CELEX: 31981R2051
Language: el
Date: 1981-07-13
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2051/81 τού Συμβουλίου τής 13ης Ιουλίου 1981 περί ανοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως οίνων Jumilla, Priorato, Rioja καί Valdepenas, τής διακρίσεως ex 22. 05 τού Κοινού Δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας (1981/82)

22. 7 . 81                                     Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 Αριθ. L 202/7
                                         ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 2051 /81 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                                                            τής 13ης Ιουλίου 1981
                 περί ανοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώ­
                 σεως οίνων Jumilla, Priorato, Rioja καί Valdepenas, τής διακρίσεως ex 22.05 τοΰ Κοινοΰ Δασμο­
                                                    λογίου, καταγωγής Ισπανίας (1981/82)
 ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                                  τελευταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 3456/80 (5) ·
                                                                          δτι οί διατάξεις αυτές έφαρμόζονται στίς εισαγωγές πού
Έχοντας ύπόψη :                                                           γίνονται ύπό τό καθεστώς τής ποσοστώσεως αύτής·
 τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Εύρωπαϊκής Οικονομικής                      δτι πρέπει νά διασφαλισθεί ίδίως ή ίση καί συνεχής
 Κοινότητος καί ίδίως τό άρθρο 1 13,                                      πρόσβαση δλων τών εισαγωγέων τής Κοινότητος στήν
                                                                          ποσόστωση αύτή καί ή χωρίς διακοπή έφαρμογή τών
 τήν πρόταση τής 'Επιτροπής,                                              δασμών πού προβλέπονται γιά τήν έν λόγω ποσόστωση
                                                                          σέ δλες τίς εισαγωγές τών έν λόγω προϊόντων, σέ δλα τά
Εκτιμώντας :                                                              Κράτη μέλη, μέχρι έξαντλήσεως τής ποσοστώσεως * δτι
                                                                          ένα σύστημα χρησιμοποιήσεως τής κοινοτικής δασμολο­
δτι κατά τήν ύπογραφή, στίς 29 Ιουνίου 1970, τής                          γιαής ποσοστώσεως βασιζόμενο σέ μιά κατανομή
συμφωνίας μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οικονομικής Κοι­                          μεταξύ τών Κρατών μελών φαίνεται δτι άνταποκρίνεται
νότητος καί τής 'Ισπανίας (!), ή Κοινότης άνέλαβε τήν                     στόν κοινοτικό χαρακτήρα τής ποσοστώσεως αύτής,
ύποχρέωση νά χορηγήσει προτιμησιακό δασμολογικό                           σύμφωνα μέ τις άνωτέρω ορισθείσες άρχές * δτι ή κατα­
καθεστώς στίς εισαγωγές στήν Κοινότητα οίνων Jumilla,                     νομή αύτή, γιά νά άντανακλά κατά τόν καλύτερο
Priorato, Rioja καί Valdepenas καταγωγής 'Ισπανίας - δτι                  δυνατό τρόπο τήν πραγματική έξέλιξη τής άγοράς τών έν
ή ύποχρέωση αύτή, συμπληρωθείσα μέ τόν κανονισμό                          λόγω προϊόντων, πρέπει νά γίνεται άνάλογα μέ τίς
( ΕΟΚ) άριθ. 3559/80 τοΰ Συμβουλίου τής 16ης Δεκεμ­                       άνάγκες τών Κρατών μελών, ύπολογιζόμενες μέ βάση
βρίου 1980 περί τοΰ έφαρμοζομένου καθεστώτος στίς                         άφ' ένός τά στατιστικά στοιχεία γιά τίς εισαγωγές τών
συναλλαγές της Ελλάδος μέ τήν 'Ισπανία (2), άφορα τό                      έν λόγω προϊόντων προελεύσεως 'Ισπανίας κατά τή διάρ­
