CELEX: 32002R1321
Language: sk
Date: 2002-07-22
Title: Nariadenie Komisie (ES) č. 1321/2002 z 22. júla 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1538/91, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso

378                   SK                             Úradný vestník Európskej únie                                           03/zv. 36

32002R1321

23.7.2002                                 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV                                            L 194/17

                                             NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1321/2002
                                                           z 22. júla 2002,
               ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1538/91, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá na
               uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové
                                                           mäso

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,                                             s požiadavkami; zo skúsenosti je tiež jasné, že v prípade
                                                                              vzduchom chladených trupov moriakov je možné zrušiť
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,                     požiadavku na pravidelné kontroly absorpcie vody;

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna
1990 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso (1),             (7)     kvôli priehľadnosti a jednoznačnosti je potrebné
naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1101/                         preskúmať pravidlá výkonu kontrolných analýz uvedené
98 (2), najmä na jeho články 7 a 9,                                           v článku 14a ods. 6 a ods. 10 nariadenia (EHS)
                                                                              č. 1538/91 a ustanoviť, že kontrolné analýzy sa budú
keďže:                                                                        vykonávať iba v národných referenčných laboratóriách;

(1)      nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 (3), naposledy
         zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1072/2000 (4),         (8)     kvôli jednoznačnosti by sa mali v prílohe IV k naria-
         ustanovuje podrobné pravidlá uplatňovania obchodných                 deniu (EHS) č. 1538/91 používať tie isté výrazy, aké sú
         noriem v sektore hydinového mäsa;                                    použité v článku 10 toho nariadenia; pretože v niekto-
                                                                              rých členských krajinách funguje trh s kohútmi
(2)      je potrebné zaviesť do prílohy IV k nariadeniu (EHS)                 a kapúnmi        v podmienkach       „chovu    tradičným
         č. 1538/91 definíciu „mladého kohúta“ a príslušné                    spôsobom v halách“, tieto podmienky by sa mali pridať
         kritériá, ktoré sa na ňu vzťahujú;                                   do bodu b) v prílohe IV a tým by sa mala umožniť
                                                                              rovnaká maximálna zaťaženosť chovu, ako v prípade
(3)      ak sa uvádza na štítku pre mäso pochádzajúce z kačíc                 kurčiat chovaných v rovnakom type chovu; okrem toho
         alebo husí chovaných na biele pečene údaj o chove vo                 je potrebné určiť minimálny vek kohútov a kapúnov pri
         voľnom výbehu, je potrebné kvôli zabezpečeniu úplných                zabití; v prípade perličiek chovaných v podmienkach
         informácií o charakteristikách výrobku uviesť tento údaj             „chovu tradičným spôsobom na paši“ by sa mala
         aj na štítku pre spotrebiteľa;                                       používať rovnaká maximálna zaťaženosť chovu v halách
                                                                              ako v prípade kurčiat, pretože aj maximálne hodnoty
(4)      je potrebné upraviť pravidlá vedenia záznamov kvôli                  zaťaženia vonkajšieho chovu sú pre tieto dva druhy
         uľahčeniu kontrol, ktoré vykonávajú členské štáty na                 rovnaké; je potrebné určiť minimálny vek pri zabití
         bitúnkoch, na farmách, u výrobcov krmív a v liahňach;                moriakov a moriek chovaných v podmienkach „chovu
                                                                              tradičným spôsobom na paši“ a určených na delenie;
                                                                              tento typ chovu si vyžaduje kratšie doby výkrmu ako
(5)      článok 14 nariadenia (EHS) č. 1538/91 ustanovuje, že
                                                                              chov moriakov na pečenie; z tohto dôvodu by mal byť
         v prípade predaja koncovému spotrebiteľovi sa názvy                  aj vek pri zabití nižší než v prípade týchto moriakov;
         výrobkov a ostatné údaje uvádzajú v jazyku alebo jazy-
         koch, ktoré sú ľahko zrozumiteľné pre kupujúcich
         v členskom štáte, v ktorom sa uskutočňuje maloob-
         chodný predaj; toto ustanovenie by sa malo vypustiť,         (9)     mali by sa vysvetliť požiadavky na vzorové veľkosti
         pretože platí článok 16 smernice Európskeho parla-                   rôznych častí kurčiat podľa prílohy VIa ods. 2 k naria-
         mentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproxi-                   deniu (EHS) č. 1538/91;
         mácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa
         označovania, úpravy a propagácie potravín (5), zmenenej
         a doplnenej smernicou Komisie 2001/101/ES (6);               (10)    sa zmenili názvy a adresy národných referenčných labo-
                                                                              ratórií pre Dánsko, Írsko, Holandsko, Rakúsko a Portu-
(6)      skúsenosti ukázali, že v prípade vzduchového chladenia               galsko;
         trupov je absorpcia vody v týchto trupoch minimálna;
         z tohto dôvodu je možné znížiť frekvenciu kontrol na
         bitúnkoch, ak existuje dostatočný dôkaz o tom, že za
         definované obdobie boli výsledky kontrol v súlade            (11)    z tohto dôvodu by sa malo nariadenie (EHS) č. 1538/
                                                                              91 primerane zmeniť a doplniť;
(1) Ú. v. ES L 173, 6.7.1990, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 157, 30.5.1998, s. 12.
(3) Ú. v. ES L 143, 7.6.1991, s. 11.
(4) Ú. v. ES L 119, 20.5.2000, s. 21.                                 (12)    opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so
(5) Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.                                          stanoviskom Riadiaceho výboru pre hydinové mäso
(6) Ú. v. ES L 310, 28.11.2001, s. 19.                                        a vajcia,
 ---pagebreak--- 03/zv. 36           SK                               Úradný vestník Európskej únie                                              379

