CELEX: 52013PC0109
Language: sl
Date: 2013-03-04
Title: Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Evropske unije Pogodbe Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o varstvu avdiovizualnih izvedb

|
			
		
		
		52013PC0109
		
			Predlog SKLEP SVETA o podpisu v imenu Evropske unije Pogodbe Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o varstvu avdiovizualnih izvedb /* COM/2013/0109 final - 2013/0065 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
S tem predlogom sklepa Sveta želi Komisija
pridobiti dovoljenje Sveta, da v imenu Evropske unije podpiše Pogodbo Svetovne
organizacije za intelektualno lastnino o varstvu avdiovizualnih izvedb, ki je
bila sprejeta v Pekingu 24. junija 2012 (v nadaljnjem besedilu:
„Pekinška pogodba“).
Pekinška pogodba uvaja sklop novih mednarodnih
pravil, katerih namen je zagotoviti ustrezno varstvo in nadomestilo za
izvajalce avdiovizualnih del, tj. izvajalce, kot so igralci, glasbeniki ali
plesalci, katerih izvedbe so vključene v avdiovizualno delo (npr. film ali
televizijski program).
S to pogodbo je dosežen precejšen napredek pri
mednarodnem varstvu sorodnih pravic in pomeni prvi večstranski akt na tem
področju od leta 1996. Prinaša dolgo pričakovano posodobitev varstva
izvajalcev avdiovizualnih del na mednarodni ravni in posodablja to varstvo,
tako da priznava njihove pravice v digitalnem okolju. S tem zapolnjuje vrzel v
varstvu pravic izvajalcev, ki je bilo nerešeno od leta 1996, ko je bila
sprejeta Pogodba Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o izvedbah in
fonogramih (v nadaljnjem besedilu: Pogodba o izvedbah in fonogramih). 
S Pogodbo o izvedbah in fonogramih, h kateri
je Evropska unija pristopila leta 2000, se je zagotovilo mednarodno varstvo
pravic avtorjev in nekaterih imetnikov sorodnih pravic. Pri tem se je
prvič upošteval gospodarski in tehnološki razvoj digitalnega okolja.
Vendar pa takrat ni bilo mogoče doseči dogovora o vključitvi varstva
izvajalcev v zvezi z njihovimi izvedbami, posnetimi v avdiovizualnih delih
(Pogodba o izvedbah in fonogramih zajema le pravice izvajalcev v zvezi z
njihovimi izvedbami na fonogramih), v področje uporabe teh aktov. 
V Ženevi je od 7. do 20. decembra 2000
potekala diplomatska konferenca, vendar se članice Svetovne organizacije
za intelektualno lastnino (v nadaljnjem besedilu: organizacija WIPO) niso mogle
dogovoriti o besedilu nove pogodbe. Zaradi neuspeha diplomatske konference leta
2000 so bila prizadevanja za sklenitev pogodbe odložena za več kot deset
let. Junija 2011 je stalni odbor organizacije WIPO za avtorsko in sorodne
pravice (na 22. zasedanju) dosegel začasni dogovor o glavnem še nerešenem
vprašanju iz leta 2000, tj. o določbi glede prenosa pravic izvajalcev na
proizvajalce avdiovizualnih del. Na podlagi tega se je generalna skupščina
organizacije WIPO na 40. zasedanju oktobra 2011 odločila ponovno sklicati
diplomatsko konferenco, ki je bila odložena leta 2000. Druga diplomatska
konferenca je potekala v Pekingu od 20. do 26. junija 2012 in 24. junija 2012
je bila sprejeta Pekinška pogodba.
Svet je s sklepom z dne
7. novembra 2000 Komisijo pooblastil za pogajanja z namenom sprejetja
akta za varstvo pravic izvajalcev pri izvajanju avdiovizualnih del. 18. junija
2012 je prilagodil pogajalske smernice, priložene navedenemu sklepu, da bi se
upoštevale spremembe pravnega reda EU o avtorskih pravicah, uvedene od leta
2000 (npr. sprejetje Direktive 2001/29/ES o avtorskih pravicah v informacijski
družbi), in potrdil ponovni sklic diplomatske konference v Pekingu od 20. do
26. junija 2012.
Na pekinški diplomatski konferenci je bila
24. junija 2012 sprejeta Pekinška pogodba.
Evropska Unija je ob koncu diplomatske
konference podpisala sklepno listino. Evropski parlament je bil o izidu
diplomatske konference obveščen na sestanku Odbora za pravne zadeve 9.
julija 2012.
2.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Evropska unija je imela zelo dejavno vlogo pri
oblikovanju določb Pekinške pogodbe, da bi se izvajalcem avdiovizualnih
del zagotovila ustrezna raven varstva pravic, skladna s pravnim redom EU, ter
da bi bili evropski izvajalci avdiovizualnih del na mednarodni ravni deležni
enake ravni varstva, kot jim ga zagotavlja zakonodaja EU. Dejansko je
večina vprašanj, zajetih v Pekinški pogodbi, že usklajena na ravni EU.
Številne določbe Pekinške pogodbe so
oblikovane na podlagi Pogodbe o izvedbah in fonogramih iz leta 1996, na splošno
pa imata obe pogodbi tudi enako strukturo. Upravičenci do varstva po
Pekinški pogodbi so izvajalci, ki so državljani podpisnic Pogodbe, ali osebe,
ki imajo stalno prebivališče v eni od podpisnic.
