CELEX: 62005CC0396
Language: fi
Date: 2007-06-28
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Trstenjak 28 päivänä kesäkuuta 2007. # Doris Habelt (C-396/05), Martha Möser (C-419/05) ja Peter Wachter (C-450/05) vastaan Deutsche Rentenversicherung Bund. # Ennakkoratkaisupyynnöt: Sozialgericht Berlin ja Landessozialgericht Berlin-Brandenburg - Saksa. # Sosiaaliturva - Asetus (ETY) N:o 1408/71 - Asetuksen liite III ja VI - Henkilöiden vapaa liikkuvuus - EY 18, EY 39 ja EY 42 artikla - Vanhuusetuudet - Saksan liittotasavallan alueen ulkopuolella täyttyneet maksukaudet - Maastavientikelvottomuus. # Yhdistetyt asiat C-396/05, C-419/05 ja C-450/05.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      VERICA TRSTENJAK
      28 päivänä kesäkuuta 2007 1(1)
      
      Yhdistetyt asiat C‑396/05, C‑419/05 ja C‑450/05
      Doris Habelt,
      
      Martha Möser ja
      
      Peter Wachter
      vastaan
      Deutsche Rentenversicherung Bund
      (Sozialgericht Berlinin ja Landessozialgericht Berlin-Brandenburgin (Saksa) esittämät ennakkoratkaisupyynnöt)
      Asetus (ETY) N:o 1408/71 – Soveltamisala – Työeläkkeet – Etuuksien luokittelu ja asuinpaikkaedellytyksen pätevyys – Työntekijöiden vapaa liikkuvuus – Sosiaaliturvaetuuksien maastavienti – Sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmä – Saksansukuisten poismuuttajien Pommerissa, sudeettialueella ja Romaniassa syntyneet eläke-etuudetSisällys
      Johdanto
      I  Asiaa koskevat oikeussäännöt
      A  Yhteisön lainsäädäntö
      B  Saksan lainsäädäntö
      II  Oikeudenkäyntiä edeltänyt menettely ja ennakkoratkaisukysymykset
      1. Asia C‑396/05
      2. Asia C‑419/05
      3. Asia C‑450/05
      III  Euroopan yhteisöjen tuomioistuimessa vireillä oleva menettely
      IV  Oikeudellinen arviointi
      A  Asiat C‑396/05 ja C‑419/05
      1. Alustavat toteamukset
      2. Työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevien määräysten sovellettavuus
      a) Luokittelu sosiaaliturvaetuuksiksi
      i) Henkilöllisen suojelun ala
      ii) Asiallinen soveltamisala
      – Maksuihin perustumattomat erityisetuudet
      – Sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmä
      – Asetuksen N:o 1408/71 5 artiklan mukaisten julistusten oikeusvaikutus
      3. Työntekijöiden vapaan liikkuvuuden rajoittuminen asuinpaikkaedellytysten seurauksena
      4. Työntekijöiden vapaan liikkuvuuden rajoittamisen oikeuttaminen
      a) Asianosaisten lausumat
      b) Oikeudellinen arviointi
      B  Asia C‑450/05
      1. Kysymyksen ensimmäinen osa
      a) Alustavat toteamukset
      b) Asetuksen N:o 1408/71 sovellettavuus
      i) Henkilöllinen soveltamisala ja rajatylittävä yhteys
      ii) Ajallinen soveltamisala
      iii) Asiallinen soveltamisala
      – Asianosaisten lausumat
      – Oikeudellinen arviointi
      c) Poikkeuksen olemassaolo
      i) Vuonna 1995 tehdyssä kahdenvälisessä sopimuksessa ja asetuksen N:o 1408/71 liitteessä III olevat siirtymäsäännökset
      ii) Työntekijöiden vapaan liikkuvuuden rajoittaminen
      – Sosiaalietuuden menettäminen
      – Työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevan oikeuden loukkaaminen
      2. Kysymyksen toinen osa
      V  Ratkaisuehdotus
      
      Johdanto
      1.        Nyt esillä olevat yhdistetyt asiat perustuvat kahteen Sozialgericht Berlinin esittämään ennakkoratkaisupyyntöön (asiat C‑396/05
         ja C‑419/05) ja yhteen Landessozialgericht Berlin-Brandenburgin esittämään ennakkoratkaisupyyntöön (asia C‑450/05), joissa
         kansalliset tuomioistuimet pyytävät EY 234 artiklan ensimmäisen kohdan nojalla Euroopan yhteisöjen tuomioistuimelta tulkintaa
         ja ratkaisua sosiaaliturvajärjestelmien soveltamisesta yhteisön alueella liikkuviin palkattuihin työntekijöihin, itsenäisiin
         ammatinharjoittajiin ja heidän perheenjäseniinsä 14.6.1971 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1408/71(2) (jäljempänä asetus N:o 1408/71) liitteissä III ja VI olevien yksittäisten säännösten tulkinnasta ja yhteensopivuudesta ylemmäntasoisen
         yhteisön oikeuden kanssa.
      
      2.        Asetuksen N:o 1408/71 liitteissä III ja VI olevien riidanalaisten säännösten nojalla Saksan liittotasavalta voi tehdä kahdenvälisiä
         sopimuksia Itävallan tasavallan kanssa tai soveltaa edelleen kansallista lainsäädäntöä poisajettujen (Vertriebene) ja Saksan
         alueelle myöhään palanneiden (Spätaussiedler) etnisten saksalaisten vanhuusetuuksiin, eli näiden oikeussääntöjen pitäisi säilyä
         koskemattomina asetuksen N:o 1408/71 ja ennen kaikkea sen sosiaaliturvaetuuksien maastavientimahdollisuuksia koskevan 10 artiklan
         nojalla. Kun ei oteta huomioon yksittäisiä eroja näiden säännösten oikeudellisessa muotoilussa, niissä säädetään lähinnä,
         että etuuksiin oikeutettujen etuuksia voidaan vähentää tai ne voidaan peruuttaa sen vuoksi, että he muuttavat asuinpaikkansa
         Saksan liittotasavallan alueen ulkopuolelle.
      
      3.        Nyt esillä olevan asian kantajat, jotka on kaikki tunnustettu poisajetuiksi etnisiksi saksalaisiksi Saksan asiaan sovellettavan
         lainsäädännön nojalla, ovat päättäneet asettua asumaan toiseen Euroopan unionin jäsenvaltioon, minkä vuoksi he kuuluvat edellä
         mainittujen säännösten henkilölliseen soveltamisalaan. He katsovat, että asetuksen N:o 1408/71 liitteissä III ja VI olevat
         poikkeussäännökset ovat vastoin EY 18, EY 39 ja EY 42 artiklalla vahvistettua vapaan liikkuvuuden periaatetta sekä erityisesti
         vastoin EY 42 artiklalla vahvistettua etuuksien maastaviennin periaatetta ja siten mitättömiä sen vuoksi, etteivät ne ole
         yhteensopivia ylemmäntasoisen yhteisön oikeuden kanssa.
      
      I       Asiaa koskevat oikeussäännöt
      A       Yhteisön lainsäädäntö
      1. Asetus N:o 1408/71
      4.        Asetuksen N:o 1408/71 4 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”1.      Tätä asetusta sovelletaan kaikkeen lainsäädäntöön, joka koskee seuraavia sosiaaliturvan aloja:
      – –
      c)      vanhuusetuuksia;
      – –
      2.      Tätä asetusta sovelletaan kaikkiin yleisiin ja erityisiin sosiaaliturvajärjestelmiin riippumatta siitä, ovatko ne maksuihin
         perustuvia vai maksuihin perustumattomia, sekä järjestelmiin, jotka koskevat työnantajan tai laivanvarustajan vastuuta, kun
         kysymys on 1 kohdassa tarkoitetuista etuuksista.
      
      – –
      4.      Tätä asetusta ei sovelleta sosiaalihuoltoon ja lääkinnälliseen huoltoon, sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmiin
         eikä virkamiesten ja sellaisina pidettävien henkilöiden erityisjärjestelmiin.”
      
      5.        Asetuksen N:o 1408/71 6 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Jollei 7, 8 artiklan ja 46 artiklan 4 kohdan säännöksistä muuta johdu, tällä asetuksella korvataan sen soveltamisalaan kuuluvien
         henkilöiden ja asioiden osalta kaikkien sosiaaliturvasopimusten määräykset, jotka sitovat:
      
      a)      yksinomaan kahta tai useampaa jäsenvaltiota; tai
      b)      ainakin kahta jäsenvaltiota ja yhtä tai useampaa muuta valtiota, jos kysymyksessä olevien tapausten ratkaiseminen ei koske
         viimeksi mainittujen valtioiden laitoksia.”
      
      6.        Asetuksen 7 artiklassa mainitaan kansainväliset määräykset, joihin tämä asetus ei vaikuta, ja sen 2 kohdan c alakohdan nojalla
         sovelletaan edelleen
      
      ”liitteessä III lueteltujen sosiaaliturvasopimusten määräyksiä”.
      7.        Asetuksen N:o 1408/71 liitteessä III olevissa A ja B osassa luetellaan ne sopimusten määräykset, jotka pysyvät voimassa ja
         joita sovelletaan edelleen, ja kummankin osan 35 kohdan Saksa–Itävalta e alakohdassa todetaan seuraavaa:
      
      ”[22.12.1966 sosiaaliturvasta tehdyn] sopimuksen 4 artiklan 1 kohta Saksan lainsäädännön osalta, jonka mukaan tapaturmat (ja
         ammattitaudit), jotka tapahtuvat Saksan liittotasavallan alueen ulkopuolella, ja kaudet, jotka ovat täyttyneet kyseisen alueen
         ulkopuolella, eivät johda etuuksien maksamiseen tai johtavat etuuksien maksamiseen vain tietyin edellytyksin, kun niihin oikeutetut
         asuvat Saksan liittotasavallan alueen ulkopuolella tapauksissa, joissa:
      
      i)      etuus on jo maksettu tai nostettavissa 1 päivänä tammikuuta 1994;
      ii)      edunsaaja on asettunut vakinaisesti asumaan Itävaltaan ennen tammikuun 1 päivää 1994, ja eläke- tai tapaturmavakuutukseen
         perustuvan eläkkeen maksaminen alkaa ennen 31 päivää joulukuuta 1994:
      
      tämä koskee myös jonkin muun, alkuperäisen eläkkeen korvaavan eläkkeen kertymiskausia, leskeneläke mukaan luettuna, kun kertymiskaudet
         seuraavat toisiaan yhtäjaksoisesti.”
      
      8.        Asetuksen N:o 1408/71 10 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä alakohdassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Jollei tässä asetuksessa toisin säädetä, työkyvyttömyys-, vanhuus- tai jälkeenjääneiden rahaetuuksia, työtapaturma- tai ammattitautieläkkeitä
         ja kuolemantapauksen johdosta annettavia avustuksia, joihin on saavutettu oikeus yhden tai useamman jäsenvaltion lainsäädännön
         mukaan, ei saa vähentää, muuttaa, keskeyttää, peruuttaa tai takavarikoida sen vuoksi, että etuuden saaja asuu muun jäsenvaltion
         alueella kuin sen, jossa maksamisesta vastuussa oleva laitos sijaitsee.”
      
      9.        Asetuksen 89 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Erityismääräykset tiettyjen jäsenvaltioiden lainsäädäntöjen täytäntöön panemiseksi ovat liitteessä V.”
      10.      Asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan C osan Saksa 1 kohdassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Asetuksen 10 artiklan säännökset eivät vaikuta säännöksiin, joiden mukaan tapaturmat (ja ammattitaudit), jotka sattuvat Saksan
         liittotasavallan ulkopuolella, ja kaudet, jotka ovat täyttyneet tämän alueen ulkopuolella, eivät anna aihetta etuuksien maksamiseen
         tai antavat aiheen etuuksien maksamiseen vain tietyin edellytyksin, jos niihin oikeutetut asuvat Saksan liittotasavallan alueen
         ulkopuolella.”
      
      2. Saksan liittotasavallan ja Itävallan tasavallan välinen 22.12.1966 tehty sosiaaliturvasopimus
      11.      Saksan liittotasavallan ja Itävallan tasavallan välisen sosiaaliturvasopimuksen 4 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä virkkeessä
         määrätään seuraavaa:
      
      ”Ellei tässä sopimuksessa toisin määrätä, sopimusvaltion lainsäädäntöä, jonka nojalla oikeus etuuksiin, etuuksien myöntäminen
         tai rahamääräisten etuuksien maksaminen riippuu asuinpaikasta kyseisen valtion alueella, ei sovelleta 3 artiklassa mainittuihin
         henkilöihin, jotka asuvat toisen sopimusvaltion alueella.”
      
      B       Saksan lainsäädäntö
      12.      Saksan Sozialgesetzbuchin (sosiaaliturvalaki) lakisääteistä eläkevakuutusta koskevan VI osan (jäljempänä SGB VI) 110 §:ssä
         säädetään seuraavaa:
      
      ”1.      Edunsaajat, jotka oleskelevat ulkomailla vain tilapäisesti, saavat tältä ajalta etuudet kuten ne edunsaajat, joiden vakituinen
         asuinpaikka on Saksassa.
      
      2.      Edunsaajat, joiden vakituinen asuinpaikka on ulkomailla, saavat nämä etuudet, jos seuraavissa, ulkomailla asuvien etuuksia
         koskevissa säännöksissä ei muuta säädetä.
      
      3.      Tämän jakson säännöksiä sovelletaan vain, jos kansainvälisen oikeuden määräyksistä ei muuta johdu.”
      13.      SGB VI:n 113 §:ssä säädetään seuraavaa:
      
      ”1.      Etuuksiin oikeutettujen henkilökohtaiset eläkepisteet määräytyvät
      1)      liittovaltion alueella täyttyneiden maksukausien mukaisten eläkepisteiden perusteella,
       – –
      Liittovaltion alueella täyttyneitä maksukausia ovat maksukaudet, joista on maksettu liittovaltion lainsäädännön mukaisia maksuja
         8.5.1945 jälkeen, sekä näihin 5 luvussa rinnastetut maksukaudet.
      
      2.      Orvon eläkkeeseen oikeutettujen henkilökohtaiset lisäeläkepisteet määräytyvät ainoastaan liittovaltion alueella täyttyneiden
         maksukausien perusteella.
      
      3.      Niiden etuuksiin oikeutettujen henkilökohtaiset eläkepisteet, jotka eivät ole sellaisten maiden kansalaisia, joihin sovelletaan
         asetusta (ETY) N:o 1408/71, otetaan huomioon 70-prosenttisesti.”
      
      14.      SGB VI:n 271 §:ssä säädetään seuraavaa:
      
      ”Liittovaltion alueella täyttyneitä maksukausia ovat myös kaudet, joiden aikana maksettiin ennen 9.5.1945 voimassa olleiden
         Saksan valtakunnan sosiaaliturvalakien mukaisesti 
      
      1)      pakollisia maksuja palkkatyöstä taikka itsenäisestä ammatinharjoittamisesta kotimaassa tai
      2)      vapaaehtoisia maksuja vakituisesti kotimaassa asumista koskevalta ajalta taikka vakituisesti valtakunnan sosiaaliturvalakien
         soveltamisalueen ulkopuolella asumista koskevalta ajalta. 
      
      Lastenhoitotehtävissä työskennellyt ajat ovat liittovaltion alueella täyttyneitä maksukausia, jos lasta on hoidettu Saksan
         liittotasavallan alueella.”
      
      15.      SGB VI:n 272 §:ssä säädetään seuraavaa:
      
      ”1.      Henkilökohtaiset eläkepisteet niille edunsaajille, jotka ovat sellaisten maiden kansalaisia, joihin sovelletaan asetusta (ETY)
         N:o 1408/71, jotka ovat syntyneet ennen 19.5.1950 ja joiden vakituinen asuinpaikka oli ennen 19.5.1990 ulkomailla, lasketaan
         lisäksi
      
      1)      Fremdrentengesetzin mukaisten maksukausien eläkepisteiden perusteella, jotka rajataan liittovaltion alueella täyttyneiden
         maksukausien mukaisten eläkepisteiden määrään,
      
      2)      Fremdrentengesetzin mukaisten maksukausien lisäetuuksien perusteella, jotka rajataan liittovaltion alueella täyttyneiden maksukausien
         mukaisten lisäetuuksien määrään,
      
      3)      eläkeoikeuksien tasaamisesta tai eläkkeiden jakamisesta johtuvan eläkepisteiden vähentämisen perusteella, jos ne kohdistuvat
         Fremdrentengesetzin mukaisiin maksukausiin, suhteessa, jossa 1 kohdan mukaisesti rajatut Fremdrentengesetzin mukaisten maksukausien
         eläkepisteet ovat kaikkiin näitä kausia koskeviin eläkepisteisiin, ja 
      
      4)      orvon eläkkeissä henkilökohtaisten lisäeläkepisteiden perusteella, jos ne kohdistuvat Fremdrentengesetzin mukaisiin maksukausiin,
         3 kohdassa säädetyssä suhteessa.
      
      2.      Fremdrentengesetzin mukaisiin maksukausiin perustuvat eläkepisteet, jotka on edellä 1 momentin nojalla otettava lisäksi huomioon
         eläkepisteiden (itä) perusteella, ovat eläkepisteitä (itä).
      
      3.      Edellä 1 momentissa tarkoitettuihin edunsaajien eläkepisteisiin, jotka on otettava huomioon liittovaltion alueella täyttyneiden
         maksukausien mukaisiin eläkepisteisiin rajattuina, kuuluvat myös valtakunnan alueella täyttyneet maksukaudet. Määritettäessä
         eläkepisteitä lisäetuuksien perusteella, eläkeoikeuksien tasaamisesta tai eläkkeiden jakamisesta johtuvan eläkepisteiden vähentämisen
         perusteella ja orvon eläkkeiden lisäeläkepisteiden perusteella on valtakunnan alueella täyttyneet maksukaudet otettava huomioon
         samalla tavalla kuin Fremdrentengesetzin mukaiset maksukaudet.”
      
      16.      Fremdrentengesetzin (tiettyjä ulkomaisia eläkkeitä koskeva laki, jäljempänä FRG) 14 §:ssä säädetään seuraavaa:
      
      ”Siltä osin kuin jäljempänä olevista säännöksistä ei muuta johdu, tämän jakson mukaisiin etuuksiin oikeutettujen oikeuksiin
         ja velvollisuuksiin sovelletaan Saksan liittotasavallassa voimassa olevia yleisiä säännöksiä.”
      
      II     Oikeudenkäyntiä edeltänyt menettely ja ennakkoratkaisukysymykset
      1.       Asia C‑396/05
      17.      Eulaussa (Jilové) sudeettialueella (tuolloin Tšekkoslovakia, nykyään Tšekin tasavalta) 30.1.1923 syntynyt pääasian kantaja
         Habelt, joka on Saksan kansalainen, työskenteli tammikuusta 1939 toukokuuhun 1946 Eulaussa. Hän maksoi 1.1.1939 ja 30.4.1945
         välisenä aikana pakollisia Saksan eläkevakuutusmaksuja Reichsversicherungsanstalt für Angestelltelle (Saksan toimihenkilöiden
         vakuutuslaitos), joka oli toimivaltainen vakuutuslaitos sudeettialueen Saksan valtakuntaan (Deutsche Reich) liittämisen jälkeen.
         Hän oli velvollinen maksamaan sosiaalivakuutusmaksuja 5.5.1945–13.5.1946 välisenä aikana silloisessa Tšekkoslovakiassa. Karkottamisensa
         jälkeen kantaja asui nykyisen Saksan liittotasavallan alueella.
      
      18.      Habelt on saanut 1.2.1988 alkaen vanhuuseläkettä (Altesrente) pääasian vastaajalta. Eläkkeen perustana olivat lastenhoitoaikojen
         ja vapaaehtoisten maksujen lisäksi pakolliset maksut tammikuun 1939 ja 30.4.1945 väliseltä ajalta, jonka hän työskenteli nykyisen
         Tšekin tasavallan alueelle, sekä FRG:n mukaiset ulkomaisissa järjestelmissä täyttyneet maksukaudet (Fremdrentenzeiten), jotka
         perustuivat työskentelyyn silloisessa Tšekkoslovakiassa pakollisesti vakuutettuna, 5.5.1945 ja 13.5.1946 väliseltä ajalta.
      
      19.      Habelt muutti Belgiaan 1.8.2001, minkä jälkeen pääasian vastaaja laski kantajan eläkkeen uudelleen ja myönsi hänelle 1.12.2001
         alkaen eläkkeen, jonka kuukausittainen bruttomäärä oli 204,50 Saksan markkaa (DEM) (l04,56 euroa), mikä merkitsi kantajan
         siihenastisen eläkkeen pienentymistä 438,05 DEM:lla (223,96 euroa) kuukaudessa.
      
