CELEX: 62008CP0296
Language: hu
Date: 2018-08-06 00:00:00
Title: Kokott főtanácsnok állásfoglalása, az ismertetés napja: 2008. augusztus 6.#Ignacio Pedro Santesteban Goicoechea.#Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Cour d'appel de Montpellier - Franciaország.#Büntetőügyekben folytatott rendőrségi és igazságügyi együttműködés - 2002/584/IB kerethatározat - 31. és 32. cikk - Európai elfogatóparancs és a tagállamok közötti átadási eljárások - A kiadatás iránti kérelmet végrehajtó állam lehetősége 2004. január 1-jét megelőzően elfogadott, de ebben az államban egy későbbi időponttól hatályos egyezmény alkalmazására.#C-296/08 PPU. sz. ügy.

JULIANE KOKOTTFŐTANÁCSNOK ÁLLÁSFOGLALÁSA
      
      Az ismertetés napja: 2008. augusztus 6.1(1)
      
      C‑296/08. PPU. sz. ügy
      Ignacio Pedro Santesteban Goicoechea
      (a cour d’appel de Montpellier [Franciaország] vizsgálati tanácsa által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Európai elfogatóparancs – Kiadatás iránti kérelem – Valamely tagállam lehetősége egy másik tagállam viszonylatában a 2002/584/IB kerethatározatban előírt eljárásoktól eltérő
         eljárások alkalmazására – Az elfogatóparancsot kibocsátó tagállamnak az általa továbbra is alkalmazni kívánt egyezményekre és megállapodásokra vonatkozó
         nyilatkozattétele elmulasztásának hatása – Az elfogatóparancsot végrehajtó állam lehetősége 2004. január 1‑jét megelőzően elfogadott, de ebben az államban későbbi időponttól
         hatályos egyezmény alkalmazására”
      
      I –    Bevezetés
      1.        Azt követően, hogy a spanyol hatóságok 2008. június 2‑án az 1996. szeptember 27‑i egyezmény(2) alapján kérelmezték kiadatását, a francia hatóságok I. P. Santesteban Goicoecheát(3) kiadatási letartóztatásba helyezték Franciaországban.(4)
      
      2.        A kérdést előterjesztő bíróság által közölt információk szerint I. P. Santesteban Goicoechea az Euskadi Ta Askatasuna/Tierra
         Vasca y Libertad/Pays basque et liberté (ETA) tagja. A terhére rótt cselekményeket 1992. februárjában és márciusában követte
         el Spanyolország területén. E cselekmények a következők: háborús fegyverek tartása, robbanóanyag jogosulatlan birtoklása,
         más személy tulajdonában lévő gépjármű jogosulatlan használata, jármű rendszámának megváltoztatása, terrorista szervezethez
         tartozás.(5)
      
      3.        A cour d’appel de Montpellier (Franciaország) vizsgálati tanácsa (a továbbiakban: „kérdést előterjesztő bíróság” is), amelynek
         a kiadatás iránti kérelmet el kell bírálnia, kételyeket táplál az 1996. évi egyezmény alkalmazhatósága tekintetében. Álláspontja
         szerint az említett egyezménynek a Francia Köztársaság általi alkalmazása ellentétes lehet az európai elfogatóparancsról és
         a tagállamok közötti átadási eljárásokról szóló kerethatározattal(6) (a továbbiakban: kerethatározat). Ilyen körülmények között cour d’appel de Montpellier vizsgálati tanácsa úgy határozott,
         hogy az eljárást felfüggeszti, és a kerethatározat értelmezésére előzetes döntéshozatal céljából az alábbi kérdéseket terjeszti
         a Bíróság elé:
      
      „1)      Ha valamely tagállam, a jelen esetben a Spanyol Királyság, nem tett a […] kerethatározat 31. cikkének (2) bekezdése szerinti
         bejelentést arra vonatkozólag, hogy két- vagy többoldalú megállapodásokat továbbra is alkalmazni kíván, e kerethatározat 31. cikkében
         szereplő »helyébe lép« kifejezésre tekintettel ez azzal a következménnyel jár‑e, hogy e tagállam nem alkalmazhat az európai
         elfogatóparancstól eltérő eljárást olyan másik tagállam, a jelen esetben a Francia Köztársaság viszonylatában, amely a kerethatározat
         32. cikke szerinti bejelentést tett?
      
      2)      Az első kérdésre adott nemleges válasz esetén:
      Megengedik‑e a végrehajtó tagállam által tett fenntartások ennek az államnak, hogy a kerethatározat 32. cikkében megemlített
         olyan [1996. évi] egyezményt alkalmazzon, amely 1996. szeptember 27‑én, tehát 2004. január 1‑je előtt kelt, de a végrehajtó
         tagállamban csak 2004. január 1‑jét követően lépett hatályba?”
      
      4.        Mivel I. P. Santesteban Goicoechea jelenlegi fogvatartásának egyetlen oka a spanyol hatóságok kiadatás iránti kérelme, a kérdést
         előterjesztő bíróság kérelmezte, a Bíróság harmadik tanácsa pedig elrendelte az eljárásra a sürgősségi előzetes döntéshozatali
         eljárás alkalmazását (az eljárási szabályzat 104b. cikke).
      
      II – Az előzetes döntéshozatali kérelem elfogadhatósága
      5.        A jelen döntéshozatali kérelem elfogadhatóságát az EK 234. cikk és az EU 35. cikk fényében kell értékelni. E tekintetben főként
         két kérdést kell elkülöníteni, azaz egyrészt, hogy a kérdést előterjesztő bíróság a Bíróságnak az előzetes döntéshozatali
         kérelmekre vonatkozó állandó ítélkezési gyakorlata értelmében vett „nemzeti bíróság”‑e,(7) másrészt pedig annak kérdését, hogy e bíróság a jelen esetben igazságszolgáltatási és nem pedig közigazgatási szerepet tölt‑e
         be.(8)
      
      6.        Az első kérdéssel kapcsolatban nem kétséges, hogy egy francia fellebbviteli bíróság vizsgálati tanácsa, amelynek egy kiadatás
         iránti kérelmet kell elbírálnia, „nemzeti bíróságnak” tekintendő a Szerződésnek az előzetes döntéshozatali eljárásra vonatkozó
         rendelkezései értelmében. A francia kormány által e tekintetben írásbeli észrevételeiben adott magyarázatai szerint ugyanis
         az említett tanács törvény által létrehozott állandó szerv, tagjai olyan bírák, akiknek függetlensége és a hivatalból való
         elmozdíthatatlansága biztosított, kötelező és kontradiktórius eljárás keretében gyakorolja hatáskörét, és jogszabályokat alkalmaz.
      