Varstvo se dodeli v skladu z nacionalno
obravnavo, kar pomeni, da vsaka država, glede izključnih pravic in pravice
do pravičnega nadomestila, danih po tej pogodbi, obravnava izvajalce
(državljane drugih držav) enako kot svoje lastne državljane. Kar zadeva
nekatere pravice na podlagi posebnih določb Pekinške pogodbe, je lahko
področje uporabe nacionalne obravnave omejeno.
Pekinška pogodba določa, da neodvisno od
materialnih pravic in celo po njihovem prenosu, izvajalec obdrži nekatere
moralne pravice glede izvedb v živo ali izvedb na avdiovizualnih posnetkih. 
Kar zadeva materialne pravice, Pekinška
pogodba izvajalcem podeljuje izključne pravice v zvezi z njihovimi
neposnetimi in posnetimi izvedbami. 
Glede neposnetih izvedb izvajalci uživajo
pravico dovoljevati radiodifuzno oddajanje in javno priobčitev svojih
neposnetih izvedb in snemanje svojih neposnetih izvedb. 
Glede izvedb na avdiovizualnih posnetkih
izvajalci uživajo pravico dovoljevati njihovo neposredno ali posredno
reproduciranje, njihovo distribuiranje ter dajanje v komercialni najem javnosti
izvirnikov in primerkov njihovih izvedb (tudi po dovolitvi njihove
distribucije). 
Izvajalci uživajo izključno pravico
dovoljevati, da postanejo njihove izvedbe dostopne javnosti (npr. spletno
prenašanje filma, ki vsebuje njihovo izvedbo). Pekinška pogodba prav tako
izvajalcem podeljuje pravico dovoljevati radiodifuzno oddajanje in javno
priobčitev njihovih izvedb. Pogodbenice imajo pravico, da to pravico
nadomestijo s pravico do pravičnega nadomestila ali da v celoti odstopajo
od te pravice. 
Kar zadeva prenos pravic, lahko pogodbenice to
popolnoma prosto organizirajo. Odločijo se lahko, na primer, da se po
privolitvi izvajalca, da se njegova izvedba posname, njegove izključne
pravice prenesejo na proizvajalce, razen če ni v pogodbi med izvajalcem in
proizvajalcem drugače določeno. Določba pa pogodbenicam ne nalaga
obveznosti zagotavljanja samodejnega prenosa. 
V skladu s Pogodbo o izvedbah in fonogramih
Pekinška pogodba določa, da se lahko v nacionalni zakonodaji predvidijo
enake vrste omejitev ali izjem v zvezi z varstvom izvajalcev, kot je predvideno
v zvezi z varstvom avtorske pravice na književnih in umetniških delih, in sicer
v skladu s tako imenovanim „tristopenjskim testom“. Podobno kot Pogodba o
izvedbah in fonogramih, tudi nova pogodba od pogodbenic zahteva, da zagotovijo
ustrezno pravno varstvo in učinkovita pravna sredstva zoper izognitev
tehničnim zaščitnim ukrepom, ki jih uporabljajo izvajalci v zvezi z
uresničevanjem svojih pravic, in ustrezna in učinkovita pravna
sredstva zoper odstranitev ali spremembo elektronskih podatkov za upravljanje
pravic, povezanih z izvedbo na avdiovizualnem posnetku. Varstvo traja najmanj
50 let od posnetka avdiovizualne izvedbe. 
Zadnji del Pekinške pogodbe sestavljajo
običajne upravne in postopkovne določbe, ki prav tako v veliki meri
temeljijo na ustreznih določbah Pogodbe o izvedbah in fonogramih.
Pekinška pogodba vsebuje tudi številne
dogovorjene izjave, od katerih so bile nekatere (povezava s Pogodbo o izvedbah
in fonogramih ter trgovinskimi vidiki pravic intelektualne lastnine,
opredelitev izvajalca, tehnični zaščitni ukrepi glede na omejitve in
izjeme) predmet posebnih pogajanj na diplomatski konferenci leta 2012. 
Člen 23 Pekinške pogodbe določa, da
lahko Evropska unija postane pogodbenica Pogodbe, „potem ko izjavi“ na
diplomatski konferenci, da je pristojna za zadeve, ki jih zajema ta pogodba, in
ima uveljavljeno lastno zakonodajo, zavezujočo za svoje države
članice, v zvezi s temi zadevami, ter je bila v skladu s svojimi
notranjimi postopki ustrezno pooblaščena, da postane pogodbenica Pogodbe.
Ker je Svet Komisijo ustrezno pooblastil za pogajanja – in kot odraz te
pooblastitve, – je Evropska unija dala to izjavo na pekinški diplomatski
konferenci. Zdaj mora Evropska unija Pogodbo podpisati v skladu s sklepom Sveta
na podlagi člena 218(5) PDEU. 
Komisija je rezultate pogajanj ocenila za
zadovoljive in Svet poziva, naj odobri podpis – v imenu Evropske unije –
Pogodbe Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o varstvu
avdiovizualnih izvedb, ki je bila sprejeta v Pekingu 24. junija 2012.
2013/0065 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o podpisu v imenu Evropske unije Pogodbe
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o varstvu avdiovizualnih izvedb
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti člena 114 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga
Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Svet je
7. novembra 2000 pooblastil Komisijo za pogajanja v okviru Svetovne
organizacije za intelektualno lastnino, da bi se zagotovila udeležba Evropske
skupnosti na diplomatski konferenci, ki je potekala v Ženevi od 7. do
20. decembra 2000, z namenom priprave akta za varstvo pravic
izvajalcev v zvezi z njihovimi avdiovizualnimi izvedbami.
