CELEX: 32011R0657
Language: sk
Date: 2011-07-07 00:00:00
Title: Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 657/2011 zo 7. júla 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 297/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime  Text s významom pre EHP

|






Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 657/2011 zo 7. júla 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 297/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime  Text s významom pre EHP  

Úradný vestník L 180 , 08/07/2011 S. 0039 - 0042



		Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 657/2011zo 7. júla 2011,ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 297/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime(Text s významom pre EHP)EURÓPSKA KOMISIA,so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín [1], a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b) bod iii),keďže:(1) V článku 53 nariadenia (ES) č. 178/2002 sa stanovuje možnosť prijať v záujme ochrany verejného zdravia, zdravia zvierat alebo životného prostredia primerané mimoriadne opatrenia Únie v súvislosti s potravinami alebo krmivami dovážanými z tretej krajiny, ak sa takéto riziko nedá uspokojivo zvládnuť prostredníctvom opatrení prijatých jednotlivými členskými štátmi.(2) V nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime z dňa 11. marca 2011 bola Komisia informovaná, že hladiny rádionuklidov v určitých potravinárskych produktoch pochádzajúcich z Japonska, akými sú mlieko a špenát, prekročili účinné hladiny v potravinách platné v Japonsku. Takáto kontaminácia môže predstavovať ohrozenie pre verejné zdravie a zdravie zvierat v Únii a preto bolo prijaté vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 297/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime [2].(3) Dňa 14. júna 2011 bola Komisia informovaná o zistení vysokej hladiny rádioaktívneho cézia v listoch zeleného čaju pochádzajúcich z prefektúry Shizuoka. Toto zistenie bolo 15. júna 2011 potvrdené piatimi ďalšími zisteniami vysokej hladiny rádioaktívneho cézia v listoch zeleného čaju z prefektúry Shizuoka. Uvedená prefektúra nie je medzi prefektúrami postihnutej zóny, v prípade ktorej sa vyžaduje, aby sa všetky krmivá a potraviny pochádzajúce z uvedených prefektúr pred vývozom do Únie otestovali. Na základe týchto nedávnych zistení je vhodné zahrnúť prefektúru Shizuoka do postihnutej zóny.(4) Značné množstvo vzoriek odobratých japonskými orgánmi z potravín vyprodukovaných v prefektúrach Niigata a Yamagata preukazuje, že produkcia krmív a potravín v uvedených prefektúrach je len vo veľmi obmedzenej miere zasiahnutá haváriou jadrovej elektrárne vo Fukušime, keďže žiadna vzorka neobsahovala nevyhovujúce hladiny rádioaktivity, takmer vo všetkých vzorkách boli hladiny rádioaktivity nezistiteľné a len v niekoľkých vzorkách boli zistené nízke hladiny rádioaktivity. Preto je vhodné vypustiť uvedené prefektúry zo zóny, v prípade ktorej sa vyžaduje, aby sa všetky krmivá a potraviny pochádzajúce z uvedených prefektúr pred vývozom do Únie otestovali.(5) Je preto vhodné, aby sa nariadenie (EÚ) č. 297/2011 zmenilo a doplnilo a pritom dátum uplatňovania zostal nezmenený.(6) Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,PRIJALA TOTO NARIADENIE:Článok 1Nariadenie (EÚ) č. 297/2011 sa mení a dopĺňa takto:(1) V článku 2 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto:"3. Ku každej zásielke produktov uvedených v článku 1, ktorá opustí Japonsko po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, je priložené vyhlásenie, ktorým sa osvedčuje, že:(a) produkt bol zozbieraný/zožatý a/alebo spracovaný pred 11. marcom 2011, alebo(b) produkt pochádza a bol odoslaný z prefektúry inej ako Fukušima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa a Shizuoka, alebo(c) produkt bol odoslaný z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa a Shizuoka, no nepochádza zo žiadnej z uvedených prefektúr a počas prepravy nebol vystavený rádioaktivite, alebo(d) v prípade, že produkt pochádza z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa a Shizuoka, neobsahuje rádionuklidy jód-131, cézium-134 a cézium-137 v miere presahujúcej maximálne hladiny stanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu. Toto ustanovenie sa vzťahuje aj na produkty ulovené alebo zozbierané/zožaté v pobrežných vodách uvedených prefektúr bez ohľadu na to, kde sa takéto produkty vyloďujú.4. Vyhlásenie uvedené v odseku 3 a stanovené v prílohe I podpisuje oprávnený zástupca príslušného orgánu Japonska. V prípade produktov uvedených v odseku 3 písm. d) sa k vyhláseniu priloží analytická správa."(2) Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.Článok 2Nadobudnutie účinnostiToto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.V Bruseli 7. júla 2011Za KomisiupredsedaJosé Manuel Barroso[1] Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.[2] Ú. v. EÚ L 80, 26.3.2011, s. 5.--------------------------------------------------PRÍLOHA""PRÍLOHA IVyhlásenie na účely dovozu do Európskej Únie … (*)Identifikačný kód šarže …Číslo vyhlásenia …Podľa ustanovení vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 297/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime,… (príslušný orgán uvedený v článku 2 ods. 4)VYHLASUJE, že …… (produkty uvedené v článku 1)tejto zásielky zloženej z: …… (opis zásielky, produktu, počet a druh balení, hrubá alebo čistá hmotnosť)naložené v … (miesto nakládky)dňa …(dátum nakládky)spoločnosťou … (identifikácia prepravcu)určené do … (miesto a krajina určenia)pochádzajúce z prevádzky …… (názov a adresa prevádzky)boli zozbierané/zožaté a/alebo spracované pred 11. marcom 2011.pochádzajú a boli odoslané z prefektúry inej ako Fukušima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa a Shizuoka.boli odoslané z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa a Shizuoka, no nepochádzajú zo žiadnej z uvedených prefektúr a počas prepravy neboli vystavené rádioaktivite, alebopochádzajú z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa a Shizuoka a boli z nich odobraté vzorky … (dátum), ktoré boli podrobené laboratórnej analýze dňa… (dátum) v … (názov laboratória) na stanovenie hladiny rádionuklidov jód-131, cézium-134 a cézium-137, pričom výsledky analýz preukazujú súlad s maximálnymi hladinami uvedenými v článku 2 ods. 3. Analytická správa je priložená.V … dňa …Pečiatka a podpis oprávneného zástupcu príslušného orgánu uvedeného v článku 2 ods. 4Časť, ktorú má vyplniť príslušný orgán v HIS alebo UMVZásielka bola prijatá na predloženie colným úradom na účely prepustenia do voľného obehu v Európskej únie(*) Produkt a krajina pôvodu.+++++ TIFF +++++Zásielka NEBOLA prijatá na predloženie colným úradom na účely prepustenia do voľného obehu v Európskej únie… (Príslušný orgán, členský štát)… Dátumpečiatkapodpis"+++++ TIFF +++++"--------------------------------------------------