CELEX: 52015PC0226
Language: lv
Date: 2015-05-29
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Mongoliju, no otras puses

EIROPAS
                         KOMISIJA
                                                Briselē, 29.5.2015.
                                                COM(2015) 226 final
                                                ANNEX 1
                                     PIELIKUMS
                                     dokumentam
                           Priekšlikums Padomes lēmumam
   par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par partnerību un sadarbību starp Eiropas
    Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Mongoliju, no otras puses
LV                                                                               LV
 ---pagebreak---                                        PIELIKUMS
         Pamatnolīgums par partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās
                dalībvalstīm, no vienas puses, un Mongoliju, no otras puses
   EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
   un
   BEĻĢIJAS KARALISTE,
   BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
   ČEHIJAS REPUBLIKA,
   DĀNIJAS KARALISTE,
   VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
   IGAUNIJAS REPUBLIKA,
   ĪRIJA,
   GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
   SPĀNIJAS KARALISTE,
   FRANCIJAS REPUBLIKA,
   ITĀLIJAS REPUBLIKA,
   KIPRAS REPUBLIKA,
   LATVIJAS REPUBLIKA,
   LIETUVAS REPUBLIKA,
   LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
   UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
   MALTA,
   NĪDERLANDES KARALISTE,
   AUSTRIJAS REPUBLIKA,
   POLIJAS REPUBLIKA,
LV                                           2                                    LV
 ---pagebreak---    PORTUGĀLES REPUBLIKA,
   RUMĀNIJA,
   SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
   SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
   SOMIJAS REPUBLIKA,
   ZVIEDRIJAS KARALISTE,
   LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
   Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību Līgumslēdzējas
   puses, turpmāk tekstā –„dalībvalstis”,
           no vienas puses, un
   MONGOLIJAS VALDĪBA, turpmāk "Mongolija",
           no otras puses,
   turpmāk kopā “Puses”,
   ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un ciešās vēsturiskās, politiskās
   un ekonomiskās saites, kas tās vieno,
   TĀ KĀ Puses piešķir īpašu nozīmi visaptverošām savstarpējām attiecībām,
   TĀ KĀ Puses uzskata, kas šis nolīgums ir daļa no to plašākām un saskanīgākām attiecībām,
   un ņemot vērā nolīgumus, kurus abas Puses ir noslēgušas,
   VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos ievērot un vēlmi stiprināt demokrātijas principu,
   tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp minoritāšu tiesību, ievērošanu, kā inter alia
   noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos un Apvienoto Nāciju Organizācijas
   Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, kā arī citos attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību
   instrumentos,
   VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos īstenot tiesiskuma principu, ievērot starptautiskās
   tiesības, labas pārvaldības principu un apkarot korupciju, kā arī apliecinot vēlmi veicināt
   savas tautas ekonomisko un sociālo progresu, ņemot vērā ilgtspējīgas attīstības principu un
   vides aizsardzības prasības,
   VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi uzlabot sadarbību Pušu starpā, pamatojoties uz šīm
   kopīgajām vērtībām,
   VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi sekmēt savu tautu ekonomisko un sociālo attīstību,
   ņemot vērā ilgtspējīgas attīstības principu visos tā aspektos,
LV                                                 3                                                LV
 ---pagebreak---    VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos sekmēt starptautisko mieru un drošību un
   iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un strīdu miermīlīgā risināšanā, jo īpaši, šajā
   nolūkā sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas sistēmas ietvaros,
   VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi uzlabot sadarbību politiskos un ekonomikas jautājumos,
   kā arī starptautiskās stabilitātes, tiesiskuma un drošības jomā kā pamata priekšnoteikumu
   ilgtspējīgas sociālās un ekonomiskās attīstības veicināšanai, nabadzības izskaušanai un
   Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai,
   TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par draudu pasaules drošībai un vēlas pastiprināt dialogu un
   sadarbību cīņā pret terorismu saskaņā ar attiecīgajiem ANO Drošības padomes dokumentiem,
   jo īpaši ANO Drošības padomes 1373. rezolūciju. Eiropas drošības stratēģijā, ko Eiropadome
   pieņēma 2003. gada decembrī, terorisms identificēts kā galvenais drauds drošībai. Šajā
   saistībā Eiropas Savienība ir īstenojusi galvenos pasākumus, tostarp 2001. gadā pieņemto un
   2004. gadā atjaunināto rīcības plānu terorisma apkarošanai, un pēc uzbrukumiem Madridei
   pieņēmusi nozīmīgu 2004. gada 25. marta Deklarāciju par terorisma apkarošanu. Eiropas
   Savienība 2005. gada decembrī pieņēma arī ES Pretterorisma stratēģiju,
   PAUŽOT pilnīgu apņemšanos novērst un apkarot visu veidu terorismu un palielināt sadarbību
   cīņā pret terorismu, kā arī apkarot organizēto noziedzību,
   TĀ KĀ Puses atkārtoti apstiprina, ka efektīvi pretterorisma pasākumi un pasākumi
   cilvēktiesību aizsardzībai ir savstarpēji papildinoši un pastiprinoši,
   VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie noziegumi, par ko norūpējusies starptautiskā
   sabiedrība, nedrīkst palikt nesodīti un ka pret tiem efektīvi jāvēršas, veicot pasākumus valsts
   līmenī un sekmējot globālu sadarbību,
   ŅEMOT VĒRĀ to, ka Starptautiskās Krimināltiesas izveide un efektīva darbība ir būtisks
   notikums miera un starptautiskā tiesiskuma jomā un ka Eiropas Savienības Padome
   2003. gada 16. jūnijā pieņēma Kopīgo nostāju par SKT, kura tika papildināta ar 2004. gada
   4. februārī pieņemto rīcības plānu,
   TĀ KĀ Pusēm ir kopīgs viedoklis, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana un ieroču
   nogādes līdzekļi izraisa nopietnus draudus starptautiskajai drošībai, un tās vēlas stiprināt
   dialogu un sadarbību šajā jomā. Vienprātīgi pieņemtā ANO Drošības padomes
   1540. rezolūcija apstiprina visas starptautiskās sabiedrības apņemšanos cīnīties pret masu
   iznīcināšanas ieroču izplatību. Eiropas Savienības Padome 2003. gada 17. novembrī pieņēma
   ES politiku par ieroču neizplatīšanas politikas iekļaušanu ES attiecībās ar trešām valstīm.
   Eiropadome 2003. gada 12. decembrī arī pieņēma stratēģiju ieroču izplatīšanas apkarošanai,
   TĀ KĀ Eiropadome pauda viedokli, ka kājnieku un vieglie ieroči rada arvien lielākus draudus
   mieram, drošībai un attīstībai, un 2006. gada 13. janvārī pieņēma stratēģiju kājnieku un vieglo
   ieroču un to munīcijas nelikumīgas uzkrāšanas apkarošanai. Šajā stratēģijā Eiropadome
   uzsvēra vajadzību nodrošināt visaptverošu un konsekventu pieeju drošības un attīstības
   politikai,
   PAUŽOT pilnīgu apņemšanos veicināt visus ilgtspējīgas attīstības aspektus, tostarp vides
   aizsardzību un efektīvu sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā, nodrošinātību ar pārtiku, kā
   arī starptautiski atzītu darba un sociālo standartu efektīvu veicināšanu un īstenošanu,
LV                                                  4                                              LV
 ---pagebreak---    UZSVEROT attiecību un sadarbības padziļināšanas nozīmību tādās jomās kā
   atpakaļuzņemšana, patvērums un vīzu politika, kā arī migrācijas un cilvēku tirdzniecības
   jautājumu kopīgas risināšanas nozīmību,
   ATKĀRTOTI UZSVEROT tirdzniecības nozīmību to divpusējās attiecībās un jo īpaši
   izejvielu tirdzniecības nozīmību, kā arī uzsverot savas saistības Tirdzniecības un ieguldījumu
   apakškomitejā vienoties par konkrētiem noteikumiem attiecībā uz izejvielām,
   NORĀDOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību
   Trešās daļas V sadaļas darbības jomā, ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā
   atsevišķām Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Savienības daļām, ja vien Eiropas
   Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav kopīgi paziņojušas Mongolijai, ka
   Apvienotajai Karalistei vai Īrijai noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā ar
   Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto
   21. Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
   tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā
   Eiropas Savienības daļām saskaņā ar 21. Protokola 4.a pantu, Eiropas Savienība kopā ar
   Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nekavējoties informē Mongoliju par jebkādām izmaiņām to
   nostājā, un šādā gadījumā tām nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas
   pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem
   līgumiem,
   APLIECINOT savu apņemšanos stiprināt pašreizējās Pušu attiecības ar nolūku uzlabot to
   savstarpējo sadarbību un kopējo vēlmi nostiprināt, padziļināt un dažādot Pušu attiecības abas
   Puses interesējošās jomās, pamatojoties uz vienlīdzību, nediskrimināciju un abpusēju
   izdevīgumu,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                                               I SADAĻA
                                    BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
                                                1. PANTS
                                            Vispārīgie principi
   1.        Abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā ir Vispārējā cilvēktiesību
             deklarācijā un citos atbilstošos starptautiskajos cilvēktiesību dokumentos noteikto
             demokrātijas principu un cilvēktiesību, kā arī tiesiskuma principa ievērošana, un tas
             ir nolīguma būtisks elements.
   2.        Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas Apvienoto Nāciju Organizācijas
             Hartā.
   3.        Puses apstiprina apņemšanos sekmēt visus ilgtspējīgas attīstības aspektus,
             sadarboties, lai risinātu ar klimata pārmaiņām un globalizāciju saistītos jautājumus,
             un dot savu ieguldījumu starptautiski atzītu mērķu sasniegšanai attīstības jomā,
             tostarp Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai. Puses vēlreiz apstiprina savu
LV                                                  5                                              LV
 ---pagebreak---             apņemšanos īstenot augsta līmeņa vides aizsardzību un integrējošas sociālās
            struktūras.
   4.       Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot 2005. gada Parīzes Deklarāciju par
            palīdzības efektivitāti un vienojas nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot
            veikumu attīstības jomā.
   5.       Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot labas pārvaldības principus, tostarp
            tiesu varas neatkarību, un apkarot korupciju.
