CELEX: 32001D0265
Language: lv
Date: 2001-03-19 00:00:00
Title: Padomes Lēmums (2001. gada 19. marts) par Eiropas Kopienas un Bulgārijas Republikas nolīguma, ar ko paredz dažus nosacījumus kravu autopārvadājumiem un kombinēto pārvadājumu veicināšanai, noslēgšanuDokuments attiecas uz EEZ.

Svarīgs juridisks paziņojums

|

32001D0265

Oficiālais Vēstnesis L 108 , 18/04/2001 Lpp. 0004 - 0005

		Padomes Lēmums(2001. gada 19. marts)par Eiropas Kopienas un Bulgārijas Republikas nolīguma, ar ko paredz dažus nosacījumus kravu autopārvadājumiem un kombinēto pārvadājumu veicināšanai, noslēgšanu(Dokuments attiecas uz EEZ)(2001/265/EK)EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 71. un 93. pantu saistībā ar 300. panta 3. punkta otro daļu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu [1],ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu [2],tā kā:(1) Noslēdzot Eiropas Kopienas un Bulgārijas Republikas nolīgumu, ar ko paredz dažus nosacījumus kravu autopārvadājumiem un kombinēto pārvadājumu veicināšanai, (še turpmāk — "Nolīgums"), tiek nodrošināti attiecīgi līdzekļi turpmākai transporta attiecību attīstībai starp līgumslēdzējām pusēm.(2) Nolīguma slēgšana sekmēs vienmērīgu iekšējā tirgus darbību, jo veicinās to, ka iekšējie pārvadājumi starp Grieķiju un citām dalībvalstīm notiek tranzītā caur Bulgārijas Republiku, un tādējādi ļaus veikt Kopienas iekšējo tirdzniecību ar mazākajām iespējamām izmaksām sabiedrībai kopumā un samazināt līdz minimumam administratīvos un tehniskos šķēršļus, kas to ietekmē.(3) Nolīguma slēgšana veicina kombinētā transporta izmantošanu, kā arī vides aizsardzību.(4) Nolīgums jāapstiprina Kopienas vārdā,IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.1. pantsAr šo Kopienas vārdā apstiprina Eiropas Kopienas un Bulgārijas Republikas nolīgumu, ar ko paredz dažus nosacījumus kravu autopārvadājumiem un kombinēto pārvadājumu veicināšanai.Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.2. pantsPadomes priekšsēdētājs sniedz Nolīguma 19. pantā paredzēto paziņojumu.3. pantsKomisija, kurai palīdz Padomes locekļi, pārstāv Kopienu Kopienas un Bulgārijas Transporta komitejā (še turpmāk — "Komiteja"), kas izveidota saskaņā ar Nolīguma 13. pantu.Nostāju, kas Kopienai jāpieņem Komitejā, pieņem Padome pēc Komisijas priekšlikuma ar kvalificētu balsu vairākumu. Padome pieņem lēmumu ar vienkāršu balsu vairākumu, ja Komitejas ierosinātais lēmums attiecas uz Komitejas reglamentu.Komitejas pieņemtos lēmumus publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.4. pantsŠo lēmumu publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.Briselē, 2001. gada 19. martāPadomes vārdā —priekšsēdētājaM. Winberg[1] OV 89 E, 28.3.2000., 52. lpp.[2] Atzinums sniegts 25.10.2000. (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).--------------------------------------------------Eiropas Kopienas un Bulgārijas Republikas nolīgums,ar ko paredz dažus nosacījumus kravu autopārvadājumiem un kombinēto pārvadājumu veicināšanaiEIROPAS KOPIENA, še turpmāk "Kopiena",no vienas puses, unBULGĀRIJAS REPUBLIKA, še turpmāk "Bulgārija",no otras puses,še turpmāk "līgumslēdzējas puses",IEVĒROJOT 1993. gada 8. martā noslēgto Eiropas Līgumu par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bulgārijas Republiku, no otras puses, un jo īpaši tā 57. panta 3. punktu;IEVĒROJOT to, ka saistībā ar iekšējā tirgus