CELEX: 52010PC0090
Language: ro
Date: 2010-03-17
Title: Propunere de decizie a Consiliului privind încheierea de către Comisie a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) şi Departamentul Energiei al Statelor Unite ale Americii (USDOE) privind cercetarea şi dezvoltarea în domeniul securităţii nucleare

Anunţ juridic important

|

52010PC0090

 Propunere de decizie a Consiliului privind încheierea de către Comisie a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) şi Departamentul Energiei al Statelor Unite ale Americii (USDOE) privind cercetarea şi dezvoltarea în domeniul securităţii nucleare  /* COM/2010/0090 final - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | COMISIA EUROPEANĂ |Bruxelles, 17.3.2010COM(2010) 90 final2010/0052 (NLE)Propunere deDECIZIE A CONSILIULUIprivind încheierea de către Comisie a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Departamentul Energiei al Statelor Unite ale Americii (USDOE) privind cercetarea și dezvoltarea în domeniul securității nucleareEXPUNERE DE MOTIVELa 4 noiembrie 2008, Consiliul a adoptat propunerea Comisiei privind directivele de negociere care autorizează Comisia să negocieze un Acord între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Departamentul Energiei al Statelor Unite (USDOE) în domeniul cercetării și dezvoltării privind securitatea nucleară[1].Decizia Consiliului prevede că „acest acord va modifica și înlocui acordul semnat la 6 ianuarie 1995.”La 21 aprilie 2008 s-au purtat la Washington DC primele discuții exploratorii, iar prima rundă de negocieri a avut loc în cadrul reuniunii Comitetului director (PCG) al acordului existent desfășurată la 10 martie 2009, la Lawrence Livermore. Runda finală de negocieri a avut loc miercuri 4 noiembrie 2009, la Bruxelles. Ambele părți au convenit asupra unui text final care a fost prezentat luni 23 noiembrie Grupului de lucru al Consiliului .Astfel cum s-a convenit, Consiliul a fost informat în mod constant, iar versiunile succesive ale proiectului de acord rezultate în urma acestor runde au fost prezentate în mod sistematic Grupului de lucru corespunzător al Consiliului.Având în vedere cele de mai sus, Comisia invită Consiliul să adopte propunerea anexată, de aprobare a încheierii acordului.2010/0052 (NLE)Propunere deDECIZIE A CONSILIULUIprivind încheierea de către Comisie a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Departamentul Energiei al Statelor Unite ale Americii (USDOE) privind cercetarea și dezvoltarea în domeniul securității nucleareCONSILIUL UNIUNII EUROPENE,având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 alineatul (2),având în vedere propunerea Comisiei,întrucât:(1) La 6 ianuarie 1995 a fost semnat un acord între Euratom și USDOE privind cercetarea și dezvoltarea în domeniul garanțiilor cu privire la materialele nucleare,(2) Acest acord trebuie modificat în vederea extinderii sale la toate aspectele securității nucleare,(3) La 4 noiembrie 2008, Comisia a fost autorizată să negocieze un acord care va înlocui acordul din 1995.ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:Articol unicSe aprobă încheierea de către Comisie a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Departamentul Energiei al Statelor Unite ale Americii (USDOE) privind cercetarea și dezvoltarea în domeniul securității nucleare.Textul acordului se anexează la prezenta decizie.Adoptată la Bruxelles,Pentru ConsiliuPreședinteleANEXĂACORDîntreDEPARTAMENTUL ENERGIEI AL STATELOR UNITEșiCOMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICEreprezentată deCOMISIA EUROPEANĂprivindCERCETAREA ȘI DEZVOLTAREA ÎN DOMENIUL GARANȚIILOR CU PRIVIRE LA MATERIALELE NUCLEARE ȘI AL SECURITĂȚII NUCLEAREDepartamentul Energiei al Statelor Unite (USDOE) și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (EURATOM), reprezentată de Comisia Europeană, denumite în continuare „Părțile”;Luând act de cooperarea în cadrul Acordului dintre Departamentul Energiei al Statelor Unite și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de Comisia Europeană, privind cercetarea și dezvoltarea în domeniul garanțiilor cu privire la materialele nucleare din 6 ianuarie 1995 („Acordul din 1995”) și dorind să extindă această cooperare în scopul includerii securității nucleare;Având un interes mutual în gestionarea materialelor nucleare în cel mai sigur mod posibil în întreaga lume, cu respectarea deplină a