CELEX: 52014PC0741
Language: pl
Date: 2014-12-17
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie należy przyjąć w imieniu Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie EOG ustanowionym Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym w odniesieniu do zastąpienia protokołu 4 dotyczącego reguł pochodzenia do tego Porozumienia nowym protokołem, zgodnym z Regionalną konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich reguł pochodzenia

|
			
		
		
		52014PC0741
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie należy przyjąć w imieniu Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie EOG ustanowionym Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym w odniesieniu do zastąpienia protokołu 4 dotyczącego reguł pochodzenia do tego Porozumienia nowym protokołem, zgodnym z Regionalną konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich reguł pochodzenia /* COM/2014/0741 final - 2014/0353 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
W Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia[1] (zwanej dalej
„konwencją”) ustanowiono przepisy dotyczące pochodzenia towarów
będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów
zawartych między umawiającymi się stronami. 
UE podpisała konwencję dnia 15
czerwca 2011 r. i złożyła swoje instrumenty przyjęcia u
depozytariusza konwencji dnia 26 marca 2012 r. W związku z powyższym
zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji konwencja weszła w życie
w odniesieniu do UE w dniu 1 maja 2012 r. Norwegia, Islandia, Liechtenstein i
inne umawiające się strony Porozumienia o Europejskim Obszarze
Gospodarczym[2]
(zwanego dalej „Porozumieniem EOG”) podpisały konwencję odpowiednio
dnia 15 czerwca 2011 r., 30 czerwca 2011 r. oraz 15 czerwca 2011 r. oraz
złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza
konwencji odpowiednio dnia 9 listopada 2011 r., 12 marca 2012 r. oraz 28
listopada 2011 r. W związku z powyższym zgodnie z art. 10
ust. 3 konwencji konwencja weszła w życie w odniesieniu do
Norwegii, Islandii i Liechtensteinu odpowiednio w dniu 1 stycznia 2012 r., 1
maja 2012 r. i 1 stycznia 2012 r.
Artykuł 6 konwencji przewiduje, że
każda z umawiających się stron podejmuje odpowiednie środki
w celu zapewnienia skutecznego stosowania konwencji. W związku z tym
protokół 4 dotyczący reguł pochodzenia powinien zostać
zastąpiony nowym protokołem w ramach Porozumienia EOG, który
będzie dostosowany do konwencji i będzie do niej odsyłał w
szerokim zakresie. Nowy protokół 4 zostanie również uaktualniony w
świetle zgodności z, między innymi, Traktatem o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej.
Niniejszy wniosek zastępuje protokół
4 w całości nowym protokołem, co ma na celu zwiększenie
przejrzystości dla podmiotów gospodarczych i władz. W stosunku do
obecnie obowiązującego protokołu wprowadza się
następujące zmiany:
1.           art. 3 zostaje zmieniony w
celu rozszerzenia stosowania diagonalnej kumulacji pochodzenia na wszystkie
kraje, które są uczestnikami unijnego procesu stabilizacji i
stowarzyszenia[3],
co jest jednym z głównych celów konwencji; w art. 3 ust. 1 dodaje się
odniesienie do państw uczestniczących w unijnym procesie stabilizacji
i stowarzyszenia, aby uniknąć obowiązku stosowania
zaświadczeń EUR-MED; z tego samego powodu odniesienie do Wysp Owczych
w art. 3 ust. 2 zostaje przeniesione do art. 3 ust. 1;
2.           w spisie treści w
odniesieniu do art. 32 słowa „Wzajemna pomoc” zastępuje się
słowami „Współpraca administracyjna”;
3.           w nagłówku „Wspólne
deklaracje”, w spisie treści, w art. 3 ust. 1, art. 3 ust. 5, art. 4 ust.
2 oraz art. 31 ust. 1, a także we wspólnych deklaracjach słowo
„Wspólnota” zastępuje się słowami „Unia Europejska”;
4.           w art. 3 ust. 5, art. 31 ust.
3 oraz art. 32 ust. 1 słowa „Komisja Wspólnot Europejskich” zastępuje
się słowami „Komisja Europejska”;
5.           w art. 5 ust. 2 słowa
„nie są używane” zastępuje się słowami „nie powinny
być używane”;
6.           w art. 6 ust. 1 po literze m)
dodaje się, co następuje:
          
„n)     mieszanie cukru z dowolnym materiałem;”;
          
obecne litery n) do p) zostają oznaczone o) do q);
7.           tytuł art. 32 otrzymuje
brzmienie:
          
