CELEX: 62004CC0023
Language: lv
Date: 2005-10-20
Title: Ģenerāladvokāta Léger secinājumi, sniegti 2005. gada 20.oktobrī.#Sfakianakis AEVE pret Elliniko Dimosio.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Dioikitiko Protodikeio Athinon - Grieķija.#Asociācijas līgums starp Kopienām un Ungāriju - Muitas iestāžu savstarpējas palīdzības pienākums - Ievedmuitas nodokļa pēcmuitošanas piedziņa pēc ievesto produktu pārvadājumu sertifikātu atsaukšanas eksportētājvalstī.#Apvienotās lietas C-23/04 līdz C-25/04.

ĢENERĀLADVOKĀTA FILIPA LEŽĒ [PHILIPPE LÉGER] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2005. gada 20. oktobrī 1(1)
      
      Apvienotās lietas no C‑23/04 līdz C‑25/04
      Sfakianakis AEVE
      pret
      Elliniko Dimosio
      [Dioikitiko Protodikeio Athinon (Grieķija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      
      EEK un Ungārijas Asociācijas līgums – Muitas iestāžu savstarpējas palīdzības pienākums – Preču importēšana, piemērojot muitas atvieglojumu režīmu – Preču izcelsmes pēcmuitošanas pārbaude, apšaubot to Ungārijas izcelsmi – Prasība, kas celta par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem – Importētājvalsts muitas iestāžu veiktā muitas nodokļu piedziņa – Pēcmuitošanas pārbaudes secinājumu atcelšana, ko izdara eksportētājvalsts kompetentā tiesa – Importētājvalsts muitas iestāžu pienākums ņemt vērā eksportētājvalsts tiesas pieņemtos nolēmumus1.     Šī prejudiciālā nolēmuma tiesvedība attiecas uz to, kā interpretēt Eiropas Līgumu par asociācijas izveidošanu starp Eiropas
         Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ungārijas Republiku, no otras puses, kas parakstīts 1991. gada 16. decembrī (2).
      
      2.     Tās pamatā ir sabiedrības Sfakianakis AEVE (3) apstrīdētie Atēnu muitas dienesta lēmumi, ar kuriem tai uzliek pienākumu samaksāt muitas nodokli, importējot Grieķijā automašīnas
         no Ungārijas. Veicot pēcmuitošanas pārbaudi, Ungārijas muitas iestādes konstatēja, ka sertifikātos, ar ko apliecina šo automašīnu
         Ungārijas izcelsmi, ir pieļautas kļūdas. Par šīs pārbaudes secinājumiem tika iesniegta prasība Ungārijas tiesā, kas šos secinājumus
         atcēla. Saskaņā ar šīs tiesas pieņemtajiem lēmumiem strīdīgo automašīnu Ungārijas izcelsme tika galīgi apstiprināta.
      
      3.     Galvenais jautājums, ar kuru Dioikitiko Protodikeio Athinon (Grieķija) vēršas Tiesā, ir noskaidrot, vai Asociācijas līgums, tostarp tajā paredzētie noteikumi par administratīvo sadarbību,
         uzliek importētājvalsts muitas iestādēm pienākumu ņemt vērā eksportētājvalsts tiesas pieņemtos nolēmumus, ar kuriem apstiprina
         to sertifikātu likumīgumu, saskaņā ar kuriem strīdīgās preces tika importētas.
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Asociācijas līgums un 4. protokols
      4.     Asociācijas līguma mērķis, kā paredzēts tā 1. pantā, cita starpā ir pakāpeniski izveidot brīvās tirdzniecības zonu starp Eiropas
         Ekonomikas kopienu un Ungāriju. Tādējādi tam bija jāveicina Ungārijas Republikas integrācija Eiropas Kopienā, kas tika īstenota
         2004. gada 1. maijā.
      
      5.     Asociācijas līguma 9. pantā ir paredzēta pakāpeniska vai tūlītēja visu to ievedmuitas nodokļu atcelšana, ko Eiropas Kopiena
         piemēroja Ungārijas izcelsmes precēm.
      
      6.     Jēdziens “produktu izcelsme” un administratīvās sadarbības metodes ir definētas Asociācijas līgumam pievienotajā 4. protokolā (4). Šis protokols tika grozīts ar Lēmumu Nr. 1/95 (5), kas stājies spēkā 1995. gada 1. oktobrī, un vēlāk ar Lēmumu Nr. 3/96 (6), kas stājies spēkā 1997. gada 1. jūlijā. Tā kā attiecīgajiem 4. protokola pantiem, kas grozīti ar Lēmumu Nr. 3/96 (7), būtībā ir tāds pats saturs kā sākotnējai 1993. gada redakcijai un vēlākajai redakcijai, kas izriet no Lēmuma Nr. 1/95, nav
         nepieciešams precīzi noteikt katra panta redakciju, kas piemērojama dažādos pamata prāvu posmos. Tā kā iesniedzējtiesa atsaucās
         tikai uz 4. protokolā lasāmo attiecīgo pantu redakciju, es citēšu tikai šo.
      
      7.     4. protokola 16. panta 1. punkta a) apakšpunktā ir paredzēts, ka Ungārijas izcelsmes produktus ieved Kopienā un dažādu Kopienas
         dalībvalstu izcelsmes produktus ieved Ungārijā saskaņā ar Asociācijas līgumā paredzēto atvieglojumu režīmu, iesniedzot pārvadājumu
         sertifikātu EUR.1 (8). Atbilstoši 4. protokola 17. panta 1. un 5. punktam sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājvalsts muitas iestādes, kam jāveic
         visi vajadzīgie pasākumi, lai pārbaudītu produktu izcelsmi. Tām arī ir tiesības prasīt jebkurus pierādījumus un veikt jebkādas
         eksportētāja grāmatvedības pārbaudes vai citas pārbaudes, ko tās uzskata par lietderīgām (9).
      
      8.     4. protokola noteikumi par administratīvās sadarbības metodēm ir ietverti cita starpā tā 31.–33. pantā, uz kuriem attiecas
         šī prejudiciālā nolēmuma tiesvedība par interpretāciju. Minētie panti izteikti šādi:
      
      “31. pants
      Savstarpējā palīdzība
      [..]
      2.      Lai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Kopiena un Ungārija ar kompetento muitas pārvalžu starpniecību palīdz viena
         otrai, pārbaudot sertifikātu EUR.1 vai faktūrrēķina deklarāciju autentiskumu, kā arī šajos dokumentos sniegtās informācijas
         pareizību.
      
      32. pants
      Izcelsmes apliecinājuma pārbaude
      1.      Izcelsmes apliecinājumu pēcmuitošanas pārbaudi veic izlases kārtā vai gadījumos, kad importētājvalsts muitas iestādēm rodas
         pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo produktu izcelsmes statusu vai citu šā protokola nosacījumu izpildi.
      
      2.      Šā panta 1. punkta īstenošanai importētājvalsts muitas iestādes nosūta eksportētājvalsts muitas iestādēm sertifikātu EUR.1
         un faktūrrēķinu, ja tas ir iesniegts, faktūrrēķina deklarāciju vai šo dokumentu kopijas, vajadzības gadījumā norādot būtiskos
         vai formālos pārbaudes iemeslus. Lai pamatotu savu lūgumu veikt pēcmuitošanas pārbaudi, tās iesniedz visus dokumentus un saņemto
         informāciju, kas liecina, ka izcelsmes apliecinājumā norādītās ziņas nav pareizas.
      
      3.      Pārbaudi veic eksportētājvalsts muitas iestādes. Šajā nolūkā tām ir tiesības pieprasīt jebkurus pierādījumus un veikt jebkādas
         eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas pārbaudes, ko tās uzskata par lietderīgām.
      
      4.      Ja importētājvalsts muitas iestādes nolemj attiecīgajam produktam apturēt atvieglojumu režīma piešķiršanu, gaidot pārbaudes
         rezultātus, tad tās importētājam piedāvā produktus laist apgrozībā, tomēr veicot visus piesardzības pasākumus, ko tās atzīst
         par vajadzīgiem.
      
      5.      Muitas iestādes, kas lūdz veikt pārbaudi, cik drīz vien iespējams tiek informētas par šīs pārbaudes rezultātiem. Šiem rezultātiem
         skaidri jānorāda, vai dokumenti ir autentiski un vai attiecīgos produktus var uzskatīt par Kopienas [vai] Ungārijas [..] izcelsmes
         produktiem, un vai tie atbilst citiem šajā protokolā paredzētajiem nosacījumiem.
      
      6.      Ja pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no pārbaudes pieprasījuma iesniegšanas dienas nav saņemta atbilde vai ja atbildē
         nav pietiekamas informācijas, lai noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai produktu īsto izcelsmi, pieprasījumu iesniegušās
         muitas iestādes, izņemot ārkārtas gadījumus, noraida tiesības uz atvieglojumiem.
      
      33. pants
      Strīdu izšķiršana
      Ja strīdus, kas rodas saistībā ar 32. pantā minētajām pārbaudēm, muitas iestādes, kuras iesniegušas pieprasījumu veikt pārbaudi,
         un muitas iestādes, kuras atbild par šīs pārbaudes veikšanu, nevar savā starpā atrisināt vai ja šajos strīdos rodas jautājumi
         par šā protokola interpretāciju, tos nodod izskatīšanai Asociācijas komitejā.
      
