CELEX: 21995A1013(01)
Language: bg
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Временно споразумение относно търговията и свързаните с нея въпроси между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Руската федерация, от друга страна

Важна правна забележка

|

21995A1013(01)

Официален вестник n° L 247 , 13/10/1995 стр. 0002 - 0029 Официален вестник n° L 247 , 13/10/1995 стр. 0002 - 0029 специално чешко издание глава 11 том 23 стр. 130  - 158 специално испанско издание глава 11 том 23 стр. 130  - 158 специално унгарско издание глава 11 том 23 стр. 130  - 158 специално литвийско издание глава 11 том 23 стр. 130  - 158 LV.ES глава 11 том 23 стр. 130  - 158 MT.ES глава 11 том 23 стр. 130  - 158 PL.ES глава 11 том 23 стр. 130  - 158 SK.ES глава 11 том 23 стр. 130  - 158 специално словенско издание глава 11 том 23 стр. 130  - 158

		19950717Временно споразумениеотносно търговията и свързаните с нея въпроси между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Руската федерация, от друга странаЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, оттук нататък наричани "ОБЩНОСТТА",от една страна, иРУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ, оттук нататък наричана "РУСИЯ",от друга страна,договарящи се страни по настоящото споразумение,като имат предвид, че Споразумението за партньорство и сътрудничество за създаване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки от една страна, и Руската федерация от друга страна, оттук нататък наричано "Споразумение за партньорство и сътрудничество", бе подписано на 24 юни 1994 г.;като имат предвид, че целта на Споразумението за партньорство и сътрудничество е укрепването и разширяването на вече установените отношения, особено посредством Споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическото сътрудничество, подписано на 18 декември 1989 г., оттук нататък наричано "Споразумението от 1989 г.";като имат предвид, че е необходимо да се осигури допълнително развитие на търговията между договарящите се страни;като имат предвид, че за тази цел е необходимо да се приложат възможно най-бързо, посредством едно временно споразумение, разпоредбите на Споразумението за партньорство и сътрудничество относно търговията и свързаните с нея въпроси;като имат предвид приноса, който финансовото сътрудничество може да има по отношение на свързаните с търговията цели на настоящото споразумение;РЕШИХА да сключат настоящото споразумение и за тази цел посочиха за свои упълномощени представители,ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА:ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ:РУСИЯ:КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:ДЯЛ IОБЩИ ПРИНЦИПИЧлен 1Зачитането на демократичните принципи и правата на човека, както се определят по-специално в Заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за нова Европа, заздравява вътрешните и външните политики на договарящите се страни и съставлява съществен елемент от партньорството и от настоящото споразумение.Член 21. Статутът на "най-облагодетелствана нация", предоставен от Русия съгласно настоящото споразумение, не се прилага във връзка с преимуществата, определени в приложение I и предоставени от Русия на други държави от бившия СССР.2. В случай на статут на "най-облагодетелствана нация", предоставен съгласно дял II, указаните в параграф 1 изключения не се прилагат след присъединяването на Русия към Общото споразумение за митата и търговията, оттук нататък наричано "ГАТТ", или към Световната търговска организация, оттук нататък наричана "СТО".ДЯЛ IIТЪРГОВИЯ СЪС СТОКИЧлен 31. Договарящите се страни взаимно си предоставят статут на "най-облагодетелствана нация", описан в член I, параграф 1 от ГАТТ.2. Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат по отношение на:а) преимуществата, предоставени на съседни страни с оглед улесняване придвижването през границата;б) преимуществата, предоставени с цел създаването на митнически съюз или с цел създаване на зона за свободна търговия или съгласно създаването на такъв съюз или зона; термините "митнически съюз" и "зона за свободна търговия" се използват със значението, описано в параграф 8 от член XXIV от ГАТТ или ако са създадени съгласно процедурата, посочена в параграф 10 от същия член от ГАТТ;в) преимуществата, предоставени на определени страни в съответствие с ГАТТ и с други международни споразумения в полза на развиващите се страни.Член 41. Продуктите от територията на една договаряща се страна, които се внасят на територията на другата договаряща се страна, не подлежат, пряко или косвено, на вътрешни такси или други вътрешни налози от какъвто и да било вид, които надвишават тези, които се прилагат пряко или косвено по отношение на сходни национални продукти.2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, договарящите се страни се съгласяват, че Русия може да продължи временното прилагане на своето законодателство и подзаконови актове по отношение на акцизни мита при следните условия:- не нараства действителната дискриминация, каквато съществува към датата на подписване на настоящото споразумение, между третирането на всеки продукт с произход от Общността и съответния национален продукт, и- третирането, предоставено от Русия на продуктите от Общността, е не по-малко благоприятно от предоставеното на продуктите на всяка трета страна.Русия полага усилия да гарантира пълното съблюдаване на установените в параграф 1 задължения възможно най-бързо и ще гарантира пълното им съблюдаване не по-късно от 1 януари 1996 г. Изпълнението на това задължение се контролира от Съвместния комитет.3. Освен това на продуктите от територията на една договаряща се страна, които се внасят на територията на другата договаряща се страна, се предоставя не по-малко благоприятно третиране от вече предоставеното на сходни стоки с национален произход по отношение на всички закони, подзаконови актове и изисквания, които засягат тяхната вътрешна продажба, предлагане за продажба, покупка, транспортиране, разпределение или употреба. Разпоредбата на настоящия параграф не препятства прилагането на диференцирани вътрешно транспортни такси, които се основават изключително на икономическата дейност на транспортните средства, а не на националния произход на продукта.4. Член III, параграфи 8, 9 и 10 от ГАТТ се прилагат mutatis mutandis между договарящите се страни.Член 51. Договарящите се страни се съгласяват, че принципът на свободен транзит на стоки е съществено условие за постигането на целите на настоящото споразумение.В тази връзка всяка договаряща се страна предвижда свободния транзит през своята територия на стоки с произход от митническите територии или предназначени за митническите територии на другата договаряща се страна.2. Правилата, описани в член V, параграфи 2, 3, 4 и 5 от ГАТТ, се прилагат между двете договарящи се страни.Член 6Следните членове от ГАТТ се прилагат mutatis mutandis между договарящите се страни:1. член VII, параграфи 1, 2, и 3, параграф 4, букви а), б) и г), и параграф 5;2. член IX;3. член X.Член 7Без да се накърняват правата и задълженията, които произтичат по силата на международни конвенции относно временното допускане на стоки, които обвързват и двете договарящи се страни, всяка договаряща се страна допълнително предоставя на другата договаряща се страна освобождаване от налози и мита върху вноса по отношение на стоки, които са временно допуснати, в случаите и съгласно процедурите, предвидени съгласно всяка друга международна конвенция в тази област, която я обвързва в съответствие с нейното законодателство. Такова законодателство се прилага въз основа на принципа за "най-облагодетелствана нация" и следователно съгласно изключенията, посочени в член 2, параграф 2 от настоящото споразумение. Отчитат се условията, съгласно които задълженията, произтичащи от такава конвенция, са били приети от въпросната договаряща се страна.Член 81. Стоки с произход от Русия се внасят в Общността без количествени ограничения и без да се накърняват разпоредбите на членове 10, 13 и 14 от настоящото споразумение и на разпоредбите на членове 77, 81, 244, 249 и 280 от Актовете за присъединяване на Испания и Португалия към Общността.2. Стоки с произход от Общността се внасят в Русия без количествени ограничения и без да се накърняват разпоредбите на членове 10, 13, 14 и на приложение II към настоящото споразумение.Член 9До момента, в който Русия се присъедини към ГАТТ/СТО, договарящите се страни провеждат консултации в Съвместния комитет относно техните тарифни политики по вноса, включително относно промените в тарифната защита. По-специално подобни консултации се предлагат преди повишаването на тарифната защита.