CELEX: 22020A1231(02)
Language: lv
Date: 2020-12-30 00:00:00
Title: NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI PAR DROŠĪBAS PROCEDŪRĀM KLASIFICĒTAS INFORMĀCIJAS APMAIŅAI UN AIZSARDZĪBAI

31.12.2020.     LV                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis              L 444/1463
            NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO
             KARALISTI PAR DROŠĪBAS PROCEDŪRĀM KLASIFICĒTAS INFORMĀCIJAS APMAIŅAI UN
                                              AIZSARDZĪBAI
 ---pagebreak--- Eiropas Savienība (“Savienība”)
un
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste (“Apvienotā Karaliste”),
kopā – "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ,
-     ka Pusēm ir kopīgi mērķi stiprināt savu drošību visiem iespējamiem līdzekļiem,
-     ka Puses ir vienisprātis, ka to starpā būtu jāizvērš sadarbība ar drošību saistītos jautājumos,
      kuros Pusēm ir kopējas intereses,
-     ka tādēļ šajā sakarā ir pastāvīga vajadzība Pusēm apmainīties ar klasificētu informāciju,
APZINOTIES, ka pilnvērtīgai un efektīvai sadarbībai un konsultācijām var būt vajadzīga piekļuve Pušu
klasificētai informācijai un saistītiem materiāliem un var būt vajadzīga apmaiņa ar tiem,
APZINOTIES, ka piekļuve klasificētai informācijai un materiāliem un to apmaiņa prasa veikt atbilstīgus
drošības pasākumus,
ATZĪSTOT, ka šis nolīgums ir papildinošs nolīgums pie Tirdzniecības un sadarbības nolīguma starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas Kopienu, no vienas puses, un Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no otras puses (turpmāk – “Tirdzniecības un sadarbības nolīgums”),
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                                                 1. pants.
1.        Lai īstenotu mērķi visiem iespējamiem līdzekļiem stiprināt katras Puses drošību, šo nolīgumu
starp Eiropas Savienību un Apvienoto Karalisti par drošības procedūrām klasificētas informācijas
apmaiņai un aizsardzībai (“nolīgums”) piemēro klasificētai informācijai vai materiāliem jebkādā
formā, ko Puses nodod viena otrai vai ar ko tās savā starpā apmainās.
2.        Katra Puse aizsargā no otras Puses saņemtu klasificētu informāciju pret neatļautu izpaušanu
vai pazaudēšanu saskaņā ar šajā nolīgumā izklāstītajiem nosacījumiem un saskaņā ar Pušu
attiecīgajiem likumiem un citiem normatīvajiem aktiem.
3.        Šis nolīgums nav pamats, lai Pusēm liktu sniegt klasificētu informāciju vai apmainīties ar to.
                                                 2. pants.
Šajā nolīgumā “klasificēta informācija” ir jebkāda rakstura un formāta un ar jebkādas pārsūtīšanas
metodes palīdzību pārsūtīta informācija vai materiāli:
(a)     kurus kāda no Pusēm ir noteikusi par tādiem, kas jāaizsargā pret neatļautu izpaušanu vai
        pazaudēšanu, jo tā varētu dažādās pakāpēs radīt zaudējumus vai kaitēt Apvienotās Karalistes
 ---pagebreak---        interesēm, ES interesēm vai vienas vai vairāku tās dalībvalstu interesēm, un
(b)    kuri ir atbilstīgi apzīmēti ar drošības klasifikācijas marķējumu, kā noteikts 7. pantā.
                                                   3. pants.
1.       Savienības iestādes un vienības, kurām piemēro šo nolīgumu, ir Eiropadome, Padome,
Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos, Eiropas Ārējās darbības
dienests (“EĀDD”), Eiropas Komisija un Padomes Ģenerālsekretariāts.
2.       Minētās Savienības iestādes un vienības klasificētu informāciju, ko tās saņēmušas saskaņā ar
šo nolīgumu, var nodot citām Savienības iestādēm un vienībām, ja iepriekš ir saņemta rakstiska
piekrišana no sniedzējas Puses un ja saņēmēja iestāde vai vienība sniedz atbilstīgu apliecinājumu, ka
tā informāciju atbilstoši aizsargās.
                                                   4. pants.
Abas Puses nodrošina, ka tām ir pienācīgas drošības sistēmas un pasākumi, kas balstīti uz tādiem
drošības pamatprincipiem un minimālajiem drošības standartiem, kuri noteikti to attiecīgajos likumos
un citos normatīvajos aktos un atspoguļoti īstenošanas kārtībā, kas minēta 12. pantā, lai klasificētai
informācijai saskaņā ar šo nolīgumu piemērotu līdzvērtīga līmeņa aizsardzību.