Tratatului de neproliferare a armelor nucleare din 1 iulie 1968 și a Protocolului adițional;Luând notă de Rezoluția 1540 din 28 aprilie 2004 a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite privind neproliferarea armelor de distrugere în masă (ADM);Împărtășind opinia că garanțiile cu privire la materialele nucleare trebuie să se aplice în întreaga lume și să respecte cele mai înalte standarde posibile;Dorind să ia toate măsurile necesare pentru a împiedica diseminarea ADM nucleare și a materialelor, tehnologiilor și cunoștințelor legate de acestea, precum și terorismul nuclear;Luând notă de faptul că programele implementate în acest scop de către Părți, în special cele care urmăresc sprijinirea țărilor terțe din întreaga lume, trebuie să fie mai bine coordonate în scopul creșterii eficienței lor;Luând notă de faptul că ambele Părți sunt membre ale Forumului Internațional pentru Generația IV care urmărește, în special, să întărească siguranța și securitatea nucleară prin intermediul cercetării și dezvoltării în domeniul noilor tehnologii privind reactoarele și ciclul combustibilului rezistente la proliferare;Luând notă de faptul că USDOE a lansat Next Generation Safeguards Initiative – NGSI (Inițiativa privind noua generație de garanții);Luând notă de faptul că EURATOM intenționează să contribuie la îndeplinirea obiectivelor NGSI, folosind experiența de lungă durată pe care o deține în domeniul garantării întregului ciclu al combustibilului;Intenționând să lucreze în strânsă coordonare cu Agenția Internațională pentru Energie Atomică (AIEA); șiLuând notă de faptul că orice stat membru al Uniunii Europene (UE) sau orice organizație a unui stat membru al UE care dorește să coopereze cu USDOE în domeniul securității nucleare poate contribui la implementarea prezentului acord în cadrul EURATOM;Luând notă de faptul că garanțiile nucleare sunt aplicate în toate statele membre ale Comunității în conformitate cu Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice și cu acordurile privind garanțiile încheiate între Comunitate, statele sale membre și AIEA;CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1 - ObiectivObiectivul prezentului acord este crearea unui cadru pentru cooperarea dintre USDOE și EURATOM pe teme de cercetare și dezvoltare în domeniul garanțiilor cu privire la materialele nucleare și al securității nucleare, convenite de comun acord, precum și în materie de formare în acest domeniu. Cooperarea dintre Părți are la bază beneficiul mutual, egalitatea și reciprocitatea.Articolul 2 – Sfere de cooperarePrezentul acord privește cooperarea în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul garanțiilor cu privire la materialele nucleare și al securității nucleare care se desfășoară, în principal, în următoarele sfere:1. analiza sistemelor de garanții pentru întregul ciclu al combustibilului sau pentru o parte a acestuia;2. a. echipamente și tehnologii de măsurare pentru materiale nucleare și alte materiale radioactive;b. evidența contabilă și controlul materialelor nucleare și ale altor materiale radioactive;3. îmbunătățirea metodelor și a metodologiilor analitice;4. tehnologii de confinare și de supraveghere a materialelor nucleare și a instalațiilor nucleare;5. securitatea accesului la date și a comunicării datelor, în special a datelor referitoare la garanții;6. tehnologii de monitorizare de la distanță;7. cercetare și dezvoltare în domeniul tehnologiilor și al metodologiilor de rezistență la proliferare și de protecție fizică;8. cursuri de formare în domeniul garanțiilor nucleare și al securității nucleare;9. tehnologii și metodologii legate de combaterea traficului ilicit de materiale nucleare și de alte materiale radioactive (inclusiv supravegherea frontierelor și securitatea fizică) și a consecințelor potențiale ale acestuia;10. instrumente și metodologii analitice utilizate în criminalistica nucleară, inclusiv metodele fizice și chimice utilizate în analizele criminalistice și bazele de date aferente;11. instrumente de informare din surse deschise ( open source );12. aspecte tehnice ale controlului exporturilor, inclusiv formarea tehnică;13. gestionarea situațiilor de urgență;14. coordonarea eforturilor ambelor Părți în domeniul cooperării cu țările terțe și cu organizațiile internaționale relevante care pot contribui la îmbunătățirea securității nucleare;15. coordonarea