CELEX: 62003TJ0023
Language: sv
Date: 2007-02-06 00:00:00
Title: Förstainstansrättens dom (femte avdelningen) av den 6 februari 2007. # CAS SpA mot Europeiska kommissionen. # Avtalet om en associering mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Turkiet - Eftergift av importtullar - Fruktjuicekoncentrat med ursprung i Turkiet - Gemenskapens tullkodex - Varucertifikat - Särskild situation - Rätten till försvar. # Mål T-23/03.

Mål T‑23/03
      CAS SpA
      mot
      Europeiska gemenskapernas kommission
      ”Avtalet om en associering mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Turkiet – Eftergift av importtullar – Fruktjuicekoncentrat med ursprung i Turkiet – Gemenskapens tullkodex – Varucertifikat – Särskild situation – Rätten till försvar”
      Förstainstansrättens dom (femte avdelningen) av den 6 februari 2007 
      Sammanfattning av domen
      1.     Europeiska gemenskapernas egna medel – Återbetalning eller eftergift av import- eller exporttullar 
      (Rådets förordning nr 2913/92, artikel 239)
      2.     Gemenskapsrätt – Principer – Rätten till försvar 
      (Artikel 255 EG; rådets förordning nr 2913/92, artikel 239)
      3.     Internationella avtal – Associeringsavtalet EEG–Turkiet – Tullunion – Varors ursprung 
      (Associeringsavtalet EEG–Turkiet)
      4.     Talan om ogiltigförklaring – Berättigat intresse av att få saken prövad 
      (Artikel 230 EG)
      5.     Internationella avtal – Associeringsavtalet EEG–Turkiet – Kommissionens skyldigheter 
      (Artikel 211 EG; associeringsavtalet EEG–Turkiet)
      6.     Europeiska gemenskapernas egna medel – Uppbörd av import- och exporttullar i efterhand 
      (Rådets förordning nr 2913/92, artikel 220.2 b)
      1.     Bland annat med hänsyn till det utrymme för skönsmässig bedömning som kommissionen förfogar över när den fattar ett beslut
         med tillämpning av generalklausulen grundad på skälighet i artikel 239 i förordning nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex
         för gemenskapen, är det viktigt att rätten att yttra sig säkerställs i förfaranden om eftergift av importtullar.
      
      (se punkt 87)
      2.     Rätten till försvar i ett administrativt förfarande om eftergift av importtullar innebär enbart att den berörda personen skall
         beredas tillfälle att på ett ändamålsenligt sätt tillkännage sin ståndpunkt beträffande de omständigheter, inbegripet handlingar,
         som kommissionen har anfört mot honom för att motivera sitt beslut. Det krävs däremot inte att kommissionen på eget initiativ
         ger tillgång till samtliga handlingar som eventuellt har ett samband med det ärende som kommissionen handlägger med anledning
         av en ansökan om eftergift. Om den berörda personen anser att sådana handlingar är relevanta för att visa att det föreligger
         en särskild situation och/eller för att visa att personen i fråga inte kan tillskrivas klar försumlighet eller bedrägeri,
         ankommer det på denna att ansöka om att få tillgång till dessa handlingar i enlighet med de bestämmelser som antagits av institutionerna
         med stöd av artikel 255 EG.
      
      Kommissionen är nämligen skyldig att ge tillgång till samtliga administrativa icke-konfidentiella handlingar som rör det angripna
         beslutet endast om den berörda parten begär detta. Om någon sådan begäran inte har gjorts behöver kommissionen följaktligen
         inte på eget initiativ översända de handlingar som den innehar.
      
      (se punkterna 88 och 89)
      3.     Fastställandet av varors ursprung inom ramen för bland annat den tullunion som inrättats genom associeringsavtalet EEG–Turkiet
         grundas på en befogenhetsfördelning mellan myndigheterna i exportstaten och myndigheterna i importstaten, på så sätt att ursprunget
         fastställs av myndigheterna i exportstaten, medan kontrollen av hur detta system fungerar säkerställs genom ett samarbete
         mellan berörda myndigheter. Detta system motiveras av den omständigheten att myndigheterna i exportstaten har de bästa möjligheterna
         att direkt kontrollera de omständigheter som utgör villkor för ursprunget.
      
      Den föreskrivna mekanismen kan endast fungera om tullförvaltningen i importstaten godtar de bedömningar som myndigheterna
         i exportstaten lagenligen har gjort. Det är nödvändigt att tullmyndigheterna i medlemsstaterna godtar dessa beslut för att
         gemenskapen i sin tur skall kunna begära att myndigheterna i de stater som är parter i frihandelsavtalen skall följa de beslut
         som fattas av medlemsstaternas tullmyndigheter avseende ursprunget för de varor som exporteras från gemenskapen till dessa
         stater.
      
      (se punkterna 120 och 121)
      4.     En sökande har inte något legitimt intresse av att ett beslut ogiltigförklaras på grund av formfel då beslutets ogiltighet
         endast kan medföra att ett nytt beslut fattas som är identiskt i sak med det som har ogiltigförklarats.
      
      (se punkt 132)
      5.     Kommissionen är i enlighet med artikel 211 EG och principen om god förvaltningssed skyldig att säkerställa en korrekt tillämpning
         av associeringsavtalet EEG–Turkiet. Denna skyldighet följer även av associeringsavtalet självt och av de beslut som associeringsrådet
         antar.
      
      (se punkt 234)
      6.     I enlighet med artikel 220.2 b i förordning nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen skall tre kumulativa
         villkor vara uppfyllda för att de behöriga myndigheterna skall kunna underlåta att bokföra importtullar i efterhand. Tullarna
         skall för det första inte ha uppburits på grund av ett misstag från de behöriga myndigheternas sida. Vidare skall det misstag
         som har begåtts av dessa myndigheter vara sådant att det inte rimligen kunde ha upptäckts av en gäldenär i god tro och slutligen
         skall denne ha följt bestämmelserna i den gällande lagstiftningen i fråga om tulldeklarationen.
      
      Syftet med nämnda bestämmelse är att skydda gäldenärens berättigade förväntningar på att samtliga omständigheter som utgör
         grund för beslutet huruvida tull skall uppbäras är riktiga. Gäldenärens berättigade förväntningar är emellertid endast förtjänta
         av det skydd som föreskrivs i nämnda bestämmelse om det är de behöriga myndigheterna själva som har skapat grunden för dennes
         berättigade förväntningar. Således är det endast de misstag som kan hänföras till de behöriga myndigheternas aktiva handlande
         och som gäldenären inte rimligen kunde ha upptäckt som kan ge rätt till avstående från uppbörd av tullavgifter i efterhand.
      
      (se punkterna 303 och 304)
FÖRSTAINSTANSRÄTTENS DOM (femte avdelningen)
      den 6 februari 2007 (*)
      
      ”Avtalet om en associering mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Turkiet – Eftergift av importtullar – Fruktjuicekoncentrat med ursprung i Turkiet – Gemenskapens tullkodex – Varucertifikat – Särskild situation – Rätten till försvar”
      I mål T‑23/03,
      CAS SpA, Verona (Italien), företrätt av advokaten D. Ehle, 
      
      sökande,
      mot
      Europeiska gemenskapernas kommission, företrädd av X. Lewis, i egenskap av ombud, biträdd av advokaten M. Nuñez Müller,
      
      svarande,
      angående en talan om delvis ogiltigförklaring av kommissionens beslut av den 18 oktober 2002 (REC 10/01) om en ansökan om
         eftergift av importtullar, 
      
      meddelar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (femte avdelningen)
      sammansatt av ordföranden M. Vilaras samt domarna E. Martins Ribeiro och K. Jürimäe,
      justitiesekreterare: handläggaren K. Andová,
      efter det skriftliga förfarandet och förhandlingen den 15 november 2005,
      följande
      Dom
       Tillämpliga bestämmelser
      A –  Bestämmelserna om förmånsbehandling 
      1       Förevarande mål rör avtalet om upprättandet av en associering mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEG) och Republiken
         Turkiet (nedan kallat associeringsavtalet), som undertecknades i Ankara av Republiken Turkiet å ena sidan och av medlemsstaterna
         i EEG och gemenskapen å andra sidan (nedan kallade de avtalsslutande parterna). Associeringsavtalet godkändes genom rådets
         beslut 64/732/EEG av den 23 december 1963 (EGT 217, 1964, s. 3685). Det trädde i kraft den 1 december 1964.
      
      2       Enligt artikel 2 i associeringsavtalet, som ingår i avdelning I, vilken handlar om principerna, syftar detta till att främja
         ett fortgående och balanserat stärkande av handeln och de ekonomiska förbindelserna mellan de avtalsslutande parterna.
      
      3       Avtalet omfattar en förberedande fas som enligt artikel 3 skall göra det möjligt för Republiken Turkiet att med gemenskapens
         hjälp stärka sin ekonomi, en övergångsfas, under vilken en tullunion enligt artikel 4 stegvis skall införas och parternas
         ekonomiska politik tillnärmas samt en slutgiltig fas, som enligt artikel 5 bygger på en tullunion och innebär en intensifierad
         samordning av parternas ekonomiska politik. 
      
      4       De avtalsslutande parterna skall enligt artikel 7 vidta alla allmänna och särskilda åtgärder som krävs för att säkerställa
         att associeringsavtalets förpliktelser fullgörs och avstå från alla åtgärder som kan äventyra förverkligandet av avtalets
         mål.
      
      5       Enligt artiklarna 22 och 23, som ingår i avdelning III, vilken innehåller allmänna bestämmelser och slutbestämmelser, skall
         ett associeringsråd bildas bestående av dels medlemmar av medlemsstaternas regeringar samt av rådet och kommissionen, dels
         medlemmar av den turkiska regeringen (nedan kallat associeringsrådet). Associeringsrådet har befogenhet att enhälligt fatta
         beslut för att genomföra associeringsavtalets mål. Enligt artikel 25 har associeringsrådet befogenhet att på begäran av någon
         av de avtalsslutande parterna avgöra alla tvister angående tillämpning eller tolkning av associeringsavtalet eller hänskjuta
         sådana tvister till domstolen.
      
      6       Den slutgiltiga fasen av tullunionen trädde i kraft den 31 december 1995 (artikel 1 och artikel 65.1 i beslut nr 1/95 av den
         22 december 1995 om genomförande av den slutgiltiga fasen av tullunionen (EGT L 35, 1996, s. 1) (nedan kallat beslut nr 1/95
         eller det grundläggande beslutet).
      
      7       Enligt artikel 11 i associeringsavtalet omfattar associeringsordningen jordbruk och handel med jordbruksprodukter med tillämpning
         av särskilda förfaranden enligt vilka gemenskapens gemensamma jordbrukspolitik beaktas.
      
      1.      Bestämmelser som var i kraft under övergångsfasen
      8       I beslut nr 1/80 av den 19 september 1980 om associeringens utveckling bestämde associeringsrådet att de tullar som fortfarande
         togs ut för import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Turkiet, som ännu inte fick importeras tullfritt
         till gemenskapen skulle avskaffas.
      
      9       Enligt artikel 1.1 i rådets förordning (EEG) nr 4115/86 av den 22 december 1986 om import till gemenskapen av jordbruksprodukter
         med ursprung i Turkiet (EGT L 380, s. 16; svensk specialutgåva, område 3, volym 22, s. 110) skall de produkter med ursprung
         i Turkiet som finns förtecknade i bilaga 2 till fördraget, med undantag för de produkter som finns förtecknade i bilagan till
         nämnda förordning, befrias från tull vid övergång till fri omsättning i medlemsländerna. Enligt artikel 2.2 i förordning nr 4115/86
         avses med ”produkter med ursprung” i Turkiet produkter som uppfyller de villkor som fastställts i associeringsrådets beslut
         nr 4/72 av den 29 december 1972 om definitionen av ”produkter med ursprung i” Turkiet vid tillämpning av bestämmelserna i
         kapitel 1 i bilaga 6 i tilläggsprotokollet till associeringsavtalet, vilket fogats till rådets förordning (EEG) nr 428/73
         av den 5 februari 1973 om tillämpningen av beslut nr 5/72 och 4/72 (EGT L 59, s. 73; svensk specialutgåva, område 2, volym 2,
         s. 3) och vilket ändrats genom associeringsrådets beslut nr 1/75 av den 26 maj 1975, vilket fogats till rådets förordning
         (EEG) nr 1431/75 om ändring av förordning nr 428/73 (EGT L 142, s. 1; svensk specialutgåva, område 2, volym 2, s. 53). 
      
      10     Enligt artikel 1 i beslut nr 4/72 anses följande varor ha ursprung i Turkiet: 
      ”a) Vegetabiliska produkter skördade i Turkiet.
      …
       f)      Varor som framställts i Turkiet genom behandling eller bearbetning av de produkter som specificeras i a–e även om andra produkter
         har varit bidragande vid deras tillverkning oavsett dessa produkters ursprung.”
      
      11     Kommissionens förordning (EEG) nr 3719/88 av den 16 november 1988 om gemensamma tillämpningsföreskrifter för systemet med
         import- och exportlicenser och förutfastställelselicenser för jordbruksprodukter (EGT L 331, s. 1; svensk specialutgåva, område
         3, volym 27, s. 226) är tillämplig på de licenser som införs genom de förordningar som anges i förordningens artikel 1. Artikel 28.4
         i förordningen har följande lydelse:
      
      ”4. Medlemsstaterna skall också till kommissionen skicka avtryck av de behöriga myndigheternas stämplar eller, om sådana används,
         relieftryck. Kommissionen skall omedelbart informera de andra medlemsstaterna.”
      
      12     Genom beslut nr 5/72 av den 29 december 1972 rörande metoder för administrativt samarbete vid genomförande av artiklarna 2
         och 3 i tilläggsprotokollet till associeringsavtalet (EGT L 59, 1973, s. 74), slog associeringsrådet fast att exportören för
         att komma i åtnjutande av förmånsbehandling måste förete ett certifikat som har utfärdats av tullmyndigheterna i Republiken
         Turkiet eller i en medlemsstat på exportörens begäran. För varor som transporteras direkt från Turkiet till en medlemsstat
         rör det sig om varucertifikat A.TR.1. En förlaga till ett sådant certifikat finns som bilaga till beslutet (artikel 2). Denna
         förlaga har ersatts av formuläret i bilagan till beslut nr 1/78 av [associerings]rådet, av den 18 juli 1978, om ändring av
         beslut nr 5/72 (EGT L 253, s. 2; svensk specialutgåva, område 2, volym 2, s. 127). Denna förlaga har i sin tur ändrats i någon
         mån genom beslut nr 4/95 fattat av associeringsrådet av den 22 december 1995 om ändring av beslut nr 5/72 (EGT L 35, 1996, s. 48).
      
      13     I artikel 11 i beslut nr 5/72 föreskrivs att medlemsstaterna och Republiken Turkiet genom sina respektive tullförvaltningar
         skall bistå varandra vid kontrollen av att certifikaten är äkta och riktiga ”för att säkerställa en korrekt tillämpning av
         bestämmelserna i detta beslut”. 
      
      14     I artikel 12 i beslut nr 5/72 föreskrivs vidare följande:
      ”[Republiken] Turkiet, medlemsstaterna och gemenskapen skall vidta de åtgärder som krävs av respektive part för att verkställa
         beslutets bestämmelser.”
      
      15     I artikel 2.3 i förordning nr 4115/86 föreskrivs att de metoder för administrativt samarbete som skall säkerställa sänkta
         tullar för de produkter som avses i artikel 1, skall vara de som fastställs i associeringsrådets beslut nr 5/72, som finns
         som bilaga till förordning (EEG) nr 428/73, senast ändrat genom beslut nr 1/78.
      
      2.     Bestämmelser som var i kraft under den slutgiltiga fasen 
      16     I beslut nr 1/95 ges detaljerade föreskrifter om genomförandet av den slutgiltiga fasen av tullunionen. Artikel 29 i nämnda
         beslut har följande lydelse:
      
      ”Ömsesidig medverkan i tullfrågor mellan de avtalsslutande parternas administrativa myndigheter skall regleras av bestämmelserna
         i bilaga 7 som för gemenskapens del täcker de frågor som hör under gemenskapens behörighet.”
      
      17     I artikel 2.1 i bilaga 7 till beslut nr 1/95, vilken rör ömsesidigt bistånd i tullärenden föreskrivs följande:
      ”De avtalsslutande parterna skall hjälpa varandra inom ramen för sin behörighet … och säkerställa att tullagstiftningen tillämpas
         korrekt, särskilt för att förebygga, upptäcka och utreda förehavanden som bryter mot sådan lagstiftning.”
      
      18     I artikel 3.6 i beslut nr 1/95 föreskrivs att tullsamarbetskommittén skall fastställa metoderna för det administrativa samarbetet.
      19     I artikel 5.2 i beslut nr 1/96 av tullsamarbetskommittén av den 20 maj 1996 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för
         beslut nr 1/95 (EGT L 200, s. 14) föreskrivs att det godkännande av dokumentet som är nödvändigt för att möjliggöra fri omsättning
         av varorna skall medföra uppkomst av en tullskuld vid import. Enligt artikel 6 i nämnda beslut är utfärdandet av de bevishandlingar
         som utgörs av varucertifikat A.TR.1 en förutsättning för att jordbruksprodukter som importerats från Turkiet skall medges
         förmånsbehandling. En förlaga till detta certifikat återfinns i bilaga I men i artikel 7.1 i nämnda beslut föreskrivs att
         de certifikat som visas i beslut nr 5/72 får användas till och med den 30 juni 1997.
      
      20     Artikel 15 i beslut nr 1/96 har följande lydelse:
      ”För att säkerställa en riktig tillämpning av bestämmelserna i detta beslut skall medlemsstaterna och [Republiken] Turkiet,
         genom sina respektive tullförvaltningar och inom ramen för det ömsesidiga bistånd som föreskrivs i artikel 29 och bilaga 7
         till det grundläggande beslutet, bistå varandra i kontrollen av att certifikaten är äkta och riktiga.”
      
      21     Artikel 13.2 i beslut nr 1/96 har följande lydelse:
      ”... I fält 12 i utdraget skall anges det ursprungliga certifikatets serienummer, datum och utfärdande kontor och land…”
      22     I bilaga II punkt II.12 i beslut nr 1/96 föreskrivs att fält 12 som rör varucertifikat A.TR.1 skall fyllas i av den behöriga
         myndigheten.
      
      23     Artikel 4 i beslut nr 1/96 innehåller slutligen följande föreskrifter:
      ”Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna om fri omsättning enligt det grundläggande beslutet skall gemenskapens
         tullkodex och dess tillämpningsföreskrifter, tillämpliga inom gemenskapens tullområde, samt Turkiets tullag och dess tillämpningsföreskrifter,
         tillämpliga inom Turkiets tullområde, tillämpas för handeln med varor mellan de båda delarna av tullunionen på de villkor
         som fastställs i det här beslutet.”
      
      B –  Tullagstiftningen 
      1.     Bestämmelserna om eftergift av tull
      24     Artikel 239 i rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L
         302, s. 1; svensk specialutgåva, område 2, volym 16, s. 4) (nedan kallad tullkodexen) innehåller följande föreskrifter angående
         rätten till eftergift av tull:
      
      ”Import- eller exporttullar får … efterges i … fall … vilka följer av omständigheter vid vilka varken oriktigheter eller uppenbar
         vårdslöshet kan tillskrivas den person det gäller. De fall vid vilka denna bestämmelse får tillämpas och de närmare reglerna
         för förfarandet fastställs enligt kommittéförfarandet.” 
      
      25     Artikel 905.1 i kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 av den 2 juli 1993 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning
         (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L 253, s. 1; svensk specialutgåva, område 2, volym 10,
         s. 1) (nedan kallad tillämpningsförordningen för tullkodexen) innehåller följande bestämmelser:
      
      ”1. Om den beslutande tullmyndighet till vilken en ansökan om återbetalning eller eftergift enligt artikel 239.2 i [tull]kodexen
         har ingivits inte kan fatta ett beslut på grundval av artikel 899, men ansökan är bestyrkt med bevis som kan ge upphov till
         en särskild situation till följd av omständigheter under vilka inget bedrägeri eller klar försumlighet kan tillskrivas personen
         i fråga, skall den medlemsstat som denna myndighet tillhör överlämna ärendet till kommissionen för ett avgörande enligt det
         förfarande som fastställs i artik[larna] 906–909.”
      
      26     Artikel 904 c i tillämpningsförordningen för tullkodexen har följande lydelse:
      ”Importtullar skall inte återbetalas eller efterges, om de enda grunder som ansökan om återbetalning eller eftergift baserar
         sig på, alltefter omständigheterna, är
      
      …
      c)      ingivande av handlingar, som sedan visar sig vara förfalskade eller inte giltiga för det ändamålet, för att erhålla förmånsbehandling
         i tullhänseende av varor som deklarerats för övergång till fri omsättning, även om dessa handlingar ingivits i god tro.”
      
      27     Artikel 236 i tullkodexen har följande lydelse:
      ”Import- eller exporttullar skall återbetalas i den utsträckning som det fastställs att tullbeloppet då tullen betalades inte
         var det som lagligen skulle betalas eller att beloppet har bokförts i strid med artikel 220.2.
      
      Import- eller exporttullar skall efterges i den utsträckning som det fastställs att tullbeloppet då tullen bokfördes inte
         var det som lagligen skulle betalas eller att beloppet har bokförts i strid med artikel 220.2.
      
      Ingen återbetalning eller eftergift skall beviljas när de omständigheter som medförde betalning eller bokföring av ett belopp
         som inte var det som lagligen skulle betalas är en följd av en medveten handling av den person det gäller.
      
      …”
      28     I artikel 220.2 b i tullkodexen föreskrivs att bokföring inte skall ske i efterhand när det rätta tullbeloppet inte har bokförts
         på grund av ett misstag från tullmyndigheternas sida och gäldenären inte rimligen kunde ha upptäckt detta, eftersom denne
         för sin del handlat i god tro och följt bestämmelserna i den gällande lagstiftningen i fråga om tulldeklarationen.
      
      2.     Bestämmelserna om ursprung
      29     Artikel 20 i tullkodexen innehåller bland annat följande föreskrifter:
      ”1. Den tull som lagligen skall betalas om en tullskuld uppstår skall grundas på Europeiska gemenskapernas tulltaxa.
      2. De andra åtgärder som föreskrivs i särskilda gemenskapsbestämmelser för varuhandeln skall i förekommande fall tillämpas
         enligt varornas klassificering enligt tulltaxan.
      
      3. Europeiska gemenskapernas tulltaxa skall omfatta följande:
      …
      d)      Bestämmelser om förmånstull enligt avtal som gemenskapen har slutit med vissa länder eller grupper av länder och som föreskriver
         att förmånsbehandling i tullhänseende skall medges.”
      
      30     I artikel 27 a i tullkodexen föreskrivs följande:
      ”De villkor som varor skall uppfylla för att erhålla ursprungsstatus, och därmed vara föremål för de åtgärder som avses i
         artikel 20.3 d eller e, skall fastställas i reglerna för ursprung som medför förmånsbehandling. Dessa regler skall
      
      a)      i fråga om varor som omfattas av de avtal som avses i artikel 20.3 d fastställas i dessa avtal…”
      31     Artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen i den lydelse som är tillämplig i förevarande mål (artikel 93 som ändrats
         och omnumrerats till artikel 92 genom kommissionens förordning (EG) nr 3254/94 av den 19 december 1994 (EGT L 346, s. 1; svensk
         specialutgåva, område 2, volym 16, s. 87) (nedan kallad artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen) har följande
         lydelse:
      
      ”1. Förmånsländerna skall sända kommissionen namnen på och adresserna till de statliga myndigheter på deras territorium som
         får utfärda ursprungsintyg formulär A, tillsammans med prov på de stämplar som dessa myndigheter använder. Kommissionen skall
         vidarebefordra dessa uppgifter till tullmyndigheterna i medlemsstaterna.
      
      2. Förmånsländerna skall även underrätta kommissionen om namnen på och adresserna till de statliga myndigheter som får utfärda
         de äkthetsintyg som avses i artikel 86, tillsammans med prov på deras stämplar. Kommissionen skall vidarebefordra dessa uppgifter
         till tullmyndigheterna i medlemsstaterna.
      
      3. Kommissionen skall i Europeiska gemenskapernas officiella tidning (C‑serien) offentliggöra det datum då de nya förmånsländer som avses i artikel 97 har uppfyllt de förpliktelser som fastställs
         i punkterna 1 och 2.”
      
      C –  Bestämmelserna om sekretess för vissa handlingar 
      32     Artikel 8.1 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/1999 av den 25 maj 1999 om utredningar som utförs av Europeiska
         byrån för bedrägeribekämpning (OLAF) (EGT L 136, s. 1) innehåller följande föreskrifter:
      
      ”Sekretess och skydd av uppgifter
      1. Alla uppgifter som inhämtas i samband med externa utredningar skall oavsett form vara skyddade genom tillämpliga bestämmelser.”
      33     I artikel 9.2 i nämnda förordning föreskrivs följande
      ”Rapport om och uppföljning av utredningarna
      …
      2. Dessa rapporter skall upprättas med beaktande av de formella kraven i den nationella lagstiftningen i den berörda medlemsstaten.
         Dessa rapporter skall utgöra tillåten bevisning i administrativa eller rättsliga förfaranden i den medlemsstat där det visar
         sig nödvändigt att använda dem, på samma sätt och på samma villkor som administrativa rapporter som upprättas av nationella
         administrativa inspektörer. De skall bedömas enligt samma regler som de som gäller för administrativa rapporter som upprättas
         av nationella administrativa inspektörer och ha samma värde som dessa rapporter.”
      
