CELEX: 62016CC0278
Language: mt
Date: 2017-05-11
Title: Konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali N. Wahl, ippreżentati l-11 ta’ Mejju 2017.#Proċeduri kriminali kontra Franck Sleutjes.#Talba għal deċiżjoni preliminari, imressqa mil-Landgericht Aachen.#Rinviju għal deċiżjoni preliminari – Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji kriminali – Direttiva 2010/64/UE – Artikolu 3(1) – Dritt għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fil-kuntest tal-proċeduri kriminali – Traduzzjoni ta’ ‘dokumenti essenzjali’ – Kunċett ta’ ‘dokumenti essenzjali’ – Digriet kriminali maħruġ fit-tmiem ta’ proċedura unilaterali ssemplifikata u li jikkundanna lid-destinatarju tiegħu għal multa għal reat żgħir.#Kawża C-278/16.

KONKLUŻJONIJIET TAL-AVUKAT ĠENERALI
      WAHL
      ippreżentati fil-11 ta’ Mejju 2017 (
            1
         ) (
            2
         )
      
         Kawża C-278/16
      
      
         Proċeduri kriminali kontra Frank Sleutjes,
      
      
         il-parti l-oħra fil-proċedura:
      
      
         Staatsanwaltschaft Aachen
      
      
         [Talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mil-Landgericht Aachen (qorti reġjonali, Aachen, il-Ġermanja)]
      
      “Spazju ta’ libertà, sigurtà u ġustizzja — Direttiva 2010/64/UE — Artikolu 3 — Dritt għal interpretazzjoni u għal traduzzjoni fi proċeduri kriminali — Kunċett ta’ ‘dokument essenzjali’ — Digriet kriminali ‘Strafbefehl’”
      
               1.
            
            
               Id-dritt għal interpretazzjoni u traduzzjoni fi proċeduri kriminali madwar l-Unjoni Ewropea ggarantit mid-Direttiva 2010/64/UE (
                     3
                  ), huwa tragward ewlieni fid-direzzjoni tat-tisħiħ tad-drittijiet proċedurali ta’ persuni li huma ssuspettati jew akkużati li wettqu reat kriminali, kif intiż mill-Programm ta’ Stokkolma tal-Kunsill Ewropew (
                     4
                  ). Kif għamilha ċara l-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, “[i]l-persuna suspettata jew akkużata għandha tkun kapaċi tifhem x’qed jiġri u tinftiehem hija stess. Persuna suspettata jew akkużata li ma titkellimx jew ma tifhimx il-lingwa użata fil-proċeduri ser tkun teħtieġ interpretu u traduzzjoni ta’ dokumenti proċedurali essenzjali” (
                     5
                  ). Huwa f’dan l-isfond li din it-talba għal deċiżjoni preliminari ser tippermetti lill-Qorti tal-Ġustizzja sabiex tarrikkixxi l-ġurisprudenza tagħha dwar id-Direttiva 2010/64 (
                     6
                  ).
            
         
               2.
            
            
               Fil-kawża prinċipali, il-Landgericht Aachen (qorti reġjonali, Aachen, il-Ġermanja) essenzjalment tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja jekk Strafbefehl (digriet kriminali) għandux jiġi kklassifikat bħala “dokument essenzjali” fi proċeduri kriminali li, skont l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64, għandu jiġi tradott jekk il-persuna li għaliha huwa indirizzat ma tifhimx il-Ġermaniż.
            
         
               3.
            
            
               Għar-raġunijiet segwenti, nipproponi lill-Qorti tal-Ġustizzja tirrispondi għad-domanda preliminari fl-affermattiv.
            
         
         I. Il-kuntest ġuridiku
      
         A. Id-Direttiva 2010/64
      
               4.
            
            
               Il-premessi 14, 16 u 30 tad-Direttiva 2010/64 jipprovdu:
               
                        “(14)
                     
                     
                        Id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni għal dawk li ma jitkellmux jew ma jifhmux il-lingwa tal-proċedimenti huma stabbiliti fl-Artikolu 6 tal-[Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Libertajiet Fundamentali, iffirmata f’Ruma fl-4 ta’ Novembru 1950, (iktar ’il quddiem il-‘KEDB’)], kif interpretati fil-ġurisprudenza tal-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem. Din id-Direttiva tiffaċilita l-applikazzjoni ta’ dawk id-drittijiet fil-prattika. Għal dak l-għan, il-mira ta’ din id-Direttiva hija li tiżgura d-drittijiet ta’ persuni suspettati jew akkużati għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali bil-ħsieb li tiżgura d-dritt tagħhom għal proċess ġust.
                     
                  […]
               
                        (16)
                     
                     
                        F’xi Stati Membri awtorità li ma tkunx qorti li jkollha ġurisdizzjoni fi kwistjonijiet kriminali għandha kompetenza biex timponi sanzjonijiet fir-rigward ta’ reati relattivament żgħar. Dan jista’ jkun il-każ, pereżempju, fir-rigward ta’ reati tat-traffiku li jitwettqu fuq skala kbira u li jistgħu jiġu stabbiliti wara kontroll tat-traffiku. F’sitwazzjonijiet bħal dawn, ma jkunx raġonevoli li l-awtorità kompetenti tkun rikjesta tiżgura d-drittijiet kollha skont din id-Direttiva.Meta l-liġi ta’ Stat Membru tipprovdi għall-impożizzjoni ta’ sanzjoni fir-rigward ta’ reati żgħar minn tali awtorità u jkun hemm dritt ta’ appell lil qorti li jkollha ġurisdizzjoni fi kwistjonijiet kriminali, din id-Direttiva għandha għaldaqstant tapplika biss għall-proċedimenti quddiem dik il-qorti wara tali appell.
                     
                  […]
               
                        (30)
                     
                     
                        Is-salvagwardja tal-ġustizzja fil-proċedimenti teħtieġ li d-dokumenti essenzjali, jew tal-anqas il-partijiet rilevanti ta’ tali dokumenti, għandhom jiġu tradotti għall-benefiċċju tal-persuni suspettati jew akkużati b’konformità ma’ din id-Direttiva. Ċerti dokumenti għandhom dejjem jitqiesu bħala dokumenti essenzjali għal dak il-għan u għalhekk għandhom jiġu tradotti, bħal kwalunkwe deċiżjoni li ċċaħħad lill-persuna mil-libertà tagħha, kwalunkwe imputazzjoni jew akkuża, u kwalunkwe sentenza. L-awtoritajiet kompetenti tal-Istati Membri għandhom jiddeċiedu, fuq mozzjoni tagħhom stess jew fuq talba tal-persuni suspettati jew akkużati jew tal-avukat tagħhom, liema dokumenti oħra huma essenzjali għas-salvagwardja tal-ġustizzja tal-proċedimenti u li għandhom għalhekk jiġu tradotti wkoll.”
                     