izveidi un kopējās transporta politikas īstenošanu Kopienai tas ir svarīgi, lai tiktu gādāts par to, lai Kopienas preču tranzītu caur Bulgāriju varētu veikt iespējami ātri un efektīvi, bez traucējumiem un diskriminācijas;IEVĒROJOT to, ka Bulgārija ir ieinteresēta attiecībā uz Kopienu turpmāk attīstīt esošās savstarpējās tiesības un pienākumus attiecībā uz piekļuvi pārvadājumu tirgum un tranzītam, kas ir pirmais solis ceļā uz iekšzemes transporta nolīguma noslēgšanu kā paredzēts iepriekšminētajā Eiropas Līgumā;IEVĒROJOT cita starpā to, ka ir jāgādā par to, lai koordinēti tiktu attīstītas transporta plūsmas starp līgumslēdzēju pušu teritorijām un caur tām, jo īpaši, ieviešot un attīstot tādu koordinētu pasākumu kompleksu attiecībā uz autopārvadājumiem un kombinētiem pārvadājumiem, kuru pamatā ir konkurence, veicinot videi nekaitīgu transportlīdzekļu izmantošanu un ievērojot ilglaicīgas mobilitātes principu,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.I SADAĻAMĒR-IS, DARBĪBAS JOMA UN DEFINĪCIJAS1. pantsMērķisŠā nolīguma mērķis ir veicināt sadarbību starp līgumslēdzējām pusēm attiecībā uz kravu pārvadājumiem, un jo īpaši autotransporta plūsmu pa tranzīta maršrutiem, un šajā nolūkā gādāt par to, lai koordinēti tiktu attīstīts transports starp līgumslēdzēju pušu teritorijām un caur tām.2. pantsDarbības joma1. Sadarbība attiecas uz kravu autopārvadājumiem un kombinētiem pārvadājumiem.2. Šajā sakarā šis nolīgums jo īpaši attiecas uz:- piekļuvi tranzīta satiksmes tirgum kravu autopārvadājumu jomā,- juridiskiem un administratīviem atbalsta pasākumiem, ieskaitot tirdzniecības, nodokļu, sociālos un tehniskos pasākumus,- sadarbību nolūkā attīstīt transporta sistēmu, kas inter alia apmierina ekoloģiskās prasības,- regulāru informācijas apmaiņu par pārmaiņām līgumslēdzēju pušu transporta politikā.3. pantsDefinīcijasŠajā nolīgumā ir spēkā šādas definīcijas:a) "tranzīta satiksme": pa autoceļu veikts brauciens, šķērsojot vienu vai vairākas Kopienas dalībvalstis vai Bulgārijas teritoriju neatkarīgi no tā, vai tas veikts transportlīdzeklī ar kravu vai bez tās, neveicot iekraušanu vai izkraušanu šajās teritorijās;b) "kombinētie pārvadājumi": kravu pārvadājumi starp līgumslēdzēju pušu teritorijām vai caur tām ar kravas automobili, piekabi, puspiekabi, ar vilcēju vai bez tā, ar maināmu virsbūvi vai bez tās, ar 20 pēdu vai lielāku konteineru vai bez tā, kad brauciena sākuma vai beigu posmā lieto autoceļu, bet atlikušajā posmā — dzelzceļu, iekšzemes ūdensceļus vai jūru, ja šis posms taisnā līnijā pārsniedz 100 km, un kad brauciena sākuma vai beigu posmu pa autoceļu veic vai nu- starp kravas iekraušanas punktu un tuvāko piemēroto iekraušanas dzelzceļa staciju, sākuma posmam, un starp tuvāko piemēroto izkraušanas dzelzceļa staciju un kravas izkraušanas punktu, beigu posmam, vai- rādiusā, kas nepārsniedz 150 km taisnā līnijā, ap iekšējo ūdensceļu ostu vai jūras ostu, kur veikta iekraušana vai izkraušana;c) "autotransporta līdzeklis": mehānisks transportlīdzeklis, kas reģistrēts vienas vai otras līgumslēdzējas puses teritorijā, vai tādu sakabināto transportlīdzekļu apvienojums, no kuriem vismaz mehāniskais transportlīdzeklis ir reģistrēts vienas vai otras līgumslēdzējas puses teritorijā un kuri paredzēti vienīgi kravu pārvadājumiem;d) "lietošanas maksa": īpaša apjoma maksājums, kas dod tiesības kādam autotransporta līdzeklim