CELEX: 21996A0607(01)
Language: sl
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Sporazum o sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Socialistično republiko Vietnam

Pomembno pravno obvestilo

|

21996A0607(01)

Uradni list L 136 , 07/06/1996 str. 0029 - 0036

		Sporazum o sodelovanjumed Evropsko skupnostjo in Socialistično republiko VietnamSVET EVROPSKE UNIJE,na eni strani, inVLADA VIETNAMA,na drugi strani, sta seOB POZDRAVLJANJU povečanja trgovine in sodelovanja po normalizaciji odnosov novembra 1990 med Evropsko skupnostjo na eni strani, v nadaljnjem besedilu "Skupnost", in Socialistično republiko Vietnam na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Vietnam";OB PRIZNAVANJU pomena nadaljnje krepitve vezi in odnosov med Skupnostjo in Vietnamom;OB PONOVNI POTRDITVI pomena, ki ga Skupnost in Vietnam pripisujeta spoštovanju človekovih pravic, demokratičnih načel in načel Ustanovne listine Združenih narodov ter spoštovanju nacionalne neodvisnosti in suverenosti;OB PRIZNAVANJU napredka Vietnama pri normalizaciji odnosov z vsemi svojimi regionalnimi in mednarodnimi partnerji ter ob poudarjanju takšnih ukrepov sodelovanja, ki bi lahko pripomogli k procesu regionalnega sodelovanja;OB PRIZNAVANJU obveznosti vseh držav, da v skladu s temeljnimi mednarodnimi načeli in praksami ponovno sprejmejo svoje državljane, ki so iz kakršnega koli razloga zapustili svojo državo;OB UPOŠTEVANJU pomembnih novih možnostih, ki jih za trgovino s tekstilnimi izdelki in oblačili prinašajo dvostranske pogodbene pravice in obveznosti med Skupnostjo in Vietnamom;VODENI s skupno željo po utrditvi, poglobitvi in razvejanju njunih odnosov na področjih medsebojnega interesa, na podlagi enakosti, nediskriminacije, medsebojne koristi in vzajemnosti;OB PRIZNAVANJU pozitivnih posledic procesa gospodarske reforme, ki trenutno poteka v Vietnamu, da bi se zagotovil prehod na tržno gospodarstvo, ter zavezanosti k nadaljevanju tega procesa;V ŽELJI, da ustvarita ugodne pogoje za znaten razvoj in razvejanje trgovine med Skupnostjo in Vietnamom;OB UPOŠTEVANJU potrebe po ohranjanju načel in praks, ki ob upoštevanju različnih gospodarskih razmer pogodbenic spodbujajo prosto in neovirano dvostransko trgovino na ustaljen, pregleden in nediskriminatoren način;OB UPOŠTEVANJU potrebe po ustvarjanju ugodnih pogojev za neposredne naložbe;OB UPOŠTEVANJU potrebe, da se Vietnam podpre pri njegovih prizadevanjih za doseganje trajnostnega gospodarskega razvoja in izboljšanje življenjskih pogojev revnejših delov prebivalstva;OB UPOŠTEVANJU pomena, ki ga Skupnost in Vietnam pripisujeta varovanju okolja na globalni in lokalni ravni ter trajnostni rabi naravnih virov, in ob priznavanju povezanosti okolja in razvoja,ODLOČILA skleniti ta sporazum in sta v ta namen imenovala svoje pooblaščence:SVET EVROPSKE UNIJE:Javier Solana MadariagaMinister za zunanje zadeve Kraljevine ŠpanijeVršilec dolžnosti predsednika Sveta Evropske unije,Manuel MarínPodpredsednik Komisije Evropskih skupnosti,VLADA VIETNAMA:Nguyen Manh CamMinister za zunanje zadeve Socialistične republike Vietnam,KI so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani oblikiDOGOVORILI:Člen 1OsnovaSpoštovanje človekovih pravic in demokratičnih načel je temelj sodelovanja med pogodbenicama in določb tega sporazuma ter je bistvena sestavina tega sporazuma.