CELEX: 22010A0408(01)
Language: hr
Date: 2010-03-24 00:00:00
Title: Sporazum između Europske unije i Crne Gore o sudjelovanju Crne Gore u vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta)

18/Sv. 002
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               241
            
         22010A0408(01)
   
               L 088/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               01.07.2013.
            
         
      SPORAZUM
   
   između Europske unije i Crne Gore o sudjelovanju Crne Gore u vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta)
   EUROPSKA UNIJA (EU),
   s jedne strane, i
   CRNA GORA,
   s druge strane,
   dalje u tekstu „stranke”,
   VODEĆI RAČUNA:
   — da je Vijeće Europske unije donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija Atalanta), kako je izmijenjena Odlukom Vijeća 2009/907/ZVSP (2),
   — da je EU pozvala Crnu Goru da sudjeluje u operaciji pod vodstvom EU-a,
   — da je uspješno dovršen proces oblikovanja snaga i da su zapovjednik operacije EU-a i vojni odbor EU-a preporučili da se odobri sudjelovanje snaga Crne Gore u operaciji pod vodstvom EU-a,
   — da je Odbor za politiku i sigurnost donio Odluku ATALANTA/2/2009 od 21. travnja 2009. o prihvaćanju doprinosa trećih zemalja vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (Atalanta) (3) i da je Odbor za politiku i sigurnost donio Odluku ATALANTA/3/2009 od 21. travnja 2009. o osnivanju odbora prinosnika za vojnu operaciju Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (Atalanta) (4), a obje odluke je Odbor za politiku i sigurnost izmijenio Odlukom ATALANTA/7/2009 (5),
   — o odluci Crne Gore od 13. kolovoza 2009. da sudjeluje u operaciji Atalanta,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Sudjelovanje u operaciji
   1.   Crna Gora se pridružuje Zajedničkoj akciji 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta), kako je izmijenjena Odlukom 2009/907/ZVSP i svakoj daljnjoj odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti operaciju, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.
   2.   Doprinos Crne Gore pomorskim snagama Europske unije (EUNAVFOR) ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.
   3.   Crna Gora jamči da njezine snage i osoblje koje sudjeluje u operaciji Atalanta svoju misiju provode u skladu s:
   
               —
            
            
               Zajedničkom akcijom 2008/851/ZVSP i mogućim kasnijim izmjenama,
            
         
               —
            
            
               operativnim planom,
            
         
               —
            
            
               svim provedbenim mjerama.
            