PRIJALA TOTO NARIADENIE:                                                    2b.   Liahne vedú najmenej šesť mesiacov po dodaní
                                                                            záznamy o plemenách úžitkového vtáctva uznaných za
                                                                            pomaly rastúce, ktoré dodali výrobcom uvedeným
                                                                            v článku 10 ods. 1 písm. d) a e).“;

                           Článok 1                                      d) druhá zarážka odseku 3 sa nahrádza takto:

Nariadenie (EHS) č. 1538/91 sa mení a dopĺňa takto:                         „— výrobca a dodávateľ krmív: najmenej raz za rok.“

1. Článok 1 sa mení a dopĺňa takto:
                                                                      5. Článok 14 sa vypúšťa.
   a) v odseku 1 a) sa pridáva táto piata zarážka:
      „— mladý kohút: kurací samec znáškových plemien,
         ktorého hrot hrudnej kosti je tuhý, ale nie úplne            6. Článok 14 a sa mení a dopĺňa takto:
         skostnatený, a ktorého vek pri zabití je najmenej 90
         dní.“;                                                          a) vkladá sa tento odsek 5a:
   b) v odseku 2 posledný pododsek sa odkaz na „smernicu
      79/112/EHS“ nahrádza odkazom na „smernicu                             „5a.    Ak v prípade vzduchového chladenia ukazujú
      2000/13/ES“.                                                          výsledky kontrol uvedených v odsekoch 3 a 4 počas
                                                                            šiestich mesiacov zhodu s kritériami stanovenými v prí-
2. V článku 9 prvý pododsek sa odkaz na „smernicu                           lohách V až VII, je možné znížiť frekvenciu kontrol
   79/112/EHS“  nahrádza  odkazom   na  „smernicu                           uvedených v odseku 3 na raz za mesiac. Po každom
   2000/13/ES“.                                                             prípade nesplnenia kritérií stanovených v týchto prílo-
                                                                            hách sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v odseku
                                                                            3.“;
3. Článok 10 ods. 1 sa mení a dopĺňa takto:
   a) v prvom pododseku sa odkaz                na    „smernicu          b) odsek 6 sa nahrádza takto:
      79/112/EHS“ nahrádza odkazom              na    „smernicu
      2000/13/ES“;                                                          „6.    Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 4
                                                                            prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje
   b) pridáva sa tento pododsek:                                            za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením.
      „Keď je na štítku na mäso pochádzajúce z kačíc alebo                  V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať
      husí chovaných na biele pečene uvedený údaj o chove                   o vykonanie kontrolnej analýzy v referenčnom labora-
      vo voľnom výbehu (body c, d a e), mal by na ňom byť                   tóriu členského štátu pomocou metódy, ktorú vyberie
      uvedený aj údaj ‚z chovu na bielu pečeň‘.“                            príslušný orgán toho členského štátu. Náklady na túto
                                                                            kontrolnú analýzu znáša držiteľ tejto dávky.“;
4. Článok 11 sa mení a dopĺňa takto:
                                                                         c) odsek 10 sa nahrádza takto:
   a) v odseku 1 sa pridáva táto tretia a štvrtá zarážka:
      „— o počte a celkovej živej hmotnosti a hmotnosti                     „10. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 8
         trupov tejto dodanej a opracovanej hydiny,                         prevyšuje povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky
                                                                            požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v jednom
      — o podrobnostiach predaja vrátane názvov a adries                    z referenčných laboratórií uvedených v prílohe VIII
        kupujúcich najmenej za 6 mesiacov po odoslaní.“;                    pomocou rovnakej metódy, aká bola použitá pri poči-
                                                                            atočnom teste. Náklady, ktoré spôsobí táto kontrolná
   b) odsek 2 sa nahrádza takto:                                            analýza, znáša držiteľ tejto dávky. Úlohy a kompetencie
      „2.   Uvedení výrobcovia budú následne podrobení                      referenčných laboratórií sú ustanovené v prílohe IX.“
      pravidelným kontrolám. Títo vedú najmenej šesť
      mesiacov po odoslaní aktuálne záznamy o počte kusov
      podľa typu hydinového systému, v ktorých je uvedený aj          7. Článok 14b ods. 2 sa mení a dopĺňa takto:
      počet predaných kusov a mená a adresy kupujúcich
      a množstvá a zdroj dodávok krmív.                                  a) prvá zarážka sa nahrádza takto:

