CELEX: 52005PC0404
Language: sk
Date: 2005-09-02
Title: Návrh nariadenie rady týkajúce sa uzavretia Zmluvy o partnerstve medzi Európskym spoločenstvom a Šalamúnovými ostrovmi o rybolove v oblasti Šalamúnových ostrovov

Dôležité právne oznámenie

|

52005PC0404

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 2.9.2005KOM(2005) 404 v konečnom znení2005/0168 (CNS)NávrhNARIADENIE RADYtýkajúce sa uzavretia Zmluvy o partnerstve medzi Európskym spoločenstvom a Šalamúnovými ostrovmi o rybolove v oblasti Šalamúnových ostrovov(predložený Komisiou)ODÔVODNENIEPrístup plavidiel ES zaoberajúcich sa lovom tuniaka do stredozápadnej rybárskej oblasti Tichého oceána sa pokladá za nevyhnutnú príležitosť na dlhodobý rozvoj priemyselného rybolovu tuniaka v ES. Západné Tichomorie je v skutočnosti najbohatšia svetová oblasť lovu tuniaka (tvorí 50 % celkového svetového úlovku tuniaka) a vedecké výskumy dokázali, že súčasný stav zdrojov je dobrý a pre určité druhy sa ešte nedosiahol maximálny bezpečný stupeň vyťaženia.V júni 2001 Rada ministrov poverila Komisiu uzatvoriť bilaterálne zmluvy o rybolove tuniaka so štátmi AKT (africké, karibské a tichomorské štáty) z oblasti stredozápadného Tichomoria s cieľom vytvoriť systém zmlúv o rybolove tuniakov pre rybársku flotilu ES zaoberajúcu sa lovom tuniaka v tichomorskom regióne.V júli 2002 Komisia prerokovala a uzavrela prvú zmluvu v oblasti s republikou Kiribati. Táto prvá zmluva nadobudla účinnosť v septembri 2003. Následne sa v roku 2003 viedli prieskumné rozhovory s ďalšími pobrežnými štátmi, a to so Šalamúnovými ostrovmi, Federatívnymi štátmi Mikronézie, Papuou Novou Guineou a Cookovými ostrovmi.Rokovania so Šalamúnovými ostrovmi prebiehali koncom roku 2003 a začiatkom roku 2004. Text zmluvy o partnerstve medzi ES a Šalamúnovými ostrovmi o rybolove v oblasti Šalamúnových ostrovov bol parafovaný 28. januára 2004 v Bruseli. Účinnosť nadobudne, keď si zmluvné strany vymenia oznámenia týkajúce sa uskutočnenia príslušných ratifikačných postupov. Neodlučiteľnou súčasťou zmluvy je protokol a technická príloha.Zmluva o partnerstve medzi ES a Šalamúnovými ostrovmi ako prvá prijala „partnerský“ prístup navrhovaný Komisiou v oznámení Európskemu parlamentu a Rade a schválený Komisiou záveroch z júla 2004.Protokol k zmluve, ktorý stanovuje možnosti rybolovu a finančné príspevky sa uzavrel na počiatočné obdobie troch rokov. Protokol tiež stanovuje, že výsady pri možnostiach rybolovu poskytované Šalamúnovými ostrovmi plavidlám ES musia byť zlučiteľné s administratívnymi rozhodnutiami prijímanými na regionálnom základe štátmi stredozápadného Tichomoria v súvislosti s Palauským dohovorom o správe čereňovej rybárskej oblasti v západnom Tichomorí ( Palau Arrangement for the Management of the Western Pacific Purse Seine Fishery ). Stanovilo sa, že výsledky rybolovu ES vo výhradnej hospodárskej zóne Šalamúnových ostrovov sa budú musieť zhodovať s odhadom primeraného stavu výskytu tuniaka, založeného na vedeckých kritériách, vrátane vedeckého prehľadu každoročne uskutočňovaného Sekretariátom tichomorského spoločenstva (SPC – Secretariat of the Pacific Community).Vo veci možností rybolovu ES počas prvého roka aplikácie protokolu môžu loviť 4 čereňové plavidlá a 10 hladinových rybárskych plavidiel používaných pri love na dlhý vlasec. Od druhého roku sa na základe žiadosti Spoločenstva môžu možnosti rybolovu zvýšiť a v závislosti od administratívnych rozhodnutí strán Palauského dohovoru a/alebo ďalších oprávnených regionálnych rybárskych skupín.Súhrnný finančný príspevok sa stanovil na sumu 400 000 EUR ročne. Od druhého roka sa finančný príspevok môže zvýšiť o 65 000 EUR ročne za každú dodatočnú licenciu pre čereňové plavidlo. Šalamúnove ostrovy sa rozhodli vyčleniť 30 % z ročného finančného príspevku na vymedzenie a realizáciu sektorovej politiky rybolovu za účelom zlepšenia zodpovedného rybolovu v ich vodách. Príspevok sa bude spravovať na základe cieľov určených vzájomnou dohodou medzi ES a Šalamúnovými ostrovmi.Vo veci monitorovania a kontroly rybárskych aktivít, príloha k protokolu stanovuje, že plavidlá ES budú musieť plne spĺňať všetky regionálne predpisy (vrátane VMS), ktoré sú zavedené v súlade s ustanoveniami Fóra Rybárskej agentúry (FFA–Forum Fishery agency) a pod jeho dohľadom.Majitelia plavidiel ES platia rybárske poplatky 13 000 eur za čereňové plavidlo a 3 000 eur za každé plavidlo používané pri love na dlhý vlasec. Navyše sú majitelia plavidiel ES povinní nalodiť na každé plavidlo aspoň jedného námorníka a prispievať k pozorovateľskému programu.So zreteľom na uvedené údaje sa táto nová zmluva považuje za finančne výhodnú a strategicky dôležitú pre rozvoj priemyselného rybolovu tuniaka ES v stredozápadnom Tichomorí. Navyše podporí zodpovedné a udržateľné využívanie zdrojov k vzájomnému prospechu Spoločenstva a Šalamúnových ostrovov.Na tomto základe Komisia navrhuje, aby Rada prijala uzatvorenie tejto novej zmluvy o rybolove medzi ES a Šalamúnovými ostrovmi prostredníctvom nariadenia.2005/0168 (CNS)NávrhNARIADENIE RADYtýkajúce sa uzavretia Zmluvy o partnerstve medzi Európskym spoločenstvom a Šalamúnovými ostrovmi o rybolove v oblasti Šalamúnových ostrovovRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na článok 37, v spojení s článkom 300 ods. 2 a prvým pododsekom článku 300 ods. 3,so zreteľom na návrh Komisie[1],so zreteľom na názor Európskeho parlamentu[2],keďže:(1) Spoločenstvo a Šalamúnove ostrovy uzavreli a parafovali Zmluvu o partnerstve pri rybolove, čím zabezpečili pre rybárov Spoločenstva možnosti rybolovu vo vodách, nad ktorými majú Šalamúnove ostrovy zvrchovanosť alebo právomoc z hľadiska rybolovu.(2) Zmluva zabezpečuje ekonomickú, finančnú, technickú a vedeckú spoluprácu v rybárskom odvetví s cieľom zaručiť zachovanie zdrojov a ich využívanie na udržateľnej úrovni, ako aj spoluprácu medzi spoločnosťami zameranými na rozvoj ekonomických aktivít spoločného záujmu v oblasti rybolovu a s nimi súvisiacimi aktivitami.(3) Zmluva by sa mala schváliť.(4) Malo by sa určiť rozdelenie možností rybolovu medzi členské štáty.(5) Členské štáty, ktorých plavidlá lovia na základe tejto zmluvy, majú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 500/2001[3] Komisiu informovať o objeme úlovku z každého druhu v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov.PRIJALA TOTO NARIADENIE:Článok 1Zmluva o partnerstve medzi Európskym spoločenstvom a Šalamúnovými ostrovmi o rybolove v oblasti Šalamúnových ostrovov (ďalej len „zmluva“) je týmto schválená v mene Spoločenstva.Text zmluvy je priložený k tomuto nariadeniu.Článok 2Možnosti rybolovu stanovené v protokole ku zmluve sa majú rozdeliť medzi členské štáty takto:- | Čereňové plavidlá na lov tuniaka : | Španielsko: Francúzsko: | 75 % dostupných možností rybolovu 25 % dostupných možností rybolovu |- | plavidlá s dlhými lovnými šnúrami pre lov na hladine: | Španielsko: Portugalsko: | 6 plavidiel 4 plavidlá |Ak žiadosti o licencie z týchto členských štátov nepokryjú všetky možnosti rybolovu stanovené v protokole, Komisia môže vziať do úvahy žiadosti o licencie z ostatných členských štátov.Článok 3Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo aplikovateľné vo všetkých členských štátoch.V Bruseli,Za Radu,prezidentZMLUVA O PARTNERSTVE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠALAMÚNOVÝMI OSTROVMI O RYBOLOVE V OBLASTI ŠALAMÚNOVÝCH OSTROVOVEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ avláda Šalamúnových ostrovov, ďalej len „Šalamúnove ostrovy“,ďalej len „strany“,S OHĽADOM na úzku spoluprácu a dobré vzťahy medzi Spoločenstvom a Šalamúnovými ostrovmi, najmä v súvislosti so zmluvami z Lomé a Cotonou, a na ich spoločnú ochotu ďalej udržiavať a rozvíjať vzájomné vzťahy,S OHĽADOM na želanie Šalamúnových ostrovov propagovať racionálne využívanie svojich rybárskych zdrojov prostredníctvom zvýšenej spolupráce,PAMÄTAJÚC na to, že hlavne vzhľadom k morskému rybolovu uplatňujú Šalamúnove ostrovy zvrchovanosť alebo právomoc nad zónou rozprestierajúcou sa až do vzdialenosti 200 námorných míľ od ich pobrežnej čiary,SO ZRETEĽOM NA Dohovor Organizácie spojených národov o morskom práve (Law of the Sea) a Zmluvu Organizácie spojených národov o druhoch rýb (Fish Stock Agreement),UVEDOMUJÚC SI dôležitosť zásad stanovených v Kódexe správania sa pri zodpovednom rybolove (Code of conduct for responsible fisheries), ktorý bol prijatý na Konferencii Organizácie Spojených národov pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO)v roku 1995,POTVRDZUJÚC, že výkon zvrchovaných práv pobrežnými štátmi vo vodách patriacich pod ich právomoc na účely využívania, uchovania a riadenia živých zdrojov sa musí uskutočňovať v súlade so zásadami a zvykmi medzinárodného práva a s patričným ohľadom na zvyky platné na regionálnej úrovni,ODHODLANIE spolupracovať v ich spoločnom záujme na podporovaní skvalitnenia zodpovedného rybolovu na zaistenie dlhodobého zachovania a udržateľného využívania živých morských zdrojov,PRESVEDČENIE, že takáto spolupráca musí mať formu podnetov a opatrení, ktoré sú vykonávané spoločne alebo individuálne, navzájom sa dopĺňajú, sú v zhode s politikou a zabezpečujú súčinnosť spoločného úsilia,ROZHODNUTIE nadviazať za týmto účelom dialóg s cieľom definovať politiku rybárskeho sektoru na Šalamúnových ostrovoch a identifikovať primerané prostriedky na zabezpečenie účinnej realizácie tejto politiky a na zapojenie ekonomických špecialistov a civilných obyvateľov do tohto procesu,POŽIADUJÚC stanovenie požiadaviek a podmienok riadiacich rybárske aktivity plavidiel Spoločenstva v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov a podporu Spoločenstva na zlepšenie zodpovedného rybolovu v tejto rybárskej zóne,ODHODLANIE pokračovať v užšej ekonomickej spolupráci v rybárskom priemysle a v súvisiacich aktivitách prostredníctvom vytvorenia a rozvoja spoločných podnikov zahŕňajúcich spoločnosti z obidvoch strán,TÝMTO SCHVAĽUJÚ:Článok 1 Rozsah pôsobnostiTáto zmluva stanovuje zásady, pravidlá a postupy riadiace:-  ekonomickú, finančnú, technickú a vedeckú spoluprácu v rybárskom odvetví s cieľom zlepšiť zodpovedný rybolov v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov na zaručenie zachovania a udržateľného využívania rybárskych zdrojov a rozvíjať rybárske odvetvie na Šalamúnových ostrovoch,-  podmienky riadiace prístup rybárskych plavidiel Spoločenstva do rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov,-  opatrenia pri vytváraní rybárskej politiky v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov s cieľom zabezpečiť dodržiavanie hore uvedených pravidiel a podmienok,-  opatrenia na účinné zachovanie a riadenie zdrojov rýb,-  prevenciu proti nelegálnemu, nedeklarovanému a neregulovanému rybolovu,-  spoluprácu medzi spoločnosťami zameranú na rozvoj ekonomických aktivít v rybárskom odvetví a súvisiacich aktivít v spoločnom záujme.Článok 2 DefinícieNa účely tejto zmluvy:a) „orgánmi Šalamúnových ostrovov“ sú Ministerstvo rybolovu a morských zdrojov Šalamúnových ostrovov alebo Štátny tajomník z Ministerstva rybolovu a morských zdrojov Šalamúnových ostrovov,b) pod pojmom „orgány Spoločenstva“ sa rozumie Európska komisia,c) „rybárskou zónou Šalamúnskych ostrovov“ sa rozumejú vody, nad ktorými majú Šalamúnske ostrovy zvrchovanosť alebo právomoc z hľadiska rybolovu, označované právnymi predpismi Šalamúnových ostrovov ako „rybárske hranice Šalamúnových ostrovov“,d) „plavidlom Spoločenstva“ sa rozumie plavidlo plávajúce pod vlajkou členského štátu a je registrované v Spoločenstve,e) „spoločným podnikom“ sa rozumie obchodná spoločnosť založená na Šalamúnskych ostrovoch majiteľmi plavidiel alebo vnútroštátnymi podnikmi strán za účelom angažovania sa v rybárskych alebo súvisiacich aktivitách,f) „spoločným výborom“ sa rozumie výbor zložený zo zástupcov Spoločenstva a Šalamúnových ostrovov, ktorého úlohy sú popísané v článku 9 tejto zmluvy,g) „rybolovom“ sa rozumie:i. vyhľadávanie, lov, výlov alebo získavanie rýb,ii. pokus o vyhľadávanie, lov, výlov alebo získavanie rýb,iii. angažovanie sa v akejkoľvek inej aktivite, pri ktorej sa očakáva, že bude mať za následok lokalizáciu, lov, výlov alebo získavanie rýb,iv. ukladanie, vyhľadávanie alebo obnova nástrojov na zhlukovanie rýb alebo podobných elektronických zariadení, ako napríklad rádiové majáky,v. každý úkon na mori spojený s podporou alebo prípravou akejkoľvek aktivity opísanej písmenami i) až iv),vi. použitie akéhokoľvek iného dopravného prostriedku vo vzduchu alebo na vode na akúkoľvek aktivitu opísanú písmenami i) až v) okrem prípadov ohrozenia života a bezpečia posádky alebo záchrany plavidla.h) „rybárskou expedíciou“ sa rozumie každé plavidlo, ktoré sa používa alebo sa zamýšľa použiť na účely rybolovu, vrátane podporných lodí, nákladných plavidiel a každého iného plavidla priamo zapojeného do takýchto rybárskych úkonov;i) „prevádzkovateľom“ sa rozumie každá osoba, ktorá má na starosti alebo je zodpovedná za riadenie alebo kontrolu rybárskeho plavidla, vrátane majiteľa, nájomcu lode alebo kapitána;j) „prekládkou tovaru“ sa rozumie preloženie časti alebo všetkých rýb na palube rybárskeho plavidla na iné rybárske plavidlo buď na mori alebo v prístave.Článok 3 Zásady a ciele týkajúce sa implementácie tejto zmluvy1. Strany sa týmto zaväzujú podporovať zodpovedný rybolov v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov založený na zásade rovnoprávnosti rôznych lodí loviacich v zóne bez toho, aby boli dotknuté zmluvy uzavreté medzi rozvojovými krajinami v rámci geografického regiónu, vrátane vzájomných zmlúv o rybolove.2. Strany majú spolupracovať s cieľom formulovať a realizovať odvetvovú rybársku politiku v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov a za týmto cieľom majú iniciovať politiku dialógu o nevyhnutných reformách. Týmto sa zaväzujú neprijímať opatrenia v tejto oblasti bez predchádzajúcej vzájomnej porady.3. Strany majú tiež spoločne aj jednotlivo spolupracovať pri vykonávaní plánovaných ( ex-ante) , priebežných a následných ( ex-post) hodnotení opatrení, programov a krokov realizovaných na základe tejto zmluvy.4. Strany sa týmto zaväzujú zabezpečiť realizáciu zmluvy v súlade so zásadami dobrého ekonomického a sociálneho riadenia.5. Zamestnávanie námorníkov zo Šalamúnskych ostrovov na palubách plavidiel Spoločenstva sa riadi Deklaráciou o základných zásadách a právach pri práci Medzinárodnej organizácie práce (ILO – International Labor Organization), ktorá sa týka práva pri príslušných kontraktoch a všeobecných podmienkach zamestnania. Týka sa to predovšetkým slobody združovania a účinného uznania práva na kolektívne vyjednávanie a znižovanie diskriminácie pri prijímaní do zamestnania a pri práci.Článok 4 Vedecká spolupráca1. Po čas účinnosti tejto zmluvy, Spoločenstvo a Šalamúnove ostrovy sledujú stav zdrojov rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov. V prípade potreby sa bude za týmto účelom konať spoločné vedecké stretnutie, striedavo v Spoločenstve a na Šalamúnových ostrovoch.2. Strany budú na základe záverov vedeckých stretnutí a dostupných vedeckých informácií konzultovať v rámci spoločného výboru (Joint Committee) ktorý je ustanovený v článku 9, a v prípade nutnosti urobia so vzájomným súhlasom opatrenia na zabezpečenie udržateľného riadenia zdrojov rýb.3. Na zabezpečenie riadenia a zachovania živých zdrojov v západnom a strednom Tichomorí a na spoluprácu pri relevantných vedeckých výskumoch budú strany konzultovať buď priamo alebo v rámci príslušných medzinárodných organizácií.Článok 5 Prístup plavidiel Spoločenstva do rybárskych oblastí v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov1. Šalamúnove ostrovy sa týmto zaväzujú povoliť plavidlám Spoločenstva zapojiť sa do rybárskych aktivít vo svojej rybárskej zóne v súlade s touto zmluvou vrátane protokolu a prílohy.2. Rybárske aktivity riadené touto zmluvou sú predmetom zákonov a právnych predpisov Šalamúnových ostrovov. Šalamúnove ostrovy upovedomia Komisiu o každej novele spomínaných zákonov do šiestich mesiacov a o novele nariadení do jedného mesiaca pred ich uvedením do platnosti.3. Šalamúnove ostrovy preberajú zodpovednosť za účinnú implementáciu ustanovení z protokolu o monitorovaní rybolovu. Plavidlá Spoločenstva budú spolupracovať s orgánmi Šalamúnových ostrovov zodpovednými za uskutočňovanie tohto monitorovania. Kroky podniknuté Šalamúnovými ostrovmi na reguláciu rybolovu v záujme zachovania zdrojov rybolovu sú založené na objektívnych a vedeckých kritériách. Aplikujú sa bez diskriminácie plavidiel Spoločenstva, plavidiel Šalamúnových ostrovov alebo zahraničných plavidiel bez toho, aby boli dotknuté zmluvy uzavreté medzi rozvojovými krajinami v rámci geografického regiónu, vrátane vzájomných zmlúv o rybolove.4. Spoločenstvo uskutoční všetky vhodné kroky potrebné na zabezpečenie dodržiavania tejto zmluvy a právnych predpisov a nariadení riadiacich rybolov v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov svojimi plavidlami.Článok 6 Licencie1. Proces získavania rybárskej licencie pre plavidlá, príslušné poplatky a spôsoby platby, ktoré majú vlastníci lodí používať sa vydajú ako príloha k protokolu.Článok 7 Finančný príspevok1. Spoločenstvo poskytne Šalamúnovým ostrovom jednorazový príspevok v súlade s podmienkami stanovenými v protokole a prílohách. Tento jednorazový príspevok sa vypočíta na základe dvoch súvisiacich prvkov, a to:a) prístupu plavidiel Spoločenstva do rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov ab) finančnej podpory Spoločenstva na zlepšovanie zodpovedného rybolovu a udržateľného využívania zdrojov rýb v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov.Časť finančného príspevku spomínaná v ods. 1 písmene b) , sa určuje a riadi podľa cieľov určených spoločnou dohodou medzi stranami v súlade s protokolom v kontexte odvetvovej rybárskej politiky na Šalamúnových ostrovoch a v súlade s každoročným a viacročným programom jeho implementácie.2. Finančný príspevok poskytnutý Spoločenstvom sa zaplatí každý rok v súlade s protokolom a bez toho, aby boli dotknuté podmienky tejto zmluvy a protokolu o akejkoľvek zmene výšky príspevku z dôvodu:a) vážnych okolností, iných než prírodných javov, zabraňujúcich rybárskym aktivitám v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov (v súlade s článkom 14 zmluvy);b) obmedzenia možností rybolovu poskytnutých plavidlám Spoločenstva uskutočneného na základe vzájomnej dohody medzi stranami za účelom riadenia príslušného druhu, keď sa to považuje za nevyhnutné na zachovanie a udržateľné využívanie zdrojov na základe najlepších dostupných vedeckých rád (v súlade s článkom 4 protokolu);c) zvýšenia možností rybolovu poskytnutých plavidlám Spoločenstva uskutočneného na základe vzájomnej dohody medzi stranami v prípade, že sa dostupné vedecké informácie zhodujú a stav zdrojov to dovoľuje (v súlade s článkami 1 a 4 protokolu);d) prehodnotenia podmienok finančnej podpory Spoločenstva na implementáciu odvetvovej rybárskej politiky na Šalamúnových ostrovoch (v súlade s článkom 5 protokolu), keď to zaručujú výsledky každoročného a viacročného programovania zistené obidvoma stranami;e) vypovedania tejto zmluvy podľa článku 12,f) pozastavenia implementácie tejto zmluvy podľa článku 13.Článok 8 Podporovanie spolupráce medzi ekonomickými prevádzkovateľmi a medzi obyvateľmi1. Strany podporujú ekonomickú, obchodnú, vedeckú a technickú spoluprácu v rybárskom odvetví a v súvisiacich odvetviach. Radia sa navzájom s cieľom koordinovať rôzne opatrenia, ktoré sa na dosiahnutie tohto cieľa môžu uplatniť.2. Strany podporujú výmenu informácií o rybárskych technikách a zariadeniach, ochranných metódach a priemyselnom spracovaní produktov rybolovu.3. Strany sa usilujú o vytvorenie podmienok priaznivých pre podporu vzťahov medzi podnikmi týchto strán v technickej, ekonomickej a obchodnej sfére tým, že povzbudzujú zakladanie a rozvoj firiem a investícií priaznivých pre životné prostredie.4. Strany povzbudzujú predovšetkým zakladanie spoločných podnikov v obojstrannom záujme. Vytváranie spoločných podnikov na Šalamúnových ostrovoch a preprava plavidiel Spoločenstva k spoločným podnikom sa systematicky riadi právnymi predpismi Šalamúnových ostrovov a Spoločenstva.Článok 9 Spoločný výbor1. Na monitorovanie implementácie tejto zmluvy sa založí spoločný výbor. Spoločný výbor bude vykonávať tieto funkcie:a) monitorovanie výkonu, výklad a realizácie zmluvy, najmä formuláciu každoročného a viacročného programovania podľa článku 5 ods. 2 protokolu a hodnotenie jeho realizácie,b) poskytovanie nevyhnutnej spolupráce pre záležitosti obojstranného záujmu v súvislosti s rybolovom,c) fórum pre priateľské urovnanie všetkých sporov v súvislosti s interpretáciou alebo implementáciou zmluvy,d) v prípade potreby prehodnocovanie úrovne možností rybolovu a následne finančných príspevkov. Konzultácie sú založené na zásadách ustanovených v článkoch 1, 2 a 3 protokolu,e) akúkoľvek inú funkciu, na ktorej sa strany spolu dohodnú.2. Spoločný výbor sa bude stretávať najmenej raz ročne, striedavo v Spoločenstve a na Šalamúnových ostrovoch, a bude mu predsedať hosťujúca strana. Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa uskutoční mimoriadne stretnutie.Článok 10 Geografická oblasť, na ktorú sa zmluva vzťahuje1. Táto zmluva sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva podľa podmienok ustanovených v Zmluve, a na strane druhej na územie Šalamúnových ostrovov.Článok 11 TrvanieTáto zmluva platí tri roky od nadobudnutia účinnosti. Automaticky sa predlžuje vždy o trojročné obdobia, kým sa nepodá oznámenie o vypovedaní zmluvy podľa článku 12.Článok 12 Vypovedanie zmluvy1. Táto zmluva môže byť vypovedaná ktoroukoľvek stranou v prípade vážnych okolností, ako napríklad zníženie množstva predmetných zdrojov, zistenie zníženej miery využívania možností rybolovu, ktoré sú poskytované plavidlám Spoločenstva, alebo neschopnosťou spĺňať záväzky prijaté stranami v boji proti ilegálnemu, nedeklarovanému a neregulovanému rybolovu.2. Príslušná strana písomne upovedomí druhú stranu o svojom zámere odstúpiť od zmluvy najmenej 6 mesiacov pred uplynutím počiatočného alebo každého dodatočného času platnosti.3. Odoslaním oznámenia podľa predchádzajúcich bodov sa začnú rokovania medzi obidvoma stranami.4. Platba finančného príspevku podľa článku 7 za rok, v ktorom vypovedanie nadobudne účinnosť, sa zníži úmerne a pro rata temporis .5. Pred koncom obdobia právoplatnosti ktoréhokoľvek protokolu k tejto zmluve strany prerokujú aké opravy alebo dodatky k protokolu alebo k prílohe sú potrebné.Článok 13 Pozastavenie a revízia platieb finančného príspevku1. Implementácia tejto zmluvy môže byť pozastavená z podnetu jednej zo strán v prípade vážnych nezhôd pri implementácii podmienok ustanovených v zmluve alebo v jej protokole a prílohe. Takéto pozastavenie vyžaduje, aby dotyčná strana písomne oznámila svoj zámer najmenej 3 mesiace pred termínom, keď má pozastavenie vstúpiť do platnosti. Pri prijatí tohto oznámenia začnú strany rokovania s cieľom priateľsky vyriešiť vzájomné nezhody.2. Platba finančného príspevku podľa článku 7 za rok, v ktorom vypovedanie nadobudne účinnosť, sa zníži úmerne a pomerne k času ( pro rata temporis) trvania pozastavenia.Článok 14 Pozastavenie z dôvodu vyššej moci1. Keď vážne okolnosti, okrem prírodných javov zabránia rybárskym aktivitám vo výlučnej hospodárskej oblasti (EEZ – Exclusive economic zone) Šalamúnových ostrovov, Európske spoločenstvo môže pozastaviť platbu finančného príspevku podľa článku 2 protokolu za predpokladu, že Spoločenstvo úplne splatilo všetky sumy splatné v čase pozastavenia.2. Platba finančného príspevku sa obnoví, len čo strany vzájomnou dohodou vyplývajúcou z rokovaní zistia, že okolnosti zabraňujúce rybárskym aktivitám už neexistujú, a že situácia pripúšťa opätovné začatie rybárskych aktivít. Táto platba by sa mala uskutočniť do dvoch mesiacov od potvrdenia oboch strán.3. Platnosť licencií udelených plavidlám Spoločenstva podľa článku 6 zmluvy a článku 1 protokolu sa predĺži o časový úsek zhodný s časovým úsekom, počas ktorého boli rybárske aktivity pozastavené.Článok 151. Protokol a príloha sú neoddeliteľnou súčasťou tejto zmluvy.Článok 161. Táto zmluva je vypracovaná dvojmo v dánčine, holandčine, angličtine, fínčine, francúzštine, nemčine, gréčtine, taliančine, portugalčine, španielčine a švédčine, pričom každý z týchto textov je autentický a nadobudne účinnosť v deň vzájomného oznámenia o ukončení schválenia postupov zmluvných strán.PROTOKOLSTANOV UJÚCI MOŽNOSTI RYBOLOVU A PLATIEB ZAKOTVENÝCH V ZMLUVE O PARTNERSTVE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠALAMÚNOVÝMI OSTROVMI O RYBOLOVE V OBLASTI ŠALAMÚNOVÝCH OSTROVOVČlánok 1 Čas uplatnenia a možnosti rybolovu1. Šalamúnove ostrovy poskytnú ročné rybárske licencie plavidlám Spoločenstva loviacim tuniaka na základe článku 6 zmluvy v súlade so svojím vnútroštátnym plánom pre riadenie tuniakov a v medziach ustanovených Palauským dohovorom o správe čereňovej rybárskej oblasti v západnom Tichomorí, ďalej len „Palauský dohovor“.2. Počas troch rokov od začatia účinnosti tohto protokolu sú tieto možnosti rybolovu naznačené v článku 5 zmluvy:Ročné licencie pre súbežný rybolov v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov sa poskytnú 4 čereňovým plavidlám a 10 hladinovým rybárskym plavidlám používaným pri love na dlhý vlasec.3. Od druhého roku uplatňovania protokolu a bez toho, aby boli dotknuté články 9 písm. d) zmluvy a 4 protokolu, sa na žiadosť Spoločenstva môže zvýšiť počet rybárskych licencií poskytnutých pre čereňové plavidlá v článku 1 ods. 2 protokolu, ak to dovolia zdroje a v súlade s ročnými obmedzeniami Palauského dohovoru a v prípade primeraného odhadu zdrojov tuniaka založeného na objektívnych a vedeckých kritériách vrátane „Prehľadu a stavu zdrojov pre rybolov tuniaka v západnom a strednom Tichomorí“, ktorý sa raz ročne publikuje sekretariátom Tichomorského spoločenstva.4. Odseky 1, 2 a 3 sa uplatnia s ohľadom na články 4, 6 a 7 tohto protokolu.Článok 2 Finančný príspevok – spôsoby platby1. Jednorazový finančný príspevok podľa článku 7 zmluvy je 400 000 eur ročne.2. Odsek sa uplatní podľa článku 4 tohto protokolu a článkov 13 a 14 zmluvy.3. Ak celkové množstvo úlovku tuniaka plavidlami Spoločenstva v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov za rok presiahne 6 000 ton, celkový ročný finančný príspevok sa zvýši o 65 eur za každú dodatočnú tonu ulovených tuniakov. Celková suma, ktorú má Spoločenstvo zaplatiť, však nesmie presiahnuť trojnásobok sumy finančného príspevku podľa odseku 1.4. Za každú dodatočnú licenciu pre čereňové plavidlo poskytnutú Šalamúnovými ostrovmi na základe článku 1.3. Spoločenstvo zvýši finančný príspevok podľa článku 2 ods. 1 tohto protokolu o 65 000 eur ročne.5. Platba sa má vykonať najneskôr 1. mája v prvom roku a v nasledujúcich rokoch najneskôr do výročného dátumu účinnosti protokolu.6. S ohľadom na článok 5 majú Šalamúnove ostrovy úplnú voľnosť vo veci použitia tohto finančného príspevku.7. Finančný príspevok sa platí na bežný účet vlády vedený vo finančnej inštitúcii stanovenej Šalamúnovými ostrovmi. Tento účet je bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v Centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v meste Honiara. Na tento účet platí Spoločenstvo ročný finančný príspevok výmenou za poskytnutie dodatočných licencií na základe článkov 1 ods. 3 a 2 ods. 4.Článok 3 Spolupráca pri udržateľnom rybolove1. Týmto sa obidve strany zaväzujú podporovať udržateľný rybolov v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov založený na zásade rovnoprávnosti lodí loviacich v týchto vodách.2. Počas účinnosti tohto protokolu monitoruje Spoločenstvo a Šalamúnove ostrovy stav a udržateľnosť zdrojov v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov.3. Na základe záverov výročného stretnutia členov Palauského dohovoru a ročného hodnotenia zdrojov uskutočneného sekretariátom Tichomorského spoločenstva sa obidve strany v rámci Spoločného výboru zriadeného podľa článku 9 zmluvy poradia a v prípade potreby po vzájomnej dohode vykonajú opatrenia na zabezpečenie udržateľného riadenia zdrojov rýb.Článok 4 Revízia možností rybolovu1. Možnosti rybolovu sa podľa článku 1 môžu po vzájomnej dohode zvýšiť na úroveň, do akej závery výročného stretnutia členov Palauského dohovoru a ročného hodnotenia zdrojov vykonaného sekretariátom Tichomorského spoločenstva potvrdia, že zvýšenie neohrozí udržateľné riadenie zdrojov Šalamúnových ostrovov. V takom prípade sa finančný príspevok podľa článku 2 ods. 1 zvýši úmerne a pomerne k času ( pro rata temporis) .2. Naopak, ak sa strany dohodnú na prijatí opatrení, výsledkom ktorých bude zníženie možností rybolovu podľa článku 1, finančný príspevok sa zníži úmerne a pomerne k času ( pro rata temporis) .3. Rozdelenie možností rybolovu medzi rôzne skupiny plavidiel môže po vzájomnej dohode strán tiež prehodnotiť za predpokladu, že všetky zmeny budú v súlade so všetkými odporúčaniami vedeckých stretnutí s ohľadom na riadenie zdrojov vystavených vplyvu takéhoto prerozdelenia. Strany sa dohodnú na príslušnej úprave finančného príspevku v prípade, že si to vyžiada prerozdelenie možností rybolovu.Článok 5 Podpora zlepšenia zodpovedného rybolovu vo vodách Šalamúnových ostrovov1. Šalamúnove ostrovy formulujú a implementujú odvetvovú rybársku politiku na Šalamúnových ostrovoch s cieľom zlepšenia zodpovedného rybolovu vo svojich vodách. Na tieto ciele sa použije 30 % podiel jednorazového finančného príspevku podľa článku 2 ods. 1 tohto protokolu. Tento príspevok sa spravuje podľa cieľov určených po vzájomnej dohode obidvoch strán a podľa každoročného a viacročného programovania na ich dosiahnutie.2. Za účelom splnenia odseku 1, len čo tento protokol nadobudne účinnosť a najneskôr tri mesiace po tomto termíne, sa Spoločenstvo a Šalamúnove ostrovy v rámci Spoločného výboru ustanoveného článkom 9 zmluvy dohodnú na viacročnom odvetvovom programe a detailnej implementácii pravidiel pokrývajúcich najmä:a) každoročné a viacročné návody na používanie určitého percenta finančného príspevku podľa odseku 1,b) výročné aj viacročné ciele, ktoré sa majú dosiahnuť postupným zavedením zodpovedného rybolovu a udržateľných lovísk rýb, berúc do úvahy priority vyjadrené Šalamúnovými ostrovmi vo svojej vnútroštátnej rybárskej politike a v inej politike súvisiacej so zlepšením zodpovedného rybolovu a udržateľných lovísk rýb alebo v politike, ktorá takéto zlepšenie a loviská rýb ovplyvňuje,c) kritériá a postupy hodnotenia dosiahnutých ročných výsledkov.3. Každá navrhovaná zmena viacročného odvetvového programu sa musí schváliť oboma stranami Spoločného výboru.4. Každý rok rozdelia Šalamúnove ostrovy určité percento jednorazového finančného príspevku podľa odseku 1 za účelom implementácie viacročného programu. Prvý rok uskutočňovania protokolu sa musí toto rozdelenie oznámiť Spoločenstvu v čase, keď sa v rámci Spoločného výboru schvaľuje viacročný program. Každý nasledujúci rok oznámia Šalamúnove ostrovy Spoločenstvu rozdelenie najneskôr 45 dní pred výročným dátumom účinnosti protokolu.5. Podiel jednorazového finančného príspevku (30 %) podľa odseku 1 spoločne kontroluje Ministerstvo rybolovu a morských zdrojov (Department of Fisheries and Marine Resources) a Ministerstvo financií a štátnej finančnej správy (Department of Finance and Treasury).6. Ak si to vyžiada výročné hodnotenie pokroku dosiahnutého pri realizácii viacročného odvetvového programu, Európske spoločenstvo môže požadovať zníženie podielu jednorazového finančného príspevku podľa článku 5 ods. 1 tohto protokolu s cieľom zladiť skutočné množstvo finančných zdrojov pridelených na implementáciu programu s jeho výsledkami.Článok 6 Spory – Pozastavenie realizácie protokolu1. Každý spor medzi stranami o výklad tohto protokolu alebo jeho uplatňovanie je predmetom rokovaní medzi stranami Spoločného výboru založeného podľa článku 9 zmluvy, v prípade potreby na mimoriadnom stretnutí.2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 7, sa realizácia protokolu môže pozastaviť na podnet ktorejkoľvek strany v prípade, že spor medzi stranami sa považuje za vážny a že rokovania vedené v rámci Spoločného výboru podľa odseku 1 neskončili priateľskou dohodou.3. Pozastavenie implementácie protokolu vyžaduje, aby príslušná strana písomne upovedomila o svojom zámere najmenej tri mesiace pred termínom nadobudnutia účinnosti tohto pozastavenia.4. V prípade pozastavenia strany pokračujú v rozhovore s cieľom nájsť priateľské riešenie sporu. Po dosiahnutí takého riešenia sa realizácia protokolu obnoví a výška finančného príspevku sa zníži úmerne a pomerne k času ( pro rata temporis) pozastavenia uplatňovania protokolu.Článok 7 Pozastavenie realizácie protokolu z dôvodu neplatenia1. Podľa článku 9 zmluvy, ak Spoločenstvo neuskutoční platby podľa článku 2 protokolu, realizácia tohto protokolu sa môže pozastaviť za týchto podmienok:a) Príslušné orgány Šalamúnových ostrovov oznámia neplatenie Európskej komisii. Komisia si toto oznámenie overí a v prípade potreby vykoná platbu najneskôr do 45 pracovných dní od prijatia oznámenia.b) V prípade nevykonania platby a nedostatočného vysvetlenia v lehote uvedenej v písmene a), majú Šalamúnove ostrovy právo pozastaviť realizáciu protokolu. O tomto kroku bezodkladne informujú Európsku komisiu.c) Realizácia protokolu sa obnoví hneď po vykonaní predmetnej platby.Článok 8 Vnútroštátne právo a nariadenia1. Aktivity plavidiel prevádzkovaných na základe tohto protokolu a príloh, najmä prekládka tovaru z jednej lode na druhú, využívanie prístavných služieb a nákup zásob, sa riadia platným vnútroštátnym právom a nariadeniami Šalamúnových ostrovov.Článok 9 Účinnosť1. Tento protokol s jeho prílohami nadobúda účinnosť v deň, keď sa zmluvné strany navzájom oboznámia o ukončení implementácie postupov potrebných na tento účel.2. Nemôže nadobudnúť účinnosť pred 1. januárom 2005.EURÓPSKE SPOLOčENSTVO / šALAMÚNOVE OSTROVYZMLUVA O PARTNERSTVE PRI RYBOLOVEPRÍLOHAPODMIENKY RIADIACE RYBOLOV PLAVIDIEL SPOLOčENSTVA V RYBÁRSKEJ ZÓNE šALAMÚNOVÝCH OSTROVOVKAPITOLA IUPLATňOVANIE FORMALÍT A VYDÁVANIE LICENCIÍČasť 1 Vydávanie licencií1. Licenciu na rybolov v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov môžu získať iba spôsobilé plavidlá.2. Aby bolo plavidlo spôsobilé nesmie mať vlastník ani kapitán plavidla zákaz rybolovu na Šalamúnových ostrovoch. Musia mať usporiadané vzťahy s vládou tým spôsobom, že majú splnené všetky predchádzajúce záväzky, ktoré im vznikli na základe ich rybárskych aktivít na Šalamúnových ostrovoch podľa zmluvy uzatvorenej so Spoločenstvom.3. Všetky plavidlá Spoločenstva žiadajúce o rybársku licenciu musia byť reprezentované zástupcom, ktorý má trvalý pobyt na Šalamúnových ostrovoch. Meno a adresa zástupcu sa uvádza na žiadosti o licenciu.4. Príslušné orgány Spoločenstva predložia stálemu ministrovi Ministerstva rybolovu a morských zdrojov Šalamúnových ostrovov (ďalej len „stály minister“), prostredníctvom Delegácie Európskej komisie, ktorá má na starosti Šalamúnove ostrovy (ďalej len „delegácia Komisie“ alebo „delegácia“), žiadosť pre každé plavidlo, ktoré chce loviť ryby na základe zmluvy, najmenej 15 dní pred požadovaným dňom platnosti.5. Žiadosti sa predkladajú stálemu ministrovi na formulári vyhotovenom v súlade so vzorom v prílohe I.6. Ku všetkým žiadostiam o licenciu je potrebné doložiť tieto dokumenty:-  doklad o zaplatení poplatku na obdobie platnosti licencie-  kópiu tonážneho certifikátu uznaného vlajkovým členským štátom udávajúceho tonáž plavidla vyjadrenú v GRT-  aktuálnu overenú fotografiu rozmerov najmenej 15 cm x 10 cm, pohľad z boku na plavidlo v jeho súčasnom stave-  akékoľvek iné dokumenty alebo certifikáty požadované na základe špecifických predpisov uplatňovaných na konkrétny druh plavidla podľa protokolu7. Poplatok sa platí na účet určený stálym ministrom (bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v Honiare).8. Poplatky zahŕňajú všetky vnútroštátne a oblastné poplatky okrem prístavných daní, manipulačných poplatkov a poplatkov za prekládku.9. Štátny tajomník ministerstva vydá licencie pre všetky plavidlá majiteľom lodí alebo ich zástupcom prostredníctvom delegácie Komisie do 15 pracovných dní od prijatia všetkých dokumentov uvedených v bode 6.10. Ak sa licencia podpíše v čase, keď sú kancelárie delegácie Európskej komisie zatvorené, pošle sa priamo zástupcovi plavidla a delegácii sa pošle kópia.11. Licencie sa vydávajú pre konkrétne plavidlo a sú neprenosné.12. Na žiadosť Európskeho spoločenstva a keď sa preukáže vis major sa licencia plavidla bez ďalších poplatkov vymení za novú licenciu pre iné plavidlo, ktorého charakteristiky sú podobné charakteristikám prvého plavidla. Ak je celková registrovaná nosnosť (GRT – gross registered tonnage) náhradného plavidla vyššia ako GRT nahrádzaného plavidla, rozdiel v poplatkoch sa doplatí pomerne k času ( pro rata temporis) . Pri rozhodovaní o prípadných dodatočných platbách Spoločenstva podľa článku 2 ods. 3 protokolu sa vezme do úvahy celkový úlovok obidvoch dotknutých plavidiel.13. Majiteľ prvého plavidla alebo jeho zástupca vráti zrušenú licenciu stálemu ministrovi prostredníctvom delegácie Európskej komisie.14. Nová licencia je účinná odo dňa, v ktorom majiteľ plavidla vráti zrušenú licenciu stálemu ministrovi. O prevode licencie je potrebné informovať delegáciu Európskej komisie na Šalamúnových ostrovoch.15. Licencia sa musí za každých okolností nachádzať na palube bez toho, aby bol dotknutý bod 2 časť VII tejto prílohy.Časť 2 Podmienky licencie – poplatky a preddavky1. Licencie sú platné jeden rok. Sú obnoviteľné. Obnova licencií závisí od počtu dostupných možností rybolovu určených protokolom.2. Poplatok je 35 eur za každú vylovenú tonu v rámci rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov.3. Licencie sa vydajú, keď sa na bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v Honiare uhradia tieto predpísané sumy:-  13 000 eur za tuniakove čereňové plavidlo, čo je ekvivalent poplatkov za 371 ton úlovku tuniaka alebo tuniakom podobných druhov za rok,-  3 000 eur za hladinové rybárske plavidlá používané pri love na dlhý vlasec, čo je ekvivalent poplatkov za 80 ton úlovku tuniaka alebo tuniakom podobných druhov za rok.4. Záverečné prehlásenie o výške splatných poplatkov za rybársky rok vyhotoví Komisia Európskych spoločenstiev každý rok do 30. júna za vylovené množstvo za predchádzajúci rok a na základe ohlásení úlovku, ktoré vykonáva každý majiteľ lode. Údaje musia potvrdiť vedecké inštitúty Spoločenstva zodpovedné za overovanie údajov o úlovkoch (Institut de Recherche pour le Development (IRD), the Instituto Español de Oceanografía (IEO) or the Instituto Portugues de Investigaçao Maritima (IPIMAR) a Sekretariát tichomorského spoločenstva (SPC). Na základe takto potvrdeného prehlásenia o množstve úlovkov vytvorí Komisia prehlásenie o výške splatných poplatkov vzhľadom ku každému obdobiu licencie vypočítanej na základe 35 eur za tonu úlovku.5. Prehlásenie o poplatkoch vytvorené Komisiou sa odovzdá stálemu ministrovi overenie a schválenie.Orgány Šalamúnových ostrovov môžu vysloviť pochybnosti o prehlásení o poplatkoch do 30 dní od zaúčtovania prehlásenia a v prípade nezhody požiadať o zvolanie Spoločného výboru.Ak sa do 30 dní od zaúčtovania prehlásenia nevznesú žiadne námietky, prehlásenie sa pokladá za schválené Šalamúnovými ostrovmi.6. Záverečné prehlásenie o výške poplatku sa zároveň bezodkladne oznámi stálemu ministrovi, delegácii Európskej komisie, Sekretariátu tichomorského spoločenstva (SPC) a prostredníctvom ich národných vlád majiteľom lodí.7. Všetky dodatočné platby majiteľov lodí príslušným orgánom Šalamúnových ostrovov sa uskutočnia do 45 dní od oznámenia schváleného záverečného prehlásenia na bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v Honiare.8. Ak je výška záverečného prehlásenia nižšia ako preddavok uvedený v bode 3 tejto časti, výsledný zostatok sa majiteľovi lode nerefunduje.KAPITOLA IIRYBÁRSKE ZÓNY1. Plavidlá uvedené v článku 1 protokolu sú oprávnené angažovať sa v rybárskych aktivitách v rámci rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov okrem okruhu 30 námorných míľ od Hlavného súostrovia (MGA) a okrem súostrovných a teritoriálnych vôd ďalších súostroví. Súradnice vôd A okolo MGA a ostatných súostroví (napríklad vody B, vody C, vody D a vody E) poskytne Štátny tajomník ministerstva ešte pred nadobudnutím účinnosti tejto zmluvy. Štátny tajomník ministerstva oznámi Európskej komisii každú úpravu uvedených zatvorených rybárskych zón najmenej 2 mesiace pred ich uplatňovaním.2. V žiadnom prípade sa nepovoľuje rybolov v okruhu 3 námorných míľ od zakotveného zariadenia na zhlukovanie rýb, ktorého poloha sa oznamuje geografickými súradnicami.KAPITOLA IIIOHLASOVANIE ÚLOVKU1. Na účely tejto prílohy sa trvanie plavby plavidla Spoločenstva definuje takto:-  čas, ktorý uplynie medzi vstupom a opustením rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov alebo-  čas, ktorý uplynie medzi vstupom do rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov a prekládkou alebo-  čas, ktorý uplynie medzi vstupom do rybárskej oblasti Šalamúnových ostrovov a pristátím na Šalamúnových ostrovoch2. Všetky plavidlá oprávnené loviť vo vodách Šalamúnových ostrovov podľa zmluvy musia oznámiť svoje úlovky stálemu ministrovi týmto spôsobom:2.1 Oznámenie zahŕňa úlovky plavidla počas každej plavby. Oznamujú sa elektronicky na konci plavby stálemu ministrovi s kópiou zaslanou Európskej komisii a vždy predtým, ako plavidlo opustí rybársku zónu Šalamúnových ostrovov. Obidvaja adresáti bezodkladne zašlú elektronické potvrdenie plavidlu a kópiu sebe navzájom.2.2 Originál oznámenia zasielaný elektronicky počas ročnej platnosti licencie podľa bodu 2.1 sa zašle na hmotnom nosiči stálemu ministrovi do 45 dní od ukončenia poslednej plavby počas spomínaného času. Vytlačené verzie sa súčasne zašlú Európskemu spoločenstvu.2.3 Plavidlá oznámia svoj úlovok na príslušnom formulári v lodnom denníku v súlade so vzorom v dodatku 2. Výraz „mimo výhradnej hospodárskej zóny Šalamúnových ostrovov“ sa uvedie v uvedenom lodnom denníku v obdobiach, kedy sa plavidlo nenachádzalo vo vodách Šalamúnových ostrovov.2.4 Formuláre sa vypĺňajú čitateľne a podpisuje ich kapitán lode.3. V prípade nedodržania podmienok ustanovených v tejto kapitole si Šalamúnove ostrovy vyhradzujú právo pozastaviť licenciu problematickému plavidlu kým sa neukončia formality a tiež právo uplatniť trest stanovený v platnom právnom poriadku Šalamúnových ostrovov. Oznámi sa to Európskej komisii.KAPITOLA IVNALODENIE NÁMORNÍKOV1. Každé plavidlo Európskeho spoločenstva loviace na základe zmluvy sa zaväzuje zamestnať ako člena posádky aspoň jedného (1) štátneho občana Šalamúnových ostrovov. Podmienky zamestnania pre štátneho občana Šalamúnových ostrovov sa zhodujú so štandardom priemyslu na Šalamúnových ostrovoch.2. Ak plavidlo Európskeho spoločenstva nemôže zamestnať ako člena posádky jedného (1) štátneho občana Šalamúnových ostrovov, majiteľ plavidla sa zaväzuje zaplatiť paušálny ekvivalent miezd dvoch členov posádky počas rybárskej sezóny v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov.3. Hore uvedená suma sa zaplatí na bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v Honiare.4. Majitelia lodí si môžu slobodne vybrať námorníkov, ktorých vezmú na palubu svojich plavidiel zo zoznamu mien poskytnutého stálym ministrom.5. Majiteľ lode alebo zástupca oznámia stálemu ministrovi mená námorníkov zo Šalamúnových ostrovov, ktorých vezmú na palubu svojho plavidla a uvedú ich postavenie v posádke.6. Práva námorníkov zamestnaných plavidlami Európskeho spoločenstva sa budú uplatňovať podľa Medzinárodnej organizácie práce (ILO – International Labour Organisation). Týka sa to predovšetkým slobody združovania účinného uznania práva na kolektívne vyjednávanie a znižovanie diskriminácie pri prijímaní do zamestnania a pri práci.7. Pracovné zmluvy námorníkov zo Šalamúnových ostrovov, ktorých kópie dostanú signatári sa uzatvárajú medzi zástupcom (zástupcami) majiteľa lode a námorníkmi a/alebo ich odborovými organizáciami alebo zástupcami po prerokovaní so stálym ministrom. Tieto zmluvy zaručujú námorníkom vhodné sociálne poistenie zahrňujúce životné poistenie a nemocenské a úrazové poistenie.8. Mzdy námorníkov zo Šalamúnových ostrovov platia majitelia lodí. Musia sa dohodnúť pred vydaním licencie po vzájomnej dohode medzi majiteľmi lodí alebo ich zástupcami a stálym ministrom. Mzdové podmienky pre námorníkov zo Šalamúnových ostrovov nesmú byť nižšie ako pri posádkach lodí Šalamúnových ostrovov a za žiadnych okolností nesmú byť nižšie ako normy MOP.9. Všetci námorníci zamestnaní na palubách plavidiel Spoločenstva sa hlásia kapitánovi plavidla deň pred ich plánovaným nalodením. Ak sa námorník v dohodnutom čase nalodenia nenahlási, majitelia lodí sú zbavení záväzku zobrať ho na palubu.10. Keď sa na palubu nevezmú žiadni námorníci zo Šalamúnových ostrovov z iných dôvodov ako sa uvádza v predchádzajúcom bode, majiteľ lode sa zaväzuje zaplatiť hneď ako je to možné paušálnu sumu (za rybársky rok), ktorá je ekvivalentom miezd námorníkov, ktorí neboli vzatí na palubu.11. Táto suma sa použije na výcvik námorníkov/rybárov na Šalamúnových ostrovoch a zaplatí sa na bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v Honiare.KAPITOLA VTECHNICKÉ šPECIFIKÁCIE1. Plavidlá musia vyhovovať opatreniam a odporúčaniam prijatým SPC a členmi Palauského dohovoru ohľadom rybárskeho zariadenia a technických špecifikácií a všetkým ďalším technickým opatreniam platným pre ich rybárske aktivity.KAPITOLA VIPOZOROVATELIA1. V čase podania žiadosti o licenciu každé plavidlo Spoločenstva prispeje sumou 400 EUR na bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v Honiare výslovne na pozorovateľský program.2. Plavidlá oprávnené na lov vo vodách Šalamúnových ostrovov podľa zmluvy vezmú na palubu pozorovateľov vymenovaných Šalamúnovými ostrovmi za týchto podmienok:2.1 Štátny tajomník ministerstva určí každý rok rozsah programu na pozorovanie na palube podľa počtu plavidiel oprávnených na lov vo vodách v jeho jurisdikcii a stavu zdrojov, ktoré sú cieľom týchto plavidiel. Podľa druhu rýb určí aj počet alebo percento plavidiel, ktoré musia zobrať na palubu pozorovateľa.2.2 Štátny tajomník ministerstva zostaví zoznam plavidiel určených na vzatie pozorovateľa na palubu a zoznam menovaných pozorovateľov. Tieto zoznamy musia byť aktuálne. Hneď po zostavení a potom každé tri mesiace po ich aktualizácii sa pošlú Európskej komisii.2.3 Štátny tajomník ministerstva oznámi príslušným majiteľom lodí alebo ich zástupcom ich povinnosť zobrať na palubu svojho plavidla menovaného pozorovateľa v čase vydania licencie alebo najneskôr 15 dní pred plánovaným nalodením pozorovateľa, ktorého meno sa oznámi čo najskôr.3. Štátny tajomník ministerstva určí čas, ktorý majú pozorovatelia stráviť na palube, ale vo všeobecnosti by nemal presiahnuť čas potrebný na vykonanie ich povinností. Štátny tajomník ministerstva o tom informuje majiteľov lodí alebo ich zástupcov súčasne s oznámením mena pozorovateľa určeného na vzatie na palubu príslušných plavidiel.4. Na podmienkach, za ktorých sa pozorovatelia vezmú na palubu, sa dohodnú majitelia lodí alebo ich zástupcovia a stály minister.5. Príslušní majitelia lodí oznámia do dvoch týždňov a 10 dní vopred prístavy na Šalamúnových ostrovoch a dátumy, kedy zamýšľajú zobrať na palubu pozorovateľov.6. Ak sa pozorovatelia vezmú na palubu v cudzom prístave, ich cestovné náklady hradí majiteľ lode. V prípade, že plavidlo s pozorovateľom zo Šalamúnových ostrovov na palube opustí rybársku zónu Šalamúnových ostrovov, musia sa vykonať všetky opatrenia na zabezpečenie čo najskoršieho návratu pozorovateľa na Šalamúnove ostrovy na náklady majiteľa lode.7. Ak sa pozorovateľ nedostaví na dohodnuté miesto v dohodnutom čase a nepríde ani počas nasledujúcich 6 hodín, majitelia lodí sú zbavení záväzku zobrať pozorovateľa na palubu.8. Pozorovatelia sa pokladajú za dôstojníkov. Vykonávajú tieto úlohy:8.1 pozorujú rybárske aktivity plavidla,8.2 potvrdzujú pozíciu plavidla zapojeného do rybárskych činností,8.3 vykonávajú biologické vzorkovanie v kontexte vedeckých programov,8.4 zaznamenávajú použité rybárske zariadenia,8.5 potvrdzujú údaje o úlovku v zóne Šalamúnových ostrovov zaznamenané v lodnom denníku,8.6 potvrdzujú percento vedľajších úlovkov a odhadujú množstvo odpadu predajných druhov rýb, kôrovcov, hlavonožcov a morských cicavcov,8.7 raz týždenne hlásia rádiom údaje o rybolove, vrátene množstva úlovkov a vedľajších úlovkov na palube,9. Kapitáni robia všetko na zabezpečenie fyzickej bezpečnosti a zdravia pozorovateľov počas výkonu ich povinností.10. Podobne sa im poskytne podľa možností všetko príslušenstvo, ktoré potrebujú na výkon svojich povinností. Kapitán im umožní prístup ku komunikačným prostriedkom potrebným na výkon ich povinností, k dokumentom týkajúcich sa priamo rybárskych aktivít plavidla a predovšetkým palubného denníka a navigačného denníka. Budú mať prístup do tých častí plavidla, ktoré napomáhajú výkonu ich úloh ako pozorovateľov.11. Počas pobytu na palube pozorovatelia:11.1 vykonávajú všetky kroky vhodné na zabezpečenie podmienok ich vstupu a prítomnosti na palube plavidla, aby neprerušovali ani nebránili rybárskym činnostiam,11.2 berú ohľad na materiál a vybavenie na palube a na dôvernosť všetkých dokumentov patriacich príslušnému plavidlu.12. Na konci pozorovania a pred opustením plavidla vystavia pozorovatelia správu o činnosti, ktorá sa pošle stálemu ministrovi a jej kópia Delegácii Európskej komisie. Podpíšu ju v prítomnosti kapitána, ktorý môže pridať alebo spôsobiť pridanie akýchkoľvek poznámok považovaných za podstatné. Správu kapitán podpíše. Pri vyložení pozorovateľa na breh odovzdá pozorovateľ kópiu správy kapitánovi.13. Majitelia lodí znášajú náklady na ubytovanie pozorovateľa, ktoré má rovnakú úroveň ako ubytovanie dôstojníkov plavidla.14. Mzdu a sociálne príspevky pozorovateľa uhrádza vláda Šalamúnových ostrovov.KAPITOLA VIIREGISTRÁCIA PLAVIDLA A UPLATNENIE ZÁKONA1. Za účelom rybárskej a morskej bezpečnosti sa každé plavidlo označí a registruje v súlade so schválenou štandardnou špecifikáciou Medzinárodnej organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO- Food and Agricultural Organisation) na označovanie a registráciu rybárskych plavidiel.2. Názov plavidla sa vytlačí zreteľne na prove a korme plavidla znakmi latinskej abecedy.3. Akékoľvek plavidlo, ktoré predpísaným spôsobom nezverejňuje svoje meno a kód rádia alebo signálne písmená môže byť eskortované do prístavu na Šalamúnových ostrovoch na ďalšie vyšetrovanie.4. Prevádzkovateľ plavidla zabezpečuje neustále monitorovanie frekvencie medzinárodného tiesňového volania 2182 kHz (HF), a/alebo frekvenciu medzinárodného bezpečnostného volania 156,8 MHz (Kanál 16, VHF-FM) na uľahčenie komunikácie s rybárskou správou a s vládnymi orgánmi pre dohľad a výkon práva.5. Prevádzkovateľ plavidla zabezpečuje, aby bola na palube súčasná a aktuálna kópia medzinárodného signálneho kódu INTERCO (International code of Signals) a aby bola vždy prístupná.KAPITOLA VIIIKOMUNIKÁCIA S HLIADKOVÝMI LOďAMI šALAMÚNOVÝCH OSTROVOV1. Komunikácia medzi povolenými plavidlami a hliadkovými loďami vlády sa riadi medzinárodnými signálnymi kódmi takto:Medzinárodný signálny kód– význam:L……………………………………Okamžite zastaviťSQ3…………………………………Zastaviť alebo spomaliť, chcem vstúpiť na vaše plavidloQN………………………………….Umiestnite vaše plavidlo na pravý bok našej lodeQN1…………………………………Umiestnite vaše plavidlo na ľavý bok našej lodeTD2…………………………………Ste rybárske plavidlo?C……………………………………ÁnoN……………………………………NieQR………………………………….Nemôžeme umiestniť naše plavidlo pozdĺž vašej lodeQP………………………………….Umiestnime naše plavidlo pozdĺž vašej lodeKAPITOLA IXMONITOROVANIE1. Európske spoločenstvo vedie aktuálny zoznam plavidiel ktoré získali licenciu podľa tohto protokolu. Tento zoznam sa hneď po vyhotovení alebo po každej aktualizácii oznámi orgánom Šalamúnových ostrovov zodpovedných za rybársku inšpekciu.2. Plavidlá Spoločenstva sa zaradia do zoznamu podľa predchádzajúceho bodu po prijatí oznámenia o zaplatení preddavku upraveného v bode 3 časť 2 kapitola I tejto prílohy. Majiteľ lode môže potom získať overenú kópiu tohto zoznamu, ktorú môže použiť namiesto licencie ak mu táto nebude vydaná.3. Vstupovanie do zóny a opúšťanie zóny:3.1 Plavidlá Spoločenstva oznámia stálemu ministrovi najmenej 24 hodín vopred svoj úmysel vstúpiť alebo opustiť rybársku zónu Šalamúnových ostrovov. Hneď ako plavidlá vstúpia do rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov, oznámia to Stálemu ministrovi faxom, e-mailom alebo rádiom.3.2 Keď plavidlá oznamujú odchod, oznámia aj svoju pozíciu a objem a druhy úlovkov na palube. Tieto oznámenia sa prednostne robia faxom, ale ak plavidlo nemá fax, uskutočnia sa e-mailom alebo rádiom.3.3 Ak sa zistia plavidlá, ktoré lovia bez predchádzajúceho oznámenia stálemu ministrovi, považujú sa za plavidlá bez licencie.3.4 Čísla faxov a telefónne čísla a e-mailová adresa sa plavidlám oznámia pri vydávaní licencie.4. Kontrolné postupy.4.1 Kapitáni rybárskych plavidiel Spoločenstva zapojených do rybolovu v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov povolia a uľahčia vstup na palubu a výkon povinností každého úradníka Šalamúnových ostrovov zodpovedného za inšpekciu a kontrolu rybárskych aktivít.4.2 Títo úradníci nezostanú na palube dlhšie ako je nevyhnutné pre výkon ich povinností.4.3 Po skončení inšpekcie sa kapitánovi plavidla vydá osvedčenie.5. Zatknutie rybárskeho plavidla.5.1 Štátny tajomník ministerstva do 48 hodín informuje delegáciu Európskej komisie o všetkých zatknutiach a trestoch uvalených na plavidlá Spoločenstva v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov.5.2 Delegácia Európskej komisie zároveň dostane stručnú správu o okolnostiach a dôvodoch vedúcich k zatknutiu.6. Oznámenie o zatknutí.6.1 Keď inšpekčný úradník vystaví oznámenie, kapitán plavidla ho podpíše.6.2 Podpisom nie sú poškodené práva kapitána alebo akákoľvek obrana, ktoré môže proti konštatovanému priestupku použiť.6.3 Kapitán privedie plavidlo do prístavu určeného inšpekčným úradníkom. V prípade menších priestupkov môže štátny tajomník ministerstva oprávniť dotyčné plavidlo na pokračovanie v rybárskych aktivitách.7. Poradné stretnutie v prípade zatknutia.7.1 Predtým, ako sa vezmú do úvahy akékoľvek opatrenia ohľadom kapitána alebo posádky plavidla alebo akýkoľvek postup ohľadom nákladu a zariadenia plavidla, okrem postupov na zabezpečenie dôkazov týkajúcich sa predpokladaného priestupku, sa do jedného dňa od prijatia hore uvedených informácií uskutoční poradné stretnutie medzi Delegáciou Európskej komisie a stálym ministrom, prípadne za účasti zástupcu príslušného členského štátu.7.2 Na stretnutí si strany vymenia príslušné dokumenty alebo informácie nápomocné k vyjasneniu okolností zistených faktov. O výsledku stretnutia a o akýchkoľvek opatreniach vyplývajúcich zo zatknutia sa informuje majiteľ lode alebo jeho zástupca.8. Urovnanie zatknutia.8.1 Pred začatím akéhokoľvek súdneho konania sa v konaní o zmieri pokúsi predpokladaný priestupok vyriešiť. Toto konanie sa skončí do 4 pracovných dní po zatknutí.8.2 V prípade uzavretia zmieru sa výška pokuty určí v súlade s právnym poriadkom Šalamúnových ostrovov.8.3 Ak sa prípad nemôže urovnať mimosúdnym vyrovnaním a musí sa prerokovať pred príslušným súdnym orgánom, majiteľ lode zaplatí na bežný účet vlády Šalamúnových ostrovov č. 0260-002 vedený v centrálnej banke Šalamúnových ostrovov v Honiare bankovú záruku na uhradenie nákladov na zatknutie, pokút a náhrad splatných stranami zodpovednými za priestupok.8.4 Banková záruka sa nevráti až do ukončenia súdneho konania. Uvoľní sa, keď sa súdne konanie skončí bez odsúdenia. Podobne, v prípade odsúdenia na pokutu nižšiu ako je banková záruka, uvoľní rozdiel Štátny tajomník Ministerstva financií.8.5 Plavidlo a posádka môžu opustiť prístav:-  keď sa splnili záväzky vyplývajúce z mimosúdneho vyrovnania alebo-  keď Štátny tajomník ministerstvauloží a príjme bankovú záruku uvedenú v bode 8.3, čím ukončí súdne konanie9. Prekládka.9.1 Plavidlá Spoločenstva, ktoré chcú preložiť úlovky vo vodách Šalamúnových ostrovov to môžu uskutočniť v určených prístavoch Šalamúnových ostrovov.9.2 Majitelia takýchto plavidiel musia najmenej 48 hodín vopred oznámiť stálemu ministrovi tieto informácie:-  mená prekládkových rybárskych plavidiel-  mená nákladných plavidiel-  tonáž prekladaných druhov-  deň prekládky9.3 Prekládka sa považuje za odchod z rybárskej zóny Šalamúnových ostrovov. Preto musia plavidlá odovzdať svoje vyhlásenia o úlovku stálemu ministrovi a štátu, kde plánujú pokračovať v love alebo opustiť rybársku zónu Šalamúnových ostrovov.9.4 Akákoľvek prekládka úlovkov, ktorá nie je uvedená hore, je v rybárskej zóne Šalamúnových ostrovov zakázaná. Akákoľvek osoba porušujúca toto opatrenie podlieha trestom podľa zákonov Šalamúnových ostrovov.10. Kapitáni rybárskych lodí Spoločenstva zapojení do vyloďovacích alebo prekládkových činností v prístave na Šalamúnových ostrovoch umožnia a uľahčia inšpektorom Šalamúnových ostrovov inšpekciu týchto činností. Po ukončení inšpekcie kapitán plavidla dostane osvedčenie.DODATKY1. Formulár žiadosti o licenciu.2. Lodný denník.Príloha 1aZMLUVA O RYBOLOVE MEDZI ES A ŠALAMÚNOVÝMI OSTROVMIŽIADOSť O REGISTRÁCIU A POVOLENIEministerskému štátnemu Štátny tajomníkovi MINISTERSTVA RYBÁRSTVA A MORSKÝCH ZDROJOV ŠALAMÚNOVÝCH OSTROVOV |NÁVOD: |Žiadateľ MUSÍ žiadosť podpísať a uviesť na nej dátum, inak je neplatná. |Pod adresou sa rozumie celá poštová adresa. |Jasne označte ( na požadovaných miestach. |Všetky jednotky sú v metrickej sústave, ak sa používa iná sústava, je potrebné uviesť použité jednotky. |K tejto žiadosti pripojte aktuálnu farebnú fotografiu bočnej časti lode s veľkosťou 6 x 8 palcov (t.j. 15 x 20 cm), aby bolo na nej viditeľné meno plavidla a jeho registračné číslo. |Priložte kópiu certifikátov FFA regionálneho registra (Forum Fisheries Agency), a VMS (Vessel Monitoring System). |Ak sa plavidlo už predtým registrovalo, špecifikujte: | Regionálne požiadavky: |Meno starého plavidla | Registračné číslo FFA |Staré registračné číslo | Registračné číslo FFA VMS |Starú medzinárodnú rádiovú volaciu značku | Typ ALC |Označenie plavidla: |Meno plavidla |Typ plavidla: (vyberte) |Čln s jednou sieťou | Transportér rýb | Prieskumný čln |Lode na rybolov na dlhý vlasec | Zásobník | Iné |Lode na rybolov udicami | Čln s viacerými sieťami | Uveďte |Štát registrácie | Štát registrácie |Medzinárodná rádiová volacia značka |Vlastník plavidla: | Prevádzkovateľ/nájomca plavidla: |Meno | Meno |Adresa | Adresa |Kapitán plavidla: | Kapitán výlovu: |Meno | Meno |Adresa | Adresa |Prevádzková základňa (-ne): | Detaily povolenia: | Vyberte dĺžku trvania povolenia a špecifikujte preferovaný dátum začatia účinnosti. |Prístav 1/Krajina | 1 rok | ________________________ |Prístav 2/ Krajina | 6 mesiacov | ________________________ |Prístav 3/ Krajina | 3 mesiace | ________________ |Vlajka/štát povolenej zóny rybolovu | Iné (uveďte): | ________________ |Špecifikácie plavidla: |Materiál trupu lode: | Oceľ ڤ | Drevo ڤ | FRP ڤ | Ak iné, uveďte |Rok výroby | Celková tonáž |Miesto výroby | Celková dĺžka |Veľkosť posádky | Výkon hlavného motora (uveďte jednotky) | Objem nosnosti paliva (v kilo litroch) |Objem denného zmrazenia (podľa možnosti vyberte viac ako jedno):Spôsob Objem Teplota (c)Metrické tony / deňsoľanka (NaCl) BR ڤ ____________________________ ________________soľanka (CaCl) CB ڤ ____________________________ ________________vzduch (fúkaním) BF ڤ ____________________________ ________________vzduch (potrubie) RC ڤ ____________________________ ________________Ak iné, špecifikujte _______________ ____________________________ ________________Objem uskladnenia (podľa možnosti uveďte viac, ako jednu):Spôsob Objem Teplota (c)Metre kubickéľad IC ڤ ____________________________ ________________chladená morská voda RW ڤ ____________________________ ________________soľanka (NaCl) BR ڤ ____________________________ ________________soľanka (CaCl) CB ڤ ____________________________ ________________vzduch (potrubie) RC ڤAk iné, uveďte _______________ ____________________________ ________________Doplňte A, B, C alebo D:A. Plavidlá so sieťouRegistračné č. helikoptéry _____________________________ Dĺžka siete (metre)_________________Typ helikoptéry ____________________________________ Hĺbka siete (metre) ________________Podporné plavidlo:Meno 1 ___________________________________________ Typ 1___________________________Meno 2 ___________________________________________ Typ 2___________________________Meno 3 ___________________________________________ Typ 3___________________________B. Plavidlá na lov udicami:Počet automatických udicových zariadení (0 ak žiadne) __________Uskladnenie návnad (viac ako jedna možnosť)Spôsob cirkulácie Objem(x podľa vhodnosti) (metre kubické)Prirodzená NN ڤ ____________________________Cirkulácia CR ڤ ____________________________Chladená RC ڤ ____________________________C. Plavidlá na lov na dlhý vlasec :Priemerný počet košov __________________________________ Dĺžka hlavného vlasca Km ______________Priemerný počet háčikov na kôš ___________________________Materiál hlavného vlasca _________________________________D. Pre podporné plavidlá :činnosti (pokiaľ ide viac ako o jednu)chladiaci transportér ڤ prieskumný čln ڤkotviaci čln ڤ zásoby/matka ڤAk iné, uveďte__________________________________________________________________________________________Rybárske plavidlo(-á) podporované: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________Prehlasujem, že uvedené informácie sú pravdivé a úplné. Beriem na vedomie, že som povinný ihneď ohlásiť akúkoľvek zmenu v uvedených informáciách a ak to neurobím, môže to negatívne ovplyvniť dobré postavenie v regionálnom registri FFA. Táto žiadosť sa zaeviduje na základe:Schválené meno | Dátum účinnosti dohody |Žiadateľ: Uveďte, či ide o majiteľa, nájomcu alebo agenta _________________________________Meno žiadateľa: | Telefón: |Adresa: | Fax: |Email: |Podpis | Dátum |Príloha 2aREV: SPC/FFA DEC 1996 TICHOMORSKÝ ČEREŇOVÝ REGIONÁLNY LODNÝ DENNÍK STRANA _____Z ________NÁZOV PLAVIDLA | POVOLENIE RYBOLOVU ALEBO ČÍSLO/ČÍSLA LICENCIE | ROK |NÁZOV RYBÁRSKEJ SPOLOČNOSTI | REGIONÁLNE REGISTRAČNÉ ČÍSLO FFA | MENO AGENTA V PRÍSTAVE VYKLÁDKY | PRÍSTAV ODCHODU | PRÍSTAV VYKLÁDKY |KRAJINA REGISTRÁCIE | SCHVÁLENÝ TYP FFA ALC (ANO/NIE) ? | . VŚETKY DÁTUMY A ČASY MUSIA BYŤ UTC/GMT . VŠETKY HMOTNOSTI MUSIA BYŤ V METRICKÝCH TONÁCH | DÁTUM A ČAS ODCHODU | DÁTUM A ČAS PRÍCHODU DO PRÍSTAVU |REGISTRAČNĚ ČÍSLO V KRAJINE REGISTRÁCIE | MEDZINÁRODNÁ RÁDIOVÁ VOLACIA ZNAČKA | POČET RÝB NA PALUBE NA ZAČIATKU VÝPRAVY | POČET RÝB NA PALUBE NA PO VYKLÁDKE |MESIAC | DEŇ | KÓD ČINNOSTI | 01:00 UTC ALEBO STANOVENÁ POZÍCIA | PRIRAĎOVACIE KÓDY VÝCVIKU | STANOVENÝ ČAS ZAČIATKU | PONECHANÝ ÚLOVOK | VYRADENIE |VYKLÁDKY DO KONZERVÁRNE, CHLADENÉHO USKLADNENIA, TRANSPORTÉRA ALEBO INÉHO PLAVIDLA |Na rube je uvedený návodPríloha 2bREV: SPC/FFA DEC 1996 TICHOMORSKÝ ČEREŇOVÝ REGIONÁLNY LODNÝ DENNÍK STRANA _____Z _______NÁZOV PLAVIDLA | POVOLENIE RYBOLOVU ALEBO ČÍSLO/ČÍSLA LICENCIE | ROK |NÁZOV RYBÁRSKEJ SPOLOČNOSTI | REGIONÁLNE REGISTRAČNÉ ČÍSLO FFA | MENO AGENTA V PRÍSTAVE VYKLÁDKY | PRÍSTAV ODCHODU | DÁTUM A ČAS ODCHODU |KRAJINA REGISTRÁCIE | SCHVÁLENÝ TYP FFA ALC (ANO/NIE) ? | . VŚETKY DÁTUMY A ČASY MUSIA BYŤ UTC/GMT . VŠETKY HMOTNOSTI MUSIA BYŤ V KILOGRAMOCH | PRISTAV VYLODENIA | DÁTUM A ČAS PRÍCHODU DO PRÍSTAVU |REGISTRAČNĚ ČÍSLO V KRAJINE REGISTRÁCIE | MEDZINÁRODNÝ KÓD RÁDIA | CIEĽOVÉ DRUHY RÝB | POČET HÁČIKOV MEDZI PLAVÁKMI |Na zadnej strane je uvedený návodLEGISLATIVE FINANCIAL STATEMENT1. NAME OF THE PROPOSAL:Proposal for a Council Regulation on the conclusion of the Partnership Agreement between the European Community and Solomon Islands on fishing off Solomon Islands2. ABM / ABB FRAMEWORK11. Fisheries1103. International Fisheries Agreements3. BUDGET LINES3.1 Budget lines (operational lines and related technical and administrative assistance lines (ex- B..A lines)) including headings :110301: “International Fisheries Agreements”11010404: “International Fisheries Agreements, administrative expenditure”.3.2 Duration of the action and of the financial impact :The Agreement has been concluded for an initial period of 3 years, automatically renewable until denunciation by one of the two Parties.The Protocol, which contains the provisions on fishing possibilities and the financial contribution, has been concluded for a period of 3 years starting from entry into force.3.3 Budgetary characteristics ( add rows if necessary ) :Budget line | Type of expenditure | New | EFTA contribution | Contributions from applicant countries | Heading in financial perspective |11.0301 | Comp | Diff[4]/ | NO | NO | NO | No 4 |11.010404 | Comp | Non-diff[5] | NO | NO | NO | No 4 |4. SUMMARY OF RESOURCES4.1 Financial Resources4.1.1 Summary of commitment appropriations (CA) and payment appropriations (PA)EUR million (to 3 decimal places)Expenditure type | Section no. | Min. Max. | Year n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n + 4 and later | Total |Operational expenditure[6] |Commitment Appropriations (CA)[7] | 8.1 | a | Min. Max. | 0.400 1.200 | 0.400 1.330 | 0.400 1.330 | -- | -- | 1.200 3.860 |Payment Appropriations (PA) | b | Min. Max. | 0.400 1.200 | 0.400 1.330 | 0.400 1.330 | -- | -- | 1.200 3.860 |Administrative expenditure within reference amount[8] |Technical & administrative assistance (NDA) | 8.2.4 | c | -- | -- | 0.040 | -- | -- | 0.040 |TOTAL REFERENCE AMOUNT |Commitment Appropriations | a+c | Min. Max | 0.400 1.200 | 0.400 1.330 | 0.440 1.370 | -- | -- | 1.240 3.900 |Payment Appropriations | b+c | Min. Max | 0.400 1.200 | 0.400 1.330 | 0.440 1.370 | -- | -- | 1.240 3.900 |Administrative expenditure not included in reference amount[9] |Human resources and associated expenditure (NDA) | 8.2.5 | d | 0.065 | 0.065 | 0.065 | -- | -- | 0.195 |Administrative costs, other than human resources and associated costs, not included in reference amount (NDA) | 8.2.6 | e | 0.012 | 0.012 | 0.012 | -- | -- | 0.036 |Total indicative financial cost of interventionTOTAL CA including cost of Human Resources | a+c+d+e | Min. Max. | 0.477 1.277 | 0.477 1.407 | 0.517 1.447 | -- | -- | 1.471 4.131 |TOTAL PA including cost of Human Resources | b+c+d+e | Min. Max. | 0.477 1.277 | 0.477 1.407 | 0.517 1.447 | -- | -- | 1.471 4.131 |Co-financing detailsEUR million (to 3 decimal places)Co-financing body | Min. Max | Year n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n +4 and later | Total |…………………… | f |TOTAL CA including co-financing | a+c+d+e+f |4.1.2 Compatibility with Financial ProgrammingX Proposal is compatible with existing financial programming.( Proposal will entail reprogramming of the relevant heading in the financial perspective.( Proposal may require application of the provisions of the Interinstitutional Agreement[10] (i.e. flexibility instrument or revision of the financial perspective).4.1.3 Financial impact on RevenueX Proposal has no financial implications on revenue( Proposal has financial impact – the effect on revenue is as follows:NB: All details and observations relating to the method of calculating the effect on revenue should be shown in a separate annex.EUR million (to one decimal place)Prior to action [Year n-1] | Situation following action |Total number of human resources | 0.6 | 0.6 | 0.6 |5. CHARACTERISTICS AND OBJECTIVESDetails of the context of the proposal are required in the Explanatory Memorandum. This section of the Legislative Financial Statement should include the following specific complementary information:5.1 Need to be met in the short or long termThe need of this new bilateral fishery Agreement lies in the necessity to allow Community vessels to obtain fishing rights for purse seine vessels and surface long-liners in the Solomon Islands’ fishing zone, exclusively for tuna and tuna-like species.Further to the entry into force of the EC/Kiribati Fishery Agreement in September 2003, this new Agreement extends and consolidates the fishing possibilities of the EC industrial tuna fleet in Central West Pacific. The idea of a network of tuna Agreements is essential for the consolidation of a fishery that, for its own nature, depends on the seasonal migration of the stocks concerned. In this context, it must be indicated that, in parallel to the new Solomon Agreement, the Commission has concluded, still in the Pacific area, another tuna agreement with the Federated States of Micronesia (FSM) which is currently the object of a separate adoption procedure.As the presence of EC tuna vessels in the region is recent and relatively modest in number, the Agreements negotiated with the Solomon Islands will permit to consolidate the presence of the EC fleet in Central West Pacific and open serious perspectives for the development of the European tuna fishing industry in the Pacific, which is the most important tuna fishing zone in the world.The access of EC tuna vessels to the Central West Pacific, in the full respect of regional and multilateral provisions for the conservation and sound management of the local fishery resources, is a key element for the long-term preservation of the world leadership position of the EC tuna fishing industry.Furthermore, the financial contribution paid by the Community, in conjunction with the licence fees paid by ship-owners, constitutes an important source of revenues for the Solomon Government.In addition, the Agreement is going to generate an economic impact on the Solomon’s fishery sector, mainly through the implementation of the partnership approach, and, more generally, on the economic development of the country at large.5.2 Value-added of Community involvement and coherence of the proposal with other financial instruments and possible synergyFisheries agreements were concluded by the Community following changes to the Law of the Sea in the seventies. Member States agreed, in a Council Resolution of 3 November 1976, to transfer their competence in this domain to the Community and therefore fisheries agreement fall completely under the Community exclusive competence.As stated in its Communication on the CFP reform[12] and in the Communication on Fisheries Partnerships Agreements, it essential that an improved policy concerning the fisheries agreements is established together with all partners, private and public, within the Community. This is a major step to reconfirm the commitment of the Community to contribute to the sustainable development of fishing activities at the international level.This position was endorsed in 2003 by the European Parliament and in 2004 by the Council of Ministers.The Community is therefore proposing to establish a new type of fisheries agreements (Fisheries Partnership Agreements) in order to strengthen co-operation and to ensure the implementation of a sustainable fisheries policy and a rational and responsible exploitation of the resources in the mutual interest of the Parties concerned. In order to allow the European long distant waters fishing fleet to consolidate its role the sustainable exploitation of global fishing stocks must be ensured.As far as the proposed fisheries partnership agreement with Solomon Islands is concerned, the Community considers that such an agreement is the only solution:-  to promote sustainable fisheries activities and provide a binding framework for all concerned parties, i.e. the Community, its Member states, the European operators and the third country to attain this objective and,-  to protect and develop European fishing activities within these waters and to enhance their political and socio-economic impact both in Europe and in the Solomon Islands.Furthermore, in order to reinforce the notion of a binding framework for all concerned parties, the Agreement contains an “exclusivity clause” that does not allow EC fishing vessels to fish in Solomon’s waters outside the Agreement’s legal framework.During the whole process of negotiation, the Commission took account of the situation in Solomon Islands and the agreement will be implemented by both parties taking duly account of the development and environmental objectives of Solomon Islands.5.3 Objectives, expected results and related indicators of the proposal in the context of the ABM frameworkThe negotiation and conclusion of fishery agreements with third countries responds to the general objective to maintain and safeguard traditional fishing activities of the EC fleet, including long distance fishing, and to develop partnership relations in view of enhancing sustainable exploitation of fisheries resources outside Community waters, while taking account broader environmental, economic and social concerns.The objective of the EC/Solomon Islands Agreement is to guarantee the access of 4 purse seine vessels and 10 surface long-liners to the Solomon Islands fishing zone for fishing exclusively tuna and tuna-like species. In conjunction with this objective, the Agreement aims at enhancing responsible fishing and the sustainable exploitation of fisheries resources in Solomon Islands’ fishing zone.Expected catches for the entire fleet are estimated at 6000 tons of tuna per year. The relative financial contribution is fixed at 400.000 euros per year. However, in case of annual catches exceeding 6000 tons, the Community will pay 65 euros per ton for each additional ton. In any case, the overall Community payment cannot exceed 1.200.000 euros per year.30% of the financial contribution (120.000 euros per year) will be allocated to enhancing responsible fishing in Solomon’s fishing zone (art. 5 of the Protocol)The following indicators will be used in the context of the ABM framework to monitor the implementation of the agreement:-  rate of utilisation of the fishing possibilities;-  catch data and commercial value of the agreement;-  Contribution to employment and value added in the EC;-  Contribution to Community market stabilization-  Contribution towards overall poverty reduction in Solomon Islands, including contribution to employment and infrastructure development in Solomon Is and support to the State budget.-  number and type of concrete results expected through the use of the percentage of the financial contribution allocated to enhancing responsible fishing in Solomon’s fishing zone (art. 5 of the Protocol).-  number of Joint Committee meetings and of technical meetings;-  number of missions;-  information on by-catches and environmental impact as reported by observers.5.4 Method of Implementation (indicative)Show below the method(s)[13] chosen for the implementation of the action.X Centralised ManagementX Directly by the Commissionٱ Indirectly by delegation to:ٱ Executive Agenciesٱ Bodies set up by the Communities as referred to in art. 185 of the Financial Regulationٱ National public-sector bodies/bodies with public-service missionٱ Shared or decentralised managementٱ With Member statesٱ With Third countriesٱ Joint management with international organisations (please specify)Relevant comments:6. MONITORING AND EVALUATION6.1 Monitoring systemContinuous monitoring by the Commission is foreseen for the Agreement. The Commission is solely responsible for implementing the Agreement and will do so through its officials posted both in Brussels and in its office in Honiara (Solomon Islands) and in its Delegation in Papua New Guinea (responsible also for Solomon Islands).The licence application by EC ship-owners is closely followed by the competent Commission’s services. Data on actual catches are regularly collected.The implementation of the partnership approach and the use of the share of the financial contribution allocated to it will be managed in the light of objectives identified by mutual agreement between the two parties and the annual and multi-annual programming to attain them. For such purposes, the EC and Solomon Islands shall agree, within the Joint Committee, on a multi-annual sectoral programme and detailed implementing rules including criteria and procedures for evaluating the results obtained each year.As a general rule, from the entry into force of the Agreement, the competent Commission services will collect the appropriate information allowing the verification and follow up of the indicators listed at the above point 5.3.6.2 Evaluation6.2.1 Ex-ante evaluationAn ex-ante evaluation has been carried out between June and July 2004 with the assistance of an independent consortium of consultants. The full evaluation will be made available on the DG FISH web site.The main elements of the impact assessment have been studied on the basis of a number of possible scenarios[14] to determine the range of possible economic, social and environmental impacts.When considering the financial and economic impacts of the 3 different scenarios, summary ranges for the three scenarios are provided below:Summary ranges of scenario impacts (annual)Item | Range |Total EC value-added (Euro) | 627,056 – 1,254,112 |Total Solomons value-added/licence fees (Euro) | 148,540 – 297,080 |Total EC Employment (No.) | 21 – 42 |Total Solomons employment (No.) | 0 |Fleet catches (tonnes) | 3,806 – 7,612 |Compensation (Euro) | 400,000 - 530,000 |Catch value (Euro) | 3.2 mn – 6.4 mn |Compensation as % of catch value (%) | 8 – 12 |Cost advantage for the EC (ratio) | 1.57 – 2.37 |Net EC benefit (Euro) | 227,056 – 724,112 |EC cost of compensation per tonne of fish (Euro) | 70 – 105 |Solomons net benefit (Euro) | 542,465 – 814,930 |After tax profits for fishers (Euro) | 89,781 – 179,561 |Profit to fishers as % of catch value (%) | 2.8 |Scenario 2, which assumes an uptake of the FPA by 4 long-liners and an increasing number of purse seiners from 4 in year 1, to 6 in year 2, and to 8 in year 3, is on balance the most advantageous for the Community.It provides the greatest levels of EU employment (42), the most cost effective scenario from the perspective of the Community (with a cost advantage ratio of 2.37), the greatest absolute value of net Community benefits (Euro 724,112), and the lowest cost per tonne of fish caught (Euro 70), the highest total value-added (Euro 1.25 million), and compensation as a percentage of catch value is lowest at 8%. Scenario 2 also provides the greatest post-tax profits to Community fishers. On balance, scenario 2 is also the most advantageous for the Solomon Islands creating the greatest net benefits (Euros 814,930).All scenarios generate net benefits for the Community, net benefits for the Solomon Islands, and after-tax profits for Community fishers. In addition, none of the scenarios appear to run the risk of any negative economic impacts. All three scenarios indicate that value-added created in the EU is 4-5 times that created in the Solomon Islands, and no employment is created in the Solomon Islands. But, mitigating against that in terms of equity, is that under all Scenarios, net benefits to the Solomon Islands are greater than the net benefits to the EC.Under all three scenarios, the purse seine fleet provides the major share of benefits to the Community, Community fishers and the Solomon Islands. The long-line fleet only provides benefits greater that the purse seine fleet with regards to downstream value-added and employment in the Community, due to swordfish catches being sold in the EU. Importantly, under all three scenarios, long-line profitability appears to be marginal, and this could precipitate either a switch to tuna long-lining (sashimi/albacore dual purpose), or a lack of interest by long-liners in the FPA. Licence fees under all scenarios are 1.2% of catch value for long-liners, and 4.3% of catch value for purse seiners.In terms of social impacts, the FPA is expected to create few impacts in either the Solomon Islands or the EC in terms of food security or human capital. Impacts on social capital will not be significant in the EU, but compensation paid by the EU could have an impact on social capital in the Solomon Islands, if used to support awareness and education programmes for inshore fishers, and improved policy and management of tuna resources with support for the Tuna Management Plan. Such activities would be associated with improved social capital, and given the significant national level of fishery dependency, would lead to improvements in the social welfare of the general population. Natural capital impacts under all scenarios are not significant, while financial capital in the Solomons will be enhanced by the financial compensation flowing into the national treasury, and potentially for EC fishers by increasing the flexibility of their fishing strategy. No significant impacts on physical capital are expected under any scenario.In terms of environmental impacts, no significant negative impacts are expected under any scenarios; the level of EU vessel activity for both purse seining and long-lining is very small in comparison to regional vessel numbers totals, and it is these regional totals that are expected to have an impact on the status of both target and by catch species, given that they are also regional in nature. However overall, the net change of the FPA on big-eye harvesting in the waters of the Solomon Islands depends largely on whether the FPA vessels represent a replacement for the existing tuna fishing operations, or are in addition to the existing operations, and whether they target tuna or swordfish.6.2.2 Measures taken following an intermediate/ex-post evaluation (lessons learned from similar experiences in the past)The proposed Agreement with Solomon Islands is the first one with this country and, consequently, experience from interim or ex post evaluation of this specific Agreement is not yet available.Even though a similar Agreement with the Republic of Kiribati entered into force in September 2003, it is too early to draw lessons from its implementation and experience.Nevertheless, historical statistical data on catches from other long distance fleets (mainly US, Japan, Korea and Taiwan) have been taken into account. All such data, confirmed by EC ship-owners and supported by specialised scientific bodies, indicate that, in terms of catches, Solomon Islands fishing zone offers one of the best fishing grounds in the region.The EC fishing effort in the Solomon Islands is compatible with all the regional provisions applicable for the conservation and management of tuna resources (FFA Minimum Terms and Conditions, Palau Arrangement for the Management of the Western Pacific Purse seine Fishery). In addition, as regards conservation measures, several scientific studies and institutions confirm that the status of tuna stocks, particularly for skipjack and yellowfin – the bulk of industrial tuna fishing in Central West Pacific -, is good therefore that an increase of the fishing effort is admissible.6.2.3 Terms and frequency of future evaluationBefore the Protocol is renewed the entire period which it covers will be evaluated (ex-post assessment), measuring indicators relating to results (catches, values of catches) and impact (number of jobs created and maintained, relation between the cost of the Protocol and the value of catches), including an impact on the marine environment.The indicators listed under the above point 5.3 will be used to perform the ex post evaluation.7. ANTI-FRAUD MEASURESFishery Agreements are commercial agreements with a financial contribution paid in exchange for fishing rights in the waters of third countries. This contribution is complemented by the licence fees paid by the EC ship-owners authorised to fish in the framework of the Agreement.The way such a contribution is used depends exclusively on the responsibility of the third country, which has negotiated the agreement with the Community as a sovereign state. In most cases, a part of the financial contribution is used to finance activities for improving or supporting the fishery policy of the concerned country.In this case, the programming of the activities, their implementation and the information about the results on their implementation to be provided to the Commission remain within the exclusive competence of the third country. Nonetheless, the Commission invites the third country to establish a permanent political dialogue with its services in order to improve the management of the Agreement and strengthen the Community’s contribution to the management of fishing resources.In the context of the new Fishery Partnership Agreements (FPA) it is foreseen that the Commission and the third country fix, by mutual agreement, the goals to be attained through the use of a part of the financial contribution allocated to this end. At the same time, both Parties will establish an annual and multi-annual programming for the pursuit of those goals.In the event that the implementation of the programme does not correspond to the level of resources fixed by the Protocol to this end, the Commission could ask for a reduction of the percentage of the financial contribution used in the context of the agreed programme.In any case, every payment realised by the Commission in the context of the fishery Agreement is subject to the normal Commission’s budgetary rules and procedures. This fact allows, in particular, to identify the bank accounts of the third country where the amounts of the financial contribution are paid.When it is specifically established by the Protocol, the Commission analyses in a detailed manner the activities benefiting of a specific financial support (part of the financial contribution) both in respect of the agreed programme and in respect of the implementation results as reported by the specific report provided by the third country to the Commission. However, in respect of the principle of national sovereignty, the Commission cannot carry out (directly or indirectly), by its own initiative, a financial audit concerning the financial contribution paid to third countries.8. DETAILS OF RESOURCES8.1 Objectives of the proposal in terms of their financial costCommitment appropriations in EUR million (to 3 decimal places)(Headings of Objectives, actions and outputs should be provided) | Type of output | Av. cost | Year n | Year n+1 | Year n+2 | Year n+3 and later | TOTAL |8.2.2 Description of tasks deriving from the action( Assist the negotiator in preparing and conducting the negotiations of the fisheries agreements:-  Participate in negotiations with third countries to conclude fisheries agreements.-  Prepare Draft Assessment Reports and Strategy notes for the Commissioner.-  Present and defend the positions of the Commission in the external working group of the Council.-  Participate in finding compromises with the Member States and reflect these in the final text of the Agreements.( Monitoring of the agreements:-  Day to day follow-up of the fisheries agreements.-  Prepare and check the commitments and the payment orders of the financial compensations and of the targeted actions-  Regular reporting of the implementation of the agreements.-  Evaluation of the agreements - scientific and technical aspects( Policy design:-  Prepare draft Regulations and Decisions of the Council. Elaborate text of the agreements.-  Launch and follow up the approval procedures.( Technical assistance:-  Prepare the Commission position in view of Joint Committees.( Institutional Relations:-  Represent the Commission before the Council, European Parliament and Member States in the context of the negotiation process.-  Drafting of replies to written and oral Parliamentary questions …( Inter-service co-ordination and consultation:-  Liaise with other Directorates General in matters concerning the negotiations and the follow-up of the agreements.-  Carry out and respond to inter-service consultations.( Evaluation:-  Participate in the various evaluation exercises (ex-ante, mid-term, ex-post) and impact assessments.-  Analyse the attainment of objectives and quantified indicators.8.2.3 Sources of human resources (statutory)(When more than one source is stated, please indicate the number of posts originating from each of the sources)X Posts currently allocated to the management of the programme to be replaced or extended( Posts pre-allocated within the APS/PDB exercise for year n( Posts to be requested in the next APS/PDB procedure( Posts to be redeployed using existing resources within the managing service (internal redeployment)( Posts required for year n although not foreseen in the APS/PDB exercise of the year in question8.2.4 Other Admi n istrative expenditure included in reference amount (XX 01 04/05 – Expenditure on administrative management)EUR million (to 3 decimal places)Budget line (11 01 04 04, Heading 4) | Year n | Year n+1 | Year n+2 | Year n+3 | Year n+4 | Year n+5 and later | TOTAL |Other technical and administrative assistance |- intra muros |- extra muros | 0.040 | 0.040 |Total Technical and administrative assistance | 0.040 | 0.040 |8.2.5 Financial cost of human resources and associated costs not included in the reference amountEUR million (to 3 decimal places)Type of human resources | Year n | Year n+1 | Year n+2 | Year n+3 | Year n+4 | Year n+5 and later |Officials and temporary staff (XX 01 01) |Staff financed by Art XX 01 02 (auxiliary, END, contract staff, etc.) (specify budget line) |Total cost of Human Resources and associated costs (NOT in reference amount) |Calculation– Officials and Temporary agentsReference should be made to Point 8.2.1, if applicable1A = € 108.000* 0.3 = € 32 4001B = € 108.000* 0.15 = € 16 2001C = € 108.000* 0.15 = € 16 200Total: € 64 800 per year (EUR million: 0.065 per year)Calculation– Staff financed under art. XX 01 02Reference should be made to Point 8.2.1, if applicable8.2.6 Other administrative expenditure not included in reference amount EUR million (to 3 decimal places) |XX 01 02 11 02 – Meetings & Conferences | 0.002 | 0.002 | 0.002 | 0.006 |XX 01 02 11 03 – Committees[20] |XX 01 02 11 04 – Studies & consultations |XX 01 02 11 05 - Information systems |2 Total Other Management Expenditure (XX 01 02 11) |3 Other expenditure of an administrative nature (specify including reference to budget line) |Total Administrative expenditure, other than human resources and associated costs (NOT included in reference amount) | 0.012 | 0.012 | 0.012 | 0.036 |Calculation - Other administrative expenditure not included in reference amountAppendix 1EC/SOLOMON ISLANDS FISHERY AGREEMENTEx-ante Evaluation - Scenarios and relative assumptionsThe first scenario is based on a limited uptake of licenses, based on vessel numbers believed to be currently operating in the region under the Kiribati FPA i.e. 3 purse seiners and 2 long liners.The second scenario is based on an uptake of purse seine licences of 4 in year 1, 6 in year 2 and 8 in year 3 (as provided for in the protocol), but a limited uptake of 4 longline licences, as greater uptake is not considered likely (based on interviews with longline vessel owners and ORPAGU, September 2004).The third and final scenario represents a precautionary approach with respect to purse seine fishing on FADs but with vessel numbers the same as per scenario 3[21].Details on each of the three scenarios, and the main assumptions, are provided below. All scenarios are based on the three-year period of the FPA, and in all scenarios, the vessel operator pays the licence fees. Also applicable to all scenarios are the following assumptions:1. Purse seine dependency[22] is estimated at 25% of total catches[23] with long line dependency estimated at 10%[24] - less than the estimated figure given by vessel owners and the manager of the longliner association ORPAGU (September 2004).2. Longliners currently operating in Kiritbati are targeting swordfish (which represents 50% of their catch) and marlin (interviews September 2004), and report that they are making money doing so[25] and plan to continue to do so in Solomons under the FPA. They report they could switch to sashimi/albacore tuna if prices for swordfish drop, but that this would decrease their interest in the Solomons FPA. Therefore, for the purpose of the scenarios, and based on the intention and comments of vessel owners interviewed, the scenarios assume that longline vessels are targeting swordfish, rather than being dual use (albacore/sashimi) vessels. However, swordfish catches are likely to be low in the Solomons, and the only commercial targeting of swordfish that we have previously been aware of is south of the Fiji/Tonga zones in the cooler surface waters. In addition, informal discussions on this issue have been held with the former head of the SPC tuna programme, an individual who managed the industrial fisheries in FSM for 9 years, and other experts on longlining in the region, who all report that swordfish fishing in FSM/Solomons is not viable (Pers. Comm. between Gillett et al, 2004). There is therefore a question-mark about whether in the more equatorial waters (Solomons/Kiribati/FSM), targeting swordfish would be economically feasible, especially given the relatively high costs of running EU vessels, compared to Asian ones. Solomon Islands catches have historically not shown significant catches of swordfish or marlin, but the extent to which this is because there is little of these species there, and the what extent to which it is because you need different bait to catch swordfish and marlin (squid) compared to tuna, and need to fish at different levels, is not known.3. With respect to dependencies of both fleet segments, it should be noted that an El Nino event could severely affect the dependencies of EU vessels on different regions and the need to make uncharacteristic moves in fishing grounds. Given the sensitivity of the scenarios to dependency assumptions, the ex-post evaluation will need to critically evaluate actual dependency. At the present time we can only base our assumptions on industry reaction, overall catch rates in the region, and informed opinion - we are not in a position to provide firm quantification of the extent to which purse seine vessels may remain in the western or eastern Pacific, or move between the two, or the extent to which swordfish vessels will be able to fish in more northern waters.4. Longline catch mix (based on interviews (September 2004)) are taken as being 50% swordfish, 20% marlin, 20% shark species defined in the log book as “jaqueton, marrajo and quella”, 9% yellowfin, and 1% other. This mix is not necessarily the catch mix likely in the FSM zone, as lower abundance of target species is assumed to lower the dependency/utilization of the FPA, rather than to result in a different species mix.5. Purse seine catch mix in Scenarios 1 and 2 is 40% yellowfin and 60% skipjack (an average purse seine mix from 2002 and 2003 based on Solomon’s statistical data on domestic tuna catches). The Western Pacific as a whole typically has an average species mix of around 15% yellowfin, 85% skipjack, with a small proportion of bigeye. The higher percentage of yellowfin in the Solomons is probably the result of a combination of a) different resource abundance and b) the greater use of FAD/log sets in the Solomons with higher yellowfin catches. For scenario 3 with a precautionay ban on FAD/log sets, the catch mix is therefore assumed to change to reflect a mid-point between the current species mix and that for the Western Pacific as a whole, with 25% yellowfin, 2.5% bigeye and 72.5% skipjack (this species mix has been confirmed as reasonable by OPAGAG, September 2004)6. Upstream EC value-added impacts. While it is possible that during the course of the three-year FPA one or two vessels may return to the EU, the frequency of such visits is likely to be very rare. However, some specialty foods and spare parts may be sourced from the EU by both purse seiners and longliners, and longline bait and packaging (as confirmed by interviews) is bought and transported from the EU. Other fishing inputs of EU crew, insurance, depreciation and financing, also come from the EU for both purse seiners and longliners. Upstream value-added in the EU is therefore included for bait and packaging (for longliners) and for insurance, depreciation and financing (for all vessels).7. Upstream EC employment impacts. The IFRMER study (1999) used in the Cape Verde and Sao Tome and Principe evaluations to estimate multiplier effects estimates 20 upstream jobs for every one longline vessel and 22 jobs for every one purse seine vessel. In the Sao Tome and Principe evaluation, longline costs incurred in the EU are around 50% of the sales value of catches and 68% of total costs, while for purse seiners EU costs are 38% of sales values and 46% of total costs. Calculations for the EU longliners to operate in the Solomons show that EU costs are 28% of sales values and 34% of total costs i.e. roughly half in each case, so we assume that 10 jobs upstream are created for every one longline vessel. Calculations for the EU purse seiners to operate in the Solomons show that EU costs are 19% of sales values and 24% of total costs i.e. again roughly half in each case, so we assume that 11 jobs upstream are created for every one purse seine vessel.8. Upstream Solomons impacts. Interviews with vessel owners (September 2004) revealed that vessels are likely to use Fiji as a base for their fishing operations. It is unlikely therefore that EU vessels will purchase any fishing inputs in the Solomons, and so the assumption made is that there will be no upstream value-added or employment in the Solomon Islands.9. Downstream impacts. It is impossible within the scope of this ex-ante evaluation and impact assessment to provide an accurate assessment of what the EU vessels are likely to do in terms of transhipment, offloading, grading, and/or processing in the Solomons and the EU. However, with respect to processing of purse seine caught fish, Solomon Islands-caught fish is not sold to any French tuna canneries in the region, and is unlikely to be sold to the cannery in the Solomons (which sources product from local pole and line vessels at prices that are lower than international prices for purse seine caught fish). Unless there are some marketing arrangements that we are not aware of (e.g. requirements of a loan to sell fish to a European canner), then it is likely that the fish would be sent to a cannery in Bangkok or in Pago Pago – where most of the fish from this region are sent. They usually pay higher prices than the canneries in Solomons or Fiji that have exported to EU in the past. All the Pago fish goes to the US market. Bangkok canned tuna goes US, EU, and other markets. Therefore, in order not to overstate the potential benefits no downstream employment or value-added is considered likely for purse seine vessels in either the Solomons or the EU in processing. With respect to long-liners, they sell their catches in Italy and Spain, so downstream value-added and employment multipliers in the EU are based on those used for long-liners in the Sao Tome and Principe evaluation. As previously stated the Solomons does not compare favourably with other ports in the region for transhipment or offloading, and vessel owners interviewed (September 2004) confirm that they are likely to tranship or offload in Fiji[26]. While some local use of employment and creation of value-added is possible in the Solomons from transhipment of purse seine catches and for offloading, grading, boxing etc of long-line caught fish, these are likely to be very small, and have not been quantified, so downstream multipliers in the Solomons are estimated as zero.10. Purse seine skipjack is valued at Euro 700/tonne and yellowfin at Euro 980/tonne (based on interviews with OPAGAC (September 2004) and FFA market reports). Long-line catch is valued (based on prices provided by ORPAGU) at Euro 4,350 for swordfish, Euro 1,680 for marlin, Euro 2,000 for yellowfin, and Euro 1,400 for jaqueton, marrajo, quella.11. Solomons islands income is derived from the initial licence income and the Euro 35/tonne from EU vessels fishing more than 371 tonnes in the case of purse seiners and 80 tons in the case of long-liners. Additional income is derived from the observer fee and licence application cost, and a lump sum equivalent payment of 2 crew for a fishing season of 3 months (Euro 1,559 per vessel) as it is assumed that EU vessels will not take onboard crew from the Solomons.****[1] Ú. v. EÚ C , , s. .[2] Ú. v. EÚ C , , s. .[3] Ú.v. ES L 73, 15.3.2001, s. 8.[4] Differentiated appropriations.[5] Non-differentiated appropriations hereafter referred to as NDA.[6] Expenditure that does not fall under Chapter 11 01 01 of the Title 11 concerned.[7] The financial The financial compensation for tuna fishing is € 400.000 per year and covers a volume of 6 000 tons of catches. If the volume of annual catches exceeds that quantity, the amount of financial compensation is increased proportionately at the rate of € 65/ton, but it may not exceed € 1 200 000 per year. Starting from year 2, these amounts could be increased by € 65 000 for each additional purse seine vessel (see Art. 1.3 and Art. 2.3 of the Protocol). It may be estimated that, overall, the increase of fishing possibilities for purse seine vessels is limited to a maximum of 2 units.[8] Expenditure within article 11 01 04 of Title 11.[9] Expenditure within chapter 11 01 other than articles 11 01 04.[10] See points 19 and 24 of the Interinstitutional agreement.[11] Additional columns should be added if necessary i.e. if the duration of the action exceeds 6 years.[12] COM(2002) 181 final of 28 May 2002.[13] If more than one method is indicated please provide additional details in the "Relevant comments" section of this point.[14] The assumptions of the three scenarios are reported in Appendix 1.[15] As described under Section 5.3.[16] Cost of which is NOT covered by the reference amount.[17] Cost of which is NOT covered by the reference amount.[18] Cost of which is included within the reference amount.[19] Reference should be made to the specific legislative financial statement for the Executive Agency(ies) concerned.[20] Specify the type of committee and the group to which it belongs.[21] Unlike the FSM evaluation report, a scenario is not modeled which excludes longline fishing altogether, as the more southerly latitude of the Solomons increases the possibility that targeting swordfish will be economically viable, whereas in FSM, viability is considerably more doubtful.[22] Dependency is the % of a vessel’s total catches made in the waters of the Solomons.[23] OPAGAC report (interviews Sept 2004) that they plan to place a specific number or vessels in Western Pacific and another specific number in Eastern, depending on the catch possibilities of both areas, and once this assignation is made, there is no intention of transferring the vessels from one area of the Pacific to the other. So a figure of 25% is justifiable given other FPAs in the W Pacific.[24] Longliners interviewed reported that they are likely to spend 190 out of a total of 270 fishing days in Solomons and Kiribati, and that 2/3 of total yearly value-added should be generated duringthese 190 days.[25] Local vessel agents in Fiji reported as part of interviews conducted during the evaluation that profitability may be artificially enhanced because of subsidization by a Spanish oceanographic institute (Pers. Comm.). This subsidy is intended to compensate the losses of the vessel as they are doing a spatial survey for the "IEO" Spanish Institute of Oceanography, and they do not move to the higher stock densities for fishing, but to the survey areas indicated by the scientific researcher on board. In addition, they are using different kind of hooks under the supervision of the researcher, so they cannot fish continuously as they are experimenting with different fishing gears. Thus the subsidized input is intended to compensate for the opportunity costs of the scientific survey and biological sampling. The subsidy is calculated so as not to generate extra costs or benefits for the fishing vessel.[26] Vessel owners also reported however, recent problems with being refused permission to land fish in Fiji”. This was because the vessels were not on the regional register, as per the MTCs.