CELEX: 52007PC0177
Language: sv
Date: 2007-04-11
Title: Förslag till rådets beslut om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor

Viktigt rättsligt meddelande

|

52007PC0177

Förslag till Rådets beslut om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor  /* KOM/2007/0177 slutlig - ACC 2007/0067 */  

	[pic] | EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION |Bryssel den 11.4.2007KOM(2007) 177 slutlig2007/0067 (ACC)Förslag tillRÅDETS BESLUTom ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor(framlagt av kommissionen)MOTIVERINGBAKGRUND |110 | Motiv och syfte Som en del av Europeiska unionens utrikespolitik eftersträvar Europeiska gemenskapen ett samarbete i tullfrågor på internationell nivå med sina största handelspartner. På grundval av kommissionens rekommendation beträffande ett bemyndigande från rådet om att förhandla fram tullsamarbetsavtal beslutade rådet den 5 april 1993 att bemyndiga kommissionen att inleda förhandlingar med gemenskapens viktigaste handelspartner: Sydkorea, Kanada, USA, Hongkong och Japan. Ett tullsamarbetsavtal mellan EG och Japan skulle vara ett viktigt verktyg för att avväga liberaliseringen och underlättandet av handelsförfaranden mot kampen mot bedrägerier och olaglig verksamhet. |120 | Allmän bakgrund I överensstämmelse med EG:s politik när det gäller internationellt tullsamarbete gör avtal om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor det möjligt för parterna att ta fram nödvändiga verktyg för tullsamarbete. Hittills har EG slutit tullsamarbetsavtal med Sydkorea, Hongkong, Kanada, Förenta staterna, Indien och Kina. Japan är den enda av EG:s viktigaste handelspartner som ännu inte har slutit ett tullsamarbetsavtal med EG. Ett tullsamarbetsavtal mellan EG och Japan, en prioriterad fråga i EU–Japan-handlingsplanen, skulle skapa en idealisk ram för att diskutera alla tullrelaterade frågor och problem, så som underlättande av handel, efterlevnaden av lagstiftningen avseende immateriella rättigheter, kampen mot varumärkesförfalskning samt säkerheten i leveranskedjan, som är prioriterade områden både för EU och Japan. De första kontakterna för att förhandla fram ett avtal mellan EG och Japan togs först 2004 och följdes av ett antal formella förhandlingsomgångar med de japanska myndigheterna under 2005 och 2006. Efter den senaste förhandlingsomgången 2006 och den japanska rättstjänstens rättsliga granskning av utkastet till avtal i slutet av förra året, kunde båda parter enas om den bifogade texten. För att avtalet om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor skall kunna undertecknas så snart som möjligt föreslår kommissionen att rådet godkänner det bifogade förslaget till ett beslut om undertecknande och ingående av avtalet. |130 | Gällande bestämmelser Utkastet till tullsamarbetsavtal mellan EG och Japan innehåller de standardbestämmelser om lagstiftningssamarbete, tekniskt stöd och ömsesidigt administrativt bistånd som ingår i tidigare avtal om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. |140 | Förenlighet med Europeiska unionens politik och mål på andra områden Detta förslag är helt och hållet förenligt med EG:s tullpolitik i förhållande till tredjeländer när det gäller tullsamarbete. Det syftar till att förenkla och harmonisera tullförfaranden och gör det möjligt att bekämpa tullbedrägerier och att utbyta information när det gäller frågor som rör ömsesidigt administrativt bistånd. |SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSANALYS |Samråd med berörda parter |211 | Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil Under förhandlingarna har samråd med medlemsstaterna regelbundet skett inom ramen för rådets arbetsgrupp för frågor som gäller tullunionen. Europeiska byrån för bedrägeribekämpning, GD Yttre förbindelser, GD Handel och rättstjänsten har haft tillfälle att yttra sig om texten innan samrådet mellan kommissionens tjänsteavdelningar inleddes. |212 | Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats Förslaget tar hänsyn till de muntliga kommentarerna från medlemsstaterna, som är representerade i rådets arbetsgrupp för frågor som gäller tullunionen. Det avspeglar även bidrag från berörda tjänsteavdelningar vid kommissionen. De organ med vilka samråd har skett är eniga om att avtalet är ett standardavtal som ligger i linje med EG:s tidigare tullsamarbetsöverenskommelser med tredjeländer. |Extern experthjälp |229 | Någon extern experthjälp har inte behövts |230 | Konsekvensanalys Det har inte skett något offentligt samråd som ett led i strategin för tullförbindelser mellan EU och Japan. Inom ramen för olika forum och dialoger mellan EU och Japan har