      20.      Maksettaessa eläkettä lakisääteisestä eläkevakuutuksesta eläkkeensaajille, joiden vakituinen asuinpaikka on ulkomailla, on
         asianomaisen vakuutuslaitoksen mukaan otettava huomioon erityiset maksusäännökset, tässä SGB VI:n 113 §. Tämän säännöksen
         mukaan eläkkeeseen oikeutettujen henkilökohtaiset eläkepisteet määritetään Saksan liittotasavallassa täyttyneiden maksukausien
         mukaisten eläkepisteiden perusteella. Näitä ovat maksukaudet, joiden aikana maksuja on maksettu liittovaltion lain mukaan
         vuoden 1945 jälkeen, sekä näihin SGB VI:n 5 luvussa rinnastetut maksukaudet. Kantajan sudeettialueella työskentelystä johtuvia
         maksukausia tammikuusta 1939 huhtikuuhun 1945 ei näin ollen ole täytetty vuoden 1945 jälkeen voimassa olleen Saksan lain mukaan.
         
      
      21.      SGB VI:n 271 §:llä säännellään sitä, mitä ennen 9.5.1945 suoritettuja maksuja on pidettävä SGB VI:n 113 §:n 1 momentin 1 kohdassa
         tarkoitettuina liittovaltion alueella täyttyneinä maksukausina. Sen mukaan liittovaltion alueella täyttyneitä maksukausia
         ovat myös ajat, joista on maksettu ennen 9.5.1945 voimassa olleiden Saksan sosiaalivakuutuslakien mukaisia pakollisia maksuja
         palkkatyöstä taikka itsenäisestä ammatinharjoittamisesta kotimaassa. Käsitteellä ”kotimaa” ei vastaajan mukaan tarkoiteta
         Saksan valtakunnan sosiaaliturvavakuutuslakien kulloistakin voimassaoloaluetta, vaan yksinomaan nykyisen Saksan liittotasavallan
         aluetta. Näin ollen pakolliset maksut, jotka oli maksettu tosin Saksan valtakunnan sosiaaliturvavakuutuslakien mukaan palkkatyöstä
         taikka itsenäisestä ammatinharjoittamisesta silloisen Saksan valtakunnan alueella, mutta nykyisen Saksan liittotasavallan
         alueen ulkopuolella, eivät vastaajan mukaan ole liittovaltion alueella suoritettuja maksuja. Maksut, joita Habelt oli maksanut
         tammikuusta 1939 huhtikuuhun 1945 Saksan valtakunnan lakien säännösten mukaisesti, eivät kuitenkaan ole SGB VI:n 271 §:n nojalla
         liittovaltion alueella täyttyneitä maksukausia, koska sudeettialue ei kuulu nykyisen Saksan liittotasavallan alueeseen.
      
      22.      Tšekin tasavallan liittyminen Euroopan unioniin ei asianomaisen vakuutuslaitoksen mukaan muuttanut tilannetta. Asetuksen N:o
         1408/71 liitteessä VI olevan D osan (aiemmin C osa) Saksa 1 kohdan mukaan valtakunnan alueella täyttyneistä maksukausista
         ja Fremdrentengesetzin mukaisista kausista kertyneistä eläkepisteistä ei voida maksaa etuuksia Euroopan unionin jäsenvaltiossa.
      
      23.      Habelt nosti 23.3.2002 kanteen ennakkoratkaisua pyytäneessä tuomioistuimessa. Kansallinen tuomioistuin katsoo, että pääasian
         tosiseikat kuuluvat asetuksen N:o 1408/71 henkilölliseen, asialliseen ja ajalliseen soveltamisalaan. Koska kansallinen tuomioistuin
         ei löytänyt perusteita eläke-etuuksien maastavientimahdollisuuden riidanalaiselle rajoittamiselle, se päätti lykätä asian
         käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen:
      
      ”Onko asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan (aiemmin C osa) Saksa 1 kohta yhteensopiva ylemmäntasoisen yhteisön
         oikeuden kanssa, erityisesti vapaan liikkuvuuden – tässä: EY:n perustamissopimuksen 42 artiklan mukaisen etuuksien maastaviennin
         – periaatteen kanssa, siltä osin kuin siinä suljetaan pois myös valtakunnan alueella täyttyneiden maksukausien (Reichsgebiets-Beitragszeiten)
         perusteella maksettavat eläke-etuudet?”
      
      2.       Asia C‑419/05
      24.      Pniewossa (Puola) 2.1.1923 syntynyt pääasian kantaja Möser, joka on Saksan kansalainen, pakeni vuonna 1946 entiseltä neuvostoliittolaiselta
         miehitysalueelta nykyiseen Saksan liittotasavaltaan, jonne hän asettui asumaan. Hän on saanut vastaajalta 1.2.1988 lähtien
         vanhuuseläkettä, jonka määrän laskemisen perustana olivat muun muassa 1.4.1937 ja 1.2.1945 välisenä aikana täyttyneet pakolliset
         maksukaudet työskentelystä Pommerissa Saksan valtakunnan alueella, sellaisena kuin se oli vuonna 1937 voimassa olleiden rajojen
         (nykyinen Puola) mukaan.
      
      25.      Kantaja muutti Espanjaan 1.7.2001, minkä jälkeen eläke laskettiin uudelleen 1.9.2001 alkaen. Perusteena eläkkeen pienentämiselle
         143,15 eurolla kuukaudessa oli se, ettei pakollisia maksukausia, jotka ovat täyttyneet nykyisen liittovaltion alueen ulkopuolella,
         voida ottaa huomioon, koska kantaja asuu ulkomailla. Möser on asunut 1.6.2004 alkaen Yhdistyneessä kuningaskunnassa.
      
      26.      Möser esitti useita oikaisuvaatimuksiin vastaamista koskevia kehotuksia ja nosti lopulta 17.5.2002 laiminlyöntikanteen ennakkoratkaisua
         pyytäneessä tuomioistuimessa. Pääasian vastaaja hylkäsi 14.7.2003 tekemällään päätöksellä oikaisuvaatimuksen.
      
      27.      Kantaja vaati 9.8.2003 kansallista tuomioistuinta kumoamaan 14.7.2003 tehdyn päätöksen. Kansallinen tuomioistuin päätti asiassa
         C‑396/05 esitettyjen toteamusten ja sen perusteella, ettei kantajalla ole myöskään oikeutta saada vanhuuseläkettä puolalaisesta
         eläkevakuutusjärjestelmästä, lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle saman ennakkoratkaisukysymyksen
         kuin asiassa C‑396/05.
      
      3.       Asia C‑450/05
      28.      Pääasian kantaja Wachter syntyi vuonna 1936 Romaniassa. Hän on Itävallan kansalainen, ja hänet tunnustetaan poisajetuksi Saksan
         Bundesvertriebenengesetzin (poisajettuja koskeva liittovaltion laki) nojalla. Kantaja muutti vuonna 1970 Romaniasta Itävaltaan,
         missä hän asuu edelleen. Marraskuussa 1995 vastaaja tunnusti Romaniassa täyttyneet maksu- ja työskentelykaudet ajalta syyskuu
         1953–lokakuu 1970 FRG:n mukaisiksi pakollisiksi maksukausiksi.
      
      29.      Wachter haki kesäkuussa 1999 vanhuuseläkkeen maksamista 1.8.1999 alkaen 63 ikävuoden täyttymisen vuoksi. Vastaaja hylkäsi
         hakemuksen sillä perusteella, ettei ulkomaisissa eläkejärjestelmissä täyttyneiden maksukausien perusteella voida maksaa eläkettä
         ulkomaille. Myöskään yhteisön asetuksista, jotka ovat korvanneet Saksan ja Itävallan välisen sosiaaliturvasopimuksen, ei johdu
         muuta.
      
      30.      Sozialgericht Berlin hylkäsi tästä päätöksestä nostetun kanteen. Kantaja totesi valituksessaan, että hänet oli 31.12.1993
         asti asetettu vuoden 1996 Saksan ja Itävallan välisen sosiaaliturvasopimuksen mukaan Itävallassa asuvana itävaltalaisena samaan
         asemaan Saksassa asuvan saksalaisen kanssa. Sen vuoksi, että tämä sopimus korvattiin 1.1.1994 asetuksella N:o 1408/71, tässä
         sopimuksessa määrätty alueellisen rinnastamisen periaate on tämän jälkeen voimassa ainoastaan rajoituksin (asetuksen N:o 1408/71
         liitteessä III olevien A ja B osan 35 kohdan Saksa-Itävalta e alakohta sekä liitteessä VI olevan C osan Saksa 1 kohta), minkä
         vuoksi kantaja asetettiin huonompaan asemaan vapaan liikkuvuuden periaatteen vastaisesti. 
      
      31.      Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin esittää, että vuonna 1966 tehdyn Saksan ja Itävallan välisen sosiaaliturvasopimuksen
         4 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla FRG-maksukausiin perustuvia eläkkeitä on maksettava ulkomaille. Kyseisessä
         virkkeessä määrätään ehdottomasta alueellisesta rinnastamisesta, koska kyseessä olevan sopimuksen mukaan Saksan lainsäädännön
         niitä säännöksiä, jotka estävät vastaavanlaisen eläkkeiden maastaviennin (SGB:n VI luvun 110 §:n 2 momentti, 113 §:n 1 momentti
         ja 272 §), ei voida soveltaa. Kansallinen tuomioistuin epäilee, onko EY 39 ja EY 42 artiklassa tarkoitettua vapaata liikkuvuutta
         koskevaa oikeutta noudatettu, kun asetuksella N:o 1408/71 korvattiin lähtökohtaisesti kaikki kahdenväliset sopimukset Itävallassa
         1.1.1994 alkaen.
      
      32.      Asetuksen N:o 1408/71 10 artiklassa säädetään alueellisesta rinnastamisesta. Se kuitenkin neutralisoituu liitteessä VI olevan
         C osan (josta on tullut D osa) Saksa 1 kohdan säännöksillä sellaisten kausien, jotka on täytetty Saksassa ennen toisen maailmansodan
         päättymistä, tai FRG-kausien osalta. Tähän sääntöön on kuitenkin myös poikkeus, joka liittyy nimenomaan vuoden 1966 Saksan
         ja Itävallan välisen sosiaaliturvasopimuksen 4 artiklan 1 kohdan ensimmäiseen virkkeeseen: asetuksen liitteessä III olevassa
         A ja B osassa luetellaan ne sosiaaliturvasopimusten määräykset, joita sovelletaan edelleen riippumatta asetuksen 6 artiklasta
         (A osa), ja ne voimassa pysyvät sopimusten määräykset, joiden antamaa etua ei uloteta kaikkiin henkilöihin, joihin asetusta
         sovelletaan (B osa). Kantaja ei kuitenkaan täytä näitä edellytyksiä, minkä vuoksi hän ei voi vedota kyseessä olevaan sopimukseen.
      
      33.      Näin ollen nämä säännökset voivat ainakin pääasian tosiseikkojen kaltaisessa tilanteessa rikkoa oikeutta vapaaseen liikkuvuuteen
         (EY 18, EY 39 ja EY 42 artikla) ja erityisesti EY 42 artiklassa tarkoitettua etuuksien maastaviennin periaatetta, koska kantajan
         tapauksessa kyseessä olevien säännösten soveltaminen johti siihen, ettei kantajan vanhuuseläkettä maksettu muihin jäsenvaltioihin
         siksi, että se perustui yksinomaan FRG-kausiin.
      
      34.      Kansallinen tuomioistuin on tämän vuoksi päättänyt lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavan
         ennakkoratkaisukysymyksen:
      
      ”Ovatko liitteessä III olevien A ja B osan 35 kohdan Saksa-Itävalta e alakohta sekä asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan
         C osan Saksa 1 kohta yhteensopivia ylemmäntasoisen yhteisön oikeuden kanssa ja erityisesti EY 39 ja EY 42 artiklalla vahvistetun
         vapaan liikkuvuuden periaatteen kanssa?”
      
      35.      Kansallinen tuomioistuin täsmensi yhteisöjen tuomioistuimeen 2.2.2006 saapuneella kirjeellä ennakkoratkaisukysymystä seuraavasti:
      
      ”1. Asetuksen N:o 1408/71 liitteessä III olevien A ja B osan 35 kohdan – EU:n itälaajentumisesta 1.5.2004 seuranneen asetuksen
         N:o 1408/71 liitteiden uudelleennumeroinnin jälkeen 83 kohdan – Saksa-Itävalta e alakohtaan viitataan sellaisena kuin se oli
         voimassa siihen saakka, kun asetus (EY) N:o 647/2005 tuli voimaan 5.5.2005. Liitteen säännökset vastaavat Saksan ja Itävallan
         välisen 4.10.1995 tehdyn sosiaaliturvasopimuksen (BGBl. 1998 II, s. 313) – joka tuli voimaan 1.10.1998 (tiedonanto BGBl. 1998
         II, s. 2544) – 14 artiklan 2 kohdan b alakohtaa, johon ennakkoratkaisukysymyksessä soveltuvin osin viitataan vuonna 1999 vallinneen
         oikeudellisesti merkittävän tilanteen (63 ikävuoden täyttymistä koskeva eläkeasia) osalta.
      
      2. Asetuksen N:o 1408/71 liitteessä olevan C osan Saksa 1 kohta vastaa asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan Saksa
         1 kohtaa EU:n itälaajentumisesta 1.5.2004 seuranneen uudelleennumeroinnin jälkeen.”
      
      III  Euroopan yhteisöjen tuomioistuimessa vireillä oleva menettely 
      36.      Yhteisöjen tuomioistuimen presidentti päätti 6.12.2005 yhdistää asiat C‑396/05 ja C-419/05 ja edelleen 27.1.2006 yhdistää
         nämä asiat ja asian C‑450/05.
      
      37.      Asian C‑419/05 kantaja, pääasian vastaaja, Saksan ja Italian hallitukset sekä komissio ovat toimittaneet yhteisöjen tuomioistuimelle
         kirjallisia huomautuksia yhteisöjen tuomioistuimen perussäännön 23 artiklan nojalla.
      
      38.      Asian C‑419/05 kantajat, pääasian vastaajat, Saksan hallitus ja komissio esittivät suullisia huomautuksia 6.3.2007 pidetyssä
         suullisessa käsittelyssä.
      
      IV     Oikeudellinen arviointi
      A       Asiat C‑396/05 ja C‑419/05
      1.       Alustavat toteamukset
      39.      Sozialgericht Berlin tiedustelee molempien ennakkoratkaisupyyntöpäätösten samankaltaisissa kysymyksissään yhteisöjen tuomioistuimelta,
         onko asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohta yhteensopiva ylemmäntasoisen yhteisön oikeuden kanssa.
         
      
      40.      Kuten edellä esitettiin, yhteisön johdetun oikeuden riidanalaisen säännöksen nojalla Saksan liittotasavalta voi pitää voimassa
         SGB VI:ssa olevat kansalliset säännökset, joiden nojalla Saksan Bundesvertriebenengesetzin (jäljempänä BVFG) 1 §:n mukaisesti
         poisajetuiksi tunnustetut saksansukuiset asukkaat, jotka ovat muuttaneet nykyisen Saksan liittotasavallan alueeseen kuulumattomilta,
         silloisen Saksan valtakunnan itäisiltä alueilta, voivat saada oikeuden vanhuuseläkkeeseen. Ennakkoratkaisumenettelyn asianosaiset
         ovat yhtä mieltä siitä, että kyseessä olevat johdetun oikeuden säännökset käsittävät lisäksi SGB VI:n säännökset, joiden nojalla
         näihin säännöksiin perustuvia eläke-etuuksia ei voida maksaa ulkomaille. Asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan
         Saksa 1 kohtaa on näin ollen tulkittava oikeudellisesti siten, että sillä jätetään tarkoin määritelty sääntelymateriaali tämän
         asetuksen soveltamisalan ulkopuolelle ja varataan sitä koskeva sääntelytoimivalta Saksan liittotasavallalle. 
      
      41.      Tässä tapauksessa ei näin ollen erityisesti sovelleta asetuksen N:o 1408/71 10 artiklan 1 kohtaa, jossa kumotaan asuinpaikkaedellytys(3) ja jonka nojalla vanhuuden vuoksi maksettavia rahaetuuksia, joihin on saavutettu oikeus yhden tai useamman jäsenvaltion lainsäädännön
         nojalla, ei saa vähentää tai peruuttaa sen vuoksi, että etuuden saaja asuu muun jäsenvaltion alueella kuin sen, jossa maksamisesta
         vastuussa oleva laitos sijaitsee.(4)
      
      42.      Sosiaaliturvaetuuksien maastaviennin periaate ei kuitenkaan kuulu pelkästään johdetun oikeuden alaan. Pikemminkin 10 artiklan
         1 kohdalla täytetään EY 42 artiklan b alakohdassa asetettu koordinointitehtävä, jonka mukaan etuudet, joihin on saavutettu
         oikeus yhden tai useamman jäsenvaltion sosiaaliturvajärjestelmän mukaan, on varmistettava myös toisen jäsenvaltion alueella
         asuvalle edunsaajalle. Sosiaaliturva-alan rahaetuuksien maastaviennin periaatteen, sellaisena kuin se johdetaan EY 42 artiklan
         b alakohdassa olevasta primäärioikeudellisesta perustasta, tavoitteena on näin ollen kieltämällä tämän periaatteen kanssa
         yhteensopimattoman jäsenvaltion lainsäädännön soveltaminen estää se, että edunsaaja joutuu rahaetuuksien menettämisen vuoksi
         oikeudellisesti epäedulliseen asemaan, jos tämä muuttaa toiseen jäsenvaltioon, sekä mahdollistaa tällä tavoin yhteisön oikeuden
         mukainen työntekijöiden vapaa liikkuvuus.(5)
      
      43.      Kun otetaan huomioon EY 42 artiklan b kohdan merkitys työntekijän vapaan liikkuvuuden toteutumisessa, on hyväksyttävä se komission
         näkemys, jonka mukaan Sozialgericht Berlinin esittämä ennakkoratkaisukysymys koskee yleisesti liitteessä VI olevan D osan
         Saksa 1 kohdan yhteensopivuutta työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevien primäärioikeuden määräysten, mukaan lukien EY
         42 ja EY 39 artikla, kanssa, vaikka myös etuuksien maastaviennin periaate on mielestäni ratkaiseva ennakkoratkaisukysymykseen
         vastaamisen kannalta. 
      
      2.       Työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevien määräysten sovellettavuus 
      a)       Luokittelu sosiaaliturvaetuuksiksi
      44.      Yhteisön lainsäätäjä on vahvistanut EY 42 artiklan b kohdan mukaisen sosiaaliturvaetuuksien maastaviennin periaatteen asiallisen
         soveltamisalan asetuksessa N:o 1408/71 ja rajannut sen niin, ettei kaikkia sosiaaliturvajärjestelmän etuuksia ole siirrettävä
         eikä voida siirtää, vaan ainoastaan ne etuudet, jotka on lueteltu asetuksen N:o 1408/71 10 artiklan 1 kohdassa ja 4 artiklan
         1 kohdan keskeisessä säännöksessä.(6) Asetuksen 4 artiklan 1 kohdan c alakohdan nojalla vanhuusetuudet kuuluvat asetuksen asialliseen soveltamisalaan. Etuuksien
         maastavientimahdollisuuden rajoittaminen käy ilmi 4 artiklan 2 a kohdasta maksuihin perustumattomien erityisetuuksien osalta.
         Lisäksi asetusta ei sen 4 artiklan 4 kohdan nojalla nimenomaisesti sovelleta sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmiin.
      
      i)       Henkilöllisen suojelun ala
      45.      Kantajat kuuluvat asetuksen henkilöllisen suojelun alaan, koska he ovat vedonneet Sozialgericht Berlinissä käydyssä pääasian
         oikeudenkäynnissä eläkeoikeuksiinsa vastaajaa kohtaan. Asetuksen N:o 1408/71 2 artiklan 1 kohdan nojalla suojeltuihin henkilöihin
         eivät kuulu ainoastaan työntekijät suppeassa merkityksessä vaan myös eläkkeensaajat, toisin sanoen entiset työntekijät, sillä
         edellytyksellä, että he kuuluvat lakisääteisen sosiaaliturvajärjestelmän piiriin.(7) Kantajat täyttävät tämän edellytyksen, sillä he ovat eläkeiässä olevia entisiä työntekijöitä, joiden kuulumista Saksan sosiaaliturvajärjestelmän
         piiriin ei yksikään asianosainen ole kiistänyt. Epäselvää sen sijaan on, miten riidanalaiset rahaetuudet on käytännössä sijoitettava
         4 artiklan 1 kohdan etuusluetteloon.
      
      ii)     Asiallinen soveltamisala
      46.      Asetuksen 4 artiklan 1 kohdassa ainoastaan luetellaan tietyt sosiaaliturvaetuuksien luokat ilman, että niitä määritellään
         oikeudellisesti. Luokat on määritelty tarkemmin oikeuskäytännössä, jossa on tässä yhteydessä korostettu, ettei niitä ole tulkittava
         kansalliseen lainsäädäntöön sisältyvien asiaa koskevien perusteiden mukaisesti vaan ne on määritettävä yhteisön oikeuden perusteella.
         Sen mukaan edellytyksenä etuuden luokittelemiselle sosiaaliturvaetuudeksi on sen välitön yhteys kyseessä olevan jäsenvaltion
         sosiaaliturvajärjestelmään, ja tätä yhteyttä on arvioitava etuuden tarkoituksen ja myöntämisedellytysten perusteella.(8) Toisin sanoen kansallisen rahaetuuden luokittelu asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuksi sosiaaliturvaetuudeksi
         riippuu lähinnä kyseessä olevan etuuden tavoitteesta ja laskentatavasta.(9)
      
      47.      Saksan hallitus ja pääasian vastaaja katsovat, että riidanalaiset etuudet kuuluvat sodan uhrien etuusjärjestelmään, joka ei
         kuulu asetuksen N:o 1408/71 soveltamisalaan. He viittaavat väitteensä tueksi lähinnä asioissa Fossi(10) ja Tinelli(11) annettuihin tuomioihin, joissa yhteisöjen tuomioistuin totesi, että työkyvyttömyys- ja tapaturmaeläkkeet, jotka perustuvat
         ennen vuotta 1945 Saksan liittotasavallan alueen ulkopuolella täyttyneisiin vakuutuskausiin, eivät kuulu sosiaaliturvan alaan.
         Yhteisöjen tuomioistuin perusteli toteamuksensa seuraavasti: Ensinnäkin aikoinaan toimivaltaisia vakuutuslaitoksia ei enää
         ole, toiseksi saksalaisten säännösten on tarkoitus lieventää tiettyjä kohtuuttomia tilanteita, jotka ovat syntyneet kansallissosialistisen
         hallinnon ja toisen maailmansodan yhteydessä, ja kolmanneksi etuuksien maksaminen omille kansalaisille on harkinnanvaraista
         silloin, kun he asuvat ulkomailla.
      
