CELEX: 21990A0315(01)
Language: sl
Date: 1989-12-18 00:00:00
Title: Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter Zvezo sovjetskih socialističnih republik o trgovini in trgovinskem in gospodarskem sodelovanju

Pomembno pravno obvestilo

|

21990A0315(01)

Uradni list L 068 , 15/03/1990 str. 0002 - 0017 finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 15 str. 0191  švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 15 str. 0191 

		Sporazummed Evropsko gospodarsko skupnostjo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter Zvezo sovjetskih socialističnih republik o trgovini in trgovinskem in gospodarskem sodelovanjuEVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST inEVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO,v nadaljevanju skupaj "Skupnost", na eni strani, inZVEZA SOVJETSKIH SOCIALISTIČNIH REPUBLIK,v nadaljevanju "ZSSR", na drugi,STA SE –OB SPOZNANJU, da Skupnost in ZSSR želita medsebojno vzpostaviti neposredne pogodbene odnose, ki bodo omogočali nadaljnji razvoj,UPOŠTEVAJOČ, da bo razvoj odnosov med pogodbenicama dopolnil in razširil dvostranske odnose med državami članicami Skupnosti in ZSSR,OB UPOŠTEVANJU pomena popolne izvršitve Sklepne listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi ter sklepnih dokumentov poznejših srečanj držav, ki sodelujejo v KVSE,V ŽELJI ustvariti ugodne pogoje za skladen razvoj in razvejanost trgovine ter spodbujanje trgovinskega in gospodarskega sodelovanja na področjih v obojestranskem interesu, na osnovi enakosti, obojestranskih koristi in vzajemnosti,V PREPRIČANJU, da obseg in struktura trgovine med pogodbenicama ne ustrezata zmožnostim, ki jih predstavljajo trenutne ravni gospodarskega razvoja ter bodoči izgledi,OB UPOŠTEVANJU ugodnih vplivov gospodarskega preoblikovanja, ki poteka v ZSSR na trgovinske in gospodarske odnose med pogodbenicama,OB SKLICEVANJU na Skupno izjavo o vzpostavitvi uradnih odnosov med Svetom za vzajemno gospodarsko pomoč in Evropsko gospodarsko skupnostjo,ODLOČILI skleniti Sporazum o trgovini ter o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Zvezo sovjetskih socialističnih republik na drugi strani in sta v ta namen imenovali svoje pooblaščence:ZA EVROPSKO GOSPODARSKO SKUPNOST:Roland Dumas,Minister za zunanje zadeve Francoske republike,Vršilec dolžnosti predsednika Sveta Evropskih Skupnosti;Frans Andriessen,podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti;ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO:Frans Andriessen,podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti;ZA ZVEZO SOVJETSKIH SOCIALISTIČNIH REPUBLIKEdvard Ševarnadze,Minister za zunanje zadeve Zveze sovjetskih socialističnih republik;KI so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki,DOGOVORILI O NASLEDNJEM:NASLOV ISplošnoČlen 1V okviru svojih zakonov in drugih predpisov si pogodbenici po svojih najboljših močeh prizadevata zagotavljati in spodbujati- usklajen razvoj in razvejanost medsebojne trgovine, in- razvoj različnih vrst trgovinskega in gospodarskega sodelovanja.V ta namen znova potrjujeta svojo odločitev, da vsaka na svoji strani ugodno obravnavata predloge druge pogodbenice z namenom doseganja teh ciljev.NASLOV IITrgovina in trgovinsko sodelovanjeČlen 21. Ta sporazum velja za trgovino z vsem blagom, s poreklom v Skupnosti ali v ZSSR, razen za izdelke, zajete v Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo.2. Ta sporazum ne vpliva na določbe Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in ZSSR o trgovini s tekstilnimi izdelki, ki je bil parafiran 11. decembra 1989 in se je začel začasno uporabljati 1. januarja 1990, niti na določbe sporazumov v obliki izmenjav pisem, na njihovi podlagi sklenjenih drugih dogovorov oziroma kasneje sklenjenih sporazumov o trgovini s tekstilnimi izdelki, v obdobju uporabe teh določb.