CELEX: 22012A1206(01)
Language: cs
Date: 2010-12-15 00:00:00
Title: Evropsko-středomořská letecká dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé

6.12.2012         CS                                Úřední věstník Evropské unie                                               L 334/3
                     EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ LETECKÁ DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ
          a jejími členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhé
          BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
          BULHARSKÁ REPUBLIKA,
          ČESKÁ REPUBLIKA,
          DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
          SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
          ESTONSKÁ REPUBLIKA,
          IRSKO,
          ŘECKÁ REPUBLIKA,
          ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
          FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
          ITALSKÁ REPUBLIKA,
          KYPERSKÁ REPUBLIKA,
          LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
          LITEVSKÁ REPUBLIKA,
          LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
          MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
          MALTA,
          NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
          RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
          POLSKÁ REPUBLIKA,
          PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
          RUMUNSKO,
          REPUBLIKA SLOVINSKO,
          SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
          FINSKÁ REPUBLIKA,
          ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
          SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
          smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen „členské státy“, a
          EVROPSKÁ UNIE
          na jedné straně a
          JORDÁNSKÉ HÁŠIMOVSKÉ KRÁLOVSTVÍ, dále jen „Jordánsko“,
          na straně druhé,
          PŘEJÍCE SI podporovat mezinárodní letecký systém založený na spravedlivé hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci
          na trhu s minimálními zásahy státu a regulací;
 ---pagebreak--- L 334/4               CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                                 6.12.2012
             PŘEJÍCE SI usnadnit rozšíření příležitostí v mezinárodní letecké dopravě, a to i prostřednictvím rozvoje sítí letecké
             dopravy s cílem uspokojit potřeby cestujících i zasilatelů v oblasti výhodných služeb letecké dopravy;
             UZNÁVAJÍCE význam letecké dopravy pro podporu obchodu, cestovního ruchu a investic;
             PŘEJÍCE SI umožnit leteckým dopravcům, aby mohli nabízet cestujícím i zasilatelům konkurenční ceny a služby na
             otevřených trzích;
             UZNÁVAJÍCE možné přínosy sbližování právních předpisů a v prakticky proveditelné míře též přínosů harmonizace
             předpisů týkajících se letecké dopravy;
             PŘEJÍCE SI, aby všechna odvětví letecké dopravy, včetně zaměstnanců leteckých dopravců, využívala výhod liberalizova­
             ného prostředí;
             PŘEJÍCE SI zajistit nejvyšší stupeň bezpečnosti a ochrany v mezinárodní letecké dopravě a znovu zdůrazňujíce své vážné
             obavy z činů či hrozeb zaměřených proti ochraně letadla před protiprávními činy, které ohrožují bezpečnost cestujících či
             majetku, mají nepříznivý vliv na provoz letecké dopravy a podkopávají důvěru veřejnosti v bezpečnost civilního letectví;
             BEROUCE NA VĚDOMÍ Úmluvu o mezinárodním civilním letectví, otevřenou k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944;
             UZNÁVAJÍCE, že tato evropsko-středomořská letecká dohoda spadá do oblasti působnosti evropsko-středomořského
             partnerství stanoveného v Barcelonském prohlášení ze dne 28. listopadu 1995;
             BEROUCE NA VĚDOMÍ svou společnou vůli prosazovat evropsko-středomořský letecký prostor vycházející ze zásad
             sbližování právních předpisů, spolupráce v oblasti právních předpisů a liberalizace přístupu na trh;
             BEROUCE NA VĚDOMÍ společné prohlášení Arabské komise pro civilní letectví (Arab Civil Aviation Commission)
             a Arabské organizace leteckých dopravců (Arab Air Carriers Organization) na jedné straně a generálního ředitelství
             pro energetiku a dopravu na straně druhé, podepsané dne 16. listopadu 2008 v Šarm al Šajchu;
             PŘEJÍCE SI zajistit rovné podmínky pro letecké dopravce, které by jim umožňovaly využívat spravedlivé a rovné příle­
             žitosti k poskytování dohodnutých služeb;
             UZNÁVAJÍCE význam regulace přidělování letištních časů svým leteckým dopravcům na základě spravedlivých a rovných
             příležitostí v zájmu zajištění neutrálního a nediskriminačního zacházení pro všechny své letecké dopravce;
             UZNÁVAJÍCE, že subvence mohou nepříznivě ovlivnit soutěž mezi leteckými dopravci a ohrozit základní cíle této
             dohody;
             POTVRZUJÍCE význam omezování emisí skleníkových plynů z letectví a význam ochrany životního prostředí při tvorbě
             a provádění mezinárodní letecké politiky;
             VĚDOMY SI významu ochrany spotřebitelů, včetně ochrany poskytované Úmluvou o sjednocení některých pravidel
             o mezinárodní letecké přepravě uzavřenou v Montrealu dne 28. května 1999, pokud jsou obě smluvní strany stranami
             uvedené úmluvy;
             HODLAJÍCE vycházet z rámce stávajících dohod o letecké dopravě s cílem otevřít přístup na trhy a získat maximální
             výhody pro spotřebitele, letecké dopravce, pracovní síly a společnosti obou smluvních stran;
             POZNAMENÁVAJÍCE, že účelem této dohody je, aby byla uplatňována postupně, ale jednotným způsobem, a aby vhodné
             mechanismy zabezpečily stále užší harmonizaci právních předpisů,
             SE DOHODLY TAKTO:
                               Článek 1                                            která, aby se zamezilo pochybnostem, zahrnuje pravi­
                                                                                   delnou i nepravidelnou (charterovou) leteckou dopravu
                              Definice                                             a služby výlučně nákladní dopravy;
Není-li stanoveno jinak, rozumí se pro účely této dohody:
                                                                               4) „dohodou o přidružení“ Evropsko-středomořská dohoda
                                                                                   zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími
 1) „dohodnutými službami“ a „stanovenými linkami“ mezi­                           a jejich členskými státy na jedné straně a Jordánským háši­
    národní letecká doprava podle článku 2 (Přepravní práva)                       movským královstvím na straně druhé uzavřená v Bruselu
    a přílohy I této dohody;                                                       dne 24. listopadu 1997;
 2) „dohodou“ tato dohoda, její přílohy a všechny její změny;                  5) „státní příslušností“ u leteckého dopravce skutečnost, že
                                                                                   splňuje požadavky týkající se takových otázek, jako je vlast­
                                                                                   nictví, faktická kontrola a hlavní sídlo obchodní činnosti;
 3) „leteckou dopravou“ přeprava cestujících, zavazadel,
    nákladu a pošty uskutečněná odděleně či v kombinaci                        6) „příslušnými orgány“ vládní orgány či subjekty odpovědné
    letadlem, poskytovaná veřejnosti za úplatu nebo v nájmu,                       za správní funkce v rámci této dohody;
 ---pagebreak--- 6.12.2012            CS                               Úřední věstník Evropské unie                                               L 334/5
 7) „smluvními stranami“ na jedné straně Evropská unie či její               účasti, fyzických či právnických osob s jordánskou státní
    členské státy nebo Evropská unie a její členské státy                    příslušností za jordánskou stranu nebo fyzických či práv­
    v souladu s jejich příslušnými pravomocemi a na straně                   nických osob se státní příslušností členského státu nebo se
    druhé Jordánsko;                                                         státní příslušností jedné ze třetích zemí uvedených v příloze
                                                                             IV za evropskou stranu;
 8) „úmluvou“ Úmluva o mezinárodním civilním letectví
    otevřená k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944,                  15) „provozními licencemi“ v případě Evropské unie a jejích
    která zahrnuje:                                                          členských států provozní licence a jakékoli jiné příslušné
                                                                             dokumenty či osvědčení vydané podle nařízení Evropského
                                                                             parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září
    a) všechny změny, které vstoupily v platnost podle čl. 94                2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých
        písm. a) úmluvy a byly ratifikovány Jordánskem i člen­               služeb ve Společenství (1) a jakéhokoli nástroje, který je
        ským státem nebo členskými státy Evropské unie, a                    nahrazuje, a v případě Jordánska licence, osvědčení či povo­
                                                                             lení vydané či výjimky udělené podle části 119 jordánského
                                                                             nařízení o civilním letectví;
    b) všechny přílohy nebo jejich změny přijaté podle článku
        90 úmluvy, pokud je taková příloha či změna kdykoli
        účinná pro Jordánsko i dotčený členský stát nebo                16) „cenou“:
        dotčené členské státy Evropské unie;
                                                                             — „letecké tarify“, které se platí leteckým dopravcům,
 9) „způsobilostí“ způsobilost leteckého dopravce provozovat                      jejich zástupcům nebo jiným prodejcům letenek za
    mezinárodní letecké služby, jinými slovy skutečnost, že je                    leteckou přepravu cestujících a zavazadel, a jakékoli
    jeho finanční způsobilost uspokojivá a jeho zkušenosti                        podmínky pro použití těchto cen, včetně odměn
    s řízením přiměřené a že je připraven dodržovat právní                        a podmínek nabízených zástupcům a jiným pomocným
    předpisy a požadavky, které upravují provoz takových                          službám, a
    služeb;
                                                                             — „letecké sazby“, které se platí za přepravu nákladu,
10) „zemí ECAA“ kterákoli země, jež je stranou mnohostranné                       a podmínky pro použití těchto cen, včetně odměn
    dohody o vytvoření společného evropského leteckého                            a podmínek nabízených zástupcům a jiným pomocným
    prostoru (členské státy Evropské unie, Albánská republika,                    službám.
    Bosna a Hercegovina, Chorvatská republika, Bývalá jugo­
    slávská republika Makedonie, Islandská republika, Repub­
    lika Černá Hora, Norské království, Republika Srbsko                     Tato definice se případně vztahuje i na povrchovou
    a Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244);                   dopravu ve spojení s mezinárodní leteckou dopravou
                                                                             a podmínky, jimž jejich uplatňování podléhá;
11) „zemí Euromed“ kterákoli středomořská země zapojená do
    Evropské politiky sousedství (jedná se o Maroko, Alžírsko,          17) „hlavním místem obchodní činnosti“ ústředí nebo sídlo
    Tunisko, Libyi, Egypt, Libanon, Jordánsko, Izrael, pales­                leteckého dopravce na území smluvní strany, ve kterém
    tinské území, Sýrii a Turecko);                                          jsou vykonávány hlavní finanční funkce a provozní řízení
                                                                             leteckého dopravce, včetně řízení zachování letové způso­
                                                                             bilosti;
12) „právem páté svobody“ právo či výsada udělené jedním
    státem (dále jen „udělující stát“) leteckým dopravcům jiného
    státu (dále jen „přijímající stát“) za účelem poskytování           18) „závazkem veřejné služby“ jakýkoli závazek uložený
    služeb mezinárodní letecké dopravy mezi územím udělují­                  leteckým dopravcům k zajištění minimálních pravidelných
    cího státu a územím třetí země, a to pod podmínkou, že                   leteckých služeb na stanovené lince, které splňují stanovené
    takové služby začínají či končí na území přijímajícího státu;            normy návaznosti, pravidelnosti, stanovení cen a minimální
                                                                             kapacity, které by letečtí dopravci nesplnili, pokud by
                                                                             zvažovali výhradně vlastní obchodní zájmy. Smluvní strany
13) „mezinárodní leteckou dopravou“ letecká doprava, která                   mohou leteckým dopravcům poskytnout náhradu za plnění
    prochází vzdušným prostorem nad územím alespoň dvou                      závazků veřejné služby;
    států;
                                                                        19) „SESAR“ technické provádění jednotného evropského nebe,
14) „státním příslušníkem“ jakákoli fyzická nebo právnická                   které umožňuje koordinovaný a synchronizovaný výzkum,
    osoba s jordánskou státní příslušností za jordánskou stranu              vývoj a rozmístění nových generací systémů uspořádání
    nebo se státní příslušností členského státu za evropskou                 letového provozu;
    stranu, pokud je právnická osoba vždy pod faktickou
    kontrolou, ať přímou nebo prostřednictvím většinové                 (1) Úř. věst. L 293, 31.10.2008, s. 3.
