CELEX: 61993CJ0415
Language: hr
Date: 1995-12-15 00:00:00
Title: Presuda Suda od 15. prosinca 1995. # Union royale belge des sociétés de football association ASBL protiv Jean-Marc Bosman, Royal club liégeois SA protiv Jean-Marc Bosman i dr. i Union des associations européennes de football (UEFA) protiv Jean-Marc Bosman. # Zahtjev za prethodnu odluku: Cour d'appel de Liège - Belgija. # Sloboda kretanja radnika. # Predmet C-415/93.

PRESUDA SUDA15. prosinca 1995.(*)„Slobodno
 kretanje radnika – Pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na 
poduzetnike – Profesionalni nogometaši – Sportska pravila o transferu 
igrača koja obvezuju novi klub da plati naknadu starom − Ograničenje 
broja igrača, državljana drugih država članica, koje se smije uvrstiti u
 momčad“U predmetu C-415/93,povodom
 zahtjeva za prethodnu odluku koji je podnio Cour d'appel (FR) 
(Belgija), presudom od 1. listopada 1993., koju je Sud zaprimio 6. 
listopada 1993., u postupcima izmeđuUnion royale belge des sociétés de football association ASBLiJean-Marca Bosmana,izmeđuRoyal club liégeois SAiJean-Marca BosmanaSA d'économie mixte sportive de l'union sportive du littoral de DunkerqueUnion royale belge des sociétés de football association ASBLUnije europskih nogometnih saveza (UEFA)i izmeđuUnije europskih nogometnih saveza (UEFA)iJean-Marca Bosmanau prisutnosti:Union nationale des footballeurs professionnels (UNFP),iVereniging van contractsspelers,SUD,u
 sastavu: G. C. Rodríguez Iglesias, predsjednik, C. N. Kakouris, D. A. 
O. Edward i G. Hirsch, predsjednici vijeća, G. F. Mancini 
(izvjestitelj), J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann,
 J. L. Murray, P. Jann i H. Ragnemalm, suci, nezavisni odvjetnik: C. O. Lenz,tajnici: R. Grass, tajnik, i D. Louterman-Hubeau, glavna administratorica,uzimajući u obzir pisani postupak i nakon rasprave održane 20. lipnja 1995.,uzimajući u obzir podnesena očitovanja:      za
 Union Royale Belge des Sociétés de Football Association ASBL, G. 
Vandersanden i J.-P. Hordies, odvjetnici, članovi odvjetničke komore u 
Bruxellesu i R. Rasir i F. Moïses, odvjetnici, članovi odvjetničke 
komore u Liègeu,      za Uniju europskih nogometnih saveza (UEFA), I. S. Forrester, QC,      za
 Jean-Marca Bosmana, L. Misson, J.-L. Dupont, M.-A. Lucas i M. 
Franchimont, odvjetnici, članovi odvjetničke komore u Liègeu,      za
 francusku vladu, H. Duchène, tajnik za vanjske poslove u upravi za 
pravne poslove Ministarstva vanjskih poslova, i C. de Salins, zamjenik 
direktora u istoj upravi,      za
 talijansku vladu, prof. L. Ferrari Bravo, voditelj pravne službe 
Ministarstva vanjskih poslova, uz asistenciju D. Del Gaiza, avvocato dello Stato,      za
 Komisiju Europskih zajednica, F. E. González Díaz, iz pravne službe 
Komisije, G. de Bergues, nacionalni službenik stavljen na raspolaganje 
pravnoj službi Komisije, i Th. Margellos, odvjetnik, član odvjetničke 
komore u Ateni,nakon saslušanja prijedloga odluke nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 20. rujna 1995.,donosi sljedećuPresudu1        Presudom
 od 1. listopada 1993., koju je Sud zaprimio 6. listopada 1993., Cour 
d'appel u Liègeu je, na temelju članka 177. Ugovora o EEZ-u, postavio 
prethodna pitanja glede tumačenja članaka 48., 85. i 86. istog ugovora.2        Ta
 su pitanja postavljena u sklopu različitih postupaka između: (i) Union 
Royale Belge des Sociétés de Football Association ASBL (u daljnjem 
tekstu: URBSFA) i Jean-Marca Bosmana; (ii) Royal Club Liégois SA (u 
daljnjem tekstu: RCL) i Jean-Marca Bosmana, SA d'Économie Mixte Sportive
 de l'Union Sportive du Littoral de Dunkerque (u daljnjem tekstu: US 
Dunkerque), URBSFA-e i Unije europskih nogometnih saveza (UEFA-e) (u 
daljnjem tekstu: UEFA); i (iii) UEFA-e i Jean-Marca Bosmana. Organizacijska pravila nogometa 3        Udruženi sport nogomet, poznatiji kao „nogomet“, profesionalni ili amaterski, prakticira se kao organizirani sport u klubovima koji su,
 u svakoj državi članici, udruženi u nacionalna udruženja, odnosno 
saveze. Jedino u Velikoj Britaniji postoji nekoliko nacionalnih saveza, 
konkretno četiri, nadležnih za Englesku, Wales, Škotsku i Sjevernu 
Irsku. URBSFA je belgijski nacionalni savez. O nacionalnim savezima 
ovisni su drugi sekundarni ili podređeni savezi, odgovorni za 
organizaciju nogometa u određenim sektorima ili u određenim regijama. 
Savezi organiziraju nacionalna prvenstva, podijeljena u više liga ovisno
 o sportskoj vrijednosti klubova koji u njima sudjeluju. 4        Nacionalni
 savezi članovi su Međunarodne federacije nogometnih saveza (u daljnjem 
tekstu: FIFA), pravne osobe švicarskog prava, koja organizira nogomet na
 svjetskoj razini. FIFA je podijeljena na kontinentalne konfederacije, 
čiji propisi podliježu odobrenju FIFA-e. Konfederacija nadležna za 
Europu je UEFA, također pravna osoba švicarskog prava. Njezine su 
članice nacionalni savezi oko pedeset država, uključujući nacionalne 
saveze država članica koji su se, u skladu sa statutima UEFA-e, obvezali
 poštivati njezine statute, propise i odluke.5        Svaka
 nogometna utakmica organizirana pod okriljem nacionalnog saveza mora se
 igrati između dva kluba člana tog saveza ili članova sekundarnih ili 
podređenih saveza. Momčad svakog kluba čine igrači registrirani za taj 
klub od strane nacionalnog saveza. Svaki profesionalni igrač mora biti 
registriran kao takav pri svom nacionalnom savezu i prijavljen kao 
sadašnji ili bivši zaposlenik određenog kluba.  Pravila koja se odnose na transfere6        U
 skladu sa saveznim pravilnikom URBSFA-e iz 1983., koji se primjenjivao u
 vrijeme nastanka činjenica u glavnom postupku, treba razlikovati tri 
odnosa: udruživanje, koje povezuje igrača s nacionalnim savezom, 
članstvo, koje ga povezuje s klubom, i registraciju, koja je nužan uvjet
 da bi igrač mogao sudjelovati na službenim natjecanjima. Transfer se 
definira kao transakcija kojom igrač koji je član mijenja klub. U 
slučaju privremenog transfera igrač ostaje član svog kluba, no 
registriran je za drugi klub. 7        Na
 temelju istog pravilnika, svi ugovori profesionalnih igrača, čije je 
trajanje između jedne i pet godina, istječu 30. lipnja. Prije isteka 
ugovora, a najkasnije do 26. travnja, klub mora ponuditi igraču novi 
ugovor; u slučaju da to ne učini, igrač se za potrebe transfera smatra 
amaterom te se zbog toga na njega odnose druge odredbe pravilnika. Igrač
 može prihvatiti ili odbiti takav prijedlog. 8        Ako
 ga odbije, igrač se uvrštava na popis igrača koji mogu, između 1. i 31.
 svibnja, biti predmetom tzv. „prisilnog“ transfera, to jest transfera 
bez sporazuma s dosadašnjim klubom, ali uz uvjet da novi klub tom klubu 
plati naknadu za „trening“, koja se izračunava množenjem igračevog 
godišnjeg bruto dohotka s koeficijentom između 14 i 2, ovisno o starosti
 igrača.9        Dana
 1. lipnja počinje razdoblje „slobodnih“ transfera, koji se obavljaju na
 temelju sporazuma dvaju klubova i igrača, osobito glede iznosa naknade 
za transfer koju novi klub mora platiti starom, pod prijetnjom sankcija u
 slučaju neplaćanja, koje mogu uključivati i brisanje novog kluba zbog 
dugovanja. 10      Ako
 ne dođe do transfera, igračev klub mora mu ponuditi novi ugovor za 
jednu sezonu, pod istim uvjetima koji su mu bili ponuđeni prije 26. 
travnja. Ako igrač odbije ugovor, klub ga ima pravo do 1. kolovoza 
suspendirati, u suprotnom će se igrač ponovno klasificirati kao amater. 