(2)       Pogajanja so se uspešno
zaključila na ponovno sklicani diplomatski konferenci, ki je potekala v
Pekingu od 20. do 26. junija 2012, pekinška Pogodba Svetovne organizacije za
intelektualno lastnino o varstvu avdiovizualnih izvedb pa je bila sprejeta 24.
junija 2012.
(3)       Pogodba uvaja sklop novih
mednarodnih pravil na področju sorodnih pravic, katerih namen je zagotoviti
ustrezno varstvo in nadomestilo za izvajalce avdiovizualnih del.
(4)       Pogodba bo na voljo za podpis
kateri koli upravičeni pogodbenici eno leto po njenem sprejetju. Zato bi
jo bilo treba v imenu Evropske unije podpisati s pridržkom njene poznejše
sklenitve –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Podpis pekinške Pogodbe Svetovne organizacije
za intelektualno lastnino o varstvu avdiovizualnih izvedb v imenu Unije se
odobri s pridržkom poznejše sklenitve navedene pogodbe.
Besedilo Pogodbe, ki se podpiše, je priloženo
temu sklepu.
Člen 2
Generalni sekretariat Sveta izda pooblastilo
osebam, ki jih določi Evropska komisija, da podpišejo Pogodbo s pridržkom
njene sklenitve.
Člen 3
Ta sklep
začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
PRILOGA
k 
Predlogu sklepa Sveta 
o podpisu Pogodbe Svetovne
organizacije za intelektualno lastnino o avdiovizualnih izvedbah v imenu
Evropske unije
Pekinška pogodba o
avdiovizualnih izvedbah
(sprejeta na diplomatski konferenci o
varstvu avdiovizualnih izvedb v Pekingu, 24. junija
2012)
VSEBINA
Preambula
Člen 1: Razmerje do drugih konvencij in
pogodb
Člen 2: Opredelitve pojmov
Člen 3: Upravičenci do varstva
Člen 4: Nacionalna obravnava
Člen 5: Moralne pravice
Člen 6: Materialne pravice izvajalcev glede
njihovih neposnetih izvedb
Člen 7: Pravica reproduciranja
Člen 8: Pravica distribucije
Člen 9: Pravica dajanja v najem
Člen 10: Pravica dajanja posnetih izvedb na
voljo javnosti
Člen 11: Pravica radiodifuznega oddajanja
in javnega predvajanja
Člen 12: Prenos pravic
Člen 13: Omejitve in izjeme
Člen 14: Trajanje varstva
Člen 15: Obveznosti glede tehnoloških ukrepov
Člen 16: Obveznosti v zvezi s podatki za
upravljanje pravic
Člen 17: Formalnosti
Člen 18: Pridržki in priglasitve
Člen 19: Časovna uporaba
Člen 20: Določbe o izvrševanju
pravic
Člen 21: Skupščina
Člen 22: Mednarodni urad
Člen 23: Upravičenost postati
pogodbenica pogodbe
Člen 24: Pravice in obveznosti po pogodbi
Člen 25: Podpis pogodbe
Člen 26: Začetek veljavnosti pogodbe
Člen 27: Začetek učinkovanja
pogodbe za posamezne pogodbenice
Člen 28: Odpoved pogodbe
Člen 29: Pogodbeni jeziki
Člen 30: Depozitar
Preambula
Pogodbenice so se —
v želji po čim učinkovitejšem in
enotnejšem razvoju in ohranitvi varstva pravic izvajalcev glede njihovih avdiovizualnih
izvedb,
ob poudarjanju pomena priporočil iz
razvojne agende, ki jo je leta 2007 sprejela generalna skupščina
Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (WIPO)
in ki zagotavlja, da so razvojna prizadevanja sestavni del dela te organizacije,
ob priznavanju potrebe po uvedbi novih mednarodnih
pravil, da bi se ustrezno reševala vprašanja, ki se postavljajo v zvezi z
gospodarskim, družbenim, kulturnim in tehnološkim razvojem,
ob priznavanju velikega vpliva razvoja ter
zbliževanja informacijskih in komunikacijskih tehnologij na produkcijo in
uporabo avdiovizualnih izvedb,
ob priznavanju potrebe po ohranitvi ravnotežja
med pravicami izvajalcev glede njihovih avdiovizualnih izvedb in širšim javnim
interesom, predvsem na področju izobraževanja, raziskovanja in dostopa do
informacij,
ob priznavanju, da Pogodba svetovne
organizacije za intelektualno lastnino o izvedbah in fonogramih (WIPO
Performances and Phonograms Treaty – WPPT), sklenjena v Ženevi 20. decembra
1996, ne obsega varstva izvajalcev v zvezi z njihovimi izvedbami na
avdiovizualnih posnetkih, 
ob sklicevanju na resolucijo o avdiovizualnih
izvedbah, ki jo je sprejela diplomatska konferenca o nekaterih vprašanjih v
zvezi z avtorsko pravico in sorodnimi pravicami 20. decembra 1996 —
dogovorile o naslednjem:
Člen 1
Razmerje do drugih konvencij in pogodb
(1) Ta pogodba v ničemer ne pomeni
odstopanja od veljavnih obveznosti, ki jih imajo pogodbenice druga do druge po WPPT
ali Mednarodni konvenciji za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in
radiodifuznih organizacij, sklenjeni v Rimu 26. oktobra 1961.
