CELEX: 52013PC0822
Language: lv
Date: 2013-11-27
Title: Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA par procesuālajām garantijām bērniem, kuri ir aizdomās turētās vai apsūdzētās personas kriminālprocesā

|
			
		
		
		52013PC0822
		
			Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA par procesuālajām garantijām bērniem, kuri ir aizdomās turētās vai apsūdzētās personas kriminālprocesā /* COM/2013/0822 final - 2013/0408 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
1.           Šī Eiropas Parlamenta un
Padomes direktīvas priekšlikuma mērķis ir visā Eiropas
Savienībā noteikt kopējus minimālos standartus
attiecībā uz to bērnu tiesībām, kuri ir aizdomās
turētas vai apsūdzētas personas kriminālprocesā, un to
bērnu tiesībām, kuriem piemēro procesu, kas paredzēts
Padomes Pamatlēmumā 2002/584/TI (“Eiropas apcietināšanas ordera
process”).
2.           Stokholmas programmā[1] tika likts liels
uzsvars uz personu tiesību stiprināšanu kriminālprocesā. Eiropadome
Stokholmas programmas 2.4. punktā aicināja Komisiju iesniegt
priekšlikumus, kuros tiktu noteikta pakāpeniska pieeja aizdomās
turēto un apsūdzēto personu tiesību stiprināšanai,
nosakot minimālos standartus tiesībām uz taisnīgu tiesu.
Šis pasākums turklāt ir daļa no ES plāna par bērnu
tiesībām, kura izstrādāšanā piedalījās
Eiropas Parlaments, Reģionu komiteja, Ekonomikas un sociālo lietu
komiteja un Eiropas Padome, kā arī svarīgas
ieinteresētās personas, piemēram, UNICEF, bērnu
tiesību ombudi dalībvalstīs un pilsoniskā sabiedrība[2].
3.           Jau ir pieņemti
trīs pasākumi: 2010. gada oktobrī - Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīva 2010/64/ES par tiesībām uz mutisko un
rakstisko tulkojumu kriminālprocesā[3],
2012. gada maijā - Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva
2012/13/ES par tiesībām uz informāciju kriminālprocesā[4] un Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2013/48/ES (2013. gada 22. oktobris) par
tiesībām uz advokāta palīdzību
kriminālprocesā un Eiropas apcietināšanas ordera procesā,
par tiesībām uz to, ka pēc brīvības atņemšanas
informē trešo personu, un par tiesībām, kamēr atņemta
brīvība, sazināties ar trešām personām un
konsulārajām iestādēm[5].
Vienotā kopumā līdz ar šo priekšlikumu tiek ierosināti
pasākumi par tiesībām uz pagaidu juridisko palīdzību
aizdomās turētām vai apsūdzētām personām,
kurām ir atņemta brīvība, un direktīva par
nevainīguma prezumpcijas noteiktu aspektu stiprināšanu un
tiesībām kriminālprocesā piedalīties lietas
izskatīšanā tiesā.
4.           Šajā direktīvas
priekšlikumā ir izklāstīti īpaši minimālie noteikumi
par to bērnu tiesībām, kuri ir aizdomās turētas vai
apsūdzētas personas kriminālprocesā.
Tādējādi ar šo priekšlikumu tiek veicināta ES
Pamattiesību hartas ("Harta"), jo īpaši tās 4, 6., 7.,
24., 47. un 48. panta, piemērošana, balstoties uz Eiropas
Cilvēktiesību konvencijas ("ECTK") 3., 5., 6. un
8. pantu, kā tos interpretējusi Eiropas Cilvēktiesību
tiesa, kura savā judikatūrā nosaka standartus īpašām
neaizsargātu personu, īpaši bērnu, tiesību
aizsardzības garantijām. Eiropas Cilvēktiesību tiesas
judikatūrā cita starpā noteikts, ka taisnīgas
tiesvedības un tiesību uz taisnīgu tiesu pamatnosacījums ir
personas spēja izprast procesa pamataspektus, tajā piedalīties
un efektīvi īstenot savas tiesības un izmantot
privātās dzīves neaizskaramības aizsardzību.
Ņemot vērā minētos nosacījumus, šajā
direktīvā vajadzētu skaidri stiprināt bērnu
procesuālās garantijas.
5.           Šie pasākumi būtu
jāīsteno, ņemot vērā bērna intereses, kā
noteikts Hartas 24. pantā. 
6.           Saskarsmē ar
kompetentajām iestādēm, kuras darbojas kriminālprocesa
ietvaros, aizdomās turētos vai apsūdzētos bērnus
atzīst un pret viņiem izturas ar cieņu, profesionalitāti,
personiskā un nediskriminējošā veidā. Tam turklāt
būtu jāveicina bērnu iekļaušanās atpakaļ
sabiedrībā pēc viņu saskarsmes ar krimināltiesību
sistēmu. Šajā direktīvā paredzētās tiesības
bērniem, kuri ir aizdomās turētās vai
apsūdzētās personas, piemēro nediskriminējošā
veidā, tostarp attiecībā uz viņu uzturēšanās
statusu.
7.           Šis pasākums tiek
ierosināts līdz ar Komisijas ieteikumu par procesuālajām
garantijām neaizsargātām personām, kas ir aizdomās
turētās vai apsūdzētās personas
kriminālprocesā, un neaizsargātām personām, kurām
piemēro Eiropas apcietināšanas ordera procesu. 
8.           Priekšlikuma pamatā ir
Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 82. panta
2. punkts.
9.           Tiesības uz
efektīvu tiesību aizsardzību, tiesības uz taisnīgu
tiesu un tiesības uz aizstāvību ir nostiprinātas Eiropas
Savienības Pamattiesību hartas ("Harta") 47. un
48. pantā un Eiropas Cilvēktiesību konvencijas
("ECTK") 6. pantā. Spēja efektīvi īstenot
minētās tiesības lielā mērā ir atkarīga no
aizdomās turētās vai apsūdzētās personas
spējas sekot procesam un tajā pilnībā piedalīties, un
šī spēja var būt ierobežota vecuma, nepietiekamas brieduma
pakāpes vai invaliditātes dēļ. Tas nozīmē, ka
attiecībā uz bērniem un neaizsargātiem pilngadīgajiem
nepieciešams veikt īpašus pasākumus, lai nodrošinātu to, ka
viņi var efektīvi piedalīties procesā un izmantot savas
tiesības uz taisnīgu tiesu tādā pašā mērā
kā citas aizdomās turētas vai apsūdzētas personas.[6]
10.         Ņemot vērā to,
ka nepastāv jēdziena "neaizsargātas pilngadīgas
personas" vienota definīcija, un ar subsidiaritātes un
proporcionalitātes principiem saistītus apsvērumus, Komisija šajā
posmā ir atturējusies šīs direktīvas darbības
jomā ietvert neaizsargātas pilngadīgas personas. Komisija toties
pieņems ieteikumu, aicinot dalībvalstis ieviest vairākus
aizsardzības pasākumus attiecībā uz neaizsargātām
personām.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI
11.         2011. gada
23. septembrī, 2012. gada 26. aprīlī un
2012. gada 11. decembrī notika trīs tikšanās ar
ekspertiem. Dalībvalstu pārstāvji un ekspertu grupa, kuras
sastāvā ir dalībnieki no Eiropas Padomes, Nepilngadīgo un
ģimenes lietu tiesnešu starptautiskās asociācijas, Apvienoto
Nāciju Organizācijas, mediķi un juristi, kas specializējas
bērnu lietās, apsprieda pasākumus, ko varētu veikt ES
līmenī, lai uzlabotu bērnu un neaizsargātu pilngadīgo
personu aizsardzību kriminālprocesā.
12.         Komisija veica ietekmes
novērtējumu, lai pamatotu šo priekšlikumu. Ziņojums par ietekmes
novērtējumu ir pieejams tīmekļa vietnē:
http://ec.europa.eu/governance.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
1. pants – Priekšmets
13.         Šīs direktīvas
priekšmets ir paredzēt minimālos noteikumus par to bērnu
tiesībām, kuri ir aizdomās turētās vai
apsūdzētās personas kriminālprocesā, un to bērnu
tiesībām, kuriem piemēro Eiropas apcietināšanas ordera
procesu.
2. pants – Darbības joma
14.         Direktīvu piemēro
bērniem, proti, personām, kuras nav sasniegušas 18 gadu vecumu,
no brīža, kad tās iegūst aizdomās turētas vai
apsūdzētas personas statusu par noziedzīga nodarījuma
izdarīšanu; direktīvu šīm personām piemēro līdz
procesa noslēgumam. 
15.         Šī direktīva neskars
valstu noteikumus par vecumu, ar kuru bērnam iestājas
kriminālatbildība. Tas ir vecums, no kura bērns ir saucams pie
kriminālatbildības par savu rīcību.
16.         Dažās
dalībvalstīs bērniem, kuri ir izdarījuši darbību, kas
ir kvalificēta kā likumpārkāpums, saskaņā ar
valsts tiesību aktiem nepiemēro kriminālprocesu, bet gan cita
veida procesus, kuru rezultātā var piespriest noteiktus ierobežojošus
pasākumus (piemēram, aizsardzības pasākumus, pasākumus
izglītības jomā). Tādi procesi neietilpst šīs
direktīvas darbības jomā.
3. pants – Definīcija
17.         Saskaņā ar
starptautisko tiesību instrumentiem[7]
par bērnu uzskatāma jebkura persona, kura nav sasniegusi 18 gadu
vecumu. 
4. pants – Bērna tiesības uz
informāciju
18.         Bērnu vajadzētu
nekavējoties informēt par šajā direktīvā
paredzētajām tiesībām, kas papildina Direktīvas
2012/13/ES 3. līdz 7. pantā paredzētās tiesības,
izņemot attiecībā uz maznozīmīgiem
pārkāpumiem, kā paredzēts Direktīvas 2012/13/ES
2. panta 2. punktā.
