CELEX: 62021CC0404
Language: sk
Date: 2022-07-07
Title: __[no-tr-for:concl-min]__ prednesené 7. ____[unreferenced:no-tr-for:mois-07.2]____ 2022 – __[no-tr-for:avg-m.2]__ P. Pikamäe.###

Predbežné znenie
NÁVRHY  GENERÁLNEHO  ADVOKÁTA
PRIIT  PIKAMÄE
prednesené  7. júla  2022(1)

Vec C‑404/21

WP

proti

Istituto nazionale della previdenza sociale,

Repubblica italiana

[návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  ktorý  podal  Tribunale  Ordinario  di  Asti  (Všeobecný  súd  Asti,  Taliansko)]
„Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Zamestnanci ECB – Práva na dôchodok získané vo vnútroštátnom systéme pred nástupom do služieb Únie – Prevod do dôchodkového systému Únie – Právna úprava alebo prax vnútroštátnych správnych orgánov neumožňujúca tento prevod – Neexistencia vnútroštátneho vykonávacieho právneho predpisu alebo osobitnej dohody medzi členským štátom pracovníka alebo jeho inštitútom sociálneho zabezpečenia a inštitúciou Únie“

I.      Úvod

1.        Predmetom  návrhu  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  ktorý  podal  na  základe  článku 267 ZFEÚ  Tribunale  Ordinario  di  Asti  (Všeobecný  súd  Asti,  Taliansko),  je  výklad  článku 4  ods. 3 ZEÚ,  článkov 45 a 48 ZFEÚ,  článku 11  prílohy VIII k Služobnému  poriadku  úradníkov  Európskej  únie a ostatných  zamestnancov  Únie  (ďalej  len  „služobný  poriadok“) a článku 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  zamestnancov  Európskej  centrálnej  banky  (ďalej  len  „ECB“)  (ďalej  len  „podmienky  zamestnávania  ECB“).

2.        Tento  návrh  bol  podaný v rámci  sporu  medzi  WP  na  jednej  strane a Istituto  nazionale  della  previdenza  sociale  [Národný  inštitút  sociálneho  zabezpečenia  (INSP),  Taliansko] a Talianskou  republikou  na  druhej  strane,  týkajúceho  sa  prevodu  sumy  poistno‑matematického  ekvivalentu  zodpovedajúceho  dôchodkovým  právam,  založeným v prospech  žalobcu v rámci  Fondo  Pensioni  Lavoratori  Dipendenti  (Dôchodkový  fond  pre  zamestnancov)  INPS,  do  dôchodkového  systému  ECB.

3.        Vnútroštátny  súd  kladie  Súdnemu  dvoru  dve  otázky  týkajúce  sa  možnosti  zamestnanca  ECB  nechať  si  previesť  svoje  dôchodkové  práva  získané v talianskom  dôchodkovom  systéme  do  dôchodkového  systému  ECB, v situácii,  že  medzi  ECB a Talianskou  republikou  nie  je  uzatvorená  dohoda  upravujúca  takýto  prevod.  Prejednávaná  vec  poskytuje  Súdnemu  dvoru  príležitosť  spresniť,  aké  povinnosti  majú  členské  štáty  voči  ECB  podľa  práva  Únie,  pokiaľ  ide o prijatie  opatrení  potrebných  na  zabezpečenie  takéhoto  prevodu  dôchodkových  práv.
II.    Právny rámec

A.      Právo Únie

1.      Protokol o ESCB a ECB

4.        Článok 36  protokolu  č. 4 o Štatúte  Európskeho  systému  centrálnych  bánk a Európskej  centrálnej  banky,  ktorý  tvorí  prílohu  Zmluvy o EÚ a Zmluvy o FEÚ(2) (ďalej  len  „protokol o ESCB a ECB“),  stanovuje:
„36.1  Rada  guvernérov  [ECB]  na  návrh  Výkonnej  rady  stanoví  podmienky  zamestnávania  zamestnancov  ECB.
…“
2.      Protokol o výsadách a imunitách

5.        V článku 14  Protokolu  č. 7 o výsadách a imunitách  Európskej  únie,  ktorý  tvorí  prílohu k Zmluve o EÚ a Zmluve o FEÚ(3) (ďalej  len  „PVI“),  sa  uvádza:
„Európsky  parlament a Rada v súlade s riadnym  legislatívnym  postupom a po  porade s dotknutými  inštitúciami  prostredníctvom  nariadení  stanovia  systém  dávok  sociálneho  zabezpečenia  pre  úradníkov a ostatných  zamestnancov  Únie.“

6.        Podľa  svojho  článku 22  prvého  odseku  sa  PVI  taktiež  vzťahuje  na  ECB,  členov  jej  orgánov a jej  zamestnancov,  bez  toho,  aby  boli  dotknuté  ustanovenia  protokolu o ESCB a ECB.
3.      Služobný poriadok

7.        Podľa  článku 1  služobného  poriadku  sa  služobný  poriadok  vzťahuje  na  úradníkov  Únie.

8.        V článku 1a  ods. 1  služobného  poriadku  sa  uvádza:
„Na  účely  tohto  služobného  poriadku  ‚úradník  Únie‘  je  každá  osoba,  ktorá  bola  vymenovaná  podľa  služobného  poriadku  na  stále  pracovné  miesto z pracovníkov  jedného z orgánov  [jednej z inštitúcií – neoficiálny  preklad]  Únie  listinou  vydanou  menovacím  orgánom  tohto  orgánu  [tejto inštitúcie – neoficiálny  preklad].“

9.        Článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku  stanovuje:
„…
2.      Úradník,  ktorý  vstúpi  do  služieb  Únie  po:
–        odchode  zo  služieb  štátnej  správy  alebo  vnútroštátnej  alebo  medzinárodnej  organizácie;
alebo
–        vykonávaní  činnosti  ako  zamestnanec  alebo  samostatne  zárobkovo  činná  osoba,
má  po  uvedení  do  funkcie,  ale  pred  získaním  nároku  na  výplatu  starobného  dôchodku v zmysle  článku 77  Služobného  poriadku  právo  voči  Únii  na  kapitálovú  hodnotu,  aktualizovanú  ku  dňu  skutočného  prevodu,  práv  na  dôchodok,  ktoré  získal  na  základe  tejto  služby  alebo  týchto  činností.
V takom  prípade  menovací  orgán  inštitúcie, v ktorej  je  zamestnanec  [úradník – neoficiálny  preklad]  zamestnaný,  určí s ohľadom na  základnú  mzdu  zamestnanca  [úradníka – neoficiálny  preklad],  jeho  vek a kurz  platný v deň  žiadosti o prevod,  pomocou  všeobecných  vykonávacích  ustanovení,  počet  rokov  zamestnania,  potrebných  pre  odchod  do  dôchodku,  ktoré  sú  mu  započítané v rámci  systému  dôchodkového  zabezpečenia  Únie  za  predchádzajúce  obdobie  služby,  na  základe  prevedeného  kapitálu,  po  odpočítaní  čiastky  predstavujúcej  zhodnotenie  kapitálu  medzi  dňom  žiadosti o prevod a skutočným  dňom  prevodu.
Zamestnanci  [Úradníci – neoficiálny  preklad]  môžu  použiť  tento  postup  len  raz  pre  každý  členský  štát a príslušný  penzijný  fond.“
4.      PZOZ

10.      Článok 1  Podmienok  zamestnávania  ostatných  zamestnancov  Únie  (ďalej  len  „PZOZ“)  stanovuje:
„Podmienky  zamestnávania  sa  vzťahujú  na  zamestnancov  zamestnaných  Úniou  na  základe  zmluvy.  Takýmito  zamestnancami  sú:
–        dočasní  zamestnanci,
–        zmluvní  zamestnanci,
…“

11.      Podľa  článku 39  ods. 2 a článku 109  ods. 2  PZOZ  sa  článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku  uplatňuje  na  dočasných a zmluvných  zamestnancov.
5.      Podmienky zamestnávania ECB

12.      Rada  guvernérov  ECB,  konajúc  okrem  iného  na  základe  článku 36  ods. 1  protokolu o ESCB a ECB,  prijala  podmienky  zamestnávania v ECB,  ktorých  článok 9 písm. c)  stanovuje:
„Neexistuje  žiadny  osobitný  vnútroštátny  právny  predpis,  ktorý  by  upravoval  tieto  podmienky  zamestnávania.  ECB  bude  uplatňovať  i)  všeobecné  právne  zásady  spoločné  pre  členské  štáty,  ii)  všeobecné  zásady  práva  Únie a iii)  pravidlá  obsiahnuté v nariadeniach a smerniciach  Únie  týkajúcich  sa  sociálnej  politiky,  určených  členským  štátom. V prípade  potreby  ECB  tieto  právne  akty  vykoná.  Náležite  sa  zohľadnia  odporúčania  Únie v oblasti  sociálnej  politiky.  Na  účely  výkladu  práv a povinností  upravených v týchto  podmienkach  zamestnávania  sa  zohľadnia  zásady  zakotvené v nariadeniach,  pravidlách a judikatúre,  ktoré  sa  uplatňujú  na  zamestnancov  iných  inštitúcií  Únie.“

13.      Článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB  znie:
„a)      ECB  uzatvára  dohody a dojednáva  vhodné  opatrenia s inými  dôchodkovými  systémami,  inými  organizáciami a vládami, o ktorých  rozhodne,  na  účely  akceptácie  prevodu  peňažných  súm  do  [dôchodkového  systému  ECB],  vo  vzťahu k zamestnancom,  ktorým  už  uplynula  skúšobná  doba v ECB.
…“
B.      Talianske právo

14.      Článok 1  legge  n. 29 – Ricongiunzione  dei  periodi  assicurativi  dei  lavoratori  ai  fini  previdenziali  (zákon  č. 29 o uznávaní  dôb  poistenia  pracovníkov,  na  základe  ktorých  vzniká  nárok  na  dôchodok)  zo  7. februára  1979(4) stanovuje:
„Zamestnanec  vo  verejnom  alebo  súkromnom  sektore,  ktorý  je  alebo  bol  súčasťou  systému  povinných  foriem  sociálneho  zabezpečenia  rovnocenných  so  všeobecným  systémom  povinného  invalidného,  starobného a pozostalostného  poistenia  zamestnancov,  ktorý  spravuje  INPS,  alebo  na  základe  ktorých  došlo k vylúčeniu  alebo  oslobodeniu  od  takéhoto  poistenia,  má  možnosť  kedykoľvek  na  účely  priznania a stanovenia  výšky  jedného  dôchodku  požiadať o sčítanie  všetkých  období  odvádzania  povinných,  dobrovoľných a fiktívnych  príspevkov  do  uvedených  foriem  sociálneho  zabezpečenia, a to  prostredníctvom  registrácie  do  všeobecného  systému  povinného  poistenia, a o vytvorenie  zodpovedajúcich  dôchodkových  práv v rámci  tohto  systému.  Na  tento  účel  správca  alebo  správcovia  systémov  sociálneho  zabezpečenia, z ktorých  zamestnanci  pochádzajú,  prevedú  správcovi  všeobecného  systému  povinného  poistenia  sumu  príspevkov,  ktorú  majú…“