 ---pagebreak--- L 334/6               CS                               Úřední věstník Evropské unie                                            6.12.2012
20) „subvencí“ jakýkoli finanční příspěvek poskytnutý orgány či          a) právo přelétat nad jejím územím bez přistání;
    regionální organizací nebo jinou veřejnou organizací, tj.
    v případech, kdy:
                                                                         b) právo přistávat na jejím území za účelem jiným než nastou­
    a) postup vlády, regionálního orgánu či jiné veřejné orga­              pení nebo vystoupení cestujících, naložení nebo vyložení
        nizace zahrnuje přímý převod finančních prostředků,                 zavazadel, nákladu a/nebo pošty v letecké dopravě (účely
        například ve formě dotace, půjčky nebo účasti na                    jiné než obchodní);
        základním kapitálu, nebo potenciální přímý převod
        finančních prostředků ve prospěch podniku nebo                   c) právo přistávat na jejím území při provozu dohodnuté
        převzetí jeho závazků, například formou úvěrových                   služby na stanovené lince za účelem nastoupení nebo
        záruk, kapitálových vkladů, vlastnictví, ochrany před               vystoupení cestujících a naložení nebo vyložení nákladu
        úpadkem nebo pojištění;                                             a/nebo pošty, odděleně či v kombinaci, v mezinárodní
                                                                            dopravě a
    b) částky představující příjmy vlády nebo regionálního
        orgánu či jiné veřejné organizace, jež jsou za běžných
        okolností splatné, jsou prominuty nebo nejsou vybírány;          d) práva jinak stanovená v této dohodě.
    c) vláda, regionální orgán či jiná veřejná organizace posky­         2.    Žádné ustanovení této dohody neuděluje leteckým doprav­
        tuje zboží nebo služby jiné než obecná infrastruktura            cům:
        nebo nakupuje zboží či služby nebo
    d) vláda, regionální orgán či jiná veřejná organizace                a) Jordánska právo vzít na území jakéhokoli členského státu na
        provádí platby ve prospěch mechanismu financování                   palubu cestující, zavazadla, náklad a/nebo poštu přepravo­
        nebo pověří soukromý subjekt prováděním jedné nebo                  vané za úhradu a směřující do jiného místa na území uvede­
        více druhů činností popsaných v písmenech a), b) a c)               ného členského státu;
        nebo tomuto soukromému subjektu nařídí provádění
        těchto činností, které by za běžných okolností prováděla
        vláda a které se v praxi v podstatě neliší od postupů            b) Evropské unie právo vzít na území Jordánska na palubu
        obvykle prováděných vládami,                                        cestující, zavazadla, náklad a/nebo poštu přepravované za
                                                                            úhradu a směřující do jiného místa na území Jordánska.
    a kdy je tím poskytnuta výhoda;
                                                                                                     Článek 3
21) „územím“ v případě Jordánska pevnina (kontinentální
    a ostrovní), vnitřní vody a teritoriální vody spadající pod                                     Oprávnění
    jeho svrchovanost nebo jurisdikci a v případě Evropské
                                                                         1.    Po obdržení žádostí o provozní oprávnění od leteckého
    unie pevnina (kontinentální a ostrovní), vnitřní vody a teri­
                                                                         dopravce jedné smluvní strany udělí příslušné orgány příslušná
    toriální vody, na něž se vztahují Smlouva o založení
                                                                         oprávnění s minimálním procedurálním zpožděním za předpo­
    Evropské unie a Smlouva o fungování Evropské unie za
                                                                         kladu, že:
    podmínek stanovených uvedenými smlouvami a jakýmkoli
    nástrojem, který je nahrazuje. Tato dohoda se použije pro
    letiště Gibraltar, aniž jsou dotčeny právní postoje Španěl­          a) v případě leteckého dopravce Jordánska:
    ského království a Spojeného království ve sporu o svrcho­
    vanost nad územím, kde se letiště nachází, a aniž je
    dotčeno trvající pozastavení leteckých opatření Evropské                — má letecký dopravce hlavní místo své obchodní činnosti
    unie pro letiště Gibraltar platných dne 18. září 2006                       v Jordánsku a získal provozní licenci v souladu s právem
    mezi členskými státy v souladu s prohlášením ministrů                       Jordánského hášimovského království,
    o letišti Gibraltar, dohodnutým dne 18. září 2006
    v Córdobě, a                                                            — Jordánské hášimovském království nad leteckým
                                                                                dopravcem vykonává a udržuje faktickou regulační
22) „uživatelským poplatkem“ poplatek uložený leteckým                          kontrolu a
    dopravcům za použití letiště, letištního zařízení na ochranu
    životního prostředí, leteckých navigačních zařízení či
    zařízení nebo služeb na ochranu letectví před protipráv­                — letecký dopravce je vlastněn přímo nebo prostřednictvím
    ními činy, včetně souvisejících služeb a zařízení, a případně               většinové účasti a fakticky kontrolován Jordánskem
    odrážející environmentální náklady související s emisemi                    a/nebo jeho státními příslušníky;
    hluku.
                                                                         b) v případě leteckého dopravce Evropské unie:
                             HLAVA I
                 HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ                                     — má letecký dopravce hlavní místo své obchodní činnosti
                             Článek 2                                           na území členského státu podle Smlouvy o fungování
                                                                                Evropské unie a získal provozní licenci,
                         Přepravní práva
1.   V souladu s přílohami I a II této dohody udělí každá                   — členský stát odpovědný za vydání osvědčení provozova­
smluvní strana druhé smluvní straně následující práva pro                       tele letecké dopravy (AOC) nad leteckým dopravcem
výkon mezinárodní letecké dopravy leteckými dopravci druhé                      vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu
smluvní strany:                                                                 a příslušný letecký úřad je zřetelně označen a
 ---pagebreak--- 6.12.2012             CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                L 334/7
    — letecký dopravce je přímo nebo prostřednictvím větši­              d) článek 13 (Bezpečnost letectví) a článek 14 (Ochrana letectví
        nové účasti vlastněn členskými státy a/nebo jejich stát­             před protiprávními činy) této dohody nejsou dodržovány či
        ními příslušníky nebo jinými státy uvedenými v příloze               uplatňovány.
        IV a/nebo státními příslušníky těchto jiných států;
c) letecký dopravce splňuje podmínky stanovené právními
    předpisy, které běžně uplatňuje orgán odpovědný za provoz
                                                                         2.     Pokud není nutné provést okamžité opatření k zabránění
    mezinárodní letecké dopravy, a
                                                                         dalšímu porušování odst. 1 písm. c) či d), jsou práva odmítnout,
                                                                         zrušit, pozastavit nebo omezit oprávnění či povolení jakéhokoli
d) článek 13 (Bezpečnost letectví) a článek 14 (Ochrana letectví         leteckého dopravce smluvní strany, stanovená tímto článkem,
    před protiprávními činy) této dohody jsou dodržovány                 uplatňována pouze v souladu s postupem v článku 23
    a uplatňovány.                                                       (Ochranná opatření) této dohody. V každém případě musí být
                                                                         výkon těchto práv vhodný, přiměřený a svým rozsahem
                                                                         a trváním omezený na nezbytně nutnou míru. Práva jsou
                              Článek 4                                   zaměřena výlučně na dotčeného leteckého dopravce či dotčené
                                                                         letecké dopravce a jejich výkonem není dotčeno právo kterékoli
 Odmítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení oprávnění                  smluvní strany postupovat podle článku 22 (Řešení sporů
1.    Příslušné orgány každé smluvní strany mohou odmítnout,             a rozhodčí řízení).
zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění nebo jinak
pozastavit či omezit provoz leteckého dopravce druhé smluvní
strany, pokud:
                                                                         3.     Žádná ze smluvních stran nevyužije svých práv stanove­
a) v případě leteckého dopravce Jordánska:                               ných tímto článkem k tomu, aby oprávnění či povolení letec­
                                                                         kých dopravců smluvní strany odmítla, zrušila, pozastavila nebo
                                                                         omezila z důvodu, že většinový vlastnický podíl a faktická
    — nemá letecký dopravce hlavní místo své obchodní
                                                                         kontrola daného leteckého dopravce náleží jiné zemi Euromed
        činnosti v Jordánsku nebo nezískal provozní licenci
                                                                         nebo jejím státním příslušníkům, pokud je taková země
        v souladu s platnými právem Jordánska,
                                                                         Euromed stranou podobné evropsko-středomořské letecké
                                                                         dohody a nabízí zacházení na základě vzájemnosti.
    — Jordánsko nad leteckým dopravcem                nevykonává
        a neudržuje faktickou regulační kontrolu
    nebo                                                                                               Článek 4a
                                                                         Vzájemné uznávání regulačních zjištění v souvislosti se
    — letecký dopravce není vlastněn a fakticky kontrolován                   způsobilostí a státní příslušností letecké společnosti
        přímo nebo prostřednictvím většinové účasti Jordánskem
        a/nebo jeho státními příslušníky;                                1.     Po přijetí žádosti o oprávnění od leteckého dopravce jedné
                                                                         smluvní strany uznají příslušné orgány druhé smluvní strany
                                                                         zjištění o způsobilosti a/nebo státní příslušností, která příslušné
b) v případě leteckého dopravce Evropské unie:                           orgány první smluvní strany učinily v souvislosti s uvedeným
                                                                         leteckým dopravcem, jako by taková zjištění byla učiněna jejími
                                                                         vlastními příslušnými orgány, a dále již tyto záležitosti nezkou­
    — nemá letecký dopravce hlavní místo své obchodní                    mají, s výjimkou situací uvedených v odstavci 2.
        činnosti nebo případně sídlo na území členského státu
        podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo nezískal
        provozní licenci v souladu s právními předpisy Unie,
    — členský stát odpovědný za vydání osvědčení provozova­              2.     Pokud po přijetí žádosti o oprávnění od leteckého
        tele letecké dopravy (AOC) nad leteckým dopravcem                dopravce či po udělení takového oprávnění mají příslušné
        nevykonává a neudržuje faktickou regulační kontrolu              orgány přijímající smluvní strany na základě oprávněných
        nebo příslušný letecký úřad není zřetelně označen nebo           pochybností zvláštní důvod obávat se, že i přes zjištění učiněná
                                                                         příslušnými orgány druhé smluvní strany nejsou podmínky pro
                                                                         udělení příslušných oprávnění či povolení uvedené v článku 3
    — letecký dopravce není vlastněn a fakticky kontrolován              (Oprávnění) této dohody splněny, uvědomí ihned uvedené
        přímo nebo prostřednictvím většinové účasti členskými            orgány a řádně odůvodní své obavy. V takovém případě může
        státy a/nebo jejich státními příslušníky nebo jinými státy       každá ze smluvních stran provést konzultace, kterých se mohou
        uvedenými v příloze IV a/nebo státními příslušníky               účastnit zástupci příslušných orgánů obou smluvních stran,
        těchto jiných států;                                             a/nebo si může v souvislosti s těmito obavami vyžádat
                                                                         dodatečné informace a takové žádosti je třeba vyřídit co
                                                                         nejdříve. Pokud se záležitost nevyřeší, může ji kterákoli ze
c) letecký dopravce nedodržel právní předpisy uvedené v článku           smluvních stran předložit smíšenému výboru zřízenému
    6 (Dodržování právních předpisů) této dohody nebo                    článkem 21 (Smíšený výbor) této dohody.
 ---pagebreak--- L 334/8                CS                             Úřední věstník Evropské unie                                            6.12.2012
3.     Tento článek se nevztahuje na uznávání zjištění učiněných        2.     Strany si uvědomují, že jejich společným cílem je zajistit
v souvislosti s:                                                        leteckým dopravcům obou stran spravedlivé a rovné příležitosti
                                                                        pro provozování dohodnutých služeb. Aby toho bylo dosaženo,
                                                                        je nutné nastolit spravedlivé a konkurenční prostředí pro
— bezpečnostními osvědčeními či licencemi,                              provozování leteckých služeb. Smluvní strany uznávají, že
                                                                        letečtí dopravci jednají v souladu se zásadami spravedlivé
                                                                        hospodářské soutěže nejpravděpodobněji v případě, kdy posky­
— ustanoveními týkajícími se ochrany před protiprávními činy
                                                                        tují letecké služby na plně komerčním základě a nejsou subven­
     nebo
                                                                        cováni.
