CELEX: 52014PC0149
Language: lt
Date: 2014-03-10
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo sudarymo

|
			
		
		
		52014PC0149
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo sudarymo /* COM/2014/0149 final - 2014/0086 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           PASIŪLYMO APLINKYBĖS IR
PAGRINDINIAI FAKTAI
Pridedamas pasiūlymas
yra teisinė priemonė, kuria įgaliojama sudaryti Europos
Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos asociacijos
susitarimą (toliau – Susitarimas).
Komisijos sprendimas
dėl Asociacijos susitarimo sudarymo Europos atominės energijos
bendrijos vardu rengiamas atskirai. 
Šiuo metu Europos Sąjungos (ES) ir
Gruzijos santykiai grindžiami 1999 m. liepos mėn. įsigaliojusiu 
Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimu. 2010 m.
gegužės 10 d. Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas
dėl naujo išsamaus plataus užmojo Asociacijos susitarimo, kuriuo taip pat
būtų sukuriama išsami ir visapusiška laisvosios prekybos erdvė
(IVLPE). 
ES ir Gruzijos derybos
dėl šio išsamaus plataus užmojo Susitarimo pradėtos 2010 m.
liepos mėn. Derybos dėl Susitarimo IVLPE dalies pradėtos 2012 m.
vasario mėn. 2013 m. lapkričio 29 d. Europos Sąjunga
ir Gruzija parafavo Susitarimo tekstą.
Asociacijos susitarimu
siekiama paspartinti Gruzijos ir ES politinių ir ekonominių
santykių plėtotę ir laipsnišką Gruzijos ekonominę
integraciją į tam tikras ES vidaus rinkos dalis, visų pirma
sukuriant IVLPE.
Kaip numatyta Asociacijos
susitarimo 429 straipsnyje, tam tikras Susitarimo dalis ketinama pradėti
taikyti laikinai. Laikinas taikymas numatytas siekiant tiek tenkinti abipusiai
svarbius ekonominius interesus, tiek puoselėti bendras vertybes,
atsižvelgiant į bendrą ES ir Gruzijos norą pradėti
įgyvendinti tam tikras Susitarimo dalis ir užtikrinti jų
vykdymą, kad būtų daroma pažanga užtikrinant reformų
poveikį konkrečiuose sektoriuose dar prieš sudarant Susitarimą. 
2.           DERYBŲ REZULTATAI
Visais derybų etapais
Tarybai buvo reguliariai teikiama informacija ir su ja konsultuojamasi
atitinkamose Tarybos darbo grupėse, visų pirma Rytų Europos ir
Vidurinės Azijos darbo grupėje ir Prekybos politikos komitete.
Komisijos nuomone, Tarybos derybiniuose nurodymuose nustatyti tikslai pasiekti
ir Asociacijos susitarimo projektas Sąjungai yra priimtinas.
Asociacijos susitarimo
galutinį turinį galima apibendrinti taip:
Susitarimu nustatoma
Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei jų
valstybių narių ir Gruzijos asociacija. Tai naujas ES ir Gruzijos
sutartinių santykių plėtotės etapas, kuriuo siekiama
politinės asociacijos ir ekonominės integracijos bei paliekama
galimybių tolesniems laipsniškiems pokyčiams. 
Bendraisiais asociacijos
tikslais siekiama skatinti laipsnišką abiejų Šalių
suartėjimą, grindžiamą bendromis vertybėmis; stiprinti
gilesnio politinio dialogo sistemą; skatinti, saugoti ir stiprinti
taiką ir stabilumą regione ir tarptautiniu mastu; skatinti
bendradarbiauti taikaus konfliktų sprendimo klausimais, sudaryti
sąlygas tvirtesniems ekonominiams ir prekybos ryšiams ir taip skatinti
laipsnišką Gruzijos ekonominę integraciją į tam tikras ES
vidaus rinkos dalis; stiprinti bendradarbiavimą teisingumo, laisvės
ir saugumo srityse siekiant įtvirtinti teisinės valstybės
principą ir pagarbą žmogaus teisėms ir pagrindinėms
laisvėms, taip pat sukurti glaudesnio bendradarbiavimo kitose abipusiai
svarbiose srityse sąlygas. 
Asociacijos susitarime
taip pat numatyta bendradarbiauti pačiuose įvairiausiuose
sektoriuose, itin daug dėmesio skiriant paramai esminėms reformoms,
ekonomikos atgaivinimui ir augimui, valdymui ir sektorių bendradarbiavimui
28 srityse, pavyzdžiui: energetikos, transporto, aplinkosaugos ir aplinkos
klausimų populiarinimo, pramonės sektoriaus ir mažųjų bei
vidutinių įmonių bendradarbiavimo, žemės ūkio ir kaimo
plėtros, socialinės politikos, teisingumo, pilietinės
visuomenės bendradarbiavimo, vartotojų politikos, viešojo
administravimo reformos, švietimo, mokymo, jaunimo politikos ir kultūros
srities bendradarbiavimo. Visose šiose srityse bus aktyviau bendradarbiaujama
remiantis esamu dvišaliu ir daugiašaliu pagrindu, ir siekiama sistemingiau
palaikyti dialogą ir dalytis informacija bei geriausios praktikos
pavyzdžiais. Sektorių bendradarbiavimui skirtų skyrių esmė
– išsamios laipsniško derinimo su ES acquis, kaip nurodyta Susitarimo
prieduose, nuostatos. Gruzijai nustatytais konkrečiais derinimo su tam
tikromis ES acquis dalimis ir jų įgyvendinimo
tvarkaraščiais bus remiamasi bendradarbiaujant ir jie taps Gruzijos vidaus
reformų ir modernizavimo darbotvarkės pagrindu. 
Susitarime numatyta
atnaujinta institucinė sistema, į kurią įtraukti forumai
bendradarbiauti ir dialogui palaikyti. Tam tikros teisės priimti
sprendimus bus suteiktos Asociacijos tarybai ir gali būti perduodamos
Asociacijos komitetui, kuris taip pat gali rengti posėdžius prekybos
klausimams skirtos sudėties. Be to, numatyti pilietinės
visuomenės ir parlamentinio bendradarbiavimo forumai. Susitarime taip pat
yra nuostatų, susijusių su stebėsena, prievolių vykdymu ir
ginčų sprendimu (įskaitant atskiras nuostatas su prekyba
susijusiems klausimams). 
Glaudesnė ekonominė integracija
sukūrus IVLPE labai paskatins šalies ekonomikos augimą. Šio tikslo
bus siekiama derinant Gruzijos teisės aktus, normas ir standartus su ES
teisės aktais, normomis ir standartais. Nuostatos dėl IVLPE yra
esminis Asociacijos susitarimo elementas, kuris padės sukurti verslo
galimybių tiek ES, tiek Gruzijoje ir skatins realią ekonomikos
modernizaciją bei laipsnišką sanglaudą su ES. Laukiami šio
proceso rezultatai – aukštesni produktų standartai, geresnės
paslaugos piliečiams ir, visų svarbiausia, Gruzijos gebėjimas
veiksmingai konkuruoti tarptautinėse rinkose. 
3.           PASIŪLYMO TEISINIAI ASPEKTAI
Sąjungos
teisinis pagrindas šiam Susitarimui sudaryti – SESV 217 straipsnis kartu su 218
straipsnio 6 dalies a punktu ir 218 straipsnio 8 dalies antra pastraipa, ir 218
straipsnio 7 dalis.
Pridedamas
pasiūlymas yra Asociacijos susitarimo sudarymo Sąjungos vardu
teisinė priemonė. Europos atominės energijos bendrijai taikoma
atskira teisinė priemonė.
Atsižvelgdama
į minėtų derybų rezultatus, Europos Komisija siūlo
Tarybai sudaryti Susitarimą Europos Sąjungos vardu po to, kai bus
gautas Europos Parlamento pritarimas.
Tai, kad Europos Komisija
pateikė Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei
jų valstybių narių ir Gruzijos susitarimo pasiūlymą,
yra susiję su tuo, kad šis Susitarimas pradėtas rengti pagal
Sutarties taisykles iki įsigaliojant Lisabonos sutarčiai.     
2014/0086 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Europos Sąjungos, Europos
atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir
Gruzijos asociacijos susitarimo sudarymo
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į
Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 217
straipsnį kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punktu ir 218 straipsnio 8
dalies antra pastraipa, ir į 218 straipsnio 7 dalį,
atsižvelgdama į
Europos Komisijos pasiūlymą[1],
atsižvelgdama į
Europos Parlamento pritarimą[2],
kadangi:
(1)       2010 m. gegužės 10 d.
Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas su Gruzija dėl
naujo Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimo, kuris pakeistų
Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą[3], sudarymo;
(2)       derybos dėl Asociacijos
susitarimo buvo sėkmingai baigtos ir Europos Sąjungos, Europos
atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir
Gruzijos asociacijos susitarimas (toliau – Susitarimas) parafuotas 2013 m.
lapkričio 29 d.;
(3)       remiantis [data] Tarybos
sprendimu [Nr.][4],
Susitarimas buvo pasirašytas [data] [vieta], su sąlyga, kad jis bus
sudarytas vėliau;
(4)       remiantis Sutarties dėl
Europos Sąjungos veikimo 218 straipsnio 7 dalimi, Taryba turėtų
įgalioti Komisiją tvirtinti pakeitimus, kuriuos priims Geografinių
nuorodų pakomitetis pagal Susitarimo 179 straipsnį;
(5)       tikslinga nustatyti
atitinkamas pagal Susitarimą saugomų geografinių nuorodų
apsaugos procedūras;
(6)       Susitarimu nesuteikiamos
teisės ar nenustatomos prievolės, kuriomis būtų galima
tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose;
Susitarimas
turėtų būti patvirtintas Sąjungos vardu,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Europos Sąjungos,
Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių
ir Gruzijos asociacijos susitarimas kartu su prie jo pridedamais priedais ir
protokolais (toliau – Susitarimas) tvirtinamas Sąjungos vardu[5].
2 straipsnis
Tarybos Pirmininkas
Sąjungos vardu pateikia Susitarimo 429 straipsnio 1 dalyje nurodytą
pranešimą ir taip išreiškia Sąjungos sutikimą jo laikytis[6]. 
3 straipsnis
Taikant Susitarimo 179
straipsnį, Geografinių nuorodų pakomitečio sprendimais
daromus Susitarimo pakeitimus Europos Sąjungos vardu tvirtina Komisija.
Jei suinteresuotieji subjektai nesusitaria esant prieštaravimams, susijusiems su
geografine nuoroda, Komisija priima atitinkamą poziciją, laikydamasi
2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento
(ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų
kokybės sistemų[7]
57 straipsnio 2 dalyje nustatytos tvarkos. 
4 straipsnis
1. Pagal Susitarimo IV
antraštinės dalies 9 skyriaus 3 poskirsnį „Geografinės nuorodos“
saugomą pavadinimą gali naudoti bet kuris veiklos vykdytojas,
prekiaujantis atitinkamą specifikaciją atitinkančiais žemės
ūkio produktais, maisto produktais, vynais, aromatizuotais vynais ar
spiritiniais gėrimais.
2. Vadovaudamosi
Susitarimo 175 straipsniu, valstybės narės ir Europos Sąjungos
institucijos užtikrina Susitarimo 170–174 straipsniuose numatytos apsaugos
taikymą, be kita ko, suinteresuotajam subjektui paprašius.
5 straipsnis
Susitarimu nesuteikiamos teisės ar
nenustatomos prievolės, kuriomis būtų galima tiesiogiai remtis
Sąjungos ar valstybių narių teismuose.
6 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo
priėmimo.
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
[1]               OL L ..., ...., p. ....
[2]               OL L ..., ...., p. ....
[3]               OL L 205, 1999 8 4, p. 1–52.
[4]               OL L ..., ...., p. ....
[5]  Susitarimo tekstas pridedamas prie Tarybos sprendimo dėl Europos
Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei jų
valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo pasirašymo Europos
Sąjungos vardu ir laikino taikymo (OL ...).
[6]  Tarybos generalinis sekretoriatas paskelbs Susitarimo
įsigaliojimo datą Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

[7]  OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
EUROPOS
SĄJUNGOS,
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS
BEI JŲ VALSTYBIŲ NARIŲ
IR GRUZIJOS
ASOCIACIJOS SUSITARIMAS

PREAMBULĖ
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
KROATIJOS RESPUBLIKA,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
VENGRIJA,
MALTOS RESPUBLIKA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties
dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys (toliau –
valstybės narės),
EUROPOS SĄJUNGA (toliau – Sąjunga
arba ES) bei
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA
(toliau – Euratomas)
                                                                                     ir
GRUZIJA,
                                                                                     toliau
–
Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS į tvirtus ryšius ir
bendras Šalių vertybes, nustatytas sudarius Europos Bendrijų bei
jų valstybių narių ir Gruzijos partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimą ir vystomus pagal atskirą Rytų
partnerystės programos Europos kaimynystės politikos metmenį, ir
pripažindamos, kad abi Šalys pageidauja toliau plačiu mastu ir naujoviškai
vystyti, stiprinti ir plėsti šiuos ryšius;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos europinius siekius ir
europinės krypties pasirinkimą;
PRIPAŽINDAMOS, kad bendros vertybės,
kuriomis grindžiama ES, – demokratija, pagarba žmogaus teisėms bei
pagrindinėms laisvėms ir teisinės valstybės principas –
taip pat yra esminiai šiame susitarime numatytos politinės asociacijos ir
ekonominės integracijos elementai;
PRIPAŽINDAMOS, kad Gruzija, būdama
Rytų Europos šalis, yra įsipareigojusi įgyvendinti ir propaguoti
šias vertybes;
PRIPAŽINDAMOS, kad Gruziją ir valstybes
nares sieja istoriniai ryšiai ir bendros vertybės;
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad šiuo susitarimu
nebus trukdoma ir bus palikta galimybių ateityje laipsniškai plėtoti
ES ir Gruzijos ryšius; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS toliau stiprinti
pagarbą pagrindinėms laisvėms, žmogaus teisėms,
įskaitant mažumų teises, demokratijos, teisinės valstybės
ir gero valdymo principams, remdamosi bendromis Šalių vertybėmis;
SUPRASDAMOS, kad vidaus reformos, kuriomis
siekiama stiprinti demokratiją ir rinkos ekonomiką, padės
Gruzijai dalyvauti ES politikoje, programose ir agentūrų veikloje.
Šis procesas ir tvarus konfliktų sprendimas stiprins vienas kitą ir
padės kurti konflikto paveiktų bendruomenių tarpusavio
pasitikėjimo ryšius; 
PAGEIDAUDAMOS prisidėti prie Gruzijos
politinio, socialinio, ekonominio ir institucinio vystymosi, plačiai
bendradarbiaudamos įvairiose abipusiai svarbiose srityse, kaip antai
pilietinės visuomenės vystymosi, gero valdymo, įskaitant
mokesčių sritį, prekybos integravimo ir sustiprinto ekonominio
bendradarbiavimo, institucijų stiprinimo, viešojo administravimo ir
valstybės tarnybos reformos bei kovos su korupcija, skrudo mažinimo ir
bendradarbiavimo laisvės, saugumo ir teisingumo srityje, kad
būtų galima veiksmingai įgyvendinti šį susitarimą,
pabrėžiant ES pasiryžimą remti atitinkamas reformas Gruzijoje;
ĮSIPAREIGOJUSIOS įgyvendinti visus
Jungtinių Tautų Chartijos, Europos saugumo ir bendradarbiavimo
organizacijos (ESBO), visų pirma 1975 m. Europos saugumo ir
bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamojo akto, atitinkamai 1991 ir
1992 m. Madrido, Stambulo ir Vienos konferencijų baigiamųjų
dokumentų, 1990 m. Paryžiaus chartijos dėl naujos Europos,
1948 m. Jungtinių Tautų visuotinės žmogaus teisių
deklaracijos ir 1950 m. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių
laisvių apsaugos konvencijos principus ir nuostatas;
PRISIMINDAMOS pasiryžimą stiprinti
tarptautinę taiką ir saugumą, palaikyti veiksmingą
daugiašališkumą ir taikiai spręsti ginčus, visų pirma šiuo
tikslu glaudžiai bendradarbiaudamos Jungtinėse Tautose (JT) ir ESBO; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis
tarptautinių prievolių kovoti su masinio naikinimo ginklų bei
jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu ir
bendradarbiauti nusiginklavimo srityje; 
PRIPAŽINDAMOS aktyvaus Šalių dalyvavimo
įvairiuose regioninio bendradarbiavimo forumuose papildomą
naudą; 
SIEKDAMOS reguliariai palaikyti politinį
dialogą abipusiai svarbiais dvišaliais ir tarptautiniais klausimais,
įskaitant regioninius aspektus, atsižvelgdamos į Europos
Sąjungos bendrą užsienio ir saugumo politiką (BUSP),
įskaitant bendrą saugumo ir gynybos politiką (BSGP); 
VISAPUSIŠKAI LAIKYDAMOSI
nepriklausomybės, suvereniteto, teritorinio vientisumo ir
tarptautinių mastu pripažintų sienų neliečiamumo
principų, kaip nustatyta tarptautinėje teisėje, Jungtinių
Tautų Chartijoje ir Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos
Helsinkio baigiamajame akte ir atitinkamose Jungtinių Tautų Saugumo
Tarybos rezoliucijose; 
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos įsipareigojimo
susitaikyti svarbą ir jos pastangas atkurti teritorinį
vientisumą ir visiškai bei veiksmingai kontroliuoti Gruzijos Abchazijos ir
Cchinvalio regionus / Pietų Osetiją, kad konfliktas būtų
išspręstas taikiai ir ilgam, remianti tarptautinės teisės
principais, ir ES įsipareigojimą remti taikų ir ilgalaikį
konflikto sprendimą; 
PRIPAŽINDAMOS, kad šiomis aplinkybėmis
svarbu siekti įgyvendinti 2008 m. rugpjūčio 12 d. šešių punktų
susitarimą ir jo paskesnes įgyvendinimo priemones, taip pat svarbu,
kad tarptautinės pajėgos prasmingai palaikytų taiką ir
saugumą vietoje, kad būtų imamasi vienas kitą
remiančių nepripažinimo ir įsitraukimo politikos priemonių,
remiamos Ženevos tarptautinės diskusijos, saugus ir orus visų
teritorijos viduje perkeltų asmenų ir pabėgėlių
sugrįžimas, laikantis tarptautinės teisės principų;
ĮSIPAREIGOJUSIOS užtikrinti, kad
glaudesnės Gruzijos ir ES politinės asociacijos ir ekonominės
integracijos privalumus pajustų visi Gruzijos piliečiai,
įskaitant konflikto paveiktas bendruomenes;
ĮSIPAREIGOJUSIOS kovoti su organizuotu
nusikalstamumu ir neteisėta prekyba bei dar aktyviau bendradarbiauti
kovodamos su terorizmu; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS palaikyti glaudesnį
dialogą ir plačiau bendradarbiauti judumo, migracijos,
prieglobsčio ir sienų valdymo srityse, taip pat atsižvelgdamos į
ES ir Gruzijos judumo partnerystę ir laikydamosi visaapimančio
požiūrio į teisėtą migraciją, įskaitant
apykaitinę, bendradarbiavimą kovojant su neteisėta migracija ir
prekyba žmonėmis ir veiksmingai įgyvendinant readmisijos
susitarimą; 
PRIPAŽINDAMOS, kad svarbu ilgainiui Gruzijos
piliečiams pradėti taikyti bevizį keliavimo režimą, jei bus
sudarytos sąlygos tinkamai valdomam ir saugiam judumui ir veiksmingai
įgyvendinti vizų režimo supaprastinimo ir readmisijos susitarimai; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis laisvos rinkos
ekonomikos principų ir patvirtindamos ES pasirengimą padėti
Gruzijai vykdyti ekonomikos reformas, be kita ko, pagal Europos kaimynystės
politiką ir Rytų partnerystę;
ĮSIPAREIGOJUSIOS siekti ekonominės
integracijos, visų pirma sukurdamos išsamią ir visapusišką
laisvosios prekybos erdvę (IVLPE), kuri yra neatskiriama šio susitarimo
dalis, įskaitant reglamentavimo derinimą, ir laikydamosi teisių
ir prievolių, kurias Šalys turi dėl narystės Pasaulio prekybos
organizacijoje (PPO);
ĮSITIKINUSIOS, kad šiuo susitarimu bus
sukurta naujų abiejų Šalių ekonominių santykių vystymo
prielaidų, visų pirma prekybos ir investicijų srityje, ir bus skatinama
konkurencija, nes tai yra esminiai ūkio pertvarkymo ir modernizavimo
veiksniai;
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis tvaraus
vystymosi principų, saugoti aplinką ir švelninti klimato kaitą,
nuolat tobulinti aplinkos srities valdymą ir atsižvelgti į poreikius,
taip pat tarpvalstybinio bendradarbiavimo priemonėmis ir
įgyvendindamos daugiašalius tarptautinius susitarimus; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS stiprinti energijos
tiekimo saugumą, be kita ko, vystydamos pietinį dujų
koridorių, skatindamos plėtoti atitinkamus projektus Gruzijoje,
kuriais būtų sudaromos sąlygos kurti atitinkamą
infrastruktūrą, įskaitant tranzito per Gruziją
infrastruktūrą, didindamos rinkos integraciją ir laipsniškai
derindamos reglamentavimo nuostatas su pagrindiniais ES acquis
elementais, skatindamos efektyviai vartoti energiją ir naudoti
atsinaujinančiuosius energijos išteklius;
PRIPAŽINDAMOS poreikį aktyviau
bendradarbiauti energetikos srityje ir Šalių įsipareigojimą
įgyvendinti Energetikos chartijos sutartį;
PASIRYŽUSIOS gerinti visuomenės sveikatos
apsaugos lygį ir žmonių sveikatos apsaugą kaip svarbų
tvaraus vystymosi ir ekonomikos augimo elementą;
ĮSIPAREIGOJUSIOS stiprinti tiesioginius
žmonių ryšius, įskaitant bendradarbiavimą ir mainus mokslo ir
technologijų, verslo, jaunimo, švietimo ir kultūros srityse;
ĮSIPAREIGOJUSIOS skatinti
tarpvalstybinį ir regioninį abiejų Šalių
bendradarbiavimą, palaikant gerus kaimyninius santykius;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos
įsipareigojimą laipsniškai derinti atitinkamų sektorių
teisės aktus su atitinkamais ES teisės aktais, kaip nustatyta šiame
susitarime, ir juos veiksmingai įgyvendinti;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos
įsipareigojimą savo administracinę ir institucinę
infrastruktūrą plėtoti tiek, kiek to reikia šio susitarimo
vykdymui užtikrinti;
ATSIŽVELGDAMOS į ES pasiryžimą remti
reformų įgyvendinimą, ir siekiant šio tikslo naudotis visomis
turimomis bendradarbiavimo priemonėmis bei technine, finansine ir
ekonomine parama;
PATVIRTINDAMOS, kad į Sutarties dėl
Europos Sąjungos veikimo Trečiosios dalies
V antraštinės dalies taikymo sritį patenkančios šio
susitarimo nuostatos Jungtinei Karalystei ir Airijai privalomos ne kaip ES
daliai, o kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims, nebent ES kartu su
Jungtine Karalyste ir (arba) Airija kartu praneštų Gruzijai, kad Jungtinei
Karalystei arba Airijai jos privalomos kaip ES daliai pagal prie Europos
Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo
pridėtą protokolą Nr. 21 dėl Jungtinės Karalystės
ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės.
Jei Jungtinė Karalystė ir (arba) Airija pagal minėto protokolo
4a straipsnį nebebus saistomos kaip ES dalys, ES kartu su Jungtine
Karalyste ir (arba) Airija nedelsdamos praneša Gruzijai apie bet kokį
pozicijos pasikeitimą ir tokiu atveju šio susitarimo nuostatos joms toliau
taikomos kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims. Tas pats galioja ir
Danijai pagal prie minėtų sutarčių pridėtą
protokolą Nr. 22 dėl Danijos pozicijos,
SUSITARĖ:
1
STRAIPSNIS
Tikslai
1.       Susitarimu nustatoma Sąjungos
bei jos valstybių narių ir Gruzijos asociacija. 
2.       Šios asociacijos tikslai:
a)       skatinti
Šalių politinę asociaciją ir ekonominę integraciją,
pagrįstas bendromis vertybėmis ir artimais ryšiais, įskaitant
aktyvesnį Gruzijos dalyvavimą ES politikoje, programose ir
agentūrų veikloje; 
b)      stiprinti
išsamesnio politinio dialogo visose abipusiai svarbiose srityse
struktūrą, sudarant sąlygas plėtoti artimus politinius
Šalių ryšius;
c)       padėti
stiprinti Gruzijos demokratiją ir politinį, ekonominį ir
institucinį stabilumą; 
d)      skatinti,
išsaugoti ir stiprinti taiką ir stabilumą regione ir tarptautiniu
mastu, laikantis Jungtinių Tautų Chartijos bei 1975 m. Europos
saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamojo akto
principų, įskaitant bendras pastangas šalinti įtampos šaltinius,
stiprinti sienų saugumą, skatinti tarpvalstybinį
bendradarbiavimą ir gerus kaimyninius santykius;
e)       skatinti
bendradarbiavimu taikiai spręsti konfliktus; 
f)       stiprinti
bendradarbiavimą laisvės, saugumo ir teisingumo srityse siekiant
įtvirtinti teisinės valstybės principą ir pagarbą
žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms;
g)      remti
Gruzijos pastangas plėtoti savo ekonominį potencialą
tarptautinio bendradarbiavimo priemonėmis, taip pat derinant teisės
aktus su ES teisės aktais;
h)      laipsniškai
integruoti Gruziją į ES vidaus rinką, kaip nustatyta šiame
susitarime, visų pirma sukuriant išsamią ir visapusišką
laisvosios prekybos erdvę, sudarančią plataus masto patekimo
į rinkas sąlygas, remiantis tvariu ir išsamiu reglamentavimo derinimu
ir laikantis narystės PPO sąlygotų teisių ir
prievolių; 
i)       sudaryti
dar glaudesnio bendradarbiavimo kitose abipusiai svarbiose srityse
sąlygas.
I
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRIEJI
PRINCIPAI
2
STRAIPSNIS
Bendrieji
principai
1.       Pagarba demokratijos principams, žmogaus
teisėms ir pagrindinėms laisvėms, kaip skelbiama 1948 m.
Jungtinių Tautų Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir
kaip apibrėžta 1950 m. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių
laisvių apsaugos konvencijoje, 1975 m. Europos saugumo ir
bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir 1990 m.
Paryžiaus chartijoje dėl naujos Europos, yra Šalių vidaus ir
išorės politikos pagrindas ir esminis šio susitarimo elementas. Kova su
masinio naikinimo ginklų, susijusių medžiagų ir jų siuntimo
į taikinį priemonių platinimu taip pat laikoma esminiu šio
susitarimo elementu.
2.       Šalys pakartoja
įsipareigojančios laikytis laisvosios rinkos ekonomikos, tvaraus
vystymosi ir veiksmingo daugiašališkumo principų.
3.       Šalys dar kartą patvirtina
besilaikančios teisinės valstybės ir gero valdymo principų
bei savo tarptautinių prievolių, visų pirma prisiimtų JT,
Europos Taryboje ir ESBO. Visų pirma jos susitaria propaguoti
suvereniteto, teritorinio vientisumo, sienų neliečiamumo ir
nepriklausomybės principus.
4.       Šalys įsipareigoja laikytis
teisinės valstybės ir gero valdymo principų, kovoti su korupcija
ir įvairių formų tarptautiniu organizuotu nusikalstamumu bei
terorizmu, skatinti tvarų vystymąsi, veiksmingą daugiašališkumą
ir kovoti su masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į
taikinį sistemų platinimu. Šis įsipareigojimas yra svarbus
plėtojant Šalių tarpusavio ryšius ir bendradarbiavimą, ir juo
prisidedama prie regioninės taikos ir stabilumo.
II
ANTRAŠTINĖ DALIS
POLITINIS
DIALOGAS IR REFORMOS, BENDRADARBIAVIMAS UŽSIENIO IR SAUGUMO POLITIKOS SRITYJE
3
STRAIPSNIS
Politinio
dialogo tikslai
1.       Šalys toliau plėtoja ir stiprina
politinį dialogą visose abipusiai svarbiose srityse, įskaitant
užsienio ir saugumo politikos klausimus ir vidaus reformas. Tai didins politinio
bendradarbiavimo ir konvergencijos užsienio ir saugumo politikos klausimais
veiksmingumą ir plačiu mastu bei naujoviškai stiprins santykius.
2.       Politinio dialogo tikslai:
a)       stiprinti
politinę asociaciją ir didinti politinių klausimų ir
saugumo politikos konvergenciją ir veiksmingumą; 
b)      skatinti
laikytis teritorinio vientisumo, tarptautiniu mastu pripažintų sienų
neliečiamumo, suvereniteto ir nepriklausomybės principų,
įtvirtintų Jungtinių Tautų Chartijoje ir 1975 m.
Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte; 
c)       skatinti
taikiai spręsti konfliktus;
d)      skatinti
tarptautinį stabilumą ir saugumą, pagrįstą veiksmingu
daugiašališkumu; 
e)       stiprinti
Šalių bendradarbiavimą ir dialogą tarptautinio saugumo ir krizių
valdymo srityse, visų pirma siekiant spręsti pasaulinius ir
regioninius uždavinius ir šalinti pagrindines grėsmes;
f)       stiprinti
bendradarbiavimą kovojant su masinio naikinimo ginklų (MNG) ir
jų siuntimo į taikinį sistemų platinimu, įskaitant
anksčiau MNG programose dirbusių mokslininkų alternatyvų
įdarbinimą;
g)      skatinti
į rezultatus orientuotą praktinį Šalių
bendradarbiavimą siekiant taikos, saugumo ir stabilumo Europos žemyne; 
h)      stiprinti
pagarbą demokratijos, teisinės valstybės ir gero valdymo
principams, žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms,
įskaitant žiniasklaidos laisvę ir mažumoms priklausančių
asmenų teises, ir padėti įtvirtinti vidaus politikos reformas;
i)       plėtoti
Šalių dialogą ir stiprinti bendradarbiavimą saugumo ir gynybos
srityje; 
j)       toliau
skatinti įvairių formatų regioninį bendradarbiavimą;
k)      užtikrinti,
kad visi Gruzijos, remiantis jos tarptautiniu mastu pripažintomis sienomis,
piliečiai pajustų visus glaudesnės ES ir Gruzijos politinės
asociacijos, įskaitant didesnę saugumo politikos konvergenciją,
privalumus.
4
STRAIPSNIS
Vidaus
reforma
Šalys siekia bendradarbiaudamos plėtoti,
stiprinti ir didinti demokratinių institucijų ir teisinės
valstybės stabilumą ir veiksmingumą; užtikrinti pagarbą
žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms; daryti tolesnę
pažangą teismų ir teisinės reformos srityje, kad būtų
užtikrintas teismų nepriklausomumas, stiprinami jų administraciniai
gebėjimai ir užtikrinamas teisėsaugos institucijų nešališkumas
ir veiksmingumas; toliau vykdyti viešojo administravimo reformą ir kurti
atskaitingą, veiksmingą, efektyvią, skaidrią ir
profesionaliai veikiančią valstybės tarnybą; ir toliau
veiksmingai kovoti su korupcija, visų pirma atsižvelgdamos į tarptautinio
bendradarbiavimo kovos su korupcija srityje stiprinimą, ir užtikrindamos,
kad būtų veiksmingai įgyvendinami atitinkami tarptautiniai
teisiniai dokumentai, kaip antai 2003 m. Jungtinių Tautų konvencija
dėl kovos su korupcija.
5
STRAIPSNIS
Užsienio
ir saugumo politika
1.       Šalys aktyviau plėtoja dialogą
ir bendradarbiavimą bei skatina laipsnišką konvergenciją
užsienio ir saugumo politikos srityje, įskaitant bendrą saugumo ir
gynybos politiką, ir visų pirma sprendžia konfliktų prevencijos,
taikaus konfliktų sprendimo ir krizių valdymo, regioninio stabilumo,
nusiginklavimo, ginklų neplatinimo, kontrolės bei eksporto
kontrolės klausimus. Bendradarbiavimas grindžiamas bendromis
vertybėmis ir abipusiais interesais ir juo siekiama labiau suartinti
politiką ir padidinti jos veiksmingumą, naudojantis dvišaliais,
tarptautiniais ir regioniniais forumais.
2.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis teritorinio vientisumo, tarptautiniu mastu
pripažintų sienų neliečiamumo, suvereniteto ir
nepriklausomybės principų, nustatytų Jungtinių Tautų
Chartijoje ir 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos
Helsinkio baigiamajame akte, ir skatinti laikytis šių principų
plėtodamos dvišalius ir daugiašalius santykius. Šalys taip pat
pabrėžia visiškai remiančios principą, kad užsienio
ginkluotosios pajėgos gali būti dislokuotos jų teritorijose tik
priimančiosios šalies sutikimu. Jos sutinka, kad užsienio ginkluotosios
pajėgos gali būti dislokuotos jų teritorijose tik aiškiai
sutikus priimančiajai šaliai ir laikantis tarptautinės teisės.
6
STRAIPSNIS
Tarptautinei
bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkūs nusikaltimai 
1.       Šalys dar kartą patvirtina, kad
asmenys, atsakingi už visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą
keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturi likti nenubausti ir jų
nebaudžiamumo turi būti vengiama nacionalinėmis ir
tarptautinėmis priemonėmis, įskaitant Tarptautinį
baudžiamąjį teismą.
2.       Šalys mano, kad tarptautinei taikai
ir teisingumui užtikrinti labai svarbus Tarptautinio baudžiamojo teismo
įsteigimas ir veiksminga veikla. Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios toliau bendradarbiauti su Tarptautiniu baudžiamuoju
teismu, įgyvendindamos Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statutą
ir su juo susijusius dokumentus, ir skirdamos deramą dėmesį jo
vientisumo išsaugojimui.
7 STRAIPSNIS
Konfliktų
prevencija ir krizių valdymas
Šalys stiprina praktinio pobūdžio
bendradarbiavimą konfliktų prevencijos ir krizių valdymo
srityse, visų pirma atsižvelgdamos į Gruzijos galimybę kiekvienu
konkrečiu atveju, jei ES pakviestų, dalyvauti ES vadovaujamose
civilinio ir karinio krizių valdymo operacijose, taip pat atitinkamose
pratybose ir mokyme.
8
STRAIPSNIS
Regioninis
stabilumas
1.       Šalys drauge deda daugiau
pastangų, kad paskatintų stabilumą, saugumą ir
demokratinį vystymąsi regione, įvairaus formato regioninį
bendradarbiavimą ir visų pirma siekia taikiai spręsti
neišspręstus regioninius konfliktus.
2.       Šios pastangos dedamos laikantis
bendrų tarptautinės taikos ir saugumo palaikymo principų,
nustatytų Jungtinių Tautų Chartijoje, 1975 m. Europos
saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir
kituose atitinkamuose daugiašaliuose dokumentuose. Šalys taip pat
visapusiškai naudojasi daugiašale Rytų partnerystės sistema, pagal
kurią numatyta bendradarbiauti ir palaikyti atvirą bei laisvą
dialogą, stiprinant šalių partnerių tarpusavio sąsajas.
9
STRAIPSNIS
Taikus
konfliktų sprendimas
1.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios taikiai spręsti konfliktus, visiškai
laikydamosi Gruzijos suvereniteto ir teritorinio vientisumo, remiantis
tarptautiniu mastu pripažintomis sienomis, ir sudaryti sąlygas imtis
bendrų atkūrimo ir susitaikymo po konflikto veiksmų. Kol
konfliktas nebus tvariai išspręstas ir nedarant poveikio nustatytoms su
konfliktu susijusių klausimų sprendimo formoms, taikus konflikto
sprendimas bus viena iš pagrindinių Šalių politinio dialogo ir
dialogo su kitais suinteresuotaisiais tarptautiniais subjektais temų. 
2.       Šalys pripažįsta Gruzijos
įsipareigojimo susitaikyti ir jos pastangų atkurti teritorinį
vientisumą, siekiant rasti taikų ir ilgalaikį konflikto
sprendimą ir visiškai įgyvendinti 2008 m. rugsėjo 12 d.
šešių punktų susitarimą ir jo paskesnes įgyvendinimo
priemones, imtis vienas kitą remiančių nepripažinimo ir
įsitraukimo politikos priemonių, remti Ženevos tarptautinę
diskusiją, siekti saugaus ir oraus visų teritorijos viduje
perkeltų asmenų ir pabėgėlių sugrįžimo, laikantis
tarptautinės teisės principų, ir prasmingo tarptautinių
subjektų dalyvavimo, įskaitant, kai tinkama, ES, svarbą.
3.       Šalys tarpusavyje ir su kitomis
atitinkamomis tarptautinėmis organizacijomis derina pastangas padėti
taikiai spręsti konfliktus Gruzijoje, taip pat dėl humanitarinių
klausimų.
4.       Visos šios pastangos dedamos
laikantis bendrų tarptautinės taikos ir saugumo palaikymo
principų, nustatytų Jungtinių Tautų Chartijoje,
1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio
baigiamajame akte ir kituose atitinkamuose daugiašaliuose dokumentuose.
10
STRAIPSNIS
Masinio
naikinimo ginklai
1.       Šalys laikosi požiūrio, kad
masinio naikinimo ginklų (MNG) ir jų siuntimo į taikinį
priemonių platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams
yra viena iš didžiausių grėsmių tarptautinei taikai ir
stabilumui. Todėl Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti
kovojant su MNG ir jų siuntimo į taikinį priemonių
platinimu, visapusiškai laikydamosi prievolių, kurias jos turi pagal
tarptautines nusiginklavimo ir neplatinimo sutartis bei susitarimus, ir
kitų svarbių tarptautinių prievolių, ir įgyvendindamos
jas nacionaliniu mastu. Šalys susitaria, kad ši nuostata yra esminis šio
susitarimo elementas. 
2.       Be to, Šalys susitaria
bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su MNG ir jų siuntimo į
taikinį priemonių platinimu:
a)       imdamosi
priemonių, kad pasirašytų ir ratifikuotų visus kitus atitinkamus
tarptautinius dokumentus arba prireikus prie jų prisijungtų ir juos
visiškai įgyvendintų, ir
b)      įdiegdamos
veiksmingą nacionalinės eksporto kontrolės sistemą,
skirtą su MNG susijusių prekių eksportui ir tranzitui
kontroliuoti, įskaitant dvejopo naudojimo technologijų galutinio
naudojimo kontrolę, tikrindamos, ar jos netaikomos MNG kurti, ir
numatydamos veiksmingas sankcijas už eksporto kontrolės pažeidimus.
3.       Šalys susitaria spręsti šiuos
klausimus palaikydamos politinį dialogą. 
11
STRAIPSNIS
Šaulių
ir lengvųjų ginklų ir įprastinių ginklų eksporto
kontrolė
1.       Šalys pripažįsta, kad
neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų (ŠILG) bei jų
šaudmenų gamyba, perdavimas ir platinimas bei jų perteklinis
kaupimas, blogas valdymas, nepakankamai apsaugoti sukaupti jų kiekiai ir
nekontroliuojamas plitimas tebekelia didelę grėsmę taikai ir
tarptautiniam saugumui.
2.       Šalys susitaria laikytis
atitinkamų prievolių kovojant su neteisėta prekyba ŠILG ir
jų šaudmenimis, ir jas visapusiškai įgyvendinti laikydamosi
galiojančių tarptautinių susitarimų ir JT Saugumo Tarybos
rezoliucijų, taip pat įsipareigojimų, nustatytų kituose
šioje srityje taikomuose tarptautiniuose dokumentuose, pavyzdžiui,
Jungtinių Tautų veiksmų programoje dėl visų
rūšių neteisėtos prekybos ŠILG prevencijos, kovos su ja ir jos
panaikinimo.
3.       Šalys įsipareigoja
bendradarbiauti ir užtikrinti savo pastangų koordinavimą,
papildomumą ir sąveiką siekiant pasaulio, regionų,
subregionų ir nacionaliniu lygmenimis kovoti su neteisėta prekyba
ŠILG ir jų šaudmenimis, ir sunaikinti sukauptus jų kiekius.
4.       Be to, Šalys susitaria toliau
bendradarbiauti įprastinių ginklų eksporto kontrolės
srityje, atsižvelgdamos į 2008 m. gruodžio 8 d. Tarybos bendrąją
poziciją 2008/944/BUSP, nustatančią bendrąsias taisykles,
reglamentuojančias karinių technologijų ir įrangos eksporto
kontrolę.
5.       Šalys susitaria spręsti šiuos
klausimus palaikydamos politinį dialogą. 
12 STRAIPSNIS
Kova su
terorizmu
1.       Šalys dar kartą patvirtina, kad
svarbu kovoti su terorizmu ir vykdyti jo prevenciją, ir susitaria
bendradarbiauti dvišaliu, regioniniu ir tarptautiniu lygmenimis, kad
užkirstų kelią visų formų ir apraiškų terorizmui ir su
juo kovotų.
2.       Šalys susitaria, kad kovojant su
terorizmu privaloma visapusiškai laikytis teisinės valstybės principo
ir tarptautinės teisės, įskaitant tarptautinę žmogaus
teisių teisę, tarptautinė pabėgėlių teisę ir
tarptautinę humanitarinę teisę, Jungtinių Tautų
Chartijos principų ir visų susijusių tarptautinių kovos su
terorizmu dokumentų. 
3.       Šalys pabrėžia, kad svarbu, kad
visi ratifikuotų ir visiškai įgyvendintų visas JT konvencijas ir
protokolus, susijusius su kova su terorizmu. Šalys susitaria toliau skatinti
dialogą dėl Bendrosios konvencijos dėl tarptautinio terorizmo
projekto ir bendradarbiauti įgyvendindamos Jungtinių Tautų
Pasaulinę kovos su terorizmu strategiją ir visas susijusias JT
Saugumo Tarybos rezoliucijas ir Europos Tarybos konvencijas. Be to, Šalys
susitaria bendradarbiauti skatindamos tarptautinį sutarimą dėl
terorizmo prevencijos ir kovos su juo. 
III
ANTRAŠTINĖ DALIS
LAISVĖ,
SAUGUMAS IR TEISINGUMAS
13
STRAIPSNIS
Teisinė
valstybė ir pagarba žmogaus teisėms bei pagrindinėms
laisvėms
1.       Bendradarbiaudamos laisvės,
saugumo ir teisingumo srityje, Šalys ypač didelę reikšmę teikia
tolesniam teisinės valstybės principo propagavimui, įskaitant
teismų sistemos nepriklausomybę, teisę kreiptis į
teismą ir teisę į teisingą bylos nagrinėjimą.
2.       Šalys visapusiškai bendradarbiaus
siekdamos veiksmingo teisėsaugos ir teisingumo administravimo
sričių institucijų veikimo.
3.       Bendradarbiaujant laisvės,
saugumo ir teisingumo srityse bus vadovaujamasi pagarba žmogaus teisėms ir
pagrindinėms laisvėms.
14 STRAIPSNIS
Asmens
duomenų apsauga
Šalys susitaria bendradarbiauti, kad būtų
užtikrinta aukšto lygio asmens duomenų apsauga laikantis ES, Europos
Tarybos ir tarptautinių teisinių dokumentų ir standartų,
nurodytų šio susitarimo I priede.
15
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
migracijos, prieglobsčio ir sienų valdymo srityse
1.       Šalys dar kartą patvirtina, kad
svarbu bendrai valdyti migracijos srautus tarp Šalių teritorijų, ir
palaiko visapusį dialogą dėl visų su migracija
susijusių klausimų, įskaitant teisėtą migraciją,
tarptautinę apsaugą, kovą su neteisėta migracija,
neteisėtu žmonių gabenimu ir prekyba žmonėmis. 
2.       Bendradarbiavimas bus grindžiamas
konkrečių poreikių įvertinimu, atliekamu Šalims tarpusavyje
konsultuojantis, ir bus vykdomas laikantis jų atitinkamų
galiojančių teisės aktų. Daugiausia dėmesio bus skiriama:

a)       pagrindinėms
migracijos priežastims ir pasekmėms;
b)      nacionalinės
teisės aktų ir praktikos, susijusių su tarptautine apsauga,
rengimui ir diegimui, kad būtų patenkintos 1951 m. Ženevos
konvencijos dėl pabėgėlių statuso, 1967 m. protokolo
dėl pabėgėlių statuso ir kitų susijusių
tarptautinių dokumentų, kaip antai 1950 m. Europos žmogaus
teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos, nuostatos ir
užtikrinta, kad būtų laikomasi negrąžinimo principo;
c)       priėmimo
taisyklėms ir priimtų asmenų teisėms bei statusui,
sąžiningam elgesiui su teisėtai šalyje gyvenančiais tos šalies
pilietybės neturinčiais asmenimis ir jų integracijai, švietimui
bei mokymui ir kovos su rasizmu ir ksenofobija priemonėms;
d)      tam,
kad būtų stiprinama veiksminga ir prevencinė politika, skirta
kovoti su neteisėta migracija, neteisėtu migrantų gabenimu ir
prekyba žmonėmis, įskaitant kovos su neteisėtų žmonių
vežėjų ir prekiautojų žmonėmis tinklais ir tokios prekybos
aukų apsaugos būdus;
e)       2008
m. gruodžio 4 d. Europos operatyvaus bendradarbiavimo prie Europos
Sąjungos valstybių narių išorės sienų valdymo
agentūros (FRONTEX) ir Gruzijos vidaus reikalų ministerijos
pasirašyto susitarimo dėl operatyvinio bendradarbiavimo tvarkos
įgyvendinimui; 
f)       dokumentų
saugumo ir sienų valdymo srityse – organizaciniams, mokymo ir geriausios
praktikos klausimams ir kitoms praktinėms priemonėms.
3.       Bendradarbiaujant taip pat gali
būti lengvinama apykaitinė migracija, siekiant vystymosi tikslų.
16
STRAIPSNIS
Asmenų
judėjimas ir readmisija
1.       Šalys užtikrina, kad būtų
visiškai įgyvendinti:
a)       2011
m. kovo 1 d. įsigaliojęs Europos Sąjungos ir Gruzijos
susitarimas dėl neteisėtai gyvenančių asmenų
readmisijos ir
b)      2011
m. kovo 1 d. įsigaliojęs Europos Sąjungos ir Gruzijos
susitarimas dėl vizų išdavimo tvarkos supaprastinimo.
2.       Šalys toliau stengiasi didinti
piliečių judumą ir laipsniškai siekti bendro tikslo – ilgainiui
pradėti taikyti bevizį režimą, jei bus sudarytos sąlygos
tinkamai valdomam ir saugiam judumui, nurodytos dviejų etapų
Vizų režimo liberalizavimo veiksmų plane.
17
STRAIPSNIS
Kova su
organizuotu nusikalstamumu ir korupcija
1.       Šalys bendradarbiauja kovos su
organizuota ar neorganizuota nusikalstama bei neteisėta veikla, ypač
tarptautine, ir jos prevencijos srityse, pvz., su:
a)       neteisėtu
žmonių gabenimu ir prekyba žmonėmis, taip pat šaulių ginklų
ir neteisėtų narkotikų kontrabanda ir neteisėta prekyba
jais;
b)      prekių
kontrabanda ir neteisėta prekyba jomis;
c)       neteisėta
ekonomine ir finansine veikla, pvz., klastojimo, mokestinio sukčiavimo ir
sukčiavimo vykdant viešuosius pirkimus;
d)      tarptautinių
donorų finansuojamų projektų lėšų pasisavinimu;
e)       aktyvia
ir pasyvia korupcija tiek privačiajame, tiek viešajame sektoriuose; 
f)       dokumentų
klastojimu ir klaidinamos informacijos pateikimu, ir
g)      elektroniniais
nusikaltimais.
2.       Šalys stiprina dvišalį,
regioninį ir tarptautinį teisėsaugos institucijų
bendradarbiavimą, įskaitant glaudesnį Europos policijos biuro
(toliau – Europolas) ir atitinkamų Gruzijos institucijų bendradarbiavimą.
Šalys įsipareigoja veiksmingai įgyvendinti atitinkamus tarptautinius
standartus, visų pirma įtvirtintus 2000 m. Jungtinių
Tautų konvencijoje prieš tarptautinį organizuotą
nusikalstamumą (UNTOC) ir jos trijuose protokoluose, ir 2003 m.
Jungtinių Tautų konvencijoje prieš korupciją.
18
STRAIPSNIS
Neteisėti
narkotikai
1.       Laikydamosi savo atitinkamų
įgaliojimų ir kompetencijos ribų Šalys bendradarbiauja,
norėdamos užtikrinti, kad narkotikų klausimams būtų
taikomas subalansuotas ir integruotas požiūris. Su narkotikais susijusia
politika ir veiksmais siekiama stiprinti struktūras, skirtas kovai su
neteisėtais narkotikais ir jų prevencijai, mažinti
neteisėtų narkotikų pasiūlą, prekybą jais ir
jų paklausą, šalinti žalingus piktnaudžiavimo narkotikais padarinius sveikatai
bei socialinius padarinius, siekiant mažinti susijusią žalą, ir
užtikrinti veiksmingesnę cheminių prekursorių naudojimo
neteisėtai narkotinių ir psichotropinių medžiagų gamybai
prevenciją.
2.       Šalys susitaria dėl
reikiamų bendradarbiavimo metodų, kad būtų pasiekti šie
tikslai. Veiksmai grindžiami bendrai sutartais principais, suderintais su
atitinkamomis tarptautinėmis konvencijomis, ES kovos su narkotikais
strategija (2013–2020 m.) ir Politine deklaracija dėl narkotikų
paklausos mažinimo gairių, patvirtinta 1998 m. birželio mėn.
vykusioje 20-ojoje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos
specialiojoje sesijoje narkotikų klausimais.
19
STRAIPSNIS
Pinigų
plovimas ir terorizmo finansavimas
1.       Šalys bendradarbiauja siekdamos
išvengti, kad jų finansinės ir susijusios nefinansinės sistemos
būtų naudojamos nusikalstamos veiklos apskritai ir konkrečiai su
narkotikais susijusioms pajamoms plauti ir terorizmui finansuoti.
Bendradarbiaujant taip pat gali būti
išieškomas turtas ar lėšos, gauti iš nusikalstama veikla įgytų
pajamų.
2.       Bendradarbiaujant šioje srityje
sudaromos sąlygos keistis susijusia informacija pagal atitinkamus
teisės aktus ir taikyti tinkamus pinigų plovimo prevencijos ir kovos
su juo bei terorizmo finansavimu standartus, lygiaverčius šioje srityje
veikiančių susijusių tarptautinių organizacijų, pvz.,
Finansinių veiksmų darbo grupės (pinigų plovimo klausimai)
(FATF), taikomiems standartams.
20
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
kovojant su terorizmu
1.       Visiškai laikydamosi principų,
kuriais grindžiama kova su terorizmu, kaip nustatyta šio susitarimo 12
straipsnyje, Šalys dar kartą patvirtina, kad kovojant su terorizmu yra
svarbu remtis teisėsauga ir teismais, ir susitaria bendradarbiauti
terorizmo prevencijos ir naikinimo srityje, visų pirma šiais veiksmais:
a)       užtikrindamos
teroristinių nusikaltimų kriminalizavimą, laikantis
apibrėžties, pateiktos 2008 m. lapkričio 28 d. Tarybos pamatiniame
sprendime 2008/919/TVR, kuriuo keičiamas Pamatinis sprendimas 2002/475/TVR
dėl kovos su terorizmu;
b)      keisdamosi
informacija apie teroristų grupes ir asmenis bei jų rėmimo
tinklus, laikantis tarptautinės ir nacionalinės teisės,
ypač susijusios su duomenų ir privatumo apsauga; 
c)       keisdamosi
terorizmo prevencijos ir naikinimo srities patirtimi, taip pat dėl
priemonių, metodų ir jų techninių aspektų bei mokymo,
laikantis taikytinos teisės;
d)      dalydamosi
informacija apie radikalizacijos ir verbavimo problemos sprendimo ir kovos su
jais geriausią praktiką, ir reabilitacijos skatinimą;
e)       keisdamosi
nuomonėmis apie terorizmu įtariamų asmenų
tarpvalstybinį judėjimą ir keliavimą bei terorizmo
grėsmes, ir šios srities patirtimi;
f)       dalydamosi
geriausios praktikos pavyzdžiais dėl žmogaus teisių apsaugos kovojant
su terorizmu, ypač dėl baudžiamosios teisenos procedūrų;
g)      imdamosi
priemonių prieš cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio
terorizmo grėsmę, ir cheminių, biologinių,
radiologinių ir branduolinių medžiagų įsigijimo, perdavimo
ir naudojimo terorizmo reikmėms prevencijos, ir neteisėtų veiksmų,
susijusių su labai rizikingais cheminiais, biologiniais, radiologiniais ir
branduoliniais įrenginiais, prevencijos priemonių.
2.       Bendradarbiavimas grindžiamas
turimais susijusiais vertinimais, pavyzdžiui, parengtais atitinkamų JT ir
Europos Tarybos organų, ir vykdomas Šalims tarpusavyje konsultuojantis.
21
STRAIPSNIS
Teisinis
bendradarbiavimas
1.       Šalys susitaria plėtoti
teisminį bendradarbiavimą civilinės ir komercinės
teisės klausimais, kad būtų deramasi dėl daugiašalių
teisminio bendradarbiavimo civilinėse bylose konvencijų, visų
pirma Hagos konferencijos tarptautinės privatinės teisės
konvencijos tarptautinio teisinio bendradarbiavimo bei bylinėjimosi
srityje ir vaiko teisių apsaugos konvencijų, šios konvencijos
būtų ratifikuojamos ir įgyvendinamos. 
2.       Teisminio bendradarbiavimo
baudžiamosiose bylose srityje Šalys stengsis stiprinti bendradarbiavimą
dėl savitarpio teisinės pagalbos, remdamosi susijusiais daugiašaliais
susitarimais. Kai tinkama, prisijungiama prie atitinkamų JT ir Europos
Tarybos tarptautinių dokumentų ir jie įgyvendinami bei glaudžiau
bendradarbiaujama su Eurojustu.
IV
ANTRAŠTINĖ DALIS
PREKYBA
IR SU PREKYBA SUSIJĘ KLAUSIMAI
1
SKYRIUS
NACIONALINIS
REŽIMAS IR PATEKIMAS Į PREKIŲ RINKĄ
1
SKIRSNIS
BENDROS
NUOSTATOS
22 STRAIPSNIS
Tikslas
Laikydamosi šio susitarimo nuostatų ir
vadovaudamosi 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų
ir prekybos (1994 m. GATT) XXIV straipsniu, Šalys nuo šio susitarimo
įsigaliojimo sukuria laisvosios prekybos erdvę.
23
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir aprėptis
1.       Šio skyriaus nuostatos taikomos
Šalių tarpusavio prekybai prekėmis[1].
2.       Šiame skyriuje kilmės statusas
reiškia atitiktį šio susitarimo I protokole nustatytoms prekių
kilmės taisyklėms.
2
SKIRSNIS
MUITŲ,
MOKESČIŲ IR KITŲ PRIVALOMŲJŲ MOKĖJIMŲ
PANAIKINIMAS
24
STRAIPSNIS
Muitų
apibrėžtis
Šiame skyriuje muitu laikomas bet koks muitas
arba privalomasis mokėjimas, nustatytas importuojamai ar eksportuojamai
prekei arba dėl prekės importo ar eksporto, įskaitant
importuojamai ar eksportuojamai prekei taikomą ar dėl prekės
importo ar eksporto nustatomą bet kokio pobūdžio papildomą
mokestį ar priemoką. Muitais nelaikomi:
a)       privalomieji
mokėjimai, lygiaverčiai vidaus mokesčiams, taikomiems pagal šio
susitarimo 31 straipsnį;
b)      muitai,
taikomi pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 2 skyrių (Prekybos teisių
gynimo priemonės);
c)       mokesčiai
arba kiti privalomieji mokėjimai, taikomi pagal šio susitarimo
30 straipsnį.
25
STRAIPSNIS
Prekių
klasifikavimas
Prekės, kuriomis tarpusavyje prekiauja
Šalys, yra klasifikuojamos remiantis atitinkama kiekvienos Šalies muitų
tarifų nomenklatūra, atitinkančia 2012 m. Suderintą
sistemą, pagrįstą 1983 m. Tarptautine konvencija dėl
suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos (SS), ir vėlesniais
jos pakeitimais.
26
STRAIPSNIS
Importuojamoms
prekėms taikomų muitų panaikinimas
1.       Jeigu šio straipsnio 2 ir 3 dalyse
nenumatyta kitaip ir nedarydamos poveikio šio straipsnio 4 daliai, Šalys nuo
šio susitarimo įsigaliojimo dienos panaikina visus muitus, taikomus kitos
Šalies kilmės prekėms. 
2.       Šio susitarimo II-A priede išvardyti
produktai į Sąjungą importuojami be muitų, laikantis tame
priede nustatytų tarifinių kvotų. Jei pagal tarifinę
kvotą nustatytas kiekis viršijamas, importuojamoms prekėms taikoma
pagal didžiausio palankumo režimą nustatyta muito norma. 
3.       Šio susitarimo II-B priede
išvardytiems į Sąjungą importuojamiems produktams taikomas
importo muitas, atėmus to importo muito ad valorem dalį. 
4.       Importuojamiems Gruzijos kilmės
produktams, išvardytiems šio susitarimo II-C priede, taikoma šio susitarimo 27
straipsnyje nustatyta Sąjungos kovos su priemonių vengimu tvarka. 
5.       Praėjus penkeriems metams nuo
šio susitarimo įsigaliojimo, bet kurios Šalies prašymu Šalys konsultuojasi
dėl tarpusavio prekybai taikomų muitų liberalizavimo apimties
išplėtimo. Sprendimą pagal šią dalį priima pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos
klausimais. 
27
STRAIPSNIS
Žemės
ūkio produktams ir perdirbtiems žemės ūkio produktams taikoma
kovos su priemonių vengimu tvarka
1.       Šio susitarimo II-C priede
išvardytiems produktams taikomas šiame straipsnyje nurodytas kovos su
priemonių vengimu mechanizmas. Šio susitarimo II-C priede pateikiamas iš
Gruzijos į Sąjungą importuojamas vidutinis metinis kiekvienos
tų produktų kategorijos kiekis.
2.       Kai kuriais nors metais,
prasidedančiais sausio 1 d., importuojamų produktų,
priskiriamų vienai ar kelioms iš 1 dalyje minėtų
kategorijų, kiekis pasiekia 70 proc. II-C priede nurodyto
kiekio, Sąjunga Gruzijai praneša apie susijusio (-ių)
importuojamo (-ų) produkto (-ų) kiekį. Gavusi šį
pranešimą Gruzija per 14 kalendorinių dienų po tos dienos, kai
importuojamų produktų, priskiriamų vienai ar kelioms iš 1 dalyje
minėtų kategorijų, kiekis pasiekia 80 proc. šio
susitarimo II-C priede nurodyto kiekio, pateikia Sąjungai tinkamai
pagrįstą paaiškinimą, kad yra pajėgi eksportui į
Sąjungą pagaminti didesnius produktų kiekius, nei II-C priede
nurodyti kiekiai. Jeigu importo kiekis pasiekia 100 proc. šio
susitarimo II-C priede nurodyto kiekio, o Gruzija nepateikia tinkamai
pagrįsto paaiškinimo, Sąjunga gali laikinai sustabdyti lengvatinio
režimo taikymą susijusiems produktams.
Lengvatinio režimo taikymas sustabdomas
šešiems mėnesiams nuo tos dienos, kai sprendimas sustabdyti lengvatinio
režimo taikymą paskelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame
leidinyje.
3.       Apie kiekvieną pagal 2 dalį
priimtą laikino sustabdymo sprendimą Sąjunga nedelsdama praneša
Gruzijai.
4.       Sąjunga panaikina laikiną
sustabdymą anksčiau nei praėjus šešiems mėnesiams nuo jo
įsigaliojimo, jeigu Gruzija pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikia
patikimų ir tinkamų įrodymų, kad importuotas atitinkamos
kategorijos produktų kiekis viršijo šio susitarimo II-C priede
nurodytą kiekį dėl to, kad Gruzijoje pasikeitė
atitinkamo (-ų) produkto (-ų) gamybos lygis ir eksporto
pajėgumai.
5.       Kad būtų atsižvelgta į
pasikeitusį atitinkamo (-ų) produkto (-ų) gamybos
lygį ir eksporto pajėgumus Gruzijoje, Gruzijos prašymu šio susitarimo
II-C priedas gali būti keičiamas abipusiu Sąjungos ir Gruzijos
sutarimu, Asociacijos komitete prekybos klausimais patikslinant atitinkamų
produktų kiekį.
28 STRAIPSNIS
Esamos
padėties išlaikymas
Nė viena Šalis kitos Šalies kilmės
prekėms negali nustatyti naujo muito arba padidinti šio susitarimo
įsigaliojimo dieną jau taikomo muito. Ši nuostata neužkerta kelio
Šalims toliau taikyti arba padidinti muitą leidus PPO ginčų
sprendimo institucijai (GSI).
29
STRAIPSNIS
Eksporto
muitai
Nė viena Šalis į kitos Šalies
teritoriją eksportuojamoms prekėms arba dėl prekių eksporto
nenustato ir toliau netaiko jokio muito ar mokesčio, išskyrus pagal šio
susitarimo 30 straipsnį taikomus vidaus mokesčius.
30
STRAIPSNIS
Mokesčiai
ir kiti privalomieji mokėjimai
Pagal 1994 m. GATT
VIII straipsnį ir jo aiškinamąsias pastabas kiekviena Šalis
užtikrina, kad visi bet kokio pobūdžio mokesčiai ir privalomieji
mokėjimai, išskyrus šio susitarimo 26 straipsnyje nurodytus muitus ar
kitas priemones, nustatyti importuojamoms ar eksportuojamoms prekėms arba
dėl prekių importo ar eksporto, neviršytų apytikslių
suteiktų paslaugų sąnaudų ir kad juos nustatant
nebūtų netiesiogiai proteguojamos vidaus prekės arba
mokesčių tikslais nebūtų apmokestinamos importuojamos arba
eksportuojamos prekės.
3
SKIRSNIS
NETARIFINĖS
PRIEMONĖS
31
STRAIPSNIS
Nacionalinis
režimas
Pagal 1994 m. GATT III straipsnį ir
jo aiškinamąsias pastabas kiekviena Šalis kitos Šalies prekėms taiko
nacionalinį režimą. Šiuo tikslu 1994 m. GATT III straipsnis
ir jo aiškinamosios pastabos įtraukiami į šį susitarimą ir
yra neatskiriama jo dalis.
32
STRAIPSNIS
Importo
ir eksporto apribojimai
Nė viena Šalis nenustato arba toliau
netaiko draudimų ar apribojimų jokioms kitos Šalies importuojamoms
prekėms arba kitos Šalies teritorijai skirtoms eksportuojamoms
prekėms, arba prekėms, parduotoms eksportuoti į kitos Šalies
teritoriją, nebent šiame susitarime ar pagal 1994 m. GATT XI straipsnį
ir jo aiškinamąsias pastabas nustatyta kitaip. Šiuo tikslu 1994 m.
GATT XI straipsnis ir jo aiškinamosios pastabos įtraukiami į
šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
4
SKIRSNIS
SU
PREKĖMIS SUSIJUSIOS SPECIALIOS NUOSTATOS
33
STRAIPSNIS
Bendrosios
išimtys
Nė viena šio skyriaus nuostata nelaikoma
kliūtimi Šaliai nustatyti arba įgyvendinti priemones pagal
1994 m. GATT XX ir XXI straipsnius ir visas susijusias šių
straipsnių aiškinamąsias pastabas pagal 1994 m. GATT, kurie įtraukiami
į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
5
SKIRSNIS
ADMINISTRACINIS
BENDRADARBIAVIMAS
IR VEIKSMŲ DERINIMAS SU KITOMIS ŠALIMIS
34
STRAIPSNIS
Laikinas
lengvatų panaikinimas
1.       Šalys susitaria, kad administracinis
bendradarbiavimas ir pagalba yra labai svarbūs įgyvendinant bei
prižiūrint pagal šį skyrių taikomą lengvatinį
muitų tarifų režimą, ir pabrėžia
įsipareigojančios kovoti su pažeidimais bei sukčiavimu
muitų ir kitose susijusiose srityse.
2.       Jeigu remdamasi objektyvia
informacija Šalis nustato, kad kita Šalis pagal šį skyrių nevykdo
administracinio bendradarbiavimo ar neteikia pagalbos ir (arba) kad esama
pažeidimų ar sukčiavimo atvejų, susijusi Šalis pagal šį
straipsnį gali laikinai sustabdyti susijusio lengvatinio režimo
taikymą tam tikram (-iems) produktui (-ams).
3.       Šiame straipsnyje frazė „nevykdo
administracinio bendradarbiavimo arba neteikia pagalbos“, inter alia,
reiškia:
a)       pakartotinį
prievolių tikrinti atitinkamos (-ų) prekės (-ių)
kilmės statusą nevykdymą;
b)      pakartotinį
atsisakymą arba nepagrįstą delsimą atlikti paskesnį
kilmės įrodymo patikrinimą ir (arba) pranešti jo rezultatus;
c)       pakartotinį
atsisakymą arba nepagrįstą delsimą leisti surengti
tikrinamuosius vizitus, kuriais siekiama įvertinti su atitinkamo
lengvatinio režimo taikymu susijusių dokumentų autentiškumą arba
informacijos tikslumą.
4.       Šiame straipsnyje minimi pažeidimai
arba sukčiavimas gali būti nustatomi, kai, inter alia,
remiantis objektyvia informacija apie pažeidimus ir sukčiavimą
paaiškėja, kad be tinkamo paaiškinimo staiga padaugėja iš kitos
Šalies importuojamų prekių ir jų kiekis viršija įprastus
tos Šalies gamybos ir eksporto pajėgumus.
5.       Sustabdant lengvatinio režimo
taikymą laikomasi šių sąlygų:
a)       Šalis,
kuri remdamasi objektyvia informacija nustato, kad kita Šalis pagal šį
skyrių nevykdo administracinio bendradarbiavimo ar neteikia pagalbos ir
(arba) kad esama pažeidimų ar sukčiavimo atvejų, nedelsdama apie
tai praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais, pateikia jam objektyvią
informaciją ir, remdamasi visa svarbia informacija ir objektyviomis
išvadomis, pradeda tame komitete konsultacijas, kad būtų rastas abiem
Šalims priimtinas sprendimas;
b)      jeigu
Šalys pradeda konsultacijas Asociacijos komitete prekybos klausimais ir per
tris mėnesius nuo pranešimo nesusitaria dėl priimtino sprendimo,
atitinkama Šalis gali laikinai sustabdyti lengvatinio režimo taikymą
susijusiai (-ioms) prekei (-ėms). Apie laikiną sustabdymą
nedelsiant pranešama Asociacijos komitetui prekybos klausimais;
c)       laikinas
sustabdymas pagal šį straipsnį taikomas tiek, kiek yra būtina
atitinkamos Šalies finansiniams interesams apsaugoti. Laikinas sustabdymas
taikomas ne ilgiau kaip šešis mėnesius, tačiau šis laikotarpis gali
būti pratęstas, jeigu jo pabaigos dieną nepasikeičia
padėtis, dėl kurios lengvatinio režimo taikymas buvo sustabdytas
pirmą kartą. Dėl laikino sustabdymo periodiškai konsultuojamasi
Asociacijos komitete prekybos klausimais, visų pirma siekiant, kad jo
taikymas būtų nutrauktas iš karto, kai pasikeičia jo
taikymą lėmusi padėtis.
6.       Kiekviena Šalis pagal savo vidaus
procedūras skelbia importuotojams skirtus pranešimus dėl kiekvieno
pranešimo, nurodyto 5 dalies a punkte, kiekvieno sprendimo, nurodyto 5 dalies b
punkte, ir dėl kiekvieno laikino sustabdymo taikymo laikotarpio
pratęsimo ar nutraukimo, nurodyto 5 dalies c punkte.
35
STRAIPSNIS
Administracinės
klaidos
Jei kompetentinga institucija, taikydama
lengvatinį eksporto režimą, visų pirma šio susitarimo I protokolo
„Dėl sąvokos „kilmės statusą turintys produktai“
apibrėžties ir administracinio bendradarbiavimo metodų“ nuostatas,
suklysta ir tai turi poveikio importo muitams, tokį poveikį
patirianti Šalis gali reikalauti, kad pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais apsvarstytų
galimybes imtis visų tinkamų priemonių padėčiai
ištaisyti.
36
STRAIPSNIS
Susitarimai
su kitomis šalimis
1.       Šiuo susitarimu neužkertamas kelias
veikti esančioms muitų sąjungoms, laisvosios prekybos
erdvėms ar judėjimo per sieną susitarimams arba nustatyti
naujų, jeigu jais neprieštaraujama šiame susitarime numatytai prekybos
tvarkai.
2.       Dėl susitarimų, kuriais
nustatomos muitų sąjungos, laisvosios prekybos erdvės ar
judėjimo per sieną susitarimai, ir dėl kitų svarbių
klausimų, susijusių su Šalių prekybos politika
trečiųjų šalių atžvilgiu, Šalys vienos iš Šalių
prašymu konsultuojasi pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais. Kai tokios konsultacijos
rengiamos dėl to, kad į ES stoja trečioji šalis, jomis visų
pirma siekiama užtikrinti, kad būtų atsižvelgta į šiame
susitarime nustatytus abipusiai svarbius Sąjungos ir Gruzijos interesus.
2
SKYRIUS
PREKYBOS
TEISIŲ GYNIMO PRIEMONĖS
1
SKIRSNIS
BENDROSIOS
APSAUGOS PRIEMONĖS
37
STRAIPSNIS
Bendrosios
nuostatos
1.       Šalys patvirtina savo teises ir
prievoles, kurias turi pagal 1994 m. GATT XIX straipsnį, pagal
Susitarimą dėl apsaugos priemonių, įtrauktą į PPO
steigimo sutarties 1A priedą, ir pagal Susitarimo dėl žemės
ūkio, įtraukto į PPO steigimo sutarties 1A priedą, 5
straipsnį.
2.       Šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriuje
(Nacionalinis režimas ir patekimas į prekių rinką) nustatytos
lengvatinės prekių kilmės taisyklės šiam skirsniui
netaikomos.
3.       Šio skirsnio nuostatoms netaikomas
šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas).
38
STRAIPSNIS
Skaidrumas
1.       Apsaugos priemonių tyrimą
inicijuojanti Šalis apie tai praneša kitai Šaliai, jei pastaroji turi
pagrįstą ekonominį interesą.
2.       Neatsižvelgiant į šio susitarimo
37 straipsnį, apsaugos priemonių tyrimą inicijuojanti ir
apsaugos priemones ketinanti taikyti Šalis kitos Šalies prašymu nedelsdama
raštu pateikia ad hoc pranešimą, kuriame nurodo visą su
apsaugos priemonių tyrimo inicijavimu ir apsaugos priemonių nustatymu
susijusią informaciją, įskaitant, kai tinkama, informaciją
apie apsaugos priemonių tyrimo inicijavimą, preliminarias tyrimo
išvadas ir galutines tyrimo išvadas, be to, suteikia kitai Šaliai galimybę
konsultuotis.
3.       Šiame straipsnyje laikoma, kad Šalis
turi pagrįstą ekonominį interesą tais atvejais, kai ji per
paskutinius trejus metus yra viena iš penkių didžiausių importuojamo
produkto tiekėjų, vertinant pagal absoliutų kiekį arba
pagal vertę.
39
STRAIPSNIS
Priemonių
taikymas
1.       Taikydamos apsaugos priemones Šalys
deda visas pastangas, kad poveikis dvišalei prekybai būtų kuo
mažesnis.
