CELEX: 21973A0722(02)
Language: es
Date: 1972-07-22 00:00:00
Title: Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Confederación Suiza - Acta Final - Declaración

Avis juridique important

|

21973A0722(02)

Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Confederación Suiza - Acta Final - Declaración  

Diario Oficial n° L 350 de 19/12/1973 p. 0013 - 0028 Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0036  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0036 

 ACUERDO    entre los Estados miembros de la Comunidad Europea   del Carbón y del Acero y la Confederación Suiza    EL REINO DE BÉLGICA ,    EL REINO DE DINAMARCA ,    LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    LA REPÚBLICA FRANCESA ,    IRLANDA ,    LA REPÚBLICA ITALIANA ,    EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    EL REINO DE NORUEGA ,    y    EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero ,    por una parte ,    y LA CONFEDERACIÓN SUIZA ,    por otra ,    CONSIDERANDO que la Comunidad Económica Europea   y la Confederación Suiza celebran un Acuerdo   referente a los sectores propios de esta Comunidad ;    PRETENDIENDO los mismos objetivos y deseosos de   encontrar soluciones análogas para el sector propio   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero ,    HAN DECIDIDO , para la consecución de estos   objetivos y considerando que ninguna disposición   del presente Acuerdo podrá ser interpretada como   eximente , para las Partes Contratantes , de las   obligaciones que les incumban en virtud de otros   acuerdos internacionales ,    CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO :    Artículo 1    El presente Acuerdo se aplicará a los productos   propios de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero incluidos en el Anexo y originarios de esta   Comunidad y de la Confederación Suiza .    Artículo 2    1 . No se establecerá ningún nuevo derecho de   aduana de importación en los intercambios entre   la Comunidad y Suiza .    2 . Los derechos de aduana de importación se   suprimirán progresivamente de acuerdo con el   siguiente ritmo :     - el 1 de abril de 1973 , todos los derechos se   reducirán al 80 % del derecho de base ;     - las otras cuatro reducciones , del 20 % cada una ,   se efectuarán :    el 1 de enero de 1974 ,    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    Artículo 3    1 . Las disposiciones sobre la progresiva supresión   de los derechos de aduana de importación serán   igualmente aplicables a los derechos de carácter   fiscal .    Las Partes Contratantes podrán sustituir un   derecho de aduana de carácter fiscal o el elemento   fiscal del mismo por un tributo interno .    2 . Dinamarca , Irlanda , Noruega y el Reino Unido   podrán mantener hasta el 1 de enero de 1976 un   derecho de aduana de carácter fiscal , o el elemento   fiscal del mismo , en el caso de que se aplique el   artículo 38 del « Acta relativa a las condiciones   de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados » ,   establecida y adoptada en el seno de la Conferencia   entre las Comunidades Europeas y el Reino de   Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino   Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte .    Artículo 4    1 . Para cada producto , el derecho de base sobre   el que deberán practicarse las sucesivas   reducciones previstas en el artículo 2 será el   derecho efectivamente aplicado el 1 de enero de 1972 .    2 . Los derechos reducidos calculados de conformidad   con el artículo 2 se aplicarán redondeando a la   primera posición decimal .    Sin perjuicio de cómo aplique la Comunidad el   apartado 5 del artículo 39 del « Acta relativa   a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones   de los Tratados » , establecida y adoptada en el   seno de la Conferencia entre las Comunidades Europeas   y el Reino de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega   y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte ,   para los derechos específicos o la parte específica   de los derechos mixtos del arancel aduanero   irlandés , se aplicará el artículo 2 , redondeando   a la cuarta posición decimal .    Artículo 5    1 . No se establecerá ninguna nueva exacción   de efecto equivalente a derechos de aduana de   importación en los intercambios entre la Comunidad   y Suiza .    2 . Se suprimirán , al entrar en vigor el Acuerdo ,   las exacciones de efecto equivalente a derechos de   aduana de importación establecidas a partir del 1   de enero de 1972 en los intercambios entre la Comunidad   y Suiza . Cualquier exacción de efecto equivalente   a un derecho de aduana de importación cuyo tipo   fuera , el 31 de diciembre de 1972 , superior al   efectivamente aplicado el 1 de enero de 1972 , será   reducida a este último tipo al entrar en vigor el   Acuerdo .    