CELEX: 21987A1021(03)
Language: bg
Date: 1987-07-09 00:00:00
Title: Допълнителен протокол към Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Хашемитско кралство Йордания

Важна правна забележка

|

21987A1021(03)

Официален вестник n° L 297 , 21/10/1987 стр. 0019 - 0027 специално финландско издание: глава 11 том 13 стр. 0054  специално шведско издание: глава 11 том 13 стр. 0054  специално чешко издание глава 11 том 16 стр. 132  - 142 специално испанско издание глава 11 том 16 стр. 132  - 142 специално унгарско издание глава 11 том 16 стр. 132  - 142 специално литвийско издание глава 11 том 16 стр. 132  - 142 LV.ES глава 11 том 16 стр. 132  - 142 MT.ES глава 11 том 16 стр. 132  - 142 PL.ES глава 11 том 16 стр. 132  - 142 SK.ES глава 11 том 16 стр. 132  - 142 специално словенско издание глава 11 том 16 стр. 132  - 142

		19870709Допълнителен протоколкъм Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Хашемитско кралство ЙорданияЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,от една страна, иХАШЕМИТСКОТО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ,от друга страна,КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Хашемитското кралство Йордания, подписано в Брюксел на 18 януари 1977 г. и наричано по-долу "Споразумението",КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Йордания желаят да засилят още повече своите отношения, като се отчете новото измерение вследствие приемането на 1 януари 1986 г. на Испания и Португалия в Европейската общност, и че член 43 от Споразумението предвижда възможност за усъвършенстване на неговите разпоредби,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че трябва да се предвидят някои разпоредби, позволяващи запазването на традиционната експортна политика на Йордания към Общността,РЕШИХА да сключат за тази цел протокол, в който се определят промените по отношение на някои разпоредби на Споразумението, и за целта определиха за свои пълномощни представители:СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ХАШЕМИТСКОТО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ,КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 11. Митата, прилагани по силата на споразумението за внос в Общността по отношение на стоките с произход от Йордания, които са посочени в приложение А към настоящия протокол и са включени в Споразумението, се премахват постепенно в същите периоди и при същия график като предвидените в Акта за присъединяване на Испания и Португалия за същите стоки, внасяни от тези страни в Общността в нейния състав към 31 декември 1985 г. Тази разпоредба се прилага съгласно посочените по-долу в настоящия член начини.В хода на това постепенно премахване, когато ставките на митата, които са в сила при внос в Общността в нейния състав към 31 декември 1985 г. за стоки от Испания, са различни от тези за стоки от Португалия, по отношение на стоките с произход от Йордания се прилага по-високата от двете ставки.2. За стоките, посочени в Приложение А, за които Йордания се ползва с по-ниски мита в сравнение с Испания или Португалия или в сравнение и с двете страни, премахването на митата започва, след като митата за същите стоки от Испания и Португалия достигнат по-ниско ниво от митата, прилагани спрямо стоките с произход от Йордания.3. За стоките, посочени в приложение А, Общността има право да определи референтно количество, ако при изготвянето на годишния баланс на търговския обмен тя констатира, че внесените количества биха могли да създадат затруднения на пазара на Общността.4. Ако вносът на една от тези стоки надвиши референтното количество, Общността има право, като взема под внимание изготвяния от нея годишен баланс на търговския обмен, да включи въпросната стока в тарифна квота на Общността, чийто обем е равен на референтното количество. За внесените количества, които надвишават квотата, Общността прилага митата, предвидени в споразумението.Член 21. За стоките с произход от Йордания, посочени в Приложение Б към настоящия протокол, прилаганите мита при внос в Общността се премахват постепенно в съответствие с член 1, параграф 1.