CELEX: 62003CC0495
Language: sv
Date: 2005-04-12
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Stix-Hackl föredraget den 12 april 2005. # Intermodal Transports BV mot Staatssecretaris van Financiën. # Begäran om förhandsavgörande: Hoge Raad der Nederlanden - Nederländerna. # Gemensamma tulltaxan - Tullklassificering - Klassificering enligt Kombinerade nomenklaturen - Tulltaxenummer 8709 - Traktor "Magnum ET120 Terminal Tractor" - Artikel 234 EG - Skyldighet för nationella domstolar att begära förhandsavgörande - Villkor - Bindande klassificeringsbesked som har utfärdats av en tullmyndighet i en annan medlemsstat till tredjeman beträffande ett liknande fordon. # Mål C-495/03.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT
      CHRISTINE STIX-HACKL
      föredraget den 12 april 2005(1)
      
      Mål C-495/03
      Intermodal Transports BV
      mot
      Staatssecretaris van Financiën
      (begäran om förhandsavgörande från Hoge Raad der Nederlanden (Nederländerna))
      ”Åberopande vid en nationell domstol av ett bindande klassificeringsbesked som har utfärdats av en tullmyndighet i en annan
         medlemsstat till tredje man beträffande en liknande vara – Avvikande klassificering enligt Kombinerade nomenklaturen av en nationell domstol – Enhetlig tolkning och tillämpning av gemenskapsrätten – Artikel 234 EG – Skyldighet för nationella domstolar att begära förhandsavgörande – Villkor – Domstolar som inte är sista instans och domstolar som är sista instans – Domen i målet Foto-Frost och domen i målet CILFIT – Gemensamma tulltaxan – Kombinerade nomenklaturen – Tullklassificering – Tulltaxenummer 8709”
      
      Innehållsförteckning
      I –   Inledning
      II – Tillämpliga bestämmelser
      A –   Klassificering enligt Kombinerade nomenklaturen
      B –   Bindande klassificeringsbesked
      1.     Tullkodexen
      2.     Tillämpningsföreskrifterna
      III – Bakgrund och förfarandet
      IV – Besvarande av tolkningsfrågorna
      A –   Den första tolkningsfrågan
      1.     Parternas huvudsakliga argument
      2.     Rättslig bedömning
      a)     Inledande kommentarer
      i)     En överblick rörande skyldigheten för nationella domstolar att begära förhandsavgörande
      ii)   Systematisering av problemställningen mot bakgrund av tolkningsfrågan
      b)     Skyldighet att begära förhandsavgörande enligt domen i målet Foto-Frost?
      c)     Skyldighet enligt domen i målet CILFIT för en domstol som är sista instans att begära förhandsavgörande?
      i)     Principiella synpunkter på domen i målet CILFIT
      ii)   Situationen efter CILFIT?
      iii) Omständigheterna i förevarande fall – automatisk skyldighet att begära ett förhandsavgörande?
      iv)   Skyldighet att begära ett förhandsavgörande på grund av likhetsprincipen?
      v)     Slutsatser på grundval av domen i målet CILFIT
      B –   Den andra tolkningsfrågan
      1.     Parternas huvudsakliga argument
      2.     Bedömning
      V –   Förslag till avgörandeI –    Inledning
      1.     Huvudfrågan att besvara enligt denna begäran om förhandsavgörande, som Hoge Raad der Nederlanden fattade beslut om i avgörande
         av den 21 november 2003 och som kom in till domstolens kansli den 24 november 2003, är huruvida en nationell domstol är skyldig
         att vända sig till domstolen med en tolkningsfråga om en part åberopar en bedömning som en tullmyndighet i en annan medlemsstat
         har gjort och som kommit till uttryck i ett bindande klassificeringsbesked som har utfärdats till tredje man för en liknande
         vara, när den nationella domstolen anser att klassificeringsbeskedet inte är förenligt med Kombinerade nomenklaturen (nedan
         kallad KN) och därför avser att göra en annan bedömning.  
      
      2.     Vidare ställer Hoge Raad frågan huruvida sådana fordon som målet där rör skall klassificeras under tulltaxenummer 8709 KN
         enligt bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 av den 23 juli 1987 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om
         Gemensamma tulltaxan(2) i dess lydelse enligt kommissionens förordning (EG) nr 2261/98 av den 26 oktober 1998(3).
      
      3.     Dessa frågor har uppkommit i ett överklagandeförfarande hos Hoge Raad der Nederlanden, där Intermodal Transports BV, Amsterdam,
         ett bolag enligt nederländsk rätt (nedan kallat Intermodal) har överklagat en dom genom vilken Gerechtshof Amsterdam fastställde
         en av nederländska tullmyndigheter företagen och av Intermodal bestridd tullklassificering av vissa såsom ”Magnum ET-120 Terminal
         Tractors” betecknade motorfordon enligt tulltaxenummer 8701 20 10 i KN.
      
      II – Tillämpliga bestämmelser
      A –    Klassificering enligt kombinerade nomenklaturen
      4.     För tullklassificerings- och statistikändamål är varor inom gemenskapen underkastade klassificering enligt den genom förordning
         nr 2658/87 införda KN, vilken är grundad på det internationella systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering(4) (nedan kallat HS).
      
      5.     Kapitel 87 i bilaga I till KN, som är tillämpligt i förevarande fall, omfattar ”fordon, andra än rullande järnvägs- eller
         spårvägsmateriel, samt delar och tillbehör till fordon”. 
      
      6.     Enligt anmärkning 2 till det kapitlet förstås med traktorer ”fordon som är konstruerade huvudsakligen för dragande eller skjutande
         av något annat fordon eller av maskiner, redskap eller last, även om de har smärre utrymmen som gör det möjligt att i samband
         med deras huvudsakliga användning medföra verktyg, utsäde, gödselmedel eller andra varor”. 
      
      7.     Tulltaxenummer 8701 KN har rubriken ”Traktorer (andra än dragtruckar enligt nr 8709)”. Det har bland annat följande underrubriker:
      8701 20 − Dragfordon för påhängsvagnar:
      –       8701 20 10 − Nya
      –       8701 20 90 − Begagnade
      8.     Tulltaxenummer 8709 i KN avser ”Truckar, inte försedda med lyft- eller hanteringsutrustning, av sådana slag som används i
         fabriker, magasin, hamnområden eller på flygplatser för korta transporter av gods…”.
      
      9.     De förklarande anmärkningarna till systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, vilket system KN är grundad
         på (nedan kallade de förklarande anmärkningarna till HS), innehåller i fråga om tulltaxenummer 8709 bland annat följande klargöranden:
      
      ”… De viktigaste kännetecknen som är gemensamma för fordon enligt detta nummer och som i allmänhet skiljer dem från fordon
         enligt nr 8701, 8703 och 8704 kan sammanfattas på följande sätt:
      
      1.      Deras uppbyggnad och i regel också speciella konstruktionsdetaljer gör dem olämpliga för person- eller godsbefordran på gator
         och landsvägar. 
      
      2.      Deras maximihastighet med last är i allmänhet högst 30–35 km/timme.
      3.      Deras svängningsradie är i allmänhet lika med fordonets egen längd. 
      Fordon enligt detta nummer har vanligen ingen sluten förarhytt utan förarens plats är ofta endast en plattform på vilken han
         står när han styr fordonet. Vissa typer kan vara utrustade med en skyddsram, en metallskärm etc. över förarsätet. 
      
      Fordon enligt detta nummer kan också manövreras av en gående förare. …
      Dragtruckar av sådana slag som används på järnvägsperronger är i första hand avsedda att dra eller skjuta andra fordon, t.ex.
         små släpvagnar. De forslar inte själva gods och är i allmänhet lättare och mindre kraftiga än traktorer enligt nr 8701. Dragtruckar
         av detta slag kan också användas på skeppsvarv, i magasin etc. …”
      
      B –    Bindande klassificeringsbesked
      10.   Föreskrifter om att nationella myndigheter utfärdar så kallade bindande klassificeringsbesked finns i rådets förordning (EEG)
         nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen(5) i dess ändrade lydelse enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 82/97 av den 19 december 1996(6) (nedan kallad tullkodexen) och kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 av den 2 juli 1993(7) om tillämpningsföreskrifter för tullkodex (nedan kallad tillämpningsföreskrifterna) i dess lydelse enligt kommissionens förordning
         (EG) nr 12/97 av den 18 december 1996(8).
      
      1.      Tullkodexen
      11.   Artikel 4 i tullkodexen lyder i utdrag enligt följande:
      ”I denna kodex används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
      5. beslut: varje förvaltningsåtgärd av tullmyndigheterna i fråga om tullagstiftningen för att ta ställning i ett visst fall,
         då denna åtgärd får rättslig verkan för en eller flera särskilda eller identifierbara personer. Denna term täcker bl.a. bindande
         besked enligt artikel 12 ...”
      
      12.   Artikel 12.1–6 i tullkodexen har i utdrag följande lydelse:
      ”1. Tullmyndigheterna skall på skriftlig begäran utfärda bindande klassificeringsbesked eller bindande ursprungsbesked och
         därvid handla i överensstämmelse med kommittéförfarandet.  
      
      2. Bindande klassificeringsbesked eller bindande ursprungsbesked skall endast vara bindande för tullmyndigheterna gentemot
         mottagaren beträffande en varas klassificering enligt tulltaxan eller bestämningen av en varas ursprung.  
      
      ... 
      4. Bindande besked skall, från och med den dag då de utfärdades, gälla i sex år när det gäller klassificeringsbesked respektive
         i tre år när det gäller ursprungsbesked. Utan hinder av artikel 8 skall de upphävas, om de grundas på oriktiga eller ofullständiga
         uppgifter från sökanden.  
      
      5. Bindande besked skall upphöra att gälla i följande fall: 
      a)      Klassificeringsbesked skall upphöra att gälla 
      i)      när en förordning har antagits och beskeden inte längre överensstämmer med den rätt som därmed fastställs,  
      ii)      när de inte längre är förenliga med tolkningen av en av de nomenklaturer som avses i artikel 20.6  
      –      antingen på gemenskapsnivå, på grund av ändringar i de förklarande anmärkningarna till Kombinerade nomenklaturen eller på
         grund av en dom från Europeiska gemenskapernas domstol …
      
      iii)      eller när de återkallas eller ändras enligt artikel 9, under förutsättning att denna återkallelse eller ändring delges innehavaren.
         
      
      I de fall som avses i enlighet med i och ii skall den dag då de bindande beskeden upphör att gälla vara den dag när ovannämnda
         åtgärder offentliggörs…
      
      ...”
      2.      Tillämpningsföreskrifterna
      13.   Tillämpningsföreskrifterna innehåller i avdelning II en rad preciseringar i fråga om vilken rättslig räckvidd de bindande
         klassificeringsbeskeden har och i fråga om det förfarande som skall tillämpas på dem. 
      
      14.   I artikel 9.1 finns följande föreskrifter för det fall avvikande bindande besked förekommer:
      ”Om avvikande bindande besked förekommer, skall 
      –       kommissionen antingen på eget initiativ eller på begäran av en företrädare för en medlemsstat ta upp frågan på dagordningen
         för kommitténs möte månaden därpå eller om detta inte är möjligt på nästa möte, 
      
      –       kommissionen i enlighet med kommittéförfarandet i artikel 249 i tullkodexen snarast möjligt och senast inom sex månader efter
         det möte som avses i första strecksatsen, vidta åtgärder för att säkra en enhetlig tillämpning av bestämmelserna om tulltaxe-
         och statistiknomenklaturen eller varors ursprung.” 
      
      15.   Enligt artikel 10.1 i tillämpningsföreskrifterna får ett bindande besked endast åberopas av innehavaren. Enligt artikel 10.3
         a får innehavaren dessutom endast använda det bindande beskedet för en viss vara när, vad gäller bindande klassificeringsbesked,
         det är nöjaktigt fastställt för tullmyndigheterna att varorna i fråga helt överensstämmer med de varor som beskrivs i det
         besked som har uppvisats. 
      
      16.   Vidare gäller enligt artikel 11 i tillämpningsföreskrifterna att bindande klassificeringsbesked som utfärdats av tullmyndigheterna
         i en medlemsstat från och med den 1 januari 1991 skall vara bindande för de behöriga myndigheterna i alla medlemsstater på
         samma villkor. 
      
      III – Bakgrund och förfarandet
      17.   Intermodal deklarerade den 1 mars 1999 i Amsterdam åtta stycken såsom ”Magnum ET-120 Terminal Tractors” betecknade motorfordon
         enligt underrubriken 8709 11 90 KN. 
      