      48.      Saksan hallituksen ja vastaajan mukaan SGB VI:een perustuva kansallinen lainsäädäntö on laadittu tiettyjä kohtuuttomia tilanteita
         varten, jotka syntyvät sen vuoksi, että sosiaalivakuutusoikeudelliset laitokset on lakkautettu toisen maailmansodan aikaisten
         ja jälkeisten aluemuutosten ja väestönsiirtojen vuoksi, eikä etuuksia näin ollen voida enää maksaa. Saksan valtakunnan toimihenkilöiden
         vakuutuslaitoksen toiminta lopetettiin Saksan valtakunnan lakkauttamisen jälkeen, ja laitos lakkautettiin vuonna 1953. Tämän
         vuoksi silloisia Saksan valtakunnan vakuutuslaitoksia ei voida enää nyt vaatia maksamaan etuuksia.
      
      49.      Komissio, Italian hallitus, asian C‑419/05 kantaja ja kansallinen tuomioistuin katsovat sitä vastoin, etteivät riidanalaiset
         eläkemaksut ole asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 2 a kohdassa tarkoitettuja maksuihin perustumattomia erityisetuuksia eivätkä
         4 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuja sodan tai sen seurauksien uhrien etuuksia, vaan etuuksia, jotka etuuksien luettelon mukaan
         on luokiteltava 4 artiklan 1 kohdan c ja d alakohdassa tarkoitetuiksi vanhuusetuuksiksi tai jälkeenjääneiden etuuksiksi ja
         jotka siten kuuluvat sosiaaliturvan alaan. 
      
      50.      Mielestäni tämä viimeksi esitetty näkemys on oikea. SGB VI:een perustuvat riidanalaiset eläkkeet eivät ole asetuksen N:o 1408/71
         4 artiklan 2 a kohdassa tarkoitettuja maksuihin perustumattomia erityisetuuksia eivätkä 4 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuja
         sodan tai sen seurauksien uhrien etuuksia.
      
      –        Maksuihin perustumattomat erityisetuudet
      51.      Oikeuskäytännössä 4 artiklan 2 a kohdassa tarkoitettu erityisetuus määritellään sen tavoitteen perusteella. Sillä on korvattava
         sosiaaliturvaetuus tai täydennettävä sitä ja sen on oltava taloudellisilla ja sosiaalisilla syillä perustellun sosiaalihuollon
         luonteinen, ja siitä on päätettävä sellaisen lainsäädännön nojalla, jossa säädetään sitä koskevista objektiivisista perusteista.(12) Yhteisöjen tuomioistuin pitää maksuihin perustumattomuuden ratkaisevana perusteena etuuden tosiasiallista rahoitustapaa.
         Yhteisöjen tuomioistuin tutkii, rahoitetaanko etuus välittömästi tai välillisesti sosiaalivakuutusmaksuilla vai julkisin varoin.(13)
      
      52.      Kuten komissio ja asioissa C‑395/05 ja C‑419/05 ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin perustellusti toteavat, valtakunnan
         alueella täyttyneisiin maksukausiin perustuvia etuuksia ei voida pitää 4 artiklan 2 a kohdassa tarkoitettuina maksuihin perustumattomina
         erityisetuuksina, joita ei voida viedä ulkomaille, koska se, että maksuja on suoritettu aikaisemmin Saksan lakisääteiseen
         eläkevakuutusjärjestelmään, on juuri syynä valtakunnan alueella täyttyneiden maksukausien huomioon ottamiselle. Tällainen
         oikeudellinen ja tosiasiallinen tilanne on myös nyt esillä olevissa yhdistetyissä asioissa, koska asioissa C‑396/05 ja C‑419/05
         esitetyistä ennakkoratkaisupyynnöistä käy yksiselitteisesti ilmi, että molemmat kantajat ovat uskottavasti osoittaneet maksaneensa
         vakuutusmaksuja aikaisemmalle vakuutuslaitokselle, ja tämä kansallisen tuomioistuimen esittämä toteamus sitoo yhteisöjen tuomioistuinta.
      
      53.      Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen asioissa C‑395/05 ja C‑419/05 esittämien toteamusten perusteella sen tilanteen tunnustaminen,
         että vakuutusmaksuja on suoritettu menneisyydessä, on ollut myös perusteena sille, että valtakunnan alueella täyttyneet maksukaudet
         erotettiin 25.2.1960 annetulla Fremdrenten- und Auslandsrenten-Neuregelungsgesetzillä ulkomaisia eläkekausia koskevasta lainsäädännöstä
         ja siirrettiin yleisiin säännöksiin eli silloiseen Reichsversicherungsordnungiin (RVO, 1250 §) ja Angestelltenversicherungsgesetziin
         (AVG, 27 §) sillä seurauksella, että ne kuuluvat tällä hetkellä yleisten säännösten eli SBG VI:n piiriin.
      
      54.      Toinen peruste, joka tukee näkemystä siitä, että kyseessä oleva etuus kuuluu 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sosiaaliturvaetuuksien
         järjestelmään, ja joka ei näin ollen tue olettamusta siitä, että etuus luokiteltaisiin asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 2
         a kohdassa tarkoitetuksi maksuihin perustumattomaksi erityisetuudeksi, on juuri etuuden rahoitustapa. Kuten komissio ja kansallinen
         tuomioistuin ovat esittäneet, valtakunnan alueella täyttyneisiin maksukausiin perustuvia etuuksia tai nykyisen Saksan liittotasavallan
         alueella täyttyneisiin maksukausiin perustuvia eläkkeitä ei rahoiteta SBG VI:n 213 §:n nojalla eläkevakuutuksia koskevasta
         liittovaltion osuudesta(14) vaan SGB VI:n 153 §:n mukaisesta maksujärjestelmästä.(15) Toisin sanoen tällä hetkellä aktiivisesti työskentelevät vakuutetut maksavat maksuillaan eläkkeet niille, jotka ovat aikaisemmin
         maksaneet maksuja.
      
      55.      Nämä väitteet tukevat sitä, että valtakunnan alueella täyttyneisiin maksukausiin perustuvien etuuksien järjestelmän on katsottava
         olevan osa Saksan eläkejärjestelmää. Kyseessä olevia etuuksia ei näin ollen voida luokitella asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan
         2 a kohdassa tarkoitetuiksi maksuihin perustumattomiksi erityisetuuksiksi.
      
      –        Sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmä 
      56.      Saksan hallitus ja vastaaja väittävät, että valtakunnan alueella täyttyneet maksukaudet olisi luokiteltava asetuksen N:o 1408/71
         4 artiklan 4 kohdan nojalla osaksi sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmää. Tämän osalta on todettava, että kyseessä
         oleva säännös on 4 artiklan 2 a kohdan tapaan poikkeussäännös, jota on yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön
         mukaan tulkittava EY 42 artiklan tavoitteen mukaisesti siten, että edistetään siirtotyöläisten vapaan liikkuvuuden mahdollisimman
         tehokasta toteutumista.(16) EY 39, EY 40 ja EY 42 artiklan tavoitetta ei saavuteta, jos oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen hyödyntäneet työntekijät menettävät
         sosiaaliturvaetuuksia, joita tietyn jäsenvaltion sosiaaliturvalainsäädännössä heille muuten tarjottaisiin,(17) erityisesti jos nämä etuudet olisi saatu vastineeksi työntekijöiden suorittamista maksuista.(18) Tässä yhteydessä yhteisön lainsäätäjä voi tosin silti vapaasti antaa sosiaaliturvaetuuksien maastaviennin periaatteesta poikkeavia
         säännöksiä. Tällaisia poikkeussäännöksiä, kuten asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 4 kohtaa, on kuitenkin tulkittava suppeasti.(19)
      
      57.      Yhteisöjen tuomioistuin on tämän vuoksi katsonut vain harvoissa tapauksissa, että kyseessä ollut jäsenvaltion etuus on kuulunut
         sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmään. Jo mainittujen asioissa Fossi(20) ja Tinelli(21) annettujen tuomioiden lisäksi on syytä mainita asioissa Gillard(22) ja Baldinger(23) annetut tuomiot, joissa oli kysymys Belgian ja Itävallan maksamista korvauksista sotavankeuteen joutuneille omille kansalaisilleen
         tunnustuksena niistä koettelemuksista, joita nämä ovat kärsineet, ja vastikkeena kyseisten henkilöiden maalleen tekemistä
         palveluksista. Sodan tapahtumien läheisyyden vuoksi molemmissa asioissa keskeistä oli maksujen korvausluonne. Nyt esillä olevissa
         yhdistetyissä asioissa ei sen sijaan voida välittömästi tehdä tällaista päätelmää, etenkin kun riidanalaiset etuudet eivät
         ole tyypillisiä sodan perusteella maksettavia korvauksia vaan tavanomaisia vanhuuseläkkeitä.
      
      58.      Haluan aluksi todeta, että vastoin Saksan hallituksen näkemystä asioissa Fossi ja Tinelli vahvistettujen periaatteiden soveltaminen
         nyt esillä oleviin yhdistettyihin asioihin ei näytä asianmukaiselta, koska, kuten ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin perustellusti
         huomauttaa, yhteisöjen tuomioistuin käsitteli näissä asioissa FRG:n mukaisia ulkomaisia eläkkeitä eikä nykyisen SGB VI:n soveltamisalaan
         kuuluvia etuuksia, minkä vuoksi näiden tapausten asiasisältö on täysin erilainen. Mielestäni on tehtävä ero ulkomaisten eläkkeiden,
         jotka vahvistetaan ulkomaisissa järjestelmissä eli muissa kuin Saksan järjestelmissä täyttyneiden maksuaikojen perusteella,
         ja valtakunnan alueella täyttyneiden maksukausien perusteella maksettavat eläkkeet, joissa maksut on suoritettu saksalaiselle
         laitokselle. Koska nyt esillä olevissa yhdistetyissä asioissa on kyse viimeksi mainitusta tapauksesta, on tarpeen tutkia tarkemmin
         asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 4 kohdan soveltamisen edellytyksiä.
      
      59.      Saksan hallitus ja vastaaja vetoavat valtakunnan alueella täyttyneisiin maksukausiin perustuvien etuuksien korvausluonteeseen,
         mikä ei vakuuta, koska maksukausien tunnustaminen ei perustu siihen, että on ollut sota, vaan kuten on jo todettu, saksalaiselle
         vakuutuslaitokselle menneisyydessä maksettuihin maksuihin. Vanhuuseläkkeen maksaminen ei näin ollen voi johtua pelkästään
         Saksan liittotasavallan harkinnasta, joka perustuisi kansallissosialistisen hallinnon uhreja koskevaan Saksan historialliseen
         vastuuseen, vaan vanhuuseläkkeen on katsottava perustuvan Saksan eläkeoikeuden tiettyjen laissa, nimittäin SGB VI:ssa, määriteltyjen
         edellytysten täyttymiseen. 
      
      60.      Niin ikään on hylättävä Saksan hallituksen ja vastaajan näkemystensä tueksi esittämä väite, jonka mukaan riidanalaiset eläkkeet
         ovat eläkemaksujen maksajille osoitettu korvaus, joka maksetaan siksi, että valtakunnan itäisellä alueella sijainnut entinen
         vakuutuslaitos on lakannut sodan vuoksi olemasta. Siltä osin kuin tässä perusteessa viitataan entiseen Saksan valtakunnan
         vakuutuslaitokseen, on todettava, ettei tämä muuta millään tavoin sitä tosiseikkaa, että vakuutusmaksut maksettiin kiistatta
         valtion vakuutuslaitokselle. Tältä osin on yhdyttävä Italian hallituksen toteamuksiin, joiden mukaan ei voida tehdä eroa sen
         välillä, ovatko kantajat eläneet Saksan valtakunnan alueella (Pommeri) vai Saksaan liitetyllä alueella (sudeettialue). Ratkaisevaa
         on ainoastaan se, että maksut suoritettiin Saksan valtakunnan vakuutuslaitokselle.
      
      61.      Mielestäni sillä, että vakuutuslaitokselle kuuluva infrastruktuuri ja tilat menetettiin Pommerin alueen ja sudeettialueen
         irtauduttua Saksan valtakunnasta, ei ole merkitystä nyt esillä olevien yhdistettyjen asioiden arvioinnissa, koska laitosten
         aineellisten ja henkilöllisten voimavarojen muuttuminen, myös sodan seurauksena, ei vaikuta näiden laitosten oikeushenkilöyteen.(24) Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen asioissa C‑396/05 ja C‑419/05 esittämät toteamukset on hyväksyttävä siltä osin,
         ettei merkityksellistä ole se, millaisen pääoman vakuutuslaitos on joskus menneisyydessä kerännyt ja onko se mahdollisesti
         menetetty sodan vuoksi. Ratkaisevaa on mielestäni pikemminkin se, oliko Saksan valtakunnan vakuutuslaitos organisatorisesti
         edelleen hallintoyksikkönä olemassa sen jälkeen, kun sota päättyi.
      
      62.      Saksan hallitus ja vastaaja esittävät kirjallisissa huomautuksissaan, että Rentenversicherung Bund jatkoi Saksan valtakunnan
         vakuutuslaitoksen tehtävien hoitamista mutta ei ollut tämän oikeudellinen seuraaja. Saksan hallitus täsmensi tätä väitettä
         myöhemmin suullisessa käsittelyssä yhteisöjen tuomioistuimen pyynnöstä siltä osin, että tehtävien jatkaja eroaa käsitteellisesti
         oikeudellisesta seuraajasta siinä, etteivät edeltäjän velvoitteet siirry tehtävien seuraajalle. Vaikka tällaisen käsitteen
         epäselvä käyttö jätettäisiin huomiotta, tätä päätelmää on mahdotonta ymmärtää, kun otetaan huomioon ennakkoratkaisua pyytäneen
         tuomioistuimen esittämät toteamukset. Asioissa C‑396/05 ja C‑419/05 tehdyistä ennakkoratkaisupyynnöistä nimittäin ilmenee,
         että vaikka Saksan valtakunnan vakuutuslaitosta ei enää ole, sen kotipaikka oli Berliinissä eli nykyisen Saksan liittotasavallan
         alueelle ja sen omaisuus (esimerkiksi kiinteistöt ja hallintorakennukset) on siirtynyt vastaajalle. Tämän perusteella Saksan
         hallituksen ja vastaajan väitteitä, joiden mukaan Saksan valtakunnan vakuutuslaitos on osittain lakannut olemasta aiemmilla
         itäalueilla, ei voida hyväksyä. Jos Saksan hallituksen väite, jonka mukaan Saksan valtakunnan vakuutuslaitos on lakannut olemasta,
         hyväksyttäisiin, olisi, kuten Italian hallitus perustellusti huomauttaa, lähtökohtaisesti oletettava myös, että vakuutuslaitos
         lakkasi kokonaan olemasta, toisin sanoen ei ainoastaan niiden vakuutettujen osalta, jotka asuivat aiemmilla itäalueilla, vaan
         myös niiden vakuutettujen osalta, jotka olivat maksaneet vakuutusmaksuja ja joiden asuinpaikka oli nykyisen Saksan liittotasavallan
         alueella. Riidanalainen kansallinen lainsäädäntö ei kuitenkaan koske viimeksi mainittua henkilöryhmää, vaikka molemmat ryhmät
         ovat maksaneet vakuutusmaksuja.
      
      63.      Tämän perusteella valtakunnan alueella täyttyneisiin maksukausiin perustuvien eläkkeiden maksu ei ole korvausluonteinen. Kyseessä
         ei näin ollen ole 4 artiklan 4 kohdan mukainen sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmästä maksettava etuus, vaan
         kyseessä on etuuden tarkoituksen, rahoituksen ja myöntämisedellytysten perusteella asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdassa
         tarkoitettu sosiaaliturvaetuus.
      
      –        Asetuksen N:o 1408/71 5 artiklan mukaisten julistusten oikeusvaikutus 
      64.      Edellä esitettyä näkemystä tukee myös Saksan liittotasavallan asetuksen N:o 1408/71 5 artiklan nojalla antama julistus, jossa
         Saksan liittotasavalta viittaa I. 3. a kohdassa 18.12.1989 annetun Sozialgesetzbuchin VI osaan asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan
         1 kohdassa tarkoitettuina lainsäädäntönä ja järjestelminä.(25) Valtakunnan alueella täyttyneiden maksukausien huomioon ottaminen eläkkeen laskennassa käy ilmi kyseessä olevan lain säännöksestä,
         SGB VI:n 247 §:n 3 momentin ensimmäisestä virkkeestä, jonka nojalla täyttyneitä maksukausia ovat myös ne, joita varten on
         suoritettu valtakunnan vakuutuslainsäädännön mukaisia pakollisia maksuja (pakolliset maksukaudet) tai vapaaehtoisia maksuja.
      
      65.      Kun jäsenvaltio mainitsee tietyn lain asetuksen N:o 1408/71 5 artiklan mukaisessa julistuksessaan, siitä seuraa pakottavasti,
         että tämän lain perusteella myönnettävät etuudet ovat asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja sosiaaliturvaetuuksia.(26) Tiedoksi annetut etuudet kuuluvat näin ollen asetuksen asialliseen soveltamisalaan.(27) Tiedoksi antaminen merkitsee oikeudellisesti jäsenvaltioiden sitoutumista siten, että niiden on noudatettava julistustaan.(28)
      
      3.       Työntekijöiden vapaan liikkuvuuden rajoittuminen asuinpaikkaedellytysten seurauksena
      66.      Asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdan edellytysten täyttyminen johtaa 10 artiklan 1 kohdan oikeudellisten seurausten soveltamiseen,
         eli sen mukaan jäsenvaltiot eivät saa soveltaa lainsäädäntöä, jonka nojalla vähennetään vanhuusetuuksia sen vuoksi, että edunsaaja
         muuttaa muun jäsenvaltion alueelle kuin sen, jossa maksamisesta vastuussa oleva laitos sijaitsee. Tätä niin sanottua asuinpaikkaedellytyksen
         poistamista koskevaa periaatetta ei kuitenkaan sovelleta rajoituksetta, mikä käy ilmi jo artiklan sanamuodosta ja minkä myös
         yhteisöjen tuomioistuin on vahvistanut,(29) vaan ainoastaan sillä edellytyksellä, ettei asetuksessa säädetä toisin. Asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan
         Saksa 1 kohdan poikkeussäännöksessä säädetään nimenomaisesti toisin.
      
