CELEX: 41997A0719(01)
Language: hu
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Jegyzőkönyv az Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke és az Europol-egyezmény 41. cikkének (3) bekezdése alapján az Europolnak, szervei tagjainak, igazgatóhelyetteseinek és az Europol alkalmazottainak kiváltságairól és mentességeiről

Fontos jogi nyilatkozat

|

41997A0719(01)

Hivatalos Lap C 221 , 19/07/1997 o. 0002 - 0010

		Jegyzőkönyvaz Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke és az Europol-egyezmény 41. cikkének (3) bekezdése alapján az Europolnak, szervei tagjainak, igazgatóhelyetteseinek és az Europol alkalmazottainak kiváltságairól és mentességeirőlE jegyzőkönyv MAGAS SZERZŐDŐ FELEI, az Európai Unió tagállamai,HIVATKOZÁSSAL a Tanács 1997. június 19-i jogi aktusára,FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke alapján, az Európai Rendőrségi Hivatal létrehozásáról szóló egyezmény (Europol-egyezmény) 41. cikkének (1) bekezdése szerint az Europolt, szerveinek tagjait, illetve igazgatóhelyetteseit és az Europol alkalmazottait – a valamennyi tagállamban alkalmazandó szabályokat megállapító jegyzőkönyvnek megfelelõen – megilletik a feladataik ellátásához szükséges kiváltságok és mentességek,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkFogalommeghatározásokE jegyzőkönyv alkalmazásában:a) "egyezmény" az Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke alapján az Európai Rendőrségi Hivatal létrehozásáról szóló egyezmény (Europol-egyezmény);b) "Europol" az Európai Rendőrségi Hivatal;c) az "Europol szervei" az egyezmény 28. cikkében említett igazgatótanács, az egyezmény 35. cikkének (7) bekezdésében említett pénzügyi ellenőr és az egyezmény 35. cikkének (8) bekezdésében említett pénzügyi bizottság;d) "igazgatótanács" az egyezmény 28. cikkében említett igazgatótanács;e) "igazgató" az Europolnak az egyezmény 29. cikkében említett igazgatója;f) "személyzet" az Europolnak az egyezmény 30. cikkében említett igazgatója, igazgatóhelyettesei és alkalmazottai, a Személyzeti Szabályzat 3. cikkében említett helyi személyzet kivételével;g) az "Europol irattára" az Europolhoz vagy személyzetének bármely tagjához tartozó vagy birtokában lévő feljegyzések, levelezések, dokumentumok, kéziratok, számítógépes és média-adatok, fényképek, filmek, videó- és hangfelvételek, illetve más hasonló olyan anyagok összessége, amely az igazgatótanács és az igazgató véleménye szerint az Europol irattárának részét képezi.2. cikkBírósági eljárás alóli mentesség és a kutatás, a lefoglalás, az igénybevétel, az elkobzás és a beavatkozás bármely más formája alóli mentesség(1) Az Europol a jogosulatlan vagy téves adatfeldolgozás tekintetében mentességet élvez az egyezmény 38. cikkének (1) bekezdésében említett felelősségével kapcsolatos bírósági eljárás alól.(2) Az Europolnak a tagállamok területén bárhol található és bárki birtokában lévő vagyona, ingatlana és követelései mentességet élveznek a kutatás, a lefoglalás, az igénybevétel, az elkobzás és a beavatkozás bármely más formája alól.3. cikkAz irattár sérthetetlenségeAz Europolnak a tagállamok területének bármely részén található és bárki birtokában lévő irattára sérthetetlen.4. cikkAdók és illetékek alóli mentesség(1) Hivatalos tevékenységi körén belül az Europol, annak eszközei, bevétele és egyéb vagyona mentességet élvez minden közvetlen adó alól.