                                                2. PANTS
                                            Sadarbības mērķi
   Lai stiprinātu savas divpusējās attiecības, Puses apņemas uzturēt visaptverošu dialogu un
            veicināt turpmāku savstarpējo sadarbību visās nozarēs, kurās Pusēm ir abpusējas
            intereses. Puses jo īpaši centīsies:
   a)       izveidot sadarbību politiskos un ekonomikas jautājumos visos attiecīgajos
            reģionālajos un starptautiskajos forumos un organizācijās;
   b)       izveidot sadarbību starptautiskas nozīmes smagu noziegumu apkarošanā;
   c)       izveidot sadarbību masu iznīcināšanas ieroču un kājnieku un vieglo ieroču
            izplatīšanas apkarošanai;
   d)       attīstīt tirdzniecību un ieguldījumus Pušu starpā un abām pusēm izdevīgā veidā;
            izveidot sadarbību visās ar tirdzniecību un ieguldījumiem saistītās jomās, kurās abas
            Puses ir ieinteresētas, lai veicinātu tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas un novērstu
            šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem;
   e)       izveidot sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā, tostarp tiesiskuma un
            tiesiskās sadarbības, datu aizsardzības, migrācijas jomā, cilvēku kontrabandas un
            tirdzniecības, organizētās noziedzības, terorisma, starptautisku noziegumu,
            nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un nelegālo narkotiku apkarošanā;
   f)       izveidot sadarbību visās pārējās abpusēji interesējošās nozarēs, sevišķi
            makroekonomikas politikas un finanšu pakalpojumu jomā, nodokļu piemērošanas un
            muitas jomā, tostarp nodokļu jomas labā pārvaldībā, rūpniecības politikas un mazo
            un vidējo uzņēmumu jomā, informācijas sabiedrības, audiovizuālajā un plašsaziņas
            līdzekļu jomā, zinātnē un tehnoloģijās, enerģētikas, transporta, izglītības un kultūras
            jomā, vides aizsardzības un dabas resursu jomā, lauksaimniecības un lauku attīstības
            jomā, veselības, nodarbinātības un sociālo lietu, kā arī statistikas jomā;
   g)       sekmēt Pušu dalību apakšreģionālās un reģionālās sadarbības programmās, kurās var
            piedalīties otra Puse;
   h)       palielināt Pušu nozīmību un atpazīstamību vienai otras reģionā;
   i)       veicināt cilvēku savstarpējo saprašanos, izmantojot dažādu nevalstisku struktūru,
            piemēram, ideju laboratoriju, akadēmisko aprindu, pilsoniskās sabiedrības un
            plašsaziņas līdzekļu savstarpēju sadarbību semināru, konferenču, jauniešu apmaiņas
            programmu un citu pasākumu veidā;
   j)       veicināt nabadzības izskaušanu saistībā ar ilgtspējīgu attīstību un Mongolijas
            progresējošo integrāciju pasaules ekonomikā.
LV                                                   6                                              LV
 ---pagebreak---                                           3. PANTS
                          Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas
                                    un piegādes apkarošana
   1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan
      valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir vieni no nopietnākajiem draudiem
      starptautiskajai stabilitātei un drošībai.
   2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu cīņā pret masu
      iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valstī
      īstenojot to pastāvošās saistības, kas izriet no starptautiskajiem atbruņošanās un
      neizplatīšanas līgumiem, kā arī citām starptautiskām saistībām, piemēram, ANO
      Drošības padomes 1540. rezolūcijas. Puses vienojas, ka šis noteikums ir būtiska
      nolīguma sastāvdaļa.
   3. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
      līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
   –  veicot pasākumus, lai parakstītu vai lai ratificētu visus pārējos starptautiskos
      instrumentus šajā sakarā vai lai tiem atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos
      pilnībā īstenotu;
   –  izveidojot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ar kuras palīdzību pārraudzīt ar
      masu iznīcināšanas ieročiem saistītu eksportu un tranzītu, tostarp veiktu masu
      iznīcināšanas līdzekļu galapatēriņa kontroli divējāda lietojuma tehnoloģijām un
      nodrošinātu efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem.
   4. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas papildinās un konsolidēs šos
      elementus. Šis dialogs var notikt reģionālā līmenī.
LV                                             7                                              LV
 ---pagebreak---                                         4. PANTS
                                Kājnieku un vieglie ieroči
   1. Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīga
      ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī šo ieroču pārmērīga uzkrāšana, slikta
      pārvalde, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta izplatīšana joprojām
      nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
   2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas saistības attiecībā uz pienākumu
      apkarot kājnieku un vieglo ieroču, tostarp to munīcijas, nelegālu tirdzniecību
      atbilstoši spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem un ANO Drošības padomes
      rezolūcijām, kā arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem dokumentiem, kas
      piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu lai novērstu, apkarotu
      un izskaustu kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgu tirdzniecību visās tās
      izpausmēs.
   3. Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību
      un sinerģiju, lai apkarotu kājnieku un vieglo ieroču, tostarp to munīcijas, nelegālu
      tirdzniecību starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un valstu līmenī, un vienojas
      izveidot regulāru politisku dialogu, kas papildinās un konsolidēs šo apņemšanos.
LV                                           8                                             LV
 ---pagebreak---                                          5. PANTS
                          Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi
                                (Starptautiskā krimināltiesa)
   1. Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību
      kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina efektīva kriminālvajāšana,
      veicot pasākumus valstu un starptautiskā līmenī, attiecīgos gadījumos iesaistot
      Starptautisko Krimināltiesu. Puses uzskata, ka efektīvi funkcionējošas Starptautiskās
      Krimināltiesas izveidošana ir būtisks notikums miera un starptautiskā tiesiskuma
      jomā.
   2. Puses vienojas sadarboties un vajadzības gadījumā veikt nepieciešamos pasākumus,
      lai pilnībā atbalstītu Romas statūtu un saistīto dokumentu vispārīgumu un integritāti,
      un vienojas stiprināt savu sadarbību ar SKT. Puses apņemas īstenot Romas statūtus
      un veikt vajadzīgos pasākumus, lai ratificētu saistītos dokumentus (piemēram,
      Nolīgumu par SKT privilēģijām un neaizskaramību).
   3. Puses vienojas, ka būtu lietderīgs savstarpējs dialogs par šiem jautājumiem.
LV                                            9                                              LV
 ---pagebreak---                                         6. PANTS
                              Sadarbība terorisma apkarošanā
   1. Vēlreiz apstiprinot terorisma apkarošanas nozīmi un saskaņā ar piemērojamām
      starptautiskām konvencijām, tostarp starptautiskiem tiesību aktiem humanitāro
      tiesību un cilvēktiesību jomā, kā arī Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, un
      ņemot vērā ANO visaptverošo pretterorisma stratēģiju, kas iekļauta ANO Ģenerālās
      asamblejas 2006. gada 8. septembra Rezolūcijā Nr. 60/288, Puses vienojas
      sadarboties, lai novērstu un apturētu terora aktus.
   2. Puses to nodrošina, jo īpaši:
   a) pilnībā ievērojot ANO Drošības padomes 1373. un 1267. rezolūciju un tām sekojošās
      rezolūcijas, tostarp 1822. rezolūciju, kā arī citas atbilstīgās ANO rezolūcijas, un Pušu
      attiecīgās saistības saskaņā ar atbilstīgajām starptautiskajām konvencijām un
      dokumentiem;
   b) saskaņā ar starptautiskajiem un valstu tiesību aktiem apmainoties ar informāciju par
      teroristiem, teroristu grupām un to atbalsta tīkliem;
   c) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm, ko izmanto terorisma
      apkarošanai, tostarp tehniskās jomās un mācībās, un apmainoties ar pieredzi
      terorisma novēršanā.
   d) sadarbojoties starptautiskās vienprātības padziļināšanā par cīņu pret terorismu,
      tostarp sniedzot terora aktu juridisku definīciju, un jo īpaši darbojoties, lai panāktu
      vienošanos par visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu;
   e) apmainoties ar atbilstošu labāko praksi cilvēktiesību aizsardzībā cīņā pret terorismu.
   f) efektīvi īstenojot un uzlabojot Pušu sadarbību terorisma apkarošanā ASEM ietvaros.
LV                                           10                                                LV
 ---pagebreak---                                             II SADAĻA
                DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
                                             7. PANTS
   Sadarbība starp Mongoliju un ES attiecībā uz principiem, normām un standartiem
   1.      Puses vienojas panākt Eiropas kopējo principu, normu un standartu ievērošanu
           Mongolijā un sadarboties, lai sekmētu informācijas apmaiņu un dalīšanos pieredzē
           nolūkā ieviest un īstenot tos.
   2.      Puses cenšas stiprināt dialogu un sadarbību savu iestāžu starpā standartizācijas
           jautājumos, kas pēc Pušu vienošanās var ietvert sadarbības struktūras izveidi, kas
           atvieglos apmaiņu ar ekspertiem, informāciju un pieredzi.
                                             8. PANTS
                      Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
   1.      Puses apņemas apmainīties ar viedokli un sadarboties reģionālos un starptautiskos
           forumos un organizācijās, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijā un attiecīgajās
           ANO aģentūrās, programmās un struktūrās, Pasaules Tirdzniecības Organizācijā
           (PTO), Draudzības un sadarbības līguma (TAC) ietvaros, kā arī Āzijas un Eiropas
           sanāksmē (ASEM).
   2.      Puses arī vienojas veicināt sadarbību starp ideju laboratorijām, akadēmiskajām
           aprindām, nevalstiskajām organizācijām un plašsaziņas līdzekļiem jomās, uz kurām
           attiecas šis nolīgums. Šāda sadarbība var jo īpaši ietvert mācību programmu
           organizāciju, seminārus, ekspertu apmaiņu, pētījumus un citus pasākumus, par
           kuriem Puses ir vienojušās.
                                             9. PANTS
                                 Reģionālā un divpusējā sadarbība
   1.      Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari saskaņā ar šo nolīgumu, vienlaicīgi
           piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem divpusējas sadarbības ietvaros, abas Puses
           vienosies veikt attiecīgos pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai abos
           līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties atbilstošo sadarbības līmeni, Puses centīsies palielināt
           ietekmi un pastiprināt visu ieinteresēto personu iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk
           izmantojot pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un institucionālās iespējas un
           nodrošinot saskanību ar citiem pasākumiem, kuros iesaistīta Eiropas Savienība un
           citi ASEM partneri.
   2.      Puses var attiecīgā gadījumā izlemt piešķirt finansiālu atbalstu sadarbības
           pasākumiem jomās, uz kurām attiecas nolīgums vai kas ir saistītas ar to, atbilstoši
           Pušu attiecīgajām finanšu procedūrām un resursiem.
LV                                                11                                                LV
 ---pagebreak---                                        III SADAĻA
                   SADARBĪBA ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
                                        10. PANTS
                                     Vispārīgi principi
   1. Attīstības sadarbības galvenais mērķis ir samazināt nabadzību, īstenojot
      Tūkstošgades attīstības mērķus ilgtspējīgas attīstības un integrācijas pasaules
      ekonomikā kontekstā. Puses vienojas uzturēt regulāru dialogu par attīstības
      sadarbību, ievērojot savas attiecīgās prioritātes un savstarpēji interesējošās jomas.
   2. Pušu attīstības sadarbības stratēģijas mērķi inter alia ir šādi:
   a) veicināt cilvēkresursu un sociālo attīstību,
   b) panākt ilgtspējīgu ekonomikas izaugsmi,
   c) veicināt vides ilgtspējību, reģenerāciju un labāko praksi, kā arī dabas resursu
      saglabāšanu,
   d) novērst un risināt klimata pārmaiņu sekas,
   e) atbalstīt politiku un instrumentus, kuru mērķis ir dziļāka integrācija pasaules
      ekonomikā un starptautiskās tirdzniecības sistēmā,
   f) īstenot procedūras, lai nodrošinātu atbilstību Parīzes Deklarācijai par palīdzības
      efektivitāti, Akras rīcības plānam un citiem starptautiskiem dokumentiem, kuru
      mērķis ir uzlabot palīdzības sniegšanu un tās efektivitāti.