eforturilor ambelor Părți în domeniul cooperării cu țările terțe care doresc să îmbunătățească eficacitatea sistemelor lor naționale de garanții și al cooperării privind alte aspecte ale securității nucleare;16. coordonarea programelor de sprijin pentru AIEA ale ambelor Părți.Pot fi adăugate, prin acordul reciproc scris al Părților, și alte sfere de cooperare.Articolul 3 – Forme de cooperareCooperarea în temeiul prezentului acord poate include următoarele forme, fără a se limita însă la acestea:1. schimbul de personal științific, de ingineri și de alți specialiști, cercetători și formatori, pe perioade convenite reciproc, în vederea participării lor la activitățile desfășurate de către Părți sau de către contractorii acestora. Aceste schimburi de personal se efectuează în conformitate cu articolul 9 din prezentul acord;2. utilizarea de către o Parte a instalațiilor aflate în proprietatea celeilalte Părți, sau a instalațiilor în care activitățile de cercetare și dezvoltare sunt sponsorizate de cealaltă Parte;3. schimbul de informații științifice și tehnice, inclusiv de rezultate ale cercetării și dezvoltării;4. schimbul și furnizarea de probe, materiale și echipamente (de exemplu pentru testare), supuse, în fiecare caz, unui acord scris separat;5. seminare și alte reuniuni pe teme specifice, inclusiv cursuri de formare și ateliere de formare ( workshops );6. vizite scurte efectuate de specialiștii unei Părți, individual sau în echipă, la instalațiile celeilalte Părți;7. studii care privesc sferele de cooperare menționate la articolul 2.Pot fi adăugate, prin acordul reciproc scris al Părților, și alte forme specifice de cooperare.Articolul 4 - GestionareFiecare Parte numește o persoană pentru a superviza execuția prezentului acord, în calitate de coordonator.1. Se instituie un Comitet director mixt (CDM) care:1.  asigură coordonarea adecvată a implementării prezentului acord;2.  evaluează stadiul cooperării în cadrul prezentului acord;3.  identifică, dintre sferele de cooperare descrise la articolul 2 din prezentul acord, pe cele care sunt prioritare,4.  definește sarcinile specifice care trebuie efectuate în fiecare din sferele de cooperare enumerate la articolul 2;5.  evaluează activitatea desfășurată în cadrul fiecărei sfere de cooperare și al fiecărei sarcini în parte și decide în privința continuării acesteia (de exemplu finalizare, prelungire, anulare).2. CDM este coprezidat de coordonatori și se întrunește anual, alternativ în Uniunea Europeană și în Statele Unite ale Americii. CDM este format din coordonatori și din directorii de proiect invitați de aceștia.3. După caz, proiectele de cooperare pot fi definite și enumerate în fișe de activități. După aprobarea lor de către CDM, pot fi definite și adăugate pe această listă noi proiecte de cooperare. Aceste fișe de activități specifică sarcinile care trebuie efectuate, calendarul acestora și resursele alocate de fiecare Parte. Fiecare proiect de cooperare susceptibil să implice costuri care se împart între cele două Părți sau să conducă la crearea de proprietate intelectuală este expus într-un acord de implementare scris, supus prezentului acord.4. Directorii de proiect desemnați de coordonatori asigură gestionarea curentă a cooperării în cadrul prezentului acord. În cadrul orientărilor de politică stabilite de coordonatori, directorii convin asupra activităților de cercetare specifice care respectă articolele 1 și 2 din prezentul acord. Directorii sunt responsabili de contractele de lucru dintre Părți.Articolul 5 - Disponibilitatea și diseminarea informațiilor1. În conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile, cu obligațiile sale față de terți și cu prevederile prezentului acord, fiecare Parte și persoanele pe care le desemnează se angajează să pună în mod liber la dispoziția celeilalte Părți și a persoanelor desemnate de aceasta orice informații de care dispune și care sunt necesare pentru execuția prezentului acord.2. Părțile sprijină, în conformitate cu prevederile anexei la prezentul acord referitoare la proprietatea intelectuală (anexa A), cea mai largă diseminare posibilă a informațiilor pe care au dreptul să le divulge, aflate în posesia lor sau la care au acces, și care sunt elaborate în comun sau pe care intenționează să le furnizeze sau cu care intenționează să facă schimb în temeiul prezentului acord.3. Prin „informații” se înțeleg