(2) Varstvo, ki ga zagotavlja ta pogodba, ne
posega v varstvo avtorskih pravic v primeru književnih in umetniških del ter na
noben način ne vpliva nanj. Zato se nobena določba te pogodbe ne sme
razlagati v škodo tega varstva.
(3) Ta pogodba nima nobene zveze z drugimi
pogodbami, razen s Pogodbo svetovne organizacije za intelektualno lastnino o
izvedbah in fonogramih (WPPT), ter ne vpliva na pravice in obveznosti iz nobene
druge pogodbe[1],[2].
Člen 2
Opredelitve pojmov
Za namene te pogodbe:
(a) „izvajalci“ pomenijo igralce, pevce,
glasbenike, plesalce in druge osebe, ki igrajo, pojejo, podajajo, deklamirajo,
nastopajo, interpretirajo ali kako drugače izvajajo književna, umetniška
ali folklorna dela[3];
(b) „avdiovizualni posnetek“ pomeni
vključitev gibljivih slik, z zvoki ali brez zvokov, ali njihovih zapisov
na nosilec, s katerega se ti lahko zaznajo, reproducirajo ali predvajajo s
pomočjo naprave[4];
(c) „radiodifuzno oddajanje“ pomeni
brezžično prenašanje zvoka ali slik oziroma slik in zvoka ali njihovih
zapisov, ki je namenjeno javnosti; „radiodifuzno oddajanje“ je tudi prenos prek
satelita in prenos kodiranih signalov, če organizacija za radiodifuzijo
javnosti sama zagotovi sredstva za dekodiranje ali soglaša s takšno
zagotovitvijo sredstev;
(d) „javno predvajanje“ izvedbe pomeni prenos
neposnete izvedbe ali izvedbe na avdiovizualnem posnetku javnosti s kakršnim
koli medijem, razen radiodifuznega oddajanja. Za namene člena 11 „javno
predvajanje“ vključuje tudi snemanje izvedbe kot avdiovizualni posnetek,
ki je viden ali slišen oziroma viden in slišen za javnost.
Člen 3
Upravičenci do varstva
(1) Pogodbenice zagotavljajo varstvo, dodeljeno
s to pogodbo, izvajalcem, ki so državljani drugih pogodbenic.
(2) Izvajalci, ki niso državljani ene od pogodbenic,
vendar imajo v eni od njih običajno prebivališče, so za namene te
pogodbe izenačeni z državljani navedene pogodbenice.
Člen 4
Nacionalna obravnava
(1) V zvezi z izključnimi pravicami, ki
se posebej zagotavljajo s to pogodbo, in v zvezi s pravico do pravičnega
nadomestila iz člena 11 te pogodbe vsaka pogodbenica obravnava državljane
drugih pogodbenic enako kot svoje lastne državljane.
(2) Pogodbenica ima pravico obseg in pogoje
varstva v zvezi s pravicami, dodeljenimi v skladu s členom 11(1) in 11(2) te
pogodbe, ki jih zagotavlja državljanom druge pogodbenice v skladu z odstavkom (1),
omejiti na pravice, ki jih njeni državljani uživajo v navedeni drugi
pogodbenici.
(3) Obveznost iz odstavka (1) za pogodbenico ne
velja, če druga pogodbenica izkoristi pridržke, dovoljene v členu 11(3)
te pogodbe, in tudi ne za pogodbenico, ki je izkoristila takšen pridržek.
Člen 5
Moralne pravice
(1) Neodvisno od materialnih pravic izvajalca
in celo po njihovem prenosu ima izvajalec glede svojih izvedb v živo ali izvedb
na avdiovizualnih posnetkih pravico:
(i) do priznanja, da je izvajalec svojih
izvedb, razen če način uporabe izvedbe narekuje opustitev tega
priznanja, in
(ii) nasprotovati vsakemu popačenju,
skazitvi ali drugi spremembi svojih izvedb, ki bi lahko škodovala njegovemu
ugledu, ob upoštevanju narave avdiovizualnih posnetkov.
(2) Pravice, ki se zagotavljajo izvajalcu v
skladu z odstavkom (1), trajajo po njegovi smrti vsaj do poteka materialnih
pravic in jih uresničujejo osebe ali institucije, ki so za to pooblaščene
po zakonodaji pogodbenice, v kateri se zahteva varstvo. Vendar lahko
pogodbenice, katerih zakonodaja v času ratifikacije te pogodbe ali
pristopa k njej izvajalcu po smrti ne zagotavlja vseh pravic iz prejšnjega
odstavka, določijo, da nekatere od teh pravic po smrti izvajalca prenehajo
veljati.
(3) Pravna sredstva za varovanje pravic,
zagotovljenih s tem členom, ureja zakonodaja pogodbenice, v kateri se
zahteva varstvo[5].
Člen 6
Materialne pravice izvajalcev glede njihovih neposnetih izvedb
Izvajalci imajo v zvezi s svojimi izvedbami
izključno pravico dovoliti:
(i) radiodifuzno oddajanje in javno predvajanje
svojih neposnetih izvedb, razen če je izvedba sama po sebi radiodifuzna,
in
(ii) snemanje svojih neposnetih izvedb.
