CELEX: 21990A1023(02)
Language: da
Date: 1990-09-24 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Folkerepublikken Bulgarien om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde - Slutakt - Erklæring fra Bulgarien om restriktioner til beskyttelse af Bulgariens handelsbalance

Avis juridique important

|

21990A1023(02)

Aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Folkerepublikken Bulgarien om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde - Slutakt - Erklæring fra Bulgarien om restriktioner til beskyttelse af Bulgariens handelsbalance  

EF-Tidende nr. L 291 af 23/10/1990 s. 0009 - 0022

AFTALE mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Folkerepublikken Bulgarien om handel og om handelsmaessigt og oekonomisk samarbejde DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB,i det foelgende benaevnt »Faellesskabet«, paa den ene side, ogFOLKEREPUBLIKKEN BULGARIEN,i det foelgende benaevnt »Bulgarien«, paa den anden side -SOM TAGER I BETRAGTNING, at de handelsmaessige og oekonomiske forbindelser mellem Faellesskabet og Bulgarien har stor betydning,SOM TAGER I BETRAGTNING, at de eksisterende handelsmoenstre og -strukturer ikke svarer til det potentiel, der ligger i parternes nuvaerende oekonomiske udvikling og udsigterne for fremtiden,SOM OENSKER at skabe gunstige vilkaar for en omfattende harmonisk udvikling og diversificering af samhandelen og for fremme af det handelsmaessige og oekonomiske samarbejde paa omraader af gensidig interesse paa grundlag af lighed, ikke-forskelsbehandling, gensidige fordele og princippet om gensidighed,SOM ER SIG BEVIDST, at udenrigshandel og andre former for internationalt oekonomisk samarbejde har saerlig betydning for hver af de kontraherende parters oekonomiske og sociale udvikling,SOM ER SIG BEVIDST, at det er vaesentligt at gennemfoere slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, slutdokumentet fra moedet i Madrid og slutdokumentet fra moedet i Wien,SOM FINDER, at der boer gives nye impulser til de handelsmaessige og oekonomiske forbindelser mellem Faellesskabet og Bulgarien,SOM ERKENDER, at Faellesskabet og Bulgarien oensker at etablere snaevrere og mere omfattende indbyrdes aftalemaessige forbindelser, som vil kunne udvikles yderligere, ogSOM TAGER HENSYN TIL de gunstige muligheder for samhandel og oekonomiske forbindelser mellem de kontraherende parter i kraft af Bulgariens igangvaerende reformproces -HAR VEDTAGET at indgaa denne aftale og har med henblik herpaa som befuldmaegtigede udpeget:DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB:Gerard COLLINSIrlands udenrigsministerformand for Raadet for De Europaeiske FaellesskaberFrans ANDRIESSENnaestformand for Kommissionen for De Europaeiske FaellesskaberFOLKEREPUBLIKKEN BULGARIEN:Andrei LUKANOVpremierminister i Folkerepublikken BulgarienSOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behoerig formER BLEVET ENIGE OM FOELGENDE:AFSNIT IGenereltArtikel 1Inden for gaeldende love og andre forskrifter forpligter de kontraherende parter sig til at lette og fremme:- den harmoniske udvikling og diversificering af samhandelen, og- udviklingen af forskellige former for handelsmaessigt og oekonomisk samarbejde.De bekraefter derfor, at de er rede til, hver for sit vedkommende, med velvilje at undersoege forslag fremsat af den anden part med henblik paa virkeliggoerelsen af naevnte maal.AFSNIT IIHandel og handelsmaessigt samarbejdeArtikel 21.  Denne aftale finder anvendelse paa handelen med alle varer, der har oprindelse i Faellesskabet eller i Bulgarien, bortset fra varer, som henhoerer under Traktaten om Oprettelse af Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab.2.  Medmindre andet er fastsat i denne aftale, finder samhandelen og andet handelsmaessigt samarbejde mellem de kontraherende parter sted i overensstemmelse med deres respektive forskrifter.Artikel 31.  Denne aftale beroerer ikke bestemmelserne i de eksisterende aftaler mellem Faellesskabet og Bulgarien om handel med tekstilvarer eller bestemmelserne i saadanne senere indgaaede aftaler.De kontraherende parter konsulterer hinanden senest seks maaneder inden udloebet af ovennaevnte aftaler om handel med tekstilvarer med henblik paa at fastlaegge de arrangementer, der skal vaere gaeldende for samhandelen med tekstilvarer efter udloebet af disse aftaler.2.  