                                                   5. pants.
1.       Katra Puse attiecībā uz klasificētu informāciju, ko sniedz vai ar ko apmainās saskaņā ar šo
nolīgumu:
(a)    aizsargā to saskaņā ar saviem likumiem un citiem normatīvajiem aktiem, nodrošinot tāda
       līmeņa aizsardzību, kas ir līdzvērtīga aizsardzībai, ko tā nodrošina savai klasificētajai
       informācijai ar atbilstošu drošības klasifikācijas līmeni, kā noteikts 7. pantā;
(b)    nodrošina, ka šādai klasificētai informācijai, ko sniedz vai ar ko apmainās saskaņā ar šo
       nolīgumu, tiek saglabāta tā pati drošības klasifikācijas atzīme, kuru devusi sniedzēja Puse, un ka
       klasifikāciju nepazemina vai neatceļ bez sniedzējas Puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas;
       saņēmēja Puse aizsargā klasificētu informāciju saskaņā ar prasībām, kas paredzētas tās
       piemērojamajos likumos un citos normatīvajos aktos informācijai ar līdzvērtīgu drošības
       klasifikāciju, kā norādīts 7. pantā;
(c)    izmanto klasificētu informāciju tikai autora paredzētos nolūkos vai tādos nolūkos, kuriem
       informācija ir nodota vai kuru dēļ ir notikusi tās apmaiņa, izņemot gadījumus, kad sniedzēja
       Puse ir sniegusi iepriekšēju rakstisku piekrišanu;
(d)    ņemot vērā šā panta 2. punktā noteikto kārtību, neatklāj šādu klasificētu informāciju trešām
       personām vai nedara šādu klasificētu informāciju pieejamu sabiedrībai bez informācijas
       sniedzējas Puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas;
(e)    nepieļauj individuālu piekļuvi šādai klasificētai informācijai, izņemot, ja personai ir vajadzība
       zināt un attiecīgā gadījumā tā ir izturējusi atbilstīga līmeņa drošības pārbaudi vai ir citādā veidā
       pilnvarota vai ieguvusi atļauju saskaņā ar saņēmējas Puses piemērojamajiem likumiem un
                                                      1465
 ---pagebreak---         citiem normatīvajiem aktiem;
(f)     nodrošina, ka šādu klasificētu informāciju uzglabā vidē, kas ir pienācīgi droša, kontrolēta un
        aizsargāta saskaņā ar tās likumiem un citiem normatīvajiem aktiem; un
(g)     nodrošina, ka visas personas, kam ir piekļuve klasificētai informācijai, ir informētas par savu
        pienākumu to aizsargāt saskaņā ar piemērojamajiem likumiem un citiem normatīvajiem
        aktiem.
2.        Informācijas saņēmēja Puse:
(a)     veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar tās likumiem un citiem normatīvajiem aktiem, lai
        novērstu to, ka saskaņā ar šo nolīgumu sniegtā klasificētā informācija tiek darīta pieejama
        sabiedrībai vai jebkurai trešai personai; ja ir pieprasījums saskaņā ar šo nolīgumu sniegtu
        klasificētu informāciju darīt pieejamu sabiedrībai vai kādai trešai personai, saņēmēja Puse par
        to nekavējoties rakstiski paziņo sniedzējai Pusei, un pirms lēmuma pieņemšanas abas Puses
        rakstiski apspriežas viena ar otru;
(b)     informē sniedzēju Pusi par visiem tādas tiesu iestādes pieprasījumiem, tostarp tiesvedības
        ietvaros, vai tādas likumdevējas iestādes pieprasījumiem, kas darbojas izmeklētāja statusā,
        iegūt klasificētu informāciju, kura saņemta no sniedzējas Puses saskaņā ar šo nolīgumu;
        izvērtējot šādu pieprasījumu, saņēmēja Puse pēc iespējas maksimāli ņem vērā sniedzējas Puses
        viedokli; ja, pamatojoties uz saņēmējas Puses likumiem un citiem normatīvajiem aktiem, šāds
        pieprasījums paredz minēto klasificēto informāciju pārsūtīt tai likumdevējai vai tiesu iestādei,
        tostarp tiesvedības ietvaros, kas šo informāciju pieprasa, saņēmēja Puse pēc iespējas
        maksimāli nodrošina, ka informācija tiek atbilstīgi aizsargāta, tostarp pret jebkādu iespējamu
        izpaušanu citām iestādēm vai trešām personām.