                  
         
               5.
            
            
               L-Artikolu 1(1) sa (3) tad-Direttiva 2010/64 (“Suġġett u kamp ta’ applikazzjoni”) jipprovdi:
               “1.   Din id-Direttiva tistabbilixxi regoli li jikkonċernaw id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali […]
               2.   Id-drittijiet imsemmija fil-paragrafu 1 għandhom japplikaw għal persuni minn meta jkunu ġew infurmati mill-awtoritajiet kompetenti ta’ Stat Membru, permezz ta’ nofitika uffiċjali jew notifika oħra, li huma suspettati jew akkużati li wettqu reat kriminali sa ma jiġu fi tmiemhom il-proċedimenti, li huwa mifhum li jfisser il-konklużjoni finali tal-kwistjoni dwar jekk huma wettqux ir-reat, inkluż, meta applikabbli, l-għoti ta’ sentenzi u r-riżoluzzjoni ta’ kwalunkwe appell.
               3.   Meta l-liġi ta’ Stat Membru tipprovdi għall-impożizzjoni ta’ sanzjoni fir-rigward ta’ reati żgħar minn awtorità li ma tkunx qorti li jkollha ġurisdizzjoni fi kwistjonijiet kriminali, u l-impożizzjoni ta’ tali sanzjoni tkun tista’ tiġi appellata f’qorti bħal din, din id-Direttiva għandha tapplika biss għall-proċedimenti quddiem dik il-qorti wara tali appell.”
            
         
               6.
            
            
               Skont l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 (“Dritt għat-traduzzjoni ta’ dokumenti essenzjali”):
               “1.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li, persuni suspettati jew akkużati li ma jifhmux il-lingwa tal-proċedimenti kriminali kkonċernati jiġu, f’perijodu raġonevoli ta’ żmien, pprovduti bi traduzzjoni bil-miktub tad-dokumenti kollha li huma essenzjali biex ikun żgurat li dawn ikunu kapaċi jeżerċitaw id-drittijiet tad-difiża tagħhom u biex tkun salvagwardjata l-ġustizzja tal-proċedimenti.
               2.   Id-dokumenti essenzjali għandhom jinkludu kwalunkwe deċiżjoni li jċaħħdu lil persuna mil-libertà tagħha, kwalunkwe imputazzjoni jew akkuża, u kwalunkwe sentenza.
               3.   L-awtoritajiet kompetenti għandhom, fi kwalunkwe każ partikolari, jiddeċiedu jekk huwiex essenzjali kwalunkwe dokument ieħor.Il-persuni suspettati jew akkużati, jew l-avukat tagħhom, jistgħu jippreżentaw talba motivata għal dak il-għan.
               4.   M’għandhux ikun hemm ħtieġa li jiġu tradotti partijiet minn dokumenti essenzjali li mhumiex rilevanti sabiex il-persuni suspettati jew akkużati jkollhom l-għarfien tal-każ kontrihom.
               5.   L-Istati Membri għandhom jiżguraw li, skont proċeduri fil-liġi nazzjonali, il-persuni suspettati jew akkużati jkollhom id-dritt li jikkontestaw deċiżjoni li tikkonkludi li m’hemmx il-ħtieġa tat-traduzzjoni ta’ dokumenti jew partijiet minnhom u, meta tiġi provduta traduzzjoni, il-possibbiltà li jilmentaw li l-kwalità tad-traduzzjoni mhix suffiċjenti biex tissalvagwardja l-ġustizzja tal-proċedimenti.
               […]
               9.   It-traduzzjoni provduta skont dan l-Artikolu għandha tkun ta’ kwalità suffiċjenti biex tissalvagwardja l-ġustizzja [andament xieraq] tal-proċedimenti, b’mod partikolari billi tiżgura li l-persuni suspettati jew akkużati jkollhom l-għarfien tal-każ kontrihom u jkunu kapaċi jeżerċitaw id-drittijiet tad-difiża tagħhom.”
            
         B. Id-dritt Ġermaniż
      
               7.
            
            
               L-Artikolu 184 tal-Gerichtsverfassungsgesetz (liġi dwar is-sistema ġudizzjarja, iktar ’il quddiem il-“GVG”) jipprovdi, inter alia, li l-lingwa tal-qrati hija l-Ġermaniż.
            
         
               8.
            
            
               L-Artikolu 187 tal-GVG, kif emendat b’riżultat tal-implementazzjoni tad-Direttivi 2010/64 u 2012/13/UE (
                     7
                  ), jipprovdi:
               “1.   Il-qorti għandha tipprovdi, lill-persuna akkużata jew ikkundannata li ma għandhiex kmand tal-lingwa Ġermaniża jew li għandha diffikultà fis-smigħ jew diffikultà fid-diskors, interpretu jew traduttur sa fejn dan huwa neċessarju sabiex hija tkun tista’ teżerċita d-drittijiet tagħha fil-proċeduri kriminali. Il-qorti għandha tinforma lill-persuna akkużata, b’lingwa li hija tifhem, li għal dan il-għan hija tista’ titlob l-assistenza gratwita ta’ interpretu jew ta’ traduttur għall-proċeduri kriminali kollha.
               2.   L-eżerċizzju tad-drittijiet proċedurali tal-persuna akkużata li ma għandhiex kmand tal-lingwa Ġermaniża jeħtieġ, bħala regola ġenerali, it-traduzzjoni bil-miktub ta’ miżuri li jċaħħdu l-libertà, kif ukoll ta’ atti ta’ akkuża, ta’ digrieti kriminali u ta’ sentenzi mhux definittivi. […]”
            
         
               9.
            
            
               Skont l-Artikolu 37(3) tal-iStrafprozessordnung (kodiċi ta’ proċedura kriminali Ġermaniż, iktar ’il quddiem is-“StPO”), “jekk traduzzjoni ta’ sentenza għandha tkun għad-dispożizzjoni ta’ xi parti fil-proċeduri, skont l-Artikolu 187(1) u (2) tal-liġi dwar is-sistema ġudizzjarja, is-sentenza għandha tkun innotifikata lil dik il-parti flimkien mat-traduzzjoni”.
            