      Jebkurā gadījumā strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājvalsts muitas iestādēm notiek saskaņā ar šīs valsts tiesību
         aktiem.” (10)
      
      B –    Kopienas Muitas kodekss
      9.     Iesniedzējtiesa atsaucas arī uz Padomes Regulu (EEK) Nr. 2913/92 (11), kas ietver noteikumus un procedūras, kas nodrošina Kopienas līmenī pieņemto tarifa pasākumu īstenošanu sakarā ar preču tirdzniecību
         starp Kopienu un trešām valstīm (12).
      
      10.   KMK 220. panta 1. punktā ir paredzēts, ka, ja muitas parāda rezultātā radusies muitas nodokļa summa iegrāmatota zemākā apjomā
         nekā pēc likuma uzliekamā muitas nodokļa summa, tad nodokļa summu, kas jāsedz vai kas paliek vēl nesegta, iegrāmato, tas ir,
         attiecīgie dalībvalsts muitas dienesti to ieraksta uzskaites dokumentos vai jebkurā citā līdzvērtīgā dokumentā (13), divu dienu laikā pēc dienas, kurā minētie muitas dienesti ir noskaidrojuši lietas apstākļus un ir gatavi aprēķināt pēc likuma
         maksājamo muitas nodokļa summu un noteikt parādnieku.
      
      11.   KMK 220. panta 2. punktā tomēr ir paredzēts izņēmums no šādas vēlākas iegrāmatošanas, ko iesniedzējtiesa arī lūdz interpretēt
         šajā procesā:
      
      “Izņemot gadījumus, kas minēti 217. panta 1. punkta otrajā un trešajā ievilkumā, vēlāku iegrāmatošanu nedrīkst izdarīt, ja:
      [..]
      b)       likumā noteiktā, bet nesamaksātā nodokļa summa nav bijusi iegrāmatota muitas dienestu kļūdas dēļ, kuru par maksājumu atbildīgā
         persona praktiski nav varējusi konstatēt, [ja] šī persona ir rīkojusies labā ticībā un izpildījusi visus spēkā esošo tiesību
         aktu noteikumus attiecībā uz muitas deklarāciju;
      
      [..].”
      II – Pamata prāvas fakti
      12.   Laikposmā no 1996. līdz 1998. gadam pēc Eiropas Kopienu Komisijas Krāpšanas novēršanas koordinēšanas vienības (UCLAF) pieprasījuma Ungārijas muitas iestādes veica pēcmuitošanas pārbaudi attiecībā uz Suzuki markas transportlīdzekļu izcelsmi, kuri ražoti Ungārijā un importēti Eiropas Savienībā laikposmā no 1995. līdz 1997. gadam,
         izmantojot sertifikātus EUR.1.
      
      13.   Attiecībā uz sabiedrības Sfakianakis veikto importu Grieķijā izmeklēšanas rezultātā transportlīdzekļi tika sadalīti trīs grupās – pirmajā tika iekļauti transportlīdzekļi,
         kuriem ir apstiprināta Ungārijas izcelsme 4. protokola izpratnē; otrajā grupā tika uzskaitīti tie, kuriem ar ražotāja piekrišanu
         ir atzīta ārvalsts izcelsme, un trešajā grupā – transportlīdzekļi, kuru izcelsme ir tiesvedības priekšmets starp eksportētāju
         un Ungārijas muitas iestādēm.
      
      14.   Ungārijas kontroles iestādes direktors ar 1998. gada 3. novembra vēstuli paziņoja šos rezultātus Grieķijas kompetentajām muitas
         iestādēm. Attiecībā uz trešo transportlīdzekļu grupu viņš lūdza minētās iestādes apturēt muitas nodokļu vēlāku piedziņu līdz
         uzsākto tiesas procesu pabeigšanai.
      
      15.   Grieķijas kompetentās muitas iestādes arī saņēma no UCLAF to automašīnu sarakstu, kuras no Ungārijas importēja Grieķijā un kurām nepamatoti bija piemērots atvieglojumu režīms. Šajā
         sarakstā bija iekļautas automašīnas, kuru izcelsme bija neiztiesātu prasību priekšmets kompetentajā Ungārijas tiesā.
      
      16.   Pamatojoties uz šo sarakstu, Grieķijas muitas iestādes pieņēma lēmumus, uzliekot Sfakianakis pienākumu samaksāt ievedmuitas nodokļus, tiem pieskaitot nodokļus un naudas sodus.
      
      17.   Ungārijas tiesa atcēla Ungārijas muitas iestāžu veiktās pēcmuitošanas pārbaudes secinājumus un uzdeva tām atsākt pārbaudes,
         izpildot tiesas nolēmumus par prasībām (14).
      
      18.   Ar 1999. gada 26. jūlija vēstuli Ungārijas kompetentā iestāde informēja Grieķijas Galveno muitas pārvaldi par šiem nolēmumiem
         un nosūtīja ārvalsts izcelsmes automašīnu sarakstu un to automašīnu sarakstu, kuru Ungārijas izcelsme beidzot tika apstiprināta.
         Tomēr Grieķijas muitas iestādes nav atcēlušas savus lēmumus uzlikt Sfakianakis pienākumu nomaksāt ievedmuitas nodokļus par automašīnām, kuru Ungārijas izcelsme apstiprinājās.
      
      III – Prejudiciālie jautājumi
      19.   Dioikitiko Protodikeio Athinon, kas izskata Sfakianakis celto prasību par šiem lēmumiem, nolēma apturēt tiesvedību un uzdot šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Ievērojot, ka:
      a)      Ungārijas iestādes ir oficiāli informējušas importētājvalsts muitas iestādes par sākotnējās pārbaudes rezultātiem, kurā tika
         konstatētas kļūdas dažos eksporta sertifikātos, uzsverot tomēr, ka pārbaudes likumību izskata tiesvedībā Ungārijas tiesās;
      
      b)      Ungārijas iestādes ir oficiāli pārsūtījušas importētājvalsts muitas iestādēm šo tiesas procesu iznākumus, tas ir, iepriekš
         minētos tiesu nolēmumus, ar ko tika apstiprināta noteiktu sertifikātu pareizība;
      
      vai 4. protokola (Eiropas Līgumam par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses,
         un Ungārijas Republiku, no otras puses) 31. panta 2. punktā noteiktais importētājas dalībvalsts muitas iestāžu pienākums sniegt
         savstarpēju palīdzību liek tām ņemt vērā Ungārijas tiesu nolēmumus par eksportētājvalsts iestāžu veiktās pārbaudes likumīgumu
         attiecībā uz eksporta sertifikāta EUR.1 pareizību?
      
      2)      Vai atbilstīgi 4. protokola 32. pantam importētājas dalībvalsts muitas iestādēm ir jāņem vērā eksportētājvalsts tiesu nolēmumi,
         ar kuriem atceļ tādu pārbaužu rezultātus, ko rīkoja un veica Ungārijas iestādes pēc izvešanas, ņemot vērā, ka:
      
      a)      importētājvalsts iestādes tika oficiāli informētas gan par lietu izskatīšanu Ungārijas tiesās, gan par attiecīgo tiesas procesu
         iznākumu;
      
      b)      tās nekad nelūdza veikt šīs pārbaudes?
      3)      Ja atbilde uz kādu no minētajiem jautājumiem ir apstiprinoša, vai nolūkā nodrošināt Eiropas Līgumā par asociācijas izveidošanu
         starp EK un Ungāriju noteiktā muitas nodokļu aizlieguma lietderīgo iedarbību iepriekš minētie Kopienu noteikumi būtu jāinterpretē
         tādējādi, ka tie iestājas pret administratīvajiem lēmumiem, ar ko uzliek papildu muitas nodokļus, nodokļus un naudas sodus
         un ko importētājvalsts iestādes ir pieņēmušas pēc tam, kad Ungārijas iestādes bija paziņojušas tām par pārbaudes rezultātu,
         taču pirms to tiesas nolēmumu izziņošanas, ar kuriem atcēla šīs pārbaudes rezultātus, jo izsniegtie sertifikāti EUR.1 galu
         galā izrādījās pareizi?
      
      4)      Papildus, vai atbildi uz iepriekšējiem jautājumiem var ietekmēt fakts, ka ne Grieķijas iestādes, ne Ungārijas iestādes nav
         pieprasījušas sasaukt 4. protokola 33. pantā paredzētās Asociācijas komitejas sēdi, lai tā izskatītu šo lietu, kas liecina
         par to, ka neviena no šīm divām administrācijām neuzskatīja Ungārijas tiesu nolēmumus par strīdus priekšmetu, par ko būtu
         jālemj šai Padomei?
      