         4.   Snage i osoblje koje Crna Gora dodijeli operaciji izvršavaju svoje dužnosti i vladaju se tako da na umu imaju isključivo interese operacije Atalanta.
   5.   Crna Gora pravovremeno obavještava zapovjednika operacije EU-a o svim promjenama svog sudjelovanja u operaciji.
   Članak 2.
   Status snaga
   1.   Status snaga i osoblja kojima Crna Gora doprinosi operaciji Atalanta uređuje se sporazumom o statusu snaga zaključenom između Europske unije i Somalije, Džibutija ili bilo koje druge zemlje u regiji s kojom se takav sporazum zaključi u svrhu operacije ili jednostranom deklaracijom o statusu snaga koju izda Kenija, Sejšeli ili bilo koja druga zemlja u regiji koja takvu deklaraciju izda u svrhu operacije.
   2.   Status snaga i osoblja dodijeljenih zapovjedništvu ili zapovjednim elementima koji se nalaze izvan zajedničkog operativnog područja, uređuje se sporazumima između države domaćina odnosnih zapovjedništva i zapovjednih elemenata i Crne Gore.
   3.   Ne dovodeći u pitanje sporazume i izjave o statusu snaga iz stavaka 1. i 2., Crna Gora je nadležna nad svojim snagama i osobljem koji sudjeluju u operaciji Atalanta.
   4.   Crna Gora je nadležna za sve zahtjeve za naknadu štete povezane sa sudjelovanjem u operaciji Atalanta, koja dolaze od ili su povezana s njezinim snagama i osobljem. Crna Gora je nadležna za pokretanje svakog postupka, posebno sudskog ili stegovnog, protiv svojih oružanih snaga i osoblja, u skladu sa svojim zakonima i propisima.
   5.   Crna Gora se obvezuje da će prilikom potpisivanja ovog Sporazuma predložiti izjavu o odricanju od zahtjeva za naknadu štete u odnosu na sve države koje sudjeluju u operaciji Atalanta.
   6.   Države članice Europske unije se obvezuju da će prilikom potpisivanja ovog Sporazuma predložiti izjavu o odricanju od zahtjeva za naknadu štete vezanih za sudjelovanje Crne Gore u operaciji Atalanta.
   Članak 3.
   Uvjeti premještanja osoba uhićenih ili zadržanih radi sudskog progona
   Ako Crna Gora ostvaruje nadležnost nad osobama koje su počinile ili su osumnjičene da su počinile gusarstvo ili oružanu pljačku u teritorijalnome moru obalne države unutar područja operacije, transfer osoba koje EUNAVFOR uhiti i zadrži radi sudskog progona i zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a, od EUNAVFOR-a u Crnu Goru, izvršava se u skladu s uvjetima utvrđenima u Prilogu, koji predstavlja sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 4.
   Klasificirani podaci
   1.   Crna Gora poduzima odgovarajuće mjere da osigura zaštitu klasificiranih podataka EU-a u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, sadržanima u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa Vijeća (6) i u skladu s daljnjim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije EU-a.
   2.   Ako EU i Crna Gora imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se i u okviru operacije Atalanta.
   Članak 5.
   Struktura zapovijedanja
   1.   Sve snage i osoblje koje sudjeluju u operaciji Atalanta ostaju u cijelosti pod zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
   2.   Nacionalna tijela operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije ima pravo delegirati svoje ovlasti.
   3.   Crna Gora ima ista prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.
   4.   Zapovjednik operacije EU-a može – nakon savjetovanja s Crnom Gorom – u svakom trenutku zatražiti povlačenje doprinosa Crne Gore.
   5.   Crna Gora imenuje Visokog vojnog predstavnika (VVP) da predstavlja njezin nacionalni kontingent u operaciji Atalanta. VVP se u svim stvarima koje utječu na operaciju savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
   Članak 6.
   Financijski aspekti
   1.   Crna Gora preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju predviđenom u pravnim instrumentima iz članka 1. stavka 1. ovog Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2008/975/ZVSP od 18. prosinca 2008. o uspostavljanju mehanizama za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) (7).
   2.   Operacija Atalanta osigurava logističku potporu crnogorskom kontingentu po načelu povrata sredstava i pod uvjetima utvrđenima u provedbenim dogovorima iz članka 7. Administrativno upravljanje s tim povezanih izdataka povjerava se Atheni.
   3.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete, koje pretrpi fizička ili pravna osoba iz države(-a) u kojoj(-ima) se vodi operacija, Crna Gora, ako se utvrdi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima u sporazumu o statusu snaga iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma, ako takav postoji.
   Članak 7.
   Dogovori o provedbi Sporazuma
   Svi potrebni tehnički i administrativni dogovori o provedbi ovog Sporazuma sklapaju se između Visokog predstavnika Unije za vanjsku i sigurnosnu politiku ili zapovjednika operacije EU-a i odgovarajućih tijela Crne Gore.
   Članak 8.
   Neispunjavanje obveza
   Ako jedna od stranka propusti ispuniti svoje obveze utvrđene u prethodnim člancima, druga stranka ima pravo otkazati ovaj Sporazum uručivanjem obavijesti o otkazivanju u roku od jednog mjeseca.
   Članak 9.
   Rješavanje sporova
   Sporovi vezani za tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma rješavaju se među strankama diplomatskim putem.
   Članak 10.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca od dana kada stranke jedna drugu obavijeste o dovršetku u tu svrhu potrebnih unutarnjih postupaka.
   2.   Ovaj Sporazum se privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.
   3.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Crne Gore operaciji.
   4.   Otkazivanje ovog Sporazuma ne utječe na pogodnosti ili obveze proizašle iz primjene ovog Sporazuma prije takvog otkazivanja, uključujući i pogodnosti bilo koje osobe koja je bila predmetom transfera, sve dok se nalazi u zatvoru u Crnoj Gori ili dok ga Crna Gora sudski goni.
   Nakon završetka operacije, sve pogodnosti EUNAVFOR-a iz Priloga ovog Sporazuma ostvaruje bilo koja osoba ili subjekt koje imenuje država koja predsjeda Vijećem EU-a. Imenovana osoba ili subjekt može biti, između ostalog, diplomatski predstavnik ili konzularni dužnosnik te države, koji je akreditiran u Crnoj Gori. Nakon završetka operacije sve obavijesti koje je trebalo nasloviti na EUNAVFOR u okviru ovog instrumenta, nasloviti će se na državu koja predsjeda Vijećem EU-a.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog ožujka godine dvije tisuće i desete, u dva izvornika na engleskom jeziku.
      