      7.        A második ponttal kapcsolatban természetesen felmerülhet a kérdés, hogy a kiadatási eljárás, amelyben a fellebbviteli bíróság
         vizsgálati tanácsa eljár, valóban igazságszolgáltatási jellegű‑e. A francia Conseil d’État (Államtanács) ugyanis korábban
         kimondta, hogy a francia jog szerint közigazgatási, nem pedig igazságszolgáltatási hatáskörről van szó.(9) A nemzeti jognak ez az értékelése azonban nem befolyásolhatja annak a kérdésnek az eldöntését, hogy a kérdést előterjesztő
         bíróság a közösségi jog értelmében véve igazságszolgáltatási hatáskört gyakorol‑e.
      
      8.        A francia kormány jogosan hangsúlyozza, hogy a jelen ügyben a cour d’appel de Montpellier vizsgálati tanácsának egy véleménykülönbség
         tárgyában kell határoznia. Ez a véleménykülönbség az ügyészség és a kiadni kért személy között áll fenn. Az eljárás jogvita
         jellege különösen szembeötlő a jelen ügyben, mivel az érdekelt nem egyezett bele a kiadatásába, hanem éppen ellenkezőleg,
         vitatta a kiadatás jogszerűségét.
      
      9.        Természetesen a cour d’appel vizsgálati tanácsa nem egymaga dönt a kiadatásról, mivel azt követően egy közigazgatási hatóságnak
         kell határozatot hoznia a kiadatás tárgyában. A cour d’appel vizsgálati tanácsnak feladata azonban, hogy kontradiktórius eljárás
         keretében, és teljesen függetlenül értékelje a kérelmezett kiadatás jogszerűségét. Ha e bíróság kedvezőtlen véleményt ad a
         kiadatásról, a kiadni kért személy nem adható ki, és hivatalból szabadlábra kell helyezni.
      
      10.      Általánosabban, nem tévesztendő szem elől az a tény, hogy a különböző nemzeti kiadatási eljárások, ideértve egyébként a kerethatározat
         végrehajtására bevezetett eljárást is, ilyen vagy olyan módon gyakran előírják egy közigazgatási hatóság bevonását,(10) például, mint amilyen a jelen esetben Franciaországban alkalmazandó. Az előzetes döntéshozatali kérelmek elfogadhatóságára
         vonatkozó feltételek túlzottan megszorító értelmezése azzal a kockázattal járna, hogy ilyen esetben elzárhatná a Bírósághoz
         fordulás útját, következésképpen veszélyeztethetné a kerethatározat egységes értelmezését.
      
      11.      Végül, a kerethatározat jellegére tekintettel kétségbe vonható, hogy a Bíróság hatáskörrel rendelkezik a kérdések megválaszolására.
         Az EU 34. cikk (2) bekezdésének b) pontja szerint a kerethatározatnak nem lehet közvetlen hatálya. Ebből következik, hogy
         a kerethatározat nem akadályozhatja meg a kiadatásra vonatkozó nemzeti jogszabályok alkalmazását. Következésképpen a jelen
         esetben megkérdőjelezhető a Bíróság válaszának hasznossága.
      
      12.      Mindenesetre nem téveszthető szem elől, hogy a nemzeti bíróság által előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések relevanciájának
         vélelmét csak kivételesen lehet megdönteni. Ez lenne a helyzet, ha nyilvánvalónak tűnik, hogy a kérdésekkel érintett európai
         uniós jog kért értelmezése semmilyen kapcsolatban sem áll az alapjogvita tényállásával vagy tárgyával, ha a probléma hipotetikus,
         vagy ha nem állnak a Bíróság rendelkezésére azon ténybeli és jogi körülmények, amelyek ahhoz szükségesek, hogy a feltett kérdésekre
         hasznos módon válaszolhasson. Ezen esetek valamelyikének kivételével a Bíróság főszabály szerint köteles az EU 35. cikk (1) bekezdésében
         szereplő jogi aktusokra vonatkozó előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről határozni.(11) A Bíróság válaszának hasznossága azonban többek között a francia jog [közösségi joggal] összhangban álló értelmezése tekintetében
         nem eleve nyilvánvalóan kizárt.
      
      13.      Mindezen indokok alapján a jelen előzetes döntéshozatali kérelmet elfogadhatónak kell nyilvánítani.
      
      III – Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések elemzése
      A –    Előzetes megjegyzések
      14.      A kérdést előterjesztő bíróságnak az 1996. évi egyezmény alkalmazhatóságával kapcsolatos kétségei lényegében az alábbi megfontolásokon
         alapulnak:
      
      –        egyrészt, a kerethatározat kimondja, hogy az az 1996. évi egyezmény helyébe lép (lásd a kerethatározat 31. cikke (1) bekezdésének
         d) pontját), és a Spanyol Királyság nem jelentette be az Európai Unió Tanácsának és az Európai Közösségek Bizottságának, hogy
         azt továbbra is alkalmazni kívánja (a kerethatározat 31. cikke (2) bekezdésének negyedik francia bekezdése), és
      
      –        másrészt, a Francia Köztársaság a kerethatározat 32. cikke alapján kijelentette, hogy az 1993. november 1‑je előtt elkövetett
         cselekményekre vonatkozó megkeresésekkel kapcsolatban nem az elfogatóparancs, hanem továbbra is a 2004. január 1‑je előtt
         alkalmazandó kiadatási rendszer szerint jár el. Az 1996. évi egyezmény Franciaországban azonban csak 2005. július 1‑jétől
         kezdve alkalmazandó.
      