      67.      Koska molemmat johdetun oikeuden säännökset ovat oikeudellisesti samanasteisia, liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohdan
         pätevyyttä ei voida selvittää välittömästi 10 artiklan 1 kohdan nojalla. Tältä osin on pidettävä mielessä, että 10 artiklan
         1 kohdan funktiona on ottaa EY 42 artiklan mukaisen koordinointitehtävän täyttämiseksi käyttöön yhteisön sääntöjärjestelmä,
         jolla edistetään EY 39 artiklan mukaisen työntekijöiden vapaan liikkuvuuden perusvapauden toteutumista sosiaaliturvan alalla.(30) Tässä yhteydessä on vahvistettu, että asetusta N:o 1408/71 sovelletaan nyt esillä olevien yhdistettyjen asioiden tosiseikkoihin,
         minkä perusteella on mahdollista tutkia näiden Saksan liitteeseen tekemien merkintöjen yhteensopivuutta ylemmäntasoisen yhteisön
         oikeuden kanssa. Tähän kuuluvat EY 39 ja EY 42 artikla, jotka ovat ratkaisevia säännöksiä työntekijöiden vapaan liikkuvuuden
         alalla, sekä EY 18 artikla, joka koskee Euroopan unionin kansalaisuutta.
      
      68.      EY 39 artiklan 1 kohdan nojalla työntekijöiden vapaa liikkuvuus yhteisössä turvataan. Tämä määräys ei sisällä pelkkää syrjintäkieltoa,
         vaan siinä myös vaaditaan, että pelkkä vapaata liikkuvuutta koskevan oikeuden haittaaminen on kiellettyä.(31) Yhteisöjen tuomioistuin on lisäksi monta kertaa todennut, että edellä mainitulla EY 39 artiklalla toteutetaan EY:n perustamissopimuksen
         3 artiklan c alakohdassa ilmaistu keskeinen periaate, jonka mukaan yhteisön toimintaan sisältyy henkilöiden vapaata liikkuvuutta
         rajoittavien esteiden poistaminen jäsenvaltioiden väliltä.(32) Nyt esillä olevien yhdistettyjen asioiden kantajien kohdalla asuinpaikan muuttamisesta toiseen jäsenvaltioon seurasi se,
         että he menettivät eläkkeen uudelleenlaskemisen vuoksi noin 60 tai 25 prosenttia eläkkeistään. Tällainen laillisesti saatujen
         etuuksien menettäminen on omiaan estämään kantajien kaltaisia edunsaajia käyttämästä oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen, minkä
         vuoksi sitä on pidettävä vapaata liikkuvuutta koskevan perusoikeuden rajoittamisena. Sama pätee myös heidän oikeuteensa käyttää
         heille unionin kansalaisina myönnettyä EY 18 artiklan 1 mukaista oikeutta vapaaseen liikkuvuuteen.
      
      4.       Työntekijöiden vapaan liikkuvuuden rajoittamisen oikeuttaminen 
      69.      Siltä osin kuin Saksan lainsäätäjä käyttää toimivaltaansa antaa erityistä lainsäädäntöä siitä henkilöryhmästä, jonka valtakunnan
         alueella täyttyneet maksukaudet ovat täyttyneet liittotasavallan ulkopuolella, sen on huolehdittava siitä, että ulkomailla
         täyttyneiden maksukausien perusteella määräytyvien täysimääräisten etuuksien supistaminen silloin, kun edunsaaja asuu Saksan
         ulkopuolella, toteutetaan joka tapauksessa niin, ettei oikeutta vapaaseen liikkuvuuteen rikota. 
      
      70.      Yhteisöjen tuomioistuin on todennut asiassa Elsen(33) antamassaan tuomiossa, pohtimatta tarkemmin liitteessä VI olevan D osan pätevyyttä, että jäsenvaltioiden on sosiaaliturvajärjestelmiensä
         sisällön osalta noudatettava ”yhteisön oikeutta ja erityisesti perustamissopimuksen työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevia
         määräyksiä ja jokaiselle unionin kansalaiselle tunnustettua vapautta liikkua ja oleskella jäsenvaltioiden alueella”.
      
      a)       Asianosaisten lausumat
      71.      Saksan hallitus perustelee työntekijöiden vapaan liikkuvuuden rajoittamista Saksan lainsäätäjän pyrkimyksellä integroida aiemmilta
         itäalueilta poisajetut Saksan liittotasavallan yhteiskuntaan. 
      
      72.      Lisäksi Saksan hallitus väittää, että SGB VI:een sisältyvä eläkkeensaajan asuinpaikkavaatimus on johdonmukainen seuraus siitä,
         että Saksan liittotasavallan eläkevakuutuslaitokset ovat entisen Saksan valtakunnan vakuutuslaitoksen tehtävien jatkajia mutta
         eivät kuitenkaan sen oikeudellisia seuraajia. Tällainen tehtävien siirtyminen on kuitenkin mahdollista ainoastaan, kun kyse
         on todellisesta alueellisesta toimivallasta. Saksan hallitus väittää, että muussa tapauksessa toisen maailmansodan, jolloin
         suuri osa Itä-Eurooppaa oli Saksan miehittämä, tapahtumien perusteella syntyisi hallitsematon mahdollisten edunsaajien joukko.
         Tätä joukkoa ei Saksan hallituksen mukaan voida rajata järkevästi muiden objektiivisten perusteiden kuin asuinpaikkavaatimuksen
         avulla.
      
      73.      Saksan hallitus väittää, että valtakunnan alueella täyttyneitä maksukausia ja FRG-maksukausia koskevan lainsäädännön tavoitteena
         on myös torjua vaikeasti hallittavia taloudellisia riskejä. Nämä riskit paitsi lisäisivät Saksan valtionkassan rahoitustaakkaa
         eläkekassaan maksettavien korvauksien vuoksi myös kyseenalaistaisivat koko Saksan eläkevakuutusjärjestelmän luonteen, koska
         se perustuu nykyisin pääosin vakuutettujen suorittamista maksuista koostuvaan rahoitukseen. 
      
      74.      Komissio sitä vastoin katsoo, että asuinpaikkavaatimus valtakunnan alueella täyttyneisiin maksukausiin perustuvien eläkkeiden
         maksamisen edellytyksenä on EY 39 ja EY 42 artiklan mukaisen työntekijän vapaan liikkuvuuden suhteeton rajoitus, jota ei voida
         perustella EY 18 artiklassa tarkoitettua unionin kansalaisuutta koskevan yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön nojalla.
      
      b)       Oikeudellinen arviointi
      75.      Saksan hallituksen näkemykseen riidanalaisen kansallisen lainsäädännön integrointitehtävästä on toisaalta yhdyttävä sen osalta,
         että niin kauan kuin sosiaaliturvaa koskevia lainsäädäntöjä ei ole yhdenmukaistettu, jäsenvaltiot ovat yhteisön oikeuden nykytilassa
         edelleenkin toimivaltaisia määrittelemään ne edellytykset, joita vaaditaan sosiaaliturvaetuuksien myöntämiseksi,(34) ja niillä on laaja harkintavalta niiden määrittäessä perusteita sidokselle sen jäsenvaltion yhteiskuntaan, joka myöntää etuuden.(35) Yhteisön lainsäätäjä on tietoisesti jättänyt rajoittamatta tätä harkintavaltaa erityisesti maksuihin perustumattomia erityisetuuksia
         koskevien asuinpaikkalausekkeiden osalta. Lisäksi yhteisön lainsäätäjä on nimenomaisesti sallinut asuinpaikkaedellytyksen
         asetuksen N:o 1408/71 10 a artiklassa.(36)
      
      76.      Toisaalta vasta-argumenttina on se, että näitä periaatteita sovelletaan lähtökohtaisesti ainoastaan 10 a kohdassa tarkoitettuihin
         maksuihin perustumattomiin erityisetuuksiin.(37) Tätä ei voida soveltaa analogisesti nyt esillä olevissa yhdistetyissä asioissa, kun otetaan huomioon asetuksen N:o 1408/71
         10 artiklan 1 kohdasta selvästi ilmenevä yhteisön lainsäätäjän tahto estää asuinpaikkaedellytyksen soveltaminen vanhuusetuuksien
         yhteydessä.
      
      77.      Saksan hallituksen perustelut pohjautuvat nimittäin keskeisiltä osin jo vääräksi osoitettuun näkemykseen, jonka mukaan riidanalaiset
         eläke-etuudet ovat sosiaalietuuksia, joiden osalta ei ole täytetty maksukausia nykyään olemassa olevalle kotimaiselle tai
         ulkomaiselle vakuutuslaitokselle. Yhteisön oikeuden näkökulmasta sillä ei voi olla merkitystä, onko Rentenversicherung Bund
         Saksan valtakunnan vakuutuslaitoksen oikeudellinen seuraaja vai sen tehtävien jatkaja, etenkin kun jonkinlaisesta jatkuvuudesta
         Rentenversicherung Bundin muodossa on riittävästi näyttöä. Niin ikään on selvää, ettei näitä maksuja voida pitää sodan tai
         sen seurauksien uhrien erityisetuuksina, vaan ne ovat asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja sosiaaliturvaetuuksia.
      
      78.      Siltä osin kuin Saksan hallitus viittaa oletettuihin, vaikeasti hallittaviin taloudellisiin riskeihin, on huomattava, ettei
         se ole tältä osin noudattanut todistusvelvollisuuttaan. Se ei etenkään ole esittänyt todisteita asianomaisten henkilöiden
         tarkasta lukumäärästä ja niiden kustannusten tarkasta määrästä, joita Saksan liittotasavallalle koituisi vähentämättömien
         vanhuuseläkkeiden maksamisesta. Vaikka tätä ei otettaisi huomioon, kyseessä olevia Saksan hallituksen perusteluja ei voida
         hyväksyä, koska eläkkeet olisi joka tapauksessa maksettava kokonaisuudessaan, jos asianomaiset jäisivät asumaan Saksan liittotasavallan
         alueelle. Saksan lainsäätäjän tarkoituksena SGB VI:ssä voi näin ollen olla vain estää edunsaajien muutto toisiin jäsenvaltioihin.
      
      79.      On vielä tutkittava, onko ”integrointiajatus”, joka on Saksan hallituksen mukaan SGB VI:n mukaisen Saksan järjestelmän perustana,
         yhteensopiva EY 17 ja EY 18 artiklassa tarkoitetun unionin kansalaisuuden käsitteen kanssa. EY 18 artiklan nojalla jokaisella
         unionin kansalaisella on oikeus vapaasti liikkua ja oleskella jäsenvaltioiden alueella, jollei tässä sopimuksessa määrätyistä
         tai sen soveltamisesta annetuissa säännöksissä säädetyistä rajoituksista ja ehdoista muuta johdu. 
      
      80.      Tämän määräyksen perusteella työntekijöiden vapaan liikkuvuuden perusperiaatteesta muodostui täysimääräinen kansalaisten vapaan
         liikkuvuuden periaate.(38) Yhteisöjen tuomioistuin tunnusti asiassa Martínez Sala(39) antamassaan tuomiossa ensimmäisen kerran unionin kansalaisuuden suoran vaikutuksen sosiaaliturvan alalla ratkaistessaan,
         onko asianomaisella oikeus etuuteen, pelkästään unionin kansalaisuuden perusteella. Asiassa Elsen(40) antamassaan tuomiossa yhteisöjen tuomioistuin katsoi nimenomaisesti, että asetuksen N:o 1408/71 oikeudellisena perustana
         on myös EY 18 artikla, ja totesi, että nämä yhteisön säännökset myötävaikuttavat paitsi työntekijöiden vapaan liikkuvuuden
         turvaamiseen EY 39 artiklan nojalla, myös turvaavat yhtä lailla unionin kansalaisten vapaata liikkuvuutta yhteisössä EY 18
         artiklan nojalla.
      
      81.      Eurooppalaisen sosiaaliturvan – samoin kuin vapaan liikkuvuudenkin – pääperiaatteisiin kuuluu työntekijöiden ja siten myös
         unionin kansalaisten integroiminen jäsenvaltion sosiaali- ja yhteiskuntaelämään.(41) Nyt esillä olevan kaltainen kansallinen lainsäädäntö, jolla kyllä pyritään joidenkin yhteiskuntaryhmien integroimiseen kotimaahan
         mutta vaikeutetaan samanaikaisesti heidän integroitumistaan muiden jäsenvaltioiden yhteiskuntiin, ei selvästikään ole yhteensopiva
         EY 39 artiklan ja EY 18 artiklan 1 kohdan kanssa. 
      
      82.      Unionin kansalaisten integroimisen tavoitetta ja siten EY 18 artiklan 1 kohtaa rikotaan, kun jäsenvaltio eristää tietyn kansalaisryhmänsä
         ilman näkyvää syytä ja asettaa tämän ryhmän epäedulliseen asemaan enemmistöön nähden siten, että ryhmään kuuluvien mahdollisuuksia
         käyttää oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen vaikeutetaan supistamalla heidän eläkkeitään. 
      
      83.      On mahdotonta ymmärtää, miksi integrointiin liittotasavallan yhteiskuntaan ei voisi samanaikaisesti liittyä integrointi Euroopan
         unionin kansainyhteisön yhteiskuntaan, varsinkin kun EY:n perustamissopimuksen tavoitteena on sen johdanto-osan ensimmäisen
         perustelukappaleen nojalla luoda perusta Euroopan kansojen yhä läheisemmälle liitolle.
      
      84.      Tämän perusteella Saksan hallituksen esittämä SGB VI:n tavoite integroida poisajetut etniset saksalaiset valtakunnan alueella
         täyttyneiden maksukausien osalta Saksan liittotasavallan yhteiskuntaan ei ole perusteltu, koska sillä estetään näiden henkilöiden
         integroituminen muiden vastaanottavien jäsenvaltioiden yhteiskuntiin.
      
      85.      Koska EY 234 artiklan ensimmäisen kohdan b alakohdan mukaisen ennakkoratkaisumenettelyn tarkoituksen kannalta merkityksellinen
         asetuksen N:o 1408/71 VI liitteessä olevan D osan 1 kohdan merkintä ainoastaan säilyttää kansalliseen lainsäädäntöön sisältyvän
         asuinpaikkaedellytyksen sitä heikentämättä tai lieventämättä, kyseistä merkintää ei voida pitää yhteensopivana ylemmäntasoisen
         yhteisön oikeuden kanssa.
      
      B       Asia C‑450/05
      86.      Landessozialgericht Berlin-Brandenburgin yhteisöjen tuomioistuimelle esittämän ennakkoratkaisukysymyksen voidaan katsoa koostuvan
         kahdesta osasta. On tutkittava, ovatko asetuksen N:o 1408/71 liitteessä III olevien A ja B osan 35 kohdan Saksa-Itävalta e
         alakohta (joista on tullut 1.5.2004 tapahtuneen laajentumisen jälkeen A ja B osan 83 kohdan e alakohta) ja liitteessä VI olevan
         C osan Saksa 1 kohta yhteensopivia ylemmäntasoisen yhteisön oikeuden kanssa.
      
      1.       Kysymyksen ensimmäinen osa
      a)       Alustavat toteamukset
      87.      Pääasian kantaja väittää menettäneensä etuuksia, koska Saksan ja Itävallan välisessä 4.10.1995 tehdyssä sopimuksessa rajoitetaan
         aiemmin 22.12.1966 tehdyn Saksan ja Itävallan välisen sosiaaliturvasopimuksen(42) 4 artiklaan sisältyvää alueellista rinnastamista. Uuteen sopimukseen sisältyvissä siirtymämääräyksissä otetaan huomioon tilanne,
         joka syntyi sen jälkeen kun Itävalta liittyi Euroopan talousalueeseen (ETA) ja Euroopan unioniin, jolloin asetus N:o 1408/71
         tuli voimaan myös Itävallassa ja korvasi sen 6 artiklan nojalla aiemmin voimassa olleen kahdenvälisen sopimuksen. 
      
      88.      Saksan ja Itävallan välisen 4.10.1995 tehdyn sopimuksen 14 artiklan 2 kohdan b alakohtaan sisältyvissä siirtymämääräyksissä
         määrätään konkreettisesti rinnastamisen soveltamisesta edelleen, kuitenkin rajoittuneena tapauksiin, joissa i) etuudet on
         jo maksettu 1.1.1994, ii) edunsaaja on asettunut vakinaisesti asumaan Itävaltaan ennen 1.1.1994, ja eläke- tai tapaturmavakuutukseen
         perustuvan eläkkeen maksaminen on alkanut ennen 31.12.1994.(43) Kantaja ei täytä näitä edellytyksiä, koska vaikka hänen vakituinen asuinpaikkansa on ollut Itävallassa vuodesta 1970, hän
         oli oikeutettu vanhuuseläkkeeseen vasta 1.8.1999 alkaen 63 ikävuoden täyttymisen vuoksi.
      
      89.      Nämä siirtymämääräykset vahvistetaan edellä mainitun määräyksen identtisenä merkintänä liitteessä III olevien A ja B osan
         35 kohdan Saksa-Itävalta e alakohdassa. Yhteisöjen tuomioistuimella on EY 234 artiklan ensimmäisen kohdan b alakohdan nojalla
         toimivalta antaa ennakkoratkaisu ainoastaan tämän merkinnän pätevyydestä sillä perusteella, että se on johdetun yhteisön oikeuden
         oikeusnormi. Saksan ja Itävallan välisten sosiaaliturvasopimusten tulkinta ei kuitenkaan kuulu sen toimivaltaan, koska kahdenväliset
         sopimukset kuuluvat yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan kyseessä olevien jäsenvaltioiden kansalliseen oikeuteen.(44) Tällä on vastaavasti merkitystä myös arvioitaessa kysymystä siitä, missä määrin sopimukset on korvattu asetuksen N:o 1408/71
         säännöksillä. Kantajalla ei näin ollen ole oikeutta vaatia FRG-maksukausiin perustuvia etuuksia niin kauan kuin hän ei asu
         Saksan liittotasavallassa, mikäli kyseessä olevaan etuuteen sovelletaan asetusta N:o 1408/71 ja mikäli kantajan hyväksi ei
         voida soveltaa poikkeussääntelyä.
      
      b)       Asetuksen N:o 1408/71 sovellettavuus
      i)       Henkilöllinen soveltamisala ja rajatylittävä yhteys 
      90.      Kantaja on työskennellyt aikaisemmin Itävallassa ja ollut 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu eläkeläinen, minkä vuoksi hän
         kuuluu asetuksen henkilölliseen soveltamisalaan. 
      
      91.      Lisäksi asetuksen soveltamisen edellytyksenä oleva liityntä yhteisöön on olemassa.(45) Se edellyttää, että henkilöiden, tilanteiden tai vaatimusten oikeudellinen yhteys toiseen jäsenvaltioon voidaan osoittaa.
         Liityntä voi olla olemassa, kun yksi henkilö on tai on ollut ainoastaan yhden jäsenvaltion lainsäädännön alainen, mutta ei
         kuitenkaan tilanteessa, jossa ei ole olemassa mitään yhteyttä yhteisön lainsäädännön soveltamisalaan ja tilanteen kaikki osatekijät
         rajoittuvat yhden jäsenvaltion sisälle.(46) Tästä seuraa, että tilanteella on kansainvälinen yhteys silloin, kun työntekijään sovelletaan muun kuin edunsaajan asuinpaikkana
         olevan jäsenvaltion lainsäädäntöä. Tämä pätee näin ollen silloin, kun työntekijällä on tämän lainsäädännön mukainen oikeus
         eläkkeeseen.(47) Kantaja täyttää nämä edellytykset. Hän on Romaniasta muuttamisensa jälkeen työskennellyt ja asunut ainoastaan Itävallassa.
         Koska Saksan eläkelaitos tunnustaa hänelle FRG:n säännösten nojalla täyttyneet eläkemaksukaudet, oikeudellinen yhteys toiseen
         jäsenvaltioon on ollut olemassa sen jälkeen, kun Itävalta liittyi Euroopan unioniin.
      
      ii)     Ajallinen soveltamisala
      92.      Asetusta N:o 1408/71 sovelletaan Euroopan talousalueesta 2.5.1992 tehdyn sopimuksen (jäljempänä ETA-sopimus)(48) nojalla 1.1.1994 alkaen Itävallan tasavaltaan. Sitä on sovellettu Itävallan tasavaltaan Euroopan unionin jäsenvaltiona 1.1.1995
         alkaen.(49) Tämä ei kuitenkaan estä sen soveltamista tätä ajankohtaa edeltäneisiin kantajan vakuutus- ja työskentelykausiin. Asetuksen
         N:o 1408/71 94 artiklan 2 kohdassa säädetään nimittäin, että kaikki vakuutus-, työskentely- tai asumiskaudet eli myös kaudet,
         jotka on täytetty jäsenvaltion lainsäädännön mukaan ennen tämän asetuksen voimaantuloa, otetaan huomioon. Lisäksi asetuksen
         94 artiklan 3 kohdassa säädetään, että oikeus saavutetaan, vaikka se liittyy tapahtumaan, joka on sattunut ennen tämän asetuksen
         voimaantuloa. 
      