Člen 2CiljiGlavni cilji tega sporazuma so:1. zagotoviti pogoje in spodbujati povečanje in razvoj dvostranske trgovine in naložb med pogodbenicama v njunem medsebojnem interesu ter ob upoštevanju njunih gospodarskih razmer;2. podpirati trajnostni gospodarski razvoj Vietnama in izboljšanje življenjskih pogojev revnejših delov prebivalstva;3. okrepiti gospodarsko sodelovanje v medsebojnem interesu pogodbenic, vključno s podporo prizadevanj Vlade Vietnama, ki so v teku, za prestrukturiranje gospodarstva in prehod v tržno gospodarstvo;4. podpirati varstvo okolja in trajnostno gospodarjenje z naravnimi viri.Člen 3Obravnava po načelu največjih ugodnostiSkupnost in Vietnam si v svoji trgovini medsebojno priznavata obravnavo po načelu največjih ugodnosti v skladu z določbami Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) iz leta 1994.Določbe tega člena se ne uporabljajo za preferenciale, ki jih katera od pogodbenic priznava na podlagi dogovora o ustanovitvi carinske unije, območja proste trgovine ali območja preferencialne obravnave.Člen 4Trgovina in trgovinsko sodelovanje1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta razvijali in razvejali svojo trgovinsko menjavo ter v največji možni meri izboljšali dostop na trg, pri čemer bosta upoštevali njune gospodarske razmere.2. Pogodbenici se v okviru svojih veljavnih zakonov in drugih predpisov zavezujeta, da bosta izboljšali pogoje dostopa izdelkov druge pogodbenice na svoje trge. V tem smislu si medsebojno priznavata najugodnejše uvozne in izvozne pogoje ter soglašata, da bosta preučili načine in sredstva za odpravljanje trgovinskih ovir med njima, zlasti netarifnih ovir, ob upoštevanju njunih različnih sistemov in dela, ki so ga v zvezi s tem že opravile mednarodne organizacije.3. Določbe odstavkov 1 in 2 ne omejujejo pravice pogodbenic do uporabe ukrepov, ki so potrebni za zaščito njunih bistvenih varnostnih interesov ali za varstvo javnega zdravja, javne morale, varstvo okolja ter življenja ali zdravja živali ali rastlin. V zvezi s slednjim takšni ukrepi ne smejo biti sredstvo za samovoljno ali nedopustno diskriminacijo ali prikrito omejevanje trgovine.4. Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali izmenjavo informacij o medsebojno koristnih tržnih priložnostih ter izvajali konstruktivna posvetovanja o vprašanjih tarifnih in netarifnih ukrepov, storitev, zdravstvenih, varnostnih ali okoljskih ukrepov ter tehničnih zahtevah. Kot del gospodarskega sodelovanja med pogodbenicama naj bi se na teh področjih izvajali programi usposabljanja.5. Pogodbenici soglašata, da bosta izboljšali sodelovanje med njunimi pristojnimi organi pri carinskih zadevah, zlasti glede možnosti poklicnega usposabljanja, poenostavitve in uskladitve carinskih postopkov ter preprečevanja, odkrivanja in boja proti kršitvam carinskih predpisov.6. Pogodbenici soglašata, da se bosta posvetovali o vsakem morebitnem sporu glede trgovine ali zadev v zvezi s trgovino.Člen 5NaložbePogodbenici spodbujata povečanje medsebojno koristnih naložb z ustvarjanjem ugodnega ozračja za zasebne naložbe, vključno z boljšimi pogoji za prenos kapitala in izmenjavo informacij o naložbenih možnostih. Pogodbenici bosta zlasti podpirali, kadar je to primerno, sporazume o spodbujanju in zaščiti naložb med državami članicami Evropske unije in Vietnamom na podlagi načel nediskriminacije in vzajemnosti.