date referitoare la energia nucleară, care nu sunt secrete și care privesc reglementările, siguranța, securitatea (garanțiile), gestionarea deșeurilor, precum și date științifice sau tehnice, inclusiv informații privind rezultatele sau metodele de evaluare și cercetare și orice alte cunoștințe furnizate, create sau care fac obiectul schimbului în cadrul prezentului acord.4. Prin termenul „informații protejate”, astfel cum este utilizat în prezentul acord și în anexele la acesta, se înțeleg informațiile, furnizate, create sau care fac obiectul schimbului în cadrul prezentului acord, care conțin secrete comerciale sau alte informații comerciale privilegiate sau sensibile (de o asemenea natură încât persoana care le deține poate obține un beneficiu comercial ca urmare a acestora sau poate dispune de un avantaj comercial față de cei care nu dețin aceste informații) și poate include numai informațiile care:6.  au fost păstrate confidențiale de către proprietar,7.  sunt de un tip ținut în mod obișnuit confidențial de către proprietar,8.  nu au fost transmise de către proprietar altor entități (și nici Părții care le primește) decât cu condiția de a fi păstrate confidențiale,9.  pentru Partea care le primește nu sunt disponibile din altă sursă fără restricționarea diseminării lor ulterioare și10.  nu se află deja în posesia Părții care le primește.Articolul 6 – Clauză de declinare a responsabilitățiiInformațiile transmise de către o Parte celeilalte Părți în cadrul prezentului acord și al tuturor acordurilor de implementare asociate acestuia sunt exacte după cunoștința și convingerea Părții care le transmite. Orice echipamente sau materiale transferate de către o Parte celeilalte Părți în cadrul prezentului acord sunt adecvate pentru utilizarea sau utilizările cărora le sunt destinate, după cunoștința și convingerea Părții care le transmite. Partea care le transmite nu garantează că informațiile, echipamentele sau materialele transmise sunt adecvate pentru o anume utilizare sau aplicare de către Partea care le primește sau de către un terț. Informațiile elaborate în comun de către Părți sunt exacte, iar echipamentele și materialele elaborate în comun sunt adecvate pentru utilizările cărora le sunt destinate, după cunoștința și convingerea ambelor Părți. Niciuna dintre Părți nu garantează exactitatea informațiilor elaborate în comun sau adecvarea echipamentelor sau a materialelor elaborate în comun și nici adecvarea acestora pentru o anume utilizare sau aplicare de către oricare Parte sau de către un terț.Articolul 7 – Drepturi de proprietate intelectualăProtecția și atribuirea proprietății intelectuale create sau furnizate în cadrul prezentului acord sunt reglementate de anexa privind drepturile de proprietate intelectuală (anexa A) și de Planul de gestionare a tehnologiei (anexa B), atașate la prezentul acord și care fac parte integrantă din acesta.Articolul 8 – Schimbul de personalÎn afară de cazul în care s-a convenit altfel în scris, se aplică prevederile următoare cu privire la detașarea personalului și la schimbul de personal în cadrul prezentului acord.1. Fiecare Parte poate fi, pe cheltuială proprie și dacă cealaltă Parte își dă consimțământul, observator la activitățile de testare și analitice desfășurate de cealaltă Parte. Această observare se poate efectua prin vizite pe termen scurt sau prin detașarea personalului, cu condiția obținerii consimțământului prealabil al Părții gazdă în fiecare ocazie.2. Ori de câte ori se are în vedere o detașare sau un schimb de personal în cadrul prezentului acord, fiecare Parte selecționează personalul calificat pentru detașare la cealaltă Parte în vederea desfășurării activităților planificate în cadrul prezentului acord. Fiecare schimb de personal este în prealabil convenit reciproc prin schimb de scrisori între Părți, în care se face referire la prezentul acord și la prevederile sale pertinente în materie de proprietate intelectuală.3. Fiecare Parte este responsabilă pentru salariile, asigurările și indemnizațiile care se plătesc personalului său sau contractorilor săi.4. Fiecare Parte suportă cheltuielile de călătorie și de sejur pentru personalul său pe perioada detașării la Partea gazdă.5. Fiecare Parte acordă asistență în vederea cazării în condiții adecvate a personalului detașat sau a contractorilor celeilalte Părți (inclusiv a familiilor acestora), pe bază de