Igrač koji i dalje odbija potpisati ugovore koje mu je ponudio njegov 
klub može ostvariti transfer kao amater, bez pristanka svog kluba, nakon
 dvije godine neigranja. 11      Pravilnici
 UEFA-e i FIFA-e ne primjenjuju se na igrače neposredno, nego su 
sadržani u pravilnicima nacionalnih saveza koji jedini imaju ovlast 
primjenjivati ih i uređivati odnose između klubova i igrača. 12      UEFA,
 URBSFA i RCL tvrdili su pred nacionalnim sudom da su odredbe, koje su 
se u vrijeme nastanka činjenica primjenjivale za transfere između 
klubova iz različitih država članica ili klubova koji pripadaju 
različitim nacionalnim savezima unutar iste države članice, sadržane u 
dokumentu pod naslovom „Načela suradnje između saveza-članova UEFA-e i 
njihovih klubova“, koji je 24. svibnja 1990. odobrio Izvršni odbor 
UEFA-e i koji je na snazi od 1. srpnja 1990. 13      Taj
 dokument propisuje da igrač po isteku ugovora može sklopiti novi ugovor
 s klubom koji sam izabere. Taj klub mora o tome bez odgode obavijestiti
 stari klub koji zatim o tome obavještava nacionalni savez koji je dužan
 izdati međunarodni certifikat o transferu. Međutim, stari klub ima 
pravo na naknadu za razvoj ili trening od novog kluba, iznos koje će, u 
slučaju neslaganja, odrediti povjerenstvo ustrojeno u okviru UEFA-e, uz 
uporabu tablice koeficijenata u rasponu od 12 do 1, ovisno o igračevoj 
dobi, koji se množe s njegovim bruto prihodom što ga je ostvario u 
protekloj godini, a maksimalno s 5.000.000 CHF. 14      U
 dokumentu se navodi da poslovni odnosi između dvaju klubova glede 
naknade za razvoj ili trening nisu utjecali na aktivnost igrača, koji 
može nesmetano igrati za svoj novi klub. Međutim, ako novi klub ne plati
 bez odgode naknadu starom klubu, Nadzorna i disciplinska komisija 
UEFA-e odlučit će o tom pitanju i o svojoj odluci obavijestiti 
nacionalni savez, koji također može izreći kaznu klubu dužniku.15      Sud
 koji je uputio zahtjev smatra da, u predmetu u glavnim postupcima, 
URBSFA i RCL nisu primijenili pravilnik UEFA-e, već pravilnik FIFA-e.16      Taj
 je pravilnik u relevantno vrijeme predviđao, među ostalim, da 
profesionalni igrač ne može napustiti nacionalni savez čiji je član dok 
je god vezan ugovorom i propisima svojeg kluba i svojeg nacionalnog 
saveza, ma koliko strogi oni bili. Međunarodni transfer mogao se obaviti
 tek nakon što je nacionalni savez izdao certifikat o transferu, kojim 
potvrđuje da su podmirene sve financijske obveze, uključujući i 
možebitnu naknadu za transfer. 17      Nakon
 datuma nastanka činjenica predmeta u glavnom postupku UEFA je počela 
pregovore s Komisijom Europskih zajednica. U travnju 1991. UEFA se, među
 ostalim, obvezala da će se u sve ugovore s profesionalnim igračima 
uključiti klauzule koje će tim igračima omogućavati da po isteku ugovora
 sklope novi ugovor s klubom po svom izboru i da odmah počnu igrati za 
taj klub. Odredbe su u tom smislu unesene u „Načela suradnje između 
saveza članova UEFA-e i njihovih klubova“, koja su usvojena u prosincu 
1991. te su stupila na snagu 1. srpnja 1992. 18      FIFA
 je u travnju 1991. također usvojila novi pravilnik koji uređuje status i
 transfere nogometaša. Taj dokument, kako je izmijenjen u prosincu 1991.
 i prosincu 1993., predviđa da igrač može sklopiti ugovor s novim klubom
 ako je ugovor koji ga veže za njegov klub istekao, ako je raskinut ili 
će isteći u sljedećih šest mjeseci. 19      Posebna
 pravila propisana su za „neamaterske“ igrače, koji su definirani kao 
igrači koji su za svoje sudjelovanje u nogometu ili za djelatnost koja 
je u vezi s nogometom primili naknadu koja nadilazi iznos troškova 
nastalih u obavljanju te djelatnosti, osim ako su ponovno stekli status 
amatera. 20      U
 slučaju transfera neamaterskog igrača ili igrača koji postane neamater 
unutar tri godine od transfera, stari klub ima pravo na naknadu za 
razvoj ili trening, o čijem se iznosu klubovi trebaju sporazumjeti. U 
slučaju izostanka sporazuma, o sporu odlučuje FIFA ili nadležna 
konfederacija. 21      Ta
 pravila dopunjena su pravilnikom UEFA-e, pod nazivom „o utvrđivanju 
naknade za transfer“, koji je usvojen lipnju 1993. te je stupio na snagu
 1. kolovoza 1993., a koji je zamijenio „Načela suradnje između 
nacionalnih saveza-članova UEFA-e i njihovih klubova“ iz 1991. Taj novi 
pravilnik zadržava načelo da poslovni odnosi između dva kluba nemaju 
nikakav utjecaj na sportsku djelatnost igrača, koji može nesmetano 
igrati za klub s kojim je sklopio novi ugovor. Pored toga, on predviđa 
da, u slučaju izostanka sporazuma između predmetnih klubova, nadležna 
komisija UEFA-e odredi iznos naknade za razvoj i trening. Za neamaterske
 igrače taj se iznos izračunava na temelju bruto dohotka igrača u 
zadnjih dvanaest mjeseci ili fiksnog godišnjeg dohotka koji je zajamčen 
novim ugovorom, uvećanog za 20 % za igrače koji su najmanje dva puta 
igrali za seniorsku nacionalnu reprezentaciju svoje zemlje, te 
pomnoženog s koeficijentom između 12 i 0, ovisno o starosti igrača.22      Iz
 dokumenata koje je UEFA podnijela Sudu proizlazi da propisi koji su na 
snazi u drugim državama članicama također sadržavaju odredbe koje 
obvezuju novi klub, u slučaju transfera igrača između dvaju klubova iz 
istog nacionalnog saveza, da starom klubu plati naknadu za transfer, 
razvoj i trening, pod uvjetima koje te odredbe sadržavaju. 23      U
 Španjolskoj i Francuskoj se takva naknada može zahtijevati samo u 
slučaju kada je igrač koji prelazi u drugi klub mlađi od 25 godina ili 
je njegov stari klub taj s kojim je potpisao svoj prvi profesionalni 
ugovor. U Grčkoj, ako novi klub ne duguje izričito nikakvu naknadu, 
ugovorom između kluba i igrača može njegov odlazak iz kluba biti 
uvjetovan plaćanjem određenog iznosa koji, prema UEFA-i, zapravo 
najčešće plaća novi klub. 24      Pravila
 koja se na to primjenjuju mogu, ovisno o slučaju, proizlaziti iz 
nacionalnog zakonodavstva, pravilnika nacionalnih nogometnih saveza ili 
kolektivnih ugovora.  Klauzule državljanstva25      Od
 šezdesetih godina nadalje mnogi su nacionalni nogometni savezi usvojili
 pravila kojima se ograničava mogućnost zapošljavanja ili nastupanja u 
utakmicama igrača sa stranim državljanstvom (u daljnjem tekstu: klauzule
 državljanstva). U svrhu primjene tih klauzula, državljanstvo je 
definirano u odnosu na mogućnost za igrača da bude pozvan igrati za 
nacionalnu momčad ili reprezentaciju. 26      UEFA
 se 1978. godine obvezala g. Davignonu, članu Komisije Europskih 
zajednica, da će, s jedne strane, ukinuti ograničenja broja ugovora koje
 svaki klub može sklopiti s igračima iz drugih država članica i da će, s
 druge strane, odrediti da dva takva igrača mogu sudjelovati u svakoj 
utakmici, s tim da se to ograničenje ne primjenjuje na igrače koji su u 
državi članici o kojoj je riječ nastanjeni dulje od pet godina. 27      UEFA
 je 1991., nakon novih razgovora s g. Bangemannom, potpredsjednikom 
Komisije, usvojila tzv. pravilo „3 + 2“, koje nacionalnim savezima 
dopušta mogućnost da ograniče na tri broj stranih igrača koje klub može 
prijaviti za nastup na utakmici prve lige svojih nacionalnih prvenstava,
 plus dva igrača koja su u neprekinutom razdoblju od pet godina igrala u
 državi nacionalnog saveza o kojem je riječ, od čega tri godine u mlađim
 kategorijama. Ovo ograničenje primjenjuje se jednako na utakmice 
klubova koje organizira UEFA. Činjenice glavnih postupaka28      J.-M.
 Bosman, profesionalni nogometaš s belgijskim državljanstvom, bio je od 
1988. zaposlen u RCL-u, belgijskom prvoligaškom klubu, na temelju 
ugovora koji je isticao 30. lipnja 1990., a koji mu je osiguravao 
prosječnu mjesečnu plaću od 120.000 BEF, uključeno s premijama. 29      RCL
 je J.-M. Bosmanu 21. travnja 1990. ponudio novi ugovor za jednu sezonu,
 smanjivši mu plaću na 30.000 BEF, što je minimum koji predviđa 
pravilnik URBSFA-e. J.-M. Bosman je odbio potpisati taj ugovor te je bio
 stavljen na transfernu listu. Naknada za razvoj određena je, u skladu s
 navedenim pravilnikom, u iznosu od 11.743.000 BEF. 30      Budući
 da nijedan klub nije pokazao interes za prisilni transfer, J.-M. Bosman
 stupio je u kontakt s francuskim drugoligaškim klubom Dunkerque, koji 
ga je zaposlio za mjesečnu plaću od oko 100.000 BEF i premiju za 
potpisivanje ugovora od oko 900.000 BEF. 31      RCL
 i Dunkerque sklopili su 27. srpnja 1990. ugovor o privremenom transferu
 J.-M. Bosmana za razdoblje od jedne godine, uz naknadu od 1.200.000 BEF
 koju Dunkerque mora platiti RCL-u pošto Fédération Française de 
Football (u daljnjem tekstu: FFF) dobije od URBSFA-e certifikat o 
transferu. Tim je ugovorom Dunkerqueu dana, među ostalim, neopoziva 
mogućnost konačnog transfera igrača za iznos od 4.800.000 BEF. 32      Oba
 ugovora, između Dunkerquea i RCL-a, s jedne strane, i između Dunkerquea
 i J.-M. Bosmana, s druge strane, bila su sklopljena pod suspenzivnim 
uvjetom, prema kojem URBSFA mora FFF-u dostaviti certifikat o transferu 
prije prve utakmice sezone, koja se trebala održati 2. kolovoza 1990. 33      Budući
 da je RCL imao dvojbe glede solventnosti Dunkerquea, nije zahtijevao od
 URBSFA-e da dostavi FFF-u navedeni certifikat. Iz tog razloga nijedan 
od ugovora nije počeo proizvoditi učinke. RCL je 31. srpnja 1990. još i 
suspendirao J.-M. Bosmana, onemogućivši mu tako da igra tijekom cijele 
sezone. 34      J.-M.
