CELEX: 52013PC0178
Language: sk
Date: 2013-04-04
Title: Návrh VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1008/2011, ktorým sa po čiastočnom predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

|
			
		
		
		52013PC0178
		
			Návrh VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1008/2011, ktorým sa po čiastočnom predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike /* COM/2013/0178 final - 2013/0095 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
·      Dôvody a ciele návrhu
Tento návrh sa týka uplatňovania nariadenia
Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane
pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho
spoločenstva (ďalej len „základné nariadenie“), v konaní
týkajúcom sa čiastočného predbežného preskúmania platného
antidumpingového cla vzťahujúceho sa na dovoz ručných paletovacích
vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej
ľudovej republike.
·      Všeobecný kontext
Tento návrh sa predkladá v kontexte vykonávania
základného nariadenia a je výsledkom prešetrovania, ktoré sa
uskutočnilo v súlade s hmotnoprávnymi a procesnoprávnymi požiadavkami
stanovenými v základnom nariadení.
·      Existujúce ustanovenia v oblasti návrhu
Konečné antidumpingové clo na dovoz
ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí zaradených pod
číselné znaky KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00
s pôvodom v Čínskej ľudovej republike bolo uložené vykonávacím
nariadením Rady (EÚ) č. 1008/2011 (Ú. v. EÚ L 268,
13.10.2011, s. 1).
·      Súlad s ostatnými politikami a cieľmi Únie
Neuplatňuje sa.
2.           VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO
ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIA VPLYVU
·      Konzultácie so zainteresovanými stranami
Zainteresované strany, ktorých sa konanie týka,
mali možnosť obhajovať svoje záujmy počas prešetrovania v súlade
s ustanoveniami základného nariadenia
·      Získavanie a využívanie expertízy
Externá expertíza nebola potrebná.
·      Posúdenie vplyvu
Tento návrh je výsledkom vykonávania základného
nariadenia.
Základné nariadenie neobsahuje ustanovenia
vyžadujúce všeobecné posúdenie vplyvu, obsahuje však úplný zoznam podmienok,
ktoré sa musia posúdiť.
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
·      Zhrnutie navrhovaného opatrenia
Komisia začala 14. februára 2011 ex officio
čiastočné predbežné preskúmanie platného antidumpingového cla
vzťahujúceho sa na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich
hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.
Revíznym prešetrovaním, ktorého rozsah bol
obmedzený na preskúmanie dumpingu, sa zistilo, že v dôsledku zmenených
okolností trvalej povahy naďalej dochádza k dumpingu na vyššej
úrovni.
Preto sa navrhuje, aby Rada prijala pripojený
návrh nariadenia s cieľom zmeniť existujúce opatrenia, ktorý by
sa mal uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie najneskôr
13. mája 2013.
·      Právny základ
Nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009
o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú
členmi Európskeho spoločenstva.
·      Zásada subsidiarity
Návrh patrí do výlučnej právomoci Európskej
únie. Zásada subsidiarity sa preto neuplatňuje.
·      Zásada proporcionality
Návrh je v súlade so zásadou proporcionality
z týchto dôvodov:
Forma opatrenia je opísaná v uvedenom
základnom nariadení a je mimo rozsahu pôsobnosti vnútroštátneho
rozhodovania.
Uvedenie spôsobu, akým sa finančná
a administratívna záťaž Únie, vlád členských štátov,
regionálnych a miestnych orgánov, hospodárskych subjektov
a občanov udržiava na čo najnižšej úrovni primeranej cieľu
návrhu, sa na tento prípad nevzťahuje.
·      Výber nástrojov
Navrhované nástroje: nariadenie.
Iné prostriedky by neboli primerané z tohto dôvodu:
Uvedeným základným nariadením sa nestanovujú
alternatívne možnosti.
4.           VPLYV NA ROZPOČET
Návrh nemá žiadny vplyv na rozpočet Únie.
2013/0095 (NLE)
Návrh
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ)
č. 1008/2011, ktorým sa po čiastočnom predbežnom preskúmaní
podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009
ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích
vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej
ľudovej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES)
č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred
dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho
spoločenstva[1]
(ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9
ods. 4 a článok 11 ods. 3, 5 a 6,
so zreteľom na návrh predložený Európskou
komisiou (ďalej len „Komisia“) po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1.                      
Predchádzajúce prešetrovania
a existujúce antidumpingové opatrenia
(1)              
V júli 2005 Rada nariadením (ES) č. 1174/2005[2] uložila konečné
antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich
hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej
len „ČĽR“). Opatrenia pozostávali z valorického antidumpingového
cla v rozpätí od 7,6 % do 46,7 %.
(2)              
V júli 2008 po predbežnom preskúmaní vymedzenia
výrobku Rada nariadením (ES) č. 684/2008[3] objasnila vymedzenie výrobku z pôvodného
prešetrovania.
(3)              
V júni 2009 po prešetrovaní obchádzania
opatrení Rada nariadením (ES) č. 499/2009[4] rozšírila konečné
antidumpingové clo uplatniteľné na „všetky ostatné spoločnosti“,
uložené nariadením (ES) č. 1174/2005, na ručné paletovacie
vozíky a ich hlavné časti zasielané z Thajska, či už
deklarované ako výrobky s pôvodom v Thajsku, alebo nie.
(4)              
V októbri 2011 po preskúmaní pred
uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného
nariadenia Rada vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1008/2011[5] uložila konečné
antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich
hlavných častí s pôvodom v ČĽR. Vykonávacím nariadením
(EÚ) č. 1008/2011 sa zachovalo aj rozšírené clo uvedené
v odôvodnení 3.
2.                      
Začatie čiastočného
predbežného preskúmania
(5)              
Počas preskúmania pred uplynutím platnosti
Komisia zaznamenala zmenu prostredia hospodárskej súťaže na trhu Únie
v súvislosti so zavedenými opatreniami. Čínsky vyvážajúci výrobca
s najnižšou sadzbou cla, ktorému bolo v pôvodnom prešetrovaní
priznané trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“), skutočne
dokázal prakticky obsadiť veľkú časť trhu Únie a výrazne
zvýšil svoj podiel na dovoze do EÚ. Komisia mala tiež pochybnosti
v súvislosti s pôvodným určením THZ vzhľadom na dôkazy prima facie
o deformáciách na trhu s oceľou v ČĽR. V tomto
kontexte sa Komisia domnieva, že okolnosti, na základe ktorých boli stanovené
existujúce opatrenia, sa zmenili a že tieto zmeny majú zrejme trvalý
charakter.
