CELEX: 51994PC0257
Language: da
Date: 1994-06-15
Title: Forslag til afgørelse truffet af Rådet og Kommissionen om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Rusland på den anden side

KOMMISSIONEN FOB DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                            KOM(94) 257  endelig udg.
                                            Bruxelles; den 15.06.1994
                                            94/ 0151(AVC)
                                   Forslag
                                til afgørelse
                      truffet af Rådet og Kommiss ionen
             om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
   »lien De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side
                        og Rusland på den anden side
                         (forelagt af Kommissionen)
 ---pagebreak---                                 Begrundelse
1. Vedlagte forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse udgør
   retsinstrumentet til indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
   mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side
   og Rusland på den anden side.
2. Rådet udstedte forhandlingsdirektiver den 5. oktober 1992, og
   forhandlingerne med Rusland fandt sted i løbet af 1992, 1993 og 1994.
3. Aftalen er en blandet aftale, der omfatter områder, hvor både
   Fællesskabet og medlemsstaterne har kompetence, og den indgås for en
   indledende periode på 10 år.
   Aftalen indeholder bestemmelse om politisk dialog. Den omfatter desuden
   handelen med varer, betingelser for arbejdskraften, virksomheders
   etablering og drift, grænseoverskridende levering af tjenesteydelser,
   betalinger og kapital, konkurrence, beskyttelse af intellektuelle,
   industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder, lovgivningssamarbejde,
   økonomisk samarbejde, kulturelt samarbejde og finansielt samarbejde.
   Aftalen indeholder en klausul vedrørende menneskerettighederne, som
   tillader suspension af aftalen, selv ensidigt, i nødstilfælde.
   Aftalen fastsætter de institutionelle rammer for dens gennemførelse med
   oprettelse af et samarbejdsråd, et samarbejdsudvalg og et parlamentarisk
   s amarbe j ds udvalg.
   Aftalen åbner mulighed for fremtidig etablering af et frihandelsområde.
   I 1998 vil det blive undersøget, hvorvidt omstændigheder tillader, at
   der indledes forhandlinger om frihandel.
4. Aftalen skal, hvad Rusland angår, træde i stedet for aftalen mellem Det
   Europæiske økonomiske Fællesskab og Sovjetunionen om handelsmæssigt og
   økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989.
                                                                          /l<*~
 ---pagebreak--- Procedurerne for de tre Fællesskabers (EF, EKSF og Euratom)
undertegnelse og indgåelse af aftalen er forskellige.
Med henblik på aftalens indgåelse:
-  indgår Rådet aftalen på Det Europæiske Fællesskabs vegne i
   overensstemmelse med EF-traktatens artikel 113 og 235 ved at vedtage
   vedlagte afgørelse,
-  indgår Kommissionen i overensstemmelse med EKSF-traktatens artikel 95
   efter høring af Det Rådgivende Udvalg og efter enstemmig og
   samstemmende udtalelse fra Rådet aftalen på EKSF's vegne,
   godkender Rådet aftalen i overensstemmelse med Euratom-traktatens
   artikel 101, stk. 2. Kommissionen indgår derefter aftalen (på Det
   Europæiske Atomenergifællesskabs vegne),
   skal alle medlemsstaterne i betragtning af, at der er tale om en
   blandet aftale, ratificere aftalen.
Kommissionen anmoder under henvisning til det ovenfor anførte Rådet om
at vedtage bilagte afgørelse.
                                                                         <?i
 ---pagebreak---                                   AFGØRELSE
                      TRUFFET AF RÅDET OG KOMMISSIONEN
                              den
              om indgåelse af partnerskabs-og samarbejdsaftalen
          mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
                på den »ene side og Rusland på den anden side
                          (../.../EKSF, EF, Euratom)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskab,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
særlig artikel 113 og 235 sammen med artikel 228, stk. 2 og 3, andet afsnit,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2,
under henvisning til Rådets godkendelse givet i overensstemmelse med artikel
101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, og
ud fra følgende betragtning:
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Rusland på den anden side,
undertegnet den                , bør godkendes,
efter høring af Det Rådgivende Udvalg og efter enstemmig og samstemmende
udtalelse fra Rådet -
efter samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                                                        ^ C
 ---pagebreak---                                   Artikel 1
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Rusland på den anden side med de
dertil knyttede protokoller, brevvekslinger og erklæringer og slutakten til
aftalen godkendes hermed på Det Europæiske Fællesskabs, Det Europæiske Kul-
og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne.
Disse tekster er knyttet til denne afgørelse.
                                  Artikel 2
1.  Den holdning, Fællesskabet skal indtage i Samarbejdsrådet, fastlægges af
    Rådet på forslag af Kommissionen eller om fornødent af Kommissionen i
    hvert tilfælde i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i
    traktaterne om oprettelse af henholdvis Det Europæiske Fællesskab, Det
    Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
    Atomenergifællesskab.
2.  Formanden for Rådet fører i overensstemmelse med artikel 90 i
    partnerskabs- og samarbejdsaftalen forsædet i samarbejdsrådet og
    fremfører Fællesskabets holdning. En repræsentant for Kommissionen fører
    forsædet i Samarbejdsudvalget i overensstemmelse med Udvalgets
    forretningsorden og fremfører Fællesskabets holdning.
                                  Artikel 3
Formanden for Rådet foranstalter den notifikation, der er omhandlet i
aftalens artikel 112, på Det Europæiske Fællesskabs vegne. Formanden for
Kommissionen foranstalter denne notifikation på Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne.
Udfærdiget i Bruxelles, den
                                                                         y\ l
 ---pagebreak--- .' !   •     ,         .                    •   '         /             '             '   **»
     *   ' '                              '   •       • ,                               '   ' \
                                                  SLUTAKT
               De befuldmægtigede for
               KONGERIGET BELGIEN,
               KONGERIGET DANMARK,
               FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
               DEN HELLENSKE REPUBLIK,
               KONGERIGET SPANIEN,
               DEN FRANSKE REPUBLIK,
               IRLAND,
               DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
               STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
               KONGERIGET NEDERLANDENE,
               DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
               DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
               som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE
               FÆLLESSKAB, traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB
               og traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
               i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og
               DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB og DET
               EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,
               i det følgende benævnt "Fællesskabet",         «
               på den ene side,
               og de befuldmægtigede for DEN RUSSISKE FØDERATION,
               i det følgende benævnt "Rusland"
               på den anden side,
               forsamlet i              , den               nittenhundredeogfireoghalvfems
               med henblik på undertegnelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen om
               oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
               medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side,
               i det følgende benævnt partnerskabs- og samarbejdsaftalen, har vedtaget
               følgende tekster:
                                                                                                /\L^
 ---pagebreak---                                    ••-.'3 - :
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen med de dertil knyttede bilag og følgende
protokoller:
    Protokol 1      om etablering af en kontaktgruppe vedrørende kul- og
                    stålspørgsmål
    Protokol 2      om gensidig administrativ bistand til korrekt anvendelse
                    af toldlovgivningen
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de
befuldmægtigede for Den Russiske Føderation har vedtaget teksten til de
fælles erklæringer, som er anført nedenfor, og som er knyttet til denne
slutakt:
    Fælles erklæring vedrørende aftalens afsnit III og artikel 94
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 10
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 12
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 17
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 18
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 22
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 23
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 24
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 26, 32 og 37
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 28
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 29, stk. 3
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 30
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 30, litra a) og g)
    Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere" i aftalens artikel
    30, litra b) og artikel 45
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 30, litra h ) , tredje afsnit
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 31
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 34 og 38
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 35
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 39, stk. 2, litra c ) , andet
    afsnit, om åbne havne
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 39, stk. 2, litra c ) , andet
    afsnit, om fartøjer under tredjelands flag
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 44
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 46, stk. 2
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 48
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 52
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 53, stk. 2, punkt 2
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 54
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 99
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 101
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 107
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 107, stk. 2
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 2 og 107
    Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 112
    Fælles erklæring vedrørende artikel 6 i protokol nr. 2
                                                                             A \
 ---pagebreak---                                     -.= 4'.-
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de
befuldmægtigede for Den Russiske Føderation har også taget følgende
brevvekslinger, som er knyttet til denne slutakt, til efterretning:
Brevveksling vedrørende aftalens artikel 18
Brevveksling vedrørende aftalens artikel 22
Brevveksling vedrørende aftalens artikel 29
Brevveksling vedrørende aftalens artikel 52
De befuldmægtigede for, Den Russiske Føderation har tager de erklæringer, som
er anført nedenfor, og som er knyttet til denne slutakt, til efterretning:
Fællesskabets erklæring vedrørende aftalens artikel 36
Fællesskabets erklæring vedrørende aftalens artikel 54
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet har taget de
erklæringer, som er anført nedenfor, og som er knyttet til denne slutakt,
til efterretning:
Ruslands erklæring vedrørende aftalens artikel 34
Ruslands erklæring vedrørende aftalens artikel 36
Udfærdiget i                              nittenhundredeogfireoghalvfems.
For Kongeriget Belgien:
osv.
For Det Europæiske Fællesskab repræsenteret ved Rådet for Den Europæiske
Union og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber:
For Den Russiske Føderation:
                                                                              å
                                                                                f
 ---pagebreak---                                  -7
                                                             UDKAST
                                                             2. juni 1994
                      PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE
OM OPRETTELSE AF ET PARTNERSKAB MELLEM DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES
MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG DEN RUSSISKE FØDERATION PÅ DEN ANDEN SIDE
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
DET FORSNEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er -contraherende parter i traktater om oprettelse af Det Europæiske
Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab
og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
i det følgende benævnt "medlemsstater", og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB og DET
EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,
i det falgende benævnt "Fællesskabet",
på den âne side,
og DEN RUSSISKE FØDERATION,
i det følgende benævnt "Rusland"
på den inden side,
 ---pagebreak---                                     - 3 -
SOM TAGER HENSYN TIL betydningen af de historiske bånd, der består mellem
Fællesskabet, dets medlemsstater og Rusland, og de fælles værdier, som de
deler,
SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Rusland ønsker at styrke disse bånd og
oprette et partnerskab og samarbejde, der kan uddybe og udvide de
forbindelser, der er etableret mellem dem, særlig ved aftalen mellem Det
Europæi3ke Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og
Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og
økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989, i det følgende
benævnt 1989-aftalen,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater, der handler
inden for rammerne af Den Europæiske Union, der er oprettet ved traktaten af
7. februar 1992 om Den Europæiske Union, og Rusland har forpligtet sig til
at styr<e de politiske og økonomiske friheder, der udgør selve grundlaget
for partnerskabet,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at fremme den
internationale fred og sikkerhed og ligeledes en fredelig bilæggelse af
tvister og at samarbejde herom inden for De Forenede Nationer og Konferencen
om Sikkerhed og samarbejde i Europa og i andre fora,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og Rusland
fast har forpligtet sig til fuldt ud at gennemføre alle principper og
bestemmelser i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og samarbejde i Europa
(CSCE), slutdokumenterne fra opfølgningsmøderne i Madrid og Wien, dokumentet
fra CSCS Bonn-konferencen om økonomisk samarbejde, Paris-charteret for et
Nyt Europa og CSCE Helsingfors-dokumentet 1992, "Forandringens
Udfordringer",
SOM BEKRÆFTER Fællesskabets og dets medlemsstaters og Ruslands tilslutning
til de mål og principper, der er nedfældet i det europæiske energicharter af
17. december 1991, og erklæringen fra Luzern-konferencen af april 1993,
SOM ER OVERBEVIST OM den afgørende betydning af retssamfundet og respekten
for menneskerettighederne, særlig mindretallenes rettigheder, indførelsen af
et flerpartisystem med frie og demokratiske valg og en økonomisk
liberalisering med henblik på indførelse af markedsøkonomi,
SOM MENER, at en fuldstændig realisering af partnerskabet forudsætter, at
Rusland fortsætter og fuldfører sine politiske og økonomiske reformer,
SOM ØNSKER at befordre den regionale samarbejdsproces mellem det tidligere
Sovjetunionens lande på de af denne aftale omfattede områder for at fremme
regioneis velstand og stabilitet,
 ---pagebreak---                                      - 4 -
S O M ØNSKER at etablere og udvikle en regelmæssig politisk dialog om
bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet er rede til om fornødent at yde
faglig oistand til gennemførelsen af økonomiske reformer i Rusland og til
udvikling af det økonomiske samarbejde,
SOM TAGER HENSYN TIL, at aftalen kan bidrage til at fremme en gradvis
tilnærmelse mellem Rusland og et større samarbejdsområde i Europa og
naboregionerne og Ruslands gradvise integration i det åbne internationale
handelssystem,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at liberalisere
handelen på grundlag af principperne i den almindelige overenskomst om told
og udenrigshandel, i det følgende benævnt "GATT", som ændret ved Uruguay-
rundehandelsforhandlingerne, og under hensyntagen til oprettelsen af
Verdenshandelsorganisationen, i det følgende benævnt "WTO",
SOM ERKENDER, at Rusland ikke længere er et statshandelsland - at det er nu
et land med en økonomi under omstilling - at samarbejdet mellem parterne
under de former, der er omhandlet i denne aftale, vil kunne befordre en
fortsat udvikling i retning af markedsøkonomi,
SOM ER KLAR OVER behovet for at forbedre vilkårene for erhvervslivet og
investeringerne og vilkårene på områder som virksomhedsetablering,
arbejds-craft, tjenesteydelser og kapitalbevægelser,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de
økonomiske forbindelser mellem parterne og især for udviklingen af handelen
og investeringerne, som er af væsentlig betydning for den økonomiske
omstrukturering og teknologiske modernisering,
SOM ØNSKER at etablere et nært samarbejde om miljøbeskyttelse under
hensyntigen til den indbyrdes afhængighed mellem parterne på dette område,
SOM TAGER HENSYN TIL, at parterne har til hensigt at udvikle deres
samarbejde på rumforskningsområdet i betragtning af komplementariteten af
deres aktiviteter på dette område,
SOM ØNSKER at fremme det kulturelle sairarbejde og forbedre
informationsstrømmen,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
 ---pagebreak---                                     - 5 -
                                 Artikel 1*
Der oprettes et partnerskab mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den
ene side og Rusland på den anden side. Dette partnerskab har til formål:
    at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem parterne,
    således at der kan udvikles nære forbindelser mellem dem på dette område
    at fremme handelen og investeringerne og harmoniske økonomiske
    forbindelser mellem parterne på basis af de markedsøkonomiske principper
    og dermed befordre en bæredygtig udvikling i parterne
    at styrke de politiske og økonomiske friheder
    at støtte Ruslands bestræbelser på at konsolidere demokratiet og at
    udvikle økonomien og fuldføre omstillingen til markedsøkonomi
    at 3kåbe et grundlag for økonomisk, socialt, finansielt og kulturelt
    samarbejde på basis af principperne om gensidig fordel, gensidigt ansvar
    og 3tøtte
    at fremme aktiviteter af fælles interesse
    at 3kåbe passende rammer for den gradvise integration mellem Rusland og
    et oredere samarbejdsområde i Europa
    at 3kabe de nødvendige betingelser for oprettelse i fremtiden af et
    frinandelsområde mellem Fællesskabet og Rusland omfattende i hovedsagen
    al varehandel mellem dem, såvel som betingelser for fri etablering af
    virKsomheder, fri grænseoverskridende handel med tjenesteydelser og frie
    kap Ltalbevægelser.
 ---pagebreak---                                     - 6 -
                      AFSNIT I: ALMINDELIGE PRINCIPPER
                                 Artikel 2*
Respekt for de demokratiske principper og menneskerettighederne som
defineret særlig i Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt
Europa underbygger parternes politik indadtil og udadtil og udgør et
væsentligt element i partnerskabet og denne aftale.
                                 Artikel 3*
Parterne forpligter sig til at overveje en udbygning af de relevante afsnit
i denne aftale, særlig afsnit III og artikel 53, så vidt omstændighederne
tillader det, med henblik på oprettelse af et frihandelsområde mellem dem.
samarbejdsrådet kan rette henstillinger til parterne om en sådan udbygning.
En sådan udbygning kan kun sættes i kraft ved en aftale mellem parterne i
overensstemmelse med deres respektive procedurer. Parterne undersøger i
1998, hvorvidt omstændighederne tillader, at der indledes forhandlinger om
opretteLse af et frihandelsområde.
                                 Artikel 4*
Parterne forpligter sig til efter fælles overenskomst sammen at undersøge de
ændringer i enhver del af aftalen, som måtte vise sig hensigtsmæssige i
betragtning af ændrede omstændigheder og især situationen som følge af
Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO. Den første undersøgelse foretages tre år
efter aftalens ikrafttræden eller, når Rusland bliver kontraherende part i
GATT/WTO, hvis dette sker forinden.
                                 Artikel 5*
1.  Den mestbegunstigelsesbehandling, Rusland indrømmer i henhold til denne
    aftile, finder ikke anvendelse i en overgangsperiode, der udløber 5 år
    efter denne aftales ikrafttræden, hvad angår de fordele, der er
    defineret i bilag 1, og som Rusland indrømmer de andre af det tidligere
    Sovjetunionens lande. Denne periode kan om fornødent forlænges for
    specifikke sektorer efter fælles overenskomst mellem parterne.
2.  Hvad angår mestbegunstigelsesbehandling i henhold til afsnit III,
    udløber den i stk. 1 omhandlede overgangsperiode tre år efter aftalens
    ikrafttræden, eller når Rusland bliver kontraherende part i GATT/WTO,
    hvi3 dette sker forinden.
 ---pagebreak---                                     - 7 -
                         AFSNIT II: POLITISK DIALOG
                                 Artikel 6*
Mellem parterne etableres der en regelmæssig politisk dialog, som de agter
at udvikle og intensivere. Den skal ledsage og konsolidere tilnærmelsen
mellem Den Europæiske Union og Rusland, støtte de politiske og økonomiske
forandringer, der foregår i landet, og bidrage til etablering af nye
samarbejdsformer. Den politiske dialog skal:
    styrke forbindelserne mellem Rusland og Den Europæiske union. Den
    økonomiske konvergens, der opnås i kraft af denne aftale, vil føre til
    nærmere politiske forbindelser
    befordre en større overensstemmelse i holdningerne til internationale
    spørgsmål af fælles interesse og således øge sikkerheden og stabiliteten
    indebære, at parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål
    vedrørende overholdelse af principperne om demokrati og
    menneskerettighederne og om nødvendigt afholde konsultationer om
    anliggender vedrørende deres rette gennemførelse.
                                 Artikel 7*
1.  Der afholdes møder i princippet to gange om året mellem formanden for
    Rådet for Den Europæiske Union og formanden for Europa-Kommissionen på
    den ene side og Ruslands præsident på den anden side.
2.  På ministerplan finder dialogen sted i det Samarbejdsråd, der er
    oprettet ved artikel 90, og ved andre lejligheder, også med den
    europæiske troika, efter fælles overenskomst.
                                 Artikel 8*
Parterne fastlægger andre procedurer og mekanismer for den politiske dialog,
især i følgende form:
    møder to gange om året på højt embedsmandsplan mellem den europæiske
    trolka på den ene side og russiske embedsmænd på den anden side
    fuldstændig udnyttelse af alle diplomatiske kanaler
    alle andre fremgangsmåder, herunder eventuelle ekspertmøder, der kan
    bidcage til at konsolidere og udvikle den politiske dialog.
                                 Artikel 9*
Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i det
parlamentariske samarbejdsudvalg, der nedsættes ved aftalens artikel 95.
 ---pagebreak---                                     - 8 -
                           AFSNIT III: VAREHANDEL
                                Artikel 10*
1. Parterne indrømmer hinanden den generelle mestbegunstigelsesbehandling,
   der er beskrevet i artikel I, stk. 1, i GATT.
2. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:
   a) fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken;
   b) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et
       frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller
      et sådant område. Ved "toldunion" og "frihandelsområde" forstås
       sådanne, som er beskrevet i artikel XXIV, stk. 8, i GATT, eller som
      er oprettet efter den fremgangsmåde, der er anført i samme GATT-
       artikels stk. 10;
   c) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med GATT og
       andre internationale aftaler til gavn for udviklingslandene.
                                 Artikel 11*
1. Varer fra den ene parts område, der indføres i den anden parts område,
   påLegges ikke hverken direkte eller indirekte indenlandske skatter eller
   andre indenlandske afgifter af nogen art ud over dem, der direkte eller
   indirekte pålægges tilsvarende indenlandske varer.
2. sådanne varer indrømmes desuden en behandling, der ikke er mindre
   gunstig end den, der indrømmes tilsvarende varer af indenlandsk
   oprindelse under hensyn til alle love, administrative bestemmelser og
   forskrifter vedrørende deres indenlandske salg, udbydelse til salg, køb,
   transport, distribution eller anvendelse. Denne bestemmelse er ikke til
   hinder for, at der anvendes differentierede indenlandske
   transporttakster, som udelukkende skyldes hensynet til den økonomiske
   drift af transportmidlerne og ikke beror på varens nationalitet.
3. Artikel III, stk. 8, 9 og 10, i GATT finder tilsvarende anvendelse
   mel Lem parterne.
                                 Artikel 12*
1. Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed for varer er en
   væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse
   til Lader hver part fri forsendelse gennem sit område af varer med
   oprindelse i eller bestemt for den anden parts toldområde.
2. RegLerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem
   par terne.
 ---pagebreak---                                      - 9 -
                                 Artikel 13*
Følgende artikler i GATT finder med de nødvendige ændringer anvendelse
mellem parterne:
i)      Artikel VII, stk. 1, 2, 3, 4, litra a ) , b) og d ) , og 5
ii)     Artikel VIII
iii)    Artikel IX
iv)     Artikel X.
                                 Artikel 14*
uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge
parter oindende internationale konventioner om midlertidig indførsel af
varer, Indrømmer hver part desuden den anden part fritagelse for
indførselsafgifter og -told på midlertidigt indførte varer i de tilfælde og
efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale
konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens
lovgivning, sådan lovgivning anvendes på et mestbegunstigelsesgrundlag og er
således genstand for de undtagelser, der er opregnet i artikel 109, stk. 2,
i denne aftale. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den
pågældende part har accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne
konvent Ioner.