 Bosman je 8. kolovoza 1990. podnio tužbu protiv RCL-a pred Tribunal de 
première instance u Liègeu. Istovremeno je podnio zahtjev za privremenu 
pravnu zaštitu, kojim zahtijeva od suda, kao prvo, da sud naloži RCL-u i
 URBSFA-i da mu plaćaju predujam od 100.000 BEF mjesečno dok god ne 
pronađe novog poslodavca; kao drugo, da tuženicima zabrani onemogućavati
 njegovo zapošljavanje, osobito zahtijevanjem plaćanja novčanog iznosa; i
 kao treće, da postavi Sudu prethodno pitanje. 35      Rješenjem
 od 9. studenoga 1990. sudac postupka privremene pravne zaštite naložio 
je RCL-u i URBSFA-i da plate J.-M. Bosmanu predujam od 30.000 BEF 
mjesečno i zabranio im da onemogućuju zapošljavanje J.-M. Bosmana. Pored
 toga, postavio je Sudu prethodno pitanje (predmet C-340/90) o tumačenju
 članka 48. Ugovora u svezi s pravilima koja uređuju transfere 
profesionalnih igrača (u daljnjem tekstu: pravila transfera). 36      J.-M.
 Bosmana je u međuvremenu, u listopadu 1990., zaposlio francuski 
drugoligaški klub Saint-Quentin pod suspenzivnim uvjetom da se usvoji 
njegov zahtjev za privremenu pravnu zaštitu. Njegov je ugovor, međutim, 
raskinut na kraju prve sezone. J.-M. Bosman je u veljači 1992. potpisao 
novi ugovor s francuskim klubom Saint-Denis de la Réunion, koji je 
također bio raskinut. Nakon traženja novih ponuda u Belgiji i 
Francuskoj, J.-M. Bosmana je konačno zaposlio Olympic de Charleroi, 
belgijski trećeligaški klub.37      Prema
 mišljenju suda koji je uputio zahtjev, ozbiljne i neproturječne 
pretpostavke podupiru mišljenje da su J.-M. Bosmana, unatoč „slobodnom“ 
statusu koji je stekao rješenjem u postupku privremene pravne zaštite, 
bojkotirali svi europski klubovi koji su ga bili mogli zaposliti. 38      Cour
 d'appel u Liègeu je 28. svibnja 1991. preinačio rješenje Tribunal de 
première instance u Liègeu u postupku privremene pravne zaštite, u 
dijelu u kojem se ono odnosilo na prethodno pitanje postavljeno sudu. 
Međutim, potvrdio je rješenje u dijelu u kojem se RCL-u i URBSFA-i 
nalaže plaćanje mjesečnog predujma i u kojem RCL i URBSFA moraju staviti
 J.-M. Bosmana na raspolaganje svakom klubu zainteresiranom za njegove 
usluge bez potraživanja naknade. Rješenjem od 19. lipnja 1991., predmet 
C-340/90 brisan je iz upisnika Suda. 39      URBSFA,
 koja, za razliku od postupka privremene pravne zaštite, u tužbi pred 
Tribunal de première instance nije bila navedena kao stranka, 3. lipnja 
1991. dobrovoljno je intervenirala u tu parnicu. J.-M. Bosman je 
podneskom od 20. kolovoza 1991. predložio stupanje UEFA-e kao 
intervenijenta u parnicu koju je vodio protiv RCL-a i URBSFA-e te 
izravno protiv nje podnio tužbu zbog njezine odgovornosti pri donošenju 
pravila zbog kojih je pretrpio štetu. RCL je 5. prosinca 1991. pozvao 
Dunkerque da stupi u parnicu kako bi se zaštitio od svake kazne koja bi 
mu mogla biti izrečena. Dana 15. listopada i 27. prosinca 1991. 
francuski profesionalni sindikat Union Nationale des Footballeurs 
Professionnels (u daljnjem tekstu: UNFP) i pravna osoba nizozemskog 
prava Vereniging van Contractspelers (u daljnjem tekstu: VVCS) 
dobrovoljno su intervenirali u parnicu.40      U
 novim zahtjevima, podnesenima 9. travnja 1992., J.-M. Bosman je 
izmijenio svoj prvotni zahtjev protiv RCL-a, podnio novu preventivnu 
tužbu protiv URBSFA-e i razradio svoj zahtjev protiv UEFA-e. U tim je 
postupcima zahtijevao da se pravila koja se odnose na transfere i 
klauzule državljanstva proglase neprimjenjivima u odnosu na njega i da 
mu RCL, URBSFA i UEFA, zbog njihovog pogrešnog postupanja prilikom 
njegovog neuspješnog transfera u Dunkerque, moraju isplatiti, s jedne 
strane, iznos od 11.368.350 BEF, na ime naknade štete koju je pretrpio u
 razdoblju između 1. kolovoza 1990. do kraja svoje karijere i, s druge 
strane, iznos od 11.743.000 BEF, na ime izmakle dobiti od početka 
njegove karijere, zbog primjene pravila koja se odnose na transfere. 
Pored toga, zahtijevao je da se postavi prethodno pitanje Sudu.41      Presudom
 od 11. lipnja 1992. Tribunal de première instance u Liègeu proglasio se
 nadležnim odlučivati o predmetnim tužbama. Utvrdio je, među ostalim, da
 su dopušteni zahtjevi J.-M. Bosmana protiv RCL-a, URBSFA i UEFA-e 
kojima zahtijeva osobito da se pravila koja se odnose na transfere i 
klauzule državljanstva proglase neprimjenjivima i da se sankcionira 
ponašanje tih triju organizacija. S druge strane, navedeni sud odbio je 
zahtjev RCL-a za stupanje Dunkerquea kao intervenijenta u parnicu jer 
nije bio predložen nijedan dokaz o nepravilnosti u njegovom ispunjavanju
 obveza. Naposljetku, taj je sud, utvrdivši da ispitivanje J.-M. 
Bosmanovih zahtjeva prema UEFA-i i URBSFA-i uključuje pitanje 
usklađenosti pravila koja se odnose na transfere s Ugovorom, postavio 
Sudu pitanje glede tumačenja članaka 48., 85. i 86. Ugovora (predmet 
C-269/92). 42      URBSFA,
 RCL i UEFA podnijeli su žalbe protiv te odluke. S obzirom na 
suspenzivni učinak tih žalbi, postupak pred Sudom je prekinut. Rješenjem
 od 8. prosinca 1993. predmet C-269/92 konačno je izbrisan nakon 
donošenja nove presude Cour d'appel u Liègeu, na kojoj se temelji ovaj 
postupak. 43      Protiv UNFP-a i VVCS-a, koji nisu ponovno intervenirali u žalbi, nije bila podnesena žalba. 44      U
 presudi u kojoj je postavio prethodno pitanje, Cour d'appel u Liègeu 
potvrdio je pobijanu presudu utvrdivši da je Tribunal de première 
instance u Liègeu nadležan, da su tužbe dopuštene i da je ispitivanje 
Bosmanovih zahtjeva protiv UEFA-e i URBSFA-e uključivalo ispitivanje 
zakonitosti pravila koja se odnose na transfere. Pored toga, ocijenio je
 da je ispitivanje zakonitosti klauzula državljanstva bilo nužno, s 
obzirom na to da je zahtjev J.-M. Bosmana u tom pogledu bio utemeljen na
 članku 18. belgijskog pravosudnog zakonika, koji dopušta tužbe „radi 
sprječavanja povrede ozbiljno ugroženog prava“ i da je J.-M. Bosman 
podnio različite objektivne dokaze koji upućuju na to da će šteta od 
koje strahuje, a ta je da će mu klauzule državljanstva ugroziti 
karijeru, doista i nastati.45      Sud
 koji je podnio zahtjev je, među ostalim, ocijenio da bi članak 48. 