reciprocitate.6. Partea gazdă asigură personalului detașat sau contractorilor celeilalte Părți (inclusiv familiilor acestora) toată asistența necesară pentru formalitățile administrative, precum efectuarea aranjamentelor de călătorie și obținerea permiselor de muncă.7. Personalul și contractorii fiecărei Părți sunt supuși normelor generale și speciale de muncă și protecție în vigoare în instituția gazdă.Articolul 9 – EchipamenteÎn afară de cazul în care s-a convenit altfel în scris, se aplică prevederile următoare cu privire la furnizarea de echipamente de către o Parte celeilalte Părți în cadrul prezentului acord.1. Partea expeditoare transmite celeilalte Părți cât mai curând posibil o listă detaliată cu echipamentele care urmează să fie furnizate, împreună cu specificațiile și documentația tehnică și informativă aferente.2. Echipamentele, piesele de schimb și documentația furnizate de Partea expeditoare rămân proprietatea Părții expeditoare și îi sunt returnate acesteia la încheierea activității convenite reciproc.3. Instituția gazdă asigură spațiul necesar pentru echipamente și protecția acestora, precum și energia electrică, apa și gazele, după caz, în conformitate cu toate cerințele tehnice convenite între Părți.4. Partea expeditoare, sau persoanele desemnate de aceasta, este responsabilă pentru cheltuielile de transport și pentru păstrarea în siguranță și asigurarea echipamentelor pe timpul transportului acestora de la locul de origine din țara Părții expeditoare, sau de la instituțiile sale în cazul EURATOM, până la locul de intrare în țara Părții destinatare, sau până la instituțiile sale în cazul EURATOM. Dacă Partea expeditoare optează pentru returnarea echipamentelor, Partea expeditoare este responsabilă pentru cheltuielile de transport, păstrarea în siguranță și asigurarea echipamentelor pe timpul transportului acestora de la punctul de intrare inițial în țara Părții destinatare, sau de la instituțiile sale în cazul EURATOM, până la destinația finală din țara Părții expeditoare, sau până la instituțiile sale în cazul EURATOM.5. Partea destinatară, sau persoanele desemnate de aceasta, este responsabilă pentru cheltuielile de transport și pentru păstrarea în siguranță și asigurarea echipamentelor pe timpul transportului acestora de la locul de intrare în țara Părții destinatare, sau de la instituțiile sale în cazul EURATOM, până la destinația finală din țara Părții destinatare, sau până la instituțiile sale în cazul EURATOM. Dacă Partea expeditoare optează pentru returnarea echipamentelor, Partea destinatară este responsabilă pentru cheltuielile de transport, păstrarea în siguranță și asigurarea echipamentelor pe timpul transportului acestora de la destinația finală din țara Părții destinatare, sau de la instituțiile sale în cazul EURATOM, până la punctul de intrare inițial în țara Părții destinatare, sau până la instituțiile sale în cazul EURATOM.6. Se consideră că echipamentele furnizate de Partea expeditoare în vederea desfășurării activităților convenite reciproc sunt echipamente științifice, fără caracter comercial. Partea destinatară depune eforturi pentru a obține introducerea acestora cu scutire de taxe vamale.Articolul 10 – Probe și materialeÎn afară de cazul în care s-a convenit altfel în scris, se aplică următoarele prevederi cu privire la transportul și utilizarea probelor și materialelor în cadrul prezentului acord.1. În afară de cazul în care Părțile au convenit altfel înaintea livrării, probele și materialele furnizate de Partea expeditoare Părții destinatare sunt utilizate pentru experimente, teste și evaluări și nu sunt returnate Părții expeditoare.2. Dacă o Parte solicită celeilalte Părți furnizarea unei probe sau a unui material, Partea solicitantă suportă toate costurile și cheltuielile aferente transportului probei sau materialului de la locația Părții expeditoare până la destinația finală.3. Fiecare Parte comunică prompt celeilalte Părți toate informațiile care rezultă din examinarea sau testarea probelor sau materialelor care fac obiectul schimbului în cadrul prezentului acord. Informațiile protejate definite la articolul 5 alineatul (4), care au fost elaborate înaintea prezentului acord sau în afara domeniului de aplicare a acestuia, rămân informații protejate chiar dacă sunt conținute în rezultatele unei examinări sau ale unei testări a probelor sau materialelor. Aceste informații