CELEX: C2006/010/04
Language: sk
Date: 2006-01-14 00:00:00
Title: Rozsudok Súdneho dvora (veľká komora) z  8. novembra 2005  vo veci C-443/03 (návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Hoge Raad der Nederlanden): Götz Leffler proti Berlin Chemie AG (Súdna spolupráca v občianskych veciach — Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností — Absencia prekladu písomnosti — Následky)

14.1.2006   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               C 10/2
            
         
      ROZSUDOK SÚDNEHO DVORA
   
   (veľká komora)
   z 8. novembra 2005
   vo veci C-443/03 (návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Hoge Raad der Nederlanden): Götz Leffler proti Berlin Chemie AG (1)
   
   (Súdna spolupráca v občianskych veciach - Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností - Absencia prekladu písomnosti - Následky)
   (2006/C 10/04)
   Jazyk konania: holandčina
   Vo veci C-443/03, ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 234 ES, podaný rozhodnutím Hoge Raad der Nederlanden (Holandsko) zo17. októbra 2003 a doručený Súdnemu dvoru 20. októbra 2003, ktorý súvisí s konaním: Götz Leffler proti Berlin Chemie AG, Súdny dvor (veľká komora), v zložení: predseda V. Skouris, predsedovia komôr P. Jann, C. W. A. Timmermans, A. Rosas (spravodajca) a J. Malenovský, sudcovia S. von Bahr, J. N. Cunha Rodrigues, R. Silva de Lapuerta, K. Lenaerts, E. Juhász, G. Arestis, A. Borg Barthet a M. Ilešič, generálna advokátka: C. Stix-Hackl, tajomník: M. Ferreira, hlavná referentka, vyhlásil 8. novembra 2005 rozsudok, ktorého výrok znie:
   
               1.
            
            
               Článok 8 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch musí byť vykladaný v tom zmysle, že pokiaľ adresát písomnosti túto písomnosť odmietol z dôvodu, že nie je vyhotovená v úradnom jazyku prijímajúceho členského štátu alebo v jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému tento adresát rozumie, odosielateľ má možnosť napraviť to zaslaním vyžadovaného prekladu.
            
         
               2.
            
            
               Článok 8 nariadenia č. 1348/2000 je nutné vykladať v tom zmysle, že pokiaľ adresát písomnosti túto písomnosť odmietol z dôvodu, že nie je vyhotovená v úradnom jazyku prijímajúceho členského štátu alebo v jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému tento adresát rozumie, je možné napraviť túto situáciu zaslaním prekladu písomnosti v súlade s podmienkami ustanovenými nariadením č. 1348/2000 a v čo najkratšej lehote.
               Na vyriešenie problémov spojených so spôsobom, akým je potrebné napraviť absenciu prekladu, ktoré nie sú upravené nariadením č. 1348/2000, ako ho vykladá Súdny dvor, prináleží sudcovi vnútroštátneho súdu, aby použil svoje vnútroštátne procesné právo, pričom musí dbať na zaistenie plnej účinnosti uvedeného nariadenia v súlade s jeho účelom.
            
         
      (1)  Ú. v. EÚ C 304, 13.12.2003.