LV                                           12                                             LV
 ---pagebreak---                                         11. PANTS
                                   Ekonomiskā attīstība
   1. Pušu mērķis ir sekmēt līdzsvarotu ekonomikas izaugsmi, nabadzības samazināšanu
      un sociālekonomisko atšķirību samazināšanu.
   2. Puses apliecina savu apņemšanos sasniegt Tūkstošgades attīstības mērķus un tām
      vēlreiz jāapstiprina sava apņemšanās ievērot 2005. gada Parīzes deklarāciju par
      palīdzības efektivitāti.
   3. Nolīgumā jātiecas arī ietvert saistības attiecībā uz tirdzniecības sociālajiem un vides
      aspektiem, vēlreiz apliecinot, ka tirdzniecībai jāveicina ilgtspējīga attīstība visās tās
      dimensijās un tai ir jāveicina tirdzniecības ekonomiskās, sociālās un vides ietekmes
      izvērtējums.
LV                                           13                                                 LV
 ---pagebreak---                                         12. PANTS
                                      Sociālā attīstība
   1. Pušu mērķis ir uzsvērt vajadzību pēc savstarpēji pastiprinošas ekonomikas un
      sociālās politikas, akcentēt pienācīga darba būtisko lomu un uzlikt Pusēm saistības
      atbalstīt sociālo dialogu.
   2. Pušu mērķis ir veicināt Starptautiskās Darba organizācijas (ILO) darba
      pamatstandartu efektīvu īstenošanu un pastiprināt sadarbību nodarbinātības un
      sociālajos jautājumos.
   3. Turklāt Pušu mērķis ir sekmēt politiku, kura ir paredzēta, lai garantētu pārtikas
      pieejamību un piegādes iedzīvotājiem un barības pieejamību un piegādes mājlopiem
      videi nekaitīgā un ilgtspējīgā veidā.
                                        13. PANTS
                                            Vide
   1. Puses vēlreiz apstiprina vajadzību pēc vides augsta līmeņa aizsardzības un dabas
      resursu un bioloģiskās daudzveidības, tostarp mežu, saglabāšanas un
      apsaimniekošanas, lai panāktu ilgtspējīgu attīstību.
   2. Pušu mērķis ir sekmēt daudzpusēju vides nolīgumu ratificēšanu, īstenošanu un
      ievērošanu vides jomā.
   3. Pušu mērķis ir pastiprināt sadarbību attiecībā uz pasaules vides jautājumiem, jo īpaši
      klimata pārmaiņām.
LV                                           14                                              LV
 ---pagebreak---                                         IV SADAĻA
         SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU JAUTĀJUMOS
                                         14. PANTS
                                    Vispārīgie principi
   1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju tirdzniecību un ar to saistītiem
      jautājumiem, lai stiprinātu divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu daudzpusēju
      tirdzniecības sistēmu.
   2. Puses apņemas veicināt savstarpējās tirdzniecības attīstību un dažādošanu
      visaugstākajā līmenī un abpusēji izdevīgā veidā. Puses apņemas panākt uzlabotus
      piekļuves nosacījumus tirgum, strādājot pie tā, lai novērstu tirdzniecības šķēršļus, jo
      īpaši, savlaicīgi atceļot ar tarifiem nesaistītus šķēršļus un veicot pasākumus
      caurskatāmības uzlabošanai, ņemot vērā starptautisko organizāciju darbu šajā jomā.
   3. Atzīstot, ka tirdzniecībai būtiska nozīme attīstībā un ka palīdzība tirdzniecības
      atvieglojumu shēmu veidā ir izrādījusies izdevīga jaunattīstības valstīm, Puses cenšas
      palielināt apspriedes par šādu palīdzību pilnīgā saskaņā ar PTO.
   4. Puses viena otrai sniedz informāciju par politikas izmaiņām attiecībā uz tirdzniecību
      un ar tirdzniecību saistītām jomām, piemēram, lauksaimniecības politiku, pārtikas
      nekaitīguma politiku, patērētāju aizsardzības politiku un vides politiku.
   5. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu attiecības tirdzniecības un
      ieguldījumu jomā, tostarp, lai risinātu komerciālās problēmas un citus jautājumus
      jomās, kas minētas 10. līdz 27. pantā.
                                         15. PANTS
                         Sanitārie un fitosanitārie (SFS) jautājumi
   1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un fitosanitāro jautājumu (SFS)
      jomā, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku vai floras dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
   2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to attiecīgajiem pasākumiem, kā
      definēts Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) Līgumā par sanitārajiem un
      fitosanitārajiem pasākumiem (SFS), Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā
      (SAAK), Pasaules dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) un CODEX Alimentarius
      komisijas (Codex) ietvaros.
   3. Puses vienojas uzlabot savstarpējo izpratni un sadarbību SFS jautājumos un
      dzīvnieku labklājības jomā. Šāda spēju veidošana ir piemērota katras Puses
      vajadzībām un tā jāveic ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras Puses tiesisko
      regulējumu.
   4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma savlaicīgi izveido dialogu par SFS
      jautājumiem, lai izskatītu ar SFS saistītos jautājumus un citus steidzamus saistītus
      jautājumus, uz kuriem attiecas šis pants.
LV                                            15                                               LV
 ---pagebreak---                                          16. PANTS
                            Tirdzniecības tehniskie šķēršļi (TBT)
      Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu un sadarbojas, un apmainās ar
       informāciju par standartiem, atbilstības novērtējuma procedūrām un tehniskajiem
       noteikumiem, jo īpaši atbilstīgi PTO Nolīgumam par tehniskajiem šķēršļiem
       tirdzniecībā (TBT).
                                         17. PANTS
                                      Muitas sadarbība
   1.  Puses pievērsīs īpašu uzmanību drošības un drošuma jautājumu aktualizēšanai
       starptautiskajā tirdzniecībā, tostarp transporta pakalpojumiem, efektīvai intelektuālā
       īpašuma tiesību aizsardzībai muitā un līdzsvara nodrošināšanai starp tirdzniecības
       veicināšanas pasākumiem un krāpšanas un nelikumību apkarošanu.
   2.  Neierobežojot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā nolīgumā, Puses
       apstiprina ieinteresētību nākotnē noslēgt protokolus par sadarbību un savstarpēju
       palīdzību muitas jomā, izmantojot šajā nolīgumā paredzēto institucionālo satvaru.
                                         18. PANTS
                                 Tirdzniecības veicināšana.
       Puses dalās pieredzē un izskata iespējas saistībā ar importa, eksporta, tranzīta un citu
       muitas procedūru vienkāršošanu, palielina muitas un tirdzniecības noteikumu
       pārredzamību, veido mehānismus sadarbībai muitas jomā un savstarpējai
       administratīvai palīdzībai, kā arī meklē iespējas viedokļu saskaņošanai un kopīgai
       rīcībai attiecīgo starptautisko iniciatīvu kontekstā, tostarp saistībā ar tirdzniecības
       veicināšanu.
                                         19. PANTS
                                         Ieguldījumi
       Puses sekmē ieguldījumu lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un stabilu vidi
       savstarpējiem ieguldījumiem ar konsekventa dialoga palīdzību, kura mērķis ir
       uzlabot izpratni un sadarbību ieguldījumu jautājumos, izpētīt administratīvos
       mehānismus, lai veicinātu ieguldījumu plūsmu, un veicināt stabilus, pārredzamus,
       atklātus un nediskriminējošus noteikumus ieguldītājiem.
LV                                            16                                                LV
 ---pagebreak---                                     20. PANTS
                               Konkurences politika
   Puses sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi un piemērošanu un
   informācijas izplatīšanu, lai veicinātu caurskatāmību un juridisko noteiktību
   uzņēmumiem, kas darbojas otras Puses tirgū. Pusēm jāapmainās ar viedokļiem par
   jautājumiem saistībā ar darbībām, kas vērstas pret konkurenci un kuras var negatīvi
   ietekmēt divpusējo tirdzniecību un ieguldījumu plūsmas.
                                    21. PANTS
                                    Pakalpojumi
   Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz informācijas apmaiņu par
   Pušu attiecīgajām normatīvajām vidēm, veicinot pieeju abu Pušu tirgiem, sekmējot
   piekļuvi kapitāla un tehnoloģijas avotiem, kā arī veicinot pakalpojumu tirdzniecību
   starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
                                    22. PANTS
                                  Kapitāla aprite
   Puses cenšas atvieglot kapitāla apriti, lai sekmētu nolīguma mērķus.
                                    23. PANTS
                                 Valsts iepirkums
   Pušu mērķis ir noteikt procesuālos noteikumus, tostarp pienācīgus pārredzamības un
   apstrīdēšanas noteikumus, kas atbalsta efektīvas iepirkumu sistēmas izveidi, kas
   veicina optimālu lietderību publiskajos iepirkumos un atvieglo starptautisko
   tirdzniecību.
   Puses strādā, lai panāktu valsts iepirkuma tirgus savstarpēju atvēršanu nolūkā gūt
   savstarpēju labumu.
                                    24. PANTS
                                   Pārskatāmība
   Puses atzīst pārredzamības un atbilstīgu procedūru nozīmi Pušu ar tirdzniecību
   saistīto normu pārvaldībā un šajā saistībā vēlreiz apstiprina savas saistības, kā
   izklāstīts 1994. gada VVTT X pantā un VVPT III pantā.
LV                                        17                                           LV
 ---pagebreak---                                      25. PANTS
                                      Izejvielas
   1.     Puses vienojas pastiprināt sadarbību un savstarpējas izpratnes veicināšanu
   starp abām Pusēm izejvielu jomā.
   2.     Šīs sadarbības un savstarpējās izpratnes veicināšanas ietvaros jāskar tādas
   tēmas kā izejvielu nozares normatīvais regulējums (tostarp ieguves rūpniecības
   ienākumu pārvaldīšana sociālekonomiskajai attīstībai, kā arī vides aizsardzība un
   drošības noteikumi saistībā ar ieguves rūpniecības un izejvielu nozarēm) un izejvielu
   tirdzniecība. Nolūkā sekmēt lielāku sadarbību un savstarpēju izpratni jebkura no
   Pusēm var pieprasīt ad hoc sanāksmes attiecībā uz izejvielu jautājumiem.
   3.     Puses atzīst, ka pārredzama, nediskriminējoša, nekropļojoša un uz
   noteikumiem balstīta vide ir vislabākais veids, lai radītu vidi, kas ir labvēlīga ārvalstu
   tiešajiem ieguldījumiem izejvielu ražošanā un tirdzniecībā.
   4.     Ņemot vērā attiecīgo Pušu ekonomikas politiku un mērķus, nolūkā sekmēt
   tirdzniecību Puses vienojas veicināt sadarbību attiecībā uz šķēršļu novēršanu
   izejvielu tirdzniecībā.