Ugovora mogao, kao i članak 30., zabranjivati ne samo diskriminaciju, 
nego i nediskriminatorne prepreke slobodnom kretanju radnika, ako se one
 ne mogu opravdati nužnim zahtjevima.46      Glede
 članka 85. Ugovora, ocijenio je da pravilnici FIFA-e, UEFA-e i URBSFA-e
 mogu predstavljati odluke udruženja poduzetnika kojima klubovi 
ograničavaju međusobnu konkurenciju pri angažiranju igrača. Kao prvo, 
naknade za transfer obeshrabrujuće su i imaju za učinak snižavanje plaća
 profesionalnih sportaša. Nadalje, klauzule državljanstva zabranjuju 
korištenje usluga stranih igrača iznad određene kvote. Naposljetku, 
ograničavanje mobilnosti igrača osobito utječe na trgovinu između država
 članica. 47      Nadalje,
 Cour d'appel smatra da URBSFA, odnosno nogometni klubovi skupno, imaju 
prevladavajući položaj u smislu članka 86. Ugovora, pri čemu ograničenja
 tržišnog natjecanja iz članka 85. mogu predstavljati zlouporabe 
zabranjene člankom 86. 48      Cour
 d'appel je odbio prijedloge UEFA-e da postavi pitanje Sudu bi li 
odgovor na postavljeno pitanje o transferima bio drugačiji kad bi 
propisi dopuštali igraču da nesmetano igra za svoj novi klub, čak i ako 
taj klub nije platio naknadu za transfer starom klubu. Cour d'appel je 
glede toga posebno istaknuo da, zbog prijetnje strogim kaznama za 
klubove koji ne plate naknadu za transfer, mogućnost igrača da igra za 
novi klub ostaje ovisna o poslovnim odnosima između klubova49      S
 obzirom na gore navedeno, Cour d'appel u Liègeu odlučio je prekinuti 
postupak i zatražiti od Suda da se u prethodnom postupku izjasni o 
sljedećim pitanjima:      „Treba li članke 48., 85. i 86. Ugovora iz Rima od 25. ožujka 1957. tumačiti tako da:–        zabranjuju
 nogometnom klubu da zahtijeva i primi iznos novca kada jednog od 
njegovih igrača, kojem je istekao ugovor, zaposli novi klub; –        zabranjuju
 nacionalnim i međunarodnim sportskim savezima ili federacijama da u 
svojim propisima sadržavaju odredbe kojima se stranim igračima, 
građanima Europske zajednice, ograničava pristup natjecanjima koje oni 
organiziraju?“50      URBSFA
 je 3. lipnja 1994. podnijela žalbu u kasacijskom postupku protiv 
presude Cour d'appel i predložila donošenje zajedničke presude za RCL, 
UEFA-u i Dunkerque. Dopisom od 6. listopada 1994. procureur général 
(glavni državni odvjetnik) pred Cour de cassation de Belgique 
obavijestio je Sud da u predmetnom slučaju žalba nema suspenzivni 
učinak. 51      Presudom
 od 30. ožujka 1995. Cour de cassation odbio je žalbu i utvrdio da je 
stoga prijedlog za donošenje zajedničke presude bespredmetan. Cour de 
cassation dostavio je Sudu primjerak te presude.  Zahtjev za izvođenje dokaza52      Pismom
 podnesenim tajništvu Suda 16. studenoga 1995. UEFA je podnijela zahtjev
 Sudu da, u skladu s člankom 60. Poslovnika, odredi izvođenje dokaza s 
ciljem stjecanja potpunijih informacija o ulozi naknada za transfere u 
financiranju malih ili srednje velikih nogometnih klubova, o mehanizmima
 raspodjele prihoda unutar postojećih nogometnih struktura, kao i o 
postojanju ili nepostojanju alternativnih mehanizama u slučaju prestanka
 postojanja sustava naknada za transfere.53      Nakon
 što je ponovno saslušao nezavisnog odvjetnika, Sud je utvrdio da taj 
zahtjev treba odbiti. Naime, taj je zahtjev podnesen u trenutku kad je, 
sukladno članku 59. stavku 2. Poslovnika, usmeni postupak bio zaključen.
 Iz sudske prakse Suda (vidjeti presudu od 16. lipnja 1971., 
Prelle/Komisija, 77/70, Zb., str. 561., t. 7.) proizlazi da se 
takvom zahtjevu može udovoljiti samo ako se odnosi na odlučujuće 
činjenice i ako ih zainteresirana stranka nije mogla iznijeti prije 
zaključenja usmenog postupka. 54      U
 tom je slučaju dovoljno utvrditi da je UEFA mogla podnijeti svoj 
zahtjev prije zaključenja usmenog postupka. Osim toga, pitanje može li 
se cilj održavanja financijske i sportske ravnoteže, i posebno 
osiguravanja financiranja malih klubova, postići drugim sredstvima, kao 
što su preraspodjela jednog dijela prihoda od nogometa, postavio je 
posebno J.-M. Bosman u svom pisanom očitovanju. Nadležnost Suda za odlučivanje o prethodnim pitanjima 55      URBSFA,
 UEFA, neke vlade koje su podnijele očitovanja i, tijekom pisanog 
postupka, Komisija osporavale su iz različitih razloga nadležnost Suda 
za odlučivanje o svim ili nekim prethodnim pitanjima koja je uputio 
nacionalni sud. 56      Kao
 prvo, UEFA i URBSFA su tvrdile da su glavni postupci postupovna 
sredstva namijenjena tome da se Sud u prethodnom postupku izjasni o 
pitanjima koja objektivno nisu potrebna za rješavanje predmeta. Naime, 
pravilnik UEFA-e nije se primjenjivao prilikom neuspjelog transfera 
J.-M. Bosmana u Dunkerque, a osim toga, da se i primjenjivao, taj 
transfer ne bi podlijegao naknadi za transfer pa bi se dakle bio mogao 
ostvariti. Stoga tumačenje prava Zajednice, koje je zatražio nacionalni 
sud, nema nikakve veze sa stvarnošću ili predmetom glavnih postupaka i, u
 skladu s ustaljenom sudskom praksom, Sud nije nadležan odlučivati o 
postavljenim pitanjima. 57      Kao
 drugo, URBSFA, UEFA, danska, francuska i talijanska vlada, kao i 
Komisija u svojem pisanom očitovanju, tvrdile su da pitanja koja se 
odnose na klauzule državljanstva nemaju veze sa sporovima koji se odnose
 isključivo na primjenu pravila o transferima. Naime, prepreke razvoju 
njegove karijere koje su, prema mišljenju J.-M. Bosmana, nastale kao 
posljedica tih klauzula, samo su hipotetske i ne opravdavaju to da Sud u
 svezi s tim donosi prethodnu odluku o tumačenju Ugovora. 58      Kao
 treće, URBSFA i UEFA su na raspravi istaknule da, u skladu s presudom 
Cour de cassation od 30. ožujka 1995., Cour d'appel u Liègeu nije 
prihvatio kao dopuštene zahtjeve J.-M. Bosmana da se klauzule 
državljanstva iz URBSFA-e proglase neprimjenjivima na njega. U tim 
okolnostima, glavni postupak ne odnosi se na primjenu klauzula 
državljanstva i Sud ne bi trebao odlučivati o s tim u svezi postavljenim
 pitanjima. Francuska se vlada pridružila tome zaključku, no pod uvjetom
 da se provjeri opseg presude Cour de cassation. 59      Glede
 toga treba podsjetiti da u je, okviru suradnje između Suda i 
nacionalnih sudova, uređene člankom 177. Ugovora, isključivo u 
nadležnosti nacionalnog suda, pred kojim se spor rješava i koji ima 
dužnost donijeti presudu, na temelju činjenica spora utvrditi potrebu za
 prethodnom odlukom koja će mu pomoći u donošenju presude, kao i 
relevantnost pitanja koja upućuje Sudu. Posljedično, u slučaju kada se 
pitanja koja je uputio nacionalni sud odnose na tumačenje prava 
Zajednice, Sud je u načelu obvezan donijeti odluku (vidjeti, osobito, 
presudu od 5. listopada 1995., Aprile, C-125/94, Zb., str. I-2919., t. 
16. i 17.). 60      Usprkos
 tome, Sud je ocijenio da mora, kako bi utvrdio je li nadležan, ispitati
 uvjete u kojima mu je nacionalni sud uputio predmet. Naime, duh 
suradnje koji mora prevladati u postupku donošenja prethodne odluke, 
podrazumijeva da nacionalni sud, sa svoje strane, mora uzeti u obzir 
funkciju povjerenu Sudu, a to je pridonositi sudovanju u državama 
članicama, a ne davati savjetodavna mišljenja o općim ili hipotetičkim 
pitanjima (vidjeti, osobito, presudu od 16. srpnja 1992., Meilicke, 
C-83/91, Zb., str. I-4871., t. 25.). 61      Sud
 je zbog toga utvrdio da ne može odlučivati o prethodnom pitanju koje je
 uputio nacionalni sud ako je očito da tumačenje ili ocjena valjanosti 
pravila Zajednice koje je zatražio nacionalni sud nemaju nikakve veze sa
 stvarnošću ili predmetom glavnog postupka (vidjeti, osobito, presudu od
 26. listopada 1995., Furlanis constuzioni generali, C-143/94, Zb.,
 str. I-3653., t. 12.), ili ako je problem hipotetičke prirode i Sud ne 
raspolaže činjeničnim ili pravnim elementima nužnim za davanje 
svrsishodnog odgovora na upućena mu pitanja (vidjeti, osobito, gore 
navedenu presudu Meilicke, t. 32.). 62      U
 ovom predmetu treba najprije napomenuti da glavni postupci, uzeti u 
cjelini, nemaju hipotetički karakter i da je nacionalni sud iznio 
precizno Sudu njihov činjenični i pravni okvir, kao i razloge zbog kojih
 je ocijenio da mu je za donošenje presude nužna prethodna odluka Suda o
 postavljenim pitanjima. 63      Nadalje,
 iako se pravilnik UEFA-e, kao što tvrde URBSFA i UEFA, nije 
primjenjivao prilikom neuspjelog transfera J.-M. Bosmana u Dunkerque, on
 je svejedno bio predmet preventivnih tužbi J.-M. Bosmana protiv 
URBSFA-e i UEFA-e (vidjeti t. 40. ove presude) te bi sud koji je uputio 
zahtjev mogao koristiti tumačenje Suda o usklađenosti s pravom Zajednice
 sustava transfera koji uređuje pravilnik UEFA-e. 64      Glede
 pitanja koja se odnose na klauzule državljanstva, čini se da su pitanja
 postavljena s tim u svezi u okviru glavnog postupka proglašena 
dopuštenima na temelju nacionalne postupovne odredbe koja dopušta 
podnošenje tužbe, čak i deklaratorne, s ciljem prevencije ozbiljno 
ugroženog prava. Kao što proizlazi iz njegove presude, sud koji je 
uputio zahtjev utvrdio je da je primjena klauzula državljanstva mogla 
stvarno ugroziti karijeru J.-M. Bosmana tako da što mu je mogla smanjiti
 mogućnosti da ga klub iz druge države članice zaposli ili uvrsti u 
natjecanje. Taj je sud zaključio da Bosmanovi zahtjevi da se klauzule 
državljanstva proglase neprimjenjivima na njega ispunjavaju zahtjeve te 
odredbe.65      Sud
 u okviru tog postupka ne može osporavati tu ocjenu. Iako je točno da 
tužbe u glavnom postupku imaju deklaratorni karakter i da se, s obzirom 
na to da im je cilj prevencija opasnosti od kršenja prava, moraju nužno 
temeljiti na pretpostavkama koje su po svojoj prirodi nesigurne, one su 
svejedno dopuštene na temelju nacionalnog prava, kako ga tumači sud koji
 je uputio zahtjev. U tim uvjetima, pitanja koja je postavio taj sud 
objektivno su potrebna u svrhu rješavanja sporova koji su pravilno 
podneseni pred tim sudom.66      Naposljetku,
 iz presude Cour de cassation od 30. ožujka 1995. ne proizlazi da 
klauzule državljanstva nemaju veze s glavnim postupcima. Cour de 
cassation je samo utvrdio da se žalba URBSFA-e protiv presude suda koji 
je uputio zahtjev temelji na njenom pogrešnom tumačenju. URBSFA je u 
svojoj žalbi, u stvari, zahtijevala da navedeni sud utvrdi dopuštenim 
zahtjev J.-M. Bosmana da se klauzule državljanstva iz njezinih 
pravilnika proglase neprimjenjivima na njega. Iz presude Cour de 
cassation proizlazi da je, prema navodima Cour d'appel, cilj Bosmanovog 
zahtjeva bio spriječiti ugrožavanje njegove karijere, do kojeg ne bi 
moglo doći primjenom klauzula državljanstva iz pravilnika URBSFA-e, koje
 se odnose na igrače koji nisu belgijski državljani, nego primjenom 
sličnih klauzula iz pravilnikâ UEFA-e i drugih nacionalnih saveza 
članova te konfederacije, koji bi se mogli odnositi na njega kao na 
igrača s belgijskim državljanstvom.67      Iz
 gore navedenoga proizlazi da je Sud nadležan za donošenje prethodne 
odluke u svezi s pitanjima koja je postavio Cour d'appel u Liègeu. Tumačenje članka 48. Ugovora glede pravila koja se odnose na transfere 68      U
 svojem prvom pitanju, sud koji je uputio zahtjev u bitnom pita protivi 
li se članak 48. Ugovora primjeni pravila sportskih udruženja, sukladno 
kojima profesionalnog nogometaša, državljanina jedne države članice, po 
isteku ugovora s jednim klubom, klub iz druge države članice može 
zaposliti samo ako starom klubu plati naknadu za transfer, trening ili 
razvoj. Primjena članka 48. na pravila sportskih udruženja69      S
 tim u svezi, treba najprije ispitati određene argumente iznesene glede 
primjene navedene odredbe na pravila sportskih udruženja. 70      URBSFA
 je navela da se samo veliki europski klubovi mogu smatrati poduzećima, 
dok klubovi kao RCL obavljaju tek zanemarivu gospodarsku djelatnost. 