15.      Článok 18  legge  n. 115 – Disposizioni  per  l’adempimento  degli  obblighi  derivanti  dall’appartenenza  dell’Italia  all’Unione  europea – Legge  europea  2014  (zákon  č. 115 o ustanoveniach  na  vykonávanie  povinností  vyplývajúcich z členstva  Talianska v Európskej  únii – Európsky  zákon  2014) z 29. júla  2015(5) stanovuje:
„1.      Od  1. januára  2016  majú  občania  Európskej  únie…,  ktorí  sú  alebo  boli  súčasťou  všeobecného  systému  povinného  invalidného,  starobného a pozostalostného  poistenia  zamestnancov…,  možnosť,  aby  sa  doby  poistenia  získané v rámci  týchto  systémov  poistenia  sčítali s dobami  poistenia  získanými v medzinárodných  organizáciách.
2.      O sčítanie  uvedené v odseku  1  možno  požiadať,  ak  je  to  potrebné  na  získanie  nároku  na  starobný,  invalidný  alebo  pozostalostný  dôchodok, a to  pod  podmienkou,  že  celková  dĺžka  dôb  poistenia  získaných  podľa  talianskych  právnych  predpisov  je  najmenej  52  týždňov a že  doby,  ktoré  sa  majú  sčítať,  sa  neprekrývajú.
3.      Sčítanie  dôb  poistenia  sa  môže  uskutočniť  na  základe  žiadosti  dotknutej  osoby,  ktorá  sa  podáva  talianskej  inštitúcii  sociálneho  zabezpečenia, v ktorej  táto  osoba  doby  poistenia  získala. V prípade,  že  bývalý  zamestnanec  medzinárodnej  organizácie  nadobudne  nárok  na  dávky  stanovené  talianskymi  právnymi  predpismi  bez  toho,  aby  bolo  potrebné  sčítať  doby  poistenia  dosiahnuté v medzinárodnej  organizácii,  talianska  inštitúcia  sociálneho  zabezpečenia  vypočíta  dôchodok  výlučne  na  základe  dôb  poistenia  získaných v rámci  talianskeho  dôchodkového  systému. V prípade,  že  bývalý  zamestnanec  medzinárodnej  organizácie  získa  nárok  na  dávky  stanovené  talianskymi  právnymi  predpismi  len  na  základe  súbehu  dôb  poistenia  dosiahnutých v medzinárodnej  organizácii,  talianska  inštitúcia  sociálneho  zabezpečenia  zohľadní  doby  poistenia  získané v rámci  dôchodkového  systému  medzinárodnej  organizácie, s výnimkou  tých  dôb,  za  ktoré  došlo k vráteniu  odvedených  príspevkov, a to  tak,  ako  keby  boli  získané  podľa  talianskych  právnych  predpisov, a vypočíta  výšku  dávky  výlučne  na  základe  dôb  poistenia  získaných  podľa  talianskych  právnych  predpisov.
4.      Dôchodkové  dávky  vyplácané v súlade s týmto  článkom  sa  považujú  za  dôchodky  so  všetkými  účinkami  vyplývajúcimi z uplatňovania  talianskych  právnych  predpisov.
5.      Obdobia  zamestnania v medzinárodnej  organizácii  je  možné  za  predpokladu,  že  nezakladajú  nárok  na  dôchodkovú  dávku  vyplácanú z dôchodkového  fondu  tejto  medzinárodnej  organizácie,  odkúpiť v rámci  talianskeho  dôchodkového  systému, v súlade s právnymi  predpismi  upravujúcimi  odkúpenie  období  zamestnania  dosiahnutých v zahraničí.  Právo  na  odkúpenie  uplatňujú  najmä  pozostalí  po  zamestnancovi  medzinárodnej  organizácie  za  podmienok  stanovených  pravidlami  talianskej  inštitúcie  sociálneho  zabezpečenia, v ktorej  sa  žiada o odkúpenie.
…“

16.      V obežníku  INPS  č. 14 z 23. januára  2001  sa  uvádza,  že  24. novembra  2000  bola  uzavretá  dohoda  medzi  INPS a Európskou  investičnou  bankou  (EIB)  na  účely  prevodu  práv  nadobudnutých  zamestnancami  banky.  Článok 2  tejto  dohody  stanovuje:
„Žiadosť o prevod  dôchodkových  práv  môže  byť  podaná  priamo  na  INPS a pre  informáciu  oznámená  EIB  zo  strany  zamestnanca,  ktorý  je v čase  podania  žiadosti v službách, a to  vo  vzťahu k dobám  poistenia  odsúhlaseným v INPS,  na  základe  ktorých  nedošlo k vyplácaniu  dôchodku.
EIB  si  vyžiada  od  INPS  poistno‑matematický  ekvivalent  zodpovedajúci  právam  nadobudnutým v rámci  príslušného  fondu…,  vypočítaný  na  základe  pravidiel  upravujúcich  dôchodky v rámci  príslušného  fondu v deň  podania  žiadosti…
…
INPS  oznámi  dotknutej  osobe a EIB  sumu,  ktorá  sa  má  previesť, a to  čistú  sumu  po  odpočítaní  registračného  poplatku, v lehote  šesťdesiatich  dní  od  prijatia  akceptácie  zo  strany  žiadateľa, a do  troch  nasledujúcich  mesiacov  uskutoční  prevod  súm,  ktoré  sa  zvýšia  [o úroky] v zákonnej  sadzbe  platnej v Taliansku  počas  obdobia  odo  dňa  prijatia  akceptácie  do  [dátumu]  hodnoty  kreditu;  prevedené  sumy  nemôžu  presiahnuť  hodnotu  spätného  odkúpenia,  vypočítanú  EIB v súlade s ustanoveniami  jej  vlastného  nariadenia.“
III. Skutkové okolnosti sporu, konanie vo veci samej a prejudiciálne otázky

17.      WP  je  zamestnancom  ECB  od  1. marca 2012. V období  od  1. augusta  1982  do  24. februára  2012  pracoval v Taliansku  ako  zamestnanec  súkromného  zamestnávateľa,  ktorý  za  neho  odvádzal  povinné  príspevky  do  zamestnaneckého  dôchodkového  fondu  INPS.  Dňa  12. decembra  2016  WP  požiadal  INPS o prevod  poistno‑matematického  ekvivalentu  zodpovedajúceho  dôchodkovým  právam,  vytvoreným v jeho  prospech v rámci  tohto  dôchodkového  fondu,  do  dôchodkového  systému  ECB,  alebo  subsidiárne o prevod  aktualizovanej  kapitálovej  hodnoty  vyplývajúcej z príspevkov  na  dôchodkové  poistenie,  odvádzaných  do  dôchodkového  fondu,  pričom  uvedené  hodnoty  vypočítal  na  základe  pravidiel  upravujúcich  dôchodky v rámci  tohto  fondu.

18.      INPS  zamietol  žiadosť  WP s odôvodnením,  že  požadovaný  prevod  nie  je  možné  uskutočniť  vzhľadom  na  neexistenciu  osobitného  legislatívneho  opatrenia  alebo  dvojstrannej  dohody.  Odvolanie  WP v správnom  konaní  proti  zamietnutiu  jeho  žiadosti,  podané  28. novembra  2017,  bolo  rozhodnutím z 11. apríla  2018  vyhlásené  za  neprípustné.

19.      WP  následne  podal  na  vnútroštátny  súd  žalobu,  ktorou  sa  domáhal  predovšetkým  toho,  aby  sa  určilo a vyhlásilo,  že  INPS  a/alebo  Talianska  republika  boli  povinní  prijať  všetky  opatrenia  potrebné  na  prevod  určitej  sumy,  zodpovedajúcej  dôchodkovým  právam  vzniknutým v jej  prospech,  do  dôchodkového  systému  ECB, a aby  sa v dôsledku  toho  INPS  a/alebo  Talianskej  republike  uložila  povinnosť  prijať  všetky  opatrenia  potrebné  na  účely  prevodu  tejto  sumy  do  dôchodkového  systému  ECB.  Subsidiárne  WP  navrhuje,  aby  sa  určilo a vyhlásilo,  že  INPS  a/alebo  Talianska  republika  sú  povinní  previesť  do  dôchodkového  systému  ECB  určitú  sumu  ako  náhradu  škody, a v dôsledku  toho  aby  sa  INPS  a/alebo  Talianskej  republike  uložila  povinnosť  previesť  túto  sumu  ako  náhradu  škody  do  dôchodkového  systému  ECB.

20.      Vnútroštátny  súd  sa  zamýšľa  nad  tým,  či  právo  Únie  priznáva  zamestnancovi  ECB  právo  na  prevod  dôchodkových  práv  nadobudnutých v inštitúcii  sociálneho  zabezpečenia  členského  štátu  do  dôchodkového  systému  ECB a či  sa  toto  právo  musí  priznať  aj  bez  ohľadu  na  prijatie  vnútroštátnej  transpozičnej  normy  alebo  na  uzavretie  osobitnej  dohody  medzi  dotknutým  členským  štátom  alebo  dotknutou  vnútroštátnou  inštitúciou  sociálneho  zabezpečenia a ECB,  vymedzujúcej  podrobnosti  realizácie  tohto  práva.  Vnútroštátny  súd  odkazuje  na  viaceré  ustanovenia  práva  Únie,  ako  aj  na  nich  sa  vzťahujúcu  judikatúru,  avšak  bez  toho,  aby  dospel k jasnému  záveru.

21.      Vzhľadom  na  to,  že  výsledok  sporu  závisí  od  výkladu  práva  Únie,  Tribunale  Ordinario  di  Asti  (Všeobecný  súd  Asti)  rozhodol  prerušiť  konanie a položiť  Súdnemu  dvoru  tieto  prejudiciálne  otázky:
„1.      Majú  sa  články 45 a 48 ZFEÚ,  článok 4 ZEÚ,  článok 11  prílohy VIII  [služobného  poriadku] a článok 8  prílohy  IIIa  [podmienok  zamestnávania  zamestnancov  ECB]  vykladať v tom  zmysle,  že  bránia  vnútroštátnej  právnej  úprave  alebo  praxi  vnútroštátnych  správnych  orgánov,  ktoré  zamestnancovi z členského  štátu,  ktorý  odvádzal  príspevky v rámci  dôchodkového  poistenia  príslušnej  vnútroštátnej  sociálnej  poisťovni,  pričom v súčasnosti  pracuje v inštitúcii  Únie,  ako  je  ECB,  neumožňujú  previesť  do  dôchodkového  systému  tejto  inštitúcie  Únie  príspevky  na  dôchodok  zaplatené v rámci  systému  sociálneho  zabezpečenia  krajiny  pôvodu?
2.      Má  sa,  aj v dôsledku  vyššie  uvedeného,  umožniť  právo  na  prevod  príspevkov  aj  napriek  neexistencii  vnútroštátneho  vykonávacieho  právneho  predpisu  alebo  osobitnej  dohody  medzi  členským  štátom  pôvodu  dotknutého  pracovníka  alebo  dôchodkovou  inštitúciou  tohto  štátu  na  jednej  strane a inštitúciou  Únie  na  strane  druhej?“
IV.    Konanie na Súdnom dvore

22.      Rozhodnutie  vnútroštátneho  súdu z 13. januára  2021  bolo  doručené  do  kancelárie  Súdneho  dvora  30. júna  2021.

23.      Účastníci  konania  vo  veci  samej,  talianska,  grécka,  španielska,  poľská a portugalská  vláda,  Európska  komisia a ECB  predložili  písomné  pripomienky v stanovenej  lehote v súlade s článkom 23  Štatútu  Súdneho  dvora  Európskej  únie.

24.      Na  základe  článku 76  ods. 2  rokovacieho  poriadku  Súdny  dvor  rozhodol,  že  nenariadi  pojednávanie.
V.      Právna analýza

A.      Úvodné poznámky

25.      Ako  bolo  uvedené v úvode,  vnútroštátny  súd  svojím  návrhom  na  začatie  prejudiciálneho  konania  žiada  Súdny  dvor o spresnenie  toho,  aké  sú  povinnosti  členských  štátov  podľa  práva  Únie,  keď  ide o prijatie  opatrení  potrebných  na  zabezpečenie  prevodu  dôchodkových  práv  zamestnanca  ECB,  nadobudnutých  vo  vnútroštátnom  dôchodkovom  systéme,  do  dôchodkového  systému  ECB. V kontexte  prejednávanej  veci  považujem  za  nevyhnutné  poskytnúť  vysvetlenia  vzhľadom  na  mimoriadne  pasívny  postoj  talianskych  orgánov k návrhu  ECB  uzavrieť  dohodu  upravujúcu  práve  takýto  prevod.

26.      V záujme  štruktúrovanej a koherentnej  analýzy  právnych  otázok  položených  vnútroštátnym  súdom  navrhujem  preformulovať  prvú  prejudiciálnu  otázku v tom  zmysle,  že  je  potrebné  rozhodnúť,  či  sa  článok 4  ods. 3 ZEÚ,  články 45 a 48 ZFEÚ,  článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku a článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB  majú  vykladať v tom  zmysle,  že  členský  štát,  ktorému  ECB  navrhne  uzavrieť  takúto  dohodu,  je  povinný  ju  uzavrieť.

