CELEX: 21998A0213(01)
Language: da
Date: 1997-11-06 00:00:00
Title: Aftalememorandum mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Arabiske Republik Egypten om handel med tekstilvarer - Godkendte protokollater

Avis juridique important

|

21998A0213(01)

Aftalememorandum mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Arabiske Republik Egypten om handel med tekstilvarer - Godkendte protokollater  

EF-Tidende nr. L 041 af 13/02/1998 s. 0002 - 0011 L 162 05/06/1998 P. 29

AFTALEMEMORANDUM mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Arabiske Republik Egypten om handel med tekstilvarer AFTALEMEMORANDUM Den Arabiske Republik Egypten og Det Europæiske Fællesskab, i det følgende benævnt »Fællesskabet«, nåede den 5. og 6. november 1997 til enighed om, at den gældende ordning for administrativt samarbejde vedrørende tekstilvarer, som udfærdigedes og paraferedes som et aftalememorandum i Genève den 26. november 1993, senest ændret ved brevveksling af 13. oktober 1995, bør forlænges med en periode på to år.Begge parter bekræfter, at de er rede til at søge acceptable løsninger på alle problemer, der måtte opstå, og således undgå at indføre foranstaltninger, som ville kunne være til skade for begge parters interesser.Med dette ønske om samarbejde er parterne enige om, at samhandelen med tekstilvarer mellem Fællesskabet og Den Arabiske Republik Egypten skal finde sted på grundlag af følgende bestemmelser:1. Fællesskabet forpligter sig til ikke at anvende de beskyttelsesforanstaltninger, der er omhandlet i artikel 34 i samarbejdsaftalen mellem Fællesskabet og Den Arabiske Republik Egypten, så længe indførslen af de varer, der er anført i bilag I, ikke overstiger de mængder, som er anført i samme bilag.2. Den ordning for administrativt samarbejde, der opnåedes enighed om under drøftelserne, og som er anført i bilag II, skal gælde for de varer, der er omfattet af dette aftalememorandum.3. Fællesskabet forpligter sig til ikke at afskrive varer, der indføres med henblik på aktiv forædling eller genudførsel, på de aftalte importlofter.4. De egyptiske myndigheder forpligter sig til at tilrettelægge deres udførsel af de varer, der er anført i bilag I, på en sådan måde, at de aftalte lofter, som er anført i samme bilag, ikke overskrides.5. Parterne samarbejder for at hindre pludselige og skadelige ændringer i det traditionelle samhandelsmønster, som følger af en regional koncentration af direkte indførsel til Fællesskabet.6. Egypten bestræber sig for at sikre, at visse regioner i Fællesskabet, som traditionelt har fået tildelt forholdsvis små kvoter af fællesskabskontingenterne, ikke unddrages varer, som indgår i nævnte regioners forarbejdningsindustri.7. De egyptiske myndigheder kan i deres eksportstyring gør brug af de fleksibilitetsbestemmelser, der er fastlagt i bilag III.8. På anmodning af en af parterne kan der afholdes konsultationer for at drøfte særlige problemer i tilknytning til dette aftalememorandum. Sådanne konsultationer afholdes inden for højst ti arbejdsdage, efter at en af parterne har fremsat anmodning herom.9. Denne ordning træder i kraft den 1. januar 1998 og er gyldig indtil den 31. december 1999.Undertegnet i Bruxelles, den 6. november 1997.På vegne af Den Arabiske Republik EgyptenPå vegne af Det Europæiske FællesskabBILAG I >TABELPOSITION>BILAG II ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Fællesskabet og Den Arabiske Republik Egypten anvender følgende ordning for administrativt samarbejde i deres samhandel med tekstilvarer:1. De egyptiske myndigheder (Cotton Textile Consolidation Fund) udsteder et eksportdokument for hver forsendelse af de varer, der er anført i bilag I til aftalememorandummet. Eksportdokumentet skal svare til den model, der er vist i bilag IV.a) For de varer, for hvilke der er aftalt lofter, og som skal overgå til fri omsætning i Fællesskabet, udstedes der kun eksportlicenser