CELEX: 21978A0403(01)
Language: es
Date: 1978-05-02 00:00:00
Title: Trade Agreement between the European Economic Community and the People' s Republic of China

Avis juridique important

|

21978A0403(01)

Diario Oficial n° L 123 de 11/05/1978 p. 0002 Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 9 p. 0200 

 ACUERDO COMERCIAL    entre la Comunidad Económica Europea y la República   Popular de China    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    y    EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR DE CHINA ;    DESEOSOS de desarrollar , sobre la base de la   igualdad y de las ventajas recíprocas de ambas   Partes Contratantes , los intercambios económicos y   comerciales entre la Comunidad Económica Europea y la   República Popular de China y dar un nuevo impulso   a sus relaciones ,    HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO CUYAS   DISPOSICIONES SON LAS SIGUIENTES :    Artículo 1    Ambas Partes Contratantes tratarán , en el marco   de las leyes y regulaciones respectivas en vigor , de   promover e intensificar sus intercambios comerciales .    A tal fin , confirman su voluntad :    a ) de tomar todas las medidas necesarias para   crear las condiciones favorables a los intercambios   entre ellas ;    b ) de hacer todo lo posible para mejorar la   estructura de sus intercambios comerciales con el fin   de llegar a una más amplia diversificación de éstos ;    c ) de examinar , cada una por su lado y espíritu   benevolente , las sugerencias formuladas por la otra   Parte , en particular en el seno de la Comisión mixta ,   con el objetivo de facilitar los intercambios comerciales   entre ellas .    Artículo 2    1 . Ambas Partes Contratantes se concederán en sus   relaciones comerciales el trato de nación más   favorecida para todo lo que se refiera :    a ) a los derechos de aduana y a los tributos de   cualquier naturaleza aplicados a la importación , a la   reexportación o al tránsito de los productos ,   comprendidas las modalidades de recaudación de estos   derechos y tributos ;    b ) a las regulaciones , a los procedimientos y a las   formalidades relativos al despacho de aduana , al   tránsito , al almacenaje y al transbordo de los   productos importados o exportados ;    c ) a los tributos y a otros gravámenes interiores   que graven directa o indirectamente los productos   y servicios importados o exportados ;    d ) a las formalidades administrativas para la concesión   de las licencias de importación o de exportación .    2 . El apartado 1 del presente artículo no se   aplicará cuando se trate :    a ) de ventajas concedidas por una de las Partes   Contratantes a los Estados que formen parte con ella   de una unión aduanera o de una zona de libre cambio ;    b ) de ventajas concedidas por una de las Partes   Contratantes a los países limítrofes a fin de facilitar   el comercio fronterizo ;    c ) de medidas que una u otra de las Partes Contratantes   pueda adoptar para hacer frente a sus obligaciones derivadas   de los Acuerdos internacionales sobre productos de base .    Artículo 3    Ambas Partes Contratantes desplegarán todos sus   esfuerzos para favorecer la expansión armoniosa de sus   intercambios comerciales recíprocos y contribuir según   sus propios medios a la realización de un equilibrio   de tales intercambios .    En caso de aparición de un desequilibrio evidente ,   el problema deberá ser objeto de examen , en el seno   de la Comisión mixta , a fin de recomendar las   medidas que se deberán adoptar para mejorar la   situación .    Artículo 4    1 . La República Popular de China considerará   favorablemente las importaciones procedentes de la   Comunidad Económica Europea . Con tal fin , las   autoridades chinas competentes velarán para que los   exportadores de la Comunidad tengan la posibilidad de   participar plenamente en el comercio con China .    2 . La Comunidad Económica Europea tenderá hacia   un grado de liberalización cada vez más elevado   de las importaciones procedentes de la República   Popular de China . Con tal fin , se tratará de proceder   progresivamente a medidas de ampliación de la lista   de productos cuya importación procedente de China   esté liberalizada y a aumentar el volumen de los   contingentes . Las modalidades de aplicación serán   objeto de examen en el marco de la Comisión mixta .    Artículo 5    1 . Ambas Partes Contratantes estarán obligadas   a intercambiar información sobre los problemas que   pudieran surgir en sus intercambios comerciales , y a   entablar , dentro de un espíritu de promoción de los   intercambios comerciales , consultas amistosas para   buscar una solución mutuamente satisfactoria a estos   problemas . Cada Parte Contratante evitará tomar   medidas antes de efectuar dichas consultas .    2 . No obstante , en el caso excepcional de que la   situación no permita demora alguna , cada Parte   Contratante podrá adoptar medidas , procurando siempre   que sea posible , celebrar previamente consultas amistosas .    3 . Cada Parte Contratante velará , al adoptar las   medidas mencionadas en el apartado 2 , por no perjudicar   los objetivos generales del presente Acuerdo .    Artículo 6    Ambas Partes Contratantes se comprometan a promover   las visitas de personas , grupos y delegaciones de los   medios económicos , comerciales e industriales ; a   facilitar los intercambios y contactos industriales y   técnicos de carácter comercial ; a favorecer la   organización mutua de ferias y exposiciones así como la   prestación de servicios que se relacionen con ellas .   