CELEX: 62006TJ0011
Language: lv
Date: 2011-10-05
Title: Vispārējās tiesas spriedums (trešā palāta) 2011. gada 5.oktobrī.#Romana Tabacchi Srl pret Eiropas Komisiju.#Konkurence - Aizliegtas vienošanās - Itālijas jēltabakas iepirkuma un pirmapstrādes tirgus - Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums - Cenu noteikšana un tirgus sadale - Līdzdalība pārkāpumā - Pārkāpuma ilgums - Naudas sodi - Atbildību mīkstinoši apstākļi - Maksimālais 10 % apmērs no apgrozījuma - Vienlīdzīga attieksme - Neierobežota kompetence.#Lieta T-11/06.

VISPĀRĒJĀS TIESAS SPRIEDUMS (trešā palāta)
      2011. gada 5. oktobrī (*)
      
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Itālijas jēltabakas iepirkuma un pirmapstrādes tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Cenu noteikšana un tirgus sadale – Līdzdalība pārkāpumā – Pārkāpuma ilgums – Naudas sodi – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Maksimālā robeža 10 % apmērā no apgrozījuma – Vienlīdzīga attieksme – Neierobežota kompetence
      Lieta T‑11/06
      Romana Tabacchi Srl, agrāk – Romana Tabacchi SpA, Roma (Itālija), ko pārstāv M. Siragusa un G. C. Rizza, advokāti,
      
      prasītāja,
      pret
      Eiropas Komisiju, ko sākotnēji pārstāvēja É. Gippini Fournier un F. Amato, pēc tam – É. Gippini Fournier un V. Di Bucci un visbeidzot – É. Gippini Fournier un L. Malferrari, pārstāvji,
      
      atbildētāja,
      par prasību, pirmkārt, daļēji atcelt Komisijas 2005. gada 20. oktobra Lēmumu C(2005) 4012, galīgā redakcija, par procedūru
         saskaņā ar [EKL] 81. panta 1. punktu (Lieta COMP/C.38.281/B.2 – Jēltabaka – Itālija) un, otrkārt, par prasību samazināt prasītājai
         noteikto naudas sodu.
      
      VISPĀRĒJĀ TIESA (trešā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs J. Azizi [J. Azizi], tiesneši E. Kremona [E. Cremona] (referente) un S. Frimods Nilsens [S. Frimodt Nielsen],
      
      sekretārs H. Palasio Gonsaless [J. Palacio González], galvenais administrators,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2010. gada 1. decembra tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Tiesvedības priekšvēsture
      1        Prasītāja, Romana Tabacchi Srl, ir pašlaik likvidācijas procesā esoša Itālijas sabiedrība, kuras pamatdarbība ir jēltabakas pirmapstrāde. Šīs lietas faktu
         norises laikā vienīgie prasītājas akcionāri bija laulātie B., kuriem abiem kopā piederēja – un arī vēl šodien pieder – visas akcijas.
      
      1.     Administratīvais process
      2        2002. gada 15. janvārī Eiropas Kopienu Komisija atbilstoši Padomes 1962. gada 6. februāra Regulas Nr. 17, Pirmā regula par
         [EKL 81. un 82. panta] īstenošanu (OV 1962, 13, 204. lpp.), 11. pantam nosūtīja informācijas pieprasījumus par Itālijas jēltabakas
         tirgu Itālijas tabakas pārstrādātāju un ražotāju profesionālajām apvienībām, proti, attiecīgi Associazione professionale trasformatori tabacchi italiani (APTI, Itālijas Jēltabakas pārstrādātāju profesionālā apvienība) un Unione italiana tabacco (Unitab, Itālijas Tabakas savienība).
      
      3        2002. gada 19. februārī Komisija saņēma Deltafina SpA, Itālijas pārstrādātāja, kas bija APTI loceklis, pieteikumu par atbrīvojumu no naudas soda saskaņā ar Komisijas Paziņojumu par atbrīvojumu no sodanaudas un sodanaudas
         samazināšanu karteļu gadījumos [atbrīvojumu no naudas soda un naudas soda samazināšanu aizliegtu vienošanos gadījumos] (OV 2002,
         C 45, 3. lpp.; turpmāk tekstā – “paziņojums par sadarbību”). Komisija saskaņā ar šī paziņojuma 15. punktu 2002. gada 6. martā
         piešķīra Deltafina nosacītu atbrīvojumu.
      
      4        2002. gada 4. aprīlī Komisija saņēma pieteikumu par atbrīvojumu no naudas soda saskaņā ar paziņojuma par sadarbību 8. punktu
         un, pakārtoti, pieteikumu samazināt naudas sodu saskaņā ar minētā paziņojuma 20.–27. punktu no Dimon Italia Srl (Dimon Inc. meitassabiedrība, kas kļuvusi par Mindo Srl), kā arī pieteikumu samazināt naudas sodu saskaņā ar tiem pašiem punktiem no Transcatab SpA (Standard Commercial Corp., turpmāk tekstā – “SCC”, meitassabiedrība).
      
      5        2002. gada 18. un 19. aprīlī Komisija atbilstoši Regulas Nr. 17 14. pantam veica pārbaudes Dimon Italia un Transcatab, kā arī Trestina Azienda Tabacchi SpA un prasītājas telpās.
      
      6        2002. gada 8. oktobrī Komisija informēja Dimon Italia un Transcatab, ka, tā kā tās ir bijušas attiecīgi pirmais un otrais uzņēmums, kas iesnieguši pierādījumus par pārkāpumu paziņojuma par
         sadarbību izpratnē, Komisija ir nodomājusi pēc administratīvā procesa nobeiguma tiem piemērot naudas soda, kas tiem attiecīgi
         tiktu noteikts par iespējami konstatētajiem pārkāpumiem, samazinājumu.
      
      7        Komisija 2004. gada 25. februārī pieņēma paziņojumu par iebildumiem, kuru tā nosūtīja desmit uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām,
         tostarp Deltafina, Dimon Italia, Transcatab un prasītājai (turpmāk tekstā – “pārstrādātāji”), kā arī atsevišķu pārstrādātāju mātessabiedrībām, tostarp Universal Corp., Dimon un SCC. Paziņojuma par iebildumiem adresātiem bija piekļuve Komisijas izmeklēšanas lietas materiāliem CD‑ROM kopijas veidā, ko Komisija
         bija tiem nosūtījusi, un tie nosūtīja rakstveida apsvērumus, atbildot uz Komisijas izvirzītajiem iebildumiem. Uzklausīšana
         notika 2004. gada 22. jūnijā.
      
      8        Pēc tam, kad 2004. gada 21. decembrī tika pieņemts 2004. gada 25. februāra paziņojuma par iebildumiem papildinājums, 2005. gada
         1. martā notika otra uzklausīšana.
      
      9        Pēc konsultācijām ar Konkurences ierobežojumu un monopoluzņēmumu padomdevēju komiteju un ņemot vērā uzklausīšanas amatpersonas
         galīgo ziņojumu, 2005. gada 20. oktobrī Komisija pieņēma Lēmumu C(2005) 4012, galīgā redakcija, par procedūru saskaņā ar [EKL]
         81. panta 1. punktu (Lieta COMP/C.38.281/B.2 – Jēltabaka – Itālija) (turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”), kura kopsavilkums
         publicēts 2006. gada 13. februāra Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (OV L 353, 45. lpp.).
      
      2.     Apstrīdētais lēmums
      10      Apstrīdētais lēmums attiecas, pirmkārt, uz horizontālu aizliegtu vienošanos, kuru pārstrādātāji īstenoja Itālijas jēltabakas
         tirgū (apstrīdētā lēmuma 1. apsvērums).
      
      11      Apstrīdētajā lēmumā Komisija konstatēja, ka minētās aizliegtās vienošanās ietvaros laikā no 1995. gada līdz 2002. gada sākumam
         pārstrādātāji bija noteikuši tirdzniecības nosacījumus jēltabakas pirkšanai Itālijā gan attiecībā uz tiešu iepirkšanu no ražotājiem,
         gan iepirkšanu no “trešiem fasētājiem”, tostarp nosakot cenu un sadalot tirgu (apstrīdētā lēmuma 1. apsvērums).
      
      12      Otrkārt, apstrīdētais lēmums attiecas uz diviem citiem pārkāpumiem, nošķirtiem no pārstrādātāju īstenotās aizliegtās vienošanās,
         kas notikuši laikā no 1999. gada sākuma līdz 2001. gada beigām un kuru rezultātā APTI noteica līgumcenas, par kādām tā savu biedru vārdā veda sarunas, lai noslēgtu starpuzņēmumu nolīgumus ar Unitab, un Unitab noteica cenas, par kādām tā savu biedru vārdā veda sarunas, lai noslēgtu minētos nolīgumus ar APTI.
      
      13      Apstrīdētajā lēmumā Komisija uzskatīja, ka pārstrādātāju veiktās darbības ir EKL 81. panta 1. punkta vienots un turpināts
         pārkāpums (skat. it īpaši apstrīdētā lēmuma 264.–269. apsvērumu).
      
      14      Apstrīdētā lēmuma 1. panta 1. punktā atbildību par aizliegto vienošanos tā attiecināja uz pārstrādātājiem, kā arī uz Universal, Deltafina mātessabiedrību, un Alliance One International Inc. (turpmāk tekstā – “Alliance One”) kā sabiedrību, kas izveidojusies, apvienojoties Dimon un SCC. Tā apstrīdētā lēmuma 1. panta 2. punktā tāpat konstatēja, ka APTI un Unitab bija pārkāpušas EKL 81. panta 1. punktu, pieņemot lēmumus par cenu noteikšanu, par ko tās risināja darījumu sarunas savu
         biedru vārdā, lai noslēgtu starpuzņēmumu nolīgumus.
      
      15      Apstrīdētā lēmuma 2. pantā Komisija noteica naudas sodus iepriekš 14. punktā minētajiem uzņēmumiem, kā arī APTI un Unitab (skat. tālāk 42. punktu).
      
      16      Apstrīdētā lēmuma 356.–404. apsvērumā Komisija noteica naudas sodus, kas uzliekami lēmuma adresātiem.
      
      17      Naudas sodu summas Komisija noteica, pamatojoties uz attiecīgo pārkāpumu smagumu un ilgumu, kas ir divi kritēriji, kuri tieši
         minēti Padomes 2002. gada 16. decembra Regulas (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti [EKL]
         81. un 82. pantā (OV 2003, L 1, 1. lpp.), 23. panta 3. punktā un Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā (apstrīdētā lēmuma 356. un
         357. apsvērums).
      
       Naudas sodu sākumsummas noteikšana
       Pārkāpuma smagums
      18      Attiecībā uz konkrētā pārkāpuma smagumu Komisija atgādināja, ka, lai vērtētu šo faktoru, tai bija jāņem vērā pārkāpuma raksturs,
         tā konkrētā ietekme uz tirgu, ja to ir iespējams noteikt, un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apmērs (apstrīdētā lēmuma 365. apsvērums).
      
      19      Komisija norādīja, ka Itālijas saražotās jēltabakas īpatsvars bija 38 % no Eiropas Savienības produkcijas, uz kuru attiecas
         kvotas, kas 2001. gadā, proti, pēdējā pilnajā pārkāpuma gadā, bija EUR 67,338 miljoni (apstrīdētā lēmuma 366. apsvērums).
      
      20      Attiecībā uz pārkāpuma raksturu Komisija konstatēja, ka tas ir sevišķi smags pārkāpums, jo tas ietvēra jēltabakas šķirņu iepirkuma
         cenu noteikšanu Itālijā un iepirkto daudzumu sadali. Komisija, atsaucoties uz apstrīdētā lēmuma daļu par konkurences ierobežojuma
         analīzi (272. un nākamie apsvērumi), piebilda, ka aizliegta vienošanās iepirkuma jomā var kropļojoši ietekmēt ražotāju vēlēšanos
         radīt produktivitāti, kā arī ierobežot konkurenci starp pārstrādātājiem pakārtotos tirgos. Tāpat tā apstiprināja, ka tas jo
         īpaši attiecināms uz tādiem gadījumiem kā šajā lietā, kur aizliegtajā vienošanās iesaistītais produkts, šajā gadījumā – jēltabaka,
         ir būtiska “izejviela” pakārtotā ražošanas procesa dalībniekiem, proti, tabakas pirmapstrādē un pārstrādātās tabakas tirdzniecībā
         (apstrīdētā lēmuma 367. un 368. apsvērums).
      
      21      Apstrīdētā lēmuma 369. apsvērumā Komisija apstiprināja iepriekš minētos apsvērumus, ka pārstrādātāju īstenotais pārkāpums
         ir jākvalificē kā sevišķi smags.
      
       Atšķirīga attieksme
      22      Apstrīdētā lēmuma 370.–376. apsvērumā Komisija vērtēja jautājumu par “konkrēto nozīmi” un par “preventīvo iedarbību”. Šajā
         ziņā tā norādīja, ka, nosakot naudas soda summu, ir jāņem vērā “katra uzņēmuma konkrētā nozīme un tā prettiesiskās rīcības
         iespējamās sekas” (apstrīdētā lēmuma 370. apsvērums).
      
      23      Tādējādi Komisija uzskatīja, ka naudas sodi ir jānosaka atkarībā no katra attiecīgā dalībnieka pozīcijas tirgū (apstrīdētā
         lēmuma 371. apsvērums).
      
      24      Šajā ziņā Komisija uzskatīja, ka attiecībā uz Deltafina naudas soda sākumsummai ir jābūt visaugstākajai, jo tā izrādījās esam vislielākais iepircējs, tās tirgus daļai 2001. gadā
         esot aptuveni 25 % (apstrīdētā lēmuma 372. apsvērums).
      
      25      Ievērojot, ka tām 2001. gadā piederēja mazākas attiecīgā tirgus daļas, aptuveni 9–11 %, Komisija uzskatīja, ka Transcatab, Dimon Italia un Romana Tabacchi “ir jāpārgrupē” un ka attiecībā uz tām naudas soda sākumsummai ir jābūt mazākai (apstrīdētā lēmuma 373. apsvērums).
      
      26      Komisija tomēr uzskatīja, ka sākumsummai, kas atspoguļo vienīgi pozīciju tirgū, nebūtu pietiekami preventīva iedarbība attiecībā
         uz Deltafina, Dimon Italia (Mindo) un Transcatab, jo, neraugoties uz to relatīvi ierobežoto apgrozījumu, katra no tām piederēja vai – Mindo gadījumā – bija piederējusi multinacionālām uzņēmumu grupām, kas apveltītas ar ievērojamu ekonomisko un finanšu varu un kas
         bija galvenie pasaules tabakas tirgus dalībnieki un darbojās dažādos līmeņos tabakas nozares ietvaros un dažādos ģeogrāfiskajos
         tirgos (apstrīdētā lēmuma 374. apsvērums).
      
      27      Līdz ar to, lai naudas sodam būtu preventīva iedarbība, Komisija uzskatīja, ka sākumsummai, kas noteikta attiecībā uz Deltafina, ir jāpiemēro reizināšanas koeficients 1,5 – proti, palielinājums par 50 % – un sākumsummai, kas noteikta attiecībā uz Dimon Italia (Mindo) un Transcatab, ir jāpiemēro reizināšanas koeficients 1,25 – proti, palielinājums par 25 % (apstrīdētā lēmuma 375. apsvērums).
      
      28      Tādējādi apstrīdētā lēmuma 376. apsvērumā Komisija noteica šādas naudas sodu sākumsummas:
      
      –        Deltafina:                EUR 37,5 miljoni;
      
      –        Transcatab:                EUR 12,5 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo):     EUR 12,5 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi:       EUR 10 miljoni.
      
       Naudas sodu pamatsummas noteikšana
      29      Apstrīdētā lēmuma 377. un 378. apsvērumā Komisija vērtēja jautājumu par pārkāpuma ilgumu.
      
      30      Tā uzskatīja, ka pārstrādātāji aizliegto vienošanos bija sākuši īstenot 1995. gada 29. septembrī un saskaņā ar to paziņojumiem
         bija to pārtraukuši 2002. gada 19. februārī. Konkrētāk, attiecībā uz prasītāju Komisija skaidroja, ka tā bija pievienojusies
         aizliegtajai vienošanās 1997. gada oktobrī un savu līdzdalību tajā pārtrauca laikā no 1999. gada 5. novembra līdz 2001. gada
         29. maijam, lai no jauna tai pievienotos laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim. Tā kā prasītājas pārkāpums
         ilga tikai divus gadus un astoņus mēnešus, Komisija uzskatīja, ka tai ir jāpiemēro naudas soda sākumsummas palielinājums par
         25 %, lai gan citiem pārstrādātājiem noteikto naudas sodu sākumsummām tika piemērots palielinājums par 60 %.
      
      31      Apstrīdētā lēmuma adresātiem uzlikto naudas sodu pamatsummas tādējādi bija noteiktas šādi:
      
      –        Deltafina:                EUR 60 miljoni;
      
      –        Transcatab:                EUR 20 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo):      EUR 20 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi:        EUR 12,5 miljoni.
      
       Atbildību mīkstinoši apstākļi
      32      Apstrīdētā lēmuma 380.–398. apsvērumā Komisija vērtēja, vai ir jāņem vērā atbildību mīkstinoši apstākļi.
      
      33      Attiecībā uz prasītāju apstrīdētā lēmuma 380. apsvērumā Komisija precizēja, ka tā “nav piedalījusies atsevišķās aizliegtās
         vienošanās darbībās (proti, galvenokārt tajās, kas saistītas ar tiešu iepirkšanu no ražotājiem, no kuriem tā sāka iepirkt
         ierobežotus daudzumus tikai 2000. gadā)”. Turklāt tā uzskatīja, ka 1997. gadā, kad prasītāja kļuva par aizliegtās vienošanās
         dalībnieci, tās tirgus daļa bija neliela. Visbeidzot Komisija precizēja, ka “prasītājas rīcība bieži nonāca pretrunā ar aizliegtās
         vienošanās mērķi – tādā mērā, ka citi dalībnieki bija spiesti kopīgi apspriest savu reakciju, lai rastu risinājumu attiecībā
         uz šādu rīcību”.
      
      34      Ņemot vērā šos apstākļus, Komisija lēma par 30 % samazināt prasītājai uzliktā naudas soda pamatsummu.
      
      35      Attiecībā uz Dimon Italia un Transcatab Komisija noraidīja visus to argumentus, kas vērsti uz atbildību mīkstinošu apstākļu atzīšanu attiecībā uz šiem [uzņēmumiem]
         (apstrīdētā lēmuma 381.–384. apsvērums).
      
      36      Visbeidzot Komisija ņēma vērā Deltafina īpašo situāciju un secināja, ka tai ir jāsamazina naudas soda summa par 50 %, pateicoties uzņēmuma sniegtajai sadarbībai (apstrīdētā
         lēmuma 385.–398. apsvērums).
      
      37      Pēc atbildību mīkstinošu apstākļu piemērošanas Komisija noteica šādas naudas sodu summas (apstrīdētā lēmuma 399. apsvērums):
      
      –        Deltafina:                 EUR 30 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo):      EUR 20 miljoni;
      
      –        Transcatab:                 EUR 20 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi:        EUR 8,75 miljoni.
      
       Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā paredzētā naudas soda maksimālā robeža
      38      Apstrīdētā lēmuma 400.–404. apsvērumā Komisija vērtēja, vai nav jāgroza pamatsummas, kas aprēķinātas dažādiem lēmuma adresātiem,
         lai tās nepārsniegtu 10 % no apgrozījuma, kā paredzēts Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā.
      
      39      Šajā ziņā tā norādīja, ka prasītājai noteiktā naudas soda summa nedrīkst pārsniegt EUR 2,05 miljonus un ka nav jāsamazina
         pārējie naudas sodi atbilstoši minētajai normai (apstrīdētā lēmuma 402. un 403. apsvērums).
      
       Paziņojuma par sadarbību piemērošana
      40      Apstrīdētā lēmuma 405.–500. apsvērumā Komisija ir lēmusi par paziņojuma par sadarbību piemērošanu.
      
      41      Pēc tam, kad Komisija bija konstatējusi, ka Dimon Italia un Transcatab bija izpildījušas nosacījumus, kas tām bija izvirzīti saskaņā ar to pieteikumu par naudas soda samazinājumu, Komisija no
         iesniegto pierādījumu vērtējuma un to sadarbības procesā secināja, ka tām piemērojams visaugstākais samazinājuma līmenis,
         kas tām paredzēts pēc to pieteikuma par samazinājumu iesniegšanas norādīto kategoriju ietvaros, proti, attiecīgi 50 % un 30 %
         (apstrīdētā lēmuma 492.–499. apsvērums). Savukārt Deltafina netika piešķirta nekāda imunitāte vai naudas soda samazinājums.
      
       Naudas sodu galīgā summa
      42      Atbilstoši Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktam Komisija apstrīdētā lēmuma 2. pantā noteica šādas naudas sodu summas, kuras
         uzliekamas uzņēmumiem un uzņēmumu apvienībām, kas ir apstrīdētā lēmuma adresāti:
      
      –        Deltafina un Universal solidāri: EUR 30 miljoni;
      
      –        Dimon Italia (Mindo) un Alliance One: EUR 10 miljoni, Alliance One esot atbildīgai par visu summu un Mindo esot solidāri atbildīgai tikai par EUR 3,99 miljoniem;
      
      –        Transcatab un Alliance One solidāri: EUR 14 miljoni;
      
      –        Romana Tabacchi: EUR 2,05 miljoni;
      
      –        APTI: EUR 1000;
      
      –        Unitab: EUR 1000.
      
       Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi
      43      Ar prasības pieteikumu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2006. gada 19. janvārī, prasītāja cēla šo prasību.
      
      44      Ar atsevišķu dokumentu, kas Vispārējās tiesas kancelejā reģistrēts tajā pašā dienā (lieta T‑11/06 R), prasītāja, pamatojoties
         uz EKL 242. pantu un Vispārējās tiesas Reglamenta 104. pantu, iesniedza pieteikumu par pagaidu noregulējumu, lai panāktu,
         ka, pirmkārt, apstrīdētā lēmuma izpilde tiek apturēta un, otrkārt, prasītāja tiek atbrīvota no pienākuma iesniegt bankas garantiju
         naudas soda samaksai kā nosacījumu, lai netiktu veikta tūlītēja piedziņa.
      
      45      Ar Vispārējās tiesas priekšsēdētāja 2006. gada 13. jūlija rīkojumu lietā T‑11/06 R Romana Tabacchi/Komisija (Krājums, II‑2491. lpp.) prasītājas pienākums iesniegt par labu Komisijai bankas garantiju, lai novērstu naudas soda,
         kas tai bija uzlikts ar apstrīdētā lēmuma 2. pantu, tūlītēju piedziņu, ar zināmiem nosacījumiem tika apturēts un lēmums par
         tiesāšanās izdevumiem atlikts.
      
      46      Pēc tiesneša referenta ziņojuma Vispārējā tiesa (trešā palāta) nolēma sākt mutvārdu procesu un tās Reglamenta 64. pantā paredzēto
         procesa organizatorisko pasākumu ietvaros uzaicināja lietas dalībniekus iesniegt dokumentus. Lietas dalībnieki izpildīja šo
         lūgumu noteiktajā termiņā.
      
      47      Tiesas sēdē, kas notika 2010. gada 1. decembrī, tika uzklausīti lietas dalībnieku paskaidrojumi un to atbildes uz Vispārējās
         tiesas uzdotajiem jautājumiem.
      
      48      Ar 2010. gada 7. un 10. decembra vēstulēm attiecīgi prasītāja un Komisija atbildēja uz tiesas sēdē noteikto Vispārējās tiesas
         procesa organizatorisko pasākumu un iesniedza dokumentus.
      
      49      2011. gada 19. janvārī Komisija pēc Vispārējās tiesas pieprasījuma iesniedza citus dokumentus.
      
      50      2011. gada 8. februārī prasītāja iesniedza savus apsvērumus par šiem dokumentiem.
      
      51      Prasītājas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi:
      
      –        daļēji atcelt apstrīdēto lēmumu attiecībā uz daļu, kas saistīta ar prasītājai uzliktā naudas soda aprēķinu;
      –        būtiski samazināt prasītājai uzliktā naudas soda apmēru;
      –        veikt visus citus pasākumus, tostarp izmeklēšanas pasākumus, ko Vispārējā tiesa varētu uzskatīt par nepieciešamiem;
      –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      52      Komisijas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi:
      
      –        noraidīt prasību;
      –        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Juridiskais pamatojums
      53      Prasības pamatojumam prasītāja izvirza piecus pamatus. Pirmais pamats ir saistīts ar izmeklēšanas neveikšanu, pamatojuma neesamību
         vai tā neloģiskumu, kā arī ar vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principa pārkāpumu, ciktāl Komisija, aprēķinot naudas
         soda sākumsummu, nav ņēmusi vērā aizliegtās vienošanās konkrētās ietekmes uz tirgu neesamību. Otrais pamats ir saistīts ar
         to, ka pamatojums ir neloģisks un ka ir pārkāpts vienlīdzīgas attieksmes princips naudas soda sākumsummas gradācijā, lai tā
         būtu samērīga ar specifisko prasītājas nozīmīgumu. Trešais pamats ir saistīts ar pamatojuma neesamību un izmeklēšanas neveikšanu,
         kā arī ar pierādīšanas pienākuma pārkāpumu attiecībā uz konstatējumu par prasītājas dalības pārkāpumā ilgumu. Ceturtais pamats
         ir saistīts ar nepietiekamu naudas soda summas samazinājumu atbilstoši prasītājas “traucējošajai” lomai un to, ka nav ņemti
         vērā citi atbildību mīkstinoši apstākļi. Piektais pamats ir saistīts ar to, ka naudas sods ir netaisnīgs un nesamērīgs, ņemot
         vērā prasītājas īpašuma struktūru un reālo maksātspēju konkrētos sociālajos apstākļos.
      
      54      Vispārējā tiesa vispirms izskatīs pirmo pamatu, pēc tam trešo pamatu un, visbeidzot, otro, ceturto un piekto pamatu.
      
      1.     Par lūgumu sniegt pierādījumus, izmantojot liecinieku liecības
      55      Attiecībā uz to paziņojumu novērtējumu, kurus prasītāja ir pievienojusi prasības pieteikumam kā pierādījumus, vispirms ir
         jānorāda, ka Reglaments neliedz lietas dalībniekiem iesniegt šādus paziņojumus. Tomēr to novērtēšana paliek Vispārējās tiesas
         ziņā, kura, ja šajos paziņojumos minētie apstākļi ir izšķiroši lietas iznākumam, var pasākuma organizatorisko pasākumu veidā
         noteikt dokumenta autora kā liecinieka uzklausīšanu (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2007. gada 12. decembra spriedumu apvienotajās
         lietās T‑101/05 un T‑111/05 BASF un UCB/Komisija, Krājums, II‑4949. lpp., 97. punkts). Tomēr šajā lietā, ņemot vērā lietas dalībnieku dokumentus, lietā iesniegtos
         materiālus un tiesas sēdes rezultātus, Vispārējā tiesa uzskata, ka tā ir pietiekami informēta, lai izspriestu šo lietu (šajā
         ziņā skat. Vispārējās tiesas 2006. gada 16. novembra spriedumu lietā T‑120/04 Peróxidos Orgánicos/Komisija, Krājums, II‑4441. lpp., 80. punkts).
      