Denne aftale beroerer ikke de saerlige aftaler eller arrangementer vedroerende landbrugsprodukter, som er gaeldende mellem de kontraherende parter, eller andre efterfoelgende aftaler eller arrangementer.Artikel 41.  De kontraherende parter indroemmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling paa alle omraader med hensyn til:- told og afgifter af enhver art, paalagt import og eksport eller opkraevet i forbindelse hermed- maaden, hvorpaa saadan told og afgifter opkraeves- alle regler og formaliteter i forbindelse med import og eksport, herunder bestemmelser vedroerende toldbehandling, transit, oplagring og omladning- skatter og andre interne afgifter, som opkraeves direkte eller indirekte paa importerede varer- betalingsmaader og overfoersel af de paagaeldende betalinger- reglerne vedroerende salg, indkoeb, transport, distribution og anvendelse af varer paa hjemmemarkedet.2.  Bestemmelserne i stk. 1 finder ikke anvendelse paa:a)  fordele, der er indroemmet nabolande for at lette graensehandelenb)  fordele, der er indroemmet med henblik paa at skabe en toldunion eller et frihandelsomraade eller som foelge af oprettelsen af en saadan union eller et saadant omraadec)  fordele, der er indroemmet bestemte lande i overensstemmelse med den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel og med andre internationale arrangementer, der er indgaaet til fordel for udviklingslande.Artikel 5Bulgarien skal ved import af varer med oprindelse i Faellesskabet undlade forskelsbehandling for saa vidt angaar anvendelse af kvantitative restriktioner, udstedelse af licenser og tildeling af den noedvendige valuta til betaling for saadan import.Artikel 6Under hensyntagen til omfanget af parternes samhandel med landbrugsprodukter undersoeger de kontraherende parter i den blandede komité, der er omhandlet i artikel 23, muligheden for i henhold til artikel 4 at yde hinanden indroemmelser med hensyn til de enkelte produkter i samhandelen med landbrugsprodukter.Artikel 7De kontraherende parter forpligter sig til at indroemme fritagelse for told, skatter og andre afgifter og til at udstede licenser for varer, der midlertidigt befinder sig paa deres omraade med henblik paa genudfoersel i uaendret stand eller efter aktiv foraedling.Artikel 8Faellesskabet forpligter sig til senest et aar efter aftalens ikrafttraeden at ophaeve de specifikke kvantitative restriktioner, som er gaeldende for indfoersel af de varer, der er opregnet i bilag I, til de i dette bilag anfoerte regioner i Faellesskabet.For anvendelsen af denne aftale forstaas ved »specifikke kvantitative restriktioner« de kvantitative restriktioner, som Faellesskabet anvender for indfoersler med oprindelse i Bulgarien i henhold til forordning (EOEF) nr. 3420/83, og som vedroerer andre varer end dem, der er omfattet af kvantitative restriktioner i henhold til forordning (EOEF) nr. 288/82.Artikel 9Ved liberaliseringen tages der hensyn til udviklingen i samhandelen mellem de to parter, aendringer i markedsvilkaarene og handelsreglerne i Bulgarien eller i Faellesskabet samt fremskridt i forbindelse med gennemfoerelsen af denne aftale.Artikel 10Faellesskabet forpligter sig til senest et aar efter aftalens ikrafttraeden at suspendere anvendelsen af specifikke kvantitative restriktioner for indfoersel af de varer, der er opregnet i bilag II, til de i dette bilag anfoerte regioner paa de deri specificerede vilkaar og betingelser.Artikel 111.  For hvert kalenderaar aabner Faellesskabet importkontingenter for varer, der er af betydning for Bulgarien, og som er undergivet kvantitative restriktioner.2.  De to parter afholder hvert aar konsultationer i den blandede komité, der er omhandlet i artikel 23, for at fastsaette forhoejelserne for det foelgende aar af de i stk. 1 omhandlede kontingenter.Artikel 12Indfoersler i Faellesskabet af varer, der er omfattet af denne aftale, afskrives ikke paa de i artikel 11 omhandlede kontingenter, saafremt de angives som bestemt til genudfoersel og faktisk genudfoeres fra Faellesskabet enten i uaendret stand eller efter aktiv foraedling i henhold til de administrative kontrolordninger, der er gaeldende i Faellesskabet.Artikel 13De kontraherende parter undersoeger inden den 30. juni 1992 i den blandede komité, der er omhandlet i artikel 23, hvorvidt der kan opnaas enighed om at foretage aendringer i de specifikke kvantitative restriktioner, der endnu er gaeldende paa dette tidspunkt. De aendringer, der kan komme paa tale, kan omfatte foelgende dispositioner:- liberalisering- liberalisering med overvaagning af indfoerslerne- vedtagelse af passende foranstaltninger i Bulgarien, saasom udstedelse af eksportlicenser eller -certifikater for at sikre, at udfoerslerne holdes inden for naermere fastsatte graenser- foranstaltninger, som maatte vaere paakraevet for at tilpasse gaeldende faellesskabsimportordningerArtikel 141.  Faellesskabet forpligter sig til senest den 31. december 1995 at ophaeve de resterende specifikke kvantitative restriktioner bortset fra dem, der vedroerer et begraenset antal varer, som maatte anses for at vaere foelsomme paa det paagaeldende tidspunkt.2.  Den blandende komité, der er nedsat i henhold til artikel 23, udarbejder paa sit moede i 1995 de arrangementer, der skal gaelde i en foreskreven periode efter den 31. december 1995 for importen af de i stk. 1 omhandlede foelsomme varer.Artikel 15Parterne underretter hinanden om aendringer i deres told- og statistiknomenklaturer eller om afgoerelser, der traeffes i henhold til gaeldende procedurer, vedroerende tariferingen af varer, der er omfattet af denne aftale.Artikel 16Vareudvekslingen mellem de kontraherende parter finder sted til priser svarende til markedspriserne.Artikel 171.  De kontraherende parter indleder konsultationer med hinanden, saafremt en vare indfoeres til en af parternes omraade i saa staerkt oegede maengder eller under saadanne omstaendigheder, at den paagaeldende indfoersel forvolder eller truer med at forvolde vaesentlig skade for parternes egne producenter af lignende eller direkte konkurrerende varer.2.  Den kontraherende part, der fremsaetter paastand om, at der forvoldes vaesentlig skade eller foreligger trussel herom, anmoder skriftligt om konsultationer og meddeler den anden part alle de oplysninger, som er noedvendige for en indgaaende undersoegelse af situationen.3.  De konsultationer, der anmodes om i medfoer af stk. 1, finder sted med henblik paa at naa frem til gensidigt tilfredsstillende loesninger og under hensyntagen til aftalens grundlaeggende maal og afsluttes senest 30 dage efter datoen for den beroerte parts indgivelse af anmodningen om konsultationer, medmindre andet bestemmes af parterne.4.  Opnaas der ved saadanne konsultationer enighed om, at den i stk. 1 omhandlede situation foreligger, begraenses udfoerslen, eller der traeffes andre foranstaltninger med henblik paa at hindre skade eller afhjaelpe de skadelige virkninger.5.  Hvis de kontraherende parter efter den i stk. 1 til 4 anfoerte procedure ikke naar til enighed, kan den part, der anmodede om konsultationer, anvende restriktioner for indfoerslen af de paagaeldende varer i det omfang og i en saadan periode, som er noedvendig for at hindre skade eller afhjaelpe de skadelige virkninger. Den anden kontraherende part kan i saa fald fravige sine forpligtelser over for foerstnaevnte part for saa vidt angaar en vareudveksling af vaesentlig samme omfang.6.  Under kritiske omstaendigheder, hvor en forsinkelse vil medfoere skade, som vanskeligt kan genoprettes, kan der uden forudgaaende konsultation traeffes foreloebige foranstaltninger af forebyggende eller afhjaelpende karakter, forudsat at der indledes konsultationer umiddelbart efter, at de paagaeldende foranstaltninger er truffet.7.  Ved indfoerelse af foranstaltninger i henhold til denne artikel boer de kontraherende parter fortrinsvis vaelge saadanne, som griber mindst muligt ind i denne aftales tilfredsstillende funktion.8.  De kontraherende parter kan om fornoedent afholde konsultationer for at fastsaette, hvornaar de foranstaltninger, der er truffet i medfoer af stk. 4, 5 og 6, skal ophoere.Artikel 181.  Denne aftale er ikke til hinder for saadanne forbud eller restriktioner vedroerende indfoersel, udfoersel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige saedelighed, lov og orden eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af industriel, kommerciel og intellektuel ejendomsret, eller regler, der vedroerer guld og soelv, eller som er indfoert til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkaeologisk vaerdi.Saadanne forbud og restriktioner maa dog ikke antage form af vilkaarlig forskelsbehandling eller skjulte restriktioner i samhandelen mellem de kontraherende parter.2.  Denne aftale er ikke til hinder for ivaerksaettelsen af foranstaltninger, som er berettiget til beskyttelse af sikkerhedsinteresser af afgoerende betydning, naar saadanne foranstaltninger:a)  vedroerer atomspaltningsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindesb)  vedroerer omsaetning af vaaben, ammunition og krigsmateriel og saadan omsaetning med andre varer og materialer, som gennemfoeres direkte eller indirekte med forsyningen af militaere institutioner for oejec)  foretages i krigstid eller anden international krisetilstand.Artikel 191.  De kontraherende parter bestraeber sig i videst muligt omfang paa at fremme, udvide og diversificere deres samhandel paa grundlag af princippet om ikke-forskelsbehandling og gensidighed. Den blandede komité, der nedsaettes i henhold til afsnit IV i denne aftale, laegger saerlig vaegt paa at undersoege mulighederne for at fremme en gensidig og harmonisk udvidelse af samhandelen.2.  Til fremme af virkeliggoerelsen af maalsaetningerne i denne artikel er de kontraherende parter enige om inden for rammerne af deres respektive befoejelser at opretholde og forbedre handelsmaessige forskrifter og faciliteter, der er til fordel for den anden parts virksomheder og selskaber paa deres respektive markeder, blandt andet ved de i bilag III anfoerte foranstaltninger og foelgende foranstaltninger:- sikring af offentliggoerelse og lettelse af udvikling af handelsmaessige og oekonomiske oplysninger om alle forhold, der kan vaere af betydning for udvekslingen af det handelsmaessige og oekonomiske samarbejde, for eksempel:- planer eller prognoser for oekonomisk udvikling- generelle og sektorbestemte importordninger- oekonomisk og erhvervsretlig lovgivning, herunder forskrifter vedroerende markeder og selskaber- makrooekonomiske oplysninger og statistikker, herunder produktions-, forbrugs- og udenrigshandelsstatistikker- lettelse for saa vidt angaar den anden parts etablering og drift af virksomhed- tilskyndelse til handelsfremmende aktiviteter- sikring af fysiske og juridiske personer fra den anden part for saa vidt angaar deres personlige og tinglige rettigheder, saasom ikke-diskriminerende adgang i denne forbindelse til domstole og relevante administrative organer i Faellesskabet og Bulgarien3.  De kontraherende parter forpligter sig til inden for rammerne af deres respektive befoejelser at lette det administrative samarbejde mellem deres toldmyndigheder, isaer inden for foelgende omraader:- erhvervsuddannelse- forenkling af tolddokumenter og -procedurer, og- samarbejde om at forhindre og afsloere overtraedelser af toldbestemmelserne, herunder ogsaa reglerne for anvendelse af importkontingenter.4.  Inden for rammerne af deres respektive befoejelser forpligter de kontraherende parter sig til:- at sikre tilstraekkelig beskyttelse og haandhaevelse af industriel, kommerciel og intellektuel ejendomsret- at sikre, at deres internationale forpligtelser vedroerende industriel, kommerciel og intellektuel ejendomsret opfyldes- at fremme hensigtsmaessige ordninger mellem virksomheder og institutioner i Faellesskabet og Bulgarien med henblik paa behoerig beskyttelse af industriel, kommerciel og intellektuel ejendomsret- at fremme samarbejde og udvekslinger af synspunkter mellem organisationer og institutioner, der varetager anliggender vedroerende industriel, kommerciel og intellektuel ejendomsret.5.  De kontraherende parter er enige om, at modkoebstransaktioner kan skabe fordrejninger i international handel, og at saadanne transaktioner boer betragtes som midlertidige og undtagelsesmaessige.De er derfor enige om ikke at laegge krav om modkoebshandel paa virksomheder, der er etableret i Bulgarien eller Faellesskabet, eller tvinge dem til at indlade sig paa saadan handelspraksis.I tilfaelde, hvor firmaer eller selskaber beslutter sig til at benytte sig af modkoebstransaktioner, vil de kontraherende parter dog tilskynde dem til at meddele alle relevante oplysninger, som kan lette transaktionen.Artikel 20Inden for rammerne af deres respektive befoejelser vil de kontraherende parter:- tilskynde til anvendelse af voldgift til bilaeggelse af tvister, der opstaar i forbindelse med handels- og samarbejdstransaktioner mellem selskaber, virksomheder og oekonomiske organisationer i Faellesskabet og Bulgarien- vaere indforstaaet med, at naar en tvist er overgivet til voldgift, kan hver part frit vaelge sin egen voldgiftsmand, uanset den paagaeldendes nationalitet, og med, at den tredje voldgiftsmand, der foerer forsaedet, eller en enevoldgiftsmand kan vaere statsborger i et tredjeland- tilskynde til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (Uncitral), og til anvendelse af voldgiftsorganer i stater, der har undertegnet konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, indgaaet i New York den 10. juni 1958.AFSNIT IIIOEkonomisk samarbejdeArtikel 211.  De kontraherende parter fremmer paa baggrund af deres respektive oekonomiske politik og maal et oekonomisk samarbejde paa et saa bredt grundlag som muligt paa alle omraader, der anses for at vaere af gensidig interesse.Maalsaetningen for dette samarbejde skal blandt andet vaere:- at styrke og diversificere de oekonomiske forbindelser mellem de kontraherende parter- at bidrage til udviklingen af begge parters oekonomi og levestandard- at aabne nye forsyningskilder og nye markeder- at tilskynde til samarbejde mellem virksomheder med henblik paa at fremme investeringer, joint ventures, licensaftaler og andre former for industrielt samarbejde til udvikling af parternes industri- at tilskynde til videnskabelige og tekniske fremskridt- at stoette strukturelle aendringer i den bulgarske oekonomi, som kan bidrage til at oege og diversificere udvekslingen af varer og tjenesteydelser med Faellesskabet- at fremme smaa og mellemstore virksomheders deltagelse i handel og industrielt samarbejde.2.  For at naa disse maal bestraeber de kontraherende parter sig paa at stimulere og fremme oekonomisk samarbejde paa omraader af gensidig interesse, navnlig inden for foelgende sektorer:- industri- minedrift- landbrug, herunder levnedsmiddelindustri, og samarbejde om dyre- og plantesundhed- byggeri, herunder boligbyggeri- videnskab og teknologi paa omraader, hvor de kontraherende parter har aktiviteter, og som de anser for at vaere af gensidig interesse- energi, herunder nye energikilder- miljoebeskyttelse, herunder beskyttelse mod vand- og luftforurening og miljoeuheld inden for industrien, og forvaltning af naturressourcer- transport, kommunikation, turisme og anden servicevirksomhed- oekonomiske, monetaere, bankmaessige, forsikringsmaessige og finansielle tjenesteydelser- faglig uddannelse og lederuddannelse- sundhed- standarder- statistik.3.  Til virkeliggoerelse af maalene for det oekonomiske samarbejde tilskynder de kontraherende parter inden for rammerne af deres befoejelser til vedtagelse af foranstaltninger, der har til formaal at skabe gunstige vilkaar for det oekonomiske og industrielle samarbejde, herunder:- lettelse af udvekslingen af handelsmaessige og oekonomiske informationer- fremme af gunstige vilkaar for investeringer, isaer ved at Faellesskabets medlemsstater og Bulgarien udbygger ordninger til fremme og beskyttelse af investeringer, herunder overfoersel af overskud og hjemtagning af investeret kapital, paa grundlag af princippet om ikke-forskelsbehandling og gensidighed, saavel som aftaler om undgaaelse af dobbeltbeskatning- lettelse af udvekslinger og kontakter mellem personer og delegationer, der repraesenterer organisationer inden for handel og andre relevante omraader- afholdelse af seminarer, messer eller udstillinger, symposier og erhvervsuger- fremme af aktiviteter, der indebaerer, at ekspertise stilles til raadighed paa saerlige omraader, herunder marketing.Artikel 22Med forbehold af gaeldende bestemmelser paa dette omraade i Traktaterne om Oprettelse af De Europaeiske Faellesskaber griber denne aftale og foranstaltninger, der traeffes i henhold hertil, paa ingen maade ind i den kompetence, Faellesskabets medlemsstater har til at indlede bilaterale aktiviteter med Bulgarien vedroerende oekonomisk samarbejde eller til i givet fald at indgaa nye aftaler om oekonomisk samarbejde med Bulgarien.AFSNIT IVDen blandede komitéArtikel 231.  a)  Der nedsaettes en blandet komité, som bestaar dels af repraesentanter for Faellesskabet, dels af repraesentanter for Bulgarien.b)  Den blandede Komité udarbejder henstillinger efter faelles overenskomst mellem de kontraherende parter.c)  Den blandende komité fastsaetter, om fornoedent, selv sin forretningsorden og sit arbejdsprogram.d)  Den blandede komité traeder sammen én gang om aaret skiftevis i Bruxelles og Sofia. Paa anmodning af en af de kontraherende parter kan der efter faelles overenskomst indkaldes til ekstraordinaere moeder. Formandskabet i den blandede komité varetages skriftevis af hver af de kontraherende parter. Der skal saa vidt muligt paa forhaand opnaas enighed om dagsorden for moederne i den blandede komité.e)  Den blandede komité kan beslutte at nedsaette arbejdsgrupper, som skal bistaa den i udfoerelsen af arbejdsopgaverne.2.  a)Den blandede komité drager omsorg for, at denne aftale fungerer bedst muligt, og den anviser og anbefaler praktiske foranstaltninger til virkeliggoerelsen af de fastsatte maal, idet den holder sig de kontraherende parters oekonomiske politik og socialpolitik for oeje.b)  Den blandede komité bestraeber sig paa at finde veje til at fremme udviklingen af samhandelen og det handelsmaessige og oekonomiske samarbejde mellem de kontraherende parter. Den har nanvlig til opgave:- at undersoege de forskellige aspekter af samhandelen mellem parterne, isaer det generelle moenster herfor samt vaekstrate, struktur og diversificering, samt handelsbalancesituationen og de forskellige former for handel og handelsfremmende foranstaltninger- at rette henstillinger vedroerende problemer af gensidig interesse i forbindelse med samhandel eller handelsmaessigt eller oekonomisk samarbejde- at soege at finde egnede metoder til at undgaa eventuelle vanskeligheder i forbindelse med samhandel og samarbejde og at fremme forskellige former for handelsmaessigt og oekonomisk samarbejde paa omraader af gensidig interesse- at overveje foranstaltninger, som kan bidrage til at udvikle og diversificere handel og oekonomisk samarbejde, navnlig gennem en forbedring af importmulighederne i Faellesskabet og Bulgaimportmulighederne i Faellesskabet og Bulgarienrien- at udveksle oplysninger om saadanne makrooekonomiske planer og prognoser for de to parters oekonomier, som har indvirkning paa samhandel oekonomier, som har indvirkning paa samhandel og samarbejde og dermed i videre forstand paa mulighederne for at opbygge komplementaritet mellem de to oekonomier samt paa de planlagte oekonomiske udviklingsprogrammer- at udveksle oplysninger om aendringer og udvikling i de kontraherende parters love, administrative bestemmelser og formaliteter paa de omraader, tive bestemmelser og formaliteter paa de omraader, tive bestemmelser og formaliteter paa de omraader, der er omfattet af denne aftale- at soege at finde metoder, der kan sikre og tilskynde til udveksling af oplysninger og kontaktilskynde til udveksling af oplysninger og kontaktilskynde til udveksling af oplysninger og kontaktilskynde til udveksling af oplysninger og kontakter om spoergsmaal, der har forbindelse med samarbejde paa det oekonomiske omraade mellem de kontraherende parter, paa et gensidigt fordelagtigt grundlag, og at arbejde for, at der skabes gunstige vilkaar for saadant samarbejde- at undersoege forholdene med hensyn til tildeling - at undersoege forholdene med hensyn til tildeling af kontrakter om levering af varer og tjenesteydelser som foelge af internationale udbud- konstruktivt at undersoege mulighederne for at - konstruktivt at undersoege mulighederne for at forbedre betingelserne for udbygning af direkte forbedre betingelserne for udbygning af direkte kontakter mellem virksomheder etableret henkontakter mellem virksomheder etableret henholdsvis i Faellesskabet og i Bulgarien- at udarbejde og forelaegge de kontraherende parters myndigheder henstillinger vedroerende loesning af problemer, der maatte opstaa, i givet fald loesning af problemer, der maatte opstaa, i givet fald loesning af problemer, der maatte opstaa, i givet fald ved indgaaelse af arrangementer eller aftaler.AFSNIT VAlmindelige og afsluttende bestemmelserArtikel 24Med forbehold af bestemmelserne i artikel 22 traeder bestemmelserne i denne aftale i stedet for bestemmelserne i de aftaler, der er indgaaet mellem Faellesskabets medlemsstater og Bulgarien, i det omfang sidstnaevnte bestemmelser er enten uforenelige eller identiske med foerstnaevnte.Artikel 25Denne aftale gaelder paa den ene side for de omraader, hvor Traktaten om Oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiskeTraktaten om Oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiskeFaellesskab finder anvendelse, og paa de betingelser, der er fastsat i naevnte Traktat, og paa den anden side for Folkerepublikken Bulgariens omraade.Artikel 26Denne aftale traeder i kraft paa den foerste dag i den anden maaned efter datoen, paa hvilken de kontraherende parter har maaned efter datoen, paa hvilken de kontraherende parter har givet hinanden notifikation om afslutningen af de retlige procedurer, der er noedvendige i saa henseende. Aftalen indgaas indledningsvis for en periode paa ti aar. Den viderefoeres indledningsvis for en periode paa ti aar. Den viderefoeres automatisk fra aar til aar, medmindre en af de kontraherende parter seks maaneder inden udloebet af aftalen opsiger denne ved skriftlig meddelelse til den anden part.De kontraherende parter kan aendre denne aftale ved faelles overenskomst for at tage hensyn til nye situationer, navnlig den situation, der maatte opstaa ved Bulgariens tiltraedelse af den situation, der maatte opstaa ved Bulgariens tiltraedelse af den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel. I den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel. I den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel. I den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel. I den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel. I den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel. I sidstnaevnte tilfaelde udarbejder de kontraherende parter i faellesskab de aendringer til aftalen, der er noedvendige for at faellesskab de aendringer til aftalen, der er noedvendige for at tage hensyn til protokollen om Bulgariens tiltraedelse af den almindelige overenskomst. Kan parterne ikke naa til enighed herom, forbeholder de sig ret til at opsige denne aftale.De bilag og den brevveksling, der er knyttet til denne aftale, udgoer en integrerende del af denne.Artikel 27Denne aftale er udfaerdiget i to eksemplarer paa dansk, Denne aftale er udfaerdiget i to eksemplarer paa dansk, engelsk, fransk, graesk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, engelsk, fransk, graesk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og bulgarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Óaa ðéóôþç ôùí áíùôÝñù, ïé êUEôùèé ðëçñaaîïýóéïé õðÝãñáoeáí ôçí ðáñïýóá óõìoeùíssá.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Hecho en Bruselas, el ocho de mayo de mil novecientos noventa.Udfaerdiget i Bruxelles, den ottende maj nitten hundrede og halvfems.Geschehen zu Bruessel am achten Mai neunzehnhundertneunzig.éAAãéíaa óôéò ÂñõîÝëëaaò, óôéò ïêôþ ÌáÀïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaíaaíÞíôá.Done at Brussels on the eight day of May in the year one thousand nine hundred and ninety.Fait à Bruxelles, le huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix.Fatto a Bruxelles, addì otto maggio millenovecentonovanta.Gedaan te Brussel, de achtste mei negentienhonderd negentig.Feito em Bruxelas, em oito de Maio de mil novecentos e noventa.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Raadet for De Europaeiske FaellesskaberFuer den Rat der Europaeischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí AAõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias>REFERENCE TIL EN FILM>Por la República Popular de BulgariaFor Folkerepublikken BulgarienFuer die Volksrepublik BulgarienÃéá ôçí ËáúêÞ AEçìïêñáôssá ôçò ÂïõëãáñssáòFor the People's Republic of BulgariaPour la République populaire de BulgariePer la Repubblica popolare di BulgariaVoor de Volksrepubliek BulgarijePela República Popular da Bulgária>REFERENCE TIL EN FILM>BILAG IListe over de regioner i Faellesskabet og de varer, der er omhandlet i artikel 8 >TABELPOSITION>BILAG IIListe over de regioner i Faellesskabet og de varer, der er omhandlet i artikel 10 >TABELPOSITION>BILAG IIIvedroerende artikel 19 i aftalenDe i artikel 19 omhandlede foranstaltninger omfatter i Bulgarien foranstaltninger, som tager sigte paa:- at skabe vilkaar, der letter faellesskabsvirksomheders etablering og drift, isaer for saa vidt angaar etablering af repraesentationskontorer, afdelinger og datterselskaber, udstedelse af visa til forretningsrejser og af arbejdstilladelser, leje af erhvervslokaler, etablering af direkte kontakter med de endelige brugere og producenterne, ansaettelse af lokalt personale samt adgang til kommunikationsfaciliteter, reklamemedier og distributionsnet- at sikre ikke-forskelsbehandling med hensyn til tildeling af kontrakter om levering af varer og tjenesteydelser efter internationale udbud.SLUTAKT DE BEFULDMAEGTIGEDE FOR:RAADET FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER,paa den ene side, ogFOLKEREPUBLIKKEN BULGARIEN,paa den anden side,har paa moedet i Bruxelles den 8. maj 1990 med henblik paa undertegnelsen af aftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Folkerepublikken Bulgarien om handel og om handelsmaessigt og oekonomisk samarbejde,VEDTAGET FOELGENDE TEKSTER:- aftalen om handel og om handelsmaessigt og oekonomisk samarbejde og foelgende bilag:bilag I om afskaffelse af specifikke kvantitative restriktionerbilag II om suspension af specifikke kvantitative restriktionerbilag III vedroerende artikel 19 i aftalen- aftalen i form af brevveksling mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Folkerepublikken Bulgarien om en ny importordning til anvendelse paa forsoegsbasis (Testausschreibung).De befuldmaegtigede for Faellesskabet og for Folkerepublikken Bulgarien er desuden blevet enige om at knytte foelgende erklaering til denne slutakt:erklaering fra Bulgarien om restriktioner til beskyttelse af Bulgariens handelsbalance.Hecho en Bruselas, el ocho de mayo de mil novecientos noventa.Udfaerdiget i Bruxelles, den ottende maj nitten hundrede og halvfems.Geschehen zu Bruessel am achten Mai neunzehnhundertneunzig.éAAãéíaa óôéò ÂñõîÝëëaaò, óôéò ïêôþ ÌáÀïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaíaaíÞíôá.Done at Brussels on the eight day of May in the year one thousand nine hundred and ninety.Fait à Bruxelles, le huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix.Fatto a Bruxelles, addì otto maggio millenovecentonovanta.Gedaan te Brussel, de achtste mei negentienhonderd negentig.Feito em Bruxelas, em oito de Maio de mil novecentos e noventa.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Raadet for De Europaeiske FaellesskaberFuer den Rat der Europaeischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí AAõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias>REFERENCE TIL EN FILM>Por la República Popular de BulgariaFor Folkerepublikken BulgarienFuer die Volksrepublik BulgarienÃéá ôçí ËáúêÞ AEçìïêñáôssá ôçò ÂïõëãáñssáòFor the People's Republic of BulgariaPour la République populaire de BulgariePer la Repubblica popolare di BulgariaVoor de Volksrepubliek BulgarijePela República Popular da Bulgária>REFERENCE TIL EN FILM>Erklaering fra Bulgarien om restriktioner til beskyttelse af Bulgariens handelsbalance   Under forhandlingerne om indgaaelse af aftalen mellem Folkerepublikken Bulgarien og Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab om handel og om handelsmaessigt og oekonomisk samarbejde meddelte Bulgarien Faellesskabet, at det kunne blive noedvendigt at begraense maengden eller vaerdien af den tilladte import af varer paa et ikke-diskriminerende grundlag for at beskytte Bulgariens udenrigsoekonomiske stilling og handelsbalance.Ved valget af foranstaltninger skal der fortrinsvis traeffes saadanne, som mindst muligt griber ind i aftalens funktion. Saadanne foranstaltninger begraenses til det absolut noedvendige for at forebygge en forestaaende trussel om eller standse en alvorlig nedgang i landets valutareserver. Foranstaltningerne meddeles straks Faellesskabet og vil regelmaessigt blive gjort til genstand for konsultationer i den blandede komité, der er omhandlet i artikel 23, specielt med henblik paa ophaevelse, saa snart omstaendighederne tillader det.Bulgarien skal, saa snart det er muligt, gradvis lempe foranstaltningerne og skal i alle tilfaelde afskaffe de paagaeldende restriktioner, naar omstaendighederne ikke laengere berettiger deres indfoerelse eller opretholdelse.