Člen 6Pravice intelektualne lastnine1. V okviru svojih pristojnosti, predpisov in politik:(a) si bosta pogodbenici prizadevali izboljšati pogoje za primerno in učinkovito varstvo in okrepitev pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine v skladu z najvišjimi mednarodnimi standardi;(b) bosta pogodbenici, da bi dosegli te cilje, medsebojno sodelovali, vključno s tehnično pomočjo, kadar je to primerno.2. Pogodbenici soglašata, da se bosta izogibali diskriminatornemu obravnavanju v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in da se bosta po potrebi posvetovali, če bi problemi na tem področju negativno vplivali na trgovinske odnose.Člen 7Gospodarsko sodelovanje1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta v medsebojnem interesu ter v skladu s svojimi politikami in cilji v največji možni meri pospeševali gospodarsko sodelovanje, da bi prispevali k razmahu svojih gospodarstev in uresničevanju razvojnih potreb.2. Pogodbenici soglašata, da gospodarsko sodelovanje zajema tri široka področja dejavnosti:(a) izboljšanje gospodarskega okolja v Vietnamu z lažjim dostopom do znanja, izkušenj in tehnologije Skupnosti;(b) olajševanje stikov med gospodarskimi subjekti in drugi ukrepi, namenjeni spodbujanju trgovinske menjave in neposrednih naložb;(c) krepitev medsebojnega razumevanja gospodarskega in socialnega okolja kot osnove učinkovitega sodelovanja.3. Znotraj zgoraj opisanih širokih področjih so cilji pogodbenic usmerjeni zlasti na:(a) pomoč Vietnamu pri njegovih stalnih prizadevanjih za uspešen prehod v tržno gospodarstvo in s tem izboljšanje gospodarskega okolja in poslovnega ozračja;(b) spodbujanje sodelovanja med njunimi gospodarskimi sektorji, zlasti med podjetji zasebnega sektorja.4. Pogodbenici v okviru svojih finančnih zmožnosti in svojih postopkov skupaj in v medsebojno korist določita področja in prednostne naloge za programe in dejavnosti gospodarskega sodelovanja.Člen 8Znanost in tehnologijaPogodbenici v skladu s svojim medsebojnim interesom in cilji svoje strategije na tem področju spodbujata znanstveno in tehnološko sodelovanje, med drugim na praktičnih področjih, kot so standardi in obvladovanje kakovosti, z namenom:(a) pospeševanja prenosa znanja, izkušenj in tehnologij ter razširjanja informacij in strokovnega znanja;(b) odpiranja možnosti za prihodnje gospodarsko, industrijsko in trgovinsko sodelovanje.Člen 9Razvojno sodelovanje1. Skupnost se zaveda potrebe Vietnama po razvojni pomoči in je pripravljena okrepiti svoje sodelovanje z zagotavljanjem takšne pomoči preko določenih projektov in programov v skladu s prednostnimi nalogami, določenimi v Uredbi (EGS) št. 443/92, da bi prispevala k prizadevanjem in strategijam Vietnama za doseganje trajnostnega gospodarskega razvoja in socialnega napredka njegovega prebivalstva.2. Projekti in programi bodo usmerjeni na revnejše dele prebivalstva, vključno z območji, ki sprejemajo državljane, ki se vračajo, ter v razvoj socialne in gospodarske infrastrukture. Posebna pozornost bo namenjena uravnoteženemu razvoju kmetijstva in sodelovanju ciljnih skupin. Sodelovanje na tem področju bo zajemalo tudi spodbujanje zaposlovanja v podeželskih mestih in krepitev vloge žensk pri razvoju z ustreznim poudarkom na njihovem izobraževanju in blaginji družine.3. Posebna pozornost bo namenjena ukrepom za krepitev regionalnega gospodarskega povezovanja v Vietnamu.4. Razvojno sodelovanje bo osredotočeno na sporazumno določene prednostne naloge in si bo prizadevalo za učinkovitost in trajnost projektov in programov.