         
            Za Europsku uniju
         
         
            
      
      
         
            Za Crnu Goru
         
         
            
      
   
   
      (1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33., kako je ispravljena u SL L 253, 25.9.2009., str. 18.
   
      (2)  SL L 322, 9.12.2009., str. 27.
   
      (3)  SL L 109, 30.4.2009., str. 52.
   
      (4)  SL L 112, 6.5.2009., str. 9. i dopuna u SL L 119, 14.5.2009., str. 40.
   
      (5)  SL L 270, 15.10.2009., str. 19.
   
      (6)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
   
      (7)  SL L 345, 23.12.2008., str. 96.
   PRILOG
   
      ODREDBE O UVJETIMA I NAČINIMA TRANSFERA OSOBA OSUMNJIČENIH DA SU POČINILE GUSARSTVO ILI ORUŽANU PLJAČKU U TERITORIJALNOME MORU OBALNE DRŽAVE UNUTAR PODRUČJA OPERACIJE I ZADRŽALE SU IH POMORSKE SNAGE POD VODSTVOM EUROPSKE UNIJE (EUNAVFOR), I ZAPLIJENJENE IMOVINE U POSJEDU EUNAVFOR-a IZ EUNAVFOR-a U CRNU GORU TE POSTUPANJA S NJIMA NAKON TAKVOGA TRANSFERA
   
   1.   Definicije
   
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „Gusarstvo” znači gusarstvo kako je određeno u članku 101. UNCLOS-a;
            
         
               (b)
            
            
               „Oružana pljačka” znači radnje kako su određene u stavku (a), ako su počinjene u teritorijalnome moru obalne države unutar područja operacije;
            
         
               (c)
            
            
               „Osoba koja je predmet transfera” znači svaku osobu osumnjičenu da namjerava počiniti, da čini ili je počinila gusarstvo ili oružanu pljačku, a transfer koje obavlja EUNAVFOR u Crnu Goru u skladu s ovim Sporazumom.
            
         2.   Opća načela
   
   
               (a)
            
            
               Crna Gora može na zahtjev EUNAVFOR-a odobriti transfer osoba koje je EUNAVFOR zadržao u vezi s gusarstvom ili oružanom pljačkom i s tim povezane imovine koju je zaplijenio EUNAVFOR i te osobe i imovinu predati svojim nadležnim tijelima radi istrage i sudskog progona.
            
         
               (b)
            
            
               EUNAVFOR, djelujući u skladu s ovim Sporazumom, transfer osobe izvršava isključivo nadležnim tijelima za izvršavanje zakona Crne Gore.
            
         
               (c)
            
            
               Crna Gora potvrđuje da će s osobama koje su u skladu s ovim odredbama, predmet transfera i prije i nakon transfera, postupati humano i u skladu s međunarodnim obvezama iz područja ljudskih prava, uključujući zabranu mučenja i okrutnoga, nehumanog i ponižavajućega postupanja ili kažnjavanja, zabranu samovoljnog pritvaranja te u skladu sa zahtjevom za pošteno suđenje.
            