3 . Las exacciones de efecto equivalente a derechos   de aduana de importación serán suprimidas   progresivamente según el siguiente ritmo :     - todas las exacciones se reducirán , a más   tardar el 1 de enero de 1974 , al 60 % del tipo   aplicado el 1 de enero de 1972 ;     - las otras tres reducciones , del 20 % cada una ,   se efectuarán :    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    Artículo 6    No se introducirá ningún derecho de aduana de   exportación ni exacción de efecto equivalente en los   intercambios entre la Comunidad y Suiza .    Los derechos de aduana de exportación y las   exacciones de efecto equivalente se suprimirán a   más tardar el 1 de enero de 1974 .    Artículo 7    Las disposiciones que establecen las normas de origen   para la aplicación del Acuerdo entre la Comunidad   Económica Europea y la Confederación Suiza , firmado   en esta misma fecha , se aplicarán igualmente al   presente Acuerdo .    Artículo 8    La Parte Contratante que se proponga reducir el nivel   efectivo de sus derechos de aduana o exacciones de   efecto equivalente aplicables a terceros países   beneficiarios de la cláusula de la nación más   favorecida , o suspender su aplicación , notificará   esta reducción o esta suspensión al Comité mixto   treinta días , como mínimo , antes de su entrada   en vigor , siempre que sea posible , y tomará nota   de cualquier observación de la otra Parte Contratante   sobre las distorsiones que ello pudiera ocasionar .    Artículo 9    1 . No se introducirá ninguna nueva restricción   cuantitativa a la importación ni medidas de efecto   equivalente en los intercambios entre la Comunidad y   Suiza .    2 . Las restricciones cuantitativas a la importación   serán suprimidas el 1 de enero de 1973 , y las medidas   de efecto equivalente a restricciones cuantitativas a   la importación , a más tardar , el 1 de enero de   1975 .    Artículo 10    A partir del 1 de julio de 1977 , los productos   originarios de Suiza no podrán beneficiarse de un   trato más favorable a la importación en la Comunidad   que el que los Estados miembros de ésta se concedan   entre sí .    Artículo 11    El Acuerdo no modificará las disposiciones del   Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero , ni los poderes y competencias   que se deriven de las disposiciones de dicho Tratado .    Artículo 12    El Acuerdo no será obstáculo para el mantenimiento   o establecimiento de uniones aduaneras , de zonas   de libre cambio o de regímenes de tráfico   fronterizo , siempre que éstos no produzcan   modificaciones en el régimen de intercambios   previsto por el Acuerdo , y particularmente en las   disposiciones sobre normas de origen .    Artículo 13    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida o práctica de carácter fiscal interna que   establezca directa o indirectamente una discriminación   entre los productos de una de las Partes Contratantes y   los productos similares originarios de la   otra Parte .    Los productos exportados al territorio de una de las   Partes Contratantes no podrán beneficiarse de ninguna   reducción de tributos internos superior al importe   de aquéllos con los que hubieran sido gravados   directa o indirectamente .    Artículo 14    Los pagos correspondientes a los intercambios de   mercancías , así como las transferencias de estos   pagos hacia el Estado miembro de la Comunidad en que   resida el acreedor o hacia Suiza , no estarán sujetos   a ninguna restricción .    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   restricción de cambio o administrativa referente   a la concesión , devolución o aceptación de los   créditos a corto y medio plazo que cubran   transacciones comerciales en las que participe un   residente .    Artículo 15    El Acuerdo no será obstáculo para las prohibiciones   o restricciones a la importación , a la exportación   o al tránsito justificadas por motivos de moralidad   pública , de orden público , de seguridad pública ,   de protección de la salud y de la vida de las personas   y de los animales o de preservación de los   vegetales , de protección del patrimonio artístico ,   histórico o arqueológico nacional , o de protección   de la propiedad industrial y comercial . No obstante ,   dichas prohibiciones o restricciones no deberán   constituir un medio de discriminación arbitrario ,   ni una restricción encubierta en el comercio entre   las Partes Contratantes .    