2.       Taikant šio straipsnio
1 dalį, jeigu Šalis mano, kad tenkinami teisiniai galutinių
apsaugos priemonių nustatymo reikalavimai, ir ketina tokias priemones
taikyti, ji apie tai praneša kitai Šaliai ir suteikia jai dvišalių
konsultacijų galimybę. Jei per 30 dienų nuo pranešimo nerandama
tinkamo sprendimo, importuojanti Šalis gali nustatyti tinkamas priemones
problemai išspręsti.
2
SKIRSNIS
ANTIDEMPINGO
IR KOMPENSACINĖS PRIEMONĖS
40
STRAIPSNIS
Bendrosios
nuostatos
1.       Šalys patvirtina savo teises ir
prievoles, kurias turi pagal 1994 m. GATT VI straipsnį, pagal
Susitarimą dėl 1994 m. GATT VI straipsnio įgyvendinimo
(Antidempingo susitarimas), įtrauktą į PPO steigimo sutarties 1A
priedą, ir pagal Susitarimą dėl subsidijų ir
kompensacinių priemonių (SKP susitarimas), įtrauktą į
PPO steigimo sutarties 1A priedą.
2.       Šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriuje
(Nacionalinis režimas ir patekimas į prekių rinką) nustatytos
lengvatinės prekių kilmės taisyklės šiam skirsniui netaikomos.
3.       Šio skirsnio nuostatoms netaikomas
šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas).
41
STRAIPSNIS
Skaidrumas
1.       Šalys susitaria, kad antidempingo ir
kompensacinės priemonės turėtų būti taikomos laikantis
visų Antidempingo susitarimo ir SKP susitarimo reikalavimų, ir
turėtų būti grindžiamos sąžininga ir skaidria sistema. 
2.       Nedarydamos poveikio Antidempingo
susitarimo 6.5 straipsniui ir SKP susitarimo 12.4 straipsniui, Šalys užtikrina,
kad iš karto, kai nustatomos laikinosios priemonės, ir prieš nustatant
galutines priemones būtų tinkamai atskleisti visi pagrindiniai faktai
ir išvados, kuriais remiantis priimtas sprendimas taikyti priemones. Faktai
atskleidžiami raštu ir suinteresuotosioms šalims skiriama pakankamai laiko
pastaboms pateikti.
3.       Kiekvienai suinteresuotajai Šaliai
suteikiama galimybė būti išklausytai ir išsakyti savo nuomonę
per antidempingo ir antisubsidijų tyrimus, išskyrus atvejus, kai tai
nepagrįstai trukdo laiku užbaigti tyrimą.
42
STRAIPSNIS
Viešojo
intereso apsauga
Šalis negali taikyti antidempingo ar
kompensacinių priemonių tais atvejais, kai remiantis tyrimo metu
gauta informacija galima daryti aiškią išvadą, kad tokių
priemonių taikymas neatitinka viešojo intereso. Nustatant
viešąjį interesą bendrai įvertinami visi interesai,
įskaitant vidaus pramonės, naudotojų, vartotojų ir
importuotojų interesus, su sąlyga, kad jie tyrimą
atliekančioms institucijoms pateikė susijusią informaciją.
43
STRAIPSNIS
Mažesniojo
muito taisyklė
Jei Šalis nusprendžia nustatyti laikiną
arba galutinį antidempingo arba kompensacinį muitą, tokio muito
dydis neturi viršyti dempingo skirtumo arba visos kompensuotinų
subsidijų sumos, tačiau jis turėtų būti mažesnis už
dempingo skirtumą arba visą kompensuotinų subsidijų
sumą, jei tokio mažesnio muito pakaktų vidaus pramonei daromai žalai
pašalinti.
3
SKYRIUS
TECHNINĖS
PREKYBOS KLIŪTYS, STANDARTIZACIJA,
METROLOGIJA, AKREDITACIJA IR ATITIKTIES VERTINIMAS
44
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šis skyrius taikomas standartų,
techninių reglamentų ir atitikties vertinimo procedūrų,
kaip apibrėžta į PPO steigimo sutarties 1A priedą
įtrauktame Susitarime dėl techninių prekybos kliūčių
(TPK susitarimas), galinčių daryti poveikį Šalių tarpusavio
prekybai prekėmis, rengimui, priėmimui ir taikymui.
2.       Neatsižvelgiant į
1 dalį, šis skyrius netaikomas sanitarinėms ir
fitosanitarinėms priemonėms, kaip apibrėžta į PPO steigimo
sutarties 1A priedą įtraukto Susitarimo dėl sanitarinių ir
fitosanitarinių priemonių taikymo (SFP susitarimas) A priede, ir
pirkimo specifikacijoms, kurias valdžios institucijos parengia savo gamybos ar
vartojimo poreikiams tenkinti.
3.       Šiame skyriuje vartojamų
terminų apibrėžtys pateikiamos TPK susitarimo I priede.
45
STRAIPSNIS
TPK
susitarimo patvirtinimas
Šalys patvirtina savo esamas teises ir
prievoles, kurias turi viena kitos atžvilgiu pagal TPK susitarimą, kuris
įtraukiamas į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
46
STRAIPSNIS
Techninis
bendradarbiavimas
1.       Šalys stiprina bendradarbiavimą
standartų, techninių reglamentų, metrologijos, rinkos
priežiūros, akreditavimo ir atitikties vertinimo sistemų srityse, kad
geriau suprastų viena kitos sistemas ir palengvintų patekimą
į atitinkamas savo rinkas. Reglamentavimo klausimais jos gali
bendradarbiauti tiek horizontaliu, tiek sektorių lygmenimis.
2.       Bendradarbiaudamos Šalys siekia
nustatyti, plėtoti ir skatinti prekybos lengvinimo iniciatyvas,
įskaitant, be kita ko, iniciatyvas, kuriomis:
a)       keičiantis
duomenimis ir patirtimi bei bendradarbiaujant mokslo ir technikos srityje
stiprinamas bendradarbiavimas reglamentavimo srityje, kad būtų
gerinama jų techninių reglamentų, standartų, rinkos
priežiūros, atitikties vertinimo ir akreditavimo kokybė ir
veiksmingai naudojami reglamentavimo ištekliai;
b)      skatinamas
ir remiamas jų atitinkamų valstybinių arba privačių
metrologijos, standartizavimo, rinkos priežiūros, atitikties vertinimo ir
akreditavimo organizacijų bendradarbiavimas;
c)       skatinama
Gruzijoje plėtoti kokybišką standartizavimo, metrologijos,
akreditavimo, atitikties vertinimo ir rinkos priežiūros sistemos
infrastruktūrą;
d)      remiamas
Gruzijos dalyvavimas susijusių Europos organizacijų veikloje;
e)       ieškoma
sprendimų, kaip šalinti galinčias kilti prekybos kliūtis, ir
f)       kai
tinkama, dedamos pastangos siekiant derinti pozicijas dėl abipusiai
svarbių klausimų tokiose tarptautinėse prekybos ir už
reglamentavimą atsakingose organizacijose kaip PPO ir Jungtinių
Tautų Europos ekonomikos komisija (JT EEK).
47
STRAIPSNIS
Techninių
reglamentų, standartų ir atitikties vertinimo derinimas
1.       Atsižvelgdama į savo teisės
aktų derinimo prioritetus įvairiuose sektoriuose, Gruzija imasi
būtinų priemonių, kad savo teisės aktus laipsniškai
suderintų su Sąjungos techniniais reglamentais, standartais,
atitinkamomis metrologijos, akreditavimo, atitikties vertinimo sistemomis ir
rinkos priežiūros sistema, ir įsipareigoja laikytis atitinkamos
srities Sąjungos acquis įtvirtintų principų ir praktikos
(šio susitarimo III-B priede pateikiamas orientacinis sąrašas).
Derintinų priemonių sąrašas pateikiamas šio susitarimo III-A
priede ir gali būti keičiamas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais sprendimu.
2.       Siekdama šių tikslų
Gruzija:
a)       atsižvelgdama
į savo prioritetus, savo teisės aktus laipsniškai derina su
atitinkamos srities Sąjungos acquis ir
b)      pasiekia
ir išlaiko tokį administracinio ir institucinio veiksmingumo lygį,
kurio reikia veiksmingai ir skaidriai sistemai sukurti, kad būtų
įgyvendintas šis skyrius.
3.       Gruzija stengiasi nekeisti jos
prioritetinėse derinimo srityse priimtų horizontaliųjų ir
sektorių teisės aktų, išskyrus atvejus, kai siekia juos
laipsniškai suderinti su atitinkamos srities Sąjungos acquis ir
tokį suderinimą išlaikyti; apie tokius vidaus teisės aktų
pakeitimus Gruzija praneša Sąjungai. 
4.       Gruzija užtikrina, kad jos
atitinkamos nacionalinės įstaigos dalyvautų Europos ir
tarptautinių standartizavimo, teisinės ir mokslinės metrologijos
ir atitikties vertinimo, įskaitant akreditavimą, organizacijų
veikloje pagal atitinkamas jų veiklos sritis ir turimą narystės
statusą, ir tokį dalyvavimą lengvina.
5.       Siekdama integruoti savo
standartizacijos sistemą Gruzija deda visas pastangas, kad
užtikrintų, jog jos standartizacijos įstaiga:
a)       į
nacionalinius standartus laipsniškai perkeltų Europos standartus (EN),
įskaitant darniuosius Europos standartus, kurių savanoriškas taikymas
leidžia daryti atitikties Sąjungos teisės aktams, perkeltiems į
Gruzijos teisės aktus, prielaidą;
b)      į
nacionalinius standartus perkeldama Europos standartus kartu panaikintų
nesuderinamus nacionalinius standartus;
c)       laipsniškai
įvykdytų kitas visapusės Europos standartizacijos
organizacijų narystės sąlygas.
48
STRAIPSNIS
Susitarimas
dėl pramonės produktų atitikties vertinimo ir pripažinimo 
Šalys gali galiausiai susitarti, kad
Susitarimas dėl pramonės produktų atitikties vertinimo ir
pripažinimo (AVPPP susitarimas) būtų įtrauktas į šį
susitarimą kaip protokolas ir taikomas vienam ar keliems sektoriams,
dėl kurių susitariama Sąjungai patikrinus, ar atitinkami
Gruzijos horizontalieji ir sektorių teisės aktai, institucijos ir
standartai yra visiškai suderinti su Sąjungos teisės aktais,
institucijomis ir standartais. Tokiame AVPPP susitarime bus nustatyta, kad
Šalių prekyba produktais sektoriuose, kuriems taikomas AVPPP susitarimas,
turi būti vykdoma tokiomis pačiomis sąlygomis, kurios taikomos
valstybių narių tarpusavio prekybai tokiais produktais.
49
STRAIPSNIS
Žymėjimas
ir ženklinimas
1.       Nedarydamos poveikio šio susitarimo
47 ir 48 straipsnių nuostatoms, dėl su žymėjimo ir
ženklinimo reikalavimais susijusių techninių reglamentų Šalys
dar kartą patvirtina TPK susitarimo 2.2 skyriaus principus, kad tokie
reikalavimai neturi būti rengiami, priimami ar taikomi siekiant sukurti
nereikalingas kliūtis tarptautinei prekybai arba siekiant, kad dėl
jų atsirastų tokios kliūtys. Todėl tokiais ženklinimo ir
žymėjimo reikalavimais prekyba neturi būti ribojama labiau, nei būtina
teisėtam tikslui pasiekti, atsižvelgiant į riziką, kuri
kiltų, jei tas tikslas nebūtų pasiektas.
2.       Dėl privalomo žymėjimo ir
ženklinimo Šalys visų pirma susitaria:
a)       sieksiančios
mažinti savo žymėjimo ir ženklinimo poreikius, išskyrus kai reikia priimti
šios srities Sąjungos acquis ir siekiama apsaugoti sveikatą,
užtikrinti saugą ir apsaugoti aplinką arba įgyvendinti kitus
pagrįstus viešosios politikos tikslus;
b)      kad
Šalis gali nustatyti ženklinimo arba žymėjimo formą, tačiau
nereikalauja, kad ženklai būtų tvirtinami, registruojami ar
sertifikuojami, ir
c)       pasiliekančios
teisę reikalauti, kad ant etikečių ir ženklų informacija
būtų pateikiama tam tikra kalba. 
4
SKYRIUS
SANITARINĖS
IR FITOSANITARINĖS PRIEMONĖS
50
STRAIPSNIS
Tikslas
1.       Šio skyriaus tikslas – toliau
išvardytomis priemonėmis lengvinti Šalių tarpusavio prekybą
prekėmis, kurioms taikomos sanitarinės ir fitosanitarinės
priemonės, įskaitant visas šio susitarimo IV priede išvardytas priemones,
ir kartu saugojama žmonių, gyvūnų ir augalų gyvybė ir
sveikata:
a)       užtikrinant
visišką prekybai taikomų priemonių, išvardytų šio
susitarimo IV priede, skaidrumą;
b)      derinant
Gruzijos reglamentavimo sistemą su Sąjungos sistema;
c)       pripažįstant
Šalių gyvūnų ir augalų sveikatos statusą ir taikant
skirstymo į regionus principą;
d)      nustatant
Šalies taikomų priemonių, išvardytų šio susitarimo IV priede,
lygiavertiškumo pripažinimo mechanizmą;
e)       toliau
įgyvendinant Susitarimą dėl sanitarinių ir
fitosanitarinių priemonių taikymo;
f)       nustatant
prekybos lengvinimo mechanizmą ir procedūras ir
g)      gerinant
Šalių ryšius ir bendradarbiavimą dėl priemonių,
išvardytų šio susitarimo IV priede.
2.       Šiuo skyriumi taip pat siekiama
Šalių sutarimo gyvūnų gerovės standartų klausimais.
51
STRAIPSNIS
Daugiašalės
prievolės
Šalys dar kartą patvirtina savo teises ir
prievoles, kurias turi pagal PPO susitarimus, ypač SFP susitarimą.
52
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skyrius taikomas visoms Šalies
sanitarinėms ir fitosanitarinėms priemonėms, kurios gali turėti
tiesioginio ar netiesioginio poveikio Šalių tarpusavio prekybai,
įskaitant visas šio susitarimo IV priede išvardytas priemones.
Šia taikymo sritimi nedaromas poveikis teisės aktų derinimo srities
taikymo sričiai, kaip nustatyta šio susitarimo 55 straipsnyje.
53
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų
apibrėžtys:
1.       sanitarinės ir
fitosanitarinės priemonės – SFP susitarimo A priedo 1 dalyje
apibrėžtos priemonės (SFP priemonės);
2.       gyvūnai – gyvūnai, kaip
apibrėžta atitinkamai Pasaulinės gyvūnų sveikatos
organizacijos (OIE) Sausumos gyvūnų sveikatos kodekse arba Vandens
gyvūnų sveikatos kodekse;
3.       gyvūniniai produktai –
gyvūninės kilmės produktai, įskaitant vandens
gyvūnų kilmės produktus, kaip apibrėžta OIE Vandens
gyvūnų sveikatos kodekse;
4.       žmonėms vartoti neskirti
šalutiniai gyvūniniai produktai – žmonėms vartoti neskirti
gyvūnų kūnai arba jų dalys, gyvūniniai produktai arba
kiti iš gyvūnų gauti produktai, išvardyti šio susitarimo IV-A priedo
2 (II) dalyje;
5.       augalai – gyvi augalai ir nurodytos
gyvos jų dalys, įskaitant sėklas ir genetinę medžiagą:
a)       vaisiai
botanikos prasme, išskyrus konservuotus giliai užšaldant;
b)      daržovės,
išskyrus konservuotas giliai užšaldant;
c)       gumbai,
gumbasvogūniai, svogūnai, šakniastiebiai;
d)      skintos
gėlės;
e)       šakos
su lapais;
f)       nupjauti
medžiai su lapais;
g)      augalų
audinių kultūros;
h)      lapai,
lapija;
i)       gyvos
žiedadulkės ir
j)       įskiepiai,
auginiai, skiepūgliai;
6.       augaliniai produktai – neperdirbti
augalinės kilmės produktai arba augalinės kilmės produktai
po pirminio perdirbimo, jei jie nėra augalai, nurodyti šio susitarimo IV-A
priedo 3 dalyje;
7.       sėklos – sėklos botanikos
prasme, skirtos sėti;
8.       kenksmingieji organizmai – visos
augalų, gyvūnų ar užkratų rūšys, padermės arba
biotipai, kenkiantys augalams ar augaliniams produktams;
9.       saugomos zonos – zonos, kaip
apibrėžta 2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyvos
2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams
produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir
išplitimo joje 2 straipsnio 1 dalies h punkte arba paskesnėse nuostatose;
10.     gyvūnų liga – klinikiniai ar
patologiniai infekcijos požymiai gyvūnų organizmuose;
11.     vandens gyvūnų liga –
klinikinė arba neklinikinė vandens gyvūnų infekcija, kuriai
būdingas vienas ar daugiau etiologinių ligų veiksnių,
nurodytų OIE Vandens gyvūnų sveikatos kodekse;
12.     gyvūnų infekcija –
padėtis, kai gyvūnai nešioja infekcinės ligos
sukėlėją, neatsižvelgiant į tai, ar pasireiškia klinikiniai
arba patologiniai infekcijos požymiai, ar ne;
13.     gyvūnų gerovės
standartai – gyvūnų apsaugos standartai, kuriuos parengė ir
taiko Šalys, ir, kai tinkama, suderinti su OIE standartais;
14.     tinkamas sanitarinės ir
fitosanitarinės apsaugos lygis – SFP susitarimo A priedo 5 dalyje apibrėžtas
tinkamas sanitarinės ir fitosanitarinės apsaugos lygis;
15.     regionas – kalbant apie
gyvūnų sveikatą, zona ar regionas, kaip apibrėžta OIE
Sausumos gyvūnų sveikatos kodekse, o kalbant apie
akvakultūrą – kaip apibrėžta OIE Vandens gyvūnų
sveikatos kodekse. Kalbant apie Sąjungą terminas „teritorija“ arba
„šalis“ reiškia Sąjungos teritoriją;
16.     kenksmingaisiais organizmais
neužkrėsta sritis – teritorija, kurioje, remiantis moksliniais
įrodymais, neaptinkama konkretaus kenksmingojo organizmo ir kurioje
prireikus tokia padėtis oficialiai išlaikoma;
17.     skirstymas į regionus – skirstymo
į regionus sąvoka, kaip apibūdinta SFP susitarimo
6 straipsnyje; 
18.     gyvūnų arba
gyvūninių produktų siunta – tos pačios rūšies
gyvūnai arba gyvūniniai produktai, nurodyti tame pačiame
sertifikate ar dokumente, vieno siuntėjo vežami ta pačia transporto
priemone, o jų kilmės šalis – ta pati eksportuojanti Šalis arba tos
Šalies regionas (-ai). Gyvūnų siuntą gali sudaryti viena ar
kelios prekės arba partijos;
19.     augalų arba augalinių
produktų siunta – tos pačios rūšies augalai, augaliniai
produktai ir (arba) kiti objektai, iš vienos Šalies gabenami į kitą
Šalį, kuriems prireikus taikomas tas pats fitosanitarinis sertifikatas.
Siuntą gali sudaryti viena ar kelios prekės arba partijos;
20.     partija – siuntos dalį
sudarančios vienos rūšies prekės, dėl savo sudėties ir
kilmės vienodumo laikomos bendra visuma;
21.     lygiavertiškumas prekybos tikslais
(lygiavertiškumas) – padėtis, kai IV priede išvardytomis
eksportuojančioje Šalyje taikomomis priemonėmis objektyviai
užtikrinamas importuojančioje Šalyje tinkamu laikomas apsaugos lygis arba
priimtinas rizikos lygis, neatsižvelgiant į tai, ar tos priemonės
skiriasi nuo IV priede išvardytų importuojančioje Šalyje taikomų
priemonių;
22.     sektorius – produkto ar produktų
kategorijos gamybos ir prekybos struktūra Šalyje;
23.     subsektorius – tiksliai apibrėžta
ir kontroliuojama sektoriaus dalis;
24.     prekė – 2–7 punktuose nurodyti
produktai arba daiktai;
25.     specialus importo leidimas – oficialus
išankstinis importuojančios Šalies kompetentingų institucijų
leidimas, skirtas atskiram importuotojui, kad jis iš eksportuojančios
Šalies galėtų vieną ar daug kartų importuoti kurios nors
prekės, patenkančios į šio skyriaus taikymo sritį,
siuntą arba siuntas;
26.     darbo dienos – savaitės dienos,
išskyrus šeštadienį, sekmadienį ir kurios nors iš Šalių
švenčių dienas;
27.     patikra – bet kurio pašarų ir
maisto, gyvūnų sveikatos ir gyvūnų gerovės aspekto
tyrimas, siekiant įsitikinti, kad tas (-ie) aspektas (-ai) atitinka
pašarus ar maistą reglamentuojančių teisės aktų ir
gyvūnų sveikatos bei gyvūnų gerovės taisyklių
teisinius reikalavimus; 
28.     augalų sveikatos patikra –
oficialus vizualinis augalų, augalinių produktų ar kitų
kontroliuojamų objektų ištyrimas, siekiant nustatyti, ar nėra
kenksmingųjų organizmų ir (arba) ar laikomasi
fitosanitarinių taisyklių;
29.     tikrinimas – objektyvių
įrodymų tyrimo ir nagrinėjimo būdu atliekamas patikrinimas,
siekiant nustatyti, ar laikomasi konkrečių reikalavimų.
54
STRAIPSNIS
Kompetentingos
institucijos
Per šio susitarimo 65 straipsnyje
nurodyto Sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių
pakomitečio (SFP pakomitetis) pirmąjį posėdį Šalys
viena kitai praneša apie savo kompetentingų institucijų struktūrą,
organizaciją ir kompetencijos paskirstymą. Šalys praneša viena kitai
apie visus šių kompetentingų institucijų, įskaitant
ryšių centrus, struktūros, organizacijos ir kompetencijos paskirstymo
pasikeitimus. 
55
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
1.       Laikydamasi šio susitarimo XI priede
išdėstytų principų ir tvarkos, Gruzija toliau laipsniškai derina
savo sanitarijos ir fitosanitarijos, gyvūnų gerovės ir kitas šio
susitarimo IV priede nustatytas teisėkūros priemones su
Sąjungos priemonėmis.
2.       Šalys bendradarbiauja laipsniško
derinimo ir gebėjimų stiprinimo klausimais.
3.       SFP pakomitetis reguliariai stebi,
kaip vykdomas šio susitarimo XI priede nustatytas derinimo procesas, kad
pateiktų būtinų rekomendacijų dėl derinimo.
4.       Ne vėliau kaip per šešis
mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija pateikia ES
sanitarijos ir fitosanitarijos, gyvūnų gerovės ir kitų
teisėkūros priemonių, apibrėžtų šio susitarimo IV
priede, su kuriomis Gruzija derins savo teisės aktus, sąrašą.
Sąraše priemonės nurodomos pagal prioritetines sritis, kuriose
prekyba konkrečiomis prekėmis ar konkrečios grupės
prekėmis bus lengvinama derinant teisės aktus. Šis sąrašas
laikomas šio skyriaus įgyvendinimo orientaciniu dokumentu.
56
STRAIPSNIS
Gyvūnų
sveikatos statuso, užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statuso
pripažinimas prekybos tikslais
Statuso
gyvūnų ligų, gyvūnų infekcijų arba
kenksmingųjų organizmų atžvilgiu pripažinimas
1.       Gyvūnų ligų ir jų
infekcijų (įskaitant zoonozes) atžvilgiu taikomos šios nuostatos:
a)       importuojanti
Šalis prekybos tikslais pripažįsta eksportuojančios Šalies ar jos
regionų gyvūnų sveikatos statusą šio susitarimo V-A priede
nurodytų gyvūnų ligų atžvilgiu, nustatytą pagal šio
susitarimo VI priedą;
b)      jeigu
Šalis mano, kad jos teritorija ar jos teritorijos regionas turi specialų
statusą konkrečios gyvūnų ligos atžvilgiu, išskyrus ligas,
nurodytas šio susitarimo V-A priede, ji gali prašyti šį statusą
pripažinti pagal šio susitarimo VI priedo C dalyje nustatytą
procedūrą. Dėl to importuojanti Šalis dėl importuojamų
gyvų gyvūnų ir gyvūninių produktų gali prašyti
garantijų, pateikiamų kartu su paaiškinimu ir atitinkančių
Šalių sutartą statusą;
c)       kaip
tarpusavio prekybos pagrindą Šalys pripažįsta teritorijų ar
regionų statusą arba statusą Šalių sektoriuje ar subsektoriuje,
susijusį su kurios nors gyvūnų ligos, išskyrus ligas, nurodytas
šio susitarimo V-A priede, paplitimu ar naujais atvejais arba, kai tinkama, su
gyvūnų infekcija ir (arba) susijusia rizika, kaip nustatyta OIE.
Dėl to importuojanti Šalis dėl importuojamų gyvų
gyvūnų ir gyvūninių produktų gali prašyti
garantijų, atitinkančių pagal OIE rekomendacijas nustatytą
statusą, ir
d)      nedarant
poveikio šio susitarimo 58, 60 ir 64 straipsniams, jeigu importuojanti
Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo pagrindžiančios ar
papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo, kiekviena
Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir administracinių
priemonių, kad būtų leista prekiauti remiantis šios dalies a, b
ir c punktų nuostatomis.
2.       Kenksmingųjų organizmų
atžvilgiu taikomos šios nuostatos:
a)       prekybos
tikslais Šalys pripažįsta statusą šio susitarimo V-B priede
nurodytų kenksmingųjų organizmų atžvilgiu, kaip nustatyta
šio susitarimo VI-B priede, ir
b)      nedarant
poveikio šio susitarimo 58, 60 ir 64 straipsniams, jeigu importuojanti
Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo pagrindžiančios ar
papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo, kiekviena
Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir administracinių
priemonių, kad būtų leista prekiauti remiantis šios dalies a
punkto nuostatomis.
Skirstymo
į regionus (zonas), kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
sričių ir saugomų zonų pripažinimas
3.       Šalys pripažįsta skirstymo
į regionus ir kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
sričių sąvoką, nurodytą 1997 m.
Tarptautinėje augalų apsaugos konvencijoje (IPPC) ir Maisto ir
žemės ūkio organizacijos (FAO) tarptautiniuose fitosanitarinių
priemonių standartuose (TFPS), ir saugomų zonų sąvoką,
nustatytą Direktyvoje 2000/29/EB, ir susitaria jas taikyti tarpusavio
prekybai.
4.       Šalys susitaria, kad gyvūnų
ir žuvų ligų, išvardytų šio susitarimo V-A priede, ir
kenksmingųjų organizmų, išvardytų šio susitarimo
V-B priede, atžvilgiu skirstymo į regionus sprendimai priimami vadovaujantis
šio susitarimo VI priedo A ir B dalių nuostatomis.
5.       Dėl gyvūnų ligų
pagal šio susitarimo 58 straipsnio nuostatas eksportuojanti Šalis,
siekianti, kad importuojanti Šalis pripažintų jos skirstymo į
regionus sprendimą, praneša apie savo priemones, išsamiai paaiškindama ir
pagrįsdama duomenis, kuriais remdamasi ji juos priėmė. Nedarant
poveikio šio susitarimo 59 straipsniui, jeigu importuojanti Šalis nepateikia
specialaus prieštaravimo ir neprašo papildomos informacijos, konsultacijų
ir (arba) patikrinimo per 15 darbo dienų nuo pranešimo gavimo, skirstymo
į regionus sprendimas, apie kurį buvo pranešta tokia tvarka,
laikomas priimtu.
Šios dalies pirmoje pastraipoje minėtos
konsultacijos surengiamos šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje
nustatyta tvarka. Papildomą informaciją importuojanti Šalis
įvertina per 15 darbo dienų nuo jos gavimo. Šios dalies pirmoje
pastraipoje minėtas patikrinimas atliekamas remiantis šio susitarimo 62
straipsniu per 25 darbo dienas nuo prašymo atlikti patikrinimą gavimo.
6.       Kalbant apie kenksminguosius
organizmus, kiekviena Šalis užtikrina, kad prekiaujant augalais, augaliniais
produktais ir kitomis prekėmis būtų tinkamai atsižvelgiama
į užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statusą zonoje,
kurią kita Šalis pripažįsta saugoma zona arba kenksmingaisiais
organizmais neužkrėsta sritimi. Šalis, siekianti, kad kita Šalis
pripažintų jos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstą
sritį, praneša apie priemones ir kitos Šalies prašymu pateikia išsamų
paaiškinimą ir duomenis, kuriais grindžiamas priemonių nustatymas ir
taikymas, remdamasi atitinkamais FAO arba IPPC standartais, įskaitant
TFPS. Nedarant poveikio šio susitarimo 64 straipsniui ir jeigu Šalis nepateikia
specialaus prieštaravimo ir neprašo papildomos informacijos, konsultacijų
ir (arba) patikrinimo per tris mėnesius nuo pranešimo gavimo, skirstymo
į regionus kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
sričių atžvilgiu sprendimas, apie kurį buvo pranešta tokia
tvarka, laikomas priimtu; be to,
šios dalies pirmoje pastraipoje minėtos
konsultacijos surengiamos šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje
nustatyta tvarka. Papildomą informaciją importuojanti Šalis
įvertina per tris mėnesius nuo jos gavimo. Šios dalies pirmoje
pastraipoje minėtas patikrinimas atliekamas remiantis šio susitarimo 62
straipsniu per 12 mėnesių nuo prašymo atlikti patikrinimą
gavimo, atsižvelgiant į kenksmingųjų organizmų ir
atitinkamo augalo biologines savybes.
7.       Baigusi 4–6 dalyse nurodytas
procedūras ir nedarydama poveikio šio susitarimo 64 straipsniui,
kiekviena Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir
administracinių priemonių, kad tuo pagrindu būtų leista
prekiauti.
Skirstymas
į teritorinius vienetus
8.       Šalys gali tęsti diskusijas
dėl skirstymo į teritorinius vienetus klausimo. 
57
STRAIPSNIS
Lygiavertiškumo
pripažinimas
1.       Lygiaverte gali būti pripažinta:

a)       atskira
priemonė;
b)      priemonių
grupė arba 
c)       tam
tikram sektoriui, subsektoriui, prekėms ar prekių grupei taikoma
sistema.
2.       Pripažindamos lygiavertiškumą
Šalys laikosi šio straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos. Eksportuojanti Šalis
siekia objektyviai įrodyti lygiavertiškumą, o importuojanti Šalis
objektyviai vertina prašymą. Vertinant prašymą gali būti
atliekamos apžiūros ar patikrinimai.
3.       Eksportuojančiai Šaliai pateikus
prašymą dėl lygiavertiškumo pripažinimo, kaip nustatyta šio
straipsnio 1 dalyje, Šalys nedelsdamos ir ne vėliau kaip per tris
mėnesius po to, kai importuojanti Šalis gauna tokį prašymą,
pradeda konsultacijas, kurios vyksta šio susitarimo VIII priede
nustatytais etapais. Jei eksportuojanti Šalis pateikia ne vieną
prašymą, Šalys importuojančios Šalies prašymu šio susitarimo 65
straipsnyje nurodytame SFP pakomitetyje susitaria dėl konsultacijų
tvarkaraščio, kurio laikydamosi pradės ir vykdys šioje dalyje
minėtą procesą.
4.       Iš karto, kai atlikus šio susitarimo
55 straipsnio 3 dalyje numatytą stebėseną priemonės,
priemonių grupės ar sistemos, kaip nurodyta šio straipsnio 1 dalyje,
atžvilgiu baigiamas derinimas, Gruzija apie tai praneša Sąjungai. Šis
faktas laikomas Gruzijos prašymo pradėti atitinkamų priemonių
lygiavertiškumo pripažinimo procesą, kaip nustatyta šio straipsnio 3
dalyje, pagrindu.
5.       Jei nesusitariama kitaip,
importuojanti Šalis šio straipsnio 3 dalyje minėtą lygiavertiškumo
pripažinimo procesą užbaigia per 360 dienų nuo eksportuojančios
Šalies prašymo, įskaitant dokumentus, kuriais įrodomas
lygiavertiškumas, gavimo. Šis terminas gali būti pratęstas, kai
vertinami sezoniniai augalai ir vertinimas pagrįstai pavėlinamas
dėl to, kad augalus norima patikrinti tinkamu jų augimo laiku.
6.       Importuojanti Šalis nustato
lygiavertiškumą augalų, augalinių produktų ir kitų
objektų atžvilgiu, prireikus remdamasi susijusiais TFPS.
7.       Importuojanti Šalis gali panaikinti
ar sustabdyti lygiavertiškumo pripažinimą, kai viena iš Šalių pakeičia
priemones, turinčias poveikio lygiavertiškumui, jeigu laikomasi šios
procedūros:
a)       pagal
šio susitarimo 58 straipsnio 2 dalies nuostatas eksportuojanti Šalis
praneša importuojančiai Šaliai apie kiekvieną jos priemonių,
kurių atžvilgiu yra pripažintas priemonių lygiavertiškumas, pakeitimo
pasiūlymą ir galimą siūlomų priemonių
poveikį pripažintam lygiavertiškumui. Per 30 darbo dienų nuo šios
informacijos gavimo importuojanti Šalis praneša eksportuojančiai Šaliai
apie tai, ar lygiavertiškumas bus toliau pripažįstamas remiantis
siūlomomis priemonėmis, ar ne;
b)      pagal
šio susitarimo 58 straipsnio 2 dalies nuostatas importuojanti Šalis
nedelsdama praneša eksportuojančiai Šaliai apie kiekvieną jos
priemonių, kuriomis remiantis buvo pripažintas lygiavertiškumas, pakeitimo
pasiūlymą ir galimą siūlomų priemonių
poveikį pripažintam lygiavertiškumui. Jeigu importuojanti Šalis
lygiavertiškumo nebepripažįsta, Šalys, remdamosi siūlomomis
priemonėmis, gali susitarti dėl sąlygų, kuriomis iš naujo
pradedamas šio straipsnio 3 dalyje nurodytas procesas.
8.       Galutinį sprendimą dėl
lygiavertiškumo pripažinimo, sustabdymo arba panaikinimo priima importuojanti
Šalis, remdamasi savo administracine ir teisine sistema. Ta Šalis
eksportuojančiai Šaliai raštu pateikia išsamų paaiškinimą ir
patvirtinamuosius duomenis, kuriais remiantis buvo priimti šiame straipsnyje
nurodyti sprendimai. Nepripažinus lygiavertiškumo, jį sustabdžius ar
panaikinus, importuojanti Šalis nurodo eksportuojančiai Šaliai
būtinas sąlygas, kuriomis remiantis gali būti iš naujo
pradėtas 3 dalyje nurodytas procesas.
9.       Nedarant poveikio šio susitarimo 64
straipsniui, importuojanti Šalis negali panaikinti arba sustabdyti
lygiavertiškumo pripažinimo prieš įsigaliojant kurios nors Šalies
siūlomoms naujoms priemonėms.
10.     Jeigu importuojanti Šalis
lygiavertiškumą oficialiai pripažįsta remdamasi konsultacijomis, kaip
nurodyta šio susitarimo VIII priede, SFP pakomitetis, laikydamasis šio
susitarimo 65 straipsnio 5 dalyje nustatytos procedūros, patvirtina
lygiavertiškumo pripažinimą Šalių tarpusavio prekybos tikslais. Be
to, kai tinkama, šiame sprendime gali būti numatyta sumažinti pasienyje
atliekamų fizinių patikrinimų skaičių, supaprastinti
sertifikatus ir taikyti procedūras, pagal kurias sudaromi išankstiniai
įmonių sąrašai.
Lygiavertiškumo pripažinimo statusas nurodomas
šio susitarimo XII priede.
58
STRAIPSNIS
Skaidrumas
ir keitimasis informacija
1.       Nedarydamos poveikio šio susitarimo
59 straipsniui, Šalys bendradarbiauja siekdamos geriau suprasti viena
kitos oficialią kontrolės struktūrą ir mechanizmus, skirtus
šio susitarimo IV priede išvardytoms priemonėms taikyti, ir tokios
struktūros bei mechanizmų veikimą. Tai padaryti Šalys, inter
alia, gali remdamosi viešai skelbiamomis tarptautinio audito ataskaitomis
ir keisdamosi informacija apie tokio audito rezultatus arba prireikus kitokio
pobūdžio informacija. 
2.       Derindamos teisės aktus, kaip
nurodyta šio susitarimo 55 straipsnyje, arba pripažindamos
lygiavertiškumą, kaip nurodyta šio susitarimo 57 straipsnyje, Šalys
praneša viena kitai apie susijusios srities teisės aktų pakeitimus ar
kitus procedūrinius pakeitimus.
3.       Sąjunga apie savo teisės
aktų pakeitimus Gruzijai praneša gerokai iš anksto, kad Gruzija
galėtų nuspręsti, kuriuos teisės aktus ji turėtų
atitinkamai pakeisti.
Kad galėtų lengviau perduoti vienos
iš Šalių prašomus teisės aktus, Šalys turėtų pasiekti
reikiamą bendradarbiavimo lygį.
Šiuo tikslu kiekviena Šalis kitai Šaliai
praneša apie savo ryšių centrus. Šalys taip pat praneša viena kitai apie visus
ryšių centrų pasikeitimus. 
59
STRAIPSNIS
Pranešimai,
konsultacijos ir ryšių palaikymo lengvinimas
1.       Kiekviena Šalis per dvi darbo dienas
raštu praneša kitai Šaliai apie didelį ar reikšmingą pavojų
žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, įskaitant su
maistu susijusias ekstremaliąsias situacijas ar situacijas, kai yra
akivaizdus didelio poveikio sveikatai pavojus, susijęs su
gyvūninių ar augalinių produktų vartojimu, visų pirma
apie:
a)       visas
priemones, darančias poveikį skirstymo į regionus sprendimams,
nurodytiems šio susitarimo 56 straipsnyje;
b)      visas
į šio susitarimo V-A priedo sąrašą įtrauktas
gyvūnų ligas arba į šio susitarimo V-B priedo sąrašą
įtrauktus kontroliuojamus kenksminguosius organizmus;
c)       epidemiologinės
svarbos duomenis arba svarbų susijusį pavojų, kurį kelia
į šio susitarimo V-A ir V-B priedus neįtrauktos gyvūnų
ligos ir kenksmingieji organizmai arba naujos gyvūnų ligos ar
kenksmingieji organizmai, ir
d)      visas
papildomas priemones, kurių imamasi be pagrindinių būtinų
priemonių gyvūnų ligoms ar kenksmingiesiems organizmams
kontroliuoti arba likviduoti arba visuomenės ar augalų sveikatai
apsaugoti, taip pat visus profilaktikos politikos, įskaitant vakcinacijos
politiką, pakeitimus.
2.       Minėti pranešimai raštu
pateikiami šio susitarimo 58 straipsnio 1 dalyje nurodytiems
ryšių centrams.
Raštiškas pranešimas – tai paštu, faksu arba
elektroniniu paštu perduodamas pranešimas. 
3.       Jeigu kuriai nors Šaliai didelį
susirūpinimą kelia pavojus žmonių, gyvūnų ar
augalų sveikatai, tos Šalies prašymu konsultacijos dėl tokios
padėties pradedamos kuo skubiau ir bet kuriuo atveju per 15 darbo
dienų nuo minėto prašymo dienos. Esant tokiai padėčiai,
kiekviena Šalis stengiasi pateikti visą informaciją, kad būtų
išvengta prekybos trikdymo ir būtų pasiektas abipusiai priimtinas
sprendimas, atsižvelgiant į žmonių, gyvūnų ar augalų
sveikatos apsaugą.
4.       Šalies prašymu konsultacijos
gyvūnų gerovės klausimais rengiamos kuo skubiau ir bet kuriuo
atveju per 20 darbo dienų nuo pranešimo dienos. Tokiais atvejais
kiekviena Šalis stengiasi pateikti visą prašomą informaciją.
5.       Šaliai paprašius, šio straipsnio 3 ir
4 dalyse nurodytos konsultacijos vyksta rengiant vaizdo ar garso konferencijas.
Prašančioji Šalis užtikrina, kad būtų parengti konsultacijų
protokolai, kuriuos Šalys oficialiai patvirtina. Tvirtinant protokolus taikomos
šio susitarimo 58 straipsnio 3 dalies nuostatos.
6.       Skubių pranešimų sistema ir
ankstyvojo perspėjimo procedūra, bendrai taikomos esant
ekstremaliajai veterinarinei ir fitosanitarinei padėčiai, bus
įdiegtos vėliau, Gruzijai įgyvendinus būtinus šios srities
teisės aktus ir sudarius tinkamo jų veikimo vietoje sąlygas. 
60
STRAIPSNIS
Prekybos
sąlygos
1.       Importo sąlygos iki
lygiavertiškumo pripažinimo:
a)       Šalys
susitaria visoms importuojamoms prekėms, kurioms taikomas šio susitarimo
IV-A priedas ir IV-C priedo 2 ir 3 dalys, prieš pripažįstant
lygiavertiškumą taikyti sąlygas. Nedarant poveikio pagal šio
susitarimo 56 straipsnį priimtiems sprendimams, importuojančios
Šalies importo sąlygos taikomos visai eksportuojančios Šalies
teritorijai. Įsigaliojus šiam susitarimui ir laikantis šio susitarimo
58 straipsnio nuostatų, importuojanti Šalis praneša
eksportuojančiai Šaliai apie savo sanitarinius ir (arba) fitosanitarinius
importo reikalavimus, taikomus šio susitarimo IV-A ir IV-C prieduose nurodytoms
prekėms. Be to, kai tinkama, pateikiami importuojančios Šalies
reikalaujamų oficialių sertifikatų, deklaracijų arba
prekybos dokumentų pavyzdžiai ir
b)      i)       šio
straipsnio 1 dalies a punkte nurodytos sąlygos keičiamos ir
pasiūlymai dėl jų keitimo pateikiami laikantis atitinkamų
SFP susitarimo pranešimo procedūrų;
ii)      nedarydama
poveikio šio susitarimo 64 straipsnio nuostatoms, importuojanti Šalis,
nustatydama šio susitarimo 1 dalies a punkte nurodytų
pakeistų sąlygų įsigaliojimo datą, atsižvelgia į
vežimo iš vienos Šalies į kitą laiką, ir
iii)     jeigu
importuojanti Šalis neįvykdo šio straipsnio 1 dalies a punkte
nurodytų pranešimo reikalavimų, ji toliau priima anksčiau
taikytas sąlygas užtikrinančius sertifikatus ar patvirtinimus ne
trumpiau kaip 30 dienų nuo pakeistų importo sąlygų
įsigaliojimo.
2.       Importo sąlygos pripažinus
lygiavertiškumą:
a)       per
90 dienų nuo sprendimo dėl lygiavertiškumo pripažinimo, kaip
nurodyta šio susitarimo 57 straipsnio 10 dalyje, priėmimo dienos Šalys
imasi visų būtinų teisinių ir administracinių
priemonių lygiavertiškumo pripažinimui įgyvendinti, kad tuo pagrindu
būtų leista prekiauti šio susitarimo IV-A priede ir IV-C priedo 2 ir
3 dalyse nurodytomis prekėmis. Tada oficialaus sertifikato arba oficialaus
dokumento, kurio reikalauja importuojanti Šalis, pavyzdys toms prekėms
gali būti pakeistas sertifikatu, parengtu pagal šio susitarimo
X-B priedą;
b)      prekyba
prekėmis sektoriuose ar subsektoriuose, kurių atžvilgiu viena ar
kelios, bet ne visos priemonės pripažįstamos lygiavertėmis,
toliau vykdoma laikantis šio straipsnio 1 dalies a punkte
nurodytų sąlygų. Eksportuojančios Šalies prašymu taikomos
šio straipsnio 5 dalies nuostatos. 
3.       Nuo šio susitarimo įsigaliojimo
dienos Šalys nereikalauja, kad šio susitarimo IV-A priede ir IV-C priedo 2
dalyje nurodytos prekės būtų importuojamos su importo leidimu.
4.       Dėl sąlygų,
darančių poveikį prekybai šio straipsnio 1 dalies
a punkte nurodytomis prekėmis, Šalys, laikydamosi šio susitarimo
65 straipsnio nuostatų, eksportuojančios Šalies prašymu pradeda
konsultacijas SFP pakomitetyje, kad susitartų dėl alternatyvių
arba papildomų importuojančios Šalies importo sąlygų. Kai
tinkama, tokios alternatyvios ar papildomos importo sąlygos gali būti
grindžiamos eksportuojančios Šalies priemonėmis, kurias importuojanti
Šalis pripažino lygiavertėmis. Susitarus, importuojanti Šalis per 90
dienų nuo SFP pakomitečio sprendimo imasi būtinų
teisinių ir (arba) administracinių priemonių, kad leistų vykdyti
importą pagal sutartas importo sąlygas.
5.       Įmonių sąrašas,
laikinas patvirtinimas
a)       Jei
eksportuojanti Šalis prašo ir pateikia tinkamas garantijas, importuojanti Šalis
šio susitarimo IV-A priedo 2 dalyje nurodytų gyvūninių
produktų importo tikslais laikinai patvirtina šio susitarimo
VII.2 priede nurodytas perdirbimo įmones, esančias
eksportuojančios Šalies teritorijoje, iš anksto jų nepatikrinusi.
Toks patvirtinimas turi atitikti šio susitarimo VII priede nustatytas
sąlygas ir nuostatas. Išskyrus atvejus, kai prašoma papildomos
informacijos, importuojanti Šalis per 30 darbo dienų po prašymo ir
atitinkamų garantijų gavimo dienos imasi būtinų
teisinių ir (arba) administracinių priemonių, kad tuo pagrindu būtų
leista importuoti prekes.
Pradinis įmonių
sąrašas patvirtinamas pagal šio susitarimo VII priedo nuostatas.
b)      Dėl
šio straipsnio 2 dalies a punkte nurodytų gyvūninių
produktų importo eksportuojanti Šalis importuojančią Šalį
supažindina su importuojančios Šalies reikalavimus atitinkančių
įmonių sąrašu.
6.       Šalis kitos Šalies prašymu pateikia
reikiamus paaiškinimus ir duomenis, kuriais rėmėsi priimdama į
šio straipsnio taikymo sritį patenkančius sprendimus.
61
STRAIPSNIS
Sertifikavimo
procedūra
1.       Taikydamos sertifikavimo
procedūras ir išduodamos sertifikatus bei oficialius dokumentus, Šalys
susitaria dėl šio susitarimo X priede nustatytų principų.
2.       Šio susitarimo 65 straipsnyje
nurodytas SFP pakomitetis gali susitarti dėl taisyklių,
taikytinų elektroninio sertifikavimo, sertifikatų panaikinimo ar
keitimo atvejais.
3.       Atsižvelgdamos į suderintus
teisės aktus, kaip nurodyta šio susitarimo 55 straipsnyje, Šalys
prireikus susitaria dėl bendrų sertifikatų pavyzdžių.
62
STRAIPSNIS
Tikrinimas
1.       Kad būtų išlaikytas
pasitikėjimas veiksmingu šio skyriaus nuostatų įgyvendinimu,
kiekviena Šalis turi teisę:
a)       laikydamasi
susijusių Codex Alimentarius, OIE ir IPPC tarptautinių
standartų, gairių ir rekomendacijų prireikus tikrinti kitos
Šalies institucijų tikrinimo ir sertifikavimo sistemą ar jos dalį
ir (arba) kitas priemones;
b)      laikydamasi
bet kurioje iš Šalių taikomų konfidencialumo nuostatų, iš kitos
Šalies gauti informaciją apie jos kontrolės sistemą ir būti
informuota apie pagal tą sistemą atliktų patikrinimų
rezultatus.
2.       Bet kuri Šalis gali su
trečiosiomis šalimis pasidalyti šio straipsnio 1 dalies a punkte
nurodytų patikrinimų rezultatais ir juos viešai skelbti, jeigu to
reikalaujama pagal kuriai nors iš Šalių taikomas nuostatas. Dalydamasi
rezultatais ir (arba) juos viešai skelbdama, kiekviena Šalis prireikus laikosi
jai taikomų konfidencialumo nuostatų.
3.       Jei importuojanti Šalis nusprendžia
eksportuojančioje Šalyje surengti tikrinamąjį vizitą, ji
apie šį vizitą eksportuojančiai Šaliai praneša bent prieš 60
darbo dienų iki vizito, išskyrus skubius atvejus arba kai Šalys susitaria
kitaip. Šis vizitas keičiamas Šalių tarpusavio sutarimu.
4.       Išlaidas, kurios patiriamos tikrinant
visą kitos Šalies kompetentingų institucijų tikrinimo ir
sertifikavimo sistemą ar jos dalį, ir (arba), kai tinkama, kitas
priemones, padengia tikrinanti Šalis.
5.       Per 60 darbo dienų nuo
patikrinimo eksportuojančiai Šaliai nusiunčiamas rašytinis pranešimo
apie atliktus patikrinimus projektas. Eksportuojanti Šalis per 45 darbo
dienas dėl šio projekto gali pateikti pastabų. Eksportuojančios
Šalies pastabos pridedamos prie galutinių išvadų dokumento ir, kai
tinkama, į jį įtraukiamos. Tačiau jei per patikrinimą
nustatomas didelis pavojus žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei
ar sveikatai, apie tai kuo skubiau ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per
10 darbo dienų nuo patikrinimo pranešama eksportuojančiai Šaliai. 
6.       Siekdamos aiškumo Šalys arba viena iš
Šalių į tikrinimo rezultatus gali atsižvelgti įgyvendindamos šio
susitarimo 55, 57 ir 63 straipsniuose nurodytas procedūras.
63
STRAIPSNIS
Importo
patikrinimai ir tikrinimo mokesčiai
1.       Šalys susitaria, kad importuojanti
Šalis iš eksportuojančios Šalies importuojamas siuntas tikrina laikydamasi
šio susitarimo IX priedo A dalyje nustatytų principų.
Šių patikrinimų rezultatais gali būti remiamasi vykdant šio
susitarimo 62 straipsnyje nurodytą tikrinimo procesą.
2.       Kiekvienos Šalies atliekamų
fizinių importo patikrinimų dažnumas yra nustatytas šio susitarimo
IX priedo B dalyje. Patikrinimų dažnumą Šalis gali pakeisti
neviršydama savo kompetencijos ir laikydamasi savo vidaus teisės
aktų, kad atsižvelgtų į pažangą, padarytą pagal šio
susitarimo 55, 57 ir 60 straipsnius, arba į patikrinimus,
konsultacijas ar kitas šiame susitarime numatytas priemones. 65 straipsnyje
nurodytas SFP pakomitetis savo sprendimu atitinkamai pakeičia šio
susitarimo IX priedo B dalį.
3.       Tikrinimo mokesčiai, jei
taikomi, gali būti tik tokio dydžio, kad padengtų kompetentingos
institucijos patirtas importo patikrinimų išlaidas. Mokesčio dydis
nustatomas remiantis mokesčiais, renkamais už panašių vidaus
produktų tikrinimą.
4.       Importuojanti Šalis
eksportuojančios Šalies prašymu ją informuoja apie visus pakeitimus,
įskaitant priežastis, dėl kurių padaryti tie pakeitimai,
susijusius su priemonėmis, darančiomis poveikį importo
patikrinimams ir tikrinimo mokesčiams, bei visus kitus svarbius tokių
patikrinimų administracinės tvarkos pakeitimus.
5.       Nuo dienos, kurią turi nustatyti
šio susitarimo 65 straipsnyje nurodytas SFP pakomitetis, Šalys gali susitarti dėl
sąlygų, kuriomis tvirtins viena kitos kontrolės priemones, kaip
nurodyta šio susitarimo 62 straipsnio 1 dalies b punkte, kad
patikslintų ir, kai tinkama, abipusiai sumažintų šio susitarimo
60 straipsnio 2 dalies a punkte nurodytų prekių
fizinių importo patikrinimų dažnumą.
Nuo tos dienos Šalys gali abipusiai tvirtinti
viena kitos tam tikrų prekių kontrolės priemones ir dėl to
šių prekių importo patikrinimus atlikti rečiau arba juos
pakeisti. 
64
STRAIPSNIS
Apsaugos
priemonės
1.       Jeigu eksportuojanti Šalis savo
teritorijoje pradeda taikyti priemones, kad būtų kontroliuojamas bet
kuris šaltinis, galintis kelti didelę grėsmę arba pavojų
žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, eksportuojanti Šalis,
nedarydama poveikio šio straipsnio 2 dalies nuostatoms, imasi
lygiaverčių priemonių, kad užkirstų kelią tokiai
grėsmei ar pavojui atsirasti importuojančios Šalies teritorijoje.
2.       Jei kyla didelis pavojus žmonių,
gyvūnų ar augalų sveikatai, importuojanti Šalis gali imtis
laikinųjų priemonių, kad apsaugotų žmonių, gyvūnų
ar augalų sveikatą. Jei siunta dar vežama iš vienos Šalies į
kitą, importuojanti Šalis ieško tinkamiausio ir proporcingiausio
sprendimo, kaip išvengti nereikalingo prekybos trikdymo.
3.       Pagal šio straipsnio 2 dalį
priemones nustatanti Šalis apie jas kitai Šaliai praneša ne vėliau kaip
kitą darbo dieną po priemonių nustatymo dienos. Per 15 darbo
dienų nuo pranešimo Šalys, vienos iš Šalių prašymu ir laikydamosi
59 straipsnio 3 dalies nuostatų, pradeda konsultacijas dėl
susidariusios padėties. Šalys deramai atsižvelgia į visą per
minėtas konsultacijas pateiktą informaciją ir siekia išvengti
nereikalingo prekybos trikdymo, atsižvelgdamos, kai tinkama, į šio
susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje numatytų konsultacijų
rezultatus.
65
STRAIPSNIS
Sanitarinių
ir fitosanitarinių priemonių pakomitetis
1.       Įsteigiamas SFP pakomitetis. SFP
pakomitetis susirenka per tris mėnesius nuo šio susitarimo
įsigaliojimo dienos, o vėliau – bet kurios iš Šalių prašymu arba
bent kartą per metus. Jei Šalys taip susitaria, SFP pakomitečio
posėdžiai gali būti rengiami kaip vaizdo ar garso konferencijos. SFP
pakomitetis klausimus gali spręsti ne tik posėdžiuose, bet ir
neakivaizdžiai.
2.       SFP pakomitečio funkcijos:
a)       svarstyti
visus su šiuo skyriumi susijusius klausimus; 
b)      stebėti,
kaip įgyvendinamas šis skyrius, ir nagrinėti visus klausimus, kurie
gali kilti jį įgyvendinant;
c)       persvarstyti
šio susitarimo IV–XII priedus, ypač atsižvelgiant į šiame skyriuje
numatytų konsultacijų ir procedūrų pažangą;
d)      atsižvelgiant
į šios dalies c punkte numatyto persvarstymo rezultatus arba kitais šiame
skyriuje numatytais atvejais priimti tvirtinamuosius sprendimus pakeisti šio
susitarimo IV–XII priedus ir
e)       atsižvelgiant
į šios dalies c punkte numatyto persvarstymo rezultatus kitiems organams,
kaip apibrėžta šio susitarimo VIII antraštinės dalies
(Institucinės, bendrosios ir baigiamosios nuostatos), teikti nuomonę
ir rekomendacijas.
3.       Šalys susitaria prireikus sukurti iš
Šalių atstovų ekspertų sudarytas technines darbo grupes ir
pavesti joms nustatyti ir spręsti techninius bei mokslinius klausimus,
kylančius dėl šio skyriaus taikymo. Jeigu reikalingos papildomos
praktinės žinios, Šalys gali sukurti ad hoc grupes, įskaitant
mokslininkų ir ekspertų grupes. Tokių ad hoc grupių
nariai nebūtinai turi būti Šalių atstovai.
4.       SFP pakomitetis reguliariai rengia
ataskaitas, kad pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais praneštų apie savo veiklą
ir apie pagal savo kompetenciją priimtus sprendimus.
5.       Per pirmąjį
posėdį SFP pakomitetis priima savo darbo tvarkos taisykles.
6.       Visus SFP pakomitečio ir bet
kurios SFP pakomitečio sukurtos grupės sprendimus, rekomendacijas,
ataskaitas ar kitus dokumentus Šalys priima bendru sutarimu.
5
SKYRIUS
MUITINĖ
IR PREKYBOS LENGVINIMAS
66
STRAIPSNIS
Tikslai
1.       Šalys pripažįsta muitinės
ir prekybos lengvinimo klausimų svarbą kintančioje dvišalės
prekybos aplinkoje. Šalys susitaria stiprinti bendradarbiavimą šioje
srityje siekdamos užtikrinti, kad susiję teisės aktai bei
procedūros ir atitinkamų institucijų administraciniai
gebėjimai padėtų siekti veiksmingos priežiūros tikslų
ir leistų lengvinti teisėtą prekybą.
2.       Šalys pripažįsta, kad didžiausia
svarba turi būti teikiama viešosios politikos tikslams, įskaitant
prekybos lengvinimą, saugumo užtikrinimą ir sukčiavimo
prevenciją, ir suderintam požiūriui į juos.
67
STRAIPSNIS
Teisės
aktai ir procedūros
1.       Šalys susitaria, kad jų
atitinkami prekybos ir muitų teisės aktai iš esmės turi
būti stabilūs ir visapusiški ir kad nuostatos ir procedūros turi
būti proporcingos, skaidrios, nuspėjamos, nediskriminacinės,
nešališkos ir taikomos vienodai bei veiksmingai, ir kad, inter alia:
a)       saugos
ir lengvins teisėtą prekybą, veiksmingai užtikrindamos, kad
būtų vykdomi teisės aktų reikalavimai ir
jų laikomasi;
b)      vengs
nereikalingos ar diskriminacinės naštos, tenkančios ekonominės
veiklos vykdytojams, užkirs kelią sukčiavimui ir dar labiau lengvins
ekonominės veiklos vykdytojų, kurie griežtai laikosi
reikalavimų, veiklą;
c)       muitinės
deklaracijų teikimo tikslais naudos bendrąjį administracinį
dokumentą (BAD);
d)      sieks,
kad muitinės procedūros ir pasienyje atliekami formalumai
būtų veiksmingesni, skaidresni ir paprastesni;
e)       taikys
modernius muitinės darbo metodus, įskaitant rizikos vertinimą,
tikrinimo priemones po prekių išleidimo ir bendrovių audito metodus,
kad būtų supaprastintos ir palengvintos prekių įvežimo,
išvežimo ir išleidimo procedūros;
f)       sieks
mažinti visų ekonominės veiklos vykdytojų reikalavimų laikymosi
sąnaudas ir didins jų veiklai būtiną nuspėjamumą;
g)      nedarydamos
poveikio objektyvių rizikos vertinimo kriterijų taikymui, užtikrins,
kad reikalavimai ir procedūros, nustatyti importuojamoms, eksportuojamoms
ir tranzitu gabenamoms prekėms, būtų taikomi nediskriminuojant; 
h)      taikys
tarptautinius muitų ir prekybos srities dokumentus, įskaitant
Pasaulio muitinių organizacijos (PMO) parengtus dokumentus, 1990 m.
Stambulo laikinojo įvežimo konvenciją, 1983 m. Tarptautinę
konvenciją dėl suderintos sistemos, PPO dokumentus, 1975 m. JT
TIR konvenciją, 1982 m. Tarptautinę prekių pasienio
kontrolės derinimo konvenciją, ir gali atsižvelgti į PMO
pasaulinės prekybos saugumo ir supaprastinimo standartų sistemą
ir, kai tinkama, Europos Komisijos gaires, pvz., muitinės strategines
direktyvas; 
i)       taikys
būtinas priemones, kad būtų atsižvelgta į 1973 m.
persvarstytos Kioto konvencijos nuostatas dėl muitinės
procedūrų supaprastinimo ir suderinimo ir kad jos būtų
įgyvendintos;
j)       priims
išankstinius privalomus sprendimus dėl prekių tarifinio klasifikavimo
ir kilmės taisyklių. Šalys užtikrina, kad sprendimas galėtų
būti atšauktas arba panaikintas tik pranešus susijusiam ekonominės
veiklos vykdytojui ir netaikomas atgaline data, išskyrus atvejus, kai
sprendimai priimti remiantis pateikta neteisinga arba neišsamia informacija;
k)      įgaliotiems
prekybininkams nustatys ir taikys supaprastintas procedūros remiantis
objektyviais ir nediskriminaciniais kriterijais;
l)       nustatys
taisykles, kuriomis užtikrins, kad už muitų taisyklių arba
procedūrinių reikalavimų pažeidimus skiriamos sankcijos
būtų proporcingos ir nediskriminacinės ir kad jas taikant
nebūtų be pateisinamos priežasties ir nepagrįstai vilkinamas
laikas, ir
m)     kai
valstybinės valdžios institucijos teikia ir privataus sektoriaus teikiamas
paslaugas, taikys skaidrias, nediskriminacines ir proporcingas taisykles. 
2.       Siekdamos gerinti darbo metodus ir
užtikrinti nediskriminavimą, skaidrumą, veiksmingumą,
vientisumą ir atskaitomybę už veiksmus, Šalys:
a)       imasi
tolesnių veiksmų, kad sumažėtų muitinių ir kitų
susijusių institucijų reikalaujamų duomenų ir
dokumentų, jie taptų paprastesni ir labiau standartizuoti;
b)      kai
įmanoma, paprastina reikalavimus ir formalumus, siekdamos paspartinti
prekių išleidimą ir jų muitinį įforminimą; 
c)       nustato
veiksmingas, greitas ir nediskriminacines procedūras, kuriomis užtikrinama
galimybė apskųsti muitinės ir kitų susijusių
institucijų administracinius veiksmus, nutarimus ir sprendimus,
turinčius poveikio muitinei pateiktoms prekėms. Skundų teikimo
tvarka turi būti tokia, kad ja būtų lengva pasinaudoti, o visos
išlaidos turi būti pagrįstos ir atitikti išlaidas, kurias
institucijos patiria užtikrindamos teisę skųsti;
d)      imasi
priemonių siekdamos užtikrinti, kad, jei dėl administracinių
veiksmų, nutarimo ar sprendimo pateikiamas skundas, susijusios prekės
turėtų būti įprastai išleidžiamos ir leidžiama laikinai
nemokėti muitų, prireikus taikant būtinas apsaugos priemones.
Prireikus turėtų būti reikalaujama, kad dėl
išleidžiamų prekių būtų pateikta garantija, pvz.,
įkaitas ar užstatas, ir
e)       taikydamos
priemones, kuriomis atsižvelgiama į atitinkamų tarptautinių šios
srities konvencijų ir dokumentų principus, visų pirma, kai
tinkama, PMO 2003 m. patikslintą Arušos deklaraciją ir
2007 m. Europos Komisijos muitinės strateginę direktyvą
dėl etikos, užtikrina, kad būtų laikomasi aukščiausių
etikos standartų, visų pirma pasienyje.
3.       Šalys susitaria panaikinti:
a)       reikalavimus
privaloma tvarka naudotis muitinės tarpininkų paslaugomis ir
b)      reikalavimus
privaloma tvarka tikrinti prekes prieš išsiuntimą ar
paskirties vietoje.
4.       Dėl tranzito:
a)       šiame
susitarime taikomos tranzito taisyklės ir apibrėžtys, nustatytos PPO
nuostatose, visų pirma 1994 m. GATT V straipsnyje, ir susijusios
nuostatos, įskaitant paaiškinimus ir pakeitimus dėl prekybos
palengvinimo, parengtus po Dohos derybų raundo. Šios nuostatos taip pat
taikomos tada, kai prekių tranzitas prasideda arba baigiasi vienos iš
Šalių teritorijoje;
b)      Šalys
siekia laipsniškai sujungti savo atitinkamas muitinio tranzito sistemas, kad
Gruzija ateityje galėtų prisijungti prie bendrosios tranzito
sistemos[2];
c)       siekdamos
lengvinti tranzitą, Šalys užtikrina, kad visos jų teritorijoje
veikiančios susijusios institucijos bendradarbiautų ir koordinuotų
savo veiklą. Šalys taip pat skatina su tranzitu susijusių
institucijų ir privačiojo sektoriaus bendradarbiavimą.
68
STRAIPSNIS
Ryšiai
su verslo bendruomene
Šalys susitaria:
a)       užtikrinti,
kad jų atitinkami teisės aktai ir procedūros būtų
skaidrūs, skelbiami viešai (jei įmanoma, elektroninėmis
priemonėmis) ir turėtų pagrindą. Dėl naujų ar
keičiamų nuostatų turėtų būti reguliariai
rengiamos konsultacijos, o įsigalioti jos turėtų tik
praėjus pagrįstos trukmės laikotarpiui po jų paskelbimo;
b)      dėl
to, kad rengiant su muitais ir prekyba susijusius teisės aktus ir
procedūras reikia tinkamu laiku ir reguliariai konsultuotis su prekybos
atstovais;
c)       viešai
skelbti atitinkamus administracinio pobūdžio pranešimus, įskaitant
informaciją apie institucijų taikomus reikalavimus ir įvežimo
arba išvežimo procedūras, uostų ir pasienio punktų muitinės
įstaigų darbo valandas ir darbo tvarką bei ryšių centrus,
kuriems galima teikti užklausas;
d)      plėtoti
veiklos vykdytojų ir atitinkamų administracijų bendradarbiavimą,
taikant nešališkas ir viešai prieinamas procedūras, pagrįstas, inter
alia, PMO paskelbtais memorandumais, ir
e)       užtikrinti,
kad atitinkami muitinės ir su muitine susiję reikalavimai bei
procedūros toliau tenkintų teisėtus verslo bendruomenės
poreikius, būtų grindžiami geriausia praktika ir jais kuo mažiau
būtų ribojama prekyba.
69
STRAIPSNIS
Mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai
1.       Šalys uždraudžia administracinius
mokesčius, kurių poveikis lygiavertis importo ar eksporto muitams ir
privalomiesiems mokėjimams.
2.       Dėl visų kiekvienos Šalies
muitinės taikomų bet kokio pobūdžio mokesčių ir
privalomųjų mokėjimų, įskaitant mokesčius ir
privalomuosius mokėjimus už užduotis, atliekamas tų muitinių
vardu importavus ar eksportavus prekes arba dėl prekių importo ar
eksporto, ir nedarydamos poveikio šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriaus
(Nacionalinis režimas ir patekimas į prekių rinką) atitinkamoms
nuostatoms:
a)       mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai gali būti nustatomi tik už deklaranto
prašymu neįprastomis darbo sąlygomis, ne nustatytomis darbo
valandomis ir ne tose vietose, kurios nurodytos muitų teisės aktuose,
suteiktas paslaugas, taip pat už bet kokį su tokiomis paslaugomis susijusį
formalumą, kurio reikia eksportui ar importui;
b)      mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai neturi viršyti suteiktos paslaugos
sąnaudų;
c)       mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai neturi būti skaičiuojami ad valorem
pagrindu;
d)      informacija
apie mokesčius ir privalomuosius mokėjimus skelbiama oficialiai tam
skirtose sklaidos priemonėse ir, jei įmanoma, oficialioje
svetainėje. Skelbiant šią informaciją nurodoma, kokiu pagrindu
už paslaugą renkamas mokestis ar privalomasis mokėjimas, atsakinga
institucija, mokėtina mokesčio ar privalomojo mokėjimo suma,
taip pat mokėjimo laikas ir būdas, ir
e)       jei
nustatomi nauji mokesčiai ir privalomieji mokėjimai arba
keičiami esami, jie nerenkami, kol nepaskelbiama su jais susijusi
informacija ir nesudaromos sąlygos su ja susipažinti.
70
STRAIPSNIS
Muitinis
įvertinimas
1.       Šalių tarpusavio prekybai
taikomos muitinio įvertinimo taisyklės nustatomos pagal Susitarimo
dėl 1994 m. GATT susitarimo VII straipsnio įgyvendinimo,
įtraukto į PPO steigimo sutarties 1A priedą, įskaitant
visus paskesnius jo pakeitimus, nuostatas. Šios PPO steigimo sutarties
nuostatos įtraukiamos į šį susitarimą ir yra jo dalis.
Minimalios muitinės vertės nenaudojamos.
2.       Šalys bendradarbiauja siekdamos
bendro požiūrio į klausimus, susijusius su muitiniu įvertinimu.
71
STRAIPSNIS
Muitinių
bendradarbiavimas
Šalys glaudžiau bendradarbiauja muitinės
srities klausimais, kad įgyvendintų šio skyriaus tikslus, taip toliau
lengvintų prekybą ir kartu užtikrintų veiksmingą
priežiūrą, saugumą ir sukčiavimo prevenciją. Šiuo
tikslu Šalys, kai tinkama, kaip lyginamosios analizės priemonę gali
naudoti Europos Komisijos muitinės strategines direktyvas.
Kad užtikrintų atitiktį šio skyriaus
nuostatoms, Šalys, inter alia:
a)       keičiasi
informacija apie muitų teisės aktus ir muitinės procedūras;
b)      parengia
bendras iniciatyvas, susijusias su importo, eksporto ir tranzito
procedūromis, ir siekia užtikrinti, kad verslo bendruomenei būtų
teikiamos veiksmingos paslaugos;
c)       bendradarbiauja
muitinės procedūrų ir kitų prekybos procedūrų
automatizavimo srityje;
d)      prireikus
keičiasi informacija ir duomenimis, užtikrindamos neskelbtinų
duomenų konfidencialumą ir asmens duomenų apsaugą; 
e)       bendradarbiauja
siekdamos užkirsti kelią tarpvalstybinei prekių, įskaitant
tabako gaminius, kontrabandai ir su ja kovoti;
f)       keičiasi
informacija arba konsultuojasi siekdamos, kai įmanoma, tarptautinėse
organizacijose, veikiančiose muitinės srityje, pvz., PPO, PMO, JT,
Jungtinių Tautų prekybos ir plėtros konferencijoje (UNCTAD) ir
JT EEK, laikytis bendros pozicijos;
g)      laikydamosi
atitinkamų šio susitarimo nuostatų, bendradarbiauja planuodamos ir
teikdamos techninę pagalbą, visų pirma skirtą muitinės
ir prekybos lengvinimo reformoms palengvinti;
h)      keičiasi
muitinės operacijų srities geriausios praktikos pavyzdžiais,
daugiausia dėmesio skirdamos rizikos analize grindžiamoms muitinės
priežiūros sistemoms ir intelektinės nuosavybės teisių
užtikrinimui, ypač dėl produktų klastočių;
i)       skatina
Šalių pasienio įstaigų veiklos koordinavimą, kad
palengvintų sienos kirtimo procesą ir pagerintų
priežiūrą, atsižvelgdamos, kai įmanoma ir tinkama, į
bendrą sienų kontrolę, ir
j)       kai
svarbu ir tinkama, nustato prekybos partnerystės programų ir
muitinės priežiūros, įskaitant lygiavertes prekybos lengvinimo
priemones, tarpusavio pripažinimo tvarką.
72
STRAIPSNIS
Savitarpio
administracinė pagalba muitinės reikalų srityje
Nedarydamos poveikio šiame susitarime,
ypač jo 71 straipsnyje, numatytam kitų formų bendradarbiavimui,
Šalys laikydamosi šio susitarimo II protokolo „Dėl savitarpio
administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje“ teikia
muitinės reikalų srities administracinę pagalbą. 
73
STRAIPSNIS
Techninė
pagalba ir pajėgumų didinimas
Šalys bendradarbiauja siekdamos teikti
techninę pagalbą ir didinti pajėgumus, kad būtų
įgyvendintos prekybos lengvinimo priemonės ir muitinės reformos.
74
STRAIPSNIS
Muitinės
pakomitetis
1.       Įsteigiamas Muitinės
pakomitetis. Jis atsiskaito pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais. 
2.       Pakomitečio funkcijos:
reguliariai rengti konsultacijas ir stebėti, kaip įgyvendinamas ir
administruojamas šis skyrius, taip pat be kitų klausimų spręsti
klausimus, susijusius su muitinių bendradarbiavimu, tarpvalstybiniu
muitinių bendradarbiavimu ir valdymu, technine pagalba, prekių
kilmės taisyklėmis, prekybos lengvinimu ir administracine tarpusavio
pagalba muitinės veiklos srityje.
