CELEX: 22016A0323(02)
Language: lt
Date: 1456704000000
Title: Europos Sąjungos ir Kinijos Liaudies Respublikos susitarimas dėl trumpalaikių vizų režimo panaikinimo diplomatinių pasų turėtojams

23.3.2016   
            
            
               LT
            
            
               Europos Sąjungos oficialusis leidinys
            
            
               L 76/19
            
         Europos Sąjungos ir Kinijos Liaudies Respublikos
   SUSITARIMAS
   dėl trumpalaikių vizų režimo panaikinimo diplomatinių pasų turėtojams
   EUROPOS SĄJUNGA (toliau – Sąjunga arba ES) ir
   KINIJOS LIAUDIES RESPUBLIKA (toliau – Kinija),
   toliau kartu – Susitariančiosios Šalys,
   SIEKDAMOS toliau plėtoti draugiškus Susitariančiųjų Šalių santykius ir stiprinti glaudžius Susitariančiųjų Šalių ryšius,
   TROKŠDAMOS sudaryti palankesnes sąlygas keliauti, užtikrinant galimybę neturint vizos atvykti ir trumpai būti diplomatinių pasų bei ES laissez-passer turėtojams, ir užtikrinti, kad būtų laikomasi lygybės bei abipusiškumo principų,
   ATSIŽVELGDAMOS į prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėtus Protokolą dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės ir Protokolą dėl į Europos Sąjungos sistemą integruotos Šengeno acquis, ir patvirtindamos, kad šio susitarimo nuostatos Jungtinei Karalystei ir Airijai netaikomos,
   SUSITARĖ:
   1 straipsnis
   Tikslas
   Šiuo susitarimu panaikinamas vizų režimas Sąjungos ir Kinijos piliečiams, turintiems galiojančius diplomatinius pasus arba ES laissez-passer ir vykstantiems į kitos Susitariančiosios Šalies teritoriją ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį.
   2 straipsnis
   Terminų apibrėžtys
   Šiame susitarime:
   a)   valstybė narė– bet kuri Sąjungos valstybė narė, išskyrus Jungtinę Karalystę ir Airiją;
   b)   Sąjungos pilietis– a punkte apibrėžtos valstybės narės pilietis;
   c)   Kinijos pilietis– bet kuris Kinijos pilietybę turintis asmuo;
   d)   Šengeno erdvė– erdvė be vidaus sienų, kurią sudaro a punkte apibrėžtų valstybių narių, taikančių visą Šengeno acquis, teritorijos;
   e)   ES laissez-passer
      – dokumentas, kurį Sąjunga išduoda tam tikriems Sąjungos institucijų tarnautojams pagal Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1417/2013 (1).
   3 straipsnis
   Taikymo sritis
   1.   Sąjungos piliečiai, turintys galiojančius diplomatinius pasus, išduotus valstybės narės, arba ES laissez-passer, gali neturėdami vizos atvykti į Kinijos teritoriją ir joje būti 4 straipsnio 1 dalyje apibrėžtą laikotarpį.
   Kinijos piliečiai, turintys Kinijos išduotus galiojančius diplomatinius pasus, gali neturėdami vizos atvykti į valstybių narių teritoriją ir joje būti 4 straipsnio 2 dalyje apibrėžtą laikotarpį.
   2.   Šiuo susitarimu nustatytas bevizis režimas taikomas nedarant poveikio Susitariančiųjų Šalių teisės aktams, susijusiems su atvykimo ir trumpalaikio buvimo sąlygomis. Jeigu nesilaikoma vienos ar kelių iš šių sąlygų, valstybės narės ir Kinija pasilieka teisę neleisti asmeniui atvykti į savo teritoriją ir trumpai joje būti.
   3.   Sąjungos piliečiai, kuriems taikomas šis susitarimas, būdami Kinijos teritorijoje, laikosi joje galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.
   Kinijos piliečiai, kuriems taikomas šis susitarimas, būdami valstybės narės teritorijoje, laikosi joje galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.
   4.   Bevizis režimas taikomas nepriklausomai nuo to, kokia transporto priemone kertamos Susitariančiųjų Šalių sienos.
   5.   Nedarant poveikio 8 straipsniui, šiuo susitarimu nereglamentuojami klausimai sprendžiami vadovaujantis Sąjungos teise, valstybių narių nacionaline teise ir Kinijos nacionaline teise.
   4 straipsnis
   Buvimo trukmė
   1.   Sąjungos piliečiai, turintys galiojančius diplomatinius pasus, išduotus valstybės narės, arba ES laissez-passer, gali būti Kinijos teritorijoje ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį.
   2.   Kinijos piliečiai, turintys Kinijos išduotus galiojančius diplomatinius pasus, gali būti valstybių narių, taikančių visą Šengeno acquis, teritorijoje ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Tas laikotarpis apskaičiuojamas neatsižvelgiant į buvimą valstybėje narėje, kuri dar netaiko viso Šengeno acquis.
   Kinijos piliečiai, turintys Kinijos išduotus galiojančius diplomatinius pasus, kiekvienos valstybės narės, kuri dar netaiko viso Šengeno acquis, teritorijoje gali būti ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį neatsižvelgiant į apskaičiuotą buvimo valstybių narių, kurios taiko visą Šengeno acquis, teritorijoje laikotarpį.
   3.   Šis susitarimas nedaro poveikio Kinijos ir valstybių narių galimybei praėjus 90 dienų pratęsti buvimo laikotarpį pagal savo atitinkamus nacionalinės teisės aktus ir Sąjungos teisę.
   5 straipsnis
   Aukštų pareigūnų vizitai
   Ministrų pavaduotojai arba aukštesnio rango centrinės valdžios pareigūnai ir Kinijos ginkluotųjų pajėgų generolo majoro arba aukštesnį laipsnį turintys karininkai prieš vykdami oficialaus vizito į valstybę narę diplomatiniais kanalais praneša apie tai tos valstybės narės kompetentingoms institucijoms.
   Ministrų pavaduotojai arba aukštesnio rango valstybių narių centrinės valdžios pareigūnai ir valstybių narių ginkluotųjų pajėgų generolo majoro arba aukštesnį laipsnį turintys karininkai prieš vykdami oficialaus vizito į Kinijos teritoriją diplomatiniais kanalais praneša apie tai Kinijos kompetentingoms institucijoms.
   6 straipsnis
   Teritorinis taikymas
   1.   Prancūzijos Respublikos atveju šis susitarimas taikomas tik europinėje Prancūzijos Respublikos teritorijoje.
   2.   Nyderlandų Karalystės atveju šis susitarimas taikomas tik europinėje Nyderlandų Karalystės teritorijoje.
   7 straipsnis
   Jungtinis susitarimo vykdymo priežiūros komitetas
   1.   Susitariančiosios Šalys įsteigia Jungtinį ekspertų komitetą (toliau – Komitetas), sudarytą iš Sąjungos ir Kinijos atstovų. Sąjungai atstovauja Europos Komisija.
   2.   Komiteto uždaviniai, inter alia,:
   