      56      Tādēļ prasītājas iesniegtais pieteikums par pierādījumu savākšanas pasākuma noteikšanu tiek noraidīts.
      
      2.     Par pirmo pamatu, kas saistīts ar izmeklēšanas neveikšanu, pamatojuma neesamību vai tā neloģiskumu, kā arī ar vienlīdzīgas
            attieksmes un samērīguma principu pārkāpumu, ciktāl Komisija nav ņēmusi vērā aizliegtās vienošanās konkrētās ietekmes uz tirgu
            neesamību
       Lietas dalībnieku argumenti
      57      Ar pirmo pamatu prasītāja vispirms apgalvo, ka, lai aprēķinātu tai noteiktā naudas soda sākumsummu, Komisijai esot bijis jāņem
         vērā aizliegtās vienošanās “konkrētās ietekmes uz tirgu neesamība”. Konkrētāk, Komisija neesot izdarījusi secinājumus, pirmkārt,
         no apstrīdētajā lēmumā sniegtajiem konstatējumiem (apstrīdētā lēmuma 97. un 98. apsvērums), saskaņā ar kuriem ražotājiem par
         jēltabaku maksātās cenas Itālijā esot pieaugušas daudz vairāk nekā vidēji Kopienā, un, otrkārt, no tā, ka aizliegtās vienošanās
         dalībnieki, kas kontrolēja ne vairāk kā 55 % tirgus, neizbēgami tiktu pakļauti intensīvam konkurences spiedienam no to pārstrādātāju
         puses, kuri nepiedalījās aizliegtajā vienošanās. 
      
      58      Prasītāja uzskata, ka, aprēķinot naudas sodu, Komisijai atbilstoši savai lēmumu pieņemšanas praksei, kas ir apstiprināta judikatūrā,
         būtu pienākums nošķirt aizliegtās vienošanās, kurām ir būtiska konkrētā ietekme, no tām, kas nerada sekas vai kuru radītās
         sekas ir ierobežotas. Tādējādi Komisijai, kad tā nosaka aizliegtās vienošanās smagumu, lai fiksētu naudas sodu sākumsummu,
         esot “pozitīvs pienākums” vērtēt tās faktisko ietekmi uz tirgu. Pienākums ņemt vērā “[pārkāpuma] konkrēto ietekmi uz tirgu
         gadījumos, kad to ir iespējams noteikt”, skaidri izrietot no Pamatnostādnēm sodanaudas [naudas soda] aprēķināšanai, piemērojot
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un [EOTK līguma] 65. panta 5. punktu (OV 1998, C 9, 3. lpp.; turpmāk tekstā – “Pamatnostādnes”),
         no kurām Komisija nevarot atkāpties.
      
      59      It īpaši, lai novērtētu pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu, Komisijai kā atskaites punkts būtu jāpieņem konkurence, kas parastos
         apstākļos būtu pastāvējusi, ja pārkāpuma nebūtu bijis. Tādējādi, pirmkārt, aizliegto vienošanos gadījumā par cenām esot jākonstatē,
         ka šādi nolīgumi faktiski iesaistītajiem uzņēmumiem ir atļāvuši sasniegt augstāku tirdzniecības cenas līmeni, nekā tas būtu
         pastāvējis, ja aizliegtās vienošanās nebūtu bijis. Otrkārt, Komisijai savā novērtējumā esot jāņem vērā visi objektīvie apstākļi
         attiecīgajā tirgū, ievērojot ekonomisko kontekstu. Turklāt novērtēt aizliegtās vienošanās ietekmi uz cenām nekādā ziņā neesot
         neiespējams un Komisija spējot veikt šādu analīzi, kā to apstiprinot tās lēmumu pieņemšanas prakse apvienošanos kontroles
         jomā.
      
      60      Prasītāja uzskata, ka shematiska un mehāniska naudas sodu aprēķināšanas koncepcija, kurā nav ņemta vērā pārkāpuma konkrētā
         ietekme uz tirgu, ir pretrunā arī vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principiem. Pirmā principa ievērošana nozīmējot, ka
         Komisijai būtu jānošķir naudas sodi atkarībā no aizliegtās vienošanās gadījumu konkrētās ietekmes uz tirgu, piemērojot sodu
         katrā gadījumā atsevišķi. Otrā principa ievērošana nozīmējot, ka naudas soda aprēķināšana ir jāveic tādējādi, lai tas būtu
         taisnīgi un pamatoti saistīts ar prettiesiskās rīcības faktisko ietekmi un īpaši ar klientiem un gala patērētājiem nodarīto
         kaitējumu, kas šajā lietā neesot ticis izdarīts. Šāda kaitējuma līmenis esot pirmais nošķirošais kritērijs aizliegtu vienošanos
         gadījumos. Naudas sodam, kas uzlikts par aizliegtu vienošanos, kuras reālā ietekme uz tirgu nav nozīmīga un nenodara kaitējumu
         uzņēmumu, kuri tajā piedalās, klientiem un patērētājiem, būtu jāatbilst naudas sodu amplitūdas zemākajai pakāpei, tostarp
         attiecībā uz “sevišķi smagiem” pārkāpumiem. 
      
      61      Turklāt prasītāja apstrīd Komisijas argumentu, ka summa EUR 20 miljonu apmērā, kas minēta Pamatnostādņu 1.A punktā, esot minimālā
         soda pamatsumma, kas principā piemērojama uzņēmumam, kuram ir visnozīmīgākā pozīcija tirgū, uz kuru attiecas pārkāpums, nevis
         piemērojama visiem uzņēmumiem, kas piedalās aizliegtajā vienošanās. Turklāt lietā, kurā tika pieņemts 2004. gada 20. oktobra
         Lēmums C(2004) 4030, galīgā redakcija, par procedūru saskaņā ar [EKL] 81. pantu (Lieta COMP/C.38.238/B.2 – Jēltabaka – Spānija)
         un kurā saskatāmas acīmredzamas analoģijas ar lietu, kas ir šīs prasības pamatā, Komisija esot atkāpusies no minimālās summas
         EUR 20 miljoni. 
      
      62      Tāpat formālajam raksturojumam, kas pamatojas uz atšķirību “smags/sevišķi smags”, neesot tādas nozīmes, kādu Komisija tam
         piedēvē, jo prasītājas izvirzīto iebildumu priekšmets ir Komisijas veiktā aprēķina galarezultāts, ievērojot Pamatnostādnes.
         Turklāt no judikatūras izrietot, ka, ja ietekme uz tirgu ir ierobežota, aizliegta vienošanās par cenām var tikt kvalificēta
         drīzāk kā “smags”, nevis “sevišķi smags” pārkāpums. Visbeidzot, lai atbilstoši ņemtu vērā pārkāpuma ierobežoto ietekmi uz
         tirgu, Komisija tāpat varētu samazināt summu, kas noteikta saskaņā ar pārkāpuma smagumu, līdz minimālajai summai, kuru parasti
         izmanto “sevišķi smaga” pārkāpuma gadījumā. 
      
      63      Kopumā, tā kā nav pierādījumu par aizliegtās vienošanās konkrēto ietekmi uz tirgu, prasītājai uzliktā naudas soda sākumsumma
         būtu jānosaka līmenī, kas atbilst aizliegtām vienošanām piemērojamo naudas sodu amplitūdas zemākajai pakāpei. 
      
      64      Komisija lūdz šo pamatu noraidīt.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      65      Ar pirmo pamatu prasītāja izvirza vairākus iebildumus, no kuriem visos tiek apšaubīts, ka Komisija, nosakot naudas soda sākumsummu,
         ir ņēmusi vērā apstākli, ka aizliegtajai vienošanās neesot bijusi konkrēta ietekme uz tirgu.
      
      66      Šajā ziņā, pirms tiek izskatīti prasītājas izvirzītie iebildumi, Vispārējā tiesa uzskata, ka ir jāatgādina vispārīgie principi,
         kas regulē naudas sodu apmēra noteikšanu tādu aizliegtu vienošanos gadījumā, kas ir pretrunā EKL 81. pantam, it īpaši – pārkāpuma
         smaguma novērtēšanu.
      
       Vispārīgi apsvērumi
      67      EKL 81. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā par nesaderīgiem ar kopējo tirgu ir tieši atzīti nolīgumi un saskaņotas darbības,
         ar kurām tieši vai netieši nosaka iepirkuma vai pārdošanas cenas vai kādus citus tirdzniecības nosacījumus vai ierobežo vai
         kontrolē ražošanu vai noieta tirgu. Ja runa ir par horizontālu aizliegtu vienošanos, šāda veida pārkāpumi judikatūrā tiek
         kvalificēti kā “sevišķi smagi”, jo tie tieši ietekmē būtiskus konkurences parametrus attiecīgajā tirgū (Vispārējās tiesas
         1999. gada 11. marta spriedums lietā T‑141/94 Thyssen Stahl/Komisija, Recueil, II‑347. lpp., 675. punkts), vai kā acīmredzami konkurences tiesību normu pārkāpumi (Vispārējās tiesas 1995. gada 6. aprīļa
         spriedums lietā T‑148/89 Tréfilunion/Komisija, Recueil, II‑1063. lpp., 109. punkts, un 1998. gada 14. maija spriedums lietā T‑311/94 BPB de Eendracht/Komisija, Recueil, II‑1129. lpp., 303. punkts).
      
      68      Saskaņā ar Regulas Nr. 1/2003 23. panta 3. punktu, nosakot uzliekamā naudas soda apmēru par EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumiem,
         ņem vērā pārkāpuma smagumu un ilgumu.
      
      69      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru konkurences tiesību pārkāpumu smagums jānoskaidro, pamatojoties uz ļoti daudziem apstākļiem,
         piemēram, īpašajiem lietas apstākļiem, lietā pastāvošo situāciju un naudas sodu preventīvo iedarbību, un nav izstrādāts saistošs
         vai izsmeļošs to kritēriju saraksts, kas obligāti jāņem vērā (Tiesas 2005. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās C‑189/02 P,
         C‑202/02 P, no C‑205/02 P līdz C‑208/02 P un C‑213/02 P Dansk Rørindustri u.c./Komisija, Krājums, I‑5425. lpp., 241. punkts; 2009. gada 3. septembra spriedums lietā C‑534/07 P Prym un Prym Consumer/Komisija, Krājums, I‑7415. lpp., 54. punkts, un 2009. gada 24. septembra spriedums apvienotajās lietās C‑125/07 P, C‑133/07 P,
         C‑135/07 P un C‑137/07 P Erste Group Bank u.c./Komisija, Krājums, I‑8681. lpp., 91. punkts).
      
      70      Lai nodrošinātu savu lēmumu, kuros nosaka naudas sodus par konkurences tiesību normu pārkāpumiem, pārredzamību un objektivitāti,
         Komisija pieņēma Pamatnostādnes (Pamatnostādņu pirmā daļa). 
      
      71      Pamatnostādnes ir instruments, kas paredzēts, lai, ievērojot augstāka ranga tiesības, precizētu kritērijus, kurus Komisija
         ir paredzējusi piemērot, īstenojot savu rīcības brīvību naudas sodu noteikšanā, kas tai piešķirta ar Regulas Nr. 1/2003 23. panta
         2. punktu. Kaut arī Pamatnostādnes nav lēmuma, ar kuru tiek uzlikti naudas sodi, juridiskais pamats, jo šis lēmums ir pamatots
         ar Regulu Nr. 1/2003, tās tomēr vispārīgi un abstrakti nosaka metodoloģiju, ko Komisija ir apņēmusies izmantot, lai noteiktu
         to naudas sodu apmēru, kuri uzlikti ar minēto lēmumu, un līdz ar to nodrošina uzņēmumu tiesisko drošību (iepriekš 69. punktā
         minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 209.–213. punkts, un Vispārējās tiesas 2006. gada 14. decembra spriedums apvienotajās lietās no T‑259/02 līdz
         T‑264/02 un T‑271/02 Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, Krājums, II‑5169. lpp., 219. un 223. punkts).
      
      72      Tādējādi, kaut arī Pamatnostādnes nevarētu tikt kvalificētas par tiesību normām, kuras visos gadījumos administrācijai būtu
         jāievēro, tās tomēr ietver indikatīvus rīcības noteikumus ievērojamajai praksei, no kā administrācija nevar atkāpties konkrētā
         gadījumā, nesniedzot pamatojumus (šajā ziņā skat. iepriekš 69. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 209.un 210. punkts, un 2006. gada 18. maija spriedumu lietā C‑397/03 P Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Krājums, I‑4429. lpp., 91. punkts).
      
      73      No Pamatnostādņu pieņemšanas izrietošā Komisijas rīcības brīvības pašierobežošana tomēr nav pretrunā Komisijas būtiskas rīcības
         brīvības pakāpes saglabāšanai (Vispārējās tiesas 2004. gada 8. jūlija spriedums lietā T‑44/00 Mannesmannröhren-Werke/Komisija, Krājums, II‑2223. lpp., 246., 274. un 275. punkts). Tas, ka Komisija Pamatnostādnēs ir precizējusi savu pieeju
         jautājumā par pārkāpuma smaguma vērtējumu, neliedz tai pārkāpuma smagumu vērtēt vispārīgi atkarībā no visiem atbilstošajiem
         apstākļiem, tostarp apstākļiem, kas Pamatnostādnēs nav minēti tieši (iepriekš 71. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās
         Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 237. punkts).
      
      74      Saskaņā ar Pamatnostādnēs paredzēto metodi, aprēķinot attiecīgajiem uzņēmumiem piemērojamā naudas soda apmēru, par sākumpunktu
         Komisija izmanto summu, kura ir noteikta, pamatojoties uz pārkāpumam “raksturīgo” smagumu. Pārkāpuma smaguma noteikšanā ir
         jāņem vērā pārkāpuma raksturs, tā konkrētā ietekme uz tirgu, ja to var novērtēt, un konkrētā ģeogrāfiskā tirgus apmērs (Pamatnostādņu
         1.A punkta pirmā daļa).
      
      75      Šajā ziņā pārkāpumi ir iedalīti trijās kategorijās, t.i., “sīkāki pārkāpumi”, par kuriem paredzētais naudas soda apmērs ir
         no EUR 1000 līdz 1 miljonam, “smagi pārkāpumi”, par kuriem paredzētais naudas soda apmērs ir no EUR 1 miljona līdz EUR 20 miljoniem,
         un “sevišķi smagi pārkāpumi”, par kuriem paredzētais naudas soda apmērs pārsniedz EUR 20 miljonus (Pamatnostādņu 1.A punkta
         otrā daļa, no pirmā līdz trešajam ievilkumam). Kas attiecas uz sevišķi smagiem pārkāpumiem, Komisija precizē, ka runa būtībā
         ir par horizontāliem ierobežojumiem, piemēram, “cenu karteļiem” un tirgus sadales kvotām vai citādu praksi, kas apdraud iekšējā
         tirgus pienācīgu darbību, piemēram, valstu tirgu sadale un izteikti ļaunprātīga dominējošā stāvokļa izmantošana, ko izdara
         uzņēmumi, kuriem ir kvazimonopols (Pamatnostādņu 1.A punkta otrās daļas trešais ievilkums).
      
      76      Turklāt jānorāda, ka visi trīs iepriekš 74. punktā minētie pārkāpuma smaguma novērtēšanas kritēriji nav vienādi nozīmīgi,
         veicot visaptverošu vērtējumu. Pārkāpuma raksturam ir galvenā nozīme, it īpaši, lai raksturotu “sevišķi smagus” pārkāpumus
         (iepriekš 69. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Erste Group Bank u.c./Komisija, 101. punkts, un Vispārējās tiesas 2010. gada 28. aprīļa spriedums apvienotajās lietās T‑456/05 un T‑457/05
         Gütermann un Zwicky/Komisija, Krājums, II‑1443. lpp., 137. punkts).
      
      77      Savukārt nedz konkrētā ietekme uz tirgu, nedz ģeogrāfiskā tirgus apmērs nav kritēriji, kas nepieciešami, lai pārkāpumu kvalificētu
         kā sevišķi smagu horizontālu aizliegto vienošanos gadījumā, it īpaši, kā tas ir šajā lietā, attiecībā uz cenu noteikšanu.
         Lai arī abi šie kritēriji ir vērā ņemami apstākļi pārkāpuma smaguma noteikšanā, tie ir tikai daži no daudzajiem kritērijiem,
         lai veiktu smaguma visaptverošu vērtējumu (šajā ziņā skat. iepriekš 69. punktā minēto spriedumu lietā Prym un Prym Consumer/Komisija 74. un 81. punkts; iepriekš 71. punktā minēto Vispārējās tiesas spriedumu apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija 240. un 311. punkts, un Vispārējās tiesas 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā T‑73/04 Carbone-Lorraine/Komisija, Krājums, II‑2661. lpp., 91. punkts).
      
      78      Tādējādi saskaņā ar šobrīd jau iedibināto judikatūru no Pamatnostādnēm izriet, ka horizontālas aizliegtās vienošanās, it īpaši
         attiecībā uz cenu noteikšanu, kā tas ir šajā lietā, var kvalificēt kā “sevišķi smagus” pārkāpumus tikai to rakstura dēļ, nepastāvot
         nepieciešamībai, lai Komisija pierādītu pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu (iepriekš 69. punktā minētais spriedums lietā
         Prym un Prym Consumer/Komisija, 75. punkts; šajā ziņā skat. arī Vispārējās tiesas 2005. gada 27. jūlija spriedumu apvienotajās lietās no T‑49/02
         līdz T‑51/02 Brasserie nationale u.c./Komisija, Krājums, II‑3033. lpp., 178. punkts, un 2005. gada 25. oktobra spriedumu lietā T‑38/02 Groupe Danone/Komisija, Krājums, II‑4407. lpp., 150. punkts). 
      
      79      Šo secinājumu apstiprina tas, ka, lai gan smagu pārkāpumu aprakstā ir tieši minēta ietekme uz tirgu, sevišķi smagu pārkāpumu
         aprakstā nav minēta neviena prasība, kas ir saistīta ar konkrēto ietekmi uz tirgu (iepriekš 76. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 137. punkts; šajā ziņā skat. arī iepriekš 78. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Brasserie nationale u.c./Komisija, 178. punkts). 
      
      80      Tādējādi dažādie prasītājas izvirzītie iebildumi ir jāanalizē, ievērojot minētos judikatūras principus.
      
       Par to, ka naudas soda noteikšanā nav ņemta vērā aizliegtās vienošanās konkrētā ietekme uz tirgu
      81      Prasītāja vispirms pārmet Komisijai, ka naudas soda sākumsummas aprēķinā tā nav ņēmusi vērā aizliegtās vienošanās konkrētās
         ietekmes uz tirgu neesamību.
      
      82      Tomēr vispirms ir jānorāda, ka no apstrīdētā lēmuma izriet, ka dažādiem adresātiem uzliktā naudas soda apmēru Komisija noteica,
         pamatojoties uz vispārēju metodiku, kas tai piemērojama saskaņā ar Pamatnostādnēm, pat ja minētajā lēmumā tā uz tām skaidri
         nav norādījusi.
      
      83      It īpaši attiecībā uz konkrētā pārkāpuma raksturu ir jākonstatē, ka starp pārstrādātājiem noslēgtās aizliegtās vienošanās
         mērķis bija tieši pārstrādātāju maksājamās cenas par jēltabaku kopīga noteikšana, kā arī piegādātāju un jēltabakas daudzumu
         sadale. Šādas darbības atbilstoši Pamatnostādnēm veido “cenu karteļa” veida horizontālos ierobežojumus un tādējādi “sevišķi
         smagus” pārkāpumus pēc to rakstura. Kā ir atgādināts iepriekš 67. punktā, šāda veida aizliegtās vienošanās judikatūrā tiek
         kvalificētas kā acīmredzami konkurences tiesību normu pārkāpumi vai kā sevišķi smagi pārkāpumi, jo tie tieši ietekmē būtiskus
         konkurences parametrus attiecīgajā tirgū.
      
      84      No tā izriet, ka šajā lietā Komisija, nepieļaujot kļūdu, varēja kvalificēt aizliegto vienošanos kā sevišķi smagu pārkāpumu,
         pamatojoties uz aizliegtās vienošanās raksturu, turklāt neatkarīgi no konkrētās ietekmes uz tirgu (skat. iepriekš 76. un 77. punktā
         minēto judikatūru un it īpaši iepriekš 69. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Erste Groupe Bank u.c./Komisija, 103. punkts).
      
      85      Tomēr tiesas sēdē prasītāja, pretēji savos procesuālajos rakstos apgalvotajam, apstiprināja, ka tā neapstrīd, ka pārkāpums
         ir kvalificēts kā sevišķi smags. Tādējādi tā šādi precizēja sava iebilduma apmēru. Būtībā tā apgalvoja, ka Pamatnostādnēs
         par sevišķi smagiem pārkāpumiem paredzētais slieksnis EUR 20 miljonu apmērā attiecas uz kopējo soda apmēru attiecībā uz visiem
         uzņēmumiem, kas piedalījušies aizliegtajā vienošanās. Tā kā šajā lietā Komisija kopējo sākumsummu noteica EUR 55 miljonu apmērā
         attiecībā uz visiem uzņēmumiem, kas piedalījās aizliegtajā vienošanās, tā esot pārsniegusi minēto slieksni. Tādējādi Komisijai
         esot bijusi jāņem vērā pārkāpuma ietekmes uz tirgu neesamība un jāpamato iemesls, kādēļ tā pārsniedza šo slieksni. 
      
      86      Šajā ziņā, pirmkārt, ir jānorāda, ka prasītājas arguments pamatojas uz kļūdainu pieņēmumu. No judikatūras izriet, ka minimālā
         sākumsumma EUR 20 miljonu apmērā, kas noteikta Pamatnostādnēs par sevišķi smagiem pārkāpumiem, attiecas uz vienu uzņēmumu,
         nevis uz visiem uzņēmumiem, kas izdarījuši pārkāpumu (šajā ziņā skat. iepriekš 69. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās
         Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 306. un 311. punkts; iepriekš 69. punktā minēto spriedumu lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 81. punkts, un Vispārējās tiesas 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā T‑69/04 Schunk un Schunk Kohlenstoff-Technik/Komisija, Krājums, II‑2567. lpp., 187. punkts, kā arī 2009. gada 30. aprīļa spriedumu lietā T‑13/03 Nintendo un Nintendo of Europe/Komisija, Krājums, II‑947. lpp., 44. punkts).
      
      87      Turklāt secinājumu, ka Pamatnostādnēs minētie “piemērojamie naudas sodi” attiecas uz vienam uzņēmuma piemērojamo naudas sodu,
         nevis uz visiem uzņēmumiem, kuri ir piedalījušies aizliegtajā vienošanās, piemērojamu naudas sodu summu, apstiprina Pamatnostādņu
         teksta sistemātiska interpretācija. Termins “pamatsumma” ir sistemātiski izmantots kā tāds, kurš attiecas uz vienam uzņēmumam,
         nevis uz visiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem noteikto naudas sodu. It īpaši tas izriet no Pamatnostādņu otrās daļas,
         kur jaunā metodoloģija balstās uz pamatsummas noteikšanu, kurai tiek piemērots palielinājums vai samazinājums atkarībā no
         atbildību mīkstinošiem vai pastiprinošiem apstākļiem. Tomēr šos apstākļus piemēro attiecībā uz katru uzņēmumu, nevis uz aizliegtās
         vienošanās dalībnieku kopumu, tādēļ termins “pamatsumma” var attiekties vienīgi uz naudas sodu, kas piemērojams vienam uzņēmumam.
         Tāpat Pamatnostādņu 1.A punkta sestā daļa, ciktāl tajā ir norādīts, ka, “[ja] pārkāpumā iesaistīti vairāki uzņēmumi, atsevišķos
         gadījumos var būt vajadzība izsvērt piemērojamo naudas sodu apjomus, kas noteikti atbilstoši katrai no trim kategorijām, kas
         ir atzītas [Pamatnostādnēs]”, apstiprina, ka šīs summas attiecas uz naudas sodiem, kas piemērojami katram uzņēmumam, kurš
         piedalās pārkāpumā, nevis uz šo maksājumu summu. Visbeidzot Komisija pamatoti norāda, ka, ja tā Pamatnostādņu 1.A punktā tiešām
         būtu vēlējusies, kā to apgalvo prasītāja, atsaukties uz kopējo minimālo naudas sodu apmēru, kas piemērojams visiem uzņēmumiem,
         tā būtu precizējusi šādu pieeju, izmantojot tādu nepārprotamu izteicienu kā “naudas sodu minimālais apmērs, kas piemērojams
         visiem uzņēmumiem”.
      
      88      Tādējādi ir jākonstatē, ka šajā lietā Komisija noteica naudas soda sākumsummu, kas jāuzliek prasītājai, EUR 10 miljonu apmērā,
         kura ir acīmredzami zemāka summa nekā Pamatnostādnēs paredzētais slieksnis EUR 20 miljoni. 
      
      89      Šajā ziņā nav nozīmes prasītājas apgalvojumam, ka Komisijas argumentos neesot skaidrots iemesls, kādēļ lietā, kurā tika pieņemts
         Lēmums C(2004) 4030, galīgā redakcija, sākumsummas bija daudz zemākas par iepriekš minētajiem EUR 20 miljoniem. Kā tas ir
         precizēts judikatūrā, summa EUR 20 miljonu apmērā, kas Pamatnostādņu 1.A punkta trešā ievilkuma otrajā daļā paredzēta par
         sevišķi smagiem pārkāpumiem, nav minimālais slieksnis, kuru nebūtu iespējams pazemināt (šajā ziņā skat. iepriekš 69. punktā
         minēto spriedumu lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 97. punkts; skat. arī Vispārējās tiesas 2005. gada 29. novembra spriedumu lietā T‑52/02 SNCZ/Komisija, Krājums, II‑5005. lpp., 42. punkts).
      
      90      Otrkārt, it īpaši attiecībā uz konkrētās ietekmes uz tirgu ņemšanu vērā, nosakot naudas sodu, ir jāatgādina, ka šajā noteikšanā
         ir jāņem vērā pārkāpumu ilgums un visi apstākļi, kam var būt nozīme pārkāpuma smaguma vērtējumā, tādi kā katra uzņēmuma rīcība,
         katra uzņēmuma loma saskaņoto darbību izstrādes procesā, labums, ko tie var gūt no šīm darbībām, to lielums un attiecīgo preču
         vērtība, kā arī risks, ko šāda veida pārkāpumi var radīt Eiropas Savienības mērķiem (šajā ziņā skat. Tiesas 1983. gada 7. jūnija
         spriedumu apvienotajās lietās no 100/80 līdz 103/80 Musique Diffusion française u.c./Komisija, Recueil, 1825. lpp., 129. punkts, un iepriekš 69. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 242. punkts). No tā izriet, ka pret konkurenci vērstu darbību sekas pašas par sevi nav noteicošais kritērijs,
         vērtējot, vai naudas soda apmērs ir atbilstošs. Konkrētāk, apstākļiem, kas attiecas uz nodomu, var būt lielāka nozīme nekā
         tiem, kuri attiecas uz minētajām sekām, it īpaši, ja runa ir par ļoti smagiem pārkāpumiem, piemēram, tirgu sadali, kā tas
         ir šajā lietā (šajā ziņā skat. Tiesas 2003. gada 2. oktobra spriedumu lietā C‑194/99 P Thyssen Stahl/Komisija, Recueil, I‑10821. lpp., 118. punkts; iepriekš 69. punktā minēto spriedumu lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 96. punkts, un 2009. gada 12. novembra spriedumu lietā C‑554/08 P Carbone-Lorraine/Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, I‑189.* lpp., 44. punkts).
      