lietot konkrētu infrastruktūru kādā noteiktā laikposmā;e) "ceļa nodeva": konkrētas summas maksājums attiecībā uz autotransporta līdzekli, kas pārvietojas starp diviem infrastruktūras punktiem; šo summu nosaka pēc veiktā attāluma un transportlīdzekļa kategorijas.II SADAĻAKOMBINĒTIE PĀRVADĀJUMI4. pantsVispārīgi noteikumiLīgumslēdzējas puses pieņem savstarpēji saskaņotus pasākumus, kas vajadzīgi, lai attīstītu un veicinātu kombinētos pārvadājumus, vienlaicīgi nodrošinot to, ka ievērojama attiecīgo starptautisko pārvadājumu daļa tiek veikta apstākļos, kuros videi nodarītais kaitējums ir iespējami mazāks.5. pantsAtbalsta pasākumiLīgumslēdzējas puses veic visus pasākumus, kas vajadzīgi kombinēto pārvadājumu konkurētspējas uzlabošanai, un, jo īpaši,a) pasākumus, kas mudinātu lietotājus un nosūtītājus izmantot kombinētos pārvadājumus,- ceļot visu veidu kombinēto pārvadājumu konkurētspēju attiecībā pret autotransportu, izmantojot finansiālo atbalstu, ko Kopiena vai Bulgārija sniedz jauniem kombinēto pārvadājumu projektiem,- veicinot kombinētos pārvadājumus bez pavadības un, jo īpaši, maināmu virsbūvju, konteineru un puspiekabju lietošanu,- no kvotu un atļauju sistēmām atbilstīgi atbrīvojot autopārvadājumu sākuma un/vai beigu posmus, kas ir kombinēto pārvadājumu būtiska daļa,- paredzot iespēju piešķirt nodokļu samazinājumu autotransporta līdzekļiem gadījumā, kad tie tiek izmantoti kombinētos pārvadājumos,- palielinot kombinēto pārvadājumu ātrumu un drošumu, un jo īpaši,i) sekmējot to, ka kombinētie pārvadājumi tiek intensificēti jeb palielināts to skaits saskaņā ar nosūtītāju un klientu vajadzībām,ii) sekmējot gaidīšanas laika samazināšanu terminālos un paaugstinot to produktivitāti,iii) vienkāršojot pārbaudes, kas uz robežām tiek veiktas attiecībā uz kombinētiem pārvadājumiem, tiklīdz iespējams šīs visu preču pārbaudes pārceļot uz kombinēto pārvadājumu termināliem, izņemot preces, uz ko attiecas veterinārās un fitosanitārās pārbaudes,- nodrošinot to, ka gadījumā, kad termināli tiek finansēti, izmantojot sabiedriskos līdzekļus, arī kopīgiem spēkiem, piekļuve tiem tiktu regulēta pēc vienādiem visiem piemērojamiem nosacījumiem,- vajadzības gadījumā paredzot iespēju, ka līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes autotransporta tranzīta atļaujas saskaņā ar 6. panta 2. punktu transportuzņēmējiem piešķir prioritāri atkarībā no tā, cik lielā mērā tie ir izmantojuši kombinētos pārvadājumus, pamatojoties uz līgumslēdzēju pušu rīcībā esošajiem statistikas datiem,- gadījumā, kad tas ir vajadzīgs, lai nodrošinātu atbilstību sliežu platumiem, apsverot specializētā kombinēta transporta aprīkojuma svaru, izmērus un tehniskos parametrus, kā arī koordinētu rīcību, lai pasūtītu un ieviestu šo aprīkojumu atbilstoši satiksmes apjomam;b) pasākumus, saskaņā ar ko pēc pieprasījuma tiktu sniegta pieejamā informācija par jauniem kombinēto pārvadājumu pasākumiem, ieskaitot tehnoloģiju pētniecības projektus, ko finansē vai līdzfinansē kāda līgumslēdzēja puse, izmantojot īsu īstenojuma pārskata ziņojumu, kurā izklāstīts pasākuma vai tehnoloģiskā projekta saturs, rezultāti un ietekme;c) pasākumus, saskaņā ar ko tiktu izveidota piemērota infrastruktūra:- ieviešot UIC C1 gabarītu attiecībā uz galvenajām jaunajām līnijām un pārveidojot galvenās esošās līnijas kā minimums atbilstoši B gabarītam (saskaņā ar lēmumu 1991. gada 