      18.   Enligt Hoge Raads beskrivning är denna fordonstyp ett fyrhjuligt motorfordon som är utrustat med en dieselmotor på 132 kW
         vid 2 500 varv per minut och en helautomatisk växellåda med fyra växlar framåt och en bakåt. Den har en täckt hytt med en
         luftfjädrad upphängning och ett luftfjädrat förarsäte. Chassit är försett med en så kallad hävanordning med en hävhöjd på
         60 cm och en maximal bärkraft på 32 000 kg. Hävanordningen används för påkoppling av en trailer (släp). 
      
      19.   I en folder som Intermodal har gett in beskrivs fordonet vidare på följande sätt: ”Magnum ET-120 med bakhjulsdrift är särskilt
         utvecklad för användning av trailrar på distributionscentraler och stora varuhus. Det extra låga chassit gör det möjligt att
         använda de så kallade Mega- och Jumbotrailrarna. Med dess korta svängningsradie (den bästa på marknaden) är det till och med
         mycket enkelt att hantera trailrar med stora överhäng.” 
      
      20.   Fordonen i fråga utmärker sig därför enligt Hoge Raad genom sin specifika funktion i den meningen att de är utvecklade och
         avsedda för att effektivt kunna förflytta släpvagnar korta sträckor inom ett företags område och byggnader. Fordonen som sådana
         är inte utvecklade och avsedda för varutransport. 
      
      21.   Vid en kontroll av deklarationen fann de behöriga tullmyndigheterna att fordonen inte, såsom Intermodal gjort, skulle klassificeras
         enligt underrubriken 8709 11 90 KN utan enligt underrubriken 8701 20 10 KN. Intermodal ålades att betala högre tull motsvarande
         denna klassificering. 
      
      22.   Intermodal överklagade detta beslut till Gerechtshof te Amsterdam (nedan kallad Gerechtshof). 
      23.   I målet vid Gerechtshof åberopade Intermodal ett bindande klassificeringsbesked som de finska tullmyndigheterna hade utfärdat
         den 14 maj 1996 till en tredje man, Sisu Terminal Systems Oy, Tammerfors (Finland), i vilket fordon med beteckningen ”Sisu-Terminaaltraktori”
         klassificerats enligt tulltaxenummer 8709 KN. Enligt Intermodal är dessa fordon åtminstone av liknande slag som de Intermodal
         deklarerade. Det är ostridigt att det berörda  klassificeringsbeskedet fortfarande var giltigt vid den tidpunkt då Intermodal
         deklarerade sina fordon. 
      
      24.   Med hänvisning till domstolens fasta rättspraxis i fråga om det avgörande kriteriet för tullklassificering av varor enligt
         KN fastställde Gerechtshof emellertid de nederländska tullmyndigheternas klassificering av fordonen i fråga enligt underrubriken
         8701 20 10 KN. Gerechtshof motiverade detta med att det inte var möjligt att klassificera fordonen enligt tulltaxenummer 8709
         KN eftersom de inte är utvecklade och avsedda för att själva transportera varor och inte heller lämpade för att dra lastvagnar.
         
      
      25.   Enligt Gerechtshof var frågan om fordonens klassificering enligt underrubriken 8701 20 10 KN så klar att det inte fanns någon
         anledning att begära ett förhandsavgörande, och den omständigheten att finska tullmyndigheter till tredje man avseende en
         likartad vara hade utfärdat ett bindande klassificeringsbesked som avvek från denna klassificering föranledde ingen annan
         bedömning. 
      
      26.   Intermodal har överklagat denna dom till Hoge Raad och har åberopat tre grunder.  
      27.   Hoge Raad har i sitt beslut om hänskjutande uttalat att det står utom allt rimligt tvivel att det enligt de gemenskapsrättsliga
         bestämmelserna endast är innehavaren av ett bindande klassificeringsbesked som kan härleda rättigheter från detta beträffande
         klassificeringen av de varor som beskedet gäller. Den andra och den tredje av Intermodals grunder skall därför enligt Hoge
         Raad underkännas då de bygger på en annan uppfattning. 
      
      28.   Däremot står det enligt Hoge Raad inte utan vidare klart vad en nationell domstol skall göra om en berörd part i en tvist
         om klassificering enligt KN åberopar ett bindande klassificeringsbesked som har utfärdats till tredje man och domstolen bedömer
         att detta klassificeringsbesked inte är förenligt med KN. Måste den nationella domstolen då vända sig till Europeiska gemenskapernas
         domstol med frågor om tolkningen av KN även om den anser att det rimligen inte går att betvivla att klassificeringsbeskedet
         är felaktigt? För ett jakande svar på denna fråga talar det förhållandet att en riktig och enhetlig tolkning av KN inom gemenskapen
         säkerställs genom att ett bindande klassificeringsbesked förlorar sin giltighet om det på grund av en dom från domstolen inte
         längre är förenligt med tolkningen av KN (artikel 12.5 a ii första strecksatsen i tullkodexen).
      
      29.   Dessutom är det oklart för Hoge Raad huruvida det är riktigt att göra en strikt tolkning av tulltaxenummer 8709, så att de
         omtvistade fordonen inte kan hänföras dit på grund av att de inte utgör fordon som själva transporterar varor och inte heller
         traktorer för dragande av lastvagnar eller liknande, eller om de visst kan klassificeras enligt detta tulltaxenummer eftersom
         de förklarande anmärkningarna till HS enligt Hoge Raads uppfattning möjliggör en vidare tolkning då där anges att fråga kan
         vara om fordon som inte själva forslar gods utan används för att dra eller skjuta andra fordon och som förutom på järnvägsperronger
         används även i hamnområden, magasin och så vidare. 
      
      30.   På grund av dessa överväganden har Hoge Raad der Nederlanden ställt följande tolkningsfrågor till domstolen:
      1.      Är en nationell domstol skyldig att vända sig till Europeiska gemenskapernas domstol med frågor om tolkningen av KN, när en
         part i en tvist vid den nationella domstolen rörande klassificeringen enligt KN av en viss vara åberopar en bedömning som
         en tullmyndighet har gjort och som kommit till uttryck i ett bindande klassificeringsbesked som har utfärdats till tredje
         man beträffande en liknande vara, när den nationella domstolen anser att detta bindande klassificeringsbesked inte är förenligt
         med KN? 
      
      2.      Skall tulltaxenummer 8709 i KN tolkas så att sådana fordon som de i målet aktuella skall klassificeras enligt detta nummer?
         
      
      IV – Besvarande av tolkningsfrågorna
      A –    Den första tolkningsfrågan
      31.   Med sin första fråga vill Hoge Raad få veta huruvida en nationell domstol är skyldig att vända sig till domstolen med frågor
         om tolkningen av KN, när en part åberopar en tullklassificering som en tullmyndighet i en annan medlemsstat har gjort i ett
         bindande klassificeringsbesked som utfärdats till tredje man för en liknande (”soortgelijk” i den nederländska originalversionen)
         vara, när den nationella domstolen anser att klassificeringsbeskedet inte är förenligt med KN och därför avser att göra en
         annan bedömning.  
      
      1.      Parternas huvudsakliga argument
      32.   När det gäller den första tolkningsfrågan har yttranden lämnats av kommissionen, den nederländska regeringen, den österrikiska
         regeringen och Intermodal. De huvudsakliga ståndpunkter som dessa företräder kan sammanfattas på följande sätt. 
      
      33.   Kommissionen och den nederländska regeringen har hänvisat till den åtskillnad som enligt artikel 234 EG görs mellan domstolar
         som inte är sista instans, vilka det i princip står fritt att avgöra huruvida ett förhandsavgörande skall begäras, och domstolar
         som är sista instans, vilka i princip är skyldiga att begära ett förhandsavgörande.  
      
      34.   Kommissionen har, efter en genomgång av de bindande klassificeringsbeskedens rättsliga natur med ledning av tillämpningsföreskrifterna,
         anfört att klassificeringsbeskeden inte utgör sådana gemenskapsrättsakter som enligt domen i målet Foto-Frost(9) medför en skyldighet att begära förhandsavgörande även för domstolar som inte är sista instans.  
      
      35.   Kommissionen och den nederländska regeringen har i fråga om domstolar i sista instans hänvisat till domen i målet CILFIT(10), enligt vilken en domstol som är sista instans kan underlåta att begära förhandsavgörande om den korrekta tolkningen av gemenskapsrätten
         är så uppenbar att det inte finns utrymme för något rimligt tvivel om hur frågan skall avgöras. Enligt den nederländska regeringen
         bortfaller inte denna förutsättning automatiskt därför att det finns ett avvikande klassificeringsbesked för en liknande vara.
         Under sådana omständigheter som är aktuella i målet vid Hoge Raad kan en nationell domstol stanna vid att ett klassificeringsbesked
         tveklöst inte är förenligt med KN. I förevarande fall föreligger därför inte någon skyldighet att begära ett förhandsavgörande.
         
      
      36.   Även den österrikiska regeringen vill besvara den första tolkningsfrågan nekande. Som motivering hänvisar den framför allt
         till åtskillnaden mellan förvaltning och rättskipning innebärande att en domstol vid sitt avgörande inte är bunden av en tullmyndighets
         avgörande i samma sak. Dessutom säkerställs en enhetlig tolkning av KN bland annat genom den möjlighet till upphävande som
         föreskrivs i tullkodexen.  
      
      37.   Kommissionen har mot detta anfört att det efter domen i målet CILFIT gäller strängare krav för bedömningen huruvida det föreligger
         en ”acte clair”. Enligt kommissionen måste förekomsten av ett avvikande klassificeringsbesked föranleda den nationella domstolen
         att hysa tvivel om tolkningen. Frågan huruvida en domstol som är sista instans i ett sådant fall är skyldig att begära ett
         förhandsavgörande måste därför besvaras jakande.  
      
      38.   Intermodal har slutligen som motivering till att det föreligger en skyldighet att begära ett förhandsavgörande hänvisat till
         artikel 12.5 a ii första strecksatsen i tullkodexen, enligt vilken ett bindande klassificeringsbesked skall upphöra att gälla
         när det på grund av en dom från domstolen inte längre är förenligt med tolkningen av KN. Den bestämmelsen jämförd med likhetsprincipen
         talar mot att de undantag från skyldigheten att begära ett förhandsavgörande som ställs upp i domen i målet CILFIT kan tillämpas
         i detta fall.
      
      2.      Rättslig bedömning
      a)      Inledande kommentarer 
      i)      En överblick rörande skyldigheten för nationella domstolar att begära ett förhandsavgörande
      39.   Det åligger samtliga myndigheter, även de nationella domstolarna, att inom ramen för sin behörighet säkerställa att gemenskapsrätten
         efterlevs och genomförs(11). Framför allt åligger det de nationella domstolarna att skydda de rättigheter för enskilda som gemenskapsrätten ger direkt
         upphov till(12). 
      
      40.   Genom det förfarande som har inrättats genom artikel 234 EG för förhandsavgörande av frågor om tolkningen eller giltigheten
         av gemenskapsrättsliga bestämmelser har det i EG-fördraget inrättats ett medel för samarbete mellan de nationella domstolarna
         – i egenskap av domstolar som anförtrotts att tillämpa gemenskapsrätten – och domstolen, med syfte att säkerställa att gemenskapsrätten
         tillämpas i enlighet med reglerna och tolkas enhetligt i alla medlemsstater(13).
      
      41.   Detta system för domstolssamarbete för att säkerställa enhetlighet vid tolkningen och tillämpningen av gemenskapsrätten i
         ett decentraliserat rättsmedelssystem omfattar i och för sig alla nationella domstolar i den mening som avses med det specifika
         gemenskapsrättsliga domstolsbegreppet. Som bekant görs det emellertid en skillnad mellan å ena sidan ”domstol i en medlemsstat”
         i den mening som avses i andra stycket i den berörda artikeln (nedan kallad ”domstol som inte är sista instans”) och å andra
         sidan en domstol i en medlemsstat ”mot vars avgöranden det inte finns något rättsmedel enligt nationell lagstiftning” i den
         mening som avses i tredje stycket i artikeln (nedan kallad domstol som är sista instans).
      
      42.   Endast domstolar som är sista instans är enligt artikel 234 tredje stycket EG i princip skyldiga att begära att domstolen
         meddelar ett förhandsavgörande när det uppkommer en fråga om tolkningen eller giltigheten av en gemenskapsrättsakt. Denna
         skyldighet för nationella domstolar, mot vars avgöranden det inte finns något rättsmedel enligt nationell lagstiftning, syftar
         framför allt till att förhindra att frågor om tolkningen eller giltigheten av gemenskapsrätten hamnar i en nationell återvändsgränd
         eller, som domstolen har uttryckt det i sin fasta rättspraxis, ”att det i någon medlemsstat uppstår en inhemsk rättspraxis
         som inte står i överensstämmelse med de gemenskapsrättsliga reglerna”(14).
      
