CELEX: 31981R2926
Language: en
Date: 1981-10-09 00:00:00
Title: Commission Regulation (EEC) No 2926/81 of 9 October 1981 on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid

13 . 10 . 81                                  Official Journal of the European Communities                                  No L 292 / 1
                                                                         I
                                                       (Acts whose publication is obligatory)
                                              COMMISSION REGULATION (EEC) No 2926/81
                                                               of 9 October 1981
                               on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN                                               quantities of cereals to certain non-member countries
COMMUNITIES ,                                                                and beneficiary organizations ;
Having regard to the Treaty establishing the
European Economic Community,                                                 Whereas it is necessary to provide for these measures
                                                                             to be carried out in accordance with the rules laid
                                                                             down by Commission Regulation (EEC) No 1974/ 80
Having regard to Council Regulation (EEC) No                                 of 22 July 1980 laying down general rules for the
2727/75 of 29 October 1975 on the common organ­
ization of the market in cereals ('), as last amended                        implementation of certain food-aid operations
                                                                             involving cereal and rice products (8); whereas it is
by Regulation (EEC) No 1949/ 81 (2), and in
particular Article 28 thereof,
                                                                             necessary to specify, for the purposes of the
                                                                             Community measures envisaged, the characteristics of
                                                                             the products to be supplied and the supply conditions
Having regard to Council Regulation (EEC) No                                 which are set out in the Annexes to this Regulation ;
1418 /76 of 21 June 1976 on the common organ­
ization of the market in rice (3), as last amended by                        Whereas, following Greek accession, in the case of
the Act of Accession of Greece (4), and in particular
Article 25 thereof,
                                                                             products for which there are accession compensatory
                                                                             amounts in trade between Greece and the other
                                                                             Member States the procedure for comparing tenders
Having regard to Council Regulation (EEC) No                                 should be specified ;
2750/ 75 of 29 October 1975 fixing criteria for the
mobilization of cereals intended as food aid (5), and                        Whereas the measures provided for in this Regulation
in particular Article 6 thereof,                                             are in accordance with the opinion of the
                                                                             Management Committee for Cereals,
Having regard to Council Regulation No 129 of
23 October 1962 on the value of the unit of account
and the exchange rates to be applied for the purposes
of the common agricultural policy (6), as last                               HAS ADOPTED THIS REGULATION :
amended by Regulation (EEC) No 2543 /73 (7), and
in particular Article 3 thereof,
                                                                                                         Article 1
Having regard to the opinion of the Monetary
Committee,                                                                   The intervention agencies specified in the Annexes
                                                                             hereto shall implement the mobilization and supply
Whereas on 19 May 1981 the Council of the                                    procedures in accordance with the provisions of
European Communities expressed its intention of                              Regulation    (EEC)        No      1974 / 80 and with the
granting, under Community measures , various                                 conditions laid down in the Annexes hereto .
 ')  OJ No    L 281 , 1 . 11 . 1975 , p . 1 .                                                            Article 2
 2)  OJ No    L 198 , 20 . 7 . 1981 , p. 2 .
 5)  OJ No    L 166 , 25 . 6 . 1976, p. 1 .                                  For the purposes of comparing tenders, without
 4)  OJ No    L 291 , 19 . 11 . 1979, p . 17 .                               prejudice to the provisions of Article 8 ( 1 ) of Regu­
 5)  OJ No    L 281 , 1 . 11 . 1975 , p . 89 .
 *)  OJ No    106 , 30 . 10 . 1962 , p . 2553 / 62 .
 0  OJ  No    L 263 , 19 . 9 . 1973 , p. 1 .                                 (•) OJ No L 192 , 26 . 7 . 1980 , p . 11 .
 ---pagebreak--- No L 292 / 2                      Official Journal of the European Communities                             13 . 10 . 81
lation (EEC) No 1974/ 80 , each tender shall be              Article 4 ( 3) of the said Regulation, state Greece by
corrected by the accession compensatory amount, if           the accession compensatory amount.
any, applicable in trade between Greece and the other
Member States .