Член 101. Когато даден продукт бъде внесен на територията на някоя от договарящите се страни в толкова завишени количества и при такива условия, че причинява или заплашва да причини съществена вреда на националните производители на подобни или пряко конкурентни стоки, Общността или Русия, според това коя от тях е засегната, могат да предприемат подходящи мерки в съответствие със следните процедури и условия.2. Преди предприемането на каквито и да било мерки, или в случаите, при които се прилага параграф 4 възможно най-бързо след това, Общността или Русия, според случая, предоставят на Съвместния комитет цялата релевантна информация с оглед намирането на приемливо за двете договарящи се страни решение. Незабавно след това договарящите се страни започват консултации в рамките на Съвместния комитет.3. Ако вследствие на консултациите договарящите се страни не постигнат споразумение в срок от 30 дни от отнасянето на въпроса до Съвместния комитет във връзка с действия за разрешаване на ситуацията, договарящата се страна, която е поискала консултациите, може да ограничи вноса на съответните стоки в такава степен и за такъв срок, каквито са необходими за предотвратяването или възстановяването на вредата.4. При критични обстоятелства, когато забавянето би причинило вреди, които са трудни за възстановяване, договарящите се страни могат да вземат мерките преди консултациите, при условие че консултации бъдат предложени незабавно след предприемането на такова действие.5. При подбора на мерки съгласно настоящия член договарящите се страни отдават приоритет на тези от тях, които биха ограничили най-малко постигането на целите на настоящото споразумение.6. Когато бъде приета защитна мярка от някоя от договарящите се страни в съответствие с разпоредбите на настоящия член, другата договаряща се страна е свободна да се отклони от своите задължения съгласно настоящия дял спрямо първата договаряща се страна по отношение на стоките с еквивалентна стойност.Подобни действия няма да бъдат предприемани преди да бъдат предложени консултации от всяка такава друга договаряща се страна, както и ако бъде постигнато споразумение в срок от 45 дни след датата, на която са предложени такива консултации.7. Правото на отклоняване от задълженията, предвидено в параграф 6, няма да бъде упражнявано през първите три години, през които действа защитна мярка, при условие че защитната мярка е предприета като следствие от абсолютното нарастване на вноса и за максимален срок от четири години, както и в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.Член 11Нищо в настоящия дял, и по-специално в член 10, не накърнява или засяга по какъвто и да било начин предприемането от която и да е договаряща се страна на антидъмпингови или изравнителни мерки в съответствие с член VI от ГАТТ, Споразумението за прилагане на член VI от ГАТТ, Споразумението за тълкуване и прилагане на членове VI, XVI и XXIII от ГАТТ или относимото вътрешно законодателство.По отношение на антидъмпинговите разследвания или разследванията във връзка със субсидиране всяка договаряща се страна се съгласява да разглежда представените от страна на другата договаряща се страна документи и да уведомява съответните заинтересовани договарящи се страни за съществени факти и съображения, въз основа на които трябва да се вземе окончателно решение. Преди налагането на окончателни антидъмпингови и изравнителни мита, договарящата се страна полага всички усилия за постигане на конструктивно решение на проблема.Член 12Споразумението не накърнява забраните или ограниченията върху вноса, износа или транзитните стоки, обосновани от основания за обществен морал, обществена политика или обществена сигурност; опазване на здравето и живота на хората и на животните, както и здравето на растенията; закрилата на природните ресурси; защитата на националните богатства с художествена, историческа или археологична стойност или закрилата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост или правилата относно златото и среброто. Подобни забрани или ограничения обаче не представляват средство за произволна дискриминация или прикрити търговски ограничения между договарящите се страни.Член 13Настоящия дял не засяга разпоредбите на Споразумението между Европейската икономическа общност и Руската федерация за търговията с текстилни продукти, прието на 12 юни 1993 г., и прилагано с обратно действие, считано от 1 януари 1993 г. Освен това член 8 от настоящото споразумение не се прилага спрямо търговията с текстилни продукти, попадащи в обхвата на глави 50 до 63 от Комбинираната номенклатура.Член 141. Търговията с продукти, попадащи в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, се регулира от:- разпоредбите на настоящия дял, с изключение на член 8, и- при влизането му в сила — от разпоредбите на Споразумението между Европейската общност за въглища и стомана и Руската федерация за търговията с определени стоманени продукти.2. Създаването на Контактна група по въпросите на въглищата и стоманата се регламентира с протокол 1, приложен към настоящото споразумение.Член 15Търговия с ядрени материали1. Търговията с ядрени материали е обхваната от:- разпоредбите на настоящото споразумение, с изключение на член 8 и член 10, параграфи 1—5 и параграф 7,- разпоредбите на членове 6, 7, 14 и член 15, параграфи 1 и 2, параграф 3, първо изречение, и параграфи 4 и 5 от Споразумението от 1989 г.,- приложената размяна на писма.2. Въпреки разпоредбите на параграф 1 от настоящия член, договарящите се страни се съгласяват да предприемат всички необходими стъпки, за да постигнат договореност относно търговията с ядрени материали до 1 януари 1997 г.3. Докато такава договореност бъде постигната, ще продължават да се прилагат разпоредбите на настоящия член.4. Ще бъдат предприети стъпки за сключване на Споразумение относно ядрените защити, физическа защита и административното сътрудничество при трансфера на ядрени материали. Докато подобно споразумение бъде в сила, съответното законодателство и международните задължения за неразпространение на договарящи се страни се прилагат по отношение на трансфера на ядрени материали.5. С оглед прилагането на режима, предвиден в параграф 1:- препращането в член 6 и член 15, параграф 5 от Споразумението от 1989 г. към "настоящото споразумение" се чете в смисъл на режима, установен съгласно параграф 1 от настоящия член,- препращането в член 10, параграф 6 от настоящото споразумение към "настоящия член" се чете в смисъл на член 15 от Споразумението от 1989 г.,- препращането в членове 6, 7, 14 и 15 от Споразумението от 1989 г. към "договарящите се страни" се чете в смисъл на договарящите се страни по настоящото споразумение.ДЯЛ IIIПЛАЩАНИЯ, КОНКУРЕНЦИЯ И ДРУГИ ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИЧлен 16Договарящите се страни се ангажират да разрешат, в свободно конвертируема валута, всякакви текущи плащания между лица, пребиваващи в Общността и в Русия, които са свързани с движението на стоки, извършено в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.Член 17Конкуренция1. Договарящите се страни се съгласяват да работят за поправянето или отстраняването, посредством прилагането на техните закони в областта на конкуренцията или по друг начин, на ограниченията на конкуренцията от страна на предприятията или причинени от държавна намеса, доколкото те биха могли да засегнат търговията между Общността и Русия.2. С оглед постигане на споменатите в параграф 1 цели:2.1. Договарящите се страни, съгласно техните съответни компетенции, гарантират прилагането на закони, регламентиращи ограниченията в областта на конкуренцията от страна на предприятия под тяхна юрисдикция.2.2. Договарящите се страни се въздържат от предоставянето на помощи при вноса в полза на определени предприятия или производството на продукти, различни от основни продукти. Договарящите се страни също така заявяват готовността си, считано от третата година от датата на влизането в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество, да установят строга дисциплина по отношение на други помощи, които нарушават или заплашват да изкривят нарушат, доколкото засягат търговията между Общността и Русия, включително пряка забрана на определени помощи. Тези категории помощи и дисциплини, приложими към всяка от договарящите се страни, се определят съвместно в срок от три години след влизането в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество.По молба от някоя договаряща се страна, другата договаряща се страна предоставя информация относно нейните схеми за подпомагане или относно конкретни индивидуални случаи на държавна помощ.2.3. По време на преходен период, който изтича пет години след влизането в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество, Русия може да предприема мерки, които не съответстват на параграф 2.2, второто изречение, при условие че тези мерки се въвеждат и прилагат при обстоятелствата, указани в приложение III.2.4. В случай на държавни монополи от търговско естество, договарящите се страни заявяват готовността си, считано от третата година след датата на влизането в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество, да гарантират, че не съществува дискриминация между гражданите и дружествата на договарящи се страни по отношение на условията, съгласно които се доставят или търгуват стоки.