               a)
            
            
               stebėti, kaip įgyvendinamas šis susitarimas;
            
         
               b)
            
            
               siūlyti šio susitarimo pakeitimus arba papildymus;
            
         
               c)
            
            
               spręsti ginčus dėl šio susitarimo aiškinimo ar taikymo.
            
         3.   Prireikus Komitetas sušaukiamas vienos iš Susitariančiųjų Šalių prašymu.
   4.   Komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles.
   8 straipsnis
   Šio susitarimo ryšys su valstybių narių ir Kinijos esamais dvišaliais bevizio režimo susitarimais
   Šiam susitarimui teikiama pirmenybė prieš atskirų valstybių narių ir Kinijos bet kokius dvišalius susitarimus ar priemones, tiek, kiek jos reglamentuoja šio susitarimo taikymo sričiai priklausančius klausimus.
   9 straipsnis
   Keitimasis dokumentų pavyzdžiais
   1.   Jeigu to dar nepadarė, Kinija, valstybės narės ir Sąjunga ne vėliau kaip per 90 dienų nuo šio susitarimo pasirašymo dienos diplomatiniais kanalais apsikeičia galiojančių diplomatinių pasų ir ES laisser-passer pavyzdžiais.
   2.   Jeigu įvedami nauji diplomatiniai pasai ar ES laissez-passer arba pakeičiami galiojantieji, Kinija, valstybės narės ir Sąjunga diplomatiniais kanalais ne vėliau kaip per 90 dienų iki jų taikymo pradžios perduoda viena kitai šių naujų arba pakeistų pasų arba ES laissez-passer pavyzdžius ir kartu pateikia išsamią informaciją apie jų specifikacijas ir taikymą.
   10 straipsnis
   Baigiamosios nuostatos
   1.   Šis susitarimas įsigalioja pirmą antrojo mėnesio po to, kai išsiunčiamas vėlesnis iš dviejų pranešimų, kuriais Susitariančiosios Šalys praneša viena kitai, kad šiuo tikslu būtinos atitinkamos vidaus procedūros yra baigtos, dieną.
   Šis susitarimas laikinai taikomas nuo trečios dienos po jo pasirašymo.
   2.   Šis susitarimas yra neterminuotas, nebent būtų nutrauktas pagal 5 dalį.
   3.   Šis susitarimas gali būti iš dalies keičiamas raštišku Susitariančiųjų Šalių susitarimu. Pakeitimai įsigalioja po to, kai Susitariančiosios Šalys praneša viena kitai apie būtinų vidaus procedūrų užbaigimą.
   4.   Bet kuri Susitariančioji Šalis visų pirma viešosios tvarkos, nacionalinio saugumo užtikrinimo arba visuomenės sveikatos apsaugos sumetimais, taip pat dėl neteisėtos imigracijos ar dėl kurios nors Susitariančiosios Šalies pakartotinai nustatyto reikalavimo turėti vizą, gali visiškai arba iš dalies sustabdyti šio susitarimo galiojimą. Apie sprendimą sustabdyti šio susitarimo galiojimą kitai Susitariančiajai Šaliai pranešama iki jo planuojamo įsigaliojimo likus ne mažiau kaip dviem mėnesiams. Jei priežasčių, dėl kurių sustabdytas šio susitarimo galiojimas, nebelieka, galiojimą sustabdžiusi Susitariančioji Šalis nedelsdama informuoja apie tai kitą Susitariančiąją Šalį ir panaikina tą sustabdymą.
   5.   Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį susitarimą raštu pranešdama apie tai kitai Susitariančiajai Šaliai. Šis susitarimas netenka galios po 90 dienų nuo tokio pranešimo dienos.
   6.   Kinija gali sustabdyti šio susitarimo galiojimą arba jį nutraukti tik visų valstybių narių atžvilgiu.
   7.   Sąjunga gali sustabdyti arba nutraukti šio susitarimo galiojimą tik visų savo valstybių narių atžvilgiu.
   Priimta dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir kinų kalbomis; visi tekstai yra vienodai autentiški. Jei autentiški tekstai skirtingomis kalbomis nesutampa, vadovaujamasi tekstu anglų kalba.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  2013 m. gruodžio 17 d. Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1417/2013, kuriuo nustatoma Europos Sąjungos išduodamo laissez-passer forma, OL L 353, 2013 12 28, p. 26.
   