      43.   Denna skyldighet för nationella domstolar som är sista instans att begära förhandsavgörande kan emellertid under förutsättningar
         som lagts fast i rättspraxis i undantagsfall bortfalla. Detta är särskilt fallet när den fråga som uppkommit är praktiskt
         taget likalydande med en fråga som redan har varit föremål för ett förhandsavgörande i ett liknande fall eller om det redan
         föreligger en rättspraxis hos domstolen varigenom den ifrågavarande rättsfrågan har avgjorts(15) eller, som domstolen slog fast i domen i målet CILFIT, att den korrekta tolkningen av gemenskapsrätten är så uppenbar att
         det inte finns utrymme för något rimligt tvivel(16).
      
      44.   Domstolar som inte är sista instans däremot är enligt artikel 234 andra stycket EG berättigade men i princip inte skyldiga
         att begära ett förhandsavgörande från domstolen. Ett undantag framgår emellertid av domen i målet Foto-Frost, enligt vilken
         de nationella domstolarna inte är behöriga att själva fastställa att en gemenskapsrättslig åtgärd är ogiltig(17). Det är endast EG‑domstolen som är behörig att fastställa att en rättsakt som antagits av gemenskapens institutioner är ogiltig.
         Detta följer framför allt av kravet på att säkerställa en enhetlig tillämpning av gemenskapsrätten, vilket är särskilt viktigt
         när giltigheten av en gemenskapsrättsakt ifrågasätts(18). 
      
      45.   De nationella domstolarna får emellertid pröva frågan om en gemenskapsrättsakts giltighet och i förekommande fall slå fast
         att rättsakten är giltig(19). Ett sådant förfarande påverkar nämligen inte gemenskapsrättens enhetlighet och de grundläggande rättssäkerhetskraven.
      
      46.   Domen i målet Foto-Frost skall emellertid inte förstås så att den endast avser ”formell ogiltigförklaring”, utan även sådana
         fall där en nationell domstol utan någon formell ogiltigförklaring avser att frångå en gemenskapsrättsakt som den anser vara
         ogiltig omfattas. En nationell domstol får inte frångå eller underlåta att tillämpa en gemenskapsrättsakt innan domstolen
         inom ramen för ett förfarande för förhandsavgörande har slagit fast att gemenskapsrättsakten i fråga är ogiltig.  
      
      47.   Detta följer redan av artiklarna 10 EG och 249 EG och rent allmänt av den redan berörda skyldigheten för nationella domstolar
         att säkerställa att gemenskapsrätten efterlevs och genomförs(20). Enligt domstolens rättspraxis har nationella domstolar endast under vissa förutsättningar befogenhet att, när den hyser
         allvarliga tvivel om en gemenskapsrättsakts giltighet, bevilja uppskov med verkställigheten av ett nationellt förvaltningsbeslut
         som grundas på gemenskapsrättsakten, eller att vidta andra åtgärder varigenom gemenskapsrättsakten interimistiskt inte skall
         tillämpas. En förutsättning för detta är att frågan om gemenskapsrättsaktens giltighet hänskjuts till domstolen(21). Det är nämligen ”endast den möjligheten att rättsakten kan förklaras ogiltig, vilket enbart EG-domstolen kan göra …” som
         kan motivera beviljandet av uppskov(22).
      
      48.   Det kan därmed slås fast – förutom att nationella domstolar som är sista instans är skyldiga att begära ett förhandsavgörande
         – att en nationell domstol mot vars avgöranden det finns rättsmedel enligt nationell lagstiftning inte får avvika från eller
         underlåta att tillämpa en gemenskapsrättsakt som den anser vara ogiltig utan att hänskjuta frågan om gemenskapsrättsaktens
         giltighet till domstolen(23).
      
      ii)    Systematisering av problemställningen mot bakgrund av tolkningsfrågan
      49.   När det gäller den första tolkningsfrågan framgår det inte direkt av beslutet om hänskjutande huruvida Hoge Raad avser förfarandet
         vid Gerechtshof Amsterdam, en domstol i lägre instans, eller överklagandeförfarandet vid Hoge Raad självt, en domstol som
         är sista instans. Det framgår med andra ord inte vilken typ av nationell domstol som tolkningsfrågan gäller.  
      
      50.   I beslutet om hänskjutande och i själva tolkningsfrågan har Hoge Raad utan åtskillnad använt uttrycket ”en nationell domstol”.
         I överklagandeförfarandet har Hoge Raad emellertid att pröva den grund som Intermodal har åberopat till stöd för yrkandet
         att Gerechtshofs dom skall upphävas, enligt vilken ingen domstol får avvika från ett klassificeringsbesked utan att hänskjuta
         frågan till domstolen. Här tycks snarast finnas ett behov av klarläggande i fråga om skyldigheten för domstolar som inte är
         sista instans att begära ett förhandsavgörande. Generaladvokaten har i sitt förslag till avgörande som bifogats beslutet om
         hänskjutande övervägt vilka rättsmedel och möjligheter som finns i systemet med klassificeringsbesked för att undanröja de
         skillnader i behandling som blir en följd av att det föreligger ett avvikande klassificeringsbesked. Detta talar å andra sidan
         för att det är nödvändigt att klargöra skyldigheten för domstolar på alla nivåer att begära ett förhandsavgörande.  
      
      51.   I beslutet om hänskjutande och i de handlingar som bifogats detta görs vidare hänvisningar till rättsfallen Foto-Frost och
         CILFIT som uppenbart tyder på att det råder oklarhet om den processrättsliga kategoriseringen av de kriterier som ställs upp
         i dessa domar. Som nämns i beslutet om hänskjutande avstod Gerechtshof från att begära ett förhandsavgörande med motiveringen
         att det inte rådde något tvivel om tolkningen av KN, det vill säga med tillämpning av domen i målet CILFIT (väl att märka
         gjorde Gerechtshof detta i egenskap av en domstol som inte är sista instans). 
      
      52.   De uttalanden som Hoge Raad å sin sida har gjort om att garantera en riktig och enhetlig tillämpning av KN liksom hänvisningen
         i tolkningsfrågan till ”frågor om tolkningen” talar för en CILFIT-situation eftersom Hoge Raad hänför denna fråga till sig
         själv. Som den andra tolkningsfrågan tyder på tycks Hoge Raad därvid inte obetingat vara lika säker på tolkningen av KN som
         Gerechtshof är.  
      
      53.   Behandlingen i målet av frågan om avvikelse från det berörda klassificeringsbeskedet rör sig med utgångspunkt från Intermodals
         argumentation osäkert mellan två perspektiv. Det talas dels om ”ogiltigförklaring” eller icke‑tillämpning av klassificeringsbeskedet,
         vilket för tanken till domen i målet Foto‑Frost, dels om en avvikande tolkning av KN, vilket för tanken till domen i målet
         CILFIT. 
      
      54.   För att kunna ge Hoge Raad ett svar som är användbart i alla situationer kan det därför vara på sin plats att pröva den första
         tolkningsfrågan med avseende på såväl domstolar som inte är sista instans som domstolar som är sista instans. 
      
      55.   Mot bakgrund av genomgången inledningsvis angående skyldigheten för nationella domstolar att begära ett förhandsavgörande
         skall jag för att kunna besvara den första tolkningsfrågan inledningsvis undersöka huruvida en nationell domstol får fatta
         ett beslut som avviker från ett bindande besked som har utfärdats till tredje man av en tullmyndighet i en annan medlemsstat
         avseende en likartad vara utan att föra frågan vidare till domstolen, eller om det här föreligger en skyldighet att begära
         ett förhandsavgörande – även för en nationell domstol som inte är sista instans – i den mening som avses i domen i målet Foto-Frost.
         
      
      56.   För det andra skall jag pröva huruvida det i enlighet med domen i målet CILFIT föreligger en skyldighet för en nationell domstol
         som är sista instans att begära förhandsavgörande om det som i detta fall finns ett sådant klassificeringsbesked som Hoge
         Raad har beskrivit och den nationella domstolen inte instämmer med den tolkning av KN som gjorts i detta. 
      
      57.   Frågan är alltså huruvida en domstol som är sista instans under sådana omständigheter får ta för givet att det är så uppenbart
         hur gemenskapsrätten skall tillämpas att det inte finns utrymme för något rimligt tvivel om hur frågan skall avgöras(24). 
      
      58.   Slutligen har Intermodal ”för det tredje” fört fram likhetsprincipen jämförd med artikel 12.5 a ii i tullkodexen som motivering
         till att det föreligger en skyldighet att begära förhandsavgörande. 
      
      b)      Föreligger en skyldighet att begära förhandsavgörande enligt domen i målet Foto-Frost?
      59.   Ett bindande klassificeringsbesked är en individuell rättsakt som utfärdas av en nationell tullmyndighet i en medlemsstat,
         genom vilket en näringsidkare på begäran upplyses om enligt vilket tulltaxenummer i KN en vara som denne avser att importera
         eller exportera skall klassificeras(25). Domstolen har när det gäller syftet med att införa detta rättsinstitut hänvisat till att det har ”såväl för att garantera
         de ekonomiska aktörerna en viss rättssäkerhet i deras förvärvsverksamhet som för att underlätta tullmyndigheternas arbete
         och uppnå en större enhetlighet i tillämpningen av gemenskapernas lagstiftning om tullar,  visat sig nödvändigt att införa
         bestämmelser, som förpliktar tullmyndigheterna att meddela upplysningar som under vissa väl definierade förutsättningar binder
         administrationen”(26).
      
      60.   Vad gäller frågan om tillämpning av domen i målet Foto-Frost kan till att börja med slås fast att det i förevarande fall redan
         på grund av tillämpningsområdet för ett bindande klassificeringsbesked inte föreligger en sådan situation där den nationella
         domstolen skulle kunna vara skyldig att i enlighet med domen i detta mål begära ett förhandsavgörande från domstolen. Även
         om man nämligen i likhet med Hoge Raad utgår från att det aktuella klassificeringsbeskedet avser åtminstone liknande varor
         som de vilkas klassificering målet vid Hoge Raad rör är beskedet inte tillämpligt med avseende på person (ratione personae). 
      
      61.   Av artikel 12.2 i tullkodexen jämförd med artikel 10.1 i tillämpningsföreskrifterna framgår nämligen entydigt att det endast
         är innehavaren, det vill säga den som tullmyndigheterna har utfärdat klassificeringsbeskedet för, som får åberopa klassificeringsbeskedet.
         Om alltså som i förevarande fall en nationell domstol beslutar sig för en annan klassificering än den som gjorts i ett klassificeringsbesked
         som har utfärdats till tredje man, är det egentligen inte fråga om att domstolen ”avviker från”, ”upphäver” eller ”ogiltigförklarar”
         detta klassificeringsbesked eftersom det redan från början saknar giltighet för varje annan person som åberopar det vid en
         nationell domstol än innehavaren av beskedet. 
      
      62.   För det andra vill jag påpeka att skyldigheten i den mening som avses i domen i målet Foto-Frost att hänföra en fråga om giltigheten
         vidare till domstolen är begränsad till rättsakter som utfärdats av gemenskapens institutioner. 
      
      63.   Av såväl artikel 234 första stycket b EG som artikel 230 första stycket EG framgår att domstolens behörighet enligt dessa
         artiklar att granska lagenligheten inriktas på den institution som antagit rättsakten och inte på den rättsliga grunden för
         att anta rättsakten. Som domstolen har uttalat utgör hänskjutandet för bedömning av giltigheten, tillsammans med talan om
         ogiltigförklaring enligt artikel 230 EG och invändning enligt artikel 241 EG om att en förordning inte skall tillämpas, ett
         fullständigt system med talemöjligheter och förfaranden som är avsett att göra det möjligt att granska lagenligheten av de rättsakter som antas av gemenskapens institutioner, och denna kontroll har anförtrotts domstolen. I detta system har fysiska eller juridiska personer, som på grund av de villkor
         för talerätt som föreskrivs i artikel 230 fjärde stycket EG inte kan väcka en direkt talan angående lagenligheten av en gemenskapsrättsakt
         med allmän giltighet vid domstolen, möjlighet att åberopa att en sådan rättsakt är ogiltig, antingen inför domstolen enligt
         artikel 241 EG eller inför nationell domstol, och därvid förmå denna, som själv saknar behörighet att pröva giltigheten av
         gemenskapens rättsakter, att begära förhandsavgörande från domstolen i denna fråga(27). 
      