Člen 31. Pogodbenici si medsebojno priznavata blagovno menjavo v skladu z načelom največjih ugodnosti pri medsebojni blagovni menjavi na vseh področjih za:- uvozno - izvozne carine in dajatve, vključno z načinom pobiranja le-teh,- določbe o carinjenju, tranzitu, skladiščenju in pretovarjanju,- neposredne ali posredne davke in druge notranje dajatve za uvoženo blago,- način plačevanja in prenosa takih plačil,- predpise o prodaji, nakupu, prevozu, distribuciji in rabi blaga na notranjem trgu.2. Določbe odstavka 1 se ne uporabljajo za:(a) priznavanje ugodnosti z namenom oblikovanja carinske unije ali območja proste trgovine ali kot posledica oblikovanja take unije ali območja;(b) prednosti, priznane posameznim državam v skladu s Splošnim sporazumom o carinah in trgovini in drugimi mednarodnimi dogovori v korist držav v razvoju;(c) prednosti, priznane sosednjim državam, za lažji obmejni promet.Člen 4Pogodbenici se zavežeta, da se bosta medsebojno oprostili plačila carin, davkov in drugih dajatev, ter da bosta izdajali dovoljenja za blago, ki začasno ostane na njunih ozemljih z namenom ponovnega izvoza v nespremenjenem stanju ali po aktivnem oplemenitenju.Člen 5ZSSR odobri uvozu izdelkov s poreklom v Skupnosti nediskriminatorno obravnavo glede uporabe količinskih omejitev, izdajanja dovoljenj in določitve valute, potrebne za plačilo takega uvoza.Člen 6V kolikor ni v tem sporazumu drugače določeno, se trgovina in ostalo trgovinsko sodelovanje med pogodbenicama izvaja v skladu z njunimi lastnimi predpisi.Člen 7Brez poseganja v določbe člena 5 obe pogodbenici priznavata najvišjo možno stopnjo liberalizacije za uvoz izdelkov iz druge pogodbenice. Pri postopku liberalizacije se upošteva razvoj trgovine med njima, tržne pogoje, spremembe v pravilih o trgovini v Skupnosti ali ZSSR ter napredek pri izvajanju sporazuma.Člen 8V ta namen se Skupnost zaveže, da:- si bo prizadevala za zagotovitev napredka pri postopni odpravi "posebnih količinskih omejitev", to je tistih, ki se uporabljajo za uvoz iz ZSSR na podlagi Uredbe (EGS) št. 3420/83, ki se nanaša na izdelke, razen tistih, za katere se uporabljajo količinske omejitve na podlagi Uredbe (EGS) št. 288/82.- bo v roku enega leta od začetka veljavnosti tega sporazuma odpravila količinske omejitve na uvoz v regije Skupnosti in za izdelke, navedene v seznamu v Prilogi I,- bo v roku enega leta od začetka veljavnosti tega sporazuma opustila uporabo količinskih omejitev na uvoz v regije Skupnosti in za izdelke, navedene v seznamu v Prilogi I, pod tam navedenimi pogoji.Člen 9Glede posebnih količinskih omejitev, ki niso navedene v Prilogah I in II, pogodbenici pred 30. junijem 1992 v okviru skupnega odbora iz člena 22, preučita nadaljnje spremembe, ki se jih lahko opravi v okviru takrat obstoječih uvoznih režimov. Spremembe, ki se jih obravnava, lahko vsebujejo naslednje ukrepe:- liberalizacijo,- liberalizacijo z nadzorom uvoza,- sprejetje ustreznih ukrepov s strani ZSSR, kot so izdaja izvoznih dovoljenj ali potrdil za zagotovitev, da izvoz v Skupnost ostaja v okviru določenih stopenj,- ukrepe, ki so potrebni za prilagoditev obstoječih uvoznih režimov Skupnosti.Člen 101. Za vsako koledarsko leto Skupnost odpre uvozne kvote za izdelke, ki so zanimivi za ZSSR, in za katere veljajo količinske omejitve.2. Pogodbenici se v skupnem odboru iz člena 22 vsako leto posvetujeta, da ugotovita, kakšna povečanja se lahko opravijo pri kvotah, navedenih v odstavku 1, in ali se lahko kvote za druge izdelke odprejo za naslednje leto.