emellertid berörda parter, så som regeringar, privata företag, konsulter, näringslivs- och branschorganisationer, gett uttryck för att de förväntar sig att tullsamarbetsavtalet mellan EG och Japan skall spela en betydande roll för att kunna ta itu med de nuvarande svårigheter som EG och Japan står inför när det gäller tullfrågor. Avtalet kommer att tillhandahålla en rättslig grund för informationsutbyte och administrativt bistånd mellan de avtalsslutande parterna för korrekt tillämpning av tullagstiftningen, och införa en del fördelar och moderna samarbetsmetoder som innehåller en rad inslag för att säkerställa att lagstiftningen efterlevs. Förslaget är ett nödvändigt rättsligt instrument för att säkerställa ett adekvat tullsamarbete mellan EG och Japan och återspeglar erkännandet av den växande omfattningen av och de allt mer avancerade metoderna för internationell piratkopiering och varumärkesförfalskning och parternas åtagande att förbättra skyddet för immateriella rättigheter och säkerställa den internationella leveranskedjan samtidigt som man underlättar befordran av varor med vilka det handlas legalt runt om i världen. |RÄTTSLIGA ASPEKTER |305 | Sammanfattning av den föreslagna åtgärden I enlighet med rådets förhandlingsdirektiv från 1993 och med beaktande av vikten av handelsförbindelserna mellan Japan (en av våra viktigaste handelspartner) och EG är parterna fast beslutade att säkerställa ett effektivt samarbete mellan sina tullmyndigheter. Det bifogade förslagets syfte är att rådet skall anta ett beslut om avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japan om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Antagandet av ett sådant instrument kommer att göra det möjligt för parterna att utveckla ett tullsamarbete för att bekämpa tullöverträdelser, förebygga, undersöka och bekämpa alla brott mot tullagstiftningen, förenkla och harmonisera tullförfaranden och att utbyta information avseende verksamhet som kan leda till överträdelser på den andre partens territorium. |310 | Rättslig grund Enligt artikel 133 i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen skall kommissionen, om förhandlingar om avtal behöver föras med en eller flera stater eller internationella organisationer, förelägga rådet rekommendationer, och rådet skall bemyndiga kommissionen att inleda nödvändiga förhandlingar. Rådet och kommissionen skall se till att de avtal som förhandlas fram är förenliga med gemenskapens interna politik och interna regler. I artikel 300 i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen fastläggs att både undertecknandet och ingåendet av avtalen skall beslutas av rådet med kvalificerad majoritet på förslag av kommissionen. Rådets beslut av den 5 april 1993 innehållande direktiven för förhandlingar avseende tullsamarbetsavtal med EU:s viktigaste handelspartner. |329 | Subsidiaritetsprincipen Förslaget avser ett område där gemenskapen är ensam behörig. Subsidiaritetsprincipen är därför inte tillämplig. |Proportionalitetsprincipen Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl: |331 | Den åtgärd som föreslås är nödvändig och lämplig för korrekt tillämpning av tullsamarbetet mellan EG och Japan. |332 | Genom förslaget inrättas ett samordnande organ, Gemensamma tullsamarbetskommittén, som består av företrädare för parternas tullmyndigheter och för kommissionen. Gemensamma tullsamarbetskommittén kommer att sträva efter att minska den administrativa börda som avtalet medför och som bör vara skälig och stå i proportion till de mål som de avtalsslutande parterna eftersträvar. |Val av regleringsform |342 | I enlighet med artikel 300 i EG-fördraget skall både undertecknandet och ingåendet av avtalen beslutas av rådet med kvalificerad majoritet på förslag av kommissionen. Rådets beslut är lämplig regleringsform (och nämndes som sådan av rådet när det i april 1993 bemyndigade kommissionen att på dess vägnar förhandla om tullsamarbetsavtal med EG:s viktigaste handelspartner). |BUDGETKONSEKVENSER |409 | Förslaget påverkar inte gemenskapens budget. |ÖVRIGA UPPLYSNINGAR |Översyn/ändring/tidsbegränsning |533 | Förslaget innehåller inte en bestämmelse om tidsbegränsning. |1.  2007/0067 (ACC)Förslag tillRÅDETS BESLUTom ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågorEUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDEmed beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 133, jämförd med artikel 300.2 första meningen,med beaktande av kommissionens förslag, ochav följande skäl: Rådet bemyndigade den 5 april 1993 kommissionen att på Europeiska gemenskapens vägnar inleda förhandlingar om tullsamarbetsavtal med några av gemenskapens viktigaste handelspartner.Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor bör godkännas.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 1Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor godkänns härmed på Europeiska gemenskapens vägnar.Texten till avtalet åtföljer detta beslut.Artikel 2Kommissionen skall, biträdd av företrädare för medlemsstaterna, företräda gemenskapen i den gemensamma tullsamarbetskommitté som inrättas enligt artikel 21 i avtalet.Artikel 3Rådets ordförande bemyndigas att utse de personer som skall ha rätt att på gemenskapens vägnar underteckna avtalet.Artikel 4Rådets ordförande skall på gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i artikel 22 i avtalet[1].Artikel 5Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning .Utfärdat i Bryssel denPå rådets vägnarOrdförandeBILAGAAVTAL MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH JAPANS REGERING OM SAMARBETE OCH ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND I TULLFRÅGOREUROPEISKA GEMENSKAPEN och JAPANS REGERING (nedan kallade ”de avtalsslutande parterna”),SOM BEAKTAR vikten av handelsförbindelserna mellan Japan och Europeiska gemenskapen (nedan kallad ”gemenskapen”) och som önskar bidra till att dessa förbindelser utvecklas på ett harmoniskt sätt till fördel för båda de avtalsslutande parterna,SOM ANSER att det bör finnas ett åtagande att utveckla tullsamarbetet i syfte att uppnå detta mål,SOM TAR HÄNSYN TILL utvecklingen av tullsamarbetet mellan de avtalsslutande parterna med avseende på tullförfaranden,SOM BEAKTAR att verksamhet som strider mot tullagstiftningen är till skada för båda de avtalsslutande parternas ekonomiska, skattemässiga och handelsrelaterade intressen och som inser vikten av att säkerställa att tullar och andra skatter fastställs på ett korrekt sätt,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att samarbete mellan parternas tullmyndigheter leder till effektivare åtgärder mot sådana transaktioner,SOM ERKÄNNER tullmyndigheternas viktiga roll och tullförfarandenas betydelse för att underlätta handel,SOM BEAKTAR båda de avtalsslutande parternas stora engagemang för att tullen vidtar åtgärder och samarbetar i kampen mot överträdelser av immateriella rättigheter,SOM BEAKTAR de skyldigheter enligt internationella konventioner som redan har godtagits av eller tillämpas på de avtalsslutande parterna, liksom de åtgärder på tullområdet som vidtas av Världshandelsorganisationen (nedan kallad ”WTO”),SOM BEAKTAR Tullsamarbetsrådets (nu Världstullorganisationen, nedan kallad ”WCO”) rekommendation av den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt bistånd,SOM BEAKTAR att den gemensamma förklaringen om förbindelserna mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Japan 1991 innehåller allmänna riktlinjer för förbindelserna och hur man skall gå till väga för att vidareutveckla förbindelserna,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1DefinitionerI detta avtal avses meda) tullagstiftning : alla lagar och andra författningar i Japan och gemenskapen som reglerar import, export eller transitering av varor eller hänförande av varor till varje annat tullförfarande, inbegripet förbud, restriktioner och kontroller som omfattas av tullmyndigheternas behörighet,b) den avtalsslutande partens lagar och andra författningar respektive de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar: Japans lagar och andra författningar eller gemenskapens lagar och andra författningar, beroende på sammanhanget,c) tullmyndighet : i Japan finansministeriet och i gemenskapen de behöriga enheter inom Europeiska gemenskapernas kommission som är ansvariga för tullfrågor samt tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater,d) begärande myndighet: en avtalsslutande parts tullmyndighet som gör en framställan om bistånd på grundval av detta avtal,e) anmodad myndighet : en avtalsslutande parts tullmyndighet som mottar en framställan om bistånd på grundval av detta avtal,f) personuppgifter : all information om en identifierad eller identifierbar individ,g) verksamhet som strider mot tullagstiftningen: alla överträdelser eller försök till överträdelse av tullagstiftningen,h) person: en fysisk person, en juridisk person och varje annan enhet som inte är en juridisk person, som inrättats eller organiserats enligt de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar och som utför import, export eller transitering av varor,i) information: uppgifter, handlingar, rapporter och andra meddelanden oavsett form, även elektroniska exemplar av dessa.Artikel 2Territoriell tillämpningDetta avtal skall tillämpas dels på Japans territorium där dess