      15.      Ilyen körülmények között kiderülhet, hogy „joghézag” van a Francia Köztársaság és a Spanyol Királyság között alkalmazandó
         kiadatási rendszerben az alapügyben szereplőkhöz hasonló, 1993. november 1‑je előtt elkövetett cselekmények tekintetében.
         Mindkét előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés annak vizsgálatára irányul, hogy létezik‑e ilyen joghézag.
      
      B –    Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett első kérdésről
      16.      Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keres választ, hogy a kerethatározat 31. cikkének (1) bekezdése
         megtiltja‑e valamely nemzetközi egyezmény rendelkezései alapján történő eljárást a kiadatás iránti kérelem tárgyában, ha a
         kérelmező tagállam a kerethatározat 31. cikke (2) bekezdése negyedik albekezdésének megfelelően nem jelentette be az említett
         nemzetközi egyezmény alkalmazására irányuló szándékát, míg a végrehajtó tagállam a kerethatározat 32. cikke szerinti nyilatkozattal
         a maga részéről kizárta az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárás alkalmazását.
      
      17.      Mindenekelőtt ki kell emelni, hogy a 2004. január 1‑je után kézhez vett kiadatási kérelmekre főszabály szerint az európai
         elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárás irányadó.(12) Ez a kerethatározat 32. cikkének második mondatában megfogalmazott általános szabály. Következésképpen egy olyan kiadatási
         kérelem esetében, mint amilyet a Spanyol Királyság 2008. június 2‑án benyújtott, főszabály szerint az európai elfogatóparancs
         végrehajtására irányuló eljárás alapján kell eljárni.(13)
      
      18.      Az említett általános szabály enged azonban kivételeket, amelyeket a kerethatározat 31. cikkének (2) és (3) bekezdése és 32. cikke
         ír elő. Különösen, a tagállamok az általuk meghatározott időpont előtt elkövetett cselekményekre vonatkozó megkeresésekkel
         kapcsolatban kizárhatják az európai elfogatóparancs alkalmazására irányuló eljárást (a kerethatározat 32. cikkének 3–6. mondata).
         Ennek alapján jelentette ki a Francia Köztársaság, hogy az 1993. november 1‑je előtt elkövetett cselekményekre vonatkozó megkeresésekkel
         kapcsolatban nem az elfogatóparancs, hanem továbbra is a 2004. január 1‑je előtt alkalmazandó kiadatási rendszer szerint jár
         el. Mivel az I. P. Santesteban Goicoechea terhére rótt cselekményeket 1992‑ben követték el, a Spanyol Királyság által benyújtott
         jelen kiadatási kérelmet tehát a Francia Köztársaságnak az 1994. január 1‑je előtt alkalmazandó kiadatási rendszer alapján
         kell elbírálnia, nem pedig az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárás alapján.
      
      19.      Hátra van azonban annak vizsgálata, hogy e korábbi rendszer alkalmazásához a végrehajtó tagállam (a Francia Köztársaság) által
         a kerethatározat 32. cikke értelmében tett nyilatkozaton kívül, a kérelmező tagállam (a Spanyol Királyság) nyilatkozata is
         szükséges‑e a kerethatározat 31. cikke (2) bekezdésének negyedik albekezdése értelmében.
      
      20.      A kérdést előterjesztő bíróság által közölt információk szerint a Spanyol Királyság semmilyen bejelentést nem tett arra vonatkozólag,
         hogy továbbra is a már meglévő egyezményeket kívánja alkalmazni, például az 1996. évi egyezményt, amelynek alapján a jelen
         kiadatás iránti kérelmet benyújtotta, sőt esetleg az 1957. évi egyezményt(14).
      
      21.      A Spanyol Királyság ilyen bejelentésének hiányából első látásra az volna levezethető, hogy az 1996. évi egyezményt – mint egyébként az 1957. évi egyezményt is – a kerethatározat
         váltotta fel (lásd annak 31. cikke (1) bekezdését), és ezért az a jelen ügyben nem alkalmazható. Egy ilyen következtetés azonban
         összeegyeztethetetlenek tűnne a kerethatározat általános rendszerével és céljaival.
      
      22.      Mindenekelőtt, a kerethatározat 31. cikkének (2) bekezdésében előírt bejelentési rendszer nem alkalmazható olyan egyezmények
         esetében, mint az 1996. évi egyezmény. Amint ugyanis a Bizottság hangsúlyozta, az említett 31. cikk (1) bekezdésében kifejezetten
         megemlített többoldalú egyezmények, köztük az 1996. évi egyezmény, már részét képezik az európai uniós vívmányoknak,(15) és létezésük köztudott a tagállamokban. A Francia Köztársaság jogosan teszi hozzá, hogy a kerethatározat 31. cikkének (2) bekezdése
         valójában csak azokra a kiadatási eljárásokra vonatkozik, amelyek ambiciózusabbak az európai elfogatóparancs végrehajtására
         irányuló eljárásnál, és alkalmasak annak kiegészítésére és javítására, mint például a skandináv együttműködésben részt vevő
         államok közötti kiadatási rendszer.(16)
      
      23.      Még ha feltételezzük is, hogy az 1996. évi egyezmény a kerethatározat 31. cikkének (2) bekezdése szerinti bejelentés tárgya
         lehet, egy ilyen bejelentés hiánya nem tekinthető úgy, hogy az megakadályozza a jelen ügyben az említett egyezmény tényleges
         alkalmazását. A kerethatározat 32. cikkében szereplő nyilatkozatot és a kerethatározat 31. cikke (2) bekezdésének negyedik és ötödik albekezdésében előírt bejelentést nem kell közzétenni az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában, és nem kell közölni a többi tagállammal. Ebből lehet arra következtetni, hogy e bejelentést tisztán nyilatkozat jellegű
         aktusnak kell tekinteni, ami nem jelenti a már meglévő vagy új megállapodások alkalmazásának előzetes feltételét.
      
      24.      Továbbá a kerethatározat 31. cikkét a kerethatározat fő célkitűzésének fényében kell értelmezni, amely a szabadság, a biztonság
         és a jog érvényesülésének térségéhez való hozzájárulás, ami magában foglalja a kiadatási eljárások javítását és felgyorsítását.(17) A már meglévő, a kerethatározat 31. cikkének (1) bekezdésében felsorolt bizonyos egyezmények felváltásának célja szintén
         a kiadatási eljárások javítása és felgyorsítása, nyilvánvalóan nem pedig azok lassítása vagy megnehezítése.(18) Elképzelhetetlennek tűnik, hogy a kerethatározat 31. cikkének (1) bekezdése az annak hatálybalépésekor két állam viszonylatában
         alkalmazandó kiadatási rendszer megszüntetését eredményezze.
      