Deberán concederse siempre que sea posible facilidades   relativas a las actividades anteriormente mencionadas .    Artículo 7    El intercambio de mercancías y la prestación de   servicios entre ambas Partes Contratantes se efectuarán   conforme a los precios y baremos del mercado .    Artículo 8    Las Partes Contratantes convienen en que los pagos de   las transacciones se efectuarán , conforme a las leyes   y regulaciones respectivas en vigor , en las monedas de   los Estados miembros de la Comunidad , en renminbi o en   cualquier moneda convertible aceptada por las dos Partes   implicadas en las transacciones .    Artículo 9    1 . Se constituirá una Comisión mixta de comercio   CEE-China compuesta , por una parte , por representantes   de la Comunidad Económica Europea y , por otra ,   por representantes de la República Popular de China .    2 . La Comisión mixta tendrá como tareas :     - vigilar y examinar el funcionamiento del presente   Acuerdo ,     - examinar todas las cuestiones que puedan surgir   con motivo de la aplicación del presente Acuerdo ,     - examinar los problemas que puedan suponer un   obstáculo al desarrollo de los intercambios entre las   Partes Contratantes ,     - examinar los medios y las nuevas posibilidades de   desarrollo de los intercambios entre las Partes   Contratantes así como los demás problemas que tengan   relación con sus intercambios comerciales ,     - formular recomendaciones que puedan contribuir a la   realización de los objetivos del presente Acuerdo .    3 . La Comisión mixta se reunirá una vez al año ,   alternativamente en Bruselas y en Pekín . Podrán   ser convocadas reuniones extraordinarias de común   acuerdo , a solicitud de una de las Partes Contratantes .   Cada una de las Partes Contratantes ejercerá por   rotación la presidencia de la Comisión mixta . La   Comisión mixta podrá crear , cuando ambas Partes   lo juzguen necesario , grupos de trabajo para   asistirla en sus tareas .    Artículo 10    En lo que se refiere a la Comunidad Económica   Europea , el presente Acuerdo se aplicará a los   territorios donde el Tratado constitutivo de la Comunidad   Económica Europea es aplicable , y en las condiciones   previstas por dicho Tratado .    Artículo 11    El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día   del mes siguiente a la fecha en la que las Partes   Contratantes se hayan notificado el cumplimiento de los   procedimientos jurídicos necesarios a tal efecto . Se   celebra por un período de cinco años . El Acuerdo se   considerará prorrogado anualmente de forma tácita si   ninguna de las Partes Contratantes notificare por escrito   su denuncia a la otra Parte Contratante seis meses antes   de su terminación .    No obstante , podrán introducirse modificaciones de   común acuerdo entre ambas Partes Contratantes para   tener en cuenta situaciones nuevas .    Til bekraeftelse heraf har undertegnede , som er   behoerigt befuldmaegtigede hertil , underskrevet   denne aftale .    Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten   Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben .    In witness whereof , the undersigned , being duly   authorized thereto , have signed this Agreement .    En foi de quoi , les soussignés , dûment habilités   à cette fin , ont signé le présent accord .    In fede di che , i sottoscritti , debitamente   abilitati a tale fine , hanno firmato il presente   accordo .    Ten blijke waarvan de ondergetekenden , naar behoren   daartoe gemachtigd , deze Overeenkomst hebben ondertekend .    *...    Udfaerdiget i Bruxelles , den tredje april nitten   hundrede og otteoghalvfjerds i to eksemplarer paa dansk ,   enegelsk , fransk , italiensk , nederlandsk , tysk og   kinesisk , hvilke tekster alle har samme gyldighed .    Geschehen zu Bruessel am dritten April   neunzehnhundertachtundsiebzig in zwei Urschriften in   daenischer , deutscher , englischer , franzoesischer ,   italienischer , niederlaendischer und chinesischer   Sprache , wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich   ist .    Done at Brussels on the third day of April in the   year one thousand nine hundred and seventyeight , in two   copies in the Danish , Dutch , English , French , German ,   Italian and Chinese languages , each text being equally   authentic .    Fait à Bruxelles , les trois avril mil neuf cent   soixante-dix-huit , en deux exemplaires , en   langues allemande , anglaise , danoise , française ,   italienne , néerlandaise et chinoise , chacun de ces   textes faisant également foi .    Fatto a Bruxelles , il tre aprile   millenovecentosettantotto , in due esemplari nella   lingua danese , francese , inglese , italiana , olandese ,   tedesca e cinese , ciascuno di questi testi facente   ugalmente fede .    Gedaan te Brussel , op drie april negentienhonderd   achtenzeventig , in twee exemplaren , in de Deense ,   Duitse , Engelse , Franse , Italiaanse , Nederlandse   en Chinese taal , zijnde alle teksten gelijkelijk   authentiek .    *...    For Raadet for De europaeiske Faellesskaber    Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften    For the Council of the European Communities    Pour le Conseil des Communautés européennes    Per il Consiglio delle Comunità europee    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen    *...    For regeringen for Den kinesiske Folkerepublik    Fuer die Regierung der Volksrepublik China    For the Government of the People's Republic of China    Pour le gouvernement de la république populaire de   Chine    Per il governo della Repubblica popolare cinese    Voor de Regering van de Volksrepubliek China    *...