Независимо от това, постепенното премахване на митата за свежи рязани цветя и цветни пъпки от подпозиция № 06.03 A по общата митническа тарифа се извършва в рамките на тарифна квота на Общността от 50 тона, при положение че бъдат спазени определени условия, договорени чрез размяна на писма.2. За целите на премахването на митническите такси в Приложение Б се определят референтни количества за някои стоки с произход от Йордания.Ако вносът на тези стоки надвиши референтните количества, Общността има право, като взема под внимание изготвяния от нея годишен баланс на търговския обмен, да включи въпросните стоки в тарифна квота на Общността, чийто обем е равен на референтните количества.3. За внесените количества, които надвишават тарифните квоти на Общността, упоменати в параграф 1, втората алинея и в параграф 2, Общността прилага митата, предвидени в Общата митническа тарифа.4. За стоките, посочени в Приложение Б, които са различни от упоменатите в параграф 1, втората алинея и в параграф 2, Общността има право да определи референтно количество, при спазване на условията на параграф 2, ако при изготвяния от нея годишнен баланс на търговския обмен тя констатира, че внасяните количества биха могли да създадат затруднения на пазара на Общността.Член 31. С цел подобряване работата на институционалните механизми на споразумението се създава Комитет за икономическо и търговско сътрудничество. Този комитет има за задача да улеснява:- редовния обмен на информация относно данни и прогнози, свързани с търговията и производството,- редовния обмен на информация относно възможностите за сътрудничество в областите, които са включени в споразумението.Председателството на комитета се осъществява на ротационен принцип от представител на Комисията на Европейските общности и от представител на Йордания.2. Съветът за сътрудничество определя в най-кратки срокове състава и начина на функциониране на комитета, съгласно член 37, параграф 2 от споразумението. Той може също така да реши дали е необходимо комитетът да му представя доклади.Член 4Считано от 1995 г. Общността и Йордания трябва да правят преглед на резултатите от сътрудничеството между договарящите се страни, за да преценят положението и бъдещото развитие на техните отношения в светлината на целите, определени в споразумението.Член 5Настоящият протокол е неразделна част от Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Хашемитското кралство Йордания.Член 61. Настоящият протокол подлежи на ратифициране, приемане или утвърждаване от договарящите се страни в съответствие с техните процедури; договарящите се страни се нотифицират взаимно относно изпълнението на необходимите за тази цел процедури.2. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от месеца, следващ този, през който е извършена нотификацията, предвидена в параграф 1.Член 7Настоящият протокол се съставя в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и арабски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Είς πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el nueve de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den niende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am neunten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the ninth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì nove luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de negende juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em nove de Julho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino Hachemita de JordaniaFor regeringen for Det Hashemitiske Kongerige JordanFür die Regierungen des Haschemitischen Königreichs JordanienΓια την Κυβέρνηση του Χασεμιτικού Βασιλείου της ΙορδανίαςFor the Government of the Hashemite Kingdom of JordanPour le gouvernement du royaume hachémite de JordaniePer il governo del Regno hascemita di GiordaniaVoor de Regering van het Hasjemitische Koninkrijk JordaniëPelo Governo do Reino Hachemita da Jordânia+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19870709ПРИЛОЖЕНИЕ А№ по Общата митническа тарифа | Наименование на стоките |07.01 | Зеленчуци и зеленчукови растения, в прясно или охладено състояние: F.Бобови зеленчуци, във вид на зърна или във вид на шушулки:II.Фасул (Phaseolus spp.):ex а)От 1 октомври до 30 юни:От 1 ноември до 30 априлex Н.Лук, шалот и чесън:Чесън, от 1 февруари до 31 майМ.Домати:ex I.От 1 ноември до 14 май:От 1 декември до 31 мартex S.Сладък пипер:От 15 ноември до 30 априлT.Други:ex I.Тиквички, от 1 декември до 15 мартex II.