      64.   Domstolen är alltså exklusivt behörig att pröva rättsakter som antagits av gemenskapens institutioner, medan det ankommer
         på de nationella domstolarna att pröva huruvida nationella myndigheters åtgärder för att genomföra gemenskapsrätten är rättsenliga(28).
      
      65.   Något annat framkommer för övrigt inte heller av domen i målet Dzodzi(29). Enligt domen i det målet är det visserligen tillåtet att begära ett förhandsavgörande i fall där det i nationell rätt direkt
         eller indirekt hänvisas till bestämmelser i gemenskapsrätten, eller där en gemenskapsrättslig bestämmelse på grund av nationell
         lagstiftning har blivit tillämplig på förhållanden som är helt och hållet nationella(30). Domstolens behörighet är emellertid även här begränsad till att pröva endast de gemenskapsrättsliga bestämmelser till vilka
         hänvisning görs(31).
      
      66.   Ett bindande klassificeringsbesked utgör emellertid en åtgärd som vidtagits av en nationell tullmyndighet och är därmed som
         kommissionen riktigt har påpekat ingen gemenskapsrättsakt vars lagenlighet det är domstolens sak att granska. Den omständigheten
         att rättsakten är grundad på gemenskapsrätten, i formellt avseende på tullkodexen och tillämpningsföreskrifterna och i materiellt
         avseende på KN, utgör kännetecken på att rättsakten är en genomförandeåtgärd, men det förändrar inte det förhållandet att
         det är fråga om en nationell rättsakt. 
      
      67.   Inte heller den omständigheten att gemenskapsrätten i flera avseenden är avgörande i fråga om förutsättningarna för ett bindande
         klassificeringsbeskeds giltighet gör att denna typ av rättsakt skall ses som en rättsakt som utfärdats av en gemenskapsinstitution
         i fråga om vars giltighet endast domstolen kan besluta, och som det enligt domen i målet Foto-Frost går att avvika från endast
         med stöd av ett förhandsavgörande angående giltigheten av denna rättsakt. För detta talar även den omständigheten att det
         bindande klassificeringsbeskedets giltighet – utom när det gäller gemenskapsrättsligt fastställda giltighetsförutsättningar
         – enligt artikel 10 i tullkodexen skall bedömas enligt nationella regler, det vill säga enligt förvaltningsrättslig lagstiftning
         i den berörda medlemsstaten.  
      
      68.   En annan gemenskapsrättslig bestämmelse om bindande klassificeringsbeskeds giltighet som särskilt nämnts av både Intermodal
         och Hoge Raad är artikel 12.5 a ii första strecksatsen i tullkodexen, enligt vilken ett klassificeringsbesked skall upphöra
         att gälla när det på grund av en dom från domstolen inte längre är förenligt med tolkningen av KN. 
      
      69.   Som domstolen har slagit fast i de förenade målen C‑133/02 och C‑134/02 är utfärdandet av ett bindande klassificeringsbesked
         betingat av att den nationella tullmyndighetens tolkning av de rättsliga bestämmelser som är tillämpliga på tullklassificeringen
         är välgrundad. Detta kommer till uttryck i beskrivningen av de tre situationer i artikel 12.5 a i tullkodexen när ett bindande
         klassificeringsbesked skall upphöra att gälla(32). Av den omständigheten att ett bindande klassificeringsbeskeds giltighet bland annat förutsätter att det överensstämmer med
         domstolens rättspraxis kan man emellertid inte dra slutsatsen att domstolen själv skulle vara behörig att avgöra frågor om
         giltigheten av bindande klassificeringsbesked som utfärdats av en nationell tullmyndighet.
      
      70.   Under alla förhållanden är det möjligt att vid en nationell domstol bestrida giltigheten av en gemenskapsrättsakt som ligger
         till grund för det bindande klassificeringsbeskedet i fråga. I ett sådant fall skall den nationella domstolen, om den anser
         att den gemenskapsrättsakt som ligger till grund för det bindande klassificeringsbeskedet är ogiltig, föra frågan om gemenskapsrättsaktens
         giltighet vidare till domstolen(33).
      
      71.   I förevarande fall har emellertid inte giltigheten av vare sig KN, tullkodexen eller tillämpningsföreskrifterna ifrågasatts.
         
      
      72.   Av det anförda följer att en nationell domstol enligt domen i målet Foto‑Frost får meddela ett avgörande som avviker från
         ett klassificeringsbesked som utfärdats av en tullmyndighet i en annan medlemsstat till tredje man för en liknande vara utan
         att föra frågan vidare till domstolen för förhandsavgörande. I den mån den första tolkningsfrågan hänför sig till en domstol
         som inte är sista instans skall frågan alltså besvaras nekande.  
      
      c)      Föreligger en skyldighet enligt domen i målet CILFIT för en domstol som är sista instans att begära förhandsavgörande? 
      73.   Jag skall här pröva huruvida en domstol som är sista instans mot bakgrund av domen i målet CILFIT och under sådana omständigheter
         som gäller för tolkningsfrågan är skyldig att vända sig till domstolen med en begäran om förhandsavgörande.
      
      74.   I domen i målet CILFIT har domstolen, som därvid byggde vidare på domen i målet Da Costa, befriat domstolar som är sista instans
         i den mening som avses i artikel 234 tredje stycket EG från skyldigheten att begära förhandsavgörande – förutom i det fallet
         att den uppkomna gemenskapsrättsliga frågan saknar relevans – i fall där den ifrågavarande gemenskapsrättsliga bestämmelsen
         – oavsett om förfarandet redan har blivit föremål för en tolkning från domstolens sida (så kallad acte éclairé), eller den korrekta tolkningen av gemenskapsrätten är så uppenbar att det inte finns utrymme för något rimligt tvivel (så
         kallad acte clair).
      
      75.   För att besvara den fråga som är intressant här, nämligen frågan huruvida man i ett fall som det förevarande, som framför
         allt kännetecknas av att en nationell domstol och en nationell myndighet i en annan medlemsstat har gjort olika tolkningar,
         kan utgå från att det föreligger en acte clair i den mening som avses i domen i målet CILFIT, måste jag först lämna några synpunkter mot bakgrund av nämnda dom och de bedömningskriterier
         som ställs upp i denna. 
      
      i)      Principiella synpunkter på domen i målet CILFIT
      76.   Bakgrunden till domen var ett mål vid Corte suprema di cassazione, en domstol som är sista instans, där det italienska hälsovårdsministeriet
         ansåg att svaret på den i målet uppkomna frågan om tolkningen av en gemenskapsrättslig förordning var så uppenbart att det
         inte fanns något tvivel om tolkningen och att det därför inte fanns någon skyldighet att begära ett förhandsavgörande. Corte
         suprema di cassazione ställde därför frågan om och i vilken utsträckning skyldigheten enligt artikel 234 tredje stycket EG
         att begära ett förhandsavgörande är beroende av att det föreligger ett ”rimligt tvivel om tolkningen”(34).
      
      77.   I sin dom godtog domstolen i sak ett sådant undantag från skyldigheten att begära ett förhandsavgörande, dock, som kommissionen
         riktigt har påpekat, på restriktiva villkor. 
      
      78.   Undantaget gäller nämligen endast i fall där ”den korrekta tolkningen av gemenskapsrätten” är ”så uppenbar att det inte finns
         utrymme för något rimligt tvivel om hur frågan skall avgöras”(35).
      
      79.   För att en nationell domstol som är sista instans emellertid skall kunna utgå från att det ”inte föreligger något tvivel”
         eller, annorlunda uttryckt, övertygelse om den korrekta tolkningen av gemenskapsrätten ”måste den vara övertygad om att saken
         är lika uppenbar för domstolarna i de övriga medlemsstaterna och för EG-domstolen”(36).
      
      80.   Frågan huruvida dessa villkor föreligger skall bedömas ”med beaktande av gemenskapsrättens särdrag och de särskilda svårigheter
         som dess tolkning medför”(37).
      
      81.   Domstolen framhöll därvid tre kännetecken hos gemenskapsrätten och dess tolkning som skall beaktas(38). 
      
      82.   För det första kräver tolkningen av en gemenskapsrättslig bestämmelse att det görs en jämförelse av de olika språkversionerna,
         vilka har lika giltighet. Även om de olika språkversionerna helt överensstämmer med varandra skall för det andra beaktas att
         gemenskapsrätten använder en egen, särskild terminologi och att de rättsliga begreppen inte nödvändigtvis har samma innehåll
         i gemenskapsrätten och i de olika nationella rättsordningarna. För det tredje måste varje gemenskapsrättslig bestämmelse sättas
         in i sitt sammanhang och tolkas mot bakgrund av gemenskapsrätten som helhet, med hänsyn tagen till gemenskapsrättens syften
         och dess utvecklingsstadium vid den tidpunkt då den ifrågavarande bestämmelsen skall tillämpas. 
      
      83.   Redan från början framkom olika synsätt i fråga om den närmare betydelsen av domen i målet CILFIT och de där fastlagda kriterierna.
         Därvid har framförts allt från uppfattningen att domstolen i denna dom har gjort den särskilt i fransk rätt kända läran om
         acte clair till sin egen, till uppfattningen att domstolen har avvisat denna och i själva verket med ett ”taktiskt drag” reducerat bedömningsutrymmet
         för nationella domstolar som är sista instans till praktiskt taget noll(39).
      
      84.   Sanningen ligger väl även i detta fall – vilket också förklarar varför domen är otydlig – någonstans mittemellan i den meningen
         att domen är ett resultat av en särskild subtil kompromiss(40).  
      
      85.   Att begreppet tolkning undviks och att det i stället i domen(41) talas om den ”korrekta tillämpningen” av gemenskapsrätten framstår till att börja med som en bekännelse till läran om acte clair, åtminstone i den mån detta bygger på tanken att en tydlig bestämmelse inte fordrar någon tolkning (in claris non fit interpretatio) och att en tillämpning utan tolkning därmed är möjlig(42). 
      
      86.   Men har domstolen då i CILFIT på grundval av denna grundsats i enlighet med den traditionella fördelningen av uppgifter mellan
         domstolen och de nationella domstolarna(43) endast avsett tillämpning av gemenskapsrättsliga bestämmelser, eller har den, om än i begränsad omfattning tillerkänt de
         nationella domstolarna en behörighet i tolkningsfrågor(44)?
      
      87.   Som redan generaladvokaten Capotorti uttalade i sitt förslag till avgörande i målet CILFIT förutsätter även tillämpningen
         av en bestämmelse som förefaller ”entydig” eller ”klar” i princip en föregående tolkning. Redan slutsatsen att en bestämmelse
         är ”klar” är nämligen ett resultat av en tolkning, varför den ovan nämnda latinska principen in claris non fit interpretatio utgör ett cirkelresonemang(45). En helt annan fråga är huruvida tolkningen av en bestämmelse kräver en stor insats i fråga om argumentation och i intellektuellt
         avseende, det vill säga om tolkningen är ”svår” eller ”problematisk”, eller om bestämmelsens betydelse framgår direkt och
         är uppenbar, det vill säga om tolkningen är ”lätt” eller ”oproblematisk”. 
      
      88.   Tillämpningen av en bestämmelse är alltså till sist direkt kopplad till tolkningen av den, och när domstolen i domen i målet
         CILFIT talar om ”den korrekta tillämpningen” måste man i sammanhanget alltid även tänka på ”den korrekta tolkningen” av vilken
         den korrekta tillämpningen följer. Dessutom rör ju domen i målet CILFIT just omfattningen av skyldigheten enligt artikel 234
         tredje stycket EG när det gäller frågor om tolkningen av gemenskapsrätten(46). 
      
      89.   Vad domstolen gjorde i domen i målet CILFIT var alltså inte att ställa upp någon skiljelinje mellan gemenskapsrättsakter som
         fordrar respektive inte fordrar en tolkning, utan i stället att anförtro åt sådana nationella domstolar som är sista instans
         att i viss omfattning tolka gemenskapsrätten ”på eget ansvar”(47). 
      
      90.   Samtidigt fanns emellertid en avsikt att begränsa de nationella domstolarnas utrymme för fri bedömning för att tillvarata
         det eftersträvade syftet med skyldigheten enligt artikel 234 tredje stycket EG, nämligen att säkerställa en enhetlig tolkning
         och tillämpning av gemenskapsrätten, och att genom stränga villkor så långt möjligt ställa upp hinder för ett eventuellt missbruk
         av denna möjlighet från de nationella domstolarnas sida(48).
      