Člen 10Regionalno sodelovanje1. Sodelovanje pogodbenic na tem področju se lahko z medsebojnim soglasjem razširi na dejavnosti, ki se izvajajo v okviru sodelovanja z drugimi državami jugovzhodne Azije, in ne posega v pravico pogodbenic, da sodelujeta z drugimi partnerji v tej regiji.2. Posebna pozornost bo namenjena:(a) spodbujanju trgovine znotraj regije;(b) podpori regionalnih projektov in pobud;(c) študijam o spodbujanju regionalnih povezav in zvez.Člen 11Okoljsko sodelovanje1. Pogodbenici priznavata, da je potrebno kot sestavni del gospodarskega in razvojnega sodelovanja v celoti upoštevati varstvo okolja. Poleg tega poudarjata pomen okoljskih vprašanj in trajnostnega razvoja ter svojo pripravljenost, da vzpostavita sodelovanje pri varstvu in izboljšanju okolja s posebnim poudarkom na onesnaževanju vode, tal in zraka, eroziji, krčenju gozdov in trajnostnem gospodarjenju z naravnimi viri, ob upoštevanju dela, opravljenega v okviru mednarodnih organizacij.2. Posebna pozornost bo namenjena:(a) varstvu in ohranjanju naravnih gozdov in trajnostnemu gospodarjenju z njimi;(b) pomenu povezave med energijo in okoljem;(c) iskanju praktičnih rešitev za energetske probleme podeželja;(d) varstvu mestnega okolja;(e) preprečevanju industrijskega onesnaževanja;(f) varstvu morskega okolja in njegovih ekoloških sistemov;(g) povečanju sposobnosti centralnih in lokalnih okoljskih agencij za upravljanje.Člen 12Informacije in komunikacijePogodbenici bosta sodelovali na področju informacij in komunikacij, da bi izboljšali medsebojno razumevanje ter okrepili vezi med obema regijama.Člen 13Nadzor nad zlorabo prepovedanih drog1. Pogodbenici potrjujeta svojo odločenost, da bosta v skladu s svojimi pristojnostmi in ob upoštevanju dela, ki ga v zvezi s tem opravljajo mednarodne organizacije, povečali učinkovitost politik in ukrepov za preprečevanje proizvodnje drog, mamil in psihotropnih snovi vseh vrst ter prometa z njimi kot tudi za preprečevanje in zmanjševanje zlorabe prepovedanih drog.2. Sodelovanje med pogodbenicama zajema naslednje:(a) usposabljanje, izobraževanje, promocijo zdravja in rehabilitacijo odvisnikov, vključno s projekti za reintegracijo uživalcev drog v delovno in socialno okolje;(b) ukrepe za spodbujanje alternativnih možnostih zaslužka;(c) tehnično, finančno in upravno pomoč pri nadziranju trgovine s predhodnimi sestavinami, preprečevanju, obravnavanju in zmanjševanju zlorabe prepovedanih drog;(d) tehnično pomoč pri preprečevanju pranja denarja in usposabljanje na tem področju;(e) izmenjavo ustreznih informacij.Člen 14Skupna komisija1. Pogodbenici soglašata, da bosta ustanovili Skupno komisijo, katere naloge bodo:(a) zagotavljati pravilno delovanje in izvajanje tega sporazuma ter dialoga med pogodbenicama;(b) dati ustrezna priporočila za spodbujanje doseganja ciljev tega sporazuma;(c) oblikovati prednostne naloge glede možnih ukrepov, potrebnih za doseganje ciljev tega sporazuma.2. Skupno komisijo sestavljajo predstavniki obeh pogodbenic na ravni višjih uradnikov. Skupna komisija se praviloma sestaja vsako drugo leto izmenično v Bruslju in Hanoju na datum, ki se določi sporazumno. Po dogovoru med pogodbenica se lahko skličejo tudi izredna zasedanja.3. Skupna komisija lahko ustanovi specializirane podskupine za pomoč pri izvajanju njenih nalog ter za usklajevanje oblikovanja in izvajanja projektov in programov v okviru tega sporazuma.4. Dnevni red zasedanj Skupne komisije se določi z medsebojnim soglasjem pogodbenic.5. Pogodbenici soglašata, da je naloga Skupne komisije tudi zagotoviti pravilno delovanje vseh morebitnih sektorskih sporazumov, ki so ali bodo sklenjeni med Skupnostjo in Vietnamom.6. Organizacijsko strukturo in poslovnik Skupne komisije določita pogodbenici sporazumno.