3.       Muitinės pakomitetis, inter
alia:
a)       prižiūri,
kad šis skyrius ir šio susitarimo I bei II protokolai tinkamai funkcionuotų;
b)      nustato
šio skyriaus ir šio susitarimo I ir II protokolų įgyvendinimo
praktinę tvarką ir priemones, priima susijusius sprendimus, be kita
ko, dėl keitimosi informacija ir duomenimis, muitinio tikrinimo tarpusavio
pripažinimo ir prekybos partnerystės programų ir abipusiai sutartos
naudos;
c)       keičiasi
nuomonėmis visais abipusiai svarbiais klausimais, įskaitant
būsimas priemones ir joms įgyvendinti ir taikyti būtinus
išteklius;
d)      kai
tinkama, teikia rekomendacijas ir 
e)       priima
savo vidaus darbo tvarkos taisykles.
75
STRAIPSNIS
Muitų
teisės aktų derinimas
Muitų teisės aktai laipsniškai
derinami su ES muitų teisės aktais ir tam tikrais tarptautiniais
teisės aktais laikantis šio susitarimo XIII priedo.
6
SKYRIUS
ĮSISTEIGIMAS,
PREKYBA PASLAUGOMIS IR ELEKTRONINĖ PREKYBA
1
SKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
76
STRAIPSNIS
Tikslas,
taikymo sritis ir aprėptis
1.       Šalys, dar kartą patvirtindamos
atitinkamus savo įsipareigojimus pagal PPO steigimo sutartį, nustato
laipsniškam įsisteigimo ir prekybos paslaugomis liberalizavimui ir
bendradarbiavimui elektroninės prekybos srityje būtiną
tvarką.
2.       Viešiesiems pirkimams taikomas šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 8 skyrius (Viešieji pirkimai), ir nė viena šio skyriaus
nuostata nenustatoma jokia su viešaisiais pirkimais susijusi prievolė.
3.       Subsidijoms taikomas šio susitarimo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 10
skyrius (Konkurencija), ir šio skyriaus nuostatos netaikomos Šalių
teikiamoms subsidijoms.
4.       Pagal šio skyriaus nuostatas
kiekviena Šalis pasilieka teisę reglamentuoti ir priimti naujus
teisės aktus teisėtiems politikos tikslams įgyvendinti.
5.       Šis skyrius netaikomas
priemonėms, kurios turi poveikio Šalyje įsidarbinti siekiantiems
fiziniams asmenims, taip pat priemonėms, susijusioms su pilietybe,
nuolatine gyvenamąja vieta ar nuolatiniu darbu.
6.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nekliudo Šaliai taikyti fizinių asmenų atvykimą ar laikiną
buvimą jos teritorijoje reglamentuojančių priemonių,
įskaitant priemones, kurios reikalingos jos sienų vientisumui
apsaugoti ir tvarkingam fizinių asmenų judėjimui per sienas
užtikrinti, jeigu tokios priemonės taikomos taip, kad neišnyktų ir
nesumažėtų nauda, kurią bet kuri Šalis turi pagal konkretaus
įsipareigojimo, nustatyto šame skyriuje ir šio susitarimo XIV bei XV
prieduose, sąlygas[3].
77
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų
apibrėžtys:
a)       priemonė
– bet kokia Šalies taikoma priemonė: įstatymas, reglamentas,
taisyklė, procedūra, sprendimas, administracinis veiksmas ar kita;
b)      Šalies
nustatomos arba toliau taikomos priemonės – priemonės, kurių
imasi:
i)       centrinė,
regioninė ar vietos valdžia ir jos institucijos, ir
ii)      nevyriausybinės
organizacijos, vykdančios centrinės, regioninės arba vietos
valdžios arba jos institucijų suteiktus įgaliojimus; 
c)       Šalies
fizinis asmuo – ES valstybės narės pilietis arba Gruzijos pilietis
pagal atitinkamus teisės aktus;
d)      juridinis
asmuo – juridinis asmuo, įsteigtas ar kitaip organizuotas pagal
galiojančius įstatymus, siekiantis ar nesiekiantis pelno, valdomas
privačios ar valstybinės nuosavybės teise, įskaitant bet
kokią korporaciją, patiką, ūkinę bendriją,
bendrąją įmonę, individualiąją įmonę ar
asociaciją;
e)       Šalies
juridinis asmuo – d punkte apibrėžtas juridinis asmuo, įsteigtas
atitinkamai pagal ES valstybės narės arba Gruzijos įstatymus ir
turintis registruotą buveinę, centrinę administraciją arba
pagrindinę verslo vietą teritorijoje[4],
kurioje taikoma Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba Gruzijos
teritorijoje.
Jeigu teritorijoje,
kurioje taikoma Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba Gruzijos
teritorijoje šis juridinis asmuo turi tik registruotąją
būstinę arba centrinę administraciją, jis nelaikomas atitinkamai
Sąjungos arba Gruzijos juridiniu asmeniu, nebent jo veikla yra susieta
faktiniais ir nenutrūkstamais ryšiais su atitinkamai Sąjungos arba
Gruzijos ekonomika. 
Neatsižvelgiant
į tai, kas išdėstyta ankstesnėje pastraipoje, laivybos
bendrovėms, kurios įsteigtos už Sąjungos arba Gruzijos ribų
ir kurias kontroliuoja atitinkamai ES valstybės narės arba Gruzijos
piliečiai, taip pat taikomas šis susitarimas, jeigu jų laivai yra
registruoti pagal atitinkamus teisės aktus toje valstybėje
narėje arba Gruzijoje ir jie plaukioja su valstybės narės arba
Gruzijos vėliava;
f)       Šalies
juridinio asmens patronuojamoji įmonė – juridinis asmuo,
nuosavybės teise priklausantis arba faktiškai kontroliuojamas kito tos
Šalies juridinio asmens[5];
g)      juridinio
asmens filialas – teisinio subjektiškumo neturinti įmonė, kuri nuolat
veikia kaip patronuojančiosios įmonės skyrius, turi valdymo
struktūrą ir yra materialiai aprūpinta verslo deryboms su
trečiosiomis šalimis vesti; todėl trečiosioms šalims nereikia
tiesiogiai kreiptis į patronuojančiąją įmonę, jos
gali sudaryti verslo sandorius patronuojamosios įmonės skyriuje, nors
ir žino, kad prireikus gali atsirasti teisinis santykis su
patronuojančiąja įmone, kurios buveinė yra užsienyje;
h)      įsisteigimas
– tai:
i)       Sąjungos
arba Gruzijos juridinių asmenų teisė imtis ekonominės
veiklos ir ją vykdyti steigiant juridinį asmenį, įskaitant
tokio asmens įsigijimą, ir (arba) steigiant filialą arba
atstovybę atitinkamai Gruzijoje arba Sąjungoje;
ii)      Sąjungos
arba Gruzijos fizinių asmenų teisė imtis ekonominės veiklos
ir ją vykdyti kaip savarankiškai dirbantiems asmenims ir steigti
įmones, ypač bendroves, kurias jie faktiškai kontroliuoja;
i)       ekonominė
veikla – pramoninio, komercinio ir profesinio pobūdžio veikla bei
amatininkų veikla; ekonominė veikla neapima veiklos, susijusios su
oficialių valdžios funkcijų vykdymu;
j)       veikla
– ekonominės veiklos vykdymas;
k)      paslaugos
– visos bet kokiame sektoriuje teikiamos paslaugos, išskyrus tas, kurios
susijusios su oficialių valdžios funkcijų vykdymu;
l)       paslaugos
ir kita su oficialių valdžios funkcijų vykdymu susijusi veikla –
nekomerciniais tikslais arba nekonkuruojant su vienu arba daugiau
ekonominės veiklos vykdytojų teikiamos paslaugos arba vykdoma veikla;
m)     paslaugos,
kurias teikiant kertama siena, – paslaugos, teikiamos:
i)       iš
vienos Šalies teritorijos į kitos Šalies teritoriją (1 paslaugos
teikimo būdas) arba
ii)      vienos
Šalies teritorijoje kitos Šalies paslaugos vartotojui (2 paslaugos teikimo
būdas);
n)      Šalies
paslaugų teikėjas – Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis
teikti arba teikiantis finansines paslaugas;
o)      verslininkas
– Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis vykdyti arba vykdantis
ekonominę veiklą per įsteigtą įmonę.
2
SKIRSNIS
ĮSISTEIGIMAS
78 STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skirsnis taikomas Šalių nustatomoms
arba toliau taikomoms priemonėms, turinčioms poveikio
įsisteigimui visų rūšių ekonominės veiklos
sektoriuose, išskyrus:
a)       branduolinių
medžiagų kasybą, gamybą ir perdirbimą[6];
b)      ginklų,
šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamybą arba
prekybą;
c)       audiovizualines
paslaugas;
d)      nacionalinį
jūrų kabotažą[7]
ir
e)       vidaus
ir tarptautines oro transporto paslaugas[8],
reguliariąsias arba nereguliariąsias, ir tiesiogiai su skrydžių
teisėmis susijusias paslaugas, išskyrus:
i)       orlaivių
remonto ir techninės priežiūros paslaugas, kurias teikiant orlaivis
nenaudojamas;
ii)      oro
transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;
iii)     kompiuterinės
rezervavimo sistemos (KRS) paslaugas;
iv)     antžemines
paslaugas;
v)      oro
uostų eksploatavimo paslaugas.
79
STRAIPSNIS
Nacionalinis
režimas ir didžiausio palankumo režimas
1.       Įsigaliojus šiam susitarimui,
Gruzija, laikydamasi šio susitarimo XIV-E priede
išvardytų išlygų:
a)       Sąjungos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių įsteigimui taiko režimą, kuris yra ne
mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims,
jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies
juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai,
kuris režimas palankesnis;
b)      Sąjungos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių veiklai Gruzijoje po įsteigimo taiko
režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko
savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet
kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir
atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis[9].
2.       Įsigaliojus šiam susitarimui,
Sąjunga, laikydamasi šio susitarimo XIV-A priede
išvardytų išlygų:
a)       Gruzijos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių įsteigimui taiko režimą, kuris yra ne
mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims,
jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies
juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai,
kuris režimas palankesnis;
b)      Gruzijos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių veiklai Sąjungoje po įsteigimo taiko
režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko
savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet
kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir
atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis[10].
3.       Taikydamos šio susitarimo XIV-A ir
XIV-E prieduose išvardytas išlygas, Šalys nepriima jokių naujų
taisyklių ar priemonių, kuriomis jų teritorijoje Sąjungos
arba Gruzijos juridiniai asmenys būtų diskriminuojami
įsisteigimo atžvilgiu, o jau įsteigtos bendrovės – veiklos atžvilgiu,
palyginti su jų pačių juridiniais asmenimis.
80
STRAIPSNIS
Peržiūra
1.       Siekdamos laipsniškai liberalizuoti
įsisteigimo sąlygas Šalys, laikydamosi tarptautiniuose susitarimuose
numatytų įsipareigojimų, reguliariai peržiūri šio skirsnio
nuostatas ir šio susitarimo 79 straipsnyje nurodytą išlygų sąrašą
ir įsisteigimo aplinką.
2.       Atlikdamos 1 dalyje
nurodytą peržiūrą, Šalys įvertina visas jau pasitaikiusias
įsisteigimo kliūtis. Siekdamos išplėsti šio skyriaus nuostatas
Šalys, kai reikia, ieško tinkamų minėtų kliūčių
šalinimo būdų, kurie, be kita ko, gali apimti tolesnes derybas,
įskaitant dėl investicijų apsaugos ir dėl investuotojo ir
valstybės ginčų sprendimo procedūrų.
81
STRAIPSNIS
Kiti
susitarimai
Šis skyrius nedaro poveikio Šalių
verslininkų teisėms, kurias jie turi pagal esamus arba būsimus
su investicijomis susijusius tarptautinius susitarimus, kurių šalys yra ES
valstybės narės ir Gruzija.
82
STRAIPSNIS
Filialams
ir atstovybėms taikomos standartinės sąlygos
1.       Šio susitarimo 79 straipsnio
nuostatomis Šaliai neužkertamas kelias taikyti specialias taisykles, kuriomis
reglamentuojamas kitos Šalies juridinių asmenų, kurie nėra
įregistruoti pirmos Šalies teritorijoje, filialų ir atstovybių
įsisteigimas ir veikla jos teritorijoje, ir kurios nustatomos dėl
teisinių arba techninių tokių filialų ir atstovybių
skirtumų, palyginti su jos teritorijoje įregistruotų
juridinių asmenų filialais ir atstovybėmis, arba –
finansinių paslaugų atžvilgiu – rizikos ribojimo sumetimais.
2.       Taikomos sąlygos neturi skirtis
labiau nei būtina dėl minėtų teisinių arba
techninių skirtumų, arba – finansinių paslaugų atveju –
rizikos ribojimo sumetimais.
3
SKIRSNIS
PASLAUGOS,
KURIAS TEIKIANT KERTAMA SIENA
83
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skirsnis taikomas Šalių
priemonėms, kurios turi poveikio visų sektorių paslaugoms,
kurias teikiant kertama siena, išskyrus:
a)       audiovizualines
paslaugas;
b)      nacionalinį
jūrų kabotažą[11]
ir
c)       vidaus
ir tarptautines oro transporto paslaugas[12],
reguliariąsias arba nereguliariąsias, ir tiesiogiai su skrydžių
teisėmis susijusias paslaugas, išskyrus:
i)       orlaivių
remonto ir techninės priežiūros paslaugas, kurias teikiant orlaivis
nenaudojamas;
ii)      oro
transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;
iii)     kompiuterinės
rezervavimo sistemos (KRS) paslaugas;
iv)     antžemines
paslaugas; 
v)      oro
uostų eksploatavimo paslaugas.
84
STRAIPSNIS
Patekimas
į rinką
1.       Kai į rinką patenkama
teikiant paslaugas, kurias teikiant kertama siena, kiekviena Šalis kitos Šalies
paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, kuris yra ne
mažiau palankus už taikomą laikantis konkrečių
įsipareigojimų, nurodytų šio susitarimo XIV-B ir XIV-F
prieduose.
2.       Tuose sektoriuose, kuriuose
įsipareigota dėl patekimo į rinką, Šalis nei regionų,
nei visos teritorijos mastu netaiko ir nenustato priemonių, kurios, jeigu
šio susitarimo XIV-B ir XIV-F prieduose nenustatyta kitaip, yra
apibūdinamos kaip:
a)       paslaugų
teikėjų skaičiaus ribojimas tokiomis priemonėmis:
kiekybinės kvotos, monopolijos, išimtinę teisę turintys
paslaugų teikėjai arba reikalavimas atlikti ekonominių poreikių
analizę;
b)      sandorių
ar turto bendros vertės ribojimas nustatant kiekybines kvotas ar
reikalaujant atlikti ekonominių poreikių analizę arba
c)       bendro
paslaugų operacijų skaičiaus ribojimas arba bendro paslaugų
kiekio, išreikšto nustatytais kiekybiniais vienetais, ribojimas nustatant
kvotas arba reikalaujant atlikti ekonominių poreikių analizę.
85
STRAIPSNIS
Nacionalinis
režimas
1.       Sektoriuose, kuriuose taikomi į
šio susitarimo XIV-B ir XIV-F priedus įtraukti įsipareigojimai
dėl patekimo į rinką ir kuriems taikomos tuose prieduose
nurodytos sąlygos ir reikalavimai, taikydama priemones, kurios turi
poveikio paslaugoms, kurias teikiant kertama siena, kiekviena Šalis kitos
Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, kuris yra
ne mažiau palankus už taikomą savo panašioms paslaugoms ir paslaugų
teikėjams.
2.       Šalis gali įvykdyti
1 dalies reikalavimą kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų
teikėjams nustatydama režimą, kurio forma yra tapati jos pačios
panašioms paslaugoms ir paslaugų teikėjams taikomam režimui, arba nuo
jos skiriasi.
3.       Tapačios arba skirtingos formos
režimas laikomas mažiau palankiu, jeigu juo konkurencijos sąlygos
keičiamos Šalies paslaugų arba paslaugų teikėjų
naudai, palyginti su kitos Šalies panašioms paslaugoms arba paslaugų
teikėjams taikomomis sąlygomis.
4.       Pagal šį straipsnį
prisiimti konkretūs įsipareigojimai nelaikomi reikalavimu, kad Šalis
kompensuotų neišvengiamą nepalankią konkurencinę
padėtį, kuri atsiranda dėl atitinkamų paslaugų ar paslaugų
teikėjų užsieninio statuso.
86
STRAIPSNIS
Įsipareigojimų
sąrašai
Sektoriai, kuriuos kiekviena Šalis
liberalizavo remdamasi šiuo skirsniu, taip pat tuose sektoriuose kitos Šalies
paslaugoms ir paslaugų teikėjams išlygų forma taikomi patekimo
į rinką bei nacionalinio režimo apribojimai yra nurodyti šio
susitarimo XIV-B ir XIV-F prieduose pateiktuose įsipareigojimų
sąrašuose.
87
STRAIPSNIS
Peržiūra
Siekiant Šalyse laipsniškai liberalizuoti
paslaugas, kurias teikiant kertama siena, pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais reguliariai
peržiūri šio susitarimo 86 straipsnyje nurodytą
įsipareigojimų sąrašą. Atliekant tokią
peržiūrą atsižvelgiama į šio susitarimo 103, 113, 122
ir 126 straipsniuose minėto laipsniško derinimo procesą ir jo
poveikį kliūčių, su kuriomis dar susiduriama Šalyse
teikiant paslaugas, kurias teikiant kertama siena, šalinimui.
4
SKIRSNIS
LAIKINAS
FIZINIŲ ASMENŲ ATVYKIMAS VERSLO REIKALAIS
88
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šis skirsnis taikomas Šalių
priemonėms, susijusioms su pagrindinio personalo, absolventų
stažuotojų, verslo paslaugų pardavėjų, sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų atvykimu
ir laikinu buvimu jų teritorijoje pagal šio susitarimo 76 straipsnio 5
dalį.
2.       Šiame skirsnyje vartojamų
terminų apibrėžtys:
a)       pagrindinis
personalas – Šalies juridiniam asmeniui, išskyrus ne pelno organizacijas[13],
dirbantys fiziniai asmenys, atsakingi už įmonės įsteigimą
arba tinkamą priežiūrą, administravimą ir veiklą.
Sąvoka „pagrindinis personalas“ apima steigimo tikslais atvykstančius
verslo svečius ir bendrovės viduje perkeliamus asmenis: 
i)       verslo
svečiai – aukštesnes pareigas einantys fiziniai asmenys, atsakingi už
įmonės įsteigimą. Jie nesiūlo ir neteikia
paslaugų ir nevykdo jokios kitos ekonominės veiklos, išskyrus
įmonės įsteigimui būtinas paslaugas ir veiklą. Jie
negauna atlygio iš priimančiojoje Šalyje esančio šaltinio;
ii)      bendrovės
viduje perkeliami asmenys – bent vienus metus juridinio asmens įdarbinti
arba jo partneriais esantys fiziniai asmenys, kurie yra laikinai perkeliami
į įmonę, kuri gali būti įmonės ir (arba)
juridinio asmens patronuojamoji įmonė, filialas ar pagrindinė
bendrovė, kitos Šalies teritorijoje. Tokie fiziniai asmenys turi priklausyti
vienai iš šių kategorijų:
1)      vadovai:
daugiausia direktorių valdybos arba akcininkų ar jų atitikmens
vadovaujami ir jų nurodymus gaunantys juridinio asmens įdarbinti
asmenys, einantys aukštesnes pareigas ir tiesiogiai valdantys įmonę,
įskaitant bent šiuos asmenis:
–        vadovaujančius
įmonei, jos skyriui ar padaliniui;
–        prižiūrinčius
ir kontroliuojančius kitų priežiūrą atliekančių
darbuotojų, specialistų ar administracijos darbuotojų darbą
ir
–        turinčius
įgaliojimus savarankiškai įdarbinti ir atleisti arba rekomenduoti
įdarbinti ir atleisti darbuotojus arba atlikti kitus su personalu
susijusius veiksmus;
2)      specialistai:
juridinio asmens įdarbinti fiziniai asmenys, turintys specialių
žinių, susijusių su įmonės gamyba, tyrimams naudojama
įranga, metodais, procesais, procedūromis ar valdymu. Vertinant
tokias žinias, atsižvelgiama ne tik į konkrečiai įmonei
būdingas žinias, bet ir į tai, ar asmuo turi aukštą
kvalifikaciją, susijusią su darbu arba profesija, kuriems reikia
konkrečių techninių žinių, įskaitant ir tai, ar asmuo
yra akredituotos profesijos atstovas;
b)      absolventai
stažuotojai – vienos Šalies juridinio asmens arba jo filialo bent vieniems
metams pasamdyti fiziniai asmenys, turintys universitetinį
išsilavinimą ir laikinai perkeliami į juridinio asmens
įmonę kitos Šalies teritorijoje karjeros arba verslo metodų
mokymo tikslais[14];
c)       verslo
paslaugų pardavėjai[15]
– fiziniai asmenys, atstovaujantys vienos Šalies paslaugų teikėjui
arba prekių tiekėjui, ketinantys laikinai atvykti į kitos Šalies
teritoriją, kad galėtų tartis dėl paslaugų arba
prekių pardavimo arba sudaryti paslaugų arba prekių pardavimo
sutartis to teikėjo (tiekėjo) vardu. Jie neparduoda tiesiogiai
gyventojams ir negauna atlygio iš priimančioje Šalyje esančio
šaltinio, be to, jie nėra įgalioti prekybos agentai; 
d)      sutartinių
paslaugų teikėjai – fiziniai asmenys, kuriuos pasamdė vienos
Šalies juridinis asmuo, kuris pats nėra įdarbinimo ir aprūpinimo
darbuotojais agentūra ir nevykdo veiklos per tokią
agentūrą, nėra įsteigęs įmonės kitos Šalies
teritorijoje ir kuris toje Šalyje su galutiniu vartotoju yra sudaręs bona
fide paslaugų teikimo sutartį, pagal kurią, kad
galėtų teikti sutartas paslaugas, darbuotojai turi laikinai apsistoti
toje Šalyje;
e)       nepriklausomi
specialistai – fiziniai asmenys, teikiantys paslaugas arba savarankiškai
dirbantys Šalies teritorijoje, neįsteigę įmonės kitos
Šalies teritorijoje ir su tos Šalies galutiniu vartotoju sudarę bona
fide paslaugų teikimo sutartį (išskyrus sutartis, sudaromas per
įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais agentūras), pagal
kurią, kad galėtų teikti sutartas paslaugas, darbuotojai turi
laikinai būti toje Šalyje;
f)       kvalifikacija
– diplomas, pažymėjimas ar kitas (oficialią kvalifikaciją)
patvirtinantis dokumentas, kurį išdavė įstatymais ar kitais
teisės aktais paskirta institucija ir kuriuo patvirtinamas sėkmingas
profesinio mokymo baigimas.
89
STRAIPSNIS
Pagrindinis
personalas ir absolventai stažuotojai
1.       Kiekviename sektoriuje, dėl
kurio įsipareigojo pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas),
ir atsižvelgdama į išlygas, išvardytas šio susitarimo XIV-A ir XIV-E
prieduose arba šio susitarimo XIV-C ir XIV-G prieduose, kiekviena Šalis leidžia
kitos Šalies verslininkams savo įmonėse laikinai samdyti tos kitos
Šalies fizinius asmenis, jeigu tie darbuotojai yra pagrindinis personalas arba
absolventai stažuotojai, kaip apibrėžta šio susitarimo 88 straipsnyje.
Pagrindinio personalo ir absolventų stažuotojų laikino atvykimo ir
laikino buvimo trukmė – ne ilgiau kaip treji metai, kai tai
įmonės viduje perkeliami asmenys, verslo svečių – 90
dienų per bet kurį 12 mėnesių laikotarpį,
absolventų stažuotojų – vieni metai.
2.       Kiekviename sektoriuje, dėl
kurio įsipareigota pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas),
priemonės, kurių Šalis negali nustatyti arba taikyti nei
regionų, nei visos teritorijos mastu, jei nenurodyta kitaip šio susitarimo
XIV-C ir XIV-G prieduose, yra apibrėžiamos kaip fizinių asmenų,
kuriuos verslininkas konkrečiame sektoriuje gali samdyti kaip pagrindinį
personalą ar absolventus stažuotojus, bendro skaičiaus ribojimas
nustatant kvotas arba ekonominių poreikių analizės
reikalavimą ir kaip diskriminaciniai apribojimai.
90
STRAIPSNIS
Verslo
paslaugų pardavėjai
Kiekviename sektoriuje, dėl kurio
įsipareigojo pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas) arba 3
skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena), ir atsižvelgdama
į išlygas, išvardytas šio susitarimo XIV-A ir XIV-E bei XIV-B ir XIV-F
prieduose, kiekviena Šalis verslo paslaugų pardavėjams leidžia
atvykti ir laikinai būti ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 12
mėnesių laikotarpį.
91
STRAIPSNIS
Sutartinių
paslaugų teikėjai
1.       Šalys dar kartą patvirtina savo
atitinkamas prievoles laikytis Bendrajame susitarime dėl prekybos
paslaugomis (GATS) nustatytų įsipareigojimų dėl
sutartinių paslaugų teikėjų atvykimo ir laikino buvimo.
Pagal šio susitarimo XIV-D ir XIV-H priedus kiekviena Šalis leidžia, kad kitos
Šalies sutartinių paslaugų teikėjai teiktų paslaugas jos
teritorijoje, jei laikomasi šio straipsnio 2 dalyje nustatytų
sąlygų.
2.       Šalių prisiimtiems
įsipareigojimams taikomos šios sąlygos:
a)       fiziniai
asmenys paslaugas turi teikti laikinai kaip juridinio asmens, turinčio ne
ilgesnės nei 12 mėnesių trukmės paslaugų teikimo
sutartį, darbuotojai; 
b)      į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys kaip paslaugas
teikiančio juridinio asmens darbuotojai turėtų teikti tokias
paslaugas bent vienus metus iki prašymo leisti atvykti į kitą
Šalį pateikimo dienos. Be to, fiziniai asmenys prašymo leisti atvykti
į kitą Šalį pateikimo dieną turi turėti bent
trejų metų profesinės patirties[16]
su sutartimi susijusiame veiklos sektoriuje;
c)       į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys:
i)       turi
būti įgiję universitetinį išsilavinimą arba
kvalifikaciją, įrodančią reikiamo lygio[17] žinias,
ir 
ii)      turi
turėti profesinę kvalifikaciją, kuomet ji reikalinga veiklai
vykdyti pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, kitus
teisės aktus ar teisinius reikalavimus;
d)      fizinis
asmuo neturi gauti kito atlyginimo už kitos Šalies teritorijoje teikiamas
paslaugas, išskyrus fizinį asmenį įdarbinusio juridinio asmens
mokamą atlyginimą;
e)       fiziniai
asmenys negali atvykti ir laikinai būti susijusioje Šalyje ilgiau nei iš
viso šešis mėnesius (Liuksemburge – 25 savaites) per bet kurį 12
mėnesių laikotarpį arba ilgiau nei galioja sutartis,
atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių
yra trumpesnis;
f)       pagal
šio straipsnio nuostatas leidžiama teikti tik tas paslaugas, kurios yra
numatytos sutartyje, o teisė verstis profesine veikla Šalyje, kurioje ta
paslauga teikiama, nesuteikiama;
g)      asmenų,
kuriems taikoma paslaugų teikimo sutartis, skaičius neturi viršyti
skaičiaus, reikalingo sutarčiai įvykdyti, kaip reikalaujama
pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, kitus teisės
aktus ar kitus teisinius reikalavimus.
92
STRAIPSNIS
Nepriklausomi
specialistai
1.       Pagal šio susitarimo XIV-D ir XIV-H
priedus Šalys leidžia, kad kitos Šalies nepriklausomi specialistai teiktų
paslaugas jų teritorijoje, jei laikomasi šio straipsnio 2 dalyje
nustatytų sąlygų.
2.       Šalių prisiimtiems
įsipareigojimams taikomos šios sąlygos:
a)       fiziniai
asmenys paslaugas turi teikti laikinai kaip kitoje Šalyje įsisteigę
savarankiškai dirbantys asmenys ir turėti ne ilgesnės nei 12
mėnesių trukmės paslaugų teikimo sutartį;
b)      į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys prašymo leisti atvykti į
kitą Šalį pateikimo dieną turi turėti bent šešerių
metų profesinės patirties su sutartimi susijusiame veiklos
sektoriuje;
c)       į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys:
i)       turi
būti įgiję universitetinį išsilavinimą arba
kvalifikaciją, įrodančią reikiamo lygio[18] žinias,
ir 
ii)      turi
turėti profesinę kvalifikaciją, kuomet ji reikalinga veiklai
vykdyti pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, teisės
aktus ar kitus teisinius reikalavimus;
d)      fiziniai
asmenys negali atvykti ir laikinai būti susijusioje Šalyje ilgiau nei iš
viso šešis mėnesius (Liuksemburge – 25 savaites) per bet kurį 12
mėnesių laikotarpį arba ilgiau nei galioja sutartis,
atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių yra trumpesnis;
e)       pagal
šio straipsnio nuostatas leidžiama teikti tik tas paslaugas, kurios yra
numatytos sutartyje, ir teisė verstis profesine veikla Šalyje, kurioje ta
paslauga teikiama, nesuteikiama.
5
SKIRSNIS
REGLAMENTAVIMO
SISTEMA
1
POSKIRSNIS
REGLAMENTAVIMAS
ŠALIES VIDUJE
93
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Toliau nurodytos taisyklės
taikomos Šalių priemonėms, susijusioms su licencijų išdavimo
reikalavimais ir procedūromis, kvalifikaciniais reikalavimais ir
procedūromis, kurie turi poveikio: 
a)       paslaugoms,
kurias teikiant kertama siena;
b)      juridinių
ir fizinių asmenų įsisteigimui jų teritorijoje, kaip
apibrėžta šio susitarimo 77 straipsnio 9 dalyje, ir 
c)       šio
susitarimo 88 straipsnio 2 dalies a–e punktuose nustatytų kategorijų
fizinių asmenų laikinam buvimui jų teritorijoje.
2.       Kalbant apie paslaugas, kurias
teikiant kertama siena, šios taisyklės taikomos tik tiems sektoriams,
dėl kurių Šalis yra prisiėmusi konkrečių
įsipareigojimų, ir tik jei tie konkretūs įsipareigojimai
taikomi pagal šio susitarimo XIV-B ir XIV-F priedus. Kalbant apie
įsisteigimą, šios taisyklės sektoriams netaikomos, jeigu jiems
šio susitarimo XIV-A ir XIV-E prieduose nustatytos išlygos. Kalbant apie
laikiną fizinių asmenų buvimą, šios taisyklės sektoriams
netaikomos, jeigu jiems šio susitarimo XIV-C, XIV-D, XIV-G ir XIV-H prieduose
nustatytos išlygos.
3.       Šios taisyklės priemonėms
netaikomos, jeigu pagal atitinkamus šio susitarimo priedus jos laikomos
apribojimais. 
4.       Šiame skirsnyje vartojamų terminų
apibrėžtys: 
a)       licencijų
išdavimo reikalavimai – esminiai reikalavimai, išskyrus kvalifikacinius
reikalavimus, kurių privalo laikytis fizinis arba juridinis asmuo, kad
gautų, iš dalies pakeistų ar atnaujintų leidimą vykdyti 1
dalies a–c punktuose nurodytą veiklą; 
b)      licencijų
išdavimo procedūros – administracinės ar procedūrinės
taisyklės, kurių turi laikytis fizinis arba juridinis asmuo
norėdamas gauti leidimą vykdyti 1 dalies a–c punktuose nurodytą
veiklą, taip pat norėdamas iš dalies pakeisti licenciją ar
ją atnaujinti, kad įrodytų atitiktį licencijų išdavimo
reikalavimams;
c)       kvalifikaciniai
reikalavimai – esminiai reikalavimai, susiję su fizinio asmens
kompetencija teikti paslaugą, kuriuos reikia įrodyti norint gauti
leidimą teikti paslaugą;
d)      kvalifikacinės
procedūros – administracinės arba procedūrinės
taisyklės, kurių fizinis asmuo turi laikytis norėdamas
įrodyti atitiktį kvalifikaciniams reikalavimams, kad gautų
leidimą teikti paslaugą;
e)       kompetentingos
institucijos – centrinė, regioninė ar vietos valdžia ir institucija
arba nevyriausybinė organizacija, turinti centrinės ar
regioninės arba vietos valdžios ar jos institucijų suteiktus
įgaliojimus, priimanti sprendimą dėl leidimo teikti paslaugą,
taip pat per įsteigtą įmonę, arba dėl leidimo
įsisteigti kitame ekonominės veiklos sektoriuje nei paslaugų
teikimas. 
94
STRAIPSNIS
Licencijų
išdavimo ir tinkamumo įvertinimo sąlygos
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
priemonės, susijusios su licencijų išdavimo reikalavimais ir
procedūromis bei kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis,
būtų grindžiamos kriterijais, kuriais kompetentingoms institucijoms
užkertamas kelias priimti šališkus sprendimus.
2.       1 dalyje nurodyti kriterijai
turi būti:
a)       proporcingi
viešosios politikos tikslui;
b)      aiškūs
ir nedviprasmiški;
c)       objektyvūs;
d)      iš
anksto nustatyti;
e)       iš
anksto viešai skelbiami;
f)       skaidrūs
ir prieinami susipažinti.
3.       Leidimas arba licencija išduodami iš
karto, kai atlikus tinkamą tyrimą nustatoma, kad įvykdytos
leidimo arba licencijos išdavimo sąlygos.
4.       Kiekvienoje Šalyje turi veikti arba
būti įsteigtos teisminės, arbitražo ar administracinės
institucijos (arba turi būti toliau taikomos ar nustatytos
procedūros), į kurias galėtų kreiptis verslininkai ar paslaugų
teikėjai siekdami, kad nedelsiant būtų persvarstyti jiems
poveikio turėję atitinkami administraciniai sprendimai, susiję
su įsisteigimu, paslaugų, kurias teikiant kertama siena, teikimu ar
laikinu fizinių asmenų atvykimu ir buvimu verslo reikalais, ir, kai
pagrįstai reikia, taikomos teisių gynimo priemonės. Jeigu šios
procedūros nėra atsietos nuo atitinkamą administracinį
sprendimą priimančios institucijos, kiekviena Šalis užtikrina, kad
administraciniai sprendimai pagal tas procedūras būtų
peržiūrimi tikrai objektyviai ir nešališkai.
5.       Jei išduodamų licencijų
vykdyti tam tikrą veiklą skaičius yra ribotas dėl gamtos
išteklių arba techninių pajėgumų stokos, kiekviena Šalis
potencialiems kandidatams taiko nešališką ir skaidrią atrankos
procedūrą, visų pirma tinkamai paskelbdamos apie procedūros
pradžią, eigą ir pabaigą.
6.       Atsižvelgdama į šio straipsnio
nuostatas kiekviena Šalis, nustatydama atrankos procedūros taisykles, gali
atsižvelgti į viešosios politikos tikslus, įskaitant sveikatos,
saugumo, aplinkos apsaugos ir kultūrinio paveldo išsaugojimo aspektus.
95
STRAIPSNIS
Licencijų
išdavimo ir tinkamumo įvertinimo procedūros
1.       Licencijų išdavimo ir tinkamumo
įvertinimo procedūros bei formalumai turi būti aiškūs, iš
anksto viešai skelbiami ir turi leisti pareiškėjams būti tikriems,
kad jų paraiška bus išnagrinėta objektyviai ir nešališkai.
2.       Licencijų išdavimo ir tinkamumo
įvertinimo procedūros bei formalumai turi būti kuo paprastesni
ir dėl jų neturi būti be reikalo apsunkinamas ar vilkinamas
paslaugos teikimas. Visi licencijų mokesčiai[19],
kuriuos pareiškėjas gali turėti sumokėti norėdamas gauti
licenciją, turėtų būti pagrįsti ir proporcingi
susijusių licencijų išdavimo procedūrų sąnaudoms.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
kompetentingų institucijų licencijų ar leidimų išdavimo
procese taikomos procedūros ir priimami sprendimai būtų
nešališki visų pareiškėjų atžvilgiu. Kompetentingos institucijos
sprendimus turėtų priimti būdamos nepriklausomos ir
neatskaitingos jokiam licenciją ar leidimą siekiančiam gauti
paslaugų teikėjui.
4.       Jeigu paraišką pareiškėjas
turi pateikti per konkretų terminą, tas terminas turi būti
pagrįstas. Paraišką kompetentinga institucija pradeda tvarkyti
nedelsdama. Jei įmanoma, elektroninėmis priemonėmis teikiamos
paraiškos priimamos tokiomis pačiomis sąlygomis kaip popierinės
paraiškos.
5.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad po to,
kai pateikiama visa paraiška, ji būtų išnagrinėta ir galutinis
sprendimas dėl jos priimtas per pagrįstą laikotarpį.
Kiekviena Šalis stengiasi nustatyti laikotarpį, per kurį paprastai
paraiška turi būti baigta tvarkyti.
6.       Kai kompetentinga institucija mano,
kad paraiškoje pateikta ne visa informacija, ji per pagrįstą
laikotarpį nuo paraiškos gavimo apie tai praneša pareiškėjui ir, jei
įmanoma, nurodo, kokią papildomą informaciją
pareiškėjas turi pateikti paraiškoje, ir suteikia galimybę ištaisyti
trūkumus. 
7.       Jei įmanoma, vietoj
dokumentų originalų turėtų būti leidžiama pateikti
patvirtintas jų kopijas.
8.       Jeigu kompetentinga institucija
paraišką atmeta, apie tai nedelsiant raštu pranešama pareiškėjui.
Paprastai pareiškėjo prašymu jam pranešamos paraiškos atmetimo priežastys
ir nurodomas laikotarpis, per kurį sprendimą galima apskųsti.
9.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
suteikta licencija ar leidimas įsigaliotų nedelsiant pagal
licencijoje arba leidime nurodytas sąlygas.
2
POSKIRSNIS
VISUOTINAI
TAIKOMOS NUOSTATOS
96
STRAIPSNIS
Tarpusavio
pripažinimas
1.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nekliudo Šaliai reikalauti, kad fiziniai asmenys turėtų reikiamą
su atitinkamu veiklos sektoriumi susijusią kvalifikaciją ir (arba)
profesinę patirtį, kurią reikalaujama turėti teritorijoje,
kurioje teikiama paslauga.
2.       Kiekviena Šalis skatina jų
teritorijoje veikiančias atitinkamas profesines organizacijas pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos
klausimais teikti rekomendacijas dėl tarpusavio pripažinimo, kad
verslininkai ir paslaugų teikėjai galėtų visapusiškai arba
iš dalies laikytis kriterijų, kuriuos kiekviena Šalis taiko verslininkams
ir paslaugų, visų pirma specialistų paslaugų,
teikėjams dėl leidimų ir licencijų išdavimo, veiklos ir
sertifikavimo.
3.       Gavęs 2 dalyje minėtą
rekomendaciją, Asociacijos komitetas prekybos klausimais per
pagrįstą laikotarpį ją apsvarsto ir sprendžia, ar ji
atitinka šį susitarimą, ir, remdamasis joje pateikta informacija,
visų pirma įvertina:
a)       kokiu
mastu sutampa kriterijai, kuriuos kiekviena Šalis taiko verslininkų ir
paslaugų teikėjų leidimų ir licencijų išdavimui,
veiklai ir sertifikavimui, ir
b)      tarpusavio
pripažinimo susitarimo galimą ekonominę vertę.
4.       Kai šie reikalavimai įvykdomi,
Asociacijos komitetas prekybos klausimais nustato būtinus derybų
etapus, ir tuomet Šalys per savo kompetentingas institucijas pradeda derybas
dėl tarpusavio pripažinimo susitarimo.
5.       Kiekvienas tarpusavio pripažinimo
susitarimas turi derėti su atitinkamomis PPO steigimo sutarties
nuostatomis, visų pirma su GATS VII straipsniu.
97
STRAIPSNIS
Skaidrumas
ir konfidencialios informacijos atskleidimas
1.       Kiekviena Šalis nedelsdama reaguoja
į kitos Šalies prašymus suteikti konkrečios informacijos apie jų
visuotinai taikomas priemones arba tarptautinius susitarimus, susijusius su
šiuo susitarimu arba turinčius jam poveikio. Be to, kiekviena Šalis
įsteigia vieną arba daugiau ryšių centrų, kurie, kai
prašoma, kitos Šalies verslininkams ir paslaugų teikėjams teikia
konkrečią informaciją visais šiais klausimais. Šalys per tris
mėnesius po šio susitarimo įsigaliojimo dienos praneša vienai kitai
apie savo ryšių centrus. Ryšių centrai neprivalo būti
įstatymų ir kitų teisės aktų saugyklos.
2.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nereikalaujama, kad Šalis teiktų konfidencialią informaciją,
kurios atskleidimas trukdytų teisėsaugai ar kitaip prieštarautų
viešajam interesui ar kenktų tam tikrų įmonių –
valstybinių arba privačių – teisėtiems komerciniams
interesams.
3
POSKIRSNIS
KOMPIUTERIŲ
PASLAUGOS
98
STRAIPSNIS
Susitarimas
dėl kompiuterių paslaugų
1.       Jeigu pagal šio skyriaus 2
skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant
kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas
verslo reikalais) prekyba kompiuterių paslaugomis liberalizuojama, Šalys
laikosi šio straipsnio 2, 3 ir 4 dalių nuostatų.
2.       JT kodas CPC[20]84,
kuriuo nurodomos kompiuterių ir susijusios paslaugos, apima bazines
funkcijas, naudojamas teikiant visas kompiuterių ir susijusias paslaugas: 
a)       kompiuterių
programas, kurios apibrėžiamos kaip instrukcijų, reikalingų
kompiuteriams veikti ir informacijai perduoti, rinkiniai (įskaitant
jų kūrimą ir diegimą); 
b)      duomenų
apdorojimą ir saugojimą, ir 
c)       susijusias
paslaugas, kaip antai klientų darbuotojų konsultavimo ir mokymo
paslaugas. 
Dėl
technologijų plėtros vis daugiau šių paslaugų siūloma
kaip susijusių paslaugų grupė ar paketas, į kuriuos gali
būti įtrauktos visos šios bazinės funkcijos arba jų dalis.
Pavyzdžiui, tokios paslaugos kaip žiniatinklio svetainių ar domenų
priegloba, duomenų gavybos paslaugos ir sudėtinio kompiuterių
tinklo naudojimas – visos šios paslaugos teikiamos kaip bazinių
kompiuterių paslaugų funkcijų deriniai.
3.       Kompiuterių ir susijusios
paslaugos (neatsižvelgiant į tai, ar jos teikiamos per tinklą,
įskaitant internetą, ar ne) apima visas paslaugas, susijusias su: 
a)       konsultavimu
dėl kompiuterių ar kompiuterių sistemų, kompiuterių ar
kompiuterių sistemų strategija, analize, planavimu, specifikacija,
projektavimu, kūrimu, diegimu, taikymu, integravimu, testavimu, derinimu,
atnaujinimu, pagalba, technine pagalba arba valdymu;
b)      kompiuterių
programomis, apibrėžiamomis kaip instrukcijų, reikalingų
kompiuteriams veikti ir informacijai perduoti (iš kompiuterių ir į
juos), rinkinys, taip pat konsultavimas dėl kompiuterių
programų, kompiuterių programų strategija, analizė,
planavimas, specifikacija, projektavimas, kūrimas, diegimas, taikymas,
integravimas, testavimas, derinimas, atnaujinimas, pritaikymas, techninė
priežiūra, pagalba, techninė pagalba, valdymas ar naudojimas arba
c)       duomenų
tvarkymu, duomenų saugojimu, duomenų priegloba arba duomenų
bazių paslaugomis, arba biuro technikos ir įrangos, įskaitant
kompiuterius, technine priežiūra bei remonto paslaugomis, arba
klientų darbuotojų mokymo paslaugomis, susijusiomis su programine
įranga, kompiuteriais arba kompiuterių sistemomis, niekur kitur
nepriskirtomis. 
4.       Naudojantis kompiuterių ir
susijusiomis paslaugomis gali būti teikiamos ir kitos paslaugos (pvz.,
bankininkystės), teikiamos ne tik elektroninėmis, bet ir kitomis
priemonėmis. Tačiau esama svarbaus skirtumo tarp kompiuterių ir
susijusių paslaugų (pvz., žiniatinklio svetainių ar
taikomųjų programų prieglobos) ir elektroninėmis
priemonėmis teikiamų turinio arba pagrindinių paslaugų
(pvz., bankininkystės). Tokiais atvejais turinys arba pagrindinė
paslauga CPC 84 nepriskiriami.
4
POSKIRSNIS
PAŠTO
IR PASIUNTINIŲ PASLAUGOS
99
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šiame poskirsnyje išdėstomi
reglamentavimo sistemos, taikomos visoms pašto ir pasiuntinių paslaugoms,
liberalizuotoms pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3
skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį
(Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais), principai.
2.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais):
a)       licencija
– reguliavimo institucijos individualiam teikėjui išduotas leidimas,
kurį būtina turėti prieš pradedant teikti tam tikrą
paslaugą;
b)      universalioji
paslauga – visoje Šalies teritorijoje visiems naudotojams priimtina kaina
nuolat teikiama nustatytos kokybės pašto paslauga. 
100
STRAIPSNIS
Universaliosios
paslaugos
Kiekviena Šalis turi teisę nustatyti,
kokias universaliųjų paslaugų prievoles ji nori toliau taikyti.
Tokios prievolės pačios savaime nelaikomos antikonkurencinėmis,
jeigu jos administruojamos skaidriai, nediskriminuojant ir nedarant poveikio
konkurencijai, ir jomis universaliųjų paslaugų teikimas
neapsunkinamas labiau, nei būtina pagal Šalies nustatytus reikalavimus.
101
STRAIPSNIS
Licencijos
1.       Reikalavimas gauti licenciją
gali būti nustatomas tik dėl tų paslaugų, kurios patenka
į universaliųjų paslaugų taikymo sritį. 
2.       Kai taikomas licencijos reikalavimas,
viešai skelbiama ši informacija:
a)       visi
licencijos išdavimo kriterijai ir laikotarpis, per kurį paprastai
priimamas sprendimas dėl licencijos paraiškos, ir
b)      licencijų
išdavimo sąlygos.
3.       Pareiškėjo prašymu jam
pranešamos atsisakymo išduoti licenciją priežastys, ir kiekviena Šalis
nustato skundų teikimo nepriklausomai įstaigai procedūrą.
Ši procedūra turi būti skaidri, nediskriminacinė ir
pagrįsta objektyviais kriterijais. 
102
STRAIPSNIS
Reguliavimo
institucijos nepriklausomumas
Reguliavimo institucija turi būti
teisiškai atskirta ir nepriklausoma nuo pašto ir pasiuntinių paslaugų
teikėjų. Reguliavimo institucijos priimami sprendimai ir taikomos
procedūros turi būti nešališki visų rinkos dalyvių
atžvilgiu.
103
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis,
kaip nurodyta šio susitarimo XV-C priede.
5
POSKIRSNIS
ELEKTRONINIŲ
RYŠIŲ TINKLAI IR PASLAUGOS
104
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šiame poskirsnyje išdėstomi
reglamentavimo sistemos, taikomos visoms elektroninių ryšių
paslaugoms, liberalizuotoms pagal šio skyriaus 2 skirsnį
(Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena)
ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais), principai. 
2.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais): 
a)       elektroninių
ryšių paslaugos – visos paslaugos, kurias visiškai ar daugiausia sudaro
elektromagnetinių signalų perdavimas elektroninių ryšių
tinklais, įskaitant telekomunikacijų paslaugas ir perdavimo paslaugas
transliavimui naudojamais tinklais. Šios paslaugos neapima elektroninių
ryšių tinklais ar naudojant elektroninių ryšių paslaugas
perduodamos informacijos turinio teikimo ar redakcinės turinio
kontrolės paslaugų; 

b)      viešasis
ryšių tinklas – elektroninių ryšių tinklas, kuris visiškai ar
daugiausia naudojamas viešosioms elektroninių ryšių paslaugoms
teikti; 
c)       elektroninių
ryšių tinklas – perdavimo sistemos ir atitinkamais atvejais komutavimo ar
maršruto parinkimo įranga bei kitos priemonės, leidžiančios
perduoti signalus laidinėmis, radijo ar optinėmis arba kitomis
elektromagnetinėmis priemonėmis, įskaitant palydovinius tinklus,
fiksuotuosius (kanalų ir paketų komutavimo, įskaitant
internetą) ir judriuosius antžeminius tinklus, elektros perdavimo
kabelines sistemas, tiek, kiek jos naudojamos signalams perduoti, tinklus,
naudojamus radijo ir (arba) televizijos programoms transliuoti, ir
kabelinės televizijos tinklus, nepaisant perduodamos informacijos
pobūdžio;
d)      elektroninių
ryšių sektoriaus reguliavimo institucija – įstaiga (-os), kuriai
(-ioms) pavesta reguliuoti šiame poskirsnyje minimus elektroninius ryšius;
e)       paslaugų
teikėjas laikomas turinčiu didelę įtaką, jei jis
vienas ar kartu su kitais paslaugų teikėjais užima padėtį,
prilygintiną dominuojančiai, t. y. tokią ekonominės galios
padėtį, kuri suteikia jam galią elgtis pakankamai nepriklausomai
nuo konkurentų, klientų ir, galiausiai, vartotojų;
f)       sujungimas
– fizinis ir loginis viešųjų ryšių tinklų, naudojamų
to paties ar kito paslaugų teikėjo, sujungimas, kad vieno
paslaugų teikėjo elektroninių ryšių paslaugų
gavėjai galėtų naudotis tarpusavio ryšiu ir (arba) ryšiu su kito
paslaugų teikėjo paslaugų gavėjais arba kito paslaugų
teikėjo teikiamomis paslaugomis. Paslaugas gali teikti susijusios šalys ar
kitos šalys, turinčios prieigą prie tinklo. Tinklų sujungimas
yra viešojo tinklo operatorių užtikrinama speciali prieigos rūšis;
g)      universalioji
paslauga – rinkinys nustatytos kokybės paslaugų, kurios visoje Šalies
teritorijoje, nepaisant geografinės vietos, už prieinamą kainą
turi būti teikiamos visiems tokias paslaugas pageidaujantiems gauti
paslaugų gavėjams; universaliųjų paslaugų taikymo
sritį ir teikimo tvarką nustato kiekviena Šalis;
h)      prieiga
– laikantis nustatytų sąlygų, išimtiniu ar neišimtiniu pagrindu
elektroninių ryšių priemonių ir (arba) paslaugų suteikimas
kitam ūkio subjektui elektroninių ryšių paslaugoms teikti.
Prieiga, inter alia, apima: prieigą prie tinklo elementų ir
susijusių priemonių, įskaitant galimybę fiksuotomis ar
nefiksuotomis priemonėmis prijungti įrangą (visų pirma tai
apima prieigą prie vietinės linijos ir prie priemonių bei
paslaugų, reikalingų paslaugoms teikti naudojantis vietine linija),
prieigą prie fizinės infrastruktūros, įskaitant pastatus,
kabelių kanalus ir antenų stiebus; prieigą prie programinių
sistemų, tarp jų veiklos palaikymo sistemų; prieigą prie
numerių keitimo arba funkciniu požiūriu lygiaverčių
sistemų; prieigą prie fiksuotojo ir judriojo ryšio tinklų,
ypač tarptinklinio ryšio tikslui; prieigą prie skaitmeninės
televizijos paslaugų sąlyginės prieigos sistemų;
prieigą prie virtualiojo tinklo paslaugų;
i)       galutinis
paslaugų gavėjas – paslaugų gavėjas, kuris neteikia
viešųjų ryšių tinklų ar viešųjų elektroninių
ryšių paslaugų;
k)      vietinė
linija – fizinė linija, jungianti abonento valdoje esantį tinklo
galinį tašką su viešojo fiksuoto ryšio tinklo pagrindiniu
skirstomuoju stovu ar lygiaverte priemone.
105
STRAIPSNIS
Reguliavimo
institucija
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
elektroninių ryšių paslaugų reguliavimo institucijos
būtų teisiškai atskirtos ir funkciškai nepriklausomos nuo visų
elektroninių ryšių paslaugų teikėjų. Jeigu Šaliai
nuosavybės teise priklauso paslaugų teikėjas, teikiantis
elektroninių ryšių tinklus ar paslaugas, arba ta Šalis jį
kontroliuoja, ji užtikrina, kad reguliavimo funkcija būtų veiksmingai
struktūriškai atskirta nuo veiklos, susijusios su nuosavybės teise ir
kontrole.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
reguliavimo institucijai suteikti įgaliojimai būtų pakankami
sektoriui reguliuoti. Reguliavimo institucijos uždaviniai skelbiami viešai,
lengvai prieinama ir aiškia forma, ypač jei tie uždaviniai pavesti daugiau
nei vienai institucijai.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
reguliavimo institucijų sprendimai ir taikomos procedūros
būtų skaidrios ir nešališkos visų rinkos dalyvių atžvilgiu.
4.       Reguliavimo institucijai suteikiami
įgaliojimai atlikti atitinkamų produktų ir paslaugų
rinkų, kurioms gali būti taikomas ex ante reguliavimas,
analizę. Jeigu pagal šio susitarimo 107 straipsnį reguliavimo
institucija turi nuspręsti, ar reikia nustatyti, toliau taikyti, pakeisti
ar panaikinti prievoles, ji, remdamasi rinkos analize, nustato, ar atitinkamai
rinkai būdinga veiksminga konkurencija.
5.       Jei reguliavimo institucija prieina
prie išvados, kad tam tikrai rinkai veiksminga konkurencija nebūdinga, ji
nustato ir įvardija paslaugų teikėjus, turinčius
didelę įtaką toje rinkoje, ir jiems atitinkamai nustato, toliau
taiko ar pakeičia šio susitarimo 107 straipsnyje nurodytas
konkrečias reguliavimo prievoles. Jeigu reguliavimo institucija prieina prie
išvados, kad rinkai veiksminga konkurencija būdinga, ji šio susitarimo
107 straipsnyje nurodytų reguliavimo prievolių nenustato ar
toliau netaiko.
6.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjas, kuriam reguliavimo institucijos sprendimas turi poveikio,
turėtų teisę tokį sprendimą apskųsti apeliacinei
institucijai, kuri turi būti nepriklausoma nuo su sprendimu susijusių
šalių. Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų tinkamai atsižvelgta
į bylos esmę. Jeigu apeliacinė institucija nenusprendžia kitaip,
laikotarpiu, kol skundas nagrinėjamas, galioja reguliavimo institucijos
sprendimas. Jei apeliacinė institucija nėra teisminė
institucija, jos sprendimai visada pagrindžiami raštu, be to, gali būti
peržiūrėti nešališkos ir nepriklausomos teisminės institucijos.
Apeliacinių institucijų priimti sprendimai turi būti veiksmingai
vykdomi.
7.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad kai
reguliavimo institucijos ketina nustatyti su bet kuria iš šio poskirsnio
nuostatų susijusią priemonę, turinčią didelio poveikio
atitinkamai rinkai, jos suinteresuotiesiems subjektams suteikia galimybę
dėl tos priemonės pateikti pastabų ir tam skiria
pagrįstą laikotarpį. Reguliavimo institucijos skelbia
konsultacijų tvarką. Išskyrus atvejus, kai informacija yra
konfidenciali, konsultacijų rezultatai skelbiami viešai.
8.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjai, teikiantys elektroninių ryšių tinklus ir
paslaugas, pateiktų visą informaciją, įskaitant
finansinę informaciją, kuri būtina tam, kad reguliavimo institucijos
galėtų užtikrinti atitiktį šio poskirsnio nuostatoms arba pagal
šį poskirsnį priimtų sprendimų vykdymą. Paslaugų
teikėjai nedelsdami pateikia prašomą informaciją, laikydamiesi
reguliavimo institucijos nurodytų terminų ir informacijos išsamumo
reikalavimų. Reguliavimo institucijos prašoma informacija turi būti
proporcinga vykdomai užduočiai. Reguliavimo institucija pagrindžia
informacijos prašymą. 
106
STRAIPSNIS
Leidimas
teikti elektroninių ryšių paslaugas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad, kai
įmanoma, paslaugas būtų leidžiama teikti paprasčiausiai
apie jas pranešus.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
sprendžiant numerių ir dažnių suteikimo klausimus būtų
galima reikalauti turėti licenciją. Tokių licencijų
išdavimo sąlygos ir tvarka skelbiamos viešai. 
3.       Kai taikomas licencijos reikalavimas,
kiekviena Šalis užtikrina, kad:
a)       visi
licencijos išdavimo kriterijai ir pagrįstas laikotarpis, per kurį
paprastai priimamas sprendimas dėl licencijos paraiškos, būtų
skelbiami viešai;
b)      pareiškėjo
prašymu jam raštu būtų praneštos atsisakymo išduoti licenciją
priežastys;
c)       jei
išduoti licenciją atsisakoma nepagrįstai, pareiškėjui
būtų suteikta teisė kreiptis į apeliacinę
instituciją;
d)      licencijų
mokesčiai[21],
kuriuos Šalis nustato už licencijos išdavimą, neviršytų administracinių
sąnaudų, paprastai patiriamų dėl taikomų
licencijų tvarkymo, kontrolės ir įgyvendinimo. Licencijų
mokesčiams už radijo spektro ir numeracijos išteklių naudojimą
šios dalies reikalavimai netaikomi. 
107
STRAIPSNIS
Prieiga
ir sujungimas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi
paslaugų teikėjai, kuriems leidžiama teikti elektroninių
ryšių paslaugas, turėtų teisę ir prievolę derėtis
dėl prieigos ir tinklų sujungimo su viešųjų elektroninių
ryšių tinklų ir paslaugų teikėjais. Dėl prieigos ir
tinklų sujungimo susiję paslaugų teikėjai turėtų,
iš principo, susitarti komercinėse derybose.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjai, derybose dėl tinklų sujungimo iš kito
paslaugų teikėjo gavę informacijos, ją naudotų tik tuo
tikslu, kuriuo ji buvo pateikta, ir visuomet užtikrintų perduotos arba
saugomos informacijos konfidencialumą.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal
šio susitarimo 105 straipsnį nustačius, kad tam tikrai rinkai
nebūdinga veiksminga konkurencija, reguliavimo institucija paslaugų teikėjui,
kuris laikomas turinčiu didelę įtaką rinkoje,
galėtų nustatyti vieną arba daugiau su tinklų sujungimu ir
(arba) prieiga prie jų susijusių prievolių:
a)       prievolę
nediskriminuoti, kuria užtikrinama, kad minėtas veiklos vykdytojas kitiems
paslaugų teikėjams, teikiantiems tapačias paslaugas,
tapačiomis aplinkybėmis taikytų tapačias sąlygas, ir
kitiems paslaugų teikėjams teiktų tokios pačios
kokybės paslaugas bei informaciją, kokią užtikrina savo
paslaugoms ar savo patronuojamųjų įmonių ar partnerių
paslaugoms;
b)      kad
būtų laikomasi reikalavimo nediskriminuoti arba kad prireikus
būtų užkirstas kelias nesąžiningam kryžminiam subsidijavimui,
vertikaliai integruotos bendrovės turi užtikrinti didmeninių
kainų ir vidinių sandorių kainodaros skaidrumą. Reguliavimo
institucija gali nurodyti, kokį formatą ir kokius apskaitos metodus
taikyti;
c)       prievolę
patenkinti pagrįstus prašymus dėl prieigos prie konkrečių
tinklo elementų ir susijusių priemonių bei jų naudojimo,
įskaitant atsietąją prieigą prie vietinės linijos, inter
alia, tokiais atvejais, kai reguliavimo institucija mano, kad toks atmestas
prašymas ar taikomos panašų poveikį turinčios nepagrįstos
sąlygos trukdytų atsirasti tvariai konkurencingai mažmeninei rinkai
arba pažeistų galutinio paslaugų gavėjo interesus.
          Reguliavimo
institucijos šiame punkte nurodytas prievoles gali susieti su tam tikromis
sąlygomis, apimančiomis sąžiningumo, pagrįstumo ir
savalaikiškumo kriterijus;
d)      prievolę
trečiosioms šalims didmeniniu pagrindu teikti perparduoti skirtas
konkrečias paslaugas; teikti atvirąją prieigą prie
techninių sąsajų, protokolų ar kitų pagrindinių
technologijų, kurios yra būtinos paslaugų sąveikumui ar
virtualiojo tinklo paslaugoms; leisti bendrai naudotis ar kitaip dalytis
priemonėmis, įskaitant kabelių kanalus, pastatus ar antenų
stiebus; teikti nustatytas paslaugas, būtinas ryšiui tarp galutinių
paslaugų naudotojų užtikrinti, įskaitant įrenginius
intelektinių tinklų paslaugoms; teikti prieigą prie
pagalbinių operacinių sistemų ar panašių programinės
įrangos sistemų, kurios būtinos sąžiningai paslaugų
konkurencijai užtikrinti; sujungti tinklus ar tinklų priemones.
Reguliavimo
institucijos šiame punkte nurodytas prievoles gali susieti su tam tikromis
sąlygomis, apimančiomis sąžiningumo, pagrįstumo ir
savalaikiškumo kriterijus;
e)       prievoles,
susijusias su sąnaudų padengimu ir kainų kontrole,
įskaitant prievoles, kad kainos būtų pagrįstos
sąnaudomis, ir prievoles dėl sąnaudų apskaitos
sistemų, susijusių su konkrečios rūšies sujungimu ir (arba)
prieiga, ir kai rinkos analizė rodo, kad veiksmingos konkurencijos
nebuvimas reiškia, jog atitinkamas operatorius gali išlaikyti pernelyg aukštas
kainas ar taikyti kainų spaudimą, taip darydamas žalą
galutiniams paslaugų gavėjams.
Reguliavimo
institucijos atsižvelgia į veiklos vykdytojo investicijas ir leidžia jam
uždirbti pagrįsto dydžio pelną, atsižvelgiant į susijusią
riziką;
f)       prievolę
skelbti reguliavimo institucijos paslaugų teikėjams nustatytas
konkrečias prievoles, nurodant konkrečią produkto ir (arba) paslaugos
ir geografinę rinkas. Atnaujinta informacija, jei ji nėra
konfidenciali ir ja neatskleidžiamos verslo paslaptys, skelbiama viešai tokiu
būdu, kad visos suinteresuotosios šalys galėtų lengvai su
ja susipažinti;
g)      prievolę
laikytis skaidrumo reikalavimų, pagal kuriuos veiklos vykdytojai privalo
viešai skelbti tam tikrą informaciją, visų pirma, reguliavimo
institucija gali reikalauti, kad veiklos vykdytojai, privalantys laikytis
nediskriminavimo prievolės, viešai paskelbtų standartinį
pasiūlymą, kurio dalys būtų tinkamai atsietos, kad
paslaugų teikėjai neturėtų mokėti už priemones, kurios
nėra būtinos prašomai paslaugai teikti; į tokį
standartinį pasiūlymą taip pat įtraukiamas susijusių
pasiūlymų, pagal rinkos poreikius išskaidytų į atskirus
elementus, aprašymas ir susijusios sąlygos, įskaitant kainas. 
4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjas, prašantis tinklų sujungimo su didelę
įtaką turinčiu paslaugų teikėju, turėtų
galimybę bet kuriuo metu arba po viešai paskelbto pagrįsto laikotarpio
kreiptis į nepriklausomą nacionalinę įstaigą, kuri
gali būti šio susitarimo 104 straipsnio 2 dalies d punkte
nurodyta reguliavimo institucija, prašydamas išspręsti dėl prieigos
prie tinklų ir (arba) sujungimo sąlygų iškilusius ginčus.
108
STRAIPSNIS
Riboti
ištekliai
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos
ribotų išteklių, įskaitant dažnius, numerius ir panaudos teises,
paskirstymo ir naudojimo procedūros būtų vykdomos laikantis
objektyvumo, proporcingumo, savalaikiškumo, skaidrumo ir nediskriminavimo
principų. Informacija apie paskirtas dažnio juostas skelbiama viešai, bet
nereikalaujama detaliai nurodyti konkrečioms valdžios sektoriaus
reikmėms skirtų dažnių.
2.       Kad spektras būtų
veiksmingai ir efektyviai naudojamas, kiekviena Šalis užtikrina veiksmingą
radijo dažnių, reikalingų elektroninių ryšių paslaugoms
teikti, valdymą savo teritorijoje. Kai tam tikrų dažnių paklausa
viršija pasiūlą, laikomasi tinkamų ir skaidrių tokių
dažnių skyrimo procedūrų, kad jie būtų optimaliai
naudojami ir būtų skatinama konkurencija.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
nacionalinių numeracijos išteklių skyrimo ir nacionalinių
numeracijos planų tvarkymo užduotys būtų pavestos reguliavimo
institucijai.
4.       Jeigu valstybės ar vietos
valdžios institucijoms nuosavybės teise priklauso paslaugų
teikėjai, eksploatuojantys viešuosius ryšių tinklus ir (arba)
paslaugas, arba tokios institucijos juos kontroliuoja, turi būti
užtikrinta, kad panaudos teisių suteikimo funkcija būtų
veiksmingai struktūriškai atskirta nuo veiklos, susijusios su
nuosavybės teisėmis ar kontrole.
109
STRAIPSNIS
Universaliosios
paslaugos
1.       Kiekviena Šalis turi teisę
nustatyti, kokias universaliųjų paslaugų prievoles ji nori
toliau taikyti.
2.       Tokios prievolės pačios
savaime nebus laikomos antikonkurencinėmis, jeigu jos administruojamos
skaidriai, objektyviai ir nediskriminuojant. Be to, administruojant šias
prievoles neturi būti daromas poveikis konkurencijai ir
universaliųjų paslaugų teikimas neturi būti apsunkinamas
labiau, nei būtina pagal Šalies nustatytus reikalavimus.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi
paslaugų teikėjai būtų laikomi tinkamais teikti
universaliąsias paslaugas ir nė vienas paslaugų teikėjas
negali būti atmestas a priori. Paslaugų teikėjai skiriami
laikantis veiksmingos, skaidrios, objektyvios ir nediskriminacinės
tvarkos. Jei reikia, kiekviena Šalis įvertina, ar universaliųjų
paslaugų teikimas nepagrįstai neapsunkina organizacijos (-ų),
kuriai (-ioms) pavedama teikti universaliąją paslaugą.
Atsižvelgusios į minėto vertinimo rezultatus ir įvertinusios
rinkos naudą, kurią gali gauti universaliąją paslaugą
teikianti organizacija, reguliavimo institucijos nustato, ar reikia nustatyti
tvarką, pagal kurią susijusiam (-iems) paslaugų teikėjui (-ams)
būtų skiriama kompensacija arba pasidalijamos su
universaliųjų paslaugų teikimo prievole susijusios grynosios
sąnaudos.
4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad tuo
atveju, kai naudotojams yra prieinami spausdintiniai arba elektroniniai
visų abonentų katalogai, tokius katalogus teikiančios organizacijos,
tvarkydamos kitų organizacijų joms pateiktą informaciją,
taikytų nediskriminavimo principą.
110
STRAIPSNIS
Elektroninių
ryšių paslaugos, kurias teikiant kertama siena
Nė viena Šalis negali nustatyti
reikalavimo, kad kitos Šalies paslaugų teikėjas, norėdamas
teikti paslaugas, kurias teikiant kertama siena, įsteigtų
įmonę ar bet kokios formos komercinį vienetą arba kad
nuolat gyventų jos teritorijoje.
111
STRAIPSNIS
Informacijos
konfidencialumas
Kiekviena Šalis užtikrina elektroninių
ryšių ir susijusių srauto duomenų, perduodamų viešaisiais
ryšių tinklais ir teikiant viešąsias elektroninių ryšių
paslaugas, konfidencialumą neribodamos prekybos paslaugomis.
112
STRAIPSNIS
Paslaugų
teikėjų ginčai
1.       Jei kyla elektroninių ryšių
tinklų ar paslaugų teikėjų ginčas, susijęs su
šiame skirsnyje nurodytomis teisėmis ir prievolėmis, kiekviena Šalis
užtikrina, kad susijusi reguliavimo institucija bet kurios Šalies prašymu kuo
greičiau ir ne vėliau kaip per keturis mėnesius paskelbtų
privalomą vykdyti ginčo sprendimą.
2.       Reguliavimo institucijos sprendimas
skelbiamas viešai, atsižvelgiant į verslo informacijos slaptumo
reikalavimus. Susijusiems elektroninių ryšių tinklų ir
paslaugų teikėjams nurodomi išsamūs sprendimo pagrindai.
3.       Kai ginčas susijęs su
paslaugomis, kurias teikiant kertama siena, spręsdamos ginčą
susijusios reguliavimo institucijos koordinuoja savo veiksmus.
113
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis,
kaip nurodyta šio susitarimo XV-B priede.
6
POSKIRSNIS
FINANSINĖS
PASLAUGOS
114
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šiame poskirsnyje išdėstomi reglamentavimo
sistemos, taikomos visoms finansinėms paslaugoms, liberalizuotoms pagal
šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos,
kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių
asmenų atvykimas verslo reikalais), principai. 
2.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais):
a)       finansinė
paslauga – bet kokia finansinio pobūdžio paslauga, kurią siūlo
Šalies finansinių paslaugų teikėjas. Finansinėms paslaugoms
priskiriama ši veikla:
i)       draudimas
ir su draudimu susijusios paslaugos:
1)      tiesioginis
draudimas (įskaitant bendrąjį draudimą):
a)       gyvybės;
b)       ne
gyvybės;
2)      perdraudimas
ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);
3)      draudimo
tarpininkavimas, kaip antai tarpininkavimas ir atstovavimas, ir
4)      su
draudimu susijusios pagalbinės paslaugos, pavyzdžiui, konsultavimas,
aktuaro paslaugos, rizikos vertinimas ir žalos sureguliavimo paslaugos;
ii)      bankininkystės
ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą):
1)      indėlių
ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų;
2)      visų
rūšių skolinimas, įskaitant vartojimo kreditus, hipotekos
kreditus, faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą;
3)      finansinė
nuoma;
4)      visos
mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos, įskaitant kredito,
mokėjimo ir debeto korteles, kelionės čekius ir banko vekselius;
5)      garantijos
ir įsipareigojimai;
6)      prekyba
savo arba klientų vardu biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis
priemonėmis:
a)       pinigų
rinkos priemonėmis (čekiais, vekseliais, indėlių
sertifikatais ir kt.);
b)      užsienio
valiuta;
c)       išvestinėmis
priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius, bet ne vien
jais;
d)      valiutų
kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant tokius
produktus kaip pasikeitimo sandoriai, išankstiniai susitarimai dėl
palūkanų normų;
e)       perleidžiamaisiais
vertybiniais popieriais;
f)       kitomis
perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant
luitinį auksą;
7)      dalyvavimas
visų rūšių vertybinių popierių emisijose,
įskaitant emisijos organizavimą ir platinimą (viešojo arba
neviešojo platinimo būdu) su įsipareigojimu išpirkti neišplatintus
vertybinius popierius arba be tokio įsipareigojimo, taip pat su tokiomis
emisijomis susijusių paslaugų teikimas;
8)      tarpininkavimas
pinigų rinkoje;
9)      turto
valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba vertybinių
popierių valdymas, visos kolektyvinių investicijų valdymo
formos, pensijų fondų valdymas, turto apsaugos, depozitoriumo ir
patikos paslaugos;
10)    atsiskaitymas
už finansinį turtą ir tarpuskaita, įskaitant vertybinius
popierius, išvestines priemones ir kitas perleidžiamąsias priemones;
11)    finansinės
informacijos teikimas ir perdavimas bei finansinių duomenų tvarkymas
ir susijusi programinė įranga;
12)    konsultavimo,
tarpininkavimo ir kitos papildomos finansinės paslaugos, susijusios su
veikla, išvardyta 1–11 punktuose, įskaitant informaciją apie kreditus
ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių
tyrimus bei konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl
įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei strategijos;
b)      finansinių
paslaugų teikėjas – bet kuris Šalies fizinis arba juridinis asmuo,
siekiantis teikti arba teikiantis finansines paslaugas. Terminas
„finansinių paslaugų teikėjas“ neapima viešųjų
subjektų;
c)       viešasis
subjektas:
i)       Šalies
vyriausybė, centrinis bankas ar pinigų politiką vykdanti
institucija arba Šaliai nuosavybės teise priklausantis ar jos
kontroliuojamas subjektas, daugiausia vykdantis vyriausybės pavestas
funkcijas arba savo veikla siekiantis vyriausybės nustatytų
tikslų, neįskaitant subjektų, kurie finansines paslaugas
daugiausia teikia komercinėmis sąlygomis, arba
ii)      privatus
subjektas tuo atveju, kai jis atlieka įprastines centrinio banko ar
pinigų politiką vykdančios institucijos funkcijas;
d)      nauja
finansinė paslauga – finansinio pobūdžio paslauga, įskaitant
paslaugas, susijusias su esamais ir naujais produktais ar produktų
pristatymo būdu, kurios Šalies teritorijoje neteikia joks finansinių
paslaugų teikėjas, tačiau kuri yra teikiama kitos Šalies
teritorijoje.