В случай на публични предприятия или предприятия, спрямо които държавите-членки на Европейския съюз или Русия предоставят изключителни права, договарящите се страни заявяват своята готовност, считано от третата година след датата на влизане в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество, да гарантират, че няма нито влязла в сила, нито поддържана каквато и да било мярка, която нарушава търговията между Общността и Русия в степен, която противоречи на съответните интереси на договарящите се страни. Настоящата разпоредба не препятства изпълнението, правно или фактическо, на конкретните задачи, предоставени на такива предприятия.2.5. Срокът, указан в параграфи 2.2 и 2.4, може да бъде удължен по силата на споразумение между договарящите се страни.3. Могат да бъдат провеждани консултации в рамките на Съвместния комитет по искане на Общността или Русия относно ограниченията или нарушенията на конкуренцията, предвидени в параграф 1 и 2 и относно изпълнението на техните правила в областта на конкуренцията, при спазване на ограниченията, наложени от законите по отношение на разкриването на информация, на поверителни данни и служебна тайна. Консултациите могат също така да обхващат въпроси относно тълкуването на параграфи 1 и 2.4. Договарящите се страни, които имат опит при прилагането на правилата в областта на конкуренцията всестранно обмислят предоставянето на другите договарящи се страни, при поискване и в рамките на наличните ресурси, на техническа подкрепа за развитието и прилагането на правилата в областта на конкуренцията.5. Горните разпоредби по никакъв начин не засягат правата на договарящи се страни да прилагат адекватни мерки, особено тези, указани в член 11, по отношение на нарушения на търговията.Член 18Закрила на интелектуална, индустриална и търговска собственост1. Гарантира се адекватна и ефективна закрила и прилагане на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост съгласно разпоредбите на настоящия член и на приложение IV.2. В случай че възникнат проблеми в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, които засягат търговските условия, се провеждат спешни консултации по искане на всяка от договарящите се страни с оглед постигане на взаимно изгодни разрешения.Член 19Оценка на стандартите и съответствиетоВ рамките на своята компетентност и в съответствие със своето законодателство, договарящите се страни вземат мерки с оглед намаляване на разликите, които съществуват между договарящите се страни в областите на метрологията, стандартизацията и сертифицирането като насърчат използването на международно договорени инструменти в тези области.Договарящите се страни си сътрудничат тясно в гореспоменатите области със съответните европейски и други международни организации.Договарящите се страни по-специално насърчават практическото взаимодействие на техните съответни организации с цел започването на преговори относно споразумения за взаимно признаване в областта на дейностите за оценка на съответствието.Член 20Митници1. Цел на сътрудничеството е постигането на съвместимост на митническите системи на договарящите се страни.2. Сътрудничеството по-специално обхваща следното:- обмена на информация,- подобряването на работните методи,- хармонизиране и опростяване на митническите процедури по отношение на стоките, търгувани между договарящите се страни,- взаимовръзката между транзитните системи на Общността и Русия,- подкрепата при въвеждането и управлението на модерни системи за митническа информация, включително компютърно основани системи на митническите пунктове,- взаимна помощ и съвместни действия по отношение на стоките с възможна двойна употреба и стоките, които подлежат на нетарифни ограничения,- организирането на семинари и обучения.При необходимост се предоставя техническа подкрепа.3. Взаимната помощ между административните органи по митническите въпроси на договарящите се страни се осъществява в съответствие с протокол 2, прикрепен към настоящото споразумение.ДЯЛ IVИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 21Съвместният комитет, създаден по силата на Споразумението от 1989 г., изпълнява поверените му задължения съгласно настоящото споразумение, докато бъде създаден Съветът по сътрудничество, предвиден в член 90 от Споразумението за партньорство и сътрудничество.Член 22С оглед постигането на целите на настоящото споразумение Съвместният комитет в предвидените в него случаи може да отправя препоръки.Той изготвя своите препоръки посредством споразумение между договарящите се страни.Член 23При разглеждането на всякакъв въпрос, произтичащ в рамките на настоящото споразумение във връзка с дадена разпоредба, препращаща към даден член от ГАТТ, Съвместният комитет взема предвид във възможно най-широка степен тълкуването, което обичайно се предоставя на въпросния член на ГАТТ от договарящите се страни по ГАТТ.Член 241. Съгласно предвиденото в настоящото споразумение, всяка договаряща се страна се ангажира да гарантира достъпа на физически и юридически лица на другата договаряща се страна на недискриминационна основа по отношение на собствените си граждани до компетентните съдилища и административни органи на договарящите се страни за защита на техните индивидуални права и техните права на собственост, включително тези, свързани с интелектуалната, индустриалната и търговска собственост.2. В рамките на съответните им правомощия, договарящите се страни:- насърчават приемането на арбитраж за уреждането на спорове, произтичащи от търговски и сделки по сътрудничество, сключени от икономическите оператори на Общността и тези на Русия,- се съгласяват, че когато даден спор бъде отнесен до арбитраж, всяка страна по спора, освен когато арбитражните правила, които са избрани от договарящите се страни предвиждат друго, може да избира свой собствен арбитър, независимо от неговото гражданство, и се съгласяват, че председателстващият трети арбитър или единственият арбитър може да бъде гражданин на трета държава,- ще препоръчат на своите икономически оператори да изберат по взаимно съгласие приложимото по отношение на техните договори право,- насърчават прибягването до арбитражните правила, изработени от Комисията на Организацията на обединените нации по международно търговско право (UNCITRAL) и до арбитраж от страна на всеки арбитражен център на страна, подписала Конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранни арбитражни решения, съставена в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.Член 25Нищо в споразумението не препятства дадена договаряща се страна да предприема всякакви мерки:1. които според нея са необходими за защитата на нейните съществени интереси в областта на сигурността:а) за предотвратяване на разкриването на информация в ущърб на нейните съществени интереси в областта на сигурността;б) във връзка с ядрени материали или с такива материали, от които те се извличат;в) във връзка с производството на или с търговията с въоръжение, муниции или военни материали или с изследването, развитието или производството, изключително за отбранителни цели, при условие че такива мерки не влошават условията на конкуренция по отношение на продуктите, които не са предназначени за специфично военни цели;г) в случай на сериозни вътрешни смущения, които засягат поддържането на правото и реда, по време на война или сериозно международно напрежение, което съставлява заплаха от война или с оглед изпълнението на поетите задължения с оглед поддържането на мира и международната сигурност; или2. които тя счита за необходими за съблюдаването на нейните международни задължения и ангажименти или автономни мерки, предприети съгласно такива общоприети международни задължения и ангажименти относно контролирането на промишлените стоки и технологии с възможна двойна употреба.Член 261. В областите, които са предмет на настоящото споразумение, и без да се накърняват които и да е специални разпоредби, които се съдържат в него:- приложимите от Русия разпоредби по отношение на Общността не пораждат каквато и да било дискриминация между държавите-членки, техните граждани или дружества,- приложимите от Общността разпоредби по отношение на Русия не пораждат каквато и да било дискриминация между гражданите на Русия или техните дружества.2. Разпоредбите на параграф 1 не накърняват правото на договарящите се страни да прилагат съответните разпоредби на тяхното данъчно законодателство по отношение на данъчно задължените лица, които не са в идентично положение що се отнася до тяхното място на пребиваване.