1. februārī noslēgtajā Eiropas Līgumā par nozīmīgākajām starptautiskā kombinētā transporta līnijām un ar tām saistītiem objektiem — AGTC), ja nevar sasniegt tīklu savietojamību citiem līdzekļiem,- novēršot sastrēgumus uz kombinētā transporta terminālu pievadceļiem, lai veicinātu kombinēto pārvadājumu izmantošanu;d) pasākumus, ar kuriem paredzētas šādas darbības:- izvērtējums, attiecībā uz iespējām pieļaut to, ka kombinēto pārvadājumu sākuma un beigu posmos izmantotu 44 tonnu transportlīdzekļus ar sešām asīm,- izņēmumu piemērošana, ņemot vērā braukšanas ierobežojumus nedēļas nogalēs un brīvdienās, attiecībā uz kombinētiem pārvadājumiem sākuma un beigu posmos,- tādas atļaujas ieviešana jauna nolīguma sakarā, kura kombinēto pārvadājumu veicējiem nodrošinātu savstarpēju piekļuvi dzelzceļiem.III SADAĻAAUTOTRANSPORTS6. pantsVispārīgie noteikumi1. Sākotnēji un neierobežojot šā panta 2. punktu, attiecībā uz savstarpēju piekļuvi pārvadājumu tirgiem līgumslēdzējas puses vienojas saglabāt esošās tiesības, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem vai citiem divpusējiem noteikumiem, ko savā starpā noslēgušas katra no Kopienas dalībvalstīm un Bulgārija.Tomēr, kamēr līgumslēdzējas puses savā starpā nav noslēgušas līgumu par piekļuvi autopārvadājumu tirgum kā paredzēts 7. pantā, Bulgārija sadarbojas ar Kopienas dalībvalstīm, lai vajadzības gadījumā grozītu šos divpusējos nolīgumus un/vai noteikumus nolūkā pielāgot tos šim nolīgumam.2. Papildus atļaujām, ko paredz šā panta 1. punktā raksturotie režīmi, līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka no dienas, kad šis nolīgums stājas spēkā, katru kalendāra gadu tiek piešķirta piekļuve kravas transportlīdzekļu tranzīta satiksmei Kopienas dalībvalstu un Bulgārijas teritorijā, izmantojot šādas atļaujas:a) Kopiena saņems:13000 atļaujas, kas derīgas Bulgārijā;b) Bulgārija saņems:6000 Kopienas dalībvalstīs derīgas atļaujas ar pielīmētām uzlīmēm;c) Bulgārija saņems:3000 uzlīmes attiecībā uz katru Kopienas dalībvalsti;d) apakšpunktos a) un b) minētās atļaujas atbilst paraugiem attiecīgi 1a pielikumā un 1b pielikumā;e) apakšpunktā c) minētās uzlīmes atbilst paraugam 1c pielikumā;f) apakšpunktos a) un b) minētās atļaujas Bulgārijas kompetentajām iestādēm vai, Kopienas gadījumā, tās dalībvalstu kompetentajām iestādēm piegādā Komisijas dienesti. Kompetentās iestādes aizpilda atļaujas, izņemot ailes "Mehāniskā transportlīdzekļa reģistrācijas Nr.", "Turpbrauciens" un "Atpakaļbrauciens", un izsniedz tās attiecīgajiem pārvadājumu veicējiem par maksu, kas sedz tikai pieņemamus administratīvos izdevumus;g) apakšpunktā c) minētās uzlīmes Bulgārijas kompetentajām iestādēm piegādā Komisijas dienesti. Minētās uzlīmes uzlīmē atļaujai pirms tās izmantošanas, lai norādītu, attiecībā uz kuru Kopienas dalībvalsti vai dalībvalstīm atļauja ir derīga;h) līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka a) un b) apakšpunktā minēto atļauju izmantošanai neiekasē nekādus nodokļus vai tamlīdzīgus maksājumus;i) atļaujas un uzlīmes ir derīgas vienu kalendāro gadu līdz nākamā gada 31. janvārim, un tās var izmantot tikai vienam turpbraucienam un vienam atpakaļbraucienam.3. Šā panta 2. punktā minētās atļaujas var izmantot tikai transportlīdzekļiem, kas atbilst vismaz standartiem EURO 1 vai "videi nekaitīga kravas automobiļa sertifikāta" noteikumiem, kuri izklāstīti 4. pielikumā. Pierādījumu, kas apliecina šo noteikumu izpildi, glabā transportlīdzeklī visa brauciena laikā.4. Ja diena, kad nolīgums stājas spēkā saskaņā ar 19. pantu, nav 1. janvāris, attiecībā uz kalendāro gadu, kurā stājas spēkā nolīgums, šā panta 2. punktā noteikto atļauju un uzlīmju skaitu samazina proporcionāli.5. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes izsniedz atļaujas kravu pārvadāšanai saskaņā ar šo nolīgumu un tikai pārvadātājiem, kuriem saskaņā ar attiecīgās līgumslēdzējas puses tiesību aktiem ir atļauts sniegt starptautiskā autopārvadājumu pakalpojumus. Atļauja jāglabā transportlīdzeklī. Izmantojot sakabinātus transportlīdzekļus, atļaujai jābūt mehāniskajā transportlīdzeklī. Tā attiecas uz sakabinātajiem transportlīdzekļiem arī tad, ja piekabe vai puspiekabe nav reģistrēta uz atļaujas turētāja vārda vai reģistrēta citā valstī.6. Līgumslēdzējas puses atturas no jebkādas vienpusējas rīcības, kas varētu radīt Kopienas un Bulgārijas transportuzņēmēju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Katra līgumslēdzēja puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai sekmētu šajā nolīgumā minētos autopārvadājumus uz pašas teritoriju vai caur to.7. pantsPiekļuve tirgumLīgumslēdzējas puses, prioritāri un ņemot vērā, ka Bulgārija ir pieņēmusi Kopienas fiskālos, sociālos un tehniskos noteikumus, apņemas sadarboties, lai ieviestu kopīgu noteikumu sistēmu, kas nākotnē regulētu piekļuvi kopīgajam līgumslēdzēju pušu autopārvadājumu tirgum.8. pantsFiskāli noteikumiJa pārvadājumi tiek veikti saskaņā ar šo nolīgumu:1) līgumslēdzējas puses nodrošina, ka, autotransporta līdzekļus apliekot ar nodokļiem, ceļu nodevām vai kāda cita veida maksājumiem par autotransporta infrastruktūras lietošanu, tiek piemērots nediskriminēšanas princips, t.i., tos nediskriminē pilsonības vai uzņēmējdarbības vietas dēļ;2) autotransporta līdzekļus, kurus reģistrējusi viena līgumslēdzēja puse, atbrīvo no visiem transportlīdzekļu nodokļiem un maksājumiem, ar ko apliek transportlīdzekļu apriti vai valdījumu, kā arī no visiem īpašajiem nodokļiem vai maksājumiem, ar ko apliek transporta pakalpojumus otras līgumslēdzējas puses teritorijā.Autotransporta līdzekļus neatbrīvo no nodokļiem un maksājumiem par degvielu, ceļu nodevām un maksas par infrastruktūras lietošanu;3) līgumslēdzējas puses nodrošina, ka ceļu nodevas un jebkuru cita veida lietošanas maksu nevar uzlikt vienlaicīgi par viena ceļa posma lietošanu. Tomēr līgumslēdzējas puses tāpat var uzlikt ceļu nodevas, kad maksājumus iekasē par tiltu, tuneļu un kalnu pāreju lietošanu;4) še turpmāk minētos elementus atbrīvo no muitas nodokļiem, pārējiem visu veidu nodokļiem un maksājumiem:a) degviela, kas ir autotransporta līdzekļu degvielas tvertnēs, brīdī, kad to ieved otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja degvielas tvertnes ir tvertnes, ko ražotājs paredzējis attiecīgā tipa autotransporta līdzekļiem;b) degviela piekabju un puspiekabju degvielas tvertnēs, ko izmanto dzesinātāju dzesēšanas sistēmās;c) smērvielas daudzumā, kas nepieciešams brauciena laikā;d) rezerves daļas un rīki, kas nepieciešami transportlīdzekļa remontam, kas salūzis, veicot starptautisku autopārvadājumu. Nomainītās rezerves daļas ir jāizved atpakaļ vai jāiznīcina otras līgumslēdzējas puses kompetentās muitas iestādes uzraudzībā;5) neierobežojot 2. punkta otro daļu, ja transportlīdzekļa