CELEX: 21986A1122(11)
Language: da
Date: 1986-07-14 00:00:00
Title: Aftaler i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Schweiz vedrørende landbrug og fiskeri

Avis juridique important

|

21986A1122(11)

Aftaler i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Schweiz vedrørende landbrug og fiskeri  

EF-Tidende nr. L 328 af 22/11/1986 s. 0099 - 0112

AFTALER i form af brevvekslinger mellem Det europaeiske oekonomiske Faellesskab og Schweiz vedroerende landbrug og fiskeri Brevveksling nr. 1 Bruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Jeg har den aere at henvise til brevvekslingen af 21. juli 1972 og 5. februar 1981 mellem Faellesskabet og Schweiz samt til de forhandlinger, der er blevet foert mellem de to parter med henblik paa at tilpasse naevnte brevvekslinger og, i overensstemmelse med aanden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EOEF-Schweiz, at fastlaegge en ordning for handelen med visse landbrugsprodukter som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet.Jeg skal hermed bekraefte, at forhandlingerne har foert til foelgende resultater:I.  Schweiz og Faellesskabet er enige om, at de gensidige indroemmelser, som foelger af ovennaevnte brevvekslinger, fra 1. marts 1986 gaelder for det udvidede Faellesskab.De ikke-toldmaessige indroemmelser, som Schweiz tilstaar Faellesskabet, aendres dog saaledes:a)  Afskaarne blomster:Det kontraktlige kontingent paa 6 500 hkg, som Schweiz bevilger Faellesskabet, foroeges til 7 000 hkg.b)  Roedvin paa fad:De nuvaerende kontingenter for roedvin paa fade, forhoejes med 415 000 hl, hvoraf 315 000 hl forbeholdes Spanien og 100 000 hl Portugal.II.  Schweiz bevilger fra den 1. marts 1986 autonomt Faellesskabet de toldindroemmelser, der er anfoert i bilaget til naervaerende skrivelse.Det aftales i oevrigt, at Schweiz for produkter henhoerende under pos. 20.02.10 (tomatpulp, -puré og -koncentrat i beholdere paa over 5 kg) med oprindelse i Portugal vil genetablere den normale sats paa 13 sfr./100 kg i foelgende takt:- den 1. marts 1986: en begyndelsestold paa 3 sfr./100 kg,- derefter fra den 1. januar 1987: fire aarlige forhoejelser paa hver 1,00 sfr./100 kg og tre aarlige forhoejelser paa hver 2,00 sfr./100 kg.Det aftales desuden, at Schweiz bibeholder den favorable beskatning for indfoersel af portvin og madeiravin.III.  Faellesskabet aabner over for Schweiz fra den 1. marts 1986 et aarligt toldfrit faellesskabskontingent paa 1 000 tons for spisekirsebaer undtagen surkirsebaer (pos. 08.07 C i den faelles toldtarif).De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne procedurer.Jeg beder Dem venligst bekraefte, at De er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For regeringen for SchweizBruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Jeg har den aere at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:»Jeg har den aere at henvise til brevvekslingen af 21. juli 1972 og 5. februar 1981 mellem Faellesskabet og Schweiz samt til de forhandlinger, der er blevet foert mellem de to parter med henblik paa at tilpasse naevnte brevvekslinger og, i overensstemmelse med aanden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EOEF-Schweiz, at fastlaegge en ordning for handelen med visse landbrugsprodukter som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet.Jeg skal hermed bekraefte, at forhandlingerne har foert til foelgende resultater:I.  Schweiz og Faellesskabet er enige om, at de gensidige indroemmelser, som foelger af ovennaevnte brevvekslinger, fra 1. marts 1986 gaelder for det udvidede Faellesskab.De ikke-toldmaessige indroemmelser, som Schweiz tilstaar Faellesskabet, aendres dog saaledes:a)  Afskaarne blomster:Det kontraktlige kontingent paa 6 500 hkg, som Schweiz bevilger Faellesskabet, foroeges til 7 000 hkg.b)  Roedvin paa fad:De nuvaerende kontingenter for roedvin paa fade, forhoejes med 415 000 hl, hvoraf 315 000 forbeholdes Spanien og 100 000 hl Portugal.II.  Schweiz bevilger fra den 1. marts 1986 autonomt Faellesskabet de toldindroemmelser, der er anfoert i bilaget til naervaerende skrivelse.Det aftales i oevrigt, at Schweiz for produkter henhoerende under pos. 20.02.10 (tomatpulp, -puré og -koncentrat i beholdere paa over 5 kg) med oprindelse i Portugal vil genetablere den normale sats paa 13 sfr./100 kg i foelgende takt:- den 1. marts 1986: en begyndelsestold paa 3 sfr./100 kg,- derefter fra den 1. januar 1987: fire aarlige forhoejelser paa hver 1,00 sfr./100 kg og tre aarlige forhoejelser paa hver 2,00 sfr./100 kg.Det aftales desuden, at Schweiz bibeholder den favorable beskatning for indfoersel af portvin og madeiravin.III.  