CELEX: 22000D0630(02)
Language: sv
Date: 2000-03-23 00:00:00
Title: Beslut av Gemensamma rådet EG-Mexiko nr 2/2000 av den 23 mars 2000 - Gemensamma förklaringar

Avis juridique important

|

22000D0630(02)

Beslut av Gemensamma rådet EG-Mexiko nr 2/2000 av den 23 mars 2000 - Gemensamma förklaringar  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 157 , 30/06/2000 s. 0010 - 0029 Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 245 29/09/2000 s. 0001 - 1168

Beslut av Gemensamma rådet EG-Mexiko nr 2/2000av den 23 mars 2000(2000/415/EG)GEMENSAMMA RÅDET HAR BESLUTAT FÖLJANDEmed beaktande av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Mexikos förenta stater, å andra sidan, som undertecknades i Bryssel den 8 december 1997 (nedan kallat interimsavtalet), särskilt artiklarna 3, 4, 5, 6 och 12 jämförda med artikel 9 i detta,med beaktande av de rättigheter och skyldigheter som följer av Marrakechavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (nedan kallad WTO), ochav följande skäl:(1) Enligt artikel 3 i interimsavtalet skall Gemensamma rådet besluta om villkoren och tidsplanen för bilateral, progressiv och ömsesidig liberalisering av tariffära och icke-tariffära hinder för handel med varor, i enlighet med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (nedan kallat GATT 1994).(2) Enligt artikel 4 i interimsavtalet skall Gemensamma rådet besluta om lämpliga villkor och om en tidsplan för ett gradvist och ömsesidigt öppnande av vissa överenskomna marknader för offentlig upphandling.(3) Enligt artikel 5 i interimsavtalet skall Gemensamma rådet upprätta mekanismer för samarbete och samordning mellan dem av parternas myndigheter som har ansvar för att genomföra konkurrensregler.(4) Enligt artikel 6 i interimsavtalet skall Gemensamma rådet upprätta en samrådsmekanism i syfte att nå ömsesidigt tillfredsställande lösningar i fall av svårigheter när det gäller skyddet av immateriell äganderätt.(5) Enligt artikel 12 i interimsavtalet skall Gemensamma rådet inrätta ett särskilt tvistlösningsförfarande för handelsfrågor eller handelsrelaterade frågor.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.AVDELNING IALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1MålGemensamma rådet skall fastställa de nödvändiga villkoren för att förverkliga följande av interimsavtalets mål:a) En gradvis och ömsesidig liberalisering av handeln med varor i enlighet med artikel XXIV i GATT 1994.b) Öppnande av vissa överenskomna marknader för offentlig upphandling i parterna.c) Inrättande av en samarbetsmekanism på konkurrensområdet.d) Inrättande av en samrådsmekanism för frågor som rör immateriella rättigheter.e) Inrättande av ett tvistlösningsförfarande.AVDELNING IIFRI RÖRLIGHET FÖR VARORArtikel 2MålGemenskapen och Mexiko skall under en övergångsperiod på högst tio år, räknat från den dag då detta beslut träder i kraft, upprätta ett frihandelsområde i enlighet med bestämmelserna i detta beslut och med artikel XXIV i GATT 1994.KAPITEL IAvskaffande av tullarAvsnitt 1Allmänna bestämmelserArtikel 31. Bestämmelserna i detta kapitel om avskaffande av importtullar skall tillämpas på produkter med ursprung i parternas respektive territorium. I detta kapitel avses med "med ursprung i" att produkten uppfyller de ursprungsregler som anges i bilaga III.2. Bestämmelserna i detta kapitel om avskaffande av exporttullar skall tillämpas på alla varor som exporteras från den ena partens territorium till den andra partens territorium.3. Importtullar mellan gemenskapen och Mexiko skall avskaffas i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 4-10. Exporttullarna skall avskaffas från och med den dag då detta beslut träder i kraft.4. Från och med den dag då detta beslut träder i kraft skall inga nya import- eller exporttullar införas och de tullar som redan tillämpas inte höjas vad gäller handeln mellan gemenskapen och Mexiko.5. Varje part förklarar sig beredd att sänka sina tullar i snabbare takt än vad som avses i artiklarna 4-10, eller att på annat sätt förbättra villkoren för införsel enligt dessa artiklar, om partens allmänna ekonomiska situation och situationen inom det berörda ekonomiska området så tillåter. Om Gemensamma rådet beslutar att påskynda avskaffandet av en tull eller på annat sätt förbättra villkoren för införsel skall detta beslut ha företräde framför bestämmelserna i artiklarna 4-10 för produkten i fråga.6. Varor i handeln mellan gemenskapen och Mexiko skall klassificeras i enlighet med bestämmelserna i parternas respektive tullsystem i överensstämmelse med systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering.7. För varje produkt skall de successiva tullsänkningarna enligt artiklarna 4-10 tillämpas på den bastullsats som anges i respektive parts förteckning avseende avskaffande av tullar (bilagorna I och II). Bastullsatserna är värdetullar om inte annat anges.8. Med tull förstås varje form av tull eller avgift som påförs i samband med import eller export av varor, inbegripet varje form av extra tull eller avgift i samband med sådan import eller export, dock intea) avgifter som motsvarar en intern skatt som påförs i enlighet med artikel 13,b) antidumpings- eller utjämningstullar,c) avgifter eller liknande pålagor vars belopp är begränsat till den ungefärliga kostnaden för presterade tjänster och inte utgör ett indirekt skydd av inhemska produkter eller en beskattning av import eller export.9. Vid ikraftträdandet av detta beslut skall parterna avskaffa varje avgift eller annan pålaga som avses i punkt 8 c och som tillämpas på ursprungsprodukter på grundval av varornas värde.Avsnitt 2IndustriprodukterArtikel 4Detta avsnitt gäller alla produkter som inte omfattas av definitionen av jordbruks- och fiskeriprodukter i artikel 7.Artikel 5Tull på import av varor med ursprung i Mexiko1. Den dag då detta beslut träder i kraft skall gemenskapen avskaffa alla tullar på import av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "A" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar).2. Tullarna på import till gemenskapen av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "B" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i fyra lika omfattande etapper, varav den första skall äga rum den dag då detta beslut träder i kraft och de tre övriga den 1 januari varje påföljande år, så att tullarna är helt avskaffade den 1 januari 2003.Artikel 6Tull på import av varor med ursprung i gemenskapen1. Den dag då detta beslut träder i kraft skall Mexiko avskaffa alla tullar på import av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "A" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar).2. Tullarna på den import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "B" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i fyra lika omfattande fyra etapper, varav den första skall äga rum den dag då detta beslut träder i kraft och de tre övriga den 1 januari varje påföljande, så att tullarna är helt avskaffade den 1 januari 2003.3. Tullarna på import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "B+" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan, så att dessa tullar är helt avskaffade den 1 januari 2005:>Plats för tabell>4. Tullarna på import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "C" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan, så att dessa tullar är helt avskaffade den 1 januari 2007:>Plats för tabell>Avsnitt 3Jordbruks- och fiskeriprodukterArtikel 7Definition1. Detta avsnitt är tillämpligt på de produkter som anges i kapitlen 1-24 i systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering samt därutöver de produkter som anges i bilaga I till WTO-avtalet om jordbruk.2. Denna definition omfattar också fisk och fiskeriprodukter enligt kapitel 3, numren 1604 och 1605 och undernumren 0511 91, 2301 20 och ex 1902 20(1).Artikel 8Tullar på import av varor med ursprung i Mexiko1. Den dag då detta beslut träder i kraft skall gemenskapen avskaffa alla tullar på import av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "1" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar).2. Tullarna på import till gemenskapen av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "2" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Den dag då detta beslut träder i kraft skall varje tull nedsättas till 75 % av bastullsatsen.b) Ett år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 50 % av bastullsatsen.c) Två år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 25 % av bastullsatsen.d) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.3. Tullarna på import till gemenskapen av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "3" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Den dag då detta beslut träder i kraft skall varje tull nedsättas till 89 % av bastullsatsen.b) Ett år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 78 % av bastullsatsen.c) Två år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 67 % av bastullsatsen.d) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 56 % av bastullsatsen.e) Fyra år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 45 % av bastullsatsen.f) Fem år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 34 % av bastullsatsen.g) Sex år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 23 % av bastullsatsen.h) Sju år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 12 % av bastullsatsen.i) Åtta år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.4. Tullarna på import till gemenskapen av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "4" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 87 % av bastullsatsen.b) Fyra år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 75 % av bastullsatsen.c) Fem år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 62 % av bastullsatsen.d) Sex år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 50 % av bastullsatsen.e) Sju år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 37 % av bastullsatsen.f) Åtta år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 25 % av bastullsatsen.g) Nio år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 12 % av bastullsatsen.h) Tio år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.5. Tullarna på import till gemenskapen av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "4a" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Den dag då detta beslut träder i kraft skall varje tull nedsättas till 90 % av bastullsatsen.b) Ett år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 80 % av bastullsatsen.c) Två år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 70 % av bastullsatsen.d) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 60 % av bastullsatsen.e) Fyra år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 50 % av bastullsatsen.f) Fem år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 40 % av bastullsatsen.g) Sex år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 30 % av bastullsatsen.h) Sju år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 20 % av bastullsatsen.i) Åtta år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 10 % av bastullsatsen.j) Nio år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.6. Tullarna på import till gemenskapen av de produkter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "5" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med bestämmelserna i artikel 10.7. Tullkvoter med reducerade tullsatser på import till gemenskapen av vissa jordbruks- och fiskeriprodukter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "6" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall tillämpas från och med den tidpunkt då detta beslut träder i kraft, i enlighet med villkoren i bilaga I. Dessa kvoter skall förvaltas på grundval av särskilda exportdokument som utfärdas av den exporterande parten. Den importerande parten skall inom den avtalade kvotgränsen automatiskt utfärda importlicenser på grundval av exportintyg som utfärdats av den andra parten.8. Tullarna på import till gemenskapen av de bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Mexiko som anges i kategori "7" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall tillämpas i enlighet med villkoren i bilaga I.Gemensamma rådet kan beslutaa) att utvidga förteckningen över bearbetade jordbruksprodukter i kategori "7" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar), ochb) att sänka tullsatserna för import av bearbetade jordbruksprodukter samt om kvoternas storlek.En sådan sänkning av tullarna kan ske när de tullar som i handeln mellan gemenskapen och Mexiko tillämpas på basprodukter sänks eller till följd av sänkningar som är en följd av ömsesidiga medgivanden rörande bearbetade jordbruksprodukter.9. Punkterna 1-8 skall endast gälla de tullar som i kolumnen "Bastullsatser" anges som värdetullar för produkter som anges i kategori "EP" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) och skall inte tillämpas på de särskilda tullar som blir resultatet av tillämpningen av system med ingångspris. Om ingångsprisnivån för en viss produkt inte iakttas skall ingen skillnad göras mellan de särskilda tullar som betalas vid import till gemenskapen av produkter med ursprung i Mexiko och av identiska produkter med ursprung i något annat tredje land.10. Tullmedgivandena skall inte tillämpas på import till gemenskapen av de produkter som anges i kategori "O" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) eftersom dessa produkter omfattas av beteckningar som är skyddade i gemenskapen.11. För vissa produkter som anges i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall en tullfri kvot gälla i enlighet med villkoren i bilaga I från och med den dag då detta beslut träder i kraft och dess att avvecklingen av tullar har avslutats.Artikel 9Tull på import av varor med ursprung i gemenskapen1. Den dag då detta beslut träder i kraft skall Mexiko avskaffa alla tullar på import av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "1" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar).2. Tullarna på import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "2" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Den dag då detta beslut träder i kraft skall varje tull nedsättas till 75 % av bastullsatsen.b) Ett år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 50 % av bastullsatsen.c) Två år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 25 % av bastullsatsen.d) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.3. Tullarna på import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "3" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Den dag då detta beslut träder i kraft skall varje tull nedsättas till 89 % av bastullsatsen.b) Ett år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 78 % av bastullsatsen.c) Två år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 67 % av bastullsatsen.d) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 56 % av bastullsatsen.e) Fyra år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 45 % av bastullsatsen.f) Fem år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 34 % av bastullsatsen.g) Sex år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 23 % av bastullsatsen.h) Sju år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 12 % av bastullsatsen.i) Åtta år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.4. Tullarna på import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "4" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 87 % av bastullsatsen.b) Fyra år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 75 % av bastullsatsen.c) Fem år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 62 % av bastullsatsen.d) Sex år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 50 % av bastullsatsen.e) Sju år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 37 % av bastullsatsen.f) Åtta år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 25 % av bastullsatsen.g) Nio år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 12 % av bastullsatsen.h) Tio år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.5. Tullarna på import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "4a" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:a) Den dag då detta beslut träder i kraft skall varje tull nedsättas till 90 % av bastullsatsen.b) Ett år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 80 % av bastullsatsen.c) Två år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 70 % av bastullsatsen.d) Tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 60 % av bastullsatsen.e) Fyra år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 50 % av bastullsatsen.f) Fem år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 40 % av bastullsatsen.g) Sex år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 30 % av bastullsatsen.h) Sju år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 20 % av bastullsatsen.i) Åtta år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall varje tull nedsättas till 10 % av bastullsatsen.j) Nio år efter det att detta beslut har trätt i kraft skall resterande tullar helt avskaffas.6. Tullarna på import till Mexiko av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "5" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med bestämmelserna i artikel 10.7. Tullkvoter med sänkta tullsatser för import till Mexiko av vissa jordbruks- och fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "6" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall tillämpas från och med den tidpunkt då detta beslut träder i kraft, i enlighet med villkoren i bilaga II. Dessa kvoter skall förvaltas på grundval av särskilda exportdokument som skall utfärdas av den exporterande parten. Den importerande parten skall inom den avtalade kvotgränsen automatiskt utfärda importlicenser på grundval av exportintyg som utfärdats av den andra parten.8. Tullarna på import till Mexiko av de bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som anges i kategori "7" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar) skall tillämpas i enlighet med de villkor som anges i bilaga II.Gemensamma rådet kan beslutaa) att utvidga förteckningen över bearbetade jordbruksprodukter i kategori "7" i bilaga II (Mexikos förteckning avseende avskaffande av tullar), ochb) att sänka tullsatserna för import av bearbetade jordbruksprodukter samt om kvoternas storlek.En sådan sänkning av tullarna kan ske när de tullar som i handeln mellan Mexiko och gemenskapen tillämpas på basprodukter sänks eller till följd av sänkningar som är en följd av ömsesidiga medgivanden rörande bearbetade jordbruksprodukter.Artikel 10Bestämmelser om översynJordbruks- och fiskeriprodukter1. Gemensamma rådet skall, senast tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft och i enlighet med bestämmelserna i artikel 3.5, överväga ytterligare steg i liberaliseringen av handeln mellan gemenskapen och Mexiko. I detta syfte skall de tullar som är tillämpliga på produkter som anges i kategori 5 i bilagorna I och II (gemenskapens och Mexikos respektive tidsplaner för avskaffande av tull) ses över från fall till fall. Vid behov skall också de relevanta ursprungsreglerna ses över.2. Gemensamma rådet skall, senast tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft och i enlighet med bestämmelserna i artikel 3.5, se över kvantiteterna i tullkvoterna för jordbruksprodukter i kategori "6" i bilagorna I och II (gemenskapens och Mexikos respektive tidsplaner för avskaffande av tull). I detta syfte skall en översyn göras från fall till fall av de produkter som anges i dessa bilagor.3. Gemensamma rådet skall, senast tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft och i enlighet med bestämmelserna i artikel 3.5, se över relevanta inslag i processen för liberalisering av handeln mellan gemenskapen och Mexiko med de fiskeriprodukter som anges i kategori "6" i bilagorna I och II (gemenskapens och Mexikos respektive tidsplaner för avskaffande av tull).4. Produkter som anges i kategori "O" i bilaga I (gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall ses över med beaktande av utvecklingen beträffande immateriella rättigheter.5. De båda parterna skall senast den 1 september 2001 inleda överläggningar för att utreda möjligheten att öppna en kvot med förmånstull för tonfiskfileer (tuna loins) före den 1 januari 2002.KAPITEL IIBestämmelser som inte har anknytning till tulltaxanArtikel 11TillämpningsområdeBestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på produkter från endera partens territorium.Artikel 12Förbud mot kvantitativa begränsningar1. Alla förbud mot eller begränsningar av import eller export i handeln mellan gemenskapen och Mexiko, av annat slag än tullar och skatter, skall, oavsett om de består i kvotering, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder, avskaffas när detta avtal träder i kraft. Inga nya sådana åtgärder skall antas.2. Punkt 1 skall inte gälla sådana åtgärder som avses i bilaga IV.Artikel 13Nationell behandling i fråga om inre beskattning och regleringar1. Produkter som importeras från den andra partens territorium skall vare sig direkt eller indirekt omfattas av något slag av inre skatter eller andra inre avgifter utöver dem som direkt eller indirekt tillämpas på motsvarande produkter av inhemskt ursprung. Parterna skall heller inte på något annat sätt tillämpa inre skatter eller andra inre avgifter på ett sådant sätt att inhemsk produktion skyddas(2).2. Produkter som importeras från den andra partens territorium skall med avseende på alla lagar och andra författningar som rör deras försäljning, salubjudande, köp, transport, distribution eller användning inom partens eget territorium beviljas en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas motsvarande produkter av inhemskt ursprung.3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte utgöra hinder för utbetalning av subventioner enbart till inhemska producenter, inbegripet subventioner som härrör från inkomsterna av inre skatter eller avgifter, uttagna i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, samt subventioner i form av statliga köp av inhemska produkter.4. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på lagar och andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling, vilken endast skall omfattas av bestämmelserna i avdelning III.5. Punkterna 1 och 2 skall inte tillämpas på de åtgärder som avses i bilaga V före det datum som anges i den bilagan.Artikel 14Antidumpnings- och utjämningsåtgärderGemenskapen och Mexiko bekräftar sina rättigheter och förpliktelser enligt WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 och WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder.Artikel 15Skyddsåtgärder1. Om en produkt från en part importeras till den andra partens territorium i så ökade mängder och under sådana förhållanden att importen förorsakar eller hotar att förorsakaa) allvarlig skada för inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter på den importerande partens territorium, ellerb) allvarliga störningar i någon sektor av ekonomin eller svårigheter som skulle kunna innebära en allvarlig försämring av den ekonomiska situationen i någon av den importerade partens regioner.får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i enlighet med de förfaranden som anges i denna artikel.2. Skyddsåtgärderna skall inte vara mer långtgående än vad som krävs för avhjälpa de svårigheter som uppstått och skall normalt bestå i att en eventuell ytterligare nedsättning av tullsatsen för den berörda produkten enligt detta beslut tillfälligt ställs in eller att tullsatsen för den produkten höjs.3. Åtgärderna skall klart utformas så att de gradvis avvecklas senast vid utgången av den fastställda tiden. Åtgärder skall tillämpas i högst ett år. I undantagsfall får åtgärder tillämpas i upp till tre år. Om en produkt tidigare varit föremål för en skyddsåtgärder en ny skyddsåtgärd inte tillämpas på importen av denna produkt under en period av minst tre år från det att den första åtgärden upphört att gälla.4. Den part som avser att vidta skyddsåtgärder enligt denna artikel skall erbjuda den andra parten kompensation i form av väsentligen likvärdig handelsliberalisering rörande import av den andra partens produkter. Erbjudandet om liberalisering skall i allmänhet bestå av medgivanden med väsentligen likvärdiga handelseffekter eller medgivanden med väsentligen samma värde som de ytterligare tullar som förväntas till följd av skyddsåtgärden.5. Erbjudandet skall göras innan skyddsåtgärderna vidtas och samtidigt med utlämnandet av uppgifter och hänskjutandet till Gemensamma kommittén i enlighet med denna artikel. Om erbjudandet inte anses tillfredsställande av den part vars produkt skyddsåtgärden avses omfatta skall parterna vid det samråd som avses i denna artikel komma överens om andra metoder för kompensation.6. Om de berörda parterna inte kan komma överens om kompensation får den part vars produkt skyddsåtgärden avser vidta kompenserande tullåtgärder med handelseffekter som är väsentligen likvärdiga den skyddsåtgärd som vidtagits i enlighet med denna artikel. Den part som vidtar kompenserande tullåtgärder skall inte tillämpa dessa under längre tid än vad som krävs för att uppnå likvärdiga handelseffekter.7. I de fall som avses i denna artikel skall gemenskapen eller Mexiko, innan åtgärder vidtas eller i de fall då punkt 8 b är tillämplig, så snart som möjligt ge Gemensamma kommittén alla relevanta uppgifter i syfte att nå en lösning som båda parter kan godta.8. Vid tillämpningen av det ovanstående skall följande gälla:a) De svårigheter som uppstår till följd av den situation som avses i denna artikel skall hänskjutas till Gemensamma kommittén för granskning; Gemensamma kommittén får fatta de beslut som krävs för att lösa dessa svårigheter.Om Gemensamma kommittén eller den exporterande parten inom 30 dagar från det att ärendet hänskjutits till Gemensamma kommittén inte fattat ett beslut genom vilket svårigheten lösts eller ingen annan tillfredsställande lösning nåtts, får den importerande parten anta de åtgärder som är lämpliga föra att lösa problemet; den part mot vars produkt dessa åtgärder vidtas får då, om ingen kompensation överenskommits, vidta kompenserande tullåtgärder i enlighet med denna artikel. Sådana kompenserande tullåtgärder skall omedelbart anmälas till Gemensamma kommittén. Vid valet av skyddsåtgärder och kompenserande tullåtgärder skall i första hand de åtgärder väljas som innebär minsta möjliga ingrepp i den ordning som inrättas genom detta beslut.b) När allvarliga och exceptionella omständigheter som fordrar ett omedelbart ingripande gör det omöjligt att på förhand underrätta om eller granska åtgärden iar den berörda parten, i de situationer som avses i denna artikel, omedelbart vidta de försiktighetsåtgärder som situationen kräver och skall genast underrätta den andra parten om detta.c) Skyddsåtgärderna skall genast anmälas till Gemensamma kommittén och skall bli föremål för regelbundna samråd inom kommittén, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för att avskaffa skyddsåtgärderna så snart förhållandena medger.9. Om gemenskapen eller Mexiko, beträffande produkter som skulle kunna ge upphov till de svårigheter som avses i denna artikel, inför ett administrativt förfarande för att snabbt erhålla uppgifter om handelsflödenas utveckling, skall den andra parten underrättas om detta.Artikel 16Bestämmelser om bristsituationer1. Om efterlevnaden av bestämmelserna i kapitel I eller artikel 12 leder tilla) en allvarlig brist på livsmedel eller andra produkter som är av väsentlig betydelse för den exporterande parten, eller risk för sådan brist,b) brist på erforderliga kvantiteter av inhemska råvaror för inhemsk förädlingsindustri under tider då det inhemska priset på sådana råvaror som ett led i en statlig stabiliseringsplan hålls under världsmarknadspriset, ellerc) återexport till tredje land av en produkt för vilken den exporterande parten upprätthåller exporttullar, exportförbud eller exportrestriktioneroch dessa situationer medför, eller kan komma att medföra, stora svårigheter för den exporterande parten, kan den parten anta exportrestriktioner eller exporttullar.2. Vid valet av åtgärder skall de i första hand väljas åtgärder som innebär minsta möjliga ingrepp i den ordning som inrättas genom detta beslut. Åtgärderna får inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering där samma förhållanden råder eller en förtäckt handelsrestriktion och skall avskaffas när deras vidmakthållande inte längre motiveras av förhållandena. De åtgärder som kan vidtas med stöd av artikel 1 b i denna förordning skall heller inte leda till en ökning av exporten från eller skyddet av den berörda inhemska förädlingsindustrin och skall inte avvika från bestämmelserna om icke-diskriminering i detta beslut.3. Innan sådana åtgärder som avses i punkt 1 vidtas eller så snart som möjligt i de fall då punkt 4 är tillämplig skall gemenskapen eller Mexiko tillhandahålla Gemensamma kommittén alla relevanta uppgifter i syfte att nå en lösning som båda parter kan godta. Parterna kan inom Gemensamma kommittén besluta om alla åtgärder som krävs för att lösa svårigheterna. Om ingen överenskommelse träffas inom 30 dagar från det att ärendet hänskjutits till Gemensamma kommittén får den exporterande parten tillämpa åtgärder enligt denna artikel på exporten av den berörda produkten.4. När allvarliga och exceptionella omständigheter som fordrar ett omedelbart ingripande gör det omöjligt att på förhand underrätta om eller granska åtgärden får gemenskapen eller Mexiko, beroende på vilken av dem som är berörd, i de situationer som avses i denna artikel omedelbart vidta de försiktighetsåtgärder som situationen kräver och skall omedelbart underrätta den andra parten om detta.5. Åtgärder som tillämpas i enlighet med denna artikel skall omedelbart anmälas till Gemensamma kommittén och skall bli föremål för regelbundna samråd inom kommittén, särskilt iArtikel 17Tullsamarbete1. Parterna skall samarbeta för att säkerställa efterlevnad av bestämmelserna i avdelning II, i den mån de rör tullfrågor, och bilaga III, och för att uppnå erforderlig samordning av sina tullsystem.2. Samarbetet kan särskilt omfatta följande:a) Informationsutbyte.b) Seminarier och praktikplatser.c) Införande av det administrativa enhetsdokumentet.d) Förenkling av inspektionerna och rutinerna rörande godstransport.e) Förbättring av arbetsmetoderna.f) Iakttagande av principerna om öppenhet, effektivitet, integritet och ansvarstagande i verksamheten.g) Tekniskt bistånd i de fall där så är lämpligt.3. De båda parternas förvaltningar skall ge varandra ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i en bilaga om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som Gemensamma rådet skall anta inom ett år från det att detta beslut trätt i kraft.4. Gemensamma rådet inrättar härmed en särskild kommitté för tullsamarbete och ursprungsregler, vilken skall bestå av företrädare för parterna. Kommittén skall bland annata) övervaka tillämpningen och förvaltningen av denna artikel och av bilaga III,b) utgöra ett forum för samråd och diskussioner i alla frågor som rör tull, särskilt tullförfaranden, tullsystem, tullnomenklatur, tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor,c) utgöra ett forum för samråd och diskussioner om frågor som rör ursprungsregler och administrativt samarbete, ochd) förbättra samarbetet vad gäller utveckling, tillämpning och genomförande av tullförfaranden, ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ursprungsregler och administrativt samarbete.5. Den särskilda kommittén skall bestå av företrädare för parterna. Den skall sammanträda minst en gång om året, varvid parterna på förhand skall komma överens om tidpunkten och dagordningen för sammanträdet. Ordförandeskapet i den särskilda kommittén skall innehas av parterna omväxlande. Den särskilda kommittén skall årligen rapportera till Gemensamma kommittén.6. Parterna kan besluta att hålla särskilda sammanträden rörande tullsamarbete eller ursprungsregler och ömsesidigt administrativt samarbete.Artikel 18TullvärdeFrån och med den 1 januari 2003 skall parterna bevilja importerade produkter med ursprung i den andra parten en behandling avseende tullvärde som inte är mindre förmånlig än den behandling som beviljas produkter med ursprung i något annat land, inbegripet länder med vilka parten ingått avtal om vilka underrättelse lämnats i enlighet med artikel XXIV i GATT 1994.Artikel 19Standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse1. Denna artikel gäller standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse enligt definitionen i WTO-avtalet om tekniska handelshinder som direkt eller indirekt kan påverka handeln med varor. Artikeln är inte tillämplig på sanitära och fytosanitära åtgärder, vilka omfattas av artikel 20 i detta beslut.2. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter rörande standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse som följer av avtalet om tekniska handelshinder.3. Parterna skall intensifiera sitt bilaterala samarbete på detta område med beaktande av sitt gemensamma intresse av att underlätta tillträdet till båda parternas marknader och öka den ömsesidiga förståelsen och medvetenheten om varandras respektive system.4. Parterna skall i detta syfte eftersträva atta) utbyta uppgifter om standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse,b) samråda bilateralt om specifika tekniska handelshinder,c) främja användningen av internationella standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse, ochd) underlätta antagandet av sina respektive standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse på grundval av internationella krav.5. Varje part skall, på begäran av den andra parten, tillhandahålla den andra parten teknisk rådgivning och tekniskt bistånd på överenskomna villkor för att förbättra den andra partens standarder, tekniska föreskrifter eller system för bedömning av överensstämmelse samt därmed förknippade verksamheter, processer och system.6. För att förverkliga de mål som anges i punkt 4 inrättar Gemensamma rådet härmed en särskild kommitté för standarder och tekniska föreskrifter. Den särskilda kommittén skall bestå av företrädare för parterna. Den skall sammanträda minst en gång om året, varvid parterna på förhand skall komma överens om tidpunkten och dagordningen för sammanträdet. Ordförandeskapet i den särskilda kommittén skall innehas av parterna omväxlande. Den särskilda kommittén skall årligen rapportera till Gemensamma kommittén.7. Den särskilda kommittén skall bland annata) övervaka tillämpningen och förvaltningen av denna artikel,b) utgöra ett forum för samråd och diskussioner om frågor som rör standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse,c) verka för tillnärmning och förenkling av märkningskrav, inbegripet frivilliga system, användning av piktogram och symboler samt överensstämmelse mellan de termer som används för läderprodukter och internationell praxis, ochd) förbättra samarbetet vad gäller utveckling, tillämpning och genomförande av standarder, tekniska föreskrifter och system för bedömning av överensstämmelse.Artikel 20Sanitära och fytosanitära åtgärder1. Parterna skall samarbeta på området för sanitära och fytosanitära åtgärder i syfte att underlätta handeln. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder.2. Gemensamma rådet inrättar härmed en särskild kommitté för sanitära och fytosanitära åtgärder. Den särskilda kommittén skall bestå av företrädare för parterna. Den särskilda kommittén skall sammanträda minst en gång om året, varvid parterna på förhand skall komma överens om tidpunkt och dagordning för sammanträdet. Ordförandeskapet i den särskilda kommittén skall innehas omväxlande av en företrädare för en av parterna. Den särskilda kommittén skall årligen rapportera till Gemensamma kommittén.3. Den särskilda kommittén skall bland annata) övervaka tillämpningen av bestämmelserna i denna artikel,b) utgöra ett forum för identifiering och lösning av problem som kan uppstå vid tillämpningen av särskilda sanitära och fytosanitära åtgärder, med målsättningen att nå ömsesidigt tillfredsställande lösningar,c) vid behov överväga utarbetandet av särskilda bestämmelser för regionalisering eller för bedömning av överensstämmelse, ochd) överväga utarbetandet av särskilda system för informationsutbyte.4. Den särskilda kommittén kan inrätta kontaktpunkter.5. Varje part skall bidra till arbetet i den särskilda kommittén och bedöma resultatet av sina insatser i enlighet med sina egna interna förfaranden.Artikel 21Svårigheter vad gäller betalningsbalansen1. Parterna skall undvika att införa restriktiva åtgärder avseende import av betalningsbalansskäl. Om en part vidtar sådana åtgärder skall parten i fråga så snart som möjligt lägga fram en tidsplan för deras avskaffande för den andra parten.2. Om en eller flera av gemenskapens medlemsstater eller Mexiko har eller hotas av allvarliga betalningsbalanssvårigheter får gemenskapen eller Mexiko i enlighet med de regler som fastställts i GATT 1994 vidta restriktiva åtgärder avseende import, vilka skall ha begränsad giltighetstid och inte får vara mer långtgående än vad som krävs för att åtgärda förhållandena rörande betalningsbalansen. Gemenskapen eller Mexiko skall utan dröjsmål underrätta den andra parten om detta.Artikel 22Allmänna undantagInget i detta beslut skall utgöra hinder för någon part att anta eller genomföra åtgärdera) som är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen,b) som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa.c) som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och förordningar, som inte är oförenliga med detta beslut, inbegripet dem som avser tillämpning av tullbestämmelser, skydd för immateriella rättigheter samt förhindrande av bedrägliga förfaranden,d) som avser import eller export av guld eller silver,e) som avser skydd av nationalskatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde, ellerf) som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder genomförs i samband med restriktioner av inhemsk produktion eller konsumtion.Sådana åtgärder skall dock inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering där samma förhållanden råder eller en förtäckt restriktion för handeln mellan parterna.Artikel 23Tullunioner och frihandelsområden1. Inget i detta beslut skall hindra upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller andra ordningar mellan endera parten och tredje land, förutom i de fall då de påverkar de rättigheter och skyldigheter som fastställs i detta beslut.2. På begäran av någon part skall samråd hållas mellan gemenskapen och Mexiko inom Gemensamma kommittén om avtal rörande upprättande eller anpassning av tullunioner eller frihandelsområden och, vid behov, om andra viktiga frågor rörande parternas handelspolitik med tredje land.Artikel 24Särskild kommitté för stålprodukter1. Gemensamma rådet inrättar härmed en särskild kommitté för stålprodukter som skall bestå av företrädare för parterna med särskilda kunskaper om eller erfarenhet av stålsektorn och särskilt av handeln med stål. Den särskilda kommittén får inbjuda företrädare för parternas industrier till sina möten. Den särskilda kommittén skall sammanträda minst två gånger om året och, om en part begär det, varvid parterna på förhand skall komma överens om tidpunkt och dagordning för sammanträdet. Ordförandeskapet i den särskilda kommittén skall innehas omväxlande av en företrädare för en av parterna.2. Den särskilda kommittén skall utreda frågor som rör stålsektorn, inbegripet handeln med stål. Den skall årligen rapportera till Gemensamma kommittén.AVDELNING IIIOFFENTLIG UPPHANDLINGArtikel 25Omfattning1. Denna avdelning skall tillämpas på lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande all upphandlinga) av enheter som anges i bilaga VI,b) av varor i enlighet med bilaga VII, tjänster i enlighet med bilaga VIII eller byggentreprenader i enlighet med bilaga IX,c) där värdet av upphandlingen uppskattas till minst det tröskelvärde som anges i bilaga X.(3)2. Punkt 1 skall gälla med förbehåll för bestämmelserna i bilaga XI.3. Om en upphandling som skall göras av en enhet inte omfattas av denna avdelning skall, med förbehåll för bestämmelserna i punkt 4, denna avdelning inte tolkas såsom omfattande några varor eller tjänster inom ramen för upphandlingen.4. Ingen part får förbereda, utforma eller i övrigt lägga upp en upphandling i avsikt att undandra sig förpliktelserna enligt denna avdelning.5. Upphandling inbegriper köp och leasing eller hyresavtal, med eller utan rätt till köp.6. Upphandling inbegriper intea) utomobligatoriska överenskommelser eller någon form av statligt stöd, inklusive samarbetsavtal, bidrag, lån, kapitaltillskott, garantier, skattemässiga stimulansåtgärder och statligt tillhandahållande av varor och tjänster till personer eller till myndigheter på stats-, provins- eller regionnivå,b) förvärv av tjänster på skatteområdet eller depositarietjänster, likvidations- eller förvaltningstjänster för reglerade finansinstitut och försäljnings- och distributionstjänster i samband med statlig upplåning.Artikel 26Nationell behandling och icke-diskriminering1. När det gäller lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling som omfattas av denna avdelning, skall varje part snarast och ovillkorligen bevilja varor, tjänster och leverantörer från den andra parten behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas inhemska varor, tjänster och leverantörer.2. Beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling enligt denna avdelning skall varje part säkerställaa) att deras upphandlande enheter inte behandlar en i landet etablerad leverantör mindre förmånligt än en annan i landet etablerad leverantör på grund av graden av utländsk anknytning till eller ägarskap av en person från den andra parten, ochb) att deras upphandlande enheter inte diskriminerar i landet etablerade leverantörer på grund av den levererade varans eller tjänstens produktionsland, under förutsättning att produktionslandet är den andra parten.3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall inte tillämpas på några tullar och avgifter som tas ut på, eller i samband med, import, metoden för uttag av sådana tullar och avgifter, andra importföreskrifter och formaliteter samt andra åtgärder som påverkar handeln med tjänster än lagar, andra författningar, förfaranden och praxis för offentlig upphandling enligt denna avdelning.Artikel 27Ursprungsregler1. När det gäller varor som importeras från den andra parten får ingen av parterna i samband med offentlig upphandling enligt denna avdelning tillämpa ursprungsregler som skiljer sig från eller är oförenliga med de ursprungsregler som parten i fråga tillämpar vid normal handel.2. En part får, efter förhandsanmälan och samråd, neka en tjänsteleverantör från den andra parten att omfattas av denna avdelning, om parten konstaterar att tjänsten tillhandahålls av ett företag som ägs eller kontrolleras av personer utanför parternas territorium och som inte bedriver någon betydande affärsverksamhet på någon av parternas territorium.Artikel 28Förbud mot motkravVar och en av parterna skall säkerställa att dess upphandlande enheter inte överväger, begär eller beslutar om motkrav vid kvalificering och urval av leverantörer, varor eller tjänster eller i samband med utvärderingen av anbud och tilldelning av kontrakt. I denna artikel avses med motkrav villkor som beslutas eller övervägs av en upphandlande enhet före eller under loppet av upphandlingsförfarandet och som syftar till att främja lokal utveckling eller förbättra den berörda partens betalningsbalans genom krav på lokalt innehåll, tekniklicensiering, investeringar, motköp eller liknande.Artikel 29Upphandlingsförfaranden och andra bestämmelser1. Mexiko skall tillämpa de regler och förfaranden som anges i del A i bilaga XII och gemenskapen skall tillämpa de regler och förfaranden som anges i del B i bilaga XII. Dessa regler och förfaranden anses båda medföra lika behandling.2. De regler och förfaranden som anges i bilaga XII får ändras av den berörda parten endast till följd av ändringar av motsvarande bestämmelser i Nordamerikanska frihandelsavtalet (nedan kallat Nafta) respektive WTO-avtalet om offentlig upphandling (nedan kallat GPA), under förutsättning att de regler och förfaranden som parten i fråga tillämpar medför lika behandling även efter ändringen.3. Om en part i enlighet med punkt 2 ändrar sina regler och förfaranden enligt bilaga XII skall den dessförinnan samråda med den andra parten, och det skall åligga parten i fråga att bevisa att reglerna och förfarandena medför lika behandling även efter ändringen.4. Den berörda parten skall anmäla alla eventuella ändringar av de regler och förfaranden som anges i bilaga XII till den andra parten senast 30 dagar innan ändringarna träder i kraft.5. Om en part anser att en sådan ändring i avsevärd utsträckning påverkar tillträdet till den andra partens marknad för offentlig upphandling kan den begära samråd. Om en tillfredsställande lösning inte kan nås kan parten tillgripa tvistlösningsförfarandena enligt avdelning VI, för att en likvärdig nivå för tillträdet till den andra partens marknad för offentlig upphandling skall kunna bibehållas.6. Ingen upphandlande enhet i någon av parterna får vid kvalificering av leverantörer och tilldelning av kontrakt kräva att leverantören tidigare vid ett eller flera tillfällen skall ha tilldelats kontrakt av en upphandlande enhet i parten i fråga eller att leverantören skall ha tidigare erfarenhet av arbete på partens territorium.Artikel 30Överprövning1. Om en leverantör framför klagomål om att det i samband med en upphandling har skett en överträdelse av denna avdelning, skall parterna uppmuntra leverantören i fråga att söka lösa tvisten i samråd med den upphandlande enheten. I sådana fall skall den upphandlande enheten opartiskt och skyndsamt handlägga klagomålet, på ett sätt som inte påverkar möjligheterna att få till stånd korrigerande åtgärder genom överprövning.2. Var och en av parterna skall sörja för att icke-diskriminerande, snabba, öppna och effektiva förfaranden inrättas som gör det möjligt för leverantörer att begära överprövning av påstådda överträdelser av denna avdelning i samband med upphandling som de har eller har haft intresse i.3. Var och en av parterna skall upprätta sina överprövningsförfaranden skriftligen och göra dem allmänt tillgängliga.4. Var och en av parterna skall säkerställa att handlingar som berör alla olika aspekter av upphandlingsförfaranden som omfattas av denna avdelning bevaras under tre år.5. Det kan krävas att en berörd leverantör inleder ett överprövningsförfarande och anmäler detta till den upphandlande enheten inom bestämda tidsfrister från den tidpunkt då grunden för klagomålet blivit känd eller rimligen borde ha blivit känd, dock alltid minst 10 dagar från denna tidpunkt.6. En part får i sin lagstiftning föreskriva att ett överprövningsförfarande får inledas först sedan tillkännagivandet om upphandling har offentliggjorts eller, om inget tillkännagivande offentliggörs, sedan anbudshandlingarna har gjorts tillgängliga. Om en part inför ett sådant krav skall den 10-dagarsperiod som avses i punkt 5 inledas tidigast den dag då tillkännagivandet offentliggörs eller anbudshandlingarna görs tillgängliga. Denna bestämmelse skall inte på något sätt utgöra ett hinder för berörda leverantörers rätt till rättslig prövning.7. Begäran om överprövning skall behandlas av ett opartiskt och oberoende överprövningsorgan som inte har något eget intresse av resultatet av upphandlingen och vars ledamöter är skyddade från utomståendes inflytande under sin mandattid. Ett överprövningsorgan som inte är en domstol skall antingen vara underkastad rättslig kontroll eller tillämpa förfaranden som tillåter atta) parterna kan höras innan ett yttrande avges eller ett beslut fattas,b) parterna kan låta sig representeras och åtföljas av biträde,c) parterna har tillträde till alla förhandlingar,d) förhandlingar kan äga rum offentligt,e) yttranden eller beslut avges skriftligen med en motivering i vilken grunderna för yttrandet eller beslutet anges,f) vittnen kan höras, ochg) handlingar lämnas ut till överprövningsorganet.8. Förfarandena för överprövning skall omfatta följande:a) Snabba interimistiska åtgärder för att korrigera överträdelser av denna avdelning och bevara avsättningsmöjligheter. Sådana åtgärder kan få till följd att upphandlingsförfarandet avbryts. Det kan dock i förfarandena föreskrivas att det, när beslut om sådana åtgärder fattas, skall tas hänsyn till övergripande negativa konsekvenser för berörda intressen, inbegripet det allmänna intresset. I sådana fall skall beslutet att inte vidta åtgärder motiveras skriftligen.b) I tillämpliga fall, korrigering av överträdelsen av denna avdelning eller ersättning för förlust eller skada som uppstått. Ersättningen får begränsas till kostnader för sammanställning av anbud eller begäran om överprövning.9. Med hänsyn till skyddet av kommersiella och andra intressen som berörs skall överprövningsförfarandet som regel slutföras skyndsamt.Artikel 31Information1. Var och en av parterna skall, i de lämpliga publikationer som anges i bilaga XIII, skyndsamt offentliggöra alla lagar, författningar, rättsliga avgöranden av prejudicerande karaktär, administrativa utslag med allmän giltighet samt alla förfaranden rörande offentlig upphandling enligt denna avdelning.2. Var och en av parterna skall vid detta besluts ikraftträdande utse en eller flera kontaktpunkter med uppgift atta) underlätta kommunikationen mellan parterna,b) besvara alla skäliga förfrågningar från den andra parten om tillhandahållande av relevanta uppgifter om de frågor som omfattas av denna avdelning, ochc) på begäran av en leverantör i någon av parterna, inom en rimlig tidsperiod skriftligen lämna motiverade svar på frågor från leverantören och den andra parten om huruvida en viss upphandlande enhet omfattas av denna avdelning.3. En part kan begära sådana ytterligare uppgifter om upphandlingen som kan krävas för att det skall kunna avgöras om den skett på ett rättvist och opartiskt sätt, särskilt vad beträffar anbudsgivare vars anbud inte antagits. Den part där den upphandlande enheten hör hemma skall för detta ändamål lämna uppgifter om det antagna anbudets utmärkande drag och relativa fördelar samt om kontraktssumman. I fall där ett utlämnande av dessa uppgifter skulle vara till skada för konkurrensen vid framtida anbudsförfaranden, skall den part som begärt uppgifterna lämna ut dem endast efter samråd med och tillstånd från den part som lämnat uppgifterna.4. Var och en av parterna skall på begäran förse den andra parten med sådana uppgifter som parten i fråga och dess enheter förfogar över beträffande enheternas upphandling enligt denna avdelning och de enskilda kontrakt som de tilldelat.5. Ingen av parterna får lämna ut konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle kunna skada en viss persons legitima affärsintressen eller den sunda konkurrensen mellan leverantörer, utan formellt tillstånd från den person som lämnat uppgifterna till parten i fråga.6. Inget i denna avdelning skall tolkas som en skyldighet för någon av parterna att lämna ut konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra kontrollen av lagars efterlevnad eller på annat sätt strida mot det allmänna intresset.7. Varje part skall samla in och på årsbasis utbyta statistik om sin upphandling enligt denna avdelning(4). Sådana rapporter skall innehålla följande uppgifter rörande kontrakt som tilldelats av alla upphandlande enheter som omfattas av denna avdelning:a) För upphandlande enheter i bilaga VI.A.1 och VI.B.1 statistik över det beräknade värdet av tilldelade kontrakt, både över och under tröskelvärdet, totalt och fördelat på upphandlande enheter; för upphandlande enheter i bilaga VI.A.2 och VI.B.2: statistik över det beräknade värdet av tilldelade kontrakt över tröskelvärdet, totalt och fördelat på kategorier av enheterb) För upphandlande enheter i bilaga VI.A.1 och VI.B.l: statistik över antalet och det totala värdet av tilldelade kontrakt över tröskelvärdet, fördelat på enheter och produkt- och tjänstekategorier; för upphandlande enheter i bilaga VI.A.2 och VI.B.2: statistik över det beräknade värdet av tilldelade kontrakt över tröskelvärdet, fördelat på kategorier av enheter och på produkt- och tjänstekategorier.c) För upphandlande enheter i bilaga VI.A.1 och VI.B.1: statistik över antalet och det totala värdet av kontrakt som tilldelats genom begränsad upphandling, fördelat på enheter och på produkt- och tjänstekategorier; för kategorier av upphandlande enheter i bilaga VI.A.2 och VI.B.2: statistik över det totala värdet av kontrakt över tröskelvärdet som tilldelats i var och en av dessa begränsade upphandlingar.d) För upphandlande enheter i bilaga VI.A.1 och VI.B.1: statistik över antalet och det totala värdet av kontrakt som tilldelats i enlighet med de undantag från bestämmelserna i denna avdelning som anges i de relevanta bilagorna, fördelat på enheter; för kategorier av upphandlande enheter i bilaga VI.A.2 och VI.B.2: statistik över det totala värdet av kontrakt som tilldelats i enlighet med de undantag från bestämmelserna i denna avdelning som anges i de relevanta bilagorna.8. I den utsträckning sådana uppgifter är tillgängliga skall varje part tillhandahålla statistik över ursprungslandet för de varor och tjänster som upphandlats av enheterna. För att säkerställa att sådan statistik är jämförbar skall den särskilda kommitté som inrättas enligt artikel 32 utfärda riktlinjer för de metoder som skall användas. För att åstadkomma en effektiv övervakning av upphandling som omfattas av denna avdelning får Gemensamma rådet besluta att ändra kraven i punkt 7 a-d beträffande arten och omfattningen av den statistik som skall utbytas(5).Artikel 32Tekniskt samarbete1. Gemensamma rådet inrättar härmed en särskild kommitté för offentlig upphandling. Den särskilda kommittén skall bestå av företrädare för parterna och kan bjuda in tjänstemän som ansvarar för upphandling i de enheter som omfattas av denna avdelning samt företrädare för dessa enheters respektive leverantörer. Den särskilda kommittén skall sammanträda en gång om året, eller vid behov, för att diskutera tillämpningen av denna avdelning och, om det är nödvändigt, utfärda rekommendationer beträffande förbättringar och ändringar av dess räckvidd. Den särskilda kommittén skall årligen rapportera till Gemensamma kommittén.2. Den särskilda kommittén skall ha till uppgift atta) analysera tillgängliga uppgifter om varje parts marknad för offentlig upphandling, inbegripet statistik enligt artikel 31.7,b) bedöma i vilken utsträckning leverantörer i en av parterna i praktiken har möjlighet att delta i den andra partens upphandling enligt denna avdelning och vid behov rekommendera lämpliga åtgärder för att förbättra tillträdet till en parts marknad för offentlig upphandling,c) främja möjligheterna att delta i offentlig upphandling för leverantörer från bägge parter, ochd) övervaka tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning och utgöra ett forum för identifiering och lösning av eventuella problem eller andra frågor som uppstår.3. Parterna skall på gemensamt överenskomna villkor samarbeta för att öka förståelsen av sina respektive system för offentlig upphandling, så att leverantörer från bägge parter i maximal utsträckning ges möjlighet att delta i bägge parters offentliga upphandling.4. Var och en av parterna skall vidta lämpliga åtgärder för att på kostnadstäckningsbasis förse den andra parten och dess leverantörer med uppgifter om utbildnings- och orienteringsprogram rörande dess system för offentlig upphandling samt för att dessa på ett icke-diskriminerande sätt skall få tillträde till alla program som genomförs.5. De utbildnings- och orienteringsprogram som avses i punkt 4 skall omfattaa) utbildning av offentliga tjänstemän som är direkt inblandade i offentlig upphandling,b) utbildning av leverantörer som är intresserade av att delta i offentlig upphandling,c) förklaring och beskrivning av vissa delar av varje parts system för offentlig upphandling, t.ex. överprövningsmekanismen, ochd) information om marknadsmöjligheter när det gäller offentlig upphandling.6. Var och en av parterna skall inrätta minst en kontaktpunkt med ansvar för att när detta beslut träder i kraft informera om de utbildnings- och orienteringsprogram som avses i denna artikel.Artikel 33Informationsteknik1. Parterna skall samarbeta för att se till att de uppgifter om upphandling, särskilt i tillkännagivanden om upphandling och anbudshandlingar, som finns i deras respektive databaser är jämförbara vad beträffar kvalitet och tillgänglighet. Parterna skall också samarbeta för att se till att den information som i samband med offentlig upphandling utbyts på elektronisk väg mellan berörda parter är jämförbar vad beträffar kvalitet och tillgänglighet.2. Parterna skall, i enlighet med artikel 26 och sedan de enats om att de uppgifter rörande upphandling som avses i punkt 1 är jämförbara, ge leverantörer i den andra parten tillgång till relevanta uppgifter om upphandling, t.ex. tillkännagivanden om upphandling, som finns i deras databaser, och till sina respektive elektroniska upphandlingssystem, t.ex. system för elektronisk anbudsgivning, varvid vederbörlig uppmärksamhet skall ägnas frågor gällande driftskompatibilitet och samtrafikförmåga.Artikel 34UndantagFörutsatt att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna, skall ingenting i denna avdelning tolkas som hinder för någon part att anta eller upprätthålla åtgärdera) som är nödvändiga för att skydda allmän moral, ordning eller säkerhet,b) som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa,c) som är nödvändiga för att skydda immateriella rättigheter, ellerd) som avser varor eller tjänster som tillhandahålls av handikappade, av välgörenhetsinrättningar eller inom kriminalvården.Artikel 35Rättelser eller ändringar1. Var och en av parterna får endast under exceptionella omständigheter ändra denna avdelnings tillämpningsområde för sitt vidkommande.2. Om en part ändrar denna avdelnings tillämpningsområde för sitt vidkommande skall dena) anmäla ändringen till den andra parten,b) göra motsvarande ändring i den relevanta bilagan, ochc) föreslå den andra parten lämpliga kompenserande justeringar av tillämpningsområdet, så att en nivå som är jämförbar med den som rådde före ändringen bibehålls.3. Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 får en part göra rättelser av rent formell karaktär och smärre ändringar av bilagorna VI-IX och XI, förutsatt att parten i fråga anmäler sådana rättelser till den andra parten och att den andra parten inte invänder mot den föreslagna rättelsen inom 30 dagar. I sådana fall behöver ingen kompensation föreslås.4. Trots vad som sägs i övriga bestämmelser i denna avdelning får en part genomföra omorganisationer av sina upphandlande enheter som omfattas av denna avdelning, inbegripet program genom vilka dessa enheters upphandling decentraliseras eller motsvarande offentliga uppgifter upphör att utföras av en offentlig enhet, oavsett om den omfattas av denna avdelning eller inte, förutsatt att parten i fråga anmäler denna omorganisation till den andra parten. I sådana fall behöver ingen kompensation föreslås. Ingen part får genomföra sådana omorganisationer eller program i avsikt att undandra sig förpliktelserna enligt denna avdelning.5. Om en part anser atta) en justering som föreslagits enligt punkt 2 c inte är tillräcklig för att den ömsesidigt överenskomna täckningsgraden skall kunna bibehållas på en jämförbar nivå, ellerb) en rättelse eller ändring inte uppfyller kraven i punkt 3 och bör kompenseras,får parten i fråga tillgripa tvistlösningsförfarandena enligt avdelning VI.6. Om en part anser att en omorganisation av upphandlande enheter inte uppfyller kraven i punkt 4 och därför bör kompenseras får parten i fråga tillgripa tvistlösningsförfarandena enligt avdelning VI, förutsatt att den har invänt mot omorganisationen inom 30 dagar från den dag då denna anmäldes.Artikel 36Privatisering av enheter1. Om en part önskar stryka en upphandlande enhet från avsnitt 2 i bilaga VI.A eller VI.B med motiveringen att den statliga kontrollen över enheten helt har upphört, skall parten i fråga anmäla detta till den andra parten(6).2. Om en part invänder mot att enheten stryks med motiveringen att den kvarstår under statlig kontroll skall parterna inleda samråd för att på nytt åstadkomma jämvikt mellan sina respektive åtaganden.Artikel 37Ytterligare förhandlingarOm gemenskapen eller Mexiko erbjuder en part i GPA respektive Nafta ytterligare förmåner vad beträffar tillträdet till deras respektive marknad för offentlig upphandling, utöver vad som överenskommits enligt denna avdelning, skall de inleda förhandlingar med den andra parten så att dessa förmåner kan utsträckas till att på ömsesidig basis även gälla den andra parten.Artikel 38Slutbestämmelser1. Gemensamma rådet får anta lämpliga åtgärder för att förbättra tillträdet till en av parternas marknad för offentlig upphandling enligt denna avdelning eller, i tillämpliga fall, justera en parts täckningsgrad så att villkoren för tillträde bibehålls på en rättvis nivå.2. Bägge parter skall förse varandra med åskådlig information om sina respektive offentliga företag och därmed använda sig av det format som anges i bilaga XIV, med förbehåll för eventuella bestämmelser om konfidentialitet i deras respektive rättssystem.3. Denna avdelning träder i kraft när Gemensamma rådet, på rekommendation av den särskilda kommittén, slår fast att den information som avses i punkt 2 har utbytits i enlighet med bilaga XIV. Artikel 32 utgör ett undantag och träder i kraft i enlighet med vad som sägs i artikel 49.AVDELNING IVKONKURRENSArtikel 39Samarbetsförfarande1. Ett förfarande för samarbete mellan parternas respektive myndigheter med ansvar för att genomföra konkurrensregler inrättas genom bilaga XV.2. Bägge parters konkurrensmyndigheter skall för Gemensamma kommittén lägga fram en årlig rapport om genomförandet av det förfarande som avses i punkt 1.AVDELNING VSAMRÅDSMEKANISM FÖR IMMATERIALRÄTTSLIGA FRÅGORArtikel 40Särskild kommitté för immaterialrättsliga frågor1. Gemensamma rådet inrättar härmed en särskild kommitté för immaterialrättsliga frågor. Den särskilda kommittén skall bestå av företrädare för parterna. Den skall sammankallas inom 30 dagar efter en begäran från någon av parterna, så att svårigheter som uppstår när det gäller skyddet av immateriella rättigheter kan lösas på ömsesidigt tillfredsställande sätt. Ordförandeskapet i den särskilda kommittén skall innehas omväxlande av parterna. Den särskilda kommittén skall rapportera till Gemensamma kommittén.2. I punkt 1 avses med "skydd" även frågor som påverkar tillgång, förvärv, tillämpningsområde, upprätthållande och kontroll av efterlevnad rörande immateriella rättigheter, liksom frågor som påverkar utnyttjandet av immateriella rättigheter.AVDELNING VITVISTLÖSNINGKAPITEL IRäckvidd och omfattningArtikel 41Räckvidd och omfattning1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas beträffande alla frågor som uppstår i samband med detta beslut eller i samband med artiklarna 2, 3, 4 och 5 i interimsavtalet (nedan kallade berörda rättsliga instrument).2. Som ett undantag härifrån skall skiljeförfarandet enligt kapitel III inte tillämpas vid tvister som avser artikel 14, artiklarna 19.2, 20.1, samt artiklarna 21, 23 och 40 i detta beslut.KAPITEL IISamrådArtikel 42Samråd1. Parterna skall alltid sträva efter att nå enighet om tolkningen och tillämpningen av de berörda rättsliga instrumenten och skall göra alla ansträngningar för att genom samarbete och samråd nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning på alla frågor som kan komma att påverka tillämpningen av dessa instrument.2. Var och en av parterna får begära samråd inom Gemensamma kommittén beträffande frågor som rör tillämpningen eller tolkningen av de berörda rättsliga instrumenten eller andra frågor som parten i fråga anser kan komma att påverka tillämpningen av dessa instrument.3. Gemensamma kommittén skall sammankallas inom 30 dagar efter det att begäran ingivits och skall sträva efter att skyndsamt lösa tvisten genom ett beslut. I detta beslut skall det anges vilka genomförandeåtgärder den berörda parten skall vidta och inom vilken tid detta skall ske.KAPITEL IIISkiljeförfarandeArtikel 43Tillsättande av en skiljenämnd1. Om en part anser att en åtgärd som tillämpas av den andra parten strider mot de berörda rättsliga instrumenten och frågan inte har lösts inom 15 dagar efter det att Gemensamma kommittén sammankallats enligt artikel 42.3 eller 45 dagar efter det att begäran om ett sammanträde i Gemensamma kommittén ingivits, iar var och en av parterna skriftligen begära att en skiljenämnd tillsätts.2. Den part som gör begäran skall i denna ange vilken åtgärd det gäller och uppge vilka bestämmelser i de berörda rättsliga instrumenten som den anser relevanta, och begäran skall lämnas till den andra parten och till Gemensamma kommittén.Artikel 44Utnämning av skiljemän1. Den part som gör begäran skall underrätta den andra parten om att en skiljeman skall utnämnas och föreslå högst tre kandidater till ordförandeskapet. Den andra parten skall därefter utnämna en andra skiljeman inom 15 dagar och föreslå högst tre kandidater till ordförandeskapet.2. Bägge parter skall sträva efter att komma överens om vem som skall inneha ordförandeskapet inom 15 dagar efter det att den andra skiljemannen har utnämnts.3. Skiljenämnden skall anses ha tillsatts den dag då ordföranden utsågs.4. Om en part underlåter att utnämna sin skiljeman i enlighet med punkt 1 skall denna skiljeman utses genom loning bland de kandidater som föreslagits. Om parterna inte kan enas om ordförandeskapet inom den tid som anges i punkt 2 skall ordföranden inom en vecka utses genom lottning bland de kandidater som föreslagits.5. Om en skiljeman avlider, lämnar sin post eller avsätts skall en ersättare väljas inom 15 dagar i enlighet med det urvalsförfarande som tillämpades när skiljemannen i fråga valdes ut. I sådana fall skall alla tidsfrister som gäller skiljeförfarandet skjutas upp med en period som börjar den dag då skiljemannen avlider, lämnar sin post eller avsätts och slutar den dag då ersättaren väljs ut.Artikel 45Nämndens rapporter1. Skiljenämnden bör normalt sett lämna en preliminär rapport om sina avgöranden och slutsatser till parterna senast tre månader från den dag då skiljenämnden tillsattes. Rapporten bör inte under några omständigheter lämnas senare än fem månader efter denna dag. Parterna får inom 15 dagar efter det att skiljenämndens preliminära rapport lagts fram skriftligen lämna synpunkter på rapporten till nämnden.2. Skiljenämnden skall inom 30 dagar efter det att den preliminära rapporten lagts fram lägga fram en slutgiltig rapport för parterna.3. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, skall skiljenämnden göra sitt yttersta för att avge sin slutgiltiga rapport till parterna inom tre månader från den dag då nämnden tillsattes. Rapporten bör inte under några omständigheter avges senare än fyra månader efter denna dag. Skiljenämnden får meddela ett preliminärt utslag om huruvida ett fall är brådskande.4. Samtliga skiljenämndens beslut, även om antagande av den slutgiltiga rapporten och av eventuella preliminära utslag, skall fattas med majoritet, och varje skiljeman skall ha en röst.5. Den klagande parten kan dra tillbaka sitt klagomål när som helst innan den slutgiltiga rapporten har avgivits. Ett sådant tillbakadragande skall inte påverka denna parts rätt att vid ett senare tillfälle framföra ett nytt klagomål i samma sak.Artikel 46Genomförande av nämndens rapporter1. Var och en av parterna skall vara förpliktad att vidta de åtgärder som är nödvändiga för genomförandet av den slutgiltiga rapport som avses i artikel 45.2.2. Den berörda parten skall inom 30 dagar efter det att den slutgiltiga rapporten avgivits underrätta den andra parten om sina avsikter vad beträffar genomförandet.3. Parterna skall sträva efter att enas om de specifika åtgärder som krävs för att den slutgiltiga rapporten skall kunna genomföras.4. Den berörda parten skall utan dröjsmål rätta sig efter den slutgiltiga rapporten. Om det inte är möjligt att omgående rätta sig efter rapporten, skall parterna försöka enas om en rimlig tidsperiod inom vilken detta skall ske. Om en sådan överenskommelse inte kan nås får var och en av parterna begära att den ursprungliga skiljenämnden avgör hur lång denna tidsperiod skall vara, med hänsyn till de särskilda omständigheterna i det aktuella fallet. Skiljenämnden skall avkunna sitt utslag inom 15 dagar från dagen för begäran.5. Den berörda parten skall till den andra parten anmäla de åtgärder som antagits i syfte att genomföra den slutgiltiga rapporten före utgången av den rimliga tidsperiod som fastställts i enlighet med punkt 4. När denna anmälan görs får var och en av parterna begära att den ursprungliga skiljenämnden skall avgöra om dessa åtgärder är förenliga med den slutgiltiga rapporten. Skiljenämndens utslag skall avkunnas inom 60 dagar från dagen för begäran.6. Om den berörda parten underlåter att anmäla genomförandeåtgärderna före utgången av den rimliga tidsperiod som fastställts i enlighet med punkt 4, eller om skiljenämnden fäller utslaget att de genomförandeåtgärder som anmälts av den berörda parten är oförenliga med den slutgiltiga rapporten, skall denna part på begäran av den klagande parten inleda samråd för att en ömsesidigt godtagbar kompensation skall kunna överenskommas. Om en sådan överenskommelse inte har nåtts inom 20 dagar från dagen för begäran, skall den klagande parten ha rätt att upphäva tillämpningen endast av förmåner som beviljas enligt de berörda rättsliga instrumenten och som är likvärdiga med dem som påverkas av den åtgärd som befunnits strida mot de berörda rättsliga instrumenten.7. Den klagande parten skall, när den överväger vilka förmåner som skall upphävas, i första hand sträva efter att upphäva förmåner inom samma sektor eller samma sektorer som den eller de som påverkas av den åtgärd som nämnden har konstaterat strida mot de berörda rättsliga instrumenten. Om den klagande parten inte anser att det är möjligt eller ändamålsenligt att upphäva förmåner inom samma sektor eller samma sektorer får den upphäva förmåner inom andra sektorer.8. Den klagande parten skall till den andra parten anmäla vilka förmåner den avser att upphäva senast 60 dagar före den dag då upphävandet avses träda i kraft. Var och en av parterna får, inom 15 dagar från denna anmälan, begära att den ursprungliga skiljenämnden skall avgöra om de förmåner som den klagande parten avser att upphäva är likvärdiga med dem som påverkas av den åtgärd som befunnits strida mot de berörda rättsliga instrumenten, och om det planerade upphävandet är förenligt med punkterna 6 och 7. Skiljenämndens utslag skall avkunnas inom 45 dagar från begäran. Förmånerna får inte upphävas förrän skiljenämnden har avkunnat sitt utslag.9. Upphävandet av förmåner skall vara tillfälligt och endast tillämpas av den klagande parten till dess att den åtgärd som befunnits strida mot de berörda rättsliga instrumenten har avskaffats eller ändrats på så sätt att den blir förenlig med de berörda rättsliga instrumenten, eller till dess att parterna har enats om en lösning av tvisten.10. På begäran av någon av parterna skall den ursprungliga skiljenämnden avgöra om genomförandeåtgärder som antagits efter det att förmåner upphävts är förenliga med den slutgiltiga rapporten och, mot bakgrund av detta utslag, om upphävandet av förmånerna bör avbrytas eller ändras. Skiljenämndens utslag skall avkunnas inom 30 dagar från begäran.11. De utslag som avses i punkterna 4, 5, 8 och 10 skall vara bindande.Artikel 47Allmänna bestämmelser1. Alla tidsperioder som nämns i denna avdelning får förlängas genom överenskommelse mellan parterna.2. Om parterna inte kommer överens om något annat skall skiljeförfarandet följa förlagan till procedurregler i bilaga XVI. Gemensamma kommittén får ändra förlagan till procedurregler.3. Vid skiljeförfaranden enligt denna avdelning skall inte behandlas frågor som gäller parternas rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO).4. Tillämpning av denna avdelnings bestämmelser om tvistlösning skall inte utgöra ett hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inbegripet tvistlösningsåtgärder. Om en part när det gäller en viss fråga har inlett ett tvistlösningsförfarande enligt artikel 43.1 i denna avdelning eller enligt WTO-avtalet skall parten emellertid inte inleda ett tvistlösningsförfarande beträffande samma fråga i det andra forumet förrän det första förfarandet har avslutats. För tillämpningen av denna punkt skall ett tvistlösningsförfarande enligt WTO-avtalet anses ha inletts i och med en parts begäran om en panel enligt artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.AVDELNING VIIGEMENSAMMA KOMMITTÉNS SÄRSKILDA UPPGIFTER AVSEENDE HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGORArtikel 481. Gemensamma kommittén skalla) övervaka genomförandet och den korrekta tillämpningen av detta beslut, liksom av alla andra beslut rörande handel och handelsrelaterade frågor,b) övervaka den vidare utvecklingen av bestämmelserna i detta beslut,c) hålla samråd enligt artikel 42.2 och 42.3, artiklarna 15, 16 och 23 samt de gemensamma förklaringarna till detta beslut,d) utföra alla uppgifter som den åläggs enligt detta beslut eller något annat beslut rörande handel eller handelsrelaterade frågor,e) hjälpa Gemensamma rådet att utföra sina uppgifter rörande handel och handelsrelaterade frågor,f) övervaka arbetet i samtliga särskilda kommittéer som tillsatts enligt detta beslut, ochg) årligen rapportera till Gemensamma rådet.2. Gemensamma kommittén fåra) inrätta särskilda kommittéer eller organ som skall behandla frågor inom dess ansvarsområde samt avgöra hur dessa kommittéer eller organ skall vara sammansatta, vilka uppgifter de skall ha och hur de skall arbeta,b) sammanträda vid vilken tidpunkt som helst efter överenskommelse mellan parterna,c) behandla ärenden som gäller handel och handelsrelaterade frågor och vid utövandet av sina uppgifter vidta lämpliga åtgärder, ochd) fatta beslut eller utfärda rekommendationer om handel och handelsrelaterade frågor, i enlighet med artikel 10.2 i interimsavtalet.3. När Gemensamma kommittén sammanträder för att utföra någon av de uppgifter den åläggs genom detta beslut skall den bestå av företrädare för Europeiska gemenskapen och Mexikos regering med ansvar för handel och handelsrelaterade frågor, normalt på högre tjänstemannanivå.AVDELNING VIIISLUTBESTÄMMELSERArtikel 49IkraftträdandeDetta beslut träder i kraft den 1 juli 2000 eller, om den infaller senare, den första dagen i månaden efter den dag då det antas av Gemensamma rådet.Artikel 50BilagorBilagorna till detta beslut, inklusive tilläggen till dessa bilagor, skall utgöra en integrerad del av beslutet(7).Utfärdat i Lissabon den 23 mars 2000.På Gemensamma rådets vägnarJ. GamaOrdförande(1) ex 1902 20 är "fyllda pastaprodukter innehållande mer än 20 viktprocent fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur".(2) En skatt som motsvarar kraven i den första meningen skall anses strida mot den andra meningen endast i de fall då det förekommer konkurrens mellan, å ena sidan, en beskattad produkt och, å andra sidan, en med den första produkten direkt konkurrerende eller utbytbar produkt som inte beskattas på samma sätt.(3) Tröskelvärdet skall beräknas och justeras i enlighet med bestämmelserna i bilaga X.(4) Det första informationsutbytet enligt artikel 31.7 skall äga rum två år efter det att detta beslut trätt i kraft. Fram till dess skall parterna meddela varandra alla tillgängliga och jämförbara relevanta uppgifter.(5) Gemensamma rådet skall ändra denna bestämmelse med hänsyn till framtida översyner av GPA och Nafta.(6) Om bägge parter har antagit regler som gör det möjligt för en enhet som omfattas av denna avdelning att göra avsteg från upphandlingsförfarandena när denna enhet avser att köpa varor eller tjänster endast för att kunna tillhandahålla dessa där andra marknadsaktörer är fria att erbjuda samma varor eller tjänster i samma geografiska område och på i princip samma villkor, skall parterna se över denna bestämmelses ordalydelse. Om artikel XXIV.6b i GPA eller artikel 1023 i Nafta ändras skall parterna se över denna bestämmelses ordalydelse. Den ändrade bestämmelsen i GPA eller Nafta skall inte tillämpas mellan parterna förrän den har införlivats i enlighet med denna punkt.(7) Dessa bilagor kommer snart att publiceras i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.>Plats för tabell>Gemensamma förklaringar I-XV avgivna av Gemensamma rådet EG-Mexiko(1)(1) De gemensamma förklaringarna I-XI kommer snarast att publiceras i EGT.Gemensam förklaring XII om artiklarna 8 och 9 i beslutetVid utarbetandet av de handelsrelaterade delarna av beslutet har parterna från fall till fall undersökt vilka effekter exportbidragssystemet kan få för liberalisering av handeln.Trots vad som sägs i artikel 8 (Tullar på importerade varor med ursprung i Mexiko), skall de nedsättningar av tullarna som anges i den artikeln endast gälla för sådan export med mexikanskt ursprung till gemenskapen som inte omfattas av exportbidrag.Trots vad som sägs i artikel 9 (Tullar på importerade varor med ursprung i gemenskapen), skall de nedsättningar av tullarna som anges i den artikeln för produkter som omfattas av KN-nummer 1509 10, 1509 90, 1510 00, 1517 10, 1517 90 02, 1517 90 99, 2204 10, 2204 21, 2204 29, 2207, 2208 20, 2208 90 91, 2208 90 99, 2905 43, 2905 44, 3505 20, 3505 10 50, 3505 20, 3809 10 och 3824 60 endast gälla för sådan export med ursprung i gemenskapen till Mexiko som inte omfattas av exportbidrag såsom dessa definieras i gemenskapens system för exportbidrag i enlighet med kommissionens förordning (EG) nr 800/1999 av den 15 april 1999.Gemensam förklaring XIII om artikel 15 i beslutetGemenskapen och Mexiko skall endast tillämpa skyddsåtgärder gentemot varandra i enlighet med bestämmelserna i detta beslut.Gemensam förklaring XIV om alternativ tvistlösning1. Parterna skall i största möjliga utsträckning uppmuntra och underlätta att skiljedom och andra metoder för alternativ tvistlösning används för att lösa internationella handelstvister mellan privata parter inom frihandelsområdet.2. Parterna bekräftar den vikt de lägger vid Förenta nationernas konvention om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar från 1958.Gemensam förklaring XV av gemenskapen och MexikoGemenskapen och Mexiko bekräftar att vad gäller gemenskapen är hänvisningar i detta beslut till en part tillämpliga på de yttersta randområdena, vilka är en del av gemenskapens territorium.Bilaga till beslut av Gemensamma rådet EG-Mexiko nr 2/2000av den 23 mars 2000(1)(1) EGT L 157, 30.6.2000, s. 10.BILAGA IGEMENSKAPENS FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR(som avses i artikel 3)AVSNITT AMedgivanden avseende tullar och kvoter för produkter som omfattas av kategori 6 i enlighet med artikel 8 i beslutetFöljande tullmedgivanden skall varje år efter beslutets ikraftträdande tillämpas på import till gemenskapen av produkter med ursprung i Mexiko:1. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0407 00 19 upp till en kvantitet av 300 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50% av den längsta av följande två satser:a) Den tullsats enligt behandling som mest gynnad nation (i den mening som avses i GATT 1994, nedan kallad MGN-tullsats) som är tillämplig vid importtillfället.b) Den tullsats enligt Allmänna preferenssystemet (i den mening som avses i relevant gemenskapslagstiftning, nedan kallad GSP-tullsats) som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.Förmånsbehandlingen enligt denna punkt skall endast tillämpas på specifikt patogenfria ägg.2. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0408 11 80, 0408 19 81, 0408 19 89, 0408 91 80 och 0408 99 80 upp till en sammanlagd kvantitet av 1000 ton (motsvarande ägg i skal), och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.3. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0409 00 00 upp till en kvantitet av 30000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.4. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0603 10 11, 0603 10 13, 0603 10 15, 0603 10 21 och 0603 10 25 upp till en sammanlagd kvantitet av 350 ton. För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet.5. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0603 10 29 upp till en kvantitet av 400 ton. För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet.6. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0603 10 51, 0603 10 53, 0603 10 55, 0603 10 61 och 0603 10 65 upp till en sammanlagd kvantitet av 350 ton. För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet.7. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0603 10 69 upp till en kvantitet av 400 ton. För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet.8. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0709 20 00 upp till en kvantitet av 600 ton. För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet. Förmånsbehandlingen enligt denna punkt skall endast tillämpas på produkter som importeras till gemenskapen mellan den 1 mars och den 30 november varje kalenderår.9. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0710 21 00 upp till en kvantitet av 500 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.10. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0807 19 00 upp till en kvantitet av 1000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.Förmånsbehandlingen enligt denna punkt skall endast tillämpas på produkter som importeras till gemenskapen under månaderna januari, april, maj, oktober, november och december varje kalenderår.11. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0811 10 90 upp till en kvantitet av 1000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.12. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 1604 14 11, 1604 14 18, 1604 14 90, 1604 19 39 och 1604 20 70 upp till en sammanlagd kvantitet av 2000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 33,33 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.Den kvot som införs genom denna punkt skall höjas med 500 ton varje år. Kvoten skall ses över i enlighet med artikel 10 i beslutet.13. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 1703 10 00 upp till en kvantitet av 275000 ton. För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet.14. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2005 60 00 till en kvantitet av 1000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.15. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2008 92 51, 2008 92 74, 2008 92 92, 2008 92 93, 2008 92 94, 2008 92 96, 2008 92 97 och 2008 92 98 upp till en sammanlagd kvantitet av 1500 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.16. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2009 11 11, 2009 11 19, 2009 11 91, 2009 19 11, 2009 19 19, 2008 19 91 och 2009 19 99 upp till en sammanlagd kvantitet av 1000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.17. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2009 11 99 upp till en kvantitet av 30000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 25 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.Förmånsbehandlingen enligt denna punkt skall endast tillämpas på produkter med en koncentrationsgrad av mer än 20 brix (med en densitet av mer än 1,083 g/cm3 vid 20 °C).18. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2009 40 11, 2009 40 19, 2009 40 30, 2009 40 91 och 2009 40 99 upp till en sammanlagd kvantitet av 2500 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av följande två satser:a) Den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället.b) Den GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.19. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 3502 11 90 och 3502 19 90 upp till en sammanlagd kvantitet av 3000 ton (motsvarande ägg i skal). För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet.AVSNITT BTullmedgivanden för produkter som omfattas av kategori 7 i enlighet med artikel 8 i beslutetFöljande tullmedgivanden skall varje år efter beslutets ikraftträdande tillämpas på import till gemenskapen av produkter med ursprung i Mexiko.1. För import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 0403 10 51, 0403 10 53, 0403 10 59, 0403 10 91, 0403 10 93, 0403 10 99, 0403 90 71, 0403 90 73, 0403 90 79, 0403 90 91, 0403 90 93 och 0403 90 99 skall gemenskapen inte tillämpa någon värdetull enligt MGN- eller GSP-tullsats, men gemenskapen får tillämpa den särskilda tull enligt MGN- eller GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.2. För import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 1517 10 10 och 1517 90 10 skall gemenskapen inte tillämpa någon värdetull enligt MGN- eller GSP-tullsats, men gemenskapen får tillämpa den särskilda tull enligt MGN- eller GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.3. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 1704 10 11, 1704 10 19, 1704 10 91 och 1704 10 99 upp till en sammanlagd kvantitet av 1000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 6 % av värdet. För import av produkter med ursprung i Mexiko som avses i denna punkt och som inte importeras inom ramen för den tullkvot som införs genom denna punkt skall gemenskapen inte tillämpa någon värdetull enligt MGN- eller GSP-tullsats, men gemenskapen får tillämpa den särskilda tull enligt MGN- eller GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.4. För import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75, 1704 90 81 och 1704 90 99 skall gemenskapen inte tillämpa någon värdetull enligt MGN- eller GSP-tullsats, men gemenskapen får tillämpa den särskilda tull enligt MGN- eller GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.5. För import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 1901 20 00, 1901 90 11, 1901 90 19, 1904 10 10, 1904 10 30, 1904 10 90, 1904 20 91, 1905 90 10 och 1905 90 20 skall gemenskapen inte tillämpa någon värdetull enligt MGN- eller GSP-tullsats, men gemenskapen får tillämpa den särskilda tull enligt MGN- eller GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.6. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2101 12 92, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av de MGN- eller GSP-tullsatser som vid importtillfället är tillämpliga på import från Mexiko av produkterna i fråga.7. För import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2101 12 98 och 2101 20 98 skall gemenskapen inte tillämpa någon värdetull enligt MGN- eller GSP-tullsats, men gemenskapen får tillämpa den särskilda tull enligt MGN- eller GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.8. Gemenskapen skall tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 2102 10 10, 2102 10 31, 2102 10 39, 2102 10 90 och 2102 20 11, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den lägsta av de MGN- eller GSP-tullsatser som vid importtillfället är tillämpliga på import från Mexiko av produkterna i fråga.9. För import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt nummer 3302 10 29 skall gemenskapen inte tillämpa någon värdetull enligt MGN- eller GSP-tullsats, men gemenskapen får tillämpa den särskilda tull enligt MGN- eller GSP-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från Mexiko av produkterna i fråga.10. Tullmedgivanden för produkter enligt kategori 7 som inte anges i punkterna 1-9 skall övervägas i enlighet med de relevanta bestämmelserna i artikel 8 i beslutet.AVSNITT CAnmärkningar(1) Från och med beslutets ikraftträdande och under åtta år därefter skall gemenskapen tillåta import av produkter med ursprung i Mexiko som klassificeras enligt detta nummer (ex 0804 40 90) upp till en årlig kvantitet av 20000 ton. För denna kvantitet skall tullen från och med beslutets ikraftträdande uppgå till noll procent av värdet. Förmånsbehandlingen enligt denna punkt skall endast tillämpas på produkter som importeras till gemenskapen under månaderna juni, juli, augusti och september varje kalenderår.(2) I fråga om fordon som klassificeras enligt dessa nummer och vars enskilda vikt är mindre än 8864 kg skall den bastullsats på vilken de successiva sänkningarna enligt denna bilaga skall tillämpas uppgå till 4,4 % av värdet.GEMENSKAPENS FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR>Plats för tabell>BILAGA IIMEXIKOS FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR(som avses i artikel 3)AVSNITT AMedgivanden avseende tullar och kvoter för produkter som omfattas av kategori 6 i enlighet med artikel 8 i beslutetFöljande tullmedgivanden skall varje år efter beslutets ikraftträdande tillämpas på import till Mexiko av produkter med ursprung i gemenskapen.Mexiko skall tillåta import av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt nummer 1604 14 01 och 1604 14 99 och av bearbetad tonfisk som klassificeras enligt nummer 1604 19 99 och 1604 20 99 upp till en sammanlagd kvantitet av 2000 ton, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 33,33 % av den MGN-tullsats som är tillämplig vid importtillfället. Den kvot som införs genom detta stycke skall höjas med 500 ton varje år. Kvoten skall ses över i enlighet med artikel 10 i beslutet. Kvoten skall inte tillämpas på så kallade "loins" av tonfisk och av bonit som klassificeras enligt nummer 1604 14 01, 1604 14 99, 1604 19 99 och 1604 20 99.AVSNITT BTullmedgivanden för produkter som omfattas av kategori 7 i enlighet med artikel 9 i beslutetFöljande tullmedgivanden skall varje år efter beslutets ikraftträdande tillämpas på import till Mexiko av produkter med ursprung i gemenskapen.1. Mexiko skall tillåta import av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt nummer 1704 10 01 och 1704 90 99, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 16 % av värdet samt ett tillägg på 0,39586 US-dollar/kg sockerinnehåll.2. Mexiko skall tillåta import av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt nummer 2905 44 01 och 3824 60 01, och därvid tillämpa en förmånstull på högst 50 % av den MGN-tullsats som vid importtillfället är tillämplig på import från gemenskapen av produkterna i fråga.3. Tullmedgivanden för produkter enligt kategori 7 som inte anges i punkterna 1 och 2 skall övervägas i enlighet med de relevanta bestämmelserna i artikel 9 i beslutet.AVSNITT CTullkvot för motorfordon1 Tullkvot1.1 Från och med beslutets ikraftträdande skall Mexiko tillämpa en tullkvot för import av motorfordon med ursprung i gemenskapen som avses i punkt 5. Tullkvoten skall anges i antal fordon.1.2 Tullkvoten skall uppgå till minst följande kvantiteter:i) För varje år fram till och med den 31 december 2003 skall kvantiteten motsvara 14 % av det totala antal motorfordon enligt punkt 5 som sålts i Mexiko under det föregående året.ii) För varje år under perioden 1 januari 2004-31 december 2006 skall kvantiteten motsvara 15 % av det totala antal motorfordon enligt punkt 5 som sålts i Mexiko under det föregående året.2 Förmånstullar2.1 För import till Mexiko av motorfordon enligt punkt 5 med ursprung i gemenskapen skall följande förmånstullar tillämpas inom ramen för tullkvoten:i) Från och med beslutets ikraftträdande till och med den 31 december 2000: 3,3 % av värdet.ii) Mellan den 1 januari 2001 och den 31 december 2001: 2,2 % av värdet.iii) Mellan den 1 januari 2002 och den 31 december 2002: 1,1 % av värdet.iv) Från och med den 1 januari 2003 skall dessa tullar vara helt avskaffade.2.2 Förmånstullen på den import till Mexiko av motorfordon enligt punkt 5 med ursprung i gemenskapen som inte sker inom ramen för tullkvoten får från och med beslutets ikraftträdande och fram till och med den 31 december 2006 uppgå till högst 10 % av värdet.2.3 Tullar på import till Mexiko av motorfordon enligt punkt 5 med ursprung i gemenskapen skall vara helt avskaffade den 1 januari 2007.3 Kvotförvaltning3.1 Mexiko skall förvalta tullkvoten enligt en av följande metoder eller enligt en kombination av dessa:i) En metod som baseras på den kronologiska ordning i vilken ansökningar lämnas ("först-till-kvarn"-metoden).ii) En metod för fördelning i proportion till de kvantiteter som begärts i ansökningarna (metoden med "samtidig genomgång").iii) En metod som beaktar traditionella handelsmönster (metoden med fördelning till traditionella importörer respektive nya aktörer).3.2 Fram till och med den 31 december 2003 får Mexiko reservera en del av tullkvoten för tillverkare som är etablerade i Mexiko och som uppfyller bestämmelserna i Decreto para el Fomento y Modernización de la Industria Automotriz av den 11 december 1989, samt ändringarna av denna av den 31 maj 1995, förutsatt att en andel motsvarande minst 4 % av den sammanlagda försäljningen i Mexiko först erbjuds andra aktörer.3.3 Trots vad som sägs i punkt 3.1 skall alla andelar av tullkvoten som reserveras för vissa tillverkare i enlighet med punkt 3.2 fördelas på ett icke-diskriminerande sätt bland alla sådana tillverkare på grundval av den kvantitet motorfordon enligt punkt 5 som tillverkats av var och en av dem i Mexiko under det föregående året.3.4 Den metod eller kombination av metoder som väljs för förvaltning av tullkvoten skall medge att tullkvoten utnyttjas i sin helhet och skall inte medföra någon diskriminering mellan de berörda aktörerna.4 Allmänna bestämmelser4.1 Gemensamma kommittén får ändra bestämmelserna om förvaltning av denna tullkvot.4.2 Mexiko skall meddela Europeiska gemenskapernas kommission de tillämpningsföreskrifter som antagits för förvaltning av tullkvoten samt detaljerade uppgifter om varje fördelning.4.3 Parterna skall samråda regelbundet, minst en gång per år. På begäran av endera parten skall de mötas omedelbart.5 ProduktomfattningMotorfordon som klassificeras enligt nummer 8703 och 8706 i Harmoniserade systemet, och motorfordon med en vikt av mindre än 8864 kg som klassificeras enligt nummer 8702, 8704 och 8705 i Harmoniserade systemet, i enlighet med vad som sägs i anmärkningarna 3 och 4 i denna bilaga.AVSNITT DAnmärkningar(1) Från och med beslutets ikraftträdande och fram till och med den 31 december 2002 skall tullarna på import till Mexiko av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt dessa nummer uppgå till högst 8 % av värdet, och dessa tullar skall vara helt avskaffade den 1 januari 2003.(2) Tullarna på import till Mexiko av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt dessa nummer får inte överstiga följande nivåer:a) Från och med beslutets ikraftträdande till och med den 31 december 2003: 5 % av värdet.b) Mellan den 1 januari 2004 och den 31 december 2005: 4 % av värdet.c) Mellan den 1 januari 2006 och den 31 december 2006: 3 % av värdet.Dessa tullar skall vara helt avskaffade den 1 januari 2007.(3) I fråga om import till Mexiko av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt dessa nummer skall avsnitt C endast tillämpas på fordon vars vikt understiger 8864 kg.(4) I fråga om import till Mexiko av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt dessa nummer skall avsnitt C tillämpas.(5) Trots vad som sägs i artikel 6.4 i beslutet skall mellan den 1 januar 2002 och den 31 december 2006 tullen på import av produkter med ursprung i gemenskapen som klassificeras enligt detta nummer uppgå till 10 % av värdet under den tid som den bilaterala handeln mellan USA och Mexiko omfattas av tullar. Denna tull skall vara helt avskaffad senast den 1 januari 2007.MEXIKOS FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR>Plats för tabell>BILAGA IIIDEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTER OCH OM METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE(Som avses i artikel 3)AVDELNING IALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1DefinitionerI denna bilaga används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller behandling, inbegripet sammansättning eller särskilda åtgärder.b) material: alla ingredienser, råmaterial, beståndsdelar eller delar etc. som används vid tillverkningen av en produkt.c) produkt: den produkt som tillverkas, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.d) varor: både material och produkter.e) icke-ursprungsvaror: produkter eller material som i enlighet med denna bilaga inte har ursprungsstatus.f) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med 1994 års avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet (WTO-avtalet om tullvärdeberäkning).g) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten fritt fabrik till den tillverkare i Mexiko eller gemenskapen i vars företag den sista bearbetningen eller behandlingen äger rum, förutsatt att värdet av allt använt material är inkluderat i priset och att avdrag gjorts för alla inhemska skatter som kommer att eller kan komma att återbetalas när den framställda produkten exporteras.h) värdet av material: tullvärdet vid importtillfället för det icke-ursprungsmaterial som använts eller, om värdet inte är känt och inte kan fastställas, det första fastställbara pris som betalats för materialet i Mexiko eller gemenskapen.i) värdet av ursprungsmaterial: värdet av ursprungsmaterial enligt tillämpliga delar av definitionen i h.j) kapitel och tulltaxenummer: de kapitel och nummer (med fyrställig sifferkod) som används i Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i denna bilaga kallat Harmoniserade systemet eller HS.k) klassificering: klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer.l) sändning: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, i avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura.m) parterna: Mexikos förenta stater (nedan kallat Mexiko) och Europeiska gemenskapen (nedan kallad gemenskapen).n) territorier: territorier, inbegripet territorialvatten.o) Harmoniserade systemet: det system för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering som är i kraft, inbegripet dess allmänna tolkningsbestämmelser och rättsliga anmärkningar till avdelningar, kapitel, tulltaxenummer och undernummer, vilket antagits av parterna enligt deras respektive lagstiftning.p) den behöriga statliga myndigheten: när det gäller Mexiko, den myndighet som utsetts inom Secretaría de Comercio y Fomento Industrial (ministeriet för handel och industriell utveckling), eller den myndighet som efterträder denna.AVDELNING IIDEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTERArtikel 2Allmänna villkor1. Vid tillämpningen av beslutet skall följande produkter anses ha ursprung i gemenskapen:a) Produkter som helt framställts i gemenskapen enligt artikel 4 i denna bilaga.b) Produkter som framställts i gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i gemenskapen enligt artikel 5 i denna bilaga.2. Vid tillämpningen av beslutet skall följande produkter anses ha ursprung i Mexiko:a) Produkter som helt framställts i Mexiko enligt artikel 4 i denna bilaga.b) Produkter som framställts i Mexiko och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i Mexiko enligt artikel 5 i denna bilaga.Artikel 3Bilateral ursprungskumulation1. Material med ursprung i gemenskapen skall anses som material med ursprung i Mexiko om det ingår i en produkt som framställts i Mexiko. Sådant material behöver inte ha genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än vad som avses i artikel 6.1.2. Material med ursprung i Mexiko skall anses som material med ursprung i gemenskapen om det ingår i en produkt som framställts i gemenskapen. Sådant material behöver inte ha genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än vad som avses i artikel 6.1.Artikel 4Helt framställda produkter1. Följande produkter skall anses som helt framställda i gemenskapen eller Mexiko:a) Mineraliska produkter som har utvunnits ur deras jord eller havsbotten.b) Vegetabiliska produkter som har skördats där.c) Levande djur som har fötts och uppfötts där.d) Produkter som har erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt och fiske som har bedrivits där.f) Produkter från havsfiske och andra produkter som har hämtats ur havet utanför gemenskapens eller Mexikos territorialvatten av deras fartyg.g) Produkter som tillverkats ombord på deras fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i f.h) Begagnade varor som insamlats där och som endast kan användas för återvinning av råmaterial, inbegripet begagnade däck som endast kan användas för regummering eller som avfall, förutsatt att dessa varor befinner sig under importlandets tullmyndigheters kontroll.i) Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som ägt rum där.j) Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller dess underliggande lager utanför deras territorialvatten, förutsatt att de har ensamrätt att exploatera denna havsbotten eller dess underliggande lager.k) Varor som har tillverkats där uteslutande av sådana produkter som avses i a-j.2. Med "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkt 1 f och g avses endast fartyg och fabriksfartyga) som är registrerade eller anmälda för registrering i Mexiko eller i någon av gemenskapens medlemsstater,b) som för Mexikos eller någon av medlemsstaternas flagg,c) som till minst 50 % ägs av medborgare i gemenskapens medlemsstater eller Mexiko, eller av ett företag med huvudkontor i en medlemsstat eller i Mexiko, i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller i tillsynsorganet samt majoriteten av ledamöterna i styrelsen eller tillsynsorganet är medborgare i en medlemsstat eller i Mexiko och i vilket dessutom, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, minst hälften av kapitalet tillhör dessa stater eller offentliga organ eller medborgare(1) i dessa stater,d) vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i någon medlemsstat eller i Mexiko, oche) vars besättning till minst 75 % består av medborgare i någon medlemsstat eller i Mexiko.Artikel 5Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter1. Vid tillämpningen av artikel 2 skall produkter som inte är helt framställda anses vara tillräckligt bearbetade eller behandlade om villkoren i förteckningen i tillägg II är uppfyllda.I dessa villkor anges för alla produkter som omfattas av beslutet vilken bearbetning eller behandling icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen skall genomgå, och villkoren gäller endast sådant material. Om en produkt, som genom att uppfylla villkoren i förteckningen har fått ursprungsstatus, används vid tillverkningen av en annan produkt, är alltså de villkor som gäller för den produkt i vilken den ingår inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid dess tillverkning.2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall, vid tillämpning av artikel 2, de produkter som inte är helt framställda och som förtecknas i tillägg II a anses vara tillräckligt bearbetade eller behandlade när de villkor som anges i förteckningen i det tillägget är uppfyllda.Bestämmelserna i denna punkt skall tillämpas under de perioder eller på de produkter som anges i tillägg II a.3. Trots vad som sägs i punkt 1 får icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i förteckningen inte får användas vid tillverkningen av en produkt ändå användas, oma) dess totala värde inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik,b) inget av de procenttal som anges i förteckningen avseende icke-ursprungsmaterials högsta värde överskrids genom tillämpning av denna punkt.Denna punkt skall inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitlen 50-63 i Harmoniserade systemet. Tillägg I skall tillämpas på dessa produkter.4. Punkterna 1-3 skall tillämpas utom i de fall som anges i artikel 6.Artikel 6Otillräckliga bearbetnings- eller behandlingsåtgärder1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 skall följande åtgärder anses utgöra otillräcklig bearbetning eller behandling för att ge en produkt ursprungsstatus, oavsett om villkoren i artikel 5 är uppfyllda:a) Åtgärder för att bevara produkten i gott skick under transport och lagring (ventilering, utspridning, torkning, kylning, lagring i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra vattenlösningar samt borttagande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Utspädning med vatten eller något annat ämne som inte väsentligen ändrar produktens egenskaper.c) Enklare åtgärder bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inbegripet sammansättning av artiklar till satser), tvättning, målning, skalning, borttagande av frön eller delning.d) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin.ii) Enklare förpackning i flaskor, säckar, fodral, askar, uppsättning på kartor, skivor m.m. samt alla övriga enklare förpackningsåtgärder.e) Anbringande av varumärken, etiketter eller annan liknande särskiljande märkning på produkter eller på deras förpackningar.f) Rengöring, inbegripet borttagande av oxider, olja, färg eller andra överdrag.g) Enklare blandning av produkter, även av olika slag, där en eller flera beståndsdelar i blandningen inte uppfyller de villkor i tillägg II som gör det möjligt att anse dem som produkter med ursprung i gemenskapen eller Mexiko.h) Enklare sammansättning av delar i avsikt att framställa en komplett produkt.i) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges i a-h.j) Slakt av djur.2. Alla åtgärder som vidtagits i antingen gemenskapen eller Mexiko i fråga om en viss produkt skall beaktas tillsammans när man fastställer om den bearbetning eller behandling som produkten genomgått skall anses vara otillräcklig enligt punkt 1.Artikel 7Bedömningsenhet1. Bedömningsenheten för tillämpningen av bestämmelserna i denna bilaga skall vara den särskilda produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt Harmoniserade systemets nomenklatur.Av detta följer atta) när en produkt som består av en grupp eller en sammansättning av artiklar klassificeras enligt ett enda tulltaxenummer i Harmoniserade systemet, skall helheten utgöra bedömningsenheten,b) när en sändning består av flera identiska produkter som klassificeras enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet, skall varje produkt beaktas för sig vid tillämpning av bestämmelserna i denna bilaga.2. Om förpackningen, enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras tillsammans med den produkt som den innehåller, skall den vid ursprungsbestämningen anses utgöra en helhet tillsammans med produkten.Artikel 8Bokföringsmässig uppdelning1. Om det medför betydande kostnader att hålla separata lager av ursprungsmaterial respektive icke-ursprungsmaterial, och dessa material är identiska och utbytbara, får på skriftlig begäran av berörda parter den behöriga statliga myndigheten eller tullmyndigheterna ge tillstånd till att metoden med bokföringsmässig uppdelning används för förvaltningen av sådana lager.2. Vid användningen av denna metod måste det sörjas för att det antal framställda produkter som under en viss referensperiod kan anses vara ursprungsprodukter är detsamma som det antal produkter som skulle ha framställts om de två olika produkttyperna hade varit fysiskt uppdelade i olika lager.3. Denna metod skall registreras och användas i enlighet med de principer för god redovisningssed som tillämpas i den parts territorium där produkten tillverkas.4. Den behöriga statliga myndigheten eller tullmyndigheterna får bevilja denna typ av tillstånd på de villkor som de anser lämpliga.5. Den som omfattas av denna typ av förenkling får utfärda eller ansöka om ursprungsintyg, beroende på vad som är tillämpligt, för den kvantitet produkter som kan anses ha ursprungsstatus. På begäran av den behöriga statliga myndigheten eller tullmyndigheterna skall den som omfattas av tillståndet lämna en redogörelse för hur kvantiteterna förvaltats.6. Den behöriga statliga myndigheten eller tullmyndigheterna skall övervaka hur tillståndet används och får när som helst återkalla det, om den som omfattas av tillståndet använder det på ett oriktigt sätt eller inte uppfyller något av de andra villkor som anges i denna bilaga.Artikel 9Tillbehör, reservdelar och verktygTillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet eller inte faktureras separat.Artikel 10SatserSatser enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 3 i Harmoniserade systemet skall anses som ursprungsprodukter när alla produkter som ingår i satsen är ursprungsprodukter. När en sats består av både ursprungsprodukter och icke-ursprungsprodukter skall dock hela satsen anses ha ursprungsstatus, om värdet av icke-ursprungsprodukterna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.Artikel 11Neutrala elementFör att avgöra om en produkt är en ursprungsprodukt behöver ursprunget inte fastställas för följande element som kan ingå i tillverkningsprocessen:a) Energi och bränsle.b) Anläggningar och utrustning, inklusive varor som avses användas för deras underhåll.c) Maskiner, verktyg, dragskivor, matriser och formar.d) Varor som inte ingår och som inte är avsedda att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.AVDELNING IIITERRITORIELLA VILLKORArtikel 12Territorialprincip1. Villkoren i avdelning II för erhållande av ursprungsstatus skall vara uppfyllda i Mexiko eller gemenskapen utan avbrott.2. Om ursprungsvaror som exporterats från Mexiko eller gemenskapen till ett annat land återinförs skall de inte anses ha ursprungsstatus, såvida det inte på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visasa) att de återinförda varorna är samma varor som de som exporterades, ochb) att varorna inte har blivit föremål för någon åtgärd som är mer omfattande än vad som krävs för att bevara dem i gott skick under tiden i det landet eller under exporten.Artikel 13Direkttransport1. Den förmånsbehandling som avses i beslutet skall endast tillämpas på produkter som uppfyller villkoren i denna bilaga och som transporteras direkt mellan Mexiko och gemenskapen. Produkter som utgör en enda sändning får emellertid transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring inom dessa territorier, förutsatt att produkterna hela tiden övervakas av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och inte blir föremål för andra åtgärder än lossning, omlastning eller åtgärder för att bevara dem i gott skick.