19.         Ja bērnam ir atņemta
brīvība, paziņojumā par tiesībām, kas būtu
jāizsniedz bērnam saskaņā ar Direktīvas 2012/13/ES
6. pantu, jāietver arī norādes uz šajā
direktīvā paredzētajām tiesībām.
20.         Šī direktīva
būtu jāīsteno saskaņā ar standartiem, kas ir noteikti
Direktīvā 2010/64/ES par tiesībām uz mutisko un rakstisko
tulkojumu kriminālprocesā.
5. pants – Personas, kam ir
vecāku atbildība, tiesības uz informāciju
21.         Lai ņemtu vērā
bērnu īpašās vajadzības, šajā direktīvā ir
paredzētas papildu garantijas attiecībā uz informācijas
sniegšanu personai, kam ir vecāku atbildība, vai atbilstošam
pilngadīgajam ar nosacījumu, ka tas netraucē pienācīgu
kriminālprocesa norisi pret attiecīgo personu un jebkura cita
kriminālprocesa pienācīgu norisi.
22.         Termins “persona, kam ir
vecāku atbildība,” apzīmē jebkuru personu vai
institūciju, kam ir vecāku atbildība pār bērnu,
kā definēts Padomes 2003. gada 27. novembra Regulā
(EK) Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi
laulības lietās un lietās par vecāku atbildību.
23.         Personas, kam ir vecāku
atbildība, loma ir svarīga, nodrošinot morālo un
psiholoģisko atbalstu un atbilstīgus ieteikumus bērnam. Persona,
kam ir vecāku atbildība, ir piemērotā stāvoklī,
lai stiprinātu aizdomās turētā bērna tiesības uz
aizstāvību (piemēram, iecelt advokātu vai nolemt
pārsūdzēt nolēmumu). Turklāt vecāki nes juridisku
atbildību, un viņus var civiltiesiskā kārtībā
saukt pie atbildības par bērna rīcību. 
24.         Šis noteikums atspoguļo
starptautiskas normas, piemēram, Eiropas Padomes Ministru komitejas
Pamatnostādnes par bērniem draudzīgu tieslietu sistēmu,
Pekinas noteikumus un ANO Konvencijas par bērna tiesībām
2007. gada Vispārējo komentāru Nr.°10 par bērnu
tiesībām nepilngadīgo tiesvedības sistēmā. 
25.         Ja informācijas sniegšana
personai, kam ir vecāku atbildība, būtu pretrunā ar
bērna interesēm, šīs tiesības nevajadzētu
piemērot. Tā varētu notikt, piemēram, ja persona, kam ir
vecāku atbildība, ir iesaistīta tajā pašā
likumpārkāpumā kā bērns un pastāv interešu konflikts.
Šādā gadījumā vajadzētu informēt un aicināt
piedalīties citu atbilstošu pilngadīgo. Termins “cits atbilstošs
pilngadīgais” apzīmē bērna radinieku vai personu (kam nav
vecāku atbildības), kurai ar bērnu personu ir sociālas
attiecības un kura varētu sazināties ar iestādēm un
bērnam dot iespēju izmantot savas procesuālās
tiesības.
6. pants – Tiesības uz
advokāta palīdzību
26.         Šajā pantā ir
paredzēta advokāta obligāta palīdzība bērniem,
kuri tiek turēti aizdomās vai apsūdzēti
kriminālprocesā.
27.         Personas tiesības uz
advokāta palīdzību ir nostiprinātas ECTK 6. panta
3. punkta c) apakšpunktā un Hartas 47. un 48. pantā.
Direktīvā 2013/48/ES ir paredzēti vispārīgi noteikumi
par šādām tiesībām attiecībā uz visām
personām, kas ir aizdomās turētās vai
apsūdzētās personas kriminālprocesā. Tomēr
tajā ir pieļauts, ka aizdomās turēta vai
apsūdzēta persona var atteikties no savām tiesībām uz
advokāta palīdzību. Šajā direktīvā kā
papildu garantija ir paredzēts, ka bērns nevar atteikties no šīm
tiesībām. 
28.         ECT ir atkārtoti
uzsvērusi, cik nozīmīga ir advokāta sniegtā
palīdzība bērnam no kriminālprocesa sākuma un
policijas veiktās nopratināšanas laikā, un tas liecina, ka
atteikšanās no tiesībām uz advokāta palīdzību
bērnam var nopietni kaitēt. Tas, cik nozīmīga bērnam
ir advokāta palīdzība, ir atzīts arī visās
attiecīgajās starptautiskajās normās, piemēram,
Eiropas Padomes Ministru komitejas Pamatnostādnēs par bērniem
draudzīgu tieslietu sistēmu[8],
Pekinas noteikumos[9]
un ANO Konvencijas par bērna tiesībām 2007. gada
Vispārējā komentārā Nr.°10 par bērnu
tiesībām nepilngadīgo tiesvedības sistēmā[10].
29.         Tomēr attiecībā
uz noteiktiem maznozīmīgiem pārkāpumiem advokāta
obligāta palīdzība nebūtu samērīga. Tas jo
īpaši attiecas uz ceļu satiksmes noteikumu maznozīmīgiem
pārkāpumiem, pašvaldību saistošo noteikumu
maznozīmīgiem pārkāpumiem un sabiedriskās
kārtības maznozīmīgiem pārkāpumiem, ko dažās
dalībvalstīs kvalificē kā noziedzīgus
nodarījumus. Attiecībā uz šādiem likumpārkāpumiem
kompetentajām iestādēm, kas nav prokuratūra vai tiesa ar
jurisdikciju krimināllietās, nav pienākuma nodrošināt
šajā direktīvā paredzētās tiesības uz
advokāta obligātu palīdzību.
7. pants – Tiesības uz
individuālu novērtējumu
30.         Šajā pantā ir
paredzēts, ka bērnam ir tiesības uz individuālu
novērtējumu. Šāds individuāls novērtējums ir
vajadzīgs, lai apzinātu bērna īpašās vajadzības
saistībā ar aizsardzību, izglītību, apmācību
un iekļaušanu atpakaļ sabiedrībā, un noteiktu, vai un
kādā mērā bērnam kriminālprocesā būtu
nepieciešami īpaši pasākumi. Bērna personiskās
īpašības, brieduma pakāpe un ekonomiskais un sociālais
stāvoklis var būtiski atšķirties.
31.         Individuālais
novērtējums būtu jāveic procesa piemērotā
stadijā un ne vēlāk kā pirms apsūdzības
izvirzīšanas. To vajadzētu fiksēt saskaņā ar
attiecīgās valsts tiesību aktiem.
32.         Neskarot Direktīvas
2011/36/ES 8. pantu, individuālā novērtējuma
gaitā būtu jāpievērš īpaša uzmanība bērniem,
kuri ir iesaistīti noziedzīgās darbībās, ko viņi
piespiesti izdarīt kā cilvēku tirdzniecības upuri.
33.         Šāda
novērtējuma apjomu un elementus var pielāgot atbilstīgi
likumpārkāpuma smagumam un piemērojamajam sodam, ja bērnu
atzīst par vainīgu iespējamā likumpārkāpuma
izdarīšanā. Piemēram, tāda smaga likumpārkāpuma
gadījumā kā laupīšana vai slepkavība var būt
pamats veikt sīkāku novērtējumu. 
34.         Individuālais
novērtējums būtu jāatjaunina visa kriminālprocesa laikā,
un ļauts izmantot individuālus novērtējumus, kas
attiecībā uz bērnu veikti agrāk, ja tie ir
atjaunināti.
35.         Dalībvalstis var
pieļaut atkāpi no šā pienākuma, ja individuāla
novērtējuma veikšana nav samērīga, ņemot
vērā lietas apstākļus un to, vai bērns ir iepriekš
nonācis dalībvalstu iestāžu uzmanības lokā
kriminālprocesa ietvaros. Šādos gadījumos par to, ka netiek
veikts individuāls novērtējums, būtu jāinformē
par bērnu aizsardzību vai labklājību atbildīga
iestāde.
8. pants – Tiesības uz
medicīnisku izmeklēšanu 
36.         Pieeja ārsta veiktai
medicīniskai izmeklēšanai un atbilstošai medicīniskajai
aprūpei visā laikposmā, kamēr bērnam ir atņemta
brīvība, ir ieteikta starptautisko tiesību instrumentos, piemēram,
ANO 2007. gada Vispārējā komentārā Nr.°10 par
bērnu tiesībām nepilngadīgo tiesvedības
sistēmā. Bērni, ņemot vērā viņu agrīno
vecumu un nepietiekamo fiziskā un garīgā brieduma pakāpi,
ir lielākā mērā pakļauti ļaunprātīgas
izturēšanās un veselības problēmu riskam nekā citas
aizdomās turētas vai apsūdzētas personas. Bieži vien
bērni pat nespēj pienācīgi paust savas veselības
problēmas. Ir jāpievērš īpaša vērība, lai
nodrošinātu bērnu neaizskaramību, jo īpaši, kamēr
viņiem ir atņemta brīvība.
37.         Ja bērnam ir atņemta
brīvība, bērnam vajadzētu būt tiesībām uz medicīnisku
izmeklēšanu, ja to pieprasa persona, kam ir vecāku atbildība,
atbilstošs pilngadīgais vai bērna advokāts. Šādu
medicīnisku izmeklēšanu vajadzētu veikt mediķim.
38.         Ja tiek pagarināta
brīvības atņemšana vai paplašināti pret bērnu veiktie
pasākumi, medicīnisku izmeklēšanu drīkst veikt
atkārtoti.
