CELEX: 52004SC1015
Language: et
Date: 2004-07-28
Title: Eelnõu EÜ-EFTA ühiskomitee "ühistransiidi" otsuse NR 1/2004 kohta millega muudetakse 20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri konventsiooni - Ühenduse ühise seisukoha eelnõu

Tähtis õiguslik teade

|

52004SC1015

Eelnõu EÜ-EFTA ühiskomitee "ühistransiidi" otsuse NR 1/2004 kohta millega muudetakse 20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri konventsiooni - Ühenduse ühise seisukoha eelnõu  /* SEK/2004/1015 lõplik */  

	Brüssel 28.07.2004SEK(2004) 1015 lõplikEelnõuEÜ-EFTA ÜHISKOMITEE "ÜHISTRANSIIDI" OTSUSE NR 1/2004 kohtamillega muudetakse 20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri konventsiooni- Ühenduse ühise seisukoha eelnõu - (komisjoni esitatud)SELETUSKIRI20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri konventsiooniga nähakse ette meetmed, mis lihtsustavad kaubavahetust EÜ ja EFTA[1] vahel.Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovakkia Vabariigi ühinemine Euroopa Liiduga toob ühelt poolt kaasa konventsiooni keeleviidete ümberkorraldamise ja teiselt poolt uute keeleviidete lisamise seoses otseste liitujatega.Kõigi tagatise ja tagatisvabastusega seotud juhtumite arvessevõtmine nõuab muu hulgas nende kaasaarvamist tähtkoodide abil, mis on esitatud juhtumite suure hulga tõttu tähtnumbriliselt. See uus kodifitseerimine toob kaasa esitatud andmerühmade muutmise, mis vastavad uuele arvutipõhisele transiidisüsteemile.Lõpuks otsustati, et transiidi puhul on vaja garantiidokumentide kasutamiseks üleminekuperioodi, et võimaldada nii vedajatele kui ka siseriiklikele haldusasutustele mitte katkestada ühinemiseelset liiklust, ja kutsuti üles hiljem selle lõpetama, kasutades nimetatud dokumente teatavatel tingimustel.Selline on ühiskomitee otsuse nr 1/2004 eelnõu eesmärk. See otsuse eelnõu sai töögrupilt EÜ-EFTA “Ühistransiit” soodsa hinnangu.Käesolev otsuse eelnõu on esitatud nõukogule, et ta määraks kindlaks ühise seisukoha, arvestades selle lõplikku vastuvõtmist ühiskomitee EÜ-EFTA « Ühistransiit » poolt kirjaliku menetluse teel.EelnõuEÜ-EFTA ÜHISKOMITEE "ÜHISTRANSIIDI" OTSUSE NR 1/2004 kohta,millega muudetakse 20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri konventsiooniÜHISKOMITEE,arvestades 20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri konventsiooni,[2] eriti selle artikli 15 lõike 3 punkti a,ning arvestades järgmist:(1) Tšehhi Vabariik, Eesti Vabariik, Küprose Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Ungari Vabariik, Malta Vabariik, Poola Vabariik, Sloveenia Vabariik ja Slovakkia Vabariik ühinevad Euroopa Liiduga,(2) Konventsioonis kasutatavate keeleviidete tõlked tšehhi, eesti, läti, leedu, ungari, malta, poola, sloveenia ja slovakkia keeles peavad olema lisatud vastavalt nende järjekorrale,(3) Et võtta arvesse kõiki juhtumeid, mis on seotud garantiide ja garantiikulutustega, on vaja lahendada täielik olukord kodifitseerimise abil, mis olukordade rohkuse tõttu on tähtnumbriline.