dvojnih cen, neprekinjenem tranzitu nosilcev energije,
da se zagotovi zanesljivost oskrbe, neodvisnosti regulativnih organov na
področju energetike, pri čemer te določbe vsebujejo pojasnila o
razmerju do zavez Moldavije v okviru Pogodbe o ustanovitvi Energetske
skupnosti.  
Zaveze o prizadevanjih za
trajnostni razvoj na področju trgovine in spoštovanju večstranskih
zavez v zvezi s tem so tako določene, hkrati pa je zagotovljena pravica do
zakonskega urejanja lastnih ravni nacionalnega varstva okolja in delavcev. Del
Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in celovito območje proste
trgovine, vsebuje zavezo, v skladu s katero se taki standardi ne bodo
opuščali ali se od njih ne bo odstopalo na način, ki bi vplival na
trgovino ali naložbe med pogodbenicama.
Učinkoviti postopki
reševanja sporov po vzorcu dogovora STO o reševanju sporov bodo zagotovili
hitrejše reševanje dvostranskih trgovinskih sporov, pri katerem bo prizadeta
pogodbenica lahko tudi sprejela sorazmerne sankcije, postopki za nujne
energetske spore, povezane s trgovino, pa bodo celo hitrejši. 
Prav tako so bile
dogovorjene posebne določbe o preglednosti in dialogu s civilno družbo ter
zainteresiranimi stranmi, da se zagotovi posvetovalni, odprt in vnaprej
določen značaj na področjih oblikovanja politike in zadev,
povezanih s trgovino. Poleg tega del Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in
celovito območje proste trgovine, vsebuje norme, ki olajšujejo ravnanje v
procesih usklajevanja na področjih, povezanih s trgovino, ter ocenjevanje
teh procesov. 
Tesnejše gospodarsko
povezovanje Republike Moldavije z EU prek poglobljenega in celovitega
območja proste trgovine bo močna spodbuda za gospodarsko rast države.
Kot osrednji element pridružitvenega sporazuma bo poglobljeno in celovito
območje proste trgovine zagotavljalo poslovne priložnosti v EU in Republiki
Moldaviji ter spodbujalo resnično gospodarsko modernizacijo in povezovanje
z EU. Rezultat tega procesa bi morali biti višji standardi za proizvode, boljše
storitve za državljane ter predvsem pripravljenost Republike Moldavije, da
učinkovito konkurira na mednarodnih trgih. 
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Pravna podlaga Unije za
podpis in začasno uporabo tega sporazuma sta člen 217 v povezavi
s členom 218(5) in drugim pododstavkom člena 218(8) ter
člen 218(7) PDEU. Za Evropsko skupnost za atomsko energijo se uporablja
ločen pravni akt. 
Priloženi predlog je
pravni akt za podpis in začasno uporabo pridružitvenega sporazuma.
Glede na zgoraj navedene rezultate pogajanj
Komisija Svetu predlaga, da odloči, da bi bilo treba v imenu Unije
podpisati Pridružitveni sporazum med Evropsko unijo Evropsko unijo in Evropsko
skupnostjo za atomsko energijo ter njunimi državami članicami na eni
strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani, ter imenuje osebo(-e), ki
bo(-do) pooblaščena(-e) za podpis v imenu Unije.
Predlog določa, da bi
Unija začasno uporabljala dele Sporazuma, ne da bi to vplivalo na
določanje pristojnosti v skladu s Pogodbama. 
Dejstvo, da je Komisija
predložila svoj predlog kot sporazum med Unijo in njenimi državami
članicami ter Republiko Moldavijo, je povezano z nastankom tega sporazuma
na podlagi pravil iz Pogodbe pred začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe.
2014/0087 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o podpisu v imenu Evropske unije in
začasni uporabi Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko
skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani
ter Republiko Moldavijo na drugi strani
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o
delovanju Evropske unije, zlasti člena 217 v povezavi s členom 218(5)
in drugim pododstavkom člena 218(8), ter člena 218(7) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga
Evropske komisije,
ob upoštevanju
naslednjega:
(1)       Svet je 15. junija 2009
Komisijo pooblastil, da začne pogajanja z Republiko Moldavijo za sklenitev
novega sporazuma med Evropsko unijo in Republiko Moldavijo, ki bo nadomestil
sporazum o partnerstvu in sodelovanju. 
(2)       Ob upoštevanju tesnih
zgodovinskih vezi in čedalje močnejših povezav med pogodbenicama ter
ob upoštevanju njune želje, da medsebojne odnose okrepita in razširita na
ambiciozen in inovativen način, so bila pogajanja o Pridružitvenem
sporazumu s parafiranjem Sporazuma 29. novembra 2013 uspešno zaključena.
(3)       Zato bi bilo treba podpisati
Sporazum v imenu Unije in ga začasno uporabljati v skladu s
členom 465 do njegove morebitne poznejše sklenitve.
(4)       Člen 465 Sporazuma
določa začasno uporabo Sporazuma pred začetkom njegove
veljavnosti.
(5)       V skladu s
členom 218(7) Pogodbe o delovanju Evropske unije lahko Svet Komisijo
pooblasti, da odobri spremembe, ki jih sprejme Pododbor za geografske
označbe v skladu s členom 306 Sporazuma.
(6)       Primerno je določiti
ustrezne postopke za zaščito geografskih označb v skladu s tem
sporazumom. 
(7)       Sporazum se ne razlaga tako,
kot da podeljuje pravice ali uvaja obveznosti, na katere se je mogoče
neposredno sklicevati pred sodišči Unije ali držav članic –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Podpis Pridružitvenega sporazuma med Evropsko
unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter njunimi državami
članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum) se odobri v imenu Unije s pridržkom njegove
sklenitve.
Besedilo Sporazuma, ki se
podpiše, je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Generalni sekretariat
Sveta podeli polna pooblastila za podpis Sporazuma s pridržkom njegove
sklenitve osebam, ki jih določi pogajalec o sporazumu.
Člen 3
1 .          Do začetka veljavnosti
Sporazuma se bodo v skladu s členom 465 Sporazuma in na podlagi obvestila
iz navedenega člena med Unijo in Republiko Moldavijo začasno
uporabljali naslednji deli Sporazuma:
–              
člen 1; 
–              
naslov I; 
–              
naslov II; 
–              
naslov III: členi 12–18; 
–              
naslov IV: poglavja 1, 3, 5, 9, 12, 13, poglavje 14
(razen člena 77 (deveta alinea)), poglavja 15, 16, 17, 26, in 28 ter
členi 37, 46, 57, 102 in 116;
–              
naslov V:
–              
naslov VI;
–              
naslov VII: razen člena 456(1), kolikor so
določbe tega naslova omejene na namen zagotavljanja začasne uporabe
tega sporazuma, kakor je opredeljeno v tem odstavku; 
–              
priloge I do XIII, priloge XV do XXXIV, XXXV ter
protokoli I do IV.
2.           Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem
listu Evropske unije objavil datum začetka začasne uporabe
Sporazuma.
Člen 4
Za namene
člena 306 Sporazuma spremembe Sporazuma na podlagi odločitev
Pododbora za geografske označbe odobri Komisija v imenu Unije. Kadar
zainteresirane strani po nasprotovanju v zvezi z geografskimi označbami ne
morejo doseči soglasja, Komisija sprejme stališče po postopku iz
člena 57(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 21. novembra 2012 o shemah kakovosti kmetijskih
proizvodov in živil[1].

Člen 5
1 . Ime, zaščiteno na
podlagi pododdelka 3 „Geografske označbe“ poglavja 9 naslova V
Sporazuma, lahko uporablja vsak gospodarski subjekt, ki trži kmetijske
proizvode, živila, vina, aromatizirana vina ali žgane pijače, ki so skladni
z ustrezno specifikacijo.
2. V skladu s členom
301 Sporazuma države članice in institucije Unije izvršujejo zaščito,
določeno v členih 297 do 300 Sporazuma, tudi na zahtevo
zainteresirane strani.
Člen 6
Ta Sporazum se ne razlaga
tako, kot da podeljuje pravice ali uvaja obveznosti, na katere se je
mogoče neposredno sklicevati pred sodišči Unije ali držav
članic.
Člen 7
Ta sklep začne
veljati dan po sprejetju.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL L 343, 14.12.2012, str. 1.
PRIDRUŽITVENI
SPORAZUM
MED
EVROPSKO UNIJO 
IN
EVROPSKO SKUPNOSTJO ZA ATOMSKO ENERGIJO
IN
NJUNIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
TER
REPUBLIKO MOLDAVIJO NA DRUGI STRANI
PREAMBULA
KRALJEVINA BELGIJA, 
REPUBLIKA BOLGARIJA, 
ČEŠKA REPUBLIKA, 
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA, 
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA, 
FRANCOSKA REPUBLIKA, 
REPUBLIKA HRVAŠKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER, 
REPUBLIKA LATVIJA, 
REPUBLIKA LITVA, 
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, 
MADŽARSKA, 
REPUBLIKA MALTA, 
KRALJEVINA NIZOZEMSKA, 
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA, 
PORTUGALSKA REPUBLIKA, 
ROMUNIJA, 
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA, 
REPUBLIKA FINSKA, 
KRALJEVINA ŠVEDSKA, 
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN
SEVERNE IRSKE,
pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in
Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države
članice),
EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija
ali EU) in
EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (v nadaljnjem
besedilu: Euratom)
                                                                                     na
eni strani ter 
REPUBLIKA MOLDAVIJA 
                                                                                     na
drugi strani 
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici),
OB UPOŠTEVANJU skupnih vrednot in močnih
vezi pogodbenic, ki so bile v preteklosti vzpostavljene s Sporazumom o
partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami
članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani ter
razvite v okviru evropske sosedske politike in vzhodnega partnerstva ter
prepoznavanju skupne želje pogodbenic, da nadalje razvijeta, okrepita in
razširita svoje odnose;
OB PRIZNAVANJU evropskih teženj Republike
Moldavije in njene odločitve za Evropo;
OB PRIZNAVANJU, da so skupne vrednote, na
katerih je zgrajena EU, namreč demokracija, spoštovanje človekovih
pravic in temeljnih svoboščin ter vladavina prava, v središču
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja, kakor je
predvideno v tem sporazumu;
OB UPOŠTEVANJU, da ta sporazum ne bo posegal v
prihodnji postopen razvoj odnosov med EU in Republiko Moldavijo, ki tako ostaja
odprt;
OB PRIZNAVANJU, da ima Republika Moldavija kot
evropska država z državami članicami skupno zgodovino in skupne vrednote
ter je zavezana k spodbujanju teh vrednot, ki so temelj, na katerega je
Republika Moldavija oprla svojo odločitev za Evropo;
OB PREPOZNAVANJU pomena akcijskega načrta
za evropsko sosedsko politiko, sklenjenega februarja 2005 med EU in Republiko
Moldavijo pri krepitvi odnosov med EU in Republiko Moldavijo ter v želji po
napredovanju procesa izvajanja reform in približevanja v Republiki Moldaviji,
ki bo prispevalo k postopnemu gospodarskemu povezovanju in poglabljanju
političnega pridruževanja;  
ZAVEZANI krepitvi spoštovanja temeljnih
svoboščin, človekovih pravic, vključno s pravicami pripadnikov
manjšin, demokratičnih načel, vladavine prava ter dobrega
upravljanja; 
OB OPOZARJANJU zlasti na njuno pripravljenost,
da spodbujata človekove pravice, demokracijo in vladavino prava,
vključno s sodelovanjem v okviru Sveta Evrope v ta namen; 
OB PRIPRAVLJENOSTI za prispevanje k političnemu
in socio-ekonomskemu razvoju Republike Moldavije prek obsežnega sodelovanja v
okviru širokega izbora področij skupnih interesov, tudi na področju
dobrega upravljanja, svobode, varnosti in pravosodja, področju
trgovinskega povezovanja in okrepljenega ekonomskega sodelovanja, zaposlovanja
in socialne politike, finančnega upravljanja, reforme javne uprave in
javne službe, sodelovanja civilne družbe, krepitve institucij, zmanjševanja
revščine in trajnostnega razvoja;
ZAVEZANI vsem načelom in določbam Ustanovne
listine Združenih narodov, Organizacije za varnost in sodelovanje v Evropi
(OVSE), zlasti Sklepne listine helsinške konference o varnosti in sodelovanju v
Evropi iz leta 1975, sklepnih dokumentov Madridske in Dunajske konference (iz
let 1991 in 1992), Pariške listine za novo Evropo iz leta 1990, Splošne
deklaracije Organizacije združenih narodov o človekovih pravicah iz
leta 1948 ter Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in
temeljnih svoboščin iz leta 1950;
OB OPOZARJANJU na njuno pripravljenost
prizadevati si za mednarodni mir in varnost ter izvajati učinkovito
večstransko sodelovanje in mirno reševanje sporov, zlasti s sodelovanjem v
ta namen v okviru Združenih narodov (ZN) in OVSE; 
OB PREPOZNAVANJU pomena dejavnega sodelovanja
Republike Moldavije v različnih oblikah regionalnega sodelovanja; 
V ŽELJI po nadaljnjem razvoju rednega
političnega dialoga o dvostranskih in mednarodnih vprašanjih skupnega
interesa, vključno z regionalnimi vidiki, ob upoštevanju skupne zunanje in
varnostne politike (SZVP) EU, vključno s skupno varnostno in obrambno
politiko (SVOP);
OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti EU, da podpre
mednarodna prizadevanja za krepitev suverenosti in ozemeljske celovitosti
Republike Moldavije ter prispeva k ponovni vključitvi države; 
OB PREPOZNAVANJU pomena zavezanosti Republike
Moldavije k uspešni razrešitvi pridnestrskega vprašanja in zavezanosti EU k
podpori za rehabilitacijo po prenehanju spora;
ZAVEZANI preprečevanju vseh oblik
organiziranega kriminala in boja proti njemu, trgovine z ljudmi in korupcije
ter stopnjevanju sodelovanja v boju proti terorizmu;  
ZAVEZANI poglabljanju svojega dialoga in
sodelovanja na področju mobilnosti, migracij, azila in upravljanja mej v
duhu okvira zunanje migracijske politike EU, katerega namen je sodelovanje na
področju zakonite migracije, vključno s krožno migracijo, ter
zagotavljanje učinkovitega izvajanja Sporazuma o ponovnem sprejemu oseb,
ki prebivajo brez dovoljenja, med Evropsko skupnostjo in Republiko Moldavijo;
OB PRIZNAVANJU postopnega sprejemanja ukrepov,
ki bodo sčasoma privedli do uvedbe brezvizumskega režima za državljane
Republike Moldavije, če bodo izpolnjeni pogoji za dobro upravljano in
varno mobilnost;
OB POTRDITVI, da določbe tega sporazuma,
ki spadajo na področje uporabe dela III, naslova V Pogodbe o
delovanju Evropske unije, zavezujejo Združeno kraljestvo in Irsko kot
ločeni pogodbenici in ne kot del EU, razen če EU in Združeno
kraljestvo in/ali Irska skupaj uradno obvestijo Republiko Moldavijo, da se
Združeno kraljestvo ali Irska zavezuje kot del EU v skladu s Protokolom
št. 21 o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja
svobode, varnosti in pravice, priloženem k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi
o delovanju Evropske unije. Če Združeno kraljestvo in/ali Irska prenehata
biti zavezana kot del EU v skladu s členom 4a navedenega Protokola, EU
skupaj z Združenim kraljestvom in/ali Irsko Republiko Moldavijo nemudoma
obvesti o vsaki spremembi njunega stališča, pri čemer ju v tem
primeru določbe tega sporazuma še vedno zavezujejo kot samostojni
pogodbenici. V skladu s Protokolom št. 22 o stališču Danske, ki je
priložen tema pogodbama, velja enako za Dansko;
ZAVEZANI načelom prostega tržnega
gospodarstva ter ob potrjevanju pripravljenosti EU, da prispeva h gospodarskim
reformam v Republiki Moldaviji; 
ZAVEZANI spoštovanju okoljskih potreb,
vključno s čezmejnim sodelovanjem v zvezi z večstranskimi
mednarodnimi sporazumu in njihovim izvajanjem ter spoštovanju načel
trajnostnega razvoja;
V ŽELJI po uresničitvi postopnega
gospodarskega povezovanja z notranjim trgom EU, kot je določeno v tem
sporazumu, med drugim z vzpostavitvijo poglobljenega in celovitega območja
proste trgovine, kot sestavnega dela tega sporazuma;
OB PRIPRAVLJENOSTI za vzpostavitev
poglobljenega in celovitega območja proste trgovine, ki bo zagotovilo
daljnosežno regulativno usklajevanje in liberalizacijo dostopa do trga v skladu
s pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz članstva pogodbenic v Svetovni
trgovinski organizaciji (v nadaljnjem besedilu: STO) in pregledni uporabi teh
pravic in obveznosti;
PREPRIČANI, da bo ta sporazum ustvaril
novo okolje, ki bo spodbujalo gospodarske odnose med pogodbenicama, zlasti
razvoj trgovine in vlaganj, ter spodbujalo konkurenco; to so bistveni dejavniki
za prestrukturiranje in modernizacijo gospodarstva; 
ZAVEZANI izboljšanju zanesljive oskrbe z
energijo, olajševanju razvoja ustrezne infrastrukture ter krepitvi povezovanja
trgov in usklajevanja zakonodaje s ključnimi elementi pravnega
reda EU ter spodbujanju energetske učinkovitosti in uporabe
obnovljivih virov energije; 
OB PRIZNAVANJU potrebe po krepitvi sodelovanja
na področju energetike in zavezanosti pogodbenic izvajanju Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti (v nadaljnjem besedilu: Pogodba o energetski
skupnosti); 
OB PRIPRAVLJENOSTI, da se izboljša raven
varovanja javnega zdravja in zdravstvenega varstva ljudi kot predpogoj
trajnostnega razvoja in gospodarske rasti;
ZAVEZANI h krepitvi medosebnih stikov,
vključno s sodelovanjem in izmenjavami na področju raziskav in
razvoja, izobraževanja in kulture;
ZAVEZANI spodbujanju čezmejnega in
medregionalnega sodelovanja v duhu dobrih sosedskih odnosov;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Republike Moldavije,
da postopoma izvede usklajevanje svoje zakonodaje v zadevnih sektorjih z
zakonodajo EU in jo učinkovito izvaja;
OB PREPOZNAVANJU zaveze Republike Moldavije,
da ustrezno razvije svojo upravno in institucionalno infrastrukturo ter s tem
omogoči uveljavljanje tega sporazuma;
OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti EU, da zagotovi
podporo za izvajanje reform in uporabi vse razpoložljive instrumente
sodelovanja ter tehnično, finančno in gospodarsko pomoč pri tem
prizadevanju;
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
ČLEN
1
Cilji
1.       Vzpostavi se pridružitev med Unijo in
njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi
strani.
2.       Cilji te pridružitve so:
(a)     spodbujanje
političnega pridruževanja in gospodarskega povezovanja pogodbenic, ki
temelji na skupnih vrednotah in tesnih vezeh, tudi s okrepljenim sodelovanjem
Republike Moldavije v politikah, programih in agencijah EU; 
(b)     zagotavljanje
okrepljenega okvira za okrepljen politični dialog o vseh vprašanjih
skupnega interesa, kar omogoča razvoj tesnih političnih odnosov med
pogodbenicama;
(c)     prispevek
h krepitvi demokracije ter politični, gospodarski in institucionalni
stabilnosti v Republiki Moldaviji;
(d)     spodbujanje,
ohranjanje in krepitev miru ter stabilnosti z regionalno in mednarodno
razsežnostjo, tudi s skupnimi prizadevanji za odpravo virov napetosti, krepitev
varnosti na meji ter spodbujanje čezmejnega sodelovanja in dobrih
sosedskih odnosov;
(e)     spodbujanje
in izboljšanje sodelovanja na področju svobode, varnosti in pravice z
namenom okrepiti vladavino prava ter spoštovanje človekovih pravic in
temeljnih svoboščin ter na področju mobilnosti in medosebnih stikov;
(f)      podpora
prizadevanjem Republike Moldavije za razvoj gospodarskega potenciala prek
mednarodnega sodelovanja, tudi z usklajevanjem njene zakonodaje z zakonodajo
EU;
(g)     vzpostavitev
pogojev za krepitev gospodarskih in trgovinskih odnosov, ki bodo vodili k
postopni vključitvi Republike Moldavije v notranji trg EU, kot je
določeno v tem sporazumu, z vzpostavitvijo poglobljenega in celovitega
območja proste trgovine, ki bo zagotovilo daljnosežno regulativno
usklajevanje in liberalizacijo dostopa do trga v skladu s pravicami in
obveznostmi, ki izhajajo iz članstva pogodbenic v Svetovni trgovinski
organizaciji, in pregledni uporabi teh pravic in obveznosti; ter
(h)     vzpostavitev
pogojev za čedalje tesnejše sodelovanje na drugih področjih skupnega
interesa.
NASLOV
I
SPLOŠNA
NAČELA
ČLEN
2
1.       Spoštovanje demokratičnih
načel, človekovih pravic in temeljnih svoboščin, razglašenih v
Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in opredeljenih v Evropski konvenciji
o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin, Sklepni listini
helsinške konference o varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in v
Pariški listini za novo Evropo iz leta 1990, predstavlja podlago za domače
in zunanje politike pogodbenic ter je bistveni element tega sporazuma. Bistven
element tega sporazuma je tudi preprečevanje širjenja orožja za
množično uničevanje in pripadajočih nosilcev ter s tem povezanih
materialov.
2.       Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost načelom prostega tržnega gospodarstva, trajnostnega razvoja in
učinkovitega večstranskega sodelovanja.
3.       Pogodbenici ponovno potrjujeta
spoštovanje načel vladavine prava in dobrega upravljanja, pa tudi njunih
mednarodnih obveznosti, zlasti v okviru ZN, Sveta Evrope in OVSE.
4.       Pogodbenici se zavezujeta, da bosta
še naprej spodbujali sodelovanje in dobre medsosedske odnose, vključno s
sodelovanjem pri razvoju projektov skupnega interesa, zlasti tistih, ki so
povezani s preprečevanjem korupcije, dejavnosti organiziranega in ostalega
kriminala, vključno s tistimi, ki imajo nadnacionalni značaj, in z
bojem proti tem dejavnostim ter terorizmu. Ta zaveza je glavni dejavnik v
razvoju odnosov in sodelovanja med pogodbenicama ter tako prispeva k miru in
stabilnosti v regiji.
NASLOV
II
POLITIČNI
DIALOG, REFORME TER SODELOVANJE NA PODROČJU ZUNANJE IN VARNOSTNE POLITIKE
ČLEN
3
Cilji
političnega dialoga
1.       Med pogodbenicama se nadalje razvija
in krepi politični dialog o vseh vprašanjih skupnega interesa,
vključno o zadevah s področja zunanje in varnostne politike, pa tudi
notranjih reformah. Navedeno bo povečalo učinkovitost
političnega sodelovanja in spodbudilo zbliževanje stališč glede zadev
s področja zunanje in varnostne politike.
2.       Cilji političnega dialoga so:
(a)     poglobiti
politično pridruževanje ter povečati usklajenost in učinkovitost
varnostnih in drugih politik;
(b)     spodbujati
mednarodno stabilnost in varnost na podlagi učinkovitega
večstranskega sodelovanja; 
(c)     med
pogodbenicama okrepiti sodelovanje in dialog o vprašanjih mednarodne varnosti
in kriznem upravljanju, zlasti z namenom obravnavati svetovne in regionalne
izzive ter ključne grožnje;
(d)     pospeševati
ciljno naravnano in praktično sodelovanje pogodbenic za dosego miru,
varnosti in stabilnosti na evropski celini; 
(e)     okrepiti
spoštovanje demokratičnih načel, vladavino prava in dobro
upravljanje, človekove pravice in temeljne svoboščine, vključno
s pravicami pripadnikov narodnostnih manjšin, in prispevati k utrjevanju
notranjih političnih reform;
(f)      razvijati
dialog in poglobiti sodelovanje pogodbenic na področju varnosti in
obrambe; ter
(g)     spoštovati
in spodbujati načela suverenosti in ozemeljske celovitosti,
nedotakljivosti meja in neodvisnost.
ČLEN
4
Notranja
reforma
Pogodbenici sodelujeta na naslednjih
področjih:
(a)     pri
razvoju, utrjevanju in krepitvi stabilnosti in učinkovitosti
demokratičnih institucij in vladavine prava;
(b)     pri
zagotavljanju spoštovanja človekovih pravic in temeljnih svoboščin;
(c)     pri
nadaljnjem napredku na področju pravosodne in zakonodajne reforme, tako da
se zagotovi neodvisnost sodstva, krepijo upravne zmogljivosti ter zagotavlja
nepristranskost in učinkovitost organov kazenskega pregona; 
(d)     pri
nadaljnjem uresničevanju reforme javne uprave in izgradnji odgovorne,
uspešne, pregledne in strokovne javne uprave; ter
(e)     pri
zagotavljanju učinkovitosti v boju proti korupciji, zlasti v zvezi s
krepitvijo mednarodnega sodelovanja v boju proti korupciji, ter zagotovitvi
učinkovitega izvajanja relevantnih mednarodnih pravnih instrumentov, kot
je Konvencija Združenih narodov proti korupciji iz leta 2003.
ČLEN
5
Zunanja
in varnostna politika
1.       Pogodbenici krepita medsebojni dialog
in sodelovanje ter spodbujata postopno zbliževanje na področju zunanje in
varnostne politike, vključno s skupno varnostno in obrambno politiko, ter
zlasti obravnavata vprašanja v zvezi s preprečevanjem konfliktov in
kriznim upravljanjem, regionalno stabilnostjo, razoroževanjem, neširjenjem
orožja, nadzorom nad oborožitvijo, nadzorom nad izvozom orožja. Sodelovanje
temelji na skupnih vrednotah in interesih, njegov namen pa bo povečati
usklajenost in učinkovitost politik ter spodbujati skupno načrtovanje
politik ob uporabi dvostranskih, mednarodnih in regionalnih forumov.
2.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezanost načelom spoštovanja suverenosti in ozemeljske celovitosti,
nedotakljivosti meja in neodvisnosti, kot so opredeljena v Ustanovni listini
Združenih narodov in v Sklepni listini helsinške konference o varnosti in
sodelovanju v Evropi iz leta 1975, ter svojo zavezanost k spodbujanju teh
načel v dvostranskih in večstranskih odnosih. 
ČLEN
6
Mednarodno
kazensko sodišče
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta, da
najhujši zločini, ki zadevajo celotno mednarodno skupnost, ne smejo ostati
nekaznovani in da je treba njihov učinkovit pregon zagotoviti z ustreznimi
ukrepi na nacionalni in mednarodni ravni, vključno z Mednarodnim kazenskim
sodiščem. 
2.       Pogodbenici menita, da ustanovitev in
učinkovito delovanje Mednarodnega kazenskega sodišča predstavlja
pomemben razvoj za mir in pravico v mednarodni skupnosti. Pogodbenici se
dogovorita o podpori Mednarodnemu kazenskemu sodišču z izvajanjem Rimskega
statuta Mednarodnega kazenskega sodišča in povezanih instrumentov, pri
čemer bosta ustrezno ohranjali integriteto sodišča.
ČLEN
7
Preprečevanje
konfliktov in krizno upravljanje
Pogodbenici okrepita praktično
sodelovanje na področjih preprečevanja konfliktov in kriznega
upravljanja, zlasti z namenom morebitne udeležbe Republike Moldavije v civilnih
in vojaških operacijah kriznega upravljanja pod vodstvom EU ter pri vajah in
usposabljanju na tem področju, če jo k temu povabi EU, pri čemer
se oceni vsak primer posebej.
ČLEN
8
Regionalna
stabilnost
1.       Pogodbenici okrepita skupna
prizadevanja za spodbujanje stabilnosti, varnosti in demokratičnega
razvoja v regiji ter zlasti sodelujeta pri mirnem reševanju konfliktov v
regiji.
2.       Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost trajnostni rešitvi pridnestrskega vprašanja ob polnem spoštovanju
suverenosti in ozemeljske celovitosti Republike Moldavije, pa tudi skupnemu
spodbujanju prizadevanj za rehabilitacijo po prenehanju spora. V
pričakovanju rešitve spora in brez poseganja v obstoječ pogajalski
model bo pridnestrsko vprašanje predstavljalo eno od osrednjih tem v programu
političnega dialoga in sodelovanja med pogodbenicama, pa tudi v dialogu in
sodelovanju z drugimi zainteresiranimi mednarodnimi akterji.
3.       Ta prizadevanja sledijo skupnim
načelom za ohranjanje mednarodnega miru in varnosti, določenim v
Ustanovni listini Združenih narodov, Sklepni listini helsinške konference o
varnosti in sodelovanju v Evropi iz leta 1975 in drugih zadevnih
večstranskih dokumentih.
ČLEN
9
Orožje
za množično uničevanje
1.       Pogodbenici menita, da širjenje
orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako med
državnimi kakor nedržavnimi akterji, pomeni eno od najresnejših groženj
mednarodnemu miru in stabilnosti. Zato pogodbenici soglašata o sodelovanju in
prispevanju k boju proti širjenju orožja za množično uničenje in njegovih
nosilcev, ob celovitem upoštevanju in izvajanju zavez na državni ravni, ki sta
jih sprejeli v okviru mednarodnih sporazumov o razorožitvi in nerazširjanju kot
tudi drugih zadevnih mednarodnih obveznosti. Pogodbenici soglašata, da je ta
določba bistven element tega sporazuma. 
2.       Nadalje pogodbenici soglašata, da
bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za
množično uničevanje in njegovih nosilcev:
(a)     s
sprejetjem ukrepov za ratifikacijo vseh drugih ustreznih mednarodnih pravnih
instrumentov ali za pristop k njim, kadar je to ustrezno, ter za njihovo
popolno izvajanje; ter
(b)     z
uvedbo učinkovitega nacionalnega sistema nadzora izvoza, tako za
nacionalni izvoz kot tranzit blaga, povezanega z orožjem za množično
uničevanje, vključno z nadzorom končne uporabe, izvedene na
tehnologijah z dvojno rabo v okviru orožja za množično uničevanje in
določitvijo učinkovitih kazni v primeru kršenja nadzora izvoza.
3.       Pogodbenici soglašata, da bosta
vzpostavili reden politični dialog, ki bo spremljal in utrjeval te
elemente.
ČLEN
10
Osebno
in lahko orožje ter nadzor nad izvozom konvencionalnega orožja
1.       Pogodbenici se zavedata, da
nedovoljena proizvodnja, prenos in dajanje v obtok osebnega in lahkega orožja,
vključno s strelivom zanj, ter pretirano kopičenje, slabo
upravljanje, neustrezno zavarovane zaloge in nenadzorovano širjenje tega orožja
še naprej resno ogrožajo mir in mednarodno varnost.
2.       Pogodbenici se strinjata, da bosta
upoštevali in v celoti izpolnjevali svoje obveznosti obravnavanja nezakonite
trgovine z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, na
podlagi obstoječih mednarodnih sporazumov in resolucij Varnostnega sveta
ZN ter svoje obveznosti v okviru drugih mednarodnih instrumentov, ki se
uporabljajo na tem področju, na primer Akcijskega programa Združenih
narodov za preprečevanje in odpravljanje nezakonite trgovine z osebnim in
lahkim orožjem v vseh oblikah ter boj proti njej.
3.       Pogodbenici se zavezujeta, da bosta
sodelovali in zagotavljali koordinacijo, dopolnjevanje in sinergijo v svojih
prizadevanjih za odpravo nezakonite trgovine z osebnim in lahkim orožjem,
vključno s strelivom, in uničenje prekomernih zalog na svetovni,
regionalni, podregionalni in nacionalni ravni.
4.       Poleg tega se pogodbenici dogovorita,
da bosta nadaljevali sodelovanje na področju nadzora izvoza
konvencionalnega orožja ob upoštevanju Skupnega stališča Sveta
2008/944/CFSP z dne 8. decembra 2008, ki opredeljuje skupna pravila glede
nadzora izvoza vojaške tehnologije in opreme.
5.       Pogodbenici soglašata, da bosta
vzpostavili reden politični dialog, ki bo spremljal in utrjeval te
elemente.
ČLEN
11
Mednarodno
sodelovanje v boju proti terorizmu
1.       Pogodbenici soglašata, da bosta na
dvostranski, regionalni in mednarodni ravni sodelovali pri preprečevanju
terorizma in boju proti njemu v skladu z mednarodno zakonodajo, zadevnimi
resolucijami ZN, mednarodnimi standardi o človekovih pravicah ter pravom o
beguncih in humanitarnim pravom. 
2.       V ta namen bosta zlasti sodelovali,
da bi utrdili mednarodno soglasje o boju proti terorizmu, vključno s
pravno opredelitvijo terorističnih dejanj, ter zlasti s prizadevanjem za
dogovor o splošni konvenciji o mednarodnem terorizmu. 
3.       Pogodbenici v okviru polnega
izvajanja Resolucije Varnostnega sveta ZN št. 1373 (2001) ter drugih ustreznih
instrumentov ZN, relevantnih mednarodnih konvencij in instrumentov izmenjujeta
informacije o terorističnih organizacijah in skupinah ter njihovih
dejavnostih in podpornih mrežah v skladu z mednarodno zakonodajo in zakonodajo
pogodbenic.
NASLOV
III
SVOBODA,
VARNOST IN PRAVICA
ČLEN
12
Pravna
država
1.       Pogodbenici bosta pri medsebojnem
sodelovanju na področju svobode, varnosti in pravice posebno pozornost
namenili utrjevanju vladavine prava, vključno z neodvisnostjo sodstva,
dostopom do pravnega varstva in pravico do poštenega sojenja.
2.       Pogodbenici bosta v celoti sodelovali
pri učinkovitem delovanju institucij na področjih izvrševanja
zakonodaje in pravosodja.
3.       Vodilo pri vseh oblikah sodelovanja
na področju pravice, svobode in varnosti bo spoštovanje človekovih
pravic in temeljnih svoboščin.
ČLEN
13
Varstvo
osebnih podatkov
1.       Pogodbenici se dogovorita za
sodelovanje, da bi zagotovili visoko raven varstva osebnih podatkov v skladu s
pravnimi instrumenti in standardi EU, Sveta Evrope in mednarodnega prava.
2.       Za kakršno koli obdelavo osebnih
podatkov veljajo določbe iz Priloge I k temu sporazumu. Prenos osebnih
podatkov med pogodbenicama se izvede samo v primeru, če je tak prenos
treba opraviti, da lahko pristojni organi pogodbenic izvajajo ta sporazum ali
druge sporazume, sklenjene med pogodbenicama.
ČLEN
14
Sodelovanje
na področju migracij, azila in upravljanja meja
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen
skupnega upravljanja migracijskih tokov med svojimi ozemlji in bosta okrepili
obstoječi celovit dialog o vseh vprašanjih, povezanih z migracijo,
vključno z zakonito migracijo, mednarodno zaščito, nezakonitimi
migracijami, tihotapljenjem ljudi in trgovino z njimi.
2.       Sodelovanje bo temeljilo na posebni
oceni potreb, ki se izvede s posvetovanjem med pogodbenicama in v skladu z
njuno zadevno veljavno zakonodajo. To sodelovanje bo osredotočeno zlasti
na:
(a)     temeljne
vzroke in posledice migracije;
(b)     razvoj
in izvajanje nacionalnih zakonodaj in praks na področju mednarodne
zaščite, da se upoštevajo določbe Ženevske konvencije o položaju
beguncev iz leta 1951 ter določbe njenega protokola o položaju beguncev iz
leta 1967 in drugih ustreznih mednarodnih instrumentov ter zagotovi spoštovanje
načela „nevračanja“;
(c)     pravila
o sprejemu ter pravice in položaj sprejetih oseb, pošteno obravnavo in
vključevanje državljanov drugih držav, ki v državi prebivajo zakonito,
izobraževanje in usposabljanje ter ukrepe proti rasizmu in ksenofobiji;
(d)     oblikovanje
učinkovite in preventivne politike proti nezakonitemu priseljevanju,
tihotapljenju migrantov in trgovini z ljudmi, vključno z vprašanjem, kako
se boriti proti mrežam tihotapcev in preprodajalcev ter kako zaščititi
žrtve trgovine z ljudmi; 
(e)     spodbujanje
in olajševanje vračanja migrantov z neurejenim statusom; ter
(f)      na
področju upravljanja mej in varnosti dokumentov na vprašanja organizacije,
usposabljanja, dobrih praks in drugih operativnih ukrepov ter krepitve
sodelovanja med Evropsko agencijo za upravljanje operativnega sodelovanja na
zunanjih mejah držav članic Evropske unije (FRONTEX) in Službo za nadzor
državne meje Republike Moldavije.
3.       Sodelovanje lahko spodbudi tudi
krožno migracijo, ki bi lahko prispevala k razvoju.
ČLEN
15
Pretok
oseb
1.       Pogodbenici bosta zagotovili popolno
izvajanje:
(a)     Sporazuma
med Evropsko skupnostjo in Republiko Moldavijo o ponovnem sprejemu oseb, ki
prebivajo brez dovoljenja, ki je začel veljati 1. januarja 2008; ter 
(b)     Sporazuma
med Evropsko skupnostjo in Republiko Moldavijo o poenostavitvi izdajanja
vizumov, kakor je bil spremenjen 27. junija 2012, ki je začel veljati
1. januarja 2008.
2.       Pogodbenici si prizadevata za
krepitev mobilnosti državljanov in sprejemata postopne ukrepe, ki bodo
sčasoma pripomogli k uresničitvi skupnega cilja, in sicer
brezvizumskega režima, če bodo izpolnjeni pogoji za dobro upravljano in
varno mobilnost iz akcijskega načrta o liberalizaciji vizumskega režima.
ČLEN
16
Preprečevanje
in boj proti organiziranemu kriminalu, korupciji in drugim nezakonitim
dejavnostim
1.       Pogodbenici sodelujeta pri boju proti
vsem oblikam kriminalnih in nezakonitih dejavnosti, tako organiziranim kot
drugim, vključno s tistimi, ki imajo nadnacionalni značaj, ter pri
njihovem preprečevanju, pri čemer so te dejavnosti:
(a)     tihotapljenje
in trgovina z ljudmi;
(b)     tihotapljenje
blaga, vključno z osebnim orožjem in prepovedanimi drogami, ter trgovina z
njim; 
(c)     nezakonite
ekonomske in finančne dejavnosti, kot so ponarejanje, davčna utaja in
goljufije v zvezi z javnimi naročili;
(d)     goljufija,
kakor je določena v naslovu VI (Finančna pomoč ter določbe
o nadzoru in boju proti goljufijam) tega sporazuma, pri projektih, ki jih
financirajo mednarodni donatorji;
(e)     aktivna
in pasivna korupcija v zasebnem in javnem sektorju, vključno z zlorabo
funkcije in položaja;
(f)      ponarejanje
listin in predložitev lažnih izjav; ter
(g)     kibernetski
kriminal.
2.       Pogodbenici krepita dvostransko,
regionalno in mednarodno sodelovanje organov kazenskega pregona, vključno
s krepitvijo sodelovanja med Evropskim policijskim uradom (Europol) in
relevantnimi organi Republike Moldavije. Pogodbenici sta zavezani k
učinkovitemu izvajanju relevantnih mednarodnih standardov, zlasti tistih,
ki so zapisani v Konvenciji Združenih narodov proti mednarodnemu organiziranemu
kriminalu iz leta 2000 in v treh protokolih te konvencije ter v Konvenciji
Združenih narodov proti korupciji iz leta 2003 ter relevantnih instrumentih
Sveta Evrope o preprečevanju korupcije in boju proti njej.
ČLEN
17
Soočanje
s prepovedanimi drogami
1.       Pogodbenici sodelujeta v mejah svojih
pooblastil in pristojnosti, da bi zagotovili uravnotežen in enoten pristop k
vprašanjem, ki so povezana z drogami. Namen politik in ukrepov v zvezi z
drogami je krepitev struktur za soočanje s prepovedanimi drogami,
zmanjševanje njihove ponudbe, trgovine z njimi in povpraševanja po njih,
obravnava zdravstvenih in socialnih posledic zlorabe drog in učinkovitejše
preprečevanje preusmerjanja predhodnih kemičnih sestavin, ki se
uporabljajo za nezakonito proizvodnjo mamil in psihotropnih snovi.
2.       Pogodbenici se dogovorita o potrebnih
načinih sodelovanja za uresničitev teh ciljev. Ukrepi temeljijo na
skupno dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi
konvencijami, strategijo EU na področju drog (2013–2020), politično
deklaracijo o smernicah za zmanjševanje povpraševanja po drogah, ki jo je
junija 1998 na dvajsetem zasedanju o drogah sprejela Generalna skupščina
Združenih narodov.
ČLEN
18
Pranje
denarja in financiranje terorizma
1.       Pogodbenici tesno sodelujeta pri
preprečevanju uporabe svojih finančnih in ustreznih nefinančnih
sistemov za pranje prihodkov iz kriminalnih dejavnosti ter uporabe navedenih
sistemov za financiranje terorizma. To sodelovanje zajema tudi izterjavo
materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih dejanj.
2.       Sodelovanje na tem področju
omogoča izmenjavo ustreznih informacij v okviru zadevnih zakonodaj in
sprejetje ustreznih standardov za boj proti pranju denarja in financiranju
terorizma, primerljivih s tistimi, ki so jih sprejeli ustrezni mednarodni
organi, ki delujejo na tem področju, na primer Projektna skupina za
finančno ukrepanje proti pranju denarja (FATF).
ČLEN
19
Boj
proti terorizmu
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje pri
preprečevanju in zatiranju terorističnih dejanj ob popolnem
spoštovanju vladavine prava, mednarodnega prava o človekovih pravicah,
prava o beguncih in humanitarnega prava ter v skladu z Globalno strategijo ZN
za boj proti terorizmu iz leta 2006 ter zadevnih zakonov in predpisov.
Sodelovali bosta zlasti v okviru popolnega izvajanja resolucij Varnostnega
sveta ZN št. 1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) in 1904 (2009) ter
drugih relevantnih instrumentov ZN in relevantnih mednarodnih konvencij in
instrumentov:
(a)     z
izmenjavo informacij o terorističnih skupinah in njihovih podpornih
mrežah v skladu z mednarodno in nacionalno zakonodajo;
(b)     z
izmenjavo stališč o trendih v zvezi s terorizmom in o sredstvih in
načinih boja proti terorizmu, tudi kar zadeva tehnična področja
in usposabljanje, ter z izmenjavo izkušenj v zvezi
s preprečevanjem terorizma; ter
(c)     z
izmenjavo dobrih praks na področju varstva človekovih pravic v boju
proti terorizmu.
ČLEN
20
Pravno
sodelovanje
1.       Pogodbenici se dogovorita, da bosta
razvili pravosodno sodelovanje v civilnih in gospodarskih zadevah, predvsem
glede pogajanj, ratifikacije in izvajanja večstranskih konvencij o
pravosodnem sodelovanju v civilnih zadevah, zlasti Konvencije haaške konference
o mednarodnem zasebnem pravu na področju mednarodnega pravnega sodelovanja
in sodnih postopkov ter zaščite otrok. 
2.       Pogodbenici si bosta glede
pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah prizadevali okrepiti sodelovanje
pri vzajemni pravni pomoči. To bo po potrebi vključevalo dostop do
ustreznih mednarodnih instrumentov ZN in Sveta Evrope in izvajanje teh
instrumentov ter tesnejše sodelovanje z Eurojustom.
NASLOV IV
GOSPODARSKO
SODELOVANJE IN SODELOVANJE V DRUGIH SEKTORJIH 
POGLAVJE
1
REFORMA
JAVNE UPRAVE
ČLEN
21
Sodelovanje je osredotočeno na razvoj
učinkovite in odgovorne javne uprave v Republiki Moldaviji z namenom, da
se  podpora nameni izvajanju vladavine prava, delovanju državnih ustanov v
korist vsega prebivalstva Republike Moldavije, ter nemoten razvoj odnosov med
Republiko Moldavijo in njenimi partnerji. Posebna pozornost bo namenjena
modernizaciji in razvoju funkcij izvršilne oblasti z namenom, da se državljanom
Republike Moldavije zagotovijo kakovostne storitve.
ČLEN
22
V sodelovanje so zajeta naslednja
področja:
(a)     institucionalni
in funkcionalni razvoj javnih organov, da se poveča učinkovitost
njihove dejavnosti in zagotovi učinkovit, participativen in pregleden
proces odločanja in strateškega načrtovanja;
(b)     modernizacija
javnih storitev, vključno z uvedbo in izvajanjem 
elektronskega upravljanja, da se poveča učinkovitost zagotavljanja
storitev državljanom in zmanjšajo stroški poslovanja gospodarskih subjektov;
(c)     ustanovitev
strokovne javne uprave, ki temelji na načelu upravne odgovornosti in
učinkovitega prenosa pooblastil ter poštenega in preglednega zaposlovanja,
usposabljanja, ocenjevanja in plačila;
(d)     učinkovito
in strokovno upravljanje človeških virov ter poklicni razvoj;  ter
(e)     spodbujanje
etičnih vrednot v javni upravi.
ČLEN
23
Sodelovanje zajema vsa področja javne
uprave, vključno z lokalno upravo.
POGLAVJE
2
GOSPODARSKI
DIALOG
ČLEN
24
1.       EU in Republika Moldavija
omogočata postopek gospodarske reforme z izboljšanjem razumevanja
temeljnih načel njunih gospodarstev. Namen sodelovanja med pogodbenicama je
spodbujati gospodarske politike, ki se nanašajo na delujoče tržno
gospodarstvo, ter oblikovanje in izvajanje teh gospodarskih politik.
2.       Republika Moldavija si prizadeva
vzpostaviti delujoče tržno gospodarstvo in postopno uskladiti svoje
politike s politikami EU v skladu z glavnimi načeli preudarnih
makroekonomskih in fiskalnih politik, vključno z neodvisnostjo centralne
banke in stabilnostjo cen, zdravimi javnimi financami in vzdržnimi
plačilnimi bilancami.
ČLEN
25
1.       V ta namen se pogodbenici dogovorita
za sodelovanje na naslednjih področjih:
(a)     izmenjava
informacij o makroekonomskih politikah ter strukturnih reformah ter o
makroekonomskih rezultatih in možnostih ter o strategijah za gospodarski
razvoj;
(b)     skupna analiza gospodarskih vprašanj v skupnem interesu, vključno
z ukrepi gospodarske politike in instrumenti za njihovo izvajanje, kot so
metode za ekonomsko napovedovanje ter pripravo strateških političnih
dokumentov, da bi se okrepilo oblikovanje politik v Republiki Moldaviji v skladu
z načeli in praksami EU; ter
(c)     izmenjava
strokovnega znanja na makroekonomskem in makrofinančnem področju,
vključno z javnimi financami, razvojem in zakonodajo finančnega
sektorja, monetarnimi in tečajnimi politikami in okviri, zunanjo
finančno pomočjo in ekonomsko statistiko.
2.       Sodelovanje bo vključevalo tudi
izmenjavo informacij v zvezi z načeli in delovanjem Evropske ekonomske in
monetarne unije.
ČLEN
26
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
3
PRAVO
DRUŽB, RAČUNOVODSTVO IN REVIZIJA 
IN
UPRAVLJANJE PODJETIJ
ČLEN
27
1.       Ob priznavanju pomembnosti
učinkovitega sklopa pravil in praks na področjih prava družb in
upravljanja podjetij ter računovodstva in revizije, da se vzpostavi dobro
delujoče tržno gospodarstvo in spodbudi trgovina, se pogodbenici
dogovorita, da bosta sodelovali pri:
(a)     varstvu
delničarjev, upnikov in drugih zainteresiranih strani v skladu s pravili
EU na tem področju;
(b)     uvajanju
ustreznih mednarodnih standardov na nacionalni ravni ter postopnem usklajevanju
pravil Republike Moldavije s pravili EU na področju računovodstva in
revizije; ter
(c)     nadaljnjem
razvoju politike upravljanja podjetij v skladu z mednarodnimi standardi ter
postopnem usklajevanju pravil Republike Moldavije s pravili EU in
priporočili na tem področju.
2.       Relevantna pravila in
priporočila EU so navedena v Prilogi II k temu sporazumu.
ČLEN
28
Pogodbenici si prizadevata za izmenjavo
informacij in strokovnega znanja glede obstoječih sistemov in ustreznega
novega razvoja na teh področjih. Poleg tega si bosta pogodbenici
prizadevali izboljšati izmenjavo informacij med poslovnimi registri držav
članic in nacionalnim registrom družb Republike Moldavije.
Člen 29
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 30
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge II k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
4
ZAPOSLOVANJE,
SOCIALNA POLITIKA IN ENAKE MOŽNOSTI
Člen 31
Pogodbenici bosta okrepili dialog in
sodelovanje pri spodbujanju Agende za dostojno delo Mednarodne organizacije
dela, politiki zaposlovanja, zdravju in varnosti pri delu, socialnem dialogu,
socialni zaščiti, socialni vključenosti, enakosti spolov in
nediskriminaciji in socialnih pravicah ter tako prispevali k spodbujanju
ustvarjanja več in boljših delovnih mest, zmanjševanju revščine,
večji socialni koheziji, trajnostnemu razvoju in boljši kakovosti
življenja. 
Člen 32
Sodelovanje na podlagi izmenjave informacij in
dobrih praks lahko obsega izbrana vprašanja z naslednjih področij: 
(a)     odpravljanje
revščine in povečanje socialne kohezije;
(b)     politika
zaposlovanja za zagotovitev novih in boljših delovnih mest z dostojnimi
delovnimi pogoji, tudi za zmanjšanje neformalnega gospodarstva in
neprijavljenega dela; 
(c)     spodbujanje
aktivnih ukrepov na trgu dela in učinkovite službe za zaposlovanje za
posodobitev trgov dela in prilagoditev potrebam trgov dela;
(d)     spodbujanje
bolj vključujočih trgov dela in sistemov socialne varnosti, ki vključujejo
prikrajšane osebe, vključno z invalidnimi osebami in pripadniki manjšin;
(e)     učinkovito
upravljanje delovne migracije z namenom krepitve njenega pozitivnega vpliva na
razvoj;
(f)      enake
možnosti z namenom krepitve enakosti spolov in zagotavljanja enakih možnosti za
ženske in moške ter boj proti diskriminaciji zaradi katerega koli razloga; 
(g)     socialna
politika, namenjena okrepitvi ravni socialne zaščite, vključno s
socialno pomočjo in socialnim zavarovanjem, ter prenova sistemov socialne
zaščite z vidika kakovosti, dostopnosti in finančne vzdržnosti;
(h)     spodbujanje
sodelovanja socialnih partnerjev in spodbujanje socialnega dialoga,
vključno s krepitvijo zmogljivosti vseh relevantnih zainteresiranih
strani; ter
(i)      zagotavljanje
zdravja in varnosti pri delu.
Člen 33
Pogodbenici spodbujata vključenost vseh
relevantnih zainteresiranih strani, vključno z organizacijami civilne
družbe in zlasti socialnimi partnerji, pri razvoju politik in reformah v
Republiki Moldaviji ter v sodelovanju med pogodbenicami v okviru tega
sporazuma. 
Člen 34
Pogodbenici si prizadevata za okrepitev
sodelovanja glede zadev zaposlovanja in socialne politike v vseh relevantnih
regionalnih, večstranskih in mednarodnih forumih in organizacijah.
Člen 35
Pogodbenici spodbujata družbeno odgovornost
podjetij in odgovornost ter spodbujata uporabo odgovornih poslovnih praks,
kakršne spodbujajo tudi pobuda ZN za družbeno odgovornost (UN Global Compact)
in tristranska deklaracija o načelih za multinacionalna podjetja in socialno
politiko Mednarodne organizacije dela.
Člen 36
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 37
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge III k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
5
VARSTVO
POTROŠNIKOV
Člen 38
Pogodbenici sodelujeta pri zagotavljanju
visoke ravni varstva potrošnikov in pri doseganju združljivosti med njunimi
sistemi za varstvo potrošnikov.
Člen 39
Da bi dosegli te cilje, lahko to sodelovanje
po potrebi zajema:
(a)     prizadevanje
za uskladitev potrošniške zakonodaje, ki temelji na prednostnih nalogah iz
Priloge IV tega sporazuma, ob izogibanju oviram za trgovino, da se potrošnikom
zagotovi prava izbira;
(b)     spodbujanje
izmenjave informacij o sistemih varstva potrošnikov, vključno s
potrošniško zakonodajo in njenim uveljavljanjem, varnostjo potrošniških
izdelkov, vključno z nadzorom trga, potrošniškimi orodji in sistemi za
izmenjavo informacij, izobraževanjem potrošnikov in krepitvijo njihove
moči ter pravnimi sredstvi za potrošnike, ter prodajnimi pogodbami in
pogodbami za izvajanje storitev med gospodarskimi subjekti in potrošniki; 
(c)     spodbujanje
dejavnosti usposabljanja za upravne uslužbence in druge predstavnike interesov
potrošnikov; ter
(d)     spodbujanje
razvoja neodvisnih potrošniških zvez, vključno z nevladnimi potrošniškimi
organizacijami, in navezovanja stikov med predstavniki potrošnikov ter
sodelovanje organov z nevladnimi organizacijami na področju varstva
potrošnikov.
Člen 40
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge IV k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
6
STATISTIKA
Člen 41
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede statističnih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu
cilju zagotavljanja pravočasnih, mednarodno primerljivih in zanesljivih
statističnih podatkov. Pričakuje se, da bodo trajnostni,
učinkoviti in strokovno neodvisni nacionalni statistični sistemi
zagotovili informacije, ki so pomembne za državljane, podjetja in nosilce
odločanja v EU in Republiki Moldaviji, saj jim bodo omogočali
sprejemanje premišljenih odločitev na tej podlagi. Nacionalni
statistični sistem bi moral spoštovati temeljna načela uradne
statistike ZN ter upoštevati pravni red EU na področju statistike,
vključno s Kodeksom ravnanja evropske statistike, da bi se uskladil z
evropskimi merili in standardi. 
Člen 42
Nameni sodelovanja so:
(a)     nadaljnja
okrepitev zmogljivosti nacionalnega statističnega sistema s poudarkom na zdravi
pravni podlagi, pripravi ustreznih podatkov in metapodatkov, politiki
razširjanja in prijaznosti do uporabnika ob upoštevanju različnih skupin
uporabnikov, vključno z javnim in zasebnim sektorjem, akademsko skupnostjo
in drugimi uporabniki;
(b)     postopna
uskladitev statističnega sistema Republike Moldavije z evropskim
statističnim sistemom;
(c)     prilagoditev
zagotavljanja podatkov EU, pri čemer se upošteva uporaba relevantnih
mednarodnih in evropskih metodologij, vključno s klasifikacijami;
(d)     krepitev
strokovne in upravne zmogljivosti osebja nacionalnih statističnih uradov,
da se omogoči uporaba statističnih standardov EU in prispeva k
razvoju statističnega sistema Republike Moldavije;
(e)     izmenjava
izkušenj med pogodbenicama glede razvoja statističnega znanja in izkušenj;
ter
(f)      spodbujanje
celostnega obvladovanja kakovosti vseh postopkov priprave statističnih
podatkov in njihovega razširjanja. 
Člen 43
Pogodbenici sodelujeta v okviru evropskega
statističnega sistema, v katerem je Eurostat evropski statistični
organ. To sodelovanje se med drugim osredotoči na naslednja področja:

(a)     demografske
statistike, vključno s popisi in socialno statistiko;
(b)     kmetijske
statistike, vključno s popisi kmetijstva in okoljsko statistiko;
(c)     poslovne
statistike, vključno s poslovnimi registri in uporabo upravnih virov za
statistične namene;
(d)     makroekonomsko
statistiko, vključno z nacionalnimi računi, statistiko zunanje
trgovine in statistiko tujih neposrednih naložb;
(e)     energetsko
statistiko, vključno z bilancami;
(f)      regionalno
statistiko; ter
(g)     horizontalne
dejavnosti, vključno s statistično klasifikacijo, obvladovanjem
kakovosti, usposabljanjem, razširjanjem, uporabo sodobnih informacijskih
tehnologij.
Člen 44
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje ter razvijata svoje sodelovanje, pri čemer
upoštevata že pridobljene izkušnje iz reform statističnih sistemov v
okviru različnih programov pomoči. Prizadevanja je treba usmeriti k
nadaljnjemu usklajevanju s pravnim redom EU na področju statistike, in
sicer na podlagi nacionalne strategije za razvoj statističnega sistema
Republike Moldavije, ob upoštevanju razvoja evropskega statističnega
sistema. Poudarek postopka priprave statističnih podatkov je na nadaljnjem
razvoju vzorčnih raziskav in uporabi upravnih evidenc ob upoštevanju
potrebe po zmanjšanju obremenitve poročanja. Podatki so relevantni za
oblikovanje in spremljanje politik na ključnih področjih družbenega
in gospodarskega življenja.
Člen 45
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. Dejavnosti v okviru evropskega statističnega sistema,
vključno z usposabljanjem, bi morale biti v čim večji možni meri
odprte za udeležbo Republike Moldavije.
Člen 46
1.       Pogodbenici si prizadevata oblikovati
program postopnega usklajevanja zakonodaje Republike Moldavije s pravnim redom
EU na področju statistike in ga redno revidirati.
2.       Pravni red EU na področju
statistike je določen v letno posodobljeni zbirki statističnih zahtev
(Statistical Requirements Compendium), ki jo pogodbenici upoštevata, kakršna je
priložena temu sporazumu (Priloga V).
POGLAVJE
7
UPRAVLJANJE
JAVNIH FINANC: PRORAČUNSKA POLITIKA, NOTRANJI NADZOR, FINANČNA
INŠPEKCIJA IN ZUNANJA REVIZIJA
Člen 47
Sodelovanje na področju, ki ga zajema to
poglavje, se bo osredotočalo na izvajanje mednarodnih standardov ter dobro
prakso EU na tem področju, navedeno pa bo prispevalo k razvoju sodobnega
sistema upravljanja javnih financ v Republiki Moldaviji, ki bo združljiv s
temeljnimi načeli preglednosti, odgovornosti, gospodarnosti,
učinkovitosti in uspešnosti na ravni EU in v svetovnem merilu.
Člen 48
Proračunski
in računovodski sistemi
Pogodbenici sodelujeta na področju:
(a)     izboljšanja
in sistematizacije regulativnih dokumentov o proračunskih in računovodskih
sistemih, sistemu državne blagajne in sistemih poročanja ter njihovi
uskladitvi na podlagi mednarodnih standardov, tudi ob upoštevanju dobre prakse
v javnem sektorju EU;
(b)     neprekinjenega
razvoja večletnega načrtovanja proračuna in usklajevanja z dobro
prakso EU;
(c)     preučevanja
praks evropskih držav na področju medproračunskih odnosov, da bi se
na tem področju uvedle izboljšave v Republiki Moldaviji;
(d)     spodbujanja
usklajevanja postopkov javnega naročanja z obstoječimi praksami v EU;
ter
(e)     izmenjave
informacij, izkušenj in dobre prakse, med drugim z izmenjavo osebja in skupnim
usposabljanjem na tem področju.
Člen 49
Notranji
nadzor, finančna inšpekcija in zunanja revizija
Pogodbenici sodelujeta tudi na področju:
(a)     nadaljnjega
izboljšanja sistema notranjega nadzora (vključno s funkcionalno neodvisno
funkcijo notranje revizije) za organe na državni in lokalni ravni prek
usklajevanja s splošno sprejetimi mednarodnimi standardi in metodologijami ter
dobre prakse EU;
(b)     razvoja
ustreznega sistema finančne inšpekcije, ki bo dopolnil funkcijo notranje
revizije, ne da bi se ta podvajala, ter zagotovil primerni obseg nadzora nad
prihodki in odhodki vlade v prehodnem obdobju in po njem; 
(c)     učinkovitega
sodelovanja med akterji na področju upravljanja in nadzora financ,
revizije in inšpekcije in akterji na področju proračuna, državne
blagajne in računovodstva, da se spodbuja razvoj upravljanja;  
(d)     krepitve
kompetenc centralne enote za usklajevanje notranjega nadzora javnih financ;  
(e)     izvajanja
mednarodno sprejetih standardov zunanje revizije Mednarodne organizacije
vrhovnih revizijskih institucij; ter
(f)      izmenjave
informacij, izkušenj in dobre prakse, med drugim z izmenjavo osebja in skupnim
usposabljanjem na tem področju.
Člen 50
Boj
proti goljufijam in korupciji
Pogodbenici sodelujeta tudi na področju:
(a)     izmenjave
informacij, izkušenj in dobrih praks;
(b)     izboljšanja
metod, namenjenih boju proti goljufijam in korupciji ter njihovemu
preprečevanju na področjih, ki jih zajema to poglavje, vključno
s sodelovanjem med ustreznimi upravnimi organi; ter
(c)     zagotavljanja
učinkovitega sodelovanja z relevantnimi institucijami in organi EU v
primeru 
pregledov na kraju samem, inšpekcijskih pregledov in revizij v zvezi z
upravljanjem in nadzorom nad sredstvi EU, v skladu z relevantnimi pravili in
postopki.
Člen 51
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
8
OBDAVČITEV
Člen 52
Pogodbenici sodelujeta pri krepitvi dobrega
upravljanja na davčnem področju, da bi še izboljšali medsebojne
gospodarske odnose, trgovino, naložbe in lojalno konkurenco.
Člen 53
Kar zadeva člen 52 tega sporazuma,
pogodbenici priznavata načela dobrega upravljanja na davčnem
področju, tj. načela preglednosti, izmenjave informacij in lojalne davčne
konkurence, kot jih sprejemajo države članice na ravni EU, in se
zavezujeta k njihovemu izvajanju. Pogodbenici bosta zato brez poseganja v
pristojnosti EU in držav članic izboljšali mednarodno sodelovanje na
davčnem področju, olajšali pobiranje zakonitih davčnih prihodkov
in razvili ukrepe za učinkovito izvajanje zgoraj navedenih načel.
Člen 54
Pogodbenici tudi razširita in okrepita
sodelovanje za izboljšanje in razvoj davčnega sistema in davčne
uprave Republike Moldavije, vključno z okrepitvijo zmožnosti za pobiranje
davkov in nadzor nad njimi, pri čemer dajeta poseben poudarek postopkom za
vračilo davka na dodano vrednost, da se prepreči kopičenje
zaostalih plačil, zagotovi učinkovito pobiranje davkov ter okrepi boj
proti davčnim goljufijam in davčnim utajam. Pogodbenici si
prizadevata za okrepitev sodelovanja in izmenjavo izkušenj pri boju proti
davčnim goljufijam, zlasti sistemskim davčnim utajam davka na dodano
vrednost (t. i. davčnim vrtiljakom).
Člen 55
Pogodbenici razvijeta svoje sodelovanje in
uskladita politike na področju ukrepanja in boja proti goljufijam in
tihotapljenju trošarinskih izdelkov. V to sodelovanje bo med drugim spadalo
čim večje postopno približevanje stopenj trošarine za tobačne
izdelke, pri čemer je treba upoštevati omejitve zaradi regionalnih razmer,
vključno z dialogom na regionalni ravni in v skladu z Okvirno konvencijo
Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom iz leta 2003.
Pogodbenici si za ta namen prizadevata okrepiti sodelovanje z ozirom na regionalne
razmere.
Člen 56
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 57
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge VI k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
9
FINANČNE
STORITVE
Člen 58
Ob priznavanju pomena učinkovitega sklopa
pravil in praks na področju finančnih storitev za vzpostavitev dobro
delujočega tržnega gospodarstva in vzdrževanje trgovinske izmenjave med
pogodbenicama, se pogodbenici dogovorita, da bosta sodelovali na področju
finančnih storitev v skladu z naslednjimi cilji:
(a)     podpiranje
procesa prilagajanja predpisov za finančne storitve potrebam odprtega
tržnega gospodarstva;
(b)     zagotavljanje
učinkovite in primerne zaščite vlagateljev in drugih uporabnikov
finančnih storitev;
(c)     zagotavljanje
stabilnosti in celovitosti finančnega sistema Republike Moldavije v
celoti;
(d)     spodbujanje
sodelovanja med različnimi akterji finančnega sistema, vključno
z regulatorji in nadzorniki; ter
(e)     zagotavljanje
neodvisnega in učinkovitega nadzora.
Člen 59
1.       Pogodbenici spodbujata sodelovanje
med relevantnimi regulativnimi in nadzornimi organi, vključno z izmenjavo
informacij, strokovnega znanja o finančnih trgih in drugih podobnih
ukrepih.
2.       Posebna pozornost se nameni razvoju
upravnih zmogljivosti takih organov, tudi z izmenjavami osebja in skupnim
usposabljanjem. 
Člen 60
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 61
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXVIII‑A
k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
10
INDUSTRIJSKA
IN PODJETNIŠKA POLITIKA
Člen 62
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede industrijske in podjetniške politike, s čimer izboljšujeta poslovno
okolje za vse gospodarske subjekte, pri čemer dajeta poseben poudarek
malim in srednjim podjetjem. Z okrepljenim sodelovanjem naj bi se izboljšal
upravni in regulativni okvir za podjetja EU in Republike Moldavije, ki
poslujejo v EU in Republiki Moldaviji, temeljil pa naj bi na politiki EU za
mala in srednja podjetja in industrijski politiki EU, pri čemer bi se
upoštevali mednarodno priznana načela in prakse na tem področju.
Člen 63
V ta namen pogodbenici sodelujeta, da bi:
(a)     izvedli
strategije za razvoj malih in srednjih podjetij, ki temeljijo na načelih
pobude „Small Business Act for Europe“, ter spremljali proces izvajanja prek
rednega poročanja in dialoga. To sodelovanje bo vključevalo tudi
poudarek na mikro podjetjih, ki so izredno pomembna za gospodarstvi EU in
Republike Moldavije; 
(b)     oblikovali
boljše okvirne pogoje, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks, ter
tako prispevali k izboljšanju konkurenčnosti. To sodelovanje bo
vključevalo upravljanje strukturnih sprememb (prestrukturiranje), razvoj
javno-zasebnih partnerstev ter okoljska in energetska vprašanja, kot sta
energetska učinkovitost in čistejša proizvodnja; 
(c)     poenostavili
in racionalizirali predpise in regulativne prakse s posebnim poudarkom na
izmenjavi dobrih praks glede normativnih tehnik, vključno z načeli
EU;
(d)     spodbudili
razvoj inovacijske politike, in sicer z izmenjavo informacij in dobrih praks
glede komercializacije raziskav in razvoja (vključno s podpornimi
instrumenti za podjetja v začetni fazi poslovanja na podlagi tehnologije),
razvoja grozdov in dostopa do financiranja;
(e)     spodbudili
pogostejše stike med podjetji EU in podjetji Republike Moldavije ter med temi
podjetji ter organi EU in Republike Moldavije;
(f)      podprli
uvedbo dejavnosti za spodbuditev izvoza v Republiko Moldavijo; ter
(g)     olajšali
modernizacijo in prestrukturiranje industrije Republike Moldavije v nekaterih
sektorjih.
Člen 64
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja. Pri tem bodo sodelovali tudi predstavniki podjetij EU in Republike
Moldavije.
POGLAVJE
11
RUDARSTVO
IN SUROVINE
Člen 65
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
na področju rudarstva in trgovine s surovinami, da bi spodbudili vzajemno
razumevanje, izboljšanje poslovnega okolja, izmenjavo informacij in sodelovanje
glede neenergetskih vprašanj, povezanih zlasti z rudarjenjem kovinskih rud in
industrijskih mineralov.
Člen 66
V ta namen se pogodbenici dogovorita za
sodelovanje na naslednjih področjih:
(a)     izmenjava
informacij med pogodbenicama o razvoju v njunih sektorjih rudarstva in surovin;
(b)     izmenjava
informacij o zadevah, povezanih s trgovino s surovinami, z namenom spodbujanja
dvostranskih izmenjav;
(c)     izmenjava
informacij in dobrih praks v povezavi s trajnostnim razvojem vidikov rudarstva;
ter
(d)     izmenjava
informacij in dobrih praks v povezavi z usposabljanjem, spretnostmi in
varnostjo v rudarstvu.
POGLAVJE
12
KMETIJSTVO
IN RAZVOJ PODEŽELJA
Člen 67
Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju razvoja
kmetijstva in podeželja, zlasti s postopnim približevanjem politik in
zakonodaje. 
Člen 68
Sodelovanje med pogodbenicama na področju
kmetijstva in razvoja podeželja med drugim zajema naslednja področja:
(a)     omogočanje
vzajemnega razumevanja politik razvoja kmetijstva in podeželja;
(b)     krepitev
upravnih zmogljivosti na centralni in lokalni ravni za načrtovanje,
ocenjevanje in izvajanje politik v skladu s predpisi in dobrimi praksami EU;
(c)     spodbujanje
modernizacije in trajnosti kmetijske proizvodnje;
(d)     izmenjava
znanj in dobrih praks glede politik razvoja podeželja, da se spodbudi
gospodarska blaginja podeželskih skupnosti;
(e)     izboljšanje
konkurenčnosti kmetijskega sektorja ter učinkovitosti in preglednosti
na trgih;
(f)      spodbujanje
politik kakovosti in njihovih nadzornih mehanizmov, zlasti z geografskimi
označbami in ekološkim kmetijstvom;
(g)     razširjanje
znanja in spodbujanje izvajanja svetovalnih storitev pri kmetijskih
proizvajalcih; ter
(h)     spodbujanje
uskladitve vprašanj, obravnavanih v okviru mednarodnih organizacij, katerih
članici sta obe pogodbenici.
Člen 69
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 70
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge VII k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
13
RIBIŠKA
IN POMORSKA POLITIKA
ODDELEK 1
RIBIŠKA
POLITIKA
Člen 71
Pogodbenici razvijata in krepita svoje
sodelovanje o vprašanjih, ki zajemajo ribištvo in gospodarjenje z morjem, pri
čemer razvijata tesnejše dvostransko in večstransko sodelovanje v
sektorju ribištva. Pogodbenici prav tako spodbujata integriran pristop k
vprašanjem ribištva in trajnostni razvoj ribištva. 
Člen 72
Pogodbenici sprejemata skupne ukrepe, si
izmenjujeta informacije ter druga drugo podpirata, da bi spodbujali:
(a)     dobro
upravljanje in dobre prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovila
ohranjanje in upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi
ekosistemskega pristopa;
(b)     odgovoren
ribolov in upravljanje ribištva, ki je skladno z načeli trajnostnega
razvoja, da se ohrani zdravje ribjih staležev in ekosistemov; ter
(c)     sodelovanje
v okviru ustreznih regionalnih organizacij, ki so odgovorne za upravljanje in
ohranjanje živih vodnih virov.
Člen 73
Pogodbenici podpirata pobude, kot sta
medsebojna izmenjava izkušenj in zagotavljanje podpore, namenjene zagotovitvi
izvajanja trajnostne ribiške politike, vključno z:
(a)     upravljanjem
virov ribištva in ribogojstva;
(b)     inšpekcijami
in nadzorom ribolovnih dejavnosti ter razvojem ustreznih upravnih in
pravosodnih struktur, ki bodo omogočale uporabo primernih ukrepov; 
(c)     zbiranjem
podatkov o ulovu, iztovarjanju ter bioloških in gospodarskih podatkov;
(d)     izboljšanjem
učinkovitosti trgov, zlasti s spodbujanjem organizacij proizvajalcev,
zagotavljanjem informacij potrošnikom in z uporabo standardov trženja in
sledljivosti; ter
(e)     oblikovanjem
strukturne politike za ribiški sektor s posebnim poudarkom na trajnostnem
razvoju ribiških območij, ki so opredeljena kot območja z jezersko
obalo ali kot območja, ki vključujejo ribnike ali rečni izliv,
in z znatnim deležem zaposlenosti v ribiškem sektorju.
ODDELEK 2
POMORSKA
POLITIKA
Člen 74
Ob upoštevanju sodelovanja pri politikah na
področju ribištva, prevoza, okolja in drugih politikah o morju pogodbenici
po potrebi razvijata tudi sodelovanje in vzajemno podporo v zvezi s pomorskimi
vprašanji, zlasti tako, da na relevantnih mednarodnih pomorskih forumih dejavno
podpirata integriran pristop k pomorskim zadevam in dobremu upravljanju v
črnomorski regiji.
Člen 75
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
14
SODELOVANJE
NA PODROČJU ENERGETIKE
Člen 76
Pogodbenici soglašata, da bosta nadaljevali
trenutno sodelovanje na področju energetike, ki temelji na načelih
partnerstva, vzajemnega interes, preglednosti in predvidljivosti. Cilji tega
sodelovanja pa bi morali biti energetska učinkovitost, integracija trga in
regulativno zbliževanje v energetskem sektorju, ob upoštevanju potrebe po
zagotovitvi konkurenčnosti in dostopa do varne, okoljsko trajnostne in
cenovno dostopne energije, tudi v okviru določb Pogodbe o energetski
skupnosti.
Člen 77
V sodelovanje bodo med drugim zajeta naslednja
področja in cilji:
(a)     energetske
strategije in politike;
(b)     razvoj
konkurenčnih, preglednih in nediskriminatornih energetskih trgov v skladu
s standardi EU, vključno z obveznostmi iz Pogodbe o Energetski skupnosti,
prek zakonodajnih reform in udeležbe v regionalnem sodelovanju na področju
energetike;  
(c)     razvoj
privlačnega in stabilnega naložbenega okolja z ureditvijo
institucionalnih, pravnih, fiskalnih in drugih pogojev;
(d)     energetska
infrastruktura, vključno s projekti v skupnem interesu, da se zagotovi
diverzifikacija virov energije, dobaviteljev ter transportnih poti na
gospodaren in okolju prijazen način, med drugim s spodbujanjem naložb,
financiranih s posojili in nepovratnimi sredstvi;
(e)     povečanje
in okrepitev dolgoročne stabilnosti in zanesljivosti oskrbe in trgovine z
energijo, njenega tranzita in prevoza v obojestransko korist in brez
diskriminacije v skladu z mednarodnimi pravili in pravili EU;
(f)      spodbujanje
energetske učinkovitosti in varčevanja z energijo, med drugim prek
energetske učinkovitosti stavb ter razvoja in podpore obnovljivi energiji
na gospodaren in okolju prijazen način; 
(g)     zmanjšanje
emisij toplogrednih plinov s pomočjo projektov energetske
učinkovitosti in pridobivanja energije iz obnovljivih virov; 
(h)     znanstveno
in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje
tehnologij za proizvodnjo in transport energije ter njeno dobavo in končno
rabo s posebnim poudarkom na energetsko učinkovitih in okolju prijaznih
tehnologijah; ter
(i)      sodelovanje,
za katerega si je mogoče prizadevati na področju jedrske varnosti,
zaščite in varstva pred sevanjem v skladu z načeli in standardi
Mednarodne agencije za atomsko energijo (MAAE) ter relevantnih mednarodnih pogodb
in konvencij, sklenjenih v okviru MAAE, ter po potrebi v skladu s Pogodbo o
ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo.
Člen 78
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 79
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge VIII k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
15
PREVOZ
Člen 80
Pogodbenici:
(a)     širita
in krepita sodelovanje na področju prevoza, da bi prispevali k razvoju
trajnostnih prevoznih sistemov;
(b)     spodbujata
učinkovite, varne in zanesljive prevoze, pa tudi intermodalnost in
interoperabilnost prometnih sistemov; ter
(c)     si
prizadevata za krepitev glavnih prevoznih povezav med ozemljema. 
Člen 81
V sodelovanje bodo med drugim zajeta naslednja
področja:
(a)     razvoj
trajnostne nacionalne prevozne politike, ki bo zajemala vse vrste prevoza,
zlasti da se zagotovijo učinkoviti, varni in zanesljivi prevozni sistemi
in se spodbudi vključevanje teh vidikov s področja prevoza na druga
področja;
(b)     razvoj
sektorskih strategij ob upoštevanju nacionalnih prometnih politik
(vključno s pravnimi zahtevami za posodobitev tehnične opreme in
prevoznih voznih parkov za izpolnitev najvišjih mednarodnih standardov) na
področju cestnega, železniškega, letalskega prometa, prometa po notranjih
vodah in intermodalnosti, vključno s časovnimi razporedi in mejniki
za izvajanje, upravnimi odgovornostmi in načrti financiranja;
(c)     izboljšanje
infrastrukturne politike, da se bolje opredelijo in ovrednotijo infrastrukturni
projekti za različne vrste prevoza, 
(d)     razvoj
strategij financiranja, ki se osredotočajo na vzdrževanje, omejitve
zmogljivosti in manjkajoče povezovalne infrastrukture, ter aktiviranje in
spodbujanje sodelovanja zasebnega sektorja pri projektih na področju
prevoza;
(e)     pristop
k relevantnim mednarodnim organizacijam in sporazumom na področju prevoza,
vključno s postopki za zagotavljanje doslednega izvajanja in
učinkovitega uveljavljanja mednarodnih sporazumov in konvencij o prevozu;
(f)      znanstveno
in tehnično sodelovanje ter izmenjava informacij za razvoj in izboljšanje
tehnologij v prevozu, kot so inteligentni prevozni sistemi; ter
(g)     spodbujanje
uporabe inteligentnih prometnih sistemov in informacijske tehnologije pri
upravljanju in delovanju vseh vrst prevoza ter podpora intermodalnosti in
sodelovanje pri uporabi vesoljskih sistemov in komercialnih aplikacij, ki
lajšajo prevoz.
Člen 82
1.       Namen sodelovanja je tudi izboljšati
pretok potnikov in blaga ter povečati pretočnost prevoznih tokov med
Republiko Moldavijo, EU in tretjimi državami v regiji, in sicer z odstranitvijo
upravnih, tehničnih in drugih ovir, izboljšanjem prevoznih omrežij in
posodobitvijo infrastrukture, zlasti na glavni osi med pogodbenicama. To
sodelovanje vključuje ukrepe za lažji prehod meja. 
2.       Sodelovanje zajema izmenjavo
informacij in skupne dejavnosti: 
(a)     na
regionalni ravni, zlasti ob upoštevanju in z vključitvijo napredka,
doseženega v okviru raznih sporazumov o regionalnem prometnem sodelovanju, kot
so Prometni koridor Evropa-Kavkaz-Azija (TRACECA), sodelovanje na področju
prometa v okviru vzhodnega partnerstva in druge pobude na področju
prometa; ter
(b)     na
mednarodni ravni, vključno z ozirom na mednarodne prometne organizacije
ter mednarodne sporazume in konvencije, ki sta jih pogodbenici ratificirali, in
v okviru različnih prometnih agencij EU.
Člen 83
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 84
Pogodbenici bosta sodelovali pri izboljšanju
prometnih povezav v skladu z določbami iz Priloge IX k temu sporazumu.
Člen 85
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge X in
Priloge XXVIII‑D k temu sporazumu v skladu z določbami navedene
priloge.
POGLAVJE
16
OKOLJE
Člen 86
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje
glede okoljskih vprašanj, s čimer prispevata k dolgoročnemu cilju
trajnostnega razvoja in bolj zelenega gospodarstva. Po pričakovanjih naj
bi imelo okrepljeno varstvo okolja koristi za državljane in podjetja v EU in
Republiki Moldaviji, med drugim bi se izboljšalo javno zdravje, ohranjali
naravni viri, povečala gospodarska in okoljska učinkovitost ter
zagotovilo vključevanje okolja v druga področja politik, uporaba
sodobnih čistejših tehnologij pa bi prispevala k bolj trajnostnim
načinom proizvodnje. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov
pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju
medsebojne odvisnosti med pogodbenicama na področju varstva okolja in s tem
povezanimi večstranskimi sporazumi.
Člen 87
Sodelovanje je namenjeno ohranjanju in varstvu
okolja, izboljšanju in obnavljanju njegove kakovosti, varovanju zdravja ljudi,
trajnostni rabi naravnih virov ter spodbujanju ukrepov na mednarodni ravni za
reševanje regionalne ali globalne okoljske problematike, tudi na
področjih:
(a)     okoljskega
upravljanja in horizontalnih vprašanj, vključno z oceno vpliva na okolje
in strateško presojo vplivov na okolje, izobraževanjem in usposabljanjem,
okoljsko odgovornostjo, bojem proti okoljskemu kriminalu, čezmejnemu
sodelovanju,  dostopom do okoljskih informacij, postopki sprejemanja
odločitev ter učinkovitimi upravnimi in sodnimi postopki pregleda;
(b)     kakovosti
zraka;
(c)     kakovosti
vode in gospodarjenja z vodnimi viri, vključno z obvladovanjem poplavne
ogroženosti, pomanjkanjem vode in sušo;
(d)     ravnanja
z odpadki in gospodarjenja z viri ter pošiljk odpadkov;
(e)     varstva
narave, vključno z ohranjanjem in zaščito biološke in krajinske
raznovrstnosti;
(f)      industrijskega
onesnaževanja in industrijskih nesreč; 
(g)     kemikalij;
(h)     obremenitve
s hrupom; 
(i)      varstva
tal;
(j)      mestnega
in podeželskega okolja;
(k)     okoljskih
dajatev in davkov;
(l)      spremljanja
in sistemov okoljskih informacij;
(m)    nadzora
in izvrševanja; ter
(n)     ekoinovacij,
vključno z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami. 
Člen 88
Pogodbenici med drugim:
(a)     izmenjujeta
informacije ter strokovno znanje in izkušnje; 
(b)     izvajata
skupne raziskovalne dejavnosti in si izmenjujeta informacije o čistejših
tehnologijah;
(c)     načrtujeta
obravnavo industrijskih nesreč in nevarnosti takih nesreč; 
(d)     izvajata
skupne dejavnosti na regionalni in mednarodni ravni, tudi kar zadeva
večstranske okoljske sporazume, ki sta jih ratificirali, in po potrebi
skupne dejavnosti v okviru relevantnih agencij. 
Pogodbenici namenjata posebno pozornost
čezmejnim vprašanjem in regionalnemu sodelovanju.
Člen 89
V sodelovanje so med drugim zajeti naslednji
cilji:
(a)     razvoj
celovite okoljske strategije, v katero bodo vključene načrtovane
institucionalne reforme (s časovnimi razporedi) za zagotovitev izvajanja
in uveljavljanja okoljske zakonodaje; delitev pristojnosti za upravljanje
okolja na nacionalni, regionalni in občinski ravni; postopki
odločanja in izvajanje odločitev; postopki spodbujanja
vključevanja okoljskih vprašanj v druga področja; spodbujanje ukrepov
za zeleno gospodarstvo in ekoinovacij, opredelitev potrebnih človeških in
finančnih virov ter preglednega mehanizma; ter
(b)     razvoj
sektorskih strategij za kakovost zraka; kakovost vode in gospodarjenje z viri;
ravnanje z odpadki in gospodarjenje z viri; biološka raznovrstnost in varovanje
narave; industrijsko onesnaževanje in industrijske nesreče ter kemikalije,
obremenitev s hrupom, varstvo tal, mestno in podeželsko okolje, ekoinovacije,
vključno z jasno opredeljenimi časovnimi razporedi in mejniki za
izvajanje, upravnimi odgovornostmi in strategijami financiranja za naložbe v
infrastrukturo in tehnologijo.
Člen 90
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 91
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XI k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
17
PODNEBNI
UKREPI
Člen 92
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje
sodelovanje pri boju proti podnebnim spremembam. Sodelovanje se izvaja ob
upoštevanju interesov pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi
ter ob upoštevanju medsebojne odvisnosti med dvostranskimi in
večstranskimi zavezami na tem področju.
Člen 93
S sodelovanjem se spodbujajo ukrepi na
domači, regionalni in mednarodni ravni, tudi na naslednjih področjih:
(a)     blažitev
podnebnih sprememb;
(b)     prilagajanje
podnebnim spremembam; 
(c)     trgovanje
z emisijami ogljikovega dioksida;
(d)     raziskave,
razvoj, predstavitev, uporaba in razširjanje varnih in trajnostnih
nizkoogljičnih in prilagoditvenih tehnologij; 
(e)     vključitev
podnebnih vprašanj v sektorske politike; ter
(f)      ozaveščanje,
izobraževanje in usposabljanje.
Člen 94
Pogodbenici med drugim:
(a)     izmenjujeta
informacije ter strokovno znanje in izkušnje; 
(b)     izvajata
skupne raziskovalne dejavnosti in si izmenjujeta informacije o čistejših
tehnologijah; 
(c)     izvajata
skupne dejavnosti na regionalni in mednarodni ravni, tudi kar zadeva
večstranske okoljske sporazume, ki sta jih ratificirali, in po potrebi
skupne dejavnosti v okviru relevantnih agencij.
Pogodbenici namenjata posebno pozornost
čezmejnim vprašanjem in regionalnemu sodelovanju.
Člen 95
V sodelovanje bosta med drugim zajeta razvoj
in izvajanje:
(a)     celovite
podnebne strategije in akcijskega načrta za dolgoročno ublažitev
podnebnih sprememb in prilagoditev nanje;
(b)     ocen
ogroženosti in prilagajanja; 
(c)     nacionalne
strategije za prilagajanje podnebnim spremembam;
(d)     nizkoogljične
razvojne strategije;
(e)     dolgoročnih
ukrepov za zmanjšanje emisij toplogrednih plinov;
(f)      ukrepov
za pripravo na trgovanje z emisijami ogljikovega dioksida;
(g)     ukrepov
za spodbujanje prenosa tehnologije na podlagi ocene tehnoloških potreb;
(h)     ukrepov
za vključitev podnebnih vprašanj v sektorske politike; ter
(i)      ukrepov
v povezavi s snovmi, ki tanjšajo ozonski plašč.
Člen 96
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 97
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo uskladila
s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XII k temu sporazumu
v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
18
INFORMACIJSKA
DRUŽBA
Člen 98
Pogodbenici krepita sodelovanje glede razvoja
informacijske družbe v korist državljanov in podjetij, in sicer prek široke
razpoložljivosti informacijske in komunikacijske tehnologije ter prek boljše
kakovosti storitev po dostopnih cenah. Namen tega sodelovanja bi morali biti
lažji dostop do trgov elektronskih komunikacij, spodbujanje konkurence in
naložbe v sektor ter spodbujanje razvoja spletnih javnih storitev.
Člen 99
V sodelovanje so lahko zajeta naslednja
področja: 
(a)     izmenjava
informacij in dobrih praks pri izvajanju nacionalnih strategij za informacijsko
družbo, med drugim vključno s pobudami, ki so namenjene spodbujanju
širokopasovnega dostopa, izboljšanju varnosti omrežja in razvoju spletnih
javnih  storitev; 
(b)     izmenjava
informacij, dobrih praks in izkušenj za spodbujanje razvoja celovitega
regulativnega okvira za elektronske komunikacije, zlasti okrepitev upravne
zmogljivosti nacionalne uprave ter informacijskih in komunikacijskih
tehnologij, pa tudi neodvisnega  regulativnega organa za spodbujanje boljše
rabe virov spektra in interoperabilnosti omrežij v Republiki Moldaviji ter med
Republiko Moldavijo in EU;
(c)     spodbujanje
uporabe orodij IKT za boljše upravljanje, e-učenje in raziskave, javno
zdravstveno varstvo, digitalizacijo kulturne dediščine, razvoj digitalnih-vsebin in
elektronskega poslovanja; ter
(d)     krepitev
ravni varstva osebnih podatkov ter varstvo zasebnosti na področju
elektronskih komunikacij.
Člen 100
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med
regulativnimi organi EU in nacionalnimi regulativnimi organi Republike
Moldavije na področju elektronskih komunikacij. Pogodbenici bosta prav
tako upoštevali sodelovanje na drugih relevantnih področjih, tudi v okviru
regionalnih pobud.
Člen 101
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
Člen 102
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXVIII‑B
k temu sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
19
TURIZEM
Člen 103
Pogodbenici sodelujeta na področju
turizma, da bi pospešili razvoj konkurenčne in trajnostne turistične
panoge kot vira gospodarske rasti in krepitve moči, zaposlovanja in
deviznega poslovanja.
Člen 104
Sodelovanje na dvostranski, regionalni in
evropski ravni bi temeljilo na naslednjih načelih: 
(a)     spoštovanju
integritete in interesov lokalnih skupnosti, zlasti na podeželju;
(b)     pomenu
kulturne dediščine; ter 
(c)     pozitivnih
interakcijah med turizmom in ohranjanjem okolja.
Člen 105
Sodelovanje se osredotoči na naslednje
teme:
(a)     izmenjavo
informacij, dobrih praks, izkušenj ter prenos strokovnega znanja in izkušenj,
vključno z inovativnimi tehnologijami; 
(b)     vzpostavitev
strateškega partnerstva med interesi javnosti, zasebnikov in skupnosti, da se
zagotovi trajnostni razvoj turizma;
(c)     spodbujanje
in razvoj turističnih produktov in trgov, infrastrukture, človeških
virov ter institucionalnih struktur pa tudi opredelitve in odprave ovir za
potovalne storitve;
(d)     razvoj
in izvajanje učinkovitih politik in strategij, vključno s primernimi
pravnimi, upravnimi in finančnimi vidiki; 
(e)     turistično
usposabljanje in izgradnjo zmogljivosti za izboljšanje standardov storitev; 
ter
(f)      razvoj
in spodbujanje turizma, ki temelji na skupnosti.
Člen 106
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
20
REGIONALNI
RAZVOJ, ČEZMEJNO
IN MEDREGIONALNO SODELOVANJE
Člen 107
1.       Pogodbenici spodbujata vzajemno
razumevanje in dvostransko sodelovanje na področju regionalne politike,
vključno z metodami oblikovanja in izvajanja regionalnih politik,
upravljanjem na več ravneh in partnerstvom, s posebnim poudarkom na
razvoju zapostavljenih območij in teritorialnem sodelovanju, da bi
vzpostavili komunikacijske kanale ter okrepili izmenjavo informacij in izkušenj
med nacionalnimi, regionalnimi in lokalnimi organi, socialno-ekonomskimi
akterji in civilno družbo.
2.       Zlasti pogodbenici sodelujeta z
namenom usklajevanja prakse Republike Moldavije z naslednjimi načeli:
(a)     decentralizacijo
postopkov odločanja, pri čemer se ti prenesejo s centralne ravni na
raven regionalnih skupnosti;
(b)     utrditev
partnerstva med vsemi stranmi, udeleženimi v regionalnem razvoju; ter
(c)     sofinanciranje
prek finančnega prispevka pogodbenic, udeleženih v izvajanju programov in
projektov regionalnega razvoja.
Člen 108
1.       Pogodbenici podpirata in krepita
vključenost lokalnih in regionalnih organov v čezmejnem in
medregionalnem sodelovanju ter s tem povezanih strukturah upravljanja, krepita
sodelovanje z vzpostavitvijo ugodnega zakonodajnega okvira, ohranjata in
razvijata ukrepe za izgradnjo zmogljivosti ter spodbujata krepitev čezmejnih
in regionalnih gospodarskih in poslovnih omrežij. 
2.       Pogodbenici sodelujeta, da bi
konsolidirali institucionalne in operativne zmogljivosti nacionalnih in
regionalnih institucij na področju regionalnega razvoja in
načrtovanja rabe prostora, med drugim z:
(a)     izboljšanjem
mehanizma vertikalnih in horizontalnih interakcij osrednjih in lokalnih javnih
organov v procesu priprave in izvajanja regionalnih politik;
(b)     razvojem
zmogljivosti lokalnih javnih organov za spodbujanje čezmejnega sodelovanja
v skladu s predpisi in praksami EU; ter
(c)     izmenjavo
znanja, informacij in dobrih praks na področju politik regionalnega
razvoja za spodbujanje gospodarske blaginje za lokalne skupnosti in enoten
razvoj regij.
Člen 109
1.       Pogodbenici krepita in spodbujata
razvoj čezmejnih in regionalnih elementov, med drugim prometa, energetike,
komunikacijskih omrežij, kulture, izobraževanja, turizma, zdravstva in drugih
področij, ki jih zajema ta sporazum ter ki vplivajo na čezmejno in
medregionalno sodelovanje.
2.       Pogodbenici bosta okrepili
sodelovanje med svojimi regijami v obliki mednarodnih in čezmejnih
programov, pri čemer bosta spodbujali sodelovanje regij Republike
Moldavije v evropskih regionalnih strukturah in organizacijah ter spodbujali
njihov gospodarski in institucionalni razvoj z izvajanjem projektov skupnega
interesa.
Te dejavnosti bodo potekale v okviru: 
(a)     nadaljnjega
ozemeljskega sodelovanja z evropskimi regijami, tudi z mednarodnimi in
čezmejnimi programi sodelovanja;
(b)     sodelovanja
znotraj vzhodnega partnerstva, pri čemer bodo organi EU vključevali
Odbor regij ter sodelovanje različnih evropskih regionalnih projektov in
pobud; ter
(c)     med
drugim sodelovanja z Evropskim ekonomsko-socialnim odborom, Evropskim
združenjem agencij za razvoj in Evropskim omrežjem za spremljanje prostorskega
razvoja.
Člen 110
1.       Pogodbenici okrepita in izboljšata
usklajevanje in sodelovanje med državami in regijami v okviru strategije EU za
podonavsko regijo, pri čemer se med drugim osredotočita na
izboljšanje povezovanja na področju prometa in energetike, okolje,
gospodarski in socialni razvoj ter varnost, ki bodo prispevali k hitrejšemu
cestnemu in železniškemu prometu, cenejši in varnejši energiji, kakovostnejšemu
okolju s čistejšo vodo, varovanju biotske raznolikosti in
učinkovitejšemu čezmejnemu preprečevanju poplav. 
2.       Pogodbenici povečata
čezmejno sodelovanje z namenom ponovne vzpostavitve plovbe po reki Prut,
to pa bo pripomoglo k preprečevanju poplav vzdolž povodja, izboljšanju
kakovosti vode in namakanja v kmetijstvu, okrepilo gospodarske dejavnosti,
spodbudilo turizem in kulturne dejavnosti ter prispevalo k izgradnji
zmogljivosti. 
Člen 111
Pogodbenici olajšata pretok državljanov EU in
Republike Moldavije, ki morajo zaradi premostitve krajših razdalj pogosto
prečkati mejo. 
Člen 112
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
21
JAVNO
ZDRAVJE
Člen 113
Pogodbenici se strinjata, da bosta razvijali
sodelovanje na področju javnega zdravja, da bi izboljšali varnost javnega
zdravja in zaščitili zdravje ljudi, kar je predpogoj za trajnostni razvoj
in gospodarsko rast.
Člen 114
V sodelovanje so zlasti zajeta naslednja
področja:
(a)     krepitev
sistema javnega zdravstva v Republiki Moldaviji, zlasti prek izvajanja reforme
zdravstvenega sektorja, zagotavljanje kakovostnega osnovnega zdravstvenega
varstva ter izboljšanje upravljanja zdravja in financiranja zdravstva;
(b)     epidemiološki
nadzor in nadzor nad nalezljivimi boleznimi, na primer HIV/AIDS, virusnim
hepatitisom, tuberkulozo ter boljša pripravljenost na grožnje javnemu zdravju
in nujne primere;
(c)     preprečevanje
in obvladovanje nenalezljivih bolezni, predvsem z izmenjavo informacij in
dobrih praks, spodbujanje zdravega načina življenja ter reševanje
pomembnejših dejavnikov zdravja, kot sta prehrana in odvisnost od alkohola,
drog in tobaka;
(d)     kakovost
in varnost snovi človeškega izvora;
(e)     zdravstvene
informacije in znanje; ter
(f)      popolno
in pravočasno izvajanje mednarodnih zdravstvenih sporazumov, zlasti
Mednarodnega zdravstvenega pravilnika in Okvirne konvencije Svetovne
zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom iz leta 2003.
Člen 115
Sodelovanje omogoča:
(a)     postopno
vključevanje Republike Moldavije v mreže EU, povezane z zdravjem; ter
(b)     postopno
krepitev interakcije med Republiko Moldavijo in Evropskim centrom za
preprečevanje in obvladovanje bolezni. 
Člen 116
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XIII k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
22
CIVILNA
ZAŠČITA
Člen 117
Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje
sodelovanje na področju naravnih nesreč in nesreč, ki jih
povzroči človek. Sodelovanje poteka ob upoštevanju interesov
pogodbenic na podlagi enakosti in obojestranske koristi ter ob upoštevanju
medsebojne odvisnosti med pogodbenicama ter večstranskih dejavnosti na
področju civilne zaščite.
Člen 118
Namen sodelovanja je izboljšanje
preprečevanja naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči
človek, ter pripravljenosti in odziva nanje.
Člen 119
Pogodbenici si med drugim izmenjujeta
informacije in strokovno znanje ter izvajata skupne dejavnosti na nacionalni,
regionalni in mednarodni ravni. Sodelovanje na tem področju vključuje
izvajanje posebnih sporazumov in upravnih ureditev na tem področju, ki sta
jih pogodbenici sklenili v skladu s posameznimi pristojnostmi in pooblastili EU
in njenih držav članic ter v skladu s pravnimi postopki vsake od
pogodbenic. 
Člen 120
V sodelovanje so med drugim zajeti naslednji
cilji:
(a)     omogočanje
medsebojne pomoči v izrednih razmerah;
(b)     neprekinjeno
izmenjevanje zgodnjih opozoril in aktualnih informacij o izrednih razmerah
večjega obsega, ki zadevajo EU ali Republiko Moldavijo, vključno s
prošnjami za pomoč in ponujeno pomočjo;
(c)     ocenjevanje
okoljskega vpliva nesreč;
(d)     povabilo
strokovnjakov na posamezne tehnične delavnice in simpozije o vprašanjih
civilne zaščite;
(e)     povabilo
opazovalcev glede na posamezen primer na posamezne vaje in usposabljanja, ki
jih organizirata EU in/ali Republika Moldavija; ter
(f)      krepitev
sodelovanja glede najbolj učinkovite uporabe razpoložljivih zmogljivosti
civilne zaščite.
Člen 121
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
23
SODELOVANJE
PRI IZOBRAŽEVANJU, USPOSABLJANJU, VEČJEZIČNOSTI, MLADIH IN ŠPORTU
Člen 122
Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju
vseživljenjskega učenja, sodelovanja in preglednosti na vseh stopnjah
izobraževanja in usposabljanja s posebnim poudarkom na višjem izobraževanju.
Člen 123
To sodelovanje se med drugim osredotoči
na naslednja področja:
(a)     spodbujanje
vseživljenjskega učenja, ki je ključnega pomena za rast in
ustvarjanje delovnih mest in državljanom omogoča, da v polni meri
sodelujejo v družbi;
(b)     prenovo
sistemov izobraževanja in usposabljanja ter krepitev kakovosti, relevantnosti
in dostopa;
(c)     spodbujanje
približevanja na področju visokošolskega izobraževanja, ki izhaja iz
bolonjskega procesa in programa EU za posodobitev visokega šolstva;
(d)     okrepitev
mednarodnega sodelovanja visokošolskih ustanov in sodelovanje v programih EU za
sodelovanje, povečanje mobilnosti študentov in učiteljev;
(e)     oblikovanje
nacionalnega okvira kvalifikacij, da se izboljša preglednost in priznavanje
kvalifikacij in kompetenc; ter
(f)      spodbujanje
ciljev iz københavnskega procesa o okrepljenem evropskem sodelovanju pri
poklicnem izobraževanju in usposabljanju.
Člen 124
Pogodbenici spodbujata sodelovanje in
izmenjave na področjih skupnega interesa, kot sta jezikovna raznolikost in
vseživljenjsko učenje jezikov, prek izmenjave informacij in dobrih praks.
Člen 125
Pogodbenici se dogovorita za sodelovanje v
zvezi z mladimi, da bi:
(a)     okrepili
sodelovanje in izmenjave na področju mladinske politike in neformalnega
izobraževanja za mlade in mladinske delavce;
(b)     olajšali
aktivno udeležbo vseh mladih ljudi v družbi;
(c)     podpirali
mobilnost mladih in mladinskih delavcev kot sredstvo za spodbujanje
medkulturnega dialoga in pridobitev znanja, spretnosti in kompetenc izven
sistema formalnega izobraževanja, tudi s prostovoljstvom; ter
(d)     spodbujali
sodelovanje med mladinskimi organizacijami z namenom podpore civilni družbi.
Člen 126
Pogodbenici spodbujata sodelovanje na
področju športa in telesne dejavnosti z izmenjavo informacij in dobrih praks
za spodbujanje zdravega načina življenja ter družbene in izobraževalne
vrednosti športa in dobrega upravljanja v športu prek društev EU in Republike
Moldavije.
POGLAVJE
24
SODELOVANJE
NA PODROČJU RAZISKAV,  
TEHNOLOŠKEGA
RAZVOJA IN PREDSTAVITVENIH DEJAVNOSTI
Člen 127
Pogodbenici spodbujata sodelovanje na vseh
področjih civilnih znanstvenih raziskav in tehnološkega razvoja ter
predstavitvenih dejavnosti na podlagi obojestranske koristi ter pod pogojem, da
se zagotovi ustrezno in učinkovito varstvo pravic intelektualne lastnine.
Člen 128
Sodelovanje na področju raziskav in
tehnološkega razvoja ter predstavitvenih dejavnosti bo obsegalo:
(a)     dialog
o politiki ter izmenjavo znanstvenih in tehnoloških informacij;
(b)     omogočanje
ustreznega dostopa do zadevnih programov pogodbenic;
(c)     povečanje
raziskovalnih zmogljivosti in sodelovanje raziskovalnih institucij Republike
Moldavije v okvirnem programu EU za raziskave;
(d)     spodbujanje
skupnih raziskovalnih projektov na vseh področjih raziskav in tehnološkega
razvoja ter predstavitvenih dejavnosti;
(e)     usposabljanje
in programe mobilnosti za znanstvenike, raziskovalce in drugo osebje v
raziskovalni dejavnosti, ki sodeluje pri raziskavah in tehnološkem razvoju ter
predstavitvenih dejavnostih na obeh straneh;
(f)      spodbujanje,
v okviru veljavne zakonodaje, prostega gibanja raziskovalcev, ki sodelujejo v
dejavnostih iz tega sporazuma, ter čezmejnega pretoka blaga, namenjenega
za uporabo pri teh dejavnostih; ter
(g)     druge
oblike sodelovanja na področju raziskav in tehnološkega razvoja ter
predstavitvenih dejavnosti (tudi prek regionalnih pristopov in pobud) na
podlagi medsebojnega dogovora pogodbenic.
Člen 129
Pri dejavnostih sodelovanja s področja
raziskav in tehnološkega razvoja ter predstavitvenih dejavnosti je treba iskati
sinergije z dejavnostmi, ki jih financira Center za znanost in tehnologijo, ter
z drugimi dejavnostmi, ki se izvajajo v okviru finančnega sodelovanja med
EU in Republiko Moldavijo.
POGLAVJE
25
SODELOVANJE
NA PODROČJU KULTURE, AVDIOVIZUALNE POLITIKE IN MEDIJEV
Člen 130
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na
področju kulture v skladu z načeli konvencije Organizacije Združenih
narodov za izobraževanje, znanost in kulturo (v nadaljnjem besedilu: Unesco) o
varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov iz leta 2005.
Pogodbenici si bosta prizadevali za reden strateški dialog na področjih
skupnega interesa, vključno z razvojem kulturnih industrij v EU in
Republiki Moldaviji. Sodelovanje med pogodbenicama bo spodbujalo medkulturni
dialog, tudi prek sodelovanja kulturnega sektorja in civilne družbe EU in
Republike Moldavije.
Člen 131
1.       Pogodbenici uvedeta redni dialog in
sodelujeta pri spodbujanju avdiovizualne industrije v Evropi in koprodukcije na
področju kinematografije in televizije.
2.       Sodelovanje bi lahko med drugim
vključevalo tudi usposabljanje novinarjev in drugih oseb, ki se poklicno
ukvarjajo z mediji, ter podporo medijem, da se okrepijo njihova neodvisnost,
strokovnost in povezave z mediji EU v skladu z evropskimi standardi,
vključno s standardi Sveta Evrope in konvencijo Unesca o varovanju in
spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov iz leta 2005.
Člen 132
Pogodbenici bosta sodelovali na številnih
področjih:
(a)     kulturno
sodelovanje in kulturne izmenjave, pa tudi mobilnost umetnosti in umetnikov;
(b)     medkulturni
dialog;
(c)     stateški
dialog o kulturni in avdiovizualni politiki; 
(d)     sodelovanje
v mednarodnih forumih, kot sta na primer Unesco in Svet Evrope, tudi za
spodbujanje kulturne raznolikosti ter ohranjanje in ovrednotenje kulturne in
zgodovinske dediščine; ter
(e)     sodelovanje
na področju medijev;
Člen 133
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XIV k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
POGLAVJE
26
SODELOVANJE
CIVILNE DRUŽBE
Člen 134
Pogodbenici vzpostavita dialog o sodelovanju
civilne družbe z naslednjimi cilji: 
(a)     okrepitev
stikov ter izmenjava informacij in izkušenj med vsemi sektorji civilne družbe v
EU in Republiki Moldaviji; 
(b)     zagotavljanje
boljšega poznavanja in razumevanja Republike Moldavije v EU, vključno z
njeno zgodovino in kulturo, zlasti med organizacijami civilne družbe v državah
članicah, da se izboljša ozaveščenost o priložnostih in izzivih za
prihodnje odnose; ter
(c)     vzajemno
zagotavljanje boljšega poznavanja in razumevanja EU v Republiki Moldaviji,
zlasti med organizacijami civilne družbe v Republiki Moldaviji, z
neizključnim poudarkom na vrednotah, na katerih temelji EU, njenih
politikah in delovanju.
Člen 135
Pogodbenici spodbujata dialog in sodelovanje
med zainteresiranimi stranmi civilne družbe obeh strani kot sestavni del
odnosov med EU in Republiko Moldavijo. Ta dialog in sodelovanje sta namenjena:
(a)     zagotavljanju
vključenosti civilne družbe v odnose med EU in Republiko Moldavijo, zlasti
v izvajanje tega sporazuma;
(b)     spodbujanju
sodelovanja civilne družbe v javnem postopku odločanja, zlasti z
vzpostavitvijo odprtega, preglednega in rednega dialoga med javnimi
institucijami ter predstavniki združenj in civilne družbe; 
(c)     pospeševanju
procesa izgradnje institucij in utrjevanja organizacij civilne družbe na
različne načine, med drugim s podporo zagovorništvu, neformalnim in
formalnim mrežnim povezovanjem, vzajemnimi obiski in delavnicami, zlasti z
namenom izboljšanja pravnega okvira civilne družbe; ter
(d)     zagotovitvi,
da se predstavniki civilne družbe obeh strani seznanijo s postopki posvetovanja
in dialoga med partnerji civilne družbe in socialnimi partnerji na drugi
strani, zlasti da bi se civilna družba še bolj vključila v proces javnega
oblikovanja politik v Republiki Moldaviji.
Člen 136
Med pogodbenicama bo potekal reden dialog o
zadevah iz tega poglavja.
POGLAVJE
27
SODELOVANJE
PRI VAROVANJU IN SPODBUJANJU OTROKOVIH PRAVIC
Člen 137
Pogodbenici se dogovorita, da bosta sodelovali
pri spodbujanju otrokovih pravic v skladu z mednarodno zakonodajo in standardi,
zlasti Konvencijo Združenih narodov o otrokovih pravicah iz leta 1989, ob
upoštevanju prednostnih nalog glede na posebne razmere v Republiki Moldaviji,
zlasti kar zadeva ranljive skupine.
Člen 138
Tako sodelovanje vključuje zlasti:
(a)     preprečevanje
vseh oblik izkoriščanja, zlorabe, zanemarjanja otrok in nasilja nad njimi
(vključno z delom otrok) ter boj proti njim, tudi z razvojem in krepitvijo
pravnega in institucionalnega okvira ter prek kampanj ozaveščanja na tem
področju;
(b)     izboljšanje
sistema identifikacije otrok in pomoči otrokom v ranljivem položaju,
vključno s povečano udeležbo otrok v procesih odločanja ter
izvajanjem učinkovitih mehanizmov za obravnavo posameznih pritožb, ki jih
vložijo otroci;
(c)     izmenjavo
informacij in dobrih praks za zmanjšanje revščine med otroci,
vključno z ukrepi za osredotočanje socialnih politik na dobrobit
otrok ter spodbujanje in pospeševanje dostopa otrok do izobraževanja;
(d)     izvajanje
ukrepov, katerih namen je spodbujanje otrokovih pravic v okviru družine in
institucij ter krepitev zmogljivosti staršev in skrbnikov, da otroku
omogočijo razvoj; ter
(e)     pristop
k relevantnim mednarodnim dokumentom, njihovo ratifikacijo in izvajanje,
vključno s tistimi, ki so bili pripravljeni v okviru Združenih narodov,
Sveta Evrope in Haaške konference o mednarodnem zasebnem pravu z namenom
spodbujanja in varovanja otrokovih pravic v skladu z najvišjimi standardi na
tem področju.
Člen 139
Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega
poglavja.
POGLAVJE
28
SODELOVANJE
V AGENCIJAH IN PROGRAMIH UNIJE
Člen 140
Republiki Moldaviji je dovoljeno sodelovanje v
vseh agencijah Unije, odprtih za njeno sodelovanje v skladu z ustreznimi
določbami, s katerimi so bile te agencije ustanovljene. Republika
Moldavija sklepa ločene sporazume z EU, da se omogoči njeno
sodelovanje v vsaki posamezni agenciji ter določi znesek finančnega
prispevka.
Člen 141
Republiki Moldaviji je dovoljeno sodelovanje v
vseh sedanjih in prihodnjih programih Unije, odprtih za njeno sodelovanje v
skladu z ustreznimi določbami, s katerimi so bili ti programi
vzpostavljeni. Sodelovanje Republike Moldavije v programih Unije je skladno z
določbami iz Protokola I k temu sporazumu o okvirnem sporazumu med
Evropsko unijo in Republiko Moldavijo o splošnih načelih za sodelovanje
Republike Moldavije v programih Unije.
Člen 142
Pogodbenici vzdržujeta reden dialog o
sodelovanju Republike Moldavije v programih in agencijah Unije. EU obvesti
Republiko Moldavijo ob ustanovitvi nove agencije in začetku novega
programa Unije, pa tudi o spremembah glede pogojev sodelovanja v programih in
agencijah Unije iz členov 140 in 141 tega sporazuma.
NASLOV
V
TRGOVINA
IN Z NJO POVEZANE ZADEVE
POGLAVJE
1
NACIONALNA
OBRAVNAVA IN DOSTOP DO TRGA ZA BLAGO
ODDELEK 1
SKUPNE
DOLOČBE
Člen 143
Cilj
Pogodbenici postopno ustanovita območje
proste trgovine v prehodnem obdobju, ki traja največ 10 let od
začetka veljavnosti tega sporazuma, v skladu z določbami tega
sporazuma in s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in trgovini
iz leta 1994 (v nadaljnjem besedilu: GATT 1994).
Člen 144
Področje
in obseg uporabe
1.       Določbe tega poglavja se
uporabljajo v blagovni menjavi[1]
med pogodbenicama.
2.       V tem poglavju „s poreklom“ pomeni
ustrezen po pravilih o poreklu, določenih v Protokolu II k temu sporazumu.
ODDELEK 2
ODPRAVA
CARIN, PRISTOJBIN IN DRUGIH TAKS
Člen 145
Opredelitev
carin
V tem poglavju „carina“ vključuje kakršno
koli dajatev ali takso, ki se naloži za uvoz ali izvoz blaga ali v zvezi z
njim, vključno s kakršnimi koli oblikami dodatnih davkov ali dodatnih
taks, ki se naložijo za tak uvoz ali izvoz ali v zvezi z njim. „Carina“ ne vključuje:
(a)     taks,
enakovrednih notranjim davkom, naloženim v skladu s členom 152 tega
sporazuma;
(b)     dajatev,
naloženih v skladu s poglavjem 2 (Trgovinska sredstva) naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma; ali
(c)     pristojbin
ali drugih taks, naloženih v skladu s členom 151 tega sporazuma.
Člen 146
Uvrstitev
blaga
Uvrstitev blaga v trgovini med pogodbenicama
se določi v tarifni nomenklaturi vsake pogodbenice, ki se razlaga v skladu
z različico harmoniziranega sistema poimenovanj in šifrskih oznak blaga iz
leta 2012, pri čemer je bil ta sistem prvotno določen leta 1983, in
naknadnih spremembah tega sistema.
Člen 147
Odprava carin pri uvozu blaga
1.       Pogodbenici zmanjšata ali odpravita
carine na blago s poreklom iz druge pogodbenice v skladu s Prilogo XV k
temu sporazumu.
2.       Za vsako blago je osnovna stopnja
carin, za katero se v skladu z odstavkom 1 tega člena uporablja
postopno znižanje ali odpravljanje carin, tista stopnja, ki je določena v
Prilogi XV k temu sporazumu.
3.       Če pogodbenica zniža uporabljeno
carinsko stopnjo za države z največjimi ugodnostmi kadar koli po
začetku veljavnosti tega sporazuma, se navedena carinska stopnja uporablja
kot osnovna carinska stopnja le, če je nižja od carinske stopnje,
izračunane v skladu s Prilogo XV k temu sporazumu.
4.       Po začetku veljavnosti tega
sporazuma se pogodbenici lahko dogovorita o pospešitvi in razširitvi obsega
odprave carin na trgovino med pogodbenicama. Sklep Pridružitvenega odbora v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega
sporazuma, o pospešitvi odprave ali o odpravi carine na določeno blago
nadomesti kakršno koli stopnjo ali kategorijo, določeno v skladu s Prilogo
XV k temu sporazumu. 
5.       V tretjem letu po začetku
veljavnosti tega sporazuma pogodbenici ocenita položaj ob upoštevanju vzorca
trgovine s kmetijskimi proizvodi med pogodbenicama, občutljivosti takšnih
proizvodov in razvoja kmetijske politike na obeh straneh.
6.       Pogodbenici v okviru Pridružitvenega
odbora v njegovi trgovinski sestavi preučita, katere nadaljnje koncesije
bi bilo mogoče obojestransko odobriti z namenom povečanja
liberalizacije trgovine s kmetijskimi proizvodi, zlasti tistimi, za katere
veljajo tarifne kvote. 
Člen 148
Mehanizem za preprečevanje izogibanja za
kmetijske proizvode in predelane kmetijske proizvode
1.       Za proizvode, navedene v Prilogi XV‑C
k temu sporazumu, velja mehanizem za preprečevanje izogibanja.
Povprečni letni obseg uvoza iz Republike Moldavije v Unijo za vsako
kategorijo teh proizvodov je določen v Prilogi XV‑C k temu sporazumu.

2.       Kadar obseg uvoza enega ali več
kategorij proizvodov iz odstavka 1 tega člena doseže 70 % obsega,
kakor je opredeljen v Prilogi XV‑C, v katerem koli letu od 1. januarja
dalje, Unija obvesti Republiko Moldavijo o obsegu uvoza zadevnih proizvodov. Po
tem obvestilu in v 14 koledarskih dneh od datuma, s katerim obseg uvoza ene ali
več kategorij proizvodov iz odstavka 1 tega člena doseže 80 %
obsega, kakor je opredeljen v Prilogi XV‑C tega sporazuma, Republika
Moldavija Uniji predloži utemeljeno obrazložitev za povečanje uvoza.
Če navedeni uvoz preseže 100 % obsega, kakor je opredeljen v Prilogi
XV‑C k temu sporazumu, Republika Moldavija pa ne predloži utemeljene
obrazložitve, lahko Unija začasno opusti preferencialno obravnavo zadevnih
proizvodov.
Začasna opustitev se uporablja za obdobje
šestih mesecev in začne veljati z dnem objave odločitve v Uradnem
listu Evropske unije, da se preferencialna obravnava začasno opusti.
3.       Unija Republiko Moldavijo brez
nepotrebnega odlašanja obvesti o vseh začasnih opustitvah, ki se sprejmejo
v skladu z odstavkom 2.
4.       Unija lahko začasno opustitev
odpravi pred iztekom šestih mesecev od začetka njene veljavnosti, če
Republika Moldavija Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma,  predloži dokaze o tem, da je
obseg zadevne kategorije proizvodov, katerih uvoz presega obseg iz Priloge XVC
k temu sporazumu, rezultat spremembe ravni proizvodnje in izvoznih zmogljivosti
Republike Moldavije v zvezi z zadevnimi proizvodi.
5.       Unija in Republika Moldavija lahko v
okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi na zahtevo Republike
Moldavije sporazumno spremenita Prilogo XV‑C tega sporazuma, pri
čemer se prilagodi obseg uvoza, da se upoštevajo spremembe ravni
proizvodnje in izvoznih zmogljivosti Republike Moldavije za zadevne izdelke.
Člen 149
Mirovanje
Nobena pogodbenica ne sme zvišati
obstoječe carine ali uvesti nove carine za blago s poreklom iz druge
pogodbenice. To nobeni pogodbenici ne preprečuje, da:
(a)     po
enostranskem znižanju zviša carino na raven iz Priloge XV; ali
(b)     ohrani
ali zviša carino v skladu z odobritvijo Organa STO za poravnavo sporov.
Člen 150
Carine
pri izvozu
Nobena pogodbenica ne sprejme ali ohranja
nobene carine ali davka, razen notranjih taks, ki se uporabljajo v skladu s
členom 152 tega sporazuma, na izvoz blaga na ozemlje druge
pogodbenice ali v povezavi s takim izvozom.
Člen 151
Pristojbine
in druge takse
Vsaka pogodbenica v skladu s členom VIII
GATT 1994 in pojasnjevalnimi opombami k temu členu zagotovi, da so vse
pristojbine in takse kakršnega koli značaja razen carin ali drugih ukrepov
iz člena 147 tega sporazuma, uvedene za uvoz ali izvoz blaga ali v
zvezi z njima, količinsko omejene na približne stroške opravljenih
storitev in ne pomenijo posrednega varstva domačega blaga ali
obdavčitve uvoza ali izvoza za davčne namene.
ODDELEK 3
NETARIFNI
UKREPI
Člen 152
Nacionalna
obravnava
Vsaka pogodbenica prizna nacionalno obravnavo
za blago druge pogodbenice v skladu s členom III GATT 1994,
vključno z pojasnjevalnimi opombami k temu členu. V ta namen so
člen III GATT 1994 in pojasnjevalne opombe k temu členu
vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
Člen 153
Uvozne
in izvozne omejitve
Če v tem sporazumu ni določeno
drugače ter v skladu s členom XI GATT 1994 in pojasnjevalnimi
opombami k temu členu, nobena pogodbenica ne sprejme ali ohrani nobene
prepovedi ali omejitve uvoza katerega koli blaga druge pogodbenice ali izvoza
ali prodaje za izvoz katerega koli blaga, namenjenega na ozemlje druge
pogodbenice. V ta namen so člen XI GATT 1994 in pojasnjevalne
opombe k temu členu vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni
del.
ODDELEK 4
POSEBNE
DOLOČBE GLEDE BLAGA
Člen 154
Splošne
izjeme
1.       Nobena določba tega poglavja se
ne razlaga tako, da kateri koli pogodbenici preprečuje sprejetje ali
izvajanje ukrepov v skladu s členoma XX in XXI GATT 1994 in
ustreznimi pojasnjevalnimi opombami k tema členoma iz GATT 1994, ki so
vključeni v ta sporazum in so njegov sestavni del.
2.       Pogodbenici razumeta, da pogodbenica,
ki namerava sprejeti ukrepe, drugi pogodbenici predloži vse zadevne
informacije, da se poišče rešitev, ki je za pogodbenici sprejemljiva, pred
sprejetjem kakršnih koli ukrepov, v zvezi s katerimi bi se lahko zahtevala
obrazložitev v skladu s pododstavkoma (i) in (j) člena XX GATT 1994.
Če pogodbenici v 30 dneh od predložitve takih informacij ne skleneta
dogovora, lahko pogodbenica za zadevno blago uporabi ukrepe iz tega odstavka.
Kadar je zaradi izjemnih in kritičnih okoliščin, ki zahtevajo
takojšnje ukrepanje, predhodno zagotavljanje informacij ali pregleda
onemogočeno, lahko pogodbenica, ki namerava uvesti ukrepe, nemudoma
uporabi previdnostne ukrepe, ki so potrebni za obravnavo položaja, in o njih
takoj obvesti drugo pogodbenico.
ODDELEK 5
UPRAVNO
SODELOVANJE IN USKLAJEVANJE Z DRUGIMI DRŽAVAMI
Člen 155
Posebne
določbe o upravnem sodelovanju
1        Pogodbenici se strinjata, da sta
upravno sodelovanje in pomoč bistvenega pomena za izvajanje in nadzor
preferencialne tarifne obravnave, odobrene na podlagi tega poglavja, in
poudarjata svojo zavezanost boju proti nepravilnostim in goljufijam v carinskih
in s temi povezanih zadevah.
2.       Če pogodbenica na podlagi
objektivnih informacij ugotovi, da druga pogodbenica ne zagotavlja upravnega
sodelovanja ali pomoči in/ali se pojavljajo nepravilnosti ali goljufije v
okviru tega poglavja, lahko zadevna pogodbenica začasno opusti
preferencialno obravnavo zadevnih proizvodov v skladu s tem členom, zlasti
pa v skladu s postopkom iz odstavka 5.
3.       V tem členu nezagotavljanje
upravnega sodelovanja ali pomoči med drugim pomeni:
(a)     ponavljajoče
se nespoštovanje obveznosti preverjanja porekla zadevnega blaga;
(b)     ponavljajoče
se zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri izvajanju in/ali
sporočanju rezultatov naknadnega preverjanja dokazila o poreklu;        
(c)     stalno
zavračanje ali nepotrebno odlašanje pri pridobivanju pooblastil za
izvajanje poizvedb, da bi se preverila verodostojnost dokumentov ali
točnost informacij v zvezi z odobritvijo zadevne preferencialne obravnave.
4.       Za namene tega člena je
nepravilnosti ali goljufije med drugim mogoče ugotoviti, kadar se obseg
uvoza blaga, ki presega običajno raven proizvodnje in izvoznih
zmogljivosti druge pogodbenice, brez zadovoljive obrazložitve močno
poveča in je to povezano z objektivnimi informacijami o nepravilnostih ali
goljufijah.
5.       Za uporabo začasne opustitve
veljajo naslednji pogoji:
(a)     Pogodbenica,
ki na podlagi objektivnih informacij ugotovi, da se upravno sodelovanje ali
pomoč ne zagotavlja in/ali se pojavljajo nepravilnosti ali goljufije,
brez nepotrebnega odlašanja obvesti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma, o svojih
ugotovitvah skupaj z objektivnimi informacijami ter na podlagi vseh
ustreznih informacij in objektivnih ugotovitev začne posvetovanja
v okviru navedenega odbora, da bi se sprejela rešitev, ki bo sprejemljiva
za obe pogodbenici.
(b)     Kadar
se pogodbenici posvetujeta v okviru prej navedenega odbora in se v treh mesecih
po obvestilu ne dogovorita o sprejemljivi rešitvi, lahko zadevna pogodbenica
začasno opusti preferencialno obravnavo zadevnih proizvodov. o
začasni opustitvi je treba brez nepotrebnega odlašanja obvestiti
Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi.
(c)     Začasne
opustitve na podlagi tega člena se omejijo le na tisto, kar je potrebno za
zaščito finančnih interesov zadevne pogodbenice. Veljajo največ
šest mesecev in se lahko podaljšajo, če se ob izteku veljavnosti ni
nič spremenilo glede pogojev, ki so privedli do prvotne opustitve. O njih
potekajo redna posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi,  kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma,
zlasti z namenom, da se odpravijo takoj, ko ni več pogojev za njihov
obstoj.
6.       Vsaka pogodbenica v skladu s svojimi
notranjimi postopki objavi obvestila uvoznikom, ki se nanašajo na kakršno koli
uradno obvestilo iz odstavka 5(a), kakršno koli odločitev iz odstavka 5(b)
ali kakršno koli podaljšanje ali prenehanje iz odstavka 5(c).
Člen 156
Obravnava
upravnih napak
V primeru napake pristojnih organov pri
ustreznem vodenju preferencialnega sistema izvoza ter zlasti pri uporabi
določb protokola II k temu sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s
poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, pri čemer zaradi te
napake nastanejo posledice na področju uvoznih dajatev, lahko pogodbenica,
ki se sooča s takimi posledicami, zaprosi Pridružitveni odbor v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma, da
preuči možnosti za sprejetje vseh ustreznih ukrepov za razrešitev
položaja.
Člen 157
Sporazumi
z drugimi državami
1.       Ta sporazum ne preprečuje
ohranjanja ali vzpostavljanja carinskih unij, drugih območij proste
trgovine ali ureditev obmejnega prometa, če te niso v nasprotju s
trgovinskimi dogovori iz tega sporazuma.
2.       Posvetovanja med pogodbenicama o
sporazumih o vzpostavitvi carinskih unij, drugih območij proste trgovine
ali ureditev obmejnega prometa in, če se to zahteva, o drugih pomembnih
vprašanjih, povezanih s trgovinskimi politikami pogodbenic do tretjih držav
potekajo v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma. Posvetovanja se opravijo
zlasti v primeru pristopa tretje države k EU, da se zagotovi upoštevanje
obojestranskih interesov Unije in Republike Moldavije, navedenih v tem
sporazumu.
POGLAVJE
2
TRGOVINSKA
SREDSTVA
ODDELEK 1
GLOBALNI
ZAŠČITNI UKREPI
Člen 158
Splošne
določbe
1.       Pogodbenici potrjujeta svoje pravice
in obveznosti iz člena XIX GATT 1994 in Sporazuma o zaščitnih ukrepih
iz Priloge 1A k Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum STO, Sporazum o zaščitnih ukrepih) in
člena 5 Sporazuma o kmetijstvu iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem
besedilu: Sporazum o kmetijstvu).
2.       Za ta oddelek ne veljajo
preferencialna pravila o poreklu, ki jih vzpostavlja poglavje 1
(Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega trga) naslova V (Trgovina in
z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       Za določbe tega oddelka ne velja
poglavje 14 (Reševanje sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega Sporazuma.
Člen 159
Preglednost
1.       Pogodbenica, ki začne preiskavo
v zvezi z zaščitnimi ukrepi, o tem obvesti drugo pogodbenico, če ima
slednja bistven gospodarski interes.
2.       Ne glede na člen 158 tega
sporazuma pogodbenica, ki začne preiskavo v zvezi z zaščitnimi ukrepi
in namerava sprejeti zaščitne ukrepe, na zahtevo druge pogodbenice takoj
predloži ad hoc pisno obvestilo z vsemi zadevnimi informacijami, ki so
pripeljale do začetka preiskave v zvezi z zaščitnimi ukrepi in do
sprejetja zaščitnih ukrepov, vključno z informacijami o začetku
preiskave v zvezi z zaščitnimi ukrepi, o predhodnih ugotovitvah in končnih
ugotovitvah preiskave, ter drugi pogodbenici ponudi možnost posvetovanj, kadar
je to ustrezno.
3.       Za namene tega člena ima
pogodbenica bistven gospodarski interes, če je med petimi največjimi
dobavitelji uvoženega izdelka v obdobju zadnjih treh let, merjeno bodisi po
absolutnem obsegu bodisi po vrednosti.
Člen 160
Uporaba
ukrepov
1.       Pogodbenici si bosta ob sprejemanju
zaščitnih ukrepov prizadevali, da bodo ti sprejeti na način, ki bo
najmanj vplival na njuno dvostransko trgovino.
2.       Za namene odstavka 1 velja, da
pogodbenica, po mnenju katere so izpolnjene pravne zahteve za sprejetje
dokončnih zaščitnih ukrepov in ki namerava sprejeti takšne ukrepe, o
tem obvesti drugo pogodbenico in ji ponudi možnost dvostranskih posvetovanj.
Če v 30 dneh od obvestila ni zadovoljive rešitve, lahko pogodbenica
uvoznica sprejme ustrezne ukrepe za odpravo težave.
ODDELEK 2
PROTIDAMPINŠKI
IN IZRAVNALNI UKREPI
Člen 161
Splošne
določbe
1.       Pogodbenici obdržita svoje pravice in
obveznosti iz člena VI GATT 1994, Sporazuma o izvajanju
člena VI GATT 1994 iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem
besedilu: Protidampinški sporazum) ter Sporazuma o subvencijah in izravnalnih
ukrepih iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o
subvencijah in izravnalnih ukrepih).
2.       Za ta oddelek ne veljajo
preferencialna pravila o poreklu, ki jih vzpostavlja poglavje 1
(Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega trga) naslova V (Trgovina in
z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       Za določbe tega oddelka ne velja
poglavje 14 (Reševanje sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega Sporazuma.
Člen 162
Preglednost
1.       Pogodbenici soglašata, da se
protidampinški in izravnalni ukrepi uporabljajo v polni skladnosti z zahtevami
iz Protidampinškega sporazuma in Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih
ter da morajo temeljiti na pravičnem in preglednem sistemu. 
2.       Pogodbenici neposredno po uvedbi
začasnih ukrepov in pred končno določitvijo v celoti in smiselno
razkrijeta vsa bistvena dejstva in pomisleke, na katerih temelji sklep o uvedbi
ukrepov, brez poseganja v člen 6(5) Protidampinškega sporazuma in
člen 12(4) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Razkritja
so v pisni obliki, zainteresiranim stranem pa zagotavljajo dovolj časa za
predložitev pripomb.
3.       Vsaki zainteresirani strani se
omogoči, da je med preiskavo v zvezi s protidampinško in protisubvencijsko
dajatvijo zaslišana in da izrazi svoja stališča, če to ne zadržuje
poteka preiskave po nepotrebnem.
Člen 163
Upoštevanje
javnega interesa
Pogodbenica ne sme uvesti protidampinških ali
izravnalnih ukrepov, če je na podlagi informacij, razkritih v okviru
preiskave, mogoče jasno skleniti, da uvedba takšnih ukrepov ni v javnem
interesu. Obstoj javnega interesa se določa na podlagi ocene vseh
različnih interesov, obravnavanih kot celota, vključno z interesi
domače industrije, uporabnikov, potrošnikov in uvoznikov, če ti
preiskovalnim organom predložijo zadevne informacije.
Člen 164
Pravilo
nižje dajatve
Če se pogodbenica odloči uvesti
začasno ali dokončno protidampinško ali izravnalno dajatev, stopnja
take dajatve ne preseže stopnje dampinga ali celotnega zneska subvencij, proti
katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, vendar mora biti nižja od stopnje
dampinga ali celotnega zneska subvencij, proti katerim se lahko uvedejo
izravnalni ukrepi, če je taka nižja dajatev primerna za odpravo škode za
domačo industrijo.
ODDELEK 3
DVOSTRANSKI
ZAŠČITNI UKREPI
Člen 165
Uporaba
dvostranskega zaščitnega ukrepa
1.       Če se blago s poreklom iz
pogodbenice zaradi znižanja ali odprave carine v skladu s tem sporazumom uvaža
na ozemlje druge pogodbenice v takih povečanih količinah, v
absolutnem smislu ali glede na domačo proizvodnjo, in pod takimi pogoji,
da povzroča škodo ali grozi s povzročitvijo resne škode domači
industriji, ki proizvaja podobno ali neposredno konkurenčno blago, lahko
pogodbenica uvoznica sprejme ukrepe iz odstavka 2 v skladu s pogoji in postopki
iz tega oddelka.
2.       Pogodbenica uvoznica lahko sprejme
dvostranski zaščitni ukrep, s katerim:
(a)     se
začasno ustavi nadaljnje zniževanje carinske stopnje za zadevno blago,
določene v tem sporazumu, ali
(b)     se
carinska stopnja za blago zviša na raven, ki ne presega nižje od naslednjih:
(i)      carinske
stopnje za države z največjimi ugodnostmi za blago, veljavne v trenutku
sprejetja ukrepa, ali
(ii)     osnovne
carinske stopnje s seznama v Prilogi XV, določene v skladu s členom
147 tega sporazuma.
Člen 166
Pogoji
in omejitve
1.       Pogodbenica drugo pogodbenico pisno
obvesti o začetku preiskave iz odstavka 2 in se z njo vnaprej posvetuje
toliko časa pred uporabo dvostranskega zaščitnega ukrepa, kolikor je
mogoče, da se pregledajo informacije, pridobljene med preiskavo, in
izmenjajo stališča o ukrepu.
2.       Pogodbenica lahko dvostranski
zaščitni ukrep uporabi šele potem, ko njeni pristojni organi opravijo
preiskavo v skladu s členoma 3 in 4.2(c) Sporazuma o zaščitnih
ukrepih. V ta namen sta člena 3 in 4.2(c) Sporazuma o zaščitnih
ukrepih smiselno vključena v ta sporazum in sta njegov del.
3.       Med preiskavo iz odstavka 2 tega
člena pogodbenica izpolnjuje zahteve iz člena 4.2(a) Sporazuma o
zaščitnih ukrepih. V ta namen je člen 4.2(a) Sporazuma o
zaščitnih ukrepih smiselno vključen v ta sporazum in je njegov del.
4.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
njeni pristojni organi vsako preiskavo iz odstavka 2 opravijo v enem letu od
datuma njenega začetka.
5.       Nobena od pogodbenic ne sme
uporabljati dvostranskega zaščitnega ukrepa:
(a)     razen
v takem obsegu in tako dolgo, kot je to potrebno za preprečevanje ali
odpravo resne škode in lažjo prilagoditev domače industrije;
(b)     v
obdobju, daljšem od dveh let. Vendar pa se to obdobje lahko podaljša za
največ dve leti, če pristojni organi pogodbenice uvoznice v skladu s
postopki iz tega člena ugotovijo, da je ukrep še naprej potreben za
preprečevanje ali odpravo resne škode ali lažjo prilagoditev domače
industrije ter da obstajajo dokazi o prilagajanju industrije, pod pogojem da
skupno obdobje izvajanja zaščitnega ukrepa, vključno z obdobjem
začetnega izvajanja in vsakim njegovim podaljšanjem, ne presega štirih
let; 
(c)     po
izteku prehodnega obdobja ali
(d)     za
isti izdelek, za katerega se že uporablja ukrep iz člena XIX Sporazuma
GATT 1994 in Sporazuma o zaščitnih ukrepih. 
6.       Ko pogodbenica preneha izvajati
dvostranski zaščitni ukrep, je carinska stopnja tista stopnja, ki bi
veljala v skladu s seznamom Priloge XV k temu sporazumu, če se ukrep ne bi
izvajal.
Člen 167
Začasni
ukrepi
V kritičnih razmerah, ko bi odlašanje
povzročilo škodo, ki bi se težko popravila, lahko pogodbenica začasno
izvaja dvostranski zaščitni ukrep po predhodni ugotovitvi, da obstajajo
jasni dokazi, da se je uvoz blaga s poreklom iz druge pogodbenice povečal
zaradi znižanja ali odprave carine v skladu s tem sporazumom ter da tak uvoz
povzroča resno škodo ali grozi s povzročitvijo resne škode
domači industriji. Noben začasni ukrep ne sme trajati več kot
200 dni, pogodbenica pa v tem času izpolnjuje zahteve iz člena 166(2)
in (3) tega sporazuma. Pogodbenica takoj povrne vse plačane carine, ki
presegajo carinsko stopnjo iz Priloge XV k temu sporazumu, če preiskava iz
člena 166(2) tega sporazuma ne pokaže, da so bile izpolnjene zahteve iz
člena 165 tega sporazuma. Trajanje katerega koli začasnega ukrepa se
šteje kot del obdobja, določenega v členu 166(5)(b) tega sporazuma.
Člen 168 
Nadomestilo
1.       Pogodbenica, ki uporablja dvostranski
zaščitni ukrep, se posvetuje z drugo pogodbenico, da se dogovorita o
ustreznem nadomestilu za liberalizacijo trgovine v obliki koncesij z
enakovrednimi učinki na trgovino ali enakovredno vrednostjo dodatnih
dajatev, ki se pričakujejo kot rezultat zaščitnega ukrepa.
Pogodbenica zagotovi možnost za taka posvetovanja najpozneje 30 dni po izvedbi
dvostranskega zaščitnega ukrepa.
2.       Če v 30 dneh od začetka
posvetovanja iz odstavka 1 ni dosežen dogovor o nadomestilu za liberalizacijo
trgovine, lahko pogodbenica, katere blago je predmet zaščitnega ukrepa,
začasno opusti uporabo pretežno enakovrednih koncesij za pogodbenico, ki
izvaja zaščitni ukrep.
3.       Pravica do začasne opustitve
uporabe iz odstavka 2 se ne uveljavlja v prvih 24 mesecih veljavnosti
dvostranskega zaščitnega ukrepa, pod pogojem da je zaščitni ukrep v
skladu z določbami tega sporazuma.
Člen 169
Opredelitev
pojmov
V tem oddelku: 
(a)     se
„resna škoda“ in „grožnja resne škode“ razumeta v skladu s
členom 4.1(a) in (b) Sporazuma o zaščitnih ukrepih. V ta namen
je člen 4.1(a) in (b) Sporazuma o zaščitnih ukrepih smiselno
vključen v ta sporazum in je njegov del; ter 
(b)     „prehodno
obdobje“ pomeni obdobje desetih let od datuma začetka veljavnosti tega
sporazuma.
POGLAVJE
3
TEHNIČNE
OVIRE V TRGOVINI, STANDARDIZACIJI, MEROSLOVJU, AKREDITACIJI IN UGOTAVLJANJU
SKLADNOSTI
Člen 170
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       To poglavje se uporablja za pripravo,
sprejetje in uporabo standardov, tehničnih predpisov in postopkov za
ugotavljanje skladnosti, kot jih opredeljuje Sporazum o tehničnih ovirah v
trgovini iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o
tehničnih ovirah v trgovini), ki lahko vplivajo na blagovno menjavo med
pogodbenicama.
2.       Ne glede na odstavek 1 tega
člena se to poglavje ne uporablja za sanitarne in fitosanitarne ukrepe,
kot so opredeljeni v Prilogi A k Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih
ukrepov iz Priloge 1A k Sporazumu STO (v nadaljnjem besedilu:
Sporazum o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov), in tudi ne za
specifikacije nabav, ki jih pripravijo javni organi za potrebe lastne
proizvodnje ali porabe.
3.       V tem poglavju se uporablja
opredelitev pojmov iz Priloge I k Sporazumu o tehničnih ovirah v
trgovini.
Člen 171
Potrditev
Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini
Pogodbenici potrjujeta svoje obstoječe
medsebojne pravice in obveznosti v skladu s Sporazumom o tehničnih ovirah
v trgovini, ki je smiselno vključen v ta sporazum in je njegov sestavni
del.
Člen 172
Tehnično
sodelovanje
1.       Pogodbenici okrepita sodelovanje na
področju standardov, tehničnih predpisov, meroslovja, nadzora trga,
akreditacije in sistemov za ugotavljanje skladnosti z namenom izboljšanja
vzajemnega razumevanja njunih sistemov in olajšanja dostopa do njunih trgov. V
ta namen lahko vzpostavita ureditvene dialoge na horizontalni in sektorski
ravni.
2.       Pogodbenici v okviru dvostranskega
sodelovanja skušata opredeliti, razviti in spodbujati pobude za olajševanje
trgovine, ki lahko med drugim vključujejo:
(a)     krepitev
regulativnega sodelovanja prek izmenjave podatkov in izkušenj ter prek
znanstvenega in tehničnega sodelovanja, da se izboljša kakovost njunih
tehničnih predpisov, standardov, nadzora trga, ugotavljanja skladnosti in
akreditacije, ter da se učinkovito uporabijo regulativna sredstva;
(b)     pospeševanje
in spodbujanje sodelovanja med njunimi javnimi in/ali zasebnimi organizacijami,
odgovornimi za meroslovje, standardizacijo, nadzor trga, ugotavljanje
skladnosti in akreditacijo;
(c)     spodbujanje
razvoja kakovostne infrastrukture za standardizacijo, meroslovje, akreditacijo,
ugotavljanje skladnosti in sistema nadzora trga v Republiki Moldaviji;
(d)     spodbujanje
udeležbe Republike Moldavije pri delu sorodnih evropskih organizacij;
(e)     iskanje
rešitev za morebitne tehnične ovire v trgovini ter
(f)      usklajevanje
stališč v zvezi z mednarodno trgovino in regulativnimi organizacijami, kot
sta STO in Ekonomska komisija Združenih narodov za Evropo (v nadaljevanju:
UNECE). 
Člen 173
Usklajevanje
tehničnih predpisov, standardov in ugotavljanje skladnosti
1.       Republika Moldavije sprejme potrebne
ukrepe, da bi postopoma dosegla skladnost z Unijo na področju
tehničnih predpisov, standardov, meroslovja, akreditacije in ugotavljanja
skladnosti, s tem povezanih sistemov in sistema za nadzor trga ter si prizadeva
slediti načelom in praksam, ki so zapisane v ustreznih delih pravnega reda
Unije.
2.       Republika Moldavija bo za izpolnitev
ciljev iz odstavka 1:
(a)     postopoma
vključila relevantni del pravnega reda Unije v svojo zakonodajo v skladu z
določbami Priloge XVI k temu sporazumu ter
(b)     izvedla
upravne in institucionalne reforme, ki so potrebne za zagotavljanje
učinkovitega in preglednega sistema, ki se zahteva za izvajanje tega
poglavja.
3.       Republika Moldavija ne bo spremenila
svoje horizontalne in sektorske zakonodaje, razen zaradi njene postopne
uskladitve z ustreznim delom pravnega reda Unije in zaradi ohranjanja takšne
usklajenosti, o kakršnih koli spremembah domače zakonodaje pa bo obvestila
Unijo. 
4.       Republika Moldavija zagotovi
sodelovanje svojih relevantnih nacionalnih organov v evropskih in mednarodnih
organizacijah za standardizacijo, pravno in temeljno meroslovje ter
ugotavljanje skladnosti, vključno z akreditacijo, v skladu z ustreznimi
področji delovanja teh organov in statusom članstva, ki jim je na
voljo.
5.       Republika Moldavija bo z namenom
integracije svojega sistema standardizacije:
(a)     postopoma
prenesla korpus evropskih standardov (EN) v nacionalne standarde, vključno
z usklajenimi evropskimi standardi, katerih prostovoljna raba se šteje za
skladno z zakonodajo Unije, preneseno v zakonodajo Republike Moldavije; 
(b)     hkrati
s tem prenosom bo umaknila neskladne nacionalne standarde ter
(c)     postopoma
izpolnila pogoje za polnopravno članstvo v evropskih organizacijah za
standardizacijo. 
6.       Po začetku veljavnosti tega
sporazuma bo Republika Moldavija Uniji enkrat letno predložila poročilo o ukrepih,
sprejetih v skladu s Prilogo XVI k temu sporazumu. Če ukrepi iz Priloge
XVI k temu sporazumu ne bodo izvedeni do datuma, ki je tam določen, bo
Republika Moldavija navedla nove roke za njihovo izvedbo. Pogodbenici lahko
prilagodita Prilogo XVI k temu sporazumu. 
Člen 174
Sporazum
o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov
1.       Pogodbenici se v končni fazi
dogovorita, da se k temu sporazumu kot protokol doda Sporazum o ugotavljanju
skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov, ki zajema sektorje s seznama
iz Priloge XVI k temu sporazumu, za katere velja, da so usklajeni, potem ko je
bil o njih dosežen dogovor, potem ko Unija preveri, da so bili relevantna
sektorska in horizontalna zakonodaja, institucije in standardi Republike
Moldavije v celoti usklajeni z zakonodajo, institucijami in standardi Unije.
Uporaba Sporazuma o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih
izdelkov naj bi se v končni fazi razširila na vse sektorje iz Priloge XVI
k temu sporazumu. 
2.       Sporazum o ugotavljanju skladnosti in
prevzemanju industrijskih izdelkov bo določal, da blagovna menjava med
pogodbenicama v sektorjih, ki jih zajema, poteka pod enakimi pogoji, kot za
takšno blagovno menjavo veljajo med državami članicami. 
Člen 175
Označevanje
in etiketiranje
1.       Brez poseganja v člena 173
in 174 tega sporazuma ter ob spoštovanju tehničnih predpisov v zvezi z
zahtevami glede označevanja in etiketiranja pogodbenici ponovno potrdita
načela iz poglavja 2.2 Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini,
pri čemer se takšne zahteve ne pripravijo, sprejmejo ali uporabljajo z
namenom ustvariti nepotrebne ovire za mednarodno trgovino oziroma s takšnim
učinkom. V ta namen takšne zahteve glede označevanja in etiketiranja
ne omejujejo trgovine bolj, kot je to potrebno za doseganje zakonitega cilja,
pri čemer se upoštevajo tveganja, ki bi nastala zaradi neizpolnitve.
2.       Zlasti glede obveznega
označevanja in etiketiranja se pogodbenici dogovorita:
(a)     da
si bosta prizadevali čim bolj zmanjšati svoje potrebe v zvezi z
označevanjem in etiketiranjem, razen kolikor je to potrebno za prevzem
pravnega reda Unije na tem področju ter za zaščito zdravja, varnosti
ali okolja oziroma zaradi drugih razumnih razlogov s področja javnega
reda, ter 
(b)     da
bosta ohranili pravico zahtevati navedbo informacij na etiketah ali oznakah v
določenem jeziku. 
POGLAVJE
4
SANITARNI
IN FITOSANITARNI UKREPI
Člen 176
Cilj
1.       Cilj tega poglavja je olajšati
trgovanje med pogodbenicama s primarnimi proizvodi, za katere veljajo sanitarni
in fitosanitarni ukrepi, ob tem pa varovati zdravje ljudi, živali in rastlin z:
(a)     zagotovitvijo
popolne preglednosti, kar zadeva ukrepe iz Priloge XVII k temu sporazumu, ki se
uporabljajo v trgovini;
(b)     uskladitvijo
regulativnega sistema Republike Moldavije s sistemom Unije;
(c)     priznavanjem
zdravstvenega stanja živali in rastlin pogodbenic ter izvajanjem načela
regionalizacije;
(d)     vzpostavitvijo
mehanizma za priznavanje enakovrednosti ukrepov iz Priloge XVII k temu
sporazumu, ki jih izvaja pogodbenica;
(e)     nadaljevanjem
izvajanja Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
(f)      oblikovanjem
mehanizmov in postopkov za olajšanje trgovanja ter
(g)     izboljšanjem
komunikacije in sodelovanja pogodbenic pri ukrepih iz Priloge XVII k temu sporazumu.
2.       Cilj tega poglavja je doseči
skupno stališče pogodbenic o standardih dobrega počutja živali.
Člen 177
Večstranske
obveznosti
Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje pravice
in obveznosti po Sporazumu STO in zlasti Sporazumu o uporabi sanitarnih in
fitosanitarnih ukrepov.
Člen 178
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja za vse sanitarne in
fitosanitarne ukrepe pogodbenic, ki lahko neposredno ali posredno vplivajo na
trgovino med pogodbenicama, vključno z vsemi ukrepi, navedenimi v
Prilogi XVII k temu sporazumu.
Člen 179
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju se uporabljajo naslednje
opredelitve:
1.       „sanitarni in fitosanitarni ukrepi“
pomenijo ukrepe, kot so opredeljeni v odstavku 1 Priloge A k
Sporazumu o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
2.       „živali“ pomenijo živali, kot so
opredeljene v Zoosanitarnem kodeksu za kopenske živali ali v Kodeksu
zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali; 
3.       „živalski proizvodi“ pomenijo izdelke
živalskega izvora vključno s proizvodi iz vodnih živali, kakor so
opredeljeni v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne
organizacije za zdravje živali;
4.       „živalski stranski proizvodi, ki niso
namenjeni prehrani ljudi“ pomenijo živalske proizvode iz dela 2 (II) Priloge
XVII‑A  k temu sporazumu.
5.       „rastline“ pomenijo žive rastline in
določene njihove žive dele skupaj s semeni:
(a)     plodove
v botaničnem smislu, razen shranjenih z globokim zamrzovanjem;
(b)     vrtnine,
razen shranjene z globokim zamrzovanjem;
(c)     gomolje,
stebelne gomolje, čebulice, korenike;
(d)     rezano
cvetje;
(e)     veje
z listi;
(f)      posekano
drevje z listjem;
(g)     kulture rastlinskih tkiv;
(h)     liste, listje;
(i)      živ cvetni prah ter
(j)      cepiče za okuliranje, potaknjence, cepiče;
6.       „rastlinski proizvodi“ pomenijo
proizvode rastlinskega porekla, nepredelane ali obdelane s preprostim
postopkom, če to niso rastline, opredeljene v delu 3 Priloge XVII‑A
k temu sporazumu;
7.       „semena“ pomenijo semena v
botaničnem smislu, namenjena za sajenje;
8.       „škodljivi organizmi“ so vsaka
vrsta, sev ali biotip rastline, živali ali povzročitelja bolezni, ki je
škodljiv za rastline ali rastlinske proizvode;
9.       „varovano območje“ za
določene regulirane škodljive organizme pomeni uradno opredeljeno
geografsko območje v Uniji, kjer zadevni organizem ni prisoten kljub
ugodnim pogojem in njegovi prisotnosti v drugih delih Unije;
10.     „bolezen živali“ pomeni
klinični ali patološki pojav okužbe pri živalih;
11.     „bolezni akvakultur“ pomenijo
klinične ali neklinične okužbe z enim ali več etiološkimi
povzročitelji bolezni, navedenimi v Kodeksu zdravstvenega varstva vodnih
živali Mednarodne organizacije za zdravje živali;
12.     „okužba pri živalih“ pomeni
situacijo, v kateri je pri živalih prisoten kužen povzročitelj bolezni, s
kliničnim ali patološkim pojavom okužbe ali brez njega;
13.     „standardi dobrega počutja
živali“ pomenijo standarde za zaščito živali, kakršne sta oblikovali in
jih uporabljata pogodbenici in ki so v skladu s standardi Mednarodne
organizacije za zdravje živali, če je to primerno;
14.     „ustrezna raven“ sanitarne in
fitosanitarne zaščite pomeni ustrezno raven sanitarne in fitosanitarne
zaščite, kakor je opredeljena v odstavku 5 Priloge A k Sporazumu
o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov;
15.     „regija“ pomeni, kar zadeva
zdravje živali, območje ali regijo, kakor sta opredeljena v Zoosanitarnem
kodeksu za kopenske živali Mednarodne organizacije za zdravje živali, kar
zadeva akvakulturo, pa območje, kakor je opredeljeno v mednarodnem Kodeksu
zdravstvenega varstva vodnih živali Mednarodne organizacije za zdravje živali.