      5)      Pakārtoti, ja atbilde uz iepriekšējiem jautājumiem ir noraidoša, proti, ja Grieķijas muitas iestādes nav pārkāpušas minētos
         Kopienu noteikumus, uzliekot papildu muitas nodokli, PVN un naudas sodu, vai var uzskatīt, ka Kopienas Muitas kodeksa 220. panta
         2. punkts neatļauj veikt muitas nodokļu vēlāku iegrāmatošanu uz importētāja rēķina, ja problēma ir radusies importētājvalsts
         vai eksportētājvalsts muitas iestāžu kļūdas dēļ, it īpaši ņemot vērā to, ka eksportētājvalsts muitas iestāžu rīcībā ir bijuši
         visi dati, kuri attiecās uz transportlīdzekļu izcelsmi un uz kuru pamata sertifikāts EUR.1 būtu bijis jāatsaka, kas ļautu
         importētājvalsts muitas iestādēm no paša sākuma uzlikt likumīgi maksājamos muitas nodokļus?”
      
      IV – Analīze
      A –    Par pirmajiem diviem prejudiciālajiem jautājumiem
      20.   Es piedāvāju Tiesai pirmos divus prejudiciālos jautājumus apskatīt kopā, jo tie ir cieši saistīti.
      21.   Būtībā ar šiem jautājumiem iesniedzējtiesa vēlas uzzināt, vai Asociācijas līgums un 4. protokols, it īpaši protokola 31. panta
         2. punkta noteikumi attiecībā uz savstarpējās palīdzības pienākumu un 32. panta noteikumi par preču izcelsmes apliecinājuma
         pārbaudi, jāinterpretē tādējādi, ka importētājvalsts muitas iestādēm ir jāņem vērā tiesu nolēmumi, kas pieņemti eksportētājvalstī
         saistībā ar prasībām par eksportētājvalsts muitas iestāžu veiktās pārbaudes rezultātiem attiecībā uz pārvadājumu sertifikātu
         likumīgumu, ņemot vērā to, ka minētās importētājvalsts iestādes zināja par šo prasību pastāvēšanu un par šo nolēmumu saturu.
         Iesniedzējtiesa arī jautā Tiesai, vai fakts, ka pārvadājumu sertifikātu likumīguma pārbaude netika veikta pēc importētājvalsts
         muitas iestāžu pieprasījuma, var ietekmēt atbildi uz šo jautājumu.
      
      22.   Iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai importētājvalsts muitas iestādēm jāievēro eksportētājvalsts muitas iestāžu veiktās pārvadājumu
         sertifikātu likumīguma pēcmuitošanas pārbaudes sākotnējie rezultāti vai arī tām vēl jāņem vērā tiesu nolēmumi, kas pieņemti
         eksportētājvalstī saistībā ar prasībām par šīs pārbaudes rezultātiem.
      
      23.   Grieķijas valdība piedāvā atbildēt, ka Asociācijas līgums un iepriekš minētie 4. protokola noteikumi neuzliek importētājvalsts
         muitas iestādēm pienākumu ņemt vērā eksportētājvalsts kompetento tiesu nolēmumus par sertifikātu EUR.1 pareizības pēcmuitošanas
         pārbaužu likumīgumu.
      
      24.   Šī viedokļa atbalstam Grieķijas valdība atgādina, ka preču izcelsmes noteikšana ir eksportētājvalsts muitas iestāžu kompetencē
         un ka piemērojamais Kopienas tiesiskais regulējums neuzliek importētājvalsts muitas iestādēm pienākumu izskatīt šīs pārbaudes
         pareizību. Tā uzsver, ka eksportētājvalsts muitas iestāžu paziņojums par sertifikātu EUR.1 nepareizību ir pietiekams, lai
         pamatotu muitas nodokļu vēlāku piedziņu.
      
      25.   Grieķijas valdība norāda, ka, tā kā tieši eksportētājvalsts muitas iestāžu, nevis tiesas kompetencē ir veikt preču izcelsmes
         sertifikātu pēcmuitošanas pārbaudi un tā kā 4. protokola 32. panta 5. punktā ir paredzēts, ka pārbaude jāveic pēc iespējas
         ātrāk, Ungārijas muitas iestādes ir atcēlušas strīdīgos sertifikātus EUR.1 likumīgi. Tā apgalvo, ka neviens piemērojamā Kopienas
         tiesiskā regulējuma noteikums, tostarp 4. protokola 31. un 32. pants, neuzliek importētājvalsts kompetentajām muitas iestādēm
         pienākumu sagaidīt tiesvedības rezultātus.
      
      26.   Tā piebilst, ka, ja tiesa atceļ eksportētājvalsts muitas iestāžu izdarītos vērtējumus, importētājvalsts kompetentās muitas
         iestādes nevar zināt, vai tas bija uz sacīkstes principu balstīts process, kas sniedza visas taisnīgas izskatīšanas garantijas,
         vai arī tiesas spriedums balstās uz apstrīdētā akta juridiskās un faktiskās pamatotības pārbaudi par to, vai tā pamatā ir
         formāls motīvs, piemēram, atbildētāja – muitas iestāžu – neierašanās uz tiesas sēdi.
      
      27.   Es nepiekrītu Grieķijas valdības nostājai. Tāpat kā Sfakianakis, Ungārijas valdība un Komisija es uzskatu, ka Asociācijas līgums un 4. protokola noteikumi par savstarpējo palīdzību un preču
         izcelsmes apliecinājumu pārbaudi uzliek importētājvalsts muitas iestādēm pienākumu ņemt vērā eksportētājvalstī pieņemtos tiesu
         nolēmumus par prasībām, kas celtas par sertifikātu EUR.1 likumīguma pārbaudes rezultātiem. Kā apgalvo Ungārijas valdība un
         Komisija, šī vērā ņemšana izriet no Asociācijas līguma mērķa un 4. protokola ieviestās administratīvās sadarbības sistēmas.
         Tāpat kā Sfakianakis es uzskatu, ka šis risinājums jāapstiprina, lai ievērotu pamattiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību tiesā.
      
      28.   Pirmkārt, kā mēs redzējām, Asociācijas līguma mērķis ir nodrošināt, ka preces, kas atbilst noteikumiem, lai tās būtu uzskatāmas
         par Ungārijas izcelsmes vai kādas Eiropas Kopienas dalībvalsts izcelsmes precēm, tiktu importētas Kopienā vai Ungārijā, piemērojot
         šajā līgumā paredzēto atvieglojumu režīmu. Ar šādu nolūku 4. protokola 16. un 17. pantā ir paredzēts, ka sertifikāts EUR.1,
         kura izdošanu saskaņā ar 17. panta 4. punktu nodrošina eksportētājvalsts muitas iestādes, ir produktu izcelsmes apliecinājums,
         pamatojoties uz kuru, var piemērot šo atvieglojumu režīmu.
      
      29.   Kaut gan saskaņā ar 17. panta 4. un 5. punktu šis eksportētājvalsts muitas iestāžu sniegtais produktu izcelsmes apliecinājums
         parasti ir balstīts uz pārbaudi sertifikāta EUR.1 izsniegšanas brīdī, to veic arī pēcmuitošanas pārbaudēs. Kā tas precizēts
         4. protokola 32. panta 3. punktā, pēcmuitošanas pārbaudi veic eksportētājvalsts muitas iestādes, kam šajā nolūkā ir tiesības
         pieprasīt jebkurus pierādījumus un veikt jebkādas pārbaudes, ko tās uzskata par lietderīgām.
      
      30.   Tātad eksportētājvalsts muitas iestādēm ir pienākums pārbaudīt attiecīgo preču izcelsmi un to, vai tās atbilst nepieciešamajiem
         nosacījumiem, lai tās varētu ievest kādā Kopienas dalībvalstī vai Ungārijā, piemērojot Asociācijas līgumā paredzēto atvieglojumu
         režīmu.
      
      31.   Kā to atgādina visas personas, kas iestājušās lietā, 4. protokola 31.–33. pantā paredzētā administratīvās sadarbības sistēma
         pamatojas gan uz uzdevumu sadalījumu, gan uz attiecīgās dalībvalsts un Ungārijas Republikas muitas iestāžu savstarpējo uzticību.
         Kā to jau Tiesa nospriedusi citu brīvās tirdzniecības līgumu sakarā saistībā ar protokoliem, kas attiecas uz “produktu izcelsmes”
         definīciju un administratīvās sadarbības metodēm un kas ir salīdzināmi ar 4. protokolu, šādu sistēmu attaisno fakts, ka eksportētājvalsts
         iestādes ir vispiemērotākās, lai tieši pārbaudītu faktus, kas nosaka attiecīgā produkta izcelsmi (15). Tai ir arī priekšrocība panākt drošus un vienotus rezultātus, nosakot preču izcelsmi, un izvairīties no tirdzniecības plūsmu
         novirzēm un konkurences traucējumiem tirdzniecībā (16).
      
      32.   Tātad šāda sistēma var darboties tikai tad, ja importētājvalsts muitas administrācija atzīst eksportētājvalsts iestāžu likumīgi
         izdarītos konstatējumus (17). Kā to jau Tiesa norādīja iepriekš minētajā spriedumā Les Rapides Savoyards  u.c., saistībā ar starptautiskajiem brīvās tirdzniecības līgumiem, kuri pamatojas uz savstarpējiem pienākumiem, starp Kopienu
         un kādu trešo valsti ir nepieciešams, ka dalībvalstu muitas iestādes atzītu arī trešās valsts iestāžu pieņemtos lēmumus, lai
         Kopiena varētu pieprasīt šīs valsts muitas iestādēm ievērot dalībvalsts iestāžu pieņemtos lēmumus attiecībā uz to produktu
         izcelsmi, kas no Kopienas tiek eksportēti uz šo trešo valsti (18).
      