Artículo 16    Ninguna disposición del Acuerdo podrá impedir   que cualquiera de las Partes Contratantes tome las   medidas :    a ) que estime necesarias para impedir la   divulgación de información contraria a los   intereses esenciales de su seguridad ;    b ) que se refiera al comercio de armas , municiones   o material bélico , o a la investigación , al   desarrollo o a la producción indispensables para   la defensa , siempre que dichas medidas no alteren   las condiciones de competencia en lo que se refiere   a los productos no destinados a fines específicamente   militares ;    c ) que considere esenciales para su seguridad   en tiempo de guerra o en el caso de grave tensión   internacional .    Artículo 17    1 . Las Partes Contratantes se abstendrán de   cualquier medida que pudiera poner en peligro la   consecución de los objetivos del Acuerdo .    2 . Las Partes Contratantes tomarán todas las   medidas generales o particulares necesarias para   garantizar el cumplimiento de las obligaciones del   Acuerdo .    Si una de las Partes Contratantes estimare que la   otra Parte ha incumplido alguna obligación del   Acuerdo , podrá tomar las medidas necesarias en las   condiciones y con arreglo a los procedimientos   previstos en el artículo 23 .    Artículo 18    1 . Serán incompatibles con el buen funcionamiento   del Acuerdo , en la medida en que puedan afectar a   los intercambios entre la Comunidad y Suiza :    i ) Los acuerdos entre empresas , las decisiones de   asociaciones de empresas y las prácticas concertadas   entre empresas que tengan por objeto o efecto impedir ,   limitar o falsear la competencia en lo que se refiere   a la producción e intercambio de mercancías ;    ii ) la explotación abusiva por una o varias   empresas de una posición dominante en el conjunto   de los territorios de las Partes Contratantes o en una   parte sustancial de éste ;    iii ) cualquier ayuda pública que falsee o amenace   falsear la competencia , favoreciendo a determinadas   empresas o productos .    2 . Si una de las Partes Contratantes estimare   que una determinada práctica es incompatible con el   presente artículo , podrá tomar las medidas   pertinentes en las condiciones y con arreglo a los   procedimientos previstos en el artículo 23 .    Artículo 19    Si las ofertas realizadas por las empresas suizas   pudieran perjudicar el funcionamiento del mercado   común y si tal perjuicio fuere imputable a alguna   diferencia en las condiciones de libre competencia   en materia de precios , los Estados miembros podrán   tomar las medidas pertinentes en las condiciones y   con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 23 .    Artículo 20    Cuando el aumento de las importaciones de un   determinado producto provoque o amenace provocar un   perjuicio grave a una actividad productiva ejercida   en el territorio de una de las Partes Contratantes ,   y si este aumento fuere debido :     - a la reducción parcial o total , en la Parte   Contratante importadora , de los derechos de aduana   y exacciones de efecto equivalente sobre este producto ,   prevista en el Acuerdo ,     - y al hecho de que los derechos y exacciones de   efecto equivalente , percibidos por la Parte Contratante   exportadora sobre las importaciones de materias primas o   de productos intermedios utilizados para la fabricación   del producto de que se trate , fueran sensiblemente   inferiores a los derechos y tributos correspondientes   percibidos por la Parte Contratante importadora ,    la Parte Contratante interesada podrá tomar las   medidas pertinentes , en las condiciones y con   arreglo a los procedimientos previstos en el artículo   23 .    Artículo 21    Si una de las Partes Contratantes comprobare la   existencia de prácticas de dumping en sus relaciones   con la otra Parte Contratante , podrá tomar las   medidas pertinentes contra dichas prácticas , con   arreglo al Acuerdo relativo a la aplicación del   artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles   Aduaneros y Comercio , en las condiciones y con arreglo   a los procedimientos previstos en el artículo 23 .    Artículo 22    En el caso de serias perturbaciones en un sector de   la actividad económica o de dificultades que pudieran   ocasionar una grave alteración en una situación   económica regional , la Parte Contratante interesada   podrá tomar las medidas pertinentes en las condiciones   y con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 23 .    