27.      V prípade  kladnej  odpovede  bude  potrebné v rámci  preskúmania  druhej  prejudiciálnej  otázky  stanoviť,  či  sa  vyššie  uvedené  ustanovenia  majú  vykladať v tom  zmysle,  že  umožňujú  súdu  členského  štátu,  na  ktorý  sa  dotknutá  osoba  obrátila,  nariadiť  prevod  dôchodkových  práv,  ktoré  táto  osoba  nadobudla v dôchodkovom  systéme  tohto  členského  štátu,  do  dôchodkového  systému  ECB, a to  aj v prípade  neexistencie  ustanovenia  vnútroštátneho  práva  alebo  dohody  uzatvorenej  medzi  dotknutým  členským  štátom a ECB,  upravujúcej  takýto  prevod.
B.      O prvej prejudiciálnej otázke

28.      Vnútroštátny  súd  zmieňuje  celý  rad  ustanovení,  ktoré  sú  všetky  súčasťou  právneho  poriadku  Únie,  no  pritom  je  medzi  nimi  rozdiel,  pokiaľ  ide o ich  postavenie a ich  právnu  silu. V texte  nižšie  preskúmam,  či  tieto  ustanovenia  ukladajú  členským  štátom  povinnosti,  ktoré  by  mohli  podporiť  nároky  zamestnanca  ECB v situácii  WP, a prípadne v akom  poradí.  Považujem  za  vhodné  preskúmať v prvom  rade  uplatniteľnosť  pravidiel  verejnej  služby  upravujúcich  prevod  dôchodkových  práv, a v druhom  rade  posúdiť  relevantnosť  ustanovení  Zmlúv.
1.      Pravidlá verejnej služby upravujúce prevod dôchodkových práv

29.      ECB  má z dôvodu  svojich  funkcií  súvisiacich s menovou  politikou  vysoký  stupeň  autonómie v inštitucionálnom  rámci  Únie,(6) čo  sa  odráža v jej  interných  pravidlách  týkajúcich  sa  prevodu  dôchodkových  práv.  Pred  preskúmaním  jeho  osobitostí  však  stručne  uvediem  všeobecné  pravidlá  uplatniteľné  na  úradníkov a ostatných  zamestnancov  inštitúcií,  čo  umožní  vyvodiť  relevantné  závery,  pokiaľ  ide o zaobchádzanie  so  zamestnancami  ECB. V tejto  súvislosti  vzniká  predovšetkým  otázka,  či  sa  títo  zamestnanci  môžu  odvolávať  na  určité  všeobecné  zásady  týkajúce  sa  prevodu  príspevkov  na  dôchodkové  zabezpečenie v rámci  verejnej  služby  Únie  napriek  tomu,  že  sa  na  nich  článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku,  prinajmenšom z formálneho  hľadiska,  nevzťahuje.(7)
a)      Možnosť previesť príspevky na dôchodkové zabezpečenie ako „právo“ priznané pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie

30.      Právo  úradníkov a ostatných  zamestnancov  Únie  zvoliť  si  prevod  dôchodkových  príspevkov  na  Úniu  má  svoj  základ v článku 14  PVI.  Toto  ustanovenie  priznáva  Európskemu  parlamentu a Rade  všeobecnú  právomoc  stanoviť  systém  sociálnych  dávok  uplatniteľných  na  úradníkov a ostatných  zamestnancov  Únie.  Normotvorca  Únie  toto  poverenie  prijal,  keď v služobnom  poriadku v článku 11  ods. 2  prílohy VIII  stanovil,  že  úradníci,  ktorí  odchádzajú  zo  služieb  Únie,  majú  nárok  na  prevedenie  poistno‑matematického  ekvivalentu  svojich  práv  na  starobný  dôchodok,  ktoré  nadobudli v Únii,  do  iného  dôchodkového  fondu a úradníci,  ktorí  vstupujú  do  služieb  Únie,  majú  právo  na  kapitálovú  hodnotu  zodpovedajúcu  právam  na  dôchodok,  ktoré  získali  na  základe  už  predtým  vykonávaných  činností v dôchodkovom  systéme  Únie.  Článok 14  PVI v spojení s článkom 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku  neponecháva  priestor  na  výklad,  pokiaľ  ide o skutočnosť,  že  existuje  celkom  osobitné  právo  úradníkov a ostatných  zamestnancov  Únie  previesť  príspevky  na  dôchodkové  zabezpečenie.

31.      Dosah  týchto  ustanovení  je  osobitne  relevantný,  pokiaľ  ide o zistenie  „rovnocenného“  práva  pre  zamestnancov  ECB. V tejto  súvislosti  treba  uviesť,  že  PVI,  vrátane  svojho  článku 14,  sa  uplatňuje  na  zamestnancov  ECB  na  základe  jeho  článku 22  ods. 1,  ktorý  stanovuje,  že  PVI  „sa  rovnako  uplatní  na  [ECB],  na  členov  jej  orgánov,  jej  zamestnancov…  bez  toho,  aby  tým  boli  dotknuté  ustanovenia  protokolu o [ESCB a ECB]“  (kurzívou  zvýraznil  generálny  advokát). V článku 22  ods. 1  PVI  sa  jasne  odráža  zámer  autorov  Zmlúv  dbať  na  to,  aby  sa  so  zamestnancami  ECB  ako s osobami  zamestnanými  inštitúciou  Únie  zaobchádzalo  rovnako  ako s každým  iným  úradníkom  alebo  zamestnancom  Únie,  ibaže  štatút  ESCB a ECB a právne  akty  prijaté  na  jeho  základe  stanovujú  inak.

32.      Vzhľadom  na  to,  že  ani  článok 36  tohto  štatútu,  na  základe  ktorého  boli  prijaté  podmienky  zamestnávania  ECB,  ani  žiadne  iné  ustanovenie  uvedeného  štatútu,  nezverujú  ECB  právomoc  prijímať  záväzné  nariadenia  pre  tretie  osoby v oblasti  sociálneho  zabezpečenia,  pôsobnosť  PVI  pokrývajúca  zamestnancov  ECB  zahŕňa  otázky  týkajúce  sa  sociálnych  dávok  stanovených v jeho  článku 14, a tým  sa  vzťahuje  aj  na  možnosť  previesť  príspevky  na  dôchodkové  poistenie z členských  štátov  do  inštitúcie  Únie  alebo  vice  versa.  Právomoc  zaväzovať  členské  štáty v tejto  oblasti  zostáva v právomoci  normotvorcu  Únie,  konkrétne  Európskeho  parlamentu a Rady,  tak  ako  sa  stanovuje v článku 14  PVI, a tento  normotvorca  ju  vykonal  tak,  že v služobnom  poriadku  zaviedol  právo  na  prevod  príspevkov  na  dôchodkové  poistenie. V dôsledku  uvedeného  je  potrebné  uznať  toto  právo  „rovnocenne“  aj  zamestnancom  ECB.

33.      V tejto  súvislosti  treba  pripomenúť,  že  rovnosť  zaobchádzania  je  základnou  zásadou  práva  Únie a je  zakotvená v článku 20  Charty  základných  práv  Európskej  únie  (ďalej  len  „Charta“).  Podľa  ustálenej  judikatúry(8) všeobecná  zásada  rovnosti  zaobchádzania  ako  všeobecná  zásada  práva  Únie  ukladá,  aby  sa  porovnateľné  situácie  neposudzovali  rozdielne a rozdielne  situácie  neposudzovali  rovnako,  ak  takéto  posudzovanie  nie  je  objektívne  odôvodnené.  Táto  zásada  sa  uplatňuje  na  ECB  ako  inštitúciu  Únie  na  základe  článku 13 ZEÚ, a to  rovnako  ako  sa  uplatňuje  na  inštitúcie a orgány,  na  ktoré  sa  vzťahuje  služobný  poriadok  úradníkov  Únie.  Ako  totiž  Súdny  dvor  nedávno  pripomenul,  všeobecná  zásada  rovnosti  zaobchádzania,  ktorá  je v súčasnosti  zakotvená v článku 20  Charty,  sa  na  základe  jej  článku 51  ods. 1  uplatňuje  na  všetky  inštitúcie a orgány  Únie,  vrátane  ECB.(9) Rovnako  platí,  že  ustanovenia  Charty  sa  uplatňujú  na  členské  štáty  Únie,  vrátane  Talianskej  republiky,  keď  preberajú  právo  Únie.

34.      Pokiaľ  ide o sociálne  dávky a práva s nimi  spojené,  domnievam  sa,  že  zamestnanec  ECB,  ktorý  chce  previesť  svoje  príspevky  na  dôchodkové  poistenie z INPS  do  dôchodkového  systému  ECB,  je v rovnakej  situácii  ako  ktorýkoľvek  iný  úradník  alebo  zamestnanec  Únie,  ktorý  si  chce  uplatniť  rovnaké  právo. V obidvoch  prípadoch  ide o osoby,  ktoré  nastupujú  do  služieb v inštitúcii  Únie,  chcú  previesť  príspevky  odvedené v tých  istých  členských  štátoch a do  toho  istého  vnútroštátneho  systému  sociálneho  zabezpečenia, a vykonávajú  základné  právo  na  voľný  pohyb. Z tohto  dôvodu  sa  rozdielne  zaobchádzanie v zásade  nezdá  byť  odôvodneným,  za  predpokladu,  že  sa  dodržia  praktické  opatrenia a podmienky  stanovené  uplatniteľnými  právnymi  predpismi  na  účely  uskutočnenia  takéhoto  prevodu  príspevkov  na  dôchodkové  poistenie v rámci  ECB.  Rovnaké  zaobchádzanie  musí  byť  zabezpečené  aj  medzi  zamestnancami  tejto  inštitúcie,  ktorí  by  mali  mať  právo  na  prevod,  ktoré  si  môžu  slobodne  uplatniť  bez  ohľadu  na  to, v ktorom  členskom  štáte  resp.  štátoch  nadobudli  dôchodkové  práva  pred  prijatím  do  zamestnania v samotnej  ECB.

35.      Ako  uviedli  viaceré  dotknuté  strany  vo  svojich  pripomienkach,  ochrana  takéhoto  práva  úradníkov a ostatných  zamestnancov  Únie  sa  javí  byť o to  potrebnejšou,  že  článok 298 ZFEÚ  zaručuje,  že  „pri  vykonávaní  svojich  poslaní  sú  inštitúcie,  orgány,  úrady a agentúry  Únie  podporované  otvorenou,  efektívnou a nezávislou  európskou  administratívou“.  Súdny  dvor  túto  potrebu  výslovne  uznal  vo  svojej  judikatúre,  keď  stanovil,  že  dôvod  prevoditeľnosti  dôchodkových  práv  spočíva v potrebe  „uľahčiť  prechod z vnútroštátnych  zamestnaní  vo  verejnom  alebo  súkromnom  sektore  do  administratívy  Únie, a tak  zabezpečiť  pre  Úniu  najlepšie  možnosti  výberu  kvalifikovaného  personálu,  ktorý  má  potrebnú  profesionálnu  skúsenosť“(10).

36.      Rovnako  Súdny  dvor  uviedol,  že s cieľom  mať  väčší  výber  spomedzi  zamestnancov s primeranou  odbornou  praxou  je  potrebné  mať  „väčšiu  flexibilitu v oblasti  prenosnosti  práv  [do  dôchodkových  systémov  Únie a vice  versa],  čím  [tiež]  ukončil  neistotu,  ktorej  museli  niektorí  zamestnanci  čeliť z hľadiska  možnosti  skončenia  ich  pracovného  pomeru a nemožnosti  získať  rovnocenné  práva  na  starobný  dôchodok“(11).  Možnosť  previesť  príspevky  na  dôchodkové  poistenie  tak  zohráva  kľúčovú  úlohu  na  účely  zaručenia  toho,  aby  rozhodnutiu  osôb,  pokiaľ  ide o príležitosť a spôsob  práce v službách  inštitúcie  Únie,  nestáli v ceste  žiadne  prekážky  súvisiace s požívaním  dôchodkových  dávok.