                                  Artikel 15*
1.   Varer med oprindelse i Rusland indføres i Fællesskabet uden kvantitative
     restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 17, 20 og 21 i denne
     aftale og bestemmelserne i artikel 77, 81, 244, 249 og 280 i akterne om
     Spaniens og Portugals tiltrædelse af Det Europæiske Fællesskab.
2.   Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Rusland uden kvantitative
     restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 17, 20 og 21 i og bilag
     2 til denne aftale.
                                  Artikel 16*
Indtil Rusland bliver medlem af GATT/WTO afholder parterne konsultationer i
Samarbejdsudvalget om deres importtoldpolitik, herunder ændringer i
toldbeskyttelsen. Parterne skal i særdeleshed tilbyde hinanden sådanne
konsultationer forud for en forhøjelse af toldbeskyttelsen.
 ---pagebreak---                                    - 10 -
                                Artikel 17*
1. såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder og under
   sådanne omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde væsentlig
   skade for de indenlandske producenter af tilsvarende eller direkte
   konkurrerende varer, kan Fællesskabet eller Rusland alt efter, hvem af
   dem der er berørt, træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse
   med nedenstående procedurer og betingelser.
2. Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder
   anvendelse, snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet respektive
   Rusland Samarbejdsudvalget alle fornødne oplysninger med henblik på, at
   der kan findes en for begge parter tilfredsstillende løsning. Parterne
   indLeder straks konsultationer i Samarbejdsudvalget.
3. Hvi3 parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter
   sagens forelæggelse for Samarbejdsudvalget når til enighed om, hvilke
   foranstaltninger der skal træffes over for situationen, kan den part,
   der anmodede om konsultationerne, begrænse indførslen af de pågældende
   varer eller træffe andre egnede foranstaltninger i det omfang og
   tidsrum, det er nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden.
4. I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som
   det er vanskeligt at råde bod på, kan parterne træffe foranstaltningerne
   inden konsultationerne under forudsætning af, at der tilbydes
   konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er truffet.
5. Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal parterne
   foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i
   virkeliggørelsen af denne aftales mål.
6. Når en af parterne træffer en beskyttelsesforanstaltning i
   overensstemmelse med denne artikels bestemmelser, kan den anden part
   frit afvige fra sine forpligtelser i henhold til afsnit II i denne
   aftale over for førstnævnte part, hvad angår i det væsentlige samme
   håndelsmængde.
   Der træffes ingen forholdsregler, før den anden part har tilbudt
   afholdelse af konsultationer, eller hvis der er nået til enighed mellem
   parterne inden 45 dage efter det tidspunkt, hvor der blev givet tilbud
   om sådanne konsultationer.
7. Den ret til at afvige fra forpligtelserne, der er omhandlet i stk. 6, må
   ikke udøves i de første tre år, hvor en beskyttelsesforanstaltning er i
   kraft, forudsat at beskyttelsesforanstaltningen er truffet som følge af
   en absolut stigning i importen, for en periode på højst fire år og i
   overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
 ---pagebreak---                                       11 -
                                 Artikel 18*
intet i dette afsnit, særlig artikel 17, skal være til hinder for eller på
nogen måde berøre muligheden af, at parterne træffer
antidumpingforanstaltninger eller udligningsforanstaltninger i
overensstemmelse med artikel vi i GATT, aftalen om gennemførelse af artikel
VI i GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII
i GATT eller dertil knyttet intern lovgivning.
I forbindelse med antidumping- eller subsidieundersøgelser indvilliger
parterne hver især i at undersøge redegørelser fra den anden part og at
underrette interesserede parter om de vigtigste kendsgerninger og
betragtninger, der vil blive lagt til grund for den endelige afgørelse. Før
der indføres en endelig antidumpingtold eller udligningstold, bestræber
parterne sig så vidt muligt på at få problemet løst på konstruktiv vis.
                                 Artikel 19*
Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel,
udførsel eller transit af varer, som er begrundet i hensynet til den
offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den offentlige sikkerhed,
beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed eller planters sundhed,
beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af
kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel,
industriel og kommerciel ejendomsret eller regler vedrørende guld og sølv.
sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et middel til
vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen
mellem oarterne.
                                 Artikel 20*
Afsnit III berører ikke bestemmelserne i aftalen mellem Det Europæiske
økonomiske Fællesskab og Den Russiske Føderation om handel med tekstilvarer,
der blev paraferet den 12. juni 1993, og som har været anvendt med
tilbagevirkende kraft fra den 1. januar 1993. Desuden finder artikel 15 i
denne aftale ikke anvendelse på handelen med tekstilvarer henhørende under
kapitel 50-63 i den kombinerede nomenklatur.
                                 Artikel 21*
1.  Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det
    Europæiske Kul- og stålfællesskab omfattes af:
       3estemmelserne i dette afsnit III, dog ikke artikel 15, og
       fra ikrafttrædelsen ligeledes af bestemmelserne i aftalen om
       kvantitative arrangementer for samhandelen med EKSF-stålprodukter,
2.  Der nedsættes i henhold til protokol nr. 1, der er knyttet til denne
    aftale, en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål.
 ---pagebreak---                                    - 12 -
                                 Artikel 22
                       Handel med nukleare materialer
1. Handelen med nukleare materialer reguleres på grundlag af:
   -  oestemmelserne i denne aftale med undtagelse af artikel 15 og 17,
      itk. 1 til 5, og stk. 7,
   -  Pestemmelserne i artikel 6, 7, 14 og 15, stk. 1, 2, 3, første
      punktum, og stk. 4 og 5 i 1989-aftalen,
   -  vedlagte brevveksling.
2. uanset bestemmelserne i denne artikels stk. 1, kan parterne aftale at
   tage alle nødvendige skridt til at nå til et arrangement for handelen
   med nukleare materialer inden den 1. januar 1997.
3. Indtil der nås til enighed om et sådant arrangement, gælder
   bestemmelserne i denne artikel fortsat.
4. Der vil blive taget skridt til indgåelse af en aftale om kontrol med
   nukleare materialer, fysisk beskyttelse og administrativt samarbejde om
   overførsel af nukleare materialer. Indtil en sådan aftale træder i
   kraft, gælder parternes respektive lovgivning og deres internationale
   forpligtelser til ikke-spredning i forbindelse med overførsel af
   nukLeare materialer.
5. Med henblik på anvendelsen af den i stk. 1 omhandlede ordning forstås
   der ved:
       nenvisningen i artikel 6 og artikel 15, stk. 5, i 1989-aftalen til
       "denne aftale", den ordning, der er fastlagt ved denne artikels stk.
       1/
       nenvisningen i artikel 17, stk. 6, i denne aftale til "denne
       artikel", artikel 15 i 1989-aftalen,
    -  nenvisningen i artikel 6, 7, 14 og 15 i 1989-aftalen til de
       "kontraherende parter", parterne i denne aftale,
       nenvisningen til Det Blandede Udvalg i artikel 15 i 1989-aftalen, det
       Samarbejdsudvalg, der er nedsat ved artikel 92 i denne aftale.
 ---pagebreak---                                     - 13 -
      AFSNIT IV: BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER
                      Kapitel I: Arbejdskraftens vilkår
                                 Artikel 23*
1.  Under hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende love,
    betingelser og procedurer sikrer Fællesskabet og medlemsstaterne, at
    russiske statsborgere, der er lovligt beskæftiget på en medlemsstats
    område, ikke på grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold
    til medlemsstatens egne statsborgere, for så vidt angår arbejdsvilkår,
    aflønning eller afskedigelse.
2.  Rusland indrømmer på de betingelser og efter de retningslinjer, der
    gælder i Rusland, statsborgere fra en medlemsstat, der er lovligt
    beskæftiget på Ruslands område, den i stk. 1 omhandlede behandling.
                                 Artikel 24*
                         Samordning af aocialsikring
Parterne indgår aftaler med henblik på:
i)     inder hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende
       betingelser og retningslinjer at fastsætte de nødvendige bestemmelser
       om samordning af de sociale sikringsordninger for arbejdstagere af
       russisk nationalitet, der er lovligt beskæftiget på en medlemsstats
       område og i givet fald for deres familiemedlemmer. Disse bestemmelser
       skal især sikre, at:
          alle forsikrings-, beskæftigelses- eller opholdsperioder, sådanne
          arbejdstagere har haft i de forskellige medlemsstater, lægges
          sammen for så vidt angår alders-, invaliditets- og
          efterladtepensioner samt lægebehandling for sådanne arbejdstagere
          og i givet fald for deres familiemedlemmer.
       -  pensioner betinget af alder, dødsfald, arbejdsulykker eller
          erhvervssygdomme eller deraf følgende invaliditet, med undtagelse
          af de særlige ikke-bidragsbaserede ydelser, frit kan overføres til
          den sats, der anvendes efter lovgivningen i skyldnermedlemsstaten
          eller -staterne
 ---pagebreak---                                        14 -
          de pågældende arbejdstagere i givet fald modtager familieydelser
          for ovennævnte familiemedlemmer.
ii)    ander hensyntagen til de i Rusland gældende betingelser og
       retningslinjer at fastsætte de nødvendige bestemmelser for, at
       arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat, og som er
       Lovligt beskæftiget i Rusland, og medlemmer af deres familie, der er
       Lovligt bosat dér, indrømmes en behandling svarende til den, der er
       oeskrevet i nr. i ) , andet og tredje led.
                                  Artikel 25*
De foranstaltninger, der træffes ifølge artikel 24 i denne aftale, berører
på ingen måde rettigheder eller forpligtelser, der måtte følge af bilaterale
aftaler mellem Rusland og medlemsstaterne, hvorved der er fastsat en
gunstigere behandling af statsborgere fra Rusland eller medlemsstaterne.
                                   Artikel 26*
samarbejdsrådet undersøger, hvorledes arbejdsvilkårene for forretningsfolk
kan foroedres i overensstemmelse med parternes internationale forpligtelser,
herunder forpligtelserne i henhold til dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen.
                                   Artikel 27*
samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af artikel 23 og
artikel 26 i denne aftale.
 ---pagebreak---                                     - 15 -
   Kapitel II: Betingelser vedrørende etablering og drift af virksomheder
                                 Artikel 28*
1.  Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Rusland på den
    anden side indrømmer i overensstemmelse med deres respektive lovgivning
    og administrative bestemmelser, for så vidt angår virksomheders
    etablering på deres område, en behandling, der ikke er mindre gunstig
    end den, de indrømmer noget tredjelands virksomheder.
2.  Uden at det berører forbeholdene i bilag 3, indrømmer Fællesskabet og
    dets medlemsstater i overensstemmelse med deres lovgivning og
    administrative bestemmelser EF-datterselskaber af russiske virksomheder
    en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig
    end den, de indrømmmer nogen EF-virksomhed eller EF-datterselskaber af
    et nvilket som helst andet tredjelands virksomheder.
3.  Uden at det berører forbeholdene i bilag 4, indrømmer Rusland i
    overensstemmelse med sin lovgivning og sine administrative bestemmelser
    russiske datterselskaber af EF-virksomheder en behandling, for så vidt
    angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmmer
    nogen russisk virksomhed eller russiske datterselskaber af et hvilket
    som helst andet tredjelands virksomheder.
4.  FælLesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Rusland på den
    anden side indrømmer i overensstemmelse med deres lovgivning og
    administrative bestemmelser russiske virksomheders og EF-virksomheders
    filialer en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er
    mindre gunstig end den, de indrømmer filialer af noget tredjelands
    virksomheder.
5.  Bestemmelserne i stk. 2 og 3 må ikke bruges til omgåelse af en parts
    lovgivning og administrative bestemmelser om adgang til bestemte
    sektorer eller aktiviteter, for så vidt angår datterselskaber af den
    anden parts virksomheder etableret på den pågældende første parts
    område.
    Den i stk. 2 og 3 nævnte behandling indrømmes virksomheder, der er
    etaoleret i henholdsvis Fællesskabet og Rusland på denne aftales
    ikrafttrædelsesdato, og virksomheder, der etableres efter denne dato,
    fra tidspunktet for deres etablering.
 ---pagebreak---                                     - 16 -
                                 Artikel 29*
Bestemmelserne i artikel 18 i denne aftale anvendes sammen med følgende
bestemmelser på de i bilag 6 omhandlede bank- og forsikringstjenesteydelser.
1.  Hvad angår de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i bilag 6,
    beskrives arten af den behandling, Rusland indrømmer i medfør af artikel
    28, stk. 1, for så vidt angår deres etablering i form af oprettelse af
    datterselskaber alene, og i medfør af artikel 28, stk. 3, i del A i
    bilag 7.
    Hvad angår de forsikringstjenesteydelser, der er omhandlet i del A i
    bilag 6, stk. 1 og 2, beskrives arten af den behandling, Rusland
    indrømmer i medfør af artikel 28, stk. 1, i del B i bilag 7.
2.  Uanset andre bestemmelser i denne aftale forhindres en part ikke i at
    træffe forholdsregler af forsigtighedsgrunde, herunder beskyttelse af
    investorer, indskydere, policeindehavere eller personer, over for hvem
    en finansiel servicevirksomhed har en tillidsforpligtelse, eller for at
    sikre det finansielle systems integritet og stabilitet, sådanne
    fornoldsregler må ikke anvendes som middel til at omgå en parts
    forpligtelser i henhold til denne aftale.
    Intet i denne aftale må fortolkes således, at en part tvinges til at
    videregive oplysninger om enkeltkunders forhold eller regnskaber, eller
    fortrolige oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.
3.  Uden at dette berører bestemmelserne i del A, stk. 1, litra d) og e ) , i
    bilag 7, må hverken Fællesskabet eller dets medlemsstater på den ene
    side eller Rusland på den anden side indføre nye forskrifter eller
    foranstaltninger, der kan bevirke eller forværre en forskelsbehandling i
    fornold til den bestående situation på tidspunktet for aftalens
    undertegnelse, hvad angår vilkårene for den anden parts virksomheders
    etaolering på deres områder i sammenligning med deres egne selskaber.
    Parterne er enige om, at der ved udtrykket "forværre en
    forskelsbehandling" også forstås forværring af diskriminerende
    betingelser eller en udvidelse eller genindførelse heraf efter den
    indeværende anvendelsesperiode.
4.  Med henblik på denne aftale anses med hensyn til bankvirksomhed en
    vir-csomhed for at være et russisk datterselskab af en EF-virksomhed,
    såfremt over 50% af aktiekapitalen indehaves af en EF-virksomhed.
 ---pagebreak---                                     - 17 -
                                 Artikel 30*
I denne aftale forstås ved:
a)  "etablering": de i denne artikels litra h ) , omhandlede EF-virksomheders
    og russiske virksomheders ret til at optage erhvervsvirksomhed ved
    oprettelse af datterselskaber og filialer i henholdsvis Rusland eller
    Fællesskabet
    For så vidt angår de i artikel 29 omhandlede finansielle
    tjenesteydelser, forstås ved "etablering" de i denne artikels litra h ) ,
    omhandlede EF-virksomheders og russiske virksomheders ret til at optage
    erhvervsvirksomhed ved oprettelse af datterselskaber og filialer i
    henholdsvis Rusland eller Fællesskabet efter at have modtaget bevilling
    fra de kompetente myndigheder i overensstemmelse med gældende lovgivning
    og administrative bestemmelser i hver af parterne.
b)  "datterselskab" af en virksomhed: en virksomhed, som kontrolleres af
    denne virksomhed
c)  "ernvervsvirksomhed": virksomhed inden for industri, handel og liberale
    erhverv, herunder finansielle tjenesteydelser
d)  "fi Liai" af en virksomhed: et forretningssted, der ikke har status som
    juridisk person, men som giver indtryk af varighed, såsom en afdeling af
    et moderorgan, har en ledelse og er materielt rustet til at indgå
    forretninger med tredjemand, således at sidstnævnte om end vidende om,
    at 1er om nødvendigt vil være en juridisk forbindelse med moderorganet,
    der har sit hovedkontor i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte
    med moderorganet, men kan afslutte forretninger på det forretningssted,
    der udgør afdelingen
e)  "EF-datterselskab" eller "russisk datterselskab": henholdsvis en "EF-
    viroomhed" eller en "russisk virksomhed" som nedenfor defineret,
    hvilken også er et datterselskab af henholdsvis en "russisk virksomhed"
    eller en "EF-virksomhed"
f)  en statsborger i henholdsvis en medlemsstat eller i Rusland: en fysisk
    person, som er statsborger i henholdsvis en af medlemsstaterne eller
    Rus Land i overensstemmelse med disses respektive lovgivning
g)  "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed
    For så vidt angår de finansielle tjenesteydelser, der er omhandlet i
    artikel 19, forstås ved "drift" udøvelsen af al erhvervsvirksomhed, som
    til Lades i henhold til den bevilling, selskabet har modtaget af de
    kompetente myndigheder i overensstemmelse med lovgivningen og de
    administrative bestemmelser i hver af parterne.
 ---pagebreak---                                    - 18 -
h) henholdsvis en "EF-virksomhed" eller en "russisk virksomhed": en
   virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en
   medlemsstats eller Ruslands lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige
   hjemsted, hovedkontor eller hovedforretningssted er beliggende på
   henholdsvis Fællesskabets eller Ruslands område. Når en virksomhed, der
   er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller
   Ruslands lovgivning, alene har sit vedtægtsmæssige hjemsted på
   henholdsvis Fællesskabets eller Ruslands område, betragtes den som
   henholdsvis en EF-virksomhed eller en russisk virksomhed, såfremt dens
   drift har en reel og vedvarende forbindelse med økonomien i henholdsvis
   en af medlemsstaterne eller Rusland
   For så vidt angår international søtransport, finder bestemmelserne i
   dette kapitel og kapitel III også anvendelse på rederier, der er
   etableret uden for Fællesskabet eller Rusland, og som kontrolleres af
   statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Rusland, såfremt deres
   skioe er registreret i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller
   Rus Land i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger.
   Med henblik på anvendelsen af denne bestemmelse anses international
   søtransport for at omfatte intermodale transportforløb, der indbefatter
   en 3ørejse, uden at dette berører gældende nationalitetsrestriktioner
   vedrørende transport af gods og passagerer med anvendelse af andre
   transportformer.
i) Med henblik på anvendelsen af artikel 29 og bilag 7, for så vidt angår
   de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i bilag 6, forstås ved
   "russiske datterselskaber" eller "EF-datterselskaber" som defineret i
   litra e) sådanne datterselskaber, som er en bank efter lovgivningen i
   henholdsvis Rusland eller en medlemsstat.
   Med henblik på anvendelsen af artikel 29 og bilag 7, for så vidt angår
   de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i bilag 6, forstås ved
    "EF-datterselskaber" eller "russiske datterselskaber" som defineret i
   litra h) sådanne datterselskaber, som er en bank efter lovgivningen i
   hennoldsvis en medlemsstat eller Rusland.
 ---pagebreak---                                    - 19 -
                                Artikel 31*
Uanset artikel 100 er bestemmelserne i dette afsnit ikke til hinder for, at
hver part træffer de forholdsregler, der måtte være nødvendige for at
hindre, at dens foranstaltninger vedrørende tredjelandes adgang til dens
marked omgås ved hjælp af denne aftales bestemmelser.
                                 Artikel 32*
1.  Uanset bestemmelserne i dette afsnits kapitel I har en EF-virksomhed
    eller en russisk virksomhed, der er etableret på henholdsvis Ruslands
    eller Fællesskabets område, ret til i overensstemmelse med etablerings-
    værtslandets gældende lovgivning på henholdsvis Ruslands og
    Fællesskabets område at beskæftige eller i et datterselskab, en filial
    eller et joint venture at lade beskæftige ansatte, der er statsborgere i
    hennoldsvis Fællesskabets medlemsstater og Rusland, forudsat at sådanne
    ansatte er nøglepersonale som defineret i denne artikels stk. 2, og at
    de udelukkende beskæftiges af virksomheder, datterselskaber, filialer
    eller joint ventures, sådanne ansattes opholds- og arbejdstilladelser
    kan kun gælde for det tidsrum, en sådan beskæftigelse varer.
2.  Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, herefter kaldet
    "organisationer", anses "virksomhedsinternt udstationerede", som
    defineret i denne artikels stk. 2, litra c ) , inden for nedennævnte
    kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk person, og at de
    pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i den (på
    anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går
    umiddelbart forud for en sådan udstationering:
    a) personer i en overordnet stilling i en organisation, som primært
       forestår ledelsen af foretagendet (filial, datterselskab eller joint
       venture), og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først
       og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer
       eller tilsvarende, herunder personer:
       -  der leder foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af
          det
       - der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller
          ledeIsesmedarbejderes arbejde
       - der personligt har beføjelser til at ansætte og afskedige eller
          anbefale ansættelse, afskedigelse eller andre pesonale-
          dispositioner
    b) oersoner, der arbejder i en organisation, og som besidder en
       ekspertviden af afgørende betydning for foretagendets service,
       forskningsudstyr, teknikker eller ledelse. I bedømmelsen af en sådan
       viden kan der ud over den for foretagendet specifikke viden indgå et
       nøjt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller
       aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af
       en anerkendt faggruppe.
 ---pagebreak---                                     - 20 -
    c) Ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk person,
       der arbejder i en organisation på en parts område, og som i
       forbindelse med udøvelse af erhvervsvirksomhed midlertidigt
       overflyttes til den anden parts område; den pågældende organisation
       skal have sit hovedforretningssted på en parts område, og
       overflytningen skal ske til et under denne organisation hørende
       foretagende, der reelt udøver tilsvarende erhvervsvirksomhed på den
       anden parts område.
                                 Artikel 33*
Parterne anerkender betydningen af at indrømme hinanden national behandling
med hensyn til deres virksomheders etablering og i tilfælde, hvor dette ikke
er omtaLt i denne aftale, drift på deres område og er enige om at overveje
muligheden for at tage skridt i denne retning på et gensidigt
tilfredsstillende grundlag og i lyset af henstillinger fra Samarbejdsrådet.
                                 Artikel 34*
1.  Parterne bestræber sig så vidt muligt på ikke at træffe foranstaltninger
    eller dispositioner, der gør etablerings- og driftsvilkårene for den
    anden parts virksomheder mere restriktive, end de var på dagen før
    datoen for undertegnelsen af aftalen.