Pored toga, pitanje koje je postavio nacionalni sud u svezi s pravilima 
koja se odnose na transfere ne odnosi se na radne odnose između igrača i
 klubova, nego na poslovne odnose između klubova, kao i na posljedice 
slobode udruživanja u sportske federacije. Članak 48. Ugovora stoga se 
ne može primjenjivati u slučaju poput ovoga u glavnom postupku. 71      UEFA
 je, među ostalim, tvrdila da su tijela Zajednice uvijek poštovala 
autonomiju sporta, da je iznimno teško razlučiti ekonomske i sportske 
aspekte nogometa i da bi odluka Suda o položaju profesionalnih sportaša 
mogla dovesti u pitanje organizaciju nogometa u cjelini. Dakle, čak i 
ako se članak 48. Ugovora treba primjenjivati ​​na profesionalne igrače,
 zbog specifičnosti sporta neophodna je određena fleksibilnost.72      Njemačka
 je vlada najprije naglasila da, u većini slučajeva, sport poput 
nogometa nema karakter gospodarske djelatnosti. Utvrdila je, nadalje, da
 sport općenito ima sličnosti s kulturom te je podsjetila da, na temelju
 članka 128. stavka 1. Ugovora o EZ-u, Zajednica mora poštovati 
nacionalnu i regionalnu kulturnu raznolikost država članica. 
Naposljetku, pozvala se na slobodu udruživanja i autonomiju koju po 
nacionalnom pravu uživaju sportske federacije, te zaključila da, na 
temelju načela supsidijarnosti, uzetog kao općeg načela, intervencija 
tijela javne vlasti, a osobito Zajednice na tom području mora biti 
ograničena samo na najnužnije slučajeve. 73      Kao
 odgovor na te argumente, treba podsjetiti da, uzimajući u obzir ciljeve
 Zajednice, sport podliježe pravu Zajednice u mjeri u kojoj predstavlja 
gospodarsku djelatnost u smislu članka 2. Ugovora (vidjeti presudu od 
12. prosinca 1974., Walrave, 36/74, Zb., str. 1405., t. 4.). To 
se odnosi na djelatnost profesionalih ili poluprofesionalnih nogometaša,
 jer oni obavljaju djelatnost na osnovi zaposlenja ili pružaju usluge uz
 naknadu (vidjeti presudu od 14. lipnja 1976., Donà, 13/76, Zb., str. 1333., t. 12.). 74      U
 svakom slučaju, treba također istaknuti da, u svrhu primjene odredaba 
Zajednice o slobodnom kretanju radnika nije nužno da poslodavac ima 
svojstvo poduzeća. Jedini potreban element je postojanje radnog odnosa 
ili volje za uspostavljanje takvog odnosa. 75      Primjena
 članka 48. Ugovora nije isključena zbog činjenice da pravila koja se 
odnose na transfere reguliraju poslovne odnose između klubova, a ne 
odnose između klubova i igrača. Dakle, činjenica da su klubovi 
poslodavci obvezni plaćati naknade prilikom zapošljavanja igrača iz 
drugog kluba utječe na mogućnosti igrača da nađu zaposlenje, kao i na 
uvjete pod kojima se to zaposlenje nudi. 76      Glede
 teškoća u razlučivanju gospodarskih i sportskih aspekata nogometa, Sud 
je utvrdio, u gore navedenoj presudi Donà, točkama 14. i 15., da odredbe
 Zajednice o slobodnom kretanju osoba i usluga nisu u suprotnosti s 
pravilima ili praksama utemeljenima na neekonomskim razlozima, koji se 
odnose na poseban karakter i prirodu pojedinih utakmica. Sud je, 
međutim, naglasio da takvo ograničenje područja primjene predmetnih 
odredaba mora ostati ograničeno na svoj pravi cilj. Stoga se na nj nije 
moguće pozivati da bi se iz područja primjene Ugovora isključila čitava 
sportska djelatnost. 77      Glede
 možebitnih posljedica ove presude na organizaciju nogometa u cjelini, 
iz ustaljene sudske prakse proizlazi da, iako praktične posljedice svake
 sudske odluke treba pažljivo razmotriti, to se ne može činiti u mjeri 
koja bi mogla umanjiti objektivni karakter prava i ugroziti njegovu 
primjenu radi mogućih posljedica sudske odluke. U najboljem slučaju, 
takve bi se posljedice mogle uzeti u obzir prilikom odlučivanja treba 
li, u iznimnim okolnostima, vremenski ograničiti učinke presude 
(vidjeti, osobito, presudu od 16. srpnja 1992., Legros i dr., C-163/90, 
Zb., str. I-4625., t. 30.). 78      Argument
 koji se temelji na navodnoj sličnosti između sporta i kulture ne može 
se prihvatiti, jer se pitanje koje je postavio nacionalni sud ne odnosi 
na uvjete izvršavanja nadležnosti Zajednice ograničenog opsega, kao što 
su nadležnosti zasnovane na članku 128. stavku 1., nego na opseg slobode
 kretanja radnika, koji je zajamčen člankom 48. i predstavlja temeljnu 
slobodu u sustavu Zajednice (vidjeti, osobito, presudu od 31. ožujka 
1993., Kraus, C-19/92, Zb., str. I-1663., t. 16.). 79      Glede
 argumenata koji se temelje na slobodi udruživanja, treba priznati da je
 načelo, sadržano u članku 11. Europske konvencije za zaštitu ljudskih 
prava i temeljnih sloboda, a koje proizlazi iz ustavnih tradicija 
zajedničkih državama članicama, jedno od temeljnih ljudskih prava koja 
su, prema ustaljenoj sudskoj praksi Suda, potvrđenoj u preambuli 
Jedinstvenog europskog akta i članka F stavka 2. Ugovora o Europskoj 
uniji, zaštićena u pravnom poretku Zajednice.80      Međutim,
 ne može se smatrati da su pravila sportskih udruženja, na koja se 
poziva nacionalni sud, nužna da bi se tim udruženjima, klubovima ili 
njihovim igračima osiguralo izvršavanje te slobode, niti da su 
neizbježna posljedica tog izvršavanja.81      Naposljetku,
 načelo supsidijarnosti, kako ga tumači njemačka vlada, dakle, da 
intervencija tijela javnih vlasti, a osobito tijela Zajednice, na tom 
području mora biti ograničena samo na najnužnije slučajeve, ne može 
imati za posljedicu da autonomija koju imaju privatna udruženja za 
donošenje sportskih pravila ograničava izvršavanje prava koja Ugovor 
daje pojedincima82      Nakon
 što su odbijeni prigovori koji se odnose na primjenu članka 48. Ugovora
 na sportske djelatnosti kao što su djelatnosti profesionalnih 
nogometaša, važno je napomenuti da, kao što je Sud presudio u gore 
navedenoj presudi Walrave, točki 17., ovaj članak ne uređuje samo 
djelovanje tijela javne vlasti, nego se proteže i na pravila druge 
naravi kojima se kolektivno uređuje plaćeno zaposlenje. 83      Sud
 je zauzeo stajalište da bi ukidanje prepreka slobodnom kretanju osoba 
između država članica bilo ugroženo ako bi se ukidanje barijera državnog
 porijekla moglo neutralizirati preprekama koje proizlaze iz izvršavanja
 pravne autonomije od strane udruženja ili organizacija koje nisu osobe 
javnog prava (vidjeti gore navedenu presudu Walrave, t. 18.). 84      Pored
 toga, ocijenio je da su uvjeti rada uređeni, u različitim državama 
članicama, katkad putem zakonodavnih ili regulatornih odredaba, a katkad
 konvencijama i drugim aktima koje sklapaju ili usvajaju osobe privatnog
 prava. Stoga bi primjena članka 48., ako bi njegov predmet bio 
ograničen na akte tijela javne vlasti, mogla dovesti do nejednakosti 
(vidjeti gore navedenu presudu Walrave, t. 19.). Ova je opasnost još 
očitija u slučaju poput onog u glavnom postupku, jer su, kao što je 
istaknuto u točki 24. ove presude, pravila koja se odnose na transfere 
donijeli subjekti koji su različiti, odnosno na načine koji se razlikuju
 u pojedinim državama članicama. 85      UEFA
 prigovara da takvo tumačenje čini članak 48. Ugovora restriktivnijim za
 pojedince nego za države članice, koje se jedine mogu pozivati na 
ograničenja opravdana razlozima javnog poretka, javne sigurnosti i 
javnog zdravlja.86      Ovaj
 argument temelji se na pogrešnoj pretpostavci. Ništa u biti ne 
sprječava da se pojedinci pozivaju na ograničenja opravdana razlozima 
javnog poretka, javne sigurnosti i javnog zdravlja. Javna ili privatna 
priroda predmetnih propisa nema nikakav utjecaj na opseg ili sadržaj 
navedenih opravdanja. 87      Stoga
 treba utvrditi da se članak 48. Ugovora primjenjuje na pravila 
sportskih udruženja kao što su URBSFA, FIFA ili UEFA, koja utvrđuju 
uvjete pod kojima profesionalni sportaši obavljaju djelatnost na osnovi 
zaposlenja.  Je li situacija, koju opisuje nacionalni sud, isključivo unutarnje prirode 88      UEFA
 smatra da se postupci koji su u tijeku pred nacionalnim sudom odnose na
 čisto unutarnju situaciju belgijske države, koja je izvan opsega 
primjene članka 48. Ugovora. U stvari, oni se odnose na belgijskog 
igrača čiji je transfer propao zbog ponašanja belgijskog kluba i 
belgijskog saveza. 89      Dakako,
 iz ustaljene sudske prakse (vidjeti, osobito, presudu od 28. ožujka 
1979., Saunders, 175/78, Zb., str. 1129., t. 11.; presudu od 28. 