      BENDRA DEKLARACIJA DĖL ISLANDIJOS, NORVEGIJOS, ŠVEICARIJOS IR LICHTENŠTEINO
      Susitariančiosios Šalys atkreipia dėmesį į glaudžius Europos Sąjungos ir Norvegijos, Islandijos, Šveicarijos ir Lichtenšteino santykius, visų pirma į 1999 m. gegužės 18 d. ir 2004 m. spalio 26 d. susitarimus dėl tų šalių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis.
      Tokiomis aplinkybėmis pageidautina, kad Norvegijos, Islandijos, Šveicarijos bei Lichtenšteino valdžios institucijos ir Kinijos valdžios institucijos nedelsdamos sudarytų dvišalius susitarimus dėl trumpalaikių vizų režimo panaikinimo diplomatinių pasų turėtojams, kurių sąlygos būtų panašios į nustatytąsias šiame susitarime.
   
   
      BENDRA DEKLARACIJA DĖL ŠIO SUSITARIMO 4 STRAIPSNYJE NURODYTO 90 DIENŲ LAIKOTARPIO PER BET KURĮ 180 DIENŲ LAIKOTARPĮ AIŠKINIMO
      Susitariančiosios Šalys sutaria, kad ne ilgesnis kaip 90 dienų laikotarpis per bet kurį 180 dienų laikotarpį, kaip nustatyta šio susitarimo 4 straipsnyje, reiškia nepertraukiamą buvimo laikotarpį arba kelis buvimo laikotarpius iš eilės, kurių bendra trukmė neviršija 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį.
      Sąvoka „per bet kurį“ reiškia, kad taikomas „slenkantis“ 180 dienų ataskaitinis laikotarpis, kai, siekiant patikrinti, ar ir toliau tenkinamas 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį reikalavimas, atsižvelgiama į kiekvieną buvimo dieną per pastarąsias 180 dienų. Be kita ko, tai reiškia, kad naujas buvimo iki 90 dienų laikotarpis leidžiamas, jei šalyje nebūta nepertraukiamą 90 dienų laikotarpį.
   
   
      BENDRA DEKLARACIJA DĖL BENDRADARBIAVIMO KITOSE SRITYSE PALAIKANT ES IR KINIJOS DIALOGĄ JUDUMO IR MIGRACIJOS KLAUSIMAIS
      Susitariančiosios Šalys primena, kad šis susitarimas yra vienas iš rezultatų, pasiektų įgyvendinant derybų gaires, dėl kurių susitarta ES ir Kinijos dialogo judumo ir migracijos klausimais antrojo rato protokolu ir kurias politiniai lyderiai patvirtino 17-ojo ES ir Kinijos aukščiausiojo lygio susitikimo bendru pareiškimu. Šiose gairėse numatyta pirmuoju etapu vesti derybas, pasirašyti diplomatinių pasų turėtojams taikytiną bevizio režimo susitarimą, Kinijos miestuose, dėl kurių bendrai susitarta, atidaryti prašymų išduoti vizą centrus be konsulinio atstovavimo ir pradėti praktiškai bendradarbiauti kovojant su neteisėta migracija; antruoju etapu numatyta derėtis dėl susitarimų dėl vizų režimo supaprastinimo ir bendradarbiavimo kovos su neteisėta migracija srityje.
      Susitariančiosios Šalys dar kartą patvirtina savo tvirtą ketinimą laikytis gairėse prisiimtų įsipareigojimų ir laikosi bendro požiūrio, kad minėti įsipareigojimai yra tarpusavyje susiję ir sudaro nedalomą rinkinį.