2.  Senest ved udgangen af dét tredje år efter aftalens undertegnelse og
    siden hvert år undersøger parterne i Samarbejdsrådet:
       nvilke foranstaltninger hver af parterne har indført siden aftalens
       undertegnelse, som kan påvirke en parts virksomheders etablering og
       drift på den anden parts område, og som er omfattet af
        forpligtelserne i henhold til artikel 28,
        nvorvidt parterne vil kunne indfri
        forpligtelsen til ikke at træffe foranstaltninger eller handle på en
        3ådan måde, at betingelserne for den anden parts virksomheders
       etablering og drift gøres mere restriktive, end de var på tidspunktet
        for undersøgelsen i tilfælde, der ikke allerede var forudset i
        aftalen, eller
        andre forpligtelser, der berørei deres handlefrihed på områder, der
       er aftalt mellem parterne i henseende til forpligtelserne i henhold
        til artikel 28.
 ---pagebreak---                                   - 21 -
   Såfremt en af parterne efter en sådan undersøgelse skønner, at
   foranstaltninger truffet af den anden part siden aftalens undertegnelse
   resulterer i en situation, der er betydeligt mere restriktiv med hensyn
   til den første parts virksomheders etablering og drift på den anden
   parts område i forhold til situationen på tidspunktet for aftalens
   undertegnelse, kan denne part anmode den anden part om indledning af
   konsultationer. I sådanne tilfælde finder de bestemmelser i del A i
   bilag 8 anvendelse.
3. Med henblik på at realisere målene i denne artikel træffes de
   foranstaltninger, der er omhandlet i del B i bilag 8.
4. Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i artikel 51, og
   for de i artikel 51 omhandlede situationer gælder udelukkende de i
   artikel 51 fastsatte bestemmelser.
                                Artikel 35*
1. Bestemmelserne i artikel 28 gælder ikke for lufttransport, indre
   vandvejstransport og søtransport.
2. For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter som omhandlet nedenfor
   vedrørende levering af tjenesteydelser inden for international
   søtransport, herunder intermodale transportforløb, der indbefatter en
   sørejse, tillader hver part dog i overensstemmelse med lovgivningen og
   de administrative bestemmelser, der er gældende i hver af parterne, den
   anden parts virksomheder forretningsmæssig tilstedeværelse på sit område
   i form af datterselskaber eller filialer på etablerings- og
   driftsvilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, den indrømmer sine
   egne virksomheder eller datterselskaber eller filialer af noget
   tredjelands virksomheder.
3. sådanne aktiviteter omfatter:
   a) markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i
      relation dertil ved direkte kontakt med kunder, fra tilbudsgivning
      til fakturering
   b) <øb og videresalg af tjenesteydelser inden for transport og i
      relation dertil, herunder indlandstransportydelser ved enhver
      transportform, som.er nødvendige for levering af en integreret
      service
   c) idfærdigelse af dokumenter, herunder transportdokumenter,
      tolddokumenter eller andre dokumenter vedrørende de transporterede
      varers oprindelse og beskaffenhed
 ---pagebreak---                                - 22
d) formidling af forretningsmæssige oplysninger ved et hvilket som helst
   middel, herunder edb-informationssystemer og elektronisk data-
   udveksling (med forbehold af ikke-diskriminerende restriktioner
   vedrørende telekommunikation)
e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art med andre
   skibsagenturer
f) nandling på virksomhedernes vegne, bl.a. organisering af skibsanløb
   eller overtagelse af gods, når det er påkravet.
 ---pagebreak---                                     - 23 -
       kapitel III: Grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser
                                 Artikel 36*
Parterne indrømmer i overensstemmelse med den lovgivning og de
administrative bestemmelser, der gælder i hver part, for de sektorer, der er
opregnet i bilag 5 til denne aftale, hinanden en behandling, der ikke er
mindre gunstig end den, de indrømmer ethvert andet tredjeland, for så vidt
angår betingelserne for EF-virksomheders eller russiske virksomheders
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser til henholdsvis Ruslands og
Fællesskabets område.
                                 Artikel 37*
Parterne tillader i de sektorer, der er opregnet i bilag 5 til denne aftale,
midlertidig bevægelighed for fysiske personer, som repræsenterer en EF-
virksomned eller en russisk virksomhed, og som søger midlertidig indrejse
med henolik på at forhandle om salg af grænseoverskridende tjenesteydelser
eller indgå aftaler om salg af grænseoverskridende tjenesteydelser for
nævnte virksomhed, forudsat at de pågældende repræsentanter ikke inddrages i
direkte salg til offentligheden eller selv leverer tjenesteydelser.
                                 Artikel 38*
1.  Hver part kan i de sektorer, der er opregnet i bilag 5, regulere
    betingelserne for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser på sit
    område. Er disse administrative bestemmelser af almindelig rækkevidde,
    skal de forvaltes på en rimelig, objektiv og upartisk måde.
2.  Stk. 1 berører ikke bestemmelserne i artikel 36 og artikel 50.
3.  Senest ved udgangen af det tredje år efter aftalens undertegnelse
    undersøger parterne i Samarbejdsrådet:
       nvilke foranstaltninger hver af parterne har indført siden aftalens
       undertegnelse, som påvirker den grænseoverskridende udveksling af
       tjenesteydelser, der er omfattet af artikel 36,
       nvorvidt parterne vil kunne indfri
       -  forpligtelsen til ikke at træffe foranstaltninger eller handle på
          en sådan måde, at betingelserne for den grænseoverskridende
          udveksling af tjenesteydelser, der er omfattet af artikel 36,
          gøres mere restriktive, end de var på tidspunktet for
          undersøgelsen
 ---pagebreak---                                    - 24 -
      -   andre forpligtelser, der berører deres handlefrihed på områder,
          der er aftalt mellem parterne i henseende til forpligtelserne i
          henhold til artikel 36.
   Såfremt en af parterne efter en sådan undersøgelse skønner, at
   foranstaltninger truffet af den anden part siden aftalens undertegnelse
   resulterer i en situation, der er betydeligt mere restriktiv med hensyn
   til den grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser i forhold til
   situationen på tidspunktet for aftalens undertegnelse, kan denne part
   anmode den anden part om indledning af konsultationer. I sådanne
   tilfælde finder de bestemmelser i del A i bilag 8 anvendelse.
4. Med henblik på at realisere målene i denne artikel træffes de
   foranstaltninger, der er omhandlet i del B i bilag 8.
5. Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i artikel 51, og
   for de i artikel 51 omhandlede situationer gælder udelukkende de i
   artikel 51 fastsatte bestemmelser.
                                 Artikel 39*
1. Parterne forpligter sig til for søtransports vedkommende på effektiv vis
   at anvende princippet om uhindret adgang til markedet og trafikken på et
   kommercielt grundlag.
   a) ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i
      nenhold til De Forenede Nationers konvention om en adfærdskodeks for
      Linjekonferencer som gældende for en af parterne i denne aftale.
      Ekke-konferencelinjer kan frit konkurrere med en konference, for så
      vidt som de overholder princippet om redelig konkurrence på et
      kommercielt grundlag.
   b) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri
      Konkurrence som et væsentligt træk ved markedet for tørt og flydende
      massegods.
2. På grundlag af principperne i stk. 1:
   a) anvender parterne fra denne aftales ikrafttræden i deres samkvem
       Ingen lastfordelingsbestemmelser i bilaterale aftaler mellem nogen
      medlemsstat og det tidligere Sovjetunionen
 ---pagebreak---                                - 25 -
b) Indfører parterne ikke lastfordelingsarrangementer i fremtidige
   oilaterale aftaler med tredjelande vedrørende tørt og flydende
   massegods og linjefart. Dette udelukker dog ikke muligheden for
   sådanne arrangementer vedrørende linjefartgods under sådanne særlige
   omstændigheder, hvor linjerederier fra en af parterne i denne aftale
   Ikke på anden vis har reel mulighed for at deltage i trafikken til og
   fra det pågældende tredjeland
c) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige
   foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, der
   kan udgøre en skjult restriktion eller have diskriminerende
   virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for
   International søtransport.
   ?or så vidt angår adgang til havne, der er åbne for udenlandske
   3kibe, og brug af disse havnes infrastruktur og hjælpetjenester for
   skibsfarten samt afgifter og gebyrer i forbindelse dermed,
   toldfaciliteter og tildeling af kajplads og laste- og
   Lossefaciliteter, indrømmer hver part i øvrigt skibe, der benyttes
   til transport af gods, passagerer eller begge dele, og som fører den
   anden parts flag, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
   der gælder for dens egne skibe.
Parterne er enige om, at de efter denne aftales ikrafttræden og senest
inden den 31. december 1996 vil føre forhandlinger om en gradvis åbning
af nver parts indre vandveje for den anden parts statsborgere og
rederier med henblik på fri udveksling af internationale sø- og
flodtransporttjenesteydelser.
 ---pagebreak---                                     - 26 -
                                 Artikel 40*
Parterne vedtager, at de med henblik på at skabe gunstige vilkår for
jernbanetransporten mellem dem inden for rammerne af denne aftale og på
grundlag af bilaterale og multilaterale ordninger vil virke til fremme for:
    -  en lettelse af told- og andre klareringsprocedurer for gods og
       rullende materiel
    -  et samarbejde om tilvejebringelse af passende rullende materiel, der
       opfylder kravene i den internationale trafik
    -  en tilnærmelse af forskrifter og procedurer for den internationale
       trafik
        Deskyttelse og udvikling af den internationale passagertrafik mellem
       Rusland og medlemsstaterne.
                                 Artikel 41*
Samarbejdet skal sikre redelige, afbalancerede og konkurrencebetonede vilkår
på markedet for satellitopsendelse og rumtransport baseret på sunde
økonomiske faktorer, og der vil i særdeleshed blive taget skridt til at
fremme samarbejdet om og gennemførelsen af multilaterale regler vedrørende
den internationale handel med satellitopsendelses- og
rumtransporttjenesteydelser.
BetingeLserne for levering af satellitopsendelses- og
rumtransporttjenesteydelser vil blive aftalt i overgangsperioden indtil år
2000.
                                 Artikel 42*
Parterne bestræber sig i videst mulige omfang på i overensstemmelse med
deres respektive lovgivning, praksis og betingelser at yde hinanden al mulig
bistand i forbindelse med foranstaltninger, de hver især træffer til fremme
af grænseoverskridende handel inden for mobilkommunikation via satellit på
deres respektive områder. Parterne mødes i 1996 med henblik på at undersøge
mulighederne for at indrømme hinanden MFN-behandling af
mobilkoinmunikationstjenesteydelser via satellit.
                                  Artikel 43*
Med henolik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem parterne
tilpasset deres handelsmæssige behov kan parterne efter denne aftales
ikrafttræden indgå særlige aftaler om betingelserne for gensidig
markedsadgang og udveksling af tjenesteydelser inden for transportsektoren,
i det omfang disse betingelser ikke allerede er behandlet i denne aftale,
sådanne aftaler kan gælde for en eller flere transportformer.
 ---pagebreak---                                     - 27 -
                    Kapitel IV: Almindelige bestemmelser
                                 Artikel 44*
For så vidt angår kapitel II, III og afsnit V, tages der ikke hensyn til en
behandling, som Fællesskabet, dets medlemsstater eller Rusland indrømmer på
grundlag af forpligtelser indgået ved økonomiske integrationsaftaler.
                                 Artikel 45*
virksomheder, der kontrolleres og alene ejes af russiske virksomheder og EF-
virksomheder i fællesskab, omfattes også af bestemmelserne i dette afsnits
kapitel II, III og afsnit v.
                                 Artikel 46*
1.  Dette afsnits bestemmelser anvendes med forbehold af begrænsninger, der
    er oegrundet i hensynet til den offentlige orden 1 ), den offentlige
    sikkerhed eller folkesundheden.
2.  De finder ikke anvendelse på aktiviteter, der på den ene eller den anden
    parts område er forbundet, selv lejlighedsvis, med udøvelse af officiel
    myndighed.
                                 Artikel 47*
samarbejdsrådet kan rette henstillinger om den yderligere liberalisering af
handelen med tjenesteydelser under hensyn til udviklingen i parternes
sektorer for tjenesteydelser og parternes andre internationale
forpligtelser, særlig i lyset af slutresultaterne af forhandlingene om den
almindeLige overenskomst om handel med tjenesteydelser, i det følgende
benævnt "GATS".
                                 Artikel 48*
For så vidt angår denne aftales afsnit IV, skal intet i aftalen hindre
parterne i at anvende deres lovgivning og administrative bestemmelser
vedrørende fysiske personers indrejse og ophold, arbejde, arbejdsvilkår og
etablering samt udveksling af tjenesteydelser, forudsat at det ikke sker på
en sådan måde, at en part derved helt eller delvis berøves de fordele, der
tilkommer den i medfør af en given bestemmelse i aftalen. Denne bestemmelse
berører ikke anvendelsen af artikel 46.
1)  Oversættes til russisk med "obsjestvenniy poriadok".
 ---pagebreak---                                     - 28 -
                                 Artikel 49*
a)  Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes efter bestemmelserne i
    afsnit IV eller afsnit V, finder ikke anvendelse på skattefordele, som
    parterne nu eller i fremtiden indrømmer på grundlag af aftaler til
    forebyggelse af dobbeltbeskatning eller andre skatteordninger.
b)  Intet i afsnit IV eller afsnit V må fortolkes således, at parterne
    hindres i at træffe eller håndhæve foranstaltninger, der har til formål
    at forebygge skatteundgåelse eller -unddragelse efter skattebestemmelser
    i aftaler til forebyggelse af dobbeltbeskatning og andre skatteordninger
    eller den indenlandske skattelovgivning.
c)  Intet i afsnit IV eller afsnit V må fortolkes således, at
    medlemsstaterne eller Rusland hindres i ved anvendelsen af de relevante
    bestemmelser i deres skattelovgivning at sondre mellem skattepligtige,
    der ikke befinder sig i samme situation, specielt hvad angår deres
    bopælssted.
                                 Artikel 50*
Uden at det berører artikel 32 og 37, må ingen bestemmelser i dette afsnits
kapitel II, III og IV fortolkes som givende:
    statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Rusland ret til at
    indrejse eller opholde sig på henholdsvis Ruslands eller Fællesskabets
    område i nogen som helst egenskab og især som aktionær eller
    anpartshaver i en virksomhed eller leder eller ansat i en sådan eller
    leverandør eller modtager af tjenesteydelser
    russiske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret
    til på Fællesskabets område at beskæftige eller lade beskæftige russiske
    statsborgere
    EF-virksomheders datterselskaber eller filialer i Rusland ret til på
    Ruslands område at beskæftige eller lade beskæftige statsborgere fra
    med Lemsstaterne
    russiske virksomheder eller russiske virksomheders datterselskaber eller
    filialer i Fællesskabet ret til at stille arbejdstagere, der er russiske
    statsborgere, til rådighed til at handle på vegne og under tilsyn af
    andre personer på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter
    EF-virksomheder eller EF-virksomheders datterselskaber eller filialer i
    Rusland ret til at stille arbejdstagere, der er statsborgere i
    medlemsstaterne, til rådighed til at handle på vegne og under tilsyn af
    andre personer på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter.
 ---pagebreak---                                    - 29 -
                                Artikel 51*
1. Den behandling, parterne indrømmer hinanden, må fra dagen en måned forud
   for datoen for ikrafttrædelsen af de relevante forpligtelser i GATS, for
   så vidt angår sektorer eller foranstaltninger omfattet af GATS, i intet
   tilfælde være gunstigere end den, den pågældende første part indrømmer
   efter GATS-bestemmelserne, hvilket gælder hver enkelt servicesektor,
   undersektor og tjenesteydelsesform.
2. Uden at dette berører automatikken i bestemmelserne i stk. 1,
   underretter den part, der har påtaget sig forpligtelser under GATS, den
   anden part om de relevante bestemmelser og de for denne aftale deraf
   følgende tilpasninger.
3. Inden en måned efter modtagelsen af de i stk. 2 ovenfor omhandlede
   oplysninger fra den part, der har påtaget sig forpligtelser under GATS,
   kan den anden part meddele den første part, at den agter at foretage
   tilpasninger af de forpligtelser, der følger af dette afsnit, og at
   foretage disse tilpasninger på følgende måde:
      nvor en servicesektor, undersektor eller tjenesteydelsesform er
      udelukket fra aftalens anvendelsesområde, eller hvor dette
      Indskrænkes eller gøres til genstand for opfyldelse af betingelserne
      L stk. 1, kan den tilsvarende sektor, undersektor eller
      tjenesteydelsesform eller anvendelsesområdet udelukkes eller
      Indskrænkes eller gøres til genstand for opfyldelse af samme eller
      Lignende betingelser.
4. De tilpasninger, der foretages af den anden part, skal føre til
   genskabelse af balancen i forpligtelserne mellem parterne.
5. Skønner en part, at de tilpasninger, der foretages i medfør af stk. 3,
   ikke fører til genskabelse af balance i forpligtelserne mellem parterne,
   kan denne part anmode den anden part om, at der inden for en frist på 30
   dage indledes konsultationer med henblik på at finde en
   tilfredsstillende løsning ved hjælp af en anden passende tilpasning af
   dens forpligtelser i henhold til dette afsnit.
6. Er der inden for fristen på 30 dage efter indledningen af konsultationer
   ikke fundet nogen tilfredsstillende løsning, bringes proceduren i
   artikel 101 i anvendelse på anmodning af en af parterne.
 ---pagebreak---                                     - 30 -
                       AFSNIT V: BETALINGER OG KAPITAL
                                 Artikel 52*
1. Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade løbende
   betalinger mellem personer bosat i Fællesskabet og Rusland i forbindelse
   med udveksling af varer og tjenesteydelser eller personbevægelser
   foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
2. Der sikres frie kapitalbevægelser mellem personer, der er bosat i
   Fællesskabet og i Rusland i forbindelse med direkte investeringer i
   virksomheder oprettet i overensstemmelse med værtslandets lovgivning og
   direkte investeringer i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II
   i afsnit IV samt hjemtagelse af disse investeringer, herunder
   kompensationsbetalinger som følge af trufne foranstaltninger, f.eks.
   ekspropriering, nationalisering eller foranstaltninger med tilsvarende
   virkning, og ethvert afkast deraf.
3. Bestemmelserne i stk. 2 forhindrer ikke Rusland i at anvende
   restriktioner for investeringer foretaget i udlandet af personer, der er
   bosat i Rusland. Parterne vedtager, at de fem år efter denne aftales
   ikrafttræden konsulterer hinanden med hensyn til opretholdelsen af disse
   restriktioner under hensyntagen til de relevante monetære, skattemæssige
   og finansielle betragtninger.
4. Overførsler i forbindelse med de i stk. 2 nævnte kapitalbevægelser sker
   på samme valutakursbetingelser som dem, der gælder for løbende
   transaktioner.
5. Uden at det berører stk. 6 og 7, må parterne efter en overgangsperiode
   på 5 år efter denne aftales ikrafttræden ikke indføre nye restriktioner
   for kapitalbevægelser og løbende betalinger i relation dertil mellem
   personer bosat i Fællesskabet og Rusland, og de bestående ordninger kan
   hel Ler ikke gøres mere restriktive. Restriktioner, der indføres i den i
   dette stykke, første punktum, nævnte overgangsperiode, berører
   imidlertid ikke parternes forpligtelser i henhold til denne artikels
   stk. 2, 3, 4 og 9.
6. Efter ikrafttrædelsen af det i stk. 5 omtalte forbud kan henholdsvis
   FælLesskabet og Rusland, uden at det berører stk. 1 og 2, under særlige
   omstændigheder, når kapitalbevægelser mellem personer bosat i
   FælLesskabet og Rusland medfører eller truer med at medføre alvorlige
   vanskeligheder for valutakurspolitikken eller den monetære politik i
   FælLesskabet eller Rusland, træffe beskyttelsesforanstaltninger med
   hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Rusland i en periode
   på nøjst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er reelt
   nødvendige.
 ---pagebreak---                                    - 31 -
7. Under henvisning til bestemmelserne i denne artikel kan Rusland, indtil
   den russiske valuta bliver fuldt ud konvertibel i den betydning, der
   fremgår af artikel VIII i Den Internationale Valutafonds aftaleartikler
   (Articles of Agreement), anvende valutarestriktioner i forbindelse med
   ydelse eller optagelse af kort- og mellemfristede finansielle kreditter,
   for så vidt som sådanne restriktioner pålægges Rusland som betingelse
   for ydelse af sådanne kreditter og er tilladt efter Ruslands Status
   under IMF.
   Rusland anvender disse restriktioner uden forskelsbehandling. De
   anvendes på en sådan måde, at de bringer færrest mulige forstyrrelser i
   denne aftale. Rusland underretter straks samarbejdsrådet om indførelsen
   af sådanne foranstaltninger og eventuelle ændringer deri.
8. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette
   kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og Rusland for at fremme denne
   aftales mål. Parterne skal navnlig bestræbe sig på at liberalisere
   kapitalbevægelserne i forbindelse med kapitalbevægelser i relation til
   porteføljeinvesteringer og handelskreditter og kapitalbevægelser i
   foroindelse med finanslån og kreditter, der ydes personer bosat i
   Rus Land af personer bosat i Fællesskabet. Samarbejdsrådet retter
   passende henstillinger herom inden for de første fem år efter denne
   aftales ikrafttræden.
9. Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling i relation til
   friheden til løbende betalinger og kapitalbevægelser og til
   bet alingsmetoderne.
 ---pagebreak---                                     - 32 -
     AFSNIT VI: KONKURRENCE, BESKYTTELSE AF INTELLEKTUEL, INDUSTRIEL OG
               KOMMERCIEL EJENDOMSRET OG LOVGIVNINGSSAMARBEJDE
                                 Artikel 53*
1.  Parterne er enige om at bestræbe sig på ved anvendelse af deres
    konkurrencelovgivning eller på anden måde at afhjælpe eller fjerne
    konkurrencebegrænsninger fra virksomheders side eller som følge af
    statsintervention, for så vidt som de kan berøre samhandelen mellem
    FælLesskabet og Rusland.