(6)              
Komisia uverejnila 14. februára 2012 v Úradnom
vestníku Európskej únie[6]
oznámenie o začatí ex officio (ďalej len „oznámenie
o začatí“) čiastočného predbežného preskúmania v súlade
s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia, ktorého rozsah
bol obmedzený na preskúmanie dumpingu v súvislosti s čínskymi
vyvážajúcimi výrobcami, keďže po porade s poradným výborom usúdila,
že existujú dostatočné dôkazy na odôvodnenie začatia
čiastočného predbežného preskúmania.
3.                      
Obdobie revízneho prešetrovania
(7)              
Prešetrovanie úrovne dumpingu sa vzťahovalo na
obdobie od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 (ďalej
len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“).
4.                      
Dotknuté strany
(8)              
Komisia oficiálne informovala vyvážajúcich výrobcov,
neprepojených dovozcov, o ktorých sa vedelo, že sa ich konanie týka,
orgány vyvážajúcej krajiny a výrobné odvetvie Únie o začatí
čiastočného predbežného preskúmania. Zainteresované strany dostali
možnosť oznámiť svoje stanoviská písomnou formou a požiadať
o vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení
o začatí.
(9)              
Všetky zainteresované strany, ktoré o to
požiadali a preukázali, že existujú osobitné dôvody na to, aby boli
vypočuté, boli vypočuté.
(10)          
Vzhľadom na potenciálne veľký počet
vyvážajúcich výrobcov a neprepojených dovozcov sa v súlade
s článkom 17 základného nariadenia považovalo za primerané
preskúmať, či by sa malo pristúpiť k výberu vzorky. S cieľom
umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky
a v prípade potreby výber vzorky urobila, sa od uvedených strán
v súlade s článkom 17 základného nariadenia žiadalo, aby sa
prihlásili do 15 dní od začatia preskúmania a poskytli Komisii
informácie požadované v oznámení o začatí. Záujem
o spoluprácu prejavili dvaja vyvážajúci výrobcovia a ôsmi neprepojení
dovozcovia. Výber vzorky preto nebol potrebný ani v prípade vyvážajúcich
výrobcov, ani v prípade neprepojených dovozcov.
(11)          
Komisia poslala dotazníky a formuláre žiadosti
o THZ všetkým známym dotknutým stranám a všetkým ďalším stranám,
ktoré sa prihlásili v lehotách stanovených v oznámení
o začatí. Odpovede prišli od jedného čínskeho vyvážajúceho
výrobcu, Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd (ďalej len „spoločnosť
Noblelift“), a od troch neprepojených dovozcov.
(12)          
Komisia vyhľadala a overila všetky
informácie, ktoré považovala za potrebné na stanovenie dumpingu. Overovacia
návšteva sa vykonala v priestoroch spoločnosti:
–              
Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd,
Changxing, ČĽR.
(13)          
S cieľom stanoviť normálnu hodnotu
pre vyvážajúceho výrobcu v ČĽR, ktorému nebolo priznané THZ, sa
uskutočnilo overovanie v priestoroch tohto výrobcu v Brazílii,
ktorá bola použitá ako analogická krajina:
–              
Paletrans Equipamentos Ltda, Cravinhos, São Paulo.
B. PRÍSLUŠNÝ
VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
1.                      
Príslušný výrobok
(14)          
Príslušný výrobok, ktorého sa toto preskúmanie
týka, je ten istý výrobok ako v pôvodnom prešetrovaní, ktorý bol objasnený
predbežným preskúmaním vymedzenia výrobku, čiže ručné paletovacie
vozíky a ich hlavné časti, t. j. podvozok a hydraulika, s pôvodom
v ČĽR, v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN
ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00. Na účely
tohto nariadenia sa pod ručnými paletovacími vozíkmi rozumejú vozíky s kolesami
a zdvíhacími vidlicami na manipuláciu s paletami, určené na
manuálne tlačenie, ťahanie a riadenie kráčajúcou obsluhou
na hladkom, rovnom, tvrdom povrchu pomocou otočnej rukoväti. Ručné
paletovacie vozíky sú určené len na zdvíhanie nákladu pomocou pumpy
kývavým pohybom rukoväti do takej výšky, aby bolo možné premiestňovať
náklad, a nemajú žiadne ďalšie funkcie alebo použitia, ako napríklad
i) premiestňovanie a zdvíhanie nákladov na vyššie miesto alebo
uľahčenie uskladňovania nákladov (vysokozdvižné vozíky); ii) stohovanie
paliet na seba (stohovacie vozíky); iii) zdvíhanie nákladu na pracovnú
úroveň (nožnicové vozíky) alebo iv) zdvíhanie a váženie nákladov
(vozíky s váhou).
2.                      
Podobný výrobok
(15)          
Prešetrovaním sa potvrdilo, že príslušný výrobok a výrobky
vyrábané a predávané na domácom trhu v ČĽR, výrobky
vyrábané a predávané v analogickej krajine Brazílii, ako aj výrobky
vyrábané a predávané v Únii výrobcami z Únie majú tie isté
základné fyzikálne a technické vlastnosti, ako aj rovnaké použitie.
(16)          
Tieto výrobky sa preto považujú za podobné výrobky
v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.
C. DUMPING
(a) Trhovohospodárske zaobchádzanie („THZ“)
(17)          
Podľa článku 2 ods. 7
písm. b) základného nariadenia sa v antidumpingovom prešetrovaní,
ktoré sa týka dovozu tovarov s pôvodom v ČĽR, normálna
hodnota určí v súlade s odsekmi 1 až 6 uvedeného
článku pre výrobcov, u ktorých sa zistilo, že spĺňajú
kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c)
základného nariadenia, t. j. ak sa preukázalo, že pri výrobe a predaji
výrobku, ktorý je podobný príslušnému výrobku, prevládajú podmienky trhového
hospodárstva. Iba na orientačné účely sú tieto kritériá zhrnuté
takto:
–              
obchodné rozhodnutia sa prijímajú a náklady sa
stanovujú na základe signálov trhu bez výrazného zasahovania štátu a náklady
na hlavné vstupy podstatným spôsobom odrážajú trhové hodnoty;
–              
firmy majú jeden prehľadný súbor základných
účtovných záznamov, ktoré sú nezávisle preverované v súlade
s medzinárodnými účtovnými štandardmi a ktoré sa používajú na
všetky účely;
–              
neexistujú výrazné deformácie prenesené
z bývalého systému netrhového hospodárstva;
–              
zákony o konkurze a o vlastníctve
zaručujú právnu istotu a stabilitu;
–              
prepočty výmenných kurzov sa
uskutočňujú podľa trhového kurzu.
(18)          
Jeden čínsky výrobca, spoločnosť
Noblelift, požiadal o THZ podľa článku 2 ods. 7
písm. b) základného nariadenia a v rámci stanovených lehôt zaslal
vyplnený formulár žiadosti o THZ.
(19)          
Komisia vyhľadala všetky informácie, ktoré
považovala za potrebné, a v priestoroch príslušnej spoločnosti
overila všetky informácie uvedené v žiadosti o THZ.
(20)          
Prešetrovaním sa zistilo, že ceny, ktoré
spoločnosť Noblelift počas ORP platila za čínsku uhlíkovú
oceľ valcovanú za tepla, teda za základnú surovinu, na ktorú náklady predstavujú
okolo 25 % nákladov na hotový výrobok, boli výrazne deformované, keďže
dosahovali výšku približne o 24 % až 31 % nižšiu
v porovnaní s medzinárodnými cenami v rovnakom období. Základom
na stanovenie medzinárodných cien boli štatistické údaje pre trhy EÚ a Severnej
Ameriky z časopisu Steel Business Briefing[7], ako aj dovozné ceny uvedené v databáze COMEXT. Na základe toho sa
zistilo, že ceny čínskej ocele zjavne neodrážali trhové hodnoty. Okrem
toho je zaužívanou praxou zasahovanie štátu na trhu so surovinami. Čínsky 12. päťročný
plán (2011 – 2015) pre odvetvie železa a ocele obsahuje sériu
opatrení, ktoré ukazujú, že oceliarske spoločnosti v dôsledku pevnej
kontroly zo strany čínskeho štátu nemajú inú možnosť, len konať
v súlade s pokynmi čínskej vlády. Preto bol prijatý záver, že
spoločnosť Noblelift nespĺňa požiadavky prvého kritéria THZ.
(21)          
Vo finančnom roku 2010 navyše prepojená
spoločnosť poskytla spoločnosti Noblelift bankovú záruku za dva
úvery, ktoré predstavujú významný podiel z celkových aktív tejto
prepojenej spoločnosti a spoločnosti Noblelift. Záruky neboli
uvedené ani v účtovnej závierke spoločnosti Noblelift, ani
v účtovníctve prepojenej spoločnosti. To nie je v súlade
s medzinárodným účtovným štandardom IAS 24 (zverejnenia o spriaznených
osobách) a audítor nemal voči takému postupu výhrady. Zverejnenie
transakcií spriaznených osôb v účtovnej závierke je dôležité, pretože
upozorňuje na možné vplyvy na finančnú situáciu spoločnosti.
V tomto prípade nezverejnenie významných záväzkov, akými sú uvedené
záruky, neumožňuje riadne zhodnotiť činnosť
spoločnosti, a to predovšetkým riziká a možnosti, pred ktorými spoločnosť
stojí. Preto bol prijatý záver, že účtovné záznamy spoločnosti neboli
podrobené správnemu auditu v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi,
a tak spoločnosť nespĺňa požiadavky druhého kritéria.
(22)          
Napokon spoločnosť Noblelift dostala
štátnu pomoc vo forme zvýhodnenej sadzby dane z príjmu, ako aj dotácií,
čím sa deformuje jej finančná situácia, a tak
spoločnosť nespĺňa požiadavky tretieho kritéria.
(23)          
Príslušný vyvážajúci výrobca a výrobné
odvetvie Únie dostali možnosť vyjadriť sa k uvedeným zisteniam.
(24)          
Na základe zverejnenia zistení THZ spoločnosť
Noblelift požiadala o podrobnejšie informácie týkajúce sa výpočtu
medzinárodnej trhovej ceny ocele. Spoločnosť tvrdila, že problém
deformácie cien surovín treba vyriešiť úpravou normálnej hodnoty vo
výpočte dumpingu, a nie odmietnutím priznania THZ. Ustanovenie
článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia je však
úplne jasné a požaduje sa v ňom, aby „náklady na hlavné vstupy
podstatným spôsobom odrážali trhové hodnoty“. Akékoľvek úpravy vo
výpočtoch dumpingu s cieľom riešiť problém deformovaných
cien vstupov by teda spôsobili, že článok 2 ods. 7 písm. c)
by sa stal z veľkej časti zbytočným. Tieto pripomienky
preto nemohli viesť k zmene uvedených zistení.
(25)          
Na základe zverejnenia konečných zistení
spoločnosť Noblelift opakovala svoje tvrdenia. Najprv uviedla, že
Komisia nezverejnila podrobnosti, t. j. všetky údaje použité na výpočet
rozdielov cien surovín.
(26)          
V tejto súvislosti treba najmä poznamenať,
že Komisia niekoľkokrát uviedla zdroje údajov na porovnanie cien ocele.
Komisia znovu uviedla vysvetlenia predložené v počiatočnej fáze
konania, že ceny založené na údajoch z časopisu Steel Business
Briefing sú chránené autorskými právami, keďže služba je dostupná len na
základe predplatného. Z právnych dôvodov nemôže teda Komisia tieto údaje zverejniť
priamo, databáza je však dostupná a možno do nej nahliadnuť po uhradení
príslušného poplatku. V záujme zabezpečenia rovnováhy medzi ochranou práva
duševného vlastníctva a práva na obhajobu boli použité údaje overené úradníkom
pre vypočutie z Generálneho riaditeľstva pre obchod, ktorý potvrdil
výpočet cenového rozdielu a ktorý výsledok svojho overenia predložil spoločnosti
Noblelift.
(27)          
Ďalej treba poznamenať, že
v časopise Steel Business Briefing sa presne uvádza použitá metodika
(rozmery, hrúbka, šírka, bod v doprave). Tieto parametre sú všeobecné a poskytujú
návod, ktorý takisto naznačuje úroveň podrobnosti porovnania cien
surovín, ktorého cieľom je stanoviť, či náklady na hlavné vstupy
významne odrážajú trhové hodnoty. Komisia použila ako referenčné hodnoty európske
a severoamerické ceny. 
(28)          
Spoločnosť Noblelift ďalej tvrdila,
že pri pôvodnom prešetrovaní sa rozdiely medzi domácimi cenami ocele v
ČĽR a medzinárodnými cenami ocele nebrali do úvahy ako faktor
zabraňujúci spoločnosti v splnení prvého kritéria THZ. Ako sa uviedlo
v rámci pôvodného prešetrovania, v súlade s odôvodnením 22 nariadenia
Komisie, ktorým sa zavádza predbežné antidumpingové clo, „v prípade všetkých
štyroch spoločností sa zistilo [...], že ceny a náklady odrážali trhové
hodnoty“.[8]
Pri pôvodnom prešetrovaní sa skutočne nezistil podstatný rozdiel medzi
cenami surovín, ktoré sa obstarávali na miestnej úrovni v ČĽR, a surovinami,
ktoré sa kupovali za medzinárodné ceny. Toto konštatovanie však nemôže
zabrániť inštitúciám v zistení cenového rozdielu v neskoršom
prešetrovaní, ak by boli okolnosti odlišné a existoval cenový rozdiel. Ako
sa uvádza v odôvodnení 76, od roku 2004 (obdobie pôvodného prešetrovania) do roku
2011 (obdobie aktuálneho prešetrovania), t. j. v období siedmich rokov, sa
okolnosti podstatne zmenili. V tejto súvislosti, a najmä počas
revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti v roku 2010 sa
zhromaždili dôkazy prima facie o deformácii cien na trhu
s oceľou v ČĽR z dôvodu štátneho zásahu. To bol
takisto jeden z dôvodov na začatie ex officio súčasného
preskúmania a skutočne sa potvrdil v súčasnom prešetrovaní
(pozri odôvodnenie 20).
(29)          
Spoločnosť Noblelift znovu uviedla svoje
pripomienky týkajúce sa nepodstatného vplyvu úverových záruk alebo zanedbateľného
vplyvu štátnej pomoci. V tejto súvislosti treba poznamenať, že
ustanovenia článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia sú
jednoznačné a neodkazujú na zásadný vplyv na finančné výsledky
(„firmy majú jeden prehľadný súbor základných účtovných záznamov,
ktoré sú nezávisle preverované v súlade s medzinárodnými účtovníckymi
štandardmi a ktoré sa používajú na všetky účely“). V každom
prípade, ako sa uvádza v odôvodnení 21, nezverejnenie významných záväzkov,
akými sú úverové záruky, neumožňuje riadne zhodnotiť
činnosť spoločnosti, a to najmä riziká a príležitosti,
pred ktorými spoločnosť stojí. Pokiaľ ide o štátnu pomoc,
Komisia pri prešetrovaní strane viackrát odpovedala, že táto pomoc je vyššia
ako 10 mil. RMB. Tieto tvrdenia preto nebolo možné akceptovať.
(30)          
Napokon spoločnosť Noblelift tvrdila, že
prešetrovanie sa malo prerušiť z dôvodu porušenia trojmesačnej lehoty
na stanovenie THZ uvedenej v článku 2 ods. 7 písm. c) základného
nariadenia. V tejto súvislosti sa odkazuje na zmenu, ktorá sa zavádza
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1168/2012 z 12. decembra
2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009
o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi
Európskeho spoločenstva,[9]
a na jej spätné účinky. Ďalej je potrebné poznamenať, že THZ sa
stanovilo v lehote viac ako 3 mesiace od začatia prešetrovania z dôvodu
procedurálnych aspektov a časového obmedzenia prešetrovania. Zo
skutočnosti, že pri posúdení THZ vznikli zložitejšie otázky, vyplýva, že trojmesačnú
lehotu prakticky nebolo možné dodržať. Je však potrebné poznamenať,
že načasovanie tohto stanovenia nemalo vplyv na výsledok.
(31)          
V dôsledku toho bol prijatý záver, že
pripomienky s návrhom, aby bolo priznané THZ, sú neopodstatnené.
(32)          
Vzhľadom na uvedené skutočnosti
a v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. c)
základného nariadenia bolo prijaté rozhodnutie nepriznať THZ
spoločnosti Noblelift.
(b) Normálna hodnota
          Analogická krajina
(33)          
Podľa článku 2 ods. 7
písm. a) základného nariadenia pre krajiny s netrhovým hospodárstvom,
a pokiaľ nie je možné priznať THZ aj pre krajiny v procese transformácie,
sa normálna hodnota musí stanoviť na základe ceny alebo vytvorenej hodnoty
v analogickej krajine.
(34)          
V pôvodnom prešetrovaní sa ako analogická
krajina na účel stanovenia normálnej hodnoty použila Kanada. Vzhľadom
na to, že v Kanade došlo k ukončeniu výroby, sa v oznámení
o začatí terajšieho preskúmania počítalo s Brazíliou ako
s analogickou krajinou.
(35)          
Dvaja vyvážajúci výrobcovia a jeden dovozca
namietali proti návrhu na použitie Brazílie ako analogickej krajiny. Proti
výberu Brazílie argumentovali tým, že na brazílskom trhu s ručnými
paletovacími vozíkmi je nízka úroveň hospodárskej súťaže
v dôsledku veľmi nízkeho počtu domácich výrobcov, a tak sú
predajné ceny, zisky, ako aj výrobné náklady v Brazílii nafúknuté. Príslušní
vyvážajúci výrobcovia navrhovali ako vhodné analogické krajiny Indiu, Malajziu alebo
Taiwan.
(36)          
Na základe týchto pripomienok sa Komisia obrátila
na 38 indických, troch taiwanských, dvoch malajzijských a dvoch brazílskych
známych výrobcov ručných paletovacích vozíkov a poslala im príslušný
dotazník. Spolupracovať mohol iba jeden výrobca z Brazílie: Paletrans
Equipamentos Ltda, Cravinhos, São Paulo (ďalej len „spoločnosť Paletrans“).
(37)          
Strany na základe zverejnenia konečných
zistení a návrhu Komisie znovu uviedli svoje pripomienky, že výber Brazílie ako
analogickej krajiny nebol vhodný, keďže na brazílskom trhu chýba hospodárska
súťaž. Strany tvrdili, že spolupracujúci výrobca z analogickej
krajiny využíval monopolné postavenie na brazílskom trhu, ktoré bolo podporené
vysokým dovozným clom. Ostatné pripomienky sa týkali nedostatkov v odpovedi
výrobcu z analogickej krajiny uvedenej v dotazníku, ktorý nemal dôverný
charakter. Napokon sa tvrdilo, že by sa mali vykonať úpravy s cieľom
odôvodniť rozdiely medzi výrobcom z analogickej krajiny a vyvážajúcim
výrobcom v príslušnej krajine.
(38)          
Pokiaľ ide o vhodnosť Brazílie ako
analogickej krajiny, je potrebné zdôrazniť, že aj keď je výrobca z
analogickej krajiny hlavným výrobcom na brazílskom trhu, nemá monopolné
postavenie na tomto trhu. Existuje tu hospodárska súťaž s najmenej dvomi
miestnymi výrobcami a významnou úrovňou dovozu a ziskové rozpätie výrobcu
z analogickej krajiny je na základe zistení v súlade s otvoreným trhom.
(39)          
Ako sa uvádza v odôvodnení 36 na základe
pripomienok proti využitiu Brazílie ako analogickej krajiny, ktoré sa vzniesli
v prvotnej fáze konania, Komisia sa obrátila na 45 výrobcov v štyroch rôznych
krajinách vrátane spoločností, ktoré navrhla spoločnosť Noblelift.
Napriek opakovaným telefonickým spojeniam a e-mailom s týmito
spoločnosťami len jeden výrobca z Brazílie predložil požadované
informácie a spolupracoval pri prešetrovaní.
(40)          
Vzhľadom na údajné nedostatky treba poznamenať,
že len jeden výrobca v analogickej krajine spolupracoval pri prešetrovaní. Taká
situácia nie je nezvyčajná, predstavuje však problémy, pokiaľ ide o
zverejnenie údajov. Vzhľadom na časté problémy týkajúce sa spolupráce
s výrobcami z analogickej krajiny je potrebné, aby Komisia zabezpečila dokonalú
ochranu dôverných informácií. V danom prípade vzniklo v súvislosti s
poskytnutím údajov, ktoré nemali dôverný charakter, nedorozumenie týkajúce sa
údajných nedostatkov, strany ich však objasnili. Jedna strana konkrétne
tvrdila, že nedostatky v odpovedi výrobcu z analogickej krajiny by mali
vyradiť Brazíliu ako analogickú krajinu a že prešetrovanie by sa malo
ukončiť, keďže Komisia nie je schopná stanoviť normálnu
hodnotu. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že Komisia mala v
súčasnom prešetrovaní k dispozícii všetky potrebné informácie na
výpočet dumpingu. 
(41)          
Preto nebolo možné akceptovať tvrdenia
týkajúce sa vhodnosti Brazílie ako analogickej krajiny.
(42)          
So zreteľom na žiadosti o úpravy treba
poznamenať, že úroveň obchodných rozdielov medzi brazílskym výrobcom
a čínskym vyvážajúcim výrobcom sa odôvodnil úrovňou obchodných úprav
(pozri odôvodnenie 59).
(43)          
Napokon jedna strana tvrdila, že by sa mala
vykonať úprava s cieľom odôvodniť údajný deformujúci účinok
dovozného cla v analogickej krajine vo výške 14 %. Toto tvrdenie nemožno
akceptovať, keďže nemožno určiť spojenie medzi dovozným
clom a úrovňou cien na domácom trhu.
(44)          
Brazília sa preto považuje za vhodnú analogickú
krajinu, keďže je tam dostatočná hospodárska súťaž
s najmenej dvoma výrobcami a významnou úrovňou dovozu.
Stanovenie normálnej hodnoty
(45)          
V súlade s článkom 2
ods. 2 základného nariadenia Komisia najprv preskúmala, či bol domáci
predaj podobného výrobku spoločnosti Paletrans nezávislým zákazníkom
reprezentatívny. V tomto ohľade sa zistilo, že celkový objem týchto
predajov predstavoval minimálne 5 % celkového objemu predaja
spoločnosti Noblelift na vývoz do Únie.
(46)          
Komisia následne preskúmala, či existujú typy
podobného výrobku predávané na domácom trhu spoločnosťou Paletrans,
ktoré sú z hľadiska funkcií a použitých materiálov
dostatočne porovnateľné s typmi predávanými
spoločnosťou Noblelift na vývoz do Únie. Prešetrovaním sa zistilo, že
viaceré typy predávané na domácom trhu spoločnosťou Paletrans sú
dostatočne porovnateľné s typmi vyvážanými
spoločnosťou Noblelift do Únie.
(47)          
Komisia následne u výrobcu z analogickej krajiny
preskúmala, či by sa každý porovnateľný typ podobného výrobku
predávaného na domácom trhu mohol považovať za výrobok predávaný pri
bežnom obchodovaní. Urobila to stanovením podielu ziskového predaja každého
typu výrobku nezávislým zákazníkom na domácom trhu počas ORP.
(48)          
Ak objem predaja niektorého typu výrobku
predávaného za čistú predajnú cenu, rovnakú alebo vyššiu ako
vypočítané výrobné náklady, predstavoval viac ako 80 % celkového
objemu predaja tohto typu a ak vážená priemerná predajná cena tohto typu
bola rovnaká alebo vyššia ako výrobné náklady, normálna hodnota sa stanovila na
základe skutočnej domácej ceny. To bol prípad všetkých porovnateľných
typov a normálna hodnota sa vypočítala ako vážený priemer cien
všetkých domácich predajov každého porovnateľného typu počas ORP.
(49)          
Pre neporovnateľné typy sa normálna hodnota mohla
v súlade s článkom 2 ods. 3 základného nariadenia
vytvoriť tak, že do výrobných nákladov, v prípade potreby upravených,
sa započítalo primerané percento za domáce predajné, všeobecné a administratívne
náklady a primerané domáce ziskové rozpätie. Predajné, všeobecné
a administratívne náklady, ako aj zisk sa stanovili na základe
skutočných údajov, ktoré sa týkajú výroby a predaja podobného výrobku
pri bežnom obchodovaní výrobcom v analogickej krajine. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že takto určená
cena bola predmetom úprav uvedených v odôvodnení 59, ktorých prvoradým
cieľom bolo zohľadniť rozdiel v úrovni obchodovania medzi
predajom spoločnosti Noblelift na vývoz a domácim predajom výrobcu z
analogickej krajiny. 
(50)          
Jediný spolupracujúci vyvážajúci výrobca tvrdil, že
Komisia vykonala výpočty dumpingu na základe „skrátených kontrolných
čísiel výrobkov“ a že sa neposkytli nijaké vysvetlenia týkajúce sa
parametrov použitých na vykonanie porovnania.
(51)          
V článku 2 ods. 11 základného nariadenia sa
uvádza, že podľa ustanovení, ktoré upravujú spravodlivé porovnanie, sa dumpingové
rozpätie spravidla stanovuje na základe porovnania váženého priemeru normálnej
hodnoty s váženým priemerom cien všetkých vývozných porovnateľných
obchodných prípadov.
(52)          
V súvislosti so spravodlivým porovnaním treba
poznamenať, že kontrolné číslo výrobku je nástroj, ktorý sa používa
pri prešetrovaní s cieľom usporiadať značné množstvá
veľmi podrobných údajov, ktoré predložili spoločnosti. Pomáha pri
vykonaní podrobnejšej analýzy rozličných vlastností výrobkov v rámci
kategórie príslušného výrobku a podobného výrobku.
(53)          
Komisia zhromaždila informácie týkajúce sa
viacerých parametrov (materiál podvozku, natretý podvozok, zdvižná kapacita,
druh hydraulického systému, pracovná dĺžka, vidlice, šírka nad vidlicami,
materiál kormidla, materiál nosných kolies, typ nosných kolies, typ bŕzd),
na zohľadnenie všetkých vývozných obchodných prípadov sa však považovalo za
vhodné a možné založiť porovnanie v tomto prípade na niektorých týchto
parametroch, ktoré predstavujú najvhodnejšie vlastnosti (materiál podvozku,
natretý podvozok, materiál kormidla, materiál nosných kolies, typ nosných
kolies).
(54)          
Preto bolo porovnanie založené na najvhodnejších
vlastnostiach s cieľom zvýšiť zosúladenie a zabezpečiť
spravodlivé porovnanie. Je potrebné zdôrazniť, že Komisia vzala do úvahy
všetky informácie. Nie je však nezvyčajné, že niektoré parametre, ktoré sa
použili v kontrolnom čísle výrobku, majú nižšiu váhu a že konkrétne
parametre predstavujú lepší základ na porovnanie ako iné. Pri porovnaní sa
neprehliadli nijaké výrobky na základe fyzických rozdielov alebo z iných
dôvodov, ani sa nevytvorili nové typy výrobkov. Naopak, do porovnania bol
zahrnutý celý objem predaja. Aj keď sa uznalo, že ostatné parametre mali
vplyv na ceny, považovalo sa za vhodnejšie, aby sa výpočty zakladali na
piatich najdôležitejších parametroch, keďže výsledkom toho bola maximálna
úroveň súladu.
(55)          
Pokiaľ ide o procesné hľadisko
porovnania, treba poznamenať, že vyvážajúci výrobca mal možnosť
vyjadriť pripomienky k výpočtom, ktoré sa vykonali v tomto
prípade. Opakovane sa zverejnili úplné informácie o výpočtoch.
(56)          
Preto bolo potrebné zamietnuť predchádzajúce
tvrdenia.
(c) Vývozná cena
(57)          
Celý predaj čínskeho vyvážajúceho výrobcu na
vývoz do Únie sa uskutočňoval priamo nezávislým zákazníkom
v Únii. Preto sa vývozná cena stanovila na základe cien, ktoré boli
skutočne zaplatené alebo obvykle platené za príslušný výrobok v súlade
s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia.
(58)          
Jedna strana tvrdila, že vývoz podvozkov a
hydrauliky mal byť zahrnutý do výpočtu. Toto tvrdenie sa akceptovalo.
(d) Porovnanie
(59)          
Vážená priemerná normálna hodnota sa porovnala
s váženou priemernou vývoznou cenou na základe ceny zo závodu a na
rovnakej úrovni obchodovania. S cieľom zabezpečiť
spravodlivé porovnanie normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa v súlade
s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia zohľadnili
rozdiely vo faktoroch, ktoré majú vplyv na ceny a na
porovnateľnosť cien. Na tieto účely sa v náležitých a odôvodnených
prípadoch formou úprav zohľadnili rozdiely, ktoré sa týkali úrovne obchodovania
(odhadovaný rozdiel v cenách pri predaji rozličným typom zákazníkov
na domácom trhu v analogickej krajine), nákladov na dopravu (pozostávajúcich
z nákladov na vnútrozemskú prepravu vo vyvážajúcej krajine a na
námornú prepravu do Únie), poistenie (náklady na poistenie námornej prepravy),
manipuláciu, nakladanie a vedľajších nákladov, nákladov na provízie (platia
sa za predaj na vývoz), bankové poplatky (platia sa za predaj na vývoz),
úverových nákladov (na základe dohodnutých platobných podmienok
a prevažujúcej úrokovej sadzby) a nákladov na balenie (náklady na
použité obalové materiály).
(60)          
Na základe žiadosti jediného spolupracujúceho
vyvážajúceho výrobcu, a keďže sa to považovalo za vhodné, sa vykonala
úprava rozdielov v hrúbke ocele, ktorú používa výrobca v analogickej krajine a
vyvážajúci výrobca v príslušnej krajine, na bežné hodnoty. Úprava bola založená
na rozdiele v hrúbke v pomere k prínosu ocele k cene podobného výrobku, ktorý v
Brazílii predával výrobca z analogickej krajiny. Výsledkom bola zmena
dumpingového rozpätia (pozri odôvodnenie 71). Po
zverejnení dodatočných informácií (výzva na preloženie pripomienok k
úprave hrúbky ocele) jedna zo strán túto úpravu spochybnila z dôvodu
nepredloženia faktických podkladov. Zároveň uviedla, že nedôverné
informácie predložené vyvážajúcim výrobcom, ktorý požadoval uvedenú úpravu,
vykazovali nedostatky, čím došlo k porušeniu práva iných strán na
obhajobu. Komisia overila dostupné údaje, z ktorých sa pri úprave hrúbky ocele
vychádzalo, a následne potvrdila, že táto úprava bola odôvodnená. 
(61)          
Jediný spolupracujúci vývozca predložil požiadavky
na vykonanie niektorých ďalších úprav z dôvodu rozdielov v efektívnosti a
produktivite, pričom okrem iného tvrdil, že výrobca v analogickej krajine
má nižšiu produktivitu (nižší výstup na pracovníka) a vyššiu spotrebu
surovín na jednotku.
(62)          
Na začiatok treba poznamenať, že aj
keď medzi spoločnosťami môžu existovať rozdiely v efektívnosti
alebo produktivite, základnou zásadou je zabezpečiť
porovnateľnosť medzi vývoznými cenami a normálnou hodnotou, pričom
nie je nevyhnutné úplne vyrovnať situáciu výrobcu z analogickej krajiny a situáciu
vyvážajúceho výrobcu v krajine s iným ako trhovým hospodárstvom. Úprava je
odôvodnená len na základe rozdielov týkajúcich sa faktorov, ktoré majú vplyv na
ceny a porovnateľnosť cien medzi výrobcom z analogickej krajiny
a vyvážajúcim výrobcom z krajiny s iným ako trhovým hospodárstvom.
(63)          
Treba však zdôrazniť, že pri prešetrovaní sa
nezistili okolnosti, na základe ktorých by bolo možné predpokladať, že
výrobca z analogickej krajiny nemá primerane efektívny výrobný proces.
(64)          
Pokiaľ ide o faktory nákladov (napr. produktivita),
nie je potrebné ich vyberať a hodnotiť jednotlivo. Namiesto toho
by bola potrebná úplná analýza s cieľom posúdiť, či sú prípadne
výhody súvisiace s jedným faktorom nákladov (napr. s produktivitou) vyvážené
nevýhodami iných. Menšie využitie pracovnej sily je často výsledkom vyššej
úrovne automatizácie, ktorá naproti tomu spôsobuje vyššie náklady v ostatných
oblastiach (odpisy, kapitál, financovanie, výrobná réžia). Len prostredníctvom
úplnej analýzy možno zistiť všetky rozdiely vo faktoroch nákladov a preukázať,
či sú ceny a cenová porovnateľnosť ovplyvnené, čím sa
odôvodňuje úprava. Preto tieto tvrdenia nemožno akceptovať.
(65)          
Okrem toho sa nepreukázali požiadavky na úpravu
rozdielu na jednotku energie a odpisov na jednotku a rozdielu vo výrobnej réžii
na jednotku. Najmä vo vzťahu k energetickej efektívnosti sa nevysvetlilo,
ktoré prvky výrobného procesu spôsobujú neefektívnosť brazílskeho výrobcu
v porovnaní jediným spolupracujúcim vyvážajúcim výrobcom. Výška úprav bola
založená na pomere rozdielu mzdových nákladov na jednotku (na základe rozdielu
v produktivite) vo vzťahu k podielu mzdových nákladov na celkových
nákladoch. Nevysvetlilo sa a nebolo pochopiteľné spojenie medzi týmto
pomerom a energetickou efektívnosťou a odpismi a rozdielom vo výrobnej réžii.
Preto sa tvrdenia zamietajú.
(66)          
Jedna strana takisto tvrdila, že je potrebné
vykonať úpravy parametrov, okrem iného napríklad zdvižnej kapacity a
vidlice. V tejto súvislosti sa odkazuje na pripomienky týkajúce sa parametrov porovnania
(pozri odôvodnenie 50), v ktorých sa uvádza, že porovnanie je založené na
najdôležitejších parametroch s cieľom zabezpečiť najvyššiu
úroveň súladu. Tieto tvrdenia neboli v žiadnom prípade podložené.
(67)          
Ďalej sa tvrdilo, že úpravy by sa mali
vykonať z toho dôvodu, že vyvážajúci výrobca používa patentovanú
technológiu. Toto tvrdenie nebolo podložené. Vyvážajúci výrobca najmä
nevyčíslil úpravu. Jedinou predloženou informáciou bol dokument,
o ktorom sa tvrdilo, že je patent. V následne predložených informáciách
bola táto úprava čiastočne vyčíslená, nebola však podložená
vecnými dôkazmi. Toto tvrdenie preto nebolo možné akceptovať.
(68)          
Okrem toho požiadavka vykonať úpravu rozdielu
v efektívnosti používania surovín bola zahrnutá v úprave hrúbky ocele (pozri
odôvodnenie 60), keďže používanie rôznej hrúbky ocele by mohlo
spôsobiť nižšiu celkovú spotrebu ocele.
(69)          
Nakoniec vyvážajúci výrobca tvrdil, že predával prostredníctvom
odlišných predajných kanálov ako výrobca v analogickej krajine, a to najmä
neznačkové výrobky založené na výrobcoch pôvodných zariadení (OEM).
Vzhľadom na to bola predložená požiadavka na vykonanie úpravy vyjadrujúcej
tento rozdiel. Ako sa uvádza v texte (odôvodnenie 59), vykonala sa
obchodná úprava. Bola založená na rozdiele v odhadovanej cene
pri predaji rôznym typom zákazníkov vrátane predaja výrobcom pôvodných zariadení
na domácom trhu v analogickej krajine. Rozsah tejto úpravy nebolo možné
z dôvodu dôvernosti zverejniť, keďže by sa tak zverejnila
normálna hodnota založená na údajoch jediného výrobcu z analogickej krajiny.
Preto bol prijatý záver, že rozdiely, v súvislosti s ktorými sa
požadovala úprava, sa už odôvodnili.
(70)          
Treba však zdôrazniť, že vyvážajúci výrobca
nevyčíslil požadovanú úpravu. Len uviedol, že v inom konaní sa poskytla
úprava v rozsahu 40 %. Úpravu poskytnutú v inom konaní (ktorá je
špecifická vzhľadom na osobitné okolnosti iného konania) nemožno
použiť ako referenčnú hodnotu na vyčíslenie úpravy v tomto
prípade.
(71)          
Po zverejnení dodatočných informácií (výzva na
preloženie pripomienok k úprave hrúbky ocele) vyvážajúci výrobca predložil
ďalšie žiadosti o úpravu (ktoré sa netýkali úpravy hrúbky ocele), a to v
súvislosti s povrchom, rukoväťou a cenami ocele v Brazílii. 
(72)          
V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že
tieto žiadosti boli predložené po uplynutí lehoty na predloženie pripomienok a
z tohto dôvodu boli formálne neprípustné. Tieto žiadosti o úpravu neboli navyše
žiadnym spôsobom vyčíslené či iným spôsobom podložené.
Spoločnosť neopodstatnila svoje žiadosti žiadnymi vecnými dôkazmi, ani
neobjasnila, ako bol rozsah týchto úprav vypočítaný resp. ako by mal
byť vypočítaný. 
(e) Dumpingové rozpätie
(73)          
Ako je stanovené v článku 2
ods. 11 základného nariadenia, vážená priemerná normálna hodnota
podľa typu sa porovnala s váženou priemernou vývoznou cenou
príslušného výrobku. Dumpingové rozpätie, vyjadrené ako percentuálny podiel
ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, je 70,8 %.
(74)          
Pokiaľ ide o dumpingové rozpätia pre
všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov okrem spoločnosti Noblelift
v pôvodnom prešetrovaní, pohybovali sa od 28,5 % do 46,7 %. Vzhľadom
na to, že v rámci súčasného preskúmania spolupracovala iba
spoločnosť Noblelift a táto spolupráca sa dala považovať za
dôležitú, keďže táto spoločnosť zabezpečuje veľkú
väčšinu čínskeho vývozu, Komisia preskúmala aj celoštátne dumpingové
rozpätie pre všetkých ostatných vývozcov. Následne by sa malo zvyškové
dumpingové rozpätie stanoviť na rovnakú úroveň, ako má
spoločnosť Noblelift, t. j. 70,8 %.
(75)          
Jedna strana tvrdila, že na úrovni dumpingového
rozpätia jediného spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu by sa nemalo
stanoviť celoplošné clo, keďže neexistuje dôkaz, že prevažná
väčšina dovozu pochádza od tohto jediného spolupracujúceho vývozcu. V tejto
súvislosti sa potvrdilo, že podľa štatistických údajov prevažná
väčšina dovozu z ČĽR pochádza od jediného spolupracujúceho
vyvážajúceho výrobcu. Tvrdenie sa preto zamietlo.
D. TRVALÝ
CHARAKTER ZMENENÝCH OKOLNOSTÍ
(76)          
V súlade s článkom 11
ods. 3 základného nariadenia sa taktiež preskúmalo, či sa možno
odôvodnene domnievať, že zmenené okolnosti majú trvalý charakter.
(77)          
Pôvodným prešetrovaním sa v tomto smere
nezistili podstatné rozdiely medzi cenami surovín, ktoré v miestnych
podmienkach v ČĽR obstarávajú čínski vyvážajúci výrobcovia
(vrátane spoločnosti Noblelift), a cenami na medzinárodných trhoch.
Od roku 2004 (doba pôvodného prešetrovania) do roku 2011 (ORP) sa okolnosti
výrazne zmenili, keď ceny základnej suroviny, ocele valcovanej za tepla,
dosahovali výšku približne o 24 % až 31 % nižšiu
v porovnaní s medzinárodnými cenami. Neodrážali trhové hodnoty
v dôsledku deformácie cien na trhu s oceľou v ČĽR
(pozri odôvodnenie 20). Čínsky trh s oceľou sa za tých
sedem rokov naozaj výrazne zmenil a ČĽR sa medzitým z pozície
čistého dovozcu ocele posunula do pozície veľkého svetového výrobcu
a vývozcu ocele, čo sa odôvodnene dá považovať za
skutočnosť trvalého charakteru.
(78)          
Okrem toho čínske podniky s vyspelou
technológiou vrátane spoločnosti Noblelift dostávajú od roku 2008 štátnu
pomoc vo forme zvýhodnenej sadzby dane z príjmu (15 %). V období
pôvodného prešetrovania platila pre tieto podniky štandardná sadzba 25 %. Aj
charakter týchto zmenených okolností sa odôvodnene dá považovať za trvalý.
(79)          
Z toho dôvodu sa dá usudzovať, že
v dohľadnej budúcnosti nie je pravdepodobná taká zmena okolností,
ktoré viedli k začatiu predbežného preskúmania, ktorá by ovplyvnila
zistenia predbežného preskúmania. Preto bol prijatý záver, že zmeny okolností
majú trvalý charakter a že uplatňovanie opatrenia na jeho
súčasnej úrovni už nie je odôvodnené.
E. ANTIDUMPINGOVÉ
OPATRENIA
(80)          
Na základe výsledkov tohto revízneho prešetrovania
a skutočnosti, že nové dumpingové rozpätie 70,8 % je nižšie ako úroveň
odstránenia ujmy stanovená pôvodným prešetrovaním [pozri odôvodnenia 120
až 123 nariadenia (ES) č. 128/2005[10]], sa považuje za vhodné
zmeniť antidumpingové clo uplatniteľné na dovoz príslušného výrobku
od spoločnosti Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd a od
všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov na 70,8 %.
(81)          
Jedna strana tvrdila, že novo zavedené dumpingové
rozpätie sa nemalo porovnať s úrovňou odstránenia ujmy stanovenou pri
pôvodnom prešetrovaní. Namiesto toho by sa mala úroveň odstránenia ujmy
stanoviť pri každom prešetrovaní, a to aj pri čiastočnom
preskúmaní obmedzenom na dumping. Táto strana uviedla, že súčasný postup,
v rámci ktorého sa nehodnotí ujma, predstavuje porušenie pravidla menšieho cla.
Táto strana takisto tvrdila, že sa malo začať úplné predbežné
preskúmanie.
(82)          
V tejto súvislosti treba poznamenať, že keďže
Komisia začala čiastočné predbežné preskúmanie obmedzené na
dumping, v tomto rámci nebolo možné opäť posúdiť ujmu. V ustanoveniach
článku 11 ods. 3 základného nariadenia sa uvádza, že potrebu
pokračovať v ukladaní opatrení možno taktiež preskúmať, ak je to
opodstatnené, z podnetu Komisie. Komisia preto nie je povinná
začať ex officio predbežné preskúmanie vzťahujúce sa na
dumping aj na ujmu a toto preskúmanie by malo byť v každom prípade
opodstatnené. V tomto prípade boli informácie a dôkazy, ktoré mala Komisia k
dispozícii, dostatočné na začatie predbežného preskúmania obmedzeného
na dumping. Okrem toho, ak by bolo v rámci predbežného preskúmania vždy
potrebné posúdiť ujmu, možnosť vykonať čiastočné
predbežné preskúmanie obmedzené na dumping, ako sa ustanovuje v článku 11
ods. 3 základného nariadenia, by nemala zmysel. Tvrdenie preto treba
zamietnuť. Je však potrebné pripomenúť, že príslušná zainteresovaná
strana môže požiadať o čiastočné preskúmanie ujmy v zmysle
článku 11 ods. 3 základného nariadenia.
(83)          
Pravidlo menšieho cla sa úplne dodržalo a novo
stanovené dumpingové rozpätie sa porovnalo s úrovňou odstránenia ujmy
stanovenou pri pôvodnom prešetrovaní (posledné zistenia z prešetrovania
ujmy).
(84)          
Jedna strana tvrdila, že v tomto prípade by bola
vhodnejšia minimálna dovozná cena. Podobne by sa malo stanoviť pevné clo.
(85)          
V tejto súvislosti treba poznamenať, že ani
minimálna dovozná cena, ani pevné clo nie sú vhodné v súvislosti s výrobkami,
ktoré sa vyskytujú v rôznych druhoch a s rôznymi cenami, ktoré sa takisto stále
menia a aktualizujú. Bolo by veľmi ťažké spravovať mnoho úrovní
ciel. Ďalším obmedzením v tomto prípade je, že minimálna dovozná cena by
sa zakladala na normálnej hodnote (keďže clo je založené na dumpingu),
ktorá je založená na dôverných údajoch jednej spoločnosti na trhu v
analogickej krajine. Tieto požiadavky preto treba zamietnuť.
(86)          
            Vyvážajúci výrobca prejavil v
stanovenej lehote záujem o ponúknutie záväzku. Keďže však v tomto
ohľade nebola predložená žiadna formálna ponuka, Komisia nebola schopná
tento záväzok ďalej posúdiť. 
(87)          
Zainteresované strany boli informované
o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých
sa plánovala zmena sadzby cla uplatniteľnej na vyvážajúcich výrobcov,
a zainteresované strany dostali príležitosť predložiť
pripomienky.
(88)          
Ústne a písomné pripomienky predložené stranami
sa posúdili.
(89)          
Treba poznamenať, že podľa
článku 1 ods. 3 vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 1008/2011
sa antidumpingové clo 70,8 % uložené týmto nariadením pre „všetky ostatné
spoločnosti“ uplatňuje na ručné paletovacie vozíky a ich
hlavné časti, ako sú vymedzené v článku 1 ods. 1
vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 1008/2011, zasielané z Thajska,
bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú deklarované ako výrobky s pôvodom
v Thajsku,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia
Rady (EÚ) č. 1008/2011 sa nahrádza takto: 
„2.        Sadzba konečného
antidumpingového cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici
Únie pred preclením pre výrobky uvedené v odseku 1 a vyrobené
ďalej uvedenými spoločnosťami je takáto:
 Spoločnosť || Sadzba cla (%) || Doplnkový kód TARIC 
 Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Economy Development Zone, Changxin, Zhejiang Province, 313100, ČĽR || 70,8 || A603 
 Všetky ostatné spoločnosti || 70,8 || A999 
“
Článok 2
Toto nariadenie
nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom
vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné
v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských
štátoch.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
[2]               Ú. v. EÚ L 189, 21.7.2005, s. 1.
[3]               Ú. v. EÚ L 192, 19.7.2008, s. 1.
[4]               Ú. v. EÚ L 151, 16.6.2009, s. 1.
[5]               Ú. v. EÚ L 268, 13.10.2011, s. 1.
[6]               Ú. v. EÚ C 41, 14.2.2012, s. 14.
[7]               www.steelbb.com/steelprices/
[8]               Nariadenie Komisie (ES) č.
128/2005 z 27. januára 2005 (Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2005, s. 16).
[9]               Ú. v. EÚ L 344, 14.12.2012, s. 1.
[10]             Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2005, s. 16.