Člen 7
Pravica reproduciranja
Izvajalci imajo izključno pravico dovoliti
neposredno ali posredno reproduciranje svojih izvedb na avdiovizualnih
posnetkih na kakršen koli način ali v kateri koli obliki[6].
Člen 8
Pravica distribucije
(1) Izvajalci imajo izključno pravico
dovoliti, da izvirnik in kopije njihovih izvedb na avdiovizualnih posnetkih s
prodajo ali drugačnim prenosom lastninske pravice postanejo dostopni
javnosti.
(2) Nič v tej pogodbi ne vpliva na
svobodo pogodbenic, da določijo morebitne pogoje, pod katerimi je pravica
iz odstavka (1) izčrpana po prvi prodaji ali drugačnem prenosu
lastninske pravice izvirnika ali kopije posnete izvedbe z dovoljenjem izvajalca[7].
Člen 9
Pravica dajanja v najem
(1) Izvajalci imajo izključno pravico
dovoliti, da se izvirnik in kopije njihovih izvedb na avdiovizualnih posnetkih,
kot to določa domače pravo pogodbenice, dajejo v komercialni najem
javnosti tudi po tem, ko so distribuirani z dovoljenjem izvajalca oziroma v
skladu s takšnim dovoljenjem.
(2) Pogodbenice so oproščene obveznosti
iz odstavka (1), razen če je posledica takšnega dajanja v komercialni
najem obsežno kopiranje teh posnetkov, ki bistveno prizadene izključno
pravico izvajalcev do reproduciranja[8].
Člen 10
Pravica dajanja posnetih izvedb na voljo javnosti
Izvajalci imajo izključno pravico dovoliti,
da njihove izvedbe na avdiovizualnih posnetkih postanejo dostopne javnosti po
žici ali brezžično na tak način, da imajo posamezniki lahko dostop do
njih s kraja in v času, ki ju sami izberejo.
Člen 11
Pravica radiodifuznega oddajanja in javnega predvajanja
(1) Izvajalci imajo izključno pravico
dovoliti radiodifuzno oddajanje in javno predvajanje svojih izvedb na
avdiovizualnih posnetkih.
(2) Pogodbenice lahko v priglasitvi, ki jo
deponirajo pri generalnem direktorju WIPO, navedejo, da bodo namesto pravice do
dovoljenja iz odstavka (1) določile pravico do pravičnega nadomestila
za neposredno ali posredno uporabo izvedb na avdiovizualnih posnetkih za
radiodifuzno oddajanje ali javno predvajanje. Pogodbenice lahko navedejo tudi,
da bodo v svoji zakonodaji določile uveljavljanje pravice do
pravičnega nadomestila.
(3) Vsaka pogodbenica lahko navede, da bo
uporabljala določbe iz odstavkov (1) in (2) le v zvezi z nekaterimi
uporabami ali da bo uporabo teh določb kako drugače omejila ali da določb
iz odstavkov (1) in (2) sploh ne bo uporabljala.
Člen 12
Prenos pravic
(1) Pogodbenica lahko v svojem domačem
pravu določi, da izključne pravice izvajalca do dovoljenja iz
členov od 7 do 11 te pogodbe, po tem ko se je strinjal, da se njegova
izvedba posname kot avdiovizualni posnetek, postanejo last producenta takšnega
avdiovizualnega posnetka ali jih ta uveljavlja ali se nanj prenesejo, pri
čemer se upošteva vsaka drugačna pogodba med izvajalcem in
producentom avdiovizualnega posnetka, kakor je določeno z domačim
zakonom..
(2) Pogodbenica lahko v zvezi z
avdiovizualnimi posnetki, izdelanimi v skladu z domačim pravom, zahteva,
da se takšno soglasje ali pogodba sklene v pisni obliki in da jo podpišeta obe
pogodbeni stranki ali njuni ustrezno pooblaščeni zastopniki.
(3) Neodvisno od zgoraj opisanega prenosa
izključnih pravic lahko domače pravo ali individualni, kolektivni ali
drugi sporazumi zagotovijo izvajalcu pravico do prejemanja tantiem ali
pravičnega plačila za vsako uporabo izvedbe, kakor je določeno v
tej pogodbi, vključno z določbami členov 10 in 11.
Člen 13
Omejitve in izjeme
(1) Pogodbenice lahko v svojem domačem
pravu v zvezi z varstvom izvajalcev določijo istovrstne omejitve ali
izjeme, kakor jih v svojem domačem pravu zagotavljajo v zvezi z varstvom
avtorske pravice za književna in umetniška dela.
(2) Pogodbenice vse omejitve ali izjeme od
pravic, določenih v tej pogodbi, strnejo v določene posebne primere,
ki niso v nasprotju z običajnim izkoriščanjem izvedbe in ne posegajo
pretirano v zakonite interese izvajalca[9].
Člen 14
Trajanje varstva
Varstvo, ki ga zagotavlja ta pogodba
izvajalcem, traja najmanj do konca obdobja 50 let, šteto od konca leta, v
katerem je bila izvedba posneta.
Člen 15 
Obveznosti glede tehnoloških ukrepov
Pogodbenice zagotovijo ustrezno pravno varstvo
in učinkovita pravna sredstva zoper izogibanje učinkovitim tehnološkim
ukrepom, ki jih uporabljajo izvajalci v zvezi z uveljavljanjem svojih pravic po
tej pogodbi in ki omejujejo dejanja v zvezi z njihovimi izvedbami, ki jih
zadevni izvajalci niso dovolili ali niso dovoljena po zakonu[10],[11].