Патладжани, от 15 януари до 30 априлex III.Други:Тикви, от 1 декември до 15 март |07.05 | Сухи бобови зеленчуци, без шушулките дори обелени люспи или начупени: В.Други (различни от предназначените за посев) |08.02 | Цитрусови плодове, пресни или сушени: ex А.Портокали:ПресниD.Грейпфрути |09.04 | Пипер (от вида "Piper"); чушки (от видовете "Capsicum" или "Pimenta"): А.Несмляни нито пулверизирани:II.Чушки:в)Други |--------------------------------------------------19870709ПРИЛОЖЕНИЕ Б№ по Общата митническа тарифа | Наименование на стоките |06.01 | Луковици, грудки, туберкули, грудести корени и ризоми във вегетативен покой, във вегетация или цъфтене: А.Във вегетативен покой |06.03 | Цветя и цветни пъпки, рязани, за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин: А.Свежи [1] |07.01 | Зеленчуци в прясно или охладено състояние: Р.Краставици и корнишони:I.Краставици:ex а)От 1 ноември до 15 май:Малки краставици [3], от 1 януари до края на февруари [2] |08.04 | Грозде, прясно или сушено: А.Прясно:I.Десертно:ex а)От 1 ноември до 14 юли:От 1 февруари до 30 юни |предишен № 08.09 | Други видове пресни плодове: Малки пъпеши [4], от 1 януари до 31 март [2] |[1] В рамките на тарифна квота на Общността от 50 тона.[2] Референтно количество от 100 тона.[3] Под "малки краставици" се разбират краставици, чиято дължина не надвишава 15 сантиметра.[4] Под "малки пъпеши" се разбират пъпеши, чието тегло не надвишава 600 грама.--------------------------------------------------19870709Съвместна декларация на договарящите се страни относно членове 1 и 2 от Допълнителния протоколДоговарящите се страни се споразумяват, че в случай че датата на влизане в сила на допълнителния протокол не съвпадне с началото на календарната или на селскостопанската година, количествените ограничения, визирани в член 2, ще се прилагат на принципа pro rata temporis.Освен това договарящите се страни се споразумяват, че осчетоводяването на количествата стоки с произход от Йордания, внесени в Общността, за които са фиксирани количествени ограничения в допълнителния протокол, ще започва от 1 януари всяка година, с изключение на посочените по-долу стоки, спрямо които се прилагат следните дати:06.03 A: | Цветя и цветни пъпки, отрязани: 1 ноември |07.01 M I: | Домати: 1 декември |08.02 A: | Портокали: 1 юли |--------------------------------------------------19870709Декларация на представителя на Федерална република Германия относно дефиницията на израза "германски граждани"За граждани на Федерална република Германия се считат всички германци по смисъла на основния закон на Федерална република Германия.--------------------------------------------------19870709Декларация на представителя на Федерална република Германия относно прилагането на Допълнителния протокол по отношение на БерлинДопълнителният протокол се прилага също така и по отношение на провинция Берлин, при положение че правителството на Федерална република Германия не е декларирало друго пред договарящите се страни в срок от три месеца от датата на влизане в сила на протокола.--------------------------------------------------19870709Размяна на писмаотносно член 2, параграф 1, втората алинея от Допълнителния протокол относно вноса в Общността на свежи рязани цветя и цветни пъпки от подпозиция № 06.03 A по общата митническа тарифаА. Писмо на ОбщносттаБрюксел, …Уважаеми господине,Член 2, параграф 1 от допълнителния протокол предвижда постепенното премахване на митническите такси за внос в Общността на свежи рязани цветя и цветни пъпки от подпозиция № 06.03 A по общата митническа тарифа с произход от Йордания в рамките на количество от петдесет тона.За розите и карамфилите, които се ползват от тарифно освобождаване, Йордания се задължава да спазва нивото на цените при внос в Общността, определени както следва:- нивото на цените при внос в Общността трябва да бъде най-малко равно на 85 % от нивото на цените, прилагани в Общността за същите стоки по време на същите периоди,- нивото на йорданските цени се определя чрез извършване на констатация на цените на вносните стоки с включени митнически такси, на представителните пазари за внос на стоки в Общността,- нивото на цените на Общността се определя въз основа на производствените цени, констатирани на представителните пазари на основните държави-членки производителки,- при определянето на производствените цени на Общността и на вносните цени на йорданските стоки е необходимо да се разграничат два вида рози, с едри и с дребни цветове, и два вида карамфили – едноцветни и многоцветни.