                                                                                      Article 3
                                                             This Regulation shall enter into force on the day
The correction shall be made by increasing tenders           following its publication in the Official Journal of the
which, pursuant to the second subparagraph of                European Communities.
             This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member
             States .
             Done at Brussels, 9 October 1981 .
                                                                                For the Commission
                                                                                 Poul DALSAGER
                                                                            Member of the Commission
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Official Journal of the European Communities                              No L 292 / 3
             ANNEX la — ANNEXE la — ANHANG la — ALLEGATO la — BIJLAGE la — BILAG la —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Iα
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοχψος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Yemen (PDR)
                  Yémen (RDP)
                  Jemen (DVR/DFR)
                  Υεμένη (ΛΔ)
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα
                  3 403 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  4 662 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cercali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / Αριθμός παρτίδων : 2
                        1 . (PDR2166)        350
                            (PDR 2453)       435
                            (PDR 608px)      800     tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                           1 585
                        2 . (PDR2166)        600
                            (PDR 2453)       300
                            (PDR 608 px)     918     tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                           1 818 J
 ---pagebreak--- No L 292 /4                            Official Journal of the European Communities                            13 . 10 . 81
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                Organisme d'intervention chargé de la misé en œuvre de la procédure :
                Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des cereales (ONIC) 21 , avenue Bosquet, Paris 7, (télex
                 270 8Q7)
            8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                 dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 interventie
                 παρέμβαση
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                 ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                 τοϋ έμπορεύματος:
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N X 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs,
                 — humidité : 14% maximum,
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche),
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche.
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                 — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —   fugtighed : højst 14 % ,
                  —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — ϋγρασία: 14 °/o Kat' άνώτατο 6pio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                            Official Journal of the European Communities                               No L 292 / 5
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering/
                 Συσκευασία :
                 — in new bags (*) :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs(*):
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                         stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                 — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                 — i nye sække (') :
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g;
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                 — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (l) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags, of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (*) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballert, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             C) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- No L 292 /6                             Official Journal of the European Communities                          13 . 10 . 8
                 — Beschriftung der Säcke :
                     Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                 — iscrizione sui sacchi :
                     iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                 — vermelding op de zakken :
                     De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                 — påskrift på sække :
                     påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                 — έπιγραφή στοός σάκους:
                     μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                     ( 1 ) 'Yemen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                           nity / Action of World Food Programme'
                           'Yemen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                           nity/ Action of World Food Programme'
                           'Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                           nity/ Action of World Food Programme'
                     (2) 'Yemen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden /Gift of the European Economic Commu­
                           nity / Action of World Food Programme'
                           'Yemen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                           nity / Action of World Food Programme'
                           'Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                           nity/ Action of World Food Programme'
            11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                 ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                 Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                 fob
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                 havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                    Official Journal of the European Communities                                No L 292 /7
                 15 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                      Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                      Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                      Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για τήν υποβολή τών προσφορών :
                      23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                      topa 12.00
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                       ( 1 ) 10, — 30. 11 . 1981 : PDR 2166, 350
                                                     PDR 2453 , 435    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                     PDR 608px, 800
                       (2)    1 . — 31 . 12 . 1981 : PDR 2166, 600
                                                     PDR 2453 , 300    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                     PDR 608px, 918
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed/
                      Ποσό τής άσφαλείας:
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
       ANNEX Ib — ANNEXE Ib — ANHANG Ib — ALLEGA TO Ib — BIJLAGE Ib — BILAG Ib — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 16
     Number of lot                Port of shipment         Tonnage                  Address of store              Town at which stored
     Numéro du lot             Port d'embarquement         Tonnage             Nom et adresse du stockeur           Lieu de stockage
 Nummer der Partie               Verschiffungshafen         Menge          Name und Adresse des Lagerhalters      Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita              Porto d'imbarco       Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore    Luogo di accantonamento
Nummer van de partij             Haven van inlading      Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder   Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer               Indskibningshavn         Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse           Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων              Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ     Τόπος Αποθηκεύσεως
            1                Community port                   322     Union départementale des coopératives
                             Port de la                               du Cher