      91.   Därför gjorde domstolen först en snäv beskrivning av tvivlet om tolkningen (”så uppenbar att det inte finns utrymme för något
         rimligt tvivel om hur frågan skall avgöras”).
      
      92.   Genom de uppställda kraven på att den nationella domstolen, innan den utesluter att det finns några rimliga tvivel, måste
         vara övertygad om att saken är lika uppenbar för domstolarna i de övriga medlemsstaterna och för EG-domstolen, och genom kravet
         att gemenskapsrättens särdrag och särskilda tolkningssvårigheter skall beaktas, har EG-domstolen försökt att objektivt ange
         gränserna för det fria bedömningsutrymmet för nationella domstolar som är sista instans. En nationell domstol får alltså dels
         inte endast utifrån sitt eget perspektiv dra slutsatsen att det inte finns något tvivel om innebörden av en gemenskapsrättslig
         bestämmelse, dels inte endast på grundval av den ordalydelse av bestämmelsen som den har för handen dra slutsatsen att det
         vare sig för domstolen själv, domstolarna i de övriga medlemsstaterna eller EG-domstolen finns utrymme för något rimligt tvivel
         om tolkningen av bestämmelsen(49). 
      
      93.   Men har då bedömningsutrymmet angetts objektivt? Nej, vid närmare betraktande har det med de uppställda kraven endast skenbart
         eller i begränsad omfattning satts objektiva gränser för det fria bedömningsutrymmet för nationella domstolar som är sista
         instans(50).
      
      94.   Eftersom den nationella domstolen endast har sin egen förmåga att tillgå är det uppenbart att den inte rent faktiskt kan vara
         övertygad om ”att saken är lika uppenbar för domstolarna i de övriga medlemsstaterna och för EG-domstolen” när den skall avgöra
         en uppkommen tolkningsfråga.  
      
      95.   Frågan är också vilka domstolar – alla domstolar i alla medlemsstater, endast de domstolar som är sista instans, motsvarande
         specialdomstolar och så vidare – som den nationella domstolen måste tänka på och, vilket är aktuellt i förevarande fall, om
         eventuellt också förvaltningsmyndigheter hör hit(51). 
      
      96.   Eftersom en nationell domstol vid sitt avgörande ändå inte förfogar över andra bedömningsgrunder än de som är aktuella där,
         måste man fråga sig i vad mån den, om den själv har uppnått övertygelse, kan tillskriva andra domstolar och EG-domstolen någon annan uppfattning i den berörda tolkningsfrågan än sin egen(52). 
      
      97.   Likväl kan en nationell domstol, på grund av att kraven enligt CILFIT på att gemenskapsrättens språkliga särdrag och särskilda
         tolkningssvårigheter skall beaktas, vara förpliktad att sätta en sådan övertygelse i tvivelsmål för andra domstolars och EG-domstolens
         räkning. Den nationella domstolen måste därvid särskilt ta med i beräkningen att tolkningen kan bli en annan enligt andra
         språkversioner och att, även om dessa andra språkversioner överensstämmer med den egna, rättsliga begrepp som är gängse i
         den egna nationella rättsordningen inte nödvändigtvis måste ha samma eller jämförbar betydelse i de andra nationella rättsordningarna
         och i gemenskapsrätten. 
      
      98.   Även det förhållandet att domstolen har nämnt gemenskapsrättens (språkliga) särdrag och särskilda tolkningssvårigheter skall
         endast ses som en erinran om förhållanden som den nationella har att beakta, och det är inte fråga om faktorer som fullt ut måste ”inses” av den nationella domstolen.
      
      99.   Enligt min uppfattning skall domen i målet CILFIT inte förstås så att de nationella domstolarna är skyldiga att exempelvis
         pröva en gemenskapsrättslig bestämmelse på alla de officiella gemenskapsspråken(53). Det skulle innebära en i praktiken omöjlig börda för dessa domstolar. Det förtroende som enligt domen i målet CILFIT lämnats
         för nationella domstolar som är sista instans att i fall då ”tvivel saknas” avgöra gemenskapsrättsliga frågor skulle också
         de facto, om än i begränsad omfattning, reduceras till en läpparnas bekännelse eller ett ”taktiskt drag”(54). 
      
      100. CILFIT-villkoren skall alltså inte förstås som något slags schematisk vägledning för nationella domstolar som är sista instans
         med ledning av vilken det går att dra en objektiv och tydlig skiljelinje mellan tolkningsfrågor som dessa undantagsvis själva
         får lösa och tolkningsfrågor som skall föras vidare till domstolen. Dessa villkor utgör inte någon bedömningsgrund med ledning
         av vilken det går att ”objektivt” slå fast när en gemenskapsrättslig bestämmelses innebörd är så uppenbar att det inte finns
         utrymme för något rimligt tvivel om tolkningen(55). 
      
      101. Detta har samband med att en rättslig bestämmelse inte ”i sig” kan vara entydig och klar eller ha en innebörd som det inte
         kan råda tvivel om(56). Som jag redan konstaterat innefattar tolkningen av en bestämmelse nämligen alltid en förståelseprocess som inte kan göras
         till ”matematik”(57). Det gäller särskilt i fråga om gemenskapsrätten med dess många tolkningsvariabler i vilka gemenskapsrättens dynamiska utveckling
         inryms(58). Men just därför att det inte alls eller endast i begränsad utsträckning går att objektivt ange när tolkningen av en bestämmelse
         är så uppenbar att det inte finns utrymme för något rimligt tvivel om dess innebörd(59) måste avgörandet till sist överlämnas åt den nationella domstol där frågan uppkommit(60).
      
      102. Villkoren enligt domen i målet CILFIT skall emellertid avhålla den nationella domstolen från att lättsinnigt – inte endast
         från sitt eget perspektiv och på grund av skäl som har att göra med bestämmelsens lydelse – ta för givet att det ”inte finns
         några tvivel” om tolkningen av en gemenskapsrättslig bestämmelse. Villkoren skall göra den nationella domstolen medveten om
         gemenskapsrättens särdrag och varna för förhastade eller ensidiga slutsatser och därmed leda till en ”reflekterad övertygelse”(61). Denna ”övertygelse” skall ha karaktären av ”övertygelsen hos en sakkunnig” som tar sig an prövningen av en gemenskapsrättslig
         fråga med kännedom om gemenskapsrättens grundläggande drag(62).
      
      ii)    Situationen efter CILFIT?
      103. Man skulle självfallet kunna ifrågasätta domen i målet CILFIT i dess helhet. På grund av svårigheterna att tillämpa fallet
         kan det här vara på sin plats med några korta anmärkningar även om inte parterna i målet principiellt har ifrågasatt det.
         
      
      104. Lika otydlig som den konkreta innebörden av de ovan berörda CILFIT‑kriterierna framstår, lika svårt blir det att på grundval
         av fördraget definiera ett användbart och objektivt ”sållningssystem” för tolkningsfrågor som skall föras vidare till domstolen
         respektive överlämnas åt de nationella domstolar som är sista instans. Generaladvokaten Jacobs föreslog i målet Wiener att
         de ”villkor” som ställs upp i CILFIT endast skall tillämpas när det rör sig om en allmän fråga och när det finns ett verkligt
         behov av en enhetlig tolkning(63). Detta förslag tar visserligen sikte på den sorts frågor som i första hand behöver klargöras av domstolen. Enligt min mening
         skulle emellertid uppgiften att bedöma frågans innebörd och behovet av en enhetlig tolkning av gemenskapsrätten endast bereda
         ytterligare svårigheter för de nationella domstolar som är sista instans, och oklarheten om dessa domstolars utrymme för en
         fri bedömning skulle öka.  
      
      105. Men även om domstolen kan formulera tydligare kriterier än i domen i målet CILFIT i fråga om skyldigheten för domstolar som
         är sista instans att begära ett förhandsavgörande kommer det oundvikligen att kvarstå ett visst bedömningsutrymme för dessa
         domstolar, det vill säga ett subjektivt inslag som rymmer möjligheten för nationella domstolar som är sista instans att självständigt
         avgöra tolkningsfrågor. Huruvida tolkningar som dessa nationella domstolar funnit ”stå utom tvivel” är ”riktiga” framkommer
         säkert först genom en därmed överensstämmande dom från domstolen. Detta förhållande framstår som allvarligare sedan det på
         grund av domen i målet Köbler står klart att en underlåtenhet att fullgöra skyldigheten att begära ett förhandsavgörande enligt
         artikel 234 tredje stycket EG hör till de omständigheter som skall beaktas av de behöriga nationella domstolarna när det gäller
         frågan om statens ansvar för skador som uppkommit på grund av att en nationell domstol som är sista instans i ett avgörande
         har åsidosatt gemenskapsrätten(64).
      
      106. Med en konsekvent syn i fråga om det bedömningsutrymme som kvarstår skulle man möjligen komma fram till uppfattningen att
         nationella domstolar som är sista instans inte skall vara skadeståndsskyldiga. Å andra sidan är det tänkbart att som ett alternativ
         till CILFIT-systemet i nuvarande eller modifierad form återgå till en ovillkorlig skyldighet för nationella domstolar som
         är sista instans att begära ett förhandsavgörande(65). Detta inte minst mot bakgrund av möjligheten enligt artikel 104.3 i domstolens rättegångsregler att i ett förenklat förfarande
         avgöra en tolkningsfråga genom ett motiverat beslut. Domstolen har därmed numera själv till sitt förfogande ett ”sållningssystem”
         som i huvudsak återspeglar kriterierna enligt rättsfallen Da Costa och CILFIT. 
      
      107. Av pragmatiska skäl måste man emellertid, även om detta inte får vara avgörande, komma ihåg att även en förenklad behandling
         av tolkningsfrågor i dialog mellan domstolen och de nationella domstolarna föranleder tidsåtgång. Trots alla betänkligheter
         och trots att man principiellt kan ifrågasätta ”CILFIT-systemet” är det dessutom tveksamt om domstolen kan fullgöra sin uppgift
         att säkerställa att lag och rätt följs vid tolkning och tillämpning av fördraget i en union med 25 medlemsstater och ett ständigt
         växande gemensamt regelverk, utan att åtminstone inom vissa gränser förlita sig på de nationella domstolarnas bedömningsförmåga
         i ordets rätta betydelse, även om en sådan arbetsfördelning bereder svårigheter i praktiken. 
      
      108. Jag skall därför i det följande undersöka hur frågorna i förevarande fall skall besvaras på grundval av de förutsättningar
         som gäller enligt domen i målet CILFIT.
      
      iii) Omständigheterna i förevarande fall – automatisk skyldighet att begära ett förhandsavgörande?
      109. Ovanstående uttalanden måste finnas med i bilden vid besvarandet av den i målet aktuella frågan huruvida en CILFIT-situation
         där tvivel saknas om tolkningen föreligger för en nationell domstol som är sista instans, när det föreligger en tolkning som
         en nationell tullmyndighet i en annan medlemsstat har gjort i ett bindande klassificeringsbesked som strider mot denna domstols
         uppfattning. Enligt kommissionen skall den frågan besvaras nekande, medan övriga parter med olika betoning av argumenten anser
         att ett sådant klassificeringsbesked inte automatiskt måste grunda tvivel om tolkningen för den nationella domstolen.  
      
      110. Först skall sägas att ”det uppenbara” med en riktig tolkning inte generellt motsägs av det förhållandet att det finns två
         tolkningar. Som jag har anfört ovan kan en bestämmelse nämligen aldrig vara entydig och klar ”i sig”, utan tolkningen innehåller
         alltid i mer eller mindre hög grad ett subjektivt inslag av bedömning och avgörande.  
      
      111. En nationell tullmyndighets tolkning kan säkert beroende på motiveringen öppna nya synsätt för en nationell domstol och föranleda
         den att börja tvivla på sin egen tolkning. Men det kan också, som den nederländska regeringen har påpekat, stå klart för en
         nationell domstol som är sista instans att den nationella tullmyndighetens tolkning inte stämmer eller att myndigheten har
         misstagit sig.  
      
      112. Det sagda gäller självfallet inte endast när det vid en nationell domstol har åberopats en avvikande tolkning av en nationell
         myndighet utan i princip även i fall då olika nationella domstolar har gjort sinsemellan avvikande tolkningar. För en domstol
         som är sista instans gäller här kravet enligt domen i målet CILFIT att den måste vara övertygad om att saken är lika uppenbar
         för domstolar i de övriga medlemsstaterna och för EG-domstolen.  
      