                                                 6. pants.
1.        Saskaņā ar izcelsmes piekrišanas principu klasificētu informāciju var izpaust vai atklāt.
2.        Lai informāciju atklātu tādiem informācijas saņēmējiem, kas nav Puses, ņemot vērā 5. panta
1. punkta d) apakšpunktu, saņēmēja Puse ar sniedzējas Puses iepriekš sniegtu rakstisku piekrišanu,
ievērojot izcelsmes piekrišanas principu un katru gadījumu izskatot atsevišķi, pieņem lēmumu par
klasificētas informācijas izpaušanu vai atklāšanu.
3.        Informācijas vispārēja atklāšana nav iespējama, ja vien Puses nav savstarpēji vienojušās par
procedūrām attiecībā uz konkrētām informācijas kategorijām, kas ir būtiskas to īpašām vajadzībām.
4.        Ar šo nolīgumu reglamentēto klasificēto informāciju var sniegt līgumslēdzējam vai
iespējamam līgumslēdzējam tikai tad, ja sniedzēja Puse ir devusi iepriekšēju rakstisku piekrišanu.
Pirms jebkādas klasificētas informācijas izpaušanas līgumslēdzējam vai iespējamam līgumslēdzējam
saņēmēja Puse nodrošina, ka līgumslēdzējs vai iespējamais līgumslēdzējs ir nodrošinājis savu objektu
drošību un ir spējīgs aizsargāt klasificēto informāciju saskaņā ar piemērojamajiem likumiem un citiem
normatīvajiem aktiem un ka līgumslēdzējam vai iespējamam līgumslēdzējam ir vajadzīgā objekta
drošības pielaide attiecībā uz viņu pašu un atbilstīga drošības pielaide viņa personālam, kuram ir
                                                   1466
 ---pagebreak--- vajadzīga piekļuve klasificētai informācijai.
                                                   7. pants.
1.        Lai noteiktu līdzvērtīgu aizsardzības līmeni klasificētai informācijai, ko Puses sniedz viena
otrai vai ar ko tās apmainās, drošības klasifikāciju atbilsmes ir šādas:
                            ES                                          Apvienotā Karaliste
           TRES SECRET UE / EU TOP SECRET                                 UK TOP SECRET
                 SECRET UE / EU SECRET                                      UK SECRET
        CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL                  Nav līdzvērtīga apzīmējuma — sk. 2. punktu
            RESTREINT UE / EU RESTRICTED                             UK OFFICIAL–SENSITIVE
2.        Ja Puses savstarpēji nevienojas citādi, klasificētai informācijai, kas ir apzīmēta ar
CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL, Apvienotā Karaliste nodrošina aizsardzības līmeni, kas ir
līdzvērtīgs aizsardzības līmenim, ko tā nodrošina ar UK SECRET apzīmētai klasificētai informācijai.
3.        Ja vien Apvienotā Karaliste nav rakstiski paziņojusi Savienībai, ka tā ir pazeminājusi savas UK
CONFIDENTIAL vēsturiskās klasificētās informācijas slepenības pakāpi vai deklasificējusi to, Savienība
nodrošina šai informācijai līdzvērtīgu aizsardzības līmeni kā CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL
klasificētajai informācijai, un, ja vien Apvienotā Karaliste nav rakstiski paziņojusi Savienībai, ka tā ir
deklasificējusi savu UK RESTRICTED vēsturisko klasificēto informāciju, Savienība piešķir jebkurai UK
RESTRICTED vēsturiskai klasificētai informācijai līdzvērtīgu aizsardzības līmeni kā RESTREINT UE/EU
RESTRICTED klasificētai informācijai.
                                                   8. pants.
1.        Puses nodrošina, ka visas personas, kam, amata pienākumus pildot, ir vajadzīga piekļuve
klasificētai informācijai, kura ir klasificēta līmenī CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL vai UK SECRET
vai ar vēl augstāku klasifikācijas līmeni un kura ir sniegta vai saņemta apmaiņā saskaņā ar šo
nolīgumu, vai kam pienākumi vai funkcijas var dot tādu piekļuvi, papildus prasībai par vajadzību zināt
atbilstīgi 5. panta 1. punkta e) apakšpunktam ir izturējušas attiecīgu drošības pārbaudi vai ir citādā
veidā pilnvarotas vai ieguvušas atļauju saskaņā ar saņēmējas Puses piemērojamajiem likumiem un
citiem normatīvajiem aktiem, pirms šīm personām dod piekļuvi šādai informācijai.