Член 271. Всяка една от двете договарящи се страни може да отнесе до Съвместния комитет всякакъв спор във връзка с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение.2. Съвместният комитет може да разреши спора посредством препоръка.3. В случай че уреждането на спора в съответствие с параграф 2 се окаже невъзможно, всяка договаряща се страна може да нотифицира другата за назначаването на помирител; другата договаряща се страна трябва тогава да назначи втори помирител в рамките на два месеца.Съвместният комитет определя трети помирител.Препоръките на помирителите се приемат с мнозинство. Подобни препоръки нямат обвързващ характер за договарящите се страни.4. Съвместният комитет може да създаде процедурен правилник за уреждане на спорове.Член 28Договарящите се страни се съгласяват своевременно да се консултират посредством подходящи канали по молба на която и да било договаряща се страна за обсъждане на всякакви въпроси относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и на други значими аспекти от отношенията между договарящите се страни.Разпоредбите на настоящия член по никакъв начин не засягат и не накърняват членове 10, 11, 27 и 32.Член 29Предоставеният по силата на настоящото споразумение статут на Русия в никакъв случай не може да бъде по-благоприятен от този, който взаимно си предоставят държавите-членки.Член 30Доколкото въпросите от обхвата на настоящото споразумение попадат в обхвата на Договора за енергийната харта и протоколите към него, тези Договор и протоколи при влизането в сила на споразумението ще се прилагат по отношение на такива въпроси, но само в степента, в която подобно прилагане е изрично предвидено в тях.Член 311. Настоящото споразумение остава в сила до влизането в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество, подписано на 24 юни 1994 г.2. Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение чрез нотифициране на другата договаряща се страна. Настоящото споразумение спира да се прилага шест месеца след датата на такова нотифициране.Член 321. Договарящите се страни предприемат всички общи или специфични мерки, които се изискват за изпълнението на задълженията им съгласно настоящото споразумение. Те съблюдават постигането на целите, установени в настоящото споразумение.2. Ако някоя от договарящите се страни сметне, че другата договаряща се страна не е изпълнила дадено задължение съгласно споразумението, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да стори това, освен в случаи на особена спешност, тя предоставя на Съвместния комитет цялата съответна информация, която се изисква за всестранното разглеждане на ситуацията с оглед намирането на приемливо за договарящите се страни решение.При подбора на тези мерки се отдава приоритетно значение на онези от тях, които най-малко смущават функционирането на настоящото споразумение. Тези мерки незабавно се нотифицират на Съвместния комитет по искане на другата договаряща се страна.Член 33Приложения I, II, III и IV заедно с протоколи 1 и 2 представляват неразделна част oт настоящото споразумение.Член 34Настоящото споразумение се прилага от една страна по отношение на териториите, в които се прилагат Договорите за създаване на Европейската общност, на Европейската общност за въглища и стомана и на Европейската общност за атомна енергия, и съгласно условията, предвидени в тези Договори, а от друга страна — по отношение на територията на Русия.Член 35Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, немски, испански, италиански, нидерландски, португалски, руски, фински, френски и шведски езици, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.Член 36Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите се страни взаимно са се нотифицирали за завършването на необходимите за тази цел правни процедури.При влизането си в сила и доколкото се засягат отношенията между Общността и Русия, настоящото споразумение, без да накърнява член 15, параграфи 1, 3 и 5, заменя член 2, член 3, параграф 1, първо, второ и пето тире, и параграф 2, както и членове 4 до 16 и член 18 от Споразумението от 1989 г.Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++За Правительство Российской Федерации+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19950717СПИСЪК С ПРИЛОЖЕНИЯПриложение I Индикативен списък на преимуществата, предоставени от Русия на държавите от бившия СССР в областите, попадащи в обхвата на настоящото споразумение (считано от м. януари 1994 г.)Приложение II Дерогации от член 8 (количествени ограничения)Приложение III Преходен период за разпоредбите относно конкуренцията и за въвеждането на количествени ограниченияПриложение IV Закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост (член 18)СПИСЪК С ПРОТОКОЛИПротокол 1 относно създаването на Контактна група за въглища и стоманаПротокол 2 относно взаимната административна помощ за правилното прилагане на митническото законодателство--------------------------------------------------19950717ПРИЛОЖЕНИЕ IИндикативен списък на преимуществата, предоставени от Русия на държавите от бившия СССР в областите, попадащи в обхвата на настоящото споразумение (считано от м. януари 1994 г.)Преимуществата се предоставят двустранно по силата на съответните споразумения или установена практика. Те предвиждат inter alia:1. Облагане на вноса/износаНе се прилагат мита върху вноса.Не се прилагат мита върху износа по отношение на стоки, доставени съгласно ежегодни двустранни междудържавни договорености за търговия и сътрудничество в рамките на номенклатурата и обемите, които се предвиждат в тях, като те се считат за "износ за целите на федералната държава", както се определя в съответното руско право.По отношение на вноса не се прилага ДДС.По отношение на вноса не се прилагат акцизи.2. Определяне на квоти и разрешителни процедуриСъгласно ежегодни двустранни междудържавни договорености за търговия и сътрудничество износните квоти за доставки на руски продукти са открити по същия начин, както по отношение на "доставките за държавни нужди".3. Специални условия за текущи плащания.4. Ценова система относно износа на Русия на някои видове сурови материали и полуготови продукти (въглища, суров петрол, природен газ, рафинирани петролни продукти)Цените се определят въз основа на съответните средни световни цени, конвертирани в рубли или в съответната национална валута по курс, определен от Централната банка на Русия към петнадесетия ден на месеца, който предхожда месеца на износа.5. Условия за превоз и транзитПо отношение на държавите от Общността на независимите държави, които са страни по Многостранното споразумение "относно принципите и условията на отношенията в областта на транспорта" и/или въз основа на двустранни договорености относно пренасянето и транзита, не се прилагат каквито и да било такси или налози на взаимна основа за пренасянето и митническото освобождаване на стоки (включително транзитни стоки) и транзита на превозни средства.--------------------------------------------------19950717ПРИЛОЖЕНИЕ IIДерогации от член 8 (количествени ограничения)1. От страна на Русия могат да бъдат предприети изключителни мерки, които дерогират от разпоредбите на член 8, под формата на количествени ограничения на недискриминационна основа, както се предвижда в член XIII от ГАТТ. Подобни мерки могат да бъдат предприемани само след изтичането на първата календарна година, която следва подписването на Споразумението за партньорство и сътрудничество.2. Тези мерки могат да бъдат взети само при обстоятелствата, упоменати в приложение III.3. Общата стойност на вноса на стоки, които са предмет на тези мерки не може да надвишава следните пропорции спрямо общия внос на стоки с произход от Общността:- 10 % по време на втората и третата календарни години след подписването на Споразумението за партньорство и сътрудничество,- 5 % по време на четвъртата и петата календарни години след подписването на Споразумението за партньорство и сътрудничество,- 3 % след това до момента на присъединяване на Русия към ГАТТ/СТО.Гореупоменатите пропорции се определят чрез справка за стойността на вноса от Русия на стоки с произход от Общността през последната година, предшестваща въвеждането на количествени ограничения, за която съществува статистика.Тези разпоредби не могат да бъдат заобикаляни чрез повишена тарифна защита на съответните вносни стоки.4. Тези мерки не се прилагат след присъединяването на Русия към ГАТТ/СТО освен ако се предвижда друго в протокола за присъединяване на Русия към ГАТТ/СТО.5. Русия уведомява Съвместния комитет относно всякакви мерки, които възнамерява да приеме съгласно условията на настоящото приложение, и в Съвместния комитет се провеждат консултации, в случай че това бъде поискано от Общността относно такива мерки, преди те да бъдат приети и по отношение на секторите, спрямо които се прилагат.