      Výrobcovia, ktorí využívajú systémy voľného výbehu,                   „— pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody sa
      vedú okrem toho aj záznamy o dátume, keď bolo úžit-                      vykonávajú na bitúnkoch v súlade s článkom
      kové vtáctvo po prvýkrát vypustené do voľného                            14a ods. 3 aj v prípade trupov kurčiat a moriakov
      výbehu.“;                                                                určených na výrobu čerstvých, mrazených a hlboko
   c) vkladajú sa tieto odseky 2a a 2b:                                        zmrazených častí uvedených v odseku 1. Tieto
                                                                               kontroly sa vykonávajú najmenej raz za osemhodi-
      „2a.   Výrobcovia a dodávatelia krmív vedú najmenej 6                    nový pracovný čas. V prípade vzduchového chla-
      mesiacov po odoslaní záznamy, ktorými preukazujú, že                     denia trupov moriakov sa však pravidelné kontroly
      zloženie krmiva dodaného výrobcom uvedeným                               množstva absorbovanej vody nemusia vykonávať.
      v článku 10 ods. 1 písm. a) je v súlade s uvádzanými                     Limitné hodnoty určené v prílohe VII ods. 9 sa vzťa-
      údajmi o kŕmení.                                                         hujú aj na trupy moriakov,“;
 ---pagebreak--- 380                 SK                             Úradný vestník Európskej únie                                      03/zv. 36

   b) pridáva sa tento pododsek:                                    9. Prílohy I, IV, VIa a VIII sa menia a dopĺňajú tak, ako je
      „Ak v prípade vzduchového chladenia kurčiat výsledky             stanovené v prílohe.
      kontrol uvedených v prvej zarážke a v odseku 3
      ukazujú počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami usta-
      novenými v prílohách V až VII, je možné znížiť
      frekvenciu kontrol uvedených v prvej zarážke na raz za
      mesiac. Po každom prípade nesplnenia kritérií ustanove-
      ných v prílohách V až VII sa kontroly obnovia tak, ako
      je uvedené v prvej zarážke.“
8. Druhý pododsek článku 14b ods. 3 sa nahrádza takto:                                           Článok 2
   „Po roku plnenia kritérií ustanovených v prílohe VIa v prí-
   slušnej deliacej prevádzke sa frekvencia testov zníži na raz
   za šesť mesiacov. Po každom prípade nesplnenia týchto
   kritérií sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvom         Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmy deň odo dňa jeho
   pododseku.“                                                      uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.