Faellesskabet aabner over for Schweiz fra den 1. marts 1986 et aarligt toldfrit faellesskabskontingent paa 1 000 tons for spisekirsebaer undtagen surkirsebaer (pos. 08.07 C i den faelles toldtarif).De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne procedurer.Jeg beder Dem venligst bekraefte, at De er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.«Jeg har den aere over for Dem at bekraefte, at Det europaeiske oekonomiske Faellesskab er indforstaaet med indholdet af ovennaevnte skrivelse.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne afRaadet for De europaeiske FaellesskaberBILAG>TABELPOSITION>Brevveksling nr. 2 Bruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Under henvisning til tillaegsprotokollerne til overenskomsten mellem Schweiz og De europaeiske Faellesskaber som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet og til andre overenskomster, der er undertegnet i dag, skal jeg bekraefte, at Schweiz gaar ud fra, at udfoerslen af frugt og groensager fra Faellesskabet til Schweiz som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse ikke vil forstyrre afsaetningen af den indenlandske produktion til rimelige priser.Schweiz har noteret sig de to parters faelles vilje til at opretholde naere indbyrdes kontakter med henblik paa at bidrage til en harmonisk samhandel i markedsfoeringsperioderne for frugt og groensager, samt til at indlede raadslagninger og eventuelt traeffe passende foranstaltninger, saafremt der skulle opstaa afsaetningsproblemer.Jeg beder Dem bekraefte Deres samtykke til et saadant samarbejde.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For regeringen for SchweizBruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Ved skrivelse af dags dato har De venligst meddelt mig foelgende:»Under henvisning til tillaegsprotokollerne til overenskomsten mellem Schweiz og De europaeiske Faellesskaber som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet og til andre overenskomster, der er undertegnet i dag, skal jeg bekraefte, at Schweiz gaar ud fra, at udfoerslen af frugt og groensager fra Faellesskabet til Schweiz som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse ikke vil forstyrre afsaetningen af den indenlandske produktion til rimelige priser.Schweiz har noteret sig de to parters faelles vilje til at opretholde naere indbyrdes kontakter med henblik paa at bidrage til en harmonisk samhandel i markedsfoeringsperioderne for frugt og groensager, samt til at indlede raadslagninger og eventuelt traeffe passende foranstaltninger, saafremt der skulle opstaa afsaetningsproblemer.Jeg beder Dem bekraefte Deres samtykke til et saadant samarbejde.«Jeg har den aere over for Dem at bekraefte, at Det europaeiske oekonomiske Faellesskab er indforstaaet med indholdet af ovennaevnte skrivelse.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne afRaadet for De europaeiske FaellesskaberBrevveksling nr. 3 Bruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Jeg har den aere at henvise til de toldindroemmelser for ost, som Faellesskabet og Schweiz gensidigt har bevilget hinanden, og til de forhandlinger, der har fundet sted med henblik paa en tilpasning af disse indroemmelser som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet.Jeg skal hermed bekraefte, at forhandlingerne har foert til foelgende resultater:I. I en overgangsperiode, der er fastsat i tiltraedelsesakten, er Faellesskabet og Schweiz enige om at begraense importafgiften til foelgende beloeb for nedennaevnte aarlige maengder ost, der er bestemt til det spanske og portugisiske marked:a) Ved indfoersel i Spanien:Oste med oprindelse i og indfoert fra Schweiz, der ledsages af et godkendt certifikat:>TABELPOSITION>Anvendelsen af den ovenfor anfoerte importafgift i overgangsperioden er ikke til hinder for, at der opkraeves et udligningsbeloeb, der er fastsat i overensstemmelse med tiltraedelsesaktens bestemmelser.Ovennaevnte afgift gaelder i oevrigt, saafremt Schweiz forpligter sig til i givet fald at overholde en vaerdi franko den spanske graense. I begyndelsen af overgangsperioden fastsaettes denne vaerdi paa grundlag af de priser, der konstateres paa det spanske marked for de paagaeldende oste, nedsat med den samlede importbelastning.I overgangsperioden vil de vaerdier franko den spanske graense, som Schweiz skal overholde, blive tilpasset i takt med tilnaermelsen mellem ostepriserne paa det spanske marked og paa Faellesskabets marked, indtil disse vaerdier er identiske med dem, der gaelder for indfoersel til Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31 december 1985.Fra den 1. januar 1990 og indtil udgangen af overgangsperioden vil ovennaevnte maengder blive tilpasset aarligt efter de regler, der gaelder for Spaniens