indtil de aftalte fællesskabslofter er nået. Det skal på hver licens især attesteres, at den pågældende mængde er blevet afskrevet på det loft, der er fastsat for den pågældende kategori. For varer, for hvilke der ikke er aftalt et loft, udstedes der eksportlicenser uden begrænsninger, men der føres regnskab med de mængder, for hvilke der er udstedt licens.Annulleres et eksportdokument, underretter de egyptiske myndigheder omgående Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber herom med angivelse af alle nødvendige oplysninger for at hindre, at den pågældende mængde afskrives på det dertil svarende loft.b) Den faktiske afsendelsesdato er afgørende for det kontingentår, i hvilket varerne skal afskrives. Med henblik herpå anses datoen på konnossement, luftfragtbrev eller et tilsvarende dokument for at være et tilstrækkeligt bevis.2. Myndighederne i medlemsstaterne udsteder automatisk importdokumenter eller -bevillinger inden for fem arbejdsdage efter modtagelse af anmodning herom, forudsat at anmodningen er ledsaget at det eksportdokument, der er nævnt i punkt 1.3. For at effektivisere denne samarbejdsordning:- udveksler parterne statistikker over den faktiske indførsel og udførsel samt over de import- og eksportdokumenter, der udstedes inden for hvert kalenderår- desuden udveksler parterne kumulative statistikker kvartalsvis. Disse data meddeles den anden part inden udgangen af den tredje måned, der følger efter hvert kvartal.4. Tariferingen af de varer, der er anført i bilag I, finder sted på grundlag af Fællesskabets told- og statistiknomenklatur, i det følgende benævnt »den kombinerede nomenklatur« eller i forkortet form »KN«, og eventuelle ændringer heraf.Afgørelser om tariferingen af varer eller ændringer af den kombinerede nomenklatur (KN) vedrørende de pågældende varekategorier må ikke medføre en nedsættelse af de aftalte lofter.BILAG III FLEKSIBILITET Følgende fleksibilitetsregler gælder:1. De egyptiske myndigheder kan overføre uudnyttede mængder fra det foregående år med højst 10 % af loftet for det indeværende år.2. Forlods udnyttelse af aftale lofter for det følgende år kan finde sted med højst 10 % af loftet for det indeværende år.3. Overførsel mellem kategori 1 og kategori 2 kan finde sted med indtil 7,5 % af det tal, der oprindeligt aftaltes for den kategori, hvortil overførsel finder sted.BILAG IV >START GRAFIK>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota period Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>SLUT GRAFIK>GODKENDT PROTOKOLLAT Hvad angår spørgsmålet om forvaltningen af de mængder, under hvilke Fællesskabet forpligter sig til ikke at anvende de beskyttelsesforanstaltninger, der er omhandlet i artikel 34 i samarbejdsaftalen, gør Den Arabiske Republik Egypten det klart, at den har til hensigt at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den egyptiske udførsel af de varer, der er anført i bilag I, ikke overstiger de aftalte fællesskabslofter, jf. fleksibilitetsbestemmelserne i selve aftalememorandummet.Den egyptiske regering noterer sig også Fællesskabets ønske om så snart som muligt at genindføre den normale handelsordning. Den erindrer i den forbindelse om, at ordningen for adgang til Fællesskabet for bomuldsvarer med oprindelse i Egypten bygger på fri adgang uden kvantitative restriktioner eller tilsvarende foranstaltninger.Undertegnet i Bruxelles, den 6. november 1997.På vegne af Den Arabiske Republik EgyptenPå vegne af Det Europæiske FællesskabGODKENDT PROTOKOLLAT Indgår Fællesskabet og Den Arabiske Republik Egypten en associeringsaftale, skal det aftalememorandum, der fremkommer som resultat af forhandlingerne den 5. og 6. november 1997, indgå i den form, der fremgår af bestemmelserne i aftalen og de fælleserklæringer, som er knyttet hertil.Undertegnet i Bruxelles, den 6. november 1997.På vegne af Den Arabiske Republik EgyptenPå vegne af Det Europæiske Fællesskab