37.      Je  zrejmé,  že  všetky  tieto  úvahy,  ktoré  spĺňajú  požiadavky  otvorenej,  efektívnej a nezávislej  európskej  administratívy v zmysle  článku 298 ZFEÚ,  platia  aj  pre  zamestnancov  ECB,  ktorí  sú  zamestnancami  inštitúcie  Únie  na  rovnakom  základe  ako  úradníci a ostatní  zamestnanci  inštitúcií  Únie,  na  ktorých  sa  vzťahuje  služobný  poriadok.  Preto  podľa  môjho  názoru  neexistuje  žiadny  objektívny  dôvod  na  to,  aby  sa  zamestnancom  ECB  odoprelo  zásadné  uznanie  „rovnocenného“  práva,  samozrejme  za  predpokladu,  že  sa  dodržia  praktické  opatrenia a podmienky  stanovené  príslušnými  právnymi  predpismi,  čo  je  téma,  ktorou  sa v týchto  návrhoch  budem  zaoberať  podrobnejšie. V tejto  súvislosti  treba  poukázať  na  to,  že  rovnako  ako  sociálne  práva,  ktorých  realizácia  si  často  vyžaduje  konkretizáciu  zákonom(12),  aj  právo  na  prevod  príspevkov  na  dôchodkové  poistenie  si  vyžaduje  osobitnú  právnu  úpravu  na  účely  jeho  uplatnenia.  Ako  vysvetlím  nižšie,  pravidlá  ECB  upravujúce  prevod  dôchodkových  práv  sa v niektorých  dôležitých  aspektoch  odlišujú  od  zvyšku  verejnej  služby  Únie, a konkrétnejšie  pokiaľ  ide o jeho  uskutočnenie.
b)      Rozdiely medzi všeobecnými pravidlami verejnej služby a pravidlami ECB v oblasti prevodu dôchodkových práv

38.      Hneď  na  úvod  je  potrebné  poukázať  na  to,  že  „právo“  uvedené v článku 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku  má  za  cieľ  založiť v prospech  úradníkov  právo,  ktorého  uplatnenie  závisí  len  od  ich  vlastného  rozhodnutia.  Uplatnenie  tohto  práva  je  umožnené  tým,  že  služobný  poriadok  má  ako  nariadenie  na  základe  článku 288 ZFEÚ  všeobecnú  platnosť,  je  záväzný v celom  rozsahu a priamo  uplatniteľný v každom  členskom  štáte.(13) Z toho  vyplýva,  že  aj  keď  článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku  nevedie k harmonizácii  vnútroštátnych  právnych  predpisov v oblasti  dôchodkov,  nič  to  nemení  na  skutočnosti,  že  služobný  poriadok  nad  rámec  účinkov,  ktoré  vyvoláva v internom  poriadku  administratívy  Únie,  zaväzuje  aj  členské  štáty v rozsahu, v akom  je  ich  súčinnosť  potrebná  na  jeho  vykonávanie.  Súdny  dvor  vo  svojej  judikatúre  týkajúcej  sa  tohto  ustanovenia  spresnil,  že z neho  vyplýva,  že v prípade,  že  ustanovenie  služobného  poriadku  vyžaduje  vykonávacie  opatrenia  na  vnútroštátnej  úrovni,  členské  štáty  sú  povinné  prijať  všetky  primerané  všeobecné  alebo  osobitné  opatrenia  na  základe  článku 5  Zmluvy o EHS,  ktorý  zodpovedá  článku 4  ods. 3 ZEÚ.(14) Podľa  Súdneho  dvora,  vzhľadom  na  účel  článku 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku  je  úlohou  členských  štátov  uplatniť  konkrétne  prostriedky  umožňujúce  výkon  práva  priznaného  úradníkom,  spočívajúceho v prevode  práv  nadobudnutých v rámci  vnútroštátneho  právneho  poriadku  do  dôchodkového  systému  Únie.(15)

39.      Hoci  článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB  jasne  sleduje  zabezpečenie  prevodu  dôchodkových  práv v prospech  zamestnancov  ECB,  nič  to  nemení  na  skutočnosti,  že  nezakladá  toto  právo  rovnakým  spôsobom  ako  článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku,  vzhľadom  na  to,  že  jeho  výkon  podlieha  určitým  vykonávacím  opatreniam a podmienkam,  ktoré  je  potrebné  vysvetliť. V tejto  súvislosti  je  dôležité  zdôrazniť,  že  podmienky  zamestnávania  ECB  majú  len  čisto  interné  účinky,  keďže  upravujú  len  vzťahy  medzi  touto  inštitúciou a jej  zamestnancami.  Inými  slovami,  samotné  podmienky  zamestnávania  nevyvolávajú  voči  členským  štátom  právne  účinky,  ktoré  by  im  ukladali  povinnosti.  Okrem  toho  ECB  na  rozdiel  od  Parlamentu a Rady  nemá  právomoc  prijímať  nariadenia v tejto  oblasti.  Normatívna  právomoc  ECB  je  obmedzená  na  veľmi  špecifické  prípady  spojené s výkonom  jej  úloh  podľa  služobného  poriadku,  taxatívne  vymenovaných v článku 132  ods. 1  prvej  zarážke  ZFEÚ. V dôsledku  toho  si  realizácia  tohto  práva  „rovnocenným“  spôsobom  pre  jej  zamestnancov  vyžaduje  použitie  odlišného  právneho  mechanizmu.

40.      S cieľom  napraviť  neexistenciu  záväzného  účinku  pracovných  podmienok  vyššie  uvedené  ustanovenie  stanovuje,  že  ECB  „uzatvára  dohody a dojednáva  vhodné  opatrenia s inými  dôchodkovými  systémami,  inými  organizáciami a vládami, o ktorých  rozhodne,  na  účely  akceptácie  prevodu  peňažných  súm  do  [dôchodkového  systému  ECB],  vo  vzťahu k [zamestnancom]  ECB“.  Uzatváranie  dohôd s členskými  štátmi,  t. j. bilaterálny  postup,  je  tak  metódou,  ktorú  zvolil  normotvorca  Únie v tomto  prípade.  Je  to  zjavné,  pretože  sa  výslovne  vyžaduje,  aby  bol  prevod  „akceptovaný“.  Skutočnosť,  že  ECB  má  právnu  subjektivitu  na  základe  článku 282  ods. 3  prvej  vety  ZFEÚ,  jej  umožňuje  uzatvárať  takéto  dohody s členskými  štátmi  vo  svojom  vlastnom  mene a na  svoj  vlastný  účet.

41.      Z tohto  hľadiska  je  logické  vyvodiť,  že  vzhľadom  na  neexistenciu  takejto  dohody  upravujúcej  podmienky  na  zabezpečenie  prevodu  dôchodkových  práv  nebude  mať  zamestnanec  ECB  možnosť  si  uplatniť  právo  „rovnocenné“ s právom  stanoveným v článku 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku.  Vzhľadom  na  to,  že  článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB,  po  prvé,  odkazuje  výlučne  na  právomoc  ECB  uzatvárať  tieto  dohody,  pričom  však o úlohe  členských  štátov  mlčí, a po  druhé,  nevyvoláva  právne  účinky  voči  tretím  osobám, v tomto  štádiu  analýzy  je  ako  predbežný  záver  potrebné  konštatovať,  že  toto  ustanovenie  samo  osebe  nepredstavuje  dostatočný  právny  základ  na  to,  aby  sa  členskému  štátu  uložila  povinnosť  uzavrieť  dohodu s ECB.  Účasť  tohto  členského  štátu  je  pritom  nevyhnutná, a to z dôvodu,  že  dvojstranná  dohoda  si  už  zo  svojej  podstaty  vyžaduje  dva  súhlasné  prejavy  vôle.

42.      Z rovnakých  dôvodov  treba  odmietnuť  použitie  článku 9 písm. c)  podmienok  zamestnávania  ECB  ako  právny  základ.  Hoci  sa v tomto  ustanovení  uvádza,  že  „na  účely  výkladu  práv a povinností  upravených v týchto  podmienkach  zamestnávania  sa  zohľadnia  zásady  zakotvené v nariadeniach,  pravidlách a judikatúre,  ktoré  sa  uplatňujú  na  zamestnancov  iných  inštitúcií  Únie“  (kurzívou  zvýraznil  generálny  advokát),  nič  to  nemení  na  skutočnosti,  že  uvedené  ustanovenie  ako  jednoduché  výkladové  pravidlo  týchto  (interných)  podmienok  zamestnávania  nie  je  spôsobilé  vyvolávať  právne  záväzné  účinky  pre  členské  štáty.  Tým  viac  sa  nemožno  domnievať,  že  by  samotné  toto  ustanovenie  mohlo  napraviť  neexistenciu  dvojstrannej  dohody  medzi  ECB a členským  štátom.  Toto  ustanovenie  sa  mi  preto v danom  kontexte  zdá  byť  irelevantným.

43.      Pre  úplnosť  treba  spresniť,  že  akékoľvek  analogické  uplatnenie  sa  mi  zdá  byť  vylúčené z dôvodu  neexistencie  medzery,  ktorú  by  táto  analógia  mala  práve  vyplniť, a to  vzhľadom  na  to,  že  rovnako  ako  článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku,  relevantné  ustanovenie v prejednávanej  veci,  ktorým  je  článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB,  upravuje  aj  prevod  dôchodkových  práv.  Rozdiel  medzi  týmito  dvomi  ustanoveniami  spočíva  predovšetkým,  ako  som  práve  vysvetlil, v uvedení  potreby  dohody s dotknutým  členským  štátom,  ktorá  je v druhom  uvedenom  predpise  stanovená  ako  podmienka  na  uskutočnenie  predmetného  prevodu,  na  rozdiel  od  toho,  čo  je  stanovené v ustanovení  služobného  poriadku.

44.      Použitie  článku 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku, a to  buď  priamo,  alebo  analogicky,  tak  ako  to  navrhujú  niektoré  dotknuté  strany, s cieľom  obísť  explicitnú  požiadavku  dohody  medzi  ECB a dotknutým  členským  štátom,  upravujúcej  podmienky  na  zabezpečenie  prevodu  dôchodkových  práv,  sa  mi  tak  zdá  byť  neprípustným z dôvodu,  že  takýto  prístup  by  znamenal  rozpor s výslovnou  vôľou  normotvorcu  Únie.(16) Napriek  legitímnemu  záujmu  na  zabezpečení  prevodu  dôchodkových  práv  pre  celú  európsku  verejnú  službu  sa  mi  zdá  byť  jasným,  že  predsa  len  existujú  rozdiely,  pokiaľ  ide o realizáciu  tohto  práva,  ktoré  sú  vnútorne  späté s inštitucionálnou  štruktúrou  Únie v aktuálnom  štádiu  jej  vývoja.

45.      Zásada  jednoty  verejnej  služby  Únie,  zavedená  článkom 9  ods. 3  Amsterdamskej  zmluvy,  podľa  ktorej  všetci  úradníci  všetkých  inštitúcií  podliehajú  jednotnému  služobnému  poriadku, a teda  tým  istým  ustanoveniam,(17) v zásade  nebráni  prijatiu, a teda  ani  uplatňovaniu  samostatných  režimov  pre  zamestnancov v prípade,  že  je  predmetnej  inštitúcii  priznaná  regulačná  autonómia,(18) tak  ako  je  to v prípade  ECB  na  základe  článku 36  protokolu o ESCB a ECB.

