CELEX: 21992A1231(08)
Language: sv
Date: 1992-12-07 00:00:00
Title: Avtal i form av skriftväxling om ändring av skriftväxlingen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om transit som undertecknades den 16 december 1991 i Bryssel

Avis juridique important

|

21992A1231(08)

Avtal i form av skriftväxling om ändring av skriftväxlingen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om transit som undertecknades den 16 december 1991 i Bryssel  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 407 , 31/12/1992 s. 0048 - 0051 Finsk specialutgåva Område 7 Volym 4 s. 0154  Svensk specialutgåva Område 7 Volym 4 s. 0154 

AVTAL i form av skriftväxling om ändring av skriftväxlingen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om transit som undertecknades den 16 december 1991 i BrysselA. Skrivelse från gemenskapen Herr ...,Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och Ungern å den andra, och av interimsavtalet om handel och därmed sammanhängande frågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålunionen å ena sidan och Ungern å den andra, undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om transit. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Ungern antagit lag nr LXXXII/1991 om fordonsavgifter. Parterna finner det nödvändigt att genom denna skriftväxling nå en överenskommelse om en ändring av de relevanta bestämmelserna i den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Jag föreslår därför att den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 ändras på följande sätt:Den del av punkt 2 a som börjar med orden "...utfärdar Ungern härmed..." skall ersättas med följande text:"i) Ungern utfärdar under 1992, i stället för de befintliga kvoterna som beviljats i enlighet med det bilaterala avtalet mellan Grekland och Ungern för 1991, följande tillstånd:- 10 000 utan avgift,- 14 000 med avgift, med en avgiftssats på 1 forint per ton/km,-  1 200 med avgift, med en avgiftssats på 3 forint per ton/km,- 600 tredjelandstillstånd (1) (2).Alla tillstånd utan avgift och med avgift avser resa tur och retur. Under 1993 och 1994 kommer det samlade antalet tillstånd utan och med avgift att ökas med 5 % om året så att antalet tillstånd under 1993 uppgår till 10 500 utan avgift och 14 700 och 1 260 med avgift, och under 1994 till 11 025 utan avgift och 15 435 och 1 323 med avgift. Antalet tredjelandstillstånd förblir 600 under vart och ett av åren 1993 och 1994.Avgiftssatsen på 1 forint och 3 forint per ton/km skall justeras för 1993 så att kursförhållandet forint/ecu motsvarar genomsnittet av den gällande växelkursen under perioden 6 februari-31 december 1992 och för 1994 till genomsnittet av den gällande växelkursen under perioden 1 januari-31 december 1993.ii) Gemenskapen utfärdar härmed för Ungern under 1992 12 000 tillstånd utan avgift uteslutande för bruk på Greklands territorium.Om transitsituationen i det forna Jugoslavien inte normaliseras skall gemenskapen och Ungern före den 31 december 1992 gemensamt undersöka eventuella ändringar av det arrangemang som beskrivs i punkt 2 a.Ändringar i ovanstående bestämmelser kan, fram till slutet av 1994 eller före slutandet av ett bilateralt transportavtal mellan gemenskapen och Ungern om detta skulle inträffa innan dess, göras genom en gemensam överenskommelse mellan parterna.Gemenskapen noterar att Ungern är införstått med att samtal kommer att äga rum med gemenskapen och de mest berörda medlemsstaterna om andra transportfrågor, såsom luftfart och tredjelands tillstånd för vägtransport.(1) Alla befintliga och ytterligare tredjelandstillstånd får konverteras till transittillstånd till förhållandet 1:2 (1 tredjelandstillstånd för 2 transittillstånd).(2) Gemenskapen skall utfärda 600 tredjelandstillstånd till Ungern uteslutande för bruk i trafiken till och från Grekland"Om det ovanstående är godtagbart för Ungern vill jag härmed föreslå att denna skrivelse, tillsammans med Ert svar härpå, skall utgöra en ändring av skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft dagen efter det att parterna meddelar varandra att de förfaranden som avses i föregående stycke har avslutats. Det skall tillämpas från och med den 1 mars 1992.Jag vore tacksam om Ni ville ha vänligheten att bekräfta Ungerns regerings godkännande av innehållet i denna skrivelse.Mottag, herr ..., försäkran om min utmärkta högaktning.För Europeiska gemenskapernas råd>Hänvisning till film>B. Skrivelse från Ungern Herr ...,Härmed har jag äran att bekräfta mottagandet av Eder skrivelse av denna dag med följande lydelse:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och Ungern å den andra, och av interimsavtalet om handel och därmed sammanhängande frågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålunionen å ena sidan och Ungern å den andra, undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om transit. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Ungern antagit lag nr LXXXII/1991 om fordonsavgifter. Parterna finner det nödvändigt att genom denna skriftväxling nå en överenskommelse om en ändring av de relevanta bestämmelserna i den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Jag föreslår därför att den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 ändras på följande sätt:Den del av punkt 2 a som börjar med orden "...utfärdar Ungern härmed..." skall ersättas med följande text:`i) Ungern utfärdar under 1992, i stället för de befintliga kvoterna som beviljats i enlighet med det bilaterala avtalet mellan Grekland och Ungern för 1991, följande tillstånd:- 10 000 utan avgift,- 14 000 med avgift, med en avgiftssats på 1 forint per ton/km,-  1 200 med avgift, med en avgiftssats på 3 forint per ton/km,- 600 tredjelandstillstånd (1) (2).Alla tillstånd utan avgift och med avgift avser resa tur och retur. Under 1993 och 1994 kommer det samlade antalet tillstånd utan och med avgift att ökas med 5 % om året så att antalet tillstånd under 1993 uppgår till 10 500 utan avgift och 14 700 och 1 260 med avgift, och under 1994 till 11 025 utan avgift och 15 435 och 1 323 med avgift. Antalet tredjelandstillstånd förblir 600 under vart och ett av åren 1993 och 1994.Avgiftssatsen på 1 forint och 3 forint per ton/km skall justeras för 1993 så att kursförhållandet forint/ecu motsvarar genomsnittet av den gällande växelkursen under perioden 6 februari-31 december 1992 och för 1994 till genomsnittet av den gällande växelkursen under perioden 1 januari-31 december 1993.ii) Gemenskapen utfärdar härmed för Ungern under 1992 12 000 tillstånd utan avgift uteslutande för bruk på Greklands territorium.Om transitsituationen i det forna Jugoslavien inte normaliseras skall gemenskapen och Ungern före den 31 december 1992 gemensamt undersöka eventuella ändringar av det arrangemang som beskrivs i punkt 2 a.Ändringar i ovanstående bestämmelser kan, fram till slutet av 1994 eller före slutandet av ett bilateralt transportavtal mellan gemenskapen och Ungern om detta skulle inträffa innan dess, göras genom en gemensam överenskommelse mellan parterna.Gemenskapen noterar att Ungern är införstått med att samtal kommer att äga rum med gemenskapen och de mest berörda medlemsstaterna om andra transportfrågor, såsom luftfart och tredjelandstillstånd för vägtransport.`Om det ovanstående är godtagbart för Ungern vill jag härmed föreslå att denna skrivelse, tillsammans med Edert svar härpå, skall utgöra en ändring av skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft dagen efter det att parterna meddelar varandra att de förfaranden som avses i föregående stycke har avslutats. Det skall tillämpas från och med den 1 mars 1992.Jag vore tacksam om Ni ville ha vänligheten att bekräfta Ungerns regerings godkännande av innehållet i denna skrivelse.(1) Alla befintliga och ytterligare tredjelandstillstånd får konverteras till transittillstånd till förhållandet 1:2 (1 tredjelandstillstånd för 2 transittillstånd).(2) Gemenskapen skall utfärda 600 tredjelandstillstånd till Ungern uteslutande för bruk i trafiken till och från Grekland"Jag har äran bekräfta min regerings godkännande av innehållet i Eder skrivelse.Mottag, herr..., försäkran om min utmärkta högaktning.För Ungern>Hänvisning till film>