      25.      Következésképpen két tagállam bilaterális viszonylatában a már meglévő egyezmények, mint például az 1996. évi egyezmény és
         az 1957. évi egyezmény csak akkor tekinthetők úgy, hogy azok helyébe a kerethatározat lép, amennyiben a kerethatározatot e
         két tagállam viszonylatában ténylegesen alkalmazzák. Mindaddig, amíg e két tagállam valamelyike, a jelen esetben a Francia
         Köztársaság, bizonyos kiadatás iránti kérelmek vonatkozásában nem alkalmazza a kerethatározatot, ezek a kérelmek, a kerethatározat
         32. cikkében foglalt feltétellel benyújthatók és elbírálhatók a már meglévő egyezmények alapján.
      
      26.      A fentebb kifejtett indokok összességére tekintettel az első kérdésre nemleges választ kell adni.
      
      C –    Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett második kérdésről
      27.      Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keres választ, hogy a kerethatározat 32. cikke szerinti
         nyilatkozatot tett tagállam a kiadatás iránti kérelmek tekintetében eljárhat‑e egy 2004. január 1‑je előtt aláírt, de az említett
         tagállamban ezen időpontot követően hatályba lépett egyezmény alapján. Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem kontextusából,
         valamint a felek észrevételeiből következik, hogy ez a kérdés az 1996. évi egyezményre vonatkozik, amelyre a Spanyol Királyság
         a jelen esetben 2008. június 2‑i kiadatás iránti kérelmét alapozta.
      
      28.      Tény, hogy az 1996. évi egyezményt a kerethatározat 32. cikkében szereplő, 2004. január 1‑jei időpontot megelőzően írták alá,
         de az a Francia Köztársaság vonatkozásában csak 2005. július 1‑jén lépett hatályba,(19) mégpedig az ezen időpontot követően kézhez vett kiadatás iránti kérelmek vonatkozásában.(20) Felmerül tehát a kérdés, hogy az 1996. évi egyezmény tekinthető‑e a Spanyol Királyság és a Francia Köztársaság viszonylatában
         „2004. január 1‑je előtt alkalmazandó kiadatási rendszer” részének.
      
      29.      Első ránézésre úgy tűnik, hogy erre a kérdésre nemleges választ kell adni, mivel az 1996. évi egyezmény Franciaországban csak
         2004. január 1‑jétől, tehát a kerethatározat 32. cikkében említett időponttól kezdve volt alkalmazandó. A jelen ügyben tehát
         az 1957. évi egyezmény, nem pedig az 1996. évi volna alkalmazandó.
      
      30.      Egy ilyen válasz azonban nem venné kellőképpen figyelembe a kerethatározat általános rendszerét és céljait. Amint fentebb
         kifejtettem,(21) a kerethatározat fő célkitűzése a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének térségéhez való hozzájárulás, ami magában
         foglalja a kiadatási eljárások javítását és felgyorsítását is.(22)
      
      31.      A kerethatározat 32. cikke, azáltal, hogy előírja az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárástól való eltérés
         lehetőségét, nem zárja ki, hogy a tagállamok továbbfejlesszék az egymás között alkalmazandó kiadatási eljárásokat, azok fokozatos
         javításával és felgyorsításával. Az a puszta tény, hogy valamely tagállam a kerethatározat 32. cikke szerinti nyilatkozat
         által egyes kiadatás iránti kérelmeket kivon az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárás alól, nem kötelezi
         e tagállamot arra, hogy belső jogát „befagyassza” abban az állapotában, ahogyan az 2004. január 1‑jét megelőzően ilyen kérelmekre
         alkalmazandó volt. Nem állítható, hogy az érintett tagállam kizárólag a 2004. január 1‑jei status quo, illetve az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárás között választhatna. A kerethatározat céljának fényében
         semmilyen akadálya nincs annak, hogy egy tagállam lépésről lépésre megfeleltesse az említett 32. cikk szerinti nyilatkozatában
         meghatározott régi ügyekre alkalmazandó kiadatási eljárását.
      
      32.      Ellenkezőleg, a tagállamoknak továbbra is lehetőségük van azon kiadatás iránti kérelmekre alkalmazandó eljárási jogszabályaik
         fokozatos javítására, amelyeket eleve sem kívántak az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárásnak alávetni.
         Ennek érdekében többek között hatályba léptethető az 1996. évi egyezményhez hasonló, már 2004. január 1‑je előtt megkötött
         valamely nemzetközi egyezmény, amelyet azonban ratifikálni kell ahhoz, hogy alkalmazható legyen.(23) Az alkalmazandó eljárások ilyen javítása tökéletesen összhangban van a kerethatározat általános rendszerével és céljaival.(24)
      
      33.      A kerethatározat 32. cikke legalábbis úgy értelmezendő, hogy azzal nem ellentétes a végrehajtó tagállamban 2004. január 1‑je
         előtt alkalmazandó kiadatási rendszer utólagos javítása.
      
      34.      Ilyen meglévő kiadatási rendszer javítását jelentette 2005. július 1‑jén a Francia Köztársaság számára az 1996. évi egyezmény
         alkalmazhatóvá tétele. Az 1996. évi egyezmény célja ugyanis az 1957. évi egyezmény rendelkezéseinek kiegészítése és alkalmazásának
         megkönnyítése (lásd az 1996. évi egyezmény 1. cikke (1) bekezdésének első francia bekezdését és preambulumának utolsó előtti
         bekezdését).(25) Ugyanilyen értelemben, már az 1957. évi egyezmény is biztosította 28. cikkében az aláíró felek számára annak lehetőségét,
         hogy rendelkezéseinek kiegészítése vagy az abban foglalt elvek alkalmazásának megkönnyítése céljából egymás között két- vagy
         többoldalú megállapodásokat kössenek.
      