      34     Artikel 8.1 i rådets förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen
         som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter
         (EGT L 292, s. 2) har följande lydelse:
      
      ”1. Alla uppgifter som på något sätt lämnats eller erhållits enligt denna förordning skall vara sekretessbelagda och ges samma
         skydd som motsvarande uppgifter har enligt den nationella lagstiftningen i den medlemsstat som tagit emot uppgifterna och
         enligt de motsvarande bestämmelser som är tillämpliga på gemenskapens institutioner.”
      
      35     I artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1049/2001 av den 30 maj 2001 om allmänhetens tillgång till
         Europaparlamentets, rådets och kommissionens handlingar (EGT L 145, s. 43) föreskrivs följande:
      
      ”Undantag
      1. Institutionerna skall vägra att ge tillgång till en handling om ett utlämnande skulle undergräva skyddet för
      a)      det allmänna samhällsintresset i fråga om
      –       allmän säkerhet,
      –       försvar och militära frågor,
      –       internationella förbindelser,
      –       gemenskapens eller en medlemsstats finansiella, monetära eller ekonomiska politik,
      b)      den enskildes privatliv och integritet, särskilt i enlighet med gemenskapslagstiftningen om skydd av personuppgifter.
      2. Institutionerna skall vägra att ge tillgång till en handling om ett utlämnande skulle undergräva skyddet för
      –       en fysisk eller juridisk persons affärsintressen, inklusive immateriella rättigheter,
      –       rättsliga förfaranden och juridisk rådgivning,
      –       syftet med inspektioner, utredningar och revisioner,
      om det inte föreligger ett övervägande allmänintresse av utlämnandet.”
       Bakgrund till målet
      A –  Den omtvistade importen 
      36     Sökanden CAS SpA är ett italienskt bolag som till 95,1 procent ägs av bolaget Steinhauser GmbH (nedan kallat Steinhauser)
         med säte i Ravensburg (Tyskland). Sökandens verksamhet består huvudsakligen i förädling av importerade fruktjuicekoncentrat
         och sökanden ägnar sig även åt import av dessa varor till Italien. Affärsförbindelserna med de utländska leverantörerna handhas
         främst av Steinhauser. 
      
      37     Mellan den 5 april 1995 och den 20 november 1997 förde bolaget ut importerat äppel- och päronjuicekoncentrat, med Turkiet
         som deklarerat ursprungsland, på gemenskapsmarknaden för fri omsättning. Importen till gemenskapen av detta slags varor gjordes
         med användning av varucertifikat A.TR.1 och varorna befriades således från importtullar enligt associeringsavtalet och tilläggsprotokollet.
         
      
      38     I enlighet med artikel 29 i beslut nr 1/95 genomförde tullmyndigheten i Ravenna (Italien) en granskning i efterhand av handlingarna
         för att kontrollera äktheten av det varucertifikat A.TR.1 D 141591 som sökanden företett vid en av de importtransaktioner
         som ägt rum mellan den 5 april 1995 och den 20 november 1997. I enlighet med de bestämmelser som reglerar dessa frågor sändes
         begäran om kontroll av nämnda varucertifikats äkthet till de turkiska myndigheterna.
      
      39     Genom skrivelse av den 15 maj 1998 underrättade de turkiska myndigheterna tullmyndigheterna i Ravenna om att kontrollen hade
         visat att det aktuella varucertifikatet inte var äkta, eftersom det inte hade utfärdats av de turkiska tullmyndigheterna.
         De meddelade vidare att ytterligare kontroller skulle komma att utföras.
      
      40     De italienska myndigheterna genomförde följaktligen en granskning i efterhand av de 103 varucertifikat A.TR.1 som sökanden
         företett i samband med olika importtransaktioner.
      
      41     Genom skrivelse av den 10 juli 1998 underrättade Republiken Turkiets ständiga representation vid Europeiska unionen (nedan
         kallad Turkiets ständiga representation) kommissionen om att 22 varucertifikat A.TR.1 rörande export från det turkiska bolaget
         Akman till Italien, som sökanden ingett och som angavs i bilagan till nämnda skrivelse var falska (”false”). Kommissionen
         vidarebefordrade denna skrivelse till de italienska tullmyndigheterna genom skrivelse av den 20 juli 1998.
      
      42     Mellan den 12 och den 15 oktober 1998 liksom den 30 november och den 2 december 1998 genomförde kommissionens enhet för samordning
         av bedrägeribekämpning (UCLAF, som föregick OLAF) inspektioner i Turkiet.
      
      43     Genom skrivelse av den 8 mars 1999 underrättade Turkiets ständiga representation tullmyndigheterna i Ravenna om att 32 varucertifikat
         AT.R.1 som sökanden ingett (nedan kallade de omtvistade varucertifikaten), däribland 18 varucertifikat som angetts i bilagan
         till skrivelsen av den 10 juli 1998, varken hade utfärdats eller godkänts av de turkiska myndigheterna. Nämnda varucertifikat
         anges i bilagan till skrivelsen.
      
      44     De italienska tullmyndigheterna ansåg att det framgick av skriftväxlingen mellan dessa myndigheter själva, kommissionen, UCLAF
         och de turkiska myndigheterna att de sistnämnda var av den uppfattningen att 48 varucertifikat A.TR.1, däribland de omtvistade
         varucertifikaten, avseende export till Italien som sökanden genomfört via det turkiska bolaget Akman, var antingen falska
         eller oriktiga.
      
      45     De 32 omtvistade varucertifikaten (vilka motsvarade tullavgifter med ett sammanlagt belopp på 3 296 190 371 ITL (italienska
         lire), det vill säga 1 702 340,25 euro) hade bedömts vara falska, eftersom de varken hade utfärdats eller godkänts av de turkiska
         tullkontoren. De övriga 16 varucertifikaten (vilka motsvarade tullavgifter med ett sammanlagt belopp på 1 904 763 758 ITL,
         det vill säga 983 728,38 euro), hade däremot ansetts ogiltiga, trots att de utfärdats av de turkiska tullmyndigheterna, eftersom
         de berörda varorna inte hade ursprung i Turkiet. 
      
      46     Eftersom samtliga 48 varucertifikat hade bedömts vara antingen falska eller ogiltiga kunde de varor som omfattades av dessa
         certifikat inte medges sådan förmånsbehandling som tillämpades beträffande import av turkiska jordbruksprodukter. 
      
      47     Den italienska tullförvaltningen krävde följaktligen att sökanden skulle betala tull med ett sammanlagt belopp på 5 200 954 129
         ITL, det vill säga 2 686 068,63 euro.
      
      B –  Brottmålsförfarandet och det administrativa förfarandet vid de italienska myndigheterna och gemenskapsmyndigheterna
      48     Genom skrivelse av den 28 mars 2000 till tullmyndigheten i Ravenna ansökte sökanden, med åberopande av artiklarna 220.2 b,
         236 och 239 i tullkodexen, om att bokföring inte skulle ske i efterhand och att de krävda importtullarna skulle återbetalas.
         Till stöd för denna ansökan anförde sökanden att denne handlat i god tro, att de behöriga myndigheterna begått misstag som
         sökanden rimligen inte kunde ha upptäckt samt att de åsidosatt sina skyldigheter.  
      
      49     Genom skrivelse av den 15 maj 2000 informerade de italienska tullmyndigheterna åklagarmyndigheten i Ravenna om de faktiska
         omständigheterna rörande de importtransaktioner som sökanden genomfört med användning av de förfalskade varucertifikaten.
         När åklagarmyndigheten i Ravenna fått kännedom om dessa omständigheter inledde den en förundersökning.
      
      50     Genom dom av den 20 december 2000 ogillade Tribunale civile e penale (domstol för tvistemål och brottmål) i Ravenna åtalet
         mot företrädaren för sökanden, B. Steinhauser, med motiveringen att det inte bevisats att han gjort sig skyldig till de gärningar
         som han anklagats för.
      
      51     Genom skrivelse av den 30 november 2001, som kom kommissionen till handa den 12 december 2001, begärde Republiken Italien
         att kommissionen skulle avgöra huruvida det fanns skäl att enligt artikel 220.2 b i tullkodexen avstå från att i efterhand
         bokföra de importtullar som avkrävts sökanden eller att bevilja återbetalning av dem enligt artikel 239 i tullkodexen.
      
      52     Sökanden uppgav i enlighet med artiklarna 871 och 905 i tillämpningsförordningen för tullkodexen att den hade kunnat ta del
         av de handlingar i ärendet som de italienska myndigheterna tillställt kommissionen. Sökanden meddelade även sin ståndpunkt
         och framförde synpunkter, vilka vidarebefordrades till kommissionen i en bilaga till de italienska myndigheternas skrivelse
         av den 30 november 2001.
      
      53     Kommissionen anmodade genom skrivelse av den 3 juni 2002 de italienska myndigheterna att inkomma med vissa kompletterande
         upplysningar. De italienska myndigheterna efterkom denna begäran genom skrivelse av den 7 juni 2002.
      
      54     Genom skrivelse av den 25 juli 2002 underrättade kommissionen sökanden om att den inte avsåg att bifalla dennes ansökan. Innan
         den fattade ett slutligt beslut uppmanade kommissionen likväl sökanden att inkomma med eventuella synpunkter och att ta del
         av icke sekretessbelagda handlingar.
      
      55     Företrädare för sökanden tog den 6 augusti 2002 del av den administrativa ärendeakten i kommissionens lokaler. De bekräftade
         även skriftligen att de tagit del av de handlingar som nämndes i bilagan till detta intyg.  
      
      56     Sökanden ingav ett yttrande till kommissionen genom skrivelse av den 15 augusti 2002. Sökanden uppgav därvid bland annat att
         den vidhöll sin ståndpunkt att de behöriga tullmyndigheterna aktivt begått misstag som sökanden rimligen inte kunde ha upptäckt.
         Dessa misstag kunde enligt sökanden även likställas med ett sådant åsidosättande som kan ge upphov till en särskild situation
         i den mening som avses i artikel 239 i tullkodexen. 
      
      57     Den 18 oktober 2002 antog kommissionen beslut REC 10/01 (nedan kallat det angripna beslutet), vilket delgavs sökanden den
         21 november 2002.
      
      58     Kommissionen slog inledningsvis fast att det fanns skäl att bokföra de importtullar som ansökan avsåg.
      59     Därefter slog kommissionen emellertid fast att det fanns skäl att bevilja ansökan om återbetalning av de importtullar som
         var hänförliga till de 16 ogiltiga varucertifikaten, eftersom sökanden vad dem beträffar befann sig i en särskild situation
         i den mening som avses i artikel 239 i tullkodexen. 
      
      60     Vad gäller de 32 omtvistade varucertifikaten slog kommissionen däremot fast att de omständigheter som sökanden åberopat inte
         kunde ge upphov till en särskild situation i den mening som avses i artikel 239 i tullkodexen. Kommissionen slog följaktligen
         i artikel 2 i det angripna beslutet fast att det saknades skäl att återbetala den tull som var hänförlig till dessa certifikat
         och som uppgick till ett belopp på 1 702 340,25 euro.
      
      61     Genom skrivelse av den 20 juni 2003 ingav sökanden till kommissionen en ansökan om att få tillgång till andra handlingar i
         ärendet. Kommissionen biföll denna ansökan genom skrivelse av den 10 juli 2003. Sökanden har emellertid inte tagit del av
         handlingarna på nytt. 
      
      C –  Varucertifikat D 437214
      62     Sökanden uppgav för kommissionen i skrivelse av den 17 december 2002 att de turkiska myndigheterna inte hade funnit att varucertifikat
         A.TR.1 D 437214, vilket var ett av de omtvistade varucertifikaten, var falskt utan att det endast var ogiltigt. Kommissionen
         vidarebefordrade denna skrivelse till de italienska tullmyndigheterna den 6 januari 2003.
      
      63     Genom skrivelse av den 24 januari 2003 uppgav de italienska tullmyndigheterna, med hänvisning till de turkiska tullmyndigheternas
         skrivelse av den 8 mars 1999 och till en skrivelse av UCLAF av den 6 maj 1999, att nämnda varucertifikat var falskt.
      
      64     Kommissionen anmodade genom skrivelse av den 4 mars 2003 de italienska tullmyndigheterna att underrätta sökanden om resultatet
         av utredningen angående varucertifikat A.TR.1 D 437214. Den italienska tullförvaltningen bekräftade genom skrivelse av den
         18 mars 2003 ställd till sökanden att detta varucertifikat var falskt, eftersom det inte var utfärdat av de turkiska myndigheterna.
      
       Förfarande och parternas yrkanden
      65     Sökanden väckte förevarande talan genom ansökan som inkom till förstainstansrättens kansli den 29 januari 2003.
      66     På grundval av referentens rapport beslutade förstainstansrätten att inleda det muntliga förfarandet. Såsom en processledningsåtgärd
         anmodade förstainstansrätten parterna att inkomma med vissa handlingar och svara på förstainstansrättens skriftliga frågor.
         Parterna efterkom dessa förelägganden.
      
      67     Parterna utvecklade sin talan och svarade på förstainstansrättens frågor vid förhandlingen den 15 november 2005.
      68     Sökanden har yrkat att förstainstansrätten skall
      –       ogiltigförklara artikel 2 i det angripna beslutet, och
      –       förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna.
      69     Kommissionen har yrkat att förstainstansrätten skall
      –       ogilla talan, och
      –       förplikta sökanden att ersätta rättegångskostnaderna.
       Rättslig bedömning
      70     Till stöd för sina yrkanden har sökanden anfört tre grunder vilka avser för det första ett åsidosättande av rätten till försvar,
         för det andra ett åsidosättande av artikel 239 i tullkodexen och, för det tredje, ett åsidosättande av artikel 220.2 b i tullkodexen.
      
      A –  Den första grunden avseende ett åsidosättande av rätten till försvar 
      1.     Parternas argument
      71     Sökanden har gjort gällande att dess rätt till försvar har åsidosatts under det administrativa förfarandet. Sökanden har härvid
         i huvudsak anfört att den visserligen har haft tillgång till den akt som innehåller de handlingar på vilka kommissionen grundade
         det angripna beslutet men att den inte har haft tillgång till sådana handlingar som har varit av avgörande betydelse för kommissionens
         helhetsbedömning av situationen. Enligt sökanden visade det sig dessutom att vissa av de handlingar som den fått tillgång
         till var ofullständiga. Sökandens undersökning av ärendeakten har slutligen inte gjort det möjligt för den att särskilja de
         handlingar som kommissionen hade ansett vara sekretessbelagda från dem som inte var det och inte heller att urskilja de kriterier
         som tillämpats i detta avseende. 
      
      72     Sökanden har härvidlag gjort gällande att den inte fått tillgång till följande handlingar i akten: 1) de fullständiga protokollen
         från UCLAF:s inspektioner i Turkiet, 2) den samlade skriftväxlingen mellan UCLAF och kommissionen respektive Turkiets ständiga
         representation och de behöriga myndigheterna i Turkiet, 3) den samlade skriftväxlingen mellan kommissionen och/eller UCLAF
         och de nationella tullmyndigheterna, i synnerhet de italienska tullmyndigheterna, och 4) protokollen från tullsamarbetskommitténs
         sammanträden rörande de varucertifikat A.TR.1 som i samband med exporten av fruktjuicekoncentrat och andra varor med ursprung
         i Turkiet ansetts oriktiga eller falska.
      
      73     Sökanden har vidare uppgett i sin replik att den inte har kunnat erhålla upplysningar angående UCLAFS:s inspektion i Turkiet
         i oktober 1998 till vilken kommissionen hänvisade i skäl 32 i det angripna beslutet. Enligt sökanden framgår det endast av
         ärendeakten att ett möte mellan UCLAF och Turkiets ständiga representation ägde rum den 13 och den 14 oktober 1998, eftersom
         detta möte omnämns i en skrivelse från UCLAF av den 21 oktober 1998. Sökanden har hävdat att den inte heller fått kännedom
         om de skrivelser av den 1 och den 9 december 1998 som UCLAF sänt till Turkiets ständiga representation och som kommissionen
         omnämnt i sitt svaromål.
      
      74     Sökanden har gjort gällande att de handlingar som den har hänvisat till inte har blott ett eventuellt, utan ett direkt och
         mycket nära, samband med frågan huruvida de omtvistade varucertifikaten verkligen är falska eller endast oriktiga.
      
      75     Sökanden har vidare bestritt riktigheten av kommissionens påstående att den omständigheten att sökandens företrädare skriftligen
         intygat att han fått kännedom om alla handlingar i ärendet bekräftar att sökanden verkligen har haft tillgång till samtliga
         handlingar. Sökanden har härvidlag framhållit att detta intyg utgörs av ett standardformulär och att den part som tar del
         av handlingar inte kan anse sig ha fått full tillgång till handlingarna om parten inte har fått kännedom om samtliga handlingar
         i ärendet. Sökanden har sålunda anfört att den fick kännedom om nämnda intyg, som omfattade förteckningen över handlingar
         i ärende REC 10/01 och som var en bilaga till kommissionens svaromål, först när den tog del av nämnda bilaga.
      
      76     Sökanden har även gjort gällande att vissa av de handlingar som den fått tillgång till var ofullständiga och att den följaktligen
         inte har fått tillgång till samtliga handlingar som fogats till nämnda intyg. Sökanden har härvidlag tillbakavisat kommissionens
         påstående att den kunde ha tagit del av samtliga UCLAF:s rapporter om inspektionen i Turkiet och har hävdat att den har kunnat
         ta del av endast de handlingar, bestående av två eller tre sidor, som rör undersökningsrapporterna av den 9 och den 23 december 1998.
      
      77     Sökanden har i repliken bestritt riktigheten av kommissionens påstående att sökanden i vart fall inte hade rätt att få tillgång
         till vissa handlingar, däribland UCLAF:s rapporter, eftersom de är sekretessbelagda. Sökanden har gjort gällande att dessa
         rapporter inte är sekretessbelagda. Kommissionen har för övrigt inte bevisat att så är fallet. Dessutom har tillgång getts
         till liknande rapporter i liknande ärenden som varit föremål för behandling vid förstainstansrätten.  
      
      78     Att rapporterna från utredningarna inte är sekretessbelagda framgår av bestämmelserna i förordning nr 1073/1999. Enligt sökanden
         följer det av artikel 9.2 i nämnda förordning att sådana rapporter skall utgöra tillåten bevisning i administrativa eller
         rättsliga förfaranden i den medlemsstat där det visar sig nödvändigt att använda dem, på samma sätt och på samma villkor som
         administrativa rapporter som upprättas av nationella administrativa inspektörer. Detta borde a fortiori även gälla beträffande förfaranden vid gemenskapsdomstolen.
      
      79     Slutligen har sökanden hävdat att den genom skrivelse av den 20 juni 2003 ingett en förnyad ansökan om att få tillgång till
         handlingar enligt artikel 255 EG efter det att den väckt förevarande talan. Efter kommissionens skriftliga svar av den 10 juli 2003
         tog sökanden emellertid inte del av akten, eftersom kommissionen uppgav att denna ansökan endast avsåg handlingar som sökanden
         redan hade tagit del av, däribland handlingarna rörande UCLAF:s undersökningsrapporter.
      
      80     Kommissionen har i huvudsak tillbakavisat sökandens argument.
      81     Kommissionen har inledningsvis gjort gällande att det angripna beslutet är grundat uteslutande på uppgifter som sökanden har
         kunnat få tillgång till och som återfanns redan i den skrivelse av den 25 juli 2002 där kommissionen redogjorde för sitt preliminära
         ställningstagande. Kommissionen har dessutom gjort gällande att sökanden den 6 augusti 2002 fick tillgång till den ärendeakt
         som legat till grund för antagandet av det angripna beslutet och att sökanden, genom intyget, uttryckligen har medgett att
         den har haft tillgång till samtliga handlingar som har ett direkt eller indirekt samband med ärendet. Kommissionen har hävdat
         att till de handlingar som sökanden fått tillgång till hör UCLAF:s rapporter, den rikhaltiga skriftväxlingen mellan UCLAF
         och olika turkiska myndigheter liksom skriftväxlingen mellan kommissionen och/eller UCLAF och de nationella tullmyndigheterna.
         
      
      82     Kommissionen har i dupliken tillbakavisat sökandens påstående att den akt till vilken sökanden fick tillgång den 6 augusti 2002
         inte innehöll UCLAF:s rapporter, utan endast handlingar som rörde dessa rapporter. De aktuella handlingarna utgör enligt kommissionen
         verkligen de kortfattade originalhandlingar som UCLAF upprättat den 9 december 1998 (nr 8279) respektive den 23 december 1998
         (nr 8673) och är inte endast sammanfattningar. 
      
      83     Kommissionen har vidare erinrat om att den inte är skyldig att på eget initiativ ge tillgång till samtliga kontextuella handlingar
         som endast eventuellt har ett samband med det ärende som kommissionen handlägger. Det åligger tvärtom den berörda personen
         att i förekommande fall ansöka om att få tillgång till dessa handlingar i enlighet med artikel 255 EG. 
      
      84     De handlingar som sökanden i förevarande fall inte har fått tillgång till är kontextuella handlingar. Kommissionen har betonat
         att den förnyade ansökan om att få tillgång till handlingar som sökanden ingav den 20 juni 2003, det vill säga efter det att
         det angripna beslutet antogs, och som bifölls genom skrivelse av den 10 juli 2003, inte kan ha några rättsverkningar. Sökanden
         vidtog nämligen inte några vidare åtgärder till följd av denna ansökan. Dessutom kan en ansökan som ingetts efter det att
         det administrativa förfarandet avslutades och samtidigt med att ett mål är anhängigt vid gemenskapsdomstolen a priori inte
         under några omständigheter innebära att de processuella rättigheterna åsidosattes under det administrativa förfarande som
         ägde rum innan denna ansökan ingavs.
      
      85     Kommissionen har gjort gällande att de aktuella handlingarna i vart fall inte omfattas av rätten att få tillgång till handlingar,
         eftersom de är sekretessbelagda. I detta hänseende har kommissionen erinrat om att rätten att få tillgång till handlingar
         inte omfattar sekretessbelagda handlingar, såsom UCLAF:s eller OLAF:s rapporter, kommissionens skriftväxling med tredjestater
         och protokoll från möten i vilka tredjestater deltagit och inte heller skriftväxling mellan kommissionen och medlemsstaternas
         myndigheter.
      
      86     Kommissionen har vidare ifrågasatt relevansen av sökandens tolkning av artikel 9.2 i förordning nr 1073/1999. Enligt kommissionen
         avser denna bestämmelse den slutliga rapport som UCLAF skall upprätta i enlighet med artikel 9.1 i nämnda förordning, medan
         artikel 8 i förordningen rör sekretess och skydd av uppgifter i de handlingar som OLAF upprättar.
      
      2.     Förstainstansrättens bedömning
      87     Förstainstansrätten erinrar inledningsvis om att det, bland annat med hänsyn till det utrymme för skönsmässig bedömning som
         kommissionen förfogar över när den fattar ett beslut med tillämpning av generalklausulen grundad på skälighet i artikel 239
         i tullkodexen, är viktigt att rätten att yttra sig säkerställs i förfaranden om eftergift av importtullar (förstainstansrättens
         dom av den 10 maj 2001 i de förenade målen T‑186/97, T‑187/97, T‑190/97–T‑192/97, T‑210/97, T‑211/97, T‑216/97─T‑218/97, T‑279/97,
         T‑280/97, T‑293/97 och T‑147/99, Kaufring m.fl. mot kommissionen, REG 2001, s. II‑1337, kallat de förenade målen om de turkiska
         TV-apparaterna, punkt 152, och av den 27 februari 2003 i mål T‑329/00, Bonn Fleisch Ex- und Import mot kommissionen, REG 2003,
         s. II‑287, punkt 45). 
      
      88     Det skall emellertid även påpekas att principen om rätten till försvar på detta område enbart innebär att den berörda personen
         skall beredas tillfälle att på ett ändamålsenligt sätt tillkännage sin ståndpunkt beträffande de omständigheter, inbegripet
         handlingar, som kommissionen har anfört mot honom för att motivera sitt beslut. Det krävs däremot inte att kommissionen på
         eget initiativ ger tillgång till samtliga handlingar som eventuellt har ett samband med det ärende som kommissionen handlägger
         med anledning av en ansökan om eftergift. Om den berörda personen anser att sådana handlingar är relevanta för att visa att
         det föreligger en särskild situation och/eller för att visa att personen i fråga inte kan tillskrivas klar försumlighet eller
         bedrägeri, ankommer det på denna att ansöka om att få tillgång till dessa handlingar i enlighet med de bestämmelser som antagits
         av institutionerna med stöd av artikel 255 EG (förstainstansrättens dom av den 11 juli 2002 i mål T‑205/99, Hyper mot kommissionen,
         REG 2002, s. II‑3141, punkt 63, och domen i det ovannämnda målet Bonn Fleisch Ex- und Import mot kommissionen, punkt 46).
      