   5.     Pēc jebkuras Puses pieprasījuma jebkuru jautājumu par izejvielu tirdzniecību
   var izvirzīt un apspriest Apvienotās komitejas un apakškomitejas sanāksmēs, kuras ir
   pilnvarotas pieņemt lēmumus par šādiem jautājumiem saskaņā ar 56. pantu, ievērojot
   iepriekšējos punktos izklāstītos principus.
LV                                        18                                                  LV
 ---pagebreak---                                       26. PANTS
                                  Reģionālā politika
   Puses veicina reģionālo attīstības politiku.
                                      27. PANTS
                          Intelektuālā īpašuma aizsardzība
   1.     Puses vēlreiz apstiprina lielo nozīmi, ko tās piešķir intelektuālā īpašuma tiesību
   aizsardzībai, un apņemas izveidot atbilstīgus pasākumus ar mērķi nodrošināt šādu
   tiesību adekvātu un efektīvu aizsardzību un izpildi, jo īpaši attiecībā uz intelektuālā
   īpašuma tiesību pārkāpumiem.
   Turklāt Puses vienojas pēc iespējas ātrāk noslēgt divpusēju nolīgumu par
   ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
   2.     Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par tādiem jautājumiem kā
   intelektuālā īpašuma tiesību prakse, veicināšana, izplatīšana, pilnveidošana, pārvalde,
   saskaņošana, aizsardzība un efektīva piemērošana, šo tiesību pārkāpšanas novēršana,
   cīņa pret viltošanu un pirātismu, īpaši, ar muitas sadarbības un citu atbilstīgu
   sadarbības veidu palīdzību, kā arī šo tiesību kontroles un aizsardzības organizāciju
   dibināšana un stiprināšana. Puses palīdz viena otrai uzlabot intelektuālā īpašuma
   tiesību aizsardzību, izmantošanu un tirdzniecību, balstoties uz Eiropas pieredzi, un
   uzlabot zināšanu izplatīšanu šajā jomā.
                                      28. PANTS
                    Tirdzniecības un ieguldījumu apakškomiteja
   1.     Ar šo tiek izveidota Tirdzniecības un ieguldījumu apakškomiteja.
   2.     Apakškomiteja palīdz Apvienotajai komitejai tās uzdevumu veikšanā,
   nodarbojoties ar visām tām jomām, kuras aptvertas šajā nodaļā.
   3.     Apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
LV                                         19                                                LV
 ---pagebreak---                                      V SADAĻA
        SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
                                     29. PANTS
                          Tiesiskums un tiesiskā sadarbība
   1.    Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses īpašu uzmanību
   pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu nostiprināšanai visos tiesībaizsardzības
   līmeņos kopumā un jo īpaši tiesvedības jomā.
   2.    Pušu sadarbība ietvers arī savstarpēju informācijas apmaiņu par tiesību
   sistēmām un tiesību aktiem. Puses cenšas attīstīt savstarpēju juridisko palīdzību
   pastāvošā tiesiskā regulējuma ietvaros.
                                     30. PANTS
                               Personas datu aizsardzība
   1.    Puses vienojas sadarboties, lai paaugstinātu personas datu aizsardzības pakāpi
   un panāktu atbilstību augstākajiem starptautiskajiem standartiem, piemēram, tiem,
   kas inter alia ir aprakstīti ANO Pamatnostādnēs par elektronisko personas datu datņu
   noteikumiem (ANO Ģenerālās asamblejas 1990. gada 14. decembra Rezolūcija
   45/95).
   2.    Sadarbība personas datu aizsardzības jomā var ietvert, inter alia, tehnisko
   palīdzību informācijas un speciālo zināšanu apmaiņas veidā.
LV                                        20                                            LV
 ---pagebreak---                                      31. PANTS
                             Sadarbība migrācijas jomā
   1.     Puses izveido sadarbību, kuras mērķis ir novērst nelegālo imigrāciju un fizisko
   personu ar Puses pilsonību nelegālu klātbūtni otras Puses teritorijā.
   2.     Sadarbības ietvaros, lai novērstu nelegālo imigrāciju, Puses vienojas bez
   nepamatotas kavēšanās uzņemt atpakaļ savus valstspiederīgos, kas neatbilst vai vairs
   neatbilst spēkā esošajiem ieceļošanas, uzturēšanās vai dzīvošanas nosacījumiem otras
   Puses teritorijā. Tālab Puses nodrošinās saviem valstspiederīgajiem atbilstošus
   personas dokumentus, kas paredzēti šādiem mērķiem. Ja personai, kura jāuzņem
   atpakaļ, nav nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina tās
   valstspiederību, attiecīgās dalībvalsts vai Mongolijas kompetentās diplomātiskās un
   konsulārās pārstāvniecības pēc Mongolijas vai attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma
   veic pasākumus, lai intervētu šo personu nolūkā noteikt tās valstspiederību.
   3.     ES finansiāli palīdzēs īstenot šo vienošanos, izmantojot attiecīgos divpusējās
   sadarbības instrumentus.
   4.     Puses vienojas pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriest nolīgumu starp ES
   un Mongoliju, ar kuru reglamentē konkrētās saistības uzņemt atpakaļ to
   valstspiederīgos, ietverot saistības citu valstu valstspiederīgajiem un
   bezvalstniekiem.
                                     32. PANTS
                  Sadarbība nelegālu narkotiku apkarošanas jomā
   1.     Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu pieeju, izmantojot efektīvu
   koordināciju kompetento iestāžu starpā, tostarp veselības, tieslietu, muitas un
   iekšlietu nozarēs un citās attiecīgās nozarēs, ar mērķi samazināt nelegālo narkotiku
   piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc tām, pienācīgi ņemot vērā
   cilvēktiesības. Šīs sadarbības mērķis ir arī samazināt ar narkotikām saistīto
   kaitējumu, risināt sintētisko narkotiku ražošanas, kontrabandas un lietošanas
   problēmas un panākt to, ka efektīvāk tiek novērsta narkotisko un psihotropo vielu
   nelegālajā ražošanā izmantoto narkotiku prekursoru novirzīšana.
   2.     Puses vienojas par nepieciešamajiem sadarbības līdzekļiem šo mērķu
   sasniegšanai. Pasākumi balstās uz vispārīgi atzītiem principiem, kas atbilst
   attiecīgajām starptautiskajām konvencijām, politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju
   par vadlīnijām pieprasījuma pēc narkotikām samazināšanai, ko pieņēma 1998. gada
   jūnijā 20. ANO Ģenerālās asamblejas īpašajā sesijā (UNGASS) par narkotikām, un
   politisko deklarāciju un Rīcības plānu, ko 2009. gada martā pieņēma ANO
   Narkotisko vielu komisijas 52. sanāksmē.
   3.     Pušu sadarbība ietver tehnisko un administratīvo palīdzību, jo īpaši šādās
   jomās: valsts tiesību aktu un politikas izstrādē, valsts iestāžu un informācijas centru
   izveidē, atbalsta sniegšanā pilsoniskās sabiedrības pūlēm narkotiku apkarošanas jomā
   un centieniem samazināt pieprasījumu pēc narkotikām un to nodarīto kaitējumu,
   personāla apmācības jomā, izpēti narkotiku jomā; kā arī narkotiku prekursoru, ko
   izmanto nelegālai narkotiku un psihotropo vielu ražošanai, novirzīšanas novēršanā.
   Puses var vienoties iekļaut citas jomas.
LV                                        21                                               LV
 ---pagebreak---                                     33. PANTS
            Sadarbība organizētās noziedzības un korupcijas apkarošanā
   Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu organizēto noziedzību, ekonomikas un
   finanšu noziegumus, kā arī korupciju. Šādas sadarbības mērķis galvenokārt ir īstenot
   un sekmēt attiecīgos starptautiskos standartus un dokumentus, piemēram, ANO
   Konvenciju cīņai pret starptautisko organizēto noziedzību un tai pievienotos
   protokolus, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju.
                                    34. PANTS
       Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas
                                    apkarošanā
   1.     Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai novērstu, ka to finanšu
   sistēmas un noteikti ar finansēm nesaistīti uzņēmumi un profesijas tiek izmantotas
   tādu līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti jebkādu kriminālu darbību, piemēram,
   narkotiku kontrabandas un korupcijas rezultātā.
   2.     Abas Puses vienojas sekmēt tehnisko un administratīvo palīdzību, lai izstrādātu
   un īstenotu noteikumus un efektīvi darbojošos mehānismus nelikumīgi iegūtu
   līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai. Konkrēti, sadarbība
   paredz attiecīgas informācijas apmaiņu attiecīgo tiesību aktu ietvaros un tādu
   atbilstošu standartu pieņemšanu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un
   terorisma finansēšanas apkarošanai, kuri ir līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmusi
   Savienība un šajā jomā aktīvi darbojošās starptautiskās iestādes, piemēram, Finanšu
   darījumu darba grupa (FATF).
LV                                       22                                                LV
 ---pagebreak---                                       VI SADAĻA
                           SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
                                       35. PANTS
                              Sadarbība cilvēktiesību jomā
   1.     Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību veicināšanu un efektīvu
   aizsardzību, tostarp attiecībā uz starptautisko cilvēktiesību instrumentu ratifikāciju un
   īstenošanu.
   2.     Šī sadarbība var, cita starpā, ietvert:
   a)     atbalsts valstu rīcības plānu izstrādei un īstenošanai cilvēktiesību jomā;
   b)     cilvēktiesību ievērošanas veicināšanu un izglītību;
   c)     ar cilvēktiesībām saistīto valsts un reģionālo iestāžu stiprināšana;
   d)     jēgpilna, visaptveroša dialoga izveide cilvēktiesību jomā;
   e)     sadarbības stiprināšana Apvienoto Nāciju Organizācijas ar cilvēktiesībām
   saistītajās institūcijās.
                                       36. PANTS
                          Sadarbība finanšu pakalpojumu jomā
   1.     Puses vienojas panākt saskaņotākus kopīgus noteikumus un standartus un
   stiprināt sadarbību ar mērķi uzlabot uzskaites, uzraudzības un normatīvās sistēmas
   banku, apdrošināšanas un citās finanšu jomās.
   2.     Puses sadarbojas, lai izstrādātu normatīvo regulējumu, infrastruktūru un
   cilvēkresursus, kā arī, lai Mongolijas kapitāla tirgū ieviestu uzņēmumu pārvaldību un
   starptautiskos grāmatvedības standartus divpusējās sadarbības ietvaros atbilstīgi
   VVPT un PTO saistībām attiecībā uz Savstarpējās saprašanās dokumentu par finanšu
   pakalpojumiem.
                                       37. PANTS
                             Ekonomikas politikas dialogs
   1.     Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu informācijas apmaiņu par to attiecīgo
   ekonomikas politiku un tendencēm, kā arī pieredzes apmaiņu attiecībā uz
   ekonomikas politikas koordinēšanu reģionālās ekonomiskās sadarbības un
   integrācijas kontekstā.
   2.     Puses apņemas padziļināt dialogu starp savām iestādēm ar ekonomiku saistītos
   jautājumos, un tajā pēc Pušu vienošanās var ietvert tādas jomas kā monetārā politika,
   fiskālā politika, tostarp uzņēmumu aplikšana ar nodokļiem, publiskās finanses,
   makroekonomiskā stabilizācija un ārējais parāds.