      91      Šajā lietā ir jākonstatē, ka apstrīdētā lēmuma tās daļas analīze, kura attiecas uz inkriminēto faktu analīzi, liecina, ka
         pārstrādātāji apzināti īstenoja pret konkurenci vērstas darbības, par kurām tie tika sodīti (it īpaši skat. apstrīdētā lēmuma
         124., 132., 133. un 141. apsvērumu). Kā izriet no apstrīdētā lēmuma 363. un 473. apsvēruma, šo apgalvojumu turklāt apstiprina
         apstāklis, ka aizliegtā vienošanās bija slepena.
      
      92      Turklāt arī no apstrīdētā lēmuma izriet, ka pārstrādātāji vairākkārt vienojās par pasākumiem, kas paredzēti, lai nodrošinātu
         efektīvu aizliegtās vienošanās īstenošanu, piemēram, savstarpēju apmaiņu ar attiecīgo piegādātāju rēķiniem (apstrīdētā lēmuma
         122. un 129. apsvērums), pienākumu apspriesties iepirkumu gadījumos ārpus nolīgumiem (apstrīdētā lēmuma 139. apsvērums), pienākumu
         kontrolēt darbiniekus, lai izvairītos no tā, ka tie uzņemas iniciatīvu bez vajadzīgās koordinācijas (apstrīdētā lēmuma 140. apsvērums).
         Šajā ziņā no apstrīdētā lēmuma 383. apsvēruma izriet, ka Komisija ir arī pierādījusi, ka aizliegtā vienošanās tika īstenota.
         
      
      93      Tādējādi šim gadījumam ir raksturīgs ne tikai tas, ka tas ir sevišķi smags konkurences tiesību normu pārkāpums, bet tam piemīt
         arī apstākļi, kas raksturo tīšu nodomu, piemēram, tie, kas minēti iepriekš 91. un 92. punktā.
      
      94      Turklāt no apstrīdētā lēmuma 376. apsvēruma izriet, ka prasītājai noteiktā naudas soda sākumsumma atbilst summai, kas ir acīmredzami
         zemāka nekā tā, kuru Komisija atbilstoši Pamatnostādnēm būtu varējusi paredzēt par sevišķi smagiem pārkāpumiem.
      
      95      Šādos apstākļos prasītāja nevar apgalvot, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, nosakot tai piemērojamo naudas sodu, ciktāl Komisija
         neesot izskatījusi iespējamu pārkāpuma ietekmes uz tirgu neesamību, pat ja tā ir nosakāma. 
      
      96      Treškārt, ir jākonstatē, ka Komisija, nosakot naudas soda sākumsummu, ņēma vērā katra attiecīgā uzņēmuma prettiesiskās rīcības
         iespējamās sekas. No apstrīdētā lēmuma 370. apsvēruma izriet, ka Komisija uzskatīja par nepieciešamu noteikt naudas sodus,
         ievērojot katra attiecīgā lietas dalībnieka pozīcijas tirgū, lai ņemtu vērā ne tikai tā konkrēto nozīmi, bet arī katra atsevišķā
         dalībnieka prettiesiskās rīcības iespējamās sekas. 
      
      97      Tomēr no judikatūras izriet, ka katra attiecīgā uzņēmuma tirgus daļa tirgū, kas ir ierobežojošo darbību mērķis, pat tad, ja
         nav pierādījumu par pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu, ir objektīvs elements, kas precīzi parāda katra no tiem atbildību
         saistībā ar minēto darbību potenciālo kaitīgumu normāliem konkurences spēles noteikumiem (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas
         2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās T‑236/01, T‑239/01, no T‑244/01 līdz T‑246/01, T‑251/01 un T‑252/01 Tokai Carbon u.c./Komisija, Recueil, II‑1181. lpp., 196.–198. punkts). Tādējādi saskaņā ar judikatūru, nosakot naudas soda apmēru, uzņēmuma tirgus daļa ir nozīmīga,
         lai noteiktu ietekmi, kādu šis uzņēmums varēja īstenot tirgū (Tiesas 1998. gada 17. decembra spriedums lietā C‑185/95 P Baustahlgewebe/Komisija, Recueil, I‑8417. lpp., 139. punkts, un iepriekš 69. punktā minētais spriedums lietā Prym un Prym Consumer/Komisija, 62. punkts).
      
      98      Saskaņā ar šiem principiem, šajā lietā nosakot naudas soda sākumsummu atbilstoši katram aizliegtās vienošanās dalībniekam
         piederošajām tirgus daļām, Komisija saskaņā ar judikatūru izmantoja atbilstošu kritēriju, lai noteiktu ietekmi, kāda prasītājas
         rīcībai varēja būt tirgū.
      
      99      Ceturtkārt, attiecībā uz apstrīdētajā lēmumā minētajiem datiem, kas, kā prasītāja uzskata, pierādot aizliegtās vienošanās
         ietekmes uz tirgu neesamību, no judikatūras izriet, ka, lai novērtētu pārkāpuma smagumu, ir svarīgi zināt, vai aizliegtās
         vienošanās dalībnieki ir darījuši visu iespējamo, lai to nodomi īstenotos konkrētā veidā. Tā kā to, kas vēlāk noticis ar faktiskajām
         tirgus cenām, varēja ietekmēt citi ārpus aizliegtās vienošanās dalībnieku kontroles esoši faktori, šie dalībnieki nevar savā
         labā izmantot ārējus faktorus, kas rada šķēršļus to darbībai, padarot tos par apstākļiem, kas pamato naudas soda samazināšanu
         (skat. iepriekš 71. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Raiffeisen Zentralbank Österreich u.c./Komisija, 287. punkts, un iepriekš 76. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Gütermann un Zwicky/Komisija, 130. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      100    Tādējādi, tā kā šajā lietā aizliegtās vienošanās dalībnieki veica pasākumus, lai pret konkurenci vērstie mērķi īstenotos konkrētā
         veidā (skat. iepriekš 91. un 92. punktu), tāda cenu attīstība tirgū kā tabakas cenu pieaugums, uz ko norādīja prasītāja, nevar
         pati par sevi pamatot naudas soda samazinājumu. Nevar tikt izslēgts, ka, ja nebūtu aizliegtās vienošanās, cenu pieaugums būtu
         nozīmīgāks par iepriekš minēto pieaugumu.
      
      101    Visbeidzot, attiecībā uz argumentu, ka prasītāja bieži esot traucējusi aizliegtās vienošanās darbību un stabilitāti, kas,
         pēc prasītājas domām, apstiprinot pieņēmumu par pārkāpuma ietekmes uz tirgu neesamību, ir pietiekami norādīt, ka Komisija
         prasītājas “traucējošo” rīcību attiecībā uz aizliegto vienošanos novērtēja kā atbildību mīkstinošu apstākli (apstrīdētā lēmuma
         380. apsvērums).
      
       Par vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu pārkāpumu
      102    Attiecībā uz iespējamo vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu vispirms ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru
         minētais princips ir pārkāpts tikai tad, ja salīdzināmas situācijas tiek aplūkotas atšķirīgi vai ja atšķirīgas situācijas
         tiek aplūkotas vienādi, ja vien šāda attieksme nav objektīvi pamatota (Tiesas 1984. gada 13. decembra spriedums lietā 106/83
         Sermide, Recueil, 4209. lpp., 28. punkts, un Vispārējās tiesas 2009. gada 30. septembra spriedums lietā T‑161/05 Hoechst/Komisija, Krājums, II‑3555. lpp., 79. punkts).
      
      103    Tomēr ir jākonstatē, ka šajā lietā prasītāja vienīgi apgalvo, ka vienlīdzīgas attieksmes principa ievērošana liekot Komisijai
         diferencēt naudas sodus atkarībā no aizliegto vienošanos konkrētās ietekmes uz tirgu, piemērojot sodu katrā gadījumā atsevišķi.
         Tomēr tā nepaskaidro, kādā veidā šajā gadījumā Komisija būtu šo principu pārkāpusi attiecībā uz prasītāju. Turklāt ir jāatgādina,
         ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru lēmumiem, kas attiecas uz citām lietām, kuras prasītāja pat nav norādījusi, ir tikai orientējošs
         raksturs, nosakot, vai nepastāv iespējama diskriminācija, ņemot vērā, ka ir maz ticams, ka lietas faktiskie apstākļi, piemēram,
         attiecīgie tirgi, preces, uzņēmumi un laikposmi ir identiski (šajā ziņā skat. Tiesas 2006. gada 21. septembra spriedumu lietā
         C‑167/04 P JCB Service/Komisija, Krājums, I‑8935. lpp., 201. un 205. punkts; 2007. gada 7. jūnija spriedumu lietā C‑76/06 P Britannia Alloys & Chemicals/Komisija, Krājums, I‑4405. lpp., 60. punkts, un Vispārējās tiesas 2009. gada 30. aprīļa spriedumu lietā T‑12/03 Itochu/Komisija, Krājums, II‑883. lpp., 124. punkts). 
      
      104    Saistībā ar iespējamu samērīguma principa pārkāpumu ir jāatgādina, ka samērīguma princips prasa, lai iestāžu tiesību akti
         nepārsniegtu to, kas ir atbilstošs un vajadzīgs, lai sasniegtu attiecīgajā tiesiskajā regulējumā izvirzītos mērķus, ņemot
         vērā, ka, ja ir iespēja izvēlēties starp vairākiem piemērotiem pasākumiem, ir jāizvēlas vismazāk apgrūtinošais un tā radītie
         traucējumi nedrīkst būt nesamērīgi ar sasniedzamajiem mērķiem (Tiesas 1990. gada 13. novembra spriedums lietā C‑331/88 Fedesa u.c., Recueil, I‑4023. lpp., 13. punkts, un 1998. gada 5. maija spriedums lietā C‑180/96 Apvienotā Karaliste/Komisija, Recueil, I‑2265. lpp., 96. punkts; Vispārējās tiesas 2007. gada 12. septembra spriedums lietā T‑30/05 Prym un Prym Consumer/Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, II‑107.* lpp., 223. punkts).
      
      105    Komisijas uzsāktajās procedūrās, lai sodītu par konkurences tiesību normu pārkāpumiem, šī principa piemērošana paredz, ka
         naudas sodiem nav jābūt pārmērīgiem attiecībā uz sasniedzamajiem mērķiem, proti, attiecībā uz šo tiesību normu ievērošanu,
         un ka naudas soda, kas uzņēmumam uzlikts par konkurences noteikumu pārkāpumu, apmēram ir jābūt samērīgam ar pārkāpuma kopīgo
         vērtējumu, jo īpaši ņemot vērā tā smagumu (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2004. gada 8. jūlija spriedumu apvienotajās lietās
         T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00 un T‑78/00 JFE Engineering u.c./Komisija, Krājums, II‑2501. lpp., 532. punkts, un iepriekš 104. punktā minēto 2007. gada 12. septembra spriedumu lietā
         Prym un Prym Consumer/Komisija, 223. un 224. punkts un tajos minētā judikatūra). Samērīguma princips it īpaši paredz, ka Komisijai naudas sods
         ir jānosaka proporcionāli faktoriem, kas ņemami vērā, lai noteiktu pārkāpuma smagumu, un ka tai šajā ziņā šie faktori ir jāpiemēro
         saskaņoti un objektīvi pamatoti (skat. Vispārējās tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T-43/02 Jungbunzlauer/Komisija, Krājums, II-3435. lpp., 226.?228. punkts, un 2010. gada 28. aprīļa spriedumu lietā T‑446/05 Amann & Söhne un Cousin Filterie/Komisija, Krājums, II‑1255. lpp., 171. punkts).
      
      106    Taču šajā ziņā ir jākonstatē, ka prasītāja nav pierādījusi klientiem un gala patērētājiem nodarītā kaitējuma neesamību, ar
         ko tā vēlējās pamatot savu iebildumu par samērīguma principa pārkāpumu. Prasītājas norādītie fakti saistībā ar šo pamatu nepierāda
         šādu seku neesamību, jo tos var ietekmēt citi faktori (skat. iepriekš 99. un 100. punktu). 
      
      107    Turklāt prasītāja nevar apgalvot, ka Komisija ir pārkāpusi samērīguma principu, nosakot naudas soda sākumsummu EUR 10 miljonu
         apmērā, jo šis pārkāpums ir konkurences tiesību normu sevišķi smags un ar tīšu nodomu izdarīts pārkāpums. Šajā lietā uzliktās
         sākumsummas samērīgo raksturu apstiprina apstāklis, ka tās apmērs tika noteikts acīmredzami zemākā līmenī par minimālo slieksni,
         kāds paredzēts Pamatnostādnēs par šāda veida pārkāpumiem.
      
       Par pamatojuma neesamību un tā neloģiskumu
      108    Attiecībā uz šo iebildumu ir svarīgi norādīt, ka prasītāja ir minējusi pamatojuma neesamību vai tā neloģiskumu pamata nosaukumā,
         tomēr nav sniegusi nevienu argumentu šī iebilduma pamatojumam pamata izklāstā. Atbildot uz Vispārējās tiesas jautājumu tiesas
         sēdē, prasītāja precizēja, ka tā norādījusi uz pamatojuma neloģisko izklāstu, jo Komisija ir noteikusi augstāku sodu nekā
         Pamatnostādnēs paredzētais minimālais sods, neveicot aizliegtās vienošanās ietekmes uz tirgu analīzi.
      
      109    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka no judikatūras izriet, ka saistībā ar naudas sodu par konkurences tiesību normu pārkāpumu noteikšanu
         pienākums norādīt pamatojumu ir izpildīts, ja Komisija savā lēmumā sniedz vērtēšanas elementus, kas tai ir ļāvuši noteikt
         pārkāpuma smagumu un ilgumu. Attiecībā uz lēmumu, ar kuru vairākiem uzņēmumiem ir noteikti naudas sodi, pienākuma norādīt
         pamatojumu nozīme ir jāvērtē, ņemot vērā arī faktu, ka pārkāpumu smagums jānoskaidro, pamatojoties uz ļoti daudziem apstākļiem,
         tostarp tādiem kā īpašie lietas apstākļi, lietā pastāvošā situācija un naudas sodu preventīvais raksturs, kaut arī nav izstrādāts
         saistošs vai izsmeļošs to kritēriju saraksts, kas obligāti jāņem vērā (Tiesas 2002. gada 15. oktobra spriedums apvienotajās
         lietās C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, no C‑250/99 P līdz C‑252/99 P un C‑254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, saukts “PVC II”, Recueil, I‑8375. lpp., 463. un 465. punkts).
      
      110    Šajā lietā Komisija apstrīdētā lēmuma 365.–376. apsvērumā ir norādījusi uz faktoriem, kurus tā ņēma vērā, lai noteiktu naudas
         sodu sākumsummas, kas attiecīgi uzliekamas dažādiem uzņēmumiem. Komisija šajos apsvērumos it īpaši norādīja kritērijus, pamatojoties
         uz kuriem tā, pirmkārt, vērtēja pārkāpuma smagumu un, otrkārt, pēc tam noteica sākumsummu, klasificējot uzņēmumus atbilstoši
         to nozīmībai konkrētajā tirgū saskaņā ar to tirgus daļām, ņemot vērā katra uzņēmuma konkrēto nozīmi un to prettiesiskās rīcības
         iespējamās sekas. Tādējādi judikatūrā noteiktās prasības attiecībā uz pienākumu norādīt pamatojumu bija izpildītas. 
      
      111    Visbeidzot, tā kā tika konstatēts (skat. iepriekš 88. punktu), ka Komisija naudas soda sākumsummu, kas jāuzliek prasītājai,
         noteica acīmredzami zemāku nekā minimālā summa, kas Pamatnostādnēs paredzēta par sevišķi smagiem pārkāpumiem, arguments, kas
         saistīts ar pamatojuma neloģisko izklāstu, nevar tikt atbalstīts. 
      
      112    Iepriekš minēto apsvērumu dēļ pirmais pamats ir jānoraida.
      
      3.     Par trešo pamatu, kas saistīts ar pamatojuma neesamību un to, ka nav veikta izmeklēšana, kā arī ar pierādīšanas pienākuma
            pārkāpumu attiecībā uz prasītājas dalības apgalvotajā pārkāpumā ilgumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      113    Prasītāja uzskata, ka Komisija, nosakot, ka tās dalība aizliegtajā vienošanās ilga divus gadus un astoņus mēnešus, proti,
         no 1997. gada oktobra līdz 2002. gada 19. februārim ar pārtraukumu no 1999. gada 5. novembra līdz 2001. gada 29. maijam, ir
         pieļāvusi acīmredzamu kļūdu faktu vērtējumā. Šajā ziņā prasītāja atgādina, ka administratīvā procesa laikā tā ir norādījusi,
         ka tās piedalīšanās aizliegtajā vienošanās tika pārtraukta 1999. gada februārī un pēc tam netika atjaunota. Tādējādi tās dalības
         aizliegtajā vienošanās ilgums esot tikai nedaudz vairāk par gadu. Tāpat tā pārmet Komisijai, ka tā ir pamatojusi savus secinājumus
         ar neatbilstošiem pierādījumiem un šajā ziņā nav sniegusi pietiekamu pamatojumu. 
      
      114    Pirmkārt, saistībā ar savas dalības aizliegtajā vienošanās pirmā laikposma beigu daļu prasītāja uzskata, ka ir jāizdara šādi
         secinājumi:
      
      –        pretēji iedibinātajai judikatūrai apstrīdētā lēmuma 157.–201. apsvērumā nav minēts neviens pierādījums par tās piedalīšanos
         sanāksmēs vai citās darbībās 1999. gada laikā;
      
      –        no Komisijas sniegtajiem pierādījumiem izriet, ka pēdējā sanāksme, kurā prasītāja piedalījās, bija 1998. gada 14. decembra
         sanāksme (apstrīdētā lēmuma 155. apsvērums); turklāt Dimon Italia iekšējā memorandā, kas datēts ar 1998. gada 20. oktobri (apstrīdētā lēmuma 145. apsvērums) un ko Komisija nav ņēmusi vērā,
         ir norādīts, ka kopš 1998. gada 16. oktobra “multinacionālie” uzņēmumi sūdzējās par to, ka prasītāja neievēro ar aizliegto
         vienošanos noteiktās uzvedības normas;
      
      –        neraugoties uz to, ka 1999. gadā saistībā ar aizliegto vienošanos norisinājās aktīva darbība, no apstrīdētā lēmuma neizriet,
         ka prasītāja tajā piedalījās; saskaņā ar apstrīdēto lēmumu: (i) citi pārstrādātāji, proti, Deltafina, Transcatab, Dimon Italia un Trestina Azienda Tabacchi, ilgstoši izdarīja spiedienu uz APTI, lai ietekmētu sarunas starpuzņēmumu nolīgumu noslēgšanai (apstrīdētā lēmuma 165. apsvērums); (ii) 1999. gadā notika dažādas
         aizliegtās vienošanās sanāksmes, kurās piedalījās Deltafina, Transcatab un Dimon Italia un no kurām dažas īpaši svarīgas sanāksmes notika oktobrī, kurās prasītāja nepiedalījās un nebija aicināta piedalīties (apstrīdētā
         lēmuma 184. apsvērums); (iii) memorandu par Bright un Burley jēltabakas šķirnēm apstiprināja tikai daži pārstrādātāji (apstrīdētā lēmuma 186. apsvērums). 
      
      115    Otrkārt, attiecībā uz laiku no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim prasītāja norāda:
      
      –        noteicošs pierādījums, kas nosaka dalības aizliegtajā vienošanās atsākšanu, bija 2001. gada 29. maija Deltafina faksa sūtījuma saņemšana, kurā bija norādīta cena, par kādu tā parakstīšot līgumus ar ražotāju apvienībām attiecībā uz Bright šķirni; tomēr šim paziņojumam nebija pret konkurenci vērsts raksturs; tas faktiski attiecās uz atsevišķu sazināšanos, kuras
         mērķis bija ļaut prasītājai pārvarēt grūtības, lai izprastu tirgus vērtības, kas ieņēma būtisku vietu līgumos starp audzētājiem
         un pārstrādātājiem un kuru parakstīšanas procedūru regulē kopējās lauksaimniecības politikas noteikumi, kuros bija izdarīti
         būtiski grozījumi;
      
      –        prasītājas tirdzniecības iniciatīvām tika rūpīgi sekots līdzi aizliegtās vienošanās sanāksmēs, kurās tā nepiedalījās (apstrīdētā
         lēmuma 209. apsvērums); turklāt attiecību jautājums starp aizliegtās vienošanās dalībniekiem un prasītāju bija ietverts pat
         darba kārtībā, kuru Dimon Italia adresēja Deltafina un Transcatab, ierosinot sanāksmi, kurai vajadzēja notikt 2001. gada 18. septembrī, proti, pēc minētā faksa sūtījuma saņemšanas dienas
         (apstrīdētā lēmuma 212. apsvērums);
      
      –        kā izriet no Transcatab 2002. gada 18. aprīlī pārbaudes laikā sniegtajiem paziņojumiem, prasītājas iespējamā dalība aizliegtajā vienošanās esot aprobežojusies
         ar piedalīšanos divās sanāksmēs 2001. gada 16. novembrī un 2002. gada 8. janvārī; prasītāja tajās esot piedalījusies, jo Deltafina, Dimon Italia un Transcatab to bija uzaicinājušas būt par “starpnieku”, lai izkliedētu “tabakas aizsardzības un veicināšanas konsorcija Burley Campano” (turpmāk tekstā – “Burley konsorcijs”) pretestību attiecībā uz izsoles sistēmas ieviešanu tabakas pārdošanai, kuras iniciatori bija Unitab un APTI un kuru pārvaldītu tabakas Burley valsts pārvaldības komiteja (turpmāk tekstā – “Cogentab”); no savas puses prasītāja esot uzaicinājusi ieinteresētās puses piedalīties 2002. gada 8. janvāra sanāksmē (apstrīdētā
         lēmuma 222. apsvērums), pirms kuras dienu iepriekš notika cita sanāksme, kurā Deltafina, Dimon Italia un Transcatab, nepiedaloties prasītājai un piegādātājiem, kas ir piederīgi Burley konsorcijam, iespējams, esot savā starpā apsprieduši kopējo attieksmi saistībā ar sarunām nākamajā dienā. 
      
      116    Komisija norāda, ka, pirmām kārtām, tā 1999. gada 5. novembri uzskata par dienu, kurā prasītāja pārtrauca savu dalību aizliegtajā
         vienošanās, jo Deltafina par iepirkumiem atbildīgās personas ar roku rakstīta piezīme par sanāksmi tajā pašā dienā liecināja, ka prasītāja bija iekļauta
         dienas kārtībā kā struktūra, kas tagad nav saistīta ar aizliegto vienošanos. 
      
      117    Šajā ziņā Komisija noraida prasītājas argumentāciju, ka diena, kas jāņem vērā attiecībā uz tās dalības aizliegtajā vienošanās
         pārtraukšanu, esot 1998. gada 14. decembris (aizliegtās vienošanās pēdējās sanāksmes datums, kurā tā esot piedalījusies) vai
         tā esot jānosaka, pamatojoties uz Dimon Italia 1998. gada 20. oktobra iekšējo memorandu, kas minēts apstrīdētā lēmuma 145. apsvērumā. Pirmkārt, pati prasītāja savā atbildē
         uz paziņojumu par iebildumiem esot atzinusi, ka tā piedalījās aizliegtajā vienošanās vismaz līdz 1999. gada februārim, un,
         otrkārt, minētais Dimon Italia memorands nevarot būt pierādījums prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās pārtraukšanai 1998. gadā, ņemot vērā, ka saskaņā
         ar pastāvīgo judikatūru uzņēmums līdz brīdim, kamēr tas publiski nenorobežojas no sanāksmju satura, ir pilnībā atbildīgs par
         savu piedalīšanos aizliegtajā vienošanās. Tādējādi, tā kā šajā ziņā trūkst pierādījumu, apstrīdētajā lēmumā esot pareizi konstatēts,
         ka prasītājas dalība aizliegtajā vienošanās turpinājās vismaz līdz 1999. gada 5. novembrim.
      
      118    Otrām kārtām, Komisija norāda, ka tā 2001. gada 29. maiju ir atzinusi par datumu, kad prasītāja atsāka dalību aizliegtajā
         vienošanās, jo tā esot diena, kad prasītāja saņēma faksa sūtījumu, kurā tai tika paziņota cena, par kādu Deltafina parakstīšot līgumus ar ražotāju apvienībām. 
      
      119    Šāds paziņojums konkurentu vidū esot pierādījums dalības aizliegtajā vienošanās atsākšanai, ņemot vērā, ka prasītāja jau bija
         vienošanās dalībniece līdz 1999. gadam un ka neilgi pēc tam, proti, 2001. gada 16. novembrī, tā arī bija atsākusi savu dalību
         aizliegtās vienošanās sanāksmēs.
      
      120    Turklāt Komisija atbildē uz repliku noraida prasītājas apgalvojumu, ka prasības pieteikumā esot skaidri redzams tās nodoms
         apstrīdēt ne tikai pievienošanās aizliegtās vienošanās dalībniekiem ilgumu, bet arī pašu atkārtoto pievienošanos tai laikā
         no 2001. gada maija līdz 2002. gada sākumam. Komisija uzskata, ka, pirmkārt, tikai replikā prasītāja pirmo reizi apstrīd,
         ka minētās sanāksmes bija prettiesiskas, noliedzot, ka tā no jauna pievienojās aizliegtās vienošanās dalībniekiem 2001. gadā.
         Šis iebildums esot nepieņemams saskaņā ar Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu, skatot to kopsakarā ar 48. panta
         2. punktu. Otrkārt, Komisija uzskata, ka iebildums katrā ziņā ir nepamatots. Transcatab 2002. gada 18. aprīļa paziņojums (dokuments Nr. 38281/03488) ietverot dažādu sanāksmju, kurās piedalījās aizliegtās vienošanās
         dalībnieki, sarakstu, un tas ir saraksts, kurā 2001. gada 16. novembra sanāksme esot minēta kā “slēgta” sanāksme (sanāksmes
         veids, kurā piedalās izpilddirektori) un 2002. gada 8. janvāra sanāksme – kā “darba” sanāksme (sanāksmes veids, kurā piedalās
         par iepirkumiem atbildīgās personas). Tādējādi Komisija uzskata, ka šīm abām sanāksmēm bija pret konkurenci vērsts raksturs
         un mērķis un līdz ar to tās attiecās uz aizliegtas vienošanās darbībām. Tas, ka šo sanāksmju laikā tika apspriesta arī iespēja
         izveidot izsoles sistēmu tabakas pārdošanai, obligāti nenozīmējot ne to, ka tajās netika apspriesti jautājumi saistībā ar
         aizliegto vienošanos, ne arī to, ka prasītāja nebija iesaistīta šajās apspriedēs. Turklāt prasītāja neesot iesniegusi nevienu
         pierādījumu, ka tā šo sanāksmju laikā būtu publiski norobežojusies no apspriedēm, kurām bija pret konkurenci vērsts mērķis.
      