      93.      Asetuksen N:o 1408/71 94 artiklan 1 kohtaan sisältyvä taannehtivaa vaikutusta koskeva kielto, jonka mukaan tämän asetuksen
         mukaan ei saavuteta oikeuksia sen voimaantuloa kyseisessä jäsenvaltiossa edeltävältä ajalta, ei ole merkityksellinen nyt esillä
         olevassa asiassa, koska kantaja saattoi hakea eläkettä 63 ikävuoden täytyttyä vasta 1.8.1999 eli sen jälkeen, kun asetus oli
         tullut voimaan Itävallassa.
      
      iii)  Asiallinen soveltamisala
      94.      Nyt esillä olevan asian oikeudellista tilannetta on arvioitava eri tavalla kuin yhdistettyjen asioiden Habelt ja Möser perustana
         olevissa tilanteissa. FRG:hen perustuvat ulkomailla täyttyneet eläkekaudet eroavat SGB VI:een perustuvista valtakunnan alueella
         täyttyneistä maksukausista ensinnäkin siksi, että niiden tarkoituksena on ottaa huomioon maksukaudet, jotka ovat täyttyneet
         ulkomaisissa eli Saksan ulkopuolisissa järjestelmissä. Toisin sanoen ulkomaista eläkettä koskevissa tapauksissa valtion myöntämä
         etuus ei vastaa edunsaajan aikaisemmin suorittamaa maksua. Tämän lisäksi FRG:n mukainen edunsaajaryhmä on suurempi, koska
         se käsittää myös ne etniset saksalaiset, joiden asuinpaikka oli entisen Saksan valtakunnan alueen ulkopuolella.
      
      95.      Tämän vuoksi FRG-etuuksia on niiden tavoitteenasettelun vuoksi arvioitava erillään, kun pohditaan niiden täsmällistä luokittelua
         asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan etuusryhmiin. Niihin sisältyviä poikkeussäännöksiä, jotka käsittävät myös sodan seurauksien
         korvausjärjestelmän, on tulkittava tässä yhteydessä suppeasti, jotta edistetään siirtotyöläisten vapaan liikkuvuuden mahdollisimman
         täysimääräistä toteutumista.(50)
      
      –        Asianosaisten lausumat
      96.      Saksan hallituksen ja vastaajan mukaan FRG:n säännösten tarkastelussa on otettava huomioon, että Itä-Euroopassa ja Keski-Aasiassa
         ennen ja jälkeen toisen maailmansodan eläneiden ja elävien saksalaisten vähemmistöryhmien kohtalo on erityisen vaikea. Saksan
         hallitus ja vastaaja toteavat, että Saksa kantaa erityisen vastuun näiden ihmisten kohtalosta antaessaan heidän itse päättää,
         haluavatko he asua tulevaisuudessa kotiseudullaan vai muuttaa vastaanottosäännösten nojalla Saksaan, ja edistäessään sosiaalioikeuden
         kannalta vastuullisesti Saksaan muuttaneiden integroitumista yhteiskuntaan. Saksan hallitus ja vastaaja väittävät, että FRG
         on osa näitä integrointitoimia, joiden yhteydessä kyseessä olevia henkilöitä kohdellaan samoin kuin niitä, joiden työhistoria
         on syntynyt Saksassa. Näiden henkilöiden ulkomaalaiselle vakuutuslaitokselle suorittamat maksukaudet otetaan huomioon Saksan
         eläkeoikeudessa ja korvataan Saksan järjestelmän eläketason mukaisesti. 
      
      97.      Saksan hallitus ja vastaaja katsovat, että ulkomailla täyttyneet maksukaudet on otettava huomioon Saksan eläkejärjestelmässä,
         koska toimivaltainen ulkomaalainen vakuutuslaitos ei salli eläkkeiden maastavientiä tai nämä eläkkeet eivät riitä takaamaan
         edunsaajalle toimeentulon edellyttämää vähimmäistuloa Saksassa. Saksan hallituksen ja vastaajan mukaan FRG-kausiin perustuvilla
         etuuksilla on tältä osin tarkoitus varmistaa ylimääräinen, korvaava tai täydentävä suoja vanhuuden riskeiltä, jotka koskevat
         edunsaajan taloudellista ja sosiaalista asemaa Saksassa.
      
      98.      Saksan hallitus toteaa, että FRG-kausiin perustuvien etuuksien myöntäminen Saksassa ei riipu siitä, onko edunsaaja maksanut
         Saksan eläkevakuutusjärjestelmään maksuja.
      
      99.      Komissio sen sijaan katsoo, että kyseessä olevia etuuksia on pidettävä 4 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettuina vanhuusetuuksina,
         jotka kuuluvat näin ollen sosiaaliturvaan. Komissio toteaa täydentävästi, ettei kyse ole maksuihin perustumattomista erityisetuuksista,
         vaikka FRG:n mukaiset etuudet eivät tosiasiassa perustu Saksan järjestelmään suoritettuihin maksuihin.
      
      100. Komissio väittää lisäksi, ettei kylmän sodan päättymisen jälkeen enää pidä paikkaasa, että maastamuuttaja ei voi toteuttaa
         kotimaissaan saavuttamiaan vakuutukseen perustuvia oikeuksia siksi, että toimivaltainen vakuutuslaitos sijaitsee Saksan ulkopuolella.
         BVFG:ssä mainitut alueet kuuluvat nykyisin komission mukaan suurelta osin yhteisön lainsäädännön ja siten asetuksen N:o 1408/71
         soveltamisalaan. Komissio esittää, ettei toteuttamismahdollisuuksien puuttumista koskeva väite näin ollen pidä paikkaansa
         näiden jäsenvaltioiden osalta.
      
      –        Oikeudellinen arviointi
      Sodan tai sen seurauksien uhrien etuudet
      101. On yhdyttävä Saksan hallituksen näkemykseen, jonka mukaan FRG ja BVFG annettiin alun perin niiden etnisten saksalaisten integroimiseksi
         Saksan liittotasavallan yhteiskuntaan, jotka toisen maailmansodan tapahtumien seurauksena olivat menettäneet asuinpaikkansa
         ulkomailla vainoamisen ja erityisesti maastakarkotuksen vuoksi. Saksan hallitus perustelee näkemystään asiassa Tinelli annetulla
         tuomiolla, josta käy ilmi, että FRG:n tarkoituksena oli ”integroida yhteiskuntaan kansallissosialistiseen hallintoon ja toiseen
         maailmansotaan liittyvien tapahtumien jälkeen pakolaiset ja maasta pois ajetut, jotka olivat työllään osallistuneet Saksan
         liittotasavallan jälleenrakentamiseen”.(51)
      
      102. Toisaalta on yhdyttävä myös komission ja ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen arvioon siitä, että tätä perustetta on
         nykyolot huomioon ottaen arvioitava toisin. Komissio ja ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin katsovat, ettei FRG:n kaltaisilla
         säännöksillä liene enää tällaista tarkoitusta etenkään niiden Saksan alueelle myöhään palanneiden (Spätaussiedler) osalta,
         jotka eivät ole osallistuneet Saksan liittotasavallan jälleenrakentamiseen, vaan tavoitteena on pikemminkin vakuutettujen,
         joiden maksukaudet ovat täyttyneet ulkomailla, sisällyttäminen Saksan lakisääteiseen eläkevakuutusjärjestelmään.(52)
      
      103. Myöskään Saksan hallituksen nyt esillä olevassa asiassa esittämä väite, jonka mukaan FRG:n mukaiset etuudet ovat korvauksia
         siitä, että edunsaajien lähtömaassa hankkimia etuuksia ei voida saada, koska toimivaltainen vakuutuslaitos sijaitsee Saksan
         ulkopuolella, ei vaikuta ajanmukaiselta. Tämä perustelu, joka esitetään jo asioissa Fossi ja Tinelli annetuissa tuomioissa,
         ei ole, kuten komissio perustellusti toteaa, enää pätevä kylmän sodan päättymisen ja Euroopan unionin kahden viimeisimmän
         laajentumisen jälkeen. BVFG:ssä mainitut Itä-Euroopan alueet kuuluvat nykyisin suurelta osin yhteisön lainsäädännön ja siten
         asetuksen N:o 1408/71 soveltamisalaan. Asetuksen N:o 1408/71 nojalla kukin jäsenvaltio myöntää lainsäädäntönsä mukaisesti
         täyttyneiden vakuutuskausien perusteella niiden suhteellisen osuuden mukaisen eläkkeen, joka voidaan viedä toiseen jäsenvaltioon
         asetuksen 10 artiklan nojalla. Asetuksen 94 artiklan siirtymäsäännösten nojalla tämä pätee myös vakuutuskausiin ja tapahtumiin,
         jotka ovat täyttyneet tai sattuneet ennen maan liittymistä Euroopan unioniin. Viimeistään siitä lähtien, kun Romania liittyi
         Euroopan unioniin 1.1.2007, kantaja on voinut saada Romaniasta eläkettä Romaniassa täyttyneiden vakuutuskausien perusteella.
         Väite etuuden toteuttamismahdollisuuden puuttumisesta tämän jäsenvaltion osalta ei näin ollen pidä paikkaansa.
      
      104. Tämän seurauksena FRG:n mukaisiin ulkomailla täyttyneisiin maksukausiin perustuvia etuuksia ei voida pitää asetuksen N:o 1408/71
         4 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuina sodan tai sen seurauksien uhrien etuusjärjestelmänä.
      
      Maksuihin perustumattomat erityisetuudet
      105. FRG:n mukaisiin ulkomaisiin maksukausiin perustuvat etuudet saattavat sen sijaan kuulua asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 2
         a kohdassa tarkoitettuihin maksuihin perustumattomiin erityisetuuksiin. Tämä edellyttää, että kyseessä oleva etuus mainitaan
         liitteessä II a ja asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 2 a kohdan mukaiset maksuihin perustumattoman erityisetuuden aineelliset
         edellytykset täyttyvät.(53)
      
      106. Tällaista luokittelua tukee ensinnäkin etuuden rahoittamistapa, koska FRG:n mukaisiin ulkomaisiin maksukausiin perustuvan
         etuuden myöntäminen ei edellytä, että etuudensaaja on suorittanut maksuja myös Saksan eläkevakuutusjärjestelmään. Nämä etuudet
         rahoitetaan julkisista varoista, minkä yhteydessä liittovaltio korvaa eläkevakuutuslaitoksille FRG:n mukaisista etuuksista
         aiheutuneet kustannukset SGB VI:n 291 b §:n(54) nojalla. Tosin näiden etuuksien selkeä rajaaminen suhteessa 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin sosiaaliturvaetuuksiin
         ei voi riippua ainoastaan tästä perusteesta, varsinkin kun 4 artiklan 2 kohdasta käy ilmi, että asetusta N:o 1408/71 sovelletaan
         sosiaaliturvajärjestelmiin riippumatta siitä, ovatko ne maksuihin perustuvia vai maksuihin perustumattomia. 
      
      107. Etuuden luokitteleminen asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 2 a kohdassa tarkoitetuksi maksuihin perustumattomaksi erityisetuudeksi
         riippuu myös siitä, onko etuus luonteeltaan erityinen. Sillä on lisäksi korvattava sosiaaliturvaetuus tai täydennettävä sellaista,
         ja sen on oltava taloudellisilla ja sosiaalisilla syillä perustellun sosiaalihuollon luonteinen. Lisäksi se on myönnettävä
         objektiivisin, laissa säädetyin perustein.(55) FRG:n mukaisiin ulkomailla täyttyneisiin maksukausiin perustuvat etuudet ovat luonteeltaan vanhuuseläkkeitä ja siten verrattavissa
         asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettuun sosiaaliturvan erityisetuuteen. Tosin niillä pyritään
         muun muassa myös taloudellisesta näkökulmasta etuuksiin oikeutettujen yhteiskunnalliseen integroimiseen, mutta vastoin Saksan
         hallituksen näkemystä ne eivät kuitenkaan täytä sosiaalihuollon tunnusmerkkejä.(56) Tämä pätee esimerkiksi tarveharkintaa koskevaan edellytykseen, koska FRG:n mukaisiin ulkomaisiin maksukausiin perustuvat
         etuudet myönnetään riippumatta siitä, onko yksittäisten henkilöiden tai tiettyjen henkilöryhmien tarvetta mahdollisesti tutkittu.
         Lisäksi etuuksien myöntäminen perustuu yhteenlaskettuihin työskentelykausiin, jotka etuuteen oikeutettu on täyttänyt alkuperämaassaan,
         mikä tukee sitä, ettei etuus vastaa sosiaalihuoltoa. 
      
      108. FRG:n mukaisiin ulkomaisiin maksukausiin perustuvan etuuden luokittelua asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 2 a kohdassa tarkoitetuksi
         maksuihin perustumattomaksi erityisetuudeksi ei tue myöskään se, ettei etuutta ole mainittu liitteessä II a. Tällä tavoin
         sosiaalietuuden voidaan katsoa kuuluvan tähän luokkaan ainoastaan, jos sekä aineelliset edellytykset täyttyvät että etuus
         mainitaan liitteessä II a.(57)
      
      109. Edellä esitetyn perusteella on pääteltävä, että FRG:n mukaisiin ulkomaisiin maksukausiin perustuvat etuudet ovat asetuksen
         N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettuja sosiaaliturvaetuuksia.
      
      110. Tämän perusteella asetusta N:o 1408/71 voidaan lähtökohtaisesti soveltaa nyt esillä olevaan asiaan.
      
      c)       Poikkeuksen olemassaolo
      i)       Vuonna 1995 tehdyssä kahdenvälisessä sopimuksessa ja asetuksen N:o 1408/71 liitteessä III olevat siirtymäsäännökset 
      111. Asetuksen N:o 1408/71 voimaantulosta Itävallassa seurasi sen 6 artiklan a kohdan nojalla se, että asetuksella korvattiin kahdenvälinen
         sopimus vuodelta 1966. Tämä sopimus korvattiin ensiksi 4.10.1995 kahdenvälisellä sopimuksella, joka tuli voimaan 1.10.1998.
         Luottamuksensuojan vuoksi 2 artiklan b kohdan osalta otettiin käyttöön siirtymäsääntely. 
      
      112. Yhteisön oikeudessa siirtymäsääntely toteutettiin identtisellä sanamuodolla liitteessä III olevien A ja B osan 35 kohdan Saksa-Itävalta
         e alakohdassa (1.5.2004 tapahtuneen liittymisen jälkeen liitteessä III olevien A ja B osan 83 kohdan e alakohta). Liitteeseen
         III tehdyn merkinnän oikeudellisena perustana voidaan kuitenkin pitää ainoastaan 7 artiklan 2 kohdan c alakohtaa. Tämän säännöksen
         nojalla sen estämättä, mitä 6 artiklassa säädetään, sovelletaan edelleen liitteessä III lueteltujen sosiaaliturvasopimusten
         määräyksiä. Tästä seuraa, että 7 artiklan 2 kohdan c alakohtaa sovelletaan ainoastaan niihin sopimuksiin, jotka on tehty ennen
         asetuksen N:o 1408/71 voimaantuloa, kun taas 8 artiklan nojalla jäsenvaltiot voivat tehdä uusia sopimuksia asetuksen voimaantulon
         jälkeen.(58) Asetuksen 8 artikla ei päde tältä osin liitteessä III mainittuihin sopimuksiin. Koska Itävallan tasavallan ja Saksan liittotasavallan
         välinen sosiaaliturvasopimus allekirjoitettiin 4.10.1995 eli asetuksen N:o 1408/71 tultua voimaan Itävallassa, se, kuten komissio
         huomauttaa, saattoi olla ainoastaan uusi sopimus eikä siten lähtökohtaisesti sellainen sopimus, joka olisi pitänyt merkitä
         liitteeseen III. Tätä näkemystä tukee toisaalta se tosiseikka, että sopimuksen johdanto-osassa nimenomaisesti viitataan asetuksen
         N:o 1408/71 8 artiklaan ja mainitaan, että sopimuspuolten aikomuksena on ”tehdä uusi sosiaaliturvasopimus, joka korvaa 22.12.1966
         tehdyn sopimuksen”. 
      
      113. Toisaalta sopimuksen 14 artiklan 2 kohdan b alakohta ja siten liitteeseen III tehty merkintä koskevat ainoastaan vuonna 1966
         tehdyn sopimuksen määräyksiä, joiden sisältö pysyy keskeisiltä osin muuttumattomana ja joita varten on viime kädessä annettu
         säännökset etuuksien myöntämisen määräajoista tapauksissa, joissa edunsaajien asuinpaikka on Saksan liittotasavallan alueen
         ulkopuolella. Sopimuksen 14 artiklan 1 kohdassa määrätään nimenomaisesti, että tällä sopimuksella korvataan sen voimaantullessa
         Itävallan tasavallan ja Saksan liittotasavallan välillä 22.12.1966 tehty sosiaaliturvasopimus lukuun ottamatta 2 artiklassa
         mainittuja määräyksiä. Tältä osin voidaan katsoa, että vuonna 1995 tehdyn sopimuksen 14 artiklan 2 kohdan b alakohdalla jatketaan
         aiemman sääntelyn voimassaoloa tietyn ajan. Näin ollen liitteen III merkintä on asianmukainen.
      
      ii)     Työntekijöiden vapaan liikkuvuuden rajoittaminen
      –        Sosiaalietuuden menettäminen
      114. On tutkittava vielä kysymystä siitä, onko yhteisön aineellista oikeutta rikottu. Kantaja väittää, että hänen oikeuttaan vapaaseen
         liikkuvuuteen on loukattu, koska hän on menettänyt etuuksia alueellisen rinnastamisen periaatteen rajoittamisen vuoksi. 
      
      115. Vuonna 1966 tehdyn sopimuksen 4 artiklan 1 kohdassa määrättiin Itävallan ja Saksan alueellisesta rinnastamisesta, josta ei
         säädetä asetuksessa N:o 1408/71. Asetuksen 10 artiklan mukaisesta alueellisesta rinnastamisesta huolimatta tämä nimittäin
         vielä kumotaan juuri nyt kyseessä olevan etuuden osalta liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohtaan tehdyllä merkinnällä.
         Koska vuonna 1966 tehdyn sopimuksen mukainen alueellinen rinnastaminen olisi johtanut eläkkeen maksamiseen FRG:n mukaisten
         ulkomaisten maksukausien perusteella Itävaltaan, kyseessä on sosiaalietuus, jollaisesta ei sellaisenaan säädetä asetuksessa.
      
      116. Asetuksen liitettä VI koskevasta poikkeuksesta säädetään siirtymäsääntelyssä – jota sovelletaan 5.5.2005 asti – liitteessä
         III, mutta siinä ei kuitenkaan säädetä tapauksista, joissa eläkettä maksetaan ensimmäisen kerran vasta 1.1.1995 jälkeen. Kantajan
         tilanne on juuri tällainen, koska kantaja sai eläkettä vasta vuodesta 1999. Kantaja ei voi näin ollen vedota vuonna 1966 tehdyn
         sopimuksen mukaiseen alueelliseen rinnastamiseen, koska asetuksessa ei säädetä tällaisten etuuksien alueellisesta rinnastamisesta
         liitteeseen VI tehdyn merkinnän vuoksi ja koska asetuksen liitteessä III ei säädetä siirtymäsääntelystä kantajan kaltaisia
         tapauksia varten sekä koska kahdenvälisissä suhteissa uuden sopimuksen tultua voimaan lokakuussa 1998 poistetaan käytöstä
         alueellinen rinnastaminen uusissa tapauksissa sitä kautta, että tämä sopimus – samoin kuin asetuksen N:o 1408/71 liite III
         – edellyttää, että eläkettä maksetaan ensimmäisen kerran viimeistään vuonna 1994.
      
      117. Kantaja voisi asetuksen N:o 1408/71 voimaantulosta huolimatta vedota vuonna 1966 tehdyn sosiaaliturvasopimuksen määräysten
         voimassa pysymiseen, mikäli liitteiden III ja VI merkinnät eivät ole yhteensopivia yhteisön oikeusjärjestyksen ylemmäntasoisten
         normien ja erityisesti työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevien normien kanssa.
      