(2) Az Europol mentességet élvez a hivatali használatra beszerzett és jelentős költséggel járó ingó- és ingatlanvagyon, valamint a szolgáltatások árában foglalt közvetett adók és illetékek alól. A mentesség visszatérítés útján biztosítható.(3) Az e cikk alapján hozzáadottérték-adómentesen vagy jövedéki adómentesen beszerzett áruk csak azokkal a feltételekkel összhangban adhatók el vagy hasznosíthatók más módon, amelyekről a mentességet nyújtó tagállammal megállapodás jött létre.(4) A különleges szolgáltatások díjára kivetett adó és illeték alól nem adható mentesség.5. cikkA pénzügyi eszközök korlátozások alóli mentességeAz Europol anélkül, hogy bármely pénzügyi ellenőrzés, szabályozás, pénzügyi tranzakciókkal kapcsolatos értesítés vagy bármilyen moratórium alá vetnék, szabadon:a) vásárolhat, birtokolhat vagy adhat el bármilyen valutát az engedélyezett csatornákon keresztül;b) vezethet számlát bármely pénznemben.6. cikkKommunikációs lehetőségek és mentességek(1) A tagállamok engedélyezik az Europol számára, hogy bármilyen hivatalos célból szabadon és külön engedély nélkül közöljön információkat, és megvédik az Europol erre vonatkozó jogát. Az Europol jogosult kódok használatára, és hivatalos levelezésnek, valamint más hivatalos közleményeknek – a diplomáciai futároknak és csomagoknak járó kiváltságokkal és mentességekkel azonos kiváltságokkal és mentességekkel rendelkező – futár útján vagy pecséttel lezárt csomagokban történő küldésére és fogadására.(2) Az Europol a hivatalos kapcsolattartásához – amennyiben ez összeegyeztethető az 1982. november 6-i Nemzetközi Telekommunikációs Egyezménnyel – nem részesül kedvezőtlenebb bánásmódban, mint amilyenben a tagállamok a postai, a kábeles, a távirati, a telex, a rádió, a televízió, a telefon, a telefax, a műhold útján vagy egyéb eszközökkel folytatott kommunikációval kapcsolatos elsőbbségi ügyekben bármely nemzetközi szervezetet vagy kormányt – beleértve az ilyen kormány diplomáciai képviseleteit – részesítenek.7. cikkBeutazás, tartózkodás és visszautazásA tagállamok, amennyiben szükséges, elősegítik a 8. cikkben említett személyek hivatalos célú beutazását, tartózkodását és visszautazását. Ez nem zárja ki, hogy elfogadható bizonyítékot követeljenek meg annak megállapítására, hogy az e cikk alapján előírt bánásmódot igénylő személyeket a 8. cikkben említett osztályokba sorolják be.8. cikkAz Europol szerveinek tagjai és az Europol személyzetének tagjai számára biztosított kiváltságok és mentességek(1) Az Europol szerveinek tagjai és az Europol személyzetének tagjai a következő mentességeket élvezik:a) az egyezmény 32. cikkének és – adott esetben – a 40. cikke (3) bekezdésének sérelme nélkül, az érintett személyek bírósági eljárás alóli mentessége hivatali feladataik ellátása során tett szóbeli, írásbeli nyilatkozatuk vagy az általuk elkövetett cselekmények tekintetében; ez a mentesség fennmarad annak ellenére is, hogy az érintett személyek esetleg már nem tagjai az Europol valamely szervének vagy az Europol személyzetének;b) hivatalos irataik és dokumentumaik, illetve egyéb hivatalos anyagaik sérthetetlensége.(2) Az Europol személyzetének azon tagjai, akik illetményük és járandóságaik után a 10. cikkben említettek szerint kötelesek adót fizetni az Europol javára, jövedelemadó-mentességet élveznek az Europol által fizetett illetményük és járandóságaik tekintetében. Az ilyen illetmények és járandóságok azonban számításba vehetők a más forrásokból származó jövedelmük után fizetendő adó összegének megállapításakor. E bekezdés nem vonatkozik az Europol személyzetének korábbi tagjai és családtagjai részére kifizetett nyugdíjakra és járadékokra.(3) Az Európai Közösségek kiváltságokról és mentességekről szóló jegyzőkönyve 14. cikkének rendelkezései alkalmazandók az Europol személyzetének tagjaira.9. cikkA mentesség alóli kivételekA 8. cikkben említett személyeknek biztosított mentesség nem terjed ki harmadik fél által indított polgári perre az előbbi személyek által okozott kár miatt, beleértve az általuk előidézett, személyi sérülést vagy halált okozó közlekedési balesetet is.10. cikkAdók(1) Az Europol által meghatározott és az igazgatótanács által elfogadott feltételekre is figyelemmel és az eljárást követően az Europol személyzetének legalább egyéves időszakra alkalmazott tagjai az Europol által kifizetett illetmények és járandóságok után kötelesek adót fizetni az Europol javára.(2) A tagállamok minden évben tájékoztatást kapnak az Europol személyzete e cikkben említett tagjainak, valamint szerződéses alkalmazottainak nevéről és címéről. Az Europol mindegyikük számára éves igazolást állít ki az Europol által az adott évre bármilyen jogcímen kifizetett jövedelmük bruttó és nettó összegéről, beleértve a kifizetések részleteit és jellegét, illetve a forrásnál levont összegeket.(3) E bekezdés nem vonatkozik az Europol személyzetének korábbi tagjai és családtagjai részére kifizetett nyugdíjakra és járadékokra.11. cikkA személyzet védelmeA tagállamok az igazgató kérelmére nemzeti jogszabályaikkal összhangban minden ésszerű intézkedést megtesznek az e jegyzőkönyvben említett azon személyek biztonságának és védelmének biztosítása érdekében, akiknek biztonsága az Europol számára végzett munkájuk miatt veszélyeztetett.12. cikkA mentességek visszavonása(1) Az e jegyzőkönyv rendelkezései alapján nyújtott kiváltságokat és mentességeket az Europol érdekében, és nem az egyének személyes hasznára biztosítják. Az Europol, és az ilyen kiváltságokat és mentességeket élvező minden személy kötelessége a tagállamok törvényi és rendeleti rendelkezéseinek minden egyéb szempontból történő betartása.(2) Az igazgató köteles visszavonni az Europol és az Europol személyzete bármely tagjának mentességét olyan esetekben, ha a mentesség gátolná az igazságszolgáltatás menetét, és az az Europol érdekeinek sérelme nélkül visszavonható. Az igazgató, a pénzügyi ellenőr és a pénzügyi bizottság tagjai tekintetében az igazgatótanács rendelkezik hasonló kötelezettséggel. Az igazgatótanács tagjai tekintetében a mentesség visszavonása saját tagállamának hatáskörébe tartozik.(3) Amennyiben az Europol a 2. cikk (2) bekezdésében említett mentességét visszavonják, a tagállamok igazságügyi hatóságai által elrendelt házkutatásokat és lefoglalásokat az igazgató vagy az általa megbízott személy jelenlétében hajtják végre, az egyezményben vagy az alapján meghatározott bizalmassági szabályokkal összhangban.(4) Az Europol minden esetben együttműködik a tagállamok megfelelő hatóságaival a megfelelő igazságszolgáltatás elősegítése érdekében, és megakadályozza az e jegyzőkönyv rendelkezései alapján nyújtott kiváltságokkal és mentességekkel való visszaélést.(5) Amennyiben egy tagállam illetékes hatósága vagy igazságügyi szerve úgy ítéli meg, hogy visszaélés történt az e jegyzőkönyv szerint biztosított kiváltsággal vagy mentességgel, a mentesség visszavonásáért a (2) bekezdés szerint felelős testület, kérelemre, konzultál a megfelelő hatóságokkal annak megállapítása érdekében, hogy történt-e ilyen visszaélés. Amennyiben ez a konzultáció nem vezet mindkét fél számára kielégítő eredményre, az ügyet a 13. cikkben megállapított eljárásnak megfelelően kell rendezni.13. cikkA viták rendezése(1) Az Europol vagy a hivatali beosztásuk alapján a 8. cikk (1) bekezdésében említett mentességet élvező személyek mentessége visszavonásának elutasításával kapcsolatban felmerülő vitákat a Tanács az Európai Unióról szóló szerződés VI. címében megállapított eljárással összhangban, a rendezés céljából megvitatja.(2) Amennyiben az ilyen vitákat nem sikerül rendezni, a Tanács egyhangú szavazással határoz a rendezés szabályairól.14. cikkFenntartásokE jegyzőkönyv tekintetében fenntartásokat nem lehet tenni.15. cikkHatálybalépés(1) E jegyzőkönyvet a tagállamok alkotmányos követelményeiknek megfelelően fogadják el.(2) A tagállamok értesítik a letéteményest a jegyzőkönyv elfogadásához szükséges alkotmányos követelményeik teljesítéséről.(3) E jegyzőkönyv az azon tagállam részéről a (2) bekezdésben említett értesítés megküldését követő második hónap első napján lép hatályba, amely tagállam az e jegyzőkönyvet létrehozó jogi aktus Tanács által történő elfogadásának időpontjában az Európai Unió tagjaként utolsóként teljesíti az említett formai követelményt.16. cikkCsatlakozás(1) E jegyzőkönyvhöz bármely állam csatlakozhat, amely az Európai Unió tagjává válik.(2) A csatlakozási okiratokat a letéteményesnél kell letétbe helyezni.(3) E jegyzőkönyvnek az Európai Unió Tanácsa által a csatlakozó állam nyelvén elkészített szövege hiteles.(4) E jegyzőkönyv bármely csatlakozó állam tekintetében a csatlakozási okirat letétbe helyezését követő kilencven nappal, illetve – amennyiben az említett kilencven nap lejártával a jegyzőkönyv még nem lépett hatályba – a jegyzőkönyv hatálybalépésének napján lép hatályba.17. cikkÉrtékelés(1) E jegyzőkönyvet a hatálybalépését követő 2 éven belül az igazgatótanács felügyeletével értékelik.(2) A 8. cikk (1) bekezdésének a) pontja szerinti mentesség csak olyan hivatalos cselekmények tekintetében biztosítható, amelyeket az egyezmény 1995. július 26-án aláírt változatának 3. cikkében megállapított feladatok teljesítése során kell vállalni. Az egyezmény 3. cikkében szereplő feladatok módosítása vagy kibővítése előtt az első bekezdéssel összhangban felülvizsgálatot végeznek, különösen a 8. cikk (1) bekezdésének a) pontjára és a 13. cikkre tekintettel.18. cikkMódosítások(1) Bármely tagállam, amely Magas Szerződő Fél, javasolhatja e jegyzőkönyv módosítását. Minden módosításra irányuló javaslatot a letéteményesnek kell megküldeni, aki továbbítja azt a Tanácsnak.(2) A módosításokat a Tanács egyhangúlag állapítja meg, és ajánlja a tagállamoknak, hogy alkotmányos követelményeiknek megfelelően fogadják el azokat.(3) Az így megalkotott módosítások a 15. cikk rendelkezéseinek megfelelően lépnek hatályba.(4) Az Európai Unió Tanácsának főtitkára értesít minden tagállamot a módosítások hatályba lépésének időpontjáról.19. cikkLetéteményes(1) E jegyzőkönyv letéteményese az Európai Unió Tanácsának főtitkára.(2) A letéteményes az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában közzéteszi az e jegyzőkönyvvel kapcsolatos értesítéseket, okiratokat vagy közleményeket.EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemänyhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------