      35.      Azt a megállapítást, hogy az 1996. évi egyezmény kiegészít és javít valamely, már meglévő kiadatási rendszert a kerethatározat
         32. cikke értelmében, egyébként maga a kerethatározat is alátámasztja, amely az említett egyezményt az uniós vívmányok részét
         képező nemzetközi egyezmények közé sorolja.(26)
      
      36.      A fent kifejtett indokok összességére tekintettel a második kérdésre igenlő választ kell adni.
      
      D –    Általános elvek
      37.      A Bírósághoz benyújtott észrevételeiben I. P. Santesteban Goicoechea kifejti, hogy az 1996. évi egyezmény jelen ügyben történő
         alkalmazása sértené az általános jogelveket és az alapvető jogokat.
      
      38.      Az EU 6. cikk értelmében az Unió a jogállamiság elvén alapul, és a közösségi jog általános elveiként tartja tiszteletben az
         alapvető jogokat, ahogyan azokat az EJEE(27) biztosítja, továbbá ahogyan azok a tagállamok közös alkotmányos hagyományaiból erednek. Következésképpen a tagállamok jogi
         aktusaiknak a Szerződéseknek és az általános jogelveknek való megfelelése tekintetében felülvizsgálat alá vannak vetve az
         Európai Unió jogának végrehajtása során(28) (lásd az Európai Unió Nizzában, 2000. december 7‑én kihirdetett alapjogi chartája (HL C 364., 1. o.) 51. cikkének (1) bekezdését
         is).
      
      39.      Ezért úgy érvelhetnénk, hogy a tagállamok nem járhatnak el a kerethatározat 32. cikke alapján olyan kiadatási rendszer alkalmazása
         érdekében, amely az alapvető jogokkal nem egyeztethető össze.(29) Mindazonáltal nem feltétlenül szükséges, hogy a Bíróság erről a kérdésről a jelen sürgősségi előzetes döntéshozatali eljárás
         keretében határozzon. Mindenekelőtt, a kérdés nem része az előzetes döntéshozatal iránti kérelemnek. Ráadásul, amint a következőkben
         kifejtésre kerül, úgy tűnik, az általános jogelvek nem sérültek.
      
      40.      Tény, hogy az EJEE önmagában nem biztosítja a kiadatás megtagadásának jogát,(30) és nem tartalmaz rendelkezéseket sem a kiadatás teljesítésének feltételeire, sem az alkalmazandó eljárásra vonatkozólag.(31) Ráadásul a kiadatási eljárás nem érinti a felperes polgári jogi jogait és kötelezettségeit, illetőleg az ellene felhozott
         büntetőjogi vádak megalapozottságát az EJEE 6. cikke értelmében.(32)
      
      41.      Hátra van azonban annak vizsgálata, hogy ellentétes‑e az Európai Unió jogának általános elveivel, ha a Francia Köztársaság
         az 1996. évi egyezmény alapján jár el a Spanyol Királyság által benyújtott kiadatás iránti kérelem tárgyában. I. P. Santesteban
         Goicoechea különösen a jogszerűség elvére, a súlyosabb büntetőjogi jogszabályok visszaható tilalmára, valamint a jogbiztonság
         elvére utal.
      
      A büntetések jogszerűségének elve
      42.      A büntetések jogszerűségének elvét illetően (nullum crimen, nulla poena sine lege) emlékeztetni kell arra, hogy ez az elv a tagállamok közös alkotmányos hagyományainak alapját képező általános jogelvek közé
         tartozik. Azt több nemzetközi szerződés elismerte, többek között az EJEE 7. cikkének (1) bekezdése(33), valamint újabban az Európai Unió alapjogi chartájának 49. cikke.
      
      43.      Megkérdőjelezhetné ezt az elvet, ha valamely tagállam, a kerethatározat 32. cikkének szövege ellenére, amely a „2004. január
         1‑je előtt alkalmazandó kiadatási rendszerre” utal, ezen időpontot követően hatályba lépett rendelkezéseket kívánna alkalmazni.
      
      44.      A nullum crimen, nulla poena sine lege elvéből következik, hogy a törvénynek világosan meg kell határoznia a jogsértéseket és a hozzájuk kapcsolódó büntetéseket.(34) Szorosan kapcsolódik a büntetőjogi jogszabályok és büntetések visszaható hatálya tilalmának elvéhez (nullum crimen, nulla poena sine lege praevia), amelynek értelmében a jogalkotó nem vezethet be visszaható hatállyal büntetőjogi törvényi tényállást vagy büntetést, és
         visszaható hatállyal a büntetés mértékét sem emelheti.
      
      45.      A nullum crimen, nulla poena sine lege (praevia) elve azonban csak az anyagi jog vonatkozásában alkalmazandó, vagyis azzal a kérdéssel kapcsolatban, hogy egy bizonyos cselekmény
         szankcionálható‑e, vagy sem. Az említett elv nem vonatkozik azonban a büntetőjog eljárásjogi kérdéseire.(35) Valamely személlyel szemben tehát a nullum crimen, nulla poena sine lege (praevia) elvének sérelme nélkül alkalmazhatók a terhére rótt cselekmény elkövetése után bevezetett vagy módosított eljárásjogi rendelkezések.
         Erről van szó különösen a személyek államok közötti kiadatását szabályozó rendelkezések esetében,(36) mivel azok tisztán eljárásjogi jellegűek.
      
      46.      Következésképpen I. P. Santesteban Goicoechea nem hivatkozhat érvényesen a nullum crimen, nulla poena sine lege (praevia) elvére annak elkerülése érdekében, hogy az 1996. évi egyezményt alkalmazzák a Spanyol Királyság által benyújtott jelen kiadatási
         kérelemre.
      