         
               10.
            
            
               L-Artikolu 407(1) tas-StPO, li jirrigwarda l-possibbiltà ta’ rimedju għal digriet kriminali, jipprovdi li: “fi proċeduri kriminali […] il-konsegwenzi legali tar-reat jistgħu, fuq talba bil-miktub tal-Uffiċċju tal-Prosekutur Pubbliku, jiġu ddeterminati mingħajr smigħ permezz ta’ digriet kriminali bil-miktub. L-Uffiċċju tal-Prosekutur Pubbliku għandu jressaq tali talba jekk, fid-dawl tal-eżitu tal-investigazzjoni, jikkunsidra li s-smigħ ma huwiex meħtieġ. It-talba għandha tissuġġerixxi konsegwenzi legali preċiżi. B’hekk, l-azzjoni pubblika tkun tressqet.”
            
         
               11.
            
            
               L-Artikolu 410 tas-StPO, li jirrigwarda kontestazzjonijiet għal digriet kriminali u s-saħħa ta’ res judicata, jipprovdi:
               “1.   Il-persuna akkużata tista’ tikkontesta d-digriet kriminali billi tippreżenta, f’terminu ta’ ġimgħatejn min-notifika tiegħu, oppożizzjoni quddiem il-qorti li tat id-digriet, bil-miktub jew verbalment mar-Reġistru […]
               2.   L-oppożizzjoni tista’ tkun limitata għal ċerti punti.
               3.   Jekk digriet kriminali ma jiġix ikkontestat fit-terminu preskritt, huwa jikseb in-natura ta’ res judicata”.
            
         
         II. Il-fatti, il-proċedura u d-domanda preliminari
      
               12.
            
            
               Fit-2 ta’ Novembru 2015, fuq talba tal-iStaatsanwaltschaft Aachen (Uffiċċju tal-Prosekutur Pubbliku, Aachen, il-Ġermanja), l-Amtsgericht Düren (qorti lokali, Düren, il-Ġermanja) tat digriet kriminali (iktar ’il quddiem id-“digriet kriminali kkontestat”) fil-konfront ta’ Frank Sleutjes — l-akkużat — ċittadin u residenti tal-Pajjiżi l-Baxxi, li permezz tiegħu l-akkużat, minħabba li illegalment ħarab mix-xena tal-inċident, ġie mmultat 30 darba, multa kuljum ta’ EUR 30 kull waħda u ġie revokat id-dritt tiegħu li jsuq. Għal perijodu ta’ disa’ xhur, l-awtorità tal-liċenzja tas-sewqan ingħatat struzzjoni, minn naħa, li ma tippermettix lill-akkużat milli jkompli jeżerċita d-dritt li jsuq barra l-pajjiż u, min-naħa l-oħra, li ma jingħatalux dritt tas-sewqan Ġermaniż. Id-digriet kriminali kkontestat jispeċifika wkoll li din ir-revoka kellha l-effett li tiskwalifikah milli jeżerċita d-dritt ta’ sewqan fil-Ġermanja. B’żieda ma’ dan, l-akkużat ġie kkundannat iħallas l-ispejjeż.
            
         
               13.
            
            
               Id-digriet kriminali kkontestat jinkludi informazzjoni dwar ir-rimedji legali disponibbli. Jingħad, inter alia, li d-digriet kriminali kkontestat ikun legalment jorbot u inforzabbli jekk l-akkużat ma jippreżentax kontestazzjoni, fi żmien ġimagħtejn min-notifika, fil-qorti lokali elenkata f’dik in-notifika — f’dan il-każ l-Amtsgericht Düren (qorti lokali, Düren) — bil-miktub jew permezz ta’ dikjarazzjoni magħmula fir-reġistru tal-qorti. Fil-każ ta’ kontestazzjoni bil-miktub, kif spjegat bl-informazzjoni dwar ir-rimedji disponibbli, il-perijodu ta’ żmien li matulu trid issir ikun biss osservat jekk in-notifika ta’ kontestazzjoni tiġi ppreżentata fil-qorti fi żmien ġimagħtejn. Fl-aħħar nett, l-informazzjoni dwar ir-rimedji legali disponibbli tinkludi, f’artikolu separat, l-aħħar sentenza: “l-appell għandu jiġi ppreżentat bil-Ġermaniż”.
            
         
               14.
            
            
               In-notifika tad-digriet kriminali kkontestat lill-akkużat saret fit-12 ta’ Novembru 2015 b’ittra reġistrata. L-akkużat ġie nnotifikat bid-digriet kriminali kkontestat, bil-Ġermaniż. Hija biss l-informazzjoni dwar ir-rimedji legali disponibbli li ġiet addizzjonalment u simultanjament servuta lilu bi traduzzjoni għal-lingwa Olandiża.
            
         
               15.
            
            
               Fl-24 ta’ Novembru 2015, fit-20.32 l-akkużat bagħat messaġġ elettroniku lill-Amtsgericht Düren (qorti lokali, Düren) bl-Olandiż illi fih oġġezzjona għad-digriet kriminali kkontestat. Fis-26 ta’ Novembru 2015, huwa saqsa lill-Amtsgericht Aachen (qorti lokali, Aachen) — l-istess bl-Olandiż — jekk il-messaġġ elettroniku tal-24 ta’ Novembru 2015 kienx wasal għandhom. L-Amtsgericht Düren (qorti lokali, Düren) informat lill-akkużat b’ittra datata l-1 ta’ Diċembru 2015, mibgħuta fit-8 ta’ Diċembru 2015, li l-ittri ppreżentati fil-qorti għandhom ikunu bil-Ġermaniż. Preċedentement, fl-1 ta’ Diċembru 2015, l-avukat difensur eżistenti tal-akkużat kien ippreżenta kontestazzjoni għad-digriet kriminali kkontestat permezz ta’ faks u fl-istess waqt talab ħelsien mill-effetti tal-iskadenza tal-perijodu għall-preżentazzjoni tal-kontestazzjoni.
            
         
               16.
            
            
               B’deċiżjoni tat-28 ta’ Jannar 2016, l-Amtsgericht Düren (qorti lokali, Düren) ċaħdet il-kontestazzjoni tal-akkużat kontra d-digriet kriminali kkontestat bħala inammissibbli abbażi li ġiet ippreżentata tard. Fl-istess waqt, ċaħdet it-talba tal-akkużat għal ħelsien mill-effetti tal-iskadenza tal-perijodu għall-preżentazzjoni tal-kontestazzjoni, billi kkunsidrat li ġew mogħtija raġunijiet insuffiċjenti għall-għoti ta’ dan il-ħelsien. Dik id-deċiżjoni ġiet notifikata lill-avukat difensur fit-2 ta’ Frar 2016. Permezz ta’ faks tal-4 ta’ Frar 2016, li waslet fl-istess ġurnata, l-avukat difensur ippreżenta kontestazzjoni kontra dik id-deċiżjoni li, b’riżultat tagħha, hija pendenti quddiem il-qorti tar-rinviju.
            