(4) Tähtnumbriliste koodide kasutuselevõtu tõttu garantiikoodides on vaja muuta uue arvutipõhise transiidisüsteemile vastavaid andmegruppe,(5) Käesoleva määruse kohaldamine on seotud uute liikmesriikide Euroopa Liiduga ühinemise kuupäevaga,(6) Et võimaldada trükitud garantiivormide kasutamist vastavalt kriteeriumidele, mis kehtisid enne uute liikmesriikide Euroopa Liiduga ühinemise kuupäeva, on kehtestatud üleminekuperiood, mille jooksul neid trükitud vorme võib vastavaid kohandusi tehes kasutada,(7) Järelikult on vaja konventsiooni vastavalt muuta.OTSUSTAB:Artikkel 1Ühistransiidiprotseduuri konventsiooni muudetakse järgmiselt:1. I liidet muudetakse vastavalt käesoleva otsuse lisale A.2. II liidet muudetakse vastavalt käesoleva otsuse lisale B.3. III liidet muudetakse vastavalt käesoleva otsuse lisale C.Artikkel 21. Käesolevat otsust kohaldatakse alates 1. maist 2004.2. III liite vormide lisades B1, B2, B4, B5 ja B6 esitatud vormide kasutamist võib jätkata, kohandades vajalikke geograafilisi ja asukohti, kuni varude lõppemiseni ja hiljemalt kuni 31. detsembrini 2004.Brüssel,Ühiskomitee pooltesimeesLISA AI liidet muudetakse järgmiselt:1. Artikli 3 punkti g esimene alapunkt asendatakse järgmise tekstiga:“- tolliasutus ühe lepinguosalise piiriületuspunktis või"2. Artikli 14 lõike 3 teises lõigus asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnosť-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet"3. Artikli 28 lõike 7 teises lõigus asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Osvobození-  DA Fritaget-  DE Befreiung-  EE Loobumine-  EL Απαλλαγή-  ES Dispensa-  FR Dispense-  IT Dispensa-  LV Derīgs bez zīmoga-  LT Leista neplombuoti-  HU Mentesség-  MT Tneħħija-  NL Vrijstelling-  PL Zwolnienie-  PT Dispensa-  SL Opustitev-  SK Oslobodenie-  FI Vapautettu-  SV Befrielse-  EN Waiver-  IS Undanþegið-  NO Fritak"4. Artiklit 34 muudetakse järgmiselt:a) lõikes 3 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis"b) Lõike 4 teises lõigus asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)"c) Lõige 5 asendatakse järgmise tekstiga:“5. Lõike 4 teises lõigus nimetatud juhul, kui transiidideklaratsioon kannab ühte järgmistest märkustest, peab uus sihttolliasutus hoidma kaupa oma kontrolli all ning ei või lubada selle teise sihtkohta saatmist kui lepinguosalise riik, kus asub lähtetolliasutus, ilma tema loata:-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …"d) Lõige 6 asendatakse järgmise tekstiga:“6. Käesoleva konventsiooni lepinguosalise nime näitamine ja kõnealuse õigusakti number peavad olema lisatud lõike 5 lausesse deklaratsiooni keeles."5. Artikli 64 lõikes 2 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute"6. Artikli 69 lõikes 1 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"7. Artikli 70 lõikes 2 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"8. IV liidet muudetakse järgmiselt:a) Punkti 2.8 esimeses alapunktis asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"b) Punktis 4.3 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK"LISA BII liidet muudetakse järgmiselt:1. Artikli 4 lõikes 2 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd"2. Artikli 16 lõikes 2 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"3. Artikli 17 lõikes 2 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"LISA CIII liidet muudetakse järgmiselt:1. Artiklile 8 lisatakse järgmine lõige:“5. Mis puudutab üksiktagatist, siis määravad selle riigi pädevad asutused kindlaks kasutatava keele, kus asub tagatistolliasutus.”2. Lisa A7 II jaotise I jagu muudetakse järgmiselt:a) Lahtri 2 kolmandas lõigus asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"b) Lahtri 31 