CELEX: 22006A0523(01)
Language: lv
Date: 2006-05-12 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruzijas valdību par Eiropas Savienības Īpašā pārstāvja Dienvidkaukāzā un viņa atbalsta komandas statusu Gruzijā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22006A0523(01)

Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruzijas valdību par Eiropas Savienības Īpašā pārstāvja Dienvidkaukāzā un viņa atbalsta komandas statusu Gruzijā  

Oficiālais Vēstnesis L 135 , 23/05/2006 Lpp. 0015 - 0016 Oficiālais Vēstnesis L 294 , 25/10/2006 Lpp. 0108 - 0109

		TULKOJUMSNolīgumsstarp Eiropas Savienību un Gruzijas valdību par Eiropas Savienības Īpašā pārstāvja Dienvidkaukāzā un viņa atbalsta komandas statusu GruzijāGRUZIJAS VALDĪBA, turpmāk – "Uzņēmēja puse",no vienas puses, unEIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk – "ES",no otras puses,turpmāk kopā sauktas "Puses",ŅEMOT VĒRĀ:- Padomes 2003. jūlija Vienoto rīcību 2003/496/KĀDP, ar ko ieceļ Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi Dienvidkaukāzā,- Padomes 2003. gada 8. decembra Vienoto rīcību 2003/872/KĀDP, ar ko groza pilnvaras Eiropas Savienības Īpašajam pārstāvim Dienvidkaukāzā un pagarina viņa pilnvaru termiņu,- Padomes 2005. gada 26. aprīļa Vienoto rīcību 2003/330/KĀDP, ar ko groza pilnvaras Eiropas Savienības Īpašajam pārstāvim Dienvidkaukāzā,- Padomes 2005. gada 28. jūlija Vienoto rīcību 2003/582/KĀDP, ar ko groza un pagarina Eiropas Savienības Īpašā pārstāvja Dienvidkaukāzā pilnvaras,- Ģenerālsekretāra/Augstā pārstāvja Javier Solana 2005. gada 6. jūlija vēstuli Gruzijas premjerministram Zurab Noghaideli un viņa 2005. gada 31. augusta atbildes vēstuli,- Padomes 2006. gada 20. februāra Vienoto rīcību 2006/121/KĀDP, ar ko ieceļ amatā Eiropas Savienības Īpašo pārstāvi Dienvidkaukāzā.IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsVispārēji noteikumi1. Eiropas Savienības Īpašais pārstāvis (ESĪP) un viņa atbalsta komandas dalībnieki, ietverot administratīvos un tehniskos darbiniekus un vietējo personālu, ievēro Uzņēmējas puses normatīvos aktus, un neveic nekādas darbības, kas nav saderīgas ar dienesta pienākumu neatkarīgo un starptautisko būtību vai nesaskan ar šo nolīgumu.2. ESĪP regulāri un laikus, iesniedzot sarakstu Uzņēmējas puses Ārlietu ministrijai, informē Uzņēmēja puses valdību par Uzņēmējas puses teritorijā izvietotās atbalsta komandas, tostarp administratīvā un tehniskā personāla un vietējā personāla, skaitlisko sastāvu, personālsastāva vārdiem un valstspiederību.2. pantsESĪP un viņa atbalsta komandas imunitāte un privilēģijasESĪP un viņa atbalsta komandas dalībniekiem, kas nav administratīvais un tehniskais personāls (ietverot vietējo personālu), ko nodarbina ESĪP, ir tādas pašas privilēģijas un imunitāte, kādas piešķir diplomātiskiem pārstāvjiem saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes Konvenciju par diplomātiskām attiecībām, turpmāk "Vīnes Konvencija". ESĪP ģimenes locekļiem un viņa atbalsta komandas dalībnieku ģimenes locekļiem ir tādas pašas privilēģijas un imunitāte kā minēts iepriekš.3. pantsESĪP un viņa atbalsta komandas statussESĪP un viņa atbalsta komandas statuss ir līdzvērtīgs diplomātisko misiju statusam saskaņā ar Vīnes Konvenciju.4. pantsAdministratīvā un tehniskā personāla imunitāte un privilēģijasESĪP nodarbinātajam administratīvajam un tehniskajam personālam ar šo ir dotas tādas pašas privilēģijas un imunitāte, kādas saskaņā ar Vīnes Konvenciju piešķir diplomātisko misiju administratīvajam un tehniskajam personālam.5. pantsVietējā personāla statussESĪP nodarbinātiem vietējiem darbiniekiem, kas ir Uzņēmējas puses valstspiederīgie vai pastāvīgie iedzīvotāji, ir tāds pats statuss, kāds Uzņēmējas puses teritorijā saskaņā ar Vīnes Konvenciju ir diplomātisko misiju nodarbinātiem vietējiem darbiniekiem.6. pantsDrošība1. Uzņēmējas puses valdība, izmantojot savus resursus, uzņemas pilnīgu atbildību par atbalsta komandas personāla drošību, un lai to nodrošinātu, veic visus pasākumus, konsultējoties ar ESĪP vai viņa ieceltu pārstāvi, kas vajadzīgi atbalsta komandas aizsardzībai, drošumam un drošībai, ietverot arī darbības, kuras ir saistītas ar atbalsta komandas ārkārtas evakuāciju, izmantojot visus vajadzīgos līdzekļus un neprasot par to samaksu.2. Uzņēmējas puses iestādes visu laiku ir atbildīgas par atbalsta komandas personisko, transporta un mitekļa drošības garantēšanu, kad tā strādā ārpus Tbilisi.3. Pie drošības pasākumiem pieder – ja ir vienošanās ar ESĪP vai tā ieceltu pārstāvi un ja to prasa vispārējais drošības stāvoklis – tāda bruņota un pienācīgi ekipēta personāla nodrošināšana pietiekamā skaitā, kas pavada atbalsta komandu, tai pārvietojoties, inter alia izmantojot transportlīdzekļus ar rotējošu spārnu.7. pantsRobežu pieejamībaESĪP un viņa atbalsta komandai, veicot pienākumus, ir dota brīva pieeja Uzņēmējas puses ziemeļu, austrumu un dienvidu robežām.8. pantsStāšanās spēkā un izbeigšanās1. Šis nolīgums stājas spēkā brīdī, kad Puses iesniedz rakstisku paziņojumu, ka ir izpildītas iekšējās prasības, lai tas stātos spēkā.2. Šo nolīgumu var grozīt, pamatojoties uz Pušu savstarpēju rakstisku vienošanos. Grozījumi stājas spēkā, kā noteikts 1. punktā.3. Šis nolīgums paliek spēkā tikmēr, kamēr ESĪP un viņa atbalsta komanda nav pilnībā atstājusi Uzņēmējas puses teritoriju.4. Šo nolīgumu var denonsēt, ja otra Puse iesniedz rakstisku paziņojumu. Denonsācija stājas spēkā sešdesmit dienas pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi denonsācijas paziņojumu.5. Nedz šā nolīguma izbeigšanās, nedz denonsācija neietekmē nekādas tiesības vai pienākumus, kas rodas no šā nolīguma īstenošanas pirms tā izbeigšanās vai denonsācijas.Briselē, 2006. gada 12. maijā, angļu valodā.--------------------------------------------------