         3.   Postupanje s osobama koje su predmet transfera, njihov progon i suđenje
   
   
               (a)
            
            
               Sa svakom osobom koja je predmet transfera postupa se humano i ne izlaže se mučenju ili okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju te joj se osigurava odgovarajući smještaj i prehrana, dostupnost zdravstvene skrbi i izvršavanje vjerskih obreda.
            
         
               (b)
            
            
               Svaka osoba koja je predmet transfera izvodi se pred suca ili drugu službenu osobu koja je zakonski ovlaštena za izvršavanje sudske vlasti, koji bez odlaganja odlučuju o zakonitosti njezina zadržavanja te nalažu njezino puštanje, ako zadržavanje nije zakonito.
            
         
               (c)
            
            
               Svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na sudski postupak u razumnom roku ili na puštanje.
            
         
               (d)
            
            
               Pri utvrđivanju bilo kakve kaznene odgovornosti, svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na pošteno i javno saslušanje od strane nadležnoga, neovisnog i nepristranog suda osnovanog na temelju zakona.
            
         
               (e)
            
            
               Svaka osoba koja je predmet transfera, a kojoj se stavlja na teret kazneno djelo, nedužna je sve dok joj se u skladu sa zakonom ne dokaže krivnja.
            
         
               (f)
            
            
               Pri utvrđivanju bilo kakve kaznene odgovornosti, svatko, u punoj jednakosti, ima pravo na sljedeća minimalna jamstva:
               
                           1.
                        
                        
                           biti pravodobno i podrobno obaviješten, na jeziku koji razumije, o naravi i razlogu optužbe protiv njega;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           imati dovoljno vremena i mogućnosti da pripremi svoju obranu i da komunicira sa zastupnikom kojega sam odabere;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           biti suđen bez neopravdanog odugovlačenja;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           biti suđen u prisutnosti, i braniti sebe osobno ili putem pravnog zastupnika kojega sam odabere; biti obaviješten, ako nema pravnog zastupnika, o svojim pravima; imati pravo na besplatnog pravnog zastupnika, ako nema dovoljno sredstava za njegovo plaćanje, u svakom slučaju kada je to potrebno u interesu pravde;
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           proučiti ili zahtijevati da se prouče svi dokazi protiv njega, uključujući prisegnute pisane izjave svjedoka koji su ga uhitili, te biti nazočan i saslušavati svjedoke u svoje ime pod jednakim uvjetima kao i svjedoci protiv njega;
                        
                     
                           6.
                        
                        
                           imati besplatnu pomoć tumača, ako ne može razumjeti ili govoriti jezik koji se koristi na sudu;
                        
                     
                           7.
                        
                        
                           ne biti obvezan svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju.
                        
                     
         
               (g)
            
            
               Svaka osoba koja je predmet transfera, a koja je osuđena za kazneno djelo ima pravo da njezinu osudu i kaznu, u skladu s crnogorskim pravom, razmotri viši sud ili da tomu sudu podnese žalbu.
            
         
               (h)
            
            
               Crna Gora ne izvršava transfer osobe koja je predmet transfera ni u koju drugu državu radi istrage ili progona bez prethodnog pisanog pristanka EUNAVFOR-a.
            
         4.   Smrtna kazna
   
   Nijedna osoba koja je predmet transfera ne osuđuje se na smrtnu kaznu niti podliježe primjeni smrtne kazne.
   5.   Evidencije i obavijesti
   
   
               (a)
            
            
               Svaki transfer evidentira se u odgovarajućem dokumentu koji potpisuju predstavnik EUNAVFOR-a i predstavnik nadležnih tijela Crne Gore.
            
         
               (b)
            
            
               EUNAVFOR Crnoj Gori šalje evidenciju o svakoj osobi koja je predmet transfera. Ta evidencija, po mogućnosti, sadrži podatke o zdravstvenom stanju osobe koja je predmet transfera prilikom zadržavanja, o točnom vremenu predavanja tijelima Crne Gore, o razlogu njezina zadržavanja, o točnom vremenu i mjestu početka njezina zadržavanja i o svim odlukama donesenim u vezi s njezinim zadržavanjem.
            