Člen 16
Obveznosti v zvezi s podatki za upravljanje pravic
(1) Pogodbenice zagotovijo ustrezna in
učinkovita pravna sredstva zoper vsako osebo, ki zavestno stori katero
koli od naslednjih dejanj in ve oziroma bi v primeru civilnopravnih sredstev iz
utemeljenih razlogov lahko vedela, da bo tako dejanje povzročilo,
omogočilo, olajšalo ali prikrilo kršitev katere koli pravice, urejene s to
pogodbo:
(i) odstranitev ali sprememba katerega koli
elektronskega podatka za upravljanje pravic brez dovoljenja;
(ii) distribuiranje, uvoz zaradi
distribuiranja, radiodifuzno oddajanje ali javno predvajanje izvedb, kopij izvedb
na avdiovizualnih posnetkih ali njihovo dajanje na voljo javnosti brez
dovoljenja, če ve, da so bili elektronski podatki za upravljanje pravic brez
dovoljenja odstranjeni ali spremenjeni.
(2) Pojem „podatki za upravljanje pravic“, kot
je uporabljen v tem členu, pomeni podatke, s katerimi se identificirajo
izvajalec, izvajalčeva izvedba ali lastnik katere koli pravice v zvezi z izvedbo,
ali podatke o pogojih uporabe izvedbe ter katere koli številke ali kode, ki
predstavljajo takšne podatke, kadar je kateri izmed njih dodan izvedbi na
avdiovizualnem posnetku[12].
Člen 17
Formalnosti
Za uživanje in uveljavljanje pravic, določenih
s to pogodbo, ne veljajo nobene formalnosti.
Člen 18
Pridržki in priglasitve
(1) Ob upoštevanju določb člena 11(3)
pridržki k tej pogodbi niso dopustni.
(2) Vsaka priglasitev v skladu s členom 11(2)
ali 19(2) se opravi z listinami o ratifikaciji ali pristopu, pri čemer je
datum veljavnosti priglasitve enak datumu začetka veljavnosti te pogodbe
za zadevno pogodbenico, ki je predložila priglasitev. Takšna priglasitev se
lahko predloži tudi pozneje in v tem primeru začne veljati tri mesece po
datumu, ko jo je generalni direktor WIPO prejel, ali na poznejši datum, ki je v
njej naveden.
Člen 19 
Časovna uporaba
(1) Pogodbenice zagotovijo varstvo v skladu s
to pogodbo za posnete izvedbe, ki obstajajo v trenutku začetka veljavnosti
te pogodbe, in vse izvedbe, ki se pojavijo po začetku veljavnosti te
pogodbe za posamezno pogodbenico.
(2) Ne glede na določbe odstavka (1) lahko
pogodbenica v priglasitvi, ki jo deponira pri generalnem direktorju WIPO,
navede, da ne bo uporabljala določb členov od 7 do 11 te pogodbe ali
enega oziroma več teh členov za posnete izvedbe, ki so obstajale v
trenutku začetka veljavnosti te pogodbe za posamezno pogodbenico. Druge
pogodbenice lahko v zvezi s takšno pogodbenico omejijo uporabo omenjenih
členov na izvedbe, ki se pojavijo po začetku veljavnosti te pogodbe
za zadevno pogodbenico.
(3) Varstvo, ki je določeno s to pogodbo,
ne posega v nobena dejanja, ki so bila storjena, sporazume, ki so bili
sklenjeni, ali pravice, ki so bile pridobljene pred začetkom veljavnosti
te pogodbe za posamezno pogodbenico.
(4) Pogodbenice lahko v svoji zakonodaji
določijo prehodne določbe, v skladu s katerimi lahko vsaka oseba, ki
je bila pred začetkom veljavnosti te pogodbe vključena v zakonita
dejanja v zvezi z izvedbo, po začetku veljavnosti te pogodbe za zadevne
pogodbenice opravlja v zvezi z isto izvedbo dejanja v okviru pravic,
določenih v členu 5 in členih od 7 do 11.
Člen 20
Določbe o izvrševanju pravic
(1) Pogodbenice se zavežejo, da bodo v skladu
s svojimi pravnimi sistemi sprejele ukrepe, ki so potrebni za zagotavljanje
uporabe te pogodbe.
(2) Pogodbenice zagotovijo, da so v okviru
njihovega prava na razpolago postopki za izvrševanje, da je možno
učinkovito ukrepanje zoper vsako dejanje kršitve pravic, zajetih v tej
pogodbi, vključno s hitrimi pravnimi sredstvi za preprečevanje
kršitev in pravnimi sredstvi, ki odvračajo od nadaljnjih kršitev.
Člen 21
Skupščina
(1)
(a) Pogodbenice imajo skupščino.
(b) Vsako pogodbenico v skupščini zastopa
en delegat, ki mu lahko pomagajo namestniki, svetovalci in strokovnjaki.
(c) Stroške vsake delegacije krije
pogodbenica, ki je delegacijo imenovala. Skupščina lahko zaprosi Svetovno
organizacijo za intelektualno lastnino za dodelitev finančne pomoči,
da bi olajšala sodelovanje delegacij tistih pogodbenic, ki v skladu z ustaljeno
prakso Generalne skupščine Združenih narodov veljajo za države v razvoju
ali so države na prehodu k tržnemu gospodarstvu.