         
               17.
            
            
               Il-qorti tar-rinviju tikkunsidra li l-akkużat ma għandux kmand tal-lingwa Ġermaniża fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 187(1) tal-GVG. Tikkunsidra wkoll id-deċiżjoni tat-28 ta’ Jannar 2016 tal-Amtsgericht Düren (qorti lokali, Düren) bħala korretta, iżda d-dritt tal-Unjoni u, b’mod partikolari, l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 jistgħu jagħtu lok għal eżitu differenti. F’dan ir-rigward, tirrileva li, kuntrarjament għall-Artikolu 187(2) tal-GVG, l-Artikolu 37(3) tas-StPO ma jirreferix għal digrieti kriminali. Fil-fehma tagħha, il-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja ma tiċċarax sew il-kwistjoni jekk digrieti kriminali għandhomx ikunu tradotti għall-akkużat. Jekk dak kien il-każ, tkun trid tikkonkludi li l-perijodu li matulu l-kontestazzjoni tista’ tiġi ppreżentata ma jkunx għadu ġie skattat. Bl-ikkunsidrar li d-Direttiva 2010/64 ma tirrikjedix tali interpretazzjoni iżda fl-istess ħin takkomoda dubju fid-dawl ta’, inter alia, pożizzjonijiet diverġenti meħuda mill-qrati Ġermaniżi dwar dik il-kwistjoni, il-qorti tar-rinviju ddeċidiet li tissospendi l-proċeduri u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domanda preliminari li ġejja:
               “L-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 […] għandu jiġi interpretat fis-sens li l-kunċett ta’ ‘sentenza’ […] li jidher fl-Artikolu 37(3) tal-[StPO] jinkludi wkoll id-digrieti kriminali […] fis-sens tal-Artikoli 407 et seq tal-[StPO]?”
            
         
               18.
            
            
               Ġew ippreżentati osservazzjonijiet bil-miktub minn F. Sleutjes, mill-Gvern Ġermaniż, mill-Gvernijiet tar-Repubblika Ċeka u tal-Pajjiżi l-Baxxi u mill-Kummissjoni Ewropea. Skont l-Artikolu 76(2) tar-Regoli tal-Proċedura, ma nżammet ebda seduta.
            
         
         III. Analiżi
      
         A. Formulazzjoni
      
               19.
            
            
               Il-Gvern Ġermaniż josserva li, fuq formulazzjoni xierqa tad-dispożizzjonijiet Ġermaniżi applikabbli, il-frażi “sentenza” fl-Artikolu 37(3) tas-StPO tinkludi wkoll digrieti kriminali fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 407 et seq tas-StPO. B’hekk, dak il-gvern jargumenta li r-riżoluzzjoni tal-kwistjoni fil-kawża prinċipali ma tiddependix mid-domanda preliminari magħmula.
            
         
               20.
            
            
               F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li domandi dwar l-interpretazzjoni tad-dritt tal-Unjoni magħmula minn qorti nazzjonali fil-kuntest fattwali u leġiżlattiv li dik il-qorti hija responsabbli li tiddefinixxi u li ma huwiex id-dmir tal-Qorti tal-Ġustizzja li tivverifika l-eżattezza tiegħu, igawdu minn preżunzjoni ta’ rilevanza (
                     8
                  ). Ma huwiex ovvju li l-interpretazzjoni tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 mitluba mill-qorti tar-rinviju ma huwiex relatat mal-fatti tal-azzjoni quddiemha jew tal-mertu tagħha, li l-kontestazzjoni rigward it-traduzzjoni msemmija fil-kawża prinċipali hija ipotetika, jew li l-Qorti tal-Ġustizzja ma għandhiex quddiemha l-materjal legali u fattwali meħtieġ sabiex tingħata risposta utli għad-domanda magħmula. Għaldaqstant, id-dubji mressqa mill-Gvern Ġermaniż ma jistgħux jiddubitaw l-ammissibbiltà ta’ din it-talba għal deċiżjoni preliminari.
            
         
               21.
            
            
               Madankollu, il-formulazzjoni tad-domanda preliminari tħalli l-impressjoni, prima facie, li l-qorti tar-rinviju titlob interpretazzjoni mill-Qorti tal-Ġustizzja dwar l-Artikolu 37(3) tas-StPO, li l-Qorti tal-Ġustizzja ma għandhiex ġurisdizzjoni dwaru skont l-Artikolu 267 TFUE. Iżda, il-linja ta’ ħsieb magħmula fid-deċiżjoni tar-rinviju tagħmilha ċara li l-qorti tar-rinviju fil-fatt titlob interpretazzjoni tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64. Id-domanda preliminari magħmula għandha għalhekk tiġi riformulata f’dan is-sens.
            
         
               22.
            
            
               B’żieda ma’ dan, ma iniex ser insegwi s-suġġeriment tal-Kummissjoni li nirriformula d-domanda preliminari magħmula sabiex tinkludi wkoll talba għal interpretazzjoni tad-Direttiva 2012/13. Fid-dawl tal-preżunzjoni ta’ rilevanza msemmija iktar ’il fuq wieħed ma jistax jippresupponi li d-domanda magħmula mill-qorti tar-rinviju għandha mankanza billi ma tirreferix għal dik id-direttiva l-oħra. Għall-kuntrarju, xejn ma jġegħelni nifhem li l-qorti tar-rinviju ma hijiex konxja ta’ dik id-direttiva l-oħra: id-deċiżjoni tar-rinviju tikkwota s-sentenza Covaci (
                     9
                  ), li interpretat ukoll id-Direttiva 2012/13. Fi kwalunkwe każ, tista’ tirreferi domanda oħra lill-Qorti tal-Ġustizzja dwar l-interpretazzjoni ta’ dik id-direttiva, jekk tikkunsidra li huwa opportun isir hekk (
                     10
                  ).
            
         
               23.
            
            
               F’dan l-isfond, bid-domanda tagħha, jidhirli li l-qorti tar-rinviju essenzjalment tixtieq tistaqsi jekk “dokument essenzjali”, kif riferut fl-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64, jinkludix digriet kriminali fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 407 et seq tas-StPO.
            