Člen 111. Skupnost se zaveže, da bo najkasneje do 31. decembra 1995 ukinila preostale posebne količinske omejitve, razen tistih, ki se nanašajo na omejeno število izdelkov, ki se takrat lahko štejejo za občutljive.2. Skupni odbor, ustanovljen na podlagi člena 22, je na svojem srečanju leta 1995 sprejel določbe, ki veljajo v predpisanem obdobju po 31. decembru 1995 za uvoz občutljivih izdelkov, navedenih v odstavku 1.Člen 12Uvoz v Skupnost za izdelke iz tega sporazuma, se ne odpiše od kvot, navedenih v členu 10, če je deklariran, da je namenjen za ponovni izvoz in je dejansko ponovno izvožen iz Skupnosti v nespremenjenem stanju ali po aktivnem oplemenitenju, v skladu z režimom upravnega nadzora, ki velja v Skupnosti.Člen 13Pogodbenici se medsebojno obveščata o vseh spremembah v svoji tarifni ali statistični nomenklaturi ali o vsaki odločitvi, sprejeti v skladu z veljavnimi postopki, v zvezi z uvrstitvijo izdelkov iz tega sporazuma.Člen 14Blagovna menjava med pogodbenicama poteka po tržnih cenah.Člen 151. Pogodbenici si po svojih najboljših močeh prizadevata, da se izogibata spornim situacijam, ki pogojujejo zaščitne ukrepe v vzajemni trgovini. Če pa se problemi v trgovini med pogodbenicama kljub temu pojavijo, pogodbenici začneta posvetovanja najkasneje v 30. dneh po tem, ko je ena od njiju vložila ustrezni predlog v okviru skupnega odbora, ustanovljenega v skladu s členom 22. Taka posvetovanja so namenjena temu, da se za obe strani najde zadovoljiva rešitev teh problemov. Vsaka pogodbenica bo zagotovila, da se, razen v kritičnih okoliščinah, določenih v odstavku 4, ne sprejme nobenih ukrepov pred posvetovanji.2. Določbe iz odstavka 1 se uporabljajo zlasti, če je na ozemlje katere od pogodbenic uvožen kakšen izdelek v tako povečanih količinah ali pod takimi pogoji, da povzroči ali grozi povzročiti škodo domačim proizvajalcem enakih ali neposredno konkurenčnih izdelkov. V takem primeru pogodbenica, ki je predlagala posvetovanja, priskrbi drugi vse potrebne informacije za podrobno proučitev nastalega položaja.3. Če pogodbenici ne dosežeta dogovora s posvetovanji o ukrepih za preprečitev nastalega stanja, lahko tista pogodbenica, ki je predlagala posvetovanja, omeji uvoz izdelkov v takšnem obsegu in za toliko časa, kolikor je potrebno, da se prepreči ali odpravi škoda. Druga pogodbenica ima nato možnost odstopiti od svojih obveznosti do prve glede bistveno enakovrednega dela blagovne menjave.4. V kritičnih okoliščinah, ko bi odlašanje povzročilo težko popravljivo škodo, lahko pogodbenici sprejmeta začasne zaščitne ukrepe že pred posvetovanjem, vendar pod pogojem, da se posvetovanja začnejo takoj po uvedbi teh ukrepov.5. Pri izbiri ukrepov iz tega člena dajeta pogodbenici prednost tistim, ki kar najmanj motijo doseganje ciljev tega sporazuma.Člen 161. Sporazum ne preprečuje prepovedi ali omejitev uvoza, izvoza ali prevoza blaga, ki so utemeljene z javno moralo, javnim redom ali javno varnostjo, z varovanjem zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin, z varstvom industrijske, poslovne in intelektualne lastnine ali s predpisi v zvezi z zlatom in srebrom ali z varstvom naravnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo.Take prepovedi in omejitve pa ne smejo biti sredstvo samovoljne diskriminacije ali prikritega omejevanja trgovinske menjave med pogodbenicama.2. Ta sporazum ne izključuje sprejetja ukrepov, utemeljenih z zaščito bistvenih varnostnih interesov:(i) ki se nanašajo na cepljive materiale ali na materiale, iz katerih so narejeni;(ii) ki se nanašajo na trgovino z orožjem, strelivom in vojnimi pripomočki in na trgovino z drugim blagom in materialom, ki se opravlja z neposrednim ali posrednim namenom oskrbovanja vojaške ustanove;(iii) sprejetih v času vojne ali drugega izrednega stanja v mednarodnih odnosih.NASLOV IIITrgovinsko in gospodarsko sodelovanjeČlen 171. Pogodbenici si prizadevata spodbujati, širiti in razvejati njuno medsebojno