Artículo 23    1 . Si una de las Partes Contratantes sometiere las   importaciones de productos que puedan ocasionar las   dificultades a las que se refieren los artículos 20 y   22 a un procedimiento administrativo que tuviera por   objeto proporcionar rápidamente información sobre   la evolución de las corrientes comerciales , informará   de ello a la otra Parte Contratante .    2 . En los casos mencionados en los artículos 17 a 22 ,   antes de tomar las medidas que en ellos se prevén ,   o tan pronto como sea posible en los casos a los que   se refiere la letra e ) del apartado 3 , la Parte   Contratante interesada proporcionará al Comité   mixto todos los elementos necesarios que permitan un   examen riguroso de la situación , con objeto de   buscar una solución aceptable para ambas Partes   Contratantes .    Se deberán elegir prioritariamente las medidas que   ocasionen menos perturbaciones al funcionamiento del   Acuerdo .    Las medidas de salvaguardia serán notificadas   inmediatamente al Comité mixto y serán objeto ,   en su seno , de consultas periódicas , en particular   con el fin de suprimirlas en cuanto las circunstancias   lo permitan .    3 . Para la aplicación del apartado 2 serán   aplicables las siguientes disposiciones :    a ) En lo referente al artículo 18 , cada una de   las Partes Contratantes podrá someter el caso al   Comité mixto si considerara que una determinada   práctica es incompatible con el buen funcionamiento   del Acuerdo tal como se define en el apartado 1 del   artículo 18 .    Las Partes Contratantes comunicarán al Comité   mixto cualquier información útil y le prestarán   la asistencia necesaria para examinar el expediente y ,   en su caso , para eliminar la práctica incriminada .    Si la Parte Contratante de que se trate no hubiere   dejado de realizar las prácticas incriminadas en el   plazo fijado por el Comité mixto , o si no se   llegare a un acuerdo en el seno de este último en el   plazo de tres meses a partir de la fecha en la que se haya   sometido el caso , la Parte Contratante interesada   podrá adoptar las medidas de salvaguardia que estime   necesarias para superar las serias dificultades que resulten   de las prácticas mencionadas y , en particular , retirar   las concesiones arancelarias .    b ) En lo referente al artículo 19 , las Partes   Contratantes comunicarán al Comité mixto cualquier   información útil y le prestarán la asistencia   necesaria para examinar el expediente y , en su caso ,   para aplicar las medidas pertinentes .    Si Suiza no hubiere dejado de realizar la práctica   incriminada en el plazo fijado por el Comité mixto , o   si no se llegare a un acuerdo en el seno del mismo , los   Estados miembros podrán adoptar las medidas de   salvaguardia que estimen necesarias para evitar o poner   fin a cualquier perjuicio en el funcionamiento del   mercado común y , en particular , retirar las   concesiones arancelarias .    c ) En lo referente al artículo 20 , las dificultades   que resulten de la situación mencionada en dicho   artículo serán notificadas para su examen al Comité   mixto , que podrá tomar cualquier decisión pertinente   para superarlas .    Si el Comité mixto o la Parte Contratante   exportadora no hubiere tomado una decisión para superar   las dificultades en un plazo de treinta días siguientes   a la notificación , la Parte Contratante importadora   quedará autorizada a percibir una exacción   compensatoria sobre el producto importado .    Esta exacción compensatoria se calculará en función   de la incidencia , sobre el valor de las mercancías de   que se trate , de las diferencias arancelarias que se   observen en las materias primas o los productos   intermedios incorporados .    d ) En lo referente al artículo 21 , se celebrará   una consulta en el seno del Comité mixto antes de que la   Parte Contratante interesada tome las medidas   pertinentes .    e ) Cuando circunstancias excepcionales hagan necesaria   una intervención inmediata que excluya un examen   previo , en las situaciones mencionadas en los artículos   20 , 21 y 22 , así como en los casos de ayudas a la   exportación que tengan una incidencia directa e   inmediata sobre los intercambios , la Parte Contratante   interesada podrá aplicar sin demora las medidas   cautelares estrictamente necesarias para remediar la   situación .    Artículo 24    En caso de dificultades o de grave amenaza de   dificultades en la balanza de pagos de uno o de varios   Estados miembros de la Comunidad o en la de Suiza , la   Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas   de salvaguardia necesarias , e informará de ello sin   dilación a la otra Parte Contratante .    