      113. Som jag har uttalat ovan skall detta ses som en erinran om att en domstol som är sista instans skall göra en ”kontroll i tanken”,
         och inte som ett rent faktiskt erfarenhetsmässigt kriterium. Å andra sidan anser jag nog att det åtminstone i princip måste
         anses vederlagt att ”saken är lika uppenbar för domstolarna i de övriga medlemsstaterna” om en nationell domstol som är sista
         instans rent faktiskt har tillgång till en tolkning av en sådan domstol som strider mot den egna uppfattningen.  
      
      114. Denna fråga kan i förevarande fall lämnas öppen. Likaså kan den frågan lämnas öppen huruvida samma sak gäller i fråga om alla
         eller bara vissa typer av domstolar i de övriga medlemsstaterna, eller under vissa omständigheter till och med domstolar i
         samma medlemsstat, eftersom det här ändå är fråga om en tullmyndighet i en medlemsstat.  
      
      115. Det faktum att det föreligger ett bindande klassificeringsbesked från en sådan myndighet med en tolkning som en nationell
         domstol som är sista instans inte delar, måste enligt min mening inte i kraft av själva sakförhållandet (ipso facto) rubba denna domstols övertygelse att dess riktiga tolkning av KN är lika uppenbar för domstolarna i de övriga medlemsstaterna.
         
      
      116. Jag vill i sammanhanget påpeka att kravet på övertygelse om att saken är lika uppenbar för domstolarna i övriga medlemsstater
         inte upprepas i domslutet i domen i målet CILFIT utan ersätts med en hänvisning till ”risken för skiljaktigheter i rättspraxis
         inom gemenskapen”. Denna risk aktualiseras tydligt om en nationell domstol som är sista instans avviker från eller avser att
         avvika från ett där presenterat domstolsavgörande av en domstol i en annan medlemsstat. Om det däremot är fråga om ett klassificeringsbesked
         av en tullmyndighet är det inte nödvändigtvis så att en domstol i samma medlemsstat som myndigheten delar tullmyndighetens tolkningsbedömning så att det – om en domstol i en annan medlemsstat avviker från denna tolkning – uppstår risk för skiljaktigheter
         mellan olika domstolsavgöranden. Man kan också uttrycka saken så, att förvaltningsmyndigheter inte deltar i diskussionen angående
         tolkningen av gemenskapsrätten inom ramen för det genom artikel 234 EG inrättade systemet för samarbete mellan domstolen och
         de nationella domstolarna. 
      
      117. Om någon som i förevarande fall vid en nationell domstol som är sista instans åberopar ett bindande klassificeringsbesked
         som utfärdats av en tullmyndighet i en annan medlemsstat, och detta klassificeringsbesked inte överensstämmer med den tolkning
         av KN som domstolen anser vara riktig, är denna domstol i vart fall inte automatiskt förpliktad att föra frågan om tolkningen
         av KN vidare till EG-domstolen. Den skall i stället själv bedöma huruvida den kan anse sig vara ”övertygad” om den riktiga
         tolkningen av KN. Den tolkning som gjorts i det bindande klassificeringsbeskedet och skälen för denna kan därvid – liksom
         för övrigt all annan relevant information när det gäller tolkningsfrågan – bekräfta, alternativt försvaga domstolens övertygelse.
      
      118. Idén om maktfördelning mellan domstolar och myndigheter som den österrikiska regeringen tagit upp saknar betydelse i detta
         sammanhang. En nationell domstol är ju inte bunden av en nationell myndighets rättsuppfattning, och frågan är endast i vilken
         utsträckning förekomsten av myndighetens rättsuppfattning medför en skyldighet att föra en uppkommen tolkningsfråga vidare
         till EG-domstolen för ett oberoende avgörande. 
      
      119. För fullständighetens skull skall jag även gå in på något som parterna i målet med fog har hänvisat till, nämligen det eftersträvade
         syftet med bestämmelserna i artikel 234 EG om förfarandet för förhandsavgörande, framför allt i punkt 3 om skyldigheten att
         begära förhandsavgörande, att säkerställa en enhetlig tolkning och tillämpning av gemenskapsrätten. 
      
      120. Allmänt kan sägas att full enhetlighet endast kan säkerställas om verkligen alla (relevanta) tolkningsfrågor som uppkommer
         vid en nationell domstol som är sista instans förs vidare till EG-domstolen. Men inte heller då är systemet perfekt så länge
         – vilket är fallet enligt fast rättspraxis – de nationella domstolarna själva får avgöra om ett beslut i en gemenskapsrättslig
         fråga är nödvändigt för att göra det möjligt för dem att döma i saken(66). Även ett sådant avgörande förutsätter nämligen en viss föreställning om innehållet i och tillämpningsområdet för en gemenskapsrättslig
         bestämmelse som en part har åberopat(67).
      
      121. Varje form av arbetsfördelning mellan domstolen och de nationella domstolarna inom ramen för gemenskapens rättsskydd påverkar därför i vilken utsträckning
         tolkningen och tillämpningen av gemenskapsrätten är enhetlig. Frågan är endast var och hur gränserna för arbetsfördelningen
         skall dras enligt fördraget och domen i målet CILFIT. 
      
      122. I detta fall anser jag av ovan anförda skäl att förekomsten av ett bindande klassificeringsbesked som utfärdats av en nationell
         tullmyndighet i en annan medlemsstat inte fråntar en nationell domstol som är sista instans i den mening som avses i domen
         i målet CILFIT möjligheten att avgöra den där uppkomna tolkningsfrågan på eget ansvar.  
      
      iv)    Föreligger en skyldighet att begära ett förhandsavgörande på grund av likhetsprincipen?
      123. Intermodal har också anfört att KN i enlighet med likhetsprincipen måste tillämpas lika i lika fall och att en nationell domstol
         därför, för att en lika och enhetlig tillämpning av KN skall säkerställas, i vart fall inte får frångå ett bindande klassificeringsbesked
         utan att föra frågan därom vidare till domstolen. 
      
      124. Först skall det sägas att det ligger i en enskild rättsakts (exempelvis ett bindande klassificeringsbeskeds) natur att det
         i princip endast är den som rättsakten riktar sig till som kan åberopa den. Därmed kan det naturligtvis inte uteslutas att
         en tredje man kan få ett beslut med annat innehåll och att det på så sätt finns en risk för att tredje man i förhållande till
         innehavaren av ett visst bindande klassificeringsbesked blir utsatt för ”olikbehandling” vid klassificeringen av sina varor.
         Alternativt hade gemenskapslagstiftaren kunnat anförtro åt de nationella tullmyndigheterna att utfärda generellt bindande
         klassificeringsbesked som samtliga personer som i en medlemsstat tulldeklarerar motsvarande varor hade kunnat åberopa. Utfärdande
         av allmänt giltiga tullklassificeringsbesked av det slaget skulle vara att likställa med utfärdande av en klassificeringsförordning.
         Det är förbehållet kommissionen och kan inte göras decentraliserat eller överlåtas åt en enskild nationell tullmyndighet.
         
      
      125. De bindande klassificeringsbeskeden i deras nuvarande form leder åtminstone till ökad rättssäkerhet och bidrar – genom kommissionens
         åtgärder exempelvis i form av en klassificeringsförordning – till en större om än inte en fullständig enhetlighet vid tillämpningen
         av gemenskapens tullagstiftning.  
      
      126. För tillfället anser jag därför inte – men frågan har heller inte ställts på det sättet i målet – att de nu gällande mekanismerna
         för de bindande klassificeringsbeskeden som sådana strider mot likhetsprincipen.  
      
      127. Om nu detta system åtminstone tillfälligt leder till olikheter på grund av att en nationell tullmyndighet och en nationell
         domstol gör olika tolkningar, kan det enligt min mening inte motivera att någon ändring görs när det gäller omfattningen av
         skyldigheten enligt artikel 234 tredje stycket EG och domen i målet CILFIT för en nationell domstol som är sista instans att
         begära ett förhandsavgörande(68). 
      
      v)      Slutsatser på grundval av domen i målet CILFIT
      128. På grund av det anförda kan jag mot bakgrund av domen i målet CILFIT när det gäller den första tolkningsfrågan dra följande
         slutsatser: 
      
      1.      Om en part i en tvist vid en nationell domstol som är sista instans i fråga om klassificeringen enligt KN av en viss vara
         åberopar en bedömning av en nationell tullmyndighet som kommit till uttryck i ett bindande klassificeringsbesked som har utfärdats
         till tredje man för en likartad vara, är denna domstol, om den anser att en annan tolkning än den som har kommit till uttryck
         i det bindande klassificeringsbeskedet är en riktig tolkning av KN, inte automatiskt skyldig att föra frågan om tolkningen
         av KN vidare till EG‑domstolen. 
      
      2.      Den nämnda nationella domstolen får avgöra den där uppkomna frågan om tolkningen av KN på eget ansvar om den trots den nationella
         tullmyndighetens avvikande uppfattning är övertygad om att dess egen tolkning är riktig. 
      
      3.      Därvid måste domstolen emellertid beakta gemenskapsrättens särdrag och de särskilda svårigheter som dess tolkning medför och
         – efter hänsynstagande till tolkningen i det bindande klassificeringsbeskedet och motiveringen för denna – vara övertygad
         om att dess tolkning av KN är lika uppenbar för domstolarna i de övriga medlemsstaterna och för EG-domstolen.  
      
      4.      Vad som följer av likhetsprincipen föranleder ingen annan bedömning i fråga om den sålunda fastställda omfattningen av skyldigheten
         för en nationell domstol som är sista instans att begära ett förhandsavgörande.
      
      B –    Den andra tolkningsfrågan
      129. Den andra tolkningsfrågan avser huruvida tulltaxenummer 8709 i KN skall tolkas så att det omfattar fordon med sådana egenskaper
         och kännetecken som de fordon som är aktuella i förevarande fall. 
      
      1.      Parternas huvudsakliga argument
      130. Kommissionen, den nederländska regeringen och Intermodal har yttrat sig i frågan om klassificeringen. 
      131. Avgörande enligt kommissionens uppfattning är framför allt den del i de förklarande anmärkningarna till HS, tulltaxenummer
         8709, där det sägs att ”dragtruckar av detta slag kan också användas på skeppsvarv, i magasin etc.”. Den avsedda användningen
         kan enligt fast rättspraxis vara ett objektivt kriterium för klassificeringen. Kommissionen hänvisar till att de i målet aktuella
         fordonen är särskilt utvecklade för användning av trailrar på distributionscentraler och stora varuhus. Den nederländska regeringen
         har i huvudsak anslutit sig till den uppfattning som företrätts av Gerechtshof och generaladvokaten i målet vid den nationella
         domstolen, nämligen att sådana fordon som är aktuella i målet inte skall klassificeras enligt tulltaxenummer 8709 KN. Generaladvokaten
         uttalade att detta tulltaxenummer avser dels en särskild typ av fordon som själva kan forsla gods, dels en särskild typ av
         traktorer. Eftersom hävanordningen på de aktuella fordonen endast är avsedd för påkoppling av släp är det inte fråga om fordon
         för transporter av gods i den mening som avses i de förklarande anmärkningarna till tulltaxenummer 8709 i HS.. Det kan heller
         inte vara fråga om traktorer i den mening som avses i detta tulltaxenummer eftersom sådana genomgående används för att dra
         små släp eller lastvagnar, och de i målet aktuella fordonen är inte avsedda för sådana ändamål. Det enda som enligt Intermodal
         talar mot att de ifrågavarande fordonen klassificeras enligt tulltaxenummer 8709 i KN är att de inte har mindre styrka än
         sådana dragtruckar som avses i tulltaxenummer 8701 i KN. Denna omständighet utgör inget hinder mot en klassificering enligt
         tulltaxenummer 8709 i KN eftersom skillnaderna mellan tulltaxenumren enligt de förklarande anmärkningarna till HS endast föreligger
         i allmänhet.  
      
      2.      Bedömning
      132. Jag skall först erinra om att det avgörande kriteriet för klassificering av varor enligt domstolens fasta rättspraxis av hänsyn
         till rättssäkerheten och i syfte att underlätta kontroll i allmänhet skall vara varornas objektiva kännetecken och egenskaper,
         såsom de definieras i tulltaxenumren i KN och anmärkningarna till avdelningarna eller kapitlen(69).
      
      133. De förklarande anmärkningar som har utarbetats av kommissionen vad beträffar KN och av tullsamarbetsrådet vad beträffar HS
         utgör därvid viktiga tolkningsdata vid bedömningen av vad som inbegrips under olika tulltaxenummer, likväl utan att vara rättsligt
         bindande(70).
      