2.        Drošības pielaides procedūras izstrādā tā, lai noteiktu, vai attiecīgajai personai, ņemot vērā
tās lojalitāti, uzticamību un pastāvību, drīkst būt piekļuve klasificētai informācijai.
                                                   9. pants.
Šajā nolīgumā:
(a)     visu klasificēto informāciju, ko Eiropas Savienībai atklāj saskaņā ar šo nolīgumu, nosūta ar šādu
        iestāžu starpniecību:
                                                      1467
 ---pagebreak---       i.        Padomes Ģenerālsekretariāta centrālais reģistrs, ja informācija adresēta Eiropadomei,
                Padomei vai Padomes Ģenerālsekretariātam;
     ii.        Eiropas Komisijas Ģenerālsekretariāta reģistrs, ja informācija ir adresēta Eiropas
                Komisijai,
    iii.        Eiropas Ārējās darbības dienesta reģistrs, ja informācija ir adresēta Savienības Augstajam
                pārstāvim ārlietās un drošības politikas jautājumos vai Eiropas Ārējās darbības
                dienestam;
(b)      visu klasificēto informāciju, ko atklāj Apvienotajai Karalistei saskaņā ar šo nolīgumu, nosūta
         Apvienotajai Karalistei, izmantojot Apvienotās Karalistes misiju ES;
(c)      puses var savstarpēji vienoties par piemērotām metodēm, lai nodrošinātu efektīvu klasificētas
         informācijas apmaiņu saskaņā ar a) un b) punktā noteikto kārtību.
                                                  10. pants.
Starp ES un Apvienoto Karalisti un starp Apvienoto Karalisti un ES elektroniski sūtītu klasificētu
informāciju šifrē saskaņā ar informācijas atklājējas Puses likumos un citos normatīvajos aktos
paredzētajām prasībām; īstenošanas kārtībā, kas minēta 12. pantā, attiecīgi paredz nosacījumus,
saskaņā ar kuriem katra Puse savos iekšējos tīklos var nosūtīt, glabāt vai apstrādāt otras Puses
sniegtu klasificētu informāciju.
                                                  11. pants.
Nolīguma īstenošanu pārrauga Padomes ģenerālsekretārs, par drošības jautājumiem atbildīgais
Eiropas Komisijas loceklis, Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos un Apvienotās
Karalistes Valsts drošības iestāde, Kabineta birojs.
                                                  12. pants.
1.         Lai īstenotu šo nolīgumu, turpmāk norādītās Eiropas Savienības drošības struktūras, kas
rīkojas to organizatorisko vienību vārdā, un Apvienotās Karalistes Valsts drošības iestāde, Kabineta
birojs izveido īstenošanas kārtību, ar kuru nosaka standartus klasificētas informācijas savstarpējai
aizsardzībai atbilstīgi šim nolīgumam:
(a)      Padomes Ģenerālsekretariāta Drošuma un drošības direktorāts,
(b)      Eiropas Komisijas Cilvēkresursu un drošības ģenerāldirektorāta Drošības direktorāts
         (DG.HR.DS) un
(c)      EĀDD Drošības direktorāts un Infrastruktūras direktorāts.
2.         Pirms saskaņā ar šo nolīgumu tiek sniegta klasificēta informācija vai notiek apmaiņa ar to,
1. punktā minētās kompetentās drošības struktūras vienojas, ka saņēmēja Puse spēj aizsargāt
informāciju saskaņā ar īstenošanas kārtību.
                                                    1468
 ---pagebreak---                                                  13. pants.
Puses sadarbojas, ciktāl tas ir praktiski iespējams, attiecībā uz tādas klasificētas informācijas drošību,
uz kuru attiecas šis nolīgums, un var sniegt savstarpēju palīdzību jautājumos, kas skar kopīgas
intereses informācijas drošības jomā. Kompetentās drošības iestādes, kas minētas 12. panta
1. punktā, rīko savstarpējas drošības konsultācijas un novērtējuma apmeklējumus, lai novērtētu šo
iestāžu atbildībā esošo drošības pasākumu efektivitāti. Puses kopīgi lemj par šo konsultāciju un
novērtējuma apmeklējumu biežumu un grafiku.
                                                 14. pants.
1.       Puses kompetentā drošības iestāde, kas minēta 12. panta 1. punktā, nekavējoties informē
otras Puses kompetento drošības iestādi, ja ir aizdomas vai pierādījumi par to, ka ir notikusi minētās
Puses sniegtas klasificētas informācijas neatļauta izpaušana vai pazaudēšana. Attiecīgās Puses
kompetentā drošības iestāde veic izmeklēšanu, nepieciešamības gadījumā ar otras Puses palīdzību,
un paziņo izmeklēšanas rezultātus otrai Pusei.