Artículo 25    1 . Se crea un Comité mixto que se encargará de la   gestión del Acuerdo y que velará por su correcta   aplicación . Con este fin , formulará recomendaciones   y tomará decisiones en los casos previstos en el   Acuerdo . La ejecución de estas decisiones se realizará   por las Partes Contratantes con arreglo a sus propias   normas .    2 . Con objeto de aplicar correctamente el Acuerdo ,   las Partes Contratantes procederán a intercambiar   información y , a petición de una de ellas ,   celebrarán consultas en el seno del Comité mixto .    3 . El Comité mixto establecerá su propio reglamento   interno .    Artículo 26    1 . El Comité mixto estará compuesto por   representantes de las Partes Contratantes .    2 . El Comité mixto se pronunciará de común   acuerdo .    Artículo 27    1 . La presidencia del Comité mixto será ejercida ,   por rotación , por cada una de las Partes   Contratantes con arreglo a las modalidades previstas   en su reglamento interno .    2 . El Comité mixto se reunirá al menos una vez al   año por iniciativa de su Presidente , para proceder   al examen del funcionamiento general del Acuerdo .    Se reunirá , además , cada vez que alguna situación   especial lo requiera , a petición de una de las Partes   Contratantes , en las condiciones previstas en su   reglamento interno .    3 . El Comité mixto podrá decidir la constitución   de grupos de trabajo que lo asistirán en el   cumplimiento de sus funciones .    Artículo 28    El Anexo del Acuerdo forma parte integrante del mismo .    Artículo 29    Cada una de las Partes Contratantes podrá denunciar el   Acuerdo mediante notificación a la otra Parte Contratante .   El Acuerdo dejará de tener vigencia doce meses   después de la fecha de esta notificación .    Artículo 30    El Acuerdo se aplicará , por una parte , en los   territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero , en las   condiciones previstas en dicho Tratado y , por otra ,   en el territorio de la Confederación Suiza .    Artículo 31    El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en   lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa ,   italiana , neerlandesa y noruega , siendo cada uno   de estos textos igualmente auténtico .    El presente Acuerdo será aprobado por las Partes   Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos .    El presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de enero de   1973 , siempre que las Partes Contratantes se hayan   notificado con anterioridad el cumplimiento de los   procedimientos necesarios al respecto .    En el caso de que se aplique el párrafo tercero del   artículo 2 de la Decisión del Consejo de las   Comunidades Europeas , de 22 de enero de 1972 , relativa   a la adhesión a la Comunidad Europea del Carbón y   del Acero del Reino de Dinamarca , de Irlanda , del   Reino de Noruega y del Reino Unido de Gran Bretaña e   Irlanda del Norte , el presente Acuerdo entrará en vigor   únicamente para los Estados que hayan efectuado los   depósitos mencionados en dicho párrafo .    A partir del 1 de enero de 1973 , el presente Acuerdo   entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente   a la notificación mencionada en el párrafo tercero . La   fecha límite para esta notificación será el   30 de noviembre de 1973 .    Las disposiciones aplicables el 1 de abril de 1973 se   aplicarán al entrar en vigor el presente Acuerdo , si   ello tuviera lugar después de esta fecha .    Udfaerdiget i Bruxelles , den toogtyvende juli   nitten hundrede og tooghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am zweiundzwanzigsten Juli   neunzehnhundertzweiundsiebzig .    Done at Brussels on this twenty-second day of July   in the year one thousand nine hundred and   seventy-two .    Fait à Bruxelles , le vingt-deux juillet mil neuf   cent soixante-douze .    Fatto a Bruxelles , il ventidue luglio   millenovecentosettantadue .    Gedaan te Brussel , de tweeëntwintigste juli   negentienhonderdtweeënzeventig .    Utferdiget i Brussel , tjueandre juli nitten   hundre og syttito .    