115
STRAIPSNIS
Rizikos
ribojimo išlyga
1.       Kiekviena Šalis gali nustatyti arba
toliau taikyti priemones, kuriomis siekia riboti riziką, kaip antai:
a)       apsaugoti
investuotojus, indėlininkus, draudėjus ar finansinių
paslaugų teikėją patikėtiniu paskyrusius asmenis;
b)      užtikrinti
Šalies finansų sistemos vientisumą ir stabilumą.
2.       Šiomis priemonėmis neturi
būti sukuriama didesnė našta, nei būtina tikslui pasiekti, ir
neturi būti diskriminuojami kitos Šalies finansinių paslaugų
teikėjai, palyginti su jos pačios panašiais finansinių
paslaugų teikėjais.
3.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nelaikoma reikalavimu, kad Šalis atskleistų informaciją,
susijusią su atskirų vartotojų reikalais ir sąskaitomis,
arba viešųjų subjektų turimą konfidencialią ar
privačią informaciją.
116
STRAIPSNIS
Veiksmingas
ir skaidrus reglamentavimas
1.       Kiekviena Šalis deda visas pastangas,
kad apie kiekvieną Šalies siūlomą priimti visuotinai
taikomą priemonę kuo anksčiau būtų pranešta visiems
suinteresuotiesiems asmenims, kad šie asmenys turėtų galimybę
dėl tos priemonės pateikti pastabų. Apie priemonę
pranešama:
a)       oficialiai ją paskelbiant arba
b)      kita rašytine arba elektronine forma.
2.       Kiekviena Šalis suinteresuotiesiems
asmenims nurodo finansinių paslaugų teikimo paraiškų pildymo
reikalavimus.
Pareiškėjo prašymu susijusi Šalis jį
informuoja apie jo paraiškos statusą. Norėdama, kad pareiškėjas
pateiktų papildomos informacijos, susijusi Šalis nedelsdama jį apie
tai informuoja.
3.       Kiekviena Šalis deda visas pastangas,
kad būtų užtikrinta, jog jos teritorijoje būtų
įgyvendinti ir taikomi tarptautiniu mastu sutarti finansinių
paslaugų sektoriaus reglamentavimo bei priežiūros ir kovos su mokesčių
vengimu ir slėpimu standartai. Tokie tarptautiniu mastu sutarti
standartai, inter alia, yra Bazelio komiteto „Pagrindiniai veiksmingos
bankų priežiūros principai“, Tarptautinės draudimo
priežiūros institucijų asociacijos „Pagrindiniai draudimo principai“,
Tarptautinės vertybinių popierių komisijų organizacijos
„Vertybinių popierių reglamentavimo tikslai ir principai“, Ekonominio
bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos (EBPO) „Susitarimas dėl
keitimosi mokesčių srities informacija“, Didžiojo dvidešimtuko (G20)
„Pranešimas dėl skaidrumo ir dalijimosi informacija mokesčių
tikslais“ ir Finansinių veiksmų darbo grupės „Keturiasdešimt
rekomendacijų dėl pinigų plovimo“ ir „Devynios specialios
rekomendacijos dėl terorizmo finansavimo“.
Šalys taip pat atsižvelgia į Didžiojo
septyneto (G7) valstybių finansų ministrų paskelbtus „Dešimt
pagrindinių informacijos mainų principų“ ir imasi visų
priemonių, kad pabandytų juos taikyti plėtodamos dvišalius
ryšius.
117
STRAIPSNIS
Naujos
finansinės paslaugos
Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies
finansinių paslaugų teikėjui teikti bet kokio pobūdžio
naują finansinę paslaugą, kurią ta Šalis leistų teikti
savo finansinių paslaugų teikėjams panašiomis aplinkybėmis,
vadovaudamasi vidaus teise. Šalis gali nustatyti juridinę paslaugos teikimo
formą ir reikalauti leidimo tai paslaugai teikti. Jei taikomas leidimo
reikalavimas, sprendimas dėl leidimo išdavimo priimamas per
pagrįstą laikotarpį, o jo neišduoti galima tik dėl rizikos
ribojimo priežasčių.
118
STRAIPSNIS
Duomenų
tvarkymas
1.       Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies
finansinių paslaugų teikėjui į jos teritoriją ir iš
jos perduoti informaciją elektronine ar kitokia forma, kad būtų
tvarkomi duomenys, jei tokių duomenų tvarkymas yra finansinių
paslaugų teikėjo įprastinės veiklos dalis.
2.       Kiekviena Šalis nustato tinkamas
apsaugos priemones, ypač dėl asmens duomenų perdavimo, kad
apsaugotų asmenų privatumą ir pagrindines teises bei
laisvę.
119
STRAIPSNIS
Specialios
išimtys
1.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nelaikoma kliūtimi Šaliai, įskaitant jos viešuosius subjektus, savo
teritorijoje išimtine teise vykdyti veiklą arba teikti paslaugas, kurios
sudaro valstybinės senatvės pensijos sistemos arba socialinės
apsaugos teisinės sistemos dalį, išskyrus atvejus, kai šią
veiklą gali vykdyti, kaip numatyta tos Šalies vidaus teisės aktais,
finansinių paslaugų teikėjai, konkuruodami su viešaisiais
subjektais arba privačiomis institucijomis.
2.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nėra taikoma centrinio banko arba pinigų politiką
vykdančios institucijos ar kito viešojo subjekto, vykdančio
pinigų arba valiutų keitimo kursų politiką, veiklai.
3.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nelaikoma kliūtimi Šaliai, įskaitant jos viešuosius subjektus, savo
teritorijoje išimtine teise vykdyti veiklą arba teikti paslaugas tos
Šalies arba jos viešųjų subjektų vardu, su jų teikiama
garantija arba naudojantis jų finansiniais ištekliais.
120
STRAIPSNIS
Savireguliavimo
organizacijos
Jeigu Šalis reikalauja, kad kitos Šalies
finansinių paslaugų teikėjai, norintys teikti finansines
paslaugas tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir Šalies finansinių
paslaugų teikėjai, būtų savireguliavimo organizacijų,
vertybinių popierių ar ateities sandorių biržos ar rinkos,
tarpuskaitos agentūros ar bet kurios kitos organizacijos ar asociacijos
nariai ar dalyvautų joje (-ose), arba kai Šalis tiesiogiai ar
netiesiogiai suteikia tokioms institucijoms privilegijų ar pranašumų
teikiant finansines paslaugas, Šalis užtikrina, kad būtų laikomasi
šio susitarimo 79 ir 85 straipsniuose nurodytų prievolių.
121
STRAIPSNIS
Tarpuskaitos
ir mokėjimo sistemos
Pagal nacionalinį režimą
atitinkančias sąlygas kiekviena Šalis leidžia jos teritorijoje
įsisteigusiems kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjams
naudotis viešųjų subjektų naudojamomis mokėjimo ir
tarpuskaitos sistemomis ir oficialiomis finansavimo bei refinansavimo
priemonėmis, prieinamomis vykdant įprastinę veiklą. Šis
straipsnis nėra skirtas galimybei naudotis Šalies paskutinio skolintojo
priemonėmis suteikti.
122
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su tarptautiniais
geriausios praktikos standartais, išvardytais šio susitarimo 116 straipsnio 3
dalyje, taip pat su Sąjungos acquis, kaip nurodyta šio susitarimo
XV-A priede.
7
POSKIRSNIS
TRANSPORTO
PASLAUGOS
123
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šiame poskirsnyje išdėstomi
tarptautinių transporto paslaugų liberalizavimo pagal šio skyriaus 2
skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant
kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų
atvykimas verslo reikalais) principai.
124
STRAIPSNIS
Tarptautinis
jūrų transportas
1.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais):
a)       tarptautinis
jūrų transportas – „nuo durų iki durų“ ir daugiarūšio
transporto operacijos, t. y. prekių vežimas daugiau kaip vienos
rūšies transportu, įskaitant vežimo jūra etapą, su vienu
bendru transporto dokumentu ir teisė šiuo tikslu tiesiogiai sudaryti
sutartis su kitų rūšių transporto paslaugų teikėjais; 
b)      jūrų
krovinių tvarkymo paslaugos – krovos bendrovių veikla, įskaitant
terminalų operatorių veiklą, bet neįskaitant dokų
darbuotojų, kai jų darbas organizuojamas nepriklausomai nuo krovimo
ar terminalų operatorių bendrovių, tiesioginės veiklos.
Šiai kategorijai priskiriami toliau išvardytos veiklos organizavimas ir priežiūra:
i)       krovinio
pakrovimo į laivą arba iškrovimo iš jo;
ii)      krovinio
pritvirtinimo arba atlaisvinimo
iii)     krovinių
priėmimo ir (arba) pristatymo ir saugojimo prieš vežimą arba po
iškrovimo;
c)       muitinio
įforminimo paslaugos (arba muitinės tarpininkų paslaugos) –
kitos Šalies vardu atliekami muitinės formalumai, susiję su
krovinių importu, eksportu arba gabenimu, nesvarbu, ar tokia paslauga yra
pagrindinė, ar įprastinė papildoma paslaugų teikėjo
veikla;
d)      konteinerių
stoties ir saugyklos paslaugos – konteinerių laikymas uostų
teritorijose arba sausumoje pildymo arba tuštinimo, remonto ir pateikimo
išsiųsti tikslais;
e)       jūrų
transporto tarpininko paslaugos – agento veikla atitinkamoje geografinėje
teritorijoje, susijusi su atstovavimu vienos laivybos linijos arba laivybos
bendrovės ar kelių laivybos linijų arba laivybos bendrovių
verslo interesams toliau nurodytais tikslais:
i)       jūrų
transporto ir susijusių paslaugų rinkodaros ir pardavimo nuo kainos
nustatymo iki sąskaitos faktūros išrašymo, važtaraščių
išdavimo bendrovių vardu, būtinų susijusių paslaugų
pirkimo ir perpardavimo, dokumentų rengimo ir verslo informacijos teikimo;
ii)      laivo
įplaukimo į uostą arba prireikus krovinių perėmimo
organizavimo bendrovių vardu;
f)       krovinių
siuntimo paslaugos – su krovinio siuntėjo vardu atliekamu krovinio
siuntimo organizavimu ir stebėjimu susijusi veikla, transporto ir
susijusių paslaugų pirkimas, dokumentų rengimas ir verslo
informacijos teikimas;
g)      krovinių
surinkimo ir paskirstymo paslaugos – tarptautinių krovinių, visų
pirma krovinių konteinerių, pirminis ir tolesnis gabenimas tarp
Šalies uostų.
2.       Kiekviena Šalis sutinka užtikrinti,
kad tarptautinio jūrų transporto srityje būtų veiksmingai
taikomas neribojamo patekimo į krovinių rinką komercinėmis
sąlygomis, laisvės teikti tarptautinio jūrų transporto
paslaugas ir nacionalinio režimo taikymo teikiant šias paslaugas principas.
Atsižvelgdama į esamą Šalių
tarptautinio jūrų transporto liberalizavimo lygį:
a)       kiekviena
Šalis veiksmingai taiko neribojamo patekimo į tarptautines jūrų
rinkas ir prekybos komercinėmis ir nediskriminacinėmis sąlygomis
principą;
b)      kiekviena
Šalis laivams, plaukiojantiems su kitos Šalies vėliava arba
eksploatuojamiems kitos Šalies paslaugų teikėjų, taiko
režimą, kuris yra ne mažiau palankus už taikomą savo ar bet kurios
trečiosios šalies laivams, atsižvelgdama į tai, kuris režimas yra
palankesnis, ir kuris, inter alia, apima patekimą į uostus,
naudojimąsi uostų infrastruktūra bei paslaugomis ir
naudojimąsi papildomomis jūrų transporto paslaugomis, taip pat
susijusius mokesčius ir privalomuosius mokėjimus, muitinės
priemones ir prieplaukų bei krovinių pakrovimo ir iškrovimo
įrangos skyrimą.
3.       Taikydama šiuos principus kiekviena
Šalis:
a)       būsimuose
susitarimuose su trečiosiomis šalimis dėl jūrų transporto
paslaugų, įskaitant sausų ir skystų piltinių
krovinių gabenimo ir linijinės laivybos paslaugas, nenustato
krovinių dalijimosi susitarimų ir per pagrįstos trukmės
laikotarpį baigia taikyti tokius krovinių dalijimosi susitarimus, jei
jie nustatyti ankstesniuose susitarimuose, ir
b)      įsigaliojus
šiam susitarimui, panaikina visas vienašales priemones ir administracines,
technines ir kitas kliūtis, kuriomis gali būti slapta ribojamas arba
diskriminuojamas laisvas tarptautinio jūrų transporto paslaugų
teikimas, ir vėliau jų nenustato.
4.       Kiekviena Šalis kitos Šalies
tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams savo
teritorijoje leidžia įsteigti įmonę taikydama įsisteigimo
ir veiklos sąlygas, kurios yra ne mažiau palankios už taikomas savo arba
bet kurios trečiosios šalies paslaugų teikėjams, atsižvelgdama
į tai, kurios sąlygos yra palankesnės.
5.       Kiekviena Šalis kitos Šalies
jūrų transporto paslaugų teikėjams suteikia galimybę
uostuose pagrįstomis ir nediskriminacinėmis sąlygomis naudotis
šiomis paslaugomis: laivų valdymo, vilkimo pagalbos, aprūpinimo
maistu, aprūpinimo kuru ir vandeniu, šiukšlių surinkimo ir
atliekų balasto šalinimo, uosto kapitono, pakrantės paslaugomis,
būtinomis laivams eksploatuoti, įskaitant aprūpinimą ryšiais,
vandeniu ir elektra, skubaus remonto paslaugas, inkaravimo, prieplaukos ir
švartavimo paslaugas. 
6.       Kiekviena Šalis leidžia tarp ES
valstybės narės uostų arba tarp Gruzijos uostų gabenti
įrangą (pvz., tuščius konteinerius), jei ji nėra už
atlygį gabenamas krovinys. 
7.       Kiekviena Šalis kitos Šalies
tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams leidžia
gavus kompetentingos institucijos leidimą tarp nacionalinių
uostų teikti krovinių surinkimo ir paskirstymo paslaugas. 
125
STRAIPSNIS
Oro
transportas
Laipsniškas Šalių tarpusavio oro
transporto paslaugų liberalizavimas, pritaikytas prie abipusių
komercinių poreikių, ir tarpusavio patekimo į oro transporto
rinką sąlygos reglamentuojamos Europos Sąjungos bei jos
valstybių narių ir Gruzijos bendrosios aviacijos erdvės
susitarimu.
126
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis,
kaip nurodyta šio susitarimo XV-D priede.
6
SKIRSNIS
ELEKTRONINĖ
PREKYBA
1
POSKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
127
STRAIPSNIS
Tikslas
ir principai
1.       Šalys, pripažindamos, kad elektronine
prekyba plečiamos daugelio sektorių prekybos galimybės,
susitaria skatinti tarpusavio elektroninės prekybos vystymą,
ypač bendradarbiaudamos šiame skyriuje nurodytais su elektronine prekyba
susijusiais klausimais.
2.       Šalys susitaria, kad siekiant
užtikrinti elektroninės prekybos naudotojų pasitikėjimą,
elektroninės prekybos vystymas turi atitikti tarptautinius duomenų
apsaugos standartus.
3.       Šalys susitaria, kad perdavimas
elektroninėmis priemonėmis laikomas paslaugų, kurioms negali
būti taikomi muitai, teikimu, kaip nustatyta šio skyriaus 3 skirsnyje
(Paslaugos, kurias teikiant kertama siena).
128
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
elektroninėms prekybos klausimais
1.       Šalys, inter alia, aptaria
šiuos su elektroninės prekybos reglamentavimu susijusius klausimus:
a)       viešai
išduotų elektroninių parašų sertifikatų pripažinimas ir
sertifikavimo paslaugų, kurias teikiant kertama siena, lengvinimas;
b)      tarpinių
paslaugų teikėjų atsakomybė dėl informacijos perdavimo
ir saugojimo;
c)       neužsakytų
elektroninių komercinių pranešimų traktavimas;
d)      elektroninės
prekybos naudotojų apsauga ir
e)       kiti
klausimai, susiję su elektroninės prekybos vystymu.
2.       Toks bendradarbiavimas gali vykti
keičiantis informacija apie atitinkamus su šiais klausimais susijusius
Šalių teisės aktus ir apie tokių teisės aktų
įgyvendinimą.
2
POSKIRSNIS
TARPININKAVIMO
PASLAUGŲ TEIKĖJŲ ATSAKOMYBĖ
129
STRAIPSNIS
Tarpininkų
paslaugų naudojimas
1.       Pripažindamos, kad trečiosios
šalys gali naudotis tarpininkų paslaugomis pažeidimams vykdyti, Šalys
tarpininkų paslaugų teikėjams taiko šiame poskirsnyje nustatytas
priemones[22].
2.       Šio susitarimo 130 straipsnyje
terminas „paslaugų teikėjas“ reiškia naudotojo pasirinktos medžiagos
perdavimo, maršruto parinkimo ar skaitmeninių internetinių ryšių
tarp naudotojo nurodytų punktų sujungimo, nekeičiant tos
medžiagos turinio, paslaugos teikėją. Šio susitarimo 131 ir 132
straipsniuose terminas „paslaugų teikėjas“ reiškia paslaugų
internetu ar tinklo prieigos įrangos teikėją ar operatorių.

130
STRAIPSNIS
Tarpininkavimo
paslaugų teikėjų atsakomybė (paprastas duomenų perdavimo
kanalas)
1.       Kai teikiama informacinės
visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos
informacijos perdavimas ryšių tinklu arba prieigos prie ryšių tinklo
suteikimas, kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjas
nebūtų atsakingas už perduodamą informaciją, jei
teikėjas:
a)       neinicijuoja
perdavimo;
b)      neparenka
perduodamos informacijos gavėjo ir
c)       neparenka
ir nekeičia perduodamos informacijos.
2.       Perdavimo ir prieigos suteikimo
veiksmai, nurodyti 1 dalyje, aprėpia automatinį, tarpinį ir
trumpalaikį perduodamos informacijos saugojimą, jei tai daroma tik
siekiant perduoti tą informaciją ryšių tinklu ir tik tuo atveju,
kai informacija nėra saugoma ilgiau nei pagrįstai būtina jai
perduoti.
3.       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis
teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis
Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo
nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią.
131
STRAIPSNIS
Tarpininkavimo
paslaugų teikėjų atsakomybė (spartinimas)
1.       Kai teikiama informacinės
visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos
informacijos perdavimas ryšių tinklu, kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjas nebūtų atsakingas už tos informacijos
automatinį, tarpinį ir laikiną saugojimą, kuris atliekamas
tik tam, kad kitiems paslaugų gavėjams, jų prašymu, informacija
būtų perduota veiksmingiau, jei:
a)       teikėjas
nekeičia informacijos;
b)      teikėjas
laikosi prieigos prie informacijos sąlygų;
c)       teikėjas
laikosi informacijos atnaujinimo taisyklių, nurodytų pramonėje
plačiai pripažintu ir naudojamu būdu;
d)      teikėjas
netrukdo teisėtai naudotis technologijomis, kurias pramonė
plačiai pripažįsta ir naudoja duomenims apie informacijos
naudojimą gauti, ir
e)       teikėjas
skubiai imasi priemonių, kad pašalintų jo saugomą
informaciją arba panaikintų prieigą prie jos, jei gauna
faktinių žinių[23],
kad pradiniame perdavimo šaltinyje informacija iš tinklo pašalinta arba
panaikinta prieiga prie jos, arba kad ją pašalinti arba panaikinti
prieigą prie jos nurodė teismas arba administracinė institucija.
2.       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis
teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis
Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo
nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią.
132
STRAIPSNIS
Tarpininkavimo
paslaugų teikėjų atsakomybė (priegloba)
1.       Kai teikiama informacinės
visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos
informacijos saugojimas, kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų
teikėjas nebūtų atsakingas už paslaugų gavėjo prašymu saugomą
informaciją, jei:
a)       teikėjas
neturi faktinių žinių apie neteisėtą veiklą arba
informaciją, o, kalbant apie reikalavimus atlyginti žalą, nežino apie
faktus ar aplinkybes, iš kurių matyti, kad verčiamasi neteisėta
veikla arba teikiama neteisėta informacija, arba
b)      teikėjas,
gavęs tokių žinių ar apie tai kitaip sužinojęs, nedelsdamas
pašalina tą informaciją arba panaikina prieigą prie tos
informacijos.
2.       1 dalis netaikoma, kai
paslaugų gavėjas veikia teikėjo įgaliotas arba
jo kontroliuojamas.
3.       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis
teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis
Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo
nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią, juo taip pat nedaromas
poveikis Šalies galimybei nustatyti informacijos pašalinimo ar prieigos
panaikinimo procedūrų.
133
STRAIPSNIS
Bendrosios
stebėsenos prievolės nebuvimas
1.       Šalys šio susitarimo 130, 131 ir 132
straipsniuose nurodytų paslaugų teikėjams nenustato nei
bendrosios prievolės stebėti informaciją, kurią jie
perduoda arba saugo, nei bendrosios prievolės aktyviai domėtis
neteisėtą veiklą rodančiais faktais ar aplinkybėmis.
2.       Šalis informacinės
visuomenės paslaugų teikėjams gali nustatyti prievoles
nedelsiant pranešti kompetentingoms valdžios institucijoms apie vykdomą
tariamą neteisėtą veiklą arba jų paslaugų
gavėjų pateiktą informaciją arba kompetentingų
institucijų prašymu joms pranešti apie informaciją, iš kurios galima
nustatyti jų paslaugų gavėjus, su kuriais sudaryti saugojimo
susitarimai.
7
SKIRSNIS
IŠIMTYS
134
STRAIPSNIS
Bendrosios
išimtys
1.       Nedarant poveikio šio susitarimo 415
straipsnyje nustatytoms bendrosioms išimtims, šio skyriaus nuostatoms ir šio
susitarimo XIV-A ir XIV-E, XIV-B ir XIV-F, XIV-C ir XIV-G, XIV-D ir XIV-H priedams
taikomos šiame straipsnyje nustatytos išimtys.
2.       Atsižvelgiant į
reikalavimą, pagal kurį esant tapačioms sąlygoms
priemonėmis negali būti šališkai ar nepagrįstai diskriminuojamos
kitos šalys arba siekiama slapta riboti įsisteigimą ar paslaugų,
kurias teikiant kertama siena, teikimą, jokia šio skyriaus nuostata
nelaikoma kliūtimi Šaliai nustatyti ar įgyvendinti priemones, kurios:
a)       būtinos
visuomenės saugumui užtikrinti, visuomenės dorovei apsaugoti arba
viešajai tvarkai palaikyti;
b)      būtinos
žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei ar sveikatai apsaugoti;
c)       susijusios
su senkančių gamtos išteklių išsaugojimu, jei tokios
priemonės yra taikomos kartu su apribojimais šalies verslininkams ar
paslaugų teikimo ar vartojimo šalyje apribojimais;
d)      būtinos
meninės, istorinės ar archeologinės reikšmės
nacionalinėms vertybėms apsaugoti;
e)       būtinos
norint užtikrinti atitiktį šio skyriaus nuostatoms neprieštaraujantiems
įstatymams ir kitiems teisės aktams, įskaitant nuostatas,
susijusias su:
i)       apgaulės
ir sukčiavimo prevencija arba su sutarčių nevykdymo
padarinių šalinimu;
ii)      asmenų
privatumo apsauga tvarkant ir teikiant asmens duomenis ir su atskirų
įrašų ir sąskaitų slaptumo apsauga;
iii)     sauga;
f)       neatitinka
šio susitarimo 79 ir 85 straipsnių, jei kitokiu režimu siekiama
užtikrinti, kad kitos Šalies ekonominei veiklai, investuotojams ar
paslaugų teikėjams būtų veiksmingai ar teisingai nustatomi
tiesioginiai mokesčiai arba kad tokie mokesčiai būtų
surinkti[24].
3.       Šio skyriaus nuostatos ir šio
susitarimo XIV-A ir XIV-E, XIV-B ir XIV-F, XIV-C ir XIV-G, XIV-D ir XIV-H
priedų nuostatos netaikomos atitinkamoms Šalių socialinės
apsaugos sistemoms arba tokiai kiekvienos Šalies teritorijoje vykdomai veiklai,
kuri yra susijusi, net jei laikinai, su viešosios valdžios funkcijų
vykdymu.
135
STRAIPSNIS
Mokestinės
priemonės
Didžiausio palankumo režimas, taikomas pagal
šio skyriaus nuostatas, netaikomas apmokestinimo tvarkai, kurią Šalys
taiko arba ateityje taikys remdamosi Šalių dvigubo apmokestinimo
išvengimo susitarimais.
136
STRAIPSNIS
Saugumo
išimtys
1.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nelaikoma:
a)       reikalavimu,
kad Šalis teiktų informaciją, kurios atskleidimas, kaip ji mano,
prieštarauja jos esminiams saugumo interesams;
b)      kliūtimi
bet kuriai Šaliai imtis, kaip ji mano, esminiams jos saugumo interesams užtikrinti
būtinų veiksmų, kurie yra susiję su:
i)       ginklų,
šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamyba arba prekyba;
ii)      ekonomine
veikla, vykdoma siekiant tiesiogiai arba netiesiogiai aprūpinti
karinius objektus;
iii)     daliosiomis
ir termobranduolinėmis daliosiomis medžiagomis arba medžiagomis, iš
kurių šios gautos, arba
iv)     kurių
imamasi karo metu ar susidarius kitai ekstremaliai tarptautinių
santykių padėčiai, arba
c)       kliūtimi
bet kuriai Šaliai imtis bet kokių veiksmų, kad įvykdytų
prievoles, kurias ji prisiėmė siekdama palaikyti tarptautinę
taiką ir saugumą.
7
SKYRIUS
EINAMIEJI
MOKĖJIMAI IR KAPITALO JUDĖJIMAS
137
STRAIPSNIS
Einamieji
mokėjimai
Šalys įsipareigoja nenustatyti jokių
apribojimų ir leidžia vykdyti mokėjimų balanso einamosios
sąskaitos Šalių tarpusavio mokėjimus ir pervedimus laisvai
konvertuojama valiuta, remdamosi Tarptautinio valiutos fondo steigimo sutarties
VIII straipsnio nuostatomis.
138
STRAIPSNIS
Kapitalo
judėjimas
1.       Dėl sandorių,
susijusių su mokėjimų balanso kapitalo ir finansine
sąskaita, nuo šio susitarimo įsigaliojimo Šalys įsipareigoja
užtikrinti laisvą kapitalo judėjimą, susijusį su
tiesioginėmis investicijomis, įskaitant nekilnojamojo turto
pirkimą, atliekamomis pagal priimančios šalies teisės aktus, su
investicijomis, atliekamomis pagal šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6 skyriaus
(Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) nuostatas,
ir su investuoto kapitalo bei su juo susijusio pelno likvidavimu ar repatrijavimu.
2.       Dėl sandorių,
susijusių su mokėjimų balanso kapitalo ir finansine
sąskaita, išskyrus šio straipsnio 1 dalyje išvardytus sandorius, nuo šio
susitarimo įsigaliojimo kiekviena Šalis, nedarydama poveikio kitoms šio
susitarimo nuostatoms, užtikrina:
a)       laisvą
kapitalo, susijusio su komerciniams sandoriams imamais kreditais arba
paslaugų teikimu, kuriame dalyvauja vienos iš Šalių rezidentas,
judėjimą
b)      laisvą
kapitalo, susijusio su kitos Šalies investuotojų portfelinėmis
investicijomis, finansinėmis paskolomis ir kreditais, judėjimą.
139
STRAIPSNIS
Apsaugos
priemonės
Jeigu išimtinėmis aplinkybėmis
mokėjimai ar kapitalo judėjimas kelia arba gali kelti didelių
sunkumų vienoje ar keliose valstybėse narėse arba Gruzijoje
vykdant valiutų kurso politiką arba pinigų politiką,
įskaitant didelius mokėjimų balanso sunkumus, susijusios Šalys
gali imtis būtinų apsaugos priemonių ir taikyti jas ne ilgiau
kaip šešis mėnesius, jeigu tokios priemonės yra tikrai būtinos.
Apsaugos priemonę nustatanti Šalis kitai Šaliai nedelsdama praneša
nustačiusi apsaugos priemonę ir kuo greičiau pateikia jos
panaikinimo tvarkaraštį.
140
STRAIPSNIS
Lengvinimo
ir tolesnės raidos nuostatos
1.       Šalys konsultuojasi siekdamos
palengvinti tarpusavio kapitalo judėjimą, kad būtų siekiama
šio susitarimo tikslų.
2.       Per pirmuosius ketverius metus po šio
susitarimo įsigaliojimo dienos Šalys imasi priemonių, kad
sukurtų reikiamas sąlygas toliau laipsniškai taikyti Sąjungos
laisvo kapitalo judėjimo taisykles. 
3.       Iki penktųjų metų po
šio susitarimo įsigaliojimo dienos pabaigos pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais
peržiūri priimtas priemones ir nustato tolesnio liberalizavimo
tvarką.
8
SKYRIUS
VIEŠIEJI
PIRKIMAI
141
STRAIPSNIS
Tikslai
1.       Šalys pripažįsta, kad
skaidriomis, nediskriminacinėmis, konkurencingomis ir atviromis
viešųjų pirkimų taisyklėmis prisidedama prie tvaraus
ekonomikos vystymosi, ir nustato tikslą siekti veiksmingo, abipusio ir
laipsniško savo viešųjų pirkimų rinkų atvėrimo. 
2.       Šiuo skyriumi numatomas abipusis
patekimas į viešųjų pirkimų rinkas remiantis nacionalinio
režimo principu nacionaliniu, regioniniu ir vietos lygmeniu sudarant
viešąsias sutartis ir koncesijas tradiciniame sektoriuje ir viešųjų
paslaugų sektoriuje. Šiame skyriuje numatoma, kad Gruzijos
viešųjų pirkimų teisės aktai būtų laipsniškai
derinami su Sąjungos viešųjų pirkimų acquis,
remiantis viešuosius pirkimus Sąjungoje reglamentuojančiais
principais ir sąlygomis bei terminų apibrėžtimis, nustatytomis
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje
Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir paslaugų
pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo (Direktyva 2004/18/EB) ir
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje
Nr. 2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą
vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose,
vykdomų pirkimų tvarkos derinimo (Direktyva 2004/17/EB).
142
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
1.       Šis skyrius taikomas
viešųjų darbų, prekių ir paslaugų pirkimų
sutartims, taip pat viešųjų darbų, prekių ir paslaugų
pirkimų sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje ir, jei
tokios sutartys naudojamos, darbų ir paslaugų koncesijoms.
2.       Šis skyrius taikomas visoms
perkančiosioms organizacijoms ir perkantiesiems subjektams, kurie atitinka
Sąjungos viešųjų pirkimų acquis apibrėžtis
(toliau – perkantieji subjektai). Šis skyrius taip pat taikomas viešosios
teisės reglamentuojamoms įstaigoms ir viešųjų paslaugų
srityje veikiančioms viešosioms įmonėms, pvz., valstybinėms
įmonėms, vykdančioms atitinkamą veiklą, ir
privačioms įmonėms, turinčioms specialias ir išimtines
teises vykdyti veiklą viešųjų paslaugų srityje.[25] 
3.       Šis skyrius taikomas sutartims,
kurių vertė viršija šio susitarimo XVI-A priede nustatytas ribas.
4.       Viešojo pirkimo sutarties
įvertinė vertė apskaičiuojama remiantis visa mokėtina
suma be pridėtinės vertės mokesčių. Taikydama šias
ribas Gruzija sutarties vertes apskaičiuoja ir konvertuoja į nacionalinę
valiutą, taikydama savo centrinio banko nustatytą keitimo kursą.
5.       Verčių ribos reguliariai
tikslinamos kas dvejus metus, pradedant šio susitarimo įsigaliojimo
metais, remiantis vidutine dienos euro verte, išreikšta specialiomis
skolinimosi teisėmis, per 24 mėnesių laikotarpį, kuris baigiasi
paskutinę rugpjūčio mėn. dieną, prieš atliekant
patikslinimą, kuris įsigalioja nuo sausio 1 d. Taip patikslintos
verčių ribos prireikus suapvalinamos iki artimiausio
tūkstančio eurų. Patikslintos ribos nustatomos pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos
klausimais sprendimu. 
143
STRAIPSNIS
Institucinė
sistema
1.       Kiekviena Šalis nustato arba toliau taiko tinkamą institucinę sistemą ir
procedūras, kurios būtinos deramam viešųjų pirkimų
sistemos veikimui ir šio skyriaus principų įgyvendinimui.
2.       Gruzija visų pirma paskiria: 
a)       centrinės
valdžios lygmens vykdomąją įstaigą, kuriai pavesta užduotis
užtikrinti nuoseklią politiką visose su viešaisiais pirkimais
susijusiose srityse ir jos įgyvendinimą. Ši įstaiga lengvina ir
koordinuoja šio skyriaus įgyvendinimą ir vadovauja palaipsnio
teisės aktų derinimo su Sąjungos acquis procesui, kaip
nurodyta šio susitarimo XVI-B priede; 
b)      nešališką
ir nepriklausomą įstaigą, kuriai pavesta peržiūrėti
perkančiųjų organizacijų arba subjektų sprendimus
sudaryti sutartis. Nepriklausoma šiuo atveju reiškia, kad valdžios institucija
yra atskirta nuo visų perkančiųjų subjektų ir
ekonominių operacijų vykdytojų. Nustatoma galimybė šios įstaigos
priimtus sprendimus peržiūrėti teisme.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
ekonominės veiklos vykdytojų skundus dėl vidaus teisės
pažeidimų nagrinėjančios institucijos priimti sprendimai
būtų veiksmingai vykdomi.
144
STRAIPSNIS
Sutarčių
sudarymui taikomi pagrindiniai reikalavimai
1.       Ne vėliau kaip per trejus metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo sudarydamos sutartis Šalys pradeda taikyti
šio straipsnio 2–15 dalyse nustatytus pagrindinius reikalavimus. Šie
pagrindiniai reikalavimai tiesiogiai pagrįsti viešųjų
pirkimų taisyklėmis ir principais, kaip nustatyta ES
viešųjų pirkimų acquis, įskaitant nediskriminavimo,
vienodų sąlygų, skaidrumo ir proporcingumo principus. 
Skelbimas
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad apie
visus numatomus viešuosius pirkimus būtų skelbiama tinkamose sklaidos[26]
priemonėse taip, kad būtų: 
a)       sudarytos
galimybės atverti rinką konkurencijai ir 
b)      sudarytos
galimybės visiems suinteresuotiesiems ekonominės veiklos vykdytojams
tinkamai susipažinti su informacija apie numatomą viešąjį
pirkimą prieš sudarant sutartį ir pareikšti susidomėjimą
sudaryti sutartį.
3.       Skelbimas turi atitikti sutarties
ekonominį interesą, svarbų ekonominės veiklos vykdytojams.
4.       Skelbime nurodoma bent svarbiausia
informacija apie sutartį, kuri bus sudaryta, kokybiniai atrankos
kriterijai, sutarties sudarymo būdas, sutarties sudarymo kriterijai ir bet
kokia kita papildoma informacija, pagrįstai reikalinga ekonominės
veiklos vykdytojams, kad jie galėtų nuspręsti, ar pareikšti
susidomėjimą sudaryti sutartį.
Sutarčių
sudarymas
5.       Visos sutartys sudaromos laikantis
skaidrių ir nešališkų sutarčių sudarymo
procedūrų, kuriomis užkertamas kelias korupcijai. Nešališkumas
pirmiausia užtikrinamas nediskriminaciniu būdu aprašant sutarties
dalyką, sudarant vienodas sąlygas visiems ekonominės veiklos
vykdytojams, nustatant tinkamus terminus ir laikantis skaidraus bei objektyvaus
požiūrio.
6.       Aprašydami reikalaujamo darbo,
prekių ar paslaugos ypatumus, perkantieji subjektai naudoja bendro
pobūdžio savybių ir funkcijų aprašymus ir taiko tarptautinius,
europinius ar nacionalinius standartus.
7.       Reikalaujamo darbo, prekių ar
paslaugos savybių aprašyme nenurodomas konkretus modelis ar šaltinis,
konkretus procesas ar prekės ženklai, patentai, rūšys ar konkreti
kilmė ar gamyba, nebent tai pateisinama sutarties dalyku ir prie tokio
nurodymo pridedama frazė „arba lygiavertis“. Pirmenybė teikiama
bendro pobūdžio savybių ar funkcijų aprašymams.
8.       Perkantieji subjektai nenustato
sąlygų, dėl kurių tiesiogiai ar netiesiogiai
diskriminuojami kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojai, pvz.,
reikalavimo, kad sutartį norintys sudaryti ekonominės veiklos
vykdytojai būtų įsteigti toje pačioje šalyje, regione ar
teritorijoje kaip ir perkantysis subjektas.
Nepaisant to, kas išdėstyta pirmiau, kai
tai pateisinama dėl konkrečių sutartyje numatytų
aplinkybių, konkursą laimėjusio pareiškėjo gali būti
pareikalauta sutarties vykdymo vietoje sukurti tam tikrą verslo
infrastruktūrą.
9.       Terminai kvietimui pareikšti
susidomėjimą ir teikti pasiūlymus turi būti pakankami, kad
kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojai spėtų tinkamai
įvertinti konkurso medžiagą ir parengti pasiūlymą.
10.     Visi dalyviai turi turėti
galimybę iš anksto sužinoti taikomas taisykles, atrankos kriterijus ir
sutarties sudarymo kriterijus. Šios taisyklės turi būti vienodai taikomos
visiems dalyviams. 
11.     Perkantieji subjektai gali prašyti
pasiūlymus pateikti tik kelių pareiškėjų, jeigu:
a)       tai
daroma laikantis skaidrumo ir nediskriminavimo principo ir 
b)      atranka
grindžiama tik objektyviais veiksniais, pvz., pareiškėjų patirtimi
susijusiame sektoriuje, jų įmonės dydžiu ir turima
infrastruktūra arba jų techniniais ir
profesiniais gebėjimais.
Prašant tik
kelių pareiškėjų pateikti pasiūlymus, atsižvelgiama į
būtinybę užtikrinti tinkamą konkurenciją.
12.     Perkantieji subjektai derybų
procedūras gali naudoti tik išimtiniais nustatytais atvejais, kai ją
taikant faktiškai neiškreipiama konkurencija.
13.     Perkantieji subjektai kvalifikacijos
vertinimo sistemas gali naudoti tik su sąlyga, kad kvalifikacinius
reikalavimus atitinkančių subjektų sąrašas bus sudaromas
laikantis pakankamai paviešintos, skaidrios ir atviros procedūros. Į
tokių sistemų taikymo sritį patenkančios sutartys taip pat
sudaromos laikantis nediskriminavimo principo.
14.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad
sutartys būtų skaidriai sudaromos su pareiškėju, pateikusiu
ekonomiškai naudingiausią pasiūlymą arba pasiūliusiu
mažiausią kainą, remiantis iš anksto nustatytais ir paskelbtais
konkurso kriterijais ir procedūrinėmis taisyklėmis. Galutiniai
sprendimai nedelsiant pranešami visiems pareiškėjams. Pareiškėjo,
kurio pasiūlymas atmestas, prašymu turi būti pateiktos išsamiai
paaiškintos priežastys, kad sprendimą būtų galima
peržiūrėti.
Teisminė
apsauga
15.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad asmuo,
kuris yra arba buvo suinteresuotas sudaryti konkrečią sutartį ir
kuris dėl tariamo pažeidimo patyrė arba gali patirti žalą,
turėtų teisę pasinaudoti veiksminga, nešališka teismine apsauga
dėl bet kokio perkančiojo subjekto sprendimo, susijusio su tokios
sutarties sudarymu. Per tokią peržiūrą ir ją užbaigus
priimti sprendimai skelbiami taip, kad būtų informuoti visi
suinteresuoti ekonominės veiklos vykdytojai.
145
STRAIPSNIS
Laipsniško
derinimo planavimas
1.       Prieš pradėdama laipsniškai
derinti teisės aktus, Gruzija pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikia
išsamų šio skyriaus įgyvendinimo veiksmų planą, į
kurį įtraukia tvarkaraščius ir etapus, kuriuose nurodo visas su
derinimu prie Sąjungos acquis ir institucijų
pajėgumų stiprinimu susijusias reformas. Šis veiksmų planas turi
atitikti šio susitarimo XVI-B priede nustatytus etapus ir
tvarkaraščius. 
2.       Asociacijos komitetui prekybos
klausimais pateikus palankią nuomonę, minėtas veiksmų
planas laikomas šio skyriaus įgyvendinimo orientaciniu dokumentu.
Sąjunga kuo labiau padeda Gruzijai įgyvendinti
veiksmų planą.
146
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
1.       Gruzija užtikrina, kad jos
dabartiniai ir būsimi viešųjų pirkimų teisės aktai bus
laipsniškai suderinti su Sąjungos viešųjų pirkimų acquis.
2.       Derinimas su Sąjungos acquis
vykdomas nuosekliais etapais, kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priedo
tvarkaraštyje ir plačiau nurodyta šio susitarimo XVI-C–XVI-F, XVI-H,
XVI-I ir XVI-K prieduose. Šio susitarimo XVI-G ir XVI-J prieduose
nustatyti neprivalomi elementai, kurių neprivaloma derinti, o šio
susitarimo XVI-L–XVI-O prieduose nustatyti Sąjungos acquis
elementai, kurie į derinimo taikymo sritį nepatenka. Per šį
procesą tinkamai atsižvelgiama į susijusią Europos Sąjungos
Teisingumo Teismo praktiką ir Europos Komisijos nustatytas
įgyvendinimo priemones, prireikus – į visus per šį
laikotarpį padarytus Sąjungos acquis pakeitimus. Kiekvieno
etapo įgyvendinimas vertinamas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais ir, jam pateikus
palankų vertinimą, siejamas su abipusiu patekimu į rinką,
kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priede. Europos Komisija nedelsdama praneša
Gruzijai apie visus Sąjungos acquis pakeitimus. Jei prašoma, ji
tinkamai konsultuoja ir teikia techninę pagalbą, kad tokie pakeitimai
būtų įgyvendinti.
3.       Asociacijos komitetas prekybos
klausimais paskesnio etapo vertinimą pradeda tik tada, kai
įgyvendinamos ir pagal šio straipsnio 2 dalyje nustatytą
tvarką patvirtinamos visos ankstesniam etapui užbaigti reikalingos
priemonės. 
4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
viešųjų pirkimų aspektams ir sritims, kurie nepatenka į šio
straipsnio taikymo sritį, būtų taikomi skaidrumo,
nediskriminavimo ir vienodų sąlygų principai, kaip nustatyta šio
susitarimo 144 straipsnyje.
147
STRAIPSNIS
Patekimas
į rinką
1.       Šalys susitaria laipsniškai ir vienu
metu veiksmingai ir abipusiai atverti savo rinkas. Derinimo proceso metu
abipusiai suteikiamos galimybės patekti į rinką susiejamos su
šio proceso pažanga, kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priede. 
2.       Sprendimas pradėti kitą
rinkos atvėrimo etapą grindžiamas priimtų teisės aktų
atitikties Sąjungos acquis ir jų praktinio įgyvendinimo
vertinimu. Vertinimą reguliariai atlieka pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais.
3.       Jeigu Šalis pagal šio susitarimo XVI‑B priedą
atvėrė savo viešųjų pirkimų rinką kitai Šaliai: 
a)       Sąjunga
suteikia Gruzijos bendrovėms, nepriklausomai nuo to, ar jos įsisteigusios
Sąjungos teritorijoje, ar ne, teisę dalyvauti sutarčių
sudarymo procedūrose pagal Sąjungos viešųjų pirkimų
taisykles ir taiko režimą, ne mažiau palankų už taikomą
Sąjungos bendrovėms; 
b)      Gruzija
suteikia Sąjungos bendrovėms, nepriklausomai nuo to, ar jos
įsisteigusios Gruzijos teritorijoje, ar ne, teisę dalyvauti
sutarčių sudarymo procedūrose pagal nacionalines
viešųjų pirkimų taisykles ir taiko režimą, ne mažiau
palankų už taikomą Gruzijos bendrovėms.
4.       Užbaigusios paskutinį
teisės aktų derinimo etapą Šalys svarstys galimybę
abipusiai atverti viešųjų pirkimų rinkas ir leisti sudaryti
viešųjų pirkimų sutartis, kurių vertės ribos yra
mažesnės nei nurodytos šio susitarimo XVI-A priede.
5.       Suomija toliau laikosi savo pozicijos
Alandų Salų atžvilgiu.
148
STRAIPSNIS
Informacija
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
perkantieji subjektai ir ekonominės veiklos vykdytojai būtų
tinkamai informuojami apie viešųjų pirkimų procedūras, be
kita ko, paskelbdama visus susijusius teisės aktus ir administracinius
nutarimus.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina
veiksmingą informacijos apie dalyvavimo konkursuose galimybes
sklaidą.
149
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
1.       Šalys stiprina bendradarbiavimą
keisdamosi patirtimi ir informacija, susijusia su jų geriausios praktikos
pavyzdžiais ir reglamentavimo sistemomis.
2.       Sąjunga lengvina šio skyriaus
įgyvendinimą ir prireikus teikia techninę pagalbą.
Remiantis šio susitarimo VII antraštinės dalies (Finansinė parama ir
nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir kontrolės) nuostatomis
dėl finansinio bendradarbiavimo, konkretūs sprendimai dėl
finansinės paramos priimami taikant susijusius Sąjungos finansavimo
mechanizmus ir priemones.
3.       Šio susitarimo XVI-P priede
pateikiamas orientacinis bendradarbiavimo sričių sąrašas. 
9 SKYRIUS
INTELEKTINĖS
NUOSAVYBĖS TEISĖS
1 SKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
150
STRAIPSNIS
Tikslai
Šio skyriaus tikslai:
a)       lengvinti
inovacinių ir kūrybinių produktų gamybą ir
komercializaciją Šalyse, ir
b)      pasiekti
tinkamą ir veiksmingą intelektinės nuosavybės teisių
apsaugos ir jų vykdymo užtikrinimo lygį.
151
STRAIPSNIS
Prievolių
pobūdis ir taikymo sritis
1.       Šalys užtikrina tinkamą ir
veiksmingą tarptautinių sutarčių dėl intelektinės
nuosavybės, kurių šalys jos yra, įskaitant PPO sutartį
dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų,
susijusių su prekyba (toliau – TRIPS sutartis), įgyvendinimą.
Šio skyriaus nuostatomis papildomos ir konkrečiai išdėstomos
Šalių teisės ir prievolės pagal TRIPS sutartį ir kitas
tarptautines intelektinės nuosavybės srities sutartis.
2.       Šiame susitarime intelektine
nuosavybe laikoma bent visų kategorijų, kurioms taikomi šio
susitarimo 153–189 straipsniai, intelektinė nuosavybė.
3.       Intelektinės nuosavybės
apsaugai taip pat priskiriama apsauga nuo nesąžiningos konkurencijos, kaip
nurodyta 1967 m. Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės
nuosavybės saugojimo (Paryžiaus konvencija) 10bis straipsnyje.
152
STRAIPSNIS
Galiojimo
pabaiga
Kiekviena Šalis nustato vidaus ar
regioninį intelektinės nuosavybės teisių galiojimo pabaigos
režimą.
2 SKIRSNIS
INTELEKTINĖS
NUOSAVYBĖS TEISIŲ STANDARTAI
1
POSKIRSNIS
AUTORIŲ
TEISĖS IR GRETUTINĖS TEISĖS
153
STRAIPSNIS
Taikoma
apsauga
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis:
a)       teisių
ir prievolių, nustatytų Berno konvencijoje dėl literatūros
ir meno kūrinių apsaugos (Berno konvencija); 
b)      1961
m. Tarptautinėje Romos konvencijos dėl atlikėjų,
fonogramų gamintojų ir transliuojančiųjų
organizacijų apsaugos; 
c)       TRIPS
sutarties; 
d)      PINO
autorių teisių sutarties;
e)       PINO
atlikimų ir fonogramų sutarties.
154
STRAIPSNIS
Autoriai
Kiekviena Šalis suteikia autoriams
išimtinę teisę leisti arba drausti:
a)       tiesiogiai
ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet
kokia forma atgaminti visą jų kūrinį arba jo dalį;
b)      bet
kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų kūrinių
originalus arba kopijas,
c)       bet
kokį jų kūrinių viešą skelbimą laidais ar
belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant kūrinių
padarymą viešai prieinamais tokiu būdu, kad visuomenė
galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu
laiku.
155
STRAIPSNIS
Atlikėjai
Kiekviena Šalis suteikia atlikėjams
išimtinę teisę:
a)       leisti
ar drausti įrašyti[27]
jų atlikimą;
b)      leisti
ar drausti tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis
priemonėmis ir bet kokia forma atgaminti visus jų atlikimų
įrašus arba jų dalį;
c)       bet
kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų atlikimų
įrašus;
d)      leisti
arba drausti atlikimų įrašus padaryti viešai prieinamus laidais ar
belaidžio ryšio priemonėmis tokiu būdu, kad visuomenė
galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu
laiku;
e)       leisti
arba drausti transliuoti belaidžio ryšio priemonėmis ir viešai skelbti
jų atlikimus, išskyrus tuos atvejus, kai toks atlikimas jau yra
transliuojamas atlikimas arba kai jis pagaminamas iš įrašo.
156
STRAIPSNIS
Fonogramų
gamintojai
Kiekviena Šalis suteikia fonogramų
gamintojams išimtinę teisę:
a)       leisti
ar drausti tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis
priemonėmis ir bet kokia forma atgaminti visas jų fonogramas arba
jų dalį;
b)      bet
kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų fonogramas,
įskaitant kopijas;
c)       leisti
arba drausti fonogramas padaryti viešai prieinamas laidais ar belaidžio ryšio
priemonėmis tokiu būdu, kad visuomenė galėtų jas
pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku.
157
STRAIPSNIS
Transliuojančiosios
organizacijos
Kiekviena Šalis suteikia
transliuojančiosioms organizacijoms išimtinę teisę leisti arba
drausti:
a)       įrašyti
jų transliacijas;
b)      atgaminti
jų transliacijų įrašus;
c)       viešai
skelbti jų transliacijų įrašus laidais ar belaidžio ryšio
priemonėmis, ir
d)      retransliuoti
jų transliacijas belaidžio ryšio priemonėmis, taip pat viešai skelbti
jų transliacijas, jeigu tai daroma viešai prieinamose vietose už
įėjimo mokestį.
158
STRAIPSNIS
Transliavimas
ir viešas skelbimas
1.       Kiekviena Šalis numato teisę,
užtikrinančią, kad naudotojas sumokėtų tinkamą
vienkartinį atlygį, jei fonograma išleidžiama prekybos tikslais arba
jei tokia atgaminta fonograma naudojama transliuoti belaidžio ryšio
priemonėmis arba kitomis priemonėmis viešai, ir užtikrina, kad toks
atlyginimas būtų paskirstytas atitinkamiems atlikėjams ir
fonogramos gamintojams. 
2.       Jeigu atlikėjai ir
fonogramų gamintojai tarpusavyje nesusitaria dėl atlyginimo
pasidalinimo, kiekviena Šalis gali nustatyti atlyginimo
padalijimo sąlygas.
159
STRAIPSNIS
Apsaugos
taikymo trukmė
1.       Literatūros ar meno kūrinio
autoriaus teisės, kaip nustatyta Berno konvencijos 2 straipsniu,
galioja visą autoriaus gyvenimą ir 70 metų po jo mirties,
nepriklausomai nuo kūrinio teisėto viešo paskelbimo datos.
2.       Muzikos kūrinio su žodžiais
apsaugos terminas baigiasi praėjus 70 metų nuo ilgiausiai išgyvenusio
iš toliau išvardytų asmenų mirties nepriklausomai nuo to, ar tie
asmenys nurodomi kaip bendraautoriai, ar ne: šie asmenys yra žodžių
autorius ir muzikos kūrinio kompozitorius, jei ir žodžiai, ir muzika buvo
specialiai sukurti atitinkamam muzikos kūriniui su žodžiais.
3.       Atlikėjų teisės
saugomos ne mažiau kaip 50 metų po atlikimo datos. Tačiau: 
a)       jei
per šį laikotarpį teisėtai išleidžiamas arba teisėtai
viešai paskelbiamas šio atlikimo įrašas (išskyrus fonogramas), šių
teisių galiojimas baigiasi praėjus 50 metų po pirmojo tokio
išleidimo arba pirmojo tokio paskelbimo, atsižvelgiant į tai, kas
įvyko pirmiau;
b)      jei
per šį laikotarpį teisėtai išleidžiamas arba teisėtai
viešai paskelbiamas šio atlikimo įrašas fonogramoje, šių teisių
galiojimas baigiasi praėjus 70 metų po pirmojo tokio išleidimo arba
pirmojo tokio paskelbimo, atsižvelgiant į tai, kas įvyko pirmiau.
4.       Fonogramų gamintojų
teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 50 metų po
įrašymo dienos. Tačiau: 
a)       jei
per šį laikotarpį fonograma buvo teisėtai išleista, minėtos
teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 70 metų nuo pirmo
teisėto išleidimo. Jei per pirmame sakinyje minėtą
laikotarpį fonograma nebuvo teisėtai išleista ir jei per šį
laikotarpį ji buvo teisėtai viešai paskelbta, minėtos
teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 70 metų nuo pirmo
teisėto viešo paskelbimo datos; 
b)      jei
praėjus 50 metų nuo to, kai fonograma buvo teisėtai išleista ar
paskelbta, fonogramos gamintojas nepateikia parduoti pakankamo kopijų
skaičiaus arba nepaskelbia fonogramos, atlikėjas gali nutraukti
sutartį, kuria fonogramos gamintojui buvo perduotos ar suteiktos atlikimo
įrašo teisės.
5.       Transliuojančiųjų
organizacijų teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 50
metų nuo pirmojo transliacijos perdavimo, nepriklausomai nuo to, ar ši
transliacija perduota laidais, ar belaidžio ryšio priemonėmis,
įskaitant perdavimą kabeliu ar palydoviniu ryšiu. 
6.       Šiuo straipsniu nustatomi
laikotarpiai pradedami skaičiuoti nuo sausio 1 dienos po tų
metų, kuriais įvyko įvykis, dėl kurio laikotarpis
pradedamas skaičiuoti.
160
STRAIPSNIS
Techninių
priemonių apsauga
1.       Kiekviena Šalis nustato tinkamą
teisinę apsaugą nuo bet kokių veiksmingų techninių
priemonių vengimo, kurį atitinkamas asmuo vykdo žinodamas ar
turėdamas pagrindo žinoti, kad jis to tikslo siekia.
2.       Kiekviena Šalis nustato tinkamą
teisinę apsaugą, kad nebūtų gaminami, importuojami,
platinami, parduodami, nuomojami, reklamuojami pardavimui ar nuomai arba
laikomi komerciniais tikslais įtaisai, gaminiai ar jų sudedamosios
dalys arba nebūtų teikiamos paslaugos:
a)       kurie
(-ios) yra skatinami (-os) pirkti, kurie (-ios) reklamuojami (-os) ar
parduodami (-os) veiksmingų techninių priemonių vengimo
tikslais;
b)      kurių
paskirties ar panaudojimo komerciniu požiūriu svarba yra ribota, išskyrus
jų paskirtį ar panaudojimą siekiant išvengti veiksmingų
techninių priemonių, arba
c)       kurie
(-ios) yra iš esmės suprojektuoti (-os), pagaminti (-os), pritaikyti(-os)
ar atliekami (-os) tam, kad leistų ar padėtų išvengti bet
kokių veiksmingų techninių priemonių.
3.       Šiame susitarime terminas
„techninės priemonės“ – tai bet kokia technologija, įtaisas ar
sudedamoji dalis, kurių įprasta naudojimo paskirtis yra užkirsti
kelią veiksmams, atliekamiems su kūriniais ar kitais saugomais
objektais, kurių neleidžia vidaus teisės aktuose numatytų
autorių teisių ar gretutinių autorių teisių
turėtojai, arba tokius veiksmus riboti. Techninės priemonės
laikomos veiksmingomis tais atvejais, kai kūrinio ar kito saugomo objekto
naudojimą teisių turėtojas kontroliuoja taikydamas prieigos
kontrolės arba apsaugos procesą, pvz., kodavimą, elementų
perstatymą arba kitą kūrinio ar objekto transformaciją arba
kopijų kontrolės mechanizmą, užtikrinantį siekiamą
apsaugą.
161
STRAIPSNIS
Teisių
valdymo informacijos apsauga
1.       Kiekviena Šalis nustato tinkamą
teisinę apsaugą nuo kiekvieno asmens, kuris sąmoningai be
leidimo atlieka kurį nors iš šių veiksmų:
a)       panaikina
arba pakeičia kokią nors elektroninę informaciją apie
teisių valdymą arba
b)      platina,
platinimo tikslais importuoja, transliuoja, viešai skelbia arba padaro viešai
prieinamus pagal šį susitarimą saugomus kūrinius ar kitus
objektus, kuriuose be leidimo panaikinta arba pakeista elektroninė
teisių valdymo informacija,
jei tas asmuo žino
arba turi pagrindo žinoti, kad tai darydamas jis skatina, leidžia, lengvina ar
slepia atitinkamos vidaus teisės aktuose nustatytų autorių
teisių ar gretutinių teisių pažeidimą.
2.       Šiame skyriuje terminas „teisių
valdymo informacija“ reiškia bet kokią informaciją, pateiktą
teisių turėtojų, pagal kurią identifikuojamas kūrinys
ar kitas pagal šį skyrių saugomas objektas, autorius arba bet kuris
kitas teisių turėtojas, arba informaciją apie kūrinio ar
kito objekto naudojimo sąlygas ir visus skaičius arba kodus, kuriais
nurodoma ši informacija. 1 dalis taikoma tik jei tokia informacija yra susijusi
su kūrinio ar kito pagal šį skyrių saugomo objekto kopija arba
tokio kūrinio, objekto ar jų kopijos viešu skelbimu.
162
STRAIPSNIS
Išimtys
ir apribojimai
1.       Remdamosi konvencijomis ir
tarptautinėmis sutartimis, kurių šalys yra Šalys, kiekviena Šalis
gali nustatyti šio susitarimo 154–159 straipsniuose nustatytų
teisių taikymo išimtis ir apribojimus, tačiau tik tam tikrais
specialiais atvejais, kuriais neprieštaraujama įprastiniam kūrinio ar
kito saugomo objekto naudojimui ir nepagrįstai nepažeidžiami teisėti
teisių turėtojų interesai.
2.       Šalys numato, kad šio susitarimo
155–158 straipsniuose minėtiems laikiniems atgaminimo veiksmams,
kurie yra trumpalaikiai arba atsitiktiniai ir kartu – būtina bei svarbi
technologinio proceso dalis, kurių vienintelis tikslas yra sudaryti
sąlygas:
a)       tarpininkui
perduoti tinkle tretiesiems asmenims arba
b)      teisėtai
naudoti kūrinį ar kitą saugomą objektą, kuris bus
sukurtas, ir kurie atskirai nėra ekonominiu požiūriu svarbūs,
būtų taikoma šio susitarimo 155–158 straipsniuose nustatytos
atgaminimo teisės išimtis.
163
STRAIPSNIS
Menininkų
kūrinio perpardavimo teisė
1.       Meno kūrinio originalo autoriui
kiekviena Šalis numato perpardavimo teisę, apibrėžiamą kaip
neatšaukiama teisė, kurios negalima atsisakyti, net iš anksto, gauti
autorinį atlyginimą pardavimo kainos, gautos už kiekvieną
kūrinio perpardavimą po to, kai pats autorius pirmą kartą
perleidžia kūrinį, pagrindu.
2.       1 dalyje nurodyta teisė taikoma
visiems perpardavimo veiksmams, kuriuose dalyvauja pardavėjai,
pirkėjai arba meno rinkos specialistai tarpininkai, kaip antai dailės
salonai, meno galerijos ir apskritai bet kokie prekiautojai meno
kūriniais.
3.       Kiekviena Šalis gali numatyti, kad
1 dalyje nurodyta teisė būtų netaikoma perpardavimo
veiksmams, kai pardavėjas kūrinį tiesiogiai įsigijo iš
autoriaus mažiau nei prieš trejus metus iki perpardavimo ir kai perpardavimo
kaina neviršija tam tikros minimalios sumos.
4.       Autorinį atlyginimą moka
pardavėjas. Kiekviena Šalis gali numatyti, kad vienas iš 2 dalyje
nurodytų fizinių ar juridinių asmenų, kuris nėra
pardavėjas, atskirai arba kartu su pardavėju būtų
atsakingas už autorinio atlyginimo sumokėjimą.
5.       Prašomos apsaugos mastas negali
viršyti masto, kuris leidžiamas Šalyje, kurioje prašoma taikyti apsaugą.
Surinkimo procedūra ir sumos nustatomos pagal vidaus teisės aktus.
164
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
kolektyvinio teisių valdymo klausimais
Šalys stengiasi skatinti savo kolektyvinio
teisių valdymo bendrijų dialogą ir bendradarbiavimą,
siekdamos skatinti kūrinių ir kitų saugomų objektų
prieinamumą ir autorinių atlyginimų už kūrinių ir
kitų saugomų objektų naudojimą perdavimą.
2
POSKIRSNIS
PREKIŲ
ŽENKLAI
165
STRAIPSNIS
Tarptautiniai
susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis:
a)       Madrido
susitarimo dėl tarptautinės ženklų registracijos protokolo ir
b)      Nicos
sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų ženklų
registravimo klasifikacijos.
166
STRAIPSNIS
Registravimo
procedūra
1.       Kiekviena Šalis nustato prekių
ženklų registravimo sistemą, pagal kurią visi galutiniai
neigiami sprendimai, kuriuos priėmė atitinkama prekių
ženklų administravimo tarnyba, būtų pateikiami pareiškėjui
raštu ir tinkamai pagrindžiami. 
2.       Kiekviena Šalis numato galimybę
reikšti prieštaravimus prekės ženklo registravimo paraiškai. Prieštaravimo
procedūra grindžiama rungimosi principu. 
3.       Šalyse turi veikti viešai prieinama
elektroninė prekių ženklų paraiškų ir registravimo
duomenų bazė.
167
STRAIPSNIS
Plačiai
žinomi prekių ženklai
Šalys įgyvendina Paryžiaus konvencijos 6bis
straipsnį ir TRIPS sutarties 16 straipsnio 2 ir 3 dalis dėl plačiai
žinomų prekių ženklų apsaugos ir gali atsižvelgti į
Bendrą rekomendaciją dėl plačiai žinomų prekių
ženklų apsaugos nuostatų priėmimo, priimtą Paryžiaus
sąjungos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos asamblėjos
ir Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos (PINO)
Generalinės asamblėjos 1999 m. rugsėjo mėn. vykusiame
trisdešimt ketvirto rato PINO valstybių narių asamblėjų
susitikime.
168
STRAIPSNIS
Prekės
ženklu suteikiamų teisių išimtys
Kiekviena Šalis nustato ribotas prekės
ženklu suteikiamų teisių išimtis, kaip antai tinkamą
aprašymų naudojimą ir geografinių nuorodų apsaugą,
kaip nustatyta 176 straipsnyje, arba kitas ribotas išimtis, su sąlyga, kad
atsižvelgiama į teisėtus prekės ženklo savininko ir
trečiųjų šalių interesus.
3
POSKIRSNIS
GEOGRAFINĖS
NUORODOS
169
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
1.       Šis poskirsnis taikomas
geografinių nuorodų, kurių kilmės vieta yra Šalių
teritorijos, pripažinimui ir apsaugai.
2.       Tam, kad Šalies geografinei nuorodai
kita Šalis taikytų apsaugą, nuoroda turi būti siejama su
produktais, kuriems taikomi šio susitarimo 170 straipsnyje nurodyti tos Šalies
teisės aktai.
170
STRAIPSNIS
Pripažintos
geografinės nuorodos
1.       Išnagrinėjusi 1999 m.
rugpjūčio 22 d. priimtą Gruzijos įstatymą dėl
prekių kilmės pavadinimų ir geografinių nuorodų,
Sąjunga sutinka, kad šis įstatymas atitinka šio susitarimo XVII-A
priede nurodytus elementus.
2.       Išnagrinėjusi 1991 m.
birželio 10 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1601/91,
nustatantį bendrąsias aromatintų vynų, aromatintų vyno
gėrimų ir aromatintų vyno kokteilių apibrėžimo,
aprašymo ir pateikimo taisykles, 2006 m. kovo 20 d. Tarybos
reglamentą (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio
produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir
kilmės vietos nuorodų apsaugos, ir jo įgyvendinimo taisykles,
2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007,
nustatančio bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą
ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas
nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo
reglamentas) II dalies II antraštinės dalies I skyriaus Ia skirsnį ir
2008 m. sausio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr.
110/2008 dėl spiritinių gėrimų apibrėžimo,
apibūdinimo, pateikimo, ženklinimo ir geografinių nuorodų
apsaugos, Gruzija sutinka, kad šie teisės aktai, taisyklės ir
procedūros atitinka šio susitarimo XVII-A priede nurodytus elementus.
3.       Baigusi pagal šio susitarimo XVII-B
priede nustatytus kriterijus vykdomą prieštaravimo procedūrą ir
išnagrinėjusi žemės ūkio produktų ir maisto produktų,
atitinkančių šio susitarimo XVII-C priede išvardytas Sąjungos
geografines nuorodas, specifikacijų santrauką ir šio susitarimo
XVII-D priede išvardytas vynų, aromatizuotų vynų ir
spiritinių gėrimų, kurie Sąjungoje įregistruoti pagal
šio straipsnio 2 dalyje nurodytus teisės aktus, geografines nuorodas,
Gruzija toms geografinėms nuorodoms taiko šiame poskirsnyje nustatyto
lygio apsaugą.
4.       Baigusi pagal šio susitarimo XVII-B
priede nustatytus kriterijus vykdomą prieštaravimo procedūrą ir
išnagrinėjusi žemės ūkio produktų ir maisto produktų,
atitinkančių šio susitarimo XVII-C priede išvardytas Gruzijos
geografines nuorodas, specifikacijų santrauką ir šio susitarimo
XVII-D priede išvardytas vynų, aromatizuotų vynų ir spiritinių
gėrimų, kurie Gruzijoje įregistruoti pagal 1 dalyje nurodytus
teisės aktus, geografines nuorodas, Sąjunga toms geografinėms
nuorodoms taiko šiame poskirsnyje nustatyto lygio apsaugą.
5.       Jungtinio komiteto, įsteigto
pagal Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimo dėl žemės
ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų apsaugos 11
straipsnį, sprendimai dėl to susitarimo III ir IV priedų
pakeitimo, priimti prieš įsigaliojant šiam susitarimui, laikomi
Geografinių nuorodų pakomitečio sprendimais, o į to susitarimo
III ir IV priedus įtrauktos geografinės nuorodos laikomos šio
susitarimo XVII-C ir XVII-D priedų dalimi. Atitinkamai Šalys šioms
geografinėms nuorodoms taiko tokią pat apsaugą, kaip šiame
susitarime numatyta taikyti pripažintoms geografinėms nuorodoms.
171
STRAIPSNIS
Naujų
geografinių nuorodų įtraukimas
1.       Šalys susitaria dėl
galimybės baigus prieštaravimo procedūrą ir išnagrinėjus
specifikacijų santrauką, kaip nurodyta šio susitarimo 170 straipsnio
3 ir 4 dalyse, jei minėtų veiksmų rezultatas tenkina abi Šalis,
šio susitarimo 179 straipsnio 3 dalyje nustatyta tvarka į šio susitarimo
XVII-C ir XVII-D priedus įtraukti naujas saugotinas geografines nuorodas.
2.       Šalis neprivalo kaip geografinės
nuorodos saugoti pavadinimo, kuris sutampa su augalo ar gyvūno
veislės pavadinimu arba yra į jį labai panašus, ir todėl
vartotojas galėtų susidaryti klaidingą įspūdį
apie tikrąją produkto kilmę.
172
STRAIPSNIS
Geografinių
nuorodų apsaugos mastas
1.       Šio susitarimo XVII-C ir XVII-D
prieduose išvardytos geografinės nuorodos, įskaitant papildomai
įtrauktas pagal šio susitarimo 171 straipsnį, saugomos nuo:
a)       bet
kokio tiesioginio ar netiesioginio saugomo pavadinimo naudojimo komerciniais
tikslais:
i)       panašiems
produktams, kurie neatitinka produkto su saugomu pavadinimu specifikacijos,
pavadinti arba
ii)      jeigu
taip naudojamasi geru geografinės nuorodos vardu;
b)      bet
kokio netinkamo naudojimo, imitavimo ar mėgdžiojimo[28], net
jei nurodoma tikroji produkto kilmė arba jei saugomas pavadinimas yra
išverstas arba prie jo prirašomi tokie žodžiai kaip „rūšis“, „tipas“,
„metodas“, „kaip pagamintas (vieta)“, „imitacija“, „skonis“, „panašus“ ar kiti
panašūs žodžiai;
c)       bet
kokios kitos melagingos ar klaidinančios nuorodos į produkto
kilmės vietą, kilmę, pobūdį ar esmines savybes,
pateikiamos ant produkto išorinės ar vidinės pakuotės,
reklaminėje medžiagoje arba su atitinkamu produktu susijusiuose
dokumentuose, ir nuo produkto pakavimo į tokią tarą, kuri gali
sukelti klaidingą įspūdį apie produkto kilmę;
d)      bet
kokios kitos praktikos, dėl kurios vartotojai gali susidaryti
klaidingą įspūdį apie tikrąją produkto
kilmę.
2.       Kai geografinės nuorodos
visiškai arba iš dalies homonimiškos, apsauga taikoma kiekvienai iš jų,
jei tos nuorodos yra naudojamos sąžiningai, deramai atsižvelgiant į
vietos bei tradicinę vartoseną ir į tai, ar šitaip iš
tikrųjų neklaidinami vartotojai.  Nepažeisdamos TRIPS sutarties 23 straipsnio, Šalys bendrai sprendžia,
kokios turėtų būti praktinės naudojimo sąlygos,
kuriomis homonimiškos geografinės nuorodos skiriamos viena nuo kitos, ir
drauge atsižvelgia į poreikį atitinkamiems gamintojams užtikrinti
lygias teises ir neklaidinti vartotojų. Homonimiškas pavadinimas,
kurį perskaitęs vartotojas gali klaidingai manyti, kad produktas
kilęs iš kitos teritorijos, nėra registruojamas, net jeigu
pavadinimas tiksliai atitinka tikrą teritorijos, regiono ar vietos, iš
kurios kilęs tas produktas, pavadinimą.