   3.     Puses sadarbojas un veicina savstarpēju izpratni abu Pušu starpā ekonomikas
   dažādošanas un rūpniecības attīstības jomā.
LV                                          23                                               LV
 ---pagebreak---                                      38. PANTS
                           Laba nodokļu jomas pārvaldība
   Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību, vienlaikus ņemot vērā vajadzību
   izstrādāt atbilstošu normatīvo regulējumu, Puses atzīst un apņemas īstenot nodokļu
   jomas labas pārvaldības principus, kuriem dalībvalstis pievienojušās Savienības
   līmenī. Šajā nolūkā, neierobežojot Savienības un dalībvalstu kompetenci, Puses
   uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās likumīgu nodokļu ieņēmumu
   iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.
                                     39. PANTS
                      Rūpniecības politika un MVU sadarbība
   Puses, ņemot vērā to attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus, vienojas veicināt
   rūpniecības politikas sadarbību visās jomās, kas tiek uzskatītas par piemērotām, lai
   uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu konkurētspēju, inter alia izmantojot:
   a)     informācijas un pieredzes apmaiņu par pamatnosacījumu radīšanu maziem un
   vidējiem uzņēmumiem, lai uzlabotu to konkurētspēju;
   b)     sakaru veicināšanu ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot kopīgus
   ieguldījumus un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas tīklus, jo īpaši ar
   pastāvošo Eiropas Savienības horizontālo programmu palīdzību, un sekmējot
   humanitāro tehnoloģiju (soft technology) un materiālo tehnoloģiju (hard technology)
   apmaiņu starp partneriem;
   c)     informācijas sniegšanu, inovāciju veicināšanu un labākās prakses apmaiņu
   saistībā ar piekļuvi finansējumam, tostarp mikrouzņēmumiem un maziem
   uzņēmumiem;
   d)     attiecīgo darbību, ko ir izveidojuši Pušu privātie sektori, veicināšanu un
   atbalstu tām;
   e)     pienācīga darba, uzņēmējdarbības sociālās atbildības sekmēšanu un atbildīgas
   uzņēmējdarbības prakses, tostarp ilgtspējīga patēriņa un ražošanas, veicināšanu. Šajā
   sadarbībā ņem vērā arī patērētāju perspektīvu, piemēram, produktu informāciju un
   patērētāja nozīmi tirgū;
   f)     kopīgus pētniecības projektus atsevišķos rūpniecības apgabalos un sadarbību
   darbā ar standartiem un atbilstības novērtējuma procedūrām un tehniskajiem
   noteikumiem saskaņā ar panākto savstarpējo vienošanos.
   g)     palīdzību ar informāciju par ādas apstrādes notekūdeņu attīrīšanas iekārtu
   modernizēšanas metodēm un tehnoloģiju;
   h)     informācijas apmaiņu, ieteikumus par partneriem un sadarbības iespējām
   tirdzniecības un ieguldījumu jomā, izmantojot abpusēji pieejamus esošos tīklus;
   i)     atbalstu sadarbībai starp abu Pušu privātajiem uzņēmumiem, it īpaši MVU;
   j)     iespējas pārrunāt papildu nolīgumu par informācijas apmaiņu, semināriem par
   sadarbības intensificēšanu un citiem veicināšanas pasākumiem starp abu Pušu MVU;
LV                                        24                                             LV
 ---pagebreak---    k)     informācijas sniegšanu par tehnisko palīdzību pārtikas un lauksaimniecības
   preču eksportēšanai Eiropas tirgū Eiropas Savienības preferenču sistēmas darbības
   jomas ietvaros.
                                      40. PANTS
                                        Tūrisms
   1.     Ņemot vērā Pasaules Tūrisma organizācijas Pasaules Tūrisma ētikas kodeksu
   un ilgtspējības principus, kas ir "Vietējā darba kārtība 21" pamatā, Puses veic
   pasākumus, lai uzlabotu informācijas apmaiņu un izveidotu labāko praksi, tādējādi
   nodrošinot līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma attīstību.
   2.     Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un kultūras mantojuma
   aizsardzību un tā potenciāla palielināšanu, mīkstinot tūrisma negatīvo ietekmi un
   veicinot tūrisma uzņēmējdarbības pozitīvu ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā
   attīstībā, inter alia attīstot ekotūrismu, vienlaikus respektējot vietējo un
   pamatiedzīvotāju kopienu cieņu un intereses, kā arī uzlabojot mācības tūrisma
   nozarē.
                                      41. PANTS
                               Informācijas sabiedrība
   1.     Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju tehnoloģijas (IKT) ir būtiska
   mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā
   attīstībā, Puses apņemas apmainīties ar viedokli par savu attiecīgo politiku šajā jomā,
   lai veicinātu ekonomikas attīstību.
   2.     Sadarbība šajā jomā cita starpā ir vērsta uz:
   a)     piedalīšanos visaptverošā reģionālā dialogā par informācijas sabiedrības
   dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru politiku un regulējumu, tostarp
   universālajiem pakalpojumiem, licencēšanu un vispārējām atļaujām, privātuma un
   personas datu aizsardzību, kā arī pārvaldes iestāžu neatkarību un efektivitāti;
   b)     Pušu un Āzijas tīklu un pakalpojumu savstarpējo savienojamību un
   savietojamību;
   c)     jaunu informācijas un komunikāciju tehnoloģiju standartizācija un izplatīšana;
   d)     Pušu sadarbības veicināšanu pētniecības jomā attiecībā uz informācijas un
   komunikācijas tehnoloģijām;
   e)     sadarbību digitālās televīzijas jomā, tostarp pieredzes apmaiņu par ieviešanu,
   normatīvajiem aspektiem un jo īpaši spektra pārvaldību un pētniecību;
   f)     sadarbību kopējos pētniecības projektos informācijas un komunikāciju
   tehnoloģiju jomā;
   g)     informācijas un komunikācijas tehnoloģiju drošības aspektus, kā arī
   kibernoziedzības apkarošanu;
   h)     telekomunikāciju, tostarp radio aparatūras atbilstības novērtējumu,
   i)     sadarbību platjoslas tīklu attīstīšanā;
LV                                          25                                             LV
 ---pagebreak---    j)     informācijas apmaiņu par informācijas un komunikācijas tehnoloģiju
   konkurences politiku.
                                      42. PANTS
                        Audiovizuālie un plašsaziņas līdzekļi
   Puses rosinās, atbalstīs un atvieglos apmaiņu, sadarbību un dialogu starp to
   attiecīgajām iestādēm un pārstāvjiem audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā. Tās
   vienojas izveidot regulāru dialogu par politiku šajās jomās.
                                      43. PANTS
                           Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā
   1.     Puses vienojas stiprināt sadarbību zinātnē un tehnoloģiju izstrādē jomās, kurās
   Puses ir savstarpēji ieinteresētas un kas ir savstarpēji izdevīgas.
   2.     Šādas sadarbības mērķi ir:
   a)     rosināt informācijas un zinātības apmaiņu zinātnes un tehnoloģijas jomā,
   tostarp attiecībā uz politikas un programmu īstenošanu;
   b)     veicināt pētniecības partnerības starp Pušu             zinātniskajām aprindām,
   pētniecības centriem, universitātēm un ražotājiem;
   c)     veicināt pētnieku apmācību un mobilitāti;
   d)     rosināt Pušu attiecīgo augstākās izglītības iestāžu, pētniecības centru un
   ražotāju, tostarp mazos un vidējos uzņēmumu, līdzdalību attiecīgās pētniecības un
   tehnoloģijas izstrādes programmās.
   3.     Sadarbība var izpausties kā kopīgi pētniecības projekti un zinātnieku apmaiņa,
   tikšanās un mācības, izmantojot starptautiskās mācību un mobilitātes shēmas un
   apmaiņas programmas, pēc iespējas vairāk izplatot pētniecības, mācību un labākās
   prakses rezultātus.
   4.     Šie sadarbības pasākumi ir saskaņā ar abu Pušu normatīvajiem aktiem. To
   pamatā ir savstarpīguma, taisnīgas attieksmes un abpusēja izdevīguma principi, un
   tie nodrošina efektīvu intelektuālā īpašuma aizsardzību.
   5.     Puses vienojas pielikt visas pūles, lai palielinātu sabiedrības informētību par
   iespējām, ko sniedz attiecīgās sadarbības programmas zinātnes un tehnoloģiju jomā.
LV                                         26                                             LV
 ---pagebreak---                                      44. PANTS
                                     Enerģētika
   1.     Puses apņemas pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā, lai:
   a)     uzlabotu energoapgādes drošību, dažādojot energoresursu piegādes un
   izstrādājot jaunus, ilgtspējīgus, inovatīvus un atjaunojamus enerģijas veidus, inter
   alia biodegvielu un biomasu, vēja un saules enerģiju, kā arī hidroelektroenerģijas
   ražošanu, un atbalstot attiecīgas politikas izstrādi, lai radītu ieguldījumiem labvēlīgus
   apstākļus, vienlīdzīgus nosacījumus atjaunojamajai enerģijai un tās integrāciju
   attiecīgajās politikas jomās;
   b)     panāktu enerģijas racionālu izmantošanu, iesaistoties gan pieprasījuma, gan
   piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti enerģijas ražošanā, transportēšanā,
   sadalē un galapatēriņā;
   c)     sekmētu starptautiski atzītu kodoldrošuma, kodoldrošības, neizplatīšanas
   standartu un aizsargpasākumu piemērošanu;
   d)     veicinātu tehnoloģiju nodošanu, kuru mērķis ir ilgtspējīgi ražot un izmantot
   enerģiju;
   e)     uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu ieguldījumus šajā jomā, pamatojoties uz
   pārredzamiem, nediskriminējošiem un ar tirgu savietojamiem noteikumiem.
   2.     Šajā nolūkā Puses vienojas sekmēt saziņu un kopīgu izpēti, lai gūtu abpusēju
   labumu, jo īpaši ar attiecīgo reģionālo un starptautisko satvaru starpniecību.
   Atsaucoties uz 43. pantu un 2002. gadā Johannesburgā notikušās Vispasaules
   sanāksmes par ilgtspējīgu attīstību (WSSD) secinājumiem, Puses norāda vajadzību
   pievērst uzmanību saiknēm starp pieejamu piekļuvi energoapgādes pakalpojumiem
   un ilgtspējīgu attīstību. Šīs darbības var veicināt sadarbībā ar Eiropas Savienības
   Enerģētikas iniciatīvu, kas tika uzsākta WSSD.
   3.     Kodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas
   dibināšanas līguma noteikumiem. Ja nepieciešams, uz kodolmateriālu tirdzniecību
   attiecina īpaša nolīguma noteikumus, kas noslēdzams starp Eiropas Atomenerģijas
   kopienu un Mongoliju.
LV                                        27                                                 LV
 ---pagebreak---                                      45. PANTS
                                     Transports
   1.     Puses vienojas sadarboties attiecīgajās transporta politikas jomās, lai uzlabotu
   ieguldījumu iespējas, preču un pasažieru pārvadājumus, veicinātu aviācijas drošumu
   un drošību, apkarotu pirātismu, aizsargātu vidi un palielinātu Pušu transporta sistēmu
   efektivitāti.