      33.   Tādējādi saskaņā ar Asociācijas līgumu importētājvalsts muitas iestādes nevar atteikt atvieglojumu režīma piemērošanu ievestai
         precei, par kuru uzrādīts sertifikāts EUR.1, ko likumīgi izsniegušas eksportētājvalsts muitas iestādes. Ja importētājvalsts
         muitas iestādēm ir pamatotas šaubas par konkrētās preces patieso izcelsmi, tās var tikai pieprasīt eksportētājvalsts muitas
         iestādēm veikt izcelsmes pēcmuitošanas pārbaudi.
      
      34.   Minētajā līgumā paredzētās sadarbības un uzdevumu sadalījuma sistēmas struktūra loģiski nozīmē, ka šīm iestādēm ir vienlīdz
         saistoši šīs pēcmuitošanas pārbaudes secinājumi, eksportētājvalsts muitas iestādēm nosakot attiecīgo preču izcelsmi. Tiesa
         uzskata, ka tikai īpašos apstākļos, kad eksportētājvalsts muitas iestādes nevar atbilstoši veikt pēcmuitošanas pārbaudi, importētājvalsts
         muitas iestādes var pašas veikt strīdīgo sertifikātu EUR.1 īstuma un pareizības pārbaudi, ņemot vērā citus preču izcelsmes
         pierādījumus (19).
      
      35.   No Asociācijas līguma mērķa un no 4. protokolā paredzētās administratīvās sadarbības sistēmas izriet, ka importētājvalsts
         muitas iestādes ņem vērā produktu izcelsmes galīgās pārbaudes, ko veikušas eksportētājvalstu muitas iestādes, rezultātus.
         Saskaņā ar šo mērķi ir svarīgi, lai visām precēm, kuras atbilst izcelsmes nosacījumiem, un tikai šīm precēm tiktu piemērots
         ievedmuitas atvieglojumu režīms.
      
      36.   Tādējādi, ja eksportētājs ir cēlis prasību tiesā par pēcmuitošanas pārbaudes sākotnējiem rezultātiem un ja importētājvalsts
         muitas iestādes ir bijušas informētas par šo prasību un tās izskatīšanas rezultātiem, šīm iestādēm ir pienākums ņemt vērā
         šos rezultātus.
      
      37.   Grieķijas valdības minētie 4. protokola 32. panta 5. punkta noteikumi, pēc manām domām, nav pretrunā ar šo analīzi. Atgādināšu,
         ka šis pants paredz, ka importētājvalsts muitas iestādes, kas lūgušas veikt attiecīgo preču izcelsmes pēcmuitošanas pārbaudi,
         cik drīz vien iespējams jāinformē par šīs pārbaudes rezultātiem un ka šiem rezultātiem skaidri jānorāda, vai šīs preces atbilst
         paredzētajiem nosacījumiem, kas ļauj piemērot atvieglojumu režīmu.
      
      38.   Var atsaukties arī uz 4. protokola 32. panta 6. punktu, kas tāpat kā iepriekšējais punkts paredz, ka, ja pastāv pamatotas
         šaubas par attiecīgo preču izcelsmi un ja desmit mēnešu laikā no pārbaudes pieprasījuma iesniegšanas dienas nav saņemta atbilde
         vai ja atbildē nav pietiekamas informācijas, importētājvalsts muitas iestādes, izņemot ārkārtas gadījumus, atsakās piemērot
         šīm precēm atvieglojumu režīmu.
      
      39.   Manuprāt, ar šiem noteikumiem Asociācijas līguma puses vēlējušās, lai saskaņā ar 4. protokola tām piešķirtajām kompetencēm
         eksportētājvalstu muitas iestādes, saņemot lūgumu veikt pārbaudi no importētājvalsts muitas iestādēm, reāli veiktu šo pārbaudi
         un saprātīgā termiņā nodotu tām rezultātus. Kā norāda Grieķijas valdība, šo noteikumu mērķis ir panākt, ka administratīvās
         sadarbības procedūra, kas ļauj noteikt konkrēto preču izcelsmi, tiktu īstenota rūpīgi un preču statuss tiktu noteikts ātri.
         Tomēr tie neparedz neko attiecībā uz tiesiskās aizsardzības līdzekļiem pret lēmumiem, ko eksportētājvalsts muitas iestādes
         pieņem pēc pēcmuitošanas pārbaudes, un šis jautājums tiek reglamentēts ar šīs valsts tiesību aktiem.
      
      40.   Tātad no šiem noteikumiem nevar secināt, ka pēcmuitošanas pārbaudes sākotnējie secinājumi ir saistoši importētājvalsts muitas
         iestādēm, ja par pārbaudes secinājumiem celta prasība tiesā un tādējādi tie nav galīgi.
      
      41.   Taču, manuprāt, no šiem pašiem noteikumiem, kā arī no visas 4. protokolā paredzētās administratīvās sadarbības sistēmas var
         secināt, ka, ja pēcmuitošanas pārbaudes secinājumos ir apšaubīts sertifikātu EUR.1 likumīgums un ja par tiem ir celta prasība
         saskaņā ar valsts tiesību normām, eksportētājvalsts muitas iestādēm ir jāinformē importētājvalsts muitas iestādes par prasības
         celšanu un vēlāk arī par tās rezultātiem. Šis pienākums izriet arī no Asociācijas līguma mērķa, lai precēm, kuru izcelsmi
         eksportētājvalsts iestādes ir galīgi apstiprinājušas, importētājvalsts muitas iestādes varētu efektīvi piemērot atvieglojumu
         režīmu.
      
      42.   Ņemot vērā Asociācijas līguma mērķi un administratīvās sadarbības sistēmu preču izcelsmes noteikšanā, importētājvalsts muitas
         iestādēm tātad jāņem vērā tiesas nolēmumi par prasībām, kas celtas par šīs izcelsmes pēcmuitošanas pārbaužu sākotnējiem rezultātiem.
      
      43.   Pretēji Grieķijas valdības apgalvojumam, importētājvalsts muitas iestādes nevar atteikties ņemt vērā šos nolēmumus, aizbildinoties,
         ka tās nevar zināt, vai tiesvedība eksportētājvalsts tiesā bija uz sacīkstes principu balstīts process, kas sniedza visas
         taisnīgas izskatīšanas garantijas.
      
      44.   Jāatgādina, ka ar 4. protokolu ieviestā administratīvās sadarbības sistēma balstās uz attiecīgo dalībvalstu muitas iestāžu
         savstarpējo uzticību. Tas nozīmē, ka, ieviešot tādu sistēmu, Eiropas Kopienas dalībvalstis, kā arī Eiropas Parlaments, Padome
         un Komisija uzskatījušas, ka trešās valsts, kas ir šā brīvās tirdzniecības līguma puse, administratīvās iestādes spēj piemērot
         Asociācijas līguma noteikumus. Šai uzticībai noteikti jāattiecas arī uz šīs valsts tiesām, kam saskaņā ar tās iekšējām organizatoriskām
         normām ir kompetence lemt par prasībām, kas celtas par tās muitas iestāžu pieņemtajiem lēmumiem. Patiešām, būtu paradoksāli
         ar uzticību attiekties pret trešo valstu administratīvajām iestādēm un neuzticēties to tiesām, lai gan tieši tiesu funkcija
         ir uzraudzīt to, kā valsts administratīvās iestādes piemēro tiesību aktus un tātad arī Asociācijas līgumu (20). Kā to Sfakianakis norādīja tiesas sēdē, eksportētājvalsts tiesu iestādes nodrošina sertifikātu EUR.1 atbilstību Asociācijas līgumam.
      
      45.   Līdz ar to, manuprāt, tas, ka importētājvalsts muitas iestādes ņem vērā trešā eksportētājvalstī pieņemtos tiesas nolēmumus
         par prasībām, kas celtas par preču izcelsmes pēcmuitošanas pārbaužu rezultātiem, nav atdalāms no šīs eksportētājvalsts muitas
         iestāžu vērtējuma par preces izcelsmi atzīšanas un tātad ir raksturīgs 4. protokolā noteiktajam uzdevumu sadalījumam.
      
      46.   Turklāt šī vērā ņemšana nevar būt atšķirīga dažādās dalībvalstīs, neradot nedrošības sajūtu, kas apdraudētu kopējās tirdzniecības
         politikas pastāvēšanu, kā arī šajā līgumā noteikto Kopienas saistību pildīšanu (21).
      
      47.   Iebilstot pret šo vērā ņemšanu, Grieķijas valdība piebilst, ka, ja tiesa ar savu nolēmumu atceļ pēcmuitošanas pārbaužu sākotnējos
         rezultātus, importētājvalsts muitas iestādes nevar zināt, vai šī nolēmums par atcelšanu balstās uz apstrīdētā akta juridiskās
         un faktiskās pamatotības pārbaudi vai tā pamatā ir formāls motīvs, piemēram, atbildētāja – muitas iestāžu – neierašanās uz
         tiesas sēdi.
      
