CELEX: 21994A1231(21)
Language: el
Date: 1993-02-01 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας σχετικά με τη διαμετακόμιση

Avis juridique important

|

21994A1231(21)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας σχετικά με τη διαμετακόμιση  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 357 της 31/12/1994 σ. 0183 - 0183 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 35 σ. 0185  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 35 σ. 0185 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας σχετικά με τη διαμετακόμισηΑ. Επιστολή της ΚοινότηταςΚύριε,Μεταξύ της Κοινότητας και της Ρουμανίας συμφωνήθηκαν τα ακόλουθα:1. Τα μέρη απέχουν από τη λήψη κάθε μέτρου που θα μπορούσε να επηρεάσει αρνητικά την υφιστάμενη κατάσταση που απορρέει από την εφαρμογή διμερών συμφωνιών που έχουν συναφθεί μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας και της Ρουμανίας, και ειδικότερα όσον αφορά τον αριθμό των αδειών, το βάρος και τις διαστάσεις των οχημάτων και τις σχετικές φορολογικές επιβαρύνσεις.2. Η Κοινότητα και η Ρουμανία συμφωνούν ότι, στην περίπτωση που δεν ομαλοποιηθούν οι συνθήκες διέλευσης μέσω του εδάφους της πρώην Ομοσπονδιακής Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας, θα εξετάσουν και, ενδεχομένως, θα συμφωνήσουν για τις τροποποιήσεις που χρειάζεται να επιφέρουν στις δεσμεύσεις που αναφέρονται στο σημείο 1, με σκοπό να διευκολυνθεί η κοινοτική διαμετακόμιση.Μέχρι τη σύναψη της διμερούς συμφωνίας για τις μεταφορές μεταξύ της Κοινότητας και της Ρουμανίας, κάθε μεταβολή της κατάστασης προς την κατεύθυνση που αναφέρθηκε προηγουμένως, θα αποφασίζεται με κοινή συμφωνία.Θα σας ήμουν ευγνώμων αν μου επιβεβαιώνατε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα προαναφερθέντα.Με τιμή,Εξ ονόματος της ΚοινότηταςΒ. Επιστολή της ΡουμανίαςΚύριε,Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω τη λήψη σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως ακολούθως:«Μεταξύ της Κοινότητας και της Ρουμανίας συμφωνήθηκαν τα ακόλουθα:1. Τα μέρη απέχουν από τη λήψη κάθε μέτρου που θα μπορούσε να επηρεάσει αρνητικά την υφιστάμενη κατάσταση που απορρέει από την εφαρμογή διμερών συμφωνιών που έχουν συναφθεί μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας και της Ρουμανίας, και ειδικότερα όσον αφορά τον αριθμό των αδειών, το βάρος και τις διαστάσεις των οχημάτων και τις σχετικές φορολογικές επιβαρύνσεις.2. Η Κοινότητα και η Ρουμανία συμφωνούν ότι, στην περίπτωση που δεν ομαλοποιηθούν οι συνθήκες διέλευσης μέσω του εδάφους της πρώην Ομοσπονδιακής Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας, θα εξετάσουν και, ενδεχομένως, θα συμφωνήσουν για τις τροποποιήσεις που χρειάζεται να επιφέρουν στις δεσμεύσεις που αναφέρονται στο σημείο 1, με σκοπό να διευκολυνθεί η κοινοτική διαμετακόμιση.Μέχρι τη σύναψη της διμερούς συμφωνίας για τις μεταφορές μεταξύ της Κοινότητας και της Ρουμανίας, κάθε μεταβολή της κατάστασης προς την κατεύθυνση που αναφέρθηκε προηγουμένως, θα αποφασίζεται με κοινή συμφωνία.Θα σας ήμουν ευγνώμων αν μου επιβεβαιώνατε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα προαναφερθέντα.»Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι η κυβέρνηση της Ρουμανίας συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.Με τιμή,Για την κυβέρνηση της Ρουμανίας