CELEX: 21998A0214(03)
Language: sv
Date: 1996-11-14 00:00:00
Title: Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Uzbekistan, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidig förklaring av Republiken Uzbekistan

Avis juridique important

|

21998A0214(03)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Uzbekistan, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidig förklaring av Republiken Uzbekistan  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 043 , 14/02/1998 s. 0002 - 0019

INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Uzbekistan, å andra sidanEUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad"GEMENSKAPEN",å ena sidan, ochREPUBLIKEN UZBEKISTAN,å andra sidan,har beslutat följande.ETT AVTAL om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Uzbekistan, å andra sidan, undertecknades den 21 juni 1996.SYFTET MED avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som etablerats tidigare, särskilt genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.DET ÄR NÖDVÄNDIGT att säkerställa snabb utveckling av handelsförbindelserna mellan parterna.I DETTA SYFTE är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor.DE NÄMNDA bestämmelserna bör följaktligen ersätta de relevanta bestämmelserna i avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.I AVVAKTAN på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och samarbetsrådet inrättas är det nödvändigt att säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter som tilldelats samarbetsrådet genom avtalet om partnerskap och samarbete och som är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.Parterna HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål till befullmäktigade ombud utsettEUROPEISKA GEMENSKAPEN:Denis O'LEARYAmbassadör,Irlands ständige representant,Ordförande i Ständiga representanters kommittéFrançois LAMOUREUXBiträdande generaldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelserEUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN:EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN:François LAMOUREUXBiträdande generaldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelserREPUBLIKEN UZBEKISTAN:Abdulaziz KAMILOVUtrikesministerSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig formHAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER Artikel 1 Respekten för demokrati, den internationella rättens principer och de mänskliga rättigheterna, såsom de definieras särskilt i Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa samt de marknadsekonomiska principerna, inbegripet dem som uppställs i handlingarna från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskapet och detta avtal.AVDELNING II VARUHANDEL Artikel 2 1. Parterna skall bevilja varandra behandling som mest gynnad nation inom alla områden i fråga om- tullar och avgifter som tillämpas på import och export, inbegripet metoden för att ta ut dessa tullar och avgifter,- bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,- skatter och alla andra slag av inhemska avgifter som direkt eller indirekt tas ut på importerade varor,- metoder för betalning och överföring av betalningar i samband med varuhandel,- regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas påa) förmåner som ges i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett sådant område bildats,b) förmåner som ges särskilda länder i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO:s) regler och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,c) förmåner som ges till särskilda länder för att underlätta gränstrafiken.3. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut den dag Republiken Uzbekistan ansluter sig till WTO eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller först, för de förmåner som anges i bilaga I och som Republiken Uzbekistan beviljat andra stater som har uppstått genom Sovjetunionens upplösning.Artikel 3 1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att målen i detta avtal skall uppnås.I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom sitt territorium för varor med ursprung i eller som är avsedda för den andra partens tullområde.2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan parterna.3. Bestämmelserna i den här artikeln skall inte påverka tillämpningen av några särskilda regler för specifika sektorer, särskilt inte transport, eller produkter om vilka parterna kommit överens.Artikel 4 Utan att det påverkar de rättigheter och skyldigheter som härrör från internationella konventioner om tillfällig införsel av varor och som är bindande för båda parter, skall vardera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som införs tillfälligt i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella konventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som följer av en sådan konvention.Artikel 5 1. Varor med ursprung i Republiken Uzbekistan skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal.2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Republiken Uzbekistan utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal.Artikel 6 Varuhandel mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.Artikel 7 1. Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade kvantiteter eller under sådana förhållanden, att inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Republiken Uzbekistan, beroende på vilkendera som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.2. Innan några åtgärder vidtas eller - i de fall för vilka punkt 4 gäller - snarast möjligt därefter skall gemenskapen eller Republiken Uzbekistan, alltefter omständigheterna, lämna alla relevanta uppgifter till Gemensamma kommittén i syfte att söka en lösning som är godtagbar för båda parter enligt vad som föreskrivs i avdelning IV.3. Om parterna trots samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till Gemensamma kommittén når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av ifrågavarande produkter i den mån och under så lång tid som behövs för att hindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.4. Under kritiska omständigheter och när en försening skulle orsaka en skada som är svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgärder före samrådet, på villkor att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärden vidtagits.5. Vid val av åtgärder enligt den här artikeln skall parterna prioritera dem som i minst utsträckning hindrar att målen med detta avtal uppnås.6. Ingenting i denna artikel får på något sätt hindra eller påverka någondera partens antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT, överenskommelsen om genomförande av artikel VI i GATT, överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller därmed sammanhängande inhemsk lagstiftning.Artikel 8 Parterna åtar sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om varuhandeln mellan dem i den mån omständigheterna medger det, inbegripet den situation som uppstår genom Republiken Uzbekistans anslutning till WTO. Den gemensamma kommitté som avses i artikel 17 får utfärda rekommendationer till parterna om en sådan utveckling som, om den godtas, skulle kunna genomföras med stöd av en överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Artikel 9 Avtalet skall inte utesluta sådana förbud mot och restriktioner på import, export eller transitering av varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv eller växtskydd, skydd av naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller dolda restriktioner i handeln mellan parterna.Artikel 10 Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50 till 63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa produkter skall regleras av ett särskilt avtal, som paraferades den 4 december 1995 och som sedan den 1 januari 1996 tillämpas provisoriskt.Artikel 11 1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med undantag av artikel 5.2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och bestå av företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Republiken Uzbekistan, å andra sidan.Kontaktgruppens företrädare skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av intresse för parterna.Artikel 12 Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Uzbekistan.AVDELNING III BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER Artikel 13 Parterna åtar sig att tillåta alla löpande betalningar i fritt konvertibel valuta mellan personer som har hemvist i gemenskapen respektive i Republiken Uzbekistan i samband med varurörelser i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 14 Parterna är ense om att undersöka hur man skall kunna tillämpa deras respektive konkurrenslagstiftning på samrådsbasis i de fall där handeln mellan parterna påverkas.Artikel 15 Enligt bestämmelserna i den här artikeln och i bilaga II skall Republiken Uzbekistan fortsätta att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande ha infört en skyddsnivå som är likvärdig med den som i gemenskapen åstadkommas genom gemenskapsrättsakter, särskilt dem som anges i bilaga II, inbegripet jämförbara medel för att utöva dessa rättigheter.Artikel 16 Ömsesidigt bistånd mellan parternas administrativa myndigheter i tullfrågor skall äga rum i enlighet med det protokoll som utgör en bilaga till detta avtal.AVDELNING IV INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER Artikel 17 Den gemensamma kommitté som inrättas genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989 skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som avses i artikel 81 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.Artikel 18 Gemensamma kommittén får för att syftena med detta avtal skall kunna uppnås utfärda rekommendationer i de fall som avses i avtalet.Den skall utarbeta rekommendationerna genom överenskommelse mellan parterna.Artikel 19 När Gemensamma kommittén undersöker frågor som uppkommer inom ramen för detta avtal avseende bestämmelser som hänvisar till en artikel i GATT/WTO, skall den i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som medlemmarna i WTO vanligen ger artikeln i GATT/WTO.Artikel 20 1. Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med dess egna medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina rättigheter till person och egendom, inbegripet sådana rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.2. Inom ramen för sina respektive befogenheter skall parterna- främja att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Republiken Uzbekistan avgörs genom skiljedom,- enas om att när en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, vardera parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som parterna valt, får välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och att den tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i en tredje stat.- rekommendera sina ekonomiska aktörer att i samförstånd välja vilken lagstiftning som skall tillämpas på deras avtal,- uppmuntra att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att skiljedomsförfarandet äger rum i något forum i en stat som har undertecknat konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, undertecknat i New York den 10 juni 1958.Artikel 21 Ingenting i detta avtal får hindra en part från att vidta åtgärdera) som den anser nödvändiga för att hindra att information vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen lämnas ut,b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller med sådan forskning, utveckling eller produktion som är oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,c) som den anser nödvändiga för sin egen säkerhet i händelse av att allvarliga inre störningar påverkar upprätthållande av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig internationell spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra förpliktelser som den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet,d) som den anser nödvändiga för att den skall kunna iaktta sina internationella skyldigheter och åtaganden såvitt avser kontroll av industriprodukter och teknik med dubbla användningsområden.Artikel 22 1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av särskilda bestämmelser däri- får de förfaranden som tillämpas av Republiken Uzbekistan med avseende på gemenskapen inte ge upphov till diskriminering mellan medlemsstater, deras medborgare eller företag,- får de förfaranden som tillämpas av gemenskapen med avseende på Republiken Uzbekistan inte leda till diskriminering mellan uzbekiska medborgare eller företag.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska omständigheter vad gäller hemvist.Artikel 23 1. Var och en av de två parterna får till Gemensamma kommittén hänskjuta eventuella tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.2. Gemensamma kommittén får avgöra tvisten genom att utfärda en rekommendation.3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2 får endera parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den andra parten måste utse en andra förlikningsman inom två månader.Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.4. Gemensamma kommittén får fastställa förfaranderegler för tvistlösning.Artikel 24 Parterna är eniga om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler samråda för att diskutera frågor om tolkning eller genomförande av detta avtal eller andra relevanta aspekter på förhållandet mellan parterna.Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna 7, 23, och 28.Artikel 25 Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Uzbekistan får inte på något sätt vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.Artikel 26 I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av energistadgefördraget och protokollen till detta, skall det fördraget och de protokollen från ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor men endast i den utsträckning som sådan tillämpning föreskrivs där.Artikel 27 1. Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som undertecknades den 21 juni 1996 träder i kraft.2. Vardera parten får säga upp avtalet genom anmälan till den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.Artikel 28 1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de syften som fastställs i avtalet uppnås.2. Om någondera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla ett åtagande enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, till Gemensamma kommittén överlämna all relevant information som krävs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna.Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande på avtalets funktion. Dessa åtgärder skall omedelbart anmälas till Gemensamma kommittén om den andra parten begär det.Artikel 29 Bilagorna I och II och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor skall utgöra en integrerad del av detta avtal.Artikel 30 Detta avtal skall, å ena sidan, tillämpas på de territorier inom vilka fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de fördragen och, å andra sidan, på Republiken Uzbekistans territorium.Artikel 31 Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska, tyska, italienska, spanska, svenska, grekiska, portugisiska och uzbekiska, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 32 Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar generalsekreteraren vid Europeiska unionens råd om att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts.Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Republiken Uzbekistan och gemenskapen skall detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen i denna, och artiklarna 4 till 16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.Hecho en Bruselas, el catorce de noviembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den fjortende november nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am vierzehnten November neunzehnhundertsechsundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá ôÝóóåñéò Íïåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.Done at Brussels on the fourteenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le quatorze novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì quattordici novembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de veertiende november negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em catorze de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den fjortonde november nittonhundranittiosex.>Hänvisning till >Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA I Vägledande förteckning över de förmåner som Republiken Uzbekistan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3 Förmåner beviljas de oberoende stater som är parter i avtalet om upprättande av ett frihandelsområde och med vilka frihandelsavtal med Uzbekistan har undertecknats.Vad gäller Georgien, Kazakstan, Kirgizistan, Moldova, Ryssland, Turkmenistan, Ukraina och Vitryssland gäller följande:1. Import-/exportskattInget påförande av importtullar.Inget påförande av exporttullar på varor som levereras enligt avtal mellan regeringar eller kreditavtal, inom de kvantitativa begränsningar som fastställs av Uzbekistans regering med hänsyn till nationella krav.Moms eller punktskatter tillämpas inte på handel som äger rum inom ramen för samarbetsavtal.2. Tilldelning av kvoter och licensförfarandenExportkvoter för leveranser av uzbekiska produkter enligt årliga bilaterala, mellanstatliga handels- och samarbetsavtal öppnas på samma sätt som för "leveranser för statliga behov".3. Transport- och transiteringsvillkorVad gäller parter i det multilaterala avtalet "om principer och villkor för relationer på transportområdet" och/eller på grundval av bilaterala arrangemang för transport och transitering tillämpas inga skatter eller avgifter reciprokt på transport och tullklarering av varor (inbegripet varor i transit) och fordonstransitering.4. Kommunikationstjänster inklusive post-, bud- och telekommunikationstjänster, audiovisuella tjänster och andra slag av kommunikationstjänster.5. Tillgång till informationssystem och databaserBeträffande Ryssland, Ukraina, Vitryssland och Kazakstan: Betalningar kan göras i dessa länders nationella valutor.Beträffande Kazakstan och Kirgizistan: Förenklade tullförfaranden.BILAGA II Rättsakter om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i artikel 15 1. Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 15:- Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar.- Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter.- Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram.- Rådets förordning (EEG) nr 1786/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel.- Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.- Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel.- Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter.- Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om upphovsrätten närstående rättigheter.2. Om det uppstår problem inom området för sådan immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i ovannämnda gemenskapsrättsakter och som påverkar handelsvillkoren, skall på gemenskapens eller Republiken Uzbekistans begäran samråd brådskande hållas i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter.PROTOKOLL om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor Artikel 1 Definitioner I detta protokoll avses meda) tullagstiftning: varje lag eller författning som är tillämplig inom parternas territorium och som reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll,b) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål har utsetts av en part och som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål har utsetts av en part och som emottar en framställan om bistånd i tullfrågor,d) personuppgifter: alla uppgifter om en identifierad eller identifierbar person.Artikel 2 Räckvidd 1. Parterna skall på de områden som faller under deras jurisdiktion bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att förebygga, upptäcka och undersöka överträdelser av tullagstiftningen.2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de administrativa myndigheter hos parterna som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall inte heller utan rättsliga myndigheters tillstånd avse information, som erhållits på grundval av befogenheter som utövas på dessa myndigheters begäran.Artikel 3 Bistånd efter framställan 1. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för dem att se till att tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, däri inbegripet information om konstaterade eller planerade förfaranden som innebär eller kan innebära överträdelse av sådan lagstiftning.2. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har exporterats från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på varorna.3. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att särskild övervakning sker ava) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,b) platser där varor lagras på ett sätt som ger anledning anta att de är avsedda att ingå som ett led i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till överträdelse av tullagstiftningen,d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller kan komma att användas i samband med verksamhet, som strider mot tullagstiftningen.Artikel 4 Bistånd på eget initiativ Parterna skall, utan föregående framställning och i enlighet med inhemska lagar och andra bestämmelser, lämna varandra bistånd när de anser det nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen på ett riktigt sätt, särskilt när de får information som rör- förfaranden som strider mot eller förefaller att innebära överträdelser av sådan lagstiftning, och som kan vara av intresse för den andra parten,- nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana förfaranden,- varor som enligt vad som är känt är föremål för överträdelse av tullagstiftningen,- fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,- transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller kan komma att användas i samband med förfaranden som innebär överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 5 Överlämnande/meddelande På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium- överlämna alla handlingar, och- meddela alla beslut,som omfattas av detta protokoll. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig såvitt avser själva framställan.Artikel 6 Biståndsframställningens form och innehåll 1. Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som är nödvändiga för att framställningen skall kunna bifallas. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande information:a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.b) Den åtgärd som framställningen avser.c) Föremålet för och skälet till framställningen.d) De lagar och andra bestämmelser som berörs.e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökning.f) En kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för genomförda undersökningar, med undantag för fall som avses i artikel 5.3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som denna kan godta.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.Artikel 7 Handläggning av framställningar 1. För att tillmötesgå en framställning om bistånd skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall gälla även den administrativa avdelning till vilken framställningen har gjorts av denna myndighet, när den senare inte kan handla själv.2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten och på de villkor som den senare ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, erhålla den information om verksamhet, som utgör eller kan utgöra överträdelse av tullagstiftningen, som den ansökande myndigheten behöver för detta protokoll.4. Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten, och på de villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senares territorium.Artikel 8 Former för informationsutbyte 1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela resultaten av undersökningarna genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av datoriserad information i valfri form.Artikel 9 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. Parterna får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll, om lämnande av bistånda) sannolikt skulle skada Republiken Uzbekistans suveränitet eller suveräniteten hos en sådan medlemsstat i Europeiska unionen från vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll,b) sannolikt skulle skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2,c) avser andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i tullagstiftningen, ellerd) skulle röja industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.2. Om den ansökande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åvilar då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.3. Om bistånd vägras skall den ansökande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och skälet till detta.Artikel 10 Informationsutbyte och sekretess 1. Varje uppgift, oavsett form, som meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell, beroende på de bestämmelser som gäller hos parterna. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog dem och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för gemenskapens institutioner.2. Personuppgifter får utväxlas endast om den mottagande parten åtar sig att skydda sådana uppgifter på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet gäller hos den part som lämnar uppgifterna.3. Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta protokoll. Om någon av parterna begär att få använda sådana uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligt förhandsmedgivande av den myndighet som tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella restriktioner som fastställts av den myndigheten.4. Punkt 3 får inte hindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas om sådan användning.5. Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter, vittnesmål och i förhandlingar och förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och handlingar som förebragts i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 11 Experter och vittnen 1. En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för det givna bemyndigandet, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättsliga eller administrativa förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar eller bestyrkta kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap eller tjänsteställning tjänstemannen skall höras.2. Den bemyndigade tjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande lagstiftning ges den ansökande myndighetens tjänstemän på dess territorium.Artikel 12 Utgifter för bistånd Parterna skall avstå från alla krav gentemot varandra avseende återbetalning för utgifter som uppkommer till följd av tillämpningen av detta protokoll, med undantag för eventuella utgifter för experter och vittnen samt tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.Artikel 13 Tillämpning 1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i Republiken Uzbekistan, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i medlemsstaterna, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning, och därvid beakta gällande bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå för behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 14 Komplementaritet Utan att det påverkar artikel 10, skall inte något avtal om ömsesidigt bistånd, som ingåtts mellan en eller flera medlemsstater och Republiken Uzbekistan, påverka gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan Europeiska gemenskapernas kommissions behöriga avdelningar och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådan information som erhållits i tullärenden och som kan vara av intresse för gemenskapen.SLUTAKT De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN UZBEKISTANå andra sidan,har vid ett möte i Bryssel den 14 november nittonhundranittiosex för att underteckna interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Uzbekistan, å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit följande texter:Avtalet, inbegripet bilagor och följande protokoll:Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågorGemenskapens och Republiken Uzbekistans befullmäktigade ombud har antagit texterna till följande, till denna slutakt fogade, gemensamma förklaringar:Gemensam förklaring om personuppgifter.Gemensam förklaring om avdelning II i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 8 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet.Gemenskapens befullmäktigade ombud har beaktat följande, till denna slutakt fogade, förklaringar:Republiken Uzbekistans förklaring om skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter.Hecho en Bruselas, el catorce de noviembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den fjortende november nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am vierzehnten November neunzehnhundertsechsundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá ôÝóóåñéò Íïåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.Done at Brussels on the fourteenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le quatorze novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì quattordici novembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de veertiende november negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em catorze de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den fjortonde november nittonhundranittiosex.>Hänvisning till >Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >GEMENSAM FÖRKLARING OM PERSONUPPGIFTER Vid tillämpningen av avtalet är parterna medvetna om nödvändigheten av ett lämpligt skydd för enskilda vid databehandling av personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter.GEMENSAM FÖRKLARING OM AVDELNING II I AVTALET Alla hänvisningar som görs till GATT görs till GATT-texten i dennas lydelse efter ändringar år 1994.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 7 I AVTALET Gemenskapen och Republiken Uzbekistan förklarar att skyddsklausulen inte innebär behandling enligt motsvarande bestämmelser i GATT.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 8 I AVTALET Till dess Republiken Uzbekistan ansluter sig till WTO skall parterna i Gemensamma kommittén samråda om sin importtullpolitik, inbegripet ändringar i tullskyddet. Sådant samråd skall erbjudas i synnerhet innan tullskyddet ökas.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 15 I AVTALET Inom ramen för sin respektive behörighet är parterna överens om att begreppet "immateriell, industriell och kommersiell äganderätt" i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närliggande rättigheter, rättigheter i samband med patent, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, topografier av integrerade kretslopp samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten och skydd av icke-offentliggjord know-how.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 28 I AVTALET 1. Vad gäller den riktiga tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 28 är parterna överens om att begreppet "i särskilt brådskande fall" i artikel 28 i avtalet avser fall då någon av parterna begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består ava) vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i den internationella rätten,ellerb) överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 1.2. Parterna är överens om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 28 är åtgärder som vidtas i enlighet med den internationella rätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt allvarligt fall enligt artikel 28 får den andra parten utnyttja förfarandet för tvistlösning.ENSIDIG FÖRKLARING AV REPUBLIKEN UZBEKISTAN OM SKYDDET AV IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT Republiken Uzbekistan förklarar följande:1) Republiken Uzbekistan skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstater enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.2) Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).- Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, justerad 1980).- Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèvetexten, 1991).3) Republiken Uzbekistan bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala konventioner:- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat och justerat 1979 och 1984).4) Republiken Uzbekistan skall när detta avtal träder i kraft såvitt avser erkännande och skydd av industriell, immateriell och kommersiell äganderätt bevilja gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare lika förmånlig behandling som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal.5) Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Republiken Uzbekistan beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Republiken Uzbekistan beviljar andra länder i det tidigare Sovjetunionen.