      121    Trešām kārtām, Komisija uzskata, ka šis pamats katrā ziņā ir neefektīvs. Pat tad, ja šis pamats būtu apstiprināms, tas nozīmētu
         vienīgi, ka prasītājai noteiktā naudas soda sākumsumma būtu jāpalielina nevis par 25 %, bet par 15 %, kas nekādi neietekmētu
         naudas soda galīgo summu, ņemot vērā tās samazinājumu līdz EUR 2,05 miljoniem atbilstoši maksimālajai 10 % robežai, kura paredzēta
         Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      122    Attiecībā uz prasītājas dalības pārkāpumā ilgumu (apstrīdētā lēmuma 302. un 378. apsvērums) vispirms ir jānorāda, ka lietas
         dalībnieki ir vienisprātis, ka prasītāja pievienojās aizliegtajai vienošanās 1997. gada oktobrī. Taču lietas dalībniekiem
         būtībā ir domstarpības, pirmkārt, jautājumā par to, vai Komisija pareizi konstatēja, ka prasītāja pārtrauca savu dalību 1999. gada
         5. novembrī, un, otrkārt, jautājumā, vai Komisija pareizi atzina, ka prasītāja no jauna pievienojās aizliegtajai vienošanās
         no 2001. gada 29. maija līdz pārkāpuma beigām, proti, līdz 2002. gada 19. februārim.
      
      123    Ir jānorāda, ka Komisija prasītājas argumentu, ar kuru tā mēģina apstrīdēt 2001. gada 16. novembra un 2002. gada 8. janvāra
         sanāksmju prettiesiskumu, uzskata par jaunu pamatu, kas izvirzīts replikas stadijā un kas līdz ar to ir nepieņemams.
      
      124    Šajā ziņā Vispārējā tiesa atgādina, ka saskaņā ar Reglamenta 48. panta 2. punkta pirmo daļu jaunu pamatu izvirzīšana tiesvedības
         laikā ir aizliegta, ja vien šie pamati nav balstīti uz tādiem tiesību vai faktiskiem apstākļiem, kas ir kļuvuši zināmi iztiesāšanas
         laikā. Šajā ziņā pamats, kas tikai papildina iepriekš tieši vai netieši izvirzītu pamatu un kas ir cieši saistīts ar to, ir
         jāatzīst par pieņemamu (skat. Vispārējās tiesas 2003. gada 10. aprīļa spriedumu lietā T‑195/00 Travelex Global and Financial Services un Interpayment Services/Komisija, Recueil, II‑1677. lpp., 33. un 34. punkts, un 2007. gada 24. maija spriedumu lietā T‑151/01 Duales System Deutschland/Komisija, Krājums, II‑1607. lpp., 71. punkts).
      
      125    Šajā lietā ir jākonstatē, ka pamats, kuru Komisija uzskatīja par jaunu, ir to prasītājas argumentu papildinājums, kurus tā
         izvirzījusi, atbildot uz Komisijas atbildes rakstā sniegto argumentāciju saistībā ar trešo pamatu par prasītājas dalības ilgumu
         aizliegtajā vienošanās. Tādējādi Komisijas apgalvojums par nepieņemamību ir jānoraida.
      
      126    Turklāt ir jākonstatē, ka prasītāja tieši nelūdz atcelt apstrīdētā lēmuma 1. panta b) punktu, kurā definēts tās dalības aizliegtajā
         vienošanās ilgums.
      
      127    Tomēr šajā gadījumā no šiem prasītājas procesuālajiem rakstiem izriet, ka tā būtībā apšauba apstrīdētā lēmuma tiesiskumu daļā,
         kurā Komisija konstatē, ka pārkāpums saistībā ar prasītāju turpinājās laikā no 1997. gada oktobra līdz 1999. gada 5. novembrim
         un laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim, kā tas ir norādīts rezolutīvās daļas 1. panta b) punktā. Tādējādi
         prasītāja savos procesuālajos rakstos norādīja, ka tās dalības aizliegtajā vienošanās ilgums bija jānosaka nedaudz ilgāks
         par vienu gadu, proti, no 1997. gada oktobra līdz 1999. gada februārim, un ka Komisija, atzīstot, ka prasītājas izdarītā pārkāpuma
         ilgums bija daudz lielāks, “[..] pieļāva kļūdu, konstatējot faktus un novērtējot [prasītājas] sniegtos pierādījumus”. Turklāt
         ir konstatēts, ka prasītāja apstrīdēja savas piedalīšanās aizliegtajā vienošanās ilgumu administratīvā procesa laikā, it īpaši
         savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem (šajā ziņā un pēc analoģijas skat. iepriekš 78. punktā minēto spriedumu lietā Groupe Danone/Komisija, 212. punkts).
      
      128    Tādēļ, ņemot vērā iepriekš izklāstīto, ir jāuzskata, ka ar šo pamatu prasītāja lūdz ne tikai samazināt naudas sodu, bet arī
         daļēji atcelt apstrīdēto lēmumu un tostarp tā rezolutīvās daļas 1. panta b) punktu, ciktāl Komisija tajā ir kļūdaini konstatējusi,
         ka pārkāpums turpinājās no 1997. gada oktobra līdz 2002. gada 19. februārim ar pārtraukumu no 1999. gada 5. novembra līdz
         2001. gada 29. maijam (šajā ziņā un pēc analoģijas skat. iepriekš 78. punktā minēto spriedumu lietā Groupe Danone/Komisija, 213. punkts).
      
      129    Tomēr no judikatūras izriet, ka Komisijai ir jāpierāda ne tikai aizliegtās vienošanās pastāvēšana, bet arī tās ilgums (skat.
         Vispārējās tiesas 2000. gada 15. marta spriedumu apvienotajās lietās T‑25/95, T‑26/95, no T‑30/95 līdz T‑32/95, no T‑34/95
         līdz T‑39/95, no T‑42/95 līdz T‑46/95, T‑48/95, no T‑50/95 līdz T‑65/95, no T‑68/95 līdz T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95
         un T‑104/95 Cimenteries CBR u.c./Komisija, Recueil, II‑491. lpp., 2802. punkts un tajā minētā judikatūra). It īpaši ir jāatgādina, ka saistībā ar pierādījumu sniegšanu par
         EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu Komisijai ir pienākums pierādīt tās konstatētos pārkāpumus un sniegt atbilstošus pierādījumus,
         lai no tiesību viedokļa pietiekami pierādītu pārkāpumu veidojošo apstākļu esamību (šajā ziņā skat. iepriekš 97. punktā minēto
         Tiesas spriedumu lietā Baustahlgewebe/Komisija, 58. punkts; 1999. gada 8. jūlija spriedumu lietā C‑49/92 P Komisija/Anic Partecipazioni, Recueil, I‑4125. lpp., 86. punkts, un iepriekš 78. punktā minēto spriedumu lietā Groupe Danone/Komisija, 215. punkts). Tiesas šaubas ir jāizmanto par labu uzņēmumam, kas ir lēmuma, ar kuru konstatēts pārkāpums, adresāts.
         Tādējādi tiesa nevar secināt, ka Komisija no tiesību viedokļa ir pietiekami pierādījusi attiecīgā pārkāpuma esamību, ja par
         šo jautājumu tai vēl ir šaubas, it īpaši prasības par lēmuma, ar kuru ir uzlikts naudas sods, atcelšanu un/vai grozīšanu ietvaros.
         Pēdējās situācijas gadījumā ir jāņem vērā nevainīguma prezumpcijas princips, kas ir viena no pamattiesībām, kuras ir aizsargātas
         Eiropas Savienības tiesību sistēmā un nostiprinātas Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 48. panta 1. punktā (OV 2007, C 303,
         1. lpp.). Ņemot vērā attiecīgo pārkāpumu veidu, kā arī ar to saistīto sodu veidu un būtiskuma pakāpi, nevainīguma prezumpcijas
         princips ir tieši piemērojams procedūrās par konkurences tiesību normu pārkāpumiem, kuras piemēro uzņēmumiem, attiecībā uz
         kuriem var tikt pasludināts lēmums par naudas soda vai kavējuma naudas uzlikšanu (šajā ziņā skat. Tiesas 1999. gada 8. jūlija
         spriedumu lietā C‑199/92 P Hüls/Komisija, Recueil, I‑4287. lpp., 149. un 150. punkts; šajā ziņā skat. arī iepriekš 78. punktā minēto spriedumu lietā Groupe Danone/Komisija, 215. un 216. punkts). Tādējādi Komisijai ir jāsniedz precīzi un atbilstoši pierādījumi, lai radītu stingru pārliecību,
         ka varbūtējais pārkāpums ir izdarīts (skat. iepriekš 78. punktā minēto spriedumu lietā Groupe Danone/Komisija, 217. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      130    Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru ne visiem Komisijas sniegtajiem pierādījumiem ir vienmēr jāatbilst šiem kritērijiem attiecībā
         uz katru no pārkāpuma elementiem. Pietiek, ka šai prasībai atbilst vispārēji novērtēts pazīmju kopums, uz kuru atsaucas iestāde
         (skat. iepriekš 105. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 180. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      131    Turklāt parasti darbības, ko ietver pret konkurenci vērstie nolīgumi, notiek slepeni, sanāksmes notiek slepus un ar tām saistītā
         dokumentācija ir ierobežota līdz minimumam. No tā izriet, ka pat tad, ja Komisija atrod dokumentus, kas tieši pierāda neatļautus
         kontaktus starp uzņēmējiem, tādus kā sanāksmju protokoli, parasti tie ir vienīgi nepilnīgi un no konteksta atrauti pierādījumi
         un tādējādi bieži vien atsevišķas detaļas jārekonstruē ar dedukcijas palīdzību. Tādēļ vairumā gadījumu pret konkurenci vērstas
         prakses vai nolīguma esamība jāizsecina no vairākām sakritībām un norādēm, kuras, vērtējot kopumā, var būt pierādījums konkurences
         tiesību normu pārkāpumam, ja nepastāv cits loģisks izskaidrojums (Tiesas 2004. gada 7. janvāra spriedums apvienotajās lietās
         C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P un C‑219/00 P Aalborg Portland u.c./Komisija, Recueil, I‑123. lpp., 55.–57. punkts, un 2007. gada 25. janvāra spriedums apvienotajās lietās C‑403/04 P un C‑405/04 P Sumitomo Metal Industries un Nippon Steel/Komisija, Krājums, I‑729. lpp., 51. punkts).
      
      132    Turklāt judikatūrā ir izvirzīta prasība, ka tādu pierādījumu trūkuma gadījumā, kas tieši apstiprina pārkāpuma ilgumu, Komisija
         balstās vismaz uz pierādījumiem, kas attiecas uz faktiem, kuri ir pietiekami saistīti laikā, lai varētu saprātīgi pieņemt,
         ka šis pārkāpums ir veikts nepārtraukti no viena datuma līdz otram (Vispārējās tiesas 1994. gada 7. jūlija spriedums lietā
         T‑43/92 Dunlop Slazenger/Komisija, Recueil, II‑441. lpp., 79. punkts; skat. iepriekš 55. punktā minēto spriedumu lietā Peróxidos Orgánicos/Komisija, 51. punkts un tajā minētā judikatūra). 
      
      133    Šajā lietā, ņemot vērā izvirzītos iebildumus, tiek uzdots jautājums, vai Komisijas rīcībā bija pietiekams daudzums pierādījumu,
         lai secinātu, ka prasītāja piedalījās aizliegtajā vienošanās laikā no 1997. gada oktobra līdz 1999. gada 5. novembrim un ka
         tā atsāka savu dalību tajā laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim.
      
       Par prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās pārtraukšanas datumu 1999. gadā
      134    Vispirms ir jānorāda, ka netiek apstrīdēts, ka prasītāja pārtrauca savu dalību aizliegtajā vienošanās 1999. gadā. Taču lietas
         dalībniekiem ir domstarpības par šīs pārtraukšanas precīzo datumu. Prasītāja apstrīd, ka tā ir piedalījusies aizliegtajā vienošanās
         pēc 1999. gada 19. februāra, pēdējās sanāksmes datuma, kurā tā savu dalību apstiprināja, lai gan Komisija atzina, ka pārtraukšanas
         datums ir 1999. gada 5. novembris. Šis datums tika noteikts, pamatojoties uz norādēm, kas ietvertas ar roku rakstītajās piezīmēs,
         kuras sagatavojis Deltafina darbinieks 1999. gada 5. novembrī un kurās runa ir par aizliegtās vienošanās sanāksmi šajā pašā dienā (skat. apstrīdēta lēmuma
         263. zemsvītras piezīmi). No šīm piezīmēm izrietot, ka jautājums par attiecībām starp aizliegtās vienošanās dalībniekiem un
         prasītāju bija iekļauts minētajā sanāksmē izskatāmo jautājumu lokā, kas pierādot, ka prasītāja tika uzskatīta par struktūru,
         kas nav saistīta ar aizliegto vienošanos.
      
      135    Tomēr ir jānorāda, ka šīs ar roku rakstītās piezīmes, uz kurām pamatojoties Komisija noteica datumu, kurā prasītāja ir pārtraukusi
         savu dalību aizliegtajā vienošanās 1999. gadā, patiesībā neietver nekādu atsauci uz šīs dalības pārtraukšanas datumu. Vienīgais
         konkrētais datums, kuru var secināt no šīm piezīmēm, ir diena, kad autors tās ir sagatavojis.
      
      136    Tādēļ ir jākonstatē, ka fakti, uz kuriem pamatojoties šo piezīmju autors tieši norāda uz apstākli, ka prasītāja bija kļuvusi
         par struktūru, kas nav saistīta ar aizliegto vienošanos, katrā ziņā ir radušies pirms datuma, kurā minētās piezīmes tika sagatavotas,
         kā to atzina arī pati Komisija apstrīdētā lēmuma 263. zemsvītras piezīmē. 
      
      137    Līdz ar to pretēji tam, ko apgalvo Komisija apstrīdētajā lēmumā, minētās piezīmes neļauj uzskatīt 1999. gada 5. novembri par
         dienu, kurā prasītāja pārtrauca savu dalību aizliegtajā vienošanās.
      
      138    Šajā ziņā vispirms ir jānorāda, ka apstrīdētā lēmuma 157. apsvērumā, kas ir apstrīdētā lēmuma tās daļas sākumā, kas veltīta
         1999. gadā inkriminēto faktu pārbaudei, Komisija apstiprina, ka “Deltafina, Dimon [Italia] un Transcatab regulāri uzturēja neformālus kontaktus, lai apspriestu iepirkumu cenu prognozes un attīstību Itālijā”, neminot prasītāju
         (kas turklāt skaidri izriet no Dimon Italia 2002. gada 4. aprīļa pieteikuma par iecietības režīma piemērošanu 2.3. punkta (dokuments Nr. 38281/04998), kurš minēts apstrīdētā
         lēmuma 7. apsvērumā). Apstrīdētā lēmuma 165., 184. un 185. apsvērumā Komisija norāda uz vairākiem kontaktiem šo trīs pārstrādātāju
         starpā 1999. gada laikā, bet neviens no šiem kontaktiem neattiecas uz prasītāju. Turklāt, kā norādīts apstrīdētā lēmuma 186. apsvērumā,
         1999. gada oktobrī Deltafina, Dimon Italia un Transcatab “noslēdza [nolīgumu] attiecībā uz Bright un Burley, kura veids un saturs ir ļoti līdzīgs Villa Grazioli nolīgumam”. Komisija uzskata, ka šis nolīgums “principā paredzēja noteikt jēltabakas cenas iepirkšanai [..] no trešiem fasētājiem,
         sadalīt trešos fasētājus ar noteiktiem daudzumiem katram pārstrādātājam un boikotēt trešos fasētājus, kas nav pievienojušies
         Cogentab”. Taču, kā norāda pati Komisija apstrīdētā lēmuma 263. zemsvītras piezīmē, no Transcatab 2002. gada 18. aprīļa rakstveida paziņojumiem, kurus tā sniedza pārbaudes laikā, kas veikta tās telpās (skat. arī iepriekš
         159. punktu), prasītāja pameta aizliegto vienošanos tāpēc, “ka tā nepiekrita Cogentab izveidei”, kas bija apvienība, kuru 1999. gada oktobrī izveidoja APTI un Unitab, piemērojot starpuzņēmumu nolīgumu attiecībā uz Burley 1999. gada ražu (apstrīdētā lēmuma 182. apsvērums). Turklāt no apstrīdētā lēmuma 159. apsvēruma izriet, ka divās pārstrādātāju
         sanāksmēs, kas notika 1999. gada februārī Romā (Itālija) un kurās prasītāja nebija dalībnieku vidū, “bija arī iespēja apspriest
         [..] apvienotās iepirkumu komitejas izveidi [..], kuru pēc tam nosauca par Cogentab”.
      
      139    Kopumā apstrīdētajā lēmumā Komisija nav minējusi nevienu pierādījumu par prasītājas dalību aizliegtajā vienošanās līdz 1999. gada
         5. novembrim.
      
      140    Tikai tiesas sēdē Komisija pirmo reizi norādīja uz prasītājas iespējamo piedalīšanos 1999. gada 22. jūlija “operatīvajā” sanāksmē,
         ko tā nebija minējusi ne paziņojumā par iebildumiem, ne apstrīdētajā lēmumā.
      
      141    Savukārt vienīgi no apstrīdētā lēmuma izriet, ka prasītāja “pameta aizliegto vienošanos” 1999. gadā tāpēc, “ka tā nepiekrita
         Cogentab izveidei” (apstrīdētā lēmuma 302. apsvērums un 263. zemsvītras piezīme), un ka sarunas par tās izveidi bija uzsāktas divās
         sanāksmēs, kas notika 1999. gada februārī (skat. apstrīdētā lēmuma 159. apsvērumu), Komisijai minētajā lēmumā nepierādot,
         ka prasītāja piedalījās šajās sanāksmēs.
      
      142    Tādējādi Komisija ir pieļāvusi kļūdu, novērtējot faktus un apstrīdētajā lēmumā uzskatot, ka prasītāja ir pārtraukusi savu
         dalību aizliegtajā vienošanās 1999. gada 5. novembrī.
      
      143    Tādēļ, ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, tā kā nav pierādīts precīzs prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās pārtraukšanas
         datums, Komisijai nebija pamatojuma atzīt, ka šis datums ir 1999. gada 5. novembris, un tādējādi atbilstoši in dubio pro reo principam (skat. iepriekš 129. punktu) par prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās pēdējo mēnesi ir jāatzīst 1999. gada
         februāris. 
      
      144    Šis vērtējums nevarētu tikt apstrīdēts ar Komisijas argumentu, ka atbilstoši judikatūrai, ja nav pierādījumu, kas apliecina,
         ka prasītāja ir publiski norobežojusies no citiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem kopš 1998. gada vai katrā ziņā kopš 1999. gada
         februāra, tai būtu pamats atzīt, ka prasītājas dalība aizliegtajā vienošanās turpinājās līdz 1999. gada 5. novembrim, ņemot
         vērā pierādījumus, kas liecina, ka šajā datumā citi aizliegtās vienošanās dalībnieki ir uzskatījuši, ka prasītāja bija pārtraukusi
         savu dalību.
      
      145    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka apstrīdētajā lēmumā Komisija nav pierādījusi, ka 1999. gada laikā, precīzāk, līdz 1999. gada 5. novembrim,
         prasītāja piedalījās sanāksmēs, kurās ir tikuši noslēgti vai īstenoti pret konkurenci vērsti nolīgumi (šajā ziņā un pēc analoģijas
         skat. iepriekš 131. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 81. punkts). Gluži pretēji, attiecībā uz 1999. gada februāra sanāksmēm apstrīdētā lēmuma 159. apsvērumā ir
         precizēts, ka, izņemot Deltafina, Dimon Italia un Transcatab, citu pārstrādātāju, tostarp prasītājas, piedalīšanos nevarēja “skaidri pierādīt”. 
      
      146    Turklāt Komisijas arguments ir pretrunā konstatējumam, kas ietverts apstrīdētajā lēmumā un pamatots ar Transcatab 2002. gada 18. aprīļa rakstveida paziņojumiem (skat. apstrīdētā lēmuma 263. zemsvītras piezīmi) par to, ka 1999. gada 5. novembrī
         prasītāja “jau bija pametusi aizliegto vienošanos” tādēļ, ka tā nepiekrita Cogentab izveidei. Tomēr no apstrīdētā lēmuma konstatējumiem (skat. apstrīdētā lēmuma 159. apsvērumu) arī izriet, ka pirmās sarunas
         attiecībā uz Cogentab izveidi bija uzsāktas jau 1999. gada februāra sanāksmēs (skat. arī iepriekš 138. un 141. punktu). 
      
      147    Tāpat nav nozīmes Komisijas argumentam, kas pirmo reizi izvirzīts tiesas sēdē, ka tā esot bijusi “augstsirdīga” pret prasītāju,
         ņemot vērā 1999. gada 5. novembra datumu, jo saskaņā ar apstrīdētā lēmuma 199. apsvērumu prasītāja 1999. gada 22. novembrī
         esot piedalījusies kādā pārstrādātāju sanāksmē ar, “iespējams”, pret konkurenci vērstu saturu. Gan paziņojumā par iebildumiem,
         gan apstrīdētajā lēmumā Komisija atteicās piešķirt pierādījuma vērtību prasītājas iespējamajai dalībai šajā sanāksmē, kas
         Komisijai ļautu to kvalificēt kā inkriminējošu apstākli, un tādēļ tā neizmantoja šo apgalvojumu prasītājas dalības aizliegtajā
         vienošanās ilguma novērtējumā, lai visbeidzot secinātu, ka 1999. gada 5. novembrī prasītāja “jau bija pametusi aizliegto vienošanos”
         (apstrīdētā lēmuma 263. zemsvītras piezīme). Turklāt šo vērtējumu apstiprina, pirmkārt, Dimon Italia 2002. gada 4. aprīļa pieteikums par iecietības režīma piemērošanu un, otrkārt, Transcatab 2002. gada 18. aprīļa paziņojumi (skat. iepriekš 138. punktu). 
      
      148    Visbeidzot, Komisija tāpat nav pierādījusi, ka prasītāja 1999. gadā piedalījās starpuzņēmumu nolīgumu par dažādām tabakas
         šķirnēm īstenošanā vai pārstrādātāju sanāksmēs, kas paredzētas, lai definētu kopējo nostāju, kuru pēc tam pārstrādātāji aizstāvētu
         APTI, lai tā šo nostāju izmantotu sarunās ar Unitab saistībā ar minētajiem nolīgumiem (skat. apstrīdētā lēmuma 165. apsvērumu).
      
      149    Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, ir jāapmierina iebildums, ar kuru tiek apgalvots, ka Komisija ir kļūdaini konstatējusi,
         ka prasītāja pārtrauca savu dalību aizliegtajā vienošanās 1999. gada 5. novembrī, jo apstrīdētajā lēmumā šajā ziņā izvērtētie
         pierādījumi un cita lietas materiālos iekļautā informācija tai ļauj secināt vienīgi to, ka šī dalība ilga tikai līdz 1999. gada
         februārim (apstrīdētā lēmuma 159. apsvērums un 263. zemsvītras piezīme).
      
       Par prasītājas dalību aizliegtajā vienošanās laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim
      150    Attiecībā uz laikposmu saistībā ar prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās iespējamo atsākšanu, proti, no 2001. gada 29. maija
         līdz 2002. gada 19. februārim, ir jānorāda, ka Komisija savu vērtējumu ir balstījusi uz trim faktiskajiem apstākļiem. Attiecībā
         uz datumu, kurā prasītāja esot atsākusi savu dalību, Komisija atzina, ka tas ir 2001. gada 29. maijs, jo tā esot bijusi diena,
         kad Deltafina darbinieks ir nosūtījis kādam prasītājas darbiniekam faksu, kurā ietverta informācija par cenu par vienu kilogramu, par kādu
         Deltafina parakstīšot audzēšanas līgumus attiecībā uz Bright šķirni (apstrīdētā lēmuma 211. un 302. apsvērums). Šis apstāklis kopā ar prasītājas piedalīšanos divās sanāksmēs, kas notika
         2001. gada 16. novembrī (apstrīdētā lēmuma 213. apsvērums) un 2002. gada 8. janvārī (apstrīdētā lēmuma 222. apsvērums), lika
         Komisijai uzskatīt, ka prasītājas dalība aizliegtajā vienošanās, sekojot Deltafina, Transcatab un Dimon Italia piemēram, turpinājās līdz 2002. gada 19. februārim.
      
      –       Par Deltafina 2001. gada 29. maijā nosūtīto faksu
      
      151    Vispirms attiecībā uz 2001. gada 29. maija faksa sūtījumu ir jānorāda, ka tajā ir minētas vienīgi cenas, kādas Deltafina iekļaušot audzēšanas līgumos ar ražotāju apvienībām attiecībā uz tabakas šķirni Bright atbilstoši tās kvalitātes kategorijai.
      
      152    Šajā ziņā ir jānorāda, ka, pirmkārt, no apstrīdētā lēmuma neizriet ne tas, ka šīs cenas būtu bijušas noteiktas saistībā ar
         aizliegto vienošanos, ne arī tas, ka Deltafina būtu uzticēts paziņot šādas cenas saistībā ar aizliegto vienošanos. Tādējādi šis faksa sūtījums ir atsevišķs kontakts starp
         Deltafina un prasītāju saistībā ar sensitīvu komerciālu informāciju, bet tas aprobežojas ar cenām, kas iekļaujamas audzēšanas līgumos
         attiecībā tikai uz vienu šķirni no vairākām, kas minētas apstrīdētā lēmuma 87. apsvērumā. Turklāt šajā faksa sūtījumā nebija
         precizēts, uz kādiem reģioniem šīs cenas attiecas, lai gan pati Komisija apstrīdētā lēmuma 99. apsvērumā konstatēja, ka “jēltabakas
         cenas reģionos būtiski atšķiras atkarībā no šķirnes”. 
      
      153    Otrkārt, ir jānorāda, ka Deltafina faksa sūtījumā minētā cena, kas attiecas tieši uz audzēšanas līgumiem, var būt tikai “līgumcena”. No apstrīdētā lēmuma izriet,
         ka šī cena ir minēta šāda veida līgumos, kurus parasti noslēdz starp ražotājiem vai ražotāju apvienībām un pārstrādātājiem
         starp ražas gada martu un maiju, un tā ir “cena, kuru pārstrādātāji apņemas maksāt atbilstoši tabakas kvalitātei” (apstrīdētā
         lēmuma 90. un 91. apsvērums). 
      
