CELEX: 32011R0657
Language: cs
Date: 2011-07-07 00:00:00
Title: Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 657/2011 ze dne 7. července 2011 , kterým se mění nařízení (EU) č. 297/2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima  Text s významem pro EHP

|






Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 657/2011 ze dne 7. července 2011 , kterým se mění nařízení (EU) č. 297/2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima  Text s významem pro EHP  

Úřední věstník L 180 , 08/07/2011 S. 0039 - 0042



		Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 657/2011ze dne 7. července 2011,kterým se mění nařízení (EU) č. 297/2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima(Text s významem pro EHP)EVROPSKÁ KOMISE,s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin [1], a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedeného nařízení,vzhledem k těmto důvodům:(1) Článek 53 nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví možnost přijetí vhodných mimořádných opatření Unie u potravin a krmiv dovezených ze třetí země za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví zvířat nebo životního prostředí, pokud se nelze s rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých jednotlivými členskými státy.(2) Po havárii v jaderné elektrárně Fukušima dne 11. března 2011 byla Komise informována o tom, že úrovně radionuklidů v některých potravinářských produktech pocházejících z Japonska, jako například v mléce a špenátu, přesáhly akční hladiny stanovené pro potraviny a použitelné v Japonsku. Tato kontaminace může představovat hrozbu pro lidské zdraví a zdraví zvířat v Unii, proto bylo přijato prováděcí nařízení Komise (EU) č. 297/2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima [2].(3) Dne 14. června 2011 byla Komise informována o zjištění vysoké úrovně radioaktivního cesia v listech zeleného čaje pocházejícího z prefektury Šizuoka. To bylo potvrzeno dne 15. června 2011 pěti dalšími nálezy vysoké úrovně radioaktivního cesia v listech zeleného čaje z prefektury Šizuoka. Daná prefektura nepatří mezi prefektury postižené oblasti, pro které se před vývozem do Unie vyžadují testy veškerých krmiv a potravin z nich pocházejících. Vzhledem k těmto nejnovějším zjištěním je vhodné zařadit prefekturu Šizuoka do postižené oblasti.(4) Významné množství vzorků odebraných japonskými úřady z potravin produkovaných v prefekturách Niigata a Jamagata dokládá, že potraviny a krmiva produkované v uvedených prefekturách jsou postiženy havárií v jaderné elektrárně Fukušima jen do velmi malé míry, protože u žádného vzorku nebyla zjištěna nevyhovující úroveň radioaktivity, téměř u všech vzorků byla úroveň radioaktivity pod hranicí detekce a pouze u malého množství vzorků byly zjištěny nízké hodnoty radioaktivity. Je proto vhodné vyjmout uvedené prefektury z oblasti, pro kterou se před vývozem do Unie vyžadují testy veškerých krmiv a potravin z ní pocházejících.(5) Je proto vhodné odpovídajícím způsobem změnit nařízení (EU) č. 297/2011 a ponechat datum použitelnosti uvedeného nařízení beze změny.(6) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:Článek 1Nařízení (EU) č. 297/2011 se mění takto:1) V článku 2 se odstavce 3 a 4 nahrazují tímto:"3. Ke každé zásilce produktů podle článku 1, jež opustí Japonsko ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, musí být přiloženo prohlášení osvědčující, že:a) produkt byl sklizen a/nebo zpracován před 11. březnem 2011, nebo žeb) produkt pochází a je odesílán z jiné prefektury než Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Nagano, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Šizuoka, nebo žec) produkt je odesílán z prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Nagano, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Šizuoka, avšak nepochází z žádné z těchto prefektur a nebyl vystaven radioaktivitě během přepravy, nebod) v případě produktů pocházejících z prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Nagano, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Šizuoka produkt neobsahuje úrovně radionuklidů jódu 131, cesia 134 a cesia 137 přesahující nejvyšší přípustné úrovně stanovené v příloze II tohoto nařízení. Toto ustanovení platí rovněž pro produkty ulovené v pobřežních vodách těchto prefektur nebo z těchto vod získané, bez ohledu na místo jejich vykládky.4. Prohlášení podle odstavce 3 a uvedené v příloze I podepíše oprávněný zástupce příslušného orgánu Japonska. V případě produktů uvedených v odst. 3 písm. d) se k němu přiloží protokol o analýze."2) Příloha I se nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení.Článek 2Vstup v platnostToto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.V Bruselu dne 7. července 2011.Za KomisiJosé Manuel Barrosopředseda[1] Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.[2] Úř. věst. L 80, 26.3.2011, s. 5.--------------------------------------------------PŘÍLOHA""PŘÍLOHA IProhlášení o dovozu do Evropské unie … (*)Identifikační kód zásilky …Číslo prohlášení …V souladu s ustanoveními prováděcího nařízení Komise (EU) č. 297/2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima… (příslušný orgán podle čl. 2 odst. 4)PROHLAŠUJE, že produkt …… (produkty podle článku 1)z této zásilky složené z/ze: …… (popis zásilky, produktu, počet a druh balení, hrubá nebo čistá hmotnost),která byla naložena v … (místo nakládky)dne … (datum nakládky)dopravcem … (identifikace dopravce)a směřuje do … (místo a země určení),a která pochází ze zařízení …… (název a adresa zařízení),byl sklizen a/nebo zpracován před 11. březnem 2011,pochází a je odesílán z jiné prefektury než Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Nagano, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Šizuoka,je odesílán z prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Nagano, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa nebo Šizuoka, avšak nepochází z žádné z těchto prefektur a nebyl vystaven radioaktivitě během přepravy, nebopochází z prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Nagano, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa nebo Šizuoka a byly z něho odebrány vzorky dne … (datum), které byly laboratorně analyzovány dne …(datum) v laboratoři … (název laboratoře) za účelem stanovení úrovně radionuklidů jódu 131, cesia 134 a cesia 137, přičemž výsledky těchto analýz jsou v souladu s nejvyššími přípustnými úrovněmi podle čl. 2 odst. 3. Protokol o analýze je přiložen.V … dne …Razítko a podpis oprávněného zástupce příslušného orgánu podle čl. 2 odst. 4Tuto část vyplní příslušný orgán na stanovišti hraniční kontroly nebo v určeném místě vstupuZásilka byla přijata k předložení celním orgánům za účelem propuštění do volného oběhu v Evropské unii.(*) Produkt a země původu.+++++ TIFF +++++Zásilka NEBYLA přijata k předložení celním orgánům za účelem propuštění do volného oběhu v Evropské unii.… (příslušný orgán, členský stát)… datumrazítkopodpis"+++++ TIFF +++++"--------------------------------------------------