         
               (c)
            
            
               Crna Gora je odgovorna za vođenje detaljnog popisa svih osoba koje su predmet transfera, između ostalog i za vođenje evidencija o sveukupnoj zaplijenjenoj imovini, zdravstvenome stanju osobe, lokaciji prostora njezina zadržavanja, svim optužbama protiv nje te o svim značajnim odlukama donesenima tijekom njezina progona i suđenja.
            
         
               (d)
            
            
               Te su evidencije, putem pisanog zahtjeva upućenog Ministarstvu vanjskih poslova Crne Gore, na raspolaganju predstavnicima EU-a i EUNAVFOR-a
            
         
               (e)
            
            
               Osim toga, Crna Gora obavještava EUNAVFOR o mjestu zadržavanja svake osobe koja je predmet transfera u skladu s ovim Sporazumom, o svakom pogoršavanju njenog zdravstvenog stanja i o svim sumnjivim postupanjem s njom. Predstavnici EU-a i EUNAVFOR-a imaju pristup svim osobama premještanima u skladu s ovim Sporazumom sve dok se te osobe nalaze u pritvoru te ih imaju pravo saslušavati.
            
         
               (f)
            
            
               Nacionalnim i međunarodnim humanitarnim agencijama omogućuje se da, na njihov zahtjev, posjete osobe koja je predmet transfera u skladu s ovim Sporazumom.
            
         
               (g)
            
            
               Kako bi EUNAVFOR mogao Crnoj Gori osigurati pravodobnu pomoć u obliku svjedoka iz EUNAVFOR-a i predlaganje odgovarajućih dokaza, Crna Gora obavještava EUNAVFOR o svojoj namjeri pokretanja kaznenog postupka protiv osobe koja je predmet transfera i o vremenskom rasporedu predlaganja dokaza i prikupljanja dokaza putem saslušanja.
            
         6.   Pomoć EUNAVFOR-a
   
   
               (a)
            
            
               EUNAVFOR u okviru svojih sredstava i sposobnosti pruža svu pomoć Crnoj Gori u sudskoj istrazi i progonu osoba koje su predmet transfera.
            
         
               (b)
            
            
               EUNAVFOR posebno:
               
                           1.
                        
                        
                           predaje evidencije o zadržavanju sastavljene u skladu sa stavkom 5. točke (b) ovih odredbi;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           obrađuje sve dokaze u skladu za zahtjevima nadležnih tijela Crne Gore kako su usuglašeni u provedbenim dogovorima iz stavka 8.;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           nastoji pripremiti izjave svjedoka ili prisegnute pisane izjave svjedoka iz osoblja EUNAVFOR-a koji su umiješani u neki incident, zbog kojega je izvršen transfer osoba u skladu s ovim odredbama;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           predaje svu odgovarajuću zaplijenjenu imovinu u posjedu EUNAVFOR-a.
                        
                     
         7.   Povezanost s drugim pravima osoba koje su predmet transfera
   
   Ništa u ovim odredbama ne znači niti se može tumačiti kao odstupanje od prava koja osoba koja je predmet transfera ima u skladu s domaćim ili međunarodnim pravom koje se primjenjuje.
   8.   Provedbeni dogovori
   
   
               (a)
            
            
               U svrhu primjene ovih odredbi, operativna, administrativna i tehnička pitanja mogu biti predmet provedbenih dogovora koje odobravaju nadležna tijela Crne Gore, s jedne strane, i nadležna tijela EU-a, kao i nadležna tijela država koje za EUNAVFOR osiguravaju državni kontingent, s druge strane.
            
         
               (b)
            
            
               Provedbeni dogovori mogu, između ostalog, obuhvaćati:
               
                           1.
                        
                        
                           utvrđivanje nadležnih tijela Crne Gore kojemu EUNAVFOR može izvršiti transfer osobe;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           centre za zadržavanje u koje se smještaju osobe koje su predmet transfera;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           postupanje s dokumentima, uključujući i one povezane s prikupljanjem dokaza, koji se predaju nadležnim tijelima Crne Gore nakon što je izvršen transfer osobe;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           kontaktne točke za službene obavijesti;
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           obrasce koji se koriste za transfer.