         
         B. Sustanza
      
         
            1.
          Digriet kriminali huwa “dokument essenzjali” skont l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64
      
               24.
            
            
               Il-qorti tar-rinviju hija inklinata li tirrispondi fin-negattiv id-domanda kif riformulata fil-punt preċedenti. B’kuntrast, il-partijiet kollha li ssottomettew osservazzjonijiet għandhom pożizzjoni opposta.
            
         
               25.
            
            
               Qabel nirrispondi dik id-domanda, tajjeb li nfakkar li l-proċedura stabbilita fir-rigward tal-ħruġ ta’ digriet kriminali fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 407 et seq tas-StPO hija proċedura sommarja li ma tirrikjedix smigħ jew proċediment inter partes. B’mod iktar speċifiku, il-Qorti tal-Ġustizzja stabbilixxiet li d-digriet kriminali provdut fid-dritt Ġermaniż huwa adottat fuq il-bażi ta’ proċedura sui generis. Dik il-proċedura tipprevedi li l-unika possibbiltà għall-persuna akkużata li tibbenefika minn dibattitu kontradittorju, li fil-kuntest tiegħu din tista’ teżerċita b’mod sħiħ id-dritt tas-smigħ tagħha, huwa billi topponi dan id-digriet (
                     11
                  ).
            
         
               26.
            
            
               Għalhekk, mhux b’sorpriża li l-Qorti tal-Ġustizzja stabbilixxiet li s-sitwazzjoni ta’ persuna li tixtieq topponi digriet kriminali li għad ma għandux is-saħħa ta’ res judicata u li tagħha hija d-destinatarju, tidħol fil-kamp ta’ applikazzjoni ta’ dik id-direttiva, b’riżultat li din il-persuna għandha tkun tista’ teżerċita d-dritt għal interpretazzjoni u għal traduzzjoni iggarantit bid-Direttiva 2010/64 (
                     12
                  ).
            
         
               27.
            
            
               Fis-sentenza Covaci, il-qorti nazzjonali ġiet mitluba mill-Uffiċċju tal-Prosekutur Pubbliku sabiex toħroġ digriet kriminali li jispeċifika, fost affarijiet oħra, li kontestazzjoni kellha ssir bil-Ġermaniż. Billi kienet f’dubju, il-qorti nazzjonali talbet lill-Qorti tal-Ġustizzja, inter alia, jekk id-Direttiva 2010/64 tipprekludix dispożizzjonijiet nazzjonali li ma jippermettux lill-persuna li lilha jkun inħareġ digriet kriminali u li ma tifhimx Ġermaniż, li tippreżenta l-kontestazzjoni kontra dak id-digriet b’lingwa illi tifhem. Il-Qorti tal-Ġustizzja rrispondiet dik id-domanda fin-negattiv, anki jekk żiedet li l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu espressament jippermettu persuna li tippreżenta dik il-kontestazzjoni jekk jikkunsidraw dak id-dokument bħala “dokument essenzjali” (
                     13
                  ).
            
         
               28.
            
            
               Fir-rigward tat-traduzzjoni tad-digriet kriminali nnifsu, li hija l-qofol tal-mertu inkunsiderazzjoni, il-Qorti tal-Ġustizzja ma ntalbitx tindirizza dik il-kwistjoni f’dan il-każ. Madankollu, sabiex ma jkunx hemm dubju: persuni suspettati jew akkużati li ma jifhmux il-Ġermaniż għandhom, f’perijodu ta’ ħin raġonevoli, jingħataw traduzzjoni bil-mitkub tiegħu. Dan joħroġ mill-kliem, mill-kuntest u mill-għan tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64.
            
         
               29.
            
            
               Fl-ewwel lok, fir-rigward tal-kliem tiegħu, l-Artikolu 3(1) tad-Direttiva 2010/64 jipprovdi li “dokumenti kollha li huma essenzjali biex ikun żgurat li dawn ikunu kapaċi jeżerċitaw id-drittijiet tad-difiża tagħhom u biex tkun salvagwardjata l-ġustizzja tal-proċedimenti”. L-Artikolu 3(2) tad-Direttiva jispeċifika li “id-dokumenti essenzjali għandhom jinkludu kwalunkwe deċiżjoni li jċaħħdu lil persuna mil-libertà tagħha, kwalunkwe imputazzjoni jew akkuża, u kwalunkwe sentenza”. Kif tikkonferma l-premessa 30 tad-Direttiva 2010/64, dik l-enumerazzjoni mhux eżawrjenti (
                     14
                  ).
            
         
               30.
            
            
               Kuntrarjament għall-Kummissjoni, ma iniex daqstant ċert jekk digriet kriminali għandux ikun imxebbah ma’ “akkuża jew imputazzjoni”. Bla dubju huwa minnu li l-Qorti tal-Ġustizzja stabbilixxiet li digriet kriminali huwa forma ta’ komunikazzjoni tal-akkuża kontra l-persuna kkonċernati skont id-Direttiva 2012/13 (
                     15
                  ). Madankollu, għall-kuntrarju ta’ akkuża jew indizju, digriet kriminali huwa deċiżjoni maħruġa minn qorti li jakkwista s-saħħa ta’ res judicata jekk ma tiġix ippreżentata kontestazzjoni kontriha fi żmien propizju. Għalhekk, jagħti lok ukoll għal ċerti similaritajiet ma’ “sentenza” skont l-Artikolu 3(2) tad-Direttiva 2010/64 (
                     16
                  ). Irrispettivament minn jekk hijiex waħda jew l-oħra, tidher evidenti fiha nnifisha li t-traduzzjoni ta’ digriet kriminali hija essenzjali sabiex ikun żgurat li l-persuna li lilha huwa indirizzat kapaċi tifhem il-kontenut tiegħu u, konsegwentement, li teżerċita d-dritt ta’ difiża tagħha fir-rigward tal-piena li tkun ser timponi. Għalhekk, invarjabbilment taqa’ taħt klassifikazzjoni ta’ “dokument essenzjali” skont l-Artikolu 3(1) tad-Direttiva.
            
         
               31.
            
            
               Fit-tieni lok, il-kuntest tad-Direttiva 2010/64 jikkonferma l-idea li digriet kriminali huwa “dokument essenzjali” skont l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64.
            
         
               32.
            