      89     Vad gäller det administrativa förfarandet vid eftergift av tull skall det dessutom erinras om att förstainstansrätten tydligt
         har angett att svaranden är skyldig att ge tillgång till samtliga administrativa icke-konfidentiella handlingar som rör det
         angripna beslutet endast om den berörda parten begär detta. Om någon sådan begäran inte har gjorts behöver kommissionen följaktligen
         inte på eget initiativ översända de handlingar som den innehar (förstainstansrättens dom av den 19 februari 1998, i mål T‑42/96,
         Eyckeler & Malt mot kommissionen, REG 1998, s. II‑401, punkt 81, och av den 17 september 1998 i mål T‑50/96, Primex Produkte
         Import-Export m.fl. mot kommissionen, REG 1998, s. II‑3773, punkt 64, samt domen i det ovannämnda målet Bonn Fleisch Ex- und
         Import mot kommissionen, punkt 46).
      
      90     Det är mot bakgrund av dessa principer som grunden avseende åsidosättande av rätten till försvar skall prövas. 
      91     Förstainstansrätten konstaterar inledningsvis att sökanden i sin ansökan uttryckligen har medgett att den har haft tillgång
         till samtliga handlingar på vilka kommissionen grundade sitt beslut. Emellertid anser den sig inte ha haft tillgång till sådana
         handlingar som har varit av avgörande betydelse för kommissionens helhetsbedömning av situationen. Sökanden har i detta hänseende
         hävdat att de handlingar som den fått tillgång till var ofullständiga. Sökanden har sålunda uppgett att de inte har fått tillgång
         till UCLAF:s undersökningsrapporter av den 9 och den 23 december 1998 i deras helhet utan endast till ”rapporter som rör dessa
         rapporter”. Likaså har sökanden hävdat att den inte har kunnat ta del av protokollet från gemenskapsinspektionen som ägde
         rum i oktober 1998 och som omnämns i skäl 32 i det angripna beslutet, och inte heller av UCLAF:s skrivelser av den 1 och den
         9 december 1998 som sänts till Turkiets ständiga representation och som kommissionen nämnde i sitt svaromål. 
      
      92     Det kan härvidlag konstateras att de handlingar som sökanden har hänvisat till inte uttryckligen omnämns i det angripna beslutet.
         Detta utesluter inte att vissa av dem kan ha legat till grund för detta beslut. Det kan emellertid inte anses att detta är
         fallet beträffande hela den omfattande skriftväxling till vilken sökanden har hänvisat. Åtminstone en del av dessa handlingar
         utgör således handlingar som endast har samband med de bakomliggande omständigheterna i ärendet.
      
      93     Det kan i synnerhet inte anses att protokollen från tullsamarbetskommitténs sammanträden, rörande de varucertifikat A.TR.1
         som i samband med exporten av fruktjuicekoncentrat och andra varor med ursprung i Turkiet ansetts falska eller oriktiga, har
         legat till grund för det angripna beslutet, vilket inte heller antyds på något sätt i nämnda beslut. Denna bedömning gäller
         även ett utlåtande från tullmyndigheterna i Ravenna av den 12 juni 1998 som kommissionen omnämnt i sitt svaromål och som sökanden
         enligt uppgift inte har haft tillgång till.
      
      94     Att handlingar som inte har legat till grund för det angripna beslutet eventuellt inte har delgetts saknar under alla omständigheter
         betydelse, eftersom sådana handlingar hur som helst inte kan ha någon inverkan på det angripna beslutet. Förevarande grund
         saknar följaktligen verkan och skall lämnas utan avseende i den mån som den avser underlåtenheten att ge tillgång till sådana
         handlingar. 
      
      95     Denna bedömning gäller emellertid inte underlåtenheten att ge tillgång till sådana handlingar som legat till grund för kommissionens
         beslut.
      
      96     Det skall vid prövningen av dessa handlingar erinras om att kommissionen genom skrivelse av den 25 juli 2002 underrättade
         sökanden om sitt preliminära ställningstagande att villkoren för att bevilja eftergift av tull inte var uppfyllda. Det är
         således utrett att sökanden genom kommissionens skrivelse bereddes tillfälle att innan det angripna beslutet antogs göra en
         bedömning och tillkännage sin ståndpunkt beträffande de omständigheter som enligt kommissionen motiverade ett avslag på ansökan
         om eftergift. 
      
      97     Sökanden har för övrigt inte bestritt detta förhållande men har gjort gällande att principen om rätten till försvar har åsidosatts
         därför att sökanden inte har getts tillgång till vissa av de handlingar på vilka kommissionen grundat sitt beslut, eller åtminstone
         därför att dessa handlingar var ofullständiga.
      
      98     Det skall emellertid konstateras att sökandens företrädare till följd av kommissionens skrivelse av den 25 juli 2002 tog del
         av de handlingar som rörde det angripna beslutet i kommissionens lokaler den 6 augusti 2002. Sökandens företrädare undertecknade
         vid detta tillfälle ett intyg i vilket han uttryckligen bekräftade att han haft tillgång till samtliga handlingar som har
         ett direkt och indirekt samband med det omtvistade ärendet. En förteckning över alla de handlingar som nämnde företrädare
         haft tillgång till bifogades dessutom detta intyg.
      
      99     I denna förteckning omnämns UCLAF:s inspektionsrapporter av den 9 och den 23 december 1998 vilka har nummer 8279 respektive
         nummer 8673. Som svar på en skriftlig fråga från förstainstansrätten har kommissionen ingett två rapporter med samma nummer.
         Vid förhandlingen upplyste kommissionen förstainstansrätten om att dessa rapporter verkligen var de kortfattade fullständiga
         rapporterna av den 9 december 1998, rörande den inspektion som ägt rum den 12–15 oktober 1998 (nr 8279), respektive den 23 december 1998,
         rörande den utredning som ägt rum den 30 november–2 december 1998 (nr 8673), och att någon annan rapport rörande UCLAF:s två
         inspektioner inte hade upprättats. Förstainstansrätten anser att överensstämmelsen mellan de nummer som anges på rapportens
         första sida och de nummer som angetts i förteckningen som utgör bilaga till det intyg som sökandens företrädare undertecknat
         den 6 augusti 2002 visar att sökanden, till skillnad från vad den har hävdat, har fått tillgång till UCLAF:s inspektionsrapporter.
         Vad gäller sökandens ansökan om att få tillgång till protokollet från gemenskapsinspektionen i oktober 1998, är det tillräckligt
         att konstatera att något sådant protokoll inte existerar. Såsom kommissionen klargjorde vid förhandlingen är nämligen rapport
         nr 8279 den enda rapport som upprättades avseende inspektionen den 12–15 oktober 1998. Det förekommer heller inte någon hänvisning
         till en dylik rapport i det angripna beslutet. 
      
      100   Vad vidare gäller UCLAF:s skrivelser av den 1 respektive den 9 december 1998 som sökanden åberopat, skall det för det första
         konstateras att det i förteckningen av den 6 augusti 2002 över de handlingar som sökanden fått tillgång till hänvisas till
         UCLAF:s skrivelse nr 8281 av den 9 december 1998 som sänts till Turkiets ständiga representation. Sökanden har således fått
         tillgång till denna handling. Med avseende på skrivelsen av den 1 december 1998 har kommissionen som svar på en skriftlig
         fråga från förstainstansrätten för det andra uppgett att den inte existerar och att hänvisningen i kommissionens svaromål
         till en skrivelse av UCLAF av den 1 december 1998 skett av misstag. Denna uppgift bekräftas genom förteckningen av den 6 augusti 2002
         i vilken det beträffande den 1 december 1998 endast omnämns en skrivelse från det turkiska justitieministeriet till UCLAF.
         
      
      101   Vad gäller den skriftväxling som ägt rum mellan kommissionen och UCLAF respektive de turkiska myndigheterna och medlemsstaternas
         tullmyndigheter finns det inte anledning att anta att kommissionen grundade det angripna beslutet på andra handlingar än dem
         som sökanden fick tillgång till den 6 augusti 2002. 
      
      102   Sökanden har inte ingett någon ansökan om att få tillgång till andra handlingar i ärendet under det administrativa förfarandet.
         Vad gäller den ansökan som sökanden ingav efter det att det angripna beslutet antogs och efter det att förevarande talan väcktes
         skall det konstateras att den inte är relevant för bedömningen av huruvida sökandens rätt till försvar eventuellt har åsidosatts
         under det administrativa förfarandet och påverkar inte lagenligheten av nämnda beslut. Det skall i vart fall konstateras att
         kommissionen genom skrivelse av den 10 juli 2003 underrättade sökanden om att denne kunde få tillgång till de aktuella handlingarna
         i enlighet med den ansökan som ingetts med stöd av artikel 255 EG. Sökanden vidtog emellertid inte några åtgärder med anledning
         av denna uppmaning.
      
      103   Talan skall följaktligen inte bifallas på den första grunden.
      B –  Den andra grunden avseende ett åsidosättande av artikel 239 i tullkodexen 
      104   Förevarande grund sönderfaller i fyra delgrunder. Den första delgrunden rör den oriktiga klassificeringen av varucertifikat
         A.TR.1 D 437214. Den andra och den tredje delgrunden rör de allvarliga åsidosättanden som sökanden tillskriver de turkiska
         myndigheterna och kommissionen. Den fjärde delgrunden rör slutligen avsaknaden av uppenbar vårdslöshet hos sökanden och bedömningen
         av affärsriskerna.
      
      1.      Varucertifikat A.TR.1 D 437214
      a)     Parternas argument
      105   Sökanden har gjort gällande att kommissionen gjorde fel i den omtvistade delen av det angripna beslutet i det att den hänförde
         varucertifikat A.TR.1 D 437214 till de varucertifikat som klassificerats som oäkta. Enligt sökanden framgår det av handlingarna
         i ärendet att detta varucertifikat endast borde ha ansetts vara ogiltigt och att de importtullar som sammanhänger därmed borde
         ha återbetalats. Ett flertal handlingar i ärendet visar att de turkiska myndigheterna inte har klassificerat varucertifikat
         D 437214 som oäkta. Enligt sökanden hade den upplyst kommissionen om detta misstag genom skrivelse av den 17 december 2002.
      
      106   Sökanden har för det första gjort gällande att endast skrivelsen från den turkiska tullförvaltningen (Prime Minister, Undersecretariate
         for Customs) av den 8 mars 1999 som sänts till den italienska tullförvaltningen skulle kunna utgöra stöd för att nämnda varucertifikat
         är oäkta. Emellertid specificeras inte däri huruvida nämnda varucertifikat är oriktigt eller oäkta utan det anges endast att
         ”det inte har utfärdats eller påtecknats attesterats av det [turkiska] tullkontoret” (was not issued and endorsed by our customs
         office).
      
      107   För det andra har sökanden gjort gällande att uppgifterna i denna skrivelse dock hade vederlagts av de turkiska myndigheterna,
         i synnerhet genom skrivelsen från Turkiets ständiga representation av den 22 april 1999 i vilken det klart angavs att det
         aktuella varucertifikatet ”inte var riktigt och inte hade utfärdats enligt gällande föreskrifter” ([was] not correct and [was]
         not issued according to the rules), det vill säga inte hade utfärdats på ett korrekt sätt.
      
      108   Sökanden har påpekat i repliken att det är klart att orden ”not correct” betyder att det aktuella varucertifikatet var oriktigt.
         Tillägget ”not issued according to the rules” kan bara tolkas på ett sätt, nämligen att den turkiska tullmyndigheten har upprättat
         och utfärdat nämnda varucertifikat i strid med reglerna för varors ursprung i Turkiet. Denna uppfattning stöds av meningen
         ”det ansågs att dessa handlingar utfärdats inom ramen för ett transiteringsförfarande” (it has been understood that these
         documents had been issued for transit trade), som förekom i nämnda skrivelse. Den turkiska tullmyndigheten har således enligt
         sökanden medgett att den även hade utfärdat varucertifikat för varor som hänförts till ett transiteringsförfarande, det vill
         säga för äppeljuicekoncentrat med ursprung i Iran som inte hade bearbetats enligt förfarandet för aktiv förädling i Turkiet.
      
      109   För det tredje har sökanden understrukit att två andra varucertifikat, nämligen varucertifikat C 982920 och C 982938, omnämns
         samtidigt med varucertifikat ATR.1 D 437214 i skrivelsen av den 22 april 1999 från Turkiets ständiga representation. Turkiets
         ständiga representation hade ansett att dessa varucertifikat ”inte [var] korrekta och inte hade utfärdats enligt gällande
         föreskrifter” ([were] not correct and [were] not issued according to the rules), men hade därvid inte gjort någon åtskillnad
         mellan dem. Sökanden hade ansökt om återbetalning av den importtull som var hänförlig till dessa båda varucertifikat. De italienska
         tullmyndigheterna hade funnit att de var ogiltiga och de hade hänförts till de varucertifikat i fråga om vilka återbetalning
         av importtullar hade beviljats i det angripna beslutet. Enligt sökanden finns det följaktligen inte skäl att göra någon annan
         rättslig eller faktisk bedömning av varucertifikat D 437214 än av varucertifikat C 982920 och C 982938. Till skillnad från
         vad kommissionen har hävdat innehöll skrivelsen av den 22 april 1999 inte någon uttrycklig rättelse av skrivelsen av den 8 mars 1999,
         eftersom det där inte uttryckligen hänvisas till den sistnämnda skrivelsen utan endast till tidigare skrivelser. 
      
      110   Sökanden har för det fjärde gjort gällande att riktigheten av dess ståndpunkt även bekräftas genom en skrivelse av den 10 augusti 1999
         från Turkiets ständiga representation. På sidan 3, punkt X i nämnda skrivelse bekräftas på nytt att de varucertifikat som
         omnämns i skrivelsen av den 22 april 1999, däribland varucertifikat D 437214, har utfärdats inom ramen för ett transiteringsförfarande
         avseende äppeljuice som inte hade ursprung i Turkiet. Det anges inte i denna skrivelse att de omnämnda varucertifikaten var
         oäkta eller falska. Samma bedömning görs i skrivelsen av den 9 december 1998 från UCLAF till Turkiets ständiga representation,
         eftersom det där anges att varucertifikat A.TR.1 D 437214 var ”felaktigt” (not correct).
      
      111   Slutligen har sökanden i sin replik tillbakavisat kommissionens uppfattning att skrivelsen från den italienska tullförvaltningen
         av den 24 mars 2003 bekräftar att det aktuella varucertifikatet är oäkta. Enligt sökanden hänvisade de italienska myndigheterna
         i denna skrivelse endast till den turkiska tullförvaltningens skrivelse av den 8 mars 1999 men uttalade sig inte över den
         likaså bifogade skrivelsen av den 22 april 1999 från Turkiets ständiga representation. En skrivelse av den 18 maj 1999 från
         det italienska finansministeriet, som utgör en bilaga till ärendeakten, rör dessutom sannolikt skrivelsen av den 22 april 1999
         från Turkiets ständiga representation liksom varucertifikat D 437214, och det anges att det rörde sig om ett oriktigt varucertifikat.
         De italienska tullmyndigheterna hade till och med sänt en ytterligare begäran om förtydliganden till den turkiska tullförvaltningen
         angående klassificeringen av varucertifikat D 437214. Denna begäran har hittills inte besvarats. 
      
      112   Kommissionen har inledningsvis understrukit att det i enlighet med de bestämmelser som enligt associeringsavtalet är tillämpliga
         i förevarande fall är de turkiska myndigheterna som är behöriga att fastställa huruvida de turkiska varucertifikaten är äkta
         eller ej. Kommissionen har härvidlag erinrat om att förstainstansrätten i domen i det ovannämnda målet Bonn Fleisch Ex- und
         Import mot kommissionen (punkt 77) slog fast att kommissionen kunde godta de spanska myndigheternas utlåtanden angående dellicensers
         äkthet och att den inte var skyldig att vidta någon ytterligare utredning. Om kommissionen kan hysa tilltro till utlåtanden
         från myndigheterna i medlemsstaterna angående äktheten av sådana handlingar, gäller enligt kommissionen detsamma a fortiori när det rör sig om myndigheter i en tredjestat, som inte är bunden av EG‑fördraget och som inte omfattas av kommissionens
         befogenheter på området.
      
      113   Kommissionen har vidare bestritt riktigheten av sökandens tolkning av de omnämnda skrivelserna och har därvid gjort gällande
         att det inte kan anses att den har begått något fel, eftersom de turkiska myndigheterna har ansett att det aktuella varucertifikatet
         är falskt. 
      
      114   Kommissionen har nämligen gjort gällande att skrivelsen av den 8 mars 1999 från den turkiska tullförvaltningen skall tolkas
         så att det aktuella varucertifikatet hade ansetts vara falskt därför att det inte hade utfärdats av de turkiska tullmyndigheterna.
         Enligt kommissionen har de turkiska myndigheterna inte vid något tillfälle eller i någon skrivelse ändrat bedömningen av den
         8 mars 1999 att det aktuella varucertifikatet inte hade utfärdats av deras avdelningar. 
      
      115   Kommissionen har för det första hävdat att Turkiets ständiga representation i sin skrivelse av den 22 april 1999 inte ändrade
         den tidigare bedömningen att varucertifikatet var falskt utan endast konstaterade att det inte var riktigt och inte hade utfärdats
         enligt gällande föreskrifter. 
      
      116   Att nämnda varucertifikat var förfalskat har för det andra bekräftats av UCLAF i skrivelse av den 6 maj 1999 och av den italienska
         centrala tullförvaltningen i skrivelse av den 18 maj 1999. De italienska tullmyndigheterna hänvisade i sin skrivelse av den
         24 januari 2003 till kommissionen till dessa båda skrivelser. Sökanden har underrättats om dessa konstateranden genom skrivelse
         av den 18 mars 2003. 
      
      117   För det tredje bekräftade de italienska tullmyndigheterna för kommissionen genom skrivelser av den 7 juni 2002 och den 10 september 2003
         likaledes att den turkiska tullförvaltningen hade funnit att varucertifikatet var förfalskat. 
      
      118   Kommissionen har för det fjärde anfört att den turkiska tullförvaltningen genom skrivelse av den 22 augusti 2003 till den
         italienska tullförvaltningen på nytt bekräftade sitt ställningstagande av den 8 mars 1999 och uppgav att nämnda varucertifikat
         var förfalskat. Den turkiska tullförvaltningen preciserade dessutom att den granskare vid den turkiska tullförvaltningen som
         var behörig på området hade gjort en förnyad granskning av ärendet och kommit till slutsatsen att nämnda varucertifikat var
         förfalskat.
      
      119   Kommissionen har slutligen betonat att sökandens påstående att den turkiska tullförvaltningen även har utfärdat varucertifikat
         för transithandel saknar betydelse. Enligt kommissionen har sökanden därmed avsett felaktiga varucertifikat som inte behandlas
         i förevarande förfarande. De felaktiga varucertifikat som sökanden hänvisat till hade vidare inte utfärdats av de turkiska
         myndigheterna i syfte att användas vid transithandel utan dessa varucertifikat rörde tvärtom varor som härrörde från transithandel.
      
      b)     Förstainstansrättens bedömning
      120   Det framgår av fast rättspraxis att fastställandet av varors ursprung grundas på en befogenhetsfördelning mellan myndigheterna
         i exportstaten och myndigheterna i importstaten, på så sätt att ursprunget fastställs av myndigheterna i exportstaten, medan
         kontrollen av hur detta system fungerar säkerställs genom ett samarbete mellan berörda myndigheter. Detta system motiveras
         av den omständigheten att myndigheterna i exportstaten har de bästa möjligheterna att direkt kontrollera de omständigheter
         som utgör villkor för ursprunget (domstolens dom av den 14 maj 1996 i de förenade målen C‑153/94 och C‑204/94, Faroe Seafood
         m.fl., REG 1996, s. I‑2465, punkt 19).
      
      121   Den föreskrivna mekanismen kan endast fungera om tullförvaltningen i importstaten godtar de bedömningar som myndigheterna
         i exportstaten lagenligen har gjort (domen i de ovannämnda förenade målen Faroe Seafood m.fl.). Det är nödvändigt att tullmyndigheterna
         i medlemsstaterna godtar dessa beslut för att gemenskapen i sin tur skall kunna begära att myndigheterna i de stater som är
         parter i frihandelsavtalen skall följa de beslut som fattas av medlemsstaternas tullmyndigheter avseende de varors ursprung
         som exporteras från gemenskapen till dessa stater (domstolens dom av den 12 juli 1984 i mål 218/83, Les Rapides Savoyards,
         REG 1984, s. 3105, punkt 27).
      
      122   För att i förevarande fall avgöra huruvida kommissionen med rätta slog fast att varucertifikat D 437214 är förfalskat, är
         det nödvändigt att granska skriftväxlingen mellan kommissionen, de italienska tullmyndigheterna och de behöriga turkiska myndigheterna.
         Det skall härvidlag påpekas att kommissionen, när det gäller den del av det angripna beslutet som rör de förfalskade varucertifikaten,
         huvudsakligen grundade sig på skrivelsen av den 8 mars 1999 från de turkiska myndigheterna till tullmyndigheten i Ravenna.
      
      123   En förteckning över de 32 varucertifikat, däribland varucertifikat D 437214, som de turkiska myndigheterna hade ansett vara
         förfalskade utgör bilaga till denna skrivelse. Det skall i detta avseende konstateras att den formulering som de turkiska
         myndigheternas använt i denna skrivelse, det vill säga ”de varucertifikat som anges i bilagan är inte riktiga och har inte
         utfärdats eller påtecknats av vårt tullkontor” (the certificates that have been listed in annex are not correct and were not
         issued and endorsed by our customs office), klart visar att de hade funnit att de angivna varucertifikaten var förfalskade.
      
      124   Det skall emellertid konstateras att en jämförelse mellan innehållet i skrivelsen av den 8 mars 1999 och innehållet i senare
         skrivelser från de turkiska myndigheterna ger upphov till oklarheter i fråga om hur varucertifikat D 437214 skall bedömas.
         I skrivelsen av den 22 april 1999 från Turkiets ständiga representation till UCLAF, som är avfattad på engelska, hänvisas
         till sex varucertifikat, däribland det som här är aktuellt, och bedömningen gjordes att de ”inte var riktiga och inte hade
         utfärdats enligt gällande föreskrifter” (not correct and … not issued according to the rules). Enligt nämnda skrivelse hade
         dessa sex varucertifikat utfärdats för transithandel.
      
      125   Skillnaden mellan de slutsatser som det redogjorts för i skrivelsen av den 8 mars 1999 och dem som det redogjorts för i skrivelsen
         av den 22 april 1999 följer således av tolkningen av uttrycket ”not correct … and not issued according to the rules”. Även
         om formuleringen ”not correct” som användes i UCLAF:s skrivelser av den 9 december 1998 inte är avgörande för frågan huruvida
         det eventuellt föreligger en förfalskning hade detta uttryckssätt inte desto mindre kunnat tolkas så att de aktuella varucertifikaten
         inte var förfalskade.
      
      126   Med hänsyn till föreliggande oklarheter kunde det inte med säkerhet avgöras huruvida varucertifikat D 437214 var förfalskat
         eller endast oriktigt mot bakgrund av de uppgifter som kommissionen förfogade över innan den antog det angripna beslutet.
         De argument som kommissionen har framfört på grundval av de italienska myndigheternas skrivelser av den 24 januari 2003 och
         av den 7 juni 2002 föranleder inte någon annan bedömning.
      
      127   I skrivelsen av den 24 januari 2003 hänvisas till två skrivelser, nämligen en skrivelse av den 6 maj 1999 från UCLAF och en
         skrivelse av den 18 maj 1999 från den centrala tullförvaltningen i Rom. De två sistnämnda skrivelserna grundas på uppgifter
         i de turkiska myndigheternas skrivelse av den 22 april 1999. Skrivelsen av den 7 juni 2002 innehåller endast en uppräkning
         av de varucertifikat som ansetts förfalskade och den grundar sig därvid på de turkiska myndigheternas skrivelse av den 8 mars 1999.
         Några nya uppgifter tillförs inte. Sökanden påpekade för kommissionen genom skrivelse av den 12 november 2001 att det framgick
         av skrivelsen av den 22 april 1999 från Turkiets ständiga representation att varucertifikat D 437214 borde anses felaktigt
         och inte förfalskat. 
      
      128   Av det ovan anförda följer att kommissionen, med hänsyn till de skillnader som påtalats, inte med giltig verkan kunde slå
         fast att varucertifikat D 437214 var förfalskat innan det angripna beslutet antogs.
      