svars, gabarīti vai ass slodze pārsniedz Bulgārijas teritorijā spēkā esošo maksimālo pieļaujamo līmeni, bet transportlīdzeklis atbilst noteikumiem, kas izklāstīti Padomes Direktīvā 96/53/EK par svaru un gabarītiem, uz transportlīdzekli neattiecas nekādi īpaši maksājumi, ja tas pārvietojas pa 5. pielikumā norādītajiem galvenajiem tranzīta maršrutiem Bulgārijā.9. pantsNoteikumi sociālajā jomāŠā nolīguma līgumslēdzējas puses īsteno 1970. gada 1. jūlija Eiropas Līgumu attiecībā uz transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos (AETR), tādā variantā, kāds ir spēkā brīdī, kad stājas spēkā šis nolīgums, vai piemēro noteikumus, kas ir identiski Padomes Regulai (EEK) Nr. 3820/85 un Regulai (EEK) Nr. 3821/85 ar vēlākiem grozījumiem.10. pantsTehniskie noteikumi1. Bulgārija pieņem pasākumus, kas ir līdzvērtīgi tiem, kas norādīti 2. pielikumā, līdz šā nolīguma stāšanās spēkā brīdim, un pasākumus, kas ir līdzvērtīgi tiem, kas norādīti 3. pielikumā, divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.2. Šā nolīguma līgumslēdzējas puses īsteno 1957. gada 30. septembrī noslēgto Eiropas Nolīgumu par starptautiskiem bīstamo kravu autopārvadājumiem (ADR), tādā variantā, kāds ir spēkā brīdī, kad stājas spēkā šis nolīgums.3. Bulgārija, pamatojoties uz Kopienas noteikumiem, cenšas saskaņot savus tiesību aktus par ātrbojīgo preču, dzīvu dzīvnieku un bīstamo kravu pārvadāšanu.4. Līgumslēdzējas puses apkopo pieredzi un apmainās ar informāciju par saviem tiesību aktiem, lai uzlabotu satiksmes plūsmu un drošību maksimālās slodzes laikposmos (nedēļas nogalēs, valsts svētku dienās, tūrisma sezonā).5. Līgumslēdzējas puses sadarbojas, lai veicinātu to, ka tiek ieviestas, attīstītas un koordinētas savietojamas autosatiksmes informācijas sistēmas.6. Līgumslēdzējas puses arī cenšas saskaņot vadītājiem sniedzamo tehnisko palīdzību, būtiskas informācijas izplatīšanu par satiksmi un avārijas dienestiem, ieskaitot neatliekamās palīdzības dienestus un citus pakalpojumus, kas ir svarīgi vadītājiem.IV SADAĻAFORMALITĀŠU VIENKĀRŠOŠANA11. pantsFormalitāšu vienkāršošana1. Līgumslēdzējas puses vienojas vienkāršot formalitātes attiecībā uz tādu preču plūsmu, ko pārvadā saskaņā ar šo nolīgumu.2. Līgumslēdzējas puses vienojas sākt sarunas, lai noslēgtu nolīgumu nolūkā atvieglot pārbaudes un formalitātes attiecībā uz preču pārvadājumiem.3. Līgumslēdzējas puses vienojas par kopīgu rīcību pēc vajadzības nolūkā pieņemt turpmākus vienkāršošanas pasākumus vai veicināt to pieņemšanu.V SADAĻANOBEIGUMA NOTEIKUMI12. pantsJomas paplašināšanaJa, pamatojoties uz šā nolīguma piemērošanas pieredzi, viena no līgumslēdzējām pusēm secina, ka citi pasākumi, kas neietilpst šā nolīguma darbības jomā, varētu sekmēt koordinētu Eiropas transporta politiku un jo īpaši varētu palīdzēt atrisināt tranzīta satiksmes problēmas, tā sniedz ierosinājumus otrai līgumslēdzējai pusei šajā sakarā.13. pantsApvienotā komitejaPar sadarbību atbildīgā organizācija ir apvienota komiteja, kas saukta par "Kopienas un Bulgārijas transporta komiteju". Komiteja:- tiek veidota tā, ka tajā ietilpst Kopienas un Bulgārijas iecelti pārstāvji,- sanāk pēc vienas vai otras līgumslēdzējas puses pieprasījuma pārmaiņus katras līgumslēdzējas puses teritorijā,- apstiprina savu reglamentu,- pieņem lēmumus, savstarpēji vienojoties,- nodrošina šā nolīguma pienācīgu īstenošanu un, jo īpaši,a) izskata