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Pour la République française    For Ireland    Per la Repubblica italiana    Pour le Grand-Duché de Luxembourg    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    For Kongeriket Norge    For the United Kingdom of Great Britain and Northern   Ireland    Fuer die Schweizerische Eidgenossenschaft    Pour la Confédération suisse    Per la Confederazione svizzera    ANEXO    Lista de los productos a los que se hace referencia   en el artículo 1 del Acuerdo    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    26.01 * Minerales metalúrgicos , incluso enriquecidos ;   piritas de hierro tostadas ( cenizas de piritas ) : *     * A . Minerales de hierro y piritas de hierro   tostadas ( cenizas de piritas ) ; *     * II . Los demás *     * B . Minerales de manganeso , incluidos los minerales   de hierro manganesíferos con un contenido de   manganeso del 20 % o más en peso *    26.02 * Escorias , batiduras y otros desperdicios   de la fabricación del hierro y del acero : *     * A . Polvos de altos hornos *    27.01 * Hullas , briquetas , ovoides y combustibles   sólidos análogos obtenidos a partir de la hulla *    27.02 * Lignitos y sus aglomerados *    27.04 * Coques y semicoques de hulla , de lignito y   de turba : *     * A . de hulla : *     * II . Los demás *     * B . de lignito *    73.01 * Fundición en bruto ( incluida la fundición   especular ) , en lingotes , tochos , galápagos o   masas *    73.02 * Ferroaleaciones : *     * A . Ferromanganeso : *     * I . que contenga en peso más del 2 % de   carbono ( ferromanganeso carburado ) *    73.03 * Desperdicios y desechos ( chatarra ) , de   fundición , de hierro o de acero *    73.05 * Polvo de hierro o de acero ; hierro y acero   esponjosos ( esponja ) : *     * B . Hierro y acero esponjosos ( esponja o   prerreducidos ) *    73.06 * Hierro y acero en bloques pudelados ,   empaquetados , lingotes o masas *    73.07 * Hierro y acero en desbastes cuadrados o   rectangulares ( « blooms » ) y palanquilla ;   desbastes planos ( « slabs » ) y llantón ;   piezas de hierro y acero simplemente desbastadas por   forja o por batido ( desbastes de forja ) : *     * A . Desbastes cuadrados o rectangulares ( palancón )   y palanquilla : *     * I . laminados *     * B . Desbastes planos ( planchón ) y llantón : *     * I . laminados *    73.08 * Desbastes en rollo para chapas ( « coils » ) ,   de hierro o de acero *    73.09 * Planos universales de hierro o de acero *    73.10 * Barras de hierro o de acero obtenidas en   caliente por laminación , extrusión o forja   ( incluido el alambrón ) ; barras de hierro o de   acero obtenidas o acabadas en frío ; barras huecas de   acero para perforación de minas : *     * A . simplemente obtenidas en caliente por laminación   o extrusión *     * D . chapadas o trabajadas en la superficie   ( pulidas , revestidas , etc. ) : *     * a ) obtenidas en caliente por laminación o   extrusión *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.11 * Perfiles de hierro o de acero obtenidos en   caliente por laminación , extrusión , forjado ,   o bien obtenidos o acabados en frío ; tablestacas de   hierro o de acero , incluso perforadas o hechas de   elementos ensamblados : *     * A . Perfiles : *     * I . simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * IV . chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * B . Tablestacas *    73.12 * Flejes de hierro o de acero , laminados en   caliente o en frío : *     * A . simplemente laminados en caliente *     * B . simplemente laminados en frío : *     * I . que se destinen a la fabricación de hojalata   ( presentados en rollos ) (a) *     * C . chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * III . estañados : *     * a ) Hojalata *     * V . Los demás ( cobreados , oxidados   artificialmente , laqueados , niquelados , barnizados ,   chapados , parquerizados , impresos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . laminados en caliente *    73.13 * Chapas de hierro o de acero , laminadas en   caliente o en frío : *     * A . Chapas llamadas « magnéticas » *     * B . Las demás chapas : *     * I . simplemente laminadas en caliente *     * II . simplemente laminadas en frío , de un   espesor : *     * b ) de más de 1 mm pero inferior a 3 mm *     * c ) de 1 mm o menos *     * III . simplemente lustradas , pulidas o abrillantadas *     * IV . chapadas , revestidas o tratadas de otra forma   en la superficie : *     * b ) estañadas *     * 1 . Hojalata *     * 2 . Las demás *     * c ) galvanizadas o con baño de plomo *     * d ) Las demás ( cobreadas , oxidadas   artificialmente , laqueadas , niqueladas , barnizadas ,   chapadas , parquerizadas , impresas , etc. ) *     * V . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * a ) simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular : *     * 2 . Las demás *    73.15 * Aceros aleados y acero fino al carbono , en las   formas indicadas en las partidas n º 73.06 a n º   73.14 , inclusive : *     * A . Acero fino al carbono : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquillas , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.15 ( cont. ) * A . III . Desbastes en rollo para   chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie ( pulidos ,   revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *   * VII . Chapas : *     * a ) simplemente laminadas en caliente *     * b ) simplemente laminadas en frío , de un   espesor : *     * 2 . de menos de 3 mm *     * c ) pulidas , chapadas , revestidas o tratadas de   otra forma en la superficie *     * d ) conformadas o trabajadas de otro modo : *     * 1 . simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular *     * B . Aceros aleados : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquilla , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *     * III . Desbastes en rollo para chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para la perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie ( pulidos ,   revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) chapas « magnéticas » *     * b ) las demás chapas : *     * 1 . simplemente laminadas en caliente *     * 2 . simplemente laminadas en frío , con un   espesor : *     * bb ) inferior a 3 mm *     * 3 . pulidas , chapadas , revestidas o tratadas de   otro modo en la superficie *     * 4 . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * aa ) simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.16 * Elementos para vías férreas , de   fundición , hierro o acero : carriles , contracarriles ,   agujas , puntas de corazón , cruces y cambios de vía ,   varillas para mando de agujas , cremalleras , traviesas ,   bridas , cojinetes y cuñas , placas de asiento , bridas   de unión , placas y tirantes de separación y otras   piezas especiales concebidas para la colocación ,   la unión o la fijación de carriles : *     * A . Carriles : *     * II . Los demás *     * B . Contracarriles *     * C . Traviesas *     * D . Bridas y placas de asiento : *     * I . laminadas *    (a) La inclusión en esta subpartida se subordinará   a las condiciones que las autoridades competentes   determinen .    ACTA FINAL    Los representantes    DEL REINO DE BÉLGICA ,    DEL REINO DE DINAMARCA ,    DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    DE LA REPÚBLICA FRANCESA ,    DE IRLANDA ,    DE LA REPÚBLICA ITALIANA ,    DEL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    DEL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    DEL REINO DE NORUEGA ,    DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero ,    y    DE LA CONFEDERACIÓN SUIZA ,    reunidos en Bruselas el veintidós de julio de mil   novecientos setenta y dos ,    para la firma del Acuerdo entre los Estados miembros   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la   Confederación Suiza ,    han tomado nota , en el momento de firmar este Acuerdo ,   de la siguiente declaración , aneja a la presente Acta :    Declaración del Gobierno de la República Federal   de Alemania referente a la aplicación del Acuerdo a   Berlín .    Los representantes antes citados y el    DEL PRINCIPADO DE LIECHTENSTEIN    han procedido a la firma del Acuerdo adicional sobre   la validez para el Principado de Liechtenstein del   acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad   Europea del Carbón y del Acero y la Confederación   Suiza de 22 de julio de 1972 .    Udfaerdiget i Bruxelles , den toogtyvende juli nitten   hundrede og tooghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am zweiundzwanzigsten Juli   neunzehnhundertzweiundsiebzig .    Done at Brussels on this twenty-second day of July in   the year one thousand nine hundred and seventy-two .    Fait à Bruxelles , le vingt-deux juillet mil neuf   cent soixante-douze .    Fatto a Bruxelles , il ventidue luglio   millenovecentosettantadue .    Gedaan te Brussel , de tweeëntwintigste juli   negentienhonderdtweeënzeventig .    Utferdiget i Brussel , tjueandre juli nitten hundre   og syttito .    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Pour la République française    For Ireland    Per la Repubblica italiana    Pour le Grand-Duché de Luxembourg    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    For Kongeriket Norge    For the United Kingdom of Great Britain and Northern   Ireland    Fuer die Schweizerische Eidgenossenschaft    Pour la Confédération suisse    Per la Confederazione svizzera    DECLARACIÓN    Declaración del Gobierno de la República Federal   de Alemania referente a la aplicación del Acuerdo a   Berlín    El Acuerdo será igualmente aplicable al Land de   Berlín , siempre que el Gobierno de la República   Federal de Alemania no haga , en el plazo de tres meses   a partir de la entrada en vigor del Acuerdo , una   declaración en sentido contrario .