lipnja 1984., Moser, 180/83, Zb., str. 2539., t. 15.; presudu od 28. 
siječnja 1992., Steen, C-332/90, Zb., str. I-341., t. 9., i gore 
navedenu presudu Kraus, t. 15.) proizlazi da se odredbe Ugovora o 
slobodi kretanja radnika, a osobito članak 48., ne mogu primjenjivati na
 čisto unutarnje situacije države članice, odnosno u nedostatku bilo 
kojeg čimbenika koji ih povezuje s nekom od situacija predviđenih pravom
 Zajednice. 90      Međutim,
 iz činjeničnog stanja koje je utvrdio sud koji je uputio zahtjev 
proizlazi da je J.-M. Bosman sklopio ugovor o radu s klubom iz druge 
države članice, s ciljem obavljanja djelatnosti na osnovi zaposlenja na 
državnom području te države. Time je, kao što je pravilno istaknuo, 
prihvatio stvarno učinjenu ponudu za zaposlenje, u smislu članka 48. 
stavka 3. točke (a).91      Budući
 da situacija o kojoj je riječ u glavnom postupku ne može biti 
klasificirana kao čisto unutarnja, argument koji je iznijela UEFA treba 
odbiti. Postojanje prepreke slobodnom kretanju radnika92      Treba
 dakle provjeriti predstavljaju li pravila koja se odnose na transfere 
prepreke slobodnom kretanju radnika, zabranjene člankom 48. Ugovora.93      Kao
 što je Sud u više navrata utvrdio, sloboda kretanja radnika jedno je od
 temeljnih načela Zajednice, a odredbe Ugovora koje jamče tu slobodu 
imaju, od završetka prijelaznog razdoblja, izravan učinak. 94      Sud
 je također ocijenio da skup odredaba Ugovora koje se odnose na slobodno
 kretanje osoba imaju za cilj olakšati, za građane Zajednice, obavljanje
 profesionalnih djelatnosti bilo koje prirode na teritoriju Zajednice te
 se suprotstavljaju mjerama koje bi mogle staviti u nepovoljniji položaj
 te državljane kada žele obavljati gospodarsku djelatnost na državnom 
području druge države članice (vidjeti presudu od 7. lipnja 1988., 
Stanton, 143/87, Zb., str. 3877., t. 13., i presudu od 7. srpnja 1992., Singh, C-370/90, Zb., str. I-4265., t. 16.).                                               95      U
 tom kontekstu državljani država članica imaju osobito pravo, koje 
proizlazi izravno iz Ugovora, napustiti svoju državu izvora i otići na 
državno područje druge države članice te tamo boraviti radi obavljanja 
gospodarske djelatnosti (vidjeti, osobito, presudu od 5. veljače 1991., 
Roux, C-363/89, Zb., str. I-273., t. 9., i gore navedenu presudu Singh, t. 17.). 96      Odredbe
 koje sprječavaju ili odvraćaju državljanina države članice da napusti 
svoju državu izvora da bi izvršavao svoje pravo na slobodno kretanje 
predstavljaju, stoga, prepreke toj slobodi, čak i kada se primjenjuju 
neovisno o državljanstvu radnika o kojima je riječ (vidjeti, također, 
presudu od 7. ožujka 1991., Masgio, C-10/90, Zb., str. I-1119., t. 18. i 19.).97      Osim toga, Sud je u presudi od 27. rujna 1988., Daily Mail and General Trust (81/87, Zb.,
 str. 5483., t. 16.), naveo da, iako je cilj odredaba Ugovora o slobodi 
poslovnog nastana posebice osigurati trgovačkim društvima i državljanima
 drugih država članica u državi članici prihvata jednak tretman kakav 
uživaju i njezini vlastiti državljani, te odredbe također zabranjuju da 
država članica onemogućava svojim državljanima ili društvima, koja su 
osnovana u skladu s njenim zakonodavstvom i obuhvaćena su definicijom iz
 članka 58., ostvarivanje poslovnog nastana u drugoj državi članici. 
Prava iz članka 52. i narednih članaka Ugovora izgubila bi svoje 
značenje ako bi država izvora mogla zabraniti poduzećima da napuste 
svoje državno područje kako bi ostvarila poslovni nastan u drugoj državi
 članici. Ista razmatranja primjenjuju se i u svezi s člankom 48. 
Ugovora, glede pravila koja ometaju slobodno kretanje državljanima 
država članica koji bi htjeli obavljati djelatnost na osnovi zaposlenja u
 drugoj državi članici.98      Točno
 je da se pravila koja se odnose na transfere o kojima je riječ u 
glavnim postupcima primjenjuju također na transfere igrača između 
klubova koji pripadaju različitim nacionalnim savezima unutar iste 
države članice te da slična pravila uređuju transfere između klubova 
koji pripadaju istom nacionalnom savezu.99      Međutim,
 kao što su naveli J.-M. Bosman, danska vlada, kao i nezavisni odvjetnik
 u točkama 209. i 210. svojeg mišljenja, ta pravila mogu ograničiti 
slobodno kretanje igrača koji žele obavljati svoju djelatnost u drugoj 
državi članici, sprječavajući ili odvraćajući ih od napuštanja njihovih 
klubova, čak i nakon isteka ugovora o radu koji ih vežu za te klubove. 100    Naime,
 navedena pravila predstavljaju prepreku slobodnom kretanju radnika jer 
predviđaju da profesionalni nogometaš ne može obavljati svoju djelatnost
 u novom klubu iz druge države članice, osim ako je taj klub platio 
naknadu za transfer u iznosu dogovorenom između dva kluba ili određenom 
sukladno pravilnicima sportskih saveza.101    Kao
 što ispravno ističe nacionalni sud, na taj zaključak ne utječe okolnost
 da su pravila koja se odnose na transfere, koja je UEFA usvojila 1990.,
 predviđala da gospodarski odnosi između dva kluba nemaju utjecaja na 
djelatnost igrača, koji može nesmetano igrati za svoj novi klub. 
Štoviše, novi klub ostaje obvezan platiti predmetnu naknadu pod 
prijetnjom sankcija, koje mogu uključivati njegovo brisanje zbog dugova,
 što jednako učinkovito sprječava klub od zapošljavanja igrača koji 
dolazi iz kluba iz druge države članice bez plaćanja navedene naknade. 102    Ovaj
 zaključak ne pobija ni sudska praksa Suda, koju navode URBSFA i UEFA, 
koja isključuje primjenu članka 30. Ugovora na mjere koje ograničavaju 
ili zabranjuju određene načine prodaje pod pretpostavkom da se te 
odredbe primjenjuju na sve relevantne trgovce koji obavljaju djelatnost 
na nacionalnom području i pod pretpostavkom da na isti način utječu, 
pravno ili činjenično, na stavljanje u promet domaćih proizvoda i 
proizvoda iz drugih država članica (vidjeti presudu od 24. studenoga 
1993., Keck i Mithouard, C-267/91 i C-268/91, Zb., str. I-6097., t. 16.). 103    Doista,
 dovoljno je primijetiti da, iako se pravila o kojima je riječ u glavnom
 postupku primjenjuju jednako na transfere između klubova koji pripadaju
 različitim nacionalnim savezima unutar iste države članice i slična su 
pravilima koja uređuju transfere između klubova koji pripadaju istom 
nacionalnom savezu, ona svejedno izravno uvjetuju pristup igrača tržištu
 rada u drugim državama članicama i mogu sprečavati slobodno kretanje 
radnika. Ona se stoga ne mogu izjednačiti s pravilima koja se odnose na 
načine prodaje robe, za koje je u presudi Keck i Mithouard utvrđeno da 
ne spadaju u područje primjene članka 30. (vidjeti, također, u svezi sa 
slobodom pružanja usluga, presudu od 10. svibnja 1995., Alpine 
Investments, C-384/93, Zb., str. I-1141., t. 36. do 38.). 104    Slijedom
 toga, pravila koja se odnose na transfere predstavljaju prepreke 
slobodnom kretanju radnika koje načelno zabranjuje članak 48. Ugovora. 