tullagstiftning är i kraft, dels på de områden där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i fördraget.Artikel 3GenomförandeDetta avtal skall genomföras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras lagar och andra författningar och inom ramen för deras respektive tullmyndigheters tillgängliga resurser.Artikel 4Samarbetets räckvidd1. Tullsamarbetet inom ramen för detta avtal skall omfatta alla frågor som rör tillämpningen av tullagstiftningen.2. De avtalsslutande parterna åtar sig att genom sina tullmyndigheter utveckla tullsamarbetet. De avtalsslutande parterna skall särskilt samarbeta när det gällera) att upprätta och vidmakthålla kommunikationskanaler mellan sina tullmyndigheter för att underlätta ett säkert och snabbt informationsutbyte,b) att underlätta en effektiv samordning mellan sina tullmyndigheter,c) alla andra administrativa frågor i samband detta avtal beträffande vilka det kan krävas gemensamma åtgärder.3. De avtalsslutande parterna åtar sig också att genom sina tullmyndigheter samarbeta för att utveckla handelsfrämjande åtgärder på tullområdet i enlighet med internationella standarder.Artikel 5Biståndets räckvidd1. De avtalsslutande parterna skall genom sina tullmyndigheter, inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser samt på det sätt och enligt de villkor som fastställs i detta avtal, bistå varandra i syfte att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett korrekt sätt, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som strider mot den lagstiftningen.2. Bistånd i tullfrågor enligt detta avtal skall lämnas mellan de avtalsslutande parternas tullmyndigheter som är behöriga att tillämpa detta avtal. Det skall inte påverka någon av de avtalsslutande parternas rättigheter och skyldigheter avseende ömsesidigt bistånd i straffrättsliga frågor enligt internationella avtal eller de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar. Det skall inte heller omfatta information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på begäran av en rättslig myndighet.3. Detta avtal skall inte omfatta bistånd avseende uppbörd av tullar, skatter eller böter.Artikel 6Förhållande till andra internationella avtal1. Bestämmelserna i detta avtal skall inte påverka någon av de avtalsslutande parternas rättigheter och skyldigheter enligt andra internationella avtal.2. Utan hinder av punkt 1 skall bestämmelserna i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i bilaterala avtal om tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater i gemenskapen och Japan, om bestämmelserna i de senare är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal.3. Bestämmelserna i detta avtal skall inte inverka på gemenskapsbestämmelser avseende utbytet mellan kommissionens behöriga enheter och tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater av information som erhållits inom ramen för detta avtal och som kan vara av intresse för gemenskapen.AVDELNING IITULLSAMARBETEArtikel 7Samarbete om tullförfarandenFör att underlätta laglig befordran av varor skall tullmyndigheterna utbyta information och sakkunskap om åtgärder för att förbättra tullteknik, tullförfaranden och datoriserade system i överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 8Tekniskt samarbeteTullmyndigheterna får erbjuda varandra tekniskt samarbete och utbyta personal och experter i samband med åtgärder för att förbättra tullteknik, tullförfaranden och datoriserade system i syfte att uppnå dessa mål i överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 9Diskussioner i internationella organisationerTullmyndigheterna skall sträva efter att utveckla och stärka samarbetet i frågor av gemensamt intresse i syfte att underlätta diskussioner om tullfrågor inom ramen för internationella organisationer som WCO och WTO.AVDELNING IIIÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅNDArtikel 10Bistånd efter framställan1. Efter framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten tillhandahålla all relevant information som kan behövas för att säkerställa att tullagstiftningen i den avtalsslutande part där den begärande myndigheten är behörig tillämpas på ett korrekt sätt, inbegripet information om konstaterade eller planerade aktiviteter som är eller skulle kunna utgöra verksamhet som strider mot tullagstiftningen.Efter framställan skall den anmodade myndigheten särskilt informera den begärande myndigheten om aktiviteter som kan leda till verksamhet som strider mot tullagstiftningen i den avtalsslutande part där den begärande myndigheten är behörig, t.ex. oriktiga tulldeklarationer och ursprungscertifikat, fakturor eller andra handlingar som man