CELEX: 21976A0426(01)
Language: et
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Koostööleping Euroopa Majandusühenduse ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahel — Protokoll nr 1 tehnilise ja rahalise koostöö kohta — Protokoll nr 2 päritolustaatusega toodete mõiste määratluse ja halduskoostöö meetodite kohta — Lõppakt — Ühisdeklaratsioonid — Kirjavahetus

Tähtis õiguslik teade

|

21976A0426(01)

Euroopa Liidu Teataja L 263 , 27/09/1978 Lk 0002 - 0118 Soomekeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 5 Lk 0058  Rootsikeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 5 Lk 0058  Kreekakeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 10 Lk 0004  Hispaaniakeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 8 Lk 0071  Portugalikeelne eriväljaanne Peatükk 11 Köide 8 Lk 0071 

		Koostööleping Euroopa Majandusühenduse ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahel — Protokoll nr 1 tehnilise ja rahalise koostöö kohta — Protokoll nr 2 päritolustaatusega toodete mõiste määratluse ja halduskoostöö meetodite kohta — Lõppakt — Ühisdeklaratsioonid — KirjavahetusTEMA MAJESTEET BELGLASTE KUNINGAS,TEMA MAJESTEET TAANI KUNINGANNA,SAKSAMAA LIITVABARIIGI PRESIDENT,PRANTSUSE VABARIIGI PRESIDENT,IIRIMAA PRESIDENT,ITAALIA VABARIIGI PRESIDENT,TEMA KUNINGLIK KÕRGUS LUKSEMBURGI SUURHERTSOG,TEMA MAJESTEET MADALMAADE KUNINGANNA,TEMA MAJESTEET SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI KUNINGANNAningEUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU,ühelt poolt jaALŽEERIA DEMOKRAATLIKU RAHVAVABARIIGI REVOLUTSIOONINÕUKOGU ESIMEES JA MINISTRITE NÕUKOGU ESIMEESteiselt pooltPREAMBULSOOVIDES tõendada ühist soovi säilitada ja tugevdada omavahelisi sõbralikke suhteid Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjaga põhimõtete kohaselt,OLLES OTSUSTANUD luua ulatusliku koostöö, mis aitab kaasa Alžeeria majanduslikule ja sotsiaalsele arengule ning ühenduse ja Alžeeria vaheliste suhete tugevdamisele,OLLES OTSUSTANUD edendada ühenduse ja Alžeeria vahelist majandus- ja kaubanduskoostööd ning luua sellele tugev alus kooskõlas nende rahvusvaheliste kohustustega, võttes arvesse kummagi vastavat arengutaset,OLLES OTSUSTANUD luua arenenud riikide ja arenguriikide vaheliste suhete uue mudeli, mis on kooskõlas rahvusvahelise üldsuse pürgimustega luua õiglasem ja tasakaalustatum majanduslik struktuur,ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks:TEMA MAJESTEET BELGLASTE KUNINGAS:institutsiooniliste reformide ministriRobert Vanderkerckhove'i;TEMA MAJESTEET TAANI KUNINGANNA:suursaadiku, peadirektorMogens Wandel-Peterseni;SAKSAMAA LIITVABARIIGI PRESIDENT:välisministeeriumi riigiministriHans-Jürgen Wischnewski;PRANTSUSE VABARIIGI PRESIDENT:välisministeeriumi riigisekretäriJean François-Poncet';IIRI PRESIDENT:välisministerGarret Fitzgeraldi;ITAALIA VABARIIGI PRESIDENT:välisministeeriumi riigisekretäriFrancesco Cattanei;TEMA KUNINGLIK KÕRGUS LUKSEMBURGI SUURHERTSOG:Euroopa Ühenduste Nõukogu eesistuja, Luksemburgi Suurhertsogiriigi pea- ja välisministriGaston Thorni;TEMA MAJESTEET MADALMAADE KUNINGANNA:välisministeeriumi riigisekretäriL. J. Brinkhorsti;TEMA MAJESTEET SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI KUNINGANNA:parlamentaarse aseriigisekretäriJ. E. Tomlinsoni;EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU:Euroopa Ühenduste Nõukogu eesistuja, Luksemburgi Suurhertsogiriigi pea- ja välisministriGaston Thorni;Euroopa Ühenduste Komisjoni liikmeClaude Cheysson'i;ALŽEERIA DEMOKRAATLIKU RAHVAVABARIIGI REVOLUTSIOONINÕUKOGU ESIMEES JA MINISTRITE NÕUKOGU ESIMEES:Revolutsiooninõukogu liikme ja välisministriAbdelaziz Bouteflika.Artikkel 1Käesoleva Euroopa Majandusühenduse ja Alžeeria vahelise lepingu eesmärk on edendada lepinguosaliste vahelist kõikehõlmavat koostööd, et kaasa aidata Alžeeria majanduslikule ja sotsiaalsele arengule ning tugevdada lepinguosaliste vahelisi suhteid. Selleks võetakse vastu ja rakendatakse majandus-, tehnika- ja rahandusalase koostöö ning kaubandusega seotud sätteid ja meetmeid.I JAOTISMAJANDUS-, TEHNIKA- JA RAHANDUSALANE KOOSTÖÖArtikkel 2Ühendus ja Alžeeria alustavad koostööd, mille eesmärk on Alžeeria enda jõupingutusi täiendades kaasa aidata Alžeeria arengule ja tugevdada olemasolevaid majandussidemeid võimalikult laial alusel mõlema lepinguosalise kasuks.Artikkel 3Artiklis 2 nimetatud koostöö saavutamiseks võetakse eelkõige arvesse järgmist:- Alžeeria arenguplaanide ja -programmide eesmärgid ja eelistused,- mitmesuguseid toiminguid sisaldavate kavade tähtsus,- Alžeeria ja muude riikide vahelise piirkondliku koostöö edendamise tähtsus.Artikkel 41. Ühenduse ja Alžeeria vahelise koostöö eesmärk on edendada eelkõige:- ühenduse osalemist Alžeeria jõupingutustes arendada tootmist ja majanduslikku infrastruktuuri oma majandusstruktuuri mitmekesistamiseks. Osalemine tuleks siduda eelkõige Alžeeria industrialiseerimise ja maa põllumajanduse ajakohastamisega,- Alžeeria eksporttoodete turustamist ja nende müüki,- Alžeeria tööstustoodangu suurendamiseks ettenähtud koostööd tööstuses meetmete abil, millega:- toetatakse ühenduse osalemist Alžeeria tööstuse arenguprogrammide rakendamisel,- edendatakse kontaktide ja kohtumiste korraldamist Alžeeria ja ühenduse tööstuspoliitika eest vastutavate isikute, projektide elluviijate ja ettevõtjate vahel, et käesoleva lepingu eesmärkide kohaselt soodustada uute sidemete loomist tööstuse alal,- hõlbustatakse patentide ja muu tööstusomandi hankimist soodsatel tingimustel protokolli nr 1 kohase rahastamise ja/või koos ettevõtjate ja ühenduse institutsioonidega vastuvõetud muude meetmete abil,- võimaldatakse mittetariifsete ja kvoodiväliste tõkete kõrvaldamist, mis tõenäoliselt takistavad pääsu mõlema turgudele,- koostööd teaduse, tehnoloogia ja keskkonnakaitse alal,- energia valdkonnas ühenduse ettevõtjate osalemist Alžeeria ressursside uurimis-, tootmis- ja töötlemisprogrammides, nende ressursside kohapealses arendamises ning sel eesmärgil ettevõtjate vahel sõlmitud pikaajaliste nafta, gaasi ja naftasaaduste tarnelepingute täitmises,- koostööd kalandussektoris,- mõlemale lepinguosalisele kasulike erainvesteeringute soodustamist,- teabevahetust majanduse ja rahanduse olukorrast ning muutustest nendel aladel, mis on käesoleva lepingu täitmise seisukohalt vajalik.2. Lepinguosalised võivad otsustada, millistes valdkondades edaspidi koostööd teha.Artikkel 51. Koostöönõukogu määratleb kindla ajavahemiku järel koostöö suunised, et saavutada käesolevas lepingus ettenähtud eesmärgid.2. Koostöönõukogu ülesanne on otsida viise ja vahendeid koostöö alustamiseks artiklis 4 määratletud valdkondades. Nõukogul on volitused teha selleks otsuseid.Artikkel 6Ühendus osaleb kõikide meetmete rahastamises, millega edendatakse Alžeeria arengut protokollis nr 1 tehnilise ja rahandusalase koostöö kohta ettenähtud tingimuste kohaselt.Artikkel 7Lepinguosalised aitavad kaasa mõlemale lepinguosalisele huvi pakkuvate ning käesoleva lepingu raames sõlmitud koostöö- ja investeerimislepingute nõuetekohasele täitmisele.II JAOTISKAUBANDUSArtikkel 8Käesoleva lepingu eesmärk on edendada lepinguosaliste vahelist kaubandust, võttes arvesse nende asjaomast arengutaset ning vajadust tagada kaubanduse parem tasakaal, et kiirendada Alžeeria kaubanduse kasvutempot ning parandada tema toodete ühenduse turule pääsemise tingimusi.A. TööstustootedArtikkel 91. Vastavalt artiklite 11, 12 ja 14 erisätetele imporditakse muid kui Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu II lisas loetletud Alžeeriast pärinevaid tooteid ühendusse ilma koguseliste piiranguteta ja samaväärse toimega meetmete ning tollimaksude ja imporditollimaksude ja samaväärse toimega maksudeta.2. Uued liikmesriigid kohaldavad lõike 1 sätteid, mõistes, et nad ei või mitte mingil juhul kohaldada Alžeeria suhtes soodsamat kohtlemist kui algkoosseisuga ühenduse suhtes.Artikkel 101. Kaitseelementi ja fiskaalset osa sisaldavate tollimaksude puhul kohaldatakse artiklit 9 kaitseelemendi suhtes.2. Ühendkuningriik asendab lõikes 1 nimetatud tollimaksude fiskaalse osa riigimaksuga 22. jaanuari 1972. aasta ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti artikli 38 kohaselt.Artikkel 11Alžeeria suhtes kohaldatakse meetmeid, mis on ette nähtud artiklis 10 nimetatud ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti protokolli nr 7 artiklis 1 ja käsitlevad mootorsõidukite importi ja mootorsõidukite montaažitööstust Iirimaal.Artikkel 121. Järgmiste toodete impordi suhtes kohaldatakse iga-aastaseid tariifi ülemmäärasid, millest suuremaid kolmandate maade suhtes tegelikult kohaldatavaid tollimakse võib uuesti kasutusele võtta lõigete 2-5 kohaselt, märkides iga juhtumi korral käesoleva lepingu jõustumise aastaks kinnitatud tariifi ülemmäära.Ühise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus | Ülemmäär, tonni |27.10 | Naftaõlid ja mineraalõlid (v.a toorõlid); mujal nimetamata õlid, mis sisaldavad põhikomponendina üle 70 % massist naftaõlisid või mineraalõlisid ja millest saadakse järgmisi tooteid: A.Kergõlid:III.Muuks otstarbeksB.Keskmised õlid:III.Muuks otstarbeksC.Raskõlid:I.Gaasiõlid:c)Muuks otstarbeksII.Kütteõlid:c)Muuks otstarbeksIII.Määrdeõlid; muud õlid:c)segada 27. grupi täiendava märkuse 7 tingimuste kohaseltd)Muuks otstarbeks | 1100000 |27.11 | Naftagaasid jm gaasilised süsivesinikud: A.Propaan, mille puhtus on vähemalt 99 %I.Kasutamiseks kütteaine või mootorikütusenaB.Muud:I.Kaubanduslik propaan ja kaubanduslik butaan:c)Muuks otstarbeks |27.12 | Vaseliin A.Puhastamata:III.Muuks otstarbeksB.Muud: |27.13 | Parafiinvaha, mikrokristalne naftavaha, toorparafiin, osokeriit, ligniitvaha, turbavaha, muud mineraalsed vahad, värvitud või värvimata: B.Muud:I.Puhastamata:c)Muuks otstarbeksII.Muu |27.14 | Naftabituumen, naftakoks jm nafta- või mineraalõlide tootmisjäätmed: C.MuuII.Muu |45.02 | Looduslik kork plokkide, plaatide, tahvlite või ribadena (sh pudelikorkide valmistamiseks kuupideks või täisnurkseteks tahvliteks lõigatud) | 50 |45.03 | Looduslikust korgist tooted | 150 |45.04 | Aglomeeritud kork (sideainega või ilma) ning tooted sellest | 2000 |2. Alates teisest aastast pärast lepingu jõustumist suurendatakse igal aastal lõikes 1 märgitud rubriikide 45.02, 45.03 ja 45.04 ülemmäärasid 3 % võrra ning muude tariifirubriikide ülemmäärasid 5 % võrra.3. Kui lõike 1 kohaldamisalasse kuuluva toote impordile kinnitatud ülemmäär on saavutatud, võib kolmandate riikide suhtes tegelikult kohaldatavaid tollimakse kõnealuse toote suhtes taaskehtestada kalendriaasta lõpuni.Kui ülemmäär, mida kohaldatakse ühendusse imporditava toote suhtes, saavutab 75 % kinnitatud tasemest, informeerib ühendus koostöönõukogu.4. Pärast 1. juulit 1977 vaatavad lepinguosalised koos koostöönõukoguga läbi võimalused suurendada protsendimäära, mille võrra rubriikidesse 45.02, 45.03 ja 45.04 kuuluvate korgist toodete ülemmäärasid tõstetakse.5. Käesolevas artiklis ettenähtud ülemmäärad kaotatakse hiljemalt 31. detsembril 1979.Artikkel 131. Ühendus jätab endale õiguse muuta korda, mida kohaldatakse ühise tollitariifistiku rubriikidesse ja alamrubriikidesse 27.10, 27.11 A ja B I, 27.12, 27.13 B ja 27.14 kuuluvate naftasaaduste suhtes, kui:- võetakse vastu naftasaaduste päritolu ühine määratlus,- võetakse vastu otsuseid ühise kaubanduspoliitika kohta või- võetakse kasutusele ühine energiapoliitika.2. Sel juhul tagab ühendus, et nende toodete impordi puhul kohaldatakse käesolevas lepingus ettenähtud soodustusega samaväärseid soodustusi.Teise lepinguosalise taotlusel peetakse käesoleva lõike kohaldamise üle nõu koostöönõukogus.3. Arvestades lõiget 1 ei mõjuta käesolev leping