άνοιγμα, έτησίως δασμολογικής ποσοστώσεως 22 008                          κεια μιας άντιπροσωπευτικής περιόδου άναφοράς καί
έκατολίτρων μέ δασμούς ίσους μέ 70 °/ο τών δασμών τοΰ                     άφ' έτέρου τίς οικονομικές προοπτικές γιά τή συγκεκρι­
 Κοινοΰ Δασμολογίου, γιά οίνους Jumilla, Priorato, Rioja                  μέση περίοδο ποσοστώσεως *
 καί Valdepenas καταγωγής 'Ισπανίας σέ δοχεία πού περιέ­
χουν δύο λίτρα ή λιγότερο, τών δασμολογικών διακρί­                       δτι άπό τά διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία τής Κοι­
 σεων ex 22.05 Γ I α), ex 22.05 Γ II α) καί ex 22.05 Γ III α) 2           νότητος δέν προκύπτουν πληροφορίες σχετικά μέ τήν
                                                                          κατάσταση τών οίνων Jumilla, Priorato, Rioja καί Valde­
 δτι ή ύπαγωγή σ' αύτή τήν κοινοτική δασμολογική                          penas στίς άγορές ' δτι παρ' δλα αύτά, τά στατιστικά
 ποσόστωση πρέπει νά έξαρτάται άπό τήν ύποβολή                            στοιχεία τής 'Ισπανίας γιά τίς έξαγωγές τών προϊόντων
 πιστοποιητικοΰ κυκλοφορίας έμπορευμάτων A. E. 1 καί                      αύτών πρός τήν Κοινότητα κατά τή διάρκεια τών τελευ­
 ένός πιστοποιητικοΰ όνομασίας προελεύσεως πού προβλέ­                    ταίων έτών είναι δυνατόν νά θεωρηθούν δτι άντανα­
 πεται άπό τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1120/75 τής 'Επι­                   κλούν κατά προσέγγιση τήν κατάσταση τών κοινοτικών
 τροπής (3)'                                                              εισαγωγών δτι στή βάση αύτή οΐ άντίστοιχες
 δτι ή 'Ισπανία διαβεβαίωσε δτι ή τιμή τών οίνων                          εισαγωγές κάθε Κράτους μέλους κατά τά τρία τελευταία
 καταγωγής της δέν θά εΐναι κατώτερη άπό τήν τιμή                         έτη άντιπροσωπεύουν, σέ σχέση μέ τίς εισαγωγές έντός
 άναγωγής μειούμενη κατά τούς πράγματι εισπραχθέντες                      τής Κοινότητος τών έν λόγω προϊόντων προελεύσεως
δασμούς " δτι ώς συνέπεια τών προαναφερθέντων, οί                         Ισπανίας τά άκόλουθα ποσοστά :
οίνοι πού άποτελοΰν άντικείμενο αύτής τής δασμολο­                                  Κράτη μέλη                 1978    1979       1980
γικής ποσοστώσεως πρέπει νά τύχουν τής ίδιας μεταχειρί­
σεως μέ τούς οίνους πού άπολαύουν προνομιακών δα­                         Μπενελούξ                          27,17    22,36       26,9
σμολογικών παραχωρήσεων, μέ τήν έπιφύλαξη τηρήσεως
τής τιμής άναγωγής «έλεύθερο στά σύνορα»' δτι οί                          Δανία                                8,54   10,91       14,4
οίνοι αύτοί άπολαύουν τών δασμολογικών παραχωρή­                          Γερμανία                            15,84   12,22       19,2
σεων μόνο άν τηροΰνται οί διατάξεις τοΰ άρθρου 1 8 τοΰ
                                                                          'Ελλάς
 κανονισμοΰ ( ΕΟΚ) άριθ. 337/79 (4), δπως τροποποιήθηκε
                                                                                                                —       —          —
                                                                          Γαλλία                              12,04   15,02       13,8
                                                                          Ιρλανδία                             0,70    0,94        1,3
                                                                          Ιταλία                                2,97    1,11       0,6
(')  ΕΕ άριθ. L 182 τής 16. 8. 1970, σ. 2.
( 2) ΕΕ άριθ. L 382 της 31 . 12. 1980, σ. 71 .                            'Ηνωμένο Βασίλειο                   32,74   37,44       23,8
( 3) ΕΕ άριθ. L 1 1 1 τής 30. 4. 1975 , σ. 19.
(4)  ΕΕ άριθ. L 54 τής 5 . 3 . 1979, σ. 1 .                               (5) ΕΕ αριθ. L 360 της 22. 12. 1980, σ. 18.
 ---pagebreak--- ΆριΟ. L 202/8                          Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                        22. 7. 81
δτι λαμβάνοντας ύπόψη τά στοιχεία αύτά καί τίς προβλέ­                 σύνολό του, καί μάλιστα όσες φορές τό έπιτρέπει τό άπό­
ψεις όρισμένων Κρατών μελών, τά ποσοστά άρχικής                        θεμα * δτι τά άρχικά καί συμπληρωματικά μερίδια
συμμετοχής στήν ποσότητα ποσοστώσεως είναι δυνατόν                     πρέπει νά ίσχύουν μέχρι τό τέλος της περιόδου ποσοστώ­
να όρισθοϋν κατά προσέγγιση ώς έξης :                                  σεως * δτι ό τρόπος αύτός διαχειρίσεως άπαιτεΐ μιά
                                                                       στενή συνεργασία μεταξύ Κρατών μελών καί 'Επιτροπής
                                                                       ή όποία πρέπει ιδίως νά παρακολουθεί τό ρυθμό έξαντλή­
— Μπενελούξ:                                           25,05,          σεως τής ποσότητας ποσοστώσεως καί νά πληροφορεί
— Δανία :                                               11,52,         σχετικά τά Κράτη μέλη *
— Γερμανία :                                            20,77,
— Ελλάς:                                                 0,06,         δτι άν σέ μιά συγκεκριμένη ήμερομηνία τής περιόδου
— Γαλλία :                                               8,52,         προσοτώσεως ύπάρχει ένα σημαντικό ύπόλοιπο τοϋ
                                                                       άρχικοϋ μεριδίου στό ένα ή στό άλλο Κράτος μέλος
— 'Ιρλανδία :                                            0,97,         είναι άπαραίτητο τό Κράτος μέλος αύτό νά έπιστρέφει
— 'Ιταλία :                                              1,42,         ένα σημαντικό ποσοστό στό άπόθεμα, έτσι ώστε νά άπο­
— Ηνωμένο Βασίλειο :                                    31,69.         φεύγεται νά μένει ένα μέρος τής κοινοτικής δασμολο­
                                                                       γικής ποσοστώσεως άχρησιμοποίητο σ' ένα Κράτος
δτι γιά νά ληφθεί ύπόψη ή έξέλιξη τών εισαγωγών τών                    μέλος ένώ θά μπορούσε νά χρησιμοποιηθεί σέ άλλα *
έν λόγω προϊόντων στά διάφορα Κράτη μέλη, τό σύνολο
τής ποσοστώσεως πρέπει νά διαιρεθεί σέ δύο τμήματα,                    δτι έπειδή τό Βασίλειο τοϋ Βελγίου, τό Βασίλειο τών
κατανέμοντας τό πρώτο τμήμα μεταξύ τών Κρατών                          Κάτω Χωρών καί τό Μεγάλο Δουκάτο τοϋ Λουξεμ­
μελών, και κρατώντας τό δεύτερο τμήμα ώς άπόθεμα                       βούργου έχουν συνενωθεί καί έκπροσωποϋνται άπό τήν
προοριζόμενο νά καλύψει τίς μετέπειτα άνάγκες τών                      οίκονομική ένωση Μπενελούξ, κάθε ένέργεια σχετική μέ
Κρατών μελών πού έξάντλησαν τό άρχικό τους μερίδιο *                   τή διαχείριση τών μεριδίων πού έχουν χορηγηθεί στήν
δτι γιά νά δοθεί στούς είσαγωγεΐς κάθε Κράτους μέλους                  οίκονομική ένωση αύτή μπορεί νά διεξάγεται άπό ένα
μιά κάποια άσφάλεια, ένδείκνυται νά όρισθεί τό πρώτο                   τών μελών της.
τμήμα τής κοινοτικής ποσοστώσεως σέ έπίπεδο πού, στή
συγκεκριμένη περίπτωση, θά μποροΰσε νά είναι τό 80 °/ο
τής ποσότητας τής ποσοστώσεως '                                         ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
δτι τά άρχικά μερίδια τών Κρατών μελών πιθανόν νά
έξαντληθοϋν σχετικά γρήγορα * δτι γιά νά ληφθεί ύπόψη                                              Άονρο 1
τό γεγονός αύτό, καί γιά νά άποφευχθεϊ κάθε διακοπή,
θά πρέπει κάθε Κράτος μέλος πού χρησιμοποίησε                           1 . Άπό τήν 1η Ιουλίου 1981 καί μέχρι τίς 30 Ιουνίου
σχεδόν στό σύνολό του τό άρχικό του μερίδιο νά προ­                      1982, οί δασμοί τοϋ Κοινοϋ Δασμολογίου γιά τούς
βαίνει σέ άνάληψη ένός συμπληρωματικού μεριδίου άπό                     οίνους Jumilla , Priorato, Rioja καί Valdepenas καταγωγής
τό άπόθεμα * δτι ή άνάληψη αύτή θά πρέπει νά γίνεται                    'Ισπανίας άναστέλλονται μερικώς στά κατωτέρω άναγρα­
άπό κάθε Κράτος μέλος δταν καθένα άπό τά συμπληρω­                      φόμενα έπίπεδα καί έντός τών όρίων κοινοτικής ποσοστώ­
ματικά μερίδιά του έχει χρησιμοποιηθεί σχεδόν στό                       σεως 22 008 έκατολίτρων :
                                                                                                       (σέ ΕΟΜχατόλιτρο)
                      Κλάση τοϋ Κοινοϋ
                        Δασμολογίου                            Περιγραφή έμπορευμάτων                        Δασμοί
              ex 22.05 Γ I α)                  Οίνοι Jumilla, Priorato, Rioja, Valdepeñas                     10,1
              ex 22.05 Γ 11 α)                 Οίνοι Jumilla, Priorato, Rioja, Valdepeñas                     11,8
              ex 22.05 Γ 111 α) 2              Οίνοι Jumilla, Priorato, Rioja, Valdepeñas                     14,4
 Εντός τών όρίων τής δασμολογικής ποσοστώσεως αύτής                      3.   Ή ύπαγωγη τών έν λόγω οίνων στό καθεστώς δα­
ή 'Ελλάς έφαρμόζει δασμούς ύπολογιζόμενους σύμφωνα                       σμολογικής ποσοστώσεως έξαρτάται άπό τήν κατάθεση
μέ τίς διατάξεις τής πράξεως προσχωρήσεως τοϋ 1979 καί                   πιστοποιητικού όνομασίας προελεύσεως σύμφωνα μέ τό
τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 3559/80.                                      μοντέλλο τοϋ παραρτήματος, θεωρημένου άπό τίς ισπα­
                                                                         νικές τελωνειακές άρχές. Τό πιστοποιητικό αύτό πρέπει
                                                                         νά άνταποκρίνεται στίς διατάξεις τοϋ άρθρου 2 παρά­
2. Τό πρωτόκολλο περί καθορισμού τής έννοιας                             γραφοι 2 έως 4 τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 1 120/75.
«καταγόμενα προϊόντα ή προϊόντα καταγωγής» καί περί
τών μεθόδων διοικητικής συνεργασίας πού έχει προ­                        4. Γιά νά άπολαύουν οί οίνοι αύτοί τών έν λόγω δα­
σαρτηθεί στήν συμφωνία μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οικο­                       σμολογικών ποσοστώσεων, πρέπει νά τηρηθοϋν οί παρά­
νομικής Κοινότητος καί τής 'Ισπανίας τυγχάνει έφαρ­                      γραφοι 3 καί 4 τοϋ άρθρου 18 τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ)
μογής.                                                                   άριθ. 337 /79.
 ---pagebreak--- 22. 7 . 81                          Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                        Αριθ. L 202/9
                          "Αρνρο 2                                                    Αρνρο 4
 1 . H δασμολογική ποσόστωση πού προβλέπεται στό             Τά συμπληρωματικά μερίδια πού έχουν αναληφθεί κατ'
 άρθρο 1 διαιρείται σέ δύο τμήματα.                          έφαρμογή τοΟ άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τίς 30 'Ιουνίου
                                                             1982.
 2. Ένα πρώτο τμήμα 17 608 έκατολίτρων κατανέμεται
 μεταξύ τών Κρατών μελών τά μερίδια πού, μέ τήν έπιφύ­                                "Αρ&ρο 5
 λαξη τοΟ άρθρου 5, ισχύουν μέχρι τίς 30 'Ιουνίου 1982
 άνέρχονται στίς ποσότητες πού άναγράφονται κατω­            Τά Κράτη μέλη έπιστρέφουν στό άπόθεμα, τό άργότερο
 τέρω :                                                      μέχρι τήν 1η 'Απριλίου 1982, τό άχρησιμοποίητο τμήμα
 — Μπενελουξ :                           4410 έκατόλιτρα,    τοΟ άρχικοϋ τους μεριδίου πού στίς 15 Μαρτίου 1982
 — Δανία :                               2 030 έκατόλιτρα,   ύπερβαίνει τό 20 °/ο τής άρχικής ποσότητας. Δύνανται νά
                                         3 658 έκατόλιτρα,
                                                             έπιστρέψουν μιά ποσότητα πιό σημαντική, άν εύλόγως
 — Γερμανία :
                                                             έκτιμάται δτι ή ποσότητα αύτη κινδυνεύει νά μή χρησι­
 — Ελλάς :                                  10 έκατόλιτρα,   μοποιηθεί.
 — Γαλλία :                              1 500 έκατόλιτρα,
 — 'Ιρλανδία :                             170 έκατόλιτρα,    Κάθε Κράτος μέλος άνακοινώνει στην 'Επιτροπή, τό
 — 'Ιταλία :                               250 έκατόλιτρα,   άργότερο μέχρι τήν 1η 'Απριλίου 1982, τό σύνολο τών
 — 'Ηνωμένο Βασίλειο :                   5 580 έκατόλιτρα.   εισαγωγών τών έν λόγω προϊόντων πού πραγματο­
                                                             ποιήθηκαν μέχρι καί τίς 15 Μαρτίου 1982, καί καταλο­
 3 . Τό δεύτερο τμήμα, ήτοι 4400 εκατόλιτρα, συνιστά          γίσθηκαν στήν κοινοτική ποσόστωση, καθώς καί, ένδε­
 τό άπόθεμα.                                                  χομένως, τό τμήμα τού άρχικοϋ του μεριδίου πού έπι­
                                                              στρέφει στό άπόθεμα.
                           "Αρ&ρο 3
                                                                                       "Αρνρο 6
  1 . "Αν τό άρχικό μερίδιο Κράτους μέλους, δπως έχει
 όρισθεΐ στό άρθρο 2 παράγραφος 2, ή τό ίδιο μερίδιο         Ή 'Επιτροπή τηρεί λογαρισμό τών μεριδίων που άναλαμ­
 έλαττωμένο κατά τό τμήμα πού έπιστράφηκε στό άπό­           βάνονται άπό τά Κράτη μέλη, σύμφωνα μέ τά άρθρα 2
 θεμα κατ' έφαρμογή τοϋ άρθρου 5, έχει χρησιμοποιηθεί        καί 3, καί πληροφορεί καθένα άπό αύτά, άμέσως μετά τή
 μέχρι 90°/ο ή περισσότερο, τό έν λόγω Κράτος μέλος          λήψη τών κοινοποιήσεων, γιά τό ρυθμό έξαντλήσεως τοϋ
 προβαίνει άμελλητί, μέ κοινοποίηση στήν 'Επιτροπή,          άποθέματος.
 στήν άνάληψη, κατά τό μέτρο πού τό ΰψος τοΟ άποθέ­
 ματος τό έπιτρέπει, ένός δευτέρου μεριδίου ίσου μέ 15 °/ο
 τοϋ άρχικοϋ μεριδίου, στρογγυλοποιουμένου ένδεχο­            Πληροφορεί τά Κράτη μέλη, τό άργότερο μέχρι τίς 5
 μένως στήν έπόμενη άνώτερη μονάδα.                          'Απριλίου 1982, γιά τό ΰψος τοϋ άποθέματος μετά τίς
                                                              έπιστροφές πού πραγματοποιήθηκαν κατ' έφαρμογή τοϋ
                                                              άρθρου 5 .
  2.    "Αν μετά τήν έξάντληση τοϋ άρχικοϋ μεριδίου τό
 δεύτερο μερίδιο πού έχει άναληφθεΐ άπό ένα Κράτος
  μέλος έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 °/ο ή περισσότερο, τό    Μεριμνά ώστε ή άνάληψη πού έξαντλεΐ τό άπόθεμα νά
  έν λόγω Κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων τών όρων         περιορίζεται μέχρι τό διαθέσιμο ύπόλοιπο, καί γιά τό
  τής παραγράφου 1 , στήν άνάληψη ένός τρίτου μεριδίου        σκοπό αύτόν κάνει γνωστό τό ΰψος τοϋ ύπολοίπου
  ϊσου μέ 7,5 °/ο τοϋ άρχικοϋ μεριδίου, στρογγυλοποιου­       αύτοϋ στό Κράτος μέλος πού προβαίνει στήν τελευταία
  μένου ένδεχομένως στήν έπόμενη άνώτερη μονάδα.              αύτή άνάληψη.
  3. "Αν μετά τήν έξάντληση τοϋ δεύτερου μεριδίου, τό                                   "Αρ&ρο 7
  τρίτο μερίδιο πού έχει άναληφθεΐ άπό ένα Κράτος μέλος
  χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90 °/ο ή περισσότερο, τό έν λόγω       1 . Τά Κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε άναγκαία διάταξη
  Κράτος μέλος προβαίνει, σύμφωνα μέ τούς ίδιους όρους        ώστε τό άνοιγμα τών συμπληρωματικών μεριδίων πού
  στήν άνάληψη ένός τέταρτου μεριδίου ίσου μέ τό τρίτο.       άνέλαβαν κατ' έφαρμογή τοϋ άρθρου 3 νά έπιτρέπει τόν
  Ή διαδικασία αύτή έφαρμόζεται μέχρι έξαντλήσεως τοϋ          χωρίς διακοπή καταλογισμό τής κοινοτικής ποσοστώ­
  άποθέματος.                                                  σεως στά συνολικά τους μερίδια.
   4. Κατά παρέκκλιση τών παραγράφων 1 , 2 καί 3, κάθε         2. Κάθε Κράτος μέλος έγγυάται στούς είσαγωγεϊς τών
   Κράτος μέλος δύναται νά προβεί στήν άνάληψη μερι­           έν λόγω προϊόντων τούς έγκαταστημένους στήν έπικρά­
   δίων κατώτερων άπό τά όρισθέντα στίς παραγράφους            τειά του τήν έλεύθερη πρόσβαση στά μερίδια πού τοϋ
   αύτές, άν εύλόγως κρίνεται δτι αύτά κινδυνεύουν νά μήν      έχουν χορηγηθεί.
   έξαντληθοϋν. Πληροφορεί τήν 'Επιτροπή γιά τούς λόγους
   πού τό ώθησαν στήν έφαρμογή τής παρούσας παρα­              3. Ό βαθμός έξαντλήσεως τών μεριδίων τών Κρατών
   γράφου.                                                     μελών διαπιστώνεται μέ βάση τίς εισαγωγές τών έν λόγω
 ---pagebreak--- Αριά. L 202/ 10                   Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                          22. 7 . 81
προϊόντων πού παρουσιάζονται στό τελωνείο συνοδευό­                                 "Αρ&ρο 9
μενα μέ διασάφηση.
                                                            Τά Κράτη μέλη καί ή 'Επιτροπή συνεργάζονται στενά
                                                            γιά την τήρηση τοϋ παρόντος κανονισμοί).
                         "Αρνρο 8                                                  "Aoêoo 10
Τα Κράτη μέλη πληροφοροϋν τήν Επιτροπή μετά άπό             O παρών κανονισμός άρχίζει νά ίσχύει τήν έπομένη τής
αϊτησή της γιά τίς είσαγωγές τών έν λόγω προϊόντων          δημοσιεύσεως του στήν Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρω­
πού καταλόγισαν πράγματι στά μερίδιά τους.                  παϊκών Κοινοτήτων.
              Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε
              Κράτος μέλος.
              Έγινε στίς Βρυξέλλες στίς 13 'Ιουλίου 1981 .
                                                                                 Γιά τό Ινμβόνλιο
                                                                                      Ό Πρόεδρος
                                                                                Lord CARRINGTON
 ---pagebreak---                               BILAG — ANHANG — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE
 1 . Exportador — Eksportør — Ausführer — Εξαγωγέας —                     2 . Número — Nummer — Nummer —
     Exporter — Exportateur — Esportatore — Exporteur :                       Άριθμός — Number — Numéro —                       00000
                                                                              Numero — Nummer
                                                                          3.
                                                                                               Consejo regulador de a
                                                                                               denominación de orige n
                                                                                      JUMILLA/ PRIORATO / RIOJA/VA LDEPEÑAS
 4 . Destinatario — Modtager — Empfänger — Παραλήπτης —
     Consignee — Destinataire — Destinatario — Geadresseerde :
                                                                          5 CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN
                                                                              CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEG NELSE
                                                                              BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                              ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΝ
                                                                              CERTIFICATE OF DESIGNATION OF OR IGIN
                                                                              CERTIFICAT D'APPELLATION D' ORIGIN E
                                                                              CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI C) RIGINE
 6 . Medio de transporte — Transportmiddel — Beförderungsmit­                 CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN 00 RSPRONG
     tel — Μεταφορικό μέσο — Means of transport — Moyen de
     transport — Mezzo di trasporto — Vervoermiddel :                     7 . VINO DE JUMILLA PRIORATO / RIOJA/W^LDEPEÑAS
                                                                              VIN FRA JUMILLA/ PRIORATO / RIOJA /WU.DEPEÑAS
                                                                              JUMILLA-, PRIORATO-, RIOJA-, VALDEF'EÑAS-WEIN
                                                                              ΟΙΝΟΣ JUMILLA, PRIORATO , RIOJA, VALDEP EÑAS
 8 . Lugar de descarga — Losningssted — Entladungsort — Τό­                   WINE FROM JUMILLA/ PRIORATO / RIOJ /^/VALDEPEÑAS
     πος έκφορτώσεως — Place of unloading — Lieu de décharge­                 VIN DE JUMILLA/ PRIORATO / RIOJA /VAL.DEPEÑAS
     ment — Luogo di sbarco — Plaats van lossing :                            VINO DI JUMILLA/ PRIORATO / RIOJA/VA LDEPEÑAS
                                                                              JUMILLA-, PRIORATO-, RIOJA-, VALDEF'EÑASWIJN
 9. Marcas y números , número y naturaleza de los bultos                                              10 . Peso bruto      11 . Litros
     Mærker og numre , kollienes antal og art                                                              Bruttovægt            Liter
     Zeichen und Nummern , Anzahl und Art der Packstücke                                                   Rohgewicht            Liter
     Σήματα καί άριθμοί, άριθμός καί είδος δεμάτων                                                         Μικτό 6άρος          Λίτρα
     Marks and numbers , number and kind of packages                                                       Gross weig it         Litres
     Marques et numéros , nombre et nature des colis                                                       Poids brut            Litres
     Marca e numero , quantità e natura dei colli                                                          Peso lordo            Litri
     Merken en nummers , aantal en soort der colli                                                         Brutogewiclit         Liter
12 . Litros ( en letra) — Liter (i bogstaver) — Liter ( in Buchstaben ) Λίτρα (ολογράφως) — Litres ( in words) — Litres ( en lettres) — Litri
      ( in lettere) — Liter ( voluit):
13 . Visado del organismo emisor — Påtegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilenden Stelle — Θεώρηση εκδίδοντος
     οργανισμού — Certificate of the issuing authority — Visa de l' organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van
      de instantie van afgifte :
                                                                          Certifico que el vino cuya descripción antecede es un producto
14 . Visado de la aduana — Toldstedets attest — Sichtvermerk              genuino de la zona de «JUMILLA/ PRIORATO/ RIOJA/VALDE­
      der Zollstelle — Θεώρηση τελωνείου — Customs stamp —                PEÑAS» y con derecho a la denominación de origen
     Visa de la douane — Visto della dogana — Visum van de
      douane                                                              ( vease traducción del n° 15 — oversættelse se nr. 15 — Überset­
                                                                          zung siehe Nr. 15 — Βλ. μετάφραση άριό. 15 — see the translation
                                                                          under No 15 — Voir traduction au n° 15 — Vedi traduzione al
                                                                          n. 15 — Zie voor vertaling nr. 15)
                                                                        i
 ---pagebreak---  15. Det bekræftes, at vinen , der er nævnt i dette certifikat, er fremstillet i »    « området og ifølge spansk lovgivning er berettiget til
       oprindelsesbetegnelsen . »             «
       Wir bestätigen , daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk ,,         " gewonnen wurde und ihm nach spanischem
       Gesetz die Ursprungsbezeichnung ,,                " zuerkannt wird .
       Πιστοποιούμε ότι ό οίνος ό περιγραφόμενος στό πιστοποιητικό «χυτό παρήχθη στήν οριοθετημένη περιφέρεια τοϋ οίνου «<           » καί άνα­
       γνωρίζεται σύμφωνα μέ την νομοθεσία της Ισπανίας ότι δικαιούται τής ονομασίας προελεύσεως «       »
       We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of '       ' and is considered
       by Spanish legislation as entitled to the designation of origin
       Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a ete produit dans la zone de «       » et est reconnu , suivant la loi espagnole ,
       comme ayant droit à la dénomination d'origine «               ».
       Si certifica che il vino descritto nel presente certificato e un vino prodotto nella zona di «       » ed e riconosciuto , secondo la
       legge spagnola, come avente diritto alla denominazione di origine «         ».
       Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van ,,       " en dat volgens de Spaanse
       wetgeving de benaming van oorsprong ,                  " erkend wordt.
  16 . n
(1)  Espacio reservado para otras indicaciones del pais exportador .
P)   Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser.
(*)  Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten .
I1 ) Χώρος προοριζόμενος γιά άλλες ενδείξεις της χώρας εξαγωγής.
(1)  Space reserved for additional details given in the exporting country
(1)  Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur
(i)  Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore .
(1)  Ruimte bestemd voor andere gegevens van net land van uitvoer.