      –        Työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevan oikeuden loukkaaminen
      118. Yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan perustamissopimuksen vapaata liikkuvuutta koskevia määräyksiä
         on tulkittava siten, että niillä estetään se, että työntekijät, jotka ovat käyttäneet oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen,
         menettäisivät sosiaaliturvaetuja siksi, että kahden jäsenvaltion välisiä ja niiden kansalliseen oikeuteen sisällytettyjä sopimuksia
         ei voida soveltaa asetuksen voimaantulon vuoksi.(59) Tämä oikeuskäytäntö perustuu siihen näkökohtaan, jonka mukaan asianomaisella työntekijällä on perusteltu oikeus luottaa siihen,
         että häneen sovelletaan kahdenvälisen sopimuksen määräyksiä, vaikka hän käyttää oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen. Yhteisöjen
         tuomioistuin on vahvistanut asioissa Rönfeldt,(60) Thévenon,(61) Naranjo Aronja ym.(62) ja Grajera Rodriguez(63) antamissaan tuomioissa edellytykset, joiden mukaisesti vanhojen kahdenvälisten sopimusten määräyksiä sovelletaan yhä asetuksen
         N:o 1408/71 6 artiklaan sisältyvistä korvaamissäännöksistä huolimatta.
      
      119. Yhteisöjen tuomioistuin täsmensi asiassa Thévenon 9.11.1995 antamassaan tuomiossa asiassa Rönfeldt annettuun tuomioon perustuvaa
         oikeuskäytäntöä siten, että luottamuksensuojan periaate ei päde työntekijöihin, jotka ovat täyttäneet vakuutuskausia asetuksen
         N:o 1408/71 voimaantuloon saakka ainoastaan yhdessä jäsenvaltiossa ja jotka ovat käyttäneet oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen
         vasta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen.(64)
      
      120. Asioissa Naranjo Arjona ym. ja Grajera Rodriguez oli selvää, että asianomaiset olivat työskennelleet Saksassa jo ennen kuin
         Espanja liittyi Euroopan unioniin 1.1.1986 ja asetus N:o 1408/71 tuli voimaan tässä jäsenvaltiossa korvaten näin ollen 6 artiklan
         nojalla lähtökohtaisesti Saksan ja Espanjan välisen sopimuksen. Yhteisöjen tuomioistuin toteaa, että tämä korvaaminen ei missään
         tapauksessa saa viedä asianomaisilta henkilöiltä sellaisia oikeuksia ja etuuksia, joita heillä on kyseisen sopimuksen perusteella.(65)
      
      121. Tämän oikeuskäytännön perusteella voidaan päätellä, että yhteisön asetuksilla säädetään pakottavalla tavalla jäsenvaltioiden
         välisten sosiaaliturvasopimusten määräysten korvaamisesta(66) ja asetuksissa sallitaan niissä nimenomaisesti mainittujen tilanteiden lisäksi poikkeus ainoastaan sellaisessa tapauksessa,
         jossa säännösten soveltaminen johtaisi siihen, että aikaisemmin oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen käyttänyt työntekijä menettäisi
         asetuksen voimaantultua sosiaaliturvaetuuksia, jotka hänelle kuuluisivat kahden tai useamman jäsenvaltion väliseen sopimukseen
         perustuvan kansallisen lainsäädännön nojalla. 
      
      122. Tässä yhteydessä on tärkeää pitää mielessä, että nämä periaatteet on johdettu EY 39 ja EY 42 artiklan tulkinnasta, minkä vuoksi
         kyseessä olevan oikeuskäytännön tarkoituksena voi olla ainoastaan työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevan oikeuden varmistaminen.(67) Kyseessä olevien periaatteiden soveltaminen edellyttää näin ollen, että asianomainen henkilö käyttää tätä perusvapautta.
         Toisin kuin asioissa C‑396/05 ja C‑419/05, asian C‑450/03 kantaja on asunut ja työskennellyt ainoastaan Romaniassa ja Itävallassa
         eikä näin ollen ole konkreettisesti muuttanut EU:n jäsenvaltiosta toiseen. Vapaata liikkuvuutta koskevia yhteisön oikeussäännöksiä
         voidaan soveltaa yhteisön alueen ulkopuolella harjoitettavaan ammattitoimintaan, jos työsuhde säilyttää alueellisen sidoksen
         tai riittävän kiinteän liitynnän jäsenvaltion oikeuteen ja siten yhteisön oikeuden säännöksiin. Yhteisöjen tuomioistuin on
         asiassa Boukhalfa(68) antamassaan tuomiossa vahvistanut tällaisen kiinteän liitynnän muun muassa sellaisissa tapauksissa, joissa kolmannessa maassa
         työskentelevä työntekijä kuuluu jäsenvaltion sosiaaliturvajärjestelmään. Nyt esillä olevassa asiassa kantaja tunnustettiin
         poisajetuksi BVFG:n mukaisesti, minkä perusteella hänellä oli lähtökohtainen oikeus vanhuuseläkkeeseen, jossa otetaan huomioon
         Romaniassa täyttyneet maksukaudet FRG:n mukaisesti.
      
      123. Vapaata liikkuvuutta koskevien yhteisön oikeussäännösten soveltamisen edellytyksenä on etuuksien rajatylittävyys henkilöiden
         perusvapauden konkreettisen käyttämisen sijasta, sillä viimeksi mainittu edellytys johtaisi erilaisiin tuloksiin, joita ei
         voitaisi perustella. Yhteisöjen tuomioistuin on näin ollen todennut asiassa Rundgren(69) antamassaan tuomiossa, että asetusta N:o 1408/71 ja siten työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevia määräyksiä on sovellettava
         henkilöön, joka asui tässä valtiossa mutta ei työskennellyt siellä ja sai eläkkeellä olevana virkamiehenä eläkettä toisesta
         jäsenvaltiosta. Nyt esillä olevassa asiassa etuus ylittää kahden jäsenvaltion rajat. Kantajalla, joka oli menneisyydessä työskennellyt
         Itävallassa, oli nimittäin uuden sopimuksen vuonna 1998 tapahtuneeseen voimaantuloon saakka oikeus Saksan lainsäädännön mukaiseen
         vanhuuseläkkeeseen, jonka edellytyksenä ei ollut asuinpaikkavaatimuksen noudattaminen.
      
      124. Kantaja muutti vuonna 1970 Romaniasta Itävaltaan siinä uskossa, että sitten, kun hän saavuttaa eläkeiän vuonna 1999, hänelle
         maksetaan Romaniassa täyttyneiden maksukausien perusteella eläkettä Itävaltaan vuonna 1966 tehdyn sopimuksen perusteella.
         Asetuksen ja sen liitteeseen III sisältyvien säännösten käyttöönoton jälkeen kantaja menetti etuutensa. 
      
      125. Asiaan Rönfeld perustuvan oikeuskäytännön mukaan tällainen etuuden menetys loukkaa EY 18, EY 39 ja EY 42 artiklassa myönnettyjä
         oikeuksia, koska eläkkeensaaja menettää etuuksia, joihin hänellä oli oikeus kahdenvälisten sopimusten perusteella, sen vuoksi,
         että hän käytti oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen ennen kuin tämän sopimuksen voimassaolo päättyi ja ennen kuin asetus N:o
         1408/71 tuli voimaan. Kantajalla oli vuonna 1966 tehdyn sopimuksen perusteella sellainen oikeudellinen asema, jonka perusteella
         hänen päätöksensä muuttaa Saksan sijasta Itävaltaan asumaan ja työskentelemään ei voinut vaikuttaa epäsuotuisasti hänelle
         ulkomailla täyttyneiden maksukausien perusteella myöhemmin maksettaviin eläke-etuuksiin. 
      
      126. Koska asetuksen N:o 1408/71 6 ja 7 artikla ovat ristiriidassa kahdenvälisen sopimuksen suotuisampien määräysten kanssa, on
         vastoin ylemmäntasoista yhteisön oikeutta, nimittäin EY 18, EY 39 ja EY 42 artiklaa, estää liitteessä III olevien A ja B osan
         35 kohdan (joista on tullut 83 kohta) e alakohdan ja vuonna 1995 tehdyn kahdenvälisen sopimuksen 14 artiklan 2 kohdan b alakohdan
         perusteella kantajaa vetoamasta vuonna 1966 tehdyn kahdenvälisen sopimuksen suotuisampiin määräyksiin.
      
      127. Edellä esitetyn perusteella liitteessä III olevien A ja B osan 35 kohdan Saksa-Itävalta e alakohtaan (joista on tullut 1.5.2004
         tapahtuneen laajentumisen jälkeen A ja B osan 83 kohdan e alakohta) sisältyvät siirtymäsäännökset eivät ole yhteensopivia
         EY 18, EY 39 ja EY 42 artiklaan sisältyvien unionin kansalaisuutta ja työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevien yhteisön
         oikeuden määräysten kanssa.
      
      2.       Kysymyksen toinen osa
      128. Koska FRG:n mukaisiin ulkomaisiin maksukausiin perustuvat etuudet ovat asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdan c kohdassa
         tarkoitettuja sosiaaliturvaetuuksia, niihin sovelletaan asetuksen 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua koordinointivelvollisuutta.
         Sen perusteella jäsenvaltioiden on poistettava kansallisesta oikeudestaan kaikki sellaiset ehdot, joissa etuuden myöntämisen
         edellytyksenä on asuminen etuuden myöntävässä jäsenvaltiossa. 
      
      129. Asioissa  C‑396/05 ja C‑419/05 esitettyjen toteamusten mukaisesti myös nyt esillä olevassa asiassa on selvitettävä, onko asetuksen
         N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohta yhteensopiva ylemmäntasoisen yhteisön oikeuden eli EY 42 artiklan kanssa,
         ja tässä yhteydessä on otettava huomioon työntekijöiden vapaan liikkuvuuden mahdollisimman tehokasta toteutumista koskeva
         yhteisön tavoite.
      
      130. Toisin kuin liitteen III merkinnässä, jonka mukaan ulkomailla täyttyneisiin kausiin perustuvia etuuksia voidaan myöntää Itävallassa
         asuville edunsaajille siirtymäaikana, liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohdan merkinnän ja Saksan asiaa koskevan lainsäädännön
         (SGB VI:n 110 §:n 2 momentti, 113 §:n 1 momentti ja 272 §) mukaan eläke-etuuksia ei ylipäänsä voida maksaa Saksan liittotasavallan
         ulkopuolelle.
      
      131. Tämä poikkeussääntely ei vaikuta pääasian kantajaan olennaisesti eri tavalla kuin asioiden C‑396/05 ja C‑419/05 kantajiin.
         Vanhuuseläkkeen pienentäminen tai epääminen kokonaan pelkästään sillä perusteella, että edunsaaja on muuttanut ulkomaille,
         merkitsee vanhuusetuuden vähentämistä ja saattaa siten estää henkilöä käyttämästä EY 39 ja EY 42 artiklan mukaista oikeuttaan
         vapaaseen liikkuvuuteen, minkä vuoksi sen on katsottava rajoittavan tätä perusvapautta. 
      
      132. Saksan hallitus perustelee kansallista lainsäädäntöä, jonka nojalla FRG:n mukaisiin ulkomaisiin maksukausiin perustuvia eläkkeitä
         ei makseta ulkomaille ja johon viitataan liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohdassa, lähinnä samoilla väitteillä, jotka
         se esitti perusteiksi SGB VI:n säännöksille, joita sovelletaan valtakunnan alueella täyttyneisiin eläkekausiin perustuviin
         etuuksiin. Saksan hallitus vetoaa ensinnäkin tarpeeseen integroida poisajetut Saksan liittotasavallan yhteiskuntaan ja toiseksi
         sen vaaran torjumiseen, että mahdollisten edunsaajien joukko kasvaisi hallitsemattoman suureksi.
      
      133. Myös tältä osin on huomautettava, että jäsenvaltioiden on sosiaaliturvajärjestelmien sisällön muovaamista koskevaa toimivaltaa
         käyttäessään noudatettava perustamissopimuksen työntekijöiden vapaata liikkuvuutta koskevia määräyksiä ja jokaisen unionin
         kansalaisen oikeutta vapaasti liikkua ja oleskella jäsenvaltioiden alueella.(70) Saksan lainsäätäjän tavoitteena olevan saksansukuisten poisajettujen yhteiskuntaan integroimisen ei pidä tapahtua perusvapauksien
         kustannuksella. Näin on erityisesti silloin, kun asianomaiset ovat jäsenvaltioiden kansalaisia ja nauttivat siten EY 18 artiklan
         mukaisesta unionin kansalaisen erityissuojasta. Eurooppalaisen sosiaaliturvan – samoin kuin vapaan liikkuvuudenkin – pääperiaatteisiin
         kuuluu työntekijöiden ja siten myös unionin kansalaisten integroiminen jäsenvaltion sosiaali- ja yhteiskuntaelämään. Nyt kyseessä
         olevan kaltainen kansallinen lainsäädäntö, jolla vaikeutetaan joidenkin yhteiskuntaryhmien integroitumista toisten jäsenvaltioiden
         yhteiskuntaan, ei ole yhteensopiva EY 39 artiklan ja EY 18 artiklan 1 kohdan kanssa.
      
      134. Siltä osin kuin Saksan hallitus viittaa myös oletettaviin ja vaikeasti hallittaviin taloudellisiin riskeihin, on huomautettava,
         ettei se ole tältä osin noudattanut todistusvelvollisuuttaan. Tämä väite on näin ollen hylättävä, koska sitä koskevat perustelut
         ovat puutteelliset.
      
      V       Ratkaisuehdotus
      135. Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin 
      
      1)      vastaa Sozialgericht Berlinin asioissa C‑396/05 ja C‑419/05 esittämiin kysymyksiin seuraavasti:
      Sosiaaliturvajärjestelmien soveltamisesta yhteisön alueella liikkuviin palkattuihin työntekijöihin, itsenäisiin ammatinharjoittajiin
         ja heidän perheenjäseniinsä annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohdan kaltainen
         lainsäädäntö ei ole yhteensopiva EY 18 artiklan, EY 39 artiklan eikä EY 42 artiklan kanssa, koska niiden perusteella Saksan
         valtakunnan alueella täyttyneitä maksukausia ei oteta huomioon eläke-etuuden vahvistamisessa ja koska niihin sisältyvä asuinpaikkaedellytyksen
         poistamista koskeva poikkeus voi estää henkilöä käyttämästä oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen;
      
      2)      vastaa Landessozialgericht Berlin-Brandenburgin asiassa C‑450/05 esittämään kysymykseen seuraavasti:
      a)      Saksan ja Itävallan välisen 22.12.1966 tehdyn sosiaaliturvasopimuksen edelleensoveltamisen rajoittaminen asetuksen N:o 1408/71
         liitteessä III olevien A ja B osan 35 kohdan (joista on tullut 83 kohta) Saksa-Itävalta e alakohdan tapauksissa, joissa
      
      i)      etuus on jo maksettu tai nostettavissa 1.1.1994,
      ii)      edunsaaja on asettunut vakinaisesti asumaan Itävaltaan ennen 1.1.1994, ja eläke- tai tapaturmavakuutukseen perustuvan eläkkeen
         maksaminen alkaa ennen 31.12.1994,
      
      ei ole yhteensopivaa EY 18 artiklan, EY 39 artiklan ja EY 42 artiklan kanssa;
      b)      vastaava rajoittaminen Saksan ja Itävallan välisen 4.10.1995 tehdyn sosiaaliturvasopimuksen 14 artiklan 2 kohdan b alakohdan
         nojalla ei ole yhteensopivaa EY 18 artiklan, EY 39 artiklan ja EY 42 artiklan kanssa;
      
      c)      asetuksen N:o 1408/71 liitteessä VI olevan D osan Saksa 1 kohta ei ole yhteensopiva EY 18 artiklan, EY 39 artiklan ja EY 42
         artiklan kanssa, siltä osin kuin sen nojalla Saksan liittotasavalta voi kieltäytyä maksamasta Fremdrentengesetzin mukaisia
         etuuksia edunsaajille, jotka asuvat Saksan liittotasavallan alueen ulkopuolella.
      
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: saksa.
      
      2 –	Sosiaaliturvajärjestelmien soveltamisesta yhteisön alueella liikkuviin palkattuihin työntekijöihin, itsenäisiin ammatinharjoittajiin
         ja heidän perheenjäseniinsä 14.6.1971 annettu neuvoston asetus (ETY) N:o 1408/71, sellaisena kuin se on muutettuna ja ajan
         tasalle saatettuna 2.12.1996 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 118/97 (EYVL 1997, L 28, s. 1).
      
      3 –	Schuler, R. viittaa teoksessa Europäisches Sozialrecht (toim. Maximilian Fuchs, 4. painos) 10 artiklaa koskevassa 13 kohdassa siihen, että asetuksen N:o 1408/71 liitteeseen VI
         sisältyy poikkeuksia etuuksien vientiperiaatteesta.
      
      4 –	Asetuksen N:o 1408/71 10 artiklan 1 kohdassa kielletään oikeuksien rajoittaminen sen perusteella, että edunsaaja asuu muussa
         jäsenvaltiossa. Siinä luetellaan käytännössä kaikki sellaiseen kansalliseen lainsäädäntöön sisältyvät tämän oikeuden rajoittamismahdollisuudet,
         jossa säädetään jäsenvaltiossa asumista koskevasta vaatimuksesta. Vrt. asia C‑356/89, Newton, tuomio 20.6.1991 (Kok. 1991,
         s. I‑3017, 23 kohta); yhdistetyt asiat 379/85–381/85 ja 93/86, Giletti ym., tuomio 24.2.1987 (Kok. 1987, s. 955, 17 kohta)
         ja asia 92/81, Camera, tuomio 10.6.1982 (Kok. 1982, s. 2213, 16 kohta). Tästä jäsenvaltioiden lainsäädäntöön sisältyvän asuinpaikkaedellytyksen
         kumoamisesta seuraa jäsenvaltioiden alueellinen rinnastaminen etuuksien saamista koskevan oikeuden osalta. Myönteisesti ilmaistuna
         tämä merkitsee sitä, että jäsenvaltiot velvoitetaan tällä säännöksellä siirtämään toisiin jäsenvaltioihin kaikki 10 artiklan
         1 kohdassa mainitut etuudet, jotka kuuluvat asetuksen N:o 1408/71 asialliseen soveltamisalaan. Monet oikeusoppineet katsovat,
         että näin on luovuttu perinteisestä sosiaalioikeuden alueellisuusperiaatteesta. Vrt. Schuler, R., edellä alaviitteessä 3 mainittu
         teos, 10 artiklaa koskeva 3 kohta; Louven, K. ja Louven, C., ”Das Territorialitätsprinzip im Internationalen Sozialrecht”,
         Neue Zeitschrift für Arbeitsrecht, 1991, nide 13, s. 497 ja Eichenhofer, E., ”Export von Sozialleistungen nach Gemeinschaftsrecht”, Die Sozialgerichtsbarkeit, 1999, s. 57.
      
      5 –	Jos vakuutuskausia ei lasketa yhteen eikä etuuksia voida viedä maasta, työntekijä, joka käyttää oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen,
         menettää oikeuksia sosiaaliturvaan, jos ne perustuvat sen jäsenvaltion lainsäädäntöön, jossa hän on aikaisemmin työskennellyt.
         Yhteisöjen tuomioistuin on tämän vuoksi todennut asiassa 51/73, Smieja, 7.11.1973 antamassaan tuomiossa (Kok. 1973, s. 1213,
         14–17 kohta) seuraavaa: 10 artiklan 1 kohdassa ”varmistetaan, että asianomaiset voivat saada rajoituksetta tiettyjä eläkkeitä
         ja vastaavia muita rahaetuuksia, joihin on saavutettu oikeus yhden tai useamman jäsenvaltion lainsäädännön mukaan, vaikka
         etuuden saaja asuu toisen jäsenvaltion alueella kuin sen, jossa maksamisesta vastuussa oleva laitos sijaitsee. Tämän säännöksen
         tavoitteena on varmistaa asianomaisten oikeus saada tällaisia etuuksia myös silloin, kun he ovat muuttaneet asumaan toiseen
         jäsenvaltioon”. Yhteisöjen tuomioistuin on todennut asiassa 92/81, Caracciolo, 10.6.1980 antamassaan tuomiossa (Kok. 1980,
         s. 2213, 14 kohta), että rahaetuuksien rajoittamattoman viennin tavoitteena ”ei ole ainoastaan varmistaa se, että asianomaiset
         saavat myös toiseen jäsenvaltioon muutettuaan edelleen eläkkeitä ja kuolemantapauksen johdosta annettavia avustuksia, joihin
         on saavutettu oikeus yhden tai useamman jäsenvaltion lainsäädännön mukaan, vaan myös se, ettei heiltä voida evätä oikeutta
         näihin etuuksiin pelkästään sen vuoksi, etteivät he asu sen valtion alueella, jossa maksamisesta vastuussa oleva laitos sijaitsee.
         Direktiivin 10 artiklan 1 kohtaa on näin ollen tulkittava siten, ettei alkuperävaltion vakuutuslaitos voi soveltaa kansallisen
         oikeuden mukaista alueperiaatetta työkyvyttömyysetuuksiin”. Borchardt toteaa teoksessa Handbuch des EU-Wirtschaftsrechts (toim. Dauses, M. A.), München, 2004, osa 1, D. II., 64 kohta, että työntekijöiden sosiaaliturvaa koskevat säännökset täydentävät
         täten tarpeellisella tavalla oikeutta vapaaseen liikkuvuuteen. Ruland, F., ”Rentenversicherung”, Wechselwirkungen zwischen dem Europäischen Sozialrecht und dem Sozialrecht der Bundesrepublik Deutschland, Schriftenreihe für Internationales und Vergleichendes Sozialrecht (toim. Schulze, B. ja Zacher, H.), osa 12, Berlin, 1991, s. 75, pitää eurooppalaista sosiaaliturvalainsäädäntöä tämän vuoksi
         vapaan liikkuvuuden liitännäissääntelynä. Hän katsoo, että eurooppalaiseen sosiaaliturvalainsäädäntöön sisältyy ”liitosnormeja”,
         joita tarvitaan, jotta siirtotyöläisten eri jäsenvaltioissa kertynyt työhistoria voidaan nivoa yhteen sosiaaliseen historiaan.
      
      6 –	Eichenhofer, E., toteaa edellä alaviitteessä 4 mainitussa artikkelissaan, ettei asetuksen N:o 1408/71 10 artiklassa säädetä
         yleisestä velvollisuudesta sallia kaikkien etuuksien maastavienti, kuten EY 42 artiklassa oikeastaan ilmeisesti edellytetään.
      
      7 –	Yhteisöjen tuomioistuin on todennut asiassa C‑194/96, Kulzer, tuomio 5.3.1998 (Kok. 1998, s. I‑895, 24 kohta) ja asiassa
         182/78, Pierik, tuomio 31.3.1979 (Kok. 1979, s. 1977, Kok. Ep. IV, s. 487, 4 kohta), että asetuksen N:o 1408/71 2 artiklan
         1 kohdassa tarkoitetulla yleisesti sovellettavalla käsitteellä ”työntekijä” tarkoitetaan kaikkia henkilöitä, jotka on vakuutettu
         yhden tai useamman jäsenvaltion sosiaaliturvalainsäädännön mukaisesti, riippumatta siitä, ovatko he ansiotyössä. Näin ollen
         vaikka yhden tai useamman jäsenvaltion lainsäädännön mukaisesti maksettavia eläkkeitä saavat eläkeläiset eivät olisi ansiotyössä,
         heihin sovelletaan asetuksen ”työntekijöitä” koskevia säännöksiä, koska he kuuluvat sosiaaliturvajärjestelmään, ellei heitä
         varten ole laadittu erityissäännöksiä.
      
      8 –	Kuten yhteisöjen tuomioistuin on toistuvasti todennut, asetuksen N:o 1408/71 soveltamisalan ulkopuolelle jäävien etuuksien
         ja sen soveltamisalaan kuuluvien etuuksien välinen ero tehdään pääasiallisesti kunkin etuuden tunnusomaisten ominaisuuksien,
         erityisesti sen tarkoituksen ja myöntämisedellytysten, perusteella, eikä suinkaan sillä perusteella, katsotaanko etuus kansallisessa
         lainsäädännössä sosiaaliturvaetuudeksi vai ei. Yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa 171/82, Valentini, 5.7.1983 antamassaan
         tuomiossa (Kok. 1983, s. 2157, Kok. Ep. VII, s. 185, 13 kohta), että kyseessä ollut etuus eroaa asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan
         1 kohdan c alakohdassa tarkoitetusta vanhuusetuudesta siinä suhteessa, että ensin mainitulla on työllisyyspolitiikkaan liittyvä
         tavoite, sillä se auttaa vapauttamaan lähellä eläkeikää olevien palkattujen työntekijöiden hallussa olevia työpaikkoja nuoremmille
         työttömille. Vrt. myös asia 249/83, Hoeckx, tuomio 27.3.1985 (Kok. 1985, s. 973, 11 kohta); asia 375/85, Campana, tuomio 4.6.1987
         (Kok. 1987, s. 2387); asia C‑78/91, Hughes, tuomio 16.7.1992 (Kok. 1992, s. I‑4839, 14 kohta) ja yhdistetyt asiat C‑245/94
         ja C‑312/94, Hoever ja Zachow, tuomio 10.10.1996 (Kok. 1996, s. I‑4895, 17 kohta).
      
      9 –	Fuchs, M., edellä alaviitteessä 3 mainittu teos, 4 artiklaa koskeva 13 ja 14 kohta. Edellä alaviitteessä 8 mainittu asia
         Valentini, tuomion 13 kohta.
      
      10 –	Asia 79/76, Fossi, tuomio 31.3.1977 (Kok. 1977, s. 667).
      
      11 –	Asia 144/78, Tinelli, tuomio 22.2.1979 (Kok. 1979, s. 757).
      
      12 –	Asia C‑20/96, Snares, tuomio 4.11.1997 (Kok. 1997, s. I‑6057, 33, 42 ja 43 kohta); asia C‑297/96, Partridge, tuomio 11.6.1998
         (Kok. 1998, s. I‑3467, 34 kohta); asia C‑43/99, Leclere ja Deaconescu, tuomio 31.5.2001 (Kok. 2001, s. I‑4265, 32 kohta) ja
         asia C‑160/02, Skalka, tuomio 29.4.2004 (Kok. 2004, s. I‑5613, 25 kohta).
      
      13 –	Asia C‑215/99, Jauch, tuomio 8.3.2001 (Kok. 2001, s. I‑1901, 32 ja 33 kohta); edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Skalka,
         tuomion 28 kohta ja asia C‑265/05, Pérez Naranjo, tuomio 16.1.2007 (Kok. 2007, 36 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa)
         koskivat (maksuihin perustumattoman) huoltoavustuksen maksamista ja (maksuihin perustumattoman) eläketasausmaksun tunnustamista
         Itävallassa sekä (ilman kansallisen tuomioistuimen lähempää tarkastelua lähtökohtaisesti maksuihin perustumattomaksi tunnustetun)
         solidaarisuusrahaston lisäavustuksen maksamista Ranskassa.
      
      14 –	Tässä säännöksessä säädetään liittovaltion osallistumisesta yleisen eläkevakuutusjärjestelmän menoihin. Liittotasavalta
         on ottanut sosiaalivaltion periaatteen täytäntöönpanemiseksi käyttöön pääosin pakollisiin maksuihin perustuvan eläkevakuutusjärjestelmän.
         Tämän vuoksi sen velvollisuutena on varmistaa, että järjestelmästä koituva taakka on kohtuullinen. Eläkevakuutuksia koskevan
         liittovaltion osuuden avulla on tarkoitus varmistaa eläkevakuutukseen perustuvat etuudet ja suojella vakuutusmaksujen maksajaa
         kohtuuttomalta taakalta. Sillä on näin ollen sekä varmistus- että suojelutehtävä (Diel, U., Sozialgesetzbuch VI (toim. Hauck, K. ja Noftz, W.), osa 2, Berlin, 2006, K 213 §:ää koskevat 8 ja 9 kohta, s. 4).
      
      15 –	Maksujärjestelmä on sosiaalivakuutusten, erityisesti vanhuusetuuksien, mutta myös sairaus- ja työttömyysvakuutusten, rahoitusmenetelmä.
         Järjestelmään suoritetut maksut käytetään välittömästi etuuksien rahoittamiseen, minkä vuoksi vakuutuslaitos voi vain vähäisessä
         määrin muodostaa rahastoja (esim. rahastoja lakisääteisen eläkevakuuttamisen tulevaisuutta varten). Maksaessaan vakuutusmaksuja
         asianomainen henkilö saa oikeuden etuuteen, joka myönnetään hänelle tarvittaessa (työttömyyden, sairauden tai iän perusteella).
         Menettely perustuu niin sanottuun ”sukupolvien väliseen sopimukseen”. Tällä käsitteellä kuvataan tilaa, jossa vakuutusmaksujen
         maksajat maksavat kulloisenkin eläkeläissukupolven elinkustannukset ja saavat tämän perusteella oikeuden saada – tai pikemminkin
         voivat oikeutetusti odottaa saavansa – tukea myöhemmin nykyisten lasten sukupolvelta (edellä alaviitteessä 14 mainittu Finke,
         H., Sozialgesetzbuch VI, osa 2, Berlin, 2006, K 153 §:ää koskeva 20 kohta, s. 7).
      
      16 –	Vrt. asia 10/78, Belbouab, tuomio 22.10.1978 (Kok. 1978, s. 1915, 5 kohta).
      
      17 –	Asia 24/75, Petroni, tuomio 21.10.1975 (Kok. 1975, s. 1149, Kok. Ep. II, s. 487, 13 kohta); asia 62/76, Strehl, tuomio
         3.2.1977 (Kok. 1977, s. 211, Kok. Ep. III, s. 303); asia 69/79, Jordan-Vosters, tuomio 10.1.1980 (Kok. 1980, s. 75); asia
         733/79, CCAF v. Laterza, tuomio 12.6.1980 (Kok. 1980, s. 1915); asia 254/84, De Jong, tuomio 23.2.1986 (Kok. 1986, s. 671,
         15 kohta) ja asia 168/88, Dammer, tuomio 14.12.1989 (Kok. 1989, s. 4553, 21 kohta). 
      
      18 –	Edellä alaviitteessä 13 mainittu asia Jauch, tuomion 20 kohta ja asia 284/84, Spruyt, tuomio 25.2.1986 (Kok. 1986, s. 685,
         18 ja 19  kohta).
      
      19 –	Edellä alaviitteessä 13 mainittu asia Jauch, tuomion 21 kohta ja asia C‑286/03, Hosse, tuomio 21.2.2006 (Kok. 2006, s.
         I‑1771, 24 ja 25 kohta). 
      
      20 –	Edellä alaviitteessä 10 mainittu asia Fossi, tuomion 667 kohta.
      
      21 –	Edellä alaviitteessä 11 mainittu asia Tinelli, tuomion 757 kohta.
      
      22 –	Asia 9/78, Gillard, tuomio 6.7.1978 (Kok. 1978, s. 1661).
      
      23 –	Asia C‑386/02, Baldinger, tuomio 16.9.2004 (Kok. 2004, s. I‑8411).
      
      24 –	Saksan toimihenkilöiden vakuutuslaitos perustettiin vuonna 1912 Berliiniin vastaamaan valtion myöntämistä pakollisista
         eläkevakuutuksista. Julkisoikeudellisena yhteisönä, jolla on viranomaisen ominaisuus, se kuului aluksi valtakunnankanslerin
         alaisuuteen, ja vuodesta 1919 se toimi Saksan valtakunnan työministeriön alaisena laitoksena. Vuonna 1934 Saksan toimihenkilöiden
         vakuutuslaitos siirrettiin Reichsversicherungsamtin (Saksan valtakunnan eläkevirasto) alaisuuteen, ja sen tuolloisia tehtäviä
         laajennettiin käsittämään työntekijöiden korvaavien sairausvakuutuskassojen valvonta. Julkisoikeudelliset yhteisöt ovat julkisoikeudellisia
         henkilöyhteenliittymiä, jotka hoitavat asioitaan itsenäisesti ja joiden on näin tarkoitus samalla keventää valtionhallinnon
         työtaakkaa. Niiden jäsenet eivät valikoidu asuinpaikan tai toimipaikan mukaan vaan erityisten ammatillisten, taloudellisten,
         sosiaalisten, kulttuurillisten tai muiden vastaavien näkökohtien perusteella. Tämän vuoksi niitä kutsutaan alueellisten yhteisöjen
         vastakohtina henkilöllisiksi yhteisöiksi (Personalkörperschaften). Sosiaalivakuutusten alalla tällaisia elimiä ovat yleiset
         alueelliset sairasvakuutuskassat ja niihin rinnastettavat korvaavat kassat, ammattiosuuskunnat, osavaltioiden vakuutuslaitokset
         ja liittotasavallan toimihenkilöiden vakuutuslaitos (Maurer, H., Allgemeines Verwaltungsrecht, 12. painos, München, 1999, 23 §:ää koskeva 30 kohta). Koja, F., Allgemeines Verwaltungsrecht, 3. painos, Wien, 1996, s. 322, huomauttaa, että sosiaalivakuutuslaitos sijaitsee henkilöllisen yhteisön ja etuyhteisön välimaastossa
         ja sillä on myös valtion laitoksen piirteitä. Valtion laitosten tapaan se on hallinnon palveluksessa olevien työntekijöiden
         ja aineellisten välineiden (rakennukset, laitteistot ja tekniset välineet) yhdistelmästä muodostuva itsenäinen hallintoyksikkö.
      
      25 –	Sosiaaliturvajärjestelmien soveltamisesta yhteisön alueella liikkuviin palkattuihin työntekijöihin ja heidän perheenjäseniinsä
         14.6.1971 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1408/71 (EUVL C 210, 5.9.2003, s. 1) 5 artiklan mukainen Saksan liittotasavallan
         tiedoksi antama Sozialgesetzbuchin I. 3. a kohdan mukainen julistus. Julistuksesta käy ilmi, että ”18.12.1989 annetun Sozialgesetzbuchin
         VI osaan” sisältyvät lakisääteistä eläkevakuuttamista koskevat säännökset kuuluvat asetuksen 4 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuihin
         lainsäädäntöön ja järjestelmiin.
      
      26 –	Asia 35/77, Beerens, tuomio 29.11.1977 (Kok. 1977, s. 2249, 9 ja 10 kohta).
      
      27 –	Brechmann, W., Kommentar zum EUV/EGV, 1. painos, 1999, 42 §, s. 647, 11 kohta, viittaa siihen, että julistuksen vuoksi lainsäädäntö ja järjestelmät kuuluvat pakottavasti
         kokonaisuudessaan asetuksen soveltamisalaan. Yhteisöjen tuomioistuin on lisäksi asiassa 104/76, Jansen, 5.5.1977 antamassaan
         tuomiossa (Kok. 1977, s. 829, 7 kohta); asiassa 70/80, Vigier, 27.1.1981 antamassaan tuomiossa (Kok. 1981, s. 229, 12 kohta
         ja sitä seuraavat kohdat) ja asiassa C‑327/92, Rheinhold ja Mahla, 18.5.1995 antamassaan tuomiossa (Kok. 1995, s. I‑1235,
         15 kohta ja sitä seuraavat kohdat) todennut, että asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 1 kohdan soveltamisala rajataan niin, että
         yhteisön oikeuden sääntöjen voidaan katsoa soveltuvan sosiaaliturvajärjestelmiin kokonaisuudessaan.
      
      28 –	Vrt. edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Partridge, tuomion 35 kohta; asia 228/88, Bronzino, tuomio 22.2.1990 (Kok. 1990,
         s. I‑531, Kok. Ep. X, s. 357, 11 kohta) ja asia C‑12/89, Gatto, tuomio 22.2.1990 (Kok. 1990, s. 557). Edellä alaviitteessä
         3 mainittu Fuchs, M., Europäisches Sozialrecht, 5 §:ää koskeva 5 kohta ja Brall, N., Der Export von Leistungen der sozialen Sicherheit in der Europäischen Union, Baden-Baden, 2003, s. 153.
      
      29 –	Edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Snares, tuomion 39 kohta.
      
      30 –	Edellä alaviitteessä 28 mainittu Brallin teos, N., Der Export von Leistungen der sozialen Sicherheit in der Europäischen Union, Baden-Baden, 2003, s. 28. Kahil, B., Europäisches Sozialrecht und Subsidiarität, Baden-Baden, 1996, s. 252, katsoo, että yhteisön lainsäätäjän koordinointitehtävä käy ilmi EY 42 artiklan sanamuodon ohella
         erityisesti sen teleologisesta tulkinnasta ja sen tarkoituksen mukaisesta yhteydestä EY 39 artiklaan.
      
      31 –	Langer, R., edellä alaviitteessä 3 mainittu Europäisches Sozialrecht, 39 §:ää koskeva 1 kohta.
      
      32 –	Ks. julkisasiamies Saggion 13.4.2000 esittämä ratkaisuehdotus asiassa C‑135/99, Elsen, tuomio 23.11.2000 (Kok. 2000, s.
         I-10409, ratkaisuehdotuksen 25 kohta). Asia C‑18/95, Terhoeve, tuomio 26.1.1999 (Kok. 1999, 36 kohta).
      
      33 –	Edellä alaviitteessä 32 mainittu asia Elsen, tuomion 33 kohta; vastaavasti asia C‑120/95, Decker, tuomio 28.4.1998 (Kok.
         1998, s. I‑1831, 23 kohta); asia C‑158/96, Kohll, tuomio 28.4.1998 (Kok. 1998, s. I‑1931, 19 kohta); asia C‑85/96, Martínez
         Sala, tuomio 12.5.1998 (Kok. 1998, s. I‑2708, 33 kohta) ja asia C‑28/00, Kauer, tuomio 7.2.2002 (Kok. 2002, s. I‑1343, 45
         kohta).
      
      34 –	Edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Snares, tuomion 45 kohta.
      
      35 –	Julkisasiamies Kokott totesi asiassa C‑192/05, Tas-Hagen ja Tas, tuomio 26.10.2006 (ratkaisuehdotuksen 61 ja 62 kohta,
         ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa) 30.3.2006 esittämässään ratkaisuehdotuksessa, että samaan tapaan kuin jäsenvaltio
         voi yleisesti määrittää itse ehdot sellaisten sosiaalietuuksien myöntämiselle, joita ei ole säännelty yhteisön oikeudessa,
         sillä on lisäksi laaja harkintavalta ja liikkumavara määritettäessä sitä integraatioastetta, joka asianosaisen on todistettava.
         Eräs peruste sidokselle sen jäsenvaltion yhteiskuntaan, joka myöntää etuuden, voi olla periaatteessa asianosaisen asuinpaikka.
         Hänen integraationsa kyseiseen yhteiskuntaan voidaan katsoa osoitetuksi sillä, että hän on oleskellut tietyn aikaa kyseisessä
         jäsenvaltiossa. Vrt. tästä asia C‑209/03, Bidar, tuomio 15.3.2005 (Kok. 2005, s. I‑2119, 57 kohta); vrt. myös asia C-224/98,
         D’Hoop, tuomio 11.7.2002 (Kok. 2002, s. I‑6191, 38 kohta); asia C-138/02, Collins, tuomio 23.3.2004 (Kok. 2004, s. I‑2703,
         67 kohta) ja asia C-258/04, Ioannidis, tuomio 15.9.2005 (Kok. 2005, s. I‑8275, 30 kohta). Vrt. viimeksi julkisasiamies Kokottin
         29.3.2007 esittämä ratkaisuehdotus asiassa C‑287/05, Hendrix (72 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      36 –	Ks. viimeksi julkisasiamies Kokottin edellä alaviitteessä 35 mainitussa asiassa C-287/05, esittämä ratkaisuehdotus (72
         kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      37 –	Vrt. edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Leclere ja Deaconescu, tuomion 32 kohta; edellä alaviitteessä 12 mainittu asia
         Snares, tuomion 42 kohta ja asia 313/86, Lenoir, tuomio 27.9.1988 (Kok. 1988, s. 5391, Kok. Ep. IX, s. 703, 16 kohta), joissa
         yhteisöjen tuomioistuin korosti, että maksuihin perustumattomien erityisetuuksien osalta yhteisön lainsäätäjä voi vapaasti
         antaa EY 42 artiklan täytäntöön panemiseksi säännöksiä, jotka eivät ole sosiaalietuuksien vientiperiaatteen mukaisia. Kuten
         yhteisöjen tuomioistuin on todennut, yhteisön lainsäätäjä voi erityisesti asettaa tiukasti sosiaaliseen ympäristöön sidoksissa
         olevan etuuden edellytykseksi siinä jäsenvaltiossa asumisen, jossa maksamisesta vastuussa oleva laitos sijaitsee. Asetuksen
         N:o 1408/71 10 a artiklan nojalla 4 artiklan 2 a kohdassa määritellyt sekamuotoiset etuudet voidaan ottaa mukaan koordinointimenettelyyn
         ilman, että niihin sovelletaan tämän seurauksena välittömästi vientiperiaatetta. Nämä etuudet myönnetään ainoastaan sen jäsenvaltion
         alueella, jossa edunsaajat asuvat, ja sen omalla kustannuksella. Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan nämä etuudet
         muistuttavat joiltain ominaisuuksiltaan sosiaalihuoltoa sikäli, että tarve on olennainen myöntämisperuste eikä etuuden saaminen
         perustu työskentely- tai maksukausien yhteenlaskemiseen, kun taas toisilta ominaisuuksiltaan ne muistuttavat sosiaaliturvaetuuksia
         sikäli, että tällaisten etuuksien antamistavassa ei käytetä tarveharkintaa ja etuudensaajilla on laissa määritetty asema,
         ja nämä etuudet kuuluvat samanaikaisesti sekä sosiaaliturvan että sosiaalihuollon alaan (ks. edellä alaviitteessä 3 mainittu
         Schuler, R., 10 a artiklaa koskevat 1 ja 2 kohta ja Van Raepenbusch, S., La sécurité sociale des travailleurs européens – Principes directeurs et grands arrêts de la Cour de justice des Communautés
            européennes, Bruxelles, 2001, s. 28 ja sitä seuraavat sivut).
      