V zvezi z Unijo izraz „ozemlje“ ali „država“ pomeni ozemlje Unije;
16.     „območje brez škodljivih
organizmov“ pomeni območje, na katerem se znanstveno dokazano določen
škodljiv organizem ne pojavlja in na katerem se, kadar je to ustrezno, takšno
stanje uradno ohranja;
17.     „regionalizacija“ pomeni koncept
regionalizacije, kakor je opisan v členu 6 Sporazuma o uporabi sanitarnih
in fitosanitarnih ukrepov; 
18.     „pošiljka“ pomeni število živih
živali ali količino proizvodov živalskega izvora iste vrste, zajetih v
istem potrdilu ali dokumentu, prevažanih z istim prevoznim sredstvom, ki jih
pošlje en pošiljatelj in izvirajo iz iste pogodbenice izvoznice ali njene
regije. Pošiljko živali lahko sestavlja ena ali več partij. Pošiljko
proizvodov živalskega izvora  lahko sestavlja en ali več primarnih
proizvodov ali partij;
19.     “pošiljka rastlin ali rastlinskih
proizvodov” pomeni količino rastlin, rastlinskih proizvodov in/ali drugega
blaga, ki se premeščajo iz ene pogodbenice v drugo in za katere, kadar se
to zahteva, velja eno samo fitosanitarno spričevalo. Pošiljko živali lahko
sestavlja en ali več primarnih proizvodov ali partij;
20.     „partija“ pomeni število ali enote
iste vrste blaga, razpoznavnega po homogenosti sestave in izvoru, in
predstavlja del pošiljke;
21.     „enakovrednost za namen trgovanja“
(v nadaljnjem besedilu: enakovrednost) pomeni situacijo, ko pogodbenica
uvoznica sprejme ukrepe pogodbenice izvoznice iz Priloge XVII k temu sporazumu
kot enakovredne, ne glede na to ali se razlikujejo od njenih ukrepov, če
pogodbenica izvoznica pogodbenici uvoznici objektivno dokaže, da njeni ukrepi
dosegajo primerno raven sanitarne ali fitosanitarne zaščite ali
sprejemljivo raven tveganja pogodbenice uvoznice;
22.     „sektor“ pomeni proizvodno in
trgovinsko strukturo za proizvod ali kategorijo proizvodov v pogodbenici;
23.     „podsektor“ pomeni dobro
opredeljen in nadzorovan del sektorja;
24.     „primarni proizvod“ pomeni proizvode
ali drugo blago, ki se prevaža za potrebe trgovine, vključno s tistimi iz
točk 2 do 7;
25.     „posebno uvozno dovoljenje“ pomeni
uradno dovoljenje, ki ga pristojni organi pogodbenice uvoznice vnaprej izdajo
posameznemu uvozniku in v katerem so določeni pogoji za uvoz ene same ali
več pošiljk primarnega proizvoda iz pogodbenice izvoznice, na področju
uporabe tega poglavja;
26.     „delovni dnevi“ pomenijo vse dneve v
tednu, razen nedelje, sobote in državnih praznikov posamezne pogodbenice;
27.     „inšpekcijski pregled“ pomeni pregled
katerega koli vidika krme, živil, zdravja živali in dobrega počutja
živali, s katerim se ugotovi, ali je zadevni vidik v skladu z zakonskimi
zahtevami o krmi in živilih ter pravili o zdravju in dobrem počutju
živali; 
28.     „inšpekcijski pregled rastlin“ pomeni
uraden vizualen pregled rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega
nadzorovanega blaga, da se ugotovi morebitna prisotnost škodljivih organizmov
in/ali skladnost s fitosanitarnimi predpisi;
29.     „preverjanje“ pomeni ugotavljanje, ali
so izpolnjene določene zahteve, in sicer s pregledom in preučevanjem
objektivnih dokazov.
Člen 180
Pristojni
organi
Pogodbenici se na prvem srečanju
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 191 tega
sporazuma medsebojno obvestita o strukturi, organizaciji in razmejitvi
pristojnosti svojih pristojnih organov. Pogodbenici se medsebojno
obveščata o kakršni koli spremembi v zvezi z navedenimi pristojnimi
organi, ki se nanaša na strukturo, organizacijo in delitev pristojnosti,
vključno s kontaktnimi točkami. 
Člen 181
Postopno
usklajevanje
1.       Republika Moldavija bo postopno
uskladila svojo sanitarno in fitosanitarno zakonodajo ter zakonodajo s
področja dobrega počutja živali z zakonodajo Unije, kot je
določena v Prilogi XXIV k temu sporazumu. 
2.       Pogodbenici sodelujeta pri postopnem
usklajevanju in izgradnji zmogljivosti.
3.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe redno spremlja izvajanje procesa usklajevanja,
določenega v Prilogi XXIV k temu sporazumu, da zagotovi potrebna
priporočila o usklajevanju.
4.       Republika Moldavija najpozneje tri
mesece po začetku veljavnosti tega sporazuma predloži seznam sanitarnih in
fitosanitarnih ukrepov, ukrepov za dobro počutje živali in drugih
zakonodajnih ukrepov EU, s katerimi bo uskladila nacionalne ukrepe. Seznam se
razdeli na prednostna področja, ki so povezana z ukrepi, opredeljenimi v
Prilogi XVII k temu sporazumu, pri čemer določa primarni proizvod ali
skupino primarnih proizvodov, za katere se uporabljajo usklajeni ukrepi.
Navedeni seznam uskladitev ima vlogo referenčnega dokumenta za izvajanje
tega poglavja.
5.       Prilogi XXIV k temu sporazumu se
dodajo seznam uskladitev in načela za ocenjevanje napredka v procesu
usklajevanja, ki temeljijo na tehničnih in finančnih virih Republike
Moldavije. 
Člen 182
Priznavanje
zdravstvenega statusa ozemlja ali regije glede živali in škodljivih organizmov
ter regionalnih razmer za potrebe trgovine
Priznavanje statusa za živalske bolezni,
infekcije pri živalih ali škodljive organizme
1.       Za živalske bolezni in infekcije pri
živalih (skupaj z zoonozo) velja:
(a)     pogodbenica
uvoznica za potrebe trgovanja pogodbenici izvoznici ali njenim regijam prizna
status zdravstvenega stanja živali v skladu s postopkom iz dela A
Priloge XIX k temu sporazumu za živalske bolezni, opredeljene v
Prilogi XVIII‑A k temu sporazumu;
(b)     kadar
pogodbenica meni, da ima za svoje ozemlje ali regijo poseben status za
določeno živalsko bolezen, razen tistih iz Priloge XVIII‑A k
temu sporazumu, lahko zahteva priznanje tega statusa v skladu s postopkom,
določenim v delu C Priloge XIX k temu sporazumu. Pogodbenica
uvoznica lahko zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov živalskega
izvora, ki so ustrezna za dogovorjeni status pogodbenic;
(c)     pogodbenici
kot osnovo za trgovanje med seboj priznavata status ozemelj ali regij ali
status v sektorju ali podsektorju pogodbenic, povezan z razširjenostjo ali
posledicami živalske bolezni, razen tistih iz Priloge XVIII‑A k temu
sporazumu, ali z infekcijami pri živalih in/ali s tem povezanimi tveganji,
če je to primerno, kot ga opredeljuje Mednarodna organizacija za zdravje živali.
Pogodbenica uvoznica lahko zahteva jamstva za uvoz živih živali in proizvodov
živalskega izvora, ki so primerna za opredeljeni status v skladu s
priporočili Mednarodne organizacije za varstvo živali, ter
(d)     brez
poseganja v člene 184, 186 in 190 tega sporazuma ter če
pogodbenica uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih
informacij ali posvetov in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega
odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi omogoči
trgovanje na podlagi točk (a), (b) in (c) tega odstavka.
2.       Za škodljive organizme velja:
(a)     pogodbenici
za potrebe trgovanja priznavata status glede škodljivih organizmov,
opredeljenih v Prilogi XVIII‑B k temu sporazumu, kakor so
določeni v Prilogi  XIX‑B k temu sporazumu, ter 
(b)     brez
poseganja v člene 184, 186 in 190 tega sporazuma ter če
pogodbenica uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva podpornih ali dodatnih
informacij ali posvetov in/ali preverjanja, vsaka pogodbenica brez nepotrebnega
odlašanja sprejme potrebne zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi
omogoči trgovanje na podlagi točke (a) tega odstavka.
Priznavanje
regionalizacije / razdelitve območij, območij brez
škodljivih organizmov in varovanih območij
3.       Pogodbenici priznavata pojma
regionalizacije in območij brez škodljivih organizmov, kot ju
opredeljujejo zadevna mednarodna konvencija o varstvu rastlin (IPPC) iz leta
1997 ter mednarodni standardi za fitosanitarne ukrepe (v nadaljnjem besedilu:
ISPM) Organizacije Združenih narodov za prehrano in kmetijstvo (v nadaljnjem
besedilu: FAO), ter pojem varovanih območij, kot jih določa Direktiva
Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu
organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in
proti njihovemu širjenju v Skupnosti, ter se strinjata, da jih bosta
uporabljali za trgovino med seboj.
4.       Pogodbenici soglašata, da se sklepi o
regionalizaciji za bolezni živali in rib iz Priloge XVIII‑A k temu
sporazumu ter za škodljive organizme iz Priloge XVIII‑B k temu
sporazumu sprejmejo v skladu z določbami delov A in B Priloge XIX k
temu sporazumu.
5.       Glede bolezni živali v skladu z
določbami člena 184 tega sporazuma pogodbenica izvoznica, ki od
pogodbenice uvoznice zahteva priznanje svojega sklepa o regionalizaciji, to
obvesti o svojih ukrepih s popolnimi pojasnili in podpornimi podatki za svoje
določitve in odločitve. Brez poseganja v člen 185 tega
sporazuma, in če pogodbenica uvoznica izrecno ne nasprotuje in ne zahteva
dodatnih informacij ali posvetovanj in/ali preverjanja v 15 delovnih dneh po
prejetju obvestila, tako sporočen sklep velja za sprejet.
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega
odstavka potekajo v skladu s členom 185(3) tega sporazuma. Pogodbenica
uvoznica dodatne informacije oceni v 15 delovnih dneh po njihovem
prejetju. Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s
členom 188 tega sporazuma in v 25 delovnih dneh po prejetju
zahtevka za preverjanje.
6.       Glede škodljivih organizmov vsaka
pogodbenica zagotovi, da se pri trgovini z rastlinami, rastlinskimi proizvodi
in drugim blagom ustrezno upošteva status škodljivih organizmov na
območju, ki ga druga pogodbenica priznava kot varovano območje ali
kot območje brez škodljivih organizmov. Pogodbenica, ki od druge
pogodbenice zahteva priznanje svojega območja brez škodljivih organizmov,
to obvesti o svojih ukrepih ter na zahtevo predloži popolna pojasnila in
podporne podatke za njegovo ustanovitev in ohranjanje, pri čemer upošteva
standarde FAO ali Mednarodne konvencije o varstvu rastlin, vključno z
ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe. Brez poseganja v
člen 190 tega sporazuma ter če pogodbenica izrecno ne nasprotuje
in ne zahteva dodatnih informacij, posvetovanj in/ali preverjanja v treh mesecih
po obvestilu, tako sporočen sklep o regionalizaciji območja brez
škodljivih organizmov velja za sprejetega.
Posvetovanja iz prvega pododstavka tega
odstavka potekajo v skladu s členom 185(3) tega sporazuma. Pogodbenica
uvoznica dodatne informacije oceni v treh mesecih po njihovem prejetju.
Preverjanje iz prvega pododstavka tega odstavka se izvaja v skladu s
členom 188 tega sporazuma in v 12 mesecih po prejetju zahtevka
za preverjanje, ob upoštevanju bioloških lastnosti škodljivega organizma in
zadevnega posevka.
7.       Po dokončanju postopkov iz
odstavkov od 4 do 6 tega člena in brez poseganja v člen 190 tega
sporazuma vsaka pogodbenica brez nepotrebnega odlašanja sprejme potrebne
zakonodajne in upravne ukrepe, s katerimi omogoči trgovanje.
Kompartmentalizacija
8.       Pogodbenici se zavežeta nadaljnjim
pogovorom, da se izvede načelo kompartmentalizacije.
Člen 183 
Priznanje
enakovrednosti
1.       Enakovrednost se lahko prizna za: 
(a)     posamezen
ukrep 
(b)     skupino
ukrepov ali 
(c)     sistem,
ki velja za sektor, podsektor, primarne proizvode ali skupine primarnih
proizvodov.
2.       Pri priznavanju enakovrednosti
pogodbenici uporabljata postopek iz odstavka 3. Ta postopek zajema
objektiven dokaz enakovrednosti s strani pogodbenice izvoznice in objektivno
oceno zahtevka s strani pogodbenice uvoznice. Ta ocena lahko vključuje
inšpekcijske preglede ali preverjanja.
3.       Na zahtevo pogodbenice izvoznice v
zvezi s priznanjem enakovrednosti, kot je določena v odstavku 1 tega
člena, pogodbenici nemudoma, najpozneje pa v treh mesecih po tem, ko
pogodbenica uvoznica prejme tak zahtevek, začneta posvetovalni postopek,
ki vključuje korake iz Priloge XXI k temu sporazumu. Če pa
pogodbenica izvoznica vloži več zahtevkov, se pogodbenici na zahtevo
pogodbenice uvoznice v okviru Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz
člena 191 tega sporazuma dogovorita o časovnem razporedu, po
katerem začneta in izvedeta postopek iz tega odstavka. 
4.       Republika Moldavija obvesti Unijo
takoj, ko je na podlagi spremljanja iz člena 181(3) tega sporazuma
zakonodaja usklajena . To obvestilo se šteje kot zahtevek Republike Moldavije
za začetek postopka priznavanja enakovrednosti zadevnih ukrepov, kakor je
določeno v odstavku 3 tega člena.
5.       Razen če se pogodbenici ne
dogovorita drugače, pogodbenica uvoznica dokonča postopek priznavanja
enakovrednosti iz odstavka 3 tega člena v 12 mesecih po tem, ko je od
pogodbenice izvoznice prejela zahtevek, skupaj s spisom, ki dokazuje
enakovrednost. Ta časovni rok se lahko podaljša za sezonske posevke, ko je
upravičeno z oceno počakati, da se omogoči preverjanje v
primernem obdobju rasti posevka.
6.       Pogodbenica uvoznica enakovrednost
rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega blaga ugotavlja v skladu z
ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe.
7.       Pogodbenica uvoznica lahko umakne ali
začasno opusti enakovrednost, če ena od pogodbenic spremeni ukrepe,
ki vplivajo na enakovrednost, pod pogojem, da je upoštevan naslednji postopek:
(a)     v
skladu z določbami iz člena 184(2) tega sporazuma pogodbenica
izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih
ukrepov, za katere se priznava enakovrednost ukrepov, in verjetnem učinku
predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. V enem mesecu po prejetju teh
informacij pogodbenica uvoznica pogodbenico izvoznico obvesti, ali se na
podlagi predlaganih ukrepov enakovrednost priznava še naprej ali ne; 
(b)     v
skladu z določbami iz člena 184(2) tega sporazuma pogodbenica
uvoznica pogodbenico izvoznico obvesti o vsakem predlogu spremembe svojih
ukrepov, na katerih je temeljilo priznavanje enakovrednosti, in verjetnem
učinku predlaganih ukrepov na priznano enakovrednost. Če pogodbenica
uvoznica enakovrednosti ne prizna več, se lahko pogodbenici dogovorita o
pogojih za vnovičen začetek postopka iz odstavka 3 tega
člena na podlagi predlaganih ukrepov.
8.       Priznavanje, začasna opustitev
ali umik enakovrednosti je zgolj na strani pogodbenice uvoznice, ki ravna v
skladu s svojim upravnim in zakonodajnim okvirom. Navedena pogodbenica
pogodbenici izvoznici predloži popolno pojasnilo v pisni obliki in podporne
podatke, uporabljene za namere in odločitve, ki jih zajema ta člen. V
primeru nepriznavanja, začasne opustitve ali umika enakovrednosti
pogodbenica uvoznica pogodbenici izvoznici navede zahtevane pogoje, na podlagi
katerih se lahko znova začne postopek iz odstavka 3.
9.       Brez poseganja v člen 190
tega sporazuma pogodbenica uvoznica ne sme umakniti ali začasno opustiti
enakovrednosti, preden začnejo veljati predlagani novi ukrepi katere koli
pogodbenice.
10.     Če pogodbenica uvoznica uradno
prizna enakovrednost na podlagi posvetovalnega postopka iz Priloge XXI k temu
sporazumu, Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe v skladu s postopkom
iz člena 191(5) tega sporazuma potrdi priznanje enakovrednosti v
trgovini med pogodbenicama. Navedena odločitev zagotovi tudi zmanjšanje
obsega fizičnih pregledov na mejah, poenostavljena potrdila in postopke za
predhodno uvrstitev na seznam za poslovne enote, če je primerno. 
Status enakovrednosti se navede v Prilogi XXV
k temu sporazumu.
Člen 184
Preglednost
in izmenjava informacij
1.       Brez poseganja v člen 185
tega sporazuma pogodbenici sodelujeta pri izboljševanju vzajemnega razumevanja
svojih struktur za uradni nadzor in mehanizmov za uporabo ukrepov iz Priloge
XVII k temu sporazumu ter učinkovitosti takih struktur in mehanizma. To je
mogoče med drugim doseči s poročili o mednarodnih revizijah, ko
jih pogodbenici objavita. Pogodbenici si lahko po potrebi izmenjata informacije
o rezultatih takih revizij ali druge informacije. 
2.       V okviru usklajevanja zakonodaje iz
člena 181 tega sporazuma ali priznavanja enakovrednosti iz
člena 183 tega sporazuma se pogodbenici medsebojno obveščata o
zakonodajnih in drugih postopkovnih spremembah, sprejetih na zadevnih področjih.
3.       Unija v tem okviru pravočasno
obvesti Republiko Moldavijo o spremembah svoje zakonodaje, da ji omogoči,
da prouči temu primerne spremembe svoje zakonodaje. 
Za olajšanje prenosa zakonodajnih dokumentov
na zahtevo ene od pogodbenic je treba vzpostaviti potrebno raven sodelovanja. 
Pogodbenici se v ta namen nemudoma medsebojno
obvestita o svojih kontaktnih točkah, vključno s kakršnimi koli
spremembami teh kontaktnih točk. 
Člen 185
Obvestilo,
posvetovanje in olajšanje komunikacije
1.       Vsaka od pogodbenic v dveh delovnih
dneh pisno obvesti drugo pogodbenico o vsaki hudi ali utemeljeni nevarnosti za
zdravje ljudi, živali ali rastlin, skupaj z nujnimi primeri nadzora nad živili
ali okoliščinami, ko obstaja jasna nevarnost hudih zdravstvenih posledic, povezanih
z uživanjem proizvodov živalskega izvora ali rastlinskih proizvodov, in zlasti
o:
(a)     vsakršnih
ukrepih, ki vplivajo na sklepe o regionalizaciji iz člena 182 tega
sporazuma;
(b)     prisotnosti
ali razvoju katere koli živalske bolezni iz Priloge XVIII‑A k temu
sporazumu ali nadzorovanega škodljivega organizma s seznama iz
Priloge XVIII‑B k temu sporazumu;
(c)     izsledkih
epidemiološkega pomena ali pomembnih povezanih tveganjih glede živalskih
bolezni in škodljivih organizmov, ki niso na seznamu v Prilogi XVIII‑A
in Prilogi XVIII‑B k temu sporazumu ali ki so nove živalske bolezni
ali škodljivi organizmi, ter
(d)     vsakršnih
dodatnih ukrepih, ki presegajo osnovne zahteve, ki se uporabljajo za njune
siceršnje ukrepe, ki jih pogodbenici sprejmeta za nadzor ali izkoreninjenje
živalskih bolezni ali škodljivih organizmov ali varovanje javnega zdravja ali
zdravja rastlin, ter vsakršnih spremembah profilaktičnih ukrepov, skupaj s
politiko cepljenja.
2.       Obvestila se pošiljajo v pisni obliki
kontaktnim točkam iz člena 184(3) tega sporazuma.
Pisno obvestilo pomeni obvestilo po pošti,
prek telefaksa ali elektronske pošte. Obvestila se pošiljajo samo kontaktnim
točkam iz člena 184(3) tega sporazuma. 
3.       Kadar pogodbenica izrazi resno
zaskrbljenost zaradi nevarnosti za zdravje ljudi, živali ali rastlin, se na
zahtevo te pogodbenice čim prej skliče posvet, v vsakem primeru pa v
15 delovnih dneh od datuma navedene zahteve. V takšnih okoliščinah si
vsaka pogodbenica prizadeva zagotoviti vse potrebne informacije, da se izogne
motnjam v trgovanju, in doseči vzajemno sprejemljivo rešitev, skladno z
zaščito zdravja ljudi, živali ali rastlin.
4.       Na zahtevo pogodbenice se čim
prej skliče posvet o dobrem počutju živali, v vsakem primeru pa v 20
delovnih dneh od datuma obvestila. V takšnih okoliščinah si vsaka
pogodbenica prizadeva zagotoviti vse zahtevane informacije.
5.       Na zahtevo pogodbenice posvetovanja
iz odstavkov 3 in 4 tega člena potekajo prek video ali avdio konference.
Pogodbenica, ki to zahteva, zagotovi pripravo zapisnika posveta, ki ga
pogodbenici uradno odobrita. Za namen te odobritve se uporabljajo določbe
člena 184(3) tega sporazuma.
6.       Republika Moldavija bo razvila in
uporabljala nacionalni sistem hitrega obveščanja za živila in krmo ter
nacionalni mehanizem za zgodnje opozarjanje, skladna s tistima, ki ju ima EU.
Nacionalni sistem hitrega obveščanja za živila in krmo ter nacionalni
mehanizem za zgodnje opozarjanje se bosta v ustreznem časovnem obdobju, o
katerem se dogovorita pogodbenici, povezala z ustreznimi sistemi EU, ko bo
Republika Moldavija uvedla potrebno zakonodajo na tem področju in
vzpostavila pogoje za ustrezno delovanje obeh sistemov.
Člen 186
Pogoji
trgovanja
1.       Splošni uvozni pogoji
(a)     Pogodbenici
se dogovorita, da za uvoz katerega koli primarnega proizvoda iz Priloge XVII‑A
ter Priloge XVII‑C(2) in (3) k temu sporazumu veljajo splošni uvozni
pogoji. Brez poseganja v sklepe, sprejete na podlagi člena 182 tega
sporazuma, uvozni pogoji pogodbenice uvoznice veljajo za celotno ozemlje
pogodbenice izvoznice. Ob začetku veljavnosti tega sporazuma in v skladu z
določbami iz člena 184 tega sporazuma pogodbenica uvoznica
pogodbenico izvoznico obvesti o svojih zdravstvenih in/ali fitosanitarnih
uvoznih zahtevah za primarne proizvode iz Priloge XVII‑A in Priloge
XVII‑C k temu sporazumu. Te informacije vključujejo tudi ustrezne
vzorce uradnih spričeval, izjav ali trgovinskih dokumentov, kakor jih
določa pogodbenica uvoznica.
(b)     (i)      Kakršna
koli sprememba ali predlagana sprememba pogojev iz odstavka 1(a) tega
člena je usklajena z ustreznimi postopki obveščanja iz Sporazuma o
uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, ne glede na to, ali se nanašajo
na ukrepe, ki jih zajema navedeni sporazum.
(ii)     Brez
poseganja v določbe člena 190 tega sporazuma pogodbenica
uvoznica pri določanju začetka veljavnosti spremenjenih pogojev iz
odstavka 1(a) tega člena upošteva prevozni čas med
pogodbenicama. 
(iii)    Če
pogodbenica uvoznica ne izpolni zahtev za obveščanje, v 30 dneh od
začetka veljavnosti spremenjenih uvoznih pogojev še naprej sprejema
spričevala ali potrdila, ki jamčijo prej veljavne pogoje.
2.       Uvozni pogoji po priznanju
enakovrednosti:
(a)     V
90 dneh po sprejetju sklepa o priznanju enakovrednosti pogodbenici sprejmeta
potrebne zakonodajne in upravne ukrepe za izvajanje priznavanja enakovrednosti,
da na tej podlagi omogočita medsebojno trgovanje s primarnimi proizvodi iz
Priloge XVII‑A ter Priloge XVII‑C(2) in (3) k temu sporazumu.
Za te primarne proizvode lahko vzorec uradnega spričevala ali uradnega
dokumenta, ki ga zahteva pogodbenica uvoznica, takrat zamenja spričevalo,
sestavljeno v skladu s Prilogo XXIII‑B k temu sporazumu.
(b)     Dejavnosti
trgovine s primarnimi proizvodi v sektorjih ali podsektorjih, v katerih kot
enakovredni niso priznani vsi ukrepi, se nadaljujejo na podlagi izpolnjevanja
pogojev iz odstavka 1(a) tega člena. Na zahtevo pogodbenice izvoznice se
uporabljajo določbe iz odstavka 5 tega člena. 
3.       Od dneva začetka veljavnosti
tega sporazuma se za primarne proizvode iz Priloge  XVII‑A in Priloge
XVII‑C(2) k temu sporazumu prenehajo uporabljati posebna uvozna
dovoljenja.
4.       Glede pogojev, ki vplivajo na
trgovanje s primarnimi proizvodi iz odstavka 1(a) tega člena,
pogodbenici na zahtevo pogodbenice izvoznice začneta posvetovanja v okviru
Pododbora za sanitarne in fitosanitarne ukrepe v skladu z določbami iz
člena 191 tega sporazuma, da bi se dogovorili o alternativnih ali
dodatnih uvoznih pogojih pogodbenice uvoznice. Taki alternativni ali dodatni
uvozni pogoji lahko po potrebi temeljijo na ukrepih pogodbenice izvoznice, ki
jih je pogodbenica uvoznica priznala kot enakovredne. Če se pogodbenici
tako dogovorita, pogodbenica uvoznica v 90 dneh sprejme potrebne zakonodajne
in/ali upravne ukrepe, da se omogoči uvoz na podlagi dogovorjenih uvoznih pogojev.
5.       Seznam poslovnih enot, pogojna
odobritev
(a)     Glede
uvoza proizvodov živalskega izvora iz dela 2 Priloge XVII‑A k
temu sporazumu pogodbenica uvoznica na zahtevo pogodbenice izvoznice, ki jo
spremljajo ustrezna jamstva, začasno odobri predelovalne poslovne enote iz
odstavka 2 Priloge XX k temu sporazumu, ki se nahajajo na ozemlju
pogodbenice izvoznice, brez poprejšnjega inšpekcijskega pregleda posameznih
poslovnih enot. Taka odobritev je skladna s pogoji in določbami iz
Priloge XX k temu sporazumu. Če se dodatne informacije ne zahtevajo,
pogodbenica uvoznica v enem mesecu po prejetju zahtevka in ustreznih jamstev
sprejme potrebne zakonodajne in/ali upravne ukrepe, da dovoli uvoz na tej
podlagi.
Začetni seznam
poslovnih enot se odobri v skladu z določbami iz Priloge XX k temu
sporazumu.
(b)     Glede
uvoza proizvodov živalskega izvora iz odstavka 2(a) tega člena
pogodbenica izvoznica pogodbenico uvoznico obvesti o svojem seznamu poslovnih
enot, ki izpolnjujejo zahteve pogodbenice uvoznice.
6.       Na zahtevo ene od pogodbenic druga
pogodbenica predloži pojasnilo in zadevne podatke, uporabljene za namere in
odločitve, ki jih zajema ta člen.
Člen 187
Postopek
izdaje spričeval
1.       Za namene certifikacijskih postopkov
ter postopkov izdaje spričeval in uradnih dokumentov pogodbenici soglašata
o načelih iz Priloge XXIII k temu sporazumu.
2.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe iz člena 191 tega sporazuma se lahko dogovori o
pravilih za elektronsko izdajanje, umik ali zamenjavo spričeval.
3.       Pogodbenici se bosta, kjer je to
primerno, v okviru usklajene zakonodaje iz člena 181 tega sporazuma
dogovorili o skupnih vzorcih spričeval.
Člen 188
Preverjanje
1.       Za ohranitev zaupanja v
učinkovito izvajanje določb tega poglavja ima vsaka pogodbenica
pravico:
(a)     opraviti
preverjanje celotnega sistema organov druge pogodbenice za inšpekcijske
preglede in certificiranje in/ali komponent tega sistema ali drugih ukrepov,
če je to ustrezno, v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi,
smernicami in priporočili Codex Alimentarius, Svetovne organizacije za
zdravje živali in Mednarodne konvencije o varstvu rastlin; ter
(b)     prejeti
informacije druge pogodbenice o njenih nadzornih sistemih in biti
obveščena o rezultatih opravljenega nadzora v okviru takega sistema.
2.       Vsaka pogodbenica lahko rezultate
svojega preverjanja iz odstavka 1(a) deli s tretjimi osebami in javno
objavi, kot to morda zahtevajo določbe, ki se uporabljajo za katero od
pogodbenic. Pri takšnem deljenju in/ali objavi rezultatov se, kjer je to primerno,
spoštujejo določbe o zaupnosti, ki se uporabljajo za katero od pogodbenic.
3.       Ko pogodbenica uvoznica sklene
opraviti obisk preverjanja v pogodbenici izvoznici, o takem obisku obvesti
pogodbenico izvoznico najmanj tri mesece preden se opravi tak obisk
preverjanja, razen če gre za nujne primere ali se pogodbenici dogovorita
drugače. Pogodbenici se dogovorita o kakršni koli spremembi tega obiska.
4.       Stroške, ki nastanejo pri preverjanju
celotnega ali dela sistemov pristojnih organov druge pogodbenice za
inšpekcijske preglede in certificiranje ali drugega ukrepa, če je to
ustrezno, krije pogodbenica, ki opravi preverjanje ali inšpekcijski pregled.
5.       Osnutek sporočila o preverjanjih
v pisni obliki se pogodbenici izvoznici pošlje v treh mesecih po zaključku
preverjanja. Pogodbenica izvoznica ima na voljo 45 delovnih dni za pripombe na
osnutek poročila pisnega sporočila. Pripombe pogodbenice izvoznice se
priložijo in, kadar je to ustrezno, vključijo v končne rezultate.
Kadar pa je bilo med preverjanjem ugotovljeno resno tveganje za zdravje ljudi,
živali ali rastlin, se pogodbenica izvoznica obvesti čim prej, vsekakor pa
v 10 delovnih dneh po koncu preverjanja. 
6.       Da se doseže več jasnosti, lahko
rezultati preverjanja prispevajo k postopkom iz členov 181, 183 in
189 tega sporazuma, ki jih izvajata obe pogodbenici ali ena od pogodbenic.
Člen 189
Pregledi
ob uvozu in inšpekcijske pristojbine
1.       Pogodbenici soglašata, da se pri
pregledih pošiljk iz pogodbenice izvoznice ob uvozu v pogodbenico uvoznico spoštujejo
načela iz dela A Priloge XXII k temu sporazumu. Rezultati teh
pregledov lahko prispevajo k postopku preverjanja iz člena 188 tega
sporazuma.
2.       Pogostnost fizičnih pregledov ob
uvozu, ki jih izvaja vsaka pogodbenica, je določena v delu B
Priloge XXII k temu sporazumu. Pogodbenica lahko to pogostnost spremeni v
okviru svojih pristojnosti in v skladu s svojo notranjo zakonodajo na podlagi
napredka v skladu s členi 181, 183 in 186 tega sporazuma ali na
podlagi preverjanj, posvetovanj ali drugih ukrepov, določenih s tem
sporazumom. V skladu s tem Pododbor za sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz
člena 191 tega sporazuma s sklepom spremeni del B Priloge XXII k
temu sporazumu.
3.       Inšpekcijske pristojbine lahko
krijejo zgolj stroške, ki jih ima pristojni organ pri izvajanju pregledov ob
uvozu. Višina pristojbine se izračuna na enaki podlagi kot višina
pristojbin, ki se zaračunavajo za inšpekcijske preglede podobnih
domačih proizvodov.
4.       Pogodbenica uvoznica na zahtevo
pogodbenice izvoznice to obvesti o vsaki spremembi ukrepov, ki vplivajo na
preglede ob uvozu in inšpekcijske pristojbine, skupaj z razlogi zanje, ter o
vseh pomembnih spremembah upravne obravnave takih pregledov.
5.       Pogodbenici se lahko dogovorita o
pogojih, na podlagi katerih se od datuma, ki ga določi Pododbor za
sanitarne in fitosanitarne ukrepe iz člena 191 tega sporazuma, odobri
nadzor, ki ga izvajata ena nad drugo in je določen v členu 188(1)(b)
tega sporazuma, da se po potrebi prilagodi in vzajemno zmanjša pogostnost
fizičnih pregledov ob uvozu primarnih proizvodov iz
člena 186(2)(a) tega sporazuma. 
Od navedenega datuma lahko pogodbenici druga
drugi vzajemno odobrita nadzor nad nekaterimi primarnimi proizvodi in v skladu
s tem zmanjšata ali nadomestita preglede ob uvozu za te primarne proizvode. 
Člen 190
Zaščitni
ukrepi
1.       Če bi pogodbenica izvoznica na
svojem ozemlju sprejela ukrepe za nadzor vsakršnega vzroka, ki bi utegnil
pomeniti resno nevarnost ali tveganje za zdravje ljudi, živali ali rastlin,
pogodbenica uvoznica brez poseganja v določbe odstavka 2 sprejme
enakovredne ukrepe, da prepreči razširitev nevarnosti ali tveganja na
ozemlje pogodbenice uvoznice.
2.       Pogodbenica uvoznica lahko iz
razlogov resne nevarnosti za zdravje ljudi, živali ali rastlin sprejme
začasne ukrepe, ki so potrebni za varovanje zdravja ljudi, živali ali
rastlin. Taka pogodbenica uvoznica za pošiljke, ki se prevažajo med
pogodbenicama, poišče najprimernejšo in najbolj sorazmerno rešitev, da se
izogne nepotrebnim motnjam v trgovini.
3.       Pogodbenica, ki sprejme ukrepe iz
odstavka 2 tega člena, najpozneje en delovni dan po datumu sprejetja
ukrepov o tem obvesti drugo pogodbenico. Na zahtevo ene od pogodbenic in v
skladu z določbami člena 185(3) tega sporazuma se pogodbenici
posvetujeta o nastalih razmerah v 15 delovnih dneh po obvestilu.
Pogodbenici upoštevata vse informacije, dane na takem posvetu, in si
prizadevata izogniti nepotrebnim motnjam trgovanja, ob upoštevanju rezultata
posvetovanj iz člena 185(3) tega sporazuma, kadar je to primerno.
Člen 191
Pododbor
za sanitarne in fitosanitarne ukrepe
1.       Ustanovi se Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe. Sestane se v treh mesecih od začetka veljavnosti
tega sporazuma, na zahtevo ene od pogodbenic, ali vsaj enkrat na leto. Če
se pogodbenici tako dogovorita, lahko seja Pododbora za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe poteka prek video ali avdio konference. Pododbor za
sanitarne in fitosanitarne ukrepe lahko vprašanja obravnava tudi, kadar ne
zaseda, in sicer prek korespondence.
2.       Naloge Pododbora za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe so:
(a)     preučiti
kakršne koli zadeve v zvezi s tem poglavjem; 
(b)     spremljati
izvajanje tega poglavja in preučiti vse zadeve, ki se lahko pojavijo v
zvezi z njegovim izvajanjem;
(c)     revidirati
Priloge od XVII do XXV k temu sporazumu, zlasti ob upoštevanju napredka,
doseženega na posvetih, in po postopkih, določenih s tem poglavjem;
(d)     spremeniti
Priloge od XVII do XXV k temu sporazumu s sklepom glede na revizijo iz
točke (c) tega odstavka ali v skladu z drugimi določili iz tega
poglavja ter
(e)     predložiti
mnenja in priporočila drugim organom, kot je določeno v naslovu VII
(Institucionalne, splošne in končne določbe) tega sporazuma glede na
revizijo iz točke (c) tega odstavka.
3.       Pogodbenici soglašata, da bosta po
potrebi oblikovali tehnične delovne skupine, ki jih sestavljajo strokovno
usposobljeni predstavniki pogodbenic, in sicer za opredelitev in preučitev
tehničnih in znanstvenih vprašanj, ki izhajajo iz izvajanja tega poglavja.
Kadar je potrebno dodatno strokovno znanje, lahko pogodbenici oblikujeta priložnostne
skupine, ki vključujejo znanstvene in strokovne skupine. Članstvo v
takih priložnostnih skupinah ni nujno omejeno na predstavnike pogodbenic.
4.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe s predloženim poročilom redno obvešča
Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 438(4), o svojih dejavnostih in odločitvah, ki jih sprejema v
okviru svojih pristojnosti.
5.       Pododbor za sanitarne in
fitosanitarne ukrepe na prvem srečanju sprejme svoje delovne postopke.
6.       Kakršno koli odločitev,
priporočilo, poročilo ali drug ukrep, ki ga sprejme Pododbor za
sanitarne in fitosanitarne ukrepe ali katera koli skupina, ki jo ta odbor
ustanovi, pogodbenici sprejmeta soglasno.
POGLAVJE
5
OLAJŠEVANJE
CARINSKIH POSTOPKOV IN TRGOVINE
Člen 192
Cilji
1.       Pogodbenici priznavata pomen
olajševanja carinskih postopkov in trgovine v razvijajočem se dvostranskem
trgovinskem okolju. Pogodbenici soglašata z okrepitvijo sodelovanja na tem
področju z namenom, da zadevna zakonodaja in postopki ter upravna
zmogljivost zadevnih uprav izpolnjujejo cilje glede učinkovitega nadzora
in načelno spodbujajo olajševanje zakonite trgovine.
2.       Pogodbenici priznavata, da bo izjemen
pomen namenjen legitimnim ciljem javnih politik, vključno s olajševanjem
trgovine, varnostjo in preprečevanjem goljufij, ter uravnoteženemu
pristopu k navedenim ciljem.
Člen 193
Zakonodaja
in postopki
1.       Pogodbenici soglašata, da je njuna
zakonodaja na trgovinskem in carinskem področju načeloma stabilna in
celovita ter da so določbe in postopki sorazmerni, pregledni,
predvidljivi, nediskriminatorni, nepristranski ter se uporabljajo enotno in
učinkovito, ter med drugim:
(a)     varujeta
in poenostavljata trgovino z učinkovitim uveljavljanjem in izpolnjevanjem
zakonodajnih zahtev;
(b)     se
izogibata nepotrebnemu ali diskriminatornemu obremenjevanju gospodarskih
subjektov, preprečujeta goljufije ter zagotavljata nadaljnje olajšave za
gospodarske subjekte, ki dosegajo visoko raven skladnosti;
(c)     uporabljata
enotno upravno listino za potrebe carinskih deklaracij;
(d)     vodita
k večji učinkovitosti, preglednosti in poenostavitvi carinskih
postopkov in praks na meji;
(e)     uporabljata
sodobne carinske tehnike, vključno z ocenjevanjem tveganja, nadzorom po
carinjenju in metodami revizije v podjetjih, da se poenostavita in olajšata
vstop in sprostitev blaga;
(f)      si
prizadevata za zmanjšanje stroškov in povečanje predvidljivosti
gospodarskih subjektov, vključno z malimi in srednjimi podjetji;
(g)     brez
poseganja v uporabo objektivnih kriterijev ocenjevanja tveganja zagotavljata
nediskriminatorno upravljanje zahtev in postopkov, ki se uporabljajo za uvoz,
izvoz in blago v tranzitu; 
(h)     upoštevata
mednarodne instrumente, ki se uporabljajo na carinskem in trgovinskem
področju, vključno s tistimi, ki jih razvijejo Svetovna carinska
organizacija (Okvir o standardih za zaščito in olajševanje svetovne
trgovine), STO (Sporazum o carinski vrednosti), Istanbulska konvencija o
začasnem uvozu iz leta 1990, Mednarodna konvencija o harmoniziranem
sistemu pojmovanj in šifrskih oznak blaga iz leta 1983, Konvencija ZN TIR iz
leta 1975, Mednarodna konvencija o usklajevanju mejnih kontrol blaga iz
leta 1982 ter smernice Evropske komisije, kot so praktične carinske
smernice; 
(i)      sprejmeta
potrebne ukrepe, ki odražajo določbe revidirane Kjotske konvencije o
poenostavitvi in uskladitvi carinskih postopkov iz leta 1973 in jih izvajajo;
(j)      določita
pravila, ki vnaprej zagotavljajo zavezujoče odločbe glede tarifnega
uvrščanja in pravil o poreklu. Pogodbenici zagotovita, da se odločba
lahko prekliče ali razveljavi samo po obvestilu subjekta, katerega zadeva,
in brez retroaktivnega učinka, razen če je odločba sprejeta na
podlagi nepravilnih ali nepopolnih informacij;
(k)     uvedeta
in izvajata poenostavljene postopke za pooblaščene trgovce v skladu z
objektivnimi in nediskriminatornimi merili;
(l)      določita
pravila, ki zagotavljajo, da so kazni za kršitve carinskih predpisov ali
postopkovnih zahtev sorazmerne in nediskriminatorne, njihova uporaba pa ne
povzroča neupravičenih ali neutemeljenih zamud; ter
(m)    uporabljata
pregledna, nediskriminatorna in sorazmerna pravila glede izdaje licenc
carinskim posrednikom.
2.       Za izboljšanje delovnih metod ter
zagotovitev nediskriminacije, preglednosti, učinkovitosti,
neoporečnosti in opravičljivosti postopkov pogodbenici:
(a)     sprejmeta
nadaljnje ukrepe za zmanjšanje, poenostavitev in standardizacijo podatkov in
dokumentacije, ki jih potrebujejo carinski in drugi organi;
(b)     poenostavita,
kjer koli je to mogoče, zahteve in formalnosti v zvezi s hitro
prepustitvijo in carinjenjem blaga; 
(c)     zagotovita
učinkovite, hitre in nediskriminatorne postopke, ki zagotavljajo pravico
do pritožbe proti upravnim ukrepom, odločbam in sklepom carinske uprave in
drugih organov, ki vplivajo na blago v postopku. Taki pritožbeni postopki so
lahko dostopni, tudi za mala in srednje velika podjetja, višina morebitnih
stroškov pa je razumna in sorazmerna s stroški, ki nastanejo organom zaradi
zagotavljanja možnosti pritožbe; 
(d)     sprejmeta
ukrepe za zagotovitev, da se v primeru vložitve pritožbe v zvezi z izpodbijanim
upravnim ukrepom, odločbo ali sklepom blago sprosti kot običajno,
plačilo dajatev pa se lahko odloži, ob čemer se sprejmejo morebitni
zaščitni ukrepi, za katere se presodi, da so potrebni. Kadar je to
potrebno, mora biti pogoj za sprostitev blaga predložitev garancije, kot sta
jamstvo ali varščina; ter
(e)     zagotovita
ohranjanje najvišjih standardov integritete, zlasti na meji, z uporabo ukrepov,
ki odražajo načela zadevnih mednarodnih konvencij in instrumentov s tega
področja, zlasti revidirane izjave WCO iz Aruše iz leta 2003 in
praktičnih smernic Evropske komisije iz leta 2007.
3.       Pogodbenici ne uporabljata:
(a)     nobenih
zahtev po obvezni uporabi carinskih posrednikov ter
(b)     nobenih
zahtev po obveznem izvajanju inšpekcijskih pregledov pred odpremo ali
inšpekcijskih pregledov v namembni državi.
4.       Za namene tega sporazuma se
uporabljajo predpisi o tranzitu in opredelitve iz določb STO, zlasti
člen V GATT 1994 in z njim povezane določbe, vključno
z morebitnimi pojasnili in spremembami na podlagi kroga pogajanj iz Dohe o
olajševanju trgovine. Te določbe veljajo tudi, če se tranzit blaga
začne ali konča na ozemlju ene od pogodbenic (kopenski tranzit). 
Pogodbenici si prizadevata za postopno večanje
medsebojne povezljivosti svojih carinskih tranzitnih sistemov, z namenom, da
Republika Moldavija v prihodnosti pristopi h Konvenciji o skupnem tranzitnem
postopku iz leta 1987.
Pogodbenici zagotavljata sodelovanje in
usklajevanje vseh zadevnih organov na svojem ozemlju za olajševanje tranzitnega
prometa. Pogodbenici spodbujata tudi sodelovanje med javnimi organi in zasebnim
sektorjem v zvezi s tranzitom.
Člen 194
Odnosi
s poslovno skupnostjo
Pogodbenici se dogovorita: 
(a)     da
bosta zagotovili, da bodo njuna zakonodaja in postopki pregledni, javno
dostopni, po možnosti z elektronskimi sredstvi, in da bodo vsebovali
utemeljitev, zakaj so bili sprejeti. Zagotoviti je treba primerno časovno
obdobje med objavo novih ali spremenjenih določb in začetkom njihove
veljavnosti;
(b)     glede
potrebe po pravočasnih in rednih posvetovanjih s predstavniki trgovine o
zakonodajnih predlogih in postopkih v zvezi s carinskimi in trgovinskimi
vprašanji. V ta namen vsaka od pogodbenic vzpostavi ustrezne in redne posvetovalne
mehanizme med javno upravo in poslovno skupnostjo;
(c)     da
bosta javno objavili, po možnosti z elektronskimi sredstvi, pomembna upravna
obvestila, vključno z zahtevami organov ter vstopnimi in izstopnimi
postopki, delovnim časom in operativnimi postopki carinskih uradov v
pristaniščih in na mejnih prehodih ter kontaktnimi točkami za
poizvedbe;
(d)     o
krepitvi sodelovanja med subjekti in zadevno javno upravo z uporabo
nearbitrarnih in javno dostopnih postopkov, kot so memorandumi o soglasju na
podlagi tistih, ki jih razširja WCO, ter
(e)     da
bosta zagotovili, da bosta njuni carinski ureditvi ter z njima povezane zahteve
in postopki še naprej zadovoljevali upravičene potrebe trgovinske
skupnosti, upoštevali dobre prakse in še naprej čim manj omejevali trgovino.
Člen 195
Pristojbine
in takse
1.       S 1. januarjem v letu, ki sledi letu
začetka veljavnosti tega sporazuma, pogodbenici prepovesta, da bi imele
upravne takse enak učinek kot uvozne ali izvozne dajatve in takse. 
2.       V zvezi z vsemi pristojbinami in
taksami kakršne koli narave, ki jih naložijo carinski organi vsake pogodbenice,
vključno s pristojbinami in taksami za naloge, ki se opravijo v imenu teh
organov, ali v zvezi z uvozom ali izvozom ter brez poseganja v zadevne
člene poglavja 1 (Nacionalna obravnava in dostop do blagovnega trga)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, pogodbenici
soglašata, da:
(a)     se
lahko pristojbine in takse naložijo le za storitve, ki se zagotovijo na zahtevo
deklaranta, če se slednje ne izvedejo pod običajnimi pogoji ali med
običajnim delovnim časom ali se izvedejo na kraju, ki ni naveden v
carinskih predpisih, pa tudi za vsako formalnost, ki je povezana s takimi
storitvami ali se zahteva za izvedbo takega uvoza ali izvoza;
(b)     pristojbine
in takse ne presegajo stroškov opravljenih storitev;
(c)     pristojbine
in takse se ne izračunavajo na podlagi ad valorem;
(d)     informacije
o pristojbinah in taksah se objavijo po uradno določenem mediju in, kadar
je to mogoče in izvedljivo, na uradni spletni strani. Te informacije
zajemajo razloge za pristojbino ali takso za opravljene storitve, naziv
pristojnega organa, pristojbine in takse, ki se bodo uporabile, ter datum in
način plačila ter 
(e)     nove
ali spremenjene pristojbine in takse se ne uvedejo, dokler informacije o njih
niso objavljene in dane na voljo.
Člen 196
Carinsko
vrednotenje
1.       Določbe Sporazuma o izvajanju
člena VII GATT 1994 iz Priloge 1A k Sporazumu STO, skupaj z
morebitnimi naknadnimi spremembami, urejajo pravila carinskega vrednotenja blaga,
ki se uporabljajo v trgovini med pogodbenicama. Navedene določbe so
vključene v ta sporazum in so njegov sestavni del. Najnižje carinske
vrednosti se ne uporabljajo.
2.       Pogodbenici sodelujeta z namenom, da
dosežeta skupni pristop k vprašanjem v zvezi s carinskim vrednotenjem.
Člen 197
Carinsko
sodelovanje
Pogodbenici okrepita sodelovanje na carinskem
področju, da bi zagotovili izvajanje ciljev tega poglavja z namenom
nadaljnjega olajševanja trgovine, hkrati pa zagotovili učinkoviti nadzor,
varnost in preprečevanje goljufij. Pogodbenici v ta namen po potrebi kot
orodje za primerjavo uporabita praktične carinske smernice Evropske
komisije iz leta 2007 (EC Customs Blueprints).
Za zagotovitev skladnosti z določbami
tega poglavja pogodbenici med drugim:
(a)     si
izmenjujeta informacije v zvezi s carinsko zakonodajo in postopki;
(b)     razvijata
skupne pobude v zvezi z uvoznimi, izvoznimi in tranzitnimi postopki ter
dejavnostmi za zagotavljanje učinkovitih storitev za poslovno skupnost;
(c)     sodelujeta
pri avtomatizaciji carinskih in drugih trgovinskih postopkov;
(d)     si
po potrebi izmenjujeta informacije in podatke ob spoštovanju zaupnosti
podatkov, standardov in določb o varstvu osebnih podatkov; 
(e)     sodelujeta
pri preprečevanju nezakonite čezmejne trgovine z blagom,
vključno s tobačnimi izdelki, in boju proti njej;
(f)      si
izmenjujeta informacije ali začneta posvetovanja z namenom, da kolikor je
mogoče oblikujeta skupna stališča na carinskem področju v okviru
mednarodnih organizacij, kot so STO, WCO, ZN, Konferenca ZN o trgovini in
razvoju (UNCTAD) in UNECE;
(g)     sodelujeta
pri načrtovanju in izvajanju tehnične pomoči, zlasti za
olajšanje reform za olajševanje carinskih postopkov in trgovine v skladu z
zadevnimi določbami tega sporazuma;
(h)     si
izmenjujeta dobre prakse pri carinskih postopkih, zlasti o izvrševanju pravic
intelektualne lastnine, predvsem v povezavi s ponarejenimi proizvodi;
(i)      spodbujata
usklajevanje med vsemi mejnimi organi pogodbenic, da se pospešijo postopki
prehoda meje in okrepi nadzor, pri čemer se, kadar je to mogoče in
ustrezno, upošteva skupni nadzor meje ter
(j)      vzpostavita,
kadar je to ustrezno in primerno, vzajemno priznavanje programov trgovinskega
partnerstva in carinskega nadzora, vključno z enakovrednimi ukrepi za
olajševanje trgovine.
Člen 198
Vzajemna
upravna pomoč v carinskih zadevah
Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, ki
so predvidene v tem sporazumu, zlasti v členu 197 tega sporazuma,
pogodbenici ena drugi zagotovita vzajemno upravno pomoč v carinskih zadevah
v skladu z določbami iz Protokola III k temu sporazumu, in sicer Protokola
o Vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah.
Člen 199
Tehnična
pomoč in krepitev zmogljivosti
Pogodbenici sodelujeta, da se zagotovita
tehnična podpora in izgradnja zmogljivosti za izvajanje reform za
olajševanje trgovine in carinskih postopkov.
Člen 200
Pododbor
za carino
1.       Ustanovi se Pododbor za carino.
Poroča Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma.
2.       Delovanje Pododbora zajema redna
posvetovanja in spremljanje izvajanja in upravljanja tega poglavja, kar
vključuje vprašanja glede carinskega sodelovanja, čezmejnega
carinskega sodelovanja in upravljanja, tehnične pomoči, pravil o
poreklu, olajševanja trgovine in vzajemno upravno pomoč v carinskih
zadevah.
3.       Pododbor za carino med drugim:
(a)     skrbi
za ustrezno izvajanje tega poglavja ter Protokolov II in III k temu
sporazumu;
(b)     sprejme
praktične rešitve, ukrepe in odločitve za izvajanje tega poglavja ter
protokolov II in III k temu sporazumu, vključno z izmenjavo
informacij in podatkov, vzajemnim priznavanjem carinskega nadzora in programov
trgovinskega partnerstva, določa pa tudi sporazumno dogovorjene ugodnosti;
(c)     izmenjuje
mnenja o vseh vprašanjih skupnega interesa, vključno s prihodnjimi ukrepi
in viri, ki so nujni za njihovo izvajanje in uporabo;
(d)     po
potrebi daje priporočila ter 
(e)     sprejme
svoj notranji poslovnik.
Člen 201
Usklajevanje
carinske zakonodaje
Postopno usklajevanje s carinsko zakonodajo
Unije in nekaterimi mednarodnimi predpisi se izvaja v skladu s Prilogo XXVI k
temu Sporazumu. 
POGLAVJE
6
USTANAVLJANJE,
TRGOVINA S STORITVAMI IN ELEKTRONSKO POSLOVANJE
ODDELEK 1
SPLOŠNE
DOLOČBE
Člen 202
Cilj,
področje in obseg uporabe
1.       Pogodbenici ob ponovni potrditvi
svojih obveznosti iz Sporazuma STO uvedeta potrebne ureditve za postopno
vzajemno liberalizacijo ustanavljanja in trgovine s storitvami ter za
sodelovanje pri elektronskem poslovanju.
2.       Javna naročila so zajeta v
poglavju 8 (Javna naročila) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma. To poglavje v ničemer ne nalaga nobenih obveznosti v zvezi
z javnimi naročili. 
3.       Subvencije so zajete v
poglavju 10 (Konkurenca) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma. Določbe tega poglavja se ne uporabljajo za subvencije, ki
jih dodelita pogodbenici.
4.       V skladu z določbami tega
poglavja vsaka pogodbenica ohrani pravico do urejanja in sprejetja novih
predpisov za izpolnjevanje legitimnih ciljev politik.
5.       To poglavje se ne uporablja za ukrepe
z vplivom na fizične osebe, ki želijo dostop do trga delovne sile
pogodbenice, ter za ukrepe glede državljanstva, prebivališča ali
zaposlitve za nedoločen čas.
6.       To poglavje pogodbenicama v
ničemer ne preprečuje uporabe ukrepov za urejanje vstopa
fizičnih oseb na njuno ozemlje ali za njihovo začasno bivanje,
vključno z ukrepi, potrebnimi za zavarovanje celovitosti njunih meja in
zagotovitev urejenega prehajanja fizičnih oseb čez njune meje,
če se taki ukrepi ne uporabljajo tako, da bi izničili ali omejili
ugodnosti za katero od pogodbenic pod pogoji posebne obveznosti iz tega
poglavja in prilog XXVII in XXVIII k temu sporazumu[2]. 
Člen 203
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju:
1.       „ukrep“ pomeni kakršen koli ukrep
pogodbenice v obliki zakona, predpisa, pravila, postopka, sklepa, upravnega
ukrepa ali v kateri koli drugi obliki;
2.       „ukrepi, ki jih pogodbenica sprejme
ali ohrani“, pomenijo ukrepe, ki jih sprejmejo:
(a)     centralne,
regionalne ali lokalne vlade in organi ter
(b)     nevladne
organizacije pri izvajanju pooblastil, ki jim jih podelijo centralne,
regionalne ali lokalne vlade ali organi; 
3.       „fizična oseba pogodbenice“
pomeni fizično osebo, ki ima v skladu z nacionalno zakonodajo zadevne
države državljanstvo države članice Evropske unije oziroma Republike
Moldavije;
4.       „pravna oseba“ pomeni vsako pravno
osebo, ki se pravilno ustanovi ali drugače organizira v skladu z
veljavnimi zakoni, zaradi dobička ali v drug namen, in je v zasebni ali
državni lasti, vključno s korporacijo, trustom, partnerstvom, skupnim
podjetjem, samostojnim podjetnikom ali združenjem;
5.       „pravna oseba Unije“ ali „pravna
oseba Republike Moldavije“ pomeni pravno osebo, kakor je opredeljena v
točki 4 in ustanovljena v skladu z zakonodajo ene od držav članic EU
oziroma Republike Moldavije, s statutarnim sedežem, osrednjo upravo ali glavno
poslovno enoto na ozemlju[3], na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, oziroma
na ozemlju Republike Moldavije.
Če ima ta pravna oseba na ozemlju, na
katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, oziroma na ozemlju
Republike Moldavije, samo statutarni sedež ali osrednjo upravo, se ne šteje za
pravno osebo Unije oziroma Republike Moldavije, razen če so njene
dejavnosti dejansko in stalno povezane z gospodarstvom Unije oziroma Republike
Moldavije.
6.       Ne glede na točko 5 tega
odstavka veljajo določbe tega sporazuma tudi za ladijske družbe, ki imajo
sedež zunaj Unije oziroma Republike Moldavije in so pod nadzorom državljanov
države članice EU oziroma Republike Moldavije, če so njihova plovila
registrirana v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo v zadevni državi
članici oziroma v Republiki Moldaviji in plujejo pod zastavo države
članice oziroma Republike Moldavije;
7.       „hčerinska družba“ pravne osebe
pogodbenice pomeni pravno osebo, ki je pod dejanskim nadzorom druge pravne
osebe te pogodbenice[4];
8.       „podružnica“ pravne osebe pomeni
poslovno enoto, ki ni pravna oseba, je pa po pojavni obliki stalna enota, kot
na primer izpostava matične družbe, ima svojo upravno strukturo in je
materialno opremljena za poslovanje s tretjimi osebami, tako da slednjim,
čeprav vedo, da bo po potrebi vzpostavljena pravna povezava z matično
družbo z glavnim sedežem v tujini, ni treba poslovati neposredno s tako
matično družbo, temveč lahko poslujejo v poslovni enoti, ki je
izpostava matične družbe;
9.       „ustanavljanje“ pomeni: 
(a)     v
zvezi s pravnimi osebami Unije ali Republike Moldavije pravico, da začnejo
in opravljajo gospodarske dejavnosti z ustanovitvijo, vključno s
prevzemom, pravne osebe in/ali ustanovitvijo podružnice ali predstavništva v
Uniji oziroma Republiki Moldaviji;
(b)     v
zvezi s fizičnimi osebami pravico fizičnih oseb iz Unije ali
Republike Moldavije, da začnejo in opravljajo gospodarske dejavnosti kot
samozaposlene osebe in da ustanovijo podjetja, zlasti gospodarske družbe, ki
jih dejansko nadzorujejo;
10.     „gospodarske dejavnosti“ zajemajo
dejavnosti industrijskega, poslovnega in poklicnega značaja ter dejavnosti
obrtnikov in ne vključujejo dejavnosti, ki se opravljajo pri izvajanju
javnih pooblastil;
11.     „delovanje“ pomeni izvajanje
gospodarskih dejavnosti;
12.     „storitve“ zajemajo vse storitve v
vseh sektorjih, razen storitev, opravljenih v okviru vladnega organa;
13.     „storitve in druge dejavnosti,
opravljene pri izvajanju javnih pooblastil“ pomenijo storitve ali dejavnosti,
ki se ne izvajajo na tržni podlagi ali v konkurenci z enim ali več
gospodarskimi subjekti;
14.     „čezmejno opravljanje storitev“
pomeni opravljanje storitve:
(a)     z
ozemlja pogodbenice na ozemlje druge pogodbenice (način 1) ali
(b)     na
ozemlju pogodbenice naročniku storitve druge pogodbenice (način 2);
15.     „ponudnik storitve“ pogodbenice pomeni
vsako fizično ali pravno osebo pogodbenice, ki želi ponujati ali ponuja
storitev;
16.     „podjetnik“ pomeni vsako fizično
ali pravno osebo pogodbenice, ki želi opravljati ali opravlja gospodarsko
dejavnost z ustanovitvijo poslovne enote.
ODDELEK 2
USTANAVLJANJE
Člen 204
Področje
uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe, ki jih
sprejmeta ali ohranjata pogodbenici in ki vplivajo na ustanavljanje v vseh
gospodarskih dejavnostih z izjemo:
(a)     rudarstva,
proizvodnje in predelave[5] jedrskih materialov.
(b)     proizvodnje
ali trgovine z orožjem, strelivom in vojaškim materialom;
(c)     avdiovizualnih
storitev;
(d)     nacionalne
pomorske kabotaže[6] ter 
(e)     nacionalnih
in mednarodnih storitev zračnega prevoza[7], rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z
uveljavljanjem prometnih pravic z izjemo:
(i)      storitev
popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz
prometa;
(ii)     prodaje
in trženja storitev zračnega prometa;
(iii)    storitev
računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
(iv)    storitev
zemeljske oskrbe;
(v)     storitev
upravljanja letališč.
Člen 205
Nacionalna
obravnava in obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi
1.       Republika Moldavija ob upoštevanju
pridržkov iz Priloge XXVII‑E k temu sporazumu ob začetku
veljavnosti tega sporazuma:
(a)     za
ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Unije zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave njenih
lastnih pravnih oseb in njihovih podružnic in predstavništev oziroma
hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb katere koli
tretje države, kar je ugodnejše;
(b)     za
delovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Unije, ustanovljenih v Republiki Moldaviji, zagotovi obravnavo, ki ni nič
manj ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb in njihovih podružnic in
predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev
pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše[8]. 
2.       Unija ob upoštevanju pridržkov iz
Priloge XXVII‑A k temu sporazumu ob začetku veljavnosti tega
sporazuma:
(a)     za
ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Republike Moldavije zagotovi obravnavo, ki ni nič manj ugodna od obravnave
njenih lastnih pravnih oseb in njihovih podružnic in predstavništev oziroma
hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb katere koli
tretje države, kar je ugodnejše;
(b)     za
delovanje hčerinskih družb, podružnic in predstavništev pravnih oseb
Republike Moldavije, ustanovljenih v Uniji, zagotovi obravnavo, ki ni nič
manj ugodna od obravnave njenih lastnih pravnih oseb in njihovih podružnic in
predstavništev oziroma hčerinskih družb, podružnic in predstavništev
pravnih oseb katere koli tretje države, kar je ugodnejše[9]. 
3.       Nobena od pogodbenic ob upoštevanju
pridržkov iz Priloge XXVII‑A in Priloge XXVII‑E k temu
sporazumu ne sprejme nobenih novih predpisov ali ukrepov, ki bi uvajali
diskriminacijo v primerjavi z njenimi lastnimi pravnimi osebami glede ustanavljanja
pravnih oseb druge pogodbenice na njenem ozemlju oziroma glede njihovega
poslovanja po ustanovitvi.
Člen 206
Pregled
1.       Pogodbenici z namenom postopne
liberalizacije pogojev ustanavljanja redno revidirata svoj pravni okvir za
ustanavljanje[10] in okolje za ustanavljanje ter pri tem upoštevata svoje obveznosti iz
mednarodnih sporazumov.
2.       Pogodbenici v okviru revizije iz
odstavka 1 ocenita morebitne ovire za ustanavljanje. Z namenom okrepitve
določb iz tega poglavja pogodbenici odkrijeta primerni način za
obravnavanje takih ovir, ki lahko vključuje nadaljnja pogajanja, tudi
glede zaščite naložb in postopkov reševanja sporov med investitorji in
državo.
Člen 207 
Drugi
sporazumi
Nobena določba iz tega poglavja se ne sme
razlagati tako, da omejuje pravice podjetnikov iz pogodbenic, da bi bili
deležni ugodnejše obravnave, določene v katerem koli veljavnem ali
prihodnjem mednarodnem sporazumu v zvezi z naložbami, katerega podpisnici sta
država članica Evropske unije in Republika Moldavija.
Člen 208
Standard
obravnave podružnic in predstavništev
1.       Določbe člena 205 tega
sporazuma nobeni pogodbenici ne preprečujejo, da bi iz razlogov smotrnosti
uporabila posebna pravila v zvezi z ustanavljanjem in poslovanjem podružnic in
predstavništev pravnih oseb druge pogodbenice na svojem ozemlju, kjer nimajo
sedeža, in sicer pravila, ki jih upravičujejo pravne ali tehnične
razlike med takšnimi podružnicami in predstavništvi ter podružnicami in
predstavništvi pravnih oseb s sedežem na njenem ozemlju, oziroma v zvezi s
finančnimi storitvami.
2.       Razlike v obravnavi iz razlogov
smotrnosti ne presegajo obsega, ki je nujno potreben zaradi takšnih pravnih ali
tehničnih razlik oziroma v zvezi s finančnimi storitvami.
ODDELEK 3
ČEZMEJNO
OPRAVLJANJE STORITEV
Člen 209
Področje
uporabe
Ta oddelek se uporablja za ukrepe pogodbenic,
ki vplivajo na čezmejno opravljanje vseh storitev, z izjemo:
(a)     avdiovizualnih
storitev;
(b)     nacionalne
pomorske kabotaže[11] ter 
(c)     nacionalnih
in mednarodnih storitev zračnega prevoza[12], rednih ali izrednih, ter storitev, ki so neposredno povezane z
uveljavljanjem prometnih pravic z izjemo:
(i)      storitev
popravil in vzdrževanja zrakoplovov, med katerimi je zrakoplov umaknjen iz
prometa;
(ii)     prodaje
in trženja storitev zračnega prometa;
(iii)    storitev
računalniškega rezervacijskega sistema (CRS);
(iv)    storitev
zemeljske oskrbe;
(v)     storitev
upravljanja letališč.
Člen 210 
Dostop
do trga
1.       Vsaka pogodbenica pri dostopu do trga
prek čezmejnega opravljanja storitev storitvam in ponudnikom storitev
druge pogodbenice zagotavlja obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave,
določene v posebnih obveznostih iz Priloge XXVII‑B in Priloge
XXVII‑F k temu sporazumu.
2.       V sektorjih, za katere se sprejmejo
obveznosti v zvezi z dostopom do trga, so ukrepi, ki jih pogodbenica ne ohrani
ali sprejme na podlagi regionalne razdelitve ali svojega celotnega ozemlja,
razen če je v Prilogi XXVII‑B in Prilogi XXVII‑F k
temu sporazumu določeno drugače, opredeljeni kot:
(a)     omejitve
števila ponudnikov storitev v obliki številčnih kvot, monopolov,
izključnih ponudnikov storitev ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih
potreb;
(b)     omejitve
skupne vrednosti transakcij ali premoženja v obliki številčnih kvot ali
zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb; 
(c)     omejitve
skupnega števila storitvenih operacij ali skupne količine opravljenih
storitev, izražene v določenih številčnih enotah v obliki kvot ali
zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb.
Člen 211
Nacionalna
obravnava
1.       V sektorjih, za katere so obveznosti
glede dostopa do trga navedene v Prilogi XXVII‑B in Prilogi XXVII‑F
k temu sporazumu ter ki so predmet kakršnih koli pogojev in pridržkov iz teh
prilog, vsaka pogodbenica v zvezi z vsemi ukrepi, ki vplivajo na čezmejno
opravljanje storitev, storitvam in ponudnikom storitev druge pogodbenice
zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotovi lastnim
podobnim storitvam in ponudnikom storitev.
2.       Pogodbenica lahko izpolni zahtevo iz
odstavka 1, tako da storitve in ponudnike storitev druge pogodbenice obravnava
bodisi formalno enako bodisi formalno drugače kot obravnava lastne podobne
storitve in ponudnike storitev.
3.       Formalno enaka ali formalno
drugačna obravnava se šteje za manj ugodno, če spremeni
konkurenčne pogoje v korist storitev ali ponudnikov storitev pogodbenice v
primerjavi s storitvami ali ponudniki podobnih storitev druge pogodbenice.
4.       Posebne obveznosti, sprejete v skladu
s tem členom, se ne razlagajo kot zahteva za katero koli pogodbenico, da
zagotovi nadomestilo za dejansko podrejen konkurenčni položaj zaradi
tujega izvora zadevnih storitev ali ponudnikov storitev.
Člen 212
Seznam
obveznosti
1.       Sektorji, ki jih pogodbenici
liberalizirata v skladu s tem oddelkom, ter, na podlagi pridržkov, omejitve
dostopa do trga in nacionalne obravnave, ki se uporabljajo za storitve in
ponudnike storitev druge pogodbenice v navedenih sektorjih, so določeni v
seznamih obveznosti iz Priloge XXVII‑B in Priloge XXVII‑F k
temu sporazumu.
2.       Brez poseganja v pravice in
obveznosti, ki jih imata ali bosta imeli pogodbenici v skladu s Evropsko
konvencijo o čezmejni televiziji in Evropsko konvencijo o filmskih
koprodukcijah, seznama obveznosti iz Priloge XXVII‑B in Priloge XXVII‑F
k temu sporazumu ne vključujeta obveznosti v zvezi z avdiovizualnimi
storitvami.
Člen 213
Pregled
Z namenom postopne liberalizacije
čezmejnega opravljanja storitev med pogodbenicama Pridružitveni odbor v
svoji trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega
sporazuma, redno pregleduje sezname obveznosti iz člena 212 tega
sporazuma. Ta pregled med drugim upošteva proces postopnega usklajevanja, kakor
je določen v členih 230, 240, 249 in 253 tega sporazuma, in njegovega
učinka na odpravo preostalih ovir za čezmejno opravljanje storitev
med pogodbenicama.
ODDELEK 4
ZAČASNA
PRISOTNOST FIZIČNIH OSEB IZ POSLOVNIH RAZLOGOV
Člen 214
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta oddelek se uporablja za ukrepe
pogodbenic v zvezi z vstopom na njihovo ozemlje in začasnim bivanjem na
njihovem ozemlju ključnega osebja, diplomiranih pripravnikov, prodajalcev
poslovnih storitev, ponudnikov pogodbenih storitev in neodvisnih strokovnjakov,
brez poseganja v člen 202(5) tega sporazuma.
2.       V tem oddelku:
(a)     „ključno
osebje“ pomeni fizične osebe, ki so zaposlene pri pravni osebi ene izmed
pogodbenic, ki ni neprofitna organizacija[13], ter so pristojne za vzpostavitev ali ustrezen nadzor, upravljanje in
delovanje poslovne enote. „Ključno osebje“ zajema „poslovne obiskovalce“,
pristojne za ustanovitev poslovne enote in „premeščanje osebja znotraj
družbe“: 
(i)      „poslovni
obiskovalci“, pristojni za ustanovitev poslovne enote, pomenijo fizične
osebe na vodstvenih položajih, ki so pristojne za ustanovitev poslovne enote.
Te osebe ne ponujajo ali zagotavljajo storitev in ne opravljajo nobenih drugih
gospodarskih dejavnosti z izjemo tistih, ki so nujne za ustanovitev poslovne
enote. Prav tako ne prejemajo plačila za opravljeno delo od vira, ki se
nahaja v pogodbenici gostiteljici;
(ii)     „premeščeno
osebje znotraj podjetja“ pomeni fizične osebe, ki jih je zaposlila pravna
oseba ali so partnerji v njej vsaj eno leto in ki so začasno
premeščeni na delovno mesto v poslovni enoti, ki je lahko hčerinska
družba, podružnica ali matična družba podjetja / pravne osebe na ozemlju
druge pogodbenice. Zadevna fizična oseba spada v eno od naslednjih
kategorij:
(1)     direktorji:
osebe na vodstvenih položajih v pravni osebi, katerih glavna naloga je
upravljanje poslovne enote, v splošnem pa jih nadzoruje ali usmerja upravni
odbor ali delničarji podjetja ali drug enakovreden organ, pri čemer
opravljajo vsaj naslednje naloge:
‑        vodenje
poslovne enote ali njenega oddelka ali pododdelka; 
‑        spremljanje
in nadzor dela drugega nadzornega, strokovnega ali vodstvenega osebja; ter
‑        imajo pooblastilo, da osebno zaposlijo in odpustijo ali
priporočijo zaposlitev, odpuščanje ali druge kadrovske ukrepe;
(2)     strokovnjaki:
fizične osebe, zaposlene pri pravni osebi, ki imajo posebno znanje,
bistveno za proizvodnjo poslovne enote, za njeno raziskovalno opremo, tehnike,
procese, postopke ali upravljanje. Pri presoji takega znanja se poleg znanja,
značilnega za posamezno poslovno enoto, upošteva tudi, ali ima oseba
visoke kvalifikacije, ki zadevajo vrsto dela ali poklica, ki zahteva
specifično tehnično znanje, vključno s članstvom v
strokovnih združenjih;
(b)     „diplomirani
pripravniki“ pomenijo fizične osebe, ki jih je pravna oseba ene
pogodbenice ali njena podružnica zaposlila za vsaj eno leto, imajo
univerzitetno diplomo in so začasno premeščeni v poslovno enoto pravne
osebe na ozemlju druge pogodbenice za namene poklicnega razvoja ali
usposabljanja na področju poslovnih tehnik ali metod[14];
(c)     „prodajalci
poslovnih storitev“[15] pomenijo fizične osebe, ki so predstavnice ponudnika storitev ali
blaga pogodbenice in želijo vstop na ozemlje druge pogodbenice ter začasno
bivanje zaradi pogajanj o prodaji storitev ali blaga ali sklenitve pogodb o
prodaji storitev ali blaga za navedenega ponudnika. Ne opravljajo neposredne
prodaje splošni javnosti in ne prejemajo plačila od vira v pogodbenici
gostiteljici, prav tako niso komisionarji;
(d)     „ponudniki
pogodbenih storitev“ pomenijo fizične osebe, zaposlene v pravni osebi ene
pogodbenice, ki ni agencija za zaposlovanje in zagotavljanje dela ter ne
posluje v imenu take agencije in nima poslovne enote na ozemlju druge
pogodbenice in ki je s končnim potrošnikom v drugi pogodbenici v dobri
veri sklenila pogodbo o opravljanju storitev, za izpolnitev katere je potrebna
začasna prisotnost njenih delavcev v navedeni pogodbenici[16];
(e)     „neodvisni
strokovnjaki“ pomenijo fizične osebe, ki se ukvarjajo z opravljanjem
storitev in so registrirane kot samozaposlene osebe na ozemlju pogodbenice,
nimajo poslovne enote na ozemlju druge pogodbenice in ki so s končnim
potrošnikom v drugi pogodbenici sklenile pogodbo v dobri veri (in ne prek
agencije za zaposlovanje in zagotavljanje dela) za opravljanje storitev, pri
katerih je potrebna njihova začasna prisotnost v navedeni pogodbenici, da
so izpolnjeni pogoji iz pogodbe za opravljanje storitev[17];
(f)      „kvalifikacije“
pomenijo diplome, spričevala in druga dokazila (o formalni izobrazbi), ki
jih izda organ, imenovan skladno z zakonskimi, uredbenimi ali upravnimi
določbami, in ki potrjujejo uspešen zaključek strokovnega
usposabljanja.
Člen 215
Ključno
osebje in diplomirani pripravniki
1.       Vsaka pogodbenica za vsak sektor, za
katerega se je zavezala v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) tega poglavja, in
ob upoštevanju morebitnih pridržkov iz Priloge XXVII‑A in Priloge XXVII‑E
ali v Prilogi XXVII‑C in Prilogi XXVII‑G k temu sporazumu,
omogoči podjetnikom druge pogodbenice, da v svojih poslovnih enotah
zaposlijo fizične osebe iz te druge pogodbenice, pod pogojem, da so taki
delavci bodisi ključno osebje ali diplomirani pripravniki, kot so
opredeljeni v členu 214 tega sporazuma. Začasni vstop in začasno
bivanje ključnega osebja in diplomiranih pripravnikov traja največ
tri leta za premeščence znotraj podjetja, 90 dni v katerem koli
dvanajstmesečnem obdobju za poslovne obiskovalce, pristojne za ustanovitev
poslovne enote, in eno leto za diplomirane pripravnike.
2.       Za vsak sektor, za katerega veljajo
zaveze v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) tega poglavja, so ukrepi, ki jih
pogodbenica ne ohranja ali sprejme na podlagi regionalne razdelitve ali svojega
celotnega ozemlja, razen če v Prilogi XXVII‑C in Prilogi XXVII‑G
k temu sporazumu ni določeno drugače, opredeljeni kot omejitve glede
skupnega števila fizičnih oseb, ki jih lahko podjetnik zaposli kot
ključno osebje in diplomirane pripravnike v določenem sektorju, v
obliki številčnih kvot ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih potreb, in
kot diskriminatorne omejitve.
Člen 216 
Prodajalci
poslovnih storitev
Vsaka pogodbenica za vsak sektor, za katerega
se je zavezala v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje) ali oddelkom 3
(Čezmejno opravljanje storitev) tega poglavja in ki je predmet kakršnih
koli pridržkov iz Priloge XXVII‑A, Priloge XXVII‑E,
Priloge XXVII‑B in Priloge XXVII‑F k temu sporazumu,
omogoči vstop in začasno bivanje prodajalcev poslovnih storitev za
največ 90 dni v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju.
Člen 217
Ponudniki
pogodbenih storitev:
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
obveznosti, ki izhajajo iz njunih obveznosti glede vstopa in začasnega
bivanja ponudnikov pogodbenih storitev v skladu s Splošnim sporazumom o
trgovini in storitvah (v nadaljnjem besedilu: GATS). 
Vsaka pogodbenica v skladu s Prilogo XXVII‑D
in Prilogo XXVII‑H k temu sporazumu ob upoštevanju pogojev iz odstavka 3
tega člena omogoči ponudnikom pogodbenih storitev druge pogodbenice,
da zagotavljajo storitve na njenem ozemlju.
2.       Za obveznosti, ki sta jih sprejeli
pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
(a)     fizične
osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot osebe,
zaposlene v pravni osebi, ki je pridobila pogodbo o storitvah za največ 12
mesecev; 
(b)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo take storitve ponujati
kot osebe, zaposlene v pravni osebi, ki opravljajo storitve vsaj eno leto
neposredno pred datumom vložitve vloge za vstop na ozemlje take druge
pogodbenice. Poleg tega imajo fizične osebe na dan vložitve vloge za vstop
na ozemlje pogodbenice vsaj tri leta delovnih izkušenj[18] v sektorju dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
(c)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, imajo:
(i)      univerzitetno
diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje[19], ter,
(ii)     poklicne
kvalifikacije, kadar je to potrebno za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni,
drugimi predpisi ali pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se storitev
opravlja;
(d)     fizična
oseba ne prejme plačila za opravljanje storitev na ozemlju druge
pogodbenice, razen plačila pravne osebe, ki je njen delodajalec;
(e)     vstop
in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema
kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga
25 tednov, v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali za čas
veljavnosti pogodbe, pri čemer se upošteva krajše obdobje;
(f)      dostop,
odobren na podlagi določb tega člena, se nanaša le na storitveno
dejavnost, ki je predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega
naziva pogodbenice, v kateri se storitev opravlja, ter
(g)     število
oseb, ki jih zajema pogodba o storitvah, ne sme biti večje, kot je
potrebno za izpolnjevanje pogodbe, kakor lahko določajo zakoni, drugi predpisi
ali druge pravne zahteve pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
Člen 218
Neodvisni
strokovnjaki
1.       Pogodbenica v skladu s Prilogo XXVII‑D
in Prilogo XXVII‑H k temu sporazumu ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2
tega člena omogoči neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice, da
zagotavljajo storitve na njenem ozemlju.
2.       Za obveznosti, ki sta jih sprejeli
pogodbenici, veljajo naslednji pogoji:
(a)     fizične
osebe se morajo začasno ukvarjati z opravljanjem storitve kot
samozaposlene osebe, ustanovljene v drugi pogodbenici, in so morale pridobiti
pogodbo o storitvah za največ dvanajst mesecev;
(b)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo na dan vložitve vloge
za vstop v drugo pogodbenico imeti vsaj šest let delovnih izkušenj v sektorju
dejavnosti, ki je predmet pogodbe;
(c)     fizične
osebe, ki vstopajo na ozemlje druge pogodbenice, morajo imeti:
(i)      univerzitetno
diplomo ali kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje[20], ter, 
(ii)     poklicne
kvalifikacije, ki se zahtevajo za izvajanje dejavnosti v skladu z zakoni,
drugimi predpisi ali drugimi pravnimi zahtevami pogodbenice, v kateri se
storitev opravlja;
(d)     vstop
in začasno bivanje fizičnih oseb v zadevni pogodbenici zajema
kumulativno obdobje največ šestih mesecev, ali v primeru Luksemburga
25 tednov, v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju ali za čas
veljavnosti pogodbe, pri čemer se upošteva krajše obdobje, ter
(e)     dostop,
odobren na podlagi določb tega člena, se nanaša le na storitveno
dejavnost, ki je predmet pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega
naziva pogodbenice, v kateri se storitev opravlja.
ODDELEK 5
REGULATIVNI
OKVIR
PODODDELEK 1
NACIONALNA
UREDITEV
Člen 219
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Naslednja pravila se uporabljajo za
ukrepe pogodbenic v zvezi z zahtevami za izdajo licence in postopki,
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, ki vplivajo na: 
(a)     čezmejno
opravljanje storitev;
(b)     ustanavljanje
na njunem ozemlju za pravne in fizične osebe, kot je opredeljeno v
členu 203(9) tega sporazuma; 
(c)     začasno
bivanje na njunem ozemlju za kategorije fizičnih oseb, kot je opredeljeno
v členu 214(2)(a) do (e) tega sporazuma.
2.       V primeru čezmejnega opravljanja
storitev se ta pravila uporabljajo samo za sektorje, v zvezi s katerimi je
pogodbenica sprejela posebne obveznosti in kolikor se te posebne zaveze
uporabljajo. V primeru ustanavljanja se ta pravila ne uporabljajo za sektorje,
če je pridržek zabeležen v skladu s Prilogo XXVII‑A in
Prilogo XXVII‑E k temu sporazumu. V primeru začasnega bivanja
fizičnih oseb se ta pravila ne uporabljajo za sektorje, v zvezi s katerimi
je pridržek zabeležen v skladu s Prilogo XXVII‑C, Prilogo XXVII‑D,
Prilogo XXVII‑G in Prilogo XXVII‑H k temu sporazumu.
3.       Ta pravila ne veljajo za ukrepe, ki
predstavljajo omejitve, za katere velja razpored.
4.       V tem oddelku: 
(a)     „zahteve
za izdajo licence“ pomenijo bistvene zahteve z izjemo kvalifikacijskih zahtev,
ki jih mora izpolnjevati fizična ali pravna oseba, da pridobi, spremeni
ali obnovi dovoljenje za opravljanje dejavnosti, kot je določeno v
odstavku 1(a) do (c);
(b)     „postopki
za izdajo licence“ so upravna ali procesna pravila, ki jih mora spoštovati
fizična ali pravna oseba, ki želi pridobiti dovoljenje za opravljanje
dejavnosti, kot je določeno v odstavku1(a) do (c), vključno s
spremembo ali obnovo licence, da dokaže izpolnjevanje zahtev za izdajo licence;
(c)     „kvalifikacijske
zahteve“ pomenijo bistvene zahteve, ki se nanašajo na kompetenco fizične
osebe, ki opravi storitev, in ki morajo biti izpolnjene za pridobitev
dovoljenja za opravljanje storitve;
(d)     „kvalifikacijski
postopki“ pomenijo upravna ali postopkovna pravila, ki jih mora fizična
oseba spoštovati, da dokaže izpolnjevanje kvalifikacijskih zahtev z namenom
pridobitve dovoljenja za opravljanje storitve, ter
(e)     „pristojni
organ“ pomeni vsako centralno, regionalno ali lokalno vlado ali organ oziroma
nevladni organ pri izvajanju pooblastil, ki mu ga podelijo centralne,
regionalne ali lokalne vlade oziroma organi, ki sprejmejo odločitev o
dovoljenju za opravljanje storitve, vključno z ustanovitvijo, ali
odločitev glede dovoljenja za ustanovitev v gospodarski dejavnosti, ki ni
storitvena. 
Člen 220
Pogoji
za izdajo licence in priznavanje kvalifikacije
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ukrepi
v zvezi z zahtevami za izdajo licence in zadevnimi postopki, kvalifikacijskimi
zahtevami in postopki temeljijo na merilih, ki pristojnim organom
preprečujejo, da bi samovoljno izvajali pooblastila za ocenjevanje.
2.       Merila iz odstavka 1 so:
(a)     sorazmerna
cilju javne politike;
(b)     jasna
in nedvoumna;
(c)     objektivna;
(d)     določena
vnaprej;
(e)     objavljena
vnaprej ter
(f)      pregledna
in dostopna.
3.       Dovoljenje ali licenca se izda takoj,
ko ustrezen pregled pokaže, da so izpolnjeni pogoji za pridobitev dovoljenja
ali licence.
4.       Vsaka pogodbenica ohranja ali
ustanovi sodne, arbitražne ali upravne svete ali uvede take postopke, ki na
zahtevo prizadetega podjetnika ali ponudnika storitev omogočajo takojšen
pregled upravnih sklepov, ki vplivajo na ustanavljanje, čezmejno
opravljanje storitev ali začasno prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov, in zagotavljajo ustrezna pravna sredstva zanje, kadar je to
upravičeno. Kadar taki postopki niso neodvisni od agencije, ki ji je zaupan
zadevni upravni sklep, vsaka pogodbenica zagotovi, da postopki dejansko
zagotovijo objektiven in nepristranski pregled.
5.       Če je število razpoložljivih
licenc za posamezno dejavnost omejeno zaradi pomanjkanja naravnih virov ali
tehničnih zmogljivosti, vsaka pogodbenica izvede izbirni postopek med
več potencialnimi kandidati, ki v celoti zagotavlja nepristranskost in
preglednost, med drugim zlasti ustrezno objavo o začetku, poteku in
zaključku postopka.
6.       Ob upoštevanju določb tega
člena pri določanju pravil izbirnega postopka lahko vsaka pogodbenica
upošteva cilje javne politike, vključno s pomisleki v zvezi z zdravjem,
varnostjo, varstvom okolja in ohranjanjem kulturne dediščine.
Člen 221
Postopki
za izdajo licence in kvalifikacijski postopki
1.       Postopki za izdajo licence in
kvalifikacijski postopki ter povezane formalnosti so jasni, objavljeni vnaprej
ter vložnikom zagotavljajo, da bo njihova vloga obravnavana objektivno in
nepristransko. 
2.       Postopki za izdajo licence in
kvalifikacijski postopki ter povezane formalnosti so čim bolj preprosti in
opravljanja storitve ne zapletajo ali zavlačujejo neupravičeno.
Višina morebitne pristojbine za izdajo licence[21], ki jo morajo vložniki plačati zaradi svoje vloge, bi morala biti
razumna in sorazmerna stroškom zadevnega postopka za izdajo dovoljenja. 
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi
nepristranskost odločitev in postopkov pristojnih organov za izdajo
licence ali dovoljenja do vseh vložnikov. Pristojni organ bi moral sprejeti
odločitev neodvisno in ne odgovarja ponudniku storitev, za opravljanje
katerih se zahteva licenca ali dovoljenje.
4.       Kadar obstajajo določeni
časovni roki za vložitev vloge, se vložniku zagotovi razumen rok za
vložitev vloge. Pristojni organ začne obravnavati vlogo brez nepotrebnega
odlašanja. Če je možno, bi bilo treba omogočiti, da se vloge v
elektronski in papirni obliki sprejmejo pod enakimi pogoji za dokazovanje
pristnosti.
5.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
obravnava vloge, vključno s sprejetjem končne odločitve o vlogi,
zaključi v razumnem roku od vložitve popolne vloge. Vsaka pogodbenica si
prizadeva določiti običajni časovni rok za obravnavo vloge. 
6.       Pristojni organ v razumnem času
od prejetja vloge, za katero meni, da je nepopolna, o tem obvesti vložnika in
čim bolj natančno opredeli dodatne informacije, ki se zahtevajo za
dopolnitev vloge, ter vložniku omogoči, da odpravi pomanjkljivosti. 
7.       Omogočiti bi bilo treba, da se
namesto originalnih dokumentov sprejmejo overjene kopije, če je to možno.
8.       Če pristojni organ vlogo zavrne,
se o tem vložnika obvesti v pisni obliki in brez nepotrebnega odlašanja.
Načeloma je treba vložnika na njegovo zahtevo obvestiti tudi o razlogih za
zavrnitev vloge in o roku za pritožbo zoper odločitev.
9.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
odobrena licenca ali dovoljenje začneta veljati brez nepotrebnega
odlašanja in v skladu s pogoji, ki so določeni v navedeni licenci ali
dovoljenju. 
PODODDELEK 2
DOLOČBE
SPLOŠNE UPORABE
Člen 222
Vzajemno
priznavanje
1.       To poglavje pogodbenici v
ničemer ne preprečuje, da od fizičnih oseb zahteva potrebne
kvalifikacije in/ali strokovne izkušnje, predpisane na ozemlju, na katerem se
storitev opravlja, za zadevni sektor.
2.       Vsaka pogodbenica spodbuja ustrezne
strokovne organe, da podajo priporočila o vzajemnem priznavanju Pridružitvenemu
odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4)
tega sporazuma, z namenom, da podjetniki in ponudniki storitev v celoti ali
delno izpolnijo merila, ki jih uporablja vsaka pogodbenica za izdajo dovoljenj
in licenc podjetnikom in ponudnikom storitev ter za njihovo delovanje in
potrjevanje, zlasti na področju strokovnih storitev.
3.       Po prejemu priporočila iz
odstavka 2 Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi v razumnem roku
pregleda navedeno priporočilo, da ugotovi, če je to skladno s tem
sporazumom in na podlagi informacij iz priporočila oceni zlasti:
(a)     obseg
zbliževanja standardov in meril, ki jih vsaka pogodbenica uporablja za izdajo
dovoljenj, licenc, delovanje in potrjevanje ponudnikov storitev in podjetnikov,
ter
(b)     potencialni
gospodarski pomen Sporazuma o vzajemnem priznavanju.
4.       Če so te zahteve izpolnjene,
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi sprejme potrebne ukrepe za
pogajanja. Nato pogodbenici prek svojih pristojnih organov začneta
pogajanja o Sporazumu o vzajemnem priznavanju.
5.       Sporazum o vzajemnem priznavanju iz
odstavka 4 tega člena je skladen z relevantnimi določbami Sporazuma
STO in zlasti člena VII Sporazuma GATS.
Člen 223
Preglednost
in razkritje zaupnih informacij
1.       Vsaka pogodbenica se takoj odzove na
vse zahteve druge pogodbenice po posebnih informacijah v zvezi s svojimi
ukrepi, ki se splošno uporabljajo, ali mednarodnimi sporazumi, ki se
tičejo tega sporazuma ali nanj vplivajo. Vsaka pogodbenica prav tako
ustanovi eno ali več informacijskih točk, da bi lahko podjetnikom in
ponudnikom storitev druge pogodbenice na zahtevo posredovala posebne
informacije o vseh takih zadevah. Pogodbenici se o svojih informacijskih
točkah medsebojno obvestita v treh mesecih od začetka veljavnosti
tega sporazuma. Za informacijske točke ni nujno, da so depozitarne
ustanove za zakone in druge predpise.
2.       Ta sporazum od pogodbenic v
ničemer ne zahteva, da bi dajali zaupne informacije, katerih razkritje bi
oviralo izvrševanje zakonodaje ali bilo kako drugače v nasprotju z javnimi
interesi ali bi posegalo v legitimne trgovinske interese posameznih javnih ali
zasebnih podjetij.
PODODDELEK 3
RAČUNALNIŠKE
STORITVE
Člen 224
Dogovor o računalniških storitvah
1.       Če je trgovina z
računalniškimi storitvami liberalizirana v skladu z oddelkom 2
(Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelkom 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja, pogodbenici izvajata določbe tega člena.
2.       CPC[22] 84, oznaka ZN za opis računalniških in sorodnih storitev, zajema
osnovne funkcije za opravljanje vseh računalniških in sorodnih storitev: 
(a)     računalniške
programe, opredeljene kot sklope navodil, ki so potrebni za delovanje in
komunikacijo računalnikov (vključno z njihovo pripravo in izvedbo);
(b)     obdelavo
in shranjevanje podatkov ter
(c)     sorodne
storitve, kot so storitve svetovanja in usposabljanja za osebje strank. 
Tehnološki razvoj je narekoval večjo
ponudbo teh storitev v obliki svežnja oziroma paketa sorodnih storitev, ki lahko
vključuje le nekatere ali pa vse od teh osnovnih funkcij. Na primer,
storitve, kot so gostovanje spletnih strani oziroma domen, storitve rudarjenja
podatkov in mrežno računalništvo, sestavlja kombinacija osnovnih funkcij
računalniških storitev.
3.       Računalniške in sorodne
storitve, ne glede na to, ali se izvajajo prek omrežja, vključno z
internetom, vključujejo vse storitve, ki zagotavljajo: 
(a)     svetovanje,
strategijo, analizo, načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj,
namestitev, izvedbo, integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak,
posodabljanje, podporo, tehnično pomoč ali upravljanje
računalnikov ali računalniških sistemov ali zanje; 
(b)     računalniške
programe, opredeljene kot nize navodil, potrebne za delovanje in komunikacijo
računalnikov (njih samih in v njih), ter svetovanje, strategijo, analizo,
načrtovanje, specifikacijo, oblikovanje, razvoj, namestitev, izvedbo,
integracijo, preskušanje, iskanje in odpravljanje napak, posodabljanje,
predelavo, vzdrževanje, podporo, tehnično pomoč, upravljanje ali
uporabo računalniških programov ali zanje; 
(c)     obdelavo
podatkov, shranjevanje podatkov, podatkovno gostovanje ali storitve podatkovnih
baz; 
(d)     storitve
vzdrževanja in popravil za pisarniške stroje in opremo, vključno z
računalniki, ali
(e)     storitve
usposabljanja za osebje strank, ki so povezane z računalniškimi programi,
računalniki ali računalniškimi sistemi in niso uvrščene drugje. 
4.       Računalniške in sorodne storitve
omogočajo izvajanje drugih storitev (npr. bančništvo) tako prek
elektronskih kot drugih sredstev. Vendar pa obstaja pomembna razlika med
storitvijo omogočanja (npr. gostovanje spletnih strani ali gostovanje
aplikacij) in vsebinsko oziroma osnovno storitvijo, ki se izvaja elektronsko
(npr. bančništvo). V takih primerih CPC 84 vsebinske oziroma osnovne
storitve ne zajema.
PODODDELEK 4
POŠTNE
IN KURIRSKE STORITVE
Člen 225
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1.       Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse poštne in kurirske storitve, liberalizirane v
skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje
storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov) tega poglavja.
2.       Za namene tega pododdelka ter
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja: 
(a)     „licenca“
pomeni dovoljenje, ki ga regulativni organ izda posameznemu ponudniku in se
zahteva pred opravljanjem dane storitve; 
(b)     „univerzalna
storitev“ pomeni stalno opravljanje poštne storitve določene kakovosti na
vseh točkah na ozemlju pogodbenice po dostopnih cenah za vse uporabnike. 
Člen 226
Preprečevanje
protikonkurenčne prakse v poštnem in kurirskem sektorju
Ohranjajo ali uvedejo se ustrezni ukrepi, da
se ponudnikom, ki lahko sami ali skupaj z zlorabo svojega položaja na trgu
pomembno vplivajo na pogoje za udeležbo (glede cene in ponudbe) na ustreznem
trgu poštnih in kurirskih storitev, prepreči izvajanje ali nadaljevanje
protikonkurenčnih praks.
Člen 227
Univerzalna
storitev
Vsaka pogodbenica ima pravico opredeliti vrsto
obveznosti univerzalne storitve, ki jo želi ohraniti. Taka obveznost se sama po
sebi ne bo štela za protikonkurenčno, če se bo upravljala na
pregleden, nediskriminatoren in konkurenčno nevtralen način ter ne bo
povzročala večjega bremena, kot je potrebno, za vrsto univerzalne
storitve, ki jo opredeli pogodbenica.
Člen 228
Licence
1        Licenca se lahko zahteva le za
storitve, ki so v sklopu univerzalne storitve. 
2.       Kadar se zahteva licenca, se javno
objavijo:
(a)     vsa
merila za izdajo licenc in obdobje, ki je praviloma potrebno, da se sprejme
odločitev glede vloge za licenco, in
(b)     pogoji
za izdajo licence.
3.       Vložnik je na zahtevo obveščen o
razlogih za zavrnitev izdaje licence. Vsaka od pogodbenic vzpostavi pritožbeni
postopek prek neodvisnega organa. Tak postopek je pregleden, nediskriminatoren
in temelji na objektivnih merilih. 
Člen 229
Neodvisnost
regulativnega organa
Regulativni organ je pravno ločen od vseh
ponudnikov poštnih in kurirskih storitev in jim tudi ne odgovarja. Sklepi in
postopki regulativnega organa so nepristranski za vse udeležence na trgu.
Člen 230
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici priznavata pomen postopnega
usklajevanja obstoječe in prihodnje zakonodaje Republike Moldavije s
seznamom predpisov pravnega reda Unije iz Priloge XXVIII‑C k temu
sporazumu.
PODODDELEK 5
ELEKTRONSKA
KOMUNIKACIJSKA OMREŽJA IN STORITVE
Člen 231
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1        Ta pododdelek določa načela
regulativnega okvira za vse elektronske komunikacijske storitve, liberalizirane
v skladu z oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno
opravljanje storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb
iz poslovnih razlogov) tega poglavja.
2.       Za namene tega pododdelka ter
oddelka 2 (Ustanavljanje), oddelka 3 (Čezmejno opravljanje storitev)
in oddelka 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov)
tega poglavja: 
(a)     „elektronske
komunikacijske storitve“ pomenijo vse storitve, ki v celoti ali pretežno
temeljijo na prenosu signalov po elektronskih komunikacijskih omrežjih,
vključno s telekomunikacijskimi storitvami in storitvami prenosa po
omrežjih, ki se uporabljajo za radiodifuzijo. Te storitve izključujejo
storitve, s katerimi se zagotavljajo vsebine ali izvaja redakcijski nadzor nad
vsebinami, ki se pošiljajo po elektronskih komunikacijskih omrežjih in z
elektronskimi komunikacijskimi storitvami;
(b)     „javno
komunikacijsko omrežje“ je elektronsko komunikacijsko omrežje, ki se v celoti
ali v glavnem uporablja za zagotavljanje javno dostopnih elektronskih
komunikacijskih storitev; 
(c)     „elektronsko
komunikacijsko omrežje“ pomeni prenosne sisteme in, kadar je to primerno,
komutacijsko ali usmerjalno opremo ter druge vire, ki omogočajo prenos
signalov po žicah, z radijskimi valovi, optičnimi ali drugimi
elektromagnetnimi sredstvi, vključno s satelitskimi omrežji, fiksnimi
(vodovno in paketno komutiranimi, vključno z internetom) in mobilnimi
prizemnimi omrežji, električnimi kabelskimi sistemi, če se
uporabljajo za prenos signalov, omrežji, ki se uporabljajo za radijsko in
televizijsko radiodifuzijo, ter z omrežji kabelske televizije, ne glede na
vrsto prenesenih informacij;
(d)     „regulativni
organ“ v sektorju elektronskih komunikacij pomeni organ, pristojen za urejanje
elektronskih komunikacij, omenjenih v tem poglavju;
(e)     za
ponudnika storitev se šteje, da ima „pomembno tržno moč“, če bodisi
sam ali skupaj z drugimi uživa položaj, enakovreden prevladujočemu
položaju, torej položaj gospodarske moči, na podlagi katerega lahko v
veliki meri deluje neodvisno od konkurentov, strank in v končni fazi
potrošnikov;
(f)      “medomrežno
povezovanje“ pomeni fizično in logično povezovanje javnih
komunikacijskih omrežij, ki jih uporablja isti ali drug ponudnik storitev, da
lahko uporabniki odjemalci enega ponudnika storitev komunicirajo z uporabniki
istega ali drugega ponudnika storitev ali imajo dostop do storitev, ki jih
zagotavlja drugi ponudnik. Storitve lahko zagotavljajo udeležene stranke ali
druge stranke, ki imajo dostop do omrežja. Medomrežno povezovanje je posebna
vrsta dostopa, ki se uporablja med operaterji javnih omrežij;
(g)     „univerzalna
storitev“ pomeni sklop storitev določene kakovosti, ki mora biti po
dostopni ceni zagotovljen vsem uporabnikom na ozemlju pogodbenice ne glede na
njihovo geografsko lego. Obseg in izvajanje univerzalne storitve določi
vsaka pogodbenica;
(h)     „dostop“
pomeni zagotovitev razpoložljivosti zmogljivosti in/ali storitev drugemu
ponudniku storitev pod določenimi pogoji, bodisi na izključni ali
neizključni podlagi, za zagotavljanje elektronskih komunikacijskih
storitev. Med drugim zajema dostop do omrežnih elementov in pripadajočih
zmogljivosti, ki lahko vključuje tudi priključitev opreme s fiksnimi
ali nefiksnimi sredstvi (zlasti dostop do krajevne zanke ter naprav in
storitev, ki so potrebne za zagotavljanje storitev prek krajevne zanke); dostop
do fizične infrastrukture, vključno z zgradbami, kanali in drogovi; 
dostop do ustreznih sistemov programske opreme vključno s sistemi za
podporo obratovanja; dostop do pretvorbe številk ali do sistemov, ki
zagotavljajo enakovredno delovanje; dostop do fiksnih in mobilnih omrežij,
zlasti za sledenje; dostop do sistemov s pogojnim dostopom za digitalne
televizijske storitve ter dostop do virtualnih omrežnih storitev;
(i)      „končni
uporabnik“ pomeni uporabnika, ki ne ponuja javnih komunikacijskih omrežij ali
javno dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev;
(j)      „krajevna
zanka“ pomeni fizični vod, ki povezuje omrežno priključno točko
v prostorih naročnika z glavnim razdelilnikom ali enakovredno napravo v
fiksnem javnem komunikacijskem omrežju.
Člen 232
Regulativni
organ
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
regulativni organi za elektronske komunikacijske storitve pravno ločeni in
funkcionalno neodvisni od vseh ponudnikov elektronskih komunikacijskih
storitev. Če pogodbenica obdrži lastništvo ponudnikov, ki zagotavljajo
elektronska komunikacijska omrežja ali storitve, ali nadzor nad njimi, ta
pogodbenica zagotovi učinkovito strukturno ločenost regulativne
funkcije od dejavnosti, povezanih z lastništvom ali nadzorom.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima
regulativni organ zadostna pooblastila za regulacijo sektorja. Naloge, ki jih
opravlja, se objavijo v lahko dostopni in jasni obliki, zlasti kadar so
navedene naloge dodeljene več kot enemu organu.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi
nepristranskost odločitev in postopkov regulativnih organov do vseh
udeležencev na trgu ter njihovo preglednost.
4.       Regulativni organ je pooblaščen
za opravljanje analize zadevnih trgov proizvodov in storitev, ki so lahko
predmet predhodnega urejanja. Če mora regulativni organ v skladu s
členom 234 tega sporazuma določiti, ali se uvedejo, ohranijo,
spremenijo ali umaknejo obveznosti, na podlagi tržne analize ugotovi, ali je
zadevni trg dejansko konkurenčen.
5.       Če regulativni organ ugotovi, da
zadevni trg ni dejansko konkurenčen, opredeli in določi ponudnike
storitev s pomembno tržno močjo na tem trgu ter po potrebi uvede, ohrani
ali spremeni posebne regulativne obveznosti iz člena 234 tega
sporazuma. Če regulativni organ ugotovi, da je zadevni trg dejansko
konkurenčen, ne uvede in ne ohrani nobene regulativne obveznosti iz
člena 234 tega sporazuma.
6.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima
ponudnik storitev, ki ga zadeva odločitev regulativnega organa, pravico,
da se nanjo pritoži pritožbenemu organu, ki je neodvisen od strank v postopku.
Vsaka pogodbenica zagotovi, da se vsebina zadeve ustrezno upošteva.
Odločitev regulativnega organa velja do konca vsakega takega pritožbenega
postopka, razen če pritožbeni organ ne odloči drugače. Kadar
pritožbeni organ ni sodni organ, ima njegova odločba vedno pisno
obrazložitev, poleg tega pa so njegove odločbe predmet presoje nepristranskega
in neodvisnega sodnega organa. Odločbe pritožbenih organov se
učinkovito izvršujejo.
7.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
regulativni organi v primeru, da nameravajo sprejeti ukrepe v zvezi s katero
koli določbo tega pododdelka, ki imajo pomemben vpliv na zadevni trg,
zainteresiranim stranem omogočijo predložitev pripomb na osnutek ukrepa v
razumnem roku. Regulativni organi objavijo svoje postopke posvetovanja.
Rezultati postopka posvetovanja se objavijo, razen v primeru zaupnih
informacij.
8.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudniki,
ki ponujajo elektronska komunikacijska omrežja in elektronske komunikacijske
storitve, predložijo vse informacije, vključno s finančnimi, ki jih
regulativni organi potrebujejo za zagotovitev skladnosti z določbami tega
pododdelka oziroma odločitvami, sprejetimi v skladu s tem pododdelkom. Ti
ponudniki na zahtevo predložijo takšne informacije brez odlašanja ter v takšnem
roku in tako podrobno, kot to zahteva regulativni organ. Informacije, ki jih
zahteva regulativni organ, so sorazmerne z opravljanjem te naloge. Regulativni
organ poda razloge, ki upravičujejo njegovo zahtevo po informacijah. 
Člen 233
Dovoljenje
za opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
opravljanje storitev, kolikor se le da, odobri na osnovi samega obvestila.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se za
obravnavo vprašanj glede dodelitve številk in frekvenc lahko zahteva licenca.
Pogoji za tako licenco se javno objavijo. 
3.       Če je potrebna licenca, vsaka
pogodbenica zagotovi, da:
(a)     se
javno objavijo vsa merila za izdajo licence in razumno obdobje, ki je praviloma
potrebno za odločitev o vlogi za izdajo licence;
(b)     je
vložnik na zahtevo pisno obveščen o razlogih za zavrnitev izdaje licence;
(c)     se
lahko vložnik, če se mu izdaja licence neupravičeno zavrne, obrne na
pritožbeni organ ter
(d)     pristojbine
za izdajo licence[23], ki jih zahteva katera koli pogodbenica za izdajo licence, ne
presegajo upravnih stroškov, ki običajno nastanejo pri upravljanju,
nadzoru in uveljavljanju veljavnih licenc. Zahteve iz tega odstavka se ne
uporabljajo za pristojbine za izdajo licence za uporabo radiofrekvenčnega
spektra in virov oštevilčevanja. 
Člen 234
Dostop
in medomrežno povezovanje
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da imajo
vsi ponudniki storitev, ki so pooblaščeni za opravljanje elektronskih
komunikacijskih storitev, pravico in obveznost, da se pogajajo o dostopu in
medomrežnem povezovanju z drugimi ponudniki javno dostopnih elektronskih
komunikacijskih omrežij in storitev. O dostopu in medomrežnem povezovanju se je
treba načeloma dogovoriti na osnovi poslovnih pogajanj med zadevnimi
ponudniki storitev.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudniki storitev, ki v postopku pogajanj o ureditvi medomrežnega povezovanja
pridobijo informacije od drugega ponudnika, te informacije uporabljajo samo za
namene, za katere so jih pridobili, in vedno spoštujejo zaupnost poslanih ali
shranjenih informacij.
3.       Če se v skladu s členom 232
tega sporazuma ugotovi, da upoštevni trg ni konkurenčen, vsaka pogodbenica
zagotovi, da je regulativni organ pooblaščen, da ponudniku, ki je bil
določen kot ponudnik s pomembno tržno močjo, naloži eno ali več
naslednjih obveznosti v zvezi z medomrežnim povezovanjem in/ali dostopom: 
(a)     obveznost
nediskriminacije, da se zagotovi, da operater za druge ponudnike, ki opravljajo
enakovredne storitve, uporablja enake pogoje v enakovrednih okoliščinah
ter da drugim nudi enakovredne storitve in informacije pod enakimi pogoji, kot
jih nudi za svoje storitve ali storitve svojih podružnic ali partnerjev; 
(b)     obveznost
za vertikalno integrirane družbe, da v primeru zahteve o nediskriminaciji ali o
preprečevanju nepravičnega navzkrižnega subvencioniranja zagotovijo
pregledne veleprodajne cene in interne obračunske cene. Regulativni organ
lahko določi obliko in računovodsko metodologijo, ki ju je treba
uporabiti;
(c)     obveznosti,
da izpolnijo utemeljene zahteve za dostop do posebnih omrežnih elementov in
pripadajoče infrastrukture, vključno z razvezanim dostopom do
krajevne zanke, ter za njihovo uporabo, med drugim takrat, kadar regulativni
organ meni, da bi zavrnitev dostopa ali neustrezni pogoji s podobnim
učinkom ovirali razvoj trajnostnega konkurenčnega maloprodajnega trga
ali ne bi bili v interesu končnega uporabnika.
Regulativni organi
lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so
poštenost, razumnost in pravočasnost;
(d)     obveznost
izvajanja določenih storitev v večjem obsegu za ponovno prodajo s
strani tretjih oseb; odobritev odprtega dostopa do tehničnih vmesnikov,
protokolov ali drugih ključnih tehnologij, ki so nepogrešljive za
interoperabilnost storitev ali virtualnih omrežnih storitev; zagotavljanje
kolokacije ali druge oblike souporabe infrastrukture, vključno s souporabo
kanalov, zgradb ali drogov; opravljanje določenih storitev, potrebnih za
zagotovitev interoperabilnosti celovitih storitev za uporabnike, vključno
z zagotovitvijo infrastrukture za inteligentne omrežne storitve; zagotavljanje
dostopa do sistemov za podporo obratovanju ali podobnih programskih sistemov, potrebnih
za zagotavljanje poštene konkurence pri opravljanju storitev, ter povezovanje
omrežij ali omrežne infrastrukture.
Regulativni organi
lahko za obveznosti iz te točke določijo tudi pogoje, kot so
poštenost, razumnost in pravočasnost; 
(e)     obveznosti
glede povračila stroškov in nadzora cen, vključno z obveznostmi glede
stroškovne naravnanosti in sistemov stroškovnega računovodstva za
zagotavljanje posebnih vrst medomrežnega povezovanja in/ali dostopa, če je
iz tržne analize razvidno, da je konkurenca nezadostna zato, ker lahko zadevni
operater v škodo končnih uporabnikov vzdržuje previsoke cene ali se
poslužuje cenovnega izrivanja.
Regulativni organi
upoštevajo naložbe operaterja in mu zagotovijo primerno stopnjo donosnosti
naložbe za ustrezno vložena sredstva, pri čemer se upoštevajo s tem
povezana tveganja; 
(f)      obveznost
objave posebnih obveznosti, ki jih ponudniku storitev naloži regulativni organ,
ki opredeli posebne trge proizvodov/storitev in geografske trge. Najnovejše
informacije, ki niso zaupne in ne vsebujejo poslovnih skrivnosti, se javno
objavijo na način, ki vsem zainteresiranim stranem zagotavlja enostaven
dostop; 
(g)     obveznosti
glede preglednosti, v skladu s katerimi morajo operaterji javno objaviti določene
informacije, če za operaterja velja obveznost o nediskriminaciji, pa lahko
regulativni organ od njega zahteva, da objavi referenčno ponudbo, ki je
dovolj nezavezujoča, da ponudnikom storitev ni treba plačevati za
infrastrukturo, ki za zahtevano storitev ni potrebna, ter v kateri operater
razčleni ponujene storitve po posameznih elementih glede na tržne potrebe
ter navede ustrezne pogoje, vključno s cenami.
4.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
lahko ponudnik storitev, ki zaprosi za medomrežno povezovanje s ponudnikom, ki
je bil določen kot ponudnik s pomembno tržno močjo, kadar koli ali po
preteku javno objavljenega primernega obdobja obrne na neodvisen domač
organ, ki je lahko tudi regulativni organ iz člena 231(2)(d) tega
sporazuma, da reši spore glede ustreznih pogojev za medomrežno povezovanje
in/ali dostop.
Člen 235
Omejeni
viri
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se vsi
postopki za dodeljevanje in uporabo omejenih virov, vključno s
frekvencami, številkami in pravicami poti, izvajajo pravočasno ter na
objektiven, sorazmeren, pregleden in nediskriminatoren način. Trenutno
stanje dodeljenih frekvenčnih pasov se javno objavi, podrobna opredelitev
frekvenc, dodeljenih za posebno državno uporabo, pa se ne zahteva. 
2 .      Vsaka pogodbenica zagotavlja učinkovito
upravljanje radijskih frekvenc za elektronske komunikacijske storitve na svojem
ozemlju, da se zagotovi učinkovita raba spektra. Če je povpraševanje
po določenih frekvencah večje od njihove razpoložljivosti, je treba
slediti ustreznim preglednim postopkom za dodelitev teh frekvenc, da bodo
čim bolje izkoriščene in da se spodbuja konkurenca.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
dodeljevanje nacionalnih virov oštevilčenja in upravljanje nacionalnih
načrtov oštevilčenja zaupata regulativnemu organu. 
4 .      Kadar javni ali lokalni organi
ohranijo lastništvo ponudnikov, ki upravljajo javna komunikacijska omrežja
in/ali storitve, ali nadzor nad njimi, je treba zagotoviti učinkovito
strukturno ločenost organa, ki odobri pravico do poti, od dejavnosti, povezanih
z lastništvom ali nadzorom.
Člen 236
Univerzalna
storitev
1 .      Vsaka pogodbenica ima pravico
opredeliti vrsto obveznosti za univerzalno storitev, ki jo želi ohraniti.
2 .      Take obveznosti se same po sebi ne
bodo štele za protikonkurenčne, če se bodo upravljale na pregleden,
objektiven in nediskriminatoren način. Upravljanje takih obveznosti je
poleg tega konkurenčno nevtralno in ne pomeni večjega bremena, kot je
potrebno za vrsto univerzalne storitve, ki jo opredeli pogodbenica.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vsi
ponudniki upravičeni do zagotavljanja univerzalne storitve in noben
ponudnik storitev ni vnaprej izključen. Imenovanje se izvede s
pomočjo učinkovitega, preglednega, objektivnega in
nediskriminatornega mehanizma. Vsaka pogodbenica po potrebi presodi, ali
opravljanje univerzalne storitve predstavlja neupravičeno breme za
organizacije, določene za njeno opravljanje. Kadar je to na podlagi takega
izračuna upravičeno in ob upoštevanju morebitne tržne koristi, ki pripada
organizaciji, ki ponuja univerzalno storitev, regulativni organi ugotovijo, ali
je potreben mehanizem za povrnitev škode zadevnim ponudnikom storitev oziroma
za razdelitev neto stroškov obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve.
4.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da: 
(a)     so
uporabnikom na voljo imeniki vseh naročnikov v tiskani ali elektronski
obliki ali obeh ter da se redno posodabljajo, in sicer vsaj enkrat letno, ter
(b)     organizacije,
ki zagotavljajo storitve iz točke (a), pri obravnavi informacij, ki so jih
pridobile od drugih organizacij, uporabijo načelo nediskriminacije.
Člen 237
Čezmejno
opravljanje elektronskih komunikacijskih storitev
Nobena od pogodbenic ne sme od ponudnika
storitev iz druge pogodbenice zahtevati, da ustanovi poslovno enoto, da je v
kakršni koli obliki navzoč ali ima stalno prebivališče na njenem
ozemlju kot pogoj za čezmejno opravljanje storitev.
Člen 238
Zaupnost
informacij
Vsaka pogodbenica zagotovi zaupnost
elektronskih komunikacij in sorodnih podatkov o prometu prek javno dostopnih
komunikacijskih omrežij in javno dostopnih elektronskih komunikacijskih
storitev, ne da bi pri tem omejevala trgovino s storitvami.
Člen 239
Spori
med ponudniki storitev
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da v
primeru spora med ponudniki elektronskih komunikacijskih omrežij ali storitev
glede pravic in obveznosti, ki izhajajo iz tega poglavja, zadevni regulativni
organ na zahtevo katere koli od strank v sporu izda zavezujočo
odločbo za rešitev spora v najkrajšem možnem času ter najpozneje v
štirih mesecih.
2.       Odločba regulativnega organa se
javno objavi, treba pa je upoštevati zahteve glede poslovne tajnosti. Zadevni
ponudniki storitev prejmejo podrobno obrazloženo odločbo.
3.       Kadar tak spor zadeva čezmejno
opravljanje storitev, zadevni regulativni organi uskladijo svoja prizadevanja
za rešitev spora.
Člen 240
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici priznavata pomen postopnega
usklajevanja obstoječe in prihodnje zakonodaje Republike Moldavije s
seznamom predpisov pravnega reda EU iz Priloge XXVIII‑B k temu sporazumu.
PODODDELEK
6
FINANČNE
STORITVE
Člen 241
Področje
uporabe in opredelitev pojmov
1        Ta oddelek določa načela
regulativnega okvira za vse finančne storitve, liberalizirane v skladu z
oddelkom 2 (Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje
storitev) in oddelkom 4 (Začasna prisotnost fizičnih oseb iz
poslovnih razlogov) tega poglavja.
2.       V tem pododdelku in oddelku 2
(Ustanavljanje), oddelku 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelku 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja:
(a)     „finančna
storitev“ pomeni vsako storitev finančne narave, ki jo ponudi ponudnik
finančne storitve pogodbenice. Finančne storitve obsegajo naslednje
dejavnosti:
(i)      zavarovalniške
in z zavarovanjem povezane storitve:
(1)     neposredno
zavarovanje (vključno s sozavarovanjem):
(a)     življenjsko;
(b)     neživljenjsko;
(2)     pozavarovanje
in retrocesijo;
(3)     posredovanje
v zavarovalništvu, kot sta posredništvo in zastopanje, ter
(4)     pomožne
zavarovalniške storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocena tveganja
in obravnavanje odškodninskih zahtevkov;
(ii)     bančne
in druge finančne storitve (razen zavarovanja):
(1)     sprejemanje
depozitov in drugih povratnih sredstev od občanov;
(2)     vse
vrste posojil, vključno s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim
kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov;
(3)     finančni
zakup;
(4)     vse
storitve plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s
kreditnimi, plačilnimi in debetnimi karticami, potovalnimi čeki in
bančnimi menicami;
(5)     garancije
in obveznosti;
(6)     trgovanje
za lastni račun ali za račun strank na borzi, na izvenborznem trgu
ali drugače:
(a)     z
instrumenti denarnega trga (vključno s čeki, menicami, depozitnimi
certifikati);
(b)     s
tujo valuto;
(c)     z
izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno na
standardizirane terminske pogodbe in opcije;
(d)     z
instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami
in dogovori o terminski obrestni meri;
(e)     s
prenosljivimi vrednostnimi papirji;
(f)      z
drugimi prenosnimi vrednostnimi papirji in investicijami, vključno s
plemenitimi kovinami;
(7)     sodelovanje
pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne
izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter
opravljanjem storitev, povezanih s takšnimi izdajami;
(8)     denarnoposredniške
posle;
(9)     upravljanje
premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike
upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne
storitve in storitve skrbniških skladov;
(10)   storitve
poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi
papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi
komercialnimi zapisi;
(11)   dajanje
in prenos finančnih informacij, obdelavo finančnih podatkov in z
njimi povezano programsko opremo;
(12)   svetovanje,
posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti,
navedene v točkah od (1) do (11), vključno z bonitetnimi podatki in
analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in portfelja, svetovanjem pri
nakupih ter prestrukturiranju in strategiji podjetij;
(b)     „ponudnik
finančnih storitev“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo
pogodbenice, ki želi ponujati ali ponuja finančne storitve. Izraz
„ponudnik finančnih storitev“ ne vključuje javnih subjektov;
(c)     „javni
subjekt“ pomeni:
(i)      vlado,
centralno banko ali monetarni in finančni organ pogodbenice ali subjekt,
ki je v lasti ali pod nadzorom pogodbenice, ki se ukvarja predvsem z izvajanjem
vladnih funkcij ali dejavnosti za vladne namene, brez subjektov, ki se
ukvarjajo zlasti z opravljanjem finančnih storitev pod komercialnimi
pogoji, ali
(ii)     zasebni
subjekt, ki opravlja naloge, kakršne običajno opravlja centralna banka ali
monetarni in finančni organ, kadar opravlja navedene naloge;
(d)     „nova
finančna storitev“ pomeni storitev finančne narave, vključno s
storitvami, povezanimi z obstoječimi in novimi izdelki ali načinom
dobave izdelka, ki je ne opravlja noben ponudnik finančnih storitev na
ozemlju pogodbenice, temveč se opravlja na ozemlju druge pogodbenice.
Člen 242
Bonitetna
izjema
1.       Vsaka od pogodbenic lahko iz
bonitetnih razlogov sprejme ali ohrani ukrepe za:
(a)     zaščito
vlagateljev, depozitarjev, imetnikov police ali oseb, ki so v fiduciarnem
razmerju s ponudnikom finančnih storitev, ter
(b)     zagotavljanje
celovitosti in stabilnosti svojega finančnega sistema.
2.       Navedeni ukrepi pogodbenice niso bolj
obremenjujoči, kot je potrebno za doseganje njihovega cilja, in niso
diskriminatorni do ponudnikov finančnih storitev druge pogodbenice v
primerjavi z njenimi podobnimi ponudniki finančnih storitev.
3.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenici ne nalaga obveznosti razkritja informacij, ki zadevajo posle in
račune posameznih strank, ali katerih koli zaupnih ali varovanih
informacij, s katerimi razpolagajo javni subjekti.
Člen 243
Učinkovita
in pregledna ureditev
1.       Vsaka pogodbenica si po svojih
najboljših močeh prizadeva, da vse zainteresirane osebe vnaprej obvesti o
vseh ukrepih, ki se splošno uporabljajo in ki jih namerava sprejeti, da jim
omogoči predložitev pripomb nanje. O takih ukrepih jih obvesti:
(a)     z
uradno objavo ali
(b)     v
drugi pisni ali elektronski obliki.
2.       Vsaka pogodbenica predloži
zainteresiranim osebam svoje zahteve za izpolnjevanje vlog, povezanih s
opravljanjem finančnih storitev.
Zadevna pogodbenica vložnika na njegovo
zahtevo obvesti o statusu njegove vloge. Če zadevna pogodbenica od
vložnika zahteva dodatne informacije, ga o tem obvesti brez nepotrebnega
odlašanja.
3.       Vsaka pogodbenica si po svojih
najboljših močeh prizadeva zagotoviti, da se na njenem ozemlju izvajajo in
uporabljajo mednarodno dogovorjeni standardi za urejanje in nadzor v sektorju
finančnih storitev ter za boj proti izogibanju davkom in davčni
utaji. Ti mednarodno dogovorjeni standardi so med drugim „Temeljna načela
za učinkovit bančni nadzor“ Baselskega odbora za bančni nadzor,
„Temeljna načela zavarovanja“ Mednarodnega združenja zavarovalnih
nadzornikov, „Cilji in načela ureditve vrednostnih papirjev“ Mednarodnega
združenja nadzornikov trga vrednostnih papirjev, „Sporazum o izmenjavi
informacij v davčnih zadevah“ Organizacije za ekonomsko sodelovanje in
razvoj (OVSE), „Poročilo o preglednosti in izmenjavi informacij za
davčne namene“ skupine G20 ter „Štirideset priporočil o pranju
denarja“ in „Devet posebnih priporočil o financiranju terorizma“ Projektne
skupine za finančno ukrepanje.
Pogodbenici upoštevata tudi „Deset
ključnih načel o izmenjavi informacij“, ki jih spodbujajo
finančni ministri držav skupine G7, ter jih poskušata uporabljati v
dvostranskih odnosih.
Člen 244
Nove
finančne storitve
Vsaka pogodbenica ponudniku finančnih
storitev druge pogodbenice dovoli opravljanje vseh novih finančnih
storitev, podobnih tistim storitvam, ki jih pogodbenica dovoli opravljati
lastnim ponudnikom finančnih storitev v podobnih okoliščinah in v
skladu s svojim domačim pravom. Pogodbenica lahko določi pravno
obliko, na podlagi katere se storitev lahko opravlja, in za opravljanje take
storitve lahko zahteva dovoljenje. Kadar se zahteva tako dovoljenje, se
odločitev o tem sprejme v razumnem roku, dovoljenje pa se lahko zavrne
samo iz bonitetnih razlogov.
Člen 245
Obdelava
podatkov
1.       Vsaka pogodbenica ponudniku
finančnih storitev druge pogodbenice dovoli prenos informacij v elektronski
ali drugi obliki z njenega ozemlja in na njeno ozemlje za obdelavo podatkov,
če je takšna obdelava potrebna za običajno poslovanje takšnega
ponudnika finančnih storitev.
2.       Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne
zaščitne ukrepe za varstvo zasebnosti ter temeljnih pravic in
svoboščin posameznikov, zlasti glede prenosa osebnih podatkov.
Člen 246
Posebne
izjeme
1.       Nobena določba tega poglavja se
ne razlaga tako, da pogodbenici, vključno z njenimi javnimi subjekti,
preprečuje, da bi na svojem ozemlju sama izvajala ali opravljala
dejavnosti ali storitve, ki so del javnega pokojninskega zavarovanja ali
obveznega sistema socialne varnosti, razen kadar navedene dejavnosti lahko
opravljajo, tako kot to določajo domači predpisi zadevne pogodbenice,
ponudniki finančnih storitev v konkurenci z javnimi subjekti ali zasebnimi
ustanovami.
2.       Nobena določba iz tega sporazuma
se ne uporablja za dejavnosti, ki jih opravljajo centralna banka ali monetarni
organ ali kateri koli drugi javni subjekt pri uresničevanju monetarne ali
tečajne politike.
3.       Nobena določba tega poglavja se
ne razlaga tako, da pogodbenici, vključno z njenimi javnimi subjekti,
preprečuje, da bi na svojem ozemlju sama izvajala ali zagotavljala
dejavnosti ali storitve za račun ali z jamstvom ali z uporabo
finančnih sredstev pogodbenice ali njenih javnih subjektov.
Člen 247
Samoregulativne
organizacije
Ko pogodbenica zahteva članstvo ali
sodelovanje v kakršnem koli samoregulativnem organu, na terminski borzi ali
trgu, trgu ali borzi vrednostnih papirjev, v klirinški agenciji ali kateri koli
drugi organizaciji ali združenju ali dostop do njih, da lahko ponudniki
finančnih storitev druge pogodbenice opravljajo finančne storitve na
enaki osnovi kot ponudniki finančnih storitev pogodbenice, ali ko pogodbenica
takim subjektom neposredno ali posredno zagotavlja prednosti ali ugodnosti pri
opravljanju finančnih storitev, pogodbenica zagotovi, da se upoštevajo
obveznosti iz členov 205(1) in 211 tega sporazuma.
Člen 248
Klirinški
in plačilni sistemi
Vsaka pogodbenica pod pogoji, ki priznavajo
nacionalno obravnavo, ponudnikom finančnih storitev druge pogodbenice s
sedežem na njenem ozemlju odobri dostop do plačilnih in klirinških
sistemov, ki jih upravljajo javni subjekti, in do uradnih sistemov financiranja
in refinanciranja, ki so na voljo pri normalnem izvajanju rednega poslovanja.
Ta člen ne omogoča dostopa do mehanizmov centralnih bank, ki
refinancirajo posojila poslovnim bankam v pogodbenici.
Člen 249
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici priznavata pomen postopnega
usklajevanja obstoječe in prihodnje zakonodaje Republike Moldavije z
mednarodnimi standardi za dobre prakse iz člena 243(3) tega sporazuma ter
seznamom predpisov pravnega reda Unije iz Priloge XXVIII‑A k temu
sporazumu.
PODODDELEK
7
PREVOZNE
STORITVE
Člen 250
Področje
uporabe
Ta oddelek določa načela v zvezi z
liberalizacijo mednarodnih prevoznih storitev v skladu z oddelkom 2
(Ustanavljanje), oddelkom 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelkom 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja.
Člen 251
Mednarodni
pomorski prevoz
1.       V tem pododdelku in oddelku 2
(Ustanavljanje), oddelku 3 (Čezmejno opravljanje storitev) in oddelku 4
(Začasna prisotnost fizičnih oseb iz poslovnih razlogov) tega
poglavja:
(a)     „mednarodni
pomorski prevoz“ vključuje prevoze od vrat do vrat in multimodalne
prevoze, ki pomenijo prevoz blaga z več kot eno vrsto prevoza in
vključujejo pomorski del prevozne verige, z enotnim prevoznim dokumentom
in v ta namen pravico do neposrednega sklepanja pogodb s ponudniki drugih vrst
prevoza; 
(b)     „pretovarjanje
v pomorstvu“ pomeni dejavnosti, ki jih izvajajo družbe za natovarjanje in
raztovarjanje ladij, vključno z upravljavci terminalov, vendar brez
neposrednih dejavnosti pristaniških delavcev, če so ti delavci
organizirani neodvisno od družb za natovarjanje in raztovarjanje ladij ali za
upravljanje terminalov. Zajete dejavnosti vključujejo organizacijo in
nadzor:
(i)      natovarjanja
tovora na ladjo / raztovarjanja tovora z ladje;
(ii)     priveza/razveza
tovora ter
(iii)    sprejema/dostave
in hrambe tovora pred odpremo ali po raztovoru;
(c)     „storitve
carinjenja“ (ali „storitve carinskih posrednikov“) pomenijo dejavnosti, ki
zajemajo opravljanje formalnosti carinjenja pri uvozu, izvozu ali prevozu
tovora čez državo v imenu druge pogodbenice, če je ta storitev glavna
dejavnost ponudnika storitev ali običajna dopolnilna dejavnost njegove
glavne dejavnosti;
(d)     „storitve
začasnih skladišč in depojev za zabojnike“ pomenijo dejavnosti, ki
zajemajo skladiščenje zabojnikov na območju pristanišča ali v
notranjosti države, z namenom, da se napolnijo/izpraznijo, popravijo in
pripravijo za prevoz;
(e)     „storitve
pomorskih agencij“ pomenijo dejavnosti agenta, ki na danem geografskem
območju zastopa poslovne interese ene ali več linijskih ali ladijskih
družb, in sicer za naslednje namene:
(i)      trženje
in prodajo storitev pomorskega prevoza in sorodnih storitev, od ponudbe cene do
izdajanja računov, ter izdajanja ladijskih nakladnic, nakup in preprodajo
potrebnih sorodnih storitev, pripravo dokumentacije in zagotavljanje poslovnih
informacij; 
(ii)     organizacijske
dejavnosti v imenu družb v zvezi s pristankom ladij ali po potrebi prevzema
tovora;
(f)      „storitve
odpreme tovora“ pomenijo dejavnosti, ki zajemajo organizacijo in spremljanje
odpremnih postopkov v imenu naročnikov prevoza, s prevzemanjem prevoznih
in sorodnih storitev, s pripravo dokumentacije in zagotavljanjem poslovnih
informacij;
(g)     „oskrbovalne
storitve“ pomenijo prevoz mednarodnega tovora po morju do pristanišč in
naprej, zlasti v zabojnikih, in sicer med pristanišči posamezne
pogodbenice.
2.       Kar zadeva mednarodni pomorski
prevoz, vsaka pogodbenica zagotovi učinkovito uporabo načela
neomejenega dostopa do tovora na komercialni osnovi, svobodo zagotavljanja
storitev v mednarodnem pomorskem prevozu in nacionalno obravnavo v okviru
zagotavljanja takih storitev. 
Glede na obstoječe ravni liberalizacije v
mednarodnem pomorskem prevozu med pogodbenicama:
(a)     vsaka
pogodbenica učinkovito uporablja načelo neomejenega dostopa do
mednarodnih pomorskih trgov in trgovine na komercialni in nediskriminatorni
osnovi;
(b)     vsaka
pogodbenica odobri, da se plovila, ki plujejo pod zastavo druge pogodbenice ali
jih upravljajo ponudniki storitev druge pogodbenice, obravnavajo enako ugodno
kot njena lastna plovila ali plovila katere koli tretje države, kar koli je
ugodneje, med drugim v zvezi z dostopom do pristanišč, uporabo
infrastrukture in storitev pristanišč ter pomožnih pomorskih storitev ter
v zvezi s tem povezanimi pristojbinami in taksami, carinskimi objekti in
določitvijo privezov ter naprav za nakladanje in razkladanje.
3.       Vsaka od pogodbenic ob izvajanju teh
načel:
(a)     ne
vnaša dogovorov o delitvi tovora v prihodnje sporazume s tretjimi državami o
storitvah v pomorskem prevozu, vključno s prevozom suhega in tekočega
razsutega tovora ter linijskim prevozom, če pa taki dogovori o delitvi
tovora obstajajo v predhodnih sporazumih, jih v razumnem roku odpove, ter
(b)     z
začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi vse enostranske ukrepe ter
upravne, tehnične in druge ovire, ki bi lahko predstavljale prikrito
omejitev ali imele diskriminatorne učinke na prosto opravljanje storitev v
mednarodnem pomorskem prevozu, in se vzdržijo njihove uvedbe.
4.       Vsaka od pogodbenic ponudnikom
storitev v mednarodnem pomorskem prevozu druge pogodbenice dovoli ustanovitev
poslovne enote na svojem ozemlju pod pogoji za ustanavljanje in poslovanje, ki
niso manj ugodni od pogojev, ki jih zagotavlja lastnim ponudnikom storitev ali
ponudnikom storitev katere koli tretje države, kateri koli so ugodnejši. 
5.       Vsaka pogodbenica ponudnikom storitev
pomorskega prevoza iz druge pogodbenice po razumnih in nediskriminatornih
pogojih zagotovi naslednje storitve v pristanišču: pilotiranje, vleko in
pomoč z vlačilcem, oskrbo z živili in gorivom, obnovitev zaloge vode,
pobiranje odpadkov in odstranjevanje balastnih odpadkov, storitve pristaniškega
kapitana, plovne pripomočke, operativne storitve na kopnem, ki so
bistvenega pomena za delovanje ladje, vključno s komunikacijami, oskrbo z
vodo in elektriko, opremo za nujna popravila, storitve sidranja in priveza. 
6.       Vsaka od pogodbenic dovoli prevoz
opreme, kot so prazni zabojniki, ki se ne prevažajo kot tovor med
pristanišči posamezne države članice ali pristanišči Republike
Moldavije proti plačilu. 
7.       Vsaka pogodbenica ponudnikom storitev
druge pogodbenice v mednarodnem pomorskem prevozu dovoli opravljanje
oskrbovalnih storitev med njunimi nacionalnimi pristanišči, pod pogojem da
je bilo od pristojnih organov pridobljeno ustrezno dovoljenje. 
Člen 252
Zračni
prevoz
Postopno liberalizacijo zračnega prevoza
med pogodbenicama v skladu z njunimi vzajemnimi tržnimi potrebami in pogoji
vzajemnega dostopa do trga ureja Sporazum o skupnem zračnem prostoru med
EU in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na
drugi.
Člen 253
Postopno
usklajevanje
Pogodbenici priznavata pomen postopnega
usklajevanja obstoječe in prihodnje zakonodaje Republike Moldavije s
seznamom predpisov pravnega reda Unije iz Priloge XXVIII‑D k temu
sporazumu.
ODDELEK 6
ELEKTRONSKO
POSLOVANJE
PODODDELEK
1
SPLOŠNE
DOLOČBE
Člen 254
Cilji
in načela
1.       Ob zavedanju, da elektronsko
poslovanje povečuje trgovinske priložnosti v mnogih sektorjih, se
pogodbenici dogovorita za spodbujanje razvoja elektronskega poslovanja, zlasti
s sodelovanjem pri vprašanjih elektronskega poslovanja v smislu določb
tega poglavja.
2.       Pogodbenici soglašata, da mora biti
razvoj elektronskega poslovanja popolnoma skladen z najvišjimi mednarodnimi
standardi varstva podatkov, da se zagotovi zaupanje uporabnikov v elektronsko
poslovanje.
3.       Pogodbenici soglašata, da se
elektronsko pošiljanje šteje kot opravljanje storitev v smislu oddelka 3
(Čezmejno opravljanje storitev) tega poglavja in ne more biti predmet
carin.
Člen 255
Sodelovanje
pri elektronskem poslovanju
1.       Pogodbenici ohranjata dialog glede
regulativnih zadev v zvezi z elektronskim poslovanjem, v katerem med drugim
obravnavata naslednja vprašanja:
(a)     priznavanje
certifikatov o elektronskih podpisih, izdanih javnosti, in olajšanje
čezmejnih storitev potrjevanja;
(b)     odgovornost
posrednih ponudnikov storitev v zvezi s prenosom ali shranjevanjem informacij;
(c)     ravnanje
z nenaročenimi elektronskimi reklamnimi sporočili;
(d)     varstvo
potrošnikov na področju elektronskega poslovanja ter
(e)     kakršna
koli druga vprašanja, pomembna za razvoj elektronskega poslovanja. 
2.       Tako sodelovanje lahko poteka v
obliki izmenjave informacij o zakonodaji pogodbenic v zvezi z navedenimi vprašanji
ter o izvajanju takšne zakonodaje.
PODODDELEK
2
ODGOVORNOST
POSREDNIH PONUDNIKOV STORITEV
Člen 256
Uporaba
storitev posrednikov
1.       Pogodbenici priznavata, da tretje
osebe lahko uporabijo storitve posrednikov v zvezi s kršitvami ter zagotovita ukrepe
v zvezi s posrednimi ponudniki storitev, kakor so določeni v tem
pododdelku.
2.       V členu 257 tega sporazuma
„ponudnik storitev“ pomeni ponudnika prenosa in usmerjanja materiala, pri
čemer material izbere uporabnik, ne da bi se pri tem spremenila njegova
vsebina, ali povezav za digitalno spletno komunikacijo takega materiala med
točkami, ki jih določi uporabnik. V členu 258 in 259 tega
sporazuma „ponudnik storitev“ pomeni ponudnika ali operaterja infrastrukture za
spletne storitve ali dostop do omrežja. 
Člen 257
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „izključni prenos“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju ali dostop do komunikacijskega
omrežja, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za
poslane informacije, če ponudnik:
(a)     ne
sproži prenosa;
(b)     ne
izbere prejemnika prenosa; ter
(c)     ne
izbere ali spremeni informacij, ki so predmet prenosa.
2.       Prenos in zagotovitev dostopa iz
odstavka 1 vključujeta samodejno, vmesno in začasno shranjevanje
poslanih informacij, če je to namenjeno samo izvajanju prenosa v
komunikacijskem omrežju in če se informacije ne shranijo za daljše
obdobje, kot je upravičeno potrebno za tak prenos.
3.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.
Člen 258
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „shranjevanje v predpomnilniku“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju, vsaka pogodbenica zagotovi, da
ponudnik storitev ni odgovoren za samodejno, vmesno in začasno shranjevanje
navedenih informacij, ki je namenjeno zgolj učinkovitejšemu nadaljnjemu
prenosu informacij drugim prejemnikom storitve na njihovo zahtevo, če tak
ponudnik:
(a)     ne
spremeni informacij;
(b)     izpolnjuje
pogoje za dostop do informacij;
(c)     upošteva
pravila o posodabljanju informacij, ki so določena v splošno priznanih in
uporabljenih industrijskih standardih;
(d)     za
pridobivanje podatkov o rabi informacij ne posega v zakonito uporabo splošno
priznane industrijske tehnologije ter
(e)     hitro
ukrepa in odstrani ali onemogoči dostop do informacije, ki jo je hranil,
takoj ko je obveščen, da je bila informacija na začetnem izhodnem
mestu prenosa odstranjena iz omrežja ali da je bil dostop do nje
onemogočen ali da je sodišče ali upravni organ odredil tako
odstranitev ali blokado.
2        Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.
Člen 259
Odgovornost
posrednih ponudnikov storitev: „gostiteljstvo“
1.       Kadar opravljena storitev
informacijske družbe vključuje shranjevanje informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni
odgovoren za informacije, shranjene na zahtevo prejemnika storitve, če tak
ponudnik:
(a)     ne
ve za nezakonito dejavnost ali informacijo in mu v zvezi z odškodninskimi
zahtevki niso znana dejstva ali okoliščine, iz katerih je očitno, da
gre za nezakonito dejavnost ali informacijo, ali
(b)     takoj
ko za to izve ali se tega zave, hitro ukrepa in odstrani ali onemogoči
dostop do informacij.
2.       Odstavek 1 se ne uporabi, kadar
prejemnik storitve ukrepa s pooblastilom ali pod nadzorom ponudnika.
3.       Ta člen ne posega v možnost, da
sodišče ali upravni organ v skladu s pravnim sistemom pogodbenic od
ponudnika storitve zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve, in tudi ne
v možnost, da pogodbenici določita postopke, ki urejajo odstranitev ali
preprečitev dostopa do informacij.
Člen 260
Brez
splošne obveznosti spremljanja
1.       Kadar ponudniki zagotavljajo storitve
iz členov 257, 258 in 259 tega sporazuma, jim pogodbenici ne predpišeta
splošne obveznosti spremljanja informacij pri prenosu ali shranjevanju, pa tudi
ne dejavnega raziskovanja dejstev ali okoliščin, na podlagi katerih se
domneva, da gre za nezakonito dejavnost.
2.       Pogodbenica lahko določi
obveznosti, da ponudniki storitev informacijske družbe takoj obvestijo
pristojne javne organe o domnevnih nezakonitih dejavnostih ali informacijah, ki
jih predložijo prejemniki njihove storitve, ali da pristojnim organom na
njihovo zahtevo predložijo informacije, ki omogočajo identifikacijo
prejemnikov njihove storitve, s katerimi so sklenili dogovor o shranjevanju.
ODDELEK 7
IZJEME
Člen 261
Splošne
izjeme
1.       Brez poseganja v splošne izjeme iz
člena 446 tega sporazuma za določbe tega poglavja ter prilog XXVII‑A,
XXVII‑E, XXVII‑B, XXVII‑F, XXVII‑C, XXVII‑G,
XXVII‑D in XXVII‑H k temu sporazumu veljajo izjeme iz tega
člena.
2.       Ob upoštevanju zahteve, da se taki
ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali
neupravičeno diskriminacijo med državami, če prevladujejo enaki
pogoji, ali prikrito omejevanje ustanavljanja ali čezmejnega opravljanja
storitev, to poglavje pogodbenicama v ničemer ne preprečuje, da
sprejemata ali uveljavljata ukrepe:
(a)     ki
so potrebni za zavarovanje javne varnosti ali javne morale ali za ohranjanje
javnega reda in miru;
(b)     ki
so potrebni za varovanje življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin;
(c)     ki
so povezani z ohranjanjem neobnovljivih naravnih virov, če se taki ukrepi
uporabljajo v zvezi z omejevanjem domačih podjetnikov ali domače
ponudbe ali uporabe storitev;
(d)     ki
so potrebni za varovanje narodnega bogastva umetniške, zgodovinske ali
arheološke vrednosti;
(e)     ki
so potrebni za zagotavljanje skladnosti z zakoni ali drugimi predpisi, ki niso
neskladni z določbami tega poglavja, vključno s tistimi, ki se
nanašajo na:
(i)      preprečevanje
zavajajočega in goljufivega ravnanja ali obravnavanje posledic
neizpolnjevanja obveznosti iz pogodb;
(ii)     varovanje
zasebnosti posameznikov v zvezi z obdelavo in razširjanjem osebnih podatkov ter
varovanje zaupnosti dokumentacije in računov posameznikov;
(iii)    varnost;
(f)      ki
so v neskladju s členoma 205(1) in 211 tega sporazuma, če je razlika
v obravnavi namenjena zagotavljanju učinkovite ali pravične uvedbe
ali pobiranja neposrednih davkov od gospodarskih dejavnosti, podjetnikov ali
ponudnikov storitev druge pogodbenice[24].
3.       Določbe tega poglavja ter prilog
XXVII‑A, XXVII‑E, XXVII‑B, XXVII‑F, XXVII‑C,
XXVII‑G, XXVII‑D in XXVII‑H k temu sporazumu se ne
uporabljajo za sistema socialne varnosti pogodbenic ali za dejavnosti na
ozemlju vsake od pogodbenic, ki so povezane, pa čeprav občasno, z
izvajanjem uradne oblasti.
Člen 262
Davčni
ukrepi
Obravnava po načelu države z
največjimi ugodnostmi v skladu z določbami tega poglavja se ne
uporablja za davčno obravnavo, ki jo zagotavljata pogodbenici ali jo bosta
zagotavljali v prihodnje na podlagi sporazumov med pogodbenicama, namenjenih
izogibanju dvojne obdavčitve.
Člen 263
Varnostne
izjeme
Nobena določba tega sporazuma se ne
razlaga tako, da:
(a)     bi
se od katere koli pogodbenice zahtevala zagotovitev informacij, katerih
razkritje bi bilo po njenem mnenju v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi
interesi; 
(b)     bi
kateri koli pogodbenici preprečevala uvedbo kakršnih koli ukrepov, za
katere ta presodi, da so potrebni za zavarovanje njenih bistvenih varnostnih
interesov:
(i)      v
zvezi s proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom;
(ii)     v
zvezi z gospodarskimi dejavnostmi, ki se izvajajo neposredno ali posredno z
namenom oskrbe vojaških sil;
(iii)    v
zvezi s fisijskimi in fuzijskimi materiali ali z materiali, iz katerih so ti
pridobljeni, ali
(iv)    pridobljenih
med vojno ali v drugih izrednih razmerah v mednarodnih odnosih ali
(c)     bi
pogodbenicam preprečevala sprejetje ukrepov za izpolnjevanje obveznosti,
ki sta jih sprejeli za ohranjanje ali ponovno vzpostavitev mednarodnega miru in
varnosti.
POGLAVJE
7
TEKOČA
PLAČILA IN PRETOK KAPITALA
Člen 264
Tekoča
plačila
Pogodbenici se v skladu z določbami
člena VIII Statuta Mednarodnega denarnega sklada zavežeta, da dovolita vsa
plačila in transferje v prosto zamenljivi valuti na tekoči račun
plačilne bilance med pogodbenicama.
Člen 265
Pretok
kapitala
1.       Glede transakcij na kapitalskem in
finančnem računu plačilne bilance pogodbenici od začetka
veljavnosti tega sporazuma zagotovita prosti pretok kapitala v zvezi z
neposrednimi naložbami v skladu z zakonodajo države gostiteljice, vključno
z nakupom nepremičnin, naložbami v skladu z določbami poglavja 6
(Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, kakor tudi likvidacijo ali
repatriacijo teh naložb in kakršnega koli dobička, ki izvira iz njih.
2.       Glede transakcij na kapitalskem in
finančnem računu plačilne bilance z izjemo transakcij iz
odstavka 1 vsaka pogodbenica od začetka veljavnosti tega sporazuma brez
poseganja v druge določbe tega sporazuma zagotovi: 
(a)     prosti
pretok kapitala v zvezi s krediti, povezanimi s komercialnimi posli ali
opravljanjem storitev, pri katerih sodeluje rezident ene od pogodbenic, ter
(b)     prosti
pretok kapitala v zvezi s portfeljskimi naložbami, finančnimi posojili in
krediti vlagateljev iz druge pogodbenice.
Člen 266
Zaščitni
ukrepi
Kadar plačila ali pretok kapitala med
pogodbenicama v izjemnih okoliščinah povzročijo ali kadar obstaja
tveganje, da bodo povzročili resne težave za delovanje tečajne ali
monetarne politike, vključno z resnimi težavami s plačilno bilanco v
eni ali več državah članicah Evropske unije ali Republiki Moldaviji,
lahko zadevne pogodbenice sprejmejo zaščitne ukrepe za obdobje, ki ne
presega šestih mesecev, če so taki ukrepi nujno potrebni. Pogodbenica, ki
sprejme zaščitne ukrepe, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico in čim
prej predloži časovni razpored za odpravo takšnih ukrepov.
Člen 267
Določbe
o olajševanju in razvoju
1.       Pogodbenici se posvetujeta z namenom
olajšanja medsebojnega pretoka kapitala, da se pospeši uresničevanje
ciljev tega sporazuma.
2.       V prvih štirih letih po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma pogodbenici sprejmeta ukrepe, ki
omogočajo ustvarjanje potrebnih razmer za nadaljnjo postopno uporabo
pravil Unije o prostem pretoku kapitala. 
3.       Do konca petega leta po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma bo Pridružitveni odboru v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma,
pregledal sprejete ukrepe in določil potek nadaljnje liberalizacije.
POGLAVJE
8
JAVNA
NAROČILA
Člen 268
Cilji
1.       Pogodbenici priznavata pomen
preglednih, nediskriminatornih, konkurenčnih in odprtih postopkov javnega
naročanja za trajnostni gospodarski razvoj ter si kot cilj zastavljata
učinkovito, vzajemno in postopno odprtje svojih trgov za javna
naročila. 
2.       To poglavje ureja vzajemni dostop do
trgov za javna naročila na podlagi načela nacionalne obravnave javnih
naročil in koncesij v tradicionalnem sektorju, pa tudi v sektorju
gospodarskih javnih služb, na nacionalni, regionalni in lokalni ravni.
Določa postopno usklajevanje zakonodaje Republike Moldavije o javnih
naročilih s pravnim redom EU na področju javnih naročil ter
institucionalno reformo in vzpostavitev učinkovitega sistema javnih
naročil na podlagi načel, ki urejajo to področje v Uniji, ter
pogojev in opredelitev iz Direktive 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z
dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih
naročil gradenj, blaga in storitev ter Direktive 2004/17/ES Evropskega parlamenta
in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo
javnih naročil naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem
sektorju ter sektorju poštnih storitev.
Člen 269
Področje
uporabe
1.       To poglavje se uporablja za javna
naročila gradenj, blaga in storitev, pa tudi naročila gradenj, blaga
in storitev v sektorju gospodarskih javnih služb ter koncesije za gradnje in
storitve.
2.       To poglavje se nanaša na vse javne
organe naročnike in druge naročnike, ki ustrezajo opredelitvam iz
pravnega reda Unije na področju javnih naročil (v nadaljnjem
besedilu: naročniki). Zajema tudi osebe javnega prava in javna podjetja v
sektorju gospodarskih javnih služb, kot so družbe v državni lasti, ki izvajajo
ustrezne dejavnosti, ter zasebna podjetja s posebnimi ali izključnimi pravicami
na področju gospodarskih javnih služb. 
3.       To poglavje se uporablja za
naročila, ki presegajo pragove vrednosti, določene v
Prilogi XXIXA k temu sporazumu. 
4.       Izračun ocenjene vrednosti
javnega naročila temelji na skupnem znesku plačila brez davka na
dodano vrednost. Republika Moldavija bo pri uporabi teh pragov vrednosti
naročil preračunala v svojo nacionalno valuto po menjalnem
tečaju svoje narodne banke.
5.       Ti pragovi vrednosti se revidirajo
vsaki dve leti, prvič v letu začetka veljavnosti tega sporazuma, na
podlagi povprečne dnevne vrednosti eura, izražene v posebnih pravicah
črpanja, v obdobju 24 mesecev, ki se konča na zadnji dan avgusta pred
revizijo, veljati pa začnejo s 1. januarjem. Vrednost tako
spremenjenih pragov se, kjer je to potrebno, zaokroži navzdol na najbližjih
tisoč eurov. Revizija pragov se sprejme s sklepom Pridružitvenega odbora v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega
sporazuma.
Člen 270
Institucionalno
ozadje
1.       Vsaka
pogodbenica vzpostavi ali ohrani ustrezen
institucionalni okvir in mehanizme, potrebne za pravilno delovanje sistema
javnih naročil in izvajanje določb tega poglavja.
2.       V okviru institucionalne reforme
Republika Moldavija določi zlasti: 
(a)     izvršilni
organ, pristojen za gospodarsko politiko na centralni državni ravni, katerega
naloga je zagotavljanje skladne politike na vseh področjih, povezanih z
javnimi naročili. Ta organ olajšuje in usklajuje izvajanje tega poglavja
ter vodi proces postopnega usklajevanja s pravnim redom Unije ter
(b)     nepristranski
in neodvisen organ, katerega naloga je pregled odločitev javnih organov
naročnikov ali drugih subjektov pri oddaji naročil. „Neodvisen“ v tem
kontekstu pomeni, da je zadevni organ javni organ, ločen od vseh
naročnikov in gospodarskih subjektov. Odločitve tega organa so lahko
predmet sodne presoje.
3.       Vsaka pogodbenica zagotovi
učinkovito izvrševanje odločitev, ki so jih sprejeli organi,
pristojni za pregled pritožb, ki so jih vložili gospodarski subjekti v zvezi s
kršitvami domačega prava.
Člen 271
Temeljni
standardi za oddajo naročil
1.       Pogodbenici najpozneje devet mesecev
od začetka veljavnosti tega sporazuma pripravita niz temeljnih standardov
za oddajo vseh naročil, kot je določeno v odstavkih od 2 do 15. Ti
temeljni standardi izhajajo neposredno iz pravil in načel javnega
naročanja, kot jih določa pravni red Unije na področju javnih
naročil, vključno z načeli nediskriminacije, enake obravnave,
preglednosti in sorazmernosti. 
Objava
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vsa
nameravana naročila objavljena v ustreznem mediju na način, ki v
zadostni meri omogoča: 
(a)     odprtje
trga konkurenci ter 
(b)     ustrezen
dostop morebitnim zainteresiranim gospodarskim subjektom do informacij v zvezi
z nameravanim naročilom še pred oddajo naročila ter možnost, da
izrazijo interes za pridobitev naročila.
3.       Objava ustreza gospodarskemu pomenu
naročila za gospodarske subjekte.
4.       Objava vsebuje vsaj bistvene
podrobnosti o nameravanem naročilu, kvalitativnih selektivnih merilih,
načinu oddaje naročila, merilih za oddajo naročila in kakršne
koli druge dodatne informacije, za katere se lahko razumno pričakuje, da
jih bodo gospodarski subjekti potrebovali za odločitev, ali bodo izrazili
interes za pridobitev naročila.
Oddaja naročil
5.       Vsa naročila se oddajo po
preglednih in nepristranskih postopkih, ki preprečujejo koruptivne prakse.
Nepristranskost se zagotovi zlasti z nediskriminatornim opisom vsebine pogodbe,
enakim dostopom za vse gospodarske subjekte, ustreznimi roki ter preglednim in
objektivnim pristopom.
6.       Pri opredelitvi značilnosti
gradenj, blaga in storitev se naročniki poslužujejo splošnih opisov
izvedbe in funkcij ter mednarodnih, evropskih ali nacionalnih standardov.
7.       Opis zahtevanih značilnosti
gradenj, blaga in storitev ne sme predpisovati določene izdelave ali vira,
postopka, blagovne znamke, patentov, tipa, porekla ali proizvodnje, razen
če je to upravičeno z vsebino pogodbe in se doda besedilo „ali
enakovredno“. Prednost se da splošnim opisom izvedbe ali funkcij.
8.       Pogodbenici ne postavljata pogojev,
ki bi neposredno ali posredno diskriminirali gospodarske subjekte druge
pogodbenice, kot je na primer zahteva, da morajo imeti gospodarski subjekti,
zainteresirani za naročilo, sedež v isti državi, regiji ali na istem ozemlju
kot naročnik.
Ne glede na prvi odstavek se lahko od
izvajalca, ki dobi naročilo, zahteva, da na kraju, kjer bo izvajal
pogodbene obveznosti, vzpostavi določeno poslovno infrastrukturo, če
to upravičujejo posebne okoliščine naročila.
9.       Roki za prijavo interesa in
predložitev ponudbe morajo biti dovolj dolgi, da lahko gospodarski subjekti iz
druge pogodbenice smiselno ocenijo razpis in pripravijo svojo ponudbo.
10.     Vsi sodelujoči morajo biti
vnaprej seznanjeni z veljavnimi pravili, merili za izbor in merili za oddajo
naročila. Pravila morajo veljati za vse sodelujoče enako. 
11.     Naročniki lahko omejeno število
kandidatov povabijo, da predložijo ponudbo, pod pogojem:
(a)     da
to storijo na pregleden in nediskriminatoren način ter 
(b)     da
izbira temelji samo na objektivnih dejavnikih, kot so izkušnje kandidatov v
zadevnem sektorju, velikost in infrastruktura njihovih podjetij ali njihove
tehnične in strokovne sposobnosti. 
Pri povabilu omejenega števila kandidatov, da
predložijo ponudbo, je treba upoštevati potrebo po zagotavljanju ustrezne
konkurence.
12.     Naročniki se lahko postopkov s
pogajanji poslužujejo le v izjemnih in opredeljenih primerih, ko uporaba takih
postopkov ne izkrivlja konkurence.
13.     Naročniki lahko sisteme
ugotavljanja usposobljenosti uporabljajo le pod pogojem, da je seznam
usposobljenih izvajalcev pripravljen na podlagi ustrezno oglaševanega,
preglednega in odprtega postopka. Tudi ob uporabi sistema ugotavljanja
usposobljenosti se morajo naročila oddati na nediskriminatorni osnovi.
14.     Vsaka pogodbenica zagotovi, da se
naročila oddajo na pregleden način kandidatu, katerega ponudba je
ekonomsko najugodnejša ali najcenejša, na podlagi vnaprej določenih
razpisnih meril in procesnih pravil. O končni odločitvi se takoj
obvestijo vsi kandidati. Na zahtevo neuspešnega kandidata je treba izbiro
dovolj podrobno obrazložiti, da je mogoča presoja take odločitve.
Sodno varstvo
15.     Vsaka pogodbenica zagotovi, da so vse
osebe, ki imajo ali so imele interes za pridobitev določenega
naročila ter so utrpele škodo ali obstaja tveganje, da bi utrpele škodo
zaradi domnevne kršitve, upravičene do učinkovitega in
nepristranskega sodnega varstva pred kakršno koli odločitvijo
naročnika v zvezi z oddajo naročila. Odločitve, sprejete med
postopkom presoje ali po njegovem zaključku, se javno objavijo na
način, ki omogoča, da so obveščeni vsi zainteresirani
gospodarski subjekti.
Člen 272
Načrtovanje
postopnega usklajevanja
1.       Republika Moldavija pred
začetkom postopnega usklajevanja zakonodaje Pridružitvenemu odboru v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega
sporazuma, predloži celovit načrt za izvajanje tega poglavja s
časovno razporeditvijo in mejniki, ki mora vključevati vse reforme v
zvezi z usklajevanjem s pravnim redom Unije in izgradnjo institucionalnih
zmogljivosti. Ta načrt je skladen s fazami in časovnimi razporedi iz
Priloge XXIXB temu sporazumu. 
2.       Načrt zajema vse vidike reforme
in splošnega pravnega okvira za izvajanje dejavnosti na področju javnih
naročil, zlasti usklajevanja zakonodaje o javnih naročilih,
naročilih v sektorju gospodarskih javnih služb, koncesij za gradnje in
postopkov pregleda ter krepitve upravnih zmogljivosti na vseh stopnjah,
vključno z revizijskimi organi in mehanizmi uveljavljanja.
3.       Na podlagi ugodnega mnenja
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi bo ta načrt veljal za
referenčni dokument za izvajanje tega poglavja. Unija si bo po najboljših
močeh prizadevala pomagati Republiki Moldaviji pri izvajanju načrta.
Člen 273
Postopno
usklajevanje
1.       Republika Moldavija zagotovi, da se
njena obstoječa in prihodnja zakonodaja o javnih naročilih postopoma
uskladi s pravnim redom Unije na področju javnih naročil.
2.       Usklajevanje s pravnim redom Unije
poteka po zaporednih fazah, kot je določeno v časovnih razporedih iz
Priloge XXIX‑B k temu sporazumu in nadalje opredeljeno v prilogah XXIX‑C
do XXIX‑F, XXIX‑H, XXIX‑I, in XXIX‑K k temu sporazumu.
Prilogi XXIX‑G in XXIX‑J k temu sporazumu opredeljujeta neobvezne
elemente, ki jih ni treba uskladiti, priloge XXIX‑L do XXIX‑O k
temu sporazumu pa elemente pravnega reda Unije, ki ne spadajo na področje
usklajevanja. V tem procesu se upoštevajo ustrezna sodna praksa Sodišča
Evropske unije in izvedbeni ukrepi, ki jih sprejme Evropska komisija, ter po
potrebi morebitne spremembe pravnega reda Unije. Izvajanje vsake faze ocenjuje
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 438(4) tega sporazuma, in na podlagi njegove pozitivne ocene se
vzajemno odobri dostop do trga, kot določa Priloga XXIXB k temu sporazumu.
Evropska komisija Republiko Moldavijo takoj obvesti o vseh spremembah pravnega
reda Unije. Zagotovi tudi ustrezno svetovanje in tehnično pomoč za
izvajanje teh sprememb.
3.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi začne z ocenjevanjem naslednje faze šele potem, ko so
bili ukrepi za izvajanje predhodne faze izvedeni in odobreni v skladu z
odstavkom 2. 
4.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
vidiki in področja javnega naročanja, ki niso zajeti v tem
členu, skladni z načeli preglednosti, nediskriminacije in enake
obravnave, kot določa člen 271 tega sporazuma.
Člen 274
Dostop
do trga
1.       Pogodbenici se strinjata, da
učinkovito in vzajemno odpiranje njunih trgov poteka postopno in
istočasno. Med procesom usklajevanja se obseg dostopa do trga, ki ga
pogodbenici vzajemno odobrita, navezuje na napredek, dosežen v tem procesu, kot
določa priloga XXIXB k temu sporazumu. 
2.       Odločitev o začetku
naslednje faze odpiranja trga se sprejme na podlagi ocene kakovosti sprejete
zakonodaje in njenega izvajanja v praksi. To ocenjevanje redno izvaja
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 438(4) tega sporazuma.
3.       Kolikor ena od pogodbenic v skladu s
Prilogo XXIXB k temu sporazumu svoj trg javnih naročil odpre drugi
pogodbenici: 
(a)     Unija
v skladu s svojimi pravili na področju javnih naročil, ki
predpisujejo obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz Unije, družbam
Republike Moldavije odobri dostop do postopkov za oddajo javnih naročil,
ne glede na to, ali imajo sedež v Uniji; 
(b)     Republika
Moldavija v skladu z nacionalno zakonodajo na področju javnih
naročil, ki predpisuje obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave družb iz
Republike Moldavije, družbam iz Unije odobri dostop do postopkov za oddajo
javnih naročil, ne glede na to, ali imajo sedež v Republiki Moldaviji.
4.       Po izvedbi zadnje faze procesa
usklajevanja pogodbenici proučita možnost vzajemne odobritve dostopa do
trga tudi za javna naročila, ki ne dosegajo pragov iz Priloge XXIXA k temu
sporazumu.
5.       Finska si pridržuje stališče
glede Ålandskih otokov.
Člen 275
Informacije
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi, da so
naročniki in gospodarski subjekti ustrezno obveščeni o postopkih
javnega naročanja, tudi prek objave zadevne zakonodaje in upravnih
odločb.
2.       Vsaka pogodbenica zagotovi
učinkovito razširjanje informacij o razpisnih priložnostih.
Člen 276
Sodelovanje
1.       Pogodbenici izboljšata svoje
sodelovanje z izmenjavo izkušenj in informacij v zvezi s svojimi dobrimi
praksami in regulativnimi okviri.
2.       Unija olajšuje izvajanje tega
poglavja, po potrebi tudi s tehnično pomočjo. V skladu z
določbami naslova VI (Finančna pomoč in določbe o nadzoru
in boju proti goljufijam) tega sporazuma se določene odločitve o finančni
pomoči sprejmejo prek ustreznih mehanizmov in instrumentov Unije za
financiranje.
3.       V Prilogi XXIXP k temu sporazumu je
naveden okvirni seznam področij sodelovanja. 
POGLAVJE
9
PRAVICE
INTELEKTUALNE LASTNINE
ODDELEK 1
SPLOŠNE
DOLOČBE IN NAČELA
Člen 277
Cilji
Cilji tega poglavja so:
(a)     olajšati
proizvodnjo in trženje inovativnih in ustvarjalnih proizvodov med pogodbenicama
ter
(b)     doseči
ustrezno in učinkovito raven varstva in uveljavljanja pravic intelektualne
lastnine.
Člen 278
Narava
in obseg obveznosti
1.       Pogodbenici zagotovita ustrezno in
učinkovito izvajanje mednarodnih sporazumov na področju intelektualne
lastnine, katerih podpisnici sta, vključno s Sporazumom STO o trgovinskih
vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljnjem besedilu: Sporazum TRIPS).
Določbe tega poglavja dopolnjujejo in podrobneje opredeljujejo pravice in
obveznosti med pogodbenicama v skladu s Sporazumom TRIPS ter drugimi
mednarodnimi sporazumi na področju intelektualne lastnine.
2.       V tem sporazumu se pojem
„intelektualna lastnina“ nanaša na najmanj vse kategorije intelektualne
lastnine, ki so zajete v členih od 280 do 317 tega sporazuma.
3.       Varstvo intelektualne lastnine
vključuje varstvo pred nelojalno konkurenco, kakor je določeno v
členu 10a Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine iz leta 1967
(v nadaljnjem besedilu: Pariška konvencija).
Člen 279
Izčrpanje
Vsaka pogodbenica vzpostavi lasten režim za
izčrpanje pravic intelektualne lastnine na državni ali regionalni ravni.
ODDELEK 2
STANDARDI
GLEDE PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE
PODODDELEK
1
AVTORSKE
IN SORODNE PRAVICE
Člen 280
Zagotovljeno
varstvo
Pogodbenici ravnata v skladu s pravicami in
obveznostmi iz naslednjih mednarodnih sporazumov: 
(a)     Bernske
konvencije za varstvo književnih in umetniških del (v nadaljnjem besedilu:
Bernska konvencija); 
(b)     Mednarodne
konvencije za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih
organizacij iz leta 1961; 
(c)     Sporazuma
TRIPS; 
(d)     Pogodbe
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorskih pravicah ter
(e)     Pogodbe
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o izvedbah in fonogramih.
Člen 281
Avtorji
Vsaka pogodbenica avtorjem zagotovi 
izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
(a)     neposredno
ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote njihovih del
na kakršen koli način in v kakršni koli obliki;
(b)     kakršno
koli distribucijo izvirnikov ali njegovih kopij v javnosti s prodajo ali
drugače ter
(c)     predvajanje
njihovih del v javnosti, žično ali brezžično, vključno z objavo
njihovih del v javnosti na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop
na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.
Člen 282
Izvajalci
Vsaka pogodbenica izvajalcem zagotovi
izključno pravico:
(a)     da
dovolijo ali prepovejo posnetke[25]
svojih izvedb;
(b)     da
dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno
reprodukcijo dela ali celote posnetkov njihovih izvedb na kakršen koli
način in v kakršni koli obliki;
(c)     da
javnosti omogočijo dostop do posnetkov svojih izvedb s prodajo ali
drugače;
(d)     da
dovolijo ali prepovejo objavo posnetkov svojih izvedb v javnosti, žično
ali brezžično, na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop na
kraju in v času, ki si ju sami izberejo;
(e)     da
dovolijo ali prepovejo brezžično radiodifuzijo in predvajanje javnosti
svojih izvedb, razen kadar gre za radiodifuzno izvedbo ali kadar je narejena po
posnetku.
Člen 283
Proizvajalci
fonogramov
Vsaka pogodbenica proizvajalcem fonogramov
zagotovi izključno pravico:
(a)     da
dovolijo ali prepovejo neposredno ali posredno, začasno ali stalno
reprodukcijo dela ali celote njihovih fonogramov na kakršen koli način in
v kakršni koli obliki;
(b)     da
javnosti omogočijo dostop do njihovih fonogramov vključno s
pripadajočimi kopijami s prodajo ali drugače ter
(c)     da
dovolijo ali prepovejo objavo njihovih fonogramov v javnosti, žično ali
brezžično, na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop na kraju
in v času, ki si ju sami izberejo.
Člen 284
Radiodifuzne
organizacije
Vsaka pogodbenica radiodifuznim organizacijam
zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:
(a)     objavo
posnetkov svojih oddaj;
(b)     reprodukcijo
posnetkov svojih oddaj;
(c)     dostop
javnosti do posnetkov svojih oddaj, žično ali brezžično, ter
(d)     ponoven
brezžični prenos svojih oddaj in njihovo predvajanje v javnosti, če
to predvajanje poteka na javnih mestih ob plačilu vstopnine.
Člen 285
Radiodifuzno
oddajanje in predvajanje v javnosti
1.       Vsaka pogodbenica zagotovi pravico do
primernega enkratnega nadomestila, ki ga poravna uporabnik, če se
fonogram, objavljen za komercialne namene, ali reprodukcija takega fonograma
uporablja za brezžično radiodifuzijo ali za kakršno koli predvajanje
javnosti, ter do zagotavljanja, da se to nadomestilo razdeli med zadevne
izvajalce in proizvajalce fonogramov. 
2.       Če ni dogovora med izvajalci in
proizvajalci fonogramov, lahko vsaka pogodbenica določi pogoje glede
razdelitve tega nadomestila mednje.
Člen 286
Obdobje
varstva
1.       Pravice avtorja literarnega ali
umetniškega dela v smislu člena 2 Bernske konvencije trajajo za čas
avtorjevega življenja in 70 let po njegovi smrti, ne glede na to, kdaj je bilo
delo zakonito objavljeno v javnosti.
2.       Zaščita skladb z besedilom
preneha 70 let po smrti zadnje preživele osebe od naštetih oseb, ne glede na
to, ali so te osebe določene kot soavtorji, tj. avtor besedila in
skladatelj skladbe, če sta bila oba prispevka ustvarjena posebej za
zadevno skladbo z besedilom.
3.       Pravice izvajalcev potečejo
najmanj 50 let po datumu izvedbe. Vendar: 
(a)     če
je bil v tem času posnetek izvedbe, ki ni na fonogramu, zakonito izdan ali
zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 50 let od prve
izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo
prej;
(b)     če
je bil v tem času posnetek izvedbe na fonogramu zakonito izdan ali
zakonito priobčen javnosti, trajajo pravice izvajalcev 70 let od prve
izdaje ali prve priobčitve javnosti, odvisno od tega, kaj se je zgodilo
prej.
4.       Pravice proizvajalcev fonogramov
potečejo najmanj 50 let po nastanku posnetka. Vendar:
(a)     če
je v tem obdobju fonogram zakonito objavljen, pravice potečejo najmanj 70
let po datumu prve zakonite objave. Če v obdobju iz prvega stavka ni bilo
zakonite objave in se v tem času fonogram ne predvaja zakonito v javnosti,
pravice potečejo najmanj 70 let od datuma prvega zakonitega predvajanja v
javnosti;
(b)     če
50 let po tem, ko je bil fonograf zakonito izdan ali zakonito priobčen
javnosti, proizvajalec fonograma ne ponudi za prodajo kopij fonograma v
zadostni kakovosti ali javnosti ne omogoči dostopa do njih, lahko
izvajalec prekine pogodbo, s katero je prenesel ali dodelil svoje pravice do
posnetka svoje izvedbe proizvajalcu fonograma.
5.       Obdobje veljavnosti pravic
radiodifuznih organizacij ni krajše od 50 let od prvega radiodifuznega oddajanja,
ne glede na to, ali je to oddajanje žično ali brezžično, tudi po
kablu ali prek satelita. 
6.       Obdobje varstva iz tega člena
začne teči prvega januarja tistega leta, ki sledi dogodku, s katerim
je pravica nastala.
Člen 287
Varstvo
tehnoloških ukrepov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti izogibanju veljavnim tehnološkim ukrepom, kadar se oseba,
ki se tem ukrepom izogiba, tega zaveda ali če obstajajo utemeljeni
razlogi, da se tega zaveda.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti proizvodnji, uvozu, distribuciji, prodaji, najemu,
oglaševanju za prodajo ali najemu ali posedovanju za komercialne namene naprav,
izdelkov ali komponent oziroma izvajanju storitev, ki:
(a)     se
promovirajo, oglašujejo ali tržijo z namenom izognitve veljavnim tehnološkim
ukrepom;
(b)     so
le majhnega komercialnega pomena ali imajo le majhno uporabo razen izognitve
veljavnim tehnološkim ukrepom ali
(c)     so
zlasti načrtovani, izdelani, prirejeni ali se izvajajo za namene
omogočanja ali olajševanja izogibanja veljavnim tehnološkim ukrepom.
3.       V tem sporazumu izraz „tehnološki
ukrep“ pomeni vsakršno tehnologijo, napravo ali komponento, ki je ob
običajnem obratovanju namenjena preprečevanju ali omejevanju dejanj v
zvezi z deli ali drugimi zaščitenimi vsebinami, ki jih ni dovolil imetnik
avtorskih ali katerih koli sorodnih pravic, kot je določeno v domačem
pravu. Tehnološki ukrepi se štejejo za veljavne, kadar uporabo dela ali drugih
zaščitenih vsebin nadzorujejo imetniki pravic z nadzorom dostopa ali
varnostnim postopkom, kot je kodiranje, šifriranje ali drugo preoblikovanje
dela oziroma vsebine, ali z mehanizmom za nadzor kopiranja, ki doseže cilj
varstva.
Člen 288
Varstvo
podatkov za upravljanje pravic
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno
pravno varstvo proti vsaki osebi, ki nepooblaščeno stori katero koli od
naslednjih dejanj:
(a)     odstrani
ali spremeni kateri koli elektronski podatek za upravljanje pravic;
(b)     distribuira,
uvaža za distribucijo, razširja, predvaja ali objavi v javnosti dela ali druge
vsebine, varovane v skladu s tem sporazumom, s katerih so bili
nepooblaščeno odstranjeni ali na katerih so bili nepooblaščeno
spremenjeni elektronski podatki za upravljanje pravic,
če se ta oseba zaveda oziroma če
obstaja utemeljen razlog, da se zaveda, da s takim ravnanjem povzroča,
omogoča, olajšuje ali prikriva kršitev avtorskih ali sorodnih pravic, kot
je določeno z domačim pravom.
2.       V tem poglavju izraz „podatki za
upravljanje pravic“ pomeni vsakršne podatke, ki jih predloži imetnik pravic in
ki opredeljujejo delo ali druge vsebine, ki so zaščitene s tem poglavjem,
avtorja ali katerega koli drugega imetnika pravic, ali podatke o pogojih
uporabe dela ali druge vsebine ter kakršne koli številke ali kode, ki predstavljajo
take podatke. Odstavek 1 se uporablja, ko je kateri koli od teh podatkov
povezan s kopijo dela ali drugih vsebin iz tega sporazuma, ki so zaščiteni
s tem poglavjem, ali pa se zdi, da je povezan s predvajanjem teh del ali vsebin
javnosti.
Člen 289
Izjeme
in omejitve
1.       Vsaka od pogodbenic lahko v skladu s
konvencijami in mednarodnimi sporazumi, katerih podpisnica je, določi
omejitve ali izjeme glede pravic iz členov 281–286 tega sporazuma, vendar
le v nekaterih posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajno uporabo
zaščitenih vsebin in ne posegajo nerazumno v zakonite interese imetnikov
pravic.
2.       Vsaka od pogodbenic določi, da
je začasno reproduciranje dela ali vsebin iz členov 282 do 285
tega sporazuma, ki je predhodno ali spremljevalno ter sestavni in bistveni del
tehnološkega procesa in katerega edini namen je omogočiti prenos po
omrežju med tretjimi osebami po posredniku ali zakonito uporabo dela ali drugih
zaščitenih vsebin ter ki nima neodvisnega ekonomskega pomena, izvzeto iz
pravice reproduciranja iz členov 282 do 285 tega sporazuma.
Člen 290
Sledna
pravica umetnikov pri umetniških delih
1.       Vsaka od pogodbenic v korist avtorja
originalnega umetniškega dela določi sledno pravico, ki je opredeljena kot
neodtujljiva pravica, ki se ji ni mogoče odpovedati, niti vnaprej, v
skladu s katero avtor ob vsaki nadaljnji prodaji dela prejme nadomestilo, ki
temelji na prodajni ceni, po tem ko je avtor prvič prenesel delo.
2.       Pravica iz odstavka 1 se uporablja za
vse nadaljnje prodaje, v katere so kot prodajalci, kupci ali posredniki
vključeni strokovnjaki na umetniškem trgu, kot so prodajni saloni,
umetniške galerije in drugi trgovci z umetninami.
3.       Vsaka od pogodbenic lahko
določi, da se pravica iz odstavka 1 ne uporablja pri nadaljnjih prodajah,
če je prodajalec dobil delo neposredno od avtorja manj kot tri leta pred
ponovno prodajo in če prodajna cena ne presega določenega minimalnega
zneska.
4.       Nadomestilo plača prodajalec.
Vsaka od pogodbenic lahko določi, da je za plačilo nadomestila
odgovorna ena od fizičnih ali pravnih oseb iz odstavka 2, ki ni
prodajalec, ali si odgovornost za plačilo nadomestila deli s prodajalcem.
5.       Zagotovljeno varstvo se lahko
uveljavlja v obsegu, ki ga dopušča pogodbenica, kjer se uveljavlja.
Postopek za pobiranje in zneski se določijo z domačim pravom.
Člen 291
Sodelovanje
na področju kolektivnega upravljanja pravic
Pogodbenici si prizadevata spodbujati dialog
in sodelovanje med svojima družbama za kolektivno upravljanje z namenom
spodbujanja dostopnosti del in drugih zaščitenih vsebin ter prenosa
nadomestil za uporabo takih del ali drugih zaščitenih vsebin.
PODODDELEK
2
BLAGOVNE
ZNAMKE
Člen 292
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici:
(a)     izpolnjujeta
določbe Protokola k Madridskemu sporazumu o mednarodnem registriranju znamk,
Pogodbe Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o pravu blagovnih znamk
in Niškega aranžmaja o mednarodni klasifikaciji proizvodov in storitev zaradi
registracije znamk ter
(b)     si
po najboljših močeh prizadevata pristopiti k Singapurski pogodbi o pravu
blagovnih znamk.
Člen 293
Postopek
registracije
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi sistem
registracije blagovnih znamk, v okviru katerega je vsak dokončen negativen
sklep, ki ga sprejme ustrezen urad za blagovne znamke, ustrezno utemeljen in se
pisno posreduje vložniku. 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi možnost
nasprotovanja zahtevkom za blagovne znamke. Taki postopki nasprotovanja so
kontradiktorni. 
3.       Vsaka od pogodbenic zagotovi javno
dostopno elektronsko podatkovno bazo zahtevkov za blagovne znamke in njihovih
registracij.
Člen 294
Sloveče
blagovne znamke
Za namene izvajanja člena 6a Pariške
konvencije ter člena 16(2) in (3) Sporazuma TRIPS v zvezi z varstvom
slovečih blagovnih znamk pogodbenici uporabljata skupno priporočilo o
določbah glede varstva slovečih znamk, ki sta ga sprejeli
Skupščina Pariške unije za varstvo industrijske lastnine in Generalna
skupščina Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (WIPO) v
štiriintridesetem krogu sej skupščin držav članic WIPO (september
1999).
Člen 295
Izjeme
glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko
Vsaka od pogodbenic zagotovi omejene izjeme
glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko, na primer pošteno uporabo opisnih
izrazov, zaščito geografskih označb, kot je določena v
členu 303 tega sporazuma, ali druge omejene izjeme, ki upoštevajo zakonite
interese imetnika blagovne znamke in tretjih oseb.
PODODDELEK
3
GEOGRAFSKE
OZNAČBE
Člen 296
Področje
uporabe
1.       Ta pododdelek se uporablja za
priznavanje in zaščito geografskih označb s poreklom na ozemlju
pogodbenic.
2.       Da je geografska označba ene
pogodbenice zaščitena s strani druge pogodbenice, obsega proizvode, ki so
vključeni v področje uporabe zakonodaje te pogodbenice iz člena
297 tega sporazuma.
3.       „Geografska označba“ pomeni označbo,
kot je opredeljena v členu 22(1) Sporazuma TRIPS, ki vključuje tudi
„označbo porekla“.
Člen 297
Uveljavljene
geografske označbe
1.       Unija po proučitvi zakonodaje
Republike Moldavije o zaščiti geografskih označb iz dela A Priloge
XXX‑A k temu sporazumu ugotavlja, da ta zakonodaja izpolnjuje elemente iz
dela C Priloge XXX‑A k temu sporazumu.
2.       Republika Moldavija po proučitvi
zakonodaje Unije o zaščiti geografskih označb iz dela B Priloge XXX‑A
k temu sporazumu ugotavlja, da ta zakonodaja izpolnjuje elemente iz dela C
Priloge XXX‑A k temu sporazumu.
3.       Po končanem postopku ugovora v
skladu z merili iz Priloge XXX‑B k temu sporazumu ter po pregledu
geografskih označb za kmetijske proizvode in živila Unije iz Priloge XXX‑C
k temu sporazumu in geografskih označb za vina, aromatizirana vina in
žgane pijače Unije iz Priloge XXX‑D k temu sporazumu, ki jih je
Unija registrirala v skladu z zakonodajo iz odstavka 2 tega člena, vlada
Republike Moldavije te geografske označbe zaščiti v skladu s stopnjo
zaščite iz tega pododdelka.
4.       Po končanem postopku ugovora v
skladu z merili iz Priloge XXX‑B k temu sporazumu ter po pregledu
geografskih označb za kmetijske proizvode in živila Republike Moldavije iz
Priloge XXX‑C k temu sporazumu in geografskih označb za vina,
aromatizirana vina in žgane pijače Republike Moldavije iz Priloge XXX‑D
k temu sporazumu, ki jih je Republika Moldavija registrirala v skladu z
zakonodajo iz odstavka 1 tega člena, Unija te geografske označbe
zaščiti v skladu s stopnjo zaščite iz tega pododdelka.
5.       Sklepi skupnega odbora,
ustanovljenega s členom 11 Sporazuma med Evropsko unijo in Republiko
Moldavijo o zaščiti geografskih označb za kmetijske proizvode in
živila v zvezi s spremembo prilog III in IV k navedenemu sporazumu, sprejetimi
pred začetkom veljavnosti tega sporazuma, se štejejo za sklepe Pododbora
za geografske označbe, geografske označbe, dodane označbam iz
prilog III in IV k navedenemu sporazumu, pa štejejo za del prilog XXX‑C
in XXX‑D tega sporazuma. V skladu s tem pogodbenici navedene geografske
označbe zaščitita kot uveljavljene geografske označbe v skladu s
tem sporazumom.
Člen 298
Dodajanje
novih geografskih označb
1.       Pogodbenici se strinjata, da lahko po
končanem postopku ugovora in pregledu geografskih označb iz
člena 297(3) in (4) tega sporazuma, s katerima sta zadovoljni obe,
dodajata nove geografske označbe, ki jih je treba zaščititi, v
prilogi XXX‑C in XXX‑D k temu sporazumu v skladu s členom
306(3) tega sporazuma.
2.       Od pogodbenice se ne zahteva, da kot
geografsko označbo registrira ime, ki je v nasprotju z imenom rastlinske
sorte, vključno s sortami vinske trte, ali živalske pasme, zaradi
česar je verjetno, da bi tako ime zavedlo potrošnika glede resničnega
porekla proizvoda.
Člen 299
Obseg
zaščite geografskih označb
1.       Geografske označbe iz
prilog XXX‑C in XXX‑D k temu sporazumu, vključno s
tistimi, ki se dodajo na podlagi člena 298 tega sporazuma, se
zaščitijo pred:
(a)     vsako
neposredno ali posredno komercialno rabo zaščitenega imena:
(i)      za
primerljive proizvode, ki niso v skladu s specifikacijo proizvoda za
zaščiteno ime, ali
(ii)     če
taka raba izkorišča sloves geografske označbe;
(b)     kakršno
koli zlorabo, ponaredkom ali navedbo[26],
tudi če je pravo poreklo proizvoda navedeno ali če je zaščiteno
ime prevedeno, prepisano, prečrkovano ali uporabljeno skupaj z izrazi kot
so „vrsta“, „tip“, „metoda“, „izdelano v“, „ponaredek“, „okus“, „podoben“ ali
podobno;
(c)     vsako
drugo napačno ali zavajajočo označbo glede izvora, porekla,
značaja ali bistvenih lastnosti proizvoda na notranji ali zunanji strani
embalaže, v reklamnem gradivu ali dokumentih v zvezi z zadevnim proizvodom in
na pakiranju proizvoda v embalažo, ki lahko ustvari napačen vtis o
njegovem poreklu, ter
d)      vsako
drugo prakso, ki lahko potrošnike zavede glede pravega porekla proizvoda.
2.       Če so geografske označbe v
celoti ali delno enakozvočne, se zaščita odobri
za vsako označbo, pod pogojem, da so se uporabile v dobri veri, in ob
upoštevanju lokalne in tradicionalne rabe ter dejanske nevarnosti zamenjave.
Brez poseganja v člen 23 Sporazuma TRIPS pogodbenici skupaj
določita praktične pogoje uporabe, pod katerimi se enakozvočne
geografske označbe med seboj razlikujejo, ob upoštevanju potrebe po
zagotavljanju enake obravnave zadevnih proizvajalcev in preprečevanju
zavajanja potrošnikov. Enakozvočnica, zaradi katere potrošnik napačno
meni, da proizvodi prihajajo z drugega ozemlja, se ne registrira, čeprav
ime točno ustreza zadevnemu ozemlju, regiji ali kraju porekla zadevnih
izdelkov.
3.       Kadar ena od pogodbenic v okviru
pogajanj s tretjo državo predlaga zaščito geografske označbe tretje
države in je to ime enakozvočnica geografske označbe druge
pogodbenice, se je treba s slednjo posvetovati in ji dati priložnost, da predloži
svoje pripombe, preden se ime zaščiti.
4.       Ta pododdelek pogodbenice ne
zavezuje, da bi morala zaščititi geografsko označbo druge
pogodbenice, ki ni ali ni več zaščitena v državi porekla. Pogodbenici
se obvestita, če geografska označba v državi porekla ni več zaščitena.
5.       Določbe tega pododdelka ne
posegajo v pravico oseb, da pri trgovanju uporabljajo svoje ime ali ime svojih
poslovnih predhodnikov, razen kadar se takšno ime uporablja tako, da zavaja
potrošnike.
Člen 300
Pravica
do uporabe geografskih označb
1.       Ime, zaščiteno na podlagi tega
pododdelka, lahko uporablja vsak gospodarski subjekt, ki trži, proizvaja,
predeluje ali pripravlja kmetijske proizvode, živila, vina, aromatizirana vina
ali žgane pijače, ki so v skladu z ustrezno specifikacijo.
2.       Ko je geografska označba
zaščitena na podlagi tega pododdelka, se za uporabo takega
zaščitenega imena ne smejo zahtevati registracija uporabnikov ali dodatne
pristojbine.
Člen 301
Uveljavljanje
zaščite
Pogodbenici izvajata zaščito iz
členov 297 do 300 tega sporazuma z ustreznimi upravnimi ukrepi ali
pravnimi postopki, kar je primerneje, vključno na carini (izvoz in uvoz),
da se prepreči in ustavi vsaka nezakonita uporaba zaščitenih
geografskih označb. Tako zaščito uveljavita tudi na zahtevo
zainteresirane strani.
Člen 302
Izvajanje
dopolnilnih ukrepov
Brez poseganja v prejšnje obveznosti Republike
Moldavije za podelitev zaščite za geografske označbe Unije, ki
izhajajo iz mednarodnih sporazumov o zaščiti geografskih označb in
njihovega uveljavljanja, vključno z obveznostmi iz Lizbonskega aranžmaja o
zaščiti označb porekla in njihovi mednarodni registraciji, ter v
skladu s členom 301 tega sporazuma Republika Moldavija koristi
petletno prehodno obdobje od 1. aprila 2013, da uvede vse dopolnilne ukrepe, ki
so potrebni za ustavitev vsake nezakonite uporabe zaščitenih geografskih
označb, zlasti ukrepe na obmejni carini.
Člen 303
Razmerje
do blagovnih znamk
1.       Pogodbenici zavrneta registracijo
oziroma samodejno ali na zahtevo katere koli zainteresirane strani v skladu z
zakonodajo vsake od pogodbenic prekličeta blagovno znamko, ki ustreza
kateri koli od situacij iz člena 299(1) tega sporazuma v zvezi z
zaščitenimi geografskimi označbami za podobne proizvode, pod pogojem,
da je bila vloga za registracijo blagovne znamke predložena po datumu vloge za
zaščito geografske označbe na zadevnem ozemlju.
2.       Za geografske označbe iz
člena 297 tega sporazuma je datum vloge za zaščito 1. april
2013.
3.       Za geografske označbe iz
člena 298 tega sporazuma je datum vloge za zaščito datum
predložitve zahtevka za zaščito geografske označbe drugi pogodbenici.
4.       Za geografske označbe iz
člena 298 tega sporazuma pogodbenici nista zavezani k zaščiti
geografske označbe, kadar bi lahko zaščita glede na ugledno ali dobro
znano blagovno znamko zavedla potrošnika glede resničnega porekla
proizvoda.
5.       Brez poseganja v odstavek 4 tega
člena pogodbenici zaščitita geografske označbe tudi, kadar
obstaja predhodna blagovna znamka. Predhodna blagovna znamka pomeni blagovno
znamko, katere uporaba ustreza eni od situacij iz člena 299(1) tega
sporazuma in ki je bila prijavljena, registrirana ali, če to možnost
določa zadevna zakonodaja, uveljavljena z uporabo na ozemlju ene od
pogodbenic pred datumom, na katerega se vloga za zaščito geografske
označbe na podlagi tega pododdelka predloži drugi pogodbenici. Taka
blagovna znamka se lahko še naprej uporablja in obnavlja ne glede na
zaščito geografske označbe, pod pogojem, da v zakonodaji pogodbenic o
blagovnih znamkah ne obstajajo razlogi za neveljavnost ali preklic blagovne
znamke.
Člen 304
Splošna
pravila
1.       Ta pododdelek se uporablja brez
poseganja v pravice in dolžnosti pogodbenic v skladu s Sporazumom STO.
2.       Ne glede na člen 302 tega
sporazuma se uvoz, izvoz in trženje proizvodov iz členov 297 in 298 tega
sporazuma izvajajo v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki se uporabljajo na
ozemlju pogodbenice uvoznice.
3.       Vse zadeve v zvezi s tehničnim
specifikacijami registriranih imen se obravnavajo v Pododboru za geografske
označbe, ustanovljenem s členom 306 tega sporazuma.
4.       Geografske označbe, ki so
zaščitene na podlagi tega pododdelka, lahko prekliče le pogodbenica,
v kateri ima proizvod poreklo.
5.       Specifikacija proizvoda iz tega
pododdelka je specifikacija, ki jo odobrijo organi pogodbenice na ozemlju, na
katerem ima izdelek poreklo, vključno s kakršnimi koli odobrenimi
spremembami specifikacije.
Člen 305
Sodelovanje
in preglednost
1.       Pogodbenici neposredno ali prek
Pododbora za geografske označbe, ustanovljenega v skladu s
členom 306 tega sporazuma, ohranjata stike glede vseh zadev v zvezi z
izvajanjem in delovanjem tega pododdelka. Zlasti lahko ena od pogodbenic od
druge pogodbenice zahteva informacije v zvezi s specifikacijami izdelkov in
njihovimi spremembami ter v zvezi s kontaktnimi točkami za zagotavljanje
nadzora.
2.       Vsaka od pogodbenic lahko objavi
specifikacije izdelkov ali njihove povzetke ter kontaktne točke za
zagotavljanje nadzora, ki ustrezajo geografskim označbam druge
pogodbenice, zaščitenim na podlagi tega člena.
Člen 306
Pododbor
za geografske označbe
1.       Ustanovi se Pododbor za geografske
označbe. 
2.       Pododbor za geografske označbe
sestavljajo predstavniki pogodbenic, njegov namen pa je spremljanje razvoja
tega pododdelka ter krepitev njihovega sodelovanja in dialoga v zvezi z
geografskimi označbami. Poroča Pridružitvenemu odboru v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma.
3.       Pododbor za geografske označbe
sprejema sklepe soglasno. Določi tudi svoj poslovnik. Sestane se vsaj
enkrat letno na zahtevo katere koli od pogodbenic, izmenično v EU in
Republiki Moldaviji, v času, na kraju in na način (ki lahko
vključuje videokonferenco), ki jih skupaj določita pogodbenici,
vendar najpozneje 90 dni po zahtevi.
4.       Pododbor za geografske označbe
prav tako poskrbi za ustrezno delovanje tega pododdelka in lahko prouči
vsa vprašanja v zvezi z njegovim izvajanjem in delovanjem. Zlasti je pristojen
za:
(a)     spremembe
dela A in dela B Priloge XXX‑A k temu sporazumu, kar zadeva sklicevanje
na veljavno zakonodajo pogodbenic; 
(b)     spremembe
prilog XXX‑C in XXX‑D k temu sporazumu, kar zadeva geografske
označbe;
(c)     izmenjavo
informacij o razvoju zakonodaje in politike v zvezi z geografskimi
označbami ter o katerem koli vprašanju skupnega interesa na področju
geografskih označb;
(d)     izmenjavo
informacij o geografskih označbah, da se prouči njihova zaščita
v skladu s tem pododdelkom, ter
(e)     spremljanje
novosti v zvezi z uveljavljanjem zaščite geografskih označb iz prilog
XXX‑C in XXX‑D k temu sporazumu.
PODODDELEK
4
VZORCI
IN MODELI
Člen 307
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici izpolnjujeta Ženevski akt Haaškega
sporazuma o mednarodni registraciji modelov iz leta 1999.
Člen 308
Zaščita
registriranih vzorcev ali modelov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi
zaščito neodvisno ustvarjenih vzorcev ali modelov, ki so novi in
originalni[27].
Ta zaščita se zagotovi z registracijo, ki imetnikom registriranega vzorca
ali modela zagotovi izključne pravice v skladu z določbami tega
člena.
2.       Za vzorce ali modele, uporabljene na
izdelku, ki predstavlja sestavni del kompleksnega izdelka, ali vgrajene vanj,
velja, da so novi in originalni le v naslednjih primerih:
(a)     če
sestavni del, potem ko je vgrajen v kompleksen izdelek, ob normalni uporabi
izdelka ostane viden ter
(b)     če
vidne značilnosti sestavnega dela same po sebi izpolnjujejo pogoje glede
novosti in originalnosti.
3.       „Normalna uporaba“ v odstavku 2(a)
pomeni uporabo pri končnem uporabniku, ki izključuje vzdrževanje,
servisiranje ali popravilo.
4.       Imetnik registriranega vzorca ali
modela ima pravico tretjim osebam, ki nimajo lastnikove privolitve,
preprečiti vsaj izdelavo, ponudbo za prodajo, prodajo, uvoz, izvoz,
skladiščenje ali uporabo izdelkov, ki nosijo ali vsebujejo zaščiteni
vzorec ali model, ko so taka dejanja opravljena v komercialne namene,
neupravičeno škodijo običajni uporabi vzorca ali modela oziroma niso
skladna s prakso pravične trgovine.
5.       Obdobje varstva, ki je na voljo, je
25 let od datuma vložitve zahtevka za registracijo.
Člen 309
Varstvo
neregistriranih vzorcev in modelov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi pravna
sredstva za preprečevanje uporabe neregistriranega vzorca ali modela, samo
če sporna uporaba izhaja iz kopiranja neregistrirane pojavne oblike
izdelka. V tem členu izraz „uporaba“ vključuje ponujanje za prodajo,
dajanje na trg ter uvoz in izvoz izdelka.
2.       Obdobje varstva, ki je na voljo za
neregistrirane vzorce in modele, je najmanj tri leta od datuma, ko je bil
vzorec ali model dan na voljo javnosti v eni od pogodbenic.
Člen 310
Izjeme
in izključitve
1.       Vsaka od pogodbenic lahko določi
omejene izjeme pri zaščiti vzorcev ali modelov, če take izjeme niso v
nerazumnem nasprotju z običajno uporabo zaščitenih vzorcev ali
modelov in ne posegajo nerazumno v pravne interese lastnika zaščitenega
vzorca ali modela, ob upoštevanju zakonitih interesov tretjih oseb.
2.       Zaščita vzorcev ali modelov se
ne prenese na vzorce ali modele, ki jih v osnovi narekujejo tehnični ali
funkcionalni vidiki. Zlasti pravica v zvezi z vzorcem ali modelom ne izvira iz
pojavne oblike izdelka, ki mora biti reproducirana v natančno isti obliki
in dimenzijah, zato da bi bilo mogoče izdelek, v katerega je vzorec ali
model vgrajen ali na katerem se vzorec ali model uporablja, mehansko povezati z
drugim izdelkom ali ga namestiti vanj, okrog njega ali ob njega, tako da lahko
vsak izdelek opravlja svojo funkcijo.
Člen 311
Povezava
z avtorskimi pravicami
Vzorec ali model je prav tako upravičen
do zaščite po zakonu o avtorskih pravicah pogodbenice od datuma, ko je bil
ustvarjen ali določen v kateri koli obliki. Obseg take zaščite in
pogoje, pod katerimi se odobri, vključno s stopnjo zahtevane izvirnosti,
določi vsaka pogodbenica.
PODODDELEK
5
PATENTI
Člen 312
Mednarodni
sporazumi
Pogodbenici izpolnjujeta določbe Pogodbe
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o sodelovanju na področju
patentov ter si po najboljših močeh prizadevata za skladnost s Pogodbo
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o patentnem pravu.
Člen 313
Patenti
in javno zdravje
1.       Pogodbenici priznavata pomen
Deklaracije ministrske konference STO o Sporazumu TRIPS in javnem zdravju, ki
je bila sprejeta 14. novembra 2001. Pogodbenici pri razlagi in
izvajanju pravic in obveznosti, ki izhajajo iz tega poglavja, zagotovita
doslednost z navedeno deklaracijo.
2.       Pogodbenici spoštujeta sklep
Generalnega sveta STO z dne 30. avgusta 2003 glede odstavka 6 deklaracije iz
odstavka 1 tega člena ter prispevata k njegovemu izvajanju.
Člen 314
Dodatni
varstveni certifikat
1.       Pogodbenici priznavata, da je za
zdravila in fitofarmacevtska sredstva, zaščitena s patentom, potreben
postopek upravne odobritve, preden so dana na njuna trga. Priznavata, da se
lahko zaradi obdobja, ki preteče od vložitve patentne prijave do prve
odobritve dajanja izdelka na njuna trga, kot ga v ta namen opredeljuje ustrezna
nacionalna zakonodaja, skrajša obdobje dejanskega patentnega varstva.
2.       Vsaka od pogodbenic za zdravila ali
fitofarmacevtska sredstva, ki so zaščitena s patentom in za katera je
potreben postopek upravne odobritve, določi dodatno obdobje varstva, ki je
enako obdobju iz drugega stavka odstavka 1, skrajšanemu za obdobje petih let.
3.       Ne glede na odstavek 2 nadaljnje
obdobje zaščite ne sme presegati pet let. 
4.       Za zdravila, za katera so bile
izvedene pediatrične raziskave, katerih rezultati so razvidni iz
informacij o zdravilu, pogodbenici obdobje zaščite iz odstavka 2
podaljšata za nadaljnjih šest mesecev.
Člen 315
Varstvo
podatkov, predloženih za namene pridobitve dovoljenja za dajanje zdravila na
trg
1.       Pogodbenici izvajata celovit sistem
za zagotavljanje zaupnosti, nerazkritja in neuporabe podatkov, predloženih za
namene pridobitve dovoljenja za dajanje zdravila na trg.[28] 
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da se
nobene informacije, predložene za pridobitev dovoljenja za dajanje zdravila na
trg, ne razkrijejo tretjim osebam in so zaščitene pred nepošteno
trgovinsko obravnavo.
V ta namen
(a)     se
v obdobju najmanj petih let od datuma dodelitve dovoljenja za trženje v zadevni
pogodbenici razen osebe ali subjekta, ki sta predložila take nerazkrite
podatke, nobena oseba ali subjekt, javni ali zasebni, v podporo vlogi za
pridobitev dovoljenja za dajanje zdravila na trg ne sme neposredno ali posredno
zanašati na take podatke brez izrecne privolitve osebe ali subjekta, ki je
predložil podatke;
(b)     se
v obdobju najmanj sedmih let od datuma dodelitve dovoljenja za trženje v
zadevni pogodbenici ne dodeli dovoljenje za trženje za nobeno poznejšo vlogo,
razen če vlagatelj poznejše vloge predloži svoje podatke ali podatke, ki
jih uporablja z dovoljenjem imetnika prvega dovoljenja, ki izpolnjujejo enake
zahteve kot v primeru prvega dovoljenja. Izdelki, ki se registrirajo brez
predložitve takih podatkov, se odstranijo s trga, dokler niso izpolnjene
zahteve.
3.       Obdobje sedem let iz odstavka 2(b) se
podaljša za največ osem let, če v prvih petih letih po pridobitvi
prvega dovoljenja imetnik pridobi dovoljenje za eno ali več novih
terapevtskih indikacij, ki pomenijo pomembno klinično korist v primerjavi
z obstoječimi terapijami.
4.       Določbe tega člena nimajo
retroaktivnega učinka. Nimajo učinka na trženje zdravil, ki so bila
odobrena pred začetkom veljavnosti tega sporazuma.
5.       Republika Moldavija se zavezuje, da
bo svojo zakonodajo o varstvu podatkov o zdravilih uskladila z zakonodajo Unije
do datuma, ki ga določi Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi,
kot določa člen 438(4) tega sporazuma.
Člen 316
Varstvo
podatkov o fitofarmacevtskih sredstvih
1.       Vsaka od pogodbenic pred izdajo
dovoljenja za dajanje fitofarmacevtskih sredstev na trg določi zahteve
glede njihove varnosti in učinkovitosti.
2.       Pogodbenici lastniku poročila o
preskusu ali študiji, ki je bilo prvič predloženo za pridobitev dovoljenja
za trženje fitofarmacevtskega sredstva, priznata začasno pravico do varstva
podatkov.
V tem obdobju veljavnosti pravice do varstva
podatkov se poročilo o preskusu ali študiji ne uporabi v korist nobene
druge osebe, ki želi pridobiti dovoljenje za trženje fitofarmacevtskega
sredstva, razen če da prvi lastnik izrecno privoljenje za to. 
3.       Poročilo o preizkusih ali
študijah mora izpolnjevati naslednje pogoje:
(a)     namenjeno
je odobritvi ali spremembi dovoljenja, da se dovoli uporaba na drugem pridelku,
ter
(b)     potrjeno
je kot skladno z načeli dobre laboratorijske prakse ali dobre preskusne
prakse.
4.       Obdobje varstva podatkov traja vsaj
10 let od prvega dovoljenja v zadevni pogodbenici. Za fitofarmacevtska sredstva
z majhnim tveganjem se to obdobje lahko podaljša na 13 let.
5.       Obdobja iz odstavka 4 se podaljšajo
za tri mesece ob vsakem podaljšanju dovoljenja za uporabo v manjši meri[29],
če imetnik dovoljenja predloži vlogo za pridobitev takega dovoljenja vsaj
pet let po datumu prvega dovoljenja. Celotno obdobje varstva podatkov ne sme v
nobenem primeru presegati 13 let. Za fitofarmacevtska sredstva z majhnim
tveganjem ne sme celotno obdobje varstva podatkov v nobenem primeru presegati
15 let.
6.       Poročilo o preskusu ali študiji
se tudi zavaruje, če je bilo potrebno za podaljšanje ali pregled
dovoljenja. V tem primeru je obdobje varstva podatkov 30 mesecev.
Člen 317
Sorte
rastlin
Pogodbenici zavarujeta žlahtniteljske pravice
v skladu z Mednarodno konvencijo za varstvo novih rastlinskih sort,
vključno z neobvezno izjemo k pravici žlahtnitelja iz člena 15(2)
navedene konvencije, ter sodelujeta pri spodbujanju in uveljavljanju teh
pravic. 
ODDELEK 3
UVELJAVLJANJE
PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE
Člen 318
Splošne
obveznosti
1.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
zaveze v okviru Sporazuma TRIPS, zlasti njegovega dela III, poleg tega pa bosta
zagotovili dopolnilne ukrepe, postopke in pravna sredstva iz tega oddelka,
potrebna za zagotavljanje uveljavljanja pravic intelektualne lastnine[30]. 
2.       Ti dopolnilni ukrepi, postopki in
korektivni ukrepi morajo biti pošteni in pravični ter ne smejo biti po
nepotrebnem zapleteni ali dragi ali določati nerazumnih rokov ali
povzročati neupravičenih zamud.
3.       Ti dopolnilni in korektivni ukrepi
morajo biti poleg tega učinkoviti, sorazmerni in odvračilni,
uporabljajo pa se na način, ki omogoča preprečevanje ovir
zakonitemu trgovanju in zagotavlja zaščito pred njihovo zlorabo.
Člen 319
Upravičeni
vložniki
Vsaka od pogodbenic za osebe, ki imajo pravico
zahtevati izvedbo ukrepov, postopkov in korektivnih ukrepov iz tega oddelka in
iz dela III Sporazuma TRIPS, priznava:
(a)     imetnike
pravic intelektualne lastnine v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(b)     vse
druge osebe, pooblaščene za uporabo teh pravic, zlasti imetnike licence,
kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje;
(c)     organe
za upravljanje kolektivnih pravic intelektualne lastnine, ki se jim redno
priznava pravica zastopanja imetnikov pravic intelektualne lastnine, kolikor je
to dovoljeno in v skladu z določbami veljavne zakonodaje, ter
(d)     strokovne
organe za obrambo, ki se jim redno priznava pravica zastopanja imetnikov pravic
intelektualne lastnine, kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami
veljavne zakonodaje.
PODODDELEK
1
IZVRŠEVANJE
CIVILNOPRAVNIH UKREPOV
Člen 320
Ukrepi
za zavarovanje dokazov
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi še pred začetkom postopkov glede vsebine
zadeve na predlog stranke, ki je v podporo svojim trditvam predložila razumno
razpoložljive dokaze, da so bile njene pravice intelektualne lastnine kršene
ali bodo kršene, odredijo takojšnje in učinkovite začasne ukrepe za
zavarovanje zadevnih dokazov v zvezi z domnevno kršitvijo, ob upoštevanju
zaščite zaupnih informacij. 
2.       Taki ukrepi lahko vključujejo
podroben opis, z odvzemom vzorcev ali brez njega, ali fizični zaseg blaga,
ki je predmet domnevnih kršitev, ter v ustreznih primerih materialov in
pripomočkov, ki se uporabljajo v proizvodnji in/ali distribuciji tega
blaga, ter dokumentov, ki se nanašajo nanj. Navedeni ukrepi se, po potrebi brez
zaslišanja druge strani, sprejmejo zlasti, kadar bi lahko bila zaradi kakršnega
koli odlašanja povzročena nepopravljiva škoda imetniku pravice ali kadar
obstaja očitno tveganje, da bodo dokazi uničeni.
Člen 321
Pravica
do informacij
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi v okviru postopkov glede kršitve pravice
intelektualne lastnine ter kot odgovor na utemeljeno in sorazmerno zahtevo
tožnika odredijo, da informacije o poreklu in distribucijskih omrežjih blaga
ali storitev, ki kršijo pravico intelektualne lastnine, posreduje kršitelj
in/ali katera koli druga oseba:
(a)     za
katero se ugotovi, da ima v lasti blago, ki je predmet kršitev, v komercialno
pomembnem obsegu;
(b)     za
katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu uporablja storitve, ki so
predmet kršitev;
(c)     za
katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu opravlja storitve, ki se
uporabljajo pri dejavnostih, ki so predmet kršitev; 
(d)     za
katero je oseba iz točk (a), (b) ali (c) opozorila, da sodeluje pri
proizvodnji, izdelavi ali distribuciji blaga oziroma opravljanju storitev.
2.       Podatki iz odstavka 1 po potrebi
vključujejo:
(a)     imena
in naslove proizvajalcev, izdelovalcev, distributerjev, ponudnikov in drugih
predhodnih imetnikov blaga ali storitev ter predvidenih trgovcev na debelo in
drobno;
(b)     informacije
o proizvedenih, izdelanih, dobavljenih, prejetih ali naročenih
količinah ter ceni za zadevno blago ali storitve.
3.       Odstavka 1 in 2 se
uporabljata brez poseganja v druge zakonske določbe, ki:
(a)     imetniku
pravice zagotavljajo pravice do prejemanja popolnejših informacij;
(b)     urejajo
uporabo informacij, sporočenih v skladu s tem členom, v civilnem ali
kazenskem postopku;
(c)     urejajo
odgovornost za zlorabo pravice do obveščenosti; 
(d)     omogočajo
zavrnitev predložitve informacij, ki bi osebo iz odstavka 1 prisilile k
priznanju sodelovanja ali sodelovanja njenih bližnjih sorodnikov pri kršitvi
pravice intelektualne lastnine, ali
(e)     urejajo
varstvo zaupnosti virov informacij oziroma obdelavo osebnih podatkov.
Člen 322
Začasni
in previdnostni ukrepi
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko sodni organi na zahtevo vložnika proti domnevnemu kršitelju izdajo
začasno odredbo, da se preprečijo kakršne koli neizbežne kršitve
pravice intelektualne lastnine, ali da začasno in po potrebi ob uvedbi
periodične denarne kazni, kadar to določa domače pravo,
prepovejo nadaljevanje domnevnih kršitev navedene pravice ali da tako
nadaljevanje pogojijo z vložitvijo jamstva, katerega namen je zagotoviti
nadomestilo imetniku pravice. Začasna odredba se lahko pod enakimi pogoji
izda tudi zoper posrednika, čigar storitve uporablja tretja oseba in s tem
krši pravico intelektualne lastnine.
2.       Začasna odredba se lahko izda
tudi za zaseg ali vročitev blaga, za katerega se domneva, da krši pravico
intelektualne lastnine, s čimer se prepreči vstop tega blaga na
trgovinske poti oziroma njegov pretok po njih.
3.       V primeru domnevne kršitve v
komercialnem obsegu pogodbenici zagotovita, da če vložnik dokaže, da
utegnejo okoliščine ogroziti povračilo škode, lahko sodni organi
odredijo preventivni zaseg premičnin in nepremičnin domnevnega
kršitelja, vključno z blokiranjem njegovih bančnih računov in
drugega premoženja. V ta namen lahko pristojni organi zahtevajo bančne,
finančne ali trgovinske dokumente ali ustrezen dostop do relevantnih
informacij.
Člen 323
Korektivni
ukrepi
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
lahko pristojni sodni organi na zahtevo vložnika in brez vpliva na morebitno
odškodnino, ki se dolguje imetniku pravice zaradi kršitve, in brez kakršnega
koli nadomestila odredijo vsaj dokončno odstranitev blaga, za katero je
bilo ugotovljeno, da krši pravice intelektualne lastnine, iz trgovinskih tokov
ali njegovo uničenje. Po potrebi lahko pristojni sodni organi odredijo
tudi uničenje snovi in pripomočkov, ki se uporabljajo zlasti za
oblikovanje ali izdelavo navedenega blaga.
2.       Sodni organi pogodbenic so
pooblaščeni, da odredijo, da se ukrepi izvedejo na stroške kršitelja,
razen če ni posebnih razlogov proti temu.
Člen 324
Sodne
odredbe
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da kadar se
sprejme sodba, ki ugotavlja kršitev pravice intelektualne lastnine, lahko sodni
organi zoper kršitelja ali posrednika, čigar storitve uporablja tretja
oseba in s tem krši pravico intelektualne lastnine, izdajo sodno odredbo,
katere cilj je prepoved nadaljevanja kršitve. 
Člen 325
Alternativni
ukrepi
Pogodbenici lahko določita, da lahko
pristojni sodni organi v ustreznih primerih in na zahtevo osebe, za katero bodo
verjetno veljali ukrepi iz člena 323 in/ali člena 324 tega sporazuma,
namesto uporabe ukrepov iz teh členov odredijo plačilo denarnega
nadomestila oškodovani strani, če ta oseba ni ravnala namerno in iz
malomarnosti, če bi ji uporaba zadevnih ukrepov povzročila
nesorazmerno škodo in če se oškodovani strani denarno nadomestilo zdi
razumno zadovoljivo.
Člen 326
Odškodnina
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
sodni organi na vlogo oškodovane stranke odredijo kršitelju, ki je vedel ali bi
razumno moral vedeti, da sodeluje v dejavnosti, ki je predmet kršitve, da
plača imetniku pravice odškodnino, ki ustreza dejanski škodi, ki jo je ta
utrpel zaradi kršitve. Ko sodni organi določajo višino odškodnine:
(a)     upoštevajo
vse ustrezne vidike, kot so negativne gospodarske posledice, vključno z
izgubljenim dobičkom, ki ga je utrpela oškodovana stran, morebitnim
nepoštenim dobičkom, ki ga je ustvaril kršitelj, in v ustreznih primerih
vključno z drugimi elementi, razen gospodarskih dejavnikov, kot je
nepremoženjska škoda, ki je imetniku pravice povzročena s kršitvijo, ali
(b)     lahko
v ustreznih primerih kot drugo možnost za točko (a) določijo
višino odškodnine kot enkraten znesek na podlagi elementov, kot je najmanj
znesek nadomestil ali pristojbin, ki bi jih kršitelj dolgoval, če bi
zahteval dovoljenje za uporabo zadevne pravice intelektualne lastnine.
2.       Kadar se kršitelj nevede ukvarja z
dejavnostmi, ki so predmet kršitve, ali nima utemeljenih razlogov, da bi to
vedel, lahko pogodbenici določita, da lahko sodni organi v korist
oškodovane strani odredijo vračilo dobička ali plačilo
odškodnine, ki je lahko določena vnaprej.
Člen 327
Pravni
stroški
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da utemeljene in
sorazmerne pravne stroške ter druge izdatke uspešne strani praviloma krije
neuspešna stran, razen če načela pravičnosti tega ne dovolijo. 
Člen 328
Objava
sodb
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko v
sodnih postopkih, začetih zaradi kršitve pravice intelektualne lastnine,
sodni organi na zahtevo vložnika in na stroške kršitelja odredijo ustrezne
ukrepe za razširjanje informacij v zvezi s sodno odločbo in njeno celotno
ali delno objavo. 
Člen 329
Domneva
o avtorstvu ali lastništvu
Za namene uporabe ukrepov, postopkov in
korektivnih ukrepov, predvidenih v tem oddelku, velja:
(a)     da
za to, da oseba velja za avtorja literarnega ali umetniškega dela in da lahko
začne postopek za ugotavljanje kršitev, zadostuje običajna navedba
njenega imena na delu, če ni dokaza o nasprotnem; 
(b)     da
se točka (a) smiselno uporablja za imetnike pravic, povezanih z
avtorskimi pravicami, v zvezi z njihovo zaščiteno vsebino.
PODODDELEK
2
DRUGE
DOLOČBE
Člen 330
Mejni
ukrepi
1.       Razen če je v tem pododdelku
določeno drugače, pogodbenici sprejmeta postopke, ki imetniku
pravice, ki ima razlog za utemeljen sum, da utegne biti blago, ki krši pravico
intelektualne lastnine[31],
uvoženo, izvoženo, ponovno izvoženo, vneseno na carinsko območje ali
odpremljeno z njega, dano v odložni postopek ali dano v brezcarinsko
območje oziroma brezcarinsko skladišče, omogočijo, da pri
pristojnih organih, upravnih ali sodnih, vloži pisni zahtevek za začasno
opustitev sprostitve ali zadržanje takega blaga s strani carinskih organov.
2.       Kadar imajo carinski organi v okviru
svojih ukrepov in preden nosilec pravice vloži zahtevek ali mu je zahtevek
odobren, zadostne razloge za sum, da blago krši pravico intelektualne lastnine,
pogodbenici določita, da lahko začasno prekinejo sprostitev blaga ali
blago zadržijo, da imetniku pravice omogočijo vložitev zahtevka za ukrepe
v skladu z odstavkom 1.
3.       Kakršne koli pravice ali obveznosti
za uvoznika, ki so določene v domačem pravu za izvajanje tega
člena in oddelka 4 dela III Sporazuma TRIPS, se uporabljajo tudi za
izvoznika ali imetnika blaga. 
4.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da
njeni pristojni organi od imetnika pravic, ki zahteva postopke iz odstavka 1,
zahtevajo, naj pristojnim organom zagotovi ustrezne dokaze, da je po zakonih
pogodbenice, ki postopke zagotavlja, njegova pravica intelektualne lastnine
kršena prima facie, in predloži dovolj informacij, za katere se lahko razumno
pričakuje, da jih imetnik pravic ima, da bo blago za carinske organe
razpoznavno v razumni meri. Zahteva glede zagotavljanja zadostnih informacij ne
sme nerazumno odvračati od postopkov, opisanih v odstavku 1.
5.       Da se ugotovi, ali je bila pravica
intelektualne lastnine kršena, carinski urad imetniku pravice sporoči, na
njegovo zahtevo in če je znano, imena in naslove prejemnika, pošiljatelja
ali imetnika blaga ter poreklo in izvor blaga, za katerega se domneva, da krši
pravico intelektualne lastnine.
Carinski urad vlagatelju tudi omogoči, da
pregleda blago, katerega sprostitev je bila začasno opuščena ali ki
je bilo zadržano. Pri pregledu blaga lahko carinski urad odvzame vzorce in jih
preda ali pošlje imetniku pravice, na njegovo zahtevo, in sicer samo za namene
analize in za omogočanje nadaljnjega postopka.
6.       Carinski organi aktivno iščejo
in prepoznavajo pošiljke, ki vsebujejo blago, za katerega se na podlagi tehnik
analize tveganja domneva, da krši pravico intelektualne lastnine. Vzpostavijo
sisteme za tesno sodelovanje z imetniki pravic, vključno z
učinkovitimi mehanizmi za zbiranje informacij za analizo tveganja. 
7.       Pogodbenici se dogovorita o
sodelovanju, da bi odpravili mednarodno trgovino z blagom, ki krši pravice
intelektualne lastnine. V ta namen si po potrebi izmenjujeta informacije in se
dogovorita o sodelovanju med svojimi pristojnimi organi v zvezi s trgovino z
blagom, ki krši pravice intelektualne lastnine.
8.       Za blago v tranzitu prek ozemlja
pogodbenice na ozemlje druge pogodbenice prva pogodbenica zagotovi informacije
drugi pogodbenici, da se omogoči učinkovito ukrepanje zoper pošiljke
blaga, za katerega se domneva, da krši pravice intelektualne lastnine.
9.       Brez poseganja v druge načine
sodelovanja se za odstavka 7 in 8 tega člena v zvezi s kršitvami carinske
zakonodaje v povezavi s pravicami intelektualne lastnine uporablja Protokol III
o vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah.
10.     Pododbor za carino iz člena 200
tega sporazuma deluje kot odbor, odgovoren za ustrezno delovanje in izvajanje
tega člena. 
Člen 331
Kodeksi
ravnanja
Pogodbenici spodbujata:
a)       pripravo kodeksov ravnanja s strani
trgovinskih ali poklicnih združenj ali organizacij s ciljem prispevati k
uveljavljanju pravic intelektualne lastnine ter 
b)      predložitev osnutkov kodeksov ravnanja
in kakršnih koli ocen uporabe teh kodeksov ravnanja pristojnim organom
pogodbenic.
Člen 332
Sodelovanje
1.       Pogodbenici soglašata, da bosta z
medsebojnim sodelovanjem podpirali izvajanje zavez in obveznosti iz tega
poglavja.
2.       Ob upoštevanju določb
naslova VI (Finančna pomoč ter določbe o nadzoru in boju
proti goljufijam) tega sporazuma lahko področja sodelovanja med drugim
vključujejo naslednje dejavnosti:
(a)     izmenjavo
informacij o pravnih okvirih v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in
zadevnimi pravili o varstvu in uveljavljanju; izmenjavo izkušenj pri
zakonodajnem napredku na teh področjih;
(b)     izmenjavo
izkušenj in informacij o uveljavljanju pravic intelektualne lastnine;
(c)     izmenjavo
izkušenj z izvrševanjem s strani carinskih, policijskih, upravnih in sodnih
organov na centralni in podcentralni ravni; sodelovanje pri preprečevanju
izvoza ponarejenega blaga, vključno s sodelovanjem z drugimi državami;
(d)     izgradnjo
zmogljivosti; izmenjavo in usposabljanje osebja;
(e)     spodbujanje
in širjenje informacij o pravicah intelektualne lastnine, med drugim v
poslovnih krogih in civilni družbi; ozaveščanje potrošnikov in imetnikov
pravic;
(f)      spodbujanje
institucionalnega sodelovanja, na primer med uradi za intelektualno lastnino;
(g)     aktivno
spodbujanje ozaveščanja in izobraževanja splošne javnosti glede politik v
zvezi s pravicami intelektualne lastnine: pripravo učinkovitih strategij
za opredelitev ciljnih skupin in pripravo komunikacijskih programov za
povečanje ozaveščenosti potrošnikov in medijev glede učinka
kršitev pravic intelektualne lastnine, vključno s tveganjem za zdravje in
varnost ter povezavo z organiziranim kriminalom.
POGLAVJE
10
KONKURENCA
ODDELEK 1
PROTIMONOPOLNE
ZADEVE IN ZDRUŽITVE
Člen 333
Opredelitev
pojmov
V tem oddelku:
1.       „organ, pristojen za konkurenco“
pomeni za Unijo Evropsko komisijo, za Republiko Moldavijo pa Svet za
konkurenco; 
2.       „zakonodaja o konkurenci“ pomeni:
(a)     v
primeru Unije člene 101, 102 in 106 Pogodbe o
delovanju Evropske unije, Uredbo Sveta (ES) št. 139/2004 z dne
20. januarja 2004 o nadzoru koncentracij podjetij (Uredba ES o
združitvah) ter njihove izvedbene predpise in spremembe;
(b)     v
primeru Republike Moldavije Zakon o konkurenci št. 183 z dne 11.
julija 2012 ter njegove izvedbene predpise in spremembe ter 
(c)     vse
morebitne spremembe instrumentov iz točk (a) in (b) po začetku
veljavnosti tega sporazuma.
Člen 334
Načela
Pogodbenici priznavata pomen svobodne in
neizkrivljene konkurence v svojih trgovinskih odnosih. Pogodbenici priznavata,
da lahko protikonkurenčne poslovne prakse popačijo pravilno delovanje
trgov in spodkopljejo koristi liberalizacije trgovine.
Člen 335
Izvajanje
1.       Vsaka od pogodbenic na svojem ozemlju
izvaja celovito zakonodajo o konkurenci, ki učinkovito obravnava
protikonkurenčne dogovore, usklajene prakse in protikonkurenčno
enostransko ravnanje podjetij z dominantno tržno močjo ter zagotavlja
učinkovit nadzor nad koncentracijami.
2.       Vsaka od pogodbenic vzpostavi neodvisen
organ z zadostnimi človeškimi in finančnimi viri, da učinkovito
izvršuje zakonodajo o konkurenci iz člena 333(2).
3.       Pogodbenici priznavata pomen
pregledne, pravočasne in nediskriminatorne uporabe svoje zakonodaje o
konkurenci ob upoštevanju načel poštenega postopka in pravice do obrambe
zadevnih podjetij.
Člen 336
Državni
monopoli, javna podjetja 
in podjetja s posebnimi ali izključnimi pravicami
1.       To poglavje pogodbenicama v
ničemer ne preprečuje, da bi določili ali ohranjali državne
monopole in javna podjetja ali podjetjem podelili posebne ali izključne
pravice na podlagi ustrezne zakonodaje. 
2.       Kar zadeva državne monopole
komercialne narave, javna podjetja in podjetja s posebnimi ali izključnimi
pravicami, vsaka od pogodbenic zagotovi, da za taka podjetja velja zakonodaja o
konkurenci iz člena 333(2), kolikor uporaba te zakonodaje pravno ali
dejansko ne ovira izvajanja posebnih nalog zadevnih podjetij, ki so v javnem
interesu. 
Člen 337
Sodelovanje
in izmenjava informacij
1.       Pogodbenici priznavata pomen
sodelovanja in usklajevanja med svojimi organi, pristojnimi za konkurenco, da
se okrepi učinkovito izvrševanje zakonodaje o konkurenci in dosežejo cilji
tega sporazuma s spodbujanjem konkurence in omejevanjem protikonkurenčnega
poslovnega ravnanja ali protikonkurenčnih transakcij. 
2.       V ta namen lahko vsak organ,
pristojen za konkurenco, obvesti drug organ, pristojen za konkurenco, o svoji
pripravljenosti za sodelovanje v zvezi z izvrševanjem zakonodaje v kateri koli
od pogodbenic. Nobeni od pogodbenic se ne prepreči sprejemanje avtonomnih
odločitev o zadevah, ki so predmet sodelovanja.
3.       Organi, pristojni za konkurenco, si
lahko izmenjujejo nezaupne informacije, da se olajša učinkovito
izvrševanje zakonodaje o konkurenci. Za vse izmenjave informacij veljajo merila
zaupnosti, ki veljajo v vsaki od pogodbenic. Pogodbenici pri izmenjavi
informacij v skladu s tem členom v okviru svojih pristojnosti upoštevata
omejitve, ki jih nalagata poklicna in poslovna tajnost. 
Člen 338
Reševanje
sporov
Za ta oddelek se ne uporabljajo določbe
mehanizma za reševanje sporov iz poglavja 14 (Reševanje sporov) naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
ODDELEK 2
DRŽAVNA
POMOČ
Člen 339
Splošna
načela in področje uporabe
1.       Državna pomoč v kakršni koli
obliki, ki jo odobri Unija ali Republika Moldavija ali se dodeli iz sredstev
ene od pogodbenic, ki izkrivlja ali bi lahko izkrivljala konkurenco z dajanjem
prednosti nekaterim podjetjem ali proizvodnji nekaterega blaga in storitvam ter
vpliva na trgovino med pogodbenicama, ni skladna s tem sporazumom. 
2.       To poglavje se ne uporablja za
državno pomoč v zvezi z ribištvom, proizvodi iz Priloge I k Sporazumu o
kmetijstvu in ostalimi pomočmi, ki jih določa Sporazum o kmetijstvu.
Člen 340
Presoja
državne pomoči
1.       Državna pomoč se presoja na
podlagi meril, ki izhajajo iz uporabe pravil o konkurenci, ki se uporabljajo v
EU, zlasti člena 107 Pogodbe o delovanju Evropske unije in
interpretativnih instrumentov, ki so jih sprejele institucije EU, vključno
z relevantno sodno prakso Sodišča Evropske unije.
2.       Obveznosti, ki izhajajo iz tega
člena, se začnejo uporabljati v petih letih od datuma začetka
veljavnosti tega sporazuma. 
Člen 341
Zakonodaja
na področju državnih pomoči in pristojni organ
1.       Pogodbenici sprejmeta ali ohranita,
kar je primerno, zakonodajo za nadzor državne pomoči. Prav tako ustanovita
ali ohranita, kar je primerno, neodvisen organ, ki ima potrebna pooblastila za
nadzor državne pomoči. Takšen organ ima med drugim pooblastila, da odobri
sheme državnih pomoči in posamezne ukrepe državne pomoči, ter
pooblastila za odreditev vračila nezakonito dodeljene državne pomoči.
2.       Obveznosti, ki izhajajo iz tega
člena, se izpolnijo v dveh letih od datuma začetka veljavnosti tega
sporazuma.
3.       Kakršne koli sheme pomoči, ki so
bile sprejete pred ustanovitvijo organa za nadzor državnih pomoči, se
uskladijo v obdobju osem let od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma.
Brez poseganja v ostala poglavja tega sporazuma se obdobje prilagoditve v zvezi
s shemami državne pomoči, ki so bile sprejete na podlagi Zakona Republike
Moldavije o prostih ekonomskih conah št. 440‑XV z dne 27. julija
2001, podaljša za največ deset let od datuma začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
Člen 342
Preglednost
1.       Vsaka od pogodbenic zagotovi
preglednost na področju državnih pomoči. V ta namen vsaka od
pogodbenic od 1. januarja 2016 vsaki dve leti poroča drugi pogodbenici, in
sicer na podlagi metodologije in predstavitve letnega pregleda državnih pomoči
s strani EU. Šteje se, da je to poročilo predloženo, če sta
pogodbenici zadevne informacije objavili na javno dostopni spletni strani ali
so bile te informacije tam objavljene v njunem imenu. 
2.       Kadar ena od pogodbenic meni, da
posamezna pomoč, ki jo je dodelila druga pogodbenica, vpliva na njene
trgovinske odnose, lahko od druge pogodbenice zahteva, da zagotovi informacije
o tej posamezni pomoči. 
Člen 343
Zaupnost
Za izmenjavo informacij iz tega poglavja
pogodbenici upoštevata omejitve, ki jih nalagata poklicna in poslovna tajnost. 
Člen 344
Klavzula
ponovnega pregleda
Pogodbenici redno pregledujeta zadeve, na
katere se sklicuje to poglavje. Te zadeve lahko posredujeta Pridružitvenemu
odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4)
tega sporazuma. Pogodbenici se strinjata, da bosta preverili napredek pri
izvajanju tega poglavja vsaki dve leti od začetka veljavnosti tega
sporazuma, razen če se dogovorita drugače.
POGLAVJE
11
ENERGIJA,
POVEZANA S TRGOVINO
Člen 345
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju: 
1.       „nosilci energije“ pomenijo surovo
nafto (oznaka HS: 27.09), zemeljski plin (oznaka HS: 27.11) in električno
energijo (oznaka HS: 27.16); 
2.       „fiksna infrastruktura“ pomeni
kakršno koli prenosno ali distribucijsko omrežje, obrat za utekočinjeni
zemeljski plin ali skladišče, kot je opredeljeno v Direktivi 2003/55/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. junija 2003 o skupnih
pravilih notranjega trga z zemeljskim plinom in Direktivi 2003/54/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 26. junija 2003 o skupnih pravilih za
notranji trg z električno energijo;
3.       „transport“ pomeni prenos in
distribucijo, kakor sta opredeljena v Direktivi 2003/54/ES in Direktivi
2003/55/ES, ter prenašanje ali dovajanje nafte po cevovodih;
4.       „nepooblaščeni odvzem“ pomeni
kakršno koli dejavnost, ki zajema nezakonit odvzem energetskega blaga iz fiksne
infrastrukture. 
Člen 346
Domače
regulirane cene
1.       V skladu s Protokolom o pristopu
Republike Moldavije k Energetski skupnosti se bo cena za dobavo plina in električne
energije negospodinjskim odjemalcem določala izključno na podlagi
ponudbe in povpraševanja. 
2.       Z odstopanjem od odstavka 1 lahko
pogodbenici podjetjem naložita obveznost v splošnem gospodarskem interesu[32], ki se nanaša na dobavno ceno za zemeljski plin in električno
energijo (v nadaljnjem besedilu: regulirane cene). Če se negospodinjski
odjemalci z dobaviteljem ne morejo dogovoriti o ceni električne energije
ali plina, ki bi bila nižja ali enaka reguliranim cenam za zemeljski plin ali
električno energijo, imajo pravico, da z dobaviteljem sklenejo pogodbo o
dobavi električne energije ali zemeljskega plina, ki ni v skladu z
obveznostmi reguliranih cen. V vsakem primeru imajo negospodinjski odjemalci
pravico, da izpogajajo in podpišejo pogodbo z drugim dobaviteljem. 
3.       Pogodbenica, ki nalaga obveznost v
skladu z odstavkom 2, zagotovi, da je taka obveznost jasno določena,
pregledna, sorazmerna, nediskriminatorna, preverljiva in časovno omejena.
Ko naloži to obveznost, pogodbenica tudi zagotovi enak dostop do potrošnikov
tudi drugim podjetjem.
4.       Če pogodbenica regulira ceno, po
kateri se zemeljski plin in električna energija prodajata na domačem
trgu, ta pogodbenica zagotovi, da se metodologija, ki se uporabi za
izračun regulirane cene, objavi še pred uvedbo regulirane cene. 
Člen 347
Prepoved
dvojnih cen
1.       Ne glede na možnost določitve
reguliranih cen, skladno z odstavkoma 2 in 3 člena 346 tega
sporazuma, nobena od pogodbenic ali njuni regulativni organi ne sprejmejo ali
ohranijo ukrepa, po katerem bi za izvoz nosilcev energije v drugo pogodbenico
veljala višja cena kot ta, ki se zaračunava za tovrstno blago, namenjeno
domači potrošnji. 
2.       Pogodbenica izvoznica na zahtevo
druge pogodbenice predloži dokaze, da razlika v ceni za iste nosilce energije,
namenjene prodaji na domačem trgu in za izvoz, ni posledica ukrepa, ki je
z odstavkom 1 tega člena prepovedan.
Člen 348
Tranzit
Pogodbenici sprejmeta potrebne ukrepe, da
omogočita tranzit v skladu z načelom prostega tranzita in v skladu s
členi V.1, V.2, V.4 in V.5 Sporazuma GATT iz leta 1994 ter
členoma 7.1 in 7.3 Pogodbe o energetski listini, ki so vključeni v ta
sporazum in so njegov sestavni del.
Člen 349
Transport
Kar zadeva transport električne energije
in zemeljskega plina, zlasti dostop tretjih oseb do fiksne infrastrukture,
pogodbenici sprejmeta svojo zakonodajo, kot je navedeno v Prilogi VIII k temu
sporazumu in v Pogodbi o ustanovitvi Energetske skupnosti, da zagotovita
objektivnost, razumnost in preglednost tarif, ki se objavijo pred njihovo
uvedbo, postopkov za dodeljevanje zmogljivosti in vseh drugih pogojev ter ne
razlikujeta na podlagi izvora, lastništva ali namembne države električne
energije ali zemeljskega plina.
Člen 350
Nepooblaščen
odvzem blaga v tranzitu
Vsaka od pogodbenic sprejme vse potrebne
ukrepe, da prepove in prepreči nepooblaščen odvzem nosilcev energije
v tranzitu čez svoje ozemlje s strani katerega koli subjekta, ki je pod
njenim nadzorom ali jurisdikcijo. 
Člen 351
Neprekinjen
tranzit
1.       Pogodbenici ne posegata v tranzit
nosilcev energije čez njuno ozemlje, razen če je tak poseg posebej
določen v pogodbi ali drugem sporazumu, ki ureja tak tranzit. 
2.       Pogodbenica, po ozemlju katere poteka
tranzit nosilcev energije, v primeru spora glede kakršne koli zadeve v zvezi s
pogodbenicama ali enim ali več subjekti, ki so pod nadzorom ali
jurisdikcijo ene od pogodbenic, pred dokončanjem postopka za rešitev spora
v okviru relevantne pogodbe ali sporazuma ali nujnega postopka v skladu s
Prilogo XXXI k temu sporazumu ali v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ne prekine ali
zmanjša tega tranzita niti ne dovoli nobenemu subjektu pod njenim nadzorom ali
jurisdikcijo, vključno z državnim trgovinskim podjetjem, da bi prekinil
ali zmanjšal ta tranzit, razen v okoliščinah iz odstavka 1 tega
člena. 
3.       Pogodbenica ni odgovorna za
prekinitev ali zmanjšanje tranzita v skladu s tem členom, če ni
zmožna dobaviti nosilcev energije ali opraviti tranzita ali transporta nosilcev
energije zaradi ukrepov, ki jih je mogoče pripisati tretji državi ali
subjektu pod nadzorom ali jurisdikcijo tretje države. 
Člen 352
Obveznosti
glede tranzita za operaterje
Vsaka od pogodbenic zagotovi, da operaterji
fiksne infrastrukture sprejmejo vse potrebne ukrepe, da:
(a)     se
kar najbolj zmanjša tveganje nenamerne prekinitve ali zmanjšanja tranzita, ter
(b)     se
hitro obnovi normalno delovanje takšnega tranzita, ki je bil nenamerno
prekinjen ali zmanjšan.
Člen 353
Regulativni
organ za električno energijo in zemeljski plin
1.       V skladu z direktivama 2003/55/ES
in 2003/54/ES so regulativni organi na področju zemeljskega plina in
električne energije pravno ločeni in funkcionalno neodvisni od vseh
drugih javnih ali zasebnih subjektov, imajo pa tudi zadostna pooblastila, da
zagotovijo učinkovito konkurenco in učinkovito delovanje trga. 
2.       Odločbe in regulativnega organa
in postopki, ki jih uporablja, so nepristranski do vseh udeležencev na trgu.
3.       Operater, ki ga zadeva odločba
regulativnega organa, se ima pravico zoper njo pritožiti pri pritožbenem
organu, ki je neodvisen od udeleženih strank. Kadar pritožbeni organ ni sodni
organ, ima njegova odločba vedno pisno obrazložitev, poleg tega pa so
njegove odločbe predmet presoje nepristranskega in neodvisnega sodnega
organa. Odločbe pritožbenih organov se učinkovito izvršujejo.
Člen 354
Razmerje
do Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti
1.       V primeru navzkrižij med
določbami tega poglavja in določbami Pogodbe o ustanovitvi Energetske
skupnosti ali določbami zakonodaje Unije, ki jih uveljavlja Pogodba o
ustanovitvi Energetske skupnosti, imajo prednost določbe Pogodbe o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali določbe zakonodaje Unije, ki jih
uveljavlja Pogodba o ustanovitvi Energetske skupnosti.
2.       Pri izvajanju tega poglavja ima
prednost sprejetje zakonodaje ali drugih aktov, ki so skladni s Pogodbo o
ustanovitvi Energetske skupnosti ali temeljijo na veljavni zakonodaji Unije. V
primeru spora glede tega poglavja se šteje, da so zakonodaja ali drugi akti, ki
izpolnjujejo ta merila, skladni s tem poglavjem. Pri presoji, ali zakonodaja
ali drugi akti izpolnjujejo ta merila, se upoštevajo vsi relevantni sklepi,
sprejeti v skladu s členom 91 Pogodbe o ustanovitvi Energetske
skupnosti. 
3.       Nobena od pogodbenic ne uporablja
določb o reševanju sporov tega sporazuma za domnevanje kršitve določb
Pogodbe o ustanovitvi Energetske skupnosti.
POGLAVJE
12
PREGLEDNOST
Člen 355
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju:
1.       „ukrepi za splošno uporabo“
vključujejo zakone, predpise, sodne odločbe, postopke in upravne
odločbe splošne uporabe ter katere koli splošne ali abstraktne akte,
razlage ali druge zahteve, ki lahko vplivajo na katero koli zadevo iz naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Ne vključujejo
odločbe, ki se uporablja za posamezno osebo; 
2.       „zainteresirana oseba“ pomeni
fizične ali pravne osebe, ki imajo kakršne koli pravice ali obveznosti v
skladu z ukrepi za splošno uporabo v smislu naslova V (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma.
Člen 356
Cilj in
področje uporabe
Pogodbenici ob priznavanju vpliva, ki ga lahko
ima njun zakonodajni okvir na trgovino in naložbe med njima, zagotovita
predvidljiv zakonodajni okvir za gospodarske subjekte in učinkovite
postopke, pri čemer ustrezno upoštevata zahteve glede pravne varnosti in
sorazmernosti. 
Člen 357
Objava
1.       Vsaka od pogodbenic v zvezi z ukrepi
za splošno uporabo zagotovi, da:
(a)     so
takoj razpoložljivi prek uradno določenega medija in, kadar je to
izvedljivo, prek elektronskih sredstev, in sicer tako, da se vsem omogoči,
da se seznanijo z njimi;
(b)     zagotavljajo
razlago cilja in utemeljitve takih ukrepov ter
(c)     omogočajo
dovolj časa med objavo in začetkom veljavnosti takih ukrepov, razen v
ustrezno utemeljenih primerih.
2.       Vsaka od pogodbenic:
(a)     si
prizadeva dovolj zgodaj objaviti vsakršen predlog za sprejetje ali spremembo
katerega koli ukrepa za splošno uporabo, vključno z razlago cilja in
utemeljitvijo predloga;
(b)     zainteresiranim
osebam zagotovi razumne priložnosti za predložitev pripomb v zvezi s takimi
predlogi, ter jim zlasti omogoči dovolj časa za to, ter
(c)     si
prizadeva upoštevati pripombe, ki jih prejme od zainteresiranih oseb v zvezi s
takimi predlogi.
Člen 358
Poizvedbe
in kontaktne točke
1.       Zaradi lažje komunikacije med
pogodbenicama o kateri koli zadevi iz naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma vsaka od pogodbenic določi kontaktno točko, ki
deluje kot koordinator.
2.       Vsaka od pogodbenic ohrani ali
vzpostavi ustrezne mehanizme za odzivanje na poizvedbe oseb v zvezi s katerim
koli predlaganim ali veljavnim ukrepom za splošno uporabo ter njegovo uporabo.
Poizvedbe se lahko predložijo prek kontaktnih točk, vzpostavljenih v
skladu z odstavkom 1, ali po potrebi prek katerega koli drugega mehanizma.
3.       Pogodbenici priznavata, da kakršen
koli odziv iz odstavka 2 morda ni dokončen ali pravno zavezujoč,
temveč je zgolj informativen, razen če je v njunih zakonih in drugih
predpisih drugače določeno. 
4.       Pogodbenica na zahtevo druge pogodbenice
takoj predloži informacije in se odzove na vprašanja v zvezi s katerimi koli
ukrepi za splošno uporabo ali predlogom za sprejetje ali spremembo ukrepov za
splošno uporabo, za katere pogodbenica prosilka meni, da bi lahko vplivali na
izvajanje naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, ne
glede na to, ali je bila pogodbenica prosilka predhodno obveščena o
navedenem ukrepu.
Člen 359
Izvrševanje
ukrepov za splošno uporabo
Vsaka od pogodbenic dosledno, nepristransko in
razumno izvršuje vse ukrepe za splošno uporabo. V ta namen vsaka od pogodbenic
pri uporabi takih ukrepov za posamezne osebe, blago ali storitve druge
pogodbenice v posebnih primerih:
(a)     poizkuša
zainteresirane osebe, ki jih postopek neposredno zadeva, v razumnem roku in v
skladu s svojimi postopki obvestiti o začetku postopka, vključno z
opisom narave postopka, poročilom pravnega organa, v okviru katerega se
postopek začne, ter splošnim opisom kakršnih koli spornih vprašanj;
(b)     takim
zainteresiranim osebam zagotovi ustrezno priložnost, da predložijo dejstva in
argumente, s katerimi podprejo svoja stališča pred kakršnim koli
končnim upravnim ukrepom, če to dovoljujejo čas, narava postopka
in javni interes, ter
(c)     zagotovi,
da njeni postopki temeljijo na njenem pravu in da so v skladu z njim.
Člen 360
Presoja
in pritožba
1.       Vsaka od pogodbenic vzpostavi ali
ohrani sodne, arbitražne ali upravne organe ali postopke za namene takojšnjega
pregleda in, kadar je to upravičeno, popravo upravnega ukrepa v zvezi z
zadevami iz naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Taki
organi ali postopki so nepristranski in neodvisni od urada ali organa,
pristojnega za upravno izvajanje, in izid zadeve ni v njihovem bistvenem
interesu.
2.       Vsaka od pogodbenic zagotovi, da je
strankam v postopku v okviru takih organov ali postopkov zagotovljena pravica
do:
(a)     razumne
možnosti, da podprejo ali zagovarjajo svoja stališča, ter
(b)     odločbe
na podlagi dokazov in predložitve evidence ali, kadar to zahteva zakonodaja
pogodbenice, evidence, ki jo pripravi upravni organ.
3.       Vsaka od pogodbenic glede na pritožbo
ali nadaljnji pregled, kot je določeno v njeni zakonodaji, zagotovi, da
tak sklep izvaja urad ali organ ali da ta sklep ureja delovanje urada ali
pristojnega organa v zvezi z zadevnim upravnim ukrepom.
Člen 361
Kakovost
in uspešnost zakonodajne ureditve ter dobro upravno ravnanje
1.       Pogodbenici soglašata, da bosta
sodelovali pri spodbujanju kakovosti in uspešnosti zakonodajne ureditve, tudi z
izmenjavo informacij in dobrih praks pri njunih regulativnih politikah in
ocenjevanju učinka zakonodajne ureditve.
2.       Pogodbenici sprejmeta načela
dobrega upravnega ravnanja[33] in soglašata, da bosta sodelovali pri spodbujanju takega ravnanja,
vključno z izmenjavo informacij in najboljših praks.
Člen 362
Posebna
pravila
Določbe tega poglavja se uporabljajo brez
poseganja v katera koli posebna pravila o preglednosti, določena v drugih
poglavjih naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
POGLAVJE
13
TRGOVINA
IN TRAJNOSTNI RAZVOJ
Člen 363
Ozadje
in cilji
1.       Pogodbenici ponovno opozarjata na
Agendo 21 Konference Združenih narodov o okolju in razvoju iz leta 1992,
deklaracijo MOD o temeljnih načelih in pravicah pri delu iz leta 1998,
Johannesburški načrt o izvajanju trajnostnega razvoja iz leta 2002,
Ministrsko deklaracijo Ekonomsko-socialnega sveta Združenih narodov o polni in
produktivni zaposlitvi ter dostojnem delu za vse iz leta 2006 ter deklaracijo
MOD o socialni pravičnosti za pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
Pogodbenici znova potrjujeta svojo zavezo, da bosta spodbujali razvoj
mednarodne trgovine na način, ki bo prispeval k trajnostnemu razvoju, za
blaginjo sedanjih in prihodnjih generacij, ter si prizadevali, da bo ta cilj
vključen in se odražal na vseh ravneh njunih trgovinskih odnosov. 
2.       Pogodbenici se ponovno zavezujeta, da
si bosta prizadevali za trajnostni razvoj, ter potrjujeta, da so gospodarski
razvoj in socialni razvoj ter varstvo okolja njegovi temeljni deli, ki so
medsebojno odvisni in se vzajemno krepijo. Poudarjata koristnost upoštevanja
vprašanj s področja dela[34] in okolja, povezanih s trgovino, kot sestavnega dela globalnega
pristopa k trgovini in trajnostnemu razvoju.
Člen 364
Pravica
do zakonskega urejanja in ravni varstva
1.       Pogodbenici druga drugi priznavata
pravico do opredelitve politik in prednostnih nalog trajnostnega razvoja,
vzpostavitve lastnih ravni varstva okolja in delavcev ter sprejetja ali
ustrezne spremembe relevantnih zakonov in politik, v skladu z njuno zavezanostjo
mednarodno priznanim standardom in sporazumom iz členov 365 in 366 tega
sporazuma. 
2.       V skladu s tem si obe pogodbenici
prizadevata zagotoviti, da njuni zakoni in politike zagotavljajo in spodbujajo
visoko stopnjo varstva okolja in dela, ter še naprej izboljševati zakone in
politike ter povezane ravni varstva.
Člen 365
Večstranski
standardi in sporazumi na področju dela
1.       Pogodbenici priznavata polno in
produktivno zaposlenost in dostojno delo za vse kot ključne elemente
spoprijemanja z globalizacijo ter ponovno potrjujeta svojo zavezanost
spodbujanju razvoja mednarodne trgovine na način, ki prispeva k polni in
produktivni zaposlenosti in dostojnemu delu za vse. V skladu s tem se
pogodbenici zavezujeta k primernemu posvetovanju in sodelovanju glede vprašanj
s področja dela, ki so v interesu obeh.
2.       Pogodbenici se v skladu s svojimi
obveznostmi iz članstva MOD ter njene deklaracije o temeljnih načelih
in pravicah pri delu in njene dopolnitve iz leta 1998, zavezujeta, da bosta v
svojih zakonih in praksi ter na celotnem svojem ozemlju spoštovali, spodbujali
in uresničevali mednarodno priznane temeljne delovne standarde, zajete v
temeljnih konvencijah MOD, zlasti:
(a)     svobodo
združevanja in učinkovito priznavanje pravice do kolektivnih pogajanj;
(b)     odpravo
vseh oblik prisilnega ali obveznega dela;
(c)     učinkovito
odpravo dela otrok ter
(d)     odpravo
diskriminacije pri zaposlovanju in poklicih.
3.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje
zaveze, da bosta v svojih zakonih in praksi učinkovito izvajali temeljne,
prednostne in druge konvencije MOD, ki so jih ratificirale države članice
oziroma Republika Moldavija.
4.       Pogodbenici bosta tudi proučili
ratifikacijo preostalih prednostnih in drugih konvencij, ki jih MOD uvršča
med najsodobnejše. V tem kontekstu si pogodbenici redno izmenjujeta informacije
o napredku in razvoju procesa ratifikacije.
5.       Pogodbenici priznavata, da se ni
mogoče sklicevati na kršitve temeljnih načel in pravic pri delu ali
le-te kako drugače uporabljati kot legitimno primerjalno prednost ter da
se standardi dela ne smejo uporabljati za ščitenje trgovinskih interesov.
Člen 366
Večstransko
okoljsko upravljanje in sporazumi
1.       Pogodbenici priznavata pomen
mednarodnega okoljskega upravljanja in sporazumov kot odziv mednarodne skupnosti
na globalna ali regionalna okoljska vprašanja ter poudarjata pomen spodbujanja
medsebojne podpore med trgovinsko in okoljsko politiko. V skladu s tem se
pogodbenici zavezujeta, da se bosta po potrebi posvetovali in sodelovali pri
pogajanjih o okoljskih vprašanjih, povezanih  s trgovino, in drugih okoljskih
zadevah, povezanih s trgovino, ki so v vzajemnem interesu.
2.       Pogodbenici znova potrjujeta svojo
zavezo, da bosta v svojih zakonih in praksah učinkovito izvajali
večstranske okoljske sporazume, katerih podpisnici sta.
3.       Pogodbenici si redno izmenjujeta
informacije o položaju in razvoju na področju ratifikacije
večstranskih okoljskih sporazumov ali njihovih sprememb.
4.       Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo
zavezo k doseganju končnega cilja Okvirne konvencije Združenih narodov o
podnebnih spremembah (UNFCCC) in pripadajočega kjotskega protokola.
Zavezujeta se sodelovanju pri razvoju prihodnjega mednarodnega okvira o
podnebnih spremembah v okviru UNFCCC ter povezanih sporazumov in sklepov.
5.       Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje, da sprejmeta ali ohranita ukrepe za izvajanje
večstranskih okoljskih sporazumov, katerih pogodbenici sta, pod pogojem,
da ti ukrepi niso izvedeni na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno
ali neupravičeno diskriminacijo med pogodbenicama ali prikrito omejevanje
mednarodne trgovine.
Člen 367
Trgovina
in naložbe za spodbujanje trajnostnega razvoja
Pogodbenici ponovno poudarjata svojo
zavezanost okrepitvi prispevka trgovine k cilju trajnostnega razvoja v njegovi
gospodarski, socialni in okoljski dimenziji. V skladu s tem pogodbenici:
(a)     priznavata
koristno vlogo, ki jo lahko imajo temeljni delovni standardi in dostojno delo
za gospodarsko učinkovitost, inovativnost in produktivnost, ter si bosta
prizadevali za večjo politično usklajenost med trgovinskimi
politikami na eni strani ter politikami trga dela na drugi strani; 
(b)     si
prizadevata olajšati in spodbujati trgovino in naložbe v okoljske dobrine in
storitve, tudi z odpravljanjem povezanih netarifnih ovir;
(c)     si
prizadevata za odpravo ovir v trgovini ali za naložbe za blago in storitve, ki
so še posebej pomembne za ublažitev posledic podnebnih sprememb, kot so
trajnostno obnovljiva energija in energetsko učinkoviti izdelki in
storitve, tudi s sprejetjem okvirov politike za uporabo najboljših
razpoložljivih tehnologij in s spodbujanjem uveljavitve standardov, ki
upoštevajo okoljske in gospodarske potrebe in zmanjšujejo tehnične ovire v
trgovini;
(d)     soglašata,
da bosta spodbujali trgovino z blagom, ki prispeva k boljšim socialnim pogojem
in okolju prijaznim praksam, vključno z blagom iz prostovoljnih sistemov
zagotavljanja trajnosti, kot so pravična in etična trgovina, okoljski
znak ter sheme za certifikacijo proizvodov na osnovi naravnih virov; 
(e)     soglašata,
da bosta spodbujali družbeno odgovornost podjetij, tudi z izmenjavo informacij
in dobrih praks. V tem pogledu se pogodbenici sklicujeta na relevantna
mednarodno priznana načela in smernice, na primer smernice OECD za
multinacionalna podjetja, globalni dogovor Združenih narodov in tristransko
deklaracijo o načelih za multinacionalna podjetja in socialno politiko
Mednarodne organizacije dela. 
Člen 368
Biološka
raznovrstnost
1.       Pogodbenici priznavata pomen
zagotavljanja ohranjanja in trajnostne rabe biološke raznovrstnosti kot
ključnih elementov za doseganje trajnostnega razvoja ter ponovno
potrjujeta svojo zavezanost ohranjanju in trajnostni rabi biološke
raznovrstnosti v skladu s Konvencijo o biološki raznovrstnosti in drugimi relevantnimi
mednarodnimi instrumenti, katerih podpisnici sta. 
2.       V ta namen se pogodbenici zavežeta,
da bosta:
(a)     spodbujali
trgovino s proizvodi na osnovi naravnih virov, pridobljenih s trajnostno rabo
bioloških virov, ter prispevali k ohranjanju biološke raznovrstnosti;
(b)     izmenjevali
informacije o ukrepih na področju trgovine s proizvodi na osnovi naravnih
virov za omejevanje izgube biološke raznovrstnosti in zmanjšanje pritiskov
nanjo, ter po potrebi sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek
svojih politik in zagotovili njihovo medsebojno podporo;
(c)     spodbujali
vključitev vrst v Konvencijo o mednarodni trgovini z ogroženimi
prostoživečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (v nadaljnjem besedilu:
CITES), če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter
(d)     sodelovali
na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja trajnostne rabe in
biološke raznovrstnosti v naravnih ali kmetijskih ekosistemih, vključno z
ogroženimi vrstami, njihovim habitatom, posebej zavarovanimi naravnimi
območji in genetsko raznovrstnostjo, obnovo ekosistemov ter odpravljanje
ali zmanjševanje negativnih okoljskih učinkov uporabe živih in neživih
naravnih virov ali ekosistemov.
Člen 369
Trajnostno
upravljanje gozdov in trgovina z gozdarskimi proizvodi
1.       Pogodbenici priznavata pomen zagotavljanja
ohranjanja in trajnostnega upravljanja gozdov in prispevek gozdov k
gospodarskim, okoljskim in družbenim ciljem pogodbenic. 
2.       V ta namen se pogodbenici zavežeta,
da bosta:
(a)     spodbujali
trgovino z gozdarskimi proizvodi, ki izhajajo iz trajnostnega upravljanja
gozdov in so pobrani v skladu z domačo zakonodajo države, kjer so bili
pobrani. Ukrepi v zvezi s tem lahko vključujejo sklenitev prostovoljnega
sporazuma o partnerstvu za izvrševanje zakonodaje, upravljanje in trgovino na
področju gozdov;
(b)     izmenjevali
informacije o ukrepih za spodbujanje uporabe lesa in lesnih proizvodov iz
trajnostno upravljanih gozdov ter po potrebi sodelovali pri razvoju takih
ukrepov;
(c)     sprejeli
ukrepe za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in boj proti nezakonitemu
izsekavanju in s tem povezani trgovini, po potrebi tudi nasproti tretjim
državam;
(d)     izmenjevali
informacije o ukrepih za izboljšanje upravljanja gozdov in po potrebi
sodelovali, da bi čim bolj povečali učinek in zagotovili
medsebojno podporo svojih politik za izključitev nezakonito pridobljenega
lesa in lesnih proizvodov iz trgovinskih tokov;
(e)     spodbujali
vključitev vrst lesa v CITES, če se zdi njihov obstoj ogrožen, ter
(f)      sodelovali
na regionalni in globalni ravni za spodbujanje ohranjanja pogozdenosti in
trajnostnega upravljanja vseh vrst gozdov z uporabo certificiranja, ki spodbuja
odgovorno upravljanje gozdov.
Člen 370
Trgovina
z ribjimi proizvodi
Ob upoštevanju pomena zagotavljanja
odgovornega upravljanja ribjih staležev na trajnosten način in spodbujanja
dobrega upravljanja trgovine se pogodbenici zavezujeta, da bosta: 
(a)     spodbujali
dobre prakse v upravljanju ribolova, da bi se zagotovila ohranjanje in
upravljanje ribjih staležev na trajnosten način in na osnovi
ekosistemskega pristopa;
(b)     sprejeli
učinkovite ukrepe za spremljanje in nadzor ribolovnih dejavnosti; 
(c)     zagotavljali
polno skladnost z veljavnimi ohranitvenimi in nadzornimi ukrepi, ki jih
sprejmejo regionalne organizacije za upravljanje ribištva, ter sodelovali z
njimi in v njihovem okviru, kakor široko je mogoče, ter 
(d)     sodelovali
v boju proti nezakonitemu, neprijavljenemu in nereguliranemu ribolovu in z njim
povezanimi dejavnostmi s celovitimi, učinkovitimi in preglednimi ukrepi.
Pogodbenici bosta tudi izvajali politike in ukrepe za izključitev
proizvodov iz nezakonitega, neprijavljenega in nereguliranega ribolova iz
trgovinskih tokov na svojih trgih.
Člen 371
Ohranitev
ravni varstva
1.       Pogodbenici priznavata, da
spodbujanje trgovine ali naložb z zmanjševanjem ravni varstva, ki jih
določa nacionalna okoljska in delovna zakonodaja, ni primerno.
2.       Pogodbenica ne opusti ali odstopa od
svoje okoljske ali delovne zakonodaje ali predlaga, da jo bo opustila ali od
nje odstopila za spodbudo trgovini ali vzpostavitvi, nakupu, širitvi ali
ohranjanju naložb ali vlagatelja na svojem ozemlju. 
3.       Nobena od pogodbenic ne opušča
dejanskega izvrševanja svoje okoljske in delovne zakonodaje z dolgotrajnim ali
ponavljajočim se ukrepanjem ali neukrepanjem za spodbudo trgovini ali
naložbam.
Člen 372
Znanstvene
informacije
Pri pripravi in izvajanju ukrepov za varovanje
okolja ali delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe,
pogodbenici upoštevata razpoložljive znanstvene dokaze in tehnične
informacije ter ustrezne mednarodne standarde, smernice ali priporočila,
če obstajajo, vključno s previdnostnim načelom. 
Člen 373
Preglednost
Vsaka od pogodbenic v skladu z domačim
pravom in poglavjem 12 (Preglednost) naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma zagotovi, da so vsi ukrepi, namenjeni varstvu okolja ali
delovnih pogojev, ki bi lahko vplivali na trgovino ali naložbe, pripravljeni,
uvedeni in izvajani na pregleden način, s pravočasnim obvestilom in
javnim posvetovanjem ter s primernim in pravočasnim obveščanjem
nedržavnih akterjev. 
Člen 374
Pregled
učinkov na trajnostni razvoj
Pogodbenici se zavežeta pregledovanju,
spremljanju in ocenjevanju učinka izvajanja naslova V (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma na trajnostni razvoj z lastnimi
participativnimi postopki in institucijami ter tistimi, ki so vzpostavljeni na
podlagi tega sporazuma, na primer z ocenjevanjem učinkov, povezanih s
trgovino, na trajnostni razvoj.
Člen 375
Sodelovanje
na področju trgovine in trajnostnega razvoja
Pogodbenici priznavata pomen sodelovanja pri
vidikih okoljskih politik in politik dela, ki so povezani s trgovino, za
doseganje ciljev iz naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma. V sodelovanje so lahko med drugim zajeta naslednja področja: 
(a)     delovni
in okoljski vidiki trgovine in trajnostnega razvoja na mednarodnih forumih,
vključno z zlasti STO, MOD, UNEP in večstranskimi okoljskimi
sporazumi;
(b)     metodologije
in kazalniki za oceno učinka trgovine na trajnost;
(c)     učinek
uredb, meril in standardov s področja dela in okolja na trgovino in
naložbe ter učinek trgovinskih in naložbenih pravil na delovno in okoljsko
zakonodajo, tudi na pripravo uredb in politike na področju dela in okolja;
(d)     pozitivni
in negativni učinki naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma na trajnostni razvoj ter načini za njihovo povečanje,
preprečevanje oziroma blažitev, tudi ob upoštevanju ocen učinka na
trajnost, ki jih izvede katera koli od pogodbenic;
(e)     spodbujanje
ratifikacije in učinkovitega izvajanja temeljnih, prednostnih in drugih
najsodobnejših konvencij MOD ter večstranskih okoljskih sporazumov, ki so
relevantni za trgovino;
(f)      spodbujanje
zasebnih in javnih shem za certifikacijo, sledljivost in označevanje,
vključno z ekološkim označevanjem;
(g)     spodbujanje
družbene odgovornosti podjetij, na primer z ukrepi za povečevanje
ozaveščenosti, upoštevanje, izvajanje in razširjanje mednarodno priznanih
smernic in načel;
(h)     trgovinski
vidiki Agende MOD za dostojno delo, vključno z medsebojnimi povezavami med
trgovino ter polno in produktivno zaposlenostjo, prilagajanjem trga delovne
sile, temeljnimi delovnimi standardi, statistiko dela, razvojem človeških
virov in vseživljenjskim učenjem, socialno zaščito in socialnim
vključevanjem, socialnim dialogom in enakostjo spolov; 
(i)      vidiki
večstranskih okoljskih sporazumov, ki so relevantni za trgovino,
vključno s carinskim sodelovanjem;
(j)      vidiki
sedanjega in prihodnjega mednarodnega režima o podnebnih spremembah, povezani s
trgovino, vključno z načini za spodbujanje nizkoogljičnih
tehnologij in energetske učinkovitosti; 
(k)     ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje ohranjanja in trajnostne rabe biološke
raznovrstnosti; 
(l)      ukrepi,
povezani s trgovino, za reševanje problema krčenja gozdov, vključno z
obravnavanjem težav v zvezi z nezakonito sečnjo, ter
(m)    ukrepi,
povezani s trgovino, za spodbujanje trajnostnih ribolovnih praks ter trgovine s
trajnostno upravljanimi ribjimi proizvodi.
Člen 376
Institucionalni
mehanizmi in mehanizmi spremljanja
1.       Vsaka pogodbenica določi urad v
svoji upravi, ki je kontaktna točka za stike z drugo pogodbenico za namene
izvajanja tega poglavja.
2.       Ustanovi se Pododbor za trgovino in
trajnostni razvoj. O svojih dejavnostih poroča Pridružitvenemu odboru v
njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega
sporazuma. Sestavljajo ga visoki uradniki iz uprav vsake pogodbenice. 
3.       Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj se sestane v prvem letu po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma,
nato pa po potrebi, za nadzor nad izvajanjem tega poglavja, vključno s
sodelovanjem iz člena 375 tega sporazuma. Pododbor sprejme svoj
poslovnik.
4.       Vsaka od pogodbenic skliče novo
ali se posvetuje z obstoječimi nacionalnimi svetovalnimi skupinami za
trajnostni razvoj, katerih naloga je svetovanje o vprašanjih iz tega poglavja.
Take skupine lahko predložijo svoja mnenja ali priporočila o izvajanju
tega poglavja, tudi na lastno pobudo.
5.       Nacionalne svetovalne skupine
obsegajo neodvisne predstavnike organizacij civilne družbe z uravnoteženim
predstavništvom gospodarskih, socialnih in okoljskih zainteresiranih strani,
med drugim delodajalcev in organizacij delavcev, nevladnih organizacij,
poslovnih skupin in drugih relevantnih zainteresiranih strani.
Člen 377
Skupni
forum za dialog s civilno družbo
1.       Pogodbenici omogočata skupni
forum z organizacijami civilne družbe, ustanovljenimi na njunih ozemljih,
vključno s člani njunih nacionalnih svetovalnih skupin, in širšo
javnostjo, za dialog o vidikih tega sporazuma, povezanih s trajnostnim
razvojem. Pogodbenici spodbujata uravnoteženo predstavništvo pomembnih
interesov, vključno z neodvisnimi predstavniškimi organizacijami
delodajalcev in delavcev, okoljskimi interesi in poslovnimi skupinami ter po potrebi
drugimi relevantnimi zainteresiranimi stranmi.
2.       Skupni forum za dialog s civilno
družbo se sestane enkrat letno, razen če se pogodbenici ne dogovorita
drugače. Pogodbenici se dogovorita o delovanju skupnega foruma za dialog s
civilno družbo najpozneje v enem letu od začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
3.       Pogodbenici skupnemu forumu za dialog
s civilno družbo predstavita najnovejše podatke o izvajanju tega poglavja.
Stališča in mnenja skupnega foruma za dialog s civilno družbo se
predložijo pogodbenicama in so javno dostopna.
Člen 378
Posvetovanja
na vladni ravni
1.       Za vse zadeve iz tega poglavja
pogodbenici uporabita samo postopke iz tega člena in člena 379 tega
sporazuma.
2.       Pogodbenica lahko zahteva
posvetovanja z drugo pogodbenico o kateri koli zadevi, ki izhaja iz tega
poglavja, z vložitvijo pisnega zahtevka pri kontaktni točki druge
pogodbenice. Zahtevek vsebuje jasno navedbo zadeve in opredelitev težave,
zagotavlja pa tudi kratek povzetek zahtev iz tega poglavja. Posvetovanja se začnejo
takoj, ko pogodbenica predloži zahtevo po posvetovanju.
3.       Pogodbenici si prizadevata za rešitev
vprašanja, ki je zadovoljiva za obe strani. Pogodbenici upoštevata dejavnosti
MOD ali relevantnih večstranskih okoljskih organizacij ali organov, tako
da se spodbujata boljše sodelovanje in usklajenost med delom pogodbenic in teh
organizacij. Pogodbenici se po potrebi posvetujeta s temi organizacijami ali
organi ali katero koli drugo osebo ali telesom po lastni presoji, da se zadeva
temeljito prouči. 
4.       Če pogodbenica meni, da je
potrebna nadaljnja razprava, lahko s predložitvijo pisne zahteve kontaktni
točki druge pogodbenice zahteva, da se Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj sestane in obravnava zadevo. Pododbor se sestane takoj in si prizadeva za
dogovor o rešitvi zadeve. 
5.       Pododbor lahko po potrebi zaprosi za
mnenje nacionalno svetovalno skupino ene od pogodbenic ali obeh pogodbenic ali
drugo strokovno pomoč.
6.       Rešitev, ki jo sprejmejo
posvetujoče se strani, se javno objavi.
Člen 379
Skupina
strokovnjakov
1.       Vsaka od pogodbenic lahko 90 dni po
vložitvi zahtevka za posvetovanje v skladu s členom 378(2) tega sporazuma
zahteva, da se skliče skupina strokovnjakov in prouči zadevo, ki ni
bila zadovoljivo rešena z vladnimi posvetovanji.
2.       Uporabljajo se določbe
pododdelkov 1 in 3 oddelka 3 ter člena 406 poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, poslovnika iz
Priloge XXXIII k temu sporazumu ter kodeksa ravnanja za arbitre in mediatorje (v
nadaljnjem besedilu: kodeks ravnanja) iz Priloge XXXIV k temu sporazumu, razen
če ni v tem členu določeno drugače.
3.       Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj na svojem prvem sestanku po začetku veljavnosti tega sporazuma
pripravi seznam vsaj 15 posameznikov, ki so pripravljeni in sposobni delovati
kot strokovnjaki v postopkih skupine. Vsaka od pogodbenic predlaga vsaj pet
posameznikov, ki delujejo kot strokovnjaki. Pogodbenici prav tako izbereta vsaj
pet posameznikov, ki niso državljani nobene od pogodbenic, da opravljajo
funkcijo predsednika skupine strokovnjakov. Pododbor za trgovino in trajnostni
razvoj zagotavlja, da je seznam vedno popoln. 
4.       Seznam iz odstavka 3 vključuje
posameznike s strokovnim znanjem ali strokovnim znanjem s področja
vprašanj glede prava, dela ali okolja, ki jih obravnava to poglavje, ali
reševanja sporov, ki nastanejo na podlagi mednarodnih sporazumov. So
samostojni, delujejo kot posamezniki, ne sprejemajo navodil od nobene
organizacije ali vlade v zvezi s spornimi vprašanji in niso povezani z vlado
nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s kodeksom ravnanja iz Priloge XXXIV
k temu sporazumu. 
5.       Za zadeve, ki izhajajo iz tega
poglavja, so v skupini strokovnjaki s seznama iz odstavka 3 tega člena v
skladu s členom 385 tega sporazuma in pravila 8 poslovnika iz Priloge
XXXIII k temu sporazumu
6.       Skupina strokovnjakov lahko po lastni
presoji zahteva informacije od katere koli od pogodbenic, nacionalnih
svetovalnih skupin ali katerega koli drugega vira. V zadevah v zvezi z
večstranskimi sporazumi, kot so določeni v členih 365 in 366
tega sporazuma, bi se morala skupina strokovnjakov posvetovati z MOD ali telesi
večstranskih okoljskih sporazumov.
7.       Skupina strokovnjakov pogodbenicama
predloži poročilo v skladu z ustreznimi postopki iz poglavja 14 (Reševanje
sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. V
poročilu so navedene ugotovitve glede dejstev, uporabe ustreznih
določb in utemeljitev sprejetih ugotovitev in priporočil. Pogodbenici
poročilo javno objavita v 15 dneh od njegove izdaje.
8.       Pogodbenici se posvetujeta o
primernih ukrepih, ki naj se izvedejo, ob upoštevanju poročila in
priporočil skupine strokovnjakov. Zadevna pogodbenica svoje svetovalne
skupine in drugo pogodbenico obvesti o svoji odločitvi glede vseh ukrepov,
ki naj bi se izvedli, in sicer najpozneje v treh mesecih od javne objave
poročila. Ukrepe na podlagi poročila in priporočil skupine
strokovnjakov spremlja Pododbor za trgovino in trajnostni razvoj. Posvetovalna
telesa in skupni forum za dialog s civilno družbo lahko v zvezi s tem
predložijo svoja stališča Pododboru za trgovino in trajnostni razvoj.
POGLAVJE
14
REŠEVANJE
SPOROV
ODDELEK 1
CILJ IN
PODROČJE UPORABE
Člen 380
Cilj
Cilj tega poglavja je vzpostaviti
učinkovit in uspešen mehanizem za izogibanje sporom med pogodbenicama v
zvezi z razlago in uporabo naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma in njihovo reševanje, da bi po možnosti dosegli sporazumno rešitev. 
Člen 381
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja v zvezi z vsemi spori
glede razlage in uporabe določb naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma, če ni določeno drugače 
ODDELEK 2
POSVETOVANJA
IN MEDIACIJA
Člen 382
Posvetovanja
1.       Pogodbenici si prizadevata rešiti
kakršen koli spor iz člena 381 tega sporazuma z začetkom
posvetovanj v dobri veri, da dosežeta sporazumno rešitev.
2.       Pogodbenica zahteva posvetovanja s
pisnim zahtevkom drugi pogodbenici, ki ga predloži tudi Pridružitvenemu odboru
v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega
sporazuma, pri tem pa navede razloge za zahtevo ter sporne ukrepe in
določbe iz člena 381 tega sporazuma, ki so po njenem mnenju
relevantne.
3.       Posvetovanja se opravijo v 30 dneh od
prejema zahtevka in potekajo na ozemlju pogodbenice, na katero je zahteva
naslovljena, razen če se pogodbenici dogovorita drugače. Posvetovanja
se štejejo za zaključena v 30 dneh od datuma prejema zahtevka, razen
če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj. Posvetovanja,
zlasti vse razkrite informacije in stališča, ki jih pogodbenici izrazita
med postopki, so zaupna in ne posegajo v pravice katere od pogodbenic v
nadaljnjih postopkih. 
4.       Posvetovanja o nujnih zadevah,
vključno s tistimi, ki se nanašajo na pokvarljivo ali sezonsko blago oziroma
storitve, se opravijo v 15 dneh od datuma prejema zahtevka s strani zaprošene
pogodbenice in se štejejo za zaključena v navedenih 15 dneh, razen če
obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem posvetovanj.
5.       Če pogodbenica, na katero je
naslovljen zahtevek za posvetovanje, nanj ne odgovori v 10 dneh od datuma
njegovega prejema, ali če do posvetovanj ne pride v rokih iz odstavka 3
oziroma 4 tega člena, ali če se pogodbenici dogovorita, da ne bo
posvetovanj, ali če so bila posvetovanja zaključena brez sporazumne
rešitve, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, uporabi člen 384
tega sporazuma.
6.       Med posvetovanji vsaka od pogodbenic
predloži zadostne informacije o dejstvih za popoln pregled, kako bi zadevni
ukrep lahko vplival na delovanje in uporabo tega sporazuma. 
7.       Če se posvetovanja nanašajo na
transport nosilcev energije prek omrežij in ena pogodbenica dojema rešitev
spora kot nujno zaradi popolne ali delne prekinitve transporta zemeljskega
plina, nafte ali električne energije med pogodbenicama, se ta opravijo v
treh dneh od vložitve zahtevka in se štejejo za zaključena tri dni po
vložitvi zahtevka, razen če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem
posvetovanj. 
Člen 383
Mediacija
Katera koli od pogodbenic lahko od druge
pogodbenice zahteva, da v zvezi s katerim koli ukrepom, ki škoduje trgovini ali
naložbam med pogodbenicama, začne postopek mediacije v skladu s Prilogo
XXXII k temu sporazumu.
ODDELEK 3
POSTOPKI
REŠEVANJA SPOROV
PODODDELEK 1
ARBITRAŽNI
POSTOPEK
Člen 384
Začetek
arbitražnega postopka
1.       Če pogodbenicama ne uspe rešiti
spora s pomočjo posvetovanj, kakor so opredeljena v členu 382
tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanje, zahteva
ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s tem členom.
2.       Zahtevek za ustanovitev arbitražnega
sveta se drugi pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski
sestavi, kot ga določa člen 438(4) tega sporazuma, predloži v pisni
obliki. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, v svojem zahtevku opredeli sporni
ukrep in pojasni, kako ta ukrep krši določbe člena 381 tega sporazuma
v tolikšni meri, da to pomeni pravno podlago za pritožbo.
Člen 385
Ustanovitev
arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet sestavljajo trije
arbitri.
2.       V 10 dneh od datuma, ko
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, prejme zahtevek za ustanovitev
arbitražnega sveta, se pogodbenici posvetujeta, da bi dosegli sporazum o
sestavi arbitražnega sveta. 
3.       Če pogodbenici v roku iz
odstavka 2 tega člena ne moreta doseči dogovora o sestavi
arbitražnega sveta, lahko katera koli od njiju imenuje arbitra s svojega
podseznama, sestavljenega v skladu s členom 404 tega sporazuma, in sicer v
petih dneh od izteka časovnega okvira iz odstavka 2 tega člena.
Če katera koli od pogodbenic ne imenuje arbitra, izbere arbitra na zahtevo
druge pogodbenice z žrebom predsednik Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi, kot ga določa člen 438(4) tega sporazuma, ali
pooblaščenec predsednika s podseznama te pogodbenice, vključenega na
seznam, sestavljen v skladu s členom 404 tega sporazuma. 
4.       Razen če pogodbenici dosežeta
dogovor glede predsednika arbitražnega sveta v časovnem okviru, ki ga
določa odstavek 2 tega člena, predsednik Pridružitvenega odbora v
njegovi trgovinski sestavi ali njegov pooblaščenec na zahtevo katere koli
od pogodbenic izbere predsednika arbitražnega sveta z žrebom s podseznama
predsednikov, vključenega na seznam, sestavljen v skladu s členom 404
tega sporazuma.
5.       Predsednik Pridružitvenega odbora v
njegovi trgovinski sestavi ali njegov pooblaščenec izbere arbitre v petih
dneh od zahtevka katere koli od pogodbenic iz odstavkov 3 in 4. 
6.       Za datum ustanovitve arbitražnega
sveta velja datum, ko zadnji od treh izbranih arbitrov sprejme imenovanje v
skladu s poslovnikom iz Priloge XXXIII k temu sporazumu.
7.       Če kateri koli od seznamov iz
člena 404 tega sporazuma ni pripravljen ali v času zahtevka v skladu
z odstavkoma 3 in 4 tega člena ne vsebuje dovolj imen, se arbitri žrebajo
izmed posameznikov, ki jih formalno predlaga ena od pogodbenic ali obe
pogodbenici. 
8.       Če se pogodbenici ne dogovorita
drugače, se v zvezi s sporom iz poglavja 11 (Energija, povezana s
trgovino) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, ki ga
ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali delne prekinitve
transporta zemeljskega plina, nafte ali električne energije med
pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, uporabljata drugi stavek odstavka 3
in odstavek 4 tega člena brez uporabe odstavka 2, obdobje iz odstavka 5 tega
člena pa znaša dva dni.
Člen 386
Predhodno
odločanje o nujnosti
Če pogodbenica tako zahteva, arbitražni
svet v 10 dneh od svoje ustanovitve predhodno odloči, ali je po njegovem
mnenju zadeva nujna.
Člen 387
Poročilo
arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet pogodbenicama
predloži vmesno poročilo, v katerem navede ugotovitve dejstev, uporabo
zadevnih določb in utemeljitev svojih ugotovitev in priporočil, in
sicer v 90 dneh od ustanovitve arbitražnega sveta. Kadar meni, da tega roka ni
mogoče upoštevati, predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti
pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma, ter pri tem navede razloge za
odlog in datum, ko namerava arbitražni svet predložiti svoje vmesno poročilo.
Vmesno poročilo nikakor ne sme biti predloženo pozneje kot 120 dni od
ustanovitve arbitražnega sveta.
2.       Vsaka od pogodbenic lahko
arbitražnemu svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih vidikov
vmesnega poročila v 14 dneh od njegove predložitve. 
3.       V nujnih primerih, vključno s
tistimi, ki so povezani s pokvarljivim ali sezonskim blagom ali storitvami, si
arbitražni svet prizadeva predložiti vmesno poročilo v 45 dneh, v vsakem
primeru pa najpozneje v 60 dneh od svoje ustanovitve. Vsaka od pogodbenic lahko
arbitražnemu svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih vidikov
vmesnega poročila v 7 dneh od njegove predložitve. 
4.       Po proučitvi pisnih pripomb
pogodbenic o vmesnem poročilu lahko arbitražni svet svoje poročilo
spremeni in opravi nadaljnja preverjanja, za katera meni, da so potrebna.
Ugotovitve dokončne razsodbe sveta zajemajo zadovoljivo razpravo o
argumentih iz stopnje vmesnega pregleda in dajejo jasen odgovor na vprašanja in
stališča pogodbenic.
5.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, se vmesno poročilo
predloži v 20 dneh od ustanovitve arbitražnega sveta, kakršen koli zahtevek iz
odstavka 2 tega člena pa se predloži v petih dneh od predložitve pisnega
poročila. Arbitražni svet se lahko odloči, da vmesnega poročila
ne pripravi.
Člen 388
Spravni
postopek za nujne energetske spore
1.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, lahko katera koli od
pogodbenic zaprosi predsednika arbitražnega sveta, da ravna kot spravni
posredovalec v zvezi s katero koli zadevo, povezano s sporom, in sicer s
predložitvijo prošnje svetu.
2.       Spravni posredovalec si prizadeva za
sporazumno rešitev spora ali za dogovor o postopku za njegovo rešitev. Če
v 15 dneh od imenovanja posredovalcu ne uspe doseči takega dogovora,
predlaga rešitev spora ali postopek za njegovo rešitev ter določi pogoje,
ki jih je treba upoštevati od dne, ki ga določi, do rešitve spora.
3.       Pogodbenici in subjekti pod njunim
nadzorom ali jurisdikcijo upoštevajo priporočila na podlagi odstavka 2
glede pogojev, in sicer tri mesece po odločitvi spravnega posredovalca ali
do rešitve spora, kar nastopi prej.
4.       Spravni posredovalec spoštuje kodeks
ravnanja iz Priloge XXXIV k temu sporazumu.
Člen 389
Obvestilo
o odločitvi arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet o svoji končni
odločitvi obvesti pogodbenici in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma, in sicer v 120
dneh od svoje ustanovitve. Kadar meni, da tega roka ni mogoče upoštevati,
predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti pogodbenici in Pridružitveni
odbor v njegovi trgovinski sestavi ter pri tem navede razloge za odlog in
datum, ko namerava arbitražni svet predložiti svojo odločitev.
Odločitev nikakor ne sme biti predložena pozneje kot 150 dni od
ustanovitve arbitražnega sveta. 
2.       V nujnih primerih, vključno s
tistimi, ki so povezani s pokvarljivim ali sezonskim blagom ali storitvami, si
arbitražni svet prizadeva sporočiti svojo odločitev v 60 dneh od
ustanovitve arbitražnega sveta. Odločitev nikakor ne sme biti predložena
pozneje kot 75 dni od njegove ustanovitve.
3.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, arbitražni svet
sporoči svojo odločitev v 40 dneh od svoje ustanovitve.
PODODDELEK 2
IZPOLNITEV
ODLOČITVE
Člen 390
Izpolnitev
odločitve arbitražnega sveta
Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba,
sprejme vse potrebne ukrepe za takojšnjo izpolnitev odločitve arbitražnega
sveta v dobri veri. 
Člen 391
Razumno
obdobje za izpolnitev odločitve
1.       Če takojšnja izpolnitev
odločitve ni mogoča, si pogodbenici prizadevata doseči dogovor,
v kolikšnem času mora biti odločitev izpolnjena. V takem primeru
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, najpozneje 30 dni po prejemu
obvestila o odločitvi arbitražnega sveta pogodbenico, ki je vložila
pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma, obvesti o tem, koliko
časa potrebuje za izpolnitev odločitve („razumno obdobje“), pri čemer
navede razloge za predlagano razumno obdobje.
2.       Če se pogodbenici razhajata
glede razumnega obdobja za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta,
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, v 20 dneh po tem, ko je od pogodbenice,
proti kateri je vložena pritožba, prejela uradno obvestilo v skladu z odstavkom
1, pisno zahteva, da dolžino razumnega obdobja določi prvotni arbitražni
svet. Obvestilo o takem zahtevku se hkrati pošlje drugi pogodbenici in
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi. Prvotni arbitražni svet svojo
odločitev sporoči pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi
trgovinski sestavi v 20 dneh od datuma vložitve zahtevka. 
3.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pisno obvesti pogodbenico, ki je vložila pritožbo, o svojem napredku
pri izpolnjevanju odločitve arbitražnega sveta vsaj 30 dni pred iztekom
razumnega obdobja.
4.       Razumno obdobje se lahko podaljša ob
soglasju pogodbenic.
Člen 392
Proučitev
ukrepov, sprejetih za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta
1.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pred koncem razumnega obdobja pogodbenico, ki je vložila pritožbo, in
Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 438(4) tega sporazuma, uradno obvesti o ukrepih, ki jih je sprejela
za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta.
2.       Če se pogodbenici razhajata
glede obstoja ali skladnosti ukrepa, sprejetega za izpolnitev odločitve,
uradno sporočenega v skladu z odstavkom 1, z določbami iz člena
381 tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno zahteva,
da prvotni arbitražni svet presodi o zadevi. V takem zahtevku opredeli zadevni
sporni ukrep in pojasni, kako ta ukrep krši določbe člena 381 tega
sporazuma v tolikšni meri, da to pomeni pravno podlago za pritožbo. Arbitražni
svet svojo odločitev sporoči pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru
v njegovi trgovinski sestavi v 45 dneh od datuma vložitve zahtevka. 
Člen 393
Začasni
korektivni ukrepi v primeru neizpolnjevanja odločitve
1.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, ne pošlje uradnega obvestila o ukrepih za izpolnitev
odločitve arbitražnega sveta pred iztekom razumnega obdobja ali če
arbitražni svet odloči, da ni bil sprejet noben ukrep za izpolnitev
odločitve ali da ukrep, sporočen v skladu s členom 392(1) tega
sporazuma, ni skladen z obveznostmi navedene pogodbenice iz člena 381 tega
sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, na zahtevo
pogodbenice, ki je vložila pritožbo, in po posvetovanjih z njo predloži ponudbo
za začasno nadomestilo. 
2.       Če se pogodbenica, ki je vložila
pritožbo, odloči, da ne bo zahtevala ponudbe za začasno nadomestilo
iz odstavka 1 tega člena ali če je tak zahtevek  predložen, vendar ne
pride do dogovora o nadomestilu v 30 dneh od konca razumnega obdobja ali v
primeru obvestila arbitražnega sveta v skladu s členom 392 tega sporazuma,
da ni bil sprejet noben ukrep za izpolnitev odločitve ali da ukrep,
sprejet za izpolnitev odločitve, ni skladen z določbami člena
381 tega sporazuma, lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, po obvestilu drugi
pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma, začasno opusti
obveznosti, ki izhajajo iz katere koli določbe člena 381 tega
sporazuma, na ravni, ki je enakovredna izničenju ali poslabšanju zaradi
neizpolnjevanja. V obvestilu je navedena raven začasne opustitve
obveznosti. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, lahko začasno opustitev
izvede kadar koli po izteku 10 dni od datuma prejema uradnega obvestila s
strani pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba, razen če
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, zahteva arbitražo v skladu z
odstavkom 3 tega člena.
3.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, meni, da raven začasne opustitve ni enakovredna
izničenju ali poslabšanju zaradi kršitve, lahko pisno zahteva, da o zadevi
presodi prvotni arbitražni svet. O takem zahtevku obvesti pogodbenico, ki je
vložila pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, in sicer
pred iztekom obdobja 10 dni iz odstavka 2. Prvotni arbitražni svet svojo
odločitev o ravni začasne opustitve obveznosti sporoči
pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi v 30 dneh
od vložitve zahtevka. Obveznosti se ne opustijo, dokler prvotni arbitražni svet
ne sporoči svoje odločitve, vsaka začasna opustitev pa mora biti
v skladu z odločitvijo arbitražnega sveta.
4.       Opustitev obveznosti in nadomestilo
iz tega člena sta začasna in prenehata po tem, ko:
(a)     pogodbenici
dosežeta sporazumno rešitev v skladu s členom 398 tega sporazuma; 
(b)     se
pogodbenici dogovorita, da zaradi ukrepa, sporočenega v skladu s
členom 392(1) tega sporazuma, pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, izpolnjuje določbe iz člena 381 tega sporazuma, ali
(c)     so
bili vsi ukrepi, za katere je bilo ugotovljeno, da niso skladni z
določbami iz člena 381 tega sporazuma, odpravljeni ali spremenjeni,
tako da je bila dosežena skladnost z navedenimi določbami, kot se
odloči v skladu s členom 392(1) tega sporazuma.
Člen 394
Korektivni
ukrepi za nujne energetske spore
1.       V zvezi s sporom glede poglavja 11
(Energija, povezana s trgovino) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve)
tega sporazuma, ki ga ena od pogodbenic šteje kot nujnega zaradi popolne ali
delne prekinitve transporta zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med pogodbenicama ali zaradi nevarnosti za to, se uporabljajo
določbe tega člena v zvezi s korektivnimi ukrepi. 
2.       Z odstopanjem od členov 391, 392
in 393 tega sporazuma lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, obveznosti iz
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma začasno
opusti na ravni, ki ustreza izničenju ali poslabšanju, ki ju je
povzročila pogodbenica, ki ni dosegla skladnosti z odločitvijo
arbitražnega sveta v 15 dneh od njegovega obvestila. Ta začasna opustitev
lahko začne veljati takoj. Taka začasna opustitev se lahko ohrani,
dokler pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, ne izpolni odločitve
arbitražnega sveta.
3.       Če pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, izpodbija obstoj neizpolnjevanja ali raven opustitve
obveznosti ali neizpolnjevanja, lahko začne postopek na podlagi
členov 393(3) in 395 tega sporazuma, ki se obravnava po pospešenem
postopku. Od pogodbenice, ki je vložila pritožbo, se bo odprava ali
prilagoditev začasne opustitve obveznosti zahtevala šele potem, ko bo
arbitražni svet odločil o zadevi, dokler postopek ni končan, pa lahko
začasno opustitev obveznosti ohrani.
Člen 395
Pregled
ukrepov, sprejetih za zagotovitev izpolnjevanja odločitve po sprejetju
začasnih korektivnih ukrepov zaradi neizpolnjevanja
1.       Pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, pogodbenico, ki je vložila pritožbo, in Pridružitveni odbor v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma,
obvesti o ukrepih, ki jih je sprejela za zagotovitev izpolnjevanja
odločitve arbitražnega sveta po začasni ukinitvi koncesij oziroma
uporabi začasnega nadomestila. Z izjemo primerov iz odstavka 2 tega
člena pogodbenica, ki je vložila pritožbo, umakne začasno ukinitev
koncesij v 30 dneh od datuma prejema obvestila. V primerih, ko je bilo
uporabljeno nadomestilo in z izjemo primerov iz odstavka 2 lahko pogodbenica,
proti kateri je vložena pritožba, preneha z uporabo takega nadomestila v 30
dneh od svojega obvestila, da je izpolnila odločitev arbitražnega sveta. 
2.       Če pogodbenici v 30 dneh od
prejema uradnega obvestila ne dosežeta dogovora o tem, ali s priglašenim
ukrepom pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, izpolnjuje določbe
člena 381 tega sporazuma, pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno
zahteva, da o zadevi odloči prvotni arbitražni svet. Obvestilo o takem
zahtevku se hkrati pošlje drugi pogodbenici in Pridružitvenemu odboru v njegovi
trgovinski sestavi. Odločitev arbitražnega sveta se sporoči
pogodbenicama in Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi v 45 dneh
od datuma vložitve zahtevka. Če arbitražni svet odloči, da je kateri
koli ukrep, sprejet za izpolnitev odločitve, skladen z določbami iz
člena 381 tega sporazuma, se začasna opustitev obveznosti oziroma
uporaba nadomestila zaključi. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo,
začasno ukinitev koncesij po potrebi prilagodi ravni, ki jo določi
arbitražni svet.
PODODDELEK 3
SKUPNE
DOLOČBE
Člen 396 
Zamenjava
arbitrov
Če v arbitražnem postopku iz tega
poglavja prvotni arbitražni svet ali nekateri od njegovih članov ne morejo
sodelovati, se umaknejo ali jih je treba nadomestiti, ker ne izpolnjujejo
zahtev kodeksa ravnanja iz Priloge XXXIV k temu sporazumu, se uporabi postopek
iz člena 385 tega sporazuma. Rok za obvestilo o odločitvi
arbitražnega sveta se podaljša za toliko, kot je potrebno za imenovanje novega
arbitra, vendar največ 20 dni.
Člen 397
Začasna
prekinitev in zaključek arbitražnega postopka in postopkov za
zagotavljanje skladnosti
Arbitražni svet na pisno zahtevo pogodbenic
kadar koli začasno ustavi svoje delovanje za obdobje, o katerem se
dogovorita pogodbenici in ki ne presega 12 mesecev. Arbitražni svet nadaljuje
svoje delo pred koncem tega obdobje na pisno zahtevo pogodbenic ali po koncu
tega obdobja na pisno zahtevo ene od pogodbenic. Pogodbenica, ki predloži pisno
zahtevo, ustrezno obvesti predsednika Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma, in
drugo pogodbenico. Če ob koncu dogovorjenega obdobja prekinitve nobena od
pogodbenic ne zahteva ponovnega pričetka dela arbitražnega sveta, se
postopek zaključi. Začasna prekinitev in zaključek dela
arbitražnega sveta ne posegata v pravice nobene od pogodbenic v drugem postopku
na podlagi člena 405 tega sporazuma. 
Člen 398
Sporazumna
rešitev
Pogodbenici lahko kadar koli dosežeta
sporazumno rešitev spora v skladu s tem poglavjem. O taki rešitvi skupno
obvestita Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen
v členu 438(4) tega sporazuma, in po potrebi predsednika arbitražnega
sveta. Če rešitev zahteva odobritev v skladu z relevantnimi nacionalnimi
postopki katere koli od pogodbenic, se v obvestilu navede takšna zahteva,
postopek reševanja spora pa se začasno prekine. Če se taka odobritev ne
zahteva ali po obvestilu o končanju kakršnih koli takih nacionalnih
postopkov, se postopek reševanja sporov konča. 
Člen 399
Poslovnik
1.       Postopke reševanja sporov iz tega
poglavja urejata poslovnik iz Priloge XXXIII k temu sporazumu in kodeks ravnanja
iz Priloge XXXIV k temu sporazumu. 
2.       Zaslišanja arbitražnega sveta so
odprta za javnost, razen če poslovnik določa drugače. 
Člen 400
Informacije
in tehnični nasveti
Arbitražni svet lahko na zahtevo pogodbenice
ali na lastno pobudo pridobi informacije, ki se mu zdijo ustrezne za njegov
postopek, in sicer iz katerega koli vira, vključno  s stranmi, vpletenimi
v spor. Arbitražni svet ima prav tako pravico pridobiti strokovno mnenje,
če meni, da je to primerno. Pred izbiro teh strokovnjakov se posvetuje s
pogodbenicama. Fizične in pravne osebe s sedežem na ozemlju ene od
pogodbenic lahko v skladu s poslovnikom arbitražnemu svetu predložijo dopis amicus
curiae. Kakršne koli informacije, pridobljene v skladu s tem členom,
je treba predložiti vsaki od pogodbenic, da izrazita pripombe.
Člen 401
Pravila
razlage
Arbitražni svet razlaga določbe iz
člena 381 tega sporazuma v skladu z običajnimi pravili razlage
mednarodnega javnega prava, vključno z Dunajsko konvencijo o pravu
mednarodnih pogodb iz leta 1969. Arbitražni svet tudi upošteva relevantne
razlage iz poročil svetov in pritožbenega organa, ki jih sprejme organ STO
za reševanje sporov. Odločitve arbitražnega sveta ne morejo povečati
ali zmanjšati pravic in obveznosti pogodbenic, določenih s tem sporazumom.
Člen 402
Sklepi
in odločitve arbitražnega sveta
1.       Arbitražni svet si prizadeva za
sprejemanje sklepov s soglasjem. Če odločitve kljub temu ni
mogoče doseči s soglasjem, se o sporni zadevi odloča z
večino glasov. V nobenem primeru pa se ločena mnenja arbitrov ne
razkrijejo.
2.       Vse odločitve arbitražnega
sveta pogodbenici sprejmeta brezpogojno. Te odločitve ne ustvarjajo
nobenih pravic ali obveznosti za fizične ali pravne osebe. V
odločitvi so navedene ugotovitve glede dejstev, uporabe ustreznih določb
iz člena 381 tega sporazuma in utemeljitev sprejetih ugotovitev in
zaključkov. Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma, v celoti objavi odločitve
arbitražnega sveta v 10 dneh od obvestila o njih, razen če se odloči,
da tega ne bo storil, da bi zagotovil zaupnost poslovnih informacij. 
Člen 403
Predložitev
zadev Sodišču Evropske unije
1.       Postopki iz tega člena se
uporabljajo za spore glede razlage in uporabe določb tega sporazuma v
zvezi s postopnim usklajevanjem iz poglavja 3 (Tehnične ovire v trgovini),
poglavja 4 (Sanitarni in fitosanitarni ukrepi), poglavja 5 (Olajševanje
carinskih postopkov in trgovine), poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s
storitvami in elektronsko poslovanje), poglavja 8 (Javna naročila) ali
poglavja 10 (Konkurenca) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma, ali ki pogodbenici kako drugače nalagajo obveznost, opredeljeno
s sklicevanjem na določbo prava EU. 
2.       Če se v sporu pojavi težava
v zvezi z razlago določbe prava Unije, navedene v odstavku 1,
arbitražni svet ne odloči o tem vprašanju, temveč za odločitev
zaprosi Sodišče Evropske unije. V takih primerih se roki, ki veljajo za
odločitve arbitražnega sveta, začasno odložijo, dokler Sodišče
Evropske unije ne sprejme odločitve. Odločitev Sodišča Evropske
unije je za arbitražni svet zavezujoča.
ODDELEK 4
SPLOŠNE
DOLOČBE
Člen 404
Seznami
arbitrov
1.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma,
najpozneje v šestih mesecih od začetka veljavnosti tega sporazuma pripravi
seznam vsaj 15 posameznikov, ki so pripravljeni in sposobni delovati kot
arbitri. Seznam je sestavljen iz treh podseznamov: enega podseznama za vsako od
pogodbenic in enega podseznama posameznikov, ki niso državljani nobene od
pogodbenic in ki lahko opravljajo funkcijo predsednika arbitražnega sveta. Na
vsakem od podseznamov je vsaj pet posameznikov. Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi zagotavlja, da je seznam vedno popoln.
2.       Arbitri imajo strokovno znanje in
izkušnje iz prava in mednarodne trgovine. So samostojni, delujejo v svojem
imenu, ne sprejemajo navodil od nobene organizacije ali vlade, niso povezani z
vlado nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s kodeksom ravnanja iz Priloge
XXXIV k temu sporazumu.
3.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma,
lahko pripravi dodatne sezname s po 12 posamezniki z znanjem in izkušnjami iz
določenih sektorjev, ki jih zajema ta sporazum. Ob soglasju pogodbenic se
ti dodatni seznami uporabijo za sestavo arbitražnega sveta v skladu s postopkom
iz člena 385 tega sporazuma.
Člen 405
Razmerje
do obveznosti STO
1.       Uporaba določb o reševanju
sporov iz tega poglavja ne posega v nobeno dejanje v okviru STO, vključno
s postopkom za reševanje sporov.
2.       Vendar pogodbenica za noben ukrep
ne vloži zahtevka za odpravo kršitve enakovredne obveznosti na podlagi tega
sporazuma in Sporazuma STO hkrati. V takem primeru velja, da po začetku
postopka reševanja sporov pogodbenica ne vloži zahtevka za odpravo kršitve
enakovredne obveznosti v okviru drugega sporazuma pri drugem razsodišču,
razen če izbrano razsodišče iz procesnih razlogov ali razlogov v
zvezi s pristojnostjo ne more odločiti o zahtevku za odpravo kršitve te
obveznosti.
3.       V odstavku 2 tega člena:
(a)     se postopki reševanja sporov v skladu s Sporazumom STO
sprožijo z zahtevo pogodbenice za ustanovitev sveta iz člena 6 Sporazuma
STO o pravilih in postopkih poravnavanja sporov ter
(b)     se postopki reševanja sporov v okviru tega poglavja
začnejo, ko ena od pogodbenic vloži zahtevek za ustanovitev arbitražnega
sveta v skladu s členom 384 tega sporazuma.
4.       Nobena določba tega
sporazuma pogodbenicam ne preprečuje uporabe začasne opustitve
obveznosti, ki jo je odobril Organ STO za reševanje sporov. Sporazum STO se ne
uporabi za to, da bi se pogodbenici preprečila začasna opustitev
obveznosti v skladu s tem poglavjem.
Člen 406
Roki
1.       Vsi roki iz tega poglavja,
vključno z roki, v katerih mora arbitražni svet uradno sporočiti
svoje odločitve, se štejejo v koledarskih dnevih od datuma, ki sledi
dejanju oziroma dejstvu, na katerega se nanašajo, razen če je
določeno drugače. 
2.       Vsi roki iz tega poglavja se
lahko spremenijo ob soglasju pogodbenic, udeleženih v sporu. Arbitražni svet
lahko pogodbenicama kadarkoli predlaga, da spremenita kateri koli rok iz tega
poglavja, pri čemer navede razloga za svoj predlog. 
POGLAVJE
15
SPLOŠNE
DOLOČBE O USKLAJEVANJU V SKLADU Z NASLOVOM V
Člen 407
Napredek
pri usklajevanju na področjih, povezanih s trgovino
1.       Za lažjo oceno usklajevanja, kot
jo določata člena 451 in 452 tega sporazuma, prava Republike
Moldavije s pravom Unije na področjih, povezanih s trgovino, iz naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma pogodbenici redno, vsaj
enkrat letno, razpravljata o napredku pri usklajevanju v skladu z dogovorjenimi
roki iz poglavij 3, 4, 5, 6, 8 in 10 naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma, in sicer v okviru Pridružitvenega odbora v njegovi
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma, ali
v okviru enega od njegovih pododborov, ustanovljenih s tem sporazumom.
2.       Republika Moldavija na zahtevo
Unije in za namene take razprave Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski
sestavi ali enemu od njegovih pododborov, kar je ustrezno, predloži informacije
v pisni obliki o napredku pri usklajevanju ter učinkovitem izvajanju in
uveljavljanju usklajene domače zakonodaje, v zvezi z ustreznimi poglavji
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
3.       Republika Moldavija obvesti
Unijo, če meni, da je zaključila usklajevanje iz katerega koli
poglavja iz odstavka 1. 
Člen 408
Razveljavitev
neusklajenega domačega prava
V okviru usklajevanja Republika Moldavija odpravi
določbe domačega prava in upravne prakse, ki niso skladne s pravom
Unije ali njenim domačim pravom, ki je usklajeno s pravom Unije na
področjih, povezanih s trgovino, iz naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
Člen 409
Ocena
usklajevanja na področjih, povezanih s trgovino
1.       Unija začne oceno
usklajevanja iz naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma po
tem, ko jo Republika Moldavija obvesti v skladu s členom 407(3) tega
sporazuma, razen če je v poglavjih 4 in 8 naslova V (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma določeno drugače.
2.       Unija oceni, ali je zakonodaja
Republike Moldavije usklajena s pravom Unije ter ali se učinkovito izvaja
in uveljavlja. Republika Moldavija Uniji zagotovi vse informacije, potrebne za
tako oceno, v jeziku, o katerem se pogodbenici sporazumno dogovorita. 
3.       Unija pri oceni iz odstavka 2
upošteva obstoj in delovanje ustrezne infrastrukture, teles in postopkov v
Republiki Moldaviji, potrebnih za učinkovito izvajanje in uveljavljanje
zakonodaje v Republiki Moldaviji. 
4.       Unija pri oceni iz odstavka 2
upošteva obstoj morebitnih domačih določb ali praks, ki niso skladne
s pravom Unije ali domačim pravom, ki je usklajeno s pravom Unije na
področjih, povezanih s trgovino, iz naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
5.       Unija obvesti Republiko Moldavijo
o rezultatih ocene v 12 mesecih od začetka ocene iz odstavka 1, razen
če ni določeno drugače. Pogodbenici o oceni razpravljata v
okviru Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen
v členu 438(4) tega sporazuma, ali njegovih ustreznih pododborov v skladu
s členom 452 tega sporazuma, razen če ni določeno drugače. 
Člen 410
Razvoj
na področju usklajevanja
1.       Republika Moldavija zagotovi
učinkovito izvajanje usklajenega domačega prava in sprejme vse
potrebne ukrepe, da upošteva razvoj prava Unije v domačem pravu na
področjih, povezanih s trgovino, iz naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
2.       Republika Moldavija se vzdrži
vseh ukrepov, ki bi ogrozili cilj ali izid usklajevanja iz naslova V (Trgovina
in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
3.       Unija obvesti Republiko Moldavijo
o vseh končnih predlogih Komisije za sprejetje ali spremembo prava Unije,
relevantnih za obveznosti glede usklajevanja, ki jih ima Republika Moldavija v
skladu z naslovom V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
4.       Republika Moldavija obvesti Unijo
o zakonodajnih predlogih in ukrepih, vključno z upravnimi praksami, ki
lahko vplivajo na izpolnjevanje njenih obveznosti iz naslova V (Trgovina in z
njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
5.       Pogodbenici na zahtevo
razpravljata o učinku predlogov ali ukrepov iz odstavkov 3 in 4 tega
člena na zakonodajo Republike Moldavije ali na skladnost z obveznostmi iz
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. 
6.       Če Republike Moldavija po
oceni na podlagi člena 409 tega sporazuma spremeni svoje domače
pravo, da se upoštevajo spremembe poglavij 3, 4, 5, 6, 8 in 10 naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, Unija izvede novo oceno na
podlagi člena 409 tega sporazuma. Če Republika Moldavija sprejme
kakršne koli druge ukrepe, ki bi lahko vplivali na izvajanje in uveljavljanje
usklajenega domačega prava, lahko Unija izvede novo oceno v skladu s
členom 409 tega sporazuma.
7.       Če tako zahtevajo
okoliščine, lahko Unija v skladu z odstavkom 8 začasno zaustavi
določene ugodnosti, ki izhajajo iz ocene, da je bila zakonodaja Republike
Moldavije usklajena s pravom Unije ter se učinkovito izvaja in uveljavlja,
če Republika Moldavija ne uskladi svojega domačega prava, da bi
upoštevalo spremembe naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma, če ocena iz odstavka 6 pokaže, da zakonodaja Republike
Moldavije ni več usklajena s pravom Unije, ali če Pridružitveni svet,
ustanovljen s členom 434 tega sporazuma, ne sprejme odločitve o
posodobitvi naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma v
skladu z razvojem prava Unije.