      154    Kā ir paskaidrots apstrīdētā lēmuma 92. apsvērumā, minētā cena atšķiras no cenas, kas “faktiski tiek maksāta, saņemot tabaku,
         un kas ir tieši proporcionāla kvalitātes kategorijām un citiem faktoriem”. Šī cena, kas tiek saukta par “piegādes cenu”, “parasti
         tiek noteikta starp decembri un februāri”. Turklāt no apstrīdētā lēmuma 279. apsvēruma a) apakšpunkta izriet, ka vienots un
         turpināts pārkāpums, kuru īstenoja pārstrādātāji, ietver arī “kopīgu iepirkumu cenu, kuras pārstrādātāji maksātu par piegādāto
         tabaku, noteikšanu”.
      
      155    Treškārt, ir jānorāda, ka, no vienas puses, pirms prasītāja saņēma minēto faksa sūtījumu, Dimon Italia 2001. gada 10. maijā sagatavoja darba kārtību, kas apspriesta iekšēji tās birojā un attiecās uz sanāksmi, kurai bija jānotiek
         tās telpās pēc divām nedēļām un kurā starp izskatāmajiem jautājumiem bija paredzēta apspriede par “Romana Tabacchi/ATI” (apstrīdētā lēmuma 209. apsvērums). No otras puses, pēc tam, kad prasītāja bija saņēmusi minēto faksa sūtījumu, Dimon Italia 2001. gada 14. septembrī nosūtīja Deltafina un Transcatab tās sanāksmes darba kārtību, kura faktiski notika 2001. gada 18. septembrī un kurā prasītāja nepiedalījās. Šajā darba kārtībā
         bija ietverts jautājums, kas ir izteikts šādi: “Ns. rapporti Versus ATI, ETI, ROM TAB” (“Mūsu attiecības ar ATI/ETI un Romana Tabacchi”) (skat. apstrīdētā lēmuma 212. apsvērumu). Tā kā tajā pašā dienas kārtībā kā pirmais bija iekļauts jautājums “Ribadire ns. Rapporti” (“Nostiprināt mūsu attiecības”), tajā ietverto apgalvojumu, kā to norāda arī prasītāja, var uzskatīt vienīgi par tādu, kas
         tikai apstiprina, ka prasītāja nebija saistīta ar aizliegto vienošanos. Vārda “versus” (“ar”) izmantošana, no vienas puses, un pamudinājums nostiprināt attiecības starp aizliegtās vienošanās dalībniekiem, no
         otras puses, nerada šaubas par prasītājas pozīciju attiecībā pret Dimon Italia, Transcatab un Deltafina. Turklāt arī no apstrīdētā lēmuma 204. apsvēruma izriet, ka 2001. gada 5. jūnijā, proti, starp Deltafina faksa sūtījuma saņemšanas dienu un 2001. gada 18. septembra sanāksmi, cita aizliegtās vienošanās operatīvā sanāksme notika
         Kazertā [Caserta] (Itālija), kurā prasītāja nepiedalījās. 
      
      156    Tomēr, ja Deltafina faksa sūtījumu var uzskatīt par apstākli, kas pierāda, ka prasītāja bija no jauna sazinājusies ar aizliegtās vienošanās dalībnieku,
         lai iegūtu konkrētu informāciju par atsevišķas tabakas šķirnes “līgumcenu”, kura iekļaujama audzēšanas līgumos un kuru tā
         noteiks līgumos ar ražotāju asociācijām, šis apstāklis pats par sevi nesniedz pietiekamu norādi par to, ka prasītāja bija
         no jauna iesaistījusies aizliegtajā vienošanās, it īpaši ņemot vērā iepriekš 152.–155. punktā izklāstītos apstākļus. 
      
      –       Par 2001. gada 16. novembra un 2002. gada 8. janvāra sanāksmēm
      157    Jākonstatē, ka prasītāja piekrīt, ka tā ir piedalījusies 2001. gada 16. novembra un 2002. gada 8. janvāra sanāksmēs. Tomēr
         tā apgalvo, ka uz sanāksmi, kas 2001. gada 16. novembrī notika APTI telpās, to bija “uzaicinājusi” Dimon Italia un tās laikā tā esot lūgta būt par “starpnieku”, lai izkliedētu Burley konsorcija pretestību attiecībā uz izsoles sistēmu tabakas pārdošanai, kuras iniciatori bija Unitab un APTI un kura būtu jāpārvalda Cogentab. Tieši šādā statusā prasītāja pēc tam 2002. gada 8. janvārī uzaicināja ieinteresētās puses uz sanāksmi savās telpās. 
      
      158    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka, lai atbilstoši pierādītu, ka uzņēmums ir bijis aizliegtas vienošanās dalībnieks, Komisijai saskaņā
         ar pastāvīgo judikatūru pietiek pierādīt, ka attiecīgais uzņēmums ir piedalījies apspriedēs, kurās noslēgti pret konkurenci
         vērsti nolīgumi, atklāti pret to neiebilstot. Ja piedalīšanās šādās sanāksmēs ir pierādīta, šī uzņēmuma pienākums ir norādīt
         uz tādām pazīmēm, kas liecina, ka, piedaloties sanāksmē, tam nav bijis nodoma vērsties pret konkurenci, pierādot, ka tas saviem
         konkurentiem ir norādījis, ka tas sanāksmē piedalās ar atšķirīgu mērķi. Apsvērumi, kas ir pamatā šim tiesību principam, ir
         tādi, ka, piedaloties minētajā sanāksmē un publiski nenorobežojoties no tās satura, uzņēmums ir ļāvis pārējiem dalībniekiem
         domāt, ka tas piekrīt šajā sanāksmē nolemtajam un rīkosies saskaņā ar to (skat. iepriekš 131. punktā minēto spriedumu apvienotajās
         lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 81. un 82. punkts un tajos minētā judikatūra). 
      
      159    Taču, pirmkārt, ir jānorāda, ka savos 2002. gada 18. aprīļa paziņojumos Transcatab apliecina, ka prasītāja pameta aizliegto vienošanos 1999. gadā “Cogentab iepirkumu sistēmas” ieviešanas laikā, lai, kā tā norāda, iegūtu tirgus daļas no citiem pārstrādātājiem, kuri pa šo laiku
         bija izveidojuši Burley konsorciju, lai būtībā liktu šķēršļus Cogentab sistēmai, kā arī “izsoles sistēmas ieviešanai”. Turklāt Transcatab sniedz šādu precizējumu:
      
      “Aptuveni pēc diviem gadiem Romana Tabacchi, ņemot vērā arī iegūtos tirdzniecības nolīgumus ar ATI, [kas bija agrākā Itālijas monopoluzņēmuma “lapu” [tabakas] struktūra (skat. apstrīdētā lēmuma 39. apsvērumu) un kas 2001. gadā
         kļuva par Cogentab locekli (skat. apstrīdētā lēmuma 183. apsvērumu)], uzskatīja par nepieciešamu lūgt, lai to uzņem APTI. Līdz ar to tai bija jālemj par iepirkumu politiku Cogentab, kā arī par izsoles sistēmas piemērošanu. Tādējādi 2001. gada beigās un 2002. gada sākumā APTI un Romana Tabacchi telpās notika virkne sanāksmju, kurās pēdējā mainīja savu nostāju attiecībā uz izsolēm un pauda savu atbalstu starpniecībai
         starp [Burley konsorcija] un Cogentab nostāju.” 
      
      160    Šajā ziņā lietas dalībnieki ir vienisprātis, ka izsoles sistēmas pielāgošana jēltabakas iepirkšanai, kura tika apspriesta
         2001. gada beigās, dažus mēnešus vēlāk tika paredzēta Padomes 2002. gada 25. marta Regulā (EK) Nr. 546/2002, ar ko nosaka
         piemaksas un garantiju sliekšņus lapu tabakai katrai šķirņu grupai un dalībvalstīm attiecībā uz 2002., 2003. un 2004. gada
         ražu un groza Regulu (EEK) Nr. 2075/92 (OV L 84, 4. lpp.). 
      
      161    No Transcatab paziņojumiem izriet, ka prasītāja galīgi atstāja aizliegto vienošanos 1999. gadā un ka 2001. gadā, pēc tam, kad tā bija lūgusi
         atļauju iestāties APTI, tā piedalījās attiecīgajās sanāksmēs, lai apspriestu izsoles sistēmu un veicinātu izlīgumu starp Burley konsorciju un Cogentab attiecībā uz šo sistēmu. Tādējādi Transcatab uzskata, ka prasītāja piedalījās šajās sanāksmēs ar konkrētu mērķi un tātad citā nolūkā nekā aizliegtās vienošanās dalībnieki
         un ka šis mērķis pats par sevi neliecina, ka pastāvēja pret konkurenci vērsts nodoms. 
      
      162    Otrkārt, kā tas jau ir norādīts iepriekš 138. punktā, no Dimon Italia 2002. gada 4. aprīļa pieteikuma par iecietības režīma piemērošanu 2.3. punkta izriet, ka attiecībā uz laikposmu no 1999. līdz
         2002. gadam tikai trim “galvenajiem pārstrādātājiem”, proti, Deltafina, Dimon Italia un Transcatab, bija regulāri kontakti saistībā ar aizliegtās vienošanās priekšmetu. Turpretī Dimon Italia nav identificējusi prasītāju kā aizliegtās vienošanās aktīvu dalībnieku minētajā laikposmā. Tādēļ ir jākonstatē, ka pēc tam,
         kad minētajā aizliegtās vienošanās laikposmā tā atjaunoja savu dalību, Dimon Italia neuzskatīja prasītājas dalību attiecīgajās sanāksmēs par tādu, kurai būtu pret konkurenci vērsts nodoms. 
      
      163    Treškārt, Komisija tiesas sēdē atzina, ka laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada februārim notika sešas sanāksmes un
         prasītāja piedalījās tikai divās no tām, no kurām 2001. gada 16. novembra sanāksme bija nevis aizliegtās vienošanās sanāksme
         šī vārda ierastajā nozīmē, bet gan APTI sanāksme. Turklāt attiecībā uz 2002. gada 8. janvāra sanāksmi, kas bija otrā sanāksme, kurā prasītāja piedalījās visā laikposmā
         no 2001. gada 29. maija līdz pārkāpuma beigu datumam, ir jāpiebilst, ka, pirmkārt, saskaņā ar Transcatab 2002. gada 18. aprīļa paziņojumiem tajā bez Transcatab piedalījās arī Dimon Italia, Deltafina un prasītāja, kā arī kāda cita uzņēmuma pārstāvis. Otrkārt, ir jānorāda, ka iepriekšējā dienā notika cita sanāksme, kurā
         piedalījās tikai Dimon Italia, Transcatab un Deltafina (skat. apstrīdētā lēmuma 222. apsvērumu). Tādēļ, ņemot vērā apgalvojumus, kas attiecīgi ietverti Transcatab paziņojumos un Dimon Italia pieteikumā par iecietības režīma piemērošanu (it īpaši skat. iepriekš 161. un 162. punktu), Komisija no tiesību viedokļa
         nav pietiekami pierādījusi, ka minētā 2002. gada 8. janvāra sanāksme bija aizliegtās vienošanās sanāksme.
      
      164    Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, ir jāsecina, ka iepriekš aprakstītajā kontekstā Komisijas rīcībā nebija pierādījumu
         vai pazīmju kopuma, kuriem būtu pietiekams pierādījuma spēks attiecībā uz prasītājas iesaistīšanos aizliegtajā vienošanās
         laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim. Gluži pretēji, kā izriet arī no apstrīdētā lēmuma, vairāki fakti,
         kas ietverti administratīvās lietas materiālos, varēja likt Komisijai izdarīt secinājumu, kas atšķiras no secinājuma, kuru
         tā beigās izmantoja attiecībā uz prasītājas dalības [aizliegtajā vienošanās] ilgumu. 
      
      165    Ņemot vērā, ka ar visām Komisijas norādītajām pazīmēm nepietiek, lai secinātu, ka iepriekš minētajā laikposmā prasītāja piedalījās
         aizliegtajā vienošanās, ir jākonstatē, ka Komisija pieļāva kļūdu faktu vērtējumā, ciktāl tā uzskatīja, ka prasītāja bija piedalījusies
         aizliegtajā vienošanās laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim, kas atbilst pārkāpuma beigu datumam.
      
      166    Ņemot vērā visu iepriekš minēto, šis pamats ir jāapmierina. No tā izriet, ka apstrīdētā lēmuma 1. panta b) punkts, ciktāl
         tas attiecas uz prasītājas izdarīto pārkāpumu pēc 1999. gada februāra, ir jāatceļ. Secinājumi, kas no tā ir jāizdara, lai
         noteiktu naudas soda apmēru, tiks vērtēti 265. un nākamajos punktos.
      
      4.     Par otro pamatu, kas saistīts ar to, ka pamatojums ir neloģisks, un ar vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu naudas soda
            sākumsummas gradācijā
       Lietas dalībnieku argumenti
      167    Prasītāja apgalvo, ka, pirmkārt, Komisijai neesot bijis jāizvēlas 2001. gads par atsauces gadu, lai noteiktu tās tirgus daļu.
         Ņemot vērā, ka tās dalība aizliegtajā vienošanās bija fragmentāra, Komisijai vai nu bija jāizmanto par pamatu savam aprēķinam
         prasītājas vidējā tirgus daļa visā izskatāmajā laikposmā – tās gadījumā tie būtu 4,69 % no tirgus –, kas būtu atbilstošāk
         vidēja ilguma pārkāpumu gadījumā, vai arī tai bija jāņem vērā tikai tā tirgus daļa, kura prasītājai piederēja 1998. gadā,
         nevis 2001. gadā, kad tās piedalīšanās, ja tā tiktu pierādīta, jebkurā gadījumā esot bijusi daļēja. Tāpat prasītāja apgalvo,
         ka, ņemot vērā, ka tās tirgus daļa bija mazāka nekā Transcatab un Dimon Italia tirgus daļas, tā nebija jāiekļauj tajā pašā uzņēmumu kategorijā, kurā tika iedalītas pēdējās minētās, attiecībā uz kurām
         Komisija noteica vienādu sākumsummu EUR 10 miljonu apmērā. Tādēļ Komisijai pat pirms reizināšanas koeficienta piemērošanas
         esot bijis jānosaka tām arī atšķirīgas sākumsummas. 
      
      168    It īpaši prasītāja apstrīd tirgus daļas, kura tai piederēja pēdējā pilnajā pārkāpuma gadā, izmantošanu par atsauces kritēriju,
         lai noteiktu uzņēmuma konkrēto nozīmi. Šādas tirgus daļas izmantošana būtu jāgroza visos gadījumos, kuros, tāpat kā tas ir
         šajā lietā, uzņēmuma piedalīšanās aizliegtajā vienošanās notiek ar pārtraukumiem. Šādā gadījumā tirgus daļa, kas saistīta
         ar pēdējo pilno pārkāpuma gadu, atspoguļojot ne tikai uzņēmuma gūtos labumus pret konkurenci vērstas rīcības rezultātā, bet
         arī tos labumus, kas gūti, pateicoties tā darbībai tirgū laikposmos, kad tas nepiedalījās aizliegtajā vienošanās. Tā kā vislielākais
         prasītājas realizētais pieaugums bija reģistrēts 1999. un 2000. gadā – laikposmā, par kuru ir skaidrs, ka tā nepiedalījās
         aizliegtajā vienošanās, šajā lietā esot tieši šāda situācija. 
      
      169    Ņemot vērā apstākli, ka Komisija izmantoja to pašu aprēķina metodi gan attiecībā uz prasītāju, gan attiecībā uz citiem uzņēmumiem,
         kuri piedalījās aizliegtajā vienošanās bez pārtraukuma, apstrīdēto lēmumu par spēkā neesošu padarot vienlīdzīgas attieksmes
         principa pārkāpums un attiecīgās daļas pamatojuma neloģisks raksturs.
      
      170    Komisija lūdz prasītājas argumentus noraidīt.
      
      171    Pirmkārt, tā atgādina, ka saskaņā ar judikatūru vienas un tās pašas naudas soda pamatsummas piemērošana uzņēmumiem, kuriem
         piederošo tirgus daļu atšķirību amplitūda ir maza – kā tas ir šajā lietā –, nav uzskatāma par vienlīdzīgas attieksmes principa
         pārkāpumu. Turklāt, nosakot naudas sodus, tai esot plaša rīcības brīvība un neesot jāpiemēro noteikta matemātiska formula.
         Katrā ziņā šis arguments esot neefektīvs tādēļ, ka prasītājai uzliktā naudas soda galīgā summa atbilstoši Regulas Nr. 1/2003
         23. panta 2. punktam beigās tika samazināta līdz EUR 2,05 miljoniem.
      
      172    Otrkārt, attiecībā uz prasītājas argumentu, kas vērsts, lai apstrīdētu pēdējā pilnajā pārkāpuma gadā piederošās tirgus daļas
         izmantošanu par atsauces kritēriju, Komisija apgalvo, ka saskaņā ar judikatūru tā rīkojas savas rīcības brīvības robežās,
         ja tā saskaņoti un objektīvi pamatoti veic attiecīgo uzņēmumu iedalīšanu kategorijās, lai noteiktu naudas sodu apmēru. Pēdējā
         pilnajā pārkāpuma gadā piederošās tirgus daļas esot atbilstošs prettiesisko darbību konkrētās nozīmes un ietekmes uz konkurenci
         rādītājs, jo tās vismaz daļēji varētu būt paša pārkāpuma rezultāts. 
      
      173    Treškārt, saistībā ar argumentu, ka attiecībā uz vidēja ilguma pārkāpumiem pareizāk būtu par atsauces kritēriju ņemt vērā
         attiecīgajiem uzņēmumiem visos pārkāpuma gados piederošo tirgus daļu vidējo rādītāju, Komisija vispirms iebilst, ka šajā lietā
         pārkāpums bija “ilgstošs”, nevis “vidēja” ilguma. Pēc tam tā norāda, ka tieši tādēļ, ka prasītāja uz noteiktu laiku pārtrauca
         savu dalību aizliegtajā vienošanās, minētā vidējā tirgus daļa nevar kalpot par kritēriju, kas ļautu iedalīt attiecīgos uzņēmumus
         kategorijās, lai noteiktu naudas sodu summu. Turklāt, lai aprēķinātu šo vidējo rādītāju, Komisijai būtu jāsaņem no katra aizliegtajā
         vienošanās iesaistītā uzņēmuma ne tikai dati par pašiem jēltabakas iepirkumiem laikā no 1995. līdz 2000. gadam ieskaitot,
         bet arī kopējā jēltabakas iepirkumu vērtība par katru no šiem gadiem, kas ietvertu arī jebkura cita Itālija jēltabakas pārstrādātāja
         iepirkumus sešu gadu laikā, kad tika īstenota aizliegtā vienošanās, uzņemoties visas grūtības, ko tas varētu ietvert.
      
      174    Pat tad, ja katrā ziņā gribētu ņemt vērā attiecīgo uzņēmumu tirgus daļu aizliegtās vienošanās gadu laikā vidējo rādītāju un
         pieņemtu, ka prasītājas vidējā tirgus daļa ir aptuveni 5 %, tirgus daļu 5 %–11 % diapazons nebūtu būtiski lielāks par tā daļu
         11 %–18 % diapazonu, kas judikatūrā tiek uzskatīts par samērīgu. Turklāt prasītājas arguments nebūtu pat iedomājams, ja, piemēram,
         tā būtu piedalījusies pārkāpumā tikai pēdējā aizliegtās vienošanās gadā. Tādēļ nebūtu pamatoti, ka prasītāja varētu gūt kādu
         priekšrocību naudas soda samazinājuma veidā no tā, ka tās piedalīšanās aizliegtās vienošanās darbībās turpinājās ilgāk par
         vienu gadu.
      
      175    Ceturtkārt, attiecībā uz argumentu, ka esot jāgroza pēdējā pilnā pārkāpuma gada tirgus daļas izmantošana visos gadījumos,
         kuros piedalīšanās aizliegtajā vienošanās notikusi ar pārtraukumiem, Komisija norāda, ka apstrīdētajā lēmumā, aprēķinot prasītājai
         uzliktā naudas soda pamatsummu, jau ir ņemts vērā mazāks prasītājas līdzdalības ilgums. Līdz ar to, pēc Komisijas domām, nav
         skaidrs, kādēļ šī mazākā līdzdalība laika ziņā būtu jāņem vērā arī kā atbildību mīkstinošs apstāklis.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      176    Attiecībā uz atsauces gada izvēli, lai noteiktu relatīvo uzņēmumu nozīmi, vispirms ir jānorāda, ka, lai gan Pamatnostādņu
         1.A punkta ceturtajā un piektajā daļā ir paredzēta atšķirīga attieksme pret uzņēmumiem atkarībā no to ekonomiskās nozīmes,
         tajās nav noteikts, attiecībā uz kuru gadu ir nosakāma relatīvā uzņēmumu nozīme. Šajā ziņā vienīgais Pamatnostādņu punkts,
         kurā ir paredzēts ņemt vērā iepriekšējo gadu pirms lēmuma pieņemšanas gada, ir 5. punkta a) apakšpunkta otrā daļa, kuru tomēr
         piemēro tikai apgrozījuma noteikšanai, lai ievērotu 10 % robežu, kā tas ir paredzēts Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkta
         otrajā daļā. No tā izriet, ka tas nav piemērojams, lai noteiktu uzņēmumu, kas piedalās aizliegtajā vienošanās, relatīvo nozīmi.
      
      177    No judikatūras izriet, ka Komisijai ir jāizvēlas tāda aprēķina metode, kas ļautu ņemt vērā katra attiecīgā uzņēmuma lielumu
         un ekonomisko ietekmi, kā arī katra uzņēmuma izdarītā pārkāpuma apmēru atkarībā no saimnieciskās [ekonomiskās] situācijas,
         kāda pastāvējusi laikā, kad pārkāpums izdarīts. Turklāt saskaņā ar judikatūru attiecīgais laikposms ir jāierobežo tā, lai
         iegūtie apgrozījumi, pat tirgus daļas, būtu cik vien iespējams salīdzināmi. No tā izriet, ka atsauces gadam obligāti nav jābūt
         pēdējam pilnajam gadam, kurā ir turpinājies pārkāpums (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2010. gada 13. septembra spriedumu
         lietā T‑26/06 Trioplast Wittenheim/Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, II‑188.* lpp., 81. un 82. punkts un tajos minētā judikatūra).
      
      178    Kā izriet no apstrīdētā lēmuma 372. apsvēruma, kas attiecas uz Deltafina tirgus daļas noteikšanu, 2001. gads, kas šajā lietā tika izvēlēts par atsauces gadu, lai noteiktu uzņēmumu relatīvo nozīmi,
         bija pēdējais pilnais gads, kurā pārstrādātāji izdarīja pārkāpumu.
      
      179    Tādējādi Komisija Deltafina ar tirgus daļu 25 % 2001. gadā klasificēja vienā kategorijā (apstrīdētā lēmuma 372. apsvērums) un Dimon Italia, Transcatab un prasītāju ar tirgus daļām 2001. gadā attiecīgi 11,28 % (apstrīdētā lēmuma 35. apsvērums), 10,8 % (apstrīdētā lēmuma 37. apsvērums)
         un 8,86 % (apstrīdētā lēmuma 40. apsvērums) pārgrupēja citā kategorijā (apstrīdētā lēmuma 373. apsvērums). Pēc šīs klasifikācijas
         un pēc tam, kad attiecībā uz Deltafina bija piemērots reizināšanas koeficients 1,5 un attiecībā uz Transcatab un Dimon Italia – 1,25, tika noteiktas sākumsummas EUR 37,5 miljonu apmērā attiecībā uz Deltafina, EUR 12,5 miljonu apmērā attiecībā uz Transcatab un Dimon Italia un EUR 10 miljonu apmērā attiecībā uz prasītāju (apstrīdētā lēmuma 376. apsvērums).
      
      180    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka atbilstoši judikatūrai metode, saskaņā ar kuru aizliegtās vienošanās dalībniekus iedala kategorijās,
         lai īstenotu diferencētu attieksmi naudas soda sākumsummas noteikšanas stadijā, ? lai gan atbilstoši tai netiek ņemtas vērā
         vienā kategorijā esošo uzņēmumu lieluma atšķirības, ? izraisa vienotas likmes sākumsummas noteikšanu uzņēmumiem, kuri ietilpst
         vienā kategorijā (skat. Vispārējās tiesas 2006. gada 15. marta spriedumu lietā T‑26/02 Daiichi Pharmaceutical/Komisija, Krājums, II‑713. lpp., 83. punkts un tajā minētā judikatūra, un iepriekš 103. punktā minēto spriedumu lietā Itochu/Komisija, 73. punkts).
      
      181    Tomēr, veicot šādu iedalīšanu kategorijās, ir jāievēro vienlīdzīgas attieksmes princips, saskaņā ar kuru ir aizliegts salīdzināmas
         situācijas aplūkot atšķirīgi un atšķirīgas situācijas – identiski, ja vien šāda attieksme nav objektīvi pamatota (šajā ziņā
         skat. iepriekš 102. punktā minēto judikatūru). Turklāt saskaņā ar judikatūru naudas sodu summai, ņemot vērā pārkāpuma smaguma
         vērtējumā ievērotos apstākļus, jābūt vismaz samērīgai. Lai pārbaudītu, vai aizliegtas vienošanās dalībnieku iedalīšana kategorijās
         atbilst vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principiem, ir jāpārbauda, vai šī iedalīšana ir saskaņota un objektīvi pamatota
         (šajā ziņā skat. iepriekš 180. punktā minēto spriedumu lietā Daiichi Pharmaceutical/Komisija, 84. un 85. punkts, un iepriekš 103. punktā minēto spriedumu lietā Itochu/Komisija, 74. punkts). 
      
      182    Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu prasītāja piedalījās aizliegtajā vienošanās pirmajā laikposmā no 1997. gada oktobra līdz 1999. gada
         5. novembrim un otrajā laikposmā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim, kamēr citi dalībnieki tajā piedalījās
         bez pārtraukuma no 1995. gada 29. septembra līdz 2002. gada 19. februārim. Taču, lai gan Komisija ir norādījusi, ka prasītāja
         salīdzinājumā ar citiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem piedalījās aizliegtajā vienošanās īsāku laikposmu un fragmentāri,
         kuras precīzu ilgumu, kā ir konstatēts iepriekš saistībā ar trešo pamatu, prasītāja apstrīdēja, Komisija pamatojās uz attiecīgajiem
         uzņēmumiem, tostarp prasītājai, piederošajām tirgus daļām 2001. gadā, kas ir pēdējais pilnais pārkāpuma gads, neatkarīgi no
         tā, ka saskaņā ar apstrīdēto lēmumu prasītāja bija atsākusi savu piedalīšanos pārkāpumā tikai no 2001. gada 29. maija.
      
      183    Tādējādi Komisija, izmantojot tirgus daļas kritēriju saistībā ar pēdējo pilno pārkāpuma gadu, lai noteiktu naudas sodu sākumsummu,
         attiecās pret atšķirīgām situācijām identiski. Prasītājas situācija atšķīrās no pārējo trīs pārstrādātāju situācijas tādējādi,
         ka atbilstoši apstrīdētajam lēmumam, pirmkārt, tā vispārīgi ir piedalījusies aizliegtajā vienošanās īsāku laikposmu un fragmentāri
         un, otrkārt, 2001. gadā tā, iespējams, ir iesaistījusies tajā tikai ierobežotu laiku, kaut gan pārējie pārstrādātāji turpinājuši
         tajā piedalīties nepārtraukti no 1995. gada septembra līdz 2002. gada februārim. Tādējādi 2001. gada izvēle par atsauces gadu
         rada nevienlīdzīgu attieksmi par sliktu prasītājai. 
      