Drugi bi slučaj bio samo kada bi ta pravila slijedila legitimni cilj 
sukladan s Ugovorom te kad bi bila opravdana važnim razlozima u općem 
interesu. No, čak i u takvom slučaju, primjena navedenih pravila morala 
bi svejedno biti prikladna za osiguravanje ostvarivanja predmetnog 
cilja, a ne bi smjela prekoračiti ono što je nužno za postizanje tog 
cilja (vidjeti, osobito, gore navedenu presudu Kraus, točku 32., i 
presudu od 30. studenoga 1995., Gebhard, C-55/94, Zb., str. I-4165., t. 37.). Postojanje opravdanjâ 105    Kao
 prvo, URBSFA, UEFA, kao i francuska i talijanska vlada navele su da su 
pravila koja se odnose na transfere opravdana potrebom da se održi 
financijska i natjecateljska ravnoteža između klubova i da se podupre 
traženje talenata i trening mladih igrača. 106    Uzimajući
 u obzir društvenu važnost sportskih djelatnosti, a osobito nogometa, u 
Zajednici, treba priznati da su ciljevi osiguranja održavanja ravnoteže 
između klubova, očuvanjem određene jednakosti mogućnosti i neizvjesnosti
 rezultata, kao i poticanja zapošljavanja i treninga mladih igrača, 
legitimni.107    Glede
 prvog od tih ciljeva, J.-M. Bosman je s pravom istaknuo da primjena 
pravila koja se odnose na transfere ne predstavlja prikladno sredstvo za
 osiguravanje održavanja financijske i natjecateljske ravnoteže u 
svijetu nogometa. Ta pravila ne sprečavaju najbogatije klubove da si 
osiguraju usluge najboljih igrača ni da dostupna financijska sredstva 
budu odlučujući čimbenik u natjecateljskom sportu i da se na taj način 
značajno promijeni ravnoteža između klubova.108    Glede
 drugog cilja, treba priznati da su izgledi za dobivanje naknade za 
transfer, razvoj ili trening stvarno takve prirode da potiču nogometne 
klubove da traže nove talente i treniraju mlade igrače.109    Međutim,
 s obzirom na to da je nemoguće sa sigurnošću predvidjeti sportsku 
budućnost mladih igrača i da je broj igrača koji nastave igrati 
profesionalno ograničen, te su naknade po svojoj prirodi uvjetne i 
neizvjesne te su, u svakom slučaju, nepovezane sa stvarnim troškovima 
koje klubovi snose za treniranje budućih profesionalnih igrača, kao i 
onih koji to nikad neće postati. U tim uvjetima, izgledi za dobivanje 
takve naknade ne mogu predstavljati odlučujući element za poticanje 
angažiranja i treninga mladih igrača niti primjereno sredstvo za 
financiranje tih djelatnosti, osobito u slučaju malih klubova.110    Osim
 toga, kao što je nezavisni odvjetnik istaknuo u točki 226. svojeg 
mišljenja i točkama koje slijede, isti se ciljevi mogu postići najmanje 
jednako učinkovito pomoću drugih sredstava, koja ne sprečavaju slobodno 
kretanje radnika. 111    Nadalje,
 tvrdilo se da su pravila koja se odnose na transfere nužna da bi se 
zaštitila svjetska organizacija nogometa.112    U
 tom smislu, treba istaknuti da taj postupak podrazumijeva primjenu tih 
pravila unutar Zajednice i ne utječe na odnos između nacionalnih saveza 
država članica i trećih zemalja. Štoviše, malo je vjerojatno da će 
primjena različitih pravila na transfere između klubova koji pripadaju 
nacionalnim savezima Zajednice i na transfere između tih klubova i onih 
koji su članovi nacionalnih saveza trećih zemalja uzrokovati poteškoće. 
Doista, kao što proizlazi iz točke 22. i 23. ove presude, pravila koja 
su do sada uređivala transfere u okviru nacionalnih saveza pojedinih 
država članica razlikuju se od onih koja se primjenjuju na međunarodnoj 
razini.113    Naposljetku,
 argument da su navedena pravila nužna kako bi se nadoknadili troškovi 
koje su klubovi morali snositi da bi platili naknadu prilikom 
zapošljavanja svojih igrača ne može se prihvatiti, jer se njime nastoji 
opravdati održavanje prepreka slobodnom kretanju radnika samo na temelju
 činjenice da su ove prepreke u prošlosti mogle postojati.114    Sukladno
 tome, odgovor na prvo pitanje jest da članak 48. Ugovora isključuje 
primjenu pravila koja su donijela sportska udruženja, a prema kojima se 
profesionalni nogometaš, državljanin države članice, po isteku ugovora s
 klubom, ne može zaposliti u klubu iz druge države članice, osim ako je 
potonji klub platio starom klubu naknadu za transfer, razvoj ili 
trening.  Tumačenje članka 48. Ugovora glede klauzula državljanstva115    Svojim
 drugim pitanjem, nacionalni sud u bitnom pita protivi li se članak 48. 
Ugovora primjeni pravila koja su donijela sportska udruženja, u skladu s
 kojima nogometni klubovi mogu, za natjecateljske utakmice koje ta 
udruženja organiziraju, uvrstiti u momčad samo ograničeni broj 
profesionalnih igrača, državljana drugih država članica.  Postojanje prepreka slobodnom kretanju radnika116    Kao
 što je Sud utvrdio u točki 87. ove presude, članak 48. Ugovora 
primjenjuje se na pravila koja su donijela sportska udruženja, koja 
utvrđuju uvjete obavljanja djelatnosti profesionalnih sportaša na osnovi
 zaposlenja. Stoga treba ispitati predstavljaju li klauzule 
državljanstva prepreku slobodnom kretanju radnika, zabranjenu člankom 
48. 117    Članak
 48. stavak 2. izričito određuje da slobodno kretanje radnika 
podrazumijeva ukidanje svake diskriminacije, temeljene na državljanstvu,
 između radnika država članica u svezi sa zapošljavanjem, plaćom i 
uvjetima rada.118    Ta
 je odredba provedena posebice člankom 4. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 
1612/68 od 15. listopada 1968. o slobodi kretanja radnika u Zajednici 
(SL L 257, str. 2.), u skladu s kojom se zakonski, podzakonski i upravni
 propisi država članica, koji ograničavaju, po broju ili postotku, 
zapošljavanje stranih državljana u poduzeću, grani djelatnosti, regiji 
ili na nacionalnoj razini, ne primjenjuju na državljane drugih država 
članica. 119    Isto
 načelo primjenjuje se na klauzule sadržane u propisima sportskih 
udruženja koje ograničavaju pravo državljanima drugih država članica da 
sudjeluju kao profesionalni igrači u nogometnim utakmicama (vidjeti gore
 navedenu presudu Dona, t. 19.). 120    
 U tom je pogledu nebitna činjenica da se te klauzule ne odnose na 
zapošljavanje tih igrača, koje nije ograničeno, nego ograničavaju 
mogućnost klubova da ih uvrste u momčad u službenoj utakmici. Budući da 
je sudjelovanje u takvim utakmicama bitna svrha djelatnosti 
profesionalnog igrača, jasno je da pravilo koje to sudjelovanje 
ograničava, ograničava i izglede za zapošljavanje odnosnog igrača. Postojanje opravdanja 121    Budući da je utvrđena prepreka, treba ispitati može li se ona opravdati na temelju članka 48. Ugovora.122    URBSFA,
 UEFA te njemačka, francuska i talijanska Vlada tvrde da su klauzule 
državljanstva opravdane neekonomskim razlozima, koji se odnose samo na 
sport kao takav.123    Naime,
 one služe, kao prvo, za održavanje tradicionalne veze između svakog 
kluba i njegove države, što ima veliki značaj za poistovjećivanje 
javnosti s njenom omiljenom momčadi i osigurava da klubovi koji 
sudjeluju u međunarodnim natjecanjima doista zastupaju svoju zemlju. 124    Kao
 drugo, te su klauzule nužne za stvaranje dovoljno velikog fonda igrača,
 potrebnog da se nacionalnim reprezentacijama omogući uvrštavanje 
vrhunskih igrača na sve pozicije u momčadi.125    Kao
 treće, one pomažu u održavanju natjecateljske ravnoteže između klubova,
 sprečavajući najbogatije od njih da osiguraju za sebe usluge najboljih 
igrača.126    Naposljetku,
 UEFA ističe da je pravilo „3 + 2“ razvijeno u suradnji s Komisijom i 
mora se redovito revidirati, u skladu s razvojem politike Zajednice.127    Glede
 toga treba podsjetiti da je Sud u gore navedenoj presudi Donà, točkama 
14. i 15. utvrdio da odredbe Ugovora o slobodnom kretanju osoba nisu u 
suprotnosti s propisima ili praksom kojima se pojedinim stranim igračima
 iz neekonomskih razloga ne dopušta nastup na pojedinim utakmicama, a 
koji su povezani s posebnom prirodom i kontekstom tih utakmica i odnose 
se, dakle, samo na sport kao takav, kao što su utakmice između 
nacionalnih reprezentacija različitih zemalja. Sud je, međutim, naglasio
 da takvo ograničenje područja primjene predmetnih odredaba mora ostati 
ograničeno na svoj pravi cilj. 128    U
 ovom se slučaju klauzule državljanstva ne odnose na specifične utakmice
 između nacionalnih reprezentacija država, nego se primjenjuju na sve 
službene utakmice između klubova i, stoga, na bit djelatnosti 
profesionalnih igrača. 129    U
 tim se okolnostima klauzule državljanstva ne može smatrati sukladnima 
članku 48. Ugovora, jer bi u suprotnom ta odredba bila lišena svog 
korisnog učinka pa bi temeljno pravo na slobodan pristup zaposlenju, 
koje Ugovor pojedinačno daje svim radnicima Zajednice, bilo zanijekano 