      48.   Man nešķiet, ka šo argumentu varētu apstiprināt. Kā jau norādīju, pēcmuitošanas pārbaudes mērķis ir pārbaudīt sertifikātu
         EUR.1 pareizību (22). Ja par šīs pārbaudes rezultātiem tika celta prasība saskaņā ar valsts tiesību normām, vienīgais svarīgais jautājums ir,
         vai tiesvedības beigās strīdīgos sertifikātus atceļ vai apstiprina. Ja pēcmuitošanas pārbaudes secinājumi, kas apšauba sertifikātu
         EUR.1 pareizību, tiek atcelti tiesā un ja tādējādi šie sertifikāti paliek spēkā, importētājvalsts muitas iestādēm tie jāņem
         vērā neatkarīgi no pēcmuitošanas pārbaudes secinājumu atcelšanas pamatojuma.
      
      49.   Otrkārt un jebkurā gadījumā, nešķiet, ka Grieķijas valdības viedoklis varētu tikt apstiprināts, jo tas būtu pretrunā ar tiesībām
         uz efektīvu tiesisko aizsardzību.
      
      50.   Atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību ir vispārīgs Kopienas tiesību princips, kas
         ir dalībvalstu kopējo konstitucionālo tradīciju pamatā (23). Tam ir veltīts Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 47. pants, kas ietekmējies no Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību
         aizsardzības konvencijas 6. un 13. panta. Tiesas pienākums ir raudzīties, lai tiktu ievērotas pamattiesības Kopienas tiesību
         jomā (24). Tāds līgums kā Asociācijas līgums, ko noslēgusi Padome un Komisija saskaņā ar EKL 228. un 238. pantu (25), ir Kopienu tiesību sistēmas neatņemama sastāvdaļa (26). Tiesai tādējādi jāuzrauga, lai, piemērojot Asociācijas līgumu, tiktu ievērotas pamattiesības, kā, piemēram, tiesības uz
         efektīvu tiesisko aizsardzību.
      
      51.   Nav šaubu, ka ir jāpastāv iespējai veikt efektīvu tiesas kontroli attiecībā uz lēmumu, ko pieņem eksportētājvalsts muitas
         iestādes pēc to veiktās preču izcelsmes pēcmuitošanas pārbaudes. Šīs kontroles uzdevums ir noskaidrot, vai attiecīgās preces
         atbilst Asociācijas līgumā, kas ietilpst Kopienu tiesību sistēmā, paredzētajiem nosacījumiem, lai tām varētu piemērot atvieglojumu
         režīmu. Tās rezultātā eksportētājs var zaudēt šī režīma sniegtos labumus, jo importētājam būs jāmaksā muitas nodokļi par attiecīgajām
         precēm, kas neizbēgami ietekmēs to tirdzniecības attiecības.
      
      52.   Atteikšanās ņemt vērā eksportētājvalsts tiesu pieņemtos nolēmumus par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem tātad varētu radīt
         sekas, kas, no vienas puses, liegtu eksportētājiem labumus, kuri izriet no Ungārijas tiesību sistēmā paredzētajām tiesībām
         pārsūdzēt šo pārbaužu rezultātus. No otras puses, tās rezultātā Ungārijas muitas iestādes varētu nonākt pie secinājuma, ka
         tām nav jāņem vērā dalībvalstu tiesu pieņemtie nolēmumi attiecībā uz prasībām par to attiecīgo muitas iestāžu veiktajām izcelsmes
         pārbaudēm. Jāuzsver, ka saskaņā ar savstarpības loģiku, uz ko balstās Asociācijas līgums un 4. protokols, tas, ka dalībvalstis
         ņem vērā Ungārijas tiesu pieņemtos nolēmumus, ir arī nosacījums, lai šīs valsts muitas iestādes ņemtu vērā dalībvalstu tiesu
         pieņemtos nolēmumus attiecībā uz eksportētāju celtajām prasībām par Ungārijā ievesto preču Kopienas izcelsmes pēcmuitošanas
         pārbaudes secinājumiem.
      
      53.   Tādējādi atteikšanās ņemt vērā Ungārijas tiesu pieņemtos nolēmumus attiecībā uz prasībām par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem
         būtu pretrunā ne tikai Asociācijas līguma mērķim un 4. protokolā paredzētajai sadarbības sistēmai, bet arī tiesībām uz efektīvu
         tiesisko aizsardzību.
      
      54.   Visbeidzot, arī no 4. protokola sistēmas un no Asociācijas līguma mērķa izriet, ka importētājvalsts muitas dienestiem ir jāizpilda
         šis pienākums neatkarīgi no tā, vai šīs iestādes ir pieprasījušas pēcmuitošanas pārbaudi.
      
      55.   Šajā sakarā ir jāatgādina, ka no 4. protokola 32. panta 1. punkta izriet, ka eksportētājvalsts kompetentās iestādes var veikt
         pēcmuitošanas pārbaudi vai nu pēc savas ierosmes, vai arī pēc importētājvalsts iestāžu lūguma. Šo pārbaudi, kā tas ir šajā
         lietā, var veikt arī pēc Komisijas dienestu lūguma, jo tai saskaņā ar EKL 155. pantu (27) ir jānodrošina Asociācijas līguma un tā protokolu pareiza piemērošana (28).
      
      56.   Lai kurš arī būtu pieprasījis pēcmuitošanas pārbaudi, tās mērķis ir viens – pārbaudīt sertifikātu EUR.1 pareizību, lai saskaņā
         ar Asociācijas līguma mērķi Kopienā importējamām Ungārijas izcelsmes precēm šī līguma izpratnē varētu piemērot tajā paredzēto
         atvieglojumu režīmu. Ievērojot šo sistēmu un šā līguma mērķi, importētājvalsts muitas iestādēm tātad ir pienākums ņemt vērā
         pēcmuitošanas pārbaudes rezultātus un attiecīgi eksportētājvalsts tiesu pieņemtos nolēmumus par šīs pārbaudes rezultātiem
         neatkarīgi no tā, kura iestāde šīs pārbaudes pieprasījusi.
      
      57.   Ņemot vērā šos apsvērumus, es iesaku Tiesai atbildēt, ka Asociācijas līgums un 4. protokols, it īpaši protokola 31. panta
         2. punkta noteikumi par savstarpējas palīdzības pienākumu un 32. panta noteikumi par preču izcelsmes apliecinājuma pārbaudi,
         jāinterpretē tādējādi, ka importētājvalsts muitas iestādēm ir jāņem vērā tiesu nolēmumi, kas pieņemti eksportētājvalstī saistībā
         ar prasībām par eksportētājvalsts muitas iestāžu veiktās pārbaudes rezultātiem attiecībā uz preču pārvadājumu sertifikātu
         likumīgumu, ja minētās iestādes zināja par šo prasību pastāvēšanu un par šo nolēmumu saturu un neatkarīgi no tā, vai pārbaudi
         ir pieprasījušas veikt importētājvalsts muitas iestādes.
      
      B –    Par trešo prejudiciālo jautājumu
      58.   Ar trešo prejudiciālo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Asociācijas līgumā noteiktās muitas nodokļu atcelšanas lietderīgas
         iedarbības princips iestājas pret administratīvajiem lēmumiem, ar ko uzliek pienākumu samaksāt muitas nodokļus, tiem pieskaitot
         nodokļus un naudas sodus, un ko importētājvalsts muitas iestādes ir pieņēmušas pirms to prasību izskatīšanas rezultāta noteikšanas,
         kas celtas par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem, ja atbilstoši tiesas nolēmumiem attiecībā uz šīm prasībām sertifikātu
         EUR.1 likumīgums tika apstiprināts.
      
      59.   Apskatot šo jautājumu, vispirms ir jānoskaidro, vai pēc tam, kad Ungārijas muitas iestādes bija informējušas Grieķijas muitas
         iestādes par kļūdām sertifikātos EUR.1, Grieķijas muitas iestādēm bija tiesības pieņemt strīdīgos lēmumus pirms to prasību
         izskatīšanas rezultāta noteikšanas, kas celtas par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem, vai arī tām bija jāatliek muitas
         nodokļu piedziņas procedūras uzsākšana, gaidot prasību izskatīšanas rezultātus.
      
      60.   Sfakianakis un Ungārijas valdība tiesas sēdē paskaidroja, ka Grieķijas muitas iestādēm būtu bijis jāatliek muitas nodokļu piedziņas procedūras
         uzsākšana, jo saskaņā ar Ungārijas tiesībām prasībai, kas celta par administratīviem lēmumiem, ir apturoša iedarbība.
      
      61.   Es nepiekrītu šai analīzei. Es neuzskatu, ka trešās valsts, kas ir brīvās tirdzniecības līguma slēdzēja puse, tiesību sistēma
         var reglamentēt to, vai kādas dalībvalsts muitas iestādēm ir tiesības uzsākt muitas nodokļu piedziņas procedūru pēc tam, kad
         tika paziņots par pēcmuitošanas pārbaudes rezultātiem, ar ko apšaubīja strīdīgo preču izcelsmi. Jānorāda, ka 4. protokolā
         nav neviena noteikuma ar šādu nozīmi.
      