vet eller misstänker är oriktiga eller förfalskade.2. Efter framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera denna om huruvidaa) varor som har exporterats från en avtalsslutande parts territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra avtalsslutande parten och, vid behov, med angivande av vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna,b) varor som har importerats till en avtalsslutande parts territorium har exporterats i vederbörlig ordning från den andra avtalsslutande parten och, vid behov, med angivande av vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.3. Efter framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten, inom ramen för lagar och andra författningar i den avtalsslutande part där den anmodade myndigheten är behörig, lämna information om och särskilt övervakaa) personer som det finns rimliga skäl att anta är eller har varit delaktiga i verksamhet som strider mot tullagstiftningen i den avtalsslutande part där den begärande myndigheten är behörig,b) platser där lager av varor har lagts upp eller kan komma att läggas upp på ett sådant sätt att det finns rimliga skäl att anta att dessa varor är avsedda att användas för verksamhet som strider mot tullagstiftningen i den avtalsslutande part där den begärande myndigheten är behörig,c) varor som transporteras eller kan komma att transporteras på ett sådant sätt att det finns rimliga skäl att anta att de är avsedda att användas för verksamhet som strider mot tullagstiftningen i den avtalsslutande part där den begärande myndigheten är behörig,d) transportmedel som används eller kan komma att användas på ett sådant sätt att det finns rimliga skäl att anta att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen i den avtalsslutande part där den begärande myndigheten är behörig.Artikel 11Spontant biståndDe avtalsslutande parterna skall bistå varandra, på eget initiativ och i enlighet med de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar, om de anser att detta är nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, framför allt i situationer som kan medföra väsentlig skada för ekonomin, folkhälsan, den allmänna säkerheten eller liknande vitala intressen för den andra avtalsslutande parten, särskilt genom att tillhandahålla information som de får oma) aktiviteter som strider mot eller förefaller att strida mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra avtalsslutande parten,b) nya medel eller metoder som används för att utföra en verksamhet som strider mot tullagstiftningen,c) varor som man vet är föremål för en verksamhet som strider mot tullagstiftningen,d) personer som det finns rimliga skäl att anta är eller har varit delaktiga i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,e) transportmedel som det finns rimliga skäl att anta har använts, används eller kan komma att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.Artikel 12Biståndsframställningarnas form och innehåll1. Framställningar i enlighet med detta avtal skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som behövs för att framställan skall kunna tillmötesgås. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.2. Framställan skall innehålla uppgifter om följande:2.  Begärande myndighet.3.  Den åtgärd som begärs.4.  Syftet med och orsaken till framställan.5.  Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de personer som är föremål för undersökningarna.6.  En sammanfattning av relevanta fakta och av redan gjorda undersökningar.7.  Berörda rättsliga aspekter.3. Framställan skall göras på ett språk som är godtagbart för både den anmodade och den begärande myndigheten. Detta krav får, i den utsträckning det är nödvändigt, också tillämpas på sådana handlingar som åtföljer framställan enligt punkt 1.4. Om en framställan inte uppfyller de formella krav som anges ovan får rättelse eller komplettering begäras; den anmodade myndigheten får under tiden vidta försiktighetsåtgärder.Artikel 13Handläggning av framställningar1. För att tillmötesgå en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser, vidta alla rimliga åtgärder genom att tillhandahålla information som den redan innehar eller utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar.2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med lagar och andra författningar i den avtalsslutande part där den anmodade myndigheten är behörig.3. Bemyndigade tjänstemän från den begärande myndigheten får, med den anmodade myndighetens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara på den anmodade myndighetens kontor för att erhålla information rörande aktiviteter som strider mot eller skulle kunna strida mot