      184    Šādai atšķirīgai attieksmei nav objektīva pamatojuma. Lai gan Komisijai ir atļauts ņemt vērā uzņēmuma, kas ir aizliegtās vienošanās
         dalībnieks, tirgus daļu pēdējā pilnajā konstatētā pārkāpuma gadā, lai novērtētu uzņēmuma lielumu un ekonomisko ietekmi attiecīgajā
         tirgū, kā arī uzņēmuma izdarītā pārkāpuma apmēru (skat. iepriekš 177. punktu), tai tomēr ir jānodrošina, lai katra iesaistītā
         uzņēmuma tirgus daļa pareizi atspoguļotu ekonomisko realitāti laikā, kad ticis izdarīts pārkāpums. Tomēr – vispārīgi – ilgstošu
         pārkāpumu gadījumā, kā tas ir šajā lietā, tikai tad, ja pēdējais pilnais pārkāpuma gads, kā to ņēmusi vērā Komisija, sakrīt
         ar katra šī uzņēmumu dalības [pārkāpumā] ilgumu, attiecīgās tirgus daļas šajā ziņā var būt atbilstoši rādītāji un ļaut iegūt
         pēc iespējas salīdzināmus rezultātus, it īpaši, lai iedalītu iesaistītos uzņēmumus kategorijās. 
      
      185    Tomēr šajā lietā Komisija apstrīdētajā lēmumā nav norādījusi ne uz vienu pienācīgu pamatojumu savai izvēlei iedalīt attiecīgos
         četrus pārstrādātājus divās kategorijās, it sevišķi – pārgrupēt prasītāju, kā arī Transcatab un Dimon Italia, attiecīgi multinacionālo grupu SCC un Dimon meitassabiedrības, vienā kategorijā, ņemot vērā to attiecīgās tirgus daļas 2001. gadā. Šajā ziņā Komisija tikai konstatē,
         ka, tā kā Transcatab, Dimon Italia un prasītājai pieder mazākas tirgus daļas, tām bija “jāpiemēro mazāka naudas soda summa”, salīdzinot ar Deltafina (apstrīdētā lēmuma 373. apsvērums). Savukārt, ņemot vērā to dalības aizliegtajā vienošanās dažādo ilgumu, tostarp 2001. gadā,
         to atšķirīgo nozīmi attiecībā uz aizliegtās vienošanās plānošanu un īstenošanu, kā arī to dažādo lielumu un ekonomisko ietekmi,
         nebija neviena objektīva pamatojuma tam, ka Komisija pielīdzina prasītāju Dimon Italia un Transcatab un iekļauj šos trīs uzņēmumus vienā kategorijā, tiem piemērojot vienādu naudas soda sākumsummu. 
      
      186    Šādos apstākļos un ņemot vērā apsvērumus, kas ietverti apstrīdētā lēmuma 301. un 302. apsvērumā attiecībā uz pārkāpuma ilgumu,
         Komisija nevarēja ņemt vērā 2001. gadu kā pēdējo pilno konstatētā pārkāpuma gadu, nepārkāpjot vienlīdzīgas attieksmes principu
         attiecībā uz prasītāju, jo, kā uzskata Komisija, tā piedalījās pārkāpumā tikai no minētā gada 29. maija (šajā ziņā un pēc
         analoģijas skat. Vispārējas tiesas 1998. gada 14. maija spriedumu lietā T‑319/94 Fiskeby Board/Komisija, Recueil, II‑1331. lpp., 43. punkts).
      
      187    Tas ir vēl jo vairāk pamatoti, ņemot vērā iepriekš 150.–165. punktā izklāstītos apsvērumus saistībā ar trešā pamata vērtējumu,
         saskaņā ar kuriem Komisija kļūdaini uzskatīja, ka prasītāja bija atsākusi savu dalību aizliegtajā vienošanās 2001. gada 29. maijā,
         lai tajā piedalītos līdz pārkāpuma beigām.
      
      188    Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, ir jāsecina, ka Komisija ir pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes principu, izmantojot
         tirgus daļas kritēriju saistībā ar pēdējo pilno pārkāpuma gadu, proti, 2001. gadu, attiecībā uz visiem iesaistītajiem uzņēmumiem,
         kas ir pamatā Komisijas izvēlei pārgrupēt vienā kategorijā prasītāju, Mindo un Transcatab un tām piemērot vienādu sākumsummu.
      
      189    Argumenti, ko Komisija šajā ziņā izvirzījusi, nevar radīt šaubas par minēto secinājumu.
      
      190    Pirmkārt, attiecībā uz argumentu, ka tirgus daļas, kas attiecas uz pēdējo pilno pārkāpuma gadu, esot atbilstošs prettiesisko
         darbību konkrētās nozīmes un ietekmes uz konkurenci rādītājs, pat ņemot vērā faktu, ka parasti tās vismaz daļēji varētu būt
         paša pārkāpuma rezultāts, ir jākonstatē, ka tas tā nav gadījumā, ja attiecīgais uzņēmums nav piedalījies šajā pārkāpumā visu
         šo pēdējo gadu (skat. iepriekš 184. punktu). Turklāt ir jāpiebilst, ka šāds konstatējums nekavētu uzņēmumu pierādīt, kā tas
         ir šajā lietā, ka tā tirgus daļa attiecīgajā laikposmā zināmu iemeslu dēļ neliecina ne par tā patieso lielumu un ekonomisko
         ietekmi, ne arī par izdarītā pārkāpuma apmēru (šajā ziņā skat. iepriekš 186. punktā minēto spriedumu lietā Fiskeby Board/Komisija, 42. punkts). Faktiski tirgus daļa, kas prasītājai piederēja 2001. gadā, salīdzinot ar ievērojamo tirgus daļas palielināšanos
         laikā, kad tā nepiedalījās aizliegtajā vienošanās, nevarētu tikt uzskatīta par tās dalības pārkāpumā rezultātu vai vismaz
         tas tā varētu būt mazākā mērā, nekā to atzina Komisija tiesas sēdē. Šajā ziņā Komisijas tiesas sēdē izvirzītajam argumentam,
         ka prasītāja katrā ziņā esot piedalījusies aizliegtās vienošanās izšķirošajā daļā, proti, 2001. gada otrajā pusē, nevarētu
         piekrist. Komisija faktiski nav pamatojusi šo argumentu, un būtībā tas ir pretrunā izvēlei, kuru tā izdarīja apstrīdētajā
         lēmumā, atsaucoties uz pēdējo pilno pārkāpuma gadu. Katrā ziņā, kā tas ir konstatēts trešā pamata vērtējumā (skat. iepriekš
         150.–165. punktu), Komisija no tiesību viedokļa nav pietiekami pierādījusi, ka prasītāja ir piedalījusies aizliegtajā vienošanās
         2001. gada otrajā pusgadā.
      
      191    Otrkārt, attiecībā uz argumentu, kas būtībā ir vērsts uz to, lai apstrīdētu vidējo tirgus daļu izmantošanu, jo Komisijai būtu
         bijusi jāiegūst zināma informācija, ko tai būtu grūti izdarīt, pietiek norādīt, ka attiecībā uz tirgus daļām, kuras tā izmantoja
         saistībā ar 2001. gadu, Komisija ir aprobežojusies ar to, ka izmantoja informāciju, kuru tai iesniedza paši uzņēmumi. No apstrīdētā
         lēmuma 31., 35., 37. un 40. apsvēruma faktiski izriet, ka attiecīgās Deltafina, Dimon Italia, Transcatab un prasītājas tirgus daļas, kuras Komisija izmantoja apstrīdētā lēmuma 372. un 373. apsvērumā, lai noteiktu naudas sodu sākumsummu
         un diferencētu attieksmi, atbilst katra uzņēmuma paša aplēsēm. Turklāt, kā izriet no dokumentiem, kurus Komisija pievienoja
         lietas materiāliem pēc Vispārējās tiesas pieprasījuma, tās rīcībā bija dati par šo uzņēmumu tirgus daļām attiecībā uz 1999.–2002. gadu,
         kuri Komisijai bija nosūtīti administratīvā procesa laikā pēc tās tieša pieprasījuma. Tādējādi argumentam, ka Komisijai esot
         īpaši grūti iegūt citus datus, nevar piekrist, jo, kā izriet no apstrīdētā lēmuma, Komisija pamatoja šo lēmumu ar datiem,
         kuri attiecas uz 1999.–2002. gadu un ko tā uzskatīja par vajadzīgu pieprasīt no pārstrādātājiem, un kurus tie Komisijai iesniedza.
      
      192    Treškārt, attiecībā uz argumentu, ka apstrīdētajā lēmumā jau esot ņemts vērā prasītājas īsākais dalības laiks, lai aprēķinātu
         tai uzliktā naudas soda pamatsummu, ir jākonstatē, ka ar šo pamatu būtībā tiek apstrīdēta sākumsummas noteikšana, kas veikta,
         pamatojoties uz pārkāpuma smagumu, nevis uz tā ilgumu. Turklāt pretēji tam, ko apgalvo Komisija, prasītāja nelūdza, lai tiktu
         ņemta vērā tās mazākā līdzdalība laika ziņā kā atbildību mīkstinošs apstāklis.
      
      193    Ceturtkārt, attiecībā uz Komisijas argumentu, ka šis pamats noteikti nozīmētu, ka prasītājas dalība aizliegtajā vienošanās
         ilga krietni vairāk nekā gadu un ka līdz ar to būtu grūti pamatot, ka tā no šī apstākļa varētu gūt jebkādu priekšrocību naudas
         soda samazināšanas izpratnē, ir jākonstatē, ka runa ir vienīgi par hipotētisku argumentu, kam nav pierādījuma spēka. Komisijas
         minētajā varbūtībā, kad uzņēmuma piedalīšanās aizliegtajā vienošanās aprobežotos tikai ar dalību pēdējā gadā, varētu ņemt
         vērā vienīgi tā tirgus daļu šajā gadā. Tā kā tomēr šajā lietā tas tā nav, Komisija nav paskaidrojusi, kā un cik lielā mērā
         prasītāja varētu gūt priekšrocību no tā, ka tās dalība aizliegtajā vienošanās būtu ievērojami pārsniegusi pēdējo pārkāpuma
         gadu.
      
      194    Visbeidzot, attiecībā uz prasītājas 2001. gada iepirkumu vērtības novērtējumu, ko Komisija ierosināja tiesas sēdē un kas vērsts
         uz to, lai pierādītu, ka prasītājas tirgus daļa 2001. gadā būtībā esot bijusi novērtēta par zemu, ir jānorāda, ka šis arguments
         ir jānoraida, jo ar to tiek apšaubīts tas, ko Komisija ir konstatējusi apstrīdētajā lēmumā.
      
      195    Tādējādi otrais pamats ir jāapmierina, ciktāl Komisija, pamatojot prasītājai piešķirto sākumsummu ar tai piederošo tirgus
         daļu 2001. atsauces gadā, pārkāpa vienlīdzīgas attieksmes principu. Tas, kādi secinājumi no tā ir jāizdara, lai noteiktu naudas
         soda summu, tiks izvērtēts 265. un nākamajos punktos.
      
      5.     Par ceturto pamatu, kas saistīts ar nepietiekamu naudas soda summas samazinājumu atbilstoši prasītājas “traucējošajai” lomai
            un ar citu atbildību mīkstinošu apstākļu neņemšanu vērā
      196    Prasītāja pārmet Komisijai, ka tā ir piemērojusi naudas soda pamatsummas samazinājumu tikai par 30 %.
      
      197    Prasītājas argumentāciju veido divas daļas. Saistībā ar pirmo daļu prasītāja apgalvo, ka Komisija nav ievērojusi atbildību
         mīkstinošu apstākli, kas saistīts ar spiedienu, kurš tai esot bijis jāiztur, kā arī to, ka tās loma pārkāpumā bija tikai pasīva.
         Saistībā ar otro daļu prasītāja apgalvo, ka, atzīstot par atbildību mīkstinošu apstākli “biežus aizliegtās vienošanās mērķu
         traucējumus”, Komisija saskaņā ar Pamatnostādnēm atbilstoši nenovērtēja to, ka prasītāja sistemātiski de facto nepiemēroja aizliegtās vienošanās lēmumus.
      
       Par pirmo daļu, kas saistīta ar to, ka Komisija kā atbildību mīkstinošus apstākļus neievēroja uz prasītāju izdarīto spiedienu,
            kā arī ar tās tikai pasīvo lomu
       Lietas dalībnieku argumenti
      198    Prasītāja atgādina, ka tā jau administratīvā procesa laikā ir paskaidrojusi, ka tās formālā iesaistīšanās aizliegtajā vienošanās
         bija citu pārstrādātāju izdarītā spiediena rezultāts un ka bailes no to pretpasākumiem prasītājai bija likušas paust šķietami
         atbalstošu attieksmi attiecībā uz aizliegtās vienošanās “cietā kodola”, kuru pārstāvēja Deltafina, Dimon Italia un Transcatab, vēlmēm. 
      
      199    Prasītāja atgādina, ka savu apgalvojumu pamatojumam tā esot iesniegusi šādus pierādījumus:
      
      –        Dimon Italia 1997. gada 9. oktobra iekšējo memorandu (dokuments Nr. 39281‑4670/4671), atsaucoties uz Deltafina iniciatīvu, kas vērsta, lai īstenotu vienošanos starp Itālijas “pieciem lielajiem” pārstrādātājiem, kas pierāda, ka Deltafina izdarīja spiedienu uz visiem nozares uzņēmumiem, kuru klātbūtne tirgū bija būtiska, lai izveidotu aizliegtu vienošanos starp
         pārstrādātājiem;
      
      –        Deltafina pārējiem pārstrādātājiem nosūtītu dokumentu, kas attiecas uz 1997. gada ražu (dokuments Nr. 38281‑434/435), atsaucoties uz
         “nodomu rīkoties saskaņoti pret iespējamajiem ārējiem tirgus traucējumiem”;
      
      –        Transcatab 2002. gada 9. aprīļa memorandu (dokuments Nr. 38281‑04103), ar kuru tā pieļauj, ka 1996. gadā bija panākta vienošanās ar
         Deltafina un Dimon Italia “izdarīt iespējamo spiedienu, lai [pret konkurenci vērstās stratēģijas] pieņemtu arī citi pārstrādātāji, kas darbojas Itālijā”;
      
      –        elektroniskā pasta vēstuli, kuru Dimon Italia darbinieks 2001. gada 10. maijā nosūtīja savam kolēģim tajā pašā uzņēmumā (dokuments Nr. 38281‑04856), kurā ir minēts tā nodoms
         kopā ar Transcatab apmeklēt atsevišķus klientus (pircējus), lai ar tiem apspriestu “situāciju attiecībā uz tirgu” un riskus, kas saistīti ar
         tabakas iepirkšanu no citiem pārstrādātājiem, (kas nebija aizliegtās vienošanās dalībnieki), starp kuriem acīmredzot bija
         prasītāja, kas tajā laikā darbojās pilnīgi autonomi un tika uzskatīta par traucējošu tirgus elementu. 
      
      200    Turklāt prasītāja apgalvo, ka tā arī administratīvā procesa laikā esot norādījusi, ka tās dalība kopš paša sākuma bija pasīva
         un/vai novērojoša un tāda tā turpinājās visu tai pārmestā pārkāpuma laiku.
      
      201    Neskatoties uz šādiem prasītājas pierādījumiem un atsevišķiem apgalvojumiem administratīvā procesa laikā, apstrīdētajā lēmumā
         neesot ietverta neviena atsauce uz pret to vērsto spiedienu no Deltafina un abu pārējo “cietā kodola” dalībnieku puses. 
      
      202    Savā replikā prasītāja precizē, ka naudas soda aprēķinā Komisijai ir pienākums ņemt vērā visus atbildību mīkstinošos apstākļus,
         uz kuriem uzņēmums esot varējis atsaukties, un tā nedrīkst neņemt vērā vienu vai vairākus apstākļus, nepamatojot savu izvēli.
         
      
      203    Tas, ka nav ņemts vērā uz prasītāju izdarītais spiediens, esot arī pienākuma veikt rūpīgu un objektīvu izmeklēšanu pārkāpums.
         
      
      204    Visbeidzot prasītāja apstrīd, ka tai tika [pamatoti] piemērots judikatūras princips, kas vērsts uz to, lai neņemtu vērā uzņēmuma
         vienīgi pasīvo iesaistīšanos pārkāpumā tikai tāpēc, ka tā neesot paziņojusi par aizliegto vienošanos. Šī principa vienlīdz
         stingra piemērošana attiecībā uz “lieliem uzņēmumiem” un ģimenes tipa uzņēmumiem esot netaisnīga un nesamērīga. 
      
      205    Komisija lūdz noraidīt ceturtā pamata pirmo daļu.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      206    Vispirms ir jāatzīmē, ka prasītājas argumentācijā nav skaidri nošķirts, pirmkārt, vairākkārt norādītais apstāklis, ka aizliegtās
         vienošanās “stingrais kodols” to esot ar pretdarbības draudiem piespiedis piedalīties aizliegtajā vienošanās, jo tā bija strukturāli
         vājākā situācijā, salīdzinot ar saviem konkurentiem, un, otrkārt, apstāklis, ka tā esot izšķīrusies tajā piedalīties, tomēr
         saglabājot “maznozīmīgu” lomu tā, ka tās piedalīšanās esot bijusi tikai šķietamība un tās rīcība bija pasīvas vērotājas un/vai
         sekotājas rīcība.
      
      207    Abi prasītājas minētie apstākļi ir jāvērtē atsevišķi. Lai gan tie abi varētu būt cieši saistīti un vienu apstākli varētu uztvert
         kā otra sekas, un “maznozīmīga” loma varētu būt piespiedu situācijas atspoguļojums un izpausme, tomēr šie abi apstākļi attiecas
         uz divām dažādām situācijām un laika sprīžiem, jo uz prasītāju izdarītais spiediens tika īstenots pirms tās “piespiedu” pievienošanās
         kartelim un “pasīvā vērotāja” un/vai “sekotāja” rīcība – pēc šīs pievienošanās.
      
      208    Tādējādi iebildumi ir jāizvērtē secīgi, vispirms pārbaudot tos, kas saistīti ar prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās
         piespiedu rakstura neņemšanu vērā, un pēc tam iebildumus, kas attiecas uz atbildību mīkstinošu apstākli saistībā ar prasītājas
         vienīgi pasīva vērotāja vai sekotāja lomu pārkāpuma īstenošanā.
      
      209    It īpaši ir jānosaka, vai, pamatoti un nepārkāpjot tai uzlikto pienākumu norādīt pamatojumu, Komisija atteicās atzīt, pirmkārt,
         to, ka prasītāja bija spiesta piedalīties aizliegtajā vienošanās, un, otrkārt, to, ka tai bija pasīva vērotāja loma aizliegtās
         vienošanās īstenošanā. 
      
      –       Par iebildumu, kas saistīts ar prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās piespiedu rakstura neņemšanu vērā
      210    Prasītāja apgalvo, ka, lai arī administratīvā procesa laikā iegūtie pierādījumi liecinājuši, ka pret to vērstie draudi vai
         spiediens pastāvēja galvenokārt no Deltafina puses un arī no citu “stingrā kodola” dalībnieku puses, Komisija neņēma vērā šos pierādījumus.
      
      211    Vispirms ir jākonstatē, ka tādu draudu un spiediena pastāvēšana, kuru mērķis ir likt uzņēmumam piedalīties konkurences tiesību
         pārkāpumā, neietilpst atbildību mīkstinošajos apstākļos, kas uzskaitīti Pamatnostādnēs.
      
      212    No judikatūras izriet, ka uzņēmumu izdarītais spiediens, kura mērķis bijis piespiest citus uzņēmumus piedalīties konkurences
         tiesību pārkāpumā, neatkarīgi no tā, cik šis spiediens bijis būtisks, neatbrīvo attiecīgo uzņēmumu no atbildības par izdarīto
         pārkāpumu, nekādi negroza aizliegtās vienošanās smaguma pakāpi un nerada atbildību mīkstinošu apstākli naudas sodu summas
         aprēķināšanas nolūkā, jo attiecīgais uzņēmums par iespējamo spiedienu varēja paziņot kompetentajām iestādēm un iesniegt tām
         sūdzību (šajā ziņā skat. iepriekš 69. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 369. un 370. punkts, un Vispārējās tiesas 2005. gada 29. novembra spriedumu lietā T‑62/02 Union Pigments/Komisija, Krājums, II‑5057. lpp., 63. punkts).
      
      213    Tādējādi Komisijai nebija pienākuma ņemt vērā draudus, uz kuriem ir norādīts šajā lietā, kā atbildību mīkstinošu apstākli
         (šajā ziņā skat. Vispārējās tiesas 2007. gada 26. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās T‑109/02, T‑118/02, T‑122/02, T‑125/02,
         T‑126/02, T‑128/02, T‑129/02, T‑132/02 un T‑136/02 Bolloré u.c./Komisija, Krājums, II‑947. lpp., 640. punkts).
      
      214    Šis secinājums nevar tikt apšaubīts ar prasītājas izvirzītajiem argumentiem. 
      
      215    No lietas materiāliem izriet, ka, lai arī prasītāja varēja ciest no citu uzņēmumu, kuri jau bija uzsākuši īstenot attiecīgo
         aizliegto vienošanos, izdarītā spiediena, kad 1997. gadā tā ienāca tirgū kā neatkarīgs uzņēmums, tomēr no lietas materiāliem
         neizriet, ka tā vismaz mēģināja par šādu spiedienu ziņot kompetentajām iestādēm, ne arī ka tā šo spiedienu pacieta pilnīgi
         pasīvi, it īpaši pirmajā [pārkāpuma] laikposmā (skat. iepriekš 221.–224. punktu). 
      
      216    Ņemot vērā iepriekš minēto, šis iebildums ir jānoraida.
      
      –       Par iebildumu, kas saistīts ar prasītājas vienīgi pasīva vērotāja vai sekotāja lomas neņemšanu vērā
      217    Pamatnostādņu 3. punkta pirmajā ievilkumā ir precizēts, ka naudas soda summas samazināšana sakarā ar atbildību mīkstinošiem
         apstākļiem tiek piešķirta, ja, piemēram, attiecīgajam uzņēmumam bija “vienīgi pasīva vērotāja vai sekotāja loma pārkāpumā”.
      
      218    Šajā ziņā no judikatūras izriet, ka to apstākļu vidū, kuri var liecināt par uzņēmuma pasīva vērotāja lomu aizliegtās vienošanās
         ietvaros, ir tā lielā mērā epizodiskāka dalība sanāksmēs, salīdzinot ar citiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem (Vispārējās
         tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedums lietā T‑220/00 Cheil Jedang/Komisija, Recueil, II‑2473. lpp., 168. punkts; skat. iepriekš 97. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 331. punkts un tajā minētā judikatūra), kā arī tā novēlota ienākšana tirgū, kas ir pārkāpuma priekšmets, neatkarīgi
         no uzņēmuma dalības ilguma tajā (šajā ziņā skat. Tiesas 1985. gada 10. decembra spriedumu apvienotajās lietās no 240/82 līdz
         242/82, 261/82, 262/82, 268/82 un 269/82 Stichting Sigarettenindustrie u.c./Komisija, Recueil, 3831. lpp., 100. punkts, un iepriekš 77. punktā minēto 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā Carbone‑Lorraine/Komisija, 164. punkts un tajā minētā judikatūra) vai arī tas, ka pastāv tieši apgalvojumi, kurus šajā sakarā pauduši trešo
         uzņēmumu, kas piedalījušies pārkāpumā, pārstāvji (skat. iepriekš 97. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 331. punkts un tajā minētā judikatūra). Turklāt Vispārējā tiesa ir nospriedusi, ka aizliegtās vienošanās dalībnieka
         “vienīgi pasīva vērotāja” loma nozīmē, ka tam ir bijusi “maznozīmīga loma”, proti, ka tas nav aktīvi piedalījies pret konkurenci
         vērsto vienošanos izstrādāšanā (skat. iepriekš 105. punktā minēto spriedumu lietā Jungbunzlauer/Komisija, 252. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      219    Vispirms ir jāprecizē, ka, ņemot vērā saistībā ar trešo pamatu izdarītos secinājumus par prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās
         pārtraukšanas datumu 1999. gadā un tās dalību laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim, ir jālemj par prasītājas
         vienīgi pasīva vērotāja vai sekotāja lomas esamību tikai attiecībā uz laiku no 1997. gada oktobra līdz 1999. gada februārim.
         
      
      220    Pirmkārt, attiecībā uz minēto pārkāpuma laikposmu prasītāja nevar pamatoti apgalvot, ka tā bija spiesta piedalīties aizliegtajā
         vienošanās, lai tai varētu atzīt atbildību mīkstinošus apstākļus. Pat ja tiktu pierādīts, ka citi aizliegtās vienošanās dalībnieki
         – tie, kurus prasītāja definējusi kā “cieto kodolu” – veica ekonomisku spiedienu uz prasītāju, lai tā pievienojas aizliegtās
         vienošanās nolīgumiem, tomēr, līdzko tā pievienojās, tā pildīja aizliegtās vienošanās locekļu lēmumus, nepildot vienīgi pasīva
         vērotāja vai sekotāja lomu pārkāpuma īstenošanā. Kā ir precizēts Pamatnostādnēs, tikai “vienīgi” pasīva vērotāja vai sekotāja
         loma var ļaut samazināt naudas soda apmēru. Tādēļ nepietiek ar to, ka kādu aizliegtās vienošanās laiku vai attiecībā uz dažiem
         tās nolīgumiem attiecīgajam uzņēmumam, ja tas tiktu pierādīts, ir bijusi “maznozīmīga” loma (šajā ziņā skat. iepriekš 105. punktā
         minēto spriedumu lietā Jungbunzlauer/Komisija, 254. punkts, un iepriekš 77. punktā minēto 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā Carbone‑Lorraine/Komisija, 179. punkts).
      
      221    Otrkārt, šo vērtējumu apstiprina fakts, ka attiecīgajā laikposmā prasītāja ļoti regulāri piedalījās aizliegtās vienošanās
         sanāksmēs. Kā norāda Komisija, laikā no 1997. gada oktobra līdz 1998. gada decembrim prasītāja piedalījās desmit sanāksmēs
         no divpadsmit (šajā ziņā skat. apstrīdētā lēmuma 124., 128., 129., 131., 132., 142., 144., 146. un 155. apsvērumu) un vienīgās
         sanāksmes, kurās šajā laikā prasītāja nepiedalījās, bija 1998. gada 16. un 22. oktobra sanāksmes (apstrīdētā lēmuma 145. un
         152. apsvērums). Turklāt divas no šīm sanāksmēm notika tās telpās. Runa ir par 1997. gada 20. oktobra sanāksmi (apstrīdētā
         lēmuma 128. apsvērums) un 1998. gada 2. decembra sanāksmi (apstrīdētā lēmuma 146. apsvērums). Visbeidzot, no apstrīdētā lēmuma
         150. apsvēruma izriet, ka 1998. gada 2. jūlijā tā vienojās ar Dimon Italia, Deltafina un Transcatab par maksimālo cenu, kas jāpiedāvā, atbildot ATI aicinājumam iesniegt piedāvājumus.
      