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisasa) ett enda transportdokument som gäller transporten från exportlandet genom transitlandet, ellerb) ett intyg som utfärdats av transitlandets tullmyndigheter och som innehålleri) en exakt beskrivning av produkterna,ii) datum för produkternas lossning och omlastning samt, i förekommande fall, namnen på de fartyg eller uppgift om de andra transportmedel som använts,iii) uppgifter om under vilka förhållanden produkterna befunnit sig i transitlandet, ellerc) om dokumentet eller intyget saknas, andra styrkande handlingar.AVDELNING IVTULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSEArtikel 14Förbud mot restitution av eller befrielse från importtullar1. Icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkning av produkter med ursprung i gemenskapen eller Mexiko enligt denna bilaga och för vilket ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får inte bli föremål för restitution av eller befrielse från importtullar av något slag i gemenskapen eller Mexiko.2. Vid tillämpningen av denna artikel skall begreppet importtullar inbegripa tullar enligt definitionen i artikel 3.8 i beslutet och antidumpnings- och utjämningstullar som tillämpas i enlighet med artikel 14 i beslutet.3. Förbudet i punkt 1 skall gälla varje åtgärd för återbetalning eller efterskänkning, helt eller delvis, av importtullar som tillämpas i gemenskapen eller Mexiko på material som används vid tillverkningen, om en sådan återbetalning eller efterskänkning uttryckligen eller faktiskt tillämpas när de produkter som framställs av detta material exporteras, men inte när de behålls för inhemsk förbrukning(2).4. Exportören av produkter som omfattas av ursprungsintyg skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna uppvisa alla relevanta handlingar som visar att ingen tullrestitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av produkterna i fråga, och att alla importtullar som är tillämpliga på sådant material faktiskt har betalats.5. Bestämmelserna i punkterna 1-3 skall också tillämpas på förpackningar enligt artikel 7.2, på tillbehör, reservdelar och verktyg enligt artikel 9 samt på produkter i satser enligt artikel 10, när sådana artiklar är icke-ursprungsprodukter.6. Bestämmelserna i punkterna 1-4 skall endast tillämpas på exporterade produkter som omfattas av förmånsbehandling i tullhänseende hos den andra parten. Vidare får de inte hindra tillämpningen av ett exportbidragssystem för jordbruksprodukter.7. Denna artikel skall tillämpas från och med den 1 januari 2003.AVDELNING VURSPRUNGSINTYGArtikel 15Allmänna villkor1. Produkter med ursprung i gemenskapen som importeras till Mexiko och produkter med ursprung i Mexiko som importeras till gemenskapen skall omfattas av beslutet, förutsatt att det uppvisasa) ett varucertifikat EUR.1 enligt förlagan i tillägg III, ellerb) i de fall som avses i artikel 20.1, en deklaration enligt lydelsen i tillägg IV som exportören lämnar på en faktura, en följesedel eller någon annan kommersiell handling där de berörda produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras (nedan kallad fakturadeklaration).2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall ursprungsprodukter enligt denna bilaga i de fall som anges i artikel 25 omfattas av beslutet utan att någon av de handlingar som anges ovan behöver uppvisas.Artikel 16Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.11. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten i exportlandet på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade ombud.2. För detta ändamål skall exportören eller dennes befullmäktigade ombud fylla i både varucertifikat EUR.1 och en ansökningsblankett enligt förlagorna i tillägg III. Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som beslutet har upprättats på och i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta göras med bläck och tryckbokstäver. Varubeskrivningen skall anges i det avsedda fältet utan att någon rad lämnas tom. Om hela fältet inte fylls skall en vågrät linje dras under sista textraden och det tomma utrymmet korsas över.3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten i det exportland där varucertifikatet EUR.1 utfärdas, uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda.4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i Mexiko eller gemenskapen och om de uppfyller övriga villkor i denna bilaga.5. De utfärdande tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda. För detta ändamål skall myndigheterna ha rätt att begära alla slags underlag och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig. De utfärdande tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten skall också kontrollera att de blanketter som avses i punkt 2 är korrekt ifyllda. De skall särskilt kontrollera att fältet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.6. Datum för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 skall anges i fält 11 på certifikatet.7. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten och ställas till exportörens förfogande så snart exporten faktiskt ägt rum eller säkerställts.Artikel 17Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand1. Trots vad som sägs i artikel 16.7 får varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas efter export av de produkter det avser, oma) det inte utfärdades vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter, ellerb) det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten visas att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men av tekniska skäl inte godtogs vid importen.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall exportören i sin ansökan ange plats och datum för exporten av de produkter som varucertifikatet EUR.1 avser samt ange skälen för ansökan.3. Tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand först efter att ha kontrollerat att uppgifterna i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande handlingar och kommer att godtas av importlandets tullmyndighet i enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning enligt tillägg V.4. Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand skall förses med någon av följande påskrifter:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND".5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall göras i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 18Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.11. Om ett varucertifikat EUR.1 stulits, förlorats eller förstörts får exportören hos den tullmyndighet eller den behöriga statliga myndighet som utfärdade certifikatet ansöka om ett duplikat, som myndigheten skall utfärda på grundval av de exporthandlingar som den har tillgång till.2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt skall förses med någon av följande påskrifter:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE".3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall göras i fältet "Anmärkningar" på duplikatet av varucertifikatet EUR.1.4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedatum som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.Artikel 19Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av det tullkontor eller den behöriga statliga myndighet som ansvarar för kontrollen av varorna.2. Vid tillämpningen av denna bilaga, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet anses som det slutgiltiga varucertifikatet EUR.1.3. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig ansökan från den som återexporterar varorna, efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat uppgifterna i ansökan.Artikel 20Villkor för upprättande av en fakturadeklaration1. En fakturadeklaration enligt artikel 15.1 b får upprättasa) av en godkänd exportör enligt artikel 21, ellerb) av vilken exportör som helst för sändningar som består av ett eller flera kollin med ursprungsprodukter vars totala värde inte överstiger 6000 euro.2. En fakturadeklaration får upprättas om de berörda produkterna kan anses som produkter med ursprung i Mexiko eller gemenskapen och om de uppfyller övriga villkor i denna bilaga.3. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten i exportlandet uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda.4. En fakturadeklaration skall upprättas av exportören genom att deklarationen enligt tillägg IV maskinskrivs, stämplas eller trycks på fakturan, följesedeln eller någon annan kommersiell handling, med användning av en av de språkversioner som anges i det tillägget och enligt bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om deklarationen skrivs för hand, skall den skrivas med bläck och tryckbokstäver.5. Fakturadeklarationer skall undertecknas för hand av exportören. En godkänd exportör enligt artikel 21 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, om han lämnar en skriftlig försäkran till tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten i exportlandet att han påtar sig fullt ansvar för varje fakturadeklaration där han identifieras, som om den hade undertecknats av honom för hand.6. En fakturadeklaration får upprättas av exportören när de produkter som den avser exporteras, eller efter exporten om den uppvisas för importlandets tullmyndighet inom den period som fastställs i respektive parts inhemska lagstiftning enligt tillägg V.Artikel 21Godkänd exportör1. Tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten i exportlandet kan ge en exportör som ofta exporterar produkter som omfattas av beslutet, tillstånd att upprätta fakturadeklarationer oberoende av de berörda produkternas värde. En exportör som ansöker om ett sådant tillstånd måste på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten lämna de garantier som behövs för att det skall kunna kontrolleras att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda.2. Tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten får bevilja tillstånd som godkänd exportör på de villkor som de anser lämpliga.3. Tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten skall tilldela den godkända exportören ett tillståndsnummer som skall anges i fakturadeklarationen.4. Tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten skall övervaka hur den godkända exportören använder sitt tillstånd.5. Tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten kan återkalla tillståndet när som helst. De eller den skall göra det när den godkända exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte uppfyller de villkor som avses i punkt 2 eller på annat sätt använder tillståndet felaktigt.Artikel 22Ursprungsintygs giltighet1. Ett ursprungsintyg skall gälla i tio månader från och med dagen för utfärdandet i exportlandet och skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.2. Ursprungsintyg som uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet efter den sista dagen enligt punkt 1 får godkännas för förmånsbehandling om underlåtenhet att uppvisa dessa handlingar senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella omständigheter.3. Även i andra fall när ursprungsintyg uppvisas för sent får tullmyndigheterna i importlandet godta ursprungsintygen om produkterna har visats upp för dem före ovannämnda sista dag.Artikel 23Uppvisande av ursprungsintygUrsprungsintyg skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de förfaranden som gäller i det landet. Dessa myndigheter kan begära en översättning av ursprungsintyget och kan också kräva att importdeklarationen åtföljs av en förklaring av importören om att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av denna bilaga.Artikel 24Import i delleveranserOm isärtagna eller icke hopsatta produkter enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 2 a i Harmoniserade systemet som klassificeras enligt avdelningarna XVI och XVII eller tulltaxenummer 7308 eller 9406 i detta system, importeras i delleveranser på begäran av importören och på de villkor som fastställts av importlandets tullmyndigheter, skall ett enda ursprungsintyg för dessa produkter uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen.Artikel 25Undantag från krav på ursprungsintyg1. Produkter som sänds som småpaket mellan privatpersoner eller som ingår i resandes personliga bagage skall godtas som ursprungsprodukter utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, om importen av sådana produkter inte är av kommersiell karaktär, om produkterna har förklarats uppfylla villkoren i denna bilaga och om det inte finns något tvivel om denna förklarings riktighet. I fråga om produkter som sänds med post kan denna förklaring göras på posttulldeklarationer CN 22 eller CN 23 eller på ett papper som bifogas det dokumentet.2. Import av tillfällig karaktär som uteslutande består av produkter för mottagarnas, de resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, om det på grund av produkternas art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.3. Dessa produkters sammanlagda värde får dessutom inte överstiga 500 euro för småpaket eller 1200 euro för produkter som ingår i resandes personliga bagage.Artikel 26Styrkande handlingarDe handlingar som avses i artiklarna 16.3 och 20.3 och som används för att styrka att de produkter som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en fakturadeklaration kan anses vara produkter med ursprung i Mexiko eller gemenskapen och att de uppfyller övriga villkor i denna bilaga, kan t.ex. vara följande:a) Direkta bevis för de åtgärder som exportören eller leverantören vidtagit för att framställa de berörda varorna, vilka framgår av exempelvis dennes räkenskaper eller interna bokföring.b) Handlingar som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i Mexiko eller gemenskapen, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.c) Handlingar som styrker att materialet har bearbetats eller behandlats i Mexiko eller gemenskapen och som utfärdats eller upprättats i Mexiko eller gemenskapen, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.d) Varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationer som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i Mexiko eller gemenskapen i enlighet med denna bilaga.Artikel 27Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar1. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som avses i artikel 16.3.2. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall under minst tre år bevara en kopia av denna och de handlingar som avses i artikel 20.3.3. Den tullmyndighet eller behöriga statliga myndighet i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara den ansökningsblankett som avses i artikel 16.2.4. Tullmyndigheterna i importlandet skall under minst tre år bevara de varucertifikat EUR.1 och de fakturadeklarationer som lämnats in hos dem.Artikel 28Avvikelser och formella fel1. Om det konstateras att uppgifterna i ursprungsintyget endast obetydligt avviker från uppgifterna i de handlingar som uppvisats för tullkontoret för genomförande av formaliteterna vid import av produkterna skall detta inte i sig medföra att ursprungsintyget blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att uppgifterna i intyget verkligen avser de uppvisade produkterna.2. Uppenbara formella fel, t.ex. skrivfel, i ett ursprungsintyg skall inte leda till att handlingen underkänns, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i intyget är riktiga.Artikel 29Belopp i euro1. Motvärdet i exportlandets nationella valuta till belopp i euro i denna bilaga skall fastställas av exportlandet och genom Europeiska gemenskapernas kommission meddelas importländerna.2. Om beloppen överstiger motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om produkterna faktureras i exportlandets valuta. Om produkterna faktureras i valutan i en annan medlemsstat i gemenskapen eller Mexiko, skall importlandet godkänna det belopp som har meddelats av det berörda landet.3. De belopp som skall användas i en viss nationell valuta skall utgöra motvärdet i denna valuta till de i euro uttryckta beloppen den första arbetsdagen i juni 2000.4. De i euro uttryckta beloppen i denna bilaga och deras motvärde i de nationella valutorna i gemenskapens medlemsstater och Mexiko skall ses över av Gemensamma kommittén på begäran av Mexiko eller gemenskapen. Vid denna översyn skall Gemensamma kommittén säkerställa att ingen sänkning sker av de belopp som skall användas i nationell valuta och skall dessutom beakta det önskvärda i att bevara effekten av berörda beloppsgränser i reella termer. För det ändamålet får den besluta om att ändra de i euro uttryckta beloppen i denna bilaga.AVDELNING VIBESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 30Ömsesidigt bistånd1. Tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Mexiko eller Mexikos behöriga statliga myndighet skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med avtryck av de stämplar som används vid deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 samt med adresserna till de tullmyndigheter och den behöriga statliga myndighet som ansvarar för kontrollen av dessa certifikat och fakturadeklarationer.2. För att sörja för att denna bilaga tillämpas på ett riktigt sätt skall Mexiko och gemenskapen genom de behöriga förvaltningarna bistå varandra vid kontrollen av att varucertifikaten EUR.1 och fakturadeklarationerna är äkta och att uppgifterna i dessa handlingar är riktiga.Artikel 31Kontroll av ursprungsintyg1. Efterkontroll av ursprungsintyg skall göras stickprovsvis eller när importlandets tullmyndigheter har rimliga tvivel beträffande handlingarnas äkthet, de berörda produkternas ursprungsstatus eller uppfyllandet av övriga villkor i denna bilaga.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall importlandets tullmyndigheter återsända varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den lämnats in, eller fakturadeklarationen eller en kopia av dessa handlingar till tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten i exportlandet och vid behov ange skälen för undersökningen. Till stöd för begäran om kontroll skall de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som tyder på att uppgifterna i ursprungsintyget inte är riktiga.3. Kontrollen skall göras av tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten i exportlandet. För kontrollen skall de ha rätt att begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig.4. Om importlandets tullmyndigheter beslutar att tills vidare upphöra att bevilja förmånsbehandling för de berörda produkterna i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna frigörs, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som de finner nödvändiga.5. De tullmyndigheter som begärt kontrollen skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av denna. Detta resultat måste klart utvisa om handlingarna är äkta och om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i Mexiko eller gemenskapen och uppfyller övriga villkor i denna bilaga.6. Om rimliga tvivel föreligger och inget svar erhålls inom tio månader från den dag då kontrollen begärdes, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att handlingens äkthet eller produkternas verkliga ursprung skall kunna fastställas, skall de tullmyndigheter som begärt kontrollen ha rätt att vägra förmånsbehandling, utom under exceptionella omständigheter.Artikel 32Tvistlösning1. Om det i samband med kontrollförfaranden enligt artikel 31 uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och de tullmyndigheter eller den behöriga statliga myndighet som ansvarar för att denna kontroll utförs, eller om frågor uppstår angående tolkningen av denna bilaga, skall tvisterna eller frågorna hänskjutas till den särskilda kommittén för tullsamarbete och ursprungsregler.2. Alla tvister mellan importören och importlandets tullmyndigheter skall lösas enligt lagstiftningen i importlandet.Artikel 33Konfidentiell behandlingAlla uppgifter som är av konfidentiell natur eller som lämnas på konfidentiella grunder skall omfattas av tystnadsplikt i enlighet med respektive parts lagstiftning. Tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten skall inte röja dessa uppgifter utan uttryckligt tillstånd från den person eller den myndighet som lämnat dem. Vidarebefordran av sådana uppgifter skall vara tillåten när tullmyndigheterna eller den behöriga statliga myndigheten kan vara förpliktigade eller bemyndigade att göra det i enlighet med gällande bestämmelser, särskilt i fråga om dataskydd eller i samband med rättsliga förfaranden.Artikel 34PåföljderDen som i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter upprättar eller låter upprätta en handling som innehåller oriktiga uppgifter skall bli föremål för påföljder.Artikel 35Frizoner1. När handel sker med en produkt på grundval av ett ursprungsintyg och produkten i fråga under transporten befinner sig i en frizon på Mexikos eller gemenskapens territorium, skall Mexiko och gemenskapen vidta nödvändiga åtgärder för att se till att produkten inte ersätts med andra varor och inte genomgår någon annan hantering än normala åtgärder för att förhindra att den försämras.2. När produkter med ursprung i Mexiko eller gemenskapen importeras till en frizon på grundval av ett ursprungsintyg och där genomgår hantering eller behandling, skall, trots bestämmelserna i punkt 1, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda hanteringen eller behandlingen är förenlig med bestämmelserna i denna bilaga.AVDELNING VIICEUTA OCH MELILLAArtikel 36Tillämpning av bilagan1. Begreppet gemenskapen i artikel 2 skall inte omfatta Ceuta och Melilla.2. Produkter med ursprung i Mexiko skall när de importeras till Ceuta eller Melilla i alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapens tullområde enligt protokoll 2 till Akten för anslutning av Konungariket Spanien och Portugisiska republiken till Europeiska gemenskaperna. Mexiko skall på import av produkter som omfattas av beslutet och har ursprung i Ceuta och Melilla tillämpa samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter som importeras från och har ursprung i gemenskapen.3. För produkter med ursprung i Ceuta och Melilla skall denna bilaga gälla i tillämpliga delar, om inte annat följer av de särskilda villkor som anges i artikel 37.Artikel 37Särskilda villkor1. Under förutsättning att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 13, skall följande gälla:1) Följande skall anses vara produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:a) Produkter som är helt framställda i Ceuta eller Melilla.b) Produkter som är framställda i Ceuta eller Melilla och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 5 i denna bilaga, ellerii) dessa produkter har ursprung i Mexiko eller gemenskapen enligt denna bilaga och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än den otillräckliga bearbetning eller behandling som avses i artikel 6.1.2) Följande skall anses vara produkter med ursprung i Mexiko:a) Produkter som är helt framställda i Mexiko.b) Produkter som är framställda i Mexiko och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 5 i denna bilaga, ellerii) dessa produkter har ursprung i Ceuta, Melilla eller gemenskapen enligt denna bilaga och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än den otillräckliga bearbetning eller behandling som avses i artikel 6.1.2. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.3. Exportören eller dennes befullmäktigade ombud skall ange "Mexiko" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen. I fråga om produkter med ursprung i Ceuta och Melilla skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen.4. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av denna bilaga i Ceuta och Melilla.AVDELNING VIIISLUTBESTÄMMELSERArtikel 38Ändringar i bilaganGemensamma kommittén får besluta att ändra bestämmelserna i denna bilaga.Artikel 39Förklarande anmärkningar1. Parterna skall, inom ramen för den särskilda kommittén för tullsamarbete och ursprungsregler, komma överens om förklarande anmärkningar avseende tolkning, tillämpning och förvaltning av denna bilaga.2. Parterna skall samtidigt, i enlighet med sina respektive interna förfaranden, genomföra dessa förklarande anmärkningar.Artikel 40Varor under transitering eller i lagerBestämmelserna i beslutet får tillämpas på varor som uppfyller bestämmelserna i denna bilaga och som på dagen för beslutets ikraftträdande antingen befinner sig under transitering eller i Mexiko eller gemenskapen eller i tillfällig lagring i tullnederlag eller i frizoner, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1 som försetts med påskrift i efterhand av exportlandets tullmyndigheter eller behöriga statliga myndighet inom fyra månader efter ovannämnda tidpunkt visas upp för importlandets tullmyndigheter tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt.(1) Vid tillämpningen av denna punkt omfattar begreppet medborgare även företag.(2) Parterna är överens om att anstånd med betalning av importtullar kan beviljas tills den färdiga produkten har exporterats, så att myndigheterna kan känna till produktens slutliga destination.Tillägg 1INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL FÖRTECKNINGARNA I TILLÄGG II OCH II AAnmärkning 1I förteckningarna anges de krav som gäller för alla produkter för att de skall anses tillräckligt bearbetade eller behandlade i enlighet med artikel 5 i bilaga III.Anmärkning 22.1 I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för tulltaxenumret eller kapitlet. För varje post i de två första kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att reglerna i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.2.2 Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1 eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i kolumn 2 därför gjorts i allmänna ordalag, gäller de motsvarande reglerna i kolumn 3 eller 4 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.2.3 Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av tulltaxenumret för vilken motsvarande regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.2.4 Om en regel anges i både kolumnerna 3 och 4 för en post i de två första kolumnerna, kan exportören välja att tillämpa antingen den regel som anges i kolumn 3 eller den som anges i kolumn 4. Om inte någon ursprungsregel anges i kolumn 4, skall den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.Anmärkning 33.1 Bestämmelserna i artikel 5 i bilaga III om produkter som erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter gäller oavsett om dessa produkter har tillverkats i den fabrik där de används eller i en annan fabrik i Mexiko eller gemenskapen.Exempel:En motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken det i regeln föreskrivs att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 %(1) av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer ex 7224.Om detta smide har smitts i gemenskapen av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av värdet på motorn, oberoende av om det tillverkats i Mexiko eller gemenskapen. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av det icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.2 I regeln i förteckningen anges den minsta bearbetning eller behandling som fordras, och ytterligare bearbetning eller behandling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller behandling inte ge ursprungsstatus. Om det i en regel fastslås att icke-ursprungsmaterial på ett visst tillverkningsstadium får användas, är alltså användning av sådant material på ett tidigare tillverkningsstadium tillåten, medan användning av sådant material på ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.3.3 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 3.2 kan, om det i en regel anges att "material enligt vilket tulltaxenummer som helst" får användas, material med samma nummer som produkten också användas, dock med förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln. Uttrycket "tillverkning utgående från material enligt vilket tulltaxenummer som helst, även annat material enligt nr ..." innebär däremot att endast material som klassificeras enligt samma nummer som en produkt med en annan varubeskrivning än den som anges för produkten i kolumn 2 får användas.3.4 Bedömningsenheten för fastställande av ursprung är den särskilda produkt som klassificeras enligt Harmoniserade systemets nomenklatur. Förpackning som klassificeras tillsammans med varorna, t.ex. de lådor i vilka en produkt förpackas för försäljning i detaljhandeln, måste således betraktas som en del av produkten vid fastställandet av produktens ursprung. Förpackning som endast är utformad för transport av varorna till den importerande parten skall inte beaktas.Exempel:För datorer enligt tulltaxenummer 8471 finns det en regel enligt vilken värdet på det icke-ursprungsmaterial som använts inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik. Datorerna förpackas i lådor för försäljning i detaljhandeln och exporteras i behållare av trä med tio datorer i varje behållare. Vid avgörandet av om datorerna uppfyller bestämmelserna om en viss procentsats för produkten i fråga, skall värdet på behållarna av trä inte beaktas. Värdet på detaljhandelsförpackningen skall dock beaktas.3.5 Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.Exempel:I regeln för vävnader enligt nummer 5208-5212 anges att naturfibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas. Det är möjligt att använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.3.6 Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt måste tillverkas av ett visst material, hindrar villkoret givetvis inte användning av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det villkoret (se också anmärkning 6.2 nedan i samband med textilier).Detta gäller dock inte produkter som, trots att de inte kan tillverkas av det specifika material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium.Exempel:Regeln för livsmedelsberedningar enligt nummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.Exempel:I fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62(2) tillverkat av bondad duk är det, om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk, även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.3.7 Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen som det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de specifika materialen inte överskridas.Anmärkning 44.1 Med begreppet naturfibrer avses i förteckningen andra fibrer än regenat- eller syntetfibrer. Det är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall och, om inte annat anges, inbegriper även sådana fibrer som har kardats, kammats eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits.4.2 Begreppet naturfibrer inbegriper tagel enligt nummer 0503, natursilke enligt nummer 5002 och 5003 samt ullfibrer och fina eller grova djurhår enligt nummer 5101-5105, bomullsfibrer enligt nummer 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nummer 5301-5305.4.3 Med begreppen textilmassa, kemiska material och material för papperstillverkning avses i förteckningen de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 och som kan användas för tillverkning av regenat-, syntet- eller pappersfibrer eller regenat-, syntet- eller pappersgarn.4.4 Med begreppet konststapelfibrer avses i förteckningen fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, syntet- eller regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt nummer 5501-5507.Anmärkning 55.1 Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen hänvisas till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 tillämpas på bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt, vilket sammanlagt utgör högst 8 % av den sammanlagda vikten av alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkningarna 5.3 och 5.4 nedan).5.2 Den tolerans som avses i anmärkning 5.1 får emellertid endast tillämpas på blandprodukter som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial.Följande är bastextilmaterial:- Natursilke.