tullagstiftningen och som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta avtal.4. Bemyndigade tjänstemän från den begärande myndigheten får, med den anmodade myndighetens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som i ett särskilt ärende genomförs i ett område där den anmodade myndigheten är behörig.5. Om det inte är möjligt att tillmötesgå framställan skall den begärande myndigheten genast underrättas om detta och få en motivering. Motiveringen får åtföljas av relevant information som den anmodade myndigheten anser vara till hjälp för den begärande myndigheten.6. Den anmodade myndigheten skall, efter framställan från den begärande myndigheten och om den anser det vara lämpligt, underrätta den begärande myndigheten om tidpunkt och plats för de åtgärder den kommer att vidta till följd av framställan om bistånd; detta för att åtgärderna skall kunna samordnas.Artikel 14Former för informationsutbyte1. Den anmodade myndigheten skall skriftligen meddela den begärande myndigheten resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar och andra föremål.2. Denna information får överlämnas i datoriserad form.Artikel 15Undantag från skyldigheten att lämna bistånd1. Bistånd får nekas eller underkastas vissa villkor eller krav om den avtalsslutande part där den anmodade myndigheten är behörig anser att bistånd enligt detta avtal skulle inkräkta på Japans eller någon av gemenskapens medlemsstaters suveränitet, eller på säkerhet, allmän ordning eller något annat väsentligt intresse, exempelvis det som avses i artikel 16.2.En avtalsslutande part får begränsa den information den meddelar till den andra avtalsslutande parten om den sistnämnda avtalsslutande parten inte kan ge den försäkran som den förstnämnda avtalsslutande parten begär när det gäller sekretess eller begränsningar av de syften för vilka informationen får användas.2. Den anmodade myndigheten får neka bistånd om det skulle störa pågående undersökningar, inbegripet undersökningar som görs av behöriga brottsbekämpande organ, åtal eller rättsliga och administrativa förfaranden. I så fall skall den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att avgöra om bistånd kan lämnas på de villkor som den anmodade myndigheten ställer.3. Om den begärande myndigheten söker bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla om den hade fått en sådan framställan, skall den ange detta i sin framställan. Den anmodade myndigheten får då avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.4. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 skall den begärande myndigheten utan onödigt dröjsmål underrättas om den anmodade myndighetens beslut och om skälen för detta.Artikel 16Informationsutbyte och sekretess1. All information som lämnas i enlighet med detta avtal, oavsett i vilken form det sker, skall behandlas som konfidentiell, i enlighet med de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar, och skall omfattas av samma skydd som gäller för liknande information enligt lagar och andra författningar i den avtalsslutande part vars tullmyndighet mottog informationen och enligt motsvarande bestämmelser för gemenskapens myndigheter, om inte den avtalsslutande part som lämnade informationen på förhand godkänner att denna information yppas.2. Personuppgifter får utbytas endast om den mottagande avtalsslutande parten åtar sig att skydda uppgifterna på ett sätt som åtminstone är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet gäller hos den avtalsslutande part som lämnar uppgifterna. Den avtalsslutande part som tillhandahåller uppgifterna får inte ställa strängare krav än de som gäller inom den egna jurisdiktionen.De avtalsslutande parterna skall underrätta varandra om sina respektive lagar och andra författningar, om så är lämpligt även sådana i gemenskapens medlemsstater.3. Erhållen information får uteslutande användas för detta avtals syften. Om en av de avtalsslutande parterna önskar använda sådan information för andra syften, skall den inhämta ett skriftligt förhandsgodkännande från den tullmyndighet som tillhandahållit informationen. Sådan användning skall därefter omfattas av de restriktioner som den myndigheten har fastställt.4. Punkt 3 får inte hindra att information som erhållits i enlighet med detta avtal används som bevis i senare inledda administrativa förfaranden i fråga om verksamhet som strider mot tullagstiftningen. De avtalsslutande parterna får således i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i administrativa förfaranden som bevis använda den information de har erhållit i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. Den tullmyndighet som har tillhandahållit