                             Communauté                               65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                             Hafen der                                18028 Bourges Cedex                             Santes (59)
                             Gemeinschaft
                             Porto della                    1 849     UNCAC
                             Comunità                                 82 , avenue de la Grande-Armée
                                                                      75016 Paris                                     Santes (59)
                             Haven van de
                             Gemeenschap
            2                Fællesskabshavne               2 491     UNCAC
                                                                      82, avenue de la Grande-Armée
                             Κοινοτικός                               75016 Paris
                             λιμένας                                                                                  Santes (59)
 ---pagebreak--- No L 292 / 8                           Official Journal of the European Communities                              13 . 10 . 81
             ANNEX IIa — ANNEXE IIa — ANHANG IIa — ALLEGATO IIa — BIJLAGE IIa — BILAG IIa
                                                       — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ JIoc
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / ΔικαιοΟχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοί) :
                  Madagascar
                  Madagaskar
                  Μαδαγασκάρη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  δλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  575 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (788 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων: 2
                   1 . (Madagascar 700) — 300
                                                        tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                   2. (Madagascar 2 463) — 275 J
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Official Journal of the European Communities                            No L 292 /9
                Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Pans 7 , (télex
                270 807)
             8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                intervention
                Intervention
                intervento
                interventie
                παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware /
                 Caratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                τοϋ έμπορεύματος:
                — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 14 % maximum
                — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                — humidité : 14 % maximum
                — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                    Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                — Proteingehalt: mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                — umidità : massimo 14 % ;
                — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                —   fugtighed : højst 14 % ,
                —   proteinindhold : mindst 10,5 °/o (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                — ύγιή καί άνόθευτα Αλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                    καί Εντομα
                — ϋγρασία: 14 % Kat' άνώτατο 6pio
                — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- No L 292 / 10                           Official Journal of the European Communities                               13 . 10 . 81
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (l) :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (l)
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (*) :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække O,
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργείς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (*) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (*) En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 °/o leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             0) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (*) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             0) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 ο/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                             Official Journal of the European Communities                          No L 292 / 11
                    — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους:
                        μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο :
                        1 . «Madagascar-700 / Farine de froment tendre / Tamatave / Don de la Communauté
                            économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
                        2. «Madagascar-2463 / Farine de froment tendre / Toamasina / Don de la Communauté
                            économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunita
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
             13 . Port óf landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn/ Λιμένας έκφορτώσεως:
             1 4. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare; per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έςόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Auschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr/ aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                  ώpa 12.00
 ---pagebreak--- No L 292/ 12                             Official Journal of the European Communities                                 13. 10. 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                    10.-30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                    / Ποσό της άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne /Tonne / tonnellata / ton / τόνο
   ANNEX /7¿ — ANNEXE IIb — ANHANG IIb — ALLEGA TO IIb — BIJLAGE IIb — 5/I/1G //¿ — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 116
    Number of lot           Port of shipment        Tonnage                  Address of store           Town at which stored
    Numéro du lot         Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie         Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita        Porto d'imbarco      Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij       Haven van inlading      Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer          Indskibningshavn        Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων        Λιμένας φορτώσεως          Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ    Τόπος Αποθηκεύσεως
            1           Community port                 411     Union départementale des coopératives
                        Port de la                             du Cher
                        Communauté                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                        Hafen der                               18028 Bourges Cedex                          Santes (59)
                        Gemeinschaft
           2            Porto della                    3 77    Union départementale des coopératives
                        Comunità                               du Cher
                        Haven van de                           65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                        Gemeenschap                             18028 Bourges Cedex                          Santes (59)
                        Fællesskabshavne
                        Κοινοτικός
                        λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Official Journal of the European Communities                             No L 292 / 13
             ANNEX Ilia — ANNEXE Ilia — ANHANG Ilia — ALLEGATO Ilia — BIJLAGE Ilia —
                                                BILA G Ilia — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ilia
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Lesotho
                  Λεσό9ο
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοΟ σίτου
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  400 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  ( 548 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων :
                  2 (2 x 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- No L 292 / 14                           Official Journal of the European Communities                             13 . 10 . 81
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                  270 807)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                   des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                   / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                   intervention
                   Intervention
                   intervento
                   interventie
                   παρέμβαση
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                   ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                   τοϋ έμπορεύματος:
                   — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                   — moisture : 14 % maximum
                   — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                   — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                   — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                   — humidité : 14 % maximum
                   — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                   — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                   — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                       Schädlingen
                   — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                   — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                   — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                   — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                   — umidità : massimo 14 % ;
                   — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                   — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                   —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                   —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                   —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N X 6,25 op droge stof),
                   —    asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   — fugtighed : højst 14 %,
                   — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                   — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                   — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                        καί έντομα
                   — ϋγρασία: 14 o/o Kat' άνώτατο 6pio
                   — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                   — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                            Official Journal of the European Communities                              No L 292 / 15
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g,
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg
                  — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkens nettovægt : 50 kg.
                  — σέ σάκους καινουργεΐς Ο):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 °/o de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- No L 292/ 16                            Official Journal of the European Communities                           13 . 10 . 81
                  — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                  — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                  — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  — έπιγραφή στούς σάκους:
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                       1 . 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / Durban / Gift of the European Economic Community /
                           Action of World Food Programme'
                       2. 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / East London / Gift of the European Economic Commu­
                           nity / Action of World Food Programme'
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunitsl
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                  Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura:
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger:
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                  ώpa 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                Official Journal of the European Communities                              No L 292 / 17
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 ,—30 . 11 . 1981
                  17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
/4AW£X ƒƒ/£ — ANNEXE Hib — ANHANG Hib — ALLEGA TO Hib — BIJLAGE Hib — BILAG Hib — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III6
      Number of lot            Port of shipment        Tonnage                  Address of store             Town at which stored
      Numéro du lot         Port d'embarquement        Tonnage            Nom et adresse du stockeur            Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen         Menge         Name und Adresse des Lagerhalters       Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto d'imbarco       Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore     Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading       Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder    Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer          Indskibningshavn         Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse           Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως          Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοΟ .    Τόπος Αποθηκεύσεως
             1             Community port                274       La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                              Corbie
                           Communauté                              Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                    Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
             2             Porto della                   274       La Nouvelle coopérative agricole de
                           Comunità                                Corbie
                           Haven van de                            Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                    Clery (80)
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- No L 292 / 18                          Official Journal of the European Communities                              13 . 10 . 81
            ANNEX IVa — ANNEXE IVa — ANHANG IVa — ALLEGATO IVa — BIJLAGE IVa —.
                                                BILAG IVa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IVa
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Gambia
                  Gambie
                  Γκάμπια
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  309 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (423 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων: 2
                  1 . 150 1
                                 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνο
                  2. 159 /
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftrage Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Official Journal of the European Communities                           No L 292 / 19
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                  dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρεμβαση)
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  too έμπορεόματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 1 4 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesunden Geruch und frei von Schäd­
                      lingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  — fugtighed : højst 14 °/o ,
                  — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — ϋγρασία: 14 ®/o Kat' άνώτατο 6pio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο όριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- No L 292 /20                            Official Journal of the European Communities                               13 . 10 . 81
            10 . Packaging / Conditonnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                 — in new bags (') :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs ('):
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                 — in nieuwe zakken (*) :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække (*),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεϊς (') :
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (*) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενόν σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10. 81                            Official Journal of the European Communities                          No L 292 /21
                 — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                 — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                 — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                 — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                 — έπιγραφή στοός σάκους:
                       μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Gambia-625 ρ2 / Wheat flour / Banjou / Gift of the European Economic Community /
                       Action of World Food Programme'
            11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità.