      62.   Šis protokols arī neparedz noteikumus par nostāju, kas importētājvalsts muitas iestādēm būtu jāieņem, ja, kā tas ir šajā lietā,
         preces, kas importētas saskaņā ar sertifikātu EUR.1, tiek laistas tirgū, bet vēlāk tām veic pēcmuitošanas pārbaudi, kas apšaubījusi
         šo sertifikātu likumīgumu. Šajā sakarā jānorāda, ka 4. protokola 32. panta 4. punkts reglamentē tikai iespējamus gadījumus,
         kuros importētājvalsts muitas iestādes nav vēl atļāvušas laist attiecīgās preces brīvā apgrozībā. Tā kā iepriekš minētais
         protokols neparedz piemērotus noteikumus, atbilde uz jautājumu, kas importētājvalsts muitas iestādēm jādara tādā situācijā,
         kāda ir pamata prāvā, ir jāmeklē Kopienas Muitas kodeksā.
      
      63.   Ņemot vērā kodeksa noteikumus, es uzskatu, ka Grieķijas muitas iestādēm nevajadzēja atlikt muitas nodokļu piedziņas procedūras
         uzsākšanu līdz Ungārijā celto prasību par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem rezultātu noteikšanai. No Kopienas Muitas kodeksa
         atbilstošiem noteikumiem izriet, ka šis kodekss, kaut gan garantējot importētāju tiesību aizsardzību šādos gadījumos, tomēr
         efektīvi aizsargā arī Kopienas finansiālās intereses, uzliekot dalībvalstīm pienākumu veikt nepieciešamos pasākumus, lai piedzītu
         muitas parādu, kas būtībā veido Kopienas resursus.
      
      64.   No KMK 78. panta 3. punkta izriet, ka, ja pēcmuitošanas pārbaudē atklājas, ka attiecīgās muitas procedūras noteikumi ir piemēroti,
         pamatojoties uz nepatiesu vai nepilnīgu informāciju, muitas iestādēm ir jāveic pasākumi, kas nepieciešami lai stāvokli izlabotu,
         ņemot vērā tiem pieejamo jauno informāciju. Turklāt no Kopienas Muitas kodeksa 201. panta izriet, ka muitas parāds rodas,
         laižot brīvā apgrozībā ar ievedmuitas nodokli apliekamas preces.
      
      65.   Tāpat, līdzko rodas muitas parāds, KMK uzliek dalībvalstīm pienākumu rūpīgi uzsākt piedziņas procedūru gan tās pirmajā fāzē,
         kas ir parāda iegrāmatošana (29), gan piedziņas fāzē no parādnieka (30). Visbeidzot, saskaņā ar KMK 244. pantu pārsūdzības iesniegšana par dalībvalstu muitas iestāžu lēmumiem neaptur ar apstrīdamā
         lēmuma īstenošanu, izņemot noteiktus gadījumus.
      
      66.   Es neuzskatu, ka, ja muitas parāds rodas, kā tas ir šajā lietā, pēcmuitošanas pārbaudes rezultātā atzīstot par nelikumīgiem
         sertifikātus EUR.1, tad prasības esamība pret šāda nelikumīguma atzīšanu liek importētājas dalībvalsts muitas iestādēm apturēt
         iepriekš minētās piedziņas procedūras uzsākšanu. Ņemot vērā to, ka strīdīgas preces jau laistas Kopienas tirgū un ka tiesvedība
         var ilgt vairākus gadus, šāda apturēšana varētu nopietni kavēt muitas parādu piedziņu gadījumā, ja prasība tiks noraidīta.
      
      67.   Turklāt importētāja, kura sertifikāti EUR.1 tika atzīti par nelikumīgiem pēcmuitošanas pārbaudes rezultātā, intereses tiek
         ņemtas vērā abos piedziņas procedūras posmos. Saskaņā ar KMK 220. pantu šo importētāju var atbrīvot no vēlākas parāda samaksas,
         ja atvieglojumu režīma piemērošana notiek eksportētājvalsts muitas iestāžu kļūdas dēļ, kuru par maksājumu atbildīgā persona,
         rīkojoties labticīgi, nav varējusi konstatēt, un ja par maksājumu atbildīgā persona ievēroja spēkā esošās tiesību normas (31). Pēc tam, ja parāds ir iegrāmatots, parādnieks var iegūt noteiktu samaksas termiņu, samaksas atlikšanu vai arī maksāšanas
         atvieglojumus, ievērojot KMK noteiktos nosacījumus; savukārt muitas nodoklis viņam tiek atmaksāts, ja izrādās, ka to nevajadzēja
         maksāt.
      
      68.   Visbeidzot, saistībā ar prasību, kurai principā nav apturošas iedarbības un kuru šis importētājs ir tiesīgs celt importētāja
         dalībvalstī par šīs valsts muitas iestāžu lēmumu, ar ko tam liek maksāt muitas nodokli, KMK 244. pantā tomēr ir paredzēts,
         ka muitas iestādes pilnīgi vai daļēji pārtrauc šāda lēmuma īstenošanu, ja tām ir pamats uzskatīt, ka šis lēmums neatbilst
         tiesību aktiem muitas jomā, vai ja pastāv bažas, ka attiecīgajai personai var tikt nodarīts nelabojams kaitējums. Parādnieks,
         kam par labu tiek pārtraukta muitas nodokļu piedziņa, var arī tikt atbrīvots no pienākuma sniegt nodrošinājumu, ja tas varētu
         radīt parādniekam nopietnus ekonomiskus un sociālus sarežģījumus.
      
      69.   Šo analīzi apstiprina arī judikatūra, kura attiecas uz importētāju iesniegtajām prasībām par Komisijas pieņemtajiem lēmumiem
         par ievedmuitas nodokļu atmaksu vai atlaišanu, piemērojot Regulas (EEK) Nr 1430/79 13. pantu (32), un saskaņā ar kuru tādu noteikumu vienīgais mērķis ir ļaut, pastāvot noteiktiem īpašiem apstākļiem un nepastāvot acīmredzamai
         nolaidībai vai maldībai, atbrīvot komersantus no nodokļiem, kurus tie ir parādā, nevis ļaut apstrīdēt pašu principu, ka muitas
         parāds ir jāmaksā (33). Iepriekš minētajā spriedumā lietā Cerealmangimi  un Italgrani/Komisija Tiesa ir precizējusi šajā sakarā, ka prasītājām, ja viņas uzskata, ka joprojām ir izpildīti visi priekšnosacījumi,
         bija jāiesniedz importētāja dalībvalsts tiesā prasība par šīs valsts muitas iestāžu lēmumu, ar kuru tām uzliek pienākumu samaksāt
         parādu (34). Šī judikatūra apstiprina analīzi, saskaņā ar kuru piedziņas procedūras uzsākšana nav pakļauta priekšnosacījumam, ka muitas
         parāds kļuvis neapstrīdams.
      
      70.   Tādējādi šajā lietā, līdzko Ungārijas muitas iestādes informēja Grieķijas muitas iestādes par to, ka pēcmuitošanas pārbaudes
         rezultātā ir atklātas kļūdas daļā sertifikātu EUR.1, Grieķijas muitas iestādēm bija tiesības un pat pienākums uzsākt muitas
         nodokļu piedziņas procedūru par tām automašīnām, kuras tika ievestas ar šiem sertifikātiem, lai gan par šīs pārbaudes secinājumiem
         tika celta prasība atbilstoši valsts tiesību normām (35).
      
      71.   Tagad vajadzētu noskaidrot, kas jādara ar Grieķijas muitas iestāžu pieņemtajiem lēmumiem, ko apstrīdēja pamata prāvā un kas
         attiecas uz automašīnām, kuru sertifikāti EUR.1 beigās tika apstiprināti atbilstoši Ungārijas tiesas pieņemtajiem nolēmumiem.
      
      72.   Atbildi uz šo jautājumu nevilcinoties var izsecināt no atbildes, kādu es iesaku dot uz iepriekšējo jautājumu. Kā jau ir konstatēts,
         ar Asociācijas līgumu paredz nodrošināt, ka, importējot Kopienā preces, kuras atbilst nosacījumiem, lai tās uzskatītu par
         Ungārijas izcelsmes precēm, piemēro šajā līgumā paredzēto atvieglojumu režīmu. Asociācijas līguma lietderīgas iedarbības princips
         varētu tikt apdraudēts, ja tādām precēm, kuru Ungārijas izcelsme beidzot tika apstiprināta ar eksportētājvalsts kompetentas
         tiesas nolēmumiem, būtu liegts piemērot atvieglojumu režīmu. Tātad šis lietderīgas iedarbības princips iestājas pret to, lai
         šādā gadījumā importētājvalsts muitas iestādes veiktu ievedmuitas nodokļu pēcmuitošanas piedziņu, tiem pieskaitot nodokļus
         un naudas sodus.
      
      73.   Tāpat tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību tiktu acīmredzami pārkāptas, ja pēc tam, kad eksportētājs tiesā būtu panācis
         pēcmuitošanas pārbaužu secinājumu, ar kuriem apšauba sertifikātu EUR.1 likumīgumu, atcelšanu, importētājvalsts muitas iestādes
         tomēr būtu piedzinušas muitas nodokļus no importētāja, pamatojoties uz šīs pārbaudes secinājumiem.
      