— pojištěním.
                                                                        3.     Považuje-li smluvní strana za nezbytné poskytnout veřejné
                                                                        subvence leteckému dopravci, který působí podle této dohody,
                              Článek 5
                                                                        za účelem dosažení legitimního cíle, musí zajistit, aby takové
                             Investice                                  subvence byly úměrné cíli, transparentní a navržené tak, aby
                                                                        pokud možno snížily na minimum svůj nepříznivý dopad na
1.     Jordánsko může přijmout opatření, jejichž cílem je               letecké dopravce druhé smluvní strany. Smluvní strana hodlající
umožnit členským státům či jejich státním příslušníkům větši­           poskytnout takovou subvenci uvědomí druhou smluvní stranu
nový vlastnický podíl a/nebo faktickou kontrolu nad leteckými           o svém záměru a zajistí, aby uvedená subvence splňovala
dopravci Jordánska.                                                     kritéria stanovená v této dohodě.
2.     Poté, co smíšený výbor v souladu s čl. 21 odst. 10 (Smí­
šený výbor) ověří, že existují opatření na základě vzájemnosti,         4.     Jestliže jedna smluvní strana zjistí, že na území druhé
umožní smluvní strany členským státům nebo jejich státním               smluvní strany existují podmínky, vzniklé zejména v důsledku
příslušníkům většinový vlastnický podíl a/nebo faktickou                subvence, které nesplňují kritéria stanovená v odstavci 3 a které
kontrolu nad leteckými dopravci Jordánska či Jordánsku nebo             by měly nepříznivý vliv na spravedlivé a rovné příležitosti jejích
jeho státním příslušníkům většinový vlastnický podíl a/nebo             leteckých dopravců v hospodářské soutěži, může druhé smluvní
faktickou kontrolu nad leteckými dopravci Evropské unie.                straně předložit připomínky. Může rovněž požádat o svolání
                                                                        smíšeného výboru podle článku 21 (Smíšený výbor) této
                                                                        dohody. Konzultace budou zahájeny do 30 dnů od obdržení
3.     Zvláštní investiční projekty podle tohoto článku se povo­        takové žádosti. Nemůže-li smíšený výbor spor vyřešit, ponechají
lují na základě předběžných rozhodnutí smíšeného výboru                 si smluvní strany možnost uplatnit svá antisubvenční opatření.
zřízeného touto dohodou. Tato rozhodnutí mohou určit
podmínky vztahující se na provoz dohodnutých služeb podle
této dohody a na služby mezi třetími zeměmi a smluvními
stranami. Ustanovení čl. 21 odst. 9 (Smíšený výbor) této                5.     Opatření uvedená v odstavci 4 tohoto článku musí být
dohody se na tento typ rozhodnutí nevztahují.                           vhodná, přiměřená a svým rozsahem a trváním omezená na
                                                                        nezbytně nutnou míru. Musí být zaměřena výlučně na leteckého
                                                                        dopravce či letecké dopravce, kteří mají prospěch ze subvence či
                              Článek 6                                  podmínek uvedených v tomto článku, a jejich přijetím není
                 Dodržování právních předpisů                           dotčeno právo kterékoli smluvní strany postupovat podle
                                                                        článku 23 (Ochranná opatření) této dohody.
1.     Při vstupu na území jedné smluvní strany, pobytu na něm
či jeho opouštění musí letečtí dopravci druhé smluvní strany
dodržet právní předpisy, které platí na tomto území a týkají se
vstupu letadla v mezinárodní letecké dopravě na území této              6.     Každá smluvní strana se po oznámení druhé smluvní
smluvní strany či jeho odletu z něj nebo provozu a navigace             straně může k projednání záležitostí souvisejících s tímto
letadla.                                                                článkem obrátit na příslušné orgány státní správy na území
                                                                        druhé smluvní strany, včetně orgánů na celostátní, regionální
                                                                        nebo místní úrovni.
2.     Při vstupu na území jedné smluvní strany, pobytu na něm
či jeho opouštění musí cestující, posádka nebo náklad leteckých
dopravců druhé smluvní strany splnit, nebo musí být jejich              7.     Tímto článkem nejsou dotčeny právní předpisy smluvních
jménem splněny, právní předpisy, které platí na tomto území             stran, které upravují závazky veřejné služby na území smluvních
a týkají se vstupu cestujících, posádky nebo nákladu letadla na         stran.
území této smluvní strany nebo jejich odletu z něj (včetně
předpisů, které se vztahují na vstup, vstupní odbavení, přistě­
hovaleckou kontrolu, pasy, clo a karanténu, nebo v případě
pošty včetně poštovních předpisů).                                                                    Článek 8
                                                                                              Obchodní příležitosti
                              Článek 7                                  Zástupci leteckých dopravců
                     Konkurenční prostředí
                                                                        1.     Letečtí dopravci každé smluvní strany mají právo zřídit
1.     Smluvní strany potvrzují, že na tuto dohodu se vztahují          kanceláře na území druhé smluvní strany za účelem propagace
zásady uvedené v hlavě IV kapitole II dohody o přidružení.              a prodeje letecké dopravy a souvisejících činností.
 ---pagebreak--- 6.12.2012               CS                               Úřední věstník Evropské unie                                              L 334/9
2.    V souladu s právními předpisy druhé smluvní strany upra­             uvážení mohou letečtí dopravci každé smluvní strany uhradit
vujícími vstup, pobyt a zaměstnání jsou letečtí dopravci každé             takové náklady na území druhé smluvní strany ve volně směni­
smluvní strany oprávněni vyslat a udržovat na území druhé                  telných měnách podle místních měnových předpisů.
smluvní strany řídící, prodejní, technický, provozní a jiný
odborný personál potřebný pro podporu poskytování letecké
dopravy.                                                                   Ujednání o spolupráci
                                                                           7.    Při provozu či poskytování služeb podle této dohody
Pozemní odbavení                                                           může jakýkoli letecký dopravce smluvní strany navázat spolu­
                                                                           práci v oblasti prodejních vztahů, například prostřednictvím
3.    a) Aniž je dotčeno písmeno b), má každý letecký                      dohod o nákupu vyhrazené kapacity míst nebo ujednání
         dopravce s ohledem na pozemní odbavování na                       o společném označování linek, s:
         území druhé smluvní strany:
                                                                           a) kterýmkoli leteckým dopravcem či leteckými dopravci
          i) právo vykonávat své vlastní pozemní odbavování
                                                                               smluvních stran a
             („pozemní odbavování vlastními silami“) nebo
             podle vlastní volby
                                                                           b) kterýmkoli leteckým dopravcem či leteckými dopravci třetí
         ii) právo provést výběr mezi konkurenčními dodava­                    země a
             teli, kteří poskytují úplné či částečné služby pozem­
             ního odbavování, je-li těmto dodavatelům povolen
             přístup na trh na základě právních předpisů každé             c) kterýmkoli dopravcem v oblasti povrchové, pozemní či
             smluvní strany a jsou-li tito dodavatelé přítomni na              námořní dopravy
             trhu.
                                                                           za předpokladu, že i) všechny zúčastněné strany těchto ujednání
      b) U následujících kategorií služeb pozemního odbavo­                mají příslušné oprávnění pro dané linky a ii) ujednání splňují
         vání, tj. odbavování zavazadel, manipulace na rampě,              požadavky, které se týkají bezpečnosti a soutěže a běžně se na
         manipulace s pohonnými hmotami a oleji, odbavování                tato ujednání vztahují. S ohledem na prodej osobní dopravy
         nákladu a pošty, pokud jde o fyzickou manipulaci                  v případech společného označování linek musí být kupující
         s nákladem a poštou mezi letištním terminálem a letad­            při prodeji nebo v každém případě před nástupem do letadla
         lem, podléhají práva v písm. a) bodech i) a ii) pouze             informován o tom, kteří dopravci budou provozovat činnost na
         fyzickým či provozním omezením v souladu s právními               každém sektoru služby.
         předpisy platnými na území druhé smluvní strany.
         Pokud tato omezení neumožňují pozemní odbavování
         vlastními silami a neexistuje-li účinná konkurence mezi           8.    a) V oblasti přepravy cestujících se právní předpisy
         dodavateli, kteří poskytují služby pozemního odbavo­                       o letecké dopravě nevztahují na poskytovatele
         vání, musí být všechny tyto služby rovnoprávně a nedi­                     povrchové dopravy pouze na základě skutečnosti, že
         skriminačně k dispozici všem leteckým dopravcům;                           tuto povrchovou dopravu poskytuje letecký dopravce
         ceny těchto služeb nepřesáhnou úplné náklady včetně                        pod vlastním jménem. Poskytovatelé povrchové
         přiměřené návratnosti aktiv po započítání odpisů.                          dopravy mohou uvážit, zda se rozhodnou navázat
                                                                                    spolupráci. Při rozhodování konkrétní záležitosti
                                                                                    mohou poskytovatelé povrchové dopravy zvážit
Prodej, místní výdaje a převod finančních prostředků                                mimo jiné zájmy spotřebitelů a technická, hospodář­
                                                                                    ská, prostorová a kapacitní omezení.
4.    Jakýkoli letecký dopravce každé smluvní strany může
prodávat leteckou dopravu na území druhé smluvní strany
přímo a/nebo podle svého uvážení prostřednictvím obchodních                      b) Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této dohody
zástupců, jiných prostředníků jmenovaných leteckým                                  mohou letečtí dopravci a nepřímí poskytovatelé
dopravcem nebo prostřednictvím internetu. Každý letecký                             nákladní dopravy smluvních stran navíc bez omezení
dopravce má právo prodávat takovou dopravu a každý má                               použít ve spojení s mezinárodní leteckou dopravou
právo zakoupit takovou dopravu v měně uvedeného území                               jakoukoli povrchovou nákladní dopravu do jakýchkoli
nebo ve volně směnitelných měnách.                                                  míst na území Jordánska a Evropské unie nebo z těchto
                                                                                    míst nebo ve třetích zemích, včetně dopravy na
                                                                                    všechna letiště s celnicí nebo z nich a rovněž případně
5.    Každý letecký dopravce má právo na požádání přepočítat
                                                                                    včetně práv přepravovat náklad pod celním dohledem
a převést místní příjmy z území druhé smluvní strany na své
                                                                                    podle platných právních předpisů. Pro takový náklad
domovské území a s výjimkou případů, které nejsou v souladu
                                                                                    musí být bez ohledu na to, zda je přepravován
se všeobecně uplatňovanými právními předpisy, do země či
                                                                                    povrchovou či leteckou dopravou, zajištěn přístup
zemí podle svého výběru. Přepočítávání a převod se povolují
                                                                                    k letištnímu celnímu odbavení a zařízení. Letečtí
neprodleně bez omezení či zdanění, která se na ně vztahují, ve
                                                                                    dopravci se mohou rozhodnout, zda uskuteční
směnném kursu platném pro běžné transakce a převody v den,
                                                                                    povrchovou dopravu vlastními prostředky nebo zda
kdy dopravce podá původní žádost o převod.