      A jogbiztonság elve és a ne bis in idem elve
      
      47.      A jelen ügyben e két elvre abban az értelemben hivatkoztak, hogy I. P. Santesteban Goicoechea helyzetét „véglegesen meghatározta”
         a Spanyol Királyság által 2000. október 11‑én benyújtott előző kiadatási kérelem elutasítása(37) Felmerülhet tehát a kérdés, hogy a jelen, 2008. június 2‑án benyújtott kiadatás iránti kérelem sérti‑e a jogbiztonságot vagy
         a ne bis in idem szabályt 
      
      48.      Ez a kérdés azonban magának a kiadatási kérelem értékelésének körébe tartozik, nem pedig az ilyen vizsgálatra irányadó szabályok
         előzetes vizsgálatának körébe. A jelen előzetes döntéshozatali kérelem mindössze arra a kérdésre irányul, hogy a jelen esetben
         melyik kiadatási rendszert kell alkalmazni. Következésképpen a nemzeti bíróság a kérelem értékelése során köteles vizsgálni
         és biztosítani az alapvető jogok, köztük a jogbiztonság és a ne bis in idem szabály tiszteletben tartását. A Bíróság azonban szolgálhat néhány támponttal e tekintetben.
      
      49.      A jogbiztonság elvét illetően, amelynek elválaszthatatlan részét képezi a jogerő, az állandó ítélkezési gyakorlatból következik,
         hogy az a Bíróság által alkalmazott elismert alapvető jogelvek körébe tartozik.(38) Jogerő azonban csak azokhoz a ténybeli és jogi kérdésekhez kapcsolódik, amelyeket a szóban forgó bírósági határozat ténylegesen
         vagy szükségszerűen eldöntött.(39)
      
      50.      Ebben az esetben az előző határozat kétségtelenül ugyanazon személyre és ugyanazon cselekményekre vonatkozó kiadatás iránti
         kérelem tárgyában döntött, mint a jelen határozat. A hatáskörrel rendelkező bíróság azonban nem az 1996. évi egyezmény alapján
         döntött az említett kérelemről, mivel az akkor még nem volt hatályban. Az abban az időpontban adott kedvezőtlen vélemény jogereje
         tehát nem jelentheti akadályát annak, hogy az ugyanazon személyre és ugyanazon cselekményekre vonatkozó jelen kiadatás iránti
         kérelmet új jogi alap, azaz az 1996. évi egyezmény alapján bírálják el.(40)
      
      51.      E tekintetben emlékeztetünk arra, hogy a 2000. október 11‑i kiadatás iránti kérelem elutasítása azon alapult, hogy az I. P. Santesteban
         Goicoechea terhére rótt cselekmények a francia jog szerint elévültek. Pontosan e tekintetben történt jogváltozás, mivel az
         1996. évi egyezmény már nem engedi meg a végrehajtó tagállam számára, hogy a cselekmények saját belső joga szerinti elévülésére
         hivatkozzon.(41)
      
      52.      A ne bis in idem elvével kapcsolatban, amelyet az EJEE hetedik kiegészítő jegyzőkönyvének 4. cikke és az Európai Unió alapjogi chartájának
         50. cikke is elismer, megjegyzendő, hogy az a közösségi jog alapvető jogelve, amelynek megtartását a bíróságok biztosítják.(42)
      
      53.      A ne bis in idem elvének alkalmazása a tények azonossága, a jogsértő egyezősége és a védett jogi érdek egyezősége hármas feltételének teljesülésétől
         függ. Ez az elv tiltja tehát ugyanazon személlyel szemben egy alkalomnál többször szankció alkalmazását és e személy büntetőeljárás
         alá vonását(43) ugyanazon jogellenes magatartás miatt ugyanazon jogi tárgy védelmében.(44)
      
      54.      Megállapítandó, hogy a Bíróság rendelkezésére álló információk szerint I. P. Santesteban Goicoecheával szemben ugyanazon cselekmények
         miatt nem folyt több büntetőeljárás, és a hatáskörrel rendelkező hatóságoknak nem áll szándékában ugyanazon cselekmények miatt
         több alkalommal szankciót alkalmazni vele szemben.(45) A spanyol hatóságok egyszerűen több alkalommal kérték a kiadását a Francia Köztársaságtól, és ez mindig ugyanazon büntetőeljárás
         keretében történt.
      
      55.      A kiadatás azonban nem szankció, és az a puszta tény, hogy valamely személyt kiadnak, semmilyen módon nem befolyásolja annak
         kérdését, hogy a kérelmező tagállamnak joga van‑e e személlyel szemben szankciót alkalmazni és azt végrehajtani.
      
      56.      Következésképpen a ne bis in idem elve nem magára a kiadatási eljárásra alkalmazandó. Nem képezheti tehát akadályát annak, hogy a Spanyol Királyság ismételten
         kiadatás iránti kérelmet nyújtson be I. P. Santesteban Goicoechea tekintetében, és annak tárgyában a Francia Köztársaság eljárjon.
      
      IV – Végkövetkeztetések
      57.      Mindezek alapján azt javaslom, hogy a cour d’appel de Montpellier által előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekre
         a Bíróság a következő választ adja:
      
      „1)      Ha a végrehajtó tagállam az európai elfogatóparancsról és a tagállamok közötti átadási eljárásokról szóló, 2002. június 13‑i
         2002/584/IB tanácsi kerethatározat 32. cikke szerinti nyilatkozattal kizárta az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló
         eljárás alkalmazását, e kerethatározat 31. cikke akkor sem tiltja meg valamely nemzetközi egyezmény rendelkezései alapján
         történő eljárást egy kiadatás iránti kérelem tárgyában, ha a kérelmező tagállam az említett kerethatározat 31. cikke (2) bekezdése
         negyedik albekezdésének megfelelően nem jelentette be az említett nemzetközi egyezmény alkalmazására irányuló szándékát.
      
      2)      Ha valamely tagállam a 2002/584 kerethatározat 32. cikke szerinti nyilatkozatot tett annak érdekében, hogy egyes kiadatás
         iránti kérelmeket kizárjon az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárás alkalmazása alól, az említett kérelmek
         tekintetében valamely korábban meglévő kiadatási rendszer kiegészítése érdekében végrehajtó tagállamként eljárhat egy 2004.
         január 1‑je előtt aláírt nemzetközi egyezmény alapján, még akkor is, ha ez az egyezmény az említett tagállamban 2004. január
         1‑je után lépett hatályba.”
      
      1 –	Eredeti nyelv: francia.
      
      2 –	Az Európai Unió tagállamai közötti kiadatásról az Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke alapján kötött ún. Dublini
         Egyezmény (HL 1996. C 313., 12. o.; a továbbiakban: 1996. évi egyezmény).
      