39.         Ja bērna
medicīniskās izmeklēšanas rezultātā var secināt,
ka kriminālprocesā pret bērnu plānotie pasākumi
(piemēram, bērna nopratināšana, brīvības
atņemšana) ir pretrunā ar bērna vispārējo garīgo
un fizisko stāvokli, kompetentajām iestādēm būtu
jāveic atbilstīgi pasākumi saskaņā ar valsts
tiesību aktiem (piemēram, nopratināšanas atlikšana, bērna
medicīniska izmeklēšana). Būtu pienācīgi
jāņem vērā bērna intereses. 
9. pants – Bērna
nopratināšana
40.         Bērna nopratināšana
ir potenciāli riskanta situācija, kurā ir iespējams, ka ne
vienmēr tiek ievērotas bērna procesuālās tiesības
un cieņa un pienācīgi ņemta vērā viņa neaizsargātība.

41.         Lai nodrošinātu
pienācīgu aizsardzību bērniem, kuri ne vienmēr
spēj izprast viņu nopratināšanas saturu, tostarp policijas
nopratināšanas laikā, vajadzētu veikt nopratināšanas
audiovizuālu ierakstu. Tomēr nebūtu samērīgi
pieprasīt, lai kompetentās iestādes nodrošinātu
audiovizuālo ierakstu visos gadījumos. Būtu pienācīgi
jāņem vērā lietas sarežģītība,
iespējamā likumpārkāpuma smagums un sods, ko par to
iespējams piespriest. Tomēr, ja bērnam ir atņemta
brīvība, nopratināšana būtu jāieraksta visos
gadījumos.
42.         Lai netiktu skarts šādu
ierakstu saturs un konteksts, tiem jābūt pieejamiem tikai tiesu
iestādēm un procesā iesaistītajām pusēm.
Jebkāda šādu ierakstu publiska izplatīšana ir
jānovērš. Turklāt nopratināšanas ilgums, stils un temps
būtu jāpielāgo nopratinātā bērna vecumam un
brieduma pakāpei. 
10. pants – Tiesības uz personas
brīvību
43.         Tiesības uz personas
brīvību un drošību ir nostiprinātas ECTK 5. panta
1. punktā un Hartas 6. pantā.
44.         Saskaņā ar
starptautiskajām normām, piemēram, ANO Konvencijas par
bērna tiesībām 37. pantu, ANO 2007. gada
Vispārējā komentāra Nr.°10 par bērnu
tiesībām nepilngadīgo tiesvedības sistēmā
79. punktu un Eiropas Padomes Ministru komitejas ieteikumu[11], jebkāda veida
brīvības atņemšanai attiecībā uz bērniem
vajadzētu būt galējas nepieciešamības līdzeklim, ko
piemēro īsāko atbilstošo laikposmu[12].
45.         Ņemot vērā
minētos starptautiskos standartus, šajā direktīvā ir
paredzēti minimālie noteikumi attiecībā uz
brīvības atņemšanu. Tas neskar to, kā dalībvalstis
ievēro minētos starptautiskos standartus attiecībā uz
brīvības atņemšanu pēc notiesāšanas, jo īpaši
bērnu nošķiršanu no pilngadīgajiem un izglītojošu
pasākumu pieejamību.
11. pants – Alternatīvi
pasākumi
46.         Lai izvairītos no
brīvības atņemšanas bērniem, kompetentajām
iestādēm būtu jāveic visi brīvības
atņemšanai alternatīvie pasākumi, kad vien tas ir bērna
interesēs. Šādiem pasākumiem būtu jāietver,
piemēram, pienākumu ziņot kompetentajām iestādēm,
ierobežojumus attiecībā uz saskarsmi ar noteiktām personām
vai prasību iziet ārstniecības kursu vai piedalīties
izglītojošos pasākumos[13].
12. pants — Tiesības uz
īpašu apiešanos brīvības atņemšanas gadījumā
47.         Dažos gadījumos
brīvības atņemšana var būt vajadzīga, piemēram,
lai novērstu pierādījumu bojāšanas vai liecinieku
ietekmēšanas risku, un gadījumos, kad pastāv slepenas
vienošanās vai bēgšanas risks utt. Šādos gadījumos
īpaša uzmanība būtu jāpievērš tam, kāda ir
apiešanās ar bērnu, kam ir atņemta brīvība.
48.         Turklāt, ņemot
vērā bērnu, kam atņemta brīvība,
neaizsargātību, ģimenes saišu un iekļaušanas atpakaļ
sabiedrībā nozīmīgumu, kompetentajām
iestādēm būtu jāievēro un aktīvi jāatbalsta
starptautiskajos un Eiropas juridiskajos instrumentos nostiprināto
bērna tiesību īstenošana. Papildus citām tiesībām
bērniem jo īpaši būtu jāparedz šādas tiesības:
(a)                   
uzturēt regulāru un jēgpilnu
saskarsmi ar vecākiem, ģimenes locekļiem un draugiem. Šo
tiesību ierobežojumus nekad nevajadzētu izmantot kā sodu;
(b)                   
saņemt atbilstīgu izglītību,
ieteikumus un apmācību; 
(c)                   
saņemt
medicīnisko aprūpi. 
49.         Saskaņā ar
starptautiskajiem standartiem[14]
bērni būtu jātur atsevišķi no pilngadīgajiem, lai
ņemtu vērā viņu vajadzības un
neaizsargātību. Kad bērns, kam atņemta brīvība,
sasniedz 18 gadu vecumu, viņam vajadzētu būt iespējai
brīvības atņemšanas laikā arī turpmāk tikt
turētam atsevišķi. Šajā nolūkā būtu
jāņem vērā lietas apstākļi. Šajā direktīvā
paredzētie pasākumi tomēr neietver prasību izveidot
atsevišķas bērniem paredzētas brīvības atņemšanas
vietas vai cietumus.
13. pants – Lietu savlaicīga un
rūpīga izskatīšana
50.         Lai nodrošinātu ātru
rīcību un aizsargātu bērna intereses, procesā, kurā
iesaistīts bērns, būtu jāpiemēro steidzamības
princips. Tiesām būtu jārīkojas īpaši
rūpīgi, lai izvairītos no jebkāda riska radīt
nelabvēlīgas sekas bērna ģimenes un sociālajās
attiecībās.
14. pants – Tiesības uz
privātās dzīves aizsardzību
51.         Prasība aizsargāt to
bērnu privāto dzīvi, kuri ir aizdomās turētas vai
apsūdzētas personas kriminālprocesā, izriet no
starptautiskajiem standartiem[15].
Iesaiste kriminālprocesā kaitē attiecīgo personu
reputācijai un jo īpaši attiecībā uz bērniem var
negatīvi ietekmēt viņu izredzes iekļauties atpakaļ
sabiedrībā un viņu nākotnes profesionālo un
sociālo dzīvi. Kriminālprocesā iesaistītu bērnu
privātās dzīves aizsardzība ir būtisks jauniešu
rehabilitācijas elements.
52.         Bērns būtu
jātiesā slēgtā kārtībā. Izņēmuma
gadījumos tiesa pēc tam, kad tā ir pienācīgi
ņēmusi vērā bērna intereses, var nolemt, ka lietu
tiesā var izskatīt atklātā kārtībā.
53.         Turklāt, ņemot
vērā bērna un ģimenes intereses, iestādēm
būtu jānovērš tādas informācijas publiska
izplatīšana, kura varētu ļaut identificēt bērnu un
ģimeni (piemēram, bērna un viņa ģimenes locekļu
vārdi un attēli).
15. pants – Personas, kam ir
vecāku atbildība, tiesības klātienē piedalīties
lietas izskatīšanā tiesā
54.         Lai laikā, kad lieta tiek
izskatīta tiesā, bērnam nodrošinātu pienācīgu
palīdzību un atbalstu, lietas izskatīšanā tiesā
būtu klātienē jāpiedalās personai, kam ir vecāku
atbildība, vai citam atbilstošam pilngadīgajam, kā minēts
5. pantā. 
16. pants — Bērna tiesības
klātienē piedalīties lietas izskatīšanā tiesā,
kuras mērķis ir novērtēt bērna vainu
55.         Ja bērns
klātienē nepiedalās lietas izskatīšanā tiesā,
tiek skartas viņa tiesības uz aizstāvību.
Atbildētājs šādā gadījumā nevar tiesai sniegt
savu faktu izklāstu, ne arī attiecīgi sniegt
pierādījumus. Tādējādi bērnu varētu
atzīt par vainīgu, lai gan viņam nav bijis iespējas
atspēkot notiesāšanu. 
56.         Tiesības
klātienē piedalīties lietas izskatīšanā tiesā vai
iespēja atteikties no šādām tiesībām pēc tam, kad
persona par tām informēta, ir nepieciešamas, lai īstenotu tiesības
uz aizstāvību. 
57.         Direktīvas
16. pantā dalībvalstīm paredzēts pienākums
nodrošināt, ka tiesības klātienē piedalīties lietas
izskatīšanā tiesā piemēro vienmēr, kad lietas
izskatīšanas tiesā mērķis ir novērtēt
apsūdzētās personas vainu (pieņemt notiesājošu vai
attaisnojošu nolēmumu), saskaņā ar ECT judikatūru.
Bērna klātbūtnei šajā kriminālprocesa stadijā ir
īpaša nozīme, ņemot vērā šās stadijas
iespējamās sekas.
17. pants – Eiropas
apcietināšanas ordera process
58.         Šī direktīva
attiecas uz bērniem, kuriem piemēro
Pamatlēmumā 2002/584/TI noteikto procesu, sākot ar
brīdi, kad viņi ir apcietināti izpildes valstī. Eiropas
apcietināšanas ordera sistēmas uzlabošana ir centrālais
jautājums Komisijas trešajā ziņojumā par to, kā ir
īstenots Padomes Pamatlēmums par Eiropas apcietināšanas orderi[16].
59.         Kompetentajām
iestādēm izpildes dalībvalstīs ir jāpiemēro
šajā direktīvā paredzētās tiesības. Bērniem
izpildes dalībvalstī nodrošinot tādu pašu aizsardzības
obligāto līmeni kā izsniegšanas dalībvalstī, tiks
veicināta savstarpēja uzticēšanās un savstarpēja
atzīšana.