--------------------------------------------------19950717ПРИЛОЖЕНИЕ IIIПреходен период за разпоредбите относно конкуренцията и за въвеждането на количествени ограниченияПосочените в член 17 (2.3) и в приложение II, параграф 2, обстоятелства се разбират по отношение на секторите от руската икономика, които:- са в процес на преструктуриране, или- срещат сериозни затруднения, особено когато са свързани със сериозни социални проблеми в Русия, или- се отнасят до премахването или драстичното намаляване на общия пазарен дял, държан от руските дружества или граждани в даден сектор или промишлен отрасъл в Русия, или- са нововъзникнали промишлени отрасли в Русия.--------------------------------------------------19950717ПРИЛОЖЕНИЕ IVЗакрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост(член 18)Съгласно разпоредбите на член 18, Русия продължава да подобрява закрилата на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, с оглед предоставянето, до края на петата година след влизането в сила на Споразумението за партньорство и сътрудничество, на ниво на закрила, сходно на предоставеното в Общността, включително съпоставими средства за изпълнение на такива права.--------------------------------------------------19950717ПРОТОКОЛ 1относно създаването на Контактна група за въглища и стомана1. Създава се Контактна група между договарящите се страни. Групата се състои от представители на Общността и на Русия.2. Контактната група обменя информация относно състоянието на въгледобивната и стоманената промишлености на териториите на двете договарящи се страни и относно търговията между тях, особено с оглед на откриването на проблеми, които биха могли да възникнат.3. Контактната група също така проучва състоянието на въгледобивната и стоманената промишлености в световен план, включително развитието на международната търговия.4. Контактната група обменя цялата полезна информация относно структурата на въпросните промишлености, развитието на техния производствен капацитет, научноизследователския прогрес в съответните области и напредъка в областта на заетостта. Групата също така проучва проблемите във връзка със замърсяването и опазването на околната среда.5. Контактната група също проучва осъществения напредък в рамките на техническата подкрепа между договарящите се страни, включително помощта по отношение на финансовото, търговското и техническото управление.6. Контактната група обменя цялата налична информация относно становища, които са предприетите или които предстои да бъдат предприети в подходящите международни организации или форуми.7. Както и когато двете договарящи се страни се договорят, че е подходящо присъствието и/или участието на представители на отраслите, съставът на Контактната група се увеличава, за да бъдат включени и такива.8. Контактната група се събира два пъти годишно, последователно на териториите на всяка от договарящите се страни.9. Председателството на Контактната група се поема последователно от представител на Комисията на Европейските общности и от представител на правителството на Руската федерация.--------------------------------------------------19950717ПРОТОКОЛ 2относно взаимната административна помощ за правилното прилагане на митническото законодателствоЧлен 1ДефиницииПо смисъла на настоящия протокол:а) "митническо законодателство" означава разпоредби, които се прилагат на териториите на договарящите се страни и които регламентират вноса, износа, транзита на стоки и поставянето им под каквито и да било митнически процедури, включително мерки за забрана, ограничение и контрол, и които са приети от упоменатите договарящи се страни;б) "митни сборове" означава всички мита, данъци, такси или всякакви други налози, които се налагат и събират на териториите на договарящите се страни, при прилагане на митническото законодателство, но които не обхващат таксите и налозите, които са ограничени по размер до приблизителните разходи за предоставените услуги;в) "отправящ молба орган" означава компетентен административен орган, който е бил определен от дадена страна за тази цел, и който отправя молба за помощ по митнически въпроси;г) "орган, до който е отправена молба" означава компетентен административен орган, който е бил определен от дадена договаряща се страна за тази цел, и който получава молба за помощ по митнически въпроси;д) "нарушение" означава всяко нарушение на митническото законодателство, както и всеки опит за нарушаване на това законодателство.Член 2Обхват1. Договарящите се страни си оказват взаимна помощ, в рамките на своите компетенции, по начин и съгласно условията, установени в настоящия протокол, при гарантиране на правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално чрез предотвратяване, откриване и разследване на нарушенията на това законодателство.2. Помощта по митнически въпроси, както се предвижда в настоящия протокол, се прилага за всеки административен орган на договарящите се страни, който е компетентен по отношение прилагането на настоящия протокол. Тя не накърнява правилата, регламентиращи взаимната помощ по наказателноправни въпроси. Тя също така не обхваща информация, включително документи, придобити по силата на правомощията, упражнени по искане на съдебен орган, освен ако тези органи се съгласят с това.Член 3Помощ при поискване1. По искане на отправящия молбата орган, органът, до който е отправена молбата, му предоставя цялата съответна информация, за да спомогне при гарантирането на правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно разкрити или планирани операции, които нарушават или вероятно биха нарушили това законодателство.2. По искане на отправящия молбата орган органът, до който е отправена молбата, го информира относно това дали стоките, изнасяни от територията на една от договарящите се страни, са правилно внесени на територията на другата договаряща се страна, като в подходящите случаи се уточнява приложената по отношение на тези стоки митническа процедура.3. По искане на отправящия молбата орган органът, до който е отправена молбата, предприема необходимите стъпки, за да гарантира осъществяването на надзор над:а) физическите или юридически лица, за които са налице основателни причини да се счита, че те нарушават или са нарушили митническото законодателство;б) местата, където се събират запаси от стоки по такъв начин, че са налице основателни причини, за да се предполага, че те са предназначени за запаси за дейности, които са в нарушение на митническото законодателство на другата договаряща се страна,в) движението на стоки, за които се отбелязва, че е възможно да доведат до нарушения на митническото законодателство;г) превозни средства, за които има основателни причини да се счита, че те са били, са или могат да бъдат използвани при нарушаването на митническото законодателство.Член 4Спонтанна помощДоговарящите се страни взаимно си предоставят, в рамките на техните компетенции, помощ без предварителна молба за това, в случай че сметнат това за необходимо с оглед правилното прилагане на митническото законодателство, особено когато получат информация относно:- дейности, които са нарушили, нарушават или биха нарушили това законодателство,- нови средства или методи, които се използват при осъществяването на такива дейности,- стоки, за които е известно, че са предмет на съществено нарушение на митническото законодателство относно вноса, износа, транзита или всяка друга митническа процедура.Член 5Форма и съдържание на молбите за помощ1. Молбите съгласно настоящия протокол се отправят писмено. Молбата се съпътства от всички документи, които са необходими за удовлетворяването на такива молби. Когато бъдат изисквани поради спешността на ситуацията, могат да бъдат приемани устни молби, но те трябва незабавно да бъдат писмено потвърдени.2. Молбите съгласно параграф 1 от настоящия член обхващат следната информация относно:а) отправящия молбата орган;б) исканата мярка;в) предмета и мотива за молбата;г) законите, правилата и другите свързани с това правни елементи;д) възможно най-точни и пълни сведения за физическите или юридическите лица, които са цел на разследванията;е) обобщение на съответните факти.3. Молбите се изпращат на официален език на органа, до който е отправена молбата, или на език, който е приемлив за този орган.4. В случай че дадена молба не отговаря на формалните изисквания, може да бъде поискано тя да бъде поправена или допълнена; въпреки това може да бъдат наложени предохранителни мерки.