      74.   Tādējādi konkrētās lietas apstākļos Grieķijas muitas iestādēm vajadzēja atcelt vai atsaukt apstrīdētos administratīvos lēmumus,
         kas attiecas uz automašīnām, kuru Ungārijas izcelsme beidzot tika apstiprināta.
      
      75.   Līdz ar to iesaku uz trešo jautājumu atbildēt, ka Asociācijas līgumā noteiktās muitas nodokļu atcelšanas lietderīgas iedarbības
         princips iestājas pret administratīvajiem lēmumiem, ar ko uzliek pienākumu samaksāt muitas nodokļus, tiem pieskaitot nodokļus
         un naudas sodus, un ko importētājvalsts muitas iestādes ir pieņēmušas pirms to prasību izskatīšanas rezultāta noteikšanas,
         kas celtas par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem, ja atbilstoši tiesas nolēmumiem attiecībā uz šīm prasībām sertifikātu
         EUR.1 likumīgums tika apstiprināts.
      
      C –    Par ceturto prejudiciālo jautājumu
      76.   Iesniedzējtiesa jautā, vai atbildi uz iepriekšējiem jautājumiem var ietekmēt fakts, ka ne Grieķijas muitas iestādes, ne Ungārijas
         muitas iestādes nav pieprasījušas sasaukt 4. protokola 33. pantā paredzētās Asociācijas komitejas sēdi.
      
      77.   Iesaku Tiesai šo jautājumu saprast tādā veidā, ka iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai uz iepriekš uzdotajiem jautājumiem
         sniegtās atbildes var ietekmēt fakts, ka ne Grieķijas muitas iestādes, ne Ungārijas muitas iestādes pēc tam, kad Ungārijas
         tiesa pieņēma nolēmumus, nav iesniegušas šo jautājumu Asociācijas komitejā.
      
      78.   Es uzskatu, ka uz šo jautājumu ir jādod noraidoša atbilde šādu iemeslu dēļ.
      79.   Mēs redzējām, ka importētājvalsts muitas iestādes nevar vienpusēji atzīt par nelikumīgu eksportētājvalsts muitas iestāžu atbilstošā
         veidā izsniegto sertifikātu EUR.1. Ja rodas pamatotas šaubas par sertifikāta pareizību, importētājvalsts muitas iestādes var
         tikai lūgt eksportētājvalsts muitas iestādes veikt pēcmuitošanas pārbaudi. Tāpat tām ir arī saistoši šīs pārbaudes secinājumi,
         ja eksportētājvalsts muitas iestādes ir spējušas noteikt attiecīgās preces izcelsmi.
      
      80.   Atbilstīgi 4. protokola 33. pantam, ja saistībā ar šo pārbaudi rodas strīds starp importētājvalsts muitas iestādēm un eksportētājvalsts
         muitas iestādēm, tām savā starpā jācenšas panākt abpusēji pieņemamu risinājumu. Ja nav iespējams panākt izlīgumu, šīm iestādēm
         jānodod strīds izskatīšanai Asociācijas komitejā.
      
      81.   Tādējādi apstāklis, ka ne Grieķijas muitas iestādes, ne Ungārijas muitas iestādes nav griezušās Asociācijas komitejā, nevar
         iestāties pret faktu, ka Grieķijas muitas iestādēm jāņem vērā Ungārijas tiesu pieņemtie nolēmumi un ka gadījumā, ja ar šiem
         nolēmumiem apstiprina attiecīgo automašīnu Ungārijas izcelsmi, iepriekš minētās iestādes nevar par tām piedzīt muitas nodokli.
      
      82.   Es ierosinu norādīt iesniedzējtiesai, ka atbildi uz iepriekšējiem jautājumiem nevar ietekmēt fakts, ka ne Grieķijas muitas
         iestādes, ne Ungārijas muitas iestādes nav pieprasījušas sasaukt Asociācijas komitejas sēdi saskaņā ar 4. protokola 33. pantu.
      
      D –    Par piekto prejudiciālo jautājumu
      83.   Piektais prejudiciālais jautājums ir uzdodams tikai gadījumā, ja uz pirmajiem diviem jautājumiem, kas ir izskatīti iepriekš,
         ir sniegta noraidoša atbilde. Tā kā es iesaku uz tiem sniegt apstiprinošu atbildi, pēdējais jautājums nav jāizskata.
      
      V –    Secinājumi
      84.   Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, es iesaku Tiesai uz Dioikitiko Protodikeio Athinon uzdotajiem jautājumiem atbildēt šādi:
      
      1)      Eiropas Līgums par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ungārijas Republiku,
         no otras puses, un Asociācijas līgumam pievienotais 4. protokols par “produktu izcelsmes” jēdziena definīciju un administratīvās
         sadarbības metodēm, kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Kopienu un to dalībvalstu, no vienas puses, un Ungārijas Republikas,
         no otras puses, Asociācijas padomes 1996. gada 28. decembra Lēmumu Nr. 3/96 par grozījumiem 4. protokolā, un it īpaši tā 31. panta
         2. punkta noteikumi par savstarpējās palīdzības pienākumu, kā arī tā 32. panta noteikumi par preču izcelsmes apliecinājumu
         pārbaudēm, ir jāinterpretē tādējādi, ka importētājvalsts muitas iestādēm ir jāņem vērā tiesu nolēmumi, kas pieņemti eksportētājvalstī
         saistībā ar prasībām par eksportētājvalsts muitas iestāžu veiktās pārbaudes rezultātiem attiecībā uz preču pārvadājumu sertifikātu
         likumīgumu, ja minētās iestādes zināja par šo prasību pastāvēšanu un par šo nolēmumu saturu un neatkarīgi no tā, vai pārbaudi
         ir pieprasījušas veikt importētājvalsts muitas iestādes.
      
      2)      Asociācijas līgumā noteiktās muitas nodokļu atcelšanas lietderīgas iedarbības princips iestājas pret administratīvajiem lēmumiem,
         ar ko uzliek pienākumu samaksāt muitas nodokļus, tiem pieskaitot nodokļus un naudas sodus, un ko importētājvalsts muitas iestādes
         ir pieņēmušas pirms to prasību izskatīšanas rezultāta noteikšanas, kas celtas par pēcmuitošanas pārbaudes secinājumiem, ja
         atbilstoši tiesas nolēmumiem attiecībā uz šīm prasībām sertifikātu EUR.1 likumīgums tika apstiprināts.
      
      3)      Atbildi uz iepriekšējiem jautājumiem nevar ietekmēt fakts, ka ne Grieķijas muitas iestādes, ne Ungārijas muitas iestādes nav
         pieprasījušas sasaukt Asociācijas komitejas sēdi saskaņā ar 33. pantu 4. protokolā, kurā grozījumi izdarīti ar Lēmumu Nr. 3/96.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	OV 1993, L 347, 2. lpp., turpmāk tekstā – “Asociācijas līgums”. Šis līgums un tam pievienotie protokoli tika pieņemti Kopienas
         vārdā ar Padomes un Komisijas 1993. gada 13. decembra Lēmumu 93/742/Euratom, EOTK, EK (OV L 347, 1. lpp.).
      
      3 –	Turpmāk tekstā – “Sfakianakis”.
      
      4 –	Protokols par “produktu izcelsmes” jēdzienu un administratīvās sadarbības metodēm (OV 1993, L 347, 177. lpp.).
      
      5 –	1995. gada 17. jūlija Lēmums, ar ko groza Asociācijas līguma 4. protokolu (OV L 201, 39. lpp.).
      
      6 –	1996. gada 28. decembra Lēmums, ar ko groza Asociācijas līguma 4. protokolu (OV 1997, L 92, 1. lpp.).
      
      7 –	Turpmāk tekstā – “4. protokols”.
      
      8 –	Turpmāk tekstā – “sertifikāts EUR.1”.
      
      9 –	4. protokola 16. un 17. panta noteikumi ir ietverti galvenokārt sākotnējās 1993. gada redakcijas 10. un 11. pantā, kā arī
         ar Lēmumu Nr. 1/95 grozītās redakcijas 11. un 12. pantā.
      
      10 –      Šie noteikumi, izņemot precizējumu 4. protokola 32. panta 3. punktā, būtībā un citā secībā ir ietverti sākotnējās 1993. gada
         redakcijas 27. pantā un ar Lēmumu Nr. 1/95 grozītās redakcijas 28. pantā.
      
      11 –	1992. gada 12. oktobra Regula par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 1. lpp., turpmāk tekstā “KMK”).
      
      12 –	Skat. KMK preambulas trešo apsvērumu.
      
      13 –	Skat. KMK 217. panta 1. punkta pirmo daļu.
      
      14 –	Sfakianakis skaidro, ka Ungārijas tiesa ir nolēmusi, ka, lai noteiktu, vai citas izcelsmes detaļu, kas izmantotas transportlīdzekļa ražošanā,
         vērtība nepārsniedz 40 % no produkta ražotāja cenas, jo, pārsniedzot šo robežvērtību, transportlīdzeklis vairs nevar tikt
         uzskatīts par noteiktas izcelsmes produktu Asociācijas līguma nozīmē, bija jāņem vērā tirgus cenu atlaides, salīdzinot ar
         eksportētāja iegūtajām, iegādājoties detaļas Japānā.
      