sunt identificate ca fiind informații protejate de către Partea care declară caracterul lor confidențial cât mai curând posibil după ce i-au fost comunicate toate informațiile rezultate din examinare sau testare, cealaltă Parte fiind imediat informată în legătură cu această identificare. Toate informațiile identificate ca fiind informații protejate sunt controlate astfel cum se prevede în secțiunea III din anexa A. Se înțelege și se convine asupra faptului că Partea care furnizează celeilalte Părți probe sau materiale poate, de asemenea, să transmită o listă completă sau parțială a tipurilor de informații care vor rezulta din examinarea sau din testarea acestor probe sau materiale și care sunt informații protejate în sensul articolului 5 alineatul (4), precum și asupra faptului că toate aceste informații protejate trebuie controlate astfel cum se prevede în secțiunea III din anexa A.Articolul 11 – Legislația aplicabilăFiecare Parte desfășoară activitățile vizate de prezentul acord în conformitate cu legile aplicabile cărora li se supune.Articolul 12 – Soluționarea litigiilor1. Toate chestiunile sau litigiile legate de activitățile desfășurate în temeiul prezentului acord se soluționează prin consultări între Părți.2. Compensarea pentru pagubele rezultate din activitățile desfășurate în temeiul prezentului acord se efectuează în conformitate cu legile aplicabile Părților.Articolul 13 – CosturiCu excepția cazului în care s-a convenit în mod expres altfel în scris, toate costurile decurgând din cooperarea în cadrul prezentului acord sunt suportate de Partea care le generează. În ceea ce privește capacitatea Părților de a desfășura activitățile vizate de prezentul acord, se înțelege că aceasta este subordonată acordării de fonduri de către autoritatea competentă, dacă este necesar.Articolul 14 – Alte entități și organizațiiDe comun acord, Părțile pot invita entități si organizații din sectoarele public și privat să participe, pe cheltuială proprie, în afară de cazul în care una din Părți sau ambele optează pentru finanțarea participării acestora, la activitățile de cooperare vizate de prezentul acord.Articolul 15 - Intrare în vigoare, modificare și terminare1. Prezentul acord intră în vigoare la semnarea sa, rămâne în vigoare cinci ani și este reînnoit în mod automat pentru o nouă perioadă de cinci ani, exceptând cazul în care oricare Parte notifică celeilalte Părți în scris, cu trei luni înainte de expirarea primei perioade de cinci ani sau a oricărei perioade de cinci ani succesive, intenția sa de a termina acordul. Prezentul acord poate fi modificat prin acordul reciproc scris al Părților.2. Prezentul acord înlocuiește acordul din 1995.Încheiat la […], la […] 2010, în două exemplare.Pentru PentruSTATELE UNITE ALE AMERICII COMUNITATEA EUROPEANĂDEPARTAMENTUL ENERGIEI: A ENERGIEI ATOMICE:Anexa ADrepturi de proprietate intelectualăÎn conformitate cu articolul 7 din prezentul acord, prezenta anexă reglementează protecția și atribuirea drepturilor, intereselor și drepturilor de autor între Părți.I. Deținerea, atribuirea și exercitarea drepturilor1. Prezenta anexă se aplică tuturor activităților de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord, cu excepția cazului în care Părțile, sau persoanele desemnate de acestea, au convenit altfel în mod expres. Părțile asigură protecția adecvată și eficace a proprietății intelectuale create sau furnizate în cadrul prezentului acord și al acordurilor de implementare relevante. Părțile convin să ia măsuri în timp util pentru protecția proprietății intelectuale.2. În sensul prezentului acord, „proprietatea intelectuală” are înțelesul dat la articolul 2 din Convenția privind instituirea Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967, și poate include și alte obiecte, după cum convin Părțile.3. Fiecare Parte se asigură că cealaltă Parte poate obține drepturile de proprietate intelectuală care îi sunt atribuite în conformitate cu prezenta anexă, dobândind aceste drepturi de la participanții proprii prin intermediul contractelor sau prin alte mijloace legale, dacă este necesar. Prezenta anexă nu modifică și nu prejudiciază în niciun fel atribuirea drepturilor între o Parte și cetățenii săi, atribuire care se stabilește prin legislația și practicile respectivei Părți.4. Litigiile privind proprietatea intelectuală sunt soluționate prin discuții între instituțiile