indfoersel fra Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31. december 1985.b) Ved indfoersel til Portugal:>TABELPOSITION>Anvendelsen af den ovenfor anfoerte importafgift i overgangsperioden er ikke til hinder for, at der opkraeves et udligningsbeloeb, der er fastsat i overensstemmelse med tiltraedelsesaktens bestemmelser.Ovennaevnte afgift gaelder i oevrigt, saafremt Schweiz forpliger sig til at overholde en vaerdi franko den portugisiske graense. I begyndelsen af overgangsperioden fastsaettes denne vaerdi paa grundlag af de priser, der konstateres paa det portugisiske marked for de paagaeldende oste, nedsat med den samlede importbelastning.I overgangsperioden vil de vaerdier franko den portugisiske graense, som Schweiz skal overholde, blive tilpasset i takt med tilnaermelsen mellem ostepriserne paa det portugisiske marked og paa Faellesskabets marked, indtil disse vaerdier er identiske med dem, der gaelder for indfoersel til Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31. december 1985.Fra den 1. januar 1990 og indtil udgangen af overgangsperioden vil ovennaevnte maengder blive tilpasset aarligt efter de regler, der gaelder for Portugals indfoersel fra Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31. december 1985.II. Faellesskabet accepterer at indfoeje osten benaevnt »Vacherin Mont d'Or« i pos. 04.04 A i den faelles toldtarif.De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne procedurer.Jeg beder Dem venligst bekraefte, at den schweiziske regering er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne afRaadet for De europaeiske FaellesskaberBruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:Jeg har den aere at henvise til de toldindroemmelser for ost, som Faellesskabet og Schweiz gensidigt har bevilget hinanden, og til de forhandlinger, der har fundet sted med henblik paa en tilpasning af disse indroemmelser som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet.Jeg skal hermed bekraefte, at forhandlingerne har foert til foelgende resultater:I. I en overgangsperiode, der er fastsat i tiltraedelsesakten, er Faellesskabet og Schweiz enige om at begraense importafgiften til foelgende beloeb for nedennaevnte aarlige maengder ost, der er bestemt til det spanske og portugisiske marked:a) Ved indfoersel i Spanien:Oste med oprindelse i og indfoert fra Schweiz, der ledsages af et godkendt certifikat:>TABELPOSITION>Anvendelsen af den ovenfor anfoerte importafgift i overgangsperioden er ikke til hinder for, at der opkraeves et udligningsbeloeb, der er fastsat i overensstemmelse med tiltraedelsesaktens bestemmelser.Ovennaevnte afgift gaelder i oevrigt, saafremt Schweiz forpligter sig til i givet fald at overholde en vaerdi franko den spanske graense. I begyndelsen af overgangsperioden fastsaettes denne vaerdi paa grundlag af de priser, der konstateres paa det spanske marked for de paagaeldende oste, nedsat med den samlede importbelastning.I overgangsperioden vil de vaerdier franko den spanske graense, som Schweiz skal overholde, blive tilpasset i takt med tilnaermelsen mellem ostepriserne paa det spanske marked og paa Faellesskabets marked, indtil disse vaerdier er identiske med dem, der gaelder for indfoersel til Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31 december 1985.Fra den 1. januar 1990 og indtil udgangen af overgangsperioden vil ovennaevnte maengder blive tilpasset aarligt efter de regler, der gaelder for Spaniens indfoersel fra Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31. december 1985.b) Ved indfoersel til Portugal:>TABELPOSITION>Anvendelsen af den ovenfor anfoerte importafgift i overgangsperioden er ikke til hinder for, at der opkraeves et udligningsbeloeb, der er fastsat i overensstemmelse med tiltraedelsesaktens bestemmelser.Ovennaevnte afgift gaelder i oevrigt, saafremt Schweiz forpliger sig til at overholde en vaerdi franko den portugisiske graense. I begyndelsen af overgangsperioden fastsaettes denne vaerdi paa grundlag af de priser, der konstateres paa det portugisiske marked for de paagaeldende oste, nedsat med den samlede importbelastning.I overgangsperioden vil de vaerdier franko den portugisiske graense, som Schweiz skal overholde, blive tilpasset i takt med tilnaermelsen mellem ostepriserne paa det portugisiske marked og paa Faellesskabets marked, indtil disse vaerdier er identiske med dem, der gaelder for indfoersel til Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31. december 1985.Fra den 1. januar 1990 og indtil udgangen af overgangsperioden vil ovennaevnte maengder blive tilpasset aarligt efter de regler, der gaelder for Portugals indfoersel fra Faellesskabet i dets sammensaetning pr. 31. december 1985.II. Faellesskabet accepterer at indfoeje osten benaevnt »Vacherin Mont d'Or« i pos. 04.04 A i den faelles toldtarif.De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne procedurer.Jeg beder Dem venligst bekraefte, at den schweiziske regering er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Jeg kan meddele Dem, at min regering har taget indholdet af Deres skrivelse til efterretning.Modtag, hr. . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne afRaadet for De europaeiske FaellesskaberBrevveksling nr. 4 Bruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Jeg henviser til de toldindroemmelser for ost, som Faellesskabet og Schweiz har bevilget hinanden, og til de forhandlinger, der har fundet sted i dag med henblik paa en tilpasning af disse indroemmelser som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet.Jeg skal hermed bekraefte, at Faellesskabet forpligter sig til at indlede konsultationer med Schweiz, saafremt der opstaar problemer i forbindelse med anvendelsen af denne aftale.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne afRaadet for De europaeiske FaellesskaberBruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Jeg har den aere at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:»Jeg henviser til de toldindroemmelser for ost, som Faellesskabet og Schweiz har bevilget hinanden, og til de forhandlinger, der har fundet sted i dag med henblik paa en tilpasning af disse indroemmelser som foelge af kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltraedelse af Faellesskabet.Jeg skal hermed bekraefte, at Faellesskabet forpligter sig til at indlede konsultationer med Schweiz, saafremt der opstaar problemer i forbindelse med anvendelsen af denne aftale.«Jeg kan bekraefte, at min regering er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Forregeringen for SchweizBrevveksling nr. 5 Bruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . .Jeg kan herved meddele Dem, at Faellesskabet, som led i tilpasningen af overenskomsten mellem Schweiz og Det europaeiske oekonomiske Faellesskab efter Spaniens og Portugals tiltraedelse, i henhold til brevvekslingen af 1972 vil viderefoere suspensionen af importtolden for foelgende varer med oprindelse i Schweiz:>TABELPOSITION>Suspensionen vil i traad med artikel 15 i den ovenfor anfoerte overenskomst nu ske paa praeferencegrundlag.Tolden paa de paagaeldende varer med oprindelse i Schweiz nedsaettes for Spaniens og Portugals vedkommende gradvis til nul, idet basistoldsatsen i hver af de to lande nedsaettes med 12,5 % den 1. januar 1986 og paa ny med 12,5 % den 1. januar hvert af de foelgende syv aar.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne afRaadet for De europaeiske FaellesskaberBruxelles, den 14. juli 1986Hr. . . . . . . Jeg har den aere at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:»Jeg kan herved meddele Dem, at Faellesskabet, som led i tilpasningen af overenskomsten mellem Schweiz og Det europaeiske oekonomiske Faellesskab efter Spaniens og Portugals tiltraedelse, i henhold til brevvekslingen af 1972 vil viderefoere suspensionen af importtolden for foelgende varer med oprindelse i Schweiz:>TABELPOSITION>Suspensionen vil i traad med artikel 15 i den ovenfor anfoerte overenskomst nu ske paa praeferencegrundlag.Tolden paa de paagaeldende varer med oprindelse i Schweiz nedsaettes for Spaniens og Portugals vedkommende gradvis til nul, idet basistoldsatsen i hver af de to lande nedsaettes med 12,5 % den 1. januar 1986 og paa ny med 12,5 % den 1. januar hvert af de foelgende syv aar.«Jeg kan meddele Dem, at min regering har taget indholdet af Deres skrivelse til efterretning.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For regeringen for SchweizKlausul vedroerende De kanariske OEer samt Ceuta og Melilla For saa vidt angaar De kanariske OEer samt Ceuta og Melilla er de to parter blevet enige om foelgende:a)  Schweiz anvender paa indfoersler fra disse omraader de toldindroemmelser, der foelger af saavel brevvekslingen af 21. juli 1972 og af 5. februar 1981 som af denne brevveksling. Med hensyn til maengdeindroemmelserne kan andelene for De kanariske OEer samt Ceuta og Melilla fastlaegges af Schweiz i samraad med Faellesskabet, idet der tages hensyn til indfoerslerne fra disse omraader.b)  Sker der aendringer i ordningen for indfoersel af landbrugsprodukter til De kanariske OEer samt Ceuta og Melilla, der kan paavirke udfoerslerne fra Schweiz, indleder Faellesskabet og Schweiz samraad med henblik paa at vedtage egnede foranstaltninger for at afhjaelpe situationen.c)  Det blandede Udvalg vedtager de tilpasninger af oprindelsesreglerne, der eventuelt er noedvendige for anvendelsen af litra a) og b).