                                                                                    pro její zabezpečení využijí ujednání s jinými povrcho­
                                                                                    vými dopravci, včetně povrchových dopravců provozo­
6.    Leteckým dopravcům každé smluvní strany se povoluje                           vaných jinými leteckými dopravci a nepřímých posky­
uhradit místní náklady, včetně zakoupení pohonných hmot,                            tovatelů nákladní letecké dopravy. Takové intermodální
na území druhé smluvní strany v místní měně. Podle svého                            služby nákladní dopravy mohou být nabízeny za jednu
 ---pagebreak--- L 334/10               CS                               Úřední věstník Evropské unie                                              6.12.2012
          celkovou cenu kombinované letecké a povrchové                   mimo jiné potraviny, nápoje, alkoholické nápoje, tabák a jiné
          dopravy za předpokladu, že zasilatelé nejsou klamáni            výrobky určené pro prodej nebo k použití cestujícími
          ohledně skutečností týkajících se takové dopravy.               v omezeném množství po dobu letu) a jiné položky určené či
                                                                          používané výhradně pro provoz či údržbu letadla v mezinárodní
                                                                          letecké dopravě na základě vzájemnosti osvobozeny od všech
Pronájem                                                                  dovozních omezení, daní z nemovitosti, kapitálových poplatků,
                                                                          cel, spotřebních daní a podobných poplatků, které a) ukládají
9.    a) Letečtí dopravci každé smluvní strany jsou oprávněni             státní či místní orgány nebo Evropská unie a b) které nevychá­
          poskytovat dohodnuté služby za použití letadel                  zejí z nákladů na poskytované služby, za předpokladu, že
          a posádky pronajatých od jakéhokoli leteckého                   takové vybavení a zásoby zůstávají na palubě letadla.
          dopravce, včetně ze třetích zemí, za předpokladu, že
          všichni účastníci takových ujednání splňují podmínky
          stanovené právními předpisy, které smluvní strany               2.     Rovněž jsou na základě vzájemnosti osvobozeny od daní,
          u takových ujednání běžně používají.                            dávek, cel či různých poplatků uvedených v odstavci 1 tohoto
                                                                          článku, s výjimkou poplatků, které vycházejí z nákladů na
                                                                          poskytované služby:
      b) Žádná smluvní strana nepožaduje po leteckých doprav­
          cích, kteří pronajímají své vybavení, aby disponovali
          přepravními právy podle této dohody.
                                                                          a) palubní zásoby přivezené nebo dodané na území smluvní
                                                                              strany a naložené v přiměřeném množství na palubu pro
                                                                              použití v odlétajících letadlech leteckého dopravce druhé
      c) Pronájem letadla s posádkou (wet-leasing) leteckým
                                                                              smluvní strany provozovaných v mezinárodní letecké
          dopravcem smluvních stran, přičemž toto letadlo
                                                                              dopravě, i když mají být tyto zásoby spotřebovány během
          patří leteckému dopravci třetí země, která není
                                                                              části letu probíhající nad uvedeným územím;
          uvedena v příloze IV, za účelem výkonu práv předpo­
          kládaných touto dohodou musí zůstat výjimkou či
          sloužit k uspokojení dočasných potřeb. Pronájem
          letadla s posádkou je potřeba předložit k předběžnému           b) pozemní vybavení a náhradní díly (včetně motorů) přivezené
          souhlasu orgánu, který vydal oprávnění uvedenému                    na území smluvní strany za účelem servisu, údržby nebo
          pronajímajícímu leteckému dopravci, a příslušnému                   opravy letadla leteckého dopravce druhé smluvní strany
          orgánu druhé smluvní strany, v níž má být provozo­                  provozovaného v mezinárodní letecké dopravě;
          váno pronajaté letadlo.
                                                                          c) pohonné hmoty, maziva a spotřební provozní materiál
Udělování licence (franchising) a nákup značky (branding)                     přivezené nebo dodané na území jedné smluvní strany pro
                                                                              použití v letadle leteckého dopravce druhé smluvní strany
10.     Letečtí dopravci každé smluvní strany jsou oprávněni                  provozovaném v mezinárodní letecké dopravě, i když mají
uzavírat ujednání o udělování licence (franchising) nebo                      být tyto zásoby spotřebovány během části letu probíhající
o nákupu značky (branding) se společnostmi, včetně leteckých                  nad uvedeným územím;
dopravců, kterékoli smluvní strany nebo třetích zemí, pokud
tito letečtí dopravci mají odpovídající oprávnění a splňují
podmínky předepsané právními předpisy, které smluvní strany
                                                                          d) tiskoviny podle celních předpisů každé smluvní strany přive­
u takových ujednání běžně používají, zejména ty, podle nichž je
                                                                              zené na území smluvní strany nebo dodané na jejím území
vyžadováno zveřejnění totožnosti leteckého dopravce provozu­
                                                                              a naložené na palubu pro použití v odlétajících letadlech
jícího danou službu.
                                                                              leteckého dopravce druhé smluvní strany provozovaných
                                                                              v mezinárodní letecké dopravě, i když jsou tyto zásoby
                                                                              určeny k použití během části letu vykonané nad uvedeným
Přidělování letištních časů na letištích                                      územím, a
11.     Přidělování letištních časů na letištích na územích smluv­
ních stran se provádí nezávislým, transparentním a nediskrimi­
načním způsobem. Se všemi leteckými dopravci se zachází spra­             e) bezpečnostní a ochranná zařízení pro použití na letištích
vedlivě a rovnocenně. V souladu s čl. 21 odst. 5 (Smíšený                     nebo terminálech nákladní letecké dopravy.
výbor) může smluvní strana požádat o svolání smíšeného
výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se uplatňování
tohoto odstavce.                                                          3.     Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení, která stanoví jinak,
                                                                          nebrání žádné ustanovení této dohody smluvní straně v uložení
                                                                          nediskriminačních daní, dávek, cel či různých poplatků na
                              Článek 9                                    pohonné hmoty dodané na jejím území pro použití v letadle
                                                                          leteckého dopravce, který poskytuje služby mezi dvěma místy
                           Cla a poplatky                                 na svém území.
1.    Po příletu na území jedné smluvní strany jsou letadla
provozovaná v mezinárodní letecké dopravě leteckými dopravci
druhé smluvní strany, jejich běžné vybavení, pohonné hmoty,               4.     U vybavení a zásob uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto
maziva, spotřební provozní materiál, pozemní vybavení,                    článku je možno vyžadovat, aby byly pod dozorem nebo
náhradní díly (včetně motorů), palubní zásoby (obsahující                 kontrolou příslušných orgánů.
 ---pagebreak--- 6.12.2012               CS                             Úřední věstník Evropské unie                                               L 334/11
5.     Osvobození stanovená tímto článkem se rovněž uplatňují            zastupujícími subjekty a zajistí, aby si příslušné orgány nebo
v případech, kdy letečtí dopravci jedné smluvní strany uzavřeli          subjekty ukládající poplatky a letečtí dopravci nebo jejich zastu­
s jiným leteckým dopravcem, který obdobně využívá tato osvo­             pující subjekty vyměňovali informace nezbytné pro podrobné
bození udělená druhou smluvní stranou, smlouvu týkající se               přezkoumání přiměřenosti poplatků v souladu se zásadami
zapůjčení nebo převodu položek uvedených v odstavci 1 a 2                uvedenými v odstavcích 1 a 2 tohoto článku. Každá smluvní
na území druhé smluvní strany.                                           strana zajistí, aby příslušné orgány ukládající poplatky poskyto­
                                                                         valy uživatelům včas informace o každém návrhu na změny
                                                                         poplatků za užívání, aby měly možnost před provedením
                                                                         změn zvážit stanoviska vyjádřená uživateli.
6.     Žádné ustanovení této dohody nebrání žádné smluvní
straně uložit daně, dávky, cla či různé poplatky za zboží
prodávané za účelem jiným, než je spotřeba cestujícími na
                                                                         4.     Při řešení sporu podle článku 22 (Řešení sporů a rozhodčí
palubě na úseku letecké služby mezi dvěma místy na jejím
                                                                         řízení) této dohody lze mít za to, že smluvní strana porušila
území, na kterých je povolen nástup a výstup.
                                                                         tento článek, pokud: a) nepřistoupí v přiměřené lhůtě k přezkou­
                                                                         mání poplatků nebo praxe, které jsou předmětem stížnosti
                                                                         druhé smluvní strany; nebo b) po takovém přezkoumání
                                                                         neučiní v rámci své pravomoci všechny kroky k úpravě jakého­
7.     Tato dohoda se nedotýká DPH, s výjimkou dovozní daně
                                                                         koli poplatku nebo praxe, které jsou v rozporu s tímto článkem.
z obratu. Touto dohodou nejsou dotčena ustanovení přísluš­
ných platných úmluv mezi členskými státy a Jordánskem
o zamezení dvojímu zdanění příjmů a kapitálu.
                                                                                                       Článek 11
                                                                                                    Stanovení cen
                             Článek 10                                   1.     Smluvní strany leteckým dopravcům povolí, aby svobodně
 Poplatky za používání letišť a leteckých zařízení a služeb              stanovovali ceny na základě volné a spravedlivé hospodářské
                                                                         soutěže.
1.     Každá smluvní strana zajistí, aby poplatky, které její
příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky mohou
leteckým dopravcům druhé smluvní strany uložit za užívání
                                                                         2.     Smluvní strany nevyžadují předkládání cen.
letových navigačních služeb a služeb řízení letového provozu,
byly spravedlivé a přiměřené, aby souvisely s náklady a nebyly
nespravedlivě diskriminační. V žádném případě nesmějí být
leteckým dopravcům druhé smluvní strany tyto poplatky za                 3.     Mezi příslušnými orgány se mohou uskutečnit jednání
užívání vyměřovány za podmínek méně výhodných, než jsou                  mimo jiné o cenách, které mohou být nespravedlivé, nepřimě­
nejvýhodnější podmínky přiznané jakémukoli jinému leteckému              řené nebo diskriminační.
dopravci.
                                                                                                       Článek 12
2.     Každá smluvní strana zajistí, aby poplatky, které její                                    Statistický přehled
příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky mohou
leteckým dopravcům druhé smluvní strany uložit za užívání                1.     Každá smluvní strana druhé smluvní straně poskytuje
letiště, zařízení a služeb pro ochranu letectví před protiprávními       statistické údaje, které jsou povinně shromažďovány podle
činy a souvisejících zařízení a služeb, byly spravedlivé a přimě­        domácích právních předpisů, a na vyžádání také další dostupné
řené, aby nebyly nespravedlivě diskriminační a byly spravedlivě          statistické informace, které mohou být přiměřeně vyžadovány
rozvrženy mezi kategorie uživatelů. Tyto poplatky mohou                  za účelem přezkumu provozování leteckých služeb.
odrážet – avšak nesmějí překračovat – úplné náklady, které
příslušným orgánům nebo subjektům ukládajícím poplatky
vznikají v souvislosti s poskytováním náležitých letištních
                                                                         2.     Ve smíšeném výboru zřízeném článkem 21 (Smíšený
zařízení a služeb a zařízení a služeb pro ochranu letectví před
                                                                         výbor) této dohody smluvní strany spolupracují na usnadnění
protiprávními činy na daném letišti nebo v rámci systému letišť.
                                                                         vzájemné výměny statistických informací pro účely sledování
Uvedené poplatky mohou zohledňovat přiměřenou návratnost
                                                                         rozvoje leteckých služeb podle této dohody.
aktiv po odpisech. Zařízení a služby, za jejichž užívání jsou
vybírány poplatky, musí být poskytovány efektivním a hospo­
dárným způsobem. V žádném případě nesmějí být leteckým
dopravcům druhé smluvní strany tyto poplatky vyměřovány                                                HLAVA II
za podmínek méně výhodných, než jsou nejvýhodnější
podmínky přiznané jakémukoli jinému leteckému dopravci                            SPOLUPRÁCE V OBLASTI PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
v době vyměření těchto poplatků.
                                                                                                       Článek 13
                                                                                                 Bezpečnost letectví
3.     Každá smluvní strana zajistí konzultace mezi příslušnými          1.     Smluvní strany zajistí, aby jejich právní předpisy stanovily
orgány nebo subjekty ukládajícími poplatky na svém území                 minimálně standardy uvedené v části A přílohy III podle níže
a leteckými dopravci využívajícími služby a zařízení nebo jejich         stanovených podmínek.