            
               Hawn, fuq l-istess linja mal-Gvern Olandiż, nirreferi għall-Artikolu 1(3) tad-Direttiva 2010/64. Dik id-dispożizzjoni tislet mill-kamp ta’ applikazzjoni ta’ dik id-direttiva, ċerti penalitajiet amministrattivi għal reati żgħar. L-għan tagħha huwa, skont il-premessa 16 tad-Direttiva 2010/64, li tneħħi l-obbligu li kieku jkun impost fuq l-awtoritajiet amministrattivi li jiżguraw id-drittijiet kollha mogħtija f’dik id-direttiva meta dan ma jkunx raġonevoli li jintalab. Dik il-premessa tispeċifika li dan huwa partikolarment il-każ fir-rigward ta’ reati tat-traffiku li jitwettqu fuq skala kbira u li jistgħu jiġu stabbiliti wara kontroll tat-traffiku – eżempju prinċipali jkun eċċess ta’ veloċità. Għall-kuntrarju, dan jikkonferma wkoll il-pożizzjoni li deċiżjoni ta’ qorti li tista’ twassal għal impożizzjoni ta’ multa għal reat ta’ traffiku fuq kwistjoni li ma hijiex sempliċiment ċirkustanza ta’ eċċess ta’ veloċità, bħad-digriet kriminali kkontestat, hija kwistjoni tipika li għaliha japplikaw id-drittijiet mogħtija fid-direttiva.
            
         
               33.
            
            
               Fl-aħħar nett, l-għan tad-Direttiva 2010/64, li huwa evidenti mill-premessa 14 tagħha, ukoll isostni l-pożizzjoni li digriet kriminali għandu jiġi rikonoxxut bħala “dokument essenzjali” li jirrikjedi traduzzjoni jekk l-akkużat ma jifhimx il-Ġermaniż. Dak l-għan huwa sabiex “[j]iżgura d-drittijiet ta’ persuni suspettati jew akkużati għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali bil-ħsieb li tiżgura d-dritt tagħhom għal proċess ġust”. Id-dritt għal interpretazzjoni u traduzzjoni għal dawk li ma jitkellmux jew ma jifhmux il-lingwa tal-proċeduri huwa stabbilit fl-Artikolu 6 tal-KEDB. Tabilħaqq, konformità mar-rekwiżiti marbuta ma’ proċess ġust jiżgura li l-persuna akkużata tagħraf dak li qed jiġi allegat kontriha u tista’ tiddefendi lilha nnifisha (
                     17
                  ). Id-Direttiva tiffaċilita l-applikazzjoni ta’ dak id-dritt fil-prattika.
            
         
               34.
            
            
               Li ma tirrikjedix it-traduzzjoni ta’ digriet kriminali, li potenzjalment iwassal għal impożizzjoni fit-tul ta’ penalità — partikolarment jekk il-persuna li lilha huwa indirizzat ma tifhmux peress li dik il-persuna ma tifhimx il-Ġermaniż — tippreġudika b’mod ċar id-dritt ta’ dik il-persuna għal proċess ġust. Fil-fatt tkun ġustizzja miċħuda.
            
         
               35.
            
            
               Dak li jingħad hawn fuq ma huwiex ikkontradett mill-fatt li, skont l-Artikolu 3(3) tad-Direttiva 2010/64, huwa għall-awtoritajiet kompetenti li jiddeċiedu, fuq każ partikolari, jekk huwiex essenzjali xi dokument ieħor. B’hekk, dik id-dispożizzjoni tikkonċerna dokumenti li ma humiex diġà kkunsidrati essenzjali skont l-Artikolu 3(1) u (2) tad-Direttiva (
                     18
                  ).
            
         
               36.
            
            
               Lanqas is-sentenza Balogh ma tiddubita s-soluzzjoni li nipproponi. Dik il-kawża kkonċernat proċedura għal rikonoxximent, fl-Ungerija, tal-effetti ta’ sentenza finali mogħtija fl-Awstrija, li tikkundanna lil István Balogh għal perijodu ta’ priġunerija u tikkundannah iħallas l-ispejjeż. Il-proċeduri kriminali fl-Awstrija kontra I. Balogh kienu diġà ntemmu, u d-dritt tiegħu għal traduzzjoni kien ġie żgurat f’dawk il-proċeduri. Dan wassal lill-Qorti tal-Ġustizzja sabiex tikkonkludi li d-Direttiva 2010/64 ma kinitx tapplika għal tali proċedura għal rikonoxximent (
                     19
                  ).
            
         
               37.
            
            
               Minn dak kollu suespost isegwi li dokument bħalma hu digriet kriminali skont l-Artikolu 407 et seq tas-StPO huwa “dokument essenzjali” fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64. B’hekk, għandu jiġi tradott fl-eventwalità li l-persuna lil lilha huwa indirizzat ma tifhimx il-Ġermaniż.
            
         
         
            2.
          Kunsiderazzjonijiet ulterjuri dwar id-dritt għal traduzzjoni fi proċeduri kriminali skont l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64
      
               38.
            
            
               Fid-dawl tal-konsegwenzi marbuta mal-pożizzjoni meħuda iktar ’il fuq, huma utli ċerti kunsiderazzjonijiet ulterjuri dwar id-dritt għal traduzzjoni fi proċeduri kriminali skont l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64, billi jistgħu jassistu lill-qorti tar-rinviju sabiex tirrisolvi l-kawża pendenti quddiemha.
            
         
               39.
            
            
               Minn naħa, dak id-dritt huwa universali, billi d-Direttiva 2010/64 ma tillimitax l-iskop ratione personae tal-persuni li jistgħu jikkwalifikaw għall-protezzjoni illi tikkonferixxi. L-uniku rekwiżit li għandu jintlaħaq sabiex tiskatta dik il-protezzjoni huwa li dawn il-persuni jkunu reżi konxji li huma suspettati jew akkużati li kienu wettqu reat kriminali.
            
         
               40.
            
            
               Min-naħa l-oħra, id-Direttiva 2010/64 ma tispeċifikax il-lingwa li biha l-persuna suspettata jew akkużata li wettqet reat kriminali li ma tifhimx il-lingwa tal-proċediment għandha tirċievi traduzzjoni tad-dokumenti essenzjali. Għalhekk, xejn ma jagħti x’jifhem li għandha tkun fil-lingwa nattiva ta’ dik il-persuna. Għall-kuntrarju, l-Artikolu 3(4) ta’ dik id-direttiva jagħmilha ċara li l-għan tat-traduzzjoni huwa li jippermetti lill-persuna suspettata jew akkużata “jkollhom l-għarfien tal-każ kontrihom”. Għalhekk jidher possibbli li jkun hemm rimedju għal lingwa “pivot” li dik il-persuna tifhem, sakemm tali rimedju ma jkunx miżmum għal raġunijiet arbitrarji.
            