- Ull.- Grova djurhår.- Fina djurhår.- Tagel.- Bomull.- Material för papperstillverkning och papper.- Lin.- Mjukhampa.- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave.- Kokosfibrer, abaca, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.- Syntetkonstfilament.- Regenatkonstfilament.- Elektriskt ledande fibrer.- Syntetkonststapelfibrer av polypropen.- Syntetkonststapelfibrer av polyester.- Syntetkonststapelfibrer av polyamid.- Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril.- Syntetkonststapelfibrer av polyimid.- Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoreten.- Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid.- Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid.- Andra syntetkonststapelfibrer.- Regenatkonststapelfibrer av viskos.- Andra regenatkonststapelfibrer.- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet.- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet.- Produkter enligt nummer 5605 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister.- Andra produkter enligt nummer 5605.Exempel:Ett garn enligt nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nummer 5203 och syntetstapelfibrer enligt nummer 5506 är ett blandgarn. Syntetstapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) får därför användas upp till 8 % av garnets vikt.Exempel:En vävnad av ull enligt nummer 5112 tillverkad av garn av ull enligt nummer 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nummer 5509 är en blandväv. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning) eller en kombination av båda får därför användas, om deras sammanlagda vikt utgör högst 8 % av tygets vikt.Exempel:Tuftad dukvara av textilmaterial enligt nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och bomullsvävnader enligt nummer 5210 är en blandprodukt endast om bomullsväven själv är en blandväv tillverkad av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.Exempel:Om den tuftade dukvaran av textilmaterial är tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och syntetiska vävnader enligt nummer 5407 är de använda garnerna givetvis två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterial är följaktligen en blandprodukt.5.3 I fråga om produkter som innehåller garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet är denna tolerans 8 % för sådant garn.5.4 I fråga om produkter som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.Anmärkning 66.1 I fråga om de textilprodukter i förteckningen för vilka det anges en fotnot som hänvisar till denna anmärkning får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, vilka inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna användas, om de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än produkten och deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt fabrik.6.2 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitel 50-63 användas fritt vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial.Exempel:Om det i en regel i förteckningen exempelvis anges att garn skall användas för en viss textilprodukt, t.ex. byxor, hindrar detta inte användning av metallföremål, t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitel 50-63. Av samma skäl får blixtlås användas, även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.6.3 I de fall en procentregel gäller måste vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial hänsyn tas till värdet av de material som inte klassificeras enligt kapitel 50-63.Anmärkning 77.1 Med särskild behandling avses i samband med nummer ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 följande:a) Vakuumdestillation.b) Omfattande fraktionerad omdestillation(3).c) Krackning.d) Reformering.e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.g) Polymerisering.h) Alkylering.i) Isomerisering.7.2 Med särskild behandling avses i samband med nummer 2710, 2711 och 2712 följande:a) Vakuumdestillation.b) Omfattande fraktionerad omdestillation(4);c) Krackning.d) Reformering.e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.g) Polymerisering.h) Alkylering.i) Isomerisering.k) Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: avsvavling med väte om de behandlade produkternas svavelinnehåll minskas med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T-metoden).l) Endast för produkter enligt nummer 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.m) Endast för tungoljor enligt nummer 2710: vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nummer ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild behandling.n) Endast för eldningsoljor enligt nummer ex 2710: atmosfärisk destillation, om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86-metoden.o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nummer ex 2710: bearbetning genom elektrisk högfrekvensurladdning.7.3 I fråga om nummer ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 skall enkla åtgärder såsom rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning och märkning, som tillför ett svavelinnehåll som resultat av att produkter med olika svavelinnehåll blandas, eller någon kombination av dessa eller liknande åtgärder, inte medföra någon ursprungsstatus.7.4 Med omfattande fraktionerad omdestillation avses destillation (med undantag för toppfraktioner) genom en fortlöpande eller stegvis process som används i industrianläggningar utgående från destillat enligt undernummer 2710 00, 2711 11, 2711 12-2711 19, 2711 21 och 2711 29 (andra än propan med en renhetsgrad av minst 99 %) i syfte att framställa följande:1) Isolerade kolväten av hög renhetsgrad (minst 90 % i fråga om olefiner och minst 95 % i fråga om andra kolväten) och blandningar av isomerer med samma organiska sammansättning som betraktas som isolerade kolväten.Endast de processer genom vilka minst tre olika produkter framställs är tillåtna, utom i de fall processen består i separation av isomerer. När det är fråga om xylener skall etylbensen inbegripas i begreppet xylenisomerer.2) Produkter enligt undernummer 2707 10-2707 30, 2707 50 och 2710 00, för vilkaa) slutkokpunkten för en fraktion och startkokpunkten för påföljande fraktion inte överlappar varandra och för vilka det finns en skillnad på högst 60 °C mellan de temperaturer vid vilka 5 respektive 90 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls enligt ASTM 86-67-metoden (godkänd på nytt 1972),b) slutkokpunkten för en fraktion och startkokpunkten för påföljande fraktion överlappar varandra och för vilka det finns en skillnad på högst 30 °C mellan de temperaturer vid vilka 5 respektive 90 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls enligt ASTM D 86-67-metoden (godkänd på nytt 1972).(1) Se anmärkning 11 till tillägg II a.(2) Se anmärkning 6 till tillägg II a.(3) Se inledande anmärkning 7.4.(4) Se inledande anmärkning 7.4.Tillägg IIFÖRTECKNING ÖVER BEARBETNING ELLER BEHANDLING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM KRÄVS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUSAlla produkter som anges i förteckningen omfattas inte nödvändigtvis av beslutet. Det är därför nödvändigt att beakta beslutets övriga delar.>Plats för tabell>Tillägg II aFÖRTECKNING ÖVER BEARBETNING ELLER BEHANDLING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM KRÄVS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUSAlla produkter som anges i förteckningen omfattas inte nödvändigtvis av beslutet. Det är därför nödvändigt att beakta beslutets övriga delar.Anmärkning 1Fram till och med den 31 december 2002 skall undantaget rörande durumvete och produkter därav även gälla för majs av arten Zea indurata.Anmärkning 2>Plats för tabell>Anmärkning 3>Plats för tabell>Anmärkning 4>Plats för tabell>Anmärkning 5>Plats för tabell>Anmärkning 6>Plats för tabell>Anmärkning 7Denna regel skall tillämpas efter den 31 december 2002.Anmärkning 8Denna regel skall tillämpas(1) efter den 31 december 2003.Anmärkning 9>Plats för tabell>>Plats för tabell>Dessa kvoter kommer att fördelas av Mexiko genom en auktion(2).Anmärkning 10>Plats för tabell>Anmärkning 11>Plats för tabell>Anmärkning 1212.1>Plats för tabell>Mexiko kommer att fördela kvoten.12.2>Plats för tabell>(1) Se gemensam förklaring VIII.(2) Se gemensamma förklaringar IX och X.Tillägg IIIVARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.11. Formulären skall normalt ha formatet 210 × 297 mm, men en måttvariation i längdled på högst - 5 mm eller högst + 8 mm kan tillåtas. Papperet skall vara vitt, träfritt skrivpapper med en vikt av minst 25 g/m2. Det skall ha en tryckt guillocherad bakgrund i grönt som gör att alla förfalskningar på mekanisk eller kemisk väg syns.2. Parternas offentliga myndigheter får förbehålla sig rätten att trycka formulären själva; de får även låta av dem godkända tryckerier trycka formulären. I det sistnämnda fallet skall varje formulär innehålla en hänvisning till ett sådant godkännande. Varje formulär skall vara försett med tryckeriets namn och adress, eller med en symbol som gör det möjligt att identifiera tryckeriet. Det skall också bära ett - eventuellt tryckt - serienummer, avsett för identifiering av formuläret.>PIC FILE= "L_2000245SV.106501.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.106601.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.106701.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.106801.EPS">Tillägg IVFAKTURADEKLARATION>PIC FILE= "L_2000245SV.106902.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.107001.EPS">Tillägg VTID UNDER VILKEN UPPGIFTER KAN LÄMNAS FÖR UTFÄRDANDE I EFTERHAND AV VARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH FÖR UPPRÄTTANDE AV EN FAKTURADEKLARATION ENLIGT ARTIKLARNA 17.3 OCH 20.6 I BILAGA III1. För Europeiska gemenskapen: två år.2. För Mexiko: ett år.BILAGA IV(Som det hänvisas till i artikel 12)1. Trots vad som sägs i artikel 12 får Mexiko bibehålla de åtgärder som anges i denna bilaga, förutsatt att dessa åtgärder tillämpas i enlighet med Mexikos rättigheter och skyldigheter inom ramen för WTO-avtalet och på ett sätt som inte medför en mera förmånlig behandling av import från ett tredje land, inbegripet länder med vilka Mexiko har ingått avtal som anmälts i enlighet med artikel XXIV i GATT-avtalet från 1994.2. Endast för nedanstående varor får Mexiko begränsa beviljandet av import- och exportlicenser i den enda avsikten att förbehålla sig utrikeshandeln med dessa varor:(Beskrivningarna bredvid respektive punkt ges endast i hänvisningssyfte)>Plats för tabell>3. Mexiko får till och med den 31 december 2003 upprätthålla förbud mot eller begränsning av importen av nedanstående varor:(Beskrivningarna bredvid respektive punkt ges endast i hänvisningssyfte)>Plats för tabell>4. Till och med den 31 december 2004 får Mexiko behålla förbud mot eller begränsning av import av begagnade varor som klassificeras enligt rubrik och underrubrik 8426 91, 8427 20, 8429 20, 8452 29, 8471, 8474 20, 8504 40, 8701 90, 8705, 8711, 8712 och 8716 i Harmoniserade systemet.5. Mexiko får behålla förbud mot eller begränsning av import av begagnade varor som klassificeras enligt rubrik 6309 i Harmoniserade systemet.6. Mexiko får behålla förbud mot eller begränsning av import av begagnade varor som klassificeras enligt nedanstående rubriker i Harmoniserade systemet, förutsatt att de tillämpas i enlighet med Mexikos rättigheter och skyldigheter inom ramen för WTO-avtalet.(Beskrivningarna bredvid respektiv punkt ges endast i hänvisningssyfte)>Plats för tabell>BILAGA V(Som det hänvisas till i artikel 13)Trots vad som sägs i artikel 13 får Mexiko fram till och med den 31 december 2003 bibehålla "Decreto para el fomento y modernización de la industria automotriz" (dekret för utveckling och modernisering av bilindustrin) av den 11 december 1989 och ändringarna av detta dekret av den 31 maj 1995, förutsatt att det tillämpas i enlighet med Mexikos rättigheter och skyldigheter inom ramen för WTO-avtalet och på ett sätt som inte medför mindre förmånlig behandling av produkter som importeras från gemenskapen jämfört med produkter som importeras från ett tredje land, inbegripet länder med vilka Mexiko har slutit avtal som anmälts i enlighet med artikel XXIV i GATT-avtalet från 1994.BILAGA VIENHETER SOM OMFATTAS AV AVDELNING III(som det hänvisas till i artikel 25)DEL AENHETER I MEXIKOAvsnitt 1Enheter på federal nivå(Endast den spanska texten är giltig)1. Secretaría de Gobernación (Ministry of Government), omfattar:- Centro Nacional de Desarrollo Municipal (National Centre for Municipal Studies)- Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas (Illustrated Periodicals and Publications Classification Commission)- Consejo Nacional de Población (National Population Council)- Archivo General de la Nación (General Archives of the Nation)- Instituto Nacional de Estudios Históricos de la Revolución Mexicana (National Institute for Historical Studies on the Mexican Revolution)- Patronato para la Reincorporación Social por el Empleo en el Distrito Federal (Social Reintegration Assistance Foundation)- Centro Nacional de Prevención de Desastres (National Disaster Prevention Centre)2. Secretaría de Relaciones Exteriores (Ministry of Foreign Relations)3. Secretaría de Hacienda y Crédito Público (Ministry of Finance and Public Credit); omfattar:- Comisión Nacional Bancaria y de Valores (National Banking and Securities Commission)- Comisión Nacional de Seguros y Fianzas (National Insurance and Bonds Commission)- Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (National Institute for Statistics, Geography and Informatics)4. Secretaría de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural (Ministry of Agriculture, Livestock and Rural Development); omfattar:- Apoyos y Servicios a la Comercialización Agropecuaria (ASERCA) (Support Services for Agricultural Marketing)- Instituto Nacional de Investigaciones Forestales y Agropecuarias (National Forestry and Agricultural Research Institute)5. Secretaría de Comunicaciones y Transportes (Ministry of Communication and Transport), omfattar:- Comisión Federal de Telecomunicaciones (Telecommunications Federal Commission)- Instituto Mexicano de Transporte (Mexican Institute for Transport)6. Secretaría de Comercio y Fomento Industrial (Ministry of Commerce and Industrial Development)7. Secretaría de Educación Pública (Ministry of Public Education), omfattar:- Instituto Nacional de Antropología e Historia (National Institute for Anthropology and History)- Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (National Institute for Fine Arts and Literature)- Radio Educación (Radio Education)- Centro de Ingeniería y Desarrollo Industrial (Engineering and Industrial Development Centre)- Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (National Council for Culture and the Arts)- Comisión Nacional del Deporte (National Sports Commission)8. Secretaría de Salud (Ministry of Health), omfattar:- Administración del Patrimonio de la Beneficencia Pública (Public Charity Fund Administration)- Centro Nacional de la Transfusión Sanguínea (National Blood Transfusion Centre)- Laboratorios de Biológicos y Reactivos de México S.A. de C.V. (Office for General Management of Biologicals and Reagents)- Centro Nacional de Rehabilitación (National Rehabilitation Centre)- Consejo para la Prevención y Control de Síndrome de la Inmunodeficiencia Adquirida (Conasida) (Council for the Prevention and Control of the Acquired Immuno-deficiency Syndrome)9. Secretaría del Trabajo y Previsión Social (Ministry of Labour and Social Welfare), omfattar:- Procuraduría Federal de la Defensa del Trabajo (Office of the Federal Attorney for Labour Defence)10. Secretaría de la Reforma Agraria (Ministry of Agrarian Reform), omfattar:- Instituto Nacional de Desarrollo Agrario (National Institute for Agrarian Development)11. Secretaría de Medio Ambiente, Recursos Naturales y Pesca (Ministry of Environment, Natural Resources and Fisheries), omfattar:- Instituto Nacional de la Pesca (National Institute for Fisheries)- Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (Mexican Institute for Water Technology)12. Procuraduría General de la República (Office of the Attorney-General of the Republic)13. Secretaría de Energía (Ministry of Energy), omfattar:- Comisión Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguardias (National Commission for Nuclear Safety and Safeguards)- Comisión Nacional para el Ahorro de Energía (National Commission for Energy Conservation)14. Secretaría de Desarrollo Social (Ministry of Social Development)15. Secretaría de Turismo (Ministry of Tourism)16. Secretaría de Contraloría y Desarrollo Administrativo (Ministry of Comptroller and Administrative Development)17. Secretaría de la Defensa Nacional (Ministry of National Defence)18. Secretaría de Marina (Ministry of the Navy)Avsnitt 2Statligt ägda företag(Endast den spanska texten är giltig)1. Talleres Gráficos de México (National Printers)2. Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) (Airports and Auxiliary Services)3. Caminos y Puentes Federales de Ingresos y Servicios Conexos (CAPUFE) (Federal Toll Roads and Bridges and Related Services)4. Servicio Postal Mexicano (Mexican Postal Service)5. Ferrocarriles Nacionales de México (FERRONALES) (National Railways of Mexico)6. Telecomunicaciones de México (TELECOM) (Telecommunications of Mexico)7. Petróleos Mexicanos (Mexican Petroleum) (PEMEX Corporativo) (No incluye las compras de combustibles y gas.) (PEMEX Corporative) (Not including procurements of fuels or gas)- PEMEX Exploración y Producción (PEMEX Exploration and Production)- PEMEX Refinación (PEMEX Refining)- PEMEX Gas y Petroquímica Básica (PEMEX Gas and Basic Petrochemicals)- PEMEX Petroquímica (PEMEX Petrochemical).8. Comisión Federal de Electricidad (Federal Electricity Commission)9. Consejo de Recursos Minerales (Mineral Resources Council)10. Distribuidora e Impulsora Comercial Conasupo S.A. de C.V. (DICCONSA) (Commercial Distributor and Trade Promotion S.A. de C.V)11. Leche Industrializada Conasupo, S.A. de C.V. (LICONSA) (No incluye las compras de bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación humana.) (Conasupo Industrialised Milk, S.A. de C.V.) (Not including procurements of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programmes or goods for human feeding programmes)12. Procuraduría Federal del Consumidor (Office of the Federal Attorney for Consumers)13. Servicio Nacional de Información de Mercados (National Markets Information Service)14. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) (Social Security and Services Institute for Government Workers)15. Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) (Mexican Social Security Institute)16. Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) (No incluye las compras de bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación humana.) (National System for Integrated Family Development) (Not including procurements of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programmes or goods for human feeding programmes)17. Instituto de Seguridad Social para las Fuerzas Armadas Mexicanas (Social Security Institute for the Mexican Armed Forces)18. Instituto Nacional Indigenista (INI) (National Institute for Indian Peoples)19. Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (National Institute for Adult Education)20. Centros de Integración Juvenil (Youth Integration Centres)21. Instituto Nacional de la Senectud (National Institute for Old Age)22. Comité Administrador del Programa Federal de Construcción de Escuelas (CAPFCE) (Administrative Committee of the School Construction Federal Programme)23. Comisión Nacional del Agua (CNA) (National Water Commission)24. Comisión para la Regularización de la Tenencia de la Tierra (Commission for the Regularisation of Land Tenure)25. Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) (National Science and Technology Council)26. NOTIMEX S.A. de C.V.27. Instituto Mexicano de Cinematografía (Mexican Institute for Cinematography)28. Lotería Nacional para la Asistencia Pública (National Lottery for Public Assistance)29. Pronósticos para la Asistencia Pública (Sports Lottery)30. Comisión Nacional de Zonas Áridas (National Commission on Arid Zones)31. Comisión Nacional de los Libros de Texto Gratuitos (National Commission for Free Textbooks)32. Comisión Nacional de Derechos Humanos (National Commission on Human Rights)33. Consejo Nacional de Fomento Educativo (National Educational Development Council)Avsnitt 3Enheter på delstatsnivåInga.DEL BENHETER I GEMENSKAPEN SOM OMFATTAS AV AVDELNING IIIAvsnitt 1Enheter på statlig nivåA. Enheter inom Europeiska gemenskaperna1. Europeiska unionens råd2. Europeiska kommissionenB. Österrike(Endast den engelska texten är giltig)A. Present coverage of entities (Enheter som för närvarande omfattas)>Plats för tabell>B. All other central public authorities including their regional and local subdivisions provided that they do not have an industrial or commercial character (Övriga centrala offentliga myndigheter, inbegripet deras regionala och lokala underavdelningar, under förutsättning att dessa inte har industriell eller kommersiell karaktär.)C. Belgien(Endast den franska texten är giltig)A. L'État fédéral (Den federala staten):1. Services du premier ministre2. Ministère des affaires économiques3. Ministère des affaires étrangères, du commerce extérieur et de la coopération au développement4. Ministère des affaires sociales, de la santé publique et de l'environnement5. Ministère des classes moyennes et de l'agriculture6. Ministère des communications et de l'infrastructure7. Ministère de la défense nationale(1)8. Ministère de l'emploi et du travail9. Ministère des finances10. Ministère de la fonction publique11. Ministère de l'intérieur12. Ministère de la justiceB. Autres (Övriga):1. La Poste(2)2. La Régie des bâtiments3. L'Office national de sécurité sociale4. L'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants5. L'Institut national d'assurance maladie-invalidité6. L'Office national des pensions7. La Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité8. Le Fonds des maladies professionnelles9. L'Office national de l'emploiD. Danmark(Endast den engelska texten är giltig)>Plats för tabell>E. Tyskland(Endast den engelska texten är giltig)>Plats för tabell>Anm.:Enligt gällande nationella förpliktelser skall de enheter som anges i denna förteckning i enlighet med särskilda förfaranden tilldela vissa grupper kontrakt för att undanröja svårigheter som orsakats genom andra världskriget.F. Spanien(Endast den spanska texten är giltig)1. Ministerio de Asuntos Exteriores2. Ministerio de Justicia3. Ministerio de Defensa(3)4. Ministerio de Economía y Hacienda5. Ministerio del Interior6. Ministerio de Fomento7. Ministerio de Educación y Cultura8. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales9. Ministerio de Industria y Energía10. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación11. Ministerio de la Presidencia12. Ministerio para las Administraciones Públicas13. Ministerio de Sanidad y Consumo14. Ministerio de Medio AmbienteG. Finland(Endast den engelska texten är giltig)>Plats för tabell>H. Frankrike(Endast den franska texten är giltig)A. Principales entités acheteuses (De viktigaste upphandlande enheterna)a) Budget général1. Services du premier ministre2. Ministère des affaires sociales, de la santé et de la ville3. Ministère de l'intérieur et de l'aménagement du territoire4. Ministère de la justice5. Ministère de la défense6. Ministère des affaires étrangères7. Ministère de l'éducation nationale8. Ministère de l'économie9. Ministère de l'industrie, des Postes et télécommunications et du commerce extérieur10. Ministère de l'équipement, des transports et du tourisme11. Ministère des entreprises et du développement économique, chargé des petites et moyennes entreprises et du commerce et de l'artisanat12. Ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle13. Ministère de la culture et de la francophonie14. Ministère du budget15. Ministère de l'agriculture et de la pêche16. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche17. Ministère de l'environnement18. Ministère de la fonction publique19. Ministère du logement20. Ministère de la coopération21. Ministère des départements et territoires d'outre-mer22. Ministère de la jeunesse et des sports23. Ministère de la communication24. Ministère des anciens combattants et victimes de guerreb) Budget annexeOn peut notamment signaler:1. Imprimerie nationalec) Comptes spéciaux du TrésorOn peut notamment signaler:1. Fonds forestier national2. Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audiovisuels3. Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme4. Caisse autonome de la reconstructionB. Établissements publics nationaux à caractère administratif (Nationella offentliga organ av administrativ karaktär)1. Académie de France à Rome2. Académie de marine3. Académie des sciences d'outre-mer4. Agence centrale des organismes de sécurité sociale (Acoss)5. Agences financières de bassins6. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (Anact)7. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (Anah)8. Agence nationale pour l'emploi (ANPE)9. Agence nationale pour l'indemnisation des Français d'outre-mer (Anifom)10. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (Apca)11. Bibliothèque nationale12. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg13. Bureau d'études des Postes et télécommunications d'outre-mer (Beptom)14. Caisse des dépôts et consignations15. Caisse nationale des allocations familiales (Cnaf)16. Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés (Cnam)17. Caisse nationale d'assurance-vieillesse des travailleurs salariés (CNAVTS)18. Caisse nationale des autoroutes (CNA)19. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)20. Caisse nationale des monuments historiques et des sites21. Caisse nationale des télécommunications(4)22. Caisse de garantie du logement social23. Casa de Velázquez24. Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet25. Centre d'études du milieu et de pédagogie appliquée du ministère de l'agriculture26. Centre d'études supérieures de sécurité sociale27. Centres de formation professionnelle agricole28. Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou29. Centre national de la cinématographie française30. Centre national d'études et de formation pour l'enfance inadaptée31. Centre national d'études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts32. Centre national de formation pour l'adaptation scolaire et l'éducation spécialisée (CNEFASES)33. Centre national de formation et de perfectionnement des professeurs d'enseignement ménager agricole34. Centre national des lettres35. Centre national de documentation pédagogique36. Centre national des oeuvres universitaires et scolaires (Cnous)37. Centre national d'opthalmologie des Quinze-Vingts38. Centre national de préparation au professorat de travaux manuels éducatifs et d'enseignement ménager39. Centre national de promotion rurale de Marmilhat40. Centre national de la recherche scientifique (CNRS)41. Centre régional d'éducation populaire d'Île-de-France42. Centres d'éducation populaire et de sport (Creps)43. Centres régionaux des oeuvres universitaires (Crous)44. Centres régionaux de la propriété forestière45. Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants46. Chancelleries des universités47. Collège de France48. Commission des opérations de bourse49. Conseil supérieur de la pêche50. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres51. Conservatoire national des arts et métiers52. Conservatoire national supérieur de musique53. Conservatoire national supérieur d'art dramatique54. Domaine de Pompadour55. École centrale - Lyon56. École centrale des arts et manufactures57. École française d'archéologie d'Athènes58. École française d'Extrême-Orient59. École française de Rome60. École des hautes études en sciences sociales61. École nationale d'administration62. École nationale de l'aviation civile (Enac)63. École nationale des chartes64. École nationale d'équitation65. École nationale du génie rural des eaux et des forêts (Engref)66. Écoles nationales d'ingénieurs67. École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires68. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles69. École nationale des ingénieurs des travaux ruraux et des techniques sanitaires70. École nationale des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (Enitef)71. École nationale de la magistrature72. Écoles nationales de la marine marchande73. École nationale de la santé publique (ENSP)74. École nationale de ski et d'alpinisme75. École nationale supérieure agronomique - Montpellier76. École nationale supérieure agronomique - Rennes77. École nationale supérieure des arts décoratifs78. École nationale supérieure des arts et industries - Strasbourg79. École nationale supérieure des arts et industries textiles - Roubaix80. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers81. École nationale supérieure des beaux-arts82. École nationale supérieure des bibliothécaires83. École nationale supérieure de céramique industrielle84. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)85. École nationale supérieure d'horticulture86. École nationale supérieure des industries agricoles alimentaires87. École nationale supérieure du paysage (rattachée à l'École nationale supérieure d'horticulture)88. École nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (ENSSA)89. Écoles nationales vétérinaires90. École nationale de voile91. Écoles normales d'instituteurs et d'institutrices92. Écoles normales nationales d'apprentissage93. Écoles normales supérieures94. École polytechnique95. École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)96. École de sylviculture - Crogny (Aube)97. École de viticulture et d'oenologie de la Tour-Blanche (Gironde)98. École de viticulture - Avize (Marne)99. Établissement national de convalescents de Saint-Maurice100. Établissement national des invalides de la marine (Enim)101. Établissement national de bienfaisance Koenigs-Wazter102. Fondation Carnegie103. Fondation Singer-Polignac104. Fonds d'action sociale pour les travailleurs immigrés et leurs familles105. Hôpital-hospice national Dufresne-Sommeiller106. Institut de l'élevage et de médicine vétérinaire des pays tropicaux (IEMVPT)107. Institut français d'archéologie orientale du Caire108. Institut géographique national109. Institut industriel du Nord110. Institut international d'administration publique (IIAP)111. Institut national agronomique de Paris-Grignon112. Institut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-vie (INAOVEV)113. Institut national d'astronomie et de géophysique (Inag)114. Institut national de la consommation (INC)115. Institut national d'éducation populaire (Inep)116. Institut national d'études démographiques (Ined)117. Institut national des jeunes aveugles - Paris118. Institut national des jeunes sourdes - Bordeaux119. Institut national des jeunes sourds - Chambéry120. Institut national des jeunes sourds - Metz121. Institut national des jeunes sourds - Paris122. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (INPNPP)123. Institut national de promotion supérieure agricole124. Institut national de la propriété industrielle125. Institut national de la recherche agronomique (Inra)126. Institut national de recherche pédagogique (INRP)127. Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm)128. Institut national des sports129. Instituts nationaux polytechniques130. Instituts nationaux des sciences appliquées131. Instituts national supérieur de chimie industrielle de Rouen132. Institut national de recherche en informatique et en automatique (Inria)133. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRTS)134. Instituts régionaux d'administration135. Institut supérieur des matériaux et de la construction mécanique de Saint-Ouen136. Musée de l'armée137. Musée Gustave Moreau138. Musée de la marine139. Musée national J.-J. Henner140. Musée national de la Légion d'honneur141. Musée de la Poste142. Muséum national d'histoire naturelle143. Musée Auguste Rodin144. Observatoire de Paris145. Office de coopération et d'accueil universitaire146. Office français de protection des réfugiés et apatrides147. Office national des anciens combattants148. Office national de la chasse149. Office national d'information sur les enseignements et les professions (Oniep)150. Office national d'immigration (Oni)151. ORSTOM - Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération152. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie153. Palais de la découverte154. Parcs nationaux155. Réunion des musées nationaux156. Syndicat des transports parisiens157. Thermes nationaux - Aix-les-Bains158. UniversitésC. Autre organisme public national (Andra nationella offentliga organ)1. Union des groupements d'achats publics (Ugap)I. Grekland(Endast den engelska texten är giltig)List of entities (Förteckning över enheter)1. Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralisation2. Ministry of Foreign Affairs3. Ministry of the National Economy4. Ministry of Finance5. Ministry of Development6. Ministry of the Environment, Planning and Public Works7. Ministry of Education and Religion8. Ministry of Agriculture9. Ministry of Labour and Social Security10. Ministry of Health and Social Welfare11. Ministry of Justice12. Ministry of Culture13. Ministry of the Merchant Marine14. Ministry of Macedonia and Thrace15. Ministry of the Aegean16. Ministry of Transport and Communications17. Ministry of the Press and Media18. Ministry to the Prime Minister19. Army General Staff20. Navy General Staff21. Airforce General Staff22. General Secretariat for Equality23. General Secretariat for Greeks Living Abroad24. General Secretariat for Commerce25. General Secretariat for Research and Technology26. General Secretariat for Industry27. General Secretariat for Public Works28. General Secretariat for Youth29. General Secretariat for Further Education30. General Secretariat for Social Security31. General Secretariat for Sport32. General State Laboratory33. National Centre of Public Administration34. National Printing Office35. National Statistical Service36. National Welfare Organisation37. University of Athens38. University of Thessaloniki39. University of Patras40. University of Ioannina41. University of Thrace42. University of Macedonia43. University of the Aegean44. Polytechnic School of Crete45. Sivitanidios Technical School46. Eginitio Hospital47. Areteio Hospital48. Greek Atomic Energy Commission49. Greek Highway Fund50. Hellenic Post (ELTA)51. Workers' Housing Organisation52. Farmers' Insurance Organisation53. Public Material Management Organisation54. School Building OrganisationJ. Irland(Endast den engelska texten är giltig)A. Main purchasing entities (De viktigaste upphandlande enheterna)1. Office of Public WorksB. Other departments (Andra institutioner)1. President's Establishment2. Houses of the Oireachtas (Parliament)3. Department of the Taoiseach (Prime Minister)4. Office of the Tánaiste (Deputy Prime Minister)5. Central Statistics Office6. Department of Arts, Culture and the Gaeltacht7. National Gallery of Ireland8. Department of Finance9. State Laboratory10. Office of the Comptroller and Auditor-General11. Office of the Attorney-General12. Office of the Director of Public Prosecutions13. Valuation Office14. Civil Service Commission15. Office of the Ombudsman16. Office of the Revenue Commissioners17. Department of Justice18. Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland19. Department of the Environment20. Department of Education21. Department of the Marine22. Department of Agriculture, Food and Forestry23. Department of Enterprise and Employment24. Department of Tourism and Trade25. Department of Defence(5)26. Department of Foreign Affairs27. Department of Social Welfare28. Department of Health29. Department of Transport, Energy and CommunicationsK. Italien(Endast den engelska texten är giltig)Purchasing entities (Upphandlande enheter)>Plats för tabell>L. Luxemburg(Endast den franska texten är giltig)1. Ministère du budget: service central des imprimés et des fournitures de l'État2. Ministère de l'agriculture: administration des services techniques de l'agriculture3. Ministère de l'éducation nationale: lycées d'enseignement secondaire et d'enseignement secondaire technique4. Ministère de la famille et de la solidarité sociale: maisons de retraite5. Ministère de la force publique: armée(6) - gendarmerie - police6. Ministère de la justice: établissements pénitentiaires7. Ministère de la santé publique: hôpital neuropsychiatrique8. Ministère des travaux publics: bâtiments publics - ponts et chaussées9. Ministère des communications: centre informatique de l'État10. Ministère de l'environnement: administration de l'environnementM. Nederländerna(Endast den engelska texten är giltig)List of entities (Förteckning över enheter)Ministries and central governmental bodies (Ministerier och centrala regeringsorgan)>Plats för tabell>N. Portugal(Endast den engelska texten är giltig)>Plats för tabell>O. Sverige(Endast den engelska texten är giltig)>Plats för tabell>P. Förenade kungariket(Endast den engelska texten är giltig)1. CABINET OFFICECivil Service CollegeOffice of Public ServicesThe Buying AgencyParliamentary Counsel OfficeCentral Computer and Telecommunications Agency (CCTA)2. CENTRAL OFFICE OF INFORMATION3. CHARITY COMMISSION4. CROWN PROSECUTION SERVICE5. CROWN ESTATE COMMISSIONERS (vote expenditure only)6. CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT7. DEPARTMENT OF INTERNATIONAL DEVELOPMENT8. DEPARTMENT OF NATIONAL SAVINGS9. DEPARTMENT OF EDUCATION AND EMPLOYMENTHigher Education Funding Council for EnglandOffice of Manpower Economics10. DEPARTMENT OF HEALTHCentral Council for Education and Training in Social WorkDental Practice BoardEnglish National Board for Nursing, Midwifery and Health VisitorsNational Health Service Authorities and TrustsPrescription Pricing AuthorityPublic Health Laboratory Service BoardUK Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting11. DEPARTMENT OF NATIONAL HERITAGEBritish LibraryBritish MuseumHistoric Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)Imperial War MuseumMuseums and Galleries CommissionNational GalleryNational Maritime MuseumNational Portrait GalleryNatural History MuseumRoyal Commission on Historical ManuscriptsRoyal Commission on Historical Monuments of EnglandRoyal Fine Art Commission (England)Science MuseumTate GalleryVictoria and Albert MuseumWallace Collection12. DEPARTMENT OF SOCIAL SECURITYMedical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)Regional Medical ServiceIndependent Tribunal ServiceDisability Living Allowance Advisory BoardOccupational Pensions BoardSocial Security Advisory Committee13. DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENTBuilding Research Establishment AgencyCommons CommissionCountryside CommissionValuation TribunalRent Assessment PanelsRoyal Commission on Environmental Pollution14. DEPARTMENT OF THE PROCURATOR-GENERAL AND TREASURY SOLICITORLegal Secretariat to the Law Officers15. DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRYNational Weights and Measures LaboratoryDomestic Coal Consumers' CouncilElectricity CommitteesGas Consumers' CouncilCentral Transport Consultative CommitteesMonopolies and Mergers CommissionPatent OfficeEmployment Appeal TribunalIndustrial Tribunals16. DEPARTMENT OF TRANSPORTCoastguard Services17. EXPORT CREDITS GUARANTEE DEPARTMENT18. FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICEWilton Park Conference Centre19. GOVERNMENT ACTUARY'S DEPARTMENT20. GOVERNMENT COMMUNICATIONS HEADQUARTERS21. HOME OFFICEBoundary Commission for EnglandGaming Board for Great BritainInspectors of ConstabularyParole Board and Local Review Committees22. HOUSE OF COMMONS23. HOUSE OF LORDS24. INLAND REVENUE, BOARD OF25. INTERVENTION BOARD FOR AGRICULTURAL PRODUCE26. LORD CHANCELLOR'S DEPARTMENTCombined Tax TribunalCouncil on TribunalsImmigration Appellate AuthoritiesImmigration AdjudicatorsImmigration Appeal TribunalLands TribunalLaw CommissionLegal Aid Fund (England and Wales)Pensions Appeal TribunalsPublic Trust OfficeOffice of the Social Security CommissionersSupreme Court Group (England and Wales)Court of Appeal, CriminalCircuit Offices and Crown, County and Combined Courts (England and Wales)Transport Tribunal27. MINISTRY OF AGRICULTURE, FISHERIES AND FOODAgricultural Dwelling House Advisory CommitteesAgricultural Land TribunalsAgricultural Wages Board and CommitteesCattle Breeding CentrePlant Variety Rights OfficeRoyal Botanic Gardens, Kew28. MINISTRY OF DEFENCE(7)Meteorological OfficeProcurement Executive29. NATIONAL AUDIT OFFICE30. NATIONAL INVESTMENT AND LOANS OFFICE31. NORTHERN IRELAND COURT SERVICECoroners CourtsCounty CourtsCourt of Appeal and High Court of Justice in Northern IrelandCrown CourtEnforcement of Judgments' OfficeLegal Aid FundMagistrates CourtPensions Appeals Tribunals32. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF AGRICULTURE33. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF ECONOMIC DEVELOPMENT34. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF EDUCATION35. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT36. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF FINANCE AND PERSONNEL37. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF HEALTH AND SOCIAL SERVICES38. NORTHERN IRELAND OFFICECrown Solicitor's OfficeDepartment of the Director of Public Prosecutions for Northern IrelandNorthern Ireland Forensic Science LaboratoryOffice of Chief Electoral Officer for Northern IrelandPolice Authority for Northern IrelandProbation Board for Northern IrelandState Pathologist Service39. OFFICE OF FAIR TRADING40. OFFICE FOR NATIONAL STATISTICSNational Health Service Central Register41. OFFICE OF THE PARLIAMENTARY COMMISSIONER FOR ADMINISTRATION AND HEALTH SERVICE COMMISSIONERS42. PAYMASTER GENERAL'S OFFICE43. POSTAL BUSINESS OF THE POST OFFICE44. PRIVY COUNCIL OFFICE45. PUBLIC RECORD OFFICE46. REGISTRY OF FRIENDLY SOCIETIES47. ROYAL COMMISSION ON HISTORICAL MANUSCRIPTS48. ROYAL HOSPITAL, CHELSEA49. ROYAL MINT50. SCOTLAND, CROWN OFFICE AND PROCURATORFiscal Service51. SCOTLAND, REGISTERS OF SCOTLAND52. SCOTLAND, GENERAL REGISTER OFFICE53. SCOTLAND, LORD ADVOCATE'S DEPARTMENT54. SCOTLAND, QUEEN'S AND LORD TREASURER'S REMEMBRANCER55. SCOTTISH COURTS ADMINISTRATIONAccountant of Court's OfficeCourt of JusticiaryCourt of SessionLands Tribunal for ScotlandPensions Appeal TribunalsScottish Land CourtScottish Law CommissionSheriff CourtsSocial Security Commissioners' Office56. THE SCOTTISH OFFICE CENTRAL SERVICES57. THE SCOTTISH OFFICE AGRICULTURE AND FISHERIES DEPARTMENTCrofters CommissionRed Deer CommissionRoyal Botanic Gardens, Edinburgh58. THE SCOTTISH OFFICE INDUSTRY DEPARTMENT59. THE SCOTTISH OFFICE EDUCATION DEPARTMENTNational Galleries of ScotlandNational Library of ScotlandNational Museums of ScotlandScottish Higher Education Funding Council60. THE SCOTTISH OFFICE ENVIRONMENT DEPARTMENTRent Assesment Panel and CommitteesRoyal Commission on the Ancient and Historical Monuments of ScotlandRoyal Fine Art Commission for Scotland61. THE SCOTTISH OFFICE HOME AND HEALTH DEPARTMENTSHM Inspectorate of ConstabularyLocal Health CouncilsNational Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for ScotlandParole Board for Scotland and Local Review CommitteesScottish Council for Postgraduate Medical EducationScottish Crime SquadScottish Criminal Record OfficeScottish Fire Service Training SchoolScottish National Health Service Authorities and TrustsScottish Police College62. SCOTTISH RECORD OFFICE63. HM TREASURY64. WELSH OFFICERoyal Commission of Ancient and Historical Monuments in WalesWelsh National Board for Nursing, Midwifery and Health VisitingLocal Government Boundary Commission for WalesValuation Tribunals (Wales)Welsh Higher Education Funding CouncilWelsh National Health Service Authorities and TrustsWelsh Rent Assessment PanelsAvsnitt 2Statligt ägda företagUpphandlande enheter enligt artikel 2 i direktiv 93/38/EEG som är offentliga myndigheter eller offentliga företag och bedriver någon av de verksamheter som nämns nedan eller en kombination av dessa:a) Tillhandahållande och drift av fasta nät i syfte att betjäna allmänheten i samband med produktion, transport eller distribution av dricksvatten eller leverans av dricksvatten till dylika nät,b) tillhandahållande och drift av fasta nät i syfte att betjäna allmänheten i samband med produktion, transport eller distribution av elektricitet eller leverans av elektricitet till dylika nät,c) tillhandahållande av flygplatser eller andra terminaler för transporter med flyg,d) tillhandahållande av hamnar, även för inre vattenvägar, eller andra terminaler för transporter med båt,e) drift av nät i syfte att betjäna allmänheten beträffande transporter i stadstrafik med järnväg(8), automatiska system, spårvagnar, trådbussar, bussar eller linbana i enlighet med direktiv 93/38/EEG.De offentliga myndigheter och offentliga företag som anges i bilaga I (produktion, transport eller distribution av dricksvatten), bilaga II (produktion, transport eller distribution av elektricitet), bilaga VII (upphandlande enheter inom sektorn tjänster inom järnvägar i stadstrafik, spårvagnar, trådbussar eller bussar), bilaga VIII (upphandlande enheter inom sektorn flygplatsfaciliteter) och bilaga IX (upphandlande enheter inom sektorn yttre eller inre hamnar eller andra terminalfaciliteter) till direktiv 93/38/EEG uppfyller ovannämnda kriterier. Dessa förteckningar är endast vägledande (se Europeiska gemenskapernas officiella tidning L 199 av den 9 augusti 1993, sidan 84 och C 241 av den 29 augusti 1994, sidan 228).Bihang till bilaga VI del B avsnitt 2FÖRTECKNING ÖVER ORGAN OCH KATEGORIER AV ORGAN SOM AVSES I BILAGORNA I, II, VII, VIII OCH IX TILL DIREKTIV 93/38/EEGBilaga I: Produktion, transport eller distribution av dricksvattenÖSTERRIKEEntities of local authorities (Gemeinden) and associations of local authorities (Gemeindeverbände) producing, transporting or distributing drinking water pursuant to the Wasserversorgungsgesetze of the nine Länder.BELGIEN- Entity set up pursuant to the décret du 2 juillet 1987 de la région wallonne érigeant en entreprise régionale de production et d'adduction d'eau le service du ministère de la région chargé de la production et du grand transport d'eau.- Entity set up pursuant to the arrêté du 23 avril 1986 portant constitution d'une société wallonne de distribution d'eau.- Entity set up pursuant to the arrêté du 17 juillet 1985 de l'exécutif flamand portant fixation des statuts de la société flamande de distribution d'eau.- Entities producing or distributing water and set up pursuant to the loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986.- Entities producing or distributing water set up pursuant to the code communal, article 47 bis, ter et quater sur les régies communales.DANMARKEntities producing or distributing water referred to in Article 3, paragraph 3 of lovbekendtgørelse om vandforsyning mv. af 4. juli 1985.TYSKLAND- Entities producing or distributing water pursuant to the Eigenbetriebsverordnungen or Eigenbetriebsgesetze of the Länder (Kommunale Eigenbetriebe).- Entities producing or distributing water pursuant to the Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit of the Länder.- Entities producing water pursuant to the Gesetz über Wasser- und Bodenverbände vom 10. Februar 1937 and the Erste Verordnung über Wasser- und Bodenverbände vom 3. September 1937.- (Regiebetriebe) producing or distributing water pursuant to the Kommunalgesetze and notably with the Gemeindeordnungen der Länder.- Entities set up pursuant to the Aktiengesetz vom 6. September 1965, zuletzt geändert am 19. Dezember 1985, or GmbH-Gesetz vom 20. Mai 1898, zuletzt geändert am 15. Mai 1986, or having the legal status of a Kommanditgesellschaft, producing or distributing water on the basis of a special contract with regional or local authorities.GREKLAND- The Water Company of Athens/Εταιρεία Ύδρευσης - Αποχέτευσης Πρωτευούσης (Etaireia Ydrefsis Apochetefsis Protevousis) set up pursuant to Law 1068/80 of 23 August 1980.- The Water Company of Salonica/Οργανισμός Ύδρευσης Θεσσαλονίκης (Organismos Ydrefsis Thessalonikis) operating pursuant to Presidential Decree 61/1988.- The Water Company of Voios/Εταιρεία Ύδρευσης Βόλου (Etaireia Ydrefsis Volou) operating pursuant to Law 890/1979.- Municipal companies/Δημοτικές Επιχειρήσεις ύδρευσης - αποχέτευσης (Dimotikes Epicheiriseis ydrefsis apochetefsis) producing or distributing water and set up pursuant to Law 1059/80 of 23 August 1980.- Associations of local authorities/Σύνδεσμοι ύδρευσης (Syndesmoi ydrefsys) operating pursuant to the Code of local authorities Κώδικας Δήμων και Κοινοτήτων (Kodikas Dimon kai Koinotiton) implemented by Presidential Decree 76/1985.SPANIEN- Entities producing or distributing water pursuant to Ley n° 7/1985 de 2 de abril de 1985. Reguladora de las bases del Régimen local, and to Real Decreto n° 781/1986. Texto refundido Régimen local.- Canal de Isabel II. Ley de la Comunidad Autónoma de Madrid de 20 de diciembre de 1984.- Mancomunidad de los Canales de Taibilla, Ley de 27 de abril de 1946.FINLANDEntities producing, transporting or distributing drinking water pursuant to Article 1 of Laki yleisistä vesi- ja viemärilaitoksista (982/77) of 23 December 1977.FRANKRIKEEntities producing or distributing water pursuant to the:- dispositions générales sur les régies, code des communes L 323-1 à L 328-8, R 323-1 à R 323-6 (dispositions générales sur les régies), or- code des communes L 323-8 R 323-4 [régies directes (ou de fait)], or- décret-loi du 28 décembre 1926, règlement d'administration publique du 17 février 1930, code des communes L 323-10 à L 323-13, R 323-75 à 323-132 (régies à simple autonomie financière), or- code des communes L 323-9, R 323-7 à R 323-74, décret du 19 octobre 1959 (régies à personnalité morale et à autonomie financière), or- code des communes L 324-1 à L 324-6, R 324-1 à R 324-13 (gestion déléguée, concession et affermage), or- jurisprudence administrative, circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (gérance), or- code des communes R 324-6, circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (régie intéressée), or- circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (exploitation aux risques et périls), or- décret du 20 mai 1955, loi du 7 juillet 1983 sur les sociétés d'économie mixte (participation à une société d'économie mixte), or- code des communes L 322-1 à L 322-6, R 322-1 à R 322-4 (dispositions communes aux régies, concessions et affermages).IRLANDEntities producing or distributing water pursuant to the Local Government (Sanitary Services) Act 1878 to 1964.ITALIEN- Entities producing or distributing water pursuant to the Testo unico delle leggi sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 and to Decreto del P.R. n. 902 del 4 ottobre 1986.- Ente Autonomo Acquedotto Pugliese set up pursuant to RDL 19 ottobre 1919, n. 2060.- Ente Acquedotti Siciliani set up pursuant to leggi regionali 4 settembre 1979, n. 2/2, e 9 agosto 1980, n. 81.- Ente Sardo Acquedotti e Fognature set up pursuant to legge 5 luglio 1963 n. 9.LUXEMBURG- Local authorities distributing water.- Associations of local authorities producing or distributing water set up pursuant to the loi du 14 février 1900 concernant la création des syndicats de communes telle qu'elle a été modifiée et complétée par la loi du 23 décembre 1958 et par la loi du 29 juillet 1981 and pursuant to the loi du 31 juillet 1962 ayant pour objet le renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duché de Luxembourg à partir du réservoir d'Esch-sur-Sûre.NEDERLÄNDERNAEntities producing or distributing water pursuant to the Waterleidingwet van 6 april 1957, amended by the wetten van 30 juni 1967, 10 september 1975, 23 juni 1976, 30 september 1981, 25 januari 1984, 29 januari 1986.PORTUGAL- Empresa pública das águas livres producing or distributing water pursuant to the Decreto-Lei n.o 190/81 de 4 de Julho de 1981.- Local authorities producing or distributing water.SVERIGELocal authorities and municipal companies which produce, transport or distribute drinking water pursuant to lagen (1970:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar.FÖRENADE KUNGARIKET- Water companies producing or distributing water pursuant to the Water Acts 1945 and 1989.- The Central Scotland Water Development Board producing water and the water authorities producing or distributing water pursuant to the Water (Scotland) Act 1980.- The Department of the Environment for Northern Ireland responsible for producing and distributing water pursuant to the Water and Sewerage (Northern Ireland) Order 1973.Bilaga II: Produktion, transport eller distribution av elektricitetÖSTERRIKEEntities producing, transporting or distributing electricity pursuant to the second Verstaatlichungsgesetz (BGBl. Nr. 81/1947), and the Elektrizitätswirtschaftsgesetz (BGBl. Nr. 260/1975), including the Elektrizitätswirtschaftsgesetze of the nine Länder.BELGIEN- Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to Article 5: Des régies communales et intercommunales of the loi du 10 mars 1925 sur les distributions d'énergie électrique.- Entities transporting or distributing electricity pursuant to the loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986.- EBES, Intercom, Unerg and other entities producing, transporting or distributing electricity and granted a concession for distribution pursuant to Article 8 - les concessions communales et intercommunales of the loi du 10 mars 1952 sur les distributions d'énergie électrique.- The société publique de production d'électricité (SPÉ).DANMARK- Entities producing or transporting electricity on the basis of a licence pursuant to § 3, stk. 1, of the lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf. bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelsesområde.- Entities distributing electricity as defined in § 3, stk. 2, of the lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf. bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelsesområde and on the basis of authorisations for expropriation pursuant to Articles 10 to 15 of the lov om elektriske stærkstrømsanlæg, jf. lovbekendtgørelse nr. 669 af 28. december 1977.TYSKLANDEntities producing, transporting or distributing electricity as defined in § 2 Absatz 2 of the Gesetz zur Förderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsgesetz) of 13 December 1935. Last modified by the Gesetz of 19 December 1977, and auto-production of electricity so far as this is covered by the field of application of the Directive pursuant to Article 2, paragraph 5.GREKLANDΔημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Dimosia Epicheirisi Ilektrismou) (Public Power Corporation) set up pursuant to law 1468 of 2 August 1950 Περί ιδρύσεως Δημοσίας Επιχειρήσεως Ηλεκτρισμού (Peri idryseos Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou), and operating pursuant to law 57/85: Δομή, ρόλος και τρόπος διοίκησης και λειτουργίας της κοινωνικοποιημένης Δημόσιας Επιχείρησης Ηλεκτρισμού (Domi, rolos kai tropos dioikisis kai leitourgias tis koinonikopoiimenis Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou).SPANIEN- Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to Article 1 of the Decreto de 12 de marzo de 1954, approving the Reglamento de verificaciones eléctricas y regularidad en el suministro de energía and pursuant to Decreto 2617/1966, de 20 de octubre, sobre autorización administrativa en materia de instalaciones eléctricas.- Red Eléctrica de España SA, set up pursuant to Real Decreto 91/1985 de 23 de enero.FINLANDEntities producing, transporting or distributing electricity on the basis of a concession pursuant to Article 27 of Sähkölaki (319/79) of 16 March 1979.FRANKRIKE- Électricité de France, set up and operating pursuant to the loi 46/6288 du 8 avril 1946 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz.- Entities (sociétés d'économie mixte or régies) distributing electricity and referred to in Article 23 of loi 48/1260 du 12 août 1948 portant modification des lois 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz.- Compagnie nationale du Rhône.IRLANDThe Electricity Supply Board (ESB) set up and operating pursuant to the Electricity Supply Act 1927.ITALIEN- Ente nazionale per l'energia elettrica set up pursuant to legge n. 1643, 6 dicembre 1962 approvato con Decreto n. 1720, 21 dicembre 1965.- Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 4(5) or (8) of legge 6 dicembre 1962, n. 1643 - Istituzione dell'Ente nazionale per l'energia elettrica e trasferimento ad esso delle imprese esercenti le industrie elettriche.- Entities operating on the basis of concession pursuant to Article 20 of Decreto del Presidente delle Repubblica 18 marzo 1965, n. 342 norme integrative della legge 6 dicembre 1962, n. 1643 e norme relative al coordinamento e all'esercizio delle attività elettriche esercitate da enti ed imprese diverse dell'Ente nazionale per l'energia elettrica.LUXEMBURG- Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg, producing or distributing electricity pursuant to the convention du 11 novembre 1927 concernant l'établissement et l'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans le Grand-Duché de Luxembourg approuvée par la loi du 4 janvier 1928.- Société électrique de l'Our (SEO).- Syndicat de communes SIDOR.NEDERLÄNDERNA- Elektriciteitsproduktie Oost-Nederland.- Elektriciteitsbedrijf Utrecht-Noord-Holland-Amsterdam (UNA).- Elektriciteitsbedrijf Zuid-Holland (EZH).- Elektriciteitsproduktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ).- Provinciale Zeeuwse Energie Maatschappij (PZEM).- Samenwerkende Elektriciteitsbedrijven (SEP).- Entities distributing electricity on the basis of a licence (vergunning) granted by the provincial authorities pursuant to the Provinciewet.PORTUGAL- Electricidade de Portugal (EDP), set up pursuant to the Decreto-Lei n.o 502/76 de 30 de Junho de 1976.- Entities distributing electricity pursuant to artigo 1.o do Decreto-Lei n.o 344-B/82 de 1 de Setembro de 1982, amended by Decreto-Lei n.o 297/86 de 19 de Setembro de 1986. Entities producing electricity pursuant to Decreto-Lei n.o 189/88 de 27 de Maio de 1988.- Independent producers of electricity pursuant to Decreto-Lei n.o 189/88 de 27 de Maio de 1988.- Empresa de electricidade dos Açores - EDA, EP, created pursuant to the Decreto regional n.o 16/80 de 21 de Agosto de 1980.- Empresa de electricidade da Madeira, EP, created pursuant to the Decreto-Lei n.o 12/74 de 17 de Janeiro de 1974 and regionalised pursuant to the Decreto-Lei n.o 31/79 de 24 de Fevereiro de 1979, Decreto-Lei n.o 91/79 de 19 de Abril de 1979.SVERIGEEntities which transport or distribute electricity on the basis of a concession pursuant to lagen (1902:71, s. 1) innefattande vissa bestämmelser om elektriska anläggningar.FÖRENADE KUNGARIKET- Central Electricity Generating (CEGB), and the Area Electricity Boards producing, transporting or distributing electricity pursuant to the Electricity Act 1947 and the Electricity Act 1957.- The North of Scotland Hydro-Electricity Board (NSHB), producing, transporting and distributing electricity pursuant to the Electricity (Scotland) Act 1979.- The South of Scotland Electricity Board (SSEB) producing, transporting and distributing electricity pursuant to the Electricity (Scotland) Act 1979.- The Northern Ireland Electricity Service (NIES), set up pursuant to the Electricity Supply (Northern Ireland) Order 1972.Bilaga VII: Upphandlande enheter inom sektorn tjänster inom järnvägar i stadstrafik, spårvagnar, trådbussar eller bussarÖSTERRIKEEntities providing transport services pursuant to the Eisenbahngesetz 1957 (BGBl. Nr. 60/1957) and the Kraftfahrliniengesetz 1952 (BGBl. Nr. 84/1952).BELGIEN- Societé nationale des chemins de fer vicinaux (SNCV)/Nationale Maatschappij van Buurtspoorwegen (NMB).- Entities providing transport services to the public on the basis of a contract granted by SNCV pursuant to Articles 16 and 21 of the arrêté du 30 décembre 1946 relatif aux transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars.- Société des transports intercommunaux de Bruxelles (STIB).- Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Antwerpen (MIVA).- Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Gent (MIVG).- Société des transports intercommunaux de Charleroi (STIC).- Société des transports intercommunaux de la région liégeoise (STIL).- Société des transports intercommunaux de l'agglomération verviétoise (STIAV), and other entities set up pursuant to the loi relative à la création de sociétés de transports en commun urbains/Wet betreffende de oprichting van maatschappijen voor stedelijk gemeenschappelijk vervoer of 22 February 1962.- Entities providing transport services to the public on the basis of a contract with STIB pursuant to Article 10 or with other transport entities pursuant to Article 11 of the arrêté royal 140 du 30 décembre 1982 relatif aux mesures d'assainissement applicables à certains organismes d'intérêt public dépendant du ministère des communications.DANMARK- Danske Statsbaner (DSB).- Entities providing bus services to the public (almindelig rutekørsel) on the basis of an authorisation pursuant to lov nr. 115 af 29. marts 1978 om buskørsel.TYSKLANDEntities providing, on the basis of an authorisation, short-distance transport services to the public (Öffentlicher Personennahverkehr) pursuant to the Personenbeförderungsgesetz vom 21. März 1961, as last amended on 25 July 1989.GREKLAND- Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών-Πειραιώς (Ilektrokinita Leoforeia Periochis Athinon-Peiraios, Electric buses of the Athens-Piraeus area) operating pursuant to Decree 768/1970 and Law 588/1977.- Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών-Πειραιώς (Ilektrikoi Sidirodromoi Athinon-Peiraios, Athen-Piraeus electric railways) operating pursuant to Laws 352/1976 and 588/1977.- Επιχείρηση Αστικών Συγκοινωνιών (Epicheirisi Astikon Sygkoinonion, Enterprise of urban transport) operating pursuant to Law 588/1977.- Κοινό Ταμείο Εισπράξεως Λεωφορείων (Koino Tameio Eispraxeos Leoforeion, Joint receipts fund of buses) operating pursuant to Decree 102/1973.- ΡΟΔΑ (Δημοτική Επιχείρηση Λεωφορείων Ρόδου) (Dimotiki Epicheirisi Leoforeion Rodou): Municipal bus enterprise in Rhodes.- Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης (Organismos Astikon Sygkoinonion Thessalonikis, Urban transport organisation of Thessaloniki) operating pursuant to Decree 3721/1957 and Law 716/1980.SPANIEN- Entities providing transport services to the public pursuant to the Ley de régimen local.- Corporación metropolitana de Madrid.- Corporación metropolitana de Barcelona.- Entities providing urban or interurban bus services to the public pursuant to Articles 113 to 118 of the Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1987.- Entities providing bus services to the public, pursuant to Article 71 of the Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1987.- FEVE, RENFE (or Empresa Nacional de Transportes de Viajeros por Carretera) providing bus services to the public pursuant to the Disposiciones adicionales. Primera, de la Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1957.- Entities providing bus services to the public pursuant to Disposiciones transitorias, Tercera, de la Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1957.FINLANDPublic or private entities operating bus services according to Laki (343/91) luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä and Helsingin kaupungin liikennelaitos / Helsingfors stads trafikverk (Helsinki Transport Board), which provides metro and tramway services to the public.FRANKRIKE- Entities providing transport services to the public pursuant to Articles 7 to 11 of loi n° 82-1153 du 30 décembre 1982, transports intérieurs, orientation.- Régie autonome des transports parisiens, société nationale des chemins de fer français, APTR, and other entities providing transport services to the public on the basis of an authorisation granted by the syndicat des transports parisiens pursuant to the ordonnance de 1959 et ses décrets d'application relatifs à l'organisation des transports de voyageurs dans la région parisienne.IRLAND- Iarnrod Éireann (Irish Rail).- Bus Éireann (Irish Bus).- Bus Átha Cliath (Dublin Bus).- Entities providing transport services to the public pursuant to the amended Road Transport Act 1932.ITALIEN- Entities providing transport services of a concession pursuant to Legge 28 settembre 1939, n. 1822 - Disciplina degli autoservizi di linea (autolinee per viaggiatori, bagagli e pacchi agricoli in regime di concessione all'industria privata) - Article 1 as modified by Article 45 of Decreto del Presidente della Repubblica 28 giugno 1955, n. 771.- Entities providing transport services to the public pursuant to Article 1(15) of Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 - Approvazione del Testo unico della legge sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province.- Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 242 or 255 of Regio Decreto 9 maggio 1912, n. 1447, che approva il Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.- Entities or local authorities operating on the basis of a concession pursuant to Article 4 of Legge 14 giugno 1949, n. 410, concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.- Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 14 of Legge 2 agosto 1952, n. 1221 - Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione.LUXEMBURG- Chemins de fer du Luxembourg (CFL).- Service communal des autobus municipaux de la ville de Luxembourg.- Transports intercommunaux du canton d'Esch-sur-Alzette (TICE).- Bus service undertakings operating pursuant to the règlement grand-ducal du 3 février 1978 concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérés.NEDERLÄNDERNAEntities providing transport services to the public pursuant to Chapter II (Openbaar vervoer) of the Wet Personenvervoer van 12 maart 1987.PORTUGAL- Rodoviária nacional, EP.- Companhia Carris de ferro de Lisboa.- Metropolitano de Lisboa, EP.- Serviços de transportes colectivos do Porto.- Serviços municipalizados de transporte do Barreiro.- Serviços municipalizados de transporte de Aveiro.- Serviços municipalizados de transporte de Braga.- Serviços municipalizados de transporte de Coimbra.- Serviços municipalizados de transporte de Portalegre.SVERIGEEntities operating urban railway or tramway services according to lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik and lagen (1990:1157) om järnvägssäkerhet. Public or private entities operating a trolley bus or bus service in accordance with lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik and lagen (1983:293) om yrkestrafik.FÖRENADE KUNGARIKET- Entities providing bus services to the public pursuant to the London Regional Transport Act 1984.- Glasgow Underground.- Greater Manchester Rapid Transit Company.- Docklands Light Railway.- London Underground Ltd.- British Railways Board.- Tyne and Wear Metro.Bilaga VIII: Upphandlande enheter inom sektorn flygplatsfaciliteterÖSTERRIKE- Austro Control GmbH.- Entities as defined in Articles 60 to 80 of the Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. Nr. 253/1957).BELGIENRégie des voies aériennes set up pursuant to the arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la régie des voies aériennes amended by arrêté royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la règie des voies aériennes.DANMARKAirports operating on the basis of an authorisation pursuant to § 55, stk. 1, i lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985.TYSKLANDAirports as defined in Article 38(2) of the Luftverkehrszulassungsordnung vom 19. März 1979, as last amended by the Verordnung vom 21. Juli 1986.GREKLAND- Airports operating pursuant to law 517/1931 setting up the civil aviation service [Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας (ΥΠΑ) (Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)].- International airports operating pursuant to presidential decree 647/981.SPANIENAirports managed by Aeropuertos Nacionales operating pursuant to the Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982.FINLANDAirports managed by Ilmailulaitos/Luftfartsverket pursuant to Ilmailulaki (595/64).FRANKRIKE- Aéroports de Paris operating pursuant to titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile.- Aéroport de Bâle-Mulhouse, set up pursuant to the convention franco-suisse du 4 juillet 1949.- Airports as defined in article L 270-1, code de l'aviation civile.- Airports operating pursuant to the cahier des charges type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955.- Airports operating on the basis of a convention d'exploitation pursuant to article L 221, code de l'aviation civile.IRLAND- Airports of Dublin, Cork and Shannon managed by Aer Rianta-Irish Airports.- Airports operating on the basis of a Public-use Licence granted, pursuant to the Air Navigation and Transport Act No 23 1936, the Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) and the Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1970).ITALIEN- Civil Stat. airports (aerodroal civili istituiti dallo Stato referred to in Article 692 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.