CELEX: 52004SC0524
Language: es
Date: 2004-10-06 00:00:00
Title: Recomendación de la Comisión al Consejo relativa a la aprobación de un Acuerdo de cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y de un Acuerdo de cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Aviso jurídico importante

|

52004SC0524

Recomendación de la Comisión al Consejo relativa a la aprobación de un Acuerdo de cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y de un Acuerdo de cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica  /* SEC/2004/0524 final */  

	Bruselas, 6.10.2004SEC (2004) 524 finalRecomendación de la Comisión al Consejorelativa a la aprobación de un Acuerdo de cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y de un Acuerdo de cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía AtómicaEXPOSICIÓN DE MOTIVOSIntroducciónEn julio de 1995, las autoridades japonesas expresaron su deseo de entablar negociaciones con la Comisión con el fin de celebrar un Acuerdo de cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear. Entre 1996 y 1998 se celebraron consultas informales entre las autoridades japonesas y los servicios de la Comisión. A partir de abril de 1999 se negociaron primero uno y después dos acuerdos de cooperación de conformidad con las directrices propuestas por la Comisión y adoptadas por unanimidad por el Consejo el 25 de mayo de 1998. La presente Comunicación expone el resultado de las negociaciones mantenidas entre Euratom y las autoridades japonesas para la celebración de dichos acuerdos.Desde el principio se afirmó en las más altas instancias el deseo común de celebrar un Acuerdo en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear, especialmente con motivo de la Cumbre Unión Europea/Japón de 1998. El Acuerdo debía permitir sentar las bases de una cooperación continua y estable a largo plazo entre la Comunidad y Japón en ámbito tan importante y políticamente sensible y consolidar las excelentes relaciones establecidas desde hace muchos años entre las dos Partes. Asimismo, debía proporcionar ante todo un marco estable para el desarrollo del comercio nuclear entre las dos Partes y, de manera subsidiaria, facilitar la cooperación en los demás ámbitos de interés común, tales como la investigación sobre la fisión nuclear o los controles de seguridad.El Acuerdo debía, además, reflejar el compromiso de ambas Partes de utilizar los materiales nucleares y los artículos cubiertos por el acuerdo únicamente con fines pacíficos y no explosivos. Igualmente debía garantizar que la cooperación entre la Unión Europea y Japón se efectúe en el respeto de las normas más estrictas reconocidas internacionalmente de no proliferación, el control de seguridad y la protección física del material nuclear, además de tener en consideración la preocupación de transparencia de las autoridades japonesas en relación con los materiales nucleares sensibles, en particular el plutonio.Para la Comunidad, la celebración de un acuerdo con Japón presentaba un interés especial por tratarse del primer acuerdo negociado con un país que no es suministrador de la industria nuclear europea, sino uno de sus principales clientes. En efecto, la Comunidad es desde hace tiempo uno de los principales socios de Japón en lo que se refiere a los servicios vinculados al ciclo del combustible nuclear, concretamente el enriquecimiento del uranio natural, la recuperación de los combustibles irradiados y la fabricación de combustibles Mox. A este respecto, un acuerdo entre Euratom y Japón debía crear un marco jurídico favorable a los intercambios comerciales entre las dos Partes y garantizar a todas las empresas de la Unión Europea el acceso al mercado japonés. La celebración de un acuerdo con la Unión Europea presentaba también interés para Japón, ya signatario de acuerdos bilaterales en este ámbito con seis Estados, entre los que se cuentan los Estados Unidos, Francia, el Reino Unido y China, especialmente en vista de las necesidades de su programa energético.Interés de LOS ACUERDOSNo debe subestimarse la importancia política y comercial del acuerdo de cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear (acuerdo principal) y del acuerdo por separado de cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear. En este sentido, los resultados de las negociaciones pueden evaluarse concretamente respecto de las tres dimensiones siguientes: el comercio nuclear, las relaciones bilaterales entre la Unión Europea y Japón y la no proliferación.Desde el punto de vista comercial , el acuerdo de cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear constituye una base sólida que facilitará el desarrollo de los intercambios comerciales entre las industrias nucleares de la Unión Europea y Japón, cuya importancia económica es considerable. El valor comercial de los intercambios nucleares con Japón se estima en decenas de miles de millones de euros durante el plazo de vigencia del acuerdo. Por su duración (duración inicial de 30 años y prórroga automática por períodos de cinco años), el acuerdo aportará a los industriales el marco estable y previsible a largo plazo que necesitan para la celebración y la realización de acuerdos comerciales en materia nuclear. Por ejemplo, el acuerdo facilitará las operaciones e intercambios comerciales con Japón proyectados por los Países Bajos, Alemania y Bélgica.Existen buenas razones para temer que, a falta de un acuerdo de cooperación, y debido a las exigencias japonesas, la transferencia de materiales nucleares japoneses de Francia o el Reino Unido hacia cualquier otro Estado de la Unión Europea no cubierto por un acuerdo bilateral resulte difícil jurídicamente o en la práctica, a pesar de la existencia del mercado común nuclear.Desde el punto de vista político , ambos acuerdos son especialmente importantes para las relaciones bilaterales entre la Unión Europea y Japón. Las dos Partes han señalado en sucesivas ocasiones la prioridad política que representa la celebración de los acuerdos, que figura entre las cuestiones prioritarias del Plan decenal de acción Unión Europea-Japón adoptado en diciembre de 2001.La celebración de estos acuerdos permitiría también concluir la red de acuerdos existente entre los tres principales usuarios de la energía nuclear (Europa, Estados Unidos y Japón) al complementar el acuerdo Japón-Estados Unidos y el acuerdo Euratom-Estados Unidos.Además, la celebración del acuerdo de cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear es crucial para la no proliferación, al permitir la reafirmación solemne del compromiso del Gobierno de Japón, la Comunidad y los Gobiernos de sus Estados miembros en favor del refuerzo y la estricta aplicación del control de seguridad y regímenes de control de las exportaciones y de protección física. En este sentido, terceros países podrían percibir la no celebración del acuerdo como una señal política negativa, especialmente en lo relacionado con el esfuerzo mundial en favor de la no proliferación, y podría tener repercusiones desfavorables en las relaciones comerciales de Europa con otros países, sobre todo los Estados Unidos y Canadá.La celebración de ambos acuerdos daría también la oportunidad de recordar el compromiso mutuo de la Comunidad y Japón en favor de un elevado nivel de seguridad nuclear, que constituye una de las grandes preocupaciones de la opinión pública, sobre todo en Japón.Esquema general de LOS ACUERDOSLOS NEGOCIADORES ALCANZARON UN ACUERDO ad referendum tanto sobre el texto del acuerdo principal como sobre el del acuerdo por separado en materia de investigación y desarrollo el 15 de octubre de 2001, tras la 8ª sesión de negociaciones, que puso término a las negociaciones entabladas en abril de 1999. Después de su comprobación formal, los proyectos de acuerdo fueron rubricados por ambas Partes el 25 de febrero de 2002. Volvieron a ser rubricados por segunda vez el 6 de enero de 2004, al objeto de tener en consideración las enmiendas de última hora aprobadas en una fase final de negociaciones iniciada por la Parte japonesa tras la rúbrica de los acuerdos. Con todo, el alcance de tales enmiendas es limitado.El conjunto de textos rubricados consta de un acuerdo principal de cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y de un acuerdo por separado sobre cooperación en materia de investigación y desarrollo, celebrado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del acuerdo principal. Completan el acuerdo principal tres anexos, un acta aprobada que tiene por objeto precisar algunas de sus disposiciones y proyectos de notas verbales.El texto de los acuerdos se ajusta al mandato de negociación adoptado por el Consejo y a las peticiones más importantes de los Estados miembros. Al igual que los acuerdos celebrados anteriormente por Euratom con Canadá y los Estados Unidos, el acuerdo principal se presenta como un acuerdo general de cooperación cuyo objeto es promover y facilitar el comercio, la investigación y el desarrollo y las demás actividades nucleares entre la Comunidad y Japón a efectos de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear.El acuerdo principal instaura una amplia cooperación comercial e industrial, que cubre los intercambios de materiales nucleares, equipos y materiales no nucleares, los intercambios de expertos e información, así como los servicios dependientes del ciclo del combustible nuclear (artículos 2 y 3). La lista de los equipos que podrán transferirse en el marco del Acuerdo se basa en la lista de artículos nucleares elaborada por el Grupo de Suministradores Nucleares (Nuclear Suppliers Group, NSG).El acuerdo principal incluye una serie de disposiciones destinadas a facilitar su aplicación, a garantizar que sus disposiciones se aplicarán de buena fe y a evitar todo obstáculo, retraso o interferencia indebida de las actividades nucleares de Japón y la Comunidad (artículo 5 del acuerdo). Así pues, sus disposiciones no servirán para procurar ventajas comerciales o industriales ni para obstaculizar los movimientos de artículos sometidos al acuerdo, entre las Partes o en el territorio que dependa de la jurisdicción