trgovino. Skupni odbor, ustanovljen s členom 22, namenja posebno pozornost načinom podpiranja vzajemne in usklajene širitve trgovine.2. Pogodbenici se zavezujeta pospeševati izmenjavo trgovinskih in gospodarskih informacij o vseh zadevah, ki bi pomagale pri razvoju trgovinskega in gospodarskega sodelovanja.V ta namen pogodbenici soglašata, da bosta zagotovili objavo obsežnih podatkov o trgovinskih in finančnih zadevah, vključno s statistiko o proizvodnji, porabi in zunanji trgovini.3. Pogodbenici se zavezujeta pospeševati sodelovanje med njunimi carinskimi službami, zlasti na naslednjih področjih:- poklicno usposabljanje,- poenostavljanje carinske dokumentacije in postopkov, ter- upravno sodelovanje, v mejah njunih pristojnosti, za preprečevanje in odkrivanje kršitev pravil o carinskih zadevah, vključno s pravili o uporabi uvoznih kvot.4. V mejah svojih pooblastil in pristojnosti se pogodbenici zavežeta pospeševati trgovinsko in gospodarsko sodelovanje med drugim tudi z:- podpiranjem dejavnosti za spodbujanje trgovine v prid njihovim podjetjem, vključno z oglaševanjem, posvetovanjem, fakturiranjem in drugimi poslovnimi storitvami,- zagotavljanjem jamstev fizičnim in pravnim osebam druge pogodbenice glede njihovih osebnih in premoženjskih pravic, vključno z v ta namen nediskriminatornim dostopom do sodišč in ustreznih upravnih organov Skupnosti in ZSSR,- spodbujanjem stikov med poslovnimi združenji Skupnosti in ZSSR.5. Pogodbenici bosta podpirali oblike trgovine, ki so združljive z učinkovitim izvajanjem mednarodnih poslovnih odnosov, in tudi spodbujali, da se poslovni partnerji samostojno odločajo o svojih trgovinskih vzorcih.Pogodbenici se zato strinjata, da je treba proti-trgovinske prakse šteti za prehodne in izjemne.Soglašata tudi, da podjetij, ustanovljenih v Skupnosti ali ZSSR ne bosta silili k takim proti-trgovinskim praksam. Kjer pa se podjetja ali gospodarske družbe odločijo za uporabo proti-trgovinskega delovanja, jih pogodbenici spodbujata, da predložijo vse ustrezne podatke, ki transakcijo olajšajo.6. Za hitrejše doseganje ciljev tega člena pogodbenici soglašata, da bosta ohranjali in izboljševali ugodne poslovne predpise, opremo in prakse za podjetja ali gospodarske družbe druga druge na svojih trgih, med drugim, kot je navedeno v Prilogi III.Člen 18V mejah svojih pooblastil in pristojnosti pogodbenici:- podpirata sprejem arbitraže za reševanje sporov o transakcijah na področju trgovanja in sodelovanja med gospodarskimi družbami, podjetji in gospodarskimi organizacijami Skupnosti in ZSSR,- soglašata, da lahko ob predložitvi spora razsodišču vsaka pogodbenica, razen če predpisi izbranega arbitražnega centra določajo drugače, izbere svojega arbitra, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji arbiter ali edini arbiter državljan tretje države,- svojim gospodarskim subjektom priporočata, da v medsebojnem soglasju izberejo pravo, ki bo veljalo za njihovo pogodbo,- podpirata uporabo arbitražnih pravil Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL) in arbitražnih storitev vseh centrov iz držav podpisnic Konvencije o priznavanju in izvajanju tujih arbitražnih odločb, podpisane v New Yorku 10. junija 1958.Člen 19V mejah svojih pooblastil in pristojnosti se pogodbenici zavezujeta, da bosta:- zagotavljali ustrezno zaščito in uveljavljanje pravic industrijske, poslovne in intelektualne lastnine,- zagotavljali, da se bodo spoštovale njune mednarodne obveznosti na področju pravic industrijske, poslovne in intelektualne lastnine,- spodbujali ustrezne dogovore med podjetji in ustanovami v Skupnosti in ZSSR z namenom ustrezne zaščite pravic industrijske, poslovne in intelektualne lastnine.NASLOV IVGospodarsko sodelovanjeČlen 201. Glede na njuno gospodarsko politiko in cilje, pogodbenici