- Entities operating airport facilities on the basis of a concession granted pursuant to Article 694 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.LUXEMBURGAéroport de Findel.NEDERLÄNDERNAAirports operating pursuant to Articles 18 and following of the Luchtvaartwet of 15 January 1958, amended on 7 June 1978.PORTUGAL- Airports managed by Aeroportos de navegação aérea (ANA), EP pursuant to Decreto-Lei n.o 246/79.- Aeroporto do Funchal and Aeroporto de Porto Santo, regionalised pursuant to the Decreto-Lei n.o 284/81.SVERIGE- Publicly owned and operated airports in accordance with lagen (1957:297) om luftfart.- Privately owned and operated airports with an exploitation permit under the act, where this permit corresponds to the criteria of Article 2 (3) of the Directive.FÖRENADE KUNGARIKETAirports managed by British Airports Authority plc. Airports which are public limited companies (plc) pursuant to the Airports Act 1986.Bilaga IX: Upphandlande enheter inom sektorn yttre eller inre hamnar eller andra terminalfaciliteterÖSTERRIKEInland ports owned totally or partially by Länder and/or Gemeinden.BELGIEN- Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles.- Port autonome de Liège.- Port autonome de Namur.- Port autonome de Charleroi.- Port de la ville de Gand.- Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse haveninrichtingen.- Société intercommunale de la rive gauche de l'Escaut - Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d'Anvers).- Port de Nieuwport.- Port d'Ostende.DANMARKPorts as defined in Article 1, I to III of the bekendtgørelse nr. 604 af 16. december 1985 om, hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne.TYSKLAND- Seaports owned totally or partially by territorial authorities (Länder, Kreise, Gemeinden).- Inland ports subject to the Hafenordnung pursuant to the Wassergesetze der Länder.GREKLAND- Οργανισμός Λιμένος Πειραιώς/Piraeus port (Organismos Limenos Peiraios) set up pursuant to Emergency Law 1559/1950 and Law 1630/1951.- Οργανισμός Λιμένος Θεσαλονίκης/Thessaloniki port (Organismos Limenos Thessalonikis) set up pursuant to Decree N.A. 2251/1953.- Other ports governed by presidential Decree 649/1977 (NA. 649/1977) Εποπτεία, οργάνωση λειτουργίας, διοικητικός έλεγχος λιμένων (Epopteia, organosi leitourgias, dioikitikos elegchos limenon, supervision, organisation of functioning and administrative control).SPANIEN- Puerto de Huelva set up pursuant to the Decreto de 2 de octubre de 1969, n° 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva.- Puerto de Barcelona set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2407/78. Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía.- Puerto de Bilbao set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2048/78. Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomía.- Puerto de Valencia set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía.- Juntas de Puertos operating pursuant to the Ley 27/68 de 20 de junio de 1968. Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía and to the Decreto de 9 de abril de 1970, n° 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento.- Ports managed by the Comisión Administrativa de Grupos de Puertos, operating pursuant to the Ley 27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de 23 de junio de 1978 and Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981.- Ports listed in the Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de 1982. Puertos. Clasificación de los de interés general.FINLAND- Ports operating pursuant to Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76).- Saimaa Canal (Saimaan kanavan hoitokunta).FRANKRIKE- Port autonome de Paris set up pursuant to loi 68-917 du 24 octobre 1968 relative au port autonome de Paris.- Port autonome de Strasbourg set up pursuant to the convention du 20 mai 1923 entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la constitution du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port, approved by the loi du 26 avril 1924.- Other inland waterway ports set up or managed pursuant to Article 6 (navigation intérieure) of the décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux concessions d'outillage public dans les ports maritimes.- Ports autonomes operating pursuant to articles L 111-1 et suivants of the code des ports maritimes.- Ports non autonomes operating pursuant to articles R 121-1 et suivants of the code des ports maritimes.- Ports managed by regional authorities (départements) or operating pursuant to a concession granted by the regional authorities (départements) pursuant to Article 6 of loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la loi 83-8 du 7 janvier 1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, les départements et l'État.IRLAND- Ports operating pursuant to the Harbour Acts 1946 to 1976.- Port of Dun Laoghaire operating pursuant to the State Harbours Act 1924.- Port of Rosslare Harbour operating pursuant to the Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899.ITALIEN- State ports and other ports managed by the Capitaneria di Porto pursuant to the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32.- Autonomous ports (enti portuali) set up by special laws pursuant to Article 19 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.LUXEMBURGPort de Mertert set up and operating pursuant to loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle.NEDERLÄNDERNA- Havenbedrijven, set up and operating pursuant to the Gemeentewet van 29 juni 1851.- Havenschap Vlissingen, set up by wet van 10 september 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen.- Havenschap Terneuzen, set up by wet van 8 april 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen.- Havenschap Delfzijl, set up by wet van 31 juli 1957 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl.- Industrie- en havenschap Moerdijk, set up by gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, approved by Koninklijk Besluit nr. 23 van 4 maart 1972.PORTUGAL- Porto de Lisboa set up pursuant to Decreto real de 18 de Fevereiro de 1907 and operating pursuant to Decreto-Lei n.o 36976 de 20 de Julho de 1948.- Porto do Douro e Leixões set up pursuant to Decreto-Lei n.o 36977 de 20 de Julho de 1948.- Porto de Sines set up pursuant to Decreto-Lei n.o 508/77 de 14 de Dezembro de 1977.- Portos de Setúbal, Aveiro, Figueira da Foz, Viana do Castelo, Portimão e Faro operating pursuant to Decreto-Lei n.o 37754 de 18 de Fevereiro de 1950.SVERIGEPorts and terminal facilities according to lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.FÖRENADE KUNGARIKETHarbour Authorities within the meaning of Section 57 of the Harbours Act 1964 providing port facilities to carriers by sea or inland waterway.Avsnitt 3Statliga enheter på regional eller lokal nivåInga.(1) Only non-warlike materials listed in Annex VII, Part B.(2) Activités postales visées par la loi du 24 décembre 1993.(3) Only non-warlike materials listed in Annex VII, Part B.(4) Postes seulement.(5) Only non-warlike materials listed in Annex VII, Part B.(6) Only non-warlike materials listed in Annex VII, Part B.(7) Only non-warlike materials listed in Annex VII, Part B.(8) Enheter som anges i bilaga VI till rådets direktiv 93/38/EEG är inte inbegripna.BILAGA VIIVAROR SOM OMFATTAS AV AVTALET(Artikel 25)DEL AFÖRTECKNING ÖVER DE VAROR SOM OMFATTAS FÖR MEXIKOS DELDenna avdelning är tillämplig på alla varor. När det gäller upphandling som görs av "Secretaría de la Defensa Nacional" och "Secretaría de Marina", omfattas emellertid endast följande varor:>Plats för tabell>Anmärkning:Siffrorna hänför sig till FSC-koder (Federal Supply Classification)DEL BFÖRTECKNING ÖVER DE VAROR SOM OMFATTAS FÖR GEMENSKAPENS DELOm inget annat anges i denna avdelning eller i tillhörande bilagor, är denna avdelning tillämplig på alla varor. När det gäller upphandling som görs av försvarsministerierna i Österrike, Belgien, Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Spanien, Finland, Frankrike, Grekland, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Portugal, Sverige och Förenade kungariket, omfattar denna avdelning emellertid endast följande varor och utrustning:>Plats för tabell>(HS-nummer)BILAGA VIIITJÄNSTER SOM OMFATTAS AV AVTALET(Artikel 25)DEL AFÖRTECKNING ÖVER DE TJÄNSTER SOM OMFATTAS FÖR MEXIKOS DELDenna avdelning är tillämplig på alla nedanstående tjänster som upphandlas av enheter enligt del A i bilaga VI.>Plats för tabell>Anmärkning:Förteckningen bygger på Förenta nationernas centrala produktindelning (CPC)DEL BFÖRTECKNING ÖVER DE TJÄNSTER SOM OMFATTAS FÖR GEMENSKAPENS DELDenna avdelning är tillämplig på alla nedanstående tjänster som upphandlas av enheter enligt del B i bilaga VI.>Plats för tabell>BILAGA IXBYGGENTREPRENADER SOM OMFATTAS AV AVTALET(Artikel 25)DEL AFÖRTECKNING ÖVER DE BYGGENTREPRENADER SOM OMFATTAS FÖR MEXIKOS DELDenna avdelning är tillämplig på alla nedanstående byggentreprenader som upphandlas av enheter enligt del A i bilaga VI.Koder för bygg- och anläggningsarbetenAnmärkning:Förteckningen bygger på Förenta nationernas centrala produktindelning (CPC), huvudgrupp 51.Definition av bygg- och anläggningsarbeten: mark- och grundarbeten; nybyggnad och lagning, ombyggnad, renovering och underhåll av bostadshus, andra byggnader än bostadshus eller anläggningsarbeten. Arbetet kan antingen utföras av huvudentreprenörer, som gör alla bygg- och anläggningsarbeten på ägarens uppdrag, eller för egen räkning, eller genom att man lägger ut delar av bygg- och anläggningsarbetena på specialiserade underentreprenörer, t.ex. bygginstallationer, där mervärdet av underentreprenörens arbete blir en del av huvudentreprenörens arbete. De arbeten som klassificeras här är tjänster som är väsentliga för tillverkningen av olika byggnader och anläggningar, byggentreprenadernas slutprodukt.>Plats för tabell>DEL BFÖRTECKNING ÖVER DE BYGGENTREPRENADER SOM OMFATTAS FÖR GEMENSKAPENS DELDenna avdelning är tillämplig på alla nedanstående byggentreprenader som upphandlas av enheter enligt del B i bilaga VI.Definition: I del B av denna bilaga avses med byggentreprenad ett kontrakt som sluts i syfte att på valfritt sätt utföra tekniska bygg- eller anläggningsarbeten i enlighet med huvudgrupp 51 i CPC.Förteckning över huvudgrupp 51, CPC>Plats för tabell>BILAGA XTRÖSKELVÄRDEN(Artikel 25)DEL ATRÖSKELVÄRDEN TILLÄMPLIGA I MEXIKO1) Följande tröskelvärden gäller för den upphandling som görs av enheter enligt avsnitt 1 av bilaga VI.A (federala myndigheter):- 100000 US-dollar för varor och tjänster enligt bilagorna VII, VIII eller någon kombination av dessa, och- 6500000 US-dollar för byggentreprenader enligt bilaga IX.2) Följande tröskelvärden gäller för den upphandling som görs av enheter enligt avsnitt 2 av bilaga VI.A (statligt ägda företag):- 250000 US-dollar för varor och tjänster enligt bilagorna VII, VIII eller någon kombination av dessa, och- 8000000 US-dollar för byggentreprenader enligt bilaga IX.3) För att skapa samstämmighet skall Mexiko, från och med ikraftträdandet av detta beslut, tillämpa de tröskelvärden som för närvarande tillämpas inom ramen för Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta) i stället för dem som anges i punkterna 1-2.DEL BTRÖSKELVÄRDEN TILLÄMPLIGA I GEMENSKAPEN1) Följande tröskelvärden gäller för den upphandling som görs av enheter enligt avsnitt 1 av bilaga VI.B (statliga myndigheter):- 130000 SDR (särskilda dragningsrätter) för materiel,- 130000 SDR för tjänster enligt bilaga VIII, och- 5000000 SDR för entreprenader enligt bilaga IX.2) Följande tröskelvärden gäller för den upphandling som görs av enheter enligt avsnitt 2 av bilaga VI.B:- 400000 SDR for materiel,- 400000 SDR för tjänster enligt bilaga VIII, och- 5000000 SDR för entreprenader enligt bilaga IX.DEL CALLMÄNNA ANMÄRKNINGAR1) Mexiko skall beräkna och räkna om tröskelvärdena i peso på grundval av Banco de Méxicos omräkningskurs. Som omräkningskurs skall användas den mexikanska pesons befintliga värde i US-dollar den 1 december respektive den 1 juni, eller påföljande vardag, varje år. Omräkningskursen av den 1 december skall gälla från och med den 1 januari till och med den 30 juni påföljande år, och omräkningskursen av den 1 juni skall gälla från och med den 1 juli till och med den 31 december samma år.2) Gemenskapen skall beräkna och räkna om tröskelvärdena i euro på grundval av Europeiska centralbankens omräkningskurs. Som omräkningskurs skall användas eurons aktuella värde i US-dollar den 1 december respektive den 1 juni, eller påföljande vardag, varje år. Omräkningskursen av den 1 december skall gälla från och med den 1 januari till och med den 30 juni påföljande år, och omräkningskursen av den 1 juni skall gälla från och med den 1 juli till och med den 31 december samma år.3) Mexiko och gemenskapen skall underrätta varandra om de nya tröskelvärden de beräknat senast en månad innan respektive tröskelvärde börjar gälla.BILAGA XIALLMÄNNA ANMÄRKNINGAR(Artikel 25)DEL AALLMÄNNA ANMÄRKNINGAR OM OCH UNDANTAG FÖR MEXIKOS ANBUD ENLIGT BILAGORNA VI-XAvsnitt 1ÖvergångsbestämmelserUtan hinder av andra bestämmelser i denna avdelning skall följande övergångsbestämmelser gälla för bilagorna VI-X:Pemex, CFE och icke energirelaterad byggverksamhet1) För varje kalenderår som följer på ikraftträdandet av bestämmelserna i denna avdelning får Mexiko från dessa bestämmelser undanta den i punkt 2 angivna procentuella andelen av följande belopp:a) Det totala värdet av den upphandling av varor och tjänster, och någon kombination av dessa, och av Pemex byggentreprenader under det aktuella året som överstiger tröskelvärdena i bilaga X.b) Det totala värdet av den upphandling av varor och tjänster, och någon kombination av dessa, och av CFE:s byggentreprenader under det aktuella året som överstiger tröskelvärdena i bilaga X.c) Det totala värdet av den upphandling av byggentreprenader under det aktuella året som överstiger tröskelvärdena i bilaga X, utom upphandling av byggentreprenader utförda av Pemex och CFE.2)>Plats för tabell>3) Vid beräkningen av upphandlingens totala värde enligt punkterna 1-2 skall den andel som finansieras genom lån från regionala och multilaterala finansiella institut inte ingå. Upphandling som finansieras genom sådana lån skall inte heller omfattas av någon av de begränsningar som fastställs i denna avdelning.4) Mexiko skall se till att det totala värdet av den upphandling inom en och samma FSC-kategori (eller ett annat klassificeringssystem som parterna enats om) som under ett visst kalenderår undantas av Pemex eller CFE i enlighet med punkterna 1-2 inte överskrider 15 % av det totala värdet av den upphandling som Pemex eller CFE får undanta under det året.5) Mexiko skall säkerställa att Pemex och CFE, från och med den 31 december det fjärde året efter det att bestämmelserna i denna avdelning trätt i kraft, vidtar rimliga åtgärder för att se till att det totala värdet av den upphandling inom en och samma FSC-kategori (eller ett annat klassificeringssystem som parterna enats om) som under ett visst kalenderår undantas av Pemex eller CFE i enlighet med punkterna 1-2 inte överskrider 50 % av det totala värdet av all Pemex- och CFE-upphandling inom den FSC-kategorin (eller ett annat klassificeringssystem som parterna enats om) under det året.Läkemedel6) Fram till den 1 januari det åttonde året efter det att bestämmelserna i denna avdelning trätt i kraft skall de inte tillämpas på den upphandling som görs av "Secretaría de Salud", IMSS, ISSSTE, "Secretaría de la Defensa Nacional" eller "Secretaría de Marina" när det gäller sådana läkemedel som för närvarande inte är patentskyddade i Mexiko eller vilkas mexikanska patent har upphört att gälla. Inget som sägs i detta stycke skall påverka skyddet av immateriella rättigheter.Avsnitt 2Fasta bestämmelser1) Denna avdelning gäller inte upphandlinga) syftande till kommersiell återförsäljning i statliga affärer,b) med hjälp av lån från regionala eller multilaterala finansiella institut, när detta innebär avvikande ålägganden (utom vad gäller krav på nationellt innehåll),c) gjord av en enhet hos en annan enhet i Mexiko,d) avseende vatten- och energiförsörjning eller bränslen för energiproduktion.2) Denna avdelning gäller inte allmännyttiga tjänster (inklusive telekommunikation, radio och tv, vatten- och energiförsörjning).3) Denna avdelning gäller inte transporttjänster, inklusive landtransport (CPC 71), vattentransport (CPC 72), flygtransport (CPC 73), stödtjänster till transport (CPC 74), post och telekommunikationer (CPC 75), reparation av annan transportutrustning mot arvode eller på kontrakt (CPC 8868).4) Denna avdelning gäller inte upphandling av transporttjänster, vare sig de är föremål för upphandlingen eller utgör en del av den.5) Denna avdelning gäller inte finansiella tjänster, forsknings- och utvecklingstjänster eller sådana kontrakt för förvaltning och drift som tilldelas federalt finansierade centrum för forskning och utveckling eller som sammanhänger med genomförandet av statligt finansierade forskningsprogram.6) Utan hinder av andra bestämmelser i denna avdelning får Mexiko på följande villkor undanta upphandling från skyldigheterna i denna avdelning:a) Det totala värdet av de undantagna kontrakten får inte överstiga ett belopp i mexikanska peso motsvarandei) 1 miljard US-dollar per år fram till och med den 31 december det sjunde året efter det att bestämmelserna i denna avdelning trätt i kraft, varvid i beloppet får ingå kontrakt slutna av alla enheter utom Pemex och CFE,ii) 1,8 miljarder US-dollar per år från och med den 1 januari det åttonde året efter det att bestämmelserna i denna avdeling trätt i kraft, varvid i beloppet får ingå kontrakt från alla enheter.b) Ingen enhet som omfattas av punkt a får per år undanta kontrakt till ett värde överstigande 20 % av det totala värdet av alla kontrakt som får undantas det året.c) Det totala värdet av de kontrakt som undantas av Pemex eller CFE får inte överstiga ett belopp i mexikanska peso motsvarande 720 miljoner US-dollar per kalenderår räknat från och med den 1 januari det åttonde året efter det att bestämmelserna i denna avdelning trätt i kraft.7) Ett år efter det att bestämmelserna i denna avdelning trätt i kraft skall beloppen i US-dollar enligt punkt 6 årligen inflationsanpassas kumulativt räknat från dagen för ikraftträdandet på grundval av den implicita prisdeflatorn för Förenta staternas bruttonationalpodukt (USBNP) eller ett efterföljande index som "Council of Economic Advisors" offenliggjort i publikationen Economic Indicators.De belopp i US-dollar som kumulativt inflationsanpassats fram till januari varje år efter år 2000 skall motsvara de ursprungliga beloppen i US-dollar multiplicerade med det bråktal som erhålls genom att delaa) den implicita USBNP-prisdeflatorn, eller ett efterföljande index, för januari det året, offentliggjord av "Council of Economic Advisors" i Economic Indicators, medb) den implicita USBNP-prisdeflatorn, eller ett efterföljande index, offentliggjord av "Council of Economic Advisors" i Economic Indicators, för dagen då bestämmelserna i denna avdelning trädde i kraft,förutsatt att prisdeflatorerna enligt punkterna a och b bygger på samma basår. Det på så sätt anpassade beloppet i US-dollar skall rundas av till det närmaste miljonbeloppet.8) Undantaget på grund av nationella säkerhetshänsyn enligt artikel 13 i interimsavtalet skall också omfatta upphandling som syftar till att skydda kärnmaterial eller kärnteknik.9) Utan hinder av andra bestämmelser i denna avdelning får en enhet ställa krav på lokalt innehåll på högsta) 40 % när det gäller arbetsintensiva totalentreprenader eller större integrerade projekt, ellerb) 25 % när det gäller kapitalintensiva totalentreprenader eller större integrerade projekt.I denna punkt avses med "totalentreprenader eller större integrerade projekt" i allmänhet ett bygg-, leverans- eller installationsprojekt som utförs av en person på en uppdragsgivares order och dära) huvudentreprenören är bemyndigad att utse olika entreprenörer eller underentreprenörer,b) varken den mexikanska regeringen eller de mexikanska enheterna finansierar projektet,c) personen i fråga bär riskerna i samband med bristande fullgörande av kontraktet, ochd) anläggningen drivs av en enhet eller genom en upphandling som gjorts av den enheten.10) Utan att det påverkar de tröskelvärden som anges i bilaga X skall artikel 26 tillämpas på all slags upphandling som Pemex gör på platsen för sina entreprenader i fråga om materiel och utrustning för olje- och naturgasfält från lokalt etablerade leverantörer.11) Om det totala värdet av de kontrakt som Mexiko undantar ett visst år överskrider de belopp som anges i punkt 6 eller i punkterna 1, 2 och 4 i avsnitt 1, skall Mexiko samråda med gemenskapen för att komma överens om en kompensation i form av ytterligare upphandlingsmöjligheter under det påföljande året. Detta samråd skall inte påverka parternas rättigheter enligt avdelning VI.12) Ingenting i denna avdelning skall tolkas som krav på Pemex att ingå riskdelningskontrakt.DEL BALLMÄNNA ANMÄRKNINGAR OM OCH UNDANTAG FÖR GEMENSKAPENS ANBUD ENLIGT BILAGORNA VI-X1) Denna avdelning gäller inte kontrakt som tilldelats inom ramen föra) en internationell överenskommelse, där kontrakten sluts för att signatärstaterna gemensamt skall kunna genomföra eller driva ett projekt,b) en international överenskommelse om stationering av trupper,c) en internationell organisations särskilda upphandlingförfaranden,d) gemenskapens eller någon medlemsstats biståndsprogram för tredje land.2) Denna avdelning gäller inte upphandling av jordbruksprodukter som sker för att främja jordbruksstödprogram eller program eför livsmedelsbistånd.3) Denna avdelning gäller inte den upphandling som görs av enheter enligt avsnitten 1 och 3 i bilaga VI.B och som avser verksamhet inom dricksvattenförsörjning, energiförsörjning, transport eller telekommunikationer.4) Denna avdelning gäller inte kontrakt som tilldelats av enheter enligt avsnitt 2 i bilaga VI.B. och som avsera) vatten- och energiförsörjning eller försörjningen med bränslen för energiproduktion,b) andra syften än utövandet av den ifrågavarande enhetens verksamhet såsom den beskrivs i denna bilaga eller utövandet av denna verksamhet i ett icke-medlemsland,c) återförsäljning eller uthyrning till tredje man, förutsatt att den upphandlande enheten inte har särskilda rättigheter eller ensamrätt beträffande försäljning eller uthyring av de varor som kontraktet omfattar, och om andra företag fritt kan sälja och hyra ut dem på samma villkor som den upphandlande enheten.5) Denna avdelning gäller inte kontrakt avseendea) inköp eller hyra av mark, befintliga byggnader eller annan fast egendom eller därmed sammanhängande rättigheter,b) inköp, utveckling, produktion eller samproduktion av programmaterial för tv eller radio eller kontrakt avseende sändningstid.6) För tillhandahållandet av tjänster, inklusive byggentreprenader, inom ramen för upphandlingsförfaranden enligt denna avdelning gäller samma krav och villkor för marknadstillträde och nationell behandling som krävs av Österrike enligt landets åtaganden i Allmänna tjänstehandelsavtalet, GATS.7) Denna avelning gäller inte kontrakt som tilldelats en finsk eller svensk enhet som själv är en upphandlande myndighet, i enlighet med den finska (1505/92) respektive svenska (1992:1528) lagen om offentlig upphandling, på grundval av en ensamrätt som myndigheten har enligt finska respektive svenska lagar eller andra författningar eller anställningsavtal.8) Om en upphandling kan skada viktiga nationella politiska mål, kan den finska repsektive svenska regeringen anse det nödvändigt att i enskilda upphandlingsfall avvika från principen om nationell behandling i denna avdelning. Ett beslut om detta skall fattas på kanslinivå. Finland anmäler dessutom förbehåll i fråga om denna avdelnings tillämpning på Åland.BILAGA XIIUPPHANDLINGSFÖRFARANDEN OCH ANDRA BESTÄMMELSER(Artikel 29)DEL ANAFTA-BESTÄMMELSER TILLÄMPLIGA PÅ MEXIKO>Plats för tabell>DEL BGPA-BESTÄMMELSER TILLÄMPLIGA PÅ GEMENSKAPEN>Plats för tabell>BILAGA XIIIPUBLIKATIONER(Artikel 31)Denna bilaga omfattar de publikationer som parterna använder för att offentliggöra lagar, andra författningar, rättsliga beslut, administrativa utlåtanden med allmän giltighet, inklusive ansökningsomgångar, kvalificering av leverantörer och alla förfaranden rörande offentlig upphandling enligt detta beslut.DEL AMEXIKODiario Oficial de la FederaciónSemanario Judicial de la Federación (sólo para jurisprudencia)DEL BEUROPEISKA GEMENSKAPERNAEuropeiska gemenskapernaEuropeiska gemenskapernas officiella tidningÖsterrikeÖsterreichisches Bundesgesetzblatt, Amtsblatt zur Wiener ZeitungSammlung von Entscheidungen des VerfassungsgerichtshofesSammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher TeilAmtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in ZivilsachenBelgienLagar och andra författningar: Le Moniteur belgeRättspraxis: PasicrisieDanmarkLagar och andra författningar: LovtidendeRättspraxis: Ugeskrift for RetsvaesenAdministrativa utlåtanden och förfaranden: MinisterialtidendeUtlåtanden från besvärsnämnden för offentlig upphandling: Konkurrencerådets DokumentationTysklandLagar och andra författningar: Bundesanzeiger, Herausgeber: der Bundesminister der JustizRättspraxis: Entscheidungssammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der OberlandesgerichteSpanienLagstiftning: Boletín Oficial del EstadoRättspraxis: publicación no oficialFrankrikeLagstiftning: Journal officiel de la République françaiseRättspraxis: Recueil des arrêts du Conseil d'ÉtatRevue des marchés publicsGreklandGrekiska regeringens tidning: Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνIrlandLagar och andra författningar: Iris Oifigiúil (Irländska regeringens officiella tidning)ItalienLagstiftning: Gazzetta ufficialeRättspraxis: ingen officiell publikationLuxemburgLagstiftning: MémorialRättspraxis: PasicrisieNederländernaLagstiftning: Nederlandse Staatscourant y/o StaatsbladRättspraxis: ingen officiell publikationPortugalLagstiftning: Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a sérieRättspraxis: Boletim do Ministério da JustiçaColectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo;Colectânea de Jurisprudência das RelaçõesFinlandFinlands författningssamling (recopilación de las leyes finlandesas)SverigeSvensk författningssamling (recopilación de las leyes suecas)Förenade kungariketLagstiftning: HM Stationery OfficeRättspraxis: Law ReportsMyndigheter: HM Stationery OfficeBILAGA XIVFORMATET PÅ DEN INFORMATION SOM SKALL UTBYTAS ENLIGT ARTIKEL 38.2(Artikel 38)1) Gemenskapen skall upprätta en vägledande förteckning över de 150 myndigheter eller statliga företag som omfattas av bilaga VI.B.2 och tillhandahålla statistisk information om dessa enheter i det format som anges i denna bilaga. Enheterna i förteckningen skall vara representativa för bilagans omfattning vad gäller geografisk spridning och fördelning på sektorer.2) Efter att ha erhållit dessa uppgifter skall Mexiko lämna information om enheterna enligt bilaga VI.A.2 i det format som anges i denna bilaga.>PIC FILE= "L_2000245SV.114902.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.115001.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.115002.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.115101.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.115102.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.115201.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.115202.EPS">>PIC FILE= "L_2000245SV.115301.EPS">BILAGA XV(Som det hänvisas till i artikel 39)KAPITEL IALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1Mål1. Parterna förpliktar sig att tillämpa sina respektive konkurrenslagar på ett sådant sätt att man förhindrar att de fördelar som härrör från detta beslut minskas eller upphävs genom konkurrensbegränsande verksamhet.2. Målet med denna ordning ära) att främja samarbete och samordning mellan parterna rörande tillämpningen av konkurrenslagarna på deras respektive territorier och att lämna ömsesidigt bistånd på alla konkurrensområden som de anser nödvändiga,b) att undanröja konkurrensbegränsande verksamhet genom att tillämpa lämplig lagstiftning i syfte att förhindra negativa följder för handel och ekonomisk utveckling samt den eventuella negativa inverkan som sådan verksamhet kan ha på den andra partens intressen, ochc) att främja samarbete i syfte att klargöra eventuella skillnader i tillämpningen av parternas respektive konkurrenslagar.3. Parterna skall vid genomförandet av denna ordning ägna följande aspekter särskild uppmärksamhet i syfte att förhindra snedvridningar eller konkurrensbegränsningar som kan påverka handeln mellan gemenskapen och Mexiko:a) För gemenskapen: avtal mellan företag, beslut om att upprätta en sammanslutning mellan företag och samordnade förfaranden mellan företag, missbruk av en dominerande ställning och företagskoncentrationer.b) För Mexiko: absoluta eller relativa monopoliska förfaranden och företagskoncentrationer.Artikel 2DefinitionerI denna bilagaa) inbegriper "konkurrenslagstiftning"i) för gemenskapen artiklarna 81, 82, 85 och 86 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, rådets förordning (EEG) nr 4046/89 om kontroll av företagskoncentrationer, artiklarna 65 och 66 i Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG) och tillämpningsförordningarna för dessa, inbegripet Höga myndighetens beslut nr 24/54,ii) för Mexico Ley Federal de Competencia av den 24 december 1992, Reglamento Interior de la Comisión Federal de Competencia av den 28 augusti 1998 och Reglamento de la Ley Federal de Competencia av den 4 mars 1998,iii) alla ändringar som kan komma att vidtas i ovannämnda lagstiftning, ochiv) eventuell tillkommande lagstiftning i den mån som den påverkar konkurrensen i den mening som avses i detta förfarande,b) avses med konkurrensmyndigheti) för gemenskapen, Europeiska gemenskapernas kommission ochii) för Mexiko, Comisión Federal de Competencia,c) avses med tillämpningsåtgärder: tillämpning av konkurrenslagstiftningen genom undersökningar eller förfaranden som genomförs av en parts konkurrensmyndigheter och som kan leda till påföljder eller gottgörelser,d) aveses med konkurrensbegränsande verksamhet och uppförande och metoder som begränsar konkurrens: uppförande, transaktioner eller handlingar, såsom de definieras i en parts konkurrenslagstiftning, vilka leder till påföljder eller gottgörelser.KAPITEL IISAMARBETE OCH SAMORDNINGArtikel 3Anmälan1. Båda konkurrensmyndigheterna skall till den andra partens konkurrensmyndighet anmäla en åtgärd som den vidtar inom ramen för sin kontroll av att lagstiftningen efterlevs (nedan kallad tillämpningsåtgärd) oma) den är relevant för den andra partens tillämpningsåtgärder,b) den kan påverka den andra partens väsentliga intressen,c) den hänför sig till konkurrensbegränsningar som kan påverka den andra partens territorium, ochd) beslut kan komma att antas genom vilka åtgärder på den andra partens territorium begränsas eller förbjuds.2. I den utsträckning som det är möjligt, och förutsatt att det inte strider mot parternas konkurrenslagar och inte negativt påverkar någon pågående undersökning, skall anmälan göras under förfarandets inledande skede för att göra det möjligt för den konkurrensmyndighet till vilken anmälan inges att redogöra för sina synpunkter. Den andra konkurrensmyndigheten kan ta hänsyn till de synpunkter som erhållits när den fattar sina beslut.3. De anmälningar som föreskrivs i punkt 1 skall vara tillräckligt detaljerade för att möjliggöra en bedömning mot bakgrund av den andra partens intressen. Anmälningarna skall bland annat innefatta följande uppgifter:a) En beskrivning av transaktionens konkurrensbegränsande inverkan och uppgift om tillämplig rättslig grund.b) Den relevanta marknaden för produkten eller tjänsten och dess geografiska räckvidd, den berörda ekonomiska sektorns kännetecken och uppgifter om de ekonomiska aktörer som är inblandade i transaktionen.c) Uppskattad tidsram för ärendets avgörande i de fall där ett förfarande har inletts, och om möjligt uppgift om det troliga resultatet och de åtgärder som kan komma att vidtas eller föreskrivas.4. Båda konkurrensmyndigheterna skall med hänsyn till bestämmelsen i punkt 1 till den andra partens konkurrensmyndighet så snart som möjligt anmäla förekomsten av andra åtgärder än tillämpningsåtgärder som skulle kunna påverka den andra partens väsentliga intressen. De skall i synnerhet göra detta i följande fall:a) Administrativa eller rättsliga förfaranden.b) Åtgärder av andra myndigheter, inbegripet nuvarande eller framtida tillsynsorgan, vilka kan stärka konkurrensen inom särskilt reglerade sektorer.Artikel 4Utbyte av information1. Konkurrensmyndigheterna skall utbyta följande slag av information i syfte att underlätta en effektiv tillämpning av sina respektive konkurrenslagar och främja en bättre förståelse av sina respektive rättsliga ramar:a) I den mån som det är praktiskt möjligt, texter om rättsteori, rättspraxis eller marknadsstudier inom det offentliga området eller, i avsaknad av sådana dokument, icke-konfidentiella uppgifter eller sammanfattningar.b) Uppgifter om tillämpningen av konkurrenslagstiftningen, förutsatt att de inte negativt påverkar den person som tillhandahåller sådana uppgifter och endast syftar till att bidra till att avsluta förfarandet.c) Information om känd konkurrensbegränsande verksamhet och förändringar i respektive rättssystem som görs för att förbättra tillämpningen av respektive konkurrenslagar.2. Konkurrensmyndigheterna skall hjälpa varandra att samla in andra slag av uppgifter på sina respektive territorier om omständigheterna kräver det.3. Företrädare för varje parts konkurrensmyndighet skall träffas för att öka kunskapen på båda sidor om respektive konkurrenslagar och konkurrenspolitik och för att utvärdera resultaten av samarbetsförfarandet. De kan träffas informellt eller vid institutionella möten i ett multilateralt sammanhang, när omständigheterna medger detta.Artikel 5Samordning av tillämpningsåtgärder1. En konkurrensmyndighet kan anmäla att den är beredd att samordna tillämpningsåtgärder när det gäller ett särskilt ärende. Denna samordning skall inte hindra parterna från att fatta självständiga beslut.2. Vid fastställandet av samordningens omfattning skall parterna ta hänsyn tilla) de faktiska resultat som samordningen kan medföra,b) den ytterligare information som kan erhållas,c) minskningen av kostnaderna för konkurrensmyndigheterna och berörda ekonomiska aktörer,d) tillämpliga tidsfrister enligt deras respektive lagstiftning.Artikel 6Samråd när den ena partens väsentliga intressen påverkas negativt på den andra partens territorium1. En konkurrensmyndighet som anser att en undersökning eller ett förfarande som genomförs av den andra partens konkurrensmyndighet kan påverka den partens väsentliga intressen bör lämna sina synpunkter till eller begära samråd med den andra konkurrensmyndigheten. Utan att det påverkar fullföljandet av någon åtgärd enligt dess konkurrenslagstiftning och dess