46.      Napriek  tomu,  že  úvahy  uvedené v týchto  záveroch,  súvisiace  so  zásadou  rovnosti  zaobchádzania  na  základe  článku 20  Charty,  ako  aj s verejným  záujmom  na  „otvorenej,  efektívnej a nezávislej  európskej  administratíve“ v zmysle  článku 298 ZFEÚ,  sa  môžu  zdať  byť  relevantnými  pri  stanovovaní  konkrétnych  pravidiel  prevodu  dôchodkových  práv v rámci  rokovaní,  ktorých  cieľom  je  uzavretie  dohody  medzi  ECB a členským  štátom,  predovšetkým  na  podporu  nediskriminačného  zaobchádzania  so  zamestnancami  ECB a v záujme  toho,  aby  sa  tejto  inštitúcii  umožnilo  využívať  kvalifikovaných  zamestnancov,  prijatých  do  zamestnania  zo  všetkých  členských  štátov,  je  pritom  potrebné  uznať,  že  vyššie  uvedené  ustanovenia  nemôžu  len  samé  osebe  slúžiť  ako  právny  základ  pre  uloženie  povinnosti  členskému  štátu  uzavrieť  takúto  dohodu.
c)      Predbežný záver

47.      Z tejto  analýzy  pravidiel  verejnej  služby,  upravujúcich  prevod  dôchodkových  práv,  vyplýva,  že  článok 11  ods. 2  prílohy VIII k služobnému  poriadku  sa  na  zamestnancov  ECB  neuplatňuje, a to  ani  priamo,  ani  analogicky. Z tohto  ustanovenia  preto  nemožno  vyvodiť  žiadnu  povinnosť  členského  štátu,  spočívajúcu v uzavretí  dohody s touto  inštitúciou.  Ani  článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB  nepredstavuje  dostatočný  právny  základ  na  to,  aby  mu  bola  takáto  povinnosť  uložená.
2.      Ustanovenia o voľnom pohybe pracovníkov

48.      Ďalej  je  potrebné  preskúmať,  či  články 45 a 48 ZFEÚ o voľnom  pohybe  pracovníkov  môžu  predstavovať  vhodný  právny  základ  na  to,  aby  sa  členskému  štátu  uložila  povinnosť  zabezpečiť  realizáciu  práva  na  prevod  dôchodkových  práv,  tak  ako  to  navrhuje  vnútroštátny  súd. V tejto  súvislosti  je  potrebné  zmieniť  rozsudok  Gardella(19), v ktorom  Súdny  dvor  rozhodol o tom,  že  nemožnosť  úradníka  medzinárodnej  organizácie  dosiahnuť  prevod  dôchodkových  práv  nadobudnutých v rámci  profesionálnych  činností,  ktoré  predtým  vykonával v členskom  štáte  svojho  pôvodu,  na  uvedenú  organizáciu,  je v súlade s uvedenými  ustanoveniami.

49.      V uvedenom  rozsudku  Súdny  dvor  pripomenul  svoju  judikatúru,  podľa  ktorej  občan  Únie,  ktorý  pracuje v inom  členskom  štáte,  než  je  štát  jeho  pôvodu a ktorý  prijal  zamestnanie v medzinárodnej  organizácii,  spadá  do  rozsahu  pôsobnosti  článku 45 ZFEÚ.(20) V dôsledku  uvedeného  by  tomuto  občanovi  nemalo  byť  odmietnuté  požívanie  práv a sociálnych  výhod,  ktoré  im  priznáva  toto  ustanovenie.(21) To  zahŕňa  predovšetkým  zákaz  akejkoľvek  prekážky  voľnému  pohybu  pracovníkov v rámci  Únie,  to  znamená  akéhokoľvek  opatrenia,  ktoré,  hoci  sa  uplatňuje  bez  diskriminácie  založenej  na  štátnej  príslušnosti,  môže  občanom  Únie  brániť  vo  výkone  základných  slobôd  zaručených  Zmluvou o FEÚ  alebo  spôsobiť,  že  tento  výkon  sa  stane  menej  príťažlivým.(22)

50.      Vzhľadom  na  to,  že  WP  ako  zamestnanec  ECB  nepodlieha  služobnému  poriadku, a to z dôvodu,  že  ECB  má  autonómne  pravidlá  pre  svojich  zamestnancov,  prijaté  na  základe  článku 36  protokolu o ESCB a ECB,  sa  domnievam,  že  ho  treba  považovať  za  „pracovníka“ v zmysle  článku 45 ZFEÚ.  Zostáva  však  ešte  určiť,  či  neexistencia  dohody  medzi  ECB a členským  štátom,  tak  ako  za  okolností  prejednávanej  veci,  môže  byť  považovaná  za  „prekážku“ v zmysle  definície  uvedenej v predchádzajúcom  bode.  Súdny  dvor  musí  na  túto  otázku  zjavne  odpovedať  záporne,  pretože  vo  vyššie  citovanom  rozsudku  rozhodol,  že  článok 45 ZFEÚ  neukladá  členským  štátom  povinnosť  umožniť  prevod  dôchodkových  práv  nadobudnutých v členskom  štáte  pôvodu  do  dôchodkového  systému  iného  zamestnávateľa,  či  už  ide o iný  členský  štát  alebo  medzinárodnú  organizáciu.(23)

51.      Súdny  dvor  spresnil,  že  toto  ustanovenie  neukladá  povinnosť  uzavrieť  medzinárodnú  dohodu  na  tento  účel,(24) čo  považujem  za  dôležité  poznamenať v kontexte  preskúmania  tejto  prvej  prejudiciálnej  otázky,  vzhľadom  na  požiadavku,  uvedenú v článku 8  prílohy  IIIa  podmienok  zamestnávania  ECB,  spočívajúcu v uzavretí  dvojstrannej  dohody  za  tým  účelom,  aby  sa  umožnil  takýto  prevod  dôchodkových  práv  do  dôchodkového  systému  ECB.  Tento  záver  je  výsledkom  výkladu  povinností  vyplývajúcich z článku 45 ZFEÚ,  ako  aj  článku 48 ZFEÚ a nariadení  prijatých  na  jeho  základe,  ktoré  nestanovujú  právo  na  uskutočnenie  tohto  prevodu.

52.      Keďže  je  tento  záver  dôsledkom  výkladu  relevantných  ustanovení  primárneho  práva, a nevyplýva  zo  skutočnosti,  že, v tomto  konkrétnom  prípade,  predmetná  organizácia – t. j. Európsky  patentový  úrad  (EPÚ) – bola  subjektom  stojacim  mimo  inštitúcií  Únie,  nemožno  prijať  tvrdenie  WP,  podľa  ktorého  vzhľadom  na  skutočnosť,  že v prejednávanej  veci  je  ECB  naopak  inštitúciou  Únie,  jednoducho  len  výklad  a contrario  vo  vzťahu k rozsudku  zo  4. júla  2013,  Gardella  (C–233/12,  EU:C:2013:449),  umožňuje  dospieť k záveru,  že  to,  že  mu  INSP  odmietla  priznať  predmetný  prevod,  je v rozpore s voľným  pohybom  pracovníkov.  Neexistencia  povinnosti  súhlasiť s prevodom  dôchodkových  práv  na  základe  ustanovení  Zmluvy o voľnom  pohybe  pracovníkov  tak  platí  tiež  pre  inštitúcie  Únie,  na  ktoré  sa  článok 11  ods. 2  prílohy VIII  služobného  poriadku  nevzťahuje,  tak  ako  to  spresnila  neskoršia  judikatúra v oblasti  verejnej  služby.(25)

53.      Z vyššie  uvedených  dôvodov  treba  ako  predbežný  záver  konštatovať,  že  ustanovenia  uvedené v článkoch 45 a 48 ZFEÚ,  týkajúce  sa  voľného  pohybu  pracovníkov,  neukladajú  členskému  štátu  povinnosť  zabezpečiť  prevod  dôchodkových  práv  do  dôchodkového  systému  ECB  prostredníctvom  dvojstrannej  dohody,  ktorá  by  sa  mala  na  tento  účel  uzavrieť.
3.      Povinnosť lojálnej spolupráce

54.      Úvahy  uvedené v predchádzajúcich  bodoch  ukazujú,  že  je  možné  sa  odvolávať  na  viacero  ustanovení  pri  vyžadovaní  toho,  aby  sa  uznalo  „rovnocenné“  právo  zamestnanca  ECB  požadovať  prevod  dôchodkových  práv  nadobudnutých v inštitúcii  sociálneho  zabezpečenia  členského  štátu  do  dôchodkového  systému  tejto  inštitúcie.  Je  však  nepopierateľné,  že  uzavretie  dohody s týmto  členským  štátom  je  absolútne  nevyhnutné  na  zabezpečenie  vykonania  tohto  práva.  Inými  slovami,  dohoda,  ktorá  sa  má  uzavrieť,  je  „nevyhnutnou  podmienkou“  na  dosiahnutie  tohto  cieľa.

55.      Hoci  sa  zdá,  že  článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB  poveruje  orgány  ECB  úlohou  uzatvárať  dohody s členskými  štátmi,(26) úloha  týchto  orgánov  pri  plnení  tejto  úlohy  sa  napriek  tomu  javí  ako  kľúčová.  Keďže  totiž  „dohoda“ v zmysle  tohto  ustanovenia  vyžaduje z právneho  hľadiska  dva  zhodné  prejavy  vôle  vytvárajúce  vzájomný  záväzok,  je  logické  predpokladať,  že  aktívna  účasť  dotknutého  členského  štátu v rámci  rokovaní a uzavretia  tejto  dohody  je  podstatná.  Vzhľadom  na  toto  konštatovanie  vzniká  otázka,  aké  sú  konkrétne  povinnosti,  ktoré  právo  Únie  ukladá  členskému  štátu  za  okolností  uvedených  vo  vyššie  citovanom  ustanovení.

56.      Podľa  ustálenej  judikatúry  sú  členské  štáty  na  základe  zásady  lojálnej  spolupráce  stanovenej v článku 4  ods. 3 ZEÚ  povinné  prijať  všetky  potrebné  opatrenia  na  to,  aby  umožnili  inštitúciám  Únie  plniť  ich  úlohy.  Predovšetkým,  tak  ako  Súdny  dvor  uviedol  vo  svojej  judikatúre,  táto  zásada  bráni  takému  konaniu  členských  štátov v oblasti  prevodu  dôchodkových  práv,  ktoré  má  za  dôsledok  sťaženie  prijímania  zamestnancov  do  inštitúcií  Únie.(27)

57.      Pokiaľ  ide  konkrétne o potenciálnych  úradníkov  inštitúcií  Únie,  ktorí  už  majú  určité  pracovné  skúsenosti,  Súdny  dvor  nedávno  pripomenul,  že  na  základe  zásady  lojálnej  spolupráce  členské  štáty  nemôžu  sťažiť  „prijímanie  štátnych  úradníkov,  ktorí  mali  určitý  počet  odpracovaných  rokov,  do  zamestnania  Únie“(28).  Domnievam  sa,  že  zásady  vyplývajúce z tohto  rozsudku,  ktorý  bol  vydaný  vo  veci  týkajúcej  sa  bývalého  zamestnanca  vnútroštátneho  orgánu  štátnej  správy,  by  sa  mali  uplatňovať  aj  na  tých,  ktorí  majú  tak  ako  WP  pracovné  skúsenosti v súkromnom  sektore,  pretože  požiadavka  spočívajúca v tom,  aby  inštitúcie  Únie  neboli  zbavené  prínosu  skúsených  zamestnancov,  má  všeobecný  charakter a uplatňuje  sa  bez  ohľadu  na  špecifickosť  skúseností  dotknutej  osoby.

58.      Okrem  toho  je  dôležité  poukázať  na  to,  že  spolupráca  členského  štátu  sa v tomto  kontexte  javí  ako  zásadná  za  tým  účelom,  aby  sa  predišlo  situácii,  ktorá  je  ťažko  zlučiteľná s rovnosťou  zaobchádzania,  na  ktorú  som  už  upozornil v týchto  návrhoch,(29) a to  konkrétne  riziku,  že  sa  so  zamestnancami  ECB,  ktorí  sú  štátnymi  príslušníkmi  jedného  členského  štátu,  bude  zaobchádzať  menej  priaznivo,  ako  so  štátnymi  príslušníkmi  iných,  svedomitejších  členských  štátov,  ktoré  už  takúto  dohodu  uzavreli, a teda  svojim  štátnym  príslušníkom  zamestnaným v ECB  umožňujú  efektívne  využívať  možnosť  uvedenú v článku 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB.