Член 6Удовлетворяване на молби1. Молбите за помощ се удовлетворяват в съответствие със законите, правилата и други правни инструменти на договарящата се страна, до която е отправена молбата.2. За да може да удовлетвори молбата за помощ, органът, до който е отправена молбата, действа в рамките на своите компетенции и налични ресурси, сякаш действа за своя сметка или по искане на други органи на същата договаряща се страна, като предоставя вече наличната информация, като извършва подходящи проучвания или като разпорежда такива да бъдат извършени.3. Надлежно оправомощените длъжностни лица на дадена договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и съгласно условията, които втората установи, да получат от службите на органа, до който е отправена молбата или от друг орган, за който отговаря органа, до който е отправена молбата, информация във връзка с нарушението на митническото законодателство, от която има нужда отправящият молбата орган за целите на настоящия протокол.4. Длъжностни лица на договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и съгласно условията, които втората установи, да присъстват на разследванията, които се осъществяват на територията на тази договаряща се страна.5. Когато при обстоятелствата, предвидени съгласно настоящия протокол, длъжностни лица на една договаряща се страна присъстват на разследванията, които се осъществяват на територията на другата договаряща се страна, те трябва по всяко време да могат да предоставят доказателство за официалното си качество. Те не трябва да носят униформа или да бъдат въоръжени.Член 7Форма на съобщаване на информация1. Съгласно условията и в рамките, установени в настоящия протокол, договарящите се страни взаимно си предоставят информация под формата на документи, заверени копия на документи, доклади и други подобни2. Оригинални файлове и документи могат да бъдат предоставени при поискване само в случаи, когато заверените копия не биха били достатъчни. Тези файлове и документи се връщат при първа възможност.3. Предвидените по силата на параграф 1 документи могат да бъдат заменени от компютъризирана информация, представена по независимо какъв начин за същата цел. Цялата значима информация за употребата на материала се предоставя при поискване.Член 8Изключения от задължението да се предостави помощ1. Договарящи се страните могат да откажат да предоставят помощ, каквато се предвижда в настоящия протокол, да я предоставят отчасти или да я предоставят при определени условия или изисквания, когато това:а) вероятно би застрашило суверенитета, публичната политика, сигурността или други значими интереси, илиб) би нарушило промишлена, търговска или професионална тайна.2. Когато отправящият молба орган иска помощ, която той самият не би бил в състояние да предостави при поискване от другата страна, той трябва да привлече вниманието върху това обстоятелство в своята молба. В такива случаи се оставя на преценката на органа, до който е отправена молбата, да вземе решение как да отговори на такава молба.3. В случай че помощта бъде оттеглена или отказана, решението и съображенията за това трябва да бъдат незабавно нотифицирани на отправящия молбата орган.Член 9Задължение да се спазва поверителността1. Всяка информация, независимо от формата, в която е съобщена съгласно настоящия протокол, е с поверителен характер. За нея се прилага задължението за официална тайна и тя се ползва от закри лата по отношение на подобна информация съгласно съответните закони на договарящата се страна, която я е получила, и съответните разпоредби, които се прилагат по отношение на институциите на Общността.2. Няма да се предават лични данни, когато са налице основателни причини да се счита, че предаването или използването на прехвърлените данни би противоречало на основополагащите правни принципи на някоя от договарящите се страни, и по-специално ако съответното лице би претърпяло нарушаване на основните права на човека. При поискване получаващата договаряща се страна уведомява предоставящата договаряща се страна относно използването на предоставената информация и относно постигнатите резултати.3. Конкретни данни може да се предават само на митническите власти и в случай на нужда, породена от цели на преследването — на прокуратурата и съдебните власти. Други лица или власти могат да получат такава информация само след предварително разрешение от предоставящия орган.4. Предоставящата договаряща се страна проверява точността на информацията, която подлежи на предаване. Когато изглежда, че предоставената информация не е точна или трябва да бъде заличена, получаващата договаряща се страна се нотифицира незабавно. Тя има задължение да извърши поправката или заличаването.5. Без да се засягат случаите с преобладаващ обществен интерес, при подадена молба засегнатото лице може да получи информация относно съхранените данни и целта на подобно съхранение.Член 10Използване на информацията1. Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол и може да бъде използвана във всяка договаряща се страна за други цели само след предварително получено писмено съгласие на административния орган, който е предоставил информацията и подлежи на всякакви ограничения, установени от този орган.2. Параграф 1 не препятства използването на информация по всякакво съдебно или административно производство, което бъде впоследствие започнато по повод на неизпълнение на митническото законодателство.3. Договарящите се страни могат в своите протоколи с доказателства, доклади и свидетелски показания и в производствата и обвиненията, повдигнати пред съдилищата, да използват като доказателство придобита информация и консултирани документи в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.Член 11Експерти и свидетелиДлъжностно лице на органа, до който е отправена молбата може да бъде оправомощено да действа, в рамките на предоставеното правомощие, като експерт или свидетел по съдебни или административни производствa, имащи отношение към въпросите от обхвата на настоящия протокол и попадащи под юрисдикцията на друга договаряща се страна, и може да представят такива предмети, документи или техни заверени копия, каквито биха били нужни за производството. Молбата за явяване трябва изрично да сочи по какви въпроси и по силата на каква длъжност или квалификация ще бъде разпитвано длъжностното лице.Член 12Разходи във връзка с помощтаДоговарящите се страни отхвърлят всякакви взаимни претенции за възстановяване на разходи, които са направени съгласно настоящия протокол, освен — съгласно приложимите случаи — относно разходите за експерти и свидетели, и устни и писмени преводачи, които не спадат към обществените служби.Член 13Изпълнение1. Изпълнението по настоящия протокол се поверява на компетентните служби на Комисията на Европейските общности и в подходящите случаи — на митническите власти на държавите-членки на Европейския съюз от една страна и на централните митнически власти на Русия от друга страна. Те вземат решение относно всички практически мерки и разпоредби, които са необходими за неговото прилагане, като вземат предвид правилата в областта на защитата на данни. Те могат да препоръчват на Съвместния комитет изменения, които според тях могат да бъдат направени по настоящия протокол.2. Договарящите се страни провеждат взаимни консултации и впоследствие взаимно се информират относно подробните правила за изпълнение, които са приети в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.Член 14Допълващ характер1. Настоящият протокол допълва и не препятства прилагането на всякакви споразумения относно взаимна помощ, които са били сключени или биха могли да бъдат сключени между една отделна или няколко държави-членки на Европейския съюз и Русия. Той не изключва всякакво по-широко митническо сътрудничество, което се предоставя съгласно подобни споразумения, които са сключени или трябва да бъдат сключени.2. Без да се накърнява член 10, тези споразумения не нарушават разпоредбите на Общността, регламентиращи съобщаването между компетентните служби на Комисията на Европейските общности и митническите власти на държавите-членки на всякаква информация, получена по митнически въпроси, която би била от интерес за Общността.--------------------------------------------------19950717ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТУпълномощените представители на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, оттук нататък наричани "Общността",от една страна, иупълномощените представители на РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯот друга страна,като се срещнаха в Брюксел на 17 юли 1995 г. за подписването на Временното споразумение относно търговията и свързаните с нея въпроси между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия от една страна, и Руската федерация от друга страна, оттук нататък наричано "Споразумението", приеха следните текстове:Споразумението и следните Протоколи:Протокол 1 относно създаването на Контактна група за въглища и стоманаПротокол 2 относно взаимната административна помощ за правилното прилагане на митническото законодателство.Упълномощените представители на Общността и упълномощеният представител на Руската федерация приеха текстовете на изброените по-долу съвместни декларации, приложени към настоящия заключителен акт:Съвместна декларация във връзка с дял II и член 23 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 3 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 5 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 10 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 11 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 15, параграф 1, второто тире от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 16 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 17, точка 2.2 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 18 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 25 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 27 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 32 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 32, параграф 2 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с членове 1 и 32 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 36 от споразумениетоСъвместна декларация във връзка с член 6 от протокол 2.Упълномощените представители на Общността и упълномощеният представител на Руската федерация отбелязаха размяната на писма във връзка с член 15 от споразумението, приложени към настоящия заключителен акт.Упълномощеният представител на Руската федерация отбеляза посочените по-долу декларации, приложени към настоящия заключителен акт:Декларация на Общността във връзка с член 17 от споразумениетоДекларация на Общността във връзка с член 18 от споразумението.Упълномощените представители на Общността отбелязаха посочените по-долу декларации, приложени към настоящия заключителен акт:Декларация на Руската федерация във връзка с член 6 от споразумениетоДекларация на Руската федерация във връзка с член 18 от споразумениетоДекларация на Руската федерация във връзка с член 24 от споразумениетоHecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++За Правительство Российской Федерации+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19950717СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ДЯЛ II И ЧЛЕН 23По смисъла на дял II и член 23 се приема, че ГАТТ означава Общото споразумение за митата и търговията, подписано в Женева през 1947 г., както е изменено и както се прилага към датата на подписването на Споразумението за партньорство и сътрудничество, ако договарящите се страни не се договорят друго в рамките на Съвместния комитет, създаден съгласно член 21.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 3Договарящите се страни се съгласяват, че разпоредбите на член 3, параграф 1 не се прилагат спрямо условията за внос на продукти на територията на Русия съгласно финансовите заеми и кредити, предоставени за целите на развитието и за хуманитарни цели, за техническа и хуманитерна подкрепа и други подобни договорености, сключени между Русия и трети държави или международни организации, доколкото такива държави или международни организации изискват специално третиране на такъв внос.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 5Член 5, в обхвата на дял II относно търговията със стоки, урежда въпроса за транзита. Договарящите се страни изразяват разбирането, че член 5 урежда изключително свободата на транзит на стоки и не допуска достъпа до пазари за транспортни услуги. Това е съгласно обичайната практика на ГАТТ.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 10Договарящите се страни заявяват, че текстът на защитната клауза, член 10, не води до предоставяне на третирането, което ГАТТ предвижда в областта на защитните мерки.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 11Изразява се разбирането, че разпоредбите на член 11 и тези на следващия параграф нямат за намерение, нито ще забавят, попречат или възпрепятстват процедурите, които са предвидени в съответното законодателство на договарящите се страни относно разследванията на антидъмпинг и субсидиране.Без да се накърнява тяхното законодателство и практика, договарящите се страни се съгласяват, че при установяване на обичайната дължима стойност следва да се държи сметка, цялостно и конкретно според всеки отделен случай и когато те могат да бъдат показани, за естествените съпоставими предимства от страна на участващите производители, които трябва да бъдат отчитани по отношение на фактори като достъп до сурови материали, производствен процес, близост на продуктите до потребителите и специални белези на продукта.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 1, ВТОРОТО ТИРЕПо отношение на Общността законодателството и подзаконовите актове, посочени в член 6 от Споразумението от 1989 г., обхващат inter alia Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и разпоредбите по прилагането му, по-специално разпоредбите на тези текстове, които уточняват правата, правомощията и отговорностите на Агенцията по доставките на Евратом и на Комисията на Европейските общности.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 16 (ДЕФИНИЦИИ)"Текущи плащания"По смисъла на настоящия член "текущи плащания" са плащания във връзка с движението на стоки, направено в съответствие с обичайната международна бизнес практика, и не обхваща договорености, които по същество съставляват съчетаване на текущо плащане и капиталова сделка, като отлагане на плащания и авансови плащания, които по замисъл са насочени към заобикаляне на съответното законодателство на договарящите се страни в тази област.Тази дефиниция не възпрепятства прилагането или приемането от страна на Русия на законодателство, което установява/предвижда, че такива плащания трябва да бъдат извършени посредством тези руски банки, които са получили съответни лицензии от Централната банка на Руската федерация да осъществяват такива операции в свободно конвертируеми валути."Свободно конвертируема валута""Свободно конвертируема валута" е всяка валута, която се приема за такава от Международния валутен фонд.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 17, ТОЧКА 2.2"Основни стоки" са тези, които са определени за такива в ГАТТ.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 18В рамките на своите съответни компетенции договарящите се страни се съгласяват, че за целите на споразумението интелектуална, индустриална и търговска собственост обхваща по-специално авторско право, включително авторско право по отношение на компютърни програми, и сродни права, правата във връзка с патенти, промишлени дизайни, географски означения, включително наименования за произход, търговски марки и марки за услуги, топографии на интегрални схеми, както и закрила срещу нелоялна конкуренция, както е предвидено в член 10а от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост и закрила на неразкрита информация (ноу-хау).СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 25Договарящите се страни се съгласяват, че мерките, предвидени в член 25, няма да бъдат предприети с цел да се нарушат условията на конкуренция на съответните пазари и по този начин да се предостави защита на националното производство.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 27Договарящите се страни отправят покана към Съвместния комитет незабавно да проучи процедурните правила, които могат да бъдат полезни при уреждането на спорове съгласно настоящото споразумение.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 32Договарящите се страни се договарят с общо съгласие за целите на правилното му тълкуване и практическото му прилагане, че терминът "случаи на особена спешност", включен в член 32 от споразумението, означава случаи на нарушение по същество на споразумението от някоя от договарящите се страни. Нарушение по същество на споразумението се състои от:а) неизпълнение на споразумението, което не е обхванато от общите правила на международното правоилиб) нарушение на съществен елемент на споразумението, установен в член 1.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 32, ПАРАГРАФ 2Договарящите се страни се съгласяват, че "подходящи мерки", предвидени в член 32, параграф 2, са мерките, взети в съответствие с международното право.Ако дадена договаряща се страна предприеме мярка в случай на "особена спешност", както се предвижда в член 32, параграф 2, другата договаряща се страна може да се възползва от процедурата, предвидена в член 27.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕНОВЕ 1 И 32Договарящите се страни заявяват, че включването в споразумението на препращане към правата на човека, което съставлява същностен елемент от споразумението, и към случаите на особена спешност, произтича от:- общностната политика в областта на правата на човека, в съответствие с Декларацията на Съвета от 11 май 1992 г., която предвижда включването на такова препращане в споразуменията за сътрудничество или асоцииране между Общността и нейните партньори от КССЕ, както и- политиката на Русия в тази област, и- придържането от страна на двете договарящи се страни към съответните задължения, произтичащи по-специално от Заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за Нова Европа.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 36Договарящите се страни потвърждават, че при все че настоящото споразумение заменя части от Споразумението от 1989 г. относно отношенията между договарящите се страни, споразумението не накърнява или не засяга по друг начин всякакви мерки, които са предприети преди влизането в сила на настоящото споразумение или споразуменията, постигнати между тях преди тази дата в съответствие със Споразумението от 1989 г. и по този начин съгласно условията и за срока на прилагане, който се съдържа в такива мерки или споразумения.