      3 –	Vagy, maga az érdekelt által benyújtott beadvány szerint, Inaki Santesteban Goikoetxea.
      
      4 –	A jelen kiadatás iránti kérelmet megelőzően a spanyol hatóságok már két alkalommal megkísérelték I. P. Santesteban Goicoechea
         elfogását, azonban sikertelenül: a francia hatóságokhoz 2000. október 11‑én benyújtott kiadatás iránti kérelemre vonatkozóan
         a cour d’appel de Versailles (Franciaország) kedvezőtlen véleményt adott (2001. június 29‑i ítélet) az érdekelt terhére rótt
         cselekményeknek a francia jog szerinti elévülése miatt; és a 2004. március 31‑én kibocsátott európai elfogatóparancs sem vezetett
         I. P. Santesteban Goicoechea Spanyolország részére történő kiadatásához.
      
      5 –	Itt kell megjegyezni, hogy I. P. Santesteban Goicoechea szabadságvesztés büntetést töltött Franciaországban, amelyet más
         cselekmények miatt szabtak ki vele szemben, mint amelyek miatt a spanyol hatóságok most a kiadatását kérik; ez tűnik ki a
         francia kormánynak a Bíróság által a jelen előzetes döntéshozatali eljárás keretében feltett kérdésekre adott írásbeli válaszaiból.
      
      6 –	Az európai elfogatóparancsról és a tagállamok közötti átadási eljárásokról szóló, 2002. június 13‑i 2002/584/IB tanácsi
         kerethatározat (HL L 190., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 6. kötet, 34. o., helyesbítés: HL 2006. L 279., 30. o.).
      
      7 –	Lásd ex multis, a C‑54/96. sz. Dorsch Consult ügyben 1997. szeptember 17‑én hozott ítélet (EBHT 1997., I‑4961. o.) 23. pontját és a C‑109/07. sz.
         Pilato ügyben 2008. május 14‑én hozott végzés (EBHT 2008., I‑3503. o.) 22. pontját.
      
      8 –	Lásd a C‑165/03. sz. Längst‑ügyben 2005. június 30‑án hozott ítélet (EBHT 2005., I‑5637. o.) 25. pontját és a C‑96/04. sz.
         Standesamt Stadt Niebüll ügyben 2006. április 27‑én hozott ítélet (EBHT 2006., I‑3561. o.) 13. pontját, valamint a 138/80. sz.
         Borker‑ügyben 1980. június 18‑án hozott végzés (EBHT 1980., 1975. o.) 4. pontját.
      
      9 –	A francia Conseil d’État Croissant‑ügyben 1978. július 7‑én hozott ítélete.
      
      10 –	A német joggal kapcsolatban lásd többek között a C‑66/08. sz. Kozlowski‑ügyben 2008. július 17‑én hozott ítélet (az EBHT-ban
         még nem tették közzé) 14. és 15. pontjában található leírást. Ez utóbbi ügyben a Bíróság nem vonta kétségbe a kérdést előterjesztő
         német bíróság eljárásának bírósági jellegét. 
      
      11 –	A C‑105/03. sz. Pupino‑ügyben 2005. június 16‑án hozott ítélet (EBHT 2005., I‑5285. o.) 30. pontja.
      
      12 –	A kerethatározat tehát az annak hatálybalépése előtt elkövetett cselekményekre vonatkozó kiadatás iránti kérelmekre alkalmazandó.
      
      13 –	Emlékeztetni kell arra, hogy I. P. Santesteban Goicoecheaval szemben 2004‑ben európai elfogatóparancsot bocsátottak ki.
      
      14 –	A kiadatásról szóló, az Európa Tanács keretében megkötött, Párizsban aláírt egyezmény (a továbbiakban: 1957. évi egyezmény).
      
      15 –	Lásd a kerethatározat (4) preambulumbekezdését.
      
      16 –	A francia kormány magyarázata szerint ezért csak a Dán Királyság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság tett a kerethatározat
         31. cikkének (2) bekezdése szerinti bejelentést.
      
      17 –	E tekintetben lásd a kerethatározat (1) és (5) preambulumbekezdését.
      
      18 –	Ennek megfelelően a korábban meglévő egyezmények további alkalmazásának, csakúgy, mint a tagállamok közötti újabb egyezmények
         megkötésének célja egyszerűsíteni vagy megkönnyíteni azon személyek átadási eljárását, akikkel szemben európai elfogatóparancsot
         bocsátottak ki (lásd a kerethatározat 31. cikke (2) bekezdésének első és második albekezdését).
      
      19 –	Az 1996. évi egyezményt még nem ratifikálta minden tagállam, és ezért formálisan még nem lépett hatályba (lásd a 18. cikkének
         (2) bekezdését). Azonban 2005. július 1‑jétől kezdve az 1996. évi egyezmény alkalmazandó a Francia Köztársaság és a Spanyol
         Királyság viszonylatában, mivel e két tagállam ratifikálta azt, és megtette az említett egyezmény 18. cikkének (4) bekezdése
         szerinti nyilatkozatokat.
      
      20 –	Az 1996. évi egyezmény 18. cikkének (5) bekezdése.
      
      21 –	Lásd az előzetes döntéshozatalra előterjesztett első kérdésre vonatkozó részt, különösen a jelen állásfoglalás 24. pontját.
      
      22 –	Lásd e tekintetben a kerethatározat (1) és (5) preambulumbekezdését.
      
      23 –	Lásd az 1996. évi egyezmény 18. pontját.
      
      24 –	A kerethatározat 31. cikkének (2) bekezdése még az európai elfogatóparancs végrehajtására irányuló eljárás hatálya alá
         tartozó kiadatás iránti kérelmek esetében is megengedi a tagállamoknak, hogy ennél tovább menjenek, és – már meglévő vagy
         új – két- vagy többoldalú megállapodásokat alkalmazzanak, hozzájárulva az olyan személyek átadásával kapcsolatos eljárások
         további egyszerűsítéséhez és megkönnyítéséhez, akik ellen európai elfogatóparancsot adtak ki. Még inkább lehetséges kell,
         hogy legyen az eljárás ilyen javítása azon kiadatás iránti kérelmek vonatkozásában, amelyek az európai elfogatóparancs hatálya
         alól ki vannak zárva.
      