Člen 15Prihodnji razvoj1. Pogodbenici lahko z medsebojnim soglasjem ta sporazum razširita z namenom okrepitve sodelovanja ter ga dopolnita s sporazumi na področju posebnih sektorjev ali dejavnosti.2. V okviru tega sporazuma lahko vsaka pogodbenica predloži predloge za razširitev obsega sodelovanja, ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih pri uporabi sporazuma.Člen 16Drugi sporazumiBrez poseganja v ustrezne določbe pogodb o ustanovitvi Evropskih skupnosti ta sporazum in kakršnikoli ukrepi, sprejeti na podlagi tega sporazuma, v ničemer ne vplivajo na pooblastila držav članic Evropske unije, da izvajajo dvostranske dejavnosti z Vietnamom v okviru gospodarskega sodelovanja ali da, kadar je to primerno, z Vietnamom sklenejo nove sporazume o gospodarskem sodelovanju.Člen 17OlajšaveZa olajšanje sodelovanja v okviru tega sporazuma bodo vietnamski organi odobrili uradnikom in strokovnjakom Skupnosti jamstva in olajšave, potrebna za izvajanje njihovih nalog. Podrobne določbe bodo določene v ločeni izmenjavi pisem.Člen 18Ozemlje uporabeTa sporazum se uporablja na eni strani za ozemlja, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti in pod pogoji, določenimi v Pogodbi, ter na drugi strani za ozemlje Vietnama.Člen 19PrilogePriloge k temu sporazumu so sestavni del sporazuma.Člen 20Začetek veljavnosti in podaljšanje1. Ta sporazum začne veljati prvi dan meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenici uradno obvestita o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen.2. Ta sporazum se sklene za obdobje petih let. Sporazum se samodejno podaljša za eno leto, razen če ga ena od pogodbenic ne odpove šest mesecev pred datumom njegovega izteka.Člen 21Verodostojnost besedilTa sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem, švedskem jeziku in vietnamskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRILOGA IIzjave Evropske skupnostiIzjava Evropske skupnosti o peti uvodni izjavi preambule Sporazuma o sodelovanjuEvropska skupnost izjavlja, da je pripravljena v okviru svojih projektov razvojnega sodelovanja in kolikor je mogoče, preučiti možnost, da bi prispevala k ekonomski reintegraciji vietnamskih državljanov, ki se vračajo v svojo domovino.--------------------------------------------------PRILOGA IISkupna izjava Evropske skupnosti in Vlade VietnamaPogodbenici soglašata, da za namene tega sporazuma "intelektualna, industrijska in poslovna lastnina" zajema zlasti varstvo avtorskih pravic (vključno z računalniško programsko opremo) in sorodnih pravic; blagovne in storitvene znamke; geografske označbe, vključno z označbami porekla; industrijske vzorce in modele; patente; topografije tiskanih vezij kot tudi varovanje zaupnih informacij ter varstvo pred nelojalno konkurenco.--------------------------------------------------PRILOGA IIIIzjava Socialistične republike VietnamaVlada Socialistične republike Vietnam izjavlja, da bo repatriacija njenih državljanov potekala na podlagi medsebojnega sporazuma med Vietnamom in zadevno državo, da bi se zagotovilo spoštovanje načel urejene repatriacije v pogojih varnosti in dostojanstva, v skladu z mednarodno sprejetimi praksami in globalnim akcijskim načrtom (CPA) iz leta 1989 ter s finančno pomočjo mednarodne skupnosti.--------------------------------------------------