2.  Til fremme af målene i stk. 1:
2.1 sikrer parterne, at de har og håndhæver en lovgivning om virksomheders
    begrænsning af konkurrencen inden for deres jurisdiktion
2.2 afstår parterne fra at yde eksportstøtte, der begunstiger visse
    virksomheder eller produktion af andre varer end råvarer. Parterne
    erkLærer sig også rede til fra tidspunktet for denne aftales
    ikrafttræden, for så vidt angår anden støtte, som fordrejer eller truer
    med at fordreje konkurrencen, i det omfang den berører samhandelen
    mel Lem Fællesskabet og Rusland, at indføre strenge discipliner, herunder
    også direkte forbud mod visse former for støtte. Disse støttekategorier
    og der derfor gældende discipliner fastlægges i fællesskab inden for en
    frist på tre år efter denne aftales ikrafttræden
    giver en part på anmodning af den anden part oplysninger om sine
    statsstøtteordninger eller statsstøtte i bestemte enkelttilfælde
2.3 kan Rusland i en overgangsperiode, der udløber fem år efter aftalens
    ikrafttræden, træffe foranstaltninger, der er uforenelige med stk. 2.2,
    andet punktum, forudsat at sådanne foranstaltninger indføres og anvendes
    under de i bilag 9 beskrevne omstændigheder.
2.4 erklærer parterne sig, for så vidt angår statsmonopoler af handelsmæssig
    karakter, rede til fra det tredje år fra datoen for denne aftales
    ikrafttræden at sikre, at der ikke sker forskelsbehandling mellem deres
    statsborgere og virksomheder med hensyn til de vilkår, på hvilke varer
    indkøbes eller udbydes
    erkLærer parterne sig, for så vidt angår offentlige virksomheder eller
    virksomheder, som medlemsstaterne eller Rusland indrømmer
    enerettigheder, rede til fra det tredje år fra denne aftales
    ikrafttrædelsesdato at sikre, at der ikke træffes eller opretholdes
    foranstaltninger, der fordrejer samhandelen mellem Fællesskabet og
    Rus Land i et omfang, som strider mod parternes respektive interesser.
    Denne bestemmelse skal ikke hindre udførelse, faktisk eller juridisk
    set, af de særlige opgaver, der påhviler sådanne virksomheder
 ---pagebreak---                                      - 33 -
2.5 kan den i stk. 2.2 og 2.4 fastsatte periode forlænges efter aftale
    mel Lem parterne.
3.  På Fællesskabets eller Ruslands anmodning kan der i Samarbejdsudvalget
    afholdes konsultationer om de i stk. 1 og 2 omhandlede begrænsninger
    eller fordrejninger af konkurrencen og håndhævelsen af parternes konkur-
    renceregler, dog med de indskrænkninger, der måtte følge af lovgivning
    om videregivelse af oplysninger, fortrolighed og
    forretningshemmeligheden. Konsultationerne kan også omfatte spørgsmål
    vedrørende fortolkningen af stk. 1 og 2.
4.  Parten med erfaring i anvendelse af konkurrenceregler stiller sig
    velvilligt over for efter anmodning og i det omfang, ressourcerne
    til Lader det, at yde den anden part faglig bistand til formulering og
    gennemførelse af konkurrenceregler.
5.  Ovenstående bestemmelser berører på ingen måde en parts ret til at
    træffe de fornødne foranstaltninger, særlig som nævnt i artikel 18, til
    imødegåelse af fordrejninger af samhandelen
                                   Artikel 54*
      Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
1.  Parterne bekræfter i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel
    og oilag 10 den betydning, de tillægger en passende og effektiv
    beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle, industrielle og
    kommercielle ejendomsrettigheder2).
2.  Parterne bekræfter den betydning, de tillægger forpligtelserne i henhold
     til følgende multilaterale konventioner:
        Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret
        (Stockholm-akten 1967, som ændret i 1979);
        Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker
         (Stockholm-akten 1967, som ændret i 1979);
     - Sice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer
        og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève
         L977, som ændret i 1979);
        3udapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af
        mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, som ændret i
         L980);
        patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, som ændret i 1980);
        protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af
        varemærker (Madrid 1989).
 3.  Anvendelsen af denne artikels bestemmelser og bilag 10 tages af parterne
     op til fornyet undersøgelse med regelmæssige mellemrum i
     overensstemmelse med artikel 90. Opstår der problemer på området
     intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der påvirker
     handelsvilkårene, afholdes der på anmodning af en af parterne hastende
     konsultationer, for at der kan findes en gensidig tilfredsstillende
     løsning.
 2)  Udtrykket "intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret"
     oversættes til russisk med "intellektualnaya sobstvennost".
 ---pagebreak---                                    - 34 -
                                Artikel 55*
                           Lovgivningssamarbejde
1. Parterne erkender, at en tilnærmelse af lovgivningen er en vigtig
   forudsætning for en styrkelse af de økonomiske forbindelser mellem
   Rus Land og Fællesskabet. Rusland bestræber sig på at sikre, at dets
   lovgivning gradvis bliver forenelig med Fællesskabets.
2. Tilnærmelsen af lovgivningen omfatter navnlig følgende områder:
   selskabslovgivning, banklovgivning, selskabsregnskaber og -beskatning,
   beskyttelse af arbejdstagere på arbejdspladsen, finansielle
   tjenesteydelser, konkurrenceregler, offentlige indkøb, beskyttelse af
   menneskers og dyrs liv og sundhed og planters sundhed, miljø,
   forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, toldlovgivning, tekniske
   forskrifter og standarder, det nukleare område og transport.
 ---pagebreak---                                   - 35 -
                     AFSNIT VII: ØKONOMISK SAMARBEJDE
                               Artikel 56*
1. Fællesskabet og Rusland befordrer et vidtgående økonomisk samarbejde med
   det sigte at bidrage til en udvidelse af deres respektive økonomier, til
   skabelse af et bæredygtigt internationalt økonomisk klima og til
   integration mellem Rusland og et bredere samarbejdsområde i Europa.
   Samarbejdet skal bidrage til at styrke og udvikle de økonomiske
   forbindelser til fordel for begge parter.
2. Parterne udformer politikker og andre foranstaltninger i relation til
   dette afsnit med særligt sigte på fremme økonomiske og sociale reformer
   i Rusland, og de tager der hensyn til bæredygtighed og en harmonisk
   social udvikling; der tages ligeledes fuldt ud hensyn til miljøet.
3. Samarbejdet omfatter bl.a.:
      udvikling af deres respektive industrier og transport
      opsøgning af nye forsyningskilder og nye markeder
   -  tilskyndelse til teknologisk og videnskabelig udvikling
      tilskyndelse til en stabil samfundsudvikling og udvikling af
      menneskelige ressourcer og lokal beskæftigelse
      fremme af det regionale samarbejde med sigte på en harmonisk og
      oæredygtig udvikling heraf.
4. Parterne anser det for væsentligt, at de side om side med etableringen
   af Indbyrdes partnerskabs- og samarbejdsforbindelser opretholder og
   udbygger samarbejdet med andre europæiske stater og med det tidligere
   Sovjetunionens lande med sigte på en harmonisk udvikling af regionen, og
   de oestræber sig bedst muligt på at fremme denne proces.
5. Det økonomiske samarbejde og andre former for samarbejde i henhold til
   denne aftale kan, så vidt det er muligt, støttes af Fællesskabet på
   grundlag af de relevante rådsforordninger om faglig bistand til det
   tidligere Sovjetunionens lande under hensyntagen til de prioriteter,
   parterne enes om. Der kan også ydes støtte på grundlag af andre
   eventuelle relevante fællesskabsinstrumenter.
   Parterne er særlig opmærksomme på foranstaltninger, der kan befordre et
   samarbejde med det tidligere Sovjetunionens andre lande.
6. Dette afsnits bestemmelser berører ikke håndhævelsen af parternes
   konkurrenceregler og de specifikke konkurrencebestemmelser i denne
   aftale, der gælder for virksomhederne.
 ---pagebreak---                                    - 36 -
                                Artikel 57*
                          Industrielt samarbejde
1. Samarbejdet tager især sigte på at fremme følgende:
   -  udvikling af forretningsforbindelser mellem økonomiske aktører,
      herunder små og mellemstore virksomheder
      ledelsesforbedringer på virksomhedsplan
   -  privatiseringsprocessen som led i den økonomiske omstrukturering og
      styrkelse af den private sektor
   -  bestræbelser i både den offentlige og private sektor på at
      omstrukturere og modernisere industrien i overgangsperioden frem til
      Indførelsen af markedsøkonomi på vilkår, der kan sikre beskyttelse af
      miljøet og en bæredygtig udvikling heraf
      omstilling af forsvarsindustrierne
   -  udvikling af passende markedsbaserede handelsregler og -praksis,
      såvel som overførsel af knowhow.
2. I initiativer inden for industrisamarbejdet tages der hensyn til de
   prioriteter, Fællesskabet og Rusland fastlægger. Målet skal navnlig være
   at Lægge passende rammer for virksomhederne med henblik på at forbedre
   management-knowhow og skabe gennemsigtighed med hensyn til markeder og
   vilkårene for virksomhederne.
                                Artikel 58*
                  Fremme og beskyttelse af investeringer
1. Under hensyntagen til Fællesskabets og medlemsstaternes respektive
   beføjelser og kompetence tager samarbejdet sigte på at skabe et gunstigt
   klima for såvel inden- som udenlandske investeringer især i kraft af
   bedre vilkår for beskyttelse af investeringer, overførsel af kapital og
   udveksling af information om investeringsmuligheder.
2. I dette samarbejde stiles der især mod:
      at medlemsstaterne og Rusland eventuelt indgår aftaler om fremme og
      aeskyttelse af investeringer
      at medlemsstaterne og Rusland eventuelt indgår aftaler til
      forebyggelse af dobbeltbeskatning
      at der udveksles information om investeringsmuligheder bl.a. ved
      afholdelse af messer, udstillinger, handelsuger og andre
      arrangementer.
      at der udveksles information om lovgivning, administrative
      oestemmelser og administrativ praksis på investeringsområdet.
 ---pagebreak---                                     - 37 -
                                 Artikel 59*
                              Offentlige indkøb
Parterne samarbejder om at skabe forudsætninger for, at offentlige
indkøbskontrakter indgås på åbne og konkurrenceprægede vilkår, især på basis
af udbud.
                                 Artikel 60*
       standarder og overensstemmelsesvurdering, forbrugerbeskyttelse
1.  Parterne træffer inden for rammerne af deres kompetence og i
    overensstemmelse med deres lovgivning foranstaltninger til at nedbringe
    forskellene mellem parterne på områderne metrologi, standardisering og
    certificering ved at tilskynde til brug af internationalt vedtagne
    instrumenter på disse områder.
    Parterne arbejder på ovennvænte områder nært sammen med de relevante
    europæiske og andre internationale organisationer.
    Parterne ansporer navnlig til praktisk samvirke mellem deres respektive
    organisationer, indledningsvis med sigte på forhandling om aftaler om
    gensidig anerkendelse af overensstemmelsesvurderingsvirksomhed.
2.  Parterne indleder et nært samarbejde med henblik på at gøre deres
    respektive forbrugerbeskyttelsessystemer forenelige.
    Samarbejdet skal navnlig sigte mod at etablere permanente systemer for
    gensidig underretning om farlige produkter, forbedring af
    fororugeroplysningen, specielt med hensyn til de tilbudte produkters og
    tjenesteydelsers pris og beskaffenhed, udvekslinger mellem
    repræsentanter for forbrugerinteresser og øget overensstemmelse mellem
    forbrugerbeskyttelsespolitikkerne.
 ---pagebreak---                                     - 38 -
                                 Artikel 61*
                           Minedrift og råstoffer
1. Parterne samarbejder med henblik på at befordre en udvikling inden for
   minedrift og råstoffer, opmærksomheden rettes særlig mod et samarbejde
   inden for non-ferrometaller.
2. Samarbejdet koncentreres især om følgende områder:
   -  udveksling af information om alle anliggender af interesse for
      parterne vedrørende udviklingen i minedriftssektoren og
      cåvaresektoren, herunder handelsanliggender
   -  udvikling af lovgivning og andre foranstaltninger vedrørende
      miljøbeskyttelse
      uddannelse
3. Parterne tager med regelmæssige mellemrum dette samarbejde op til
   fornyet overvejelse i et særligt udvalg eller organ, der nedsættes i
   overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 93.
4. Denne artikels bestemmelser berører ikke artikler, der mere specifikt
   vedrører råstoffer, navnlig artikel 21, 65 og 66.
                                 Artikel 62*
                           videnskab og teknologi
1. Parterne fremmer det bilaterale samarbejde inden for civil videnskabelig
   forskning og teknologisk udvikling på basis af gensidige fordele og,
   afh.engigt af de disponible ressourcer, fyldestgørende adgang til deres
   respektive programmer under forudsætning af en tilstrækkelig effektiv
   beskyttelse af den intellektuelle, industrielle og kommercielle
   ejendomsret.
2. Det videnskabelige og teknologiske samarbejde omfatter:
      udveksling af videnskabelig og teknisk information
       fælles aktiviteter inden for videnskabelig forskning og teknologisk
      udvikling
      uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd,
       forskere og teknikere beskæftiget med videnskabelig forskning og
       teknologisk udvikling hos begge parter.
   Når samarbejdet tager form af uddannelsesaktiviteter, gennemføres det
   efter bestemmelserne i artikel 63.
   Ved iværksættelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter lægges der særlig
   vægt på omplacering af videnskabsmænd, ingeniører, forskere og
   teknikere, der er eller har været beskæftiget inden for forskning i
   eller produktion af masseødelæggelsesvåben.
3. Samarbejdet gennemføres på grundlag af særlige aftaler, der forhandles
   og Indgås i overensstemmelse med de af hver af parterne fastsatte
   procedurer, og som bl.a. indeholder hensigtsmæssige bestemmelser om
   intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
 ---pagebreak---                                   - 39 -
                                Artikel 51
                     Uddannelse og erhvervsuddannelse
1. Parterne samarbejder om at højne det almindelige uddannelsesniveau og
   erhvervskvalifikationsniveauet i Rusland i både den offentlige og den
   private sektor.
2. Samarbejdet rettes specielt mod følgende områder:
   -  modernisering af systemerne for højere uddannelse og
      erhvervsuddannelse i Rusland
   -  erhvervsuddannelse for ledere i den offentlige og den private sektor
      og embedsmænd på prioriterede områder efter nærmere fastlæggelse
      samarbejde mellem universiteter og mellem universiteter og
      virksomheder
   -  mobilitet for lærere, kandidater, yngre videnskabsfolk, forskere,
      administratorer og unge
      fremme af undervisningen i europæiske forhold ved egnede
      Institutioner
      undervisning i Fællesskabets sprog og russisk
      erhvervsuddannelse for konferencetolke
      erhvervsuddannelse for journalister
      udveksling af metoder inden for erhvervsuddannelse og fremme af
      orugen af moderne undervisningsprogrammer og tekniske faciliteter
      udvikling af fjernundervisning og nye uddannelsesteknologier
      erhvervsuddannelse for undervisere.
3. En oarts deltagelse i den anden parts relevante uddannelses- og
   erhvervsuddannelsesprogrammer kan overvejes i overensstemmelse med deres
   respektive procedurer, og der kan da, hvor det er hensigtsmæssigt,
   fastlægges institutionelle rammer og planer for samarbejdet med
   udgangspunkt i Ruslands deltagelse i Fællesskabets TEMPUS-program.
 ---pagebreak---                                    - 40 -
                                 Artikel 64*
                          Landbrug og agroindustri
1. Samarbejdet på dette område skal tage sigte på modernisering,
   omstrukturering og privatisering af landbruget, agroindustrien og
   servicesektoren i Rusland på vilkår, der skal garantere, at miljøet
   respekteres. Dette samarbejde skal bl.a. foregå ved en udvikling af
   private bedrifts- og distributionskanaler, oplagringsmetoder,
   markedsføring og ledelse, modernisering af infrastrukturen i
   landdistrikter og forbedring af den fysiske planlægning i landbruget,
   foroedring af produktiviteten, kvaliteten og effektiviteten og
   overførsel af teknologi og knowhow. Parterne sigter på at skabe
   overensstemmelse mellem deres sundheds- og plantesundhedsstandarder.
                                 Artikel 65*
                                    Energi
1. Samarbejdet finder sted efter markedsøkonomiens og Det Europæiske
   Energicharters principper og på baggrund af den gradvise integration af
   energimarkederne i Europa.
2. Samarbejdet omfatter bl.a. følgende områder:
      forbedring af energiforsyningens kvalitet og sikkerhed på en
       skonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde
       formulering af energipolitik
       forbedring af forvaltningen og reguleringen af energisektoren i tråd
      med en markedsøkonomi
      tilvejebringelse af de institutionelle, juridiske, skattemæssige og
       andre betingelser, der er nødvendige for at fremme handelen og
       Investeringerne på energiområdet
       fremme af energibesparelser og energieffektivitet
   -  modernisering af energiinfrastrukturen, herunder sammenkobling af
      gasforsynings- og el-net
      energiproduktionens, -forsyningens og -forbrugets miljøvirkninger med
      det sigte at forebygge eller mindske de miljøskader, der opstår som
       følge af disse aktiviteter
      energiteknologiske forbedringer inden for forsyning og endeligt
       forbrug for de forskellige energiformer
       Ledelsesmæssig og teknisk uddannelse i energisektoren.
 ---pagebreak---                                     - 41 -
                                 Artikel 66*
                             Den nukleare sektor
Under hensyntagen til Fællesskabets og dets medlemsstaters respektive
beføjelser og kompetence foregår det civile samarbejde inden for den
nukleare sektor bl.a. ved implementering af to aftaler om termonuklear
fusion og om nuklear sikkerhed, der skal vedtages af parterne.
                                 Artikel 67*
                                   Rumfart
uden at dette berører artikel 41, fremmer parterne, hvor det er
hensigtsmæssigt, et langsigtet samarbejde inden for civil rumforskning,
udvikling og kommercielle anvendelser. Parterne lægger særlig vægt på
initiativer, der på det gensidigt mest fordelagtige grundlag kan kombinere
deres respektive rumfartsaktiviteter.
                                 Artikel 68*
                                   Byggeri
Parterne samarbejder inden for byggeindustrien, særlig på de områder, der er
omfattet af artikel 55, 57, 60, 62, 63 og 77 i denne aftale.
Samarbejdet sigter bl.a. på at modernisere og omstrukturere byggesektoren i
Rusland på linje med de markedsøkonomiske principper og under behørigt
hensyn til sundheds-, sikkerheds- og miljøaspekterne.
                                 Artikel 69*
                                     Miljø
    Under hensyntagen til det europæiske energicharter og erklæringen fra
    Luzern-konferencen i 1993 udvikler og styrker parterne deres samarbejde
    om miljøet og menneskets sundhed.
    Samarbejdet rettes mod bekæmpelse af miljøforringelsen og især:
       effektiv overvågning af forureningsniveauer og vurdering af miljøet;
       informationssystem vedrørende miljøsituationen
    -   oekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luft- og
       vandforurening
        akologisk genopretning
 ---pagebreak---                                     - 42 -
       bæredygtig, effektiv og miljøvenlig produktion og anvendelse af
       energi; industrianlægs sikkerhed
       klassificering og sikker håndtering af kemiske stoffer
    -  vandkvalitet
       nedbringelse, genanvendelse og sikker bortskaffelse af affald;
       gennemførelse af Basel-konventionen
       Landbrugets miljøvirkninger, erosion og kemisk forurening
    -  beskyttelse af skove
    -  bevarelse af den biologiske mangfoldighed, fredede områder og
       bæredygtig udnyttelse og forvaltning af biologiske ressourcer
       fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning
    -  orug af økonomiske og skattemæssige instrumenter
    -  globale klimaændringer
    -  miljøoplysning og -bevidsthed
       gennemførelse af Espoo-konventionen om vurdering af miljøvirkninger i
       en grænseoverskridende sammenhæng.
3.  Samarbejdet finder især sted ved:
       <atastrofeplanlægning og andre nødsituationer
       udveksling af information og eksperter, herunder inden for overførsel
        af renere teknologi og sikker og miljømæssigt forsvarlig anvendelse
        af bioteknologi
        fælles forskningsaktiviteter
        forbedring af lovgivningen (EF-standarder)
       samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for rammerne
        af Det Europæiske Miljøagentur, der er oprettet af Fællesskabet, og
       på internationalt plan
        ldvikling af strategier, især vedrørende globale og klimamæssige
        spørgsmål og også med henblik på fremme af en bæredygtig udvikling
       undersøgelser af miljøvirkninger.
                                  Artikel 70*
                                   Transport
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på transportområdet.
Samarbejdet rettes bl.a. mod omstrukturering og modernisering af
transportsystemerne og -nettene i Rusland og, hvor det er hensigtsmæssigt,
udvikling og sikring af transportsystemernes forenelighed i forbindelse med
skabelse af et mere globalt transportsystem.
samarbe jdet omfatter bl.a.:
    forvaltnings- og driftsmæssig modernisering inden for vejtransport,
    jernbaner, havne og lufthavne
 ---pagebreak---                                     - 43 -
   modernisering og udvikling af infrastrukturen for jernbaner, indre
   vandveje, veje, havne, lufthavne og luftnavigation, herunder
   modernisering af hovedruter af fælles interesse og transeuropæiske
   forbindelser inden for disse transportformer
   fremme og udvikling af multimodal transport
   fælles fremme af forsknings- og udviklingsprogrammer
   forberedelse af de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer for
   politikformulering og -gennemførelse, herunder privatisering af
   transportsektoren.
                                 Artikel 71*
                       Postvæsen og telekommunikation
1. Parterne udvider og  styrker samarbejdet på dette område med sigte på en
   gradvis integration  på det tekniske plan af deres respektive
   telekommunikations-  og postbesørgelsesnet. Med henblik herpå iværksætter
   de navnlig følgende   foranstaltninger:
       adveksling af information om politikken for telekommunikation og
      postbesørgelse og TV- og radiospredning
      udveksling af teknisk og anden information, adfærdsuddannelse og
       rådgivningsaktioner
      overførsel af teknologi og knowhow
      udarbejdelse og gennemførelse af fælles projekter foretaget af
      passende organer fra begge parter
       fremme af nye kommunikationsfaciliteter, i første række til dækning
       af behovene i handelsinstitutioner og det offentlige
       fremme af europæiske tekniske standarder, certificeringssystemer og
       forskriftsmetoder
       samarbejde om at garantere kommunikation i krisesituationer, gensidig
       konsultation om udarbejdelse af retningslinjer for operatørsamarbejde
       L katastrofesituationer osv.