uppgifterna skall underrättas om en sådan användning.5. Utan hinder av punkt 3 får den tullmyndighet som mottar informationen, såvida inte den tullmyndighet som lämnar informationen har meddelat något annat, vidarebefordra information som erhållits i enlighet med detta avtal till den avtalsslutande partens behöriga brottsbekämpande organ. Dessa organ får använda informationen endast för att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen och på de villkor som anges i artiklarna 16 och 17.6. Denna artikel får inte hindra att information används eller yppas om detta är en skyldighet enligt lagar och andra författningar i den avtalsslutande part vars tullmyndighet mottog informationen. Denna tullmyndighet skall om möjligt lämna förhandsmeddelande om yppandet till den tullmyndighet som tillhandahöll informationen.Den mottagande avtalsslutande parten skall, såvida inte den avtalsslutande part som lämnade informationen samtycker till annat, där så är lämpligt vidta alla åtgärder som är möjliga enligt tillämpliga lagar och andra författningar i den förstnämnda avtalsslutande parten för att bevara informationens sekretess och skydda personuppgifter i fråga om ansökningar från en tredje part eller andra myndigheter om att få tillgång till den aktuella informationen.Artikel 17Straffrättsliga förfarandenInformation som i enlighet med detta avtal lämnas av en avtalsslutande parts tullmyndighet till den andra avtalsslutande partens tullmyndighet får inte användas av den sistnämnda avtalsslutande parten i straffrättsliga förfaranden som genomförs av en domstol eller en domare.Artikel 18Kostnader för bistånd1. Kostnader för genomförandet av detta avtal skall betalas av respektive avtalsslutande parter.2. Om det under handläggningen av en framställan visar sig att slutförandet av handläggningen kommer att innebära ovanligt stora kostnader, skall tullmyndigheterna samråda i syfte att fastställa villkoren för den fortsatta handläggningen.AVDELNING IVSLUTBESTÄMMELSERArtikel 19RubrikerRubrikerna till avdelningar och artiklar i detta avtal är endast avsedda att underlätta hänvisningar och skall inte påverka avtalets tolkning.Artikel 20SamrådAlla frågor och tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal skall lösas i samråd mellan de avtalsslutande parterna.Artikel 21Gemensam tullsamarbetskommitté1. Härmed inrättas en gemensam tullsamarbetskommitté bestående av tjänstemän från Japans finansministerium och utrikesministerium samt av tjänstemän från Europeiska gemenskapen med ansvar för tullfrågor. Andra tjänstemän från de avtalsslutande parterna med nödvändig sakkunskap för de frågor som skall diskuteras får kallas in vid behov. Plats, datum och dagordning för dess möten skall fastställas i samförstånd.2. Gemensamma tullsamarbetskommittén skall bland annata) se till att avtalet fungerar väl,b) vidta nödvändiga åtgärder när det gäller tullsamarbetet för att uppnå målen för detta avtal,c) utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse när det gäller tullsamarbete, inbegripet framtida åtgärder och resurser för dessa,d) rekommendera lösningar i syfte att uppnå målen för detta avtal,e) anta sin arbetsordning.Artikel 22Ikraftträdande och giltighetstid1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då de avtalsslutande parterna genom utväxling av diplomatiska noter anmält till varandra att de för ikraftträdandet nödvändiga förfarandena har avslutats.2. Detta avtal kan ändras i samförstånd mellan de avtalsslutande parterna genom utväxling av diplomatiska noter. Ändringar skall träda i kraft på samma villkor som de som anges i punkt 1, om inte de avtalsslutande parterna kommer överens om något annat.3. Var och en av de avtalsslutande parterna kan säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra avtalsslutande parten. Uppsägningen skall träda i kraft tre månader efter den dag då uppsägningen anmälts till den andra avtalsslutande parten. Framställningar om bistånd som har mottagits innan avtalet sagts upp skall handläggas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 23Giltiga texterDetta avtal är upprättat i två exemplar på danska, bulgariska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och japanska, vilka alla texter är lika giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar skall de engelska och japanska texterna ha företräde framför de andra språkens texter.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Utfärdat i Bryssel denPå Europeiska gemenskapens vägnar | På Japans regerings vägnar | [1] Dagen för avtalets ikraftträdande kommer att offentliggöras av rådets generalsekretariat i Europeiska unionens officiella tidning .