 ---pagebreak--- L 334/12                CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                             6.12.2012
2.     Smluvní strany zajistí, aby letadlo registrované v jedné              palubě letadla, podepsané v Tokiu dne 14. září 1963, Úmluvy
smluvní straně, u něhož existuje podezření, že nesplňuje                     o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, podepsané
bezpečnostní standardy mezinárodního letectví stanovené úmlu­                v Haagu dne 16. prosince 1970, Úmluvy o potlačování proti­
vou, a které přistává na letištích otevřených mezinárodní letecké            právních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, pode­
dopravě na území druhé smluvní strany, bylo podrobeno                        psané v Montrealu dne 23. září 1971, Protokolu o potlačování
prohlídkám provedeným příslušnými orgány druhé strany na                     protiprávních násilných činů na letištích sloužících k mezinárod­
odbavovací ploše, na palubě letadla a v jeho okolí za účelem                 nímu civilnímu letectví, podepsanému v Montrealu 24. února
prověření platnosti dokladů letadla a jeho posádky a navenek                 1988, a Úmluvy o označování plastických výbušnin za účelem
patrného stavu letadla a jeho vybavení.                                      jejich detekce, podepsané v Montrealu dne 1. března 1991,
                                                                             pokud jsou obě smluvní strany stranami těchto úmluv, jakož
                                                                             i všech dalších úmluv a protokolů vztahujících se na ochranu
3.     Každá smluvní strana může kdykoli požádat o konzultace                civilního letectví před protiprávními činy, jejichž stranami obě
týkající se bezpečnostních standardů zavedených druhou                       smluvní strany jsou.
smluvní stranou.
4.     Příslušné orgány smluvní strany mohou přijmout všechna
vhodná a okamžitá opatření, kdykoli zjistí, že letadlo, výrobek              3.     Smluvní strany si na požádání vzájemně poskytnou
nebo úkon:                                                                   veškerou nezbytnou pomoc s cílem zabránit protiprávnímu
                                                                             zmocnění se civilního letadla a jiným protiprávním činům
                                                                             namířeným proti bezpečnosti letadla, jeho cestujících a posádky,
a) nesplňují minimální standardy stanovené úmluvou, případně                 letišť a leteckých navigačních zařízení a zabránit jakékoli jiné
    právními předpisy uvedenými v části A přílohy III nebo                   hrozbě ohrožující ochranu civilního letectví.
    odpovídajícími jordánskými právními předpisy, které jsou
    v souladu s odstavcem 1 tohoto článku;
b) mohou – na základě prohlídky uvedené v odstavci 2 –                       4.     Smluvní strany ve svých vzájemných vztazích jednají
    vyvolat vážné obavy, že letadlo nebo jeho provoz neodpo­                 v souladu se standardy ochrany letectví před protiprávními
    vídá minimálním standardům stanoveným úmluvou,                           činy a doporučenými postupy stanovenými Mezinárodní orga­
    případně právními předpisy uvedenými v části A přílohy                   nizací pro civilní letectví (ICAO) a uvedenými jako přílohy
    III této dohody nebo odpovídajícími jordánskými právními                 Chicagské úmluvy – pokud tyto postupy uplatňují – v rozsahu,
    předpisy, které jsou v souladu s odstavcem 1 tohoto článku,              v jakém se taková ochranná ustanovení na smluvní strany vzta­
    nebo                                                                     hují. Obě smluvní strany vyžadují, aby provozovatelé letadla
                                                                             zapsaného v jejich rejstříku, provozovatelé, jejichž hlavní
                                                                             místo jejich obchodní činnosti nebo trvalý pobyt je na území
c) mohou vyvolat vážné obavy, že minimální standardy stano­                  stran, a provozovatelé letišť na území stran jednali v souladu
    vené úmluvou, případně právními předpisy uvedenými                       s takovými ustanoveními pro ochranu letectví před protipráv­
    v části A přílohy III této dohody nebo odpovídajícími                    ními činy.
    jordánskými právními předpisy, které jsou v souladu
    s odstavcem 1 tohoto článku, nejsou účinně dodržovány
    a uplatňovány.
                                                                             5.     Každá smluvní strana zajistí, aby na jejím území byla
5.     Podniknou-li příslušné orgány jedné smluvní strany kroky              přijata účinná opatření pro ochranu letadla, detekční kontrolu
podle odstavce 4, neprodleně o nich uvědomí příslušné orgány                 cestujících a jejich příručních zavazadel a provádění náležitých
druhé smluvní strany a uvedou důvody, které je k těmto                       kontrol posádky, nákladu (včetně kabinových zavazadel) a palub­
krokům vedly.                                                                ních zásob před nástupem do letadla nebo naložením letadla
                                                                             a během těchto úkonů a aby tato opatření byla uzpůsobena
                                                                             v případě zvýšení hrozby. Každá smluvní strana souhlasí
6.     Probíhají-li opatření přijatá na základě odstavce 4 i nadále,         s tím, že se od jejích leteckých dopravců může vyžadovat,
ačkoli důvod pro jejich přijetí pominul, může kterákoli smluvní              aby dodržovali ustanovení pro ochranu letectví před protipráv­
strana předložit záležitost smíšenému výboru.                                ními činy uvedená v odstavci 4 a vyžadovaná druhou smluvní
                                                                             stranou pro vstup na její území, jeho opouštění či pobyt na
                               Článek 14                                     něm.
            Ochrana letectví před protiprávními činy
1.     Smluvní strany zajistí, aby jejich právní předpisy stanovily
minimálně standardy uvedené v části B přílohy III této dohody                6.     Každá smluvní strana rovněž s porozuměním posuzuje
podle níže stanovených podmínek.                                             každý požadavek druhé smluvní strany na přiměřená zvláštní
                                                                             ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby. S výjimkou
                                                                             mimořádných situací oznámí každá smluvní strana s předstihem
2.     Jelikož je zajištění bezpečnosti civilního letadla, jeho cestu­       druhé smluvní straně veškerá zvláštní ochranná opatření, která
jících a posádky základním předpokladem provozu mezinárod­                   hodlá zavést a která by mohla mít významný finanční či
ních leteckých služeb, smluvní strany znovu zdůrazňují své                   provozní dopad na služby letecké dopravy poskytované podle
vzájemné závazky při ochraně civilního letectví před protipráv­              této dohody. Každá smluvní strana může rovněž požádat
ními činy, a obzvláště své závazky podle Chicagské úmluvy,                   o svolání smíšeného výboru podle článku 21 (Smíšený výbor)
Úmluvy o trestných a některých jiných činech spáchaných na                   této dohody k projednání takových ochranných opatření.
 ---pagebreak--- 6.12.2012              CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                               L 334/13
7.    Dojde-li k protiprávnímu zmocnění se civilního letadla                a) přijme Jordánsko nezbytná opatření pro přizpůsobení svých
nebo jiným protiprávním činům namířeným proti bezpečnosti                       institucionálních struktur v oblasti uspořádání letového
letadla, jeho cestujících a posádky, letišť či leteckých navigačních            provozu jednotnému evropskému nebi, zejména zřízením
zařízení nebo vyvstane-li hrozba takové události, pomáhají si                   příslušných vnitrostátních kontrolních orgánů, které jsou
smluvní strany vzájemně usnadněním komunikace a jiných                          přinejmenším funkčně nezávislé na poskytovatelích letových
odpovídajících opatření, jejichž cílem je rychle a bezpečně                     navigačních služeb, a
ukončit událost nebo hrozbu, že k události dojde.
                                                                            b) Evropská unie přidruží Jordánsko k příslušným provozním
8.    Každá smluvní strana přijme opatření, která považuje za                   iniciativám v oblasti letových navigačních služeb, vzdušného
praktická, aby zajistila, že letadlo, které je předmětem protipráv­             prostoru a interoperability, které vycházejí z jednotného
ního zmocnění či jiného protiprávního činu a které se nachází                   evropského nebe, zejména raným zapojením Jordánska do
na zemi na území dané strany, je zadržováno na zemi,                            vytváření funkčních bloků vzdušného prostoru nebo odpo­
s výjimkou případů, kdy je jeho odlet způsoben prvořadou                        vídající koordinací v SESAR.
povinností chránit lidské životy. Taková opatření se činí na
základě vzájemných konzultací, je-li to možné.
                                                                                                         Článek 16
9.    Má-li smluvní strana oprávněný důvod domnívat se, že se                                       Životní prostředí
druhá smluvní strana odchýlila od ustanovení pro ochranu
letectví před protiprávními činy uvedených v tomto článku,                  1.     Smluvní strany uznávají význam ochrany životního
může požádat o okamžité konzultace s druhou smluvní stra­                   prostředí při tvorbě a provádění mezinárodní letecké politiky.
nou.
                                                                            2.     Smluvní strany uznávají význam spolupráce mezi sebou
10.     Aniž je dotčen článek 4 (Odmítnutí, zrušení, pozastavení            i v rámci mnohostranných jednání, jejímž cílem je posuzovat
nebo omezení oprávnění) této dohody, je nedosažení uspokojivé               účinky letectví na životní prostředí a hospodářství a zajišťovat,
dohody do patnácti (15) dnů ode dne podání takové žádosti                   aby veškerá zmírňující opatření byla plně v souladu s cíli této
důvodem pro odebrání, zrušení či omezení provozních opráv­                  dohody.
nění vydaných jednomu či více leteckým dopravcům této druhé
smluvní strany nebo podmínění těchto provozních oprávnění
uložením vhodných podmínek.                                                 3.     Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako
                                                                            omezení pravomoci příslušných orgánů smluvní strany přijmout
                                                                            veškerá vhodná opatření v rámci své svrchované pravomoci
11.     V případě okamžité a mimořádné hrozby může smluvní                  k prevenci či jinému řešení dopadů letecké dopravy na životní
strana podniknout prozatímní kroky před uplynutím patnácti                  prostředí, pokud jsou taková opatření plně v souladu s jejich
(15) dnů.                                                                   právy a povinnostmi podle mezinárodního práva a jsou
                                                                            prováděna bez ohledu na státní příslušnost.
12.     Jakékoli kroky podniknuté podle odstavce 10 tohoto
článku skončí poté, co druhá smluvní strana dosáhne souladu                 4.     Smluvní strany zajistí, aby jejich právní předpisy stanovily
s tímto článkem.                                                            standardy uvedené v části D přílohy III této dohody.
                              Článek 15                                                                  Článek 17
                 Uspořádání letového provozu                                                      Ochrana spotřebitele
1.    Smluvní strany zajistí, aby jejich právní předpisy stanovily          Smluvní strany zajistí, aby jejich právní předpisy stanovily stan­
standardy uvedené v části C přílohy III této dohody podle níže              dardy týkající se letecké dopravy uvedené v části E přílohy III
stanovených podmínek.                                                       E této dohody.
2.    Smluvní strany se zavazují k nejvyššímu stupni spolupráce                                          Článek 18
v oblasti uspořádání letového provozu v zájmu rozšíření jedno­
tného evropského nebe na Jordánsko za účelem posílení stáva­                                 Počítačové rezervační systémy
jících bezpečnostních standardů a celkové účinnosti všeobec­
                                                                            Smluvní strany zajistí, aby jejich právní předpisy stanovily stan­
ných evropských standardů týkajících se letecké dopravy, co
                                                                            dardy uvedené v části F přílohy III této dohody.
nejlepšího využití kapacit a snížení zpoždění na minimum. Za
tímto účelem se zajistí řádná účast Jordánska ve výboru pro
jednotné nebe. Smíšený výbor je odpovědný za sledování
a usnadňování spolupráce v oblasti uspořádání letového                                                   Článek 19
provozu.                                                                                             Sociální aspekty
                                                                            Smluvní strany zajistí, aby jejich právní předpisy stanovily stan­
3.    S cílem usnadnit uplatňování právních předpisů v oblasti              dardy týkající se letecké dopravy uvedené v části G přílohy III
jednotného evropského nebe na svých územích:                                této dohody.