      134. Först kan konstateras att tulltaxenummer 8701 KN avser ”traktorer” i allmänhet. Med detta får i enlighet med de förklarande
         anmärkningarna till HS förstås traktorer för jordbruk och industriell verksamhet som är avsedda för att dra olika slags last
         och som på sin höjd har ett lastflak av underordnad betydelse. De kan i övrigt ha en förarhytt och lyft- eller hanteringsutrustning
         för påkoppling av arbetsredskap eller last. 
      
      135. Dessa skall särskiljas från så kallade dragtruckar, vilka enligt rubriken till tulltaxenummer 8701 KN utgör en egen från den
         allmänna kategorin traktorer undantagen kategori under tulltaxenummer 8709 KN, vilket nummer omfattar olika typer av ”truckar”.
      
      136. På grundval av de förklarande anmärkningarna till HS avseende tulltaxenummer 8709 KN kan konstateras att dragtruckar enligt
         detta tulltaxenummer typiskt sett utgör en sorts ”små” traktorer som används i fabriker, magasin, hamnområden eller järnvägsområden.
         De skiljer sig åt från andra traktorer bland annat genom sin ringa hastighet, vilken i allmänhet inte överstiger 30–35 km/t,
         och genom en kortare svängningsradie. Dragtruckar i denna mening har vanligen ingen sluten förarhytt, och fordon av detta
         slag kan till och med manövreras av en gående förare. 
      
      137. Som den nederländska regeringen har påpekat hänför sig de förklarande anmärkningarna till tulltaxenummer 8709 KN dels till
         truckar som själva har ett lastflak som gods kan lastas på, dels till sådana dragtruckar som används på järnvägsperronger,
         hamnområden och magasin för att dra mindre släp. Eftersom de i målet aktuella fordonen enligt Hoge Raads beskrivning endast
         är försedda med en hävanordning som används för påkoppling av släp framstår de inte som truckar som själva forslar gods utan
         som dragtruckar av sistnämnda slag. 
      
      138. Av betydelse i detta fall är att ”små släpvagnar” och ”lastvagnar” nämns i de förklarande anmärkningarna till HS i samband
         med sådana dragtruckar. Vidare anges att dragtruckar i den mening som avses i tulltaxenummer 8709 KN i allmänhet är lättare
         och mindre kraftiga än traktorer enligt tulltaxenummer 8701 KN.
      
      139. De fordon som det är fråga om i förevarande fall har emellertid bland annat följande kännetecken. De är som Intermodal självt
         har uppgett lika kraftiga som traktorer i den mening som avses i tulltaxenummer 8701 KN, de har en sluten förarhytt och används
         inte som dragtruckar för att dra små släpvagnar utan för att dra trailrar, till och med så kallade Mega- och Jumbotrailrar.
         
      
      140. Ett fordon med sådana kännetecken motsvarar inte de typiska kännetecknen för ”små” truckar och dragtruckar enligt tulltaxenummer
         8709 KN som jag har redovisat ovan på grundval av de förklarande anmärkningarna till HS.
      
      141. Den andra tolkningsfrågan skall därför besvaras på det sättet, att tulltaxenummer 8709 i KN skall tolkas så att det inte omfattar
         fordon med sådana egenskaper och kännetecken som de i målet aktuella fordonen har.
      
      V –    Förslag till avgörande
      142. På grund av de överväganden som jag redovisat föreslår jag att domstolen skall besvara tolkningsfrågorna på följande sätt:
         
      
      1.      Om en part i en tvist vid en nationell domstol åberopar en bedömning som gjorts av en tullmyndighet i en annan medlemsstat
         i ett bindande klassificeringsbesked som utfärdats till tredje man för en liknande vara, vilken bedömning den nationella domstolen
         inte anser vara förenlig med KN,
      
      –       är en nationell domstol mot vars avgöranden det finns rättsmedel enligt nationell lagstiftning inte skyldig att till domstolen
         för ett förhandsavgörande föra vidare en fråga om tolkningen eller – såvida det bindande klassificeringsbeskedet inte är en
         rättsakt som utfärdats av en gemenskapsinstitution – om giltigheten, 
      
      –       är en nationell domstol mot vars avgöranden det inte finns något rättsmedel enligt nationell lagstiftning inte automatiskt
         skyldig att till domstolen hänföra en fråga om tolkningen av KN när den anser att en annan tolkning av KN än den som kommer
         till uttryck i det bindande klassificeringsbeskedet är riktig. En domstol som är sista instans får avgöra den där uppkomna
         frågan om tolkningen av KN på eget ansvar om den, trots att en nationell tullmyndighet redovisat en annan uppfattning, är
         övertygad om att dess egen tolkning är riktig. Domstolen måste emellertid därvid beakta gemenskapsrättens särdrag och de särskilda
         svårigheter som dess tolkning medför och – med beaktande av tolkningen i det bindande klassificeringsbeskedet och motiveringen
         för denna – vara övertygad om att denna tolkning är lika uppenbar för domstolarna i de övriga medlemsstaterna och för EG-domstolen.
         
      
      2.      Tulltaxenummer 8709 KN skall tolkas så att det inte omfattar fordon med sådana egenskaper och kännetecken som de i målet aktuella
         fordonen har. 
      
      1 –	 Originalspråk: tyska.
      
      2  –	EGT L 256, s. 1; svensk specialutgåva, område 11, volym 13, s. 22.
      
      3  –	Förordning om ändring av bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och
         om Gemensamma tulltaxan (EGT L 292, s. 1).
      
      4  –	Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering enligt den internationella konventionen av den 14 juni 1983,
         som godkändes av gemenskapen genom rådets beslut 87/369/EEG av den 7 april 1987 om ingående av den internationella konventionen
         om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering samt upprättandet av ändringsprotokollet till denna konvention
         (EGT L 198, s. 1; svensk specialutgåva, område 11, volym 12, s. 3). 
      
      5  –	EGT L 302, s. 1; svensk specialutgåva, område 2, volym 16, s. 4.
      
      6  –	Förordning om ändring av förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L 17, 1997, s. 1).
      
      7  –	Förordning om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen
         (EGT L 253, s. 1; svensk specialutgåva, område 2, volym 10, s. 1).
      
      8  – 	Förordning om ändring av förordning (EEG) nr 2454/93 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92
         om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L 9, 1997, s. 1).
      
      9  –	Dom av den 22 oktober 1987 i mål 314/85, Foto-Frost (REG 1987, s. 4199; svensk specialutgåva, volym 9, s. 233).
      
      10  –	Dom av den 6 oktober 1982 i mål 283/81, CILFIT m.fl. (REG 1982, s. 3415; svensk specialutgåva, volym 6, s. 513).
      
      11  –	Se bland annat dom av den 10 april 1984 i mål 14/83, von Colson och Kamann (REG 1984, s. 1891; svensk specialutgåva, volym
         7, s. 577), punkt 26, dom av den 12 juni 1990 i mål C‑8/88, Tyskland mot kommissionen (REG 1990, s. I‑2321), punkt 13, och
         dom av den 13 januari 2004 i mål C‑453/00, Kühne & Heitz (REG 2004, s. I-0000), punkt 20.
      
      12  –	Jämför redan domen av den 5 februari 1963 i mål 26/62, Van Gend och Loos (REG 1963, s. 3; svensk specialutgåva, volym
         1, s. 161), punkt 16.
      
      13  –	Jämför bland annat dom av den 7 oktober 2004 i mål C‑247/02, Sintesi (REG 2004, s. I-0000), punkt 21, dom av den 18 mars
         2004 i mål C‑314/01, Siemens och ARGE Telekom (REG 2004, s. I-0000), punkt 33, dom av den 16 juli 1992 i mål C‑343/90, Lourenço
         Dias (REG 1992, s. I‑4673; svensk specialutgåva, volym 13, s. I-69), punkt 14, dom av den 27 oktober 1982 i de förenade målen
         35/82 och 36/82, Elestina (REG 1982, s. 3723; svensk specialutgåva, volym 6, s. 555), punkt 8, och dom av den 24 maj 1977
         i mål 107/76, Hoffmann-La Roche (REG 1977, s. 957; svensk specialutgåva, volym 3, s. 375), punkt 5.
      
      14  –	Se bland annat dom av den 4 juni 2002 i mål C‑99/00, Lyckeskog (REG 2002, s. I‑4839), punkt 14, dom av den 4 november
         1997 i mål C‑337/95, Parfums Christian Dior (REG 1997, s. I‑6013), punkt 25, och dom i målet 107/76 (ovan fotnot 13), punkt 5.
      
      15  –	Jämför dom av den 27 mars 1963 i de förenade målen 28/62–30/62, Da Costa (REG 1963, s. 60; svensk specialutgåva, volym
         1, s. 171), domen i målet 283/81 (ovan fotnot 10), punkt 14, och domen i målet C‑337/95 (ovan fotnot 14), punkt 29.
      
      16  –	Domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkterna 16 och 21.
      
      17  –	Domen i målet Foto-Frost (ovan fotnot 9), punkt 20.
      
      18  –	Se domen i målet Foto-Frost (ovan fotnot 9), punkterna 15 och 17.
      
      19  –	Se domen i målet Foto-Frost (ovan fotnot 9), punkt 14.
      
      20  –	Se ovan punkt 39.
      
      21  –	Dom av den 21 februari 1991 i de förenade målen C‑143/88 och C‑92/89, Zuckerfabrik (REG 1991, s. I‑415; svensk specialutgåva,
         volym 11, s. I-19), punkt 33, dom av den 9 november 1995 i mål C‑465/93, Atlanta Fruchthandelsgesellschaft m.fl. (REG 1995,
         s. I‑3761), punkt 30, och dom av den 17 juli 1997 i mål C‑334/95, Krüger (REG 1997, s. I‑4517), punkt 44.
      
      22  –	Domen i målet Zuckerfabrik (ovan fotnot 21), punkt 23.
      
      23  –	Frågan om och i vilken utsträckning domen i målet CILFIT eventuellt även är tillämplig på frågor om ogiltighet, en fråga
         som hittills inte har klargjorts av domstolen, utgör föremålet för mål C‑461/03, Gaston Schul Douane (EGT C 7, 19.1.2004,
         s. 24), som för närvarande är anhängigt vid domstolen. I detta mål om förhandsavgörande har nämligen College van Beroep voor
         het bedrijfsleven ställt frågan i vilken mån en domstol som är sista instans kan underlåta att tillämpa bestämmelser i en
         (gemenskapsrättslig) förordning utan att föra frågan om giltigheten vidare till domstolen för ett förhandsavgörande när EG-domstolen
         redan har förklarat motsvarande bestämmelser i en liknande förordning ogiltiga. 
      
      24  –	I detta fall föreligger inget avgörande av domstolen avseende en praktiskt taget likalydande fråga om klassificering enligt
         KN såsom i domen i målet Da Costa, enligt vilken dom den ”inre grunden” för skyldigheten för en domstol som är sista instans
         att till EG-domstolen överlämna en fråga om tolkningen av KN undantagsvis bortfaller. Jämför punkt 44 ovan samt domen i mål 28/62-30/62
         (ovan fotnot 15) och domen i mål C‑337/95 (ovan fotnot 14), punkt 29.
      
      25  –	Se artiklarna 4.5 och 12.1 i tullkodexen.
      
      26  –	Dom av den 29 januari 1998 i mål C‑315/96, Lopex (REG 1998, s. I‑317), punkt 19.
      
      27  –	Jämför dom i målet Foto-Frost (ovan fotnot 9), punkt 16, dom av den 23 april 1986 i mål 294/83, Les Verts mot parlamentet
         (REG 1986, s. 1339; svensk specialutgåva, volym 8, s. 529), punkt 23, dom av den 25 juli 2002 i mål C‑50/00 P, Unión de Pequeños
         Agricultures (REG 2002, s. I‑6677), punkt 40, och dom av den 1 april 2004 i mål C‑263/02 P, Jégo-Quéré (REG 2004, s. I-0000),
         punkt 30.
      
      28  –	Jämför bland annat dom av den 21 mars 2000 i mål C‑6/99, Greenpeace m.fl., (REG 2000, s. I‑1651), punkt 53, och dom av
         den 25 oktober 1972 i mål 96/71, Hägeman mot kommissionen (REG 1972, s. 1005), punkterna 9–13.
      
      29  –	Dom av den 18 oktober 1990 i de förenade målen 297/88 och C‑197/89, Dzodzi (REG 1990, s. I‑3763; svensk specialutgåva,
         volym 10, s. 531).
      