      38 –	Edellä alaviitteessä 27 mainittu Brall, N., s. 30 ja sitä seuraavat sivut.
      
      39 –	Edellä alaviitteessä 33 mainittu asia Martínez Sala.
      
      40 –	Edellä alaviitteessä 32 mainittu asia Elsen, tuomion 35 kohta.
      
      41 –	Edellä alaviitteessä 5 mainittu Borchardt, 81 ja 82 kohta.
      
      42 –	Saksan ja Itävallan välillä 22.12.1966 tehdyn sosiaaliturvasopimuksen 4 artiklan 1 kohdassa määrättiin, että ellei tässä
         sopimuksessa toisin määrätä, sopimusvaltion lainsäädäntöä, jonka nojalla oikeus etuuksiin, etuuksien saaminen tairahamääräisten etuuksien maksaminen riippuu asuinpaikasta kyseisen valtion alueella, ei sovelleta 3 artiklassa mainittuihin henkilöihin, jotka asuvat toisen sopimusvaltion alueella. Sopimuksen 3 artiklan a
         kohdassa määrättiin, että sopimusvaltion lainsäädäntöä sovellettaessa tämän valtion kansalaiset ovat samassa asemassa toisen sopimusvaltion kansalaisten kanssa. Sopimuksen 4 artiklan 1 kohtaa ja 3 artiklan 1 kohtaa on näin ollen pidettävä asuinpaikkaedellytyksen kumoamisena kummankin
         sopimusvaltion kansalaisten hyväksi. Tosiasiassa näissä määräyksissä Saksan ja Itävallan alueita pidetään etuuksien sosiaaliturvaoikeudellista
         suorittamista koskevan tavoitteen yhteydessä yhtenäisenä alueena (alueellinen rinnastaminen).
      
      43 –	Saksan ja Itävallan välisen sosiaaliturvasopimuksen (Saksan BGBl. 1998 II, s. 313 / Itävallan BGBl. III, nro 138/1998)
         14 artiklan 2 kohdan b alakohdassa määrätään seuraavaa: ”2. Seuraavia määräyksiä sovelletaan yhä: – – b) edellä 1 kohdassa
         mainitun sopimuksen 4 artiklan 1 kohta Saksan lainsäädännön osalta, jonka mukaan tapaturmat (ja ammattitaudit), jotka tapahtuvat
         Saksan liittotasavallan alueen ulkopuolella, ja kaudet, jotka ovat täyttyneet kyseisen alueen ulkopuolella, eivät johda etuuksien
         maksamiseen tai johtavat etuuksien maksamiseen vain tietyin edellytyksin, kun niihin oikeutetut asuvat Saksan liittotasavallan
         alueen ulkopuolella tapauksissa, joissa: i) etuus on jo maksettu tai nostettavissa ajankohtana, jolloin asetus on tullut voimaan
         molempien sopimusvaltioiden osalta, ii) edunsaaja on asettunut vakinaisesti asumaan Itävallan tasavaltaan ennen ajankohtaa,
         jolloin asetus on tullut voimaan molempien sopimusvaltioiden osalta, ja eläke- tai tapaturmavakuutukseen perustuvan eläkkeen
         maksaminen alkaa vuoden kuluessa siitä, kun asetus on tullut voimaan molempien sopimusvaltioiden osalta: tämä koskee myös
         jonkin muun, alkuperäisen eläkkeen korvaavan eläkkeen kertymiskausia, leskeneläke mukaan luettuna, kun kertymiskaudet seuraavat
         toisiaan yhtäjaksoisesti.”
      
      44 –	Yhteisöjen tuomioistuin mainitsee asiassa C‑227/89, Rönfeldt, 7.2.1991 antamassaan tuomiossa (Kok. 1991, s. I‑323, Kok.
         Ep. XI, s. I-19, 29 kohta) ”kahden tai useamman jäsenvaltion väliset sopimukset, jotka on liitetty osaksi kansallista oikeutta”.
         Költzsch, M., ”Eine Entscheidung des EuGH und ihre Folgen für das internationale Sozialrecht – Zum Rönfeldt-Urteil des EuGH”,
         Die Sozialgerichtsbarkeit, 1992, s. 593, päättelee tämän asiaan Rönfeldt sisältyvän kyseisen toteamuksen perusteella, että yhteisöjen tuomioistuin
         lukee sosiaaliturvasopimukset kyseessä olevien valtioiden kansalliseen oikeuteen. Tämä olisi niin ikään hyväksyttävää Saksassa
         vallitsevan käsityksen mukaan, koska Saksan perustuslaki perustuu dualistiseen teoriaan kansainvälisen ja kansallisen oikeuden
         välisestä suhteesta.
      
      45 –	Eichenhoffer, E., edellä alaviitteessä 3 mainittu Europäisches Sozialrecht,  2 §:ää koskeva 6 kohta, toteaa, että asetuksen N:o 1408/71 soveltaminen edellyttää myös rajat ylittävää tilannetta. Tämä
         vaatimus käy ilmi 2 artiklan 2 kohdan sanamuodosta, jonka mukaan tätä vaatimusta sovelletaan henkilöihin, ”jotka ovat tai
         ovat olleet yhden tai useamman jäsenvaltion lainsäädännön alaisia”. Tätä vaatimusta on tulkittava siten, että sosiaaliturvaetuuksien
         yhteensovittamisesta annettuja säännöksiä voidaan soveltaa ainoastaan rajatylittävissä tilanteissa.
      
      46 –	Asia C‑95/99, Khalil, tuomio 11.10.2001 (Kok. 2001, s. I‑7413, 68 ja 69 kohta).
      
      47 –	Yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa C‑389/99, Rundgren, 10.5.2001 antamassaan tuomiossa (Kok. 2001, s. I-3731, 35 kohta),
         että asetusta N:o 1408/71 sovelletaan henkilöön, joka asui jäsenvaltiossa mutta ei työskennellyt siellä ja sai eläkkeellä
         olevana virkamiehenä eläkettä toisesta jäsenvaltiosta.
      
      48 –	EYVL 1994, L 1, s. 3
      
      49 –	Ks. edellä alaviitteessä 33 mainittu asia Kauer, tuomion 3 kohta.
      
      50 –	Edellä alaviitteessä 18 mainittu asia Spruyt, tuomion 18 ja 19 kohta; edellä alaviitteessä 13 mainittu asia Jauch, tuomion
         21 kohta ja edellä alaviitteessä 19 mainittu asia Hosse, tuomion 24 ja 25 kohta. 
      
      51 –	Edellä alaviitteessä 11 mainittu asia Tinelli, tuomion 7 kohta.
      
      52 –	Ulkomaisia eläkekausia koskevaa Saksan lainsäädäntöä sovelletaan eläke- ja tapaturmavakuutuksiin. Sen nykyinen oikeusperusta
         on FRG. FRG:llä korvattiin Fremdrenten- und Auslandsrentengesetz (jäljempänä FAG). Eichenhoffer, E., Handbuch des Sozialversicherungsrechts (toim. Schulin, B.), osa 3, München, 1999, 76 §:ää koskeva 51 kohta, viittaa siihen, että kun FAG:llä pyrittiin korvaamaan
         poisajetuille heidän lähtövaltiossa menettämänsä sosiaalivakuutusoikeudelliset etuudet saksalaisilla maksukausilla ja odotusajoilla,
         FRG:ssä korostui Saksan lainsäätäjän tarkoituksen mukaisesti poisajettujen integroiminen: tarkoituksena ei ollut ensisijaisesti
         korvata heille – riippumatta heidän kotimaansa sosiaalipoliittisesta ja muusta tilanteesta, johon heidän sosiaalivakuutusoikeudellinen
         asemansa perustui – aiheutuneet haitat, vaan asettaaa heidät Saksassa sosiaalivakuutusoikeudellisesti samaan asemaan, jossa
         he olisivat, jos heidän vakuutushistoriansa olisi syntynyt Saksassa eikä alueella, jolta heidät ajettiin pois. Tästä syystä
         maksukaudet, jotka edunsaajat ovat täyttäneet alueilla, joilta heidät on ajettu pois, on otettava FRG:n 15 §:n nojalla huomioon
         lakisääteisen eläkevakuutuksen maksukausina. Kirjoittaja päättelee tästä, että FRG perustuu tosin edelleen korvausajatukseen,
         jota kuitenkin täydentää integroitumisajatus, joka on lain keskeinen tavoite. 
      
      53 –	Edellä alaviitteessä 13 mainittu asia Jauch, tuomion 32 ja 33 kohta. 
      
      54 –	SGB VI:n 291 b §:ssä (sellaisten etuuksien korvaaminen, joiden maksut eivät kata) säädetään seuraavaa: ”Liittovaltio korvaa
         eläkevakuutuslaitoksille ulkomaisia eläkekausia koskevan lainsäädännön mukaisista työntekijöiden ja toimihenkilöiden etuuksista
         aiheutuneet kustannukset.” Säännös koskee ulkomaisia eläkekausia koskevan lainsäädännön mukaisia etuuksia ja siten tietyssä
         määrin etuuksia, jotka eivät ole tietyiltä osin maksuilla katettavia etuuksia – tai ovat muita kuin vakuutusetuuksia – jotka
         kuormittavat eläkevakuutusjärjestelmää (ks. tästä Finke, H., SGB VI – Gesetzliche Rentenversicherung einschließlich Übergangsrecht für das Beitrittsgebiet, 3. nide, nro 4/06, 291 b §:ää koskeva 1 kohta).
      
      55 –	Edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Snares, tuomion 33, 42 ja 43 kohta; edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Partridge,
         tuomion 34 kohta; edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Leclere ja Deaconescu, tuomion 32 kohta ja edellä alaviitteessä 12
         mainittu asia Skalka, tuomion 25 kohta.
      
      56 –	Sosiaalihuollolle on tyypillistä yhteisöjen tuomioistuimen mukaan lainsäädännön mukaisen etuuden myöntäminen riippumatta
         ammatin harjoittamisen kausien, vakuutuskausien tai maksukausien täyttymisestä. Vrt. edellä alaviitteessä 4 mainittu asia
         Newton, tuomion 13 kohta.
      
      57 –	Julkisasiamies Kokott viittaa edellä alaviitteessä 19 mainitussa asiassa Hosse 20.10.2005 esittämänsä ratkaisuehdotuksen
         19 kohdassa yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöön ja toteaa, että säännöksiä, joissa säädetään poikkeuksista sosiaaliturvaetuuksien
         maastaviennin periaatteeseen, on tulkittava suppeasti. Tätä tulkintasääntöä voidaan soveltaa sitä paremmalla syyllä silloin,
         kun asetuksen N:o 1408/71 4 artiklan 2 b kohdan kaltainen poikkeussäännös johtaa jopa siihen, ettei tuota asetusta voida ollenkaan
         soveltaa. Näin ollen sen lisäksi, että etuus mainitaan asetuksen liitteessä II olevassa III osassa, seuraavien aineellisten
         edellytysten on täytyttävä kumulatiivisesti, jotta etuus ei kuulu 4 artiklan 2 b kohdan mukaisesti asetuksen soveltamisalaan:
         etuus perustuu säännöksiin, joiden voimassaolo rajoittuu jäsenvaltion tiettyyn osaan, etuus myönnetään maksuihin perustumattomana,
         ja sillä on erityisetuuden luonne. Vrt. edellä alaviitteessä 13 mainittu asia Jauch, tuomion 21 kohta ja edellä alaviitteessä
         19 mainittu asia Hosse, tuomion 25 kohta. Edellä alaviitteessä 9 mainittu Fuchs, M., 4 §:ää koskeva 27 kohta, viittaa siihen,
         että kyseessä oleville henkilöille myönnetään 2 a kohdassa tarkoitettuja maksuihin perustumattomia rahallisia erityisetuuksia
         yksinomaan sen jäsenvaltion alueella ja kyseisen jäsenvaltion lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella he asuvat, edellyttäen
         että nämä etuudet on mainittu liitteessä II a.	
      
      58 –	Asetuksen N:o 1408/71 6, 7 ja 8 artiklasta sekä yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä käy ilmi, että 8 artikla koskee
         ainoastaan sopimuksia, joita jäsenvaltiot tekevät toistensa kanssa asetuksen voimaantulon jälkeen. Vrt. tästä asia C‑305/92,
         Hoorn, tuomio 28.4.1994 (Kok. 1994, s. I‑1525, 19 kohta) ja asia C‑23/92, Grana-Novoa, tuomio 2.8.1993 (Kok. 1993, s. I‑4505,
         Kok. Ep. ΧΙV, s. Ι–363, 22 kohta).
      
      59 –	Vrt. edellä alaviitteessä 43 mainittu asia Rönfeldt, tuomion 23 kohta. Tässä tuomiossa täsmennetään aiempaa oikeuskäytäntöä
         (erityisesti edellä alaviitteessä 17 mainittu asia Petroni, tuomion 13 kohta; edellä alaviitteessä 17 mainittu asia De Jong,
         tuomion 15 kohta ja edellä alaviitteessä 17 mainittu asia Dammer, tuomion 21 kohta), jonka mukaan ETY:n perustamissopimuksen
         48–51 artiklassa tarkoitettua päämäärää ei saavutettaisi, jos työntekijät käytettyään oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen menettäisivät
         yhden jäsenvaltion lainsäädännössä heille jo taatun sosiaaliturvan etuudet. Asiassa 807/79, Gravina, 9.7.1980 antamansa tuomion
         (Kok. 1980, s. 2205, 7 kohta) pohjalta yhteisöjen tuomioistuin teki tällä perusteella sellaisen johtopäätöksen, ettei yhteisön
         säännöstön soveltaminen saa johtaa yhden jäsenvaltion lainsäädännön mukaan jo myönnettyjen etuuksien pienenemiseen. Kessler,
         F., ”Pensions d’invalidité de droit communautaire et conventions bilatérales de sécurité sociales – des précisions”, Revue de droit sanitaire social, tammi-helmikuu 1996, s. 148, katsoo, että yhteisöjen tuomioistuin soveltaa tässä eräänlaista ”suotuisuusperiaatetta” tapauksessa,
         jossa asetuksen N:o 1408/71 säännös ja kahdenvälisen sosiaaliturvasopimuksen määräys ovat ristiriitaiset.
      
      60 –	Edellä alaviitteessä 44 mainittu asia Rönfeldt.
      
      61 –	Asia C‑475/93, Thévenon, tuomio 9.11.1995 (Kok. 1995, s. I‑3813, 26 kohta).
      
      62 –	Yhdistetyt asiat C‑31/96, C‑32/96 ja C‑33/96, Naranjo Arjona ym., tuomio 9.10.1997 (Kok. 1997, s. I-5501, 27 kohta).
      
      63 –	Asia C‑153/97, Grajera Rodriguez, tuomio 17.12.1998 (Kok. 1998, s. I-8645).
      
      64 –	Mainittu alaviitteessä 61, tuomion 26 kohta.
      
      65 –	Edellä alaviitteessä 62 mainitut yhdistetyt asiat Naranjo Arjona ym., tuomion 29 kohta ja edellä alaviitteessä 63 mainittu
         asia Grajera Rodriguez, tuomion 29 kohta.
      
      66 –	Asia 82/72, Walder, tuomio 7.6.1973 (Kok. 1973, s. 599, 6 ja 7 kohta) ja edellä alaviitteessä 61 mainittu asia Thévenon,
         tuomion 15 kohta.
      
      67 –	Tämän oikeuskäytännön tarkoituksena ei sen sijaan voi olla varmistaa, että työntekijät saavat kaikki mahdolliset sosiaaliturvasopimusten
         ja kansallisen lainsäädännön etuudet. Van Raepenbusch, S., ”Les rapports entre le règlement (C.E.E.) N° 1408/71 et les conventions
         internationales dans le domaine de la sécurité sociales des travailleurs circulant à l´intérieur de la Communauté”, Cahiers de droit européen, 1991, s. 466, tukee esimerkiksi näkemystä siitä, että vaikka on hyväksytty, ettei neuvosto voi EY 42 artiklan nojalla lainsäätäjänä
         peruuttaa työntekijöille luvattuja etuuksia, EY 42 artiklan ensisijaisena tavoitteena on korvata perinteiset järjestelmät
         kansallisten sosiaaliturvajärjestelmien koordinointimenetelmällä ja varmistaa siten työntekijöiden vapaa liikkuvuus yhteisössä.
         Ottevaere, A., ”Le règlement 1408/71 et les conventions de sécurité sociale: suite et fin des incertitudes – l’arrêt Thévenon”,
         Revue belge de sécurité sociale, 1996, s. 849, panee merkille vaaran, joka liittyy siihen, että työntekijä valitsee asetuksen N:o 1408/71 ja kahdenvälisten
         sosiaaliturvasopimusten soveltamisen välillä saadakseen toivotut etuudet. Ottevaere suhtautuu näin ollen myönteisesti siihen,
         että asiaan Rönfeldt perustuvaa oikeuskäytäntöä on täsmennetty asiassa Thévenon annetussa tuomiossa.
      
      68 –	Asia C‑214/94, tuomio 30.4.1996 (Kok. 1996, s. 1-2253, 15 kohta). Tämän asian kantajana oli Belgian kansalainen, joka työskenteli
         palkallisena toimenhaltijana Saksan Algeriassa sijaitsevan suurlähetystön passiosastolla ja joka asui Algeriassa jo ennen
         työsopimuksen tekemistä. Kantaja vaati yhdenvertaista kohtelua Saksan paikallisten toimenhaltijoiden kanssa. Saksan liittotasavalta
         kieltäytyi tästä sillä perusteella, ettei asiaan voida soveltaa yhteisön oikeutta, koska kyseinen alue ei kuulu sen soveltamisalaan.
         Yhteisöjen tuomioistuin muistutti, että oikeuskäytännön mukaan yhteisön oikeuden säännöksiä voidaan soveltaa yhteisön alueen
         ulkopuolella harjoitettavaan ammattitoimintaan, jos työsuhde säilyttää riittävän kiinteän liitynnän yhteisön alueeseen. Tämän
         periaatteen on katsottava koskevan myös sellaisia tapauksia, joissa työsuhde liittyy riittävällä tavalla jäsenvaltion oikeuteen
         ja näin ollen asiaa koskeviin yhteisön oikeuden säännöksiin. Yhteisöjen tuomioistuin totesi tämän perusteella, että pääasian
         kantajan tapauksen kaltaisissa tapauksissa yhteisön oikeutta, ja siten edellä mainituissa yhteisön oikeuden määräyksissä ja
         säännöksissä ilmaistua kansalaisuuteen perustuvan syrjinnän kieltoa, sovelletaan työsuhteen kaikkiin niihin kysymyksiin, joita
         säännellään jonkin jäsenvaltion oikeudessa.
      
      69 –	Edellä alaviitteessä 47 mainittu asia Rundgren, tuomion 35 kohta. Tämän asian kantajana oli eläkkeellä oleva Ruotsin kansalainen,
         joka sai julkishallinnon palvelussuhteeseensa perustuvaa eläkettä Ruotsista ja joka muutti Suomeen ennen kuin asetus N:o 1408/71
         tuli voimaan Suomessa. Yhteisöjen tuomioistuin totesi, että Rundgren kuuluu asetuksen N:o 1408/71 ajalliseen, henkilölliseen
         ja aineelliseen soveltamisalaan siitä huolimatta, että hän oli jo lopettanut työskentelyn ja muuttanut Ruotsista Suomeen ennen
         kuin asetus tuli voimaan Suomessa. Tässä yhteydessä oli selvästikin ratkaisevaa se, että asianomainen sai julkiseen palvelussuhteeseen
         perustuvaa eläkettä toisesta jäsenvaltiosta. Tämän perusteella yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että asiaan sovelletaan asetusta
         N:o 1408/71.
      
      70 –	Edellä alaviitteessä 32 mainittu asia Elsen, tuomion 33 kohta; vastaavasti edellä alaviitteessä 33 mainittu asia Decker,
         tuomion 23 kohta; edellä alaviitteessä 33 mainittu asia Kohll, tuomion 19 kohta; edellä alaviitteessä 33 mainittu asia Martínez
         Sala, tuomion 33 kohta ja edellä alaviitteessä 32 mainittu asia Kauer, tuomion 45 kohta.