esimeses lõigus asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"c) Lahtri 40 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"3. Lisa A8 B osa muudetakse järgmiselt:a) Lahtri 2 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"b) Lahtri 14 esimeses lõigus asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender"c) Lahtri 31 esimeses lõigus asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"4. Lisa A9 lahtris 51 asendatakse kohaldatavate koodide nimekiri järgmise nimekirjaga:"Belgia | BE |Tšehhi Vabariik | CZ |Taani Saksamaa | DK DE |Eesti Kreeka | EE GR |Hispaania | ES |Prantsusmaa | FR |Iirimaa | IE |Itaalia Küpros | IT CY |Läti | LV |Leedu | LT |Ungari | HU |Luksemburg | LU |Malta | MT |Holland | NL |Austria | AT |Poola | PL |Portugal | PT |Sloveenia Slovakkia Soome | SI SK FI |Rootsi | SE |Ühendkuningriik | GB |Island | IS |Norra | NO |Šveits | CH" |5 Lisa A9 lahtris 52 asendatakse kohaldatavate koodide nimekiri järgmise nimekirjaga:Olukord | Kood | Muud märked |Tagatise esitamisest vabastamine (I liite artikkel 57 ) | 0 | - tagatisest vabastamise sertifikaadi number |Üldtagatis | 1 | - üldtagatise garantiisertifikaadi number - tagatistolliasutus |Käendaja esitatav üksiktagatis | 2 | - garantiidokumendi viide - tagatistolliasutus |Sularahas makstav üksiktagatis | 3 |Maksekviitungina esitatav üksiktagatis | 4 | - üksiktagatise maksekviitungi number |Tagatist ei nõuta (I liite artikkel 7) | 6 |Tagatist ei nõuta nõusoleku alusel (konventsiooni artikli 10 lõike 2 punkt a) | A |Tagatist ei nõuta lähtetolliasutuse ja vahetolliasutuse vahelisel teekonnal (konventsiooni artikli 10 lõike 2 punkt b) | 7 |I liite IV lisa punktis 3 korduvat liiki üksiktagatis | 9 | - viide tagatisega seotud kohustusele - tagatistolliasutus |6. Lisa B1 asendatakse järgmise tekstiga:"LISA B1ÜHISTRANSIIDIPROTSEDUUR/ÜHENDUSE TRANSIIDIPROTSEDUURGARANTIIDOKUMENTÜKSIKTAGATISI. Käendaja kohustus1. Allakirjutanu (1)…………………………………………………………………………,kelle asukoht (2) on……………………………………………………………………………………,garanteerib käesolevaga solidaarselt tagatistolliasutuses ………………………………………………….maksimaalselt summas ……………………………………………………………….kohustuse hüvitada solidaarselt Euroopa Ühenduse (kuhu kuuluvad Belgia Kuningriik, Tšehhi Vabariik, Taani Kuningriik, Saksa Föderatiivne Vabariik, Eesti Vabariik, Kreeka Vabariik, Hispaania Kuningriik, Prantsuse Vabariik, Iirimaa, Itaalia Vabariik, Küprose Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Ungari Vabariik, Malta Vabariik, Hollandi Kuningriik, Austria Vabariik, Poola Vabariik, Portugali Vabariik, Sloveenia Vabariik, Slovakkia Vabariik, Soome Vabariik, Rootsi Kuningriik, Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik) Islandi Vabariigi, Norra Kuningriigi, Šveitsi Konföderatsiooni, Andorra Vürstiriigi ja San Marino Vabariigi(3) kasuks(4)……………………………………………….printsipaali põhi- ja lisamaksekohustused, kulud ja ettenägematud kulud (v.a rahatrahvid), mille eest printsipaal võib olla või saada eespool nimetatud riikide ees vastutavaks tolli- ja muudest maksudest tulenevate tollivõlgade eest, mida kohaldatakse kauba suhtes, mis on ühenduse transiidiprotseduuril või ühistransiidiprotseduuril..…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….sihttolliasutus …………………………………………………………………………..Kauba kirjeldus: ………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Allakirjutanu kohustub punktis 1 loetletud riikide pädevate asutuste esimese kirjaliku nõude korral tasuma nõutavad summad maksekviitungi kohta, ilma et makse tegemist saaks nõude esitamise kuupäevast alates rohkem kui 30 päeva võrra edasi lükata, välja arvatud juhul, kui tema või mõni teine asjaomane isik esitab enne kõnealuse tähtaja möödumist pädevale asutusele tõendi kõnealuse transiitveo lõppemise kohta.Pädev asutus võib allakirjutanu taotluse korral ja igal põhjendatud juhul pikendada alates maksenõude esitamise kuupäevast lubatavat 30päevast tähtaega, mille jooksul kõnealune isik peab nõutud summad tasuma. Tähtaja pikendamisega seotud kulud ja eelkõige intressid arvutatakse nii, et need võrduksid määraga, mis kuuluks samadel tingimustel tasumisele asjaomase riigi raha- või finantsturul.3. Käesolev kohustus hakkab kehtima päeval, mil tagatistolliasutus selle aktsepteerib. Allakirjutanu vastutab kõigi tollivõlgade tasumise eest, mis tulenevad käesoleva kohustusega hõlmatud ühenduse transiitvedudest või ühistransiitvedudest, mida alustati enne tagatise tühistamist, isegi juhul, kui maksenõue on esitatud pärast kõnealust kuupäeva.4. Allakirjutanu teatab käesoleva kohustuse raames oma ametliku asukoha( kõikides punktis 1 loetletud riikides:Riik | Perekonna- ja eesnimi või ärinimi ning täielik aadress |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Allakirjutanu kinnitab, et kogu kirjavahetus, kõik teadaanded ja kõik tema võetud kohustusega seotud formaalsused ja protseduurid, mis on adresseeritud või kirjalikult esitatud ühte tema ametlikest asukohtadest, loetakse talle nõuetekohaselt kättetoimetatuks.Allakirjutanu tunnistab nende kohtute pädevust, kelle tööpiirkonnas tema ametlikud asukohad on.Allakirjutanu kohustub mitte muutma oma ametlikke asukohti; juhul, kui ta peab seda siiski tegema, teatab ta sellest eelnevalt tagatistolliasutusele.Koht…………………………….. kuupäev……………………………….(Allkiri) (6)I. Tagatistolliasutuse aktseptTagatistolliasutus………………………………………………………………………………………..Tagatistolliasutuses ............... (kuupäev) on aktsepteeritud käendaja võetud kohustus, mis hõlmab (kuupäev) deklaratsiooni nr ... alusel toimuvat ühenduse/ühistransiitvedu. (7)…………………………………………………(Pitser ja allkiri)"7. Lisa B2 asendatakse järgmise tekstiga:"LISA B 2ÜHISTRANSIIDIPROTSEDUUR/ÜHNDUSE TRANSIIDIPROTSEDUURGARANTIIDOKUMENTMAKSEKVIITUNGINA ESITATAV ÜKSIKTAGATISI. Käendaja kohustus1. Allakirjutanu(1)…………………………………………………………………..,kelle asukoht (2) on………………………………………………………………………………,garanteerib käesolevaga solidaarselt tagatistolliasustuses …………………………………………….Kohustuse hüvitada solidaarselt Euroopa Ühenduse (kuhu kuuluvad Belgia Kuningriik, Tšehhi Vabariik, Taani Kuningriik, Saksa Föderatiivne Vabariik, Eesti Vabariik, Kreeka Vabariik, Hispaania Kuningriik, Prantsuse Vabariik, Iirimaa, Itaalia Vabariik, Küprose Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Ungari Vabariik, Malta Vabariik, Hollandi Kuningriik, Austria Vabariik, Poola Vabariik, Portugali Vabariik, Sloveenia Vabariik, Slovakkia Vabariik, Soome Vabariik, Rootsi Kuningriik, Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik) Islandi Vabariigi, Norra Kuningriigi, Šveitsi Konföderatsiooni, Andorra Vürstiriigi ja San Marino Vabariigi(3) kasuks printsipaali põhi- ja lisamaksekohustused, kulud ja ettenägematud kulud (v.a rahatrahvid), mille eest printsipaal võib olla või saada eespool nimetatud riikide ees vastutavaks tolli- ja muudest maksudest tulenevate tollivõlgade eest, mida kohaldatakse kauba suhtes, mis on ühenduse transiidiprotseduuril või ühistransiidiprotseduuril ning mille suhtes allakirjutanu on kohustunud välja andma üksiktagatise maksekviitungi kuni 7000 euro väärtuses maksekviitungi kohta.2. Allakirjutanu kohustub punktis 1 loetletud riikide pädevate asutuste esimese kirjaliku nõude korral tasuma nõutavad summad kuni 7000 euro ulatuses maksekviitungi kohta, ilma et makse tegemist saaks nõude esitamise kuupäevast alates rohkem kui 30 päeva võrra edasi lükata, välja arvatud juhul, kui tema või mõni teine asjaomane isik esitab enne kõnealuse tähtaja möödumist pädevale asutusele tõendi kõnealuse transiitveo lõppemise kohta.Pädev asutus võib allakirjutanu taotluse korral ja igal põhjendatud juhul pikendada alates maksenõude esitamise kuupäevast lubatavat 30päevast tähtaega, mille jooksul kõnealune isik peab nõutud summad tasuma. Tähtaja pikendamisega seotud kulud ja eelkõige intressid arvutatakse nii, et need võrduksid määraga, mis kuuluks samadel tingimustel tasumisele asjaomase riigi raha- või finantsturul.3. Käesolev kohustus hakkab kehtima päeval, mil tagatistolliasutus selle aktsepteerib. Allakirjutanu vastutab kõigi tollivõlgade tasumise eest, mis tulenevad käesoleva kohustusega hõlmatud ühenduse transiitvedudest või ühistransiitvedudest, mida alustati enne tagatise tühistamist, isegi juhul, kui maksenõue on esitatud pärast kõnealust kuupäeva.4. Allakirjutanu teatab käesoleva kohustuse raames oma ametliku asukoha kõikides punktis 1 loetletud riikides:4Riik | Perekonna- ja eesnimi või ärinimi ning täielik aadress |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Allakirjutanu kinnitab, et kogu kirjavahetus, kõik teadaanded ja kõik tema võetud kohustusega seotud formaalsused ja protseduurid, mis on adresseeritud või kirjalikult esitatud ühte tema ametlikest asukohtadest, loetakse talle nõuetekohaselt kättetoimetatuks.Allakirjutanu tunnistab nende kohtute pädevust, kelle tööpiirkonnas tema ametlikud asukohad on.Allakirjutanu kohustub mitte muutma oma ametlikke asukohti; juhul, kui ta peab seda siiski tegema, teatab ta sellest eelnevalt tagatistolliasutusele.Koht………………………………..kuupäev…………………………………………..(Allkiri) (5)II. Tagatisasutuse aktseptTagatisasutus………………………………………………………………………………………Käendaja võetud kohustus aktsepteeritud ………………………………………………………………. (kuupäev)………………………………………………..(Pitser ja allkiri)"8. Lisa B4 asendatakse järgmise tekstiga:"LISA B 4ÜHISTRANSIIDIPROTSEDUUR/ÜHENDUSE TRANSIIDIPROTSEDUURGARANTIIDOKUMENTÜLDTAGATISI. Käendaja kohustus1. Allakirjutanu (1)…………………………………………………………………………...,kelle asukoht (2) on……………………………………………………………………………………,garanteerib käesolevaga solidaarselt tagatistolliasutuses …………………………………………………..kuni ...............................................suuruse summa ulatuses (st 100/50/30 (3) % viitesummastEuroopa Ühenduse (kuhu kuuluvad Belgia Kuningriik, Tšehhi Vabariik, Taani Kuningriik, Saksa Föderatiivne Vabariik, Eesti Vabariik, Kreeka Vabariik, Hispaania Kuningriik, Prantsuse Vabariik, Iirimaa, Itaalia Vabariik, Küprose Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Ungari Vabariik, Malta Vabariik, Hollandi Kuningriik, Austria Vabariik, Poola Vabariik, Portugali Vabariik, Sloveenia Vabariik, Slovakkia Vabariik, Soome Vabariik, Rootsi Kuningriik, Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik) Islandi Vabariigi, Norra Kuningriigi, Šveitsi Konföderatsiooni, Andorra Vürstiriigi ja San Marino Vabariigi(4) kasuks printsipaali põhi- ja lisamaksekohustusi, kulusid ja ettenägematuid kulusid (v.a rahatrahvid), mille eest printsipaal(5) ……………………………………………………………………………………...võib olla või saada eespool nimetatud riikide ees vastutavaks tolli- ja muudest maksudest tulenevate tollivõlgade eest, mida kohaldatakse ühenduse transiidiprotseduuril või ühistransiidiprotseduuril oleva kauba suhtes.2. Allakirjutanu kohustub punktis 1 loetletud riikide pädevate asutuste esimese kirjaliku nõude korral tasuma nõutavad summad eespool nimetatud maksimumsumma ulatuses, ilma et makse tegemist saaks nõude esitamise kuupäevast alates rohkem kui 30 päeva võrra edasi lükata, välja arvatud juhul, kui tema või mõni teine asjaomane isik esitab enne kõnealuse tähtaja möödumist pädevale asutusele tõendi kõnealuse transiitveo lõppemise kohta.Pädev asutus võib allakirjutanu taotluse korral ja igal põhjendatud juhul pikendada alates maksenõude esitamise kuupäevast lubatavat 30päevast ajavahemikku, mille jooksul kõnealune isik peab nõutud summad tasuma. Tähtaja pikendamisega seotud kulud ja eelkõige intressid arvutatakse nii, et need võrduksid määraga, mis kuuluks samadel tingimustel tasumisele asjaomase riigi raha- või finantsturul.Seda summat ei tohi vähendada käesoleva kohustuse alusel juba makstud summade võrra, välja arvatud juhul, kui allakirjutajalt nõutakse sellise tollivõla tasumist, mis tuleneb ühenduse transiitveost või ühistransiitveost, mida alustati enne eelneva maksenõude kättesaamist või kolmekümne päeva jooksul alates selle kättesaamisest.Käesolev kohustus hakkab kehtima päeval, mil tagatistolliasutus selle aktsepteerib. Allakirjutanu vastutab kõigi tollivõlgade tasumise eest, mis tulenevad käesoleva kohustusega hõlmatud ühenduse transiitvedudest või ühistransiitvedudest, mida alustati enne tagatise tühistamist, isegi juhul, kui maksenõue on esitatud pärast kõnealust kuupäeva.4. Allakirjutanu teatab käesoleva kohustuse raames oma ametlikud asukohad kõikides punktis 1 loetletud riikides: 6Riik | Perekonna- ja eesnimi või ärinimi ning täielik aadress |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Allakirjutanu kinnitab, et kogu kirjavahetus, kõik teadaanded ja kõik tema võetud kohustusega seotud formaalsused ja protseduurid, mis on adresseeritud või kirjalikult esitatud ühele tema ametlikest asukohtadest, loetakse talle nõuetekohaselt kättetoimetatuks.Allakirjutanu tunnistab nende kohtute pädevust, kelle tööpiirkonnas tema ametlikud asukohad on.Allakirjutanu kohustub mitte muutma oma ametlikke asukohti; juhul, kui ta peab seda siiski tegema, teatab ta sellest eelnevalt tagatistolliasutusele.Koht ………………………. ………………kuupäev………………………………………………(Allkiri)7II. Tagatistolliasutuse aktseptTagatistolliasutus………………………………………………………………………………………Käendaja võetud kohustus vastu võetud ……………………………………………………………….(kuupäev)………………………………………………..(Pitser ja allkiri)"9. Lisa B5 lahtris 7 on sõnad "Ungari", “Poola”, “Slovakkia” ja "Tšehhi Vabariik" läbi kriipsutatud.10. Lisa B6 lahtris 6 on sõnad "Ungari", “Poola”, “Slovakkia” ja "Tšehhi Vabariik" läbi kriipsutatud.11. Lisa B7 punktis 1.2.1 asendatakse keelelised märkused järgmiste märkustega:-  "CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet"12. Lisa D1 muudetakse järgmiselt:a) Atribuudi “ Identifitseerimisnumber ” selgitus andmerühma OPERAATOR vastutav printsipaal asendatakse järgmise tekstiga:"Seda atribuuti kasutatakse siis, kui andmerühm “Tulemuse kontroll” sisaldab koodi A3 või kui kasutatakse atribuuti “NRG” ."b) Andmerühma GARANTII atribuudi "garantii tüüp" tüüp/pikkus on asendatud järgmisega:"Tüüp /pikkus: an1"c) Atribuudi “ NRG ” tüüp/pikkus asendatakse järgmisega:“Tüüp/pikkus: an ..24”[1] EÜT nr L 226, 13.8.1987, lk 2.[2] EÜT nr L 226, 13.8.1987, lk 2.1 Perekonna- ja eesnimi või ärinimi.2 Täielik aadress.3 Maha tõmmata selle konventsiooniosalise või nende konventsiooniosaliste või riikide (Andorra või San Marino) nimi, kelle territooriumi ei läbita. Viited Andorra Vürstiriigile ja San Marino Vabariigile kehtivad ainult ühenduse transiitvedude puhul.4 Printsipaali perekonna- ja eesnimi või ärinimi ning täielik aadress.( Kui riigi õiguses ei ole ametliku asukoha valimise võimalust ette nähtud, määrab käendaja endale kõnealuses riigis esindaja, kellel on õigus vastu võtta käendajale adresseeritud kirjavahetust, ning punkti 4 teises lõigus nimetatud kinnitus ning neljandas lõigus sätestatud kohustus peab olema nõuetekohaselt täidetud. Tagatisega seotud vaidluste lahendamine kuulub nende riikide kohtute pädevusse, kelle tööpiirkonnas käendaja ametlik asukoht on või esindaja asub.6 Allakirjutaja kirjutab oma allkirja ette käsitsi järgmised sõnad: “Tagatis hõlmab………………. (summa).”; summa kirjutatakse sõnadega.7 Täidab lähtetolliasutus.1 Perekonna- ja eesnimi või ärinimi.2 Täielik aadress.3 Üksnes ühenduse transiidivedude jaoks.4 Kui riigi õiguses ei ole ametliku asukoha valimise võimalust ette nähtud, määrab käendaja endale kõnealuses riigis esindaja, kellel on õigus vastu võtta käendajale adresseeritud kirjavahetust, ning punkti 4 teises lõigus nimetatud kinnitus ning neljandas lõigus sätestatud kohustus peab olema nõuetekohaselt täidetud. Tagatisega seotud vaidluste lahendamine kuulub nende riikide kohtute pädevusse, kelle tööpiirkonnas käendaja ametlik asukoht on või esindaja asub.5 Allakirjutaja kirjutab oma allkirja ette käsitsi järgmised sõnad: “Tagatis hõlmab………………. (summa).”1 Perekonna- ja eesnimi või ärinimi.2 Täielik aadress.3 Mittevajalik maha tõmmata.4 Maha tõmmata selle konventsiooniosalise või nende konventsiooniosaliste või riikide (Andorra või San Marino) nimi, kelle territooriumi ei läbita. Viited Andorra Vürstiriigile ja San Marino Vabariigili kehtivad ainult ühenduse transiitvedude puhul.5 Printsipaali perekonna- ja eesnimi või ärinimi ning täielik aadress.6 Kui riigi õiguses ei ole ametliku asukoha valimise võimalust ette nähtud, määrab käendaja endale kõnealuses riigis esindaja, kellel on õigus vastu võtta käendajale adresseeritud kirjavahetust, ning punkti 4 teises lõigus nimetatud kinnitus ning neljandas lõigus sätestatud kohustus peab olema nõuetekohaselt täidetud. Tagatisega seotud vaidluste lahendamine kuulub nende riikide kohtute pädevusse, kelle tööpiirkonnas käendaja ametlik asukoht on või esindaja asub.7 Allakirjutaja kirjutab oma allkirja ette käsitsi järgmised sõnad: “Tagatis hõlmab………………. (summa).”