(2)
(a) Skupščina obravnava zadeve, ki se
nanašajo na ohranjanje in razvoj te pogodbe ter njeno uporabo in delovanje.
(b) Skupščina opravlja nalogo, ki ji je
dodeljena po členu 23(2), v zvezi z dopustitvijo pristopa določenih
medvladnih organizacij k tej pogodbi.
(c) Skupščina določa sklic
diplomatske konference za revizijo te pogodbe in daje generalnemu direktorju
WIPO potrebna navodila za pripravo takšne diplomatske konference.
(3)
(a) Vsaka pogodbenica, ki je država, ima en
glas in glasuje le v svojem imenu.
(b) Pogodbenica, ki je medvladna organizacija,
lahko sodeluje pri glasovanju namesto svojih držav članic z enakim
številom glasov, kot je število njenih držav članic, ki so pogodbenice te
pogodbe. Nobena medvladna organizacija ne sodeluje pri glasovanju, če
katera koli od njenih držav članic uveljavlja svojo pravico do glasovanja,
in obratno.
(4) Skupščina se sestane na sklic
generalnega direktorja in, če ni izrednih okoliščin, ob istem
času in na istem kraju kakor generalna skupščina WIPO.
(5) Skupščina si prizadeva sprejemati
svoje odločitve soglasno in določi svoj poslovnik, ki vključuje
sklicevanje izrednih zasedanj, pogoje za sklepčnost in ob upoštevanju
določb te pogodbe zahtevano večino za sprejemanje različnih vrst
odločitev.
Člen 22
Mednarodni urad
Upravne naloge v zvezi s to pogodbo opravlja
mednarodni urad WIPO.
Člen 23
Upravičenost postati pogodbenica pogodbe
(1) Pogodbenica te pogodbe lahko postane vsaka
država članica WIPO.
(2) Skupščina lahko odloči, da
dovoli pristop k tej pogodbi kateri koli medvladni organizaciji, ki izjavi, da
je pristojna za zadeve, ki jih ureja ta pogodba, in ima za te zadeve lastno
zakonodajo, obvezujočo za vse njene države članice, ter da je na
podlagi svojih notranjih postopkov ustrezno pooblaščena, da postane
pogodbenica te pogodbe.
(3) Evropska unija, ki je na diplomatski
konferenci, na kateri je bila sprejeta ta pogodba, predložila izjavo iz
prejšnjega odstavka, lahko postane pogodbenica te pogodbe.
Člen 24
Pravice in obveznosti po pogodbi
Razen če ni v tej pogodbi izrecno
določeno drugače, vsaka pogodbenica uživa vse pravice in prevzame vse
obveznosti po tej pogodbi.
Člen 25
Podpis pogodbe
Ta pogodba bo na voljo za podpis na sedežu
WIPO eno leto po sprejetju in v tem času jo lahko podpiše vsaka
upravičena stranka.
Člen 26
Začetek veljavnosti pogodbe
Ta pogodba začne veljati tri mesece po
tem, ko je 30 upravičenih pogodbenic iz člena 23 deponiralo
svoje listine o ratifikaciji ali pristopu.
Člen 27
Začetek učinkovanja pogodbe za posamezne pogodbenice
Ta pogodba zavezuje:
(i) 30 upravičenih pogodbenic iz
člena 26 od dneva, ko je ta pogodba začela veljati;
(ii) vsako drugo upravičeno pogodbenico
iz člena 23 po poteku treh mesecev od dneva, ko je deponirala svojo
listino o ratifikaciji ali pristopu pri generalnem direktorju WIPO.
Člen 28
Odpoved pogodbe
Vsaka pogodbenica lahko to pogodbo odpove z
obvestilom, naslovljenim na generalnega direktorja WIPO. Vsaka odpoved
začne veljati eno leto po datumu, ko je generalni direktor WIPO prejel
obvestilo. 
Člen 29
Pogodbeni jeziki
(1) Ta pogodba je podpisana v enem izvirniku v
angleškem, arabskem, kitajskem, francoskem ruskem in španskem jeziku, pri
čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.
(2) Uradno besedilo v katerem koli jeziku,
razen tistih iz odstavka (1), določi generalni direktor WIPO na zahtevo
zainteresirane strani in po posvetovanju z vsemi zainteresiranimi stranmi. Za
namene tega odstavka „zainteresirana stran“ pomeni vsako državo članico
WIPO, katere uradni jezik ali eden od uradnih jezikov je vključen,
Evropsko unijo in katero koli medvladno organizacijo, ki lahko postane
pogodbenica te pogodbe, če je vključen eden od njenih uradnih
jezikov.
Člen 30
Depozitar
Depozitar te pogodbe je generalni direktor
WIPO.
[1]               Dogovorjena izjava v zvezi s členom 1: Predpostavlja
se, da nič v tej pogodbi ne vpliva na pravice ali obveznosti v skladu s
Pogodbo svetovne organizacije za intelektualno lastnino o izvedbah in
fonogramih (WPPT) ali na njihovo razlago; predpostavlja se tudi, da člen 3
pogodbenici te pogodbe ne nalaga nikakršnih obveznosti glede ratifikacije ali
pristopa k pogodbi WPPT ali v zvezi z izpolnjevanjem katerih koli njenih
določb.