 ---pagebreak--- L 334/14              CS                               Úřední věstník Evropské unie                                             6.12.2012
                            HLAVA III                                    6.     Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní
                                                                         strany vyměňují informace a na žádost kterékoli smluvní strany
                INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ                               vedou konzultace ve smíšeném výboru.
                            Článek 20
                    Výklad a prosazování                                 7.     Není-li podle názoru jedné ze smluvních stran rozhodnutí
                                                                         smíšeného výboru druhou smluvní stranou řádně prováděno,
1.    Smluvní strany přijmou veškerá vhodná obecná i zvláštní            může první smluvní strana požádat, aby záležitost projednal
opatření k plnění závazků vyplývajících z této dohody a zdrží            smíšený výbor. Pokud smíšený výbor není schopen záležitost
se jakýchkoli opatření, která by ohrozila dosažení jejích cílů.          vyřešit do dvou měsíců ode dne, kdy mu byla postoupena,
                                                                         může smluvní strana, která žádost podala, přijmout dočasná
                                                                         ochranná opatření podle článku 23 (Ochranná opatření) této
                                                                         dohody.
2.    Každá smluvní strana zodpovídá na svém území za řádné
prosazování této dohody, a zejména právních předpisů stanoví­
cích normy uvedené v příloze III této dohody.
                                                                         8.     V rozhodnutích smíšeného výboru se uvede datum jejich
                                                                         provedení ve smluvních stranách a všechny další informace,
                                                                         které se mohou týkat hospodářských subjektů.
3.    Každá smluvní strana poskytne druhé smluvní straně
veškeré nezbytné informace a pomoc v případě vyšetřování
možných porušení, která tato druhá smluvní strana vede                   9.     Aniž je dotčen odstavec 2, mohou smluvní strany
v rámci svých pravomocí podle této dohody.                               přijmout příslušná dočasná ochranná opatření podle článku
                                                                         23 (Ochranná opatření) této dohody, pokud smíšený výbor
                                                                         neučiní rozhodnutí v záležitosti, která mu byla postoupena,
                                                                         do šesti měsíců ode dne, kdy mu byla postoupena.
4.    Kdykoli smluvní strany jednají v rámci pravomocí, které
jim uděluje tato dohoda, v záležitostech, jež jsou v zájmu druhé
smluvní strany a jež se týkají orgánů nebo podniků druhé
smluvní strany, jsou plně informovány příslušné orgány druhé             10.      Smíšený výbor projednává otázky týkající se dvoustran­
smluvní strany a je jim dána příležitost vyjádřit se před přijetím       ných investic s většinovou účastí nebo změny faktické kontroly
konečného rozhodnutí.                                                    leteckých dopravců smluvních stran.
                                                                         11.      Smíšený výbor rovněž rozvíjí spolupráci prostřednictvím:
                            Článek 21
                         Smíšený výbor
                                                                         a) podpory výměny informací o iniciativách a vývoji týkajících
1.    Zřizuje se výbor složený ze zástupců smluvních stran                   se nových právních předpisů, prováděné na úrovni odbor­
(dále jen „smíšený výbor“), který zodpovídá za správu této                   níků, včetně oblasti ochrany před protiprávními činy,
dohody a zabezpečuje její řádné provádění. Za tímto účelem                   bezpečnosti, životního prostředí, infrastruktury letectví
vydává doporučení a přijímá rozhodnutí v případech stanove­                  (včetně letištních časů), konkurenčního prostředí a ochrany
ných touto dohodou.                                                          spotřebitele;
2.    Rozhodnutí smíšeného výboru se přijímají na základě                b) pravidelného přezkumu sociálních důsledků této dohody při
vzájemné dohody a jsou pro smluvní strany závazná. Smluvní                   jejím provádění, zejména v oblasti zaměstnanosti a vhodných
strany je uvedou v platnost v souladu se svými vlastními                     reakcí na obavy, jejichž oprávněnost se prokázala;
pravidly.
                                                                         c) posuzování možných oblastí pro další rozvoj této dohody,
                                                                             včetně doporučování změn této dohody, a
3.    Smíšený výbor rozhodnutím přijme svůj jednací řád.
                                                                         d) vzájemně dosažené dohody ohledně návrhů, přístupů či
                                                                             dokumentů procesní povahy, které se přímo týkají fungování
4.    Smíšený výbor se schází podle potřeby. O svolání
                                                                             této dohody.
zasedání může požádat kterákoli smluvní strana.
                                                                         12.      Smluvní strany společně usilují o získání maximálních
5.    Smluvní strana může rovněž požádat o svolání smíšeného             výhod pro spotřebitele, letecké dopravce, pracovní síly a společ­
výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo           nosti rozšířením této dohody o třetí země. Za tímto účelem
uplatňování této dohody. Svolané zasedání se zahájí co nejdříve,         smíšený výbor vypracuje návrh ohledně podmínek a postupů,
nejpozději však dva měsíce ode dne obdržení žádosti, pokud se            včetně všech nezbytných změn této dohody, které by byly
smluvní strany nedohodnou jinak.                                         potřeba k tomu, aby třetí země přistoupily k této dohodě.
 ---pagebreak--- 6.12.2012             CS                             Úřední věstník Evropské unie                                            L 334/15
                            Článek 22                                  může druhá smluvní strana po dobu trvání tohoto nesouladu
                                                                       vinné smluvní straně omezit, pozastavit nebo zrušit práva či
                 Řešení sporů a rozhodčí řízení                        výsady, které udělila v rámci této dohody.
1.     Každá smluvní strana může požádat Radu přidružení
zřízenou podle dohody o přidružení, aby posoudila jakýkoli
spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody, který                                      Článek 23
nebyl vyřešen v souladu s článkem 21 (Smíšený výbor) této
dohody.                                                                                      Ochranná opatření
                                                                       1.    Smluvní strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní
                                                                       opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících
2.     Rada přidružení zřízená podle dohody o přidružení může          z této dohody. Dohlédnou na to, aby bylo dosaženo cílů stano­
spor vyřešit formou rozhodnutí.                                        vených touto dohodou.
3.     Smluvní strany přijmou potřebná opatření za účelem              2.    Pokud se jedna ze smluvních stran domnívá, že druhá
provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.                           smluvní strana neplní některý závazek vyplývající z této
                                                                       dohody, může přijmout vhodná opatření. Rozsah a trvání
                                                                       ochranných opatření se omezí na míru nezbytně nutnou pro
4.     Pokud smluvní strany nemohou vyřešit spor prostřednic­          nápravu situace či udržení rovnováhy této dohody. Přednostně
tvím smíšeného výboru nebo v souladu s odstavcem 2, je spor            je třeba vybrat taková opatření, která co nejméně naruší fungo­
na žádost kterékoli smluvní strany předložen rozhodčí komisi           vání této dohody.
složené ze tří rozhodců v souladu s níže uvedeným postupem:
                                                                       3.    Smluvní strana, která hodlá přijmout ochranná opatření,
a) každá smluvní strana jmenuje rozhodce do šedesáti (60) dnů          uvědomí prostřednictvím smíšeného výboru ostatní smluvní
    ode dne, kdy rozhodčí komise obdrží oznámení žádosti               strany a poskytne veškeré příslušné informace.
    o rozhodčí řízení adresované druhou smluvní stranou
    prostřednictvím diplomatických cest; třetí rozhodce by měl
    být jmenován ostatními dvěma rozhodci do dalších šedesáti
    (60) dnů. Nejmenuje-li jedna ze smluvních stran rozhodce           4.    Smluvní strany okamžitě zahájí konzultace ve smíšeném
    v dohodnuté lhůtě nebo není-li třetí rozhodce jmenován             výboru s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
    v dohodnuté lhůtě, může každá smluvní strana požádat
    předsedu Rady ICAO, aby podle potřeby jmenoval jednoho
    či více rozhodců;                                                  5.    Aniž je dotčen čl. 3 písm. d) (Oprávnění), čl. 4 písm. d)
                                                                       (Odmítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení oprávnění),
                                                                       článek 13 (Bezpečnost letectví) a článek 14 (Ochrana letectví
b) třetí rozhodce jmenovaný podle písmene a) by měl být                před protiprávními činy), nesmí dotčená smluvní strana
    státním příslušníkem třetího státu a vykonává funkci před­         přijmout ochranná opatření dříve než po uplynutí jednoho
    sedy rozhodčí komise;                                              měsíce ode dne oznámení podle odstavce 3, s výjimkou
                                                                       případů, kdy byla konzultace podle odstavce 4 ukončena před
                                                                       uplynutím stanovené lhůty.
c) rozhodčí komise schválí svůj jednací řád a
                                                                       6.    Dotčená smluvní strana smíšenému výboru neprodleně
d) s výhradou konečného rozhodnutí rozhodčí komise se obě              oznámí přijatá opatření a poskytne veškeré příslušné informace.
    smluvní strany dělí rovnoměrně o počáteční náklady rozhod­
    čího řízení.
                                                                       7.    Všechna opatření přijatá v souladu s tímto článkem se
                                                                       pozastaví, jakmile vinná smluvní strana dosáhne souladu
5.     Na žádost jedné smluvní strany může rozhodčí komise             s touto dohodou.
nařídit druhé smluvní straně, aby do doby, než rozhodčí komise
učiní konečné rozhodnutí, provedla prozatímní nápravná
opatření.                                                                                         Článek 24
                                                                                         Územní působnost dohody
6.     Všechna prozatímní rozhodnutí či závěrečné rozhodnutí           Smluvní strany se zavazují vést neustálý dialog s cílem zabez­
rozhodčí komise jsou pro smluvní strany závazné.                       pečit soudržnost této dohody s barcelonským procesem a v
                                                                       konečném důsledku usilovat o společný evropsko-středomořský
                                                                       letecký prostor. V souladu s čl. 21 odst. 11 (Smíšený výbor) je
7.     Pokud jedna ze smluvních stran do třiceti (30) dnů od           tedy ve smíšeném výboru třeba prozkoumat možnost vzájem­
oznámení výše uvedeného rozhodnutí nejedná v souladu                   ného vyjednání změn v zájmu zohlednění podobných evropsko-
s rozhodnutím rozhodčí komise přijatým podle tohoto článku,            středomořských leteckých dohod.
 ---pagebreak--- L 334/16               CS                             Úřední věstník Evropské unie                                             6.12.2012
                             Článek 25                                  4.     Jakmile jedna ze smluvních stran vypracuje nové právní
                                                                        předpisy v oblasti letecké dopravy či související oblasti uvedené
                     Vztah k jiným dohodám                              v příloze III, které by mohly mít dopad na řádné fungování této
1.    Ustanovení této dohody nahrazují příslušná ustanovení             dohody, informuje a konzultuje co nejpřesněji druhou smluvní
stávajících dvoustranných dohod mezi Jordánskem a členskými             stranu. Na žádost kterékoli smluvní strany se může ve
státy. Stávající přepravní práva, která vycházejí z uvedených           smíšeném výboru konat předběžná výměna názorů.
dvoustranných dohod a na která se nevztahuje tato dohoda,
však mohou být i nadále vykonávána za předpokladu, že nedo­
chází k diskriminaci leteckých dopravců Evropské unie na
                                                                        5.     Jakmile smluvní strana přijme nové právní předpisy nebo
základě státní příslušnosti.
                                                                        provede změny svých právních předpisů v oblasti letecké
                                                                        dopravy nebo související oblasti uvedené v příloze III, které
                                                                        by mohly mít dopad na řádné fungování této dohody, infor­
                                                                        muje druhou smluvní stranu nejpozději do třiceti dnů po jejich
                                                                        přijetí. Na žádost kterékoli smluvní strany uspořádá smíšený
2.    Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku a s výhradou
                                                                        výbor do šedesáti dnů po podání žádosti výměnu názorů
článku 27 (Vypovězení dohody) si smluvní strany mohou
                                                                        o dopadech těchto nových právních předpisů či změn na
před ukončením platnosti sjednat režim upravující letecké
                                                                        řádné fungování této dohody.
služby mezi jejich územími, je-li platnost této dohody ukončena
nebo je ukončeno její prozatímní uplatňování.