      15 –	1984. gada 12. jūlija spriedums lietā C–218/83 Les Rapides Savoyards  u.c. (Recueil, I‑3105. lpp., 26. punkts) attiecībā uz brīvās tirdzniecības līgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Šveices Konfederāciju,
         kas parakstīts 1972. gada 22. jūlijā; 1993. gada 7. decembra spriedums lietā C‑12/92 Huygen  u.c. (Recueil, I‑6381. lpp., 24. un 25. punkts) attiecībā uz brīvās tirdzniecības līgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Austrijas
         Republiku, kas parakstīts 1972. gada 22. jūlijā, un 1994. gada 5. jūlija spriedums lietā C‑432/92 Anastasiou  u.c. (Recueil, I‑3087. lpp., 38. punkts) attiecībā uz 1972. gada 19. decembra līgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas
         kopienu un Kipras Republiku.
      
      16 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Les Rapides Savoyards u.c. (26. punkts).
      
      17 –	Iepriekš minētie spriedumi lietā Les Rapides Savoyards  u.c. (27. punkts) un lietā Huygen  u.c. (25. punkts), kā arī 1996. gada 14. maija spriedums apvienotajās lietās C‑153/94 un C‑204/94 Faroe Seafood  u.c. (Recueil, I‑2465. lpp., 20. punkts) un 1997. gada 17. jūlija spriedums lietā C‑97/95 Pascoal & Filhos (Recueil, I‑4209. lpp., 33. punkts).
      
      18 –	Minētā sprieduma 27. punkts.
      
      19 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Huygen  u.c. (27. punkts). Ir svarīgi precizēt, ka šis pienākums atzīt trešās valsts iestāžu pieņemtos lēmumus netiek uzlikts tādā
         pašā veidā, ja atvieglojumu režīmu nosaka kāds autonoms Kopienu pasākums, piemēram, regula. Tiesa ir nolēmusi, ka šajā gadījumā
         šo valsts iestāžu sniegtā Kopienu tiesību normu interpretācija nevar būt saistoša Kopienai un tās dalībvalstīm, un līdz ar
         to Komisijas izmeklēšanas gaitā izdarītiem vērtējumiem par preču izcelsmi jāprevalē pār trešās eksportētājvalsts muitas iestāžu
         vērtējumiem [skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Faroe Seafood  u.c. (24. un 25. punkts) saistībā ar Padomes 1974. gada 1. augusta Regulu (EEK) Nr. 2051/74 par muitas režīmu, kas piemērojams
         dažiem produktiem, kuru izcelsme ir Farēru salās un kurus ieved no Farēru salām (OV L 212, 33. lpp.), un Komisijas 1974. gada
         6. decembra Regulu (EEK) Nr. 3184/74 par noteiktas izcelsmes produktu jēdziena definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
         saistībā ar muitas režīmu, kas piemērojams dažiem produktiem, kuru izcelsme ir Farēru salās un kurus ieved no Farēru salām
         (OV L 344, 1. lpp.)]. Tāpat var būt saistībā ar kādu starptautisko brīvās tirdzniecības līgumu starp Kopienu un trešo valsti,
         ja šī valsts nav veikusi nepieciešamos pasākumus šī līguma īstenošanai un ja Komisijas dienestu veiktās pēcmuitošanas pārbaudes
         liecina par šīs valsts muitas iestāžu izsniegto pārvadājumu sertifikātu neprecizitāti [2002. gada 14. novembra spriedums lietā
         C‑251/00 Ilumitronica (Recueil, I‑10433. lpp., 74. punkts) par televizoru importu Kopienā no Turcijas, piemērojot atvieglojumu režīmu, kas paredzēts Asociācijas
         līgumā, kurš parakstīts 1963. gada 12. septembrī Ankarā starp Turcijas Republiku, no vienas puses, un EEK dalībvalstīm un
         Kopienu, no otras puses, un kurš apstiprināts Kopienas vārdā ar Padomes 1963. gada 23. decembra Lēmumu 64/732/EEK (OV 1964 217,
         3685. lpp.)].
      
      20 –	Šī uzticība Asociācijas līguma otrās puses tiesu iestādēm cita starpā ir skaidri izteikta šī līguma 113. pantā, saskaņā
         ar kuru “[tā] ietvaros katra puse, nepieļaujot nekādu diskrimināciju, salīdzinot ar saviem pilsoņiem, apņemas nodrošināt otras
         puses fizisko un juridisko personu pieeju Kopienas un Ungārijas kompetentām tiesu un administratīvajām iestādēm, lai tās varētu
         aizstāvēt savas tiesības [..]”.
      
      21 –	Šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Anastasiou u.c. (53. punkts) par to preču pārvadājumu sertifikātu pieņemšanu, ko izdod iestādes, kuras nav Kipras Republikas kompetentās
         iestādes, saistībā ar preču importu no Kipras Kopienā.
      
      22 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Huygen u.c. (26. punkts).
      
      23 –	1986. gada 15. maija spriedums lietā 222/84 Johnston (Recueil, 1651. lpp., 18. punkts); 1987. gada 15. oktobra spriedums lietā 222/86 Heylens  u.c. (Recueil, 4097. lpp., 14. punkts); 1992. gada 3. decembra spriedums lietā C‑97/91 OleificioBorelli/Komisija (Recueil, I‑6313. lpp., 14. punkts) un 2003. gada 19. jūnija spriedums lietā C‑467/01 Eribrand (Recueil, I‑6471. lpp., 53. punkts).
      
      24 –	1987. gada 30. septembra spriedums lietā 12/86 Demirel (Recueil, 3719. lpp., 28. punkts).
      
      25 –	Jaunajā redakcijā pirmais ir EKL 300. pants un otrais – EKL 310. pants.
      
      26 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Demirel (7. punkts).
      
      27 –	Jaunajā redakcijā – EKL 211. pants.
      
      28 –	Šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Ilumitrónica (60. punkts).
      
      29 –	Skat. KMK 217.–220. pantu.
      
      30 –	Skat. KMK 221.–232. pantu.
      
      31 –	KMK 220. panta 2. punktā, kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 16. novembra Regulu (EK)
         Nr. 2700/2000 par grozījumiem Padomes Regulā (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienu muitas kodeksa izveidi (OV L 311, 17. lpp.), šajā
         sakarā b) apakšpunkta otrajā un trešajā daļā ir noteikts, ka, ja preču preferenciālais statuss ir noteikts, pamatojoties uz
         administratīvās sadarbības sistēmu, kas ietver trešās valsts dienestus, tad šo dienestu izdots sertifikāts, ja tas izrādītos
         nepatiess, būtu kļūda, ko nevarētu praktiski konstatēt punkta pirmās daļas nozīmē. Tomēr tā nav, ja sertifikāts pamatojas
         uz eksportētāja nepareizi sniegtiem faktiem, izņemot gadījumus, kad ir acīmredzams, ka izdevēji dienesti ir bijuši informēti
         vai ka tiem ir bijis jābūt informētiem, ka preces neatbilst nosacījumiem, kas jāievēro, lai tiem varētu noteikt preferenciālu
         [atvieglojumu] režīmu. Savos secinājumos lietā C‑293/04 Beemstrerboer Coldstore Services, kas vēl neiztiesāta Tiesā, ģenerāladvokāte Kokote [Kokott] uzsver, ka šī KMK 220. panta jaunā redakcija neveido grozījumu, bet gan tikai precizējumu (30. punkts).
      
      32 –	Padomes 1979. gada 2. jūlija Regula par ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļu atmaksu vai atlaišanu (OV L 175, 1. lpp.).
         Regulas Nr. 1430/79 13. panta 1. punkts ar gandrīz identisku tekstu ir atkārtots KMK 239. panta 1. punktā, kurā ir noteikts:
      
      	“ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus var [..] atlaist [..] gadījumos, [..] kurus radījuši apstākļi, kādos attiecīgo personu
         nevar saistīt ar krāpšanu vai klaju nolaidību [..]”.
      
      33 –	1987. gada 12. marta spriedums apvienotajās lietās 244/85 un 245/85 Cerealmangimi  un Italgrani/Komisija (Recueil, 1303. lpp., 11. punkts) un 1993. gada 6. jūlija spriedums apvienotajās lietās C‑121/91 un C‑122/91 CT Control (Rotterdam) un JCT Benelux/Komisija (Recueil, I–3873. lpp., 43. punkts).
      
      34 –	Minētā sprieduma 12. punkts.
      
      35 –	Apstāklis, ka šajā lietā Grieķijas muitas iestādes uzsākušas šo procedūru tikai pēc tam, kad bija saņēmušas no UCLAF to automašīnu sarakstu, kam kļūdaini bija piemērots atvieglojumu režīms, neapšauba šīs procedūras likumīgumu, jo attiecīgās
         automašīnas bija tās, kuru sertifikātus EUR.1 Ungārijas muitas iestādes atzina par nederīgiem, un starp šīm iestādēm un Komisiju
         netika konstatētas nekādas viedokļu atšķirības.