      129   Det skall emellertid påpekas att kommissionen, till följd av en skriftlig begäran från sökanden den 17 december 2002, det
         vill säga efter det att den angripna rättsakten antogs, på nytt förhörde sig hos de italienska myndigheterna angående hur
         det aktuella varucertifikatet skall klassificeras. Dessa ansåg det nödvändigt att inhämta ytterligare upplysningar från de
         turkiska myndigheterna. Genom skrivelse av den 22 augusti 2003 bekräftade de turkiska myndigheterna slutsatserna i deras skrivelse
         av den 8 mars 1999 och uppgav dessutom att deras tullgranskare hade funnit att det rörde sig om en förfalskning, vilket undanröjde
         allt tvivel i frågan huruvida varucertifikat D 437214 var förfalskat.
      
      130   Det är således först genom bekräftelsen i den sistnämnda skrivelsen som uppgifterna i den administrativa ärendeakten gjorde
         det möjligt för kommissionen att med säkerhet hävda att det aktuella varucertifikatet var förfalskat. Med hänsyn till ovannämnda
         omständigheter kunde kommissionen inte med giltig verkan avslå ansökan om återbetalning av den tull som erlagts för varor
         som omfattades av varucertifikat D 4371214 vid den tidpunkt då det angripna beslutet antogs. Kommissionen borde i stället
         ha begränsat sig till att skjuta upp nämnda återbetalning. 
      
      131   Denna omständighet är emellertid inte i sig tillräcklig för att det angripna beslutet skall ogiltigförklaras. 
      132   En sökande har nämligen inte något legitimt intresse av att ett beslut ogiltigförklaras på grund av formfel då beslutets ogiltighet
         endast kan medföra att ett nytt beslut fattas som är identiskt i sak med det som har ogiltigförklarats (se förstainstansrättens
         dom av den 3 december 2003 i mål T‑16/02, Audi mot harmoniseringsbyrån (TDI), REG 2003, s. II‑5167, punkterna 97 och 98, och
         där angiven rättspraxis). I förevarande fall framgår det av punkt 129 ovan att varucertifikat D 437214 skall anses vara falskt.
      
      133   Sökanden har följaktligen inte något legitimt intresse av att det angripna beslutet ogiltigförklaras i viss del i den mån
         som denna ogiltigförklaring endast kan medföra att ett nytt beslut fattas som är identiskt i sak. Följaktligen saknar denna
         del av den andra grunden verkan och kan inte leda till talans bifall.
      
      2.     De turkiska myndigheternas åsidosättanden
      134   Sökanden har i huvudsak gjort gällande att de turkiska myndigheterna allvarligt har åsidosatt sina skyldigheter enligt associeringsavtalet
         och dess kompletterande bestämmelser. De har nämligen inte endast undanhållit sanningen genom att klassificera de 32 omtvistade
         varucertifikaten som falska utan de har även systematiskt handlat rättsstridigt genom att utfärda varucertifikat för varor
         som inte har ursprung i Turkiet. Enligt sökanden har den förmånsbehandling som inrättats genom associeringsavtalet missbrukats
         i syfte att exportera stora mängder varor från tredjeländer till Europeiska unionen med förmånliga tullsatser genom att med
         hjälp av varucertifikat framställa dem som turkiska varor. Denna policy framgår av den turkiska importens och exportens höga
         ökningstakt mellan åren 1993 och 1996. De omtvistade varucertifikaten är äkta handlingar som registrerats och utfärdats av
         tullkontoret i Mersin (Turkiet). 
      
      135   Kommissionen har i huvudsak tillbakavisat sökandens argument och har gjort gällande att hela ansökan grundas på påståendet
         att de 32 omtvistade varucertifikaten inte är förfalskade utan tvärtom har utfärdats av de turkiska tullmyndigheterna i Mersin,
         vilka har gjort falska uttalanden beträffande dem. Enligt kommissionen kan sökanden emellertid inte förebringa någon som helst
         bevisning till stöd för detta påstående, vilket dessutom vederläggs genom de turkiska myndigheternas klara och precisa uttalanden.
      
      a)     Proven på stämplarna och underskrifterna
       Parternas argument
      136   Sökanden har gjort gällande att stämplarna och underskrifterna på de omtvistade varucertifikaten visar att de sannolikt har
         utfärdats och bestyrkts av de turkiska myndigheterna.
      
      137   Enligt sökanden har den turkiska centrala tullförvaltningen bekräftat att den har sänt proven på stämplarna till kommissionen,
         vilka vidarebefordrades till alla nationella tullmyndigheter före år 1995. Till stöd för detta påstående har sökanden anfört
         att den av det italienska finansministeriet har fått tillstånd att göra fotokopior av fem handlingar, vilka även kommissionen
         förfogar över, som visar att de turkiska myndigheterna hade sänt kopior på de aktuella proven till de italienska myndigheterna
         och till kommissionen.
      
      138   De italienska myndigheterna, som enligt sökanden alltså hade kopior på originalstämplarna, jämförde dessa med de stämplar
         och underskrifter som anbringats på de omtvistade varucertifikaten och godtog dem likväl. Kopiorna av de varucertifikat som
         hade ansetts oäkta eller förfalskade skiljde sig heller inte från andra varucertifikat som hade ansetts riktiga. Avtrycken
         av de stämplar som använts på varucertifikaten, eller åtminstone på kopiorna, var vidare delvis dåliga och knappt läsbara.
         Tulltjänstemännen i Mersin har bekräftat för sökanden att de stämplar som de använde var knappt läsbara.
      
      139   Sökanden har vidare hävdat att de turkiska myndigheternas skyldighet att till kommissionen sända proven på de stämplar och
         underskrifter som deras tullkontor använder för att påteckna varutransportcertifikat följer såväl av det system för förmånsbehandling
         som gäller i förhållande till Republiken Turkiet som av artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen. I motsats till
         vad kommissionen anser hänvisas det i artikel 4 i beslut nr 1/96 till artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen
         och den förstnämnda artikeln innebär en anpassning av den sistnämnda, eftersom beteckningen formulär A som återfinns där skall
         ersättas med beteckningen A.TR.1. Det är därför inte nödvändigt att skyldigheten att översända prover uttryckligen anges i
         associeringsrådets beslut. Det är fel av kommissionen att med avseende på reglerna för ursprung påstå att den hänvisning till
         associeringsavtalet och till relevanta bestämmelser som antagits av associeringsrådet som görs i artiklarna 27 a och 20.3
         d i tullkodexen medför att det inte föreligger en skyldighet att översända nämnda prover. 
      
      140   Skyldigheten att översända prover gäller inte endast för de varucertfikat som utfärdas enligt den förenklade procedur som
         föreskrivs i artikel 12.5 i beslut nr 1/96 utan gäller allmänt och utgör grunden för en kontroll av att nämnda varucertifikat
         är äkta och riktiga. Denna skyldighet följer även av artikel 26 i beslut nr 1/95, i det den avser den fortlöpande förbättringen
         av förmånsarrangemangen i handeln med jordbruksprodukter.
      
      141   Vad gäller kommissionens argument att Republiken Turkiet, som inte är medlem i gemenskapen, har suveräna befogenheter att
         välja om en sådan skyldighet skall föreskrivas eller ej, har sökanden anfört att det finns flera andra suveräna stater med
         vilka det inom ramen för samarbetet mellan myndigheter har överenskommits att stämplar och underskrifter skall översändas.
         Sökanden har som exempel hänvisat till Europa–Medelhavsavtalet som den 21 juni 2000 ingåtts med staten Israel (EGT L 147,
         s. 1).
      
      142   Sökanden har slutligen betonat att om det beträffande varucertifikat som utfärdades enligt allmänna tull- och handelsavtalet 1994
         (GATT) föreligger en skyldighet att till kommissionen sända den nationella tullmyndighetens stämplar och underskrifter även
         inom Europeiska unionen med dess tullunion och gemensamma marknad för jordbruksprodukter, borde detta, a fortiori, på grundval av de ovannämnda bestämmelserna gälla i förbindelserna mellan gemenskapen och Republiken Turkiet. 
      
      143   Kommissionen har inledningsvis hävdat att de turkiska myndigheterna inte var skyldiga att till kommissionen sända prover på
         de stämplar och underskrifter som användes av deras tullkontor. Artikel 93 i tillämningsföreskrifterna för tullkodexen är
         enligt kommissionen inte tillämplig i förevarande fall, dels eftersom den endast gäller formulär APR och varucertifikat A,
         vilka endast rör import av varor från utvecklingsländer, dels eftersom det inte i artikel 20 i tullkodexen anges att den skall
         vara tillämplig analogt.
      
      144   Kommissionen har vidare gjort gällande att artikel 28.4 i förordning (EEG) nr 3719/88 av den 16 november 1988 om gemensamma
         tillämpningsföreskrifter för systemet med import- och exportlicenser och förutfastställelselicenser för jordbruksprodukter
         (EGT L 331, s. 1; svensk specialutgåva, område 3, volym 27, s. 226), såsom den tolkats i domen i det ovannämnda målet Bonn
         Fleisch Ex- und Import mot kommissionen, inte heller medför en sådan skyldighet, eftersom förordningens tillämpningsområde
         begränsas genom artikel 1 i denna förordning. Tullunionen eller associeringsavtalet omnämns nämligen inte i förordningen och
         omvänt föreskrivs det inte i associeringsrådets beslut eller i gemenskapens förordningar om godkännande av dessa beslut att
         förordning nr 3719/88 är analogt tillämplig i detta sammanhang. 
      
      145   Kommissionen anser vidare att analogin med Europa–Medelhavsavtalet mellan Europeiska unionen och staten Israel inte medger
         slutsatsen att artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen är tillämplig. Den uttryckliga ordalydelsen av associeringsavtalet
         och associeringsrådets beslut utgör hinder för detta. 
      
      146   Dessutom anser kommissionen att sökanden inte har beaktat att ansvaret för att eventuellt kontrollera och fastställa huruvida
         varucertifikat A.TR.1 inte är äkta enligt associeringsavtalets bestämmelser åligger de behöriga turkiska myndigheterna och
         inte gemenskapens institutioner. Enligt kommissionen har de turkiska myndigheterna vid flera tillfällen, särskilt i den ovannämnda
         skrivelsen av den 8 mars 1999, klart uppgett att de 32 omtvistade varucertifikaten inte var äkta därför att de var förfalskade.
         Sökandens antaganden angående de omtvistade varucertifikatens äkthet saknar således relevans. 
      
      147   Vad slutligen gäller sökandens påståenden att stämplarna är svårläsliga eller att de är utslitna har kommissionen anfört att
         sökanden har hänvisat till kopior och det betyder inte nödvändigtvis att de stämplar som de turkiska myndigheterna har använt
         på originalhandlingarna var utslitna eller oläsliga. Även om stämplarna är gamla och svårläsliga medför inte denna omständighet
         heller på något sätt att de aktuella varucertifikaten ändå har utfärdats av de turkiska myndigheterna.
      
       Förstainstansrättens bedömning
      –       Inledande synpunkter
      148   Det skall inledningsvis påpekas att det följer av fast rättspraxis att förstainstansrätten i varje enskilt fall måste undersöka
         de faktiska skyldigheter som åvilar myndigheterna i tredjeland och/eller kommissionen enligt den tillämpliga lagstiftningen
         för att bedöma om dessa myndigheter respektive kommissionen har underlåtit att fullgöra sina skyldigheter på ett sätt som
         skulle kunna innebära att det förelåg en särskild situation i den mening som avses i artikel 239 i tullkodexen (domen i det
         ovannämnda målet Hyper mot kommissionen, punkt 117).
      
      149   Det skall härvidlag påpekas att sökandens argumentering huvudsakligen grundas på uppfattningen att det verkligen är de turkiska
         myndigheterna som har utfärdat och bestyrkt de omtvistade varucertifikaten. De olika åsidosättanden som de turkiska myndigheterna
         enligt sökanden kan lastas för utgör därvid indicier på att denna uppfattning är välgrundad. Sökanden har sålunda anfört att
         det föreligger en särskild situation på grund av samtliga omständigheter i förevarande fall, särskilt de omständigheter som
         sammanhänger med de brister som sökanden tillskriver de turkiska myndigheterna.
      
      –       Prövning i sak
      150   Vad gäller de åsidosättanden rörande stämplarna och underskrifterna som sökanden har tillskrivit de turkiska myndigheterna,
         skall det påpekas att sökandens påstående att de stämplar och underskrifter som anbringats på de omtvistade varucertifikaten
         är original saknar relevans. Fastställelsen av huruvida handlingar som myndigheter har utfärdat är original eller förfalskade
         omfattas av dessa myndigheters exklusiva behörighet, vilket det erinrats om ovan i punkterna 120 och 121. I förevarande fall
         har de turkiska myndigheterna slagit fast att de omtvistade varucertifikaten är förfalskade. Även om de originalstämplar som
         tullmyndigheterna i Mersin förfogade över var svårläsliga saknar det betydelse att de stämplar som anbringats på de omtvistade
         varucertifikaten likaledes var svårläsliga. Denna slutsats gäller även sökandens argument att kopiorna av de omtvistade varucertifikat
         som sökanden innehar och icke förfalskade varucertifikat liknade varandra.
      
      151   Inte heller kan sökanden vinna framgång med argumentet att de omtvistade varucertifikaten skall anses äkta på grund av att
         de italienska tullmyndigheterna hade jämfört de prov på stämplar som de förfogade över med de omtvistade varucertifikaten
         innan de godtog dessa. Det följer nämligen av fast rättspraxis att gäldenären inte kan grunda berättigade förväntningar avseende
         giltigheten av varucertifikat på att dessa inledningsvis har godtagits av tullmyndigheterna i en medlemsstat, eftersom den
         uppgift som dessa har inom ramen för det första godtagandet av deklarationerna inte på något sätt utgör hinder för senare
         kontroller (se domen i det ovannämnda målet Faroe Seafood m.fl., punkt 93, och där angiven rättspraxis).
      
      152   Sökanden har således inte genom sina argument i detta avseende visat att det föreligger omständigheter som kan ge upphov till
         en särskild situation och förstainstansrätten skall därför inte godta dessa argument. 
      
      b)     De turkiska myndigheternas registrering av varucertifikaten 
       Parternas argument
      153   Sökanden har hävdat att de omtvistade varucertifikatens äkthet styrks av att de har registrerats officiellt. Sökanden har
         i detta hänseende hävdat att tullkontoret i Mersin har ett register innehållande de 32 omtvistade varucertifikatens serienummer.
         Till stöd för detta påstående har sökanden anfört att dess företrädare har sett dessa register i tullkontoret i Mersin och
         bett en turkisk tjänsteman tillhandhålla dem en kopia därav. Denne, som inledningsvis var beredd att efterkomma denna begäran,
         hade efter att ha utsatts för hotelser vägrat att göra detta. 
      
      154   Vad gäller de turkiska myndigheternas skyldighet att anteckna numren på varucertifikaten A.TR.1 i tullregistren har sökanden
         tillbakavisat kommissionens påstående att en sådan skyldighet inte föreskrivs i något beslut av associeringsrådet. Enligt
         sökanden skall frågan om en sådan registrering regleras i den interna turkiska rättsordningen. Det är så uppenbart att en
         sådan registrering skall ske att det inte krävs något beslut av associeringsrådet. 
      
      155   För en god ömsesidig medverkan krävs likväl inte endast att varucertifikat A.TR.1 registreras utan även att de arkiveras i
         Turkiet. Sökanden har i detta avseende hänvisat till artikel 7.2 i bilaga 7 till beslut nr 1/95, enligt vilken ansökan om
         bistånd skall utföras i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagstiftning. Denna bestämmelse innebär även en skyldighet
         för de turkiska tullmyndigheterna att registrera de varucertifikat som de utfärdar med återgivande av åtminstone de uppgifter
         som skall anges i fält 12 i varucertifikat A.TR.1. Registreringen av varucertifikaten, utan vilken det skulle vara helt omöjligt
         att tillhandahålla upplysningar om huruvida de är äkta och riktiga, utgör enligt sökanden grundvalen för ett samarbete mellan
         de turkiska myndigheterna och gemenskapsmyndigheterna när det gäller förmånsbehandlingen.
      
      156   I artikel 8.1 i beslut nr 1/96 föreskrivs enligt sökanden dessutom att varucertifikat A.TR.1 skall påtecknas av tullmyndigheterna
         i den exporterande staten. I bilaga II, punkt II.12 i beslut nr 1/96 föreskrivs att fält 12 skall fyllas i av den behöriga
         myndigheten. Fält 12 i vart och ett av de 32 omtvistade varucertifikaten A.TR.1 innehåller förutom en stämpel och en underskrift
         även ett speciellt serienummer under ett precist datum som skall antecknas i den behöriga tullmyndighetens register. 
      
      157   Sökanden har slutligen gjort gällande att det vid en granskning av de 32 omtvistade varucertifikaten framkommer att de överensstämmer
         med gällande föreskrivna modeller (artikel 10.2 andra stycket och bilaga 1 till beslut nr 1/96). I nedre vänstra marginalen
         hänvisas med namn och adress till ett godkänt tryckeri vilket även kan identifieras genom ett märke och ett serienummer. Sökanden
         har hävdat att kommissionens påstående att förfalskare skulle kunna följa originalcertifikaten så nära som möjligt är en ren
         spekulation.
      
      158   Kommissionen har inledningsvis gjort gällande att det varken i associeringsavtalet eller i associeringsrådets beslut föreskrivs
         att det skall föras register över tullcertifikat.
      
      159   Även om det förekommer sådana register kan man tänka sig att de turkiska tullmyndigheterna utfärdat 32 varucertifikat A.TR.1
         till sökanden för andra varupartier än de omtvistade. Det är följaktligen möjligt att förfalskare gjort kopior av 32 äkta
         varucertifikat som inte rörde de varupartier som levererats till sökanden i syfte att använda dem senare beträffande dessa.
         
      
      160   Kommissionen har slutligen anfört att sökandens påstående att de förfalskade varucertifikaten överensstämmer med gällande
         föreskrivna modeller är irrelevant, eftersom dessa modeller är allmänt kända. Vad gäller påståendet att de omtvistade varucertifikaten
         även var försedda med det i Turkiet godkända tryckeriets namn, adress, kännetecken och serienummer har kommissionen gjort
         gällande att endast ett fåtal av de 32 omtvistade varucertifikaten var försedda med dessa uppgifter och att det är svårt att
         avgöra huruvida tryckerierna verkligen kan identifieras genom dessa uppgifter eller om det endast rör sig om påhittade uppgifter.
         Kommissionen har i detta avseende påpekat att även om det antas att det rör sig om uppgifter rörande godkända tryckerier så
         kan det likväl också antas att ett tillräckligt stort antal äkta varucertifikat härrörande från godkända tryckerier var i
         omlopp, vilket skulle ha möjliggjort för en förfalskare att tillägna sig ett exemplar eller en kopia för att göra en förfalskning.
         
      
       Förstainstansrättens bedömning
      161   Vad gäller de turkiska myndigheternas registrering av varucertifikaten skall det påpekas att det varken i associeringsavtalet
         eller i dess tillämpningsföreskrifter uttryckligen föreskrivs att sådana register skall föras. I bilaga II, punkt II.12 i
         beslut nr 1/96 föreskrivs likväl att blankettens nummer skall anges i fält 12 i varucertifikat A.TR.1. Dessutom skall enligt
         artikel 13 i nämnda beslut vid uppdelning av certifikat särskilt det ursprungliga certifikatets serienummer anges i fält 12
         i utdraget. Det är följaktligen möjligt att varucertifikat A.TR.1 registreras av utfärdande myndigheter trots att sökanden
         inte har förebringat någon bevisning till styrkande av att sådana register förekommer.
      
      162   Förstainstansrätten konstaterar likväl att även om det godtas att de nummer som anges i fält 12 i de omtvistade varucertifikaten
         är införda i de turkiska tullkontorens register så innebär inte det att det rör sig om äkta varucertifikat. Såsom kommissionen
         med rätta har påpekat ligger det nämligen helt i förfalskarnas intresse att i de förfalskade varucertifikaten använda ett
         serienummer som motsvarar ett riktigt varucertifikat. 
      
      163   Sökanden har inte förebringat någon bevisning till styrkande av att de nummer som förekom i dessa register motsvarar de omtvistade
         varucertifikaten. Sökanden har endast hävdat att dess företrädare har konstaterat att dessa register existerade och har föreslagit
         att förstainstansrätten skall förlita sig på deras vittnesmål.
      
      164   Av detta följer att sökandens argument saknar relevans och därför inte kan godtas.
      c)     De turkiska tullmyndigheternas medverkan
       Parternas argument
      165   Sökanden har hävdat att det skulle ha varit omöjligt att erhålla ett varucertifikat A.TR.1 för de aktuella varorna utan de
         turkiska tullmyndigheternas medverkan. Missbruk av varucertifikat A.TR.1 har i stor utsträckning förebyggts genom den relevanta
         lagstiftningen. Nämnda varucertifikat skall nämligen inte bara påtecknas av tullmyndigheterna i den exporterande staten, med
         dithörande registrering, utan dessutom kontrolleras de varor som certifikaten avser för att säkerställa att de verkligen exporteras.
         Varucertifikat A.TR.1 ställs till exportörens förfogande så snart som exporten har ägt rum och det är endast i undantagsfall
         som ett varucertifikat kan påtecknas efter det att exporten har ägt rum (se artikel 8.1 i beslut nr 1/96 samt artikel 4.1
         i beslut nr 5/72). Genom dessa bestämmelser säkerställs att den behöriga tullmyndigheten, när varucertifikat A.TR.1 har ställts
         till exportörens förfogande, fortfarande har möjlighet att kontrollera huruvida nämnda varucertifikat överensstämmer med varornas
         ursprung.
      
      166   Kommissionen har genmält att sökandens argument angående de turkiska myndigheternas medverkan vid utfärdandet av de omtvistade
         varucertifikaten saknar relevans. Kommissionen har understrukit att det är ostridigt att det borde vara uteslutet enligt gällande
         lagstiftning att uppvisa varucertifikat A.TR.1 för varor som inte är av turkiskt ursprung. Att varucertifikat A.TR.1 i förevarande
         fall har uppvisats för den omtvistade exporten innebär inte att det har förekommit bedrägligt samarbete från de turkiska tullmyndigheternas
         sida. 
      
       Förstainstansrättens bedömning
      167   Vad gäller argumentet rörande de turkiska myndigheternas medverkan, är det tillräckligt att erinra om att de omtvistade varucertifikaten
         har visat sig vara förfalskningar. Uppvisandet av handlingar som visar sig vara falska innebär inte i sig att det har förekommit
         bedrägligt samarbete mellan exportörerna och de tullmyndigheter som utfärdar handlingarna.
      
      168   Det saknas således helt grund för detta argument och det skall därför inte godtas.
      d)     Åsidosättande av reglerna om administrativt samarbete
       Parternas argument
      169   Sökanden har inledningsvis gjort gällande att de turkiska myndigheterna har en skyldighet till administrativt samarbete enligt
         associeringsavtalets tillämpningsföreskrifter. Sökanden har i detta avseende åberopat artikel 15 i beslut nr 1/96 och artikel 26
         och bilaga 7 till beslut nr 1/95. Vad gäller kommissionens argument att beslut nr 1/95 och 1/96 var tillämpliga först från
         och med den 31 december 1995 har sökanden hävdat dels att principen om administrativt samarbete tillämpades redan enligt tidigare
         beslut, dels att det genom beslut nr 1/95 och 1/96 i detta avseende införs en formell rätt som är tillämplig även med avseende
         på det förflutna. 
      
      170   De turkiska tullmyndigheterna har enligt sökanden åsidosatt sin skyldighet att snabbt och effektivt ge sitt bistånd i utredningen
         angående varucertifikaten och särskilt sin skyldighet att snabbt lämna upplysningar rörande de omtvistade varucertifikatens
         äkthet. Dessa åsidosättanden motiverar att det skall anses som mycket sannolikt att nämnda myndigheter har medverkat i deras
         utfärdande. 
      
      171   Sökanden har vidare redogjort för de principer som de turkiska myndigheterna förefaller ha följt för att fastställa att ett
         varucertifikat A.TR.1 är oriktigt eller falskt. De varucertifikat som rörde fruktjuicekoncentrat med ursprung i tredjeland
         som bearbetats i Turkiet enligt förfarandet för aktiv förädling och därefter exporterats har sålunda ansetts oriktiga, eftersom
         de påtecknats på felaktiga grunder. De varucertifikat A.TR.1 som utfärdats för fruktjuicekoncentrat som i Turkiet omfattades
         av ett förfarande för transithandel (Transit-Trade-Regime) har däremot ansetts falska. Denna åtskillnad kan utläsas i skrivelserna
         från Turkiets ständiga representation av den 10 juli 1998 och den 1 oktober 1999 som ställts till kommissionen respektive
         till OLAF, samt i skrivelsen av den 12 oktober 1999 som UCLAF sänt till Guardia di Finanza (organ för bekämpning av ekonomisk
         brottslighet). Sökandens uppfattning bekräftas av UCLAF:s inspektionsrapport av den 21 december 1998 i vilken det anges att
         exportörerna inte ensamma hade ansvaret för den uppkomna situationen och att fördjupade undersökningar på kontoret i Mersin
         var nödvändiga.
      
      172   För att visa att de turkiska myndigheterna underlåtit att samarbeta inom ramen för det administrativa samarbetet har sökanden
         för det första åberopat en skrivelse av den 9 januari 1998 som Turkiets ständiga representation sänt till UCLAF och i vilken
         de turkiska myndigheterna angav att det för tillfället inte var nödvändigt att UCLAF:s företrädare reste till Turkiet. Sökanden
         har i detta avseende bestritt kommissionens påstående att denna skrivelse inte rörde export av äppeljuicekoncentrat.
      
      173   Sökanden har, för det andra, gjort gällande att det i den ovan i punkt 41 omnämnda skrivelsen av den 10 juli 1998 från Turkiets
         ständiga representation inte, i enlighet med anvisningarna i fält 14 i alla varucertifikat A.TR.1, angavs huruvida de 22 varucertifikat
         som nämndes däri var oäkta eller oriktiga utan det angavs endast att de var ”false”, vilket omfattar båda alternativen. Sökanden
         har härvidlag gjort gällande att det, trots att fält 14 i varje varucertifikat A.TR.1 har rubriken ”Begäran om kontroll” och
         fält 15 har rubriken ”Resultat av kontroll”, inte har uppvisats några handlingar som rör det konkreta svaret på begäran om
         kontroll av de omtvistade varucertifikaten. 
      
      174   Sökanden har, för det tredje, understrukit att kommissionen i punkt C i en skrivelse av den 26 augusti 1999 till tullkriminalpolisen
         i Köln (Tyskland) hade nämnt att OLAF skulle anmoda de turkiska myndigheterna att beträffande varje ogiltigt varucertifikat
         ange huruvida det rörde sig om en förfalskning eller om ett oriktigt varucertifikat. Sökanden har emellertid anfört att den
         inte vet om denna begäran har framställts. 
      
      175   Vad gäller de turkiska myndigheternas motstridiga påståenden har sökanden gjort gällande att varucertifikat med identiskt
         innehåll i vissa fall har ansetts riktiga, i andra fall oriktiga och att varucertifikat som inledningsvis ansetts falska senare
         har ansetts oriktiga. Den förteckning över handlingar som utgör bilaga till kommissionens svaromål visar att 28 skrivelser
         har utväxlats med de turkiska myndigheterna under åren 1998 och 1999 utan att de faktiska omständigheterna har kunnat fastställas
         definitivt, och att skriftväxlingen med Turkiets ständiga representation upphörde år 1999, eftersom de turkiska myndigheterna
         vägrade att fortsätta samarbetet med kommissionen från och med år 2000. 
      
      176   Sökanden har som exempel hänvisat till varucertifikat A.TR.1 D 437214 som från att ha ansetts falskt i skrivelsen av den 8 mars 1999
         senare har klassificerats som oriktigt.
      
      177   Likaledes har de turkiska myndigheterna i tre olika skrivelser mellan den 16 juli och den 27 september 1999 klassificerat
         varucertifikat A.TR.1 D 412662 som felaktigt, delvis riktigt och slutligen äkta (skrivelser av den 16 juli, den 19 augusti och
         den 27 september 1999). 
      
      178   Varucertifikat A.TR.1 D 141591 har dessutom först klassificerats som falskt (skrivelse av den 15 maj 1998), sedan som felaktigt
         (skrivelse av den 19 augusti 1999), på grund av att de varor som avsågs därmed inte hade ursprung i Turkiet. Enligt sökanden
         skall varucertifikat A.TR.1 D 141591 jämställas med varucertifikat A.TR.1 C 982920 och C 982938, vilka har ansetts felaktiga
         och beträffande vilka kommissionen har avstått från att i efterhand utkräva tullavgifterna. Vad gäller kommissionens påstående
         att tullmyndigheterna i Ravenna i ett utlåtande av den 12 juni 1998 uppgett att varucertifikat A.TR.1 D 141591 var falskt
         har sökanden genmält att den inte har fått tillgång till denna handling under förfarandet för att få tillgång till handlingarna
         i ärendet.
      
      179   Tribunale civile e penale i Ravenna har bekräftat att uppgifterna är motstridiga. Sökanden har härvidlag anfört att åklagarmyndigheten
         i Verona (Italien) också lade ner förundersökningen avseende sökanden, eftersom den bland annat konstaterat att kriminalpolisens
         upprepade framställningar för att erhålla bevisning inte hade besvarats. Enligt sökanden hade behörig åklagare i Verona bett
         Guardia di Finanza att ange vilka handlingar, uppgifter och vilken bevisning som låg till grund för slutsatsen att de varucertifikat
         som utfärdats av de turkiska myndigheterna var materiellt falska men de italienska myndigheterna hade inte erhållit något
         svar.
      
      180   Den omständigheten att de turkiska myndigheterna har medgett att 17 av de 103 varucertifikat som var föremål för en kontroll
         – eller 16 om man undantar varucertifikat A.TR.1 D 437214 – var oriktiga innebär dessutom enligt sökanden att dessa myndigheter
         medvetet påtecknat dem på felaktiga grunder, vilket följaktligen räcker för att ifrågasätta kvaliteten på kontrollen av nämnda
         varucertifikat liksom riktigheten av de upplysningar som lämnats inom ramen för det administrativa samarbetet. 
      
      181   Sökanden har i detta avseende gjort en jämförelse med de ärenden som gav upphov till domen i de ovannämnda förenade målen
         om de turkiska TV-apparaterna. Till skillnad från vad kommissionen har hävdat har förevarande fall ett nära samband med nämnda
         mål bland annat på grund av att de turkiska myndigheterna aldrig har vilseletts av utomstående och på grund av att de genom
         sina motstridiga uttalanden har gjort det omöjligt att fastställa de faktiska omständigheterna. 
      
      182   Vad gäller kommissionens argument att sökanden försöker skapa förvirring genom att åberopa de turkiska myndigheternas uttalanden
         angående de varucertifikat som ansetts oriktiga och som inte är föremål för bedömning i förevarande förfarande, har sökanden
         anfört att den omständigheten att de turkiska myndigheterna har gett motstridiga upplysningar angående andra varucertifikat
         än de omtvistade varucertifikaten är väsentlig för bedömningen av alla uttalanden från de turkiska myndigheterna, däribland
         dem som rör de omtvistade varucertifikaten.
      
      183   Vad slutligen gäller kommissionens argument att vissa uppgifter från de turkiska myndigheterna endast utgör mellanliggande
         slutsatser har sökanden gjort gällande att det i bestämmelserna om ömsesidig medverkan inte föreskrivs att preliminära slutsatser
         eller rapporter skall tillhandahållas.
      
      184   Kommissionen har tillbakavisat sökandens påståenden som syftar till att visa att de turkiska myndigheterna på olika sätt har
         åsidosatt sin skyldighet att samarbeta och har bestritt att de har gjort motstridiga uttalanden.
      
      185   Vad gäller skyldigheten att samarbeta har kommissionen, för det första, påpekat att beslut nr 1/95 och 1/96, vilka enligt
         sökanden utgör grunden för de turkiska myndigheternas skyldighet att på eget initiativ samarbeta, var i kraft först under
         associeringens slutgiltiga fas och därför inte skall tillämpas i fråga om de omtvistade varucertifikaten som upprättades under
         övergångsfasen. Beträffande nämnda varucertifikat gäller i detta avseende endast artikel 2.3 i förordning nr 4115/86 och artikel 11
         i beslut nr 5/72, vilket såsom redan angetts ovan i punkt 12 ändrades genom beslut nr 1/78.
      
      186   Kommissionen har därefter gjort gällande att jämförelsen med domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna
         inte är relevant, eftersom förevarande mål grundas på helt andra faktiska omständigheter. Kommissionen har härvidlag erinrat
         om att de ärenden som gett upphov till nämnda dom inte rörde förfalskade varucertifikat utan varucertifikat som utfärdats
         av de turkiska myndigheterna och som visat sig vara ogiltiga på grund av att de inte uppfyllde lagstiftningens krav. Förstainstansrätten
         fann i denna dom att de turkiska myndigheterna hade dröjt med att ge upplysningar om situationen, eftersom de genom sitt samarbete
         skulle ha avslöjat sina egna överträdelser. De turkiska myndigheterna kan i förevarande fall inte vilja dölja sina eventuella
         överträdelser, eftersom de inte har medverkat i utfärdandet av de omtvistade varucertifikaten. Förstainstansrätten har inte
         heller på något vis påstått att de turkiska myndigheternas bristande samarbete utgjorde ett starkt indicium på att de medverkat
         i olaglig verksamhet, vilket sökanden har hävdat.
      
      187   Vad vidare gäller sökandens påstående att de turkiska myndigheterna visste att de på felaktiga grunder utfärdade 16 eller
         17 varucertifikat A.TR.1 har kommissionen gjort gällande att det saknar relevans, eftersom nämnda varucertifikat inte är föremål
         för förevarande förfarande och eftersom den tullavgift som är hänförlig till dem i enlighet med artikel 239 i tullkodexen
         redan har återbetalats till sökanden. Att de turkiska myndigheterna har medgett att de medvetet på felaktiga grunder utfärdat
         16 eller 17 varucertifikat visar tvärtom att de har medverkat i fastställelsen av de faktiska omständigheterna utan att oroa
         sig för sin prestige, och denna omständighet utgör ett indicium på att deras uttalanden angående de omtvistade varucertifikatens
         bristande äkthet är trovärdiga. 
      
      188   Vad vidare gäller sökandens argument att de turkiska myndigheterna har underlåtit att fylla i fälten 14 och 15 i de omtvistade
         varucertifikaten har kommissionen gjort gällande att dessa fält endast skall användas vid kontroller av varucertifikatens
         innehåll, det vill säga av det verkliga ursprunget för de varor som dessa avser. Eftersom de omtvistade varucertifikaten är
         förfalskningar hade de turkiska myndigheterna inte någon anledning att godkänna dem i efterhand genom att fylla i fälten 14
         och 15.
      
      189   Kommissionen har slutligen anfört att den inte delar sökandens uppfattning att de turkiska myndigheternas uttalande i skrivelsen
         av den 9 januari 1998 till UCLAF, att det inte var nödvändigt att UCLAF genomförde en inspektion i Turkiet, utgör ett indicium
         på deras delaktighet i olaglig verksamhet. Enligt kommissionen avser denna skrivelse inte kontrollen i efterhand av de omtvistade
         varucertifikaten, vilken vid denna tidpunkt ännu inte hade påbörjats. Kommissionen har dessutom påpekat att UCLAF, efter de
         preliminära ad hoc-utredningarna, genomförde en kontroll i Turkiet i december 1998. Dessa utredningar gjorde det för övrigt
         möjligt att redan den 8 mars 1999 meddela att de omtvistade varucertifikaten inte var äkta på grund av att de var förfalskade.
      
      190   Kommissionen har gjort gällande att sökandens påståenden att de turkiska myndigheterna gjort motstridiga uttalanden likaså
         är irrelevanta. 
      
      191   Kommissionen har uppgett att den skriftväxling som sökanden har hänvisat till avser varucertifikat som ansetts ogiltiga men
         ändå äkta och som inte är föremål för förevarande förfarande. Det rör sig vidare om mellanliggande slutsatser som meddelats
         under utredningens inledande skede och som endast kan gälla tills vidare. De turkiska myndigheterna har inte ändrat bedömningen
         i skrivelsen av den 8 mars 1999 innebärande att de omtvistade varucertifikaten var falska på grund av att de inte hade utfärdats
         av dem. 
      
      192   Vad särskilt gäller sökandens påståenden rörande varucertifikat nr D 141591 har kommissionen hävdat att de är irrelevanta,
         eftersom nämnda varucertifikat inte är upptaget i den förteckning över förfalskade varucertifikat som ges i de turkiska myndigheternas
         skrivelse av den 8 mars 1999 och således inte är föremål för förevarande förfarande. Kommissionen har likväl erinrat om att
         den i skrivelse av den 3 juni 2002 uttryckligen frågade de italienska tullmyndigheterna om det aktuella varucertifikatet var
         förfalskat eller endast innehållsmässigt felaktigt. Genom skrivelse av den 6 juni 2002, som sändes till kommissionen genom
         skrivelse av den 7 juni 2002, underrättade tullmyndigheten i Ravenna sina överordnade i Bologna och Rom om att de turkiska
         myndigheterna i en promemoria av den 15 maj 1998 hade klassificerat detta varucertifikat som en förfalskning. Att det var
         en förfalskning hade även bekräftats av UCLAF, efter en utredning i Ankara i oktober 1998. Tullmyndigheten i Ravenna har dessutom
         uppgett att sökanden inte hade väckt talan mot den uppbörd av avgifter som var en följd av att det konstaterats att varucertifikaten
         var falska. Inte heller hade sökanden ingett en ansökan om återbetalning, vilket betydde att den klart erkände att nämnda
         varucertifikat var en förfalskning.
      
       Förstainstansrättens bedömning
      193   Förstainstansrätten erinrar om att det i den relevanta lagstiftning som är tillämplig i förevarande fall föreskrivs att de
         avtalsslutande parterna skall hjälpa varandra för att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas korrekt. Den ömsesidiga
         medverkan syftar bland annat till att säkerställa kontrollen av att varucertifikaten är äkta och riktiga (i fråga om tullunionens
         övergångsfas, se artikel 2.3 i förordning nr 4115/86 och artikel 11 i beslut nr 5/72, i dess lydelse enligt beslut nr 1/78;
         i fråga om tullunionens slutgiltiga fas, se artikel 2 i bilaga 7 och artikel 29 i beslut nr 1/95 samt artikel 15 i beslut
         nr 1/96).
      
      194   Vad för det första gäller sökandens argument att de turkiska myndigheternas underlåtenhet att snabbt och effektivt ge sitt
         bistånd i utredningen visar att de medverkat i upprättandet och utfärdandet av falska varucertifikat, skall det konstateras
         att kontrollen i efterhand av de varucertifikat som rörde sökandens importtransaktioner föranleddes av de turkiska myndigheternas
         skrivelse av den 15 maj 1998 till tullmyndigheten i Ravenna, vari det uppgavs att varucertifikat D 141591 var falskt. Till
         följd av denna upptäckt genomförde UCLAF en första utredning i Turkiet mellan den 12 och den 15 oktober 1998, det vill säga
         knappt fem månader efter det att de turkiska myndigheterna lämnat informationen. En andra utredning genomfördes mellan den
         30 november och den 2 december 1998. Det skall härvidlag påpekas att de turkiska myndigheternas bristande samarbete enligt
         sökanden framgick av en skrivelse av den 9 januari 1998 från dessa myndigheter i vilken de uppgav att någon utredning av UCLAF
         inte var nödvändig. Det är klarlagt, för det första, att utredningarna angående de omtvistade varucertifikaten inleddes först
         efter den 15 maj 1998 och, för det andra, att UCLAF:s inspektioner vidtogs inom rimlig tid efter det att den första förfalskningen
         hade upptäckts.
      
      195   De turkiska myndigheternas granskning avsåg ett mycket stort antal varucertifikat – hundratals, varav 103 varucertifikat hade
         företetts av sökanden – men den förteckning över de varucertifikat som dessa myndigheter hade ansett vara förfalskade översändes
         likväl till tullmyndigheten i Ravenna genom skrivelse av den 8 mars 1999, det vill säga mindre än tre månader efter det att
         UCLAF:s sista inspektion i Turkiet avslutades. 
      
      196   Det skall slutligen påpekas att det skett en omfattande skriftväxling mellan gemenskapsmyndigheterna och de turkiska myndigheterna
         angående de omtvistade varucertifikaten. Det har inte förebringats någon bevisning till styrkande av sökandens påstående att
         de turkiska myndigheterna, och särskilt Turkiets ständiga representation, från och med år 2000 vägrade samarbeta med kommissionen.
         Inte heller medger lydelsen av det beslut av åklagarmyndigheten i Verona varigenom förundersökningen mot sökanden lades ner
         att denne drar några slutsatser som har betydelse för förevarande fall. Den behörige åklagaren nämner i detta beslut endast
         svårigheterna att erhålla bevisning, utan att ange vem eller vilka som är orsaken till dessa svårigheter. Det saknas således
         grund för detta argument och det skall underkännas. 
      
      197   Det skall, för det andra, påpekas att sökanden har hävdat att de turkiska myndigheterna har förhindrat att de faktiska omständigheterna
         fastställs genom att lämna motstridiga upplysningar angående kontrollen av att varucertifikaten är äkta och riktiga. Sökanden
         har härvidlag nämnt tre bestämda varucertifikat, nämligen varucertifikat A.TR.1 D 437214, D 141591 och D 412662, vilka enligt
         sökanden hade klassificerats på olika sätt i de turkiska myndigheternas olika skrivelser. 
      
      198   Såsom kommissionen har påpekat är det endast varucertifikat A.TR.1 D 437214 som hör till de omtvistade varucertifikaten. De
         två andra certifikaten omfattas inte av förevarande förfarande. Sökanden har emellertid grundat sig på eventuella motsägelser
         rörande de tre aktuella varucertifikaten i syfte att visa att de turkiska myndigheternas kontroll, som avsåg samtliga varucertifikat
         som företetts, inte var noggrann. Mot bakgrund av att ett förfarande som inte säkerställer kontrollen av varucertifikats äkthet
         kan utgöra ett allvarligt åsidosättande av de turkiska myndigheternas skyldigheter enligt associeringsavtalet, är det nödvändigt
         att pröva huruvida sökandens påståenden är relevanta även i fråga om de varucertifikat som inte är tvistiga i förevarande
         fall.
      
      199   Vad gäller varucertifikat D 141591 framgår det av de skrivelser som ingår i ärendeakten att de turkiska myndigheterna inledningsvis
         uppgav att det var falskt och senare att det var oriktigt. Det är denna tvetydiga klassificering som föranledde kommissionens
         begäran om ytterligare upplysningar av den 3 juni 2002. Det framgår av svaret på denna begäran, som getts av de italienska
         myndigheterna i skrivelse av den 7 juni 2002, att de turkiska myndigheterna senare bekräftade att det aktuella varucertifikatet
         var förfalskat i skrivelse av den 8 mars 1999, i vilken det redogjordes för slutresultaten av utredningarna i Turkiet. Det
         framgår dessutom av skrivelsen av den 7 juni 2002 att slutsatsen att nämnda varucertifikat var förfalskat grundas på resultaten
         av UCLAF:s utredning i Turkiet i oktober 1998. Alla eventuella motstridigheter i fråga om klassificeringen av detta varucertifikat
         kunde således elimineras i oktober 1998, och från den 8 mars 1999 förelåg inte längre något tvivel om att det var oäkta. Detta
         varucertifikat ingår inte bland de omtvistade varucertifikaten. Sökanden har nämligen inte väckt talan mot den uppbörd av
         avgifter som var en följd av att det konstaterats att varucertifikaten var falska. Inte heller har sökanden ingett en ansökan
         om återbetalning, vilket betydde att den underförstått medgav att nämnda varucertifikat var en förfalskning.
      
      200   Vad gäller varucertifikat D 412662 skall det konstateras att de turkiska myndigheterna i skrivelse av den 16 juli 1999 bedömde
         att det var oriktigt, på grund av att de varor som avsågs därmed inte hade ursprung i Turkiet. Genom skrivelse av den 10 augusti 1999
         underrättade de turkiska myndigheterna OLAF om att de hade begått ett misstag och att det aktuella varucertifikatet skulle
         anses oriktigt i vissa delar, eftersom endast en del av de varor som certifikatet avsåg inte hade ursprung i Turkiet. Det
         sistnämnda konstaterandet bekräftades i en skrivelse av den 19 augusti 1999 till tullmyndigheten i Ravenna. Det framgår av
         de tre ovannämnda skrivelserna att de turkiska myndigheterna inte har lämnat motsägelsefulla upplysningar under det administrativa
         samarbetet med gemenskapsmyndigheterna, utan att de endast har kompletterat och delvis ändrat innehållet i den ursprungliga
         skrivelsen av den 16 juli 1999.
      
      201   Den motsägelse som sökanden har konstaterat kan härledas till en senare skrivelse av den 27 september 1999 till sökandens
         moderbolag, Steinhauser, i vilken de turkiska myndigheterna uppgav att varucertifikat D 411262 är riktigt. Det skall i detta
         avseende påpekas att denna skrivelse inte översändes inom ramen för samarbetet mellan tullmyndigheter och således inte innehåller
         ett officiellt resultat av kontrollen av varucertifikaten. Det är dessutom möjligt att de turkiska myndigheterna inte var
         särskilt nitiska i sina förbindelser med sökanden och att de underlät att upplysa denne om att det aktuella varucertifikatet
         var riktigt i vissa delar. Sökanden kunde således inte av detta förhållande dra några slutsatser som har betydelse för förevarande
         fall. Denna bedömning påverkas inte av den omständigheten att Tribunale civile e penale i Ravenna i dom av den 20 december 2000
         hänvisade till den felaktiga bedömning som de turkiska myndigheterna ursprungligen gjort av nämnda varucertifikat. 
      
      202   Vad gäller varucertifikat D 437214 framgår det av övervägandena ovan i punkt 120 och följande punkter att det föreföll som
         om de turkiska myndigheterna vid ett tillfälle ändrade sin ursprungliga bedömning att detta varucertifikat var en förfalskning.
         Det skall likväl påpekas att denna motsägelse inte framstår som uppenbar med hänsyn till de oklara ordalagen i de turkiska
         myndigheternas skrivelser. Kommissionen begärde dessutom förtydliganden avseende de tvetydiga upplysningar som de turkiska
         myndigheterna lämnat. En kontroll i efterhand har bekräftat att den ursprungliga klassificeringen av nämnda varucertifikat
         utan något som helst tvivel var riktig och att det verkligen rörde sig om en förfalskning. 
      
      203   Av det ovan anförda följer att de motsägelser som sökanden har gjort gällande inte kan innebära att det förekommit uppenbara
         oegentligheter vid de turkiska myndigheternas kontroll av varucertifikatens äkthet. De tvetydigheter som framkommit under
         samarbetet mellan tullmyndigheterna rör nämligen endast två varucertifikat, det vill säga varucertifikat A.TR.1 D 437214 och
         D 141591. Dessutom har förtydliganden inhämtats i fråga om de tvetydiga uttalandena angående nämnda varucertifikats klassificering,
         vilken slutligen har kunnat fastställas med säkerhet. De turkiska myndigheternas tvetydiga uttalanden rörde ett mycket litet
         antal varucertifikat i förhållande till det sammanlagda antalet varucertifikat som kontrollerats. Dessa uttalanden, som därefter
         förtydligats, kan följaktligen inte i sig anses som tydliga åsidosättanden av den skyldighet till administrativt samarbete
         som följer av associeringsavtalet och dess tillämpningsföreskrifter. De turkiska myndigheterna har således inte gjort sig
         skyldiga till några åsidosättanden i detta avseende. 
      
      204   Vad för det tredje gäller sökandens påstående att de turkiska myndigheterna har underlåtit att fylla i fälten 14 och 15 i
         varucertifikaten räcker det att påpeka att dessa fält rör kontrollen av varornas verkliga ursprung och deras överensstämmelse
         med varucertifikatets innehåll. De turkiska myndigheterna som hade funnit att varucertifikaten var förfalskade var inte skyldiga
         att fylla i fälten 14 och 15, eftersom frågan huruvida varorna överensstämmer med oäkta handlingar per definition inte kan
         uppstå. 
      
      205   Det skall slutligen påpekas att sökanden har framfört ett argument varigenom den söker fastställa vilken metod de turkiska
         myndigheterna tillämpade då de slog fast att vissa varucertifikat var oriktiga medan andra, trots att de var identiska, ansågs
         förfalskade. Sökanden har inte förebringat någon bevisning till styrkande av detta argument, vilket i avsaknad av bevisning
         skall underkännas. 
      
      206   Mot bakgrund av det ovan anförda kan sökanden inte vinna framgång med något av de argument som denne framfört angående de
         turkiska myndigheternas åsidosättanden av reglerna om administrativt samarbete, eftersom det saknas grund för dessa argument.
      
      e)     Ytterligare indicier 
       Sökandens argument
      207   Sökanden har hävdat att andra omständigheter visar att ytterligare åsidosättanden från de turkiska myndigheternas sida medför
         att det föreligger en särskild situation. 
      
      208   Sökanden har, för det första, hävdat att det åsidosättande som individuellt kan läggas tullmyndigheterna i Mersin till last
         var en följd av de turkiska myndigheternas allmänna och strukturella åsidosättande. Till stöd för dessa påståenden har sökanden
         inledningsvis anfört att sökandens företrädare Thomas Nothelfer vid ett möte med en ansvarig tjänsteman vid den turkiska centrala
         tullförvaltningen upplystes om att en brottmålsutredning hade inletts i syfte att kontrollera samtliga varucertifikat. Vad
         gäller kommissionens argument att den turkiska tullförvaltningens trovärdighet förstärktes genom en sådan brottmålsutredning
         har sökanden påpekat att detta endast var en av de ursäkter som nämnda förvaltning framfört för att ge intryck av att ha agerat.
         De utfärdade varucertifikaten hade i verkligheten inte varit föremål för någon brottmålsutredning. 
      
      209   Det framgår vidare enligt sökanden av ett annat möte, mellan företrädare för sökanden och Dogran från avdelningen för ekonomiska
         frågor vid den turkiske premiärministerns kabinett, att Republiken Turkiet huvudsakligen koncentrerade sig på de turkiska
         företagens ekonomiska utveckling och inte kände till innehållet i eller vikten av reglerna för förmånsbehandling eller för
         varors ursprung. Denna inställning överensstämmer med de konstateranden som gjordes i de ärenden som gett upphov till domen
         i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna och det var först senare som UCLAF upplyste de turkiska myndigheterna
         om vikten av skyldigheten att iaktta reglerna om förmånsbehandling. Sökanden har i detta avseende i sin replik understrukit
         att i motsats till vad kommissionen har hävdat så borde den turkiske premiärministerns avdelningar ha känt till villkoren
         för upprättande av varucertifikat. 
      
      210   Sökanden har, för det andra, betonat att den via en advokatbyrå i Ankara har ingett en stämningsansökan mot Akman som företräder
         det turkiska bolaget med samma namn. Åklagarmyndigheten i Mersin avbröt emellertid förfarandet år 2001, och sökandens företrädare
         har trots upprepade förfrågningar ännu inte informerats om skälen för denna åtgärd. Sökanden antar att det konstaterats att
         de 32 omtvistade varucertifikaten A.TR.1 hade påtecknats med den turkiska tullförvaltningens stämplar och att Ankara följaktligen
         anmodade den behöriga åklagarmyndigheten att avsluta förfarandet. 
      
      211   Sökanden har i sin replik tillbakavisat kommissionens argument att skälet till att brottmålsförfarandet mot Akman avslutades
         skulle kunna vara att denne inte medverkat i förfalskningarna. Enligt sökanden är det inte säkert att detta brottmålsförfarande
         verkligen inletts. Sökanden har vidare påpekat att om det skall antas att det gjorts förfalskningar så skulle Akman ha varit
         den som drog mest nytta av detta. Sökanden har slutligen gjort gällande att det framgår av UCLAF:s inspektionsrapport av den
         23 december 1998 att kommissionens tjänstemän samtalat med Bolat från åklagarmyndigheten i Mersin som hade gett dem en kopia
         av samtliga varucertifikat innehållande Akmans namn. Enligt sökanden har kommissionen inte fått något svar på den begäran
         om att underrättas om resultatet av utredningarna som den framställde vid detta möte. 
      
      212   Sökanden har, för det tredje, hävdat att kommissionen verkar ha nått ”gränserna för vad som är möjligt” i sina utredningar
         i Turkiet angående upprättandet av de omtvistade varucertifikaten. Sökanden har hävdat att UCLAF varken har fått tillgång
         till tullregistren på tullkontoret i Mersin eller kunnat tala med behöriga tjänstemän. Skälet till att UCLAF inte har kunnat
         genomföra en grundligare utredning är enligt sökanden att det då skulle ha framkommit att en stor mängd varor med ursprung
         i tredjeland, av skäl som är hänförliga till den ekonomiska utvecklingen och med de högsta turkiska politiska instansernas
         medverkan, hade exporterats från Mersin till gemenskapen med användning av varucertifikat A.TR.1.
      
      213   Kommissionen har tillbakavisat sökandens påståenden med avseende på dess diskussioner med de turkiska myndigheterna. Kommissionen
         anser att den omständigheten att den centrala tullförvaltningen i Ankara medgett att samtliga varucertifikat A.TR.1 hade varit
         föremål för en brottmålsutredning stärker trovärdigheten i de slutsatser som dras i den ovannämnda skrivelsen av den 8 mars 1999,
         att nämnda varucertifikat inte utfärdats av de turkiska tullmyndigheterna. Dessutom anser kommissionen att sökandens påstående
         att Dogran varken kände till innehållet i eller vikten av reglerna för varors ursprung och för förmånsbehandling också saknar
         betydelse, eftersom Dogran, som tillhörde avdelningen för ekonomiska frågor vid den turkiske premiärministerns kabinett, inte
         var skyldig att känna till dem.
      
      214   Kommissionen har vidare understrukit att skälet till att brottmålsförfarandet mot Akman avbröts kanske var att han var i god
         tro och alltså inte hade medverkat i förfalskningarna. Det är dessutom endast i ett fåtal straffprocesslagar som det föreskrivs
         en skyldighet att motivera ett beslut att avbryta en brottmålsundersökning för käranden.
      
      215   Vad gäller sökandens påstående att kommissionen och UCLAF på grund av de turkiska myndigheternas underlåtenhet att samarbeta
         nått ”gränserna för vad som är möjligt” har kommissionen erinrat om att dessa myndigheter har samarbetat fullt ut och att
         UCLAF har kunnat genomföra sina utredningar i Turkiet på ett korrekt sätt utan att konstatera att några oriktiga uppgifter
         lämnats, vilket framgår av inspektionsrapporterna av den 9 och den 23 december 1998. 
      
       Förstainstansrättens bedömning
      216   Förstainstansrätten påpekar inledningsvis att sökandens påståenden angående dess företrädares samtal med Dogran från avdelningen
         för ekonomiska frågor vid den turkiske premiärministerns kabinett är irrelevanta. Frågan huruvida en sådan tjänsteman som
         Dogran kände till innehållet i reglerna om förmånsbehandling och om upprättande av varucertifikat eller ej kan inte ha någon
         inverkan på omständigheterna i förevarande fall. Sökandens påstående att en tjänsteman vid den turkiska centrala tullförvaltningen
         uppgett att en brottmålsutredning inletts i syfte att kontrollera varucertifikaten är irrelevant och det styrks inte heller
         av någon bevisning.
      
      217   Förstainstansrätten godtar inte heller sökandens argument rörande beslutet av åklagarmyndigheten i Mersin att avbryta brottmålsförfarandet
         mot Akman som företräder det turkiska bolaget med samma namn. Även om det visades att sökanden inte informerats om de underliggande
         skälen för detta beslut kan denna omständighet inte under några förhållanden leda till antagandet att sökandens stämningsansökan
         inte ledde till något resultat på grund av att åklagarmyndigheten i Mersin fick klart för sig att de omtvistade varucertifikaten
         inte var förfalskningar. Det kan härvid för det första påpekas att detta är en fråga som rör turkisk straffrätt. Sökanden
         har för det andra inte ens försökt styrka att den i egenskap av kärande enligt tillämplig turkisk lagstiftning hade rätt att
         bli informerad om skälen för beslutet att avbryta förfarandet. Sökanden har inte heller förebringat någon bevisning till styrkande
         av att de turkiska myndigheterna inte efterkommit en begäran från kommissionen om att underrättas om resultaten av brottmålsutredningarna.
         
      
      218   Vad slutligen gäller sökandens påstående att UCLAF under sina utredningar i Turkiet på olika sätt hindrats av de turkiska
         myndigheterna skall det påpekas att det inte styrks av någon bevisning. Sökanden har nämligen inte kunnat anföra någon omständighet
         som gör det möjligt att anta att UCLAF inte har kunnat genomföra en grundlig utredning, bland annat hos tullförvaltningen
         i Mersin. Påståendet om bristande samarbete vederläggs för övrigt av inspektionsrapporterna av den 9 och den 23 december 1998
         i vilka de turkiska myndigheternas samarbete nämns.
      
      219   Mot bakgrund av det ovan anförda finner förstainstansrätten att inte någon av de omständigheter som sökanden åberopat kan
         anses utgöra ett allvarligt åsidosättande av de turkiska myndigheternas skyldigheter enligt associeringsavtalet och dess tillämpningsföreskrifter.
      
      220   Av det ovan anförda följer att talan inte kan vinna bifall på denna del av den andra grunden.
      3.     Kommissionens åsidosättanden
      221   Sökanden har i huvudsak hävdat att kommissionen allvarligt har åsidosatt sina skyldigheter att skydda sökanden och andra berörda
         importörer. Kommissionens åsidosättanden utgörs av 1) underlåtenheten att övervaka och kontrollera de turkiska myndigheternas
         tillämpning av förmånsbehandlingen, 2) underlåtenheten att till de nationella tullmyndigheterna sända prover på de stämplar
         och underskrifter som de turkiska myndigheterna använder, 3) åsidosättandet av skyldigheten att i tid varna importörerna,
         och 4) en oriktig bedömning av de faktiska omständigheterna vid utredningarna i Turkiet.
      
      a)     Underlåtenheten att på ett korrekt sätt kontrollera förmånsbehandlingen
       Parternas argument
      222   Sökanden har gjort gällande att de turkiska myndigheterna inte förstod reglerna angående varors ursprung. Till stöd för detta
         påstående har sökanden åberopat de iakttagelser som dess företrädare gjort vid sammanträffanden med de turkiska myndigheterna
         i Ankara och Mersin. De olika typer av godkännanden som avdelningen för ekonomiska frågor vid den turkiske premiärministerns
         kabinett beviljade åtföljdes alltid av utfärdandet av ett varucertifikat A.TR.1. I andra fall hade dessutom behöriga turkiska
         myndigheter påtecknat varucertifikat A.TR.1 utan hänsyn till varornas ursprung, och det var uppenbart att dessa myndigheter
         inte alls var medvetna om att detta handlande var rättsstridigt. Sökanden har härvidlag gjort en jämförelse med de ärenden
         som gav upphov till domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna i vilka förstainstansrätten slog fast
         att de behöriga turkiska myndigheterna, under nästan exakt samma period som den som omfattas i förevarande fall, hade åsidosatt
         tillämplig tullagstiftning i syfte att dra nytta av den framväxande tullunionen med Europeiska gemenskaperna för att gynna
         den egna ekonomin. 
      
      223   Enligt sökanden tillämpas bestämmelserna om upprättande och utfärdande av varucertifikat A.TR.1 nuförtiden i stort sett korrekt
         och striktare. Denna förändring inträdde emellertid först efter UCLAF:s utredningar i Turkiet och berodde sannolikt också
         på överläggningarna mellan kommissionen och Turkiet till följd av de ärenden som gett upphov till domen i de ovannämnda förenade
         målen om de turkiska TV-apparaterna och förevarande ärende. 
      
      224   Sökanden har vidare gjort gällande att kommissionen inte har tillsett att de regler som följer av associeringsavtalet iakttas
         vilket den är skyldig att göra enligt artikel 211 EG och principen om god förvaltningssed. Kommissionen har en särskild skyldighet
         när det gäller övervakningen av de avtal om förmånsbehandling och ursprungsavtal som gemenskapen slutit med tredjeländer.
      
      225   Sökanden har understrukit att det i artikel 26 i beslut nr 1/95 uttryckligen föreskrivs att det är nödvändigt att säkerställa
         att tullunionen fungerar effektivt och att förbättra förmånsbehandlingen. Associeringsrådet självt har åtagit sig att regelbundet
         granska förbättringarna av denna ordning. Inom ramen för tullunionens bildande är kommissionen vidare i ständig kontakt med
         behöriga myndigheter i Turkiet via associeringsrådet och gemensamma tullkommittén i vilken kommissionen är företrädd. Dessa
         organ borde ha som främsta uppgift att säkerställa att bestämmelserna angående varors ursprung hade förståtts, att de införlivades
         på ett korrekt sätt och ständigt kontrollerades i Turkiet.
      
      226   Sökanden har hävdat att kommissionen har åsidosatt omsorgsplikten i det att den inte inom skälig tid vände sig till tullsamarbetskommittén
         i syfte att klarlägga situationen och vidta de åtgärder som skulle säkerställa att den turkiska tullförvaltningen följde associeringsrådets
         beslut. Sökanden har härvidlag anfört att den inte förstår kommissionens argument att associeringsrådet eller gemensamma tullkommittén
         endast kunde fatta beslut enhälligt. Eftersom associeringsrådet fattar beslut som de turkiska och europeiska tullförvaltningarna
         är skyldiga att följa är kommissionens allvarliga åsidosättande för det första en följd av den omständigheten att den, varken
         i gemensamma tullkommittén eller i Turkiet, inhämtade upplysningar om efterlevnaden av associeringsrådets beslut. Kommissionen
         utnyttjade, för det andra, inte den möjlighet som erbjöds genom de ärenden som gav upphov till domen i de ovannämnda förenade
         målen om de turkiska TV-apparaterna, att från år 1993 eller år 1994 skärpa kontrollen av att reglerna om jordbruksprodukters
         ursprung efterlevdes.
      
      227   Sökanden har tillagt att kommissionens omsorgsplikt var strängare i förhållande till Republiken Turkiet, bland annat på grund
         av de åsidosättanden från de turkiska myndigheternas sida som tidigare konstaterats i domen i de ovannämnda förenade målen
         om de turkiska TV-apparaterna. Sökanden har dessutom påpekat att exporten av turkiska varor till gemenskapen kraftigt ökat
         under den period då den omtvistade importen ägde rum. Kommissionen borde inte ha godtagit denna avsevärda ökning av exporten
         utan att kräva dels att prov på de stämplar och underskrifter som användes ingavs dels att det gjordes en tillräcklig granskning
         av ursprungsintygen under kontrollförfarandet.
      
      228   Att det under detta kontrollförfarande lämnades motstridiga och falska upplysningar borde dessutom ha föranlett kommissionen
         att vidta ytterligare kontroller. Denna kontrollskyldighet förstärktes ytterligare på grund av att de turkiska myndigheterna
         inte använde baksidan av varucertifikat A.TR.1 för att klart ange huruvida certifikaten var giltiga eller ej.
      
      229   Kommissionen har bestritt all analogi med de ärenden som gett upphov till domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska
         TV-apparaterna. Enligt kommissionen föreligger det nämligen en avsevärd skillnad mellan förevarande fall och nämnda ärenden
         på grund av att det i förevarande fall har skett en förfalskning av ursprungsintyg som utförts av utomstående utan de turkiska
         myndigheternas medverkan. De turkiska myndigheternas underlåtenhet att lämna upplysningar eller deras åsidosättanden av gällande
         regler saknar därför betydelse, eftersom de inte medverkat i förfalskningen av de 32 omtvistade varucertifikaten. Kommissionen
         anser det likväl nödvändigt att, i syfte att visa att sökandens påstående är felaktigt, redogöra för skillnaderna mellan förevarande
         fall och de omständigheter som utgör bakgrund till domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna.
      
      230   Kommissionen har sålunda uppgett att det i domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna (punkt 261)
         anges att det förflöt mer än 20 år innan de turkiska myndigheterna införlivade bestämmelserna om utjämningsavgift i associeringsavtalet
         och tilläggsprotokollet med sin rättsordning. Dessutom hade kommissionen inte kontrollerat detta införlivande på ett korrekt
         sätt. I förevarande fall har de aktuella ursprungsintygen däremot förfalskats utan de turkiska myndigheternas medverkan. I
         nämnda dom (punkt 262) konstaterade förstainstansrätten att de relevanta besluten av associeringsrådet inte hade offentliggjorts
         i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. I förevarande fall har däremot samtliga tillämpliga rättsakter offentligtgjorts enligt föreskrifterna. Slutligen (punkt 263)
         hade kommissionen inte reagerat förrän fyra år efter ett första klagomål angående problem vid tillämpningen av de aktuella
         bestämmelserna medan kommissionen i förevarande fall utan dröjsmål ingrep mot de turkiska myndigheterna.
      
      231   Kommissionen har vidare gjort gällande att den omfattande skriftväxlingen med de behöriga turkiska myndigheterna liksom den
         omständigheten att UCLAF genomförde en utredning i Turkiet relativt kort tid efter det att de första misstankarna om förfalskning
         uppkom ensamma bevisar att kommissionen inte har åsidosatt sina skyldigheter att granska och kontrollera systemet för förmånsbehandling.
      
      232   Kommissionen har understrukit att sökanden inte har beaktat det faktum att det enligt associeringsavtalet och enligt relevanta
         beslut av associeringsrådet och tullsamarbetskommittén var Republiken Turkiet som var behörig att tillse att reglerna om ursprung
         efterlevdes i Turkiet. Kommissionen har hävdat att även om den aldrig har gett Republiken Turkiet fullständig handlingsfrihet
         har den begränsat sig till att inhämta utlåtanden från den turkiska regeringen och, i förekommande fall, utföra kontroller
         på platsen. Även om associeringsrådet och tullsamarbetskommittén hade varit behöriga på detta område, vilket de inte är, så
         är de gemensamma organ som endast kan fatta beslut enhälligt (artikel 23.3 i associeringsavtalet) och kommissionen skulle
         således inte ha kunnat framtvinga något beslut där mot de turkiska representanternas vilja. Samtliga beslut av associeringsrådet
         har likväl tillämpats och medlemsstaternas tullförvaltningar har genomfört stickprovskontroller. Kommissionen har dessutom
         hävdat att den regelbundet hade underrättat de turkiska myndigheterna om de problem som uppstod i samband med förmånsbehandlingen
         och att dessa myndigheter hade klarlagt samtliga omständigheter. 
      
      233   Vad slutligen gäller sökandens påstående, att de turkiska myndigheternas motstridiga uttalanden angående de omtvistade varucertifikaten
         motiverade en skärpt kontroll från kommissionens sida, har kommissionen påpekat att detta argument är irrelevant, eftersom
         det inte har förekommit några motstridiga uttalanden. 
      
       Förstainstansrättens bedömning
      234   Vad gäller det påstådda åsidosättandet i fråga om övervakningen och kontrollen av tillämpningen av associeringsavtalet påpekar
         förstainstansrätten att kommissionen i enlighet med artikel 211 EG och principen om god förvaltningssed är skyldig att säkerställa
         en korrekt tillämpning av associeringsavtalet (se domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna, punkt 257,
         och där angiven rättspraxis). Denna skyldighet följer även av associeringsavtalet självt och av de beslut som associeringsrådet
         antar (domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna, punkt 258) 
      
      235   Sökanden har i förevarande fall inte styrkt att kommissionen inte hade gjort det som krävdes för att säkerställa en korrekt
         tillämpning av associeringsavtalet.
      
      236   Sökandens argument att de turkiska myndigheterna inte förstod reglerna angående ursprunget för de varor som kunde åtnjuta
         förmånsbehandling är irrelevant, eftersom de omtvistade varucertifikaten inte har utfärdats av nämnda myndigheter. Såsom det
         framgår av punkt 150 och följande punkter ovan har sökanden nämligen inte ens styrkt att de turkiska myndigheterna medverkat
         vid upprättandet av nämnda varucertifikat.
      
      237   Sökandens argument att kommissionen borde ha skärpt kontrollen av Republiken Turkiets tillämpning av reglerna för upprättande
         av ursprungsintyg på grund av dels den markanta ökningen av importen av varor från Turkiet, dels de konstateranden som gjorts
         i de ärenden som gett upphov till domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna är likaså irrelevant.
         
      
      238   Sökanden har nämligen åberopat allmänna omständigheter angående de turkiska myndigheternas systematiska åsidosättanden av
         associeringsavtalet men har inte förebringat någon bevisning till styrkande av dem. Sökanden kan inte heller utifrån förstainstansrättens
         konstateranden i domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna med giltig verkan dra den allmänna slutsatsen
         att de turkiska myndigheterna genomgående åsidosatte reglerna om ursprung under hela förfarandet för upprättande av varucertifikat.
         Även om det antas att kommissionen var skyldig att skärpa kontrollen av associeringsavtalets tillämpning skall det påpekas
         att, såsom framgår av punkt 194 ovan, UCLAF genomförde utredningar i Turkiet redan vid de första indicierna på att varucertifikat
         förfalskades och att kommissionen följaktligen verkligen tillsåg att associeringsavtalet tillämpades på ett korrekt sätt.
      
      239   Sökandens argument rörande kommissionens skyldighet att vända sig till associeringsrådet eller tullsamarbetskommittén, vilken
         inrättades genom artikel 52 i beslut nr 1/95, är inte relevanta. Enligt artikel 22 i associeringsavtalet är associeringsrådets
         huvudsakliga uppgift att vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att avtalet fungerar väl och följs av avtalsparterna
         (domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna, punkt 274). Likaledes är tullsamarbetskommitténs uppgift
         att säkerställa en väl fungerande tullunion bland annat genom att kommittén formulerar rekommendationer till associeringsrådet.
         Det föreskrivs dessutom i artikel 52.2 i beslut nr 1/95 att de avtalsslutande parterna skall samråda inom kommittén på varje
         punkt som rör nämnda besluts genomförande och som ger upphov till svårigheter för någon av dem 
      
      240   Mot bakgrund av det ovan anförda skall det konstateras att sökanden inte har styrkt att kommissionen har stött på sådana svårigheter
         under det administrativa samarbete som överenskommits med Republiken Turkiet som motiverar överläggningar i nämnda organ om
         vilka särskilda åtgärder som skall vidtas för att övervinna dessa svårigheter. Vad särskilt gäller de turkiska myndigheternas
         tvetydiga uttalanden angående tre varucertifikat är det tillräckligt att påpeka att det framgår av punkt 203 ovan inte blott
         att dessa uttalanden inte kunde medföra att rättsenligheten i kontrollförfarandet skulle ifrågasättas utan även att de turkiska
         myndigheterna samarbetade med kommissionen när denna begärde förtydliganden av dem.
      
      241   Sökanden har försökt påvisa att det föreligger en analogi med omständigheterna i de ärenden som gett upphov till domen i de
         ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna. Nämnda omständigheter är emellertid inte jämförbara med de omständigheter
         som är föremål för prövning i förevarande fall. I domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna konstaterade
         förstainstansrätten nämligen att de turkiska myndigheterna hade gjort sig skyldiga till allvarliga åsidosättanden, däribland
         underlåtenheten att införliva associeringsavtalet, som hade påverkat all export av TV-apparater från Turkiet. Dessa åsidosättanden
         hade bidragit till oegentligheter i samband med exporten vilka hade försatt exportörerna i en särskild situation i den mening
         som avses i artikel 239 i tullkodexen (domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV-apparaterna, punkterna 255 och
         256).
      
      242   Det har i förevarande fall inte styrkts att det i fråga om de omtvistade varucertifikaten förekommit åsidosättanden som har
         påverkat all export av fruktjuicekoncentrat. Det skall påpekas att de åsidosättanden från de turkiska myndigheternas sida
         som medför att det föreligger en särskild situation och som det redogjorts för i det angripna beslutet endast rör de varucertifikat,
         som sökanden företett, och som felaktigt utfärdats av den turkiska tullförvaltningen. Det var med avseende på dessa varucertifikat
         som kommissionen fann att de behöriga turkiska myndigheterna visste eller borde ha vetat att de varor för vilka de utfärdade
         ursprungsintyg inte uppfyllde villkoren för förmånsbehandling. Såsom det har konstaterats ovan har de 32 omtvistade varucertifikaten
         däremot inte upprättats till följd av något åsidosättande från de turkiska myndigheternas sida. 
      
      243   Mot bakgrund av det ovan anförda underkänner förstainstansrätten sökandens argument, eftersom det saknas grund för dem.
      b)     Underlåtenheten att sända prov på stämplarna och underskrifterna
       Parternas argument
      244   Sökanden har hävdat att kommissionen allvarligt har åsidosatt sina skyldigheter gentemot sådana importörer som sökanden genom
         att inte till medlemsstaterna, särskilt till den italienska regeringen, sända prov på de stämplar och underskrifter som används
         av de turkiska exporttullkontoren, särskilt kontoren i Mersin. Sökanden har gjort gällande att kommissionen i enlighet med
         artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen, vilken enligt artikel 20 i tullkodexen är tillämplig inom ramen för
         associeringsavtalet, var skyldig att tillse att den turkiska tullförvaltningen sände dessa prover till kommissionen.
      
      245   Sökanden har i detta hänseende anfört att de turkiska myndigheterna har medgett att de är skyldiga att sända nämnda prover
         till kommissionen och att de har hävdat att de verkligen har sänt åtminstone de stämplar som används i Mersin. Detta åsidosättande
         var så mycket allvarligare som de officiella stämplar som tullkontoret i Mersin använde var mycket slitna och deras avtryck
         således mycket svagt. Sökanden har erinrat om att det främst är med hjälp av stämplarna och underskrifterna som det kan fastställas,
         även i gemenskapen, om den turkiska tullförvaltningen har medverkat i upprättandet av de omtvistade varucertifikaten eller
         ej och att dessa samtidigt skulle underlätta en bättre kontroll av de certifikat som importörerna uppvisar. 
      
      246   Det skulle i förevarande fall ha varit lättare för de behöriga italienska tullmyndigheterna att göra jämförelser om kommissionen
         hade sänt dem prover på samtliga stämplar och underskrifter som tullkontoret i Mersin använde och om kommissionen hade tillsett
         att stämplarna förnyades inom utsatt tid. Antingen skulle anmärkningen att det skett förfalskning inte ha framförts eller,
         om det hade skett förfalskning, så skulle den ha kunnat upptäckas och uppklaras i samband med de första omtvistade importtransaktionerna.
         
      
      247   Kommissionen har begränsat sig till att hävda att Republiken Turkiet inte var skyldig att sända prover på de originalstämplar
         och underskrifter som användes av tullmyndigheten i Mersin av det skäl som kommissionen redogjort för ovan (se punkt 143 ovan),
         nämligen att artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen inte är tillämplig i förevarande fall.
      
       Förstainstansrättens bedömning
      248   Sökanden har gjort gällande att kommissionen har åsidosatt de skyldigheter som åligger den enligt tillämplig lagstiftning,
         i det att den inte sände prover på de stämplar och underskrifter som den turkiska tullförvaltningen använde till de italienska
         tullmyndigheterna. Kommissionen har enligt sökanden därigenom underlättat användningen av förfalskade varucertifikat. Frågan
         är således huruvida kommissionen var skyldig att inhämta de aktuella proverna och därefter sända dem till medlemsstaternas
         tullmyndigheter.
      
      249   Förstainstansrätten konstaterar härvidlag att artikel 93 i tillämpningsförordningen för tullkodexen, i motsats till vad sökanden
         har hävdat, inte är tillämplig i förevarande fall. Följaktligen var inte de turkiska myndigheterna enligt denna artikel skyldiga
         att översända prover på de stämplar och underskrifter som användes av de turkiska tullkontoren och inte heller var kommissionen
         skyldig att sända dessa prover till medlemsstaterna. Denna slutsats följer av den placering som artikel 93 har i nämnda förordnings
         systematik. Artikel 93 återfinns nämligen i underavsnitt 3 med rubriken ”Metoder för administrativt samarbete”, vilket ingår
         i avsnitt 1 med rubriken ”Systemet för allmän förmånsbehandling”, vilket i sin tur ingår i kapitlet om ursprung som medför
         förmånsbehandling av varor. Detta kapitel ingår i avdelning IV i tillämpningsförordningen för tullkodexen som rör varors ursprung.
         Av artikel 67 i tillämpningsförordningen för tullkodexen jämförd med artikel 93 i denna förordning framgår att det i den sistnämnda
         bestämmelsen föreskrivs metoder för administrativt samarbete som skall tillämpas på handel mellan gemenskapen och utvecklingsländer
         som beviljas förmånsbehandling i tullhänseende. Det skall således konstateras att artikel 93 i tillämpningsförordningen för
         tullkodexen inte rör varor med ursprung i Turkiet. 
      
      250    När det gäller avtal om förmånsbehandling i tullhänseende som gemenskapen slutit med tredjeländer framgår det dessutom av
         artikel 20.3 d i tullkodexen jämförd med artikel 27 a i nämnda kodex att reglerna för varors ursprung skall fastställas i
         nämnda avtal. En sådan förmånsbehandling inrättas genom associeringsavtalet. Det skall påpekas att det varken i associeringsavtalet
         eller i associeringsrådets beslut med tillämpningsföreskrifter för nämnda avtal föreskrivs att avtalsparterna är skyldiga
         att sända prov på stämplar och underskrifter till varandra.  
      
      251   Vad gäller tullunionens slutgiltiga fas, det vill säga tiden efter den 31 december 1995, föreskrivs i artikel 29 i det ovannämnda
         beslutet nr 1/95 att ömsesidig medverkan i tullfrågor mellan de avtalsslutande parternas tullmyndigheter skall regleras av
         bestämmelserna i bilaga 7 som för gemenskapens del täcker de frågor som hör under gemenskapens behörighet. Bestämmelserna
         i bilaga 7, vilka på ett uttömmande sätt reglerar metoderna för det administrativa samarbetet, innehåller inte någon hänvisning
         till en eventuell skyldighet att översända prov på stämplar och underskrifter. Det skall vidare påpekas att det i beslut nr 1/96
         av tullsamarbetskommittén EG–Turkiet som innehåller tillämpningsföreskrifter för beslut nr 1/95 inte heller föreskrivs någon
         sådan skyldighet.
      
      252   Detta konstaterande vederläggs inte av sökandens argument att det i artikel 4 i beslut nr 1/96 hänvisas till artikel 93 i
         tullkodexen. I nämnda artikel 4 fastställs nämligen endast att gemenskapens och Turkiets tullagstiftning är tillämpliga inom
         respektive territorium för handeln med varor mellan de båda delarna av tullunionen på de villkor som fastställs i beslut nr 1/96.
         I kapitel 2 i nämnda beslut som har rubriken ”Bestämmelser om det administrativa samarbetet för varors rörlighet” fastställs
         de materiella och formella villkor som de varucertifikat som utfärdas inom ramen för handeln mellan gemenskapen och Republiken
         Turkiet skall uppfylla. Det krävs emellertid inte att prov på stämplar och underskrifter översänds. I artikel 15 i nämnda
         beslut föreskrivs vidare att kontrollen av att certifikaten är äkta och riktiga äger rum inom ramen för det ömsesidiga bistånd
         som föreskrivs i artikel 29 och bilaga 7 till i beslut nr 1/95.
      
      253   Det skall slutligen påpekas att den enda situation i vilken det uttryckligen föreskrivs en sådan skyldighet att översända
         de aktuella proverna rör den förenklade proceduren för utfärdande av certifikat (se artikel 12.5 b i beslut nr 1/96 och artikel 9a.5
         b i beslut nr 5/72, i dess lydelse enligt beslut nr 2/94). Enligt tillämpliga bestämmelser skall de varucertifikat som utfärdats
         enligt den förenklade proceduren innehålla en särskild angivelse härom (se artikel 9a.6 i beslut nr 5/72, i dess lydelse enligt
         beslut nr 2/94). De omtvistade varucertifikaten innehåller inte någon angivelse om denna förenklade procedur.
      
      254   Vad gäller varor som importerats under tullunionens övergångsfas, det vill säga till och med den 31 december 1995, skall det
         påpekas att det varken i beslut nr 5/72 eller i beslut nr 4/72 uttryckligen föreskrevs en skyldighet att översända prov på
         stämplar och underskrifter. 
      
      255   Förstainstansrätten konstaterar således att det under hela den tid varunder de omtvistade importtransaktionerna ägde rum inte
         förelåg någon skyldighet för Republiken Turkiet eller kommissionen att översända prov på de stämplar och underskrifter som
         användes av tullmyndigheterna. Kommissionen kunde därför inte vara skyldig att vidarebefordra de aktuella proverna till medlemsstaternas
         tullmyndigheter.
      
      256   Detta konstaterande vederläggs inte av sökandens argument avseende tillämpligheten av förordning nr 3719/88. Det räcker härvidlag
         att påpeka att det i artikel 1 i förordning nr 3719/88, som rör förordningens tillämpningsområde, föreskrivs att den är tillämplig
         på de certifikat som föreskrivs i uttryckligen angivna bestämmelser. Varken associeringsavtalet eller dess tillämpningsföreskrifter
         anges i denna bestämmelse. Inte heller hänvisas till denna förordning i någon av de relevanta bestämmelser som syftar till
         att genomföra associeringsavtalet.
      
      257   Förstainstansrätten finner att det saknas grund för förevarande anmärkning, eftersom kommissionen inte var skyldig att vidarebefordra
         proverna på stämplar och underskrifter till medlemsstaterna. 
      
      258   Denna anmärkning är under alla omständigheter likaledes irrelevant på grund av att Republiken Turkiet, såsom kommissionen
         påpekade vid förhandlingen, frivilligt översände avtrycken av de stämplar som användes för varucertifikat A.TR.1.
      
      259   Förstainstansrätten underkänner följaktligen denna anmärkning. 
      c)     Åsidosättandet av skyldigheten att varna importörerna i tid
       Parternas argument 
      260   Sökanden har gjort gällande att kommissionen har åsidosatt den skyldighet att varna importörerna i tid som följer av domen
         i målet De Haan (domstolens dom av den 7 september 1999 i mål C‑61/98, De Haan, REG 1999, s. I‑5003, punkt 36). Enligt denna
         rättspraxis är kommissionen skyldig att i tid underrätta importörerna när den får kännedom om oegentligheter vid import av
         varor från ett tredjeland. Sökanden har medgett att förstainstansrätten i domen i det ovannämnda målet Hyper mot kommissionen
         (punkt 126) slog fast att det i avsaknad av gemenskapsrättsliga bestämmelser härom inte föreligger någon skyldighet att underrätta
         importörerna om tvivel angående giltigheten av tulltransaktioner som dessa importörer har genomfört inom ramen för en förmånsbehandling
         i tullhänseende. Enligt sökanden uppstår likväl en sådan skyldighet när kommissionen erhåller konkreta upplysningar om att
         reglerna om ursprung inte har efterlevts i ett exportland och detta gäller även om kommissionen inte omedelbart vidtar åtgärder.
      
      261   Europaparlamentet hade redan år 1994 eller år 1995 gjort kommissionen uppmärksam på oegentligheter rörande ursprungsintyg
         som utfärdats i Turkiet för olika varor, däribland fruktjuicekonserver. Kommissionen reagerade emellertid inte under åratal
         och vidtog åtgärder beträffande de turkiska TV-apparaterna först efter 20 år (domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska
         TV‑apparaterna, punkterna 261 och 262). Dessa åtgärder vidtogs dessutom först efter det att UCLAF bildats och sedan detta
         organ genomfört sina första utredningar på platsen. 
      
      262   Sökanden har dessutom hävdat att det framgår av innehållet i en skrivelse av den 9 december 1998 från UCLAF till Europeiska
         gemenskapens koordinationsavdelning i Ankara att kommissionen sannolikt redan år 1993 visste att äppeljuicekoncentrat exporterades
         till unionen med användning av oriktiga ursprungsintyg. Kommissionen borde i vart fall ha vetat, sedan inspektionsrapporten
         av år 1993 som framlades avseende de ärenden som gett upphov till domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV‑apparaterna,
         att liknande åsidosättanden av reglerna om ursprung begicks vid export från Turkiet av andra varor såsom fruktjuicer. 
      
      263   Sökanden har slutligen gjort gällande att kommissionen, i samband med att den sålunda varnade importörerna, var skyldig att
         göra det möjligt för de nationella myndigheterna att kontrollera huruvida de varucertifikat som utfärdats av de turkiska myndigheterna
         var äkta i likhet med vad som nyligen skett avseende import av socker till gemenskapen från Serbien och Montenegro (Meddelande
         till importörer, EUT C 177, 2003, s. 2).
      
      264   Kommissionen har inledningsvis anfört att den inte alls var skyldig att i tid underrätta importörerna. Kommissionen har i
         detta avseende erinrat om de principer som förstainstansrätten slog fast i domen i det ovannämnda målet Hyper mot kommissionen
         (punkterna 126–128), enligt vilka det inte finns någon bestämmelse i gemenskapsrätten som innebär en uttrycklig skyldighet
         för kommissionen att underrätta importörerna när den hyser tvivel angående giltigheten av tulltransaktioner som dessa importörer
         har genomfört inom ramen för en förmånsbehandling i tullhänseende. Såsom förstainstansrätten enligt kommissionen likaså slog
         fast i domen i det ovannämnda målet Hyper mot kommissionen, är kommissionen skyldig att generellt underrätta gemenskapsimportörer,
         i enlighet med dess allmänna omsorgsplikt, endast när den hyser allvarliga tvivel om huruvida ett stort antal exporttransaktioner
         som genomförts inom ramen för en förmånsbehandling i tullhänseende är rättsenliga.
      
      265   Kommissionen har anfört att den, i motsats till vad sökanden har hävdat, inte hyste sådana allvarliga tvivel redan år 1993
         och att det var först från och med år 1998, efter det att en utredning inletts, som den förfogade över mer konkret information
         angående de felaktiga och förfalskade varucertifikaten. Vad gäller påståendet att Europaparlamentet hade underrättat kommissionen
         har denna påpekat att sökanden inte har varit i stånd att hänvisa till en enda resolution av Europaparlamentet i denna fråga
         som offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Kommissionen har vidare hävdat att frågorna från parlamentet inte syftar till att ge kommissionen upplysningar utan tvärtom
         till att begära upplysningar från denna institution. Sökanden har heller inte ens påstått att Europaparlamentet hade uttalat
         sig om en eventuell förfalskning av ursprungsintyg rörande import av äppeljuice från Turkiet. 
      
      266   Kommissionen har bestritt all analogi mellan omständigheterna i förevarande fall och de omständigheter som utgör bakgrund
         till domen i det ovannämnda målet De Haan. Enligt kommissionen kände nämligen i nämnda mål de behöriga nederländska myndigheterna
         redan till, eller hyste åtminstone starka misstankar om, ett bedrägeri redan innan den tullbehandling som medförde uppbörd
         av importavgiften ägde rum. I förevarande fall hade däremot de första misstankarna om att ursprungsintygen var oäkta eller
         ogiltiga uppstått först efter de omtvistade importtransaktionerna. Sökandens import upphörde den 20 november 1997 medan kommissionen
         och de italienska tullmyndigheterna mottog de första indikationerna på oegentligheter först under år 1998. 
      
      267   Kommissionen har dessutom hävdat att även om den i förevarande fall hade varit skyldig att i tid underrätta importörerna så
         skulle inte underlåtenheten att göra detta ha gett upphov till den skada som sökanden har åberopat, nämligen att tullavgifter
         skulle betalas, med hänsyn till att sökandens import redan hade upphört vid den tidpunkt då kommissionen skulle ha kunnat
         börja varna denne. Kommissionen har påpekat att sökandens argument innebär att denne anser att kommissionen allmänt borde
         ha misstänkt att Republiken Turkiet åsidosatte associeringsavtalet, vilket inte kan vara kommissionens uppgift. 
      
      268   Kommissionen har slutligen tillbakavisat analogin med den situation som förelåg avseende importen av socker till gemenskapen
         från Serbien och Montenegro. Kommissionens underrättelse till importörerna i detta ärende hade nämligen uttryckligen utfärdats
         på grund av bristerna i det administrativa samarbetet med myndigheterna i Serbien och Montenegro. Detta är inte fallet beträffande
         de turkiska myndigheterna vilka tvärtom till fullo har samarbetat med kommissionen. 
      
       Förstainstansrättens bedömning
      269   Sökanden har gjort gällande att kommissionen har åsidosatt sin skyldighet att i tid varna importörerna trots att den hade
         kännedom om oegentligheter avseende exporten av varor med ursprung i Turkiet. 
      
      270   Det skall härvidlag erinras om att det av fast rättspraxis följer att det inte finns någon bestämmelse i gemenskapsrätten
         som innebär en uttrycklig skyldighet för kommissionen att underrätta importörerna när den hyser tvivel angående giltigheten
         av tulltransaktioner som dessa importörer har genomfört inom ramen för en förmånsbehandling i tullhänseende (domarna i de
         ovannämnda målen De Haan, punkt 36, och Hyper mot kommissionen, punkt 126).
      
      271   Det är riktigt att förstainstansrätten i domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV‑apparaterna (punkt 268) ansåg
         att en sådan skyldighet för kommissionen i vissa särskilda fall kunde härledas ur dess allmänna skyldighet att iaktta aktsamhet
         gentemot de ekonomiska aktörerna. Kommissionen hade nämligen i de ärenden som gav upphov till nämnda dom kännedom eller starka
         misstankar om att de turkiska myndigheterna hade gjort sig skyldiga till allvarliga åsidosättanden vid tillämpningen av associeringsavtalet
         (bland annat genom att inte införliva bestämmelserna om utjämningsavgift) och att dessa åsidosättanden påverkade giltigheten
         av all export av TV‑apparater till gemenskapen.
      
      272   Det skall emellertid erinras om att det även preciserades i domen i det ovannämnda målet Hyper mot kommissionen att kommissionen
         är skyldig att underrätta gemenskapsimportörerna generellt, i enlighet med dess allmänna omsorgsplikt, endast när den hyser
         allvarliga tvivel om huruvida ett stort antal exporttransaktioner som genomförts inom ramen för en förmånsbehandling i tullhänseende
         är rättsenliga.
      
      273   I förevarande fall har sökanden inte bevisat att de turkiska myndigheterna hade gjort sig skyldiga till allvarliga åsidosättanden
         som påverkade all export av fruktjuicekoncentrat och som bidrog till att falska varucertifikat var i omlopp. Såsom framgår
         av punkt 242 ovan är det således inte möjligt att göra någon analogi med omständigheterna i de ärenden som gett upphov till
         domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV‑apparaterna. 
      
      274   Det skall dessutom påpekas att kommissionen vid tidpunkten för de omtvistade importtransaktionerna inte kunde hysa allvarliga
         tvivel angående importen av fruktjuicekoncentrat från Turkiet. Det framgår nämligen av skriftväxlingen mellan kommissionen,
         de italienska tullmyndigheterna och de turkiska myndigheterna att det var först i slutet av år 1998 sedan de italienska tullmyndigheterna
         hade upptäckt det första förfalskade varucertifikatet och en utredning inletts som kommissionen fick kännedom om förekomsten
         av förfalskade varucertifikat. Även om kommissionen hade varit skyldig att underrätta importörerna så snart den började hysa
         tvivel angående de omtvistade varucertifikatens riktighet, skulle den inte, som den med rätta har påpekat, ha kunnat förhindra
         den skada som sökanden lidit med hänsyn till att de sista omtvistade importtransaktionerna ägde rum den 20 november 1997.
         
      
      275   Sökanden har inte förebringat någon bevisning till stöd för sitt argument att kommissionen sannolikt redan år 1993 eller år 1994
         visste att fruktjuicekoncentrat exporterades från Turkiet med användning av oriktiga varucertifikat och detta argument skall
         således underkännas.
      
      276   Detta gäller även argumentet rörande Europaparlamentets påstådda uppmaning till kommissionen att utreda oegentligheter angående
         de varucertifikat som Republiken Turkiet utfärdat avseende ett stort antal varor. Detta argument skall underkännas i brist
         på bevisning. 
      
      277   Förstainstansrätten godtar inte heller sökandens påstående att kommissionen, sedan inspektionsrapporten av år 1993 som framlades
         avseende de ärenden som gett upphov till domen i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV‑apparaterna, borde ha vetat
         att liknande åsidosättanden av reglerna om ursprung gjordes vid export från Turkiet av andra varor såsom de som är aktuella
         i förevarande fall. Sökanden har nämligen för det första inte förebringat någon bevisning till stöd för detta påstående. De
         omständigheter som UCLAF utredde under nämnda inspektion rörde för det andra inte certifikat som förfalskats av utomstående
         utan certifikat som rättsstridigt utfärdats av de turkiska myndigheterna. 
      
      278   Sökanden har hävdat att det framgår av innehållet i en skrivelse av den 9 december 1998 från UCLAF till Europeiska gemenskapens
         koordinationsavdelning i Ankara att kommissionen redan år 1993 visste att äppeljuicekoncentrat exporterades till unionen med
         användning av oriktiga varucertifikat. Förstainstansrätten konstaterar härvidlag att denna skrivelse, som kommissionen ingav
         till följd av en skriftlig fråga från rätten, inte innehåller någon sådan uppgift. Kommissionen begärde nämligen i denna skrivelse
         att all export av fruktjuicekoncentrat som ägt rum mellan år 1993 och år 1998 skulle kontrolleras men angav inte vid vilken
         tidpunkt som kommissionen fått kännedom om att det förekom oegentligheter. 
      
      279   Det skall slutligen påpekas att analogin med kommissionens underrättelse angående importen av socker från Serbien och Montenegro
         är irrelevant. Denna underrättelse hade sin grund i dels kommissionens befogade tvivel angående förekomsten av omfattande
         bedrägerier, dels bristerna i det administrativa samarbetet med de behöriga myndigheterna. Sökanden har inte styrkt att omständigheterna
         i förevarande fall är liknande. 
      
      280   Det följer av det ovan anförda att kommissionen inte har åsidosatt sina skyldigheter genom att inte före den omtvistade importen
         underrätta sökanden om de tvivel som den eventuellt hade angående de omtvistade varucertifikatens riktighet.
      
      281   Det saknas följaktligen grund för förevarande anmärkning och den skall underkännas.
      d)     Oriktig bedömning av de faktiska omständigheterna vid utredningarna i Turkiet
       Parternas argument
      282   Sökanden har hävdat att det framgår av svaromålet att kommissionen antingen inte gjorde en korrekt utredning av de faktiska
         omständigheterna under inspektionen i december 1998, eller att den inte kunde genomföra en korrekt utredning på grund av de
         turkiska myndigheternas bristfälliga samarbete, eller att kommissionen vägrar att tillkännage resultaten av denna utredning.
         Enligt sökanden utgjorde bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i artiklarna 3, 6, 7 och 8 i bilaga 7 till beslut nr 1/95 en
         tillräcklig rättslig grund för att kommissionen genom sin utredning skulle kunna fastställa de faktiska omständigheterna på
         ett korrekt sätt. Kommissionen har sålunda kunnat fastställa om de omtvistade varucertifikaten hade utfärdats av de turkiska
         myndigheterna, om de hade registrerats och stämplats av tullkontoret i Mersin samt om en brottmålsutredning hade genomförts
         avseende eventuella förfalskare. Kommissionen har genom sin underlåtenhet att vidta dessa åtgärder gjort sig skyldig till
         ett allvarligt åsidosättande.
      
      283   Kommissionen har gjort gällande att den, i motsats till vad sökanden har hävdat, har granskat och bedömt samtliga relevanta
         omständigheter på ett korrekt sätt. Sökanden har generellt underlåtit att beakta att Republiken Turkiet inte är medlem av
         unionen och att kommissionen därför endast har de befogenheter i Turkiet som denna stat uttryckligen har medgett. 
      
       Förstainstansrättens bedömning
      284   Vad gäller kommissionens påstådda åsidosättanden till följd av att UCLAF inte har genomfört en adekvat utredning i Turkiet
         räcker det att konstatera att sökanden inte har förebringat någon bevisning till stöd för sin argumentation. UCLAF var inte
         heller enligt någon tillämplig bestämmelse skyldig att tillämpa de utredningsmetoder som sökanden har förespråkat. Även om
         UCLAF inte skulle ha genomfört en uttömmande utredning under inspektionerna i Turkiet har sökanden inte visat att giltigheten
         av de turkiska myndigheternas kontroll av de omtvistade varucertifikatens riktighet skall ifrågasättas och att en sådan utredning
         var nödvändig. 
      
      285   Det saknas följaktligen grund för sökandens anmärkningar rörande kommissionens åsidosättanden och de skall därför underkännas.
         
      
      4.     Huruvida sökanden inte har varit uppenbart vårdslös och bedömningen av riskerna
      a)     Parternas argument 
      286   Vad gäller påståendet att sökanden inte har varit uppenbart vårdslös har denne inledningsvis anfört att kommissionen i det
         angripna beslutet (punkterna 53–56) med rätta fann att sökanden var i god tro och att denne visat erforderlig aktsamhet beträffande
         de varucertifikat A.TR.1 som befunnits vara oriktiga. Detta konstaterande gäller enligt sökanden även beträffande de omtvistade
         varucertifikaten, eftersom det inte föreligger någon uppenbar skillnad mellan dem och de varucertifikat som ansetts oriktiga.
         Kommissionen hävdade inte heller, med rätta, i det angripna beslutet att sökanden inte hade handlat försiktigt och aktsamt
         beträffande de omtvistade varucertifikaten.
      
      287   Sökanden har förnekat att den handlade uppenbart vårdslöst genom att inte försäkra sig om att de omtvistade varucertifikaten
         som användes i bolagets affärsverksamhet var äkta och giltiga. Sökanden har härvidlag betonat att den inte förfogade över
         några uppgifter som gav anledning att frukta att varucertifikat eventuellt hade förfalskats eller som gav anledning att anta
         att de turkiska myndigheterna utfärdade varucertifikat A.TR.1 för varor som inte hade ursprung i Turkiet. Det var endast efter
         överläggningar i Turkiet som företrädare för sökanden hållit, och efter den skriftväxling som ägt rum mellan kommissionen
         och de italienska myndigheterna respektive de turkiska myndigheterna liksom efter studiet av delar av ärendeakten, som sökanden
         kom till slutsatsen att de turkiska myndigheterna under lång tid allvarligt hade åsidosatt reglerna om ursprungsintyg. 
      
      288   Sökanden har dessutom hävdat att de importtransaktioner som genomförts med det turkiska bolaget Akman var normala affärstransaktioner.
         Det följer av rättspraxis att när import sker i överensstämmelse med handelsbruk så är det kommissionens uppgift att framlägga
         bevis om importörernas uppenbara vårdslöshet (domarna i det ovannämnda målet Eyckeler & Malt mot kommissionen, punkt 159,
         och i de ovannämnda förenade målen om de turkiska TV‑apparaterna, punkt 297).
      
      289   Sökanden har i repliken tillbakavisat kommissionens argument att kommissionen, för det fall förstainstansrätten skulle finna
         att sökanden befann sig i en särskild situation, på nytt skall ta ställning till frågan huruvida sökanden inte har varit uppenbart
         vårdslös. Eftersom kommissionen i svaromålet inte har angett sin ståndpunkt i fråga om de subjektiva villkoren för en tillämpning
         av artikel 239 i tullkodexen får kommissionen enligt sökanden inte åberopa denna omständighet vare sig i förevarande förfarande
         eller för det fall förstainstansrätten skulle bifalla förevarande talan. Sökanden anser dessutom att om kommissionen i dupliken
         gör gällande att sökanden har varit uppenbart vårdslös så skall detta argument antingen avvisas eller också skall sökanden
         ges tillfälle att inkomma med ytterligare yttranden. Varje annan lösning skulle nämligen ge kommissionen en orättmätig fördel.
         
      
      290   Vad gäller riskbedömningen har sökanden understrukit att det följer av de omständigheter som det redogjorts för att såväl
         kommissionen som de turkiska myndigheterna allvarligt har åsidosatt sina skyldigheter och att de därigenom har bidragit till
         att de varucertifikat som påståtts vara falska men som i verkligheten är oriktiga har påtecknats och utfärdats. Dessa åsidosättanden
         har gett upphov till en situation som inte längre medför den normala risk som varje importör skall bära utan som tvärtom innebär
         att det skall anses att sökanden befann sig i en särskild situation i den mening som avses i artikel 239 i tullkodexen.
      
      291   När kommissionen fullgör sina uppgifter enligt artikel 239 i tullkodexen är den dessutom skyldig att dels beakta gemenskapens
         intresse av att säkerställa att tullbestämmelserna följs, dels beakta det intresse som en importör som har handlat i god tro
         har av att inte bära skador som överskrider den vanliga affärsrisken (se domarna i det ovannämnda målet Eyckeler & Malt mot
         kommissionen, punkt 133, och i det ovannämnda målet Hyper mot kommissionen, punkt 95).
      
      292   Kommissionen har inledningsvis gjort gällande att frågan huruvida sökanden har varit aktsam eller vårdslös inte alls behandlas
         i det avsnitt i det angripna beslutet som avser de omtvistade varucertifikat som befunnits vara förfalskade. Denna fråga var
         enligt kommissionen inte längre relevant när det hade fastställts att det inte förelåg någon särskild situation i den mening
         som avses i artikel 239 i tullkodexen jämförd med artikel 905 i tillämpningsförordningen för tullkodexen. Kommissionen har
         emellertid betonat att den skall göra en bedömning av de övriga rekvisiten för tillämpningen av artikel 239 i tullkodexen
         om förstainstansrätten i förevarande fall finner att det föreligger en särskild situation. De avsnitt i det angripna beslutet
         (skäl 52 och följande skäl) som rör sökandens aktsamhet och goda tro med avseende på de varucertifikat som ansetts oriktiga
         kan nämligen inte nödvändigtvis tillämpas. 
      
      293   Kommissionen har därefter hävdat att sökandens påståenden rörande de turkiska myndigheternas allvarliga åsidosättanden, om
         de är riktiga, visar att sökanden åsidosatt sin omsorgsplikt eller att denne har handlat uppenbart vårdslöst, vilket utesluter
         all återbetalning med stöd av artikel 239 i tullkodexen. Om sökanden misstänkte att de turkiska myndigheterna allvarligt åsidosatte
         reglerna om ursprungsintyg så borde denne har förvissat sig om att de varucertifikat som bolaget använde i sina affärsförbindelser
         var äkta. Det var emellertid först i april 1999, det vill säga nära två år efter det att den omtvistade importen upphörde,
         som sökanden inhämtade upplysningar om hur Republiken Turkiet tillämpade bestämmelserna om förmånsbehandling. 
      
      294   Vad gäller riskbedömningen har kommissionen påpekat att det framgår av dess redogörelse att sökanden har företett förfalskade
         ursprungsintyg, i vilkas framställning de turkiska myndigheterna inte har medverkat. I enlighet med artikel 904 c i tillämpningsförordningen
         för tullkodexen utgör denna situation inte en särskild omständighet i den mening som avses i artikel 239 i tullkodexen utan
         återspeglar en normal affärsrisk som sökanden borde ha skyddat sig emot. Kommissionen anser följaktligen att sökanden inte
         har diskriminerats på ett oacceptabelt sätt i förhållande till andra importörer. 
      
      b)     Förstainstansrättens bedömning
      295   Kommissionen avslog sökandens ansökan om eftergift av importtullar med motiveringen att ”de omständigheter som åberopats …
         enligt [kommissionens] uppfattning inte [kunde] ge upphov till en särskild situation i den mening som avses i artikel 239
         i förordning … nr 2913/92 i fråga om den del av ansökan som rör de falska varucertifikaten” (skäl 39 i det angripna beslutet).
         Såsom kommissionen riktigt har påpekat i sina inlagor tog den inte ställning till frågan huruvida sökanden varit aktsam eller
         vårdslös i det avsnitt i det angripna beslutet som rör de förfalskade varucertifikaten (skälen 18–41). 
      
      296   Den del av den andra grunden varigenom det har gjorts gällande att sökanden inte har varit uppenbart vårdslös saknar följaktligen
         verkan och kan därför inte leda till att talan bifalls (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovannämnda målet Bonn
         Fleisch Ex- und Import mot kommissionen, punkt 69).
      
      297   Av det ovan anförda följer att talan inte skall vinna bifall på den andra grunden.
      C –  Den tredje grunden avseende ett åsidosättande av artikel 220.2 b i tullkodexen
      1.     Parternas argument
      298   Sökanden har inledningsvis anfört att kommissionen i det angripna beslutet (skäl 18 och följande skäl) huvudsakligen bedömde
         huruvida artikel 220.1 b i tullkodexen var tillämplig och därvid funnit att det inte förelåg något åsidosättande från de turkiska
         myndigheternas sida varför artikel 220.2 b i tullkodexen inte var tillämplig. Enligt sökanden är kommissionens konstateranden
         felaktiga, eftersom den turkiska tullförvaltningen mycket väl visste att de 32 omtvistade varucertifikat som påtecknats och
         registrerats av denna förvaltning var oriktiga.
      
      299   Sökanden har vidare gjort gällande att de överläggningar som har hållits med sökandens företrädare liksom UCLAF:s utredningar
         i Turkiet visar att de turkiska myndigheterna åtminstone visste eller borde ha vetat att de omtvistade varucertifikaten existerade
         även om de inte medvetet påtecknats av nämnda myndigheter. Enligt sökanden råder det inte något tvivel om att bolaget var
         i god tro och att de importtullar som utkrävts i efterhand därför skall återbetalas.
      
      300   Kommissionen har inledningsvis hävdat att det av det angripna beslutet framgår att villkoren för att tillämpa artikel 220.2 b
         i tullkodexen inte var uppfyllda vad gäller de varucertifikat som befunnits vara förfalskade. Något misstag från de turkiska
         myndigheternas sida har nämligen inte styrkts, eftersom de varken har utfärdat eller undertecknat de omtvistade varucertifikaten
         vilka tvärtom har förfalskats av utomstående (skälen 18–28 i det angripna beslutet). 
      
      301   Kommissionen har dessutom gjort gällande att det följer av fast rättspraxis att det faktum att de italienska tullmyndigheterna
         inledningsvis godtog de förfalskade ursprungsintygen inte i sig utgör ett misstag i den mening som avses i artikel 220.2 b
         i tullkodexen. 
      
      302   Slutligen har kommissionen anfört att den anser sig kunna hänvisa till sina tidigare anförda överväganden, eftersom sökanden
         endast har framfört påståenden som redan har underkänts vid prövningen av den grund som avsåg tillämpningen av artikel 239
         i tullkodexen. Kommissionen har härav dragit slutsatsen att villkoren för att tillämpa artikel 220.2 b i tullkodexen inte
         är uppfyllda och att de omtvistade importtullarna således kunde bokföras i efterhand. Det saknas följaktligen även i detta
         avseende grund för talan.
      
      2.     Förstainstansrättens bedömning
      303   I enlighet med artikel 220.2 b i tullkodexen skall tre kumulativa villkor vara uppfyllda för att de behöriga myndigheterna
         skall kunna underlåta att bokföra importtullar i efterhand. Tullarna skall för det första inte ha uppburits på grund av ett
         misstag från de behöriga myndigheternas sida. Vidare skall det misstag som har begåtts av dessa myndigheter vara sådant att
         det inte rimligen kunde ha upptäckts av en gäldenär i god tro och slutligen skall denne ha följt bestämmelserna i den gällande
         lagstiftningen i fråga om tulldeklarationen (se analogt domstolens dom av den 12 juli 1989 i mål 161/88, Binder, REG 1989,
         s. 2415, punkterna 15 och 16, av den 27 juni 1991 i mål C‑348/89, Mecanarte, REG 1991, s. I‑3277, punkt 12, av den 4 maj 1993
         i mål C‑292/91, Weis, REG 1993, s. I‑2219, punkt 14, och domen i de ovannämnda förenade målen Faroe Seafood m.fl., punkt 83,
         domstolens beslut av den 9 december 1999 i mål C‑299/98 P, CPL Imperial 2 och Unifrigo mot kommissionen, REG 1999, s. I‑8683,
         punkt 22, och av den 11 oktober 2001 i mål C‑30/00, William Hinton & Sons, REG 2001, s. I‑7511, punkterna 68, 69, 71 och 72,
         samt förstainstansrättens dom av den 5 juni 1996 i mål T‑75/95, Günzler Aluminium mot kommissionen, REG 1996, s. II‑497, punkt 42).
      
      304   Det skall även påpekas att syftet med artikel 220.2 b i tullkodexen enligt fast rättspraxis är att skydda gäldenärens berättigade
         förväntningar på att samtliga omständigheter som utgör grund för beslutet huruvida tull skall uppbäras är riktiga. Gäldenärens
         berättigade förväntningar är emellertid endast förtjänta av det skydd som föreskrivs i nämnda bestämmelse om det är de behöriga
         myndigheterna själva som har skapat grunden för dennes berättigade förväntningar. Således är det endast de misstag som kan
         hänföras till de behöriga myndigheternas aktiva handlande och som gäldenären inte rimligen kunde ha upptäckt som kan ge rätt
         till avstående från uppbörd av tullavgifter i efterhand (domen i det ovannämnda målet Mecanarte, punkterna 19 och 23).
      
      305   Kommissionen fann i det omtvistade avsnittet i det angripna beslutet att villkoren för att tillämpa artikel 220.2 b i tullkodexen
         inte var uppfyllda på grund av att något aktivt misstag från de behöriga myndigheternas sida inte kunde fastställas (skälen
         25–27). 
      
      306   Av det ovan anförda framgår att sökanden inte har styrkt att de behöriga myndigheterna genom sitt aktiva handlande hade bidragit
         till att de varucertifikat som visat sig vara falska upprättades och godkändes. 
      
      307   Talan skall följaktligen inte vinna bifall på förevarande grund.
      308   Mot bakgrund av det ovan anförda skall talan ogillas i dess helhet. 
       Yrkandet om åtgärder för processledning och bevisupptagning
      309   Sökanden har yrkat att förstainstansrätten skall förordna om olika åtgärder för processledning enligt artikel 64.4 och artikel 65
         i förstainstansrättens rättegångsregler.
      
      A –  Företeende av handlingar ur den administrativa ärendeakten 
      1.     Parternas argument 
      310   Sökanden har yrkat att förstainstansrätten skall anmoda kommissionen att förete samtliga handlingar i den administrativa ärendeakten
         som sökanden inte anser sig ha fått tillgång till (se ovan punkt 72 och följande punkter). 
      
      311   I syfte att styrka de turkiska myndigheternas bristfälliga samarbete, deras åsidosättanden vid tillämpningen av associeringsavtalet
         och bristerna i kommissionens utredningar, har sökanden bland annat yrkat att UCLAF:s inspektionsrapporter skall företes.
         I synnerhet har sökanden önskat erhålla UCLAF:s rapport av den 23 december 1998, eller av ett annat datum, rörande arten,
         innehållet och resultaten av de utredningar som genomförts i Turkiet, särskilt på tullkontoret i Mersin. 
      
      312   Kommissionen har i huvudsak hävdat att sökanden har fått tillgång till samtliga relevanta handlingar och att detta yrkande
         är irrelevant. 
      
      2.     Förstainstansrättens bedömning
      313   Det framgår av punkt 99 ovan att sökanden fick tillgång till UCLAF:s inspektionsrapporter av den 9 och den 23 december 1998
         innan det angripna beslutet antogs. Det skall dessutom påpekas att kommissionen ingav nämnda rapporter som svar på en skriftlig
         fråga från förstainstansrätten. Förevarande begäran är således utan föremål och skall avslås. 
      
      B –  Övriga åtgärder för bevisupptagning
      1.     Parternas argument
      314   I syfte att visa att det förelåg en skyldighet att översända prov på de stämplar och underskrifter som användes av den turkiska
         tullförvaltningen, särskilt avtrycken och underskrifterna från tullkontoret i Mersin, och att de turkiska myndigheterna officiellt
         sänt dessa prover till kommissionen som därefter vidarebefordrat dem till medlemsstaternas myndigheter, har sökanden yrkat
         att förstainstansrätten skall anmoda kommissionen och den italienska tullförvaltningen att inge dessa prover liksom de handlingar
         som utvisar att kopior på de godkända stämplarna och underskrifterna har sänts till behöriga myndigheter i medlemsstaterna.
      
      315   I syfte att visa att de 32 omtvistade varucertifikaten A.TR.1 inte är förfalskningar har sökanden yrkat att förstainstansrätten
         skall förordna att en sakkunnig, till exempel den tyska tullkriminalpolisen i Köln, skall kontrollera originalens äkthet genom
         att jämföra avtrycken av relevanta originalstämplar och underskrifter. 
      
      316   Sökanden har härvidlag även yrkat att förstainstansrätten antingen direkt skall anmoda tullmyndigheterna i Ravenna att till
         den sakkunnige som utsetts sända originalen av de 103 varucertifikat A.TR.1 som nämnts i den skrivelse till den italienska
         förvaltningen som bifogats ansökan, eller anmoda kommissionen att framställa denna begäran. Sökandens ombud bör också få tillgång
         till dessa certifikat.
      
      317   Sökanden anser att även förstainstansrätten borde, eventuellt via kommissionen, anmoda den turkiska regeringen att sända kopior
         på de originalcertifikat som den innehar för att jämföra dem med originalen inom ramen för det avtalade administrativa samarbetet.
      
      318   I syfte att visa att de omtvistade varucertifikaten är äkta handlingar som har registrerats av tullkontoret i Mersin har sökanden
         yrkat att förstainstansrätten skall anmoda den turkiska centrala tullförvaltningen att utse en tjänsteman som vid förhandlingen
         skall uppvisa prover på de stämplar och underskrifter som användes av tullkontoret i Mersin under den omtvistade perioden
         liksom detta kontors register samt lämna upplysningar i frågan om de omtvistade varucertifikaten är oäkta eller oriktiga.
         
      
      319   Sökanden har i detta avseende åberopat det ömsesidiga bistånd som parterna i associeringsavtalet kommit överens om. Sökanden
         har bland annat betonat att det följer av artikel 29 i beslut nr 1/95 jämförd med bilaga 7 och artikel 15 i beslut nr 1/96
         att gemenskapsmyndigheterna och de turkiska myndigheterna skall bistå varandra i kontrollen av att varucertifikat A.TR.1 är
         äkta och riktiga. Enligt sökanden föreskrivs dessutom i artikel 12 i bilaga 7 till beslut nr 1/96 att tjänstemän från en anmodad
         myndighet skall uppträda som experter eller vittnen vid den andra avtalsslutande partens domstolar samt lägga fram sådana
         handlingar eller styrkta kopior som kan behövas vid förhandlingarna.
      
      320   Kommissionen anser att sökandens begäran att de omtvistade varucertifikaten skall inges och kontrolleras av en sakkunnig skall
         avslås, eftersom det endast är de turkiska myndigheterna som är behöriga att bedöma huruvida varucertifikaten är äkta. 
      
      321   Begäran om att en turkisk tulltjänsteman skall höras som vittne skall enligt kommissionen avvisas, eftersom den turkiska tullförvaltningen
         redan har bekräftat sina uttalanden angående de omtvistade varucertifikaten ett flertal gånger. 
      
      322   Kommissionen har gjort gällande att yrkandet att handlingar från de register som förts vid tullkontoret i Mersin skall framläggas
         likaså skall avvisas då det saknar betydelse. Kommissionen har nämligen uppgett att det är möjligt att det har existerat 32
         äkta varucertifikat och att dessa har utgjort förfalskarnas mall vid framställningen av de omtvistade varucertifikaten. 
      
      2.     Förstainstansrättens bedömning
      323   Vad gäller den begärda bevisupptagningen följer det av fast rättspraxis att det ankommer på förstainstansrätten att bedöma
         huruvida åtgärder för bevisupptagning har betydelse för tvistens lösning (förstainstansrättens dom av den 16 maj 2001 i mål T‑68/99,
         Toditec mot kommissionen, REG 2001, s. I‑1443, punkt 40).
      
      324   Såsom kommissionen har påpekat har de turkiska myndigheterna klart bekräftat att de omtvistade varucertifikaten var förfalskade.
         Med hänsyn till de uppgifter som finns i handlingarna i målet och med beaktande av de invändningar som sökanden har framställt
         är en sådan åtgärd varken relevant eller nödvändig för att avgöra målet. Det saknas därför anledning att vidta sådana åtgärder.
         Sökandens begäran att de omtvistade varucertifikaten skall företes och kontrolleras av en sakkunnig skall därför avslås.
      
      C –  Åberopande av bevisning 
      1.     Parternas argument
      325   Till stöd för sina påståenden angående de faktiska omständigheterna har sökanden begärt att Thomas Nothelfer som är anställd
         vid bolaget Steinhauser skall höras som vittne. Thomas Nothelfer var under den aktuella perioden ansvarig för inköpen av fruktjuicekoncentrat
         från Turkiet och hade under sin vistelse i Turkiet under den första hälften av april 1999 vid flera tillfällen samtalat med
         de turkiska myndigheterna. Sökanden har även åberopat uppgifter från professor Gerd Merke som åtföljde Thomas Nothelfer under
         hans resa till Turkiet.
      
      326   Sökanden har yrkat att förstainstansrätten skall höra Thomas Nothelfer som vittne till styrkande av att de omtvistade varucertifikaten
         är äkta. Enligt denne har behöriga tulltjänstemän i Mersin medgett att de stämplar som användes var knappt läsbara och att
         den turkiska centrala tullförvaltningen, trots begäran härom, inte hade försett tullkontoret i Mersin med nya stämplar på
         över ett år. 
      
      327   Till styrkande av att de omtvistade varucertifikaten registrerats vid tullkontoret i Mersin har sökanden vidare yrkat att
         förstainstansrätten skall höra Thomas Nothelfer som har sett dessa register. Thomas Nothelfer skulle dessutom kunna intyga
         att han vid ett samtal med behörig tulltjänsteman i Mersin begärde tillgång till en kopia av de sidor i registret innehållande
         numren på de 32 varucertifikat A.TR.1 som påståtts vara falska. Tulltjänstemannen gick med på detta men Thomas Nothelfer fick
         ändå inte någon sådan kopia.
      
      328   Till styrkande av att de omtvistade varucertifikaten är äkta handlingar har sökanden dessutom yrkat att Thomas Nothelfer och
         Gerd Merke skall höras som vittnen. Dessa kan uppge att Thomas Nothelfer vid ett möte med den centrala tullförvaltningen i
         Ankara angav att samtliga varucertifikat A.TR.1 (oriktiga såväl som falska), enligt de uppgifter som han förfogade över, hade
         påtecknats och registrerats av tullförvaltningen. Företrädaren för den centrala tullförvaltningen i Ankara hade därvid svarat
         att en brottmålsutredning hade inletts för att kontrollera dessa handlingar. 
      
      329   Till styrkande av att de turkiska myndigheterna inte förstod innehållet i eller vikten av reglerna för förmånsbehandling eller
         för varors ursprung har sökanden yrkat att Thomas Nothelfer och Gerd Merke skall höras som vittnen angående deras samtal med
         Dogran från avdelningen för ekonomiska frågor vid den turkiske premiärministerns kabinett. Detta vittnesmål styrker enligt
         sökanden även att UCLAF först sent upplyste de turkiska myndigheterna om vikten av reglerna om förmånsbehandling och om vikten
         av att de efterlevs.
      
      330   Till styrkande av att kommissionen har åsidosatt sin skyldighet att i tid varna importörerna har sökanden åberopat en ”upplysning
         från Europeiska kommissionen och [en] upplysning från Europaparlamentet” vilka rör oegentligheter angående ursprungsintyg
         för olika varor i Turkiet.
      
      331   Kommissionen anser att den bevisning som åberopats angående de register som förts vid tullkontoret i Mersin saknar betydelse.
         Det föreskrivs för det första inte i de relevanta avsnitten av associeringsavtalet att sådana register skall föras. För det
         andra har kommissionen anfört att de turkiska myndigheterna kan ha utfärdat 32 varucertifikat A.TR.1 för andra varupartier
         än de omtvistade.
      
      332   Vad gäller diskussionerna mellan sökandens företrädare och de turkiska myndigheterna anser kommissionen att dessa stärker
         trovärdigheten i de uppgifter som nämnda myndigheter lämnat och därför är irrelevanta. Kommissionen anser dessutom att upplysningen
         från Thomas Nothelfer att vissa av premiärministerns medarbetare inte känner till reglerna om varors ursprung och om förmånsbehandling
         saknar betydelse. Det väsentliga är nämligen att tullmyndigheterna känner till dessa regler.
      
      2.     Förstainstansrättens bedömning
      333   Mot bakgrund av vad ovan anförts (se ovan, bland annat punkt 150 och följande punkter, punkt 161 och följande punkter samt
         punkterna 216 och 276) är den av sökanden åberopade bevisningen irrelevant. Sökandens yrkanden härvidlag skall därför inte
         bifallas. 
      
       Rättegångskostnader
      334   Enligt artikel 87.2 i förstainstansrättens rättegångsregler skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna,
         om detta har yrkats. Sökanden har tappat målet och skall därför i enlighet med kommissionens yrkande ersätta rättegångskostnaderna.
      
      Mot denna bakgrund beslutar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (femte avdelningen)
      följande:
      1)      Talan ogillas.
      2)      Sökanden skall ersätta rättegångskostnaderna.
      
               Vilaras 
            
            
                Martins Ribeiro 
            
            
                Jürimäe
            
         Avkunnad vid offentligt sammanträde i Luxemburg den 6 februari 2007.
      
               E. Coulon
            
             
            
                      M. Vilaras
            
         
               Justitiesekreterare 
            
             
            
                      Ordförande
            
         
      Innehållsförteckning
      
      Tillämpliga bestämmelser
      A –  Bestämmelserna om förmånsbehandling
      1.  Bestämmelser som var i kraft under övergångsfasen
      2.  Bestämmelser som var i kraft under den slutgiltiga fasen
      B –  Tullagstiftningen
      1.  Bestämmelserna om eftergift av tull
      2.  Bestämmelserna om ursprung
      C –  Bestämmelserna om sekretess för vissa handlingar
      Bakgrund till målet
      A –  Den omtvistade importen
      B –  Brottmålsförfarandet och det administrativa förfarandet vid de italienska myndigheterna och gemenskapsmyndigheterna
      C –  Varucertifikat D 437214
      Förfarande och parternas yrkanden
      Rättslig bedömning
      A –  Den första grunden avseende ett åsidosättande av rätten till försvar
      1.  Parternas argument
      2.  Förstainstansrättens bedömning
      B –  Den andra grunden avseende ett åsidosättande av artikel 239 i tullkodexen
      1.  Varucertifikat A.TR.1 D 437214
      a)  Parternas argument
      b)  Förstainstansrättens bedömning
      2.  De turkiska myndigheternas åsidosättanden
      a)  Proven på stämplarna och underskrifterna
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      –  Inledande synpunkter
      –  Prövning i sak
      b)  De turkiska myndigheternas registrering av varucertifikaten
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      c)  De turkiska tullmyndigheternas medverkan
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      d)  Åsidosättande av reglerna om administrativt samarbete
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      e)  Ytterligare indicier
      Sökandens argument
      Förstainstansrättens bedömning
      3.  Kommissionens åsidosättanden
      a)  Underlåtenheten att på ett korrekt sätt kontrollera förmånsbehandlingen
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      b)  Underlåtenheten att sända prov på stämplarna och underskrifterna
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      c)  Åsidosättandet av skyldigheten att varna importörerna i tid
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      d)  Oriktig bedömning av de faktiska omständigheterna vid utredningarna i Turkiet
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      4.  Huruvida sökanden inte har varit uppenbart vårdslös och bedömningen av riskerna
      a)  Parternas argument
      b)  Förstainstansrättens bedömning
      C –  Den tredje grunden avseende ett åsidosättande av artikel 220.2 b i tullkodexen
      1.  Parternas argument
      2.  Förstainstansrättens bedömning
      Yrkandet om åtgärder för processledning och bevisupptagning
      A –  Företeende av handlingar ur den administrativa ärendeakten
      1.  Parternas argument
      2.  Förstainstansrättens bedömning
      B –  Övriga åtgärder för bevisupptagning
      1.  Parternas argument
      2.  Förstainstansrättens bedömning
      C –  Åberopande av bevisning
      1.  Parternas argument
      2.  Förstainstansrättens bedömning
      Rättegångskostnader
      * Rättegångsspråk: tyska.