2. Disse aktiviteter skal bl.a. koncentreres om følgende prioriterede
   områder :
       idvikling og modernisering af en integreret tele-sektor i Rusland
       Inden for rammerne af markedsreformer og skabelse af et passende
       forskriftsgrundlag
      modernisering af Ruslands telekommunikationsnet og integrering heraf
       l teknisk henseende i europæiske og verdensomspændende net
       samarbejde om udvikling af systemer for informationsudveksling og
      dataoverførsel mellem organisationer i Fællesskabet og Rusland
       teknisk integration af transeuropæiske tele-net
      modernisering af Ruslands postvæsen og TV- og
      radiospredningstjenester, herunder de retlige og forskriftsmæssige
       aspekter
 ---pagebreak---                                     - 44 -
       Ledelse af tjenesterne inden for telekommunikation, postvæsen, TV- og
       radiospredning i parternes ændrede økonomiske miljø, herunder bl.a.
       organisationsstrukturer, strategi og planlægning, takstpolitik,
       Lndkøbsprincipper.
                                 Artikel 72*
                         Finansielle tjenesteydelser
Parterne samarbejder med sigte på at skabe og udvikle passende rammer for
bank- og forsikringsvæsen og andre finansielle tjenesteydelser i Rusland
afpasset efter behovene i en markedsøkonomi.
Samarbejdet tager sigte på:                                       '
       udvikling af regnskabsstandarder, der egner sig til en fri
       markedsøkonomi, og som er forenelige med EF-medlemsstaternes
       3tandarder
    -  omstrukturering af bank-, forsikrings- og finanssystemet
       forbedring af tilsynet med og reguleringen af bank-, forsikrings- og
       finanssektoren
    -  udvikling af kompatible revisionssystemer
       udveksling af information om parternes gældende lovgivning eller
       Lovgivning under udarbejdelse
    -  moderne infrastruktur til forretningsbanker og private banker.
                                 Artikel 73*
                              Regionaludvikling
Parterne styrker deres indbyrdes samarbejde om regionaludvikling og fysisk
planlægning.
De fremmer de nationale, regionale og lokale myndigheders udveksling af
information om regionalpolitik og fysisk planlægningspolitik og om metoder
til formulering af regionalpolitik med særlig vægt på udvikling af ugunstigt
stillede områder.
De tiis«ynder til direkte kontakter mellem de respektive regioner og
offentlige institutioner, der er ansvarlige for planlægningen af
regionaludviklingen, med henblik på bl.a. udveksling af information om
metoder og midler til fremme af regionaludviklingen.
 ---pagebreak---                                    - 45 -
                                Artikel 74*
                     Samarbejde på det sociale område
1. Med hensyn til sundhed og sikkerhed udvikler parterne et indbyrdes
   samarbejde med det formål at højne beskyttelsen af arbejdstagernes
   sundhed og sikkerhed.
   Samarbejdet omfatter navnlig:
   -  uddannelse og erhvervsuddannelse i sundheds- og sikkerhedsspørgsmål
      med særligt henblik på højrisiko-aktivitetssektorer
   -  udvikling og fremme af forebyggende foranstaltninger til bekæmpelse
      af erhvervssygdomme og andre arbejdsrelaterede lidelser
      forebyggelse af større ulykkesrisici og forvaltning af giftige
      «emikalier
      forskning med henblik på udbygning af videngrundlaget vedrørende
      arbejdsmiljø og arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
2. Hvad beskæftigelse angår, omfatter samarbejdet navnlig faglig bistand
   med henblik på:
      optimering af arbejdsmarkedet
   -  modernisering af arbejdsformidlings- og erhvervsvejledningstjenester
      planlægning og styring af omstruktureringsprogrammer
      fremme af beskæftigelsesskabelsen på lokalt plan
      udveksling af information om programmer for fleksibel beskæftigelse,
      nerunder programmer, der fremmer selvstændig virksomhed og
      Iværksætterånden.
3. Parterne lægger særlig vægt på samarbejde inden for social beskyttelse,
   herunder bl.a. samarbejde om planlægning og gennemførelse af reformer af
   den sociale beskyttelse i Rusland.
   Disse reformer skal tage sigte på, at der i Rusland udvikles
   beskyttelsesmetoder, som hører naturligt sammen med en markedsøkonomi,
   og omfatte socialsikring i alle henseender.
   Samarbejdet skal også omfatte faglig bistand til udvikling af
   soclalsikringsinsitutioner med sigte på at befordre en gradvis overgang
   til et system bestående af en kombination af former for beskyttelse
   baseret på bidrag og sociale ydelser, samt til samfundsorienterede ikke-
   statslige organisationer.
 ---pagebreak---                                     - 46 -
                                 Artikel 75*
                                   Turisme
Parterne øger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som omfatter
    lettelse af turismen
    samarbejde mellem officielle turistorganisationer
    forøgelse af informationsstrømmen
    overførsel af knowhow
    undersøgelse af mulighederne for fælles aktiviteter
                                 Artikel 76*
                       Små og mellemstore virksomheder
1.  Parterne bestræber sig på at udvikle og styrke små og mellemstore
    vir«somheder og fremmer samarbejdet mellem små og mellemstore
    vir<somheder i Fællesskabet og Rusland.
2.  Parterne tilskynder til udvikling af information og knowhow bl.a. på
    følgende områder:
    -  de nødvendige lovmæssige, administrative, tekniske, skattemæssige,
       finansielle og andre betingelser for oprettelse og udvidelse af små
       og mellemstore virksomheder og for grænseoveskridende samarbejde
    -   Levering af de specialiserede tjenesteydelser, de små og mellemstore
       virksomheder har brug for, så som lederuddannelse og uddannelse i
       markedsføring, regnskabsvæsen, kvalitetskontrol og oprettelse og
       3tyrkelse af organer til at levere disse tjenesteydelser
       oprettelse af vedvarende og stabile forbindelser mellem operatører i
       Fællesskabet og Rusland for at forbedre informationsstrømmen til små
       og mellemstore virksomheder og forbedre samarbejdet over grænserne,
       ol.a. gennem adgang til og drift af Business Coorperation Network og
       Suro-Info-Correspondence Centres, forudsat at de nødvendige
       oetingelser i forbindelse med disse netværk er opfyldt.
    Parterne samarbejder nært med henblik på at sikre, at de nødvendige
    betingelser for adgang til netværkerne er opfyldt.
 ---pagebreak---                                    - 47 -
                               Artikel 77* 3 )
           Kommunikation, datamatik og informationsinfrastruktur
1. Parterne støtter udviklingen af moderne informationsformidlingsmetoder,
   herunder medierne. De tager passende skridt til at stimulere en effektiv
   gensidig udveksling af information. De prioriterer programmer, der
   sigter på at give den brede offentlighed en grundlæggende information om
   Fællesskabet og Rusland og bl.a. erhvervskredse specialiseret
   information.
2. Parterne gør den nødvendige indsats for at udvide og styrke samarbejdet
   med henblik på at oprette en passende informationsinfrastruktur. I dette
   øjemed iværksætter de navnlig følgende foranstaltninger:
      udveksling af information om politik for oprettelse af
      Informationsinfrastrukturer, herunder forskriftspolitik
      udforskning af mulighederne for joint ventures om forskning og
      udvikling inden for informations- og kommunikationsteknologi, og om
      oprettelse af en informationsinfrastruktur, der er tilpasset behovene
      L en markedsøkonomi, idet der tages hensyn til russiske virksomheders
      og russiske interessers potentiel med hensyn til datamatisering, og
      Idet der åbnes mulighed for interoperabilitet med Fællesskabets
      Informationsinfrastrukturer
      udvikling af fælles programmer for uddannelse af specialister i
      Informationsteknologi og informationstjenesteydelser
      fremme af europæiske standarder, certificeringssystemer og
      forskriftsmetoder.
                                 Artikel 78*
                                     Told
1. Formålet med samarbejdet er at sikre overensstemmelse mellem parternes
   toldsystemer.
2. Samarbejdet omfatter især følgende:
       idveksling af information
      forbedring af arbejdsmetoder
      narmonisering og forenkling af toldprocedurer i forbindelse med de
      varer, der udveksles mellem parterne
3) Rusland oversætter "datamatik og informationsinfrastruktur" med
   "informatsia i informatizatsia".
 ---pagebreak---                                    - 48
      sammenkobling af Fællesskabets og Ruslands forsendelsesordninger
   -  oistand til indførelse og administration af moderne
      toldinformationssystemer, herunder edb-systerner på toldkontrolsteder
      gensidig bistand og fælles aktioner i forbindelse med varer med
      dobbelt anvendelsesformål og varer, der er genstand for ikke-
      toldmæssige begrænsninger
      afholdelse af seminarer og tilrettelæggelse af uddannelse.
   Der ydes om fornødent faglig bistand.
   Uden at det berører det yderligere samarbejde omhandlet i denne aftale,
   sær Lig artikel 82 og 84, ydes den gensidige bistand mellem parternes
   administrative myndigheder i toldspørgsmål efter bestemmelserne i
   protokol 2.
                                 Artikel 79*
                            Statistisk samarbejde
1. Samarbejdet tager sigte på en yderligere udvikling af effektive
   statistiske systemer og informationsmæssig og programteknologisk
   kompatibilitet i statistiske data, der hurtigt kan levere pålidelige
   statistikker til støtte for og overvågning af det økonomiske samarbejde
   mel Lem parterne og den økonomiske reformproces i Rusland og bidrage til
   udvikling af privat foretagsomhed i Rusland.
2. Parterne samarbejder især om:
       at fremme udviklingen af et effektivt statistisk system i Rusland, og
       særlig at fastlægge passende institutionelle rammer
       at højne uddannelsesstandarderne for og erhvervskompetencen hos det
      statistiske personale
       at foretage en harmonisering med internationale og især Fællesskabets
      metoder, standarder og klassifikationer
       at levere passende mikro- og makroøkonomiske data til økonomiske
       beslutningstagere i den private og offentlige sektor
       at sikre datafortroligheden
       at udveksle statistiske oplysninger og med henblik herpå at opbygge
      og/eller gøre passende brug af databaser.
 ---pagebreak---                                       49 -
                                 Artikel 80*
                                   økonomi
   Parterne letter den økonomiske reformproces og samordningen af den
   økonomiske politik ved at samarbejde om en bedre forståelse af de
   grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og om formulering
   og gennemførelse af økonomisk politik i en markedsøkonomi.
   Parterne
      udveksler information om de makroøkonomiske resultater og udsigter og
      om udviklingsstrategier
      analyserer økonomiske spørgsmål af fælles interesse, herunder
      understøtning af økonomisk politik og gennemførelsesinstrumenter
      fremmer et bredt samarbejde mellem økonomer og højtstående
      tjenestemænd for derved at fremskynde overførslen af information og
      •cnowhow til formulering af økonomisk politik og sikre en vid
      udbredelse af resultaterne af den relevante forskning.
                                 Artikel 81*
                            Hvidvaskning af penge
1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre enhver indsats for og
   samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til
   hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og
   narkotikakriminalitet i særdeleshed.
2. Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med
   henolik på at fastlægge egnede standarder til at modvirke hvidvaskning
   af penge svarende til dem, der er vedtaget i Fællesskabet og
   internationale fora på dette område, herunder Financial Action Task
   Force (FATF).
 ---pagebreak---                                      - 50 -
                                  Artikel 82*
                                   Narkotika
Parterne samarbejder om at øge effektiviteten og gennemslagskraften af
politik og foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig produktion af,
forsyning og handel med narkotika og psykotrope stoffer, herunder
forebyggelse af omdirigering af kemiske prækursorstoffer, samt om fremme af
forebyggelse og formindskelse af efterspørgslen efter narkotika. Samarbejdet
på dette område baseres på gensidige konsultationer og snæver samordning
mellem parterne om målene og indsatsen på de forskellige felter, der
vedrører narkotika, og tager bl.a. skridt til udveksling af
uddannelsesprogrammer, også, når dette er muligt, faglig bistand fra
Fællesskabet.
                                  Artikel 83*
                          Samarbejde om regulering af
                   kapitalbevægelser og betalinger i Rusland
Uden at dette berører artikel 52 samarbejder parterne i anerkendelse af
behovet for, at det russiske valutamarked kan fungere og udvikle sig på
stabil måde, om oprettelse af et effektivt system for regulering af
kapitaloevægelser og betalinger i Rusland.
Under henvisning til medlemsstaternes cg Fællesskabets erfaringer,
kompetence og respektive muligheder skal samarbejdet på dette område støttet
af faglig bistand fra Fællesskabet omfatte:
       etablering af forbindelser mellem de kompetente myndigheder i
       fællesskabet og dets medlemsstater og i Rusland
        Løbende informationsudveksling
        3tøtte til udvikling af passende forskrifter.
For at 3ikre en optimal udnyttelse af de til rådighed værende ressourcer
sikrer parterne en nær koordinering med foranstaltninger, der træffes af
andre lande og internationale organisationer.
 ---pagebreak---                                     - 51 -
        AFSNIT VII; SAMARBEJDE OM MODVIRKNING AF ULOVLIGE AKTIVITETER
                                 Artikel 84*
Parterne indleder et samarbejde med sigte på at modvirke ulovlige
aktiviteter så som:
    ulovlig indvandring og ulovligt ophold af fysiske personer af parternes
    nationalitet på deres respektive områder under hensyn til princippet om
    genIndrejse og dermed forbunden praksis
    ulovlige aktiviteter på det økonomiske område, herunder korruption
    ulovlige transaktioner med forskellige produkter, herunder
    industriaffald
    varemærkeforfalskning
    ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer.
samarbejdet på ovennævnte områder baseres på indbyrdes konsultation og et
nært samvirke, og der vil blive ydet faglig bistand på følgende områder:
    udarbejdelse af national lovgivning vedrørende modvirkning af ulovlige
    akt Lviteter
    oprettelse af informationscentre
    effektivisering af de institutioner, der beskæftiger sig med modvirkning
    af ulovlige aktiviteter
    personaleuddannelse og opbygning af efterforskningsinfrastrukturer
    fastlæggelse af gensidigt acceptable foranstaltninger til at forhindre
    ulovlige aktiviteter.
 ---pagebreak---                                   - 52 -
                      AFSNIT IX: KULTURELT SAMARBEJDE
                                Artikel 85*
1. Parterne forpligter sig til at fremme det kulturelle samarbejde med
   sigte på at styrke de bestående forbindelser mellem deres folk og
   tilskynde til erhvervelse af viden om deres respektive sprog og kultur
   under overholdelse af princippet om skaberfrihed og gensidig afgang til
   kulturværdier.
2. Samarbejdet omfatter navnlig følgende områder:
   -  udveksling af information og erfaringer inden for bevarelse og
      beskyttelse af monumenter og seværdigheder (den arkitektoniske arv)
      <ulturudvekslinger mellem institutioner, kunstnere og andre, der
      arbejder på det kulturelle område
   -  oversættelse af litterære værker.
3. samarbejdsrådet kan rette henstillinger om gennemførelsen af denne
   artikel.
 ---pagebreak---                                    - 53 -
                       AFSNIT X: FINANSIELT SAMARBEJDE
                                 Artikel 86*
Med henolik på virkeliggørelse af denne aftales mål, særlig i afsnit VI og
vil, stiller Fællesskabet i overensstemmelse med artikel 87, 88 og 89
midlertidig finansiel bistand til rådighed for Rusland i form af faglig
bistand, der ydes som gavebistand, til fremme af den økonomiske omstilling i
Rusland.
                                 Artikel 87*
Denne finansielle bistand ydes inden for rammerne af TACls-programmet efter
Fælless<abets rådsforordning herom.
                                 Artikel 88*
Målene og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fastlægges i et
vejledende program (indikativprogram), der afspejler de vedtagne
prioriteter, og som aftales mellem de to parter under hensyntagen til
Ruslands behov, sektormæssige opsugningsevne og reformfremskridt. Parterne
underretter Samarbejdsrådet derom.
                                 Artikel 89*
Af hensyn til den bedst mulige udnyttelse af de disponible midler sikrer
parterne, at Fællesskabets faglige bistand ydes i snæver samordning med de
tilsvarende bidrag fra andre kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande og
internationale organisationer såsom Den Internationale Bank for Genopbygning
og Udvi<ling, Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling.
 ---pagebreak---                                      - 54 -
     AFSNIT XI: INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
                                 Artikel 90*
Der nedsættes et samarbejdsråd, som skal føre tilsyn med gennemførelsen af
denne aftale. Det træder sammen på ministerplan en gang om året og i øvrigt,
når omstændighederne kræver det. Det undersøger alle større spørgsmål, der
opstår Inden for rammerne af aftalen, og andre bilaterale eller
internationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne
aftales mål. samarbejdsrådet kan også fremsætte formålstjenlige
henstil Linger efter aftale mellem repræsentanterne for parterne i
Samarbej dsrådet.
                                  Artikel 91*
1.  Samarbejdsrådet sammensættes af medlemmerne af Rådet for Den Europæiske
    Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den
    ene side og medlemmer af regeringen for Den Russiske Føderation på den
    anden side.
2.  Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
3.  Formandshvervet i samarbejdsrådet varetages på skift af en repræsentant
    for Fællesskabet og et medlem af regeringen for Den Russiske Føderation.
                                 Artikel 92*
1.  Samarbejdsrådet bistås i varetagelsen af sine opgaver af et
    samarbejdsudvalg sammensat af repræsentanter for medlemmerne af Rådet
    for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske
    FælLesskaber på den ene side og repræsentanter for regeringen for Den
    Russiske Føderation på den anden side, normalt på højt embedsmandsplan.
    Formandshvervet i samarbejdsudvalget varetages på skift af en
    repræsentant for Fællesskabet og en repræsentant for regeringen for Den
    Russiske Føderation.
    Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsudvalgets
    opgaver, som omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets møder og de
    hverv, der er omhandlet i artikel 16, 17 og 53 og i bilag 2, samt
    Samarbejdsudvalgets funktionsmåde.
2.  Samarbejdsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til
    Samarbejdsudvalget, der varetager arbejdet mellem Samarbejdsrådets
    møder.
 ---pagebreak---                                    - 55 -
                                Artikel 93*
Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller arbejdsgrupper
til at bistå det i varetagelsen af dets opgaver og fastlægger sådanne
udvalgs eller arbejdsgruppers sammensætning og funktionsmåde.
                                Artikel 94*
Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte
opstå vedrørende en bestemmelse, der henviser til en artikel i GATT, tager
Samarbejdsrådet i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de
kontraherende parter i GATT normalt fortolker den pågældende GATT-artikel.
                                 Artikel 95*
Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det træder sammen med
mellemrum, som det selv fastsætter.
                                 Artikel 96*
1.  Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg består af medlemmer af Europa-
    parlamentet på den ene side og medlemmer af Den Russiske Føderations
    foroundsforsamling på den anden side.
2.  Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin
    forretningsorden.
3.  Formandshvervet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg varetages på
    skift af henholdsvis et medlem af Europa-Parlamentet og et medlem af Den
    Russiske Føderations foroundsforsamling ifølge de bestemmelser, der
    fastsættes i dets forretningsorden.
                                 Artikel 97*
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode om relevante oplysninger
vedrørende denne aftales gennemførelse fra Samarbejdsrådet, som så skal
forelægge udvalget de ønskede oplysninger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejdsrådets
henstil Linger.
Det Parlamentariske samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til
Samarbejdsrådet.
 ---pagebreak---                                     - 56 -
                                 Artikel 98*
    Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne
    sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part
    uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives
    adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for
    at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsret-
    tigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
    Inden for deres respektive beføjelser:
       fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister,
       der opstår i forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af
       økonomiske aktører fra Fællesskabet og Rusland
    -  er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan
       nver af tvistens parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for
       det af parterne valgte voldgiftsforum, vælge sin egen voldgiftsmand
       af en hvilken som helst nationalitet, og at den foresiddende tredje
       voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et
       tredjeland
       anbefaler parterne deres økonomiske aktører, at de efter fælles
       overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres
       kontrakter
       tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er
       udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International
       handelsret (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i en stat, der
       nar undertegnet konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af uden-
       Landske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den 10. juni 1958.
                                  Artikel 99*
Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger,:
1.  som den finder nødvendige for at beskytte sine væsentlige
    sikkerhedsinteresser:
    a) mod udbredelse af oplysninger, der kan skade dens væsentlige
       sikkerhedsinteresser
    b) vedrørende fissile materialer eller materialer, hvoraf de er udledt
    c) vedrørende produktion af eller handel med våben, ammunition og
       <rigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er
       uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer
       •conkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt
       militært formål
 ---pagebreak---                                   - 57 -
   d) i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker
      opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international
      spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af
      forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred
      og international sikkerhed, eller
   som den finder nødvendige for at opfylde sine internationale
   forpligtelser og tilsagn eller autonome foranstaltninger truffet på
   linje med sådanne almindeligt accepterede internationale forpligtelser
   og tilsagn vedrørende kontrol af industrivarer og -teknologi, der kan
   anvendes til et dobbelt formål.
                               Artikel 100*
1. Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige
   bestemmelser heri:
   -  må de ordninger, som Rusland anvender over for Fællesskabet, ikke
      føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne,
      deres statsborgere eller deres selskaber eller firmaer
   -  må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Rusland, ikke
      føre til nogen form for forskelsbehandling mellem russiske
      3tatsborgere eller selskaber eller firmaer.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de
   relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som
   ikke befinder sig i samme situation, særlig med hensyn til bopæl.
                               Artikel 101*
1. Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist
   vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for
   Samarbejdsrådet.
2. Samarbejdsrådet kan bilægge tvisten ved en henstilling.
3. Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter denne artikels stk. 2, kan
   en af parterne meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den
   anden part skal så inden to måneder udpege endnu en forligsmand. Ved
   anvendelsen af denne procedure betragtes Fællesskabet og medlemsstaterne
   som en enkelt part i tvisten.
   Samarbejdsrådet udpeger en tredje forligsmand.
   Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse, sådanne
   henstillinger er ikke bindende for parterne.
4. Samarbejdsrådet kan fastlægge procedureregler for tvistbilæggelse.
 ---pagebreak---                                    - 58 -
                                Artikel 102*
Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende
kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål
vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre
relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.
Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 17, 18 101 og 107.
                                Artikel 103*
Rusland kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere behandling end
den, medlemsstaterne indrømmer hinanden.
                                Artikel 104*
I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Rusland og på den anden
side FæLlesskabet eller medlemsstaterne eller Fællesskabet og
medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser.
                                Artikel 105*
For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er
omhandlet i traktaten om det europæiske energicharter og protokollerne
dertil, finder denne traktat og disse protokoller fra deres ikrafttræden
anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det deri fastsatte omfang.
                                Artikel 106*
Denne aftale indgås indledningsvis for en tiårig periode. Den fornys
automatisk år for år, såfremt ingen af parterne giver den anden part
skriftlig meddelelse om opsigelse seks måneder før aftalens udløb.
                                Artikel 107*
1.  Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger
    til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager
    omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres.
2.  Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en
    forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende
    foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i særligt hastende
    tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger til en grundig
    undersøgelse af situationen i det ejemed at nå frem til en for parterne
    acceptabel løsning.
    Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest
    forstyrrelser i aftalen, foretrækkes. Samarbejdsrådet underrettes straks
    om foranstaltningerne, hvis den anden part anmoder derom.
 ---pagebreak---                                    - 59 -
                                Artikel 108*
Bilag 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 og 10 og protokol 1 og 2 udgør en
integrerende del af denne aftale.
                                Artikel 109*
Indtil enkeltpersoner og virksomheder har opnået tilsvarende^) rettigheder
i medfør af denne aftale, berører aftalen ikke de rettigheder, de er sikret
i kraft af aftaler, der er bindende for på den ene side en eller flere
medlemsstater og på den anden side Rusland, undtagen på områder, der
henhører under Fællesskabets kompetence, hvilket ikke berører
medlemsstaternes forpligtelser efter denne aftale på områder, der henhører
under deres kompetence.
                                Artikel 110*
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om
opretteLse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab
og Det europæiske Kul- og Stålfællesskab finder anvendelse, og på de i disse
traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Ruslands område.
                                Artikel 111*
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk,
græsk, Italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og russisk, idet
hver af disse tekster har samme gyldighed.
                                Artikel 112*
Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.
Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den
dato, på hvilken parterne underetter hinanden om, at de i stk. 1 nævnte
procedurer er afsluttet.
Denne aftale træder ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne
mellem Rusland og Fællesskabet, i stedet for aftalen mellem Det Europæiske
Økonomiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af
Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18. december 1989, jf. dog artikel
22, stk. 1, 3 og 5.
4)  Udtrykket "tilsvarende" oversættes til russisk med "sootvetstvujusjie".
 ---pagebreak---                                     - 60 -
                              Bilagsfortegnelse
Bilag 1   Vejledende oversigt over fordele, som Rusland indrømmer landene i
          det tidligere USSR på de områder, der er omfattet af d$nne aftale
          (pr. januar 1994).
Bilag 2   Undtagelser fra bestemmelserne i artikel 15 (kvantitative
          restriktioner).
Bilag 3   Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 28, stk. 2.
Bilag 4   Ruslands forbehold i henhold til artikel 28, stk. 3.
Bilag 5   Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser.
             Liste over tjensteydelser, for hvilke parterne indrøxomfr
             mestbegunstigelsesbehandling.
Bilag 6   Definitioner i forbindelse med finansielle tjenesteydelser.
Bilag 7   Finansielle tjenesteydelser.
Bilag 8   Bestemmelser vedrørende artikel 34 og 38.
Bilag 9   Overgangsperiode for konkurrencebestemmelser og for indførelsen af
          kvantitative restriktioner.
Bilag 10     Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel
             ejendomsret (artikel 54).
                                 Protokoller
Protokol 1   om etablering af en kontaktgruppe vedrørende kul- og
             stålspørgsmål
Protokol 2   om gensidig administrativ bistand til korrekt anvendelse af
             toldlovgivningen
 ---pagebreak---                                    - 61 -
                                 Bilag 1*
          Vejledende oversigt over fordele, som Rusland indrømmer
        landene i det tidligere USSR på de områder, der er omfattet
                              af denne aftale
                             (pr. januar 1994)
   Fordelene indrømmes bilateralt på grundlag af de respektive aftaler
   eller anerkendt praksis. De omfatter bl.a.:
1. Import- og eksportafgifter
   Der anvendes ingen importafgifter.
   Der anvendes ingen eksportafgifter for varer, der leveres i henhold til
   årlige bilaterale mellemstatslige handels- og samarbejdsarrangementer
   inden for den nomenklatur og de mængder, der er fastsat heri, og som
   betragtes som "eksport til opfyldelse af føderalstatslige behov" som
   defineret i den relevante russiske lovgivning.
   Der anvendes ingen moms for import.
   Der anvendes ingen punktafgifter for import.
2. Tildeling af kvoter og bevillingsprocedurer
   Eksportkvoter for leverancer af russiske produkter i henhold til årlige
   bilaterale mellemstatslige handels- og samarbejdsaftaler åbnes på samme
   måde som for "leverancer til opfyldelse af statslige behov".
3. Særlige betingelser for enhver form for aktiviteter i bank- og
   finanssektoren (herunder etablering og drift), kapitalbevægelser og
   løbende betalinger, adgang til værdipapirer osv.
4. Prissystem vedrørende russisk eksport af visse slags råvarer og
   halvfabrikata (kul, råolie, naturgas, raffinerede olieprodukter)
   Priserne fastlægges på grundlag af den tilsvarende gennemsnitspris på
   verdensmarkedet omregnet til rubler eller den respektive nationale
   valuta til den kurs, Ruslands Centralbank noterer den 15. dag i en måned
   forud for eksportmåneden.
5. Betingelser for transport og transit
   For så vidt angår SNG-lande, der er kontraherende parter i den
   multilaterale aftale "om principper og betingelser for forbindelser på
   transportområdet", og/eller som handler i henhold til bilaterale
   arrangementer for transport og transit, anvendes der gensidigt ingen
   afgifter eller gebyrer for transport og fortoldning af varer (inklusive
   varer i transit) og transit af køretøjer.
6. Kommunikationstjenester, herunder post-, kurér- og teletjenester samt
   audiovisuelle og andre tjenester.
7. Adgang til informationssystemer og databaser.
 ---pagebreak---                                    - 62 -
                                  Bilag 2*
  Undtagelser fra bestemmelserne i artikel 15 (kvantitative restriktioner)
1.  Som undtagelse fra bestemmelserne i artikel 15 kan Rusland træffe
    særlige foranstaltninger i form af kvantitative restriktioner, forudsat
    at de anvendes uden forskelsbehandling efter bestemmelserne i artikel
    XIII 4 GATT. sådanne foranstaltninger kan først træffes efter udgangen
    af det første kalenderår efter aftalens undertegnelse.
2.  Disse foranstaltninger kan kun træffes under de omstændigheder, der er
    anført i bilag 9.
3.  Den samlede værdi af importen af de varer, der underlægges disse
    foranstaltninger, må ikke overstige følgende andele af den samlede
    import af varer med oprindelse i Fællesskabet:
        10% i det andet og tredje kalenderår efter aftalens undertegnelse;
        5% i det fjerde og femte kalenderår efter aftalens undertegnelse;
        3% herefter, indtil Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO.
    Ovennævnte andele fastlægges på grundlag af værdien af Ruslands import
    af varer med oprindelse i Fællesskabet i det sidste år forud for
    indførelsen af kvantitative restriktioner, for hvilket der foreligger
    statistikker.
    Disse bestemmelser må ikke omgås gennem øget toldmæssig beskyttelse for
    så vidt angår de pågældende importerede varer.
4.  Disse foranstaltninger må ikke anvendes efter Ruslands tiltrædelse af
    GATT/WTO, medmindre andet er bestemt i protokollen for Ruslands
    tiltrædelse af GATT/WTO.
5.  Rusland underretter Samarbejdsudvalget om enhver foranstaltning, det
    måtte have til hensigt at træffe i medfør af bestemmelserne i dette
    bilag, og på anmodning af Fællesskabet afholdes der, inden
    foranstaltningerne træffes, konsultationer i Samarbejdsudvalget om disse
    foranstaltninger og de sektorer, de vedrører.
 ---pagebreak---                                     - 63 -
                                   Bilag 3*
           Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 28, stk. 2
Minedrift
I nogle medlemsstater vil ikke EF-kontrollerede virksomheder skulle have en
koncession for så vidt angår minedrifts- og råstofrettigheder.
Fiskeri
Medmindre andet er bestemt, er adgang til og udnyttelse af de biologiske
ressourcer og fiskebankerne i farvande, der henhører under EF-
medlemsstaternes suverænitet eller jurisdiktion, forbeholdt fiskerfartøjer,
der fører en EF-medlemsstats flag, og som er registreret på Fællesskabets
område.
Køb af fast ejendom
I nogle medlemsstater gælder der restriktioner for køb af fast ejendom.
Audiovisuelle tjenesteydelser, herunder radio
National behandling hvad angår produktion og distribution, herunder
radiospredning og andre former for transmission til offentligheden, kan være
forbeholdt audiovisuelle værker, der opfylder visse oprindelseskriterier.
Teletjenester, herunder mobil- og satellittjenester
Forbeholdte tjenesteydelser.
I nogle medlemsstater er markedsadgangen med hensyn til komplementære
tjenester og infrastrukturer underlagt restriktioner.
Liberale erhvervs tjenesteydelser
Ydelser forbeholdt fysiske personer, der er statsborgere i medlemsstaterne,
sådanne personer kan under visse omstændigheder oprette Selskaber.
Landbrug
I nogle medlemsstater anvendes der ikke national behandling for ikke EF-
kontrollerede virksomheder, der ønsker at drive landbrug. Ikke EF-
kontrollerede virksomheders erhvervelse af vinmarker kan kun ske efter
anmeldelse eller, om fornødent, tilladelse.
Nyhedst j ene ster
I nogle medlemsstater er der begrænsninger for udenlandsk deltagelse i
forlagsvirksomheder og radio- og tv-selskaber.
 ---pagebreak---                                     - 64 -
                                   Bilag 4*
             Ruslands forbehold i henhold til artikel 28, stk. 3
Udnyttelse af undergrund og naturressourcer, herunder minedrift
1. For så vidt angår ikke russisk-kontrollerede virksomheder kah dér ktæves
    koncession til udvinding af visse malme og metaller.
2.  Visse særlige licitationer vedrørende udnyttelse af undergrund og
    naturressourcer, der er bestemt for små virksomheder eller
    forsvarsvirksomheder under militær omstilling, kan være lukkede for ikke
    russisk-kontrollerede virksomheder.
Fiskeri
    For at drive fiskeri er det nødvendigt med en tilladelse fra dét
    respektive offentlige organ.
Køb og formidling af fast ejendom
a) Ikke russisk-kontrollerede virksomheder kan ikke erhverve jord. Disse
    virksomheder kan dog lease jord for en periode på ikke over 49 år.
b)  Som undtagelse til litra a) kan ikke russisk-kontrollerede virksomheder
    erhverve jord i de tilfælde, hvor sådanne virksomheder anerkendes som
    købere i overensstemmelse med Den Russiske Føderations lov om
    privatisering af statslige og kommunale virksomheder i Den Russiske
    Føderation og andre relevante forskrifter og bestemmelser, herunder
    betingelserne i privatiseringsprogrammer:
        som led  i privatiseringen af statslige og kommunale virksomheder i
        form af  udbud og licitation for kommerciel investering;
        som led  i udvidelsen og den yderligere opbygning af virksomheder i
        form af  udbud og licitation for kommerciel investering;
Telekommunikation
Teletjenester, herunder mobil- og satellittjenester, opbygning,
installation, drift og vedligeholdelse af kommunikationsanordninger, er
underlagt restriktioner.
Massemedietjenester
Der er begrænsninger for udenlandsk deltagelse i massemedieselskaber.
Erhvervsaktiviteter
Visse erhvervsaktiviteter er lukkede, begrænsede eller underlagt særlige
betingelser for så vidt angår fysiske personer, der ikke er russiske
statsborgere.
Leasing af føderal ejendom
Leasing af føderal ejendom, hvis værdi overstiger 100 millioner rubler, til
ikke russisk-kontrollerede virksomheder foretages med tilladelse fra den
statslige myndighed, der er beføjet til at forvalte sådan ejendom. Dette
maksimumsbeløb vil blive hævet og udtrykt i hård valuta.
 ---pagebreak---                                      - 65 -
                                     Bilag 5
                Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
           Liste over tjenesteydelser, for hvilke parterne indrømmer
                          mestbegunstigelsesbehandling
a)   Berørte sektorer i overensstemmelse med De Forenede Nationers foreløbige
     Central Product Classification (CPC):
Konsulentbistand vedrørende regnskabsmæssige undersøgelser: under CPC 86212
bortset fra "revisionstjenester"
Konsulentbistand Vedrørende bogholderitjenester CPC 86220
Ingeniørtjenester CPC 8672
Integrerede ingeniørtjenester COC 8673
Arkitektoniske rådgivnings- og prædesigntjenester CPC 86711
Arkitektoniske designtjenester CPC 86712
Arkitektoniske tjenester vedrørende byplanlægning og landskab CPC 8674
Edb og dertil knyttede tjenester:
Konsulentbistand i forbindelse med installation af computer hardware CPC 841
Tjenesteydelser vedrørende anvendelse af software COC 842
Databasetjenester 844
Reklame COC 871
Markeds- og opinionsundersøgelser CPC 864
Management konsultenbistand CPC 866
Tjenesteydelser vedrørende tekniske prøver og analyser COC 8676
Rådgivning og konsulentbistand vedrørende landbrug, jagt og skovbrug
Rådgivning og konsulentbistand vedrørende fiskeri
Rådgivning og konsulentbistand vedrørende minedrift
Trykkeri- og forlagsvirksomhed CPC 88442
Konferencetjenester
Oversættelsestjenester CPC
Boligindretningstjenester CPC 87907
Telekommunikation:
Tillægstjenester, herunder (men ikke udelukkende) elektronisk post, voice
mail, on-line information og databasesøgning, databehandling, EDI, kode- og
protokoIkonvertering
Pakke- og kredsløbskoblede datatjenester
Bygge- og anlægsarbejder og dertil knyttede ingeniørtjenester: undersøgelser
på stedet CPC 5111
Franchising CPC 8929
Voksenundervisning pr. korrespondance under CPC 924
Nyheds- og pressetjenester CPC 962
Udlejnings-/leasingtjenester uden operatører i forbindelse med andet
transportudstyr (CPC 83101 privatbiler, 83102 godstransportkøretøjer, 83105)
og andet maskinel og udstyr (CPC 83106, 83107, 83108, 83109)
Kommissionær- og engroshandelstjenester i forbindelse med import og eksport
(under CPC 621 og 622)
Forskning og udvikling af software
Genforsikring og retrocession samt tjenesteydelser i tilknytning til
forsikring, såsom rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og
s kådere gulering.
 ---pagebreak---                                    - 66 -
Forsikring af risici i forbindelse med:
    i)    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i
          rummet (inklusive satelitter) med en sådan forsikring, at den
          dækker hver enkelt eller samtlige af følgende: personer, der
          transporteres, de varer, der eksporteres fra eller importeres
          til, det køretøj, der foretager varetransporten, og ethvert ansvar
          i forbindelse hermed,
    ii)   varer i international transit, og
    iii)  ulykkes- og sygeforsikring samt personlig bilansvarsforsikring i
          tilfælde af grænseoverskridende bevægelser.
b)  Databehandlingstjenester CPC 843
    Tilvejebringelse og overførsel af finansiel information og finansiel
    databehandling (jf. litra B, punkt 11 og_ 12, i bilag 6 ) :
    For så vidt angår tjenesteydelser opført under litra b ) , anvendes
    mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 38 uden anvendelse af
    litra A i bilag 8.
 ---pagebreak---                                    - 67 -
                                  Bilag 6*
         Definitioner i forbindelse med finansielle tjenesteydelser
En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der
tilbydes af en af parternes finansielle servicevirksomheder. Finansielle
tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
A.  Alle former for forsikringstjenesteydelser og dermed beslægtede
    tjenesteydelser :
    1. Direkte forsikring (inklusive coassurance):
        i)   livsforsikring
        ii) andre former for forsikring.
    2. Genforsikring og retrocession.
    3. Forsikringsmægling.
    4. Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom rådgivning,
        aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering.
B.  Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive
    forsikring):
    1. Modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra
        offentligheden.
    2. Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit,
        factoring og finansiering af kommercielle transaktioner.
    3. Finansiel leasing.
    4. Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og
        pengeoverførsel, herunder kreditkort, rejsechecks og
        bankanvisninger.
    5. Garantier og engagementer.
    6. Handel for egen regning eller for kunders regning, enten på
        fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde, med følgende
        papirer :
        a)   pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler, indlånsbeviser
             osv.)
        b)   udenlandsk valuta
        c)   afledte produkter, herunder, men ikke udelukkende,
             terminsforretninger og optioner
        d)   kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps,
             aftaler om terminskurser osv.
        e)   omsættelige værdipapirer
        f)   andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder
             umøntede ædelmetaller.
    7.  Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder
        emissionsgarantier og placering som agent (enten offentligt eller
        privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner.
    8.  Låneformidling på pengemarkedet.
    9.  Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle
        former for kollektiv investeringspleje, administration af
        pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler.
 ---pagebreak---                                - 68 -
10. Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver,
    herunder værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable
    dokumenter.
11. Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og
    overførsel af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel
    databehandling og dermed beslægtet programmel.
12* Rådgivning og formidling samt andre supplerende finansielle
    tjenesteydelser i forbindelse med de under punkt 1-11 nævnte
    aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og
    rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer,
    rådgivning om erhvervelser og om virksomhedsomstrukturering og
    -strategi.
Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle
tjenesteydelser :
a)  Aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig
    institution med et penge- eller valutakurspolitisk sigte.
b)  Aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller
    offentlige institutioner på regeringens vegne eller med dennes
    garanti, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle
    servicevirksomheder i konkurrence med sådanne offentlige organer.
c)  Aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller
    offentlige pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan
    udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med
    offentlige organer eller private institutioner.
 ---pagebreak---                                      - 69 -
                                    Bilag 7*
                         Finansielle tjenesteydelser
A. Hvad angår de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i bilag 6,
   forstås ved indrømmelse af mestbegunstigelsesbehandling i medfør af
   artikel 28, stk. 1, for så vidt angår etablering i form af oprettelse af
   et datterselskab alene (hvorved etablering i form af oprettelse af en
   filial udelukkes), og Ruslands indrømmelse af national behandling i
   medfør af artikel 28, stk. 3, en behandling, der ikke er mindre gunstig
   end den, Rusland indrømmer sine egne virksomheder, med følgende
   undtagelser:
   1.  Rusland forbeholder sig ret til
       a)   over for russiske datterselskaber og filialer af EF-
            virksomheder at fortsætte med at anvende det loft til
            begrænsning af den samlede andel af udenlandsk kapital i det
            russiske banksystem, der gælder på datoen for aftalens
            undertegnelse;
       b)   over for russiske datterselskaber af EF-virksomheder at stille
            et højere krav om minimumskapital end det, der stilles til dets
            egne virksomheder, såfremt dette minimumskapitalkrav ikke
            sættes op i forhold til det, der gælder på datoen for aftalens
            undertegnelse, før der anvendes national behandling for så vidt
            angår krav om mindstekapital;
       c)   at begrænse antallet af filialer af russiske datterselskaber af
            EF-virksomheder;
       d)   at sætte et minimumsniveau på ikke over 55 000 ECU for
            kontosaldi for hver enkelt fysisk person med russiske
            datterselskaber af EF-virksomheder;
       e)   at forbyde russiske datterselskaber af EF-virksomheder at
            foretage transaktioner med aktier og instrumenter, der kan
            konverteres til aktier i russiske aktieselskaber;
       f)   at forbyde russiske datterselskaber af EF-virksomheder at
            foretage transaktioner med russiske indbyggere.
   2.  Undtagelserne i stk. 1 finder kun anvendelse på følgende
       betingelser:
       i)   såfremt de gælder for datterselskaber af samtlige landes
            virksomheder, og
       ii)  for så vidt angår de undtagelser, der er omhandlet i stk. 1,
            litra c ) , d) og e ) :
            a)   indtil udløbet af en periode på højst fem år fra aftalens
                 undertegnelse for de undtagelser, der er nævnt under litra
                 c) og d ) , og på tre år for de undtagelser, der er nævnt
                 under litra e ) , og
 ---pagebreak---                                    - 70 -
            b)   såfremt den andel af aktiekapitalen i det russiske
                 datterselskab af EF-virksomheden, der ejes af russiske
                 statsborgere eller virksomheder, ikke overstiger halvtreds
                 procent (50%), og
            c)   såfremt der er tale om russiske datterselskaber af EF-
                 virksomheder, som er etableret efter disse undtagelsers
                 ikrafttræden;
       iii) for så vidt angår de undtagelser, der er omhandlet i stk. 1,
            litra f), indtil den 1. januar 1996 og kun hvis der er tale om
            russiske datterselskaber af EF-virksomheder, der er etableret
            efter den 15. november 1993, eller som ikke har startet deres
            transaktioner med russiske statsborgere før den 15. november
            1993.
       3.   a.   Efter udløbet af en periode på fem år fra datoen for
                  aftalens undertegnelse undersøger Rusland muligheden for
                  at:
            i)    hæve det loft til begrænsning af den samlede andel af
                  udenlandsk kapital i det russiske banksystem, der gælder
                 på datoen for undertegnelsen af denne aftale, som anført
                  under stk. 1, litra a ) , under hensyntagen til alle de
                  relevante monetære, skattemæssige, finansielle og
                  betalingsbalancemæssige aspekter og til situationen i det
                  russiske banksystem;
            ii)   nedsætte det minimumskapitalkrav, der er nævnt under stk.
                  1, litra b), under hensyntagen til alle de relevante
                 monetære, skattemæssige, finansielle og
                  betalingsbalancemæssige aspekter og til situationen i det
                  russiske banksystem.
            b.    Efter udløbet af en periode på tre år fra datoen for
                  undertegnelsen af denne aftale undersøger Ruiand
                  muligheden for at lempe de restriktioner, der er nævnt
                  under stk. 1, litra c) og d ) , under hensyntagen til alle
                  de relevante monetære, skattemæssige, finansielle og
                  betalingsbalancemæssige aspekter og til situationen i det
                  russiske banksystem.
B. Hvad angår de forsikringstjenesteydelser, der er omhandlet i bilag 6,
   del A, stk. 1 og 2, er den mesbegunstigelsesbehandling, der indrømmes i
   medfør af artikel 28, stk. 1, for så vidt angår etablering i form af
   oprettelse af et datterselskab alene, der tillades for
   forsikringsvirksomhed, fastlagt i lovgivningen og de administrative
   bestemmelser, der gælder i Rusland på etableringsdatoen, idet der tages
   hensyn til følgende betingelser:
 ---pagebreak---                               - 71 -
1. Ved udløbet af en periode på højst fem år efter aftalens
   undertegnelse ophæver Rusland grænsen på 49% for maksimal udenlandsk
   aktieportefølje af virksomhedskapitalen.
2. I overgangsperioden på 5 år er ophævelsen af grænsen for maksimal
   udenlandsk aktieportefølje ikke til hinder for, at Rusland kan
   indføre foranstaltninger i forbindelse med meddelelse af bevilling
   til EF-virksomheder inden for visse forsikringsformer. Disse
   foranstaltninger kan kun træffes i forbindelse med enten
   obligatoriske sociale forsikringsordninger, offentlige indkøb eller
   de årsager, der er beskrevet i artikel 29, stk. 2, og må ikke
   annullere eller væsentligt svække virkningerne af ophævelsen af
   grænsen på 49% for maksimal udenlandsk aktieportefølje.
 ---pagebreak---                                    - 72 -
                                  Bilag 8*
                  Bestemmelser vedrørende artikel 34 og 38
Del A
Konsultationerne påbegyndes inden for tredive dage efter, at den første part
har anmodet herom. De afholdes med henblik på at nå til forståelse om:
        den anden parts tilbagetrækning af de foranstaltninger, som har ført
        til den betydeligt mere restriktive situation, eller
        tilpasninger af begge parters forpligtelser, eller
        tilpasninger, der skal foretages af den første part for at
        kompensere for den mere restriktive situation, som den anden part
        har skabt.
Hvis der ikke opnås enighed inden for tres dage efter den første parts
anmodning om konsultationer, kan den føste part foretage passende
kompensationstilpasninger af sine forpligtelser. Disse tilpasninger
foretages i den udstrækning og for den tid, der er nødvendig for at tage
hensyn til den af den anden part skabte betydeligt mere restriktive
situation. Der gives prioritet til de foranstaltninger, som griber mindst
forstyrrende ind i aftalens funktion. De rettigheder, som de
erhvervsdrivende i medfør af aftalen har erhvervet på det tidspunkt, hvor
der foretages sådanne tilpasninger, berøres heller ikke af nævnte
tilpasninger.
Del B
1.  Under hensyntagen til partnerskabet og samarbejdet underretter Ruslands
    regering i en overgangsperiode på tre år efter aftalens undertegnelse
    Fællesskabet om sine hensigter om at forelægge nye forskrifter eller
    vedtage nye administrative bestemmelser, der kan gøre vilkårene for
    etablering eller drift af russiske datterselskaber og filialer af EF-
    virksomheder mere restriktive, end de var på dagen før datoen for
    undertegnelsen af aftalen. Fællesskabet kan anmode Rusland om at meddele
    den udkastene til sådanne forskrifter eller administrative bestemmelser
    eller om at indlede konsultationer om de pågældende udkast.
2.  I de tilfælde, hvor nye forskrifter eller administrative bestemmelser,
    der indføres i Rusland i den i stk. 1 omhandlede overgangsperiode, gør
    driftsvilkårene for russiske datterselskaber og filialer af EF-
    virksomheder mere restriktive, end de var på dagen for aftalens
    undertegnelse, finder de pågældende forskrifter eller bestemmelser ikke
    anvendelse på de datterselskaber og filialer, der allerede var etableret
    i Rusland på tidspunktet for de relevante retsakters ikrafttræden,
    indtil udløbet af en periode på tre år fra denne ikrafttræden.
 ---pagebreak---                                     - 73 -
                                   Bilag 9*
             Overgangsperiode for konkurrencebestemmelser og for
                  indførelsen af kvantitative restriktioner
Ved de omstændigheder, der henvises til i artikel 53, stk. 2, tredje afsnit,
og i bilag 2, stk. 2, forstås omstændigheder vedrørende russiske økonomiske
sektorer, som
    er under omstrukturering eller
    står over for alvorlige vanskeligheder, specielt når vanskelighederne
    medfører store sociale problemer i Rusland, eller
    står over for en eliminering eller en drastisk reduktion af de samlede
    markedsandele, som russiske virksomheder eller statsborgere har i en
    bestemt sektor eller industri i Rusland, eller
    er nyligt frembrydende industrier i Rusland.
 ---pagebreak---                                    - 74 -
                                 Bilag 10*
     Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
                                (Artikel 54)
1. Rusland fortsætter med at forbedre beskyttelsen af intellektuelle,
   industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder med henblik på ved
   udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden at opnå et
   beskyttelsesniveau, der svarer til Fællesskabets niveau, herunder
   effektive midler til at håndhæve sådanne rettigheder.
2. Ved udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder
   Rusland de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og
   kommerciel ejendomsret, som medlemsstaterne er parter i eller som reelt
   anvendes af medlemsstaterne, i overensstemmelse med de relevante
   bestemmelser i disse konventioner:
        Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker
        (Paris-akten 1971)
        Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere,
        fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender
        (Rom 1961)
        Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV)
        (Genève-akten 1978).
3. Samarbejdsrådet kan henstille, at stk. 2 i dette bilag finder anvendelse
   på andre multilaterale konventioner.
4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Rusland, for så vidt angår
   anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel
   ejendomsret, EF-virksomheder og -statsborgere en behandling, der ikké er
   mindre gunstig end den, det indrømmer noget tredjeland i henhold til
   bilaterale aftaler.
5. Bestemmelserne i stk. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som Rusland
   indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke
   fordele, som Rusland indrømmer andre lande i det tidligere USSR.
 ---pagebreak---                                    - 75 -
                              PROTOKOL nr. 1*
   OM ETABLERING AF EN KONTAKTGRUPPE VEDRØRENDE KUL- OG STÂLSP0RGSMÂL*
1. Der nedsættes en kontaktgruppe mellem parterne. Gruppen sammensættes af
   repræsentanter for Fællesskabet og for Rusland.
2. Kontaktgruppen udveksler oplysninger om kul- og stålindustriens
   situation i begge områder og om samhandelen, særlig med henblik på at
   bedømme de problemer, der måtte opstå.
3. Kontaktgruppen undersøger også kul- og stålindustriens situation på
   verdensplan, herunder udviklingen i den internationale handel.
4. Kontaktgruppen udveksler alle nyttige oplysninger om strukturen i de
   påg.eldende industrier, udviklingen i produktionskapacitet,
   videnskabelige og forskningsmæssige fremskridt på relevante områder og
   udviklingen i beskæftigelsen. Gruppen behandler også forurenings- og
   andre miljøproblemer.
5. Kontaktgruppen undersøger endvidere udviklingen i den faglige bistand
   mel Lem parterne, herunder bistand til finansiel, kommerciel og teknisk
   forvaltning.
6. Kontaktgruppen udveksler alle relevante oplysninger om, hvilke
   holdninger parterne har indtaget eller vil indtage i de relevante
   organisationer og fora.
7. Kontaktgruppen kan udvides med repræsentanter for industrierne, hvis
   begge parter er enige om, at det er hensigtsmæssigt, at de er til stede
   eller deltager i møderne.
8. Kontaktgruppen træder sammen to gange om året, skiftevis på hver parts
   område.
9. Formandskabet i kontaktgruppen varetages på skift af en repræsentant for
   regeringen for Den Russiske Føderation og af en repræsentant for
   Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber.
 ---pagebreak---                                     - 76 -
                               PROTOKOL nr. 2*
                      OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND
                 TIL KORREKT ANVENDELSE AF TOLDLOVGIVNINGEN
                                  Artikel 1
                                 Definitioner
I denne protokol forstås ved:
a)  "toLdlovgivning": gældende bestemmelser på parternes område for
    indførsel, udførsel eller transit af varer og henførsel heraf under en
    hviLken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og
    kontrolforanstaltninger vedtaget af parterne
b)  "told": told og alle andre afgifter, skatter, gebyrer og andre beløb,
    der opkræves på parternes område i medfør af toldlovgivningen, men ikke
    sådanne gebyrer og beløb, hvis størrelse svarer til omkostningerne i
    forbindelse med de ydede tjenester
c)  "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som
    er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om
    bistand i toldspørgsmål
d)  "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er
    udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om
    bistand i toldspørgsmål
e)  "overtrædelse": enhver overtrædelse af toldlovgivningen samt ethvert
    forsøg på overtrædelse af denne lovgivning.
                                   Artikel 2
                              Anvendelsesområde
1.  Parterne yder på den måde og på de betingelser, der er fastsat i denne
    protokol, hinanden bistand med henblik på at sikre, at toldlovgivningen
    anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, påvise og undersøge
    overtrædelser af denne lovgivning.
2.  Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver
    administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til
    anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig
    bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke
    oplysninger, herunder dokumenter, der er indhentet ved anvendelse af
    beføjelser, som udøves på retsmyndighedens anmodning, medmindre de
    pågældende myndigheder er indforstået hermed.
                                   Artikel 3
                           Bistand efter anmodning
1.  På anmodning fra den bistandssøgende myndighed meddeler den
    bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det
    muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen
 ---pagebreak---                                    - 77 -
    anvendes korrekt, herunder påviste eller planlagte transaktioner, som
    udgør, synes at udgøre eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne
    lovgivning.
2.  På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte
    myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af parternes område, er
    blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med
    angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.  På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte
    myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves
    overvågning af:
    a)    fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til
          at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
    b)    steder, hvor der er oparbejdet varelagre på en måde, der giver
          rimelig grund til at antage, at de er bestemt til transaktioner,
          som er i modstrid med den anden parts toldlovgivning
    c)    varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give
          anledning til overtrædelse af toldlovgivningen
    d)    transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at
          de er blevet benyttet, benyttes eller vil blive benyttet i
          forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen.
                                  Artikel 4
                              Uanmodet bistand
Parterne yder inden for rammerne af deres kompetence uopfordret hinanden
bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte
anvendeLse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af
oplysninger vedrørende :
    påviste eller planlagte transaktioner, som er, synes at være eller vil
    kunne være en overtrædelse af denne lovgivning
    nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne
    transaktioner
    varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af
    toldlovgivningen vedrørende indførsel, udførsel, transit eller anden
    toldprocedure.
 ---pagebreak---                                    - 78 -
                                 Artikel 5
                  Bistandsanmodningernes form og indhold
1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den
   nødvendige dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal
   vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger
   accepteres, når hastende omstændigheder kræver det, men de skal omgående
   bekræftes skriftligt.
2. Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende
   oplysninger:
   a)    den bistandssøgende myndigheds navn
   b)    den ønskede foranstaltning
   c)    formålet med og begrundelse for anmodningen
   d)    love, regler og andre relevante retsinstrumenter
   e)    så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske
         eller juridiske personer, der er målet for undersøgelserne
   f)    et sammendrag af sagsomstændighederne.
3. Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds
   officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
4. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres
   korrigeret eller suppleret; dette berører dog ikke anmodninger om
   forsigtighedsforanstaltninger.
                                 Artikel 6
                      Efterkommeise af anmodningerne
1. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love,
   regler, forskrifter og andre retsinstrumenter hos den part, som
   anmodningen rettes til.
2. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte
   myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine disponible
   ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning fra
   andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede
   er L besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade
   sådanne foretage.
 ---pagebreak---                                   - 79
3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den
   anden part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte
   myndighed eller en anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har
   ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af
   toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med
   henblik på anvendelsen af denne protokol.
4. Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser
   kan tjenestemænd fra en part i særlige tilfælde være til stede ved
   undersøgelser, der foretages på førstnævntes område.
5. Hvor tjenestemænd fra en part på de i henhold til denne protokol
   fastsatte betingelser er til stede ved undersøgelser, der foretages på
   den anden parts område, skal de til enhver tid kunne bevise, at de
   arbejder i embeds medfør. De må hverken bære uniform eller våben.
                                 Artikel 7
                    Form for meddelelse af oplysninger
1. Inden for de betingelser og grænser, der er fastsat i denne protokol,
   meddeler parterne hinanden oplysninger i form af dokumenter, bekræftede
   kopier af dokumenter, rapporter og lignende.
2. Originale fortegnelser og dokumenter sendes kun efter anmodning i
   tilfælde, hvor bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. De pågældende
   fortegnelser og dokumenter returneres ved første lejlighed.
3. De L stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger
   præsenteret i en hvilken som helst form til samme formål. Alle relevante
   oplysninger om materialets anvendelse indgives efter anmodning.
                                 Artikel 8
                Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1. Parterne kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en
   sådan bistand delvis eller på visse vilkår og betingelser:
   a)    ville stride mod suverænitet, offentlig orden, sikkerhed eller
         andre væsentlige interesser, eller
   b)    krænker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
 ---pagebreak---                                    - 80 -
   Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv
   vil Le være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom af en anden
   part, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades
   derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil
   reagere på en sådan anmodning.
   Hvis bistand nægtes eller afslås, meddeles beslutningen herom og
   grundene hertil straks den bistandssøgende myndighed.
                                 Artikel 9
                               Tavshedspligt
1. De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i medfør af
   denne protokol, er fortrolige. De er omfattet af tavshedspligt og
   beskyttes som tilsvarende oplysninger efter lovgivningen hos den part,
   som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for
   FælLesskabets institutioner.
2. Personoplysninger sendes ikke, hvis der er rimelig grund til at antage,
   at overførslen eller anvendelsen af de sendte oplysninger vil stride mod
   de grundlæggende retsprincipper hos en af parterne, og særlig hvis den
   pågældende person vil blive berørt med hensyn til de fundamentale
   menneskerettigheder. Efter anmodning skal den modtagende part underrette
   den meddelende part om anvendelsen af de oplysninger, der er givet, og
   om de opnåede resultater.
3. Personoplysninger må kun sendes til toldmyndighederne og i tilfælde af,
   at de skal bruges ved retsforfølgning, til den offentlige anklager eller
   retsmyndighederne, sådanne oplysninger må kun meddeles andre personer og
   myndigheder efter forudgående tilladelse fra den meddelende myndighed.
4. Den meddelende part kontrollerer nøjagtigheden af de oplysninger, der
   skal overføres. Hvis det viser sig, at de meddelte oplysninger er
   unøjagtige eller skal slettes, skal den modtagende part straks have
   meddelelse herom. Denne har pligt til at rette oplysningerne eller
   slette dem.
5. Med forbehold af tilfælde af almindelig offentlig interesse, kan den
   pågældende på anmodning modtage oplysning om datalagre og formålet med
   denne lagring.
 ---pagebreak---                                     - 81 -
                                  Artikel 10
                          Anvendelse af oplysninger
1.  Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne protokol
    fastsatte formål og må hos en part kun anvendes til andre formål med
    forudgående skriftligt samtykke fra den administrative myndighed, som
    har meddelt dem, med de af denne myndighed eventuelt fastsatte
    begrænsninger.
2.  Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager
    eller administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af
    manglende overholdelse af toldlovgivningen.
3.  Parterne kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i
    retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er
    indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med
    bestemmelserne i denne protokol.
                                  Artikel 11
                             Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for
de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i
retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af
denne protokol i en anden parts jurisdiktion og fremlægge sådanne genstande,
dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for
retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal
det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab
tjenestemanden vil blive afhørt.
                                  Artikel 12
                               Bistandsudgifter
Parterne afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge
af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til
eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under
offentlige myndigheder.
 ---pagebreak---                                    - 82 -
                                 Artikel 13
                               Gennemførelse
1. Forvaltningen af denne protokol varetages af de centrale toldmyndigheder
   i Rusland på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen
   for De Europæiske Fællesskaber og, i givet fald, toldmyndighederne i
   EF*s medlemsstater på den anden side. De træffer afgørelse om alle
   praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for
   protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende
   bestcyttelse af data. De kan rette henstillinger til Samarbejdsrådet om
   ændringer, som de skønner bør foretages i protokollen.
2. Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om
   de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med
   denne protokols bestemmelser.
                                 Artikel 14
                              Komplementaritet
1. Denne protokol skal supplere og ikke hindre anvendelsen af eventuelle
   aftaler om gensidig bistand, som er indgået mellem en eller flere af Det
   Europæiske Fællesskabs medlemsstater og Rusland. Den er heller ikke til
   hinder for en mere vidtgående gensidig bistand i henhold til sådanne
   aftaler, der er eller måtte blive indgået.
2. Disse aftaler berører ikke Fællesskabets bestemmelser om meddelelse
   mel Lem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes
   toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være
   af Interesse for Fællesskabet, jf. dog artikel 10.
 ---pagebreak---                                     - 83
                       Liste over erklæringer og breve
Fælles erklæring vedrørende afsnit III og artikel 94
Fælles erklæring vedrørende artikel 10
Fælles erklæring vedrørende artikel 12
Fælles erklæring vedrørende artikel 17
Fælles erklæring vedrørende artikel 18
Brevveksling vedrørende artikel 18
Brevveksling vedrørende artikel 22
Fælles erklæring vedrørende artikel 22, stk. 1, andet afsnit
Fælles erklæring vedrørende artikel 24
Fælles erklæring vedrørende artikel 26, 32 og 37
Fælles erklæring vedrørende artikel 28
Fælles erklæring vedrørende artikel 29, stk. 3
Brevveksling vedrørende artikel 29
Fælles erklæring vedrørende artikel 30
Fælles erklæring vedrørende artikel 30, litra a) og g)
Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere • i artikel 30, litra b)
og artikel 45
Fælles erklæring vedrørende artikel 30, litra h ) , tredje afsnit
Fælles erklæring vedrørende artikel 31
Ruslands erklæring vedrørende artikel 34, stk. 1
Fælles erklæring vedrørende artikel 34 og 38
Fælles erklæring vedrørende artikel 35
Fællesskabets erklæring vedrørende artikel 36
Ruslands erklæring vedrørende artikel 36
Fælles erklæring vedrørende artikel 39, stk. 2, litra c ) ,
andet afsnit, om åbne havne
Fælles erklæring vedrørende artikel 39, stk. 2, litra c ) ,
andet afsnit, om fartøjer under tredjelands flag
Fælles erklæring vedrørende artikel 44
Fælles erklæring vedrørende artikel 46, stk. 2
Fælles erklæring vedrørende artikel 48
Brevveksling vedrørende artikel 52
Fælles erklæring vedrørende artikel 52
Fælles erklæring vedrørende artikel 53, stk. 2, punkt 2
Fælles erklæring vedrørende artikel 54
Fælless<abets erklæring vedrørende artikel 54
Fælles erklæring vedrørende artikel 99
Fælles erklæring vedrørende artikel 101
Fælles erklæring vedrørende artikel 107
Fælles erklæring vedrørende artikel 107, stk.
Fælles erklæring vedrørende artikel 2 og 107
Fælles erklæring vedrørende artikel 112
Fælles erklæring vedrørende artikel 6 i protokol nr. 2
Brevveksling vedrørende følgerne af udvidelsen (uden for aftalen)
Brevveksling vedrørende Uruguay-Runden (uden for aftalen)
 ---pagebreak---                                     - 84 -
            Fælles erklæring vedrørende afsnit III og artikel 94*
Med henblik på anvendelse af afsnit III og artikel 94 forstås der ved GATT
den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel undertegnet i Geneve
i 1947 med ændringer som anvendt på tidspunktet for denne aftales
undertegnelse, medmindre parterne aftaler andet i det Samarbejdsråd, der er
nedsat i henhold til artikel 90.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 10*
Parterne er enige om, at bestemmelserne i artikel 10, stk. 1, ikke gælder
for betingelserne for indførsel af varer til Ruslands område i forbindelse
med finansielle lån og bevillinger, der ydes til udviklings- og humanitære
formål, faglig og humanitær bistand og andre lignende arrangementer indgået
mellem Rusland og tredjelande eller internationale organisationer, for så
vidt som sådanne lande eller internationale organisationer kræver særlig
behandling for sådan indførsel.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 12*
Artikel 12 i afsnit III om varehandel omhandler spørgsmålet om transit. Det
er parternes opfattelse, at artikel 12 udelukkende omhandler transitfrihed
for varer. Dette svarer til almindelig GATT-praksis. Spørgsmålet om transit
kan eventuelt tages op under de fremtidige forhandlinger om transportaftaler
som omhandlet i artikel 43.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 17*
Fællesskabet og Rusland erklærer, at der ikke på grundlag af
beskyttelsesklausulens tekst (artikel 17) indrømmes GATT-
beskyttelsesbehandling.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 18*
Parterne er enige om, at der generelt, uanset deres egen lovgivning og
praksis, ved fastsættelsen af en normal værdi, efter de foreliggende
kendsgerninger i hvert enkelt tilfælde, skal tages behørigt hensyn, når de
berørte producenter kan påvise, at naturlige komparative fordele bør tages i
betragtning med hensyn til faktorer som adgang til råstoffer,
produktionsproces, produktionens nære beliggenhed til kunderne og særlige
egenskaber ved varen.
                     Brevveksling vedrørende artikel 18*
Det er Intentionen, at bestemmelserne i denne artikel og erklæring hverken
skal el Ler må forsinke, hæmme eller forhindre de procedurer, der er fastsat
i hver af parternes lovgivning om antidumping- og subsidieundersøgelser.
 ---pagebreak---                                     - 85 -
     Brevveksling vedrørende artikel 22 (handel med nukleare materialer)
Hr.,
Formålet med dette brev er at bekræfte, at vi er nået frem til følgende
arrangement for handelen med nukleare materialer som omhandlet i artikel 22
i den partnerskabs- og samarbejdsaftale, som undertegnedes dags dato:
Rusland har til hensigt at handle som en stabil, pålidelig og langvarig
leverandør af nukleare materialer til Fællesskabet, og Fællesskabet
anerkender denne intention. Den russiske regering noterer, at Fællesskabet
specielt i forbindelse med sin forsyningspolitik på det nukleare område
anser Rusland for en særlig forsyningskilde, adskilt fra andre leverandører.