8.       Unija o vsaki taki
načrtovani začasni zaustavitvi takoj obvesti Republiko Moldavijo.
Republika Moldavija lahko v enem mesecu od obvestila zadevo posreduje
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
členu 438(4) tega sporazuma, pri tem pa predloži tudi pisno utemeljitev.
Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi razpravlja o zadevi v treh
mesecih od takrat, ko mu je predložena. Če se zadeva ne predloži
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi ali če je odbor ne
more razrešiti v treh mesecih od takrat, ko mu je predložena, lahko Unija
začasno ukine ugodnosti. Začasna ukinitev ugodnosti se takoj odpravi,
če Pridružitveni odbor v svoji trgovinski sestavi pozneje razreši zadevo. 
Člen 411
Izmenjava
informacij
Izmenjava informacij v zvezi z usklajevanjem
na podlagi naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) poteka prek kontaktnih
točk, določenih v členu 358(1) tega sporazuma.
Člen 412
Splošne
določbe
1.       Pridružitveni odbor v svoji
trgovinski sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma,
sprejme postopke za lažjo oceno usklajevanja in zagotovitev učinkovite
izmenjave informacij o usklajevanju, vključno z obliko, vsebino in jezikom
izmenjanih informacij.
2.       Vsako sklicevanje na določen
akt Unije v naslovu V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma
vključuje tudi spremembe, dopolnila in nadomestne ukrepe, objavljene v Uradnem
listu Evropske unije pred 29. novembrom 2013.
3.       V primeru konflikta določbe
poglavij 3, 4, 5, 6, 8 in 10 naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma prevladajo nad določbami tega poglavja.
4.       Trditve glede kršitev določb
tega poglavja se ne obravnavajo na podlagi poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
NASLOV
VI
FINANČNA
POMOČ TER DOLOČBE O NADZORU IN BOJU PROTI GOLJUFIJAM
POGLAVJE
1
FINANČNA
POMOČ
Člen 413
Republika Moldavija prejema finančno
pomoč prek ustreznih mehanizmov in instrumentov EU za financiranje.
Republika Moldavija lahko prejema tudi posojila Evropske investicijske banke
(EIB), Evropske banke za obnovo in razvoj (EBRD) ter drugih mednarodnih
finančnih institucij. Finančna pomoč prispeva k doseganju ciljev
tega sporazuma in se bo zagotavljala v skladu s tem poglavjem.
Člen 414
Glavna načela finančne
pomoči se določijo v ustreznih določbah finančnih
instrumentov EU.
ČLEN
415
Prednostna področja finančne
pomoči EU, o katerih se dogovorita pogodbenici, se določijo v letnih
akcijskih  programih, ki temeljijo na večletnih okvirih, ki odražajo
dogovorjene strateške prednostne naloge. Pri višini pomoči v okviru teh
programov se upoštevajo potrebe in sektorske zmogljivosti Republike Moldavije
ter napredek njenih reform, zlasti na področjih iz tega sporazuma.
Člen 416
Da bi se razpoložljivi viri čim bolj
smotrno porabili, si pogodbenici prizadevata za izvajanje pomoči EU v
tesnem sodelovanju in usklajevanju z drugimi državami donatoricami,
donatorskimi organizacijami in mednarodnimi finančnimi institucijami ter v
skladu z mednarodnimi načeli učinkovitosti pomoči. 
Člen 417
Temeljna pravna, upravna in tehnična
osnova za finančno pomoč se določi v okviru ustreznih sporazumov
med pogodbenicama.
Člen 418
Pridružitveni svet se obvešča o
napredku in izvajanju finančne pomoči ter njenem učinku v smeri
izpolnjevanja ciljev tega sporazuma. V ta namen ustrezni organi pogodbenic
zagotovijo primerno vzajemno in stalno spremljanje in ocenjevanje informacij.
Člen 419
Pogodbenici izvajata pomoč v skladu z
načeli dobrega finančnega poslovodenja in sodelujeta pri zaščiti
finančnih interesov EU in Republike Moldavije v skladu s poglavjem 2
(Določbe o nadzoru in boju proti goljufijam) tega naslova. 
POGLAVJE
2
DOLOČBE
O BOJU PROTI GOLJUFIJAM IN NADZORU
Člen 420
Opredelitev
pojmov
V tem poglavju se uporablja opredelitev pojmov
iz Protokola IV k temu sporazumu.
Člen 421
Področje
uporabe
To poglavje se uporablja za vse sporazume ali
finančne instrumente, ki se sklenejo med pogodbenicama, ter vse druge
finančne instrumente EU, katerim se lahko Republika Moldavija pridruži, ne
glede na kakršne koli druge dodatne klavzule o revizijah, pregledih na kraju
samem, inšpekcijskih pregledih, nadzoru in ukrepih za boj proti goljufijam, kot
so med drugim tisti, ki jih izvajata Evropski urad za boj proti goljufijam in
Evropsko računsko sodišče.
Člen 422
Ukrepi
za preprečevanje goljufij, korupcije in drugih nezakonitih dejavnosti ter
boj proti njim
Pogodbenici sprejmeta učinkovite ukrepe
za preprečevanje in boj proti goljufijam, korupciji in katerim koli drugim
nezakonitim dejavnostim med drugim z vzajemno upravno pomočjo in vzajemno
pravno pomočjo na področjih, ki jih zajema ta sporazum.
Člen 423
Izmenjava
informacij in nadaljnje sodelovanje na operativni ravni
1.       Za pravilno izvajanje tega poglavja
pristojni organi EU in pristojni organi Republike Moldavije redno izmenjujejo
informacije in na zahtevo ene od pogodbenic izvedejo posvetovanja. 
2.       OLAF se lahko z ustreznimi organi
Republike Moldavije dogovori o nadaljnjem sodelovanju pri preprečevanju
goljufij, vključno z operativnimi dogovori z organi Republike Moldavije. 
3.       Za prenos in obdelavo osebnih
podatkov se uporablja člen 13 naslova III (Svoboda, varnost in pravica)
tega sporazuma.
Člen 424
Preprečevanje
nepravilnosti, goljufij in korupcije
1.       Organi Republike Moldavije redno preverjajo,
ali se ukrepi, ki se financirajo s sredstvi EU, pravilno izvajajo. Države
članice sprejmejo vse ustrezne ukrepe za preprečevanje in odpravo
nepravilnosti in goljufij. 
2.       Organi Republike Moldavije sprejmejo
vse potrebne ukrepe za preprečevanje in odpravo vseh praks aktivne ali
pasivne korupcije ter izključijo vsako navzkrižje interesov na vseh
stopnjah postopkov za izvrševanje sredstev EU. 
3.       Organi Republike Moldavije obvestijo
Evropsko komisijo o izvajanju kakršnih koli preventivnih ukrepov. 
4.       Evropska komisija ima pravico, da
pridobi dokaze v skladu s členom 56 Uredbe Sveta (ES, Euratom) št.
1605/2002 z dne 25. junija 2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za
splošni proračun Evropskih skupnosti.
5.       Evropska komisija ima tudi pravico pridobiti
dokaze, da postopki za oddajo naročil in dodelitev nepovratnih sredstev
izpolnjujejo načela preglednosti, enake obravnave in nediskriminacije ter
preprečujejo kakršno koli navzkrižje interesov, zagotavljajo enaka jamstva
kot mednarodno sprejeti standardi ter zagotavljajo skladnost z določbami o
dobrem finančnem poslovodenju.
6.       V ta namen pristojni organi Republike
Moldavije Evropski komisiji zagotovijo vsakršne informacije v zvezi z
izvrševanjem sredstev EU, nemudoma pa jo tudi obvestijo o vseh bistvenih
spremembah svojih postopkov ali sistemov.
Člen 425
Preiskovanje
in pregon
Organi Republike Moldavije zagotovijo
preiskavo in pregon domnevnih in dejanskih primerov goljufije, korupcije ali
kakršne koli druge nepravilnosti, vključno z navzkrižjem interesov, in
sicer po pregledih na nacionalni ravni ali na ravni EU. OLAF lahko pristojnim
organom Republike Moldavije po potrebi pomaga pri tej nalogi.
Člen 426
Obveščanje
o goljufijah, korupciji in nepravilnostih
1.       Organi Republike Moldavije Evropski
komisiji nemudoma sporočijo vse informacije, ki jih prejmejo o sumu
goljufije ali dejanskih primerih goljufije, korupcije ali kakršne koli druge
nepravilnosti, vključno z navzkrižjem interesov, v zvezi z uporabo
sredstev EU. V primeru suma goljufije ali korupcije se obvesti tudi OLAF. 
2.       Organi Republike Moldavije
poročajo tudi o vseh ukrepih, sprejetih v zvezi z dejstvi,
sporočenimi v skladu s tem členom. Če ni suma ali dejanskih
primerov goljufije, korupcije ali katere koli druge nepravilnosti, organi
Republike Moldavije poročajo Evropski komisiji konec vsakega koledarskega
leta. 
Člen 427
Revizije
1.       Evropska komisija in Evropsko
računsko sodišče imata pravico, da preučita, ali so vsi izdatki,
povezani z izvrševanjem sredstev EU, nastali na zakonit in pravilen način
ter ali je bilo finančno poslovodenje dobro.
2.       Revizije se opravijo na podlagi
prevzetih obveznosti in izvršenih izplačil. Temeljijo na dokumentaciji in
se po potrebi izvedejo na kraju samem v prostorih subjektov, ki upravljajo porabo
sredstev EU ali sodelujejo pri njej. Revizije se lahko izvedejo pred
zaključkom poslovnih knjig za zadevno finančno leto in za obdobje
petih let od datuma izplačila preostalega zneska.
3.       Inšpektorji Evropske komisije ali
druge osebe, ki sta jih pooblastila Evropska komisija ali Evropsko
računsko sodišče, lahko izvajajo preglede dokumentacije ali preglede
na kraju samem v prostorih katerega koli subjekta, ki upravlja izvrševanje
sredstev EU ali sodeluje pri njem, in v prostorih podizvajalcev takšnih subjektov
v Republiki Moldaviji.
4.       Evropska komisija ali druge osebe, ki
sta jih pooblastila Evropska komisija ali Evropsko računsko sodišče,
morajo imeti ustrezen dostop do lokacij, del in dokumentov ter vseh informacij,
tudi v elektronski obliki, ki jih potrebujejo, da lahko opravijo take revizije.
O tej pravici do dostopa je treba obvestiti vse javne institucije v Republiki
Moldaviji ter jo izrecno navesti v pogodbah, sklenjenih za izvajanje
instrumentov iz tega sporazuma.
5.       Pregledi in revizije iz tega
člena se uporabljajo za vse izvajalce in podizvajalce, ki so prejeli
sredstva EU neposredno ali posredno. Evropsko računsko sodišče in
revizijski organi Republike Moldavije pri opravljanju svojih nalog sodelujejo v
duhu zaupanja, pri čemer ohranjajo svojo neodvisnost.
Člen 428
Pregledi
na kraju samem
1.       V okviru tega sporazuma je OLAF
pooblaščen za izvajanje pregledov in inšpekcij na kraju samem za
zaščito finančnih interesov EU pred goljufijami in drugimi
nepravilnostmi v skladu z določbami Uredbe Sveta (Euratom, ES)
št. 2185/96 z dne 11. novembra 1996 o pregledih in inšpekcijah na kraju
samem, ki jih opravlja Komisija za zaščito finančnih interesov
Evropskih skupnosti pred goljufijami in drugimi nepravilnostmi.
2.       Preglede in inšpekcije na kraju samem
pripravi in izvaja OLAF v tesnem sodelovanju s pristojnimi organi Republike
Moldavije.
3.       Organi Republike Moldavije se
pravočasno obvestijo o predmetu, namenu in pravni podlagi pregledov in
inšpekcij, tako da lahko zagotovijo vso potrebno pomoč. V ta namen lahko
uradniki pristojnih organov Republike Moldavije sodelujejo pri pregledih in
inšpekcijah na kraju samem.
4.       Če zadevni organi Republike
Moldavije izrazijo interes, lahko preglede in inšpekcije na kraju samem
izvajajo skupaj z uradom OLAF.
5.       Če gospodarski subjekt
nasprotuje preverjanju na kraju samem ali inšpekciji, organi Republike
Moldavije nudijo uradu OLAF vso potrebno pomoč, da lahko opravi
preverjanje na kraju samem ali inšpekcijo.
Člen 429
Upravni
ukrepi in kazni
Evropska komisija lahko sprejme upravne ukrepe
in naloži kazni v skladu z uredbami (ES, Euratom) št. 1605/2002, (ES, Euratom)
št. 2342/2002 z dne 23. decembra 2002 ter z Uredbo Sveta (ES, Euratom) št.
2988/95 z dne 18. decembra 1995 o zaščiti finančnih interesov Evropskih
skupnosti.
Člen 430
Izterjava
1.       Organi Republike Moldavije sprejmejo
vse potrebne ukrepe za izterjavo nezakonito izplačanih sredstev EU.
2.       Kadar je organom Republike Moldavije
poverjeno izvrševanje sredstev EU, ima Evropske komisija pravico, da izterja
neupravičeno izplačana sredstva EU, zlasti s finančnimi
popravki. Evropska komisija upošteva ukrepe, ki jih sprejmejo organi Republike
Moldavije, da se prepreči izguba zadevnih sredstev EU.
3.       Evropska komisija se pred sprejetjem
kakršne koli odločitve o izterjavi o zadevi posvetuje z Republiko
Moldavijo. Spori o izterjavi se bodo reševali v okviru Pridružitvenega sveta.
4.       Kadar Evropska komisija izvršuje
sredstva EU neposredno ali posredno s prenosom nalog izvrševanja proračuna
na tretje osebe, so sklepi, ki jih Evropska komisija sprejme v okviru tega
naslova tega sporazuma, ki nalagajo denarno obveznost osebam, ki niso države,
izvršljivi v Republiki Moldaviji v skladu z naslednjimi načeli:
(a)     Izvršbo
urejajo pravila civilnega postopka, ki veljajo v Republiki Moldaviji.
Nacionalni organ, ki ga v ta namen določi vlada Republike Moldavije, ter o
tem obvesti Evropsko komisijo in Sodišče Evropske unije, priloži
odločbi nalog za izvršbo, pri čemer ni potrebna nobena druga
formalnost razen overovitve verodostojnosti odločbe.
(b)     Ko
so formalnosti iz točke (a) na zahtevo zadevne stranke opravljene, lahko
ta preide k izvršbi v skladu z zakonodajo Republike Moldavije, tako da zadevo
predloži neposredno pristojnemu organu.
(c)     Izvršba
se lahko odloži le z odločbo Sodišča Evropske unije. Zadevna
sodišča Republike Moldavije pa so pristojna za odločanje o pritožbah
v zvezi z nepravilnim izvajanjem izvršb.
5.       Nalog za izvršbo brez kakršnih koli
drugih preverjanj razen potrditve verodostojnosti akta izdajo organi, ki jih je
imenovala vlada Republike Moldavije. Izvršba se izvede v skladu s procesnim
pravom Republike Moldavije. Zakonitost odločbe o izvršbi presoja
Sodišče Evropske unije.
6.       Sodbe Sodišča Evropske unije na
podlagi arbitražne klavzule v pogodbi, ki spada na področje uporabe tega
poglavja, so izvršljive pod enakimi pogoji.
Člen 431
Zaupnost
Informacije, ki so bile poslane ali zbrane v
kakršni koli obliki v skladu s tem poglavjem, so poslovna skrivnost in so
zavarovane na enak način, kakor so zavarovane podobne informacije z
zakonodajo Republike Moldavije, ter z ustreznimi določbami, ki veljajo za
institucije EU. Takšne informacije se ne smejo sporočati drugim osebam,
razen tistim v institucijah EU, državah članicah ali v Republiki Moldaviji,
katerih funkcija zahteva poznavanje teh informacij, niti se ne smejo
uporabljati v druge namene, razen za zagotavljanje učinkovite zaščite
finančnih interesov pogodbenic.
Člen 432
Usklajevanje
zakonodaje
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
uskladila s pravnimi akti EU in mednarodnimi instrumenti iz Priloge XXXV k temu
sporazumu v skladu z določbami navedene priloge.
NASLOV
VII
INSTITUCIONALNE,
SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
POGLAVJE
1
INSTITUCIONALNI
OKVIR
Člen 433
Politični in strateški dialog med
pogodbenicama, vključno z vprašanji v zvezi s sektorskim sodelovanjem,
lahko poteka na vseh ravneh. Redni politični dialog na visoki ravni poteka
v okviru Pridružitvenega sveta, ustanovljenega s členom 434 tega
sporazuma, in v okviru rednih srečanj med predstavniki pogodbenic na
ministrski ravni ob soglasju pogodbenic.
Člen 434
1.       Ustanovi se Pridružitveni svet. Ta
nadzira in spremlja uporabo in izvajanje tega sporazuma ter redno pregleduje
delovanje tega sporazuma v smeri uresničevanja njegovih ciljev.
2.       Pridružitveni svet se sestaja na
ministrski ravni v rednih časovnih presledkih, in sicer vsaj enkrat letno
in kadar to zahtevajo okoliščine. Pridružitveni svet se lahko sestaja v
vseh potrebnih sestavah, o katerih se pogodbenici dogovorita soglasno. 
3.       Poleg nadziranja in spremljanja
uporabe in izvajanja tega sporazuma Pridružitveni svet prouči vsa
pomembnejša vprašanja, ki se pojavijo v okviru tega sporazuma, in kakršna koli
druga dvostranska ali mednarodna vprašanja v skupnem interesu. 
Člen 435
1.       Pridružitveni svet sestavljajo
člani Sveta Evropske unije in člani Evropske komisije na eni strani
ter člani vlade Republike Moldavije na drugi.
2.       Pridružitveni svet sprejme svoj
poslovnik. 
3.       Pridružitvenemu svetu izmenično
predsedujeta predstavnik Unije in predstavnik Republike Moldavije. 
4.       Po potrebi in v medsebojnem soglasju
lahko pri delu Pridružitvenega sveta kot opazovalci sodelujejo tudi
predstavniki drugih organov.
Člen 436
1.       Z namenom doseganja ciljev tega
sporazuma je Pridružitveni svet pooblaščen za sprejemanje odločitev v
okviru področja uporabe tega sporazuma. Take odločitve so
zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ustrezne ukrepe, po potrebi
vključno z ukrepi v okviru organov, ki se v skladu s tem sporazumom
ustanovijo za izvajanje sprejetih odločitev. Pridružitveni svet lahko daje
tudi priporočila. Odločitve in priporočila sprejme v soglasju s
pogodbenicama, in sicer po končanju posameznih notranjih postopkov.
2.       V skladu s ciljem postopnega
usklajevanja zakonodaje Republike Moldavije z zakonodajo Unije, kot ga
določa ta sporazum, ima Pridružitveni svet vlogo foruma za izmenjavo
informacij o zakonodaji EU in Republike Moldavije, tako aktih v pripravi kot
tudi veljavnih aktih, in o ukrepih za izvajanje, izvrševanje in zagotavljanje skladnosti.

3.       V skladu z odstavkom 1 tega
člena lahko Pridružitveni svet posodobi ali spremeni priloge k temu
sporazumu brez poseganja v določbe naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
Člen 437
1.       Ustanovi se Pridružitveni odbor.
Pridružitvenemu svetu pomaga pri opravljanju njegovih nalog.
2.       Pridružitveni odbor sestavljajo
predstavniki pogodbenic in sicer načeloma na ravni višjih državnih
uradnikov.
3.       Pridružitvenemu odboru izmenično
predsedujeta predstavnik Unije in predstavnik Republike Moldavije.
Člen 438
1.       Pridružitveni svet v svojem
poslovniku določi naloge in delovanje Pridružitvenega odbora, katerega
odgovornosti vključujejo pripravo srečanj Pridružitvenega sveta.
Pridružitveni odbor se sestane vsaj enkrat letno. 
2.       Pridružitveni svet lahko na
Pridružitveni odbor prenese katera koli svoja pooblastila, vključno s
pooblastilom za sprejemanje zavezujočih odločitev. 
3.       Pridružitveni odbor je
pooblaščen za sprejemanje odločitev v zadevah, ki jih določa ta
sporazum, in na področjih, za katera je Pridružitveni svet nanj prenesel
pooblastila. Sprejete odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki
sprejmeta ustrezne ukrepe za njihovo izvajanje. Pridružitveni odbor
odločitve sprejema v soglasju s pogodbenicama.
4.       Pridružitveni odbor se sestane v
posebni sestavi, da obravnava vsa vprašanja, povezana z naslovom V (Trgovina in
z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Pridružitveni odbor
se v tej sestavi sestane vsaj enkrat letno.
Člen 439
1.       Pridružitvenemu odboru pomagajo
pododbori, ustanovljeni v skladu s tem sporazumom.
2.       Pridružitveni svet se lahko
odloči za ustanovitev morebitnega drugega posebnega odbora ali organa na
posebnih področjih, potrebnega za izvajanje tega sporazuma, in določi
njegovo sestavo, naloge in delovanje. Poleg tega lahko tovrstni posebni odbori
in organi razpravljajo o kateri koli zadevi, za katero štejejo, da je
relevantna, ne da bi to vplivalo na katere koli posebne določbe iz naslova
V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       Pridružitveni odbor lahko tudi
ustanovi pododbore, tudi za pregled napredka, doseženega v okviru rednega
dialoga iz tega sporazuma.
4.       Pododbori so pristojni za sprejemanje
odločitev v zadevah, ki jih določa ta sporazum. O svojih dejavnostih
po potrebi redno poročajo Pridružitvenemu odboru.
5.       Pododbori, ustanovljeni v skladu z
naslovom V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma,
pravočasno vnaprej obveščajo Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma, o datumih in
dnevnih redih svojih sestankov. O svojih dejavnostih na rednih sestankih
poročajo Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma.
6.       Obstoj katerega koli pododbora nobeni
pogodbenici ne preprečuje, da bi katero koli vprašanje predstavila
neposredno Pridružitvenemu odboru, vključno z njegovo trgovinsko sestavo,
kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma.
Člen 440
1.       Ustanovi se Pridružitveni
parlamentarni odbor. Sestavljajo ga člani Evropskega parlamenta na eni
strani in člani parlamenta Republike Moldavije na drugi strani, deluje pa
kot forum, kjer se oboji srečujejo in si izmenjujejo mnenja. Sestaja se v
časovnih presledkih, ki jih določa sam. 
2.       Pridružitveni parlamentarni odbor
sprejme svoj poslovnik.
3.       Pridružitvenemu parlamentarnemu
odboru izmenično predsedujeta predstavnik Evropskega parlamenta in
predstavnik parlamenta Republike Moldavije v skladu z določbami njegovega
poslovnika.
Člen 441
1.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko od Pridružitvenega sveta zahteva ustrezne informacije v zvezi z
izvajanjem tega sporazuma in Pridružitveni Svet Pridružitvenemu parlamentarnemu
odboru zahtevane informacije zagotovi.
2.       Pridružitveni parlamentarni odbor se
obvešča o odločitvah in priporočilih Pridružitvenega sveta. 
3.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko daje priporočila Pridružitvenemu svetu. 
4.       Pridružitveni parlamentarni odbor
lahko ustanovi pridružitvene parlamentarne pododbore. 
Člen 442
1.       Pogodbenici prav tako spodbujata
redna srečanja predstavnikov njunih civilnih družb, da jih obveščata
o izvajanju tega sporazuma in zbirata njihove predloge za njegovo izvajanje.
2.       Ustanovi se platforma civilne
družbe.. Sestavljajo jo predstavniki civilne družbe na strani EU, vključno
s člani Evropskega ekonomsko-socialnega odbora, ter predstavniki civilne
družbe na strani Republike Moldavije, in sicer v obliki foruma, na katerem se
člani platforme sestajajo in si izmenjujejo mnenja. Sestaja se v
časovnih presledkih, ki jih določa sama.
3.       Platforma civilne družbe sprejme svoj
poslovnik.
4.       Platformi civilne družbe
izmenično predsedujeta predstavnik Evropskega ekonomsko-socialnega odbora
in predstavnik civilne družbe Republike Moldavije v skladu z določbami
njenega poslovnika.
Člen 443
1.       Platforma civilne družbe se
obvešča o odločitvah in priporočilih Pridružitvenega sveta. 
2.       Platforma civilne družbe lahko daje
priporočila Pridružitvenemu svetu. 
3.       Pridružitveni odbor in Pridružitveni
parlamentarni odbor organizirata redne stike s predstavniki platforme civilne
družbe, da prejmeta njena stališča glede uresničevanja ciljev tega
sporazuma.
POGLAVJE
2
SPLOŠNE
IN KONČNE DOLOČBE
Člen 444
Dostop
do sodišč in upravnih organov
V okviru tega sporazuma se pogodbenici
zavežeta, da bosta tako kot svojim državljanom tudi fizičnim in pravnim
osebam druge pogodbenice zagotovili nediskriminatoren dostop do pristojnih
sodišč in upravnih organov, da tam lahko branijo svoje osebne in
premoženjske pravice.
Člen 445
Dostop
do uradnih dokumentov
Določbe tega sporazuma ne vplivajo na
uporabo relevantnih nacionalnih zakonov in drugih predpisov pogodbenic v zvezi
z dostopom javnosti do uradnih dokumentov.
Člen 446
Varnostne
izjeme
Nobena določba tega sporazuma
pogodbenicam ne preprečuje, da sprejmeta katere koli ukrepe:
(a)     ki
se jima zdijo potrebni za preprečitev razkritja informacij, ki je v
nasprotju z njunimi bistvenimi varnostnimi interesi;
(b)     ki
se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim
materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujno potrebni za
obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšajo konkurenčnih
pogojev za izdelke, ki niso izrecno predvideni za vojaške namene, ter
(c)     za
katere menita, da so bistveni za njuno varnost v primeru resnih notranjih
nemirov, ki bi vplivali na vzdrževanje javnega reda, v času vojne ali
resnih mednarodnih napetosti, ki bi pomenile vojno nevarnost, ali zaradi
izpolnjevanja obveznosti, ki sta jih prevzeli z namenom ohranjanja miru in
mednarodne varnosti.
Člen 447
Nediskriminacija
1.       Na področjih, ki jih ureja ta
sporazum, in brez vpliva na posebne določbe tega sporazuma:
(a)     ureditve,
ki jih Republika Moldavija uporablja v razmerju do Unije ali njenih držav
članic, ne smejo povzročati diskriminacije med državami
članicami, njihovimi državljani, družbami ali podjetji ter
(b)     ureditve,
ki jih Unija ali njene države članice uporabljajo v razmerju do Republike
Moldavije, ne smejo povzročati diskriminacije med državljani, družbami ali
podjetji Republike Moldavije.
2.       Določbe odstavka 1 ne posegajo v
pravico pogodbenic, da uporabita ustrezne določbe svoje davčne
zakonodaje za davkoplačevalce, ki niso v enakem položaju glede kraja
prebivališča.
Člen 448
Postopno
usklajevanje
Republika Moldavija bo svojo zakonodajo
postopoma uskladila z zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti iz prilog k
temu sporazumu na podlagi zavez iz tega sporazuma ter v skladu z določbami
navedenih prilog. Ta določba ne posega v nobene posebne določbe in
obveznosti o usklajevanju na podlagi naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
Člen 449
Dinamično
usklajevanje
V skladu s ciljem postopnega usklajevanja
zakonodaje Republike Moldavije s pravom EU, zlasti kar zadeva zaveze iz
naslovov III, IV, V in VI tega sporazuma, ter v skladu z določbami prilog
k temu sporazumu Pridružitveni svet redno pregleduje in posodablja navedene
priloge, pri tem pa upošteva tudi razvoj prava EU, kot je določen v tem
sporazumu. Ta določba ne posega v nobene posebne določbe iz naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
Člen 450
Spremljanje
Spremljanje pomeni stalno ocenjevanje napredka
pri izvajanju in izvrševanju ukrepov, zajetih v tem sporazumu. Pogodbenici
sodelujeta, da olajšata proces spremljanja v okviru institucionalnih organov,
ustanovljenih na podlagi tega sporazuma.
Člen 451
Ocenjevanje
usklajevanja
1.       EU ocenjuje usklajevanje prava
Republike Moldavije s pravom EU, kot je določeno v tem sporazumu. To
vključuje vidike izvajanja in izvrševanja. To ocenjevanje lahko EU izvede
sama, v dogovoru z Republiko Moldavijo, ali pa ga pogodbenici izvedeta skupaj.
Za olajšanje procesa ocenjevanja Republika Moldavija poroča EU o napredku
pri usklajevanju, po potrebi pred koncem prehodnih obdobij, določenih v
tem sporazumu, v povezavi s pravnimi akti EU. Pri poročanju in procesu
ocenjevanja, vključno z načinom in pogostostjo ocenjevanj, se
upoštevajo posebni postopki, opredeljeni v tem sporazumu, ali odločitve
institucionalnih organov, ustanovljenih s tem sporazumom.
2.       Ocenjevanje usklajevanja lahko
vključuje misije na kraju samem, pri katerih po potrebi sodelujejo
institucije, organi in agencije EU, nevladni organi, nadzorni organi, neodvisni
strokovnjaki in drugi. 
Člen 452
Rezultati
spremljanja, vključno z ocenjevanjem usklajevanja
1.       O rezultatih dejavnosti spremljanja,
vključno z ocenjevanjem usklajevanja iz člena 451 tega sporazuma,
razpravljajo vsi ustrezni organi, ustanovljeni na podlagi tega sporazuma. Taki
organi lahko sprejemajo skupna priporočila, dogovorjena soglasno, ki se
predložijo Pridružitvenemu svetu.
2.       Če pogodbenici soglašata, da so
bili potrebni ukrepi iz naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma izvedeni in se izvršujejo, Pridružitveni svet na podlagi pooblastil,
ki se nanj prenesejo s členom 436 tega sporazuma, soglaša z nadaljnjim
odpiranjem trga, kot je opredeljeno v naslovu V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma.
3.       Za skupna priporočila iz
odstavka 1 tega člena, ki se predložijo Pridružitvenemu svetu, ali v
primerih, ko je priprava takih priporočil neuspešna, se ne uporablja
reševanje sporov, kot je opredeljeno v naslovu V (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma. Za odločitve, ki jih sprejme ustrezen
institucionalni organ, ustanovljen v skladu s tem sporazumom, ali v primerih,
ko je sprejetje takih odločitev neuspešno, se ne uporablja reševanje
sporov, kot je opredeljeno v naslovu V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma.
Člen 453
Izpolnjevanje
obveznosti
1.       Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali
posebne ukrepe za izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma. Odgovorni
sta za doseganje ciljev tega sporazuma.
2.       Pogodbenici soglašata, da se na
zahtevo ene od njiju na ustrezen način nemudoma posvetujeta o obravnavi
katerih koli zadev v zvezi z razlago, izvajanjem ali uporabo tega sporazuma v
dobri veri in drugih pomembnih vidikih odnosov med pogodbenicama.
3.       Pogodbenici na Pridružitveni svet
naslovita kakršen koli spor glede razlage, izvajanja ali uporabe tega sporazuma
v dobri veri v skladu s členom 454 tega sporazuma. Pridružitveni svet
lahko spor reši s sprejetjem zavezujoče odločitve.
Člen 454
Reševanje
sporov
1.       Če med pogodbenicama pride do
spora glede razlage, izvajanja ali uporabe tega sporazuma v dobri veri, vsaka od
pogodbenic predloži drugi pogodbenici in Pridružitvenemu svetu uradno zahtevo
za rešitev spora. Izjemoma spore glede razlage, izvajanja ali uporabe naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) v dobri veri ureja izključno poglavje
14 (Reševanje sporov) navedenega naslova.
2.       Pogodbenici si prizadevata za rešitev
spora, tako da v okviru Pridružitvenega sveta in drugih ustreznih organov iz
členov 437 in 439 tega sporazuma, začneta posvetovanje v dobri veri z
namenom, da se v najkrajšem možnem času poišče rešitev, ki bo
sprejemljiva za obe pogodbenici.
3.       Pogodbenici Pridružitvenemu svetu in
drugim ustreznim organom zagotovita vse informacije, potrebne za temeljito
proučitev položaja.
4.       Dokler spor ni rešen, se o vprašanju
razpravlja na vsakem sestanku Pridružitvenega sveta. Spor se šteje za rešen, ko
Pridružitveni svet sprejme zavezujočo odločitev za rešitev zadeve,
kot je določeno v odstavku 3 člena 453 tega sporazuma, ali spor
razglasi za končan. Posvetovanja glede spora lahko potekajo tudi na
katerem koli srečanju Pridružitvenega odbora ali katerega koli drugega
ustreznega organa iz člena 439 tega sporazuma, kot se dogovorita
pogodbenici ali na zahtevo katere koli od pogodbenic. Posvetovanja lahko
potekajo tudi pisno.
5.       Vse informacije, razkrite med posvetovanji,
ostanejo zaupne.
Člen 455
Ustrezni
ukrepi v primeru neizpolnjevanja obveznosti
1.       Pogodbenica lahko sprejme ustrezne
ukrepe, če sporna zadeva ni rešena v treh mesecih od dne uradnega
obvestila o uradni zahtevi za rešitev spora v skladu s členom 454 tega
sporazuma in če pogodbenica, ki je vložila pritožbo, še naprej šteje, da
druga pogodbenica ne izpolnjuje obveznosti iz tega sporazuma. Zahteva za
trimesečno posvetovalno obdobje se ne uporablja v izjemnih primerih, kot
je določeno v odstavku 3 tega člena.
2.       Pri izbiri ustreznih ukrepov imajo
prednost tisti, ki kar najmanj motijo delovanje tega sporazuma. Razen v
primerih, opisanih v odstavku 3 tega člena, taki ukrepi ne smejo
vključevati ukinitve kakršnih koli pravic ali obveznosti, določenih z
določbami tega sporazuma iz naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve).
O ukrepih, sprejetih na podlagi odstavka 1 tega člena, se takoj obvesti
Pridružitveni svet, posvetovanja o teh ukrepih pa potekajo v skladu s
členom 453(2) tega sporazuma ter se zanje uporabi reševanje sporov v
skladu s členom 453(3) in členom 454 tega sporazuma. 
3.       Izjeme iz odstavkov 1 in 2 se
nanašajo na:
(a)     odpoved
tega sporazuma, ki ni sankcionirana s splošnimi pravili mednarodnega prava, ali
(b)     kršitev
katerih koli bistvenih elementov tega sporazuma, navedenih v členu 2
naslova I (Splošna načela) tega sporazuma, s strani druge pogodbenice.
Razmerje
do drugih sporazumov
Člen 456
1.       Sporazum o partnerstvu in sodelovanju
med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani
ter Republiko Moldavijo na drugi, ki je bil podpisan v Luxembourgu 28. novembra
1994 in je začel veljati 1. julija 1998, se razveljavi.
2.       Ta sporazum nadomesti sporazum iz
odstavka 1. Sklicevanja na navedeni sporazum v vseh drugih sporazumih med
pogodbenicama se štejejo kot sklicevanja na ta sporazum.
3.       Ta sporazum nadomešča Sporazum
med Evropsko unijo in Republiko Moldavijo o zaščiti geografskih
označb za kmetijske proizvode in živila, ki je bil podpisan 26. junija
2012 v Bruslju in je začel veljati 1. aprila 2013.
Člen 457
1.       Dokler se v okviru tega sporazuma ne
dosežejo enake pravice za posameznike in gospodarske subjekte, ta sporazum ne
vpliva na pravice, ki so jim zagotovljene z obstoječimi sporazumi,
zavezujočimi za eno ali več držav članic na eni strani in
Republiko Moldavijo na drugi strani.
2.       Obstoječi sporazumi, ki se
nanašajo na posebna področja sodelovanja, ki spadajo v področje
uporabe tega sporazuma, se štejejo kot del splošnih dvostranskih odnosov, kot
jih ureja ta sporazum, in kot del skupnega institucionalnega okvira.
Člen 458
1.       Pogodbenici lahko ta sporazum
dopolnita s sklenitvijo posebnih sporazumov na katerem koli področju, ki
spada na njegovo področje uporabe. Taki sporazumi so sestavni del splošnih
dvostranskih odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in so del skupnega
institucionalnega okvira.
2.       Brez poseganja v ustrezne
določbe Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije
niti ta sporazum niti ukrepi, sprejeti na njegovi podlagi, na noben način
ne vplivajo na pooblastila držav članic, da izvajajo dejavnosti
dvostranskega sodelovanja z Republiko Moldavijo ali po potrebi sklenejo nove
sporazume o sodelovanju z Republiko Moldavijo.
Člen 459
Priloge
in protokoli
Priloge in protokoli k temu sporazumu so
njegov sestavni del.
Člen 460
Veljavnost
1.       Ta sporazum je sklenjen za
nedoločen čas. 
2.       Vsaka od pogodbenic lahko ta sporazum
odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum preneha veljati šest
mesecev od dneva prejema takega uradnega obvestila.
Člen 461
Opredelitev
pogodbenic
V tem sporazumu izraz „pogodbenici“ pomeni EU
ali njene države članice ali EU in njene države članice, v okviru
njihovih pristojnosti, kot izhajajo iz Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o
delovanju Evropske unije ter, kjer je primerno, Euratom, v okviru njegovih
pristojnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko
energijo, na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani.
Člen 462
Ozemlje
uporabe
1.       Ta sporazum se uporablja na eni
strani na ozemljih, na katerih se uporabljajo Pogodba o Evropski uniji, Pogodba
o delovanju Evropske unije in Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za
atomsko energijo, in sicer v skladu s pogoji iz navedenih pogodb, ter brez
poseganja v odstavek 2 tega člena, na ozemlju Republike Moldavije na drugi
strani.
2.       Ta sporazum ali njegov naslov V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) se za območja Republike Moldavije, nad
katerimi vlada Republike Moldavije ne izvaja nadzora, začneta uporabljati,
ko Republika Moldavija zagotovi celovito izvajanje in uveljavljanje tega
sporazuma ali njegovega naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) na svojem
celotnem ozemlju.
3.       Pridružitveni svet sprejme sklep, ko
je zagotovljeno celovito izvajanje in uveljavljanje tega sporazuma ali
njegovega naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) na celotnem ozemlju
Republike Moldavije. 
4.       Če ena od pogodbenic meni, da
celovito izvajanje in uveljavljanje tega sporazuma oziroma njegovega
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) na območjih Republike
Moldavije iz odstavka 2 tega člena ni več zagotovljeno, lahko od
Pridružitvenega sveta zahteva, da prouči nadaljnjo uporabo tega sporazuma
oziroma njegovega naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) za zadevna
območja. Pridružitveni svet prouči razmere in v treh mesecih od
zahtevka sprejme odločitev glede nadaljnje uporabe tega sporazuma ali
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve). Če Pridružitveni svet ne
sprejme odločitve v treh mesecih od zahtevka, se uporaba tega sporazuma
ali njegovega naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) glede zadevnih
območij začasno prekine, dokler Pridružitveni svet ne sprejme
odločitve.
5.       Odločitve Pridružitvenega sveta
na podlagi tega člena glede uporabe naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma se nanašajo na celoten navedeni naslov in ne le na
njegov del.
Člen 463
Depozitar
Sporazuma
Depozitar tega sporazuma je Generalni
sekretariat Sveta Evropske unije.
Člen 464
Začetek
veljavnosti in začasna uporaba
1.       Ta sporazum pogodbenici ratificirata
ali odobrita v skladu s svojimi notranjimi postopki. Listine o ratifikaciji ali
odobritvi se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije. 
2.       Ta sporazum začne veljati prvi
dan drugega meseca po datumu deponiranja zadnje listine o ratifikaciji ali
odobritvi.
3.       Ne glede na odstavek 2 tega
člena, Unija in Republika Moldavija soglašata, da se ta sporazum
začne začasno uporabljati v delu, ki ga je določila Unija, kot
je določeno v odstavku 4 tega člena, ter v skladu z njunimi
notranjimi postopki in zakonodajo.
4.       Začasna uporaba začne
veljati na prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu, na katerega je depozitar
tega sporazuma prejel:
(a)     obvestilo
Unije o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen, z navedbo delov
sporazuma, ki se uporabljajo začasno, ter
(b)     uradno
obvestilo Republike Moldavije o dokončanju postopkov, potrebnih za
začasno uporabo tega sporazuma.
5.       Za namene zadevnih določb tega
sporazuma, vključno z njegovimi prilogami in protokoli, kot so
določeni v členu 459, se v skladu z odstavkom 3 tega člena
kakršno koli sklicevanje na „datum začetka veljavnosti tega sporazuma“
razume kot „datum, s katerim se ta sporazum začasno uporablja“.
6.       Če določbe sporazuma o
partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami
članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani, ki je bil
podpisan v Luxembourgu 28. novembra 1994 in je začel veljati 1. julija
1998, niso zajete v začasno uporabo tega sporazuma, se v obdobju
začasne uporabe uporabljajo še naprej.
7.       Vsaka od pogodbenic lahko pisno
obvesti depozitarja tega sporazuma, da namerava prekiniti začasno uporabo
tega sporazuma. Prenehanje začasne uporabe začne veljati šest mesecev
po tem, ko je depozitar tega sporazuma prejel obvestilo.
Člen 465
Verodostojna
besedila
Ta sporazum je
sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem,
estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem,
litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem,
romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer
so vsa besedila enako verodostojna.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani
pooblaščenci, ki so v ta namen pravilno pooblaščeni, podpisali ta
sporazum.
V … dne …
ZA KRALJEVINO BELGIJO
ZA REPUBLIKO BOLGARIJO
ZA ČEŠKO REPUBLIKO
ZA KRALJEVINO DANSKO
ZA ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO
ZA REPUBLIKO ESTONIJO
ZA IRSKO
ZA HELENSKO REPUBLIKO
ZA KRALJEVINO ŠPANIJO
ZA FRANCOSKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO HRVAŠKO
ZA ITALIJANSKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO CIPER
ZA REPUBLIKO LATVIJO
ZA REPUBLIKO LITVO
ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG
ZA MADŽARSKO
ZA REPUBLIKO MALTO
ZA KRALJEVINO NIZOZEMSKO
ZA REPUBLIKO AVSTRIJO
ZA REPUBLIKO POLJSKO
ZA PORTUGALSKO REPUBLIKO
ZA ROMUNIJO
ZA REPUBLIKO SLOVENIJO
ZA SLOVAŠKO REPUBLIKO
ZA REPUBLIKO FINSKO
ZA KRALJEVINO ŠVEDSKO
ZA ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN
SEVERNA IRSKA
ZA EVROPSKO UNIJO
ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO
ZA REPUBLIKO MOLDAVIJO
[1]        V tem sporazumu „blago“ pomeni izdelke, kot se ta izraz
razume v GATT 1994, razen če je v tem sporazumu določeno
drugače. 
[2]        Dejstvo, da se za fizične
osebe nekaterih držav zahteva vizum, za druge pa ne, ne pomeni, da se
izničuje ali omejuje ugodnosti iz posebne obveznosti.
[3]        Zaradi večje gotovosti navedeno ozemlje vključuje
izključno ekonomsko cono in epikontinentalni pas, kakor sta opredeljena v
Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu.
[4]        Pravna oseba je pod nadzorom druge pravne osebe, če ima
slednja moč, da imenuje večino njenih direktorjev ali drugače
zakonito usmerja njeno delovanje.
[5]        Zaradi večje gotovosti predelava jedrskih materialov
zajema vse dejavnosti, vključene v ISIC Rev. 3.1, oznaka 2330.
[6]        Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z
ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska
kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v državi članici ali Republiki Moldaviji
in drugim pristaniščem ali točko v državi članici ali Republiki
Moldaviji, tudi v njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v
Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu, ter prevoz, ki se
začne in konča v istem pristanišču ali na isti točki v
državi članici ali Republiki Moldaviji.
[7]        Pogoje vzajemnega dostopa do trga na področju
zračnega prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi državami
članicami ter Republiko Moldavijo o vzpostavitvi skupnega zračnega
prostora.
[8]        Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti
naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede
postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v
druge sporazume.
[9]        Ta obveznost ne vključuje določb o zaščiti
naložb, ki jih to poglavje ne zajema, vključno z določbami glede
postopkov reševanja sporov med investitorji in državo, ki so vključene v
druge sporazume.
[10]       Sem spadajo to poglavje ter prilogi
XXVII-A in XXVII-E k temu sporazumu.
[11]       Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko v skladu z
ustrezno domačo zakonodajo štejejo za kabotažo, nacionalna pomorska
kabotaža iz tega poglavja zajema prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v državi članici ali Republiki Moldaviji
in drugim pristaniščem ali točko v državi članici ali Republiki
Moldaviji, tudi v njenem epikontinentalnem pasu, kakor je določeno v
Konvenciji Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu, ter prevoz, ki se
začne in konča v istem pristanišču ali na isti točki v
državi članici ali Republiki Moldaviji.
[12]       Pogoje vzajemnega dostopa do trga na
področju zračnega prevoza obravnava Sporazum med EU in njenimi
državami članicami ter Republiko Moldavijo o vzpostavitvi skupnega
zračnega prostora.
[13]       Navedba „ki ni neprofitna organizacija“ velja le za AT, BE, CY,
CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PT, SI, UK.
[14]       Od poslovne enote prejemnice se lahko zaradi predhodne odobritve
zahteva, da predloži program usposabljanja, ki obsega čas bivanja, s
čimer dokaže, da je namen bivanja usposabljanje. V AT, CZ, DE, FR, ES in
HU mora biti usposabljanje povezano s pridobljeno univerzitetno diplomo.
[15]       UK: kategorija prodajalcev poslovnih storitev se prizna samo za
prodajalce storitev.
[16]       Pogodba o storitvah iz točk (d) in (e) je skladna z zakoni,
predpisi in zahtevami pogodbenice, v kateri se pogodba izvaja.
[17]       Pogodba o storitvah iz točk (d) in (e) je skladna z zakoni,
predpisi in zahtevami pogodbenice, v kateri se pogodba izvaja.
[18]       Pridobljenih po tem, ko so postale polnoletne.
[19]       Kadar diploma ali kvalifikacija nista bili pridobljeni v
pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni,
ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi, ki se zahteva na njenem ozemlju.
[20]       Kadar diploma ali kvalifikacija nista bili pridobljeni v
pogodbenici, v kateri se storitev opravlja, lahko navedena pogodbenica oceni,
ali je ta enakovredna univerzitetni diplomi, ki se zahteva na njenem ozemlju.
[21]       Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za
dražbo, razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in
tudi ne določenih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
[22]       CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je določena
v Statističnem uradu ZN, Statistične listine, serije M, št. 77,
CPC prov, 1991.
[23]       Pristojbine za izdajo licence ne vključujejo plačil za
dražbo, razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in
tudi ne obveznih prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.
[24]       Ukrepi, namenjeni zagotavljanju pravične ali
učinkovite uvedbe ali pobiranja neposrednih davkov, vključujejo
ukrepe, ki jih pogodbenica sprejme v skladu s svojim sistemom obdavčevanja
in ki:
(a) veljajo za
nerezidenčne podjetnike in ponudnike storitev ob priznavanju dejstva, da
se davčna obveznost nerezidentov ugotavlja glede na obdavčljive
izdelke, ki izvirajo z ozemlja pogodbenice ali se tam nahajajo;  
(b) veljajo za
nerezidente, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov na ozemlju pogodbenice;

(c) veljajo za
nerezidente ali rezidente, da se prepreči izogibanje davkom ali
davčna utaja, vključno z ukrepi za usklajevanje; 
(d) veljajo za
uporabnike storitev, ki se opravljajo na ozemlju druge pogodbenice ali z njega,
da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov od takih uporabnikov iz virov na
ozemlju pogodbenice; 
(e)
ločujejo med podjetniki in ponudniki storitev, ki so predmet davka na po
vsem svetu obdavčljivo blago, ter drugimi podjetniki in ponudniki storitev
ob priznavanju razlike v naravi davčne osnove med njimi; ali
(f)
določajo, dodelijo ali razdelijo prihodek, dobiček, zaslužek, izgubo,
odbitek ali dobropis posameznikov rezidentov ali podružnic ali med povezanimi
posamezniki ali podružnicami iste osebe, tako da se ohrani davčna osnova
pogodbenice.
Davčni
izrazi ali pojmi iz točke (f) tega odstavka in v tej opombi so
določeni v skladu z davčnimi opredelitvami in pojmi oziroma
ekvivalentnimi ali podobnimi opredelitvami in pojmi iz domačega prava
pogodbenice, ki sprejema ukrep.
[25]       V tem poglavju „posnetek“ pomeni posnetek zvoka ali slike ali
njunih nadomestkov, ki jih je mogoče zaznati, reproducirati ali predvajati
z ustrezno napravo.
[26]       Izraz „navedba“ pomeni zlasti kakršno koli uporabo proizvodov iz
tarifne številke 20.09 harmoniziranega sistema, čeprav samo kolikor se ti
proizvodi nanašajo na vina iz tarifne številke 22.04, aromatizirana vina iz
tarifne številke 22.05 in žgane pijače iz tarifne številke 22.08
navedenega sistema.
[27]       Za namene tega člena lahko pogodbenica vzorec ali model, ki
ima individualno naravo, obravnava kot originalnega.
[28]          V tem členu izraz „zdravila“ pomeni:
(i)      vsako
snov ali kombinacijo snovi, ki so namenjene za zdravljenje ali
preprečevanje bolezni pri ljudeh, ali
(ii)     vsako
snov ali kombinacijo snovi, ki se lahko daje ljudem za določitev diagnoze
ali za ponovno vzpostavitev, izboljšanje ali spreminjanje fizioloških funkcij
pri ljudeh.
Zdravila
vključujejo na primer kemijska zdravila, biološka zdravila (npr. cepiva,
(anti)toksini), vključno z zdravili, pridobljenimi iz človeške krvi
ali plazme, zdravila za napredno zdravljenje (npr. zdravila za gensko
zdravljenje in zdravila za celično zdravljenje), zelišča in radiofarmake.
[29]       V tem členu izraz „uporaba v manjši meri“ pomeni uporabo
fitofarmacevtskega sredstva v pogodbenici za rastline ali rastlinske proizvode,
ki v tej pogodbenici niso splošno razširjeni ali so splošno razširjeni, da bi
se zadovoljila izjemna potreba po varstvu rastlin.
[30]       Za namene tega oddelka pojem „pravice intelektualne lastnine“
obsega vsaj naslednje pravice: avtorske pravice in njim sorodne pravice, sui
generis pravico izdelovalca zbirke podatkov, pravice ustvarjalca topografij
polprevodniškega izdelka, pravice iz blagovne znamke, pravice iz vzorca ali
modela, pravice iz patenta (vključno s tistimi, ki izhajajo iz dodatnih
varstvenih certifikatov), geografske označbe, pravice iz uporabnega
modela, žlahtniteljske pravice ter trgovska imena, kolikor so po zadevnem
domačem pravu zaščitena kot izključne pravice.
[31]       V tem členu
„blago, ki krši pravico intelektualne lastnine“, pomeni:
(a)        „ponarejeno blago“, in sicer:
(i)         blago, vključno z embalažo, ki je brez
dovoljenja označeno z blagovno znamko, ki je enaka blagovni znamki,
ustrezno registrirani za enako vrsto blaga, ali ki je po njenih bistvenih
lastnostih ni mogoče razlikovati od take blagovne znamke, s čimer je
kršena pravica imetnika blagovne znamke;
(ii)        vsak simbol blagovne znamke, na primer logotip,
etiketo, nalepko, brošuro, navodila za uporabo ali garancijski dokument, tudi
če je predložen ločeno, pod enakimi pogoji kot blago iz točke
(i),
(iii)       embalažne materiale, na katerih so blagovne
znamke ponarejenega blaga, predložene ločeno, pod enakimi pogoji kot blago
iz točke (i);
(b)        „piratsko blago“, in sicer blago, ki je
kopija ali vključuje kopije, izdelane brez soglasja imetnika avtorskih
pravic ali osebe, ki jo je imetnik pravilno pooblastil v državi proizvodnje,
ter ki je posredno ali neposredno izdelano iz predmeta, pri katerem bi izdelava
kopije pomenila kršitev avtorskih ali sorodnih pravic v skladu s pravom države
uvoza, ne glede na to, ali je registrirana po domači zakonodaji;
(c)        blago, ki po zakonodaji pogodbenice, v
kateri se vloži zahtevek za carinsko ukrepanje, krši patent, žlahtniteljsko
pravico ali geografsko označbo.
[32]       Izraz „splošni gospodarski interes“ je treba razumeti na enak
način kot v členu 106 Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti v
skladu s pravno prakso Sodišča Evropske unije.
[33]       Kakor je navedeno v priporočilu
Odbora ministrov Sveta Evrope državam članicam o dobrem upravljanju,
CM/Rec(2007)7 z dne 20. junija 2007.
[34]       Pojem dela v tem poglavju vključuje vprašanja, relevantna
za strateške cilje MOD, ki izražajo agendo za dostojno delo, sprejeto v okviru
deklaracije Mednarodne organizacije dela o socialni pravičnosti za
pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008.
PRILOGA I
K NASLOVU III (SVOBODA, VARNOST IN PRAVICA)
Direktiva
2006/24/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o hrambi
podatkov, pridobljenih ali obdelanih v zvezi z zagotavljanjem javno dostopnih
elektronskih komunikacijskih storitev ali javnih komunikacijskih omrežij 
Zaveze in načela na področju varstva osebnih podatkov
1.       Pogodbenici
v okviru izvajanje tega ali drugih sporazumov zagotovita pravno raven varstva
osebnih podatkov, ki je vsaj enaka ravni iz Direktive 95/46/ES z dne 24.
oktobra 1995 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov in o prostem
pretoku takih podatkov, Okvirnega sklepa Sveta 2008/977/PNZ z dne 27. novembra
2008 o varstvu osebnih podatkov, ki se obdelujejo v okviru policijskega in
pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah, ter Konvencije o varstvu
posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov, ki je bila
podpisana 28. januarja 1981 (ETS št. 108), in njenega Dodatnega protokola glede
nadzornih organov in čezmejnega prenosa podatkov, ki je bil podpisan 8.
novembra 2001 (ETS št. 181). Pogodbenici po potrebi upoštevata Priporočilo
Odbora ministrov Sveta Evrope št. R (87) 15 z dne 17. septembra 1987 o uporabi
osebnih podatkov v policijskem sektorju.
2.       Poleg tega
veljajo naslednja načela:
(a)     tako organ, ki posreduje osebne podatke, kot
organ prejemnik sprejmeta vse razumne ukrepe, da se po potrebi zagotovi
popravek, izbris ali blokiranje osebnih podatkov, kadar obdelava ni skladna z
določbami člena 13 tega sporazuma, zlasti ker navedeni podatki niso
ustrezni, relevantni, točni ali pa so pretirani glede na namen obdelave.
Navedeno vključuje uradno obvestilo o kakršnih koli popravkih, izbrisu ali
blokiranju drugi pogodbenici;
(b)     na zahtevo organ prejemnik obvesti organ, ki
posreduje osebne podatke, o uporabi posredovanih podatkov in tako pridobljenih
rezultatih;
(c)     osebni podatki se lahko posredujejo samo
pristojnim organom. Nadaljnje posredovanje drugim organom zahteva predhodno
soglasje organa, ki sporoča osebne podatke;
(d)     organ, ki posreduje osebne podatke, in organ
prejemnik morata voditi pisno evidenco sporočenih in prejetih osebnih
podatkov.
Priloga XV
Odprava carin
1.       Pogodbenici odpravita vse carine na blago s poreklom v
drugi pogodbenici od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma, razen v
primerih iz odstavkov 2, 3 in 4 in brez poseganja v odstavek 5 te priloge 
2.       Izdelki, navedeni v Prilogi XV‑A, se uvozijo v Unijo brez carin v okviru omejitev tarifnih
kvot, določenih v navedeni prilogi. Carinska stopnja za države z
največjimi ugodnostmi (v nadaljnjem besedilu: MFN) se uporablja za uvoz,
ki presega omejitev tarifne kvote. 
3.       Za izdelke, navedene v prilogi XV‑B, pri uvozu v EU velja uvozna dajatev, pri čemer so
oproščeni ad valorem elementa navedene uvozne dajatve. 
4.       Odprava nekaterih carin s strani Republike Moldavije, kakor
je določeno v Prilogi XV‑D,
potekajo po naslednji metodi:
(a)     carine za blago iz postavk kategorije „5“ seznama Republike
Moldavije se odpravijo v šestih enakih fazah, ki se začnejo z datumom
začetka veljavnosti tega sporazuma, in nadaljujejo z nadaljnjimi
zmanjšanji vsakega 1. januarja  naslednjih pet let po datumu začetka
veljavnosti tega sporazuma;
(b)     carine za blago iz postavk kategorije „3“ seznama Republike
Moldavije se odpravijo v štirih enakih fazah, ki se začnejo z datumom
začetka veljavnosti tega sporazuma, in nadaljujejo z nadaljnjimi zmanjšanji
vsakega 1. januarja  naslednja tri leta po datumu začetka veljavnosti
tega sporazuma;
(c)     carine za blago iz postavk kategorije „10‑A“ seznama Republike Moldavije se odpravijo v desetih
enakih letnih fazah, ki se začnejo 1. januarja naslednjega leta po
datumu začetka veljavnosti tega sporazuma;
(d)     carine za blago iz postavk kategorije „5‑A“ seznama Republike Moldavije se odpravijo v petih enakih
letnih fazah, ki se začnejo 1. januarja naslednjega leta po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma ;
(e)     carine za blago iz postavk kategorije „3‑A“ seznama Republike Moldavije se odpravijo v treh enakih
letnih fazah, ki se začnejo 1. januarja naslednjega leta po datumu
začetka veljavnosti tega sporazuma; 
(f)      odprava carine za izdelke iz postavk kategorije
„10‑S“ (izdelki, za katere velja 5‑letno obdobje mirovanja) se
začne 1. januarja pet let po datumu začetka veljavnosti tega
sporazuma.
5.       Za uvoz izdelkov s poreklom iz Republike Moldavije, ki so
navedeni v Prilogi XV‑C, velja mehanizem
za preprečevanje izogibanja iz člena 148 tega sporazuma.
________________
Priloga XV‑A
Izdelki, za katere veljajo letne
brezcarinske tarifne kvote (UNIJA)
 Zaporedna številka || Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov || Količina (v tonah) || Stopnja dajatve 
 1 || 07020000 || Paradižnik, svež ali ohlajen || 1 000 || prosto 
 2 || 07032000 || Česen, svež ali ohlajen || 220 || prosto 
 3 || 08061010 || Namizno grozdje, sveže || 5 000 || prosto 
 4 || 08081080 || Jabolka, sveža (razen jabolk za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra) || 20 000 || prosto 
 5 || 08094005 || Slive, sveže || 5 000 || prosto 
 6 || 20096110 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 30 pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 500 || prosto 
   || 20096919 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 22 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) ||   ||   
 20096951 || Koncentrirani grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67  pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) 
 20096959 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67  pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki je koncentriran ali vsebuje dodan alkohol) 
________________
Priloga XV‑B
Izdelki, za katere veljajo vhodne cene[1],
oproščeni ad valorem elementa uvozne
dajatve (UNIJA)
 Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov 
 07070005 || Kumarice, sveže ali ohlajene 
 07099100 || Okrogle artičoke, sveže ali ohlajene 
 07099310 || Bučke, sveže ali ohlajene 
 08051020 || Sladke pomaranče, sveže 
 08052010 || Klementine 
 08052030 || Monrealke in mandarine satsuma 
 08052050 || Mandarine in mandarine wilking 
 08052070 || Tangerine 
 08052090 || Tangelo, ortanique, malaquina in podobni hibridi agrumov (razen klementin, monrealk, mandarin satsuma, mandarin, mandarin wilking in tangerin) 
 08055010 || Limone (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08083090 || Hruške (razen hrušk za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra) 
 08091000 || Marelice, sveže 
 08092100 || Višnje (Prunus cerasus), sveže 
 08092900 || Češnje (razen višenj), sveže 
 08093010 || Nektarine, sveže 
 08093090 || Breskve (razen nekaterin), sveže 
 22043092 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar >0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) | 
 22043094 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto <= 1,33 g/cm³ pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
 22043096 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) | 
 22043098 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto > 1,33 g/cm³ pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) 
________________
Priloga XV‑C
Izdelki, za katere velja mehanizem za
preprečevanje izogibanja (UNIJA)
 Kategorija izdelka || Oznaka KN 2012 || Poimenovanje izdelkov || Sprožitvena količina (v tonah) 
 Kmetijski proizvodi 
 1 Prašičje meso || 02031110 || Trupi in polovice domačih prašičev, sveži ali ohlajeni || 4 500 
 02031211 || Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni 
 02031219 || Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni 
 02031911 || Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni 
 02031913 || Hrbet in njegovi kosi domačih prašičev, sveži ali ohlajeni 
 02031915 || Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene 
 02031955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) 
 02031959 || Meso domačih prašičev, s kostmi, sveže ali ohlajeno (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) 
   || 02032110 || Trupi in polovice domačih prašičev, zamrznjeni ||   
 02032211 || Šunka in njeni kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni 
 02032219 || Plečeta in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni 
 02032911 || Prednji deli in njihovi kosi domačih prašičev, zamrznjeni 
 02032913 || Hrbet in njihovi kosi domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeni 
 02032915 || Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene 
 02032955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) 
 02032959 || Meso domačih prašičev, s kostmi, zamrznjeno (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) 
 2 Perutninsko meso || 02071130 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ || 600 
 02071190 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „83 % in 70 % piščanci“) 
 02071210 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ 
 02071290 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „70 % piščanci“) 
 02071310 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni 
 02071320 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni 
 02071330 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveža ali ohlajena 
   || 02071350 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02071360 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene 
 02071399 || Užitni klavnični proizvodi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni (razen jeter) 
   || 02071410 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni ||   
 02071420 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni 
 02071430 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjena 
 02071450 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene 
 02071460 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene 
 02071499 || Užitni klavnični proizvodi od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjeni (razen jeter) 
   || 02072410 || Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ ||   
 02072490 || Purani, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) 
 02072510 || Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ 
 02072590 || Purani, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „73 % purani“, ter druge oblike puranov, nerazrezani na kose (razen „80 % purani“) 
 02072610 || Purani, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni 
 02072620 || Purani, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni 
 02072630 || Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, sveža ali ohlajena 
   || 02072650 || Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene ||   
 02072660 || Krače in kosi krač puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene 
 02072670 || Noge in kosi nog puranov, s kostmi, sveže ali ohlajene (razen krač) 
 02072680 || Purani, razrezani na kose, s kostmi, sveži ali ohlajeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) 
 02072699 || Užitni klavnični proizvodi puranov, sveži ali ohlajeni (razen jeter) 
 02072710 || Purani, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni 
 02072720 || Purani, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni 
 02072730 || Cela krila, z ali brez vršičkov, puranov, zamrznjena 
 02072750 || Prsi in kosi prs puranov, s kostmi, zamrznjene 
   || 02072760 || Krače in kosi krač puranov, s kostmi, zamrznjene ||   
 02072770 || Noge in kosi nog puranov, s kostmi, zamrznjene (razen krač) 
 02072780 || Purani, razrezani na kose, s kostmi, zamrznjeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) 
 02072799 || Užitni klavnični proizvodi puranov, zamrznjeni (razen jeter) 
 02074130 || Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ 
   || 02074180 || Race, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom ||   
 02074230 || Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ 
   || 02074280 || Race, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom ||   
 02074410 || Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene 
 02074421 || Race, razrezane na polovice ali četrti, sveže ali ohlajene 
 02074431 || Cela krila rac, sveža ali ohlajena 
 02074441 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, sveži ali ohlajeni 
 02074451 || Prsi in kosi prs rac, s kostmi, sveže ali ohlajene 
 02074461 || Noge in kosi nog rac, s kostmi, sveže ali ohlajene 
 02074471 || Račji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni 
 02074481 || Race, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu 
 02074499 || Užitni klavnični proizvodi rac, sveži ali ohlajeni (razen jeter) 
 02074510 || Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene 
 02074521 || Race, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene 
 02074531 || Cela krila rac, zamrznjena 
   || 02074541 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril rac, zamrznjeni ||   
 02074551 || Prsi in kosi prs rac, s kostmi, zamrznjene 
   || 02074561 || Noge in kosi nog rac, s kostmi, zamrznjene ||   
 02074581 || Race, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu 
 02074599 || Užitni klavnični proizvodi rac, zamrznjeni (razen jeter) 
 02075110 || Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene, izkrvavljene, neočiščene, z glavami in nogami, znane kot „82 % gosi“ 
 02075190 || Gosi, sveže ali ohlajene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom 
 02075290 || Gosi, zamrznjene, nerazrezane na kose, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom 
 02075410 || Gosi, razrezane na kose, brez kosti, sveže ali ohlajene 
 02075421 || Gosi, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene 
   || 02075431 || Cela krila gosi, sveža ali ohlajena ||   
 02075441 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, sveži ali ohlajeni 
 02075451 || Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene 
 02075461 || Noge in kosi nog gosi, s kostmi, sveže ali ohlajene 
 02075471 || Gosji paletoji, s kostmi, sveži ali ohlajeni 
 02075481 || Gosi, razrezane na kose, s kostmi, sveže ali ohlajene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu 
 02075499 || Užitni klavnični proizvodi gosi, sveži ali ohlajeni (razen jeter) 
 02075510 || Gosi, razrezane na kose, brez kosti, zamrznjene 
 02075521 || Pegatke, razrezane na polovice ali četrti, zamrznjene 
 02075531 || Cela krila gosi, zamrznjena 
 02075541 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril gosi, zamrznjeni 
   || 02075551 || Prsi in kosi prs gosi, s kostmi, zamrznjene ||   
 02075561 || Noge in kosi nog gosi, s kostmi, zamrznjene 
 02075581 || Gosi, razrezane na kose, s kostmi, zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu 
 02075599 || Užitni klavnični proizvodi gosi, zamrznjeni (razen jeter) 
 02076005 || Pegatke, sveže, ohlajene ali zamrznjene, nerazrezane na kose 
 02076010 || Pegatke, razrezane na kose, brez kosti, sveže, ohlajene ali zamrznjene 
 02076031 || Cela krila pegatk, sveža, ohlajena ali zamrznjena 
 02076041 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril pegatk, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni 
 02076051 || Prsi in kosi prs pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene 
 02076061 || Noge in kosi nog pegatk, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene 
 02076081 || Pegatke, razrezane na kose, s kostmi, sveže, ohlajene ali zamrznjene, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu 
   || 02076099 || Užitni klavnični proizvodi pegatk, sveži ali ohlajeni (razen jeter) ||   
 16023211 || Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) 
 16023230 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 25 %, vendar < 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso <= 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) 
 16023290 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus (razen tistih, ki vsebujejo  >= 25 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, mesa ali klavničnih proizvodov iz puranov ali pegatk, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter ter ekstraktov in sokov iz mesa) 
 3 Mlečni proizvodi || 04021011 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5  g || 1 700 
 04021019 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebujeta dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5  g 
 04021091 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5  g 
 04021099 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju >  2,5  g 
 04051011 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob  >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg  (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo„ghee“) 
 04051019 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob  >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg ter dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) 
 04051030 || Rekombinirano maslo z vsebnostjo maščob   >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) 
 04051050 || Sirotkino maslo z vsebnostjo maščob   >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) 
 04051090 || Maslo z vsebnostjo maščob   > 85 mas. %, vendar <= 95 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) 
 4 Jajca v lupini || 04072100 || Sveža jajca kokoši vrste Gallus domesticus, v lupini(razen oplojena jajca za valitev) || 7 000[2] 
 04072910 || Sveža perutninska jajca, v lupini (razen jajca kokoši vrste Gallus domesticus in oplojena jajca za valitev) 
 04072990 || Sveža ptičja jajca, v lupini (razen jajca kokoši vrste Gallus domesticus in oplojena jajca za valitev) 
 04079010 || Perutninska jajca, v lupini, konzervirana ali kuhana 
 5 Jajca in albumini || 04089180 || Sušena ptičja jajca brez lupine, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen jajčnih rumenjakov) || 400 
 04089980 || Ptičja jajca brez lupine, sveža, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, primerna za človeško prehrano (razen sušena ptičja jajca in jajčni rumenjaki) 
 6 Pšenica, moka in peleti || 10019190 || Seme pšenice za setev (razen trde pšenice, navadne pšenice in pire) || 75 000 
 10019900 || Pšenica in soržica (razen seme za setev in trda pšenica) 
 7 Ječmen, moka in peleti || 10039000 || Ječmen (razen seme za setev) || 70 000 
 8 Koruza, moka in peleti || 10059000 || Koruza (razen seme za setev) || 130 000 
 9 Sladkorji || 17019910 || Beli sladkor, ki v suhem stanju vsebuje >= 99,5 %  saharoze (razen aromatiziran ali obarvan) || 37 400 
 Aroživilski proizvodi in izdelki 
 10 Predelana žita || 19043000 || Bulgur pšenica, v obliki obdelanih zrn, dobljena s termično obdelavo trdnih pšeničnih zrn || 2 500 
 22071000 || Nedenaturirani etilni alkohol, z dejansko vsebnostjo alkohola >= 80 % 
 22072000 || Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola 
 22089091 || Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino  <= 2 l 
 22089099 || Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola < 80 vol. %, v embalaži s prostornino  > 2 l 
   || 29054300 || Manitol ||   
 29054411 || D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola 
 29054419 || D-glucitol „sorbitol“, v vodni raztopini, (razen tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) 
 29054491 || D-glucitol „sorbitol“, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen v vodni raztopini) 
 29054499 || D-glucitol „sorbitol“ (razen v vodni raztopini in tisti, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola) 
 35051010 || Dekstrini 
 35051050 || Škrobi, esterificirani ali eterificirani (razen dekstrini) 
 35051090 || Modificirani škrobi (razen esterificirani škrobi, eterificirani škrobi in dekstrini) 
 35052030 || Lepila,  ki vsebujejo >= 25 mas. %, vendar < 55 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) 
 35052050 || Lepila,  ki vsebujejo >= 55 mas. %, vendar < 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) 
   || 35052090 || Lepila,  ki vsebujejo  >= 80 mas. % škorbov ali drekstrinov ali drugih modificiranih škrobov (razen tista, ki so pripravljena za prodajo na drobno in z neto vsebino <= 1 kg) ||   
 38091010 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo do 55 mas. % takih substanc 
 38091030 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >=55 mas. % do <70 % mas. % takih substanc 
   || 38091050 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 70 mas. % do < 83 % mas. % takih substanc ||   
   || 38091090 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi, kot so sredstva za apreturo in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi, ki vsebujejo >= 83 mas. % takih substanc ||   
 38246011 || Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D-glucitol [sorbitol]) 
 38246019 || Sorbitol, v vodni raztopini, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen D-glucitol [sorbitol]) 
 38246091 || Sorbitol, ki vsebuje <= 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D-glucitol [sorbitol]) 
 38246099 || Sorbitol, ki vsebuje > 2 mas. % D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola (razen sorbitol v vodni raztopini in D-glucitol [sorbitol]) 
 11 Cigarete || 24021000 || Cigare in cigarilosi, ki vsebujejo tobak || 1 000 ali 1 milijarda kosov[3] 
 24022090 || Cigarete, ki vsebujejo tobak (razen tiste, ki vsebujejo nageljnove žbice) 
 12 Predelani mlečni izdelki || 04052010 || Mlečni namazi z vsebnostjo maščob 39 mas. %, vendar < 60 % || 500 
 04052030 || Mlečni namazi z vsebnostjo maščob >= 60 mas. %, vendar <= 75 % 
 18062070 || Čokoladno mleko v prahu v embalaži ali izvirnih pakiranjih z maso > 2 kg 
 21061080 || Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinske snovi, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba 
 22029099 || Druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009, ki vsebujejo 2 mas. % ali več maščobe, pridobljene iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 
 13 Predelani sladkor || 13022010 || Pektinske snovi, pektinati in pektati, suhi, v prahu || 4 200 
 13022090 || Pektinske snovi, pektinati in pektati, tekoči 
 17025000 || Kemično čista fruktoza, v trdni obliki 
 17029010 || Kemično čista maltoza, v trdni obliki 
 17049099 || Paste, marcipan, nugat in drugi sladkorni proizvodi, ki ne vsebujejo kakava (razen žvečilni gumi, bela čokolada, pastile za grlo in bonboni proti kašlju, gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov, kuhani sladkorni izdelki, karamele (toffee) in podobni bonboni, stisnjene tablete in paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju >=1 kg) 
 18061030 || Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje >= 5 mas. %, vendar < 80 mas. % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza 
 18061090 || Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor, ki vsebuje >= 80 % saharoze, vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza, ali izoglukoze, izražene kot saharoza 
 18062095 || Čokolada in drugi prehrambeni proizvodi, ki vsebujejo kakav, v blokih, ploščah ali palicah, mase > 2 kg, ali v obliki tekočine, paste, prahu, granul ali podobnih oblikah, v razsutem stanju ali v izvirnih pakiranjih z maso > 2 kg, ki vsebujejo < 18 mas. % kakavovega masla 
   || 19019099 || Prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ter prehrambeni proizvodi iz mleka, smetane, pinjenca, kislega mleka, kisle smetane ||   
   || 21011298 || Pripravki na osnovi kavi ||   
 21012098 || Pripravki na osnovi pravega čaja ali maté čaja 
 21069098 || Prehrambeni proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba 
 33021029 || Preparati na osnovi aromatičnih snovi, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače, ki vsebujejo >= 1,5 mas. % mlečnih maščob, >= 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, >= 5 mas. % glukoze ali >= 5 mas. % škroba, za uporabo v industriji pijač (razen z dejansko vsebnostjo alkohola  > 0,5 vol. %) 
 14 Sladka koruza || 07104000 || Sladka koruza (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena || 1 500 
 07119030 || Sladka koruza, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano 
 20019030 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini 
 20049010 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjena 
 20058000 || Sladka koruza „Zea Mays var. Saccharata“, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini (razen zamrznjena) 
_______________
[1]        Glej Prilogo 2 Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 927/2012 z
dne 9. oktobra 2012 o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) 2658/87 o
tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi 
[2]        140 mln x 50 gr = 7 000 t
[3]        če 1 kos tehta približno 1 g.
PRILOGA
XV‑B
SEZNAM
KONCESIJ (REPUBLIKA MOLDAVIJA)
 Nomenklatura Republike Moldavije za leto 2011 || Poimenovanje || Uporabljene carine po načelu države z največjimi ugodnostmi || Kategorija 
 02031110 || Trupi in polovice domačih prašičev, sveži ali ohlajeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031211 || Šunka in kosi šunke domačih prašičev, s kostmi, sveži ali ohlajeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031219 || Plečeta domačih prašičev in njihovi kosi, s kostmi, sveži ali ohlajeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031911 || Prednji deli domačih prašičev in njihovi kosi, sveži ali ohlajeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031913 || Hrbet domačih prašičev in njegovi kosi, sveži ali ohlajeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031915 || Prsi s potrebušino in njihovi kosi domačih prašičev, sveže ali ohlajene || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031959 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032110 || Trupi in polovice domačih prašičev, zamrznjeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032211 || Šunka domačih prašičev in njeni kosi, brez kosti, zamrznjeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032219 || Plečeta domačih prašičev in njihovi kosi, brez kosti, zamrznjeni || 20 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032911 || Prednji deli domačih prašičev in njihovi kosi, zamrznjeni || 10 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032913 || Hrbet domačih prašičev in njihovi kosi, s kostmi, zamrznjeni || 10 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032915 || Prsi s potrebušino domačih prašičev in njihovi kosi, sveže ali ohlajene || 10 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032955 || Meso domačih prašičev, brez kosti, sveže ali ohlajeno (razen prsi s potrebušino in njihovih kosov) || 10 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032959 || Meso domačih prašičev brez kosti, zamrznjeno, s kostmi (razen trupov in polovic, šunke, plečet in njihovih kosov ter prednjih delov, hrbta, prsi s potrebušino in njihovih kosov) || 10 % + 200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02063000 || Užitni klavnični proizvodi prašičev, sveži ali ohlajeni || 15 || 10‑S 
 02064100 || Užitna prašičja jetra, zamrznjena || 15 || 10‑S 
 02064920 || Užitni klavnični proizvodi domačih prašičev, zamrznjeni (razen jeter) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, z glavami in nogami, znani kot „83 % piščanci“ || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071130 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071190 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike svežih ali ohlajenih kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „83 % in 70 % piščanci“) || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071210 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „70 % piščanci“ || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071290 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, zamrznjeni, oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „65 % piščanci“, ter druge oblike kokoši in petelinov, nerazrezani na kose (razen „70 % piščanci“) || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071310 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, sveži ali ohlajeni || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071320 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, sveži ali ohlajeni || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071330 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveža ali ohlajena || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071350 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071360 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, sveže ali ohlajene || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071399 || Užitni klavnični proizvodi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, sveži ali ohlajeni (razen jeter) || 20 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071410 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na kose, brez kosti, zamrznjeni || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071420 || Kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, razrezani na polovice ali četrti, zamrznjeni || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071430 || Cela krila, z ali brez vršičkov, od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjena || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071440 || Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjeni || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071450 || Prsi in kosi prs od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071460 || Noge in kosi nog od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s kostmi, zamrznjene || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071470 || Kosi kokoši in petelinov Gallus domesticus, razrezani na kose, s kostmi, zamrznjeni (razen polovice ali četrti, cela krila, z vršički ali brez, hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril ter prsi, noge in njihovi kosi) || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071491 || Zamrznjena užitna jetra perutnine vrste Gallus domesticus || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02071499 || Užitni klavnični proizvodi od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, zamrznjeni (razen jeter) || 15 % + +100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t ) 
 02109941 || Užitna jetra domačih prašičev, nasoljena, v slanici, sušena ali dimljena || 15 || 10‑A 
 02109949 || Užitni klavnični proizvodi domačih prašičev, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni (razen jeter) || 15 || 10‑A 
 04011010 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe <= 1 mas %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04011090 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe <= 1 % (razen v pakiranju z neto vsebino <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04012011 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe <= 3 % in > 1 % mas %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04012019 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, vsebnost maščobe <= 3 % in > 1 mas. %, v pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04012091 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe > 3 % in <= 6 % mas %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04012099 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, vsebnost maščobe > 3 % in <= 6 mas. %, v pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04013011 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe <= 21 % in > 6 % mas %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04013019 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, vsebnost maščobe <= 21 % in > 6 mas. %, v pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04013031 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe > 21 % in <= 45 % mas %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04013039 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, vsebnost maščobe > 21 % in <= 45 mas. %, v pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04013091 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe > 45 mas %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 2 l || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04013099 || Mleko in smetana, nekoncentrirana, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe > 45 % (razen v pakiranju z neto vsebino <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04021011 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebuje dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 1,5 mas. %, ki vsebuje dodan sladkor, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe > 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 11 % in > 1,5 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg ali kako drugače pripravljena || 10 || 10‑A 
 04022119 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe > 11 % in <= 27 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg ali kako drugače pripravljena || 10 || 10‑A 
 04022191 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe > 27 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe > 27 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 27 % in > 1,5 mas. %, ki vsebuje dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (za dojenčke, v hermetično zaprti embalaži <= 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe <= 27 % in > 1,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe > 27 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Mleko in smetana, v trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe > 27 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe <= 8 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe <= 8 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 8 % in <= 10 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 8 % in <= 10 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 10 % in <= 45 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 10 % in <= 45 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 45 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 45 mas. %, ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe <= 9,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe <= 9,5 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 9,5 % in <= 45 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 9,5 % in <= 45 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju >  2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 45 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju <= 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Mleko in smetana, koncentrirana, z vsebnostjo maščobe > 45 mas. %, ki vsebujeta dodan sladkor, v izvirnem pakiranju > 2,5 kg (razen v trdnih oblikah) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo„ghee“) || 15 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04051019 || Naravno maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 1 kg ter dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) || 15 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04051030 || Rekombinirano maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) || 15 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04051050 || Sirotkino maslo z vsebnostjo maščob >= 80 mas. %, vendar <= 85 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) || 15 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04051090 || Maslo z vsebnostjo maščob > 85 mas. %, vendar <= 95 mas. % (razen dehidrirano maslo ali prečiščeno poltekoče maslo „ghee“) || 15 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04052010 || Mlečni namazi z vsebnostjo maščobe >= 39 % in < 60 mas. % || 20 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04052030 || Mlečni namazi z vsebnostjo maščobe vsaj >= 60 % in <= 75 mas. % || 20 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04052090 || Mlečni namazi z vsebnostjo maščobe > 75 % in < 80 mas. % || 20 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04059010 || Maščobe in olja, dobljeni iz mleka, z vsebnostjo maščob >= 99,3 mas. % in vsebnostjo vode <= 0,5 % || 20 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04059090 || Maščobe in olja, dobljeni iz mleka, dehidrirano maslo in prečiščeno poltekoče maslo (razen z vsebnostjo maščob >= 99,3 mas. % in vsebnostjo vode <= 0,5 mas. % ter naravnega masla, rekombiniranega masla in sirotkinega masla) || 20 % + +500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t ) 
 04061020 || Sveži (nezrel ali nenasoljen) sir, vključno s sirom iz sirotke in skuto, z vsebnostjo maščob <= 40 mas. % || 10 || 5‑A 
 04061080 || Sveži (nezrel ali nenasoljen) sir, vključno s sirom iz sirotke in skuto, z vsebnostjo maščob > 40 mas. % || 10 || 5‑A 
 04062090 || Sir, nariban ali v prahu (razen zeliščni sir glarus, znan kot schabziger) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu, za proizvodnjo katerega se uporabljajo le siri, kot so ementalec, grojer in appenzell, in ki lahko vsebuje dodani zeliščni sir glarus (znan kot schabziger); pripravljen za prodajo na drobno, z vsebnostjo maščob v suhi snovi <= 56 mas. % || 10 || 3‑A 
 04063031 || Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu, z vsebnostjo maščob < = 36 mas. % in vsebnostjo maščob v suhi snovi < = 48 mas. % (razen mešanic topljenega sira, proizvedenih iz ementalca, grojera in appenzella, z ali brez dodanega zeliščnega sira glarus, znanega kot schabziger, pripravljenih za prodajo na drobno) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu, z vsebnostjo maščob < = 36 mas. % in vsebnostjo maščob v suhi snovi > 48 mas. % (razen mešanic topljenega sira, proizvedenih iz ementalca, grojera in appenzella, z ali brez dodanega zeliščnega sira glarus, znanega kot schabziger, pripravljenih za prodajo na drobno, z vsebnostjo maščob v suhi snovi <= 56 %) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu, z vsebnostjo maščob > 36 mas. % (razen mešanic topljenega sira, proizvedenih iz ementalca, grojera in appenzella, z ali brez dodanega zeliščnega sira glarus, znanega kot schabziger, pripravljenih za prodajo na drobno, z vsebnostjo maščob v suhi snovi <= 56 %) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Sir za predelavo (razen svežega sira, vključno s sirom iz sirotke, skuto, topljenim sirom, sira z modrimi žilami in drugih sirov, ki vsebujejo žile nastale s Penicillium roqueforti, ter naribanega sira ali sira v prahu): || 10 || 5‑A 
 04069013 || Ementalec (razen naribanega ali v prahu in za predelavo) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Cheddar (razen naribanega ali v prahu in za predelavo) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Cheddar (razen naribanega ali v prahu in za predelavo) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilsit (razen naribanega ali v prahu in za predelavo) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkaese (razen naribanega ali v prahu in za predelavo) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Kačkaval (razen naribanega ali v prahu in za predelavo) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Siri iz ovčjega ali bivoljega mleka, v embalaži s slanico ali v mehovih iz ovčje ali kozje kože (razen feta) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Sir z vsebnostjo maščob =< 40 mas. % in vsebnostjo vode v nemaščobni snovi =< 47 mas. %, ki ni naveden na drugem mestu || 10 || 5‑A 
 04069078 || Gavda, z vsebnostjo maščob =< 40 % mas. % in vsebnostjo vode v nemaščobni snovi > 47 mas. %, vendar =< 72 mas. % (razen naribanega ali v prahu in za predelavo) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Sir z vsebnostjo maščob ≤ 40 mas. % in vsebnostjo vode v nemaščobni snovi > 47 mas. %, vendar ≤ 72 mas. %, ki ni naveden na drugem mestu || 10 || 5‑A 
 04069087 || Sir z vsebnostjo maščob ≤ 40 mas. % in vsebnostjo vode v nemaščobni snovi > 52 mas. %, vendar ≤ 62 mas. %, ki ni naveden na drugem mestu || 10 || 5‑A 
 04069088 || Sir z vsebnostjo maščob ≤ 40 mas. % in vsebnostjo vode v nemaščobni snovi > 62 mas. %, vendar ≤ 72 mas. %, ki ni naveden na drugem mestu || 10 || 5‑A 
 04069093 || Sir z vsebnostjo maščob <= 40 mas. % in vsebnostjo vode v nemaščobni snovi > 72 mas. %, ki ni naveden na drugem mestu || 10 || 5‑A 
 04069099 || Sir z vsebnostjo maščob > 40 mas. %, ki ni naveden na drugem mestu || 10 || 5‑A 
 07020000 || Paradižnik, svež ali ohlajen || od 1. januarja do 15. marca: 10; od 1. aprila do 31. oktobra: 20 od 16. novembra do 31. decembra: 10 || 5‑A 
 07031019 || Čebula, sveža ali ohlajena (razen za saditev) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Cvetače in glavnati brokoli, sveži ali ohlajeni || 15 || 5‑A 
 07049010 || Belo in rdeče zelje, sveže ali ohlajeno || 15 || 5‑A 
 07061000 || Korenje in repa, sveža ali ohlajena || 15 || 5‑A 
 07069010 || Sveža ali ohlajena gomoljna zelena (ali nemška zelena) || 15 || 5‑A 
 07069090 || Sveža ali ohlajena rdeča pesa, črni koren, redkev in druge užitne korenovke (razen korenja, repe, zelene in hrena) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Kumare, sveže ali ohlajene || od 1. januarja do 15. marca: 10; od 1. aprila do 31. oktobra: 15 od 16. novembra do 31. decembra: 10 || 5‑A 
 07081000 || Grah, sveži ali ohlajeni (Pisum sativum), oluščen ali ne || 15 || 5‑A 
 07082000 || Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.), sveži ali ohlajeni, oluščen ali ne || 15 || 5‑A 
 07089000 || Stročnice, sveže ali ohlajene, oluščene ali ne (razen graha (Pisum sativum) in fižola (Vigna spp., Phaseolus spp.)) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Jajčevci, sveži ali ohlajeni || 15 || 5‑A 
 07095100 || Gobe iz rodu (Agaricus), sveže ali ohlajene || 15 || 5‑A 
 07096010 || Sveže ali ohlajene sladke paprike || 15 || 5‑A 
 07099070 || Sveže ali ohlajene bučke || 15 || 5‑A 
 08061010 || Sveže namizno grozdje || od 1. januarja do 14. julija: 10; od 15. julija do 20. novembra: 15; od 21. novembra do 31. decembra: 10 || 10‑S 
 08081080 || Jabolka, sveža (razen jabolk za predelavo v mošt, razsutih, od 16. septembra do 15. decembra) || od 1. januarja do 30. junija: 10; od 1. julija do 31. julija: 20; od 1. avgusta do 31. decembra: 10 || 10‑S 
 08092005 || Višnje (Prunus cerasus), sveže || od 1. januarja do 20. maja: 10; od 21. maja do 10. avgusta: 20; od 11. avgusta do 31. decembra: 10 || 5‑A 
 08092095 || Češnje, sveže (razen višenj (Prunus cerasus)) || od 1. januarja do 20. maja: 10; od 21. maja do 10. avgusta: 20; od 11. avgusta do 31. decembra: 10 || 10‑A 
 08093010 || Sveže nektarine || od 1. januarja do 10. junija: 10; od 11. junija do 30. septembra: 20; od 1. oktobra do 31. decembra: 10 || 5‑A 
 08093090 || Sveže breskve (razen nektarin) || od 1. januarja do 10. junija: 10; od 11. junija do 30. septembra: 20; od 1. oktobra do 31. decembra: 10 || 10‑S 
 08094005 || Sveže slive || od 1. januarja do 10. junija: 10; od 11. junija do 30. septembra: 20; od 1. oktobra do 31. decembra: 10 || 10‑S 
 08101000 || Jagode, sveže || od 1. januarja do 30. aprila: 10; od 1. maja do 31. julija: 20; od 1. avgusta do 31. decembra: 10 || 5‑A 
 08109050 || Sveži črni ribez || 10 || 5‑A 
 08109060 || Sveži rdeči ribez || 10 || 5‑A 
 08109070 || Beli ribez in kosmulje, sveži || 10 || 5‑A 
 08111090 || Jagode, nekuhane ali kuhane v vreli vodi ali sopari, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja, zamrznjene || 15 || 5‑A 
 08112031 || Maline, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, nesladkane || 15 || 5‑A 
 08112039 || Črni ribez, nekuhan ali kuhan v vodi ali sopari, zamrznjen, nesladkan || 15 || 5‑A 
 08112051 || Rdeči ribez, nekuhan ali kuhan v vodi ali sopari, zamrznjen, nesladkan || 15 || 5‑A 
 08112059 || Robidnice in murve, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, nesladkane || 15 || 5‑A 
 08112090 || Loganove robide, beli ribez in kosmulje, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, nesladkane || 15 || 5‑A 
 08119075 || Višnje (prunus cerasus), nekuhane ali kuhane v vreli vodi ali sopari, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugega sladila, zamrznjene || 15 || 5‑A 
 16010010 || Jetrne klobase in podobni izdelki ter živila na njihovi osnovi || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16010091 || Nekuhane klobase iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi (razen jeter) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16010099 || Klobase in podobni izdelki iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi ter živila na osnovi teh proizvodov (razen jetrnih klobas in nekuhanih klobas) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16023111 || Proizvodi, ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz „perutninskega mesa“ puranov, ki vsebujejo >= 57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen, tistih ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavnični proizvodi iz „perutninskega mesa“ puranov, ki vsebujejo >= 25 % in < 57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz „perutninskega mesa“ puranov (razen tistih, ki vsebujejo >= 25 % mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa in sokov) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) || 20 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16023219 || Kuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16023230 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo >= 25 %, vendar < 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen proizvodov iz puranov in pegatk, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16023290 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus (razen tistih, ki vsebujejo >= 25 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, mesa ali klavničnih proizvodov iz puranov ali pegatk, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter ter ekstraktov in sokov iz mesa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16023921 || Nekuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov rac, gosi, pegatk, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa ter proizvodov iz jeter) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Kuhani, pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov rac, gosi in pegatk vrste domesticus, ki vsebujejo >= 57 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov rac, gosi in pegatk vrste domesticus, ki vsebujejo  >= 25 % in <  57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov (razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa ali klavničnih proizvodov rac, gosi in pegatk vrste domesticus (razen tistih, ki vsebujejo >= 25 % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, ter razen klobas in podobnih proizvodov iz mesa, homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa in sokov) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Pripravljena ali konzervirana šunka in njeni kosi, domačih prašičev || 20 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16024210 || Pripravljena ali konzervirana plečeta in njihovi kosi, domačih prašičev || 20 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16024911 || Pripravljena ali konzervirana ledja domačih prašičev in njihovi kosi, vključno z mešanicami ledij ali šunke (brez vratov) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16024913 || Pripravljen ali konzerviran vrat z zgornjim plečetom in njihovi kosi, domačih prašičev, vključno z mešanicami vratu in pleč || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16024915 || Pripravljene ali konzervirane mešanice šunk, plečet, ledij, vratov ter njihovih kosov (razen mešanic iz samo ledij in šunk ali samo vratov in plečet) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16024919 || Meso ali klavnični odpadki, vključno z mešanicami, domačih prašičev, pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo >= 80 mas. % mesa ali klavničnih odpadkov katere koli vrste, vključno s svinjskimi maščobami in maščobami katere koli vrste ali kakršnega koli izvora (razen šunk, plečet, ledij, vratu in njihovih kosov, klobas in podobnih proizvodov, popolnoma homogeniziranih izdelkov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto težo <= 250 g, proizvodov iz jeter in mesnih ekstraktov) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16024930 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov in mešanic domačih prašičev, ki vsebujejo  >= 40 % in <  80 % mesa ali klavničnih proizvodov katere koli vrste in maščob katere koli vrste (razen klobas in podobnih proizvodov, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16024950 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov in mešanic domačih prašičev, ki vsebujejo  < 40 % mesa ali klavničnih proizvodov katere koli vrste in maščob katere koli vrste (razen klobas in podobnih proizvodov, homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa in sokov) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16025010 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov goveda, nekuhani, vključno z mešanicami kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov (razen klobas in podobnih izdelkov ter proizvodov iz jeter) || 15 || 10‑S 
 16025031 || „Corned beef“ v nepredušni embalaži || 15 || 10‑A 
 16025039 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov goveda (razen „Corned beef“), v nepredušni embalaži (razen nekuhani; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov goveda (razen „Corned beef“), ne v nepredušni embalaži (razen nekuhani; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov, ki vsebujejo meso ali klavnične odpadke domačih prašičev (razen perutnine, goveda, severnih jelenov, divjadi ali kuncev, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t ) 
 16029061 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov, nekuhani, ki vsebujejo meso ali klavnične odpadke goveda, vključno z mešanicami kuhanega ali nekuhanega mesa in kuhanih ali nekuhanih klavničnih odpadkov (razen perutnine, domačih prašičev, severnih jelenov, divjadi ali kuncev, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, in proizvodov iz jeter) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa ali klavničnih odpadkov, nekuhani, ki vsebujejo meso ali klavnične odpadke goveda (razen perutnine, domačih prašičev, severnih jelenov, divjadi ali kuncev, klobas in podobnih proizvodov iz mesa, popolnoma homogeniziranih proizvodov, pripravljenih za prodajo na drobno kot hrana za otroke ali za dietetične namene, v embalaži z neto maso do vključno 250 g, proizvodov iz jeter in ekstraktov iz mesa in sokov) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Surovi sladkor iz sladkornega trsa, za rafiniranje (razen dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil) || 75 || TRQ 5 (5 400 t ) 
 17011190 || Surovi sladkor iz sladkornega trsa (razen za rafiniranje in dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil) || 75 || TRQ 5 (5 400 t ) 
 17011210 || Surovi sladkor iz sladkorne pese, za rafiniranje (razen dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil) || 75 || TRQ 5 (5 400 t ) 
 17011290 || Surovi sladkor iz sladkorne pese (razen za rafiniranje in dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil) || 75 || TRQ 5 (5 400 t ) 
 17019100 || Rafinirani sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, v trdnem stanju || 75 || TRQ 5 (5 400 t ) 
 17019910 || Beli sladkor, ki v suhem stanju vsebuje >= 99,5 % saharoze (razen aromatiziran ali obarvan) || 75 || TRQ 5 (5 400 t ) 
 17019990 || Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese in kemično čista saharoza, v trdnem stanju (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila, surovi sladkor in beli sladkor) || 75 || TRQ 5 (5 400 t ) 
 17023010 || Izoglukoza, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023051 || Glukoza „dekstroza“ v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega, ki ne vsebuje fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje < 20 mas. % glukoze in ki v suhem stanju vsebuje >= 99 mas. % glukoze (razen izoglukoze) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023059 || Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil ter ne vsebujeta fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze in ki v suhem stanju vsebuje >= 99 mas. % glukoze (razen izoglukoza ter glukoza „dekstroza“ v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023091 || Glukoza „dekstroza“ v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega, ki ne vsebuje fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje < 20 mas. % glukoze in ki v suhem stanju vsebuje < 99 mas. % glukoze (razen izoglukoze) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023099 || Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil ter ne vsebujeta fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje manj < 20 mas. % fruktoze in < 99 mas. % glukoze (razen izoglukoza ter glukoza „dekstroza“ v obliki belega kristaliničnega prahu, aglomeriranega ali neaglomeriranega) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024010 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje >= 20 mas. % in < 50 mas. % fruktoze (razen invertni sladkor) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024090 || Glukoza v trdni obliki in glukozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta >= 20 mas. % in < 50 mas. % fruktoze (razen izoglukoza in invertni sladkor) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17025000 || Kemično čista fruktoza, v trdni obliki || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026010 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje > 50 mas. % fruktoze (razen kemično čista fruktoza in invertni sladkor) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktoza v trdni obliki in fruktozni sirup, ki ne vsebujeta dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil, ki v suhem stanju vsebujeta > 50 mas. % fruktoze (razen izoglukoza, inulinski sirup, kemično čista fruktoza in invertni sladkor) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029010 || Kemično čista maltoza, v trdni obliki || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029030 || Izoglukoza v trdni obliki, ki v suhem stanju vsebuje 50 mas. % fruktoze, pridobljena iz polimerov glukoze || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029060 || Umetni med, mešan ali ne z naravnim medom || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029071 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo >= 50 mas. % saharoze || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029075 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. % saharoze, v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029079 || Sladkor in melase, karamelizirani, ki v suhem stanju vsebujejo < 50 mas. % saharoze (razen sladkor in melase v obliki prahu, aglomerirani ali neaglomerirani) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029099 || Sladkorji v trdni obliki, razen invertni sladkor ter sladkor in mešanice sladkornih sirupov, ki v suhem stanju vsebujejo 50 mas. % fruktoze, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil (razen sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese, kemično čista saharoza in maltoza, laktoza, javorjev sladkor, glukoza, fruktoza, maltodekstrin in maltodekstrinski sirupi, izoglukoza, inulinski sirup, umetni med in karamel) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 19021100 || Nekuhane testenine z jajci, nepolnjene ali drugače pripravljene || 10 || 3‑A 
 19021990 || Nekuhane testenine, ki niso polnjene ali kako drugače pripravljene, ki vsebujejo navadno pšenično moko ali zdrob, ne pa jajc || 10 || 5‑A 
 19041010 || Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov, ki temeljijo na koruzi || 15 || 5‑A 
 19041090 || Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov (razen tistih, ki temeljijo na koruzi ali rižu) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Pripravki tipa müsli na osnovi nepraženih žitnih kosmičev || 15 || 3‑A 
 19042091 || Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih žitnih kosmičev in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih žit, pridobljena iz koruze (razen pripravkov tipa müsli na osnovi nepraženih žitnih kosmičev) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih žit (razen živil, pridobljenih iz koruze ali riža in pripravkov tipa müsli na osnovi nepraženih žitnih kosmičev) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Hrustljavi kruh || 15 || 5‑A 
 19053199 || Sladki keksi, ki vsebujejo kakav ali ne in vsebujejo < 8 % mlečnih maščob (razen prevlečeni ali prekriti s čokolado ali drugimi kakavovimi pripravki, in sendvič keksi) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Vaflji in oblati, ki vsebujejo kakav ali ne, prevlečeni ali prekriti s čokolado ali drugimi kakavovimi pripravki, v izvirnem pakiranju z neto vsebino <= 85 g (razen z vsebnostjo vode > 10 mas. %) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Vaflji in oblati, ki vsebujejo kakav ali ne, polnjeni ali ne (razen prevlečeni ali prekriti s čokolado ali kakavovimi pripravki, soljeni in tisti z vsebnostjo vode > 10 %) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Prepečenec || 15 || 5‑A 
 19059030 || Kruh, ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja in ki v suhem stanju vsebuje <= 5 mas. % sladkorjev ali maščob ali ne || 10 || 5‑A 
 19059045 || Keksi (razen sladki keksi) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Ekstrudirani ali ekspandirani izdelki, aromatizirani ali soljeni (razen hrustljav kruh, prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni proizvodi in vaflji in oblati) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Sadne torte, ribezov kruh, paneton, meringe, božični kruh, rogljički in drugi pekovski proizvodi z dodanimi sladili (razen hrustljav kruh, medenjaki in podobni izdelki, sladki keksi, vaflji in oblati ter prepečenec) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Pice, quiche in drugi nesladkani pekovski proizvodi (razen hrustljav kruh, medenjaki in podobni izdelki, sladki keksi, vaflji in oblati, prepečenec in podobni opečeni proizvodi, kruh, hostije, prazne kapsule za farmacevtske proizvode, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Sladka paprika, pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini || 20 || 3‑A 
 20021010 || Olupljen paradižnik, cel ali v kosih, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini || 20 || 5‑A 
 20021090 || Neolupljen paradižnik, cel ali v kosih, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini || 20 || 5‑A 
 20029011 || Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi < 12 %, v izvirnem pakiranju, z neto vsebino > 1 kg (razen cel ali v kosih) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi < 12 %, v izvirnem pakiranju, z neto vsebino <= 1 kg (razen cel ali v kosih) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi >= 12 % in <= 30 %, v izvirnem pakiranju, z neto vsebino > 1 kg (razen cel ali v kosih) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi >= 12 % in 30 %, v izvirnem pakiranju, z neto vsebino <= 1 kg (razen cel ali v kosih) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi > 30 %, v izvirnem pakiranju, z neto vsebino > 1 kg (razen cel ali v kosih) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi > 30 %, v izvirnem pakiranju, z neto vsebino <= 1 kg (razen cel ali v kosih) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Grah (Pisum sativum) in stročji fižol vrste Phaseolus spp., pripravljen ali konzerviran drugače kot s kisom ali z ocetno kislino, zamrznjen || 10 || 3‑A 
 20054000 || Grah (Pisum sativum), pripravljen ali konzerviran kako drugače kot v kisu ali ocetni kislini (razen zamrznjenega) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.), oluščen, pripravljen ali konzerviran kako drugače kot v kisu ali ocetni kislini (razen zamrznjenega) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Sladka koruza (Zea Mays var. Saccharata), pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini (razen zamrznjena) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Mešanice vrtnin, pripravljene ali konzervirane kako drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene || 15 || 3‑A 
 20059990 || Vrtnine, pripravljene ali konzervirane kako drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene (razen konzervirane s sladkorjem, homogenizirane vrtnine iz tar. podšt. 2005.10, in paradižnik, gobe, tartufi, krompir, kislo zelje, grah (Pisum sativum), fižol vrste Vigna spp., Phaseolus spp., šparglji, olive, sladka koruza (Zea Mays var. Saccharata), bambusovi vršički, pekoči plodovi iz rodu Capsicum, kapre, artičoke, korenje in mešanice vrtnin) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Slivova pire in pasta, pridobljena s kuhanjem, z vsebnostjo sladkorja > 30 mas. %, v pakiranju > 100 kg, za industrijsko predelavo || 10 || 5‑A 
 20079931 || Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji in sadne paste iz češenj, pridobljeni s kuhanjem, z vsebnostjo sladkorja > 30 mas. % (razen homogeniziranih pripravkov iz podštevilke 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji in sadne paste iz jagod, pridobljeni s kuhanjem, z vsebnostjo sladkorja > 30 % (razen homogeniziranih pripravkov iz podštevilke 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji in sadne paste iz malin, pridobljeni s kuhanjem, z vsebnostjo sladkorja > 30 mas. % (razen homogeniziranih pripravkov iz podštevilke 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Paradižnikov sok z vsebnostjo suhega ekstrakta < 7 mas. %, nefermentiran, ki vsebuje dodan sladkor (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Paradižnikov sok z vsebnostjo suhega ekstrakta < 7 mas. %, nefermentiran (razen tistega, ki vsebuje dodan sladkor ali alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 67 pri 20 °C, z vrednostjo <= 22 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 22 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Koncentriran grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki je koncentriran ali vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Koncentriran grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo <= 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje > 30 % dodanega sladkorja (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo <= 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje > 30 % dodanega sladkorja (razen koncentriranega ali tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Grozdni sok, vključno z grozdnim moštom, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 30, vendar <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje > 30 % dodanega sladkorja ali dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Jabolčni sok, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 20 pri 20 °C, z vrednostjo > 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor (razen tistega, ki vsebuje alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Jabolčni sok, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 20 pri 20 °C, z vrednostjo <= 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor (razen tistega, ki vsebuje alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Jabolčni sok, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 67 pri 20 °C, z vrednostjo > 22 EUR za 100 kg, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne (razen tistega, ki vsebuje dodan alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Jabolčni sok, nefermentiran, z Brix vrednostjo > 20 in <= 67 pri 20 °C, z vrednostjo <= 18 EUR za 100 kg, ki vsebuje > 30 % dodanega sladkorja  (razen tistega, ki vsebuje alkohol) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Češnjev in višnjev sok, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 67 pri 20 °C (razen tistega, ki vsebuje dodan sladkor ali alkohol) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Sok iz sadja ali vrtnin, nefermentiran, z Brix vrednostjo <= 67 pri 20 °C (razen tistih, ki vsebujejo dodan sladkor ali alkohol, mešanic in soka iz agrumov, guave, manga, mangostina, papaje, tamarind, indijskih jabolk, ličija, kruhovca, sapodil, pasijonke, karambol, pitahay, ananasa, paradižnika, grozdja, vključno z grozdnim moštom, jabolk, hrušk, češenj in višenj ter soka iz sadja vrste vaccinium macrocarpon) || 10 || 5‑A 
 20099051 || Mešanice sadnih sokov, vključno z grozdnim moštom, in zelenjavnih sokov, nefermentirane, z Brix vrednostjo <= 67 pri 20°C, z vrednostjo > 30 EUR za 100 kg, ki vsebujejo dodan sladkor (razen tistih, ki vsebujejo dodan alkohol, ter mešanic jabolčnega in hruškovega soka ali soka iz agrumov in ananasovega soka) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Mešanice sadnih sokov, vključno z grozdnim moštom, in zelenjavnih sokov, nefermentirane, z Brix vrednostjo <= 67 pri 20°C, z vrednostjo > 30 EUR za 100 kg (razen tistih, ki vsebujejo dodan sladkor ali vsebujejo dodan alkohol, ter mešanic jabolčnega in hruškovega soka ali soka iz agrumov in ananasovega soka) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Peneče vino iz svežega grozdja z dejansko vsebnostjo alkohola > = 8,5 vol. % (razen Champagne) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante z vsebnostjo alkohola < 8,5 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Peneče vino iz svežega grozdja in z dejansko vsebnostjo alkohola < 8,5 vol. % (razen Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami, z vsebnostjo <= 2 l; vino, kako drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini >= 1 bar in < 3 bar, merjeno pri temperaturi 20 °C, v embalaži s prostornino <= 2 l (razen penečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Kakovostna bela vina s poreklom Alsace, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Kakovostna bela vina s poreklom Bordeaux, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Kakovostna bela vina s poreklom Burgundy, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Kakovostna bela vina s poreklom Val de Loire, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Kakovostna bela vina s poreklom Mosel‑Saar‑Ruwer, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Kakovostna bela vina s poreklom Pfalz, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Kakovostna bela vina s poreklom Rheinhessen, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Kakovostna bela vina s poreklom Tokaj, npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Kakovostna bela vina s poreklom Lazio [Latium], v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Kakovostna bela vina s poreklom Toscana [Tuscany], v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Kakovostna bela vina s poreklom Trentino, Alto Adige in Friuli, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Kakovostna bela vina s poreklom Veneto, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Kakovostna bela vina kategorije „vinho verde“, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Kakovostna bela vina s poreklom Penedés, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Kakovostna bela vina s poreklom Rioja, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Kakovostna bela vina s poreklom Valencia, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Kakovostna bela vina s poreklom v navedenih regijah, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen s poreklom Alsace, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, Mosel‑Saar‑Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, peneče in polpeneče vino) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Kakovostna vina s poreklom Bordeaux, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Kakovostna vina s poreklom Burgundy, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Kakovostna vina s poreklom Beaujolais, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Kakovostna vina s poreklom Côtes‑du‑Rhône, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Kakovostna vina s poreklom Languedoc‑Roussillon, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Kakovostna vina s poreklom Val de Loire, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Kakovostna vina s poreklom Piemonte [Piedmont], v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Kakovostna vina s poreklom Toscana [Tuscany], v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Kakovostna vina s poreklom Trentino in Alto Adige, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Kakovostna vina s poreklom Veneto, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Kakovostna vina s poreklom Dao, Bairrada in Douro, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Kakovostna vina s poreklom Navarra, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Kakovostna vina s poreklom Penedés, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Kakovostna vina s poreklom Rioja, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Kakovostna vina s poreklom Valdepeñas, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Kakovostna vina s poreklom iz navedenih regij, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, peneče in polpeneče vino ter splošno belo vino) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Belo vino iz svežega grozdja, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter kakovostnih vin iz navedenih regij) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Vino iz svežega grozdja, vključno z vinskim in grozdnim moštom, katerega fermentacija je ustavljena ali prekinjena z dodajanjem alkohola, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina, kakovostnih vin iz navedenih regij in splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Kakovostna bela vina s poreklom Tokaj, npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % do 15 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Kakovostna bela vina s poreklom iz navedenih regij, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen Tokaj, peneče in polpeneče vino) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Kakovostna vina s poreklom iz navedenih regij, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Belo vino iz svežega grozdja, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter kakovostnih vin iz navedenih regij) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Vino iz svežega grozdja, vključno z ojačenim vinom in grozdnim moštom, katerega fermentacija je ustavljena ali prekinjena z dodajanjem alkohola, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen penečega in polpenečega vina, kakovostnih vin iz navedenih regij in splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samos in Muscat de Lemnos, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Port, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira in Setubal muscatel, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Sherry, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokaj (Aszu in Szamorodni), v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % (razen penečega vina, polpenečega vina ter Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Port, Madeira, Setubal muscatel in Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Port, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 18 vol. % do 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, Sherry in Setubal muscatel, v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 18 vol. % do 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokaj (Aszu in Szamorodni), v embalaži s prostornino <= 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 18 vol. % do 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v embalaži s prostornino <= 2 l  ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 18 vol. % do 22 vol. % (ki niso Port, Madeira, Sherry in Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v embalaži s prostornino <= 2 l  ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami, z vsebnostjo > 2 l; vino, kako drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini >= 1 bar in < 3 bar, merjeno pri temperaturi 20 °C, v embalaži s prostornino > 2 l (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Kakovostna bela vina s poreklom Tokaj, npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Kakovostna bela vina s poreklom Bordeaux, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Kakovostna bela vina s poreklom Burgundy, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Kakovostna bela vina s poreklom Val de Loire, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Kakovostna bela vina s poreklom iz navedenih regij, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen Tokaj, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, peneče in polpeneče vino) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Kakovostna vina s poreklom Bordeaux, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Kakovostna vina s poreklom Burgundy, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Kakovostna vina s poreklom Beaujolais, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Kakovostna vina s poreklom Côtes‑du‑Rhône, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Kakovostna vina s poreklom Languedoc‑Roussillon, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Kakovostna vina s poreklom Val de Loire, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Kakovostna vina s poreklom iz navedenih regij, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire ter peneče in polpeneče vino ter splošno belo vino) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Belo vino s poreklom s Sicilije, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter kakovostnih vin iz navedenih regij) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Belo vino s poreklom Veneto, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter kakovostnih vin iz navedenih regij) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Belo vino iz svežega grozdja, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina, kakovostnih vin iz navedenih regij ter vin s poreklom s Sicilije in Veneto) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Vina s poreklom Puglia [Apulia], v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina, kakovostnih vin iz navedenih regij ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Vina s poreklom s Sicilije, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina, kakovostnih vin iz navedenih regij ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Vino iz svežega grozdja, vključno z ojačenim vinom in grozdnim moštom, katerega fermentacija je ustavljena ali prekinjena z dodajanjem alkohola, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % (razen penečega in polpenečega vina, vin s poreklom Puglia in s Sicilije, kakovostnih vin iz navedenih regij in splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Kakovostna bela vina s poreklom Tokaj, npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola <= 13 vol. % do 15 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Kakovostna bela vina iz navedenih regij, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen Tokaj, peneče in polpeneče vino) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Kakovostna vina s poreklom iz navedenih regij, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen penečega in polpenečega vina ter splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Belo vino iz svežega grozdja, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen kakovostnih vin iz navedenih regij) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Vino iz svežega grozdja, vključno z ojačenim vinom in grozdnim moštom, katerega fermentacija je ustavljena ali prekinjena z dodajanjem alkohola, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 13 vol. % do 15 vol. % (razen penečega in polpenečega vina, kakovostnih vin iz navedenih regij in splošnega belega vina) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samos in Muscat de Lemnos, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Port, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira in Setubal muscatel, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Sherry, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokaj (Aszu in Szamorodni), v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 15 vol. % do 18 vol. % (razen penečega vina, polpenečega vina, kakovostnih vin s poreklom iz navedenih regij, splošnega belega vina ter Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Port, Madeira, Setubal muscatel in Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Port, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 18 vol. % do 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, Sherry in Setubal muscatel, v embalaži s prostornino > 2 l ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 18 vol. % do 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v embalaži s prostornino > 2 l  ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 18 vol. % do 22 vol. % (ki niso Port, Madeira, Sherry in Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina, v embalaži s prostornino > 2 l  ter z dejansko vsebnostjo alkohola > 22 vol. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Grozdni mošt, katerega fermentacija je ustavljena kako drugače kot z dodajanjem alkohola, z dejansko vsebnostjo alkohola > 1 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Grozdni mošt, nefermentiran, koncentriran v smislu dodatne opombe 7 k poglavju 22, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Grozdni mošt, nefermentiran, nekoncentriran, z gostoto > 1,33 g/cm3 pri 20 °C in z dejansko vsebnostjo alkohola <= 1 vol. %, vendar > 0,5 vol. % (razen grozdnega mošta, katerega fermentacija je ustavljena z dodajanjem alkohola) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Surovi destilat, v embalaži s prostornino > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Cognac, v embalaži s prostornino > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Cognac, v embalaži s prostornino > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Brandy de Jerez v embalaži s prostornino > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Žganja, dobljena z destilacijo vina iz grozdja ali grozdnih tropin, v embalaži s prostornino > 2 l (razen surovi destilat, Cognac, Armagnac, Grappa in brandy de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Cement v obliki klinkerja || 10 || 5 
 25232900 || Portlandski cement (razen belega, umetno barvanega ali ne) || 10 || 5 
 39172110 || Toge cevi iz polimerov etilena, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane || 6,5 || 5 
 39172190 || Toge cevi iz polimerov etilena (razen brezšivnih in samo razrezanih na določene dolžine) || 6,5 || 5 
 39172210 || Toge cevi iz polimerov propilena, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane || 6,5 || 5 
 39172290 || Toge cevi iz polimerov propilena (razen brezšivnih in samo razrezanih na določene dolžine) || 6,5 || 5 
 39172310 || Toge cevi iz polimerov vinilklorida, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane || 6,5 || 5 
 39172390 || Toge cevi iz polimerov vinilklorida (razen brezšivnih in samo razrezanih na določene dolžine) || 6,5 || 5 
 39173100 || Gibke cevi iz plastičnih mas, ki zdržijo tlak ≥ 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Gibke cevi iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijsko ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificiranih ali nemodificiranih, neojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane || 6,5 || 5 
 39173231 || Gibke cevi iz polimerov etilena, neojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane || 6,5 || 5 
 39173235 || Gibke cevi iz polimerov vinilklorida, neojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane || 6,5 || 5 
 39173239 || Gibke cevi iz proizvodov adicijske polimerizacije, neojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane (razen tistih iz polimerov etilena ali vinilklorida) || 6,5 || 5 
 39173251 || Gibke cevi iz plastičnih mas, neojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane (razen cevi iz proizvodov adicijske polimerizacije, iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijsko ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificiranih ali nemodificiranih) || 6,5 || 5 
 39173291 || Umetna čreva (čreva za klobasne izdelke) (razen tistih iz strjenih beljakovin ali celuloznih materialov) || 6,5 || 5 
 39173299 || Gibke cevi iz plastičnih mas, ki niso ojačene ali drugače kombinirane z drugimi materiali, brez pribora (razen brezšivnih, samo razrezanih na določene dolžine in umetnih črev) || 6,5 || 5 
 39173912 || Gibke cevi iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijsko ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificiranih ali nemodificiranih, neojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane (razen cevi, ki lahko zdržijo tlak >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Gibke cevi iz proizvodov adicijske polimerizacije, ojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane (razen cevi, ki lahko zdržijo tlak >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Gibke cevi iz plastičnih mas, ojačene in nekombinirane z drugimi materiali, brezšivne, dolžine, ki presega največjo dimenzijo prečnega preseka, površinsko obdelane ali neobdelane, vendar drugače neobdelane (razen iz proizvodov adicijske polimerizacije, iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijsko ali preureditveno polimerizacijo, ter proizvodov, ki lahko zdržijo tlak >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Gibke cevi iz plastičnih mas, ojačene ali drugače kombinirane z drugimi materiali (razen brezšivnih ali samo razrezanih na določene dolžine); cevi, ki lahko zdržijo tlak >= 27,6 MPa || 6,5 || 3 
 39174000 || Fitingi iz plastičnih mas za cevi, npr. spojnice, kolena in prirobnice || 6,5 || 3 
 39221000 || Kadi, pršne kadi, odtoki in lijaki, iz plastičnih mas || 6,5 || 3 
 39222000 || Straniščne deske in pokrovi, iz plastičnih mas || 6,5 || 3 
 39229000 || Bideji, straniščne školjke, izplakovalni kotliči in podobni sanitarni proizvodi, iz plastičnih mas (razen kadi, pršnih kadi, odtokov, lijakov, straniščnih desk in pokrovov) || 6,5 || 3 
 39231000 || Škatle, zaboji, gajbe in podobni proizvodi za prevoz ali pakiranje blaga, iz plastičnih mas || 6,5 || 3 
 39232100 || Vreče in vrečke (vključno s trikotnimi) iz polimerov etilena || 6,5 || 3 
 39232910 || Vreče in vrečke, vključno s trikotnimi, iz polivinil klorida || 6,5 || 3 
 39232990 || Vreče in vrečke, vključno s trikotnimi, iz plastičnih mas (razen tistih iz polivinil klorida in polimerov etilena) || 6,5 || 3 
 39233010 || Baloni, plastenke in podobni proizvodi za prevoz ali pakiranje blaga, iz plastičnih mas, prostornine ≤ 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Baloni, plastenke, plastenčice in podobni proizvodi za prevoz ali pakiranje blaga, iz plastičnih mas, prostornine > 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Zamaški, pokrovi, pokrovke in druga zapirala, iz plastičnih mas (razen pokrovčkov in zapiral za steklenice) || 6,5 || 3 
 39239090 || Izdelki za prevoz ali pakiranje blaga, iz plastičnih mas (razen škatel, zabojev, gajb in podobnih izdelkov; vreče in vrečke, vključno trikotne; baloni, plastenke, plastenčice in podobni proizvodi; motki, vretena in podobne podloge; zamaški, pokrovi, pokrovke in druga zapirala; plastični mrežasti materiali, ekstrudirani v cevasti obliki) || 6,5 || 3 
 39241000 || Namizni in kuhinjski pribor, iz plastičnih mas || 6,5 || 3 
 39249011 || Spužve za gospodinjske in toaletne namene, iz regenerirane celuloze || 6,5 || 3 
 39249090 || Predmeti, ki se uporabljajo v gospodinjstvu ali za toaleto, iz plastičnih mas, ki niso iz regenerirane celuloze (razen namiznega in kuhinjskega pribora, kadi, pršnih kadi, lijakov, bidejev, straniščnih školjk, desk in pokrovov, izplakovalnih kotličkov in podobnih sanitarnih proizvodov) || 6,5 || 3 
 39251000 || Rezervoarji, cisterne, kadi in podobne posode, iz plastičnih mas, s prostornino nad 300 l || 6,5 || 3 
 39252000 || Vrata, okna in njihovi okvirji ter pragovi za vrata, iz plastičnih mas || 6,5 || 3 
 39253000 || Oknice, navojnice (vključno z žaluzijami) ter podobni proizvodi in njihovi deli, iz plastičnih mas (razen pribora (fitingov) in podobnih izdelkov) || 6,5 || 3 
 39259010 || Pribor in armatura, namenjeni stalni vgradnji v vratih ali na njih, oknih, stopniščih, zidovih ali drugih delih stavb, iz plastičnih mas || 6,5 || 3 
 39259020 || Razdelilne doze, instalacijski vodniki in kabelske armature za električno napeljavo iz plastičnih mas || 6,5 || 3 
 39259080 || Gradbeni proizvodi za vgraditev talnih oblog, sten, ločilnih sten, stropov, streh, itd., žlebov in njihovega pribora, ograj in podobno, vgradne police za trgovine, tovarne, skladišča, itd., okrasni arhitekturni izdelki, kot so žlebasti okraski, oboki in frizi, iz plastičnih mas, d. n., ki niso navedeni na drugem mestu || 6,5 || 3 
 39262000 || Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, izdelani s šivanjem ali lepljenjem plastičnih prevlek, vključno rokavice, palčniki in rokavice brez prstov || 6,5 || 3 
 39269097 || Izdelki iz plastičnih mas in izdelki iz drugih materialov iz tarifnih številk 3901 do 3914, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu || 6,5 || 5 
 57024110 || Preproge axminster iz volne ali fine živalske dlake, tkane, netaftane in nekosmičene, z lasasto površino, dokončane || 12 || 5 
 57024190 || Preproge in druga talna prekrivala iz volne ali fine živalske dlake, tkana, netaftana in nekosmičena, z lasasto površino, dokončana (razen preprog kelim, šumak, karamani in podobnih ročnih tkanih prekrival ter preprog axminster) || 12 || 5 
 57024210 || Preproge axminster iz umetnih ali sintetičnih tekstilnih materialov, tkane, netaftane in nekosmičene, z lasasto površino, dokončane || 20 || 5 
 57024290 || Preproge in druga talna prekrivala  iz umetnih ali sintetičnih tekstilnih materialov, tkana, netaftana in nekosmičena, z lasasto površino, dokončana (razen preprog kelim, šumak, karamani in podobnih ročnih tkanih prekrival ter preprog axminster) || 20 || 5 
 57024900 || Preproge in druga talna prekrivala iz rastlinskih tekstilnih materialov ali grobe živalske dlake, tkana, netaftana in nekosmičena, z lasasto površino, dokončana (razen preprog kelim, šumak, karamani in podobnih ročnih tkanih prekrival ter talnih prekrival iz kokosovih vlaken) || 12 || 5 
 57031000 || Preproge in druga talna prekrivala iz volne ali fine živalske dlake, taftana (iglana), dokončana ali ne || 12 || 5 
 57032019 || Preproge in druga talna prekrivala iz najlona ali drugih poliamidov, taftana (iglana), dokončana ali ne, tiskana (razen ploščic iz preprog s površino <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Preproge in druga talna prekrivala iz najlona ali drugih poliamidov, taftana (iglana), dokončana ali ne (razen tiskanih in ploščic iz preprog s površino <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Preproge in druga talna prekrivala iz polipropilena, taftana (iglana), dokončana ali ne (razen ploščic iz preprog s površino <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Preproge in druga talna prekrivala iz klobučevine, netaftana in nekosmičena, dokončana ali ne (razen talnih ploščic s površino <= 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Preproge in druga talna prekrivala iz umetnih ali sintetičnih tekstilnih materialov, dokončana ali ne (razen vozlanih, tkanih ali taftanih (iglanih) in iz klobučevine) || 12 || 5 
 57050090 || Preproge in druga talna prekrivala iz rastlinskih tekstilnih materialov ali grobe živalske dlake, dokončana ali ne (razen vozlanih, tkanih ali taftanih (iglanih) in iz klobučevine) || 12 || 5 
 61012090 || Vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz bombaža, pleteni ali kvačkani, za moške ali dečke (razen oblek, kompletov, suknjičev in blazerjev, hlač z naprsnikom in naramnicami ter hlač) || 12 || 5 
 61013090 || Vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz umetnih in sintetičnih vlaken, pleteni ali kvačkani, za moške ali dečke (razen oblek, kompletov, suknjičev in blazerjev, hlač z naprsnikom in naramnicami ter hlač) || 12 || 5 
 61022090 || Vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz bombaža, pleteni ali kvačkani, za ženske in deklice (razen oblek, kompletov, suknjičev in blazerjev, oblek, kril, hlač ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 5 
 61023090 || Vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz umetnih vlaken, pleteni ali kvačkani, za ženske in deklice (razen oblek, kompletov, suknjičev in blazerjev, oblek, kril, hlačnih kril, hlač ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 5 
 61033200 || Suknjiči in blazerji iz bombaža za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani (razen vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 61033300 || Suknjiči in blazerji iz sintetičnih vlaken za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani (razen vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 61034200 || Hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače (pumparice) ter kratke hlače iz bombaža za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen kopalk in spodnjih hlač) || 12 || 5 
 61034300 || Hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače (pumparice) ter kratke hlače iz sintetičnih vlaken za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen kopalk in spodnjih hlač) || 12 || 5 
 61043200 || Suknjiči in blazerji iz bombaža za ženske in deklice, pleteni ali kvačkani (razen vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 61043300 || Suknjiči in blazerji iz sintetičnih vlaken za ženske in deklice, pleteni ali kvačkani (razen vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 61043900 || Suknjiči in blazerji iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani (razen suknjičev in blazerjev iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali sintetičnih vlaken, vetrovk ter podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 61044200 || Obleke iz bombaža za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen spodnjih kril) || 12 || 5 
 61044300 || Obleke iz sintetičnih vlaken za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen spodnjih kril) || 12 || 5 
 61044400 || Obleke iz umetnih vlaken za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen spodnjih kril) || 12 || 5 
 61044900 || Obleke iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice, pletena ali kvačkana (razen kril iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali umetnih vlaken ter spodnjih kril) || 12 || 5 
 61045200 || Krila in hlačna krila iz bombaža za ženske ali deklice, pletena ali kvačkana (razen spodnjih kril) || 12 || 3 
 61045300 || Krila in hlačna krila iz sintetičnih vlaken za ženske ali deklice, pletena ali kvačkana (razen spodnjih kril) || 12 || 3 
 61045900 || Krila in hlačna krila iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice, pletena ali kvačkana (razen kril iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali sintetičnih vlaken ter spodnjih kril) || 12 || 3 
 61046200 || Hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače (pumparice) ter kratke hlače iz bombaža za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen spodnjih hlač in kopalk) || 12 || 3 
 61046300 || Hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače (pumparice) ter kratke hlače iz sintetičnih vlaken za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen spodnjih hlač in kopalk) || 12 || 3 
 61046900 || Hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače (pumparice) ter kratke hlače iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen hlač iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali sintetičnih vlaken, spodnjih hlač in kopalk) || 12 || 3 
 61051000 || Srajce iz bombaža za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen spalnih srajc, majic s kratkimi rokavi, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic) || 12 || 5 
 61052010 || Srajce iz sintetičnih vlaken za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen spalnih srajc, majic s kratkimi rokavi, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic) || 12 || 5 
 61061000 || Bluze, srajce in srajčne bluze iz bombaža za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen majic s kratkimi rokavi in drugih majic) || 12 || 5 
 61062000 || Bluze, srajce in srajčne bluze iz umetnih vlaken za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen majic s kratkimi rokavi in drugih majic) || 12 || 5 
 61071100 || Spodnjice in spodnjice brez hlačnic iz bombaža za moške ali dečke, pletene ali kvačkane || 12 || 5 
 61071200 || Spodnjice in spodnjice brez hlačnic iz umetnih vlaken za moške ali dečke, pletene ali kvačkane || 12 || 5 
 61071900 || Spodnjice in spodnjice brez hlačnic iz tekstilnih materialov za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen spodnjic iz bombaža in umetnih vlaken) || 12 || 5 
 61072100 || Spalne srajce in pižame iz bombaža za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen majic in spodnjih majic brez rokavov) || 12 || 5 
 61072200 || Spalne srajce in pižame iz umetnih vlaken za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen majic in spodnjih majic brez rokavov) || 12 || 5 
 61082100 || Spodnjice brez hlačnic in spodnje hlače iz bombaža za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane || 12 || 5 
 61082200 || Spodnjice brez hlačnic in spodnje hlače iz umetnih vlaken za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane || 12 || 5 
 61082900 || Spodnjice brez hlačnic in spodnje hlače iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen spodnjic in spodnjih hlač iz bombaža in umetnih vlaken) || 12 || 5 
 61083100 || Spalne srajce in pižame iz bombaža za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen majic s kratkimi rokavi in drugih majic ter negližejev) || 12 || 5 
 61083200 || Spalne srajce in pižame iz umetnih vlaken za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane (razen majic s kratkimi rokavi in drugih majic ter negližejev) || 12 || 5 
 61089100 || Negližeji, kopalni plašči, jutranje halje, domači plašči in podobni izdelki iz bombaža za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani (razen majic, kombinež, spodnjih kril, spodnjic brez hlačnic in spodnjih hlač, spalnih srajc, pižam, modrčkov, pasov za nogavice, steznikov ter podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 61089200 || Negližeji, kopalni plašči, jutranje halje, domači plašči in podobni izdelki iz umetnih vlaken za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani (razen majic, kombinež, spodnjih kril, spodnjic brez hlačnic in spodnjih hlač, spalnih srajc, pižam, modrčkov, pasov za nogavice, steznikov ter podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 61091000 || Majice s kratkimi rokavi, spodnje majice brez rokavov in druge majice iz bombaža, pletene ali kvačkane || 12 || 3 
 61099030 || Majice s kratkimi rokavi, spodnje majice brez rokavov in druge majice iz umetnih vlaken, pletene ali kvačkane || 12 || 3 
 61099090 || Majice s kratkimi rokavi, spodnje majice brez rokavov in druge majice iz tekstilnih materialov, pletenih ali kvačkanih (razen volne,fine živalske dlake, bombaža ali umetnih vlaken) || 12 || 3 
 61101110 || Jope in puloverji, ki vsebujejo vsaj 50 mas. % volne in tehtajo 600 g ali več po kosu, pleteni ali kvačkani || 12 || 5 
 61101130 || Moške ali deške jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki iz volne, pleteni ali kvačkani (razen jop in puloverjev, ki vsebujejo vsaj 50 mas. % volne in tehtajo 600 g ali več po kosu, ter telovnikov, podloženih z vato) || 12 || 5 
 61101190 || Ženske ali dekliške jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki iz volne, pleteni ali kvačkani (razen jop in puloverjev, ki vsebujejo vsaj 50 mas. % volne in tehtajo 600 g ali več po kosu, ter telovnikov, podloženih z vato) || 12 || 5 
 61102010 || Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom iz bombaža, pleteni ali kvačkani || 12 || 3 
 61102091 || Moške ali deške jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki iz bombaža, pleteni ali kvačkani (razen lahkih, fino pletenih puloverjev s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom, ter telovnikov, podloženih z vato) || 12 || 3 
 61102099 || Ženske ali dekliške jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki iz bombaža, pleteni ali kvačkani (razen lahkih, fino pletenih puloverjev s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom, ter telovnikov, podloženih z vato) || 12 || 3 
 61103010 || Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom iz umetnih vlaken, pleteni ali kvačkani || 12 || 5 
 61103091 || Moške ali deške jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki iz umetnih vlaken, pleteni ali kvačkani (razen lahkih, fino pletenih puloverjev s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom, ter telovnikov, podloženih z vato) || 12 || 5 
 61103099 || Ženske ali dekliške jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki iz umetnih vlaken, pleteni ali kvačkani (razen lahkih, fino pletenih puloverjev s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom, ter telovnikov, podloženih z vato) || 12 || 5 
 61152100 || Hlačne nogavice in nogavice iz sintetičnih vlaken, pletene ali kvačkane, številke enojne preje < 67 deciteksov (razen dokolenk z označeno stopnjo kompresije) || 12 || 3 
 61152200 || Hlačne nogavice in nogavice iz sintetičnih vlaken, pletene ali kvačkane, številke enojne preje >= 67 deciteksov (razen nogavic z označeno stopnjo kompresije) || 12 || 3 
 61152900 || Hlačne nogavice in nogavice iz tekstilnih materialov, pletene ali kvačkane (razen nogavic z označeno stopnjo kompresije, nogavic iz sintetičnih vlaken in nogavic za dojenčke) || 12 || 3 
 61159500 || Dolge nogavice ali dokolenke, kratke nogavice in druge nogavice, vključno z nogavicami brez podplatov, iz bombaža, pletene ali kvačkane (razen nogavic z označeno stopnjo kompresije, hlačnih nogavic in nogavic, ženskih dolgih nogavic ali dokolenk, številke enojne preje manj kot 67 deciteksov, ter nogavic za dojenčke) || 12 || 3 
 61159691 || Ženske nogavice iz sintetičnih vlaken, pletene ali kvačkane (razen nogavic z označeno stopnjo kompresije, hlačnih nogavic in nogavic, ženskih dolgih nogavic, številke enojne preje manj kot 67 deciteksov, ter dokolenk) || 12 || 3 
 61159699 || Dolge nogavice, kratke nogavice in druge nogavice, vključno z nogavicami brez podplatov, iz sintetičnih vlaken, pletene ali kvačkane (razen nogavic z označeno stopnjo kompresije, ženskih hlačnih nogavic in nogavic, dolgih nogavic ali dokolenk ter nogavic za dojenčke) || 12 || 3 
 61159900 || Dolge nogavice ali dokolenke, kratke nogavice in druge nogavice, vključno z nogavicami brez podplatov, iz tekstilnih materialov, pletene ali kvačkane (razen iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali sintetičnih vlaken, nogavic z označeno stopnjo kompresije, hlačnih nogavic in nogavic, ženskih dolgih nogavic ali dokolenk, številke enojne preje manj kot 67 deciteksov, ter nogavic za dojenčke) || 12 || 3 
 62011100 || Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz volne ali fine živalske dlake za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62011210 || Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz bombaža za moške ali dečke, mase do vključno 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62011290 || Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz bombaža za moške ali dečke, mase več kot 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62011310 || Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz umetnih vlaken za moške ali dečke, mase do vključno 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62011390 || Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz umetnih vlaken za moške ali dečke, mase več kot 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62011900 || Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz tekstilnih materialov za moške ali dečke (razen oblačilnih izdelkov iz volne, fine živalske dlake, bombaža in umetnih ali sintetičnih vlaken ter pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62019100 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vključno s smučarskimi bundami, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz volne ali fine živalske dlake za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov, oblek, kompletov, suknjičev, blazerjev in hlač) || 12 || 3 
 62019200 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz bombaža za moške ali dečke (nepleteni ali nekvačkani, razen oblek, kompletov, suknjičev, blazerjev, hlač in zgornjih delov smučarskih oblek) || 12 || 3 
 62019300 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz umetnih ali sintetičnih vlaken za moške ali dečke (nepleteni ali nekvačkani, razen oblek, kompletov, suknjičev, blazerjev, hlač in zgornjih delov smučarskih oblek) || 12 || 3 
 62019900 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vključno s smučarskimi bundami, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz tekstilnih materialov za moške ali dečke (razen oblačilnih izdelkov iz volne, fine živalske dlake, bombaža in umetnih ali sintetičnih vlaken, pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov, oblek, kompletov, suknjičev, blazerjev in hlač) || 12 || 3 
 62021100 || Ženski ali dekliški plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz volne ali fine živalske dlake (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62021210 || Ženski ali dekliški plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz bombaža, mase največ 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62021290 || Ženski ali dekliški plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz bombaža, mase več kot 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62021310 || Ženski ali dekliški plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz umetnih vlaken za moške ali dečke, mase do vključno 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62021390 || Ženski ali dekliški plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz umetnih vlaken za moške ali dečke, mase več kot 1 kg na oblačilo (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62021900 || Ženski ali dekliški plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki iz tekstilnih materialov za moške ali dečke (razen oblačilnih izdelkov iz volne, fine živalske dlake, bombaža in umetnih ali sintetičnih vlaken ter pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov) || 12 || 3 
 62029100 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vključno s smučarskimi bundami, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz volne ali fine živalske dlake za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov, oblek, kompletov, suknjičev, blazerjev in hlač) || 12 || 3 
 62029200 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz bombaža za ženske ali deklice (nepleteni ali nekvačkani, razen kostimov, kompletov, suknjičev, blazerjev, hlač in zgornjih delov smučarskih oblek) || 12 || 3 
 62029300 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz umetnih ali sintetičnih vlaken za ženske ali deklice (nepleteni ali nekvačkani, razen oblek, kompletov, suknjičev, blazerjev, hlač in zgornjih delov smučarskih oblek) || 12 || 3 
 62029900 || Vetrovke s kapuco tipa anorak, vključno s smučarskimi bundami, vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice (razen oblačilnih izdelkov iz volne, fine živalske dlake, bombaža in umetnih ali sintetičnih vlaken, pletenih ali kvačkanih oblačilnih izdelkov, oblek, kompletov, suknjičev, blazerjev in hlač) || 12 || 3 
 62031100 || Obleke iz volne ali fine živalske dlake za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih oblek, trenirk, smučarskih oblek in kopalk) || 12 || 3 
 62031200 || Obleke iz sintetičnih vlaken za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih oblek, trenirk, smučarskih oblek in kopalk) || 12 || 3 
 62031910 || Obleke iz bombaža za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih oblek, trenirk, smučarskih oblek in kopalk) || 12 || 3 
 62031930 || Obleke iz umetnih vlaken za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih oblek, trenirk, smučarskih oblek in kopalk) || 12 || 3 
 62031990 || Obleke iz tekstilnih materialov za moške ali dečke (razen oblek iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali sintetičnih vlaken, pletenih ali kvačkanih oblek, trenirk, smučarskih oblek in kopalk) || 12 || 3 
 62032210 || Delovna in poklicna oblačila iz bombaža za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih) || 12 || 3 
 62033100 || Suknjiči in blazerji iz volne ali fine živalske dlake za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 62033210 || Suknjiči in blazerji iz bombaža, poklicni ali delovni, za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 62033290 || Suknjiči in blazerji iz bombaža za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih ter vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 62033310 || Suknjiči in blazerji iz sintetičnih vlaken, poklicni ali delovni, za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 62033390 || Suknjiči in blazerji iz sintetičnih vlaken za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih ter vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 62034110 || Hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz volne ali fine živalske dlake, za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih, hlač z naprsnikom in naramnicami ter spodnjic) || 12 || 3 
 62034211 || Moške ali deške delovne in poklicne hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz bombaža (razen pletenih ali kvačkanih ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 3 
 62034231 || Moške ali deške hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz bombažne tkanine za kavbojke (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih, hlač z naprsnikom in naramnicami ter spodnjic) || 12 || 3 
 62034235 || Moške ali deške hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz bombaža (razen bombažne tkanine za kavbojke, rebrastega žameta, pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih, hlač z naprsnikom in naramnicami ter spodnjic) || 12 || 3 
 62034251 || Hlače z naprsnikom in naramnicami, iz bombaža, za moške ali dečke, poklicne ali delovne (razen pletenih ali kvačkanih) || 12 || 3 
 62034259 || Hlače z oprsnikom in naramnicami, iz bombaža (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih in delovnih), za moške ali dečke || 12 || 3 
 62034290 || Kratke hlače iz bombaža za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih, kopalk in spodnjic) || 12 || 3 
 62034311 || Hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz sintetičnih vlaken, poklicne in delovne, za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 3 
 62034319 || Moške ali deške hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz sintetičnih vlaken (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih, hlač z naprsnikom in naramnicami ter spodnjic) || 12 || 3 
 62034331 || Hlače z naprsnikom in naramnicami, iz sintetičnih vlaken, za moške ali dečke, poklicne ali delovne (razen pletenih ali kvačkanih) || 12 || 3 
 62034339 || Hlače z oprsnikom in naramnicami, iz sintetičnih vlaken (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih in delovnih), za moške ali dečke || 12 || 3 
 62034390 || Kratke hlače iz sintetičnih vlaken za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih, spodnjic in kopalk) || 12 || 3 
 62034911 || Hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz umetnih vlaken, poklicne in delovne, za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 3 
 62034919 || Moške ali deške hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz umetnih vlaken (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih, hlač z naprsnikom in naramnicami ter spodnjic) || 12 || 3 
 62034931 || Hlače z naprsnikom in naramnicami, iz umetnih vlaken, za moške ali dečke, poklicne ali delovne (razen pletenih ali kvačkanih) || 12 || 3 
 62034939 || Hlače z oprsnikom in naramnicami, iz umetnih vlaken (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih in delovnih), za moške ali dečke || 12 || 3 
 62034950 || Kratke hlače iz umetnih vlaken za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih, spodnjic in kopalk) || 12 || 3 
 62034990 || Hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače (pumparice) ter kratke hlače iz tekstilnih materialov za moške ali dečke, pletene ali kvačkane (razen hlač iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali umetnih vlaken, pletenih ali kvačkanih hlač, spodnjih hlač in kopalk) || 12 || 3 
 62041200 || Kostimi iz bombaža za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih kostimov, smučarskih kombinezonov in kopalk) || 12 || 5 
 62041300 || Kostimi iz sintetičnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih kostimov, smučarskih kombinezonov in kopalk) || 12 || 5 
 62041910 || Kostimi iz umetnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih kostimov, smučarskih kombinezonov in kopalk) || 12 || 5 
 62041990 || Kostimi iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice (razen kostimov iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali umetnih vlaken, pletenih ali kvačkanih kostimov, smučarskih kombinezonov in kopalk) || 12 || 5 
 62043100 || Suknjiči in blazerji iz volne ali fine živalske dlake za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk ter podobnih izdelkov) || 12 || 3 
 62043210 || Suknjiči in blazerji iz bombaža, poklicni ali delovni, za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 62043290 || Suknjiči in blazerji iz bombaža za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih ter vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 62043310 || Suknjiči in blazerji iz sintetičnih vlaken, poklicni ali delovni, za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 62043390 || Suknjiči in blazerji iz sintetičnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih ter vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 62043911 || Suknjiči in blazerji iz umetnih vlaken, poklicni ali delovni, za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 62043919 || Suknjiči in blazerji iz umetnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih, poklicnih ali delovnih ter vetrovk in podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 62043990 || Suknjiči in blazerji iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice (razen suknjičev in blazerjev iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali umetnih vlaken, pletenih ali kvačkanih suknjičev in blazerjev, vetrovk ter podobnih izdelkov) || 12 || 5 
 62044100 || Obleke iz volne ali fine živalske dlake za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih oblek in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62044200 || Obleke iz bombaža za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih oblek in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62044300 || Obleke iz sintetičnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih oblek in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62044400 || Obleke iz umetnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih oblek in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62044900 || Obleke iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice (razen oblek iz volne, fine živalske dlake, bombaža in sintetičnih ali umetnih vlaken, pletenih ali kvačkanih oblek ter spodnjih kril) || 12 || 5 
 62045100 || Krila in hlačna krila iz volne ali fine živalske dlake za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih kril in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62045200 || Krila in hlačna krila iz bombaža za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih kril in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62045300 || Krila in hlačna krila iz sintetičnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih kril in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62045910 || Krila in hlačna krila iz umetnih vlaken za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih kril in spodnjih kril) || 12 || 5 
 62045990 || Krila in hlačna krila iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice (razen kril iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali umetnih vlaken, pletenih ali kvačkanih kril ter spodnjih kril) || 12 || 5 
 62046110 || Hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz volne ali fine živalske dlake za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih, spodnjih hlač in kopalk) || 12 || 5 
 62046185 || Hlače z naprsnikom in naramnicami ter kratke hlače iz volne ali fine živalske dlake za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih hlač, spodnjih hlač in kopalk) || 12 || 5 
 62046211 || Hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz bombaža, poklicne in delovne, za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 5 
 62046231 || Ženske ali dekliške hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz bombažne tkanine za kavbojke (razen delovnih in poklicnih, hlač z naprsnikom in naramnicami ter spodnjih hlač) || 12 || 5 
 62046239 || Ženske ali dekliške hlače in dokolenske hlače (pumparice), iz bombaža (razen iz rebrastega žameta, iz bombažne tkanine za kavbojke ali pletene ali kvačkane ter razen delovnih in poklicnih oblačil, hlač z naprsnikom in naramnicami, spodnjic brez hlačnic in spodnjih delov trenirk) || 12 || 5 
 62046311 || Hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz sintetičnih vlaken, poklicne in delovne, za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 5 
 62046318 || Ženske ali dekliške hlače in dokolenske hlače (pumparice), iz sintetičnih vlaken (razen iz rebrastega žameta, iz bombažne tkanine za kavbojke ali pletene ali kvačkane ter razen delovnih in poklicnih oblačil, hlač z naprsnikom in naramnicami, spodnjic brez hlačnic in spodnjih delov trenirk) || 12 || 5 
 62046911 || Hlače in dokolenske hlače (pumparice) iz umetnih vlaken, poklicne in delovne, za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih ter hlač z naprsnikom in naramnicami) || 12 || 5 
 62046918 || Ženske ali dekliške hlače in dokolenske hlače (pumparice), iz umetnih vlaken (razen iz rebrastega žameta, iz bombažne tkanine za kavbojke ali pletene ali kvačkane ter razen delovnih in poklicnih oblačil, hlač z naprsnikom in naramnicami, spodnjic brez hlačnic in spodnjih delov trenirk) || 12 || 5 
 62046990 || Hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače (pumparice) ter kratke hlače iz tekstilnih materialov za ženske ali deklice (razen hlač iz volne, fine živalske dlake, bombaža ali umetnih vlaken, pletenih ali kvačkanih hlač, spodnjih hlač in kopalk) || 12 || 5 
 62052000 || Srajce iz bombaža za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih srajc, spalnih srajc, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic) || 12 || 3 
 62053000 || Srajce iz umetnih ali sintetičnih vlaken za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih srajc, spalnih srajc, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic) || 12 || 5 
 62059010 || Srajce iz lanu ali ramije za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih srajc, spalnih srajc, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic) || 12 || 5 
 62059080 || Srajce iz tekstilnih materialov za moške ali dečke (razen bombaža ali umetnih vlaken, lanu ali ramije, pletenih ali kvačkanih, spalnih srajc, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic) || 12 || 5 
 62061000 || Bluze, srajce in srajčne bluze iz svile ali svilenih odpadkov za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih bluz in srajc ter majic) || 12 || 5 
 62063000 || Bluze, srajce in srajčne bluze iz bombaža za ženske ali deklice (razen pletenih ali kvačkanih bluz in srajc ter majic) || 12 || 5 
 62064000 || Bluze, srajce in srajčne bluze iz umetnih vlaken za ženske ali deklice, (razen pletene ali kvačkane in druge majice) || 12 || 5 
 62113210 || Delovna in poklicna oblačila iz bombaža za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih) || 12 || 5 
 62113310 || Delovna in poklicna oblačila iz umetnih vlaken za moške ali dečke (razen pletenih ali kvačkanih) || 12 || 5 
 62121090 || Modrčki iz vseh vrst tekstilnih materialov, elastični ali ne, vključno s pletenimi ali kvačkanimi (razen v kompletih skupaj s spodnjicami, namenjenimi za prodajo na drobno) || 12 || 5 
 63022100 || Tiskano posteljno perilo iz bombaža (razen pletenega ali kvačkanega) || 12 || 5 
 63023100 || Posteljno perilo iz bombaža (razen tiskanega, pletenega ali kvačkanega) || 12 || 5 
 63023290 || Posteljno perilo iz umetnih vlaken (razen netkanega, tiskanega, pletenega ali kvačkanega) || 12 || 5 
 63025100 || Namizno perilo iz bombaža (razen pletenega ali kvačkanega namiznega perila) || 12 || 5 
 63025390 || Namizno perilo iz umetnih vlaken (razen netkanega, pletenega ali kvačkanega) || 12 || 5 
 63026000 || Toaletno in kuhinjsko perilo iz frotirnih tkanin za brisače ali podobnih frotirnih tkanin iz bombaža (razen krp za tla, loščenje, posodo in prah) || 12 || 5 
 63029100 || Toaletno in kuhinjsko perilo iz bombaža (razen toaletnega in kuhinjskega perila iz frotirnih tkanin ter krp za tla, loščenje, posodo in prah) || 12 || 5 
 63029390 || Toaletno in kuhinjsko perilo iz umetnih vlaken (razen netkanega ter krp za tla, loščenje, posodo in prah) || 12 || 5 
 63029990 || Toaletno in kuhinjsko perilo iz tekstilnih materialov (razen toaletnega in kuhinjskega perila iz bombaža, lanu in umetnih ali sintetičnih vlaken ter krp za tla, loščenje, posodo in prah) || 12 || 5 
 63090000 || Rabljena oblačila in oblačilni dodatki, odeje in potovalne odeje, gospodinjsko perilo in izdelki za notranjo opremo iz vseh vrst tekstilnih materialov, vključno z vsemi vrstami obutve in pokrival, ki imajo vidne znake rabljenosti in so predloženi v razsutem stanju ali v balah, vrečah ali podobnem pakiranju (razen preprog, drugih talnih prekrival in tapiserij) || 12,5 || 5 
 64022000 || Obutev s podplati in zgornjim delom iz gume ali plastičnih mas ter zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom z vkovanimi čepi (razen obutve za igrače) || 15 || 5 
 64029110 || Obutev, ki pokriva gležnje, s kovinsko kapico ter podplati in zunanjim delom iz gume ali plastičnih mas (razen nepremočljive obutve iz tarifne številke 6401, športne obutve in ortopedske obutve) || 15 || 5 
 64029190 || Obutev, ki pokriva gležnje, s podplati in zunanjim delom iz gume ali plastičnih mas (razen obutve s kovinsko kapico, nepremočljive obutve iz tarifne številke 6401, športne obutve, ortopedske obutve in obutve za igrače) || 15 || 5 
 64029905 || Obutev s kovinsko kapico ter podplati in zunanjim delom iz gume ali plastičnih mas (razen take, ki pokriva gležnje, nepremočljive obutve iz tarifne številke 6401, športne obutve in ortopedske obutve) || 15 || 5 
 64029910 || Obutev z zgornjim delom iz gume ter podplati iz gume ali plastičnih mas (razen obutve, ki pokriva gležnje, ali obutve z zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom s čepi, nepremočljive obutve iz tarifne številke 6401, športne obutve, ortopedske obutve in obutve za igrače) || 15 || 5 
 64029931 || Obutev z zgornjim delom iz plastične mase ter podplati iz gume ali plastične mase in prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, z največjo višino podplata in pete > 3 cm (razen z zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom z vkovanimi čepi) || 15 || 5 
 64029939 || Obutev z zgornjim delom iz plastične mase ter podplati iz gume ali plastične mase in prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, z največjo višino podplata in pete <= 3 cm (razen z zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom z vkovanimi čepi) || 15 || 5 
 64029950 || Copati in druga hišna obutev, s podplatom in zgornjim delom iz gume ali plastične mase (razen obutve, ki pokriva gležnje, obutve s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi in obutve za igrače) || 15 || 5 
 64029991 || Obutev z zgornjim delom iz plastične mase ter podplati iz gume ali plastike, z notranjiki dolžine < 24 cm (razen obutve, ki pokriva gležnje, obutve s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, obutve s kovinsko kapico, hišne obutve, športne obutve, nepremočljive obutve iz tar. št. 6401, ortopedske obutve in obutve za igrače) || 15 || 5 
 64029993 || Obutev, ki je ni mogoče opredeliti kot moško ali žensko obutev, z zgornjim delom iz plastične mase ter podplati iz gume ali plastične mase, z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen obutve, ki pokriva gležnje, obutve s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, obutve s kovinsko kapico, hišne obutve, športne obutve, nepremočljive obutve iz tar. št. 6401 ter ortopedske obutve) || 15 || 5 
 64029996 || Obutev s podplati iz gume ali plastične mase ter zgornjim delom iz plastične mase, z notranjiki dolžine >= 24 cm, za moške (razen obutve, ki pokriva gležnje, obutve s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, obutve s kovinsko kapico, hišne obutve, športne obutve, nepremočljive obutve iz tar. št. 6401, ortopedske obutve ter obutve, ki je ni mogoče opredeliti kot moško ali žensko obutev) || 15 || 5 
 64029998 || Obutev s podplati iz gume ali plastične mase ter zgornjim delom iz plastične mase, z notranjiki dolžine >= 24 cm, za ženske (razen obutve, ki pokriva gležnje, obutve s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, obutve s kovinsko kapico, hišne obutve, športne obutve, nepremočljive obutve iz tar. št. 6401, ortopedske obutve ter obutve, ki je ni mogoče opredeliti kot moško ali žensko obutev) || 15 || 5 
 64035995 || Moška obutev s podplati in zgornjim delom iz usnja, z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen obutve, ki pokriva gležnje, obutve s kovinsko kapico, obutve, izdelane z lesenim jedrom v podplatu brez notranjega podplata, s prednjikom ali zgornjim delom iz paščkov, hišne obutve, športne obutve ter ortopedske obutve) || 15 || 5 
 64035999 || Ženska obutev s podplati in zgornjim delom iz usnja, z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen obutve, ki pokriva gležnje, obutve s kovinsko kapico, obutve, izdelane z lesenim jedrom v podplatu brez notranjega podplata, s prednjikom ali zgornjim delom iz paščkov, hišne obutve, športne obutve ter ortopedske obutve) || 15 || 5 
 64039116 || Moška obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja, z zgornjim delom iz usnja, ki pokriva gležnje (vendar ne golen), z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Ženska obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja, z zgornjim delom iz usnja, ki pokriva gležnje (vendar ne meč), z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Moška obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja, z zgornjim delom iz usnja, ki pokriva gležnje, z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen 6403.11‑00 do 6403.40.00 niti 6403.90‑16) || 15 || 5 
 64039198 || Ženska obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja, z zgornjim delom iz usnja, ki pokriva gležnje, z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen 6403.11‑00 do 6403.40.00 niti 6403.91.18) || 15 || 5 
 64039936 || Moška obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja, z zgornjim delom iz usnja (ne pokriva gležnjev), s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, s podplatom in peto z višino <= 3 cm, z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Ženska obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja, z zgornjim delom iz usnja (ne pokriva gležnjev), s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi, s podplatom in peto z višino <= 3 cm, z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Moška obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja, z zgornjim delom iz usnja (ne pokriva gležnjev), z notranjiki dolžine >= 24 cm (razen 6403.11‑00 do 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz usnja, z notranjiki dolžine >= 24 cm, ženska (razen obutve, ki pokriva gležnje; s kovinsko kapico; z lesnim jedrom v podplatu, brez notranjika; obutev s prednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi; hišna obutev, športna obutev ali ortopedska obutev; obutev, ki se ne loči na moško ali žensko) || 15 || 5 
 64041100 || Športna obutev, vključno s copati za tenis, košarko, gimnastiko in podobno, s podplati iz gume ali plastičnih mas in zgornjim delom iz tekstilnih materialov || 15 || 5 
 64041910 || Copate in druga hišna obutev, s podplati iz gume ali plastične mase in z zgornjim delom iz tekstilnih materialov (razen copat za tenis, gimnastiko in podobno ter obutve za igrače) || 15 || 5 
 64041990 || Obutev s podplati iz gume ali plastičnih mas in zgornjim delom iz tekstilnih materialov (razen hišne obutve, športne obutve, vključno s copati za tenis, košarko, gimnastiko in podobno, ter obutve za igrače) || 15 || 5 
 64052091 || Copate in druga hišna obutev z zgornjim delom iz tekstilnih materialov (razen obutve s podplati iz gume, plastične mase, usnja ali umetnega usnja ter obutve za igrače) || 15 || 5 
 64052099 || Obutev z zgornjim delom iz tekstilnih materialov (razen obutve s podplati iz gume, plastične mase, usnja ali umetnega usnja, lesa ali plute, hišne obutve, ortopedske obutve in obutve za igrače) || 15 || 5 
 64059010 || Obutev s podplati iz gume, plastične mase ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz materialov, ki niso usnje, umetno usnje ali tekstil (razen ortopedske obutve in obutve za igrače) || 15 || 5 
 70109041 || Steklenice iz brezbarvnega stekla, ki se uporabljajo za komercialni transport ali pakiranje proizvodov živilske industrije in pijač, z nominalno prostornino >= 1 l, vendar < 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Steklenice iz brezbarvnega stekla, ki se uporabljajo za komercialni transport ali pakiranje proizvodov živilske industrije in pijač, z nominalno prostornino > 0,33 l, vendar < 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Steklenice iz barvanega stekla, ki se uporabljajo za komercialni transport ali pakiranje proizvodov živilske industrije in pijač, z nominalno prostornino >= 1 l, vendar < 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Steklenice iz barvanega stekla, ki se uporabljajo za komercialni transport ali pakiranje proizvodov živilske industrije in pijač, z nominalno prostornino > 0,33 l, vendar < 1 l || 10 || 5 
 94013010 || Vrtljivi sedeži z nastavljanjem višine, tapecirani, z naslonjali in opremljeni s koleščki ali drsnimi mehanizmi (razen medicinskih, kirurških in zobozdravniških) || 10 || 5 
 94013090 || Vrtljivi sedeži z nastavljanjem višine (razen tapeciranih, z naslonjali in opremljenih s koleščki ali drsnimi mehanizmi, medicinskih, kirurških, zobozdravniških ali veterinarskih in frizerskih sedežev) || 10 || 5 
 94014000 || Sedeži, ki se spremenijo v ležišča (razen vrtnih stolov in taborniške opreme ter medicinskega, zobozdravniškega ali kirurškega pohištva) || 10 || 5 
 94016100 || Tapecirani sedeži z lesenim ogrodjem (razen sedežev, ki se spremenijo v ležišča) || 10 || 5 
 94016900 || Sedeži z lesenim ogrodjem (razen tapeciranih sedežev) || 10 || 5 
 94017100 || Tapecirani sedeži s kovinskim ogrodjem (razen sedežev za zrakoplove ali motorna vozila, vrtljivih sedežev z nastavljanjem višine in medicinskega, zobozdravniškega ali kirurškega pohištva) || 10 || 5 
 94017900 || Sedeži s kovinskim ogrodjem (razen tapeciranih sedežev, vrtljivih sedežev z nastavljanjem višine in medicinskega, zobozdravniškega ali kirurškega pohištva) || 10 || 5 
 94018000 || Sedeži, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu || 10 || 5 
 94032080 || Kovinsko pohištvo (razen pisarniškega, medicinskega, kirurškega, zobozdravniškega ali veterinarskega pohištva) || 10 || 5 
 94033011 || Pisarniške mize z lesenim ogrodjem || 10 || 5 
 94033019 || Leseno pisarniško pohištvo z višino <= 80 cm (razen miz in sedežev) || 10 || 5 
 94033091 || Lesene pisarniške omare z višino > 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Leseno pisarniško pohištvo z višino <= 80 cm (razen omar) || 10 || 5 
 94034010 || Vgradni kuhinjski elementi || 10 || 5 
 94034090 || Leseno kuhinjsko pohištvo (razen sedežev in vgradnih kuhinjskih elementov) || 10 || 5 
 94035000 || Leseno pohištvo za spalnice (razen sedežev) || 10 || 5 
 94036010 || Leseno pohištvo za jedilnice in dnevne sobe (razen sedežev) || 10 || 5 
 94036030 || Leseno pohištvo za trgovine (razen sedežev) || 10 || 5 
 94036090 || Leseno pohištvo (razen za pisarne ali trgovine, kuhinje, jedilnice, dnevne sobe in spalnice ter sedežev) || 10 || 5 
 94037000 || Pohištvo iz plastičnih mas (razen medicinskega, zobozdravniškega, kirurškega ali veterinarskega pohištva in sedežev) || 10 || 5 
 94038900 || Pohištvo iz trstike, protja ali podobnega materiala (razen bambusa, ratana, kovine, lesa in plastičnih mas, sedežev ter medicinskega, kirurškega, zobozdravniškega ali veterinarskega pohištva) || 10 || 5 
 94039030 || Deli pohištva, iz lesa, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu (razen sedežev) || 10 || 5 
 94039090 || Deli pohištva, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu (razen kovinskih ali lesenih, sedežev ter medicinskega, kirurškega, zobozdravniškega ali veterinarskega pohištva) || 10 || 5 
________________
PRILOGA XVI
SEZNAM ZAKONODAJE 
S ČASOVNIM RAZPOREDOM ZA USKLADITEV[1] 
 Zakonodaja Unije || Rok za uskladitev 
 HORIZONTALNI ZAKONODAJNI OKVIR ZA TRŽENJE PROIZVODOV 
 Uredba (ES) št. 765/2008 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 9. julija 2008 o določitvi zahtev za akreditacijo in nadzor trga v zvezi s trženjem proizvodov Sklep 768/2008/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. julija 2008 o skupnem okviru za trženje proizvodov || Usklajen na dan začetka veljavnosti Zakona št. 235 z dne 1. decembra 2011. 
 Direktiva 2001/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. decembra 2001 o splošni varnosti proizvodov || Pregled in popolna uskladitev: 2014 
 Direktiva Sveta 85/374/EGS z dne 25. julija 1985 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic v zvezi z odgovornostjo za proizvode z napako || Usklajevanje zakonodaje: 2012 
 Uredba (ES) št. 1025/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o evropski standardizaciji || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva Sveta 80/181/EGS z dne 20. decembra 1979 o približevanju zakonodaje držav članic, ki se nanašajo na merske enote, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/3/ES Evropskega parlamenta in Sveta || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 ZAKONODAJA NA PODLAGI NAČEL NOVEGA PRISTOPA, KI ZAGOTAVLJA OZNAKO CE 
 Direktiva 2006/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006 o uskladitvi zakonodaje držav članic v zvezi z električno opremo, konstruirano za uporabo znotraj določenih napetostnih mej || Pregled in popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva 2009/105/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 v zvezi z enostavnimi tlačnimi posodami || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Uredba (EU) št. 305/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2011 o določitvi usklajenih pogojev za trženje gradbenih proizvodov || Popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva 2004/108/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o približevanju zakonov držav članic v zvezi z elektromagnetno združljivostjo || Pregled in popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva Sveta 89/686/EGS z dne 21. decembra 1989 o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi z osebno zaščitno opremo || Pregled in popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva 2009/142/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 v zvezi z napravami na plinsko gorivo || Pregled in popolna uskladitev: 2016 
 Direktiva 2000/9/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o žičniških napravah za prevoz oseb || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva Evropskega Parlamenta in Sveta 94/9/ES z dne 23. marca 1994 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z opremo in zaščitnimi sistemi, namenjenimi za uporabo v potencialno eksplozivnih atmosferah || Pregled in popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva Sveta 93/15/EGS z dne 5. aprila 1993 o usklajevanju določb v zvezi z dajanjem eksplozivov za civilno uporabo v promet in njihovim nadzorom Odločba Komisije 2004/388/ES z dne 15. aprila 2004 o dokumentu za transfer eksplozivov znotraj Skupnosti Direktiva Komisije 2008/43/ES z dne 4. aprila 2008 o vzpostavitvi sistema za identifikacijo in sledljivost eksplozivov za civilno uporabo v skladu z Direktivo Sveta 93/15/EGS || Pregled in popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/16/ES z dne 29. junija 1995 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z dvigali || Pregled in popolna uskladitev: 2016 
 Direktiva 2006/42/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o strojih || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2004/22/ES z dne 31. marca 2004 o merilnih instrumentih || Usklajevanje zakonodaje: 2014 
 Direktiva Sveta 93/42/EGS z dne 14. junija 1993 o medicinskih pripomočkih Direktiva Sveta 90/385/EGS z dne 20. junija 1990 o približevanju zakonodaje držav članic o aktivnih medicinskih pripomočkih za vsaditev Direktiva 98/79/ES Evropskega parlamenta in sveta z dne 27. oktobra 1998 o in vitro diagnostičnih medicinskih pripomočkih || Pregled in popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva Sveta 92/42/EGS z dne 21. maja 1992 o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov na tekoča ali plinasta goriva || Popolna uskladitev: 2017 
 Direktiva 2009/23/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o neavtomatskih tehtnicah, kakor je bila spremenjena z Uredbo (EU) št. 1025/2012 Evropskega parlamenta in Sveta, da se uskladi z določbami o modelu iz Sklepa 768/2008/ES || Popolna uskladitev: 2014 
 Direktiva 97/23/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 29. maja 1997 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s tlačno opremo || Pregled in popolna uskladitev: 2017 
 Direktiva 1999/5/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 1999 o radijski opremi in telekomunikacijski terminalski opremi ter medsebojnem priznavanju skladnosti te opreme || Pregled in popolna uskladitev: 18 mesecev po začetku veljavnosti tega sporazuma 
 Direktiva Evropskega Parlamenta in Sveta 94/25/ES z dne 16. junija 1994 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic v zvezi s plovili za rekreacijo || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva 2009/48/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o varnosti igrač || Pregled in popolna uskladitev: 2015 
 Direktiva 2007/23/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. maja 2007 o dajanju pirotehničnih izdelkov v promet || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 DIREKTIVE NA PODLAGI NAČEL NOVEGA PRISTOPA ALI GLOBALNEGA PRISTOPA, KI PA NE ZAGOTAVLJAJO OZNAKE CE 
 Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 94/62/ES z dne 20. decembra 1994 o embalaži in odpadni embalaži || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva Sveta 1999/36/ES z dne 29. aprila 1999 o premični tlačni opremi || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 KOZMETIČNI IZDELKI 
 Uredba (ES) št. 1223/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. novembra 2009 o kozmetičnih izdelkih || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Prva direktiva Komisije 80/1335/EGS z dne 22. decembra 1980 o približevanju zakonov držav članic glede analitskih metod, potrebnih za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Druga direktiva Komisije 82/434/EGS z dne 14. maja 1982 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z analiznimi metodami, potrebnimi za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov 
 Tretja direktiva Komisije 83/514/EGS z dne 27. septembra 1983 o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi z analiznimi metodami, ki so potrebne za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov 
 Četrta Direktiva Komisije 85/490/EGS z dne 11. oktobra 1985 o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi z analiznimi metodami, ki so potrebne za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov 
 Peta Direktiva Komisije 93/73/EGS z dne 9. septembra 1993 o analiznih metodah, ki so potrebne za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov 
 Šesta direktiva Komisije 95/32/ES z dne 7. julija 1995 o analiznih metodah, ki so potrebne za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov 
 Sedma direktiva Komisije 96/45/ES z dne 2. julija 1996 o analiznih metodah, ki so potrebne za preverjanje sestave kozmetičnih izdelkov 
 PROIZVODNJA MOTORNIH VOZIL 
 1. Motorna in priklopna vozila 
 1.1 Homologacija 
 Direktiva 2007/46/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o vzpostavitvi okvira za odobritev motornih in priklopnih vozil ter sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot, namenjenih za taka vozila Okvirna direktiva (Okvirna direktiva) || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 1.2 Usklajene tehnične zahteve 
 Uredba (ES) št. 78/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. januarja 2009 o homologaciji motornih vozil glede zaščite pešcev in drugih izpostavljenih udeležencev v cestnem prometu || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Uredba (ES) št. 79/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. januarja 2009 o homologaciji motornih vozil s pogonom na vodik || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Uredba (ES) št. 595/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o homologaciji motornih vozil in motorjev glede na emisije iz težkih vozil (Euro VI) in o dostopu do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2018 
 Uredba Komisije (ES) št. 692/2008 z dne 18. julija 2008 o izvajanju in spremembi Uredbe (ES) št. 715/2007 Evropskega parlamenta in Sveta o homologaciji motornih vozil glede na emisije iz lahkih potniških in gospodarskih vozil (Euro 5 in Euro 6) in o dostopu do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2018 
 Uredba (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o zahtevah za homologacijo za splošno varnost motornih vozil, njihovih priklopnikov ter sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot, namenjenih za taka vozila || Usklajevanje zakonodaje: 2018 
 Uredba (ES) št. 715/2007 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. junija 2007 o homologaciji motornih vozil glede na emisije iz lahkih potniških in gospodarskih vozil (Euro 5 in Euro 6) in o dostopu do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2018 
 Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2005/64/ES z dne 26. oktobra 2005 o homologaciji motornih vozil glede na njihovo ponovno uporabnost, možnost recikliranja in predelave  || Usklajevanje zakonodaje: 2018 
 Direktiva 2006/40/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o emisijah iz klimatskih naprav v motornih vozilih  || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 2. Dvo- ali trikolesna motorna vozila 
 2.1 Homologacija 
 Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2002/24/ES z dne 18. marca 2002 o homologaciji dvo- in trikolesnih motornih vozil  || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 2.2 Usklajene tehnične zahteve 
 Direktiva Sveta 93/14/EGS z dne 5. aprila 1993 o zavornih sistemih dvo- ali trikolesnih motornih vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 2009/80/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o označevanju naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za dvo- ali trikolesna motorna vozila || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva Sveta 93/30/EGS z dne 14. junija 1993 o zvočnih opozorilnih napravah dvo- ali trikolesnih motornih vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 2009/78/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o stojalih za dvokolesna motorna vozila || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 2009/79/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o ročajih za potnika na dvokolesnih motornih vozilih || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva Sveta 93/33/EGS z dne 14. junija 1993 o varnostnih napravah za preprečevanje nedovoljene uporabe dvo- oziroma trikolesnih motornih vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 2009/139/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o predpisanih oznakah za dvo- ali trikolesna motorna vozila || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 2009/67/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o vgradnji svetlobnih in svetlobno-signalnih naprav na dvo- ali trikolesna motorna vozila || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva Sveta 93/93/EGS z dne 29. oktobra 1993 o masah in merah dvo- ali trikolesnih motornih vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 2009/62/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o prostoru za pritrditev zadnje registrske tablice pri dvo- oziroma trikolesnih motornih vozilih || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 95/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 2. februarja 1995 o največji konstrukcijsko določeni hitrosti, največjem navoru in največji nazivni moči motorja dvo- oziroma trikolesnih motornih vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 97/24/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 1997 o določenih sestavnih delih in značilnostih dvo- ali trikolesnih motornih vozil || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 Direktiva 2000/7/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o merilnikih hitrosti dvo- ali trikolesnih motornih vozil  || Usklajevanje zakonodaje: 2017 
 3. Kmetijski ali gozdarski traktorji na kolesih 
 3.1 Homologacija 
 Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2003/37/ES z dne 26. maja 2003 o homologaciji kmetijskih in gozdarskih traktorjev, njihovih priklopnikov in zamenljivih vlečenih strojev ter njihovih sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot  || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 3.2 Usklajene tehnične zahteve 
 Direktiva 2009/63/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o določenih sestavnih delih in značilnostih kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/60/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o največji konstrukcijsko določeni hitrosti in ploščadi za tovor kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o vzvratnih ogledalih kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2008/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o vidnem polju in brisalcih vetrobranskega stekla za kmetijske ali gozdarske traktorje na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o krmilju kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/64/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o preprečevanju radijskih motenj, ki jih povzročajo kmetijski ali gozdarski traktorji (elektromagnetna združljivost) || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 76/432/EGS z dne 6. aprila 1976 o približevanju zakonodaje držav članic o zavornih napravah kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 76/763/EGS z dne 27. julija 1976 o približevanju zakonodaje držav članic o potniških sedežih za kmetijske ali gozdarske traktorje na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/76/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o ravni hrupa, ki ga zaznajo vozniki kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/75/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o varnostni konstrukciji pri prevrnitvi kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 77/537/EGS z dne 28. junija 1977 o približevanju zakonodaje držav članic o ukrepih proti emisiji snovi, ki onesnažujejo, iz dizelskih motorjev kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 78/764/EEC z dne 25. julija 1978 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z vozniškim sedežem na kmetijskih ali gozdarskih traktorjih na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/61/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o vgradnji svetlobnih in svetlobno-signalnih naprav na kmetijske ali gozdarske traktorje na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/68/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o homologaciji sestavnega dela za svetlobne in svetlobno-signalne naprave na kmetijskih ali gozdarskih traktorjih na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/58/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o napravi za vleko traktorja in vzvratni prestavi kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2009/75/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o varnostni konstrukciji pri prevrnitvi kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih (statični preskus) || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 80/720/EGS z dne 24. junija 1980 o približevanju zakonodaje držav članic o delovnem prostoru, dostopu do vozniškega prostora ter vratih in oknih kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 86/297/EGS z dne 26. maja 1986 o približevanju zakonodaje držav članic o priključni gredi kmetijskih in gozdarskih traktorjev na kolesih in njeni zaščiti || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 86/298/EGS z dne 26. maja 1986 o zadaj nameščenih varnostnih konstrukcijah pri prevrnitvi za ozkokolotečne kmetijske in gozdarske traktorje na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 86/415/EGS z dne 24. julija 1986 o vgradnji, legi, delovanju in označevanju upravljal kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 87/402/EGS z dne 25. junija 1987 o varnostnih konstrukcijah pri prevrnitvi, vgrajenih pred voznikovim sedežem, na ozkokolotečnih kmetijskih in gozdarskih traktorjih na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 89/173/EGS z dne 21. decembra 1988 o približevanju zakonodaje držav članic o določenih sestavnih delih in značilnostih kmetijskih ali gozdarskih traktorjev na kolesih || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2000/25/ES z dne 22. maja 2000 o ukrepih, ki jih je treba sprejeti proti emisijam plinastih in trdnih onesnaževal iz motorjev, namenjenih za pogon kmetijskih ali gozdarskih traktorjev  || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 KEMIKALIJE 
 1. Uredba REACH in njeno izvajanje 
 Uredba (ES) št. 1907/2006 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2006 o registraciji, evalvaciji, avtorizaciji in omejevanju kemikalij (REACH) ter o ustanovitvi Evropske agencije za kemikalije || Usklajevanje zakonodaje: 2013–2014 
 Uredba Komisije (ES) št. 440/2008 z dne 30. maja 2008 o določitvi testnih metod v skladu z Uredbo (ES) št. 1907/2006 Evropskega parlamenta in Sveta o registraciji, evalvaciji, avtorizaciji in omejevanju kemikalij (REACH) || Usklajevanje zakonodaje: 2013–2014 
 2. Nevarne kemikalije 
 Uredba (ES) št. 689/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o izvozu in uvozu nevarnih kemikalij || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva Sveta 96/82/ES z dne 9. decembra 1996 o obvladovanju nevarnosti večjih nesreč, v katere so vključene nevarne snovi || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2011/65/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2011 o omejevanju uporabe nekaterih nevarnih snovi v električni in elektronski opremi || Usklajevanje zakonodaje: 2014 
 Direktiva 2002/96/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. januarja 2003 o odpadni električni in elektronski opremi (OEEO) || Usklajevanje zakonodaje: 2016 
 Direktiva 2006/66/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. septembra 2006 o baterijah in akumulatorjih ter odpadnih baterijah in akumulatorjih || Usklajevanje zakonodaje: 2013–2014 
 Direktiva Sveta 96/59/ES z dne 16. septembra 1996 o odstranjevanju polikloriranih bifenilov in polikloriranih terfenilov (PCB/PCT) || Usklajeno leta 2009 
 Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 850/2004 z dne 29. aprila 2004 o obstojnih organskih onesnaževalih || Usklajevanje zakonodaje: 2013–2014 
 3. Razvrščanje, pakiranje in označevanje 
 Uredba (ES) št. 1272/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o razvrščanju, označevanju in pakiranju snovi ter zmesi || Usklajevanje zakonodaje: 2013–2014 
 4. Detergenti 
 Uredba (ES) št. 648/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o detergentih || Usklajevanje zakonodaje: 2013–2014 
 5. Gnojila 
 Uredba (ES) št. 2003/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. oktobra 2003 o gnojilih || Usklajeno 11. junija 2013. 
 6. Predhodne sestavine pri prepovedanih drogah 
 Uredba (ES) št. 273/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. februarja 2004 o predhodnih sestavinah pri prepovedanih drogah || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 7. Dobra laboratorijska praksa Uporaba načel in preverjanje njihove uporabe pri preskusih kemikalij, inšpekcijski pregledi in preverjanje dobre laboratorijske prakse 
 Direktiva 2004/10/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. februarja 2004 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o uporabi načel dobre laboratorijske prakse ter preverjanju njihove uporabe pri preskusih kemičnih snovi || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva 2004/9/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. februarja 2004 o inšpekcijskih pregledih in preverjanju dobre laboratorijske prakse (DLP) || Usklajevanje zakonodaje: 2013–2014 
 ZDRAVILA 
 1. Zdravila za uporabo v humani medicini 
 Direktiva Sveta 89/105/EGS z dne 21. decembra 1988 v zvezi s preglednostjo ukrepov, ki urejajo določanje cen zdravil za človeško uporabo in njihovo vključitev v področje nacionalnih sistemov zdravstvenega zavarovanja || Usklajevanje zakonodaje: 2014 
 Direktiva 2001/83/ES evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. novembra 2001 o zakoniku Skupnosti o zdravilih za uporabo v humani medicini || Prenos: 2015 
 2. Zdravila za uporabo v veterinarski medicini 
 Direktiva 2001/82/ES evropskega parlamenta in sveta z dne 6. novembra 2001 o zakoniku Skupnosti o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini || Usklajevanje zakonodaje: 2013 
 Direktiva Komisije 2006/130/ES z dne 11. decembra 2006 o izvajanju Direktive 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z določitvijo meril za izvzetje nekaterih zdravil za uporabo v veterinarski medicini, namenjenih živalim za proizvodnjo živil, iz zahteve za predložitev veterinarskega recepta || Usklajevanje zakonodaje: 2014 
 3. Razno 
 Uredba (EU) št. 528/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. maja 2012 o dostopnosti na trgu in uporabi biocidnih proizvodov || Usklajevanje zakonodaje: 2014 
 Direktiva 2001/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. marca 2001 o namernem sproščanju gensko spremenjenih organizmov v okolje || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva 2009/35/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o barvilih, ki se lahko dodajajo zdravilom || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Direktiva 2009/41/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o uporabi gensko spremenjenih mikroorganizmov v zaprtih sistemih || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Uredba Komisije (ES) št. 540/95 z dne 10. marca 1995, ki določa način poročanja o sumljivih nepričakovanih neželenih učinkih, ki niso resni, ne glede na to ali se pojavijo v Skupnosti ali v tretji državi, zdravil za uporabo v humani ali veterinarski medicini, ki so odobrena v skladu z določbami Uredbe Sveta (EGS) št. 2309/93 || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Uredba Komisije (ES) št. 1662/95 z dne 7. julija 1995 o določitvi podrobnih ureditev za izvajanje postopkov odločanja Skupnosti v zvezi s pridobitvijo dovoljenj za promet z zdravili za humano ali veterinarsko uporabo || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Uredba Komisije (ES) št. 2141/96 z dne 7. novembra 1996 o pregledu vloge za prenos odobritve za trženje zdravil, ki spada na področje Uredbe Sveta (ES) št. 2309/93 || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
 Uredba (ES) št. 469/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o dodatnem varstvenem certifikatu za zdravila || Usklajevanje zakonodaje: 2015 
________________
PRILOGA XVII
ZAJETI UKREPI
Priloga XVII‑ A
SANITARNI IN FITOSANITARNI UKREPI
Del 1
Ukrepi, ki se uporabljajo za glavne kategorije živih živali
I.                 Enoprsti kopitarji (vključno z
zebrami), osli ali križanci navedenih vrst
II.               Govedo (vključno z Bubalus
bubalis in Bison)
III.              Ovce in koze
IV.              Prašiči
V.               Perutnina (vključno s kokošmi,
purani, pegatkami, racami in gosmi)
VI.              Ribe, žive
VII.            Raki
VIII.           Mehkužci
IX.              Ikre in gamete živih rib
X.               Valilna jajca
XI.              Seme, jajčne celice, zarodki
XII.            Drugi sesalci
XIII.           Drugi ptiči
XIV.           Plazilci
XV.            Dvoživke
XVI.           Drugi vretenčarji
XVII.         Čebele
Del 2
Ukrepi, ki se uporabljajo za proizvode živalskega izvora
I.       Glavne kategorije
proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi 
1.       Sveže meso domačih kopitarjev, perutnine in
lagomorfov, gojene in prostoživeče divjadi, vključno z drobovino
2.       Mleto meso, mesni pripravki, mehansko
izkoščeno meso, mesni proizvodi 
3.       Žive školjke
4.       Ribiški proizvodi
5.       Surovo mleko, kolostrum, mlečni izdelki in
proizvodi iz kolostruma
6.       Jajca in jajčni proizvodi 
7.       Žabji kraki in polži
8.       Topljena živalska maščoba in ocvirki
9.       Obdelani želodci, mehurji in čreva
10.     Želatina, surovina za proizvodnjo želatine za
prehrano ljudi
11.     Kolagen
12.     Med in čebelarski proizvodi 
II.      Glavne kategorije
proizvodov iz živalskih stranskih proizvodov
 V klavnicah || Živalski stranski proizvodi za krmljenje kožuharjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo hrane za hišne živali 
 Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo pridobljenih proizvodov za uporabo zunaj krmne verige 
 V mlekarnah || Mleko, mlečni izdelki in izdelki, pridobljeni iz mleka 
 Kolostrum in proizvodi iz kolostruma 
 Drugi obrati za zbiranje živalskih stranskih proizvodov in ravnanje z njimi (tj. nepredelani/neobdelani materiali) || Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Neobdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za pridobljene proizvode, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Obdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za proizvodnjo pridobljenih proizvodov, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
   || Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, proste afriške prašičje kuge 
 Kosti in proizvodi iz kosti (razen kostne moke), rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za druge vrste uporabe kakor za posamična krmila, organska gnojila in sredstva za izboljšanje tal 
 Rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za proizvodnjo organskih gnojil ali sredstev za izboljšanje tal 
 Želatina, ki ni namenjena za prehrano ljudi, za uporabo v fotografski industriji 
 Volna in dlake 
 Obdelano perje, deli peres in puh 
 V predelovalnih obratih || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Proizvodi iz krvi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obdelane kože kopitarjev 
   || Obdelane kože prežvekovalcev in enoprstih kopitarjev (21 dni) 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, ki niso proste afriške prašičje kuge 
 Ribje olje za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Topljena maščoba za uporabo kot posamična krmila 
   || Topljena maščoba za nekatere uporabe zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Želatina ali kolagen za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Hidrolizirane beljakovine, dikalcijev fosfat ali trikalcijev fosfat za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Čebelarski stranski proizvodi, namenjeni izključno za uporabo v čebelarstvu 
 Maščobni derivati za uporabo zunaj krmne verige 
 Maščobni derivati za uporabo kot krmilo ali zunaj krmne verige 
 Jajčni proizvodi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 V obratih za proizvodnjo hrane za hišne živali (vključno z obrati, ki proizvajajo pasje žvečilke in aromatično drobovino) || Konzervirana hrana za hišne živali 
 Predelana hrana za hišne živali, razen konzervirane hrane za hišne živali 
 Pasje žvečilke 
 Surova hrana za hišne živali za neposredno prodajo 
 Aromatična drobovina za uporabo pri proizvodnji hrane za hišne živali 
 V obratih za izdelavo lovskih trofej || Obdelane lovske trofeje in drugi preparati ptic in kopitarjev, ki vsebujejo samo kosti, rogove, kopita, kremplje, rogovje, zobovje ali kože 
 Lovske trofeje ali drugi preparati ptic in kopitarjev iz celih delov, ki niso bili obdelani 
 V obratih ali objektih, ki proizvajajo vmesne proizvode || Vmesni proizvodi 
 Gnojila in sredstva za izboljšanje tal || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Predelan gnoj, proizvodi, pridobljeni iz predelanega gnoja in gvana netopirjev 
 V skladiščih za pridobljene proizvode || Vsi pridobljeni proizvodi 
III.    Povzročitelji
bolezni
Del 3
Rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago
Rastline,
rastlinski proizvodi in drugo blago[2],
ki so potencialni prenašalci škodljivih organizmov, lahko glede na svojo naravo
ali zaradi predelave povzročijo tveganje za vnos ali razširitev škodljivih
organizmov
Del 4
Ukrepi, ki se uporabljajo za živilske in krmne dodatke
Hrana:
1.       živilski dodatki (vsi živilski dodatki in
barvila);
2.       pripomočki za predelavo;
3.       arome v živilih;
4.       živilski encimi.
Krma[3]:
5.       krmni dodatki;
6.       posamična krmila;
7.       krmna mešanica in hrana za hišne živali, razen
če so zajeti v delu 2 (II);
8.       neželene snovi v krmilu.
________________
Priloga XVII‑B
Standardi dobrega počutja živali
Standardi dobrega
počutja živali glede:
1 .      omamljanja in zakola živali;
2 .      prevoza živali in z njim povezanimi postopki;
3 .      živali za rejo. 
________________
Priloga XVII‑C
DRUGI UKREPI, ZAJETI V POGLAVJU 4 NASLOVA V
1.       Kemikalije, ki izvirajo iz migracije snovi iz
embalaže
2.       Sestavljeni proizvodi
3.       Gensko spremenjenimi organizmi (GSO)
4.       Hormoni za pospeševanje rasti, tireostatiki,
nekateri hormoni in beta‑agonisti.
________________
Priloga XVII‑D
UKREPI, KI SE VKLJUČIJO PO USKLADITVI ZAKONODAJE
1.       Kemikalije za dekontaminacijo hrane
2.       Kloniranje
3.       Obsevanje (ionizacija)
________________
PRILOGA XVIII
SEZNAMI BOLEZNI ŽIVALI IN ŽIVALI IZ AKVAKULTURE, KI JIH JE TREBA
PRIJAVITI, 
IN ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, ZA KATERE SE LAHKO PRIZNA REGIONALNA
NENAPADENOST
________________
PRILOGA XVII‑ A
BOLEZNI ŽIVALI IN RIB, KI JIH JE TREBA PRIJAVITI,  
ZA KATERE JE PRIZNAN STATUS POGODBENIC 
IN ZA KATERE SE LAHKO SPREJMEJO SKLEPI O REGIONALIZIACIJI
1.       Slinavka in parkljevka
2.       Vezikularna bolezen prašičev
3.       Vezikularni stomatitis 
4.       Afriška konjska kuga
5.       Afriška prašičja kuga
6.       Bolezen modrikastega jezika 
7.       Patogena aviarna influenca
8.       Atipična kokošja kuga (AKK)
9.       Goveja kuga
10.     Klasična prašičja kuga 
11.     Pljučna kuga govedi
12.     Kuga drobnice
13.     Osepnice ovac in koz
14.     Mrzlica doline Rift 
15.     Vozličasti dermatitis 
16.     Venezuelski encefalomielitis kopitarjev
17.     Smrkavost – maleus 
18.     Spolna kuga konj – durina
19.     Tešinska bolezen prašičev
20.     Nalezljiva hematopoetska nekroza (IHN)
21.     Virusna hemoragična septikemija (VHS)
22.     Infekciozna anemija lososov (ISA)
23.     Bonamioza (Bonamia ostreae)
24.     Martelioza 
________________
PRILOGA XVII‑B
PRIZNAVANJE STATUSA ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV, OBMOČIJ BREZ ŠKODLJIVIH
ORGANIZMOV ALI VAROVANIH OBMOČIJ
A.      Priznavanje
statusa škodljivih organizmov
Vsaka
pogodbenica sestavi in predloži seznam reguliranih škodljivih organizmov, ki
temelji na naslednjih načelih: 
1.       škodljivi organizmi, za katere ni znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja;
2.       škodljivi organizmi, za katere je znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja in so pod uradnim nadzorom;
3.       škodljivi organizmi, za katere je znano, da se
pojavljajo v katerem koli delu območja, so pod uradnim nadzorom in za
katere se vzpostavijo območja, prosta škodljivih organizmov, ali varovana
območja. 
Vse
spremembe na seznamu škodljivih organizmov je treba takoj sporočiti drugi
pogodbenici, razen če to ni sporočeno zadevnim mednarodnim
organizacijam.
B.      Priznavanje
območij brez škodljivih organizmov in varovanih območij 
Pogodbenici
priznavata varovana območja in koncept varovanih območij, prostih
škodljivih organizmov, in njihovo izvajanjem v skladu z Mednarodnimi standardi
za fitosanitarne ukrepe.
________________
PRILOGA XIX
REGIONALIZACIJA ALI DOLOČANJE OBMOČIJ, OBMOČJA BREZ
ŠKODLJIVIH ORGANIZMOV IN VAROVANA OBMOČJA
A.      Bolezni živali in živali iz ribogojstva
1.       Bolezni živali
Podlaga
za priznavanje statusa za živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice
je Zoosanitarni kodeks OIE za kopenske živali. Podlaga za sklepe o
regionalizaciji za živalsko bolezen je Zoosanitarni kodeks OIE za kopenske
živali.
2.       Bolezni živali iz ribogojstva
Podlaga
za sklepe o regionalizaciji za bolezni živali iz ribogojstva je Kodeks OIE o
zdravju vodnih živali.
B.      Škodljivi organizmi
Merila
za oblikovanje območij brez škodljivih organizmov ali varovanih
območij za nekatere škodljive organizme so v skladu z določbami:
–        Mednarodnega standarda FAO za fitosanitarne
ukrepe št. 4 o „zahtevah za vzpostavitev območij brez škodljivih
organizmov“ in ustreznimi opredelitvami Mednarodnih standardov za fitosanitarne
ukrepe ali
–        Člen 2(1)(h) Direktive 2000/29/ES z dne
8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za
rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v
Skupnosti
C.      Merila za priznavanje posebnega statusa za
živalske bolezni na ozemlju ali v regiji pogodbenice
1.       Kadar pogodbenica uvoznica meni, da je njeno
ozemlje ali del njenega ozemlja prosto živalske bolezni, razen bolezni iz
Priloge XVIII‑A k temu sporazumu, pogodbenici izvoznici predloži ustrezno
dodatno dokumentacijo, ki navaja zlasti naslednja merila:
‑        naravo bolezni in zgodovino njenega
pojavljanja na njenem ozemlju, 
‑        rezultate nadzornega testiranja na podlagi
seroloških, mikrobioloških, patoloških ali epidemioloških preiskav ter dejstva,
da je treba bolezen v skladu z zakonom priglasiti pristojnim organom,
‑        obdobje, v katerem se je izvajal nadzor,
‑        kjer je to ustrezno, obdobje, v katerem je
bilo prepovedano cepljenje proti bolezni, in zemljepisno območje, ki ga je
prepoved zadevala,
‑        režim za preverjanje odsotnosti bolezni.
2.       Dodatna splošna ali posebna jamstva, ki jih
lahko zahteva pogodbenica uvoznica, ne smejo presegati jamstev, ki jih
pogodbenica uvoznica izvaja na domačem trgu.
3.       Pogodbenici se medsebojno obvestita o vseh
spremembah meril iz odstavka 1 točke C te priloge, ki se nanašajo na
bolezen. Dodatna jamstva, opredeljena v skladu z odstavkom 2 točke C te
priloge, lahko zaradi take priglasitve Pododbor za sanitarne in fitosanitarne
ukrepe spremeni ali umakne.
________________
PRILOGA XX
ZAČASNA ODOBRITEV OBRATOV
Pogoji in
določila za začasno odobritev obratov
1.       Začasna odobritev obratov pomeni, da
pogodbenica uvoznica za namen uvoza začasno odobri obrate v pogodbenici
izvoznici na podlagi ustreznih jamstev, ki jih zagotovi navedena pogodbenica,
ne da bi pogodbenica uvoznica pred tem izvedla inšpekcije posameznih obratov v
skladu z določbami odstavka 4 te priloge. Postopek in pogoji iz
odstavka 4 te priloge se uporabijo za spreminjanje ali dopolnjevanje
seznamov iz odstavka 2 te priloge, da se upoštevajo novi načini uporabe in
prejeta jamstva. Preverjanje je v skladu z določbami odstavka 4(d) lahko
del postopka, vendar samo kar zadeva izhodiščni seznam obratov.
2.       Začasna odobritev se na začetku
uporablja za naslednje kategorije obratov.
2.1     Obrati za proizvode živalskega izvora, namenjene
za prehrano ljudi: 
–        klavnice za sveže meso domačih kopitarjev,
perutnine in lagomorfov ter gojene divjadi (Priloga XVII‑A, del 1); 
–        obrati za predelavo divjadi; 
–        razsekovalnice;
–        obrati za mleto meso, mesne pripravke, mehansko
izkoščeno meso in mesne proizvode;
–        centri za čiščenje in centri za
razpošiljanje živih školjk;
–        Obrati za:
‑        jajčne proizvode,
‑        mlečne proizvode,
‑        ribiške proizvode,
‑        obdelane želodce, mehurje in čreva,
‑        želatino in kolagen,
‑        ribje olje;
–        predelovalna plovila;
–        zamrzovalna plovila.
2.2     Odobreni ali registrirani obrati za proizvodnjo
živalskih stranskih proizvodov in glavne kategorije proizvodov živalskega
izvora za prehrano ljudi
 Vrsta odobrenega ali registriranega obrata in objektov || Proizvod 
 Klavnice || Živalski stranski proizvodi za krmljenje kožuharjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo hrane za hišne živali 
 Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Živalski stranski proizvodi za proizvodnjo pridobljenih proizvodov za uporabo zunaj krmne verige 
 Mlekarne || Mleko, mlečni izdelki in izdelki, pridobljeni iz mleka 
 Kolostrum in proizvodi iz kolostruma 
 Drugi obrati za zbiranje živalskih stranskih proizvodov in ravnanje z njimi (tj. nepredelani/neobdelani materiali) || Kri in proizvodi iz krvi enoprstih kopitarjev za uporabo zunaj krmne verige 
 Neobdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za pridobljene proizvode, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Obdelani proizvodi iz krvi, razen iz krvi enoprstih kopitarjev, za proizvodnjo pridobljenih proizvodov, ki se uporabljajo zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Sveže ali ohlajene kože kopitarjev 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, proste afriške prašičje kuge 
 Kosti in proizvodi iz kosti (razen kostne moke), rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za druge vrste uporabe kakor za posamična krmila, organska gnojila in sredstva za izboljšanje tal 
 Rogovi in proizvodi iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopita in proizvodi iz kopit (razen moke iz kopit) za proizvodnjo organskih gnojil ali sredstev za izboljšanje tal 
 Želatina, ki ni namenjena za prehrano ljudi, za uporabo v fotografski industriji 
 Volna in dlake 
 Obdelano perje, deli peres in puh 
 Predelovalni obrati || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Proizvodi iz krvi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obdelane kože kopitarjev 
 Obdelane kože prežvekovalcev in enoprstih kopitarjev (21 dni) 
 Ščetine prašičev iz tretjih držav ali njihovih regij, ki niso proste afriške prašičje kuge 
 Ribje olje za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Topljena maščoba za uporabo kot posamična krmila 
 Topljena maščoba za nekatere uporabe zunaj krmne verige za farmsko gojene živali 
 Želatina ali kolagen za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
   || Hidrolizirane beljakovine, dikalcijev fosfat ali trikalcijev fosfat za uporabo kot posamična krmila ali za namene zunaj krmne verige 
 Čebelarski stranski proizvodi, namenjeni izključno za uporabo v čebelarstvu 
 Maščobni derivati za uporabo zunaj krmne verige 
 Maščobni derivati za uporabo kot krmilo ali zunaj krmne verige 
 Jajčni proizvodi, ki se lahko uporabljajo kot posamična krmila 
 Obrati za proizvodnjo hrane za hišne živali (vključno z obrati, ki proizvajajo pasje žvečilke in aromatično drobovino) || Konzervirana hrana za hišne živali 
 Predelana hrana za hišne živali, razen konzervirane hrane za hišne živali 
 Pasje žvečilke 
 Surova hrana za hišne živali za neposredno prodajo 
 Aromatična drobovina za uporabo pri proizvodnji hrane za hišne živali 
 Obrati za izdelavo lovskih trofej || Obdelane lovske trofeje in drugi preparati ptic in kopitarjev, ki vsebujejo samo kosti, rogove, kopita, kremplje, rogovje, zobovje ali kože 
 Lovske trofeje ali drugi preparati ptic in kopitarjev iz celih delov, ki niso bili obdelani 
 Obrati ali objekti, ki proizvajajo vmesne proizvode || Vmesni proizvodi 
 Gnojila in sredstva za izboljšanje tal || Predelane živalske beljakovine, vključno z mešanicami in proizvodi, ki niso hrana za hišne živali, ki vsebujejo take beljakovine 
 Predelan gnoj, proizvodi, pridobljeni iz predelanega gnoja in gvana netopirjev 
 Skladišča za pridobljene proizvode || Vsi pridobljeni proizvodi 
3.       Pogodbenica uvoznica sestavi sezname
začasno odobrenih obratov iz odstavkov 2.1 in 2.2 in poskrbi, da so
dostopni javnosti.
4.       Pogoji in postopki za začasno odobritev:
(a)     če je pogodbenica uvoznica odobrila uvoz
zadevnega živalskega proizvoda iz države izvoznice in so bili vzpostavljeni
ustrezni uvozni pogoji in zahteve za izdajanje spričeval;
(b)     če je pristojni organ pogodbenice izvoznice
pogodbenici uvoznici predložil zadovoljiva jamstva, da obrati na njegovem
seznamu ali seznamih izpolnjujejo ustrezne zdravstvene zahteve pogodbenice
uvoznice in je uradno odobril obrate s seznamov za izvoz v pogodbenico
uvoznico;
(c)     pristojni organ pogodbenice izvoznice mora imeti
resnična pooblastila, da ob neizpolnjevanju jamstev začasno prekine
vse dejavnosti izvoza v pogodbenico uvoznico iz obrata, za katerega je
zagotovil jamstva;
(d)     preverjanje s strani pogodbenice uvoznice v
skladu z določbami člena 188 tega sporazuma je lahko del postopka za
začasno odobritev. To preverjanje zadeva sestavo in organiziranost pristojnega
organa, odgovornega za odobritev obrata, ter pooblastila, ki jih ima ta
pristojni organ na voljo, in jamstva, ki jih lahko zagotovi v zvezi z
izvajanjem pravil pogodbenice uvoznice. To preverjanje lahko vključuje
preglede na kraju samem določenega reprezentativnega števila obratov s
seznama ali seznamov, ki jih predloži pogodbenica izvoznica, na kraju samem.
Ob
upoštevanju specifične sestave in porazdelitve pristojnosti znotraj Unije
lahko tako preverjanje v Uniji zadeva posamezne države članice;
(e)     Na podlagi rezultatov preverjanja iz točke
(d) tega odstavka lahko pogodbenica uvoznica spremeni obstoječi seznam
obratov.
________________
PRILOGA XXI
POSTOPEK PRIZNAVANJA ENAKOVREDNOSTI
1.       Načela
(a)     Enakovrednost se lahko določi za posamezen
ukrep ali skupino ukrepov ali sistem, povezan z določenim primarnim
proizvodom ali kategorijami primarnih proizvodov ali obema;
(b)     če pogodbenica uvoznica pregleduje zahtevek
za priznavanje enakovrednosti ukrepov v zvezi z določenim proizvodom
pogodbenice izvoznice to ne sme biti razlog za oviranje trgovine ali ustavitev
tekočega uvoza zadevnega proizvoda iz pogodbenice izvoznice;
(c)     postopek priznavanja enakovrednosti ukrepov je
interaktiven proces med pogodbenico izvoznico in pogodbenico uvoznico. Ta
postopek vključuje objektiven dokaz enakovrednosti posameznih ukrepov
pogodbenice izvoznice in objektivno presojo enakovrednosti z namenom
morebitnega priznavanja enakovrednosti v pogodbenici uvoznici;
(d)     končno priznavanje enakovrednosti ustreznih
ukrepov pogodbenice izvoznice je v izključni pristojnosti pogodbenice
uvoznice.
2.       Predpogoji
(a)     Uvrstitev na seznam je odvisna od zdravstvenega
stanja ali stanja škodljivih organizmov, zakonodaje ter učinkovitosti
sistema inšpekcij in nadzora, povezanega s proizvodom v pogodbenici izvoznici.
V ta namen se upošteva zakonodaja v zadevnem sektorju in tudi sestava
pristojnega organa države izvoznice, njena vodstvena hierarhija, pristojnosti,
operativni postopki in viri ter učinkovitost pristojnih organov, kar
zadeva inšpekcije in nadzorne sisteme, vključno s stopnjo izvrševanja v
zvezi s proizvodom ter rednostjo in hitrostjo pri pošiljanju informacij
pogodbenici uvoznici ob ugotovljenih tveganjih. Tako priznavanje je lahko
utemeljeno z dokumentacijo, preverjanjem in dokumenti, poročili in
informacijami, povezanimi s preteklimi izkušnjami, ocenami in preverjanjem;
(b)     Pogodbenici lahko začneta postopek
priznavanja enakovrednosti v skladu s členom 183 tega sporazuma po uspešno
zaključni zakonodajni uskladitvi ukrepa, skupine ukrepov ali sistemov,
vključenih v seznam zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz člena
181(4) tega sporazuma.
(c)     pogodbenica izvoznica postopek začne šele,
ko pogodbenica uvoznica zanjo ne uporablja zaščitnih ukrepov za proizvod.
3.       Postopek
(a)     Pogodbenica izvoznica postopek začne tako,
da pogodbenici uvoznici predloži zahtevek za priznavanje enakovrednosti
posameznega ukrepa ali skupin ukrepov ali sistema za primarni proizvod ali
kategorijo primarnih proizvodov v sektorju ali podsektorju ali v obeh;
(b)     Kadar je to primerno, ta zahtevek vključuje
tudi zahtevek in potrebno dokumentacijo za odobritev s strani pogodbenice
uvoznice na podlagi enakovrednosti kakšnega koli programa ali načrta
pogodbenice izvoznice, ki ga pogodbenica uvoznica zahteva, in/ali statusa
uskladitve v zvezi z ukrepi ali sistemi iz točke (a), kakor je
določen v Prilogi XXIV tega sporazuma, kot pogoj za odobritev uvoza
navedenega primarnega proizvoda ali kategorije primarnih proizvodov;
(c)     s tem zahtevkom pogodbenica izvoznica:
(i)      pojasni pomen navedenega primarnega proizvoda
ali kategorije primarnih proizvodov za trgovanje;
(ii)     izmed skupnih ukrepov, izraženih v uvoznih
pogojih pogodbenice uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod
ali kategorijo primarnih proizvodov, opredeli posamezne ukrepe, ki jih lahko
izpolni;
(iii)    opredeli posamezne ukrepe, za katere zahteva
enakovrednost, med skupnimi ukrepi, izraženimi v uvoznih pogojih pogodbenice
uvoznice, ki se uporabljajo za navedeni primarni proizvod ali kategorijo
primarnih proizvodov;
(d)     v odgovor na ta zahtevek pogodbenica uvoznica
pojasni skupni in posamični cilj in utemeljitve v ozadju njenih ukrepov,
skupaj z opredelitvijo tveganja;
(e)     s tem pojasnilom pogodbenica uvoznica pogodbenico
izvoznico obvesti o povezavi med svojimi domačimi ukrepi in izvoznimi
pogoji za navedeni primarni proizvod;
(f)      pogodbenica izvoznica pogodbenici uvoznici
objektivno dokaže, da so opredeljeni ukrepi enakovredni z uvoznimi pogoji za
navedeni primarni proizvod ali kategorijo primarnih proizvodov;
(g)     pogodbenica uvoznica objektivno oceni dokazilo
pogodbenice izvoznice o enakovrednosti;
(h)     pogodbenica uvoznica sklene, ali je enakovrednost
dosežena ali ne;
(i)      pogodbenica uvoznica pogodbenici izvoznici
predloži izčrpno pojasnilo in dodatne podatke za določitev
enakovrednosti in svojo odločitev, če pogodbenica izvoznica to
zahteva.
4.       Dokazilo pogodbenice izvoznice o enakovrednosti
ukrepov in ocena pogodbenice uvoznice o tem dokazilu
(a)     Pogodbenica izvoznica objektivno dokaže
enakovrednost za vsakega od opredeljenih ukrepov pogodbenice uvoznice,
določenih v njenih uvoznih pogojih. Kadar je to ustrezno, se enakovrednost
objektivno dokaže za vsak načrt ali program, ki ga pogodbenica uvoznica
zahteva za odobritev uvoza (npr. program nadzora nad ostanki škodljivih snovi);
(b)     objektiven dokaz in ocena v tem kontekstu naj
temeljita, kolikor je to mogoče, na:
‑         mednarodno priznanih standardih, in/ali
standardih, ki temeljilo na ustreznih znanstvenih dokazih, in/ali
‑        oceni tveganja in/ali
‑        dokumentih, poročilih in
informacijah, povezani s preteklimi izkušnjami, ocenami in preverjanjih ter
‑        pravnem statusu ali stopnji upravnega
statusa ukrepov ter
‑        stopnji izvajanja in izvrševanja zlasti na
podlagi:
‑        ustreznih izsledkov v programih
spremljanja in nadzora,
‑        izsledkov inšpekcije pogodbenice
izvoznice,
‑        izsledkov analize s priznanimi analitskimi
metodami,
‑        izsledkov preverjanj in uvoznih pregledov
v državi uvoznici,
‑        učinkovitosti pristojnih organov
države izvoznice ter
‑        preteklih izkušenj.
5.       Sklepi pogodbenice uvoznice
Če
pogodbenica uvoznica sprejme negativen sklep, pogodbenici izvoznici predloži
podrobno in utemeljeno obrazložitev.
6.       Enakovrednost fitosanitarnih ukrepov v zvezi z
rastlinami in rastlinskimi proizvodi temelji na pogojih iz člena 183(6)
tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXII
PREGLEDI OB UVOZU IN INŠPEKCIJSKE TAKSE
A.      Načela pregledov ob uvozu 
Preglede
ob uvozu sestavljajo pregledi dokumentacije, pregledi istovetnosti in
fizični pregledi.
Kar
zadeva živali in živalske izdelke, so fizični pregledi in njihova
pogostost odvisni od stopnje tveganja, povezane s takim uvozom.
Pri
izvajanju pregledov v zvezi z zdravjem rastlin pogodbenica uvoznica zagotovi,
da se rastline, rastlinski proizvodi in drugo blago podrobno pregledajo na
uradni osnovi, bodisi v celoti bodisi njihov reprezentativen vzorec, s
čimer se zagotovi, da niso okužene s škodljivimi organizmi.
Če
pregledi pokažejo neskladnost z ustreznimi standardi in/ali zahtevami, pogodbenica
uvoznica sprejme uradne ukrepe, sorazmerne z zadevnim tveganjem. Kadar je to
mogoče, dobi uvoznik ali njegov predstavnik dostop do pošiljke in
priložnost, da zagotovi vse pomembne informacije, s katerimi pogodbenici
uvoznici pomaga pri končni odločitvi v zvezi s pošiljko. Takšna
odločitev je sorazmerna s stopnjo tveganja, povezano s takim uvozom.
B.      Pogostost fizičnih pregledov
B.1.   Uvoz živali in izdelkov iz živali v Evropsko unijo
in Republiko Moldavijo
 Vrsta mejne kontrole || Pogostost 
 1. Pregledi dokumentacije || 100 % 
 2. Pregledi istovetnosti || 100 % 
 3. Fizični pregledi ||   
 Žive živali 100 % || 100 % 
 Proizvodi kategorije I Sveže meso, vključno s klavničnimi proizvodi, in proizvodi iz mesa govedi, ovac, koz, prašičev in kopitarjev, določenih v Direktivi Sveta 64/433/EGS z dne 26. junija 1964 o zdravstvenih problemih za proizvodnjo in trženje svežega mesa, kakor je bila spremenjena Ribji proizvodi v hermetično zaprti posodi, ki jim omogoča stabilnost pri sobni temperaturi, sveže in zamrznjene ribe ter sušeni in/ali soljeni ribiški proizvodi Cela jajca Mast in topljene masti Živalska čreva Valilna jajca || 20 % 
 Proizvodi kategorije II Perutnina in proizvodi iz perutnine Zajčje meso, meso divjadi (prostoživeče/farmsko gojene) in njihovi proizvodi Mleko in mlečni izdelki za prehrano ljudi Jajčni proizvodi Predelane živalske beljakovine za prehrano ljudi (100 % za prvih šest pošiljk v nepakiranem stanju – Direktiva Sveta št. 92/118/EGS z dne 17. decembra 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali in javnozdravstvenega varstva, ki urejajo trgovino in uvoz v Skupnost za izdelke, ki niso predmet navedenih zahtev, določenih v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) Direktive 89/662/EGS, glede povzročiteljev bolezni pa v Direktivi 90/425/EGS, kakor je bila spremenjena) Drugi ribiški proizvodi, razen tistih, ki so navedeni v Odločbi Komisije 2006/766/EGS z dne 6. novembra 2006 o določitvi seznamov tretjih držav in ozemelj, iz katerih je dovoljen uvoz školjk, iglokožcev, plaščarjev, morskih polžev in ribiških proizvodov, kakor je bila spremenjena Školjke Med || 50 % 
 Proizvodi kategorije III Seme Zarodki Gnoj Mleko in mlečni izdelki (ne za prehrano ljudi) Želatina Žabji kraki in polži Kosti in proizvodi iz kosti Kože Ščetine, volna, dlaka in perje Rogovi, proizvodi iz rogov, kopita in proizvodi iz kopit Čebelarski proizvodi Lovske trofeje Predelana hrana za hišne živali Surovine za proizvodnjo hrane za hišne živali Surovine, kri, proizvodi iz krvi, žleze in organi za farmacevtsko ali tehnično uporabo Seno in slama Povzročitelji bolezni Predelane živalske beljakovine (pakirane) || Najmanj 1 % Največ 10 % 
 Predelane živalske beljakovine, ne za prehrano ljudi (nepakirane) || 100 % za prvih šest pošiljk v neparkiranem stanju (točki 10 in 11 poglavja II Priloge VII k Uredbi 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi), kakor je bila spremenjena 
B.2.   Uvoz neživalske hrane v Evropsko unijo in
Republiko Moldavijo
 — — čili (Capsicum annuum), zdrobljen ali zmlet — ex 0904 20 90 — — proizvodi iz čilija (curry) — 0910 91 05 — — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (hrana — posušene začimbe) — rdeče palmovo olje — ex 1511 10 90 || 10 % za barvila sudan iz vseh tretjih držav 
B.3.   Uvoz rastlin, rastlinskih proizvodov in drugega
blaga v EU ali Republiko Moldavijo 
Za rastline,
rastlinske proizvode in drugo blago iz dela B Priloge V k Direktivi Sveta
2000/29/ES:
Pogodbenica
uvoznica izvaja preglede, da preveri fitosanitarni status pošiljk.
Za regulirane
primarne proizvode, razen rastlin, rastlinske proizvode in drugo blago,
določeno v skladu z Uredba Komisije (ES) št. 1756/2004 z dne 11. oktobra
2004 o določitvi podrobnih pogojev za zahtevane dokaze in merila za vrsto
in stopnjo zmanjšanja pogostnosti zdravstvenih pregledov nekaterih rastlin,
rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, navedenih v delu B Priloge V k
Direktivi 2000/29/ES, se lahko določi zmanjšano število pregledov ob uvozu
v zvezi z zdravjem rastlin.
________________
PRILOGA XVIII
CERTIFICIRANJE
A.      Načela
certificiranja
Rastline in
rastlinski proizvodi ter drugo blago
V zvezi s
certificiranjem rastlin in rastlinskih proizvodov ter drugega blaga pristojni
organi uporabljajo načela iz ustreznih Mednarodnih standardov za
fitosanitarne ukrepe.
Živali in živalski
proizvodi:
1.       Pristojni organi pogodbenic zagotovijo, da
uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, zadovoljivo poznajo
veterinarsko zakonodajo, kar zadeva živali ali živalske proizvode, za katere je
treba izdati spričevalo, in so na splošno obveščeni o pravilih za
sestavljanje in izdajanje spričeval in po potrebi o značaju in obsegu
poizvedb, testov ali pregledov, ki naj bi se izvedli pred izdajo
spričeval.
2.       Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval,
ne smejo potrditi podatkov, s katerimi niso seznanjeni ali ki jih ne morejo
preveriti.
3.       Uradniki, pristojni za izdajanje spričeval,
ne smejo podpisovati praznih ali nepopolnih spričeval ali spričeval
za živali ali živalske proizvode, ki jih niso pregledali ali ki niso več v
njihovi pristojnosti. Kadar se spričevalo podpiše na podlagi drugega
spričevala ali potrdila, mora imeti uradnik, pristojen za izdajo
spričevala, pred podpisom na voljo navedeni dokument.
4.       Uradnik, pristojen za izdajo spričevala,
lahko potrdi podatke:
(a)     ki jih je na podlagi odstavkov od 1 do 3 te
priloge preverila druga oseba, ki jo je za to pooblastil pristojni organ in ki
je delovala pod nazorom navedenega organa, če lahko uradnik, pristojen za
izdajo spričeval, preveri točnost podatkov; ali
(b)     ki so bili pridobljeni v okviru programov
spremljanja v povezavi z uradno priznanimi sistemi zagotavljanja kakovosti ali
prek sistema epidemiološkega nadzora, kadar je to odobreno po zadevni
veterinarski zakonodaji.
5.       Pristojni organi pogodbenic sprejmejo vse
potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo integriteto certificiranja. Zlasti
poskrbijo, da uradniki, pristojni za izdajanje spričeval, ki jih
imenujejo:
(a)     imajo status, ki zagotavlja njihovo
nepristranskost, in nimajo neposrednega komercialnega interesa za živali ali
izdelke, za katere izdajajo spričevala, ali za obrate ali objekte, iz
katerih ti izhajajo; ter
(b)     se v celoti zavedajo pomena vsebine vsakega
spričevala, ki ga podpišejo.
6.       Spričevala so sestavljena tako, da se
določeno spričevalo nanaša na določeno pošiljko v jeziku, ki ga
razume uradnik, pristojen za izdajo spričevala, in vsaj v enem od uradnih
jezikov pogodbenice uvoznice, kakor je opredeljeno v delu C te priloge.
Datum
podpisa na spričevalu ne sme biti po datumu odpreme pošiljk.
7.       Vsak pristojni organ mora biti sposoben povezati
spričevalo z ustreznim uradnikom, pristojnim za izdajanje spričeval,
in zagotoviti, da je izvod vseh izdanih spričeval na voljo za obdobje, ki
ga določi ta pristojni organ.
8.       Vsaka pogodbenica uvede preglede in nadzor,
kakršni so potrebni za preprečevanje izdajanja ali uporabe lažnih ali
zavajajočih spričeval, ki so dozdevno izdana ali uporabljena za
namen, določen v veterinarski zakonodaji.
9.       Brez poseganja v kakršne koli sodne postopke ali
kazni pristojni organi izvajajo preiskave ali preglede in sprejemajo ustrezne
ukrepe za kaznovanje vseh primerov lažnega ali zavajajočega izdajanja
spričeval, na katere so opozorjeni. Med takimi ukrepi je lahko začasno
suspendiranje uradnikov, ki so pristojni za izdajanje spričeval, do konca
preiskave. Zlasti:
(a)     če se med pregledi ugotovi, da je uradnik,
pristojen za izdajanje spričeval, zavestno izdal lažno spričevalo,
pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri
zagotovi, da zadevna oseba ne more ponoviti prekrška;
(b)     če se med pregledi ugotovi, da je posameznik
ali podjetje goljufivo uporabilo ali spremenilo uradno spričevalo,
pristojni organ sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi v največji meri
zagotovi, da posameznik ali podjetje ne more ponoviti prekrška. Taki ukrepi
lahko vključujejo zavrnitev izdaje uradnega spričevala zadevni osebi
ali podjetju.
B.      Spričevalo iz člena 186(2)(a) tega
sporazuma
Potrditev
zdravstvene ustreznosti v spričevalu izraža status enakovrednosti
zadevnega primarnega proizvoda. Potrditev zdravstvene ustreznosti navaja
skladnost s proizvodnimi standardi pogodbenice izvoznice, ki jih je pogodbenica
uvoznica priznala kot enakovredne.
C.      Uradni jeziki za izdajanje spričeval
1.       Uvoz v EU. Rastline, rastlinski proizvodi in
drugo blago:
Spričevala
so sestavljena v jeziku, ki ga razume uradnik, pristojen za izdajo
spričevala, in vsaj v enem od uradnih jezikov pogodbenice uvoznice.
Živali
in živalski proizvodi
Zdravstveno
spričevalo mora biti sestavljeno v vsaj enem od uradnih jezikov namembne
države članice in v enem od uradnih jezikov države članice, v kateri
se izvaja pregled pri uvozu iz člena 189 tega sporazuma.
2.       Uvoz v Republiko Moldavijo
Zdravstveno
spričevalo mora biti sestavljeno v uradnem jeziku Republike Moldavije. 
________________
PRILOGA XXIV
USKLAJEVANJE ZAKONODAJE
________________
PRILOGA XV‑A
NAČELA ZA OCENJEVANJE NAPREDKA V PROCESU USKLAJEVANJA 
Del I
Postopno usklajevanje
1.       Splošna pravila 
Republika
Moldavija postopoma uskladi svojo sanitarno in fitosanitarno zakonodajo ter
zakonodajo s področja dobrega počutja živali z zadevno zakonodajo
Unije na podlagi seznama zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz navedenih
področij. Seznam se razdeli na prednostna področja, ki zadevajo
ukrepe v skladu s Prilogo XVII k temu sporazumu ter temeljijo na tehničnih
in finančnih virih Republike Moldavije. V ta namen Republika Moldavija
opredeli svoja prednostna področja za trgovino. 
Republika
Moldavija domače predpise uskladi na enega od sledečih načinov:
(a)     izvaja in izvršuje zadevne temeljne predpise iz
pravnega reda EU, tako da sprejme dodatne domače predpise ali postopke;
oziroma 
(b)     spremeni zadevne domače predpise ali
postopke, z namenom da jih vključi v zadevne temeljne predpise pravnega
reda EU.
V
vsakem primeru Republika Moldavija: 
(a)     odpravi vse domače zakone in druge predpise
ter prakse in vse druge ukrepe, ki niso v skladu z domačo zakonodajo, ki
je bila usklajena; ter
(b)     zagotovi učinkovito izvajanje domačih
predpisov, ki so bili usklajeni.
Republika
Moldavija takšno usklajevanje dokumentira v povezovalnih tabelah v skladu z
modelom, v katerem zabeleži datum, na katerega začnejo veljati domači
predpisi, in uradni list, v katerem so bila ta pravila objavljena. Model
povezovalni tabel za pripravo in ocenjevanje je določen v delu II te
priloge. Če usklajevanje ni dokončano, ocenjevalci[4] pomanjkljivosti opišejo v stolpcu za pripombe. 
Ne
glede na opredeljeno prednostno področje Republika Moldavija pripravi
posebne povezovalne tabele, ki prikazujejo uskladitev za drugo splošno in
specifično zakonodajo, vključno s splošnimi pravili v zvezi z
naslednjim: 
(a)     Kontrolni sistemi
‑        domači trg;
‑        uvoz.
(b)     Zdravstveno varstvo živali in dobro počutje
živali
‑        identifikacija in registracija živali ter
registracija njihovega gibanja;
‑        nadzorni ukrepi za bolezni živali;
‑        domača trgovina z živimi živalmi,
semenom, jajčnimi celicami in zarodki;
‑        dobro počutje živali na kmetijah, med
prevozom in zakolom.
(c)     Varnost hrane
‑        dajanje na trg hrane in krmil;
‑        označevanje, predstavitev in
oglaševanje hrane, vključno z navedbami o hranilni vrednosti in
zdravstvenimi trditvami;
‑        nadzor nad ostanki;
‑        posebna pravila za krmila.
(d)     Živalski stranski proizvodi
(e)     Zdravje rastlin
‑        škodljivi organizmi;
‑        fitofarmacevtska sredstva;
(f)      Gensko spremenjenimi organizmi:
‑        izpuščeni v okolje;
‑        gensko spremenjena hrana in krmila. 
Del II
Ocenjevanje
1.       Postopek in metoda:
Zakonodaja
Republike Moldavije o zdravstvenem varstvu živali in rastlin ter dobrem
počutju živali, zajeta v poglavju 4 naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma, se postopoma uskladi z ustrezno zakonodajo Unije in se
učinkovito izvaja[5]. 
Povezovalne
tabele se pripravijo v skladu z modelom iz točke (2) za vsak posamezen
akt, ki je bil usklajen, in se predložijo v angleškem jeziku v pregled
ocenjevalcem. 
Če
je rezultat ocenjevanja za posamezen ukrep, skupino ukrepov, sistem, ki se
uporablja za sektor, podsektor, primarni proizvod ali skupino primarnih
proizvodov pozitiven,  se uporabijo pogoji iz člena 183(4) tega sporazuma.
2.       Povezovalne tabele
2.1.    Pri pripravi povezovalnih tabel je treba
upoštevati naslednje:
Akt
Unije je podlaga za pripravo povezovalne tabele. Zato se ob usklajevanju
uporabi veljavna različica. Republika Moldavija posebno pozornost nameni
natančnemu prevodu v nacionalni jezik, saj lahko netočen prevod
privede do sporov, zlasti če se nanaša na področje uporabe zakonodaje[6].
2.2.    Model povezovalne tabele:
POVEZOVALNA TABELA 
MED 
Naslov akta EU, vključene zadnje spremembe: 
IN 
Naslov nacionalnega akta 
(objavljen v         )
Datum objave
Datum izvajanja:
 Zakonodaja EU || Nacionalna zakonodaja || Opombe (Republika Moldavija) || Pripombe ocenjevalcev 
   ||   ||   ||   
Legenda:
Akt EU: njegovi členi, odstavki, pododstavki itd. morajo biti navedeni s
celim naslovom in sklicem[7]
v levem stolpcu povezovalne tabele. 
Nacionalna
zakonodaja: določbe nacionalne zakonodaje, ki ustrezajo določbam
Unije v levem stolpcu morajo biti navedene s celim imenom in sklicem. Njihova vsebina se podrobno opiše v drugem
stolpcu. 
Opombe iz Republike Moldavije: v tem stolpcu Republika Moldavija navede
sklic ali druge določbe v zvezi s tem členom, odstavki, pododstavki
itd., zlasti če besedilo določbe ni usklajeno. Če besedilo ni
bilo usklajeno, se to obrazloži z ustrezno razlago. 
Pripombe ocenjevalca: če ocenjevalci menijo, da uskladitev ni
dosežena, svojo oceno utemeljijo in v tem stolpcu opišejo zadevne
pomanjkljivosti. 
________________
PRILOGA XXIV‑B
SEZNAM ZAKONODAJE EU, KI JO MORA REPUBLIKA MOLDAVIJA USKLADITI
Seznam
zakonodaje, ki jo je treba uskladiti, iz člena 181(4) tega sporazuma se
predloži Republiki Moldaviji v roku treh mesecev po začetku veljavnosti
tega sporazuma. 
________________
PRILOGA XXV
STATUS ENAKOVREDNOSTI
[…]
________________
PRILOGA XXVI
USKLAJEVANJE CARINSKE ZAKONODAJE
Carinska oznaka
Uredba Sveta (EGS)
št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti 
Časovni razpored: Republika Moldavija izvede uskladitev z
določbami zgoraj navedene uredbe v treh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
Skupen tranzit
in enotna upravna listina 
Konvencija z dne
20. maja 1987 o poenostavitvi formalnosti pri blagovni menjavi 
Konvencija o
skupnem tranzitnem postopku z dne 20. maja 1987 
Časovni razpored: Republika Moldavija izvede uskladitev z
določbami navedenih konvencij v treh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
Oprostitev
plačila carine
Uredba Sveta (ES)
št. 1186/2009 z dne 16. novembra 2009 o sistemu oprostitev
carin v Skupnosti 
Časovni razpored: Republika Moldavija izvede uskladitev z
naslovoma I in II navedene uredbe v treh letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Varstvo
pravic intelektualne lastnine
Uredba (EU) št.
608/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. junija 2013 o uveljavljanju
pravic intelektualne lastnine 
Časovni razpored: Republika Moldavija izvede uskladitev z
določbami navedene uredbe v enem letu od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
________________
[1]        Za namene te priloge in člena 173(2) tega
sporazuma sklicevanja na pravni red Unije ali zakonodajo ali določene akte
Unije zajemajo tudi vse pretekle ali prihodnje spremembe ustreznih aktov ter
vse izvedbene ukrepe v zvezi s temi akti.
[2]        Embalaža, transportna sredstva, vsebniki, zemlja in rastni
substrat ter vsak drug organizem, predmet ali snov, v katerem se lahko
prenašajo ali razširjajo škodljivi organizmi.
[3]        Samo živalski stranski proizvodi živali ali delov živali, za
katere je bilo ugotovljeno, da so ustrezni za prehrano ljudi, se lahko
uporabijo znotraj krmne verige za farmsko gojene živali.
[4]        Ocenjevalci so strokovnjaki, ki jih imenuje Evropska
komisija.
[5]        Zato jo lahko podpirajo strokovnjaki držav članic
ločeno ali v okviru programov za celovito vzpostavljanje institucij
(twinning projekti, TAIEX, itd).
[6]         Za
olajšanje procesa usklajevanja so na spletišču EUR-lex pod
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl na voljo prečiščene
različice z nekaterih področij zakonodaje Unije.
[7]         Na primer, kot
je navedeno na spletišču EUR-lex pod:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=sl.
PRILOGA XXVII
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM; 
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV; 
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM, 
DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV; 
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV 
IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI
Unija
1.       Seznam pridržkov v zvezi z ustanavljanjem:
Priloga XXVII-A 
2.       Seznam obveznosti v zvezi s čezmejnim
opravljanjem storitev: Priloga XXVII-B 
3.       Seznam pridržkov v zvezi s ključnim osebjem,
diplomiranimi pripravniki in prodajalci poslovnih storitev: Priloga XXVII-C 
4.       Seznam pridržkov v zvezi s pogodbenimi ponudniki
storitev in neodvisnimi strokovnjaki: Priloga XXVII-D
Republika Moldavija
5.       Seznam pridržkov v zvezi z ustanavljanjem: Priloga
XXVII-E 
6.       Seznam obveznosti v zvezi s čezmejnim
opravljanjem storitev: Priloga XXVII-F
7.       Seznam pridržkov v zvezi s ključnim
osebjem, diplomiranimi pripravniki in prodajalci poslovnih storitev: Priloga
XXVII-G 
8.       Seznam pridržkov v zvezi s pogodbenimi ponudniki
storitev in neodvisnimi strokovnjaki: Priloga XXVII-H
Za namene
prilog XXXVII-A, XXVII-B, XXVII‑C, XXVII-D se uporabljajo naslednje
kratice: 
 AT || Avstrija 
 BE || Belgija 
 BG || Bolgarija 
 CY || Ciper 
 CZ || Češka 
 DE || Nemčija 
 DK || Danska 
 EU || Evropska Unija z vsemi državami članicami 
 ES || Španija 
 EE || Estonija 
 FI || Finska 
 FR || Francija 
 EL || Grčija 
 HR || Hrvaška 
 HU || Madžarska 
 IE || Irska 
 IT || Italija 
 LV || Latvija 
 LT || Litva 
 LU || Luksemburg 
 MT || Malta 
 NL || Nizozemska 
 PL || Poljska 
 PT || Portugalska 
 RO || Romunija 
 SK || Slovaška republika 
 SI || Slovenija 
 SE || Švedska 
 UK || Združeno kraljestvo 
Za namene
prilog XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H se uporabljajo naslednje
kratice:
 MD || Republika Moldavija 
________________
PRILOGA XXVII-A
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM (UNIJA)
1.       Na spodnjem seznamu so navedene gospodarske
dejavnosti, za katere veljajo pridržki v zvezi z nacionalno obravnavo ali
obravnavo po načelu največjih ugodnosti s strani Unije v skladu s
členom 205(2) tega sporazuma za ustanove in vlagatelje Republike
Moldavije.
Na
seznamu so naslednji elementi:
(a)     seznam
horizontalnih pridržkov, ki veljajo za vse sektorje ali podsektorje;
(b)     seznam pridržkov, specifičnih za sektorje
ali podsektorje, z navedbo zadevnega sektorja ali podsektorja skupaj z veljavnimi
pridržki.
Pridržek,
ki ustreza dejavnosti, ki ni liberalizirana (brez obvez), se izrazi na
naslednji način: „Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po
načelu države z največjimi ugodnostmi“.
Kadar
pridržek iz točke (a) ali (b) zajema le pridržke za posamezne države
članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena,
obveznosti iz člena 205(2) tega sporazuma v zadevnem sektorju brez
pridržkov (če pridržkov za posamezne države članice v določenem
sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne pridržke ali sektorske pridržke za
vso Unijo, ki morda veljajo).
2.       Spodnji seznam v skladu s
členom 202(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodelita pogodbenici.
3.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
4.       V skladu s členom 205 tega sporazuma
nediskriminatorne zahteve, kot so pravna oblika ali obveznost pridobitve licenc
ali dovoljenj, ki se brez razlikovanja uporabljajo za vse ponudnike, ki
delujejo na ozemlju, na podlagi državljanstva, stalnega bivališča ali
enakovrednega merila, niso navedena v tej prilogi, saj vanje ta sporazum ne
posega.
5.       Kadar Unija ohrani pridržke, ki kot pogoj za
ponudbo storitev na njenem ozemlju zahtevajo, da ima ponudnik storitev
državljanstvo, stalno prebivališče ali stalno prebiva na njenem ozemlju,
se pridržek iz Priloge XXVII-C k temu sporazumu, kolikor je to mogoče,
uporablja kot pridržek glede ustanavljanja v skladu s to prilogo.
Horizontalni pridržki
Javne službe
EU: Gospodarske dejavnosti, ki se obravnavajo kot storitve javnih služb na
nacionalni ali lokalni ravni, so lahko predmet javnih monopolov ali
izključnih pravic, dodeljenih zasebnim subjektom[1].
Vrste
ustanavljanja
EU: Obravnava, priznana hčerinskim družbam (družb Republike
Moldavije), ustanovljenim v skladu z zakonodajo države članice, ki imajo
registrirani sedež, glavno upravo ali glavno poslovno enoto v Uniji, ni
razširjena na podružnice ali agencije, ki jih v državi članici ustanovijo
družbe Republike Moldavije.[2]
AT: Generalni direktorji podružnic pravnih oseb morajo imeti stalno
prebivališče v Avstriji; fizične osebe, ki so v pravni osebi ali
podružnici odgovorne za upoštevanje avstrijskega zakona o trgovini, morajo
imeti stalno prebivališče v Avstriji.
EE: Vsaj polovica članov upravnega odbora ima stalno
prebivališče v Uniji.
FI: Tuja oseba, ki trguje kot zasebni podjetnik, in vsaj en partner v
družbi z neomejeno odgovornostjo ali eden komplementar komanditne družbe morajo
imeti stalno prebivališče v Evropskem gospodarskem prostoru (EGP). Stalno
prebivališče v EGP se zahteva v vseh sektorjih za vsaj enega rednega
člana ali namestnika v svetu direktorjev in za generalnega direktorja;
vendar se lahko določenim družbam odobrijo izjeme. Če namerava
organizacija Republike Moldavije poslovati ali trgovati tako, da ustanovi
podružnico na Finskem, se zahteva dovoljenje za promet. 
HU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za pridobitev državne lastnine.
IT: Za opravljanje industrijskih, komercialnih in obrtnih dejavnosti se
lahko zahteva dovoljenje za bivanje.
PL: Vlagatelji Republike Moldavije lahko sprejmejo in izvajajo gospodarske
dejavnosti le v obliki komanditne družbe, komanditne delniške družbe, družbe z
omejeno odgovornostjo in delniške družbe (v primeru pravnih storitev pa le v
obliki registriranih družb ali komanditnih družb).
RO: Samostojni upravljavec ali predsednik upravnega odbora ter polovica
skupnega števila upravljavcev gospodarskih družb so romunski državljani, razen
če je v pogodbi družbe ali njenih statutih določeno drugače.
Večina revizorjev gospodarske družbe in njihovih namestnikov je romunskih
državljanov.
SE: Tuja družba, ki na Švedskem ni ustanovila pravne osebe ali posluje s
posredovanjem trgovskega zastopnika, izvaja svoje trgovinske posle prek
podružnice, ki je registrirana na Švedskem in ima neodvisno vodstvo in
ločeno knjigovodstvo. Generalni direktor podružnice in poddirektor,
če je imenovan, morata imeti stalno prebivališče v EGP. Fizična
oseba brez stalnega prebivališča v EGP, ki opravlja trgovinske posle na
Švedskem, imenuje in registrira predstavnika s stalnim prebivališčem, ki
je pristojen za poslovanje na Švedskem. Za poslovanje na Švedskem se vodi
ločeno knjigovodstvo. Pristojni organ lahko v posameznih primerih odobri
izjemo od zahtev glede ustanovitve podružnice in glede stalnega
prebivališča. Za gradbene projekte, ki trajajo manj kot leto dni – ki jih
izvaja družba ali fizična oseba s stalnim prebivališčem zunaj EGP –
se ne zahteva ustanovitev podružnice ali imenovanje predstavnika s stalnim
prebivališčem. Švedsko delniško družbo lahko ustanovi fizična oseba s
stalnim prebivališčem v EGP, švedska pravna oseba ali pravna oseba, ki je
ustanovljena v skladu z zakonodajo države EGP in ima v EGP registrirani sedež,
glavno upravo ali glavno poslovno enoto. Partnerska družba je lahko
ustanovitelj, samo če imajo vsi lastniki družb z neomejeno odgovornostjo
stalno prebivališče v EGP. Ustanovitelji s stalnim prebivališčem
zunaj EGP lahko za dovoljenje zaprosijo pristojni organ. V delniških družbah in
zadružnih gospodarskih združenjih morajo vsaj polovica članov v svetu
direktorjev, vsaj polovica namestnikov v svetu, generalni direktor, poddirektor
in vsaj ena oseba, pooblaščena za podpis družbe, če je imenovana,
imeti stalno prebivališče v EGP. Pristojni organ lahko odobri izjeme od te
zahteve. Če nihče od predstavnikov družbe nima stalnega prebivališča
na Švedskem, mora svet imenovati in registrirati osebo s stalnim
prebivališčem na Švedskem, ki je pooblaščena za terjatve v imenu
družbe. Za ustanavljanje vseh ostalih vrst pravnih oseb veljajo ustrezni
pogoji. 
SK: Fizična oseba Republike Moldavije, ki se vnese v komercialni
register kot oseba, pooblaščena za delovanje v imenu podjetnika, mora
predložiti dovoljenje za prebivanje na Slovaškem.
Naložbe
ES: Za naložbe tujih vlad in oseb javnega prava v Španiji (to
običajno vpliva ne samo na gospodarske interese, ampak tudi negospodarske
interese države), ki se opravijo neposredno ali prek podjetij ali drugih oseb,
ki so pod neposrednim ali posrednim nadzorom tujih vlad, je potrebno predhodno
dovoljenje vlade.
BG: Tuji vlagatelji ne morejo sodelovati pri privatizaciji. Tuji
vlagatelji in bolgarske pravne osebe z nadzornim deležem fizične ali
pravne osebe iz Republike Moldavije potrebujejo dovoljenje za a) iskanje,
razvoj ali pridobivanje naravnih virov iz teritorialnega morja,
epikontinentalnega pasu ali izključne ekonomske cone ter b) pridobitev
nadzorne kapitalske udeležbe v družbah, ki se ukvarjajo s katero koli
dejavnostjo iz točke a).
FR: Za nakupe s strani pravnih ali fizičnih oseb Republike Moldavije,
ki presegajo 33,33 % delnic ali glasovalnih pravic v obstoječih francoskih
podjetjih ali 20 % v francoskih podjetjih, ki kotirajo na borzi, veljajo
naslednji predpisi:
–        naložbe, manjše od 7,6 milijona EUR, v
francoskih podjetjih s prihodkom, ki ne presega 76 milijonov EUR, postanejo
neomejene 15 dni po predhodni priglasitvi in potrditvi, da so navedeni zneski
resnični;
–        po enem mesecu od predhodnega obvestila se
dovoljenje za druge naložbe izda samodejno, razen če minister za
gospodarstvo v izjemnih okoliščinah ne izkoristi svoje pravice, da naložbo
odloži.
Tuja
udeležba v na novo lastninjenih družbah se lahko omeji na različne zneske
javno ponujenega lastniškega kapitala, pri čemer te zneske določi
francoska vlada za vsak primer posebej. V nekaterih komercialnih, industrijskih
ali obrtnih dejavnostih je za ustanovitev potrebno posebno dovoljenje, če
generalni direktor nima dovoljenja za bivanje.
HU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za delež fizične ali pravne osebe iz
Republike Moldavije v na novo lastninjenih družbah.
IT: Vlada lahko izvaja nekatera posebna pooblastila v podjetjih, ki
delujejo na področju obrambe in nacionalne varnosti (v zvezi z vsemi
pravnimi osebami, ki izvajajo dejavnosti, za katere se šteje, da so strateškega
pomena na področju obrambe in nacionalne varnosti), ter nekatere
dejavnosti strateškega pomena na področju energetike, prevoza in
komunikacij.
PL: Tujci (fizična ali pravna oseba) morajo za neposredni ali
posredni nakup nepremičnin pridobiti dovoljenje. Brez obvez v zvezi s
pridobitvijo državne lastnine, tj. predpisi o postopku privatizacije.
Nepremičnine
Za pridobitev
zemljišča in nepremičnin veljajo naslednje omejitve[3]:
AT: Tuje fizične in pravne osebe potrebujejo za pridobitev in nakup
ter oddajanje nepremičnin dovoljenje pristojnih regionalnih organov
(„Länder“), ki presodijo, ali to vpliva na pomembne gospodarske, socialne ali
kulturne interese.
BG: Tuje fizične in pravne osebe (tudi prek podružnice) ne morejo
pridobiti lastništva na zemljišču. Bolgarske pravne osebe s tujo udeležbo
ne morejo pridobiti lastništva na kmetijskem zemljišču. Tuje pravne osebe
in tuji državljani s stalnim prebivališčem v tujini lahko pridobijo
lastništvo zgradb in omejene lastninske pravice (pravico do uporabe, pravico do
gradnje, pravico do postavitve nadgradnje in služnostno pravico) na
nepremičninah. 
CY: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi.
CZ: Kmetijska zemljišča in gozdove lahko pridobijo le tuje
fizične osebe s stalnim prebivališčem v Češki republiki in
podjetja s pravno osebnostjo s stalnim prebivališčem v Češki
republiki. Za kmetijska zemljišča in gozdove v državni lasti veljajo
posebna pravila. Kmetijska zemljišča v državni lasti lahko pridobijo le
češki državljani, občine in javne univerze (za usposabljanje in
raziskave). Pravne osebe (ne glede na obliko ali kraj stalnega
prebivališča) lahko kmetijska zemljišča v državni lasti kupijo od
države samo, če je zgradba, katere lastniki so, že zgrajena na tem zemljišču
ali je to zemljišče nujno potrebno za uporabo te zgradbe. Samo občine
in javne univerze lahko kupijo gozdove v državni lasti.
DK: Omejitve pri nakupu nepremičnin za fizične in pravne osebe,
ki tu nimajo stalnega prebivališča. Omejitve pri nakupu kmetijskih
zemljišč za fizične in pravne osebe.
HU: Ob upoštevanju izjem, vključenih v zakonodajo o ornih
zemljiščih, tuje fizične in pravne osebe ne smejo pridobiti ornih
zemljišč. Tujci morajo pri nakupu nepremičnin dobiti dovoljenje
agencije državne javne uprave, pristojne glede na lokacijo nepremičnine.
EL: V skladu z zakonom št. 1892/90 je za pridobitev zemljišč na
obmejnih območjih potrebno dovoljenje Ministrstva za obrambo. Dovoljenje
za neposredne naložbe se v skladu z upravno prakso izda brez težav.
HR: Brez obvez v zvezi s pridobitvijo nepremičnin za ponudnike
storitev, ki niso ustanovljeni in registrirani na Hrvaškem. Pridobitev
nepremičnin, ki so potrebne za opravljanje storitev družb, ustanovljenih
in registriranih na Hrvaškem kot pravne osebe, je dovoljena. Za pridobitev
nepremičnin, ki so potrebne za opravljanje storitev podružnic, je potrebno
soglasje ministrstva za pravosodje. Tuje pravne ali fizične osebe ne
morejo pridobiti kmetijskih zemljišč.
IE: Domače ali tuje družbe ali tuji državljani potrebujejo predhodno
pisno dovoljenje komisije za zemljišča za pridobitev kakršnih koli koristi
iz zemljiške posesti na Irskem.  
 Kadar se takšno zemljišče uporablja za industrijske namene (razen za
kmetijstvo), se ta zahteva ob predložitvi potrdila, ki ga v ta namen izda
minister za podjetništvo, trgovino in zaposlovanje, opusti. Ta zakon ne velja
za mestna zemljišča.
IT: Za nakup nepremičnin s strani tujih fizične in pravnih oseb
velja pogoj o vzajemnosti.
LT: Tuje fizične in pravne osebe lahko pridobijo lastništvo na
zemljišču, notranjih vodah in gozdovih, če izpolnjujejo merila
evropske in transatlantske integracije. Postopek, pogoje in omejitve za
pridobitev parcel določa ustavno pravo.
LV: Omejitve pri pridobitvi zemljišč na podeželju in zemljišč v
mestih ali urbanih območjih; čas najema zemljišča ne presega
dovoljenih 99 let. 
PL: Tujci (fizična ali pravna oseba) morajo za neposredni ali
posredni nakup nepremičnin pridobiti dovoljenje. Brez obvez v zvezi s
pridobitvijo državne lastnine, tj. predpisi o postopku privatizacije. 
RO: Fizične osebe brez romunskega državljanstva in prebivališča
v Romuniji ter pravne osebe brez romunske državne pripadnosti in sedeža v
Romuniji ne morejo pridobiti lastništva na parcelah s posli, sklenjenimi med
živimi.
SI: Podružnice, ki jih v Sloveniji ustanovijo tuje osebe, lahko pridobijo
le tiste nepremičnine, razen zemljišč, ki so potrebne za izvajanje
gospodarskih dejavnosti, za katere so ustanovljene. 
SK: Tuje pravne ali fizične osebe ne morejo pridobiti kmetijskih
zemljišč in gozdov. Za nekatere druge kategorije nepremičnin veljajo
posebna pravila. Tuje osebe lahko nepremičnine pridobijo prek
ustanavljanja slovaških pravnih oseb ali udeležbe v skupnih podjetjih. Tuje
osebe morajo za pridobitev zemljišča pridobiti dovoljenje (za načina
3 in 4).
Sektorski pridržki
A:
Kmetijstvo, lov, gozdarstvo in sečnja
FR: Družbe, ki niso iz EU, potrebujejo dovoljenje za ustanavljanje
kmetijskih podjetij, vlagatelji, ki niso iz EU, pa dovoljenje za nakup
vinogradov. 
AT, HR, HU, MT,
RO: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu največjih ugodnosti za kmetijske dejavnosti.
CY: Dovoljeni delež vlagateljev je največ 49 %.
IE: Rezidenti Republike Moldavije potrebujejo dovoljenje za ustanavljanje
podjetij v industriji mletja moke.
BG: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
največjih ugodnosti za dejavnosti sečnje.
B: Ribištvo
in gojenje vodnih organizmov
EU: Dostop do bioloških virov in ribolovnih območij v morskih vodah,
ki so pod suverenostjo ali pristojnostjo držav članic, ter njihova uporaba
se lahko omejita na ribiške ladje, ki plujejo pod zastavo države članice
EU, razen če ni drugače določeno.
SE: Ladja se šteje za švedsko in lahko plove pod švedsko zastavo, če
je v lasti več kot polovice švedskih državljanov ali pravnih oseb. Vlada
lahko tujim plovilom dovoli, da plujejo pod švedsko zastavo, če je njihovo
obratovanje pod švedskim nadzorom ali ima lastnik stalno prebivališče na
Švedskem. Plovila, ki so v 50-odstotni lasti državljanov EGP ali družb, ki
imajo registrirani sedež, glavno upravo ali glavno poslovno enoto v EGP in
katerih obratovanje je pod nadzorom iz Švedske, se prav tako lahko vpišejo v
švedski register. Profesionalno ribiško dovoljenje, ki je potrebno za
profesionalni ribolov, se podeli le, če je ribolov povezan s švedsko
ribiško industrijo. Povezava je lahko na primer iztovor polovice ulova (kot
vrednost) v koledarskem letu Švedski, polovica izplutij na ribolovno potovanje
iz švedskega pristanišča ali stalno prebivališče na Švedskem za
polovico ribičev v floti. Za plovila, daljša od pet metrov, je potrebno
dovoljenje za plovilo, skupaj s profesionalnim ribiškim dovoljenjem. Dovoljenje
se podeli, če je plovilo med drugim registrirano v nacionalnem registru in
ima pravo gospodarsko povezavo s Švedsko.
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za nakup plovil, ki plujejo pod zastavo
Združenega kraljestva, razen če je naložba vsaj v 75-odstotni lasti
britanskih državljanov in/ali družb, ki so vsaj v 75-odstotni lasti britanskih
državljanov, v vseh primerih s stalnim bivališčem v Združenem kraljestvu.
Plovila morajo biti upravljana, vodena in nadzorovana v Združenem kraljestvu. 
C: Rudarstvo
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom[4]
fizičnih ali pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere
Unija uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina.
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za neposredno širjenje poslovne mreže (potrebna je
registracija).
D:
Proizvodnja 
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom[5]
fizičnih ali pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere
Unija uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina.
Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z
največjimi ugodnostmi za neposredno širjenje poslovne mreže (potrebna je
registracija).
HR: Zahteva glede stalnega prebivališča za objavo, tiskanje in
razmnoževanje posnetih nosilcev zapisa.
IT: Lastniki založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti
državljani države članice. Družbe morajo imeti svoj sedež v državi
članici. 
SE: Lastniki revij, natisnjenih in objavljenih na Švedskem, ki so
fizične osebe, morajo imeti stalno prebivališče na Švedskem ali biti
državljani EGP. Lastniki takšnih revij, ki so pravne osebe, morajo imeti sedež
v EGP. Revije, ki so natisnjene in objavljene na Švedskem, in tehnični
posnetki morajo imeti odgovornega urednika, ki mora imeti stalno
prebivališče na Švedskem. 
Za proizvodnjo,
prenos in distribucijo električne energije, plina, pare in tople vode[6]
za lastne potrebe (razen proizvodnje jedrske energije)
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za proizvodnjo električne energije,
prenos in distribucijo električne energije za lastne potrebe ter
proizvodnjo plina in distribucijo plinastih goriv. 
Za proizvodnjo,
prenos in distribucijo pare in tople vode 
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za pravne osebe, ki so pod nadzorom[7]
fizičnih ali pravnih oseb iz države nečlanice EU, iz katere
Evropska unija uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte,
električne energije ali zemeljskega plina. Brez obvez za neposredno
širjenje poslovne mreže (potrebna je registracija).
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za proizvodnjo, prenos in distribucijo pare
in tople vode.
1.       Poslovne storitve
Strokovne
storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za pravno svetovanje ter pravno
dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot
nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi
„officiers publics et ministériels“, ter za storitve sodnih izvršiteljev, ki so
imenovani z uradnim aktom vlade.
EU: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za
opravljanje odvetniškega poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in
nacionalno zakonodajo), velja pogoj glede državljanstva in/ali stalnega
bivališča.
AT: V zvezi s pravnimi storitvami kapitalska udeležba in deleži tujih
odvetnikov (ki morajo biti v domači državi popolnoma usposobljeni) v
poslovnih rezultatih katere koli odvetniške družbe ne smejo presegati
25 %. Ti odvetniki ne smejo imeti odločilnega vpliva pri
odločanju. Tuji manjšinski vlagatelji ali njihovo usposobljeno osebje
lahko zagotavljajo pravne storitve le v zvezi z mednarodnim javnim pravom in
pravom jurisdikcije, v kateri so usposobljeni za opravljanje poklica odvetnika;
za zagotavljanje pravnih storitev v zvezi z domačo zakonodajo (pravnim
redom EU in nacionalno zakonodajo), vključno z zastopanjem pred
sodišči, pa morajo biti polnopravni člani odvetniške zbornice, za
katero velja pogoj glede državljanstva.
V zvezi z
računovodskimi, knjigovodskimi in revizijskimi storitvami ter davčnim
svetovanjem, kapitalsko udeležbo in glasovalnimi pravicami oseb, ki smejo
opravljati poklic v skladu s tujim pravom, ne smejo presegati 25 %. 
Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za zdravstvene (razen za zobozdravstvene storitve ter storitve
psihologov in psihoterapevtov) in veterinarske storitve.
BG: V zvezi s pravnimi storitvami so nekatere pravne oblike („advokatsko
sadrujue“ in „advokatsko drujestvo“) namenjene samo odvetnikom, ki so
polnopravni člani odvetniške zbornice Republike Bolgarije. Za mediacijo se
zahteva stalno prebivališče. Za davčne storitve EU velja pogoj glede
državljanstva. V zvezi z arhitekturnimi storitvami, urbanističnim in
krajinskim načrtovanjem, inženirskimi storitvami in integriranimi
inženirskimi storitvami lahko tuje fizične in pravne osebe s priznano
licenco za načrtovanje v skladu s svojo nacionalno zakonodajo neodvisno nadzorujejo
ali načrtujejo dela v Bolgariji, šele ko zmagajo na natečaju in ko so
izbrane kot izvajalci v skladu s pogoji in postopkom, kot določa zakon o
javnem naročanju; pri projektih, ki so pomembni za državo ali regijo,
morajo vlagatelji Republike Moldavije delovati kot partnerji ali podizvajalci
lokalnih vlagateljev. Za storitve urbanističnega načrtovanja in
krajinske arhitekture velja pogoj glede državljanstva. Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za babiške storitve, storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in
paramedicinskega osebja.
DK: Tuji revizorji potrebujejo dovoljenje danske agencije za trgovino in
podjetja, da lahko sklenejo partnerstvo z danskimi pooblaščenimi
računovodji. 
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za javno ali zasebno financirane
zdravstvene storitve in storitve socialnega varstva (tj. zdravstvene storitve,
vključno s psihologi, ter zobozdravstvene storitve, babiške storitve, fizioterapevti
in paramedicinsko osebje).
FI: V zvezi z revizijskimi storitvami velja zahteva glede stalnega
prebivališča za najmanj enega od revizorjev v finski družbi z omejeno
odgovornostjo.
FR: V zvezi s pravnimi storitvami so nekatere pravne oblike („association
d'avocats“ in „société en participation d'avocat“) namenjene samo odvetnikom,
ki so polnopravni člani francoske odvetniške zbornice. V zvezi z
arhitekturnimi storitvami, zdravstvenimi (vključno s storitvami
psihologov) in zobozdravstvenimi storitvami, babiškimi storitvami, storitvami
fizioterapevtov in paramedicinskega osebja imajo tuji vlagatelji dostop le do
pravnih oblik „société d'exercice libéral“ (sociétés anonymes, sociétés à
responsabilité limitée ali sociétés en commandite par actions) in „société
civile professionnelle“. Pogoj glede državljanstva in vzajemnosti velja za
veterinarske storitve. 
EL: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za zobotehnike. Za pridobitev licence za
opravljanje storitev zakonitih revizorjev in veterinarskih storitev se zahteva
državljanstvo EU.
ES: Za zakonite revizorje in odvetnike za intelektualno lastnino velja
pogoj glede državljanstva EU.
HR: Brez obvez, razen za svetovanje na področju prava matične
države, tujega in mednarodnega prava. Stranke lahko pred sodišči zastopajo
le člani hrvaške odvetniške zbornice (hrvaški naziv „odvjetnici“). Za
članstvo v odvetniški zbornici se zahteva državljanstvo. V postopkih, ki
vključujejo mednarodne elemente, lahko stranke pred arbitražnimi
sodišči – ad hoc sodišči – zastopajo odvetniki, ki so člani
odvetniških zbornic drugih držav. 
Za opravljanje
revizijskih storitev se zahteva licenca. Fizične in pravne osebe lahko
opravljajo arhitekturne in inženirske storitve po odobritvi hrvaške zbornice
arhitektov oziroma hrvaške zbornice inženirjev. 
HU: Za ustanavljanje je potrebno partnerstvo z madžarskim odvetnikom
(„ügyvéd“) ali odvetniško pisarno („ügyvédi iroda“) ali predstavništvom. Pogoj
glede stalnega prebivališča za nedržavljane EGP za opravljanje
veterinarskih storitev.
LV: V gospodarski družbi zapriseženih revizorjev je več kot 50 %
kapitalskih deležev z glasovalnimi pravicami v lasti zapriseženih revizorjev
ali gospodarskih družb zapriseženih revizorjev iz EU ali EGP. 
LT: V zvezi z revizijskimi storitvami mora najmanj tri
četrtine delnic revizorske družbe pripadati revizorjem ali
revizijskim družbam iz EU ali EGP.
PL: Odvetnikom iz EU so na voljo tudi druge pravne oblike, tuji odvetniki
pa imajo dostop le do pravnih oblik registriranih družb ali komanditnih družb.
Za opravljanje veterinarskih storitev se zahteva državljanstvo EU.
SK: Za opravljanje arhitekturnih in inženirskih storitev ter veterinarskih
storitev se zahteva stalno prebivališče.
SE: Za pravne storitve, za članstvo v odvetniški pisarni, potrebno le
za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega
bivališča. Pogoj glede stalnega prebivališča za likvidacijske
upravitelje. Pristojni organ lahko odobri izjemo od te zahteve. Zahteve glede
EGP so povezane z imenovanjem organa za potrjevanje gospodarskega načrta.
Zahteva glede stalnega prebivališča v EGP za revizorske storitve.
Raziskovalne in
razvojne storitve
EU: Za javno financirane raziskovalne in razvojne storitve se lahko izključne
pravice in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom EU in pravnim osebam iz EU s
sedežem v EU.
Dajanje v najem
brez upravljavcev
A: V zvezi z
ladjami: 
LT: Ladje morajo biti v lasti litovskih fizičnih oseb ali družb s
sedežem v Litvi.
SE: V primeru lastniških deležev pri ladjah fizičnih ali pravnih oseb
Republike Moldavije je za plutje pod švedsko zastavo potrebno dokazilo o
prevladujočem švedskem deležu.
B: V zvezi z
zrakoplovi: 
EU: V zvezi z dajanjem zrakoplova v najem, čeprav se lahko odobrijo
izjeme za pogodbe o kratkoročnem najemu, morajo biti zrakoplovi v lasti
fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali
pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in
nadzora (vključno z državljanstvom direktorjev).
Druge poslovne
storitve
EU, razen HU in
SE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve
zagotavljanja osebja za pomoč v gospodinjstvu, drugih trgovskih ali
industrijskih delavcev, osebja za bolniško nego in drugega osebja. Zahteva se
stalno prebivališče in tržna prisotnost, obstajajo pa lahko tudi pogoji
glede državljanstva.
EU, razen BE,
DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Pogoj
glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za storitve
posredovanja in zagotavljanja delovne sile.
EU, razen AT in
SE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za preiskovalne
storitve. Zahteva se stalno prebivališče in tržna prisotnost, obstajajo pa
lahko tudi pogoji glede državljanstva. 
AT: V zvezi s storitvami za zaposlovanje in agencijami za najem delovne
sile se lahko dovoljenje dodeli le pravnim osebam s sedežem v EGP, člani
upravnega odbora ali družbeniki/delničarji, ki smejo zastopati pravno
osebo, pa morajo biti državljani EGP in imeti stalno prebivališče v EGP.
BE: Družba s sedežem zunaj EGS mora dokazati, da v državi porekla
zagotavlja storitve za zaposlovanje. V zvezi z varnostnimi storitvami morajo
imeti vodstveni delavci državljanstvo EU in stalno prebivališče v EU.
BG: Za dejavnosti na področju fotografiranja iz zraka, za geodezijo,
katastrske izmere in kartografijo se zahteva državljanstvo. Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile, storitve za
zaposlovanje; storitve zagotavljanja delovne sile na področju pisarniških
del; preiskovalne storitve; varnostne storitve; tehnično preizkušanje in analiziranje;
storitve po pogodbi za popravilo in razgradnjo opreme na naftnih in plinskih
poljih. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za uradno prevajanje in tolmačenje.
DE: Pogoj glede državljanstva za zaprisežene tolmače.
DK: V zvezi z varnostnimi storitvami velja za večino članov
sveta in za vodstvene delavce pogoj glede državljanstva in zahteva glede
stalnega prebivališča. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zagotavljanje
varnostnih storitev na letališčih. 
EE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za varnostne storitve. Za zaprisežene
tolmače se zahteva državljanstvo EU. 
FI: Za pooblaščene prevajalce se zahteva stalno prebivališče v
EGP.
FR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za podeljevanje pravic na področju
storitev za zaposlovanje.
FR: Tuji vlagatelji morajo imeti posebno dovoljenje za storitve iskanja in
raziskovanja za znanstvene in tehnične svetovalne storitve.
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za storitve za zaposlovanje; poizvedovalne
in varnostne storitve.
IT: Pogoj glede italijanskega ali evropskega državljanstva in zahteva
glede stalnega prebivališča za pridobitev potrebnega dovoljenja za
opravljanje storitev varovanja. Lastniki založniških hiš in tiskarn in
založniki morajo biti državljani države članice. Družbe morajo imeti svoj
sedež v državi članici. Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu največjih ugodnosti za zbiranje terjatev in
izterjava računov ter ocenjevanje kreditne sposobnosti.
LV: V zvezi s preiskovalnimi storitvami lahko licenco dobijo le
detektivske družbe, katerih vodja in vse osebe, zaposlene v upravi te družbe,
so državljani EU ali EGP. V zvezi z varnostnimi storitvami morajo imeti za
pridobitev dovoljenja vsaj pol lastniškega deleža v lasti fizične ali
pravne osebe iz EU ali EGP.
LT: Dejavnost varnostnih storitev lahko opravljajo le osebe z
državljanstvom države članice EGS ali države članice Nata.
PL: V zvezi s preiskovalnimi storitvami se profesionalna licenca lahko
dodeli osebi s poljskim državljanstvom ali državljanu druge države
članice, EGP ali Švice. V zvezi z varnostnimi storitvami se profesionalna
licenca lahko dodeli le osebi s poljskim državljanstvom ali državljanu druge
države članice, EGP ali Švice. Za zaprisežene tolmače se zahteva pogoj
glede državljanstva EU. Pogoj glede poljskega državljanstva za zagotovitev
storitev fotografiranja iz zraka in za glavnega urednika časopisov in
dnevnikov.
PT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za preiskovalne storitve. Pogoj glede
državljanstva EU za vlagatelje, da se zagotovita zbiranje terjatev in izterjava
računov ter ocenjevanje kreditne sposobnosti. Zahteva glede državljanstva
za specializirano osebje na področju varnostnih storitev.
SE: Zahteva glede stalnega prebivališča za založnike ter lastnike
založniških hiš in tiskarn. Samo ljudstvo Sami ima lahko v lasti in vzreja
severno jelenjad. 
SK: V zvezi s preiskovalnimi storitvami ter varnostnimi storitvami se
lahko dovoljenja dodelijo le, če ni nobenega varnostnega tveganja in
če so vsi vodstveni delavci državljani EU, EGP ali Švice.
4.       Distribucijske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za distribucijo orožja, streliva in
eksplozivov.
EU: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča
velja v nekaterih državah za upravljanje lekarne in za prodajalce tobačnih
izdelkov.
FR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za podeljevanje izključnih pravic na
področju maloprodaje tobaka. 
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za distribucijo alkoholnih pijač in
farmacevtskih izdelkov.
AT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za distribucijo farmacevtskih izdelkov. 
BG: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za distribucijo alkoholnih pijač,
kemičnih izdelkov, tobaka in tobačnih izdelkov, farmacevtskih,
medicinskih in ortopedskih izdelkov; orožja, streliva in vojaške opreme; nafte
in naftnih derivatov, plina, plemenitih kovin, dragih kamnov.
DE: Samo fizične osebe lahko javnosti zagotavljajo maloprodajne
storitve farmacevtskih izdelkov in posebnega medicinskega blaga. Za pridobitev
farmacevtske licence in/ali za odprtje lekarne za maloprodajo farmacevtskih
izdelkov in posebnega medicinskega blaga javnosti se zahteva državljanstvo.
Državljani drugih držav ali osebe, ki niso opravile nemškega lekarniškega
izpita, lahko pridobijo samo licenco za prevzem lekarne, kar je že obstajalo v
prejšnjih treh letih. 
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za distribucijo tobačnih izdelkov.
6.       Okoljske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za zagotavljanje storitev, povezanih z
zbiranjem, prečiščevanjem in distribucijo vode za uporabnike v gospodinjstvih
in industriji, za komercialne in druge uporabnike, vključno z
zagotavljanjem pitne vode in gospodarjenjem z vodami.
7.       Finančne storitve[8]
EU: Samo podjetja z registriranim sedežem v Uniji lahko delujejo kot
depozitarji premoženja investicijskih skladov. Za upravljanje skupnih
investicijskih skladov in investicijskih družb je treba ustanoviti
specializirano družbo za upravljanje s sedežem in registriranim sedežem v isti
državi članici.
AT: Dovoljenje za podružnice tujih zavarovalnic se zavrne, če tuja
zavarovalnica nima pravne oblike, ki je ustrezna ali primerljiva z delniško
družbo ali vzajemnim zavarovalnim združenjem. Vodstvo podružnice morata
sestavljati dve fizični osebi s stalnim prebivališčem v Avstriji.
BG: Pokojninsko zavarovanje se izvaja z udeležbo v ustanovljenih
pokojninskih zavarovalniških družbah. Predsednik upravnega odbora in predsednik
nadzornega sveta morata imeti stalno prebivališče v Bolgariji. Tuji
zavarovatelj mora imeti pred ustanovitvijo podružnice ali agencije, ki bi
zagotavljala nekatere razrede zavarovanja, dovoljenje za delovanje v istem
razredu zavarovanja v svoji državi izvora. 
CY: Samo člani (borzni posredniki) ciprske borze lahko opravljajo
storitve, ki se nanašajo na posredništvo vrednostnih papirjev na Cipru.
Borznoposredniško podjetje je lahko registrirano kot član ciprske borze,
če je bilo ustanovljeno in registrirano v skladu s ciprskim zakonom o
gospodarskih družbah (brez podružnic). 
EL: Pravica do ustanavljanja ne vključuje ustanavljanja predstavništev
ali druge stalne navzočnosti zavarovalnic, razen če so taka podjetja
ustanovljena kot agencije, podružnice ali sedeži.
ES: Tuji zavarovatelj mora imeti pred ustanovitvijo podružnice ali
agencije, ki bi zagotavljala nekatere razrede zavarovanja, dovoljenje za
delovanje v istem razredu zavarovanja v svoji državi izvora.
HU: Podružnice tujih ustanov ne smejo upravljati premoženja zasebnih
pokojninskih skladov ali upravljati tveganega kapitala. Vsaj dva člana
vodstva finančne ustanove morata biti madžarska državljana in rezidenta v
skladu z ustreznimi predpisi o deviznih zadevah ter imeti vsaj eno leto stalno
prebivališče na Madžarskem.
IE: Ko gre za kolektivne naložbene sheme, ki so ustanovljene kot vzajemni
skladi in družbe s spremenljivim kapitalom (razen podjetij za kolektivne
naložbe v prenosljive vrednostne papirje, KNPVP), morajo biti skrbnik/depozitar
in družba za upravljanje registrirani na Irskem ali v drugi državi članici
(brez podružnic). V primeru investicijskih komanditnih družb mora biti vsaj en
glavni partner registriran na Irskem.  Subjekt, ki želi postati član borze
na Irskem, mora biti bodisi (a) pooblaščen na Irskem, za kar mora biti
vključena ali partnerska družba z glavnim/registriranim sedežem na Irskem,
bodisi (b) biti pooblaščen v drugi državi članici EU v skladu z
direktivo Evropske unije o naložbah in storitvah.
PT: Pokojninski sklad lahko upravljajo le specializirane družbe, za ta
namen registrirane na Portugalskem, ter zavarovalnice, registrirane na
Portugalskem in pooblaščene za opravljanje dejavnosti življenjskih
zavarovanj, ali pa subjekti, pooblaščeni za upravljanje pokojninskega
sklada v drugih državah članicah. 
Za ustanovitev
podružnice na Portugalskem morajo tuje zavarovalnice dokazati, da so pred tem
delovale vsaj pet let. Neposredno širjenje poslovne mreže ni dovoljeno za
posredovanje zavarovanja, ki je pridržano za družbe, ustanovljene v skladu s
pravom države članice.
FI: Za zavarovalnice, ki zagotavljajo obvezno pokojninsko zavarovanje:
najmanj polovica ustanoviteljev in članov upravnega odbora ter nadzornega
odbora zavarovalnice ima stalno prebivališče v EU, razen če pristojni
organi odobrijo izjemo. 
Za druge
zavarovalnice razen tistih, ki zagotavljajo obvezno pokojninsko zavarovanje:
velja zahteva glede stalnega prebivališča za vsaj enega člana
nadzornega sveta in nadzornega odbora ter generalnega direktorja.
Generalni zastopnik
zavarovalniške družbe Republike Moldavije mora imeti stalno prebivališče
na Finskem, razen če je glavna uprava družbe v EU. 
Tuje zavarovalnice
ne morejo dobiti dovoljenja na Finskem kot podružnica za opravljanje storitev
obveznega pokojninskega zavarovanja.
Za bančne
storitve: zahteva glede stalnega prebivališča velja za najmanj enega
ustanovitelja, enega člana nadzornega sveta in nadzornega odbora,
generalnega direktorja ter osebo, pooblaščena za podpis v imenu kreditne
institucije. 
IT: Za dovoljenje za upravljanje sistema poravnave vrednostnih papirjev s
poslovno enoto v Italiji je treba v Italiji registrirati družbo (brez
podružnic). Za dovoljenje za upravljanje storitev centralnega registra
vrednostnih papirjev s poslovno enoto v Italiji je treba v Italiji registrirati
družbo (brez podružnic). Ko gre za kolektivne naložbene sheme, razen za
podjetja KNPVP, usklajena z zakonodajo EU, mora biti skrbnik/depozitar
registriran v Italiji ali drugi državi članici EU, pri čemer je v
Italiji ustanovil podružnico. Družbe za upravljanje podjetij KNPVP, ki niso
usklajena z zakonodajo EU, morajo prav tako biti registrirane v Italiji (brez
podružnic). Samo banke, zavarovalnice, investicijske družbe in družbe za
upravljanje podjetij KNPVP, usklajenih z zakonodajo EU, ki imajo glavni sedež v
EU, in podjetja KNPVP, registrirana v Italiji, lahko upravljajo sredstva
pokojninskih skladov. Za akvizitersko prodajo morajo posredniki uporabljati
pooblaščene prodajalce finančnih storitev, navedene v registru.
Predstavništva tujih posrednikov ne smejo opravljati dejavnosti, katerih namen
je zagotavljanje investicijskih storitev.
LT: Za upravljanje premoženja je treba registrirati posebno družbo za
upravljanje (brez podružnic).
Samo družbe z
registriranim sedežem ali podružnico v Litvi lahko delujejo kot depozitarji
pokojninskih skladov. 
Samo družbe z
registriranim sedežem ali podružnico v Litvi, ki so pooblaščene za
zagotavljanje investicijskih storitev v državi članici ali državi EGP,
lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov.
PL: Posredniki zavarovanja morajo biti ustanovljeni lokalno (brez
podružnic).
SK: Tuji državljani lahko ustanovijo zavarovalnico samo v obliki delniške
družbe ali opravljajo zavarovalniške storitve prek hčerinskih družb z
registriranim sedežem na Slovaškem (brez podružnic).
Na Slovaškem lahko
investicijske storitve opravljajo banke, investicijske družbe, investicijski
skladi in posredniki vrednostnih papirjev, katerih pravna oblika je delniška
družba z zakonsko določenim lastniškim kapitalom (brez podružnic).
SE: Podjetja za zavarovalno posredništvo, ki niso registrirana na
Švedskem, se lahko ustanovijo samo s podružnico.
Ustanovitelj
hranilnice je fizična oseba s stalnim prebivališčem v Uniji.
8.       Zdravstvene storitve, storitve socialnega varstva in
izobraževalne storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za javno financirane zdravstvene storitve,
storitve socialnega varstva in izobraževalne storitve. 
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za zasebno financirane zdravstvene storitve
in storitve socialnega varstva.
EU: V zvezi z zasebno financiranimi izobraževalnimi storitvami lahko za
večino članov upravnega odbora velja pogoj glede državljanstva. 
EU (razen za NL, SE in SK): Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za zasebno
financirane druge izobraževalne storitve, razen tistih, ki so uvrščene kot
primarne, sekundarne in višje izobraževalne storitve ter storitve izobraževanja
odraslih.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Nobenih obveznosti
nacionalne obravnave in obravnave po načelu države z največjimi
ugodnostmi za zasebno financirane storitve socialnega varstva, razen
okrevališč in domov počitka ter domov za ostarele.
FI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za zasebno financirane zdravstvene storitve
in storitve socialnega varstva.
BG: BG: Tuje višje šole ne morejo odpreti svojih oddelkov na ozemlju
Republike Bolgarije. Tuje višje šole lahko odprejo fakultete, oddelke,
inštitute in visoke šole v Bolgariji le v sklopu bolgarskih višjih šol in v
sodelovanju z njimi.
EL: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za storitve visokošolskega izobraževanja
pri ustanavljanju izobraževalnih ustanov, ki izdajajo uradno priznane državne
diplome. Pogoj glede državljanstva EU za lastnike in večino članov
upravnega odbora, učitelje v zasebno financiranih osnovnih in srednjih
šolah. 
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za primarno izobraževanje.
SE: si pridržuje pravico do sprejetja in ohranitve katerega koli ukrepa v
zvezi s ponudniki izobraževalnih storitev, ki so jih odobrili javni organi za
zagotavljanje izobraževanja. Ta pridržek velja za javno in zasebno financirane
ponudnike izobraževalnih storitev v obliki državne podpore, med drugim tudi
ponudnike izobraževalnih storitev, ki jih priznava država, ponudnike
izobraževalnih storitev pod državnim nadzorom ali za izobraževanje, ki
omogoča študijsko podporo.
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za zagotavljanje zasebno financiranih
storitev rešilnih vozil ali zasebno financiranih storitev zdravstvenih
nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic. 
9.       Turizem in storitve v zvezi s potovanji
BG, CY, EL, ES,
FR: Pogoj glede državljanstva za turistične
vodnike. 
BG: Za hotele, restavracije ter pripravo in dostavo jedi (razen priprave
in dostave jedi v zračnem prevozu) je treba registrirati posebno družbo za
upravljanje (brez podružnic). 
IT: Turistični vodniki iz držav nečlanic EU morajo pridobiti
posebno dovoljenje.
10.     Storitve s področja rekreacije, kulture in športa
Storitve
poročevalskih in tiskovnih agencij
FR: Tuja udeležba v družbah, ki izdajajo publikacije v francoskem jeziku,
ne sme presegati 20 % kapitala ali glasovalnih pravic družbe. V zvezi s
tiskovnimi agencijami se pri ustanavljanju pravnih oseb za nacionalno obravnavo
upošteva vzajemnost. 
Športne in druge
rekreacijske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za prirejanje iger na srečo in stav.
Zaradi pravne varnosti je pojasnjeno, da dostop do trga ni zagotovljen.
AT: V zvezi s storitvami smučarskih šol in storitvami gorskih
vodnikov morajo biti generalni direktorji pravnih oseb državljani EGP.
Storitve
knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve
BE, FR, HR, IT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za storitve javnih knjižnic, arhivov,
muzejev in drugih kulturnih storitev.
11.     Prevoz
Pomorski prevoz
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
največjih ugodnosti za ustanovitev registrirane družbe za namene
upravljanja flote pod zastavo države ustanovitve podjetja.
FI: V zvezi s pomožnimi storitvami za pomorski prevoz lahko storitve
zagotavljajo le ladje, ki plujejo pod finsko zastavo.
HR: V zvezi s pomožnimi storitvami za pomorski prevoz mora tuja pravna
oseba na Hrvaškem ustanoviti družbo, kateri mora pristaniški organ podeliti
koncesijo po javnem razpisnem postopku. Število ponudnikov storitev je lahko
omejeno glede na omejitve zmogljivosti pristanišča.
Prevoz po
celinskih plovnih poteh[9] 
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za nacionalni kabotažni prevoz. Z ukrepi,
ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda
(vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere
prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi
z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju
Mannheimske konvencije o plovbi po Renu. 
AT, HU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za ustanovitev registrirane družbe za
namene upravljanja flote pod zastavo države ustanovitve.
AT: V zvezi s celinskimi plovnimi potmi se koncesija dodeli le pravnim
osebam iz EGP, več kot 50 % kapitalskega deleža, glasovalnih pravic
in večina v upravnem odboru pa je pridržanih za državljane EGP.
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za prevoz po celinskih plovnih poteh.
Zračni
prevoz
EU: Pogoje glede vzajemnega dostopa do trga na področju zračnega
prevoza ureja Sporazum o skupnem zračnem prostoru med Evropsko unijo in
njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi
strani.
EU: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz Evropske unije,
morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku
izdana licenca, ali drugje v EU. V zvezi z najemom zrakoplovov s posadko mora
biti zrakoplov v lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede
državljanstva, ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede
lastništva kapitala in nadzora. Zrakoplov mora upravljati letalski prevoznik v
lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva,
ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in
nadzora.
EU: V zvezi s storitvami računalniškega sistema
rezervacij, kadar ponudniki storitev računalniškega sistema
rezervacij zunaj Unije letalskim prevoznikom iz Unije ne zagotavljajo enake
obravnave[10], kot
se zagotavlja v  Uniji, ali kadar letalski prevozniki, ki niso iz Unije,
ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij iz Evropske unije ne
zagotavljajo enake obravnave, kot se zagotavlja v Uniji, se lahko sprejmejo
ukrepi, s katerimi ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij iz
Unije zagotovijo enako obravnavo letalskim prevoznikom, ki niso iz EU, oziroma
s katerimi letalski prevozniki iz Unije zagotovijo enako obravnavo ponudnikom
storitev računalniškega sistema rezervacij, ki niso iz EU.
Železniški
promet
HR: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za prevoz potnikov in tovora ter za
potiskanje in vlečenje.
Cestni promet
EU: Za kabotažni prevoz je treba registrirati posebno družbo za upravljanje
(brez podružnic). Za upravitelja prevoza se zahteva stalno prebivališče.
AT: Za prevoz potnikov in tovora se lahko izključne pravice in/ali
dovoljenja dodelijo le državljanom držav članic ter pravnim osebam iz
Unije s sedežem v Uniji.
BG: Za prevoz potnikov in tovora se lahko izključne pravice in/ali
dovoljenja dodelijo le državljanom držav članic ter pravnim osebam iz
Unije s sedežem v Uniji. Potrebna je registracija. Za fizične osebe velja
pogoj glede državljanstva EU.
EL: Za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem prometu je
potrebna grška licenca. Licence se odobrijo na nediskriminatorni podlagi.
Cestni prevoznik v tovornem prometu, ki ima sedež v Grčiji, lahko
uporablja le vozila, ki so registrirana v Grčiji.
FI: Za zagotavljanje cestnega prevoza se zahteva dovoljenje, ki ne zadeva
vozil, registriranih v tujini.
FR: Tuji vlagatelji ne smejo zagotavljati storitev rednega medkrajevnega
prometa.
LV: Za prevoz potnikov in tovora se zahteva dovoljenje, ki ne zadeva
vozil, registriranih v tujini. Ustanovljeni subjekti morajo uporabljati vozila
z nacionalno registracijo.
RO: Za pridobitev licence lahko cestni prevozniki v tovornem in potniškem
prometu uporabljajo le vozila, registrirana v Romuniji, ki so v lasti in se
uporabljajo v skladu z določbami vladnega odloka. 
SE: Za opravljanje dejavnosti cestnega prevoznika v tovornem prometu je
potrebna švedska licenca. Merila za pridobitev licence za taksi
vključujejo tudi merilo, da mora družba imenovati fizično osebo, ki
deluje kot upravitelj prevoza (de facto zahteva glede prebivališča – glej
švedske pridržke glede vrste ustanavljanja). Merila za pridobitev licence za
druge cestne prevoznike zahtevajo, da je družba ustanovljena v EU, ima eno
poslovno enoto na Švedskem in je imenovala fizično osebo, ki deluje kot
upravitelj prevoza, ki mora imeti stalno prebivališče v EU. Licence se
odobrijo na nediskriminatorni podlagi, razen za cestne prevoznike v tovornem
prometu, cestni prevozniki v potniškem prometu pa lahko praviloma uporabljajo
le vozila, ki so registrirana v nacionalnem registru vozil. Če je vozilo v
lasti fizične ali pravne osebe, katere stalno bivališče je v tujini,
registrirano v tujini ter pripeljano na Švedsko za začasno uporabo, se
vozilo lahko začasno uporablja na Švedskem. Začasno uporabo
običajno določi švedska agencija za promet, kar pomeni največ
eno leto.
14.     Energetske storitve
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
največjih ugodnosti za pravne osebe iz Republike Moldavije, ki so pod
nadzorom[11]
fizičnih ali pravnih oseb iz države, iz katere EU uvozi več kot
5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina[12],
razen če EU fizičnim ali pravnim osebam iz te države zagotovi popoln
dostop do tega sektorja v okviru sporazuma o gospodarskem povezovanju,
sklenjenega s to državo.
EU: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za proizvodnjo jedrske energije in
proizvodnjo jedrskega goriva. 
EU: V skladu s členom 11 Direktive 2009/72/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o skupnih pravilih
notranjega trga z električno energijo ter členom 11
Direktive 2009/73/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
13. julija 2009 o skupnih pravilih notranjega trga z zemeljskim
plinom se lahko certificiranje operaterja prenosnega sistema, ki je pod
nadzorom fizične ali pravne osebe ali oseb iz tretje države ali tretjih
držav, zavrne, če operater ni dokazal, da odobritev certificiranja ne bo
ogrozila zanesljivosti oskrbe države članice in/ali EU z energijo.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE,
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve v
zvezi s cevovodnim transportom goriv, razen za storitve svetovanja.
BE, LV: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za cevovodni transport zemeljskega plina,
razen za storitve svetovanja.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE,
UK: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in
obravnave po načelu države z največjimi ugodnostmi za storitve,
povezane z distribucijo energije, razen za storitve svetovanja.
SI: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za storitve, povezane z distribucijo
energije, razen za storitve, povezane z distribucijo plina.
CY: Pridržuje si pravico, da zahteva vzajemnost pri izdajanju licenc v
zvezi z dejavnostmi iskanja, raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov.
15.     Druge storitve, ki niso zajete na drugem mestu
PT: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za storitve v zvezi s prodajo opreme ali
dodelitvijo patenta.
SE: Nobenih obveznosti nacionalne obravnave in obravnave po načelu
države z največjimi ugodnostmi za pogrebne storitve, storitve upepelitve
in storitve grobarjev.
________________
PRILOGA XXVII-B
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV
(UNIJA)
1.       Na spodnjem seznamu obveznosti so navedene
gospodarske dejavnosti, ki jih je Unija liberalizirala v skladu s
členom 212 tega sporazuma, ter prek pridržkov tudi omejitve dostopa
do trga in nacionalne obravnave, ki se uporabljajo za storitve in ponudnike
storitev iz Republike Moldavije v teh dejavnostih. Na seznamih so naslednji
elementi:
(a)     v prvem stolpcu sta navedena sektor ali
podsektor, v katerem je pogodbenica prevzela obveznost, ter obseg
liberalizacije, v katerem veljajo pridržki.
(b)     v drugem stolpcu so opisani veljavni pridržki.
Kadar
pridržek iz točke (b) zajema le pridržke za posamezne države
članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena,
obveznosti v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne
države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne
pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo).
V
sektorjih ali podsektorjih, ki na spodnjem seznamu niso navedeni, obveznosti
niso bile prevzete.
2.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991;
(b)     CPC Razl. 1.0 pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl.
1.0, 1998.
3.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za pridobitev dovoljenj, kadar ti ne pomenijo omejitve
dostopa do trga ali nacionalne obravnave v smislu členov 84 in 211
tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, obveznosti
zagotavljanja univerzalne storitve, potreba po pridobitvi priznanja
usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih
posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji,
nediskriminatorna zahteva, da nekaterih dejavnosti ni dovoljeno izvajati na
okoljsko zaščitenih območjih ali na območjih s posebnim
zgodovinskim ali umetniškim pomenom) v vsakem primeru veljajo za podjetnike
druge pogodbenice, četudi niso na seznamu.
4.       Spodnji seznam ne posega v izvedljivost
načina 1 v nekaterih storitvenih sektorjih in podsektorjih ter ne
posega v obstoj državnih monopolov in izključnih pravic, kot je opisano na
seznamu obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
5.       Spodnji seznam v skladu s
členom 202(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s subvencijami,
ki jih dodelita pogodbenici.
6.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz seznama
obveznosti, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim osebam ali pravnim osebam.
7.       Način 1 in način 2 se nanašata na
opravljanje storitev, kakor je opisano v točkah (a) oziroma (b) člena
203(14) tega sporazuma.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov ||
 1.       POSLOVNE STORITVE ||
 A.      Strokovne storitve ||   ||
 a)       Pravne storitve (CPC 861)[13] || Za načina 1 in 2: AT, CY, ES, EL, LT, MT: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo), velja pogoj glede državljanstva. ||
 (razen za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics et ministériels“). || BE: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. Za nastop pred „Cour de cassation“ v nekazenskih zadevah veljajo kvote. BG: Tuji odvetniki lahko pravno zastopanje zagotavljajo le za državljana svoje matične države, pri čemer se upoštevata vzajemnost in sodelovanje z bolgarskim odvetnikom. Za pravno mediacijo se zahteva stalno prebivališče. FR: Za opravljanje odvetniškega poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. HU: Za tuje odvetnike je obseg pravnih dejavnosti omejen na pravno svetovanje. LV: Zahteva glede državljanstva za zaprisežene odvetnike, na katere je omejeno pravno zastopanje v kazenskih postopkih. ||
     || DK: Trženje dejavnosti pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z danskim dovoljenjem za opravljanje dejavnosti in odvetniška podjetja, registrirana na Danskem. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. SE: Za članstvo v odvetniški pisarni, potrebno le za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. Za način 1: HR: Jih ni za svetovanje na področju tujega in mednarodnega prava. Brez obvez za opravljanje odvetniškega poklica na Hrvaškem. ||
 b)      1.       Računovodske in knjigovodske storitve || Za način 1: ||
 (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO, SI: Brez obvez. ||
 AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. ||
   || Za način 2: ||
   || vse države članice: Jih ni. ||
 b)      2.       Revizijske storitve || Za način 1: ||
 (CPC 86211 in 86212, razen računovodskih storitev) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Brez obvez. ||
   || AT: Pogoj glede državljanstva za zastopanje pred pristojnimi organi in izvajanje revizij, predvidenih v posebni avstrijski zakonodaji (na primer v zakonu o delniških družbah, zakonu o borzah, zakonu o bančništvu itd.). HR: Tuja revizorska podjetja lahko v skladu z določbami Zakona o gospodarskih družbah opravljajo storitve na hrvaškem ozemlju, kjer so ustanovila podružnico. ||
   || SE: Samo revizorji, registrirani na Švedskem, lahko opravljajo obvezne revizorske storitve pri nekaterih pravnih osebah, zlasti v vseh družbah z omejeno odgovornostjo in pri fizičnih osebah. Samo take osebe in registrirana javna računovodska podjetja so lahko delničarji ali družbeniki družb, ki izvajajo kvalificirane revizije (za uradne namene). Za odobritev se zahteva stalno prebivališče v EGP ali Švici. Naziv „pooblaščeni revizor“ lahko uporabljajo le revizorji, ki so pooblaščeni na Švedskem. Revizorji zadružnih gospodarskih združenj in nekaterih drugih podjetij, ki niso certificirana ali pooblaščena računovodska podjetja, morajo imeti stalno prebivališče v EGP, razen če vlada ali vladni organ, imenovan za specifičen primer, ne določi drugače. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 c)       Davčno svetovanje || Za način 1: ||
 (CPC 863)[14] || AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. ||
   || CY: Davčne zastopnike mora ustrezno pooblastiti minister za finance. Dovoljenje je predmet preverjanja gospodarskih potreb. Uporabljena merila ustrezajo merilom za odobritev dovoljenja za tuje naložbe (navedeno v oddelku horizontalnih obvez), ker se uporabljajo za ta podsektor, pri čemer je treba vedno upoštevati stanje na področju zaposlovanja v tem podsektorju. ||
   || BG, MT, RO, SI: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 d)      Arhitekturne storitve || Za način 1: ||
 in || AT: Brez obvez, razen za storitve načrtovanja. ||
 e)       Urbanistično in krajinsko načrtovanje || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Brez obvez. ||
 DE: Uporaba nacionalnih pravil o honorarjih in plačilih za vse storitve, opravljene iz tujine. HR: Arhitekturne storitve: fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi hrvaške zbornice arhitektov. Načrt ali projekt, zasnovan v tujini, mora glede njegove skladnosti s hrvaškimi zakoni preveriti (potrditi) pooblaščena fizična ali pravna oseba na Hrvaškem. Fizično ali pravno osebo, ki preveri (potrdi) načrt ali projekt, pooblasti ministrstvo za gradbeništvo in urbanistično načrtovanje. Urbanistično načrtovanje: Fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi ministrstva za gradbeništvo in urbanistično načrtovanje. ||
 (CPC 8671 in CPC 8674)  || HU, RO: Brez obvez za storitve krajinskega načrtovanja. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 f)       Inženirske storitve; ter || Za način 1: ||
 g)      Integrirane inženirske storitve || AT, SI: Brez obvez za storitve načrtovanja. ||
 (CPC 8672 in CPC 8673) || CY, EL, IT, MT, PT: Brez obvez. HR: Fizične in pravne osebe lahko te storitve opravljajo po odobritvi hrvaške zbornice inženirjev. Načrt ali projekt, zasnovan v tujini, mora glede njegove skladnosti s hrvaškimi zakoni preveriti (potrditi) pooblaščena fizična ali pravna oseba na Hrvaškem. Fizično ali pravno osebo, ki preveri (potrdi) načrt ali projekt, pooblasti ministrstvo za gradbeništvo in urbanistično načrtovanje. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 h)      Zdravstvene (vključno s storitvami psihologov) in zobozdravstvene storitve || Za način 1: ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Brez obvez. HR: Brez obvez, razen za telemedicino, kadar: jih ni. ||
 (CPC 9312 in del CPC 85201) || SI: Brez obvez za socialno medicino, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke storitve, preskrbo s krvjo, krvne pripravke, transplantate in obdukcijo. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 i)       Veterinarske storitve || Za način 1: ||
 (CPC 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Brez obvez. ||
   || UK: Brez obvez, razen za veterinarske laboratorije in tehnične storitve, ki se zagotavljajo veterinarskim kirurgom, kot tudi splošno svetovanje, usmerjanje in informiranje, predvsem glede: prehrane, vedenja in nege živali. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 j)       1.       Babiške storitve || Za način 1: ||
 (del CPC 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Brez obvez. ||
 j)       2.       Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja || FI, PL: Brez obvez, razen za medicinske sestre. HR: Brez obvez, razen za telemedicino: jih ni. ||
 Za način 2: ||
 (del CPC 93191)  || Jih ni. ||
 k)      Maloprodaja farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov || Za način 1: ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Brez obvez. ||
 (CPC 63211)  || LV, LT: Brez obvez, razen za prodajo po pošti. ||
 in druge storitve farmacevtov[15]  || HU: Brez obvez, razen za CPC 63211. ||
 Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 B.      Računalniške in sorodne storitve ||   ||
 (CPC 84) || Za načina 1 in 2: ||
   || Jih ni. ||
 C.      Raziskovalne in razvojne storitve ||   ||
 a)       Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 852, razen storitev psihologov)[16] || EU: Za javno financirane raziskovalne in razvojne storitve se lahko izključne pravice in/ali dovoljenja dodelijo le državljanom držav članic ter pravnim osebam iz Unije s sedežem v Uniji. ||
 b)      Raziskovalne in razvojne storitve na področju naravoslovja (CPC 851) ter ||
 c)       Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853) ||   ||
 D.      Poslovanje z nepremičninami[17] ||   ||
 a)       ki zajemajo lastno ali najeto posest || Za način 1: ||
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Brez obvez. HR: Zahteva se poslovna prisotnost. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 b)      za plačilo ali po pogodbi || Za način 1: ||
 (CPC 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Brez obvez. HR: Zahteva se poslovna prisotnost. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 E.      Dajanje v najem brez upravljavcev ||   ||
 a)       V zvezi z ladjami || Za način 1: ||
 (CPC 83103) || BG, CY, DE, HU, MT, RO: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 b)      V zvezi z zrakoplovi || Za način 1: ||
 (CPC 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Brez obvez. ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz Evropske unije, morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v Uniji. Lahko se odobrijo izjeme za pogodbe o kratkoročnem najemu ali v izjemnih okoliščinah. ||
 c)       V zvezi z drugimi vozili in plovili || Za način 1: ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Brez obvez. ||
 (CPC 83101, CPC 83102 in CPC 83105)  || Za način 2: ||
 Jih ni. ||
 d)      V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo || Za način 1: ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Brez obvez. ||
 (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 in CPC 83109)  || Za način 2: ||
 Jih ni. ||
 e)         V zvezi z gospodinjskimi predmeti in napravami || Za načina 1 in 2: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Brez obvez. ||
 (CPC 832)  ||
 f)       Dajanje telekomunikacijske opreme v najem || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 7541) || Jih ni. ||
 F.      Druge poslovne storitve ||   ||
 a)       Oglaševanje || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 871) || Jih ni. ||
 b)      Raziskovanje trga in javnega mnenja || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 864) || Jih ni. ||
 c)       Podjetniško in poslovno svetovanje || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 865) || Jih ni. ||
 d)      Storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 866) || HU: Brez obvez za storitve na področju arbitraže in mediacije (CPC 86602). ||
 e)       Tehnično preizkušanje in analiziranje || Za način 1: ||
 IT: Brez obvez za poklic biologa in kemijskega analitika. ||
 (CPC 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Brez obvez. ||
 f)       Svetovalne storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom || Za način 1: ||
 IT: Brez obvez za dejavnosti, rezervirane za agronome in „periti agrari“ ||
 EE, MT, RO, SI: Brez obvez. ||
 (del CPC 881) || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 g)      Svetovalne storitve v zvezi z ribištvom || Za način 1: ||
 LV, MT, RO, SI: Brez obvez. ||
 (del CPC 882) || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 h)      Svetovalne storitve v zvezi s proizvodnjo || Za načina 1 in 2: ||
 (del CPC 884 in del CPC 885) || Jih ni. ||
 i)       Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile ||   ||
 i)       1.       Storitve za zaposlovanje vodilnih kadrov || Za način 1: ||
 (CPC 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Brez obvez. ||
 i)       2.       Storitve za zaposlovanje || Za način 1: ||
 (CPC 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Brez obvez. ||
 i)      3.        Storitve zagotavljanja delovne sile na področju pisarniških del || Za način 1: ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Brez obvez. ||
 (CPC 87203)  || Za način 2: ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Brez obvez. ||
 i)       4.       Storitve zagotavljanja osebja za pomoč v gospodinjstvu, drugih trgovskih ali industrijskih delavcev, osebja za bolniško nego in drugega osebja || Za načina 1 in 2: ||
 Vse države članice, razen HU: Brez obvez. ||
 (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: Jih ni. ||
 j)       1.       Preiskovalne storitve || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Brez obvez. ||
 j)       2.       Varnostne storitve || Za način 1: ||
 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 in CPC 87305)  || HU: Brez obvez za CPC 87304, CPC 87305. ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || HU: Brez obvez za CPC 87304, CPC 87305. ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Brez obvez. ||
 k)      Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve || Za način 1: ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Brez obvez za raziskovalne storitve. HR: Jih ni, razen da se lahko osnovne geološke, geodetske in rudarske raziskave ter povezane raziskovalne storitve v zvezi z varstvom okolja na hrvaškem ozemlju opravljajo samo skupaj z domačimi pravnimi osebami ali prek njih. ||
 (CPC 8675)  || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 l)       1.       Vzdrževanje in popravila plovil || Za način 1: ||
 Za plovila za pomorski prevoz: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Brez obvez. ||
 (del CPC 8868)  || Za plovila za prevoz po celinskih plovnih poteh: EU, razen EE, HU, LV, PL: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 l)       2.       Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz || Za način 1: ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Brez obvez. ||
 (del CPC 8868)  || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 l)       3.       Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) || Jih ni. ||
 l)        4.      Vzdrževanje in popravila zrakoplovov in njihovih delov || Za način 1: ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 (del CPC 8868)  || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 l)       5.       Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav[18] || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) || Jih ni. ||
 m)     Storitve čiščenja zgradb || Za način 1: ||
 (CPC 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 n)      Fotografske storitve || Za način 1: ||
 (CPC 875) || BG, EE, MT, PL: Brez obveznosti za fotografiranje iz zraka. ||
   || HR, LV: Brez obveznosti za specializirano fotografiranje (CPC 87504). ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 o)      Pakiranje || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 876) || Jih ni. ||
 p)      Založniške storitve in tiskanje || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 88442) || Jih ni. ||
 q)      Organiziranje kongresov in srečanj || Za načina 1 in 2: ||
 (del CPC 87909) || Jih ni. ||
 r)       Drugo ||   ||
 r)       1.      Prevajanje in tolmačenje || Za način 1: ||
 PL: Brez obvez za storitve zapriseženih prevajalcev in tolmačev. ||
 HR: Brez obvez za uradne dokumente. HU, SK: Brez obvez za uradno prevajanje in tolmačenje. ||
 (CPC 87905) || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 r)      2.       Oblikovanje notranje opreme in drugo specializirano oblikovanje || Za način 1: ||
 DE: Uporaba nacionalnih pravil o honorarjih in plačilih za vse storitve, opravljene iz tujine. HR: Brez obvez. ||
 (CPC 87907) || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 r)        3.      Zbiranje terjatev in izterjava računov || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 r)       4.       Ocenjevanje kreditne sposobnosti || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 r)       5.       Fotokopiranje in podobno razmnoževanje gradiv || Za način 1: ||
 (CPC 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 r)       6.       Telekomunikacijsko svetovanje || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 7544) || Jih ni. ||
 r)       7.       Storitve odgovarjanja na telefonske klice || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 87903) || Jih ni. ||
 2.       KOMUNIKACIJSKE STORITVE ||
 A.      Poštne in kurirske storitve ||   ||
 (Storitve v zvezi z obdelavo[20] poštnih pošiljk[21] v skladu z naslednjim seznamom podsektorjev, ne glede na to, ali so namenjene v domače ali tuje kraje: (i)      obdelava naslovljenih pisnih sporočil v katerem koli fizičnem mediju[22], vključno s hibridno in direktno pošto, (ii)     obdelava naslovljenih paketov[23], (iii)    obdelava naslovljenih tiskovin[24], || Za načina 1 in 2: Jih ni.[25] ||
 (iv)    obdelava pošiljk iz (i) do (iii) zgoraj kot priporočene ali zavarovane pošte, ||   ||
 (v)     ekspresna dostava[26] za izdelke iz (i) do (iii) zgoraj, ||   ||
 (vi)    obdelava nenaslovljenih pošiljk, ||   ||
 (vii)   izmenjava dokumentov[27] ||   ||
 Podsektorji (i), (iv) in (v) so izključeni, če sodijo v obseg storitev, ki so lahko rezervirane, in sicer: pošiljke korespondence, cena katerih je nižja od 5-kratnega zneska javne osnovne tarife, če tehtajo manj kot 350 gramov[28], plus priporočena poštna storitev, ki se uporablja pri pravosodnih ali upravnih postopki.) ||   ||
 (del CPC 751, del CPC 71235[29] in del CPC 73210[30]) ||   ||
 B.      Telekomunikacijske storitve ||   ||
 (Te storitve ne zajemajo gospodarskih dejavnosti, s katerimi se zagotavljajo vsebine, ki za svoj prenos potrebujejo telekomunikacijske storitve.) ||
 a)       Vse storitve v zvezi s prenosom in sprejemanjem signalov z elektromagnetnimi sredstvi[31], razen predvajanja programov[32] || Za načina 1 in 2: ||
 Jih ni. ||
 b)      Oddajanje programov prek satelitov[33] || Za načina 1 in 2: ||
 EU: Jih ni, razen da lahko za ponudnike storitev v tem sektorju veljajo obveznosti za zaščito ciljev splošnega interesa, povezanih s prenosom vsebin po njihovem omrežju, v skladu z ureditvenim okvirom EU za elektronske komunikacije. ||
   || BE: Brez obvez. ||
 3.       GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE ||
 Gradbene in z njimi povezane inženirske storitve (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 in CPC 518) || Za načina 1 in 2: ||
 Jih ni. ||
 4.       DISTRIBUCIJSKE STORITVE ||
 (razen distribucije orožja, streliva, razstreliva in drugega vojaškega materiala) ||
 A.      Posredniške storitve || Za načina 1 in 2: ||
 a)       Posredniške storitve v zvezi z motornimi vozili, motornimi kolesi in motornimi sanmi ter deli in dodatki zanje || EU, razen AT, SI, SE, FI: Brez obvez za distribucijo kemičnih izdelkov, plemenitih kovin (in dragih kamnov). ||
 (del CPC 61111, del CPC 6113 in del CPC 6121) || AT: Brez obvez za distribucijo pirotehničnih izdelkov, vnetljivih izdelkov in naprav za razstreljevanje ter toksičnih snovi. ||
 b)      Druge posredniške storitve  || AT, BG: Brez obvez za distribucijo izdelkov za medicinsko uporabo, kot so medicinske in kirurške naprave, zdravila in predmeti za medicinsko uporabo. HR: Brez obvez za distribucijo tobačnih izdelkov. ||
 (CPC 621) || Za način 1: ||
 B.      Veleprodaja || AT, BG, FR, PL, RO: Brez obvez za distribucijo tobaka in tobačnih izdelkov. ||
 a)       Veleprodaja motornih vozil, motornih koles in motornih sani ter delov in dodatkov zanje ||   ||
 (del CPC 61111, del CPC 6113 in del CPC 6121) || BG, FI, PL, RO: Brez obvez za distribucijo alkoholnih pijač. ||
 b)      Veleprodaja opreme za telekomunikacijske terminale || SE: Brez obvez za maloprodajno distribucijo alkoholnih pijač. ||
 (del CPC 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Brez obvez za distribucijo farmacevtskih izdelkov. ||
 c)       Druge veleprodajne storitve || BG, HU, PL: Brez obvez za storitve posrednikov pri trgovanju z borznim blagom. ||
 (CPC 622, razen za veleprodajo energetskih proizvodov[34]) || FR: Kar zadeva posredniške storitve, brez obvez za trgovce in borzne posrednike, ki delujejo na 17 trgih s svežimi živili, ki so v nacionalnem interesu. Brez obvez za veleprodajo farmacevtskih izdelkov. ||
 C.      Maloprodaja[35] || MT: Brez obvez za posredniške storitve. ||
 Maloprodaja motornih vozil, motornih koles in motornih sani ter delov in dodatkov zanje || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Brez obvez za maloprodajo, razen za prodajo po pošti. ||
 (CPC 61112, del CPC 6113 in del CPC 6121) ||   ||
 Maloprodaja opreme za telekomunikacijske terminale ||   ||
 (del CPC 7542) ||   ||
 Maloprodaja živil ||   ||
 (CPC 631) ||   ||
 Maloprodaja drugih (neenergetskih) izdelkov, razen maloprodaje farmacevtskih, medicinskih in ortopedskih izdelkov[36] ||   ||
 (CPC 632, razen CPC 63211 in CPC 63297) ||   ||
 D.      Franšizing ||   ||
 (CPC 8929) ||   ||
 5.       IZOBRAŽEVANJE (samo zasebno financirane storitve) ||
 A.      Primarno izobraževanje || Za način 1: ||
 (CPC 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. ||
   || Za način 2: ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Brez obvez. ||
 B.      Sekundarno izobraževanje || Za način 1: ||
 (CPC 922) || BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Brez obvez. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. ||
   || Za način 2: ||
   || CY, FI, MT, RO, SE: Brez obvez. ||
   || Za načina 1 in 2: ||
   || LV: Brez obvez za izobraževanje v zvezi s sekundarnim poklicnim in strokovnim šolskim izobraževanjem za invalidne učence (CPC 9224). ||
 C.      Višje izobraževanje || Za način 1: ||
 (CPC 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Brez obvez. ||
   || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko imajo tuji državljani dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. ||
   || IT: Za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom, velja pogoj glede državljanstva. ||
   || Za način 2: ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Brez obvez. ||
   || Za načina 1 in 2: ||
   || CZ, SK: Brez obvez za višje izobraževanje, razen za posekundarno strokovno in poklicno izobraževanje (CPC 92310). ||
 D.      Izobraževanje odraslih || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 924) || CY, FI, MT, RO, SE: Brez obvez. ||
   || AT: Brez obvez za izobraževanje odraslih z radijskimi ali televizijskimi oddajami. ||
 E.      Druge izobraževalne storitve || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Brez obvez. Za način 1: HR: Jih ni za korespondenčno izobraževanje ali izobraževanje prek telekomunikacijskih omrežij. ||
 6.       OKOLJSKE STORITVE ||
 A.      Storitve, povezane z odpadno vodo || Za način 1: ||
 (CPC 9401)[37] || EU, razen EE, LT, LV: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, LT, LV: Jih ni. Za način 2: Jih ni. ||
 B.      Ravnanje s trdnimi in nevarnimi odpadki, razen čezmejnega prevoza nevarnih odpadkov ||   Za način 1: EU, razen EE, HU: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, HU: Jih ni. Za način 2: ||
 a)       Storitve odstranjevanja odpadkov || Jih ni. ||
 (CPC 9402) ||   ||
 b)      Storitve javne higiene in podobne storitve || Za način 1: EU, razen EE, HU, LT: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, HU, LT: Jih ni. Za način 2: Jih ni. ||
 (CPC 9403) ||   ||
 C.      Varstvo zunanjega zraka in podnebja || Za način 1: EU, razen EE, FI, LT, PL, RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, LT, PL, RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni. ||
 (CPC 9404)[38] ||   ||
 D.      Saniranje in čiščenje zemljišč in voda || Za način 1: EU, razen EE, FI, RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni.  ||
 a)       Obdelava, saniranje kontaminiranih/onesnaženih zemljišč in voda ||   ||
 (del CPC 94060)[39] ||   ||
 E.      Zmanjševanje hrupa in vibracij || Za način 1: EU, razen EE, FI, LT, PL, RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, LT, PL, RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni.  ||
 (CPC 9405) ||   ||
 F.      Varstvo biotske raznovrstnosti in krajine || Za način 1: EU, razen EE, FI, RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni.  ||
 a)       Varstvo narave in krajine ||   ||
 (del CPC 9406) ||   ||
 G.      Druge okoljske in pomožne storitve || Za način 1: EU, razen EE, FI, RO: Brez obvez, razen za storitve posvetovanja. EE, FI, RO: Jih ni. Za način 2: Jih ni.  ||
 (CPC 94090) ||   ||
 7.       FINANČNE STORITVE ||   ||
 A.      Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve || Za načina 1 in 2: ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: ||
   || i)       pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ||
   || (ii)    blago v mednarodnem tranzitu. ||
   || AT: Prepovedana sta promocijska dejavnost in posredovanje v imenu hčerinske družbe, ki nima sedeža v Uniji, ali podružnice, ki nima sedeža v Avstriji (razen pozavarovanja in retrocesije). Obvezno zavarovanje za zračni prevoz, razen zavarovanja mednarodnega komercialnega zračnega prevoza, lahko prevzame samo hčerinska družba s sedežem v Uniji ali podružnica s sedežem v Avstriji. ||
   || DK: Obvezno zavarovanje za zračni prevoz lahko prevzamejo samo družbe s sedežem v Uniji. Nobena oseba ali družba (vključno z zavarovalnicami) ne sme za poslovne namene na Danskem pomagati pri izvajanju neposrednega zavarovanja za osebe s stalnim prebivališčem na Danskem, za danske ladje ali za lastnino na Danskem, razen zavarovalnic z dovoljenjem danske zakonodaje ali danskih pristojnih organov. ||
   || DE: Police obveznega zavarovanja za zračni prevoz lahko prevzame samo hčerinska družba s sedežem v Uniji ali podružnica s sedežem v Nemčiji. Če ima tuja zavarovalnica podružnico v Nemčiji, lahko sklepa zavarovalne pogodbe v zvezi z mednarodnim prevozom v Nemčiji samo prek podružnice s sedežem v Nemčiji. ||
   || FR: Zavarovanje tveganj v zvezi s kopenskim prevozom lahko prevzamejo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. ||
   || PL: Brez obvez za pozavarovanje in retrocesijo, razen za tveganja v zvezi z blagom v mednarodni trgovini. ||
   || PT: Zavarovanje zračnega in pomorskega prevoza, ki zajema blago, zrakoplove, ladje brez tovora in odgovornost, lahko prevzamejo samo družbe s sedežem v EU; kot posredniki za tako zavarovalno poslovanje na Portugalskem lahko delujejo samo osebe ali družbe s sedežem v EU. ||
   ||   ||
   || Za način 1: ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Brez obvez za posredniške storitve neposrednih zavarovanj, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: ||
   || i)       pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ||
   || (ii)    blago v mednarodnem tranzitu. ||
   || BG: Brez obvez za neposredno zavarovanje, razen za storitve, ki jih tuji ponudniki na ozemlju Republike Bolgarije zagotavljajo tujcem. Tuje zavarovalnice ne smejo neposredno prevzeti zavarovanja prevoza, ki zajema blago, zavarovanja samih vozil in zavarovanja odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Republiki Bolgariji. Tuja zavarovalnica lahko sklepa zavarovalne pogodbe samo prek podružnice. Brez obvez za zavarovanje depozita in podobnih odškodninskih sistemov ter sistemov obveznega zavarovanja. ||
   || CY, LV, MT: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: ||
   || i)       pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ||
   || (ii)    blago v mednarodnem tranzitu. ||
   || LT: Brez obvez za storitve neposrednega zavarovanja, razen za zavarovanje tveganj, ki se nanašajo na: ||
   || i)       pomorski prevoz in komercialni zračni prevoz, lansiranje vesoljskih plovil in tovora (skupaj s sateliti), pri čemer takšno zavarovanje pokriva naslednje ali del tega: blago, ki se prevaža, vozilo, ki prevaža blago, in odgovornost, ki izhaja iz tega; ter ||
   || (ii)    blago v mednarodnem tranzitu, razen v zvezi s kopenskim prevozom, kadar obstaja tveganje v Litvi. ||
   || BG, LV, LT, PL: Brez obvez za posredovanje zavarovanja. ||
   || ES: Za aktuarske storitve je treba izpolnjevati zahtevo glede stalnega prebivališča in ustreznih triletnih izkušenj. FI: Storitve neposrednega zavarovanja (vključno s sozavarovanjem) lahko zagotavljajo le zavarovalnice s sedežem v EU ali s podružnico na Finskem. Za zagotavljanje storitev zavarovalnih posrednikov je treba imeti stalni sedež poslovanja v EU. HR: Brez obvez za neposredno zavarovanje in storitve posredovanja v neposrednem zavarovanju, razen za a)      življenjsko zavarovanje: za zagotavljanje življenjskega zavarovanja tujim osebam s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, b)      neživljenjsko zavarovanje: za zagotavljanje neživljenjskega zavarovanja tujim osebam s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, razen avtomobilske odgovornosti; c)      ladijsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje. ||
   || HU: Zavarovalnice, ki nimajo sedeža v EU, lahko na ozemlju Madžarske zagotavljajo neposredno zavarovanje le prek podružnice, registrirane na Madžarskem. ||
   || IT: Brez obvez za poklic aktuarja. Transportno zavarovanje blaga, zavarovanje samih vozil in zavarovanje odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Italiji, lahko prevzemajo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. Ta pridržek ne velja za mednarodni prevoz, ki zajema uvoz v Italijo. ||
   || SE: Zagotavljanje neposrednega zavarovanja je dovoljeno samo prek ponudnika zavarovalnih storitev, pooblaščenega na Švedskem, če pripadata tuji ponudnik storitev in švedska zavarovalnica isti skupini družb ali imata sklenjen sporazum o sodelovanju. ||
   || Za način 2: ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK : Brez obvez za posredništvo. ||
   || BG: Kar zadeva neposredno zavarovanje, lahko bolgarske fizične in pravne osebe ter tujci, ki opravljajo poslovne dejavnosti na ozemlju Republike Bolgarije, sklepajo zavarovalne pogodbe v zvezi s svojo dejavnostjo v Bolgariji samo s ponudniki, ki imajo dovoljenje za opravljanje zavarovalne dejavnosti v Bolgariji. Nadomestilo za zavarovanje, ki je posledica teh pogodb, se plača v Bolgariji. Brez obvez za zavarovanje depozita in podobnih odškodninskih sistemov ter sistemov obveznega zavarovanja. HR: Brez obvez za neposredno zavarovanje in storitve posredovanja v neposrednem zavarovanju, razen za a)      življenjsko zavarovanje: za možnost tujih oseb s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, da sklenejo življenjsko zavarovanje; ||
   || b)      neživljenjsko zavarovanje: (i)      za možnost tujih oseb s stalnim prebivališčem na Hrvaškem, da sklenejo neživljenjsko zavarovanje, razen avtomobilske odgovornosti; ||
   || (ii)     zavarovanje za osebna ali premoženjska tveganja, ki v Republiki Hrvaški ni na voljo; podjetja, ki zavarovanje sklenejo v tujini v zvezi z naložbenimi dejavnostmi v tujini, vključno z opremo za te dejavnosti; za zagotavljanje vračila tujih posojil (jamstvo); osebna in premoženjska zavarovanja podjetij v popolni lasti in skupnih podjetij, ki opravljajo gospodarsko dejavnost v tuji državi, če je to v skladu s predpisi navedene države ali če je potrebno za registracijo; zavarovanje ladij v gradnji ali obnovi, če to določa pogodba, sklenjena s tujim naročnikom (kupcem); c)      ladijsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje. ||
   || IT: Transportno zavarovanje blaga, zavarovanje samih vozil in zavarovanje odgovornosti v zvezi s tveganji, ki obstajajo v Italiji, lahko prevzemajo samo zavarovalnice s sedežem v Uniji. Ta pridržek ne velja za mednarodni prevoz, ki zajema uvoz v Italijo. ||
 B.      Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja) || Za način 1: ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Brez obvez, razen za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. ||
   || BE: Za zagotavljanje svetovalnih storitev v zvezi z naložbami se zahteva ustanovitev podjetja v Belgiji. ||
   || BG: Lahko veljajo omejitve in pogoji v zvezi z uporabo telekomunikacijskega omrežja. ||
   || CY: Brez obvez, razen za trgovanje s prenosljivimi vrednostnimi papirji, za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. ||
   || EE: Za sprejemanje depozitov je treba imeti dovoljenje estonskega finančnega nadzornega organa in biti registriran kot delniška družba, hčerinsko podjetje ali podružnica v skladu z estonsko zakonodajo. ||
   || Za upravljanje investicijskih skladov se zahteva ustanovitev specializirane družbe za upravljanje, samo podjetja z registriranim sedežem v Uniji pa lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov. ||
   || HR: Brez obvez, razen za posojila, finančni zakup, storitve plačilnega prometa in prenosa denarja, garancije in obveznosti, denarno posredniške posle, zagotavljanje in prenos finančnih informacij ter svetovalne in druge pomožne finančne storitve, razen posredništva. ||
   || LT: Za upravljanje skupnih investicijskih skladov in investicijskih družb se zahteva ustanovitev specializirane družbe za upravljanje, samo podjetja z registriranim sedežem ali podružnico v Litvi pa lahko delujejo kot depozitarji premoženja investicijskih skladov. ||
   || IE: Za zagotavljanje investicijskih storitev ali svetovanja pri naložbah je treba imeti (I) dovoljenje na Irskem, za pridobitev katerega se običajno zahteva, da je subjekt vključena ali partnerska družba ali samostojni podjetnik s sedežem/registriranim sedežem na Irskem (v nekaterih primerih dovoljenje ni potrebno, npr. če ponudnik storitev iz tretje države ni tržno prisoten na Irskem in ne zagotavlja storitev posameznikom), ali (II) dovoljenje v drugi državi članici v skladu z direktivo EU o investicijskih storitvah. ||
   || IT: Brez obvez za „promotori di servizi finanziari“ (prodajalce finančnih storitev). ||
   || LV: Brez obvez, razen za sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. ||
   || LT: Za upravljanje pokojninskega sklada se zahteva tržna prisotnost. ||
   || MT: Brez obvez, razen za sprejemanje depozitov in vse vrste posojil, za zagotavljanje finančnih informacij in obdelavo finančnih podatkov ter za svetovalne in druge pomožne storitve, razen posredništva. ||
   || PL: Za zagotavljanje in posredovanje finančnih informacij ter za obdelavo finančnih podatkov in povezano programsko opremo: zahteva po uporabi javnega telekomunikacijskega omrežja ali omrežja drugega pooblaščenega operaterja. ||
   || RO: Brez obvez za finančni zakup, za trgovanje z instrumenti denarnega trga, menjalnimi tečaji, izvedenimi finančnimi instrumenti, valutnimi in obrestnimi instrumenti, prenosljivimi vrednostnimi papirji in drugimi prenosnimi instrumenti ter finančnimi sredstvi, za sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, za upravljanje premoženja ter za storitve poravnav in obračunov za finančna sredstva. Plačila in storitve prenosa denarja so dovoljeni le prek rezidenčne banke. ||
   || SI: ||
   || (i)         Sodelovanje pri izdaji menic zakladnice, upravljanje pokojninskih skladov: Brez obvez. ||
   || (ii)        Vsi drugi podsektorji, razen zagotavljanja in prenosa finančnih informacij, kreditov (posojila vseh vrst) ter garancij in obveznosti, ki jih od tujih kreditnih ustanov sprejmejo domače pravne osebe in samostojni podjetniki, ter svetovalnih in drugih pomožnih finančnih storitev: Brez obvez. Člani slovenske borze morajo biti registrirani v Republiki Sloveniji ali biti podružnice tujih investicijskih podjetij ali bank. ||
   || Za način 2: ||
   || BG: Lahko veljajo omejitve in pogoji v zvezi z uporabo telekomunikacijskega omrežja. ||
   || PL: Za zagotavljanje in posredovanje finančnih informacij ter za obdelavo finančnih podatkov in povezano programsko opremo: zahteva po uporabi javnega telekomunikacijskega omrežja ali omrežja drugega pooblaščenega operaterja. ||
 8.       STORITVE ZDRAVSTVA IN SOCIALNEGA VARSTVA ||
 (samo zasebno financirane storitve) ||
 A.      Storitve bolnišnic || Za način 1: ||
 (CPC 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Brez obvez. HR: Brez obvez, razen za telemedicino. ||
 C.      Storitve zdravstvenih nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic || Za način 2: ||
 (CPC 93193) || Jih ni. ||
 D.      Storitve socialnega varstva || Za način 1: ||
 (CPC 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || BE: Brez obvez za storitve socialnega varstva, razen za okrevališča in domove počitka ter domove za ostarele. ||
 9.       TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI ||
 A.      Hoteli, restavracije ter priprava in dostava jedi || Za način 1: ||
 (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez, razen za pripravo in dostavo jedi. HR: Brez obvez. ||
 razen priprave in dostave jedi v zračnem prevozu[40] || Za način 2: ||
 Jih ni. ||
 B.      Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj || Za način 1: ||
 BG, HU: Brez obvez. ||
 (vključno z vodji potovanj) || Za način 2: ||
 (CPC 7471) || Jih ni. ||
 C.      Storitve turističnih vodnikov || Za način 1: ||
 (CPC 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 10.     STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA (razen avdiovizualnih storitev)  ||
 A.      Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) || Za način 1: ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Brez obvez. ||
 (CPC 9619)  || Za način 2: ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Brez obvez. ||
   || BG: Brez obvez, razen za razvedrilne storitve gledaliških režiserjev, pevskih skupin, glasbenih skupin in orkestrov (CPC 96191); storitve pisateljev, skladateljev, kiparjev, nastopajočih umetnikov in drugih posamičnih umetnikov (CPC 96192); pomožne gledališke storitve (CPC 96193). ||
   || EE: Brez obvez za druge storitve za zabavo (CPC 96199), razen za storitve kinematografov. ||
   || LT, LV: Brez obvez, razen za storitve delovanja kinematografov (del CPC 96199). ||
 B.      Storitve poročevalskih in tiskovnih agencij || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 962) || Jih ni. ||
 C.      Storitve knjižnic, arhivov, muzejev in druge kulturne storitve || Za način 1: ||
 (CPC 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 D.      Športne storitve || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 9641) || AT: Brez obvez za storitve smučarskih šol in storitve gorskih vodnikov. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Brez obvez. ||
   || Za način 1: ||
   || CY, EE, HR: Brez obvez. ||
 E.      Storitve rekreacijskih parkov in kopališč || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 96491) || Jih ni. ||
 11.     PREVOZNE STORITVE ||
 A.      Pomorski prevoz || Za načina 1 in 2: ||
 a)       Mednarodni prevoz potnikov || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Transfer z dovoljenjem. ||
 (CPC 7211 brez nacionalnega kabotažnega prevoza[41]) ||   ||
 b)      Mednarodni prevoz tovora ||   ||
 (CPC 7212 brez nacionalnega kabotažnega prevoza30)[42] ||   ||
 B.      Prevoz po celinskih plovnih poteh || Za načina 1 in 2: ||
 a)       Prevoz potnikov || EU: Z ukrepi, ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda (vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju Mannheimske konvencije o plovbi po Renu in Beograjske konvencije o režimu plovbe na Donavi. ||
 (CPC 7221 brez nacionalnega kabotažnega prevoza30) ||
 b)      Prevoz tovora || AT: Potrebno je registrirano podjetje ali stalna poslovna enota v Avstriji. ||
 (CPC 7222 brez nacionalnega kabotažnega prevoza30) || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Brez obvez. CZ, SK: Brez obvez samo za način 1 ||
 C.      Železniški promet || Za način 1: ||
 a)       Prevoz potnikov || EU: Brez obvez. ||
 (CPC 7111) || Za način 2: ||
 b)      Prevoz tovora || Jih ni. ||
 (CPC 7112) ||   ||
 D.      Cestni promet || Za način 1: ||
 a)       Prevoz potnikov || EU: Brez obvez. ||
 (CPC 7121 in CPC 7122) || Za način 2: ||
 b)      Prevoz tovora || Jih ni. ||
 (CPC 7123, razen prevoza pošte za lastne potrebe[43]). ||   ||
 E.      Cevovodni transport blaga, razen goriva[44] || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez. ||
 (CPC 7139)  || Za način 2: ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 12.     POMOŽNE STORITVE V PREVOZU[45] ||
 A.      Pomožne storitve v pomorskem prevozu ||   ||
 a)       Pretovarjanje v pomorstvu || Za način 1: ||
 b)      Skladiščenje || EU: Brez obvez za pretovarjanje v pomorstvu, za potiskanje in vlečenje, za storitve carinjenja ter za storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike. ||
 (del CPC 742) ||
 c)       Storitve carinjenja || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Brez obvez za dajanje plovil s posadko v najem. ||
 d)      Storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike ||
 e)       Storitve pomorskih agencij || BG: brez obvez ||
 f)       Storitve odpreme tovora v pomorstvu ||
 g)      Dajanje plovil s posadko v najem || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez za skladiščenje. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora ||
 (CPC 7213) ||
 h)      Potiskanje in vlečenje ||   ||
 (CPC 7214) ||
 i)       Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu || Za način 2: ||
 (del CPC 745) || Jih ni. ||
 j)       Druge spremljajoče in pomožne storitve ||   ||
 (del CPC 749) ||   ||
 B.      Pomožne storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh ||   ||
 a)       Pretovarjanje || Za načina 1 in 2: ||
 (del CPC 741) || EU: Z ukrepi, ki temeljijo na veljavnih ali prihodnjih sporazumih o dostopu do celinskih voda (vključno s sporazumi v zvezi z osjo Ren–Majna–Donava), se nekatere prometne pravice pridržijo za subjekte s sedežem v zadevnih državah, ki v zvezi z lastništvom izpolnjujejo merila o državljanstvu. Veljajo predpisi o izvajanju Mannheimske konvencije o plovbi po Renu. ||
 b)      Skladiščenje ||
 (del CPC 742) ||
 c)       Storitve posrednikov pri prevozu tovora ||
 (del CPC 748) || EU: Brez obvez za potiskanje in vlečenje, razen za CZ, LV, SK samo za način 2, kadar: Jih ni. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora ||
 d)      Dajanje plovil s posadko v najem || Za način 1: ||
 (CPC 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Brez obvez za dajanje plovil s posadko v najem. ||
 e)       Potiskanje in vlečenje ||
 (CPC 7224) ||   ||
 f)       Spremljajoče storitve v prevozu po celinskih plovnih poteh ||   ||
 (del CPC 745) ||   ||
 g)      Druge spremljajoče in pomožne storitve ||   ||
 (del CPC 749) ||   ||
 C.      Pomožne storitve v železniškem prevozu ||   ||
 a)       Pretovarjanje || Za način 1: ||
 (del CPC 741) || EU: Brez obvez za potiskanje in vlečenje. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora ||
 b)      Skladiščenje || Za način 2: ||
 (del CPC 742) || Jih ni. ||
 c)       Storitve posrednikov pri prevozu tovora ||   ||
 (del CPC 748) ||   ||
 d)      Potiskanje in vlečenje ||   ||
 (CPC 7113) ||   ||
 e)       Spremljajoče storitve v železniškem prevozu potnikov ||   ||
 (CPC 743) ||   ||
 f)       Druge spremljajoče in pomožne storitve ||   ||
 (del CPC 749) ||   ||
 D.      Pomožne storitve v cestnem prevozu ||   ||
 a)       Pretovarjanje || Za način 1: ||
 (del CPC 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Brez obvez za dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem. HR: Brez obvez, razen za storitve posrednikov pri prevozu tovora in spremljajoče storitve v cestnem prevozu, za katere se zahteva dovoljenje. ||
 b)      Skladiščenje ||
 (del CPC 742) || Za način 2: ||
 c)       Storitve posrednikov pri prevozu tovora || Jih ni. ||
 (del CPC 748) ||   ||
 d)      Dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem ||   ||
 (CPC 7124) ||   ||
 e)       Spremljajoče storitve v cestnem prevozu ||   ||
 (CPC 744) ||   ||
 f)       Druge spremljajoče in pomožne storitve ||   ||
 (del CPC 749) ||   ||
 D.      Pomožne storitve v zračnem prevozu ||   ||
 a)       Storitve zemeljske oskrbe (vključno s pripravo in dostavo jedi) || Za način 1: ||
   || EU: Brez obvez, razen za pripravo in dostavo jedi. ||
   || Za način 2: ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Brez obvez. ||
 b)      Skladiščenje || Za načina 1 in 2: ||
 (del CPC 742) || Jih ni. ||
 c)       Storitve posrednikov pri prevozu tovora || Za načina 1 in 2: ||
 (del CPC 748) || Jih ni. ||
 d)      Dajanje zrakoplovov s posadko v najem || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 734) || EU: Zrakoplovi, ki jih uporablja letalski prevoznik iz Unije, morajo biti registrirani v državi članici, v kateri je bila prevozniku izdana licenca, ali drugje v Uniji. ||
   || Za registracijo zrakoplova se lahko zahteva, da je v lasti fizičnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede državljanstva, ali pravnih oseb, ki izpolnjujejo posebna merila glede lastništva kapitala in nadzora. ||
   || Izjemoma lahko tuji letalski prevoznik da v najem zrakoplov, registriran zunaj EU, letalskemu prevozniku iz EU, kadar ima ta izjemne potrebe, potrebe glede sezonske zmogljivosti ali potrebe po odpravljanju operativnih težav, ki jih ne more ustrezno zadovoljiti z najemom zrakoplova, registriranega v EU, pri tem pa je treba pridobiti časovno omejeno dovoljenje države članice, ki je izdala licenco letalskemu prevozniku iz EU. ||
 e)       Prodaja in trženje || Za načina 1 in 2: ||
 f)       Računalniški sistem rezervacij || EU: Kadar ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij zunaj EU letalskim prevoznikom iz EU ne zagotavljajo enake obravnave[46], kot se zagotavlja v EU, ali kadar letalski prevozniki, ki niso iz EU, ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij iz EU ne zagotavljajo enake obravnave, kot se zagotavlja v EU, se lahko sprejmejo ukrepi, s katerimi ponudniki storitev računalniškega sistema rezervacij iz EU zagotovijo enako obravnavo letalskim prevoznikom, ki niso iz EU, oziroma s katerimi letalski prevozniki iz EU zagotovijo enako obravnavo ponudnikom storitev računalniškega sistema rezervacij, ki niso iz EU. ||
 g)      Upravljanje letališč || Za način 1: ||
   || EU: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 E.      Pomožne storitve pri cevovodnem transportu blaga, razen goriva[47] || Za način 1: ||
 a)       Skladiščenje blaga, razen goriva, ki se prenaša po cevovodih || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 (del CPC 742) || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 13.     DRUGE PREVOZNE STORITVE ||
 Zagotavljanje storitev kombiniranega prevoza || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Jih ni, brez poseganja v omejitve iz tega seznama obveznosti, ki vplivajo na kakršno koli obliko prevoza. ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Brez obvez. ||
 14.     ENERGETSKE STORITVE ||
 A.      Spremljajoče storitve v rudarstvu || Za načina 1 in 2: ||
 (CPC 883)[48] || Jih ni. ||
 B.      Cevovodni transport goriv || Za način 1: ||
 (CPC 7131) || EU: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 C.      Skladiščenje goriva, ki se prenaša po cevovodih || Za način 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Brez obvez. ||
 (del CPC 742)  || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 D.      Veleprodaja trdnih, tekočih in plinastih goriv ter podobnih izdelkov || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez za veleprodajo elektrike, pare in vroče vode. ||
 (CPC 62271) || Za način 2: ||
 ter veleprodaja elektrike, pare in vroče vode  || Jih ni. ||
 E.      Maloprodaja motornega goriva || Za način 1: ||
 (CPC 613) || EU: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 F.      Maloprodaja kurilnega olja, plina v jeklenkah, premoga in drv || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez za maloprodajo elektrike, plina (ki ni v jeklenkah), pare in tople vode. ||
 (CPC 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Za trgovino na drobno s kurilnim oljem, plinom v jeklenkah, premogom in lesom brez obvez, razen za naročila po pošti, kadar: jih ni. ||
 ter maloprodaja elektrike, plina (ki ni v jeklenkah), pare in tople vode  || Za način 2: ||
 Jih ni. ||
 G.      Storitve, povezane z distribucijo energije || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez, razen za posvetovalne storitve, kadar: jih ni. ||
 (CPC 887) || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 15.     DRUGE STORITVE, KI NISO ZAJETE NA DRUGEM MESTU ||
 a)       Storitve pralnic in kemičnih čistilnic ter storitve barvanja || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez. ||
 (CPC 9701)  || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 b)      Frizerske storitve || Za način 1: ||
 (CPC 97021) || EU: Brez obvez. ||
   || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 c)       Kozmetične, manikirske in pedikerske storitve || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez. ||
 (CPC 97022)  || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 d)      Druge lepotilne storitve, d.n. || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez. ||
 (CPC 97029)  || Za način 2: ||
   || Jih ni. ||
 e)       Storitve zdravilišč in neterapevtske masaže, dokler se izvajajo kot storitve za sprostitev in dobro telesno počutje in ne v medicinske ali rehabilitacijske namene[49] || Za način 1: ||
 EU: Brez obvez. ||
 Za način 2: ||
 (CPC Razl. 1.0 97230)  || Jih ni. ||
 g)      Storitve telekomunikacijskih povezav (CPC 7543) || Za načina 1 in 2: ||
   || Jih ni. ||
________________
PRILOGA XXVII-C
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM, 
DIPLOMIRANIMI PRIPRAVNIKI IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV (UNIJA)
1.       Seznam spodaj navedeni pridržkov navaja
gospodarske dejavnosti, ki so bile liberalizirane v skladu z oddelkoma 2 in 3
poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, za katere se
uporabljajo omejitve v zvezi s ključnim osebjem in diplomiranimi
pripravniki v skladu s členom 215 in v zvezi s prodajalci poslovnih
storitev v skladu s členom 216 tega sporazuma, ter določa take
omejitve. Na spodnjem seznamu so naslednji elementi:
(a)     v
prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor, v katerem veljajo omejitve, ter
(b)     v
drugem stolpcu pa je opis veljavnih omejitev.
Kadar
pridržek iz točke (b) zajema le pridržke za posamezne države
članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena,
obveznosti v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne
države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne
pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo). 
Unija
ne prevzame nobene obveznosti za ključno osebje, diplomirane pripravnike
in prodajalce poslovnih storitev v gospodarskih dejavnostih, ki niso
liberalizirane (ki ostanejo brez obvez) v skladu z oddelkoma 2 in 3 poglavja 6
(Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje) naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
2.       Pri
opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
(b)     CPC Razl. 1.0 pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl.
1.0, 1998.
3.       Obveznosti za ključno osebje, diplomirane
pripravnike, prodajalce poslovnih storitev in prodajalce blaga ne veljajo,
če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali
drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali
pogajanj. 
4.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 215 in 216 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru
veljajo za ključno osebje, diplomirane pripravnike in prodajalce poslovnih
storitev iz Republike Moldavije.
5.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
EU in njenih držav članic v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej,
delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo,
vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter
kolektivnih pogodb.
6.       Spodnji seznam v skladu s
členom 202(3)  tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
7.       Spodnji seznam ne posega v obstoj javnih
monopolov in izključnih pravic, kakor je opisano na seznamu obveznosti v
zvezi z ustanavljanjem.
8.       V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje
gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v državi
članici ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s
številom obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje.
9.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
   VSI SEKTORJI || Obseg premeščanj znotraj podjetja BG: Število premeščenega osebja znotraj podjetja ne sme preseči 10 % povprečnega letnega števila državljanov EU, zaposlenih pri zadevni bolgarski pravni osebi. V podjetjih z manj kot 100 zaposlenimi lahko z odobritvijo število premeščenega osebja znotraj podjetja preseže 10 % v vseh zaposlenih. HU: Brez obvez za fizično osebo, ki je bila partner v pravni osebi Republike Moldavije. 
   VSI SEKTORJI || Diplomirani pripravniki V AT, CZ, DE, FR, ES in HU mora biti usposabljanje povezano s pridobljeno univerzitetno diplomo. BG, HU: Za diplomirane pripravnike se zahteva preverjanje gospodarskih potreb,[50]. 
   VSI SEKTORJI || Generalni direktorji in revizorji AT: Generalni direktorji podružnic pravnih oseb morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji; fizične osebe, ki so v pravni osebi ali podružnici odgovorne za upoštevanje avstrijskega zakona o trgovini, morajo imeti stalno prebivališče v Avstriji. FI: Tujec, ki trguje kot zasebni podjetnik, mora imeti dovoljenje za promet in stalno prebivališče v EGP. Za vse sektorje velja, da mora generalni direktor imeti stalno prebivališče v EGP, vendar se lahko določenim družbam odobrijo izjeme. FR: Če generalni direktor industrijske, komercialne ali obrtne dejavnosti nima dovoljenja za stalno bivanje, mora imeti posebno dovoljenje. RO: Večina revizorjev gospodarske družbe in njihovih namestnikov je romunskih državljanov. SE: Generalni direktor pravne osebe ali podružnice ima stalno prebivališče na Švedskem. 
   VSI SEKTORJI || Priznavanje EU: Direktive EU o medsebojnem priznavanju diplom veljajo le za državljane držav članic EU. Pravica do opravljanja zakonsko urejenih poklicnih storitev v eni od držav članic EU ne zagotavlja pravice do njihovega opravljanja v drugi državi članici[51]. 
 6.       POSLOVNE STORITVE ||   
 A.      Strokovne storitve ||   
 a)       Pravne storitve (CPC 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za opravljanje odvetniškega poklica z domačo zakonodajo (pravnim redom EU in nacionalno zakonodajo), velja pogoj glede državljanstva. Za ES lahko pristojni organi odobrijo izjeme. 
 (razen za pravno svetovanje ter pravno dokumentiranje in certificiranje, ki jih opravljajo pravni strokovnjaki kot nosilci javnih funkcij, na primer notarji, „huissiers de justice“ ali drugi „officiers publics et ministériels“). || BE, FI: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. V BE za zastopanje pred „Cour de cassation“ v nekazenskih zadevah veljajo kvote. 
 BG: Odvetniki Republike Moldavije lahko pravno zastopanje zagotavljajo le za državljana svoje matične države, pri čemer se upoštevata vzajemnost in sodelovanje z bolgarskim odvetnikom. Za pravno mediacijo se zahteva stalno prebivališče. FR: Za dostop odvetnikov do poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. HR: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, velja pogoj glede državljanstva (hrvaško državljanstvo ali državljanstvo druge države članice). HU: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici veljata pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča. Za tuje odvetnike je obseg pravnih dejavnosti omejen na opravljanje pravnega svetovanja, ki poteka na podlagi pogodbe o sodelovanju, sklenjene z madžarskim odvetnikom ali odvetniško pisarno. 
   || LV: Zahteva glede državljanstva za zaprisežene odvetnike, na katere je omejeno pravno zastopanje v kazenskih postopkih. DK: Trženje storitev pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z dansko licenco za opravljanje dejavnosti. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. LU: Pogoj glede državljanstva za izvajanje pravnih storitev v zvezi z zakonodajo Luksemburga in EU. SE: Za članstvo v odvetniški pisarni, potrebno le za uporabo švedskega naziva „advokat“, velja zahteva glede stalnega bivališča. 
 b)      1.   Računovodske in knjigovodske storitve (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) || FR: Zagotavljanje računovodskih in knjigovodskih storitev je odvisno od odločitve ministra za gospodarstvo, finance in industrijo v dogovoru z ministrom za zunanje zadeve. Zahteva glede stalnega bivališča ne sme presegati pet let. IT: Zahteva se stalno prebivališče. 
 b)      2.   Revizijske storitve (CPC 86211 in 86212, razen računovodskih storitev) || AT: Pogoj glede državljanstva za zastopanje pred pristojnimi organi in izvajanje revizij, predvidenih v posebni avstrijski zakonodaji (na primer v zakonu o delniških družbah, zakonu o borzah, zakonu o bančništvu itd.). DK: Zahteva se stalno prebivališče. ES: Pogoj glede državljanstva za zakonite revizorje ter administratorje, direktorje in partnerje družb, razen tistih, ki so zajeti v 8. direktivi EGS o pravu gospodarskih družb. FI: Zahteva glede stalnega prebivališča velja za najmanj enega od revizorjev v finski družbi z omejeno odgovornostjo. EL: Pogoj glede državljanstva za zakonite revizorje. HR: Revizorske storitve lahko opravljajo samo pooblaščeni revizorji z licenco, ki jo uradno priznava hrvaška revizorska zbornica. IT: Za samostojne revizorje se zahteva stalno prebivališče. SE: Samo revizorji, registrirani na Švedskem, lahko opravljajo pravne revizorske storitve pri nekaterih pravnih osebah, med drugim v vseh družbah z omejeno odgovornostjo. Za odobritev je potrebno stalno bivališče. 
 c)       Davčno svetovanje (CPC 863)[53] || AT: Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. BG, SI: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. HU: Zahteva se stalno prebivališče. 
 d)      Arhitekturne storitve ter e)       Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674) || EE: Najmanj ena odgovorna oseba (projektni vodja ali svetovalec) mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. Pogoj glede državljanstva za urbanistično in krajinsko načrtovanje. EL, HU in IT: Zahteva se stalno prebivališče. SK: Obvezno je članstvo v zadevni zbornici; lahko se prizna članstvo v zadevni tuji instituciji. Zahteva se stalno prebivališče, vendar se lahko upoštevajo tudi izjeme. 
 f)       Inženirske storitve ter g)      Integrirane inženirske storitve (CPC 8672 in CPC 8673) || EE: Najmanj ena odgovorna oseba (projektni vodja ali svetovalec) mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. HR, IT, SK: Zahteva se stalno prebivališče. EL, HU: Zahteva glede stalnega prebivališča (za CPC 8674 zahteva glede stalnega prebivališča velja samo za diplomirane pripravnike) 
 h)      Zdravstvene (vključno s storitvami psihologov) in zobozdravstvene storitve (CPC 9312 in del CPC 85201) || CZ, IT, SK: Zahteva se stalno prebivališče.      CZ, RO, SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. BE, LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. DK: Omejeno dovoljenje za opravljanje posebne naloge se lahko izda za največ 18 mesecev, potrebno pa je tudi stalno prebivališče. 
   || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar pa je dostop možen v okviru letno določenih kvot. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. LV: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje lokalnih zdravstvenih organov, ki temelji na gospodarski potrebi po zdravnikih in zobozdravnikih v dani regiji. PL: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje. Tuji zdravniki imajo omejeno glasovalno pravico v poklicnih zbornicah. PT: Zahteva glede stalnega prebivališča za psihologe. 
 i)       Veterinarske storitve (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR, HU: Pogoj glede državljanstva. CZ in SK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča IT: Zahteva se stalno prebivališče. PL: Zahteva glede državljanstva. Tujci se lahko prijavijo za pridobitev dovoljenja za opravljanje poklica. 
 j)      1.   Babiške storitve (del CPC 93191) || AT: Fizična oseba lahko v Avstriji odpre ordinacijo pod pogojem, da je opravljala ta poklic najmanj tri leta pred tem. BE, LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. CY, EE, RO, SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar pa je dostop možen v okviru letno določenih kvot. 
   || HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. HU: Brez obvez. IT: Zahteva se stalno prebivališče. LV: Odvisno od gospodarskih potreb, določenih s celotnim številom babic v dani regiji, ki ga dovolijo lokalne zdravstvene oblasti. PL: Pogoj glede državljanstva. Tujci se lahko prijavijo za pridobitev dovoljenja za opravljanje poklica. 
 j)       2.  Storitve medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (del CPC 93191) || AT: Tuji ponudniki storitev lahko sodelujejo le pri naslednjih dejavnostih: medicinske sestre, fizioterapevti, delovni terapevti, logoterapevti, dietetiki in svetovalci za prehrano. Fizična oseba lahko v Avstriji odpre ordinacijo pod pogojem, da je opravljala ta poklic najmanj tri leta pred tem. BE, FR, LU: Za diplomirane pripravnike se zahteva dovoljenje pristojnih organov za tuje fizične osebe. CY, CZ, EE, RO, SK: Za tuje fizične osebe se zahteva dovoljenje pristojnih organov. HR: Vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. HU: Pogoj glede državljanstva. DK: Omejeno dovoljenje za opravljanje posebne naloge se lahko izda za največ 18 mesecev, potrebno pa je tudi stalno prebivališče. CY, CZ, EL, IT: Predmet preverjanja gospodarskih potreb: odločitev je odvisna od prostih mest in pomanjkanja delovne sile v regiji. LV: Odvisno od gospodarskih potreb, določenih s celotnim številom medicinskih sester v dani regiji, ki ga dovolijo lokalne zdravstvene oblasti. 
 k)      Maloprodaja farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211) in druge storitve farmacevtov[54] || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar je v okviru določenih kvot dostop za državljane Republike Moldavije možen pod pogojem, da ima ponudnik storitev univerzitetno izobrazbo iz farmacije, pridobljeno v Franciji. DE, EL, SK: Pogoj glede državljanstva. HU: Pogoj glede državljanstva, razen za maloprodajo farmacevtskih izdelkov ter maloprodaja medicinskih in ortopedskih izdelkov (CPC 63211). IT, PT: Zahteva se stalno prebivališče. 
 D.      Poslovanje z nepremičninami[55] ||   
 a)       ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821) || FR, HU, IT, PT: Zahteva se stalno prebivališče. LV, MT, SI: Pogoj glede državljanstva. 
 b)      za plačilo ali po pogodbi (CPC 822) || DK: Zahteva se stalno prebivališče, razen če danska Agencija za trgovino in gospodarske družbe določi drugače. FR, HU, IT, PT: Zahteva se stalno prebivališče. LV, MT, SI: Pogoj glede državljanstva. 
 E.      Dajanje v najem brez upravljavcev ||   
 e)       V zvezi z gospodinjskimi predmeti in napravami (CPC 832) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 f)       Dajanje telekomunikacijske opreme v najem (CPC 7541) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 F.      Druge poslovne storitve ||   
 e)       Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) || IT, PT: Za poklic biologa in kemijskega analitika se zahteva stalno prebivališče. 
 f)       Svetovalne storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (del CPC 881) || IT: Za agronome in „periti agrari“ se zahteva stalno prebivališče. 
 j)        2. Varnostne storitve (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 in CPC 87305) || BE: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča za vodstveno osebje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega bivališča. DK: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce in za varnostne storitve na letališčih. ES, PT: Pogoj glede državljanstva za strokovno osebje. FR: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje in direktorje. IT: Za pridobitev potrebnega dovoljenja za opravljanje storitev varovanja in prevoza vrednostnih predmetov se zahtevata italijansko ali evropsko državljanstvo in stalno prebivališče. 
 k)      Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) || BG: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. DE: Pogoj glede državljanstva za javno imenovane geodete. FR: Pogoj glede državljanstva za geodetske storitve, povezane z ugotavljanjem lastninskih pravic in zemljiškim pravom. IT, PT: Zahteva se stalno prebivališče. 
 l)       1.  Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868) || MT: Pogoj glede državljanstva. 
 l)       2.  Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868) || LV: Pogoj glede državljanstva. 
 l)       3.  Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) || EU: Za vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles in motornih sani velja pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 l)      5.   Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike, razen za: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK za CPC 633, 8861, 8866; BG za druge storitve popravil za gospodinjske predmete in naprave (razen nakit): CPC 63301, 63302, del 63303, 63304, 63309; AT  za CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT za CPC 633, 8861-8866; CZ, SK za CPC 633, 8861-8865; ter SI za CPC 633, 8861, 8866. 
 m)     Storitve čiščenja zgradb (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake. 
 n)      Fotografske storitve (CPC 875) || HR, LV: Pogoj glede državljanstva za posebne fotografske storitve. PL: Pogoj glede državljanstva za fotografiranje iz zraka. 
 p)      Založniške storitve in tiskanje (CPC 88442) || HR: Za založnike se zahteva stalno prebivališče. SE: Zahteva glede stalnega bivališča za založnike ter lastnike založniških hiš in tiskarn. IT: Lastniki založniških hiš in tiskarn in založniki morajo biti državljani države članice. 
 q)      Organiziranje kongresov in srečanj (del CPC 87909) || SI: Pogoj glede državljanstva. 
 r)       1.  Prevajanje in tolmačenje (CPC 87905) || FI: Za pooblaščene prevajalce se zahteva stalno prebivališče. DK: Za pooblaščene uradne prevajalce in tolmače se zahteva državljanstvo, razen če danska agencija za trgovino in gospodarske družbe določi drugače. 
 r)       3.  Zbiranje terjatev in izterjava računov (CPC 87902) || BE, EL: Pogoj glede državljanstva. IT: Brez obvez. 
 r)       4.  Ocenjevanje kreditne sposobnosti (CPC 87901) || BE, EL: Pogoj glede državljanstva. IT: Brez obvez. 
 r)       5.  Fotokopiranje in podobno razmnoževanje gradiv (CPC 87904)[57] || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 8.      GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 in CPC 518) || BG: Tuji strokovnjaki morajo imeti najmanj dve leti izkušenj na področju gradbeništva. 
 9.      DISTRIBUCIJSKE STORITVE (razen distribucije orožja, streliva in vojaškega materiala) ||   
 C.     Maloprodaja[58] ||   
 c)      Maloprodaja živil (CPC 631) || FR: Pogoj glede državljanstva za prodajalce tobačnih izdelkov (tj. buraliste). 
 10.     IZOBRAŽEVANJE (samo zasebno financirano izobraževanje) ||   
 A.      Primarno izobraževanje (CPC 921) || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko državljani Republike Moldavije pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. EL: Pogoj glede državljanstva za učitelje. 
 B.      Sekundarno izobraževanje (CPC 922) || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko državljani Republike Moldavije pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. EL: Pogoj glede državljanstva za učitelje. LV: Pogoj glede državljanstva za sekundarno poklicno in strokovno šolsko izobraževanje za invalidne učence (CPC 9224). 
 C.      Višje izobraževanje (CPC 923) || FR: Pogoj glede državljanstva. Vendar lahko državljani Republike Moldavije pridobijo dovoljenje pristojnih organov za ustanovitev in vodenje izobraževalne ustanove ter za poučevanje. CZ, SK: Pogoj glede državljanstva za višje izobraževanje, razen za posekundarno strokovno in poklicno izobraževanje (CPC 92310). IT: Pogoj glede državljanstva za ponudnike storitev, pooblaščene za izdajanje uradno priznanih diplom. DK: Pogoj glede državljanstva za profesorje. 
 12.     FINANČNE STORITVE ||   
 A.      Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve || AT: Vodstvo podružnice morata sestavljati dve fizični osebi s stalnim prebivališčem v Avstriji. EE: Za neposredno zavarovanje lahko upravni organ zavarovalniške delniške družbe z udeležbo  kapitala fizične ali pravne osebe Republike Moldavije lahko vključuje državljane Republike Moldavije le skladno z deležem udeležbe fizične ali pravne osebe Republike Moldavije, vendar ne več kot polovico članov upravne skupine. Vodja uprave hčerinske družbe ali neodvisnega podjetja mora imeti stalno prebivališče v Estoniji. ES: Zahteva glede stalnega prebivališča za poklic aktuarja (ali pa dveletne izkušnje). FI: Generalni direktorji in vsaj en revizor zavarovalnice imajo stalno prebivališče v EU, razen če pristojni organi odobrijo izjemo. Generalni zastopnik zavarovalniške družbe Republike Moldavije mora imeti stalno prebivališče na Finskem, razen če je glavna uprava družbe v EU. HR: Zahteva se stalno prebivališče. IT: Zahteva glede stalnega prebivališča za poklic aktuarja. 
 B.      Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja) || BG: Za izvršne direktorje in poslovodje se zahteva stalno prebivališče v Bolgariji. FI: Generalni direktor in vsaj en revizor kreditnih institucij imajo stalno prebivališče v EU, razen če finančni nadzorni organ odobri izjemo. HR: Zahteva se stalno prebivališče. Upravni odbor upravlja poslovanje kreditne institucije iz ozemlja Republike Hrvaške. Vsaj en član upravnega odbora mora tekoče govoriti hrvaški jezik. IT: Za „promotori di servizi finanziari“ (prodajalce finančnih storitev) velja pogoj glede stalnega prebivališča na ozemlju države članice. LT: Vsaj en vodja bančne uprave mora imeti stalno prebivališče v Republiki Litvi. PL: Zahteva se državljanstvo za vsaj enega bančnega vodstvenega delavca. 
 13.     STORITVE ZDRAVSTVA IN SOCIALNEGA VARSTVA (samo zasebno financirane storitve) ||   
 A.      Storitve bolnišnic (CPC 9311) B.      Storitve rešilnih vozil (CPC 93192) C.      Storitve zdravstvenih nastanitvenih ustanov, razen bolnišnic (CPC 93193) E.      Storitve socialnega varstva (CPC 933) || FR: Za opravljanje vodstvenih funkcij je potrebno dovoljenje. Pri dodelitvi dovoljenja se upošteva razpoložljivost lokalnih vodstvenih delavcev. HR: vse osebe, ki storitve zagotavljajo neposredno bolnikom ali zdravijo bolnike, potrebujejo licenco, ki jo izda poklicna zbornica. LV: Preverjanja gospodarskih potreb za zdravnike, zobozdravnike, babice, medicinske sestre, fizioterapevte in paramedicinsko osebje. PL: Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje. Tuji zdravniki imajo omejeno glasovalno pravico v poklicnih zbornicah. 
 14.     TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI ||   
 A.      Hoteli, restavracije ter priprava in dostava jedi (CPC 641, CPC 642 in CPC 643) razen priprave in dostave jedi v zračnem prevozu[59] || BG: Število tujih vodstvenih delavcev ne sme preseči števila vodstvenih delavcev, ki so bolgarski državljani, v primerih, ko javni (državni in/ali občinski) delež lastniškega kapitala v bolgarskem podjetju presega 50 %. HR: Zahteva glede državljanstva za storitve sprejemanja gostov ter dobave in priprave hrane v gospodinjstvih in podeželskih domovih. 
 B.      Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj) (CPC 7471) || BG: Število tujih vodstvenih delavcev ne sme preseči števila vodstvenih delavcev, ki so bolgarski državljani, v primerih, ko javni (državni in/ali občinski) delež lastniškega kapitala v bolgarskem podjetju presega 50 %. HR: Odobritev ministrstva za turizem za delovno mesto vodje pisarne. 
 C.      Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Pogoj glede državljanstva. IT: Turistični vodniki iz držav nečlanic EU morajo pridobiti posebno dovoljenje. 
 15.     STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA (razen avdiovizualnih storitev) ||   
 A.      Razvedrilne storitve (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619) || FR: Za opravljanje vodstvenih funkcij je potrebno dovoljenje. Če se zahteva dovoljenje za več kot dve leti, zanj velja pogoj glede državljanstva. 
 16.     PREVOZNE STORITVE ||   
 A.      Pomorski prevoz ||   
 a)       Mednarodni prevoz potnikov (CPC 7211 brez nacionalnega kabotažnega prevoza). b)      Mednarodni prevoz tovora (CPC 7212 brez nacionalnega kabotažnega prevoza) || EU: Pogoj glede državljanstva za posadke plovil. AT: Pogoj glede državljanstva za večino generalnih direktorjev. 
 D.      Cestni promet ||   
 a)       Prevoz potnikov (CPC 7121 in CPC 7122) || AT: Pogoj glede državljanstva za osebe in delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. DK, HR: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. 
 b)      Prevoz tovora (CPC 7123, razen prevoza poštnih in kurirskih pošiljk za lastne potrebe[60]). || AT: Pogoj glede državljanstva za osebe in delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. HR: Pogoj glede državljanstva in zahteva glede stalnega prebivališča za vodstvene delavce. 
 E.      Cevovodni transport blaga, razen goriva[61] (CPC 7139) || AT: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje. 
 17.     POMOŽNE STORITVE V PREVOZU[62] ||   
 A.      Pomožne storitve v pomorskem prevozu a)       Pretovarjanje v pomorstvu b)      Skladiščenje (del CPC 742) c)       Storitve carinjenja d)      Storitve začasnih skladišč in depojev za zabojnike e)       Storitve pomorskih agencij f)       Storitve odpreme tovora v pomorstvu g)      Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 7213) || AT: Pogoj glede državljanstva za večino generalnih direktorjev. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. DK: Zahteva glede stalnega prebivališča za storitve carinjenja. EL: Pogoj glede državljanstva za storitve carinjenja. 
 h)      Potiskanje in vlečenje (CPC 7214) i)       Spremljajoče storitve v pomorskem prevozu (del CPC 745) j)       Druge spremljajoče in pomožne storitve (razen priprave in dostave jedi) (del CPC 749) ||   
 D.      Pomožne storitve v cestnem prevozu d)      Dajanje komercialnih cestnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124) || AT: Pogoj glede državljanstva za osebe in delničarje, ki smejo zastopati pravno osebo ali družbo. BG, MT: Pogoj glede državljanstva. 
 F.      Pomožne storitve pri cevovodnem transportu blaga, razen goriva[63] a)       Skladiščenje blaga, razen goriva, ki se prenaša po cevovodih (del CPC 742) || AT: Pogoj glede državljanstva za generalne direktorje. 
 19.     ENERGETSKE STORITVE ||   
 A.      Spremljajoče storitve v rudarstvu (CPC 883)[64] || SK: Zahteva se stalno prebivališče. 
 20.     DRUGE STORITVE, KI NISO ZAJETE NA DRUGEM MESTU ||   
 a)       Storitve pralnic in kemičnih čistilnic ter storitve barvanja (CPC 9701) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 b)      Frizerske storitve (CPC 97021) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 c)       Kozmetične, manikirske in pedikerske storitve (CPC 97022) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 d)      Druge lepotilne storitve, d.n. (CPC 97029) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
 e)       Storitve zdravilišč in neterapevtske masaže, dokler se izvajajo kot storitve za sprostitev in dobro telesno počutje in ne v medicinske ali rehabilitacijske namene[65] (CPC Razl. 1.0 97230) || EU: Pogoj glede državljanstva za strokovnjake in diplomirane pripravnike. 
________________
PRILOGA XXVII-D
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI PONUDNIKI STORITEV 
IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI (UNIJA)
1.       Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v
skladu s členoma 217 in 218 tega sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev
in neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita da zagotavljajo
storitve na njunih ozemljih za gospodarske dejavnosti, ki so navedene spodaj in
za katere veljajo ustrezne omejitve.
2.       Na seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, ter
(b)     v drugem stolpcu pa je opis veljavnih omejitev.
Kadar
pridržek iz točke (b) zajema le pridržke za posamezne države
članice, prevzame država članica, ki med njimi ni navedena,
obveznosti v zadevnem sektorju brez pridržkov (če pridržkov za posamezne
države članice v določenem sektorju ni, to ne vpliva na horizontalne
pridržke ali sektorske pridržke za vso Unijo, ki morda veljajo).
Unija
sprejema obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake
le za tiste sektorje gospodarske dejavnosti, ki so izrecno navedeni na spodnjem
seznamu.
3.       Pri
opredelitvi posameznih sektorjev in podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
(b)     CPC Razl. 1.0 pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl.
1.0, 1998.
4.       Obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in
neodvisne strokovnjake ne veljajo, če je namen ali učinek njihove
začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih
koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj. 
5.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 217 in 218 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru
veljajo za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake iz Republike
Moldavije.
6.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
EU in njenih držav članic v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej,
delom in ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo,
vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter
kolektivnih pogodb.
7.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
8.       Spodnji seznam ne posega v obstoj državnih
monopolov ali izključnih pravic v zadevnih sektorjih, kakor je Unija
določila v Prilogi XXVII-A tega sporazuma. 
9.       V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje gospodarskih
potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v državi članici
ali regiji, v kateri se bo storitev opravljala, vključno s številom
obstoječih ponudnikov storitev in vplivom nanje. 
10.     Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega seznama,
nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic neposredno
fizičnim ali pravnim osebam.
Pogodbenici
s prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členoma 217(1) tega sporazuma
ponudnikom pogodbenih storitev druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo
storitve na njunih ozemljih za naslednje podsektorje:
1.       Pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim
pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni povezano z EU)
2.       Računovodske in knjigovodske storitve
3.       Davčno svetovanje
4.       Arhitekturne storitve, urbanistično in
krajinsko načrtovanje
5.       Inženirske storitve in integrirane inženirske
storitve
6.       Računalniške in sorodne storitve
7.       Raziskovalne in razvojne storitve
8.       Oglaševanje
9.       Podjetniško in poslovno svetovanje
10.     Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim
svetovanjem
11.     Tehnično preizkušanje in analiziranje
12.     Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne
storitve
13.     Vzdrževanje in popravila opreme v okviru pogodbe
za opravljanje storitev po prodaji ali po najemu;
14.     Prevajanje 
15.     Raziskava na kraju samem 
16.     Okoljske storitve 
17.     Storitve potovalnih agencij in organizatorjev
potovanj 
18.     Razvedrilne storitve
Pogodbenici s
prisotnostjo fizičnih oseb v skladu s členom 218(2) neodvisnim
strokovnjakom druge pogodbenice omogočita, da zagotavljajo storitve na
njunih ozemljih za naslednje podsektorje:
1)      Pravne
storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni
povezano z EU)
2)      Arhitekturne
storitve, urbanistično načrtovanje in krajinska arhitektura
3)      Inženirske
storitve in integrirane inženirske storitve 
4)      Računalniške
in sorodne storitve 
5)      Podjetniško
in poslovno svetovanje ter storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim
svetovanjem
6)      Prevajanje
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 VSI SEKTORJI || Priznavanje EU: Direktive EU o medsebojnem priznavanju diplom veljajo le za državljane držav članic. Pravica do opravljanja zakonsko urejenih poklicnih storitev v eni od držav članic EU ne zagotavlja pravice do njihovega opravljanja v drugi državi članici. [66] 
 Pravno svetovanje v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom (tj. pravo, ki ni povezano z EU) (del CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Jih ni. BE, ES, HR, IT, EL: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
   || DK: Trženje dejavnosti pravnega svetovanja je omejeno na odvetnike z dansko licenco za opravljanje dejavnosti. Zahteva glede danskega pravnega izpita za pridobitev danskega dovoljenja za opravljanje dejavnosti. 
   || FR: Zahteva se poln (poenostavljen) vstop v odvetniško zbornico s preskusom poklicne usposobljenosti. Za opravljanje odvetniškega poklica „avocat auprès de la Cour de Cassation“ in „avocat auprès du Conseil d’Etat“ veljajo kvote in pogoj glede državljanstva. HR: Za polnopravno članstvo v odvetniški zbornici, potrebno za pravno zastopanje, velja pogoj glede državljanstva. 
 Računovodske in knjigovodske storitve (CPC 86212, razen „revizijskih storitev“, CPC 86213, CPC 86219 in CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. AT: Delodajalec mora biti član ustreznega poklicnega združenja v domači državi, kjer tako združenje obstaja. FR: Zahteva glede dovoljenja. Zagotavljanje računovodskih in knjigovodskih storitev je odvisno od odločitve ministra za gospodarstvo, finance in industrijo v dogovoru z ministrom za zunanje zadeve. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Zahteva se stalno prebivališče. 
 Davčno svetovanje (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Jih ni. AT: Delodajalec mora biti član ustreznega poklicnega združenja v domači državi, kjer tako združenje obstaja. Za zastopanje pred pristojnimi organi velja pogoj glede državljanstva. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. CY: Brez obvez za oddajo davčne napovedi. PT: Brez obvez. HR, HU: Zahteva glede stalnega prebivališča. 
 Arhitekturne storitve ter Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8671 in CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. BE, ES, HR, IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. FI: Fizična oseba mora dokazati, da ima posebno znanje, potrebno za storitev, ki jo opravlja. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Storitve načrtovanja samo, kjer je: Preverjanje gospodarskih potreb. HR, HU, SK: Zahteva glede stalnega prebivališča. 
 Inženirske storitve ter Integrirane inženirske storitve (CPC 8672 in CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. BE, ES, HR, IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. FI: Fizična oseba mora dokazati, da ima posebno znanje, potrebno za storitev, ki jo opravlja. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Storitve načrtovanja samo, kjer je: Preverjanje gospodarskih potreb. HR, HU: Zahteva glede stalnega prebivališča. 
 Računalniške in sorodne storitve (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Jih ni. ES, IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. BE: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Za ponudnike pogodbenih storitev se zahteva stalno prebivališče. Brez obvez za neodvisne strokovnjake. 
 Raziskovalne in razvojne storitve (CPC 851, CPC 852, razen storitev psihologov[69], CPC 853) || EU, razen BE: Zahteva se sporazum o gostovanju z odobreno raziskovalno organizacijo[70]. CZ, DK, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. BE, UK: Brez obvez. HR: Zahteva se stalno prebivališče. 
 Oglaševanje (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. ES, IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. BE, HR: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Storitve, povezane s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. BE, ES, HR, IT: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HU: Preverjanje gospodarskih potreb, razen za storitve na področju arbitraže in pomiritve (CPC 86602), kjer je: Brez obvez. 
 Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Jih ni. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Jih ni. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. DE: Brez obvez za javno imenovane geodete. FR: Brez obvez za geodetske storitve, povezane z ugotavljanjem lastninskih pravic in zemljiškim pravom. BG: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila plovil (del CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila opreme za železniški prevoz (del CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila motornih vozil, motornih koles, motornih sani in opreme za cestni prevoz (CPC 6112, CPC 6122, del CPC 8867 in del CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila zrakoplovov in njihovih delov (del CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Jih ni. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. UK: Brez obvez. 
 Vzdrževanje in popravila kovinskih izdelkov, (nepisarniških) strojev, (neprevozne in nepisarniške) opreme ter osebnih in gospodinjskih predmetov in naprav[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 in CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Prevajanje (CPC 87905, razen uradnih ali sodno overjenih dejavnosti) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. BE, ES, IT, EL: Preverjanje gospodarskih potreb za neodvisne strokovnjake. CY, LV: Preverjanje gospodarskih potreb za ponudnike pogodbenih storitev. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. HR: Brez obvez za neodvisne strokovnjake. 
 Raziskava na kraju samem (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Okoljske storitve (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], del CPC 94060[74], CPC 9405, del CPC 9406, CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Jih ni. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. 
 Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (vključno z vodji potovanj[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Jih ni. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Preverjanje gospodarskih potreb. BE, CY, DK, FI, IE: Brez obvez, razen za vodje potovanj (tj. oseb, katerih naloga je spremljati skupino najmanj desetih oseb, vendar pri tem niso vodniki po določenih lokacijah). HR: Zahteva se stalno prebivališče. UK: Brez obvez. 
 Razvedrilne storitve, razen avdiovizualnih storitev (vključno s storitvami gledališč, glasbenih skupin, ki igrajo v živo, cirkusov in diskotek) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Lahko se zahteva višja kvalifikacija[76] . Preverjanje gospodarskih potreb. AT: Izjemna kvalifikacija in preverjanje gospodarskih potreb, razen za osebe, katerih glavna poklicna dejavnost je na področju umetnosti in katerih glavni vir dohodka je opravljanje te dejavnosti, poleg tega pa te osebe v Avstriji ne opravljajo nobene druge komercialne dejavnosti, kjer: Jih ni. FR: Brez obvez za ponudnike pogodbenih storitev, razen v naslednjih primerih: -      delovno dovoljenje je izdano za obdobje, ki ne presega devetih mesecev in se lahko obnovi za tri mesece, -      Preverjanje gospodarskih potreb. -      podjetje za opravljanje razvedrilne dejavnosti mora plačati davek francoskemu uradu za priseljevanje in vključevanje („Office Français de l'Immigration et de l'Intégration“). CY: Preverjanje gospodarskih potreb za storitve glasbenih skupin, ki igrajo v živo, in za storitve diskotek. SI: Čas bivanja je omejen na sedem dni na dogodek. Za storitve cirkusov in zabaviščnih parkov je čas bivanja omejen na največ 30 dni na koledarsko leto. BE, UK: Brez obvez. 
_________________
PRILOGA XXVII-E
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI Z USTANAVLJANJEM (REPUBLIKA MOLDAVIJA)
1.       Na spodnjem seznamu so navedene gospodarske
dejavnosti, za katere veljajo pridržki v zvezi z nacionalno obravnavo ali
obravnavo po načelu največjih ugodnosti s strani Republike Moldavije
v skladu s členom 205(1) tega sporazuma za ustanove in vlagatelje
Unije.
Na
seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, 
(b)     v drugem stolpcu pa je opis veljavnih pridržkov v
sektorju ali podsektorju iz prvega stolpca.
2.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991;
(b)     CPC Razl. 1.0 pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl.
1.0, 1998.
3.       Spodnji seznam v skladu s
členom 202(1) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodelita pogodbenici.
4.       V skladu s členom 205 tega sporazuma
nediskriminatorne zahteve, kot so pravna oblika ali obveznost pridobitve licenc
ali dovoljenj, ki se brez razlikovanja uporabljajo za vse ponudnike, ki
delujejo na ozemlju, na podlagi državljanstva, stalnega bivališča ali
enakovrednega merila, niso navedena v tej prilogi, saj vanje ta sporazum ne
posega. 
5.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 I.       HORIZONTALNI PRIDRŽKI ||   
   Pridržki zajemajo vse sektorje || Zemljišče Čas najema zemljišča ne presega dovoljenih 99 let.   
   || Tuji ponudnik lahko kupi zemljišče, razen kmetijska zemljišča in gozdove. 
 I.       POSEBNI PRIDRŽKI ||   
 1.       POSLOVNE STORITVE ||   
 A.      Strokovne storitve ||   
 (a)     Pravne storitve -        Omejeno na svetovanje na področju prava države gostiteljice (CPC 861) ||   Pravne storitve v zvezi z zastopanjem na sodiščih in drugih javnih organih lahko zagotavljajo pravni strokovnjaki iz države članice EU v sodelovanju z lokalnim odvetnikom ali po enoletnem pripravništvu za pridobitev dovoljenja v Republiki Moldaviji.   Pravno svetovalne storitve, razen zastopanje na sodišču in drugih organih, se lahko zagotovijo po predhodni registraciji v posebnem registru Sveta odvetniških združenj.   Prevajanje in/ali tolmačenje za sodne organe se lahko zagotavlja, potem ko potrditvena komisija ministrstva za sodstvo predhodno prizna dovoljenje zapriseženega tolmača/prevajalca, ki je bilo izdano v drugi državi.   Mediacijo lahko zagotavlja oseba, ki ima dovoljenje za opravljanje mediacije, izdano v drugi državi, potem ko je odbor za mediacije potrdil njeno dovoljenje.   
   || Storitve pooblaščenega stečajnega upravitelja se lahko opravljajo po enoletnem pripravništvu in po opravljenem izpitu komisije za dovoljenja in nadzor ministrstva za sodstvo.   Zahteva glede državljanstva za javne notarje in sodne izvršitelje. 
   ||   
 (h)     Zasebne zdravstvene in zobozdravstvene storitve (CPC 9312) (CPC 9312, razen storitev, ki jih zagotavlja zasebni sektor)   || Tujci za izvajanje prakse medicinskih poklicev potrebujejo dovoljenje lokalnih zdravstvenih organov, ki temelji na preverjanju gospodarskih potreb. 
 F.      Druge poslovne storitve   ||   
 (k)     Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 872); || Storitve lahko zagotavljajo samo pravne osebe, registrirane v Republiki Moldaviji. 
 (l)      Preiskovalne in varnostne storitve (CPC 873);   ||   
 2.       KOMUNIKACIJSKE STORITVE   ||   
 A.      Poštne storitve   ||   
 (a)     Mednarodne poštne storitve, tudi notranje poštne storitve, povezane s pismi do 350 gramov; (CPC 7511)   || Monopol družbe v državni lasti „Posta Moldova“. 
 7.       FINANČNE STORITVE Bančni sektor in druge finančne storitve (razen zavarovanja) Sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitve, povezane s takšnimi izdajami. ||         Nacionalna banka Moldavije je fiskalni urad vlade za potrebe države na trgu zakladnih menic. 
________________
PRILOGA XXVII-F
SEZNAM OBVEZNOSTI V ZVEZI S ČEZMEJNIM OPRAVLJANJEM STORITEV
(REPUBLIKA MOLDAVIJA)
1.       Na spodnjem seznamu obveznosti so navedene
gospodarske dejavnosti, ki jih je Republika Moldavija liberalizirala v skladu s
členom 212 tega sporazuma, ter prek pridržkov tudi omejitve dostopa
do trga in nacionalne obravnave, ki se Unije v teh dejavnostih.
Na
seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem je bila prevzeta obveznost;
(b)     v drugem stolpcu pa je opis veljavnih pridržkov v
sektorju ali podsektorju iz prvega stolpca;
V
sektorjih ali podsektorjih, ki na spodnjem seznamu niso navedeni, obveznosti
niso bile prevzete.
2.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991;
(b)     CPC Razl. 1.0  pomeni Osrednjo
klasifikacijo proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu
Združenih narodov, Statistične listine, serije M, št. 77,
CPC Razl. 1.0, 1998.
3.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za pridobitev dovoljenj, kadar ti ne pomenijo omejitve
dostopa do trga ali nacionalne obravnave v smislu členov 210 in 211
tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi dovoljenja, obveznosti
zagotavljanja univerzalne storitve, potreba po pridobitvi priznanja
usposobljenosti v reguliranih sektorjih, potreba po uspešno opravljenih
posebnih preverjanjih, vključno z jezikovnimi preverjanji,
nediskriminatorna zahteva, da nekaterih dejavnosti ni dovoljeno izvajati na
okoljsko zaščitenih območjih ali na območjih s posebnim
zgodovinskim ali umetniškim pomenom) v vsakem primeru veljajo za podjetnike
druge pogodbenice, četudi niso na seznamu.
4.       Spodnji seznam ne posega v izvedljivost
načina 1 v nekaterih storitvenih sektorjih in podsektorjih ter ne
posega v obstoj državnih monopolov in izključnih pravic, kot je opisano na
seznamu obveznosti v zvezi z ustanavljanjem.
5.       Spodnji seznam v skladu s
členom 202(3) tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodelita pogodbenici.
6.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz seznama
obveznosti, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim osebam ali pravnim osebam.
7.       Način 1 in način 2 se nanašata na
opravljanje storitev, kakor je opisano v točkah (a) oziroma (b) člena
203(14) tega sporazuma.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 I.       POSEBNE OBVEZNOSTI ||   
 1.       POSLOVNE STORITVE ||   
 A.      Strokovne storitve ||   
 (a)     Pravne storitve -        vključno svetovanje na področju prava matične države in mednarodnega prava; (CPC 861) ||   (1)     Brez obvez, razen za pripravo pravnih dokumentov. (2)     Jih ni. 
 -        svetovanje o domačem pravu, pravu tretje države in mednarodnem pravu; (del CPC 861) || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (b)     Računovodske, revizorske in knjigovodske storitve (CPC 862); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Davčne storitve (CPC 863); (d)     Arhitekturne storitve (CPC 8671); (e)     Inženirske storitve; (CPC 8672); ||   
 (f)      Integrirane inženirske storitve (CPC 8673); (g)     Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8674); ||   
 (h)     Zasebne zdravstvene in zobozdravstvene storitve (CPC 9312) (CPC 9312, razen storitev, ki jih zagotavlja zasebni sektor) || (1)     Jih ni. (2)   Javni programi za zdravstveno zavarovanje ne zajemajo stroškov medicinske oskrbe v tujini. 
 (i)      Veterinarske storitve (CPC 932) || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (j)      Storitve babic, medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (CPC 93191, razen storitev, ki jih zagotavlja zasebni sektor) || (1)     Jih ni. (2)   Javni programi za zdravstveno zavarovanje ne zajemajo stroškov medicinskih storitev v tujini. 
 B.      Računalniške in sorodne storitve (a)     Svetovanje v zvezi z namestitvijo računalniške strojne opreme (CPC 841); (b)     Storitve izvajanja programske opreme (CPC 842); (c)     Storitve obdelave podatkov (CPC 843); (d)     Storitve v zvezi s podatkovnimi zbirkami (CPC 844) (e)     Drugo (CPC 845+849) ||   (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 C.      Raziskovalne in razvojne storitve ||   
 (a)     Raziskovalne in razvojne storitve v naravoslovnih vedah  (CPC 851); (b)     Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved (CPC 852); (c)     Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853). || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni.   
 D.      Poslovanje z nepremičninami ||   
 (a)     ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821); (b)     za plačilo ali po pogodbi (CPC 822). || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 E.      Dajanje v najem brez upravljavcev ||   
 (a)     V zvezi z ladjami (CPC 83103); (b)     V zvezi z zrakoplovi (CPC 83104); (c)     V zvezi z drugimi vozili in plovili (CPC 83101+83102+ 83105); (d)     V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106-83109); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (e)     Drugo (CPC 832), vključno s predhodno posnetimi videokasetami in optičnimi diski kot opremo za domače razvedrilo. ||   
 F.      Druge poslovne storitve ||   
 (a)     Oglaševanje (CPC 871); (b)     Raziskovanje trga in javnega mnenja (CPC 864); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865); (d)     Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866); (e)     Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676); (f)      Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 881); ||   
 (g)     Spremljajoče storitve v ribištvu (CPC 882); (h)     Spremljajoče storitve v rudarstvu (CPC 883+5115); (i)      Spremljajoče storitve v proizvodnji (CPC 884+885); (razen 88442); ||   
 (j)      Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887); ||   
 (k)     Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 872); ||   
 (l)      Poizvedovalne in varnostne storitve (CPC 873); ||   
 (m)    Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675); (n)     Vzdrževanje in popravila opreme (ne vključuje pomorskih plovil, zrakoplovov ali druge prevozne opreme) (CPC 633+8861-8866); (o)     Čiščenje stavb (CPC 874); ||   
 (p)     Fotografske storitve (CPC 875); (q)     Pakiranje (CPC 876); (r)      Založniške storitve, tiskanje (CPC 88442); (s)      Organiziranje kongresov in srečanj (CPC 87909*); (t)      Drugo (CPC 8790). ||   
 2.       KOMUNIKACIJSKE STORITVE ||   
 A.      Poštne storitve ||   
 (a)     Mednarodne poštne storitve, tudi notranje poštne storitve, povezane s pismi do 350 gramov; (CPC 7511); || (1)   Monopol družbe v državni lasti „Posta Moldova“. (2)     Jih ni. 
 (b)     Poštne storitve, povezane s paketi (CPC 75112); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Storitve okenc na poštnih uradih (CPC 75113). ||   
 B.      Kurirske storitve (CPC 7512) || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 C.      Telekomunikacijske storitve ||   
 (a)     Javne telefonske storitve (CPC 7521); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (b)     Storitve analogne celične telefonije (CPC 75213,1); ||   
 (c)     Storitve digitalne celične telefonije (CPC 75213,2); ||   
 (d)     Mobilne storitve (CPC 75213): -        storitve osebnega klica, (CPC 75291), -        mobilne podatkovne storitve; ||   
 (e)     Satelitska komunikacija; ||   
 (f)      Storitve poslovne mreže (CPC 7522); ||   
 (g)     Storitve prenosa podatkov po paketno komutiranih omrežjih (CPC 75232); ||   
 (h)     Storitve prenosa podatkov po vodovno komutiranih omrežjih (CPC 7523*); ||   
 (i)      Telegrafske storitve in storitve teleksa (CPC 7522 in 7523) ||   
 (j)      Storitve telefaksa (CPC 7521*+7529*); (k)     Storitve zasebnih zakupljenih vodov (CPC 7522*+7523*) (l)      Elektronska pošta (CPC 7523*); ||   
 (m)    Glasovna pošta (CPC 7523*) (n)     Spletne informacije in priklic podatkov (CPC 7523*); (o)     Računalniško izmenjevanje podatkov (EDI) (CPC 7523*); ||   
 (p)     Storitve telefaksa z dodano vrednostjo, vključno s shrani in pošlji ter shrani in poišči (CPC 7523*); ||   
 (q)     Pretvorba kod in protokolov (CPC ni na voljo); (r)      Spletne informacije in/ali obdelava podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (CPC 843); (s)      Druge telekomunikacijske storitve (CPC 7529); (t)      Drugo (CPC 7549). ||   
 3.       GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE ||   
 (a)     Splošna gradbena dela na stavbah (CPC 512); (b)     Gradnja inženirskih objektov (CPC 513); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Inštalacije in montaža (CPC 514 + 516); (d)     Zaključna gradbena dela (CPC 517); (e)     Drugo (CPC511+515+518). ||   
 4.       DISTRIBUCIJSKE STORITVE ||   
 (a)     Posredniške storitve (CPC 621); (b)     Veleprodaja (CPC 611, 622); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Maloprodaja (CPC 611+613+631+632+633+ 6111+6113+6121), vključno z avdio in video ploščami in kasetami ter optičnimi diski (СРС 63234); (d)     Franšizing (CPC 8929); (e)     Druge distribucijske storitve ||   
 5.       IZOBRAŽEVANJE ||   
 (a)     Primarno izobraževanje (CPC 921); (b)     Sekundarno izobraževanje (CPC 922); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni.   
 (c)     Višje izobraževanje (del CPC 923); (d)     Izobraževanje odraslih (CPC924); (e)     Druge izobraževalne storitve (CPC 929). ||   
 6.       OKOLJSKE STORITVE ||   
 A.      Storitve, povezane z odpadno vodo (CPC 9401)[77] || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 B.      Ravnanje s trdnimi in nevarnimi odpadki, razen čezmejnega prevoza nevarnih odpadkov ||   
 (a)     Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) ||   
 (b)     Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) ||   
 C.      Varstvo zunanjega zraka in podnebja (CPC 9404)[78] ||   
 D.      Saniranje in čiščenje zemljišč in voda ||   
 (a)     Obdelava, saniranje kontaminiranih/onesnaženih zemljišč in voda (del CPC 94060)[79] ||   
 E.      Zmanjševanje hrupa in vibracij (CPC 9405) ||   
 F.      Varstvo biotske raznovrstnosti in krajine ||   
 (a)     Varstvo narave in krajine (del CPC 9406) ||   
 G.      Druge okoljske in pomožne storitve   (CPC 94090) ||   
 7.       FINANČNE STORITVE ||   
 A.      Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve ||   
 (a)     Življenjsko, nezgodno in zdravstveno zavarovanje; (b)     Druga zavarovanja, razen življenjskega (CPC 8129, razen pomorsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Pomorsko, letalsko in transportno zavarovanje; (d)     Pozavarovanje in retrocesija; (e)     Pomožne storitve za zavarovalništvo (vključno s storitvami posredovanja in agencije) B.      Bančni sektor in druge finančne storitve (razen zavarovanja) ||   
 (a)     Sprejemanje depozitov in drugih povratnih sredstev od občanov; (b)     Vse vrste posojil, vključno s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov; || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Finančni zakup; (d)     Vse storitve plačilnega prometa in prenosa denarja; (e)     Garancije in obveznosti; ||   
 (f)      Trgovanje za lastni račun ali za račun strank na borzi, na izvenborznem trgu ali drugače: -        z instrumenti denarnega trga (čeki, menice, depozitni certifikati itd.); ||   
 -        s tujo valuto; -        z izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na standardizirane terminske pogodbe in opcije; -        z instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami in dogovori o terminski obrestni meri itd.; -        s prenosljivimi vrednostnimi papirji; ||   
 -        z drugimi prenosnimi vrednostnimi papirji in investicijami, vključno s plemenitimi kovinami; (g)     Denarnoposredniški posli; (h)     Upravljanje premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne in storitve skrbniških skladov; ||   
 (i)      Storitve poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi komercialnimi zapisi; ||   
 (j)      Svetovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v členu 1B MNT.TNC/W/50, vključno z bonitetnimi podatki in analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in portfelja, svetovanjem pri nakupih ter prestrukturiranju in strategiji podjetij; ||   
 (k)     Zagotavljanje in prenos finančnih informacij, obdelava finančnih podatkov in z njimi povezana programska oprema s strani ponudnikov drugih finančnih storitev ||   
 (l)      Sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitve, povezane s takšnimi izdajami. ||   
 8.       BOLNIŠNICE TER DRUGI OBJEKTI ZA ZDRAVSTVENO VARSTVO IN NEGO ||   
 (a)     Storitve bolnišnic Storitve zasebnih bolnišnic in sanatorijev (CPC 9311, razen storitev, ki jih zagotavlja javni sektor) (b)     Storitve socialnega varstva (CPC 933); (c)     Druge zdravstvene storitve (CPC 9319, razen 93191). || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 9.       TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI ||   
 (a)     Hoteli in restavracije (vključno s pripravo in dostavo jedi) (CPC 641-643); (b)     Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (CPC 7471); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni.   
 (c)     Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472); (d)     Druge turistične storitve in storitve v zvezi s potovanji ||   
 10.     STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA ||   
 (a)     Storitve delovanja kinematografov (CPC 96199**)[80] || (1)     Brez obvez. (2)     Brez obvez. 
 (b)     Druge razvedrilne storitve (CPC 96191+96194); (c)     Storitve tiskovnih agencij (CPC 962); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (e)     Športne in druge rekreacijske storitve (CPC 964). ||   
 11.     PREVOZNE STORITVE ||   
 (a)     Storitve v pomorskem prevozu (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); (b)     Prevoz po celinskih plovnih poteh (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || (1)     Jih ni. (2)     Jih ni. 
 (c)     Zračni prevoz, določen v prilogi o zračnem prevozu: a) in b)     Prevoz potnikov in tovora (CPC 731 + CPC 732) c)       Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 734), ||   
 d)      Vzdrževanje in popravila zrakoplovov (CPC 8868**), e)       Prodaja in trženje storitev zračnega prevoza (CPC 746*), f)       Računalniški sistem rezervacij (CPC 746*); g)      Upravljanje letališč h)      Storitve zemeljske oskrbe (vključno s pripravo in dostavo jedi) ||   
 (d)     Vesoljski promet (CPC 733); ||   
 (e)     Železniški prevoz (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 (f)      Cestni prevoz a)       Prevoz potnikov (CPC 7121+7122), b)      Prevoz tovora (CPC 7123, za 7123, razen za kabotažne storitve), ||   
 c)       Dajanje komercialnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124), d)      Vzdrževanje in popravila opreme za cestni prevoz (CPC 6112 + 8867), e)       Spremljajoče storitve v cestnem prevozu (CPC 744); ||   
 (g)     Cevovodni transport (CPC 7131, 7139); ||   
 (h)     Pomožne storitve za vse vrste prevoza: a)       Ravnanje s tovorom in skladiščenje (CPC 741, 742), b)      Storitve posrednikov pri prevozu tovora ter druge spremljajoče in pomožne storitve (CPC 748, 749). ||   
________________
PRILOGA XXVII-G
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S KLJUČNIM OSEBJEM, DIPLOMIRANIMI
PRIPRAVNIKI 
IN PRODAJALCI POSLOVNIH STORITEV (REPUBLIKA MOLDAVIJA)
1.       Seznam spodaj navedeni pridržkov navaja
gospodarske dejavnosti, ki so bile liberalizirane v skladu z oddelkoma 2 in 3
poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, za katere se
uporabljajo omejitve v zvezi s ključnim osebjem in diplomiranimi
pripravniki v skladu s členom 215 in v zvezi s prodajalci poslovnih
storitev v skladu s členom 216 tega sporazuma, ter določa take
omejitve.
Na
spodnjem seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, ter
(b)     v drugem stolpcu pa je opis veljavnih omejitev.
Republika
Moldavija ne prevzame nobene obveznosti za ključno osebje, diplomirane
pripravnike in prodajalce poslovnih storitev v gospodarskih dejavnostih, ki
niso liberalizirane (ki ostanejo brez obvez) v skladu z oddelkoma 2 in 3
poglavja 6 (Ustanavljanje, trgovina s storitvami in elektronsko poslovanje)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
2.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev:
(a)     CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot
je določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
(b)     CPC Razl. 1.0 pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl.
1.0, 1998.
3.       Obveznosti za ključno osebje, diplomirane
pripravnike, prodajalce poslovnih storitev in prodajalce blaga ne veljajo,
če je namen ali učinek njihove začasne prisotnosti ovirati ali
drugače vplivati na izid kakršnih koli delovnih/upravnih sporov ali
pogajanj. 
4.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 215 in 216 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru
veljajo za ključno osebje, diplomirane pripravnike in prodajalce poslovnih
storitev iz Unije.
5.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
Republike Moldavije v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in
ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo, vključno
s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter kolektivnih
pogodb.
6.       Spodnji seznam v skladu s
členom 202(3)  tega sporazuma ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
7.       Spodnji seznam ne posega v obstoj javnih
monopolov in izključnih pravic, kakor je opisano na seznamu obveznosti v
zvezi z ustanavljanjem. 
8.       V sektorjih, v katerih se uporablja preverjanje
gospodarskih potreb, bo glavno merilo ocena zadevnih razmer na trgu v Republiki
Moldaviji, vključno s številom obstoječih ponudnikov storitev in
vplivom nanje.
9.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 I.       POSEBNE OBVEZNOSTI ||   
 1.       POSLOVNE STORITVE ||   
 A.      Strokovne storitve ||   
 (a)     Pravne storitve -        Omejeno na svetovanje na področju prava države gostiteljice (CPC 861) ||   Pravne storitve v zvezi z zastopanjem na sodiščih in drugih javnih organih lahko zagotavljajo pravni strokovnjaki iz države članice EU v sodelovanju z lokalnim odvetnikom ali po enoletnem pripravništvu za pridobitev dovoljenja v Republiki Moldaviji.   Pravno svetovalne storitve, razen zastopanje na sodišču in drugih organih, se lahko zagotovijo po predhodni registraciji v posebnem registru Sveta odvetniških združenj.   Prevajanje in/ali tolmačenje za sodne organe se lahko zagotavlja, potem ko potrditvena komisija ministrstva za sodstvo predhodno prizna dovoljenje zapriseženega tolmača/prevajalca, ki je bilo izdano v drugi državi.   Mediacijo lahko zagotavlja oseba, ki ima dovoljenje za opravljanje mediacije, izdano v drugi državi, potem ko je odbor za mediacije potrdil njeno dovoljenje.   
   || Storitve pooblaščenega stečajnega upravitelja se lahko opravljajo po enoletnem pripravništvu in po opravljenem izpitu komisije za dovoljenja in nadzor ministrstva za sodstvo.   Zahteva glede državljanstva za javne notarje in sodne izvršitelje. 
 (j)      Storitve babic, medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (CPC 93191, razen storitev, ki jih zagotavlja javni sektor) || Zahteva glede državljanstva. 
________________
Priloga XXVII-H
SEZNAM PRIDRŽKOV V ZVEZI S POGODBENIMI
PONUDNIKI STORITEV IN NEODVISNIMI STROKOVNJAKI (REPUBLIKA MOLDAVIJA)
1.       Pogodbenici s prisotnostjo fizičnih oseb v
skladu s členoma 217 in 218 tega sporazuma ponudnikom pogodbenih storitev
in neodvisnim strokovnjakom druge pogodbenice omogočita da zagotavljajo
storitve na njunih ozemljih za gospodarske dejavnosti, ki so navedene spodaj in
za katere veljajo ustrezne omejitve.
2.       Na seznamu so naslednji elementi:
(a)     v prvem stolpcu je naveden sektor ali podsektor,
v katerem veljajo omejitve, ter
(b)     v drugem stolpcu pa je opis veljavnih omejitev.
Republika
Moldavija sprejema obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne
strokovnjake le za tiste sektorje gospodarske dejavnosti, ki so izrecno
navedeni na spodnjem seznamu.
3.       Pri opredelitvi posameznih sektorjev in
podsektorjev:
(a)   CPC pomeni Osrednjo klasifikacijo izdelkov, kot je
določena v Statističnem uradu Združenih narodov, Statistične
listine, serije M, št. 77, CPC prov, 1991; ter
(b)   CPC Razl. 1.0 pomeni Osrednjo klasifikacijo
proizvodov, kot je določena v Statističnem uradu Združenih narodov,
Statistične listine, serije M, št. 77, CPC Razl.
1.0, 1998.
4.       Obveznosti za pogodbene ponudnike storitev in
neodvisne strokovnjake ne veljajo, če je namen ali učinek njihove
začasne prisotnosti ovirati ali drugače vplivati na izid kakršnih
koli delovnih/upravnih sporov ali pogajanj.
5.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
kvalifikacijskimi zahtevami in postopki, tehničnimi standardi ter
zahtevami in postopki za dovoljenja, kadar ti ne pomenijo omejitve v smislu
členov 217 in 218 tega sporazuma. Ti ukrepi (npr. potreba po pridobitvi
dovoljenja, potreba po pridobitvi priznanja usposobljenosti v reguliranih
sektorjih, potreba po uspešno opravljenih posebnih preverjanjih, vključno
z jezikovnimi preverjanji), tudi če jih ni na seznamu, v vsakem primeru
veljajo za pogodbene ponudnike storitev in neodvisne strokovnjake iz Unije.
6.       Vse druge zahteve iz zakonov in drugih predpisov
Republike Moldavije v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, delom in
ukrepi s področja socialne varnosti se še naprej uporabljajo,
vključno s predpisi glede trajanja bivanja in minimalnih plač ter
kolektivnih pogodb.
7.       Spodnji seznam ne zajema ukrepov v zvezi s
subvencijami, ki jih dodeli pogodbenica.
8.       Spodnji seznam ne posega v obstoj državnih
monopolov ali izključnih pravic v zadevnih sektorjih, kakor je Unija
določila v Prilogi XXVII-A tega sporazuma.
9.       Pravice in obveznosti, ki izhajajo iz spodnjega
seznama, nimajo učinka same po sebi in torej ne dodeljujejo pravic
neposredno fizičnim ali pravnim osebam.
 Sektor ali podsektor || Opis pridržkov 
 I.       POSEBNE OBVEZNOSTI ||   
 1.       POSLOVNE STORITVE ||   
 A.      Strokovne storitve ||   
 (a)     Pravne storitve -        vključno svetovanje na področju prava matične države in mednarodnega prava; (CPC 861) ||   Pravne storitve v zvezi z zastopanjem na sodiščih in drugih javnih organih lahko zagotavljajo pravni strokovnjaki iz države članice EU v sodelovanju z lokalnim odvetnikom ali po enoletnem pripravništvu za pridobitev dovoljenja v Republiki Moldaviji.   Pravno svetovalne storitve, razen zastopanje na sodišču in drugih organih, se lahko zagotovijo po predhodni registraciji v posebnem registru Sveta odvetniških združenj.   Prevajanje in/ali tolmačenje za sodne organe se lahko zagotavlja, potem ko potrditvena komisija ministrstva za sodstvo predhodno prizna dovoljenje zapriseženega tolmača/prevajalca, ki je bilo izdano v drugi državi.   
   || Mediacijo lahko zagotavlja oseba, ki ima dovoljenje za opravljanje mediacije, izdano v drugi državi, potem ko je odbor za mediacije potrdil njeno dovoljenje.   Storitve pooblaščenega stečajnega upravitelja se lahko opravljajo po enoletnem pripravništvu in po opravljenem izpitu komisije za dovoljenja in nadzor ministrstva za sodstvo.   Zahteva glede državljanstva za javne notarje in sodne izvršitelje. 
 -        svetovanje o domačem pravu, pravu tretje države in mednarodnem pravu; (del CPC 861) || Jih ni. 
 (b)     Računovodske, revizorske in knjigovodske storitve (CPC 862); || Jih ni. 
 (c)     Davčne storitve (CPC 863); (d)     Arhitekturne storitve (CPC 8671) (e)     Inženirske storitve; (CPC 8672) ||   
 (f)      Integrirane inženirske storitve (CPC 8673) (g)     Urbanistično in krajinsko načrtovanje (CPC 8674) ||   
 (h)     Zasebne zdravstvene in zobozdravstvene storitve (CPC 9312) (CPC 9312, razen storitev, ki jih zagotavlja javni sektor) ||   
 (i)      Veterinarske storitve (CPC 932) ||   
 (j)      Storitve babic, medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja (CPC 93191, razen storitev, ki jih zagotavlja javni sektor) || Zahteva glede državljanstva. 
 B.      Računalniške in sorodne storitve (a)     Svetovanje v zvezi z namestitvijo računalniške strojne opreme; (CPC 841) (b)     Storitve izvajanja programske opreme; (CPC 842) (c)     Storitve obdelave podatkov (CPC 843) (d)     Storitve v zvezi s podatkovnimi zbirkami; (CPC 844) (e)     Drugo (CPC 845+849) ||     Jih ni. 
 C.      Raziskovalne in razvojne storitve ||   
 (a)     Raziskovalne in razvojne storitve v naravoslovnih vedah (CPC 851); (b)     Raziskovalne in razvojne storitve na področju družboslovja in humanističnih ved (CPC 852); (c)     Interdisciplinarne raziskovalne in razvojne storitve (CPC 853). || Jih ni. 
 D.      Poslovanje z nepremičninami ||   
 (a)     ki zajemajo lastno ali najeto posest (CPC 821); (b)     za plačilo ali po pogodbi (CPC 822). || Jih ni. 
 E.      Dajanje v najem brez upravljavcev ||   
 (a)     V zvezi z ladjami (CPC 83103); (b)     V zvezi z zrakoplovi (CPC 83104); (c)     V zvezi z drugimi vozili in plovili (CPC 83101+83102+ 83105); (d)     V zvezi z drugimi stroji, napravami in opremo (CPC 83106-83109); || Jih ni. 
 (e)     Drugo (CPC 832), vključno s predhodno posnetimi videokasetami in optičnimi diski kot opremo za domače razvedrilo. ||   
 F.      Druge poslovne storitve ||   
 (a)     Oglaševanje (CPC 871); (b)     Raziskovanje trga in javnega mnenja (CPC 864); || Jih ni. 
 (c)     Podjetniško in poslovno svetovanje (CPC 865); (d)     Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem (CPC 866); (e)     Tehnično preizkušanje in analiziranje (CPC 8676); (f)      Storitve v zvezi s kmetijstvom, lovom in gozdarstvom (CPC 881); ||   
 (g)     Spremljajoče storitve v ribištvu (CPC 882); (h)     Spremljajoče storitve v rudarstvu (CPC 883+5115); (i)      Spremljajoče storitve v proizvodnji (CPC 884+885); (razen 88442); ||   
 (j)      Storitve, povezane z distribucijo energije (CPC 887); 
 (k)     Storitve posredovanja in zagotavljanja delovne sile (CPC 872); ||   
 (l)      Poizvedovalne in varnostne storitve (CPC 873); ||   
 (m)    Sorodne znanstvene in tehnične svetovalne storitve (CPC 8675); (n)     Vzdrževanje in popravila opreme (ne vključuje pomorskih plovil, zrakoplovov ali druge prevozne opreme) (CPC 633+8861-8866); (o)     Čiščenje stavb (CPC 874); ||   
 (p)     Fotografske storitve (CPC 875); (q)     Pakiranje (CPC 876); (r)      Založniške storitve, tiskanje (CPC 88442); (s)      Organiziranje kongresov in srečanj (CPC 87909*); (t)      Drugo (CPC 8790). ||   
 2.       KOMUNIKACIJSKE STORITVE ||   
 A.      Poštne storitve ||   
 (a)     Mednarodne poštne storitve, tudi notranje poštne storitve, povezane s pismi do 350 gramov; (CPC 7511) || Jih ni. 
 (b)     Poštne storitve, povezane s paketi (CPC 75112); ||   
 (c)     Storitve okenc na poštnih uradih (CPC 75113); ||   
 B.      Kurirske storitve (CPC 7512) || Jih ni. 
 C.      Telekomunikacijske storitve ||   
 (a)     Javne telefonske storitve (CPC 7521); || Jih ni. 
 (b)     Storitve analogne celične telefonije (CPC 75213,1); ||   
 (c)     Storitve digitalne celične telefonije (CPC 75213,2); ||   
 (d)     Mobilne storitve (CPC 75213): -        Storitve osebnega klica (CPC 75291), -        mobilne podatkovne storitve; ||   
 (e)     Satelitska komunikacija; ||   
 (f)      Storitve poslovne mreže (CPC 7522); ||   
 (g)     Storitve prenosa podatkov po paketno komutiranih omrežjih (CPC 75232); ||   
 (h)     Storitve prenosa podatkov po vodovno komutiranih omrežjih (CPC 7523*); ||   
 (i)      Telegrafske storitve in storitve teleksa; (CPC 7522 in 7523) ||   
 (j)      Storitve telefaksa; (CPC 7521*+7529*); (k)     Storitve zasebnih zakupljenih vodov; (CPC 7522*+7523*) (l)      Elektronska pošta (CPC 7523*); ||   
 (m)    Glasovna pošta (CPC 7523*); (n)     Spletne informacije in priklic podatkov (CPC 7523*); (o)     Računalniško izmenjevanje podatkov (EDI) (CPC 7523*); (p)     Storitve telefaksa z dodano vrednostjo, vključno s shrani in pošlji ter shrani in poišči (CPC 7523*); ||   
 (q)     Pretvorba kod in protokolov (CPC ni na voljo); ||   
 (r)      Spletne informacije in/ali obdelava podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (CPC 843); (s)      Druge telekomunikacijske storitve (CPC 7529); (t)      Drugo (CPC 7549). ||   
 3.       GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE ||   
 (a)     Splošna gradbena dela na stavbah (CPC 512) (b)     Gradnja inženirskih objektov (CPC 513); || Jih ni. 
 (c)     Inštalacije in montaža (CPC 514 + 516); (d)     Zaključna gradbena dela (CPC 517); (e)     Drugo (CPC511+515+518). ||   
 4.       DISTRIBUCIJSKE STORITVE ||   
 (a)     Posredniške storitve (CPC 621); (b)     Veleprodaja (CPC 611, 622); || Jih ni. 
 (c)     Maloprodaja (CPC 611+631+632+633+6111+6113+ 6121), vključno z avdio in video ploščami in kasetami ter optičnimi diski (СРС 63234); ||   
 (d)     Franšizing (CPC 8929); (e)     Druge distribucijske storitve ||   
 5.       IZOBRAŽEVANJE ||   
 (a)     Primarno izobraževanje (CPC 921); (b)     Sekundarno izobraževanje (CPC 922); || Jih ni. 
 (c)     Višje izobraževanje (del CPC 923); (d)     Izobraževanje odraslih (CPC924); (e)     Druge izobraževalne storitve (CPC 929). ||   
 6.       OKOLJSKE STORITVE ||   
 A.      Storitve, povezane z odpadno vodo (CPC 9401)[81] || Jih ni. 
 B.      Ravnanje s trdnimi in nevarnimi odpadki, razen čezmejnega prevoza nevarnih odpadkov ||   
 (a)     Storitve odstranjevanja odpadkov (CPC 9402) ||   
 (b)     Storitve javne higiene in podobne storitve (CPC 9403) ||   
 C.      Varstvo zunanjega zraka in podnebja ||   
 (CPC 9404)[82] ||   
 D.      Saniranje in čiščenje zemljišč in voda ||   
 (a)     Obdelava, saniranje kontaminiranih/onesnaženih zemljišč in voda (del CPC 94060)[83] ||   
 E.      Zmanjševanje hrupa in vibracij (CPC 9405) ||   
 F.      Varstvo biotske raznovrstnosti in krajine ||   
 (a)     Varstvo narave in krajine (del CPC 9406) ||   
 G.      Druge okoljske in pomožne storitve (CPC 94090) ||   
 7.       FINANČNE STORITVE ||   
 A.      Zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve ||   
 (a)     Življenjsko, nezgodno in zdravstveno zavarovanje (CPC 8121); (b)     Druga zavarovanja, razen življenjskega (CPC 8129, razen pomorsko, letalsko in drugo transportno zavarovanje); || Jih ni. 
 (c)     Pomorsko, letalsko in transportno zavarovanje (CPC 8129); (d)     Pozavarovanje in retrocesija (CPC 81299); (e)     Pomožne storitve za zavarovalništvo (vključno s storitvami posredovanja in agencije) (CPC 8140). ||   
 B.      Bančni sektor in druge finančne storitve (razen zavarovanja) ||   
 (a)     Sprejemanje depozitov in drugih vračljivih sredstev od občanov (CPC 81115-81119); (b)     Vse vrste posojil, vključno s kreditiranjem potrošnikov, hipotekarnim kreditiranjem, odkupi terjatev in financiranjem komercialnih poslov; (CPC 8113); || Jih ni. 
 (c)     Finančni zakup; (8112); (d)     Vse storitve plačilnega prometa in prenosa denarja (CPC 81339*); (e)     Garancije in obveznosti (CPC 81199*); ||   
 (f)      Trgovanje za lastni račun ali za račun strank na borzi, na izvenborznem trgu ali drugače: -        z instrumenti denarnega trga (čeki, menice, depozitni certifikati itd.) (81339*), ||   
 -        s tujo valuto (81333), ||   
 -        z izvedenimi finančnimi instrumenti, kar vključuje, ni pa omejeno le na standardizirane terminske pogodbe in opcije (81339*), -        z instrumenti deviznih tečajev in obrestnih mer, vključno z zamenjavami in dogovori o terminski obrestni meri itd. (81339*), -        s prenosljivimi vrednostnimi papirji; (CPC 81321*), ||   
 -        z drugimi prenosnimi vrednostnimi papirji in investicijami, vključno s plemenitimi kovinami (81339*) (g)     Denarnoposredniški posli (81339*); (h)     Upravljanje premoženja, na primer upravljanje denarnih sredstev ali portfeljev, vse oblike upravljanja kolektivnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne in storitve skrbniških skladov (8119**, 81323*); ||   
 (i)      Storitve poravnav in kliringov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, produkti izvedenih finančnih instrumentov in drugimi komercialnimi zapisi (81339* ali 81319*); ||   
 (j)      Svetovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v členu 1B MNT.TNC/W/50, vključno z bonitetnimi podatki in analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in portfelja, svetovanjem pri nakupih ter prestrukturiranju in strategiji podjetij (8131 ali 8133); ||   
 (k)     Zagotavljanje in prenos finančnih informacij, obdelava finančnih podatkov in z njimi povezana programska oprema s strani ponudnikov drugih finančnih storitev (8131); ||   
 (l)      Sodelovanje pri izdaji vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z vpisom primarne izdaje vrednostnih papirjev in vlaganjem (javnim ali zasebnim) prek agenta, ter opravljanjem storitve, povezane s takšnimi izdajami (8132). ||   
 8.       BOLNIŠNICE TER DRUGI OBJEKTI ZA ZDRAVSTVENO VARSTVO IN NEGO ||   
 (a)     Storitve bolnišnic Storitve zasebnih bolnišnic in sanatorijev (CPC 9311, razen storitev, ki jih zagotavlja javni sektor); || Jih ni. 
 (b)     Storitve socialnega varstva (CPC 933); (c)     Druge zdravstvene storitve (CPC 9319, razen 93191). ||   
 9.       TURIZEM IN STORITVE V ZVEZI S POTOVANJI ||   
 (a)     Hoteli in restavracije (vključno s pripravo in dostavo jedi) (CPC 641‑643); (b)     Storitve potovalnih agencij in organizatorjev potovanj (CPC 7471); || Jih ni. 
 (c)     Storitve turističnih vodnikov (CPC 7472); (d)     Druge turistične storitve in storitve v zvezi s potovanji ||   
 10.     STORITVE NA PODROČJU REKREACIJE, KULTURE IN ŠPORTA ||   
 (a)     Storitve delovanja kinematografov (CPC 96199**)[84]; || Jih ni. 
 (b)     Druge razvedrilne storitve (CPC 96191+96194); (c)     Storitve tiskovnih agencij (CPC 962); ||   
 (e)     Športne in druge rekreacijske storitve (CPC 964). ||   
 11.     PREVOZNE STORITVE ||   
 (a)     Storitve v pomorskem prevozu (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); (b)     Prevoz po celinskih plovnih poteh (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || Jih ni. 
 (c)     Zračni prevoz, določen v prilogi o zračnem prevozu: a) in b)        Prevoz potnikov in tovora (CPC 731, 732), c)       Dajanje plovil s posadko v najem (CPC 734), ||   
 d)      Vzdrževanje in popravila zrakoplovov (CPC 8868**), e)       Prodaja in trženje storitev zračnega prevoza (CPC 746*), f)       Računalniški sistem rezervacij (CPC 746*); ||   
 (d)     Vesoljski promet (CPC 733); ||   
 (e)     Železniški prevoz (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 (f)      Cestni prevoz a)       Prevoz potnikov (CPC 7121+7122), b)      Prevoz tovora (CPC 7123, za 7123, razen za kabotažne storitve), ||   
 c)       Dajanje komercialnih vozil z voznikom v najem (CPC 7124), d)      Vzdrževanje in popravila opreme za cestni prevoz (CPC 6112 + 8867), e)       Spremljajoče storitve v cestnem prevozu (CPC 744); ||   
 (g)     Cevovodni transport (CPC 7131, 7139); ||   
 (h)     Pomožne storitve za vse vrste prevoza: a)       Ravnanje s tovorom in skladiščenje (CPC 741, 742), b)      Storitve posrednikov pri prevozu tovora ter druge spremljajoče in pomožne storitve (CPC 748, 749). ||   
________________
PRILOGA XXVIII
Usklajevanje zakonodaje
PRILOGA XXVIII-A
PRAVILA ZA FINANČNE STORITVE
Republika Moldavija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih
rokih postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Direktiva
2007/44/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o spremembah
Direktive Sveta 92/49/EGS in direktiv 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES in
2006/48/ES glede postopkovnih pravil in ocenjevalnih meril za skrbno oceno pri
pridobitvah in zvišanju deležev v finančnem sektorju
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/44/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2002/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2002 o dopolnilnem
nadzoru kreditnih institucij, zavarovalnic in investicijskih družb v
finančnem konglomeratu 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2006/48/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o začetku
opravljanja in opravljanju dejavnosti kreditnih institucij
Hranilnice in
posojilnice Republike Moldavije se obravnavajo na enak način kot
institucije iz člena 2 navedene direktive in so v skladu s tem
izvzete iz področja uporabe navedene direktive.
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/18/ES z dne 27. marca 2007 o spremembi Direktive 2006/48/ES Evropskega
parlamenta in Sveta glede izvzetja nekaterih institucij iz področje njene
uporabe ali njihove vključitve v področje njene uporabe ter glede
obravnave izpostavljenosti do multilateralnih razvojnih bank 
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/18/ES se izvedejo ob
začetku veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2006/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o kapitalski
ustreznosti investicijskih podjetij in kreditnih institucij
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen spodaj
navedenega, se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
V zvezi z institucijami, razen kreditnimi institucijami,
določenimi v členu 3(1)(a) navedene direktive, se določbe v
zvezi z zneski zahtevanega ustanovitvenega kapitala, kakor so določeni v
členih 5(1), 5(3), 6, 7(a), 7(b), 7(c), 8(a), 8(b), 8(c) in 9 navedene
direktive izvedejo v desetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2009/110/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o
začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti ter nadzoru skrbnega in
varnega poslovanja institucij za izdajo elektronskega denarja  
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 94/19/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 1994 o sistemih zajamčenih
vlog 
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen
določbe, ki se nanaša na najnižjo stopnjo odškodnine za vsakega vlagatelja
iz člena 7 navedene direktive, se izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Določba, ki se nanaša na najnižjo stopnjo odškodnine za vsakega
vlagatelja iz člena 7 navedene direktive, se izvede v desetih letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta z
dne 8. decembra 1986 o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih
računovodskih izkazih bank in drugih finančnih institucij 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2001/65/Es Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. septembra 2001 o spremembah
Direktiv 78/660/EGS, 83/349/EGS in 86/635/EGS glede pravil vrednotenja za letne
in konsolidirane računovodske izkaze nekaterih oblik družb kakor tudi bank
in drugih finančnih institucij
Časovni razpored: določbe Direktive 2001/65/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2003/51/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2003 o spremembah
Direktiv 78/660/EGS, 83/349/EGS, 86/635/EGS in 91/674/EGS o letnih in
konsolidiranih računovodskih izkazih posameznih vrst družb, bank in drugih
finančnih institucij ter zavarovalnic 
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/51/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2006/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o spremembi
direktiv Sveta 78/660/EGS o letnih računovodskih izkazih posameznih vrst
družb, 83/349/EGS o konsolidiranih računovodskih izkazih, 86/635/EGS o
letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih
bank in drugih finančnih institucij ter 91/674/EGS o letnih
računovodskih izkazih in konsolidiranih računovodskih izkazih
zavarovalnic
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/46/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2001/24/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. aprila 2001 o reorganizaciji
in prenehanju kreditnih institucij 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo ob
začetku veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2009/138/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o
začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja
(Solventnost II)
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Sveta z
dne 19. decembra 1991 o letnih računovodskih izkazih in konsolidiranih
računovodskih izkazih zavarovalnic 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Priporočilo
Komisije z dne 18. decembra 1991 o zavarovalnih zastopnikih
(92/48/EGS)
Časovni razpored: ni relevantno.
Direktiva
2002/92/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. decembra 2002 o zavarovalnem
posredovanju 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2009/103/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o
zavarovanju civilne odgovornosti pri uporabi motornih vozil in o izvajanju
obveznosti zavarovanja takšne odgovornosti 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2003/31/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. junija 2003 o dejavnostih in
nadzoru institucij za poklicno pokojninsko zavarovanje 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o trgih
finančnih instrumentov 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2006/73/ES z dne 10. avgusta 2006 o izvajanju Direktive 2004/39/ES Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi z organizacijskimi zahtevami in pogoji poslovanja
investicijskih družb ter opredeljenimi izrazi za namene navedene direktive 
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/73/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 1287/2006 z dne 10. avgusta 2006 o izvajanju Direktive 2004/39/ES
Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z obveznostmi vodenja evidenc za
investicijske družbe, poročanjem o transakcijah, tržno preglednostjo,
sprejemanjem finančnih instrumentov v trgovanje in pojmi, opredeljenimi v
navedeni direktivi 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2003/71/ES Evropskega parlamenta in sveta z dne 4. novembra 2003 o prospektu,
ki se objavi ob javni ponudbi ali sprejemu vrednostnih papirjev v trgovanje 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 809/2004 z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES
Evropskega parlamenta in Sveta o informacijah, ki jih vsebujejo prospekti, in o
obliki prospektov, vključitvi informacij s sklicevanjem in objavi teh
prospektov in razširjanju oglaševanj
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2004/109/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o uskladitvi
zahtev v zvezi s preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni
papirji so sprejeti v trgovanje na reguliranem trgu 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/14/ES z dne 8. marca 2007 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje
nekaterih določb Direktive 2004/109/ES o uskladitvi zahtev v zvezi s
preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni papirji so sprejeti
v trgovanje na reguliranem trgu 
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/14/ES se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 97/9/ES
evropskega parlamenta In Sveta z dne 3. marca 1997 o odškodninskih shemah za
vlagatelje 
Časovni razpored: določbe navedene direktive, razen
določbe, ki se nanaša na najnižjo stopnjo odškodnine za vsakega vlagatelja
iz člena 4 navedene direktive, se izvedejo v petih letih od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Določbe navedene direktive, ki se nanaša na najnižjo stopnjo
odškodnine za vsakega vlagatelja iz člena 4 navedene direktive, se
izvedejo v desetih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2003/6/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o trgovanju z notranjimi
informacijami in tržni manipulaciji (zloraba trga) 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2004/72/ES z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega
parlamenta in Sveta glede dovoljenih tržnih ravnanj, opredelitve notranjih
informacij v zvezi z izvedenimi finančnimi instrumenti na blago, sestave
seznama o osebah z dostopom do notranjih informacij, poročanja o
transakcijah poslovodnih delavcev in obveščanja o sumljivih poslih 
Časovni razpored: določbe Direktive 2004/72/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2003/124/ES z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega parlamenta
in Sveta v zvezi z opredelitvijo in razkritjem notranjih informacij javnosti
ter opredelitvijo tržne manipulacije 
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/124/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2003/125/ES z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES Evropskega
parlamenta in Sveta v zvezi s pravično predstavitvijo naložbenih
priporočil in razkrivanjem nasprotij interesov 
Časovni razpored: določbe Direktive 2003/125/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Komisije
(ES) št. 2273/2003 z dne 22. decembra 2003 o izvajanju Direktive 2003/6/ES
Evropskega parlamenta in Sveta o izjemah za programe odkupa in stabilizacijo
finančnih instrumentov 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
1060/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o bonitetnih
agencijah 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2009/65/ES Evropskega parlamenta in Sveta o usklajevanju zakonov in drugih
predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za vlaganja v prenosljive
vrednostne papirje (KNPVP) 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2007/16/ES z dne 19. marca 2007 o izvajanju Direktive Sveta 85/611/EGS o
usklajevanju zakonov in drugih predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za
vlaganja v prenosljive vrednostne papirje (KNPVP) glede razjasnitve nekaterih
opredelitev
Časovni razpored: določbe Direktive 2007/16/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2002/47/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. junija 2002 o dogovorih o
finančnem zavarovanju 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 98/26/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. maja 1998 o dokončnosti poravnave
pri plačilih in sistemih poravnave vrednostnih papirjev 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2009/44/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o spremembi
Direktive 98/26/ES o dokončnosti poravnave pri plačilih in sistemih
poravnave vrednostnih papirjev in Direktive 2002/47/ES o dogovorih o
finančnem zavarovanju glede povezanih sistemov in bančnih posojil
Časovni razpored: določbe Direktive 2009/44/ES se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2007/64/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. novembra 2007 o
plačilnih storitvah na notranjem trgu 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2005/60/ES z dne 26. oktobra 2005 o
preprečevanju uporabe finančnega sistema za pranje denarja in
financiranje terorizma 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva Komisije
2006/70/ES z dne 1. avgusta 2006 o določitvi izvedbenih ukrepov
za Direktivo 2005/60/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede opredelitve
politično izpostavljene osebe in tehničnih meril za postopke
poenostavljene dolžnosti skrbnosti pri ugotavljanju identitete stranke ter
izjeme na podlagi finančne dejavnosti, ki poteka zgolj občasno ali v
omejenem obsegu
Časovni razpored: določbe Direktive 2006/70/ES se izvedejo v
enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
1781/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. novembra 2006 o podatkih o
plačniku, ki spremljajo prenose denarnih sredstev
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v enem
letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVIII-B
PRAVILA ZA TELEKOMUNIKACIJSKE STORITVE
Republika Moldavija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih
rokih postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2002/21/ES z dne 7. marca 2002 o skupnem
regulativnem okviru za elektronska komunikacijska omrežja in storitve (okvirna
direktiva), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2009/140/ES Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/21/ES:
–        krepitev neodvisnosti in upravne zmogljivosti
nacionalnega regulativnega organa na področju elektronskih komunikacij, 
–        oblikovanje postopkov za javno razpravo o novih
regulativnih ukrepih, 
–        oblikovanje učinkovitih pritožbenih
mehanizmov zoper odločitve nacionalnega regulativnega organa na
področju elektronskih komunikacij, ter
–        opredelitev zadevnih trgov izdelkov in storitev
v sektorju elektronskih komunikacij, ki so lahko predmet predhodnega urejanja,
in analiza teh trgov, da se presodi, ali so na njih operaterji s pomembno tržno
močjo.
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v enem letu in pol od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2002/20/ES z dne 7. marca 2002 odobritvi
elektronskih komunikacijskih omrežij in storitev (Direktiva o odobritvi), kakor
je bila spremenjena z Direktivo 2009/140/ES Evropskega parlamenta in Sveta z
dne 25. novembra 2009
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/20/ES:
–        izvajanje uredbe o ureditvi splošnih odobritev
in omejitvi potrebe po individualnih licencah le na posebne, ustrezno
utemeljene primere,
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2002/19/ES evropskega parlamenta In Sveta z dne 7. marca 2002 o dostopu do
elektronskih komunikacijskih omrežij in pripadajočih naprav ter o njihovem
medomrežnem povezovanju (Direktiva o dostopu), kakor je bila spremenjena z
Direktivo 2009/140/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25.
novembra 2009
Na podlagi analize
trga, ki se opravi v skladu z okvirno direktivo, nacionalni regulativni organ
naloži operaterjem, za katere se ugotovi pomembna tržna moč na zadevnem
trgu, ustrezne regulativne obveznosti glede:
–        dostopa do posebnih omrežnih naprav in njihove
uporabe,
–        cenovnega nadzora cen dostopa in medomrežnega
povezovanja, vključno z obveznostmi stroškovne naravnanosti, ter
–        preglednosti, nediskriminacije in ločenega
računovodstva.
 Časovni razpored: navedene določbe Direktive 2002/19/ES se izvedejo v enem letu in pol od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva
2002/22/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o univerzalni
storitvi in pravicah uporabnikov v zvezi z elektronskimi komunikacijskimi
omrežji in storitvami (Direktiva o univerzalnih storitvah), kakor je bila
spremenjena z Direktivo 2009/136/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
25. novembra 2009
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/22/ES:
–        uveljavitev uredbe o obveznosti zagotavljanja
univerzalnih storitev, vključno z oblikovanjem mehanizmov za obračun
stroškov in financiranje, ter
–        zagotovitev spoštovanja interesov in pravic
uporabnikov, zlasti prek uvedbe prenosljivosti številk in enotne evropske
številke za klic v sili „112“.
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Direktiva Komisije
2002/77/ES z dne 16. septembra 2002 o konkurenci na trgih za elektronska
komunikacijska omrežja in storitve 
Časovni razpored: ukrepi, ki izhajajo iz delovanja navedene
direktive, se začnejo izvajati v enem letu in pol od začetka
veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2002/58/ES
evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. julija 2002 o obdelavi osebnih
podatkov in varstvu zasebnosti na področju elektronskih komunikacij
(Direktiva o zasebnosti in elektronskih komunikacijah), kakor je bila
spremenjena z Direktivo 2009/136/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
25. novembra 2009
Uporabljajo se
naslednje določbe Direktive 2002/58/ES:
–        izvedbena zakonodaja za zagotovitev temeljnih
pravic in svoboščin posameznikov, zlasti pravice do varstva zasebnosti, v
zvezi z obdelavo osebnih podatkov na področju elektronskih komunikacij in
za zagotovitev prostega pretoka takih podatkov ter elektronske komunikacijske
opreme in storitev.
 Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma. 
Odločba
676/2002/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. marca 2002 o pravnem okviru
za politiko radijskega spektra v Evropski skupnosti
–        sprejetje politike in uredbe za zagotovitev
usklajene razpoložljivosti in učinkovite uporabe radijskega spektra
Časovni razpored: ukrepi, ki izhajajo iz delovanja navedene
odločbe, se začnejo izvajati v dveh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
Odločba
Komisije z dne 7. aprila 2008 o usklajenih pogojih glede uporabe spektra za
izvajanje mobilnih komunikacijskih storitev na letalu (storitev MCA) v
Skupnosti
Časovni razpored: ukrepi, ki izhajajo iz delovanja navedene
odločbe, se začnejo izvajati v dveh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma. 
Direktiva 1999/5/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 1999 o radijski opremi in
telekomunikacijski terminalski opremi ter medsebojnem priznavanju skladnosti te
opreme
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
enem letu in pol od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2000/31/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2000 o nekaterih pravnih vidikih
storitev informacijske družbe, zlasti elektronskega poslovanja na notranjem
trgu (Direktiva o elektronskem poslovanju)
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        povečanje razvoja elektronskega poslovanja,

–        odstranitev ovir za čezmejno zagotavljanje
storitev informacijske družbe, 
–        zagotavljanje pravne varnosti za ponudnike
storitev informacijske družbe ter
–        uskladitev omejitve glede odgovornosti ponudnikov
storitev, ki delujejo kot posredniki, pri zagotavljanju izključnega
prenosa podatkov, shranjevanja v predpomnilniku ali gostiteljstva, ter
določitev, da ni splošne obveznosti glede nadzora.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se izvedejo
v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2003/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o ponovni
uporabi informacij javnega sektorja
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
dveh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
1999/93/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. decembra 1999 o okviru
Skupnosti za elektronski podpis
Uporabljajo se
naslednje določbe navedene direktive:
–        sprejetje politike in zakonodaje za oblikovanje
okvira za uporabo elektronskega podpisa, ki bo zagotavljal osnovno pravno
priznavanje elektronskih podpisov in njegovo sprejemljivost kot dokazno
sredstvo v sodnih postopkih,
–        uvedba obveznega nadzornega sistema za
overitelje, ki izdaja kvalificirana potrdila.
Časovni razpored: navedene določbe navedene direktive se
izvedejo v enem letu od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVIII-C
PRAVILA ZA POŠTNE IN KURIRSKE STORITVE
Republika Moldavija se zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih
rokih postopoma uskladila z naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi
instrumenti.
Direktiva 97/67/ES
z dne 15. decembra 1997 o skupnih pravilih za razvoj notranjega trga poštnih
storitev v Skupnosti in za izboljšanje kakovosti storitve
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo ob
začetku veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
2002/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. junija 2002 o spremembah
Direktive 97/67/ES glede nadaljnjega odpiranja trgov poštnih storitev v Skupnosti
konkurenci
Časovni razpored: določbe Direktive 2002/39/ES se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva 2008/6/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. februarja 2008 o spremembi Direktive
97/67/ES glede popolnega oblikovanja notranjega trga poštnih storitev v
Skupnosti
Časovni razpored: določbe Direktive 2008/6/ES se izvedejo v
sedmih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
________________
PRILOGA XXVIII-D
PRAVILA ZA MEDNARODNI POMORSKI PREVOZ
Republika Moldavija se
zavezuje, da bo svojo zakonodajo v predvidenih rokih postopoma uskladila z
naslednjo zakonodajo EU in mednarodnimi instrumenti.
Pomorska varnost- država zastave /
klasifikacijski zavodi
Direktiva
2009/15/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skupnih
pravilih in standardih za organizacije, pooblaščene za tehnični
nadzor in pregled ladij, ter za ustrezne ukrepe pomorskih uprav
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba (ES) št.
391/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skupnih
pravilih in standardih za organizacije za tehnični nadzor in pregled ladij
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v petih
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Država zastave 
Direktiva
2009/21/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o skladnosti z
zahtevami države zastave
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pomorska
inšpekcija države pristanišča
Direktiva
2009/16/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o pomorski
inšpekciji države pristanišča,
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Sistem spremljanja za ladijski promet
Direktiva
2002/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. junija 2002 o vzpostavitvi
sistema spremljanja in obveščanja za ladijski promet 
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Preiskovanje
nesreč 
Direktiva Sveta
1999/35/ES z dne 29. aprila 1999 o sistemu obveznih pregledov za varno
izvajanje linijskih prevozov z ro-ro trajekti in visokohitrostnimi potniškimi plovili
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Odgovornost
prevoznikov potnikov 
Uredba (ES) št.
392/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o odgovornosti
prevoznikov potnikov po morju v primeru nesreč
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v treh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Evropskega
parlamenta in Sveta (ES) št. 336/2006 z dne 15. februarja 2006 o izvajanju
Mednarodnega kodeksa za varno upravljanje ladij v Skupnosti 
Časovni razpored: določbe navedene uredbe se izvedejo v dveh
letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tehnična in
operativna pravila
Potniške ladje
Direktiva
2009/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o varnostnih
predpisih in standardih za potniške ladje
Časovni razpored: določbe navedene direktive se izvedejo v
štirih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
Sveta 1999/35/ES z dne 29. aprila 1999 o sistemu obveznih pregledov za varno
izvajanje linijskih prevozov z ro-ro trajekti in visokohitrostnimi potniškimi
plovili
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma. 
Direktiva
2003/25/ES Evropskega parlamenta in Sveta o posebnih zahtevah glede stabilnosti
RO-RO potniških ladij 
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v štirih letih od začetka veljavnosti tega
sporazuma.
Tankerji
Uredba Evropskega
parlamenta in Sveta (ES) št. 417/2002 z dne 18. februarja 2002 o pospešenem
uvajanju zahtev o dvojnem trupu ali enakovrednih konstrukcijskih zahtev za
tankerje z enojnim trupom 
Časovni razpored izločanja tankerjev z enojnim trupom bo
sledil urniku, kakor je določen z mednarodno konvencijo MARPOL.
Ladje za prevoz razsutega tovora
Direktiva
2001/96/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. decembra 2001 o
določitvi usklajenih zahtev in postopkov za varno nakladanje in razkladanje ladij za prevoz razsutega tovora
Časovni razpored: določbe navedene direktive
se izvedejo v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
Posadka
Direktiva
2008/106/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o minimalni
ravni izobraževanja pomorščakov
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Okolje
Direktiva
2000/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. novembra 2000 o
pristaniških zmogljivostih za sprejem ladijskih odpadkov in ostankov tovora
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št.
782/2003 z dne 14. aprila 2003 o prepovedi organokositrnih spojin na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene uredbe
se izvedejo v treh letih od
začetka veljavnosti tega sporazuma.
Tehnični pogoji
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2010/65/EU z dne 20. oktobra 2010 o formalnostih
poročanja za ladje, ki priplujejo v pristanišča držav članic
in/ali izplujejo iz njih 
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Družbeni pogoji
Direktiva
Sveta 92/29/EGS z dne 31. marca 1992 o minimalnih varnostnih in zdravstvenih
zahtevah za izboljšanje medicinske oskrbe na ladjah
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
Sveta 1999/63/ES z dne 21. junija 1999 o sporazumu o razporejanju delovnega
časa pomorščakov, sklenjenim med Združenjem ladjarjev Evropske
skupnosti (ESCA) in Federacijo sindikatov delavcev v prometu Evropske unije
(FST) – Priloga: Evropski sporazum o organizaciji delovnega časa
pomorščakov
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Direktiva
1999/95/ES evropskega parlamenta in sveta z dne 13. decembra 1999 o
uveljavljanju določb o delovnem času pomorščakov na krovu ladij,
ki pristajajo v pristaniščih Skupnosti 
Časovni razpored: določbe navedene
direktive se izvedejo v treh letih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
Pomorska varnost 
Direktiva
Evropskega parlamenta in Sveta 2005/65/ES z dne 26. oktobra 2005 o krepitvi
varnosti v pristaniščih
Časovni razpored: določbe navedene
direktive (razen tistih v zvezi s pregledi Komisije) se začnejo izvajati v dveh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
Uredba
(ES) št. 725/2004 Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o povečanju zaščite na
ladjah in v pristaniščih
Časovni razpored: določbe navedene uredbe
(razen tistih v zvezi s pregledi Komisije) se začnejo izvajati v dveh letih od začetka veljavnosti
tega sporazuma.
________________
[1]        V nekaterih sektorjih obstajajo javne službe, kot so službe,
povezane z znanstvenim in tehničnim svetovanjem, raziskovalnimi in
razvojnimi storitvami na področju družboslovja in humanističnih ved,
tehničnega preizkušanja in analiziranja, okoljske storitve, zdravstvene
storitve, prevozne storitve in pomožne storitve za vse vrste prevoza.
Izključne pravice za opravljanje takšnih storitev se pogosto dodelijo
zasebnim subjektom, na primer subjektom, ki jim javni organi podelijo
koncesije, ki so pogojene s posebnimi storitvenimi obveznostmi. Ker javne
službe pogosto obstajajo tudi na podcentralni ravni, sestavljanje podrobnih in izčrpnih
list po posameznih sektorjih ni praktično. Ti pridržki se ne uporabljajo
za telekomunikacije ter računalniške in sorodne storitve.
[2]        V skladu s členom 54 PDEU se te hčerinske družbe
štejejo kot pravne osebe Unije. Če imajo trajno in učinkovito povezavo
z gospodarstvom Unije, koristijo ugodnosti notranjega trga Unije, ki zajema med
drugim svobodo do ustanavljanja podjetij in opravljanja storitev v vseh državah
članicah.
[3]        V zvezi s storitvenimi sektorji te omejitve ne presegajo
omejitev iz obstoječih obveznosti GATS.
[4]        Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne
osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo)
večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno
delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 %
lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
[5]        Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne
osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo)
večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno
delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 %
lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
[6]        Velja horizontalna omejitev za javne službe.
[7]        Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne
osebe oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo)
večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno
delovanje. Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 %
lastniškega deleža, se to šteje kot nadzor.
[8]        Velja horizontalna omejitev glede razlike v obravnavi med
podružnicami in hčerinskimi družbami. Tuje podružnice lahko dobijo
dovoljenje za delovanje na ozemlju države članice pod pogoji iz ustrezne
zakonodaje te države članice in morajo zato morda zadostiti številnim
posebnim pravilom varnega in skrbnega poslovanja.
[9]        Vključno s pomožnimi storitvami za prevoz po celinskih
plovnih poteh.
[10]       Enakovredna obravnava pomeni nediskriminatorno obravnavanje
letalskih prevoznikov iz Unije in ponudnikov storitev računalniškega
sistema rezervacij iz Unije.
[11]       Pravna oseba je pod nadzorom druge fizične ali pravne osebe
oz. oseb, če ima(-jo) slednja(-e) moč, da imenuje(-jo) večino
njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja(-jo) njeno delovanje.
Zlasti če ima pravna oseba v lasti več kot 50 % lastniškega
deleža, se to šteje kot nadzor.
[12]       Na podlagi podatkov, ki jih je objavil Generalni direktorat za
energetiko v zadnji statistični knjižici o energiji v EU, je uvoz surove
nafte, izražen v teži, uvoz plina pa v toplotni vrednosti.
[13]       Vključuje pravno svetovanje, pravno zastopanje, pravno
arbitražo in spravo/mediacijo ter pravno dokumentiranje in certificiranje.
Zagotavljanje pravnih storitev je dovoljeno le v zvezi z mednarodnim javnim
pravom, pravom EU in pravom katere koli jurisdikcije, v kateri je vlagatelj ali
njegovo osebje usposobljeno za opravljanje poklica odvetnika; kot za druge
storitve tudi za te storitve veljajo zahteve glede dovoljenj in postopki, ki se
uporabljajo v državah članicah. Za odvetnike, ki zagotavljajo pravne
storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom in tujim pravom, so lahko te
zahteve med drugim skladnost z lokalnimi etičnimi kodeksi, uporaba v
domači državi pridobljenega naziva (razen če se priznanje naziva
pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja, enostavna registracija pri
odvetniški zbornici države gostiteljice ali poenostavljen vstop v odvetniško
zbornico države gostiteljice s preskusom poklicne usposobljenosti ter pravni
ali poklicni domicil v državi gostiteljici. Pravne storitve v zvezi s pravom EU
načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član odvetniške
zbornice v EU in deluje osebno, pravne storitve v zvezi s pravom države
članice pa načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je
član odvetniške zbornice v tej državi članici in deluje osebno.
Polnopravno članstvo v odvetniški zbornici zadevne države članice  je
lahko torej nujno za zastopanje pred sodišči in drugimi pristojnimi organi
v EU, saj vključuje uporabo procesnega prava EU in nacionalnega procesnega
prava. Vendar pa lahko v nekaterih državah članicah tuji odvetniki, ki niso
polni člani odvetniške zbornice, v civilnih postopkih zastopajo stranko,
ki je državljan ali ki pripada državi, v kateri ima odvetnik pravico do
opravljanja poklica.
[14]       Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja
pri davčnih zadevah, ki so pod 1.A.a). Pravne storitve
[15]       Za dobavo farmacevtskih izdelkov širši javnosti, kot tudi
zagotavljanje drugih storitev, veljajo zahteve in postopki za dovoljenja ter
postopki, ki veljajo v državah članicah. Na splošno velja, da to dejavnost
opravljajo le farmacevti. V nekaterih državah članicah farmacevti
zagotavljajo izključno samo dobavo zdravil na recept.
[16]       Del CPC 85201, ki je pod 1.A.h. Zdravstvene in
zobozdravstvene storitve
[17]       Zadevna storitev se nanaša na poklic nepremičninskega
posrednika in ne vpliva na nobene pravice in/ali omejitve za fizične ali
pravne osebe, ki kupujejo nepremičnino.
[18]       Vzdrževanje in popravila vozil (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 in
CPC 8868) je pod točkami l.F.l) 1. do 1.F l) 4.
[19]       Ne zajema tiskanja, ki spada pod CPC 88442 in je pod točko
1.F p).
[20]       Izraz „obdelava“ vključuje sprejem, sortiranje, prevoz in
dostavo.
[21]       „Poštna pošiljka“ se nanaša na pošiljke, ki jih obdela katera
koli vrsta zasebnega ali javnega gospodarskega subjekta.
[22]       Npr. pisma, razglednice.
[23]       To zajema knjige in kataloge.
[24]       Dnevniki, časopisi in revije.
[25]       Za podsektorje od i) do iv) so lahko potrebna posamezna
dovoljenja, ki nalagajo posebne obveznosti zagotavljanja univerzalne storitve
in/ali finančni prispevek za kompenzacijski sklad.
[26]       Ekspresna dostava lahko poleg večje hitrosti in
zanesljivosti vključuje tudi elemente dodane vrednosti, kot so sprejem
pošiljke na kraju izvora, osebna dostava naslovniku, sledenje, možnost
spremembe namembnega kraja in naslovnika med prevozom ter potrditev prejema.
[27]       Sredstva, vključno z zagotavljanjem začasnih prostorov
in prevoza, zagotavlja tretja stran, kar omogoča lastno dostavo z
medsebojno izmenjavo poštnih pošiljk med uporabniki, ki se naročijo na to
storitev. Poštna pošiljka se nanaša na pošiljke, ki jih obdela katera koli
vrsta zasebnega ali javnega gospodarskega subjekta.
[28]       „Pošiljke korespondence“: pisno sporočilo na kakršnem koli
fizičnem mediju, ki se prenese in dostavi na naslov, ki ga navede
pošiljatelj na pošiljki ali na njeni ovojnici. Knjige, katalogi, časopisi
in revije se ne štejejo kot pošiljke korespondence.
[29]       Prevoz pošte za lastne potrebe s katerim koli kopenskim
prevozom.
[30]       Prevoz pošte z lastne potrebe po zraku.
[31]       Te storitve ne zajemajo spletnih informacij in/ali obdelave
podatkov (vključno z obdelavo transakcij) (del CPC 843), kar je pod
1.B. „Računalniške storitve“.
[32]       Predvajanje programov je opredeljeno kot neprekinjeno
predvajanje, ki je potrebno za prenos signalov televizijskih in radijskih
programov do splošne javnosti, ne zajema pa povezav med operaterji.
[33]       Te storitve zajemajo telekomunikacijske storitve v zvezi s
prenosom in sprejemom radijskega in televizijskega oddajanja po satelitu
(neprekinjeno predvajanje preko satelita, potrebno za prenos signalov
televizijskih in radijskih programov do splošne javnosti). To zajema prodajo
uporabe satelitskih storitev, ne vključuje pa prodaje paketov s
televizijskimi programi gospodinjstvom.
[34]       Te storitve, ki zajemajo CPC 62271, so pod
točko 18.D razdelka ENERGETSKE STORITVE.
[35]       Ne zajema popravil in vzdrževanja, ki so pod točkama 1.B.
in 1.F.l) razdelka POSLOVNE STORITVE.
[36]       Maloprodaja farmacevtskih, medicinskih in ortopedskih izdelkov
je pod točko 1.A.k) razdelka STROKOVNE STORITVE.
[37]       Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
[38]       Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
[39]       Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
[40]       Priprava in dostava jedi v zračnem prevozu je pod
točko 12.D.a) „Storitve zemeljske oskrbe“ razdelka POMOŽNE STORITVE V
PREVOZU.
[41]       Brez poseganja v obseg dejavnosti, ki se lahko štejejo kot
kabotaža po ustrezni nacionalni zakonodaji, ta seznam ne vključuje
nacionalne kabotaže, ki naj bi zajemala prevoz potnikov ali blaga med
pristaniščem ali točko v državi članici EU in drugim
pristaniščem ali točko v isti državi članici, vključno z
njenim epikontinentalnim pasom, kot je določeno v Konvenciji ZN o
pomorskem mednarodnem pravu, ter promet, ki se začne in konča v istem
pristanišču ali točki v državi članici Evropske unije.
[42]       Vključno s transferjem ter premeščanjem opreme s
strani ponudnikov mednarodnega pomorskega prevoza med pristanišči, ki se
nahajajo v isti državi, ko prihodki niso vključeni.
[43]       Del CPC 71235, ki je v naslovu KOMUNIKACIJSKE STORITVE pod
2.A. Poštne in kurirske storitve.
[44]       Cevovodni transport goriv je pod točko 13.B razdelka
ENERGETSKE STORITVE.
[45]       Ne zajema vzdrževanja in popravil vozil, ki so pod
točkami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4 razdelka POSLOVNE STORITVE.
[46]       „Enakovredna obravnava“ pomeni nediskriminatorno obravnavanje
letalskih prevoznikov iz Unije in ponudnikov storitev računalniškega
sistema rezervacij iz Unije.
[47]       Pomožne storitve pri cevovodnem transportu goriv so pod
točko 13.C razdelka ENERGETSKE STORITVE.
[48]       Zajema naslednje storitve za honorar ali na podlagi pogodbe:
svetovalne in posvetovalne storitve v zvezi z rudarstvom, pripravo rudarskih izkopov,
namestitev opreme na mestu izkopa, vrtanje, storitve z orodjem za vrtanje,
storitve polaganja zaščitnih in proizvodnih cevi, tehniko izplak in
oskrbo, nadzor trdnih snovi, posebne operacije iskanja in dela v jarkih,
geologijo območja vrtin in nadzor vrtanja, jemanje vzorcev jedra, storitve
preskušanja vrtin, uporabo kabla (t.i. „wireline“), oskrbo in delovanje
tekočin za zapolnjevanje vrtin (slanic), dobavo in montažo naprav za
zapolnjevanje vrtin, cementiranje (črpanje pod pritiskom), storitve stimulacije
(lomljenje, kisanje in črpanje pod pritiskom), storitve zaključnih
del in popravila vrtin, zamašitev in opustitev vrtin.
[49]       Terapevtske masaže in storitve termalnega zdravljenja so pod
točko 1.A.h) Zdravstvene storitve, 1.A.j) 2. „Storitve medicinskih sester,
fizioterapevtov in paramedicinskega osebja“ ter zdravstvene storitve (8.A in
8.C).
[50]       V zvezi s sektorskimi storitvami te omejitve ne presegajo
omejitev iz obstoječih obveznosti GATT.
[51]       Da se državljanom držav nečlanic EU omogoči priznanje
njihovih kvalifikacij po celotni EU, je treba skleniti sporazum o vzajemnem
priznavanju v okviru iz člena 222 tega sporazuma.
[52]       Vključuje storitve pravnega svetovanja, storitve pravnega
zastopanja, storitve pravne arbitraže in sprave/mediacije ter pravno dokumentiranje
in certificiranje. 
Zagotavljanje
pravnih storitev je dovoljeno le v zvezi z mednarodnim javnim pravom, pravom EU
in pravom katere koli jurisdikcije, v kateri je vlagatelj ali njegovo osebje
usposobljeno za opravljanje poklica odvetnika; kot za druge storitve tudi za te
storitve veljajo zahteve glede dovoljenj in postopki, ki se uporabljajo v
državah članicah. Za odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z
mednarodnim javnim pravom in tujim pravom, so lahko te zahteve in postopki za pridobitev
licenc med drugim skladnost z lokalnimi etičnimi kodeksi, uporaba v
domači državi pridobljenega naziva (razen če se priznanje naziva
pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja, enostavna registracija pri
odvetniški zbornici države gostiteljice ali poenostavljen vstop v odvetniško
zbornico države gostiteljice s preskusom poklicne usposobljenosti ter pravni
ali poklicni domicil v državi gostiteljici. Pravne storitve v zvezi s pravom EU
načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen odvetnik, ki je član odvetniške
zbornice v državi članici in deluje osebno, pravne storitve v zvezi s
pravom države članice pa načeloma zagotavlja popolnoma usposobljen
odvetnik, ki je član odvetniške zbornice v tej državi članici in
deluje osebno. Polnopravno članstvo v odvetniški zbornici zadevne države
članice  je lahko torej nujno za zastopanje pred sodišči in drugimi
pristojnimi organi v Uniji, saj vključuje uporabo procesnega prava EU in
nacionalnega procesnega prava. Vendar pa lahko v nekaterih državah članicah
tuji odvetniki, ki niso polni člani odvetniške zbornice, v civilnih
postopkih zastopajo stranko, ki je državljan ali ki pripada državi, v kateri
ima odvetnik pravico do opravljanja poklica.
[53]       Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja
pri davčnih zadevah, ki so pod 6.A.a) Pravne storitve.
[54]       Za dobavo farmacevtskih izdelkov širši javnosti, kot tudi
zagotavljanje drugih storitev, veljajo zahteve in postopki za dovoljenja ter
postopki, ki veljajo v državah članicah. Na splošno velja, da to dejavnost
opravljajo le farmacevti. V nekaterih državah članicah farmacevti
zagotavljajo izključno samo dobavo zdravil na recept. 
[55]       Zadevna storitev se nanaša na poklic nepremičninskega
posrednika in ne vpliva na nobene pravice in/ali omejitve za fizične ali
pravne osebe, ki kupujejo nepremičnino.
[56]       Vzdrževanje in popravila vozil (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 in
CPC 8868) je pod točkami 6.F.l) 1. do 6.F.l) 4.
Vzdrževanje in
popravila pisarniških strojev in naprav, vključno z računalniki (CPC
845), so pod točko 6.B. Računalniške in sorodne storitve
[57]       Ne zajema tiskanja, ki spada pod CPC 88442 in je pod točko
6.F. p).
[58]       Ne zajema popravil in vzdrževanja, ki so pod
točkama 6.B. in 6.F.l) razdelka POSLOVNE STORITVE.
Ne zajema
maloprodaje energetskih izdelkov, ki so pod točkama 19.E. in 19.F)
razdelka ENERGETSKE STORITVE.
[59]       Priprava in dostava jedi v zračnem prevozu je pod
točko 17.E.a) „Storitve zemeljske oskrbe“ razdelka POMOŽNE STORITVE V
PREVOZU.
[60]       Del CPC 71235, ki je v naslovu KOMUNIKACIJSKE STORITVE pod
7.A. Poštne in kurirske storitve. 
[61]       Cevovodni transport goriv je pod točko 19.B razdelka
ENERGETSKE STORITVE.
[62]       Ne zajema vzdrževanja in popravil vozil, ki so pod
točkami 6.F.l) 1. do 6.F.l) 4 razdelka POSLOVNE STORITVE. 
[63]       Pomožne storitve pri cevovodnem transportu goriv so pod
točko 19.C razdelka ENERGETSKE STORITVE.
[64]       Zajema naslednje storitve za honorar ali na podlagi pogodbe:
svetovalne in posvetovalne storitve v zvezi z rudarstvom, pripravo rudarskih
izkopov, namestitev opreme na mestu izkopa, vrtanje, storitve z orodjem za
vrtanje, storitve polaganja zaščitnih in proizvodnih cevi, tehniko izplak
in oskrbo, nadzor trdnih snovi, posebne operacije iskanja in dela v jarkih,
geologijo območja vrtin in nadzor vrtanja, jemanje vzorcev jedra, storitve
preskušanja vrtin, uporabo kabla (t.i. „wireline“), oskrbo in delovanje
tekočin za zapolnjevanje vrtin (slanic), dobavo in montažo naprav za
zapolnjevanje vrtin, cementiranje (črpanje pod pritiskom), storitve
stimulacije (lomljenje, kisanje in črpanje pod pritiskom), storitve
zaključnih del in popravila vrtin, zamašitev in opustitev vrtin. 
Ne zajema
neposrednega dostopa do naravnih virov ali njihovega izkoriščanja.
Ne zajema
priprave rudarskih izkopov za vire, razen nafte in plina (CPC 5115), ki je pod
8. GRADBENE IN Z NJIMI POVEZANE INŽENIRSKE STORITVE.
[65]       Terapevtske masaže in storitve termalnega zdravljenja so pod
točko 6.A.h) Zdravstvene in zobozdravstvene storitve, 6.A.j) 2. Storitve
medicinskih sester, fizioterapevtov in paramedicinskega osebja ter zdravstvene
storitve (13.A in 13.C).
[66]       Da se državljanom tretjih držav omogoči priznanje njihovih
kvalifikacij po celotni EU, je treba skleniti sporazum o vzajemnem priznavanju
v okviru iz člena 222 tega sporazuma.
[67]       Tako kot za druge storitve tudi za pravne storitve veljajo zahteve
in postopki za pridobitev licenc, ki se uporabljajo v državah članicah. Za
odvetnike, ki zagotavljajo pravne storitve v zvezi z mednarodnim javnim pravom
in tujim pravom, so lahko te zahteve med drugim skladnost z lokalnimi
etičnimi kodeksi, uporaba v domači državi pridobljenega naziva (razen
če se priznanje naziva pridobi v tuji državi), zahteve glede zavarovanja,
enostavna registracija pri odvetniški zbornici države gostiteljice ali
poenostavljen vstop v odvetniško zbornico države gostiteljice s preskusom
poklicne usposobljenosti ter pravni ali poklicni domicil v državi gostiteljici.

[68]       Ne zajema pravnega svetovanja in storitev pravnega zastopanja
pri davčnih zadevah, ki so v naslovu Storitve pravnega svetovanja glede
mednarodnega javnega prava in tujega prava.
[69]       Del CPC 85201, ki je pod „Zdravstvene in zobozdravstvene
storitve“.
[70]       Za vse države članice, razen DK, morata odobritev
raziskovalne organizacije in sporazum o gostovanju izpolnjevati pogoje iz
Direktive 2005/71/ES.
[71]       Vzdrževanje in popravila pisarniških strojev in naprav,
vključno z računalniki (CPC 845), so pod točko
„Računalniške storitve“.
[72]       Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
[73]       Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
[74]       Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
[75]       Ponudniki storitev, katerih naloga je spremljati skupino najmanj
desetih oseb, vendar pri tem niso vodniki po določenih lokacijah.
[76]       Kadar kvalifikacija ni bila pridobljena v EU in njenih državah
članicah, lahko zadevna država članica presodi, ali je ta
kvalifikacija enakovredna tisti, ki jo zahteva na svojem ozemlju.
[77]       Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
[78]       Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
[79]       Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
[80] **    Navedena storitev je le del skupine
dejavnosti, ki so zajete v tem CPC.
[81]       Ustreza storitvam ravnanja z odplakami.
[82]       Ustreza storitvam čiščenja izpušnih plinov.
[83]       Ustreza delom storitev varstva narave in krajine.
[84] **    Navedena storitev je le del skupine
dejavnosti, ki so zajete v tem CPC.
PRILOGA XXIX
JAVNA NAROČILA
_________________
PRILOGA XXIX‑A
Pragi
1.       Vrednosti pragov iz člena 269(3) tega
sporazuma so za obe pogodbenici:
(a)     130 000 EUR za javna naročila blaga in
storitev, ki jih oddajo centralni vladni organi, razen za javna naročila
storitev iz tretje alinee člena 7(b) Direktive 2004/18/ES;
(b)     200 000 EUR za javna naročila blaga in
storitev, ki niso zajeti v točki a);
(c)     5 000 000 EUR za javna
naročila in koncesije za gradnje;
(d)     5 000 000 EUR za gradbene pogodbe
v sektorju gospodarskih javnih služb;
(e)     400 000 EUR za naročila blaga ali
storitev v sektorju gospodarskih javnih služb;
2.       Pragi iz odstavka 1 se spremenijo, da odražajo
pragove, ki se ob začetku veljavnosti tega sporazuma uporabljajo v Uredbi
Komisije (EU) št. 1336/2013 z dne 13. decembra 2013 o spremembi direktiv
2004/17/ES, 2004/18/ES in 2009/81/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede
njihovih pragov uporabe za postopke za oddajo naročil.
________________
PRILOGA XXIX‑B
OKVIRNI ČASOVNI RAZPORED INSTITUCIONALNIH REFORM, 
USKLAJEVANJE ZAKONODAJE IN DOSTOP NA TRG
 Faza ||   || Okvirni časovni razpored || Dostop na trg, ki ga EU odobri Republika Moldavija || Dostop na trg, ki ga Republiki Moldaviji odobri EU ||   
 1 || Izvajanje člena 271 tega sporazuma Izvajanje institucionalnih reform iz člena 270(2) tega sporazuma Dogovor o strategiji reform iz člena 272 tega sporazuma ||  Devet mesecev po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba centralnih vladnih organov || Oskrba centralnih vladnih organov ||   
 2 || Usklajevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive št. 2004/18/ES in Direktive št. 89/665/EGS || Tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava || Oskrba državnih, regionalnih in lokalnih organov ter oseb javnega prava || Prilogi XXIX‑C in XXIX‑D 
 3 || Usklajevanje in izvajanje osnovnih elementov Direktive št. 2004/17/ES in Direktive št. 92/13/EGS || Štiri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma || Oskrba vseh naročnikov v sektorju gospodarskih javnih služb || Oskrba vseh naročnikov || Prilogi XXIX‑E in XXIX‑F 
 4 || Usklajevanje in izvajanje drugih elementov Direktive št. 2004/18/ES || Šest let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Naročila in koncesije za storitve in gradnje za vse naročnike || Naročila in koncesije za storitve in gradnje za vse naročnike || Priloge XXIX‑G, XXIX‑H in XXIX‑I 
 5 || Usklajevanje in izvajanje drugih elementov Direktive št. 2004/17/ES || Osem let po začetku veljavnosti tega sporazuma || Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb || Naročila storitev in gradenj za vse naročnike v sektorju gospodarskih javnih služb || Prilogi XXIX‑J in XXIX‑K 
________________
PRILOGA XXIX‑C
Osnovni elementi Direktive 2004/18/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju
postopkov za oddajo javnih naročil gradenj, blaga in storitev
(Faza 2)
NASLOV I                   Definicije in splošna
načela
Člen 1                           Definicije
(odstavki 1, 2, 8, 9, 11(a), 11(b) in 11(d), 12, 13, 14, 15)
Člen 2                           Načela za
oddajo naročil
Člen 3                           Dodelitev
posebnih ali izključnih pravic: nediskriminacijska klavzula
NASLOV II                 Pravila o javnih naročilih
POGLAVJE I               Splošne določbe
Člen 4                           Gospodarski
subjekti
Člen 6                           Zaupnost
POGLAVJE II             Področje uporabe
Oddelek 1                     Pragi
Člen 8                           Naročila,
ki jih naročniki financirajo z več kakor 50-odstotnim deležem
Člen 9                           Metode za
izračun ocenjene vrednosti javnih naročil, okvirnih sporazumov in
dinamičnih nabavnih sistemov
Oddelek 2                     Posebne ureditve
Člen 10                         Oddajanje
naročil na področju obrambe
Oddelek 3                     Izključena
naročila
Člen 12                         Naročila
na vodnem, transportnem, energetskem področju in na področju poštnih
storitev (le če so bila usklajena osnovna pravila iz Direktive
št. 2004/17/ES)
Člen 13                         Posebne
izključitve na področju telekomunikacij
Člen 14                         Zaupna
naročila in naročila, ki zahtevajo posebne varnostne ukrepe
Člen 15                         Naročila,
ki se oddajo v skladu z mednarodnimi pravili
Člen 16                         Posebne
izključitve
Člen 18                         Naročila
storitev, ki se oddajo na podlagi izključne pravice
Oddelek 4                     Posebna ureditev
Člen 19                         Rezervirana
naročila
POGLAVJE III            Ureditev za javna naročila
storitev
Člen 20                         Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi II A
Člen 21                         Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi II B
Člen 22                         Mešana
naročila, ki vključujejo storitve s seznama v Prilogi II A in
storitve s seznama v Prilogi II B
POGLAVJE IV            Posebna pravila, ki urejajo
specifikacije in razpisno dokumentacijo
Člen 23                         Tehnične
specifikacije
Člen 24                         Variante
Člen 25                         Oddajanje
naročil podizvajalcem
Člen 26                         Pogoji za
izvedbo naročil
Člen 27                         Obveznosti v
zvezi z davki, varstvom okolja, določbami o zaščiti delovnega mesta
in pogoji za delo
POGLAVJE V             Postopki
Člen 28                         Uporaba odprtih
in omejenih postopkov, postopkov s pogajanji ter konkurenčnega dialoga
Člen 30                         Primeri, v
katerih je upravičen postopek s pogajanji po predhodni objavi
Člen 31                         Primeri, v
katerih je upravičen postopek s pogajanji brez predhodne objave
POGLAVJE VI            Pravila objavljanja in
transparentnosti
Oddelek 1                     Objava javnega razpisa
Člen 35                         Obvestila:
odstavek 1 se prenese smiselno; odstavek 2; prvi, tretji in četrti
pododstavek odstavka 4 
Člen 36                         Oblika in
način objave razpisov o natečajih: odstavek 1; odstavek 7; 
Oddelek 2                     Roki
Člen 38                         Roki za
sprejemanje prijav za sodelovanje in za predložitev ponudb
Člen 39                         Odprti
postopki: razpisna dokumentacija, dodatni dokumenti in informacije
Oddelek 3                     Vsebina in načini
pošiljanja informacij
Člen 40                         Povabila k
oddaji ponudbe, sodelovanju v dialogu ali k pogajanjem
Člen 41                         Obveščanje
kandidatov in ponudnikov
Oddelek 4                     Sporočanje
Člen 42                         Pravila, ki se
uporabljajo za sporočila
POGLAVJE VII          Vodenje postopka
Oddelek 1                     Splošne določbe
Člen 44                         Preverjanje
sposobnosti in izbor udeležencev ter oddajanje naročil
Oddelek 2                     Merila za ugotavljanje
usposobljenosti
Člen 45                         Osebni položaj
kandidata ali ponudnika
Člen 46                         Sposobnost za
opravljanje poklicne dejavnosti
Člen 47                         Ekonomski in
finančni položaj
Člen 48                         Tehnična
in/ali poklicna sposobnost
Člen 49                         Standardi za
zagotovitev kakovosti
Člen 50                         Standardi za
okoljsko upravljanje
Člen 51                         Dodatni
dokumenti in informacije
Oddelek 3                     Oddaja naročila
Člen 53                         Merila za
oddajo naročila
Člen 55                         Neobičajno
nizke ponudbe
PRILOGE
Priloga I                        Seznam dejavnosti iz
člena 1(2)(b)
Priloga II                       Storitve iz člena
1(2)(d)
Priloga VIII A
Priloga II B
Priloga V                       Seznami izdelkov iz
člena 7 glede na naročila, ki jih oddajo naročniki na
področju obrambe
Priloga V                       Opredelitev nekaterih
tehničnih specifikacij
Priloga VII                    Informacije, ki jih
je treba navesti v objavah
Priloga VIII A              Informacije, ki jih je
treba navesti v objavah o javnih naročilih
Priloga X                       Zahteve v zvezi z opremo
za elektronsko sprejemanje ponudb, prijavami za sodelovanje ter načrti in
projekti v natečajih
________________
PRILOGA XXIX‑D
Osnovni elementi Direktive Sveta 89/665/EGS
z dne 21. decembra 1989 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o
uporabi revizijskih postopkov oddaje javnih naročil za preskrbo in javnih
naročil za gradnje, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2007/66/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2007 o spremembi
direktiv Sveta 89/665/EGS in 92/13/EGS glede izboljšanja učinkovitosti
revizijskih postopkov oddaje javnih naročil  
 

(Faza 2)
Člen 1                           Področje
uporabe in zagotovitev revizijskih postopkov
Člen 2                           Zahteve za
revizijske postopke
Člen 2a                          Obdobje mirovanja
Člen 2b                         Odstopanja od
obdobja mirovanja Točka (b) prvega odstavka člena 2b
Člen 2c                          Roki za vložitev
zahtevka za revizijo
Člen 2d                         Neveljavnost
                                      Odstavek 1(b)
                                      Odstavka 2 in
3
Člen 2e                          Kršitve te
direktive in alternativne kazni 
Člen 2f                          Roki
________________
PRILOGA XXIX‑E
Osnovni elementi Direktive 2004/17/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju
postopkov za oddajo javnih naročil naročnikov v vodnem, energetskem
in transportnem sektorju ter sektorju poštnih storitev
(Faza 3)
NASLOV I                   Splošne določbe, ki se
uporabljajo za javna naročila in natečaje
POGLAVJE I               Osnovni pogoji
Člen 1                           Opredelitev
pojmov (odstavki: 2, 7, 9, 11, 12, 13)
POGLAVJE II             Opredelitev dejavnosti in
subjektov, za katere se uporablja direktiva
Oddelek 1                     Subjekti
Člen 2                           Naročniki
Oddelek 2                     Dejavnosti
Člen 3                           Plin, toplota
in električna energija
Člen 4                           Voda
Člen 5                           Prevozne
storitve
Člen 6                           Poštne
storitve
Člen 7                           Iskanje ali
črpanje nafte ali plina, izkopavanje premoga ali drugih trdnih goriv,
pristanišča in letališča
Člen 9                           Naročila,
ki zajemajo več dejavnosti
POGLAVJE III            Splošne določbe
Člen 10                         Načela za
oddajo naročil
NASLOV II                 Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I               Splošne določbe
Člen 11                         Gospodarski
subjekti
Člen 13                         Zaupnost
POGLAVJE II             Pragovi in določbe o
izključitvi
Oddelek 1                     Pragi
Člen 16                         Pragovi za
oddajo naročil
Člen 17                         Metode za
izračun ocenjene vrednosti javnih naročil, okvirnih sporazumov in
dinamičnih nakupovalnih sistemov
Oddelek 2                     Javna naročila in
koncesije ter javna naročila, za katera velja posebna ureditev
Pododdelek 2               Izjeme, ki veljajo za vse naročnike
in za vse vrste naročil
Člen 19                         Javna
naročila, oddana zaradi nadaljnje prodaje ali dajanja v najem tretjim
osebam
Člen 20                         Naročila,
oddana za druge namene kot za opravljanje dejavnosti, ki so opisane v tej
direktivi, ali za opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 1
Člen 21                         Naročila,
ki so zaupna ali zahtevajo posebne varnostne ukrepe
Člen 22                         Naročila,
ki se oddajo v skladu z mednarodnimi pravili
Člen 23                         Naročila,
oddana povezanemu podjetju, mešanemu podjetju ali naročniku, ki je del mešanega
podjetja
Pododdelek 3               Izjeme, ki veljajo za vse
naročnike, vendar samo v zvezi z javnimi naročili storitev
Člen 24                         Naročila
določenih storitev, ki so izključene iz področja uporabe te
direktive
Člen 25                         Naročila
storitev, ki se oddajo na podlagi izključne pravice
Pododdelek 4               Izjeme, ki se uporabljajo samo
za določene naročnike
Člen 26                         Naročila,
ki jih določeni naročniki oddajo za nabavo vode in za nabavo
električne energije ali goriv za proizvodnjo energije
POGLAVJE III            Pravila za javna naročila storitev
Člen 31                         Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi XVII A
Člen 32                         Javna
naročila storitev s seznama v Prilogi XVII B
Člen 33                         Mešana
naročila, ki vključujejo storitve s seznama v Prilogi XVII A in
storitve s seznama v Prilogi XVII B
POGLAVJE IV            Posebna pravila, ki urejajo
specifikacije in razpisno dokumentacijo
Člen 34                         Tehnične
specifikacije
Člen 35                         Sporočanje
tehničnih specifikacij
Člen 36                         Variante
Člen 37                         Oddajanje
naročil podizvajalcem
Člen 39                         Obveznosti v
zvezi z davki, varstvom okolja, določbami o zaščiti delovnega mesta
in pogoji za delo
POGLAVJE V             Postopki
Člen 40                         (razen odstavek
3(i) in (l)) Uporaba odprtega in omejenega postopka ter postopka s pogajanji
POGLAVJE VI            Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1                     Objava javnega razpisa
Člen 41                         Periodična
informativna obvestila in obvestila o obstoju sistema ugotavljanja
usposobljenosti
Člen 42                         Obvestila, ki
se uporabljajo kot sredstvo za objavo javnega razpisa: odstavka 1 in 3
Člen 43                         Obvestila o
oddaji naročila (razen drugega in tretjega pododstavka odstavka 1)
Člen 44                         Oblika in
način objave obvestil (razen prvega pododstavka odstavka 2 in
odstavki 4,5, 7)
Oddelek 2                     Roki
Člen 45                         Rok za
sprejemanje prijav za sodelovanje in/ali za sprejemanje ponudb
Člen 46                         Odprti
postopki: specifikacije, dodatni dokumenti in informacije
Člen 47                         Povabila za
oddajo ponudbe ali za pogajanja
Oddelek 3                     Sporočila in
informacije
Člen 48                         Pravila, ki se
uporabljajo za sporočila
Člen 49                         Obveščanje
prosilcev za priznanje usposobljenosti, kandidatov in ponudnikov
POGLAVJE VII          Vodenje postopka
Člen 51                         Splošne
določbe
Oddelek 1                     Sistem in merila za
ugotavljanje usposobljenosti
Člen 52                         Vzajemno
priznavanje v zvezi z upravnimi, tehničnimi ali finančnimi pogoji ter
potrdili, preskusi in dokazi
Člen 54                         Merila za
ugotavljanje usposobljenosti
Oddelek 2                     Oddaja naročila
Člen 55                         Merila za
oddajo naročila
Člen 57                         Neobičajno
nizke ponudbe
Priloga XIII                  Informacije, ki jih je
treba navesti v obvestilih o javnih naročilih:
                                      A. Odprti postopki
                                      B. Omejeni postopki
                                      C. Postopki s
pogajanji
Priloga XIV                  Informacije, ki jih je
treba navesti v obvestilu o obstoju postopka ugotavljanja usposobljenosti
Priloga XV A                Informacije, ki jih je
treba navesti v periodičnem informativnem obvestilu
Priloga XV B                Informacije, ki jih je treba
navesti v obvestilu o objavi periodičnega informativnega obvestila v
profilu kupca, kadar se obvestilo ne uporablja kot sredstvo za objavo javnega
razpisa
Priloga XVI                  Informacije, ki jih je treba
navesti v obvestilu o oddaji javnega naročila
Priloga XVII A             Storitve v smislu člena
31
Priloga XVII B             Storitve v smislu člena
32
Priloga XX                    Značilnosti
objave
Priloga XXI                  Opredelitev nekaterih
tehničnih specifikacij
Priloga XVIII               Določbe
mednarodnega delovnega prava v smislu člena 59(4)
Priloga XXIV               Zahteve v zvezi z opremo za
elektronsko sprejemanje ponudb, prijav za sodelovanje, prijav za ugotavljanje
usposobljenosti ter načrtov in projektov v natečajih
________________
PRILOGA XXIX‑F
Osnovni elementi Direktive Sveta 92/13/EGS
z dne 25. februarja 1992 o uskladitvi zakonov in drugih predpisov o
uporabi pravil Skupnosti za oddajo javnih naročil podjetij na vodnem,
energetskem, transportnem in telekomunikacijskem področju, kakor je bila
spremenjena z Direktivo 2007/66/ES
(Faza 3)
Člen 1                           Področje
uporabe in zagotovitev revizijskih postopkov
Člen 2                           Zahteve za
revizijske postopke
Člen 2a                          Obdobje mirovanja
Člen 2b                         Odstopanja od
obdobja mirovanja
                                      Točka (b)
prvega odstavka člena 2b
Člen 2c                          Roki za vložitev
zahtevka za revizijo
Člen 2d                         Neveljavnost
                                      Odstavek 1(b)
                                      Odstavka 2 in
3
Člen 2e                          Kršitve te
direktive in alternativne kazni 
Člen 2f                          Roki
________________
PRILOGA XXIX‑G
Drugi neobvezni elementi Direktive 2004/18/ES
(Faza 4)
Elementi Direktive
2004/18/ES iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča
uskladitev. Republika Moldavija lahko te elemente uskladi v časovnem
razporedu iz Priloge XXIX‑B tega sporazuma. 
NASLOV I                   Definicije in splošna
načela
Člen 1                           Definicije
(odstavki 5, 6, 7, 10 in 11(c))
NASLOV II                 Pravila o javnih naročilih
POGLAVJE II             Področje uporabe
Oddelek 2                     Posebne ureditve
Člen 11                         Javna
naročila in okvirni sporazumi, ki jih oddajo centralni nabavni organi
Oddelek 4                     Posebna ureditev
Člen 19                         Rezervirana
naročila
POGLAVJE V             Postopki
Člen 29                         Konkurenčni
dialog
Člen 32                         Okvirni
sporazumi
Člen 33                         Dinamični
nabavni sistemi
Člen 34                         Javna
naročila gradenj: posebna pravila za subvencioniranje stanovanjskih
programov
POGLAVJE VI            Pravila objavljanja in
transparentnosti
Oddelek 1                     Objava javnega razpisa
Člen 35                         Obvestila:
odstavek 3 ter drugi in tretji pododstavek odstavka 4
POGLAVJE VII          Vodenje postopka
Oddelek 2                     Merila za ugotavljanje
usposobljenosti
Člen 52                         Uradni seznami
potrjenih gospodarskih subjektov in potrjevanje s strani organov, ustanovljenih
po javnem ali zasebnem pravu
Oddelek 3                     Oddaja naročila
Člen 54                         Uporaba
elektronskih dražb
________________
PRILOGA XXIX‑H
Drugi obvezni elementi Direktive 2004/18/ES
(Faza 4)
NASLOV I                   Definicije in splošna
načela
Člen 1                           Definicije
(odstavki 3, 4 in 11(e))
NASLOV II                 Pravila o javnih naročilih
POGLAVJE II             Področje uporabe
Oddelek 3                     Izključena
naročila
Člen 17                         Koncesije za
javne storitve
NASLOV III                Pravila za koncesije za javne
gradnje
POGLAVJE I               Pravila, ki urejajo koncesije za
javne gradnje
Člen 56                         Področje
uporabe
Člen 57                         Izključitve
iz področja uporabe (razen zadnjega odstavka)
Člen 58                         Objava razpisa
v zvezi s koncesijami za javne gradnje
Člen 59                         Rok
Člen 60                         Oddajanje
naročil podizvajalcem
Člen 61                         Oddaja dodatnih
gradenj koncesionarjem
POGLAVJE II             Pravila o naročilih, oddanih
s strani koncesionarjev, ki so naročniki
Člen 62                         Veljavna
pravila
POGLAVJE III            Pravila, ki se uporabljajo za
naročila, oddana s strani koncesionarjev, ki niso naročniki
Člen 63                         Pravila za
objave: prag in izjeme
Člen 64                         Objava javnega
razpisa
Člen 65                         Rok za
predložitev prijav za sodelovanje in za sprejemanje ponudb
NASLOV IV                Pravila, ki urejajo
natečaje
Člen 66                         Splošne
določbe
Člen 67                         Področje
uporabe
Člen 68                         Izključitve
s področja uporabe
Člen 69                         Objave razpisov
in obvestil
Člen 70                         Oblika in
način objave razpisov o natečajih
Člen 71                         Komunikacijska
sredstva za sporočanje
Člen 72                         Izbor tekmecev
na natečaju
Člen 73                         Sestava žirije
Člen 74                         Odločitve
žirije
Priloga VII B                Informacije, ki morajo
biti navedene v obvestilih o koncesijah za javne gradnje
Priloga VIII C              Informacije, ki morajo
biti navedene v obvestilih o naročilih gradenj koncesionarjev, ki niso
naročniki
Priloga VIII D              Informacije, ki morajo
biti navedene v razpisih o natečajih
________________
PRILOGA XXIX‑I
Drugi elementi direktive 89/665/EGS,
kakor je bila spremenjena z Direktivo 2007/66/ES
(Faza 4)
Člen 2b                         Odstopanja od
obdobja mirovanja
                                      Točka (c)
prvega odstavka člena 2b
Člen 2d                         Neveljavnost
                                      Točka (c)
prvega odstavka člena 2d
                                      Odstavek 5
________________
PRILOGA XXIX‑J
Drugi neobvezni elementi Direktive 2004/17/ES
(Faza 5)
Elementi Direktive
2004/18/ES iz te priloge niso obvezni, vendar se zanje priporoča
uskladitev. Republika Moldavija lahko te elemente uskladi v časovnem
razporedu iz Priloge XXIX‑B tega sporazuma.
NASLOV I                   Splošne določbe, ki se
uporabljajo za javna naročila in natečaje
POGLAVJE I               Osnovni pogoji
Člen 1                           Opredelitev
pojmov (odstavki 4, 5, 6, 8)
NASLOV II                 Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I               Splošne določbe
Člen 14                         Okvirni
sporazumi
Člen 15                         Dinamični
nakupovalni sistemi
Oddelek 2                     Javna naročila in
koncesije ter javna naročila, za katera velja posebna ureditev
Pododdelek 5               Naročila, za katera velja
posebna ureditev, določila o skupnih nabavnih službah in splošnem postopku
pri neposredni izpostavljenosti konkurenci
Člen 28                         Rezervirana
naročila
Člen 29                         Javna
naročila in okvirni sporazumi, ki jih sklenejo skupne nabavne službe
POGLAVJE V             Postopki
Člen 40(3)(i) in (l)
POGLAVJE VI            Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1                     Objava javnega razpisa
Člen 42                         Obvestila, ki
se uporabljajo kot sredstvo za objavo javnega razpisa: odstavek 2
Člen 43                         Obvestila o
oddaji naročila (samo za drugi in tretji pododstavek odstavka 1)
POGLAVJE VII          Vodenje postopka
Oddelek 2                     Oddaja naročila
Člen 56                         Uporaba
elektronskih dražb
PRILOGA XIII           Informacije, ki jih je treba
navesti v obvestilih o javnih naročilih
                                      D. Poenostavljeno
obvestilo o naročilu pri dinamičnem nakupovalnem sistemu
________________
PRILOGA XXIX‑K
Drugi elementi direktive 92/13/EGS,
kakor je bila spremenjena z Direktivo št. 2007/66/ES
(Faza 5)
Člen 2b                         Odstopanja od
obdobja mirovanja
                                      Točka (c)
prvega odstavka člena 2b
Člen 2d                         Neveljavnost
                                      Točka (c)
prvega odstavka člena 2d
                                      Odstavek 5
________________
PRILOGA XXIX‑L
Določbe Direktive 2004/18/ES zunaj področja uporabe
usklajevanja zakonodaje
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
NASLOV II                 Pravila o javnih naročilih
POGLAVJE I               Splošne določbe
Člen 5                           Pogoji v zvezi
s sporazumi, sklenjenimi v okviru Svetovne trgovinske organizacije
POGLAVJE VI            Pravila objavljanja in transparentnosti
Oddelek 1                     Objava javnega razpisa
Člen 36                         Oblika in
način objave razpisov o natečajih: odstavki 2, 3, 4, 5, 6, 8 
Člen 37                         Neobvezna
objava
Oddelek 5                     Poročila
Člen 43                         Vsebina
poročil
NASLOV V                 Statistične obveznosti,
izvedbena pooblastila in končne določbe
Člen 75                         Statistične
obveznosti
Člen 76                         Vsebina
statističnega poročila
Člen 77                         Svetovalni
odbor za javna naročila
Člen 78                         Revizija pragov
Člen 79                         Spremembe
Člen 80                         Izvajanje
Člen 81                         Mehanizmi za
spremljanje
Člen 82                         Razveljavitve
Člen 83                         Začetek veljavnosti
Člen 84                         Naslovniki
PRILOGE
Priloga III                     Seznam subjektov in
kategorij subjektov javnega prava iz drugega pododstavka člena 1(9)
Priloga IV                     Centralni vladni organi
Priloga VIII                  Značilnosti
objave
Priloga IX                     Registri
Priloga IX A                 Javna naročila gradenj
Priloga IX B                 Javna naročila blaga
Priloga IX C                 Javna naročila storitev
Priloga XI                     Skrajni roki za
prenos in uporabo (člen 80)
Priloga XII                    Korelacijska tabela
________________
PRILOGA XXIX‑M
Določbe Direktive 2004/17/ES zunaj področja uporabe usklajevanja
zakonodaje
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
NASLOV I                   Splošne določbe, ki se
uporabljajo za javna naročila in natečaje
POGLAVJE II             Opredelitev dejavnosti in
subjektov, za katere se uporablja direktiva
Oddelek 2                     Dejavnosti
Člen 8                           Seznam
naročnikov
NASLOV II                 Pravila javnega naročanja
POGLAVJE I               Splošne določbe
Člen 12                         Pogoji v zvezi
s sporazumi, sklenjenimi v okviru Svetovne trgovinske organizacije
Oddelek 2                     Javna naročila in
koncesije ter javna naročila, za katera velja posebna ureditev
Pododdelek 1
Člen 18                         Koncesije za
gradnje in storitve
Pododdelek 2               Izjeme, ki veljajo za vse
naročnike in za vse vrste naročil
Člen 20                         Naročila,
oddana za druge namene kot za opravljanje dejavnosti, ki so opisane v tej
direktivi, ali za opravljanje take dejavnosti v tretji državi: odstavek 2
Pododdelek 5               Naročila, za katera velja
posebna ureditev, določila o skupnih nabavnih službah in splošnem postopku
pri neposredni izpostavljenosti konkurenci
Člen 27                         Naročila,
za katera velja posebna ureditev
Člen 30                         Postopki za
ugotavljanje, ali je določena dejavnost neposredno izpostavljena
konkurenci
POGLAVJE IV            Posebna pravila, ki urejajo
specifikacije in razpisno dokumentacijo
Člen 38                         Pogoji za
izvedbo naročil
POGLAVJE VI            Pravila o objavi in preglednosti
Oddelek 1                     Objava javnega razpisa
Člen 44                         Oblika in
način objave obvestil (samo za prvi pododstavek odstavka 2 ter
odstavke 4,5 in 7)
Oddelek 3                     Sporočila in
informacije
Člen 50                         Hranjenje
podatkov v zvezi z oddajo naročil
POGLAVJE VII          Vodenje postopka
Oddelek 3                     Ponudbe proizvodov, ki so
po poreklu iz tretjih držav, in odnosi s temi državami
Člen 58                         Ponudbe, ki
vsebujejo proizvode s poreklom iz tretjih držav
Člen 59                         Odnosi s
tretjimi državami v zvezi z naročili storitev
NASLOV IV                Statistične obveznosti,
izvedbena pooblastila in končne določbe
Člen 67                         Statistične
obveznosti
Člen 68                         Postopek v
odboru
Člen 69                         Revizija pragov
Člen 70                         Spremembe
Člen 71                         Izvajanje
direktive
Člen 72                         Mehanizmi za
spremljanje
Člen 73                         Razveljavitve
Člen 74                         Začetek
veljavnosti
Člen 75                         Naslovniki
PRILOGE
Priloga I                        Naročniki v
transportnem sektorju ali sektorju distribucije plina ali toplote
Priloga II                       Naročniki v
sektorju proizvodnje, transporta ali distribucije električne energije
Priloga III                     Naročniki v sektorju
proizvodnje, transporta ali distribucije pitne vode
Priloga IV                     Naročniki s
področja železniškega prometa
Priloga V                       Naročniki s
področja mestnega železniškega, tramvajskega, trolejbusnega ali
avtobusnega prometa
Priloga VI                     Naročniki v
sektorju poštnih storitev
Priloga VII                    Naročniki v
sektorjih iskanja in črpanja nafte ali plina
Priloga VIII                  Naročniki v
sektorjih iskanja in izkopavanja premoga in drugih trdnih goriv
Priloga IX                     Naročniki na
področju pomorskih pristanišč ali pristanišč na celinskih vodah
ali drugih terminalskih zmogljivosti
Priloga X                       Naročniki s
področja letališke infrastrukture
Priloga XI                     Seznam zakonodaje
Skupnosti iz člena 30(3)
Priloga XII                    Seznam dejavnosti iz
člena 1(2), (b)
Priloga XXII                 Zbirna tabela rokov iz
člena 45
Priloga XXV                 Roki za prenos in izvajanje
Priloga XXVI               Korelacijska tabela
________________
PRILOGA XXIX‑N
Določbe Direktive 89/665/EGS, kakor je bila spremenjena z
Direktivo 2007/66/ES zunaj področja uporabe usklajevanja zakonodaje
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
Člen 2b                         Odstopanja od
obdobja mirovanja
                                      Točka (a)
prvega odstavka člena 2b
Člen 2d                         Neveljavnost
                                      Točka (a)
prvega odstavka člena 2d
                                      Odstavek 4
Člen 3                           Popravni
mehanizem
Člen 3 a                         Vsebina
obvestila o prostovoljni predhodni preglednosti
Člen 3b                         Postopek v odboru
Člen 4                           Izvajanje
Člen 4 a                         Pregled
________________
PRILOGA XXIX‑O
Določbe Direktive 92/13/EGS, kakor je bila spremenjena z Direktivo
2007/66/ES zunaj področja uporabe usklajevanja zakonodaje
Elementi iz te
priloge niso predmet postopka usklajevanja.
Člen 2b                         Odstopanja od
obdobja mirovanja
                                      Točka (a)
prvega odstavka člena 2b
Člen 2d                         Neveljavnost
                                      Točka (a)
prvega odstavka člena 2b
                                      Odstavek 4
Člen 3 a                         Vsebina
obvestila o prostovoljni predhodni preglednosti
Člen 3b                         Postopek v odboru
Člen 8                           Popravni
mehanizem
Člen 12                         Izvajanje 
Člen 12 a                       Pregled
________________
PRILOGA XXIX‑P
Republika Moldavija: Okvirni seznam področij sodelovanja
1.       Usposabljanje moldavijskih uradnikov vladnih
organov, ki se ukvarjajo z javnimi naročili, v Republiki Moldaviji in
državah EU. 
2.       usposabljanje dobaviteljev, ki želijo sodelovati
v javnih naročilih; 
3.       izmenjava informacij in izkušenj glede
najboljših praks in regulativnih pravil na področju javnih naročil;
4.       izboljševanje funkcionalnosti spletne strani za
javna naročila in vzpostavitev sistema za spremljanje javnega
naročanja; 
5.       posvetovanja in metodološka pomoč Unije pri
uporabi sodobnih elektronskih tehnologij na področju javnih naročil; 
6.       krepitev organov, zadolženih za zagotavljanje
usklajenosti politik na vseh področjih, ki so povezana z javnimi
naročili, ter za neodvisno in nepristransko obravnavo (presojo)
odločitev naročnikov. (Glej člen 270 te priloge).
________________
PRILOGA XXX
GEOGRAFSKE OZNAČBE
________________
PRILOGA XXX‑A
ELEMENTI ZA REGISTRACIJO IN NADZOR NAD GEOFRAFSKIMI OZNAČBAMI
IZ ČLENA 297(1) IN (2)
DEL A
Zakonodaja Skupnosti iz člena 297(1)
Zakon o
zaščiti geografskih označb, označb porekla in zajamčenih
tradicionalnih posebnosti št. 66-XVI z dne 27. marca 2008 in njegova
izvedbena pravila za postopke izpolnjevanja, preverjanja in registracije
geografskih označb, označb porekla in zajamčenih tradicionalnih
posebnosti v Republiki Moldaviji.
DEL B
Zakonodaja Skupnosti iz člena 297(2)
1.       Uredba (EU) št. 1151/2012 Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o shemah kakovosti kmetijskih
proizvodov in živil.
2.       Oddelek 1a poglavja I naslova II dela II
Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne
ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske
proizvode (Uredba o enotni SUT) in njena izvedbena pravila. 
3.       Uredba (ES) št. 110/2008 Evropskega
parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o opredelitvi, opisu, predstavitvi,
označevanju in zaščiti geografskih označb žganih pijač in
njena izvedbena pravila.
4.       Uredba Sveta (EGS) št. 1601/91 z dne 10.
junija 1991 o določitvi splošnih pravil za opredelitev, opis in
predstavitev aromatiziranih vin, aromatiziranih pijač na osnovi vina in
aromatiziranih mešanih pijač iz vinskih proizvodov in njena izvedbena
pravila.
DEL C
Elementi za registracijo in nadzor nad geografskimi označbami
iz člena 297(1) in člena 297(2)
1.       Register geografskih označb, ki so
zaščitene na ozemlju.
2.       Upravni postopek, s katerim se preveri, ali
geografske označbe označujejo, da ima blago poreklo z ozemlja, regije
ali lokacije ene ali več držav, če se dana kakovost, sloves ali kaka
druga značilnost tega blaga v osnovi pripisuje njegovemu geografskemu
poreklu.
3.       Zahteva, da registrirano ime ustreza
posebnemu proizvodu ali proizvodom, za katere je določena specifikacija
proizvoda, ki se lahko spremeni le z ustreznim upravnim postopkom.
4.       Določbe o nadzoru, ki se uporabljajo za
proizvodnjo.
5.       Postopek ugovora, ki omogoča, da se
upošteva zakoniti interes predhodnih uporabnikov imena, ne glede na to, ali so
ta imena zaščitena kot oblika intelektualne lastnine ali ne.
6.       Pravilo, da zaščitena imena ne morejo postati
generična.
7.       Določbe v zvezi z registracijo, ki lahko
vključujejo zavrnitev registracije in izrazov, ki so v celoti ali delno
enakozvočni z registriranimi izrazi, izrazov, ki se v vsakdanjem jeziku
običajno uporabljajo kot občno ime za blago, in izrazov, ki so
sestavljeni iz imen rastlinskih sort ali živalskih pasem ali jih
vključujejo. Take določbe upoštevajo zakonite interese vseh zadevnih
pogodbenic.
________________
PRILOGA XXX‑B
MERILA, KI SE VKLJUČIJO V POSTOPEK UGOVORA
ZA PROIZVODE IZ ČLENA 297(3) IN (4)
1.       Seznam imen, po potrebi z ustreznim
prečrkovanjem v latinico.
2.       Informacije o vrsti proizvoda.
3.       Poziv vsem državam članicam EU, tretjim
državam ali fizičnim ali pravnim osebam z zakonitim interesom,
ustanovljenim ali s sedežem v državi članici EU, Republiki Moldaviji ali
tretji državi, da predložijo ugovor na tako zaščito z ustrezno utemeljeno
izjavo.
4.       Evropska komisija ali vlada Republike
Moldavije mora ugovor prejeti v roku dveh mesecev od datuma objave v
informativnem obvestilu.
5.       Ugovori se sprejmejo le, če so bili
prejeti v roku iz točke 4 in če utemeljujejo, da bi ime, predlagano
za zaščito:
–        sovpadalo z imenom rastlinske sorte,
vključno s sorto vinske trte, ali živalske pasme, zaradi česar je
verjetno, da bi tako ime zavedlo potrošnika glede resničnega porekla
proizvoda,
–        sovpadalo z enakozvočnim imenom, ki bi
potrošnika zavedlo v prepričanje, da proizvodi prihajajo z drugega
območja,
–        zaradi ugleda, slovesa in trajanja rabe blagovne
znamke verjetno zavedlo potrošnika glede resničnega porekla proizvoda;
–        ogrozilo obstoj popolnoma ali delno enakega
imena ali blagovne znamke ali obstoj proizvodov, ki so bili najmanj pet let
pred datumom objave informativnega obvestila že zakonito na trgu;
–        sovpadalo z imenom, za katerega se šteje, da
je generično.
6.       Merila iz točke 5 se ovrednotijo glede
na območje EU, ki se v primeru pravic intelektualne lastnine nanaša le na
območje ali območja, kjer so te pravice zaščitene, ali na
območje Republike Moldavije.
________________
PRILOGA XXX‑C
GEOGRAFSKE OZNAČBE PROIZVODOV
IZ ČLENA 297(3) IN (4)
Kmetijski proizvodi in živila EU, 
ki se zaščitijo v Republiki Moldaviji, 
razen vin, žganih pijač in aromatiziranih vin
 Država članica || Ime, ki se zaščiti || Vrsta proizvoda || Latinsko ime 
 AT || Gailtaler Speck || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Siri ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Siri ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Siri ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Siri ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Siri ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Siri ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 AT || Steirischer Kren || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 AT || Wachauer Marille || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Siri ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 BE || Pâté gaumais || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 BE || Gentse azalea || Cvetje in okrasne rastline ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 CZ || Všestarská cibule || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 CZ || Český kmín || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Piva ||   
 CZ || Březnický ležák || Piva ||   
 CZ || Budějovické pivo || Piva ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Piva ||   
 CZ || České pivo || Piva ||   
 CZ || Černá Hora  || Piva ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Piva ||   
 CZ || Chodské pivo || Piva ||   
 CZ || Znojemské pivo || Piva ||   
 CZ || Hořické trubičky || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 CZ || Lomnické suchary || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 CZ || Pardubický perník || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 CZ || Štramberské uši || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Siri ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Siri ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Sveže meso (in drobovina) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Sveže meso (in drobovina) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Sveže meso (in drobovina) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Greußener Salami || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Siri ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Siri ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Siri ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Siri ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 DE || Bayerisches Bier || Piva ||   
 DE || Bremer Bier || Piva ||   
 DE || Dortmunder Bier || Piva ||   
 DE || Hofer Bier || Piva ||   
 DE || Kölsch || Piva ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Piva ||   
 DE || Mainfranken Bier || Piva ||   
 DE || Münchener Bier || Piva ||   
 DE || Reuther Bier || Piva ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Piva ||   
 DE || Aachener Printen || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 DE || Meißner Fummel || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Testenine ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 DK || Danablu || Siri ||   
 DK || Esrom || Siri ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 EL || Ανεβατό || Siri || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Siri || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Siri || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Siri || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Siri || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Siri || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Siri || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Siri || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Siri || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Siri || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Siri || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Siri || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Siri || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Siri || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Siri || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Siri || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Siri || San Michali 
 EL || Σφέλα || Siri || Sfela 
 EL || Φέτα || Siri || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Siri || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Naravne gume in smole || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Naravne gume in smole || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Eterična olja || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Siri ||   
 ES || Carne de Ávila || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Cordero Manchego || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Lacón Gallego || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Ternera Gallega || Sveže meso (in drobovina) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Cecina de León || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Guijuelo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Siri ||   
 ES || Cabrales || Siri ||   
 ES || Cebreiro || Siri ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Siri ||   
 ES || Idiazábal || Siri ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Siri ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Siri ||   
 ES || Queso de La Serena || Siri ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Siri ||   
 ES || Queso de Murcia || Siri ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Siri ||   
 ES || Queso de Valdeón || Siri ||   
 ES || Queso Ibores || Siri ||   
 ES || Queso Majorero || Siri ||   
 ES || Queso Manchego || Siri ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Siri ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Siri ||   
 ES || Queso Tetilla || Siri ||   
 ES || Queso Zamorano || Siri ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Siri ||   
 ES || Roncal || Siri ||   
 ES || San Simón da Costa || Siri ||   
 ES || Torta del Casar || Siri ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 ES || Miel de Granada || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Antequera || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Baena || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Les Garrigues || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Montes de Granada || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Siurana || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Avellana de Reus || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Calasparra || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Calçot de Valls || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Cereza del Jerte || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada‑Málaga || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Faba Asturiana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Pera de Jumilla || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Pimiento Riojano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 ES || Melva de Andalucia || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Jijona || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Pan de Cea || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Tarta de Santiago || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 ES || Turrón de Alicante || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 FI || Lapin Poron liha || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FI || Lapin Puikula || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Porc de Normandie || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Porc de Vendée || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Porc du Limousin || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Veau du Limousin || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Challans || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Licques || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Loué || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles des Landes || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Berry || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Forez || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Gers || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Maine || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Volailles du Velay || Sveže meso (in drobovina) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 FR || Abondance || Siri ||   
 FR || Banon || Siri ||   
 FR || Beaufort || Siri ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Siri ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Siri ||   
 FR || Bleu des Causses || Siri ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Siri ||   
 FR || Brie de Meaux || Siri ||   
 FR || Brie de Melun || Siri ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Siri ||   
 FR || Camembert de Normandie || Siri ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Siri ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Siri ||   
 FR || Chaource || Siri ||   
 FR || Chevrotin || Siri ||   
 FR || Comté || Siri ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Siri ||   
 FR || Emmental de Savoie || Siri ||   
 FR || Emmental français est‑central || Siri ||   
 FR || Époisses || Siri ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Siri ||   
 FR || Laguiole || Siri ||   
 FR || Langres || Siri ||   
 FR || Livarot || Siri ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Siri ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Siri ||   
 FR || Morbier || Siri ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Siri ||   
 FR || Neufchâtel || Siri ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Siri ||   
 FR || Pélardon || Siri ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Siri ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Siri ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Siri ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Siri ||   
 FR || Rocamadour || Siri ||   
 FR || Roquefort || Siri ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Siri ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Siri ||   
 FR || Salers || Siri ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Siri ||   
 FR || Tome des Bauges || Siri ||   
 FR || Tomme de Savoie || Siri ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Siri ||   
 FR || Valençay || Siri ||   
 FR || Crème d'Isigny || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 FR || Miel de Provence || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Ail de la Drôme || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Clémentine de Corse || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Coco de Paimpol || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Fraise du Périgord || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Haricot tarbais || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Lingot du Nord || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Mâche nantaise || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Melon du Quercy || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Noix de Grenoble || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Noix du Périgord || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Olive de Nice || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Poireaux de Créances || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Pomme du Limousin || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Riz de Camargue || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 FR || Anchois de Collioure || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Cornouaille || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Domfront || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 FR || Brioche vendéenne || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Testenine ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Testenine ||   
 FR || Foin de Crau || Seno ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Sveže meso (in drobovina) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Siri ||   
 IE || Clare Island Salmon || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 IT || Abbacchio Romano || Sveže meso (in drobovina) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Sveže meso (in drobovina) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Sveže meso (in drobovina) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Sveže meso (in drobovina) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Sveže meso (in drobovina) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Ciauscolo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame Brianza || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame Cremona || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Zampone Modena || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 IT || Asiago || Siri ||   
 IT || Bitto || Siri ||   
 IT || Bra || Siri ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Siri ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Siri ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Siri ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Siri ||   
 IT || Castelmagno || Siri ||   
 IT || Fiore Sardo || Siri ||   
 IT || Fontina || Siri ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Siri ||   
 IT || Gorgonzola || Siri ||   
 IT || Grana Padano || Siri ||   
 IT || Montasio || Siri ||   
 IT || Monte Veronese || Siri ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Siri ||   
 IT || Murazzano || Siri ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Siri ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Siri ||   
 IT || Pecorino Romano || Siri ||   
 IT || Pecorino Sardo || Siri ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Siri ||   
 IT || Pecorino Toscano || Siri ||   
 IT || Provolone Valpadana || Siri ||   
 IT || Provolone del Monaco || Siri ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Siri ||   
 IT || Ragusano || Siri ||   
 IT || Raschera || Siri ||   
 IT || Ricotta Romana || Siri ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Siri ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Siri ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Siri ||   
 IT || Taleggio || Siri ||   
 IT || Toma Piemontese || Siri ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Siri ||   
 IT || Valtellina Casera || Siri ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Brisighella || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Bruzio || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Canino || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Cartoceto || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Chianti Classico || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Cilento || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Colline Teatine || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Colline Pontine || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Dauno || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Garda || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Lametia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Lucca || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Molise || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Monte Etna || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Monti Iblei || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Sabina || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Sardegna || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Tergeste || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Terra di Bari || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Terre di Siena || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Toscano || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Tuscia || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Umbria || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Val di Mazara || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Valdemone || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Valle del Belice || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Basilico Genovese || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Castagna Cuneo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Castagna di Montella || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Clementine di Calabria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Kiwi Latina || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || La Bella della Daunia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Limone di Sorrento || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Marrone del Mugello || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Mela Val di Non || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Mela di Valtellina || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Melannurca Campana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Nocciola Romana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Nocellara del Belice || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Patata di Bologna || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Peperone di Senise || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pera mantovana || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pesca di Verona || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Radicchio di Verona || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 IT || Pane di Altamura || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 IT || Pane di Matera || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Eterična olja ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Sveže meso (in drobovina) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Siri ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Siri ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Siri ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Siri ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 NL || Westlandse druif || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Siri ||   
 PL || Oscypek || Siri ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Siri ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Borrego da Beira || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carnalentejana || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne Barrosã || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne da Charneca || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne dos Açores || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne Maronesa || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Sveže meso (in drobovina) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Paio de Beja || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Siri ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Siri ||   
 PT || Queijo de Nisa || Siri ||   
 PT || Queijo do Pico || Siri ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Siri ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Siri ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Siri ||   
 PT || Queijo Serpa || Siri ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Siri ||   
 PT || Queijo Terrincho || Siri ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Siri ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Amêndoa Douro || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Anona da Madeira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Castanha de Padrela || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 SE || Svecia || Siri ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Olja in masti (maslo, margarina, olje itd.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Siri ||   
 SK || Slovenská parenica || Siri ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Siri ||   
 SK || Skalický trdelník || Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Orkney beef || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Orkney lamb || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Scotch Beef || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Scotch Lamb || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Shetland Lamb || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Welsh Beef || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Welsh lamb || Sveže meso (in drobovina) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Siri ||   
 UK || Bonchester cheese || Siri ||   
 UK || Buxton blue || Siri ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Siri ||   
 UK || Dovedale cheese || Siri ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Siri ||   
 UK || Single Gloucester || Siri ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Siri ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Siri ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Siri ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Siri ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Siri ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Drugi proizvodi živalskega izvora (jajca, med, različni mlečni proizvodi razen masla itd.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani ||   
 UK || Arbroath Smokies || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 UK || Whitstable oysters || Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Piva ||   
 UK || Rutland Bitter || Piva ||   
Kmetijski proizvodi in živila Republike Moldavije, 
ki se zaščitijo v EU, 
razen vin, žganih pijač in aromatiziranih vin
[…]
________________
PRILOGA XXX‑D
GEOGRAFSKE OZNAČBE PROIZVODOV
IZ ČLENA 297(3) IN (4)
DEL A
Vina EU, ki se zaščitijo v Republiki Moldaviji
 Država članica || Ime, ki se zaščiti ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BE || Hagelandse wijn || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BE || Cremant de Wallonie || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 BE || Vlaamse landwijn || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 BG || Асеновград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Asenovgrad || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Болярово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Bolyarovo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Брестник, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Brestnik || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Варна, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Varna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Велики Преслав, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Veliki Preslav || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Видин, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Vidin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Враца, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Vratsa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Върбица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Varbitsa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Долината на Струма, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Struma valley || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Драгоево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Dragoevo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Евксиноград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Evksinograd || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Ивайловград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Ivaylovgrad || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Карлово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Karlovo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Карнобат, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Karnobat || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Ловеч, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lovech || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Лозицa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lozitsa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Лом, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lom || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Любимец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lyubimets || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Лясковец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Lyaskovets || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Мелник, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Melnik || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Монтана, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Montana || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Нова Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Nova Zagora || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Нови Пазар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Novi Pazar || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Ново село, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Novo Selo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Оряховица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Oryahovitsa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Павликени, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pavlikeni || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Пазарджик, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pazardjik || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Перущица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Perushtitsa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Плевен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pleven || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Пловдив, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Plovdiv || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Поморие, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Pomorie || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Русе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Ruse || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Сакар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sakar || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Сандански, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sandanski || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Свищов, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Svishtov || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Септември, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Septemvri || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Славянци, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Slavyantsi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Сливен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sliven || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Стамболово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Stambolovo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Стара Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Stara Zagora || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Сунгурларе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Sungurlare || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Сухиндол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Suhindol || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Търговище, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Targovishte || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Хан Крум, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Han Krum || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Хасково, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Haskovo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Хисаря, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Hisarya || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Хърсово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Harsovo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Черноморски, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Black Sea || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Шивачево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Shivachevo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Шумен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Shumen || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Ямбол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Yambol || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Южно Черноморие, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote Enakovreden izraz: Southern Black Sea Coast || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 BG || Дунавска равнина Enakovreden izraz: Danube Plain || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 BG || Тракийска низина Enakovreden izraz: Thracian Lowlands || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 CZ || Čechy, ki mu lahko sledi Litoměřická || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CZ || Čechy, ki mu lahko sledi Mělnická || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Mikulovská || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Slovácká || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Velkopavlovická || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CZ || Morava, ki mu lahko sledi Znojemská || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CZ || České || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 CZ || Moravské || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Ahr, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Baden, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Franken, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Hessische Bergstraße, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Mittelrhein, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Mosel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Nahe, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Pfalz, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Rheingau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Rheinhessen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Saale‑Unstrut, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Sachsen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Württemberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 DE || Ahrtaler || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Badischer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Mosel || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Ruwer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Saar || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Main || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Mecklenburger || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Mitteldeutscher || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Nahegauer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Pfälzer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Regensburger || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Rheinburgen || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Rheingauer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Rheinischer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Saarländischer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Sächsischer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Schwäbischer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Starkenburger || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Taubertäler || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Brandenburger || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Neckar || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Oberrhein || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Rhein || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Rhein‑Neckar || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αγχίαλος Enakovreden izraz: Anchialos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Αμύνταιο Enakovreden izraz: Amynteo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Αρχάνες Enakovreden izraz: Archanes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Γουμένισσα Enakovreden izraz: Goumenissa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Δαφνές Enakovreden izraz: Dafnes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Ζίτσα Enakovreden izraz: Zitsa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Λήμνος Enakovreden izraz: Lemnos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μαντινεία Enakovreden izraz: Mantinia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Enakovreden izraz: Mavrodaphne of Cephalonia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Enakovreden izraz: Mavrodaphne of Patras || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μεσενικόλα Enakovreden izraz: Messenikola || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Enakovreden izraz: Cephalonia Muscatel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Enakovreden izraz: Lemnos Muscatel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Enakovreden izraz: Patras Muscatel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Enakovreden izraz: Muscat of Rio Patras || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Enakovreden izraz: Rhodes Muscatel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Νάουσα Enakovreden izraz: Naoussa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Νεμέα Enakovreden izraz: Nemea || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Πάρος Enakovreden izraz: Paros || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Πάτρα Enakovreden izraz: Patras || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Πεζά Enakovreden izraz: Peza || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Enakovreden izraz: Cotes de Meliton || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Ραψάνη Enakovreden izraz: Rapsani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Ρόδος Enakovreden izraz: Rhodes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Enakovreden izraz: Robola of Cephalonia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Σάμος Enakovreden izraz: Samos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Σαντορίνη Enakovreden izraz: Santorini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Σητεία Enakovreden izraz: Sitia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 EL || Άβδηρα Enakovreden izraz: Avdira || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Άγιο Όρος Enakovreden izraz: Mount Athos / Holy Mountain || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ήπειρος Enakovreden izraz: Epirus || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ίλιον Enakovreden izraz: Ilion || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ίσμαρος Enakovreden izraz: Ismaros || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αγορά Enakovreden izraz: Agora || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αδριανή Enakovreden izraz: Adriani || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Enakovreden izraz: Aegean Sea || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ανάβυσσος Enakovreden izraz: Anavyssos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αργολίδα Enakovreden izraz: Argolida || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αρκαδία Enakovreden izraz: Arkadia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αταλάντη Enakovreden izraz: Atalanti || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αττική Enakovreden izraz: Attiki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Αχαϊα Enakovreden izraz: Αchaia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Βίλιτσα Enakovreden izraz: Vilitsa || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Βελβεντός Enakovreden izraz: Velventos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Enakovreden izraz: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Γεράνεια Enakovreden izraz: Gerania || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Γρεβενά Enakovreden izraz: Grevena || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Δράμα Enakovreden izraz: Drama || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Δωδεκάνησος Enakovreden izraz: Dodekanese || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Επανομή Enakovreden izraz: Epanomi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Εύβοια Enakovreden izraz: Evia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ηλεία Enakovreden izraz: Ilia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ημαθία Enakovreden izraz: Imathia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ηράκλειο Enakovreden izraz: Heraklion || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Θήβα Enakovreden izraz: Thebes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Θαψανά Enakovreden izraz: Thapsana || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Θεσσαλία Enakovreden izraz: Thessalia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Θεσσαλονίκη Enakovreden izraz: Thessaloniki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Θράκη Enakovreden izraz: Thrace || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ικαρία Enakovreden izraz: Ikaria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ιωάννινα Enakovreden izraz: Ioannina || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κάρυστος Enakovreden izraz: Karystos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κέρκυρα Enakovreden izraz: Corfu || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κίσαμος Enakovreden izraz: Kissamos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Καρδίτσα Enakovreden izraz: Karditsa || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Καστοριά Enakovreden izraz: Kastoria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κιθαιρώνας Enakovreden izraz: Kitherona || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κλημέντι Enakovreden izraz: Klimenti || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κνημίδα Enakovreden izraz: Knimida || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κοζάνη Enakovreden izraz: Kozani || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κορωπί Enakovreden izraz: Koropi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κρήτη Enakovreden izraz: Crete || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κρανιά Enakovreden izraz: Krania || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κραννώνα Enakovreden izraz: Krannona || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κυκλάδες Enakovreden izraz: Cyclades || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κω Enakovreden izraz: Κοs || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Κόρινθος Enakovreden izraz: Korinthos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Λακωνία Enakovreden izraz: Lakonia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Λασίθι Enakovreden izraz: Lasithi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Λετρίνα Enakovreden izraz: Letrines || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Λευκάδας Enakovreden izraz: Lefkada || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Enakovreden izraz: Lilantio Pedio || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μέτσοβο Enakovreden izraz: Metsovo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μαγνησία Enakovreden izraz: Magnissia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μακεδονία Enakovreden izraz: Macedonia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μαντζαβινάτα Enakovreden izraz: Mantzavinata || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μαρκόπουλο Enakovreden izraz: Markopoulo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μαρτίνο Enakovreden izraz: Μartino || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μεσσηνία Enakovreden izraz: Messinia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μετέωρα Enakovreden izraz: Meteora || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μεταξάτα Enakovreden izraz: Metaxata || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Μονεμβασία Enakovreden izraz: Monemvasia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Enakovreden izraz: Nea Messimvria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Enakovreden izraz: Opountia Lokridos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πέλλα Enakovreden izraz: Pella || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Παγγαίο Enakovreden izraz: Pangeon || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Παιανία Enakovreden izraz: Peanea || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Παλλήνη Enakovreden izraz: Pallini || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Παρνασσός Enakovreden izraz: Parnasos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πελοπόννησος Enakovreden izraz: Peloponnese || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πιερία Enakovreden izraz: Pieria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πισάτιδα Enakovreden izraz: Pisatis || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Enakovreden izraz: Slopes of Egialia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Enakovreden izraz: Slopes of Paiko || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Enakovreden izraz: Slopes of Ambelos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Enakovreden izraz: Slopes of Vertiskos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Enakovreden izraz: Slopes of Parnitha || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Enakovreden izraz: Slopes of Pendeliko || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Enakovreden izraz: Slopes of Petroto || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Enakovreden izraz: Slopes of Enos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Πυλία Enakovreden izraz: Pylia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Retsina of Attiki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Retsina of Viotia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, ki ga lahko spremlja Εύβοια Enakovreden izraz: Retsina of Gialtra (Evvia) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Retsina of Evvia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, ki ga lahko spremlja Βοιωτία Enakovreden izraz: Retsina of Thebes (Viotia) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, ki ga lahko spremlja Εύβοια Enakovreden izraz: Retsina of Karystos (Evvia) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας ali Ρετσίνα Κορωπίου, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Kropia ali Retsina of Koropi (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Markopoulo (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Megara (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Mesogia (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας ali Ρετσίνα Λιοπεσίου, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Peania ali Retsina of Liopesi (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Pallini (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Pikermi (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, ki ga lahko spremlja Αττική Enakovreden izraz: Retsina of Spata (Attika) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, ki ga lahko spremlja Εύβοια Enakovreden izraz: Retsina of Halkida (Evvia) || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Ριτσώνα Enakovreden izraz: Ritsona || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Σέρρες Enakovreden izraz: Serres || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Σιάτιστα Enakovreden izraz: Siatista || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Σιθωνία Enakovreden izraz: Sithonia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Σπάτα Enakovreden izraz: Spata || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Enakovreden izraz: Sterea Ellada || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Σύρος Enakovreden izraz: Syros || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Τεγέα Enakovreden izraz: Tegea || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Τριφυλία Enakovreden izraz: Trifilia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Τύρναβος Enakovreden izraz: Tyrnavos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Φλώρινα Enakovreden izraz: Florina || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Χαλικούνα Enakovreden izraz: Halikouna || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 EL || Χαλκιδική Enakovreden izraz: Halkidiki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Ajaccio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Aloxe‑Corton || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace, ki mu lahko sledi ime sorte vinske trte in/ali ime manjše geografske enote Enakovreden izraz: Vin d'Alsace || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Bergbieten || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Bergheim || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Wolxheim || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Brand || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Bruderthal || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Eichberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Engelberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Florimont || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Frankstein || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Froehn || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Furstentum || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Geisberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Gloeckelberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Goldert || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Hatschbourg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Hengst || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kanzlerberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kastelberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kessler || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de Barr || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de Ribeauvillé || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kitterlé || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Mambourg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Mandelberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Marckrain || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Moenchberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Muenchberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Ollwiller || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Osterberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Pfersigberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Pfingstberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Praelatenberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Rangen || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Saering || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Schlossberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Schoenenbourg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sommerberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sonnenglanz || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Spiegel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sporen || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steinen || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steingrubler || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steinklotz || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Vorbourg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Wiebelsberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Wineck‑Schlossberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Winzenberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Zinnkoepflé || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, ki mu sledi Zotzenberg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, pred katerim je Rosacker || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Anjou, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Anjou Villages, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Arbois, ki mu lahko sledi Pupillin, ki mu lahko sledi „mousseux“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Auxey‑Duresses, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bandol Enakovreden izraz: Vin de Bandol || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Banyuls, ki mu lahko sledi „Grand Cru“ in /ali „Rancio“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Barsac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Béarn, ki mu lahko sledi Bellocq || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Beaujolais, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi „Villages“, ki mu lahko sledi „Supérieur“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Beaune || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bellet Enakovreden izraz: Vin de Bellet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bergerac, ki mu lahko sledi „sec“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Blagny, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Blanquette de Limoux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Blaye || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bonnes‑mares || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bonnezeaux, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bordeaux, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ ali „supérieur“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourg Enakovreden izraz: Côtes de Bourg / Bourgeais || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Chitry || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côte Chalonnaise || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côte Saint‑Jacques || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côtes d'Auxerre || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Côtes du Couchois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Coulanges‑la‑Vineuse || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Épineuil || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de Beaune || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de Nuits || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote La Chapelle Notre‑Dame || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Le Chapitre || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“ ali ime manjše geografske enote Vézelay || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne, ki mu lahko sledi „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ ali „grand ordinaire“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne aligoté || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bourgueil || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bouzeron || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Brouilly || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Bugey, ki mu lahko sledi Cerdon, pred katerim je lahko „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ ali „Roussette du“ ali mu lahko sledi „Mousseux“ ali „Pétillant“, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Buzet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cabardès || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cabernet d'Anjou, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cabernet de Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cadillac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cahors || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cassis || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cérons || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Beauroy, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Berdiot, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Beugnons || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Butteaux, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Chapelot, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Chatains, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Chaume de Talvat, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Bréchain, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Cuissy || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Fontenay, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Jouan, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Léchet, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Savant, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Vaubarousse, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Côte des Prés Girots, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Forêts, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Fourchaume, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi L'Homme mort, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Beauregards, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Épinottes, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Fourneaux, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Les Lys, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Mélinots, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Mont de Milieu, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Montée de Tonnerre || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Montmains, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Morein, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Pied d'Aloup, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Roncières, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Sécher, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Troesmes, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaillons, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vau de Vey, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vau Ligneau, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaucoupin, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaugiraut, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaulorent, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaupulent, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vaux‑Ragons, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis, ki mu lahko sledi Vosgros, ki mu lahko sledi „premier cru“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Blanchot || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Bougros || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Grenouilles || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Les Clos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Preuses || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Valmur || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Vaudésir || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Champagne || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Charlemagne || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chassagne‑Montrachet, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Château Grillet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Château‑Chalon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Châteaumeillant || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chenas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cheverny || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chinon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chiroubles || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clairette de Die || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clairette de Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clos de la Roche || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clos de Tart || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clos de Vougeot || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clos des Lambrays || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Collioure || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Condrieu || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corbières || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cornas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Calvi, pred katerim je lahko „Vin de“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Coteaux du Cap Corse, pred katerim je lahko „Vin de“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Figari, pred katerim je lahko „Vin de“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Porto‑Vecchio, pred katerim je lahko „Vin de“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corse, ki mu lahko sledi Sartène, pred katerim je lahko „Vin de“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corse, pred katerim je lahko „Vin de“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corton || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Costières de Nîmes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côte de Beaune, pred katerim je ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côte de Brouilly || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côte roannaise || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côte Rôtie || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux champenois, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, ki mu sledi ime sorte vinske trte || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux de Die || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux de Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Giennois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Cabrières || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Vérargues / Vérargues || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Grès de Montpellier || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi La Clape || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Montpeyroux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Pic‑Saint‑Loup || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Quatourze || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint‑Drézéry || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint‑Georges‑d'Orques || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint‑Saturnin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Picpoul‑de‑Pinet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Layon, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Loir, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Quercy || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux du Vendômois, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Coteaux varois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Enakovreden izraz: Canon Fronsac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Boudes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Chanturgue || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Châteaugay || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Corent || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, ki mu lahko sledi Madargue || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Bergerac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Blaye || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Castillon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Duras || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Millau || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Montravel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Provence || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes de Toul || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Brulhois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Forez || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Jura, ki mu lahko sledi „mousseux“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Lubéron || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Marmandais || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Rhône || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Roussillon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Ventoux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Côtes du Vivarais || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Cour‑Cheverny, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crémant d'Alsace || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crémant de Die || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crémant de Limoux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crémant de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crémant du Jura || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crépy || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Crozes‑Hermitage Enakovreden izraz: Crozes‑Ermitage || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Échezeaux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Faugères || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Brem || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Mareuil || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Pissotte || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Vix || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fitou || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fixin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fleurie || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Floc de Gascogne || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fronsac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Frontignan, pred katerim je lahko „Muscat de“ ali „Vin de“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Fronton || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Gaillac, ki mu lahko sledi „mousseux“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Gaillac premières côtes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Gigondas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Givry || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Grand Roussillon, ki mu lahko sledi „Rancio“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Graves, ki mu lahko sledi „supérieures“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Graves de Vayres || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Haut‑Médoc || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Haut‑Montravel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Haut‑Poitou || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Hermitage Enakovreden izraz: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Irancy || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Irouléguy || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Jasnières, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Juliénas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Jurançon, ki mu lahko sledi „sec“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || L'Étoile, ki mu lahko sledi „mousseux“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || La Grande Rue || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Ladoix, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Lalande de Pomerol || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Les Baux de Provence || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Limoux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Lirac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Listrac‑Médoc || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Loupiac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Mâcon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi „Supérieur“ ali „Villages“ Enakovreden izraz: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Macvin du Jura || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Madiran || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Malepère || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Clos de la Boutière || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi La Croix Moines || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi La Fussière || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des Loyères || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des Rois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi Les Clos Roussots || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maranges, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Marcillac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Margaux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Marsannay, ki mu lahko sledi „rosé“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Maury, ki mu lahko sledi „Rancio“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Médoc || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Menetou‑Salon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Mercurey || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Meursault, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Minervois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Monbazillac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Montagny || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Monthélie, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Montrachet || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Montravel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Morgon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Moselle || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Moulis Enakovreden izraz: Moulis‑en‑Médoc || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscadet, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscat de Lunel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscat de Mireval || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Musigny || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Néac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Nuits Enakovreden izraz: Nuits‑Saint‑Georges || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Orléans, ki mu lahko sledi Cléry || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh, ki mu lahko sledi „sec“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Palette || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Patrimonio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pauillac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pécharmant || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pessac‑Léognan || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Petit Chablis, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pineau des Charentes Enakovreden izraz: Pineau Charentais || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pomerol || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pommard || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pouilly‑Loché || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire Enakovreden izraz: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Puligny‑Montrachet, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Quarts de Chaume, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Quincy, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Rasteau, ki mu lahko sledi „Rancio“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Régnié || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Reuilly, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Richebourg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Rivesaltes, ki mu lahko sledi „Rancio“, pred katerim je lahko „Muscat“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Romanée (La) || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Romanée Contie || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Rosé de Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Rosé des Riceys || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Rosette || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Rosé d'Anjou || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Roussette de Savoie, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Rully || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Sardos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Amour || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Aubin, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Bris || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Chinian || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Émilion || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Estèphe || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Joseph || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Julien || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint Mont || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Péray, ki mu lahko sledi „mousseux“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Pourçain || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Romain, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saint‑Véran || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Sancerre || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Santenay, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saumur‑Champigny, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Saussignac || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Sauternes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Savennières, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, ki mu lahko sledi „Côte de Beaune“ ali „Côte de Beaune‑Villages“ Enakovreden izraz: Savigny || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Seyssel, ki mu lahko sledi „mousseux“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Tâche (La) || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Tavel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Touraine, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Touraine Amboise, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Touraine Mestand, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Touraine Noble Joué, ki mu lahko sledi Val de Loire || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Tursan || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vacqueyras || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Valençay || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vin d'Estaing || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vin de Savoie, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vins du Thouarsais || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Viré‑Clessé || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Volnay || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Volnay Santenots || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vosnes Romanée || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vougeot || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Vouvray, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi „mousseux“ ali „pétillant“ || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 FR || Agenais || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Aigues || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Ain || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Allier || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Allobrogie || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Alpes Maritimes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Alpilles || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Ardèche || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Argens || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Ariège || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Aude || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Aveyron || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Bénovie || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Bérange || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Bessan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Bigorre || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Bouches du Rhône || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Bourbonnais || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Calvados || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Cassan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Cathare || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Caux || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Cessenon || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Cévennes, ki mu lahko sledi Mont Bouquet || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Charentais, ki mu lahko sledi Ile d'Oléron || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Charentais, ki mu lahko sledi Ile de Ré || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Charentais, ki mu lahko sledi Saint Sornin || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Charente || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Charentes Maritimes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Cher || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Cité de Carcassonne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Collines de la Moure || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Comté de Grignan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Comté Tolosan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Corrèze || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côte Vermeille || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux Charitois || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Cèze || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Glanes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Laurens || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Miramont || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Murviel || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux de Tannay || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux du Libron || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux du Salagou || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux du Verdon || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Coteaux Flaviens || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes Catalanes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Ceressou || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Gascogne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Lastours || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Meuse || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Montestruc || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Pérignan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Thau || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes de Thongue || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes du Brian || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes du Condomois || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes du Tarn || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Côtes du Vidourle || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Creuse || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Cucugnan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Deux‑Sèvres || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Dordogne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Doubs || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Drôme || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Duché d'Uzès || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Franche‑Comté, ki mu lahko sledi Coteaux de Champlitte || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Gard || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Gers || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Haute‑Garonne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Haute‑Marne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Haute‑Saône || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Haute‑Vienne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Hauterive, ki mu lahko sledi Coteaux du Termenès || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Hauterive, ki mu lahko sledi Côtes de Lézignan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Hauterive, ki mu lahko sledi Val d'Orbieu || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Hautes‑Alpes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Hauts de Badens || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Hérault || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Île de Beauté || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Indre || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Indre et Loire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Isère || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Landes || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Loir et Cher || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Loire‑Atlantique || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Loiret || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Lot || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Lot et Garonne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Maine et Loire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Maures || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Méditerranée || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Meuse || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Mont Baudile || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Mont‑Caume || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Monts de la Grage || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Nièvre || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Oc || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Périgord, ki mu lahko sledi Vin de Domme || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Petite Crau || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Principauté d'Orange || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Puy de Dôme || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Pyrénées Orientales || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Sainte Baume || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Saône et Loire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Sarthe || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Seine et Marne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Tarn || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Tarn et Garonne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Coteaux de Chalosse || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Côtes de L'Adour || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables de l'Océan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables Fauves || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Thézac‑Perricard || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Torgan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Urfé || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Val de Cesse || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Val de Dagne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Val de Loire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Val de Montferrand || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Vallée du Paradis || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Var || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Vaucluse || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Vaunage || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Vendée || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Vienne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Vistrenque || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 FR || Yonne || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Aglianico del Taburno Enakovreden izraz: Taburno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Aglianico del Vulture || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Albana di Romagna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Albugnano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alcamo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Aleatico di Puglia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alezio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alghero || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alta Langa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Colli di Bolzano Enakovreden izraz: Südtiroler Bozner Leiten || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Meranese di collina Enakovreden izraz: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Santa Maddalena Enakovreden izraz: Südtiroler St.Magdalener || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Terlano Enakovreden izraz: Südtirol Terlaner || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Valle Isarco Enakovreden izraz: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige, ki mu sledi Valle Venosta Enakovreden izraz: Südtirol Vinschgau || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige Enakovreden izraz: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige ali dell'Alto Adige, ki mu lahko sledi Bressanone Enakovreden izraz: dell'Alto Adige Südtirol ali Südtiroler Brixner || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Alto Adige ali dell'Alto Adige, ki mu lahko sledi Burgraviato Enakovreden izraz: dell'Alto Adige Südtirol ali Südtiroler Buggrafler || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Aprilia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Arborea || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Arcole || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Assisi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Asti, ki mu lahko sledi „spumante“ali pred katerim je lahko „Moscato d“' || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Atina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Aversa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bagnoli di Sopra Enakovreden izraz: Bagnoli || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barbaresco || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barbera d'Alba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barbera d'Asti, ki mu lahko sledi Colli Astiani o Astiano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barbera d'Asti, ki mu lahko sledi Nizza || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barbera d'Asti, ki mu lahko sledi Tinella || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barbera del Monferrato || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Enakovreden izraz: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bardolino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bardolino Superiore || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Barolo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bianchello del Metauro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bianco Capena || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bianco di Custoza Enakovreden izraz: Custoza || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Biferno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bivongi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Boca || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bolgheri, ki mu lahko sledi Sassicaia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bosco Eliceo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Botticino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Brachetto d'Acqui Enakovreden izraz: Acqui || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Bramaterra || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Breganze || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Brindisi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Brunello di Montalcino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cagnina di Romagna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Campi Flegrei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Campidano di Terralba Enakovreden izraz: Terralba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Canavese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Capo Ferrato || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Jerzu || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Oliena / Nepente di Oliena || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Capalbio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Capri || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Capriano del Colle || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Carema || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Carignano del Sulcis || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Carmignano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Carso || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Castel del Monte || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Castel San Lorenzo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Casteller || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Castelli Romani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cellatica || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cerveteri || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cesanese del Piglio Enakovreden izraz: Piglio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cesanese di Affile Enakovreden izraz: Affile || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Enakovreden izraz: Olevano Romano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colli Aretini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colli Fiorentini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colli Senesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Colline Pisane || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Montalbano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Montespertoli || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti, ki mu lahko sledi Rufina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Chianti Classico || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cilento || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa da Posa Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Campu Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Sera Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Circeo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cirò || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cisterna d'Asti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Albani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Altotiberini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Amerini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Enakovreden izraz: Asolo‑ Prosecco || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Berici || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di Oliveto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di Riosto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline Marconiane || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Monte San Pietro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Serravalle || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Terre di Montebudello || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Zola Predosa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli d'Imola || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli del Trasimeno Enakovreden izraz: Trasimeno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli della Sabina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi Fregona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi Refrontolo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli di Faenza || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli di Luni || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli di Parma || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli di Rimini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Euganei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Lanuvini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Maceratesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Martani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Cialla || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Rosazzo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Schiopettino di Prepotto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, ki mu lahko sledi Cialla || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Perugini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi Focara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi Roncaglia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Gutturnio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Monterosso Val d'Arda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Val Trebbia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Valnure || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Vigoleno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Romagna centrale || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colli Tortonesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Collina Torinese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colline di Levanto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colline Lucchesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colline Novaresi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Colline Saluzzesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Collio Goriziano Enakovreden izraz: Collio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene, ki mu lahko sledi Cartizze Enakovreden izraz: Conegliano or Valdobbiadene || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cònero || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Contea di Sclafani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Contessa Entellina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Controguerra || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Copertino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cori || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Cortona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, ki mu lahko sledi Furore || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, ki mu lahko sledi Ravello || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, ki mu lahko sledi Tramonti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Coste della Sesia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Curtefranca || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Delia Nivolelli || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Enakovreden izraz: Diano d'Alba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Enakovreden izraz: Dogliani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Enakovreden izraz: Dolcetto d'Ovada || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore or Ovada || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Donnici || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Elba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Eloro, ki mu lahko sledi Pachino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Erbaluce di Caluso Enakovreden izraz: Caluso || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Erice || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Esino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Etna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Enakovreden izraz: Falerio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Falerno del Massico || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Fara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Faro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Fiano di Avellino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Franciacorta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Frascati || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Freisa d'Asti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Freisa di Chieri || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Friuli Annia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Friuli Aquileia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Friuli Grave || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Friuli Isonzo Enakovreden izraz: Isonzo del Friuli || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Friuli Latisana || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Gabiano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Galatina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Galluccio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Gambellara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Garda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Gattinara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Gavi Enakovreden izraz: Cortese di Gavi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Genazzano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Ghemme || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Gioia del Colle || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Girò di Cagliari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Golfo del Tigullio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Gravina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Greco di Bianco || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Greco di Tufo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Grignolino d'Asti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Guardia Sanframondi Enakovreden izraz: Guardiolo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || I Terreni di San Severino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Irpinia, ki mu lahko sledi Campi Taurasini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Ischia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lacrima di Morro Enakovreden izraz: Lacrima di Morro d'Alba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lago di Caldaro Enakovreden izraz: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lago di Corbara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Oltre Po Mantovano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Viadanese‑Sabbionetano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lamezia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Langhe || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lessona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Leverano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lizzano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Loazzolo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Locorotondo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Lugana || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Malvasia di Bosa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Enakovreden izraz: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Mamertino di Milazzo Enakovreden izraz: Mamertino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Mandrolisai || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Marino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Marsala || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Martina Enakovreden izraz: Martina Franca || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Matino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Melissa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Menfi, ki mu lahko sledi Bonera || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Menfi, ki mu lahko sledi Feudo dei Fiori || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Merlara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Molise Enakovreden izraz: del Molise || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Monferrato, ki mu lahko sledi Casalese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Monica di Cagliari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Monica di Sardegna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Monreale || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montecarlo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Enakovreden izraz: Montecompatri / Colonna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montecucco || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montefalco || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ki ga lahko spremlja Casauria /Terre di Casauria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ki ga lahko spremlja Terre dei Vestini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ki mu lahko sledi Colline Teramane || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Montescudaio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Monti Lessini Enakovreden izraz: Lessini || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Morellino di Scansano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Cagliari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Pantelleria Enakovreden izraz: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Gallura || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Tempio Pausania || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Tempo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Siracusa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Enakovreden izraz: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Moscato di Trani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Nardò || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Nasco di Cagliari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Nettuno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Noto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Offida || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Oltrepò Pavese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Orcia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Orta Nova || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Orvieto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Ostuni || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pagadebit di Romagna, ki mu lahko sledi Bertinoro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Parrina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Gragnano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Lettere || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Sorrento || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pentro di Isernia Enakovreden izraz: Pentro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pergola || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Piemonte || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pietraviva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pinerolese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pollino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pomino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Pornassio Enakovreden izraz: Ormeasco di Pornassio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Primitivo di Manduria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Prosecco || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Ramandolo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Recioto di Gambellara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Recioto di Soave || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Reggiano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Reno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Riesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Riviera del Brenta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Enakovreden izraz: Garda Bresciano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Albenga / Albengalese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Finale / Finalese || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Riviera dei Fiori || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Roero || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Romagna Albana spumante || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Enakovreden izraz: Dolceacqua || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso Barletta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso Canosa, ki mu lahko sledi Canusium || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso Conero || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso di Cerignola || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso di Montalcino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso Orvietano Enakovreden izraz: Orvietano Rosso || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rosso Piceno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Salaparuta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Salice Salentino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || San Colombano al Lambro Enakovreden izraz: San Colombano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || San Gimignano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || San Ginesio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || San Martino della Battaglia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || San Severo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || San Vito di Luzzi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sannio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Enakovreden izraz: Sant'Agata dei Goti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sant'Antimo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sardegna Semidano, ki mu lahko sledi Mogoro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Savuto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Scanzo Enakovreden izraz: Moscato di Scanzo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Scavigna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sciacca || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Serrapetrona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sforzato di Valtellina Enakovreden izraz: Sfursat di Valtellina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sizzano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Soave, ki mu lahko sledi Colli Scaligeri || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Soave Superiore || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Solopaca || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Sovana || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Squinzano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Strevi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Tarquinia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Taurasi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Terracina Enakovreden izraz: Moscato di Terracina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Terratico di Bibbona, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Terre di Casole || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Terre Tollesi Enakovreden izraz: Tullum || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Torgiano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Trentino, ki mu lahko sledi Isera / d'Isera || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Trentino, ki mu lahko sledi Sorni || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Trentino, ki mu lahko sledi Ziresi / dei Ziresi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Trento || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Val d'Arbia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Val di Cornia, ki mu lahko sledi Suvereto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Val Polcèvera, ki mu lahko sledi Coronata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valcalepio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valdadige, ki mu lahko sledi Terra dei Forti Enakovreden izraz: Etschtaler || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Enakovreden izraz: Terradeiforti Valdadige || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valdichiana || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Arnad‑Montjovet Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Blanc de Morgex et de la Salle Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Chambave Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Donnas Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Enfer d'Arvier Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Nus Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valle d'Aosta, ki mu lahko sledi Torrette Enakovreden izraz: Vallée d'Aoste || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valpolicella, ki ga lahko spremlja Valpantena || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valsusa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Grumello || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Inferno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Maroggia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Sassella || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Valgella || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Velletri || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Verbicaro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Verduno Pelaverga Enakovreden izraz: Verduno || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vermentino di Gallura || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vesuvio || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vicenza || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vignanello || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vini del Piave Enakovreden izraz: Piave || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Vittoria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Zagarolo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 IT || Allerona || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Alta Valle della Greve || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Alto Livenza || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Alto Mincio || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Alto Tirino || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Arghillà || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Barbagia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Basilicata || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Benaco bresciano || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Beneventano || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Bergamasca || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Bettona || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Bianco del Sillaro Enakovreden izraz: Sillaro || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Calabria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Camarro || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Campania || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Cannara || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Civitella d'Agliano || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colli Aprutini || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colli Cimini || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colli del Limbara || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colli del Sangro || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colli di Salerno || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colli Trevigiani || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Collina del Milanese || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colline di Genovesato || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colline Frentane || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colline Pescaresi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colline Savonesi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Colline Teatine || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Condoleo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Conselvano || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Costa Viola || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Daunia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Del Vastese Enakovreden izraz: Histonium || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Delle Venezie || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Dugenta || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Emilia Enakovreden izraz: Dell'Emilia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Epomeo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Esaro || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Forlì || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Fortana del Taro || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Frusinate Enakovreden izraz: del Frusinate || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Enakovreden izraz: Golfo dei Poeti || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Grottino di Roccanova || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Lazio || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Lipuda || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Locride || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Marca Trevigiana || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Marche || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Maremma Toscana || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Marmilla || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Enakovreden izraz: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Modena Enakovreden izraz: Provincia di Modena / di Modena || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Montecastelli || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Montenetto di Brescia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Murgia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Narni || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Nurra || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Ogliastra || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Osco Enakovreden izraz: Terre degli Osci || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Paestum || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Palizzi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Parteolla || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Pellaro || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Planargia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Pompeiano || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Provincia di Mantova || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Provincia di Nuoro || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Provincia di Pavia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Provincia di Verona Enakovreden izraz: Veronese || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Puglia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Quistello || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Ravenna || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Roccamonfina || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Romangia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Ronchi di Brescia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Ronchi Varesini || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Rotae || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Rubicone || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Sabbioneta || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Salemi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Salento || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Salina || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Scilla || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Sebino || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Sibiola || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Sicilia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Spello || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Tarantino || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Terre Aquilane Enakovreden izraz: Terre dell'Aquila || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Terre del Volturno || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Terre di Chieti || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Terre di Veleja || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Terre Lariane || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Tharros || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Toscano Enakovreden izraz: Toscana || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Trexenta || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Umbria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Val di Magra || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Val di Neto || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Val Tidone || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valcamonica || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valdamato || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Vallagarina || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valle Belice || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valle d'Itria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valle del Crati || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valle del Tirso || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valle Peligna || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Valli di Porto Pino || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Veneto || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Veneto Orientale || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Venezia Giulia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Enakovreden izraz: Weinberg Dolomiten || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Enakovreden izraz: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CY || Κουμανδαρία Enakovreden izraz: Commandaria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Αφάμης Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Λαόνα Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Enakovreden izraz: Laona Akama || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CY || Πιτσιλιά Enakovreden izraz: Pitsilia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 CY || Λάρνακα Enakovreden izraz: Larnaka || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 CY || Λεμεσός Enakovreden izraz: Lemesos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 CY || Λευκωσία Enakovreden izraz: Lefkosia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 CY || Πάφος Enakovreden izraz: Pafos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, ki mu sledi Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, ki mu sledi Appellation contrôlée || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, ki mu sledi Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, ki mu sledi Appellation contrôlée || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, ki mu sledi Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen, ki mu sledi Appellation contrôlée || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, ki mu sledi ime sorte vinske trte, ki mu sledi Appellation contrôlée || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Badacsonyi, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Balaton || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Balaton‑felvidéki, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Balatonboglári, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Balatoni || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Bükk, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Csongrád, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Duna || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Egri Bikavér || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Egr, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Etyek‑Buda, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Hajós‑Baja, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Kunság, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Mátra, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Mór, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Nagy‑Somló, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Pannonhalma, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Pécs, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Somlói || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Somlói Arany || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Sopron, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Szekszárd, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Tokaj, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Tolna, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Villány, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Zala, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Káli || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Neszmély, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Pannon || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Tihany || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 HU || Alföldi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Balatonmelléki, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Dél‑alföldi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Dél‑dunántúli || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Duna melléki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Dunántúli || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Észak‑dunántúli || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Felső‑magyarországi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Tisza melléki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Tisza völgyi || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 HU || Zempléni || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 MT || Gozo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 MT || Malta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 MT || Maltese Islands || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Drenthe || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Flevoland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Friesland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Gelderland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Groningen || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Limburg || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Noord Brabant || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Noord Holland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Overijssel || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Utrecht || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Zeeland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 NL || Zuid Holland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 AT || Burgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Carnuntum, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Donauland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Kamptal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Kärnten, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Kremstal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Leithaberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Mittelburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Neusiedlersee, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Niederösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Oberösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Salzburg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Steiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Südburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Südsteiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Thermenregion, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Tirol, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Traisental, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Vorarlberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Wachau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Wagram, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Weinviertel, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Weststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Wien, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 AT || Bergland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 AT || Steierland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 AT || Weinland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 AT || Wien || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Alenquer || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Borba || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Évora || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Granja‑Amareleja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Moura || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Portalegre || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Redondo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Reguengos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Alentejo, ki mu lahko sledi Vidigueira || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Arruda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Bairrada || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Beira Interior, ki mu lahko sledi Castelo Rodrigo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Beira Interior, ki mu lahko sledi Cova da Beira || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Beira Interior, ki mu lahko sledi Pinhel || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Biscoitos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Bucelas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Carcavelos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Colares || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Alva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Besteiros || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Castendo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Serra da Estrela || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Silgueiros || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Terras de Azurara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão, ki mu lahko sledi Terras de Senhorim || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Dão Nobre || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo Enakovreden izraz: Vinho do Douro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo Enakovreden izraz: Vinho do Douro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior Enakovreden izraz: Vinho do Douro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Encostas d'Aire, ki mu lahko sledi Alcobaça || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Encostas d'Aire, ki mu lahko sledi Ourém || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Graciosa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Lafões || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Lagoa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Lagos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Madeirense || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Madeira Enakovreden izraz: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Moscatel do Douro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Óbidos || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Porto Enakovreden izraz: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Palmela || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Pico || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Portimão || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Almeirim || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Cartaxo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Chamusca || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Coruche || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Santarém || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Ribatejo, ki mu lahko sledi Tomar || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Setúbal || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Setúbal Roxo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Tavira || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Távora‑Varosa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Torres Vedras || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, ki mu lahko sledi Chaves || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, ki mu lahko sledi Planalto Mirandês || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, ki mu lahko sledi Valpaços || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo Enakovreden izraz: Douro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo Enakovreden izraz: Douro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior Enakovreden izraz: Douro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Amarante || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Ave || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Baião || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Basto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Cávado || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Lima || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Monção e Melgaço || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Paiva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde, ki mu lahko sledi Sousa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 PT || Lisboa, ki mu lahko sledi Alta Estremadura || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Lisboa, ki mu lahko sledi Estremadura || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Península de Setúbal || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Tejo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira Alta || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira Litoral || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Terras de Sicó || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Açores || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira Alta || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira Litoral || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Terras de Sicó || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Minho || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Aiud, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Alba Iulia, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Babadag, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Banat, ki mu lahko sledi Dealurile Tirolului || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Banat, ki mu lahko sledi Moldova Nouă || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Banat, ki mu lahko sledi Silagiu || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Banu Mărăcine, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Bohotin, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Coteşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Cotnari || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Crişana, ki mu lahko sledi Biharia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Crişana, ki mu lahko sledi Diosig || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Crişana, ki mu lahko sledi Şimleu Silvaniei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Bujorului, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Boldeşti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Breaza || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Ceptura || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Merei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Tohani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Urlaţi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Valea Călugărească || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Dealu Mare, ki mu lahko sledi Zoreşti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Drăgăşani, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Huşi, ki mu lahko sledi Vutcani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Iana, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Iaşi, ki mu lahko sledi Bucium || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Iaşi, ki mu lahko sledi Copou || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Iaşi, ki mu lahko sledi Uricani || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Lechinţa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Corcova || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Golul Drâncei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Oreviţa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Severin || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Mehedinţi, ki mu lahko sledi Vânju Mare || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Miniş, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Murfatlar, ki mu lahko sledi Cernavodă || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Murfatlar, ki mu lahko sledi Medgidia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Nicoreşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Odobeşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Oltina, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Panciu, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Pietroasa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Recaş, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Sâmbureşti, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Sarica Niculiţel, ki mu lahko sledi Tulcea || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Sebeş ‑ Apold, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Segarcea, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Ştefăneşti, ki mu lahko sledi Costeşti || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Târnave, ki mu lahko sledi Blaj || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Târnave, ki mu lahko sledi Jidvei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Târnave, ki mu lahko sledi Mediaş || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 RO || Colinele Dobrogei, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Crişanei, ki mu lahko sledi ime ožjega območja || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Covurluiului || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Hârlăului || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Huşilor || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Iaşilor || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Tutovei || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Terasele Siretului || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Moldovei || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Munteniei || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Olteniei || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Vrancei || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Dealurile Zarandului || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Terasele Dunării || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Viile Caraşului || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 RO || Viile Timişului || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SI || Bela krajina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Belokranjec, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Sremič‑Bizeljsko || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Bizeljčan, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Cviček, Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Goriška Brda, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Brda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Metliška črnina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Prekmurje, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Prekmurčan || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Slovenska Istra, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Štajerska Slovenija, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Teran, Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Vipavska dolina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva Enakovreden izraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SI || Podravje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SI || Posavje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SI || Primorska, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hurbanovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Komárňanský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Palárikovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Štúrovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šamorínsky vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Strekovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Galantský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrbovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Trnavský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Skalický vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Orešanský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hlohovecký vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Doľanský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Senecký vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Stupavský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modranský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Bratislavský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pezinský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Záhorský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pukanecký vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Žitavský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Želiezovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Nitriansky vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrábeľský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tekovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šintavský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Radošinský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Fil'akovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Gemerský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hontiansky vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Ipeľský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vinický vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tornaľský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modrokamencký vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, ki mu lahko sledi Viničky || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi Veľká Tŕňa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi Malá Tŕňa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi Čerhov || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi Slovenské Nové Mesto || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi Černochov || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi Bara || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Michalovský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Moldavský vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Sobranecký vinohradnícky rajón || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi izraz „oblastné vino“ || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi izraz „oblastné vino“ || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi izraz „oblastné vino“ || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi izraz „oblastné vino“ || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi izraz „oblastné vino“ || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Abona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Alella || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Alicante, ki mu lahko sledi Marina Alta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Almansa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Arabako Txakolina Enakovreden izraz: Txakolí de Álava || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Arlanza || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Arribes || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Bierzo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Binissalem || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Enakovreden izraz: Chacolí de Bizkaia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Bullas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Calatayud || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Campo de Borja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Campo de la Guardia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Cangas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Cariñena || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Cataluña || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Cava || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Enakovreden izraz: Bizkaiko Txakolina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Chacolí de Getaria Enakovreden izraz: Getariako Txakolina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Cigales || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Conca de Barberá || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Condado de Huelva || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Artesa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Les Garrigues || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Raimat || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Costers del Segre, ki mu lahko sledi Valls de Riu Corb || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || El Hierro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Empordá || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Finca Élez || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Getariako Txakolina Enakovreden izraz: Chacolí de Getaria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Gran Canaria || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Granada || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Guijoso || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Jumilla || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || La Gomera || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || La Mancha || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || La Palma, ki mu lahko sledi Fuencaliente || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || La Palma, ki mu lahko sledi Hoyo de Mazo || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || La Palma, ki mu lahko sledi Norte de la Palma || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Lanzarote || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Lebrija || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Málaga || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Manchuela || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Méntrida || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Mondéjar || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Monterrei, ki mu lahko sledi Ladera de Monterrei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Monterrei, ki mu lahko sledi Val de Monterrei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Montilla‑Moriles || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Montsant || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Baja Montaña || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Ribera Alta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Ribera Baja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Tierra Estella || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Navarra, ki mu lahko sledi Valdizarbe || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Pago Florentino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Pago de Arínzano Enakovreden izraz: Vino de pago de Arinzano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Pago de Otazu || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Penedés || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Pla de Bages || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Pla i Llevant || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Prado de Irache || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Priorat || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Condado do Tea || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi O Rosal || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Ribeira do Ulla || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Soutomaior || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rías Baixas, ki mu lahko sledi Val do Salnés || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Amandi || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Chantada || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Quiroga‑Bibei || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do Miño || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do Sil || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribeiro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Duero || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Cañamero || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Matanegra || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Montánchez || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera Alta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera Baja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Tierra de Barros || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ribera del Júcar || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Alavesa || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Alta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Baja || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Rueda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Sierras de Málaga, ki mu lahko sledi Serranía de Ronda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Somontano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, ki mu lahko sledi Anaga || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Tarragona || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Terra Alta || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Tierra de León || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Toro || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Txakolí de Álava Enakovreden izraz: Arabako Txakolina || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Uclés || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Utiel‑Requena || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valdeorras || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valdepeñas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Alto Turia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Clariano || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Moscatel de Valencia || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valencia, ki mu lahko sledi Valentino || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valle de Güímar || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valle de la Orotava || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Valles de Benavente || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi Arganda || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi Navalcarnero || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi San Martín de Valdeiglesias || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || Yecla || Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) 
 ES || 3 Riberas || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Abanilla || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Bajo Aragón || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Ribera del Jiloca || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Valdejalón || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Valle del Cinca || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Bailén || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Barbanza e Iria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Betanzos || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Cádiz || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Campo de Cartagena || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Cangas || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Castelló || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Castilla || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Castilla y León || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Córdoba || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Costa de Cantabria || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Desierto de Almería || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || El Terrerazo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Extremadura || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Formentera || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Gálvez || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Ibiza || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Illes Balears || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Isla de Menorca || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Lederas del Genil || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Liébana || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Los Palacios || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Mallorca || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Murcia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Norte de Almería || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Norte de Granada || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Pozohondo || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Ribera del Andarax || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Ribera del Queiles || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Torreperogil || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Valles de Sadacia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || English Vineyards || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Welsh Vineyards || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Berkshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Buckinghamshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Cheshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Cornwall || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Derbyshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Devon || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Dorset || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti East Anglia || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Gloucestershire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Hampshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Herefordshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Isle of Wight || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Isles of Scilly || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Kent || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Lancashire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Leicestershire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Lincolnshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Northamptonshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Nottinghamshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Oxfordshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Rutland || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Shropshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Somerset || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Staffordshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Surrey || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Sussex || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Warwickshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti West Midlands || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Wiltshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Worcestershire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || England, ki ga lahko nadomesti Yorkshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Cardiff || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Cardiganshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Carmarthenshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Denbighshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Gwynedd || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Monmouthshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Newport || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Pembrokeshire || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Rhondda Cynon Taf || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Swansea || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti The Vale of Glamorgan || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
 UK || Wales, ki ga lahko nadomesti Wrexham || Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) 
Vina Republike Moldavije, ki se zaščitijo v EU
Ciumai/Чумай
Romăneşti
DEL B
Žgane pijače EU, ki se zaščitijo v Republiki Moldaviji
 Država članica || Ime, ki se zaščiti || Vrsta proizvoda 
 FR || Rhum de la Martinique || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || Rum 
 UK (Škotska) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Žitno žganje  
 DE, AT, BE (nemško govoreča skupnost)) || Korn / Kornbrand || Žitno žganje  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Žitno žganje  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Žitno žganje  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Žitno žganje 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Žitno žganje 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Žitno žganje 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Žitno žganje 
 LT || Samanė || Žitno žganje 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Vinsko žganje 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Vinsko žganje  
 FR || Cognac (Izraz „Cognac“ se lahko dopolni z naslednjimi izrazi: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Vinsko žganje  
 FR || Fine Bordeaux || Vinsko žganje  
 FR || Fine de Bourgogne || Vinsko žganje  
 FR || Armagnac || Vinsko žganje  
 FR || Bas‑Armagnac || Vinsko žganje  
 FR || Haut‑Armagnac || Vinsko žganje  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Vinsko žganje  
 FR || Blanche Armagnac || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Vinsko žganje  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Vinsko žganje  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Vinsko žganje  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Vinsko žganje  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Vinsko žganje  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Vinsko žganje  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Vinsko žganje  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Vinsko žganje  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare || Vinsko žganje  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || Vinsko žganje  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || Vinsko žganje  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || Vinsko žganje  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || Vinsko žganje  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || Vinsko žganje  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || Vinsko žganje  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || Vinsko žganje  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || Vinsko žganje  
 RO || Vinars Târnave || Vinsko žganje  
 RO || Vinars Vaslui || Vinsko žganje  
 RO || Vinars Murfatlar || Vinsko žganje  
 RO || Vinars Vrancea || Vinsko žganje  
 RO || Vinars Segarcea || Vinsko žganje  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy/Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy/Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy/Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy/Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy/Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy/Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc de Lorraine || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc d'Auvergne || Žganje iz grozdnih tropin  
 FR || Marc du Jura || Žganje iz grozdnih tropin  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Žganje iz grozdnih tropin  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Žganje iz grozdnih tropin  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Žganje iz grozdnih tropin  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Žganje iz grozdnih tropin  
 ES || Orujo de Galicia || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa di Barolo || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Žganje iz grozdnih tropin  
 IT || Grappa di Marsala || Žganje iz grozdnih tropin  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Žganje iz grozdnih tropin  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Žganje iz grozdnih tropin  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Žganje iz grozdnih tropin  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || Žganje iz grozdnih tropin  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Žganje iz grozdnih tropin  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Žganje iz grozdnih tropin  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Žganje iz grozdnih tropin  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Žganje iz grozdnih tropin  
 HU || Törkölypálinka || Žganje iz grozdnih tropin  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Žganje iz sadja 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Žganje iz sadja 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Žganje iz sadja 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Žganje iz sadja  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Žganje iz sadja  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Žganje iz sadja 
 DE || Fränkischer Obstler || Žganje iz sadja 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Žganje iz sadja 
 FR || Kirsch d'Alsace || Žganje iz sadja  
 FR || Quetsch d'Alsace || Žganje iz sadja  
 FR || Framboise d'Alsace || Žganje iz sadja 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Žganje iz sadja 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Žganje iz sadja 
 FR || Williams d'Orléans || Žganje iz sadja  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Žganje iz sadja  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Žganje iz sadja  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Žganje iz sadja  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Žganje iz sadja 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Žganje iz sadja 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Žganje iz sadja 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Žganje iz sadja  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Žganje iz sadja  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Žganje iz sadja 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Žganje iz sadja 
 PT || Medronho do Algarve || Žganje iz sadja 
 PT || Medronho do Buçaco || Žganje iz sadja  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Žganje iz sadja  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Žganje iz sadja 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Žganje iz sadja 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Žganje iz sadja  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Žganje iz sadja  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Žganje iz sadja 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Žganje iz sadja  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Žganje iz sadja  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Žganje iz sadja 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Žganje iz sadja 
 HU || Békési Szilvapálinka || Žganje iz sadja 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Žganje iz sadja  
 HU || Gönci Barackpálinka || Žganje iz sadja  
 HU, AT (za žganja iz marelic, ki se proizvajajo samo v zveznih deželah Spodnja Avstrija, Gradiščanska, Štajerska in Dunaj) || Pálinka || Žganje iz sadja 
 SK || Bošácka slivovica || Žganje iz sadja 
 SI || Brinjevec || Žganje iz sadja 
 SI || Dolenjski sadjevec || Žganje iz sadja  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Žganje iz sadja  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || Žganje iz sadja 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || Žganje iz sadja 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || Žganje iz sadja 
 RO || Pălincă || Žganje iz sadja  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Žganje iz sadja  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică de Buzău || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică de Argeş || Žganje iz sadja 
 RO || Ţuică de Zalău || Žganje iz sadja  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Žganje iz sadja  
 RO || Horincă de Maramureş || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Cămârzana || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Seini || Žganje iz sadja 
 RO || Horincă de Chioar || Žganje iz sadja  
 RO || Horincă de Lăpuş || Žganje iz sadja  
 RO || Turţ de Oaş || Žganje iz sadja 
 RO || Turţ de Maramureş || Žganje iz sadja 
 FR || Calvados || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Calvados Domfrontais || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias ||  Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine ||  Žganje iz jabolčnika in hruškovca 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Vodka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || Vodka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Vodka  
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || Vodka 
 EE || Estonian vodka || Vodka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Encijan  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Encijan  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Encijan  
 BE, NL, FR (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), DE (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška) || Genièvre / Jenever / Genever || Žgane pijače z aromo brinja  
 BE, NL, FR (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Žgane pijače z aromo brinja 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Žgane pijače z aromo brinja  
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Žgane pijače z aromo brinja  
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Žgane pijače z aromo brinja  
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Žgane pijače z aromo brinja  
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Žgane pijače z aromo brinja  
 BE (regija Valonija) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Žgane pijače z aromo brinja  
 FR (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Žgane pijače z aromo brinja  
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Žgane pijače z aromo brinja  
 DE || Steinhäger || Žgane pijače z aromo brinja  
 UK || Plymouth Gin || Žgane pijače z aromo brinja  
 ES || Gin de Mahón || Žgane pijače z aromo brinja  
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Žgane pijače z aromo brinja  
 SK || Spišská borovička || Žgane pijače z aromo brinja  
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Žgane pijače z aromo brinja  
 SK || Slovenská borovička || Žgane pijače z aromo brinja  
 SK || Inovecká borovička || Žgane pijače z aromo brinja  
 SK || Liptovská borovička || Žgane pijače z aromo brinja  
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 ES || Anis español || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Žgane pijače z aromo janeža  
 ES || Hierbas de Mallorca || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Hierbas Ibicencas || Žgane pijače z aromo janeža  
 PT || Évora anisada || Žgane pijače z aromo janeža  
 ES || Cazalla || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Chinchón || Žgane pijače z aromo janeža 
 ES || Ojén || Žgane pijače z aromo janeža  
 ES || Rute || Žgane pijače z aromo janeža  
 SI || Janeževec || Žgane pijače z aromo janeža  
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Destiliran anis  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Destiliran anis  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Destiliran anis  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Destiliran anis  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Destiliran anis  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Destiliran anis  
 SK || Demänovka bylinná horká || Žgane pijače grenkega okusa / bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Žgane pijače grenkega okusa / bitter  
 LT || Trejos devynerios || Žgane pijače grenkega okusa / bitter  
 SI || Slovenska travarica || Žgane pijače grenkega okusa / bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Liker  
 DE || Hamburger Kümmel || Liker 
 DE || Münchener Kümmel || Liker 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Liker 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Liker 
 IE || Irish Cream || Liker 
 ES || Palo de Mallorca || Liker 
 PT || Ginjinha portuguesa || Liker 
 PT || Licor de Singeverga || Liker 
 IT || Mirto di Sardegna || Liker 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Liker 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Liker 
 IT || Genepì del Piemonte || Liker 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Liker 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Liker 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Liker 
 FR || Ratafia de Champagne || Liker 
 ES || Ratafia catalana || Liker 
 PT || Anis português || Liker 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Liker 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Liker 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Liker 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Liker 
 AT || Puchheimer Bitter || Liker 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Liker 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Liker 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Liker 
 DE || Hüttentee || Liker 
 LV || Allažu Ķimelis || Liker 
 LT || Čepkelių || Liker 
 SK || Demänovka bylinný likér || Liker 
 PL || Polish Cherry || Liker 
 CZ || Karlovarská Hořká || Liker 
 SI || Pelinkovec || Liker 
 DE || Blutwurz || Liker 
 ES || Cantueso Alicantino || Liker 
 ES || Licor café de Galicia || Liker 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Liker 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Liker 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Liker 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Liker 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Liker 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Liker 
 PT || Poncha da Madeira || Liker 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de Cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de Cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de Cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Druge žgane pijače 
 FR || Pommeau du Maine || Druge žgane pijače 
 FR || Pommeau de Normandie || Druge žgane pijače 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Druge žgane pijače 
 ES || Pacharán navarro || Druge žgane pijače 
 ES || Pacharán || Druge žgane pijače 
 AT || Inländerrum || Druge žgane pijače 
 DE || Bärwurz || Druge žgane pijače 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Druge žgane pijače 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Druge žgane pijače 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Druge žgane pijače 
 DE || Königsberger Bärenfang || Druge žgane pijače 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Druge žgane pijače 
 ES || Ronmiel || Druge žgane pijače 
 ES || Ronmiel de Canarias || Druge žgane pijače 
 BE, NL, FR (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), DE (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Druge žgane pijače 
 SI || Domači rum || Druge žgane pijače 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Druge žgane pijače 
 LT || Trauktinė || Druge žgane pijače 
 LT || Trauktinė Palanga || Druge žgane pijače 
 LT || Trauktinė Dainava || Druge žgane pijače 
Žgane pijače Republike Moldavije, ki se zaščitijo v EU
[…]
DEL C
Aromatizirana vina EU, ki se zaščitijo v Republiki Moldaviji
 Država članica || Ime, ki se zaščiti 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Aromatizirana vina Republike Moldavije, ki se zaščitijo v EU
[...]
________________
PRILOGA XXXI
MEHANIZEM ZGODNJEGA OPOZARJANJA
1.       Unija in
Republika Moldavija vzpostavljata „mehanizem zgodnjega opozarjanja“, katerega
namen je sprejemati praktične ukrepe s ciljem preprečevanja in
hitrega odzivanja na izredne razmere ali na nevarnost izrednih razmer.
Predvideva zgodnje ocenjevanje možnih tveganj ter težave, povezane s ponudbo in
povpraševanjem po zemeljskem plinu, nafti ali električni energiji, ter
preprečevanje in hiter odziv v primeru izrednih razmer ali nevarnosti
izrednih razmer.
2.       V tej
prilogi so izredne razmere tiste razmere, ki povzročajo znatne motnje ali
fizično prekinitev dobave zemeljskega plina, nafte ali električne
energije med Unijo in Republiko Moldavijo. 
3.       V tej
prilogi sta koordinatorja minister za energetiko Republike Moldavije in
član Evropske komisije, pristojen za energijo.
4.       Redno
ocenjevanje možnih tveganj in težav, povezanih s ponudbo in povpraševanjem po
energetskih materialih in izdelkih, morata skupaj izvajati obe pogodbenici in o
tem redno poročati koordinatorjema.
5.       Če
ena od pogodbenic izve za izredne razmere ali razmere, ki bi po njenem mnenju
lahko povzročile izredne razmere, o tem nemudoma obvesti drugo
pogodbenico. 
6.       V
okoliščinah iz odstavka 5 koordinatorja obvestita drug drugega v
najkrajšem možnem času, ali je treba sprožiti mehanizem zgodnjega
opozarjanja. V uradnem obvestilu se med drugim navede imenovane osebe, ki jih
koordinatorja pooblastita za ohranjanje stalnih stikov med seboj.
7.       Po prejemu
uradnega obvestila v skladu z odstavkom 6 vsaka pogodbenica drugi
pogodbenici predloži svojo oceno. Ta ocena vključuje oceno časovnega
okvira, v katerem bi bilo mogoče odpraviti nevarnost izrednih razmer ali
izredne razmere. Pogodbenici se nemudoma odzoveta na oceno, ki jo predloži
druga pogodbenica, in jo dopolnita z razpoložljivimi dodatnimi informacijami.
8.       Če
ena pogodbenica ne more ustrezno oceniti ali sprejeti ocene razmer druge
pogodbenice ali predvidenega časovnega okvira, v katerem bi bilo
mogoče odpraviti nevarnost izrednih razmer ali izredne razmere, lahko
koordinator, ki vodi korespondenco, zahteva posvetovanja, ki se začnejo
izvajati v časovnem obdobju največ 3 dni od trenutka, ko je bilo
poslano uradno obvestilo iz odstavka 6. Taka posvetovanja se opravijo v
okviru strokovne skupine, ki jo sestavljajo predstavniki, ki sta jih
pooblastila koordinatorja. Namen posvetovanj je pripraviti:
(a)     skupno oceno razmer in možnega nadaljnjega
razvoja dogodkov; 
(b)     priporočila za odpravo nevarnosti izrednih
razmer ali za odpravo izrednih razmer; 
(c)     priporočila o skupnem akcijskem načrtu,
da se zmanjša učinek izrednih razmer in, če je mogoče, da se
odpravijo izredne razmere, vključno z možnostjo vzpostavitve posebne
skupine za spremljanje.
9.       Posvetovanja,
skupne ocene in predlagana priporočila temeljijo na načelih
preglednosti, nediskriminacije in sorazmernosti.
10.     Koordinatorja
si bosta v okviru svojih pristojnosti prizadevala za odpravljanje nevarnosti
izrednih razmer ali za odpravo izrednih razmer, pri čemer bosta upoštevala
priporočila, pripravljena na podlagi posvetovanj.
11.     Strokovna
skupina iz odstavka 8 poroča koordinatorjema o svojih dejavnostih
takoj po začetku izvajanja kakršnega koli sprejetega akcijskega
načrta.
12.     Če
pride do izrednih razmer, lahko koordinatorja vzpostavita posebno skupino za
spremljanje, njena naloga pa je, da preverja trenutne okoliščine in razvoj
dogodkov ter jih objektivno evidentira. Posebno skupino za spremljanje
sestavljajo:
(a)     predstavniki obeh pogodbenic;
(b)     zastopniki energetskih družb pogodbenic;
(c)     zastopniki mednarodnih energetskih organizacij,
ki jih predlagata in vzajemno potrdita pogodbenici;
(d)     neodvisni strokovnjaki, ki jih predlagata in
vzajemno potrdita pogodbenici.
13.     Posebna
skupina za spremljanje začne svoje delo nemudoma in po potrebi deluje,
dokler se izredne razmere ne odpravijo. Odločitev o prenehanju dela
posebne skupine za spremljanje se sprejme skupaj s koordinatorjema.
14.     Od
trenutka, ko ena pogodbenica obvesti drugo o okoliščinah iz
odstavka 5 in do zaključka postopkov iz te priloge ter do razrešitve
izrednih razmer ali odprave nevarnosti izrednih razmer, si bo vsaka od
pogodbenic po svojih najboljših močeh prizadevala za čim večje
zmanjšanje negativnih posledic za drugo pogodbenico. Pogodbenici sodelujeta z
namenom, da dosežeta takojšnjo rešitev v duhu preglednosti. Pogodbenici se
vzdržita vseh ukrepov, ki niso povezani s trenutnimi izrednimi razmerami, ki bi
lahko ustvarile ali poglobile negativne posledice za dobavo zemeljskega plina,
nafte ali električne energije med Unijo in Republiko Moldavijo. 
15.     Vsaka
pogodbenica neodvisno nosi stroške, povezane z ukrepi v okviru te priloge.
16.     Pogodbenici
ohranita zaupnost vseh medsebojno izmenjanih informacij, ki so označene
kot zaupne. Pogodbenici sprejmeta kakršne koli potrebne ukrepe za zaščito
zaupnih informacij na podlagi ustreznih pravnih in normativnih aktov Republike
Moldavije ali Unije in/ali njenih držav članic, kakor je ustrezno,
ter v skladu z veljavnimi mednarodnimi sporazumi in konvencijami.
17.     Pogodbenici
lahko sporazumno povabita predstavnike tretjih oseb, da sodelujejo pri
posvetovanjih ali spremljanju iz odstavkov 8 in 12.
18.     Pogodbenici
se lahko dogovorita, da se določbe te priloge prilagodijo z namenom
vzpostavitve mehanizma za zgodnje opozarjanje med njima in tretjimi osebami. 
19.     Kršitev
mehanizma za zgodnje opozarjanje ne more biti podlaga za postopke reševanja
sporov iz naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Poleg
tega se pogodbenici v takih postopkih reševanja sporov ne opirata na ali ne
predložita dokazil, kot so:
(a)     stališča ali predlogi druge pogodbenice v
času postopka iz te priloge ali
(b)     dejstvo, da je druga pogodbenica izrazila
pripravljenost sprejeti rešitev za izredne razmere, za katere se uporablja
mehanizem za zgodnje opozarjanje.
_______________
PRILOGA XXXII
MEHANIZEM MEDIACIJE
Člen 1
Cilj
Cilj te priloge je
olajšanje iskanja sporazumnih rešitev z uporabo celovitega in hitrega postopka
s pomočjo mediatorja.
Oddelek 1
Postopek v okviru mehanizma mediacije
Člen 2
Zahteva za informacije
1.       Pred
začetkom postopka mediacije lahko vsaka od pogodbenic kadar koli v pisni
obliki zahteva informacije glede ukrepa, ki negativno vpliva na trgovino ali
naložbe med pogodbenicama. Pogodbenica, ki prejme tako zahtevo, v 20 dneh
predloži odgovor v pisni obliki s pripombami na informacije iz zahteve. 
2.       Če
zaprošena pogodbenica meni, da odgovor v 20 dneh ni izvedljiv, drugo
pogodbenico obvesti o razlogih za odlog in oceni najkrajšega možnega roka, v
katerem bo lahko predložila odgovor.
Člen 3
Začetek postopka
1.       Vsaka od
pogodbenic lahko kadar koli zahteva, da pogodbenici začneta postopek
mediacije. Taka zahteva se v pisni obliki naslovi na drugo pogodbenico. Zahteva
je dovolj podrobna, da jasno predstavlja pomisleke pogodbenice prosilke, in
navaja:
(a)     zadevne sporne ukrepe;
(b)     domnevne negativne vplive, ki jih po mnenju
pogodbenice prosilke ukrep ima ali bo imel na trgovino ali naložbe med
pogodbenicama; ter
(c)     razlago, kakšna je po mnenju pogodbenice prosilke
povezava med temi vplivi in ukrepom.
2.       Postopek
mediacije se lahko začne le na podlagi medsebojnega dogovora. Pogodbenica,
na katero je naslovljena zahteva v skladu z odstavkom 1, z razumevanjem
prouči zahtevo ter jo sprejme ali zavrne v pisni obliki v desetih dneh od
njenega prejema. 
Člen 4
Izbira mediatorja
1.       Ob
začetku postopka mediacije si pogodbenici prizadevata, da se najpozneje v
 15 dneh po prejemu odgovora na zahtevo iz člena 3 te priloge
dogovorita o mediatorju. 
2.       Če
pogodbenici v roku iz odstavka 1 tega člena ne moreta doseči
dogovora o mediatorju, lahko katera koli od njiju zahteva, da predsednik ali
podpredsedniki Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma, ali njihovi pooblaščenci
z žrebom izberejo mediatorja s seznama, sestavljenega v skladu s
členom (404)1 tega sporazuma. Predstavniki obeh pogodbenic so dovolj
zgodaj povabljeni, da se udeležijo žreba. V vsakem primeru se žreb opravi s
prisotno pogodbenico oziroma pogodbenicama. 
3.       Predsednik
ali podpredsedniki Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določen v členu 438(4) tega sporazuma, ali njihovi
pooblaščenci izberejo mediatorja v petih delovnih dneh od zahtevka katere
koli od pogodbenic v skladu z odstavkom 2 tega člena. 
4.       Če v
času prošnje iz člena 3 te priloge seznam iz
člena (404)1 tega sporazuma še ni sestavljen, se mediator izžreba
izmed posameznikov, ki jih je formalno predlagala ena pogodbenica ali ki sta
jih formalno predlagali obe pogodbenici.
5.       Mediator
ni državljan nobene od pogodbenic, razen če se pogodbenici dogovorita
drugače.
6.       Mediator
nepristransko in pregledno pomaga pogodbenicama, da razjasnita ukrep in njegov
morebitni vpliv na trgovino ter dosežeta sporazumno rešitev. Kodeks ravnanja za
arbitre in mediatorje iz Priloge XXXIV k temu sporazumu se smiselno uporablja
za mediatorje. Pravila 3 do 7 (Obvestila) in 41 do 45
(Prevod in razlaga) pravilnika iz Priloge XXXIII k temu sporazumu se tudi
smiselno uporabljajo. 
Člen 5
Pravila postopka mediacije
1.       V desetih
dneh od imenovanja mediatorja pogodbenica, ki je začela postopek
mediacije, pisno predstavi podroben opis problema mediatorju in drugi
pogodbenici, zlasti posledice spornega ukrepa in njegov vpliv na trgovino.
V 20 dneh po predložitvi tega opisa lahko druga pogodbenica predloži pisne
pripombe na opis problema. Katera koli od pogodbenic lahko v svoj opis ali
pripombe vključi katere koli informacije, ki se ji zdijo relevantne. 
2.       Mediator
lahko določi najprimernejši način za razjasnitev zadevnega ukrepa in
njegovega morebitnega vpliva na trgovino. Zlasti lahko mediator organizira
srečanja med pogodbenicama, se z njima skupaj ali posamezno posvetuje, za
pomoč ali za nasvet zaprosi ustrezne strokovnjake in zainteresirane strani
ter zagotovi kakršno koli dodatno podporo, ki jo zahtevata pogodbenici. Vendar
se mediator pred naslovitvijo prošnje za pomoč ali nasvet na ustrezne
strokovnjake in zainteresirane strani posvetuje s pogodbenicama. 
3.       Mediator
lahko daje nasvete ali predlaga rešitev glede pomislekov pogodbenic.
Pogodbenici lahko ponujeno rešitev sprejmeta ali zavrneta ali pa se dogovorita
o drugačni rešitvi. Vendar mediator ne daje nasvetov ali pripomb glede
skladnosti spornega ukrepa s tem sporazumom. 
4.       Postopek
mediacije se izvede na ozemlju pogodbenice, na katero je bila naslovljena
zahteva, ali na kateri koli drugi lokaciji ali na drug način ob soglasju
pogodbenic. 
5.       Pogodbenici
si prizadevata doseči sporazumno rešitev v 60 dneh od imenovanja
mediatorja. Do sprejetja dokončnega dogovora lahko pogodbenici
proučita morebitne vmesne rešitve, zlasti če se ukrep nanaša na
pokvarljivo blago. 
6.       Rešitev se
lahko sprejme s sklepom Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi,
kot je določen v členu 438(4) tega sporazuma. Katera koli od
pogodbenic lahko postavi pogoj, da se taka rešitev sprejme na podlagi
dokončanja potrebnih notranjih postopkov. Sporazumne rešitve se javno
objavijo. Iz različice, ki se razkrije javnosti, je treba odstraniti katere
koli informacije, ki jih je ena od pogodbenic označila kot zaupne.
7.       Na zahtevo
pogodbenic jima mediator predloži pisni osnutek poročila o dejanskem
stanju, v katerega vključi kratek povzetek spornega ukrepa v tem postopku,
postopka, ki se uporablja, ter kakršnih koli sporazumnih rešitev, ki so bile
dosežene kot končni izid teh postopkov, vključno z morebitnimi
vmesnimi rešitvami. Mediator pogodbenicama omogoči, da v 15 dneh
predložita pripombe na osnutek poročila. Po proučitvi pripomb, ki sta
jih pogodbenici predložili v določenem roku, mediator pogodbenicama
v 15 dneh predloži pisno končno poročilo o dejanskem stanju.
Poročilo o dejanskem stanju ne vsebuje nobene razlage tega sporazuma.
8.       Postopek
se konča:
(a)     s sprejetjem sporazumne rešitve, dosežene med pogodbenicama
na datum njenega sprejetja;
(b)     ko pogodbenici dosežeta sporazumni dogovor v
kateri koli fazi postopka, in sicer na datum navedenega dogovora;
(c)     s pisno izjavo mediatorja po posvetovanju s
pogodbenicama, da nadaljnja prizadevanja v okviru mediacije ne bi bila
koristna, na dan predložitve te izjave ali
(d)     s pisno izjavo ene pogodbenice po proučitvi
sporazumnih rešitev v okviru postopka mediacije in po upoštevanju kakršnih koli
nasvetov in predlogov mediatorja za rešitev, na dan predložitve te izjave.
Oddelek 2
Izvajanje
Člen 6
Izvajanje sporazumne rešitve
1.       Če
sta pogodbenici dosegli dogovor v zvezi z rešitvijo, vsaka pogodbenica sprejme
potrebne ukrepe za izvedbo sporazumne rešitve v dogovorjenem roku. 
2.       Pogodbenica,
ki izvaja rešitev, pisno obvesti drugo pogodbenico o kakršnih koli postopkih
ali ukrepih, ki jih je sprejela za izvedbo sporazumne rešitve. 
Oddelek 3
Splošne določbe
Člen 7
Zaupnost in razmerje do reševanja sporov
1.       Razen če se pogodbenici dogovorita drugače in ne
glede na člen 5(6) te priloge, so vse faze postopka, vključno s
kakršnimi koli nasveti ali predlaganimi rešitvami, zaupne. Vendar lahko katera
koli od pogodbenic javnosti razkrije, da se izvaja mediacija. 
2.       Postopek
mediacije ne posega v pravice in obveznosti, ki jih imata pogodbenici na
podlagi določb o reševanju sporov iz poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma ali katerega koli
drugega sporazuma.
3.       Posvetovanja
iz poglavja 14 (Reševanje sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega sporazuma niso pogoj za začetek postopka mediacije. Vendar pa
bi morala posamezna pogodbenica pred začetkom postopka mediacije
upoštevati druge določbe o sodelovanju in posvetovanju iz tega sporazuma.
4.       Pogodbenica
se ne zanaša na v nadaljevanju navedeno niti tega ne predlaga kot dokaz v
drugih postopkih reševanja sporov iz tega sporazuma ali katerega koli
sporazuma, prav tako svet o navedenem ne presoja: 
(a)     stališča, ki jih je zavzela druga
pogodbenica v postopku mediacije ali informacije, ki so bile zbrane v skladu s
členom 5(1) in (2) te priloge;
(b)     dejstvo, da je druga pogodbenica pokazala
pripravljenost, da sprejme rešitev za ukrep, ki je predmet mediacije; ali
(c)     nasveti ali predlogi mediatorja.
5.       Mediator
ne sme biti član sveta v postopku reševanja sporov v okviru tega sporazuma
ali Sporazuma STO, če je imel v isti zadevi vlogo mediatorja.
Člen 8
Roki
Kateri koli rok iz
te priloge se lahko spremeni ob soglasju pogodbenic, udeleženih v postopkih
mediacije. 
Člen 9
Stroški
1.       Vsaka
pogodbenica nosi stroške, nastale zaradi njene udeležbe v postopku mediacije.
2.       Organizacijske
stroške, vključno s honorarjem in stroški za mediatorja, si pogodbenici
enakopravno delita med sabo. Honorar mediatorja se določi skladno s
honorarji, določenimi za predsednika arbitražnega sveta v skladu s
pravilom 8(e) pravilnika.
________________
PRILOGA XXXIII
PRAVILNIK ZA REŠEVANJE SPOROV
Splošne določbe
1.       V
poglavju 14 (Reševanje sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane
zadeve) tega Sporazuma in po teh pravilih:
(a)     „svetovalec“ pomeni osebo, ki jo pogodbenica
pooblasti za svetovanje ali pomoč v zvezi s postopki arbitražnega sveta;
(b)     „arbiter“ pomeni člana arbitražnega sveta,
ustanovljenega v skladu s členom 385 tega sporazuma; 
(c)     „arbitražni svet“ pomeni svet, ustanovljen v
skladu s členom 385 tega sporazuma;
(d)     „pomočnik“ pomeni osebo, ki v okviru mandata
arbitra opravlja raziskave ali zagotavlja pomoč arbitru;
(e)     „pogodbenica, ki je vložila pritožbo“ pomeni
pogodbenico, ki zahteva imenovanje arbitražnega sveta na podlagi
člena 384 tega sporazuma;
(f)      „dan“ pomeni koledarski dan; 
(g)     „pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba“
pomeni pogodbenico, ki domnevno krši določbe iz člena 381 tega
sporazuma;
(h)     „predstavnik pogodbenice“ pomeni zaposlenega ali
katero koli osebo, ki jo imenuje ministrstvo, vladni organ ali kateri koli
drugi vladni subjekt pogodbenice, ki zastopa pogodbenico v sporih v skladu s
tem sporazumom;
2.       Pogodbenica,
proti kateri je vložena pritožba, je zadolžena za logistično upravljanje
postopkov za reševanje spora, predvsem za organizacijo zaslišanj, razen če
je dogovorjeno drugače. Organizacijske stroške, vključno s honorarji
in stroški za arbitre, si pogodbenici delita.
Obvestila
3.       Vsaka od
pogodbenic, ki so udeležene v sporu, in arbitražni svet posredujeta vse
zahtevke, obvestila, pisna stališča ali druge dokumente po elektronski
pošti drugi pogodbenici, vsakemu od arbitrov pa pošljeta pisna stališča in
zahtevke v okviru arbitraže. Arbitražni svet dokumente pogodbenicama prav tako
pošlje po elektronski pošti. Če ni dokazano nasprotno, se šteje, da je
bilo elektronsko sporočilo prejeto na dan pošiljanja. Če katera od
dokazilnih listin presega deset megabajtov, se v drugem elektronskem formatu
predloži drugi pogodbenici in po potrebi vsakemu od arbitrov v roku dveh dni od
pošiljanja elektronskega sporočila.
4.       Kopija
dokumentov, ki se pošiljajo v skladu s pravilom št. 3, se drugi
pogodbenici in po potrebi vsakemu od arbitrov pošlje na dan pošiljanja
elektronske pošte po telefaksu, priporočeni pošti, kurirju, po pošti s
povratnico ali katerem koli drugem telekomunikacijskem sredstvu, s katerim je
mogoče dokazati, da je bila pošta poslana. 
5.       Vsa uradna
obvestila so naslovljena na Ministrstvo za gospodarstvo Republike Moldavije in
Generalni direktorat Evropske komisije za trgovino.
6.       Manjše
pisne napake v zahtevkih, obvestilih, pisnih stališčih ali drugih
dokumentih, povezanih s postopkom arbitražnega sveta, se lahko popravijo s
predložitvijo novega dokumenta, ki jasno navaja spremembe. 
7.       Če je
zadnji dan za predložitev dokumenta uradni državni praznik v Uniji ali
Republiki Moldaviji, se šteje, da je bil dokument predložen v roku, če je
bil predložen prvi naslednji delovni dan.
Začetek arbitražnega postopka
8. (a) Če se v skladu s členom 385 tega
sporazuma ali pravilom št. 20 tega pravilnika arbiter izbere z žrebom, se
žreb izvede ob času in v kraju, ki ju je določila pogodbenica, ki je
vložila pritožbo, o njeni odločitvi pa je treba nemudoma obvestiti
pogodbenico, proti kateri je vložena pritožba. Pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, je lahko med žrebom prisotna, če se odloči za to
možnost. V vsakem primeru se žreb opravi s prisotno pogodbenico oziroma
pogodbenicama.
(b)     Če je treba v skladu s členom 385
tega sporazuma ali pravilom št. 20 tega pravilnika arbitra izbrati z žrebom in
Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je določen v
skladu s členom 438(4) tega sporazuma, predsedujeta dva predsednika,
žreb opravita oba predsednika ali njuni pooblaščenci ali pa izbiro z
žrebom opravi eden od predsednikov, če eden od predsednikov ali njegov
pooblaščenec odklonita sodelovanje pri žrebu. 
(c)     Pogodbenici obvestita izbrane arbitre o njihovem
imenovanju.
(d)     Arbiter, ki je bil imenovan v skladu s postopkom
iz člena 385 tega sporazuma, v petih dneh od dneva, ko je bil
obveščen o svojem imenovanju, Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski
sestavi, kot je določen v skladu s členom 438(4) tega sporazuma,
potrdi svojo razpoložljivost v zvezi z opravljanjem nalog arbitra. Če
kandidat z utemeljenim razlogom odkloni imenovanje, se novi arbiter izbere po
enakem postopku, kot kandidat, ki ni na voljo.
(e)     Razen če se pogodbenici, ki sta udeleženi v
sporu, ne dogovorita drugače, se sestaneta z arbitražnim svetom v sedmih
dneh po datumu imenovanja arbitražnega sveta, da se razjasnijo vse zadeve, ki
se pogodbenicama ali arbitražnemu svetu zdijo primerne, vključno s
honorarji in stroški za arbitre, ki morajo biti v skladu s standardi STO.
Honorar pomočnika posameznega arbitra ne sme preseči 50 %
honorarja tega arbitra. Arbitri in predstavniki pogodbenic, ki sta udeleženi v
sporu, se lahko teh sestankov udeležijo prek telefona ali video konference.
9. (a) Če se pogodbenici v 5 dneh od datuma izbora
arbitrov ne dogovorita drugače, je obseg pooblastil arbitražnega sveta
naslednji: „ob upoštevanju ustreznih določb sporazuma, na katere se
sklicujeta pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, preučiti zadevo, na
katero se nanaša zahtevek za ustanovitev arbitražnega senata, odločiti o
združljivosti zadevnega ukrepa z določbami iz člena 381 tega
sporazuma in sprejeti odločitev v skladu s členom 387 in
členom  402 tega sporazuma.“
(b)     Pogodbenici dogovorjeni obseg pooblastil uradno
sporočita arbitražnemu svetu v treh dneh po svojem dogovoru.
Začetna stališča
10.     Pogodbenica,
ki je vložila pritožbo, predloži svoja začetna pisna stališča
najpozneje 20 dni po datumu imenovanja arbitražnega sveta. Pogodbenica,
proti kateri je vložena pritožba, predloži svoj odgovor v pisni obliki
najpozneje 20 dni po datumu prejema začetnega pisnega stališča.
Delovanje arbitražnega sveta
11.     Predsednik
arbitražnega sveta predseduje vsem srečanjem. Arbitražni svet lahko
pooblasti predsednika za odločanje o upravnih in postopkovnih zadevah.
12.     Razen
če je v poglavju 14 (Reševanje sporov) naslova V (Trgovina in z njo
povezane zadeve) tega sporazuma določeno drugače, lahko arbitražni
svet opravlja svoje dejavnosti z uporabo katerih koli sredstev, tudi telefona,
telefaksa ali računalniških povezav.
13.     Posvetovanj
arbitražnega sveta se lahko udeležijo le arbitri, arbitražni svet pa lahko
dovoli, da se posvetovanj udeležijo tudi njihovi pomočniki.
14.     Oblikovanje
osnutkov odločitev je v izključni pristojnosti arbitražnega sveta in
prenos pristojnosti ni dovoljen.
15.     Kadar se
pojavi postopkovno vprašanje, ki ga določbe poglavje 14 (Reševanje
sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma in priloge
XXXII, XXXIII in XXXIV k temu sporazumu ne zajemajo, lahko arbitražni senat po
posvetovanju s pogodbenicama sprejme ustrezen postopek, ki je v skladu z
navedenimi določbami.
16.     Kadar
arbitražni svet meni, da bi bilo treba spremeniti kateri koli rok, ki se
uporablja v postopkih, z izjemo časovnih rokov iz poglavja 14
(Reševanje sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega
sporazuma, ali da bi bila potrebna kakršna koli postopkovna ali upravna
prilagoditev, pisno obvesti pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, o razlogih
za spremembo ali prilagoditev in o obdobju ali prilagoditvi, ki sta potrebna. 
Nadomestitev
17.     Če v
arbitražnem postopku arbiter ne more sodelovati, se umakne ali ga je treba
nadomestiti, ker ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja iz Priloge XXXIV k temu
sporazumu, je nadomestni arbiter izbran v skladu s členom 385 tega
sporazuma in pravilom št. 8 tega pravilnika. 
18.     Če
katera od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, meni, da arbiter ne izpolnjuje
zahtev kodeksa ravnanja in da ga je treba zato zamenjati, ta pogodbenica drugo
pogodbenico, ki je udeležena v sporu, o tem uradno obvesti v 15 dneh
od trenutka, ko je pridobila dokaze o okoliščinah, ki kažejo na arbitrovo
resno kršitev kodeksa ravnanja. 
19.     Kadar
katera od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, meni, da arbiter, ki ni
predsednik, ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, se pogodbenici, ki sta
udeleženi v sporu, posvetujeta in, če se o tem sporazumeta, arbitra
nadomestita z novim v skladu s členom 385 tega sporazuma in pravilom
št. 8 tega pravilnika.
Če se
pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, ne moreta dogovoriti glede potrebe po
zamenjavi arbitra, lahko katera koli pogodbenica, ki je udeležena v sporu,
zahteva, da se zadeva preda predsedniku arbitražnega sveta, čigar
odločitev je dokončna. 
Če na podlagi
takega zahtevka predsednik ugotovi, da arbiter ne izpolnjuje zahtev iz kodeksa
ravnanja, se izbere nov arbiter v skladu s členom 385 tega sporazuma
in pravilom št. 8 tega pravilnika.
20.     Kadar
katera od pogodbenic meni, da predsednik arbitražnega sveta ne izpolnjuje
zahtev kodeksa ravnanja, se pogodbenici posvetujeta in, če se o tem
sporazumeta, predsednika nadomestita z novim v skladu s členom 385
tega sporazuma in pravilom št.  8 tega pravilnika. 
Če se
pogodbenici ne moreta dogovoriti glede potrebe po zamenjavi predsednika, lahko
katera koli od njiju zahteva, da se zadeva predloži enemu od ostalih
članov skupine posameznikov iz podseznama predsednikov iz
člena 404(1) tega sporazuma. Njegovo ime z žrebom izbere predsednik
Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi, kot ga določa
člen 438(4) tega sporazuma, ali pooblaščenec predsednika v roku
5 dni od zahteve. Odločitev tako izbrane osebe v zvezi s potrebo po
zamenjavi predsednika je dokončna. 
Če tako
izbrana oseba odloči, da prvotni predsednik ne izpolnjuje zahtev kodeksa
ravnanja, z žrebom izbere novega predsednika izmed preostale skupine
posameznikov s podseznama predsednikov, kakor je določen v skladu s
členom 404(1) tega sporazuma. Novi predsednik je izbran v petih dneh
od datuma sprejetja odločitve iz tega odstavka. 
21.     Postopki
arbitražnega sveta se prekinejo za obdobje, potrebno za izvedbo postopkov iz
pravil št. 18, 19 in 20 tega pravilnika.
Zaslišanja
22.     Predsednik
arbitražnega sveta določi datum in uro zaslišanja v dogovoru s
pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu, in drugimi arbitri ter to pisno potrdi
pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu. Pogodbenica, ki je zadolžena za
logistično upravljanje postopka, te podatke tudi javno objavi, razen
če je zaslišanje zaprto za javnost. Arbitražni svet lahko odloči, da
zaslišanja ne bo sklical, če se pogodbenici s tem strinjata.
23.     Če se
pogodbenici ne dogovorita drugače, zaslišanje poteka v Bruslju, če je
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, Republika Moldavija, in v kraju Chisinau,
če je pogodbenica, ki je vložila pritožbo Unija.
24.     Arbitražni
svet lahko skliče dodatna zaslišanja, če se pogodbenici s tem
strinjata.
25.     Vsi arbitri
morajo biti prisotni ves čas vsakega zaslišanja.
26.     Ne glede na
to, ali je postopek odprt za javnost ali ne, se zaslišanj lahko udeležijo
naslednje osebe:
(a)     predstavniki pogodbenic,
ki sta udeleženi v sporu;
(b)     svetovalci pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu;
(c)     upravno osebje, tolmači, prevajalci in sodni
zapisnikarji; ter 
(d)     pomočniki arbitrov.
Arbitražni svet
lahko nagovorijo le predstavniki in svetovalci pogodbenic, ki sta udeleženi v
sporu.
27.     Vsaka
pogodbenica, ki je udeležena v sporu, najpozneje pet dni pred datumom
zaslišanja arbitražnemu svetu predloži seznam posameznikov, ki bodo na
zaslišanju v imenu navedene pogodbenice ustno predstavile argumente, ter drugih
zastopnikov ali svetovalcev, ki bodo navzoči na zaslišanju.
28.     Arbitražni
svet vodi zaslišanje, kot je navedeno v nadaljevanju, in zagotovi, da imata
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, in pogodbenica, proti kateri je vložena
pritožba, na razpolago enako količino časa za:
argument
(a)     argument pogodbenice, ki je vložila pritožbo;
(b)     argument pogodbenice, proti kateri je vložena
pritožba.
protiargument
(a)     argument pogodbenice, ki je vložila pritožbo;
(b)     argument pogodbenice, proti kateri je vložena
pritožba.
29.     Arbitražni
svet lahko kadar koli med zaslišanjem naslovi vprašanja na katero koli
pogodbenico, ki je udeležena v sporu.
30.     Arbitražni
svet poskrbi za zapisnik vsakega zaslišanja in ga čim prej predloži
pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu. Pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu,
lahko predložita pripombe v zvezi z zapisnikom, arbitražni svet pa lahko te
pripombe preuči.
31.     Vsaka
pogodbenica, ki je udeležena v sporu, lahko v desetih dneh po datumu zaslišanja
predloži dopolnilno pisno stališče glede katerega koli vprašanja, ki se je
pojavilo med zaslišanjem.
Pisna vprašanja
32.     Arbitražni
svet lahko kadar koli med postopki naslovi pisna vprašanja na eno ali obe
pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu. Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v
sporu, prejme izvod vseh vprašanj arbitražnega sveta.
33.     Pogodbenica,
ki je udeležena v sporu, kopijo svojih pisnih odgovorov na vprašanja
arbitražnega sveta pošlje tudi drugi pogodbenici, ki je udeležena v sporu.
Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, ima možnost, da v petih dneh od
datuma prejetja takih odgovorov pisno izrazi svoje pripombe na odgovore druge
pogodbenice.
Zaupnost
34.     Vsaka
pogodbenica, ki je udeležena v sporu, in njeni svetovalci obravnavajo
informacije, ki jih druga pogodbenica, ki je udeležena v sporu, predloži
arbitražnemu svetu kot zaupne, če jih ta pogodbenica označi za
zaupne. Kadar pogodbenica, ki je udeležena v sporu, arbitražnemu svetu predloži
zaupno različico svojega pisnega stališča, na zahtevo druge
pogodbenice predloži tudi nezaupni povzetek informacij iz svojih stališč,
ki se lahko razkrije javnosti, in sicer najpozneje 15 dni po datumu bodisi
zahtevka bodisi stališča, kar je pozneje, in pojasnilo, zakaj so
nerazkrite informacije zaupne. Ta pravilnik pogodbenici, ki je udeležena v
sporu, v ničemer ne preprečuje, da javnosti razkrije lastna
stališča, ne da bi pri sklicevanju na informacije, ki jih predloži druga
pogodbenica, razkrila kakršno koli informacijo, ki jo druga pogodbenica
označi kot zaupno. Arbitražni svet se sestane za zaprtimi vrati, ko
stališče in argumenti pogodbenice vsebujejo zaupne informacije.
Pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, in njuni svetovalci ohranjajo zaupnost
zaslišanj arbitražnega sveta, kadar so zaslišanja za zaprtimi vrati. 
Enostranski stiki
35.     Arbitražni
svet se ne sestaja oziroma ne stopi v stik s pogodbenico v odsotnosti druge
pogodbenice. 
36.     Noben
arbiter ne sme razpravljati o vsebini postopka s katero od pogodbenic oziroma
pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu, v odsotnosti drugih arbitrov.
Stališča amicus curiae
37.     Razen
če se pogodbenici v treh dneh od datuma ustanovitve arbitražnega sveta
dogovorita drugače, arbitražni svet lahko sprejema nezahtevana pisna
stališča fizičnih ali pravnih oseb, s sedežem na ozemlju katere od
pogodbenic, ki je udeležena v sporu, ki so neodvisne od vlad pogodbenic, ki sta
udeleženi v sporu, če jih predložijo v desetih dneh od datuma ustanovitve
arbitražnega sveta, če so jedrnata in v nobenem primeru niso daljša
od 15 tipkanih strani z dvojnim razmikom vrstic in če so neposredno
pomembna za dejanska ali pravna vprašanja, ki jih preučuje arbitražni
svet. 
38.     Stališče
vsebuje opis bodisi fizične bodisi pravne osebe, ki stališče
predloži, vključno z njenim državljanstvom ali sedežem, vrsto njenih
dejavnosti, njenim pravnim statusom, splošnimi cilji in virom financiranja, ter
opredelitev interesa te osebe v arbitražnem postopku. Napisano je v jezikih, ki
jih izbereta pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, v skladu s pravili
št. 41 in 42 tega pravilnika.
39.     Arbitražni
svet v svojih odločitvah navede vsa prejeta stališča, ki so v skladu
s praviloma št. 37 in 38 tega poslovnika. Arbitražni senat v svoji
odločitvi ni dolžan obravnavati argumentov iz takšnih predloženih
stališč. Vsako stališče arbitražni svet predloži pogodbenicama, ki
sta udeleženi v sporu, da izrazita svoje pripombe. Pripombe pogodbenic, ki sta
udeleženi v sporu, se predložijo v desetih dneh, arbitražni svet pa vse
pripombe upošteva.
Nujni primeri
40.     V nujnih
primerih iz poglavja 11 (Energija, povezana s trgovino) naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma arbitražni svet po
posvetovanju s pogodbenicama, ki sta udeleženi v sporu, ustrezno prilagodi roke
iz tega pravilnika in o teh prilagoditvah uradno obvesti pogodbenici.
Prevajanje in tolmačenje
41.     Med
posvetovanji iz člena 382 tega sporazuma in najpozneje na seji iz
pravila št.  8(e) tega pravilnika si pogodbenici, ki sta udeleženi v
sporu, prizadevata za dogovor o skupnem delovnem jeziku za postopke pred
arbitražnim svetom. 
42.     Če se
pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, ne moreta dogovoriti o skupnem delovnem
jeziku, vsaka od njiju predloži svoja pisna stališča v svojem izbranem
jeziku. V tem primeru pogodbenica hkrati predloži prevod v jeziku, ki ga je
izbrala druga pogodbenica, razen če so njena stališča zapisana v enem
od delovnih jezikov STO. Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, poskrbi
za tolmačenje ustnih stališč v jezike, ki jih izbereta pogodbenici,
ki sta udeleženi v sporu.
43.     Odločitve
arbitražnega sveta se objavijo v jeziku oziroma jezikih, ki jih izbereta
pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu.
44.     Vsaka od
pogodbenic, ki sta udeležena v sporu, lahko izrazi pripombe o točnosti
prevoda vsake prevedene različice dokumenta, ki je napisan v skladu s tem
pravilnikom.
45.     Vsaka
pogodbenica nosi stroške prevoda svojih pisnih stališč. Kakršne koli
stroške za prevod arbitražne odločitve krijeta obe pogodbenici, ki sta
udeleženi v sporu, v enakem deležu.
Drugi postopki
46.     Ta
pravilnik se uporablja tudi za postopke v skladu s členom 382,
členom 391(2), členom 392(2), členom 393(2) in
členom  (395)(2) poglavja 14 (Reševanje sporov) naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma. Vendar je treba roke iz
tega pravilnika prilagoditi v skladu s posebnimi roki, ki so arbitražnemu svetu
na voljo za sprejetje odločitve v teh drugih postopkih.
________________
PRILOGA XXXIV
KODEKS RAVNANJA ZA ARBITRE IN MEDIATORJE
Opredelitev pojmov
1.       V tem
kodeksu ravnanja:
(a)     „arbiter“ pomeni člana arbitražnega sveta,
ustanovljenega v skladu s členom 385 tega sporazuma;
(b)     „pomočnik“ pomeni osebo, ki v okviru mandata
arbitra opravlja raziskave ali zagotavlja pomoč arbitru;
(c)     „kandidat“ pomeni posameznika, čigar ime je
na seznamu arbitrov iz člena 404(1) tega sporazuma in ki se ga
upošteva pri izboru za arbitra v skladu s členom 385 tega sporazuma;
(d)     „mediator“ pomeni osebo, ki izvaja postopek
mediacije v skladu s Prilogo XXXII (Mehanizem mediacije) k temu sporazumu; 
(e)     „postopek“ pomeni, razen če ni drugače
določeno, arbitražni postopek iz poglavja 14 (Reševanje sporov)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
(f)      „osebje“ nekega arbitra pomeni osebe, ki
delujejo po navodilih in pod nadzorom tega arbitra, razen pomočnikov; 
Odgovornosti v okviru postopka
2.       Med
postopkom se vsak kandidat in arbiter izogiba neprimernemu ravnanju in dajanju
vtisa neprimernega ravnanja, je neodvisen in nepristranski, izogiba se
neposrednim in posrednim navzkrižjem interesov ter upošteva visoke standarde
vedenja, da se ohrani neoporečnost in nepristranskost mehanizma za
reševanje spora. Nekdanji arbitri morajo izpolnjevati obveznosti iz pravil
št. 15, 16, 17 in 18 tega kodeksa ravnanja.
Obveznost razkritja informacij
3.       Preden se
potrdi izbor arbitra v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov) naslova V
(Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma, mora kandidat razkriti vse
svoje interese, razmerja ali zadeve, ki bi lahko vplivali na njegovo
neodvisnost ali nepristranskost ali ki bi lahko utemeljeno ustvarjali vtis
neprimernega ravnanja ali pristranskosti v postopku. V ta namen si kandidat
čim bolj prizadeva razjasniti obstoj tovrstnih interesov, razmerij in
zadev. 
4.       Kandidat
ali arbiter o zadevah v zvezi z dejanskimi ali morebitnimi kršitvami tega
kodeksa ravnanja obvesti Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi, kot
je določen v členu 438(4) tega sporazuma, ki zadevo nato
predloži pogodbenicama v preučitev. 
5.       Ko je arbiter
izbran, si še naprej čim bolj prizadeva razjasniti obstoj kakršnih koli
interesov, razmerij ali zadev, na katere se nanaša pravilo št. 3 tega
kodeksa ravnanja, in jih tudi razkrije. Obveznost razkritja velja neprekinjeno,
zato mora arbiter razkriti vse tovrstne interese, razmerja in zadeve, ki bi se
lahko pojavili v kateri koli fazi postopka. Arbiter razkrije take interese,
razmerja in zadeve tako, da o njih pisno obvesti Pridružitveni odbor v njegovi
trgovinski sestavi, pogodbenici pa jih nato preučita. 
Dolžnosti arbitrov
6.       Arbiter s
seznama arbitrov iz člena 404(1) tega sporazuma lahko odkloni
imenovanje za arbitra samo iz utemeljenih razlogov, kot so na primer bolezen,
udeležba v sodnem postopku ali arbitražnem postopku ali navzkrižje interesov.  Po
potrditvi njegovega izbora mora biti arbiter ves čas trajanja postopka na
voljo, da lahko svoje dolžnosti izpolnjuje temeljito in učinkovito ter
pošteno in vestno.
7.       Arbiter
upošteva zgolj tista vprašanja, ki se sprožijo v postopku in so potrebna za odločitev,
in te svoje dolžnosti ne prenaša na druge osebe. 
8.       Arbiter
izvede vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da njegov pomočnik in osebje
poznajo pravila št. 2, 3, 4, 5, 16, 17 in 18 kodeksa ravnanja in
ravnajo v skladu z njimi. 
9.       Arbiter ne
vzpostavlja enostranskih stikov v zvezi s postopkom. 
Neodvisnost in nepristranskost arbitrov
10.     Arbiter je
neodvisen in nepristranski ter se izogiba ustvarjanju vtisa neprimernosti ali
pristranskosti in ne dopusti, da bi nanj vplivali lastni interesi, zunanji
pritiski, politični pomisleki, zahteve javnosti in zvestoba pogodbenici
ali strah pred kritiko. 
11.     Arbiter ne
sprejema, neposredno ali posredno, nobenih obveznosti in ne sprejema ugodnosti,
ki bi na kakršen koli način vplivale ali dajale vtis, da vplivajo na
ustrezno izpolnjevanje njegovih dolžnosti. 
12.     Arbiter ne
izrablja svojega položaja v arbitražnem senatu, da bi ugodil lastnim ali
zasebnim interesom. Arbiter se izogiba vsem dejanjem, ki bi lahko ustvarjala
vtis, da so drugi v posebnem položaju, s katerega lahko vplivajo nanj. 
13.     Arbiter ne
dovoli, da bi finančna, poslovna, poklicna, osebna ali socialna razmerja
ali odgovornosti vplivali na njegovo ravnanje ali presojo. 
14.     Arbiter se
izogiba vzpostavljanju razmerij ali pridobivanju finančnih interesov, ki
bi lahko vplivali na njegovo nepristranskost ali utemeljeno ustvarjali vtis
neprimernosti ali pristranskosti.
Obveznosti nekdanjih arbitrov
15.     Vsi
nekdanji arbitri se izogibajo dejavnostim, ki lahko ustvarjajo vtis, da so bili
pri opravljanju svojih dolžnosti pristranski ali da so se okoriščali z
odločitvijo arbitražnega senata.
Zaupnost
16.     Arbiter ali
nekdanji arbiter nikdar ne razkrije ali uporabi informacij, ki niso javne in so
povezane s postopkom ali pridobljene med postopkom, razen za namene tega
postopka, in v nobenem primeru ne razkrije ali uporabi nobene takšne
informacije za pridobitev osebnih koristi ali koristi za druge ali za
škodovanje interesom drugih oseb. 
17.     Arbiter ne
razkrije odločitve arbitražnega sveta ali njenih delov, dokler se ta ne
objavi v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov) naslova V (Trgovina in z
njo povezane zadeve) tega sporazuma.
18.     Arbiter ali
nekdanji arbiter nikdar ne razkrije posvetovanj arbitražnega sveta ali
stališč drugih arbitrov.
Stroški
19.     Vsak
arbiter vodi evidenco in predloži končni obračun v zvezi s
časom, ki ga je namenil postopku, in stroški, pa tudi v zvezi s časom
in stroški svojega pomočnika in osebja.
Mediatorji
20.     Pravila iz
tega kodeksa ravnanja, ki veljajo za arbitre ali nekdanje arbitre, se smiselno
uporabljajo tudi za mediatorje.
________________
PROTOKOL I
K
OKVIRNEMU SPORAZUMU MED 
EVROPSKO UNIJO IN REPUBLIKO MOLDAVIJO 
O SPLOŠNIH NAČELIH ZA SODELOVANJE 
REPUBLIKE MOLDAVIJE V PROGRAMIH UNIJE
Člen 1
Republiki Moldaviji
je dovoljeno sodelovanje v vseh sedanjih in prihodnjih programih Unije, odprtih
za njeno sodelovanje v skladu z ustreznimi določbami, s katerimi so bili
ti programi sprejeti.
Člen 2
Republika Moldavija
finančno prispeva k splošnemu proračunu EU skladno s posebnimi
programi, v katerih sodeluje.
Člen 3
Predstavniki
Republike Moldavije lahko sodelujejo kot opazovalci pri točkah, ki
zadevajo Republiko Moldavijo, v upravnih odborih, odgovornih za spremljanje
programov, h katerim ta država finančno prispeva.
Člen 4
Za projekte in
pobude, ki jih predložijo predstavniki Republike Moldavije, v največji
možni meri veljajo enaki pogoji, pravila in postopki v zvezi z ustreznimi
programi, kot se uporabljajo za države članice.
Člen 5
Posebne pogoje za
sodelovanje Republike Moldavije v vsakem programu posebej, zlasti glede
finančnega prispevka in poročanja ter postopkov vrednotenja, je treba
določiti v memorandumu o soglasju med Evropsko komisijo in pristojnimi
organi Republike Moldavije na podlagi meril, določenih v zadevnih
programih.
Če Republika
Moldavija zaprosi za zunanjo pomoč Unije za sodelovanje v danem programu
Unije v skladu s členom 3 Uredbe (ES) št.1638/2006 Evropskega parlamenta
in Sveta z dne 24. oktobra 2006 o splošnih določbah o ustanovitvi
Evropskega instrumenta sosedstva in partnerstva ali v skladu s kakšnim podobnim
pravnim aktom Unije o zunanji pomoči Unije Republiki Moldaviji, ki bi
lahko bil sprejet v prihodnosti, se pogoji o uporabi zunanje pomoči Unije
s strani Republike Moldavije določijo v sporazumu o financiranju, zlasti v
skladu s členom 20 Uredbe (ES) št. 1638/2006.
Člen 6
V skladu z Uredbo
Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 z dne 25. junija 2002 o finančni uredbi,
ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti, vsak memorandum o
soglasju, sklenjen v skladu s členom 5 tega protokola, določa,
da se bodo finančni nadzor ali revizije ali druga preverjanja,
vključno z upravnimi preiskavami, izvajali s strani ali pod vodstvom
Evropske komisije, Evropskega računskega sodišča in Evropskega urada
za boj proti goljufijam.
Oblikujejo se
podrobne določbe o finančnem nadzoru in reviziji, upravnih ukrepih,
kaznih ter izterjavah, ki bodo Evropski komisiji, Evropskemu računskemu
sodišču in Evropskemu uradu za boj proti goljufijam dale pooblastila,
enaka tistim, ki jih imajo v zvezi z upravičenci ali izvajalci s sedežem v
Uniji.
Člen 7
Ta protokol se
uporablja v času veljavnosti tega sporazuma.
Vsaka pogodbenica
lahko ta protokol odpove s pisnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta protokol
preneha veljati šest mesecev od dneva prejetja takšnega uradnega obvestila.
Prenehanje
veljavnosti Protokola po odpovedi katere koli od pogodbenic ne vpliva na
preglede in kontrole, ki se po potrebi izvedejo v skladu z določbami iz
členov 5 in 6.
Člen 8
Najpozneje v treh
letih od dneva začetka veljavnosti tega protokola, nato pa vsaka tri leta,
lahko obe pogodbenici pregledata izvajanje tega protokola na podlagi dejanskega
sodelovanja Republike Moldavije v programih Unije.
________________
PROTOKOL
II
O
OPREDELITVI POJMA „IZDELKI S POREKLOM“ IN NAČINIH UPRAVNEGA SODELOVANJA
KAZALO
NASLOV I
SPLOŠNE
DOLOČBE
Člen 1         Opredelitev
pojmov
NASLOV II
OPREDELITEV POJMA
„IZDELKI S POREKLOM“
Člen 2         Splošne
zahteve
Člen 3         Kumulacija
porekla
Člen 4         V
celoti pridobljeni izdelki
Člen 5         Zadosti
obdelani ali predelani izdelki
Člen 6         Nezadostni
postopki obdelave ali predelave 
Člen 7         Enota
kvalifikacije
Člen 8         Dodatki,
nadomestni deli in orodje
Člen 9         Kompleti
Člen 10       Nevtralne
sestavine
NASLOV III
ZAHTEVE GLEDE
OZEMLJA
Člen 11       Načelo
teritorialnosti
Člen 12       Neposredni
prevoz
Člen 13       Razstave
NASLOV IV
POVRAČILO ALI
OPROSTITEV PLAČILA CARIN
Člen 14       Prepoved
povračila ali oprostitve plačila carin
NASLOV V
DOKAZILO O POREKLU
Člen 15       Splošne
zahteve
Člen 16       Postopek
za izdajo potrdil o gibanju blaga EUR.1
Člen 17       Naknadno
izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1
Člen 18       Izdaja
dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1
Člen 19       Izdaja
potrdil o gibanju blaga EUR.1 na podlagi predhodno izdanega ali sestavljenega
dokazila o poreklu 
Člen 20       Ločeno
knjigovodsko izkazovanje
Člen 21       Pogoji
za izjavo o poreklu
Člen 22       Pooblaščeni
izvoznik
Člen 23       Veljavnost
dokazila o poreklu
Člen 24       Predložitev
dokazila o poreklu
Člen 25       Uvoz
po delih
Člen 26       Izjeme
pri dokazilu o poreklu
Člen 27       Dokazilne
listine
Člen 28       Shranjevanje
dokazil o poreklu, izjave dobavitelja in dokazilnih listin
Člen 29       Razlike
in oblikovne napake
Člen 30       Zneski,
izraženi v eurih
NASLOV VI
DOGOVORI O UPRAVNEM
SODELOVANJU
Člen 31       Upravno
sodelovanje
Člen 32       Preverjanje
dokazil o poreklu
Člen 33       Reševanje
sporov
Člen 34       Kazni
Člen 35       Proste
cone
NASLOV VII
CEUTA IN MELILLA
Člen 36       Uporaba
tega protokola
Člen 37       Posebni
pogoji
NASLOV VIII
KONČNE
DOLOČBE
Člen 38       Spremembe
tega protokola
Člen 39       Prehodne
določbe za blago v tranzitu ali skladišču
Seznam prilog
Priloga I:    Uvodne
opombe k seznamu v Prilogi II 
Priloga II:   Seznam
obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da
bi lahko izdelani izdelek pridobil status blaga s poreklom
Priloga III: Vzorca
potrdila o gibanju blaga EUR.1 in vloge za potrdilo o gibanju blaga EUR.1
Priloga IV: Besedilo
izjave o poreklu
Skupne izjave
Skupna izjava o
Kneževini Andora
Skupna izjava o
Republiki San Marino
Skupna izjava o
reviziji pravil o poreklu iz Protokola II o opredelitvi pojma „izdelki s
poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
NASLOV I
SPLOŠNE DOLOČBE
Člen 1
Opredelitev pojmov
V tem protokolu:
(a)     „izdelava“ pomeni vsako obdelavo ali predelavo,
vključno s sestavljanjem ali posebnimi postopki;
(b)     „material“ pomeni vsako sestavino, surovino,
sestavni del ali del itd., ki se uporablja pri izdelavi izdelka; 
(c)     „izdelek“ pomeni izdelek, ki se izdeluje, tudi
če je namenjen poznejši uporabi pri drugem postopku izdelave;
(d)     „blago“ pomeni materiale in izdelke;
(e)     „carinska vrednost“ pomeni vrednost, kot je
določena v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VII Splošnega
sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994;
(f)      „cena franko tovarna“ pomeni ceno, ki se za
izdelek franko tovarna plača proizvajalcu v pogodbenici, pri katerem se
opravi zadnja obdelava ali predelava, če cena vključuje vrednost vseh
uporabljenih materialov, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se ali se lahko
povrnejo pri izvozu pridobljenega izdelka;
(g)     „vrednost materiala“ pomeni carinsko vrednost ob
uvozu uporabljenih materialov brez porekla ali, če pa ta ni znana in je ni
mogoče določiti, je to prva preverljiva
cena, plačana za materiale pri pogodbenici izvoznici;
(h)     „vrednost materialov s poreklom“ pomeni vrednost
takih materialov, kot so opredeljeni pod točko (g), in se uporablja
smiselno;
(i)      „dodana vrednost“ je
cena franko tovarna z odbitkom carinske vrednosti vseh vključenih
materialov s poreklom iz drugih pogodbenic, pri katerih se uporablja kumulacija,
kadar pa carinska vrednost ni znana ali je ni mogoče določiti, je to
prva cena, ki jo je mogoče določiti za materiale v pogodbenici
izvoznici;
(j)      „poglavja“ in „tarifne številke“ pomenijo
poglavja in tarifne številke (štirimestne oznake), uporabljene v nomenklaturi,
ki sestavljajo harmonizirani sistem poimenovanj in šifrskih oznak blaga, ki je
v tem protokolu naveden kot „harmonizirani sistem“ ali „HS“;
(k)     „uvrščen“ se nanaša na uvrstitev izdelka ali
materiala pod določeno tarifno številko;
(l)      „pošiljka“ pomeni izdelke, ki jih izvoznik
pošilja enemu prejemniku bodisi hkrati ali so zajeti v enem samem prevoznem
dokumentu, s katerim izvoznik te izdelke dobavlja prejemniku, ali če
takega dokumenta ni, izdelke, ki so zajeti na enem računu;
(m)    „ozemlja“ vključujejo teritorialne vode;
(n)     „pogodbenica“ pomeni eno, več ali vse države
članice Evropske unije, Evropsko unijo ali Republiko Moldavijo;
(o)     „carinski organi pogodbenice“ za Evropsko unijo
pomenijo katere koli carinske organe držav članic Evropske unije.
NASLOV II
OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“
Člen 2
Splošne zahteve
Pri izvajanju tega
sporazuma se za izdelke s poreklom iz pogodbenice štejejo:
(a)     izdelki, v celoti pridobljeni v pogodbenici v
smislu člena 4;
(b)     izdelki, pridobljeni v pogodbenici, ki vsebujejo
materiale, ki niso v celoti tam pridobljeni, če so bili takšni materiali
dovolj obdelani ali predelani v zadevni pogodbenici v smislu člena 5.
Člen 3
Kumulacija porekla
Ne glede na
člen 2 izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz pogodbenice, če so
bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz druge
pogodbenice, pod pogojem da obdelava ali predelava ne presega postopkov iz
člena 6, hkrati pa ni potrebno, da bi bili taki material zadosti
obdelani ali predelani v drugi pogodbenici.
Člen 4
V celoti pridobljeni izdelki
1.       Za v
celoti pridobljene v pogodbenici se štejejo:
(a)     mineralni izdelki, pridobljeni iz njene zemlje
ali njenega morskega dna;
(b)     tam pridelani rastlinski izdelki;
(c)     žive živali, tam skotene ali izvaljene in
vzrejene;
(d)     izdelki, pridobljeni iz živih, tam vzrejenih
živali;
(e)     izdelki, pridobljeni s tam opravljenim lovom ali
ribolovom,
(f)      izdelki morskega ribolova in drugi izdelki iz
morja, pridobljeni     z njihovimi plovili zunaj teritorialnih voda pogodbenice
izvoznice;
(g)     izdelki, izdelani na predelovalnih ladjah
pogodbenice izključno iz izdelkov, navedenih pod točko (f);
(h)     tam zbrano rabljeno blago, primerno samo za
ponovno pridobivanje surovin, vključno z rabljenimi pnevmatikami,
primernimi samo za protektiranje ali da se uporabijo kot odpadni material;
(i)      odpadki in ostanki, ki nastanejo pri tam
izvedenih postopkih izdelave;
(j)      izdelki, pridobljeni iz morskega dna ali
podzemlja zunaj njenih teritorialnih voda, pod pogojem da ima izključno
pravico do obdelave navedenega morskega dna ali podzemlja;
(k)     blago, tam izdelano izključno iz izdelkov,
opredeljenih v točkah (a) do (j).
2.       Izraza
„njena plovila“ in „njene predelovalne ladje“ v odstavku 1(f) in (g) se
uporabljata samo za plovila in predelovalne ladje:
(a)     ki so registrirani ali vpisani v seznam v državi
članici Evropske unije ali v Republiki Moldaviji;
(b)     ki plujejo pod zastavo države članice
Evropske unije ali Republike Moldavije;
(c)     ki so vsaj 50-odstotno v lasti državljanov države
članice Evropske unije ali Republike Moldavije ali družbe s sedežem v eni
od teh držav in v kateri so direktor ali direktorji, predsednik upravnega
odbora ali nadzornega sveta ter večina članov takih odborov oziroma
svetov državljani države članice Evropske unije ali Republike Moldavije
ter, če gre za osebne družbe ali družbe z omejeno odgovornostjo, z vsaj
polovico kapitala, ki pripada državi članici Evropske unije ali Republiki
Moldaviji oziroma javnim organom ali državljanom navedenih pogodbenic;
(d)     katerih kapitan in častniki so državljani
države članice Evropske unije ali Republike Moldavije; in
(e)     katerih vsaj 75 % članov posadke je
državljanov države članice Evropske unije ali Republike Moldavije.
Člen 5
Zadosti obdelani ali predelani izdelki
1.       Za namene
člena 2 se šteje, da so izdelki, ki niso v celoti pridobljeni,
zadosti obdelani ali predelani, če so izpolnjeni pogoji, navedeni
v seznamu Priloge II k temu protokolu.
Ti pogoji, ki se
nanašajo obdelavo ali predelavo, ki jo treba opraviti na materialih brez
porekla, uporabljenih pri izdelavi, se uporabljajo samo v zvezi s takimi
materiali. Če se izdelek, ki je pridobil poreklo z izpolnitvijo
pogojev s seznama, uporablja pri izdelavi drugega izdelka, se torej
pogoji, ki se uporabljajo za izdelek, v katerega je ta vključen, ne
uporabljajo zanj in se ne upoštevajo materiali brez porekla, ki so se morda
uporabili pri njegovi izdelavi.
2.       Ne glede
na odstavek 1 se materiali brez porekla, ki se v skladu s pogoji iz seznama v
Prilogi II k temu protokolu ne bi smeli uporabiti pri izdelavi izdelka, vseeno
lahko uporabijo, če:
(a)     njihova skupna vrednost ne presega 10 % cene
izdelka franko tovarna;
(b)     kateri koli odstotek, ki je naveden
v seznamu kot zgornja vrednost materialov brez porekla, ni presežen na
podlagi uporabe tega odstavka.
Ta odstavek se ne
uporablja za izdelke iz poglavij 50 do 63 harmoniziranega sistema. 
3.       Odstavka 1
in 2 tega člena se uporabljata pod pogoji, ki jih določa člen 6.
Člen 6
Nezadostni postopki obdelave ali predelave
1.       Brez
poseganja v odstavek 2 tega člena se naslednji postopki štejejo za
nezadostno obdelavo ali predelavo, da bi izdelki pridobili status blaga s
poreklom, ne glede na to, ali so zahteve iz člena 5 izpolnjene ali
ne:
(a)     postopki za ohranitev izdelkov v dobrem
stanju med prevozom in skladiščenjem;
(b)     razstavljanje in združevanje paketov;
(c)     pranje, čiščenje; odstranjevanje prahu,
oksidov, olja, barve ali drugih snovi za prekrivanje;
(d)     likanje tekstila ali likanje tekstila s paro;
(e)     preprosti postopki barvanja in loščenja;
(f)      luščenje, delno ali popolno beljenje,
poliranje in glaziranje žit in riža;
(g)     postopki barvanja sladkorja ali oblikovanje
sladkornih kock;
(h)     lupljenje, razkoščičevanje in
luščenje sadja, oreškov in zelenjave;
(i)      ostrenje, preprosto brušenje ali preprosto
rezanje;
(j)      presejanje, prebiranje, sortiranje,
uvrščanje, razvrščanje, usklajevanje (vključno s sestavljanjem
kompletov izdelkov);
(k)     preprosto pakiranje v steklenice, konzerve,
čutare, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali
plošče in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;
(l)      pritrjevanje ali tiskanje oznak, nalepk,
logotipov in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke ali njihovo
embalažo;
(m)    preprosto mešanje izdelkov, ne glede na to, ali so
različnih vrst ali ne;
(n)     mešanje sladkorja s katerim koli materialom;
(o)     enostavno sestavljanje delov izdelkov
v popoln izdelek ali razstavljanje izdelkov na dele;
(p)     kombinacija dveh ali več postopkov iz
točk (a) do (o).
(q)     zakol živali.
2.       Pri
ugotavljanju, ali se predelava ali obdelava, opravljena na posameznem izdelku,
šteje za nezadostno v smislu odstavka 1, se skupno upoštevajo vsi postopki,
opravljeni na določenem izdelku v pogodbenici.
Člen 7
Enota kvalifikacije
1.       Enota
kvalifikacije za uporabo določb tega protokola je določen izdelek, ki
se šteje za osnovno enoto, kadar se določa uvrstitev blaga ob uporabi
nomenklature harmoniziranega sistema.
Iz tega sledi:
(a)     kadar se izdelek, sestavljen iz skupine predmetov
ali izdelkov, v skladu s pogoji iz harmoniziranega sistema uvršča v eno
tarifno številko, potem celota pomeni enoto kvalifikacije; 
(b)     kadar je pošiljka sestavljena iz določenega
števila enakih izdelkov, ki se uvrščajo v enako tarifno številko
harmoniziranega sistema, je treba pri uporabi določb tega protokola vsak
izdelek obravnavati posebej.
2.       Kadar je
v skladu s splošnim pravilom 5 harmoniziranega sistema embalaža
vključena v izdelek zaradi uvrščanja, mora biti vključena
tudi pri določanju porekla.
Člen 8
Dodatki, nadomestni deli in orodje
Dodatki, nadomestni
deli in orodje, poslani skupaj z delom opreme, stroja, naprave ali vozila,
ki so del običajne opreme in so vključeni v njeno ceno ali pa
niso posebej zaračunani, se štejejo za del te opreme, stroja, naprave ali
vozila.
Člen 9
Kompleti
Kompleti iz
splošnega pravila 3 harmoniziranega sistema štejejo za komplete s
poreklom, kadar imajo poreklo vsi njihovi sestavni deli. Kljub temu pa se
takrat, kadar je komplet sestavljen iz izdelkov s poreklom in brez njega,
šteje, da ima komplet kot celota poreklo, če vrednost izdelkov brez
porekla ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna.
Člen 10
Nevtralne sestavine
Da bi
določili, ali ima izdelek poreklo, ni treba ugotavljati porekla za
naslednje sestavine, ki bi lahko bile uporabljene pri njegovi izdelavi:
(a)     energija in gorivo;
(b)     naprave in oprema;
(c)     stroji in orodja;
(d)     blago, ki ni vključeno ali ni namenjeno za
vključitev v končno sestavo izdelka.
NASLOV III
ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA
Člen 11
Načelo teritorialnosti
1.       Razen v
primerih iz člena 3 in odstavka 3 tega člena morajo biti pogoji za
pridobitev statusa blaga s poreklom iz naslova II v pogodbenici ves čas
izpolnjeni.
2.       Razen v
primerih iz člena 3 se blago s poreklom, izvoženo iz pogodbenice v drugo
državo, ob vrnitvi šteje za blago brez porekla, razen če se carinskim
organom lahko zadovoljivo dokaže, da:
(a)     da je blago, ki se vrača, isto blago, kot je
bilo izvoženo blago, in
(b)     na blagu, ki se vrača, medtem ko je bilo v
zadevni tretji državi ali med izvozom, niso bili opravljeni nikakršni postopki,
razen tistih, ki so potrebni, da se ohrani v dobrem stanju.
3.       Na
pridobitev statusa blaga s poreklom v skladu s pogoji iz naslova II ne vpliva
obdelava ali predelava, opravljena zunaj pogodbenice na materialih, izvoženih
iz pogodbenice in tja ponovno uvoženih, če:
(a)     so omenjeni materiali v celoti pridobljeni v
pogodbenici ali so bili pred njihovim izvozom obdelani ali predelani bolj, kot
zahtevajo postopki iz člena 6; 
in
(b)     se carinskim organom lahko zadovoljivo dokaže,
da:
(i)      je bilo ponovno uvoženo blago pridobljeno z
obdelavo ali predelavo izvoženih materialov; 
in
(ii)     skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj
pogodbenice ob uporabi določb tega člena, ne presega 10 % cene
franko tovarna končnega izdelka, za katerega se uveljavlja status blaga s
poreklom.
4.       Za namene
odstavka 3 se pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom iz naslova II ne
uporabljajo za obdelavo ali predelavo, opravljeno zunaj pogodbenice. Kadar pa
se na seznamu iz Priloge II k temu protokolu za določitev statusa
blaga s poreklom za končni izdelek uporablja pravilo, ki določa
največjo vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla, skupna
vrednost materialov brez porekla, uporabljenih na ozemlju zadevne pogodbenice,
skupaj s skupno dodano vrednostjo, pridobljeno zunaj pogodbenice na podlagi
določb tega člena, ne sme presegati navedenega odstotka.
5.       Za uporabo
določb odstavkov 3 in 4 „skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške, nastale
zunaj pogodbenice, vključno z vrednostjo tam uporabljenih materialov.
6.       Določbe
odstavkov 3 in 4 se ne uporabljajo za izdelke, ki ne izpolnjujejo pogojev,
določenih v seznamu Priloge II k temu protokolu ali za izdelke,
ki se lahko štejejo za zadosti obdelane ali predelane samo ob uporabi splošno
dovoljenega odstopanja iz člena 5(2).
7.       Določbe
odstavkov 3 in 4 tega člena se ne uporabljajo za izdelke iz poglavij od 50
do 63 harmoniziranega sistema.
8.       Vsaka
obdelava ali predelava, ki je zajeta z določbami tega člena in
opravljena zunaj pogodbenic, se opravi v skladu s postopki pasivnega
oplemenitenja ali podobnimi postopki.
Člen 12
Neposredni prevoz
1.       Preferencialna
obravnava, določena z zadevnim sporazumom, se uporablja samo za izdelke,
ki izpolnjujejo zahteve iz tega protokola in se prevažajo neposredno med
pogodbenicama. Vendar se izdelki, ki sestavljajo eno samo pošiljko, v danem
primeru lahko prevažajo čez druga ozemlja s pretovarjanjem ali
začasnim skladiščenjem na teh ozemljih pod pogojem, da je blago v
državi tranzita ali skladiščenja ostalo pod nadzorom carinskih organov in
da na njem niso bili opravljeni drugi postopki razen raztovarjanja, ponovnega
natovarjanja ali kakršni koli postopki za ohranitev blaga v dobrem stanju.
Skozi cevovod se
lahko izdelki s poreklom transportirajo prek ozemelj, ki niso ozemlja
pogodbenic, delujočih kot izvoznice ali uvoznice.
2.       Kot
dokazilo, da so pogoji iz odstavka 1 izpolnjeni, se carinskim organom
pogodbenice uvoznice predložijo:
(a)     enotna prevozna listina, ki zajema prevoz iz
pogodbenice izvoznice prek države tranzita; ali
(b)     potrdilo, ki ga izdajo carinski organi države
tranzita, ki:
(i)      vsebuje natančen opis izdelkov;
(ii)     navaja datume raztovarjanja in ponovnega
natovarjanja izdelkov ter, kjer je primerno, imena ladij ali drugih
uporabljenih prevoznih sredstev in
(iii)    potrjuje pogoje, pod katerimi so bili izdelki
zadržani v državi tranzita; ali
(c)     če teh ni, katere koli dokumente, ki to
dokazujejo.
Člen 13
Razstave
1.       Za izdelke
s poreklom, ki se pošljejo na razstavo v državo, ki ni pogodbenica, in se po
razstavi prodajo z namenom uvoza v pogodbenico, pri uvozu veljajo ugodnosti po
določbah zadevnega sporazuma, če se carinskim organom zadovoljivo
dokaže, da:
(a)     je izvoznik poslal te izdelke iz pogodbenice v
državo razstave in jih tam razstavil;
(b)     je zadevni izvoznik izdelke prodal ali
drugače dal na razpolago osebi v pogodbenici;
(c)     so bili izdelki med razstavo ali takoj za tem
poslani v enakem stanju, kot so bili poslani na razstavo; in
(d)     izdelki od tedaj, ko so bili poslani na razstavo,
niso bili uporabljeni za noben drug namen, razen za predstavitev na razstavi.
2.       Dokazilo o
poreklu se izda ali sestavi v skladu z določbami iz naslova V in se na
običajen način predloži carinskim organom države uvoznice.
V njem se navedeta ime in naslov razstave. Po potrebi se lahko zahtevajo
dodatna dokumentarna dokazila o pogojih, pod katerimi so bili izdelki
razstavljeni.
3.       Odstavek 1
se uporablja za vse trgovinske, industrijske, kmetijske ali obrtne razstave,
sejme ali podobne javne prireditve ali prikaze, ki niso organizirani za zasebne
namene v trgovinah ali poslovnih prostorih zaradi prodaje tujih izdelkov in med
katerimi ostanejo izdelki pod carinskim nadzorom.
NASLOV IV
POVRAČILO ALI OPROSTITEV PLAČILA CARIN
Člen 14
Prepoved povračila ali oprostitve plačila carin
1.       Za
materiale brez porekla, ki se uporabijo pri izdelavi izdelkov s poreklom iz
pogodbenice, za katere se izda ali sestavi dokazilo o poreklu v skladu z
določbami naslova V, se v pogodbenici izvoznici ne uporabljajo nobena
povračila ali oprostitve plačil carin.
2.       Prepoved
iz odstavka 1 se nanaša na kakršno koli delno ali celotno povračilo,
odpust ali neplačilo carin ali dajatev z enakim učinkom, ki se lahko
izrecno ali dejansko uporablja v pogodbenici za materiale, uporabljene pri
izdelavi, kadar se izdelki, pridobljeni iz navedenih materialov, izvozijo, in
ne, če tam ostanejo za domačo porabo.
3.       Izvoznik
izdelkov, na katere se nanaša dokazilo o poreklu, mora biti pripravljen na
zahtevo carinskih organov kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki
dokazujejo, da za materiale brez porekla, uporabljene pri izdelavi teh
izdelkov, ni bilo prejeto povračilo carin in da so bile vse carine ali
dajatve z enakim učinkom, ki se uporabljajo za takšne materiale,
dejansko plačane.
4.       Določbe
iz odstavkov 1,2 in 3 tega člena se uporabljajo tudi za embalažo v smislu
člena 7(2), dodatke, rezervne dele in orodje v smislu člena 8 ter
izdelke v kompletu v smislu člena 9, če so takšni izdelki brez
porekla.
5.       Določbe
iz odstavkov 1 do 4 se uporabljajo samo za materiale, za katere se uporablja ta
protokol.
NASLOV V
DOKAZILO O POREKLU
Člen 15
Splošne zahteve
1.       Za izdelke
s poreklom iz pogodbenice pri uvozu v drugo pogodbenico veljajo določbe
ustreznih sporazumov ob predložitvi naslednjih dokazil o poreklu:
(a)     potrdila o gibanju blaga EUR.1, vzorec katerega
je prikazan v Prilogi III k temu protokolu;
(b)     v primerih iz odstavka 1 člena 21
izjave (v nadaljnjem besedilu: izjava o poreklu), ki jo izvoznik navede na
računu, dobavnici ali drugem trgovinskem dokumentu, ki zadevni izdelek
opisuje dovolj natančno, da ga je mogoče prepoznati. Besedilo izjave
o poreklu je v Prilogi IV k temu protokolu.
2.       Ne glede
na odstavek 1 tega člena za izdelke s poreklom v smislu tega protokola v
primerih, kot jih določa člen 26, veljajo ugodnosti iz določb
tega sporazuma, ne da bi bilo treba predložiti kakršno koli dokazilo o poreklu
iz odstavka 1 tega člena.
Člen 16
Postopek za izdajo potrdil o gibanju blaga EUR.1
1.       Potrdilo o
gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi pogodbenice izvoznice na
podlagi pisne zahteve izvoznika ali njegovega pooblaščenega zastopnika na
izvoznikovo odgovornost.
2.       V ta namen
izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik izpolni potrdilo o gibanju blaga
EUR.1 in obrazec zahtevka, katerih vzorca sta v Prilogi III k temu protokolu.
Obrazci se izpolnijo v enem od jezikov, v katerih je sestavljen ustrezni
sporazum in v skladu z določbami nacionalnega prava države izvoznice.
Če se obrazci izpolnjujejo ročno, jih je treba izpolniti s
črnilom in tiskanimi črkami. Izdelki se poimenujejo v za to
predvidenem polju brez praznih vmesnih vrstic. Če polje ni v celoti
zapolnjeno, se pod zadnjo vrstico poimenovanja potegne vodoravno črto in
prečrta prazen prostor pod njo.
3.       Izvoznik,
ki zaprosi za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1, mora na zahtevo carinskih
organov države izvoznice, v kateri je bilo izdano potrdilo o gibanju blaga
EUR.1, kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo poreklo
zadevnih izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz tega protokola.
4.       Brez
poseganja v odstavek 5 potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi
države članice Evropske unije ali Republike Moldavije, če zadevni
izdelki štejejo za izdelke s poreklom iz Evropske unije ali Republike Moldavije
in izpolnjujejo druge zahteve iz tega protokola.
5.       Carinski
organi, ki izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1, storijo vse potrebno, da
preverijo poreklo izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz tega protokola. V
ta namen imajo pravico zahtevati vsa dokazila in opraviti vse preglede
izvoznikovih poslovnih knjig ali kateri koli drug pregled, ki se jim zdi
primeren. Zagotovijo tudi, da so obrazci iz odstavka 2 pravilno izpolnjeni.
Zlasti morajo preveriti, ali je prostor, namenjen opisu izdelkov, izpolnjen
tako, da izključuje vse možnosti pripisov z namenom goljufije.
6.       Datum
izdaje potrdila o gibanju blaga EUR.1 mora biti na potrdilu naveden v okencu
11.
7.       Potrdilo o
gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi in ga dajo izvozniku na voljo takoj,
ko je dejanski izvoz opravljen ali zagotovljen.
Člen 17
Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1
1.       Ne glede
na člen 16(7) se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izjemoma lahko izda tudi po
izvozu izdelkov, na katere se nanaša, če:
(a)     ni bilo izdano ob izvozu zaradi napak ali
nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin, ali
(b)     se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da je
bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdano, vendar ob uvozu zaradi
tehničnih razlogov ni bilo sprejeto.
2.       Za
izvajanje odstavka 1 izvoznik v zahtevi navede kraj in datum izvoza izdelkov,
na katere se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 nanaša, in navede razloge za svojo
zahtevo.
3.       Carinski
organi lahko potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo naknadno šele potem, ko so
preverili, ali se podatki v izvoznikovem zahtevku ujemajo s podatki v ustreznem
spisu.
4.       Naknadno
izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 morajo vsebovati naslednji zaznamek v
angleškem jeziku:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
5.       Zaznamek
iz odstavka 4 se vpiše v polje 7 potrdila o gibanju blaga EUR.1.
Člen 18
Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1
1.       Če je
bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ukradeno, izgubljeno ali uničeno,
lahko izvoznik carinske organe, ki so ga izdali, zaprosi za dvojnik,
pripravljen na podlagi izvoznih dokumentov, ki jih imajo.
2.       Na takšen
način izdani dvojnik ima naslednji zaznamek v angleščini:
„DUPLICATE“ 
3.       Zaznamek
iz odstavka 2 se vpiše v polje 7 dvojnika potrdila o gibanju blaga
EUR.1.
4.       Dvojnik
nosi datum izdaje prvotnega potrdila o gibanju blaga EUR.1 in začne
učinkovati s tem dnem.
Člen 19
Izdaja potrdil o gibanju blaga EUR.1 na podlagi predhodno izdanega ali
sestavljenega dokazila o poreklu
Kadar so izdelki s
poreklom dani pod carinski nadzor carinskega urada v pogodbenici, je
mogoče izvirno dokazilo o poreklu nadomestiti z enim ali več potrdili
o gibanju blaga EUR.1, z namenom da se pošljejo vsi ali nekateri od teh
izdelkov drugam znotraj te pogodbenice. Nadomestna potrdila o gibanju blaga
EUR.1 izda carinski urad, pod nadzor katerega so bili izdelki dani.
Člen 20
Ločeno knjigovodsko izkazovanje
1.       Če
pri ločenem skladiščenju zalog izdelkov s poreklom in izdelkov brez
porekla, ki so enaki ali med seboj zamenljivi, nastanejo precejšnje stroškovne
ali materialne težave, lahko carinski organi na pisno zahtevo prizadetih strani
za vodenje teh zalog dovolijo tako imenovano „metodo ločenega
knjigovodskega izkazovanja“ (v nadaljnjem besedilu: metoda).
2.       Metoda
zagotavlja, da je število pridobljenih izdelkov v določenem
referenčnem obdobju, ki se lahko štejejo za izdelke „s poreklom“, enako,
kot bi ga dobili, če bi bile zaloge fizično ločene.
3.       Carinski
organi lahko dovoljenje iz odstavka 1 izdajo pod kakršnimi koli pogoji, za
katere menijo, da so primerni.
4.       Metoda se
uporablja in njena uporaba se beleži na podlagi splošnih računovodskih
načel, ki veljajo v državi, v kateri je bil izdelek narejen.
5.       Uporabnik
metode lahko sestavi oziroma zaprosi za dokazilo o poreklu za tiste
količine izdelkov, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom.
Uporabnik mora na zahtevo carinskih organov dati izjavo o tem, kako so
bile količine vodene.
6.       Carinski
organi nadzorujejo uporabo dovoljenja in lahko dovoljenje kadar koli odvzamejo,
če ga uporabnik kakor koli nepravilno uporablja ali ne izpolnjuje katerega
od drugih pogojev, določenih v tem protokolu.
Člen 21
Pogoji za izjavo o poreklu
1.       Izjavo o
poreklu iz člena 15(1)(b) lahko da:
(a)     pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22;
ali
(b)     kateri koli izvoznik za vsako pošiljko, ki jo
sestavlja en ali več paketov, ki vsebujejo izdelke s poreklom, katerih
skupna vrednost ne presega 6 000 EUR.
2.       Ne glede
na odstavek 3 je izjavo o poreklu mogoče dati, če zadevni izdelki
lahko štejejo kot izdelki s poreklom iz pogodbenice EU ali Republike Moldavije
in če izpolnjujejo druge zahteve iz tega protokola.
3.       Izvoznik,
ki sestavi izjavo o poreklu, mora na zahtevo carinskih organov pogodbenice
izvoznice kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki potrjujejo poreklo
zadevnih izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz tega protokola.
4.       Izvoznik
da izjavo o poreklu tako, da na račun, dobavnico ali drug trgovinski
dokument natipka, vtisne z žigom ali natisne izjavo, katere besedilo je
navedeno v Prilogi IV k temu protokolu, pri čemer uporabi eno izmed
jezikovnih različic iz navedene priloge, v skladu z določbami
nacionalne zakonodaje države izvoznice. Če je izjava napisana z roko, mora
biti napisana s črnilom in tiskanimi črkami.
5.       Izjave o
poreklu vsebujejo izvirni lastnoročni podpis izvoznika. Vendar se od
pooblaščenega izvoznika v smislu člena 22 ne zahteva, da podpiše take
izjave, če carinskim organom pogodbenice izvoznice da svoje pisno jamstvo,
da sprejema polno odgovornost za vsako izjavo o poreklu, po kateri ga je možno
prepoznati, kot da jo je lastnoročno podpisal.
6.       Izjavo o
poreklu lahko da izvoznik ob izvozu izdelkov, na katere se nanaša, ali po
izvozu, če je predložena v državi uvoznici najpozneje v dveh letih po
uvozu izdelkov, na katere se nanaša.
Člen 22
Pooblaščeni izvoznik
1.       Carinski
organi pogodbenice izvoznice lahko pooblastijo katerega koli izvoznika
(„pooblaščenega izvoznika“), ki pogosto odpremlja pošiljke izdelkov v
skladu s tem protokolom, da daje izjave o poreklu ne glede na vrednost zadevnih
izdelkov. Izvoznik, ki prosi za takšno pooblastilo, carinskim organom ponudi
vsa zadovoljiva jamstva, potrebna za preverjanje porekla teh izdelkov, kot tudi
za preverjanje izpolnjevanja vseh drugih zahtev tega protokola.
2.       Carinski
organi lahko odobrijo status pooblaščenega izvoznika pod kakršnimi koli
pogoji, ki so po njihovi oceni primerni.
3.       Carinski
organi dodelijo pooblaščenemu izvozniku številko carinskega pooblastila,
ki se navede v izjavi o poreklu.
4.       Carinski
organi spremljajo in nadzorujejo, kako pooblaščeni izvoznik uporablja
pooblastilo.
5.       Carinski
organi lahko pooblastilo kadar koli umaknejo. To morajo storiti, če
pooblaščeni izvoznik ne nudi več jamstev iz odstavka 1, če ne
izpolnjuje več pogojev iz odstavka 2 ali če drugače nepravilno
uporablja pooblastilo.
Člen 23
Veljavnost dokazila o poreklu
1.       Dokazilo o
poreklu je veljavno štiri mesece od datuma izdaje v pogodbenici izvoznici in ga
je treba v tem obdobju predložiti carinskim organom pogodbenice uvoznice.
2.       Dokazila
o poreklu, ki so carinskim organom pogodbenice uvoznice predložena po
poteku roka za predložitev iz odstavka 1, se lahko sprejmejo zaradi
uporabe preferencialne obravnave, če jih zaradi izjemnih okoliščin ni
bilo možno predložiti do roka.
3.       V drugih
primerih predložitve z zamudo lahko carinski organi pogodbenice uvoznice
sprejmejo dokazila o poreklu, kadar so jim izdelki predloženi pred tem
končnim datumom.
Člen 24
Predložitev dokazila o poreklu
Dokazila o poreklu
se predložijo carinskim organom pogodbenice uvoznice v skladu s postopki, ki se
uporabljajo v tej državi. Navedeni organi lahko zahtevajo prevod dokazila o
poreklu, lahko pa zahtevajo tudi, da uvozno deklaracijo spremlja izjava, s
katero uvoznik potrjuje, da izdelki izpolnjujejo pogoje, potrebne za izvajanje
zadevnega sporazuma.
Člen 25
Uvoz po delih
Kadar se na zahtevo
uvoznika in pod pogoji, ki jih določijo carinski organi pogodbenice
uvoznice, razstavljeni ali nesestavljeni izdelki v smislu splošnega
pravila 2(a) harmoniziranega sistema, ki spadajo v oddelka XVI
in XVII ali v tarifni številki 7308 in 9406 harmoniziranega
sistema, uvažajo po delih, se za take izdelke pri prvem delnem uvozu carinskim
organom predloži le eno dokazilo o poreklu.
Člen 26
Izjeme pri dokazilu o poreklu
1.       Izdelki,
ki jih posamezniki kot majhne tovorke pošiljajo drugim posameznikom ali ki so
del osebne prtljage potnikov, se priznavajo za izdelke s poreklom, ne da
bi bilo potrebno predložiti dokazilo o poreklu, če se ti izdelki ne
uvažajo v trgovinske namene in je bila dana izjava, da ustrezajo zahtevam tega
protokola, in ni dvoma o resničnosti takšne izjave. Če se
izdelki pošiljajo po pošti, se ta navedba lahko napiše na carinsko deklaracijo
CN22/CN23 ali na list papirja, ki se priloži navedenemu dokumentu.
2.       Občasni
uvoz, pri katerem gre le za izdelke za osebno uporabo prejemnikov, potnikov ali
njihovih družin, se ne šteje za uvoz v trgovinske namene, če je iz narave
in količine izdelkov razvidno, da niso namenjeni za trgovanje.
3.       Poleg tega
skupna vrednost teh izdelkov v primeru manjših pošiljk ne sme presegati 500 EUR
ali 1 200 EUR v primeru izdelkov, ki so del potnikove osebne prtljage.
Člen 27
Dokazilne listine
Dokumenti iz
člena 16(3) in člena 21(3), ki se uporabljajo za
dokazovanje, da se izdelki, ki jih zajema potrdilo o gibanju blaga EUR.1
ali izjava o poreklu, lahko štejejo za izdelke s poreklom iz pogodbenice in da
izpolnjujejo druge zahteve iz tega protokola, lahko med drugim
vključujejo:
(a)     neposredno dokazilo o postopkih, ki jih je
opravil izvoznik ali dobavitelj za pridobitev zadevnega blaga, kot je vsebovano
na primer v njegovih poslovnih knjigah ali v njegovem notranjem knjigovodstvu;
(b)     dokumente, ki dokazujejo status porekla
uporabljenih materialov, izdane ali sestavljene v zadevni pogodbenici, v kateri
se takšni dokumenti uporabljajo v skladu z nacionalnim pravom;
(c)     dokumente, ki dokazujejo postopek obdelave ali
predelave materialov v zadevni pogodbenici, izdane ali sestavljene v zadevni
pogodbenici, če se ti dokumenti uporabljajo v skladu z nacionalnim pravom;
(d)     potrdila o gibanju blaga EUR.l ali izjave o
poreklu, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, izdana ali
sestavljena v zadevni pogodbenici v skladu s tem protokolom;
(e)     ustrezna dokazila o obdelavi ali predelavi,
opravljeni zunaj zadevne pogodbenice, v skladu s členom 11, ki dokazujejo,
da so zahteve iz navedenega člena izpolnjene.
Člen 28
Shranjevanje dokazil o poreklu in dokazilnih listin
1.       Izvoznik,
ki vlaga zahtevo za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1, mora vsaj tri leta
hraniti dokumente iz člena 16(3).
2.       Izvoznik,
ki daje izjavo o poreklu, mora vsaj tri leta hraniti kopijo te izjave o poreklu
in dokumente iz člena 21(3).
3.       Carinski
organ pogodbenice izvoznice, ki izda potrdilo o gibanju blaga EUR.1, vsaj tri
leta hrani zahtevek iz člena 16(2).
4.       Carinski
organi pogodbenice uvoznice morajo vsaj tri leta hraniti potrdila o gibanju
blaga EUR.1 in izjave o poreklu, ki so jim bile predložene.
Člen 29
Razlike in oblikovne napake
1.       Če so
med navedbami na dokazilu o poreklu in tistimi na dokumentu, ki je bil
predložen carinskemu uradu zaradi izpolnjevanja uvoznih formalnosti za izdelke,
ugotovljene manjše razlike, to še ne pomeni ničnosti omenjenega dokazila,
če se pravilno ugotovi, da ta dokument ustreza predloženim izdelkom.
2.       Očitne
oblikovne napake na dokazilu o poreklu, npr. tipkarske napake, ne morejo biti
razlog za zavrnitev, če te napake ne ustvarjajo dvomov o pravilnosti
navedb v tem dokumentu.
Člen 30
Zneski, izraženi v eurih
1.       Za uporabo
določb člena 21(1)(b) in člena 26(3), kadar so izdelki
fakturirani v drugi valuti kot v eurih, zneske v nacionalnih valutah
pogodbenic, ki ustrezajo zneskom, izraženim v eurih, vsaka od zadevnih držav
določi letno.
2.       Za
pošiljko se uporabljajo določbe člena 21(l)(b) ali člena 26(3)
glede na valuto, v kateri je sestavljen račun, v skladu z zneskom, ki ga
je določila zadevna država.
3.       Zneski, ki
jih je treba uporabiti v kateri koli dani nacionalni valuti, so protivrednosti
v navedeni nacionalni valuti zneskov, izraženih v eurih, po tečaju na prvi
delovni dan oktobra. Zneski se sporočijo Evropski komisiji do
15. oktobra in se uporabljajo od 1. januarja naslednjega leta.
Evropska komisija o zadevnih zneskih uradno obvesti vse zadevne države.
4.       Država
lahko navzgor ali navzdol zaokroži znesek, ki ga dobi pri preračunavanju
v eurih izraženega zneska v nacionalno valuto. Zaokroženi znesek se
od zneska, ki se dobi pri preračunu, ne sme razlikovati za več kot
5 %. Država lahko protivrednost v nacionalni valuti zneska, izraženega v
eurih, ohrani nespremenjeno, če je v času letne prilagoditve iz
odstavka 3 preračun navedenega zneska pred kakršno koli zaokrožitvijo
večji za manj kot 15 % protivrednosti v nacionalni valuti. Protivrednost
v nacionalni valuti se lahko ohrani nespremenjena, če bi
preračun povzročil zmanjšanje te protivrednosti.
5.       Zneske,
izražene v eurih, na zahtevo pogodbenice pregleda Pododbor za carinsko
sodelovanje. Pododbor za carinsko sodelovanje pri tem pregledu upošteva
zaželeno ohranjanje realnih učinkov teh vrednostnih omejitev. V ta namen
se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v eurih.
NASLOV VI
DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU
Člen 31
Upravno sodelovanje
1.       Carinski
organi pogodbenic si prek Evropske komisije posredujejo vzorčne odtise
pečatov, ki jih uporabljajo njihovi carinski uradi pri izdajanju potrdil o
gibanju blaga EUR.1, ter naslove carinskih organov, odgovornih za preverjanje
navedenih potrdil in izjav o poreklu.
2.       Da bi zagotovili
pravilno izvajanje tega protokola, si pogodbenici prek pristojnih carinskih
uprav medsebojno pomagata pri preverjanju pristnosti potrdil o gibanju blaga
EUR.1 ali izjav o poreklu ter pravilnosti podatkov, navedenih v teh dokumentih.
Člen 32
Preverjanje dokazil o poreklu
1.       Naknadno
preverjanje dokazil o poreklu se opravi naključno ali kadar carinski
organi pogodbenice uvoznice upravičeno dvomijo o pristnosti takih
dokumentov, o statusu porekla zadevnih izdelkov ali o izpolnitvi drugih zahtev
tega protokola.
2.       Za namene
izvajanja določb odstavka 1 carinski organ pogodbenice uvoznice carinskemu
organu pogodbenice izvoznice vrne potrdilo o gibanju blaga EUR.1 in račun,
če je bil predložen, izjavo o poreklu ali kopijo teh dokumentov, pri
čemer po potrebi navede razloge za zahtevek za preverjanje. Pridobljeni
dokumenti in informacije, ki kažejo, da so podatki, navedeni na dokazilu o
poreklu, napačni, se posredujejo v podporo zahtevku za preverjanje.
3.       Preverjanje
opravijo carinski organi pogodbenice izvoznice. V ta namen imajo pravico
zahtevati vsa dokazila in opraviti vse preglede izvoznikovih poslovnih knjig
ali kateri koli drug pregled, ki se jim zdi primeren.
4.       Če se
carinski organi pogodbenice uvoznice odločijo, da bodo začasno
prenehali priznavati preferencialno obravnavo za zadevne izdelke, medtem ko
čakajo na rezultate preverjanja, se uvozniku ponudi sprostitev izdelkov,
ob upoštevanju vseh previdnostnih ukrepov, ki se jim zdijo potrebni.
5.       Carinski
organi, ki so zahtevali preverjanje, morajo biti čim prej obveščeni
o rezultatih tega preverjanja. Iz teh rezultatov mora biti jasno razvidno,
ali so dokumenti pristni ter ali se zadevni izdelki lahko štejejo kot izdelki s
poreklom iz pogodbenice in ali izpolnjujejo druge zahteve iz tega protokola.
6.       Če v
primerih upravičenega dvoma ni odgovora v desetih mesecih od datuma
zahtevka za preverjanje ali če odgovor ne vsebuje zadostnih informacij za
določitev pristnosti zadevnega dokumenta ali pravega porekla izdelkov,
carinski organi, ki so preverjanje zahtevali, razen v izjemnih primerih,
zavrnejo upravičenost do preferencialov.
Člen 33
Reševanje sporov
1.       Kadar
pride do sporov v zvezi s postopki preverjanja iz člena 32 tega protokola,
ki jih ni mogoče rešiti med carinskimi organi, ki zahtevajo preverjanje,
in carinskimi organi, ki so pristojni za izvedbo tega preverjanja, se predajo v
reševanje Pridružitvenemu odboru v njegovi trgovinski sestavi, kot je
določeno v členu 438(4) tega sporazuma. Poglavje 14 (Reševanje
sporov) naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma se ne
uporablja.
2.       Kadar
pride do sporov v zvezi z razlago tega protokola, razen tistih v zvezi s
postopki preverjanja iz člena 32 tega protokola, se predajo v reševanje
Pododboru za carinsko sodelovanje. Če Pododboru za carinsko sodelovanje v
šestih mesecih ne uspe rešiti spora, ki mu je bil predložen, se lahko sproži
postopek reševanja sporov v skladu s poglavjem 14 (Reševanje sporov)
naslova V (Trgovina in z njo povezane zadeve) tega sporazuma.
3.       V vseh
primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi pogodbenice uvoznice
rešujejo v skladu z zakonodajo navedene pogodbenice.
Člen 34
Kazni
Kaznuje se vsak, ki
sestavi dokument ali povzroči sestavo dokumenta, ki vsebuje nepravilne
podatke, z namenom da bi pridobil preferencialno obravnavo za izdelke.
Člen 35
Proste cone
1.       Pogodbenici
storita vse potrebno, da zagotovita, da se izdelki, s katerimi se trguje na
podlagi dokazila o poreklu in za katere med prevozom uporabljajo prosto cono na
svojem ozemlju, ne zamenjajo z drugim blagom ter da na njih niso opravljeni
drugi postopki, razen običajnih, ki so potrebni za preprečevanje
njihovega kvarjenja.
2.       Kadar se z
odstopanjem od odstavka 1 izdelki s poreklom iz pogodbenice, ki imajo dokazilo
o poreklu, uvozijo v prosto cono in se na njih opravijo obdelave in predelave,
zadevni pristojni organi na izvoznikovo zahtevo izdajo novo potrdilo o gibanju
blaga EUR.1, če je opravljena obdelava ali predelava v skladu s tem
protokolom.
NASLOV VII
CEUTA IN MELILLA
Člen 36
Uporaba tega protokola
1.       Izraz
„Evropska unija“ ne zajema Ceute in Melille.
2.       Za izdelke
s poreklom iz Republike Moldavije se ob uvozu v Ceuto ali Melillo uporablja
enak carinski režim, kot se uporablja za izdelke s poreklom iz carinskega
območja Evropske unije na podlagi Protokola 2 k Aktu o pristopu Španije in
Portugalske k Evropskim skupnostim. Republika Moldavija odobri za uvoz izdelkov
iz tega sporazuma s poreklom iz Ceute in Melille enak carinski režim, kot velja
za izdelke, ki se uvozijo in imajo poreklo iz Evropske unije.
3.       Za uporabo
odstavka 2 tega člena v zvezi z izdelki s poreklom iz Ceute in Melille se
ta protokol uporablja smiselno ob upoštevanju posebnih pogojev iz člena
37.
Člen 37
Posebni pogoji
1.       Pod
pogojem, da se prevažajo neposredno v skladu z določbami iz člena 12,
se štejejo kot:
(1)     izdelki s poreklom iz Ceute in Melille:
(a)     izdelki, v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli,
(b)     izdelki, pridobljeni v Ceuti in Melilli, pri
izdelavi katerih se uporabijo tisti izdelki, ki niso vključeni
v točko (a), pod pogojem da:
(i)      so navedeni izdelki zadostno obdelani ali
predelani v smislu člena 5
ali če
(ii)     gre za izdelke s poreklom iz pogodbenice,
če so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz
člena 6;
(2)     izdelki s poreklom iz Republike Moldavije:
(a)     izdelki, v celoti pridobljeni v Republiki
Moldaviji;
(b)     izdelki, pridobljeni v Republiki Moldaviji, pri
izdelavi katerih se uporabijo tisti izdelki, ki niso vključeni v
točko (a), pod pogojem da:
(i)      so navedeni izdelki zadostno obdelani ali
predelani v smislu člena 5
ali če
(ii)     gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille
ali Evropske unije, če so bili obdelani ali predelani bolj, kot to
določajo postopki iz člena 6.
2.       Ceuta in
Melilla se obravnavata kot enotno ozemlje.
3.       Izvoznik
ali njegov pooblaščeni zastopnik vpiše „Republika Moldavija“ ter „Ceuta in
Melilla“ v polje 2 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali na izjave o poreklu.
Poleg tega je treba, če gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, to
označiti v okencu 4 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali v izjavah o
poreklu.
4.        Za
uporabo tega protokola v Ceuti in Melilli so odgovorni španski carinski
organi.
NASLOV VIII
KONČNE DOLOČBE
Člen 38
Spremembe tega protokola
Pododbor za
carinsko sodelovanje se lahko odloči spremeniti določbe tega
protokola.
Člen 39
Prehodne določbe za blago v tranzitu ali skladišču
Določbe tega
sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki izpolnjuje določbe tega
protokola in ki je na datum začetka veljavnosti tega sporazuma bodisi v
tranzitu bodisi v pogodbenicah v začasnem skladiščenju v carinskih
skladiščih ali v prostih conah, pod pogojem da se carinskim organom
pogodbenice uvoznice v štirih mesecih od navedenega datuma predloži naknadno
izdano potrdilo o poreklu, skupaj z dokumenti, ki dokazujejo, da se blago
prevaža neposredno v skladu z določbami člena 12.
________________
PRILOGA I K PROTOKOLU II
Uvodne opombe k seznamu v Prilogi II K PROTOKOLU II
Opomba 1:
Seznam določa
pogoje, ki se zahtevajo za vse izdelke, da bi se lahko šteli za zadosti
obdelane ali predelane v smislu člena 5 tega protokola.
Opomba 2:
2.1.    Prva dva stolpca v seznamu opisujeta pridobljeni
izdelek. Prvi stolpec seznama je tarifna številka ali številka poglavja, ki se
uporablja v harmoniziranem sistemu, medtem ko drugi stolpec vsebuje
poimenovanje blaga, ki se v tem sistemu uporablja za navedeno tarifno številko
ali poglavje. Za vsak vpis v prvih dveh stolpcih je določeno pravilo v
stolpcu 3 ali 4. Kadar je v nekaterih primerih pred vpisom v prvem stolpcu
„ex“, to pomeni, da se pravila v stolpcu 3 oziroma 4 uporabljajo samo za del
navedene tarifne številke, opisane v stolpcu 2.
2.2.    Kadar je v stolpcu 1 združenih več tarifnih
številk ali je navedena številka poglavja ter je zato poimenovanje izdelkov v
stolpcu 2 splošno, se pripadajoča pravila v stolpcu 3 ali 4 nanašajo na
vse izdelke, ki se po harmoniziranem sistemu uvrščajo pod tarifne številke
navedenega poglavja ali pod katero koli tarifno številko, navedeno v stolpcu 1.
2.3.    Če so na seznamu navedena različna
pravila, ki se uporabljajo za različne izdelke v okviru ene tarifne
številke, je v vsakem novem odstavku poimenovanje dela tarifne številke, za
katerega se uporabljajo pripadajoča pravila v stolpcu 3 ali 4.
2.4.    Če je za vpis v prvih dveh stolpcih
pravilo določeno v stolpcih 3 in 4, ima izvoznik možnost izbrati
uporabo bodisi pravila iz stolpca 3 bodisi tistega iz stolpca 4. Če v
stolpcu 4 ni pravila o poreklu, je treba uporabiti pravilo, določeno v
stolpcu 3.
Opomba 3:
3.1.    Določbe člena 5 tega protokola o
izdelkih, ki so pridobili status blaga s poreklom in se uporabljajo pri
izdelavi drugih izdelkov, se uporabljajo ne glede na to, ali je bil ta status
pridobljen znotraj tovarne, v kateri se izdelki uporabljajo, ali v drugi
tovarni v pogodbenici.
Primer:
Motor
iz tarifne številke 8407, za katerega pravilo določa, da vrednost
materialov brez porekla, ki se lahko vgradijo, ne sme presegati 40 % cene
izdelka franko tovarna, je izdelan iz „drugih legiranih jekel, grobo oblikovanih
s kovanjem“ iz tarifne številke ex 7224.
Če
je bilo to kovanje opravljeno v Evropski uniji iz ingota brez porekla, je že
pridobil poreklo na podlagi pravila za tarifno številko ex 7224 na
seznamu. Tako se pri izračunu vrednosti motorja šteje, da ima kovani
material poreklo, ne glede na to, ali je bil izdelan v isti ali drugi tovarni v
Evropski uniji. Vrednost ingota brez porekla se tako pri seštevanju vrednosti
uporabljenih materialov brez porekla ne upošteva.
3.2.    Pravilo v seznamu pomeni najmanjši del zahtevane
obdelave ali predelave, zato izdelki z več predelave ali obdelave tudi
pridobijo status porekla; nasprotno pa manj predelave ali obdelave ne more
dodeliti statusa porekla. Torej če pravilo določa, da je mogoče
na določeni stopnji izdelave uporabiti material brez porekla, je uporaba
takšnega materiala na zgodnejši stopnji izdelave dovoljena, na poznejši stopnji
pa uporaba takšnega materiala ni dovoljena.
3.3.    Brez vpliva na opombo 3.2 se lahko, kadar pravilo
uporablja izraz „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke“,
uporabijo materiali iz katere(-ih) koli tarifne(-ih) številke(-) (celo
materiali z enakim poimenovanjem in tarifno številko kakor izdelek), vendar ob
upoštevanju vseh posebnih omejitev, ki so morda zajete v pravilu.
Vendar
pa izraz „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno
z drugimi materiali iz tarifne številke“ ali „izdelava iz materialov iz katere
koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz iste tarifne
številke kot izdelek“ pomeni, da se lahko uporabijo materiali iz katere koli
tarifne številke, razen tistih z istim poimenovanjem kot izdelek, naveden v
stolpcu 2 seznama.
3.4.    Kadar pravilo iz seznama določa, da se
izdelek lahko izdela iz več kot enega materiala, to pomeni, da se lahko
uporabi kateri koli ali več materialov. Ne zahteva, da se uporabijo vsi.
Primer:
Pravilo
za tkanine iz tarifnih številk od 5208 do 5212 določa, da se lahko
uporabijo naravna vlakna in da se lahko med drugimi materiali uporabijo tudi
kemični materiali. To ne pomeni, da je treba uporabiti oboje; uporabi se
lahko eno ali drugo ali pa oboje.
3.5.    Če pravilo iz seznama določa, da mora
biti izdelek izdelan iz določenega materiala, ta pogoj ne preprečuje
uporabe drugih materialov, ki zaradi svoje narave ne morejo zadostiti pravilu
(Glej tudi opombo 6.2 v zvezi s tekstilom.)
Primer:
Pravilo
za pripravljena živila iz tarifne številke 1904, ki izrecno izključuje
uporabo žit in izdelkov iz njih, ne preprečuje uporabe mineralnih soli,
kemikalij in drugih dodatkov, ki niso izdelki iz žit.
Vendar
to ne velja za izdelke, ki sicer ne morejo biti izdelani iz določenih
materialov iz seznama, lahko pa so izdelani iz materiala z enakimi
značilnostmi na zgodnejši stopnji izdelave.
Primer:
V
primeru oblačila iz ex poglavja 62, narejenega iz netkanih materialov,
če je za to vrsto izdelkov dovoljena samo uporaba preje brez porekla, ni
možno začeti pri netkanem blagu, čeprav netkano blago običajno
ne more biti izdelano iz preje. V takih primerih je začetni material
običajno na stopnji pred prejo, to je na stopnji vlaken.
3.6.    Kadar pravilo v seznamu za največjo vrednost
materialov brez porekla, ki se lahko uporabijo, navaja dva odstotna deleža, se
ta ne smeta seštevati. Z drugimi besedami, največja vrednost vseh uporabljenih
materialov brez porekla ne sme nikoli presegati večjega od navedenih
odstotnih deležev. Poleg tega ne smejo biti preseženi posamezni odstotni
deleži, ki se nanašajo na določene materiale.
Opomba 4:
4.1.    Izraz „naravna vlakna“ se v seznamu uporablja za
vlakna, ki niso umetna ali sintetična. Omejen je na stopnje pred
predenjem, vključno z odpadki, in če ni drugače določeno,
vključuje vlakna, ki so mikana, česana ali drugače obdelana,
vendar ne spredena.
4.2.    Izraz „naravna vlakna“ vključuje konjsko
žimo iz tarifne številke 0511, svilo iz tarifnih številk 5002 in 5003, kakor
tudi volnena vlakna in fino ali grobo živalsko dlako iz tarifnih številk 5101
do 5105, bombažna vlakna iz tarifnih številk 5201 do 5203 in druga rastlinska
vlakna iz tarifnih številk 5301 do 5305.
4.3.    Izrazi „tekstilna kaša“, „kemični materiali“
in „materiali za izdelavo papirja“ so v seznamu uporabljeni za opis materialov,
ki se ne uvrščajo v poglavja od 50 do 63 in ki se lahko uporabijo za
izdelavo umetnih, sintetičnih ali papirnih vlaken ali prej.
4.4.    Izraz „umetna ali sintetična rezana vlakna“
se v seznamu uporablja za sintetične ali umetne pramene iz filamentov,
rezana vlakna ali odpadke iz tarifnih številk 5501 do 5507.
Opomba 5:
5.1.    Kadar se za izdelek na seznamu navaja ta opomba,
se pogoji, določeni v stolpcu 3, ne uporabljajo za katere koli osnovne
tekstilne materiale, uporabljene pri njegovi izdelavi in ki, če se
upoštevajo skupaj, predstavljajo 10 ali manj odstotkov skupne teže vseh
uporabljenih osnovnih tekstilnih materialov. (Glej tudi opombi 5.3 in 5.4).
5.2.    Vendar pa se dovoljeno odstopanje iz opombe 5.1
lahko uporabi le za mešane izdelke, ki so izdelani iz dveh ali več
osnovnih tekstilnih materialov.
Osnovni
tekstilni materiali so naslednji:
‑        svila,
‑        volna,
‑        groba živalska dlaka,
‑        fina živalska dlaka,
‑        konjska žima,
‑        bombaž,
‑        materiali za izdelavo papirja in papir,
‑        lan,
‑        konoplja,
‑        juta in druga tekstilna vlakna iz
ličja,
‑        sisal in druga tekstilna vlakna iz rodu
agav,
‑        kokosova vlakna, abaka, ramija in druga
tekstilna rastlinska vlakna,
‑        sintetični filamenti,
‑        umetni filamenti,
‑        prevodni filamenti,
‑        sintetična rezana vlakna iz
polipropilena,
‑        sintetična rezana vlakna iz
poliestra,
‑        sintetična rezana vlakna iz
poliamida,
‑        sintetična rezana vlakna iz
poliakrilonitrila,
‑        sintetična rezana vlakna iz
poliimida,
‑        sintetična rezana vlakna iz
politetrafluoretilena;
‑        sintetična rezana vlakna iz
poli(fenilensulfida);
‑        sintetična rezana vlakna iz
poli(vinilklorida);
‑        druga sintetična rezana vlakna,
‑        umetna rezana vlakna iz viskoze,
‑        druga umetna rezana vlakna,
‑        preja iz poliuretana, laminirana s
fleksibilnimi segmenti polietra, vključno z ovito prejo,
‑        preja iz poliuretana, laminirana s
fleksibilnimi segmenti poliestra, vključno z ovito prejo,
‑        izdelki iz tarifne številke 5605
(metalizirana preja), ki vsebujejo trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z
jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim
prahom, širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti zlepljene s prozornim ali
barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema;
‑        drugi materiali iz tarifne številke 5605.
Primer:
Preja
iz tarifne številke 5205, izdelana iz bombažnih vlaken iz tarifne številke 5203
in sintetičnih rezanih vlaken iz tarifne številke 5506, je mešana preja.
Zato se lahko uporabljajo sintetična rezana vlakna brez porekla, ki ne
izpolnjujejo pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih
materialov ali tekstilne kaše), če njihova skupna teža ne presega 10 %
teže preje.
Primer:
Volnena
tkanina iz tarifne številke 5112, izdelana iz volnene preje iz tarifne številke
5107 in sintetične preje iz rezanih vlaken iz tarifne številke 5509, je
mešana tkanina. Zato se lahko sintetična preja, ki ne izpolnjuje pravil o
poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše)
ali volnena preja, ki ne izpolnjuje pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz
naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače
pripravljenih za predenje), ali kombinacija obeh prej uporabi pod pogojem, da
njena/njuna skupna teža ne presega 10 % teže tkanine.
Primer:
Taftan
tekstilni material iz tarifne številke 5802, izdelan iz bombažne preje iz
tarifne številke 5205 in iz bombažne tkanine iz tarifne številke 5210, je mešan
izdelek le, če je bombažna tkanina sama mešana tkanina, izdelana iz prej,
uvrščenih v dve različni tarifni številki, ali če so uporabljene
bombažne preje same mešanice.
Primer:
Če
bi bil zadevni taftan tekstilni material izdelan iz bombažne preje iz tarifne
številke 5205 in iz sintetične tkanine iz tarifne številke 5407, bi
bila seveda uporabljena preja iz dveh različnih osnovnih tekstilnih
materialov in bi bil v skladu s tem tudi taftan tekstilni material mešan
izdelek.
5.3.    V primeru izdelkov, ki vsebujejo „prejo iz
poliuretana, laminirano s fleksibilnimi segmenti iz polietra, povezano ali ne“,
je to odstopanje pri preji 20 %.
5.4.    Za izdelke, ki vsebujejo „trak z jedrom iz
aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega
ali ne z aluminijastim prahom, širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti
zlepljene s prozornim ali barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema“,
je pri tem traku dovoljeno odstopanje 30 %.
Opomba 6:
6.1.    Če seznam vsebuje sklic na to opombo, se
tekstilni materiali (razen vlog in medvlog), ki ne ustrezajo pravilu za izdelan
izdelek, določenem v stolpcu 3 seznama, lahko uporabijo, če so
uvrščeni pod drugo tarifno številko kot izdelek in če njihova
vrednost ne presega 8 % cene izdelka franko tovarna.
6.2.    Brez poseganja v opombo 6.3 se materiali, ki se ne
uvrščajo v poglavja od 50 do 63, lahko prosto uporabljajo za izdelavo
tekstilnih izdelkov, ne glede na to, ali vsebujejo tekstil ali ne.
Primer:
Če
pravilo s seznama določa, da mora biti za določen tekstilni izdelek
(na primer hlače), uporabljena preja, to ne preprečuje uporabe
kovinskih predmetov, kakor so gumbi, ker gumbi niso uvrščeni v poglavja od
50 do 63. Iz istega razloga to ne preprečuje uporabe zadrg, čeprav
zadrge običajno vključujejo tekstil.
6.3.    Kadar se uporablja odstotno pravilo, je treba pri
računanju vrednosti vdelanih materialov brez porekla upoštevati vrednost
materialov, ki se ne uvrščajo v poglavja od 50 do 63.
Opomba 7:
7.1.    V tarifnih številkah ex 2707, 2713
do 2715, ex 2901, ex 2902 in ex 3403 so „specifični
procesi“ naslednji:
(a)     vakuumska destilacija
(b)     ponovna destilacija z zelo natančnim
procesom frakcioniranja;
(c)     razbijanje (kreking);
(d)     preoblikovanje;
(e)     ekstrakcija z uporabo selektivnih razredčil
(topil);
(f)      obdelava, ki obsega vse naslednje postopke:
obdelavo s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom;
nevtralizacijo z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z
naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilizacija;
(i)      izomerizacija.
7.2.    Za namene tarifnih številk 2710, 2711 in 2712 so
„specifični procesi“ naslednji:
(a)     vakuumska destilacija
(b)     ponovna destilacija z zelo natančnim
procesom frakcioniranja;
(c)     razbijanje (kreking);
(d)     preoblikovanje;
(e)     ekstrakcija z uporabo selektivnih razredčil
(topil);
(f)      obdelava, ki obsega vse naslednje postopke:
obdelavo s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom;
nevtralizacijo z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z
naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
(g)     polimerizacija;
(h)     alkilizacija;
(i)      izomerizacija;
(j)      samo v zvezi s težkimi olji iz tarifne številke
ex 2710, razžveplanje z vodikom, ki povzroči redukcijo vsaj 85 %
vsebine žvepla pri obdelanih izdelkih (metoda ASTM D 126659 T);
(k)     samo za izdelke iz tarifne številke 2710:
deparafinizacija s postopkom, ki ni filtriranje;
(l)      samo za težka olja iz tarifne številke
ex 2710: obdelava z vodikom pri tlaku nad 20 barov in temperaturi nad
250 °C z uporabo katalizatorja, razen obdelave za razžveplanje, kadar je
vodik aktivni element v kemični reakciji. Vendar se nadaljnja obdelava olj
za mazanje iz tarifne številke ex 2710 (npr. končna obdelava z
vodikom ali razbarvanje), še posebno za izboljšanje barve ali obstojnosti, ne
obravnava kot specifični proces;
(m)    samo za kurilna olja iz tarifne številke ex 2710,
atmosferska destilacija, če se manj kot 30 vol. % teh izdelkov,
vključno z izgubami, destilira pri 300 °C po metodi ASTM D 86;
(n)     samo za težka olja, razen plinskih olj in
kurilnih olj iz tarifne številke ex 2710, obdelava z visokofrekvenčno
razelektritvijo skozi krtačke;
(o)     samo za surove izdelke (razen vazelina,
ozokerita, voska iz lignita ali voska iz šote, parafinskega voska, ki vsebujejo
manj kot 0,75 mas. % olja) iz tarifne številke ex 2712, izločanje olja s
frakcijsko kristalizacijo.
7.3.    Za namene tarifnih številk ex 2707, 2713 do 2715,
ex 2901, ex 2902 in ex 3403 se porekla ne pridobi z enostavnimi postopki, kot
so čiščenje, dekantiranje, razsoljevanje, vodna separacija,
filtriranje, barvanje, označevanje, doseganje določene vsebnosti
žvepla z mešanjem izdelkov z različno vsebnostjo žvepla, niti s katero
koli kombinacijo teh ali podobnih postopkov.
________________
PRILOGA II K PROTOKOLU II
Seznam obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti 
na materialih brez porekla, da proizvedeni izdelek 
lahko dobi status blaga s poreklom
Proizvodi s seznama morda niso vsi zajeti v tem sporazumu. Zato je
treba upoštevati druge dele tega sporazuma.
 Tarifna številka HS || Poimenovanje izdelka || Obdelava ali predelava, opravljena na materialih brez porekla, ki jim dodeli status blaga s poreklom 
 (1)  (2) || (3)                    ali                     (4) 
 Poglavje 1 || Žive živali || Vse živali iz poglavja 1 so v celoti pridobljene. ||   
 Poglavje 2 || Meso in užitni klavnični odpadki || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 1 in 2 v celoti pridobljeni. ||   
 Poglavje 3 || Ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 4 || Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni. ||   
 0403 || Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne, ali ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani, ali ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne || Izdelava, pri kateri: ‑     so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni, ‑     so vsi uporabljeni sadni sokovi (razen ananasovega, limetinega ali grenivkinega soka) iz tarifne številke 2009 že izdelki s poreklom in ‑     vrednost uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 5 || Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 5 v celoti pridobljeni. ||   
 ex 0502 || Pripravljene ščetine in dlake domačega in divjega prašiča || Čiščenje, razkuževanje, razvrščanje in izravnavanje ščetin in dlak. ||   
 Poglavje 6 || Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje || Izdelava, pri kateri: ‑     so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 6 v celoti pridobljeni in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ||   
 Poglavje 7 || Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 7 v celoti pridobljeni. ||   
 Poglavje 8 || Užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon in lubenic || Izdelava, pri kateri: ‑     je vse uporabljeno sadje in oreški v celoti pridobljeno in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 9 || Kava, pravi čaj, maté čaj in začimbe; razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 9 v celoti pridobljeni. ||   
 0901 || Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli odstotek kave || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 0902 || Čaj, pravi, aromatiziran ali ne || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 ex 0910 || Mešanice začimb || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 Poglavje 10 || Žita || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 10 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 11 || Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; razen: || Izdelava, pri kateri so vse uporabljene žitarice, užitne vrtnine, koreni in gomolji iz tar. št. 0714 ali sadje v celoti pridobljene. ||   
 ex 1106 || Moka, prah in zdrob iz sušenih stročnic iz tarifne številke 0713 || Sušenje in mletje stročnic iz tar. št. 0708 ||   
 Poglavje 12 || Oljna semena in plodovi; razno zrnje, semena in plodovi; industrijske in zdravilne rastline; slama in krma || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 12 v celoti pridobljeni. ||   
 1301 || Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer: balzami) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 1301 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1302 || Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter sredstva za zgoščevanje, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani: ||   ||   
 ‑     Sluzi in zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani || Izdelava iz nemodificiranih sluzi in sredstev za zgoščevanje 
 ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. 
 Poglavje 14 || Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 14 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 15 || Masti in olja živalskega in rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; predelane užitne masti; voski živalskega in rastlinskega izvora; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 1501 || Svinjska maščoba (vključno z mastjo) in piščančja maščoba, razen tistih iz tarifne številke 0209 ali 1503: ||   ||   
 ‑     maščobe iz kosti ali odpadkov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 0203, 0206 ali 0207 ali kosti iz tar. št. 0506. 
 ‑     drugo || Proizvodnja iz mesa ali užitnih klavničnih odpadkov prašičev iz tar. št. 0203 ali 0206 ali iz mesa in užitnih klavničnih odpadkov perutnine iz tar. št. 0207. 
 1502 || Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tarifne številke 1503: ||   ||   
 ‑     maščobe iz kosti ali odpadkov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 0201, 0202, 0204 ali 0206 ali kosti iz tar. št. 0506. 
 ‑     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni. 
 1504 || Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani: ||   ||   
 ‑     trdne frakcije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1504 
 ‑     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 že v celoti pridobljeni. 
 ex 1505 || Prečiščeni lanolin || Izdelava iz surove maščobe iz volne iz tar. št. 1505. ||   
 1506 || Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, prečiščene ali neprečiščene, toda kemično nemodificirane: ||   ||   
 ‑     trdne frakcije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1506 
 ‑     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni. 
 1507 do 1515 || Rastlinska olja in njihove frakcije: ||   ||   
 ‑     sojino olje, olje iz arašidov, palmovo olje, olje iz kopre, palmovih jedrc, orehov palme babassu, tungovo in oiticica olje, mirtin vosek in japonski vosek, frakcije jojoba olja in olj za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka 
 ‑     trdne frakcije, razen iz jojoba olja || Izdelava iz drugih materialov iz tar. št. 1507 do 1515. 
 ‑     drugo || Proizvodnja, pri kateri so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. 
 1516 || Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali nerafinirani, toda nadalje nepredelani || Izdelava, pri kateri: ‑     so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni in ‑     so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. Lahko pa se uporabijo materiali iz tarifnih številk 1507, 1508, 1511 in 1513. ||   
 1517 || Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 || Izdelava, pri kateri: ‑     so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 4 v celoti pridobljeni in ‑     so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. Lahko pa se uporabijo materiali iz tarifnih številk 1507, 1508, 1511 in 1513. ||   
 Poglavje 16 || Izdelki iz mesa, rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev || Izdelava: ‑     iz živali iz poglavja 1 in/ali ‑     pri katerih so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni. ||   
 ex poglavje 17 || Sladkorji in sladkorni proizvodi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 1701 || Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju, z dodanimi snovmi za aromatiziranje ali barvili || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1702 || Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel: ||   ||   
 ‑     kemično čista maltoza in fruktoza || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1702 
 ‑     drugi sladkorji v trdnem stanju, ki vsebujejo dodane snovi za aromatiziranje ali barvila || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ‑     drugo || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali že materiali s poreklom. 
 ex 1703 || Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafiniranju sladkorja, ki vsebujejo dodane snovi za aromatiziranje ali barvila || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1704 || Sladkorni proizvodi (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 18 || Kakav in kakavovi izdelki || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1901 || Sladni ekstrakt; živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tarifnih številk 0401 do 0404, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu: ||   ||   
 ‑     sladni ekstrakt || Izdelava iz žit iz poglavja 10 
 ‑     drugo || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 1902 || Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanja, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen: ||   ||   
 ‑     ki vsebujejo 20 mas. % ali manj mesa, klavničnih odpadkov, rib, rakov ali mehkužcev, || Izdelava, pri kateri morajo biti vsa uporabljena žita in žitni izdelki (razen pšenice vrste „durum“ in njenih izdelkov) v celoti pridobljeni 
 ‑     ki vsebujejo 20 mas. % mesa, klavničnih proizvodov, rib, rakov ali mehkužcev. || Izdelava, pri kateri: ‑     so vsa uporabljena žita in izdelki iz njih (razen pšenice vrste „durum“ in izdelkov iz nje) v celoti pridobljeni in ‑     so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 v celoti pridobljeni. 
 1903 || Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba, v obliki kosmičev, kaše, zrnc, perl in podobno || Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke, razen krompirjevega škroba iz tarifne številke 1108. ||   
 1904 || Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 1806, ‑     pri kateri so vsa uporabljena žita in moka (razen pšenice vrste „durum“ ter koruze vrste Zea indurata in izdelkov iz njih) v celoti pridobljeni in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 1905 || Kruh, pecivo, keksi in drugi pekovski proizvodi, ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz poglavja 11. ||   
 ex poglavje 20 || Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin; razen: || Izdelava, pri kateri so vse uporabljeno sadje, oreški ali vrtnine v celoti pridobljeni ||   
 ex 2001 || Jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2004 in ex 2005 || Krompir v obliki moke, zdroba ali kosmičev, pripravljen ali konzerviran drugače kakor v kisu ali ocetni kislini || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 2006 || Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2007 || Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2008 || ‑     Oreški, brez dodanega sladkorja ali alkohola || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih oreškov in oljnih semen s poreklom iz tarifne številke 0801, 0802 in od 1202 do 1207 presega 60 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ‑     Arašidno maslo; mešanice na osnovi žit; palmovi srčki; koruza || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka 
 ‑     Drugo, razen sadje in oreški, kuhani drugače kakor v sopari ali vodi, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja, zmrznjeni || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 2009 || Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 21 || Razna živila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 2101 || Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali maté čaja in pripravki na njihovi osnovi ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri je vsa uporabljena cikorija v celoti pridobljena. ||   
 2103 || Pripravki za omake in pripravljene omake; kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica: ||   ||   
 ‑     pripravki za omake in pripravljene omake; kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporablja gorčična moka ali zdrob ali pripravljena gorčica. 
 ‑     gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke 
 ex 2104 || Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe || Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke, razen pripravljenih ali konzerviranih vrtnin iz tarifnih številk od 2002 do 2005. ||   
 2106 || Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 22 || Pijače, alkoholne tekočine in kis; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri je vse uporabljeno grozdje ali materiali, pridobljeni iz grozdja, v celoti pridobljeno. ||   
 2202 || Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009 || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna in ‑     pri kateri so vsi uporabljeni sadni sokovi (razen ananasovega, limetinega ali grenivkinega soka) že izdelki s poreklom ||   
 2207 || Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifnih številk 2207 ali 2208, in, ‑     pri kateri je vse uporabljeno grozdje ali material, dobljen iz grozdja, v celoti pridobljen, ali, če so vsi drugi uporabljeni materiali že s poreklom, se lahko uporabi do 5 vol. % araka ||   
 2208 || Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifnih številk 2207 ali 2208, in, ‑     pri kateri je vse uporabljeno grozdje ali material, dobljen iz grozdja, v celoti pridobljen, ali, če so vsi drugi uporabljeni materiali že s poreklom, se lahko uporabi do 5 vol. % araka ||   
 ex poglavje 23 || Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2301 || Kitov zdrob; moka, zdrob in peleti iz rib, rakov, mehkužcev in drugih vodnih nevretenčarjev, neprimerni za človeško prehrano || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 že v celoti pridobljeni. ||   
 ex 2303 || Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod, več kot 40 mas. % || Izdelava, pri kateri je vsa uporabljena koruza v celoti pridobljena. ||   
 ex 2306 || Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja, ki vsebujejo več kot 3 mas. % oljčnega olja || Izdelava, pri kateri so vse uporabljene olive v celoti pridobljene ||   
 2309 || Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali || Izdelava, pri kateri: ‑     so vsa uporabljena žita, sladkor ali melase, meso ali mleko že s poreklom in ‑     so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni, ||   
 ex poglavje 24 || Tobak in izdelani tobačni nadomestki; razen: || Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 24 v celoti pridobljeni. ||   
 2402 || Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov || Izdelava, pri kateri je vsaj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tar. št. 2401 s poreklom. ||   
 ex 2403 || Tobak za kajenje || Izdelava, pri kateri je vsaj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tar. št. 2401 s poreklom. ||   
 ex poglavje 25 || Sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2504 || Naravni grafit z obogateno vsebino ogljika; prečiščen in mlet || Bogatenje vsebnosti ogljika, prečiščevanje in mletje surovega grafita. ||   
 ex 2515 || Marmor, razžagan ali kako drugače razrezan v pravokotne (vključno kvadratne) bloke ali plošče, debeline do vključno 25 cm || Rezanje, z žaganjem ali kako drugače, marmorja (tudi če je že razžagan), debeline nad 25 cm. ||   
 ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike ali gradbeništvo, tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče, debeline do vključno 25 cm || Rezanje kamna, z žaganjem ali drugače (tudi če je že žagan), debeline nad 25 cm ||   
 ex 2518 || Dolomit, žgan || Žganje nežganega dolomita ||   
 ex 2519 || Zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprtih kontejnerjih, in magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvo pečenega (sintranega) magnezijevega oksida || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporablja naravni magnezijev karbonat (magnezit). ||   
 ex 2520 || Mavec, posebej pripravljen za zobozdravstvo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2524 || Naravna azbestna vlakna || Izdelava iz azbestnega koncentrata ||   
 ex 2525 || Sljuda v prahu || Mletje sljude ali odpadkov sljude. ||   
 ex 2530 || Zemeljske barve, žgane ali v prahu || Žganje ali mletje zemeljskih barv. ||   
 Poglavje 26 || Rude, žlindre in pepeli || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 27 || Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 2707 || Olja, pri katerih teža aromatskih sestavin presega maso nearomatskih, podobna mineralnim oljem, dobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih se 65 vol. % ali več prostornine destilira pri temperaturi do 250 °C (vštevši mešanice naftnih olj in benzena), za pogonsko gorivo ali kurjavo || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov([1]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2709 || Nafta, dobljena iz bituminoznih mineralov, surova || Destruktivna destilacija bituminoznih mineralov ||   
 2710 || Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([2]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2711 || Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([3]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2712 || Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek z rjavega premoga ali lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani ali nepobarvani || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([4]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2713 || Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([5]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2714 || Bitumen in asfalt, naravni; bituminozni ali oljni skrilavci in katranski pesek; asfaltiti in asfaltne kamnine || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([6]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 2715 || Bitumenske mešanice na osnovi naravnega asfalta, naravnega bitumna, bitumna iz nafte, mineralnega katrana ali mineralne katranske smole (npr.: bituminozni kit, „cutback“) || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([7]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 28 || Anorganski kemični proizvodi; organske ali anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov in izotopov; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2805 || „Mischmetall“ || Izdelava z elektrolitsko ali toplotno obdelavo, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2811 || Žveplov trioksid || Izdelava iz žveplovega dioksida || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2833 || Aluminijev sulfat || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2840 || Natrijev perborat || Izdelava iz dinatrijevega tetraborata pentahidrata || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2852 || Živosrebrove spojine notranjih etrov in njihovih halogenskih, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivatov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 Živosrebrove spojine nukleinskih kislin in njihovih soli, kemično določenih ali nedoločenih; druge heterociklične spojine || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2852, 2932, 2933 in 2934 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 29 || Organski kemijski proizvodi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2901 || Aciklični ogljikovodiki za pogonsko gorivo ali kurjavo || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([8]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2902 || Cikloalkani in cikloalkeni (razen azulenov), benzeni, tolueni, ksileni; za uporabo kot pogonsko gorivo ali za kurjavo || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([9]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 2905 || Kovinski alkoholati alkoholov iz te tarifne številke in iz etilnega alkohola || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2905. Lahko pa se uporabljajo kovinski alkoholati iz te tarifne številke, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 2915 || Nasičene aciklične monokarboksilne kisline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline; njihovi halogenski, sulfo-, nitro-, ali nitrozoderivati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2915 in 2916 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2932 || ‑     Notranji etri in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ‑     Ciklični acetali in notranji hemiacetali in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 2933 || Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2932 in 2933 pa ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 2934 || Nukleinske kisline in njihove soli, kemično opredeljene ali neopredeljene; druge heterociklične spojine || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2932, 2933 in 2934 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 2939 || Koncentrat makove slame, ki vsebuje najmanj 50 mas % alkaloidov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 30 || Farmacevtski izdelki; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3002 || Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi ter modificirani imunološki proizvodi, dobljeni po biotehničnih postopkih ali kako drugače; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni proizvodi: ||   ||   
   || ‑     Proizvodi, ki so sestavljeni iz dveh sestavin ali več, pomešani za terapevtske ali profilaktične namene ali nepomešani izdelki za te namene, pripravljeni v odmerjenih dozah ali oblikah, ali pakiranje za prodajo na drobno || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugo ||   ||   
   || ‑‑    človeška kri || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑‑    živalska kri, pripravljena za terapevtsko ali profilaktično uporabo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑‑    krvne frakcije, razen antiserumov, hemoglobina, globulina iz krvi in globulina iz serumov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑‑    hemoglobin, krvni globulin in serumski globulini || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑‑    drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3003 in 3004 || Zdravila (razen proizvodov iz tar. št. 3002, 3005 ali 3006): ||   ||   
   || ‑     pridobljena iz amikacina iz tar. št. 2941 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3003 in 3004, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     druga || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3003 in 3004, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 3006 || ‑     Odpadni farmacevtski izdelki, navedeni v opombi 4(k) k temu poglavju || Ohrani se poreklo proizvoda in njegova prvotna uvrstitev ||   
   || ‑     Sterilne kirurške ali zobarske zapore proti sprijemanju, absorpcijske ali ne: ||   ||   
   || ‑     iz plastičnih mas || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz Poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna (5) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     iz tkanin || Izdelava iz (7): –    naravnih vlaken, –    umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih, nečesanih in ne kako drugače predelanih za predenje, ali –    kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || ‑     Pripomočki, ki se uporabljajo za stomo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 31 || Gnojila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3105 || Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente – dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase, razen: ‑     natrijevega nitrata, ‑     kalcijevega cianamida, ‑     kalijevega sulfata, ‑     magnezijevega kalijevega sulfata. || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 32 || Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barvila, pigmenti in druge barvilne snovi; barve in laki; kiti in druge tesnilne mase; črnila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3201 || Tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati || Izdelava iz ekstraktov za strojenje rastlinskega izvora. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3205 || Lak barve; preparati, predvideni v opombi 3 v tem poglavju na osnovi „lak barv“ ([10]) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen materialov iz tarifnih številk 3203, 3204 in 3205. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3205, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 33 || Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3301 || Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno ekstrakti z organskim topilom (Essences concretes) in iz njih pridobljeni ekstrakti z absolutnim alkoholom (Essences absolutes); rezinoidi; ekstrahirane oljne smole; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z enfleražo ali z maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z materiali iz druge „skupine“ ([11]) v tej tarifni številki. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto skupino, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 34 || Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi sadre razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3403 || mazalni preparati, ki vsebujejo manj kot 70 mas. % naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov || Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ([12]) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3404 || Umetni voski in pripravljeni voski: ||   ||   
   || ‑     Na osnovi parafina, voskov iz nafte, voskov, dobljenih iz bituminoznih mineralov, stisnjenega parafina ali parafina z odstranjenim oljem || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz: ‑     hidrogeniziranih olj, ki imajo lastnosti voskov iz tar. št. 1516, || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   ||   || ‑     maščobnih kislin, ki niso kemično definirane ali maščobnih industrijskih alkoholov, ki imajo lastnost voskov iz tar. št. 3823, in ||   
   ||   || ‑     materialov iz tar. št. 3404. ||   
   ||   || Ti materiali se lahko uporabijo, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 35 || Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3505 || Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in estrificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina in drugih modificiranih škrobov: ||   ||   
   || ‑     škrobni etri in estri || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 3505 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 1108. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3507 || Pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 36 || Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 37 || Izdelki za fotografske in kinematografske namene; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3701 || Fotografske plošče in plan filmi, občutljivi za svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; plan filmi za trenutno (hitro) fotografijo, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, v kasetah ali brez njih: ||   ||   
   || ‑     plan filmi za trenutno (hitro) barvno fotografijo, v kasetah || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3702, če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3701 in 3702, pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3702 || Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3704 || Fotografske plošče, filmi, papir, karton in tekstil, osvetljeni toda nerazviti || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 3701 do 3704. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 38 || Razni kemijski proizvodi; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3801 || ‑     koloidni grafit v oljni suspenziji in polkoloidni grafit; ogljikove paste za elektrode || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     grafit v obliki paste kot mešanica z mineralnimi olji z več kot 30 mas. % grafita || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 3403 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3803 || Rafinirano talovo olje || Rafiniranje surovega talovega olja. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3805 || Sulfatna terpentinska olja, prečiščena || Prečiščevanje z destilacijo ali rafiniranjem surovega sulfatnega terpentinskega olja. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3806 || Smolni estri || Izdelava iz smolnih kislin. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3807 || Lesni katran (lesna katranska smola) || Destilacija lesnega katrana || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 3808 || Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr.: žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3809 || Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3810 || Preparati za dekapiranje kovinskih površin; talila in drugi pomožni preparati za mehko spajkanje in trdo spajkanje ali varjenje; praški in paste za mehko spajkanje, trdo spajkanje ali varjenje, ki so sestavljeni iz kovin in drugih materialov; preparati, ki se uporabljajo kot jedra ali obloge za elektrode ali varilne palice || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3811 || Preparati zoper detonacijo, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni dodatki, za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja: ||   ||   
   || ‑     pripravljeni aditivi za mazalna olja, ki vsebujejo naftna olja ali olja, pridobljena iz bituminoznih mineralov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 3811 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3812 || Pripravljeni pospeševalci vulkanizacije; sestavljeni plastifikatorji za gumo ali plastične mase, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; antioksidanti in drugi sestavljeni stabilizatorji za gumo ali plastične mase || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3813 || Preparati in polnila za aparate za gašenje požara; napolnjene granate za gašenje požara || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3814 || Sestavljena organska topila in razredčila, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; pripravljena sredstva za odstranjevanje premazov ali lakov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3818 || Kemični elementi, dopirani za uporabo v elektroniki, v obliki kolutov, ploščic ali v podobnih oblikah; kemične spojine, dopirane za uporabo v elektroniki || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3819 || Tekočine za hidravlične zavore in druge pripravljene tekočine za hidravlični prenos, ki ne vsebujejo ali vsebujejo pod 70 % masnega deleža naftnega olja ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3820 || Preparati zoper zmrzovanje in pripravljene tekočine za odtajanje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Ex 3821 || Pripravljene podlage za razvoj ali vzdrževanje mikroorganizmov (vključno z virusi in podobnimi organizmi) ali rastlinskih, človeških ali živalskih celic   || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3822 || Diagnostični ali laboratorijski reagenti na podlogi (nosilcu), pripravljeni diagnostični ali laboratorijski reagenti na nosilcu ali brez njega, razen tistih iz tar. št. 3002 ali 3006;; || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3823 || Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi: ||   ||   
   || ‑     industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || ‑     industrijski maščobni alkoholi || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 3823 ||   
 3824 || Pripravljena vezivna sredstva za livarske kalupe; kemični proizvodi in preparati kemijske industrije ali sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: ||   ||   
   || ‑     Naslednji iz te tarifne številke: ‑‑    pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra na osnovi naravnih smolnih proizvodov, ‑‑    naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri ‑‑    sorbitol, razen sorbitola iz tar. št. 2905 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑‑    petrolejevi sulfonati, razen petrolejevih sulfonatov alkalnih kovin, amonijaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline, iz olj pridobljenih iz bituminoznih mineralov, in njihove soli ‑‑    ionski izmenjalci ‑‑    lovilci (geterji) za vakuumske cevi ||   ||   
   || ‑‑    alkalni železovi oksidi za prečiščevanje plina ‑‑    amoniakova voda in izkoriščeni oksidi, dobljeni pri čiščenju plina iz premoga ‑‑    sulfonaftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri ‑‑    fuzelno in dipelovo olje ‑‑    mešanice soli, ki vsebujejo različne anione ‑‑    paste za kopiranje na osnovi želatine, s podlogo iz papirja ali tekstila ali brez nje ||   ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 3901 do 3915 || Plastične mase v primarnih oblikah, odpadki, ostružki in ostanki iz plastičnih mas; razen tar. št. ex 3907 in 3912, za kateri so pravila določena spodaj: ||   ||   
   || ‑     Izdelki iz adicijske homopolimerizacije, pri kateri enojni monomer prispeva več kot 99 mas. % celotne vsebine polimerov, || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgornjih mejah, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([13]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([14]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3907 || ‑     Kopolimeri, narejeni iz polikarbonata in akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ([15]) ||   
   || ‑     Poliester || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz Poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna in/ali izdelava iz tetrabrom-(bisfenol A) polikarbonata. ||   
 3912 || Celuloza in njeni kemični derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ||   
 3916 do 3921 || Polizdelki in izdelki iz plastičnih mas; razen iz tar. št. ex 3916, ex 3917, ex 3920 in ex 3921, za katere so pravila določena spodaj: ||   ||   
   || ‑     Ploščati izdelki, bolj kot le površinsko obdelani ali rezani v druge oblike, razen pravokotnih (vključno z kvadratnimi); drugi izdelki, bolj obdelani kot le površinsko obdelani || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Drugo: ||   ||   
   || ‑‑    izdelki iz adicijske homopolimerizacije, pri kateri enojni monomer prispeva več kot 99 mas. % celotne vsebine polimerov || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgornjih mejah, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([16]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑‑    drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ([17]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3916 in ex 3917 || Profilni izdelki in cevi || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 3920 || ‑     Folije ali filmi iz ionomerov || Izdelava iz delne termoplastične soli, ki je kopolimer etilena in metakrilne kisline, delno nevtralizirane z ioni kovine, predvsem cinka in natrija; || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Folije iz regenerirane celuloze, poliamida ali poletilena || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex 3921 || Folije iz plastičnih mas, metalizirane || Izdelava iz visoko prosojnih poliestrskih folij debeline manj kot 23 mikronov ([18]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 3922 do 3926 || Izdelki iz plastičnih mas || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 40 || Kavčuk in proizvodi iz kavčuka; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4001 || Laminirane plošče ali krep iz kavčuka za čevlje || Laminacija listov iz naravnega kavčuka ||   
 4005 || Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali ploščah, v listih ali trakovih || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov, razen naravnega kavčuka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 4012 || Protektirane ali rabljene pnevmatike; polne pnevmatike in pnevmatike z zračnimi komorami, zamenljivi protektorji in ščitniki iz gume: ||   ||   
   || ‑     Protektirane pnevmatike, polne pnevmatike in pnevmatike z zračnimi komorami || Protektiranje rabljenih gum. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 4011 in 4012. ||   
 ex 4017 || Izdelki iz trde gume || Izdelava iz trde gume. ||   
 ex poglavje 41 || Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4102 || Surove kože ovac ali jagnjet, brez volne || Odstranjevanje volne s kože ovac ali jagnjet, z volno ||   
 4104 do 4106 || Strojene ali „crust“ kože, brez volne ali dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane || Ponovno strojenje strojenega usnja ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 4107, 4112 in 4113 || Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, brez volne ali dlake, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tar. št. 4114 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 4104 do 4113. ||   
 ex 4114 || Lakasto usnje in lakasto plastovito usnje; metalizirano usnje || Izdelava iz materialov iz tar. št. 4104 do 4106, 4107, 4112 ali 4113 pod pogojem da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 42 || Izdelki iz usnja; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 43 || Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4302 || Strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno: ||   ||   
   || ‑     plošče, križi in podobne oblike || Beljenje ali barvanje, poleg rezanja in sestavljanja nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna. ||   
   || ‑     drugo || Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna. ||   
 4303 || Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki || Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna iz tar. št. 4302. ||   
 ex poglavje 44 || Les in lesni izdelki; oglje; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4403 || Les, grobo obdelan (obtesan) || Izdelava iz grobo obdelanega lesa, olubljenega ali ne, ali samo grobo tesanega. ||   
 ex 4407 || Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm || Skobljanje, brušenje ali spajanje na koncih ||   
 ex 4408 || Furnirski listi (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa) in za vezan les, debeline do vključno 6 mm, prstato spojeni ter drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan, brušen, ali na koncih spojen, debeline do vključno 6 mm || Spajanje, skobljanje, brušenje ali spajanje na koncih ||   
 ex 4409 || Les, profiliran vzdolž katerega koli roba, konca ali strani, vključno skobljan, brušen ali na koncih spojen: ||   ||   
   || ‑     brušen ali na koncu spojen || Brušenje in spajanje na koncu ||   
   || ‑     profiliran les (pero in utori) in okrasne letve || Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve. ||   
 ex 4410 do ex 4413 || Profiliran les (pero in utori) in okrasne letve, skupaj z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami || Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve. ||   
 ex 4415 || Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa || Izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost. ||   
 ex 4416 || Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski izdelki in njihovi deli, iz lesa || Izdelava iz klanih dog, nadalje neobdelanih, razen razžaganih na dveh glavnih površinah. ||   
 ex 4418 || ‑     Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo celičaste lesene plošče, skodle in opaži. ||   
   || ‑     profiliran les (pero in utori) in okrasne letve || Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve. ||   
 ex 4421 || Trščice za vžigalice; lesne kljukice ali zatiči za obutev || Izdelava iz lesa iz katere koli tarifne številke, razen lesene žice iz tarifne številke 4409. ||   
 ex poglavje 45 || pluta in plutasti izdelki; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 4503 || Izdelki iz naravne plute || Izdelava iz plute iz tar. št. 4501. ||   
 Poglavje 46 || Izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 Poglavje 47 || Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papirni ali kartonski odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 48 || Papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 4811 || Papir in karton, samo s črtami ali kvadrati || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 4816 || Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje, razen tistih iz tarifne številke 4809; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 4817 || Pisemski ovitki, pisemske kartice, dopisnice in karte za dopisovanje brez slike, iz papirja ali kartona; kompleti za dopisovanje v škatlah, vrečkah, notesih in podobnih pakiranjih iz papirja ali kartona || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 4818 || Toaletni papir || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 ex 4819 || Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali koprene iz celuloznih vlaken || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 4820 || Bloki s pisemskim papirjem || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 4823 || Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike. || Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. ||   
 ex poglavje 49 || Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi izdelki grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 4909 || Poštne razglednice; čestitke in karte z osebnimi sporočili, tiskane, ilustrirane ali neilustrirane, z ovitki ali okraski ali brez njih || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 4909 in 4911. ||   
 4910 || Koledarji vseh vrst, tiskani, vključno s koledarskimi bloki: ||   ||   
   || ‑     koledarji vrste „večni“ ali zamenljivi bloki na podlagah, ki niso iz papirja ali kartona || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 4909 in 4911. ||   
 ex poglavje 50 || Svila; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 5003 || Svileni odpadki (vključno zapredki, neprimerni za odvijanje, odpadki preje in razvlaknjeni tekstilni materiali), mikani ali česani || Mikanje ali česanje svilenih odpadkov. ||   
 5004 do ex 5006 || Svilena preja in preja iz svilenih odpadkov || Izdelava iz([19]): ‑     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     drugih naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5007 || Tkanine iz svile ali svilenih odpadkov: ||   ||   
   || ‑     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([20]) ||   
   || ‑     drugo || Izdelava iz([21]): ||   
   ||   || ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 51 || Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja ali tkanine iz konjske žime; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5106 do 5110 || Preja iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali iz konjske žime || Izdelava iz([22]): ‑     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5111 do 5113 || Tkanine iz volne, fine ali grobe živalske dlake ali konjske žime: ||   ||   
   || ‑     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([23]) ||   
   || ‑     drugo || Izdelava iz([24]): ||   
   ||   || ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 52 || Bombaž; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5204 do 5207 || Bombažna preja in sukanec || Izdelava iz ([25]): ‑     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5208 do 5212 || Bombažne tkanine: ||   ||   
   || ‑     z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([26]) ||   
   || ‑     drugo || Izdelava iz ([27]): ||   
   ||   || ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 53 || Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje razen: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5306 do 5308 || Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja || Izdelava iz ([28]): ‑     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5309 do 5311 || Tkanine iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; tkanine iz papirne preje: ||   ||   
   || ‑     Z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([29]) ||   
   || ‑     Druge || Izdelava iz ([30]): ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     preje iz jute, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5401 do 5406 || Preja, monofilament in sukanec iz umetnih ali sintetičnih filamentov || Izdelava iz ([31]): ‑     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5407 in 5408 || Tkanine iz preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov: ||   ||   
   || ‑     Z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([32]) ||   
   || ‑     Druge || Izdelava iz ([33]): ||   
   ||   || ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5501 do 5507 || Umetna in sintetična rezana vlakna || Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše. ||   
 5508 do 5511 || Preja in sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken || Izdelava iz ([34]): ‑     surove svile, odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5512 do 5516 || Tkanine iz umetnih in sintetičnih rezanih vlaken: ||   ||   
   || ‑     Z vtkanimi gumijastimi nitmi || Izdelava iz enojne preje ([35]) ||   
   || ‑     Druge || Izdelava iz ([36]): ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     papirja ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 56 || Vata, klobučevina in netkani materiali; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi; razen: || Izdelava iz ([37]): ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5602 || Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano: ||   ||   
   || ‑     Iglana klobučevina || Izdelava iz ([38]): ‑     naravnih vlaken ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše Vendar se lahko uporabijo: ||   
   ||   || ‑     polipropilenski filamenti iz tar. št. 5402, ‑     polipropilenska vlakna iz tarifnih številk 5503 ali 5506 ali ‑     filamenti iz polipropilena iz tar. št. 5501, pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz ([39]): ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, pridobljenih iz kazeina ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 5604 || Niti in kord iz gume, prekriti s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tar. št. 5404 ali 5405, impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso: ||   ||   
   || ‑     Niti in kord iz gume, prekriti s tekstilnim materialom || Izdelava iz gumijastih niti in vrvi, ki niso prekrite s tekstilom. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz ([40]): ‑     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače predelanih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5605 || Metalizirana preja, vključno z ovito prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tar. št. 5404 ali 5405, kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino || Izdelava iz ([41]): ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih, nečesanih in ne kako drugače predelanih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 5606 || Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tar. št. 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tar. št. 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja || Izdelava iz ([42]): ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih, nečesanih in ne kako drugače predelanih za predenje, ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ‑     materialov za izdelavo papirja. ||   
 Poglavje 57 || Preproge in druga tekstilna talna prekrivala ||   ||   
   || ‑     Iz iglane klobučevine || Izdelava iz ([43]): ‑     naravnih vlaken ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše Vendar se lahko uporabijo: ||   
   ||   || ‑     polipropilenski filamenti iz tar. št. 5402, ‑     polipropilenska vlakna iz tarifnih številk 5503 ali 5506 ali ‑     filamenti iz polipropilena iz tar. št. 5501, pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga. ||   
   || ‑     Iz druge klobučevine || Izdelava iz ([44]): ‑     naravnih vlaken, ne mikanih ali česanih ali drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || ‑     Druge || Izdelava iz ([45]): ‑     preje iz kokosovega vlakna ali jute, ‑     preje iz sintetičnih ali umetnih filamentov, ‑     naravnih vlaken ali ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih, nečesanih in ne kako drugače predelanih za predenje, Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga. ||   
 ex poglavje 58 || Specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine; razen: ||   ||   
   || ‑     Kombinirane z gumijasto nitjo || Izdelava iz enojne preje ([46]) ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz ([47]): ||   
   ||   || ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5805 || Ročno tkane tapiserije tipov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais in podobne, in ročno izdelane tapiserije (npr. z majhnim vbodom in križnim vbodom), dokončane ali nedokončane || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5810 || Vezenina v metraži, trakovih ali motivih || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 5901 || Tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig ali podobne namene; tkanine za prerisovanje; pripravljeno slikarsko platno; škrobljeno platno in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelavo klobukov || Izdelava iz preje ||   
 5902 || Kord tkanine za avtomobilske plašče iz preje visoke trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona: ||   ||   
   || ‑     z vsebnostjo do vključno 90 mas. % tekstilnih materialov || Izdelava iz preje ||   
   || ‑     druge || Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše. ||   
 5903 || Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen tistih iz tar. št. 5902 || Izdelava iz preje ali tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5904 || Linolej, vključno rezan v oblike; talna prekrivala na tekstilni podlagi, premazani, prevlečeni ali prekriti, vključno z razrezanimi v oblike || Izdelava iz preje ([48]) ||   
 5905 || Zidne tapete iz tekstilnih materialov: ||   ||   
   || ‑     impregnirane, premazane, prekrite ali laminirane z gumo, plastičnimi masami ali drugimi materiali || Izdelava iz preje ||   
   || ‑     druge || Izdelava iz ([49]): ||   
   ||   || ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali ||   
   ||   || tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5906 || Gumirani tekstilni materiali, razen tistih iz tarifne številke 5902: ||   ||   
   || ‑     Pleteni ali kvačkani materiali || Izdelava iz ([50]): ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || ‑     Druge tkanine iz sintetične filamentne preje, ki vsebuje več kot 90 mas. % tekstilnih materialov || Izdelava iz kemičnih materialov. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz preje ||   
 5907 || Tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene || Izdelava iz preje ali tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene nepotiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna ||   
 5908 || Stenji iz tekstila, tkani, prepleteni ali pleteni, za svetilke, peči, vžigalnike, sveče in podobno; žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo in cevasto pleteni materiali za plinske svetilke, impregnirani ali neimpregnirani: ||   ||   
   || ‑     Žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo, impregnirano || Izdelava iz cevasto pletenih plinskih mrežic. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 5909 do 5911 || Tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene ||   ||   
   || ‑     Diski ali obroči za poliranje, razen iz klobučevine iz tar. št. 5911 || Izdelava iz preje ali odpadnih tkanin ali krp iz tar. št. 6310. ||   
   || ‑     Tkanine, ki se uporabljajo pri izdelavi papirja ali v druge tehnične namene, podložene ali nepodložene s klobučevino, prevlečene ali prekrite ali ne, cevaste ali neskončne, z eno ali več osnovami in/ali votki ali ravno tkane z več osnovami in/ali votki iz tar. št. 5911 || Izdelava iz ([51]): ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     Naslednjih materialov: ‑‑    preje iz politetrafluoroetilena ([52]), ‑‑    preje, večnitne, iz poliamida, prekrite, impregnirane ali prevlečene s fenolno smolo, ‑‑    preje iz sintetičnih tekstilnih vlaken iz aromatičnih poliamidov, dobljenih s polikondenzacijo m-fenilendiamina in izoftalne kisline, ||   
   ||   || ‑‑    monofilamenta iz politetrafluoroetilena ([53]), ‑‑    preje iz sintetičnih tekstilnih vlaken iz poli(p-fenilen tereftalamida), ‑‑    preje iz steklenih vlaken, prekrite s fenolno smolo in ojačane z akrilno prejo ([54]), ||   
   ||   || ‑‑    kopoliesterskih monofilamentov iz poliestra in smole iz tereftalne kisline in 1,4-cikloheksandinetanola in izoftalne kisline, ‑‑    naravnih vlaken, ‑‑    umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑‑    kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz ([55]): ‑     preje iz kokosovega vlakna, ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 Poglavje 60 || Pleteni ali kvačkani materiali || Izdelava iz ([56]): ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 Poglavje 61 || Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani: ||   ||   
   || ‑     Dobljeni s šivanjem ali drugim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko || Izdelava iz preje ([57]) ([58]) ||   
   || ‑     Drugi || Izdelava iz ([59]): ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 ex poglavje 62 || Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani; razen: || Izdelava iz preje ([60]) ([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 in ex 6211 || Oblačila in pribor za oblačila, za ženske, deklice in dojenčke, vezeni || Izdelava iz preje ([62]) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ([63]) ||   
 ex 6210 in ex 6216 || Ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra || Izdelava iz preje ([64]) ali izdelava iz neprevlečenih tkanin, če vrednost uporabljenih neprevlečenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ([65]) ||   
 6213 in 6214 || Robčki, šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki: ||   ||   
   || ‑     Vezeni || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([66]) ([67]) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ([68]) ||   
   || ‑     Drugi || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([69]) ([70]) ali ||   
   ||   || izdelava, ki ji sledi tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost vse uporabljene nepotiskane tkanine iz tar. št. 6213 in 6214 ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 6217 || Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov razen tistih iz tarifne številke 6212: ||   ||   
   || ‑     Vezeni || Izdelava iz preje ([71]) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ([72]) ||   
   || ‑     Ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra || Izdelava iz preje ([73]) ali izdelava iz neprevlečenih tkanin, če vrednost uporabljenih neprevlečenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ([74]) ||   
   || ‑     Medvloge za ovratnike in manšete, urezane || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz preje ([75]) ||   
 ex poglavje 63 || Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 6301 do 6304 || Odeje, potovalne odeje, posteljno perilo, itd.; zavese, itd.; drugi izdelki za notranjo opremo: ||   ||   
   || ‑     Iz klobučevine ali netkanega tekstila || Izdelava iz ([76]): ‑     naravnih vlaken ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || ‑     Drugo: ||   ||   
   || ‑‑    vezeni || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([77]) ([78]) ali izdelava iz nevezenih tkanin (razen pletenih ali kvačkanih), če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑‑    drugo || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([79]) ([80]) ||   
 6305 || Vreče in vrečke za pakiranje blaga || Izdelava iz ([81]): ‑     naravnih vlaken, ‑     umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih in nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
 6306 || Ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali suhozemna vozila); izdelki za taborjenje: ||   ||   
   || ‑     Netkani || Izdelava iz ([82]) ([83]): ‑     naravnih vlaken ali ‑     kemičnih materialov ali tekstilne kaše ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz nebeljene enojne preje ([84]) ([85]) ||   
 6307 || Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 6308 || Garniture, ki so sestavljene iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov ali serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljene v zavitkih za prodajo na drobno || Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Izdelki brez porekla pa so lahko del garniture, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene izdelka franko tovarna ||   
 ex poglavje 64 || Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge sestavne dele podplatov iz tarifne številke 6406. ||   
 6406 || Deli obutve (vključno z zgornjimi deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 65 || Pokrivala in njihovi deli; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 6505 || Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), vključno s podloženimi ali okrašenimi; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, vključno s podloženimi ali okrašenimi || Izdelava iz preje ali tekstilnih vlaken ([86]) ||   
 ex poglavje 66 || Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 6601 || Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 67 || Preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 68 || Izdelki iz kamna, sadre, cementa, betona, azbesta, sljude ali podobnih materialov; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 6803 || Izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca || Izdelava iz obdelanega skrilavca. ||   
 ex 6812 || Izdelki iz azbesta; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ||   
 ex 6814 || Izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo, na podlagi iz papirja, kartona ali drugih materialov || Izdelava iz obdelane sljude (vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo) ||   
 Poglavje 69 || Keramični izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 70 || Steklo in stekleni izdelki; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7003, ex 7004 ind ex 7005 || Steklo s plastjo proti refleksiji || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7006 || Steklo iz tarifne številke 7003, 7004 ali 7005, upognjeno, z obdelanimi robovi, gravirano, luknjano, emajlirano ali drugače obdelano, neuokvirjeno in ne spojeno z drugimi materiali: ||   ||   
   || ‑     Podlaga iz steklene plošče, prevlečena s tanko izolacijsko plastjo polprevodniške vrste v skladu s standardi SEMII ([87]) || Izdelava iz neprevlečene podlage iz steklene plošče iz tarifne številke 7006 ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7007 || Varnostno steklo iz kaljenega ali plastnega stekla || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7008 || Večplastni panelni elementi za izolacijo, iz stekla || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7009 || Steklena ogledala, z okvirom ali brez njega, vključno tudi vzvratna ogledala || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 ||   
 7010 || Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje; čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali rezanje steklovine, če skupna vrednost nerazrezane steklovine ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ||   
 7013 || Stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi, v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifne številke 7010 ali 7018) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali rezanje steklovine, če skupna vrednost nerazrezane steklovine ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ali ročno okraševanje (razen sitotiska) ročno pihanih steklenih izdelkov pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih ročno pihanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 7019 || Izdelki iz steklenih vlaken (razen preje) || Izdelava iz: ‑     nebarvanih trakov steklenih vlaken, rovinga, preje ali rezanih niti ali ‑     steklene volne ||   
 ex poglavje 71 || Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7101 || Naravni ali kultivirani biseri, sortirani in začasno nanizani zaradi lažjega transporta || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 7102, ex 7103 in ex 7104 || Obdelani dragi in poldragi kamni (naravni, sintetični ali rekonstruirani) || Izdelava iz neobdelanih dragih ali poldragih kamnov ||   
 7106, 7108 in 7110 || Plemenite kovine: ||   ||   
   || ‑     Neobdelane || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifnih številk 7106, 7108 in 7110, ali elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tarifne številke 7106, 7108 ali 7110 ali legiranje plemenitih kovin iz tar. št. 7106, 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami. ||   
   || ‑     V obliki polizdelkov ali prahu || Izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin ||   
 ex 7107, ex 7109 ind ex 7111 || Kovine, platirane s plemenitimi kovinami, v obliki polizdelkov || Izdelava iz kovin, platiranih z neobdelanimi plemenitimi kovinami. ||   
 7116 || Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7117 || Imitacije nakita || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali ||   
   ||   || izdelava iz delov iz navadnih kovin, neprekritih ali neprevlečenih s plemenitimi kovinami, pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 72 || Železo in jeklo; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7207 || Polizdelki iz železa ali nelegiranega jekla || Izdelava iz materialov iz tar. št. 7201, 7202, 7203, 7204 ali 7205 ||   
 7208 do 7216 || Ploščati toplo valjani izdelki, palice, kotniki in profili iz železa ali nelegiranega jekla || Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7206 ||   
 7217 || Žica iz železa ali nelegiranega jekla || Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7207 ||   
 ex 7218, 7219 do 7222 || Polizdelki, ploščato valjani izdelki, palice, kotniki in profili iz nerjavnega jekla || Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7218 ||   
 7223 || Žica iz nerjavnega jekla || Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7218 ||   
 ex 7224, 7225 do 7228 || Polizdelki, ploščato valjani izdelki, toplo valjane palice v ohlapno navitih kolobarjih; kotniki in profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel || Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7206, 7218 ali 7224 ||   
 7229 || Žica iz drugih legiranih jekel || Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7224 ||   
 ex poglavje 73 || Izdelki iz železa in jekla; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7301 || Piloti || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 ||   
 7302 || Deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla: tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 ||   
 7304, 7305 in 7306 || Cevi in votli profili, brezšivni, iz železa (razen litega železa) ali jekla || Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206, 7207, 7218 ali 7224 ||   
 ex 7307 || Pribor za cevi iz nerjavnega jekla (ISO št. X5CrNiMo 1712), sestavljen iz več delov || Struženje, vrtanje, širitev lukenj, izrezovanje navojev, urezovanje in peskanje kovanih polizdelkov, pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih kovanih izdelkov ne presega 35 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7308 || Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406) in deli konstrukcij (npr.: mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Zvarjeni kotniki in profili iz tarifne številke 7301 se ne smejo uporabiti. ||   
 ex 7315 || Verige zoper drsenje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 74 || Baker in bakreni izdelki; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7401 || Bakrov kamen; cementni baker (precipitat-oborina bakra) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7402 || Neprečiščen baker; bakrene anode za elektrolitsko rafinacijo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7403 || Rafiniran baker in bakrove zlitine, surovi: ||   ||   
   || ‑     Prečiščeni baker || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || ‑     Bakrove zlitine in rafiniran baker, ki vsebuje še druge elemente || Izdelava iz rafiniranega surovega bakra ali bakrovih odpadkov in ostankov; ||   
 7404 || Bakrovi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 7405 || Predzlitine bakra || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 75 || Nikelj in nikljevi izdelki; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7501 do 7503 || Nikljev kamen („matte“), sintrani oksidi niklja in drugi vmesni izdelki metalurgije niklja; surovi nikelj; nikljevi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 76 || Aluminij in aluminijasti izdelki; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7601 || Aluminij, surov || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ali izdelava s toplotno ali elektrolitsko obdelavo iz nelegiranega aluminija ali iz aluminijevih odpadkov in ostankov ||   
 7602 || Aluminijevi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 7616 || Izdelki iz aluminija razen gaze, tkanin, rešetk, mrež, ograj ali tkanin za ojačanje in podobnih materialov (vključno z neskončnimi trakovi) iz aluminijaste žice in ekspandirane kovine iz aluminija || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo gaza, tkanine, rešetke, mreže, ograje, tkanine za ojačanje in podobni materiali (vštevši tudi neskončne trakove) iz aluminijaste žice ali ekspandirane kovine iz aluminija; ter ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 77 || Rezervirano za možnost bodoče uporabe v harmoniziranem sistemu ||   ||   
 ex poglavje 78 || Svinec in svinčeni izdelki; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7801 || Surovi svinec: ||   ||   
   || ‑     Prečiščen svinec || Izdelava iz obdelanega svinca (“bullion” ali “work”) ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tarifne številke 7802. ||   
 7802 || Svinčeni odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 79 || Cink in cinkovi izdelki; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 7901 || Cink, surov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tarifne številke 7902. ||   
 7902 || Cinkovi odpadki in ostanki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 80 || Kositer in kositrni izdelki; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8001 || Kositer, surov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tarifne številke 8002. ||   
 8002 in 8007 || Kositrni odpadki in ostanki; drugi kositrni izdelki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 Poglavje 81 || Druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki ||   ||   
   || ‑     Druge navadne kovine, obdelane; njihovi izdelki || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex poglavje 82 || Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin: razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 8206 || Orodje iz dveh ali več tarifnih številk od 8202 do 8205, v garniturah za prodajo na drobno || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tistih iz tarifnih številk od 8202 do 8205. Vendar pa se orodje iz tarifnih številk od 8202 do 8205 lahko vstavi v garniture pod pogojem, da njegova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna. ||   
 8207 || Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave na mehanični pogon ali brez njega ali za obdelovalne stroje (npr.: za stiskanje, kovanje, vtiskovanje, prerezovanje, narezovanje in vrezovanje navojev, vrtanje, povečevanje odprtine s struganjem, prevlačenje, rezkanje), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodja za vrtanje kamna in zemlje || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8208 || Noži in rezila, za stroje ali mehanične priprave || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8211 || Noži z rezili, nazobljenimi ali nenazobljenimi (vključno z vrtnarskimi noži) razen nožev iz tarifne številke 8208 in rezil zanje || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo rezila in ročaji iz navadnih kovin. ||   
 8214 || Drugi nožarski izdelki (npr.: stroji za striženje, mesarske ali kuhinjske sekače, mesarske sekire in noži za sekljanje mesa, noži za papir); garniture in priprave za manikiranje in pedikiranje (vključno pilice za nohte) || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin. ||   
 8215 || Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski in namizni pribor || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin. ||   
 ex poglavje 83 || Razni izdelki iz navadnih kovin; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 8302 || Drugo okovje, pribor in podobni izdelki, primerni za stavbarstvo, in avtomatična zapirala za vrata || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabljajo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8302, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8306 || Kipci in drugi okraski iz navadnih kovin || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Lahko pa se uporabljajo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8306, če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 84 || Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8401 || Gorilni elementi za jedrske reaktorje || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ([88]) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8402 || Kotli za pridobivanje vodne in druge pare (razen kotlov za centralno kurjavo s toplo vodo, ki lahko proizvajajo paro z nizkim tlakom); kotli za pregreto paro || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8403 in ex 8404 || Kotli za centralno kurjavo, razen kotlov iz tar. št. 8402, in pomožne naprave za kotle za centralno kurjavo || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tar. št. 8403 in 8404. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 8406 || Turbine na vodno in drugo paro || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8407 || Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8408 || Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8409 || Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za motorje iz tarifne številke 8407 ali 8408 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8411 || Turboreaktivni motorji, turbopropelerski motorji in druge plinske turbine || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8412 || Drugi pogonski stroji in motorji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8413 || Tlačne črpalke z rotacijskim gibanjem || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8414 || Industrijski ventilatorji || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8415 || Klimatizacijske naprave z ventilatorjem na motorni pogon in elementi za spreminjanje temperature in vlažnosti, vključno s stroji, pri katerih vlažnosti ni mogoče posebej regulirati || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8418 || Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zmrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, razen klimatizacijskih naprav iz tar. št. 8415 || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8419 || Stroji in naprave za lesno industrijo, za proizvodnjo papirne mase, papirja in kartona || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8420 || Kalandri in drugi stroji za valjanje, razen za kovine ali steklo, in valji zanje || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8423 || Tehtnice − tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi tehtanja; uteži za tehtnice vseh vrst || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8425 do 8428 || Stroji in naprave za dviganje, manipuliranje, nakladanje ali razkladanje || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8429 || Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni: ||   ||   
   || ‑     Cestni valjarji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugi || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8430 || Drugi stroji za ravnanje, strganje, izkopavanje, nabijanje, kopanje ali vrtanje zemlje, mineralov ali rud; ovni in stroji za izdiranje pilotov; snežni plugi in snežni odmetalniki || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8431 || Deli, primerni za uporabo izključno ali pretežno s cestnimi valjarji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8439 || Stroji za proizvodnjo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8441 || Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8443 || Tiskalniki za pisarniške stroje (npr. stroje za avtomatsko obdelavo podatkov, stroje za obdelavo besedila itd.)   || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8444 do 8447 || Stroji iz tar. št. za uporabo v tekstilni industriji || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8448 || Pomožni stroji in naprave za uporabo s stroji iz tar. št. 8444 in 8445 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8452 || Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tar. št. 8440; omarice, stojala in pokrovi, predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje: ||   ||   
   || ‑     Šivalni stroji (samo lock-stitch), z glavami, z maso do 16 kg brez motorja oziroma do 17 kg z motorjem || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla pri sestavljanju glave (brez motorja) ne presega vrednosti vsega uporabljenega materiala s poreklom in ‑     so uporabljeni mehanizmi za zategovanje niti, kvačkanje in cik-cak že izdelki s poreklom. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8456 do 8466 || Obdelovalni stroji in naprave ter njihovi deli in pribor iz tarifnih številk 8456 do 8466 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8469 do 8472 || Pisarniški stroji (npr.: pisalni stroji, računski stroji, računalniki, stroji za avtomatsko obdelavo podatkov, razmnoževalni stroji, stroji za spajanje z žičnimi sponkami) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8480 || Livarski okvirji za livarne kovin; modelne plošče; modeli za kalupe; kalupi za kovino (razen kalupov za ingote), kovinske karbide, steklo, mineralne materiale, gumo in plastične mase || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8482 || Kotalni ležaji || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8484 || Tesnila iz kovinskih listov, kombinirana z drugim materialom, ali iz dveh ali več plasti kovine; garniture tesnil, različne po sestavi materiala, v vrečkah, ovitkih ali podobnih pakiranjih; mehanska tesnila || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8486 || Stroji za obdelovanje materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom, ultrazvokom, elektroerozijo, elektrokemičnim postopkom, elektronskim snopom, ionskim snopom ali snopom plazme ter njihovi deli in pribor obdelovalni stroji (vključno s stiskalnicami) za obdelavo kovin z upogibanjem, prepogibanjem, ravnanjem, uravnavanjem ter njihovi deli in pribor stroji za obdelavo kamna, keramike, betona, azbesta, cementa in podobnih mineralnih materialov ali za hladno obdelavo stekla ter njihovi deli in pribor instrumenti za označevanje, ki so aparati, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prevlečenih s fotoobstojnimi snovmi; njuni deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna.   ||   
   || kalupi za brizganje ali kompresijo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || stroji in naprave za dviganje, manipuliranje, nakladanje ali razkladanje || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8487 || Deli strojev brez električnih priključkov, izolatorjev, tuljav, kontaktov ali drugih električnih delov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 85 || Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8501 || Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8503 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8502 || Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8501 in 8503 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8504 || Napajalniki za stroje za avtomatično obdelavo podatkov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 8517 || drugi aparati za prenos ali sprejem glasu, slike ali drugih podatkov, vključno aparati za komunikacijo v brezžičnem omrežju (kot npr. lokalno ali prostrano omrežje), razen sprejemnikov in oddajnikov iz tarifnih številk 8443, 8525, 8527 ali 8528 || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8518 || Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8519 || Aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8521 || Aparati za snemanje ali reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV - sprejemno enoto) ali ne || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8522 || Deli in pribor, uporabni predvsem ali v glavnem z aparati iz tarifnih številk 8519 do 8521 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8523 || ‑     Posnete plošče (diski), trakovi, polprevodniški nosilci s trajnim pomnjenjem in drugi nosilci za snemanje zvočnih ali drugih pojavov, razen izdelkov iz poglavja 37; || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     posnete plošče (diski), trakovi, polprevodniški nosilci s trajnim pomnjenjem in drugi nosilci za snemanje zvočnih ali drugih pojavov, razen izdelkov iz poglavja 37 || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8523 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || matrice in galvanski odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz poglavja 37 || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8523 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     približevalne kartice in „pametne kartice“ z dvema ali več elektronskimi integriranimi vezji || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || „pametne kartice“ z enim elektronskim integriranim vezjem || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna ali postopek difuzije, če so integriranja vezja izdelana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustrezne dopirne snovi, vključno s sestavljenimi in preskušanimi v državi, razen držav iz členov 3 in 4. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8525 || Oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali ne; televizijske kamere, digitalni fotografski aparati in videokamere || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8526 || Radarji, naprave za radionavigacijo in aparati za radijsko daljinsko krmiljenje || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8527 || Sprejemniki za radiodifuzijo, kombinirani ali ne v istem ohišju z aparatom za snemanje ali za reprodukcijo zvoka ali z uro || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8528 || ‑     Monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika, namenjeni samo ali zlasti za uporabo v stroju za avtomatsko obdelavo podatkov iz tarifne številke 8471 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8529 || Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tar. št. 8525 do 8528: ||   ||   
   || ‑     izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati za snemanje in reprodukcijo slike || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     namenjeni samo ali zlasti za uporabo z monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika, namenjeni samo ali zlasti za uporabo v stroju za avtomatsko obdelavo podatkov iz tar. št. 8471   || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8535 || Električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih za napetost nad 1 000 V || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8536 || ‑     Električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih za napetost, ki ne presega 1000 V || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Spojniki za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken ||   ||   
   || ‑‑          iz plastičnih mas || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑‑          iz keramičnih materialov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
   || ‑‑          iz bakra || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8537 || Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tarifne številke 8535 ali 8536, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tarifne številke 8517 || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8541 || Diode, tranzistorji in podobni polprevodniški elementi, razen rezin, ki še niso zrezane v čipe || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8542 || Elektronska integrirana vezja: ||   ||   
   || ‑     Monolitna integrirana vezja || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna ali postopek difuzije, če so integriranja vezja izdelana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustrezne dopirne snovi, vključno s sestavljenimi in preskušanimi v državi, razen držav iz členov 3 in 4. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Več čipov, ki so deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 8544 || Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8545 || Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8546 || Električni izolatorji iz kakršnega koli materiala || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8547 || Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8548 || ‑     Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju ||   ||   
   || ‑     Elektronski mikrosestavi || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Drugo ||   || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 86 || Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (tudi elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst; razen: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8608 || Železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor; mehanska (vključno elektromehanska) oprema za signalizacijo, varnost, nadzor in upravljanje prometa v železniškem, tramvajskem in cestnem prometu, prometu na notranjih vodnih poteh, parkiriščih, lukah ali letališčih; njihovi deli || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 87 || Vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor; razen: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 8709 || Samovozni delovni vozički, brez naprav za dviganje ali manipuliranje, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, lukah ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8710 || Tanki in druga oklepna bojna motorna vozila, vključno s tistimi, ki so opremljena z oborožitvenimi sredstvi, in njihovi deli || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8711 || Motorna kolesa (vključno z mopedi) kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice: ||   ||   
   || ‑     Z batnim motorjem z notranjim izgorevanjem z izmeničnim gibanjem bata s prostornino cilindra ||   ||   
   || ‑‑    do vključno 50 cm3 || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑‑    nad 50 cm3 || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8712 || Kolesa brez krogličnih ležajev || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 8714. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8715 || Otroški vozički in njihovi deli || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 8716 || Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, nesamovozna; njihovi deli || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 88 || Zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 8804 || Rotošuti || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 8804 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 8805 || Krovna prestrezala letal in podobne naprave; krovna prestrezala letal in podobne naprave; naprave za treniranje letenja na tleh; deli navedenih izdelkov || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 Poglavje 89 || Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; ne smejo se uporabiti ladijski trupi iz tarifne številke 8906. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex poglavje 90 || Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor; razen: || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9001 || Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen tistih iz tarifne številke 8544; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno kontaktne leče), prizme, zrcala in drugi optični elementi iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takih optično neobdelanih steklenih elementov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9002 || Leče, prizme, zrcala in drugi optični elementi, iz kakršnega koli materiala, montirani, ki so deli ali pribor instrumentov ali aparatov, razen takih optičnih neobdelanih steklenih elementov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9004 || Očala, naočniki in podobni izdelki, korektivni, zaščitni ali drugi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9005 || Daljnogledi (z enim ali dvema objektivoma), optični teleskopi in njihova stojala, razen astronomskih refrakcijskih teleskopov in njihovih podstavkov || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna; ter ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 9006 || Fotografski aparati (razen kinematografskih); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen žarnic na razelektrenje || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9007 || Kinematografske kamere in projektorji, vključno s tistimi z vdelanimi aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9011 || Optični mikroskopi, tudi tisti za mikrofotografijo, mikrokinematografijo in mikroprojekcijo || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 9014 || Drugi navigacijski instrumenti in aparati || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9015 || Geodetski (tudi fotogrametrijski), hidrografski, oceanografski, hidrološki, meteorološki ali geofizikalni instrumenti in aparati, razen kompasov; daljinomeri || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9016 || Tehtnice z občutljivostjo do vključno 5 centigramov, z utežmi ali brez njih || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9017 || Instrumenti in aparati za risanje, označevanje ali matematično računanje (npr. risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); ročni instrumenti za merjenje dolžine (npr. merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9018 || Medicinski, kirurški, zobozdravniški in veterinarski instrumenti in aparati, vključno z scintigrafskimi, elektromedicinskimi aparati in aparati za preiskavo vida: ||   ||   
   || ‑     Zobozdravniški stoli z vgrajenimi zobozdravniškimi napravami ali zobozdravniškimi pljuvalniki || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 9018 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   || ‑     Drugo || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 9019 || Aparati za mehanoterapijo; aparati za masažo; aparati za psihološka testiranja; aparati za ozonoterapijo, kisikoterapijo, aerosolno terapijo, umetno dihanje in drugi terapevtski dihalni aparati || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 9020 || Drugi dihalni aparati in plinske maske, razen varovalnih mask brez mehanskih delov in zamenljivih filtrov || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna. 
 9024 || Stroji in aparati za preskušanje trdote, natezne tlačne trdnosti, elastičnosti ali drugih mehanskih lastnosti materiala (npr. kovin, lesa, tekstilnega materiala, papirja, plastične mase) || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9025 || Hidrometri in podobni plavajoči instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9026 || Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (npr. merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tarifne številke 9014, 9015, 9028 ali 9032 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9027 || Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, raztezanja, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontroliranje toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9028 || Merilniki porabe ali proizvodnje plinov, tekočin ali električne energije, vključno z merilniki za njihovo umerjanje: ||   ||   
   || ‑     Deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugo || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9029 || Števci vrtljajev, števci proizvodnje, taksimetri, kilometrski števci, števci korakov in podobno; kazalniki hitrosti in tahometri, razen tistih, ki se uvrščajo v tarifno številko 9014 ali 9015; stroboskopi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9030 || Osciloskopi, spektralni analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tarifne številke 9028; instrumenti in aparati za merjenje ali odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9031 || Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; projektorji profilov || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9032 || Instrumenti in aparati za avtomatsko regulacijo ali krmiljenje || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9033 || Deli in pribori (ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju) za stroje, naprave, instrumente ali aparate iz Poglavja 90 || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 91 || Ure in njihovi deli; razen: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9105 || Druge ure || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9109 || Drugi urni mehanizmi, kompletni in sestavljeni || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9110 || Kompletni urni mehanizmi (za osebne ali druge ure), nesestavljeni ali delno sestavljeni (mehanizmi v kompletih); nekompletni urni mehanizmi (za osebne ali druge ure), sestavljeni; grobi urni mehanizmi za osebne ali druge ure || Izdelava, pri kateri: ‑     vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna in ‑     v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 9114 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9111 || Ohišja za osebne ure in deli ohišij || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9112 || Ohišja za hišne, pisarniške in podobne ure in ohišja podobne vrste za druge proizvode iz tega poglavja, deli ohišij || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. 
 9113 || Jermenčki in zapestnice za ročne ure in deli za jermenčke in zapestnice: ||   ||   
   || ‑     Iz navadne kovine, vključno pozlačene ali posrebrene, ali iz kovine, prevlečene s plemenito kovino || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
   || ‑     Drugi || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 92 || Glasbila; njihovi deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 Poglavje 93 || Orožje in strelivo; njuni deli in pribor || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 94 || Pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
 ex 9401 in ex 9403 || Pohištvo iz navadnih kovin, z vdelano nenapolnjeno bombažno tkanino, katere teža ne presega 300 g/m2 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ali Izdelava iz bombažne tkanine, ki je že pripravljena za uporabo z materiali iz tar. št. 9401 ali 9403, pod pogojem da: || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. 
   ||   || ‑     vrednost vseh tkanin ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna in ‑     so vsi drugi uporabljeni materiali s poreklom in se uvrščajo v vse druge tarifne številke, razen v tar. št. 9401 ali 9403 ||   
 9405 || Svetilke in pribor zanje, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9406 || Montažne zgradbe || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex poglavje 95 || Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 9503 || Druge igrače; zmanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom; sestavljanke (puzzles) vseh vrst || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9506 || Palice za golf in deli zanje || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Za izdelavo glav za palice za golf pa se lahko uporabijo grobo obdelani kosi. ||   
 ex poglavje 96 || Razni izdelki; razen: || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
 ex 9601 in ex 9602 || Izdelki iz materialov živalskega, rastlinskega ali mineralnega izvora za rezljanje; || Izdelava iz obdelanih materialov za rezljanje iz iste tarifne številke, kakor je tarifna številka izdelka ||   
 ex 9603 || Metle in ščetke (razen metel iz protja ter ščetk iz materialov veveričje ali podlasičje dlake), ročno vodeni mehanični čistilci tal, brez motorja, soboslikarski vložki in valji, brisalniki za pod, okna ipd., omela || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9605 || Potovalni kompleti za osebna toaletna sredstva, šivanje ali čiščenje obutve ali obleke || Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Izdelki brez porekla pa so lahko del garniture, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene izdelka franko tovarna ||   
 9606 || Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo), in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 9608 || Svinčniki s kroglico; flomastri in označevalci z vrhom iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609 || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka; Vendar se lahko uporabljajo peresa ali konice peres iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka. ||   
 9612 || Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje || Izdelava: ‑     iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in ‑     pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9613 || Vžigalniki piezo || Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 9613 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. ||   
 ex 9614 || Tobačne pipe ali glave za pipe || Izdelava iz grobo obdelanih kosov ||   
 Poglavje 97 || Umetniški izdelki, zbirke in starine || Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz tarifne številke izdelka ||   
________________
PRILOGA III K PROTOKOLU II
VZOREC POTRDILA O GIBANJU EUR.1
IN ZAHTEVKA ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA EUR.1
Navodila za tiskanje
1.       Vsak
obrazec meri 210 x 297 mm; dovoljeno odstopanje po dolžini je do
minus 5 mm ali plus 8 mm. Uporabljati je treba bel papir, oblikovan
za pisanje, brez mehanskih ostankov lesa, z najmanjšo težo 25 g/m2. Imeti
mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem „guilloche“, tako da je vsako
ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi opazno že na prvi pogled.
2.       Pristojni
organi pogodbenic si lahko pridržijo pravico, da sami tiskajo obrazce ali pa
jih dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru se vsak
obrazec sklicuje na tako pooblastilo. Na vsakem obrazcu morata biti navedena
ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča njegovo identifikacijo.
Opremljen mora biti tudi z zaporedno številko, natisnjeno ali ne, ki
omogoča njegovo identifikacijo.
POTRDILO O GIBANJU BLAGA
 1.     Izvoznik (ime, polni naslov, država) ||         EUR.1    št. A      000 000 
   || Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani. 
   || 2.     To potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med           ....................................................................................... 
 3.     Prejemnik (ime, polni naslov, država) (neobvezno) ||                                                 ter           ....................................................................................... (navedite ustrezne države, skupine držav ali ozemlja) 
   || 4.     Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov     || 5.     Namembna država, skupina držav ali ozemlje     
 6.     Podatki v zvezi s prevozom (neobvezno)     || 7.     Opombe     
 8.     Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov1; poimenovanje blaga   || 9.     Bruto masa (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.)   || 10.   Računi         (neobvezno)   
 11. CARINSKA OVEROVITEV Overjena izjava Izvozni dokument2 iz ..................................št. ….……... z dne ………………………………………. Carinski urad .................................…… Država ali ozemlje izdaje ......................     Žig ................................................................... ................................................................... Kraj in datum ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. IZJAVA IZVOZNIKA Podpisani izjavljam, da zgoraj poimenovano blago izpolnjuje pogoje, potrebne za izdajo tega potrdila.     Kraj in datum ……………......................       .......................................................................... (Podpis) 
1. Če blago ni
pakirano, po potrebi navedite število izdelkov ali navedite „v razsutem
stanju“.
2. Izpolnite samo, če to zahtevajo predpisi države izvoznice ali
ozemlja.
 13. ZAHTEVEK ZA PREVERJANJE, poslati na:   || 14. REZULTAT PREVERJANJA 
   || Na podlagi izvedenega preverjanja je bilo ugotovljeno, da:   ¨ je to potrdilo1 resnično izdal navedeni carinski urad in da so navedbe, ki jih vsebuje, točne.   ¨ ne izpolnjuje zahtevanih pogojev verodostojnosti in točnosti (glej priložene opombe).   
   Vložen je zahtevek za preverjanje verodostojnosti in točnosti tega potrdila.       ...............................................……………................................. (Kraj in datum)             Žig   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Kraj in datum)           Žig     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Označite ustrezno polje z X. 
OPOMBE
1.                Potrdila
ne smejo vsebovati izbrisov ali ponovnih vpisov. Morebitni popravki morajo biti
izvedeni tako, da se napačne navedbe prečrtajo in po potrebi dodajo
pravilne. Vsako tako spremembo mora parafirati oseba, ki je potrdilo izpolnila,
in overiti carinski organ države ali ozemlja izdaje.
2.                Izdelki,
navedeni v potrdilu, si morajo slediti neprekinjeno, in pred vsakim izdelkom
mora biti zaporedna številka izdelka. Neposredno pod zadnjim izdelkom mora biti
potegnjena vodoravna črta. Neuporabljeni prostor mora biti prečrtan
tako, da je naknadno dodajanje podatkov onemogočeno.
3.                Blago
mora biti poimenovano v skladu s poslovno prakso in dovolj natančno, da se
lahko identificira.
ZAHTEVEK ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA
 1.     Izvoznik (ime, polni naslov, država) ||         EUR.1    št. A      000 000 
   || Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani. 
   || 2.     Zahtevek za potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med         ....................................................................................... 
 3.     Prejemnik (ime, polni naslov, država) (neobvezno) ||                                                 ter           ....................................................................................... (navedite ustrezne države, skupine držav ali ozemlja) 
   || 4.     Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov   || 5.     Namembna država, skupina držav ali ozemlje       
 6.     Podatki v zvezi s prevozom (neobvezno)               || 7.     Opombe               
 8.     Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov1; poimenovanje blaga     || 9.     Bruto masa (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.)   || 10.   Računi         (neobvezno)   
1. Če blago ni pakirano,
navedite število izdelkov ali navedite „v razsutem stanju“.
IZJAVA IZVOZNIKA
Podpisani, izvoznik blaga, poimenovanega na prednji
strani,
IZJAVLJAM, da to blago izpolnjuje zahtevane pogoje za
izdajo priloženega potrdila;
NAVAJAM     okoliščine, na podlagi katerih to
blago izpolnjuje zahtevane pogoje:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PRILAGAM   naslednja dokazila1:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
SE OBVEZUJEM,     da bom na zahtevo pristojnih organov
predložil vsa dodatna dokazila, ki jih ti zahtevajo za izdajo priloženega
potrdila, in tudi pristajam, če je to potrebno, da pristojni organi
pregledajo moje knjigovodstvo in preverijo postopke izdelave navedenega blaga;
PROSIM         za izdajo priloženega potrdila za to
blago.
(Kraj in datum)
…………
(Podpis)
…………
(1)  Na primer: uvozne dokumente, potrdila o gibanju blaga,
račune, izjave proizvajalca itd., ki se nanašajo na izdelke, uporabljene v
izdelavi, ali na blago, ponovno izvoženo v enakem stanju.
________________
PRILOGA IV K PROTOKOLU II
BESEDILO IZJAVE O POREKLU
Izjava o poreklu,
katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti sestavljena v skladu z opombami.
Vendar opomb ni treba ponovno navajati.
Bolgarska različica
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španska različica
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Češka različica
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Danska različica
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Nemška različica
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonska različica
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grška različica
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Francoska različica
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Hrvaška različica
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Italijanska različica
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Latvijska različica
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Litovska različica
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Madžarska različica
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Malteška različica
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Nizozemska različica
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Poljska različica
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska različica
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Romunska različica
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Slovenska različica
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovaška različica
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finska različica
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švedska različica
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Angleška različica
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Moldavijska različica
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Kraj in datum)
...……………………………………………………………………..............................4

(Podpis izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime
osebe, ki podpiše izjavo)
1          Kadar izjavo o poreklu sestavi
pooblaščeni izvoznik, mora biti na tem mestu vpisana številka dovoljenja
pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave o poreklu ne sestavi
pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti
prazen prostor.
2          Navedba porekla izdelkov. Kadar se izjava o
poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille,
jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ v dokumentu, na katerem se
daje izjava.
3          Te navedbe se lahko izpustijo, če so
informacije že v samem dokumentu.
4          Kadar se ne zahteva podpis izvoznika, tudi
ni potrebna navedba imena podpisnika.
________________
SKUPNA IZJAVA
O KNEŽEVINI ANDORI
1.       Republika
Moldavija sprejema izdelke s poreklom iz Kneževine Andora iz poglavij 25 do 97
harmoniziranega sistema kot izdelke s poreklom iz Evropske unije v smislu tega
sporazuma.
2.       Protokol
II o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega
sodelovanja se smiselno uporablja za opredelitev statusa porekla izdelkov iz
odstavka 1.
SKUPNA IZJAVA
O REPUBLIKI SAN MARINO
1.       Republika
Moldavija sprejema izdelke s poreklom iz Republike San Marino kot izdelke s
poreklom iz Evropske unije v smislu tega sporazuma.
2.       Protokol
II o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega
sodelovanja se smiselno uporablja za opredelitev statusa porekla izdelkov iz
odstavka 1.
SKUPNA IZJAVA
O PREGLEDU PRAVIL O POREKLU IZ PROTOKOLA II O OPREDELITVI POJMA
„IZDELKI S POREKLOM“ IN NAČINIH UPRAVNEGA SODELOVANJA
                                           
1.       Pogodbenici
se strinjata, da bosta na zahtevo ene od njiju pregledali pravila o poreklu iz
Protokola II o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in metodah upravnega
sodelovanja ter preučili potrebne spremembe. Pri takem preučevanju
pogodbenici upoštevata razvoj tehnologij, proizvodne postopke, nihanje cen in
vse druge dejavnike, ki bi lahko upravičevali spremembe pravil.
2.       Priloga II
k Protokolu II o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih
upravnega sodelovanja se bo prilagajala v skladu z rednimi spremembami
harmoniziranega sistema
________________
PROTOKOL III
O VZAJEMNI UPRAVNI POMOČI
V CARINSKIH ZADEVAH
Člen 1
Opredelitev pojmov
V tem protokolu:
(a)     „carinska zakonodaja“ pomeni pravne ali druge predpise,
ki se uporabljajo na ozemljih pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz, tranzit blaga
ter kakršen koli režim ali postopek carinjenja blaga, vključno z ukrepi
prepovedi, omejevanja in nadzora;
(b)     „organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ,
ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in ki prosi za pomoč na podlagi
tega protokola;
(c)     „zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ,
ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in prejme prošnjo za pomoč na
podlagi tega protokola;
(d)     „osebni podatki“ pomenijo vse informacije, ki se
nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;
(e)     „kršitev carinske zakonodaje“ pomeni vsako
kršitev ali poskus kršitve carinske zakonodaje.
Člen 2
Področje uporabe
1.       Pogodbenici
si v okviru svojih pristojnosti medsebojno pomagata na način in pod
pogoji, določenimi v tem protokolu, da zagotovita pravilno uporabo svoje
carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem in preiskavo kršitev carinske
zakonodaje, ter z bojem proti takšnim kršitvam.
2.       Pomoč
v carinskih zadevah, določena v tem protokolu, velja za kateri koli
upravni organ pogodbenic, ki je pristojen za uporabo tega protokola. Ne posega
v predpise, ki urejajo vzajemno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne
zajema izmenjave informacij, dobljenih s pooblastili, ki se izvajajo na zahtevo
sodnih organov, razen če navedeni organ to odobri.
3.       Ta
protokol ne zajema pomoči pri pobiranju dajatev, davkov ali denarnih
kazni.
Člen 3
Pomoč, ki se zagotovi na prošnjo
1.       Na prošnjo
organa prosilca zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, na podlagi
katerih se lahko zagotovi pravilna uporaba carinske zakonodaje, vključno z
informacijami o ugotovljenih ali načrtovanih dejavnostih, s katerimi se
krši ali bi se lahko kršila carinska zakonodaja.
2.       Zaprošeni
organ na prošnjo organa prosilca le-tega obvesti:
(a)     ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od
pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, po potrebi z navedbo
carinskega postopka, uporabljenega za to blago;
(b)     ali je bilo blago, uvoženo na ozemlje ene od
pogodbenic, pravilno izvoženo z ozemlja druge pogodbenice, po potrebi z navedbo
carinskega postopka, uporabljenega za to blago.
3.       Na zahtevo
organa prosilca zaprošeni organ v skladu s svojimi pravnimi in drugimi predpisi
sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora:
(a)     fizičnih ali pravnih osebah, za katere
obstaja utemeljen sum, da opravljajo ali so opravljale dejavnosti, s katerimi
se krši carinska zakonodaja;
(b)     krajev, kjer se zbirajo zaloge blaga ali se lahko
zbirajo tako, da obstaja utemeljen sum, da je to blago namenjeno za uporabo v
dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja;
(c)     blaga, ki se ali se lahko prevaža tako, da
obstaja utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejavnostih, s katerimi se
krši carinska zakonodaja;
(d)     prevoznih sredstev, ki se ali se lahko
uporabljajo tako, da obstaja utemeljen sum, da so namenjena za uporabo v
dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
Člen 4
Pomoč, ki se zagotovi brez prošnje
Pogodbenici si na
lastno pobudo vzajemno in v skladu s svojimi pravnimi in drugimi predpisi
pomagata, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske
zakonodaje, še posebej z zagotavljanjem informacij o:
(a)     dejavnostih, s katerimi se krši ali bi se lahko
kršila carinska zakonodaja in ki bi lahko zanimale drugo pogodbenico;
(b)     novih sredstvih ali metodah, ki se uporabljajo
pri kršitvah carinske zakonodaje;
(c)     blagu, pri katerem običajno prihaja do
kršitev carinske zakonodaje;
(d)     fizičnih ali pravnih osebah, za katere obstaja
utemeljen sum, da opravljajo ali so opravljale dejavnosti, s katerimi se krši
carinska zakonodaja;
(e)     prevoznih sredstvih, za katera obstaja utemeljen
sum, da so bila, so ali bi se lahko uporabljala v dejavnostih, s katerimi se
krši carinska zakonodaja.
Člen 5
Predložitev, obveščanje
1.       Na zahtevo
organa prosilca zaprošeni organ v skladu s pravnimi in drugimi predpisi, ki se
uporabljajo zanj, sprejme vse ustrezne ukrepe, da predloži vse dokumente
oziroma o vseh sklepih, ki jih izda organ prosilec in spadajo v področje
uporabe tega protokola, obvesti naslovnika, ki prebiva ali je ustanovljen na
ozemlju zaprošenega organa.
2.       Zahtevki
za predložitev dokumentov ali obvestila o odločitvah se predložijo v
uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za navedeni organ
sprejemljiv.
Člen 6
Oblika in vsebina prošenj za pomoč
1.       Prošnje v
skladu s tem protokolom se oddajo pisno. Priložijo se jim dokumenti, potrebni
za njihovo obravnavo. V nujnih primerih se lahko sprejmejo ustne prošnje,
vendar jih je treba takoj potrditi pisno.
2.       Prošnje v
skladu z odstavkom 1 morajo vsebovati naslednje informacije:
(a)     ime organa prosilca;
(b)     zaprošeni ukrep;
(c)     predmet prošnje in razlog zanjo;
(d)     zakonske in druge določbe ter druge zadevne
pravne elemente;
(e)     čim natančnejše in celovitejše navedbe
o fizičnih ali pravnih osebah v postopku preiskave; in
(f)      povzetek vseh pomembnih dejstev in že
opravljenih poizvedb.
3.       Prošnje se
predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za navedeni
organ sprejemljiv. Ta zahteva ne velja za dokumente, ki spremljajo prošnjo iz
odstavka 1.
4.       Če
prošnja ne izpolnjuje navedenih uradnih zahtev iz tega člena, se lahko
zahteva popravek ali dopolnitev prošnje; vendar pa se lahko medtem odredijo
previdnostni ukrepi.
Člen 7
Obravnava prošenj
1.       Da bi
ugodil prošnji za pomoč, mora zaprošeni organ v okviru svoje pristojnosti
in razpoložljivih virov ravnati, kakor bi deloval zase ali na zahtevo drugih
organov iste pogodbenice, ter sporočiti podatke, ki jih že ima, izpeljati
ustrezne poizvedbe ali poskrbeti, da se te izpeljejo. Ta določba se
uporablja tudi za vse druge organe, na katere je zaprošeni organ naslovil
prošnjo v primeru, da ta ne more sam ukrepati.
2.       Prošnje za
pomoč se nemudoma obravnavajo v skladu z zadevnimi pravnimi in drugimi
predpisi zaprošene pogodbenice.
3.       Ustrezno
pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko s soglasjem druge pogodbenice in
pod pogoji, ki jih določi slednja, v uradih zaprošenega organa ali drugega
zadevnega organa iz odstavka 1 dobijo informacije, ki jih organ prosilec
potrebuje za namene tega protokola in ki se nanašajo na dejavnosti, ki so ali
bi lahko bile dejavnosti, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
4.       Ustrezno
pooblaščeni uradniki pogodbenice so lahko sporazumno z drugo pogodbenico
ter v okviru pogojev, ki jih ta določi, navzoči pri poizvedbah, ki se
opravljajo na območju slednje pogodbenice.
Člen 8
Predložitev informacij
1.       Zaprošeni
organ pisno sporoči izide poizvedb organu prosilcu ter mu pošlje ustrezne
dokumente, overjene kopije dokumentov in drugo.
2.       Te
informacije so lahko v elektronski obliki.
3.       Izvirniki
dokumentov se pošljejo le na zahtevo, kadar overjene kopije ne bi zadostovale.
Ti izvirniki se vrnejo čim prej.
Člen 9
Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči
1.       Pogodbenica
lahko pomoč zavrne ali jo pogojuje z izpolnjevanjem nekaterih pogojev ali
zahtev, če meni, da bi pomoč po tem protokolu:
(a)     lahko posegala v suverenost Republike Moldavije
ali države članice, ki je bila zaprošena za pomoč po tem protokolu; 
(b)     lahko posegala v javni red, varnost ali druge
bistvene interese, zlasti v primerih iz člena 10(2) tega protokola;
ali
(c)     pomenila kršitev industrijske, poslovne ali
poklicne tajnosti.
2.       Zaprošeni
organ lahko zagotavljanje pomoči odloži z utemeljitvijo, da bi to posegalo
v tekočo preiskavo, sodni pregon ali sodni postopek. V tem primeru se
zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da ugotovita, ali je mogoče
pomoč zagotoviti pod pogoji, ki jih določi zaprošeni organ.
3.       Kadar organ
prosilec prosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel zagotoviti, če bi bil
zanjo zaprošen, na to opozori v svoji prošnji. Zaprošeni organ se potem
odloči, kako se bo odzval na takšno prošnjo.
4.       V primerih
iz odstavkov 1 in 2 je treba organu prosilcu nemudoma sporočiti
odločitev zaprošenega organa in razloge zanjo.
Člen 10
Izmenjava informacij in zaupnost
1.       Vsaka
informacija, sporočena v kakršni koli obliki v skladu s tem protokolom, je
zaupna ali interna glede na pravila, ki jih uporabljata pogodbenici. Zanjo
velja obveznost varovanja uradne skrivnosti, zavaruje se kot podobne
informacije v skladu z ustreznimi zakoni pogodbenice, ki jo je prejela, in v
skladu z ustreznimi določbami, ki se uporabljajo za institucije Unije.
2.       Osebni
podatki se lahko izmenjujejo le, če se pogodbenica prejemnica zaveže, da
bo za te podatke zagotovila varstvo, ki se v pogodbenici, ki je te podatke
predložila, šteje za zadovoljivo.
3.       Uporaba
informacij, pridobljenih na podlagi tega protokola, v sodnih ali upravnih
postopkih, sproženih v zvezi s kršitvami carinske zakonodaje, se šteje za
uporabo za namene tega protokola. Zato lahko pogodbenici v svojih dokaznih
spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred
sodišči kot dokaze uporabljata informacije in dokumente, ki sta jih
pridobili v skladu z določbami tega protokola. O takšni uporabi obvestita
pristojne organe, ki so poslali navedene informacije ali omogočili dostop
do navedenih dokumentov.
4.       Informacije,
pridobljene na podlagi tega protokola, se smejo uporabljati le za namene,
določene v tem protokolu. Kadar želi ena od pogodbenic take informacije
uporabiti za druge namene, mora pridobiti vnaprejšnje pisno soglasje
zaprošenega organa, ki je informacije predložil. Za tako uporabo veljajo
omejitve, ki jih določi zaprošeni organ.
Člen 11
Izvedenci in priče
Uradnik zaprošenega
organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopi kot
izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih v zvezi z zadevami, ki
jih zajema ta protokol, ter za potrebe teh postopkov lahko predloži predmete,
dokumente ali njihove overjene kopije. V prošnji za navzočnost uradnika,
ki jo izda organ prosilec, se podrobno navede pred katerimi sodnimi ali
pravnimi organi bo moral nastopiti uradnik, v katerih zadevah in v kakšni vlogi
(naziv ali kvalifikacije).
Člen 12
Stroški pomoči
Pogodbenici se
odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v
skladu s tem protokolom, razen stroškom za izvedence in priče ter
tolmače in prevajalce, ki niso javni uslužbenci.
Člen 13
Izvajanje
1.       Za
izvajanje tega protokola so pristojni osrednji carinski organi Republike
Moldavije na eni strani ter pristojne službe Evropske komisije in po potrebi
carinski organi držav članic na drugi strani. Ti odločajo o vseh
praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo, ob
upoštevanju predpisov, ki veljajo zlasti na področju varstva podatkov.
2.       Pogodbenici
se med seboj posvetujeta in obveščata o podrobnih predpisih za izvajanje,
sprejetih v skladu z določbami tega protokola.
Člen 14
Drugi sporazumi
1.       Ob
upoštevanju pristojnosti Unije oziroma držav članic določbe tega
protokola:
(a)     ne vplivajo na obveznosti pogodbenic po drugih
mednarodnih sporazumih ali konvencijah;
(b)     dopolnjujejo sporazume o vzajemni pomoči, ki
so bili ali bodo morda sklenjeni med posameznimi državami članicami in
Republiko Moldavijo; ter 
(c)     ne vplivajo na določbe Unije, ki urejajo
izmenjavo informacij, pridobljenih v skladu s tem protokolom, ki bi lahko bile
v interesu Evropske unije, med pristojnimi službami Evropske komisije in
carinskimi organi držav članic.
2.       Ne glede
na določbe odstavka 1 imajo določbe tega protokola prednost pred
določbami dvostranskih sporazumov o vzajemni pomoči, ki so bili ali
bodo morda sklenjeni med posameznimi državami članicami EU in Republiko
Moldavijo, če določbe takšnega dvostranskega sporazuma niso v skladu
z določbami tega protokola.
Člen 15
Posvetovanja
V zvezi z
vprašanji, ki se nanašajo na uporabo tega protokola, se pogodbenici
posvetujeta, da bi zadevo rešili v okviru Pododbora za carinsko sodelovanje,
ustanovljenega na podlagi člena 200 tega sporazuma.
________________
[1]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[2]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodno opombo 7.2.
[3]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodno opombo 7.2.
[4]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodno opombo 7.2.
[5]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[6]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[7]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[8]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[9]        Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[10]       Opomba 3 k Poglavju 32 določa, da gre za preparate, ki se
uporabljajo za barvanje katerega koli materiala ali ki se uporabljajo kot
sestavine za proizvodnjo barvil, pod pogojem, da niso uvrščeni v drugo
tarifno številko v Poglavju 32.
[11]       Izraz „skupina“ pomeni kateri koli del besedila te tarifne
številke med dvema podpičjema.
[12]       Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej
uvodni opombi 7.1 in 7.3.
[13]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907 do
3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[14]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907 do
3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[15]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907 do
3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[16]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907 do
3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[17]       Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v
tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907 do
3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku
prevladujejo po teži.
[18]       Naslednje folije se štejejo za visoko prosojne: folije, katerih
zatemnitev (merjeno z Gardner Hazemetrom v skladu z ASTM-D 1003-16, t. i.
Hazefactor) je manjša od 2 %.
[19]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5. 
[20]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5. 
[21]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[22]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[23]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[24]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[25]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[26]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[27]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[28]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[29]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[30]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[31]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[32]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[33]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[34]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[35]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[36]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[37]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[38]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[39]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[40]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[41]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[42]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[43]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[44]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[45]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[46]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[47]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[48]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[49]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[50]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[51]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[52]       Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki
se uporabljajo pri strojih za izdelavo papirja.
[53]       Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki
se uporabljajo pri strojih za izdelavo papirja.
[54]       Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki
se uporabljajo pri strojih za izdelavo papirja.
[55]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[56]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[57]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[58]       Glej uvodno opombo 6.
[59]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[60]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[61]       Glej uvodno opombo 6.
[62]       Glej uvodno opombo 6.
[63]       Glej uvodno opombo 6.
[64]       Glej uvodno opombo 6.
[65]       Glej uvodno opombo 6.
[66]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[67]       Glej uvodno opombo 6.
[68]       Glej uvodno opombo 6.
[69]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[70]       Glej uvodno opombo 6.
[71]       Glej uvodno opombo 6.
[72]       Glej uvodno opombo 6.
[73]       Glej uvodno opombo 6.
[74]       Glej uvodno opombo 6.
[75]       Glej uvodno opombo 6.
[76]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[77]       Glej uvodno opombo 6.
[78]       Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali
gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih
tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike), glej uvodno opombo 6.
[79]       Glej uvodno opombo 6.
[80]       Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali
gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih
tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike), glej uvodno opombo 6.
[81]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[82]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[83]       Glej uvodno opombo 6.
[84]       Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih
materialov, glej uvodno opombo 5.
[85]       Glej uvodno opombo 6.
[86]       Glej uvodno opombo 6.
[87]       SEMII – Registrirani institut za polprevodniško opremo in
materiale.
[88]       To pravilo se uporablja do 31. decembra 2005.