                                                                        6.     Po výměně názorů podle odstavce 5 smíšený výbor:
3.    Pokud se smluvní strany stanou stranami mnohostranné
dohody nebo schválí rozhodnutí přijaté ICAO nebo jinou mezi­            a) přijme rozhodnutí, kterým se mění příloha III této dohody
národní organizací, které se týká záležitostí, na něž se vztahuje           za účelem zařazení – na základě vzájemnosti, je-li to nutné –
tato dohoda, vedou ve smíšeném výboru konzultace s cílem                    dotčených nových právních předpisů či změn do dohody;
stanovit, zda by tato dohoda měla být za účelem zohlednění
tohoto vývoje revidována.
                                                                        b) přijme rozhodnutí, podle něhož jsou dotčené nové právní
                                                                            předpisy či změny považovány za jsoucí v souladu s touto
                                                                            dohodou, nebo
4.    Touto dohodou není dotčeno žádné rozhodnutí obou
smluvních stran provádět případná budoucí doporučení učiněná
organizací ICAO. Smluvní strany se nebudou dovolávat této
dohody ani žádné její části za účelem oponovat posouzení                c) doporučí další opatření, která mají být přijata v přiměřené
alternativních politik v ICAO v jakékoli záležitosti, na niž se             lhůtě, s cílem zabezpečit řádné fungování této dohody.
vztahuje tato dohoda.
                                                                                                    Článek 27
                             Článek 26                                                         Vypovězení dohody
                              Změny                                     1.     Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
1.    Přeje-li si jedna ze stran změnit ustanovení této dohody,
oznámí to smíšenému výboru. Změna této dohody vstupuje
v platnost po splnění příslušných vnitřních postupů každé               2.     Každá smluvní strana může diplomatickou cestou kdykoli
smluvní strany.                                                         písemně druhé smluvní straně oznámit své rozhodnutí
                                                                        vypovědět tuto dohodu. Toto oznámení se současně zašle
                                                                        i ICAO. Platnost této dohody končí o půlnoci greenwichského
                                                                        času na konci dopravní sezony IATA trvající jeden rok ode dne
                                                                        písemného oznámení o vypovězení dohody, pokud:
2.    Smíšený výbor může na návrh jedné ze smluvních stran
a v souladu s tímto článkem rozhodnout o změně příloh této
dohody.
                                                                        a) není toto oznámení zrušeno dohodou smluvních stran před
                                                                            koncem tohoto období nebo
3.    S výhradou dodržení zásady zákazu diskriminace není
touto dohodou dotčeno právo každé smluvní strany jedno­                 b) smluvní strana jiná než strana oznamující vypovězení
stranně přijímat nové právní předpisy nebo měnit své stávající              dohody požádá o delší lhůtu, která nepřekračuje 18 měsíců,
právní předpisy v oblasti letecké dopravy nebo související                  v zájmu zajištění uspokojivých jednání o následném režimu
oblasti uvedené v příloze III této dohody.                                  platném pro letecké služby mezi jejich územími.
 ---pagebreak--- 6.12.2012            CS                            Úřední věstník Evropské unie                                           L 334/17
                           Článek 28                                 2.     Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se smluvní strany
                                                                     dohodly na prozatímním uplatňování této dohody od prvního
Registrace u Mezinárodní organizace pro civilní letectví             dne měsíce následujícího buď i) po datu poslední z nót, kterými
        a sekretariátu Organizace spojených národů                   si strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných pro
Tato dohoda a všechny její změny se zaregistrují u ICAO              prozatímní uplatňování této dohody, nebo ii) s výhradou plat­
a sekretariátu OSN.                                                  ných vnitřních postupů a/nebo případně domácích právních
                                                                     předpisů smluvních stran po datu, které spadá do dvanáctimě­
                           Článek 29                                 síčního období ode dne podpisu této dohody, podle toho, která
                                                                     skutečnost nastane dříve.
                       Vstup v platnost
1.    Tato dohoda vstupuje v platnost měsíc po dni poslední
nóty v rámci výměny diplomatických nót mezi smluvními stra­
nami, jíž se potvrzuje, že byly ukončeny všechny potřebné            NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění
postupy pro vstup této dohody v platnost. Pro účely této             zástupci k této dohodě své podpisy.
výměny doručí Jordánské hášimovské království Generálnímu
sekretariátu Rady Evropské unie svou diplomatickou nótu
určenou Evropské unii a jejím členským státům a Generální            Sepsáno v Bruselu dne patnáctého prosince dva tisíce deset ve
sekretariát Rady Evropské unie doručí Jordánskému hášimov­           dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém,
skému království diplomatickou nótu Evropské unie a jejích           dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litev­
členských států. Diplomatická nóta Evropské unie a jejích člen­      ském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozem­
ských států obsahuje sdělení každého členského státu, jímž se        ském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, sloven­
potvrzuje, že byly ukončeny všechny potřebné postupy pro             ském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž
vstup této dohody v platnost.                                        všechna znění mají stejnou platnost.
 ---pagebreak--- L 334/18          CS                                Úřední věstník Evropské unie                                            6.12.2012
         Voor het Koninkrijk België
         Pour le Royaume de Belgique
         Für das Königreich Belgien
         Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Cette signature engage égalament la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         За Република България
         Za Českou republiku
         På Kongeriget Danmarks vegne
         Für die Bundesrepublik Deutschland
 ---pagebreak--- 6.12.2012         CS                   Úřední věstník Evropské unie L 334/19
          Eesti Vabariigi nimel
          Thar cheann Na hÉireann
          For Ireland
          Για την Ελληνική Δημοκρατία
          Por el Reino de España
          Pour la République française
          Per la Repubblica italiana
 ---pagebreak--- L 334/20         CS                        Úřední věstník Evropské unie 6.12.2012
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         Latvijas Republikas vārdā –
         Lietuvos Respublikos vardu
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         A Magyar Köztársaság részéről
 ---pagebreak--- 6.12.2012        CS                           Úřední věstník Evropské unie L 334/21
          Għal Malta
          Voor het Koninkrijk der Nederlanden
          Für die Republik Österreich
          W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
          Pela República Portuguesa
 ---pagebreak--- L 334/22        CS                            Úřední věstník Evropské unie 6.12.2012
         Pentru România
         Za Republiko Slovenijo
         Za Slovenskú republiku
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         För Konungariket Sverige
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 6.12.2012        CS                   Úřední věstník Evropské unie L 334/23
          За Европейския съюз
          Por la Unión Europea
          Za Evropskou unii
          For Den Europæiske Union
          Für die Europäische Union
          Euroopa Liidu nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
          For the European Union
          Pour l'Union européenne
          Per l'Unione europea
          Eiropas Savienības vārdā –
          Europos Sąjungos vardu
          Az Európai Unió részéről
          Għall-Unjoni Ewropea
          Voor de Europese Unie
          W imieniu Unii Europejskiej
          Pela União Europeia
          Pentru Uniunea Europeană
          Za Európsku úniu
          Za Evropsko unijo
          Euroopan unionin puolesta
          För Europeiska unionen
 ---pagebreak--- L 334/24          CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                               6.12.2012
                                                              PŘÍLOHA I
                                           DOHODNUTÉ SLUŽBY A STANOVENÉ LINKY
         1. Tato příloha podléhá přechodným ustanovením obsaženým v příloze II této dohody.
         2. Každá smluvní strana udělí leteckým dopravcům druhé smluvní strany práva poskytovat služby letecké dopravy na
            níže stanovených linkách:
            a) pro letecké dopravce Evropské unie: místa v Evropské unii – jedno čí více mezilehlých míst v zemích Euromed,
                ECAA či zemích uvedených v příloze IV – jedno či více míst v Jordánsku;
            b) pro letecké dopravce Jordánska: místa v Jordánsku – jedno čí více mezilehlých míst v zemích Euromed, ECAA či
                zemích uvedených v příloze IV – jedno či více míst v Evropské unii.
         3. Služby provozované podle odstavce 2 této přílohy začínají nebo končí na území Jordánska v případě leteckých
            dopravců Jordánska a na území Evropské unie v případě leteckých dopravců Evropské unie.
         4. Letečtí dopravci každé smluvní strany mohou u jakéhokoli letu nebo u všech letů podle vlastního uvážení:
            a) provozovat lety v kterémkoli směru nebo v obou směrech;
            b) kombinovat různá čísla letů v rámci provozování jednoho letadla;
            c) poskytovat služby do mezilehlých míst, jak je uvedeno v odstavci 2 této přílohy, i do míst na územích smluvních
                stran, a to v jakékoli kombinaci a pořadí;
            d) vynechat přistání na jakémkoli místě nebo místech;
            e) přenést dopravu z jakéhokoli svého letadla na jakékoli jiné své letadlo na jakémkoli místě;
            f) provádět mezipřistání na jakýchkoli místech na území kterékoli smluvní strany i mimo ně;
            g) vykonávat tranzitní dopravu přes území druhé smluvní strany a
            h) kombinovat přepravu ve stejném letadle bez ohledu na to, kde tato přeprava začíná.
         5. Každá smluvní strana umožní každému leteckému dopravci určit frekvenci a nabízenou kapacitu mezinárodní letecké
            dopravy na základě tržních obchodních úvah. V souladu s tímto právem neomezí žádná smluvní strana jednostranně
            objem dopravy, frekvenci či pravidelnost služeb nebo typ či typy letadla provozované leteckými dopravci druhé
            smluvní strany, s výjimkou celních, technických, provozních nebo ekologických důvodů anebo důvodů týkajících se
            ochrany zdraví.
         6. Letečtí dopravci každé smluvní strany mohou provozovat služby zejména, ne však výhradně, v rámci ujednání
            o společném označování linek do jakéhokoli místa nacházejícího se ve třetí zemi, která není zahrnuta na stanovených
            linkách, za předpokladu, že nevykonávají práva páté svobody.
 ---pagebreak--- 6.12.2012          CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                 L 334/25
                                                                PŘÍLOHA II
                                                      PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
          1. Provádění a uplatňování všech ustanovení této dohody, zejména standardů uvedených v příloze III, s výjimkou části
             B uvedené přílohy, je ověřováno posouzením prováděným Evropskou unií a schváleno rozhodnutím smíšeného
             výboru. Takové posouzení se provede buď i) po datu, kdy Jordánsko smíšenému výboru oznámí, že dokončilo
             harmonizaci na základě přílohy III této dohody, nebo ii) rok po vstupu této dohody v platnost, podle toho, která
             skutečnost nastane dříve.
          2. Bez ohledu na přílohu I nezahrnují, až do okamžiku přijetí rozhodnutí uvedeného v odstavci 1 této přílohy, dohod­
             nuté služby a stanovené linky této dohody právo leteckých dopravců všech smluvních stran vykonávat práva páté
             svobody, včetně v případě leteckých dopravců Jordánska mezi místy na území Evropské unie. Všechna přepravní práva
             již udělená na základě jedné z dvoustranných smluv mezi Jordánskem a členskými státy Evropské unie mohou být
             ovšem i nadále vykonávána, nedochází-li k diskriminaci leteckých dopravců Evropské unie na základě státní přísluš­
             nosti.
          3. Bez ohledu na odstavec 1 této přílohy je provádění a uplatňování standardů ochrany letectví před protiprávními činy
             uvedených v části B přílohy III ověřováno posouzením prováděným Evropskou unií a schváleno rozhodnutím smíše­
             ného výboru. Důvěrné části právních předpisů uvedených v části B přílohy III, které se týkají ochrany letectví před
             protiprávními činy, se Jordánsku zpřístupní až po přijetí uvedeného rozhodnutí.
          4. Všichni letečtí dopravci obou smluvních stran využívají výhod plynoucích z práva stanoveného v čl. 8 odst. 3 písm. a)
             bodu i) („pozemní odbavování vlastními silami“) na mezinárodním letišti Queen Alia International Airport, a to
             nejpozději od 1. ledna 2016. Až do té doby jsou všechny služby pozemního odbavování na uvedeném letišti
             poskytovány všem leteckým dopravcům rovnoprávně a nediskriminačně; ceny těchto služeb nepřesáhnou úplné
             náklady včetně přiměřené návratnosti aktiv po započítání odpisů.