participante respective sau, dacă este necesar, între Părți sau între persoanele desemnate de acestea. Prin acord reciproc între Părți, un litigiu poate fi adus în fața unui tribunal de arbitraj pentru un arbitraj obligatoriu în conformitate cu normele aplicabile ale dreptului internațional. În afară de cazul în care Părțile sau persoanele desemnate de acestea convin altfel în scris, se aplică normele de arbitraj ale Comisiei Națiunilor Unite pentru Drept Comercial Internațional (CNUDCI).5. Terminarea sau expirarea prezentului acord nu afectează drepturile sau obligațiile stabilite în prezenta anexă.6. Proprietatea intelectuală rezultată în urma cercetării comune, respectiv în urma cercetării realizate în cooperare, cu sprijinul ambelor Părți, și a cărei sferă de cuprindere este stabilită în avans de către acestea, și care a fost creată în comun este deținută în comun de către Părți, în afară de cazul în care s-a convenit altfel. Proprietatea intelectuală este deținută în comun atunci când este creată de către ambele Părți și nu se poate face distincție între caracteristicile sale în scopul solicitării, obținerii și/sau menținerii în vigoare a protecției dreptului de proprietate intelectuală respectiv. În acest caz, Părțile convin între ele, prin intermediul unui acord de coproprietate, asupra atribuirii și condițiilor de exercitare a dreptului de proprietate asupra proprietății intelectuale respective, în conformitate cu prevederile prezentei anexe. Acest acord de coproprietate poate fi inclus în planul de gestionare a tehnologiei stabilit în anexa B sau poate fi un document separat. Acest plan include, de asemenea, regimul aplicabil oamenilor de știință care efectuează vizite cu scopul principal de a studia sau de a se forma (respectiv cercetătorii invitați).7. Dacă una dintre Părți stabilește faptul că un anumit proiect este susceptibil să conducă sau a condus la crearea de proprietate intelectuală neprotejată de legile celeilalte Părți, Părțile poartă imediat discuții pentru a stabili atribuirea drepturilor de proprietate intelectuală. Dacă nu se poate ajunge la un acord în termen de trei luni de la data inițierii discuțiilor, cooperarea pentru proiectul în cauză ia sfârșit la cererea oricărei Părți.II. Literatura științificăSub rezerva regimului prevăzut pentru informațiile confidențiale în secțiunea III din prezenta anexă, se aplică procedurile următoare.1. Fiecare Parte are dreptul la o licență neexclusivă, irevocabilă și scutită de plata drepturilor de autor în toate țările pentru traducerea, reproducerea și difuzarea publică a informațiilor conținute în reviste științifice și tehnice, articole, rapoarte, cărți sau alte mijloace de comunicare și care rezultă direct din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord.2. Pe toate copiile distribuite public ale unei lucrări supuse drepturilor de autor și realizate în conformitate cu prezenta dispoziție trebuie să fie menționate numele autorilor lucrării, cu excepția cazului în care un autor refuză în mod expres menționarea numelui său. Aceste copii poartă, de asemenea, o mențiune vizibilă în mod clar privind cooperarea Părților.III. Informații protejateA. Informații protejate documentare1. Fiecare Parte sau persoanele desemnate de aceasta identifică cât mai curând posibil informațiile pe care dorește să le păstreze confidențiale în cadrul prezentului acord, ținând seama, între altele, de următoarele criterii:11.  caracterul secret al informațiilor, în sensul că acestea nu sunt, ca întreg sau în configurația sau ansamblul precis al componentelor lor, cunoscute în general sau ușor accesibile prin mijloace legale;12.  valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor ca urmare a caracterului lor secret;13.  protecția anterioară a informațiilor, în sensul că acestea au făcut obiectul unor măsuri rezonabile, în circumstanțele date, luate de către persoana responsabilă în mod legal în scopul păstrării caracterului lor secret;14.  