   2.     Pušu sadarbības mērķis šajā jomā ir veicināt:
   a)     informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgo transporta politiku un praksi, īpaši
   saistībā ar pilsētu un lauku transportu, aviāciju, transporta loģistiku un vairākveidu
   transporta tīklu savstarpēju savienošanu un savietojamību, kā arī par ceļu, dzelzceļu
   un lidostu pārvaldību;
   b)     jautājumus, kas saistīti ar satelītnavigāciju, koncentrējoties uz
   reglamentēšanas, rūpniecības un tirgus attīstības jautājumiem ar abpusēju ieguvumu.
   Šajā saistībā uzmanība tiks pievērsta Eiropas globālajām satelītnavigācijas sistēmām
   EGNOS un Galileo;
   c)     dialogu gaisa transporta pakalpojumu jomā ar mērķi izpētīt attiecību attīstību
   tādās jomās kā aviācijas drošums, drošība, vide, gaisa satiksmes pārvaldība,
   konkurences tiesību piemērošana un gaisa transporta nozares ekonomiskā
   reglamentēšana nolūkā atbalstīt normatīvo saskaņošanu un šķēršļu novēršanu
   uzņēmējdarbības veikšanai. Vairāk jāveicina civilās aviācijas sadarbības projekti,
   kuros ir ieinteresētas abas Puses. Pamatojoties uz iepriekš minēto, Puses izpētīs
   ciešākas sadarbības iespējas civilās aviācijas jomā;
   d)     siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas samazināšanu transporta nozarē;
   e)     drošības, drošuma un vides standartu ieviešanu, īpaši attiecībā uz aviāciju,
   saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām konvencijām;
   f)     sadarbību atbilstīgos starptautiskos forumos ar mērķi nodrošināt starptautisko
   noteikumu labāku izpildi un panākt šajā pantā noteikto mērķu īstenošanu.
LV                                        28                                               LV
 ---pagebreak---                                       46. PANTS
                                  Izglītība un kultūra
   1.     Puses vienojas veicināt izglītības un kultūras sadarbību, kas pienācīgi ņem vērā
   to daudzveidību, lai palielinātu savstarpējo izpratni un zināšanas par abu Pušu
   attiecīgajām kultūrām. Šim nolūkam Puses atbalstīs un veicinās savu kultūras iestāžu
   un pilsoniskās sabiedrības darbību.
   2.     Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu kultūras apmaiņu un
   īstenotu kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras jomās, tostarp sadarbību kultūras
   mantojuma saglabāšanā, ievērojot kultūras daudzveidību.
   3.     Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgajos starptautiskajos
   forumos, piemēram, UNESCO, lai sasniegtu kopīgus mērķus un veicinātu kultūru
   daudzveidību, kā arī kultūras mantojuma aizsardzību. Attiecībā uz kultūras
   daudzveidību Puses vienojas arī sekmēt UNESCO 2005. gada 20. oktobrī pieņemtās
   Konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu
   ratificēšanu un īstenošanu.
   4.     Turklāt Puses liek uzsvaru uz pasākumiem, kas paredzēti, lai veidotu saites
   starp Pušu specializētajām aģentūrām un rosinātu apmaiņu ar informāciju, zinātību,
   studentiem, ekspertiem, jauniešiem un jauniešu organizatoriem, un tehniskajiem
   resursiem, izmantojot iespējas, ko piedāvā Eiropas Savienības programmas Āzijā
   izglītības un kultūras jomā, kā arī pieredzi, ko abas Puses ieguvušas šajā jomā. Abas
   Puses vienojas arī veicināt attiecīgo augstākās izglītības programmu, piemēram,
   Erasmus Mundus programmas, īstenošanu nolūkā veicināt sadarbību un augstākās
   izglītības modernizāciju, kā arī rosināt akadēmisko mobilitāti.
                                      47. PANTS
                       Vide, klimata pārmaiņas un dabas resursi
   1.     Puses vienojas par nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā veidā apsaimniekot
   dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā pamatu pašreizējo un nākamo paaudžu
   attīstībai.
   2.     Puses vienojas, ka sadarbībai šajā jomā ir jāveicina vides saglabāšana un
   uzlabošana ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu attīstību. Pasaules sammita par ilgtspējīgu
   attīstību rezultāti un attiecīgo vides jomas daudzpusējo nolīgumu īstenošana jāņem
   vērā visos pasākumos, ko veic Puses saskaņā ar šo nolīgumu.
   3.     Puses vienojas sadarboties klimata pārmaiņu jomā, lai pielāgotos klimata
   pārmaiņu nelabvēlīgajām sekām, mazinātu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas
   un orientētu savas tautsaimniecības uz ilgtspējīgu izaugsmi ar zemu oglekļa emisiju
   līmeni. Šajā saistībā Puses izpētīs oglekļa tirgus mehānismu izmantojumu.
   4.     Puses vienojas sadarboties, lai stiprinātu tirdzniecības un vides politikas
   savstarpējo efektivitāti un veicinātu vides apsvērumu iekļaušanu visās sadarbības
   jomās.
   5.     Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību reģionālajās programmās par
   vides aizsardzību jo īpaši saistībā ar:
LV                                         29                                              LV
 ---pagebreak---    a)     informētības veicināšanu par vides jautājumiem un vietējā līmeņa līdzdalības
   uzlabošanu, tostarp pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu līdzdalības veicināšanu
   vides aizsardzības un ilgtspējīgas attīstības pasākumos;
   b)     klimata pārmaiņu problēmas risināšanu, jo īpaši attiecībā uz ietekmi uz vidi un
   dabas resursiem;
   c)     spēju veidošanu līdzdalībai daudzpusējos vides aizsardzības nolīgumos, tostarp
   nolīgumos par bioloģisko daudzveidību, bioloģisko drošību un ķīmiskajiem
   apdraudējumiem, un to īstenošanai;
   d)     videi nekaitīgu tehnoloģiju, izstrādājumu un pakalpojumu popularizēšanu un
   ieviešanu, tostarp izmantojot reglamentējošus un ekoloģiski drošus instrumentus;
   e)     mežu pārvaldības uzlabošanu, tostarp nelikumīgas mežu izciršanas un ar to
   saistītās tirdzniecības apkarošanu, kā arī ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas
   veicināšanu;
   f)     cieto un bīstamo atkritumu, kā arī dzīvu modificētu organismu produktu
   nelikumīgu pārvietošanu pāri robežām;
   g)     apkārtējā gaisa kvalitātes uzlabošanu, atkritumu apsaimniekošanu videi
   nekaitīgā veidā, ilgtspējīgu ūdens resursu un ķīmisko vielu apsaimniekošanu, kā arī
   ilgtspējīga patēriņa un ražošanas veicināšanu;
   h)     augsnes aizsardzību un saglabāšanu un ilgtspējīgu zemes apsaimniekošanu;
   i)     nacionālo parku efektīvu pārvaldību un bioloģiskās daudzveidības teritoriju un
   trauslu ekosistēmu noteikšanu un aizsardzību, ņemot vērā to vietējo un
   pamatiedzīvotāju kopienu intereses, kuri dzīvo šajās teritorijās vai tuvu tām.
   6.     Puses rosina savstarpēju piekļuvi savām programmām šajā jomā saskaņā ar
   šādu programmu konkrētajiem noteikumiem:
   a)     pārraudzības tīkla izveide ūdens rezervēm un tā modernizēšana;
   b)     ūdens atsāļošanas un vēlreizējas izmantošanas tehnoloģijas ieviešana;
   c)     ekotūrisma attīstīšana
                                      48. PANTS
            Lauksaimniecība, mājlopi, zivsaimniecība un lauku attīstība
   Puses vienojas rosināt dialogu attiecībā uz lauksaimniecību, mājlopiem,
   zivsaimniecību un lauku attīstību. Puses apmainīsies ar informāciju un attīstīs
   attiecības saistībā ar:
   a)     lauksaimniecības politiku un starptautiskajām pārtikas un lauksaimniecības
   perspektīvām kopumā;
   b)     iespējām atvieglot tirdzniecību ar augiem, dzīvniekiem, mājlopiem un to
   produktiem, lai vairāk attīstītu vieglo rūpniecību laukos;
   c)     dzīvnieku un mājlopu labklājību;
   d)     lauku attīstības politiku;
   e)     pieredzes apmaiņu un sadarbības tīkliem starp vietējiem pārstāvjiem vai
   uzņēmējiem, jo īpaši tādās jomās kā pētniecība un tehnoloģiju nodošana;
LV                                         30                                             LV
 ---pagebreak---    f)    augu, dzīvnieku un mājlopu veselības un kvalitātes politiku, jo īpaši
   aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;
   g)    sadarbības priekšlikumiem un iniciatīvām, kas iesniegtas starptautiskās
   lauksaimniecības organizācijās;
   h)    ilgtspējīgas un videi nekaitīgas lauksaimniecības, tostarp labības ražošanas,
   biodegvielas ražošanas attīstību un biotehnoloģiju nodošanu;
   i)    augu      šķirņu   aizsardzību,     sēšanas     tehnoloģiju,    lauksaimniecības
   biotehnoloģijām;
   j)    lauksaimniecības un mājlopu datubāžu un informācijas tīkla izstrādi;
   k)    mācībām lauksaimniecības un veterinārijas nozarē.
                                    49. PANTS
                                     Veselība
   1.    Puses vienojas sadarboties veselības jomā, aptverot tādus jautājumus kā
   veselības aizsardzības sistēmas reformēšana, galvenās infekcijas slimības un citi
   draudi veselībai, slimības, kas nav lipīgas, starptautiskus nolīgumus veselības
   aizsardzības jomā, lai uzlabotu veselības aizsardzības apstākļus un uzlabotu
   sabiedrības veselības līmeni.
   2.    Sadarbību īsteno, galvenokārt izmantojot:
   a)    visaptverošas programmas, kuru mērķis ir veselības nozares sistēmiska
   reforma, tostarp veselības aizsardzības sistēmu, veselības pakalpojumu, veselības
   aizsardzības apstākļu un veselības informācijas uzlabošana;
   b)    kopīgiem pasākumiem epidemioloģijas jomā, tostarp sadarbību tādu veselības
   apdraudējumu kā putnu un pandēmiskā gripa, kā arī citu nozīmīgu infekcijas slimību
   savlaicīgā profilaksē;
   c)    slimību, kas nav lipīgas, profilaksi un kontroli, izmantojot informācijas un
   labas prakses apmaiņu, sekmējot veselīgu dzīvesveidu, pievēršoties galvenajiem
   veselību noteicošajiem faktoriem, piemēram, uzturam, narkomānijai, alkoholismam
   un smēķēšanai;
   d)    starptautisko veselības jomas nolīgumu, piemēram, Vispārējās konvencijas par
   tabakas kontroli un Starptautisko veselības noteikumu īstenošanas veicināšanu.