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 6 ОТ ПРОТОКОЛ 21. Договарящите се страни се съгласяват да предприемат необходимите мерки с оглед взаимно и незабавно да си помогнат, съгласно предвиденото в настоящия протокол, за следното движение на стоки:а) движение на оръжия, амуниции, експлозиви и устройства за експлозиви;б) движение на предмети на изкуството и античността, които имат значима историческа, културна или археологическа стойност за някоя от договарящите се страни;в) движение на отровни стоки, както и на опасни за околната среда и общественото здраве вещества;г) движение на чувствителни и стратегически стоки, които са предмет на нетарифни ограничения в съответствие със списъците, които са договорени между договарящите се страни.2. Договарящите се страни се съгласяват, ако се позволява съгласно основните принципи на съответните им правни системи, да вземат необходимите мерки, за да позволят подходящото използване на контролираната техника за доставки въз основа на взаимно договорени разпоредби по прилагане, които са приети от тях в съответствие с процедурите на настоящия протокол.3. Договарящите се страни се съгласяват да вземат всички необходими мерки в съответствие с тяхното съответно законодателство, за да:- доставят всички документи,- да нотифицират всички решения,които попадат в обхвата на настоящия протокол на адресатите, които пребивават или са установени на тяхните съответни територии въз основа на взаимно договорени разпоредби по прилагане, които са приети от тях в съответствие с процедурите на настоящия протокол. В подобен случай се прилага член 5, параграф 3.4. Договарящите се страни се съгласяват, че когато органът, до който е отправена молбата, не може да действа самостоятелно, административният отдел, до който е била адресирана молбата от страна на този орган, продължава да действа съгласно същите условия, които са приложими спрямо органа, до който е отправена молбата.--------------------------------------------------19950717РАЗМЯНА НА ПИСМАвъв връзка с член 15A. Писмо от РусияУважаеми господине,Целта на настоящото писмо е да потвърди, че по отношение на търговията с ядрени материали, както е уредена с член 15 от Временното споразумение, подписано днес, постигнахме следната договореност:Русия възнамерява да действа като стабилен, надежден и дългосрочен доставчик на ядрени материали за Общността и Общността признава това намерение. Руското правителство отбелязва, че Общността зачита Русия, по-специално за целите на своята политика за доставки в ядрената област, като източник на доставки, който е отделен и отличаващ се от други доставчици.За да се избегнат затруднения в търговията, се провеждат редовни консултации или консултации при подадено искане във връзка с развитието на търговията с ядрени материали между Русия и Общността. Тези консултации могат да обхващат продължителен и редовен диалог относно пазарните тенденции и предвиждания.Консултациите се провеждат съгласно член 21.Както се предвижда в член 6 от Временното споразумение, подзаконовите актове, предвидени в член 6 от Споразумението от 1989 г., ще бъдат прилагани еднакво, безпристрастно и справедливо.Позовавам се на общото ни желание да облекчим посредством всички практични начини текущия процес на ядрено разоръжаване. Договорихме се да предприемем всички необходими стъпки за провеждане от на консултации с всички засегнати страни, в случай, че се окаже, че изпълнението на съответните дву- и много- странни споразумения причинява или заплашва да причини съществена вреда на съоръженията на договарящите се страни.Предлагам настоящото писмо и Вашият отговор да представляват сключване на формално споразумение помежду ни.Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.За правителството на Руската федерацияБ. Писмо от ОбщносттаУважаеми господине,Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от с днешна дата, в което пише следното:"Целта на настоящото писмо е да потвърди, че по отношение на търговията с ядрени материали, както е уредена с член 15 от Временното споразумение, подписано днес, постигнахме следната договореност:Русия възнамерява да действа като стабилен, надежден и дългосрочен доставчик на ядрени материали за Общността и Общността признава това намерение. Руското правителство отбелязва, че Общността зачита Русия, по-специално за целите на своята политика за доставки в ядрената област, като източник на доставки, който е отделен и отличаващ се от други доставчици.За да се избегнат затруднения в търговията, се провеждат редовни консултации или консултации при подадено искане във връзка с развитието на търговията с ядрени материали между Русия и Общността. Тези консултации могат да обхващат продължителен и редовен диалог относно пазарните тенденции и предвиждания.Консултациите се провеждат съгласно член 21.Както се предвижда в член 6 от Временното споразумение, подзаконовите актове, предвидени в член 6 от Споразумението от 1989 г., ще бъдат прилагани еднакво, безпристрастно и справедливо.Позовавам се на общото ни желание да облекчим посредством всички практични начини текущия процес на ядрено разоръжаване. Договорихме се да предприемем всички необходими стъпки за провеждане от на консултации с всички засегнати страни, в случай, че се окаже, че изпълнението на съответните дву- и много- странни споразумения причинява или заплашва да причини съществена вреда на съоръженията на договарящите се страни.Предлагам настоящото писмо и Вашият отговор да представляват сключване на формално споразумение помежду ни."Имам честта да потвърдя, че Вашето писмо и моят отговор представляват сключване на формално споразумение помежду ни.Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.От името на Европейските общности--------------------------------------------------19950717ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 17Разпоредбите на споразумението не засягат компетенциите на Европейската общност и нейните държави-членки в областта на конкуренцията.ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 18Разпоредбите на споразумението не засягат компетенциите на Европейската общност и нейните държави-членки по въпросите на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост.ДЕКЛАРАЦИЯ НА РУСИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 6Разпоредбите на член 6, параграф 3 не засягат мерките извън компетенциите на правителството на Руската федерация.ДЕКЛАРАЦИЯ НА РУСИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 18Разпоредбите на параграф 2 от член 54, с изключение на последното тире, и параграфи 4 и 5 от приложение 10 към Споразумението за партньорство и сътрудничество се прилагат от момента на влизане в сила на Временното споразумение.ДЕКЛАРАЦИЯ НА РУСИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 24Разпоредбите на член 24, параграф 1 не засягат специалните правомощия, предоставени съгласно руското действащото законодателство на патентните адвокати, които са граждани на Руската федерация.--------------------------------------------------19950717ИЗВЪН СПОРАЗУМЕНИЕТОРАЗМЯНА НА ПИСМАотносно последиците от разширяванетоA. Писмо от ОбщносттаУважами господине,По отношение на Временното споразумение, подписано днес, потвърждавам, че ако възникне необходимост от някакво изменение на настоящото споразумение в резултат на разширяването на Общността, това ще бъде предмет на консултации между договарящите се страни съгласно член 21 и в този контекст ще се държи сметка, доколкото е възможно, за естеството на съществуващите до този момент двустранни търговски и икономически отношения между Русия и новите държави-членки.Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.От името на Европейските общности+++++ TIFF +++++Б. Писмо от РусияУважаеми господине,Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от с днешна дата, в което пише следното:"По отношение на Временното споразумение, подписано днес, потвърждавам, че ако възникне необходимост от някакво изменение на настоящото споразумение в резултат на разширяването на Общността, това ще бъде предмет на консултации между договарящите се страни съгласно член 21 и в този контекст ще се държи сметка, доколкото е възможно, за естеството на съществуващите до този момент двустранни търговски и икономически отношения между Русия и новите държави-членки.Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното."Имам честта да потвърдя, че Вашето писмо и моят отговор представляват сключване на формално споразумение помежду ни.Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.За правителството на Руската федерация+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------