CELEX: 21985A0403(01)
Language: sv
Date: 1985-04-03 00:00:00
Title: Skriftväxling i vilken ordning som avses i klausul 2 i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Rumänien om handel med fårkött och getkött förlängs

Avis juridique important

|

21985A0403(01)

Skriftväxling i vilken ordning som avses i klausul 2 i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Rumänien om handel med fårkött och getkött förlängs  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 096 , 03/04/1985 s. 0031 - 0031 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 11 s. 0210  Spansk specialutgåva: Område 03 Volym 34 s. 0100  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 11 s. 0210  Portugisisk specialutgåva: Område 03 Volym 34 s. 0100 

SKRIFTVÄXLING I vilken den ordning som avses i klausul 2 i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Rumänien om handel med fårkött och getkött förlängs Brev nr 1Med anledning av avtalet mellan Rumänien och Europeiska ekonomiska gemenskapen om handel med fårkött och getkött som undertecknades den 28 april 1981 och i synnerhet de överläggningar som ägde rum mellan de två parterna i enlighet med artikel 14 i denna överenskommelse, har jag äran att meddela att Rumäniens regering också fortsättningsvis kommer att se till att rumänska produkter under avtalsperioden marknadsförs inom gemenskapen på ett sätt som inte innebär någon förändring av det traditionella handelsmönstret med Frankrike och Irland.I synnerhet kommer de behöriga rumänska myndigheterna att se till att exporten till Frankrike och Irland varje år begränsas till föjande kvantiteter:- Frankrike: 144 ton, uttryckt i slaktvikt,- Irland: noll.Jag skulle vara tacksam för en bekräftelse på mottagandet av detta brev.Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.På den rumänska regeringens vägnarBrev nr 2Jag har nöjet att bekräfta mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande lydelse:"Med anledning av avtalet mellan Rumänien och Europeiska ekonomiska gemenskapen om handel med fårkött och getkött som undertecknades den 28 april 1981 och i synnerhet de överläggningar som ägde rum mellan de två parterna i enlighet med artikel 14 i denna överenskommelse, har jag äran att meddela att Rumäniens regering också fortsättningsvis kommer att se till att rumänska produkter under avtalsperioden marknadsförs inom gemenskapen på ett sätt som inte innebär någon förändring av det traditionella handelsmönstret med Frankrike och Irland.I synnerhet kommer de behöriga rumänska myndigheterna att se till att exporten till Frankrike och Irland varje år begränsas till följande kvantiteter:- Frankrike: 144 ton, uttryckt i slaktvikt,- Irland: noll.Jag skulle vara tacksam för en bekräftelse på mottagandet av detta brev."Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.På Europeiska gemenskapernas råds vägnar