                                    50. PANTS
                          Nodarbinātība un sociālās lietas
   1.    Puses vienojas uzlabot sadarbību nodarbinātības un sociālo lietu jomā, tostarp
   sadarbību jautājumos par reģionālo un sociālo kohēziju, veselību un drošību
   darbavietā, dzimumu līdztiesību un pienācīgu darbu nolūkā stiprināt globalizācijas
   sociālo dimensiju.
   2.    Puses atkārtoti apstiprina vajadzību atbalstīt tādu globalizāciju, kas sniedz
   labumu visiem, sekmēt pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, kā arī pienācīgas darbavietas
   kā būtisku elementu, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un nabadzības samazināšanu
   saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas 2005. gada 24. oktobra Rezolūciju 60/1
LV                                       31                                               LV
 ---pagebreak---    (Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes rezultāts) un ANO Ekonomikas un sociālo
   lietu padomes augstākā līmeņa sanāksmes 2006. gada jūlija Ministru deklarāciju
   (ANO Ekonomikas un sociālo lietu padome, E/2006/L.8, 2006. gada 5. jūlijs). Puses
   ņem vērā to ekonomiskās un sociālas situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirīgo
   raksturu.
   3.     Puses vēlreiz apstiprina savas saistības pilnībā ievērot un efektīvi īstenot
   starptautiski atzītus darba un sociālos pamatstandartus, kā paredzēts konkrēti
   1998. gada SDO Deklarācijā par pamattiesībām un principiem darbā un 2008. gada
   SDO Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Visos pasākumos, ko
   Puses īsteno saskaņā ar šo nolīgumu, tiek ņemta vērā attiecīgo daudzpusējo nolīgumu
   īstenošana sociālajā un nodarbinātības jomā. Puses vienojas sadarboties un attiecīgā
   gadījumā sniegt tehnisko palīdzību, lai ratificētu un efektīvi īstenotu visas SDO
   konvencijas, uz kurām attiecas 1998. gada SDO deklarācija un citas attiecīgās
   konvencijas.
   4.     Sadarbības veidi var inter alia ietvert konkrētas programmas un projektus pēc
   savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu
   jautājumos divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram SDO.
                                      51. PANTS
                                       Statistika
   1.     Puses vienojas veicināt statistikas metožu un prakses, tostarp statistikas
   vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu, tādējādi dodot tām iespēju uz abpusēji
   pieņemama pamata izmantot statistiku par preču un pakalpojumu tirdzniecību un,
   plašākā nozīmē, par jebkuru citu šā nolīguma aptverto jomu, kas ir piemērota
   statistiskas vākšanai, apstrādei, analīzei un izplatīšanai.
   2.     Puses vienojas sekmēt tiešas saziņas izveidi starp attiecīgajām iestādēm ar
   mērķi stiprināt draudzīgu sadarbību statistikas jomā, palielināt statistikas iestāžu
   spējas, modernizējot un uzlabojot statistikas sistēmas kvalitāti, stiprināt
   cilvēkresursus, nodrošināt mācības visās nozīmīgajās jomās, kā arī atbalstīt valsts
   statistikas sistēmas, kas izstrādātas saskaņā ar starptautiski atzītu praksi, tostarp
   vajadzīgās infrastruktūras.
   3.     Sadarbība aptver savstarpēji interesējošas jomas, uzsverot turpmāk minētās
   jomas.
   I.     Ekonomikas statistika:
   a.     nacionālie konti,
   b.     uzņēmējdarbības statistika un reģistrācija,
   c.     lauksaimniecības / zemsaimniecības, lopkopības, lauku attīstības statistika,
   d.     vide un derīgo izrakteņu rezerves,
   e.     rūpniecība
   f.     ārējā tirdzniecība ar precēm un pakalpojumiem,
   g.     vairumtirdzniecības un mazumtirdzniecības statistika,
   h.     pārskatīšanas politika
   i.     pārtikas nodrošinājums
LV                                         32                                             LV
 ---pagebreak---    j.     maksājumu bilance.
   II.    Sociālā statistika:
   a.     dzimumu statistika,
   b.     migrācijas statistika,
   c.     mājsaimniecību apsekojums.
   III.   Informācijas tehnoloģijas:
   a.     pieredzes apmaiņa par elektroniskajām tehnoloģijām un metodiku informācijas
   drošības, aizsardzības, uzglabāšanas un privātuma nodrošināšanai, kā arī šīs
   pieredzes ieviešana,
   b.     pieredzes apmaiņa par tiešsaistes datubāzes izveidi patērētājiem, kas ir balstīta
   uz lietotājam saprotamu tīmekļa vietni, un apmācība šajā jomā,
   c.     atbalsts Mongolijas Valsts statistikas biroja IT speciālistiem informācijas
   datubāzes izveidē,
   d.     sadarbība attiecībā uz līdzdalību lietotāju izglītošanā par informācijas datubāzi.
                                      52. PANTS
                                 Pilsoniskā sabiedrība
   1.     Puses atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības, jo īpaši akadēmisko aprindu,
   nozīmi un potenciālo ieguldījumu dialogā un sadarbības procesā saskaņā ar šo
   nolīgumu un vienojas veicināt efektīvu dialogu ar organizētu pilsonisko sabiedrību
   un tās efektīvu līdzdalību.
   2.     Ievērojot katras Puses juridiskos un administratīvos noteikumus, organizēta
   pilsoniskā sabiedrība var
   a)     piedalīties politikas veidošanas procesā valsts līmenī atbilstoši demokrātijas
   principiem;
   b)     būt informēta par apspriedēm par attīstības un sadarbības stratēģijām un nozaru
   politiku, īpaši jomās, kas uz to attiecas, tai skaitā visos izstrādes procesa posmos, un
   piedalīties šādās apspriedēs;
   c)     saņemt finanšu resursus, ciktāl to atļauj katras Puses iekšējie noteikumi, un
   atbalstu spēju veidošanai nozīmīgās jomās;
   d)     piedalīties sadarbības programmu īstenošanā jomās, kas uz to attiecas.
                                      53. PANTS
              Sadarbība valsts un sabiedrības pārvaldes modernizācijā
   Puses vienojas sadarboties, lai modernizētu sabiedrības pārvaldi. Sadarbība šajā jomā
   īpaši cenšas:
   a)     uzlabot organizatorisko efektivitāti;
   b)     uzlabot iestāžu efektivitāti pakalpojumu sniegšanā;
   c)     nodrošināt caurskatāmu valsts resursu apsaimniekošanu un atbildību;
LV                                         33                                                LV
 ---pagebreak---    d)     uzlabot tiesisko un institucionālo struktūru;
   e)     palielināt kapacitāti politikas izstrādei un īstenošanai (publisko pakalpojumu
   sniegšana, budžeta sastādīšana un izpilde, korupcijas novēršana);
   f)     stiprināt tiesu sistēmas; un
   g)     reformēt drošības sistēmas.
                                       54. PANTS
                        Sadarbība katastrofu risku vadības jomā
   1.     Puses vienojas palielināt sadarbību katastrofu risku vadības jomā, nepārtraukti
   izstrādājot un īstenojot pasākumus, lai samazinātu dabas katastrofu radīto risku
   kopienām un ierobežotu to sekas visos sabiedrības slāņos. Īpaša uzmanība tiek vērsta
   uz preventīvu darbību veikšanu un visaptverošas pieejas piemērošanu dabas
   katastrofu radīto draudu un risku mazināšanai, kā arī neaizsargātības novēršanai.
   2.     Sadarbība šajā jomā īpaši ir vērsta uz šādiem programmas elementiem:
   a)     katastrofas risku samazināšana vai novēršana un mīkstināšana;
   b)     zināšanu pārvaldība, jauninājumi, pētniecība un izglītošana, lai visos līmeņos
   veidotu drošības un elastīguma kultūru;
   c)     sagatavotība katastrofām;
   d)     politikas izstrāde, institucionālo spēju palielināšana un vienprātības panākšana
   katastrofu pārvaldības jomā;
   e)     reaģēšana uz katastrofām;
   f)     katastrofu risku izvērtēšana un pārraudzība;
LV                                          34                                             LV
 ---pagebreak---                                    VII SADAĻA
                            SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
                                    55. PANTS
                 Sadarbības un finanšu interešu aizsardzības resursi
   1.     Puses vienojas darīt pieejamus atbilstīgus resursus, tostarp finanšu līdzekļus,
   ciktāl to ļauj Pušu attiecīgie resursi un noteikumi, lai sasniegtu šajā Nolīgumā
   paredzētos sadarbības mērķus.
   2.     Puses vienojas veicināt savstarpējas tehniskās un administratīvās palīdzības
   izstrādāšanu un īstenošanu ar mērķi efektīvi aizsargāt Pušu finanšu intereses
   attīstības palīdzības jomā un citos finansētos sadarbības pasākumos. Puses
   nekavējoties reaģē uz prasību pēc savstarpējas administratīvas palīdzības, ko pauž
   jebkuras Puses tiesu un/vai izmeklēšanas iestādes ar mērķi uzlabot krāpšanas un
   nelikumību apkarošanu.
   3.     Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās darbību Mongolijā saskaņā
   ar tās procedūrām un finansēšanas kritērijiem.
   4.     Puses īsteno finanšu palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu vadības
   principiem un sadarbojas, lai aizsargātu Eiropas Savienības un Mongolijas finanšu
   intereses. Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu,
   korupciju un jebkādas citas pretlikumīgas darbības, inter alia izmantojot savstarpēju
   administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Jebkurā
   turpmākā nolīgumā vai finanšu instrumentā, kas noslēdzams Pušu starpā, iekļauj
   īpašas finansiālās sadarbības klauzulas attiecībā uz pārbaužu veikšanu uz vietas,
   inspekcijām, kontroli un pret krāpšanu vērstiem pasākumiem, tostarp tiem, ko veic
   Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).
LV                                       35                                               LV
 ---pagebreak---                                      VIII SADAĻA
                          INSTITUCIONĀLAIS SATVARS
                                       56. PANTS
                                  Apvienotā komiteja
   1.     Puses vienojas saskaņā ar šo nolīgumu izveidot Apvienoto komiteju, kurā
   ietilpst abu Pušu atbilstīgi augsta līmeņa pārstāvji, kuru uzdevumi ir:
   a)     nodrošināt šā Nolīguma pareizu darbību un īstenošanu;
   b)     noteikt prioritātes saistībā ar šā Nolīguma mērķiem;
   c)     sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai.
   2.     Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotajai komitejai un saskaņā ar
   28. pantu izveidotajai apakškomitejai ir pilnvaras pieņemt lēmumus gadījumos, kas
   paredzēti šajā nolīgumā. Lēmumus sagatavo pēc Pušu savstarpējas vienošanās pēc
   tam, kad ir pabeigtas attiecīgās iekšējās procedūras, kas abām Pusēm vajadzīgas
   nostājas izveidošanai par lēmumiem. Lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic
   pasākumus, kas vajadzīgi to izpildei.
   3.     Apvienotā komiteja parasti tiekas katru gadu pārmaiņus Ulanbatorā un Briselē
   dienā, kas tiek noteikta, savstarpēji vienojoties. Pēc Pušu vienošanās var sasaukt arī
   Apvienotās komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pēc kārtas vada katra
   no Pusēm. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību nosaka, Pusēm savstarpēji
   vienojoties.