      222    Treškārt, tāpat no apstrīdētā lēmuma izriet (skat. apstrīdētā lēmuma 131. apsvērumu), ka 1998. gada 29. maijā prasītāja uzaicināja
         Deltafina, Dimon Italia un Transcatab priekšsēdētājus piedalīties sanāksmē, kas notika 1998. gada 4. jūnijā. Pēc šīs sanāksmes tā sasauca citu sanāksmi 1998. gada
         2. jūlijā, kas tomēr notika 1998. gada 4. jūlijā. Tās laikā tika noslēgts rakstisks nolīgums, tā sauktais “Villa Grazioli” nolīgums, kuru sagatavoja prasītājas pārstāvis un kura mērķis bija noteikt jēltabakas iepirkšanas cenas Burley, Bright un DAC šķirnēm (apstrīdētā lēmuma 132. apsvērums).
      
      223    Šajā ziņā prasītāja nepamatoti zemu vērtē priekšsēdētāja lomu, kāda tai bija aizliegtās vienošanās sanāksmēs, kuru mērķis
         bija šī nolīguma sagatavošana, apgalvojot, ka šī loma būtībā paredzēja tikai administratīvus uzdevumus un ka tai nebija nekādas
         ietekmes uz nolīguma koncepciju un redakciju. Sanāksmju sasaukšanas, apspriežamo jautājumu piedāvāšanas un dokumentu projektu
         izdalīšanas fakts sakarā ar sanāksmēm nav apvienojams ar pasīvu sekotāja lomu, kas ir bijusi maznozīmīga. Šāda iniciatīva
         norāda uz labvēlīgu un aktīvu prasītājas attieksmi pret aizliegtās vienošanās izveidi, turpināšanos un kontroli. Turklāt šajā
         ziņā apstāklim, ka prasītājas priekšsēdētājs M. B. (kurš kontrolēja sabiedrību) personīgi piedalījās aizliegtās vienošanās sanāksmēs, ir zināma nozīme, neskatoties uz tādas
         hierarhiskās struktūras neesamību šajā uzņēmumā, kas būtu līdzvērtīga citu aizliegtās vienošanās dalībnieku struktūrai. Tātad
         šie apstākļi katrā ziņā nav tādi, lai pierādītu, ka prasītājai bija “vienīgi pasīva vērotāja vai sekotāja” loma (šajā ziņā
         un pēc analoģijas skat. iepriekš 105. punktā minēto spriedumu lietā Jungbunzlauer/Komisija, 257. punkts).
      
      224    Turklāt prasītāja nenorāda īpašus apstākļus un nesniedz pierādījumus, piemēram, citu aizliegtās vienošanās dalībnieku paziņojumus,
         kas varētu apliecināt, ka tās attieksme attiecīgo sanāksmju laikā būtiski atšķīrās no citu aizliegtās vienošanās dalībnieku
         attieksmes ar savu tikai pasīva vērotāja vai sekotāja raksturu.
      
      225    Turklāt, ja uzņēmums ir piedalījies vienā vai vairākās sanāksmēs ar konkurencei pretēju mērķi, pat ja dalība nav bijusi aktīva,
         ir jāuzskata, ka tas ir bijis aizliegtas vienošanās dalībnieks, ja vien uzņēmums nepierāda, ka tas atklāti ir norobežojies
         no prettiesiskās vienošanās. Klātesot sanāksmēs, prasītāja ir piekritusi vai vismaz likusi pārējiem dalībniekiem domāt, ka
         tā principā piekrīt tajās noslēgto pret konkurenci vērsto nolīgumu saturam (šajā ziņā skat. iepriekš 131. punktā minēto spriedumu
         apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 81., 82. un 85. punkts).
      
      226    Šajā ziņā nevar tikt atbalstīts prasītājas apgalvojums, ka būtībā esot netaisnīgi un nesamērīgi piemērot šo judikatūru ar
         tādu pašu stingrību lieliem uzņēmumiem, kuru rīcībā ir juridiski ekonomiskās zināšanas un infrastruktūra, kas ļauj tiem labāk
         izvērtēt to rīcības raksturu kā tādu, kas veido pārkāpumu, un no tā no konkurences tiesību viedokļa izrietošās sekas, un maziem
         ģimenes tipa uzņēmumiem, kuri ne vienmēr uztver atsevišķas darbības kā prettiesiskas. Ir jāatgādina, ka saskaņā ar iedibināto
         judikatūru Pamatnostādņu 1.A punkta piektā daļa ļauj Komisijai palielināt naudas sodus lieliem uzņēmumiem, bet neuzliek tai
         pienākumu samazināt naudas sodus, kas noteikti maziem uzņēmumiem. Turklāt, tā kā EKL 81. panta 1. punkta a)–c) apakšpunkts
         skaidri apstiprina, ka minētā aizliegtā vienošanās ir nesaderīga ar konkurences tiesību normām, un tā kā tas ir atzīts arī
         pastāvīgajā judikatūrā, prasītāja nevar apgalvot, ka tā nepietiekami labi zināja atbilstīgās tiesības. Turklāt no apstrīdētā
         lēmuma izriet, ka [pārkāpumā] apsūdzētie uzņēmumi pilnībā apzinājās, ka aizliegtā vienošanās, ar kuru noteica cenas, sadalīja
         tirgu un piesaistīja klientus, ir prettiesiska (šajā ziņā un pēc analoģijas skat. iepriekš 89. punktā minēto spriedumu lietā SNCZ/Komisija, 82. punkts).
      
      227    Katrā ziņā saskaņā ar judikatūru, lai konkurences tiesību normu pārkāpumu varētu uzskatīt par izdarītu ar nodomu, nav vajadzīgs,
         lai uzņēmums pārkāptu šos noteikumus apzināti, bet pietiek, ka tas nevar neievērot, ka tā rīcība ierobežo konkurenci (Vispārējās
         tiesas 1995. gada 6. aprīļa spriedums lietā T‑143/89 Ferriere Nord/Komisija, Recueil, II‑917. lpp., un iepriekš 89. punktā minētais spriedums lietā SNCZ/Komisija, 83. punkts). 
      
      228    Turklāt Komisijai nav pienākuma uzlikt mazākus naudas sodus tikai tāpēc, ka attiecīgie uzņēmumi ir mazie vai vidējie uzņēmumi
         (MVU). Faktiski uzņēmuma lielums ir ņemts vērā jau Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā noteiktajā maksimālajā apmērā un
         Pamatnostādņu normās. Bez šiem apsvērumiem par [uzņēmuma] lielumu nav cita pamatojuma, lai pret MVU attieksme būtu citādāka
         nekā pret citiem uzņēmumiem. Tas, ka uzņēmumi ir MVU, tos neatbrīvo no pienākuma ievērot konkurences tiesību normas (šajā
         ziņā skat. iepriekš 89. punktā minēto spriedumu lietā SNCZ/Komisija, 84. punkts; šajā ziņā skat. arī Vispārējās tiesas 2009. gada 30. aprīļa spriedumu lietā T‑18/03 CD‑Contact Data/Komisija, Krājums, II‑1021. lpp., 115. punkts).
      
      229    Līdz ar to Komisija nav pārkāpusi Pamatnostādnes, neatzīstot prasītājai atbildību mīkstinošus apstākļus sakarā ar tās vienīgi
         pasīva vērotāja vai sekotāja lomu pārkāpuma īstenošanā.
      
      –       Par pamatojuma neesamību
      230    Prasītāja būtībā apgalvo, ka apstrīdētajā lēmumā neesot norādīts pamatojums ne saistībā ar tās pasīva vērotāja lomu aizliegtās
         vienošanās īstenošanā, ne arī saistībā ar to, ka pastāvēja spiediens, kas lika prasītājai iesaistīties aizliegtajā vienošanās.
      
      231    Šajā ziņā ir jākonstatē, ka, pirmkārt, apstākļu vidū, kurus savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem prasītāja skaidri norāda
         kā atbildību mīkstinošus apstākļus, ir ietverts tikai apstāklis, kas attiecas uz tās pasīva vērotāja lomu pārkāpumā, un ka,
         otrkārt, Komisija faktiski nav atzinusi šo atbildību mīkstinošo apstākli apstrīdētajā lēmumā.
      
      232    Tomēr nevar izsecināt argumentu no fakta, ka apstrīdētā lēmuma daļā, kas veltīta atbildību mīkstinošiem apstākļiem, Komisija
         nav sniegusi paskaidrojumu par iemesliem, kādēļ tā uzskatīja, ka tai nav jāņem vērā atsevišķi apstākļi, kurus šajā ziņā norādīja
         prasītāja savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem.
      
      233    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka pastāvīgajā judikatūrā ir noteikts, ka, lai arī Komisijai saskaņā ar EKL 253. pantu ir pienākums
         savu lēmumu pamatojumā norādīt faktiskos apstākļus, no kuriem ir atkarīgs lēmuma pamatojums, un apsvērumus, kas pamudinājuši
         to pieņemt, tomēr šī norma tai neliek obligāti iztirzāt visus faktiskos un tiesiskos jautājumus, kas ir aplūkoti administratīvā
         procesa laikā (Tiesas 1983. gada 9. novembra spriedums lietā 322/81 Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin/Komisija, Recueil, 3461. lpp., 14. un 15. punkts, un iepriekš 186. punktā minētais spriedums lietā Fiskeby Board/Komisija, 127. punkts).
      
      234    Tomēr no apstrīdētā lēmuma 380. apsvēruma izriet, ka Komisija par 30 % samazināja prasītājai uzliktā naudas soda pamatsummu,
         vispārīgi vērtējot naudas soda samazinājuma atbilstoši atbildību mīkstinošiem apstākļiem iespējamu piemērošanu un ņemot vērā
         visus atbilstošos apstākļus.
      
      235    Tādējādi šis iebildums ir jānoraida. No tā izriet, ka ceturtā pamata pirmā daļa ir jānoraida kopumā.
      
       Par otro daļu, kas saistīta ar to, ka Komisija nav pienācīgi ņēmusi vērā atbildību mīkstinošu apstākli, proti, “biežus aizliegtās
            vienošanās mērķu traucējumus”, kas liecinātu par sistemātisku aizliegtās vienošanās lēmumu nepiemērošanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      236    Prasītāja apgalvo, ka administratīvā procesa laikā tā arī ir norādījusi, ka neesot izpildījusi aizliegtās vienošanās lēmumus.
         Nolīgumu nepiemērošana esot bijusi pilnīga un sistemātiska un ne tikai gandrīz visu 1999. gadu, bet arī laikā no 2001. gada
         maija līdz 2002. gada februārim. Tāpat attiecībā uz laiku no 1997. gada oktobra līdz 1999. gada februārim būtu iespējams atsaukties
         uz to, ka prasītāja aizliegtās vienošanās lēmumus piemēroja daļēji un neregulāri, kas pelnītu naudas soda samazinājumu saskaņā
         ar atbildību mīkstinošu apstākli, kurš ietver faktisku pārkāpuma nolīgumu vai darbību neīstenošanu.
      
      237    Pamatnostādnēs neesot norādīts, ka šāds apstāklis būtu piemērojams tikai pilnīgas un sistemātikas neīstenošanas gadījumā.
         Tādējādi neatzīt, ka aizliegtās vienošanās dalībnieks tikai daļēji pildījis ierobežojošos nolīgumus, būtu pretrunā diskriminācijas
         aizlieguma un samērīguma principam, jo netiktu ievērots pienākums nošķirt pārkāpumā iesaistīto uzņēmumu dažādās individuālās
         rīcības smaguma pakāpes.
      
      238    Tādējādi, saistībā ar šo pamatu izvirzot prasījumu, prasītāja lūdz Vispārējo tiesu pārskatīt tai uzliktā naudas soda pamatsummas
         samazinājuma apmēru, būtiski palielinot šo samazinājumu, ņemot vērā atbildību mīkstinošo apstākli attiecībā uz tās piespiešanu
         un tās vienīgi pasīva vērotāja lomu, kā arī atbildību mīkstinoša apstākļa, proti, biežu aizliegtās vienošanās mērķu traucējumu,
         reālo ietekmi.
      
      239    Komisija lūdz noraidīt ceturtā pamata otro daļu.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      240    Ar šo daļu prasītāja vēlas panākt tai uzliktā naudas soda summas samazinājumu, pamatojoties uz faktisku “pārkāpumu izraisošu
         [no]līgumu vai prakses neīstenošanu”, kas saskaņā ar Pamatnostādņu 3. punktu ir viens no atbildību mīkstinošiem apstākļiem.
         Tā uzskata, ka naudas soda pamatsummas samazinājums par 30 % pilnībā neatspoguļo atbildību mīkstinošu apstākli, kas ir saistīts
         ar biežiem aizliegtās vienošanās mērķu traucējumiem, kas patiesībā ir faktiska un sistemātiska tās lēmumu nepiemērošana.
      
      241    Tomēr saskaņā ar iedibināto judikatūru Komisijai nav pienākuma par atbildību mīkstinošu apstākli atzīt to, ka aizliegtā vienošanās
         netika īstenota, izņemot gadījumu, kad uzņēmums, kas pamatojas uz šo apstākli, var pierādīt, ka tas ir skaidri un būtiski
         iebildis pret šīs aizliegtās vienošanās īstenošanu tādā mērā, ka pat tikusi traucēta tās darbība, un ka tas nav izlicies,
         ka uzņēmums piekrīt nolīgumam, tādējādi pamudinot citus uzņēmumus īstenot attiecīgo aizliegto vienošanos (iepriekš 180. punktā
         minētais spriedums lietā Daiichi Pharmaceutical/Komisija, 113. punkts, un iepriekš 77. punktā minētais 2008. gada 8. oktobra spriedums lietā Carbone‑Lorraine/Komisija, 196. punkts). Uzņēmumiem faktiski būtu ļoti viegli samazināt risku maksāt lielu naudas sodu, ja tie varētu gūt
         labumu no piedalīšanās prettiesiskā aizliegtā vienošanās, bet vēlāk panākt naudas soda samazināšanu, aizbildinoties ar to,
         ka tiem ir bijusi ierobežota loma pārkāpuma īstenošanā, kaut gan to attieksme bija mudinājusi citus uzņēmumus rīkoties tādā
         veidā, kas daudz vairāk kaitē konkurencei (iepriekš 73. punktā minētais spriedums lietā Mannesmannröhren-Werke/Komisija, 277. un 278. punkts, un iepriekš 103. punktā minētais spriedums lietā Itochu/Komisija, 145. punkts).
      
      242    Turklāt Pamatnostādnēs nav norādīts, ka Komisijai vienmēr ir jāņem vērā katrs atsevišķais šo Pamatnostādņu 3. punktā uzskaitītais
         atbildību mīkstinošais apstāklis. No tā izriet, ka saskaņā ar šo judikatūru tai šajā sakarā nav pienākuma automātiski piešķirt
         papildu samazinājumu, jo naudas soda samazinājuma atbilstoši atbildību mīkstinošiem apstākļiem iespējama piemērošana ir jāvērtē
         vispārīgi, ņemot vērā visus atbilstošos apstākļus.
      
      243    Šajā lietā Komisija apstrīdētā lēmuma 380. apsvērumā precizēja:
      
      “Romana Tabacchi nav piedalījusies atsevišķās aizliegtās vienošanās darbībās (proti, galvenokārt tajās, kas saistītas ar tiešu iepirkšanu
         no ražotājiem, no kuriem tā sāka iepirkt ierobežotus daudzumus tikai 2000. gadā) [..]. Turklāt ar Romana Tabacchi rīcību bieži tika traucēts aizliegtās vienošanās mērķis tādā mērā, ka citi dalībnieki bija spiesti kopā apspriest savu reakciju,
         lai rastu risinājumu attiecībā uz šādu rīcību [..]. Šie apstākļi ļāva samazināt Romana Tabacchi uzliktā naudas soda pamatsummu par 30 %.”
      
      244    Kā pamatoti apgalvo Komisija, no šī apsvēruma teksta izriet, ka apstāklis, ko prasītāja norāda šajā iebildumā, jau ir pienācīgi
         ņemts vērā.
      
      245    No visiem iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka iebildumi un argumenti, kurus prasītāja formulējusi saistībā ar šo pamatu,
         ir jānoraida kā nepamatoti.
      
      6.     Par piekto pamatu, kas saistīts ar to, ka naudas sods ir netaisnīgs un nesamērīgs, ņemot vērā prasītājas īpašuma struktūru
            un maksātspēju
       Lietas dalībnieku argumenti
      246    Prasītāja uzskata, ka tai uzliktais naudas sods, kas ir gandrīz divreiz lielāks par prasītājas pamatkapitālu, ir netaisnīgs
         un nesamērīgs. Konkrētāk, šis gadījums esot uzskatāms par Komisijas “sliktas pārvaldības” paraugu. Šajā lietā neatbilstoša
         rīcības brīvības izmantošana naudas sodu aprēķināšanā esot īpaši smaga tādēļ, ka tā vienlaikus ir saistīta ar iecietības politikas
         piemērošanu pret nozīmīgākajiem un spēcīgākajiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem, kopumā sasniedzot pārsteidzoši netaisnīgu
         rezultātu. Komisijas nevērība un paviršā attieksme pret prasītāju esot izraisījusi paradoksālu situāciju, kurā prasītāja ir
         uzņēmums, kam procentuāli ir noteikts vissmagākais sods, proti, 10 % no tā apgrozījuma, būtībā nosakot, ka tam ir jāpamet
         tirgus, lai gan tas vienīgais apdraudēja aizliegtās vienošanās stabilitāti un tajā piedalījās īsāku laika sprīdi, savu dalību
         aprobežojot tikai ar dažiem aizliegtās vienošanās aspektiem.
      
      247    Netaisnīgā iedalīšana, kas veikta apstrīdētajā lēmumā, starp aizliegtās vienošanās “cietā kodola” dalībniekiem, pret kuriem
         Komisija izrādīja iecietību, un prasītāju, izrietot no mehāniskas un formālas Pamatnostādņu piemērošanas, kas ir pretrunā
         soda individualizācijas un gradācijas prasībām.
      
      248    Šajā ziņā prasītāja arī uzsver, ka tās naudas soda summa pirms maksimālā 10 % apmēra no apgrozījuma piemērošanas, kas paredzēts
         Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā (EUR 8,75 miljoni), pārsniedza 42 % no tās apgrozījuma 2004.?2005. gadā, lai gan Deltafina uzliktais naudas sods (EUR 30 miljoni) bija tikai 31 % no tās apgrozījuma tajā pašā laikposmā. Komisijai esot bijusi jāparedz
         šāda “blakusiedarbība” un tai jāpievērš maksimāla uzmanība, piemērojot Pamatnostādnes galīgā lēmuma pieņemšanas stadijā.
      
      249    Turklāt prasītājai uzliktais naudas sods ne tikai pārkāpjot samērīguma principu, bet būtībā neesot arī iedarbīgs, jo tas neatgriezeniski
         apdraud tās dzīvotspēju. Tā kā šis naudas sods esot gandrīz divreiz lielāks par prasītājas pamatkapitālu, izpildes gadījumā
         tas varot izraisīt tās likvidāciju.
      
      250    Turklāt prasītāja atsaucas uz Pamatnostādņu 5. punkta b) apakšpunktu, kas esot jāinterpretē tādējādi, ka uzņēmums tiek uzskatīts
         par maksātnespējīgu, ja ievērojama naudas soda noteikšana var tam radīt būtiskus finansiālus un ekonomiskus zaudējumus vai
         pat nekavējoties izraisīt tā likvidāciju vai maksātnespēju, kas rada bankrotu. Tā atgādina, ka saskaņā ar judikatūru uzņēmuma
         reālajai maksātspējai esot nozīme tikai konkrētos sociālajos apstākļos, ko veido sekas, kādas varētu izraisīt naudas soda
         samaksāšana, tostarp izraisot bezdarba pieaugumu vai ar attiecīgo uzņēmumu saistīto augšupējā vai pakārtotā tirgus ekonomisko
         nozaru stāvokļa pasliktināšanos. Prasītāja uzskata, ka tai uzliktais naudas sods ir tāds, kas varētu izraisīt šāda augšupējā
         tirgus pasliktināšanos.
      
      251    Kā to apstiprinot 2006. gada 16. janvārī sniegtais Lauksaimniecības pārtikas kooperatīvu centra (Centro cooperativo agroalimentare, CECAS) direktora un Valsts lauksaimniecības kooperatīvu un lauksaimniecības pārtikas federācijas (Federazione nazionale delle cooperative agricole e agroalimentari, Fedagri) priekšsēdētāja vietnieka, kā arī šīs organizācijas komitejas “Tabac” (Consulta Tabacco) priekšsēdētāja F. paziņojums, prasītājas pazušana no tirgus iznīcinātu vai radikāli samazinātu Itālijas uzņēmēju ražotās tabakas eksportu, kuriem
         tā ir atsauces punkts eksportam uz atsevišķām “tirgus nišām”. Prasītāja apgalvo, ka tās pazušana graujoši ietekmētu Itālijas
         melnās tabakas un Burley tabakas šķirnes, kuras ražo Benevento (Itālija) apgabalā, nozari. Prasītājas pazušanas [no tirgus] gadījumā uzņēmumi, kas
         ražo prasītājas pārdotās šķirnes, vairs nerastu noieta tirgu, kas ietekmētu nodarbinātību un kopumā to reģionu ekonomiku,
         kuros pārsvarā nodarbojas ar lauksaimniecību.
      
      252    Turklāt tās pazušana no tirgus nekādi neatbilstot konkurences un tirgus veicināšanas mērķim, jo tirgus ciestu no koncentrācijas
         pakāpes palielināšanās. Ņemot vērā, ka 2005. gada 13. maijā ASV apvienojās Dimon un SCC, lai izveidotu Alliance One, kas izraisīja to Itālijas meitassabiedrību, attiecīgi Dimon Italia un Transcatab, aiziešanu no [Itālijas tabakas] tirgus, Itālijas tabakas tirgus no tā brīža esot pilnīgi atkarīgs tikai no viena pārstrādātāja
         – Deltafina. Tādējādi Komisijas uzliktā naudas soda – EUR 2 miljonu – samaksāšanas sekas būtu prasītājas pazušana no tirgus, un Deltafina, kas kļūtu par pēdējo nozīmīgo pārstrādātāju Itālijā, no tā gūtu vislielāko labumu.
      
      253    Šajā lietā Komisija, nosakot tik nesamērīgu sodu, neesot ņēmusi vērā “speciālās prevencijas” aspektu un “par brīdinājumu”
         noteikusi prettiesisku sodu.
      
      254    Komisija lūdz pamatu noraidīt.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      255    Prasītāja būtībā apgalvo, ka ar apstrīdēto lēmumu Komisija tai uzlika naudas sodu, ar kuru pašu par sevi tiekot pārkāpts samērīguma
         princips un netiekot ņemta vērā prasītājas reālā maksātspēja konkrētos sociālajos apstākļos.
      
      256    Šajā ziņā prasītāja, pirmkārt, vispārīgi norāda, ka apstrīdētajā lēmumā Komisija tai noteica naudas sodu, kurš, ņemot vērā
         gan tās apgrozījumu, gan pamatkapitālu, ir netaisnīgs un nesamērīgs, kas nopietni apdraudot tās pastāvēšanu.
      
      257    Tomēr vispirms ir jāatgādina, ka kļūdains ir prasītājas apgalvojums, ka sods, kas ir līdzvērtīgs maksimālajai 10 % robežai
         no kopējā apgrozījuma apjoma, kura paredzēta Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā, ir maksimālais sods. Kā izriet no judikatūras,
         šai robežai ir atšķirīgs un autonoms mērķis salīdzinājumā ar pārkāpuma smaguma un ilguma kritēriju mērķi, proti, novērst,
         ka tiek uzlikti naudas sodi, kurus – kā to ir iespējams paredzēt – uzņēmumi nebūs spējīgi samaksāt, ņemot vērā to lielumu,
         kas – kaut arī aptuveni un neprecīzi – ir noteikts atkarībā no uzņēmuma kopējā apgrozījuma (iepriekš 69. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 280. un 282. punkts, un Vispārējās tiesas 2008. gada 8. jūlija spriedums lietā T‑52/03 Knauf Gips/Komisija, Krājumā nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, II‑115.* lpp., 452. punkts). Tādējādi pretēji tam, ko liek noprast
         prasītāja, šī likumdevēja paredzētā robeža ir vienādi piemērojama visiem uzņēmumiem, tā ir noteikta atkarībā no katra uzņēmuma
         lieluma un tā ir paredzēta, lai novērstu pārmērīgu un nesamērīgu naudas sodu uzlikšanu (šajā ziņā skat. iepriekš 69. punktā
         minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 281. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Knauf Gips/Komisija, 453. punkts un tajā minētā judikatūra). Šīs robežas vienīgās iespējamās sekas ir tādas, ka naudas soda apmērs,
         kas aprēķināts, pamatojoties uz pārkāpuma smaguma un ilguma kritērijiem, tiek samazināts līdz maksimāli atļautajam apmēram,
         ja tas pārsniedz šo apmēru. To piemērojot, attiecīgais uzņēmums nemaksā visu naudas sodu, kas principā būtu maksājams saskaņā
         ar novērtējumu, kurš balstīts uz minētajiem kritērijiem (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Knauf Gips/Komisija, 454. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      258    Saistībā ar argumentu, ka naudas sods, kas uzlikts prasītājai, nopietni apdraudētu tās pastāvēšanu un varētu veicināt tās
         likvidāciju, ir jānorāda, ka saskaņā ar judikatūru Komisijai, nosakot naudas soda apmēru, nav pienākuma ņemt vērā attiecīgā
         uzņēmuma slikto finansiālo stāvokli, jo šāda pienākuma atzīšana nozīmētu nepamatotu konkurences priekšrocību piešķiršanu uzņēmumiem,
         kas nav tik veiksmīgi pielāgojušies tirgus apstākļiem (iepriekš 69. punktā minētais Tiesas spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 327. punkts, un Tiesas 2006. gada 29. jūnija spriedums lietā C‑308/04 P SGL Carbon/Komisija, Krājums, I‑5997. lpp., 105. punkts; skat. arī iepriekš 212. punktā minēto Vispārējās tiesas spriedumu lietā Union Pigments/Komisija, 175. punkts un tajā minētā judikatūra, un 2010. gada 28. aprīļa spriedumu lietā T‑452/05 BST/Komisija, Krājums, II‑1373. lpp., 95. punkts). Turklāt šajā lietā prasītāja nemaz neizvirzīja šādu argumentu administratīvā
         procesa laikā.
      