2.       Kompetentās drošības iestādes, kas minētas 12. panta 1. punktā, izstrādā procedūras, kas
jāievēro šādos gadījumos.
                                                 15. pants.
Katra Puse sedz izdevumus, kas tai ir radušies, īstenojot šo nolīgumu.
                                                 16. pants.
1.       Nekas šajā nolīgumā negroza Pušu nolīgumus vai vienošanās vai Apvienotās Karalistes un
vienas vai vairāk dalībvalstu nolīgumus vai vienošanās.
2.       Šis nolīgums neliedz Pusēm slēgt citus nolīgumus par tādas klasificētas informācijas sniegšanu
vai apmaiņu, uz ko attiecas šis nolīgums, ar noteikumu, ka šādi nolīgumi nav pretrunā šā nolīguma
saistībām.
                                                 17. pants.
Katra Puse rakstiski dara zināmas otrai Pusei visas izmaiņas savos likumos un citos normatīvajos
aktos, kas varētu ietekmēt šajā nolīgumā minēto klasificētas informācijas aizsardzību.
                                                 18. pants.
Domstarpības, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo nolīgumu, Puses risina apspriežoties.
                                                 19. pants.
1.       Šis nolīgums stājas spēkā tajā pašā dienā, kad stājas spēkā Tirdzniecības un sadarbības
nolīgums, ar noteikumu, ka pirms minētās dienas Puses viena otrai ir paziņojušas, ka tās ir izpildījušas
savas attiecīgās iekšējās prasības un procedūras, kas vajadzīgas, lai paustu savu piekrišanu uzņemties
saistības.
                                                   1469
 ---pagebreak--- 2.       Šo nolīgumu piemēro no Tirdzniecības un sadarbības nolīguma piemērošanas dienas vai no
dienas, kad Puses viena otrai ir paziņojušas, ka tās ir pabeigušas savas attiecīgās iekšējās prasības un
procedūras, kas vajadzīgas, lai nodotu klasificētu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, atkarībā no tā,
kurš datums ir vēlāk. Ja līdz dienai, kurā beidz provizoriski piemērot Tirdzniecības un sadarbības
nolīgumu, Puses nav paziņojušas viena otrai, ka tās ir izpildījušas savas attiecīgās iekšējās prasības un
procedūras, kas vajadzīgas, lai paustu savu piekrišanu uzņemties saistības ar šo nolīgumu, šā
nolīguma piemērošanu izbeidz.
3.       Pēc jebkuras Puses lūguma šo nolīgumu var pārskatīt, lai apsvērtu iespējamos grozījumus.
4.       Jebkuru grozījumu šajā nolīgumā izdara vienīgi rakstiski, abām Pusēm savstarpēji vienojoties.
                                               20. pants.
1.       Saskaņā ar Tirdzniecības un sadarbības nolīguma FINPROV.8. pantu šis nolīgums izbeidzas, ja
tiek izbeigts Tirdzniecības un sadarbības nolīgums.
2.       Šā nolīguma izbeigšana neietekmē saistības, kuras Puses jau ir uzņēmušās saskaņā ar šo
nolīgumu. Konkrēti, visu klasificēto informāciju, kas ir sniegta vai ar ko ir veikta apmaiņa saskaņā ar
šo nolīgumu, joprojām aizsargā saskaņā ar šajā nolīgumā izklāstītajiem noteikumiem.
                                                21. pants
Šis nolīgums ir sagatavots oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu,
igauņu, īru, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā. Līdz 2021. gada 30. aprīlim visas nolīguma
valodu versijas ir pakļautas galīgai juridiskai pārskatīšanai. Neatkarīgi no iepriekšējā teikuma
nolīguma angļu valodas versijas galīgās juridiskās pārskatīšanas procesu pabeidz vēlākais līdz
19. panta 1. punktā minētajai dienai, ja minētā diena ir pirms 2021. gada 30. aprīļa.
Valodu versijas, kas izriet no iepriekš minētā galīgās juridiskās pārskatīšanas procesa, ab initio aizstāj
parakstītās nolīguma versijas, un tās nosaka kā autentiskas un galīgas, Pusēm apmainoties ar
diplomātiskām notām.
                                                  1470
 ---pagebreak--- 1471 ---pagebreak--- 1472 ---pagebreak--- 1473 ---pagebreak---