de las Partes, lo que debe garantizar la libre circulación de los artículos nucleares en el territorio de la Comunidad. Además, el acuerdo reconoce los principios de fungibilidad y proporcionalidad de los materiales nucleares.El acuerdo alude también expresamente a la seguridad nuclear al disponer que Japón, la Comunidad y sus Estados miembros actuarán de acuerdo con la Convención sobre Seguridad Nuclear del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), de la que son Partes signatarias.Además de ello, el acuerdo consta de disposiciones dirigidas a garantizar el uso pacífico de los artículos nucleares transferidos en aplicación del mismo y el cumplimento de las normas internacionales de no proliferación (artículos 7 a 11). En cuanto a las garantías de seguridad, prevé la aplicación, según los casos, del control de seguridad de Euratom y de las salvaguardias del OIEA de conformidad con los acuerdos sobre salvaguardias celebrados respectivamente por el OIEA con el Gobierno de Japón, los Estados miembros de la Comunidad no poseedores de armas nucleares, Francia y el Reino Unido.Por lo que se refiere a las nuevas transferencias con destino a un tercer Estado, el acuerdo dispone que la Parte destinataria deberá recibir garantías previas basadas en las directrices del Grupo de Suministradores Nucleares. Además, es preciso el consentimiento previo por escrito de la Parte suministradora para una nueva transferencia de materiales nuclear y de equipos sensibles (equipos de enriquecimiento, recuperación o producción de agua pesada), excepto en el caso de las nuevas transferencias con destino a un tercer país asociado por un acuerdo bilateral con Japón o que figure en una lista que debe fijar la Comunidad.En cuanto a la protección física, el acuerdo remite, en el caso del transporte internacional de materiales nucleares, a la aplicación de la Convención internacional sobre la protección física de los materiales nucleares, y, en el de los materiales nucleares transferidos, a las medidas de protección física aplicadas por las Partes con el fin de alcanzar los niveles de protección previstos en su anexo C (basadas en las directrices de los suministradores nucleares).De esta manera, el acuerdo principal permite garantizar un equilibrio satisfactorio entre los imperativos comerciales y la necesidad de garantizar un uso pacífico y seguro de la energía nuclear.Una disposición importante se refiere a la articulación de dicho acuerdo con los acuerdos bilaterales vigentes celebrados, por una parte, entre Francia y Japón y, por otra, entre el Reino Unido y Japón. Dispone que seguirán aplicándose los derechos y obligaciones previstos por estos acuerdos que trasciendan las disposiciones previstas por el acuerdo Euratom- Japón.El acuerdo principal precisa también las condiciones de su posible suspensión o denuncia por una u otra de las Partes en caso de violación de una de sus disposiciones esenciales. Se contempla un procedimiento de consulta y arbitraje para solucionar las dificultades y las posibles controversias relacionadas con su interpretación o aplicación. El acuerdo se celebra por un plazo inicial de treinta años, renovable automáticamente por períodos sucesivos de cinco años, salvo notificación por escrito de una de las Partes al efecto de denunciarlo.El acuerdo por separado en materia de investigación y desarrollo especifica el marco y el alcance de la cooperación entre la Comunidad y Japón en el ámbito de la investigación y el desarrollo nuclear. Se celebra por un plazo inicial de diez años. La lista de los temas de cooperación incluye la ciencia y la tecnología nucleares, los reactores nucleares, la seguridad nuclear y la radioprotección, la gestión de los residuos radioactivos y combustibles usados, el ciclo del combustible, las salvaguardias nucleares, etc. Esta cooperación puede plasmarse en forma de intercambios de información y expertos, seminarios comunes, elaboración de proyectos y programas comunes. Un anexo sobre los derechos de propiedad intelectual completa el acuerdo de cooperación en materia de investigación.Es importante recordar que se ha alcanzado un compromiso satisfactorio para ambas Partes sobre los puntos más delicados de la negociación, es decir, los subproductos, las transferencias de equipos y las nuevas transferencias. Así, el concepto de «contaminación» queda enmarcado estrictamente por una definición restrictiva de los subproductos limitada a los materiales fisibles especiales resultantes de los materiales nucleares transferidos con arreglo al acuerdo principal de cooperación o producidos en un equipo transferido en el marco de dicho acuerdo. En esta fase, el acuerdo sólo alude al reactor nuclear completo, aunque será posible, previo acuerdo entre el Gobierno de Japón y la Comisión y tras celebración de consultas entre la Comisión y el Estado miembro interesado, ampliar esta definición a otros equipos nucleares contemplados por el mismo.También se ha atendido la petición japonesa de un seguimiento global, es decir, de un inventario detallado país por país e instalación por instalación de los materiales nucleares sometidos al acuerdo principal, uno de los puntos más difíciles de las negociaciones. El seguimiento de los materiales japoneses, especialmente del plutonio, era en efecto una de las preocupaciones principales de las autoridades japonesas, pero Euratom no podía aceptar esa petición sin afectar a la credibilidad de los compromisos internacionales suscritos en el marco del OIEA. El compromiso alcanzado se limita al suministro por la Comunidad de inventarios anuales sólo en el caso de tres instalaciones que se encuentran en Estados que no han celebrado un acuerdo de cooperación bilateral con Japón y que pueden tratar materiales japoneses, es decir, Dessel (Bélgica), Gronau (Alemania) y Almelo (Países Bajos).Se ha encontrado también una solución a la actualización de los anexos, que podrá efectuarse sin revisar el acuerdo en función de la evolución de las directrices del Grupo de Suministradores Nucleares publicadas por el OIEA. En cuanto a las nuevas transferencias, el consentimiento previo se limita al plutonio «separado».ConclusiónLa Comisión considera que el acuerdo de cooperación entre Euratom y el Gobierno de Japón en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y el acuerdo por separado de cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear cuya adopción se propone:- son plenamente conformes a las directrices de negociación adoptadas por el Consejo el 25 de mayo de 1998.- confirman el compromiso claro de ambas Partes en favor de la no proliferación y de un elevado nivel de seguridad nuclear al efecto de velar por un uso pacífico y seguro de la energía nuclear.- suponen, fuera del mero ámbito de la energía nuclear, una importante contribución a la consolidación de las relaciones entre la Unión Europea y Japón, ajustándose plenamente al marco de cooperación bilateral concretado por el Plan decenal de acción Unión Europea–Japón de diciembre de 2001.- proporcionan a las partes interesadas, especialmente a la industria y a los organismos de investigación, un marco de cooperación previsible y estable a largo plazo y les aporta las garantías necesarias para facilitar los intercambios y las inversiones recíprocas entre la Unión Europea y Japón.La Comisión recomienda por tanto al Consejo que apruebe, con arreglo a lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Acuerdo de cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y el Acuerdo de cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica.ANEXOACUERDODE COOPERACIÓN ENTRE EL GOBIERNO DE JAPÓN Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA EN EL ÁMBITO DE LOS USOS PACÍFICOS DE LA ENERGÍA NUCLEAREl Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (en lo sucesivo, «la Comunidad»),Deseosos de continuar y desarrollar una cooperación estable y a largo plazo que redunde en beneficio de Japón, la Comunidad y otras terceras Partes en el ámbito de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear sobre la base del beneficio mutuo y la reciprocidad;Reconociendo que Japón, la Comunidad y sus Estados miembros han alcanzado un nivel equiparable en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y de la seguridad que ofrecen sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias en materia de salud, seguridad, usos pacíficos de la energía nuclear y protección del medio ambiente;Deseosos, asimismo, adoptar medidas de cooperación a largo plazo en el ámbito de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear con arreglo a modalidades previsibles y prácticas que tengan en cuenta las necesidades de sus respectivos programas de energía nuclear y faciliten el comercio, la investigación y el desarrollo así como otras actividades de cooperación entre Japón y la Comunidad;Reafirmando el sólido compromiso del Gobierno de Japón, la Comunidad y los Gobiernos de sus Estados miembros con la no proliferación de armas nucleares, incluido el fortalecimiento y la aplicación eficaz de las salvaguardias y los regímenes de supervisión de las exportaciones a que la cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear entre Japón y la Comunidad debe estar sujeta;Reafirmando el apoyo del Gobierno de Japón, la Comunidad y los Gobiernos de sus Estados miembros a los objetivos del Organismo Internacional de Energía Atómica (en lo sucesivo, «el Organismo») y su sistema de salvaguardias y su deseo de promover la adhesión universal al Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares, firmado el 1 de julio de 1968 (en lo sucesivo, «el Tratado de no proliferación»);Observando que las salvaguardias nucleares se aplican en todos los Estados miembros de la Comunidad con arreglo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, firmado el 25 de marzo de 1957 (en lo sucesivo, «el Tratado Euratom»);Reconociendo el principio de la libre circulación de material y equipos nucleares y el material no nuclear en la Comunidad, previsto en el Tratado Euratom; yReconociendo, asimismo, la importancia de contar con un elevado nivel de transparencia en lo referente a la gestión del plutonio para reducir el riesgo de proliferación de armas nucleares y velar por la protección de los trabajadores, el público en general y el medio ambiente,Han convenido en lo siguiente:ARTÍCULO 1DefinicionesA efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:a) «Partes»: el Gobierno de Japón y la Comunidad; y por «Parte: una de las Partes;b) «la Comunidad»:i) tanto la persona jurídica creada en virtud el Tratado Euratom;ii) como los territorios en los que es aplicable el Tratado Euratom;c) «personas»: toda persona física, empresa u otra entidad sujeta a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en las respectivas jurisdicciones territoriales de las Partes, excluidas las propias Partes;d) «autoridad competente»: en el caso del Gobierno de Japón, el organismo gubernamental designado por el Gobierno de Japón, y en el caso de la Comunidad, la Comisión Europea o cualquier otra autoridad que la Comunidad notifique en todo momento por escrito al Gobierno de Japón.e) «información no clasificada»: información sin clasificación de seguridad por ninguna de las Partes o por alguno de los Estados miembros de la Comunidad;f) «material nuclear»:i) «material básico», el uranio constituido por la mezcla de isótopos que contiene en su estado natural; el uranio empobrecido en isótopo 235; el torio; cualquiera de los materiales mencionados en forma de metal, aleación, compuesto químico o concentrado y cualquier otro material que contenga uno o varios de los materiales mencionados en una concentración que la Junta de Gobernadores del Organismo determine con arreglo al artículo XX de su Estatuto, de 26 de octubre de 1956 (en lo sucesivo, «el Estatuto»), y que las autoridades competentes de ambas Partes se comuniquen mutuamente por escrito como aceptado; y cualquier otro material que la Junta de Gobernadores del Organismo determine con arreglo al artículo XX del Estatuto y las autoridades competentes de ambas Partes se comuniquen mutuamente por escrito como aceptado.ii) «material fisionable especial», el plutonio; el uranio 233; el uranio enriquecido en los isótopos 233 ó 235; así como todo material que contenga uno o varios de los materiales mencionados, y otros materiales que la Junta de Gobernadores del Organismo determine con arreglo al artículo XX del Estatuto y las autoridades competentes de ambas Partes se comuniquen mutuamente por escrito como aceptado. El término «material fisionable especial» no comprende el «material básico».g) «material nuclear sensible»: plutonio separado (incluido el plutonio contenido en el combustible de óxido mixto) o uranio enriquecido en más del 20% en el isótopo 235 y/o uranio 233.h) «equipos»: artículos importantes de las instalaciones, la maquinaria o los instrumentos, o componentes importantes de los mismos, especialmente concebidos o fabricados para su uso en las actividades nucleares y enumerados e la Parte A del anexo A del presente Acuerdo.i) «material no nuclear»: agua pesada, o cualquier otro material que pueda ser utilizado en un reactor nuclear con objeto de reducir la velocidad de los neutrones de alta velocidad y aumentar la probabilidad de que continúe la fisión con arreglo a lo establecido en la Parte B del anexo A del presente Acuerdo.j) «material nuclear recuperado u obtenido como subproducto»: material especial fisionable derivado de material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo o mediante uno o más procesos a partir del uso de reactores nucleares completos y, si el Gobierno de Japón y la Comisión Europea, una vez realizadas las consultas entre la Comisión Europea y el Gobierno del Estado miembro de la Comunidad interesado, así lo acuerdan por escrito antes de su transferencia, todo otro equipo indicado en la Parte A del anexo A del presente Acuerdo que esté destinado a ser transferido con arreglo al presente Acuerdo.ARTÍCULO 2Ámbito de la cooperación1. En virtud del presente Acuerdo, las Partes se comprometen a cooperar fomentando y facilitando el comercio, la investigación y el desarrollo en el campo nuclear, así como otras actividades en Japón o entre Japón y la Comunidad con fines pacíficos y no explosivos de la energía nuclear, en el mutuo interés de los productores, la industria del ciclo del combustible nuclear, las empresas de servicio público, las instituciones de investigación y desarrollo, y los consumidores, ateniéndose a los principios de la no proliferación.2. Las Partes cooperarán con arreglo a los siguientes principios:a) Cualquiera de las dos Partes o de las personas autorizadas podrá suministrar o recibir de la otra Parte o personas autorizadas material y equipo nucleares, y material no nuclear, de acuerdo con las condiciones acordadas entre suministrador y receptor.b) Cualquiera de las dos Partes o personas autorizadas podrá prestar a la otra Parte o personas autorizadas servicios relacionados con el ciclo del combustible nuclear así como otros servicios incluidos en el ámbito del presente Acuerdo, o recibir dichos servicios de la otra Parte de acuerdo con las condiciones acordadas entre suministrador y receptor.c) Las Partes fomentarán la cooperación entre sí y entre las personas mediante el intercambio de especialistas. Cuando la cooperación realizada en virtud del presente Acuerdo exija tales intercambios de especialistas, las Partes facilitarán su entrada y estancia en Japón y la Comunidad.d) Las Partes facilitarán el suministro e intercambio de información no clasificada, de acuerdo con las condiciones que acuerden entre sí, entre personas o entre cada Parte y personas.e) Las Partes pueden cooperar y estimular la cooperación entre sí y entre personas de otras formas que las Partes consideren adecuadas.3. La cooperación indicada en los apartados 1 y 2 estará sujeta a las disposiciones del presente Acuerdo, los acuerdos internacionales aplicables y las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en Japón y la Comunidad.ARTÍCULO 3Artículos sujetos al acuerdo1. El material nuclear transferido entre Japón y la Comunidad, tanto directamente como a través de un tercer país, estará sujeto al presente Acuerdo una vez haya entrado en la jurisdicción territorial de la Parte receptora, sólo si la Parte suministradora ha notificado a la Parte receptora por escrito dicha transferencia y ésta ha confirmado por escrito que dicho artículo estará sujeto al presente Acuerdo y que el receptor propuesto, en caso de ser distinto de la Parte receptora, será una persona autorizada dentro de su jurisdicción territorial.2. Los equipos y el material no nuclear transferidos entre Japón y la Comunidad, tanto directamente como a través de un tercer país, estarán sujetos al presente Acuerdo una vez hayan entrado en la jurisdicción territorial de la Parte receptora, sólo si:a) en el caso de transferencias de Japón a la Comunidad, el Gobierno de Japón y, en el caso de transferencias de la Comunidad a Japón, el Gobierno del Estado miembro de la Comunidad interesado o, en su caso, la Comisión Europea, ha decidido que la transferencia de dichos artículos se realizará conforme al presente Acuerdo; yb) la Parte suministradora ha notificado a la Parte receptora por escrito la transferencia que se desea realizar y la Parte receptora ha confirmado por escrito que dichos artículos estarán sujetos al presente Acuerdo y que el receptor propuesto, en caso de ser distinto de la Parte receptora, será una persona autorizada dentro de su jurisdicción territorial.3. Las notificaciones y confirmaciones escritas requeridas conforme a los apartados 1 y 2 se realizarán de acuerdo con los procedimientos establecidos en el artículo 14 del presente Acuerdo.4. El material nuclear, los equipos y el material no nuclear sujetos al presente Acuerdo permanecerán sujetos al mismo hasta que:a) dichos artículos hayan sido transferidos fuera de la jurisdicción territorial de la Parte receptora de acuerdo con las correspondientes disposiciones del presente Acuerdo;b) las Partes acuerden que dichos artículos no deben estar sujetos al presente Acuerdo; oc) en el caso del material nuclear, se determine con arreglo a las disposiciones sobre terminación de los controles de seguridad que figuran en los correspondientes acuerdos a que se refiere el apartado 1 del artículo 8 del presente Acuerdo, que el material nuclear se ha consumido o diluido de forma que haya quedado inutilizable para las actividades nucleares que afecten al control de seguridad o haya pasado a ser prácticamente irrecuperable.ARTÍCULO 4Cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear1. Tal y como se establece en el artículo 2 del presente Acuerdo, las Partes impulsarán la cooperación en materia de investigación y desarrollo en el ámbito de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear entre sí y sus organismos y, por lo que respecta a la Comunidad, en la medida en que esté cubierta por sus programas específicos. Las Partes o, en su caso, sus organismos podrán permitir la participación en dicha cooperación de investigadores y organizaciones de todos los sectores de la investigación, incluidas las universidades, los laboratorios y el sector privado. Asimismo, las Partes facilitarán la cooperación entre las personas de dicho ámbito.2. Las Partes celebrarán un acuerdo por separado, con objeto de reforzar y facilitar el desarrollo de las actividades comprendidas en el presente artículo.ARTÍCULO 5Aplicación del Acuerdo1. Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán de buena fe y de forma que se evite todo obstáculo, retraso o interferencia indebida de las actividades nucleares de Japón y la Comunidad, y ajustándose a las prácticas de gestión prudente necesarias para una realización segura y rentable de sus actividades nucleares.2. Las disposiciones del presente Acuerdo no servirán para procurar ventajas comerciales o industriales, interferir en los intereses comerciales o industriales, tanto nacionales como internacionales, de cada Parte o persona autorizada, interferir en la política nuclear de cada Parte o de los Gobiernos de los Estados miembros de la Comunidad, dificultar el fomento de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear, obstaculizar el movimiento de artículos sujetos al presente Acuerdo, o ya notificados para ello, tanto dentro de las respectivas jurisdicciones territoriales de las Partes como entre Japón y la Comunidad.3. El material nuclear sujeto al presente Acuerdo podrá manipularse con arreglo a los principios de fungibilidad y proporcionalidad cuando se use en procesos de mezcla en los que pierda sus características esenciales, o se considere que las pierde, en los procesos de conversión, fabricación, enriquecimiento o reprocesado del combustible.4. Al aplicar las disposiciones del presente Acuerdo, Japón, la Comunidad y sus Estados miembros actuarán con arreglo a las disposiciones de la Convención sobre Seguridad Nuclear, que entró en vigor el 24 de octubre de 1996 y en la que son Partes signatarias.ARTÍCULO 6Propiedad intelectualLas Partes velarán por la protección adecuada y eficaz de la propiedad intelectual creada y la tecnología transferida en virtud del presente Acuerdo de cooperación con arreglo a los acuerdos internacionales pertinentes y las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en Japón y en las Comunidades Europeas o sus Estados miembros.ARTÍCULO 7Usos pacíficos1. La cooperación que se realice en virtud el presente Acuerdo será únicamente con fines pacíficos y no explosivos.2. El material nuclear, los equipos y el material no nuclear transferidos con arreglo al presente Acuerdo y el material nuclear recuperado u obtenido como subproducto podrán destinarse únicamente a usos pacíficos y no podrán utilizarse en dispositivos explosivos nucleares ni en la investigación o el desarrollo de los mismos.ARTÍCULO 8Salvaguardias del Organismo y control de seguridad de Euratom1. La cooperación realizada en virtud del presente Acuerdo requerirá, cuando corresponda, que la Comunidad aplique en control de seguridad establecido en el Tratado Euratom y que el Organismo acepte la aplicación de dichos controles en virtud de los siguientes acuerdos sobre salvaguardias:a) el Acuerdo entre el Gobierno de Japón y el Organismo sobre la aplicación de los párrafos 1 y 4 del artículo III del Tratado de no proliferación, firmado el 4 de marzo de 1977 (en lo sucesivo, «el Acuerdo sobre salvaguardias para Japón»), complementado por un protocolo adicional, firmado el 4 de diciembre de 1998;b) el Acuerdo entre la República de Austria, el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República de Finlandia, la República Federal de Alemania, la República Helénica, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República Portuguesa, el Reino de España, el Reino de Suecia, la Comunidad y el Organismo en aplicación de los apartados 1 y 4 del artículo III del Tratado de no proliferación firmado el 5 de abril de 1973 (en lo sucesivo, «el Acuerdo sobre salvaguardias para los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa»), complementado por un protocolo adicional, firmado el 22 de septiembre de 1998;c) el Acuerdo entre el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, la Comunidad y el Organismo sobre la aplicación de las salvaguardias en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte con respecto al Tratado de no proliferación, firmado el 6 de septiembre de 1976 (en lo sucesivo, «el Acuerdo sobre salvaguardias para el Reino Unido»), complementado por un protocolo adicional firmado el 22 de septiembre de 1998; yd) el Acuerdo entre Francia, la Comunidad y el Organismo sobre la aplicación de las salvaguardias en Francia, firmado el 27 de julio 27 de 1978 (en lo sucesivo, «el Acuerdo sobre salvaguardias para Francia»), complementado por un protocolo adicional firmado el 22 de septiembre de 1998.2. El material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo y el material nuclear recuperado u obtenido como subproducto estará sujeto:a) dentro de Japón, a las salvaguardias del Organismo con arreglo a las disposiciones del Acuerdo de salvaguardias para Japón; yb) dentro de la Comunidad, a los controles de seguridad aplicados por la Comunidad con arreglo al Tratado Euratom y, en su caso, a las salvaguardias del Organismo con arreglo a las disposiciones del Acuerdo de salvaguardias para los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa, el Acuerdo de salvaguardias para el Reino Unido o el Acuerdo de salvaguardias para Francia.3. En caso de que, por cualquier motivo, el Organismo no aplicara las salvaguardias según lo establecido en el apartado 2, las Partes celebrarán consultas de inmediato para tomar medidas correctoras y, si tales medidas no fueran posibles, adoptarán inmediatamente disposiciones que sean conformes a los principios y procedimientos de salvaguardia del Organismo y aporten una eficacia y cobertura equivalentes a la que debieran garantizar las salvaguardias del Organismo especificadas en el apartado 2.ARTÍCULO 9Nuevas transferencias1. El material nuclear, los equipos y el material no nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo, así como el material nuclear recuperado u obtenido como subproducto no podrán volver a ser transferidos fuera de la jurisdicción territorial de la Parte receptora salvo si lo son a la jurisdicción territorial de la Parte suministradora, a menos que la Parte receptora reciba garantías del cumplimiento de las condiciones fijadas en el anexo B del presente Acuerdo de forma adecuada o a menos que, a falta de dichas garantías, se obtenga el consentimiento previo escrito de la Parte suministradora.2. Además de cumplirse las disposiciones establecidas en el apartado 1, no podrán volver a transferirse fuera de la jurisdicción territorial de la Parte receptora, salvo si lo son a la jurisdicción territorial de la Parte suministradora, sin el previo consentimiento escrito de la Parte suministradora, los siguientes artículos transferidos con arreglo al presente Acuerdo:a) material nuclear sensibleb) los equipos de enriquecimiento, reprocesado o producción de agua pesadaa menos que, en el caso de artículos transferidos de Japón a la Comunidad, estén sujetos al correspondiente acuerdo bilateral de cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear entre el Gobierno de Japón y el Gobierno del país tercero receptor o, en el caso de transferencias de la Comunidad a Japón, el país tercero receptor esté incluido en una lista que elaborará la Comunidad y la Parte receptora notifique dichas nuevas transferencias a la Parte suministradora.ARTÍCULO 10TransparenciaLas Partes intercambiarán información respecto a la gestión segura y eficaz del material nuclear, los equipos y el material no nuclear transferidos con arreglo al presente Acuerdo.ARTÍCULO 11Protección física1. En lo relativo al material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo y al material nuclear recuperado u obtenido como subproducto, el Gobierno de Japón, los Gobiernos del Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comisión Europea aplicarán medidas de protección física según los criterios que hayan fijado individualmente y que aporten, como mínimo, los niveles de protección establecidos en el anexo C al presente Acuerdo.2. En lo relativo al transporte internacional de material nuclear sujeto al presente Acuerdo, Japón, los Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comunidad actuarán de conformidad con las disposiciones de la Convención sobre protección física de los materiales nucleares, que entró en vigor el 8 de febrero de 1987 y de la que son Partes.ARTÍCULO 12Acuerdos vigentes1. Las disposiciones del presente Acuerdo se considerarán complementarias de las disposiciones del Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de Japón sobre cooperación en los usos pacíficos de la energía nuclear, firmado el 25 de febrero de 1998 y a las disposiciones del Acuerdo entre el Gobierno de Japón y el Gobierno de la República Francesa sobre cooperación en los usos pacíficos de la energía nuclear, firmado el 26 de febrero de 1972, modificado por el Protocolo entre las mismas Partes, firmado el 9 de abril de 1990 y, en su caso, anularán y reemplazarán las disposiciones de dichos acuerdos bilaterales.2. Cuando las disposiciones de los acuerdos bilaterales mencionados en el apartado 1 del presente artículo establezcan derechos u obligaciones para el Gobierno de Japón, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte o el Gobierno de la República Francesa distintos de los contenidos en el presente Acuerdo, dichos derechos y obligaciones continuarán aplicándose de acuerdo con los mencionados acuerdos bilaterales.3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 3 del presente Acuerdo, las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán al material nuclear que haya sido transferido antes de la entrada en vigor del mismo entre Japón y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y entre Japón y la República Francesa con arreglo a los acuerdos bilaterales a que se refiere el apartado 1.4. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 3 del presente Acuerdo, las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán al material nuclear que haya sido transferido antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo entre Japón y Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa, si las Partes acuerdan que dicho material nuclear estará sujeto al presente Acuerdo.ARTÍCULO 13Suspensión y terminación1. Una vez vigente el presente Acuerdo, si la Comunidad, cualquiera de sus Estados miembros o Japón:a) viola las disposiciones de los artículos 7, 8, 9 u 11 del presente Acuerdo, o las decisiones del tribunal de arbitraje a que se refiere el artículo 15 del presente Acuerdo; ob) incumple gravemente o pone término a cualquiera de sus acuerdos de salvaguardia con el Organismo a que se refiere el apartado 1 del artículo 8 del presente Acuerdo,el Gobierno de Japón o la Comunidad, respectivamente, tendrán derecho a suspender total o parcialmente la cooperación en virtud del presente Acuerdo, o a poner término al mismo y exigir la devolución de todo material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo.2. Si la Comunidad o cualquiera de los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa hace detonar un dispositivo explosivo nuclear, el Gobierno de Japón podrá ejercer el derecho indicado en el apartado 1.3. Si el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte o la República Francesa hacen detonar un ingenio nuclear explosivo, utilizando material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo, el Gobierno de Japón podrá ejercer el derecho indicado en el apartado 1.4. Si Japón hace detonar un ingenio nuclear explosivo, la Comunidad podrá ejercer el derecho previsto en el apartado 1.5. Antes de que una de las Partes adopte medidas para suspender total o parcialmente la cooperación en virtud del presente Acuerdo, o para poner término al mismo, o para exigir la devolución de materiales, las Partes celebrarán consultas con objeto de adoptar medidas correctoras y, en su caso, considerarán detenidamente, y teniendo en cuenta la posibilidad de introducir las disposiciones que pudieran ser necesarias, los siguientes aspectos:a) los efectos de dichas medidas; yb) si los hechos que llevaron a considerar tales medidas se produjeron de forma deliberada.6. Los derechos contemplados en el presente artículo se ejercerán sólo si la otra Parte no adoptase las medidas correctoras en el plazo establecido en las consultas.7. Si una de las Partes ejerciese el derecho contemplado en el presente artículo a exigir la devolución de todo material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo, compensará a la otra Parte o a las personas interesadas con una cantidad equivalente a su justo valor de mercado.ARTÍCULO 14Procedimientos operativosLas autoridades competentes de las Partes establecerán y, si fuere necesario, modificarán sus procedimientos operativos, en interés de la correcta aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo.ARTÍCULO 15Consulta y arbitraje1. Con objeto de fomentar la cooperación en virtud del presente Acuerdo, las Partes podrán, a instancia de cualquiera de ellas, celebrar consultas entre sí mediante los canales diplomáticos u otros foros consultivos.2. En caso de duda sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo, las Partes, a instancia de cualquiera de ellas, celebrarán consultas entre sí.3. En caso de que una controversia sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo no pueda resolverse mediante negociación, mediación, conciliación o procedimiento similar, las Partes podrán remitir dicha controversia a un tribunal de arbitraje que estará compuesto por tres árbitros nombrados con arreglo a las disposiciones del presente apartado. Cada Parte designará a un árbitro que podrá ser nacional de Japón o de un Estado miembro de la Comunidad, y los dos árbitros así designados elegirán a un tercero, que no deberá ser nacional de Japón o de los Estados miembros de la Comunidad, y que ocupará la Presidencia. Si, en un plazo de treinta días tras la solicitud de arbitraje, alguna de las Partes no hubiera designado árbitro, cualquiera de las Partes podrá solicitar del Presidente del Tribunal Internacional de Justicia que proceda a dicho nombramiento. El mismo procedimiento se aplicará si, en un plazo de treinta días tras la designación o nombramiento del segundo árbitro, no hubiese sido elegido el tercero, siempre que el tercer árbitro no sea nacional de Japón o de un Estado miembro de la Comunidad. El quorum del tribunal de arbitraje lo constituirá una mayoría de sus miembros, y todas las decisiones requerirán el consentimiento de dos árbitros. El procedimiento de arbitraje será establecido por el Tribunal. Las decisiones del Tribunal serán vinculantes para las Partes.ARTÍCULO 16Estatuto de los anexosLos anexos forman parte integrante del presente Acuerdo. Pueden ser modificados mediante consentimiento mutuo por escrito del Gobierno de Japón y la Comisión Europea sin que por ello quede modificado el Acuerdo.ARTÍCULO 17Entrada en vigor y duración1. El presente Acuerdo entrará en vigor el trigésimo día posterior a la fecha en la que las Partes, mediante canje de notas diplomáticas, se informen mutuamente de la conclusión de los respectivos procedimientos internos necesarios para su entrada en vigor, y permanecerá en vigor durante un periodo de treinta años.El presente Acuerdo se prorrogará automáticamente por periodos sucesivos de cinco años a menos que una de las Partes notifique a la otra Parte por escrito la terminación del mismo con un plazo mínimo de seis meses antes de la fecha de expiración.2. No obstante la suspensión parcial o total de la cooperación en virtud del presente Acuerdo o la terminación del presente Acuerdo por cualquier motivo, se mantendrán vigentes las disposiciones de los artículos 7, 8, 9 y 11 del mismo.El presente Acuerdo y sus anexos están redactados en dos originales en lengua alemana, danesa, española, finesa, griega, inglesa, italiana, japonesa, neerlandesa, portuguesa y sueca. En caso de discrepancia, las versiones inglesa y japonesa prevalecerán sobre las otras versiones lingüísticas.EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados respectivamente por el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, han firmado este Acuerdo.Hecho en ................ el ......... de ...........…de ...............Por el Gobierno de Japón: | Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica: |ANEXO AParte A1. Reactores nucleares completosReactores nucleares capaces de funcionar de forma que se mantenga una reacción en cadena de fisión nuclear autoalimentada y controlada, excluidos los reactores de energía nula, definidos estos últimos como aquellos con un índice teórico máximo de producción de plutonio no superior a 100 gramos al año.2. Vasijas para reactores nuclearesVasijas metálicas o piezas importantes fabricadas en taller para las mismas, especialmente concebidas o preparadas para contener el núcleo de un reactor nuclear conforme a la definición del anterior punto 1, así como los dispositivos interiores del reactor según lo definido en el punto 8 inferior.3. Máquinas para la carga y descarga del combustible en los reactoresEquipo de manipulación especialmente concebido o preparado para insertar o extraer el combustible de un reactor nuclear conforme se le define en el punto 1.4. Barras de control para reactores y equipoBarras especialmente concebidas o preparadas, o estructuras de sustentación o suspensión, mecanismos de propulsión y tubos de guía de las mismas, para regular el proceso de fisión de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.5. Tubos de presión para reactoresTubos especialmente concebidos o preparados para contener elementos combustibles y el refrigerante primario de un reactor nuclear conforme lo definido en el punto 1 a una presión de trabajo superior a 50 atmósferas.6. Tubos de circonioCirconio metálico y aleaciones de circonio en forma de tubos o conjuntos de tubos, y en cantidades que excedan de 500 Kg. en cualquier periodo de 12 meses, especialmente concebidos o preparados para su utilización en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1, y en los que la razón hafnio/circonio sea inferior a 1 : 500 partes en peso.7. Bombas del refrigerante primarioBombas especialmente concebidas o preparadas para hacer circular el refrigerante primario de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.8. Dispositivos interiores de un reactor nuclearDispositivos interiores de un reactor nuclear especialmente concebidos o preparados para su uso en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1, incluidas las columnas de apoyo del núcleo, los canales de combustible, el blindaje térmico, las pantallas, las rejas de soporte del núcleo y las placas difusoras.9. Intercambiadores de calorIntercambiadores de calor (generadores de vapor) especialmente concebidos o preparados para su uso en el circuito de refrigerante primario de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.10. Instrumentos de detección y medición de neutronesInstrumentos de detección y medición de neutrones especialmente concebidos o preparados para determinar los niveles de flujo de neutrones dentro del núcleo de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.11. Instalaciones de reprocesado de elementos combustibles irradiados, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.12. Instalaciones para la fabricación de elementos combustibles de reactores nucleares, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.13. Instalaciones para la separación de isótopos de uranio y equipo, excepto instrumentos de análisis, especialmente concebido o dispuesto para ello.14. Instalaciones para la producción o concentración de agua pesada, deuterio y compuestos de deuterio, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.15. Instalaciones para la conversión de uranio y plutonio para su uso en la fabricación de elementos combustibles y la separación de isótopos de uranio conforme a la definición de los puntos 12 y 13 respectivamente, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.Parte B1. Deuterio y agua pesadaDeuterio, agua pesada (óxido de deuterio) y todo otro compuesto del deuterio en el que la razón de átomos deuterio/hidrógeno sea superior a 1:5000 destinado a su uso en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1 de la Parte A, en cantidades que superen los 200 Kg. de átomos de deuterio dentro de cualquier periodo de 12 meses.2. Grafito de pureza nuclearGrafito con un nivel de pureza superior a 5 partes por millón de boro equivalente y con una densidad superior a 1,50 g/cm3, para su utilización en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1 de la Parte A, en cantidades que excedan de 30 toneladas métricas dentro de cualquier periodo de 12 meses.ANEXO Bi) Los artículos objeto de nuevas transferencias se destinarán únicamente a usos pacíficos y no explosivos en el país tercero receptor.ii) Si el país tercero receptor es un Estado no poseedor de armas nucleares, todo material nuclear de dicho país quedará sometido a la aplicación de salvaguardias por parte del Organismo.iii) En el caso de que material nuclear sea objeto de nuevas transferencias, el Organismo aplicará salvaguardias al material nuclear del país tercero receptor.iv) En el caso de que material nuclear sea objeto de nuevas transferencias, se aplicarán medidas adecuadas de protección física del material nuclear en el país tercero receptor, como mínimo al nivel establecido en el anexo C.v) Los artículos objeto de nuevas transferencias no podrán volverse a transferir del país tercero receptor a otro país a menos que este último ofrezca garantías equivalentes a las establecidas en el presente anexo.ANEXO CNiveles de protección físicaLos niveles de protección física acordados y que habrán de garantizar el Gobierno de Japón, los Gobiernos de los Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comisión Europea para el uso, almacenamiento y transporte de material nuclear clasificado según las categorías del cuadro adjunto contarán, como mínimo, con las siguientes características de protección:CATEGORÍA IIIUso y almacenamiento en una zona de acceso controlado.Transporte sujeto a precauciones especiales como la adopción conjunta de medidas previas entre el suministrador, el receptor y el transportista, así como el acuerdo previo entre las entidades sujetas a la jurisdicción y las normas de regulación del Estado suministrador y receptor respectivamente, en caso de transporte internacional, especificando la hora, el lugar y los procedimientos de transferencia de las responsabilidades del transporte.CATEGORÍA IIUso y almacenamiento en una zona protegida y de acceso controlado, es decir, una zona permanentemente vigilada mediante vigilantes o dispositivos electrónicos, rodeada de una barrera física con un número limitado de puntos de acceso bajo la supervisión adecuada, o cualquier zona con un nivel de protección física equivalente.Transporte sujeto a precauciones especiales como la adopción conjunta de medidas previas entre el suministrador, el receptor y el transportista, así como el acuerdo previo entre las entidades sujetas a la jurisdicción y las normas de regulación de los Estados suministrador y receptor respectivamente, en caso de transporte internacional, especificando la hora, el lugar y los procedimientos de transferencia de las responsabilidades del transporte.CATEGORÍA IEl material nuclear incluido en esta categoría estará protegido mediante sistemas de alta fiabilidad contra los usos no autorizados de la forma siguiente:Uso y almacenamiento en zona de alta protección, es decir, una zona protegida como la Categoría II, en la que, además, el acceso está restringido a las personas de fiabilidad reconocida, y se halla supervisada por vigilantes en estrecha comunicación con las autoridades responsables. Las medidas concretas que se adopten en este contexto deben tener por objeto detectar y prevenir actos violentos, el acceso no autorizado o la retirada no autorizada del material nuclear en cuestión.Transporte con especiales medidas de precaución establecidas para el transporte del material nuclear de las Categorías II y III y, asimismo, vigilancia constante por escoltas y en condiciones que garanticen una comunicación estrecha con las autoridades responsables.CUADRO : CATEGORÍAS DE MATERIAL NUCLEARMaterial Nuclear | Forma | Categoría I | Categoría II | Categoría III |1. Plutonio(a) | No irradiado(b) | 2 Kg. o más | Menos de 2 Kg. pero más de 500 g | 500 g o menos (c) |2. Uranio-235 | No irradiado(b) - uranio enriquecido al 20% de U235 o más - uranio enriquecido al 10 % de U235 pero menos de 20% de U235 - uranio enriquecido respecto al estado natural, pero menos de 10% U235 (d) | 5 Kg. o más | Menos de 5 Kg. pero más de 1 Kg. 10 Kg. o más | 1 Kg. o menos (c) Menos de 10 Kg.(c) 10 Kg. o más |3. Uranio - 233 | No irradiado(b) | 2 Kg. o más | Menos de 2 Kg. pero más de 500 g | 500 g o menos(c) |4.Combustible irradiado | Uranio empobrecido o natural, torio o combustible poco enriquecido (menos del 10% de contenido en material fisionable)(e)(f) |(a) Excluyendo el plutonio con una concentración isotópica de plutonio-238 superior al 80%.(b ) Material nuclear no irradiado en un reactor o material nuclear irradiado en un reactor pero con un nivel de radiación igual o inferior a 1 Gy/hr (100 rads/hr) a un metro sin blindaje.(c) Las cantidades inferiores a las radiologicamente significativas deberían quedar exentas pero deberán protegerse de acuerdo con las prácticas de gestión prudente.(d) El uranio natural, el uranio empobrecido, el torio y las cantidades de uranio enriquecido a menos del 10 % que no queden cubiertas por la Categoría III deberán protegerse de acuerdo con las prácticas de gestión prudente.(e) Aunque se recomienda este nivel de protección, el Gobierno de Japón, los Gobiernos de los Estados miembros de la Comunidad y la Comisión Europea, según corresponda, podrán asignar, tras evaluar las circunstancias concretas, una categoría distinta de protección física.(f) Los otros combustibles, que debido a su contenido original de materiales fisibles se clasifiquen dentro de las Categorías I o II antes de la irradiación, podrán pasar a una categoría inferior cuando el nivel de irradiación del combustible exceda de 1 Gy/h (100 rads/h) a un metro sin blindaje.ACTA APROBADAEn relación con el Acuerdo de cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear, firmado hoy, ____ (en lo sucesivo, el «Acuerdo»), los abajo firmantes hacen constar lo siguiente:1. En relación con todos los artículos del Acuerdo, queda confirmado que los títulos de los artículos se incluyen sólo para facilitar la referencia y que no afectarán a la interpretación del Acuerdo.2. En relación con las disposiciones de apartado 2 del artículo 4 del Acuerdo, queda confirmado que las Partes concluirán y aplicarán el acuerdo separado recogido en dicho apartado de forma simultánea al Acuerdo.3. En relación con la letra b) del apartado 1 del artículo 8 del Acuerdo, queda confirmado que el Acuerdo sobre salvaguardias para los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa entrará en vigor, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23 de dicho Acuerdo, respecto a los Estados no poseedores de armas nucleares signatarios del Tratado de no proliferación que se adhieran a la Comunidad tras la entrada en vigor del Acuerdo.4. En relación con las disposiciones de las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 8 del Acuerdo, queda confirmado que los Protocolos adicionales, firmados el 22 de septiembre de 1998, se aplicarán con arreglo al Acuerdo una vez hayan entrado en vigor.5. En relación con las disposiciones de apartado 3 del artículo 8 del Acuerdo, queda confirmado que, cuando el Organismo no aplique salvaguardias en la Comunidad como se establece en el apartado 2 del artículo 8 del Acuerdo, el Gobierno de Japón, reconociendo la importancia de la aplicación del control de seguridad de Euratom en la Comunidad con arreglo al Tratado Euratom, deberá tomar debidamente en cuenta la eficacia del sistema comunitario de control de seguridad.6. En relación con las disposiciones del artículo 8 del Acuerdo, queda confirmado que:a) El control de seguridad de Euratom se aplicarán a todo el material nuclear de uso civil de la Comunidad;b) La aplicación del Acuerdo sobre salvaguardias para Japón garantiza la aplicación de salvaguardias por el Organismo respecto a todo el material nuclear de todas las actividades nucleares de Japón; yc) La aplicación del Acuerdo sobre salvaguardias para los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa garantiza la aplicación de salvaguardias por el Organismo respecto a todo el material nuclear de todas las actividades nucleares de dichos Estados miembros de la Comunidad.7. En relación con las disposiciones del artículo 9 del anexo B del Acuerdo, queda confirmado que las nuevas transferencias incluyen también las transferencias de material nuclear recuperado u obtenido como subproducto fuera de la jurisdicción territorial de la Parte receptora.8. En relación con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 9 del anexo B del Acuerdo y teniendo en cuenta los compromisos asumidos por el Gobierno de Japón y el Gobierno de cada Estado miembro de la Comunidad del grupo de países suministradores de material nuclear conocido como el Grupo de Suministradores Nucleares, queda confirmado que las garantías recibidas por la Parte receptora de acuerdo con el documento titulado «Directrices relativas a las transferencias nucleares» publicado por el Organismo con el número INFCIRC/254/Rev.6/Part 1 se ajustan a las garantías referidas en el apartado arriba mencionado. Queda confirmado asimismo que, en el caso de las nuevas transferencias a Estados poseedores de armas nucleares que no sean signatarios de ningún acuerdo bilateral de cooperación vigente en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear con la Parte suministradora, serán preceptivas, a excepción de la garantía ii), las mismas garantías establecidas en el anexo B, si bien la garantía iii) podrá sustituirse por otra acordada entre las Partes.9. En relación con las disposiciones del apartado 2 del artículo 9, queda confirmado que el Gobierno de Japón notificará a la Comunidad la existencia de acuerdos bilaterales adecuados y la Comunidad notificará al Gobierno de Japón la lista de terceros países a los que puedan hacerse nuevas transferencias de artículos sin el consentimiento previo por escrito de la Parte suministradora. Queda confirmado, asimismo, que una de las Partes puede añadir o suprimir terceros países de los así enumerados o notificados en cualquier momento si bien, en caso de supresión, consultará con la otra Parte antes de retirar la idoneidad de un tercer país para nuevas transferencias.10. En relación con las disposiciones del artículo 10 del Acuerdo, queda confirmado, a efectos de la aplicación efectiva del Acuerdo, que:a) La Comunidad transmitirá cada año al Gobierno de Japón los inventarios válidos en ese momento:i) del material nuclear transferido con arreglo al Acuerdo que se encuentre en las instalaciones de reprocesado, enriquecimiento y fabricación de combustible (incluida la fabricación de combustible de mezcla de óxidos) designadas por las Partes. Las Partes