(vidjeti, u svezi s ovom zadnjom točkom, presudu od 15. listopada 1987.,
 Heylens, 222/86, Zb., str. 4097., t. 14.). 130    Nijedan
 od argumenata koje su iznijela sportska udruženja i vlade koje su 
podnijele očitovanja ne pobija takav zaključak.131    Kao
 prvo, treba napomenuti da se veza između nogometnog kluba i države 
članice u kojoj je osnovan ne može smatrati kao više svojstvena 
sportskoj djelatnosti nego veza između tog kluba i njegove gradske 
četvrti, grada ili regije, ili u slučaju Ujedinjene Kraljevine, područja
 koje pokriva svaki od četiri saveza. Iako se u nacionalnim prvenstvima 
međusobno natječu klubovi iz različitih regija, gradova ili gradskih 
četvrti, nijedno pravilo ne ograničava pravo klubova da za te utakmice u
 momčad uvrste igrače koji potječu iz drugih regija, gradova ili 
gradskih četvrti. 132    Osim
 toga, u međunarodnim je natjecanjima sudjelovanje ograničeno na klubove
 koji su postigli određene sportske rezultate u svojim zemljama, a da se
 državljanstvu njihovih igrača pritom ne pridaje poseban značaj.133    Kao
 drugo, treba napomenuti da, iako nacionalne reprezentacije moraju biti 
sastavljene od igrača koji imaju državljanstvo odnosne zemlje, ti igrači
 ne moraju nužno igrati za klubove iz te države. Osim toga, na temelju 
propisa sportskih udruženja, klubovi koji zapošljavaju strane igrače 
obvezni su dopustiti im da sudjeluju u određenim utakmicama nacionalne 
reprezentacije svoje države. 134    Nadalje,
 iako slobodno kretanje radnika, kojime se tržište rada jedne države 
članice otvara državljanima drugih država članica, smanjuje mogućnosti 
zapošljavanja za radnike na državnom području države njihovog 
državljanstva, ono nasuprot tome otvara nove mogućnosti zapošljavanja za
 te iste radnike u drugim državama članicama. Ta se razmatranja očito 
primjenjuju i na profesionalne nogometaše.135    Kao
 treće, glede održavanja natjecateljske ravnoteže, treba napomenuti da 
klauzule državljanstva, koje sprečavaju najbogatije klubove da zaposle 
najbolje strane igrače, nisu dostatne za postizanje tog cilja jer ne 
postoji pravilo koje tim klubovima ograničava mogućnost da zaposle 
najbolje domaće igrače, čime se u istoj mjeri narušava ta ravnoteža.136    Naposljetku,
 glede argumenta koji se odnosi na sudjelovanje Komisije u razvoju 
pravila „3 + 2“, treba podsjetiti da Komisija, osim slučajeva u kojima 
su joj takve ovlasti izričito dodijeljene, nije ovlaštena davati jamstva
 koja se odnose na usklađenost određenog postupanja s Ugovorom (vidjeti,
 također, presudu od 27. svibnja 1981., Essevi Salengo, 142/80 i 143/80,
 Zb., str. 1413., t. 16.). Ona ni u kojem slučaju nema ovlast odobriti postupanja koja su u suprotnosti s Ugovorom. 137    Iz
 navedenog proizlazi da se članak 48. Ugovora protivi primjeni pravila 
koja su donijela sportska udruženja prema kojima, u utakmicama u sklopu 
natjecanja koja ona organiziraju, nogometni klubovi mogu uvrstiti u 
momčad samo ograničen broj profesionalnih igrača, državljana drugih 
država članica.  Tumačenje članaka 85. i 86. Ugovora138    Budući
 da su obje vrste pravila iz prethodnih pitanja protivne članku 48., 
nije potrebno donijeti odluku glede tumačenja članaka 85. i 86. Ugovora.
  Vremenski učinci ove presude139    U
 svojim pisanim i usmenim očitovanjima UEFA i URBSFA skrenule su Sudu 
pozornost na ozbiljne posljedice koje bi mogle proizaći iz njegove 
presude za organizaciju nogometa u cjelini, u slučaju da utvrdi da 
pravila koja se odnose na transfere i klauzule državljanstva nisu u 
skladu s Ugovorom.140    J.-M.
 Bosman je naveo da takvo rješenje nije neophodno te je ukazao na 
mogućnost Suda da ograniči vremenske učinke svoje presude glede pravila 
koja se odnose na transfere.141    U
 skladu s ustaljenom sudskom praksom, tumačenje pravila prava Zajednice,
 koje Sud daje prilikom izvršavanja nadležnosti koja mu je dodijeljena 
člankom 177. Ugovora, razjašnjava i, kada je potrebno, definira značenje
 i doseg tog pravila, kako ga se mora ili bi ga se moralo razumjeti i 
primijeniti od trenutka njegovog stupanja na snagu. Iz toga proizlazi da
 sudovi tako tumačeno pravilo mogu i moraju primijeniti čak i na pravne 
odnose nastale i zasnovane prije donošenja presude kojom je odlučeno o 
zahtjevu za tumačenje, ukoliko su ispunjeni uvjeti za podnošenje tužbe 
nadležnim sudovima u svezi s primjenom navedenog pravila (vidjeti, 
osobito, presudu od 2. veljače 1988., Blaizot, 24/86, Zb., str. 379., t. 27.).142    Sud
 samo iznimno može, primjenom općeg načela pravne sigurnosti svojstvenog
 pravnom poretku Zajednice, odlučiti ograničiti svim zainteresiranim 
osobama mogućnost pozivanja na odredbu koju je protumačio s ciljem da se
 ne dovedu u pitanje pravni odnosi utvrđeni u dobroj vjeri. Takvo 
ograničenje može dopustiti samo Sud, u istoj presudi u kojoj odlučuje o 
zatraženom tumačenju (vidjeti, osobito, gore navedene presude Blaizot, 
t. 8., i Legros i dr., t. 30.).143    U
 ovom su predmetu posebnosti pravila koje su donijela sportska udruženja
 za transfere igrača između klubova različitih država članica i okolnost
 da su se ista ili slična pravila primjenjivala na transfere između 
klubova koji pripadaju istom nacionalnom savezu, kao i na transfere 
između klubova koji pripadaju različitim nacionalnim savezima unutar 
iste države članice, mogle stvoriti stanje nesigurnosti glede 
usklađenosti navedenih pravila s pravom Zajednice. 144    U
 tim okolnostima, prevladavajući razlozi pravne sigurnosti protive se 
tome da se dovode u pitanje pravne situacije čiji su učinci već 
iscrpljeni u prošlosti. Treba, međutim, učiniti iznimku za osobe koje su
 pravodobno poduzele pravodobne mjere za zaštitu svojih prava. 
Naposljetku, treba pojasniti da se ograničavanje učinaka navedenog 
tumačenja može prihvatiti samo za naknade za transfer, trening ili 
razvoj koje su na dan donošenja ove presude već plaćene ili se još 
uvijek duguju radi izvršenja obveza nastalih prije tog datuma.145    Treba
 stoga utvrditi da se na izravan učinak članka 48. Ugovora nije moguće 
pozivati u prilog zahtjevima koji se odnose na naknadu za transfer, 
trening ili razvoj koja je na dan donošenja ove presude već bila plaćena
 ili se još uvijek duguje radi izvršenja obveze nastale prije tog 
datuma, uz iznimku stranaka koje su prije tog datuma pokrenule sudski 
postupak ili podnijele istovrijedan zahtjev u skladu s nacionalnim 
pravom. 146    Nasuprot
 tome, vremensko ograničenje učinaka ove presude ne može se prihvatiti 
glede klauzula državljanstva. U skladu s gore navedenim presudama 
Walrave i Dona, stranke nisu mogle razumno smatrati da je diskriminacija
 koja proizlazi iz tih klauzula u skladu s člankom 48. Ugovora.  Troškovi147    Troškovi
 danske, njemačke, francuske i talijanske vlade te Komisije Europskih 
zajednica, koje su podnijele očitovanja Sudu, ne nadoknađuju se. Budući 
da ovaj postupak ima značaj prethodnog pitanja za stranke glavnog 
postupka pred sudom koji je uputio zahtjev, na tom je sudu da odluči o 
troškovima postupka.Slijedom navedenog,SUDrazmotrivši pitanja koja mu je presudom od 1. listopada 1993. uputio Cour d'appel u Liègeu, odlučuje:1.      Članak
 48. Ugovora protivi se primjeni pravila sportskih udruženja, sukladno 
kojima profesionalnog nogometaša, državljanina jedne države članice, po 
isteku ugovora s jednim klubom klub iz druge države članice može 
zaposliti samo ako starom klubu plati naknadu za transfer, trening ili 
razvoj. 2.      Članak
 48. Ugovora protivi se primjeni pravila koja su donijela sportska 
udruženja, u skladu s kojima nogometni klubovi mogu, za natjecateljske 
utakmice koje ta udruženja organiziraju, uvrstiti u momčad samo 
ograničen broj profesionalnih igrača, državljana drugih država članica. 3.      Na
 izravan učinak članka 48. Ugovora nije se moguće pozivati u prilog 
zahtjevima koji se odnose na naknadu za transfer, trening ili razvoj 
koja je na dan donošenja ove presude već bila plaćena ili se još uvijek 
duguje radi izvršenja obveze nastale prije tog datuma, uz iznimku 
stranaka koje su prije tog datuma pokrenule sudski postupak ili 
podnijele istovrijedan zahtjev u skladu s nacionalnim pravom. Rodríguez Iglesias             Kakouris                  Edward                   Hirsch       Mancini                      Moitinho de Almeida                            Kapteyn      Gulmann                  Murray                 Jann                               RagnemalmObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 15. prosinca 1995.Tajnik       PredsjednikR. Grass                                                                               G. C. Rodríguez Iglesias            * Jezik postupka: francuski.