60.         Eiropas apcietināšanas
ordera izpildes process netiks aizkavēts, jo šis pants neskar
termiņus, kas noteikti Pamatlēmumā. 
61.         Attiecībā uz
bērna interesēm un saskaņā ar starptautiskajām
normām, ka jebkāda veida brīvības atņemšanai
attiecībā uz bērniem vajadzētu būt galējas
nepieciešamības līdzeklim, ko piemēro īsāko atbilstošo
laikposmu (skatīt iepriekš 10. pantu), kompetentajām
iestādēm jāveic visi vajadzīgie pasākumi, lai
ierobežotu bērnu, kam piemēro šādu Eiropas apcietināšanas
orderi, brīvības atņemšanas ilgumu.
18. pants – Tiesības uz juridisko
palīdzību
62.         Lai gan šīs
direktīvas mērķis nav regulēt juridiskās
palīdzības sniegšanu, tajā ir ietverta prasība
dalībvalstīm nodrošināt, ka to juridiskās palīdzības
režīmi dod iespēju efektīvi īstenot tiesības uz
advokāta palīdzību. 
63.         Bērnu, kuri ir
aizdomās turētās vai apsūdzētās personas,
tiesības saņemt pagaidu juridisko palīdzība, ja viņiem
ir atņemta brīvība vai viņiem piemēro Eiropas apcietināšanas
ordera procesu, aptvers [priekšlikums] direktīva[i] par pagaidu juridisko
palīdzību aizdomās turētajām un
apsūdzētajām personām kriminālprocesā, kurām
ir atņemta brīvība, un juridisko palīdzību Eiropas
apcietināšanas ordera procesā un [priekšlikums] Komisijas ieteikum[s]/[am]
par aizdomās turētu un apsūdzētu personu tiesībām
uz juridisko palīdzību kriminālprocesā. Otrajā
minētajā dokumentā ir īpaši noteikumi par bērniem
attiecībā uz “līdzekļu pārbaudi” un “lietas
apstākļu pārbaudi”[17].

19. pants – Apmācība
64.         Tiesu iestāžu,
tiesībaizsardzības iestāžu un ieslodzījuma vietu
darbiniekiem, kuri izskata lietas, kurās ir iesaistīti bērni,
vajadzētu būt informētiem par dažādu vecuma grupu
bērnu īpašajām vajadzībām un būtu
jāgādā, lai process tiktu attiecīgi pielāgots. Šajā
nolūkā viņiem ir vajadzīga atbilstoša apmācība
par bērnu likumīgajām tiesībām, dažādu vecuma
grupu bērnu vajadzībām, bērnu attīstību un
bērnu psiholoģiju, prasmes pedagoģijā un saziņā
ar dažāda vecuma un dažādas attīstības pakāpes
bērniem un apmācība darbam ar bērniem, kuri ir īpaši
neaizsargātā situācijā[18].
Šāda apmācība būtu jāsaņem arī
advokātiem, kas specializējušies bērnu
aizstāvībā. 
65.         Arī personām, kuras
bērniem sniedz atbalstu vai atjaunojošās justīcijas
pakalpojumus, vajadzētu saņemt atbilstoša līmeņa
apmācību, lai nodrošinātu izturēšanos pret bērniem ar
cieņu, objektīvi un profesionāli.
20. pants – Datu vākšana
66.         Lai uzraudzītu un
novērtētu šīs direktīvas efektivitāti un
lietderību, ir nepieciešams dalībvalstīs vākt datus par
šajā direktīvā paredzēto tiesību īstenošanu.
Attiecīgie dati ietver tiesu iestāžu un tiesībaizsardzības
iestāžu reģistrētos datus un, ciktāl iespējams,
veselības aprūpes un sociālās palīdzības dienestu
apkopotos administratīvos datus.
21. pants – Izmaksas
67.         Izmaksas, kas rodas
saistībā ar šīs direktīvas piemērošanu
attiecībā uz bērna novērtējumu, medicīnisko
izmeklēšanu un audiovizuālajiem ierakstiem, sedz dalībvalstis
pat tad, ja aizdomās turētais vai apsūdzētais bērns
tiek notiesāts.
22. pants – Noteikumu stingrības nemazināšanas
klauzula
68.         Ar šo pantu nodrošina, ka,
nosakot kopējus minimālos standartus saskaņā ar šo
direktīvu, dažās dalībvalstīs standarti netiek
pazemināti un tiek saglabāti Hartā un ECTK paredzētie
standarti. Tā kā šajā direktīvā ir paredzēti
minimālie noteikumi, dalībvalstis saglabā brīvību
noteikt augstākus standartus nekā tie, par kuriem panākta
vienošanās šajā direktīvā.
23. pants – Transponēšana
69.         Dalībvalstīm šī
direktīva jāīsteno [24 mēnešu laikā pēc
tās publicēšanas] un līdz tam pašam datumam jānosūta
Komisijai to tiesību aktu teksts, ar kuriem šo direktīvu
transponē valsts tiesību aktos.
70.         Dalībvalstīm
būtu jāpaziņo par saviem transponēšanas pasākumiem,
iesniedzot vienu vai vairākus dokumentus, kuros paskaidrota saistība
starp direktīvas komponentiem un valsts transponēšanas instrumentu
attiecīgajām daļām. 
24. pants – Stāšanās
spēkā 
71.         Šajā pantā
paredzēts, ka direktīva stājas spēkā divdesmitajā
dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī.
4. Subsidiaritātes princips
72.         Dalībvalstis nevar
pienācīgi sasniegt šī priekšlikuma mērķi, jo
priekšlikuma mērķis ir veicināt dalībvalstu
savstarpējo uzticēšanos, un tādēļ ir svarīgi
vienoties par visā Eiropas Savienībā kopējiem
minimālajiem standartiem par procesuālajām garantijām
kriminālprocesā attiecībā uz bērniem, kas ir
aizdomās turētas vai apsūdzētas personas. Pamatojums
vajadzībai pēc ES rīcības un paskaidrojumi, kāpēc
ES ir labākas iespējas rīkoties attiecībā uz
īpašām garantijām bērniem, pret kuriem vērsts
kriminālprocess, ir sīkāk izklāstīti ietekmes
novērtējumā, kas pievienots direktīvas priekšlikumam. 
5. Proporcionalitātes princips
73.         Priekšlikums atbilst
proporcionalitātes principam, jo tajā ir paredzēts vienīgi
tas, kas nepieciešams noteiktā mērķa sasniegšanai Eiropas
līmenī, un šim nolūkam vajadzīgie pasākumi. No
priekšlikuma ir izslēgti pasākumi, kuru mērķis ir
panākt standartu lielāku saskaņošanu, piemēram,
attiecībā uz vecumu, ar kuru iestājas
kriminālatbildība, nepilngadīgo lietu tiesu izveidošanu,
noteikumiem par lietu ārpustiesas risināšanu, un kuri būtu
radījuši ievērojamas izmaiņas dalībvalstu
krimināltiesību sistēmās. Lai nodrošinātu ES
rīcības proporcionalitāti, direktīvā nav
ierosināts visaptverošs noteikumu kopums par bērniem
kriminālprocesā. Tajā ir paredzēti tikai minimālie
noteikumi, kas ir vajadzīgi, lai sasniegtu mērķi panākt
efektīvu aizsardzības līmeni bērniem un veicināt
savstarpēju uzticēšanos un tiesu iestāžu sadarbību.
6.           Ietekme uz budžetu
74.         Šis priekšlikums
neietekmē ES budžetu.
2013/0408 (COD)
Priekšlikums
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES
DIREKTĪVA
par procesuālajām garantijām
bērniem, kuri ir aizdomās turētās vai
apsūdzētās personas kriminālprocesā
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS
SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 82. panta
2. punkta b) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta
projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas
un sociālo lietu komitejas atzinumu[19],
ņemot vērā Reģionu komitejas
atzinumu[20],
saskaņā ar parasto likumdošanas
procedūru,
tā kā:
(1)       Šīs direktīvas
mērķis ir noteikt procesuālās garantijas, lai
nodrošinātu, ka bērni, kuri ir aizdomās turētās vai
apsūdzētās personas kriminālprocesā, spēj izprast
šo procesu un tam sekot, ļautu šiem bērniem īstenot savas
tiesības uz taisnīgu tiesu, novērstu bērnu atkārtotus
likumpārkāpumus un sekmētu bērnu sociālo
iekļaušanu.
(2)       Paredzot minimālos
noteikumus par aizdomās turētu un apsūdzētu personu
procesuālajām tiesībām, ar šo direktīvu būtu
jāstiprina dalībvalstu uzticēšanās citu dalībvalstu
krimināltiesību sistēmām, tādējādi
palīdzot uzlabot nolēmumu savstarpēju atzīšanu
krimināllietās. Ar šādiem kopējiem minimālajiem
noteikumiem turklāt vajadzētu novērst personu brīvas
pārvietošanās šķēršļus visā dalībvalstu
teritorijā.
(3)       Kaut gan dalībvalstis ir
Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijas, Starptautiskā pakta par pilsoniskajām un
politiskajām tiesībām un Apvienoto Nāciju
Organizācijas Konvencijas par bērna tiesībām puses,
pieredze liecina, ka šis fakts pats par sevi ne vienmēr nodrošina
pietiekamu uzticēšanās pakāpi citu dalībvalstu
krimināltiesību sistēmām.
(4)       Stokholmas programmā[21] tika likts liels
uzsvars uz personu tiesību stiprināšanu kriminālprocesā.
Eiropadome Stokholmas programmas 2.4. punktā aicināja Komisiju
iesniegt priekšlikumus, kuros tiktu noteikta pakāpeniska pieeja[22] aizdomās
turēto un apsūdzēto personu tiesību stiprināšanai. 