59.      Je  zrejmé,  že  takáto  situácia  by  spochybnila  nielen  cieľ  uvedený v článku 298 ZFEÚ,  ktorým  je  disponovať  „otvorenou,  efektívnou a nezávislou  európskou  administratívou“,  ako  aj  zásadu  jednoty  verejnej  služby,  ktoré  už  boli  zmienené v týchto  návrhoch,(30) ale  bola  by  tiež v rozpore  so  spoločným  záujmom  Únie a členského  štátu  na  uľahčení  prijímania  budúcich  zamestnancov  pochádzajúcich z tohto  členského  štátu  do  zamestnania,  zabezpečujúc  tak  prijímanie  zamestnancov  na  čo  najširšom  geografickom  základe,  tak  ako  to  napokon  vyžaduje  článok 27  služobného  poriadku.  Musím  zdôrazniť,  že  tieto  úvahy,  súvisiace s politikou  prijímania  do  zamestnania v Únii,  sa  bez  výnimky  uplatňujú  na  všetky  jej  inštitúcie,  orgány,  úrady a agentúry,  vrátane  ECB.  Keďže  uzavretie  takejto  dohody s ECB  je v záujme  samotného  členského  štátu,  dalo  by  sa  odôvodnene  očakávať,  že  členský  štát  bezvýhradne  poskytne  svoju  súčinnosť.

60.      Je  pravda,  že  hoci  zásadu  lojálnej  spolupráce  nemožno  vykladať v tom  zmysle,  že  členskému  štátu  ukladá  povinnosť  akceptovať  akýkoľvek  návrh  dohody  pripravený  zo  strany  ECB,  ktorá  by  prípadne  mohla  vyvolávať  problémy  pri  jej  vykonávaní  na  vnútroštátnej  úrovni,  nič  to  nemení  na  skutočnosti,  že  členský  štát  pritom  musí  aktívne a v dobrej  viere  spolupracovať v rámci  rokovaní, s cieľom  odstraňovať  existujúce  prekážky.  Ako  pripomenul  Súdny  dvor,  spolupráca  členského  štátu  je  potrebná  predovšetkým  vtedy,  keď  ide o riešenie  praktických  otázok,  akou  je  aj  určenie  metódy  výpočtu s cieľom  umožniť  prevod  dôchodkových  práv  do  dôchodkového  systému  inštitúcií  Únie.(31)

61.      Hoci  si  členské  štáty  ponechávajú  svoju  právomoc  organizovať  svoje  systémy  sociálneho  zabezpečenia  tým,  že  stanovia  podmienky  priznávania  dávok  sociálneho  zabezpečenia,  musia  pri  výkone  tejto  právomoci  dodržiavať  právo  Únie(32).  Domnievam  sa,  že  jednoduché  odmietnutie  viesť  rokovania  alebo  vážne  preskúmať  konkrétny  návrh  predložený  zo  strany  ECB  nepredstavuje  postoj,  ktorý  je v súlade s duchom  lojálnej  spolupráce,  na  ktorý  sa  odvoláva  článok 4  ods. 3 ZEÚ.  Takýto  postoj  by  totiž  znemožňoval  plnenie  úloh  zverených  orgánom  ECB.

62.      V tejto  súvislosti  treba  poznamenať,  že z pripomienok  predložených  Súdnemu  dvoru  vyplýva,  že  formálna  žiadosť  ECB s cieľom  dospieť k dohode  pochádza  je z 22. decembra  2005.  Na  tento  účel  ECB  údajne  vypracovala a oznámila  návrh  dvojstrannej  dohody,  ktorá  mala  byť  podpísaná s INPS a ktorá  sa  vo  veľkej  miere  zakladala  na  platnej  dohode  medzi  INPS a EIB.  Už  šestnásť  rokov  tak  ECB  žiada  Taliansku  republiku o uzavretie  dohody  podľa  článku 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB,  bez  toho,  aby  dostala  odpoveď, a to  preto,  lebo  podľa  talianskych  orgánov  sa  prevod  dôchodkových  práv v danom  prípade  nemôže  uskutočniť  bez  „legislatívnej  iniciatívy“.

63.      Nad  rámec  skutočnosti,  že  talianske  orgány  neboli  schopné  nájsť  riešenie v tejto  otázke,  je  však  takáto  odpoveď  ťažko  vysvetliteľná,  vzhľadom  na  to,  že  po  prvé  sa  nezdá,  že  by  pre  zamestnancov  pracujúcich v EIB  predstavovalo  uzavretie  dohody s INPS  nejaké  osobitné  problémy, a to  do  takej  miery,  že  bola  dosiahnutá a vykonaná  prostredníctvom  jednoduchého  administratívneho  obežníka.(33) Po  druhé  treba  poznamenať,  že  podľa  informácií  poskytnutých  Súdnemu  dvoru  takmer  všetky  členské  štáty  menovej  únie v rámci  Únie  už  dávno  uzavreli  dohody s ECB s cieľom  umožniť  prevod  dôchodkových  práv  Po  tretie  je  namieste  poukázať  na  to,  že  ani  talianska  vláda,  ani  INPS  vo  svojich  písomných  pripomienkach  neposkytli  žiadne  vysvetlenie,  ktoré  by  odôvodňovalo  toto  oneskorenie  pri  uzatváraní  dohody s ECB.  Nenavrhli  ani  konkrétne  riešenie  na  prekonanie  patovej  situácie.  Všetky  tieto  skutočnosti  zrejme  naznačujú  nespoluprácu  zo  strany  Talianskej  republiky.

64.      Ako  uviedli  viaceré  zainteresované  strany  vo  svojich  pripomienkach,  situácia, v akej  sa  ECB v súčasnosti  nachádza  vo  vzťahu k Talianskej  republike a ktorá  sa  vyznačuje  dlhým  obdobím  právnej  neistoty,  pokiaľ  ide o možnosť  zabezpečiť  prevod  dôchodkových  práv,  je  spôsobilá  odradiť  záujemcov,  ktorí  už  majú  určité  pracovné  skúsenosti,  od  prijatia  zamestnania v ECB.  Tento  odstrašujúci  účinok  je  tým  značnejší,  že  ostatné  inštitúcie,  orgány,  úrady  alebo  agentúry  Únie,  na  ktoré  sa  vzťahuje  služobný  poriadok a PZOZ a vo  vzťahu  ku  ktorým  je  ECB  do  určitej  miery v konkurenčnom  postavení  pri  prijímaní  skúsených  zamestnancov  do  zamestnania,  sú  schopné  takýto  prevod  zabezpečiť.  Táto  situácia  je  tiež  ťažko  zlučiteľná  so  zásadou  rovnosti  zaobchádzania,  keďže s jej  zamestnancami,  ktorí  sú  talianskymi  štátnymi  príslušníkmi,  sa  zaobchádza  menej  priaznivo,  ako  so  zamestnancami  pochádzajúcimi z iných  členských  štátov,  ktorých  zamestnáva  samotná  ECB,  alebo  ako  so  zamestnancami,  ktorí  pracujú v iných  inštitúciách  Únie. V tomto  štádiu  analýzy  musím  konštatovať,  že  sa  zdá,  že  riziká  pre  ECB a jej  zamestnancov,  na  ktoré  sa  odkazuje v týchto  návrhoch,  sa v tomto  konkrétnom  prípade  zhmotnili.

65.      Z vyššie  uvedeného  vyplýva,  že  zásada  lojálnej  spolupráce  zakotvená v článku 4  ods. 3 ZEÚ  predstavuje  vhodný  právny  základ,  keďže  umožňuje  od  dotknutého  členského  štátu  požadovať,  aby  prijal  všetky  opatrenia  potrebné  na  podporu  ECB  pri  plnení  jej  úloh.  To  platí  tým  skôr  pre  opatrenia,  ktoré  si  vyžadujú  aktívnu  účasť  tohto  členského  štátu, a akým  je  aj  uzatváranie  dvojstranných  dohôd,  ktorých  cieľom  je  zabezpečenie  prevodu  dôchodkových  práv.

66.      So  zreteľom  na  vyššie  uvedené  úvahy  sa  domnievam,  že  zásadu  lojálnej  spolupráce  treba  vykladať v tom  zmysle,  že  na  návrh  ECB  je  členský  štát  povinný  sa  aktívne a v dobrej  viere  zúčastňovať  na  rokovaniach,  ktorých  cieľom  je  uzavretie  dohody s ECB o prevode  dôchodkových  práv,  ktoré  jej  zamestnanci  nadobudli v systéme  tohto  členského  štátu,  do  jej  dôchodkového  systému.
4.      Odpoveď na prvú prejudiciálnu otázku

67.      Vzhľadom  na  vyššie  uvedené  navrhujem  na  prvú  otázku  odpovedať  tak,  že  článok 4  ods. 3 ZEÚ  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  členský  štát,  ktorému  ECB  navrhne  uzavretie  dohody  podľa  článku 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB o prevode  dôchodkových  práv,  ktoré  jej  zamestnanci  nadobudli v systéme  tohto  členského  štátu,  do  jej  dôchodkového  systému,  je  povinný  sa  aktívne a v dobrej  viere  zúčastňovať  na  rokovaniach,  ktorých  cieľom  je  uzavretie  takejto  dohody s ECB.
C.      O druhej prejudiciálnej otázke

1.      Všeobecné úvahy

68.      Svojou  druhou  prejudiciálnou  otázkou  sa  vnútroštátny  súd v podstate  pýta,  či  sa  článok 4  ods. 3 ZEÚ,  články 45 a 48 ZFEÚ,  článok 11  prílohy VIII k služobnému  poriadku a článok 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB  majú  vykladať v tom  zmysle,  že  oprávňujú  súd  členského  štátu,  na  ktorý  sa  obrátila  dotknutá  osoba,  na  to,  aby  nariadil  prevod  dôchodkových  práv,  ktoré  dotknutá  osoba  nadobudla v dôchodkovom  systéme  tohto  členského  štátu,  do  dôchodkového  systému  ECB, a to  aj v prípade,  že  neexistuje  ustanovenie  vnútroštátneho  práva  alebo  dohoda  uzavretá  medzi  dotknutým  členským  štátom a ECB,  ktoré  by  takýto  prevod  upravovali.

69.      Ako  bolo  uvedené v bode 54  vyššie,  podpísanie  takejto  dohody  medzi  ECB a dotknutým  členským  štátom  je  „nevyhnutnou  podmienkou“  výkonu  práva  na  prevod  dôchodkových  práv.  Už  len  jasné  znenie  článku 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB  neponecháva v tejto  súvislosti  žiadne  pochybnosti.  Žiadne z jednotlivých  ustanovení,  ktoré  boli  preskúmané v rámci  tejto  analýzy,  totiž  samé  osebe  neumožňuje  napraviť  neexistenciu  takejto  dohody.  Na  základe  uplatnenia  zásady  lojálnej  spolupráce  však  možno  vyžadovať,  aby  sa  členský  štát  zaviazal  prispieť k úspechu  rokovaní  smerujúcich k uzavretiu  tejto  dohody.

70.      Treba  však  pritom  zohľadniť  skutočnosť,  že  druhá  prejudiciálna  otázka  sa  týka  osobitnej  situácie, a to  situácie, v ktorej  neuzavretie  takejto  dohody  vyplýva z toho,  že  dotknutý  členský  štát  opomenul  prijať  návrh  ECB v tomto  smere.  Preto  sa  domnievam,  že v odpovedi  na  túto  otázku  by  bolo  vhodné  vnútroštátnemu  súdu  objasniť  opatrenia,  ktoré  by  tento  súd  mohol  prijať  vzhľadom  na  takéto  opomenutie,  ktoré  je v rozpore s právom  Únie.
2.      O povinnosti členského štátu zabezpečiť súdnu ochranu práv, ktoré osobám podliehajúcim súdnej právomoci vyplývajú z práva Únie

71.      V tejto  súvislosti  musím  hneď  na  úvod  poukázať  na  to,  že  podľa  ustálenej  judikatúry  je  úlohou  vnútroštátnych  súdov  členských  štátov v súlade  so  zásadou  lojálnej  spolupráce  podľa  odseku  3  tohto  článku  zabezpečiť  súdnu  ochranu  práv,  ktoré  osobám  podliehajúcim  súdnej  právomoci  vyplývajú z práva  Únie.  Článok 19  ods. 1 ZEÚ  ukladá  okrem  iného  členským  štátom  povinnosť  ustanoviť v oblastiach,  na  ktoré  sa  vzťahuje  právo  Únie,  prostriedky  nápravy  potrebné  na  zabezpečenie  účinnej  právnej  ochrany.(34)

72.      Rovnako  je  potrebné  pripomenúť,  že  podľa  ustálenej  judikatúry v prípade  neexistencie  právnej  úpravy  Únie v danej  oblasti  prináleží  každému  členskému  štátu,  aby  vo  svojom  vnútroštátnom  právnom  poriadku  určil  príslušné  súdy a upravil  procesné  podmienky  žalôb  zameraných  na  zabezpečenie  plnej  ochrany  práv,  ktoré  osobám  podliehajúcim  súdnej  právomoci  vyplývajú z práva  Únie.  Tieto  podmienky  nesmú  byť  menej  výhodné,  ako  právna  úprava,  ktorá  upravuje  zhodné  skutkové  okolnosti  vnútroštátnej  povahy  (zásada  ekvivalencie), a nesmú  viesť k praktickej  nemožnosti  alebo  nadmernému  sťaženiu  výkonu  práv  priznaných  právnym  poriadkom  Únie  (zásada  efektivity).  Pokiaľ  ide o zásadu  efektivity,  treba  pripomenúť,  že  článok 47  Charty  zakotvuje  právo  na  účinný  prostriedok  nápravy  pred  nestranným  súdom,  ktoré  je  potvrdením  zásady  účinnej  súdnej  ochrany.(35)
3.      O možnosti požiadať príslušný súd, aby prinútil správne orgány rokovať v dobrej viere a uzavrieť dohodu

73.      Podľa  môjho  názoru  je z úvah  uvedených v predchádzajúcich  bodoch  možné  vyvodiť,  že  keď  sa  súd  členského  štátu  domnieva,  že  príslušné  orgány  tohto  členského  štátu v rozpore s právom  Únie  opomenuli  uzavrieť s ECB  dohodu,  ktorú  ECB  navrhla  na  účely  prevodu  dôchodkových  práv,  ktoré  nadobudli  jej  zamestnanci v dôchodkovom  systéme  uvedeného  členského  štátu,  do  jej  dôchodkového  systému,  alebo  prinajmenšom  opomenuli  sa  aktívne a v dobrej  viere  zúčastňovať  na  rokovaniach  zameraných  na  uzavretie  takejto  dohody s ECB,  daný  súd  musí  preukázať  protiprávnosť  tohto  opomenutia, a prípadne  prijať  opatrenia  stanovené  uplatniteľnými  vnútroštátnymi  procesnými  pravidlami, s cieľom  prinútiť  tieto  orgány,  aby  začali  rokovania s ECB s cieľom  dosiahnuť  dohodu a následne  uskutočniť  požadovaný  prevod.

74.      Výklad  práva  Únie,  ktorý  od  súdu  členského  štátu  vyžaduje,  aby  ukladal  správnym  orgánom  konkrétne  povinnosti  voči  ECB,  zabezpečí,  aby  tento  členský  štát  konal v súlade  so  zásadou  lojálnej  spolupráce.  Tradičný  systém  rozdelenia a rovnováhy  právomocí v členských  štátoch  je  podľa  môjho  názoru  zárukou  efektívneho  vykonávania  povinností,  ktoré  štátu  prináležia  na  základe  práva  Únie.  Vzhľadom  na  to,  že  uplatniteľné  procesné  pravidlá  sa  môžu v jednotlivých  právnych  poriadkoch  líšiť,  prislúcha  príslušnému  súdu,  aby  prijal  najúčinnejšie  opatrenia,  ktoré  má k dispozícii  podľa  vnútroštátneho  práva,  vrátane  možnosti  uložiť  povinnosť  uskutočniť  uzavretie  dohody a požadovaný  prevod v stanovenej  lehote,  pod  hrozbou  uloženia  sankcií.(36)

75.      Právomoc  uložiť  povinnosť  konať  alebo  zdržať  sa  konania  predstavuje  možnosť  súdu  uložiť  účastníkovi  konania  povinnosť  konať  alebo  nekonať  určeným  spôsobom  prípadne  pod  sankciou  pokuty.(37) Súd,  ktorý  vo  veci  rozhoduje,  teda  môže  prikázať  jednotlivcovi  alebo  orgánu,  aby  prijal  určité  opatrenie,  ak z rozsudku  nevyhnutne  vyplýva,  aby  jeden z účastníkov  konania  toto  opatrenie  prijal.  Zásada,  podľa  ktorej  môže  vnútroštátny  súd  uložiť  povinnosť  konať  alebo  zdržať  sa  konania, v súčasnosti  nie  je  predmetom  právnej  úpravy  Únie.  Táto  zásada  sa  navyše  neuplatňuje v členských  štátoch  jednotne,  najmä  pokiaľ  ide o uloženie  povinnosti  konať  alebo  zdržať  sa  konania,  určenej  orgánu  verejnej  moci.

76.      Vo  viacerých  členských  štátoch  sa  však  táto  právomoc  súdu  uložiť  orgánu  verejnej  moci  povinnosť  konať  alebo  zdržať  sa  konania  uznáva.(38) V závislosti  od  príslušného  vnútroštátneho  právneho  poriadku  má  súd  buď  všeobecnú  právomoc  uložiť  orgánu  verejnej  moci  povinnosť  konať  alebo  zdržať  sa  konania,  alebo  obmedzenejšiu  právomoc,  ktorá  vylučuje  vládu a jej  najbližších  spolupracovníkov.  Pokiaľ  ide o konanie  vo  veci  samej,  zdá  sa  byť  vhodné  zveriť  vnútroštátnemu  súdu  úlohu  určiť  potrebu, a prípadne  podmienky,  za  ktorých  je  možné  právomoc  uložiť  povinnosť  konať  alebo  zdržať  sa  konania  vykonávať  rámci  jeho  vnútroštátneho  právneho  poriadku a v súlade  so  zásadami  efektivity a ekvivalencie. V rámci  tohto  posúdenia  musí  vnútroštátny  súd  dbať  na  to,  aby  zabezpečil  úplný  výkon  svojich  rozhodnutí.
4.      O možnosti založiť zodpovednosť dotknutého členského štátu za porušenie práva Únie z dôvodu opomenutia rokovať v dobrej viere

77.      Nemožno  vylúčiť  ani  možnosť,  na  ktorú  upozornili  niektoré  zainteresované  strany,  založiť  zodpovednosť  dotknutého  členského  štátu  za  porušenie  práva  Únie,  ak  tento  členský  štát v rozpore s právom  Únie  neuzavrie  dohodu a nesúhlasí s požadovaným  prevodom,  pokiaľ  sú  splnené  podmienky. V tejto  súvislosti  treba  pripomenúť,  že  podľa  ustálenej  judikatúry  Súdneho  dvora  poškodení  jednotlivci  majú  právo  na  náhradu  škody  spôsobenej  porušením  práva  Únie,  ktoré  možno  pripísať  členskému  štátu,  pokiaľ  sú  splnené  tri  podmienky,  t. j. pokiaľ  je  cieľom  porušenej  normy  Únie  priznať  jednotlivcom  práva,  pokiaľ  porušenie  tejto  normy  je  dostatočne  závažné a pokiaľ  medzi  týmto  porušením a škodou,  ktorú  utrpeli  poškodení  jednotlivci,  existuje  priama  príčinná  súvislosť.(39) Uplatňovanie  týchto  podmienok  dovoľujúcich  konštatovať  zodpovednosť  členských  štátov  za  škody  spôsobené  jednotlivcom  porušeniami  práva  Únie  musí v zásade  prislúchať  vnútroštátnym  súdom  podľa  usmernení  Súdneho  dvora  na  účely  tohto  uplatňovania.(40)

78.      Mám  však  pochybnosti o účinnosti  tohto  prístupu v kontexte  prejednávanej  veci, a to z dôvodov,  ktoré  uvediem  nižšie.  Po  prvé,  hoci  možnosť  previesť  dôchodkové  práva  nadobudnuté v dôchodkovom  systéme  členského  štátu  do  dôchodkového  systému  ECB  je  právom  „rovnocenným“ s právom  priznaným  úradníkom a ostatným  zamestnancom  Únie  na  základe  služobného  poriadku a PZOZ,  faktom  ostáva,  že  toto  právo  si  vyžaduje  realizáciu  prostredníctvom  dohody, v ktorej  by  sa  okrem  iného  mala  stanoviť  suma  zodpovedajúca  dôchodkovým  právam,  ktoré  sa  majú  previesť  do  dôchodkového  systému  ECB.(41) V prípade,  že  by  sa  ukázalo,  že  takúto  sumu  nie  je  možné  určiť s potrebnou  istotou,  akýkoľvek  nárok  na  náhradu  škody  by  sa  nevyhnutne  obmedzil  na  všeobecné  uplatnenie  zodpovednosti  dotknutého  členského  štátu  za  porušenie  práva  Únie.  Dôsledkom  toho  by  bolo  to,  že v konkrétnom  prípade  by  nebola  splnená  základná  podmienka  pre  uznanie  práva  na  náhradu  škody, a to  existencia  škody.  Po  druhé,  keďže  nemožno  vylúčiť,  že  škoda,  ktorú  utrpela  dotknutá  osoba,  nastane  konkrétne  až v okamihu,  keď  sa  rozhodne  odísť  do  dôchodku,  existuje  riziko,  že  žaloba,  ktorú  dotknutá  osoba  podala  pred  týmto  dátumom,  bude  príslušným  súdom  zamietnutá z dôvodu,  že  nie  sú  splnené  podmienky  stanovené  judikatúrou.

79.      Bez  toho,  aby  som  a priori  vylúčil,  že  súdu,  na  ktorý  bola  podaná  žaloba o náhradu  škody  proti  členskému  štátu,  ktorý  porušil  právo,  sa  prípadne  podarí  prekonať  vyššie  uvedené  prekážky,  napríklad  tým,  že  stanoví  určitú  sumu  zodpovedajúcu  vzniknutej  ujme  na  základe  určitých  kritérií  uznaných  stranami  sporu,  sa  domnievam,  že  prvý  prístup  navrhovaný v týchto  návrhoch  najlepšie  slúži  záujmom  dotknutých  zamestnancov  ECB.  Takýto  prístup  totiž  ponúka  dlhodobé  riešenie  pre  všetkých  zamestnancov,  ktoré  zabezpečuje  potrebnú  právnu  istotu.  Navyše  rokovania o dohode  umožňujú  upraviť  aj  prevod  dôchodkových  práv v opačnom  smere,  to  znamená z dôchodkového  systému  ECB  do  vnútroštátneho  dôchodkového  systému,  čo  môže  byť  zaujímavé  pre  všetkých  zamestnancov  ECB,  ktorí  sa  chcú  vrátiť  do  členského  štátu  svojho  pôvodu.  Napokon  má  výhodu v tom,  že  umožňuje  správnym  orgánom  dotknutého  členského  štátu  plniť  si – prinajmenšom  následne – svoje  povinnosti  vyplývajúce  zo  zásady  lojálnej  spolupráce.

80.      Príslušnému  súdu  však  prináleží  preskúmať,  aký  prístup  sa  zdá  byť  realizovateľný  na  základe  jeho  vnútroštátneho  právneho  poriadku a na  účely  dosiahnutia  sledovaného  cieľa,  ktorým  je  zabezpečiť  prevod  dôchodkových  práv  nadobudnutých v dôchodkovom  systéme  dotknutého  členského  štátu  do  dôchodkového  systému  ECB.
5.      Odpoveď na druhú prejudiciálnu otázku

81.      So  zreteľom  na  vyššie  uvedené  úvahy  navrhujem  na  druhú  prejudiciálnu  otázku  odpovedať  tak,  že  článok 4  ods. 3 ZEÚ  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  ak  sa  na  súd  členského  štátu  obráti  dotknutá  osoba,  ktorá  žiada o prevod  svojich  dôchodkových  práv  nadobudnutých v dôchodkovom  systéme  tohto  členského  štátu  do  dôchodkového  systému  ECB,  tento  súd  musí  prijať  všetky  opatrenia  stanovené  uplatniteľnými  vnútroštátnymi  procesnými  normami, s cieľom  prinútiť  správne  orgány,  aby  sa  aktívne a v dobrej  viere  zúčastňovali  na  rokovaniach  zameraných  na  uzavretie  dohody  podľa  článku 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB a uskutočnili  požadovaný  prevod.  Tento  súd  musí  tiež  posúdiť  možnosť  založenia  zodpovednosti  dotknutého  členského  štátu  za  porušenie  zásady  lojálnej  spolupráce z dôvodu  nesplnenia  si  týchto  povinností.
VI.    Návrh

82.      Vzhľadom  na  vyššie  uvedené  úvahy  navrhujem,  aby  Súdny  dvor  na  prejudiciálne  otázky  položené  Tribunale  Ordinario  di  Asti  (Všeobecný  súd  Asti,  Taliansko)  odpovedal  takto:
1.      Článok 4  ods. 3 ZEÚ  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  členský  štát,  ktorému  Európska  centrálna  banka  (ECB)  navrhne  uzavretie  dohody  podľa  článku 8  prílohy  IIIa k podmienkam  zamestnávania  ECB o prevode  dôchodkových  práv,  ktoré  jej  zamestnanci  nadobudli v systéme  tohto  členského  štátu,  do  jej  dôchodkového  systému,  je  povinný  sa  aktívne a v dobrej  viere  zúčastňovať  na  rokovaniach,  ktorých  cieľom  je  uzavretie  takejto  dohody s ECB.
2.      Článok 4  ods. 3 ZEÚ  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  ak  sa  na  súd  členského  štátu  obráti  dotknutá  osoba,  ktorá  žiada o prevod  svojich  dôchodkových  práv  nadobudnutých v dôchodkovom  systéme  tohto  členského  štátu  do  dôchodkového  systému  ECB,  tento  súd  musí  prijať  všetky  opatrenia  stanovené  uplatniteľnými  vnútroštátnymi  procesnými  normami, s cieľom  prinútiť  správne  orgány,  aby  sa  aktívne a v dobrej  viere  zúčastňovali  na  rokovaniach  zameraných  na  uzavretie  dohody s ECB a uskutočnili  požadovaný  prevod.  Uvedený  súd  musí  tiež  posúdiť  možnosť  založenia  zodpovednosti  dotknutého  členského  štátu  za  porušenie  zásady  lojálnej  spolupráce z dôvodu  nesplnenia  si  týchto  povinností.

1      Jazyk prednesu: francúzština.

2      Ú. v. EÚ C 202, 2016, s. 230.

3      Ú. v. EÚ C 202, 2016, s. 266.

4      GURI č. 40 z 9. februára 1979, s. 1317.

5      GURI č. 178 z 3. augusta 2015, s. 1

6      LENAERTS. K., VAN NUFFEL, P.: European Union Law. 3rd edition. London, 2011, bod 13‑097, s. 540, odkazujú na článok 130 ZFEÚ, z ktorého vyplýva, že ECB, rovnako ako národné centrálne banky, vykonáva svoje právomoci a plní svoje úlohy a povinnosti úplne nezávisle. Podľa autorov táto nezávislosť neznamená, že ECB je úplne oddelená od Únie, ale jej cieľom je skôr chrániť ECB pred akýmkoľvek politickým vplyvom pri plnení jej úloh.

7      Je síce pravda, že ECB požíva funkčnú autonómiu, v rámci ktorej bol stanovený odlišný systém v porovnaní so systémom upraveným v služobnom poriadku, avšak pokiaľ ECB stanovuje predpisy pre svojich zamestnancov, ktoré v podstate kopírujú predpisy stanovené pre úradníkov, a hoci aj ustanovenia služobného poriadku nie sú na týchto zamestnancov priamo uplatniteľné, poznatky vyplývajúce z judikatúry, ktorá sa týka ustanovení služobného poriadku, by mali pre zamestnancov ECB zostať relevantnými, prinajmenšom pokiaľ sa týkajú právnej normy alebo zásady uplatniteľnej na všetky inštitúcie a orgány Únie (pozri v tomto zmysle rozsudok z 30. júna 2021, BZ/ECB, T‑554/16, neuverejnený, EU:T:2021:387, bod 70).

8      Pozri rozsudok zo 16. decembra 2020, Rada a i./K. Chrysostomides & Co. a i. (C‑597/18 P, C‑598/18 P, C‑603/18 P a C‑604/18 P, EU:C:2020:1028, bod 191).

9      Pozri rozsudok zo 6. októbra 2021, Veit/ECB (C‑272/20 P, EU:C:2021:814, bod 55).

10      Pozri rozsudky zo 16. decembra 2004, My (C‑293/03, EU:C:2004:821, bod 44), a zo 4. februára 2021, Ministre de la Transition écologique et solidaire a Ministre de l’Action et des Comptes publics (C‑903/19, EU:C:2021:95, bod 23).

11      Pozri rozsudok zo 4. februára 2021, Ministre de la Transition écologique et solidaire a Ministre de l’Action et des Comptes publics (C‑903/19, EU:C:2021:95, bod 24).

12      Ako zdôrazňuje generálna advokátka Trstenjak v návrhoch, ktoré predniesla vo veci Dominguez (C‑282/10, EU:C:2011:559, bod 78), normy, ktoré zakotvujú základné práva, môžu byť v zásade formulované veľmi abstraktne, najmä s cieľom zohľadniť politické alebo sociálne zmeny. To platí tým skôr v oblasti sociálnych práv, ktoré si často vyžadujú konkretizáciu, a to najmä preto, lebo náklady, ktoré sú s nimi spojené, môžu v konečnom dôsledku podmieniť realizáciu týchto práv skutočnými hospodárskymi možnosťami štátu. Pokiaľ ide o uplatňovanie sociálnych práv prostredníctvom podzákonných právnych predpisov, pozri FRENZ, W.: Handbuch Europarecht. vol. 4 (Europäische Grundrechte). Wien, 2009, s. 135, bod 444, a TRIDIMAS, T.: On Constitutional Rights and Political Choices. In: European Papers – A Journal on Law and Integration. 2019, č. 2, s. 568. 

13      Pozri rozsudky z 20. októbra 1981, Komisia/Belgicko (137/80, EU:C:1981:237, bod 7), a zo 4. februára 2021, Ministre de la Transition écologique et solidaire a Ministre de l’Action et des Comptes publics (C‑903/19, EU:C:2021:95, body 36 a 37).

14      Pozri rozsudok z 20. októbra 1981, Komisia/Belgicko (137/80, EU:C:1981:237, bod 9).

15      Pozri rozsudok zo 17. decembra 1987, Komisia/Luxembursko (315/85, EU:C:1987:569, bod 19).

16      Ako som vysvetlil v návrhoch, ktoré som predniesol vo veci Komisia/Hansol Paper (C‑260/20 P, EU:C:2022:13, bod 127), pri metóde právneho výkladu použitie analógie vo všeobecnosti podlieha určitým podmienkam, a to nevyhnutnosti vyplniť právnu medzeru uplatnením určitej právnej normy na inú situáciu, s ktorou však právne neupravený prípad vykazuje určitú podobnosť, pokiaľ ide o „ratio“, resp. „podstatnú totožnosť“. Samozrejme, platí to len pod podmienkou, že normotvorca s tým formálne nevyjadril nesúhlas.

17      Pozri rozsudok zo 14. decembra 2017, RL/Súdny dvor Európskej únie (T‑21/17, EU:T:2017:907, bod 51).

18      Pozri rozsudok zo 16. septembra 1997, Gimenez/Výbor regiónov (T‑220/95, EU:T:1997:130, bod 73), a uznesenie z 11. októbra 2012, Cervelli/Komisia (T‑622/11 P, EU:T:2012:538, bod 25).

19      Rozsudok zo 4. júla 2013 (C‑233/12, EU:C:2013:449).

20      Tamže, bod 25.

21      Pozri rozsudok zo 6. októbra 2016, Adrien a i. (C‑466/15, EU:C:2016:749, bod 25).

22      Tamže, bod 26.

23      Rozsudok zo 4. júla 2013, Gardella (C‑233/12, EU:C:2013:449, body 35 a 36).

24      Tamže, bod 35.

25      Pozri rozsudok zo 16. januára 2014, Guinet/EIB (F‑107/12, EU:F:2014:1, bod 77), v ktorom Súd pre verejnú službu rozhodol, že z článku 45 ZFEÚ nevyplýva, že je členský štát povinný stanoviť pre zamestnanca EIB možnosť previesť kapitálovú hodnotu predstavujúcu jeho predtým nadobudnuté dôchodkové práva do dôchodkového systému EIB, ani že je povinný uzavrieť na tento účel dohodu.

26      Vo francúzskej („La BCE conclut des accords“) a anglickej („The ECB shall enter into agreements“) jazykovej verzii (kurzívou zvýraznil generálny advokát).

27      Pozri rozsudok zo 16. decembra 2004, My (C‑293/03, EU:C:2004:821, bod 48), a uznesenie predsedu Súdneho dvora z 18. septembra 2009, Ricci a Pisaneschi (C‑286/09 a C‑287/09, neuverejnené, EU:C:2009:566, bod 33).

28      Rozsudok zo 4. februára 2021, Ministre de la Transition écologique et solidaire a Ministre de l’Action et des Comptes publics (C‑903/19, EU:C:2021:95, bod 34).

29      Pozri bod 34 a nasl. vyššie.

30      Pozri body 36 a 46 vyššie.

31      Pozri rozsudok z 5. decembra 2013, Časta (C‑166/12, EU:C:2013:792, bod 37).

32      Pozri rozsudky zo 7. marca 2018, DW (C‑651/16, EU:C:2018:162, bod 16), a z 13. februára 2019, Rohart (C‑179/18, EU:C:2019:111, bod 14).

33      Pozri bod 16 vyššie.

34      Pozri rozsudky z 19. novembra 2014, ClientEarth (C‑404/13, EU:C:2014:2382, bod 52), a z 8. novembra 2016, Lesoochranárske zoskupenie VLK (C‑243/15, EU:C:2016:838, bod 50).

35      Pozri rozsudok z 26. júna 2019, Craeynest a i. (C‑723/17, EU:C:2019:533, bod 54).

36      Pozri rozsudky z 19. novembra 2014, ClientEarth (C‑404/13, EU:C:2014:2382, bod 58), a z 26. júna 2019, Craeynest a i. (C‑723/17, EU:C:2019:533, bod 56), v ktorých Súdny dvor uložil vnútroštátnym súdom povinnosť prijať vo vzťahu k príslušným správnym orgánom akékoľvek potrebné opatrenie, akým je aj uloženie povinnosti, s cieľom zaručiť dodržiavanie práva životného prostredia Únie. Cieľom uloženia povinnosti, o ktorom mali rozhodnúť vnútroštátne súdy, bolo prinútiť správne orgány, aby prijali konkrétne opatrenia stanovené právnymi predpismi Únie, a to aby vypracovali plán týkajúci sa kvality ovzdušia, a zriadili stanice na odber vzoriek, umožňujúce merať kvalitu ovzdušia.

37      Pozri v tejto súvislosti návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Bot vo veci Wall (C‑91/08, EU:C:2009:659, body 132 a 133).

38      Pozri návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Bot vo veci Wall (C‑91/08, EU:C:2009:659, bod 134).

39      Pozri rozsudky zo 16. júla 2020, Presidenza del Consiglio dei Ministri (C‑129/19, EU:C:2020:566, bod 34), a z 25. marca 2021, Bălgarska Narodna Banka (C‑501/18, EU:C:2021:249, bod 113).

40      Pozri rozsudok zo 16. júla 2020, Presidenza del Consiglio dei Ministri (C‑129/19, EU:C:2020:566, bod 35).

41      Pozri bod 61 vyššie.