                   Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských
                   štátoch.

                   V Bruseli 22. júla 2002

                                                                                    Za Komisiu
                                                                                   Franz FISCHLER
                                                                                    člen Komisie
 ---pagebreak--- 03/zv. 36            SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                            381

                                                                      PRÍLOHA

            Prílohy I, IV, VIa a VIII k nariadeniu (EHS) č. 1538/91 sa menia a dopĺňajú takto:
            1. Príloha I sa mení a dopĺňa takto:
               Do tabuľky sa vkladá tento riadok č. 5:

               „5     Young     Jeune     Junger     Ung-       Gallo     Πετει-   Giovan-       Jonge   Glo     Nuori   Ung
                      cock      coq       Hahn       hane       joven     ναρι     ne gallo      han     jovem   kukko   tupp“

            2. Príloha IV a mení a dopĺňa takto:
               a) Názov bodu a) sa nahrádza takto:
                  „a) Kŕmený... %...“
               b) v bode b) „Chov tradičným spôsobom v halách“
                  — v rámci zaťaženosti chovu v halách sa prvá zarážka nahrádza takto:
                      „— kurčatá, mladé kohúty, kapúny: 15 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti“;
                    — pod vek pri zabití sa pridávajú tieto zarážky:
                       „— mladé kohúty: 90 dní alebo neskôr,
                        — kapúny: 140 dní alebo neskôr“;
               c) v bode d) „Chov tradičným spôsobom na paši“,
                  — pod zaťaženosťou chovu sa piata zarážka nahrádza takto:
                      „— perličky: 13, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,“
                    — pod minimálnym vekom pri zabití sa ôsma zarážka nahrádza takto:
                       „— 140 dní pre moriakov a husi predávané vcelku na pečenie,
                        — 98 dní pre morky určené na delenie,
                        — 126 dní pre moriakov určených na delenie.“
            3. V prílohe VIa bod 2 sa prvý pododsek nahrádza takto:
               „Definície uvedené v článku 1 ods. 2 sa vzťahujú na časti hydiny uvedené v článku 14 b. Vzorové veľkosti by mali
               byť aspoň takéto:
               — kuracie prsia: polovica pŕs,
               — filé z kuracích pŕs: polovica pŕs s kosťou bez kože,
               — morčacie prsia, filé z morčacích pŕs a stehno s kosťou: porcie s hmotnosťou asi 100 g
               — ostatné časti: podľa definície v článku 1 ods. 2.“

            4. Príloha VIII sa mení a dopĺňa takto:
               a) Národné referenčné laboratórium pre Dánsko sa nahrádza takto:
                  „Fødevaredirektoratets Laboratorium
                  Afdeling for Levnedsmiddelkemi
                  Fødevareregion Ringsted
                  Søndervang 4
                  DK-4100 Ringsted“
               b) Národné referenčné laboratórium pre Írsko sa nahrádza takto:
                  „National Food Centre
                  Teagasc
                  Dunsinea
                  Castleknock
                  Dublin 15
                  Ireland“
               c) Národné referenčné laboratórium pre Holandsko sa nahrádza takto:
                  „TNO Voeding
                  Utrechtseweg 48
                  3704 HE Zeist
                  Postbus 360
                  3700 AJ Zeist
                  The Netherlands“
               d) Národné referenčné laboratórium pre Rakúsko sa nahrádza takto:
                    „Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH und Bundesamt für Ernährungssicherheit (Abt. Analytik
                    II)
                    Spargelfeldstrasse 191
                    A-1220 Wien“
 ---pagebreak--- 382       SK                                Úradný vestník Európskej únie     03/zv. 36

      e) Národné referenčné laboratórium pre Portugalsko sa nahrádza takto:
        „Direcçăo Geral de Fiscalizaçăo e Controlo da Qualidade Alimentar
        Laboratório Central de Qualidade Alimentar
        Av. Conde de Valbom, 98
        P-1050-070 Lisboa“