razvijata gospodarsko sodelovanje na kar najširši možni ravni, na vseh področjih, za katera štejeta, da so v skupnem interesu.To sodelovanje je namenjeno zlasti:- krepitvi in razvejanosti gospodarskih povezav med pogodbenicama, ob upoštevanju komplementarnosti njunih gospodarstev,- prispevanju k razvijanju njunih gospodarstev in življenjskega standarda,- odpiranju novih preskrbovalnih virov in novih trgov,- spodbujanju sodelovanja med gospodarskimi subjekti z namenom pospeševanja naložb in skupnih vlaganj, licenčnih sporazumov, in drugih oblik industrijskega sodelovanja za razvoj njunih industrij,- spodbujanju sodelovanja malih in srednjih podjetij pri trgovini in sodelovanju,- spodbujanju okolju prijaznih politik,- spodbujanju znanstvenega in tehnološkega napredka.2. Da bi dosegli te cilje pogodbenici spodbujata gospodarsko sodelovanje na področjih v skupnem interesu, zlasti na področjih:- statistike,- standardizacije,- industrije,- surovin in rudarstva,- kmetijstva, vključno z živilsko predelovalno industrijo,- varstva okolja in upravljanja naravnih virov,- energije, vključno z jedrsko energijo in jedrsko varnostjo (fizična zaščita in varovanje pred sevanjem),- znanosti in tehnologije na področjih, na katerih sta pogodbenici dejavni, in ki so v njunem skupnem interesu, vključno z jedrskimi raziskavami,- gospodarskih, denarnih, bančnih, zavarovalniških in drugih finančnih storitev,- prevoza, turizma in drugih storitvenih dejavnosti,- upravljanja in poklicnega usposabljanja.3. Za uveljavitev ciljev gospodarskega sodelovanja ter v mejah njunih pooblastil in pristojnosti in v skladu z njuno zakonodajo in politikami, pogodbenici podpirata sprejem ukrepov, namenjenih ustvarjanju ugodnih pogojev za gospodarsko in industrijsko sodelovanje, zlasti z:- omogočanjem izmenjave in stikov med osebami in delegacijami, ki predstavljajo trgovinske, gospodarske, poslovne ali druge ustrezne organizacije,- spodbujanjem in omogočanjem dejavnosti za pospeševanje trgovine, kot so organizacija seminarjev, sejmov in razstav,- omogočanjem raziskovanja trga in drugih dejavnosti trženja na njunih ozemljih,- spodbujanjem dejavnosti za zagotavljanje tehničnega znanja na ustreznih področjih,- spodbujanjem izmenjave informacij in stikov v zvezi z znanstvenimi zadevami skupnega interesa,- razvijanjem ugodnih razmer za naložbe, skupna vlaganja, dogovore s področja izdaje dovoljenj, predvsem s tem, da države članice Skupnosti in ZSSR razširijo dogovore za vzpodbujanje in zaščito naložb, zlasti za prenos dobičkov in povrnitev vloženega kapitala na podlagi načel nediskriminacije in vzajemnosti.Člen 21Brez vpliva na ustrezne določbe Pogodb o ustanovitvi Evropskih Skupnosti ta sporazum in vsi ukrepi, sprejeti na njegovi podlagi, nikakor ne bodo vplivali na pooblastila držav članic Skupnosti pri izvajanju dvostranskih dejavnosti z ZSSR na področju gospodarskega sodelovanja in pri sklepanju, če bo potrebno, novih sporazumov o gospodarskem sodelovanju z ZSSR.NASLOV VSkupni odborČlen 221. (a) Ustanovi se skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki Skupnosti na eni strani in predstavniki ZSSR na drugi.(b) Skupni odbor oblikuje priporočila sporazumno.(c) Skupni odbor po potrebi sprejme svoj poslovnik in program dela.(d) Skupni odbor se sestaja enkrat letno, izmenično v Bruslju in Moskvi. Na predlog ene od pogodbenic se, na podlagi vzajemnega dogovora, lahko skličejo tudi izredna zasedanja. Funkcijo predsednika skupnega odbora opravljata pogodbenici izmenično. Kadar je le mogoče, se dnevni redi skupnega odbora dogovorijo v naprej.2. (a) Skupni odbor zagotovi pravilno delovanje tega sporazuma ter pripravi in predlaga ukrepe za doseganje njegovih ciljev, ob upoštevanju gospodarske in socialne politike pogodbenic.