(5)       Līdz šim ir
pieņemti trīs pasākumi, proti, Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 2010/64/ES[23],
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/13/ES[24] un Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2013/48/ES[25].
(6)       Ar šo direktīvu veicina
bērnu tiesības, ņemot vērā Eiropas Padomes
pamatnostādnes par bērniem draudzīgu tieslietu sistēmu. 
(7)       Bērniem, kuri ir
aizdomās turētās vai apsūdzētās personas
kriminālprocesā, būtu jāpievērš īpaša
vērība, lai saglabātu viņu attīstības
potenciālu un spēju iekļauties atpakaļ
sabiedrībā.
(8)       Šī direktīva
būtu jāpiemēro bērniem jeb personām, kuras nav
sasniegušas 18 gadu vecumu, no brīža, kad tās iegūst
aizdomās turētas vai apsūdzētas personas statusu par
likumpārkāpuma izdarīšanu, neatkarīgi no viņu vecuma
kriminālprocesa laikā un līdz galīgam nolēmumam.
(9)       Šī direktīva
būtu jāpiemēro arī likumpārkāpumiem, kurus
tā pati aizdomās turētā vai apsūdzētā
persona ir izdarījusi pēc 18 gadu vecuma sasniegšanas un
attiecībā uz kuriem veic kopīgu izmeklēšanu un
kriminālvajāšanu, jo tie ir neatraujami saistīti ar
likumpārkāpumiem, par kuriem kriminālprocess pret minēto
personu sākts pirms 18 gadu vecuma sasniegšanas.
(10)     Ja brīdī, kad
persona iegūst aizdomās turētas vai apsūdzētas
personas statusu kriminālprocesā, persona ir sasniegusi 18 gadu
vecumu, dalībvalstis tiek mudinātas piemērot šajā
direktīvā paredzētās procesuālās garantijas,
līdz šī persona sasniedz 21 gada vecumu.
(11)     Dalībvalstīm
būtu jānosaka bērna vecums, pamatojoties uz paša bērna
paziņojumu, civilstāvokļa pārbaudi, dokumentu izpēti,
citiem pierādījumiem un, ja šādi pierādījumi nav
pieejami vai nav pārliecinoši, pamatojoties uz medicīnisku
izmeklēšanu.
(12)     Šī direktīva
būtu jāīsteno, ņemot vērā Direktīvas
2012/13/ES un Direktīvas 2013/48/ES noteikumus. Informācija
attiecībā uz maznozīmīgiem pārkāpumiem būtu
jāsniedz saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem,
kā paredzēts Direktīvas 2012/13/ES 2. panta
2. punktā. Lai ņemtu vērā bērnu īpašās
vajadzības, šajā direktīvā tomēr ir paredzētas
papildu garantijas attiecībā uz informāciju, kas jāsniedz
personai, kam ir vecāku atbildība, un advokāta obligātu
palīdzību. 
(13)     Ja bērnam ir atņemta brīvība,
paziņojumā par tiesībām, ko bērnam izsniedz
saskaņā ar Direktīvas 2012/13/ES 4. pantu, būtu
jāiekļauj skaidra informācija par bērna tiesībām
saskaņā ar šo direktīvu. 
(14)     Termins “persona, kam ir
vecāku atbildība,” apzīmē jebkuru personu, kam ir
vecāku atbildība pār bērnu, kā definēts Padomes
Regulā (EK) Nr. 2201/2003[26].
Termins "vecāku atbildība" apzīmē visas
tiesības un pienākumus attiecībā uz bērna personu vai
bērna īpašumu, kuras piešķir fiziskai vai juridiskai personai ar
spriedumu, likumu vai nolīgumu, kam ir juridisks spēks, tostarp
aizgādības tiesības un saskarsmes tiesības.
(15)     Bērnam vajadzētu
būt tiesībām uz to, lai persona, kam ir vecāku atbildība,
tiktu mutiski vai rakstiski informēta par piemērojamajām
procesuālajām tiesībām. Minētā informācija
būtu jāsniedz nekavējoties un tik detalizēti, cik
nepieciešams, lai garantētu procesa taisnīgu norisi un bērna
tiesību uz aizstāvību efektīvu īstenošanu. Ja
informācijas par šīm tiesībām sniegšana personai, kam ir
vecāku atbildība, būtu pretrunā ar bērna
interesēm, vajadzētu informēt citu atbilstošu pilngadīgo. 
(16)     Bērnam nevajadzētu
dot iespēju atteikties no savām tiesībām uz advokāta
palīdzību, jo bērni nespēj pilnībā izprast
kriminālprocesu un tam sekot. Tāpēc attiecībā uz
bērniem advokāta klātbūtnei vai palīdzībai
vajadzētu būt obligātai.
(17)     Dažās
dalībvalstīs sodus, izņemot brīvības atņemšanas
sodus, par salīdzinoši maznozīmīgiem pārkāpumiem
nosaka nevis prokuratūras un tiesas ar jurisdikciju
krimināllietās, bet gan citas iestādes. Tā tas var
būt, piemēram, attiecībā uz ceļu satiksmes noteikumu
pārkāpumiem, kuri ir plaši izplatīti un kurus varētu
konstatēt ceļu satiksmes kontroles rezultātā. Tādos
gadījumos nebūtu saprātīgi kompetentajām
iestādēm izvirzīt prasību nodrošināt advokāta
obligātu palīdzību. Ja dalībvalsts tiesību aktos ir
paredzēts, ka sodu par maznozīmīgiem pārkāpumiem
nosaka šāda iestāde, un pastāv vai nu pārsūdzības
tiesības vai iespēja lietu citādi nodot tiesai ar jurisdikciju
krimināllietās, tiesības uz advokāta obligātu
palīdzību tādējādi būtu jāpiemēro tikai
procesam minētajā tiesā pēc šādas
pārsūdzības vai lietas nodošanas. Dažās
dalībvalstīs atbildība par procesu, kurā iesaistīts
bērns, var būt prokuratūrai, kas var noteikt sodu.
Šādā procesā bērnam būtu jāparedz advokāta
obligāta palīdzība. 
(18)     Dažās
dalībvalstīs noteiktus maznozīmīgus pārkāpumus,
jo īpaši ceļu satiksmes noteikumu maznozīmīgus
pārkāpumus, pašvaldību saistošo noteikumu maznozīmīgus
pārkāpumus un sabiedriskās kārtības
maznozīmīgus pārkāpumus, kvalificē kā
noziedzīgus nodarījumus. Attiecībā uz šādiem
maznozīmīgiem pārkāpumiem nebūtu samērīgi
kompetentajām iestādēm izvirzīt prasību
nodrošināt advokāta obligātu palīdzību. Ja
dalībvalsts tiesību aktos ir paredzēts, ka par
maznozīmīgiem pārkāpumiem nevar noteikt brīvības
atņemšanas sodu, tiesības uz advokāta obligātu
palīdzību tādējādi būtu jāattiecina tikai uz
tiesvedību tiesā, kurai ir jurisdikcija krimināllietās. 
(19)     Bērnam, kurš ir
aizdomās turētā vai apsūdzētā persona
kriminālprocesā, būtu jāparedz tiesības uz
individuālu novērtējumu, lai apzinātu bērna
īpašās vajadzības saistībā ar aizsardzību,
izglītību, apmācību un sociālo iekļaušanu, lai
noteiktu, vai un kādā mērā bērnam
kriminālprocesā būtu nepieciešami īpaši pasākumi, un
lai izsvērtu bērna kriminālatbildības apmēru un soda
vai izglītojošu pasākumu atbilstību attiecībā uz
bērnu. 
(20)     Lai nodrošinātu
bērna, kam ir atņemta brīvība, personas neaizskaramību,
bērnam vajadzētu būt pieejamai medicīniskai
izmeklēšanai. Medicīnisku izmeklēšanu vajadzētu veikt
mediķim.
(21)     Tā kā bērni ne
vienmēr spēj izprast viņu nopratināšanas saturu,
nolūkā bērnam nodrošināt pienācīgu
aizsardzību un izvairīties no nopratināšanas satura
apstrīdēšanas un līdz ar to no nelietderīgas
atkārtotas nopratināšanas vajadzētu veikt bērna
nopratināšanas audiovizuālu ierakstu. Tas neattiecas uz
nopratināšanu, kas ir nepieciešama, lai bērnu identificētu.
(22)     Tomēr nebūtu
samērīgi pieprasīt, lai kompetentās iestādes
audiovizuālu ierakstu nodrošinātu visos gadījumos. Būtu
pienācīgi jāņem vērā lietas
sarežģītība, iespējamā likumpārkāpuma
smagums un sods, ko par to iespējams piespriest. Ja bērnam ir
atņemta brīvība pirms notiesāšanas, būtu jāveic
jebkādas bērna nopratināšanas audiovizuāls ieraksts. 
(23)     Šādiem
audiovizuāliem ierakstiem vajadzētu būt pieejamiem tikai tiesu
iestādēm un procesā iesaistītajām pusēm.
Turklāt bērna nopratināšana būtu jāveic, ņemot
vērā viņa vecumu un brieduma pakāpi.
(24)     Attiecībā uz
lēmumu par juridiskās palīdzības sniegšanu
dalībvalstīm būtu jācenšas ieviest noteikumus, ar ko
bērniem tiktu nodrošināta tiesību uz advokāta
palīdzību efektīva īstenošana.
(25)     Bērni ir īpaši
neaizsargātā stāvoklī saistībā ar
brīvības atņemšanu. Vajadzētu pielikt īpašas
pūles, lai izvairītos no bērnu brīvības
atņemšanas, ņemot vērā tās radītos riskus
attiecībā uz bērnu fizisko, garīgo un sociālo attīstību.
Kompetentajām iestādēm būtu jāapsver alternatīvi
pasākumi un tie jāpiemēro visos gadījumos, kad tas ir
bērna interesēs. Tas varētu ietvert pienākumu ziņot
kompetentai iestādei, ierobežojumus attiecībā uz saskarsmi ar
noteiktām personām, prasību iziet ārstniecības kursu
vai ārstēšanu no atkarības un piedalīties izglītojošos
pasākumos. 
(26)     Gadījumos, kad
bērnam atņemta brīvība, viņam būtu
jāpiemēro īpaši aizsardzības pasākumi. Jo īpaši
bērni būtu jānošķir no pilngadīgajiem, ja vien netiek
uzskatīts, ka pretēja rīcība ir bērna interesēs,
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencijas par
bērnu tiesībām 37. panta c) punktu. Ja bērns, kam
ir atņemta brīvība, sasniedz 18 gadu vecumu, vajadzētu
pastāvēt iespējai brīvības atņemšanu
turpināt izciest atsevišķi, kad tas ir pamatoti, ņemot
vērā konkrētās lietas apstākļus. Īpaša
uzmanība būtu jāpievērš tam, kāda ir apiešanās ar
bērniem, kam ir atņemta brīvība, ņemot vērā
viņiem raksturīgo neaizsargātību. Bērniem
vajadzētu būt pieejamām viņu vajadzībām
piemērotām izglītības iespējām.
(27)     Speciālistiem, kuri tieši
saskaras ar bērniem, vajadzētu ņemt vērā dažādu
vecuma grupu bērnu īpašās vajadzības un gādāt,
lai process tiktu tām pielāgots. Šajā nolūkā
viņiem vajadzētu būt īpaši apmācītiem darbam ar
bērniem.
(28)     Pret bērniem vērstas
lietas tiesā būtu jāizskata slēgtā
kārtībā, lai aizsargātu bērnu privāto dzīvi
un sekmētu iekļaušanos atpakaļ sabiedrībā.
Izņēmuma gadījumos tiesa pēc tam, kad tā ir
pienācīgi ņēmusi vērā bērna intereses, var
nolemt, ka lieta tiesā izskatāma atklātā
kārtībā. 
(29)     Lai bērnam
nodrošinātu pienācīgu palīdzību un atbalstu, personai,
kam ir vecāku atbildība, vai citam atbilstošam pieaugušajam būtu
klātienē jāpiedalās tās lietas izskatīšanā
tiesā, kurā iesaistīts aizdomās turētais vai
apsūdzētais bērns.
(30)     Apsūdzētas personas
tiesības klātienē piedalīties lietas izskatīšanā tiesā
balstās uz tiesībām uz taisnīgu tiesu, kas paredzētas
Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijas 6. pantā, kā to interpretējusi Eiropas
Cilvēktiesību tiesa. 
(31)     Šajā direktīvā
paredzētās tiesības būtu jāattiecina uz bērniem,
kuriem piemēro Eiropas apcietināšanas ordera procesu, no brīža,
kad attiecīgais bērns ir apcietināts izpildes
dalībvalstī. 
(32)     Jebkuru individuālu
novērtējumu, medicīnisku izmeklēšanu un audiovizuālu
ierakstu, kas paredzēts šajā direktīvā, būtu
jāveic bez izmaksām bērnam.
(33)     Lai uzraudzītu un
novērtētu šīs direktīvas efektivitāti, ir nepieciešams
dalībvalstīs vākt datus par šajā direktīvā
paredzēto tiesību īstenošanu. Attiecīgie dati ietver tiesu
iestāžu un tiesībaizsardzības iestāžu reģistrētos
datus un, ciktāl iespējams, veselības aprūpes un
sociālās palīdzības dienestu apkopotos administratīvos
datus par šajā direktīvā paredzētajām
tiesībām, jo īpaši datus par to bērnu skaitu, kuriem ir
sniegta advokāta palīdzība, veikto individuālo
novērtējumu skaitu, nopratināšanu skaitu, kam veikts
audiovizuāls ieraksts, un to bērnu skaitu, kam ir atņemta
brīvība. 
(34)     Ar šo direktīvu
nostiprina pamattiesības un pamatprincipus, kas ir ietverti Eiropas
Savienības Pamattiesību hartā un Eiropas Cilvēktiesību
un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, ieskaitot
spīdzināšanas aizliegumu, necilvēcīgas un pazemojošas
attieksmes aizliegumu, tiesības uz brīvību un drošību,
tiesības uz privātās un ģimenes dzīves
neaizskaramību, tiesības uz personas neaizskaramību, bērna
tiesības, personu ar invaliditāti tiesības uz iekļaušanu,
tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību un uz taisnīgu
tiesu, nevainīguma prezumpciju un tiesības uz aizstāvību.
Šī direktīva būtu jāīsteno saskaņā ar
minētajām tiesībām un principiem.
(35)     Ar šo direktīvu nosaka
minimālos noteikumus. Dalībvalstis var paplašināt šajā
direktīvā noteiktās tiesības, lai nodrošinātu
augstāku aizsardzības līmeni. Šāds augstāks
aizsardzības līmenis nedrīkstētu radīt
šķērsli tiesas spriedumu savstarpējai atzīšanai, kuras
veicināšanai paredzēti šie minimālie noteikumi.
Aizsardzības līmenis nekādā gadījumā
nedrīkstētu būt zemāks par standartiem, kas ir noteikti
Eiropas Savienības Pamattiesību hartā vai Eiropas
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijā, atbilstoši interpretācijai Eiropas Savienības Tiesas
un Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrā.
(36)     Ņemot vērā, ka
šīs direktīvas mērķus, proti, noteikt kopējus
minimālos standartus attiecībā uz procesuālajām
garantijām bērniem, kuri ir aizdomās turētās vai apsūdzētās
personas kriminālprocesā, nevar pietiekami labi sasniegt
atsevišķās dalībvalstīs un to, ka šī pasākuma
mēroga dēļ minēto mērķi var labāk sasniegt
Savienības līmenī, Savienība var pieņemt
pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību
5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar
minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu
šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir
vajadzīgi minēto mērķu sasniegšanai.
(37)     [Saskaņā ar
3. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un
Īrijas nostāju saistībā ar brīvības,
drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas
Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību,
minētās dalībvalstis ir paziņojušas, ka tās vēlas
piedalīties šīs direktīvas pieņemšanā un
īstenošanā] VAI [Saskaņā ar 1. un 2. pantu
Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas
nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un, neskarot
4. pantu minētajā protokolā, minētās
dalībvalstis nepiedalās šīs direktīvas
pieņemšanā, un šī direktīva tām nav saistoša un nav
jāpiemēro][27].
(38)     Saskaņā ar
1. un 2. pantu Protokolā Nr. 22 par Dānijas
nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija
nepiedalās šīs direktīvas pieņemšanā, un Dānijai
šī direktīva nav saistoša un nav jāpiemēro.
(39)     Saskaņā ar
dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra kopīgo
politisko deklarāciju par skaidrojošiem dokumentiem[28] dalībvalstis ir
apņēmušās pamatotos gadījumos paziņojumam par
transponēšanas pasākumiem pievienot vienu vai vairākus
dokumentus, kuros paskaidro saistību starp direktīvas komponentiem un
valsts transponēšanas instrumentu attiecīgajām daļām.
Attiecībā uz šo direktīvu likumdevējs uzskata, ka šādu
dokumentu nosūtīšana ir pamatota,
IR PIEŅĒMUŠI ŠO
DIREKTĪVU.
1. pants
Priekšmets
Ar šo direktīvu paredz minimālos
noteikumus par bērnu, kuri ir aizdomās turētās un
apsūdzētās personas kriminālprocesā, un bērnu,
kuriem piemēro nodošanas procedūru saskaņā ar Padomes
Pamatlēmumu 2002/584/TI[29]
(“Eiropas apcietināšanas ordera izpildes procesā”),
atsevišķām tiesībām.
2. pants
Darbības
joma
1.           Šo direktīvu
piemēro bērniem, pret kuriem ir vērsts kriminālprocess, no
brīža, kad viņi iegūst aizdomās turētas vai
apsūdzētas personas statusu par likumpārkāpuma
izdarīšanu, un līdz kriminālprocesa noslēgumam.
2.           Šo direktīvu
piemēro bērniem, uz kuriem attiecas Eiropas apcietināšanas
ordera process, no brīža, kad viņi ir apcietināti izpildes
dalībvalstī.
3.           Šo direktīvu
piemēro 1. punktā minētajām aizdomās
turētajām vai apsūdzētajām personām, pret
kurām vērsts kriminālprocess, un 2. punktā
minētajām personām, uz kurām attiecas Eiropas
apcietināšanas ordera process, kad šīs personas vairs nav bērni
minēto procesu laikā, kuri sākti, kamēr šīs personas
bija bērni.
4.           Šo direktīvu
piemēro arī bērniem, kuri nav aizdomās turētās
vai apsūdzētās personas, bet kuri policijas vai citas
tiesībaizsardzības iestādes veiktas nopratināšanas
laikā iegūst aizdomās turētas vai apsūdzētas
personas statusu.
5.           Šī direktīva neskar
valstu noteikumus, saskaņā ar kuriem nosaka vecumu, ar kuru
iestājas kriminālatbildība.
3. pants 
Definīcija
Šajā direktīvā termins
“bērns” apzīmē personu, kura nav sasniegusi 18 gadu vecumu.