         
               41.
            
            
               B’mod speċifiku, din l-aħħar dispożizzjoni tippermetti Stati Membri li ma jittraduċux testi ta’ dokumenti essenzjali li ma humiex rilevanti għal skop li jippermetti persuna suspettata jew akkużata li jkollha għarfien tal-każ kontriha. Madankollu, li ma tagħmilx huwa li tippermetti traduzzjoni ta’ dokument essenzjali li jkun sostitwit minn sempliċi forniment ta’ informazzjoni dwar ir-rimedji legali disponibbli lil dik il-persuna f’lingwa li dik il-persuna tifhem, kif ġara fil-kawża prinċipali. Barra minn hekk, it-traduzzjoni — irrispettivament mil-lingwa magħżula — għandha, skont l-Artikolu 3(9) tad-Direttiva 2010/64, tkun suffiċjentement ta’ kwalità li tiżgura andament xieraq tal-proċeduri. Il-persuna kkonċernata għandha dritt, skont l-Artikolu 3(5) tagħha, li tressaq ilment abbażi tal-liġijiet nazzjonali jekk il-kwalità tat-traduzzjoni hija batuta jew jekk ma kinitx meqjusa meħtieġa.
            
         
               42.
            
            
               Rigward il-kwistjoni ta’ żmien, id-dritt għal traduzzjoni fi proċeduri kriminali skont l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 japplika, abbażi tal-Artikolu 1(2) tagħha, mill-mument li l-persuna kkonċernata tkun ġiet mgħarrfa li hija suspettata jew akkużata li wettqet reat kriminali, inkluż, fejn applikabbli, għoti ta’ sentenzi u l-possibbiltà ta’ proċeduri ta’ appell. Madankollu, traduzzjoni ta’ dokument essenzjali ma hemmx bżonn li tkun provduta fl-istess mument tad-dokument essenzjali, billi l-Artikolu 3(1) ta’ dik id-direttiva jispeċifika li din it-traduzzjoni trid tingħata biss lill-persuna kkonċernata f’“perijodu raġonevoli ta’ żmien”. B’hekk, kważi ma għandix għalfejn nispjega li l-persuna kkonċernata għandha jkollha wkoll perijodu raġonevoli ta’ żmien sabiex tieħu konjizzjoni ma’ u, fejn meħtieġ, tirrispondi għall-kontenut tad-dokument essenzjali.
            
         
               43.
            
            
               Inkwantu l-ksur tad-dritt għal traduzzjoni, id-Direttiva 2010/64 ma tindikax xi miżura speċifika li trid tittieħed mill-Istati Membri. Għalhekk, dan is-silenzju jħallihom liberi li jagħżlu bejn is-soluzzjonijiet differenti xierqa sabiex jilħqu l-għan ta’ dik id-dispożizzjoni, skont is-sitwazzjonijiet differenti li jistgħu jirriżultaw (
                     20
                  ). Dan jista’ jsir, pereżempju, jew billi jippermettu applikazzjoni għal ħelsien mill-effetti tal-iskadenza ta’ perijodu għall-preżentazzjoni tal-kontestazzjoni (
                     21
                  ) jew, jekk meħtieġ, billi titħalla mhux applikata d-dispożizzjoni nazzjonali li tistabbilixxi l-impożizzjoni ta’ skadenza ta’ żmien għas-sottomissjoni ta’ kontestazzjonijiet (
                     22
                  ).
            
         
               44.
            
            
               Fi kwalunkwe każ, huwa ċar li Stat Membru ma huwiex imwaqqaf milli jipprosekwixxi persuna li ma tifhimx il-lingwa tal-proċediment billi jistrieħ fuq dokumenti essenzjali li għandhom ikunu, iżda li ma kinux, tradotti għall-persuna kkonċernata. Jekk isir hekk, mhux biss iċaħħad lid-Direttiva mill-effett prattiku kollu, iżda jikser ukoll id-drittijiet ta’ difiża u jippreġudika l-andament xieraq tal-proċeduri skont l-Artikolu 6 tal-KEDB, li fil-prattika d-Direttiva hija intiża li tiffaċilita. Għalhekk, jidhirli li fl-interess tal-Istati Membri sabiex jiġi żgurat li “perijodu raġonevoli ta’ żmien” li matulu persuni suspettati jew akkużati li wettqu reat għandhom jirċievu tali traduzzjonijiet jibqa’ l-iqsar possibbli.
            
         
               45.
            
            
               Il-qorti tar-rinviju tagħti l-opinjoni tagħha, fid-deċiżjoni tar-rinviju, tal-konsegwenzi tal-ksur tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 dwar it-terminu ta’ żmien mogħti sabiex tikkontesta digriet kriminali. Tgħid illi n-notifika tad-digriet kriminali kkontestat mingħajr akkumpanjament ta’ traduzzjoni bl-Olandiż tat-test sħiħ kienet tkun ineffettiva. Ir-riżultat ikun li l-perijodu li matulu tista’ tippreżenta kontestazzjoni ma jkunx għadu ġie skattat.
            
         
               46.
            
            
               Fuq dak il-punt, jiġini f’moħħi li fl-assenza ta’ liġijiet tal-Unjoni, Stati Membri huma intitolati li jirregolaw il-proċeduri tal-qorti billi jistabbilixxu dawk il-perijodi ta’ żmien li jħossu utli, abbażi tal-prinċipju ta’ awtonomija proċedurali. Madankollu, fid-dawl tal-prinċipju ta’ ekwivalenza, persuni suspettati jew akkużati li wettqu reat kriminali li ma jifhmux il-lingwa tal-proċedura u li b’hekk jeżiġu li jistrieħu fuq id-drittijiet tagħhom skont id-Direttiva 2010/64 ma għandhomx jitpoġġew fi żvantaġġ meta mqabblin ma’ persuni li jifhmu dik il-lingwa u li, iktarx, huma iktar probabbli li jkunu ċittadini tal-Istat Membru li jipprosegwixxi (
                     23
                  ). Għalhekk, naqbel mal-qorti tar-rinviju li l-perijodu sabiex tiġi sottomessa kontestazzjoni għal digriet kriminali ma għandux jiskatta qabel dak il-mument li l-persuna kkonċernata tirċievi traduzzjoni xierqa tad-digriet kriminali. Kwalunkwe ħaġa inqas, hemm ir-riskju li tikkomprometti d-drittijiet ta’ difiża u, fuq l-istess binarju, il-prinċipju ta’ effettività (
                     24
                  ).
            