(b) Skupni odbor si prizadeva najti načine za spodbujanje razvoja trgovine in trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med pogodbenicama. Zlasti:- preučuje različne vidike trgovine med njima, predvsem pa splošno stanje, stopnjo rasti, strukturo in razvejanost, trgovinsko bilanco in različne oblike trgovine in pospeševanja trgovine,- daje priporočila glede kakršnih koli problemov trgovinskega in gospodarskega sodelovanja, ki zadevajo obe pogodbenici,- išče ustrezna sredstva za izogibanje možnim težavam na področju trgovine in sodelovanja ter spodbuja različne oblike trgovinskega in gospodarskega sodelovanja na področjih, ki so v skupnem interesu;- preučuje ukrepe, ki bi lahko razvijali in širili trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, zlasti z izboljševanjem uvoznih možnosti v Skupnosti in v ZSSR,- izmenjuje informacije o makroekonomskih načrtih, in, kjer obstajajo, načrtih zunanje trgovine ter napovedih za gospodarstva obeh pogodbenic, ki vplivajo na trgovino in sodelovanje in s tem na možnosti za razvoj komplementarnosti obeh gospodarstev ter na predlagane gospodarske razvojne programe,- izmenjuje informacije o spremembah in razvoju zakonodaje, predpisih in formalnostih pogodbenic na področjih, ki jih zajema ta sporazum,- išče načine urejanja in spodbujanja izmenjave informacij in stikov v zadevah, povezanih s sodelovanjem med pogodbenicama na gospodarskem področju, v obojestransko korist, ter si prizadeva za ustvarjanje ugodnih pogojev za tako sodelovanje,- z naklonjenostjo preučuje načine izboljšanja pogojev za razvoj neposrednih stikov med podjetji s sedežem v Skupnosti in tistimi s sedežem v ZSSR,- oblikuje in predloži organom pogodbenic priporočila za reševanje vseh nastalih težav, če je potrebno, s sklenitvijo sporazumov ali dogovorov,- preučuje razmere v zvezi z dodeljevanjem naročil za dobavo blaga ali storitev na podlagi mednarodnih javnih razpisov.NASLOV VISplošne in končne določbeČlen 23Ob upoštevanju določb o gospodarskem sodelovanju, iz člena 21, določbe tega sporazuma nadomestijo določbe sporazumov, sklenjenih med državami članicami Skupnosti in ZSSR, v kolikor so zadnje nezdružljive s prvimi ali enake z njimi.Člen 24Sporazum velja na eni strani na ozemljih, kjer se uporabljajta pogodbi o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti in Evropske skupnosti za atomsko energijo, pod pogoji, določenimi v teh pogodbah, na drugi pa na ozemlju Zveze sovjetskih socialističnih republik.Člen 251. Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so končani zakonodajni postopki, predpisani v ta namen. Ta sporazum se sklene za začetno obdobje desetih let. Sporazum se avtomatično obnavlja vsako leto pod pogojem, da nobena od pogodbenic ne odpove Sporazuma s pisnim uradnim obvestilom drugi v šestih mesecih pred prenehanjem njegove veljavnosti.Pogodbenici lahko zaradi upoštevanja novih dogodkov razširita in/ali spremenita ta sporazum ali se o njegovih posebnih določbah nadalje soglasno dogovorita.Priloge, skupna izjava in izmenjava pisem, ki so priloženi k temu sporazumu, so njegov sestavni del.Člen 26Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in ruskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil verodostojno pod enakimi pogoji.