naftasaaduste impordi suhtes kohaldatavaid mittetariifseid eeskirju.Artikkel 14Lisas A loetletud põllumajandustoodete töötlemisel saadavate kaupade importimisel ühendusse kohaldatakse artiklis 9 ettenähtud vähendusi nende toodete importimisel nõutava maksu püsikomponendi suhtes.B. PõllumajandustootedArtikkel 151. Järgmiste allpool loetletud Alžeeriast pärinevate toodete ühendusse importimisel vähendatakse tollimakse iga toote osas märgitud protsendi kohaselt:Ühise tollitariifistiku rubriik nr | Kirjeldus | Tollimaksu vähendamise määr, % |01.01 | Elushobused, -eeslid, -muulad ja hobueeslid: | |A.Hobused: | |II.Tapale määratud | 80 % |III.Muud | 80 % |02.01 | Rubriikidesse 01.01, 01.02, 01.03 ja 01.04 kuuluvate loomade liha ja söödav rups, värsked, jahutatud või külmutatud: | |A.Liha: | |I.Hobuse, -eesli, -muula ja hobueesli liha | 80 % |ex IV.Muu | |v.a kodulamba liha | 100 % |02.04 | Muu liha ja söödav rups, värsked, jahutatud või külmutatud | 100 % |Grupp 3 | Kalad, vähilaadsed ja molluskid | 100 % |07.01 | Juurviljad, värsked või jahutatud: | |A.Kartulid: | |II.Värsked kartulid: | |ex a)1. jaanuarist 15. maini: | |1. jaanuarist 31. märtsini | 40 % |F.Kaunviljad, poetatud või mitte: | |I.Herned: | |ex a)1. septembrist 31. maini: | |1. oktoobrist 30. aprillini | 60 % |II.Oad (perekonnast Phaseolus): | |ex a)1. oktoobrist 30. juunini: | |1. novembrist 30. aprillini | 60 % |G.Porgand, naeris, söögipeet, aed-piimjuur, juurseller, redis jms. juurviljad: | |ex II.Porgandid ja naerid: | |porgandid 1. jaanuarist 31. märtsini | 40 % |ex H.Sibul, šalottsibul, küüslauk: | |sibulad 15. veeburarist 15. maini | 60 % |ex L.Artišokid: | |1. oktoobrist 31. detsembrini | 30 % |M.Tomatid: | |ex I.1. novembrist 14. maini: | |15. novembrist 30. aprillini | 60 % |ex T.Muud: | |Baklažaanid 1. detsembrist 30. aprillini | 60 % |Kabatšokid 1. detsembrist veebruarini lõpuni | 60 % |07.03 | Lühiajaliseks säilitamiseks konserveeritud köögivili (nt gaasilise vääveldioksiidiga, soolvees, väävlivees vm konserveerivas lahuses), koheseks tarbimiseks kõlbmatu: | |A.Oliivid: | |I.Muuks kui õli valmistamiseks | 60 % |B.Kapparid | 90 % |07.05 | Kuivatatud kaunviljad, poetatud, kooritud või koorimata, tükeldatud või tükeldamata: | |A.Seemneks: | |ex I.Herned (ka noored herned) ja oad (liigist Phaseolus): | |Herned | 60 % |B.Muud | 100 % |08.01 | Datlid, banaanid, kookospähklid, kašupähklid, tõrud, ananassid, avokaadod, mangod, guajaavid ja mangostanid, värsked või kuivatatud, puhastatud või mitte: | |ex A.Datlid: | |kuni 35 kg netomassiga müügipakendis | 100 % |D.Avokaadod | 80 % |08.02 | Tsitrusviljad, värsked või kuivatatud: | |ex A.Apelsinid: | |värsked | 80 % |ex B.Mandariinid (k.a tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid jms tsitrusviljade hübriidid: | |värsked | 80 % |ex C.Sidrunid: | |värsked | 80 % |D.Greibid | 80 % |08.04 | Viinamarjad, värsked või kuivatatud: | |A.Värsked: | |I.Lauaviinamarjad: | |ex a)1. novembrist 14. juulini: | |15. novembrist 30. aprillini | 60 % |08.07 | Luuviljad, värsked: | |D.Ploomid: | |ex II.1. oktoobrist 30. juunini: | |1. novembrist 15. juunini | 60 % |08.08 | Marjad, värsked: | |A.Maasikad: | |ex II.1. augustist 30. aprillini: | |1.novembrist 31. märtsini | 60 % |ex D.Vaarikad, mustsõstrad ja punased sõstrad: | |vaarikad, 15. maist 15. juunini | 50 % |ex 08.09 | Muud puuviljad, värsked: | |melonid, 1. novembrist 31. maini | 50 % |arbuusid, 1. aprillist 15. juunini | 50 % |08.11 | Lühiajaliseks säilitamiseks konserveeritud puuvili (nt gaasilise vääveldioksiidiga, soolvees, väävlishapus vees vm konserveerivas lahuses), koheseks tarbimiseks kõlbmatu: | |ex B.Apelsinid: | |tükeldatud | 80 % |ex E.Muud: | |tükeldatud tsitrusviljad | 80 % |09.04 | Perekonda Piper kuuluvad piprad ja perekondadesse Capsicum või Pimenta kuuluvad pimendid: | |A.Purustamata ja jahvatamata: | |II.Pimendid | 100 % |B.Purustatud ja jahvatatud | 100 % |09.09 | Aniisi-, tähtaniisi-, apteegitilli-, koriandri-, ristiköömne- või köömneseemned ja kadakamarjad | 100 % |09.10 | Tüümian, safran ja loorberilehed; muud maitseained | 100 % |12.03 | Seemned, puuviljad ja eosed, ette nähtud külvamiseks: | |E.Muu | 60 % |12.07 | Taimed ja taimeosad (sh seemned ja viljad), mida kasutatakse eelkõige parfümeerias või farmaatsias või insektitsiididena, fungitsiididena või samasugusel otstarbel, värsked või kuivatatud, tükeldatud või tükeldamata, purustatud või pulbristatud: | 100 % |12.08 | Jaanikaunad, purustatud või purustamata, jahvatatud või jahvatamata, kuid muul viisil töötlemata; puuviljatuumad ja muud köögiviljatooted, mida kasutatakse eelkõige inimtoiduks, kuid mis ei kuulu ühtegi teise rubriiki | 100 % |13.03 | Taimemahlad ja -ekstraktid; pektiinid, pektinaadid ja pektiidid; agar-agar, taimsed liimid ja paksendajad: | |ex B.Pektiinid, pektinaadid ja pektiidid: | |pektiinid ja pektinaadid | 25 % |16.04 | Kalahoidised või -tooted, sh kalamarjast valmistatud kaaviar ja kaaviari asendajad: | |A.Kalamarjast valmistatud kaaviar ja kaaviari asendajad | 100 % |B.Lõhed | 100 % |C.Heeringad | 100 % |E.Tuunid | 60 % |F.Pelamiid (Sarda spp), makrell ja anšoovised | 100 % |G.Muud | 100 % |16.05 | Toidud ja konservid vähilaadsetest või molluskitest | 100 % |20.01 | Köögi- ja puuvili, äädika või äädikhappega valmistatud või konserveeritud, suhkrulisandiga või ilma, soola, vürtside ja sinepiga või ilma: | |ex B.Muud: | |suhkrulisandita, v.a kornišonid | 100 % |20.02 | Köögivili, valmistatud või konserveeritud äädika või äädikhappeta: | |A.Seened: | |kultiveeritud seened | 50 % |muud | 60 % |B.Trühvlid | 70 % |ex C.Tomatid: | |kooritud tomatid | 30 % |D.Spargel | 20 % |F.Kappar ja oliivid | 100 % |G.Herned: kaunas | 20 % |H.Muud, ka segud: | |porgandid ja segud | 20 % |muud | 50 % |20.05 | Džemmid, keedised, puuviljaželeed, marmelaadid, puuviljapüreed ja -pastad, termiliselt töödeldud, suhkrulisandiga või ilma: | |A.Kastanipüree ja -pasta: | |II.Muu | 50 % |B.Tsitrusviljadest džemm ja marmelaad: | |III.Muu | 50 % |C.Muu: | |III.Muud | 50 % |20.06 | Puuvili, muul viisil valmistatud või konserveeritud, suhkru- või piirituselisandiga või ilma: | |B.Muud: | |II.Piirituselisandita: | |a)suhkrulisandiga, üle 1 kg netomassiga müügipakendis: | |2.Greibiviilud | 80 % |B. II (a) ex 3.Mandariinid (sh tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid ja muud sellesarnased tsitruseliste hübriidid: | |tükeldatud | 80 % |ex 8.Muud puuviljad: | |tükeldatud apelsinid ja sidrunid | 80 % |b)suhkrulisandiga, alla 1 kg netomassiga müügipakendis: | |2.Greibiviilud | 80 % |ex 3.Mandariinid (sh tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid ja muud sellesarnased tsitruseliste hübriidid: | |tükeldatud | 80 % |ex 8.Muud puuviljad: | |tükeldatud apelsinid ja sidrunid | 80 % |c)Suhkrulisandita müügipakendis netomassiga: | |1.üle 4,5 kg: | |ex aa)Aprikoosid: | |poolitatud aprikoosid | 50 % |ex bb)Virsikud (sh nektariinid) ja ploomid: | |poolitatud virsikud ja poolitatud nektariinid | 50 % |ex dd)Muud puuviljad: | |greibiviilud | 80 % |tsitruspulp | 40 % |tükeldatud tsitrusviljad | 80 % |2.Alla 4,5 kg: | |ex bb)Muud puuviljad ja puuviljade segud: | |poolitatud aprikoosid, poolitatud virsikud ja poolitatud nektariinid | 50 % |greibiviilud | 80 % |tükeldatud tsitrusviljad | 80 % |20.07 | Kääritamata, piirituselisandita puuvilja- ja marjamahlad (sh viinamarjavirre) ning köögiviljamahlad, suhkrulisandiga või ilma | |A.Tihedusega üle 1,33 temperatuuril 15 °C: | |III.Muud: | |ex a)väärtuses üle 30 arvestusühiku 100 kg netomassi kohta: | |apelsinimahl | 70 % |greibimahl | 70 % |muude tsitrusviljade mahl | 60 % |ex b)väärtuses alla 30 arvestusühiku 100 kg netomassi kohta: | |apelsinimahl | 70 % |greibimahl | 70 % |muude tsitrusviljade mahl | 60 % |B.Tihedusega alla 1,33 temperatuuril 15 °C: | |II.Muud: | |a)väärtuses üle 30 arvestusühiku 100 kg netomassi kohta: | |1.apelsinimahl | 70 % |2.greibimahl | 70 % |ex 3.sidrunimahl ja muude tsitrusviljade mahl: | |muude tsitrusviljade mahl (v.a sidrunimahl) | 60 % |b)väärtuses alla 30 arvestusühiku 100 kg netomassi kohta | |1.apelsinimahl | 70 % |2.greibimahl | 70 % |23.01 | Inimtoiduks kõlbmatu pulber, jahu ja graanulid lihast või rupsist, kalast või koorikloomadest, limustest; rasvakõrned; kõrned | 100 % |2. Ühenduse kartulieeskirjade kohaldamisest alates vähendatakse lõikes 1 ettenähtud tollitariife alamrubriiki 07.01 A II ex a) kuuluvate toodete suhtes 50 % ning seda kohaldatakse 1. jaanuarist 15. aprillini.3. Lõiget 1 kohaldatakse ühise tollitariifistiku alamrubriiki 08.02 ex C kuuluvate värskete sidrunite suhtes, kui Alžeeriast toodud sidrunite hind ühenduse siseturul ei ole pärast tollivormistust ja impordimaksude, välja arvatud tollimaksude, mahaarvamist väiksem kui kehtiv võrdlushind, millele lisandub kolmandatest riikidest imporditud toodete suhtes tegelikult kohaldatavate tollimaksude mõju sellele võrdlushinnale ja standardsumma, mis vastab 1,20 arvestusühikule 100 kilogrammi kohta.4. Lõikes 3 ettenähtud impordimaksud, välja arvatud tollimaksud, on maksud, mis on ette nähtud puu- ja köögiviljaturu ühist korraldust käsitlevas määruses (EMÜ) nr 1035/72 imporditud toodete hindade arvutamiseks piiril.Lõikes 3 ettenähtud impordimaksude, välja arvatud tollimaksude, mahaarvamise puhul on mahaarvatava summa arvutamise õigus ühendusel, et vältida raskusi, mida võib põhjustada niisuguste maksude mõju toodete päritolu järgi määratavatele hindadele piiril.Määruse (EMÜ) nr 1035/72 artiklid 23—28 jäävad kehtima.Artikkel 161. Kui Alžeeria kohaldab ühise tollitariifistiku alamrubriiki 15.07 A II kuuluva oliiviõli suhtes (välja arvatud rafineerimata oliiviõli) ekspordi erimaksu ja kui see erimaks kajastub impordihinnas, võtab ühendus vajalikud meetmed tagamaks, et:a) täielikult Alžeeriast pärit ja sealt otse ühendusse veetud nimetatud oliiviõli impordimaks on õli- ja rasvaturu ühise korralduse kehtestamist käsitleva määruse nr 136/66/EMÜ artikli 13 alusel arvutatav maks, millest arvatakse maha 0,5 arvestusühikut 100 kg kohta;b) punkti a kohaselt arvutatud maksu summat vähendatakse summa võrra, mis on võrdne makstava erimaksuga, kuid mis ei ületa 10 arvestusühikut 100 kg kohta.2. Kui Alžeeria ei kohalda lõikes 1 nimetatud erimaksu, võtab ühendus vajalikud meetmed tagamaks, et ühise tollitariifistiku alamrubriiki 15.07 A II kuuluva ühendusse imporditud oliiviõli (v.a rafineeritud oliiviõlixystart) impordimaks on õli- ja rasvaturu ühise korralduse kehtestamist käsitleva määruse nr 136/66/EMÜ artikli 13 alusel arvutatav maks, millest arvatakse maha 0,5 arvestusühikut 100 kg kohta.3. Iga lepinguosaline võtab lõike 1 kohaldamiseks vajalikke meetmeid ning raskuste korral ja teise lepinguosalise taotlusel esitab teabe, mis on süsteemi nõuetekohaseks toimimiseks vajalik.4. Konsultatsioonid käesolevas artiklis ettenähtud süsteemi toimimise kohta toimuvad koostöönõukogus ükskõik kumma lepinguosalise taotluse korral.Artikkel 17Ilma et see piiraks määruse nr 136/66/EMÜ artikli 14 alusel arvutatud maksu muutuvkomponendi kohaldamist, ei kehtestata tollitariifistiku alamrubriiki 15.07 A I kuuluva täielikult Alžeerias saadud ja sealt otse ühendusse veetud rafineeritud oliiviõli ühendusse importimisel maksu püsikomponenti.Artikkel 181. Alates 1. juulist 1976 võib ühise tollitariifistiku alamrubriiki 16.04 D kuuluvaid Alžeeriast pärinevaid sardiinidest valmistatud tooteid ja konserve ühendusse importida tollimaksuvabalt, kui peetakse kinni järgmiste lõigete alusel kindlaksmääratud miinimumhindadest.2. Alates 1. juulist 1976 kuni 30. juunini 1978 on lõikes 1 nimetatud miinimumhinnad C lisas esitatud hinnad. 1. juuliga 1978 algava ajavahemiku hinnad ei ole madalamad kui nimetatud lisas esitatud hinnad, mida on ajakohastatud lepinguosaliste vahelise kirjavahetusega, et võtta arvesse kõnealuste toodete hinnasuundumusi.3. Alates 1. juulist 1979 lepitakse lõikes 1 osutatud miinimumhinnad kokku lepinguosaliste vahelise iga-aastase kirjavahetuse teel.4. Lõikes 1 nimetatud tollimaksudest vabastamist kohaldatakse ainult alates sellest kuupäevast ja nende ajavahemike jooksul, mis on kindlaks määratud kirjavahetusega, milles nähakse ette käesoleva artikli kohaldamise tehnilised üksikasjad.Artikkel 191. Allpool loetletud Alžeeriast pärinevate toodete ühendusse importimisel vähendatakse tollimakse iga toote osas järgmise määra võrra:Ühise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus | Tollimaksu vähendamise määr |20.02 | Köögivili, valmistatud või konserveeritud äädika või äädikhappeta: | |ex C.Tomatid: | |tomatikontsentraadid | 30 % |20.06 | Puuvili, muul viisil valmistatud või konserveeritud, suhkru- või piirituselisandiga või ilma: | |B.Muud: | |II.Piirituselisandita: | |a)suhkrulisandiga, üle 1 kg netomassiga müügipakendites: | |ex 9.Puuviljasegud: | |puuviljasalat | 55 % |b)suhkrulisandiga, alla 1 kg netomassiga müügipakendites: | |ex 9.Puuviljasegud: | |puuviljasalat | 55 % |2. Lõikes 1 osutatud vähendatud tariife kohaldatakse ainult alates sellest kuupäevast ja nende ajavahemike jooksul, mis on kindlaks määratud kirjavahetusega, mida lepinguosalised peavad selleks, et igal aastal kindlaks määrata tingimused ja üksikasjalikud eeskirjad.Artikkel 201. Ühise tollitariifistiku rubriiki ex 22.05 kuuluva Alžeeriast pärineva värsketest viinamarjadest valmistatud veini importimisel ühendusse kohaldatakse järgmistes lõigetes sätestatud tollirežiimi tingimusel, et vastavalt käesolevas artiklis sätestatud erisätetele ei ole niisuguste toodete impordihinnad koos tegelikult võetava tollimaksuga kunagi väiksemad kui niisuguse veini ühenduse võrdlushinnad.2. a) Lõikes 1 nimetatud otseselt joomiseks ettenähtud ja allpool osutatud veinide puhul, välja arvatud lõikes 3 nimetatud vein:Ühise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus |22.05 | Värsketest viinamarjadest valmistatud vein; värske viinamarjavirre, mille käärimine on peatatud alkoholi lisamise teel C.Muud:I.Tegeliku alkoholisisaldusega mitte üle 13o:ex a)kuni kaheliitristes mahutites:värsketest viinamarjadest valmistatud veinex b)suuremates kui kaheliitristes mahutites:värsketest viinamarjadest valmistatud veinII.Tegeliku alkoholisisaldusega üle 13o, kuid mitte üle 15o:ex a)väiksemates kui kaheliitristes mahutites:värsketest viinamarjadest valmistatud veinex b)suuremates kui kaheliitristes mahutites:värsketest viinamarjadest valmistatud vein |vähendatakse ühendusse importimisel kohaldatavaid tollimakse 80 % võrra.b) Lõikes 1 nimetatud ja allpool osutatud kangendamiseks ettenähtud veini puhul:Ühise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus |22.05 | Värsketest viinamarjadest valmistatud vein; värske viinamarjavirre, mille käärimine on peatatud alkoholi lisamise teel C.Muud:I.Tegeliku alkoholisisaldusega mitte üle 13o:ex b)suuremates kui kaheliitristes mahutites:värsketest viinamarjadest valmistatud vein, ette nähtud kangendamiseks destilleerimise teelII.Tegeliku alkoholisisaldusega üle 13o, kuid mitte üle 15o:ex b)suuremates kui kaheliitristes mahutites:värsketest viinamarjadest valmistatud vein, ette nähtud kangendamiseks destilleerimise teel |vähendatakse ühendusse importimisel kohaldatavaid tollimakse 80 % võrra. Lisaks sellele peavad erandina lõikest 1 impordihinnad koos tegelikult nõutavate tollimaksudega lepingu kohaldamise esimese nelja aasta jooksul ja 500000 hektoliitri aastase mahu piires olema vähemalt sama suured kui võrdlushinnad, millest on maha arvatud:- esimesel aastal 30 % võrdlushinna ja soovitushinna vahest;- teisel, kolmandal ja neljandal aastal vastavalt 22,5 %, 15 % ja 7 %.Eelmise lõigu kohaldamisel on:- soovitushind punase veini puhul R I tüüpi soovitushind ja valge veini puhul A I tüüpi soovitushind;- võrdlushind kõnealuse veini suhtes kohaldatav hind, mis ühendus on kehtestanud ja mis kehtib kogu asjaomase ajavahemiku jooksul.3. Lõikes 1 nimetatud veinid, mis Alžeeria seaduste alusel võivad kanda üht järgmistest päritolunimetustest:AÏN BESSEM-BOUÏRAMÉDÉACOTEAUX DU ZACCARDAHRACOTEAUX DE MASCARAMONTS DU TESSALAHCOTEAUX DE TLEMCENon ühendusse importimisel vabastatud tollimaksudest järgmistes kogustes iga-aastase tariifikvoodi piires:(1000 hl) || Üldkogused | Vaadivein | Vein pudelites |Esimene aasta | 250 | 190 | 60 |Teine aasta | 310 | 180 | 130 |Kolmas aasta | 400 | 170 | 230 |Neljas aasta | 450 | 150 | 300 |Viies aasta | 450 | | 450 |Et saada eelneva lõike kohase kohtlemise osaliseks:- peab vaadivein olema villitud järgmiste nõuete kohaselt:a) mahutid peavad sobima veini transportimiseks ja neid tuleb kasutada ainult sel otstarbel;b) mahutid peavad olema täiesti täis;c) mahutid peavad olema suletud nii, et sulgurit rikkumata poleks võimalik neid avada, ning oleks tagatud, et transportimise või ladustamise ajal ei tehtaks muid toiminguid peale nende, mis toimuvad Alžeeria või ühenduse liikmesriikide ametiasutuste järelevalve all;d) iga mahuti peab olema märgistatud nii, et see võimaldaks kindlaks teha, milline kvaliteetvein selles on;e) kõnealust veini võib transportida ainult mahutites, mille maht on kuni 25 hektoliitrit;- veinipudelite maht peab olema kuni kaks liitrit.Selle lõike kohaldamisel vastutab Alžeeria eespool nimetatud veinide identifitseerimise eest oma siseriiklike eeskirjade kohaselt, eriti seoses analüüsi kriteeriumidega. Selleks peab iga veiniga olema kaasas päritolunimetussertifikaat, mille on välja andnud vastav Alžeeria ametiasutus vastavalt käesoleva lepingu D lisas esitatud näidisele.4. Käesolevas artiklis ettenähtud kord kehtib viieaastase üleminekuaja jooksul alates selle korra jõustumise kuupäevast.Artikkel 211. Ühendus võtab kõik vajalikud meetmed selleks, et tagada, et Alžeeriast pärit ühise tollitariifistiku alamrubriiki 23.02 A II kuuluvate kliide, peprede ja muude teraviljade kui maisi ja riisi tuulamise, jahvatamise või muu töötlemise tulemusel tekkinud töötlemisjääkide ühendusse importimisel on impordimaks teravilja ja riisi töötlemisel saadud toodete impordi- ning ekspordisüsteemi käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 1052/68 artikli 2 kohaselt arvutatud maks, mida vähendatakse summa võrra, mis on 60 % maksu muutuvkomponendist, ja püsivkomponenti ei kehtestata.2. Lõike 1 sätteid kohaldatakse, kui Alžeeria kohaldab selles nimetatud toodete ekspordi suhtes erimaksu, mis võrdub summaga, mille võrra maksu vähendatakse, ja kui see erimaks kajastub ühendusse imporditud toodete hinnas.3. Käesoleva artikli üksikasjalikud rakenduseeskirjad võetakse vastu ühenduse ja Alžeeria vahelises kirjavahetuses.4. Konsultatsioonid käesolevas artiklis ettenähtud korra toimimise kohta toimuvad koostöönõukogus ükskõik kumma lepinguosalise taotluse korral.Artikkel 221. Artiklites 15, 18, 19 ja 20 kindlaksmääratud vähendamismäärasid kohaldatakse kolmandate riikide suhtes tegelikult kohaldatavate tollimaksude osas.2. Tollimaksud, mis tulenevad Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriigi poolt kehtestatud vähendustest, ei või mingil juhul olla väiksemad kui need, mida nimetatud riigid kohaldavad algkoosseisuga ühenduse suhtes.3. Erandina lõikest 1, kui kõnealuse lõike kohaldamine põhjustab ajutiselt eemaldumist lõpliku tollimaksu ühtlustamisest, võivad Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriik säilitada oma tollimaksud, kui nende tollimaksude tase on saavutatud seoses lõpliku tollimaksu ühtlustamisega, või nad võivad vajaduse korral kohaldada ühtlustatavaid tollimakse kohe, kui nimetatud ühtlustamine saavutab või ületab nimetatud taseme.4. Artiklite 15, 18, 19 ja 20 kohaselt arvutatud vähendatud tollimaksumäärad ümardatakse kümnendkohani.Kuna ühendus kohaldab artiklis 10 nimetatud ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti artikli 39 lõiget 5, kohaldatakse vähendatud tollimakse Iirimaa ja Ühendkuningriigi tariifistiku koguseliste tollimaksude või segatollimaksude koguselise osa suhtes ümardatult neljanda kohani pärast koma.5. Uutes liikmesriikides võetakse artiklis 21 nimetatud impordimaksu muutuvkomponendi arvutamisel arvesse kolmandate riikide suhtes tegelikult kohaldatavaid määrasid.Artikkel 231. Kui erieeskirjad võetakse kasutusele põllumajanduspoliitika rakendamise või olemasolevate eeskirjade muutmise tulemusena või muudetakse või täiendatakse põllumajanduspoliitika rakendamise sätteid, võib ühendus muuta korda, mis nende toodete suhtes on ette nähtud käesolevas lepingus.Niisugusel juhul võtab ühendus asjakohaselt arvesse Alžeeria huvisid.2. Kui ühendus muudab lõike 1 kohaldamisel käesolevas lepingus ettenähtud korda, mis käsitleb Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu II lisaga reguleeritud põllumajandustooteid, annab ta Alžeeriast pärinevatele toodetele nende importimisel käeolevas lepingus ettenähtud soodustustega võrdseid soodustusi.3. Iga käesolevas lepingus nimetatud kokkulepete muudatust arutatakse ükskõik kumma lepinguosalise taotluse korral koostöönõukogus.C. ÜldsättedArtikkel 241. Käesolevas lepingus nimetatud Alžeeria päritolu kaupadele ei tohi ühendusse importimisel anda soodsamaid tingimusi nendest, mida liikmesriigid omavahel kohaldavad.2. Lõike 1 kohaldamisel ei võeta arvesse tollimakse ja samaväärse toimega makse, mis tulenevad artiklis 10 nimetatud ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti artiklite 32, 36 ja 59 kohaldamisest.Artikkel 251. Vastavalt piirikaubandusega seotud erisätetele kohtleb Alžeeria ühenduse kaubandust niisama soodsalt kui enamsoodustuskorraga hõlmatud riike.2. Lõiget 1 ei kohaldata tolliliitude või vabakaubanduspiirkondade säilitamisel või loomisel.3. Lisaks sellele võib Alžeeria teha lõike 1 sätetest erandeid, kui rakendatakse meetmeid, mis on vastu võetud Maghribi riikide majandusintegratsiooni edendamiseks või arengumaade hüvanguks. Nendest meetmetest tuleb ühendusele teatada.Artikkel 261. Lepinguosalised informeerivad teineteist käesoleva lepingu allakirjutamisel sätetest, mida nad kohaldavad nende poolt kehtestatud kaubavahetuse korra suhtes.2. Alžeerial on õigus kaubavahetuses ühendusega sisse viia uusi tollimakse või samaväärse toimega makse ning uusi koguselisi piiranguid või samaväärse toimega meetmeid ning suurendadatollimakse või makse ja koguselisi piiranguid või samaväärse toimega meetmeid, mida kohaldatakse ühendusest pärinevate või ühendusse suunduvate toodete suhtes, kui neid meetmeid on vaja rakendada Alžeeria industrialiseerimise ja arengunõuete tõttu. Nendest meetmetest teatatakse ühendusele.Teise lepinguosalise taotlusel peetakse nende meetmete rakendamiseks nõu koostöönõukogus.Artikkel 27Kui Alžeeria kohaldab oma seaduste kohaselt teatava toote suhtes koguselisi piiranguid kvootidena, kohtleb ta ühendust kui üht tervikut.Artikkel 28Käesoleva lepingu artiklis 53 ettenähtud läbivaatamiste puhul otsivad lepinguosalised võimalusi kaubavahetuse takistuste kõrvaldamiseks, võttes arvesse Alžeeria arengu olulisi vajadusi.Artikkel 29Päritolustaatusega toodete mõiste määratlus käesoleva jaotise sätete rakendamiseks ja nendega seotud halduskoostöö meetodid on sätestatud protokollis 2.Artikkel 30Kui käesolevas lepingus nimetatud toodete osas muudetakse lepinguosaliste ühise tollitariifistiku nomenklatuuri, võib koostöönõukogu nende toodete tariifi nomenklatuuri muudatustega kohandada, kui käesolevast lepingust tulenevad tegelikud soodustused säilivad.Artikkel 31Lepinguosalised hoiduvad kohaldamast riikliku maksustamise meetmeid või korda, mis otseselt või kaudselt tõrjuks teise lepinguosalise territooriumilt pärinevaid samasuguseid tooteid.Ühe lepinguosalise territooriumile eksporditud toodete puhul ei tohi riigimaksude tagasimaksed ületada nendele kehtestatud otseseid või kaudseid riigimakse.Artikkel 32Väliskaubanduse ja välisvaluuta eeskirjade kohaste äritehingutega seotud maksete tegemine ja nende maksete ülekandmine ühenduse liikmesriiki, kus võlausaldaja elab, või Alžeeriasse toimub ilma igasuguste piiranguteta.Artikkel 33Käesolev leping ei välista selliste impordi-, ekspordi- või transiidikeeldude või -piirangute kohaldamist, mis on õigustatud kõlbluse, avaliku korra või julgeoleku seisukohast; inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks; kunsti-, ajaloolise ja arheoloogilise väärtusega rahvuslike rikkuste kaitseks; tööstus- ja kaubandusomandi õiguste kaitseks või kulla või hõbedaga seotud eeskirjade kaitseks. Sellised keelud või piirangud ei kujuta endast siiski meelevaldse diskrimineerimise vahendit ega lepinguosaliste vahelise kaubanduse varjatud piirangut.Artikkel 341. Kui üks lepinguosalistest leiab, et kaubavahetuses teise lepinguosalisega toimub dumping, võib ta võtta asjakohaseid meetmeid niisuguse tegevuse vastu üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe VI artikli rakenduslepingu ning käesoleva lepingu artiklis 36 sätestatud tingimustel ja korras.2. Ekspordipreemiate või subsiidiumide vastu suunatud meetmete puhul kohustuvad lepinguosalised täitma üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe VI artikli sätteid.Artikkel 35Kui mõnes majandussektoris tekivad tõsised häired või raskused, mis võivad tingida teatava piirkonna majandusolukorra tõsise halvenemise, võivad asjaomased lepinguosalised võtta vajalikke kaitsemeetmeid artiklis 36 sätestatud tingimustel ja korras.Artikkel 361. Kui üks lepinguosaline kohaldab niisuguste toodete impordi suhtes, mis võivad põhjustada artiklis 35 nimetatud raskusi, haldusprotseduuri, mille eesmärk on anda kiiret informatsiooni kaubavoogude arengusuuna kohta, informeerib ta sellest teist lepinguosalist.2. Artiklites 34 ja 35 nimetatud juhtudel enne nendes sätestatud meetmete võtmist või käesoleva artikli lõike 3 punkti b kohastel juhtudel võimalikult kiiresti pärast nende võtmist esitab kõnealune lepinguosaline koostöönõukogule kogu asjakohase teabe, mis on vajalik olukorra põhjalikuks uurimiseks, pidades silmas mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduse leidmist.Meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu täitmist kõige vähem. Need meetmed ei tohi olla ulatuslikumad, kui on tekkinud raskuste lahendamiseks vaja.Kaitsemeetmetest teatatakse viivitamata koostöönõukogule, kus neid korrapäraselt arutatakse, eelkõige pidades silmas nende kaotamist niipea, kui asjaolud võimaldavad.3. Lõike 2 rakendamisel kohaldatakse järgmisi sätteid:a) artiklite 34 ja 35 puhul peetakse koostöönõukogus nõu, enne kui asjaomane lepinguosaline võtab vajalikke meetmeid;b) kui erandlikud asjaolud nõuavad viivitamatut tegutsemist ja eelnev läbivaatamine on võimatu, võib asjaomane lepinguosaline artiklites 34 ja 35 ettenähtud olukordades kohaldada viivitamatult ettevaatusabinõusid, mis on hädavajalikud olukorra lahendamiseks.Artikkel 37Kui üks või mitu ühenduse liikmesriiki või Alžeeria on tõsistes raskustes või teda ähvardavad tõsised raskused maksebilansiga, võib asjaomane lepinguosaline võtta vajalikke kaitsemeetmeid. Meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu täitmist kõige vähem. Kaitsemeetmetest teatatakse viivitamatult teisele lepinguosalisele ja neid arutatakse korrapäraselt koostöönõukogus, pidades silmas eelkõige nende kaotamist, niipea kui asjaolud võimaldavad.III JAOTISKOOSTÖÖ TÖÖJÕU KÜSIMUSTESArtikkel 38Liikmesriigid ei diskrimineeri oma territooriumil töötavaid Alžeeria kodanikke nende kodakondsuse alusel töö- ja palgatingimuste osas, võrreldes liikmesriigi kodanikega.Alžeeria kohtleb samal viisil liikmesriigi kodanikke, kes töötavad Alžeeria territooriumil.Artikkel 391. Vastavalt järgmiste lõigete sätetele koheldakse Alžeeria kodakondsusest töötajaid ja nendega koos elavaid perekonnaliikmeid sotsiaalkindlustuse osas samuti, nagu koheldakse töötajaid selles liikmesriigis, kus nad töötavad.2. Selliste töötajate kõik kindlustus-, töötamis- ja elamisperioodid eri liikmesriikides liidetakse vanaduse, invaliidsuse ja surma puhul makstavate pensionide ja toetuste ning töötajate ja nende ühenduses elavate perekonnaliikmete ravikindlustuse arvestamiseks.3. Need töötajad saavad peretoetust ühenduses elavatele pereliikmetele.4. Kõnealused töötajad saavad vabalt Alžeeriasse üle kanda väljamaksva liikmesriigi või väljamaksvate liikmesriikide õigusaktide põhjal kohaldatava kursi alusel kõik vanaduse, surma, tööõnnetuste, kutsehaiguste või viimasest kahest tuleneva invaliidsusega seotud pensionid ja toetused.5. Alžeeria kohtleb liikmesriigi kodanikke, kes töötavad liikmesriigi territooriumil, ja nende pereliikmeid samuti, nagu on sätestatud lõigetes 1, 3 ja 4.Artikkel 401. Enne käesoleva lepingu jõustumisele järgneva esimese aasta lõppu võtab koostöönõukogu vastu sätted artiklis 39 ettenähtud põhimõtete rakendamiseks.2. Koostöönõukogu võtab vastu üksikasjalikud halduskoostöö eeskirjad, millega sätestatakse vajalikud juhtimis- ja kontrolligarantiid lõikes 1 nimetatud sätete kohaldamiseks.Artikkel 41Koostöönõukogu poolt artikli 40 kohaselt vastuvõetud sätted ei mõjuta õigusi ega kohustusi, mis tulenevad Alžeeriat ja liikmesriike ühendavatest kahepoolsetest lepingutest, kui nende lepingutega nähakse ette Alžeeria või liikmesriikide kodanike soodsam kohtlemine.IV JAOTISÜLD- JA LÕPPSÄTTEDArtikkel 421. Käesolevaga luuakse koostöönõukogu, kes lepingus sätestatud eesmärkide saavutamiseks on volitatud lepingus ettenähtud juhtudel võtma vastu otsuseid.Tehtud otsused on siduvad lepinguosalistele, kes võtavad nende rakendamiseks vajalikke meetmeid.2. Koostöönõukogu võib samuti teha otsuseid, anda soovitusi või esitada arvamusi, mida ta peab ühiste eesmärkide saavutamiseks ning käesoleva lepingu tõrgeteta täitmiseks soovitavaks.3. Koostöönõukogu kehtestab oma töökorra.Artikkel 431. Koostöönõukogusse kuuluvad ühelt poolt Euroopa Ühenduste Nõukogu ja Euroopa Ühenduste Komisjoni liikmed ning teiselt poolt Alžeeria valitsuse liikmed.2. Koostöönõukogu liikmed võivad kasutada esindajaid töökorra kohaselt.3. Koostöönõukogu tegutseb ühenduse ja Alžeeria vahelise kokkuleppe alusel.Artikkel 441. Koostöönõukogu eesistujaks on vaheldumisi Euroopa Ühenduste Nõukogu ja Alžeeria valitsuse liige.2. Koostöönõukogu eesistuja kutsub kokku nõukogu koosolekud üks kord aastas.Lisaks tuleb koostöönõukogu vajaduse korral kokku ühe lepinguosalise nõudel vastavalt töökorras ettenähtavatele tingimustele.Artikkel 451. Koostöönõukogule on talle pandud ülesannete täitmisel abiks koostöökomitee, kuhu kuuluvad ühelt poolt iga liikmesriigi üks esindaja ja üks Euroopa Ühenduste Komisjoni esindaja ning teiselt poolt Alžeeria esindajad.2. Koostöönõukogu võib vastu võtta otsuse komitee loomise kohta, kes abistaks teda ülesannete täitmisel.3. Oma töökorraga määrab koostöönõukogu kindlaks selliste komiteede või organite koosseisu ja ülesanded ning töökorralduse.Artikkel 46Koostöönõukogu võtab kõik asjakohased meetmed Euroopa parlamentaarse assamblee ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi Rahvusliku Rahvakogu esindajate vahelise koostöö ja vajalike kontaktide edendamiseks.Artikkel 47Kumbki lepinguosaline annab teise lepinguosalise taotlusel kogu vajaliku teabe kõikide oma lepingute kohta, mis sisaldavad tollitariifistiku või kaubanduse sätteid, ning kõikide muudatuste kohta, mida ta teeb oma tollitariifistikus või väliskaubanduskorras.Kui nendel muudatustel või lepingutel on otsene ja eriline mõju käesolevale lepingule, korraldatakse koostöönõukogus teise lepinguosalise taotlusel vastavaid konsultatsioone, et arvesse võtta lepinguosaliste huve.Artikkel 481. Kui ühendus sõlmib assotsiatsioonilepingu, millel on otsene ja eriline mõju käesoleva lepingu täitmisele, korraldatakse koostöönõukogus vastavaid konsultatsioone, et ühendus saaks arvesse võtta lepinguosaliste huve, nagu käesolevas lepingus määratletud.2. Kui ühendusega ühineb kolmas riik, korraldatakse koostöönõukogus vastavaid konsultatsioone, et ühendus saaks arvesse võtta lepinguosaliste huve, nagu käesolevas lepingus määratletud.Artikkel 491. Lepinguosalised võtavad kõik üld- või erimeetmed, mida on vaja nende käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks. Nad tagavad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saavutamise.2. Kui emb-kumb lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud käesoleva lepingu järgset kohustust, võib ta võtta asjakohaseid meetmeid. Enne nende võtmist esitab ta koostöönõukogule kogu asjakohase teabe, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks, et leida lepinguosalistele vastuvõetav lahendus.Meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu täitmist kõige vähem. Nendest meetmetest teavitatakse viivitamata koostöönõukogu ja teise lepinguosalise taotlusel arutatakse neid koostöönõukogus.Artikkel 501. Kõik käesoleva lepingu tõlgendamisel lepinguosaliste vahel tekkinud vaidlused võib anda arutamiseks koostöönõukogule.2. Kui koostöönõukogu ei suuda vaidlust järgmisel koosolekul lahendada, võib ükskõik kumb lepinguosaline teatada teisele vahekohtuniku määramisest; sel juhul peab teine lepinguosaline määrama kahe kuu jooksul teise vahekohtuniku. Selle korra kohaldamisel käsitletakse ühendust ja liikmesriike ühe vaidlusosalisena.Koostöönõukogu määrab kolmanda lepitaja.Vahekohus võtab otsuseid vastu häälteenamusega.Kumbki vaidluspool peab võtma meetmeid, mis on vajalikud vahekohtunike otsuse täitmiseks.Artikkel 51Käesoleva lepingu sätted ei takista lepinguosalisel võtmast meetmeid:a) mida ta peab vajalikuks, et vältida oma oluliste julgeolekuhuvidega vastuolus oleva informatsiooni avalikustamist;b) mis on seotud relvade, laskemoona või sõjatarvikute tootmise või nendega kauplemise või kaitsevajadusteks asendamatu teadus- või arendustöö või tootmisega, kui need meetmed ei halvenda konkurentsitingimusi selliste toodete suhtes, mis ei ole eriomaselt sõjalise otstarbega;c) mida ta peab sõja või tõsiste rahvusvaheliste pingete korral oma julgeolekule vajalikuks.Artikkel 52Käesoleva lepinguga reguleeritud valdkondades:- ei põhjusta meetmed, mida Alžeeria rakendab ühenduse suhtes, diskrimineerimist liikmesriikide, nende kodanike ega nende äriühingute vahel,- ei põhjusta meetmed, mida ühendus rakendab Alžeeria suhtes, diskrimineerimist Alžeeria kodanike ega äriühingute vahel.Artikkel 53Vastavalt läbirääkimiste korrale, mis võeti vastu lepingu sõlmimisel, vaatavad lepinguosalised esimest korda 1978. aasta alguses ja uuesti 1983. aasta alguses läbi lepingu täitmise ajal saadud kogemuste ja ettenähtud eesmärkide põhjal lepingu tulemused ja võimalikud muudatused, mida emb-kumb lepinguosaline võib teha alates 1. jaanuarist 1979 ja 1. jaanuarist 1984.Artikkel 54Protokollid 1 ja 2 ning lisad A, B ja C moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa. Deklaratsioonid ja kirjavahetus on esitatud lõppaktis, mis moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa.Artikkel 55Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab kehtivuse kuue kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.Artikkel 56Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi territooriumi suhtes.Artikkel 57Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hollandi, inglise, itaalia, prantsuse, saksa, taani ja araabia keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Artikkel 58Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.Käesolev leping jõustub teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud.Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A LISAartiklis 14 osutatud toodete kohtaÜhise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus |ex 17.04 | Suhkrukondiitritooted, mis ei sisalda kakaod, v.a lagritsaekstrakt, mis sisaldab rohkem kui 10 % massist sahharoosi ja millele ei ole lisatud muid aineid |18.06 | Šokolaad ja muud kakaod sisaldavad toiduained |19.01 | Linnaseekstrakt |19.02 | Püüli- ja lihtjahust, tärklisest või linnaseekstraktist valmistatud toiduained, imiku- või dieettoiduks või kulinaarsel otstarbel kasutamiseks, kakaosisaldusega alla 50 % massist |19.03 | Makaronid, spagetid ja samalaadsed tooted |19.04 | Tapiokk ja saago; kartuli- või muust tärklisest valmistatud tapioki- ja saagoasendajad |19.05 | Teravilja või teraviljasaaduste paisutamise või röstimise teel valmistatud toiduained (paisutatud riis, maisihelbed ja muud samalaadsed tooted) |19.06 | Armulaualeib, ravimikapslid, pitserleib, riispaber jms |19.07 | Leib, laevakuivikud ja muud lihtpagaritooted, mis ei sisalda suhkrut, mett, mune, rasva, juustu või puuvilju |19.08 | Saia- ja kondiitritooted (koogid, küpsised jne) ja muud valikpagaritooted, kakaosisaldusega või ilma |ex 21.01 | Röstitud sigur jm röstitud kohviasendajad, nende ekstraktid, essentsid ja kontsentraadid: välja arvatud röstitud sigurid ja nende ekstraktid |21.06 | Pärmid (aktiivsed ja mitteaktiivsed); valmis küpsetuspulbrid: A.Aktiivpärmid:II.Pagaripärm |ex 21.07 | Toiduained, mujal nimetamata või täpsustamata, sisaldavad suhkrut, piimatooteid, teravilja või teraviljal põhinevaid tooteid |ex 22.02 | Limonaad, lõhna- ja maitseainelisandiga mineraalveed ja karboniseeritud veed ning muud karastusjoogid, v.a rubriiki 20.07 kuuluvad puu- ja köögiviljamahlad sisaldavad piima või piimarasvu |29.04 | Atsükliline alkohol ja selle halogeenitud, sulfoneeritud, nitreeritud või nitroseeritud derivaadid: C.Mitmehüdroksüülsed alkoholid:II.MannitoolIII.Sorbitool |35.05 | Dekstriinid ja dekstriinliimid; lahustuvad või röstitud tärklised; tärklisest valmistatud liimid |38.12 | Tekstiili-, paberi-, naha- jms tööstuses kasutatavad läigestid, apretid ja peitsid: A.Läigestid ja apretid:I.Tärklisainete baasil |38.19 | Keemiatööstuses ja sellega seotud tööstusharudes toodetavad mujal nimetamata keemiatooted ja preparaadid (sh looduslike saaduste segudest koosnevad); keemiatööstuse ja sellega seotud tööstusharude mujal nimetamata tootmisjäägid: T.Sorbitool, v.a alamrubriiki 29.04 C III kuuluv sorbitool:I.Vesilahusena:a)mannitooli sisaldusega kuni 2 % massist sorbitooli sisalduse suhtesb)MuudII.Muud:a)mannitooli sisaldusega kuni 2 % massist sorbitooli sisalduse suhtesb)muud: |--------------------------------------------------B LISAühise tollitariifistiku alamrubriiki 15.07 A II kuuluva oliiviõli kohta, v.a rafineeritud oliiviõli1. Et arvesse võtta:- oliiviõli tähtsust Alžeeria majandusele,- programme ja abinõusid, mis Alžeeria on oma oliivituru tingimuste tõhustamiseks ja parandamiseks algatanud,- selle toote traditsioonilisi kaubavoogusid Alžeeria ja Euroopa Majandusühenduse vahel,käesoleva lepingu artikli 16 lõike 1 punkti b kohaselt, mis käsitleb ühise tollitariifistiku alamrubriiki 15.07 A II kuuluvat oliiviõli, v.a rafineeritud oliiviõli, võib maksusummast lahutatavat summat suurendada lisasumma võrra samadel tingimustel ja samas korras, nagu on ette nähtud lepingu artikli 16 lõike 1 punkti b kohaldamiseks.2. Lõikes 1 ettenähtud võimalik lisasumma määratakse iga kohaldamisaasta kohta kindlaks lepinguosaliste kirjavahetuse teel, võttes arvesse oliiviõli turu tingimusi.3. Võttes arvesse praegu oliiviõli turgu mõjutavaid erandlikke tingimusi, määratakse 31. oktoobril 1977 lõppevaks ajavahemikuks lisasumma 10 arvestusühikut.--------------------------------------------------C LISA (1)1. juuli 1976—30. juuni 1977Suurus | Netokaal | Pool brutokaalust | Maht | Koefitsient | Miinimumhinnad (sh tollimaksud) arvestusühikutes 100 plekkpurgist koosneva kasti kohta |Kaubanduslikud andmed | Üldkõrgus, mm | Untsid | Grammid | Grammid | cm3 | Ühendus, v.a Ühendkuningriik ja Taani | Ühendkuningriik ja Taani |oliiviõlis | muul viisil valmistatud | oliiviõlis | muul viisil valmistatud |Täisnurkne põhi: | | | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,0 | 10,20 | 10,66 | 9,79 |⅛ club | 25 | 2¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 12,95 | 11,90 | 12,43 | 11,42 |¼ vähendatud | 18 | 2⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 14,25 | 13,09 | 13,68 | 12,56 |⅛ club | 30 | 3¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 14,80 | 13,60 | 14,21 | 13,06 |¼ erisuurus | 25 | 3⅙ | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 15,73 | 14,45 | 15,10 | 13,87 |⅛ madal, lame | 24 | 3⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 16,65 | 15,30 | 15,98 | 14,69 |¼ club | 30 | 4⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | 18,50 | 17,00 | 17,76 | 16,32 |⅙ P 25 | | | | 176 | 125 |¼ tavaline | 22 | 3¾ | 105 | 180 | 106 |⅙ (club 30) | | | | 188 | 130 |¼ tavaline | 24 | 4⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 20,35 | 18,70 | 19,54 | 17,95 |¼ tavaline | 30 | 5¼ | 150 | 240 | 169 | | | | | |¼ club | 40 | 8¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 24,05 | 22,10 | 23,09 | 21,22 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | | | |¼ ameerika | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 29,60 | 27,20 | 28,42 | 26,11 |¼ tavaline | 40 | 9¼ | 260 | 326 | 250 | | | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 33,30 | 30,60 | 31,97 | 29,38 |¼ club, pikk | 40 | 8¾ | 248 | 320 | 241 | | | | | |½ madal | 30 | 9¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 40,70 | 37,40 | 39,07 | 35,90 |¼ tavaline, pikk | 40 | 11½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 46,25 | 42,50 | 44,40 | 40,80 |¼ tavaline | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 48,10 | 44,20 | 46,18 | 42,43 |½ kõrge | 40 | 11½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 49,95 | 45,90 | 47,95 | 44,06 |½ P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 86,03 | 79,05 | 82,58 | 75,89 |4/4 | 80 | 27½ | 780 | 950 | 771 |Ovaalne põhi: | | | | | | | | | | |½ ovaalne | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 62,90 | 57,80 | 60,38 | 55,49 |--------------------------------------------------C LISA (2)1. juuli 1977—30. juuni 1978Suurus | Netokaal | Pool brutokaalust | Maht | Koefitsient | Miinimumhinnad (sh tollimaksud) arvestusühikutes 100 plekkpurgist koosneva kasti kohta |Kaubanduslikud andmed | Üldkõrgus, mm | Untsid | Grammid | Grammid | cm3 | | Ühendus |oliiviõlis | muul viisil valmistatud |Täisnurkne põhi: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,70 | 10,80 |⅛ club | 25 | 2¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 13,65 | 12,60 |¼ vähendatud | 18 | 2⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,02 | 13,86 |⅛ club | 30 | 3¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 15,60 | 14,40 |¼ erisuurus | 25 | 3⅙ | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 16,58 | 15,30 |⅛ madal, lame | 24 | 3⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 17,55 | 16,20 |¼ club | 30 | 4⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |⅙ P 25 | | | | 176 | 125 | | |¼ tavaline | 22 | 3¾ | 105 | 180 | 106 | 19,50 | 18,00 |⅙ (club 30) | | | | 188 | 130 | | |¼ tavaline | 24 | 4⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 21,45 | 19,80 |¼ tavaline | 30 | 5¼ | 150 | 240 | 169 | | | |¼ club | 40 | 6¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 25,35 | 23,40 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | |¼ ameerika | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 31,20 | 28,80 |¼ tavaline | 40 | 9¼ | 260 | 326 | 250 | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 35,10 | 32,40 |¼ club, pikk | 40 | 8¾ | 248 | 320 | 241 | | | |½ madal | 30 | 9¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 42,90 | 39,60 |¼ tavaline, pikk | 40 | 11½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 48,75 | 45,00 |¼ tavaline | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 50,70 | 46,80 |½ kõrge | 40 | 11½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 52,65 | 48,60 |½ P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 90,68 | 83,70 |4/4 | 80 | 27½ | 780 | 950 | 771 |Ovaalne põhi: | | | | | | | | |½ ovaalne | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 66,30 | 61,20 |--------------------------------------------------C LISA (3)1. juuli 1977—30. juuni 1979Suurus | Netokaal | Pool brutokaalust | Maht | Koefitsient | Miinimumhinnad (sh tollimaksud) arvestusühikutes 100 plekkpurgist koosneva kasti kohta |Kaubanduslikud andmed | Üldkõrgus, mm | Untsid | Grammid | Grammid | cm3 | Ühendus |oliiviõlis | muul viisil valmistatud |Täisnurkne põhi: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 12,30 | 11,40 |⅛ club | 25 | 2¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 14,35 | 13,30 |¼ vähendatud | 18 | 2⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,79 | 14,63 |⅛ club | 30 | 3¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 16,40 | 15,20 |¼ erisuurus | 25 | 3⅙ | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 17,43 | 16,15 |⅛ madal, lame | 24 | 3⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 18,45 | 17,10 |¼ club | 30 | 4⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |⅙ P 25 | | | | 176 | 125 | | |¼ tavaline | 22 | 3¾ | 105 | 180 | 106 | 20,50 | 19,00 |⅙ (club 30) | | | | 188 | 130 | | |¼ tavaline | 24 | 4⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 22,55 | 20,90 |¼ tavaline | 30 | 5¼ | 150 | 240 | 169 | | | |¼ club | 40 | 6¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 26,65 | 24,70 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | |¼ ameerika | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 32,80 | 30,40 |¼ tavaline | 40 | 9¼ | 260 | 326 | 250 | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 36,90 | 34,20 |¼ club pikk | 40 | 8¾ | 248 | 320 | 241 | | | |½ madal | 30 | 9¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 45,10 | 41,80 |¼ tavaline, pikk | 40 | 11½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 51,25 | 47,50 |¼ tavaline | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 53,30 | 49,40 |½ kõrge | 40 | 11½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | | |½ P | | | | 476 | 375 | 55,35 | 51,30 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | | |4/4 | 80 | 27½ | 780 | 950 | 771 | | 95,33 | 88,35 |Ovaalne põhi: | | | | | | | | |½ ovaalne | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 69,70 | 64,60 |--------------------------------------------------D LISA+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PROTOKOLL nr 1tehnilise ja rahalise koostöö kohtaArtikkel 1Ühendus osaleb rahalise ja tehnilise koostöö raames nende meetmete rahastamises, mis aitavad kaasa Alžeeria majanduslikule ja sotsiaalsele arengule.Artikkel 21. Artiklis 1 nimetatud eesmärkidel võib 31. oktoobril 1981 lõppevaks ajavahemikuks kasutada 114 miljonit Euroopa arvestusühikut järgmiselt:a) 70 miljonit arvestusühikut laenudeks Euroopa Investeerimispangalt, edaspidi "pank", mis pank annab omavahenditest oma põhikirjas sätestatud tingimustel;b) 19 miljonit Euroopa arvestusühikut laenudeks eritingimustel;c) 25 miljonit Euroopa arvestusühikut tagastamatuks abirahaks.Võib ette näha osamaksud riskikapitali moodustamiseks punktis b nimetatud summa alusel.2. Lõike 1 punktis a nimetatud laenud sisaldavad tavaliselt kuni 2 % intressitoetust, mida rahastatakse lõike 1 punktis c nimetatud vahenditest.Artikkel 31. Artiklis 2 kindlaksmääratud summat kasutatakse järgmiste toimingute täielikuks või osaliseks rahastamiseks:- kapitaliga seotud projektid tootmise ja majanduse infrastruktuuri alal, mille eesmärk on eelkõige Alžeeria majandusstruktuuri mitmekesistamine ning eriti industrialiseerimise edendamine ja põllumajanduse ajakohastamine;- tehniline koostöö, et ette valmistada ja täiendada kapitaliga seotud projekte, mis Alžeeria on koostanud;- tehniline koostöö koolitusalal;- Alžeeria viinamarjaistandustega seotud meetmed viinamarjaistanduste ümberkorraldamiseks ja veiniekspordi mitmekesistamiseks 12 miljoni arvestusühiku piires artikli 2 lõike 1 punktis c esitatud summast.2. Ühenduse abi kasutatakse heakskiidetud projektide või meetmete elluviimisega seotud vältimatute kulutuste katmiseks. Seda ei või kasutada jooksvate haldus-, hooldus- või tegevuskulude katmiseks.Artikkel 41. Kapitaliga seotud projekte rahastatakse panga laenudega, mis on ühendatud intressitoetusega artiklis 2 ettenähtud tingimustel, eritingimusi sisaldavate laenudega või nende kahe ühendusega.2. Tehnilist koostööd rahastatakse tavaliselt tagastamatute abirahadega.Artikkel 51. Summad, mida võib igal aastal siduda eri abivormidega, jaotatakse nii ühtlaselt kui võimalik kogu käesoleva protokolli kohaldamise ajaks. Kohaldamise algul võib kohustustega siduda mõistlikkuse piirides suhteliselt suuremaid summasid.2. Kõik artikli käesoleva lepingu jõustumisele järgneva viienda aasta lõpuks eraldamata summad kasutatakse lõpuni ära käesolevas protokollis ettenähtud korras.Artikkel 61. Panga omavahenditest antud laenudel on laenu tähtajaga seotud tingimused, mis kehtestatakse niisugusteks laenudeks ettenähtud projektide majandusliku ja rahandusliku laadi põhjal. Kohaldatakse intressimäära, mis pangal on iga laenulepingu allakirjutamise ajal, kui artikli 2 lõikes 2 nimetatud intressitoetusest ei tulene teisiti.2. Eritingimustega laenu antakse 40 aastaks 10-aastase amortisatsiooniperioodiga. Intressimääraks määratakse 1 %.3. Laene võib anda Alžeeria riigi või selleks määratud Alžeeria asutuste vahendusel, kui need laenavad summad edasi laenu saajatele tingimustel, mis määratakse kindlaks kokkuleppel ühendusega projektide majandusliku ja rahandusliku laadi põhjal.Artikkel 7Ühendus võib Alžeeria nõusolekul teatavate projektide rahastamisel olla kaasrahastaja, eriti kui projektides osalevad Alžeeria, liikmesriikide või kolmandate riikide krediidi- ja arenguasutused ning rahvusvahelised rahaasutused.Artikkel 8Rahalise ja tehnilise koostöö abi võivad saada:a) üldiselt:- Alžeeria riik;b) kokkuleppel Alžeeria valitsusega riiklikult kinnitatud projektide või meetmete elluviimiseks:- Alžeeria ametlikud arenguasutused,- eraõiguslikud asutused, kes edendavad Alžeerias majanduslikku ja ühiskondlikku arengut,- ettevõtjad, kes tegutsevad tööstuse ja ärijuhtimise tavade kohaselt ning kes on asutanud äriühingud Alžeeria seaduste kohaselt,- tootjarühmad, kes on Alžeeria kodanikud, või kui niisuguseid rühmi ei ole, erandlikult tootjad ise,- stipendiaadid ja praktikandid, keda Alžeeria on saatnud õppima artiklis 3 nimetatud koolituskavade kohaselt.Artikkel 91. Käesoleva lepingu jõustumisel määravad ühendus ja Alžeeria vastastikusel kokkuleppel kindlaks rahandusliku ja tehnilise koosöö erieesmärgid Alžeeria arenguplaanis ettenähtud eelistuste kohaselt.Neid eesmärke võib vastastikusel kokkuleppel läbi vaadata, et arvesse võtta muutusi Alžeeria majanduslikus olukorras või arenguplaanis ettenähtud eesmärkides ja eelistustes.2. Lõike 1 alusel tehakse rahanduslikku ja tehnilist koostööd Alžeeria või muude selle riigi poolt heakskiidetud abisaajate koostatud projektide ja meetmete rakendamisel.Artikkel 101. Käesoleva protokolli kohase finantsabi taotluse kohta esitab artikli 8 punktis a nimetatud abisaaja või Alžeeria nõusolekul artikli 8 punktis b viidatud asutus või isik ühendusele toimiku.2. Ühendus hindab rahastamistaotlusi koostöös Alžeeria riigi ja abisaajatega artikli 9 lõikes 1 sätestatud eesmärkide seisukohalt ning informeerib neid nende taotluste kohta tehtud otsustest.Artikkel 11Alžeeria või muud käesoleva protokolli artiklis 8 nimetatud abisaajad vastutavad käesoleva protokolli kohaselt rahastatavate kavade elluviimise, juhtimise ja toimumise eest.Ühendus teeb kindlaks, kas rahalist abi kasutatakse kokkulepitud jaotuse kohaselt ja majanduslikult võimalikult kasulikult.Artikkel 121. Kõik liikmesriikide ning Alžeeria füüsilised ja juriidilised isikud võivad võrdsetel tingimustel osaleda ühenduse poolt rahastatavate projektide ja meetmetega seotud pakkumismenetlustes ning muudes lepingu sõlmimise menetlustes.2. Et edendada Alžeeria ettevõtjate osalemist ehitustöölepingute täitmisel, võib ühenduse vastava organi ettepanekul kasutada pakkumiskutsete avaldamise kiirendatud korda, mille puhul pakkumiste esitamise aeg on lühem, kui kõnealused ehitustööd pakuvad nende mahu tõttu huvi peamiselt Alžeeria ettevõtjatele.Nimetatud kiirendatud korda võib kasutada nende pakkumiste kutsete puhul, mille eeldatav maksumus on kuni 1000000 arvestusühikut.3. Otsuse muude riikide osalemise kohta ühenduse poolt rahastatavates lepingutes võib teha vastastikuse kokkuleppe alusel erandjuhtudel.Ka kolmandate riikide osavõtu üle võib otsustada samadel asjaoludel, kui ühendus osaleb kavade rahastamises koos muude rahastamisallikatega.Artikkel 13Kehtivate siseriiklike õigusaktide alusel kohaldab Alžeeria ühenduse poolt rahastatavate projektide ja meetmete täitmiseks tehtud lepingute suhtes sama soodsat tolli- ja maksukorraldust kui muude rahvusvaheliste organisatsioonide suhtes.Artikkel 14Kui laen antakse muule abisaajale kui Alžeeria riik, võib ühendus laenu saamise tingimuseks nõuda Alžeerialt riigi garantii või muude piisavate tagatiste esitamist.Artikkel 15Käesoleva protokolli alusel antud laenude kogu laenuaja jooksul kohustub Alžeeria tegema võlgnikele, kellele laenu on antud, kättesaadavaks valuuta, mida need vajavad intresside ja vahendustasude ning põhisumma tagasimaksmiseks.Artikkel 16Rahandus- ja tehnilise koostöö tulemused vaadatakse igal aastal läbi koostöönõukogus. Koostöönõukogu määratleb vastavalt vajadusele selle koostöö üldsuunised.Artikkel 17Enne lepingu jõustumisele järgneva viienda aasta lõppu uurivad lepinguosalised, millist tehnilise ja rahalise koostöö korda võiks järgmisel ajavahemikul rakendada.--------------------------------------------------PROTOKOLL nr 2päritolustaatusega toodete mõiste määratluse ja halduskoostöö meetodite kohtaI JAOTISPäritolustaatusega toodete mõiste määratlusArtikkel 11. Käesoleva lepingu kohaldamisel ja ilma et see piiraks lõigete 2 ja 3 kohaldamist loetakse järgmisi vastavalt artiklile 5 transporditud tooteid:a) Alžeeriast pärinevateks toodeteks:- kui need on valmistatud täielikult Alžeerias;- Alžeerias valmistatud tooted, mille valmistamiseks on kasutatud muid kui täielikult Alžeerias valmistatud tooteid, tingimusel, et nimetatud tooted on läbinud piisava töö või töötluse artikli 3 tähenduses;b) ühendusest pärinevateks toodeteks:- kui need on täielikult valmistatud ühenduses;- ühenduses valmistatud tooted, mille valmistamiseks on kasutatud muid kui täielikult ühenduses valmistatud tooteid, tingimusel, et need on läbinud piisava töö või töötluse artikli 3 tähenduses.2. Lõike 1 punkti a esimese taande kohaldamisel loetakse Alžeerias täielikult valmistatud toodeteks täielikult Marokos, Tuneesias või ühenduses valmistatud tooteid, kui need on läbinud piisava töö või töötluse Alžeerias.Lõike 1 punkti a teise taande kohaldamisel loetakse Marokos, Tuneesias või ühenduses tehtud tööd või töötlust Alžeerias tehtud tööks või töötluseks, kui valmistooted läbivad hiljem töö või töötluse Alžeerias.Seda lõiget kohaldatakse tingimusel, et neid tooteid transporditakse kooskõlas artikliga 5.3. Lõike 1 punkti b esimese taande kohaldamisel loetakse ühenduses täielikult valmistatud toodeteks täielikult Alžeerias valmistatud tooteid, kui need on läbinud piisava töö või töötluse ühenduses.Lõike 1 punkti b teise taande kohaldamisel loetakse Alžeerias tehtud tööd või töötlust ühenduses tehtud tööks või töötluseks, kui valmistooted läbivad hiljem töö või töötluse ühenduses.Seda lõiget kohaldatakse tingimusel, et neid tooteid transporditakse kooskõlas artikliga 5.4. Kui eelnevate lõigete sätete kohased päritolustaatusega tooted on valmistatud kahes või mitmes nendes sätetes nimetatud riigis või ühenduses ja kõik nendes lõigetes ettenähtud tingimused on täidetud, loetakse neid erandina lõikest 1 selle riigi või ühenduse päritolustaatusega toodeteks, kus viimane töö või töötlus toimus. Selle kohaldamisel ei loeta artikli 3 lõikes 3 nimetatud tööd või töötlemist tööks või töötlemiseks.5. IV lisa C loendi tooted jäetakse ajutiselt käesoleva protokolli kohaldamisalast välja.6. Lõike 2 sätteid kohaldatakse ainult Maroko ja Tuneesia suhtes niikaua, kui Alžeeria, Maroko ja Tuneesia kaubavahetust reguleerivad eeskirjad nende sätete osas on identsed käesoleva protokolli sätetega, ning tingimusel, et nende sätete kontrollimiseks on Alžeeria, Maroko ja Tuneesia vahel loodud halduskoostöö.Artikkel 2Täielikult Alžeeriast, Marokost, Tuneesiast või ühendusest pärinevate toodetena artikli 1 lõigete 1, 2 ja 3 tähenduses käsitatakse järgmisi tooteid:a) nende pinnasest ja merepõhjast kaevandatud mineraalsed maavarad;b) seal koristatud taimekasvatussaadused;c) seal sündinud ja kasvatatud elusloomad;d) seal kasvatatud elusloomadest valmistatud tooted;e) seal toimunud jahi ja kalapüügi saadused;f) merekalapüügi saadused ja muud nende riikide aluste poolt merest püütud saadused;g) nende kalatöötlemislaevade pardal ainult punktis f osutatud saadustest valmistatud tooted;h) seal kogutud kasutatud esemed, mis sobivad ainult tooraine saamiseks;i) sealse tootmistegevuse jäätmed ja jäägid;j) kõik punktides a–i nimetatud saadustest või toodetest valmistatud tooted.Artikkel 31. Artikli 1 kohaldamisel käsitatakse piisavana järgmist tööd või töötlust:a) töö või töötlus, mille tulemusel valmistooted klassifitseeritakse mõne teise tariifirubriigi alla kui need, mille alla iga üksik töö või töötluse läbinud toode kuulub; välja arvatud II lisa A loendis kirjeldatud töö või töötlus, mille suhtes kohaldatakse selle loendi puhul kehtivaid erisätteid;b) III lisa B loendis kirjeldatud töö või töötlus.Jaotised, grupid ja rubriigid on kaupade tollitariifistiku Brüsseli nomenklatuuri liigituse vastavad jaotised, grupid ja rubriigid.2. Kui teatava toote valmistamiseks kasutatavate materjalide ja komponentide väärtus on A või B loendis piiratud protsendireegliga, ei tohi nende materjalide ja komponentide koguväärtus valmistoote väärtusega võrreldes ületada määra, mis vastab ühisele määrale, kui mõlema loendi määrad on identsed, või kõrgeimale määrale, kui eri loendites on kehtestatud erinevad määrad, olenemata sellest, kas toodetele antakse töö, töötlemise või komplekteerimise tulemusel teine tariifirubriigi number vastavalt kummaski loendis sätestatud piirangutele ja tingimustele.3. Artikli 1 kohaldamisel käsitatakse järgnevaid toiminguid päritolustaatuse omandamiseks igal juhul ebapiisava töö või töötlusena, sõltumata sellest, kas rubriik muutub või mitte:a) toimingud, mis tagavad toodete seisundi säilimise nende vedamisel ja ladustamisel (ventilatsioon, laialilaotamine, kuivatamine, külmutamine, säilitamine soola, vääveldioksiidi või mõne muu aine vesilahuses, kahjustatud osade eemaldamine ja muud sellised toimingud);b) lihtsad toimingud nagu tolmu eemaldamine, tuulamine või uhtmine, sortimine, liigitamine, kokkupanemine (kaasa arvatud kaupade komplekteerimine), pesemine, värvimine, tükeldamine;c) i) ümberpakkimine ning pakendite osadeks jagamine ja koondamine,ii) lihtne klaas- või plastpudelitesse, kottidesse, karpidesse pakkimine, alustele ja muule sellisele kinnitamine ning igasugune muu lihtne pakendamine;d) kaubatähiste, etikettide ja muude eristusmärkide kinnitamine tootele või selle pakendile;e) üht või mitut sorti toodete segamine, kui saadud segu üks või mitu komponenti ei vasta käesolevas protokollis sätestatud tingimustele, mis võimaldaks neid käsitada Alžeeria, Maroko, Tuneesia või ühenduse päritolustaatusega toodetena;f) toote osade lihtne kokkupanemine terviktoote saamiseks;g) kahe või enama punktides a–f loetletud toimingu kombinatsioon;h) loomade tapmine.Artikkel 4Kui artiklis 3 osutatud A või B loendis on sätestatud, et Alžeerias või ühenduses valmistatud tooteid käsitatakse sealt pärinevate toodetena ainult siis, kui toodete valmistamiseks kasutatud töö või töötluse läbinud toodete väärtus ei ületa teatavat protsenti valmistatud toodete väärtusest, tuleb kõnealuse protsendi kindlaksmääramisel arvesse võtta järgmisi väärtusi:- ühelt poolttoodete puhul, mille importimist saab tõendada: nende tolliväärtus importimise ajal,teadmata päritoluga toodete puhul: esimene tuvastatav hind, mida on nende toodete eest makstud selle lepinguosalise territooriumil, kus töötlemine toimub,- teiselt pooltvalmistatud toodete tehasehind, millest on lahutatud eksportimisel tagasimakstud või -makstavad siseriiklikud maksud.Artikkel 51. Artikli 1 lõigete 1, 2 ja 3 kohaldamisel loetakse päritolustaatusega toodete vedu, mis toimub muu kui Alžeeria, Maroko, Tuneesia või ühenduse territooriumi kaudu, otseveoks Alžeeriast ühendusse või ühendusest Alžeeriasse. Alžeeriast, Marokost, Tuneesiast või ühendusest pärinevat kaupa, mis moodustab ühe jagamatu saadetise ja mis ei ole osadeks jaotatud, võib siiski vedada mõne muu kui nende riikide või ühenduse territooriumi kaudu, seda vajaduse korral muul territooriumil ümber laadides või ajutiselt ladustades, tingimusel, et vedu nimetatud territooriumide kaudu on geograafiliselt põhjendatud, samuti tingimusel, et kaup on jäänud transiit- või ladustamisriigis tollijärelevalve alla, et kaupa ei ole nendes riikides turule viidud ega vabasse ringlusse lubatud ning et sellega ei ole sooritatud ühtegi muud toimingut peale mahalaadimise, pealelaadimise või muu toimingu, mille eesmärk on kauba seisundi säilitamine.2. Ühenduse või Alžeeria pädevale tolliasutusele tuleb tõendada, et lõikes 1 osutatud tingimused on täidetud, esitades:a) ekspordiriigis väljaantud põhiveokirja teekonna kohta kogu transiitriigis võib) transiitriigi tolli väljastatud tõendi:- milles on kauba täpne kirjeldus,- milles on märgitud kauba maha- ja pealelaadimiskuupäevad, samuti laevade lastimis- või lossimiskuupäevad ja andmed kasutatud laevade kohta,- mis tõendab, millistel tingimustel oli kaup transiitriigis;c) eespool nimetatud dokumentide puudumisel mõne muu dokumendi, mis on tõendina kasutatav.II JAOTISHalduskoostöö kordArtikkel 61. Kaupade liikumissertifikaat EUR.1, mille näidis on esitatud käesoleva protokolli V lisas, tõendab nende toodete päritolustaatust käesoleva protokolli tähenduses.Postisaadetisena (kaasa arvatud postipakid) lähetatavate toodete päritolustaatust käesoleva protokolli tähenduses võib tõendada käesoleva protokolli VI lisas näidisena esitatud vormiga EUR.2, tingimusel, et need saadetised koosnevad üksnes päritolustaatusega toodetest ja saadetise väärtus ei ületa 1000 arvestusühikut saadetise kohta.Arvestusühiku väärtus (aü) on 0,88867088 grammi puhast kulda. Kui arvestusühikut muudetakse, võtavad lepinguosalised teineteisega ühendust koostöönõukogus, et uuesti määratleda ühiku väärtus kullas.2. Kui deklarandi taotlusel imporditakse Brüsseli nomenklatuuri grupi 84 või 85 alla kuuluvaid lahtivõetud või kokkupanemata kaubaartikleid mitme eraldi saadetisena vastavalt pädeva asutuse määratud tingimustele, käsitatakse neid kaupu ühe kaubaartiklina ja esimese saadetise importimisel võib liikumissertifikaadi esitada kaubaartikli kohta tervikuna, ilma et see piiraks artikli 3 lõike 3 kohaldamist.3. Seadme, masina, aparaadi või sõidukiga kaasas olevaid manuseid, varuosi ja tööriistu, mis on tavalise varustuse osa ja kuuluvad hinna sisse ning mille eest ei esitata eraldi arvet, käsitatakse kõnealuse seadme, masina, aparaadi või sõiduki lahutamatu osana.Artikkel 71. Liikumissertifikaadi EUR.1 väljastab ekspordiriigi toll, kui sertifikaadis nimetatud kaup eksporditakse. See antakse eksportijale tegelikul eksportimisel või kui on tagatud, et kaup tegelikult eksporditakse.2. Erijuhtudel võib kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 välja anda ka pärast selles nimetatud kauba eksporti, kui seda ei antud eksportimisel välja vea, tahtmatu tegevusetuse või muude eriliste asjaolude tõttu. Sel juhul peab sertifikaadis olema erimärge selle kohta, mis tingimustel see välja on antud.3. Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 antakse välja ainult siis, kui eksportija on seda kirjalikult taotlenud. Niisugune taotlus esitatakse käesoleva protokolli V lisas esitatud vormil, mis täidetakse käesoleva protokolli kohaselt.4. Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 võib välja anda ainult juhul, kui see on käesoleva lepingu rakendamiseks vajalik dokumentaalne tõend.5. Ekspordiriigi toll säilitab kaupade liikumissertifikaatide EUR.1 taotlusi vähemalt kaks aastat.Artikkel 81. Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 annab välja ekspordiriigi toll, kui kaupu võib käsitada päritolustaatusega toodetena käesoleva lepingu tähenduses.2. Selleks et kontrollida lõikes 1 sätestatud tingimuste täitmist, on tollil õigus nõuda igasuguseid dokumentaalseid tõendeid või teha kontrolli, mida ta peab vajalikuks.3. Ekspordiriigi toll peab tagama, et artiklis 9 osutatud sertifikaat oleks nõuetekohaselt täidetud. Eelkõige kontrollitakse seda, et toodete kirjelduseks ettenähtud lahter oleks täidetud nii, et sinna ei oleks võimalik võltsimise eesmärgil midagi lisada. Seepärast tuleb kauba kirjeldus esitada tühje ridu jätmata. Kui jääb tühja ruumi, tõmmatakse kirjelduse viimase rea alla horisontaaljoon ja tühi ruum kriipsutatakse läbi.4. Kaupade liikumissertifikaadi väljaandmiskuupäev peab olema märgitud sertifikaadi sellel osal, mille täidab toll.Artikkel 9Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 koostatakse vastavalt vormile, mille näidis on esitatud käesoleva protokolli V lisas. Vorm trükitakse keeles või keeltes, milles leping on koostatud. Sertifikaadid koostatakse ühes nendest keeltest ja kooskõlas ekspordiriigi seadustega; kui sertifikaadid täidetakse käsitsi, tuleb seda teha tindi ja trükitähtedega.Sertifikaadi mõõdud on 210 × 297 mm; pikkuse puhul on lubatud hälve vahemikus –5 kuni +8 mm. Kasutatav paber peab olema puidumassi jääkideta valge liimitatud kirjapaber, mis kaalub vähemalt 25 g/m2. Paberile trükitakse roheline giljoššmustriga taust, mis toob esile kõik mehhaaniliste või keemiliste vahenditega teostatud võltsingud.Ekspordiriikidel on õigus trükkida sertifikaatide vormid ise või lasta neid trükkida selleks volitatud trükikodades. Sel juhul peab igal sertifikaadil olema viide volitusele. Igal sertifikaadil peab olema trükikoja nimi ja aadress või tunnus, mille abil saab trükikoda identifitseerida. Sertifikaadile peab olema trükitud või muul viisil kantud järjekorranumber, mille järgi saab sertifikaati identifitseerida.Artikkel 101. Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmist taotleb eksportija või tema vastutusel tegutsev volitatud esindaja.2. Eksportija või tema esindaja esitab koos taotlusega kõik vajalikud tõendavad dokumendid selle kohta, et eksporditav kaup vastab kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmise tingimustele.Artikkel 11Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 tuleb viie kuu jooksul alates kuupäevast, mil ekspordiriigi toll selle välja on andnud, esitada selle riigi tollile, kuhu tooted imporditakse.Artikkel 12Kaupade liikumissertifikaadid EUR.1 esitatakse impordiriigi tollile selle riigi poolt sätestatud korras. Toll võib nõuda sertifikaadi tõlget. Samuti võib toll nõuda, et koos impordideklaratsiooniga esitatakse ka importija kinnitus selle kohta, et tooted vastavad käesoleva lepingu rakendamiseks ettenähtud tingimustele.Artikkel 131. Kui kaupade liikumissertifikaat EUR.1 esitatakse impordiriigi tollile pärast artiklis 11 kindlaksmääratud esitamistähtaja lõppu, võib selle sooduskohtlemist kohaldades aktsepteerida, kui sertifikaati ei esitatud tähtaja jooksul vääramatu jõu või erandlike asjaolude tõttu.2. Muudel hilinenud esitamise juhtudel võib impordiliikmesriigi toll sertifikaate aktsepteerida siis, kui kaup on neile esitatud enne kõnesoleva tähtaja lõppu.Artikkel 14Kui kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 ja nende dokumentide kannetes, mis esitatakse tollile toodete importimiseks vajalike formaalsuste täitmiseks, avastatakse väikesi erinevusi, ei muuda see sertifikaati ipso facto tühiseks, kui kaupade liikumissertifikaadi ja esitatavate toodete vastavus on nõuetekohaselt tõendatud.Artikkel 15Üht või mitut kaupade liikumissertifikaati EUR.1 saab igal ajal asendada ühe või mitme kaupade liikumissertifikaadiga EUR.1 tingimusel, et seda teeb kauba asukoha tolliasutus.Artikkel 16Vormi EUR.2 näidis on esitatud VI lisas ja vormi täidab eksportija või tema vastutusel tegutsev volitatud esindaja. Need vormid täidetakse ühes nendest keeltest, milles on koostatud käesolev leping, ning kooskõlas ekspordiriigi seadustega. Kui vorm täidetakse käsitsi, tuleb sissekanded teha tindi ja trükitähtedega. Kui saadetises sisalduvat kaupa on vastavalt päritolustaatusega toodete mõistele ekspordiriigis juba kontrollitud, võib eksportija kõnealusele kontrollile viidata vormi EUR.2 lahtris "Märkused".Vormi EUR.2 mõõdud on 210 × 148 mm; pikkuse puhul on lubatud hälve vahemikus –5 kuni +8 mm. Kasutatav paber peab olema puidumassi jääkideta valge liimitatud kirjapaber, mis kaalub vähemalt 64 g/m2.Ekspordiriigil on õigus trükkida vormid ise või lasta neid trükkida selleks volitatud trükikodades. Sel juhul peab igal sertifikaadil olema viide volitusele. Lisaks sellele peab vormil olema volitatud trükikoja tunnusmärk ja trükitud või muul viisil kantud järjekorranumber, mille järgi saab sertifikaati identifitseerida.Vorm EUR.2 täidetakse iga postisaadetise kohta.Käesolevad sätted ei vabasta eksportijaid muude tolli- või postieeskirjadega ettenähtud formaalsuste täitmisest.Artikkel 171. Eraisikule väikepakis saadetavaid kaupu ja reisija isikliku pagasi hulka kuuluvaid kaupu käsitatakse päritolustaatusega toodetena ning kaupade liikumissertifikaati EUR.1 ei ole vaja esitada ega täita vormi EUR.2, kui tegemist pole nimetatud toodete toomisega kaubanduslikel kaalutlustel ning kui toodete deklareerimisel on järgitud käesoleva protokolli täitmiseks vajalikke nõudeid ja nimetatud deklaratsiooni õigsuses ei teki kahtlust.2. Importi, mis on juhutine ja koosneb eranditult vastuvõtjate või reisijate või nende perekonnaliikmete isiklikuks kasutamiseks ettenähtud toodetest, ei käsitata impordina kaubanduslikel kaalutlustel, kui toodete laadi ja koguse põhjal on ilmne, et neid ei impordita kaubanduslikel eesmärkidel. Lisaks sellele ei tohi väikepakkide puhul sellise kauba koguväärtus ületada 60 arvestusühikut ja reisijate isikliku pagasi hulka kuuluvate toodete puhul 200 arvestusühikut.Artikkel 181. Ühendusest või Alžeeriast mõnda teise riiki kui Maroko ja Tuneesia näitusele saadetud ja pärast seda ühendusse või Alžeeriasse importimiseks müüdud kauba suhtes kohaldatakse käesolevas lepingus ettenähtud soodustusi tingimusel, et need kaubad vastavad käesoleva protokolli nõuetele, mille kohaselt saab neid käsitada ühendusest või Alžeeriast pärinevate toodetena, ja tingimusel, et tollile on tõendatud järgmised asjaolud:a) eksportija on toimetanud nimetatud tooted ühendusest või Alžeeriast näitust korraldavasse riiki ja seal need näitusel välja pannud;b) eksportija on kauba müünud või muul viisil võõrandanud Alžeerias või ühenduses asuvale isikule;c) kaup on näituse ajal või kohe pärast seda toimetatud Alžeeriasse või ühendusse samal kujul, nagu need näitusele saadeti;d) alates näitusele saatmisest ei ole kaupa kasutatud muuks otstarbeks kui seal väljapanekuks.2. Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 tuleb esitada tollile tavalisel viisil. Sellele märgitakse näituse nimi ja aadress. Vajaduse korral võidakse nõuda dokumentaalseid lisatõendeid kauba laadi ja väljapanekutingimuste kohta.3. Lõiget 1 kohaldatakse kõikide kaubandus-, tööstus-, põllumajandus- või käsitöönäituste, -messide või muude samalaadsete avalike ürituste ja väljapanekute suhtes, mille jooksul kõnealune kaup jääb tollikontrolli alla, välja arvatud kauplustes või äripindadel korraldatavad eraviisilised üritused, mille eesmärk on välismaise kauba müük.Artikkel 191. Kui sertifikaat antakse välja käesoleva protokolli artikli 7 lõike 2 kohaselt pärast selles nimetatud kauba tegelikku eksportimist, peab eksportija käesoleva protokolli artikli 7 lõikes 3 nimetatud taotluses:- näitama sertifikaadis nimetatud kauba eksportimiskoha ja -aja,- tõendama, et kõnealuste toodete eksportimisel ei antud välja kaupade liikumissertifikaati EUR.1, ja esitama põhjused.2. Toll võib kaupade liikumissertifikaadi EUR. 1 tagasiulatuvalt välja anda ainult pärast kontrollimist, et eksportija taotluses esitatud andmed ühtivad vastavates dokumentides sisalduvate andmetega.Tagasiulatuvalt väljaantud sertifikaatidele tuleb teha üks järgmistest märkustest:,,,,,,+++++ TIFF +++++.Artikkel 20Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 varguse, kadumise või hävimise korral võib eksportija taotleda selle väljaandnud tolliasutuselt duplikaati nende valduses olevate ekspordidokumentide põhjal:,,,,,+++++ TIFF +++++.Artikkel 211. Kui kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmiseks kohaldatakse artikli 1 lõikeid 2, 3 ja 4, võtab selle riigi pädev tolliasutus, kellelt taotletakse sertifikaadi väljaandmist toodete kohta, mille valmistamisel on kasutatud Marokost, Tuneesiast või ühendusest pärinevaid tooteid, arvesse VII lisas esitatud näidise kohast deklaratsiooni, mille on välja andnud selle riigi eksportija neid tooteid käsitleval faktuurarvel või selle arvega kaasnevatel dokumentidel.2. Asjaomane tolliasutus võib siiski nõuda eksportijalt artiklis 22 ettenähtud tingimustel väljaantud VIII lisas esitatud näidise kohase teabesertifikaadi esitamist, et kontrollida lõikes 1 ettenähtud deklaratsioonis esitatud teabe ehtsust ja õigsust või saada lisateavet.Artikkel 22Valmistamisel kasutatud toodete teabesertifikaadi annab välja nende toodete eksportija taotlusel selle riigi pädev tolliasutus, kust need tooted eksporditi, artikli 21 lõikes 2 ettenähtud asjaoludel või nimetatud eksportija algatusel. See koostatakse kahes eksemplaris. Üks eksemplar antakse selle väljaandmist taotlenud eksportijale, kes saadab selle lõpptoodete eksportijale või tolliasutusele, kellele taotleti nende toodete liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmist. Teist eksemplari säilitab selle väljaandnud tolliasutus vähemalt kaks aastat.Artikkel 23Alžeeria ja ühendus võtavad kõik vajalikud meetmed tagamaks, et kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 alusel kaubastatavaid kaupu, mida vedamise ajal hoitakse nende territooriumil asuvates vabatsoonides, ei vahetata muude kaupade vastu ega tehta nendega muid toiminguid kui need, mis on ette nähtud, et vältida toodete riknemist.Artikkel 24Et tagada käesoleva jaotise nõuetekohane kohaldamine, abistavad Alžeeria, Maroko, Tuneesia ja ühendus üksteist oma vastavate tolliasutuste kaudu kaupade liikumissertifikaatide EUR.1 ehtsuse ning kõnealuste toodete tegelikku päritolu käsitleva teabe õigsuse ja EUR.2 vormide kontrollimisel ning artiklis 21 nimetatud teabesertifikaadi ehtsuse ja õigsuse kontrollimisel.Artikkel 25Sanktsioone rakendatakse iga isiku suhtes, kes toodetele sooduskohtlemise saamiseks koostab või laseb koostada ebaõiget teavet sisaldava dokumendi, et saada kaupade liikumissertifikaat EUR.1, või koostab või laseb koostada ebaõiget teavet sisaldava vormi EUR.2.Artikkel 261. Järelkontrolli kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 ja vormi EUR.2 üle tehakse pisteliselt või siis, kui impordiriigi tollil tekib põhjendatud kahtlus, kas dokument on ehtne või kas teave kõnealuse kauba tegeliku päritolu kohta on õige.2. Lõike 1 kohaldamiseks tagastab impordiriigi toll kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 või vormi EUR.2 või nende koopiad ekspordiriigi tollile, põhjendades uurimise sisu ja vormi. Kui kaubaarve on juba esitatud, lisatakse arve või selle koopia vormile EUR.2 ning toll edastab ka kõik saadud andmed, mille põhjal võib oletada, et kõnealusel sertifikaadil või vormil esitatud andmed on ebaõiged.Kui impordiriigi toll otsustab käesoleva lepingu I jaotise rakendamise kuni kontrolli tulemuste selgumiseni peatada, teeb ta ettepaneku tooted importijale vabastada, kui kõik vajalikud ettevaatusabinõud on kasutusele võetud.3. Kontrolli tulemused teatatakse impordiriigi tollile võimalikult kiiresti. Tulemuste põhjal peab saama otsustada, kas vaidlusalune kaupade liikumissertifikaat EUR.1 või vorm EUR.2 vastab tegelikult eksporditud kaubale ning kas nimetatud kauba puhul on sooduskohtlemise kohaldamine tegelikult õigustatud.Kui impordiriigi tolli ja ekspordiriigi tolli vahelisi vaidlusi ei suudeta lahendada või kui tekib küsimus seoses käesoleva protokolli tõlgendamisega, esitatakse need probleemid lahendamiseks artiklis 29 ettenähtud tollikoostöö komiteele.Importija ja impordiriigi tolli vahelised vaidlused lahendatakse alati impordiriigi õigusaktide alusel.Artikkel 27Artiklis 21 ettenähtud teabesertifikaadi järelkontroll tehakse artiklis 26 ettenähtud asjaoludel samas artiklis ettenähtud korras.Artikkel 28Koostöönõukogu vaatab igal aastal läbi käesoleva protokolli sätete kohaldamise ja nende majandusliku mõju, et teha vajalikke muudatusi. Ühenduse või Alžeeria taotlusel võib seda teha ka sagedamini.Artikkel 291. Moodustatakse tollikoostöö komitee, mille ülesanne on teha halduskoostööd käesoleva protokolli täpseks ja ühtseks kohaldamiseks ning täita muid tollialaseid ülesandeid, mis talle antakse.2. Komitee koosneb ühelt poolt liikmesriikide tolliekspertidest ja Euroopa Ühenduste komisjoni osakondade ametnikest, kes vastutavad tolliküsimuste eest, ja teiselt poolt Alžeeria tolliekspertidest.Artikkel 301. Ühendus ja Alžeeria võtavad mõlemad vajalikke meetmeid, et kaupade liikumissertifikaate EUR.1 ja vorme EUR.2 saaks esitada käesoleva protokolli artiklite 11 ja 12 kohaselt lepingu jõustumise kuupäevast alates.2. Enne käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva liikmesriikides trükitud kaupade liikumissertifikaate EUR.1 ja vorme EUR.2, mis ei vasta käesoleva protokolli V ja VI lisas esitatud näidistele, võib kasutada käesolevas protokollis sätestatud tingimuste kohaselt edasi, kuni nende varud on ammendunud.Artikkel 31Ühendus ja Alžeeria võtavad mõlemad vajalikke meetmeid käesoleva protokolli rakendamiseks.Artikkel 32Käesoleva protokolli lisad moodustavad selle lahutamatu osa.Artikkel 33Käesoleva lepingu sätteid võib kohaldada kaupade suhtes, mis vastavad I jaotise sätetele ja mis lepingu jõustumiskuupäeval on transiitveol või ühenduses või Alžeerias ajutisel ladustamisel tolliladudes või vabatsoonides, kui sellest kuupäevast alates nelja kuu jooksul esitatakse impordiriigi tollile EUR.1 sertifikaat, mille ekspordiriigi pädevad asutused on tagasiulatuvalt kinnitanud, koos dokumentidega, mis tõendavad, et need kaubad on veetud otseveona.Artikkel 34Artiklites 19 ja 20 osutatud märkused kantakse sertifikaadi lahtrisse "Märkused".--------------------------------------------------LÕPPAKTTEMA MAJESTEEDI BELGLASTE KUNINGA,TEMA MAJESTEEDI TAANI KUNINGANNA,SAKSAMAA LIITVABARIIGI PRESIDENDI,PRANTSUSE VABARIIGI PRESIDENDI,IIRIMAA PRESIDENDI,ITAALIA VABARIIGI PRESIDENDI,TEMA KUNINGLIKU KÕRGUSE LUKSEMBURGI SUURHERTSOGI,TEMA MAJESTEEDI MADALMAADE KUNINGANNA,TEMA MAJESTEEDI SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI KUNINGANNAtäievolilised esindajadningEUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGUühelt poolt jaALŽEERIA DEMOKRAATLIKU RAHVAVABARIIGI PRESIDENDI täievoliline esindajateiselt poolt,kes on kokku tulnud Alžiiris kahekümne kuuendal aprillil tuhande üheksasaja seitsmekümnenda kuuendal aastal, et alla kirjutada Euroopa Majandusühenduse ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahelisele koostöölepingule ning Euroopa Söe- ja Teraseühenduse liikmesriikide ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahelisele lepingule,on nende lepingute allakirjutamisega- vastu võtnud järgmised lepinguosaliste ühisdeklaratsioonid:1) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon lepingu artikli 12 lõike 1 kohta,2) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon lepingu artikli 15 kohta,3) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon lepingu artikli 15 sätete kohta, mis käsitlevad ühise tollitariifistiku alamrubriikidesse 08.02 ex A, ex B, ex C ja D kuuluvaid tooteid,4) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon B lisa kohta, mis käsitleb ühise tollitariifistiku alamrubriikidesse 15.07 A II kuuluvat oliiviõli, välja arvatud rafineeritud oliiviõli,5) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon oliiviõli kohta,6) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon põllumajandustoodete kohta,7) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon ühenduse poolt lepingu GATTile esitamise kohta,8) lepinguosaliste deklaratsioon lepingus kasutatud mõiste "lepinguosalised" tõlgendamise kohta;- arvesse võtnud järgmisi deklaratsioone:1) Euroopa Majandusühenduse deklaratsioon lepingu teatavate sätete piirkondliku kohaldamise kohta,2) Euroopa Majandusühenduse deklaratsioon protokolli nr 1 artiklis 2 nimetatud arvestusühiku kohta,3) Saksamaa Liitvabariigi esindaja deklaratsioon Saksa kodakondsuse määratluse kohta,4) Saksamaa Liitvabariigi esindaja deklaratsioon lepingu kohaldamise kohta Berliini suhtes;- arvesse võtnud järgmised kirjavahetused:1) kirjavahetus koostöö kohta teaduse ja tehnika ning keskkonnakaitse alal,2) kirjavahetus lepingu artiklite 15 ja 48 kohta,3) kirjavahetus ühenduses töötavate Alžeeria töötajate kohta,4) kirjavahetus lepingu rakendamise kohta majandus-, tehnika- ja finantskoostöös enne lepingu jõustumist,5) kirjavahetus erikorra kohta, mille alusel imporditakse teatavaid Alžeeriast pärinevaid tooteid Prantsusmaale,6) kirjavahetus lepingu artiklite 33 ja 52 kohta.Eespool nimetatud deklaratsioonid ja kirjavahetus on lisatud lõppaktile.Täievolilised esindajad on kokku leppinud, et deklaratsioonide ja kirjavahetuse suhtes võib vajaduse korral samal viisil nagu koostöölepingu suhtes kohaldada menetlusi, mida on vaja nende kehtivuse kindlakstegemiseks.Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------