      25 –	Az 1996. évi egyezmény által az 1957. évi rendszer tekintetében bevezetett javítások közül különösen kiemelendők a következők:
         elsősorban, a kiadatást nem lehet megtagadni azon az alapon, hogy a megkeresett tagállam joga szerint a bűncselekmény vagy
         a büntetés elévült (az 1996. évi egyezmény 8. cikkének (1) bekezdése), és másodsorban, a megkeresett tagállam egyetlen bűncselekményt
         sem tekinthet politikai bűncselekménynek (az 1996. évi egyezmény 5. cikke, a bűncselekmények „depolitizálása”). Következésképpen
         a kiadatás már nem tagadható meg azzal az indokkal, hogy „politikai” bűncselekményről van szó).
      
      26 –	A kerethatározat (4) preambulumbekezdése.
      
      27 –	Az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. november 4‑én Rómában aláírt európai egyezmény (a továbbiakban:
         EJEE).
      
      28 –	A C‑303/05. sz. Advocaten voor de Wereld ügyben 2007. május 3‑án hozott ítélet (EBHT 2007., I‑3633. o.) 45. pontja.
      
      29 –	Lásd e tekintetben a C‑540/03. sz., Parlament kontra Tanács ügyben 2006. június 27‑én hozott ítélet (EBHT 2006., I‑5769. o.)
         70. és 71. pontját.
      
      30 –	EJEB, 1989. július 7‑i Soering kontra Egyesült Királyság ítélet, A. sorozat, 161. szám, 85. §.
      
      31 –	EJEB, 1999. augusztus 31‑i Di Giovine kontra Portugália határozat (39912/98. sz. keresetlevél).
      
      32 –	Lásd az EJEB, 2005. február 4‑i Mamatkoulov és Askarov kontra Törökország ítéletet (46827/99. és 46951/99. sz. keresetlevelek),
         82. §, Ítéletek és határozatok tára 2005‑I, a 2000. november 21‑i RAF kontra Spanyolország ítéletet (53652/00. sz. keresetlevél),
         Ítéletek és Határozatok Tára 2000‑XI, a 2004. január 8‑i Sardinas Albo kontra Olaszország ítéletet (56271/00. sz. kérelem),
         Ítéletek és Határozatok Tára 2004‑I, valamint a 2006. november 23‑i Zaratin kontra Olaszország határozatot (33104/06. sz.
         kérelem).
      
      33 –	Lásd a fenti 27. lábjegyzetben hivatkozott Advocaten voor de Wereld ügyben hozott ítélet 49. pontját és az ott hivatkozott
         ítélkezési gyakorlatot, valamint a C‑266/06. P. sz., Evonik Degussa kontra Bizottság és Tanács ügyben 2008. május 22‑én hozott
         ítélet 38. pontját).
      
      34 –	Lásd a fenti 27. lábjegyzetben hivatkozott Advocaten voor de Wereld ügyben hozott ítélet 50. pontját, valamint a fenti
         32. lábjegyzetben hivatkozott Evonik Degussa kontra Bizottság és Tanács ügyben hozott ítélet 39. pontját.
      
      35 –	Lásd e tekintetben a fenti 11. lábjegyzetben hivatkozott Pupino‑ügyben hozott ítélet 46. pontját, a 44. és 45. ponttal
         együtt olvasva. Lásd még a Bundesverfassungsgericht (Németország) 2 BvL 15, 23/68. sz. ügyben 1969. február 26‑án hozott végzését
         (közzétéve: Neue Juristische Wochenschrift 1969., 1059., 1061. o., valamint a német Alkotmánybíróság Határozatainak Tára,
         BVerfGE vol. 25., 269. o., 286. és azt követő o.).
      
      36 –	Az Emberi Jogok Európai Bizottságának az 1976. július 6‑i X kontra Hollandia határozata (7512/76. sz. keresetlevél, D.
         R. 6, 185. o.), az 1991. március 6‑i Polley kontra Belgium határozata (12192/86. sz. keresetlevél) és az 1996. január 18‑i
         Bakhtiar kontra Svájc határozata (27292/95. sz. keresetlevél).
      
      37 –	Emlékeztetni kell arra, hogy az említett kiadatás iránti kérelemre vonatkozóan a cour d’appel de Versailles (Franciaország)
         kedvezőtlen véleményt adott (2001. június 29‑i ítélet) az érdekelt terhére rótt cselekményeknek a francia jog szerinti elévülése
         miatt.
      
      38 –	A C‑2/06. sz. Kempter‑ügyben 2008. február 12‑én hozott ítélet (az EBHT-ban még nem tették közzé) 37. pontja.
      
      39 –	A C‑462/05. sz., Bizottság kontra Portugália ügyben 2008. június 12‑én hozott ítélet (az EBHT-ban még nem tették közzé)
         23. pontja.
      
      40 –	Lásd még a cour de Cassation (Franciaország) büntetőtanácsának a 05‑86.095. sz., Zurutuza Sarasola ügyben 2006. február
         15‑én hozott ítéletét, a 194. sz., Dario Fantig ügyben 1987. május 12‑én hozott ítéletét (Bull. Crim. 1987) és a 229. sz.,
         Imaz-Martiarena ügyben 1987. július 9‑én hozott ítéletét (Bull. Crim. 1987).
      
      41 –	Az 1996. évi egyezmény 8. cikkének (1) bekezdése.
      
      42 –	A C‑308/04. P. sz., SGL Carbon kontra Bizottság ügyben 2006. június 29‑én hozott ítélet (EBHT 2006., I‑5977. o.) 26. pontja
         és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat.
      
      43 –	Az Európai Unió alapjogi chartájának 50. cikke.
      
      44 –	A C‑204/00. P., C‑205/00. P., C‑211/00. P., C‑213/00. P., C‑217/00. P. és C‑219/00. P. sz., Aalborg Portland és társai
         kontra Bizottság egyesített ügyekben 2004. január 7‑én hozott ítélet (EBHT 2007., I‑123. o.) 338. pontja.
      
      45 –	A C‑467/04. sz., Gasparini és társai ügyben 2006. szeptember 28‑án hozott ítélettől (EBHT 2006., I‑9199. o.) eltérően.