iespējas sadarbībai un kombinēto pārvadājumu veicināšanai, un vismaz ik pēc diviem gadiem pārskata šo mērķu sasniegšanā gūtos panākumus;b) pārskata šā nolīguma pielikumus vismaz ik pēc diviem gadiem;c) izšķir visus strīdus, kas varētu rasties, piemērojot un interpretējot šo nolīgumu. Nesaskaņu gadījumā lēmuma pieņemšanu atliek līdz nākamajai apvienotās komitejas sanāksmei, kas notiek divu mēnešu laikā pēc jautājuma iesniegšanas dienas saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzami tās reglamentā;d) koordinē uzraudzību, prognozes un cita veida statistikas darbu, kas attiecas uz starptautiskajiem autopārvadājumiem un kombinētiem pārvadājumiem un jo īpaši autotransporta plūsmu pa tranzīta maršrutiem;e) pēc vajadzības pieņem pasākumus attiecībā uz šā nolīguma noteikumu tehniskiem pielāgojumiem;f) izstrādā ieteikumus par varbūtēju atļauju/uzlīmju skaita palielināšanu;g) pēc vajadzības apspriež visus citus jautājumus, kas attiecas uz šā nolīguma īstenošanu.14. pantsPārkāpumi1. Ja autotransporta līdzeklis vai šāda transportlīdzekļa vadītājs pārkāpj šā nolīguma noteikumus, tās līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde, kuras teritorijā izdarīts pārkāpums, var paziņot par pārkāpumu otras līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, kas var veikt pasākumus kā paredzēts tās tiesību aktos.2. Kompetentā iestāde, kas saņem šādu paziņojumu, pēc iespējas drīz informē otras līgumslēdzējas puses kompetento iestādi par veiktajiem pasākumiem.3. Šā panta noteikumi neskar likumīgas sankcijas, ko var būt piemērojušas tiesas vai izpildvaras iestādes Eiropas Kopienas dalībvalstī vai Bulgārijā, atkarībā no tā, kurā teritorijā pieļauts pārkāpums.15. pantsNolīguma darbības laiksŠo nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem. Ja ar paziņojumu sešus mēnešus pirms šā laikposma beigām neviena no līgumslēdzējām pusēm nolīgumu nedenonsē, to automātiski pagarina vēl uz trijiem gadiem.16. pantsNolīguma denonsēšanaKatra puse var denonsēt šo nolīgumu, par to paziņojot otrai pusei sešus mēnešus iepriekš.17. pantsPielikumiPielikumi ir šā nolīguma sastāvdaļa.18. pantsValodasŠis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un bulgāru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.19. pantsStāšanās spēkāŠo nolīgumu noslēdz saskaņā ar līgumslēdzēju pušu pašu procedūrām. Tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad līgumslēdzējas puses viena otrai ir paziņojušas par šim nolūkam nepieciešamo procedūru izpildi.Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio del año dos mil.Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli to tusind.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli zweitausend.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου δύο χιλιάδες.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year two thousand.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet deux mille.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio duemila.Gedaan te Brussel, da zesentwintigste juli tweeduizend.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de dois mil.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhatta.Som skedde i Bryssel den tjugosjätte juli tjugohundra.Подписано на 26 юли 2000 г. в Брюксел+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar3а Република България--------------------------------------------------