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det Europæiske Økonomiske FællesskabFür die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Οικονομική ΚοινότηταFor the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaЗа Европейское зкономическое сообщество+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energia AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaЗа Европейское сообщество по атомной энергии+++++ TIFF +++++Por la Unión de Repúblicas Socialistas SoviéticasFor Unionen af Socialistiske SovjetrepublikkerFür die Union der Sozialistischen SowjetrepublikenΓια την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών ΔημοκρατιώνFor the Union of Soviet Socialist RepublicsPour l'Union des républiques socialistes soviétiquesPer l'Unione delle Repubbliche socialiste sovieticheVoor de Unie van Socialistische SowjetrepubliekenPela União das Repúblicas Socialistas SoviéticasЗа Союз Советских Социалистических Республик+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRILOGA ISeznam regij Skupnosti in izdelkov, navedenih v drugi alinei člena 8Opombe k Prilogi I, ki razlagajo delno liberalizacijo nekaterih izdelkov:BENELUKSZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJADANSKAGRČIJAŠPANIJAFRANCIJAIRSKAITALIJAZDRUŽENO KRALJESTVO | |--------------------------------------------------PRILOGA IISeznam regij Skupnosti in izdelkov, navedenih v tretji alinei člena 8Spodaj navedene sheme odprave količinskih omejitev so bile vzpostavljene za omogočanje uvoza zadevnih izdelkov brez količinske omejitve na eksperimentalni in začasni podlagi. V nekaterih primerih tako lahko tržni trendi, kot posledica izvoza ZSSR v zadevne regije Skupnosti, zahtevajo, da Skupnost preneha s to prakso; v takem primeru bo ZSSR o tem nemudoma obveščena.Opombe k Prilogi II, ki razlagajo opustitev delne omejitve za nekatere izdelke:A.BENELUKS (ureditev avtomatskega podeljevanja licenc – TLA)07019059ex70049095ex700490997010901070109021701090317010904570109047701090557010905770109071701090817010908770109099Tekstilne kategorije125Aex 126127A148A149A149B149CB.FRANCIJA: (sistem brez količinskih omejitev – SLQ)760110007601201076012090C.ITALIJA: (ureditev avtomatskega podeljevanja licenc – TLA)44111100441119004411210044112900441131004411390044119100441199004804111148041115480411194804191148041915480419194804193148041935480421104804395148043959480441104804421048044910480451104804521048045910491000007003119070031990700330007004105070041090700490707004909170049093700490957004909970051010700510317005103370051035700510917005109370051095700521107005212070052130700521407005215070052190700529107005293170052933700529357005299170052993700529957016901084431200844319118443191984431990844350198443509084439000 | |--------------------------------------------------PRILOGA IIIIzjava ZSSR o izvajanju člena 17(6)Ob upoštevanju določb Sklepne listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi in sklepnih dokumentov poznejših srečanj držav, ki sodelujejo v KVSE, ter v smislu njenih gospodarskih reform se ZSSR, v mejah svojih pooblastil in pristojnosti, zaveže, da bo z namenom omogočanja trgovinskega in gospodarskega sodelovanja in spodbujanja vzajemne trgovine, sprejela ukrepe, kot so:(a) omogočanje vstopa, bivanja in gibanja poslovnežev Skupnosti v ZSSR;(b) omogočanje neposrednega dostopa poslovnežem Skupnosti do poslovnih stikov in končnih uporabnikov v ZSSR;(c) omogočanje, na nediskriminatorni podlagi ter na podlagi nediskriminatornih cen, vzpostavljanje in delovanje predstavništev podjetij Skupnosti v ZSSR, vključno z najemom poslovnih in bivalnih prostorov, pridobitvijo opreme in prevoznih sredstev, dostopom do telekomunikacij, oskrbo in storitev socialne varnosti;(d) omogočanje na nediskriminatorni podlagi prostega zaposlovanja lokalnih delavcev v teh podjetjih;(e) nespodbujanje barter- transakcij s strani podjetij v ZSSR;(f) centralizirano izdajanja dovoljenj v ZSSR pri enem pooblaščenem državnem organu za zagotovitev pravilnega izvajanja določb člena 5.Skupna izjava Skupnosti in ZSSR o členu 23Razume se, da lahko sporazumi, sklenjeni med državami članicami Skupnosti in ZSSR, navedeni v členu 23, med drugim vključujejo tudi sporazume o trgovini in plovbi.--------------------------------------------------