      259    Otrkārt, attiecībā uz prasītājas argumentu, kas konkrētāk vērsts, lai salīdzinātu tās naudas soda sākumsummu, kas ir vairāk
         nekā 42 % no tās apgrozījuma, un Deltafina uzlikto sākumsummu, kas ir tikai 31 % no tās apgrozījuma, ir jāatgādina, ka vienīgi galīgi uzliktais naudas sods ir jāsamazina
         līdz maksimālajai robežai, kas paredzēta Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā. Ar šo normu Komisijai nav aizliegts, veicot
         aprēķinu, atsaukties uz starpsummu, kas pārsniedz minēto robežu, ja vien to nepārsniedz galīgi uzliktais naudas sods (šajā
         ziņā skat. iepriekš 109. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās “PVC II”, 592. un 593. punkts, un iepriekš 69. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 278. punkts; šajā ziņā skat. arī iepriekš 97. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 367. punkts). No tā izriet, ka nevienā Pamatnostādņu piemērošanas stadijā Komisijai nav jānodrošina, lai noteikto
         naudas sodu starpsummas atspoguļotu visas atšķirības starp attiecīgo uzņēmumu kopējo apgrozījumu (Vispārējās tiesas 2009. gada
         6. maija spriedums lietā T‑116/04 Wieland‑Werke/Komisija, Krājums, II‑1087. lpp., 87. punkts). Turklāt, tā kā Komisijas pienākums tāpat nebija nodrošināt, lai galīgie naudas
         sodu apmēri, kas aprēķināti attiecīgajiem uzņēmumiem, atspoguļotu visas uzņēmumu atšķirības saistībā ar to apgrozījumu, šajā
         lietā prasītāja nevarot pārmest Komisijai, ka tai procentuāli no apgrozījuma ir uzlikts lielāks naudas sods nekā Deltafina (šajā ziņā skat. iepriekš 69. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 315. punkts; šajā ziņā skat. arī iepriekš 89. punktā minēto spriedumu lietā SNCZ/Komisija, 114. punkts).
      
      260    Turklāt pretēji tam, ko apgalvo prasītāja, Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā nav prasīts, lai gadījumos, kad naudas sods
         par vienu pārkāpumu tiek uzlikts vairākiem uzņēmumiem, mazam vai vidējam uzņēmumam uzliekamais naudas sods procentuāli no
         apgrozījuma nebūtu lielāks par lielākiem uzņēmumiem uzlikto naudas sodu. Faktiski no šīs normas izriet, ka, nosakot naudas
         soda apmēru gan maziem un vidējiem uzņēmumiem, gan lieliem uzņēmumiem, ir jāņem vērā pārkāpuma smagums un ilgums. Šajā ziņā
         arī ir jāuzsver, kā minēts iepriekš 228. punktā, ka Komisijai nav pienākuma uzlikt mazākus sodus tikai tāpēc, ka attiecīgie
         uzņēmumi ir MVU. Faktiski nav nekāda pamatojuma tam, lai pret MVU attieksme būtu citādāka nekā pret citiem uzņēmumiem. Tas,
         ka uzņēmumi ir MVU, tos neatbrīvo no pienākuma ievērot konkurences tiesību normas.
      
      261    Treškārt, attiecībā uz to, cik atbilstoši ir prasītājas argumenti, ka Komisijai bija jāņem vērā tās reālā maksātspēja “konkrētos
         sociālajos apstākļos” Pamatnostādņu 5. punkta b) apakšpunkta izpratnē, ir jākonstatē, ka no lietas materiāliem neizriet, ka
         administratīvajā procesā prasītāja būtu apgalvojusi, ka šādi “apstākļi” pastāv, vai izvirzījusi jautājumus par tās reālo maksātspēju.
      
      262    Tikai tiesvedības laikā prasītāja apgalvoja, ka tās pazušana no tirgus pārāk liela naudas soda apmēra dēļ izraisītu, pirmkārt,
         augšupējā tirgus pasliktināšanos, jo šī pazušana nozīmētu atsevišķu Itālijas uzņēmumu ražotās tabakas eksporta iznīcināšanu
         vai radikālu samazināšanu, un, otrkārt, graujoši ietekmētu nodarbinātību un dažu attiecīgo reģionu, kuros pārsvarā nodarbojas
         ar lauksaimniecību, ekonomiku, jo prasītāja esot vienīgā melnās tabakas, kuru pārdod vislielākais šās Benevento apgabalā ražotās
         produkcijas kooperatīvu konsorcijs, kā arī tabakas šķirnes Burley iepircēja.
      
      263    Līdz ar to prasītāja šobrīd nevarot pārmest Komisijai, ka tā nav veikusi izmeklēšanu attiecībā uz Pamatnostādņu 5. punkta
         b) apakšpunkta piemērošanu, kas, piemēram, tika vērtēta apstrīdētā lēmuma 384. apsvērumā attiecībā uz argumentu, kuru šajā
         sakarā izvirzīja Transcatab, atbildot uz paziņojumu par iebildumiem.
      
      264    No visiem iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka prasītājas izvirzītie iebildumi un argumenti saistībā ar piekto pamatu
         ir jānoraida kā nepamatoti.
      
      7.     Par Vispārējās tiesas neierobežotas kompetences īstenošanu un par naudas soda galīgās summas noteikšanu
      265    Neierobežotā kompetence, piemērojot EKL 229. pantu, kas Vispārējai tiesai noteikta ar Regulas Nr. 1/2003 31. pantu, piešķir
         tai tiesības ne tikai pārbaudīt noteiktā soda likumību, kas ļauj vienīgi noraidīt prasību par tiesību akta atcelšanu vai atcelt
         apstrīdēto aktu, bet arī ar savu vērtējumu aizstāt Komisijas vērtējumu un līdz ar to grozīt apstrīdēto aktu, pat to neatceļot,
         ņemot vērā visus faktiskos apstākļus un it īpaši mainot uzlikto naudas sodu, ciktāl tās vērtējumam ir nodots jautājums par
         tā apmēru (šajā ziņā skat. Tiesas 2007. gada 8. februāra spriedumu lietā C‑3/06 P Groupe Danone/Komisija, Krājums, I‑1331. lpp., 61. un 62. punkts, un iepriekš 69. punktā minēto 2009. gada 3. septembra spriedumu lietā
         Prym un Prym Consumer/Komisija, 86. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      266    Šajā ziņā ir jānorāda, ka pēc sava rakstura naudas soda noteikšana, ko veic Vispārējā tiesa, nav precīzs aritmētikas uzdevums.
         Turklāt Vispārējo tiesu, ja tā lemj atbilstoši savai neierobežotajai kompetencei, nesaista ne Komisijas aprēķini, ne Pamatnostādnes
         (šajā ziņā skat. iepriekš 55. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās BASF un UCB/Komisija, 213. punkts un tajā minētā judikatūra), bet savs vērtējums tai ir jāveic, ņemot vērā visus lietas apstākļus.
      
      267    No Vispārējās tiesas iepriekš veiktā otrā un trešā pamata vērtējuma izriet, ka Komisija, aprēķinot naudas soda apmēru, pirmkārt,
         ir pieļāvusi kļūdu faktu vērtējumā attiecībā uz prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās ilgumu un, otrkārt, pārkāpusi vienlīdzīgas
         attieksmes principu, izvērtējot šīs dalības konkrēto nozīmi.
      
      268    Attiecībā uz Komisijas pieļauto kļūdu, kas ir saistīta ar prasītājas dalības pārkāpumā ilgumu, ir jāatgādina, kā tika konstatēts
         iepriekš 30. punktā, ka Komisija prasītājai pārmeta, ka tā bija piedalījusies pārstrādātāju aizliegtajā vienošanās no 1997. gada
         oktobra līdz 2002. gada 19. februārim, kas atbilst pārkāpuma beigu datumam, savu līdzdalību pārtraucot no 1999. gada 5. novembra
         līdz 2001. gada 29. maijam (apstrīdētā lēmuma 302. un 378. apsvērums). Tā kā prasītājas dalība ilga divus gadus un astoņus
         mēnešus, Komisija tai uzliekamajam naudas sodam piemēroja palielinājumu par 25 %. Tādēļ naudas soda pamatsumma tika noteikta
         EUR 12,5 miljonu apmērā (skat. apstrīdētā lēmuma 379. apsvērumu).
      
      269    Tomēr, kā norādīts trešā pamata vērtējumā (skat. iepriekš 134.–143. punktu un 150.–165. punktu), Komisija kļūdaini uzskatīja,
         ka prasītāja bija piedalījusies aizliegtajā vienošanās minētajā laikposmā un bija pārtraukusi savu dalību laikā no 1999. gada
         novembra līdz 2001. gada maijam. Faktiski attiecībā uz laikposmu līdz 1999. gada 5. novembrim it īpaši no iepriekš 134.–149. punktā
         izklāstītajiem apsvērumiem izriet, ka Komisijai nebija pamatojuma atzīt šo dienu par prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās
         beigu datumu, jo pierādījumi, kurus tā šajā ziņā izvērtēja apstrīdētajā lēmumā, un citi lietas materiālos ietvertie pierādījumi
         tai vienīgi ļāva uzskatīt, ka šī dalība turpinājās tikai līdz 1999. gada februārim. 
      
      270    Attiecībā uz iespējamo dalības aizliegtajā vienošanās atsākšanu laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim,
         it īpaši no iepriekš 150.–164. punktā izklāstītajiem apsvērumiem izriet, ka ar pierādījumu kopumu, kas bija Komisijas rīcībā,
         bija nepietiekami, lai secinātu, ka prasītāja piedalījās aizliegtajā vienošanās minētajā laikposmā, un līdz ar to Komisija
         pieļāva kļūdu, novērtējot faktus, ciktāl tā uzskatīja, ka prasītāja no jauna ir bijusi aizliegtās vienošanās dalībniece šajā
         laikposmā.
      
      271    Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, pārkāpuma ilgums, kas jāņem vērā naudas soda noteikšanā, ir jāsamazina līdz sešpadsmit
         mēnešiem.
      
      272    Attiecībā uz otru Komisijas pieļauto kļūdu no šī sprieduma 176.–195. punkta izriet, ka apstrīdētajā lēmumā ir pārkāpts vienlīdzīgas
         attieksmes princips tiktāl, ciktāl attiecībā uz prasītāju Komisija par atsauces gadu naudas soda sākumsummas noteikšanai izmantoja
         2001. gadu.
      
      273    No apstrīdētā lēmuma 370.–373. apsvēruma izriet, ka Komisija noteica uzņēmumu, aizliegtās vienošanās dalībnieku, relatīvo
         nozīmi atkarībā no tirgus daļām, kuras tiem piederēja pēdējā pilnajā pārkāpuma gadā. 
      
      274    Tomēr izvēle izmantot 2001. gadu, kurš šī sprieduma 182.–186. punktā izklāstīto iemeslu dēļ nekādā gadījumā nevarēja tikt
         uzskatīts par pēdējo pilno prasītājas dalības pārkāpumā gadu, noteica, ka Komisija ņem vērā prasītājas tirgus daļu 8,86 %
         apmērā (skat. apstrīdētā lēmuma 40. apsvērumu). Taču šī tirgus daļa bija ievērojami lielāka par tirgus daļu, kura prasītājai
         piederēja dalības pārkāpumā pēdējā pilnajā gadā, proti, tirgus daļu, kas 1998. gadā bija 2,71 %, kā izriet no prasītājas paziņojuma,
         kuru Komisija pievienoja lietas materiāliem saskaņā ar Vispārējās tiesas pieņemto procesa organizatorisko pasākumu un kurš
         minēts apstrīdētā lēmuma 21. zemsvītras piezīmē (šajā ziņā skat. arī iepriekš 191. punktu).
      
      275    Tā kā tādējādi starpība starp prasītājas tirgus daļu, kuru ņēma vērā Komisija, un tirgus daļām, kas 2001. gadā attiecīgi piederēja
         Mindo un Transcatab, it kā nebija nozīmīga, jo visas tirgus daļas bija aptuveni robežās no 9 līdz 11 % (skat. apstrīdētā lēmuma 373. apsvērumu),
         Komisija uzskatīja, ka šos trīs uzņēmumus var iekļaut vienā kategorijā, nosakot naudas soda sākumsummu EUR 10 miljonu apmērā,
         un tas ir apmērs, kas, ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, neatspoguļoja prasītājas “konkrēto nozīmi” un tās prettiesiskās
         rīcības iespējamās sekas.
      
      276    No tā izriet, ka Komisijas pieļautā kļūda, izmantojot prasītājai piederošo tirgus daļu 2001. gadā, noteica, ka prasītāja kļūdaini
         tika iekļauta tai neatbilstošā uzņēmumu kategorijā, kas galu galā pamudināja Komisiju noteikt prasītājai tādu uzliekamā naudas
         soda sākumsummu, kura ir nesamērīga, ievērojot tās reālo relatīvo nozīmi pārkāpumā.
      
      277    Līdz ar to Komisijas pieļautās kļūdas, pirmkārt, attiecībā uz prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās ilgumu un, otrkārt,
         attiecībā uz prasītājas tirgus daļas noteikšanu un šī fakta dēļ tās iekļaušanu vienā kategorijā ar aizliegtās vienošanās atšķirīga
         lieluma un ietekmes uzņēmumiem, Komisijai būtībā lika piešķirt prasītājai tādu pašu lomu aizliegtajā vienošanās, kādu tā piešķīra
         pārējiem trim pārstrādātājiem, proti, Deltafina, Dimon Italia un Transcatab.
      
      278    Šajā ziņā ir jānorāda, ka prasītājas dalība aizliegtajā vienošanās acīmredzami atšķiras no šo pārējo trīs pārstrādātāju, kuri
         visi pieder multinacionālo uzņēmumu grupām, dalības. Minētie pārstrādātāji faktiski vieni paši organizēja aizliegto vienošanos
         un piedalījās visās tās darbībās no pārkāpuma sākuma līdz beigām. Turklāt atšķirībā no prasītājas visi minētie pārstrādātāji
         bija APTI locekļi (apstrīdētā lēmuma 45. apsvērums), kuras ietvaros tie mēģināja ietekmēt tās rīcību (apstrīdētā lēmuma 244. apsvērums).
         Visbeidzot, kā izriet no apstrīdētā lēmuma (it īpaši skat. 380. apsvērumu), prasītāja ne tikai piedalījās aizliegtajā vienošanās
         ar pārtraukumiem, bet arī savas dalības laikā bieži traucēja tās darbību.
      
      279    Turklāt ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru tādu EKL 81. panta pārkāpumu dēļ uzlikto naudas sodu, kādi paredzēti
         Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā, mērķis ir cīnīties pret prettiesiskām attiecīgo uzņēmumu darbībām, kā arī atturēt
         gan attiecīgos uzņēmumus, gan citus tirgus dalībniekus no iespējamiem Savienības konkurences tiesību normu pārkāpumiem (šajā
         ziņā skat. Tiesas 2010. gada 17. jūnija spriedumu lietā C‑413/08 P Lafarge/Komisija, Krājums, I‑5361. lpp., 102. punkts un tajā minētā judikatūra). Tādējādi attiecīgā uzņēmuma lieluma un kopējo resursu
         ņemšana vērā, lai nodrošinātu pietiekamu naudas soda preventīvo iedarbību, ir vajadzīga, lai radītu vēlamo iedarbību uz minēto
         uzņēmumu un, nosakot sodu, it īpaši nebūtu jāignorē tā maksātspēja (šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Lafarge/Komisija, 104. punkts).
      
      280    Turklāt ir jāatgādina, ka samērīguma princips, ņemot vērā, ka, ja ir iespēja izvēlēties starp vairākiem piemērotiem pasākumiem,
         ir jāizvēlas vismazāk ierobežojošais un tā radītie traucējumi nedrīkst būt nesamērīgi ar sasniedzamajiem mērķiem, prasa, lai
         iestāžu tiesību akti nepārsniegtu to, kas ir atbilstošs un vajadzīgs, lai sasniegtu attiecīgajā tiesiskajā regulējumā izvirzītos
         mērķus (skat. iepriekš 104. punktā minēto judikatūru). No minētā izriet, ka naudas sodi nedrīkst būt nesamērīgi ar sasniedzamajiem
         mērķiem, t.i., konkurences tiesību normu ievērošanu, un ka naudas soda, kas uzņēmumam uzlikts par konkurences tiesību normu
         pārkāpumu, apmēram ir jābūt samērīgam ar pārkāpumu, novērtējot to kopumā un it īpaši ņemot vērā tā smagumu (skat. iepriekš
         105. punktā minēto judikatūru).
      
      281    Šajā lietā prasītāja ir mazs uzņēmums, kura pamatkapitāls 2005. gadā bija tikai EUR 1,1 miljons un kuram ir ģimenes uzņēmuma
         akcionāru struktūra, jo šis kapitāls pieder tikai divām fiziskām personām – laulātajiem B. (iepriekš 45. punktā minētais rīkojums lietā Romana Tabacchi/Komisija, 70. un 123. punkts). Tāpat no konstatējumiem, kas sniegti pagaidu noregulējuma tiesvedībā, kura ir saistīta ar
         šo lietu, izriet, ka 2005. gadā, lai veidotu uzkrājumu EUR 1 miljona apmērā, lai nepieciešamības gadījumā varētu samaksāt
         naudas sodu, prasītājai bija jāpārdod rūpnīca Čerratīnā [Cerratina], Pjanellas [Pianella] pašvaldībā (Itālija), tādējādi samazinot nekustamā īpašuma aktīvu vērtību līdz zemākai summai nekā Komisijas uzliktais naudas
         sods (iepriekš 45. punktā minētais rīkojums lietā Romana Tabacchi/Komisija, 87. un 107. punkts).
      
      282    Attiecībā uz naudas soda EUR 2,05 miljonu apmērā iegrāmatošanu tās pārskatā prasītāja arī pagaidu noregulējuma tiesvedībā
         apgalvoja, un Komisija to nav apstrīdējusi, ka codice civile (Itālijas Civilkodeksa) 2447. pantā un 2484. panta ceturtajā daļā ir paredzēts, ka summas, kas ir divreiz lielāka par pamatkapitālu,
         kā tas ir šajā lietā, iegrāmatošana bilances pasīvu daļā izraisa kapitāla dzēšanu. Konkrētāk, akciju sabiedrības (SpA) pamatkapitāla samazināšanas gadījumā līdz summai, kas ir zemāka par likumā noteikto minimumu, sabiedrībai ir divas izvēles
         iespējas – izbeigt darbību vai veikt jaunus ieguldījumus kapitālā (šajā ziņā skat. iepriekš 45. punktā minēto rīkojumu lietā
         Romana Tabacchi/Komisija, 88. un 123. punkts). Šajā ziņā no konstatējumiem, kas izdarīti pagaidu noregulējuma tiesvedībā, izriet, ka, sākot
         no 2006. gada 13. jūlija, prasītāja no tiesību viedokļa ir pietiekami pierādījusi, ka tā, tāpat kā abi tās akcionāri, nebija
         spējīga pat iesniegt bankas garantiju Komisijas uzliktā naudas soda EUR 2,05 miljonu apmērā apmaksai (iepriekš 45. punktā
         minētais rīkojums lietā Romana Tabacchi/Komisija, 100.–122. punkts). It īpaši ir jānorāda, ka izrādījās, ka prasītājas akcionāriem nav iespējas iesniegt bankas garantiju
         attiecībā uz visu naudas soda summu un tāpēc tie katrā ziņā nevar veikt arī pietiekamus ieguldījumus sabiedrības kapitālā,
         lai izvairītos no tās likvidācijas (šajā ziņā skat. iepriekš 45. punktā minēto rīkojumu lietā Romana Tabacchi/Komisija, 123. punkts). Bankas, ko parasti izmanto prasītāja, slēdza arī tās kredītlīnijas stāvokļa pasliktināšanās dēļ (iepriekš
         45. punktā minētais rīkojums lietā Romana Tabacchi/Komisija, 85. punkts). Turklāt šajā lietā neviens apstāklis neļauj secināt, ka šīs pasliktināšanās pamatā būtu krāpšana,
         lai izvairītos no naudas soda maksāšanas.
      
      283    Ņemot vērā šos apstākļus, Vispārējā tiesa uzskata, ka naudas sods EUR 2,05 miljonu apmērā, kādu to uzlika Komisija 2005. gada
         20. oktobrī, ir tāds, kas pats par sevi var izraisīt prasītājas likvidāciju un līdz ar to tās pazušanu no tirgus, kam turklāt
         var būt būtiskas sekas, uz kurām norāda prasītāja savā piektajā pamatā.
      
      284    Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus un it īpaši iepriekš konstatēto nelikumību kumulatīvo iedarbību, kā arī prasītājas
         zemo maksātspēju, Vispārējā tiesa uzskata, ka ir veikta taisnīga visu lietas apstākļu novērtēšana, nosakot prasītājai uzliktā
         naudas soda galīgo summu EUR 1 miljona apmērā. Šāda apmēra naudas sods ļauj efektīvi sodīt prasītāju par prettiesisko rīcību
         vērā ņemamā veidā, kas joprojām ir pietiekami preventīvs. Jebkurš naudas sods, kas pārsniedz šo summu, būtu nesamērīgs, ņemot
         vērā prasītājai pārmesto un kopumā izvērtēto pārkāpumu.
      
      285    Šajā lietā naudas sods EUR 1 miljona apmērā ir taisnīgs sods par prasītājai pārmesto rīcību.
      
      286    Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, pirmkārt, ir jāatceļ apstrīdētā lēmuma 1. panta b) punkts, ciktāl tas attiecas
         uz prasītājai pārmesto pārkāpumu laikposmā pēc 1999. gada februāra, otrkārt, jānosaka prasītājai uzliktais naudas sods EUR 1 miljona
         apmērā un, treškārt, pārējā daļā prasība ir jānoraida.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      287    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Atbilstoši tā paša panta 3. punkta pirmajai
         daļai, ja lietas dalībniekiem spriedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs, Vispārējās tiesa var nolemt, ka tiesāšanās
         izdevumi ir jāsadala.
      
      288    Šajā lietā ir jānorāda, ka prasītājas galvenie prasījumi tika apmierināti. Tādējādi Vispārējā tiesa, taisnīgi izvērtējot šīs
         lietas apstākļus, nolemj, ka Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus un atlīdzina prasītājas tiesāšanās izdevumus.
      
      289    Attiecībā uz pagaidu noregulējuma tiesvedību lietā T‑11/06 R Vispārējā tiesa uzskata, ka, ņemot vērā Vispārējās tiesas priekšsēdētāja
         2006. gada 13. jūlija rīkojumu, ir jānospriež, ka Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus un atlīdzina prasītājas tiesāšanās
         izdevumus saistībā ar šo procesu.
      
      Ar šādu pamatojumu
      VISPĀRĒJĀ TIESA (trešā palāta)
      nospriež:
      1)      atcelt Komisijas 2005. gada 20. oktobra Lēmuma C(2005) 4012, galīgā redakcija, par procedūru saskaņā ar [EKL] 81. panta 1. punktu
            (Lieta COMP/C.38.281/B.2 – Jēltabaka – Itālija) 1. panta b) punktu, ciktāl Komisija tajā ir konstatējusi, ka Romana Tabacchi Srl piedalījās pārkāpumā pēc 1999. gada februāra;
      2)      noteikt Romana Tabacchi uzlikto naudas sodu EUR 1 miljona apmērā;
      3)      pārējā daļā prasību noraidīt;
      4)      Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus, kā arī atlīdzina Romana Tabacchi tiesāšanās izdevumus;
      5)      lietā T‑11/06 R Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus, kā arī atlīdzina Romana Tabacchi tiesāšanās izdevumus.
      
               Azizi 
            
            
                Cremona 
            
            
                Frimodt Nielsen
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2011. gada 5. oktobrī.
      Satura rādītājs
      
      Tiesvedības priekšvēsture
      1.  Administratīvais process
      2.  Apstrīdētais lēmums
      Naudas sodu sākumsummas noteikšana
      Pārkāpuma smagums
      Atšķirīga attieksme
      Naudas sodu pamatsummas noteikšana
      Atbildību mīkstinoši apstākļi
      Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā paredzētā naudas soda maksimālā robeža
      Paziņojuma par sadarbību piemērošana
      Naudas sodu galīgā summa
      Tiesvedība un lietas dalībnieku prasījumi
      Juridiskais pamatojums
      1.  Par lūgumu sniegt pierādījumus, izmantojot liecinieku liecības
      2.  Par pirmo pamatu, kas saistīts ar izmeklēšanas neveikšanu, pamatojuma neesamību vai tā neloģiskumu, kā arī ar vienlīdzīgas
         attieksmes un samērīguma principu pārkāpumu, ciktāl Komisija nav ņēmusi vērā aizliegtās vienošanās konkrētās ietekmes uz tirgu
         neesamību
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Vispārīgi apsvērumi
      Par to, ka naudas soda noteikšanā nav ņemta vērā aizliegtās vienošanās konkrētā ietekme uz tirgu
      Par vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principu pārkāpumu
      Par pamatojuma neesamību un tā neloģiskumu
      3.  Par trešo pamatu, kas saistīts ar pamatojuma neesamību un to, ka nav veikta izmeklēšana, kā arī ar pierādīšanas pienākuma
         pārkāpumu attiecībā uz prasītājas dalības apgalvotajā pārkāpumā ilgumu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      Par prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās pārtraukšanas datumu 1999. gadā
      Par prasītājas dalību aizliegtajā vienošanās laikā no 2001. gada 29. maija līdz 2002. gada 19. februārim
      –  Par Deltafina 2001. gada 29. maijā nosūtīto faksu
      –  Par 2001. gada 16. novembra un 2002. gada 8. janvāra sanāksmēm
      4.  Par otro pamatu, kas saistīts ar to, ka pamatojums ir neloģisks, un ar vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu naudas
         soda sākumsummas gradācijā
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      5.  Par ceturto pamatu, kas saistīts ar nepietiekamu naudas soda summas samazinājumu atbilstoši prasītājas “traucējošajai”
         lomai un ar citu atbildību mīkstinošu apstākļu neņemšanu vērā
      
      Par pirmo daļu, kas saistīta ar to, ka Komisija kā atbildību mīkstinošus apstākļus neievēroja uz prasītāju izdarīto spiedienu,
         kā arī ar tās tikai pasīvo lomu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      –  Par iebildumu, kas saistīts ar prasītājas dalības aizliegtajā vienošanās piespiedu rakstura neņemšanu vērā
      –  Par iebildumu, kas saistīts ar prasītājas vienīgi pasīva vērotāja vai sekotāja lomas neņemšanu vērā
      –  Par pamatojuma neesamību
      Par otro daļu, kas saistīta ar to, ka Komisija nav pienācīgi ņēmusi vērā atbildību mīkstinošu apstākli, proti, “biežus aizliegtās
         vienošanās mērķu traucējumus”, kas liecinātu par sistemātisku aizliegtās vienošanās lēmumu nepiemērošanu
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      6.  Par piekto pamatu, kas saistīts ar to, ka naudas sods ir netaisnīgs un nesamērīgs, ņemot vērā prasītājas īpašuma struktūru
         un maksātspēju
      
      Lietas dalībnieku argumenti
      Vispārējās tiesas vērtējums
      7.  Par Vispārējās tiesas neierobežotas kompetences īstenošanu un par naudas soda galīgās summas noteikšanu
      Par tiesāšanās izdevumiem
      * Tiesvedības valoda – itāļu.