Ако в продължение на два последователни пазарни дни за една и съща стока и за не по-малко от 30 % от внесените количества в Общността, за които има налични котировки, нивото на йорданските цени е по-ниско от 85 % от нивото на цените на Общността, ползването на тарифната преференция се преустановява. Общността възстановява тарифната преференция, след като констатира, че нивото на йорданските цени е равно или надвишава 85 % от нивото на цените на Общността в продължение на два последователни пазарни дни, или на шест последователни работни дни при отсъствие на котировки за цените на стоките с произход от Йордания.Ако в продължение на период от пет до седем последователни пазарни дни нивото на йорданските цени се колебае от двете страни на границата от 85 % от нивото на цените на Общността и в продължение на три дни нивото на йорданските цени е по-ниско от тази граница, ползването на тарифната преференция се спира за период от шест дни. Въпреки това прилагането на преференциалното мито се възстановява от Общността, ако в продължение на три последователни пазарни дни се констатира, че нивото на йорданските цени е равно или надвишава 85 % от нивото на цените на Общността.Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.От името на Съвета на Европейските общностиБ. Писмо на правителството но ЙорданияБрюксел, …Уважаеми господине,Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:"Член 2, параграф 1 от допълнителния протокол предвижда постепенното премахване на митническите такси за внос в Общността на свежи рязани цветя и цветни пъпки от подпозиция № 06.03 A по общата митническа тарифа с произход от Йордания в рамките на количество от петдесет тона.За розите и карамфилите, които се ползват от тарифно освобождаване, Йордания се задължава да спазва нивото на цените при внос в Общността, определени както следва:- нивото на цените при внос в Общността трябва да бъде най-малко равно на 85 % от нивото на цените, прилагани в Общността за същите стоки по време на същите периоди,- нивото на йорданските цени се определя чрез извършване на констатация на цените на вносните стоки с включени митнически такси, на представителните пазари за внос на стоки в Общността,- нивото на цените на Общността се определя въз основа на производствените цени, констатирани на представителните пазари на основните държави-членки производителки,- при определянето на производствените цени на Общността и на вносните цени на йорданските стоки е необходимо да се разграничат два вида рози, с едри и с дребни цветове, и два вида карамфили – едноцветни и многоцветни.Ако в продължение на два последователни пазарни дни за една и съща стока и за не по-малко от 30 % от внесените количества в Общността, за които има налични котировки, нивото на йорданските цени е по-ниско от 85 % от нивото на цените на Общността, ползването на тарифната преференция се преустановява. Общността възстановява тарифната преференция след като констатира, че нивото на йорданските цени е равно или надвишава 85 % от нивото на цените на Общността в продължение на два последователни пазарни дни, или на шест последователни работни дни при отсъствие на котировки за цените на стоките с произход от Йордания.Ако в продължение на период от пет до седем последователни пазарни дни нивото на йорданските цени се колебае от двете страни на границата от 85 % от нивото на цените на Общността и в продължение на три дни нивото на йорданските цени е по-ниско от тази граница, ползването на тарифната преференция се спира за период от шест дни. Въпреки това прилагането на преференциалното мито се възстановява от Общността, ако в продължение на три последователни пазарни дни се констатира, че нивото на йорданските цени е равно или надвишава 85 % от нивото на цените на Общността.Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното."Имам честта да потвърдя, че гореизложеното е приемливо за моето правителство.Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.За правителството на Хашемитско кралство Йордания--------------------------------------------------