Părțile sau persoanele desemnate de acestea pot conveni, în anumite cazuri, asupra faptului că, dacă nu se precizează altfel, informațiile care au fost furnizate, au făcut obiectul schimbului sau au fost create în cursul cercetării comune desfășurate în temeiul prezentului acord nu pot fi divulgate parțial sau total.2. Fiecare Parte se asigură că informațiile protejate în temeiul prezentului acord și caracterul lor privilegiat pot fi ușor recunoscute ca atare de către cealaltă Parte, de exemplu, cu ajutorul unui marcaj adecvat sau al unei mențiuni restrictive. Acest lucru este valabil și pentru reproducerea, total sau parțială, a informațiilor respective.Partea care primește informații protejate în cadrul prezentului acord respectă caracterul privilegiat al acestora. Aceste limitări încetează automat atunci când informațiile sunt divulgate de către proprietar fără restricții.3. Informațiile protejate comunicate în cadrul prezentului acord pot fi difuzate de către Partea care le primește persoanelor pe care aceasta le angajează, inclusiv contractorilor săi și altor departamente interesate ale Părții, care sunt autorizate să lucreze pentru scopurile specifice ale cercetării comune în curs, cu condiția ca orice informații protejate astfel difuzate să fie protejate în măsura prevăzută de actele cu putere de lege și actele administrative cărora li se supune fiecare Parte și să poată fi ușor recunoscute ca atare, astfel cum s-a prevăzut mai sus.4. Părțile aplică proceduri de marcare adecvate pentru informațiile protejate documentare.B. Informații protejate nedocumentareInformațiile protejate nedocumentare sau alte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cadrul unor seminare și al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile rezultând din afectarea personalului, din folosirea instalațiilor sau din proiectele comune vor fi tratate de către Părți sau de către persoanele desemnate de acestea în conformitate cu principiile specificate pentru informațiile protejate documentare în prezentul acord cu condiția însă ca destinatarul acestor informații protejate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost înștiințat în scris cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate cel târziu la momentul comunicării lor.C. ControlFiecare Parte depune eforturi pentru a se asigura că informațiile nedivulgate pe care le primește în cadrul prezentului acord sunt controlate în conformitate cu prevederile acestuia. În cazul în care una din Părți ia cunoștință de faptul că va fi, sau este în mod rezonabil de așteptat să ajungă în incapacitatea de a respecta prevederile privind nediseminarea de la punctele A și B de mai sus, aceasta informează imediat cealaltă Parte. Ulterior, Părțile se consultă pentru a stabili măsurile adecvate care urmează să fie adoptate.IV. Alte considerațiiÎn cazul în care codurile informatice, identificate în timp util ca fiind protejate, sunt furnizate sau create în cursul activităților de cooperare desfășurate în cadrul prezentului acord, fiecare Parte protejează codurile respective în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile.Anexa BPlanul de gestionare a tehnologiei1. Părțile se notifică reciproc într-o perioadă rezonabilă de timp cu privire la orice drepturi de proprietate intelectuală care rezultă în cadrul prezentului acord (sau al acordurilor de implementare relevante).2. Fiecare Parte devine deținătoarea dreptului de proprietate asupra oricărei proprietăți intelectuale pe care o creează desfășurând activitățile de cooperare din cadrul prezentului acord. Cealaltă Parte deține o licență neexclusivă, irevocabilă, scutită de plata drepturilor de autor pentru a utiliza, numai în scopuri de cercetare și dezvoltare, o astfel de proprietate intelectuală rezultată în cadrul prezentului acord.3. În ceea ce privește proprietatea intelectuală creată în comun în cursul cercetării și în conformitate cu partea I punctul 6 din anexa A, fiecare Parte are dreptul să obțină drepturile și interesele pentru teritoriul propriu. Pentru toate celelalte teritorii, drepturile sunt exploatate în comun de către Părți.4. În ceea ce privește proprietatea intelectuală creată în cursul cercetării comune, Părțile pot conveni să atribuie și să exploateze drepturile altfel decât se prevede la al treilea paragraf.5. Fiecare Parte ia măsuri în timp util pentru protecția proprietății intelectuale pentru care obține drepturi și interese în temeiul Planului de gestionare a tehnologiei.6. Cercetătorii invitați (definiți în partea I punctul 6 din anexa A) pot primi drepturi de proprietate intelectuală și cote din drepturile de autor obținute de instituțiile gazdă din licențierea acestor drepturi de proprietate intelectuală în conformitate cu politicile instituțiilor gazdă.[1] COM(2008) 507 final, 4.8.2008.