3.       Jei Šalis per derybas su
trečiąja šalimi siūlo taikyti apsaugą tos trečiosios
šalies geografinei nuorodai, kuri yra kitos Šalies geografinės nuorodos
homonimas, pastarajai Šaliai apie tai pranešama ir suteikiama galimybė
pateikti pastabų prieš pradedant taikyti tokiam pavadinimui apsaugą.
4.       Nė viena šio poskirsnio nuostata
neįpareigoja Šalies saugoti kitos Šalies geografinės nuorodos, kuri
nesaugoma arba nebesaugoma jos kilmės šalyje. Jei geografinei nuorodai
kilmės šalyje apsauga nebetaikoma, Šalys apie tai praneša viena kitai.
173
STRAIPSNIS
Transkribuotų
geografinių nuorodų apsauga
1.       Pagal šį poskirsnį saugomos
geografinės nuorodos, užrašytos gruzinų kalbos abėcėle ir
kitomis ne lotynų kalbos abėcėlėmis, oficialiai
vartojamomis valstybėse narėse, saugomos kartu su jų
transkribcija lotynų kalbos abėcėle. Jų transkripciją
taip pat galima naudoti atitinkamiems produktams ženklinti.
2.       Atitinkamai, pagal šį
poskirsnį saugomos geografinės nuorodos, užrašytos lotynų kalbos
abėcėle, saugomos kartu su jų transkribcija gruzinų
abėcėle ir kitomis ne lotynų kalbos abėcėlėmis,
oficialiai vartojamomis valstybėse narėse. Jų transkripciją
taip pat galima naudoti atitinkamiems produktams ženklinti.
174
STRAIPSNIS
Geografinių
nuorodų naudojimo teisė
1.       Pagal šį poskirsnį
saugomą pavadinimą gali naudoti visi atitinkamą produkto
specifikaciją atitinkančiais žemės ūkio produktais, maisto
produktais, vynais, aromatizuotais vynais ar spiritiniais gėrimais
prekiaujantys ūkio subjektai.
2.       Kai geografinė nuoroda tampa
saugoma pagal šį poskirsnį, tokį saugomą pavadinimą
leidžiama vartoti neregistruojant vartotojų ir netaikant papildomų
mokesčių. 
175
STRAIPSNIS
Apsaugos
užtikrinimas
Šalys užtikrina šio susitarimo 170–174
straipsniuose numatytą apsaugą, pavesdamos savo valdžios
institucijoms imtis tinkamų administracinių veiksmų. Tokią
apsaugą jos taip pat užtikrina suinteresuotosios šalies prašymu. 
176
STRAIPSNIS
Ryšys
su prekių ženklais
1.       Šalys atsisako registruoti
prekės ženklą arba panaikina jo registraciją ex officio
arba bet kurios suinteresuotosios šalies prašymu, laikydamosi kiekvienos iš
Šalių teisės aktų, jei tas prekės ženklas sietinas su bet
kuria iš šio susitarimo 172 straipsnio 1 dalyje nurodytų situacijų,
susijusių su panašių produktų saugoma geografine nuoroda, su
sąlyga, kad prekės ženklo registravimo paraiška yra pateikiama
vėliau negu geografinės nuorodos apsaugos nurodytoje teritorijoje
paraiška.
2.       Šio susitarimo 170 straipsnyje
nurodytų geografinių nuorodų paraiškos taikyti apsaugą data
laikoma 2012 m. balandžio 1 d.
3.       Šio susitarimo 171 straipsnyje
nurodytų geografinių nuorodų paraiškos taikyti apsaugą data
laikoma prašymo taikyti geografinės nuorodos apsaugą perdavimo kitai
Šaliai data.
4.       Šalys nėra įpareigotos
taikyti geografinės nuorodos apsaugos, jei taikant tokią apsaugą
dėl prekės ženklo gero vardo ar žinomumo vartotojai būtų
klaidinami dėl tikrosios produkto tapatybės.
5.       Nedarydamos poveikio 4 daliai, Šalys
taiko geografinių nuorodų apsaugą ir tada, kai egzistuoja
ankstesnis prekių ženklas. Ankstesnis prekių ženklas – tai bet
kurioje iš šio susitarimo 172 straipsnio 1 dalyje nurodytų situacijų
naudojamas prekių ženklas, kurio registravimo paraiška pateikta, kuris yra
įregistruotas arba kurio naudojimas yra nusistovėjęs (jei tokia
galimybė numatyta atitinkamais teisės aktais) vienos iš Šalių
teritorijoje iki dienos, kurią kita Šalis pateikia geografinės nuorodos
apsaugos paraišką pagal šį poskirsnį. Toks prekių ženklas
gali būti toliau naudojamas ir atnaujinamas nepaisant geografinės
nuorodos apsaugos, jei pagal Šalių teisės aktus, kuriais
reglamentuojami prekių ženklai, nėra pagrindo tą prekių
ženklą pripažinti negaliojančiu ar panaikinti.
177
STRAIPSNIS
Bendrosios
taisyklės
1.       Šis poskirsnis taikomas nedarant
poveikio Šalių teisėms ir prievolėms pagal PPO steigimo
sutartį.
2.       Šio susitarimo 170 ir 171
straipsniuose nurodyti produktai importuojami, eksportuojami ir jais
prekiaujama laikantis importuojančios Šalies teritorijoje
galiojančių teisės aktų ir taisyklių.
3.       Visus su registruotų
pavadinimų techninėmis specifikacijomis susijusius klausimus
sprendžia pagal šio susitarimo 179 straipsnį įsteigtas komitetas.
4.       Pagal šį poskirsnį saugomas
geografines nuorodas gali panaikinti tik to produkto kilmės Šalis.
5.       Šiame poskirsnyje nurodyta produkto
specifikacija yra produkto kilmės Šalies valdžios institucijų
patvirtinta produkto specifikacija (įskaitant visus tų
institucijų patvirtintus jos pakeitimus).
178
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
ir skaidrumas
1.       Šalys tiesiogiai arba per
Geografinių nuorodų pakomitetį, įsteigtą pagal šio
susitarimo 179 straipsnį, palaiko ryšius visais klausimais,
susijusiais su šio poskirsnio įgyvendinimu ir funkcionavimu. Visų
pirma, Šalis gali prašyti kitos Šalies informacijos apie produktų
specifikacijas ir jų pakeitimus, taip pat kontrolės klausimams
skirtus ryšių centrus.
2.       Kiekviena Šalis gali viešai skelbti
specifikacijas arba jų santrauką ir kontrolės klausimams skirtus
ryšių centrus, susijusius su kitos Šalies geografinėmis nuorodomis,
kurios saugomos pagal šį straipsnį.
179
STRAIPSNIS
Geografinių
nuorodų pakomitetis
1.       Įsteigiamas Geografinių
nuorodų pakomitetis. Jį sudaro Sąjungos ir Gruzijos atstovai, jo
paskirtis – stebėti, kaip įgyvendinamas šis poskirsnis, ir stiprinti
tarpusavio bendradarbiavimą ir dialogą geografinių nuorodų
klausimais. Jis atsiskaito pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
2.       Geografinių nuorodų
pakomitetis sprendimus priima bendru sutarimu. Jis nustato savo darbo tvarkos
taisykles. Pakomitetis renkasi bet kurios Šalies prašymu pakaitomis ES ir
Gruzijoje, o jo posėdžių laiką, vietą ir posėdžiavimo
būdą (tai gali būti ir vaizdo konferencija) bendrai nustato
Šalys; posėdis surengiamas ne vėliau kaip per 90 dienų nuo
prašymo pateikimo.
3.       Geografinių nuorodų
pakomitetis taip pat rūpinasi, kad šis poskirsnis tinkamai
funkcionuotų, ir gali svarstyti visus su jo įgyvendinimu ir taikymu
susijusius klausimus. Pakomitečio atsakomybės sritys visų pirma
yra šios:
a)       iš
dalies keisti šio susitarimo 170 straipsnio 1 ir 2 dalis, kiek tai susiję
su nuorodomis į Šalyse taikytinus teisės aktus; 
b)      
keisti šio susitarimo XVII-C ir XVII-D priedus, kiek tai susiję su
geografinėmis nuorodomis;
c)       keistis
informacija apie geografinių nuorodų srities teisėkūros ir
politikos pokyčius, taip pat apie visus kitus su geografinėmis
nuorodomis susijusius abipusiai svarbius klausimus;
d)      keistis
informacija apie geografines nuorodas siekiant apsvarstyti jų apsaugą
pagal šį poskirsnį. 
4
POSKIRSNIS
DIZAINAS
180
STRAIPSNIS
Tarptautiniai
susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis 1999 m. Hagos susitarimo dėl
pramoninio dizaino tarptautinės registracijos Ženevos akto.
181
STRAIPSNIS
Registruoto
dizaino apsauga
1.       Kiekviena Šalis numato apsaugą
nepriklausomai sukuriamam pramoniniam dizainui, kuris yra naujas ir originalus[29].
Dizainas saugomas jį įregistravus ir registruoto dizaino savininkams
suteikiamos išimtinės teisės pagal šio straipsnio nuostatas.
2.       Dizainas, pritaikytas gaminiui arba
įmontuotas į gaminį, kuris yra sudėtinio gaminio sudedamoji
dalis, yra laikomas nauju ir originaliu tik:
a)         jeigu ta sudedamoji dalis, ją įmontavus į
sudėtinį gaminį, išlieka matoma pastarąjį
įprastai naudojant, ir
b)         tada, kai tos sudedamosios dalies matomos savybės
savaime atitinka naujumo ir originalumo reikalavimus.
3.       Įprastas naudojimas, minimas 2
dalies a punkte, yra su galutiniu naudotoju siejamas naudojimas, išskyrus
techninę priežiūrą, apžiūrą ar taisymą.
4.       Registruoto dizaino turėtojas
turi teisę neleisti trečiosioms šalims, neturinčioms savininko
sutikimo, atlikti bent šių veiksmų: gaminti, siūlyti parduoti,
parduoti, importuoti, eksportuoti, sandėliuoti ar naudoti gaminius,
turinčius ar išreiškiančius saugomą dizainą, kai tokių
veiksmų imamasi komerciniais tikslais, neteisėtai trukdoma
įprastiniam dizaino naudojimui arba pažeidžiami sąžiningos prekybos
principai.
5.       Apsauga taikoma 25 metus nuo
registravimo paraiškos pateikimo datos arba nuo datos, nustatytos pagal Hagos
susitarimą dėl pramoninio dizaino tarptautinės registracijos,
nedarant poveikio Paryžiaus konvencijai.
182 STRAIPSNIS
Išimtys
ir apsaugos netaikymas
1.       Kiekviena Šalis gali nustatyti tam
tikras dizaino apsaugos išimtis, jei tokios išimtys nepagrįstai
neprieštarauja įprastiniam saugomo dizaino naudojimui ir nepagrįstai
nepažeidžia teisėtų saugomo dizaino savininko interesų,
atsižvelgiant į teisėtus trečiųjų šalių
interesus.
2.       Dizaino apsauga netaikoma dizainui,
kurį iš esmės lemia techniniai arba funkciniai aspektai. Visų
pirma teisė į dizainą negalioja gaminio išvaizdos savybėms,
jeigu jos turi būti būtinai atkurtos tikslios formos ir matmenų,
kad gaminys, kuriame tas dizainas pritaikytas arba panaudotas, galėtų
būti mechaniškai sujungtas su kitu gaminiu arba į jį, aplink
jį ar prie jo padėtas, kad kiekvienas gaminys galėtų
atlikti savo funkciją.
183
STRAIPSNIS
Ryšys
su autorių teisėmis
Dizainas taip pat saugomas vadovaujantis
Šalių teritorijoje taikomais autorių teisių teisės aktais
nuo tos dienos, kai dizainas buvo sukurtas ar išreikštas kokiu nors pavidalu.
Kiekviena Šalis nustato apsaugos aprėptį ir jos taikymo sąlygas,
taip pat būtiną originalumo lygį.
5
POSKIRSNIS
PATENTAI
184
STRAIPSNIS
Tarptautiniai
susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis PINO Patentinės kooperacijos
sutarties.
185
STRAIPSNIS
Patentai
ir visuomenės sveikata
1.       Šalys pripažįsta 2001 m.
lapkričio 14 d. PPO ministrų konferencijoje priimtos Deklaracijos
dėl TRIPS sutarties ir visuomenės sveikatos svarbą. 
2.       Šalys laikosi 2003 m.
rugpjūčio 30 d. PPO Generalinės tarybos sprendimo dėl šio
straipsnio 1 dalyje nurodytos deklaracijos 6 dalies ir prisideda prie jo
įgyvendinimo.
186
STRAIPSNIS
Papildomos
apsaugos liudijimas
1.       Šalys pripažįsta, kad prieš
pateikiant jų rinkoms vaistus ir augalų apsaugos produktus, kurie yra
saugomi pagal patentą jų teritorijoje, gali reikėti atlikti
administracinę leidimų išdavimo procedūrą. Jos
pripažįsta, kad dėl laikotarpio nuo patento paraiškos pateikimo iki
pirmo leidimo pateikti produktą jų atitinkamai rinkai, kaip šiuo tikslu
apibrėžta vidaus teisės aktuose, gali sutrumpėti veiksmingos
patentu suteiktos apsaugos laikotarpis.
2.       Vaistams ir augalų apsaugos
produktams, kurie saugomi pagal patentą ir kuriems taikyta
administracinė leidimų išdavimo procedūra, kiekviena Šalis
numato papildomą apsaugos laikotarpį, kuris lygus 1 dalies antrame
sakinyje nurodytam laikotarpiui, atėmus penkerius metus.
3.       Neatsižvelgiant į 2 dalį,
papildomas apsaugos laikotarpis negali būti ilgesnis nei penkeri metai.
4.       Vaistų, dėl kurių
atlikti pediatriniai tyrimai, atveju ir jei tų tyrimų rezultatai
įtraukti į informaciją apie produktą, Šalys papildomai
šešiais mėnesiais pratęsia 2 dalyje nurodytą apsaugos
laikotarpį.
187
STRAIPSNIS
Duomenų,
pateiktų siekiant gauti vaisto rinkodaros leidimą, apsauga[30]
1.       Šalys įdiegia visapusišką
sistemą, kad užtikrintų duomenų, pateiktų vaisto rinkodaros
leidimui gauti, konfidencialumą, ir užtikrina, kad tokie duomenys
nebūtų atskleisti ir jais nebūtų remiamasi. 
2.       Kiekviena Šalis savo teisėje
užtikrina, kad informacija, pateikta norint gauti vaisto rinkodaros
leidimą, būtų konfidenciali, nebūtų atskleista
trečiosioms šalims ir būtų saugoma nuo nesąžiningo
naudojimo komercinėms reikmėms.
3.       Tuo tikslu kiekviena Šalis bent
šešerius metus nuo pirmo vienos iš Šalių išduoto leidimo neleidžia kitiems
pareiškėjams prekiauti tuo pačiu ar panašiu produktu remiantis
rinkodaros leidimu, išduotu pareiškėjui, kuris pateikė bandymų
duomenis ar tyrimus, nebent bandymų duomenis ir tyrimus pateikęs
pareiškėjas su tuo sutinka. Per tą laikotarpį pirmajam leidimui
gauti pateikti bandymų duomenys ar tyrimai nenaudojami kitų
pareiškėjų, siekiančių gauti vaisto rinkodaros
leidimą, naudai, nebent pirmasis pareiškėjas su tuo sutinka.
4.       3 dalyje nurodytas šešerių
metų laikotarpis pratęsiamas iki ne ilgesnio kaip septyneri metai
laikotarpio, jei per pirmuosius šešerius metus nuo pradinio leidimo gavimo jo
turėtojas gauna leidimą dėl vienos ar daugiau naujų
terapinių indikacijų, kurios, palyginti su esamomis terapijomis,
laikomos svarbiu klinikiniu patobulinimu.
5.       Gruzija įsipareigoja suderinti
savo teisės aktus dėl vaistų duomenų apsaugos su
Sąjungos teisės aktais iki datos, kurią nustatys pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos
klausimais.
188
STRAIPSNIS
Duomenų,
pateiktų siekiant gauti augalų apsaugos produkto rinkodaros
leidimą, apsauga
1.       Kiekviena Šalis prieš leisdama
pateikti rinkai augalų apsaugos produktus nustato saugos ir veiksmingumo
reikalavimus.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
duomenys, pirmą kartą pateikti norint gauti augalų apsaugos
produkto rinkodaros leidimą, būtų saugomi nuo nesąžiningo
naudojimo komercinėms reikmėms ir nebūtų naudojami kito
asmens, siekiančio gauti rinkodaros leidimą, naudai, nebent pirmasis
teisių turėtojas aiškiai su tuo sutinka.
3.       Bandymo ar tyrimo ataskaita, pateikta
pirmą kartą siekiant gauti rinkodaros leidimą, turi tenkinti
šiuos reikalavimus:
a)       ji
būtina leidimui suteikti arba pakeisti, kad produktą būtų
galima naudoti kitiems pasėliams, ir
b)      ji
patvirtinta kaip atitinkanti geriausios laboratorinės praktikos arba
geriausios eksperimentų praktikos principus.
4.       Duomenų apsaugos laikotarpis yra
bent dešimt metų, pradedant nuo pirmojo atitinkamoje Šalyje išduoto
rinkodaros leidimo išdavimo datos.
189
STRAIPSNIS
Augalų
veislės
Šalys saugo augalų veislių teises
pagal Tarptautinę konvenciją dėl naujų augalų
veislių apsaugos ir bendradarbiauja, kad propaguotų šias teises ir
užtikrintų jų vykdymą.
3 SKIRSNIS
INTELEKTINĖS
NUOSAVYBĖS TEISIŲ VYKDYMO UŽTIKRINIMAS
190
STRAIPSNIS
Bendrosios
prievolės
1.       Šalys dar kartą patvirtina savo
įsipareigojimus pagal TRIPS sutartį, ypač jos III dalį, ir
numato papildomas priemones, procedūras ir teisių gynimo būdus,
kurių reikia intelektinės nuosavybės teisių[31]
vykdymui užtikrinti.
2.       Šios papildomos priemonės,
procedūros ir teisių gynimo būdai turi būti sąžiningi
bei teisingi ir neturi būti nepagrįstai sudėtingi ar
brangūs, taip pat neturi būti nustatomi nepagrįsti terminai ar nepateisinamai
vilkinamas laikas.
3.       Šios papildomos priemonės ir
teisių gynimo būdai taip pat turi būti veiksmingi, proporcingi
bei atgrasomi ir taikomi taip, kad nebūtų sukuriamos kliūtys
teisėtai prekybai ir kad būtų numatomos apsaugos priemonės,
užkertančios kelią piktnaudžiavimui jais.
191
STRAIPSNIS
Tinkami
pareiškėjai
Kiekviena Šalis pripažįsta, kad
teisė prašyti taikyti šiame skirsnyje ir TRIPS sutarties III dalyje
nurodytas priemones, procedūras ir teisių gynimo būdus
suteikiama:
a)       intelektinės
nuosavybės teisių turėtojams pagal taikytinos teisės nuostatas;
b)      visiems
kitiems asmenims, kuriems leista naudotis tomis teisėmis, visų pirma
licencijų turėtojams, jei tai leidžiama pagal taikytinos teisės
nuostatas ir tų nuostatų laikantis;
c)       intelektinės
nuosavybės teisių kolektyvinio teisių valdymo institucijoms,
kurios reguliariai pripažįstamos turinčiomis teisę atstovauti
intelektinės nuosavybės teisių turėtojams, jei tai
leidžiama pagal taikytinos teisės nuostatas ir tų nuostatų
laikantis,
d)      profesinėms
teisių gynimo institucijoms, kurios reguliariai pripažįstamos
turinčiomis teisę atstovauti intelektinės nuosavybės
teisių turėtojams, jei tai leidžiama pagal taikytinos teisės
nuostatas.
3.1
POSKIRSNIS
CIVILINĖS
TEISĖS NUOSTATŲ VYKDYMO UŽTIKRINIMAS
192
STRAIPSNIS
Įrodymų
saugojimo priemonės
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad dar
prieš pradedant procesą dėl bylos esmės šalies, pateikusios
pagrįstai turimus įrodymus paremti reikalavimams, kad yra pažeistos
ar gali būti pažeistos jos intelektinės nuosavybės teisės,
prašymu kompetentingos teisminės institucijos galėtų reikalauti
skubiai imtis veiksmingų laikinųjų priemonių su
įtariamu pažeidimu susijusiems įrodymams išsaugoti, atsižvelgiant
į konfidencialios informacijos apsaugą. 
2.       Tokios priemonės gali būti:
išsamus aprašymas imant pavyzdžius arba jų neimant, arba prekių,
pagamintų, kaip įtariama, pažeidžiant intelektinės
nuosavybės teises, ir tinkamais atvejais, jų gamybai ir (arba)
platinimui reikalingų medžiagų, priemonių ir susijusių
dokumentų fizinis konfiskavimas. Tokių priemonių prireikus imamasi
neišklausius kitos šalies, ypač jei uždelsus teisių turėtojui
gali būti padaryta neatitaisoma žala arba jei yra akivaizdi rizika, kad
įrodymai gali būti sunaikinti.  
3.       Jei priemonės įrodymams
išsaugoti nustatomos neišklausius kitos šalies, paveiktoms šalims nedelsiant ir
bet kuriuo atveju ne vėliau kaip įgyvendinus priemonę apie tai
pranešama. 
193
STRAIPSNIS
Teisė
gauti informaciją
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
vykstant teismo procesui dėl intelektinės nuosavybės teisių
pažeidimo kompetentingos teisminės institucijos, reaguodamos į
pagrįstą ir proporcingą pareiškėjo prašymą,
galėtų nurodyti, kad informaciją apie prekių ar
paslaugų, kuriomis pažeidžiamos intelektinės nuosavybės
teisės, kilmę ir platinimo tinklus pateiktų pažeidėjas ir
(arba) bet kuris kitas asmuo:
a)       pas
kurį aptikta komerciniams tikslams skirtų prekių, pagamintų
pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises;
b)      kuris,
kaip nustatyta, komerciniais tikslais naudojosi paslaugomis, sukurtomis
pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises;
c)       kuris,
kaip nustatyta, komerciniais tikslais teikė paslaugas, naudotas vykdant
veiklą, kuria pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės,
arba
d)      kuris,
kaip nustatyta, gamino, perdirbo ar platino prekes arba teikė paslaugas,
kuriomis pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, naudodamas
informaciją, kurią suteikė bet kuris iš asmenų,
nurodytų a, b arba c punktuose.
2.       Prireikus pateikiama ši 1 dalyje
nurodyta informacija:
a)       gamintojų,
perdirbėjų, platintojų, tiekėjų ir kitų
ankstesnių prekių ar paslaugų savininkų bei numatytų
didmenininkų ir mažmenininkų pavadinimai ir adresai, ir
b)      informacija
apie pagamintų, perdirbtų, pristatytų, gautų ar
užsakytų prekių kiekį ir už atitinkamas prekes ar paslaugas
gautą užmokestį.
3.       1 ir 2 dalys taikomos nedarant
poveikio kitoms teisės aktų nuostatoms, pagal kurias:
a)       teisių
turėtojui suteikiama teisė gauti išsamesnę informaciją;
b)      reglamentuojamas
pagal šį straipsnį pateiktos informacijos naudojimas civiliniame ar
baudžiamajame procese;
c)       reglamentuojama
atsakomybė už piktnaudžiavimą teise į informaciją;
d)      numatoma
galimybė atsisakyti suteikti informaciją, kuri priverstų 1
dalyje nurodytą asmenį prisipažinti jam pačiam ar jo artimam
giminaičiui dalyvavus pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises,
arba
e)       reglamentuojama
informacijos šaltinių konfidencialumo apsauga arba asmens duomenų
tvarkymas.
194
STRAIPSNIS
Laikinosios
priemonės
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
teisminės institucijos pareiškėjo prašymu galėtų priimti
laikiną teismo draudimą, kuriuo siekiama užkirsti kelią
gresiančiam intelektinės nuosavybės teisių pažeidimui, arba
laikinai uždrausti toliau vykdyti įtariamą teisės pažeidimą
ir prireikus nustatyti nevienkartines baudas, jei tai numatyta vidaus
teisėje, arba, jei teisė toliau pažeidžiama, numatyti garantijas,
kuriomis būtų užtikrinama kompensacija teisių turėtojui.
Tokiomis pačiomis sąlygomis gali būti priimtas laikinas teismo
draudimas tarpininkui, kurio paslaugomis trečioji šalis naudojasi
intelektinės nuosavybės teisėms pažeisti. 
2.       Laikinas draudimas taip pat gali
būti priimtas, siekiant konfiskuoti prekes, kuriomis, įtariama,
pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, arba sustabdyti
jų tiekimą, kad jos nepatektų į prekybos srautus ir jais
nejudėtų.
3.       Jei įtariamas pažeidimas
padarytas komerciniais tikslais, Šalys užtikrina, kad pareiškėjui
įrodžius, jog susiklostė žalai atlyginti nepalankios aplinkybės,
teisminės institucijos galėtų nurodyti imtis atsargumo
priemonių ir areštuoti įtariamo pažeidėjo kilnojamąjį
ir nekilnojamąjį turtą, įskaitant banko sąskaitų
ir kito turto įšaldymą. Todėl kompetentingos institucijos gali,
kai tinkama, reikalauti leisti joms susipažinti su įtariamo pažeidėjo
bankiniais, finansiniais ar komerciniais dokumentais.
195
STRAIPSNIS
Priemonių,
kurių imamasi priėmus sprendimą dėl esmės
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
kompetentingos teisminės institucijos pareiškėjo prašymu ir
nepažeisdamos teisių turėtojo, kurio teisės buvo pažeistos,
teisės į žalos atlyginimą, ir be jokios kompensacijos
galėtų bent nurodyti galutinai pašalinti iš prekybos srautų arba
sunaikinti prekes, kuriomis, kaip nustatyta, pažeistos intelektinės
nuosavybės teisės. Jei tinkama, kompetentingos teisminės
institucijos gali taip pat nurodyti sunaikinti medžiagas ir priemones,
daugiausia naudotas tokioms prekėms sukurti arba gaminti.
2.       Šalių teisminės
institucijos turi turėti teisę nurodyti, kad tų priemonių
taikymo išlaidas atlygintų pažeidėjas, nebent dėl tam tikrų
priežasčių nurodoma kitaip.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
priėmus teismo sprendimą, kuriuo patvirtinamas intelektinės
nuosavybės teisių pažeidimas, teisminės institucijos
galėtų priimti draudimą pažeidėjui ir tarpininkui, kurio
paslaugomis trečioji šalis naudojosi intelektinės nuosavybės
teisei pažeisti, tęsti pažeidžiančią veiklą. 
4.       Šalys gali nustatyti, kad tinkamais
atvejais ir asmens, kuriam turi būti taikomos šiame straipsnyje numatytos
priemonės, prašymu kompetentingos teisminės institucijos
galėtų nurodyti sumokėti nukentėjusiajai šaliai piniginę
kompensaciją vietoje šiame straipsnyje numatytų priemonių, jei
tas asmuo pažeidimą padarė netyčia ir ne dėl aplaidumo, jei
atitinkamų priemonių taikymas padarytų jam neproporcingos žalos
ir jei piniginė kompensacija nukentėjusiąją šalį
tenkina.
196
STRAIPSNIS
Žalos
atlyginimas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
teisminės institucijos nukentėjusiosios šalies prašymu
reikalautų pažeidėjo, kuris žinodamas arba turėdamas
pakankamą pagrindą žinoti, dalyvavo teises pažeidžiančioje
veikloje, atlyginti teisių turėtojui žalą, kuri atitiktų
faktiškai jo patirtus nuostolius dėl pažeidimo. Nustatydamos žalą
teisminės institucijos:
a)       atsižvelgia
į visus tinkamus aspektus, kaip antai neigiamas ekonomines pasekmes,
įskaitant nukentėjusiosios šalies prarastą pelną, bet
kokį pažeidėjo gautą nesąžiningą pelną ir
tinkamais atvejais kitus, ne ekonominius veiksnius, kaip antai dėl
pažeidimo padarytą moralinę žalą teisių turėtojui,
arba
b)      kita,
nei a punkte numatyta galimybė – tinkamais atvejais gali nustatyti vienkartinę
žalos atlyginimo sumą, remdamosi tam tikrais veiksniais, pvz., bent
autorinių atlyginimų suma ar mokesčiais, kuriuos būtų
tekę sumokėti, jei pažeidėjas būtų prašęs leidimo
naudotis aptariamomis intelektinės nuosavybės teisėmis.
2.       Jei pažeidėjas nežinojo arba
neturėjo pagrįstų priežasčių žinoti, kad vykdė
teises pažeidžiančią veiklą, Šalys gali nustatyti, kad
teisminės institucijos gali nurodyti kompensuoti negautą pelną
arba atlyginti žalą, kuri gali būti nustatyta iš anksto.
197
STRAIPSNIS
Teismo
išlaidos
Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagrįstas
ir proporcingas teismo išlaidas bei kitas išlaidas, kurias patiria
laimėjusioji šalis, paprastai dengia pralaimėjusioji šalis, išskyrus
jei dėl teisingumo to padaryti negalima ir nedarant poveikio išimtims,
nustatytoms vidaus procesinėse taisyklėse. 
198
STRAIPSNIS
Teismo
sprendimų skelbimas
Kiekviena Šalis užtikrina, kad teisiniuose
procesuose dėl intelektinės nuosavybės teisių arba
autorių teisių, ar abiejų šių teisių pažeidimo
teisminės institucijos galėtų pareiškėjo prašymu ir
pažeidėjo sąskaita reikalauti taikyti atitinkamas priemones
informacijos apie sprendimą sklaidai, įskaitant viso ar dalies
sprendimo pateikimą ir skelbimą. 
199
STRAIPSNIS
Autorystės
ar nuosavybės prielaida
Taikant šiame poskirsnyje numatytas priemones,
procedūras ir teisių gynybos būdus:
a)       tam,
kad literatūros ar meno kūrinio autorius būtų laikomas
autoriumi ir turėtų teisę pradėti procedūras dėl
pažeidimo, jei nėra priešingų įrodymų, pakanka, kad
autoriaus vardas būtų įprastu būdu nurodytas ant
kūrinio;
b)      a
punkto nuostata mutatis mutandis taikoma gretutinių teisių
turėtojams jų saugomo objekto atžvilgiu.
3.2
POSKIRSNIS
KITOS
NUOSTATOS
200
STRAIPSNIS
Pasienyje
taikomos priemonės
1.       Nedarant poveikio šio susitarimo 75
straipsniui ir XIII priedui, šiuo straipsniu nustatomi bendrieji šio susitarimo
principai, kuriais reglamentuojamas muitinių atliekamas intelektinės
nuosavybės teisių vykdymo užtikrinimas ir Šalių muitinių
prievolės bendradarbiauti.
2.       Pasienyje įgyvendindamos
priemones, kuriomis užtikrinamas intelektinės nuosavybės teisių
vykdymas, Šalys užtikrina besilaikančios savo prievolių pagal 1994 m.
GATT ir TRIPS sutartį.
3.       Šio straipsnio nuostatos, numatytos
pasienyje taikomoms priemonėms, yra procedūrinio pobūdžio. Jomis
nurodomos sąlygos ir procedūros, kurių imasi muitinės, kai
prekės, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės
nuosavybės teisės, yra ar turėtų būti prižiūrimos
muitinės. Šios nuostatos neturi poveikio esminei Šalių intelektinės
nuosavybės teisei.
4.       Siekdamos padėti veiksmingai
užtikrinti intelektinės nuosavybės teisių vykdymą,
muitinės taiko įvairius metodus, kad nustatytų, ar siuntose yra
prekių, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės
nuosavybės teisės. Pavyzdžiui, muitinės galėtų taikyti
rizikos analizės metodus, inter alia, pagrįstus teisių
turėtojų suteikta informacija, operatyvine informacija ir
krovinių patikromis.
5.       Šalys susitaria veiksmingai
įgyvendinti TRIPS sutarties 69 straipsnį dėl tarptautinės prekybos
prekėmis, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės
nuosavybės teisės. Todėl Šalys įsteigia ryšių centrus
savo muitinių administracijose ir apie juos praneša, ir turi būti
pasirengusios keistis duomenimis ir informacija apie prekybą tokiomis
prekėmis, turinčią poveikio abiem Šalims. Visų pirma jos
skatina muitines keistis informacija ir bendradarbiauti dėl prekybos
suklastotų prekės ženklų prekėmis ir piratinių
autorių teisių prekėmis. Nedarant poveikio šio susitarimo II
protokolo dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės
reikalų srityje nuostatoms, muitinės, kai tinkama, sparčiai
keičiasi šia informacija, tinkamai laikydamosi Šalių duomenų
apsaugos įstatymų.
6.       Kiekvienos Šalies muitinės savo
iniciatyva ar paprašius suteikia kitos Šalies muitinei susijusią
turimą informaciją, ypač dėl prekių, vežamų
tranzitu per Šalies teritoriją ir skirtų kitos Šalies teritorijai
(arba jos kilmės). 
7.       Šio susitarimo 74 straipsnyje
nurodytas komitetas nustato reikiamą praktinę keitimosi duomenimis ir
informacija pagal šį straipsnį tvarką.
8.       Šio susitarimo II protokolas dėl
savitarpio administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje
taikomas intelektinės nuosavybės teisių pažeidimams, nedarant
poveikio bendradarbiavimui, kurio imamasi taikant šio straipsnio 5–7 dalis.
9.       Šio susitarimo 74 straipsnyje
nurodytas komitetas veikia kaip komitetas, atsakingas už tinkamo šio straipsnio
funkcionavimo ir įgyvendinimo užtikrinimą. 
201
STRAIPSNIS
Elgesio
kodeksai
Šalys skatina:
a)       profesines
asociacijas ar organizacijas parengti elgesio kodeksus, kurių tikslas –
padėti užtikrinti intelektinės nuosavybės teisių
vykdymą; 
b)      teikti
atitinkamoms savo kompetentingoms institucijoms elgesio kodeksų projektus
ir visus tokių elgesio kodeksų taikymo vertinimus.
202
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
1.       Šalys susitaria bendradarbiauti,
remdamos pagal šį skyrių prisiimtų įsipareigojimų ir
prievolių įgyvendinimą.
2.       Bendradarbiaudamos Šalys, be kita ko:
a)       keičiasi
informacija apie teisinę sistemą, susijusią su intelektinės
nuosavybės teisėmis ir atitinkamomis apsaugos ir vykdymo užtikrinimo
taisyklėmis; keičiasi patirtimi, susijusia su teisėkūros
pažanga;
b)      keičiasi
patirtimi ir informacija, susijusiomis su intelektinės nuosavybės
teisių vykdymo užtikrinimu;
c)       keičiasi
patirtimi, susijusia su muitinės, policijos, administracinių ir
teisminių institucijų nuostatų vykdymo užtikrinimu centriniu ir
žemesniu lygmenimis; koordinuoja veiklą, siekdamos užkirsti kelią
suklastotų prekių eksportui, taip pat su kitomis šalimis;
d)      stiprina
gebėjimus; rengia darbuotojų mainus ir mokymą;
e)       platina
ir skleidžia informaciją apie intelektinės nuosavybės teises, inter
alia, verslo sluoksniuose ir pilietinei visuomenei; informuoja vartotojus
ir teisių turėtojus;
f)       stiprina
institucijų, pvz., intelektinės nuosavybės tarnybų,
bendradarbiavimą;
g)      aktyviai
skatina informuoti ir šviesti visuomenę intelektinės nuosavybės
teisių politikos klausimais; veiksmingų strategijų rengimas,
siekiant nustatyti pagrindines tikslines grupes ir sukurti ryšių
programas, kad vartotojai ir žiniasklaida būtų geriau informuoti apie
intelektinės nuosavybės pažeidimų poveikį, įskaitant
grėsmę sveikatai ir saugai ir ryšį su organizuotu nusikalstamumu.
10
SKYRIUS
KONKURENCIJA
203
STRAIPSNIS
Principai
Šalys pripažįsta, kad jų prekybos
santykiams svarbi laisva ir neiškraipyta konkurencija. Šalys pripažįsta,
kad antikonkurencinė verslo praktika ir valstybės kišimasis
(įskaitant subsidijas) gali iškreipti tinkamą rinkų veikimą
ir apskritai mažinti prekybos liberalizavimo teikiamą naudą. 
204
STRAIPSNIS
Antimonopoliniai
ir susijungimų teisės aktai ir jų įgyvendinimas
1.       Kiekviena Šalis savo teritorijoje
toliau taiko išsamius konkurencijos teisės aktus, kurie veiksmingai
taikomi konkurenciją ribojančių susitarimų, suderintų
veiksmų ir įmonių, užimančių rinkoje
dominuojančią padėtį, vienašalių konkurenciją
ribojančių veiksmų atvejais ir kuriais užtikrinama veiksminga
įmonių koncentracijos kontrolė, siekiant išvengti didelio
neigiamo poveikio veiksmingai konkurencijai ir piktnaudžiavimo
dominuojančia padėtimi. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
veiktų institucija, atsakinga už veiksmingą 1 dalyje nurodytų
konkurencijos teisės aktų vykdymo užtikrinimą, ir kad ji
būtų tinkamai tam aprūpinta.
3.       Šalys pripažįsta, kad svarbu,
kad jų atitinkami konkurencijos teisės aktai būtų taikomi
skaidriai, nediskriminuojant, laikantis proceso sąžiningumo principų
ir gerbiant susijusių įmonių teisę į gynybą.
205
STRAIPSNIS
Valstybės
monopolijos, valstybės įmonės ir įmonės, kurioms
suteiktos specialiosios arba išimtinės teisės
1.       Šio skyriaus nuostatomis Šaliai neužkertamas
kelias steigti ar turėti valstybės monopolijas ar valstybės
įmones arba suteikti įmonėms specialiąsias ar išimtines
teises, laikantis atitinkamų savo teisės aktų. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
komercinio pobūdžio valstybės monopolijoms, valstybės
įmonėms ir įmonėms, kurioms suteiktos specialiosios arba
išimtinės teisės, būtų taikomi 204 straipsnio 1 dalyje nurodyti
konkurencijos teisės aktai, jei taikant tuos teisės aktus toms
įmonėms de jure ar de facto netrukdoma vykdyti joms
pavestas konkrečias viešojo intereso užduotis. 
206
STRAIPSNIS
Subsidijos
1.       Šiame straipsnyje subsidija yra SKP
susitarimo 1 straipsnyje nustatytus reikalavimus atitinkanti priemonė,
nepriklausomai nuo to, ar subsidija teikiama prekėms gaminti, ar
paslaugoms teikti, ir yra konkrečiam subjektui suteikta subsidija, kaip
apibrėžta to susitarimo 2 straipsnyje.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina
skaidrumą subsidijų srityje. Tuo tikslu kiekviena Šalis kas dvejus
metus kitai Šaliai praneša apie savo vyriausybės ar viešosios
įstaigos prekėms gamintis suteiktų subsidijų teisinį
pagrindą, formą, sumą ar biudžetą ir, jei įmanoma,
suteiktos subsidijos gavėją. Laikoma, kad ši informacija pateikta,
jei kiekviena Šalis ją pateikia viešai prieinamoje interneto
svetainėje. 
3.       Šaliai paprašius kita Šalis
nedelsdama suteikia informaciją ir atsako į klausimus, susijusius su
konkrečiomis subsidijomis, skirtomis paslaugoms teikti.
207
STRAIPSNIS
Ginčų
sprendimas
 Šio susitarimo 203, 204 ir 205 straipsniams
netaikomos šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) ginčų
sprendimo nuostatos. 
208
STRAIPSNIS
Ryšys
su PPO
Šio skyriaus nuostatomis nedaromas poveikis
Šalies teisėms ir prievolėms pagal PPO steigimo sutartį,
ypač SKP susitarimą ir Susitarimą dėl ginčų
sprendimo. 
209
STRAIPSNIS
Konfidencialumas
Keisdamosi informacija pagal šį
skyrių Šalys atsižvelgia į profesinio ir verslo slaptumo
reikalavimais jų jurisdikcijoje nustatytus apribojimus.
11
SKYRIUS
SU
PREKYBA SUSIJĘ ENERGETIKOS KLAUSIMAI
210
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje: 
1.       energetikos
prekės – žalia nafta (SS kodas 27.09), gamtinės dujos (SS kodas
27.11) ir elektros energija (SS kodas 27.16); 
2.       energijos
transportavimo įrenginiai – didelio slėgio gamtinių dujų
perdavimo vamzdynai; aukštos įtampos elektros perdavimo tinklai ir
linijos, įskaitant jungiamąsias linijas, kuriomis sujungiami
skirtingi dujų ar elektros perdavimo tinklai; žalios naftos naftotiekiai,
geležinkeliai ir kiti stacionarūs įrenginiai, kuriais tranzitu
transportuojamos energetikos prekės;
3.       tranzitas
– energetikos prekių transportavimas Šalies teritorija, atliekant ar
neatliekant perkrovos, sandėliavimo, krovinių paskirstymo ar
transporto priemonių rūšių keitimo operacijų, tik dalį
visos kelionės, kuri prasideda ir baigiasi už Šalies, kurios teritorija
jos taip transportuojamos, ribų;
4.       neteisėtas
pasisavinimas – veikla, susijusi su neteisėtu energetikos prekių
pasisavinimu iš energijos transportavimo įrenginių.
211
STRAIPSNIS
Tranzitas
Šalys užtikrina tranzitą laikydamosi savo
tarptautinių įsipareigojimų pagal 1994 m. GATT ir Energijos
chartijos sutarties nuostatų. 
212
STRAIPSNIS
Neteisėtas
tranzitu transportuojamų prekių pasisavinimas
Kiekviena Šalis imasi visų reikiamų
priemonių, kad uždraustų bet kokiems subjektams, priklausantiems tos
Šalies kontrolei ar jurisdikcijai, neteisėtai pasisavinti tranzitu per jos
teritoriją transportuojamas prekes, ir spręstų šį
klausimą. 
213
STRAIPSNIS
Nepertraukiamas
tranzitas
1.       Šalis nepasisavina dalies tranzitu
transportuojamų prekių ar kitaip nedaro poveikio energetikos
prekių tranzitui per jos teritoriją, išskyrus tuos atvejus, kai toks
pasisavinimas ar kitas įsikišimas konkrečiai nurodytas sutartyje ar
kitame susitarime, kuriuo tas tranzitas reglamentuojamas, arba jei tolesnis
energijos transportavimo įrenginių veikimas nesiimant skubių
taisomųjų veiksmų kelia nepagrįstą grėsmę
visuomenės saugumui, kultūros paveldui, sveikatai, saugai ar
aplinkai, laikantis reikalavimo, kad tie veiksmai būtų vykdomi taip,
kad jais nebūtų savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojama arba
paslėptai ribojama tarptautinė prekyba.
2.       Kilus ginčui tarp Šalių
arba vieno ar kelių subjektų, priklausančių vienos iš
Šalių kontrolei ar jurisdikcijai, tol, kol bus baigta ginčų
sprendimo procedūra pagal atitinkamą sutartį arba pagal šio
susitarimo XVIII priede nurodytą nepaprastosios padėties
procedūrą ar šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 14 skyrių (Ginčų sprendimas),
Šalis, per kurios teritoriją energetikos prekės transportuojamos
tranzitu, nepertraukia ir neriboja tokio tranzito, ir neleidžia jokiam
subjektui, priklausančiam jos kontrolei ar jurisdikcijai, įskaitant
valstybines prekybos įmones, pertraukti ar riboti tokį tranzitą,
išskyrus tuos atvejus, kai susiklosto 1 dalyje nurodytos aplinkybės. 
3.       Šalis nelaikoma atsakinga už tranzito
pertraukimą ar ribojimą pagal šį straipsnį, jeigu ta Šalis
negali tiekti ar transportuoti tranzitu energetikos prekių dėl
veiksmų, priskirtinų trečiajai šaliai ar trečiosios šalies
kontrolei ar jurisdikcijai priklausančiam subjektui. 
214
STRAIPSNIS
Infrastruktūros
operatorių prievolės dėl tranzito
Kiekviena Šalis užtikrina, kad energijos
transportavimo įrenginių operatoriai imtųsi būtinų
priemonių, kad: 
a)       kuo
labiau sumažintų atsitiktinio tranzito pertraukimo ar ribojimo
riziką;
b)      nedelsdami
atkurtų įprastą atsitiktinai pertraukto ar apriboto tranzito
eigą.
215
STRAIPSNIS
Reguliavimo
institucijos
1.       Kiekviena Šalis paskiria
nepriklausomas dujų ir elektros rinkų reguliavimo institucijas. Šios
reguliavimo institucijos turi būti teisiškai atskirtos ir funkciškai
nepriklausomos nuo bet kokios viešosios ar privačiosios įmonės,
rinkos dalyvio ar operatoriaus.
2.       Reguliavimo institucijos sprendimai
ir jos taikomos procedūros turi būti nešališki visų rinkos
dalyvių atžvilgiu.
3.       Su reguliavimo institucijos sprendimu
susijęs operatorius turi teisę pateikti apeliaciją dėl
tokio sprendimo apeliacinei įstaigai, kuri yra nepriklausoma nuo
susijusių šalių. Jei apeliacinė įstaiga nėra teisminio
pobūdžio, visada raštu pateikiamos jos sprendimo priežastys ir jos sprendimus
galima skųsti nešališkai ir nepriklausomai teisminei institucijai.
Veiksmingai užtikrinama, kad apeliacinių įstaigų sprendimai
būtų vykdomi.
216
STRAIPSNIS
Rinkų
organizavimas
1.       Šalys užtikrina, kad energetikos
rinkos būtų eksploatuojamos taip, kad būtų sudarytos
konkurencingos, patikimo ir aplinkos atžvilgiu tvarios sąlygos, o
įmonės nebūtų diskriminuojamos dėl savo teisių ar
prievolių. 
2.       Neatsižvelgdama į 1 dalį
Šalis, vadovaudamasi bendraisiais ekonominiais interesais, gali
įmonėms nustatyti prievoles, susijusias su saugumu, įskaitant
tiekimo saugumą; tiekimo reguliarumu, kokybe ir kaina, ir aplinkos
apsauga, įskaitant energijos vartojimo efektyvumo, energijos iš
atsinaujinančiųjų šaltinių ir klimato apsaugos klausimus.
Šios prievolės turi būti aiškiai apibrėžtos, skaidrios,
proporcingos ir patikrinamos.
3.       Kai dujų ir elektros pardavimo
vidaus rinkoje kaina yra Šalies reguliuojama, ta Šalis užtikrina, kad
reguliuojamos kainos apskaičiavimo metodika būtų paskelbta prieš
įsigaliojant reguliuojamai kainai.
217
STRAIPSNIS
Prieiga
prie energijos transportavimo įrenginių
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos
teritorijoje būtų įdiegta trečiųjų šalių
prieigos prie energijos transportavimo įrenginių, suskystintų
gamtinių dujų terminalų ir saugojimo įrenginių,
sistema, kuri būtų skaidriai, objektyviai ir nediskriminuojant
taikoma visiems naudotojams. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
prieigos prie energijos transportavimo įrenginių tarifai ir visos
kitos sąlygos, susijusios su prieiga prie energijos transportavimo
įrenginių, būtų objektyvios, pagrįstos ir skaidrios,
ir jomis nebūtų diskriminuojama dėl energetikos prekių
kilmės, nuosavybės ar paskirties.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi
techniniai ir sutartiniai pajėgumai, tiek fiziniai, tiek virtualūs,
būtų paskirstomi remiantis skaidriais ir nediskriminaciniais
kriterijais ir procedūromis. 
4.       Atsisakydama suteikti trečiajai
šaliai prieigą Šalis užtikrina, kad, tai šaliai pateikus prašymą,
energijos transportavimo įrenginių operatoriai jai pateiktų
tinkamai pagrįstą paaiškinimą, paliekant teisę kreiptis
į teismą. 
5.       Išimtiniais atvejais Šalis gali
nukrypti nuo 1–4 dalių nuostatų, remdamasi savo teisės aktuose
nustatytais objektyviais kriterijais. Visų pirma Šalis gali savo
teisės aktuose numatyti galimybę ribotam laikotarpiui taikyti,
įvertinusi kiekvieną konkretų atvejį, trečiosios
šalies prieigos taisyklių išimtį, jei kalbama apie didelius naujus
energijos transportavimo įrenginius.
218
STRAIPSNIS[32]
Ryšys
su Energijos bendrijos sutartimi
1.       Jei šio skyriaus nuostatos
prieštarauja Energijos bendrijos sutarties nuostatoms arba Sąjungos
teisės aktų, taikytinų pagal Energijos bendrijos sutartį,
nuostatoms, viršenybę turi Energijos bendrijos sutarties nuostatos arba
atitinkamų Sąjungos teisės aktų, taikytinų pagal
Energijos bendrijos sutartį, nuostatos.
2.       Įgyvendinant šį skyrių
pirmenybė teikiama teisės aktų arba kitų aktų,
derančių su Energijos bendrijos sutartimi arba pagrįstų
Sąjungoje taikomais teisės aktais, priėmimui. Kilus ginčui
dėl šio skyriaus laikoma, kad šiuos kriterijus atitinkantys teisės
aktai ar kiti aktai dera su šiuo skyriumi. Vertinant, ar teisės aktai ar
kiti aktai atitinka šiuos kriterijus, atsižvelgiama į bet kurį
susijusį pagal Energijos bendrijos sutarties 91 straipsnį
priimtą sprendimą. 
12 SKYRIUS
SKAIDRUMAS
219
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje:
1.       visuotinai
taikoma priemonė – įstatymas, taisyklė, teismo sprendimas,
procedūra ar administracinis nutarimas, galinti turėti įtakos
bet kokiam klausimui, kuriam taikoma šio susitarimo IV antraštinė dalis
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Neįtraukiamos
priemonės, skirtos konkrečiam asmeniui ar asmenų grupei; 
2.       suinteresuotasis
asmuo – Šalies teritorijoje įsteigtas fizinis ar juridinis asmuo,
kurį gali tiesiogiai paveikti visuotinai taikoma priemonė.
220
STRAIPSNIS
Tikslas
Pripažindamos poveikį, kurį
reglamentavimo aplinka gali turėti Šalių tarpusavio prekybai ir
investicijoms, Šalys ekonominės veiklos vykdytojams, įskaitant
mažąsias ir vidutines įmones, sukuria nuspėjamą
reglamentavimo aplinką ir taiko veiksmingas procedūras, tinkamai
atsižvelgdamos į teisinio tikrumo ir proporcingumo reikalavimus.
221
STRAIPSNIS
Skelbimas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad:
a)       visuotinai
taikomos priemonės būtų nedelsiant paskelbiamos, naudojantis
oficialiai paskirtomis sklaidos priemonėmis, jei įmanoma,
elektroninėmis, tokiu būdu, kad visi asmenys galėtų su
jomis susipažinti;
b)      būtų
paaiškintas ir pagrįstas visuotinai taikomų priemonių tikslas ir
c)       visuotinai
taikomų priemonių paskelbimą ir įsigaliojimą
skirtų pakankamai ilgas laikotarpis, išskyrus tinkamai pagrįstus
atvejus, taip pat dėl saugumo ar nepaprastosios padėties. 
2.       Kiekviena Šalis:
a)       stengiasi
pakankamai iš anksto viešai paskelbti visus pasiūlymus nustatyti arba iš
dalies pakeisti bet kurią visuotinai taikomą priemonę, taip pat
paaiškinti ir pagrįsti pasiūlymo tikslą; 
b)      sudaro
tinkamas galimybes suinteresuotiesiems asmenims teikti pastabų dėl
tokių pasiūlymų ir, visų pirma, numato pakankamai laiko
tokioms pastaboms pateikti, ir 
c)       stengiasi
atsižvelgti į suinteresuotųjų asmenų pateiktas pastabas
dėl tokių pasiūlymų.
222
STRAIPSNIS
Užklausos
ir ryšių centrai
1.       Siekdama palengvinti Šalių
bendravimą dėl bet kokio klausimo, kuriam taikoma šio susitarimo IV
antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), kiekviena
Šalis paskiria ryšių centrą, kuris veikia kaip koordinatorius. 
2.       Kiekviena Šalis nustato arba toliau
taiko tinkamas priemones, kad būtų atsakyta į asmenų
užklausas dėl siūlomų arba galiojančių visuotinai
taikomų priemonių ir dėl jų taikymo. Užklausos gali
būti teikiamos per ryšių centrus, įsteigtus pagal 1 dalį,
arba naudojantis visomis kitomis tinkamomis priemonėmis. 
3.       Šalys pripažįsta, kad 2 dalyje
numatytas atsakymas pateikiamas tik dėl informacijos ir negali būti
galutinis arba teisiškai privalomas, nebent pagal jų atitinkamus
teisės aktus ir taisykles numatyta kitaip. 
4.       Šalies prašymu kita Šalis nedelsdama
pateikia informaciją ir atsako į klausimus dėl visuotinai
taikomos priemonės arba pasiūlymo nustatyti ar iš dalies pakeisti
visuotinai taikomą priemonę, kuri, prašymą teikiančios
Šalies nuomone, gali turėti poveikio šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) veikimui, nepaisant to, ar
prašymą teikiančiai Šaliai anksčiau buvo pranešta apie
minėtą priemonę.
223
STRAIPSNIS
Visuotinai
taikomų priemonių tvarkymas
1.       Kiekviena Šalis visas visuotinai
taikomas priemones tvarko objektyviai, nešališkai ir pagrįstai. 
2.       Todėl taikydama šias priemones
kitos Šalies konkretiems asmenims, prekėms ar paslaugoms kiekviena Šalis
konkrečiu atveju:
a)       stengiasi
suinteresuotiesiems asmenims, kuriems administracinis procesas turi tiesioginio
poveikio, pagal Šalyje taikomą tvarką pateikti pagrįstą
pranešimą apie proceso inicijavimą, taip pat aprašyti proceso
pobūdį, pateikti teisinio pagrindo, kuriuo remiantis inicijuojamas
procesas, ir bendrą visų ginčytinų klausimų
aprašymą; 
b)      prieš
bet kokius galutinius administracinius veiksmus sudaro tokiems
suinteresuotiesiems asmenims pagrįstą galimybę pateikti
faktų ir argumentų jų pozicijoms pagrįsti, jei tai galima
padaryti atsižvelgiant į terminą, proceso pobūdį ir viešuosius
interesus, ir
c)       užtikrina,
kad procedūros būtų pagrįstos ir vykdomos remiantis Šalies
teise.
224
STRAIPSNIS
Peržiūra
ir apeliacija
1.       Kiekvienoje Šalyje veikia arba
įsteigiamos teisminės, arbitražo arba administracinės
institucijos arba procedūros, kad būtų greitai peržiūrimi
ir prireikus koreguojami administraciniai veiksmai, susiję su klausimais,
kuriems taikoma šio susitarimo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai). Tokios institucijos arba procedūros turi būti
nešališkos ir nepriklausomos nuo įstaigos arba institucijos, kuriai
pavesta užtikrinti administracinių reikalavimų vykdymą, ir už
jas atsakingos institucijos neturi turėti jokių svarbių
interesų, susijusių su klausimo sprendimo rezultatu. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
minėtose institucijose ar taikant tokias procedūras proceso šalims
būtų suteikiama teisė:
a)       gauti
pagrįstą galimybę paremti ar apginti savo pozicijas ir
b)      į
sprendimą, pagrįstą įrodymais ir pateikta bylos medžiaga,
arba, jei to reikalaujama pagal Šalies teisės aktus, administracinės
institucijos surinkta bylos medžiaga.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad,
laikantis vidaus teisėje numatytos apeliacijos ar tolesnės
peržiūros nuostatų, tokį sprendimą įgyvendintų
įstaiga arba institucija, susijusi su aptariamu administraciniu veiksmu,
ir tuo sprendimu būtų grindžiama tos įstaigos ar kompetentingos
institucijos praktika. 
225
STRAIPSNIS
Reglamentavimo
kokybė ir veiksmingumas bei tarnybinė etika
1.       Šalys susitaria bendradarbiauti
skatindamos reglamentavimo kokybę ir veiksmingumą, taip pat
keisdamosi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su
atitinkama jų reglamentavimo politika ir poveikio vertinimais.
2.       Šalys pripažįsta tarnybinės
etikos principų[33]
svarbą ir susitaria bendradarbiauti skatindamos jų taikymą, taip
pat keisdamosi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais. 
226
STRAIPSNIS
Konkrečios
taisyklės
Šio skyriaus nuostatos taikomos nepažeidžiant
jokių konkrečių skaidrumo taisyklių, nustatytų kituose
šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) skyriuose.
13
SKYRIUS
PREKYBA
IR TVARUS VYSTYMASIS
227
STRAIPSNIS
Aplinkybės
ir tikslai
1.       Šalys prisimena 1992 m.
Jungtinių Tautų konferencijos dėl aplinkos ir vystymosi
21-ąją darbotvarkę, 1998 m. Tarptautinės darbo
organizacijos (TDO) pagrindinių darbo principų ir teisių
deklaraciją, 2002 m. Johanesburgo tvaraus vystymosi įgyvendinimo
planą[34],
2006 m. Jungtinių Tautų Ekonomikos ir socialinių
reikalų tarybos priimtą ministrų deklaraciją dėl
visiško užimtumo ir deramo darbo ir 2008 m. TDO deklaraciją dėl
socialinio teisingumo sąžiningos globalizacijos tikslais. Šalys dar
kartą patvirtina įsipareigojančios skatinti tarptautinės
prekybos plėtrą taip, kad padėtų siekti tvaraus vystymosi
tikslo, esamų bei būsimų kartų gerovės ir
užtikrintų, kad šis tikslas būtų įtrauktas į visus
jų prekybos santykių lygmenis ir juose atsispindėtų. 
2.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios siekti tvaraus vystymosi ir pripažįsta, kad
ekonomikos vystymasis, socialinis vystymasis ir aplinkos apsauga yra vienas nuo
kito priklausantys ir vienas kitą stiprinantys tvaraus vystymosi
veiksniai. Jos pabrėžia, kad su prekyba susijusius darbo ir aplinkos
klausimus pravartu laikyti bendrojo požiūrio į prekybą ir
tvarų vystymąsi dalimi.
228
STRAIPSNIS
Reglamentavimo
teisė ir apsaugos lygis
1.       Šalys pripažįsta viena kitos
teisę formuoti savo tvaraus vystymosi politiką ir prioritetus,
nustatyti vidaus aplinkos ir darbo apsaugos lygius ir atitinkamai nustatyti
arba keisti susijusius teisės aktus ir politiką, nuosekliai vykdant
įsipareigojimą laikytis tarptautiniu mastu pripažintų
standartų ir susitarimų, nurodytų šio susitarimo 229 ir 230
straipsniuose. 
2.       Atitinkamai kiekviena Šalis stengiasi
užtikrinti, kad jos teisės aktuose ir politikoje būtų numatyta
ir skatinama aukšto lygio aplinkos ir darbo apsauga, ir stengiasi toliau
tobulinti šiuos teisės aktus ir politiką bei kelti susijusius
apsaugos lygius.
229
STRAIPSNIS
Daugiašaliai
darbo standartai ir susitarimai
1.       Šalys pripažįsta, kad visiškas
ir našus užimtumas ir deramas darbas visiems yra labai svarbūs
globalizacijai valdyti, ir dar kartą patvirtina
įsipareigojančios skatinti tarptautinės prekybos vystymąsi
taip, kad būtų siekiama visiško bei našaus užimtumo ir deramo darbo
visiems. Atitinkamai Šalys įsipareigoja konsultuotis ir bendradarbiauti,
kaip tinkama, dėl abipusiai svarbių su prekyba susijusių darbo
klausimų.
2.       Vadovaudamosi prievolėmis,
susijusiomis su naryste TDO, ir 1998 m. Tarptautinės darbo
konferencijos 86-ojoje sesijoje priimta TDO pagrindinių darbo teisių
ir principų deklaracija bei tolesnėmis priemonėmis, Šalys
įsipareigoja laikytis tarptautiniu mastu pripažintų pagrindinių
darbo standartų, įtvirtintų pagrindinėse TDO konvencijose,
skatinti juos taikyti ir įgyvendinti savo teisės aktuose ir
praktikoje visoje savo teritorijoje, visų pirma šiuos:
a)       laisvę
burtis į asociacijas ir veiksmingą kolektyvinių derybų
teisės pripažinimą;
b)      visų
formų priverstinio arba privalomo darbo panaikinimą;
c)       veiksmingą
vaikų darbo panaikinimą ir
d)      su
užimtumu ir profesija susijusios diskriminacijos panaikinimą.
3.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios savo teisės aktuose ir praktikoje veiksmingai
įgyvendinti pagrindines, prioritetines ir kitas TDO konvencijas, kurias
yra atitinkamai ratifikavusios Gruzija ir valstybės narės.
4.       Šalys taip pat svarstys galimybę
ratifikuoti kitas prioritetines ir kitas konvencijas, kurias TDO laiko
moderniomis. Šalys reguliariai keičiasi informacija apie savo
padėtį ir pažangą šioje srityje.
5.       Šalys pripažįsta, kad
pagrindinių principų ir teisių darbe pažeidimas negali būti
laikomas priežastimi ar kitaip naudojamas teisėtam santykiniam pranašumui
įgyti ir kad darbo standartų nereikėtų naudoti prekybai
proteguoti.
230
STRAIPSNIS
Daugiašalės
aplinkos apsaugos valdymo nuostatos ir susitarimai
1.       Šalys pripažįsta, kad
tarptautinis aplinkos apsaugos valdymas ir susitarimai yra vertinga
tarptautinės bendruomenės reakcija į pasaulines arba regionines
aplinkos apsaugos problemas, ir pabrėžia poreikį stiprinti prekybos
ir aplinkos apsaugos politikos tarpusavio papildomumą. Atitinkamai Šalys
įsipareigoja konsultuotis ir bendradarbiauti dėl derybų su
prekyba susijusiais aplinkos klausimais ir dėl kitų abipusiai
svarbių su prekyba susijusių aplinkos dalykų.
2.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios savo teisės aktuose ir praktikoje veiksmingai
įgyvendinti daugiašalius aplinkos srities susitarimus, kurių šalys
jos yra.
3.       Šalys reguliariai keičiasi
informacija apie savo padėtį ir pažangą ratifikuojant
daugiašalius aplinkos srities susitarimus ar jų pakeitimus.
4.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios siekti pagrindinio Jungtinių Tautų
bendrosios klimato kaitos konvencijos ir jos Kioto protokolo tikslo. Jos
įsipareigoja bendradarbiauti kuriant būsimą tarptautinę
klimato kaitos sistemą pagal JT Bendrąją klimato kaitos
konvenciją, susijusius susitarimus ir sprendimus 
5.       Nė viena šio susitarimo nuostata
neribojamos Šalių teisės nustatyti ar toliau taikyti priemones,
skirtas daugiašaliams aplinkos apsaugos srities susitarimams, kurių šalys
jos yra, įgyvendinti, jei tos priemonės nėra taikomos taip, kad
būtų savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojama kita Šalis ar
slaptai ribojama prekyba.
231
STRAIPSNIS
Teigiamas
prekybos ir investicijų poveikis tvariam vystymuisi
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojimą stiprinti prekybos ekonominį, socialinį ir
su aplinka susijusį vaidmenį siekiant tvaraus vystymosi tikslo.
Atitinkamai Šalys:
a)       pripažįsta,
kad pagrindiniai darbo standartai ir deramas darbas gali teikti naudos
ekonomikos veiksmingumui, inovacijoms ir našumui, ir siekia didesnės
prekybos politikos ir darbo politikos darnos; 
b)      siekia
lengvinti ir skatinti prekybą ekologiškomis prekėmis ir paslaugomis
ir investicijas į jas, taip pat spręsdamos susijusias netarifinių
kliūčių problemas;
c)       siekia
lengvinti prekybos ar investicijų kliūčių šalinimą,
kiek tai susiję su klimato kaitos poveikiui mažinti ypač svarbiomis
prekėmis ir paslaugomis, pavyzdžiui, tvaria atsinaujinančiąja
energija, energiją tausojančiais produktais ir paslaugomis.
Pavyzdžiui, naudojant tinkamas technologijas ir skatinant standartus, kuriais
reaguojama į aplinkos ir ekonominius poreikius ir mažinamos prekybos
techninės kliūtys;
d)      susitaria
skatinti prekybą prekėmis, kuriomis gerinamos socialinės
sąlygos ir aplinkai palanki praktika, įskaitant prekes, kurioms
taikomos savanoriškos tvarumo užtikrinimo programos, pavyzdžiui,
sąžiningos ir etiškos prekybos schemos ir ekologiniai ženklai;
e)       susitaria
skatinti įmonių socialinę atsakomybę, pvz., keisdamosi
informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais. Atitinkamai Šalys naudojasi
susijusiais tarptautiniu mastu pripažintais principais ir gairėmis,
visų pirma EBPO rekomendacijomis daugiašalėms įmonėms. 
232
STRAIPSNIS
Biologinė
įvairovė
1.       Šalys pripažįsta, kad svarbu
užtikrinti biologinės įvairovės išsaugojimą ir tvarų
naudojimą, nes ji yra labai svarbi siekiant tvaraus vystymosi tikslo, ir
dar kartą patvirtina įsipareigojančios išsaugoti ir tvariai
naudoti biologinę įvairovę, kaip nustatyta Biologinės
įvairovės konvencijoje ir kituose susijusiuose tarptautiniuose
dokumentuose, kurių šalys jos yra. 
2.       Tuo tikslu Šalys įsipareigoja:
a)       skatinti
prekybą iš gamtos išteklių pagamintais produktais, gautais tvariai
naudojant biologinius išteklius ir padedant išsaugoti biologinę
įvairovę;
b)      keistis
informacija apie veiksmus, susijusius su prekyba iš gamtos išteklių
pagamintais produktais, kuriais siekiama sustabdyti biologinės
įvairovės nykimą ir mažinti jai kylančius pavojus, ir, kai
tinkama, bendradarbiauti dėl kuo didesnio susijusios jų politikos
poveikio ir tarpusavio papildomumo;
c)       skatinti
įtraukti rūšis Nykstančių laukinės faunos ir floros
rūšių tarptautinės prekybos konvencijos (CITES) sąrašus,
jei jos priskiriamos rizikos išnykti grupei, ir 
d)      bendradarbiauti
regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, siekdamos skatinti išsaugoti ir tvariai
naudoti biologinę įvairovę gamtinėse ar žemės
ūkio ekosistemose, įskaitant nykstančias rūšis, jų
buveines, ypatingai saugomas gamtos vietoves ir genetinę
įvairovę, ekosistemų atkūrimą ir neigiamo poveikio
aplinkai dėl gyvų ir negyvų gamtinių išteklių ar
ekosistemų naudojimo šalinimą ar mažinimą.
233
STRAIPSNIS
Tvari
miškotvarka ir prekyba miško produktais
1.       Šalys pripažįsta, kad svarbu
užtikrinti miškų išsaugojimą ir tvarią miškotvarką, ir
miškų svarbą siekiant Šalių ekonominių, aplinkos ir
socialinių tikslų. 
2.       Tuo tikslu Šalys įsipareigoja:
a)       skatinti
prekybą miško produktais, gautais iš tvariai tvarkomų miškų
pagal gavimo šalies vidaus teisės aktus, tarp kurių gali būti
dvišaliai arba regioniniai susitarimai dėl šių klausimų;
b)      keistis
informacija apie priemones, kuriomis skatinama naudoti medieną ir medienos
produktus iš tvariai tvarkomų miškų, ir, kai tinkama, bendradarbiauti
rengiant tokias priemones;
c)       nustatyti
priemones, kuriomis būtų skatinama saugoti miškus ir kovoti su
neteisėta medienos ruoša ir susijusia prekyba, taip pat ir
trečiųjų šalių atžvilgiu, jei tinkama;
d)      keistis
informacija apie miškų valdymo gerinimo veiksmus ir, kai tinkama,
bendradarbiauti, kad atitinkama jų politika, kuria siekiama, kad
neteisėtai paruošta mediena ir medienos produktai nepatektų į
prekybos srautus, turėtų kuo didesnį poveikį ir remtų
viena kitą;
e)       skatinti
įtraukti medžių rūšis į CITES sąrašus, jei jos
priskiriamos rizikos išnykti grupei, ir
f)       bendradarbiauti
regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, siekdamos skatinti išsaugoti ir tvariai
tvarkyti visų rūšių miškus. 
234
STRAIPSNIS
Prekyba
žuvies produktais
Atsižvelgdamos į tai, kad svarbu tvariai
užtikrinti atsakingą žuvų išteklių valdymą ir skatinti
gerą prekybos valdymą, Šalys įsipareigoja: 
a)       skatinti
žuvininkystės valdymo gerąją praktiką, kad tvariai
užtikrintų žuvų išteklių išsaugojimą ir valdymą
remiantis ekosistemų metodu;
b)      imtis
veiksmingų žvejybos stebėjimo ir kontrolės priemonių; 
c)       laikytis
ilgalaikio išsaugojimo priemonių ir tvariai naudoti žuvų išteklius,
kaip nustatyta pagrindiniuose JT ir FAO dokumentuose, susijusiuose su šiais
klausimais;
d)      skatinti
taikyti suderintas duomenų rinkimo schemas ir skatinti Šalių
mokslinį bendradarbiavimą, siekiant teikti geresnes mokslines
konsultacijas dėl žuvininkystės valdymo; 
e)       kuo
plačiau bendradarbiauti su susijusiomis regioninėmis
žuvininkystės valdymo organizacijomis ir tarpusavyje šiose organizacijose,
ir 
f)       bendradarbiauti
kovodamos su neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos
veiksmais visapusėmis, veiksmingomis ir skaidriomis priemonėmis.
Šalys taip pat įgyvendina politiką ir priemones, kad neteisėtos,
nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos produktai nepatektų į
prekybos srautus ir Šalių rinkas.
235
STRAIPSNIS
Apsaugos
lygio užtikrinimas
1.       Šalys pripažįsta, kad netinkama
skatinti prekybą ar investicijas mažinant apsaugą, užtikrinamą
vidaus aplinkos ar darbo teisės aktais.
2.       Šalys neatsisako savo aplinkos ar
darbo teisės aktų nuostatų, nenustato nuo jų
leidžiančių nukrypti nuostatų, nesiūlo atsisakyti aplinkos
ar darbo teisės aktų nuostatų ar nustatyti nuo jų leidžiančias
nukrypti nuostatas, siekdamos paskatinti prekybą ar paskatinti savo
teritorijoje steigtis, įsigyti, plėstis ar išlaikyti investicijas ar
investuotojus. 
3.       Šalis savo nuosekliais ar
pasikartojančiais veiksmais ar neveikimu neturi liautis veiksmingai
užtikrinti, kad būtų vykdomi jos aplinkos ir darbo teisės aktai,
kad paskatintų prekybą ar investicijas.
236
STRAIPSNIS
Mokslinė
informacija
Rengdamos ir įgyvendindamos priemones,
kuriomis siekiama apsaugoti aplinką ar darbo sąlygas ir kurios gali
turėti įtakos prekybai ar investicijoms, Šalys atsižvelgia į
turimą mokslinę ir techninę informaciją bei atitinkamus
tarptautinius standartus, gaires ar rekomendacijas, jei tokių yra. Šiuo
atžvilgiu Šalys taip pat gali taikyti atsargumo principą.
237
STRAIPSNIS
Skaidrumas
Kiekviena Šalis, remdamasi savo vidaus
teisės aktais ir šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 12 skyriumi (Skaidrumas), užtikrina, kad bet
kokia priemonė, skirta aplinkai ar darbo sąlygoms apsaugoti ir
galinti turėti poveikio prekybai ar investicijoms, būtų
rengiama, pradedama taikyti ir įgyvendinama skaidriai, apie ją
būtų tinkamai pranešama ir dėl jos būtų viešai
konsultuojamasi, taip pat, kad apie tokias priemones būtų tinkamai ir
laiku pranešama nevalstybiniams subjektams ir su jais konsultuojamasi. 
238
STRAIPSNIS
Poveikio
tvarumui įvertinimas
Šalys įsipareigoja peržiūrėti,
stebėti ir vertinti šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir
su prekyba susiję klausimai) įgyvendinimo poveikį tvariam
vystymuisi, pasitelkdamos atitinkamus dalyvavimu pagrįstus procesus ir
institucijas, taip pat įsteigtas pagal šį susitarimą,
pavyzdžiui, vertindamos su prekyba susijusį poveikį tvarumui.
239
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
prekybos ir tvaraus vystymosi srityje
Šalys pripažįsta, kad siekiant šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) tikslų svarbu bendradarbiauti su prekyba susijusiais aplinkos
ir darbo politikos aspektais. Jos gali bendradarbiauti, inter alia,
šiose srityse: 
a)       prekybos
ir tvaraus vystymosi su darbu ar aplinka susijusiais aspektais tarptautiniuose
forumuose, įskaitant visų pirma PPO, TDO, Jungtinių Tautų
aplinkos programą ir daugiašalius aplinkos apsaugos srities susitarimus;
b)      prekybos
poveikio tvarumui vertinimo metodikos ir rodiklių;
c)       darbo
ir aplinkos taisyklių, normų ir standartų poveikio prekybai,
taip pat prekybos ir investicijų taisyklių poveikio darbo ir aplinkos
teisės aktams, įskaitant darbo ir aplinkos taisyklių ir
politikos rengimą;
d)      teigiamo
ir neigiamo šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) poveikio tvariam vystymuisi ir būdų tokį
poveikį atitinkamai stiprinti ar švelninti, arba užkirsti jam kelią,
taip pat atsižvelgiant į poveikio tvarumui įvertinimus, kuriuos
atliko viena iš Šalių arba abi Šalys;
e)       keitimosi
nuomonėmis ir geriausios praktikos pavyzdžiais dėl skatinimo
ratifikuoti ir veiksmingai įgyvendinti pagrindines, prioritetines ir kitas
modernias prekybai svarbias TDO konvencijas ir daugiašalius aplinkos apsaugos
srities susitarimus; 
f)       privačiųjų
ir viešųjų sertifikavimo, atsekamumo ir ženklinimo sistemų,
įskaitant ekologinį ženklinimą, skatinimo;
g)      įmonių
socialinės atsakomybės skatinimo, pavyzdžiui, imantis veiksmų,
susijusių su informuotumo didinimu, tarptautiniu mastu pripažintų
gairių ir principų diegimu ir sklaida;
h)      TDO
deramo darbo darbotvarkės aspektų, susijusių su prekyba,
srityje, taip pat prekybos ir visiško bei našaus užimtumo sąsajų,
darbo rinkos koregavimo, esminių darbo standartų, su darbu
susijusių statistinių duomenų, žmogiškųjų
išteklių plėtojimo ir mokymosi visą gyvenimą,
socialinės apsaugos ir socialinės įtraukties bei socialinio
dialogo ir lyčių lygybės srityse;
i)       su
prekyba susijusių daugiašalių aplinkos apsaugos srities susitarimų
aspektų, įskaitant muitinių bendradarbiavimą;
j)       su
prekyba susijusių esamo ir būsimo tarptautinio kovos su klimato kaita
režimo aspektų, įskaitant priemones, kuriomis būtų
skatinamos mažo anglies dioksido kiekio technologijos ir efektyvus energijos
vartojimas; 
k)      su
prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama
išsaugoti ir tvariai naudoti biologinę įvairovę;
l)       su
prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama
išsaugoti ir tvariai valdyti miškus, taip sumažinant miškų naikinimo spaudimą,
taip pat ir dėl neteisėtos medienos ruošos, ir
m)     su
prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama tvari
žuvininkystė ir prekyba tvariai tvarkomais žuvies produktais.
240
STRAIPSNIS
Institucinė
sistema ir priežiūros priemonės
1.       Kiekviena Šalis paskiria ryšių
centrą savo administracijoje, kuris veikia kaip ryšių su kita Šalimi
centras šiam skyriui įgyvendinti. 
2.       Įsteigiamas Prekybos ir tvaraus
vystymosi pakomitetis. Pakomitetis dėl savo veiklos atsiskaito pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos
klausimais. Jį sudaro kiekvienos Šalies administracijos institucijų
vyresnieji pareigūnai. 
3.       Prekybos ir tvaraus vystymosi
pakomitetis susirenka į posėdį pirmais metais po šio susitarimo
įsigaliojimo, o vėliau – kai reikia, ir prižiūri, kaip
įgyvendinamas šis skyrius, įskaitant pagal šio susitarimo 239
straipsnį vykdomą bendradarbiavimą. Pakomitetis nustato savo
darbo tvarkos taisykles.
4.       Kiekviena Šalis įsteigia
naują vidaus patarėjų tvaraus vystymosi klausimais grupę
(-es) arba konsultuojasi su esama (-omis) dėl su šiuo skyriumi
susijusių klausimų. Ši (-ios) grupė (-ės) gali pateikti
savo nuomonę ar rekomendacijas dėl šio skyriaus įgyvendinimo,
taip pat ir savo iniciatyva.
5.       Vidaus patarėjų grupę
(-es) sudaro pilietinei visuomenei atstovaujančios nepriklausomos
organizacijos, proporcingai reprezentuojančios ekonominius, socialinius ir
aplinkos srities suinteresuotuosius subjektus, įskaitant, be kita ko,
darbdavių ir darbuotojų organizacijas, nevyriausybines organizacijas,
verslo grupes ir kitus susijusius suinteresuotuosius subjektus.
241
STRAIPSNIS
Bendras
pilietinės visuomenės dialogo forumas
1.       Šalys sudaro sąlygas rengti
bendrą forumą su jų teritorijose įsteigtomis
pilietinės visuomenės organizacijomis, įskaitant jų vidaus
patarėjų grupės (-ių) ir kitus visuomenės narius,
siekdamos palaikyti dialogą dėl su šiuo susitarimu susijusių
tvaraus vystymosi aspektų. Šalys skatina proporcingą susijusių
interesų grupių, įskaitant nepriklausomas darbdaviams,
darbuotojams, aplinkosaugos ir verslo grupėms atstovaujančias
organizacijas bei visus kitus susijusius suinteresuotuosius subjektus,
atstovavimą.
2.       Bendras pilietinės
visuomenės dialogo forumas renkasi vieną kartą per metus, nebent
Šalys susitaria kitaip. Ne vėliau kaip per vienus metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo Šalys susitaria dėl bendro pilietinės
visuomenės dialogo forumo veikimo. 
3.       Šalys bendram pilietinės
visuomenės dialogo forumui teikia atnaujintą informaciją apie
šio skyriaus įgyvendinimą. Bendro pilietinės visuomenės
dialogo forumo požiūris ir nuomonės pateikiami Šalims ir skelbiami
viešai.
242
STRAIPSNIS
Vyriausybių
lygmens konsultacijos
1.       Visiems dėl šio skyriaus
iškilusiems klausimams spręsti Šalys taiko tik šio susitarimo šiame ir 243
straipsniuose numatytas procedūras.
2.       Šalis gali prašyti pradėti
konsultacijas su kita Šalimi dėl bet kokio su šiuo skyriumi susijusio
klausimo, pateikdama rašytinį prašymą kitos Šalies ryšių
centrui. Prašyme aiškiai pateikiamas klausimas, nurodoma spręstina
problema ir trumpai pateikiami argumentai pagal šį skyrių.
Konsultacijos pradedamos nedelsiant, kai Šalis pateikia prašymą surengti
konsultacijas.
3.       Šalys deda visas pastangas, kad
rastų abipusiai priimtiną klausimo sprendimą. Šalys atsižvelgia
į TDO ar atitinkamų daugiašalių aplinkos apsaugos
organizacijų ar įstaigų veiklą, kad būtų
skatinamas aktyvesnis Šalių ir šių organizacijų
bendradarbiavimas ir darbo darna. Prireikus Šalys gali prašyti, kad šios
organizacijos ar įstaigos, ar bet koks kitas asmuo ar įstaiga,
kuriuos Šalys laiko tinkamais, pateiktų patarimų, kad klausimas
būtų išsamiai išnagrinėtas. 
4.       Jei Šalis nusprendžia, kad
klausimą dar reikia išsamiau aptarti, ta Šalis, pateikdama rašytinį
prašymą kitos Šalies ryšių centrui, gali prašyti, kad būtų
surengtas Prekybos ir tvaraus vystymosi pakomitečio posėdis
minėtam klausimui spręsti. Pakomitetis posėdžiauja nedelsiant ir
stengiasi susitarti dėl klausimo sprendimo. 
5.       Kai tinkama, minėtas pakomitetis
gali kreiptis patarimo į vienos iš Šalių arba abiejų Šalių
vidaus patarėjų grupę (-es), ar kitos ekspertų pagalbos.
6.       Bet koks konsultacijose
dalyvaujančių Šalių pasiektas sprendimas skelbiamas viešai.
243
STRAIPSNIS
Ekspertų
grupė
1.       Praėjus 90 dienų nuo
prašymo surengti konsultacijas pagal šio susitarimo 242 straipsnio 2 dalį
pateikimo dienos, kiekviena Šalis gali prašyti sušaukti ekspertų
grupės posėdį, siekdama išspręsti klausimą, kurio per
vyriausybių lygmens konsultacijas nepavyko patenkinamai išnagrinėti.
2.       Jei šiame straipsnyje nenurodyta
kitaip, taikomos šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) 3
skirsnio (Ginčų sprendimas) 1 poskirsnis (Arbitražas) ir 3 poskirsnis
(Bendros nuostatos), ir 270 straipsnis, šio susitarimo XX priede pateiktos
Darbo tvarkos taisyklės ir šio susitarimo XXI priede pateiktas
Arbitrų ir tarpininkų elgesio kodeksas (toliau – Elgesio kodeksas).
3.       Per pirmąjį
posėdį po šio susitarimo įsigaliojimo Prekybos ir tvaraus vystymosi
pakomitetis sudaro bent 15 asmenų, norinčių ir
galinčių būti ekspertų grupės nariais,
sąrašą. Kiekviena Šalis pasiūlo mažiausiai penkis asmenis
būti ekspertais. Šalys taip pat išrenka bent penkis asmenis, kurie
nėra nei vienos Šalies piliečiai ir kurie gali eiti ekspertų
grupės pirmininko pareigas. Prekybos ir tvaraus vystymosi pakomitetis
užtikrina, kad sąraše visada būtų tiek asmenų, kiek
nurodyta. 
4.       Į šio straipsnio 3 dalyje
nurodytą sąrašą įtraukiami asmenys, turintys
specialiųjų žinių ar patirties, susijusių su šiame skyriuje
aptariamais teisės, darbo ar aplinkos klausimais, ar ginčų
dėl tarptautinių susitarimų sprendimu. Jie turi būti
nepriklausomi, dalyvauti kaip individualūs asmenys ir nevykdyti jokios
organizacijos ar vyriausybės nurodymų su nagrinėjamu dalyku
susijusiais klausimais, neturėti ryšių su bet kurios iš Šalių
vyriausybėmis ir laikytis šio susitarimo XXI priedo. 
5.       Dėl šio skyriaus kylantiems
klausimams spręsti ekspertų grupę sudaro ekspertai iš šio
straipsnio 3 dalyje nurodyto sąrašo, kaip numatyta šio susitarimo 249
straipsnyje ir šio susitarimo XX priede pateiktos Darbo tvarkos taisyklėje
Nr. 8. 
6.       Ekspertų grupė gali prašyti
bet kurios Šalies, vidaus patarėjų grupės (-ių) ar
kitų šaltinių, kuriuos mano esant tinkamus, pateikti informaciją
ir konsultuoti. Su daugiašalių susitarimų laikymusi susijusiais
klausimais, kaip nurodyta šio susitarimo 229 ir 230 straipsniuose,
ekspertų grupė turėtų kreiptis informacijos ir
patarimų į TDO ar daugiašalių aplinkos apsaugos susitarimų
įstaigas.
7.       Ekspertų grupė teikia
ataskaitą Šalims, kaip nustatyta šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriuje (Ginčų
sprendimas), kurioje išdėstomi nustatyti faktai, atitinkamų
nuostatų taikomumas, pagrindžiami nustatyti faktai ir pateikiamos
rekomendacijos. Šalys ataskaitą skelbia viešai per 15 dienų nuo jos
pateikimo.
8.       Šalys aptaria, kokias priemones
reikia įgyvendinti, atsižvelgdamos į ekspertų grupės
ataskaitą ir rekomendacijas. Atitinkama Šalis ne vėliau kaip per tris
mėnesius nuo ataskaitos paskelbimo praneša savo patarėjų
grupėms ir kitai Šaliai apie savo sprendimus dėl įgyvendintino
veiksmo ar priemonės. Prekybos ir tvaraus vystymosi pakomitetis stebi,
kaip atsižvelgiama į ekspertų grupės ataskaitą ir
rekomendacijas. Patariamosios įstaigos ir bendras pilietinės
visuomenės dialogo forumas gali tuo atžvilgiu pateikti Prekybos ir tvaraus
vystymosi pakomitečiui savo pastabas.
14
SKYRIUS
GINČŲ
SPRENDIMAS
1 SKIRSNIS
TIKSLAS
IR TAIKYMO SRITIS
244
STRAIPSNIS
Tikslas
Šiuo skyriumi siekiama nustatyti efektyvias ir
veiksmingas procedūras, kad būtų vengiama Šalių
ginčų dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir
su prekyba susiję klausimai) aiškinimo ir taikymo, ir kad tokie
ginčai būtų sprendžiami, siekiant, jei įmanoma, rasti
abipusiai priimtiną sprendimą. 
245
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skyrius taikomas bet kokiam ginčui,
kilusiam dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) nuostatų aiškinimo ir taikymo, jei
nenustatyta kitaip.
2 SKIRSNIS
KONSULTACIJOS
IR TARPININKAVIMAS
246
STRAIPSNIS
Konsultacijos
1.       Šalys stengiasi išspręsti visus
šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytus ginčus konsultacijomis ir
stengiasi rasti abipusiai priimtiną sprendimą.
2.       Šalis dėl konsultacijų
kreipiasi pateikdama rašytinį prašymą kitai Šaliai ir nusiųsdama
jo kopiją pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais ir nurodo prašymo priežastis,
ginčijamą priemonę ir šio susitarimo 245 straipsnyje
nurodytas nuostatas, kurios, jos nuomone, yra taikytinos.
3.       Konsultacijos surengiamos per 30
dienų nuo prašymo gavimo dienos ir vyksta Šalies, kuriai prašymas
pateiktas, teritorijoje, jei Šalys nesusitaria kitaip. Konsultacijos laikomos
pasibaigusiomis praėjus 30 dienų nuo prašymo gavimo dienos,
nebent abi Šalys sutinka tęsti konsultacijas. Konsultacijos, visų
pirma visa jų metu atskleista informacija ir Šalių pateiktos
nuomonės, yra konfidencialios ir dėl jų nepažeidžiamos nei vienos
Šalies teisės jokiose tolesnėse procedūrose.
4.       Skubos atvejais, įskaitant
atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis
prekėmis ar paslaugomis, konsultacijos surengiamos per 15 dienų nuo
prašymo gavimo dienos ir laikomos baigtomis per tas 15 dienų, nebent abi
Šalys sutinka jas tęsti.
5.       Jei Šalis, kuriai pateiktas prašymas,
per dešimt dienų nuo prašymo gavimo dienos neatsako į
prašymą surengti konsultacijas, arba jei konsultacijos nesurengiamos per
atitinkamai šio straipsnio 3 arba 4 dalyje nustatytus laikotarpius, arba jei
Šalys susitaria nerengti konsultacijų ar jei konsultacijos užbaigiamos
neradus abipusiai priimtino sprendimo, Šalis, kuri prašė surengti
konsultacijas, gali taikyti šio susitarimo 248 straipsnį.
6.       Konsultacijų metu kiekviena
Šalis pateikia pakankamai faktinės informacijos, kad būtų galima
išsamiai išnagrinėti, kaip ginčijamoji priemonė galėtų
paveikti šio susitarimo veikimą arba taikymą. 
7.       Kai konsultacijos susijusios su
energetikos prekių transportavimu tinklais ir, vienos Šalies nuomone,
ginčą būtina išspręsti nedelsiant dėl gamtinių
dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio
nutraukimo, konsultacijos surengiamos per tris dienas nuo prašymo pateikimo
dienos ir laikomos baigtomis praėjus trim dienoms nuo prašymo pateikimo
dienos, nebent abi Šalys sutinka jas tęsti. 
247
STRAIPSNIS
Tarpininkavimas
Šalis gali prašyti kitos Šalies pradėti
tarpininkavimo procedūrą pagal šio susitarimo XIX priedą
dėl bet kokios priemonės, turinčios neigiamo poveikio jos
prekybos interesams.
3 SKIRSNIS
GINČŲ
SPRENDIMO PROCEDŪROS
1
POSKIRSNIS
ARBITRAŽAS
248
STRAIPSNIS
Arbitražo
procedūros inicijavimas
1.       Jei Šalims nepavyko išspręsti
ginčo per konsultacijas, nurodytas šio susitarimo 246 straipsnyje,
Šalis, kuri prašė surengti konsultacijas, gali pateikti prašymą
sudaryti arbitražo kolegiją pagal šį straipsnį.
2.       Prašymas sudaryti arbitražo
kolegiją teikiamas raštu kitai Šaliai ir pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
Šalis ieškovė prašyme nurodo konkrečią ginčijamą
priemonę ir paaiškina, kodėl ta priemonė neatitinka šio
susitarimo 245 straipsnyje nurodytų nuostatų, taip, kad būtų
aiškus skundo teisinis pagrindas.
249
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos sudarymas
1.       Arbitražo kolegiją sudaro trys
arbitrai.
2.       Gavusios prašymą sudaryti
arbitražo kolegiją Šalys nedelsdamos konsultuojasi ir stengiasi susitarti
dėl arbitražo kolegijos sudėties Neatsižvelgdamos į šio
straipsnio 3 ir 4 dalis, Šalys gali bet kuriuo metu iki arbitražo kolegijos
sudarymo nuspręsti sudaryti tą kolegiją abipusiu sutarimu.
3.       Jei dėl arbitražo kolegijos
sudėties nesusitariama, praėjus penkioms dienoms nuo prašymo sudaryti
kolegiją bet kuri iš Šalių gali prašyti pradėti taikyti šioje
dalyje nustatytą kolegijos sudarymo procedūrą. Kiekviena Šalis
gali per dešimt dienų nuo prašymo pradėti taikyti šioje dalyje
nustatytą procedūrą paskirti arbitrą iš pagal šio
susitarimo 268 straipsnį sudaryto sąrašo. Jei kuri nors iš Šalių
nepaskiria arbitro, jį kitos Šalies prašymu iš pagal šio susitarimo 268
straipsnį sudaryto tos Šalies sąrašo gali burtų kelių
atrinkti pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos
komiteto prekybos klausimais pirmininkas, jo pavaduotojai arba jų
įgalioti asmenys. Šalims nepavykus susitarti dėl arbitražo kolegijos
pirmininko, bet kurios iš Šalių prašymu Asociacijos komiteto prekybos
klausimais pirmininkas, jo pavaduotojai arba jų įgalioti asmeny
arbitražo kolegijos pirmininką atrenka burtų keliu iš pagal šio
susitarimo 268 straipsnį sudarytame sąraše esančio
pirmininkų sąrašo.
4.       Jei vienas ar keli arbitrai atrenkami
burtų keliu, burtai traukiami per penkias dienas nuo 3 dalyje nurodyto
prašymo traukti burtus.
5.       Arbitražo kolegijos sudarymo diena
laikoma diena, kai paskutinis iš trijų atrinktų arbitrų sutinka
su paskyrimu, kaip nustatyta šio susitarimo XX priede pateiktose Darbo tvarkos
taisyklėse.
6.       Jeigu kuris nors iš šio susitarimo
268 straipsnyje numatytų sąrašų nėra sudarytas arba jame
nėra pakankamai asmenų tuo metu, kai pagal 3 dalį pateikiamas
prašymas, arbitrai išrenkami burtų keliu. Burtais atrenkami asmenys iš
asmenų, kuriuos oficialiai pasiūlė kiekviena iš Šalių,
arba, jei viena Šalis nepateikė pasiūlymų, iš kitos Šalies pasiūlytų
asmenų.
7.       Jei Šalys nesusitaria kitaip, kilus
ginčui dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos
klausimai), kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant
dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp
Šalių visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, atrankos
burtų keliu procedūra, numatyta šio straipsnio 3 dalyje, taikoma
netaikant šio straipsnio 2 dalies pirmo sakinio ar kitų šio straipsnio 3
dalyje nurodytų etapų, o šio straipsnio 4 dalyje numatytas
laikotarpis yra dvi dienos.
250
STRAIPSNIS
Preliminarus
nutarimas dėl skubos
Šaliai paprašius arbitražo kolegija per dešimt
dienų nuo jos sudarymo dienos pateikia preliminarų nutarimą, ar
atvejis vertintinas kaip skubus.
251
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos ataskaita
1.       Ne vėliau nei per
90 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo ji pateikia Šalims
tarpinę ataskaitą, kurioje išdėstomi nustatyti faktai,
atitinkamų nuostatų taikomumas, pagrindžiami nustatyti faktai ir
pateikiamos rekomendacijos. Jei arbitražo kolegija mano, kad šio termino
laikytis neįmanoma, arbitražo kolegijos pirmininkas raštu praneša apie tai
Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos
komitetui prekybos klausimais, nurodydamas vėlavimo priežastis ir
dieną, kurią arbitražo kolegija ketina pateikti tarpinę
ataskaitą. Tarpinė ataskaita jokiu būdu negali būti
pateikta vėliau nei per 120 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo
dienos. Tarpinė ataskaita viešai neskelbiama.
2.       Šalis gali pateikti arbitražo
kolegijai rašytinį prašymą peržiūrėti konkrečius
tarpinės atskaitos aspektus per 14 dienų nuo jos pateikimo. 
3.       Skubos atvejais, įskaitant
atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis
prekėmis ar paslaugomis, arbitražo kolegija deda visas pastangas, kad
tarpinę ataskaitą pateiktų per 45 dienas ir bet kuriuo atveju ne
vėliau kaip per 60 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo. Šalis gali
pateikti arbitražo kolegijai rašytinį prašymą peržiūrėti
konkrečius tarpinės atskaitos aspektus per 7 dienas nuo jos
pateikimo. 
4.       Išnagrinėjusi rašytines
Šalių pastabas dėl tarpinės ataskaitos arbitražo kolegija gali
pataisyti ataskaitą ir nagrinėti klausimą toliau, jei mano, kad
to reikia. Galutinio arbitražo kolegijos nutarimo išvadose išsamiai aptariami
tarpinės peržiūros etapu pateikti argumentai ir aiškiai atsakoma
į Šalių pateiktus klausimus ir pastabas.
5.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai), kurį, Šalies
manymu, reikia išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų,
naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo
arba jo grėsmės, tarpinė ataskaita pateikiama praėjus 20
dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo, o bet koks prašymas pagal šio
straipsnio 2 dalį pateikiamas per penkias dienas nuo rašytinės
ataskaitos pateikimo. Arbitražo kolegija taip pat gali nuspręsti neteikti
tarpinės ataskaitos.
252
STRAIPSNIS
Taikinimas
kilus skubiai spręstiniems ginčams dėl energetikos
1.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai),
kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl
gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių
visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, bet kuri Šalis,
pateikdama prašymą kolegijai, gali prašyti kolegijos pirmininko būti
taikintoju dėl bet kurio su ginču susijusio klausimo.
2.       Taikintojas siekia rasti bendrą
ginčo sprendimą arba susitarti dėl tvarkos tokiam sprendimui
pasiekti. Jeigu per 15 dienų nuo paskyrimo jam nepavyksta pasiekti tokio
susitarimo, jis rekomenduoja ginčo sprendimą arba tvarką tokiam
sprendimui pasiekti ir nustato sąlygas, kurių reikia laikytis nuo jo
nustatytos dienos iki tol, kol ginčas išsprendžiamas.
3.       Šalys ir jų kontrolei ar
jurisdikcijai priklausantys subjektai tris mėnesius nuo taikintojo
sprendimo dienos arba iki ginčo išsprendimo dienos, atsižvelgiant į
tai, kuri ankstesnė, laikosi pagal 2 dalį nustatytų
rekomendacijų dėl sąlygų.
4.       Taikintojas laikosi šio susitarimo XXI
priede pateikto Elgesio kodekso.
253
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos nutarimo pateikimas
1.       Arbitražo kolegija savo galutinį
nutarimą pateikia Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais per 120
dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo. Jei, arbitražo kolegija mano, kad
šio termino laikytis neįmanoma, arbitražo kolegijos pirmininkas raštu
praneša apie tai Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais,
nurodydamas vėlavimo priežastis ir dieną, kurią arbitražo
kolegija ketina pateikti nutarimą. Nutarimas jokiu būdu negali
būti pateiktas vėliau nei per 150 dienų nuo arbitražo kolegijos
sudarymo dienos. 
2.       Skubos atvejais, įskaitant
atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis
prekėmis ar paslaugomis, arbitražo kolegija deda visas pastangas, kad
nutarimas būtų pateiktas per 60 dienų nuo jos sudarymo dienos.
Nutarimas jokiu būdu negali būti pateiktas vėliau nei per
75 dienas nuo arbitražo kolegijos sudarymo dienos.
3.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai),
kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl
gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių
visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, arbitražo kolegija
pateikia savo sprendimą per 40 dienų nuo jos sudarymo.
2 POSKIRSNIS
NUTARIMO
ĮGYVENDINIMAS
254
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos nutarimo įgyvendinimas
Šalis atsakovė imasi bet kokių
priemonių, kad greitai ir sąžiningai įgyvendintų arbitražo
kolegijos nutarimą. 
255
STRAIPSNIS
Pagrįstos
trukmės nutarimo įgyvendinimo laikotarpis
1.       Jei sprendimo neįmanoma
įgyvendinti iš karto, Šalys stengiasi susitarti dėl jo
įgyvendinimo laikotarpio. Tokiu atveju ne vėliau kaip per 30
dienų nuo pranešimo Šalims apie arbitražo kolegijos nutarimą gavimo
dienos, Šalis atsakovė Šaliai ieškovei ir pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais
nurodo laikotarpį, kurio jai reikės nutarimui įgyvendinti
(toliau – pagrįstos trukmės laikotarpis).
2.       Šalims nesusitarus dėl
pagrįstos trukmės laikotarpio arbitražo kolegijos nutarimui
įgyvendinti, Šalis ieškovė per 20 dienų nuo pagal
1 dalį Šalies atsakovės pateikto pranešimo gavimo dienos raštu
paprašo pirmosios arbitražo kolegijos nustatyti pagrįstos trukmės
laikotarpį. Apie tokį prašymą tuo pačiu metu pranešama
kitai Šaliai ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Pirmoji arbitražo
kolegija pateikia savo nutarimą Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos
klausimais per 20 dienų nuo prašymo pateikimo dienos. 
3.       Šalis atsakovė raštu praneša
Šaliai ieškovei apie arbitražo kolegijos nutarimo įgyvendinimo
pažangą ne vėliau kaip likus vienam mėnesiui iki pagrįstos
trukmės laikotarpio pabaigos.
4.       Pagrįstos trukmės
laikotarpis gali būti pratęstas abipusiu Šalių sutarimu.
256
STRAIPSNIS
Priemonių,
kurių imtasi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti, peržiūra
1.       Iki pagrįstos trukmės
laikotarpio pabaigos Šalis atsakovė praneša Šaliai ieškovei ir pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos
klausimais apie priemones, kurių ji ėmėsi arbitražo kolegijos
nutarimui įgyvendinti.
2.       Jei Šalys nesutaria dėl to, ar
priemonė, apie kurią pranešta pagal 1 dalį ir kurios imtasi
nutarimui įgyvendinti, yra taikoma arba dėl jos atitikties šio
susitarimo 245 straipsnyje nurodytoms nuostatoms, Šalis ieškovė gali raštu
pateikti prašymą pirmajai arbitražo kolegijai priimti nutarimą šiuo
klausimu. Šiame prašyme nurodoma konkreti ginčijama priemonė ir
paaiškinama, kodėl ta priemonė neatitinka šio susitarimo
245 straipsnyje nurodytų nuostatų, taip, kad būtų
aiškus skundo teisinis pagrindas. Pirmoji arbitražo kolegija pateikia savo
nutarimą Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais per 45 dienas
nuo prašymo pateikimo dienos. 
257
STRAIPSNIS
Laikinos
taisomosios priemonės dėl nutarimo neįgyvendinimo
1.       Jei Šalis atsakovė iki
pagrįstos trukmės laikotarpio pabaigos nepraneša apie jokią
priemonę, kurios imtasi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti,
arba jei arbitražo kolegija nusprendžia, kad priemonė, apie kurią
pranešta pagal šio susitarimo 256 straipsnio 1 dalį, netaikoma arba
neatitinka Šalies prievolių pagal šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas
nuostatas, Šalis atsakovė Šalies ieškovės prašymu ir po
konsultacijų su ta Šalimi pateikia pasiūlymą dėl laikinos
kompensacijos. 
2.       Jei Šalis ieškovė nusprendžia
neprašyti pasiūlymo dėl laikinos kompensacijos pagal šio straipsnio 1
dalį arba, jei toks prašymas pateiktas, bet dėl kompensacijos
nesutariama per 30 dienų nuo pagrįstos trukmės laikotarpio
pabaigos arba nuo arbitražo kolegijos nutarimo pateikimo pagal šio susitarimo
256 straipsnį dėl priemonės netaikymo ar neatitikties šio
susitarimo 245 straipsnyje nurodytoms nuostatoms, Šalis ieškovė įgyja
teisę, apie tai pranešusi kitai Šaliai ir pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais,
sustabdyti prievolių, kurias ji turi pagal bet kurią šio susitarimo
245 straipsnyje nurodytą nuostatą, vykdymą tinkamu mastu,
lygiaverčiu dėl pažeidimo atsiradusiai panaikinimo arba sumažinimo
žalai. Pranešime nurodomas prievolių vykdymo sustabdymo mastas. Šalis
ieškovė gali sustabdyti prievolių vykdymą bet kuriuo metu
praėjus dešimčiai dienų nuo Šalies atsakovės pateikto
pranešimo gavimo dienos, nebent Šalis atsakovė paprašo arbitražo
procedūros pagal šio straipsnio 4 dalį. 
3.       Sustabdydama prievolių
vykdymą Šalis ieškovė gali padidinti tarifų normas iki kitiems
PPO nariams taikomo normų lygio prekybos apimčiai, nustatomai taip,
kad prekybos apimtis, ją padauginus iš tarifų normų
padidėjimo, būtų lygiavertė pažeidimo sąlygoto
panaikinimo ar sumažėjimo vertei.
4.       Jei Šalis atsakovė mano, kad
sustabdymo mastas nėra lygiavertis pažeidimo sąlygoto panaikinimo ar
sumažėjimo dydžiui, ji gali raštu paprašyti pirmosios arbitražo kolegijos
priimti nutarimą šiuo klausimu. Apie tokį prašymą iki
2 dalyje nurodyto dešimties dienų laikotarpio pabaigos pranešama
Šaliai ieškovei ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Pirmoji arbitražo
kolegija per 30 dienų nuo prašymo pateikimo dienos pateikia nutarimą
dėl prievolių vykdymo sustabdymo masto Šalims ir Asociacijos
komitetui prekybos klausimais. Prievolių vykdymas nesustabdomas, kol
pirmoji arbitražo kolegija nepateiks savo nutarimo, ir sustabdymas turi tą
nutarimą atitikti.
5.       Prievolių vykdymas sustabdomas
laikinai ir šiame straipsnyje numatyta kompensacija taip pat yra laikina, ir
jie netaikomi po to, kai:
a)       Šalys
pasiekia abipusiai priimtiną sprendimą pagal šio susitarimo 262
straipsnį arba
b)      Šalys
susitaria, kad taikydama priemonę, apie kurią pranešta pagal šio
susitarimo 256 straipsnio 1 dalį, Šalis atsakovė atitinka šio
susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas, arba
c)       bet
kokia priemonė, kuri, kaip nustatyta, neatitinka 245 straipsnyje
nurodytų nuostatų, atšaukiama arba iš dalies pakeičiama, kad tas
nuostatas atitiktų, kaip reikalaujama pagal šio susitarimo 256 straipsnio
2 dalį.
258
STRAIPSNIS
Taisomosios
priemonės kilus skubiai spręstiniems ginčams dėl
energetikos
1.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai),
kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl
gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško
ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, taikomos šio straipsnio
nuostatos dėl taisomųjų priemonių. 
2.       Nukrypdama nuo šio susitarimo 255,
256 ir 257 straipsnių, Šalis ieškovė gali sustabdyti prievolių,
kurias ji turi pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai), vykdymą tinkamu mastu, lygiaverčiu
panaikinimui arba sumažinimui, kuriuos sukėlė Šalis,
neįgyvendinusi arbitražo kolegijos nutarimo per 15 dienų nuo jo
pateikimo. Šis sustabdymas gali įsigalioti iš karto. Sustabdymas gali
tęstis tol, kol Šalis atsakovė įgyvendins arbitražo kolegijos
nutarimą.
3.       Jeigu Šalis atsakovė
ginčija teiginį, kad ji neįgyvendino nutarimo, arba ginčija
sustabdymo mastą ar neįgyvendinimo mastą, ji gali pradėti
procedūras pagal šio susitarimo 257 straipsnio 4 dalį ir 259 straipsnį,
ir šis klausimas išnagrinėjamas skubos tvarka. Šalis ieškovė privalo
panaikinti arba pakoreguoti sustabdymą tik tada, kai kolegija priima
nutarimą dėl klausimo, ir ji gali taikyti sustabdymą, kol vyksta
procesas.
259
STRAIPSNIS
Priemonių,
kurių imtasi nutarimui įgyvendinti nustačius laikinas
taisomąsias priemones dėl neįgyvendinimo, peržiūra
1.       Šalis atsakovė praneša Šaliai
ieškovei ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais apie priemones, kurių ji
ėmėsi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti po to, kai buvo
sustabdytas nuolaidų taikymas ar pradėta taikyti laikinoji
kompensacija. Išskyrus šio straipsnio 2 dalyje išvardytus atvejus, Šalis
ieškovė nutraukia nuolaidų taikymo sustabdymą per 30 dienų
nuo pranešimo gavimo. Jei taikyta kompensacija ir išskyrus 2 dalyje išvardytus
atvejus, Šalis atsakovė gali nutraukti tą kompensaciją per 30
dienų nuo savo pranešimo, kad ji įgyvendino arbitražo kolegijos
nutarimą.
2.       Jei Šalys per 30 dienų nuo pranešimo
gavimo dienos nesusitaria, ar priėmusi priemonę, apie kurią
pranešta, Šalis atsakovė laikosi šio susitarimo 245 straipsnyje
nurodytų nuostatų, Šalis ieškovė raštu prašo pirmosios arbitražo
kolegijos priimti sprendimą šiuo klausimu. Apie tokį prašymą tuo
pačiu metu pranešama kitai Šaliai ir Asociacijos komitetui prekybos
klausimais. Arbitražo kolegijos nutarimas Šalims ir Asociacijos komitetui
prekybos klausimais pateikiamas per 45 dienas nuo prašymo pateikimo dienos.
Arbitražo kolegijai nusprendus, kad priemonė, kurios imtasi nutarimui
įgyvendinti, atitinka šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas,
prievolių vykdymo sustabdymas ar kompensacija, jei taikoma, nutraukiami.
Kai tinkama, Šalis ieškovė pritaiko nuolaidų taikymo sustabdymo
mastą prie arbitražo kolegijos nustatyto masto.
260
STRAIPSNIS
Arbitrų
pakeitimas
Jei vykdant arbitražo procedūrą
pagal šį skyrių pirmoji kolegija ar kai kurie jos nariai negali
dalyvauti, nusišalina arba turi būti pakeistai dėl neatitikties šio
susitarimo XXI priede pateikto Elgesio kodekso reikalavimams, taikoma šio
susitarimo 249 straipsnyje nustatyta tvarka. Arbitražo kolegijos nutarimui
pateikti nustatytas laikotarpis pratęsiamas 20 dienų, išskyrus 249
straipsnio 7 dalyje nurodytus nedelsiant spręstinus ginčus, kuriems
taikomas laikotarpis pratęsiamas penkiomis dienomis.
3
POSKIRSNIS
BENDROS
NUOSTATOS
261
STRAIPSNIS
Arbitražo
ir nutarimo įgyvendinimo procedūrų sustabdymas ir nutraukimas
Arbitražo kolegija abiejų Šalių
raštišku prašymu sustabdo savo veiklą bet kokiam Šalių sutartam
laikotarpiui, neviršijančiam 12 mėnesių iš eilės. Arbitražo
kolegija pratęsia veiklą prieš to laikotarpio pabaigą
abiejų Šalių raštišku prašymu, o tam laikotarpiui pasibaigus – vienos
iš Šalių raštišku prašymu. Prašymą teikianti Šalis apie tai
atitinkamai praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto
Asociacijos komiteto prekybos klausimais pirmininkui ar jo pavaduotojams ir
kitai Šaliai. Jei Šalis neprašo pratęsti arbitražo kolegijos veiklos pasibaigus
sutartam sustabdymo laikotarpiui, procedūra nutraukiama. Arbitražo
kolegijos veiklos sustabdymu ir nutraukiamu nepažeidžiamos Šalių
teisės pagal kitas procedūras, kurioms taikomas šio susitarimo 269
straipsnis. 
262
STRAIPSNIS
Abipusiai
priimtinas sprendimas
Šalys bet kuriuo metu gali priimti abipusiai
priimtiną ginčo pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) sprendimą. Jos apie
tokį sprendimą kartu praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais ir, kai
taikytina, arbitražo kolegijos pirmininkui. Jeigu sprendimą reikia
patvirtinti pagal bet kurios Šalies atitinkamas vidaus procedūras,
pranešime nurodomas toks reikalavimas ir ginčo sprendimo procedūra
sustabdoma. Jeigu tokio patvirtinimo nereikia arba kai pranešama, kad tokios
vidaus procedūros atliktos, ginčo sprendimo procedūra
užbaigiama. 
263
STRAIPSNIS
Darbo
tvarkos taisyklės
1.       Ginčų sprendimo
procedūroms pagal šį skyrių taikomos šio susitarimo XX priede nustatytos
Darbo tvarkos taisyklės ir šio susitarimo XXI priede pateiktas Elgesio
kodeksas.
2.       Arbitražo kolegijos posėdžiai
yra vieši, nebent Darbo tvarkos taisyklėse būtų nustatyta
kitaip. 
264
STRAIPSNIS
Informacija
ir techninės konsultacijos
Šalies prašymu arba savo iniciatyva arbitražo
kolegija gali rinkti bet kokią, jos nuomone, procedūrai reikiamą
informaciją iš bet kokio šaltinio, įskaitant ginčo Šalis.
Arbitražo kolegija taip pat turi teisę savo nuožiūra prašyti
ekspertų nuomonės. Prieš pasirinkdama ekspertus arbitražo kolegija
konsultuojasi su Šalimis. Šalies teritorijoje įsisteigę fiziniai ar
juridiniai asmenys gali pateikti arbitražo kolegijai amicus curiae
informaciją, kaip nurodyta Darbo tvarkos taisyklėse. Pagal šį
straipsnį gauta informacija atskleidžiama abiem Šalims ir teikiama jų
pastaboms. 
265
STRAIPSNIS
Aiškinimo
taisyklės
Arbitražo kolegija šio susitarimo 245
straipsnyje nurodytas nuostatas aiškina vadovaudamasi įprastomis
tarptautinės viešosios teisės aiškinimo taisyklėmis, įskaitant
kodifikuotas 1969 m. Vienos konvencijoje dėl tarptautinių
sutarčių teisės. Kolegija taip pat atsižvelgia į susijusius
aiškinimus, pateiktus PPO ginčų sprendimo institucijos priimtose
kolegijų ir Ginčų sprendimo tarybos ataskaitose. Arbitražo
kolegijos nutarimais Šalims negali būti nustatyta daugiau ar mažiau
teisių ir prievolių, nei numatyta šiame susitarime.
266
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos sprendimai ir nutarimai
1.       Arbitražo kolegija deda visas
pastangas, kad visi sprendimai būtų priimami bendru sutarimu. Jeigu
sprendimo nepavyksta priimti bendru sutarimu, sprendimas dėl svarstomo
klausimo priimamas balsų dauguma. Kolegijos svarstymai yra
konfidencialūs, o atskiros nuomonės nepriimamos.
2.       Šalys besąlygiškai sutinka su
arbitražo kolegijos nutarimais. Jais fiziniams ar juridiniams asmenims
nenustatoma jokių teisių ar prievolių. Nutarimuose nurodomi
nustatyti faktai, atitinkamų šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytų
nuostatų taikomumas ir pagrindžiami kolegijos nustatyti faktai ir išvados.
Pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas
prekybos klausimais visus arbitražo kolegijos nutarimus skelbia viešai per
dešimt dienų nuo pateikimo, nebent jis nuspręstų to nedaryti,
kad užtikrintų informacijos konfidencialumą, jei ją pateikusi
Šalis, remdamasi savo teisės aktais, nurodo, kad informacija yra
konfidenciali. 
267
STRAIPSNIS
Kreipimasis
į Europos Sąjungos Teisingumo Teismą
1.       Šiame straipsnyje nustatoma
procedūra, kuria sprendžiami ginčai dėl aiškinimo ir taikymo šio
susitarimo nuostatų, kuriomis Šaliai nustatoma prievolė,
apibrėžiama nurodant Sąjungos teisės akto nuostatą. 
2.       Kai ginčo metu iškyla klausimas
dėl 1 dalyje minėtų Sąjungos teisės nuostatų
aiškinimo, arbitražo kolegija šio klausimo nesprendžia, o kreipiasi į
Europos Sąjungos Teisingumo Teismą, kad šis priimtų dėl jo
sprendimą. Tokiais atvejais arbitražo kolegijos nutarimams taikomi
terminai sustabdomi, kol Europos Sąjungos Teisingumo Teismas priims
sprendimą. Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimai arbitražo
kolegijai yra privalomi.
4 SKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
268
STRAIPSNIS
Arbitrų
sąrašai
1.       Pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais ne vėliau
kaip per šešis mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo sudaro bent
15 asmenų, norinčių ir galinčių būti arbitrais,
sąrašą. Sąrašą sudaro trys dalys: po vieną kiekvienos
Šalies sąrašą ir vienas asmenų, kurie nėra nei vienos iš
Šalių piliečiai ir gali būti arbitražo kolegijos pirmininkai,
sąrašas. Į kiekvieną šį sąrašą įtraukiami
bent penki asmenys. Asociacijos komitetas prekybos klausimais užtikrina, kad
sąraše visuomet būtų tiek asmenų, kiek nurodyta. 
2.       Arbitrai turi turėti
specialiųjų teisės ir tarptautinės prekybos žinių ir
patirties. Jie turi būti nepriklausomi, pareigas vykdyti kaip
individualūs asmenys ir nevykdyti jokios organizacijos ar vyriausybės
nurodymų, neturėti ryšių su nė vienos iš Šalių
vyriausybėmis ir laikyti šio susitarimo XXI priede nustatyto Elgesio
kodekso. 
3.       Asociacijos komitetas prekybos
klausimais gali sudaryti papildomus sąrašus iš 12 asmenų,
turinčių su konkrečiais sektoriais, kuriems taikomas šis
susitarimas, susijusių žinių ir patirties. Šalims susitarus šie
papildomi sąrašai naudojami arbitražo kolegijai sudaryti, kaip nustatyta
šio susitarimo 249 straipsnyje.
269
STRAIPSNIS
Ryšys
su PPO prievolėmis
1.       Su ginčų sprendimu
susijusios šio skyriaus nuostatos taikomos nedarant poveikio jokiems veiksmams,
susijusiems su PPO, įskaitant ginčų sprendimo procedūras.
2.       Vis dėlto, jei Šalis
pradėjo ginčo dėl tam tikros priemonės sprendimo
procedūrą pagal šį skyrių arba PPO steigimo sutartį,
ji negali pradėti ginčo sprendimo procedūros dėl tos
pačios priemonės kitoje instancijoje, kol nebus baigta pirmoji
procedūra. Be to, Šalis nesikreipia į abi instancijas, siekdama žalos
dėl prievolės, kuri yra tokia pati ir pagal šį susitarimą,
ir pagal PPO steigimo sutartį, atlyginimo. Tokiu atveju, inicijavus
ginčų sprendimo procedūrą, Šalis naudojasi tik viena iš
pasirinktų instancijų, nebent jai dėl procedūrinių ar
jurisdikcijos priežasčių nepavyktų nustatyti faktų dėl
prašymo atlyginti žalą dėl minėtos prievolės. 
3.       Taikant šio straipsnio
2 dalį:
a)       ginčų
sprendimo procedūros pagal PPO steigimo sutartį laikomos inicijuotomis
Šaliai pateikus prašymą sudaryti kolegiją pagal PPO steigimo
sutarties 2 priede pateikto Susitarimo dėl ginčų sprendimo
taisyklių ir tvarkos (toliau – GSS) 6 straipsnį, ir laikomos
baigtomis, kai GSI priima kolegijos ataskaitą ir apeliacinės tarybos
ataskaitą pagal GSS 16 straipsnį ir 17 straipsnio 14 dalį,
ir
b)      ginčų
sprendimo procedūros pagal šį skyrių laikomos inicijuotomis
Šaliai pateikus prašymą sudaryti arbitražo kolegiją pagal šio
susitarimo 248 straipsnį ir laikomos baigtomis, kai arbitražo kolegija
pagal šio susitarimo 253 straipsnį pateikia savo nutarimą Šalims ir
pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui
prekybos klausimais.
4.       Nė viena šio susitarimo nuostata
Šaliai netrukdoma sustabdyti prievolių, kurias sustabdyti leido GSI. PPO
steigimo sutartis netaikoma siekiant sutrukdyti Šaliai sustabdyti
prievolių vykdymą pagal šį skyrių. 
270
STRAIPSNIS
Terminai
1.       Visi šiame skyriuje nustatyti
terminai, įskaitant terminą, per kurį arbitražo kolegija turi
pateikti savo nutarimą, skaičiuojami kalendorinėmis dienomis nuo
dienos po veiksmo ar fakto, dėl kurio jie nustatyti, nebent nurodoma
kitaip.
2.       Kiekvienas šiame skyriuje nurodytas
terminas gali būti pakeistas abipusiu ginčo Šalių susitarimu.
Arbitražo kolegija gali, paaiškinusi priežastis, bet kada pasiūlyti Šalims
pakeisti bet kurį šiame skyriuje nurodytą terminą. 
15
SKYRIUS
BENDROSIOS
NUOSTATOS DĖL TEISĖS AKTŲ DERINIMO PAGAL IV ANTRAŠTINĘ
DALĮ
271
STRAIPSNIS
Pažanga
derinant teisės aktus su prekyba susijusiose srityse
1.       Siekdamos palengvinti pažangos,
padarytos derinant Gruzijos teisę su Sąjungos teise su prekyba
susijusiose šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) srityse, vertinimą, kaip nurodyta šio susitarimo 419
straipsnyje, Šalys reguliariai, bent kartą per metus pagal šio susitarimo
408 straipsnio 4 dalį sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais
arba viename iš jo pakomitečių, įsteigtų pagal šį
susitarimą, aptaria derinimo pažangą pagal šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4, 5,
6 ir 8 skyriuose nustatytus terminus.
2.       Sąjungos prašymu šioms
diskusijoms Gruzija raštu pateikia Asociacijos komitetui prekybos klausimais
arba vienam iš jo pakomitečių, kaip tinkama, informaciją apie
derinimo pažangą ir veiksmingą suderintų vidaus teisės
aktų, susijusių su atitinkamais šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) skyriais, įgyvendinimą
ir vykdymo užtikrinimą. 
3.       Gruzija praneša Sąjungai apie
tai, kad, jos nuomone, ji jau suderino teisės aktus, kaip nurodyta bet
kuriame iš 1 dalyje minėtų skyrių. 
272
STRAIPSNIS
Vidaus
teisės aktų panaikinimas
Derinimo metu Gruzija panaikina vidaus
teisės aktų nuostatas ar administracinę praktiką,
neatitinkančias Sąjungos teisės aktų, su kuriais derinama
pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai), arba vidaus teisės aktų, atitinkamai jau
suderintų su Sąjungos teisės aktais.
273
STRAIPSNIS
Pažangos
derinant teisės aktus su prekyba susijusiose srityse vertinimas
1.       Sąjunga pradeda vertinti
derinimą pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) po to, kai Gruzija pateikia Sąjungai
atitinkamą pranešimą pagal šio susitarimo 271 straipsnio 3 dalį,
nebent šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 4 ir 8 skyriuose būtų nustatyta kitaip.
2.       Sąjunga vertina, ar Gruzijos
teisė suderinta su Sąjungos teise, ar ji veiksmingai
įgyvendinama ir ar jos vykdymas veiksmingai užtikrinamas. Gruzija
abipusiai sutarta kalba pateikia Sąjungai visą reikiamą
informacija, kad ši galėtų atlikti vertinimą.
3.       Atlikdama vertinimą pagal 2
dalį Sąjunga atsižvelgia į tai, ar Gruzijoje yra ir veikia
atitinkama infrastruktūra, įstaigos ir procedūros, kad
būtų galima veiksmingai įgyvendinti Gruzijos teisę ir
užtikrinti jos vykdymą.
4.       Atlikdama vertinimą pagal 2
dalį Sąjunga atsižvelgia į tai, ar yra kokių nors vidaus
teisės nuostatų ar administracinės praktikos, neatitinkančių
Sąjungos teisės, su kuria derinama pagal šio susitarimo IV
antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) arba
vidaus teisės aktų, atitinkamai suderintų su Sąjungos
teise.
5.       Apie šio vertinimo rezultatus
Sąjunga praneša Gruzijai laikydamasi terminų, nustatytų pagal
šio susitarimo 276 straipsnio 1 dalį, nebent nustatyta kitaip. Šalys gali
aptarti vertinimą pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais arba viename iš jo
pakomitečių, remdamosi šio susitarimo 419 straipsnio 4 dalimi, nebent
nustatyta kitaip.
274
STRAIPSNIS
Teisės
aktų derinimui svarbūs pakeitimai
1.       Gruzija užtikrina, kad vidaus
teisės aktai, suderinti pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), būtų veiksmingai
įgyvendinti, ir imasi visų veiksmų, kurių reikia, kad jos
vidaus teisės aktuose būtų atsižvelgta į Sąjungos
teisės aktų pakeitimus, kaip nustatyta šio susitarimo 418
straipsnyje.
2.       Sąjunga praneša Gruzijai apie
visus galutinius Komisijos pasiūlymus priimti ar iš dalies keisti
Sąjungos teisės aktus, svarbius Gruzijos derinimo prievolėms
pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai). 
3.       Gruzija praneša Sąjungai apie
veiksmus, įskaitant teisės aktų pasiūlymus ir
administracinę praktiką, kurie gali turėti poveikio jos derinimo
prievolių pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) vykdymui. 
4.       Pateikus prašymą Šalys aptaria
pasiūlymų ar veiksmų, nurodytų 2 ir 3 dalyse, poveikį
Gruzijos teisei arba prievolių pagal šio susitarimo IV antraštinę
dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) laikymuisi. 
5.       Jei atlikus vertinimą pagal šio
susitarimo 273 straipsnį Gruzija pakeičia vidaus teisės aktus,
kad atsižvelgtų į derinimo pagal šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4, 5, 6 ir 8 skyrius
pakeitimus, Sąjunga atlieka naują vertinimą pagal šio susitarimo
273 straipsnį. Jei Gruzija imasi kokių nors kitų veiksmų,
kurie gali turėti poveikio suderintų vidaus teisės aktų
įgyvendinimui ir jų vykdymo užtikrinimui, Sąjunga gali atlikti
naują vertinimą pagal šio susitarimo 273 straipsnį.
6.       Jei atsiranda
pagrindžiančių aplinkybių, konkretūs privalumui,
Sąjungos suteikti įvertinus, kad Gruzijos teisė suderinta su
Sąjungos teise, veiksmingai įgyvendinta ir jos vykdymas veiksmingai
užtikrintas, gali būti sustabdyti, jei Gruzija nesuderina vidaus
teisės aktų, kad atsižvelgtų į šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) pakeitimus
dėl teisės aktų derinimo, jeigu atlikus šio straipsnio 5 dalyje
nurodytą vertinimą nustatoma, kad Gruzijos teisė nebėra
suderinta su Sąjungos teise arba jei Asociacijos taryba nepriima sprendimo
atnaujinti šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) pagal Sąjungos teisės aktų pakeitimus. 
7.       Jei Sąjunga ketina imtis tokio
sustabdymo, ji nedelsdama apie tai praneša Gruzijai. Gruzija per tris
mėnesius nuo pranešimo gali kreiptis šiuo klausimu į pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytą Asociacijos komitetą
prekybos klausimais, raštu nurodydama priežastis. Asociacijos komitetas
prekybos klausimais per tris mėnesius nuo klausimo perdavimo jį
apsvarsto. Jei į Asociacijos komitetą prekybos klausimais
nesikreipiama arba jei šis komitetas klausimo neišsprendžia per tris
mėnesius nuo perdavimo, Sąjunga gali sustabdyti privalumų
taikymą. Jei Asociacijos komitetas prekybos klausimais vėliau
išsprendžia klausimą, sustabdymas nedelsiant nutraukiamas.
275
STRAIPSNIS
Keitimasis
informacija
Informacija dėl teisės aktų
derinimo pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) keičiamasi per ryšių centrus,
įsteigtus pagal šio susitarimo 222 straipsnio 1 dalį.
276
STRAIPSNIS
Bendrosios
nuostatos
1.       Pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais nustato
procedūras, kuriomis būtų lengviau įvertinti derinimą
ir užtikrinti, kad būtų veiksmingai keičiamasi su derinimu susijusia
informacija, įskaitant dėl vertinimo terminų ir informacijos,
kuria keičiamasi, formos, turinio ir kalbos.
2.       Visos šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) nuorodos
į konkrečius Sąjungos teisės aktus laikomos nuorodomis ir
į pakeitimus, papildymus ir pakeičiančius aktus, paskelbtus Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje iki 2013 m. lapkričio 29 d.
3.       Esant prieštaravimui šio susitarimo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4,
5, 6 ir 8 skyrių nuostatos turi viršenybę šio skyriaus nuostatų
atžvilgiu.
4.       Dėl įtariamo šio skirsnio
nuostatų pažeidimo šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir
su prekyba susiję klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas)
netaikomas.
V
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
EKONOMIKOS KLAUSIMAIS
1 SKYRIUS
DIALOGAS
EKONOMIKOS KLAUSIMAIS
277
STRAIPSNIS
1.       ES ir Gruzija
lengvina ekonominės reformos procesą, stengdamosi geriau suprasti
esminius viena kitos ekonomikos bruožus, ekonominės politikos formavimą
ir įgyvendinimą.
2.       Gruzija stengiasi sukurti
veikiančią rinkos ekonomiką ir laipsniškai suderinti savo
ekonomines ir finansines taisykles su ES taisyklėmis, kartu užtikrindama,
kad būtų įgyvendinama patikima makroekonominė politika. 
278
STRAIPSNIS
Todėl Šalys susitaria reguliariai
palaikyti dialogą ekonomikos klausimais, siekdamos:
a)       keistis
informacija apie makroekonomines tendencijas ir politiką, taip pat apie
struktūrines reformas ir ekonomikos vystymo strategijas;
b)      keistis
praktine ir gerąja patirtimi viešųjų finansų, pinigų
ir valiutų keitimo kurso politikos, finansų sektoriaus politikos ir
ekonominės statistikos srityse;
c)       keistis
informacija ir patirtimi dėl regionų ekonominės integracijos,
įskaitant Europos ekonominės ir pinigų sąjungos veikimo
klausimus;
d)      persvarstyti
dvišalio bendradarbiavimo ekonomikos, finansų ir statistikos srityje
būklę.
2
SKYRIUS
VIEŠŲJŲ
FINANSŲ VALDYMAS IR FINANSŲ KONTROLĖ
279
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja viešųjų
finansų vidaus kontrolės (VFVK) ir išorės audito srityje,
siekdamos šių tikslų:
a)       visame
viešajame sektoriuje toliau plėtoti ir diegti VFVK sistemą,
pagrįstą vadovų atskaitomybės principu, įskaitant
nepriklausomai veikiančią vidaus audito tarnybą, derinant su
bendrai pripažintais tarptautiniais standartais, metodais ir ES geriausios
praktikos pavyzdžiais, remiantis Gruzijos vyriausybės patvirtintu VFVK
strateginiu dokumentu;
b)      VFVK
strateginiame dokumente atsižvelgti į tai, ar galima diegti finansinio
tikrinimo sistemą, ir, jei taip, kokiomis sąlygomis, ir tokiu atveju
nustatyti, kad ši sistema bus grindžiama skundais ir papildys vidaus audito
sistemą, tačiau jos nedubliuos;
c)       kad
VFVK strateginiame dokumente nurodytos šalys veiksmingai bendradarbiautų
ir skatintų tobulinti valdymą; 
d)      remti
VFVK pagrindinį derinimo subjektą ir stiprinti jo kompetenciją;
e)       toliau
stiprinti Gruzijos valstybinę audito tarnybą kaip
aukščiausiąją Gruzijos audito instituciją: jos
nepriklausomumą, organizacinius ir audito gebėjimus, finansinius ir žmogiškuosius
išteklius, ir tarptautiniu mastu priimtų išorės audito standartų
diegimą aukščiausiojoje audito institucijoje, ir
f)       keistis
informacija, patirtimi ir geriausios praktikos pavyzdžiais, inter alia,
keičiantis darbuotojais ir vykdant bendrus šios srities mokymus.
3
SKYRIUS
APMOKESTINIMAS
280 STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja, siekdamos stiprinti
gerą valdymą mokesčių srityje, kad toliau gerintų
ekonominius santykius, prekybą, investicijas ir sąžiningą
konkurenciją.
281
STRAIPSNIS
Atsižvelgdamos į šio susitarimo 280
straipsnį Šalys pripažįsta ir įsipareigoja įgyvendinti gero
mokesčių srities valdymo principus, t. y. skaidrumo, keitimosi
informacija ir sąžiningos mokesčių konkurencijos principus,
kurių laikytis valstybės narės įsipareigojo ES lygmeniu.
Todėl, nepažeisdamos ES ir valstybių narių kompetencijos, Šalys
gerins tarptautinį bendradarbiavimą mokesčių srityje,
lengvins teisėtų mokestinių pajamų surinkimą ir kurs
veiksmingo minėtų principų įgyvendinimo priemones.
282
STRAIPSNIS
Šalys taip pat didina ir stiprina
bendradarbiavimą, siekdamos plėtoti Gruzijos mokesčių
sistemą ir administravimą, be kita ko, gerinti mokesčių
surinkimo ir kontrolės gebėjimus, užtikrinti, mokesčiai būtų
veiksmingai renkami ir būtų sustiprinta kova su mokestiniu
sukčiavimu ir mokesčių vengimu. Šalys siekia aktyviau
bendradarbiauti ir dalytis patirtimi kovos su mokestiniu sukčiavimu,
ypač karuseliniu, srityje.
283
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja bendradarbiavimą ir
derina politiką imdamosi veiksmų prieš sukčiavimą ir
akcizais apmokestinamų prekių kontrabandą ir kovodamos su tuo.
Bendradarbiaujant bus, inter alia, laipsniškai derinami tabako
produktų akcizai, kuo labiau atsižvelgiant į regioninius suvaržymus,
vadovaujantis Pasaulio sveikatos organizacijos Tabako kontrolės
pagrindų konvencija. Todėl Šalys sieks stiprinti
bendradarbiavimą atsižvelgdamos į regionines aplinkybes.
284
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
285
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
4
SKYRIUS
STATISTIKA
286
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina
bendradarbiavimą statistikos srityje ir padeda siekti ilgalaikio
tikslo – laiku teikti tarptautiniu mastu palyginamus ir patikimus
statistinius duomenis. Tikimasi, kad tvari, veiksminga ir profesionaliai
nepriklausoma nacionalinė statistikos sistema suteiks Gruzijos ir ES
piliečiams, įmonėms ir sprendimus priimantiems subjektams
svarbios informacijos ir jie galės priimti šia informacija tinkamai
pagrįstus sprendimus. Nacionalinė statistikos sistema
turėtų veikti pagal JT pagrindinius oficialiosios statistikos
principus, atsižvelgiant į ES statistikos acquis, įskaitant
Europos statistikos praktikos kodeksą, kad ta sistema būtų
suderinta su Europos normomis ir standartais.
287
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant siekiama:
a)       toliau
stiprinti nacionalinės statistikos sistemos pajėgumus, daugiausia
dėmesio skiriant patikimam teisiniam pagrindui, tinkamai duomenų ir
metaduomenų sklaidos politikai ir patogiam naudojimui, atsižvelgiant
į įvairias naudotojų grupes, visų pirma privatųjį
ir viešąjį sektorius, akademinę bendruomenę ir kt.;
b)      laipsniškai
derinti Gruzijos statistikos sistemą su Europos statistikos sistema;
c)       glaudžiau
priderinti duomenų teikimo nuostatas prie ES, atsižvelgiant į
atitinkamų tarptautinių ir Europos metodų, įskaitant
klasifikatorius, taikymą;
d)      didinti
nacionalinės statistikos sistemos darbuotojų profesinius ir valdymo
gebėjimus, kad jie lengviau taikytų Europos statistikos standartus ir
padėtų plėtoti Gruzijos statistikos sistemą;
e)       tarpusavyje
keistis Šalių patirtimi, susijusia su praktinių statistikos
žinių vystymu, ir
f)       skatinti
visų statistikos rengimo procesų ir sklaidos bendrą kokybės
valdymą. 
288
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja Europos statistikos
sistemoje, kurioje Eurostatas yra Europos statistikos institucija.
Bendradarbiaujama, be kita ko, šiose srityse: 
a)       makroekonominės
statistikos, įskaitant nacionalines sąskaitas, užsienio prekybos
statistiką, mokėjimų balanso statistiką ir tiesioginių
užsienio investicijų statistiką;
b)      demografinės
statistikos, įskaitant surašymus ir socialinę statistiką;
c)       žemės
ūkio statistikos, įskaitant žemės ūkio surašymus ir
aplinkos statistiką;
d)      verslo
statistikos, įskaitant verslo registrus ir administracinių
šaltinių naudojimą statistikos tikslais;
e)       energetikos
statistikos, įskaitant balansus;
f)       regioninės
statistikos; 
g)      horizontalios
veiklos, įskaitant statistinius klasifikatorius, kokybės
valdymą, mokymą, sklaidą, modernių informacinių
technologijų naudojimą ir 
h)      kitose
svarbiose srityse.
289
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi bei plėtoja bendradarbiavimą,
atsižvelgdamos į patirtį, sukauptą pertvarkant statistikos
sistemą pagal įvairias pagalbos programas. Pirmiausia siekiama toliau
derintis prie ES statistikos acquis, remiantis nacionaline Gruzijos
statistikos sistemos plėtros strategija ir atsižvelgiant į Europos
statistikos sistemos raidą. Rengiant statistinius duomenis daugiausia
dėmesio skiriama tolesniam atrankinių tyrimų plėtojimui ir
administracinių registrų naudojimui, atsižvelgiant į
poreikį mažinti atskaitomybės naštą. Duomenys turi būti
svarbūs formuojant ir stebint politiką pagrindinėse socialinio
ir ekonominio gyvenimo srityse.
290
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, reguliariai palaikomas dialogas. Kiek įmanoma, Gruzijai
turėtų būti sudarytos galimybės dalyvauti Europos
statistikos sistemoje vykdomoje veikloje, įskaitant mokymus.
291
STRAIPSNIS
Gruzijos teisės aktų laipsniškas
derinimas, kai tinkama ir taikytina, su ES statistikos acquis,
atliekamas remiantis kasmet atnaujinamu statistinių reikalavimų
rinkiniu, kurį Šalys laiko šio susitarimo priedu (XXIII priedas).
VI
ANTRAŠTINĖ DALIS
KITA
BENDRADARBIAVIMO POLITIKA
1
SKYRIUS
TRANSPORTAS
292
STRAIPSNIS
Šalys:
a)       plečia
ir stiprina bendradarbiavimą transporto srityje, kad padėtų
vystyti tvarias transporto sistemas;
b)      skatina
veiksmingą ir saugų transportą, taip pat transporto sistemų
įvairiarūšiškumą ir sąveikumą;
c)       stengiasi
stiprinti pagrindines transporto jungtis tarp savo teritorijų. 
293
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama, inter alia, šiose
srityse:
a)       tvarios
nacionalinės visų transporto rūšių politikos
plėtojimo, visų pirma siekiant užtikrinti aplinkai nekenksmingas,
veiksmingas ir saugias transporto sistemas ir skatinti įtraukti šiuos su
transportu susijusius klausimus į kitas politikos sritis;
b)      kelių,
geležinkelių, oro, jūrų ir įvairiarūšio transporto
sektorių strategijų plėtojimo atsižvelgiant į
nacionalinę transporto politiką, įskaitant teisinius
reikalavimus, taikomus techninės įrangos ir transporto parkų
atnaujinimui, kad šie atitiktų tarptautinius standartus, kaip nustatyta
šio susitarimo XXIV ir XV prieduose, įskaitant tų strategijų
įgyvendinimo tvarkaraščius ir etapus, administracinę
atsakomybę ir finansavimo planus;
c)       infrastruktūros
politikos stiprinimo siekiant geriau nustatyti ir vertinti infrastruktūros
projektus, susijusius su įvairiomis transporto rūšimis; 
d)      finansavimo
politikos, skirtos priežiūrai, pajėgumų suvaržymams ir
trūkstamų jungčių infrastruktūrai, rengimo, taip pat
privačiojo sektoriaus aktyvumo ir dalyvavimo transporto projektuose
skatinimo;
e)       prisijungimo
prie svarbių tarptautinių transporto organizacijų ir
susitarimų, įskaitant procedūras, kuriomis siekiama užtikrinti,
kad tarptautiniai transporto susitarimai ir konvencijos būtų griežtai
įgyvendinami ir veiksmingai vykdomi;
f)       mokslinio
ir techninio bendradarbiavimo bei keitimosi informacija siekiant kurti ir
tobulinti transporto technologijas, pavyzdžiui, intelektines transporto
sistemas, ir
g)      skatinimo
naudotis intelektinėmis transporto sistemomis ir informacinėmis
technologijomis valdant ir eksploatuojant visų susijusių
rūšių transportą, taip pat paramos įvairiarūšiškumui
ir bendradarbiavimui naudojant kosmoso sistemas ir komercines taikmenas,
kuriomis lengvinamas transportas.
294
STRAIPSNIS
1.       Bendradarbiaujant taip pat siekiama
gerinti keleivių ir prekių judėjimą, didinti transporto
srautų tarp Gruzijos, ES ir trečiųjų regiono šalių
sklandumą, panaikinant administracines, technines ir kitas kliūtis,
gerinant transporto tinklus ir atnaujinant infrastruktūrą, visų
pirma pagrindinėse Šalis jungiančiose ašyse. Bendradarbiaujant taip
pat imamasi veiksmų sienų kirtimui lengvinti. 
2.       Bendradarbiaujant keičiamasi
informacija ir vykdoma bendra veikla: 
a)       regioniniu
lygmeniu, visų pirma atsižvelgiant į ir įtraukiant pažangą,
padarytą pagal įvairius regioninio bendradarbiavimo transporto
srityje susitarimus, kaip antai Rytų partnerystės transporto
grupę, transporto koridorių Europa–Kaukazas–Azija (TRACECA), Baku
procesą ir kitas transporto iniciatyvas; 
b)      tarptautiniu
lygmeniu, taip pat dėl tarptautinių transporto organizacijų ir
tarptautinių susitarimų ir konvencijų, kurias Šalys yra
ratifikavusios, ir 
c)       įvairiose
ES transporto srities agentūrose.
295
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
296
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIV ir XV-D
prieduose, laikydamasi tų priedų nuostatų.
2
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
ENERGETIKOS SRITYJE
297
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas turėtų būti
grindžiamas partnerystės, abipusio intereso, skaidrumo ir nuspėjamumo
principais, ir turėtų būti siekiama rinkos integracijos ir
reglamentavimo derinimo energetikos sektoriuje, atsižvelgiant į
poreikį užtikrinti saugios, aplinkai nekenksmingos ir prieinamos energijos
tiekimą
298
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama turėtų būti, inter
alia, šiose srityse:
a)       energetikos
strategijų ir politikos srityje;
b)      kuriant
konkurencingas, skaidrias ir veiksmingas energijos rinkas, kuriose
trečiosioms šalims būtų sudaromos nediskriminacinės
sąlygos naudotis tinklais ir teikti paslaugas vartotojams, remiantis ES
standartais, taip pat, jei reikia, kuriant tinkamą reglamentavimo
sistemą;
c)       bendradarbiavimo
regioninės energetikos klausimais srityje ir dėl galimo Gruzijos
prisijungimo prie Energijos bendrijos sutarties, kurios atžvilgiu šiuo metu
Gruzija turi stebėtojos statusą; 
d)      patrauklaus
ir stabilaus investicinio klimato formavimo, nustatant tinkamas institucines,
teisines, fiskalines ir kitas sąlygas;
e)       abipusiai
naudingos energetikos infrastruktūros srityje, siekiant įvairinti
energijos šaltinius, tiekėjus ir transportavimo maršrutus ekonomikos ir
aplinkos požiūriu patikimu būdu;
f)       stiprinant
energijos tiekimo saugumą, didinant rinkos integraciją ir laipsniškai
derinant reglamentavimą su pagrindiniais ES acquis elementais;
g)      didinant
ir stiprinant ilgalaikį prekybos energija, jos tranzito, transportavimo ir
kainodaros politikos stabilumą ir saugumą, įskaitant
bendrąją sąnaudomis pagrįstą energijos išteklių
perdavimo sistemą, remiantis abipuse nauda ir nediskriminavimo principu,
kaip nustatyta tarptautinėse taisyklėse, įskaitant Energijos
chartijos sutartį;
h)      ekonomikos
ir aplinkos požiūriu patikimu būdu skatinant energijos vartojimo
efektyvumą ir taupymą;
i)       plėtojant
ir remiant atsinaujinančiąją energiją ir daugiausia
dėmesio skiriant hidroenerginiams ištekliams ir skatinant šios srities
dvišalę ir regioninę integraciją;
j)       mokslinio
ir techninio bendradarbiavimo ir keitimosi informacija srityje, siekiant
plėtoti ir gerinti energijos gamybos, transportavimo, tiekimo ir galutinio
naudojimo technologijas, ypač daug dėmesio skiriant efektyvaus
energijos vartojimo ir aplinkai nekenksmingoms technologijoms, ir
k)      bendradarbiaujant
branduolinės saugos ir saugumo, ir radiacinės saugos srityse,
laikantis Tarptautinės atominės energijos agentūros (TATENA)
principų ir standartų, ir susijusių pagal TATENA sudarytų
tarptautinių sutarčių ir konvencijų bei, kai taikytina,
Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties. 
299
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
300
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXV priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
3
SKYRIUS
APLINKA
301
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina
bendradarbiavimą aplinkos srityje ir prisideda prie ilgalaikio
tikslo – užtikrinti tvarų vystymąsi ir ekologišką
ekonomiką. Tikimasi, kad stipresnė aplinkos apsauga bus naudinga
Gruzijos ir ES piliečiams ir įmonėms, pavyzdžiui, pagerės
visuomenės sveikata, bus saugomi gamtos ištekliai, padidės ekonomikos
ir aplinkosaugos veiksmingumas, o taikant šiuolaikines ekologiškesnes
technologijas gamybos modeliai taps tvaresni. Bendradarbiaujama paisant
Šalių interesų, vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos
principais ir atsižvelgiant į Šalių tarpusavio priklausomybę
aplinkos apsaugos srityje ir į susijusius daugiašalius susitarimus.
302
STRAIPSNIS
1.       Bendradarbiaujant siekiama išsaugoti,
apsaugoti, pagerinti ir atkurti aplinkos kokybę, apsaugoti žmonių
sveikatą, tvariai naudoti gamtos išteklius ir skatinti tarptautinio
lygmens priemones, kuriomis siekiama spręsti regionines ir pasaulines
aplinkos problemas, taip pat šiose srityse:
a)       aplinkos
valdymo ir horizontaliųjų klausimų, įskaitant
strateginį planavimą, poveikio aplinkai vertinimą ir
strateginį poveikio aplinkai vertinimą, švietimą ir mokymą,
stebėseną ir aplinkos informacijos sistemas, tikrinimą ir
vykdymo užtikrinimą, atsakomybę už žalą aplinkai, kovą su
nusikaltimais aplinkai, tarpvalstybinį bendradarbiavimą,
visuomenės galimybes gauti informacijos apie aplinką, dalyvauti
priimant sprendimus ir taikyti veiksmingas administracines ir teismines
ginčų nagrinėjimo procedūras;
b)      oro
kokybės;
c)       vandens
kokybės ir išteklių valdymo, įskaitant potvynių rizikos
valdymą, vandens trūkumą ir sausras bei jūrų
aplinką;
d)      atliekų
tvarkymo;
e)       gamtos
apsaugos, įskaitant miškus ir biologinės įvairovės
išsaugojimą;
f)       pramoninės
taršos ir pavojų, ir 
g)      cheminių
medžiagų tvarkymo.
2.       Bendradarbiaujant taip pat siekiama
įtraukti aplinkos klausimus į kitas politikos sritis. 
303
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi; bendradarbiauja dvišaliu, regioniniu,
įskaitant esamas bendradarbiavimo Pietų Kaukazo regione
struktūras, ir tarptautiniu lygmenimis, ypač dėl
daugiašalių aplinkos susitarimų, kuriuos Šalys yra ratifikavusios, be
to, kai tinkama, bendradarbiauja atitinkamose agentūrose. 
304
STRAIPSNIS
1.       Bendradarbiaujama, inter alia,
siekiant šių tikslų:
a)       parengti
nacionalinį aplinkosaugos veiksmų planą (NAVP), kuriame
būtų apibrėžtos Gruzijos aplinkos srities bendrosios nacionalinės
ir konkrečių sektorių strateginės kryptys, instituciniai ir
administraciniai klausimai;
b)      skatinti
įtraukti aplinkos klausimus į kitas politikos sritis ir
c)       nustatyti
reikiamus žmogiškuosius ir finansinius išteklius. 
2.       NAVP bus periodiškai atnaujinamas ir
priimamas pagal Gruzijos teisės aktus.
305
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
306
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVI priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
4
SKYRIUS
KLIMATO
POLITIKA
307
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina tarpusavio
bendradarbiavimą kovos su klimato kaita srityje. Bendradarbiaujama paisant
Šalių interesų, vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos
principais ir atsižvelgiant į dvišalių ir daugiašalių šios
srities įsipareigojimų tarpusavio priklausomybę.
308
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant siekiama švelninti klimato
kaitą ir prie jos prisitaikyti, skatinti tarptautinio lygmens priemones,
be kita ko, šiose srityse:
a)       klimato
kaitos švelninimas;
b)      prisitaikymas
prie klimato kaitos; 
c)       anglies
dioksido apyvartinių taršos leidimų prekyba;
d)      saugių
ir tvarių mažo anglies dioksido kiekio ir prisitaikymo technologijų
moksliniai tyrimai, technologinė plėtra ir demonstravimas, diegimas
ir sklaida, ir
e)       klimato
klausimų įtraukimas į sektorių politiką.
309
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi; vykdo bendrą mokslinių tyrimų
veiklą ir keičiasi informacija apie švaresnes technologijas; vykdo
bendrą veiklą regioniniu ir tarptautiniu lygmenimis, be kita ko,
susijusią su daugiašaliais aplinkos susitarimais, kuriuos Šalys yra
ratifikavusios, taip pat bendrą veiklą
atitinkamose agentūrose. Šalys ypač daug dėmesio skiria
tarpvalstybiniams klausimams ir regioniniam bendradarbiavimui.
310
STRAIPSNIS
Remiantis bendrais interesais
bendradarbiaujama, inter alia, rengiant ir įgyvendinant:
a)       nacionalinį
prisitaikymo veiksmų planą;
b)      mažo
išmetamųjų dujų kiekio technologijų plėtojimo
strategiją, įskaitant tinkamus nacionalinius klimato kaitos
švelninimo veiksmus;
c)       technologijų
perdavimo skatinimo priemones, pagrįstas technologijų poreikių
vertinimu;
d)      priemones,
susijusias su ozono sluoksnį ardančiomis medžiagomis ir fluorintomis
šiltnamio efektą sukeliančiomis dujomis.
311
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
312
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
5
SKYRIUS
PRAMONĖS
IR ĮMONIŲ POLITIKA BEI KASYBOS SEKTORIUS
313
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina
bendradarbiavimą pramonės ir įmonių politikos srityje, taip
gerindamos verslo aplinką visiems ekonominės veiklos vykdytojams ir
ypač mažosioms ir vidutinėms įmonėms (MVĮ),
apibrėžtoms atitinkamai ES ir Gruzijos teisės aktuose. Didesnis
bendradarbiavimas turėtų padėti pagerinti administracinę ir
reglamentavimo sistemą tiek ES, tiek Gruzijos įmonėms,
veikiančioms ES ir Gruzijoje, ir turėtų būti pagrįstas
ES MVĮ ir pramonės politika, atsižvelgiant į tarptautiniu mastu
pripažintus šios srities standartus ir praktiką.
314
STRAIPSNIS
Todėl Šalys bendradarbiauja siekdamos:
a)       įgyvendinti
MVĮ plėtros strategijas pagal Europos iniciatyvos „Small Business
Act“ principus ir stebėti įgyvendinimo procesą reguliariai
palaikant dialogą. Taip bendradarbiaujant taip pat bus skiriama
dėmesio labai mažoms ir amatų įmonėms, kurios yra labai
svarbios ir ES, ir Gruzijos ekonomikai;
b)      keistis
informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais ir taip sukurti geresnes
pagrindines sąlygas ir padėti didinti konkurencingumą. Taip
bendradarbiaujant taip pat bus skiriama dėmesio struktūrinių
klausimų valdymui (restruktūrizavimui), pvz., aplinkos ir energetikos
srityse; 
c)       supaprastinti
ir racionalizuoti taisykles ir reglamentavimo praktiką, ypač daug
dėmesio skiriant keitimuisi geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais
su reglamentavimo būdais, įskaitant ES principus;
d)      skatinti
inovacijų politikos plėtrą keičiantis informacija ir
geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su mokslinių tyrimų ir
technologinės plėtros komerciniu pritaikymu (įskaitant paramos
priemones technologijomis grindžiamoms naujai įsteigtoms
įmonėms, klasterių plėtrą ir galimybes gauti
finansavimą);
e)       skatinti
glaudesnius ES ir Gruzijos įmonių ir šių įmonių bei
Gruzijos ir ES valdžios institucijų tarpusavio ryšius;
f)       raginti
imtis ES ir Gruzijos tarpusavio eksporto skatinimo veiksmų;
g)      lengvinti,
kai tinkama, Gruzijos ir ES pramonės sektorių modernizavimą ir
restruktūrizavimą;
h)      plėtoti
ir stiprinti bendradarbiavimą kasybos pramonės ir žaliavų
gamybos srityse, siekiant skatinti tarpusavio supratimą, gerinti verslo
aplinką, keitimąsi informacija ir bendradarbiavimą su energetika
nesusijusios kasybos srityje, visų pirma dėl metalo rūdų ir
pramoninių mineralų. Bus keičiamasi šia informacija: kasybos ir
žaliavų sektorių raida, prekyba žaliavomis, geriausia praktika,
susijusi su kasybos pramonės tvariu vystymusi, mokymas,
įgūdžiai, sveikata ir sauga. 
315
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas. Palaikant dialogą taip pat
dalyvaus ES ir Gruzijos verslo atstovai.
6
SKYRIUS
BENDROVIŲ
TEISĖ, APSKAITA, AUDITAS IR ĮMONIŲ VALDYMAS
316
STRAIPSNIS
Pripažindamos, kad siekiant sukurti visiškai
veikiančią rinkos ekonomiką ir paskatinti prekybą, svarbu
užtikrinti veiksmingas bendrovių teisės, įmonių valdymo,
apskaitos ir audito taisykles ir praktiką, Šalys susitaria bendradarbiauti
šiose srityse:
a)       akcininkų,
kreditorių ir kitų suinteresuotųjų subjektų apsaugos
pagal šios srities ES taisykles;
b)      atitinkamų
tarptautinių standartų įgyvendinimo nacionaliniu lygmeniu ir
laipsniško derinimo su ES apskaitos ir audito taisyklėmis, ir
c)       tolesnio
įmonių valdymo politikos plėtojimo pagal tarptautinius
standartus, taip pat laipsniško derinimo su šios srities ES taisyklėmis ir
rekomendacijomis.
317
STRAIPSNIS
Šalys sieks dalytis informacija ir praktine
patirtimi, susijusia su esamomis sistemomis ir svarbiomis šių
sričių naujovėmis. Be to, Šalys sieks užtikrinti, kad
būtų veiksmingai keičiamasi Gruzijos nacionalinių
įmonių registrų ir valstybių narių įmonių
registrų informacija.
318
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
319
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVIII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
7
SKYRIUS
FINANSINĖS
PASLAUGOS
320
STRAIPSNIS
Pripažindamos, kad norint sukurti visiškai
veikiančią rinkos ekonomiką ir paskatinti Šalių tarpusavio
prekybos mainus, svarbu turėti veiksmingas finansinių paslaugų
taisykles ir praktiką, Šalys susitaria bendradarbiauti finansinių
paslaugų srityje, siekdamos:
a)       padėti
pritaikyti finansinių paslaugų reglamentavimą pagal atviros
rinkos ekonomikos poreikius;
b)      užtikrinti
veiksmingą ir tinkamą investuotojų bei kitų finansinių
paslaugų vartotojų apsaugą;
c)       užtikrinti
visos Gruzijos finansų sistemos stabilumą ir vientisumą;
d)      skatinti
įvairius finansų sistemos dalyvius, įskaitant reguliavimo ir
priežiūros institucijas, bendradarbiauti ir
e)       užtikrinti
nepriklausomą ir veiksmingą priežiūrą.
321
STRAIPSNIS
1.       Šalys skatina atitinkamas reguliavimo
ir priežiūros institucijas bendradarbiauti, be kita ko, keistis
informacija, dalytis praktine patirtimi, susijusia su finansų rinkomis, ir
taikyti kitas panašias priemones.
2.       Ypač daug dėmesio skiriama
šių institucijų administracinių gebėjimų
plėtojimui, įskaitant darbuotojų mainus ir bendrą
mokymą. 
322
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
323
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XV-A priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
8
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
INFORMACINĖS VISUOMENĖS KLAUSIMAIS
324
STRAIPSNIS
Šalys aktyviau bendradarbiauja plėtodamos
informacinę visuomenę, kad piliečiai ir įmonės
turėtų galimybes plačiai naudotis informacinėmis ir
ryšių technologijomis (IRT) ir gautų geresnės kokybės
paslaugas už prieinamą kainą. Bendradarbiaujant turėtų
būti siekiama palengvinti prieigą prie elektroninių ryšių
rinkų, skatinti konkurenciją ir investicijas šiame sektoriuje. 
325
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama bus inter alia,
siekiant šių tikslų: 
a)       keistis
informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais dėl nacionalinių
informacinės visuomenės strategijų įgyvendinimo,
įskaitant, inter alia, iniciatyvas, kuriomis siekiama skatinti
plačiajuosčio ryšio prieigą, gerinti tinklo saugumą ir
plėtoti elektronines viešąsias paslaugas, ir
b)      keistis
informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais ir patirtimi, siekiant skatinti
parengti išsamią elektroninių ryšių reglamentavimo sistemą
ir visų pirma sustiprinti nacionalinės nepriklausomos reguliavimo
institucijos administracinius gebėjimus, skatinti geriau naudoti spektro
išteklius ir skatinti Gruzijos tinklų tarpusavio sąveikumą ir
sąveikumą su ES tinklais.
326
STRAIPSNIS
Šalys skatina ES nacionalinės
elektroninių ryšių reguliavimo institucijos ir Gruzijos reguliavimo
institucijų bendradarbiavimą. 
327
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XV-B priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
9
SKYRIUS
TURIZMAS
328
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja turizmo srityje
siekdamos aktyviau vystyti konkurencingą ir tvarią turizmo
pramonę, kuri būtų ekonomikos augimo, įgalėjimo,
užimtumo ir užsienio valiutos šaltinis.
329
STRAIPSNIS
Dvišalis ir Europos lygmens bendradarbiavimas
grindžiamas šiais principais: 
a)       pagarba
vietos bendruomenių, ypač kaimo vietovėse, vientisumui ir
interesams, atsižvelgiant į vietos vystymosi poreikius ir prioritetus;
b)      kultūros
paveldo svarba ir 
c)       teigiama
turizmo ir aplinkos išsaugojimo sąveika.
330
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant daugiausia dėmesio
skiriama šiems aspektams:
a)       keitimasis
informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais, patirtimi ir praktinėmis
žiniomis; 
b)      strateginių
viešųjų, privačiųjų ir bendruomenių
partnerysčių palaikymas siekiant užtikrinti tvarų turizmo
vystymą;
c)       turizmo
srautų, produktų ir rinkų, infrastruktūros,
žmogiškųjų išteklių ir institucinių struktūrų
skatinimas ir vystymas;
d)      veiksmingos
politikos rengimas ir įgyvendinimas; 
e)       mokymas
ir gebėjimų stiprinimas turizmo srityje, siekiant gerinti
paslaugų teikimo standartus, ir
f)       inter
alia, turizmo bendruomenių lygmeniu vystymas ir skatinimas.
331
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas. 
10
SKYRIUS
ŽEMĖS
ŪKIS IR KAIMO PLĖTRA
332
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja siekdamos skatinti
žemės ūkio ir kaimo plėtrą, visų pirma laipsniškai
derindamos politikos kryptis ir teisės aktus. 
333
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja žemės ūkio ir
kaimo plėtros srityje ir, inter alia:
a)       lengvina
tarpusavio supratimą apie žemės ūkio ir kaimo plėtros
politiką;
b)      stiprina
politikos planavimo, vertinimo, įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo
administracinius gebėjimus centriniu ir vietiniu lygmenimis, laikydamosi
ES taisyklių ir geriausios praktikos; 
c)       skatina
žemės ūkio gamybos modernizavimą ir tvarumą;
d)      dalijasi
kaimo plėtros politikos žiniomis ir geriausios praktikos pavyzdžiais,
siekdamos skatinti kaimo bendruomenių ekonominę gerovę;
e)       gerina
žemės ūkio sektoriaus konkurencingumą ir veiksmingumą ir
skaidrumą visiems rinkų suinteresuotiesiems subjektams;
f)       skatina
taikyti kokybės politiką ir jos kontrolės sistemas,
įskaitant geografines nuorodas ir ekologinio ūkininkavimo principus; 
g)      skatina
vyno gamybą ir kaimo turizmą;
h)      skleidžia
žinias ir skatina žemės ūkio gamintojų
neformalų ugdymą, ir
i)       siekia
derinti tarptautinėse organizacijose, kurių narės Šalys yra,
sprendžiamus klausimus.
334
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
11
SKYRIUS
ŽUVININKYSTĖS
IR JŪRŲ VALDYMAS
1 SKIRSNIS
ŽUVININKYSTĖS
POLITIKA
335
STRAIPSNIS
1.       Šalys bendradarbiauja abipusiai
naudingais ir svarbiais žuvininkystės sektoriaus klausimais,
įskaitant gyvų vandens išteklių išsaugojimą ir
valdymą, tikrinimą ir kontrolę, duomenų rinkimą ir
kovą su neteisėta, nedeklaruojama ir nereglamentuojama žvejyba, kaip
nustatyta 2001 m. FAO tarptautiniame veiksmų plane dėl neteisėtos,
nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos prevencijos, atgrasymo ir
panaikinimo.
2.       Taip bendradarbiaudamos Šalys
laikysis tarptautinių prievolių, susijusių su gyvų vandens
išteklių valdymu ir išsaugojimu.
336
STRAIPSNIS
Šalys imasi bendrų veiksmų,
keičiasi informacija ir teikia paramą viena kitai, siekdamos
skatinti: 
a)       gerą
žuvininkystės valdymą ir gerąją praktiką, kad
užtikrintų tvarų žuvų išteklių išsaugojimą ir
valdymą remiantis ekosistemų metodu;
b)      atsakingą
žvejybą ir žuvininkystės valdymą pagal tvaraus vystymosi
principus, kad būtų išsaugota gera žuvų išteklių ir
ekosistemų būklė, ir
c)       regioninį
bendradarbiavimą, taip pat, kai tinkama, regioninėse žuvininkystės
valdymo organizacijose. 
337
STRAIPSNIS
Remdamosi šio susitarimo 336 straipsniu ir
atsižvelgdamos į geriausias mokslines rekomendacijas Šalys stiprina
gyvų žuvų išteklių Juodojoje jūroje valdymo ir išsaugojimo
srities bendradarbiavimą ir geriau koordinuoja šią veiklą. Abi
Šalys skatins regioninį bendradarbiavimą Juodosios jūros regione
ir, kai tinkama, ryšius su regioninėmis žuvininkystės valdymo
organizacijomis. 
338
STRAIPSNIS
Šalys rems iniciatyvas, kaip antai keitimosi
patirtimi ir paramos teikimo, kad užtikrintų tvarios žuvininkystės
politikos įgyvendinimą vadovaujantis šios srities ES acquis
prioritetinėmis sritimis, atitinkančiomis Šalių interesus,
įskaitant šias sritis:
a)       gyvų vandens išteklių,
žvejybos pastangų ir techninių priemonių valdymas; 
b)      žvejybos veiklos tikrinimas ir
kontrolė naudojant būtiną stebėjimo įrangą,
įskaitant elektroninius stebėjimo įtaisus ir atsekamumo
priemones, ir vykdytinų teisės aktų bei kontrolės mechanizmų
užtikrinimas;
c)       suderintas palyginamų duomenų
apie žvejybos laimikį, iškrovimą, taip pat biologinių ir
ekonominių duomenų rinkimas;
d)      žvejybos pajėgumų valdymas,
įskaitant laivyno registrus, kuriame taip pat registruojami žvejybos
laivai;
e)       rinkų veiksmingumo gerinimas,
visų pirma remiant gamintojų organizacijas, teikiant informaciją
vartotojams ir užtikrinant rinkodaros standartus ir atsekamumą, ir
f)       struktūrinės
žuvininkystės sektoriaus politikos, užtikrinančios ekonominį,
aplinkos ir socialinį tvarumą, rengimas.
2 SKIRSNIS
JŪRŲ
POLITIKA
339
STRAIPSNIS
Atsižvelgdamos į bendradarbiavimą
žuvininkystės, transporto, aplinkos ir kitose politikos srityse, ir
remdamosi atitinkamais tarptautiniais susitarimais dėl jūrų
teisės, pagrįstais Jungtinių Tautų jūrų
teisės konvencija, Šalys taip pat plėtoja bendradarbiavimą
integruotos jūrų politikos klausimais, ir visų pirma: 
a)       skatina
integruotą požiūrį į jūrų reikalus, gerą
valdymą ir keitimąsi geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su
jūrų erdvės naudojimu;
b)      skatina
jūrų erdvės planavimą, kaip priemonę padėti
tobulinti sprendimų priėmimą vertinant konkuruojančią
žmonių veiklą pagal ekosistemų metodą;
c)       skatina
integruotą pakrančių teritorijų valdymą pagal
ekosistemų metodą, kad būtų užtikrintas tvarus
pakrančių vystymasis ir jų atsparumas įvairiai su jų
padėtimi susijusiai rizikai, taip pat klimato kaitos poveikiui;
d)      skatina
jūrų pramonės, kuri yra ekonomikos augimo ir užimtumo šaltinis,
inovacijas ir veiksmingą išteklių naudojimą, be kita ko,
keičiantis geriausios praktikos pavyzdžiais; 
e)       skatina
strategines jūrų pramonės, tarnybų ir mokslinių
institucijų, kurių specializacija yra moksliniai jūrų ir
jūrininkystės tyrimai, sąjungas;
f)       siekia
stiprinti tarpvalstybinį ir įvairių sektorių jūrų
stebėjimą, kad būtų šalinama didėjanti rizika,
susijusi su intensyviu jūrų transportu, laivų išmetamais
teršalais, nelaimingais atsitikimais jūroje ir neteisėta veikla
jūroje, ir 
g)      palaiko
nuolatinį dialogą ir skatina įvairius suinteresuotųjų
jūrų srities subjektų tinklus.
340
STRAIPSNIS
Taip bendradarbiaujant:
a)       keičiamasi
informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais ir patirtimi, ir perduodama
jūrų srities praktinė patirtis, be kita ko, susijusi su
inovacinėmis technologijomis jūrų sektoriuose ir jūrų
aplinkos klausimais; 
b)      keičiamasi
informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su projektų,
įskaitant viešojo ir privačiojo sektorių partnerystę,
finansavimo galimybėmis, ir
c)       stiprinamas
Šalių tarpusavio bendradarbiavimas atitinkamuose tarptautiniuose
jūrų politikos forumuose. 
Nuolatinis dialogas žuvininkystės ir
jūrų politikos klausimais
341
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, Šalys reguliariai palaikys dialogą.
12
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
MOKSLINIŲ TYRIMŲ, TECHNOLOGINĖS PLĖTROS IR DEMONSTRAVIMO
SRITYJE
342
STRAIPSNIS
Šalys skatina bendradarbiavimą visose
civilinių mokslinių tyrimų, technologinės plėtros ir
demonstravimo (MTTPD) srityse, remdamosi abipusės naudos principu, ir
tinkama ir veiksminga intelektinės nuosavybės teisių apsauga.
343
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant MTTPD srityje:
a)       palaikomas
politinis dialogas ir keičiamasi moksline ir technologine informacija;
b)      lengvinamos
tinkamos galimybės dalyvauti atitinkamose Šalių programose;
c)       didinami
mokslinių tyrimų pajėgumai, o Gruzijos mokslinių
tyrimų subjektai aktyviau dalyvauja ES mokslinių tyrimų
bendrojoje programoje;
d)      skatinama
vykdyti bendrus mokslinių tyrimų projektus visose MTTPD srityse;
e)       rengiami
abiejų Šalių mokslininkų, tyrėjų ir kitų MTTPD
veikloje dalyvaujančių mokslinių darbuotojų mokymai ir
judumo programos;
f)       laikantis
taikytinų teisės aktų lengvinamas laisvas mokslinių
darbuotojų, dalyvaujančių veikloje pagal šį
susitarimą, judėjimas ir tarpvalstybinis prekių, skirtų
naudoti tokioje veikloje, judėjimas, ir
g)      remiantis
abipusiu sutarimu, vykdomas kitų formų MTTPD bendradarbiavimas.
344
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant reikėtų siekti
sąveikos su kita veikla, vykdoma pagal ES ir Gruzijos finansinio
bendradarbiavimo nuostatas, pateiktas šio susitarimo VII antraštinėje
dalyje (Finansinė parama ir nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir
kontrolės).
13
SKYRIUS
VARTOTOJŲ
POLITIKA
345
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja, siekdamos užtikrinti
aukšto lygio vartotojų apsaugą ir vartotojų apsaugos
sistemų tarpusavio suderinamumą.
346
STRAIPSNIS
Siekiant šių tikslų, kai tinkama,
gali būti bendradarbiaujama:
a)       siekiant
derinti vartotojų teisės aktus, tačiau nekurti prekybos
kliūčių;
b)      skatinant
keistis informacija apie vartotojų apsaugos sistemas, įskaitant
vartotojų teisės aktus ir jų vykdymo užtikrinimą,
vartotojų gaminių saugą, informacijos mainų sistemas,
vartotojų švietimą, informavimą, įgalėjimą ir
žalos atlyginimą;
c)       rengiant
administracijų darbuotojų ir kitų vartotojų interesų
atstovų mokymą, ir
d)      skatinant
nepriklausomų vartotojų asociacijų veiklą ir vartotojų
atstovų tarpusavio ryšius.
347
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIX priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
14
SKYRIUS
UŽIMTUMAS,
SOCIALINĖ POLITIKA IR LYGIOS GALIMYBĖS
348
STRAIPSNIS
Šalys stiprina tarpusavio dialogą ir
bendradarbiavimą, kad skatintų deramo darbo darbotvarkę,
užimtumo politiką, sveikatą ir saugą darbe, socialinį
dialogą, socialinę apsaugą, socialinę įtrauktį,
lyčių lygybę, nediskriminavimą ir bendrovių
socialinę atsakomybę, ir taip prisidėtų prie naujų ir
geresnių darbo vietų kūrimo, mažesnio skurdo, didesnės
socialinės sanglaudos, tvaraus vystymosi ir geresnės gyvenimo
kokybės siekių. 
349
STRAIPSNIS
Keičiantis informacija ir geriausios
praktikos pavyzdžiais gali būti bendradarbiaujama keliais pasirinktais
klausimais iš toliau nurodytų sričių: 
a)       skurdo
mažinimas ir socialinės sanglaudos didinimas;
b)      užimtumo
politika, siekiant sukurti daugiau ir geresnių darbo vietų su
deramomis darbo sąlygomis ir mažinti neoficialią ekonomiką ir
neoficialų užimtumą; 
c)       aktyvių
darbo rinkos priemonių ir veiksmingų įdarbinimo paslaugų
skatinimas, kai tinkama, kad darbo rinkos būtų modernesnės ir
pritaikytos Šalių darbo rinkų poreikiams;
d)      įtraukesnių
darbo rinkų ir socialinio saugumo sistemų, į kurias
būtų įtraukti palankių sąlygų neturintys asmenys,
įskaitant neįgaliuosius ir mažumų atstovus, skatinimas;
e)       lygios
galimybės, siekiant stiprinti lyčių lygybę, užtikrinti
moterims ir vyrams lygias galimybes ir kovoti su diskriminavimu dėl
lyties, rasės ar etninės kilmės, religijos ar tikėjimo,
negalios, amžiaus ar lytinės orientacijos;
f)       socialinė
politika, siekiant didinti socialinės apsaugos lygį ir socialinės
apsaugos sistemų kokybę, prieinamumą ir finansinį
tvarumą;
g)      socialinių
partnerių dalyvavimo stiprinimas ir socialinio dialogo skatinimas,
įskaitant priemones, kuriomis būtų stiprinami visų
susijusių suinteresuotųjų subjektų pajėgumai; 
h)      sveikatos
ir saugos darbe skatinimas ir
i)       informuotumas
ir dialogas bendrovių socialinės atsakomybės klausimais. 
350
STRAIPSNIS
Šalys skatina visus suinteresuotuosius
subjektus, įskaitant pilietinės visuomenės organizacijas ir
ypač socialinius partnerius, dalyvauti formuojant Šalių
politiką, vykdant reformas ir bendradarbiaujant, kaip nustatyta
atitinkamoje šio susitarimo VIII antraštinės dalies (Institucinės,
bendrosios ir baigiamosios nuostatos) dalyje.
351
STRAIPSNIS
Šalys siekia glaudžiau bendradarbiauti
užimtumo ir socialinės politikos klausimais visuose atitinkamuose
regioniniuose, daugiašaliuose ir tarptautiniuose forumuose ir organizacijose.
352
STRAIPSNIS
Šalys skatina įmonių socialinę
atsakomybę, atskaitomybę ir atsakingą verslo praktiką, kaip
numatyta įvairiose tarptautinėse bendrovių socialinės
atsakomybės gairėse ir ypač EBPO rekomendacijose
daugiašalėms įmonėms.
353
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
354
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXX priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
15
SKYRIUS
VISUOMENĖS
SVEIKATA
355
STRAIPSNIS
Šalys susitaria plėtoti
bendradarbiavimą visuomenės sveikatos srityje, kad pakeltų
visuomenės ir žmonių sveikatos apsaugos lygį, kuris yra esminis
tvaraus vystymosi ir ekonomikos augimo elementas.
356
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama visų pirma šiose
srityse:
a)       Gruzijos
visuomenės sveikatos sistemos stiprinimas, visų pirma tęsiant
sveikatos sektoriaus reformą, užtikrinant aukštos kokybės sveikatos
priežiūrą, gerinant šios srities žmogiškuosius išteklius, gerinant
sveikatos sektoriaus valdymą ir sveikatos priežiūros
finansavimą;
b)      epidemiologinė
priežiūra ir užkrečiamųjų ligų, pvz., ŽIV / AIDS,
virusinio hepatito ir tuberkuliozės, ir atsparumo antimikrobinėms
medžiagoms, kontrolė, geresnis pasirengimas visuomenės sveikatos
pavojams ir nepaprastosios padėties atvejams;
c)       neužkrečiamųjų
ligų prevencija ir kontrolė, visų pirma keičiantis
informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, skatinant sveiką gyvenimo
būdą, fizinę veiklą ir sprendžiant su pagrindiniais
sveikatos veiksniais, pvz., mityba, priklausomybe nuo alkoholio, narkotikų
ir tabako, susijusius klausimus;
d)      iš
žmogaus gautų medžiagų kokybė ir sauga;
e)       informacija
ir žinios apie sveikatą, ir
f)       veiksmingas
tarptautinių sveikatos srities susitarimų, kurių šalys yra
Šalys, visų pirma Tabako kontrolės pagrindų konvencijos,
įgyvendinimas.
357
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXXI priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
16
SKYRIUS
ŠVIETIMAS,
MOKYMAS IR JAUNIMAS
358
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja švietimo ir mokymo
srityje, kad bendradarbiavimas ir dialogas būtų intensyvesni, taip
pat palaiko dialogą politikos klausimais ir siekia prisiderinti prie
atitinkamos ES politikos ir praktikos. Šalys bendradarbiauja skatindamos
mokymąsi visą gyvenimą, bendradarbiavimą ir skaidrumą
visais švietimo ir mokymo lygiais, ypač daug dėmesio skirdamos
aukštajam mokslui.
359
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant švietimo ir mokymo srityje
ypač daug dėmesio skiriama, inter alia, šiems siekiams:
a)       skatinti
mokymąsi visą gyvenimą – esminį ekonomikos augimo ir
naujų darbo vietų kūrimo veiksnį, leidžiantį
piliečiams visapusiškai dalyvauti visuomenės gyvenime;
b)      modernizuoti
švietimo ir mokymo sistemas, didinti kokybę, aktualumą ir
prieinamumą visais švietimo etapais – nuo ankstyvojo ugdymo ir
priežiūros iki tretinio mokslo;
c)       skatinti
aukštojo mokslo kokybę, remiantis ES aukštojo mokslo modernizavimo
darbotvarke ir Bolonijos procesu; 
d)      stiprinti
tarptautinį akademinį bendradarbiavimą, dalyvavimą ES
bendradarbiavimo programose, didinti studentų ir mokytojų
judumą;
e)       skatinti
mokytis užsienio kalbų;
f)       skatinti
siekti kvalifikacijų ir kompetencijų pripažinimo ir užtikrinti šios
srities skaidrumą;
g)      skatinti
bendradarbiauti profesinio švietimo ir mokymo klausimais, atsižvelgiant į
atitinkamą ES geriausią praktiką, ir
h)      didinti
informuotumą ir gilinti žinias apie Europos integracijos procesą,
stiprinti akademinį dialogą dėl ES ir Rytų
partnerystės ryšių, ir dalyvavimą atitinkamose ES programose. 
360
STRAIPSNIS
Šalys susitaria bendradarbiauti jaunimo
politikos klausimais:
a)       stiprinti
bendradarbiavimą ir mainus jaunimo politikos ir jaunimo bei jaunų
darbuotojų neformalaus ugdymo srityje;
b)      remti
jaunimo ir jaunų darbuotojų judumą kaip kultūrų
dialogo ir žinių, įgūdžių ir kompetencijos įgijimo už
formalaus ugdymo sistemų ribų priemonę, taip pat per
savanorystės programas;
c)       skatinti
jaunimo organizacijas bendradarbiauti.
361
STRAIPSNIS
Gruzija vykdys ir plėtos politiką,
atitinkančią ES politikos ir praktikos sistemą, kaip nurodyta
dokumentuose, pateiktuose šio susitarimo XXXII priede, laikydamasi to priedo
nuostatų.
17
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
KULTŪROS SRITYJE
362
STRAIPSNIS
Šalys skatins kultūrinį
bendradarbiavimą, tinkamai atsižvelgdamos į 2005 m.
Jungtinių Tautų švietimo, mokslo ir kultūros organizacijos
(UNESCO) konvencijoje dėl kultūrų raiškos įvairovės
apsaugos ir skatinimo įtvirtintus principus. Šalys sieks reguliariai
palaikyti dialogą abipusiai svarbiomis temomis, įskaitant
kultūros industrijų vystymą ES ir Gruzijoje. Šalims
bendradarbiaujant bus skatinamas kultūrų dialogas, pavyzdžiui,
dalyvaujant ES ir Gruzijos kultūros sektoriui ir pilietinei visuomenei.
363
STRAIPSNIS
Bendradarbiaudamos Šalys daugiausia
dėmesio skiria šioms sritims:
a)       kultūros
srities bendradarbiavimui ir mainams;
b)      menų
ir menininkų judumui ir kultūros sektoriaus gebėjimų
stiprinimui;
c)       kultūrų
dialogui;
d)      dialogui
kultūros politikos klausimais ir 
e)       bendradarbiavimui
tarptautiniuose forumuose, kaip antai UNESCO ir Europos Taryboje, inter alia,
siekiant skatinti kultūrų įvairovę, saugoti kultūros
ir istorinį paveldą bei pripažinti jo vertę. 
18
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
AUDIOVIZUALINIAIS KLAUSIMAIS IR ŽINIASKLAIDOS SRITYJE
364
STRAIPSNIS
Šalys skatins bendradarbiavimą
audiovizualiniais klausimais. Bendradarbiaujant stiprinami ES ir Gruzijos
audiovizualinės pramonės sektoriai, visų pirma mokant
specialistus, keičiantis informacija ir skatinant kurti bendrą kino
ir televizijos produkciją.
365
STRAIPSNIS
1.       Šalys reguliariai palaiko
dialogą dėl audiovizualinių klausimų ir žiniasklaidos
politikos, ir bendradarbiauja, kad sustiprintų žiniasklaidos
nepriklausomumą ir profesionalumą bei ryšius su ES žiniasklaida,
laikydamosi atitinkamų Europos standartų, įskaitant Europos
Tarybos standartus ir 2005 m. UNESCO konvencijos dėl
kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo. 
2.       Bendradarbiaujant būtų
galima, inter alia, įtraukti žurnalistų ir kitų
žiniasklaidos specialistų mokymo klausimą. 
366
STRAIPSNIS
Bendradarbiaudamos Šalys daugiausia
dėmesio skiria šioms sritims:
a)       dialogui
dėl audiovizualinių klausimų ir žiniasklaidos politikos; 
b)      dialogui
tarptautiniuose forumuose (pvz., UNESCO ir PPO), ir
c)       bendradarbiavimui
audiovizualinių klausimų ir žiniasklaidos srityje, įskaitant
kiną.
367
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXXIII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų. 
19
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
SPORTO 
IR FIZINĖS VEIKLOS SRITYJE
368
STRAIPSNIS
Šalys, keisdamosi informacija ir geriausios
praktikos pavyzdžiais, skatina bendradarbiavimą sporto ir fizinės
veiklos srityje, siekdamos skatinti sveiką gyvenimo būdą, diegti
sporto socialines ir švietimo vertybes ir judumą, ir kovoti su
pasaulinėmis grėsmėmis, kaip antai dopingu, rasizmu ir smurtu
sporte.
20
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
PILIETINĖS VISUOMENĖS KLAUSIMAIS
369
STRAIPSNIS
Šalys stiprina dialogą dėl
bendradarbiavimo pilietinės visuomenės klausimais, siekdamos šių
tikslų: 
a)       stiprinti
kontaktus ir keitimąsi informacija ir patirtimi tarp visų ES ir
Gruzijos pilietinės visuomenės sektorių; 
b)      užtikrinti,
kad ES būtų plačiau žinoma ir geriau suprantama Gruzija, jos
istorija ir kultūra, ypač tarp pilietinės visuomenės organizacijų
valstybėse narėse, siekiant, kad būtų geriau žinoma apie
būsimų santykių teikiamas galimybes ir problemines sritis; 
c)       atitinkamai
užtikrinti, kad Gruzijoje būtų plačiau žinoma ir geriau
suprantama ES, ypač tarp Gruzijos pilietinės visuomenės
organizacijų, skiriant, be kita ko, dėmesio ES pamatinėms
vertybėms, politikai ir veikimui.
370
STRAIPSNIS
Šalys skatina abiejų Šalių
pilietinės visuomenės suinteresuotųjų subjektų
dialogą ir bendradarbiavimą, kaip neatsiejamą ES ir Gruzijos
santykių dalį. Šiuo dialogu ir bendradarbiavimu siekiama:
a)       užtikrinti,
kad pilietinė visuomenė būtų įtraukta į ES ir
Gruzijos santykius, ypač įgyvendinant šio susitarimo nuostatas;
b)      stiprinti
pilietinės visuomenės dalyvavimą priimant sprendimus, visų
pirma palaikant atvirą, skaidrų ir reguliarų valdžios
institucijų, atstovavimo asociacijų ir pilietinės
visuomenės dialogą; 
c)       įvairiai
lengvinti institucijų stiprinimą ir pilietinės visuomenės
organizacijų įtvirtinimą, pavyzdžiui, remiant propagavimą,
kuriant neformalius ir formalius tinklus, keičiantis vizitais ir
praktiniais seminarais ir padedant kurti pilietinės visuomenės
teisinę sistemą, ir 
d)      sudaryti
galimybes abiejų šalių pilietinės visuomenės atstovams
susipažinti su kitos šalies konsultacijų ir dialogo su pilietine
visuomene, įskaitant socialinius partnerius ir valdžios institucijas,
procesu, visų pirma siekiant labiau įtraukti pilietinę
visuomenę į viešosios politikos formavimo procesą.
371
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, Šalys reguliariai palaikys dialogą.
21
SKYRIUS
REGIONINĖ
PLĖTRA, VALSTYBIŲ IR REGIONŲ BENDRADARBIAVIMAS
372
STRAIPSNIS
1.       Šalys skatina tarpusavio
supratimą ir dvišalį bendradarbiavimą regioninės
plėtros politikos srityje tokiais klausimais kaip regioninės
politikos formavimo ir įgyvendinimo būdai, įskaitant
daugiapakopį valdymą ir partnerystę, ypač daug dėmesio
skiriant nepalankių vietovių plėtrai ir teritoriniam
bendradarbiavimui, tokiu būdu sukuriant ryšių kanalus ir stiprinant
nacionalinės, regioninės ir vietos valdžios institucijų,
socialinių ir ekonominių subjektų bei pilietinės
visuomenės keitimąsi informacija ir patirtimi.
2.       Visų pirma Šalys bendradarbiauja
siekdamos suderinti Gruzijos praktiką su šiais principais:
a)       stiprinti
daugiapakopį valdymą, nes jis turi poveikio tiek centriniam
lygmeniui, tiek miestų bendruomenėms, ypač daug dėmesio
skiriant būdams labiau įtraukti vietos suinteresuotuosius subjektus;
b)      konsoliduoti
visų regioninės plėtros dalyvių partnerystę, ir
c)       bendrai
finansuoti subjektų, dalyvaujančių įgyvendinant
regioninės plėtros programas ir projektus, finansiniais įnašais.
373
STRAIPSNIS
1.       Šalys remia ir stiprina vietos ir
regioninės valdžios institucijų dalyvavimą regioninio
bendradarbiavimo procese, įskaitant tarpvalstybinį
bendradarbiavimą ir susijusias valdymo struktūras, stiprina
bendradarbiavimą kuriant palankią abipusę teisės aktų
sistemą, taiko ir plėtoja gebėjimų stiprinimo priemones ir
skatina stiprinti tarpvalstybinius ir regioninius ekonominius ir verslo
tinklus. 
2.       Šalys bendradarbiaudamos konsoliduos
Gruzijos institucijų, kurių veikla susijusi su regionine plėtra
ir žemės naudojimo planavimu, institucinius ir praktinius gebėjimus,
be kita ko, šiais veiksmais:
a)       gerindamos
veiklos koordinavimą tarp institucijų, visų pirma centrinės
ir vietos valdžios institucijų vertikalią ir horizontalią
sąveiką rengiant ir įgyvendinant regioninę politiką;
b)      plėtodamos
vietos valdžios institucijų gebėjimus skatinti abipusį
valstybių bendradarbiavimą, laikantis ES taisyklių ir praktikos;
c)       dalydamosi
žiniomis, informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su
regioninės plėtros politika, kad būtų skatinama vietos
bendruomenių ekonominė gerovė ir vienodas regionų
vystymasis.
374
STRAIPSNIS
1.       Šalys stiprina ir skatina
tarpvalstybinį bendradarbiavimą kitose srityse, kurioms taikomas šis
susitarimas, be kita ko, transporto, energetikos, ryšių tinklų,
kultūros, švietimo, turizmo ir sveikatos.
2.       Šalys ragina savo regionus aktyviau
bendradarbiauti įgyvendinant tarptautines ir tarpregionines programas,
skatina Gruzijos regionus dalyvauti Europos regioninėse struktūrose
bei organizacijose ir jų ekonominį ir institucinį
vystymąsi, įgyvendindamos abipusiai svarbius projektus.
3.       Šių veiksmų bus imamasi: 
a)       tęsiant
teritorinį bendradarbiavimą su Europos regionais (taip pat ir
įgyvendinant tarptautines ir tarpvalstybines bendradarbiavimo programas);
b)      bendradarbiaujant
pagal Rytų partnerystės programą, su ES įstaigomis,
įskaitant Regionų komitetą, ir dalyvaujant įvairiuose
Europos regioniniuose projektuose ir iniciatyvose;
c)       inter
alia, bendradarbiaujant su Europos ekonominių ir socialinių
reikalų komitetu ir Europos erdvės planavimo stebėjimo tinklu.
375
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
22
SKYRIUS
CIVILINĖ
SAUGA
376
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina tarpusavio
bendradarbiavimą dėl stichinių ir žmogaus sukeltų
nelaimių. Bendradarbiaujama paisant Šalių interesų,
vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos principais ir atsižvelgiant
į Šalių tarpusavio priklausomybę ir daugiašalę veiklą
šioje srityje.
377
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimo tikslai – gerinti
stichinių ir žmogaus sukeltų nelaimių prevenciją,
pasirengimą joms ir reagavimą į jas.
378
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi, ir dvišaliu pagrindu ir (arba) pagal
daugiašales programas vykdo bendrą veiklą. Bendradarbiaujama, inter
alia, įgyvendinant konkrečius šios srities susitarimus ir (arba)
administracines priemones, dėl kurių Šalys susitaria tarpusavyje. 
379
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant gali būti siekiama: 
a)       keistis
kontaktine informacija ir ją reguliariai atnaujinti, kad būtų
užtikrinta dialogo tąsa ir būtų galima susisiekti 24 val. per
parą;
b)      kai
tinkama ir atsižvelgiant į turimus išteklius, lengviau padėti vieni
kitiems reikšmingos nepaprastosios padėties atvejais;
c)       24
valandas per parą keistis ankstyvojo perspėjimo pranešimais ir
naujausia informacija apie didelio masto nepaprastosios padėties atvejus,
turinčius poveikio ES arba Gruzijai, įskaitant prašymus ir
siūlymus suteikti pagalbą;
d)      keistis
informacija apie Šalių trečiosioms šalims teikiamą paramą
dėl nepaprastosios padėties, kai taikomas ES civilinės saugos
mechanizmas;
e)       bendradarbiauti
dėl priimančiosios šalies paramos, prašant arba teikiant
pagalbą;
f)       keistis
geriausios praktikos pavyzdžiais ir gairėmis dėl nelaimių
prevencijos, pasirengimo joms ir reaguoja į jas;
g)      bendradarbiauti
dėl nelaimių rizikos mažinimo, inter alia, institucijų
ryšiais ir propagavimo, informacijos sklaidos, švietimo ir ryšių palaikymo
veiksmais; gerąja gamtinių pavojų prevencijos ar jų
poveikio švelninimo praktika;
h)      bendradarbiauti
gerinant žinių apie nelaimes ir pavojaus ir rizikos vertinimą
nelaimėms valdyti bazę;
i)       bendradarbiauti
vertinant nelaimių poveikį aplinkai ir visuomenės sveikatai;
j)       kviesti
ekspertus į specialius techninius praktinius seminarus ir simpoziumus
civilinės saugos klausimais;
k)      konkrečiais
atvejais kviesti stebėtojus į specialias ES ir (arba) Gruzijos
rengiamas pratybas ir kursus;
l)       stiprinti
bendradarbiavimą siekiant kuo veiksmingiau naudoti turimus civilinės
saugos pajėgumus.
23
SKYRIUS
DALYVAVIMAS
EUROPOS SĄJUNGOS AGENTŪRŲ VEIKLOJE IR PROGRAMOSE
380
STRAIPSNIS
Gruzijai leidžiama dalyvauti visų
Sąjungos agentūrų veikloje, jei Gruzijos dalyvavimas nepažeidžia
atitinkamų tų agentūrų steigimo nuostatų. Gruzija
sudaro atskirus susitarimus su ES, kuriais jai leidžiama dalyvauti kiekvienos
tokios agentūros veikloje, ir nurodo finansinio įnašo dydį.
381
STRAIPSNIS
Gruzijai leidžiama dalyvauti visose
dabartinėse ir būsimose Sąjungos programose, jei Gruzijos
dalyvavimas nepažeidžia atitinkamų šių programų priėmimo
nuostatų. Gruzijos dalyvavimas Sąjungos programose reglamentuojamas
šio susitarimo III protokolo dėl Europos Sąjungos ir Gruzijos
pagrindų susitarimo, kuriuo nustatomi Gruzijos dalyvavimo Sąjungos
programose bendrieji principai, nuostatomis.
382
STRAIPSNIS
Šalys reguliariai palaikys dialogą dėl
Gruzijos dalyvavimo ES programose ir agentūrų veikloje. Visų
pirma, ES praneša Gruzijai apie įsteigtas naujas ES agentūras ir
naujas ES programas, taip pat apie pasikeitusias dalyvavimo šio susitarimo 380
ir 381 straipsniuose nurodytose Sąjungos programose ir agentūrų
veikloje sąlygas.
VII
ANTRAŠTINĖ DALIS
FINANSINĖ
PARAMA IR NUOSTATOS DĖL KOVOS SU SUKČIAVIMU IR KONTROLĖS
1
SKYRIUS
FINANSINĖ
PARAMA
383
STRAIPSNIS
Gruzija gauna finansinę paramą pagal
atitinkamus ES finansavimo mechanizmus ir priemones. Gruzija taip pat gali
naudingai bendradarbiauti su Europos investicijų banku (EIB), Europos
rekonstrukcijos ir plėtros banku (ERPB) ir kitomis tarptautinėmis
finansų įstaigomis. Ši finansinė parama padės siekti šio
susitarimo tikslų ir bus teikiama pagal tolesnius straipsnius.
384
STRAIPSNIS
Pagrindiniai finansinės paramos principai
numatomi atitinkamuose ES reglamentuose dėl
finansinių priemonių.
385
STRAIPSNIS
ES finansinės paramos prioritetinės
sritys, dėl kurių susitaria Šalys, nustatomos atitinkamose
metinėse veiksmų programose, pagrįstose, kai taikytina,
daugiametėmis programomis, atitinkančiomis sutartus politikos
prioritetus. Pagal tas programas nustatant paramos sumas atsižvelgiama į
Gruzijos poreikius, sektorių pajėgumą ir pažangą vykdant
reformas, visų pirma srityse, kurioms taikomas šis susitarimas.
386
STRAIPSNIS
Kad kuo geriau išnaudotų turimus
išteklius, Šalys stengiasi užtikrinti, kad ES parama būtų
įgyvendinama glaudžiai bendradarbiaujant ir derinant veiksmus su kitomis
valstybėmis donorėmis, paramą teikiančiomis organizacijomis
ir tarptautinėmis finansų įstaigomis, taip pat laikantis
tarptautinių pagalbos veiksmingumo principų. 
387
STRAIPSNIS
Esminis finansinės paramos teisinis,
administracinis ir techninis pagrindas nustatomas pagal atitinkamus Šalių
tarpusavio susitarimus.
388
STRAIPSNIS
Asociacijos tarybai pranešama apie
finansinės paramos teikimo pažangą ir įgyvendinimą, ir jos
poveikį siekiant šio susitarimo tikslų. Dėl to atitinkamos
Šalių įstaigos abipusiai ir nuolatos teikia atitinkamą su
stebėsena ir vertinimu susijusią informaciją.
389
STRAIPSNIS
Šalys įgyvendina paramos priemones
laikydamosi patikimo finansų valdymo principų ir bendradarbiauja
užtikrindamos ES ir Gruzijos finansinių interesų apsaugą, kaip
išdėstyta šios antraštinės dalies 2 skyriuje (Nuostatos dėl
kovos su sukčiavimu ir kontrolės).
2
SKYRIUS
NUOSTATOS
DĖL KOVOS SU SUKČIAVIMU IR KONTROLĖS
390
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų
apibrėžtys nustatytos šio susitarimo III protokole.
391
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skyrius taikomas bet kuriam paskesniam
susitarimui arba finansinei priemonei, kurią sudarys Šalys, ir bet kuriai
kitai ES finansinei priemonei, su kuria Gruzija gali būti asocijuota,
nedarant poveikio bet kurioms kitoms papildomoms sąlygoms, taikomoms
auditui, patikrinimams vietoje, patikroms, kontrolės ir kovos su
sukčiavimu priemonėms, įskaitant tas, kurias vykdo Europos
Audito Rūmai ir Europos kovos su sukčiavimo tarnyba (OLAF).
392
STRAIPSNIS
Sukčiavimo,
korupcijos ir kitos neteisėtos veiklos prevencijos ir kovos su jais
priemonės
Šalys imasi veiksmingų sukčiavimo,
korupcijos ir bet kokios kitos neteisėtos veiklos, susijusios su ES
lėšų panaudojimu, prevencijos ir kovos su jais priemonių, inter
alia, šio susitarimo reglamentuojamose srityse teikdamos abipusę
administracinę ir teisinę pagalbą.
393
STRAIPSNIS
Keitimasis
informacija ir tolesnis praktinis bendradarbiavimas
1.       Siekdamos tinkamai įgyvendinti
šį skyrių, ES ir Gruzijos kompetentingos institucijos reguliariai
keičiasi informacija ir rengia konsultacijas vienai iš Šalių to
paprašius. 
2.       OLAF gali susitarti su atitinkamomis
Gruzijos institucijomis, kaip nustatyta Gruzijos teisės aktuose, dėl
tolesnio bendradarbiavimo kovojant su sukčiavimu, įskaitant
praktinius susitarimus su Gruzijos institucijomis. 
3.       Perduodant ir apdorojant asmens
duomenis taikomas šio susitarimo III antraštinės dalies (Laisvė,
saugumas ir teisingumas) 14 straipsnis.
394
STRAIPSNIS
Sukčiavimo,
korupcijos ir kitų pažeidimų prevencija
1.       ES ir Gruzijos institucijos
reguliariai tikrina, ar tinkamai įgyvendinami ES lėšomis finansuojami
veiksmai. Jos imasi visų tinkamų pažeidimų ir sukčiavimo
prevencijos priemonių ir priemonių tokiai padėčiai
ištaisyti. 
2.       ES ir Gruzijos institucijos imasi
visų reikiamų veiksmų, kad užkristų kelią aktyviai ar
pasyviai korupcijai ir ištaisytų tokią padėtį, ir
išvengtų interesų konfliktų visuose su ES lėšų
panaudojimo procedūromis susijusiuose etapuose. 
3.       Gruzijos institucijos praneša Europos
Komisijai apie visas įgyvendintas prevencijos priemones. 
4.       Europos Komisija turi teisę
rinkti įrodymus pagal 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB) Nr.
1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio
reglamento 56 straipsnį. 
5.       Visų pirma ji turi teisę
rinkti įrodymus, kad pirkimo ir dotacijų skyrimo procedūros
atitinka skaidrumo, vienodo požiūrio ir nediskriminavo principus, kad
jomis užkertamas kelias bet kokiems interesų konfliktams, suteikiamos tarptautiniu
mastu pripažintiems standartams lygiavertės garantijos ir užtikrinama
atitiktis patikimo finansų valdymo nuostatoms.
6.       Remdamosi savo procedūromis
Šalys teiks viena kitai bet kokią prašomą informaciją,
susijusią su ES lėšų panaudojimu, ir nedelsdamos praneš viena
kitai apie esminius savo procedūrų ar sistemų pakeitimus.
395
STRAIPSNIS
Teisinės
procedūros, tyrimai ir persekiojimas
Gruzijos institucijos užtikrina, kad
įtariami ir faktiniai sukčiavimo, korupcijos ar kitų
pažeidimų, įskaitant interesų konfliktus, atvejai, nustatyti
atlikus nacionalinius ar ES lygmens patikrinimus, būtų
nagrinėjami teisinėmis procedūromis, įskaitant, jei
tinkama, tyrimus ir persekiojimą. Kai tinkama, OLAF gali padėti
kompetentingoms Gruzijos institucijoms atlikti šią užduotį.
396
STRAIPSNIS
Pranešimas
apie sukčiavimą, korupciją ir pažeidimus
1.       Gruzijos institucijos nedelsdamos
pateikia Europos Komisijai visą informaciją, jų gautą
dėl faktinio sukčiavimo ar korupcijos atvejo, ir nedelsdamos praneša
jai apie bet kokį pažeidimą, įskaitant interesų konfliktus,
susijusį su ES lėšų panaudojimu. Apie įtarimus
sukčiavimu ir korupcija taip pat pranešama Europos kovos su
sukčiavimu tarnybai (OLAF) ir Europos Komisijai.
2.       Gruzijos institucijos taip pat
praneša apie visas priemones, kurių imtasi dėl faktų, apie
kuriuos pranešta pagal šį straipsnį. Jei sukčiavimo, korupcijos
ar bet kokių kitų pažeidimų atvejų, apie kuriuos reikia
pranešti, nebuvo, Gruzijos institucijos apie tai praneša Europos Komisijai
pasibaigus kiekvieniems kalendoriniams metams. 
397
STRAIPSNIS
Auditas
1.       Europos Komisija ir Europos Audito
Rūmai turi teisę nagrinėti, ar visos su ES lėšų
panaudojimu susijusios išlaidos patirtos teisėtai ir tvarkingai, ir ar
finansai valdyti patikimai.
2.       Auditas atliekamas remiantis ir
prisiimtais įsipareigojimais, ir atliktais mokėjimais. Jis
grindžiamas įrašais ir prireikus atliekamas vietoje, bet kokio subjekto,
valdančio ar dalyvaujančio naudojant ES lėšas, patalpose.
Auditas gali būti atliekamas prieš uždarant atitinkamų
finansinių metų sąskaitas ir per penkerius metus nuo
likučio išmokėjimo dienos.
3.       Europos Komisijos inspektoriai ar
kiti Europos Komisijos ar Europos Audito Rūmų įgalioti asmenys
gali atlikti dokumentų patikras ar patikras vietoje ir auditą bet
kokio subjekto, valdančio ar dalyvaujančio naudojant ES lėšas,
arba jų subrangovų patalpose Gruzijoje.
4.       Europos Komisijos pareigūnams ir
kitiems jos ar Europos Audito Rūmų įgaliotiems asmenims
sudaromos tinkamos sąlygos įeiti į patalpas, susipažinti su
darbais ir dokumentais, įskaitant informaciją elektronine forma, kad
jie galėtų tinkamai atlikti auditą. Apie šią prieigos
teisę turėtų būti pranešta visiems Gruzijos viešiesiems
subjektams, be to, ji aiškiai nurodoma sutartyse, sudarytose šiame susitarime
nurodytoms priemonėms įgyvendinti.
5.       Šiame straipsnyje nurodytos patikros
ir auditas taikytini visiems rangovams ir subrangovams, kurie gavo ES
lėšų. Vykdydami užduotis Europos Audito Rūmų ir Gruzijos audito
įstaigų atstovai bendradarbiauja, vadovaudamiesi pasitikėjimo
principu ir išlaikydami nepriklausomumą.
398
STRAIPSNIS
Patikros
vietoje
1.       Pagal šį susitarimą OLAF
suteikiami įgaliojimai atlikti patikras ir inspektavimą vietoje, kad
apsaugotų ES finansinius interesus pagal 1996 m. lapkričio
11 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2185/96 dėl
Komisijos atliekamų patikrinimų ir inspektavimų vietoje siekiant
apsaugoti Europos Bendrijų finansinius interesus nuo sukčiavimo ir
kitų pažeidimų nuostatas.
2.       Patikras ir inspektavimą vietoje
rengia ir atlieka OLAF, glaudžiai bendradarbiaudama su Gruzijos
kompetentingomis institucijomis ir atsižvelgdama į atitinkamus Gruzijos
teisės aktus.
3.       Gruzijos institucijoms laiku
pranešama apie patikrų ir inspektavimo dalyką, tikslą ir
teisinį pagrindą, kad jos galėtų suteikti visą
reikiamą pagalbą. Tuo tikslu Gruzijos kompetentingų
institucijų pareigūnai gali dalyvauti atliekant patikras ir
inspektavimą vietoje.
4.       Gruzijos institucijoms pageidaujant,
jos atlieka patikras ir inspektavimą vietoje kartu su OLAF.
5.       Jei ekonominės veiklos
vykdytojas priešinasi patikrai ar inspektavimui vietoje, Gruzijos institucijos,
laikydamosi nacionalinės teisės aktų, padeda OLAF, kad ji
galėtų atlikti savo pareigą ir atlikti patikrą ar inspektavimą
vietoje.
399
STRAIPSNIS
Administracinės
priemonės ir sankcijos
Nedarydama poveikio Gruzijos teisės
aktams, Europos Komisija gali taikyti administracines priemones ir sankcijas,
laikydamasi Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002, 2002 m. gruodžio
23 d. Komisijos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2342/2002, nustatančio
išsamias Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos
Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento
įgyvendinimo taisykles, ir 1995 m. gruodžio 18 d. Tarybos
reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2988/95 dėl Europos Bendrijų
finansinių interesų apsaugos.
400
STRAIPSNIS
Susigrąžinimas
1.       Gruzijos institucijos imasi visų
reikiamų priemonių, kad įgyvendintų toliau nurodytas
nuostatas dėl vyriausybinei finansavimo institucijai neteisėtai išmokėtų
ES lėšų susigrąžinimo.
2.       Tais atvejais, kai naudoti ES
lėšas patikėta Gruzijos institucijoms, Europos Komisija turi
teisę susigrąžinti neteisėtai išmokėtas ES lėšas,
visų pirma taikydama finansines pataisas. Europos Komisija atsižvelgia
į priemones, kurių Gruzijos institucijos ėmėsi
atitinkamų ES lėšų praradimo prevencijai.
3.       Prieš priimdama sprendimą
dėl susigrąžinimo Europos Komisija konsultuojasi su Gruzija.
Ginčai dėl susigrąžinimo bus aptariami Asociacijos taryboje.
4.       Tais atvejais, kai Europos Komisija
tiesiogiai ar netiesiogiai naudoja ES lėšas, patikėdama biudžeto
vykdymo užduotis trečiosioms šalims, Europos Komisijos sprendimų,
priimtų pagal šią antraštinę dalį, kuriais asmenims (ne
valstybėms) nustatomos turtinės prievolės, vykdymas Gruzijoje
užtikrinamas laikantis šių principų:
a)       vykdymo
užtikrinimas reglamentuojamas Gruzijoje galiojančiomis civilinio proceso
taisyklėmis. Vykdomąjį raštą neatliekant jokių
formalumų, tik patikrinus sprendimo autentiškumą, prie sprendimo
prideda nacionalinė institucija, kurią šiam tikslui paskiria Gruzijos
Vyriausybė ir apie kurią ji praneša Europos Komisijai ir Europos
Sąjungos Teisingumo Teismui;
b)      atlikus
nurodytus formalumus dėl suinteresuotos šalies prašymo, ji gali pereiti
prie vykdymo užtikrinimo Gruzijos teisės aktų nustatyta tvarka,
tiesiogiai perduodama šį klausimą kompetentingai institucijai;
c)       vykdymo
užtikrinimą galima sustabdyti tik Europos Sąjungos Teisingumo Teismo
sprendimu. Tačiau skundų dėl vykdymo užtikrinimo pažeidimų
nagrinėjimas priklauso Gruzijos teismų jurisdikcijai.
5.       Vykdomąjį raštą
neatliekant jokių kitų patikrinimų, tik patikrinus akto
autentiškumą, išduoda Gruzijos Vyriausybės paskirtos institucijos.
Vykdymo užtikrinimas atliekamas pagal Gruzijos procesines taisykles. Ar
atitinkamos ES institucijos vykdymo užtikrinimo sprendimas yra teisėtas,
sprendžia Europos Sąjungos Teisingumo Teismas tikrina.
6.       Europos Sąjungos Teisingumo
Teismo sprendimų, priimtų pagal sutarčių, kurioms taikomas
šis skyrius, arbitražo nuostatą, vykdymas užtikrinamas tokiomis
pačiomis sąlygomis.
401
STRAIPSNIS
Konfidencialumas
Informacijai, kuri buvo kokia nors forma
perduota ar gauta remiantis šiuo skyriumi, taikomi profesinės paslapties
reikalavimai, ir ji saugoma taip pat, kaip panaši informacija saugoma pagal
Gruzijos teisę ir pagal ES institucijoms taikomas atitinkamas nuostatas.
Ši informacija gali būti perduota tik asmenims, kuriems ji yra reikalinga
jų funkcijoms ES institucijose, valstybėse narėse ar Gruzijoje
vykdyti, ir gali būti panaudota tik veiksmingai Šalių finansinių
interesų apsaugai užtikrinti.
402
STRAIPSNIS
Teisės
aktų derinimas
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIV priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
VIII
ANTRAŠTINĖ DALIS
INSTITUCINĖS,
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
1
SKYRIUS
INSTITUCINĖ
SISTEMA
403
STRAIPSNIS
Šalių politinis ir strateginis dialogas,
taip pat dėl klausimų, susijusių su bendradarbiavimu tam
tikruose sektoriuose, gali būti vykdomas bet kokiu lygmeniu. Aukšto
lygmens nuolatinis strateginis dialogas palaikomas Asociacijos taryboje,
įsteigtoje pagal 401 straipsnį, ir abipusiu sutarimu rengiant
reguliarius abiejų Šalių ministrų lygmens atstovų susitikimus.

Asociacijos
taryba
404
STRAIPSNIS
1.       Įsteigiama Asociacijos taryba.
Ji prižiūri ir stebi, kaip taikomas ir įgyvendinamas šis susitarimas,
ir atsižvelgdama į jo tikslus periodiškai peržiūri, kaip susitarimas
funkcionuoja.
2.       Asociacijos taryba reguliariai, bent
kartą per metus ir kai būtina pagal aplinkybes, renkasi ministrų
lygmeniu. Asociacijos taryba abipusiu sutarimu gali rinktis bet kokios
reikiamos sudėties. 
3.       Asociacijos taryba ne tik
prižiūri ir stebi, kaip taikomas šis susitarimas, bet ir nagrinėja
bet kokius svarbius klausimus, kylančius dėl šio susitarimo, ir bet
kokius kitus abipusiai svarbius dvišalius ar tarptautinius klausimus. 
405
STRAIPSNIS
1.       Asociacijos tarybą sudaro
Europos Sąjungos Tarybos nariai, Europos Komisijos nariai ir Gruzijos
Vyriausybės nariai.
2.       Asociacijos taryba nustato savo darbo
tvarkos taisykles. 
3.       Asociacijos tarybai paeiliui
pirmininkauja Sąjungos atstovas ir Gruzijos atstovas. 
4.       Kai tinkama, abipusiu sutarimu
Asociacijos tarybos darbe stebėtojų teisėmis gali dalyvauti
Šalių kitų organų atstovai.
406
STRAIPSNIS
1.       Siekiant šio susitarimo tikslų
Asociacijos taryba įgaliojama priimti šio susitarimo taikymo sričiai
priklausančius sprendimus. Tokie sprendimai privalomi Šalims ir jos imasi
tinkamų priemonių, be kita ko, jei būtina, konkrečių
veiksmų pagal šį susitarimą įsteigtuose specialiuosiuose
organuose, laikydamosi šio susitarimo nuostatų, kad įgyvendintų
priimtus sprendimus. Asociacijos taryba taip pat gali teikti rekomendacijas. Ji
priima savo sprendimus ir rekomendacijas Šalių sutarimu po to, kai
užbaigiamos atitinkamos Šalių vidaus procedūros.
2.       Laikydamasi šiame susitarime
nustatyto tikslo laipsniškai derinti Gruzijos teisės aktus su ES
teisės aktais, Asociacijos taryba veiks kaip forumas, kuriame
keičiamasi informacija apie pasirinktus rengiamus ir galiojančius ES
ir Gruzijos teisės aktus ir apie įgyvendinimo, vykdymo užtikrinimo ir
reikalavimų laikymosi priemones.
3.       Laikydamasi šio straipsnio 1 dalies
Asociacijos taryba turi galią atnaujinti arba iš dalies pakeisti šio
susitarimo priedus, nepažeisdama jokių konkrečių šio susitarimo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
nuostatų.
Asociacijos
komitetas
407
STRAIPSNIS
1.       Įsteigiamas Asociacijos
komitetas. Jis padeda Asociacijos tarybai vykdyti jos pareigas ir funkcijas.
2.       Asociacijos komitetą sudaro
Šalių atstovai, kurie paprastai yra vyresnieji
valstybės tarnautojai. 
3.       Asociacijos komitetui paeiliui
pirmininkauja ES atstovas ir Gruzijos atstovas.
408
STRAIPSNIS
1.       Asociacijos taryba savo darbo tvarkos
taisyklėse nustato Asociacijos komiteto, kuris, be kita ko, atsakingas už
Asociacijos tarybos susitikimų rengimą, pareigas ir funkcijas.
Asociacijos taryba posėdžiauja bent kartą per metus ir kai Šalys
susitaria, kad surengti posėdį reikalauja aplinkybės.
2.       Asociacijos taryba gali perduoti
Asociacijos komitetui bet kokius savo įgaliojimus, įskaitant
įgaliojimą priimti privalomus vykdyti sprendimus. 
3.       Asociacijos komitetas turi galią
priimti sprendimus šiame susitarime numatytais atvejais tose srityse, kuriose
Asociacijos taryba jam perdavė įgaliojimus, ir kaip nurodyta šio
susitarimo 406 straipsnio 1 dalyje. Sprendimai Šalims privalomi ir jos imasi
tinkamų jų įgyvendinimo priemonių. Asociacijos komitetas
sprendimus priima Šalių sutarimu, atsižvelgdamas į atitinkamas vidaus
procedūras.
4.       Asociacijos komitetas
posėdžiauja konkrečios sudėties, kai sprendžia visus klausimus,
susijusius su šio susitarimo IV antraštine dalimi (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai). Šios sudėties Asociacijos komitetas
posėdžiauja ne rečiau kaip kartą per metus.
409
STRAIPSNIS
Specialieji
komitetai, pakomitečiai ir organai
1.       Asociacijos komitetui padeda pagal
šį susitarimą įsteigti pakomitečiai.
2.       Asociacijos taryba gali
nuspręsti įsteigti bet kokius šio susitarimo įgyvendinimui
būtinus specialiuosius, konkrečioms sritims skirtus komitetus ar
organus ir nustatyti tokių specialiųjų komitetų ar
organų sudėtį, pareigas ir funkcijas. Be to, tokie specialieji
komitetai ir organai gali rengti diskusijas bet kokiu klausimu, kurį jie
laiko svarbiu, nepažeisdami konkrečių šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
nuostatų.
3.       Asociacijos komitetas taip pat gali
įsteigti pakomitečius, kad įvertintų pažangą, padarytą
per reguliarius dialogus, nurodytus šio susitarimo V antraštinėje dalyje
(Bendradarbiavimas ekonomikos klausimais) ir VI antraštinėje dalyje (Kita
bendradarbiavimo politika).
4.       Pakomitečiai įgaliojami
priimti sprendimus šiame susitarime numatytais atvejais. Laikydamiesi
reikalavimų, jie reguliariai atsiskaito dėl savo veiklos Asociacijos
komitetui.
5.       Pagal šio susitarimo IV
antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
įsteigti pakomitečiai pakankamai iš anksto praneša pagal 408 straipsnio
4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais apie savo
posėdžių datą ir darbotvarkę. Jie dėl savo veiklos
atsiskaito per kiekvieną įprastą Asociacijos komiteto prekybos
klausimais posėdį.
6.       Pakomitečių buvimas
neužkerta kelio nė vienai Šaliai tiesiogiai kreiptis į Asociacijos
komitetą, taip pat skirtą prekybos klausimams.
Parlamentinis
asociacijos komitetas
410
STRAIPSNIS
1.       Įsteigiamas Parlamentinis
asociacijos komitetas. Jame Europos Parlamento nariai ir Gruzijos Parlamento
nariai susitinka ir keičiasi nuomonėmis. Posėdžių
periodiškumą nustato pats komitetas. 
2.       Parlamentinį asociacijos
komitetą sudaro Europos Parlamento nariai ir Gruzijos Parlamento nariai.
3.       Parlamentinis asociacijos komitetas
nustato savo darbo tvarkos taisykles.
4.       Parlamentiniam asociacijos komitetui
paeiliui pirmininkauja Europos Parlamento atstovas ir Gruzijos Parlamento
atstovas pagal komiteto darbo tvarkos taisyklių nuostatas.
411
STRAIPSNIS
1.       Parlamentinis asociacijos komitetas
gali prašyti Asociacijos tarybos svarbios informacijos dėl šio susitarimo
įgyvendinimo, ir Asociacijos taryba suteikia šiam komitetui prašomą
informaciją.
2.       Parlamentiniam asociacijos komitetui
pranešama apie Asociacijos tarybos sprendimus ir rekomendacijas. 
3.       Parlamentinis asociacijos komitetas
gali teikti rekomendacijas Asociacijos tarybai. 
4.       Parlamentinis asociacijos komitetas
gali įsteigti parlamentinius asociacijos pakomitečius.
Pilietinės
visuomenės platforma
412
STRAIPSNIS
1.       Šalys taip pat skatina reguliarius
pilietinės visuomenės susitikimus, kad ją informuotų apie
šio susitarimo įgyvendinimą ir gautų tam būtinos
informacijos.
2.       Įsteigiama ES ir Gruzijos
pilietinės visuomenės platforma. Joje susitinka ir keičiasi
nuomonėmis ir ją sudaro ES pilietinės visuomenės atstovai,
įskaitant Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto
narius, ir Gruzijos pilietinės visuomenės atstovai, įskaitant
nacionalinės Rytų partnerystės pilietinės visuomenės
forumo platformos atstovus. Posėdžių periodiškumą nustato pati
platforma.
3.       Pilietinės visuomenės
platforma nustato savo darbo tvarkos taisykles.
4.       Pilietinės visuomenės
platformai paeiliui pirmininkauja Europos ekonomikos ir socialinių
reikalų komiteto atstovas ir Gruzijos pilietinės visuomenės
atstovas pagal jos darbo tvarkos taisyklių nuostatas.
413
STRAIPSNIS
1.       Pilietinės visuomenės
platformai pranešama apie Asociacijos tarybos sprendimus
ir rekomendacijas. 
2.       Pilietinės visuomenės
platforma gali teikti rekomendacijas Asociacijos tarybai. 
3.       Asociacijos komitetas ir
Parlamentinės asociacijos komitetas reguliariai palaiko ryšius su
Pilietinės visuomenės platformos atstovais, kad susipažintų su
jų nuomonėmis dėl šio sprendimo tikslų įgyvendinimo.
2
SKYRIUS
BENDROSIOS
IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
414 STRAIPSNIS
Galimybė
kreiptis į teismus ir administracinius organus.
Pagal šio susitarimo taikymo sritį Šalys
įsipareigoja užtikrinti, kad kitos Šalies fiziniai ir juridiniai asmenys
turėtų teisę be diskriminacijos, palyginti su jų
piliečiais, kreiptis į jų kompetentingus teismus ir
administracinius organus, kad apgintų asmens ir
nuosavybės teises.
415
STRAIPSNIS
Saugumo
išimtys
Nė viena šio susitarimo nuostata
neužkerta Šaliai kelio imtis priemonių:
a)       kurias
ji laiko būtinomis tam, kad nebūtų atskleista informacija, kuri
pakenktų jos esminiams saugumo interesams;
b)      kurios
susijusios su ginklų, šaudmenų arba karo medžiagų gamyba ar
prekyba arba su gynybai būtinais moksliniais tyrimais, technologine
plėtra ar gamyba, jeigu tokiomis priemonėmis nedaromas neigiamas
poveikis specialios karinės paskirties neturinčių produktų
konkurencijos sąlygoms;
c)       kurias
ji laiko esminėmis, kad užtikrintų savo saugumą, jeigu
kiltų dideli vidaus neramumai, kurie darytų poveikį viešosios
tvarkos palaikymui, jeigu kiltų karas arba rimta tarptautinė
įtampa, gresianti karu, arba kad vykdydama prisiimtas prievoles
palaikytų taiką ir tarptautinį saugumą.
416
STRAIPSNIS
Nediskriminavimas
1.       Šio susitarimo taikymo srityse ir
nedarant poveikio jokioms specialiosioms jo nuostatoms:
a)       ES
ar jos valstybių narių atžvilgiu Gruzijos taikomomis priemonėmis
jokiais būdais nediskriminuojamos valstybės narės, jų
piliečiai, bendrovės arba įmonės;
b)      Gruzijos
atžvilgiu ES arba jos valstybių narių taikomomis priemonėmis
jokiais būdais nediskriminuojami Gruzijos piliečiai, bendrovės
arba įmonės.
2.       1 dalies nuostatomis nedaromas
poveikis Šalių teisei taikyti atitinkamas fiskalinės teisės
aktų nuostatas mokesčių mokėtojams, kurių padėtis
dėl jų gyvenamosios vietos nėra vienoda.
417
STRAIPSNIS
Laipsniškas
teisės aktų derinimas
Gruzija laipsniškai derina savo teisės
aktus su ES teisės aktais, nurodytais šio susitarimo prieduose,
laikydamasi šiame susitarime nurodytų įsipareigojimų ir tų
priedų nuostatų. Šia nuostata nedaromas poveikis jokiems konkretiems
principams ar prievolėms dėl teisės aktų derinimo pagal šio
susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai).
418
STRAIPSNIS
Dinaminis
teisės aktų derinimas
Atsižvelgdama į tikslą, kad Gruzija
laipsniškai suderintų teisės aktus su ES teise, Asociacijos taryba
periodiškai peržiūri ir atnaujina šio susitarimo priedus, be kita ko, kad
atsižvelgtų į ES teisės ir taikytinų standartų,
nustatytų tarptautiniuose dokumentuose, kuriuos Šalys laiko svarbiais,
raidą, ir po to, kai bus baigtos, kai tinkama, atitinkamos Šalių
vidaus procedūros. Šia nuostata nedaromas poveikis jokioms
konkrečioms nuostatoms pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai).
419
STRAIPSNIS
Teisės
aktų derinimo stebėsena
1.       Stebėsena – tai nuolatinis
į šio susitarimo taikymo sritį patenkančių priemonių
įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo pažangos vertinimas. 
2.       ES, vykdydama stebėseną,
taip pat vertina, kaip Gruzijos teisė derinama su ES teise, kaip
apibrėžta šiame susitarime, įskaitant įgyvendinimo ir vykdymo
užtikrinimo aspektus. Šį vertinimą ES gali atlikti atskirai ir savo
iniciatyva, kaip nurodyta šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba
ir su prekyba susiję klausimai), ES susitarusi su Gruzija, arba abi Šalys
kartu. Kad vertinti būtų lengviau, Gruzija praneša ES apie derinimo
pažangą, kai tinkama, iki šiame susitarime nurodytų
pereinamųjų laikotarpių dėl ES teisės aktų
pabaigos. Ataskaitų teikimo ir vertinimo procesas, įskaitant
vertinimo tvarką ir dažnumą, vykdomas atsižvelgiant į
specialią šiame susitarime arba pagal šį susitarimą
įsteigtų institucinių organų sprendimuose nustatytą
tvarką. 
3.       Stebėsena gali būti vykdoma
per vizitus vietoje, kuriuose dalyvauja ES institucijos, įstaigos ir agentūros,
nevyriausybinės organizacijos, priežiūros institucijos, nepriklausomi
ekspertai ir kiti subjektai pagal poreikius. 
4.       Stebėsenos rezultatai,
įskaitant derinimo vertinimą, nurodytą šio straipsnio 2 dalyje,
aptariami visuose atitinkamuose pagal šį susitarimą įsteigtuose
organuose. Tokie organai gali priimti bendras rekomendacijas, kurios
pateikiamos Asociacijos tarybai.
5.       Jeigu Šalys sutaria, kad pagal šio
susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) numatytos priemonės įgyvendintos ir jų vykdymas
užtikrinamas, Asociacijos taryba pagal šio susitarimo 406 ir 408 straipsniais
jai suteiktus įgaliojimus sutinka dėl tolesnio rinkos atvėrimo,
kaip nustatyta šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai).
6.       Šio straipsnio 4 dalyje nurodytai
bendrai rekomendacijai, kuri teikiama Asociacijos tarybai, arba, kai tokios
rekomendacijos nepavyksta parengti, šio susitarimo IV antraštinėje dalyje
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) apibrėžta ginčų
sprendimo procedūra netaikoma. Atitinkamo institucinio organo priimtam
sprendimui arba, kai tokio sprendimo nepavyksta priimti, šio susitarimo IV
antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
apibrėžta ginčų sprendimo procedūra netaikoma.
420 STRAIPSNIS
Prievolių
vykdymas
1.       Šalys imasi visų
bendrųjų ar konkrečių priemonių, reikalingų
prievolėms pagal šį susitarimą vykdyti. Jos užtikrina, kad
būtų pasiekti šiame susitarime išdėstyti tikslai.
2.       Šalys susitaria atitinkamais kanalais
skubiai konsultuotis bet kurios Šalies prašymu, kad aptartų bet kokį
su šio susitarimo aiškinimu, įgyvendinimu arba sąžiningu taikymu
susijusį klausimą ir kitus svarbius Šalių tarpusavio
santykių aspektus.
3.       Šalys pagal šio susitarimo 421
straipsnį kreipiasi į Asociacijos tarybą dėl bet kokio
ginčo, susijusio su šio susitarimo aiškinimu, įgyvendinimu arba
sąžiningu taikymu. Asociacijos taryba gali išspręsti ginčą
priimdama privalomą vykdyti sprendimą.
421
STRAIPSNIS
Ginčų
sprendimas
1.       Kilus Šalių tarpusavio ginčui
dėl šio susitarimo aiškinimo, įgyvendinimo arba sąžiningo
taikymo, Šalis pateikia kitai Šaliai ir Asociacijos tarybai oficialų
prašymą, kad būtų išspręstas ginčytinas klausimas.
Išimties tvarka ginčai dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) aiškinimo, įgyvendinimo arba
sąžiningo taikymo išimtinai reglamentuojami tos antraštinės dalies
14 skyriumi (Ginčų sprendimas). 
2.       Šalys stengiasi išspręsti
ginčą sąžiningai konsultuodamosi Asociacijos taryboje ir kituose
atitinkamuose organuose, nurodytuose šio susitarimo 407 ir 409 straipsniuose,
stengdamosi kuo greičiau pasiekti abipusiai priimtiną sprendimą.
3.       Šalys pateikia Asociacijos tarybai ir
kitiems susijusiems organams visą informaciją, kurios reikia, kad padėtis
būtų tinkamai išnagrinėta.
4.       Neišsprendus ginčo, jis
svarstomas per kiekvieną Asociacijos tarybos posėdį. Ginčas
laikomas išspręstu Asociacijos tarybai priėmus privalomą vykdyti
sprendimą, kuriuo siekiama išspręsti klausimą, kaip numatyta šio
susitarimo 420 straipsnio 3 dalyje, arba jai paskelbus, kad
ginčas baigtas. Konsultacijos dėl ginčo taip pat gali vykti bet
kuriame Asociacijos komiteto arba bet kurio kito šio susitarimo 407 ir 409
straipsniuose nurodyto atitinkamo organo posėdyje Šalių susitarimu
arba vienai iš Šalių paprašius. Konsultacijos taip pat gali vykti raštu.
5.       Visa konsultacijų metu
atskleista informacija lieka konfidenciali.
422
STRAIPSNIS
Tinkamos
priemonės prievolių nevykdymo atveju
1.       Šalis gali imtis tinkamų
priemonių, jeigu klausimas neišsprendžiamas per tris mėnesius nuo
oficialaus prašymo išspręsti ginčą pagal šio susitarimo 421
straipsnį datos ir jeigu skundą pateikusi Šalis toliau mano, kad kita
Šalis neįvykdė prievolės pagal šį susitarimą.
Trijų mėnesių konsultacijų laikotarpio reikalavimas gali
būti netaikomas Šalių abipusiu sutarimu ir taip pat netaikomas šio
straipsnio 3 dalyje nurodytiems išimtiniams atvejams.
2.       Renkantis tinkamas priemones
pirmenybė teikiama toms priemonėms, kuriomis mažiausiai trikdomas šio
susitarimo funkcionavimas. Išskyrus šio straipsnio 3 dalyje nurodytus atvejus,
tokios priemonės negali būti šiame susitarime numatytų
teisių ir prievolių sustabdymas, nustatytas šio susitarimo IV
antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Apie
priemones, kurių imtasi pagal šio straipsnio 1 dalį, nedelsiant
pranešama Asociacijos tarybai, dėl jų konsultuojamasi pagal 420
straipsnio 2 dalį ir jai taikoma ginčų sprendimo procedūra
pagal šio susitarimo 420 straipsnio 3 dalį ir 421 straipsnį. 
3.       Šio straipsnio 1 ir 2 dalyse
nurodytos išimtys taikomos:
a)       šio
susitarimo denonsavimui, nesankcionuotam bendrosios tarptautinės
teisės normomis, arba
b)      atvejams,
kai kita Šalis pažeidžia bet kurią iš esminių šio susitarimo
nuostatų, nurodytų šio susitarimo I antraštinės dalies
(Bendrieji principai) 2 straipsnyje.
Ryšys
su kitais susitarimais
423
STRAIPSNIS
1.       Panaikinamas 1996 m. balandžio 22 d.
Liuksemburge pasirašytas ir 1999 m. liepos 1 d. įsigaliojęs Europos
Bendrijų bei jų valstybių narių ir Gruzijos
partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas.
2.       Šiuo susitarimu pakeičiamas 1
dalyje nurodytas susitarimas. Nuorodos į jį visuose kituose
Šalių susitarimuose laikomos nuorodomis į šį susitarimą.
3.       Šiuo susitarimu pakeičiamas 2011
m. liepos 14 d. pasirašytas ir 2012 m. balandžio 1 d. įsigaliojęs
Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimas dėl žemės ūkio ir
maisto produktų geografinių nuorodų apsaugos.
424
STRAIPSNIS
1.       Kol fiziniams ir juridiniams asmenims
pagal šį susitarimą nesuteikiamos lygiavertės teisės, šiuo
susitarimu nedaromas joks poveikis jų teisėms, suteiktoms pagal
esamus vienai arba daugiau valstybių narių ir Gruzijai privalomus
susitarimus.
2.       Esami konkrečių
bendradarbiavimo sričių, patenkančių į šio susitarimo
taikymo sritį, susitarimai laikomi bendrų dvišalių
santykių, kurie reglamentuojami šiuo susitarimu, ir bendros
institucinės sistemos dalimi.
425
STRAIPSNIS
1.       Šalys gali papildyti šį
susitarimą sudarydamos konkrečius susitarimus bet kurioje srityje,
kuriai taikomas šis susitarimas. Tokie konkretūs susitarimai yra
neatsiejama bendrų dvišalių santykių, kurie reglamentuojami šiuo
susitarimu, ir bendros institucinės sistemos dalis.
2.       Nedarant poveikio atitinkamoms
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos
veikimo nuostatoms, nei šiuo susitarimu, nei pagal jį vykdomais veiksmais
nedaromas joks poveikis valstybių narių galioms pradėti
dvišalį bendradarbiavimą su Gruzija ar, kai tinkama, sudaryti su
Gruzija naujus bendradarbiavimo susitarimus.
426
STRAIPSNIS
Priedai
ir protokolai
Šio susitarimo priedai ir protokolai yra
sudėtinė jo dalis.
427
STRAIPSNIS
Trukmė
1.       Šis susitarimas sudaromas neribotam
laikotarpiui. 
2.       Bet kuri Šalis gali denonsuoti
šį susitarimą apie tai pranešusi kitai Šaliai. Šis susitarimas
nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo gavimo
dienos.
428
STRAIPSNIS
Šalių
apibrėžtis
Šiame susitarime Šalys yra ES arba jos
valstybės narės, arba ES ir jos valstybės narės, remiantis
atitinkamomis jų galiomis, suteiktomis pagal Europos Sąjungos
sutartį ir Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ir, kai
tinkama, taip pat Euratomas, remiantis atitinkamomis galiomis, suteiktomis
pagal Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ir
Gruzija.
429
STRAIPSNIS
Teritorinis
taikymas
1.       Šis susitarimas taikomas
teritorijoms, kurioms taikoma Europos Sąjungos sutartis, Sutartis dėl
Europos Sąjungos veikimo ir Europos atominės energijos bendrijos
steigimo sutartis tose sutartyse nustatytomis sąlygomis, ir Gruzijos teritorijai.
2.       Šis susitarimas arba jo IV
antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) bus
pradėtas taikyti Gruzijos Abchazijos ir Cchinvalio regionams / Pietų
Osetijai, kurių Gruzijos Vyriausybė veiksmingai nekontroliuoja, tada,
kai Gruzija užtikrins, kad šis susitarimas arba jo IV antraštinė dalis
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) visiškai įgyvendinti ir
jų vykdymas visiškai užtikrinamas visoje Gruzijos teritorijoje.
3.       Sprendimą dėl to, ar šis
susitarimas arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) visiškai įgyvendinti ir jų vykdymas visiškai užtikrinamas
visoje jos teritorijoje, priima Asociacijos taryba. 
4.       Jei Šalis mano, kad šis susitarimas
arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
nebėra visiškai įgyvendinti ir jų vykdymas nebėra visiškai
užtikrinamas šio straipsnio 2 dalyje nurodytuose Gruzijos regionuose, ta Šalis
gali prašyti Asociacijos tarybos persvarstyti tolesnį šio susitarimo arba
jo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
taikymą tiems regionams. Asociacijos taryba per tris mėnesius nuo
prašymo išnagrinėja padėtį ir priima sprendimą dėl
tolesnio šio susitarimo arba jo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) taikymo. Jei Asociacijos taryba per tris
mėnesius nuo prašymo nepriima sprendimo, tolesnis šio susitarimo arba jo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
taikymas tiems regionams sustabdomas, kol Asociacijos taryba priims
sprendimą. 
5.       Asociacijos tarybos sprendimai pagal
šį straipsnį dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) taikymo priimami dėl visos
tos antraštinės dalies ir negali būti skirti tik jos dalims. 
430
STRAIPSNIS
Šio
susitarimo depozitaras
Šio susitarimo depozitaras yra Europos
Sąjungos Tarybos generalinis sekretoriatas.
431
STRAIPSNIS
Įsigaliojimas
ir laikinas taikymas
1.       Šalys ratifikuoja arba patvirtina
šį susitarimą laikydamosi savo vidaus procedūrų.
Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos
Tarybos generaliniam sekretoriatui. 
2.       Šis susitarimas įsigalioja
pirmą mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui nuo to,
kai deponuotas paskutinis ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentas.
3.       Neatsižvelgdamos į šio straipsnio
2 dalį, Sąjunga ir Gruzija susitaria laikinai taikyti Sąjungos
nurodytas šio susitarimo dalis, kaip išdėstyta šio straipsnio 4 dalyje,
laikydamosi atitinkamų savo vidaus procedūrų ir taikytinų
teisės aktų.
4.       Laikinas taikymas galioja nuo pirmos
mėnesio dienos praėjus vienam mėnesiui nuo to, kai šio
susitarimo depozitarui pateikta:
a)       Sąjungos
pranešimas, kad baigtos šiam tikslui reikalingos procedūros, kuriame
nurodomos laikinai taikomos šio susitarimo dalys, ir
b)      Gruzijos
ratifikavimo dokumento deponavimas pagal jos procedūras ir taikytinus
teisės aktus.
5.       Taikant atitinkamas šio susitarimo
nuostatas, įskaitant atitinkamus priedus ir protokolus, bet kokia nuoroda
tokiose nuostatose į šio susitarimo įsigaliojimo dieną
suprantama kaip diena, nuo kurios šis susitarimas laikinai taikomas pagal šio
straipsnio 3 dalį.
6.       Laikino taikymo laikotarpiu toliau
taikomos 1996 m. balandžio 22 d. Liuksemburge pasirašyto ir 1999 m. liepos 1 d.
įsigaliojusio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių
ir Gruzijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo nuostatos, jeigu
joms netaikomas šio susitarimo laikinas taikymas.
7.       Bet kuri Šalis gali pateikti šio
susitarimo depozitarui rašytinį pranešimą apie savo ketinimą
nutraukti laikiną šio susitarimo taikymą. Laikinas susitarimo
taikymas nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tada, kai šio
susitarimo depozitaras gauna tokį pranešimą.
432
STRAIPSNIS
Autentiški
tekstai
Šis susitarimas parengiamas dviem
egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų,
graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų,
lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų,
prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių,
švedų, vengrų, vokiečių ir gruzinų kalbomis; visi
tekstai yra vienodai autentiški.
TAI PALIUDYDAMI šį susitarimą
pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
Priimta ..., .... m. ... .. d.
BELGIJOS KARALYSTĖS VARDU
BULGARIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ČEKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
DANIJOS KARALYSTĖS VARDU
VOKIETIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS VARDU
ESTIJOS RESPUBLIKOS VARDU
AIRIJOS VARDU
GRAIKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ISPANIJOS KARALYSTĖS VARDU
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKOS VARDU
KROATIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ITALIJOS RESPUBLIKOS VARDU
KIPRO RESPUBLIKOS VARDU
LATVIJOS RESPUBLIKOS VARDU
LIETUVOS RESPUBLIKOS VARDU
LIUKSEMBURGO DIDŽIOSIOS HERCOGYSTĖS VARDU
VENGRIJOS VARDU
MALTOS RESPUBLIKOS VARDU
NYDERLANDŲ KARALYSTĖS VARDU
AUSTRIJOS RESPUBLIKOS VARDU
LENKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
PORTUGALIJOS RESPUBLIKOS VARDU
RUMUNIJOS VARDU
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKOS VARDU
SLOVAKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
SUOMIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ŠVEDIJOS KARALYSTĖS VARDU
JUNGTINĖS DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖS VARDU
EUROPOS SĄJUNGOS VARDU
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS
VARDU
GRUZIJOS VARDU
[1]        Šiame susitarime prekės yra produktai, kaip vartojama
1994 m. GATT, nebent šiame susitarime nurodyta kitaip. Prekės,
kurioms taikomas PPO susitarimas dėl žemės ūkio, šiame skyriuje
vadinamos žemės ūkio produktais arba produktais.
[2]        1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl
bendrosios tranzito procedūros.
[3]        Vien tai, kad tam tikrų šalių fiziniai asmenys
privalo turėti vizą, o kitų šalių asmenims toks
reikalavimas netaikomas, nereiškia, kad pagal konkretų
įsipareigojimą gaunama nauda išnyksta ar sumažėja.
[4]        Patikslinama, kad teritorija apima išskirtinę ekonominę
zoną ir žemyninį šelfą, kaip numatyta Jungtinių Tautų
jūrų teisės konvencijoje (UNCLOS).
[5]        Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito juridinio asmens, jei
pastarasis gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba
kitaip teisiškai daryti poveikį jo veiklai.
[6]        Patikslinama, kad branduolinių medžiagų perdirbimas
apima visą veiklą, nustatytą JT Tarptautiniame standartiniame
gamybiniame visų ūkinės veiklos sričių
klasifikatoriuje (ISIC 3.1 red.), kodas 2330.
[7]        Nedarant poveikio tam, kokia veikla gali būti laikoma
kabotažu pagal atitinkamus vidaus teisės aktus, nacionalinis
jūrų kabotažas pagal šį skyrių apima keleivių arba
prekių vežimą iš Gruzijos ar ES valstybės narės uosto ar
vietos į kitą Gruzijos ar ES valstybės narės uostą
arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta
UNCLOS konvencijoje, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame
pačiame Gruzijos arba ES valstybės narės uoste ar vietoje.
[8]        Tarpusavio patekimo į oro transporto rinką
sąlygos nustatomos ES bei jos valstybių narių ir Gruzijos
susitarime dėl bendrosios aviacijos erdvės sukūrimo.
[9]        Ši prievolė netaikoma investicijų apsaugos
nuostatoms, kurioms šis skyrius netaikomas, įskaitant nuostatas dėl
investuotojo ir valstybės ginčų sprendimo procedūrų,
kurios nustatytos kitais susitarimais.
[10]       Ši prievolė netaikoma investicijų apsaugos nuostatoms,
kurioms šis skyrius netaikomas, įskaitant nuostatas dėl investuotojo
ir valstybės ginčų sprendimo procedūrų, kurios
nustatytos kitais susitarimais.
[11]       Nedarant poveikio tam, kokia veikla gali būti laikoma
kabotažu pagal atitinkamus nacionalinės teisės aktus, nacionalinis
jūrų kabotažas pagal šį skyrių apima keleivių arba
prekių vežimą iš Gruzijos ar ES valstybės narės uosto ar vietos
į kitą Gruzijos ar ES valstybės narės uostą arba
vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta UNCLOS
konvencijoje, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame
Gruzijos arba ES valstybės narės uoste ar vietoje.
[12]       Tarpusavio patekimo į oro transporto rinką
sąlygos nustatomos ES bei jos valstybių narių ir Gruzijos
susitarime dėl bendrosios aviacijos erdvės sukūrimo.
[13]       Frazė „išskyrus ne pelno organizacijas“ taikoma tik
Belgijai, Čekijai, Danijai, Vokietijai, Estijai, Airijai, Graikijai,
Ispanijai, Prancūzijai, Italijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Liuksemburgui,
Maltai, Nyderlandams, Austrijai, Portugalijai, Slovėnijai, Suomijai ir
Jungtinei Karalystei.
[14]       Gali būti reikalaujama, kad priimančioji
įmonė pateiktų tvirtinti mokymo buvimo laikotarpiu
programą, kuria įrodytų, kad buvimo tikslas yra mokymas.
Čekijoje, Vokietijoje, Ispanijoje, Prancūzijoje, Vengrijoje ir
Austrijoje reikalaujama, kad mokymas būtų susijęs su įgytu
universitetiniu išsilavinimu.
[15]       Jungtinėje Karalystėje verslo paslaugų
pardavėjų kategorijai priskiriami tik paslaugų pardavėjai.
[16]       Ši patirtis turi būti įgyta po pilnametystės,
kaip apibrėžta taikytinuose vidaus teisės aktuose.
[17]       Jei universitetinį išsilavinimą ar kvalifikaciją
asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga, Šalis gali
įvertinti atitiktį jos teritorijoje įgyjamam universitetiniam
išsilavinimui.
[18]       Jei universitetinį išsilavinimą ar kvalifikaciją
asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga, Šalis gali
įvertinti atitiktį jos teritorijoje reikalaujamam universitetiniam
išsilavinimui.
[19]       Licencijų mokesčiai neapima aukciono, konkurso
mokesčių ar kitų nediskriminacinių priemonių, kuriomis
suteikiamos nuolaidos, arba pagal įgaliojimus skirtų įnašų
už universaliųjų paslaugų teikimą.
[20]       CPC – JT statistikos biuro Statistikos leidinyje (M serija, Nr.
77, CPC prov, 1991) nustatytas Svarbiausias produktų klasifikatorius.
[21]       Licencijų mokesčiai neapima aukciono, konkurso
mokesčių ar kitų nediskriminacinių priemonių, kuriomis
suteikiamos nuolaidos, arba pagal įgaliojimus skirtų įnašų
už universaliųjų paslaugų teikimą.
[22]       Gruzija šio poskirsnio nuostatas įgyvendina per dvejus
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos.
[23]       Šiame poskirsnyje terminas „faktinės žinios“ aiškinamas
pagal kiekvienos Šalies vidaus teisę.
[24]       Priemonės, kuriomis siekiama užtikrinti teisingą ar
veiksmingą tiesioginių mokesčių nustatymą ar
surinkimą, apima priemones, kurių Šalis imasi pagal savo
mokesčių sistemą, kurios:
a) taikomos verslininkams ir paslaugų teikėjams nerezidentams,
pripažįstant, kad nerezidentams taikoma mokesčio prievolė
nustatoma atsižvelgiant į apmokestinamąsias prekes, kurių
kilmės teritorija yra Šalies teritorija arba kurios yra Šalies
teritorijoje;
b) taikomos nerezidentams, siekiant užtikrinti mokesčių
nustatymą ar surinkimą Šalies teritorijoje;
c) taikomos nerezidentams arba rezidentams, siekiant užkirsti kelią
mokesčių vengimui ar slėpimui, įskaitant reikalavimų
laikymosi priemones;
d) taikomos paslaugų vartotojams, kuriems teikiamos paslaugos iš kitos
Šalies arba kitos Šalies teritorijoje, siekiant užtikrinti mokesčių
taikymą tokiems vartotojams ar surinkimą iš Šalies teritorijoje
esančių šaltinių;
e) atskiria verslininkus ir paslaugų teikėjus, kuriems taikomi visame
pasaulyje apmokestinamiems produktams taikomi mokesčiai, nuo kitų
verslininkų ir paslaugų teikėjų, atsižvelgiant į
esminius jų mokesčių bazės skirtumus, arba
f) nustato, priskiria ar paskirsto pajamas, pelną, naudą, nuostolius,
išskaitymus ar kreditą asmenims rezidentams ar filialams, arba to paties
asmens susijusiems asmenims ar filialams, siekiant apsaugoti Šalies
mokesčių bazę.
Šios nuostatos f punkte ir šioje išnašoje vartojami su mokesčiais
susiję terminai ar sąvokos nustatomi pagal priemonę
taikančios Šalies vidaus teisės aktuose nustatytas mokesčių
apibrėžtis ir sąvokas arba tapačias ar panašias apibrėžtis
ir sąvokas.
[25]       Frazė „privačios įmonės, turinčios
specialias ir išimtines teises vykdyti veiklą viešųjų
paslaugų srityje“ aiškinama kaip nustatyta 2004 m. birželio 18 d. Europos
Komisijos aiškinamajame rašte CC/2004/33.
[26]       Jei Sąjungos teisės aktuose, su kuriais reikia
susiderinti pagal šį skyrių, nurodomas skelbimas Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje, laikoma, kad Gruzija tokį
skelbimą atliks oficialiose Gruzijos žiniasklaidos priemonėse.
[27]       Šiame skyriuje įrašymas reiškia garsų ar vaizdų
arba jų išraiškos įrašymą, kuris prietaiso pagalba gali
būti suvokiamas, atgaminamas arba perduodamas.
[28]       Mėgdžiojimu visų pirma laikomas bet koks
produktų, priskiriamų SS 20.09 pozicijai, naudojimas, tačiau tik
jei tie produktai vadinami vynais, priskiriamais SS 22.04 pozicijai,
aromatizuotais vynais, priskiriamais 22.05 pozicijai, ir spiritiniais
gėrimais, priskiriamais 22.08 pozicijai.
[29]       Įgyvendindamos šį straipsnį Šalys gali laikyti,
kad originalus dizainas yra dizainas, turintis individualių savybių.
[30]       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis 2009 m. spalio 22 d. Gruzijos
vyriausybės nutarimui Nr. 188 dėl šalių ir institucijų,
kurioms gali būti taikomas supaprastintas vaistų registravimo
Gruzijoje režimas, sąrašo sudarymo. Tuo nutarimu sudarytame sąraše
nurodytos šios šalys ir institucijos: Europos vaistų agentūra (EMA);
Australija; Austrija;
 Belgija; Bulgarija; Kanada; Kipras; Čekija; Danija; Estija; Suomija;
Prancūzija; Vokietija; Graikija; Vengrija; Islandija; Airija; Italija;
Japonija; Korėja; Latvija; Lietuva; Liuksemburgas; Malta; Nyderlandai;
Naujoji Zelandija; Norvegija; Lenkija; Portugalija; Rumunija; Slovakija;
Slovėnija; Ispanija; Švedija; Šveicarija; JK; JAV.
[31]       Šiame skirsnyje intelektinės nuosavybės teisėmis
laikomos bent šios teisės: autorių teisės; gretutinės
teisės, duomenų bazių kūrėjų sui generis
teisė; puslaidininkinių gaminių topografijų
kūrėjų teisė; prekės ženklo teisės; dizaino
teisės; patento teisės, įskaitant papildomos apsaugos
liudijimais suteikiamas teises; geografinės nuorodos; naudingojo modelio
teisės; augalų veislių teisės ir prekių pavadinimai,
jei jie saugomi kaip išimtinės teisės pagal vidaus teisę.
[32]       Gruzijai įgyvendinant šį skyrių šio straipsnio
nuostatos taikomos tik tuo atveju ir tada, kai Gruzija prisijungia prie
Energijos bendrijos sutarties ir tiek, kiek konkrečios Energijos bendrijos
sutarties ar Sąjungos teisės aktų, kurie taikytini pagal
Energijos bendrijos sutartį, nuostatos yra taikytinos Gruzijai.
[33]       Kaip nurodyta 2007 m. birželio 20 d. Europos Tarybos
Ministrų komiteto rekomendacijoje CM/Rec(2007)7 valstybėms
narėms dėl gero administravimo.
[34]       Šiame skyriuje terminas „darbas“ taip pat siejamas su
klausimais, susijusiais su strateginiais TDO tikslais, pagal kuriuos
suformuluota deramo darbo darbotvarkė, nustatyta 2008 m. TDO deklaracijoje
dėl socialinio teisingumo sąžiningos globalizacijos tikslais.
XVI PRIEDAS
VIEŠIEJI PIRKIMAI
________________
XVI-A PRIEDAS
RIBOS
1.       Šio susitarimo 142 straipsnio 3 dalyje
minėtos ribinės vertės taikomos abiem Šalims:
a)       130 000 EUR viešojo prekių ir
paslaugų pirkimo sutartims, kurias sudaro centrinės valdžios
institucijos, išskyrus viešojo paslaugų pirkimo sutartis, kaip
apibrėžta 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyvos Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo 7 straipsnio
b punkto trečioje įtraukoje;
b)      200 000 EUR viešojo prekių ir
paslaugų pirkimo sutartims, kurioms netaikomas a punktas;
c)       5 000 000 EUR viešojo darbų
pirkimo sutartims ir koncesijoms;
d)      5 000 000 EUR viešojo darbų
pirkimo sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje;
e)       400 000 EUR viešojo prekių ir
paslaugų pirkimo sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje.
2.       1 dalyje nurodytos ribos pritaikomos taip, kad
atitiktų ribas, šiam susitarimui įsigaliojant taikytinas pagal 2013
m. gruodžio 13 d. Komisijos reglamentą (ES) Nr. 1336/2013, kuriuo iš
dalies keičiamos Europos Parlamento ir Tarybos direktyvų 2004/17/EB,
2004/18/EB ir 2009/81/EB nuostatos dėl ribų, taikomų sudarant
viešojo pirkimo sutartis.
________________
XVI-B priedas
INSTITUCINĖS REFORMOS, TEISĖ AKTŲ DERINIMO IR PATEKIMO
Į RINKĄ ORIENTACINIS TVARKARAŠTIS
 Etapas ||   || Orientacinis tvarkaraštis || Galimybė ES subjektams patekti į Gruzijos rinką || Galimybė Gruzijos subjektams patekti į ES rinką ||   
 1 || Šio susitarimo 143 straipsnio 2 dalies ir 144 straipsnio įgyvendinimas. Šio susitarimo 145 straipsnyje numatytas susitarimas dėl reformos strategijos || Treji metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Prekių tiekimas centrinės valdžios institucijoms || Prekių tiekimas centrinės valdžios institucijoms ||   
 2 || Derinimas su pagrindiniais Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/18/EB ir Tarybos direktyvos 89/665/EEB elementais ir jų įgyvendinimas || Penkeri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Prekių tiekimas valstybinės, regioninės ir vietos valdžios institucijoms ir įstaigoms, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė || Prekių tiekimas valstybinės, regioninės ir vietos valdžios institucijoms ir įstaigoms, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė || Šio susitarimo XVI-C ir XVI-D priedai 
 3 || Derinimas su pagrindiniais Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/17/EB ir Tarybos direktyvos 92/13/EEB elementais ir jų įgyvendinimas || Šešeri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Prekių tiekimas visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams || Prekių tiekimas visiems perkantiesiems subjektams || Šio susitarimo XVI-E ir XVI-F priedai 
 4 || Derinimas su kitais Direktyvos 2004/18/EB elementais ir jų įgyvendinimas || Septyneri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Paslaugų ir darbų pirkimo bei koncesijos sutartys visoms perkančiosioms organizacijoms || Paslaugų ir darbų pirkimo bei koncesijos sutartys visoms perkančiosioms organizacijoms || Šio susitarimo XVI-G, XVI-H ir XVI-I priedai 
 5 || Derinimas su kitais Direktyvos 2004/17/EB elementais ir jų įgyvendinimas || Aštuoneri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Paslaugų ir darbų pirkimo sutartys visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams || Paslaugų ir darbų pirkimo sutartys visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams || Šio susitarimo XVI-J ir XVI-K priedai 
________________
XVI-C PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/18/EB[1]
PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(2 ETAPAS)
I ANTRAŠTINĖ
DALIS
Sąvokų
apibrėžimai ir bendrieji principai
1 straipsnis.          Sąvokų
apibrėžimai (1, 2, 8, 9 dalys, 11 dalies a, b ir d punktai, 12, 13, 14 ir
15 dalys)
2 straipsnis.          Sutarčių
sudarymo principai
3 straipsnis.          Specialiųjų
arba išimtinių teisių suteikimas: nediskriminavimo sąlyga
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo
sutartims taikomos taisyklės
I SKYRIUS
Bendrosios
nuostatos
4 straipsnis.          Ūkio
subjektai
6 straipsnis.          Konfidencialumas
II SKYRIUS
Taikymo sritis
1 skirsnis. Ribos
8 straipsnis.          Sutartys,
kurias daugiau nei 50 % dotuoja perkančiosios organizacijos
9 straipsnis.          Numatomos sutarčių,
preliminariųjų susitarimų ir dinaminių pirkimo sistemų
vertės apskaičiavimo metodai
2 skirsnis.
Ypatingi atvejai
10 straipsnis.        Pirkimai
gynybos srityje
3 skirsnis.
Sutartys, kurioms ši direktyva netaikoma
12 straipsnis.        Sutartys vandens, energetikos,
transporto ir pašto paslaugų sektoriuose (tik tuomet, kai bus suderinta su
pagrindinėmis Direktyvos Nr. 2004/17/EB taisyklėmis)
13 straipsnis.        Ypatingos
išimtys telekomunikacijų srityje
14 straipsnis.        Slaptos
arba specialių saugumo priemonių reikalaujančios sutartys
15 straipsnis.        Sutartys,
sudarytos pagal tarptautines taisykles
16 straipsnis.        Ypatingos
išimtys
18 straipsnis.        Paslaugų
sutartys, sudarytos remiantis išimtine teise
4 skirsnis.
Speciali tvarka
19 straipsnis.        Rezervuotos
sutartys
III SKYRIUS
Tvarka, taikoma
viešojo paslaugų pirkimo sutartims
20 straipsnis.        II
A priede išvardytos paslaugų pirkimo sutartys
21 straipsnis.        II
B priede išvardytos paslaugų pirkimo sutartys
22 straipsnis.        Mišrios paslaugų pirkimo
sutartys, į kurias įeina II A ir II B prieduose išvardytos paslaugos
IV SKYRIUS
Specialios
taisyklės, reglamentuojančios specifikacijas ir pirkimo dokumentus
23 straipsnis.        Techninės specifikacijos
24 straipsnis.        Alternatyvūs pasiūlymai
25 straipsnis.        Subranga
26 straipsnis.        Sutarčių įvykdymo
sąlygos
27 straipsnis.        Įsipareigojimai, susiję
su mokesčiais, aplinkos apsauga, darbo saugos nuostatomis ir darbo
sąlygomis
V SKYRIUS
Procedūros
28 straipsnis.        Atvirų, ribotų ir
derybų procedūrų bei konkurencinio dialogo taikymas
30 straipsnis.        Atvejai, pateisinantys derybų
procedūros taikymą, iš anksto paskelbiant skelbimą apie
pirkimą
31 straipsnis.        Atvejai, pateisinantys derybų
procedūros taikymą, kai skelbimas apie pirkimą nėra
skelbiamas
VI SKYRIUS
Skelbimo ir
skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
35 straipsnis.        Skelbimai: 1 dalis mutatis
mutandis, 2 dalis, 4 dalies pirma, trečia ir ketvirta pastraipos 
36 straipsnis.        Skelbimų publikavimo forma ir
būdai: 1 dalis, 7 dalis
2 skirsnis.
Terminai
38 straipsnis.        Paraiškų
dalyvauti pirkime ir pasiūlymų priėmimo terminai
39 straipsnis.        Atviri
konkursai: specifikacijos, papildomi dokumentai ir informacija
3 skirsnis.
Informacijos turinys ir perdavimo priemonės
40 straipsnis.        Kvietimai
pateikti pasiūlymą, dalyvauti dialoge arba derybose
41 straipsnis.        Kandidatų
ir dalyvių informavimas
4 skirsnis.
Bendravimas
42 straipsnis.        Bendravimui
taikomos taisyklės
VII SKYRIUS
Procedūros
eiga.
1 skirsnis.
Bendrosios nuostatos
44 straipsnis.        Dalyvių
tinkamumo įvertinimas, jų atranka ir sutarčių sudarymas
2 skirsnis.
Kokybinės atrankos kriterijai
45 straipsnis.        Asmeninė
kandidato arba dalyvio padėtis
46 straipsnis.        Tinkamumas
verstis profesine veikla
47 straipsnis.        Ekonominė
ir finansinė padėtis
48 straipsnis.        Techniniai
ir (arba) profesiniai pajėgumai
49 straipsnis.        Kokybės
užtikrinimo standartai
50 straipsnis.        Aplinkosaugos
vadybos standartai
51 straipsnis.        Papildoma
dokumentacija ir informacija
3 skirsnis.
Sutarties sudarymas
53 straipsnis.        Sutarties
sudarymo kriterijai
55 straipsnis.        Pasiūlymai,
kuriuose siūloma labai maža kaina
Direktyvos
2004/18/EB PRIEDAI
I priedas.    1
straipsnio 2 dalies b punkte nurodytų veiklų sąrašas
II priedas.   1
straipsnio 2 dalies d punkte nurodytų paslaugų sąrašas
II A priedas.
II B priedas.
V priedas.   7 straipsnyje nurodytų prekių,
susijusių su sutartimis, kurias perkančiosios organizacijos sudaro
gynybos srityje, sąrašas
V priedas.   Kai
kurių techninių specifikacijų apibrėžimas
VII priedas.         Informacija,
pateikiama skelbimuose
VII A priedas.     Informacija,
pateikiama skelbimuose apie viešuosius pirkimus
X priedas.   Reikalavimai elektroniniams
įrenginiams, skirtiems priimti pasiūlymus, paraiškas dalyvauti
pirkime arba projekto konkursų planus ir projektus
________________
XVI-D priedas
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB[2]
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS DIREKTYVA 2007/66/EB[3],
PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(2 ETAPAS)
1 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
taikymo sritis ir galimybė jomis pasinaudoti
2 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
reikalavimai
2a straipsnis.        Atidėjimo laikotarpis
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos dalies b punktas
2c straipsnis.        Prašymo dėl peržiūros
pateikimo terminai
2d straipsnis.        Negaliojimas
1 dalies b punktas
2 ir 3 dalys
2e straipsnis.        Šios direktyvos pažeidimai ir alternatyvios
sankcijos 
2f straipsnis.        Terminai
________________
XVI-E priedas
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS
 DIREKTYVOS 2004/17/EB[4]
PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(3 ETAPAS)
I ANTRAŠTINĖ DALIS 
Sutartims ir projekto konkursams taikytinos bendrosios
nuostatos
I SKYRIUS 
Pagrindinės sąvokos
1 straipsnis.   Apibrėžimai (2, 7, 9, 11, 12 ir 13
dalys)
II SKYRIUS 
Veiklos rūšių ir subjektų, kuriems taikoma
ši direktyva, apibrėžimas
1 skirsnis. Subjektai
2 straipsnis.   Perkantieji subjektai
2 skirsnis. Veiklos
3 straipsnis.   Dujos, šiluma ir elektra
4 straipsnis.   Vanduo
5 straipsnis.   Transporto paslaugos
6 straipsnis.   Pašto paslaugos
7 straipsnis.   Naftos, dujų, anglies ar kitokio
kietojo kuro žvalgymas arba gavyba, taip pat uostai ir oro uostai
9 straipsnis.   Sutartys, taikomos kelioms veiklos
rūšims
III SKYRIUS
Bendrieji principai
10 straipsnis.        Sutarčių sudarymo
principai
II ANTRAŠTINĖ DALIS 
Sutartims taikytinos taisyklės
I SKYRIUS 
Bendrosios nuostatos
11 straipsnis.        Ūkio subjektai
13 straipsnis.        Konfidencialumas
II SKYRIUS 
Ribos ir netaikymo nuostatos
1 skirsnis. Ribos
16 straipsnis.        Sutarties ribos
17 straipsnis.        Numatomos sutarčių,
preliminariųjų susitarimų ir dinaminių pirkimo sistemų
vertės apskaičiavimo metodai
2 skirsnis. Sutartys ir koncesijos bei sutartys, kurioms
taikomos specialios sąlygos
2 poskirsnis. Visiems perkantiesiems subjektams ir
visų rūšių sutartims taikomos išimtys
19 straipsnis.        Perpardavimo arba nuomos
tretiesiems asmenims sutartys
20 straipsnis.        Sutartys, sudarytos vykdyti
veiklai, kuriai netaikoma ši direktyva, arba trečiojoje šalyje vykdomai
veiklai, kuriai taikoma ši direktyva: 1 dalis
21 straipsnis.        Konfidencialios arba specialių
saugumo priemonių reikalaujančios sutartys
22 straipsnis.        Sutartys, sudarytos pagal
tarptautines taisykles
23 straipsnis.        Sutartys, sudarytos su susijusia
įmone, bendra įmone arba perkančiuoju subjektu, kuris yra
bendros įmonės dalis
3 poskirsnis. Visiems perkantiesiems subjektams ir tik
paslaugų pirkimo sutartims taikomos išimtys
24 straipsnis.        Paslaugų pirkimo sutartys,
pašalinamos iš šios direktyvos taikymo srities
25 straipsnis.        Paslaugų sutartys, sudarytos
remiantis išimtine teise
4 poskirsnis. Tik tam tikriems perkantiesiems subjektams
taikomos išimtys
26 straipsnis.        Tam tikrų
perkančiųjų subjektų sudarytos sutartys vandens pirkimui ir
energijos ar kuro rūšių, skirtų energijos gamybai, tiekimui
III SKYRIUS 
Paslaugų pirkimo sutartims taikomos taisyklės
31 straipsnis.        XVII A priede išvardytos
paslaugų pirkimo sutartys
32 straipsnis.        XVII B priede išvardytos
paslaugų pirkimo sutartys
33 straipsnis.        Mišriosios paslaugų pirkimo
sutartys, apimančios XVII A priede ir XVII B priede išvardytas
paslaugas
IV SKYRIUS 
Specialios specifikacijas ir sutarties dokumentus
reglamentuojančios taisyklės
34 straipsnis.        Techninės specifikacijos
35 straipsnis.        Techninių specifikacijų
pateikimas
36 straipsnis.        Alternatyvūs pasiūlymai
37 straipsnis.        Subranga
39 straipsnis.        Prievolės, susijusios su
mokesčiais, aplinkos apsauga, darbo saugos nuostatomis ir darbo
sąlygomis
V SKYRIUS 
Procedūros
40 straipsnis (išskyrus 3 dalies i ir l punktus).
Atvirų, ribotų ir derybų procedūrų taikymas
VI SKYRIUS 
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis. Skelbimų publikavimas
41 straipsnis.        Reguliarūs orientaciniai
skelbimai ir skelbimai apie kvalifikacijos vertinimo sistemos buvimą
42 straipsnis.        Skelbimai, naudojami kaip kvietimo
dalyvauti konkurse priemonė: 1 ir 3 dalys
43 straipsnis.        Skelbimai apie pirkimo sutarties
sudarymą (išskyrus 1 dalies antrą ir trečią pastraipas)
44 straipsnis.        Skelbimų publikavimo forma ir
būdai (išskyrus 2 dalies pirmą pastraipą ir 4, 5 ir 7 dalis)
2 skirsnis. Terminai
45 straipsnis.        Paraiškų dalyvauti pirkime ir
pasiūlymų priėmimo terminai
46 straipsnis.        Atviros procedūros:
specifikacijos, papildomi dokumentai ir informacija
47 straipsnis.        Kvietimai pateikti
pasiūlymą arba derėtis
3 skirsnis. Bendravimas ir informacija
48 straipsnis.        Bendravimui taikomos taisyklės
49 straipsnis.        Informacija pareiškėjams dėl
kvalifikacijos, kandidatų bei konkurso dalyvių
VII SKYRIUS 
Procedūros eiga
51 straipsnis.        Bendrosios nuostatos
1 skirsnis. Kvalifikacinė ir kokybinė atranka
52 straipsnis.        Abipusis administracinių,
techninių ar finansinių sąlygų bei sertifikatų, bandymų
ir įrodymų pripažinimas
54 straipsnis.        Kokybinės atrankos kriterijai
2 skirsnis. Sutarties sudarymo kriterijai
55 straipsnis.        Sutarties sudarymo kriterijai
57 straipsnis.        Labai maža pasiūlyta kaina
Direktyvos 2004/17/EB PRIEDAI
XIII priedas.       Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimus apie pirkimą:
A. Atvira procedūra
B. Ribota procedūra
C. Derybų procedūra
XIV priedas.       Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimą apie kvalifikacijos vertinimo sistemos
buvimą
XV A priedas.     Informacija, kuri turi būti
įtraukta į reguliarų orientacinį skelbimą
XV B priedas.     Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimą dėl reguliaraus paskelbimo apie
pirkėjo duomenis publikavimo, nenaudojama kaip priemonė skelbti
konkursą
XVI priedas.       Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimą apie pirkimo sutarties sudarymą
XVII A priedas.  Paslaugos, kaip jos apibrėžiamos 31
straipsnyje
XVII B priedas.  Paslaugos, kaip jos apibrėžiamos 32
straipsnyje
XX priedas.         Paskelbimo ypatybės
XXI priedas.       Tam tikrų techninių
specifikacijų apibrėžimas
XXIII priedas.    Tarptautinės darbo teisės
nuostatos remiantis 59 straipsnio 4 dalimi
XXIV priedas.    Reikalavimai dėl
pasiūlymų, paraiškų dalyvauti pirkime, paraiškų dėl
kvalifikacijos bei konkursų planų bei projektų gavimo
elektroniniu būdu
________________
XVI-F PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB[5] SU
PAKEITIMAIS, 
 PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO
 IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[6],
PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(3 ETAPAS)
1 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
taikymo sritis ir galimybė jomis pasinaudoti
2 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
reikalavimai
2a straipsnis.        Atidėjimo laikotarpis
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos pastraipos b punktas
2c straipsnis.        Prašymo dėl peržiūros
pateikimo terminai
2d straipsnis.        Negaliojimas
1 dalies b punktas
2 ir 3 dalys
2e straipsnis.        Šios direktyvos pažeidimai ir
alternatyvios sankcijos 
2f straipsnis.        Terminai
________________
XVI-G PRIEDAS
KITI NEPRIVALOMI EUROPOS PARLAMENTO
 IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/18/EB[7]
ELEMENTAI
(4 ETAPAS)
Šiame priede
išdėstyti Direktyvos 2004/18/EB elementai yra neprivalomi, tačiau
rekomenduojami derinimui. Gruzija gali susiderinti su šiais elementais,
laikydamasi XVI-B priede nustatyto tvarkaraščio.
I ANTRAŠTINĖ
DALIS
Sąvokų
apibrėžimai ir bendrieji principai
1 straipsnis.          Apibrėžimai
(5, 6, 7 ir 10 dalys ir 11 dalies c punktas)
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo
sutartims taikomos taisyklės
II SKYRIUS
Taikymo sritis
2 skirsnis.
Ypatingi atvejai
11 straipsnis.        Centrinių
perkančiųjų organizacijų sudarytos sutartys ir
preliminarieji susitarimai
4 skirsnis.
Speciali tvarka
19 straipsnis.        Rezervuotos
sutartys
V SKYRIUS
Procedūros
29 straipsnis.        Konkurencinis
dialogas
32 straipsnis.        Preliminarieji
susitarimai
33 straipsnis.        Dinaminės
pirkimo sistemos
34 straipsnis.        Viešojo
darbų pirkimo sutartys: specialios taisyklės, taikomos dotuojamoms
būsto programoms
VI SKYRIUS
Skelbimo ir
skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
35 straipsnis.        Skelbimai:
3 dalis ir 4 dalies 2 ir 3 pastraipos
VII SKYRIUS
Procedūros
eiga
2 skirsnis.
Kokybinės atrankos kriterijai
52 straipsnis.        Oficialūs patvirtintų
ūkio subjektų sąrašai ir sertifikavimas, kurį atlieka
viešosios arba privačios įstaigos
3 skirsnis.
Sutarties sudarymas
54 straipsnis.        Elektroninių
aukcionų taikymas
________________
XVI-H PRIEDAS
KITI PRIVALOMI EUROPOS PARLAMENTO
 IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/18/EB[8] ELEMENTAI
(4 ETAPAS)
I ANTRAŠTINĖ
DALIS
Sąvokų
apibrėžimai ir bendrieji principai 
1 straipsnis.          Apibrėžimai
(3 ir 4 dalys ir 11 dalies e punktas)
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo
sutartims taikomos taisyklės
II SKYRIUS
Taikymo sritis
3 skirsnis.
Sutartys, kurioms ši direktyva netaikoma
17 straipsnis.        Paslaugų
koncesijos
III ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešosioms darbų koncesijoms taikomos taisyklės
I SKYRIUS
Taisyklės, taikomos viešosioms darbų koncesijoms
56 straipsnis.        Taikymo
sritis
57 straipsnis.        Darbų
koncesijos, kurioms ši antraštinė dalis netaikoma (išskyrus paskutinę
pastraipą)
58 straipsnis.        Skelbimo
dėl viešosios darbų koncesijos sutarties publikavimas
59 straipsnis.        Terminas
60 straipsnis.        Subranga
61 straipsnis.        Sutarčių
papildomiems darbams sudarymas su koncesininku
II SKYRIUS
Taisyklės, taikomos sutartims, sudaromoms koncesininkų, kurie yra
perkančiosios organizacijos
62 straipsnis.        Taikytinos
taisyklės
III SKYRIUS
Taisyklės, taikomos sutartims, sudaromoms koncesininkų, kurie
nėra perkančiosios organizacijos
63 straipsnis.        Skelbimo
taisyklės: ribos ir išimtys
64 straipsnis.        Skelbimo
publikavimas
65 straipsnis.        Prašymų
leisti dalyvauti ir paraiškų priėmimo terminai
IV ANTRAŠTINĖ
DALIS
Projekto konkursams taikomos taisyklės
66 straipsnis.        Bendrosios
nuostatos
67 straipsnis.        Taikymo
sritis
68 straipsnis.        Šios
antraštinės dalies taikymo srities išimtys
69 straipsnis.        Skelbimai
70 straipsnis.        Skelbimų
apie konkursus publikavimo forma ir būdas
71 straipsnis.        Bendravimo
būdai
72 straipsnis.        Konkurso
dalyvių atranka
73 straipsnis.        Vertinimo
komisijos (žiuri) sudėtis
74 straipsnis.        Vertinimo
komisijos (žiuri) sprendimai
Direktyvos
2004/18/EB PRIEDAI
VII B priedas.     Informacija,
pateikiama skelbimuose dėl viešosios darbų koncesijos
VII C priedas.     Informacija, pateikiama
skelbimuose dėl koncesininkų, kurie nėra perkančiosios
organizacijos, darbų pirkimo
VII D priedas.     Informacija,
pateikiama skelbimuose apie projekto konkursą
________________
XVI-I PRIEDAS
KITI TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB[9] SU
PAKEITIMAIS, 
 PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[10],
ELEMENTAI
(4 ETAPAS)
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos dalies c punktas
2d straipsnis.        Negaliojimas
2d straipsnio pirmos dalies c punktas
5 dalis
________________
XVI-J PRIEDAS
KITI NEPRIVALOMI EUROPOS PARLAMENTO
 IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/17/EB[11] ELEMENTAI
(5 ETAPAS)
Šiame priede
išdėstyti Direktyvos 2004/18/EB elementai yra neprivalomi, tačiau
rekomenduojami derinimui. Gruzija gali susiderinti su šiais elementais,
laikydamasi XVI-B priede nustatyto tvarkaraščio. 
I ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims ir projekto konkursams taikytinos bendrosios nuostatos
I SKYRIUS 
Pagrindinės sąvokos
1 straipsnis.          Apibrėžimai
(4, 5, 6 ir 8 dalys) 
II ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims taikytinos taisyklės
I SKYRIUS 
Bendrosios nuostatos
14 straipsnis.        Preliminarieji
susitarimai
15 straipsnis.        Dinaminės
pirkimo sistemos
2 skirsnis.
Sutartys ir koncesijos bei sutartys, kurioms taikomos specialios sąlygos
5 poskirsnis. Sutartys,
kurioms taikomos specialios priemonės, nuostatos dėl centrinių
pirkimų įstaigų ir bendroji procedūra tiesioginės
konkurencijos atveju
28 straipsnis.        Rezervuotos
sutartys
29 straipsnis.        Centrinių
pirkimų įstaigų sudarytos sutartys ir preliminarūs susitarimai
V SKYRIUS 
Procedūros
40 straipsnio 3
dalies i ir l punktai
VI SKYRIUS 
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
42 straipsnis.        Skelbimai,
naudojami kaip kvietimo dalyvauti konkurse priemonė: 2 dalis
43 straipsnis.        Skelbimai
apie pirkimo sutarties sudarymą (tik 1 dalies antra ir trečia
pastraipa) 
VII SKYRIUS
Procedūros eiga
2 skirsnis.
Sutarties sudarymo kriterijai
56 straipsnis.        Elektroninių
aukcionų naudojimas
Direktyvos
2004/17/EB PRIEDAS
XIII priedas.        Informacija,
kuri turi būti įtraukta į skelbimus apie pirkimą:
D. Skelbimas
dėl supaprastintos procedūros, naudojamas bet kokiose dinaminėse
pirkimo sistemose
________________
XVI-K PRIEDAS
KITI TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB[12] 
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS
 PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[13],
ELEMENTAI 
(5 ETAPAS)
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos pastraipos c punktas 
2d straipsnis.        Negaliojimas
2d straipsnio pirmos pastraipos c punktas
5 dalis
________________
XVI-L PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS
 DIREKTYVOS 2004/18/EB[14]
NUOSTATOS, 
 NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo sutartims taikomos taisyklės
I SKYRIUS
Bendrosios nuostatos
5 straipsnis.          Sąlygos,
susijusios su susitarimais, sudarytais Pasaulio prekybos
organizacijos sistemoje
VI SKYRIUS
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
36 straipsnis.        Skelbimų
publikavimo forma ir būdas: 2, 3, 4, 5, 6 ir 8 dalys
37 straipsnis.        Neprivalomas
paskelbimas
5 skirsnis.
Ataskaitos
43 straipsnis.        Ataskaitų
turinys
V ANTRAŠTINĖ
DALIS
Statistiniai įsipareigojimai, vykdomieji įgaliojimai ir baigiamosios
nuostatos
75 straipsnis.        Statistiniai
įsipareigojimai
76 straipsnis.        Statistikos
ataskaitos turinys
77 straipsnis.        Patariamasis
komitetas
78 straipsnis.        Verčių
ribų keitimas
79 straipsnis.        Pakeitimai
80 straipsnis.        Įgyvendinimas
81 straipsnis.        Monitoringo
mechanizmai
82 straipsnis.        Panaikinimas
83 straipsnis.        Įsigaliojimas
84 straipsnis.        Adresatai
Direktyvos
2004/18/EB PRIEDAI
III priedas.        1 straipsnio 9 punkto antroje
pastraipoje nurodytų organizacijų, kurių veiklą
reglamentuoja viešoji teisė, ir jų kategorijų sąrašas
IV priedas.        Centrinės valdžios institucijos
VIII priedas.     Publikavimo ypatybės
IX priedas.        Registrai
IX A priedas.    Viešojo darbų pirkimo sutartys
IX B priedas.    Viešojo prekių pirkimo sutartys
IX C priedas.    Viešojo paslaugų pirkimo
sutartys
XI priedas.        Galutiniai perkėlimo į
nacionalinę teisę ir taikymo terminai (80 straipsnis)
XII priedas.       Koreliacinė lentelė
________________
XVI-M PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS
 2004/17/EB[15]
NUOSTATOS, NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
I ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims ir projekto konkursams taikytinos bendrosios nuostatos
II SKYRIUS 
Veiklos rūšių ir subjektų, kuriems taikoma ši direktyva, apibrėžimas
2 skirsnis. Veiklos
8 straipsnis.          Perkančiųjų
subjektų sąrašai
II ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims taikytinos taisyklės
I SKYRIUS 
Bendrosios nuostatos
12 straipsnis.        Sąlygos,
susijusios su susitarimais, sudarytais Pasaulio prekybos organizacijos sistemoje
2 skirsnis.
Sutartys ir koncesijos bei sutartys, kurioms taikomos specialios sąlygos
1 poskirsnis.
18 straipsnis         Darbų
ir paslaugų koncesijos
2 poskirsnis.
Visiems perkantiesiems subjektams ir visų tipų sutartims taikomos
išimtys
20 straipsnis.        Sutartys,
sudarytos vykdyti veiklai, kuriai netaikoma ši direktyva, arba trečiojoje
šalyje vykdomai veiklai, kuriai taikoma ši direktyva: 2 dalis
5 poskirsnis.
Sutartys, kurioms taikomos specialios priemonės, nuostatos dėl
centrinių pirkimų įstaigų ir bendroji procedūra
tiesioginės konkurencijos atveju
27 straipsnis.        Sutartys,
kurioms taikomos specialiosios priemonės
30 straipsnis.        Nustatymo,
ar konkrečią veiklą tiesiogiai veikia konkurencija,
procedūra
IV SKYRIUS
Specialios specifikacijas ir sutarties dokumentus reglamentuojančios
taisyklės
38 straipsnis.        Sutarčių
įvykdymo sąlygos
VI SKYRIUS
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
44 straipsnis.        Skelbimų publikavimo forma ir
būdai (tik 2 dalies pirma pastraipa ir 4, 5 ir 7 dalys)
3 skirsnis.
Bendravimas ir informacija
50 straipsnis.        Saugotina
informacija apie sudarytas sutartis
VII SKYRIUS
Procedūros eiga
3 skirsnis. Pasiūlymai, apimantys
trečiųjų šalių kilmės prekes ir santykius su tomis
šalimis
58 straipsnis.        Pasiūlymai,
apimantys trečiųjų šalių kilmės prekes
59 straipsnis.        Specialios
specifikacijas ir sutarties dokumentus reglamentuojančios taisyklės
IV ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Statistiniai įsipareigojimai, vykdomieji įgaliojimai ir baigiamosios
nuostatos
67 straipsnis.        Statistiniai
įsipareigojimai
68 straipsnis.        Komiteto
procedūra
69 straipsnis.        Ribų
keitimas
70 straipsnis.        Pakeitimai
71 straipsnis.        Direktyvos
įgyvendinimas
72 straipsnis.        Stebėjimo
mechanizmai
73 straipsnis.        Panaikinimas
74 straipsnis.        Įsigaliojimas
75 straipsnis.        Adresatai
Direktyvos
2004/17/EB PRIEDAI
I priedas.    Perkantieji
subjektai, veikiantys dujų arba šilumos perdavimo ar
paskirstymo sektoriuose
II priedas.   Perkantieji
subjektai, veikiantys elektros gamybos, perdavimo ar paskirstymo sektoriuose
III priedas. Perkantieji subjektai geriamojo vandens
gamybos, perdavimo ir paskirstymo sektoriuose
IV priedas.           Perkantieji
subjektai, veikiantys geležinkelio paslaugų srityje
V priedas.   Perkantieji
subjektai, veikiantys miesto geležinkelių, tramvajų, troleibusų
ar autobusų paslaugų srityje
VI priedas.           Perkantieji
subjektai, veikiantys pašto paslaugų sektoriuje
VII priedas.         Perkantieji
subjektai, veikiantys naftos arba dujų žvalgymo ir
gavybos sektoriuose
VIII priedas.     Perkantieji subjektai, veikiantys
anglių ir kito kietojo kuro žvalgymo bei gavybos sektoriuose
IX priedas.        Perkantieji subjektai, veikiantys
jūrų arba vidaus vandenų uostų ar kitų terminalų
infrastruktūros srityje
X priedas.          Perkantieji subjektai, veikiantys oro
uostų įrengimų srityje
XI priedas.        Teisės aktų, minimų 30
straipsnio 3 dalyje, sąrašas
XII priedas.       1 straipsnio 2 dalies b punkte
minėtų veiklos rūšių sąrašas 
XXII priedas.    45 straipsnyje numatytus laikotarpius
apibendrinanti lentelė
XXV priedas.    Perkėlimo į nacionalinę
teisę bei įgyvendinimo terminai
XXVI priedas.  Koreliacijos lentelė
________________
XVI-N PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB[16]
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO
 IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[17],
NUOSTATOS, 
 NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos dalies a punktas
2d straipsnis.        Negaliojimas
2d straipsnio pirmos dalies a punktas
4 dalis
3 straipsnis.          Korekcinis mechanizmas
3a straipsnis         Pranešimo dėl savanoriško ex
ante skaidrumo turinys
3b straipsnis.        Komiteto procedūra
4 straipsnis.          Įgyvendinimas
4a straipsnis.        Peržiūra
________________
XVI-O PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB[18]
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS
 PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[19],
NUOSTATOS, 
 NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos pastraipos a punktas
2d straipsnis.        Negaliojimas        
2b straipsnio pirmos pastraipos a punktas
4 dalis
3a straipsnis.        Pranešimo dėl savanoriško ex
ante skaidrumo turinys
3b straipsnis.        Komiteto procedūra
8 straipsnis.          Korekcinis mechanizmas
12 straipsnis.        Įgyvendinimas 
12a straipsnis.      Peržiūra
________________
XVI-P PRIEDAS
GRUZIJA. ORIENTACINIS BENDRADARBIAVIMO SRIČIŲ SĄRAŠAS
Gruzijos
valstybės įstaigų, veikiančių viešųjų
pirkimų srityje, pareigūnų mokymas ES šalyse ir Gruzijoje; 
tiekėjų,
norinčių dalyvauti viešuosiuose pirkimuose, mokymas; 
viešųjų
pirkimų geriausios praktikos pavyzdžių ir reglamentavimo
taisyklių informacijos ir patirties mainai;
viešųjų
pirkimų interneto svetainės funkcinių savybių gerinimas ir
viešųjų pirkimų stebėsenos sistemos sukūrimas; 
Sąjungos
konsultacijos ir metodinė pagalba taikant šiuolaikines elektronines
viešųjų pirkimų technologijas; 
įstaigų,
įpareigotų užtikrinti nuoseklią politiką visose su
viešaisiais pirkimais susijusiose srityse ir nepriklausomą bei
nešališką perkančiųjų organizacijų sprendimų
svarstymą (peržiūrą), stiprinimas (plg. šio susitarimo 143
straipsnio 2 dalį).
________________
[1]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo. 
[2]        1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo
ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo.
[3]        2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB
dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros
procedūrų veiksmingumo didinimo.
[4]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens,
energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų
pirkimų tvarkos derinimo.
[5]        1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvos 92/13/EEB
dėl įstatymų ir kitų teisės aktų,
reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą
viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir
telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo. 
[6]        2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB
dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros
procedūrų veiksmingumo didinimo.
[7]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir paslaugų
pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo.
[8]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo.
[9]        1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo
ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo.
[10]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB
dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros
procedūrų veiksmingumo didinimo.
[11]       2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens,
energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų
pirkimų tvarkos derinimo.
[12]       1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvos 92/13/EEB
dėl įstatymų ir kitų teisės aktų,
reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą
viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir telekomunikacijų
sektoriuose, suderinimo.
[13]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB
dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros
procedūrų veiksmingumo didinimo.
[14]       2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo.
[15]       2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens,
energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų
pirkimų tvarkos derinimo.
[16]       1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo
ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo.
[17]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB
dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros
procedūrų veiksmingumo didinimo.
[18]       1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvos 92/13/EEB
dėl įstatymų ir kitų teisės aktų,
reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą
viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir
telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo.
[19]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB
dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros
procedūrų veiksmingumo didinimo.
XXII PRIEDAS
APMOKESTINIMAS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio
laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir
tarptautiniais dokumentais.
Netiesioginiai
mokesčiai
2006 m. lapkričio 28 d.
Tarybos direktyva 2006/112/EB dėl pridėtinės vertės mokesčio bendros sistemos 
Direktyvos
nuostatos taikomos, išskyrus šias nuostatas: 
–        PVM
taikymo sritis (2 straipsnio 1 dalies b punktas ir 2 dalis, 3 ir 4
straipsniai); 
–        teritorinio
taikymo sritis (visa antraštinė dalis, t. y. 5–8 straipsniai); 
–        apmokestinamieji
asmenys (9 straipsnio 2 dalis); 
–        apmokestinamieji
sandoriai (17 straipsnis ir 20–23 straipsniai);
–        apmokestinimo
vieta (33, 34 ir 35 straipsniai, 36 straipsnio 2 dalis, 37, 40, 41 ir 42 straipsniai,
43 straipsnio 2 dalis, 50, 51, 52 ir 57 straipsniai);
–        apmokestinimo
momentas ir prievolė apskaičiuoti PVM (67, 68 ir 69 straipsniai);
–        apmokestinamoji
vertė; prekių įsigijimas Bendrijos viduje (83 ir 84 straipsniai);
–        tarifai
(100 ir 101 straipsniai bei tam tikroms valstybėms narėms taikomos nukrypti
leidžiančios nuostatos (104–129 straipsniai)); 
–        neapmokestinimas PVM: sandorių Bendrijos viduje
(138–142 straipsniai); importo (143 straipsnio 1 dalies d punktas ir 145
straipsnis); eksporto (146 straipsnio 1 dalies b punktas); tarptautinio
transporto (149 straipsnis ir 150 straipsnio 1 dalis); tarptautinės prekybos
(162, 164, 165 ir 166 straipsniai); 
–        atskaita
(171 straipsnio 1 dalis ir 172 straipsnis); 
–        prievolės (195, 196, 197, 200, 209 ir 210
straipsniai, 213 straipsnio 2 dalis, 214 straipsnio 1 dalis, išskyrus 214
straipsnio 1 dalies a punktą, ir 216 straipsnis); 
–        sąskaitų
faktūrų išrašymas (237 straipsnis);
–        apskaita
(243, 245 ir 249 straipsniai);
–        deklaracijos
(253, 254, 257, 258 ir 259 straipsniai); 
–        sumuojančios
ataskaitos (262–270 straipsniai); 
–        su tam
tikrais importo ir eksporto atvejais susijusios prievolės (274–280
straipsniai); 
–        specialios schemos (293, 294, 344–356
straipsniai); el. prekybai taikoma speciali schema (357–369 straipsniai); 
–        tam
tikroms valstybėms narėms taikomos nukrypti leidžiančios nuostatos (370–396
straipsniai);
–        kitos
nuostatos (397–400 straipsniai); 
–        baigiamosios
nuostatos (402–414 straipsniai).
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus pirmiau išvardytas
nuostatas, įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Gruzija pasilieka teisę PVM neapmokestinti tų tiekiamų prekių ir
teikiamų paslaugų, kurios pagal Gruzijos mokesčių kodeksą yra neapmokestinamos
šio susitarimo įsigaliojimo dieną.
2011 m. birželio 21
d. Tarybos direktyva 2011/64/ES dėl akcizų, taikomų apdorotam tabakui,
struktūros ir tarifų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo, išskyrus tos direktyvos 7 straipsnio 2 dalį,
8, 9, 10, 11 ir 12 straipsnius, 14 straipsnio 1, 2 ir 4 dalis, 18 ir 19
straipsnius, dėl kurių Asociacijos taryba per vienus metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo pateiks sprendimo dėl jų įgyvendinimo tvarkaraščio pasiūlymą,
atsižvelgdama į būtinybę Gruzijoje kovoti su kontrabanda ir saugoti mokestines
pajamas.
2007 m. gruodžio 20
d. Tarybos direktyva 2007/74/EB dėl keliaujančių iš trečiųjų šalių asmenų
importuojamų prekių neapmokestinimo pridėtinės vertės mokesčiu ir akcizais 
Taikomas šis
minėtos direktyvos skirsnis: 
–         3
skirsnis dėl neapmokestinamo kiekio ribų
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per
trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. spalio 19
d. Tarybos direktyva 92/83/EEB dėl akcizų už alkoholį ir alkoholinius gėrimus,
struktūrų suderinimo

Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo
šio susitarimo įsigaliojimo. 
Gruzija pasiliks teisę neapmokestinti akcizais spiritinių gėrimų,
kuriuos asmenys nekomerciniais tikslais mažais kiekiais gamina ir vartoja
namuose.
2003 m. spalio 27
d. Tarybos direktyva 2003/96/EB, pakeičianti Bendrijos energetikos produktų ir
elektros energijos mokesčių struktūrą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus 1 priedą, įgyvendinamos
per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2008 m. gruodžio 16
d. Tarybos direktyva 2008/118/EB dėl bendros akcizų tvarkos
Taikomas šis
minėtos direktyvos straipsnis: 
–        1
straipsnis
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per
dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1986 m. lapkričio
17 d. Tryliktoji Tarybos direktyva 86/560/EEB dėl valstybių narių apyvartos
mokesčių įstatymų suderinimo – pridėtinės vertės mokesčio grąžinimo
apmokestinamiesiems asmenims, kurie nėra įsisteigę Bendrijos teritorijoje,
tvarkos 
 Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
________________
XXIII PRIEDAS
STATISTIKA

Šio susitarimo V
antraštinės dalies (Bendradarbiavimas ekonomikos klausimais) 4 skyriaus
(Statistika) 291 straipsnyje minimas ES statistikos acquis pateikiamas
kasmet atnaujinamame statistinių reikalavimų rinkinyje, kurį Šalys laiko šio
susitarimo priedu.
Naujausią
elektroninę statistinių reikalavimų rinkinio versiją galima rasti Europos
Sąjungos statistikos tarnybos (Eurostato) svetainėje adresu
http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________