4. pants
Bērna
tiesības uz informāciju
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka bērnu nekavējoties informē par viņa tiesībām
saskaņā ar Direktīvu 2012/13/ES. Bērnu informē
arī par šādām tiesībām, kuru darbības joma atbilst
Direktīvai 2012/13/ES:
(1)         
bērna tiesības uz informācijas
sniegšanu personai, kam ir vecāku atbildība, kā paredzēts
5. pantā;
(2)         
bērna tiesības uz advokāta
palīdzību, kā paredzēts 6. pantā; 
(3)         
bērna tiesības uz individuālu
novērtējumu, kā paredzēts 7. pantā;
(4)         
bērna tiesības uz medicīnisku
izmeklēšanu, kā paredzēts 8. pantā;
(5)         
bērna tiesības uz brīvību un
tiesības uz īpašu apiešanos, kad ir atņemta bērna
brīvība, kā paredzēts 10. un 12. pantā;
(6)         
bērna tiesības uz privātās
dzīves aizsardzību, kā paredzēts 14. pantā;
(7)         
bērna tiesības uz personas, kam ir
vecāku atbildība, piedalīšanos lietas izskatīšanā
tiesā, kā paredzēts 15. pantā;
(8)         
bērna tiesības klātienē
piedalīties lietas izskatīšanā tiesā, kā
paredzēts 16. pantā;
(9)         
bērna tiesības uz juridisko
palīdzību, kā paredzēts 18. pantā. 
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka gadījumā, ja bērnam ir atņemta brīvība,
paziņojumā par tiesībām, ko bērnam izsniedz
saskaņā ar Direktīvu 2012/13/ES, iekļauj bērna
tiesības saskaņā ar šo direktīvu. 
5. pants 
Bērna
tiesības uz informācijas sniegšanu personai, kam ir vecāku
atbildība
Dalībvalstis nodrošina, ka
informāciju, ko bērns saņem saskaņā ar 4. pantu,
sniedz personai, kam ir vecāku atbildība pār bērnu, vai, ja
tas ir pretrunā ar bērna interesēm, citam atbilstošam pilngadīgajam.

6. pants
Tiesības
uz advokāta obligātu palīdzību
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka bērnam visā kriminālprocesa laikā tiek sniegta
advokāta palīdzība saskaņā ar Direktīvu
2013/48/ES. No tiesībām uz advokāta palīdzību nevar
atteikties.
2.           Tiesības uz
advokāta palīdzību piemēro arī
kriminālprocesā, kura rezultātā prokurors var lietu
galīgi izbeigt, ja bērns ir izpildījis konkrētus
nosacījumus.
7. pants
Tiesības
uz individuālu novērtējumu 
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka tiek ņemtas vērā bērna īpašās vajadzības
saistībā ar aizsardzību, izglītību, apmācību
un sociālo iekļaušanu.
2.           Šajā nolūkā
veic bērna individuālu novērtējumu.
Novērtējumā jo īpaši ņem vērā bērna
personību, brieduma pakāpi un ekonomisko un sociālo
stāvokli. 
3.           Individuālais
novērtējums būtu jāveic procesa piemērotā
stadijā un ne vēlāk kā pirms apsūdzības izvirzīšanas.

4.           Individuāla
novērtējuma apjomu un elementus var pielāgot atkarībā
no lietas apstākļiem, iespējamā likumpārkāpuma
smaguma un piemērojamā soda, ja bērnu atzīst par
vainīgu likumpārkāpuma izdarīšanā, neatkarīgi no
tā, vai bērns ir iepriekš nonācis kompetento iestāžu
uzmanības lokā kriminālprocesa ietvaros. 
5.           Individuālo
novērtējumu veic, tajā cieši iesaistot bērnu. 
6.           Ja ir būtiski
mainījušies elementi, kas ir individuālā novērtējuma
pamatā, dalībvalstis nodrošina, ka individuālo
novērtējumu atjaunina visa kriminālprocesa laikā. 
7.           Dalībvalstis var
pieļaut atkāpi no 1. punktā paredzētā
pienākuma, ja individuāla novērtējuma veikšana nav
samērīga, ņemot vērā lietas apstākļus un to,
vai bērns ir iepriekš nonācis dalībvalstu iestāžu
uzmanības lokā kriminālprocesa ietvaros. 
8. pants
Tiesības
uz medicīnisku izmeklēšanu
1.           Ja bērnam ir
atņemta brīvība, dalībvalstis nodrošina, ka bērnam ir
pieejama medicīniska izmeklēšana, jo īpaši lai
novērtētu bērna vispārējo garīgo un fizisko
stāvokli un tādējādi noteiktu, vai bērns spēj
panest nopratināšanu vai citas izmeklēšanas vai pierādījumu
vākšanas darbības vai jebkurus pasākumus, kas veikti vai
plānoti attiecībā uz bērnu. 
2.           Medicīnisku
izmeklēšanu var lūgt šādas personas:
(a)         
bērns;
(b)         
persona, kam ir vecāku atbildība, vai
atbilstošs pilngadīgais, kas minēts 5. pantā;
(c)         
bērna advokāts.
3.           Medicīniskās
izmeklēšanas secinājumus reģistrē rakstiski.
4.           Dalībvalstis nodrošina,
ka gadījumos, kad to pieprasa apstākļi, medicīnisko
izmeklēšanu atkārto.
9. pants
Bērnu
nopratināšana
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka visos gadījumos, kad pirms apsūdzības izvirzīšanas
bērnu nopratina policija vai cita tiesībaizsardzības vai tiesu
iestāde, tiek veikts audiovizuāls ieraksts, izņemot gadījumus,
kad tas nav samērīgi, ņemot vērā lietas
sarežģītību, iespējamā likumpārkāpuma
smagumu un sodu, ko par to iespējams piespriest. 
2.           Bērnu
nopratināšanas audiovizuālu ierakstu veic visos gadījumos, kad
bērnam ir atņemta brīvība, neatkarīgi no
kriminālprocesa stadijas. 
3.           Šā panta 1. punkts
neskar iespēju uzdot jautājumus bērna identifikācijas
nolūkā, neveicot šādu audiovizuālu ierakstu.
10. pants
Tiesības
uz brīvību
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka brīvības atņemšanu bērniem pirms notiesāšanas
piemēro tikai kā galējas nepieciešamības līdzekli un
uz īsāko atbilstošo laikposmu. Pienācīgi ņem
vērā bērna vecumu un individuālo situāciju.
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka visos gadījumos, kad bērnam piemērota brīvības
atņemšana pirms notiesāšanas, to periodiski pārskata tiesa.
11. pants
Alternatīvi
pasākumi
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka gadījumos, kad ir izpildīti nosacījumi brīvības
atņemšanai, kompetentās iestādes piemēro alternatīvus
pasākumus, kad vien tas iespējams.
2.           Alternatīvi
pasākumi var ietvert:
(a)         
bērna pienākumu uzturēties
noteiktā vietā; 
(b)         
ierobežojumus saskarsmei ar noteiktām
personām; 
(c)         
pienākumu ziņot kompetentajām
iestādēm; 
(d)        
prasību iziet ārstniecības kursu vai
ārstēšanu no atkarības; 
(e)         
dalību izglītojošos pasākumos.
12. pants
Tiesības
uz īpašu apiešanos brīvības atņemšanas gadījumā
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka bērnus, kam ir atņemta brīvība, nošķir no
pieaugušajiem, ja vien netiek uzskatīts, ka pretēja rīcība
ir bērna interesēs. Ja bērns, kam ir atņemta
brīvība, sasniedz 18 gadu vecumu, dalībvalstis nodrošina
iespēju brīvības atņemšanu turpināt izciest
atsevišķi, kad tas ir pamatoti, ņemot vērā personas, kam ir
atņemta brīvība, individuālos apstākļus.
2.           Dalībvalstis
brīvības atņemšanas laikā veic visus vajadzīgos
pasākumus, lai:
(a)         
nodrošinātu un saglabātu bērna
veselību un fizisko attīstību;
(b)         
nodrošinātu bērna tiesības uz
izglītību un apmācību;
(c)         
nodrošinātu tiesību uz ģimenes
dzīvi efektīvu un regulāru īstenošanu, tostarp ģimenes
saišu saglabāšanu;
(d)        
sekmētu bērna attīstību un
turpmāko iekļaušanos sabiedrībā.
13. pants
Lietu
savlaicīga un rūpīga izskatīšana
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka kriminālprocess, kurā ir iesaistīts bērns, tiek
izskatīts steidzamības kārtā un ar pienācīgu
rūpību.
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka apiešanās ar bērnu atbilst viņa vecumam, īpašajām
vajadzībām, brieduma pakāpei un izpratnes līmenim, un
tajā ņem vērtā jebkādas iespējamās
bērna saziņas grūtības.
14. pants
Tiesības
uz privātās dzīves aizsardzību
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka kriminālprocesā, kurā ir iesaistīts bērns, lietas
izskatīšana tiesā notiek slēgtā kārtībā, ja
vien, pienācīgi apsverot bērna intereses, atkāpe no šī
principa nav pamatota ar ārkārtas apstākļiem. 
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka kompetentās iestādes kriminālprocesā veic
atbilstīgus pasākumus, lai aizsargātu bērna un ģimenes
locekļu privāto dzīvi, tostarp viņu vārdus un
attēlus. Dalībvalstis nodrošina, ka kompetentās iestādes
publiski neizplata informāciju, kas varētu ļaut identificēt
bērnu.
3.           Dalībvalstis nodrošina,
ka netiek publiski izplatīti 9. panta 1. punktā
minētie ieraksti.
15. pants
Personas, kam
ir vecāku atbildība, tiesības klātienē
piedalīties lietas izskatīšanā tiesā 
Dalībvalstis nodrošina, ka persona, kam ir
vecāku atbildība, vai cits atbilstošs pilngadīgais, kā
minēts 5. pantā, var klātienē piedalīties lietas
izskatīšana tiesā, kur ir iestaistīts bērns.
16. pants
Bērna
tiesības klātienē piedalīties lietas izskatīšanā
tiesā, kuras mērķis ir novērtēt bērna vainu
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka bērns klātienē piedalās lietas izskatīšanā
tiesā. 