         
         IV. Konklużjoni
      
               47.
            
            
               Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti, nipproponi lill-Qorti tal-Ġustizzja tirrispondi d-domanda magħmula mil-Landgericht Aachen (qorti reġjonali, Aachen, il-Ġermanja) fis-sens li, b’formulazzjoni xierqa tal-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tal-20 ta’ Ottubru 2010, dwar id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali, dokument bħalma huwa digriet kriminali fi ħdan it-tifsira tal-Artikolu 407 et seq tal-iStrafprozessordnung (kodiċi ta’ proċedura kriminali Ġermaniż) huwa “dokument essenzjali” li, għaldaqstant, għandu jiġi tradott fl-eventwalità li l-persuna li għaliha huwa indirizzat ma tifhimx il-Ġermaniż.
            
         (
            1
         )	Lingwa oriġinali: l-Ingliż.
      (
            2
         )	Fil-punti 9, 10, 11, 17, 19, 21, 23, 25 u 37 ta’ dan it-test saru modifiki ta’ natura lingwistika, wara li kien tqiegħed online għal-ewwel darba.
      (
            3
         )	Direttiva 2010/64/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tal-20 ta’ Ottubru 2010, dwar id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali (ĠU 2010 L 280, p. 1).
      (
            4
         )	Il-Kunsill Ewropew, “Il-Programm ta’ Stokkolma — Ewropa miftuħa u sigura għas-servizz u l-protezzjoni taċ-ċittadini” (ĠU 2010 C 115, p. 1 u 10).
      (
            5
         )	Anness tar-Riżoluzzjoni tal-Kunsill, tat-30 ta’ Novembru 2009, dwar Pjan Direzzjonali għat-tisħiħ tad-drittijiet proċedurali ta’ persuni suspettati jew akkużati fi proċedimenti kriminali (ĠU 2009 C 295, p. 3).
      (
            6
         )	Ara s-sentenzi tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C‑216/14, EU:C:2015:686, u tad-9 ta’ Ġunju 2016, Balogh, C‑25/15, EU:C:2016:423.
      (
            7
         )	Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tat-22 ta’ Mejju 2012, dwar id-dritt għall-informazzjoni fi proċeduri kriminali (ĠU 2012 L 142, p. 1).
      (
            8
         )	Ara s-sentenza tat-8 ta’ Diċembru 2016, Eurosaneamientos et, C‑532/15 u C‑538/15, EU:C:2016:932, punt 28 u l-ġurisprudenza ċċitata.
      (
            9
         )	Sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C‑216/14, EU:C:2015:686.
      (
            10
         )	Ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-17 ta’ Lulju 2014, Torresi, C‑58/13 u C‑59/13, EU:C:2014:2088, punt 32 u l-ġurisprudenza ċċitata.
      (
            11
         )	Sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C‑216/14, EU:C:2015:686, punti 20 u 41.
      (
            12
         )	Sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C-216/14, EU:C:2015:686, punt 27.
      (
            13
         )	Sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C-216/14, EU:C:2015:686, punti 47 sa 50.
      (
            14
         )	Sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C-216/14, EU:C:2015:686, punt 45.
      (
            15
         )	Sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C-216/14, EU:C:2015:686, punt 61.
      (
            16
         )	F’dan ir-rigward, il-kunċett ta’ “sentenza” huwa wiesgħa taħt il-liġi ta’ Brussell dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali. Ara, b’mod partikolari, l-Artikolu 2(a) tar-Regolament (UE) Nru 1215/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tat-12 ta’ Diċembru 2012, dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali (ĠU 2012 L 351, p. 1), li jipprovdi li “‘sentenza’ tfisser kull sentenza mogħtija minn qorti jew tribunal ta’ Stat Membru, independentement minn kif tista’ tissejjaħ dik is-sentenza, inklużi digriet, ordni, deċiżjoni jew mandat ta’ eżekuzzjoni, kif ukoll deċiżjoni dwar id-determinazzjoni tal-infiq jew l-ispejjeż minn uffiċjal tal-qorti”. Ara, f’din il-konnessjoni, is-sentenza tat-2 ta’ April 2009, Gambazzi, C‑394/07, EU:C:2009:219, punt 23 u l-ġurisprudenza ċċitata.
      (
            17
         )	Ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C‑216/14, EU:C:2015:686, punt 39 u l-ġurisprudenza ċċitata.
      (
            18
         )	Sentenza tal-15 ta’ Ottubru 2015, Covaci, C‑216/14, EU:C:2015:686, punt 49.
      (
            19
         )	Sentenza tad-9 ta’ Ġunju 2016, Balogh, C‑25/15, EU:C:2016:423, punti 36 sa 40.
      (
            20
         )	Ara, b’analoġija, is-sentenza tas-17 ta’ Lulju 2008, Raccanelli, C‑94/07, EU:C:2008:425, punt 50 u l-ġurisprudenza ċċitata.
      (
            21
         )	Ara, bħala eżempju, is-sentenza tat-22 ta’ Marzu 2017, Tranca et, C‑124/16, C‑188/16 u C‑213/16, EU:C:2017:228, punt 51.
      (
            22
         )	Ara, bħala eżempju tad-dmir impost fuq il-qrati nazzjonali, taħt id-dritt tal-Unjoni, li tħalli mhux imwieġba interpretazzjoni ta’ dritt nazzjonali li hija f’kunflitt mad-dritt tal-Unjoni, is-sentenza tad-19 ta’ April 2016, DI, C‑441/14, EU:C:2016:278, punt 42 u l-ġurisprudenza ċċitata.
      (
            23
         )	Ara, għal sett ta’ ċirkustanzi ċertament pjuttost differenti, is-sentenzi tal-24 ta’ Novembru 1998, Bickel u Franz, C‑274/96, EU:C:1998:563, punt 26, u tas-27 ta’ Marzu 2014, Grauel Rüffer, C‑322/13, EU:C:2014:189, punt 20.
      (
            24
         )	Ara, rigward l-iskadenza sabiex toġġezzjona għal digriet kriminali fir-rigward tad-Direttiva 2012/13, is-sentenza tat-22 ta’ Marzu 2017, Tranca et, C‑124/16, C‑188/16 u C‑213/16, EU:C:2017:228, punt 51.