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                  Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
             13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                  tendering
                   adjudication
                  Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   ώρα 12.00
 ---pagebreak--- No L 292 / 22                             Official Journal of the European Communities                                   13 . 10 . 81
               16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                    10.—30 . 11 . 1981   / 1.-150
                                                       tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
                    1 ,—31 . 12 . 1981   \ 2 .— 159
               17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX IVb — ANNEXE IVb — ΛΜ£4ΜΡ /Vfc — ALLEGATO IVb — BIJLAGE IVb — BILAG IVb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV6
    Number of lot            Port of shipment         Tonnage                  Address of store            Town at which stored
    Numéro du lot         Port d'embarquement         Tonnage            Nom et adresse du stockeur           Lieu de stockage
 Nummer der Partie          Verschiffungshafen         Menge          Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita         Porto d'imbarco       Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore    Luogo di accantonamento
Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer           Indskibningshavn         Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse          Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι          "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοΟ     Τόπος Αποθηκεύσεως
            1            Community port                 206       Union départementale des coopératives
                         Port de la                               du Cher
                         Communauté                               65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                                18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Gemeinschaft
           2             Porto della                    217       Union départementale des coopératives
                         Comunità                                 du Cher
                         Haven van de                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Gemeenschap                              18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Official Journal of the European Communities                             No L 292 / 23
             ANNEX Va — ANNEXE Va — ANHANG Va — ALLEGATO Va — BIJLAGE Va — BILA G Va
                                                      — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Va
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981 .
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehj ælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Syria
                  Syrie
                  Syrien
                  Siria
                  Syrië
                  Συρία
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  3 500 tonnes / Tonnen / tonellate / ton / tons / τόνοι
                  (4 794 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan/ t. korn / τόνοι σιτηρών)
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων :
                   1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- No L 292 /24                            Official Journal of the European Communities                            13 . 10 . 81
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ την έφαρμογή τής διαδικασίας:
                  Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                  270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                  / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τοϋ έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 % v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  —    mel skal sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —   fugtighed : højst 14 % ,
                  —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  —    askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — υγιή καί ανόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήδη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — ϋγρασία:1414% o/o Kat'
                                      :    άνώτατο 6pio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Official Journal of the European Communities                              No L 292 /25
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                 — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (') :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                 — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg,
                 — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργείς ('):
                     — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- No L 292 / 26                            Official Journal of the European Communities                           13 . 10 . 81
                    — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                    — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                    — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                    — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                    — επιγραφή στους σάκους:
                        μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Syria-2511 / Wheat flour / Lattakia / Gift of the European Economic Community /
                        Action of World Food Programme'
              1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                    ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                    fob
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                    havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έςόδων προμηθείας:
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                    23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                    ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                Official Journal of the European Communities                                No L 292 / 27
                  16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                       termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                       10 ,—30 . 11 . 1981
                  17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Skikkerhed
                       / Ποσό της άσφαλείας:
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton /τόνο
     ANNEX Vb — ANNEXE Vb — ANHANG Vb — ALLEGATO Vb — BIJLAGE Vb — BILAG Vb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V6
       Number of lot            Port of shipment        Tonnage                  Address of store               Town at which stored
       Numéro du lot         Port d'embarquement        Tonnage              Nom et adresse du stockeur            Lieu de stockage
    Nummer der Partie         Verschiffungshafen         Menge           Name und Adresse des Lagerhalters       Ort der Lagerhaltung
  Numero della partita          Porto d'imbarco       Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore      Luogo di accantonamento
  Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder     Adres van de opslagplaats
      Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde           Lagerindehaverens navn og adresse            Lagerplads
     'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ       Τόπος Αποθηκεύσεως
               1            Community port               881,200   SCA      des  Cantons     de   Saint-Martin
                            Port de la                             d'Auxigny et des Aix-d'Angillon
                            Communauté                              18028 Bourges Cedex                              Santes (59)
                            Hafen der
                            Gemeinschaft               3 912,800   UNCAC
                            Porto della                             82 , avenue de la Grande-Armée
                            Comunità                                75016 Paris                                      Santes (59)
                            Haven van de
                            Gemeenschap
                            Fællesskabshavne
                            Κοινοτικός
                            λιμένας
 ---pagebreak--- No L 292 / 28                          Official Journal of the European Communities                                13 . 10 . 81
              ANNEX Via — ANNEXE Via — ANHANG Via — ALLEGATO Via — BIJLAGE Via —
                                                   BILAG Via — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Via
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                   Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Sudan
                   Soudan
                   Soedan
                   Σουδάν
               4. Product to be mobilized i Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mo­
                   bilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός δια­
                   κίνηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mel af blød hvede
                   άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα:
                   195 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                   (267 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della precedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Official Journal of the European Communities                            No L 292 / 29
                 Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                  dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  έμπορεύματος :
                  — four of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 °/o maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore di proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —    meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —    vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —    proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —    asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   — fugtighed : højst 14 % ,
                   — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                   — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                   — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                       καί έντομα
                   — ϋγρασία : 14 o/o Kat' άνώτατο 6pio
                   — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                   — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- No L 292 / 30                             Official Journal of the European Communities                            13 . 10 . 81
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                    . — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (') :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεΐς(1)·'
                      — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                Aufschrift auch ein großes R tragen.
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 °/o lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 °/o tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 ο/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα μέ τήν έπιγραφή πού άκολου­
                θεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                             Official Journal of the European Communities                           No L 292 / 31
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους :
                        μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Sudan — 2385 / Wheat flour / Port Soudan / Gift of the European Economic Com­
                        munity / Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως :
             14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                    23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                    ωρα 12.00
 ---pagebreak--- No L 292 / 32                             Official Journal of the European Communities                                  13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                    10 . — 30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VIb — ANNEXE VIb — ANHANG VIb — ALLEGATO VIb — BIJLAGE VIb — BILAG VIb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI6
    Number of lot           Port of shipment         Tonnage                  Address óf store           Town at which stored
   Numéro du lot          Port d'embarquement        Tonnage            Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie         Verschiffungshafen         Menge         Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita       Porto d'imbarco        Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore   Luogo t di accantonamento
Nummer van de partij       Haven van inlading       Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer          Indskibningshavn         Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse          Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι          "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ    Τόπος άποθηκεύσεως
            1            Community port                267      Union départementale des coopératives                   «
                         Port de la                             du Cher
                         Communauté                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                               18028 Bourges Cedex                           Santes ( 59)
                         Gemeinschaft
                         Porto della
                         Comunità
                         Haven van de
                         Gemeenschap
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Official Journal of the European Communities                             No L 292 / 33
             ANNEX Vila — ANNEXE Vila — ANHANG Vila — ALLEGATO Vila — BIJLAGE Vila —
                                               BILAG Vila — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Vila
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Lebanon
                  Liban
                  Libanon
                  Libane
                  Λίβανος
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα:
                  750 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (1 027 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                   1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van dc procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- No L 292 / 34                            Official Journal of the European Communities                           13 . 10 . 81
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                  Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex
                  270 807 .
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazipne del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                  / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τοϋ έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 °/o ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  — vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                   — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   —   fugtighed : højst 14 % ,
                   —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                   —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                   — ύγιή καί ανόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                       καί έντομα
                   — ϋγpασία: 14 °/o Kat' άνώτατο 6pio
                   — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο όριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                   — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                             Official Journal of the European Communities                             No L 292 / 35
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                           stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (l) :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (l) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- No L 292 / 36                           Official Journal of the European Communities                            13 . 10 . 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   —- iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στους σάκους:
                        μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Liban 524 / EXP 1 / Farine de froment tendre / Beyrouth / Don de la Communauté
                        économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
              13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15. Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                               Official Journal of the European Communities                          No L 292 / 37
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 .—30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                      / Ποσό της άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
          ANNEX Vllb — ANNEXE Vllb — ANHANG Vllb — ALLEGATO Vllb — BIJLAGE Vllb — 5/L/4G Vllb —
                                                            ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII6
      Number of lot            Port of shipment        Tonnage                 Address of store          Town at which stored
      Numéro du lot         Port d'embarquement        Tonnage           Nom et adresse du stockeur         Lieu de stockage
   Nummer der Partie         Verschiffungshafen         Menge        Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
  Numero delia partiu           Porto d'imbarco      Tonnellaggio      Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse        Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι         Όνομα καΐ διεύθυνση έναποθηκευτοϋ    Τόπος άποθηκεύσεως
             1             Community port               1 027     La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                             Corbie
                           Communauté                             Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                 Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- No L 292 / 38                           Official Journal of the European Communities                              13 . 10 . 81
             ANNEX Villa — ANNEXE Villa — ANHANG Villa — ALLEGATO Villa — BIJLAGE Villa
                                              — BILAG Villa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Villa
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοΰχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaite mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VEP)
                   Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                   Yemen (AR)
                   Yémen (RA)
                  Jemen (AR)
                  Υεμένη (ΑΔ)
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                   mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mel af blød hvede
                   άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   600 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                   ( 822 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                   Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
               7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                             Official Journal of the European Communities                          No L 292 / 39
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                  Office national interprofessionnel des céreales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                  270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                  / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                   ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τοϋ έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % mimimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                       Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti :
                  — umidità : massimo 1 4 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —    meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —    vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —    proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —    asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   —   fugtighed : højst 14 % ,
                   —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 46,25 i forhold til tørstoffet),
                   —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — υγιή και άνόθευρα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                       καί έντομα
                  — ϋγρασία:1414%  °/o Kat'
                                       :    άνώτατο 6pio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο όριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- No L 292 /40                           Official Journal of the European Communities                               13 . 10 . 81
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                / Συσκευασία :
                — in new bags (') :
                    — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                    — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                — net weight of the bags : 50 kg
                — en sacs neufs ('):
                    — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                    — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                — in neuen Säcken (')
                    — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                    — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                        stens 335 g
                — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                — in sacchi nuovi (') :
                    — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                    — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                — in nieuwe zakken (') :
                    — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                    — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                — i nye sække (*),
                    — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                    — kombinerende jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                — σέ σάκους καινουργεϊς ('):
                    — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                    — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                — marking of the bags :
                    letters at least 5 cm high :
                — inscription sur les sacs :
                    inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            O En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            0) Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                Aufschrift auch ein großes R tragen.
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                una R maiuscola.
            (l) Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (*) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                efter påskriften.
            0) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                λουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                              Official Journal of the European Communities                            No L 292 /41
                     — Beschriftung der Säcke :
                         Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                    — iscrizione sui sacchi :
                         iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                    — vermelding op de zakken :
                         De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                    — påskrift på sække :
                         påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                    — έπιγραφή στοός σάκους:
                         μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο :
                         'Yemen AR 380 ρ2 / Wheat flour / Hodeidah / Gift of the European Economic Commu­
                         nity / Action of World Food Programme'
               11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                     ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunità
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Fællesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένας
               12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                     Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                    fob -
               13 . Port of landing /Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                     havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
               14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
             - 15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                    23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                    ωρα 12.00
 ---pagebreak--- No L 292 / 42                              Official Journal of the European Communities                                 13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10 . — 30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό της άσφαλείας:
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VlIIb — ANNEXE Vlllb — ANHANG Vlllb — ALLEGATO Vlllb — BIJLAGE Vlllb — BILAG Vlllb —
                                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII6
     Number of lot            Port of shipment        Tonnage                  Address of store           Town at which stored
    Numéro du lot           Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Panie           Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto d'imbarco      Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ    Τόπος Αποθηκεύσεως
             1             Community port                822      La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                             Corbie
                           Communauté                             Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας