CELEX: 32009D0877
Language: hr
Date: 2009-10-23 00:00:00
Title: Odluka Vijeća 2009/877/ZVSP od 23. listopada 2009. o potpisivanju i privremenoj primjeni razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja#Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u Republiku Sejšeli i o postupanju s njima nakon takvog transfera

18/Sv. 004
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               84
            
         32009D0877
   
               L 315/35
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               23.10.2009.
            
         
      ODLUKA VIJEĆA 2009/877/ZVSP
   od 23. listopada 2009.
   o potpisivanju i privremenoj primjeni razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja
   VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
   uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,
   uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,
   budući da:
   
               (1)
            
            
               Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) usvojilo je 2. lipnja 2008. Rezoluciju 1816 (2008.) kojom je pozvalo sve države na suradnju pri određivanju nadležnosti te provedbi istrage i kaznenog progona osoba odgovornih za djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe su ponovno potvrđene.
            
         
               (2)
            
            
               Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija „Atalanta”).
            
         
               (3)
            
            
               Člankom 12. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP predviđeno je da osobe koje su počinile, ili za koje se sumnja da su počinile djela gusarstva ili oružane pljačke u somalskim teritorijalnim vodama, a koje su uhićene i zadržane s ciljem njihova kaznenog progona, te imovina korištena za izvršenja takvih djela mogu biti premješteni u treću zemlju koja želi iskoristiti svoju nadležnost nad prethodno navedenim osobama i imovinom, pod uvjetom da su uvjeti premještaja dogovoreni s tom trećom zemljom u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, osobito međunarodnim pravom o ljudskim pravima, kako bi se posebno zajamčilo da neće podlijegati smrtnoj kazni, mučenju ili bilo kakvom okrutnom, neljudskom ili ponižavajućem postupanju.
            
         
               (4)
            
            
               U skladu s člankom 24. Ugovora, Predsjedništvo, uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika (GK-a/VP-a), završilo je pregovore o Razmjeni pisama između Europske unije i Vlade Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja.
            
         
               (5)
            
            
               Razmjenu pisama trebalo bi potpisati i privremeno primjenjivati, podložno njezinu sklapanju na kasniji datum,
            
         ODLUČILO JE:
   Članak 1.
   Potpisivanje Razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja odobrava se u ime Europske unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma.
   Tekst Razmjene pisama priložen je ovoj Odluci.
   Članak 2.
   Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu(e) opunomoćenu(e) za potpisivanje dotičnog pisma u ime Europske unije, podložno njegovu sklapanju.
   Članak 3.
   Do stupanja na snagu, Razmjena pisama se privremeno primjenjuje od dana njezina potpisivanja.
   Članak 4.
   Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
   Članak 5.
   Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
   
      Sastavljeno u Luxembourgu 23. listopada 2009.
      
         
            Za Vijeće
         
         
            Predsjednik
         
         T. BILLSTRÖM
         
      
   
   
      (1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.
    ---documentbreak--- 
   
               23.10.2009   
            
            
               HR
            
            
                
            
            
               L 315/
            
         Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u Republiku Sejšeli i o postupanju s njima nakon takvog transfera
   Vaša Ekscelencijo,
   pozivamo se na radni sastanak održan na Sejšelima 18. i 19. kolovoza 2009., na kojem su predstavnici EU-a, članovi sejšelskog Odbora na visokoj razini i druge s tim povezane institucije raspravljale o sporazumima EU-a o gusarstvu i oružanoj pljački, te na naše kasnije pismo od 21. kolovoza 2009.
   Tijekom radnog sastanka različite institucije iznijele su svoje zabrinutosti po pitanju transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku. U načelu, odobrene su „Smjernice za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele” koje je pripremio glavni odvjetnik Republike Sejšeli kako bi se osiguralo da transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku protječe u skladu sa zakonima Sejšela. Dogovoreno je također da provedbeni dogovori (u kojima se tumači članak 10. predloženog Sporazuma o transferu) mogu biti usuglašeni nakon konačnog uobličenja Sporazuma o transferu i nakon pripreme zajedničkih smjernica za izručenje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i predaju zaplijenjene imovine. Republika Sejšeli će, nadalje, dobiti potrebnu pomoć za zadržavanje, održavanje, istragu, kazneni postupak i repatrijaciju osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
   Nakon radnog sastanka i našeg pisma, Odbor na visokoj razini nastavio je raspravljati o transferu osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na državno područje Republike Sejšeli.
   Vlada Republike Sejšeli ovom prigodom želi potvrditi Europskoj uniji svoju obvezu da u što je moguće većem opsegu, uzimajući u obzir dostupna sredstva i infrastrukturu, surađuje na suzbijanju gusarstva te da prihvati transfer uhićenih osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
   Vlada Republike Sejšeli istodobno izražava želju da u nastavku rasprave o predloženom Sporazumu EU-a o transferu bude potpisan EU SOFA.
   U pogledu trenutačnih pregovora i zaključivanja za obje strane prihvatljiva dogovora između EU-a i vlade Republike Sejšeli o transferu gusara i naoružanih pljačkaša na njezino državno područje, Vlada Republike Sejšeli može odobriti EUNAVFOR-u da izvrši transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, uhićenih tijekom operacija u isključivom gospodarskom pojasu, teritorijalnom moru, arhipelaškim vodama i unutarnjim vodama Republike Sejšeli. Republika Sejšeli, po vlastitoj diskreciji, to odobrenje proširuje i na zaštitu plovila pod zastavom Sejšela i državljana Sejšela na plovilima koja ne plove pod zastavom Sejšela koja se nalaze izvan navedenih područja i u drugim okolnostima na otvorenom moru.
   Pritom je uvijek potrebno osigurati, da:
   
               —
            
            
               EU, svjesna ograničenih sposobnosti Republike Sejšeli za prihvat, zadržavanje i zatvaranje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i uzimajući u obzir da je Republika Sejšeli pristala na transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na svoje državno područje, osigurava Republici Sejšeli cjelovitu financijsku, kadrovsku, materijalnu, logističku i infrastrukturnu pomoć za zadržavanje, opskrbu u zatvoru, istragu, kazneni progon, suđenje i repatrijaciju osoba osumnjičenih ili optuženih za gusarstvo i oružanu pljačku,
            
         
               —
            
            
               glavni odvjetnik ima na raspolaganju najmanje deset dana, od dana transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, da odluči,jesu li dostupni dokazi dostatni za kazneni progon,
            
         
               —
            
            
               u slučaju odluke glavnog odvjetnika da postojeći dokazi nisu dostatni za kazneni progon, EUNAVFOR preuzima punu odgovornost, uključujući i financijske troškove transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku natrag u njihovu matičnu zemlju, u roku od deset dana od primitka obavijesti o takvoj odluci,
            
         
               —
            
            
               svaki je transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, u što je moguće većoj mjeri, u skladu sa „Smjernicama za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele”,
            
         
               —
            
            
               Vlada Republike Sejšeli također potvrđuje da:
               
                           —
                        
                        
                           sa svakom osobom koja je predmet transfera postupat će se humano i neće biti izložena mučenju ili okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, osigurat će joj se odgovarajući smještaj i prehrana, dostupnost zdravstvene skrbi te mogućnost izvršavanja vjerskih obreda,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           svaka osoba koja je predmet transfera bit će odmah izvedena pred suca ili drugu službenu osobu koja je zakonski ovlaštena za obnašanje sudske vlasti, koji će bez odlaganja odlučiti o zakonitosti njezina zadržavanja te će naložiti njezino puštanje, ako zadržavanje nije zakonito,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na pošteno i javno saslušanje od strane nadležnog, neovisnog i nepristranog zakonom osnovanog suda,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           svaka osoba koja je predmet transfera, a stavlja joj se na teret kazneno djelo, nedužna je sve dok joj se u skladu sa zakonom ne dokaže krivnja,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera, u punoj jednakosti, ima pravo na sljedeća minimalna jamstva:
                           
                                       (1)
                                    
                                    
                                       biti pravodobno i podrobno obaviještena, na jeziku koji razumije, o naravi i razlogu optužbe protiv nje;
                                    
                                 
                                       (2)
                                    
                                    
                                       imati dovoljno vremena i mogućnosti da pripremi svoju obranu i da komunicira sa savjetnikom kojeg sama odabere;
                                    
                                 
                                       (3)
                                    
                                    
                                       braniti sebe osobno ili putem pravne pomoći koju sama odabere; biti obaviještena, ako nema pravne pomoći, o tom pravu; imati pravo na besplatnu pravnu pomoć, ako nema dovoljno sredstava za njeno plaćanje, u svakom slučaju kada je to potrebno u interesu pravde;
                                    
                                 
                                       (4)
                                    
                                    
                                       proučiti ili zahtijevati da se prouče svi dokazi protiv nje, uključujući prisegnute pisane izjave svjedoka koji su ga uhitili, te biti nazočan i saslušavati svjedoke u svoje ime pod jednakim uvjetima kao i svjedoci protiv njega;
                                    
                                 
                                       (5)
                                    
                                    
                                       imati besplatnu pomoć tumača, ako ne razumije ili govori jezik koji se koristi na sudu;
                                    
                                 
                                       (6)
                                    
                                    
                                       ne biti obvezan svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju,
                                    
                                 
                     
                           —
                        
                        
                           svakoj osobi koja je predmet transfera, a koja je osuđena za kazneno djelo, dopustit će se da njezinu osudu i kaznu, u skladu sa sejšelskim pravom, preispita viši sud ili da tom sudu podnese žalbu,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Sejšeli neće osobu koja je predmet transfera premjestiti ni u koju drugu državu bez prethodnog pisanog pristanka EUNAVFOR-a.
                        
                     
         O ovom dogovoru su raspravljala i o njemu su se dogovorila sejšelska tijela. Predloženi dogovor može stupiti na snagu kada Europska unija pisanim putem obavijesti o svojoj suglasnosti.
   
      S poštovanjem,
      J. Morgan
      MINISTAR
      Predsjednik Odbora na visokoj razini za gusarstvo
   
   Vaša Ekscelencijo,
   čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma od 29. rujna 2009. o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u Republiku Sejšeli i o postupanju s njima nakon takvog transfera, koje glasi:
   „Pozivamo se na radni sastanak održan na Sejšelima 18. i 19. kolovoza 2009., na kojem su predstavnici EU-a, članovi sejšelskog Odbora na visokoj razini i druge s tim povezane institucije raspravljale o sporazumima EU-a o gusarstvu i oružanoj pljački, te na naše kasnije pismo od 21. kolovoza 2009.
   Tijekom radnog sastanka različite institucije iznijele su svoje zabrinutosti po pitanju transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku. U načelu, odobrene su „Smjernice za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele” koje je pripremio glavni odvjetnik Republike Sejšeli kako bi se osiguralo da transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku protječe u skladu sa zakonima Sejšela. Dogovoreno je također da provedbeni dogovori (u kojima se tumači članak 10. predloženog Sporazuma o transferu) mogu biti usuglašeni nakon konačnog uobličenja Sporazuma o transferu i nakon pripreme zajedničkih smjernica za izručenje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i predaju zaplijenjene imovine. Republika Sejšeli će, nadalje, dobiti potrebnu pomoć za zadržavanje, održavanje, istragu, kazneni postupak i repatrijaciju osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
   Nakon radnog sastanka i našeg pisma, Odbor na visokoj razini nastavio je raspravljati o transferu osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na državno područje Republike Sejšeli.
   Vlada Republike Sejšeli ovom prigodom želi potvrditi Europskoj uniji svoju obvezu da u što je moguće većem opsegu, uzimajući u obzir dostupna sredstva i infrastrukturu, surađuje na suzbijanju gusarstva te da prihvati transfer uhićenih osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
   Vlada Republike Sejšeli istodobno izražava želju da u nastavku rasprave o predloženom Sporazumu EU-a o transferu bude potpisan EU SOFA.
   U pogledu trenutačnih pregovora i zaključivanja za obje strane prihvatljiva dogovora između EU-a i vlade Republike Sejšeli o transferu gusara i naoružanih pljačkaša na njezino državno područje, Vlada Republike Sejšeli može odobriti EUNAVFOR-u da izvrši transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, uhićenih tijekom operacija u isključivom gospodarskom pojasu, teritorijalnom moru, arhipelaškim vodama i unutarnjim vodama Republike Sejšeli. Republika Sejšeli, po vlastitoj diskreciji, to odobrenje proširuje i na zaštitu plovila pod zastavom Sejšela i državljana Sejšela na plovilima koja ne plove pod zastavom Sejšela koja se nalaze izvan navedenih područja i u drugim okolnostima na otvorenom moru.
   Pritom je uvijek potrebno osigurati, da:
   
               —
            
            
               EU, svjesna ograničenih sposobnosti Republike Sejšeli za prihvat, zadržavanje i zatvaranje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i uzimajući u obzir da je Republika Sejšeli pristala na transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na svoje državno područje, osigurava Republici Sejšeli cjelovitu financijsku, kadrovsku, materijalnu, logističku i infrastrukturnu pomoć za zadržavanje, opskrbu u zatvoru, istragu, kazneni progon, suđenje i repatrijaciju osoba osumnjičenih ili optuženih za gusarstvo i oružanu pljačku,
            
         
               —
            
            
               glavni odvjetnik ima na raspolaganju najmanje deset dana, od dana transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, da odluči,jesu li dostupni dokazi dostatni za kazneni progon,
            
         
               —
            
            
               u slučaju odluke glavnog odvjetnika da postojeći dokazi nisu dostatni za kazneni progon, EUNAVFOR preuzima punu odgovornost, uključujući i financijske troškove transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku natrag u njihovu matičnu zemlju, u roku od deset dana od primitka obavijesti o takvoj odluci,
            
         
               —
            
            
               svaki je transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, u što je moguće većoj mjeri, u skladu sa „Smjernicama za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele”,
            
         
               —
            
            
               Vlada Republike Sejšeli također potvrđuje da:
               
                           —
                        
                        
                           sa svakom osobom koja je predmet transfera postupat će se humano i neće biti izložena mučenju ili okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, osigurat će joj se odgovarajući smještaj i prehrana, dostupnost zdravstvene skrbi te mogućnost izvršavanja vjerskih obreda,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           svaka osoba koja je predmet transfera bit će odmah izvedena pred suca ili drugu službenu osobu koja je zakonski ovlaštena za obnašanje sudske vlasti, koji će bez odlaganja odlučiti o zakonitosti njezina zadržavanja te će naložiti njezino puštanje, ako zadržavanje nije zakonito,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na pošteno i javno saslušanje od strane nadležnog, neovisnog i nepristranog zakonom osnovanog suda,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           svaka osoba koja je predmet transfera, a stavlja joj se na teret kazneno djelo, nedužna je sve dok joj se u skladu sa zakonom ne dokaže krivnja,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera, u punoj jednakosti, ima pravo na sljedeća minimalna jamstva:
                           
                                       (1)
                                    
                                    
                                       biti pravodobno i podrobno obaviještena, na jeziku koji razumije, o naravi i razlogu optužbe protiv nje;
                                    
                                 
                                       (2)
                                    
                                    
                                       imati dovoljno vremena i mogućnosti da pripremi svoju obranu i da komunicira sa savjetnikom kojeg sama odabere;
                                    
                                 
                                       (3)
                                    
                                    
                                       braniti sebe osobno ili putem pravne pomoći koju sama odabere; biti obaviještena, ako nema pravne pomoći, o tom pravu; imati pravo na besplatnu pravnu pomoć, ako nema dovoljno sredstava za njeno plaćanje, u svakom slučaju kada je to potrebno u interesu pravde;
                                    
                                 
                                       (4)
                                    
                                    
                                       proučiti ili zahtijevati da se prouče svi dokazi protiv nje, uključujući prisegnute pisane izjave svjedoka koji su ga uhitili, te biti nazočan i saslušavati svjedoke u svoje ime pod jednakim uvjetima kao i svjedoci protiv njega;
                                    
                                 
                                       (5)
                                    
                                    
                                       imati besplatnu pomoć tumača, ako ne razumije ili govori jezik koji se koristi na sudu;
                                    
                                 
                                       (6)
                                    
                                    
                                       ne biti obvezan svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju,
                                    
                                 
                     
                           —
                        
                        
                           svakoj osobi koja je predmet transfera, a koja je osuđena za kazneno djelo, dopustit će se da njezinu osudu i kaznu, u skladu sa sejšelskim pravom, preispita viši sud ili da tom sudu podnese žalbu,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Sejšeli neće osobu koja je predmet transfera premjestiti ni u koju drugu državu bez prethodnog pisanog pristanka EUNAVFOR-a.
                        