      30  –	Se exempelvis även dom av den 17 juli 1997 i mål C‑130/95, Giloy (REG 1997, s. I‑4291), och dom av den 7 januari 2003
         i mål C‑306/99, BIAO (REG 2003, s. I‑1), särskilt punkt 87 och följande punkter).
      
      31  –	Se uttryckligt uttalande i domen i målet Dzodzi (ovan fotnot 29), punkt 42.
      
      32  –	Se dom av den 22 januari 2004 i de förenade målen C‑133/02 och C‑134/02, Timmermans (REG 2004, s. I-0000), punkterna 21–24.
      
      33  –	Se exempelvis dom av den 17 maj 2001 i mål C‑119/99, Hewlett Packard (REG 2001, s. I‑3981). Jämför också domen i målet
         C‑6/99 (ovan fotnot 28), punkt 55.
      
      34  –	Domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkterna 2–4.
      
      35  –	Domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkterna 16 och 21.
      
      36  –	Ibidem.
      
      37  –	Domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkt 17.
      
      38  –	Se domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkterna 18–20.
      
      39  –	Se Bebr, ”The Rambling Ghost of Cohn-Bendit: Acte Clair and the Court of Justice”, Common Market Law Review 20/1983, s. 439 (sidan 466 och följande sidor och s. 471); Rasmussen, ”The European Court’s Acte Clair Strategy in C.I.L.F.I.T.
         (Or: Acte Clair, of Course! But What does it Mean?)”, EL Rev  342/1984, s. 342 (sidan 256 och följande sidor); Mancini/Keeling, ”From CILFIT to ERT: the Constitutional Challenge facing
         the European Court”, Y.E.L. 11/1991, s. 1 (4).
      
      40  –	Se Lenaerts/Arts, Europees Procesrecht, 2003, s. 88.
      
      41  –	Domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkt 16.
      
      42  –	Jämför generaladvokaten Capotortis förslag till avgörande föredraget den 13 juli 1982 i målet CILFIT (ovan fotnot 10),
         punkt 4. För en diskussion om denna doktrins betydelse, se Bebr (ovan fotnot 39), sidan 440 och följande sidor.
      
      43  –	I domstolens fasta rättspraxis beskrivs denna uppgiftsfördelning så, att domstolens uppgift är begränsad till att tolka
         relevanta gemenskapsrättsliga bestämmelser, medan det ankommer på de nationella domstolarna att i det enskilda fallet tillämpa
         de gemenskapsrättsliga bestämmelserna såsom de uttolkats av domstolen. Jämför bland annat med domen i målet Da Costa (ovan
         fotnot 15), s. 81, dom av den 7 november 2002 i de förenade målen C‑260/00–C‑263/00, Lohmann m.fl. (REG 2002, s. I‑10045),
         punkterna 26–28, dom av den 10 maj 2001 i de förenade målen C‑223/99 och C‑260/99, Agorà och Excelsior (REG 2001, s. I‑3605),
         punkterna 23 och 24, och dom av den 12 februari 1998 i mål C‑366/96, Louisette Cordelle (REG 1998, s. I‑583), punkt 8.
      
      44  –	Samma osäkerhet var uppenbar redan i parternas argumentering i målet CILFIT. Det gjordes bland annat gällande att bestämmelser
         som är entydiga eller om vars betydelse inte någon som helst tvekan råder inte fordrar någon tolkning eller inte utgör någon
         ”fråga om tolkning” och därför inte omfattas av skyldigheten att begära ett förhandsavgörande enligt artikel 234 tredje stycket.
         Det gjordes också gällande att även entydiga bestämmelser fordrar ett visst mått av tolkning, men att skyldigheten att begära
         ett förhandsavgörande endast avser bestämmelser om vilkas tolkning det råder tvekan eller som innefattar ”verkliga och äkta
         problem”. Se även ovan punkt 78, samt parternas yttranden i domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), sidan 3420 och följande
         sidor.
      
      45  –	Se generaladvokaten Capotortis förslag till avgörande i målet CILFIT, (ovan fotnot 42, domen nämnd ovan i fotnot 10),
         punkt 4. Jämför även Pescatore, ”Interpretation of Community Law and the Doctrine of Acte Clair” i Legal Problems of an Enlarged European Community, 1972, 27 (sidan 41 och sidan 43 och följande sida).
      
      46  –	Jämför punkt 78 ovan samt domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkterna 2 och 3.
      
      47  –	Domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkt 16.
      
      48  –	Angående bakgrunden till domen i målet CILFIT, se även generaladvokaten Tizzanos uttalanden i dennes förslag till avgörande
         föredraget den 21 februari 2002 i mål C‑99/00 (domen nämnd ovan i fotnot 14), punkt 56 och följande punkter.
      
      49  –	Jämför med Bebr (ovan fotnot 39), s. 469.
      
      50  –	Se vad redan generaldvokaten Capotorti uttalade i sitt förslag till avgörande (ovan fotnot 43) i målet CILFIT, (ovan fotnot
         10), punkt 9. Se även Pescatore (ovan fotnot 45), s. 42.
      
      51  –	Se härom nedan punkt 116 och följande punkter. 
      
      52  –	Kritik mot denna förutsättning med många exempel, se Wattel, ”Köbler, Cilfit and Welthgrove: We Can’t Go On Meeting Like
         This”, CML Rev. 2004, s. 177 (på s. 179).
      
      53  –	Jämför generaladvokaten Jacobs förslag till avgörande föredraget den 10 juli 1997 i mål C‑338/95, Wiener, dom av den 20
         november 1997 (REG 1997, s. I‑6495), punkt 65, och generaladvokaten Tizzanos förslag till avgörande (ovan fotnot 14) i mål
         C‑99/00, punkt 75.
      
      54  –	Se Rasmussen (ovan fotnot 39), s. 242.
      
      55  –	Alla som har erfarenhet av rättstillämpning har naturligtvis erfarenhet av att det finns bestämmelser vilkas innebörd
         direkt framstår som tydlig eller i vart fall efter en tolkning verkar vara klar eller till och med den enda som rimligen är
         möjlig. Problemet är emellertid – och det är just det problemet som föreligger även i domen i målet CILFIT – att den tolkning
         varigenom domaren drar sin slutsats inte är objektiv och inte på förhand bestämbar. 
      
      56  –	Pierre Pescatore har i ”Das Vorabentscheidungsersuchen – Die Entwicklung des Systems” i 1952 – 2002: Fünfzigjähriges Bestehen des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften (Kolloquium über die Zusammenarbeit
            zwischen dem Gerichtshof und den nationalen Gerichten), 3 december 2002, s. 17 (på s. 27) angett att ”den normativa värld vi lever i inte är helt klar och tydlig eftersom alla rättsliga
         begrepp är flertydiga och ingår i ett system som ständigt förändras”.  
      
      57  –	Det ligger i rättens natur att den är bunden till de språkliga uttrycksmöjligheterna, och att den därmed är otydlig och
         ofullkomlig i samma mån som språket självt. Juridik är heller ingen ”objektiv kunskap” i naturvetenskaplig mening (varvid
         detta begrepp i naturvetenskapliga sammanhang endast skall användas med försiktighet). Rättstillämpning är därför i praktiken
         aldrig en ren kunskapsprocess eller en mekanisk subsumtion av rättsfakta utan innehåller alltid även ett inslag av avgörande,
         så som det också mycket vackert uttrycks i domstolsformeln ”slår fast”/”dit pour droit”. Jämför angående detta med Larenz
         och Canaris, Methodenlehre der Rechtswissenschaft; 3 uppl. 1995, sidan 28 och följande sidor, och Schübel-Pfister, Sprache und Gemeinschaftsrecht: die Auslegung der mehrsprachig verbindlichen Rechtstexte durch den Europäischen Gerichtshof, 2004, sidan 112 och följande sida.
      
      58  –	Se domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkt 20.
      
      59  –	Det går visserligen att ange vilka tolkningsmetoder som skall vara tillåtna så som domstolen har gjort i målet CILFIT
         för gemenskapsrättens del, men strängt taget leder heller inte tillämpningen av sådana metoder till ett enda riktigt resultat.
         Även om en viss rangordning görs av olika tolkningskriterier är det oundvikligt att det kvarstår ett visst bedömningsutrymme.
         Utgångspunkten och – men om detta är de juridiska metodlärorna inte ense – slutpunkten för tolkningen är i allmänhet den språkliga
         text i vilken rätten har fått sitt uttryck., men däremellan finns ett vidsträckt fält med olika framkomliga vägar. Den som
         inte vill ta till sig dessa konstateranden redan på metodologiska eller rättsteoretiska grunder måste åtminstone tillstå att
         tolkning, särskilt av gemenskapsrätten, utgör en process med många variabler som gör det sannolikt att två domstolar även
         med noggrant beaktande av gemenskapsrättens särdrag och tillämpliga tolkningsmetoder kan komma till olika tolkningsresultat.
         
      
      60  –	På denna linje har Pescatore i anslutning till läran om acte clair uttalat, att en domares slutsats att det föreligger en ”klar” rättslig bestämmelse egentligen är ett sätt att avsluta och
         avgöra en tolkningsdiskussion, eftersom domaren i realiteten avgör tvisten med sin egen tolkning av den rättsliga bestämmelsen:
         se Pescatore (ovan fotnot 45), s. 41.
      
      61  –	Jämför även generaladvokaten Tizzanos förslag till avgörande (ovan fotnot 14) i mål C‑99/00, punkt 75.
      
      62  –	Jämför med Timmermans, ”Over de prejudiciële procedure en ’acte clair’”, i Mok-aria: opstellen aangeboden aan prof. mr. M. R. Mok ter gelegenheid van zijn 70e verjaardag, 2002, s. 349 (på s. 354) och Dauses, Vorabentscheidungsverfahren, 2 uppl. 1995, s. 113, samt Holoubek, ”Vorlageberechtigung und Vorlageverpflichtung” i Das EuGH-Verfahren in Steuersachen, 2000, s. 45 (på s. 61).
      
      63  –	Det Generaladvokaten Jacobs förslag till avgörande (ovan fotnot 53) i mål C‑338/95, punkt 64.
      
      64  –	Dom av den 30 september 2003 i mål C‑224/01, Köbler (REG 2003, s. I‑10239), punkt 55. Kritik mot domen, se Wattel (ovan
         fotnot 52), s. 177 (på sidan 178 och följande sidor).
      
      65  –	Och därmed helt överlåta ”sållningen” av tolkningsfrågor åt domstolen. 
      
      66  –	Se domen i målet CILFIT (ovan fotnot 10), punkt 10, dom av den 28 juni 1984 i mål 180/83, Moser (REG 1984, s. 2539), punkt
         6, dom av den 5 oktober 1988 i mål 247/86, Alsatel (REG 1988, s. 5987), punkt 8, dom av den 27 oktober 1993 i mål C‑127/92,
         Enderby (REG 1993, s. I‑5535; svensk specialutgåva, volym 14, s. I-383), punkt 10, dom av den 2 juni 1994 i mål C‑30/93, AC-ATEL
         Electronics (REG 1994, s. I‑2305), punkt 19, och dom av den 15 december 1995 i mål C‑415/93, Bosman (REG 1995, s. I‑4921),
         punkt 59.
      
      67  –	Man ska inte heller bortse från att, som framgår av just domen i målet CILFIT, även domar måste tolkas. Innebörden av
         ett rättsfall och möjligheten att tillämpa det är ofta avgörande för lösningen av gemenskapsrättsliga frågor. Även i fall
         av acte éclairé kvarstår därför ibland för den nationella domstolen ett betydande utrymme för skönsmässig bedömning. Se angående detta Kanninen,
         ”La marge de manoeuvre de la juridiction suprême nationale pour procéder à un renvoi préjudiciel à la Cour de justice des
         Communautés européennes” i Colneric m.fl. (Hrsg.), Une communauté de droit: Festschrift für Gil Carlos Rodríguez Iglesias, 2003, s. 611 (på s. 616).
      
      68  –	Samma sak gäller för övrigt i än högre grad skyldigheten för en nationell domstol som inte är sista instans att begära
         ett förhandsavgörande.
      
      69  –	Se bland annat dom av den 7 februari 2002 mål C‑276/00, Turbon International (REG 2002, s. I‑1389), punkt 21, och domen
         i de förenade målen C‑260/00–C‑263/00 (ovan fotnot 43), punkt 30.
      
      70  –	Se dom av den 28 april 1999 i mål C‑405/97, Mövenpick Deutschland (REG 1999, s. I‑2397), punkt 18.