 ---pagebreak--- L 334/26          CS                                   Úřední věstník Evropské unie                                                  6.12.2012
                                                                PŘÍLOHA III
                                       SEZNAM PŘEDPISŮ UPRAVUJÍCÍCH CIVILNÍ LETECTVÍ
         A. BEZPEČNOST LETECTVÍ
            č. 3922/91
            Nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních
            postupů v oblasti civilního letectví
            ve znění:
            — nařízení Komise (ES) č. 2176/96 ze dne 13. listopadu 1996, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 s
                ohledem na vědecký a technický pokrok
            — nařízení Komise (ES) č. 1069/1999 ze dne 25. května 1999, kterým se nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 přizpů­
                sobuje vědeckému a technickému pokroku
            — nařízení Komise (ES) č. 2871/2000 ze dne 28. prosince 2000, kterým se nařízení Rady (EHS) č. 3922/91
                o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví přizpůsobuje vědeckému
                a technickému pokroku
            — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech
                v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví
            Použitelná ustanovení: články 1 až 10, s výjimkou čl. 4 odst. 1 a čl. 8 odst. 2 druhé věty, články 12 až 13 a příloha I,
            II a III. Pro účely článku 12 se „členskými státy“ rozumějí „členské státy Evropské unie“.
            — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 ze dne 12. prosince 2006, kterým se mění nařízení
                Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví
            — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1900/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se mění nařízení
                Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví
            — nařízení Komise (ES) č. 8/2008 ze dne 11. prosince 2007, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91, pokud
                jde o společné technické požadavky a správní postupy platné pro obchodní leteckou dopravu
            — nařízení Komise (ES) č. 859/2008 ze dne 20. srpna 2008, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91, pokud
                jde o společné technické požadavky a správní postupy platné pro obchodní leteckou dopravu
            Použitelná ustanovení: články 1 až 10, s výjimkou čl. 4 odst. 1 a čl. 8 odst. 2 druhé věty, články 12 až 13 a přílohy I,
            II a III. Pro účely článku 12 se „členskými státy“ rozumějí „členské státy Evropské unie“.
            č. 216/2008
            Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti
            civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670 EHS,
            nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES
            Použitelná ustanovení: články 1 až 68 s výjimkou článku 65, čl. 69 odst. 1 druhý pododstavec, čl. 69 odst. 4 a přílohy
            I až VI.
            č. 94/56
            Směrnice Rady 94/56/ES ze dne 21. listopadu 1994, kterou se zavádějí základní zásady pro vyšetřování nehod
            a nahodilých událostí v civilním letectví
            Použitelná ustanovení: články 1 až 12.
            č. 2003/42
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES ze dne 13. června 2003 o hlášení událostí v civilním letectví
            Použitelná ustanovení: články 1 až 11, přílohy I a II.
 ---pagebreak--- 6.12.2012          CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                                    L 334/27
             č. 1702/2003
             Nařízení Komise (ES) č. 1702/2003 ze dne 24. září 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové
             způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož
             i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací, ve znění:
             — nařízení Komise (ES) č. 381/2005 ze dne 7. března 2005, kterým se mění nařízení (ES) č. 1702/2003, kterým se
                 stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí
                 a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací
             — nařízení Komise (ES) č. 706/2006 ze dne 8. května 2006, kterým se mění nařízení (ES) č. 1702/2003, pokud jde
                 o dobu, po kterou mohou členské státy vydávat oprávnění s omezenou dobou platnosti
             — nařízení Komise (ES) č. 335/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1702/2003, pokud jde
                 o prováděcí pravidla ve vztahu k certifikaci ochrany životního prostředí pro letadla a související výrobky, letadlové
                 části a zařízení
             — nařízení Komise (ES) č. 375/2007 ze dne 30. března 2007, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 1702/2003,
                 kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových
                 částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací
             — nařízení Komise (ES) č. 287/2008 ze dne 28. března 2008 o prodloužení doby platnosti uvedené v čl. 2c odst. 3
                 nařízení (ES) č. 1702/2003
             — nařízení Komise (ES) č. 1057/2008 ze dne 27. října 2008, kterým se mění dodatek II přílohy I nařízení (ES)
                 č. 1702/2003 týkající se Osvědčení kontroly letové způsobilosti (formulář 15a EASA)
             Použitelná ustanovení: články 1 až 4 a příloha. Přechodná období uvedená v tomto nařízení stanoví smíšený výbor.
             č. 2042/2003
             Nařízení Komise (ES) č. 2042/2003 ze dne 20. listopadu 2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých
             výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů
             Použitelná ustanovení: články 1 až 6, přílohy I až IV.
             ve znění:
             — nařízení Komise (ES) č. 707/2006 ze dne 8. května 2006, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003, pokud jde
                 o oprávnění s omezenou dobou platnosti a přílohy I a III
             — nařízení Komise (ES) č. 376/2007 ze dne 30. března 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zacho­
                 vání letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a perso­
                 nálu zapojených do těchto úkolů
             — nařízení Komise (ES) č. 1056/2008 ze dne 27. října 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování
                 letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu
                 zapojených do těchto úkolů
             Použitelná ustanovení: články 1 až 6 a přílohy I až IV.
          B. OCHRANA LETECTVÍ PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY
             č. 300/2008
             Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti
             ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002
             Použitelná ustanovení: články 1 až 18, článek 21, čl. 24 odst. 2 a 3 a příloha.
             č. 820/2008
             Nařízení Komise (ES) č. 820/2008 ze dne 8. srpna 2008, kterým se stanoví opatření pro zavádění společných
             základních norem pro bezpečnost letectví
             Použitelná ustanovení: články 1 až 6, příloha a doplněk 1.
             č. 1217/2003
             Nařízení Komise (ES) č. 1217/2003 ze dne 4. července 2003, kterým se stanoví společné specifikace pro národní
             programy kontroly kvality bezpečnosti civilního letectví
             Použitelná ustanovení: články 1 až 11 a přílohy I a II.
 ---pagebreak--- L 334/28         CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                              6.12.2012
            č. 1486/2003
            Nařízení Komise (ES) č. 1486/2003 ze dne 22. srpna 2003, kterým se stanoví postupy provádění inspekcí Komise
            v oblasti bezpečnosti civilního letectví
            Použitelná ustanovení: články 1 až 16.
            č. 1138/2004
            Nařízení Komise (ES) č. 1138/2004 ze dne 21. června 2004 o společné definici kritických částí vyhrazených
            bezpečnostních prostor na letištích
            Použitelná ustanovení: články 1 až 8.
         C. USPOŘÁDÁNÍ LETOVÉHO PROVOZU
            č. 549/2004
            Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro
            vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení)
            Použitelná ustanovení: články 1 až 4, článek 6 a články 9 až 14.
            č. 550/2004
            Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 ze dne 10. března 2004 o poskytování letových navigač­
            ních služeb v jednotném evropském nebi (nařízení o poskytování služeb)
            Použitelná ustanovení: články 1 až 19.
            č. 551/2004
            Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného
            prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru)
            Použitelná ustanovení: články 1 až 11.
            č. 552/2004
            Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 ze dne 10. března 2004 o interoperabilitě evropské sítě
            řízení letového provozu (nařízení o interoperabilitě)
            Použitelná ustanovení: články 1 až 12.
            č. 2096/2005
            Nařízení Komise (ES) č. 2096/2005 ze dne 20. prosince 2005, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování
            letových navigačních služeb, ve znění:
            — nařízení Komise (ES) č. 1315/2007 ze dne 8. listopadu 2007 o dohledu nad bezpečností řízení letového provozu
                a změně nařízení (ES) č. 2096/2005
            Použitelná ustanovení: články 1 až 9 a přílohy I až V.
            — nařízení Komise (ES) č. 482/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví systém zajištění bezpečnosti
                softwaru, který má být zaveden poskytovateli letových navigačních služeb, a kterým se mění příloha II nařízení
                (ES) č. 2096/2005
            Použitelná ustanovení: články 1 až 5, přílohy I a II.
            č. 2150/2005
            Nařízení Komise (ES) č. 2150/2005 ze dne 23. prosince 2005, kterým se stanoví společná pravidla pro pružné užívání
            vzdušného prostoru
            Použitelná ustanovení: články 1 až 9 a příloha.
            č. 1794/2006
            Nařízení Komise (ES) č. 1794/2006 ze dne 6. prosince 2006, kterým se stanoví společný systém poplatků za letové
            navigační služby
            Použitelná ustanovení: články 1 až 17, články 18 a 19 a přílohy I až VI.
         D. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
            č. 2006/93
            Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/93/ES ze dne 12. prosince 2006 o regulaci provozu letadel uvedených
            v části II kapitoly 3 svazku 1 přílohy 16 k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví, druhé vydání (1988)
            Použitelná ustanovení: články 1 až 6 a přílohy I a II.
 ---pagebreak--- 6.12.2012         CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                             L 334/29
             č. 2002/30
             Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/30/ES ze dne 26. března 2002 o pravidlech a postupech pro zavedení
             provozních omezení ke snížení hluku na letištích Společenství
             Použitelná ustanovení: články 1 až 15 a přílohy I a II.
             č. 2002/49
             Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/49/ES ze dne 25. června 2002 o hodnocení a řízení hluku ve
             venkovním prostředí
             Použitelná ustanovení: články 1 až 16 a přílohy I až IV.
          E. OCHRANA SPOTŘEBITELE
             č. 90/314
             Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy
             Použitelná ustanovení: články 1 až 10.
             č. 93/13
             Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách
             Použitelná ustanovení: články 1 až 10 a příloha.
             č. 95/46
             Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se
             zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů
             Použitelná ustanovení: články 1 až 34.
             č. 2027/97
             Nařízení Rady (ES) č. 2027/97 ze dne 9. října 1997 o odpovědnosti leteckého dopravce v případě nehod
             ve znění:
             — nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 889/2002 ze dne 13. května 2002, kterým se mění nařízení Rady
                 (ES) č. 2027/97
             Použitelná ustanovení: články 1 až 8.
             č. 261/2004
             Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná
             pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo význam­
             ného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91
             Použitelná ustanovení: články 1 až 17.
             č. 1107/2006
             Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 ze dne 5. července 2006 o právech osob se zdravotním
             postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě
             Použitelná ustanovení: články 1 až 17 a přílohy I a II.
          F. POČÍTAČOVÉ REZERVAČNÍ SYSTÉMY
             č. 80/2009
             Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 ze dne 14. ledna 2009 o kodexu chování pro používání
             počítačových rezervačních systémů a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 2299/89
          G. SOCIÁLNÍ ASPEKTY
             č. 1989/391
             Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví
             zaměstnanců při práci
             Použitelná ustanovení: články 1 až 16 a články 18 a 19.
 ---pagebreak--- L 334/30          CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                             6.12.2012
             č. 2003/88
             Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy
            pracovní doby
             Použitelná ustanovení: články 1 až 19, články 21 až 24 a články 26 až 29.
             č. 2000/79
             Směrnice Rady 2000/79/ES ze dne 27. listopadu 2000 o Evropské dohodě o organizaci pracovní doby mobilních
            pracovníků v civilním letectví uzavřené mezi Sdružením evropských leteckých společností (AEA), Evropskou federací
            pracovníků v dopravě (ETF), Evropským sdružením technických letových posádek (ECA), Evropským sdružením
            leteckých společností (ERA) a Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IACA)
                                                             PŘÍLOHA IV
                      SEZNAM JINÝCH STÁTŮ, NA KTERÉ SE ODKAZUJE V ČLÁNKU 3 A 4 A PŘÍLOZE I
         1. Islandská republika (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru);
         2. Lichtenštejnské knížectví (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru);
         3. Norské království (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru);
         4. Švýcarská konfederace (v rámci Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací).