CELEX: 22007A0807(01)
Language: bg
Date: 2008-04-28 00:00:00
Title: Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и Република Кирибати, от друга страна

Важна правна забележка

|

22007A0807(01)

Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и Република Кирибати, от друга страна  

Официален вестник n° L 205 , 07/08/2007 стр. 0003 - 0007

		20070723Споразумение за партньорство в областта на рибарствотомежду Европейската общност, от една страна, и Република Кирибати, от друга странаЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу "Общността",от една страна,иРЕПУБЛИКА КИРИБАТИ, наричана по-долу "Кирибати",от друга страна,наричани по-долу "страните",КАТО ИМАТ ПРЕДВИД близките работни взаимоотношения между Общността и Кирибати, по-специално в контекста на Споразумението от Котону и взаимното си желание да засилят тези взаимоотношения,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД желанието на двете страни да насърчават устойчивото използване на ресурсите на рибарството посредством сътрудничество,КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Конвенцията на ООН по морско право и Споразумението на ООН за рибните запаси,КАТО ПРИЗНАВАТ, че Кирибати упражнява своите суверенни права или юрисдикция върху зона, простираща се до 200 морски мили от изходните линии в съответствие с Конвенцията на ООН по морско право,КАТО ОСЪЗНАВАТ значението на принципите, установени от приетия на конференцията на ФАО през 1995 г. Кодекс за поведение за отговорно рибарство,РЕШЕНИ да си сътрудничат във взаимен интерес за насърчаване на въвеждането на отговорно рибарство, за да се осигури дългосрочното опазване и устойчивото използване на морските биологични ресурси,УБЕДЕНИ, че такова сътрудничество трябва да бъде под формата на инициативи и мерки, които, независимо дали са предприети общо или поотделно, са взаимно допълващи се и осигуряват последователност на политиките и синергизъм на усилията,КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ за тази цел да започнат диалог по приетата от правителството на Кирибати отраслова политика в областта на рибарството и да установят подходящите средства за осигуряване на ефективното прилагане на тази политика и на участието в процеса на стопанските субекти и гражданското общество,КАТО ЖЕЛАЯТ да установяват условията, управляващи риболовните дейности на съдовете на Общността във водите на Кирибати и подкрепата от страна на Общността за въвеждането на отговорен риболов в тези води,РЕШЕНИ да прилагат тясно икономическо сътрудничество в риболовния отрасъл и свързаните дейности чрез създаването и развитието на съвместни предприятия, включващи дружества от двете страни,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1ОбхватНастоящото споразумение установява принципите, правилата и процедурите, които управляват:a) икономическото, финансовото, техническото и научното сътрудничество в отрасъла на рибарството с оглед насърчаване на отговорния риболов във водите на Кирибати, за осигуряване на опазването и устойчивото използване на рибните ресурси и развитието на отрасъла на рибарството на Кирибати;б) условията, уреждащи достъпа на риболовните съдове на Общността до водите на Кирибати;в) сътрудничеството за мерките за контрол върху рибарството във водите на Кирибати с оглед осигуряване спазването на горепосочените правила и условия, ефективността на мерките за опазване и управление на рибните запаси и предотвратяването на незаконния, недекларирания и нерегулирания риболов (ННН риболов);г) партньорството между предприятията, което има за цел да развива икономически дейности в отрасъла на рибарството и свързаните дейности от взаимен интерес.Член 2ОпределенияЗа целите на настоящото споразумение:а) "органи на Кирибати" означава правителството на Кирибати;б) "органи на Общността" означава Европейската комисия;в) "води на Кирибати" означава водите, върху които Кирибати има суверенни права или юрисдикция;г) "риболов" означава риболов или опит за такъв, улов, хващане, убиване или добив на риба и включва всяка друга дейност, която може разумно да се очаква да доведе до риболов или опит за такъв, улов, хващане, убиване или добив на риба или опит за такива, или каквато и да е операция в подкрепа или за подготовка на някоя от горепосочените дейности;д) "риболовен съд" означава всеки съд, използван или приспособен за използване за търговски риболов и включващ плавателни съдове, помощни съдове, хеликоптери и леки самолети, използвани в риболовни дейности;е) "съд на Общността" означава риболовен съд, плаващ под флага на държава-членка на Общността и регистриран в Общността;ж) "съвместно предприятие" означава търговско дружество, създадено в Кирибати от корабособственици или национални предприятия от страните, за да се занимава с риболов или свързани дейности;з) "съвместен комитет" означава комитет, съставен от представители на Общността и Кирибати, чиито функции са описани в член 9 от настоящото споразумение;и) "прехвърляне" означава преместването в пристанище на целия улов или на част от него от един риболовен съд на друг;й) "корабособственик" означава всяко лице, което е правно отговорно за риболовен съд, което отговаря за него и го контролира;к) "моряци от държавите от АКТБ" означава моряци, които са граждани на неевропейска държава, която е страна по Споразумението от Котону. За тази цел моряк от Кирибати е моряк от държава от АКТБ.Член 3Принципи и цели, залегнали в основата на прилагането на настоящото споразумение1. Страните се задължават да насърчават отговорния риболов във водите на Кирибати на базата на принципите, изложени в Кодекса за поведение за отговорно рибарство на ФАО и принципите за недискриминация между различните риболовни флоти, които извършват риболов в тези води, без да се нарушават споразуменията, сключени между развиващите се страни в рамките на даден географски регион, включително реципрочните споразумения за риболов.2. Страните следва да си сътрудничат с оглед проследяване на резултатите от прилагането на приетата от правителството на Кирибати отраслова политика по рибарство и да започнат диалог по политиката относно необходимите реформи. Те следва да се консултират с оглед приемането на евентуални мерки в тази област.3. Страните следва да си сътрудничат и при извършването на оценки на мерките, програмите и действията, осъществявани въз основа на настоящото споразумение. Резултатите от оценките следва да бъдат анализирани от предвидения в член 9 съвместен комитет.4. Страните се задължават да осигурят прилагането на настоящото споразумение в съответствие с принципите за добро икономическо и социално управление, зачитайки състоянието на рибните запаси.5. Наемането на моряци от Кирибати и/или от държави от АКТБ на борда на кораби на Общността се регулира от приетата от Международната организация на труда (МОТ) Декларация за основните принципи и права на труд, които се прилагат по право за съответните договори и общи условия за наемане на работа. Това се отнася, по-специално, за свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на колективно договаряне и премахване на дискриминацията по отношение на заетостта и на професионален признак.Член 4Научно сътрудничество1. По време на периода, обхванат от настоящото споразумение, Общността и Кирибати следва да извършват мониторинг на състоянието на ресурсите в риболовната зона на Кирибати.2. Въз основа на най-добрите налични научни съвети страните следва да се консултират взаимно в рамките на предвидения в член 9 съвместен комитет и когато е необходимо и по взаимно съгласие, да вземат мерки за осигуряване на устойчивото управление на рибните ресурси.3. Страните следва да се консултират взаимно — пряко или в рамките на съответните регионални и международни организации — за да се осигури управлението и опазването на далекомиграционните видове в региона и да си сътрудничат при съответните научни изследвания.Член 5Достъп за съдове на Общността за риболов във водите на Кирибати1. Кирибати се задължава да разреши на съдовете на Общността да упражняват риболовни дейности в нейната риболовна зона в съответствие с настоящото споразумение, включително протокола и приложението към него.2. Управляваните съгласно настоящото споразумение риболовни дейности се подчиняват на действащите закони и нормативни уредби в Кирибати. Органите на Кирибати следва да уведомяват Комисията за всякакви изменения в това законодателство и във всяко друго законодателство, което може да има влияние върху законодателството в областта на риболова.3. Кирибати отговаря за ефективното прилагане на разпоредбите от протокола за мониторинг на рибарството. Съдовете на Общността следва да оказват съдействие на отговарящите за този мониторинг органи на Кирибати. Стъпките, предприети от Кирибати за регулиране на риболова в интерес на опазването на рибните ресурси, следва да се базират на обективни и научни критерии, включително на базата на предохранителния подход. Те следва да се прилагат без дискриминация както спрямо съдове на Общността, така и на Кирибати и по отношение на чуждестранни съдове, без да се нарушават споразуменията, сключени между развиващите се страни в рамките на един географски регион, включително и реципрочните споразумения за риболов.4. Общността се задължава да предприеме всички подходящи мерки, изисквани за осигуряване на спазването от страна на нейните съдове на настоящото споразумение и на законодателството, което регулира риболова във водите, върху които Кирибати има юрисдикция.Член 6Лицензи1. Съдовете на Общността могат да извършват риболов в риболовната зона на Кирибати само ако имат валиден лиценз за риболов, издаден съгласно настоящото споразумение.2. Процедурата за издаване на лиценз за риболов за даден съд, приложимите такси и начинът на плащане, които трябва да се спазват от корабособствениците, са установени в приложението към протокола.Член 7Финансово съдействие1. Общността следва да предостави финансово съдействие на Кирибати в съответствие с условията, предвидени в протокола и приложенията. Този единен финансов принос се състои от два свързани елемента, а именно:а) достъп за съдове на Общността до риболовните зони на Кирибати, иб) финансова подкрепа на Общността за насърчаване на отговорния риболов и устойчивото използване на рибните ресурси във водите на Кирибати.2. Посоченото финансово съдействие се определя и управлява съгласно установените с общо съгласие между страните в съответствие с протокола цели, които трябва да бъдат постигнати в контекста на отрасловата политика по рибарство, разработена от правителството на Кирибати, и годишната и многогодишната програма за нейното изпълнение.3. Предоставеното от Общността финансово съдействие следва да се изплаща всяка година в съответствие с протокола и при спазване на условията на настоящото споразумение и на протокола по отношение на промяната на размера му в резултат на:а) различни от природни явления необичайни обстоятелства, възпрепятстващи риболовните дейности във водите на Кирибати;б) намаляване на риболовните възможности, предоставени на съдовете на Общността, извършено по взаимно споразумение за целите на управлението на засегнатите запаси, когато това се счита за необходимо за опазването и устойчивото използване на ресурсите на основата на най-добрите налични научни съвети;в) увеличаване на риболовните възможности, предоставени на съдовете на Общността, извършено по взаимно споразумение между страните, когато според най-добрите налични научни съвети състоянието на ресурсите позволява това;г) преоценка на условията на финансовата подкрепа от Общността за прилагането на отрасловата политика за рибарство в Кирибати, когато това е обусловено от резултатите от годишните и многогодишните програми, наблюдавани от двете страни;д) прекратяване на настоящото споразумение по член 12.е) временно спиране на действието на настоящото споразумение по член 13.Член 8Насърчаване на сътрудничеството между стопанските субекти и в гражданското общество1. Страните следва да насърчават икономическото, научното и техническото сътрудничество в областта на рибарството и свързаните сектори. Те следва да се консултират взаимно с оглед координиране на различните мерки, които могат да бъдат предприети за тази цел.2. Страните следва да насърчават обмена на информация за риболовната техника и съоръжения, методите за консервиране и промишлена преработка на продуктите на рибарството.3. Страните следва да се стремят да създават условия, благоприятни за укрепване на взаимоотношенията между предприятията на страните в техническата, икономическата и търговската област чрез насърчаване на създаването на благоприятна за развитието на стопанската дейност и инвестициите среда.4. Страните следва да предприемат изпълнението на план за действие между операторите на Кирибати и Общността с цел разработване на местни пристани за съдовете на Общността.5. Страните следва да насърчават, по-специално, създаването на съвместни предприятия във взаимен интерес, които неизменно ще спазват законодателството на Кирибати и Общността.Член 9Съвместен комитет1. Следва да бъде създаден съвместен комитет за мониторинг на прилагането на настоящото споразумение. Съвместният комитет изпълнява следните функции:а) мониторинг на изпълнението, тълкуването и прилагането на настоящото споразумение и по-специално, определяне на посочените в член 7, параграф 2 годишни и многогодишни програми, и оценяване на тяхното изпълнение;б) предоставяне на необходимата координация по въпроси от взаимен интерес във връзка с рибарството;в) действа в качеството на форум за уреждане по взаимно съгласие на всякакви спорове относно тълкуването или прилагането на споразумението;г) преоценка, където е необходимо, на нивото на риболовните възможности и впоследствие на финансовото съдействие;д) всяка друга функция, която страните решат по взаимно споразумение.2. Съвместният комитет заседава по правило веднъж годишно, последователно в Общността и в Кирибати или на друго място при съгласие между страните, и се ръководи от страната — домакин на заседанието. Той провежда специални заседания по искане на една от страните.Член 10Географски район, за който се прилага споразумениетоНастоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при предвидените в този договор условия, и от друга страна — на територията на Кирибати.Член 11СрокНастоящото споразумение се прилага за срок от шест години от датата на влизането му в сила. То може да бъде подновено за допълнителни периоди от по шест години, освен ако не бъде дадено предизвестие за неговото прекратяване в съответствие с член 12.Член 12Прекратяване1. Настоящото споразумение може да бъде прекратено от всяка една от страните в случай на необичайни обстоятелства, като например намаляване на съответните ресурси, констатиране на понижено ниво на използване на предоставените на съдовете на Общността риболовни възможности или неспазване на задълженията, поети от страните по отношение на борбата с незаконния, недекларирания и нерегулирания риболов.2. Съответната страна нотифицира другата страна за своето намерение да се оттегли от споразумението най-малко шест месеца преди датата на изтичане на първоначалния срок или на всеки допълнителен период.3. Изпращането на посочената нотификация поставя началото на консултации между страните.4. Изплащането на финансовата подкрепа, посочена в член 7, за годината, през която влиза в сила прекратяването, се намалява пропорционално и pro rata temporis.Член 13Временно спиране на действието1. Прилагането на настоящото споразумение може да бъде временно спряно по инициатива на една от страните в случай на сериозно несъгласие по отношение на прилагането на разпоредбите на споразумението. Временното спиране на прилагането на споразумението изисква заинтересованата страна да нотифицира намерението си в писмена форма най-малко три месеца преди датата, на която то следва да влезе в сила. При получаването на тази нотификация страните започват консултации с оглед решаването на различията си по взаимно съгласие.2. Изплащането на посочената в член 7 финансова подкрепа се намалява пропорционално и pro rata temporis според периода на временното спиране на прилагането на споразумението.Член 14Протокол и приложениеПротоколът и приложението са неразделна част от настоящото споразумение.Член 15Национално законодателствоДейностите на съдовете на Общността, които действат във водите на Кирибати, се уреждат от приложимото в Кирибати законодателство, освен ако в настоящото споразумение, протокола, приложението и допълненията към него не е предвидено друго.Член 16Клауза за преразглежданеПрез третата година от прилагането на настоящото споразумение страните могат да преразгледат разпоредбите на споразумението и ако е необходимо, да направят изменения.Член 17ОтмянаНа датата на влизането си в сила настоящото споразумение отменя и заменя Споразумението между Европейската общност и Република Кирибати относно риболова в крайбрежните води на Кирибати от 16 септември 2003 г.Член 18Влизане в силаНастоящото споразумение, съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични, влиза в сила на датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на техните процедури.--------------------------------------------------