                     
         O ovom dogovoru su raspravljala i o njemu su se dogovorila sejšelska tijela. Predloženi dogovor može stupiti na snagu kada Europska unija pisanim putem obavijesti o svojoj suglasnosti. To ne utječe na pravna ili politička stajališta delegacija obiju stranaka u trenutačnim pregovorima.”
   Čast mi je, u ime Europske unije, potvrditi da je sadržaj Vašeg pisma za Europsku uniju prihvatljiv. Europska unija će taj instrument privremeno primjenjivati od datuma potpisivanja ovog pisma, a na snagu će konačno stupiti u trenutku kada Europska unija dovrši unutarnje postupke za zaključivanje.
   Pozivanje u Vašem pismu na odredbu da glavni odvjetnik Republike Sejšeli odlučuje o dostatnosti raspoloživih dokaza za kazneni progon, Europska unija razumije kao da ste suglasni s tim da će svi trenutačno raspoloživi dokazi koje EUNAVFOR dostavi za svaki pojedini slučaj, kao što su brodski dnevnici, slike i video zapisi, glavnom odvjetniku omogućiti da donese odluku o dostatnosti tih dokaza, prije prihvaćanja transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.
   Također podsjećam, kao što je to navedeno i u Vašem pismu, da će se ovaj instrument primjenjivati privremeno, dok se ne zaključi za obje stranke prihvatljiv sporazum o transferu između EU i Republike Sejšeli o transferu gusara i oružanih pljačkaša na područje Republike Sejšeli.
   Primite, gospodine, izraze mog dubokog poštovanja.
   
      
         Za Europsku uniju
      
      J. SOLANA MADARIAGA
      
   
   IZJAVA EUROPSKE UNIJE PRILIKOM POTPISIVANJA SPORAZUMA U OBLIKU RAZMJENE PISAMA IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE SEJŠELI O UVJETIMA I NAČINIMA TRANSFERA OSOBA OSUMNJIČENIH ZA GUSARSTVO I ORUŽANU PLJAČKU IZ EUNAVFOR-A U REPUBLIKU SEJŠELI I O POSTUPANJU S NJIMA NAKON TAKVOG TRANSFERA
   
               1.
            
            
               Europska unija (EU) primjećuje da ništa u razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku ne znači niti se može tumačiti kao narušavanje bilo kojeg prava koje osoba koja je predmet transfera ima u skladu s domaćim ili međunarodnim pravom.
            
         
               2.
            
            
               EU primjećuje da će se predstavnicima EU i EUNAVFOR-a omogućiti pristup svim osobama koje su predmet transfera u Republiku Sejšeli na temelju razmjene pisama, sve dok su te osobe tamo pritvorene, te da će ih predstavnici EU i EUNAVFOR-a imati pravo ispitivati.
               EU primjećuje da će se u tu svrhu predstavnicima EU i EUNAVFOR-a staviti na raspolaganje podrobna izvješća o svim osobama koje su predmet transfera, uključujući i evidenciju zaplijenjene imovine, zdravstveno stanje osoba, mjesto njihova zadržavanja, optužbe protiv njih te sve značajne odluke donesene tijekom kaznenog progona i suđenja.
               EUNAVFOR je voljan Sejšelima osigurati pravodobnu pomoć u obliku svjedoka i odgovarajućih dokaza. Sejšeli bi u tu svrhu trebali EUNAVFOR obavijestiti o nakani da pokrenu kazneni postupak protiv osobe koja je predmet transfera te rasporedu prikupljanja i izlaganja dokaza.
               EU primjećuje da će se nacionalnim i međunarodnim humanitarnim agencijama također omogućiti da, na njihov zahtjev, posjete osobekoje su predmet transfera sukladno razmjeni pisama.