[2]               Dogovorjena izjava v zvezi s členom 1(3):
Predpostavlja se, da pogodbenice, ki so članice Svetovne trgovinske
organizacije (WTO), priznavajo vsa načela in cilje Sporazuma o trgovinskih
vidikih pravic intelektualne lastnine (sporazum TRIPS) in razumejo, da nič
v tej pogodbi ne vpliva na določbe sporazuma TRIPS, vključno med
drugim z določbami, ki se nanašajo na protikonkurenčno ravnanje.
[3]               Dogovorjena izjava v zvezi s členom 2(a): Predpostavlja
se, da opredelitev pojma „izvajalci“ vključuje tiste, ki izvajajo
književno ali umetniško delo, ki se ustvari ali prvič posname med izvedbo.
[4]               Dogovorjena izjava v zvezi s členom 2(b): S
tem se potrjuje, da opredelitev pojma „avdiovizualni posnetek“ iz člena 2(b)
ne posega v člen 2(c) pogodbe WPPT.
[5]               Dogovorjena izjava v zvezi s členom 5: Za
namene te pogodbe in brez poseganja v katero koli drugo pogodbo je dogovorjeno,
da ob upoštevanju narave avdiovizualnih posnetkov, njihove proizvodnje in
distribucije, spremembe izvedbe, povezane z običajnim izkoriščanjem
izvedbe, kot je urejanje, stiskanje, podnaslavljanje ali formatiranje v
obstoječe ali nove medije ali formate, ki potekajo v času uporabe, ki
jo je dovolil izvajalec, same po sebi ne pomenijo sprememb v smislu
člena 5(1)(ii). V pravice iz člena 5(1)(ii) posegajo le
spremembe, ki objektivno in znatno škodujejo izvajalčevemu
ugledu. Predpostavlja se tudi, da samo uporaba nove ali spremenjene
tehnologije ali medijev kot taka ne pomeni sprememb v smislu člena 5(1)(ii).
[6]               Dogovorjena izjava v zvezi s členom 7: Pravica
reproduciranja, kakor je določena v členu 7, in izjeme, ki so poleg
tega dovoljene v členu 13, se v celoti uporabljajo v digitalnem okolju,
zlasti za uporabo izvedb v digitalni obliki. Predpostavlja se, da
shranjevanje varovane izvedbe v digitalni obliki na elektronskem nosilcu pomeni
reprodukcijo v smislu tega člena.
[7]               Dogovorjena izjava v zvezi s členoma 8 in 9: Izraza
„izvirnik in kopije“, kakor se uporabljata v teh členih, za katere velja
pravica distribuiranja in dajanja v najem po navedenih členih, se nanašata
izključno na posnete kopije, ki se lahko dajo v promet kot materialni
predmeti.
[8]               Dogovorjena izjava v zvezi s členoma 8 in 9: Izraza
„izvirnik in kopije“, kakor se uporabljata v teh členih, za katere velja
pravica distribuiranja in dajanja v najem po navedenih členih, se nanašata
izključno na posnete kopije, ki se lahko dajo v promet kot materialni predmeti.

[9]               Dogovorjena izjava v zvezi s členom 13: Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 10 (o omejitvah in izjemah) Pogodbe Svetovne
organizacije za intelektualno lastnino o avtorski pravici (WIPO Copyright
Treaty – WCT) se smiselno uporablja tudi za člen 13 (o omejitvah in
izjemah) Pogodbe.
[10]             Dogovorjena izjava v zvezi s členom 15, ker je povezan
s členom 13: Predpostavlja se, da nič v tem členu
pogodbenici ne preprečuje sprejetja učinkovitih in nujnih ukrepov, s
katerimi bo zagotovila, da lahko upravičenec uživa omejitve in izjeme,
določene v domačem pravu pogodbenice, v skladu s členom 13, kadar
so bili za avdiovizualno izvedbo uporabljeni tehnološki ukrepi in ima
upravičenec zakonit dostop do te izvedbe, v okoliščinah, v katerih
imetniki pravic v zvezi z navedeno izvedbo niso sprejeli ustreznih in
učinkovitih ukrepov, da bi upravičencu omogočili uživanje
omejitev in izjem v skladu z domačim pravom pogodbenice. Brez poseganja v
pravno varstvo avdiovizualnega dela, na katerem je izvedba posneta, je dogovorjeno
tudi, da se obveznosti v skladu s členom 15 ne uporabljajo za izvedbe, ki
niso ali niso več varovane v okviru domačega prava, s katerim se
omogoča izvajanje te pogodbe.
[11]             Dogovorjena izjava v zvezi s členom 15: Izraz
„tehnološki ukrepi, ki jih uporabljajo izvajalci“, bi bilo treba, kot to velja
za WPPT, razlagati širše in bi se moral nanašati tudi na tiste, ki delujejo v
imenu izvajalcev, vključno z njihovimi zastopniki, imetniki licenc,
pooblaščenci ter producenti, izvajalci storitev in osebami, ki so
vključene v predvajanje ali radiodifuzno oddajanje ter uporabljajo izvedbe
na podlagi ustreznega dovoljenja.
[12]             Dogovorjena izjava v zvezi s členom 16: Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 12 (o obveznostih v zvezi s podatki za upravljanje
pravic) Pogodbe Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorski
pravici (WCT) se smiselno uporablja tudi za člen 16 (o obveznostih v zvezi
s podatki za upravljanje pravic) Pogodbe.