For at undgå vanskeligheder i samhandelen afholder parterne regelmæssigt
eller efter anmodning konsultationer om udviklingen i handelen med nukleare
materia Ler mellem Rusland og Fællesskabet. Disse konsultationer omfatter en
fortsat, regelmæssig dialog om udvikling og perspektiver for markedet.
Konsultationerne afholdes inden for rammerne af artikel 92.
Som omhandlet i artikel 13 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen gennemføres
de i artikel 6 i 1989-aftalen omhandlede forskrifter på en ensartet,
upartis< og retfærdig måde.
Jeg henviser til vor forpligtelse til med alle mulige midler at lette den
igangværende nukleare nedrustning. Vi er blevet enige om at træffe alle
nødvendige foranstaltninger til at føre konsultationer med alle berørte
lande, ivis det viser sig, at gennemførelsen af bi- og multilaterale aftaler
forårsager eller truer med at forårsage væsentlig skade for parternes (...)
muligheder.
Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel aftale mellem os.
        Fælles erklæring vedrørende artikel 22, stk. 1, andet indryk*
Med hensyn til Fællesskabet, omfatter de i artikel 6 i 1989-aftalen
omhandlede love og forskrifter bl.a. traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab og gennemførelsesforordninger dertil, særlig
bestemmelserne i de tekster, som fastsætter rettigheder, beføjelser og
ansvar for Euratoms Forsyningsagentur cg Kommissionen for De Europæiske
Fælless<aber.
 ---pagebreak---                                     - 86 -
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 23*
Parterne er enige om, at de nærmere bestemmelser for anvendelse af gældende
love, betingelser og procedurer i hver medlemsstat og Rusland for særlige
kategorier af arbejdstagere som sømænd eller arbejdere, der er overført på
et midlertidigt grundlag, reguleres af parternes respektive lovgivning.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 24*
Det aftales, at udtrykket "familiemedlemmer" defineres i overensstemmelse
med det berørte værtslands nationale lovgivning.
              Fælles erklæring vedrørende artikel 26, 32 og 37*
Aftalens parter skal sikre, at udstedelse af visa og opholdstilladelser i
overensstemmelse med love og forskrifter i henholdsvis Rusland og
medlemsstaterne foregår på en måde, der er i overensstemmelse med
principperne i slutdokumentet fra CSCE Bonn-konferencen, særlig med henblik
på at lette indrejse, ophold og bevægelsesfrihed for forretningsfolk i
Rusland og medlemsstaterne. Dette gælder navnlig for det i artikel 32
omhandlede nøglepersonale og for de i artikel 37 omhandlede sælgere af
grænseoverskridende tjenesteydelser, og skal sikre, at de administrative
procedurer hverken eliminerer eller begrænser parternes fordele i henhold
til de pågældende artikler i aftalen.
Parterne er enige om, at rettidig indgåelse af genindførelsesordninger
mellem medlemsstaterne og Rusland er et vigtigt element i denne forbindelse.
samarbejdsrådet vil tage udviklingen på disse områder op til fornyet
undersøgelse med regelmæssige mellemruir.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 28*
Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 50 og 51 er parterne enige
om, at udtrykket "i overensstemmelse med deres lovgivning og administrative
bestemmelser" i artikel 28, stk. 1 og 4, betyder, at parterne hver især kan
fastsætte regler om etablering af virksomheder gennem oprettelse af
datterselskaber og filialer som omhandlet i artikel 30 , og om drift af
filialer, forudsat at disse regler ikke skaber nye forbehold med hensyn til
en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer noget
tredjelands virksomheder eller filialer af sådanne.
Uden at det berører forbeholdene i bilag 3 og 4 og bestemmelserne i artikel
50 og 5L, er parterne enige om, at udtrykket "i overensstemmelse med deres
lovgivning og administrative bestemmelser" i artikel 28, stk. 2 og 3,
betyder, at parterne hver især kan fastsætte regler om drift af virksomheder
på deres område, forudsat at disse regler ikke, hvad angår drift af den
anden parts virksomheder, skaber nye forbehold med hensyn til en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne virksomheder
eller datterselskaber af noget tredjelands virksomheder, alt efter hvilken
behandling der måtte være den bedste.
 ---pagebreak---                                     - 87 -
               Fælles erklæring vedrørende artikel 29, stk. 3*
Parterne bekræfter, at intet i artikel 29, stk. 3, er til hinder for, at
Rusland kan vedtage nye forskrifter eller foranstaltninger, der kan bevirke
eller forværre en forskelsbehandling i forhold til den bestående situation
på tidspunktet for aftalens undertegnelse, hvad angår vilkårene for
etablering af virksomheder fra lande uden for Fællesskabet på landets område
i sammenligning med landets egne selskaber.
      Brevveksling vedrørende artikel 29 (betingelser for etablering og
              udøvelse af bank- og forsikringstjenesteydelser)*
Brev fra Rusland
Hr.,
Jeg henviser til den partnerskabs- og samarbejdsaftale, som undertegnedes
dags dato.
Jeg bekræfter, at vi er indforstået med, at aftalens bestemmelser om
betingeLserne vedrørende etablering og drift af EF-virksomheder i Rusland er
aftalt mellem os, og at undertegnelsen vil følge på det grundlag, at Rusland
ikke inden aftalens undertegnelse indfører nye foranstaltninger eller
forskrifter, der kan bevirke eller forværre en forskelsbehandling af
russiske virksomheder i forhold til den bestående situation på dags dato,
hvad angår vilkårene for etablering og drift af russiske datterselskaber af
EF-virksomheder i Rusland, med undtagelse af dem, der opfylder
bestemmelserne i bilag 7, del A, stk. 1, litra d) og/eller e) og/eller bilag
7, del 3, stk. 2.
Jeg ville være taknemmelig, om De vil bekræfte, at Fællesskabet er
indfors tået med indholdet af dette brev.
 ---pagebreak---                                      - 88 -
                    Fælles erklæring vedrørende artikel 30*
Parterne bekræfter, at det er vigtigt at sikre, at udstedelsen af de i
artikel 30, litra a) og g) i denne aftale omhandlede bevillinger:
    sker på grundlag af objektive og gennemsigtige kriterier såsom
    kompetence og evne til at udføre tjenesteydelsen
    ikke er mere omstændig end nødvendigt for at sikre ydelsens kvalitet
    ikke i sig selv udgør en begrænsning for levering af den pågældende
    ydeLse."
            Fælles erklæring vedrørende artikel 30, litra a) og g ) *
Artikel 30, litra a ) , andet afsnit, og litra g ) , andet afsnit, tager hensyn
til den særlige adgang for finansielle tjenesteydelser som aftalt inden for
rammerne af denne aftale og berører ikke definitionen af "etablering" og
"drift" som den gælder for finansielle tjenesteydelser til andre formål end
anvendeLsen af denne aftale.
               Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere"
                     i artikel 30, litra b ) , og artikel 45*
1.  Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om kontrol
    må afhænge af de faktiske forhold i det enkelte tilfælde.
2.  En virksomhed vil f.eks. blive betragtet som værende "kontrolleret" af
    en anden virksomhed og dermed som et datterselskab af denne anden
    vir <somhed, hvi s :
    -   den anden virksomhed direkte eller indirekte besidder flertallet af
        stemmerettighederne, eller
    -   den anden virksomhed har ret til at udnævne eller afsætte et flertal
        af medlemmerne i det administrative organ, ledelsesorganet eller det
        tilsynsførende organ, og samtidig er aktionær eller anpartshaver i
       datterselskabet.
3.  Begge parter er af den opfattelse, at kriterierne i stk. 2 ikke er
    udtømmende.
      Fælles erklæring vedrørende artikel 30, litra h ) , tredje afsnit*
Under hensyn til de eksisterende restriktioner vedrørende transport af gods
og passagerer med anvendelse af landtransportformer er parterne enige om, at
udtrykket "intermodale transportforløb, der indbefatter en sørejse" betyder
tilrettelæggelse af sådanne transportformer, indtil de pågældende
restriktioner er ophævet.
 ---pagebreak---                                      - 89 -
                    Fælles erklæring vedrørende artikel 31*
I henhold til artikel 31 kan parterne træffe foranstaltninger, der skal
hindre, at et tredjelands virksomhed omgår parternes foranstaltninger
vedrørende etablering af virksomheder fra det pågældende tredjeland på deres
område ved hjælp af denne aftales bestemmelser.
               Fælles erklæring vedrørende artikel 34, stk. 1*
Under hensyn til Ruslands forklaringer over for Fællesskabet om, at den
behandling, der indrømmes russiske datterselskaber og filialer af EF-
virksomheder i visse henseender og visse sektorer er gunstigere end den
behandling, der indrømmes russiske virksomheder generelt, dvs. national
behandling, er parterne enige om, at hvis Rusland træffer foranstaltninger
til at oringe behandlingen af russiske datterselskaber og filialer af
udenlandske virksomheder på linje med national behandling, kan dette ikke
betragtes som en overtrædelse af Ruslands forpligtelse til at gøre sit
bedste som omhandlet i dette stykke.
                Fælles erklæring vedrørende artikel 34 og 38*
Parterne er enige om, at hvis en af parterne finder, at den anden part ikke
har fortolket udtrykket "betydeligt mere restriktiv" i artikel 34, stk. 2,
og arti<el 38, stk. 3 korrekt, kan den pågældende part gribe til anvendelse
af procedurerne i artikel 101.
                    Fælles erklæring vedrørende artikel 35*
Parterne er enige om, at de i stk. 3, litra a) og b) omhandlede aktiviteter
ikke omfatter virksomhed som transportør.
                Fællesskabets erklæring vedrørende artikel 36*
Fælless<abet erklærer, at grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
som omhandlet i artikel 36 ikke indebærer flytning af leverandøren af
tjenesteydelser til den parts område, som tjenesteydelsen er bestemt til, og
heller Ikke flytning af modtageren af tjenesteydelsen til den parts område,
hvorfra tjenesteydelsen kommer.
                   Ruslands erklæring vedrørende artikel 36*
Rusland erklærer, at leverandører i Fællesskabets erklæring vedrørende
artikel 36 ikke skal betragtes som fysiske personer, som repræsenterer en
EF-virksomhed eller (...) en russisk virksomhed, og som søger midlertidig
indrejse med henblik på at forhandle (...) om salg af grænseoverskridende
tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af grænseoverskridende
tjenesteydelser for nævnte virksomhed.
 ---pagebreak---                                      - 90
   Fælles erklæring vedrørende artikel .39, stk. 2, litra c ) , andet afsnit*
På grundlag af den russiske parts oplysninger om havne, der er åbne for
udenlandske skibe, noterer Fællesskabet, at Rusland (...) vil fortsætte sine
bestræbelser for at øge antallet af havne, der er åbne for udenlandske
skibe. Den russiske part noterer sig også Fællesskabets politik med at holde
alle havne, der er åbne for international handel, åbne for udenlandske
skibe. Parterne i denne aftale finder, at omfanget af havne, der er åbne for
udenlandske skibe, er et væsentligt led i vurderingen af de nødvendige
betingeLser for fri levering af tjenesteydelser inden for international
søtransport. De vil derfor mindst hvert andet år foretage en ny undersøgelse
af situationen vedrørende havne, der er åbne for udenlandske skibe, ved
konsultationer i Samarbejdsrådet. Hvis der opstår alvorlige vanskeligheder i
forbindelse med at holde en havn åben for udenlandske skibe, underretter den
part, pi hvis område den pågældende havn er beliggende, den anden part
herom; på anmodning af denne afholdes der konsultationer for at sikre, at
eventueLle foranstaltninger, der træffes, kommer til at berøre den frie
levering inden for international søtransport så lidt som muligt.
   Fælles erklæring vedrørende artikel .39, stk. 2, litra c ) , andet afsnit*
Parterne er enige om, at de fem år efter datoen for denne aftales
ikrafttræden vil overveje muligheden for at anvende bestemmelserne i artikel
39, stk. 2, litra c ) , andet afsnit, for skibe, der fører et tredjelands
flag, oj som drives af rederier eller statsborgere fra henholdsvis en
medlemsstat eller Rusland.
                    Fælles erklæring vedrørende artikel 44*
Med henolik på anvendelse af denne aftale er en økonomisk integrationsaftale
en afta Le i overensstemmelse med principperne i artikel V i den almindelige
overens-comst om handel med tjenesteydelser ("GATS") (...). Med hensyn til
aspekter i denne aftale vedrørende andre områder end tjenesteydelser er en
økonomisk integrationsaftale en aftale i overensstemmelse med principperne i
artikel XXIV i GATT om oprettelse af frihandelsområder eller toldunioner.
 ---pagebreak---                                       91 -
               Fælles erklæring vedrørende artikel 46, stk. 2*
Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om hvorvidt
aktiviteter er forbundet, selv lejlighedsvis, med udøvelse af officiel
myndighed på deres respektive områder afhænger af omstændighederne i hvert
enkelt tilfælde. En undersøgelse i hvert enkelt tilfælde af, hvorvidt
sådanne aktiviteter er forbundet med:
    retten til at anvende fysiske hindringer, eller
    udøvelse af retsfunktioner, eller
    retten til ensidigt at indføre bindende forskrifter
vil bidrage til at bestemme svaret på sådanne spørgsmål.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 48*
Den omstændighed alene, at der stilles visakrav til fysiske personer fra
visse parter og ikke til fysiske personer fra andre, anses ikke for at
eliminere eller begrænse fordelene i henhold til en særlig forpligtelse.
                     Brevveksling vedrørende artikel 52*
                               Brev fra Rusland
Under henvisning til artikel 52 i partnerskabs- og samarbejdsaftalen skal
jeg bekræfte, at intet i denne artikel skal fortolkes som en begrænsning af
EF-statsborgeres mulighed for overførsel til udlandet af investeringer i
Rusland foretaget af EF-statsborgere, herunder kompensationsbetalinger som
følge af trufne foranstaltninger som ekspropriering, nationalisering eller
foranstaltninger med tilsvarende virkning, og ethvert afkast deraf.
Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel aftale mellem os.
 ---pagebreak---                                     - 92 -
           Fælles erklæring vedrørende artikel 52 (definitioner)*
                             "Løbende betalinger"
"Løbende betalinger" er betalinger i forbindelse med udveksling af varer og
tjenesteydelser eller personbevægelser foretaget i overensstemmelse med
normal International forretningspraksis og omfatter ikke arrangementer, som
materieLt set udgør en kombination af en løbende betaling og en
kapitaltransaktion såsom udsættelse af betalinger og forskud, og som betyder
omgåelse af parternes respektive lovgivninger på området.
Denne definition udelukker ikke, at Rusland kan anvende eller indføre
forskrifter, som fastsætter, at sådanne betalinger skal foregå gennem de
russiske banker, der har modtaget de respektive bevillinger fra Den Russiske
centralbank til at gennemføre sådanne transaktioner i frit konvertible
valutaer.
                           "Direkte investeringer"
"Direkte investeringer" er investeringer med henblik på at etablere varige
økonomiske forbindelser med en virksomhed såsom investeringer, der giver
mulighed for effektiv indflydelse på forvaltningen af virksomheden i det
pågældende land af ikke-statsborgere eller i udlandet af statsborgere ved
hjælp af:
1.  oprettelse eller udvidelse af en fuldt ejet virksomhed, et datterselskab
    eller en filial, erhvervelse af fuldt ejendomsret til en eksisterende
    vir<somhed
2.  deltagelse i en ny eller eksisterende virksomhed
3.  et Lån på fem år eller derover
                          "Frit konvertibel valuta"
En "frit konvertibel valuta" er en valuta, der af Den Internationale
Valutafond betragtes som sådan.
          Fælles erklæring vedrørende artikel 53, stk. 2, punkt 2*
"Råvarer" er varer, der er defineret som sådanne i henhold til GATT.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 54*
Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel,
industriel og kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til
edb-programmer, og beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter,
industrielle mønstre, geografiske betegnelser, herunder
oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicemærker, integrerede kredsløbs
topografi samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel
10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og
beskyttelse af fortrolig information oir knowhow.
 ---pagebreak---                                       93 -
      Ensidig erklæring fremsat af Fællesskabet vedrørende artikel 54*
Aftalens bestemmelser berører ikke Det Europæiske Fællesskabs og dets
medlemsstaters kompetence i spørgsmål vedrørende intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 99*
Parterne er enige om, at de ikke træffer de i artikel 99 fastsatte
foranstaltninger med det formål at fordreje konkurrencevilkårene på
relevante markeder og således beskytte deres egen produktion.
                  Fælles erklæring vedrørende artikel 101*
Parterne anmoder Samarbejdsrådet om straks at undersøge, hvilke
procedureregler der kunne være nyttige for tvistbilæggelse i henhold til
denne aftale.
                   Fælles erklæring vedrørende artikel 107*
Parterne er ved fælles samtykke enige om, at med henblik på en korrekt
fortolkning og anvendelsen i praksis skal der ved udtrykket "særligt
hastende tilfælde" i aftalens artikel 107 forstås tilfælde, hvor en af
parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et
væsentligt brud på aftalen består i
a)  tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige
    reg Ler
    eller
b)  krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 2.
              Fælles erklæring vedrørende artikel 107, stk. 2*
Parterne er enige om, at "passende foranstaltninger" omhandlet i artikel
107, st<. 2, er foranstaltninger truffet i overensstemmelse med
international lov.
Hvis en part træffer en foranstaltning i et "særligt hastende tilfælde" som
omhandlet i artikel 107, stk. 2, kan den anden part benytte sig af
proceduren i artikel 101.
 ---pagebreak---                                      - 94 -
                 Fælles erklæring vedrørende artikel 2 og 107*
Parterne erklærer, at indføjelse i aftalen af henvisningen til respekten for
menneskerettighederne udgør et væsentligt element i aftalen og henvisningen
til sær Ligt hastende tilfælde hidrører fra
    Fællesskabets politik vedrørende menneskerettigheder i overensstemmelse
    med Rådets erklæring af 11. maj 1992, hvorefter en sådan henvisning skal
    indføjes i samarbejds- og associeringsaftaler mellem Fællesskabet og
    dets CSCE-partnere, såvel som
    Rus Lands politik på dette område og
    begge parters tilslutning til de relevante forpligtelser, særlig fra
    Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt Europa.
                    Fælles erklæring vedrørende artikel 112*
Parterne bekræfter, at selv om denne aftale træder i stedet for aftalen af
18. december 1989' om forbindelserne mellem parterne, foregriber den ikke
eller berører på anden måde de foranstaltninger, der er truffet inden
nærværende aftales ikrafttræden, eller aftaler, der er indgået mellem
parterne inden den pågældende dato i overensstemmelse med 1989-aftalen, og
dette på de betingelser og for den anvendelsesperiode, der er fastsat i
sådanne foranstaltninger eller aftaler.
 ---pagebreak---                                    - 95
           Fælles erklæring vedrørende artikel 6 i protokol nr. 2
1. Parterne er enige om at træffe de nødvendige foranstaltninger til at
   bistå hinanden som fastsat i denne protokol og uden forsinkelse ved
   følgende varebevægelser:
   a) våben, ammunition, sprængstoffer og anordninger til sprængstoffer
   b) Kunstgenstande og antikviteter, som er af betydelig historisk,
       <ulturel eller arkæologisk værdi for en af parterne
   c) giftige varer såvel som stoffer, der er farlige for miljøet og den
       offentlige sundhed
   d) følsomme og strategiske varer, der er undergivet ikke-toldmæssige
       Degrænsninger i overensstemmelse med de lister, parterne er blevet
       enige om.
2. Parterne er enige om, at de, hvis det er tilladt i henhold til
   grundprincipperne i deres respektive retssystemer, træffer de nødvendige
   foranstaltninger til passende anvendelse af kontrolleret levering på
   grundlag af gensidigt aftalte gennemførelsesbestemmeler, som de vedtager
   i henhold til procedurerne i denne protokol.
3. Parterne er enige om at træffe alle nødvendige foranstaltninger, i
   overensstemmelse med deres respektive lovgivninger, til at:
   -   idstede alle dokumenter
       lotificere alle beslutninger og afgørelser,
   som henhører under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager,
   der er bosat eller etableret på deres respektive områder på grundlag af
   gensidigt aftalte gennemførelsesbestemmelser, som de vedtager i henhold
   til procedurerne i denne protokol. I sådant tilfælde finder artikel 5,
   stk. 3, anvendelse.
4. Parterne er enige om, at når den bistandssøgte myndighed ikke kan handle
   på egen hånd, skal den administrative afdeling, til hvilken denne
   myn-iighed har sendt anmodningen, handle på samme betingelser, som gælder
   for den bistandssøgte myndighed.
 ---pagebreak---                                      - 96 -
Uden for aftalen
                Brevveksling vedrørende følgerne af udvidelsen*
                              Brev fra Fællesskabet
Hr.,
Jeg henviser til aftalen om partnerskab og samarbejde, som undertegnedes
dags dato, og bekræfter, at hvis det måtte blive nødvendigt med en ændring
af denne aftale som følge af en udvidelse af Fællesskabet, vil det blive
gjort til genstand for konsultationer mellem parterne i henhold til artikel
90, og L den forbindelse vil der, i det omfang det er muligt, blive taget
hensyn til arten af de bilaterale handelsmæssige og økonomiske forbindelser
mellem Rusland og de tiltrædende lande.
Jeg vil Le være taknemmelig, om De vil bekræfte, at Rusland er indforstået
med indholdet af dette brev.
                     Brevveksling vedrørende Uruguay-Runden
                             Brev fra Fællesskabet*
Hr.,
Jeg henviser til aftalen om partnerskab og samarbejde, som undertegnedes
dags dato, og bekræfter vor aftale om, at en ændring af omstændighederne som
omhandlet i aftalens artikel 4, hvor det ville være hensigtsmæssigt at
undersøge, hvorvidt der burde foretages ændringer i aftalen, vil være
situationen efter ikrafttrædelsen af de multilaterale aftaler under Uruguay-
Runden og indgåelsen af ændringerne til GATT, GATT-koderne og andre aftaler
i forbindelse hermed.
Jeg vil Le være taknemmelig, om De vil bekræfte, at Rusland er indforstået
med indholdet af dette brev.
 ---pagebreak---                                                                    ISSN 0254-1459
                                                 KOM(94) 257 endelig udg.
                                                DOKUMENTER
DA                                                                       li 02
                             Katalognummer : CB-CO-94-276-DA-C
                                                           ISBN 92-77-70834-4
KontoretforDe Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
Lr2985 Luxembourg