confirmarán la lista así designada una vez entre en vigor el Acuerdo. Dicha lista podrá actualizarse de mutuo acuerdo entre las Partes; yii) del equipo y el material no nuclear transferido con arreglo al Acuerdo.b) El Gobierno de Japón transmitirá cada año a la Comunidad los inventarios válidos en ese momento:i) del material nuclear transferido con arreglo al Acuerdo; yii) del equipo y el material no nuclear transferido con arreglo al Acuerdo.11. En relación con las disposiciones del artículo 10 del Acuerdo, queda confirmado que el Gobierno de Japón y los correspondientes Gobiernos de los Estados miembros de la Comunidad han decidido adoptar medidas, con arreglo al documento publicado por el Organismo con el número INFCIRC/549 («Directrices relativas a la gestión del plutonio»), respecto a la gestión del plutonio, incluido, en su caso, el plutonio sujeto al Acuerdo.12. En relación con las disposiciones del artículo 11 del anexo C del Acuerdo, queda confirmado que las medidas de protección física que aplicarán el Gobierno de Japón, los Gobiernos del Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comisión Europea al material nuclear sujeto al Acuerdo se ajustarán a las directrices contenidas en el documento publicado por el Organismo con el número INFCIRC/254/Rev.6/Part 1 («Directrices relativas a las transferencias nucleares»). Al aplicar las medidas de protección física, el Gobierno de Japón, los Gobiernos del Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comisión Europea se referirán a las recomendaciones internacionales pertinentes, incluidas las contenidas en el documento publicado por el Organismo con el número INFCIRC/225/Rev.4 («Protección física del material nuclear y de las instalaciones nucleares»). Cada Parte decidirá las recomendaciones de referencia, con arreglo a sus circunstancias de seguridad específicas.13. En relación con las disposiciones del apartado 3 del artículo 12 del Acuerdo, las Partes entienden que los requisitos de notificación respecto al material nuclear a que se refiere dicho apartado del Gobierno de Japón, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de la República Francesa con arreglo a sus respectivas actas aprobadas de los acuerdos bilaterales a que se refiere el apartado 1 del artículo 12 continuarán vigentes una vez entre en vigor el Acuerdo14. En relación con las disposiciones de apartado 4 del artículo 12 del Acuerdo, queda confirmado que, para facilitar la aplicación del Acuerdo al material nuclear que haya sido transferido antes de la entrada en vigor del Acuerdo entre Japón y los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa, las Partes elaborarán listas de dicho material nuclear.15. En relación con las disposiciones del artículo 16 del Acuerdo, queda confirmado que las modificaciones de los anexos del Acuerdo se harán teniendo en cuenta la evolución del documento publicado por el Organismo con el número INFCIRC/254/Rev.4/Part 1 («Directrices relativas a las transferencias nucleares»).16. En relación con las disposiciones del apartado 2 del artículo 17 del Acuerdo, queda confirmado que en caso de discrepancia sobre la interpretación o de controversia sobre la aplicación de dichas disposiciones, las Partes realizarán consultas y/o aplicarán medidas de resolución de controversias equivalentes a las establecidas en los apartados 2 y 3 del artículo 15 del Acuerdo.HECHO en ………… a…………de .................... de.......................Por el Gobierno de Japón: | Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica: |Notas verbales por las que se designan las instalaciones en relación con el inciso i) de la letra a) del punto 10 del Acta Aprobada(nota verbal de la Comisión Europea)La delegación de la Comisión Europea saluda al Ministerio de Asuntos Exteriores y tiene el honor de referirse al inciso i) de la letra a) del punto 10 del Acta Aprobada del Acuerdo de cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear.Asimismo, la delegación tiene el honor de proponer, en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, la designación de las siguientes instalaciones, con arreglo a dicho inciso:Belgonucléaire, Dessel, BélgicaUrenco, Gronau, AlemaniaUrenco, Almelo, Países Bajos(Nota verbal de Japón)El Ministerio de Asuntos Exteriores saluda a la delegación de la Comisión Europea y tiene el honor de acusar el recibo de la nota de la delegación nº ( ) de fecha de hoy, de la cual se adjunta copia, relativa a la designación de instalaciones, con arreglo al inciso i) de la letra a) del punto 10 del Acta Aprobada del Acuerdo de cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear.Asimismo, el Ministerio tiene el honor de confirmar la aceptación por parte del Gobierno de Japón de la designación de las instalaciones propuestas por la delegación, en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en la nota mencionada.El Ministerio de Asuntos Exteriores aprovecha la ocasión para reiterar a la delegación de la Comisión Europea la expresión de su más alta consideración.ANEXOACUERDO DE COOPERACIÓNEN MATERIA DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO NUCLEARENTRE EL GOBIERNO DE JAPÓNY LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICAEN VIRTUD DEL ARTÍCULO 4 DE SU ACUERDODE COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DE LAS APLICACIONES PACÍFICAS DE LA ENERGÍA NUCLEAREl Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (en lo sucesivo denominados conjuntamente «las Partes»), en virtud del artículo 4 del Acuerdo entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica de cooperación en el ámbito de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo Básico»), firmado hoy, han convenido lo siguiente:Artículo 11. Las Partes desarrollarán la cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear para aplicaciones pacíficas y no explosivas de la energía nuclear entre ellas y los organismos de ellas dependientes en campos de interés mutuo. Las Partes o, en su caso, los organismos de ellas dependientes podrán permitir la participación en dichas actividades de cooperación de investigadores y organizaciones de todos los sectores de la investigación, incluidas las universidades, los laboratorios y el sector privado. Toda actividad de cooperación se iniciará por consentimiento mutuo.2. Las Partes facilitarán también la cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear para aplicaciones pacíficas y no explosivas de la energía nuclear entre personas distintas de las Partes o de los organismos de ellas dependientes, según se considere apropiado.Artículo 2Dentro de la cooperación indicada en el apartado 1 del artículo 1 del presente Acuerdo, podrán incluirse los campos de investigación y desarrollo nuclear que se indican a continuación, en la medida en que, para la Comunidad Europea de la Energía Atómica (en lo sucesivo denominada «la Comunidad», estén cubiertos por sus programas de investigación y desarrollo:a) ciencia y tecnología nuclearesb) generación de energía nuclearc) seguridad nuclear y protección contra las radiacionesd) preparación para emergencias y respuesta en caso de accidente nucleare) gestión de residuos radiactivos y combustible gastadof) cierre de instalaciones nuclearesg) ciclo del combustible nuclearh) control de seguridad nucleari) aspectos ambientales de la energía nuclear yj) otros campos de cooperación que se acuerden entre las Partes.Artículo 3Entre las formas de cooperación especificadas en el apartado 1 del artículo 1 del presente Acuerdo podrán incluirse las siguientes:a) intercambio de información y datosb) reuniones y seminarios conjuntosc) visitas e intercambios de científicos, personal técnico y otros expertosd) intercambio de muestras e instrumentos con fines experimentalese) desarrollo y ejecución de proyectos y programas conjuntos yf) otras formas de cooperación que se acuerden entre las Partes.Artículo 41. Las Partes, los organismos de ellas dependientes o los investigadores y organizaciones participantes podrán suscribir acuerdos de aplicación en los que se especifiquen los detalles y procedimientos de la cooperación mencionada en el apartado 1 del artículo 1 del presente Acuerdo2. a) Las Partes establecerán un Comité de Coordinación para facilitar la coordinación y ejecución de la cooperación realizada en virtud del presente Acuerdo.b) Entre las funciones del Comité de Coordinación se incluirán:i) la revisión y el control de los avances de las actividades de cooperación realizadas en virtud del presente Acuerdoii) el intercambio de información y puntos de vista sobre políticas científicas y tecnológicas nucleares yiii) la discusión de la cooperación futura en virtud del presente Acuerdo.c) El Comité de Coordinación se reunirá alternativamente en la Comunidad y Japón en fechas fijadas de común acuerdo.Artículo 51. La aplicación del presente Acuerdo estará supeditada a la disponibilidad de fondos adecuados y a las leyes y reglamentos aplicables en Japón y la Comunidad.2. Los costes derivados de la cooperación especificada en el apartado 1 del artículo 1 del presente Acuerdo se sufragarán de mutuo acuerdo.Artículo 6Las disposiciones del presente Acuerdo se entienden sin perjuicio de cualquier acuerdo actual o futuro de cooperación entre las Partes o entre el Gobierno de Japón y el Gobierno de cualquier Estado miembro de la ComunidadArtículo 7Los derechos de propiedad intelectual y otros derechos de propiedad creados o introducidos en el curso de la cooperación especificada en el apartado 1 del artículo 1 se regirán por las disposiciones del anexo del presente Acuerdo.Artículo 81. Cualquier cuestión relacionada con el presente Acuerdo se resolverá mediante consultas entre las Partes.2. Las disposiciones del presente Acuerdo se interpretarán, en su caso, a la luz del Acuerdo Básico.Artículo 91. El presente Acuerdo entrará en vigor a la entrada en vigor del Acuerdo Básico y estará vigente durante un período inicial de diez años.2. A continuación, este Acuerdo se renovará automáticamente por períodos sucesivos de cinco años a menos que una de las Partes notifique a la otra por escrito la terminación o renegociación del mismo como mínimo seis meses antes de la fecha de expiración.3. La terminación del presente Acuerdo no afectará a la realización de los proyectos o programas iniciados a su amparo y no ejecutados en su totalidad en el momento de dicha terminación.4. La terminación del presente Acuerdo no afectará a los derechos y obligaciones derivados de su artículo 7 y de su anexo.El presente Acuerdo y sus anexos están redactados en dos originales en lengua alemana, danesa, española, finesa, griega, inglesa, italiana, japonesa, neerlandesa, portuguesa y sueca. En caso de discrepancia, las versiones inglesa y japonesa prevalecerán sobre las otras versiones lingüísticas.DANDO FE, los abajofirmantes, debidamente autorizados respectivamente por el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, han firmado este Acuerdo.HECHO en ………… a…………de .................... de.......................Por el Gobierno de Japón | Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica |ANEXODERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUALEn virtud del artículo 7 del presente Acuerdo, las Partes aplicarán las siguientes disposiciones en lo que se refiere a los derechos de propiedad intelectual:DEFINICIONES-  Por «investigación conjunta» se entiende investigación concebida por las Partes o por los organismos de ellas dependientes y que puede ser realizada conjuntamente por las Partes directamente o por sus organismos o, en su caso, por una «entidad designada» o un participante.-  Por «entidad designada» se entiende, con respecto a la Comunidad, una persona física, una persona jurídica, un centro de investigación o cualquier otro organismo designado por la Comunidad para llevar a cabo una investigación conjunta. y-  Por «participante» se entiende una persona física, una persona jurídica, un centro de investigación o cualquier otro organismo al que una de las Partes permita participar en una investigación conjunta.PROPIEDAD, ATRIBUCIÓN Y EJERCICIO DE DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUALA. A efectos del presente Acuerdo, se define el concepto de propiedad intelectual como en el artículo 2 del Convenio por el que se establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, firmado en Estocolmo el 14 de julio de 1967.B. a) La propiedad intelectual, excepto los derechos de autor y conexos, derivada de la investigación conjunta realizada por las Partes o los organismos de ellas dependientes se regirá por los principios que se indican a continuación, a no ser que las Partes acuerden otra cosa:i) Las Partes o sus organismos se informarán mutuamente en un plazo razonable de cualquier derecho de propiedad intelectual que se cree a partir de la investigación conjunta.ii) Cada una de las Partes o sus organismos obtendrán conjuntamente todos los derechos e intereses de propiedad intelectual generados a partir de la investigación conjunta sin limitación territorial.iii) Las Partes o sus organismos garantizarán la protección adecuada y efectiva de la propiedad intelectual con arreglo a los acuerdos internacionales, leyes, reglamentos y prácticas aplicables en Japón y la Comunidad.iv) Las Partes o sus organismos tendrán derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del pago de derechos de autor que la autorice a utilizar la propiedad intelectual creada en virtud del presente Acuerdo únicamente con fines de investigación y desarrollo.v) Los investigadores visitantes recibirán derechos de propiedad intelectual y la parte que les corresponda de los derechos de autor percibidos a partir de la concesión de licencias para el ejercicio de los derechos de propiedad intelectual, con arreglo a las políticas de los organismos de acogida.b) En la medida que lo permitan las leyes y reglamentos de Japón y la Comunidad, las Partes podrán autorizar a las entidades designadas o los participantes o a sus organismos a que lleven a cabo investigación conjunta siempre y cuando hayan suscrito previamente acuerdos específicos sobre la ejecución de la investigación que traten también la propiedad intelectual, excepto los derechos de autor y conexos, de acuerdo con los principios establecidos en la letra a) anterior y, además, siempre y cuando las entidades designadas o los participantes se hayan comprometido a tratar la información sujeta a derechos de propiedad con arreglo a lo establecido en la letra b) del apartado 5.C. La atribución de derechos de propiedad intelectual, excepto los derechos de autor y conexos, entre una Parte y sus nacionales se regirá por las leyes, reglamentos y prácticas aplicables en Japón y la Comunidad.DERECHOS DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOSA. No obstante lo dispuesto en el apartado 2 anterior, los derechos de autor y conexos derivados del presente Acuerdo se regirán por el Acta de París del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, de 24 de julio de 1971 y, en su caso, por otros acuerdos afines sobre derechos de autor o derechos conexos. La propiedad de los derechos de autor y derechos conexos se regirá por las leyes y reglamentos aplicables en Japón y la Comunidad.B. Sin perjuicio del tratamiento de la información sujeta a derechos de propiedad con arreglo a lo dispuesto en el apartado 5 a continuación, cada una de las Partes pondrá el máximo empeño en obtener para la otra una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del pago de derechos de autor en todos los países donde exista protección de los derechos de autor, a fin de traducir, reproducir y distribuir públicamente la información contenida en revistas científicas y técnicas, artículos, informes, libros u otros soportes y directamente resultante de la investigación conjunta realizada en aplicación del presente Acuerdo por las Partes o en nombre de las Partes.RECONOCIMIENTO DEL APOYO DE LAS PARTES EN LOS TRABAJOS PUBLICADOSEn la medida que lo permitan las leyes y reglamentos aplicables en Japón y la Comunidad, en todas las copias distribuidas públicamente de un trabajo sujeto a derechos de autor de conformidad con el apartado 3 se hará constar, de manera claramente visible, un reconocimiento del apoyo y la cooperación de las Partes.INFORMACIÓN SUJETA A DERECHOS DE PROPIEDADA. Las Partes facilitarán la difusión más amplia posible de la información que tengan derecho a divulgar y que esté en su poder o les resulte accesible, y que se les entregue o intercambie en virtud de la cooperación realizada con arreglo al presente Acuerdo, sin perjuicio de la protección de la información sujeta a derechos de propiedad, de las restricciones que imponen los derechos de autor y de lo dispuesto en el apartado 2 anterior. Al publicarse esta información, se hará constar claramente que se ha obtenido en el curso de una investigación conjunta realizada en virtud del presente Acuerdo.B. La información sujeta a derechos de propiedad se tratará según lo indicado a continuación:a) DefiniciónPor «información sujeta a derechos de propiedad» se entiende datos científicos o técnicos, resultados o métodos de investigación y desarrollo derivados de investigaciones conjuntas realizadas en virtud del presente Acuerdo, y cualquier otra información destinada a entregarse o intercambiarse de conformidad con el presente Acuerdo, incluyendo conocimientos técnicos, información directamente relacionada con inventos o descubrimientos, e información técnica comercial o financiera, siempre y cuando:-  no sea generalmente conocida o disponible públicamente a partir de otras fuentes;-  su propietario no la haya puesto anteriormente a disposición de otros sin obligación de confidencialidad: y-  no esté ya en poder de la Parte receptora, su organismo, las entidades designadas o los participantes sin obligación de confidencialidad.b) Procedimientosi) Cualquier Parte, su organismo, entidad designada o participante que reciba información sujeta a derechos de propiedad respetará su carácter reservado.ii) La información sujeta a derechos de propiedad recibida en confianza podrá ser divulgada por la parte receptora, su organismo, entidad designada o participante-  a las personas pertenecientes a la Parte receptora, su organismo, entidad designada o participante o empleadas por estos y-  a los contratistas y subcontratistas de la Parte receptora, su organismo, entidad designada o participante para su uso sólo dentro del marco de sus contratos con dicha Parte receptora, su organismo, entidad designada o participante para los fines concretos de la investigación conjunta en curso.iii) Siempre que tenga el consentimiento por escrito de la Parte que aporte la información sujeta a derechos de propiedad dentro de una actividad de cooperación, la Parte receptora podrá difundir dicha información más ampliamente de lo permitido en el inciso ii) anterior. Las Partes cooperarán entre sí para establecer procedimientos de solicitud y obtención de consentimiento previo por escrito para esta difusión más amplia, y cada Parte concederá esta aprobación en la medida que lo permitan las leyes y reglamentos aplicables en Japón y la Comunidad.C. Si alguna de las Partes constata que no podrá cumplir las restricciones y condiciones de difusión del apartado B anterior, o que es razonable suponer que no podrá cumplirlas, informará de ello inmediatamente a la otra Parte. A continuación, las Partes se consultarán para determinar la actuación más adecuada.D. Las Partes tratarán la información derivada de seminarios, talleres y otras reuniones, la asignación de personal, el uso de instalaciones y el intercambio de equipo en virtud del presente Acuerdo con arreglo a los principios establecidos en el apartado B anterior, siempre y cuando ninguna información sujeta a derechos de propiedad y comunicada verbalmente esté supeditada a los requisitos de divulgación limitada aplicables a la cooperación, a menos que la persona que comunique dicha información advierta al receptor de que ésta se encuentra sujeta a derechos de propiedad.RESOLUCIÓN DE LITIGIOS1. Los litigios o conflictos que se produzcan entre las Partes respecto a los derechos de propiedad intelectual se resolverán según lo dispuesto en el artículo 15 del Acuerdo Básico.