   4.     Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas, kas tai palīdzētu
   uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai komitejai katrā tās sanāksmē sniedz
   sīkus ziņojumus par savu darbību.
   5.     Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir arī nodrošināt, lai
   pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt
   noslēgti starp Pusēm.
   6.     Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
LV                                          36                                            LV
 ---pagebreak---                                        IX SADAĻA
                             NOBEIGUMA NOTEIKUMI
                                        57. PANTS
                              Turpmākas attīstības klauzula
   1.     Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu, lai uzlabotu
   sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma papildu nolīgumus vai
   protokolus par konkrētām nozarēm vai darbībām.
   2.     Attiecībā uz šā Nolīguma piemērošanu jebkura Puse var izteikt ierosinājumus
   par sadarbības jomas paplašināšanu, ņemot vērā pieredzi, kas gūta, īstenojot
   Nolīgumu.
                                        58. PANTS
                                       Citi nolīgumi
   Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par
   Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā ar to veiktās darbības neietekmē
   dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Mongoliju vai
   attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus partnerības un sadarbības nolīgumus ar
   Mongoliju.
   Šis Nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai īstenošanu, ko attiecīgās Puses
   uzņēmušās attiecībās ar trešām pusēm.
                                        59. PANTS
                                      Saistību izpilde
   1.     Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par novirzēm šā Nolīguma
   piemērošanā vai interpretācijā.
   2.     Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības saskaņā ar šo
   nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus.
   3.     Pirms šādi rīkoties, izņemot īpašas steidzamības gadījumos, Puse iesniedz
   Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama pilnīgai
   situācijas izpētei, lai rastu risinājumu, kas ir pieņemams visām Pusēm.
   4.     Izvēloties pasākumus, priekšroku jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā
   nolīguma darbību. Par šādiem pasākumiem nekavējoties ziņo otrai Pusei un par tiem
   apspriežas Apvienotajā komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
   5.     Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskās piemērošanas labad Puses
   vienojas par to, ka ar jēdzienu “īpašas steidzamības gadījumi” 3. punktā saprot
   gadījumu, kad kāda no Pusēm izdarījusi būtisku nolīguma pārkāpumu. Nolīguma
   būtisks pārkāpums ir:
   i)     atteikšanās no Nolīguma, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie
   noteikumi; vai
LV                                           37                                         LV
 ---pagebreak---    ii)    Nolīguma būtisku sastāvdaļu, proti, 1. panta 1. punkta un 3. panta pārkāpums.
                                     60. PANTS
                                       Iespējas
   Lai sekmētu sadarbību nolīguma ietvaros, abas Puses piekrīt amatpersonām un
   ekspertiem, kas iesaistīti sadarbības īstenošanā, savu funkciju veikšanai nodrošināt
   vajadzīgās iespējas saskaņā ar abu Pušu iekšējo regulējumu.
                                     61. PANTS
                              Teritoriālā piemērošana
   Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijā, kurā piemēro Līgumu par Eiropas
   Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību saskaņā ar minēto līgumu
   noteikumiem, un, no otras puses, Mongolijas teritorijā.
                                     62. PANTS
                                   Pušu definīcija
   Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās dalībvalstis vai Savienība un tās
   dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Mongolija, no
   otras puses.
                                     63. PANTS
                        Stāšanās spēkā un darbības ilgums
   1.     Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko datumam, kurā
   pēdējā Puse paziņojusi otrai par to, ka tiesiskās procedūras, kas nepieciešamas šim
   nolūkam, ir pabeigtas.
   2.     Šā nolīguma darbības termiņš ir pieci gadi. Nolīguma darbības termiņu
   automātiski pagarina secīgi par vienu gadu, ja vien kāda no Pusēm sešus mēnešus
   pirms jebkura sekojošā viena gada perioda rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās
   nodomu nepagarināt šo Nolīgumu.
   3.     Jebkādus grozījumus šajā nolīgumā izdara, Pusēm vienojoties. Jebkādi
   grozījumi stājas spēkā tikai tad, kad pēdējā Puse ir paziņojusi otrai, ka ir pabeigtas
   visas vajadzīgās formalitātes.
   4.     Ja viena Puse ievieš stingrāku tirdzniecības režīmu attiecībā uz izejvielu
   eksportu, piemēram, ieviešot jaunus aizliegumus, ierobežojumus, jebkāda veida
   nodevas vai maksājumus, kas neatbilst 1994. gada VVTT VIII, XI, XX vai
   XXI panta attiecīgo noteikumu prasībām vai nav atļauti saskaņā ar PTO atbrīvojumu,
   vai kuriem nav piekritusi Apvienotā komiteja vai Tirdzniecības un ieguldījumu
   apakškomiteja saskaņā ar 56. pantu, nekā tas režīms, kas ir spēkā nolīguma
   parafēšanas dienā, otra Puse var pieņemt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar 59. panta
   3. un 4. punktu.
LV                                        38                                              LV
 ---pagebreak---    5.     Šo nolīgumu var izbeigt viena Puse ar rakstisku denonsēšanas paziņojumu, kas
   iesniegts otrai Pusei. Nolīgumu izbeidz sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse
   saņēmusi paziņojumu.
                                    64. PANTS
                                    Paziņojumi
   Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 63. pantu, iesniedz attiecīgi Eiropas Savienības
   Padomes Ģenerālsekretāram un Mongolijas Ārlietu ministrijā.
                                    65. PANTS
                                 Autentiskais teksts
   Nolīgums ir sagatavots angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, igauņu, itāliešu,
   latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
   slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un mongoļu valodā, un tas ir vienlīdz
   autentisks visās šajās valodās.
LV                                       39                                             LV
 ---documentbreak---                          EIROPAS
                         KOMISIJA
                                                Briselē, 29.5.2015.
                                                COM(2015) 226 final
                                                2015/0114 (NLE)
                                    Priekšlikums
                               PADOMES LĒMUMS
   par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par partnerību un sadarbību starp Eiropas
    Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Mongoliju, no otras puses
LV                                                                               LV
 ---pagebreak---                                     PASKAIDROJUMA RAKSTS
   PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
   Padome 2009. gada 27. jūlijā pilnvaroja Komisiju risināt sarunas ar Mongoliju par partnerības
   un sadarbības pamatnolīgumu (PSP). Sarunas ar Mongoliju tika uzsāktas Ulanbatorā
   2010. gada janvārī un pabeigtas 2010. gada oktobrī. Abas puses PSP parafēja 2010. gada
   20. decembrī Ulanbatorā, un 2013. gada 30. aprīlī Ulanbatorā to parakstīja. PSP aizstās
   pašreizējo tiesisko regulējumu, kas pamatojas uz 1993. gada Nolīgumu par tirdzniecību un
   ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Mongoliju.
   PSP apliecina ES un Mongolijas attiecību arvien pieaugošo nozīmi, kas balstās uz tādiem
   kopīgiem principiem kā vienlīdzība, savstarpēja cieņa, abpusējs izdevīgums, demokrātija,
   tiesiskums un cilvēktiesības. Tas ietver ES standarta politiskās klauzulas par cilvēktiesībām,
   masu iznīcināšanas ieročiem, Starptautisko Krimināltiesu (ICC), kājnieku un vieglajiem
   ieročiem un terorisma apkarošanu, kā arī veicina divpusēju, reģionālu un starptautisku
   sadarbību. Tas nodrošina pamatu efektīvākai ES un tās dalībvalstu sadarbībai ar Mongoliju.
   Tas stiprina politisko, ekonomisko un nozaru sadarbību plašā politikas jomu klāstā, tostarp
   tirdzniecības un investīciju, attīstības, tiesiskuma, brīvības un drošības jomā. Tas aptver tādas
   jomas kā sadarbību attiecībā uz principiem, normām un standartiem, izejvielām, migrāciju,
   organizēto noziedzību un korupciju, rūpniecības politiku un mazos un vidējos uzņēmumus,
   tūrismu, enerģētiku, izglītību un kultūru, vidi, klimata pārmaiņām un dabas resursiem,
   lauksaimniecību, veselību, pilsonisko sabiedrību un valsts un sabiedrības pārvaldes
   modernizāciju.
   PSP ļaus ES uzņemties lielāku atbildību un iegūt lielāku ietekmi šajā reģionā, un veicināt
   Eiropas vērtības un uzlabos konkrētu sadarbību daudzās savstarpēji interesējošās jomās.
   Komisija norāda, ka pēc Eiropas Savienības Tiesas 2014. gada 11. jūnija sprieduma lietā C-
   377/12, Komisija/Padome par Padomes lēmumu par PSP parakstīšanu ar Filipīnām, šis
   priekšlikums būtu jābalsta uz Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 207. pantu,
   209. pantu un 218. panta 6. punktu.
   Komisija vērš Padomes uzmanību uz PSP iekļauto priekšpēdējo apsvērumu par Apvienotās
   Karalistes, Īrijas un Dānijas nostāju, pamatojoties uz Līgumu 21. un 22. protokolu. Ņemot
   vērā iepriekš minēto spriedumu, no tā izriet, ka apsvērumā minētie protokoli neattiecas uz
   pašu PSP. ES pusei būtu jāinformē Mongolijas puse par šo iekšējo notikumu attīstības gaitu,
   izmantojot verbālnotu.
LV                                                   2                                               LV
 ---pagebreak---                                                           2015/0114 (NLE)
                                              Priekšlikums
                                         PADOMES LĒMUMS
         par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par partnerību un sadarbību starp Eiropas
          Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Mongoliju, no otras puses
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. un 209. pantu saistībā
   ar tā 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,
   ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
   ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu1,
   tā kā:
   (1)     Saskaņā ar Padomes 2012. gada 14. maija Lēmumu Pamatnolīgums par partnerību un
           sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Mongoliju,
           no otras puses, tika parakstīts 2013. gada 30. aprīlī, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk2.
   (2)     Nolīgums būtu jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā,
   IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
                                                 1. pants
   Pamatnolīgums par partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
   vienas puses, un Mongoliju, no otras puses, ar šo ir apstiprināts Savienības vārdā.
   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
                                                 2. pants
   Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos, saskaņā ar saviem
   pienākumiem atbilstīgi Līgumiem, vada Apvienoto komiteju, kas paredzēta nolīguma
   56. pantā.
   Apvienotajā komitejā atkarībā no izskatāmajiem jautājumiem tiek pārstāvēta Savienība vai
   attiecīgi Savienība un dalībvalstis.
                                                 3. pants
   Padomes priekšsēdētājs norīko personu, kas tiesīga Savienības vārdā sniegt nolīguma
   63. panta 1. punktā paredzēto paziņojumu.
   1
           OV C , , . lpp.
   2
           OV L 134, 24.5.2012., 4. lpp.
LV                                                   3                                             LV
 ---pagebreak---                                           4. pants
   Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā. To publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
   Vēstnesī.
   Briselē,
                                           Padomes vārdā —
                                           priekšsēdētājs
LV                                            4                                           LV