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka, ja bērns nav klātienē piedalījies lietas
izskatīšanā tiesā, kā rezultātā pieņemts
notiesājošs nolēmums, bērnam ir tiesības uz procesu,
kurā viņam ir tiesības piedalīties klātienē,
kurā ir iespējams lietu no jauna izskatīt pēc
būtības, tostarp novērtējot jaunus pierādījumus,
un kura rezultātā ir iespējams atcelt sākotnējo
nolēmumu.
17. pants
Eiropas
apcietināšanas ordera process
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka pieprasītam bērnam, kas apcietināts, pamatojoties uz Eiropas
apcietināšanas ordera procesu, izpildes dalībvalstī ir 4., 5.,
6., 8., 10., 11., 12., 14., 15. un 18. pantā paredzētās
tiesības.
2.           Neskarot Pamatlēmuma
2002/584/TI 12. pantu, izpildes iestādes veic visus pasākumus,
lai ierobežotu brīvības atņemšanas ilgumu bērnam, kuram
piemēro Eiropas apcietināšanas ordera procesu.
18. pants
Tiesības
uz juridisko palīdzību
Dalībvalstis nodrošina, ka valsts
tiesību akti attiecībā uz juridisko palīdzību
nodrošina 6. pantā minēto tiesību uz advokāta
palīdzību efektīvu īstenošanu. 
19. pants
Apmācība
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka tiesu iestāžu, tiesībaizsardzības iestāžu un
ieslodzījuma vietu darbinieki, kuri izskata lietas, kurās ir
iesaistīti bērni, ir specializēti darbam ar
kriminālprocesu, kurā ir iesaistīti bērni. Šiem darbiniekiem
sniedz īpašu apmācību par bērnu tiesībām,
atbilstīgiem nopratināšanas paņēmieniem, bērnu
psiholoģiju, saziņu bērnam piemērotā valodā un
pedagoģiskajām prasmēm. 
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka šādu apmācību saņem arī advokāti, kuri
nodrošina bērnu aizstāvību.
3.           Dalībvalstis, izmantojot
savus valsts dienestus vai finansējot bērnu atbalsta
organizācijas, veicina tādas ierosmes, kuru rezultātā tiem,
kas bērniem sniedz atbalstu un atjaunojošās justīcijas
pakalpojumus, tiek sniegta piemērota apmācība tādā
līmenī, kas ir atbilstīgs viņu saskarsmei ar bērniem,
un tiek ievēroti profesionāli standarti ar mērķi
nodrošināt, ka šādus pakalpojumus sniedz objektīvi, ar
cieņu un profesionāli.
20. pants
Datu
vākšana
1.           Dalībvalstis līdz
[..] un pēc tam reizi trijos gados iesniedz Komisijai datus par to,
kā ir īstenotas šajā direktīvā paredzētās
tiesības. 
2.           Minētajos datos jo
īpaši ietver datus par to bērnu skaitu, kuriem ir sniegta
advokāta palīdzība, veikto individuālo
novērtējumu skaitu, nopratināšanu skaitu, kam veikts
audiovizuāls ieraksts, un to bērnu skaitu, kam ir atņemta brīvība.

21. pants
Izmaksas
Dalībvalstis neatkarīgi no procesa
iznākuma sedz izmaksas, kas rodas, piemērojot 7., 8. un
9. pantu. 
22. pants
Noteikumu
stingrības nemazināšanas klauzula
Neko šajā direktīvā
neinterpretē kā tādu, kas ierobežo vai atkāpjas no jebkurām
tiesībām un procesuālajām garantijām, kas ir
nodrošinātas saskaņā ar Hartu, ECTK vai citām
atbilstīgām starptautisko tiesību normām, jo īpaši ANO
Konvenciju par bērna tiesībām, vai jebkuras dalībvalsts
tiesību aktiem, kuri nodrošina augstāku aizsardzības
līmeni.
23. pants 
Transponēšana
1.           Dalībvalstīs
stājas spēkā normatīvi un administratīvi akti, kas ir
vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības
[24 mēnešu laikā pēc tās publicēšanas]. Dalībvalstis
par to nekavējoties informē Komisiju.
2.           Kad dalībvalstis
pieņem šos tiesību aktus, tajos iekļauj atsauci uz šo
direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai
publikācijai. Dalībvalstis nosaka paņēmienus, kā
izdarāma šāda atsauce.
3.           Dalībvalstis dara
zināmu Komisijai to valsts tiesību aktu tekstu, ko tās
pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
24. pants
Stāšanās
spēkā
Šī direktīva stājas
spēkā divdesmitajā dienā pēc tās
publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
25. pants
Adresāti
Šī
direktīva ir adresēta dalībvalstīm saskaņā ar
Līgumiem.
Briselē,
Eiropas Parlamenta vārdā —
                       Padomes vārdā —
priekšsēdētājs                                                 priekšsēdētājs
[1]               OV C 115, 4.5.2010., 1. lpp.
[2]               Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei,
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai,
15.2.2011., COM(2011) 60 galīgā redakcija
[3]               Direktīva 2010/64/ES par tiesībām uz
mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā (OV L 280,
26.10.2010., 1. lpp.).
[4]               Direktīva 2012/13/ES par tiesībām uz
informāciju kriminālprocesā (OV L 142, 1.6.2012.,
1. lpp.).
[5]               Direktīva 2013/48/ES par tiesībām uz
advokāta palīdzību kriminālprocesā un Eiropas
apcietināšanas ordera procesā, par tiesībām uz to, ka
pēc brīvības atņemšanas informē trešo personu, un par
tiesībām, kamēr atņemta brīvība, sazināties
ar trešām personām un konsulārajām iestādēm
(OV L 294, 6.11.2013., 1. lpp.).
[6]               Eiropas Cilvēktiesību tiesas pamatprincips,
izvērtējot iespējamu ECTK 6. panta pārkāpumu
attiecībā uz aizdomās turētām vai
apsūdzētām personām, kuras var uzskatīt par
neaizsargātām, ir koncentrēties uz to, vai persona ir
spējusi “efektīvi piedalīties” procesā.
[7]               ANO Konvencijas par bērna tiesībām (“ANO
BTK”) 1. pants.
[8]               37.(-43.) punkts
[9]               15.1. punkts
[10]             49. punkts
[11]             Ministru komitejas Ieteikums Nr. (2008) 11
attiecībā uz Eiropas noteikumiem par mazgadīgiem
likumpārkāpējiem, 59.1. punkts; Eiropas Padomes
Pamatnostādnes par bērniem draudzīgu tieslietu sistēmu,
19. punkts.
[12]             Skatīt Zaļo grāmatu “Savstarpējās
uzticēšanās stiprināšana Eiropas tiesiskuma telpā”,
5. nodaļu par bērniem, COM(2011) 327 galīgā
redakcija, 14.6.2011.
[13]             Skatīt 8. pantu Padomes Pamatlēmumā
2009/829/TI (2009. gada 23. oktobris), ar ko attiecībās
starp Eiropas Savienības dalībvalstīm savstarpējas
atzīšanas principu piemēro lēmumiem par uzraudzības
pasākumiem kā alternatīvu pirmstiesas apcietinājumam
(OV L 294, 11.11.2009., 20. lpp.).
[14]             ANO Konvencijas par bērna tiesībām
37. pants, Pekinas noteikumu 13.4. pants, Eiropas Padomes Ministru
Komitejas Pamatnostādņu par bērniem draudzīgu tieslietu
sistēmu IV.A.6.20. punkts.
[15]             Eiropas Padomes Ministru komitejas Pamatnostādnes par
bērniem draudzīgu tieslietu sistēmu, IV.A.2.6. punkts.
[16]             Komisijas Ziņojums par to, kā kopš
2007. gada ir īstenots Padomes 2002. gada 13. jūnija
Pamatlēmums par Eiropas apcietināšanas orderi un par nodošanas
procedūrām starp dalībvalstīm – COM(2011) 175,
11.4.2011.
[17]             Sk. 6. un 12. punktu.
[18]             Tas izriet arī no starptautiskajiem standartiem,
piemēram, ANO BTK 40. panta 1. un 3. punkta un Eiropas
Padomes Ministru komitejas Pamatnostādņu par bērniem
draudzīgu tieslietu sistēmu 63. punkta.
[19]             OV C […], […], […]. lpp.
[20]             OV C […], […], […]. lpp.
[21]             OV C 115, 4.5.2010., 1. lpp.
[22]             OV C 291, 4.12.2009., 1. lpp.
[23]             Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada
20. oktobra Direktīva 2010/64/ES par tiesībām uz
mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā (OV L 280,
26.10.2010., 1. lpp.).
[24]             Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada
22. maija Direktīva 2012/13/ES par tiesībām uz
informāciju kriminālprocesā (OV L 142, 1.6.2012.,
1. lpp.).
[25]             Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada
22. oktobra Direktīva 2013/48/ES par tiesībām uz
advokāta palīdzību kriminālprocesā un Eiropas
apcietināšanas ordera procesā, par tiesībām uz to, ka
pēc brīvības atņemšanas informē trešo personu, un par
tiesībām, kamēr atņemta brīvība, sazināties
ar trešām personām un konsulārajām iestādēm
(OV L 294, 6.11.2013., 1. lpp.).
[26]             Padomes Regula (EK) Nr. 2201/2003
(2003. gada 27. novembris) par jurisdikciju un spriedumu
atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par
vecāku atbildību (OV L 338, 23.12.2003., 1. lpp.).
[27]             Šā direktīvas apsvēruma
galīgā redakcija būs atkarīga no Apvienotās Karalistes
un Īrijas nostājas, ko pieņems saskaņā ar Protokola
Nr. 21 noteikumiem.
[28]             OV C 369, 17.12.2011., 14. lpp.
[29]             Padomes Pamatlēmums 2002/584/TI (2002. gada
13. jūnijs) par Eiropas apcietināšanas orderi un par nodošanas
procedūrām starp dalībvalstīm (OV L 190,
18.7.2002., 1. lpp.).