fullständiga frihet att fatta ett slutgiltigt beslut bör den konkurrensmyndighet som begäran riktar sig till i full utsträckning och välvilligt beakta sådana synpunkter från den konkurrensmyndighet som lämnat begäran, och i synnerhet förslag om alternativa sätt att tillmötesgå behoven eller uppfylla målen i fråga om konkurrensundersökningen eller förfarandet.2. En parts konkurrensmyndighet som anser att partens intressen väsentligt påverkas i negativ riktning genom konkurrensbegränsande åtgärder, oavsett ursprung, som vidtas eller har vidtagits av ett eller flera företag som är belägna inom den andra partens territorium kan begära samråd med den andra konkurrensmyndigheten, samtidigt som den erkänner att inledandet av sådana samråd inte påverkar någon åtgärd inom ramen för dess konkurrenslagstiftning eller den berörda konkurrensmyndighetens fulla frihet att fatta slutgiltiga beslut. Den konkurrensmyndighet till vilken en sådan begäran riktas skall i full utsträckning och välvilligt beakta sådana synpunkter och faktiska uppgifter som kan komma att tillhandahållas av den konkurrensmyndighet som begärt samråd och i synnerhet beakta arten av de konkurrensbegränsande åtgärderna i fråga, inblandade företag och påstådda skadliga verkningar vad avser den konkurrensmyndighetens intressen.Artikel 7Undvikande av konflikter1. Varje part skall när det är möjligt och i enlighet med sin egen lagstiftning ta hänsyn till den andra partens väsentliga intressen i samband med sina tillämpningsåtgärder.2. Om negativa verkningar för den ena parten konstateras, trots att ovannämnda hänsyn tas, skall konkurrensmyndigheterna försöka nå en ömsesidigt godtagbar lösning. I detta sammanhang kan hänsyn tas tilla) åtgärdens betydelse och dess inverkan på en parts intressen, i jämförelse med de fördelar som den andra parten erhåller,b) frågan om huruvida de berörda ekonomiska aktörernas agerande syftar till att påverka konsumenter, leverantörer eller konkurrenter,c) graden av oförenlighet mellan en parts lagstiftning och de åtgärder som skall vidtas av den andra parten,d) frågan om huruvida parterna kommer att ställa oförenliga krav på de berörda ekonomiska aktörerna,e) inledandet av förfarandet eller fastställande av påföljder eller gottgörelse,f) platsen där de berörda ekonomiska aktörernas tillgångar finns, ochg) omfattningen av den påföljd som skall fastställas inom den andra partens territorium.Artikel 8KonfidentialitetInformationsutbytet skall omfattas av de normer beträffande konfidentialitet som tillämpas av varje part. Konfidentiell information, vars spridning uttryckligen är förbjuden eller som om den sprids kan påverka parterna i negativ riktning, skall inte tillhandahållas utan uttryckligt medgivande från den som lämnat informationen. Båda konkurrensmyndigheterna skall se till att konfidentiell information som de erhållit från den andra konkurrensmyndigheten inom ramen för denna ordning förblir konfidentiell och skall avvisa varje begäran från en tredje part om utlämnande till vilket den konkurrensmyndighet som tillhandahöll informationen inte givit sitt tillstånd.Artikel 9Tekniskt samarbete1. Parterna skall tillhandahålla tekniskt bistånd till varandra för att dra nytta av sina respektive erfarenheter och för att stärka genomförandet av konkurrenslagar och konkurrenspolitik.2. Samarbetet skall innefatta följande aktiviteter:a) Utbildning av tjänstemän vid båda parternas konkurrensmyndigheter för att göra det möjligt för dem att skaffa praktisk erfarenhet.b) Seminarier, i synnerhet för offentliganställda tjänstemän.3. Parterna kan genomföra gemensamma undersökningar av konkurrens eller av konkurrenslagstiftning och konkurrenspolitik i syfte att stödja utvecklingen av dessa områden.4. Parterna erkänner att utvecklingen vad gäller kommunikations- och datasystem är av betydelse för de verksamheter som de önskar utveckla och att dessa system i största möjliga utsträckning bör användas för att främja kommunikation och underlätta tillgång till information om konkurrenspolitik. De skall därför sträva efter atta) bygga ut sina respektive hemsidor för att tillhandahålla information om utvecklingen av sina verksamheter,b) främja spridningen av ämnen som rör konkurrensundersökningar genom publikationer som Boletín Latinoamericano de Competencia, nyhetsbrevet om konkurrenspolitik från Europeiska gemenskapernas generaldirektorat för konkurrens samt årsrapporter och Gaceta de Competencia Económica från Comisión Federal de Competencia i Mexiko,c) utveckla ett elektroniskt arkiv för rättspraxis som hänför sig till de ärenden som undersökts, vilket skulle göra det möjligt att identifiera enskilda ärenden, den analyserade metodens eller det analyserade uppförandets art, den rättsliga ramen samt resultatet av och dagen för ärendets avslutande.Artikel 10ÄndringarGemensamma kommittén kan ändra denna bilaga.BILAGA XVIFÖRLAGA TILL PROCEDURREGLER(Som det hänvisas till i artikel 47)Definitioner1) I dessa regler avses medrådgivare: en person som engagerats av en part för att ge råd till eller biträda den parten i samband med skiljeförfarandet,klagande part: varje part som begär att det skall tillsättas en skiljenämnd enligt avdelning VI kapitel III i beslutet,skiljenämnd: en skiljenämnd som tillsatts i enlighet med avdelning VI kapitel III i beslutet,företrädare för en part: en anställd inom en parts centrala offentliga förvaltning (departement, ämbetsverk eller annat offentligt organ).2) Parterna får utse ett särskilt organ till att administrera skiljeförfarandet.3) Om inte parterna kommer överens om något annat, skall de inom femton dagar från dagen för tillsättandet av skiljenämnden sammanträffa med nämnden för att bland annat besluta oma) arvode och kostnadsersättning, normalt enligt WTO:s normer, som skall utgå till skiljemännen,b) administreringen av förfarandet, såvida de inte utsett ett särskilt organ i enlighet med regel 2, ochc) andra frågor av liknande slag enligt vad parterna finner lämpligt.Kvalifikationskrav för skiljemän4) Vid valet av skiljemän bör tillses att skiljenämndens ledamöter är oberoende och opartiska och att de representerar en tillräckligt mångsidig bakgrund och ett brett spektrum av erfarenheter. Skiljemännen skall uppträda i egen kapacitet och inte som företrädare för vare sig staten eller någon organisation. De skall iaktta uppförandekoden i tillägg I.Mandat5) Såvida parterna inte inom 20 dagar från den dag då begäran om tillsättande av en skiljenämnd ingavs kommer överens om något annat, skall nämnden ha följande mandat: "Att mot bakgrund av relevanta bestämmelser i de berörda rättsliga instrumenten pröva den fråga som underställts Gemensamma kommittén (sådan frågan framställts i begäran om ett möte i Gemensamma kommittén) och avgöra huruvida de ifrågasatta åtgärderna är förenliga med de berörda rättsliga instrumenten."6) Parterna skall så snart som möjligt översända det mandat de eventuellt kommer överens om till skiljenämnden.Skriftliga inlagor och andra handlingar7) Om parterna utsett ett särskilt organ i enlighet med regel 2, skall de och skiljenämnden överlämna alla framställningar, meddelanden, skriftliga inlagor eller andra handlingar till detta organ. Om det inkommer en skriftlig inlaga till ett särskilt organ som utsetts i enlighet med regel 2, skall detta organ på snabbast möjliga sätt vidarebefordra inlagan till mottagarna.8) Om parterna inte utsett något särskilt organ i enlighet med regel 2, skall de och skiljenämnden överlämna alla framställningar, meddelanden, skriftliga inlagor eller andra handlingar i enlighet med vad som överenskommits enligt regel 3.9) Parterna skall i möjligaste mån tillhandahålla handlingen också i magnetiskt format.10) Om inte annat överenskommits i enlighet med regel 3, skall respektive part tillhandahålla den andra parten och var och en av skiljemännen en kopia av alla sina skriftliga inlagor.11) Den klagande parten skall inge sin inledande skriftliga inlaga senast 25 dagar efter det att skiljenämnden tillsatts. Den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle senast 20 dagar efter det att den inledande skriftliga inlagan ingivits.12) Om inte annat överenskommits i enlighet med regel 3, skall parterna när det gäller en begäran, ett meddelande eller någon annan handling med anknytning till skiljeförfarandet som inte omfattas av regel 10 eller 11 via telefax eller på annan elektronisk väg överlämna en kopia av handlingen till den andra parten och till var och en av skiljemännen.13) Rättelse av smärre skrivfel i en begäran, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller annan handling med anknytning till skiljeförfarandet får ske genom ingivande av en ny handling i vilken ändringarna tydligt anges.14) Om sista dagen för ingivande av en handling infaller på en officiell helgdag eller någon annan dag då arbetsplatserna hålls stängda enligt beslut av regeringen eller på grund av force majeure, får handlingen inges nästa arbetsdag.Skiljenämndens arbete15) Skiljenämndens ordförande skall leda nämndens sammanträden. Skiljenämnden får delegera rätten att fatta beslut i administrativa frågor och procedurfrågor till ordföranden.16) Om inte annat föreskrivs i dessa regler, får skiljenämnden använda vilka hjälpmedel den vill för fullgörandet av sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller datorkommunikation.17) Endast skiljemännen har rätt att delta i skiljenämndens överläggningar, men nämnden kan medge att biträden, administrativ personal, tolkar och översättare är närvarande vid överläggningarna.18) Om det uppkommer en procedurfråga som inte täcks av dessa regler, får skiljenämnden besluta om ett lämpligt förfarande som inte är oförenligt med beslutet.19) Om skiljenämnden anser att en frist som är tillämplig i förfarandet behöver ändras eller att någon annan ändring behöver göras i förfarandet i processuellt eller administrativt hänseende, skall den skriftligen underrätta parterna om skälen till ändringen eller anpassningen och ange vilken frist respektive anpassning som enligt nämndens bedömning är nödvändig.Förhandling20) Om parterna utsett ett särskilt organ i enlighet med regel 2 skall ordföranden, i samråd med parterna, övriga medlemmar i skiljenämnden och det särskilda organet, fastställa dag och tid för förhandlingen. Det särskilda organet skall skriftligen underrätta parterna om dag, tid och plats för förhandlingen.21) Om parterna inte utsett något särskilt organ i enlighet med regel 2, skall ordföranden, i samråd med parterna, övriga medlemmar i skiljenämnden och det särskilda organet, fastställa dag och tid för förhandlingen i enlighet med vad som överenskommits enligt regel 3. Parterna skall skriftligen underrättas om dag, tid och plats för förhandlingen i enlighet med vad som överenskommits enligt regel 3.22) Såvida parterna inte kommer överens om något annat, skall förhandlingen äga rum i Bryssel, om Mexiko är klagande part, och i Mexico City, om gemenskapen är klagande part.23) Skiljenämnden får anordna ytterligare förhandlingar om parterna är överens om detta.24) Samtliga skiljemän skall närvara vid en förhandling.25) Följande personer har rätt att närvara vid en förhandling:a) Företrädare för parterna.b) Rådgivare till parterna, förutsatt att de inte tilltalar skiljenämnden och att varken de eller deras arbetsgivare, partner, personer med vilka de har affärsförbindelser eller deras familjemedlemmar har ett ekonomiskt eller personligt intresse i förfarandet.c) Administrativ personal, tolkar, översättare och protokollförare.d) Biträden till skiljemännen.26) Senast fem dagar före förhandlingen skall parterna överlämna en förteckning som upptar namnen på de personer som på deras vägnar muntligen kommer att framföra synpunkter eller göra en föredragning vid förhandlingen, liksom namnen på andra företrädare eller rådgivare som kommer att närvara.27) Skiljenämnden skall leda förhandlingen på följande sätt, varvid den klagande parten och den svarande parten skall tilldelas lika lång tid:Framställninga) Den klagande partens framställning.b) Den svarande partens framställning.Genmälea) Den klagande partens genmäle.b) Den svarande partens replik på genmälet.28) Skiljenämnden får när som helst under förhandlingen ställa frågor till parterna.29) Om parterna utsett ett särskilt organ i enlighet med regel 2, skall det särskilda organet ombesörja en utskrift av förhandlingen och så snart som möjligt sedan detta skett överlämna ett exemplar av utskriften till parterna och skiljenämnden.30) Om parterna inte utsett något särskilt organ i enlighet med regel 2, skall en utskrift av förhandlingen ombesörjas i enlighet med vad som överenskommits enligt regel 3; utskriften skall därefter så snart som möjligt överlämnas till parterna och skiljenämnden.31) Skiljenämnden får när som helst under ett förfarande ställa skriftliga frågor till någon av eller båda parterna. Skiljenämnden skall överlämna de skriftliga frågorna till den eller de parter som frågorna ställts till.32) Den part till vilken skiljenämnden ställt en skriftlig fråga skall ge in en kopia av sitt skriftliga svar. Parterna skall ges tillfälle att skriftligen lämna synpunkter på svaret inom fem dagar efter dagen för ingivandet.33) Parterna får inom tio dagar efter dagen för förhandlingen inge en kompletterande skriftlig inlaga med anledning av spörsmål som aktualiserats under förhandlingen.Tolkningsregler och bevisbörda34) Skiljenämnden skall tolka bestämmelserna i det aktuella rättsliga instrumentet i enlighet med folkrätten.35) Det skall ankomma på den part som hävdar att en åtgärd från den andra partens sida är oförenlig med bestämmelserna i det berörda rättsliga instrumentet att bevisa att oförenlighet föreligger.36) Det skall ankomma på den part som hävdar att en åtgärd omfattas av ett undantag enligt det berörda rättsliga instrumentet att bevisa att undantag gäller.Konfidentialitet37) Parterna skall behandla all information som de får del av i samband med skiljenämndens förhandlingar, överläggningar och preliminära rapport eller genom skriftliga inlagor och kontakter med skiljenämnden, som konfidentiell.Ensidiga kontakter38) Skiljenämnden får inte sammanträffa med eller kontakta någon av parterna i den andra partens frånvaro.39) En skiljeman får inte diskutera en viss aspekt av den fråga förfarandet gäller med endera eller bägge parter i de andra skiljemännens frånvaro.Experternas roll40) På begäran av en part eller på eget initiativ får skiljenämnden inhämta upplysningar eller råd i sakfrågor från de personer eller organ som den finner lämpliga, förutsatt att parterna är överens om detta och med förbehåll för de villkor som de kan komma överens om.41) Om en expert ombeds, i enlighet med regel 40, att avge en skriftlig rapport, skall alla frister som är tillämpliga i skiljeförfarandet upphöra att löpa från och med den dag då rapporten beställs till och med den dag då den överlämnas till skiljenämnden.Skiljenämndens rapporter42) Såvida parterna inte kommer överens om något annat, skall skiljenämnden grunda sin rapport på parternas inlagor och framställningar och på upplysningar som den inhämtat i enlighet med regel 40.43) Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på den preliminära rapporten kan nämnden på eget initiativ eller på begäran av någon av parternaa) begära in synpunkter från parterna,b) ta upp rapporten till förnyat övervägande,c) företa den ytterligare utredning som den anser motiverad.44) Skiljemännen får avge särskilda yttranden i frågor som inte avgjorts enhälligt. En skiljenämnd får inte, vare sig i den preliminära eller den slutgiltiga rapporten, avslöja vilka skiljemän som anslutit sig till en majoritets- eller minoritetsståndpunkt.Brådskande fall45) I brådskande fall skall skiljenämnden på lämpligt sätt anpassa fristerna för framläggande av den preliminära rapporten och för framförande av synpunkter på denna rapport från parternas sida.Översättning och tolkning46) Om parterna utsett ett särskilt organ i enlighet med regel 2, skall de en rimlig tid innan de inger sina inledande skriftliga inlagor i ett skiljeförfarande skriftligen underrätta detta organ om vilket språk de kommer att använda i sina skriftliga inlagor och muntliga framställningar.47) Om parterna inte utsett något särskilt organ i enlighet med regel 2, skall de senast vid det sammanträffande som skall ske enligt regel 3 skriftligen meddela vilket språk de kommer att använda i sina skriftliga inlagor och muntliga framställningar.48) Parterna skall ombesörja och bekosta översättning av sina skriftliga inlagor till det språk som den andra parten valt i överensstämmelse med regel 46 eller 47. På begäran av en part som ingivit en inlaga kan skiljenämnden avbryta förfarandet så länge som behövs för att den parten skall kunna slutföra översättningen.49) Parterna skall ombesörja tolkning av muntliga framställningar till det språk som den andra parten valt.50) Skiljenämndens rapporter skall föreligga på det eller de språk som parterna valt i överensstämmelse med regel 46 eller 47.51) Kostnaderna för översättning av skiljenämndens rapporter skall bäras lika av parterna.52) Parterna får framföra synpunkter på en översatt version av en handling som upprättats i enlighet med dessa regler.Tidsberäkning53) Om det i beslutet eller i dessa regler föreskrivs, eller om skiljenämnden kräver, att något skall ske inom ett visst antal dagar efter eller före en angiven dag eller händelse, eller på en viss dag eller på dagen för en viss händelse, skall den angivna dagen eller den dag då den angivna händelsen inträffar inte beaktas vid beräkningen av antalet dagar.54) Om en part till följd av tillämpning av regel 14 mottar en handling en annan dag än den dag då den andra parten mottar samma handling, skall eventuella frister som är knutna till mottagandet börja löpa från och med den dag då handlingen sist mottagits.Övriga förfaranden55) Dessa regler skall gälla för de förfaranden som fastställs i artikel 46.4, 46.5, 46.8 och 46.10 i avdelning VI, dock med följande undantag:a) En part som inger en begäran enligt artikel 46.4 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom tre dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom fyra dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.b) En part som inger en begäran enligt artikel 46.5 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom tio dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom tjugo dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.c) En part som inger en begäran enligt artikel 46.8 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom tio dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom femton dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.d) En part som inger en begäran enligt artikel 46.10 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom fem dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom tio dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.56) Om det behövs skall skiljenämnden fastställa en frist för ingivande av eventuella ytterligare skriftliga inlagor, inbegripet skriftliga genmälen, så att parterna får möjlighet att, inom de frister för ett skiljeförfarande som fastställs i beslutet och i dessa regler, vardera inge lika många skriftliga inlagor.57) Förutsatt att parterna inte motsätter sig det, får skiljenämnden besluta att inte anordna någon förhandling.Tillägg IUPPFÖRANDEKODDefinitionerA) I denna uppförandekod avses medbiträde: en person som, i enlighet med de villkor på vilka en ledamot har utsetts, utför utredningsarbete för ledamotens räkning eller biträder denne,kandidat: en person som övervägs för utnämning till ledamot av en skiljenämnd enligt artikel 44.1 i avdelning VI,ledamot: en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 43.1 i avdelning VI,part: en avtalspart,förfarande: ett förfarande inför en skiljenämnd i enlighet med denna avdelning, om inte annat anges,personal: i förhållande till en ledamot, sådana personer, andra än biträden, som står under ledamotens ledning och överinseende.B) När det i denna uppförandekod hänvisas till ett stycke eller en avdelning avses motsvarande stycke, bilaga eller avdelning om tvistlösning i beslutet.I. Skyldigheter inom ramen för förfarandetKandidater, ledamöter och före detta ledamöter skall undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter eller uppfattas som olämpligt och i sitt uppträdande iaktta höga normer så att integriteten och objektiviteten i tvistlösningsförfarandet bibehålls.II. Skyldighet att lämna uppgifterInledande anmärkningGrundprincipen i denna uppförandekod är att kandidater och ledamöter skall uppge sådana intressen och förbindelser eller andra omständigheter som är ägnade att påverka deras oberoende eller opartiskhet eller som rimligen kan ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller en misstanke om partiskhet. Ett intryck av oegentligheter eller en misstanke om partiskhet föreligger i de fall som en förnuftig person, med vetskap om alla de relevanta omständigheter som en rimlig undersökning skulle ge vid handen, skulle dra slutsatsen att kandidaten eller ledamoten inte har full förmåga att utföra sitt uppdrag på ett självständigt, opartiskt och dugligt sätt.Denna uppgiftsskyldighet skall dock inte tolkas så att förpliktelsen att lämna detaljerade uppgifter gör det orimligt svårt för jurister eller personer från näringslivet att tjänstgöra som ledamöter och parterna och andra inblandade därigenom berövas möjligheten att anlita de personer som är bäst lämpade som ledamöter. Kandidater och ledamöter skall därför inte behöva uppge intressen, förbindelser eller andra omständigheter vars betydelse för deras deltagande i förfarandet skulle vara försumbar.Kandidater och ledamöter skall under hela förfarandet vara skyldiga att uppge intressen, förbindelser och omständigheter som kan påverka integriteten och objektiviteten i tvistlösningsförfarandet.I denna uppförandekod bestäms inte huruvida eller under vilka omständigheter parterna skall underkänna en kandidat eller besluta att en ledamot inte kan fortsätta att tjänstgöra i en skiljenämnd eller kommitté.A) Kandidaterna skall uppge alla intressen, förbindelser eller andra omständigheter som skulle kunna påverka deras oberoende eller opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller en misstanke om partiskhet i förfarandet. Kandidaterna skall i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.Kandidaterna skall uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter genom att fylla i en deklaration som skall tillhandahållas av den gemensamma kommittén och därefter lämna in denna till den gemensamma kommittén.Kandidaterna skall särskilt uppge följande intressen, förbindelser och andra omständigheter:1) Eventuella ekonomiska intressena) i förfarandet eller av dess utgång, ellerb) i administrativa förfaranden, inhemska rättegångar eller förfaranden inför någon annan skiljenämnd eller kommitté som rör frågor vilka kan komma att avgöras genom det förfarande för vilket kandidaten övervägs som ledamot.2) Eventuella ekonomiska intressen som kandidaternas arbetsgivare, partner, personer med vilka de har affärsförbindelser eller familjemedlemmar hara) i förfarandet eller av dess utgång, ellerb) i administrativa förfaranden, inhemska rättegångar eller förfaranden inför någon annan skiljenämnd eller kommitté som rör frågor vilka kan komma att avgöras genom det förfarande för vilket kandidaten övervägs som ledamot.3) Tidigare eller nuvarande ekonomiska, affärsmässiga, yrkesmässiga, släktmässiga eller sociala förbindelser med någon av parterna i förfarandet eller deras ombud, eller någon sådan förbindelse i vilken kandidaternas arbetsgivare, partner, personer med vilka de har affärsförbindelser eller familjemedlemmar är inblandade.4) Uppdrag som rättsligt eller annat ombud eller offentligt ställningstagande i en sak som är tvistig i förfarandet eller som rör samma varor.B) En kandidat som utsetts till ledamot skall även fortsättningsvis vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i avsnitt A föreligger och i så fall uppge dessa. En ledamot är skyldig att uppge intressen, förbindelser och andra omständigheter som uppstår under något skede i förfarandet.Ledamoten skall skriftligen uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter till den gemensamma kommittén så att parterna kan ta ställning till dem.III. Kandidaters och ledamöters fullgörande av sina uppgifterA) En kandidat som accepterar en utnämning till ledamot skall vara beredd att utföra uppdraget som ledamot samvetsgrant och med erforderlig skyndsamhet under hela förfarandet.B) En ledamot skall utföra sitt uppdrag med ärlighet och omsorg.C) En ledamot skall följa bestämmelserna i denna avdelning och förlagan för procedurregler som fastställts i bilaga XVI eller andra tillämpliga procedurregler.D) En ledamot skall inte hindra andra ledamöter från att delta i någon del av förfarandet.E) En ledamot skall ta ställning endast till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är av betydelse för tvistens avgörande och skall inte delegera sina beslutsbefogenheter till annan utom i enlighet med bestämmelserna i den förlaga för procedurregler som fastställts i bilaga XVI eller andra tillämpliga regler.F) En ledamot skall vidta alla rimliga åtgärder för säkerställa att hans biträde och personal följer bestämmelserna i styckena I, II och VI i denna uppförandekod.G) En ledamot får inte ha några ensidiga kontakter som rör förfarandet.H) En kandidat eller ledamot får inte lämna ut uppgifter som rör faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod utom till den gemensamma kommittén eller om det är nödvändigt för att avgöra om en kandidat eller ledamot har överträtt eller kan komma att överträda uppförandekoden.IV. Ledamöters oberoende och opartiskhetA) En ledamot skall vara oberoende och opartisk. En ledamot skall uppträda rättvist och undvika att ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller en misstanke om partiskhet.B) En ledamot skall inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller fruktan för kritik.C) En ledamot får varken direkt eller indirekt påta sig skyldigheter eller acceptera förmåner som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på ledamotens utövande av sitt uppdrag.D) En ledamot får inte utnyttja sin ställning som ledamot av skiljenämnden eller kommittén för att främja egna intressen. En ledamot skall undvika åtgärder som kan skapa ett intryck av att andra skulle ha särskilda möjligheter att påverka honom. En ledamot skall vidta alla åtgärder för att förebygga eller förhindra att andra utger sig för att ha sådana möjligheter.E) En ledamot skall inte låta tidigare eller nuvarande förbindelser eller åligganden avseende hans ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, familj eller sociala umgänge påverka hans uppträdande eller omdöme.F) En ledamot skall undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som är ägnade att påverka hans opartiskhet eller som rimligen skulle kunna skapa ett intryck av oegentligheter eller ge upphov till misstanke om partiskhet.V. Åligganden i vissa situationerEn före detta ledamot skall undvika åtgärder som kan ge intrycket av att han varit partisk vid fullgörandet av sitt uppdrag som ledamot eller att han haft fördel av skiljenämndens eller kommitténs beslut.VI. Upprätthållande av konfidentialitetA) En ledamot eller före detta ledamot får inte vid något tillfälle röja eller använda icke-offentliga uppgifter som rör förfarandet eller som han fått kännedom om under förfarandet och får under inga förhållanden röja eller använda sådana uppgifter för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att skada andras intressen.B) En medlem får inte röja innehållet i en rapport som en skiljenämnd skall utfärda enligt bestämmelserna i denna avdelning innan rapporten offentliggjorts av den gemensamma kommittén. En ledamot eller före detta ledamot får inte vid något tillfälle röja vilka ledamöter som anslutit sig till en majoritets- eller minoritetsståndpunkt i ett sådant förfarande som avses i denna avdelning.C) En ledamot eller före detta ledamot får inte vid något tillfälle röja vad som framkommit vid överläggningarna inom en skiljenämnd eller kommitté eller vad någon enskild ledamot yttrat annat än i fall då en skyldighet att röja sådana uppgifter följer av lag.VII. Skyldigheter för biträden och personalStyckena I (Skyldigheter inom ramen för förfarandet), II (Skyldighet att lämna uppgifter) och VI (Upprätthållande av konfidentialiteten) i denna uppförandekod gäller också biträden och personal.GEMENSAM FÖRKLARING Iom full kumulation enligt artikel 2 i bilaga III1) Parterna erkänner att ursprungskumulationen har stor betydelse för att på ett smidigt sätt främja upprättandet av ett frihandelsområde mellan gemenskapen och Mexiko.2) I detta syfte kommer parterna att undersöka vilka faktorer som skall beaktas vid utvärderingen av de ekonomiska villkor som måste vara uppfyllda för att full kumulation slutligen skall kunna införas. Denna undersökning skall påbörjas senast tre år efter det att detta beslut har trätt i kraft.3) Om undersökningen enligt punkt 2 visar att de ekonomiska villkoren är uppfyllda, skall parterna vidta nödvändiga åtgärder för att införa full kumulation.4) Full kumulation innebär att man kan beakta alla de åtgärder för behandling eller bearbetning av en produkt som äger rum inom ett frihandelsområde, utan att de material som används nödvändigtvis behöver ha ursprung i något av partnerländerna.GEMENSAM FÖRKLARING IIom artikel 2 i bilaga IIIProdukter som tillverkats uteslutande av material som uppfyller de villkor som anges i artikel 4 eller 5 i bilaga III skall också anses ha ursprung i Mexiko eller gemenskapen.GEMENSAM FÖRKLARING IIIom artikel 6 i bilaga III1) Den särskilda kommitté för tullsamarbete och ursprungsregler som inrättats enligt artikel 17 skall diskutera och komma överens om en definition av uttrycket "enklare blandning av produkter" och av uttrycket "enklare sammansättning av delar i avsikt att framställa en komplett produkt". Dessa definitioner skall träda i kraft senast den 1 januari 2003.2) Vad gäller tiden fram till den dagen och i fråga om den kemiska sektorn är parterna överens om att uttrycket "enklare blandning av produkter" inte inbegriper kemisk reaktion.För övriga sektorer inbegriper uttrycket "enklare sammansättning av delar i avsikt att framställa en komplett produkt" behandling med skruvmejsel.3) För den kemiska sektorn avses med uttrycket "kemisk reaktion" en process (inklusive en biokemisk process) som ger upphov till en molekyl med en ny struktur genom att bindningar i molekylen bryts eller att nya bindningar inom molekylen skapas, eller genom att atomernas placering i molekylen ändras.GEMENSAM FÖRKLARING IVom tillägg I till bilaga IIINär man inte känner till produktens pris fritt fabrik eller osäkerhet råder om det får producenten eller exportören av varan använda produktens tillverkningskostnad.GEMENSAM FÖRKLARING Vom anmärkningarna 2 och 3 i tillägg II a till bilaga III vad gäller tulltaxenummer ex 2914 och ex 2915Gemensamma kommittén skall se över behovet av att låta de regler som fastställs i anmärkningarna 2 och 3 i tillägg II a gälla efter den 30 juni 2003, om de ekonomiska villkor som låg till grund för reglerna i dessa anmärkningar fortfarande skulle gälla.GEMENSAM FÖRKLARING VIom anmärkning 4 i tillägg II a till bilaga III vad gäller tulltaxenummer 41041) Gemensamma kommittén skall besluta att låta den regel som fastställs i anmärkning 4 i tillägg II a gälla efter den 31 december 2002, om de multilaterala förhandlingarna eller WTO-förhandlingarna fortfarande pågår efter den dagen. I så fall skall regeln gälla tills det att dessa förhandlingar slutförts. Vid den tidpunkten skall Gemensamma kommittén mot bakgrund av förhandlingsresultatet fastställa vilken ursprungsregel som skall tillämpas.2) Inom ramen för de multilaterala förhandlingarna skall båda parterna sträva efter att upprätta bestämmelser om att avskaffa exportskatter eller exportrestriktioner som syftar till att öka inhemska industriers export eller till att öka skyddet för inhemska industrier, t.ex. läderindustrin.GEMENSAM FÖRKLARING VIIom särskilda textilprodukter som avses i tillägg II till bilaga III1) I fråga om tulltaxenummer 5208-5212 skall Gemensamma kommittén 2003 se över den årliga kvoten i syfte att eventuellt anpassa den mot bakgrund av erfarenheterna från dess förvaltning och de bilaterala handelsströmmarna.2) I fråga om tulltaxenummer 5407-5408 skall Gemensamma kommittén 2003 se över den årliga kvoten i syfte att eventuellt anpassa den mot bakgrund av erfarenheterna från dess förvaltning och de bilaterala handelsströmmarna.3) I fråga om tulltaxenummer 5512-5516 skall Gemensamma kommittén 2003 se över den årliga kvoten i syfte att eventuellt anpassa den mot bakgrund av erfarenheterna från dess förvaltning och de bilaterala handelsströmmarna.4) I fråga om tulltaxenummer 5801, 5806 och 5811 skall Gemensamma kommittén 2003 se över den årliga kvoten i syfte att eventuellt anpassa den mot bakgrund av erfarenheterna från dess förvaltning och de bilaterala handelsströmmarna.GEMENSAM FÖRKLARING VIIIom anmärkning 8 i tillägg II a till bilaga III vad gäller tulltaxenummer 6301-6304Trots vad som sägs i anmärkning 8 i tillägg II a skall Gemensamma kommittén se över behovet av att låta den regel som fastställs i den anmärkningen gälla efter den 31 december 2003. Vid denna översyn skall alla relevanta faktorer beaktas, inbegripet möjligheten att inom frihandelsområdet köpa vävnader i tillräcklig mängd och i passande kvalité.GEMENSAM FÖRKLARING IXom anmärkning 9 i tillägg II a till bilaga IIII fråga om tulltaxenummer 6402, 6403 och 6404 skall Gemensamma kommittén 2004 se över de villkor som fastställs i anmärkning 9 i tillägg II a, för att mot bakgrund av erfarenheterna från förvaltningen av kvoterna eventuellt anpassa dessa så att de handelsmöjligheter som erbjuds kan utnyttjas effektivt.GEMENSAM FÖRKLARING Xom tillägg II och tillägg II a till bilaga IIIParterna är överens om att auktionssystemet skall innebära betalning av erbjudna belopp endast om den totala volymen av alla kvoter för vilka anbudsgivare lagt ett bud överstiger kvotens storlek (det system där lägsta pris vinner).GEMENSAM FÖRKLARING XIom anmärkning 12.1 i tillägg II a till bilaga III vad gäller tulltaxenummer ex 8701, 8702 och 8704När som helst efter den 31 december 2002 skall parterna se över den regel som fastställs i anmärkning 12.1 i tillägg II a, om Gemensamma kommittén konstaterar att det dragande fordonet (motor, transmission, osv.) inte levereras i gemenskapen eller Mexiko eller om en undersökning avseende konkurrensbegränsande förfaranden har inletts hos en av parterna på begäran av tillverkare av fordon som klassificeras enligt dessa tulltaxenummer. I detta fall skall regeln i anmärkning 12.1 i tillägg II a fortsätta att gälla under en tidsperiod som fastställs av Gemensamma kommittén och på det sätt som anges för åren 2000-2002. I detta syfte skall tillverkarna av fordon som klassificeras enligt dessa tulltaxenummer lämna nödvändiga uppgifter till Gemensamma kommittén.Anmärkning:De gemensamma förklaringarna XII-XV publicerades i Europeiska gemenskapernas officiella tidning L 157 av den 30 juni 2000, sidan 29.