„Współpraca administracyjna”;
treść załączników I do IVb
zastępuje się odniesieniem do konwencji.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
W sprawie projektu decyzji Rady przeprowadzono
konsultacje z państwami członkowskimi UE w ramach Komitetu Kodeksu
Celnego – Sekcji Pochodzenia w dniu 13 maja 2013 r. Z umawiającymi
się stronami konwencji skonsultowano się na posiedzeniu
paneurośródziemnomorskiej grupy roboczej w dniach 14 i 15 maja 2013 r.
Nie zaistniała potrzeba skorzystania z
pomocy ekspertów zewnętrznych. Nie ma ponadto potrzeby przeprowadzania
oceny skutków, ponieważ planowane zmiany będą miały
charakter wyłącznie techniczny i nie zmienią istoty obecnie
obowiązującego protokołu dotyczącego reguł
pochodzenia.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Zgodnie z art. 1 ust. 3 rozporządzenia
Rady (WE) nr 2894/94 w sprawie uzgodnień dotyczących stosowania
Porozumienia EOG stanowisko, jakie należy przyjąć w imieniu
Unii w odniesieniu do takich decyzji, ustala Rada na wniosek Komisji.
Podstawę prawną zmiany tych
przepisów stanowi art. 207 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w
związku z jego art. 218 ust. 9.
Niniejszy wniosek wchodzi w zakres
wyłącznych kompetencji Unii. Zasada pomocniczości nie ma zatem
zastosowania.
Proponowany instrument: decyzja Rady.
Niniejszy wniosek zastępuje wniosek
COM(201)133 final z dnia 22 marca 2012 r., który zostaje wycofany.
2014/0353 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie stanowiska, jakie należy
przyjąć w imieniu Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie EOG
ustanowionym Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym w odniesieniu do
zastąpienia protokołu 4 dotyczącego reguł pochodzenia do
tego Porozumienia nowym protokołem, zgodnym z Regionalną konwencja w
sprawie paneurośródziemnomorskich reguł pochodzenia
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 w
związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając rozporządzenie
Rady (WE) nr 2894/94 z dnia 28 listopada 1994 r. w sprawie uzgodnień
dotyczących stosowania Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym[4], w szczególności
jego art. 1 ust. 3,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Protokół 4 do
Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym[5]
dotyczy reguł pochodzenia.
(2)       W Regionalnej konwencji w
sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia[6] (zwana dalej
„konwencją”) ustanowiono przepisy dotyczące pochodzenia towarów
będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów
zawartych między umawiającymi się stronami.
(3)       UE, Norwegia i Liechtenstein
podpisały konwencję w dniu 15 czerwca 2011 r., a Islandia
podpisała konwencję dnia 30 czerwca 2011 r.
(4)       UE, Norwegia, Islandia i
Liechtenstein złożyły swoje instrumenty przyjęcia u
depozytariusza konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r., 9 listopada 2011
r., 12 marca 2012 r. i 28 listopada 2011 r. W związku z powyższym,
zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji, konwencja weszła w
życie w odniesieniu do UE i Islandii w dniu 1 maja 2012 r., a w
odniesieniu do Norwegii i Liechtensteinu w dniu 1 stycznia 2012 r.
(5)       Artykuł 6 konwencji
przewiduje, że każda z umawiających się stron podejmuje
odpowiednie środki w celu zapewnienia skutecznego stosowania konwencji. W
związku z tym protokół 4 dotyczący reguł pochodzenia powinien
zostać zastąpiony nowym protokołem w ramach Porozumienia, który
będzie dostosowany do konwencji i będzie do niej odsyłał w
szerokim zakresie.
(6)       Unia Europejska powinna zatem
zająć na forum Wspólnego Komitetu EOG stanowisko określone w
załączonym projekcie decyzji,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Stanowisko, jakie należy
przyjąć w imieniu Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie EOG
ustanowionym Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym w odniesieniu do
zastąpienia protokołu 4 dotyczącego reguł pochodzenia do
tego Porozumienia nowym protokołem, w największym możliwym
stopniu zgodnym z regionalną konwencją w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia,
określone jest w załączonym projekcie decyzji Wspólnego Komitetu
EOG.
Przedstawiciele Unii we Wspólnym Komitecie EOG
mogą bez kolejnej decyzji Rady uzgodnić niewielkie zmiany w projekcie
decyzji Wspólnego Komitetu EOG.
Artykuł
2
Decyzja Wspólnego Komitetu EOG zostaje
opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
[2]               Dz.U. L 1 z 3.1.1994, s. 3.
[3]               Albania, Bośnia i Hercegowina, była
jugosłowiańska republika Macedonii, Czarnogóra, Serbia i Kosowo o
statusie określonym rezolucją RB ONZ nr 1244/99.
[4]               Dz.U. L 305 z 30.11.1994, s. 6. 
[5]               Dz.U. L 1 z 3.1.1994, s. 3.
[6]               Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
ZAŁĄCZNIK
DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG
nr .../2014
w sprawie zastąpienia protokołu 4 dotyczącego reguł
pochodzenia do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym nowym
protokołem dostosowanym do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia
WSPÓLNY KOMITET EOG,
uwzględniając Porozumienie o
Europejskim Obszarze Gospodarczym (zwane dalej „Porozumieniem EOG”), w
szczególności jego art. 98,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)              
Artykuł 9 Porozumienia EOG odwołuje
się do protokołu 4, który ustanawia reguły pochodzenia i
przewiduje kumulację pochodzenia pomiędzy Unią, Szwajcarią
(w tym również Liechtensteinem), Islandią, Norwegią,
Turcją, Wyspami Owczymi i uczestnikami procesu barcelońskiego[1].
(2)              
W Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia[2] (zwanej dalej
„konwencją”) ustanowiono przepisy dotyczące pochodzenia towarów
będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich
porozumień zawartych między Umawiającymi się Stronami.
(3)              
Unia Europejska, Norwegia i Liechtenstein
podpisały konwencję w dniu 15 czerwca 2011 r., a Islandia
podpisała konwencję w dniu 30 czerwca 2011 r.
(4)              
Unia Europejska, Norwegia, Islandia i Liechtenstein
złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza
konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r., 9 listopada 2011 r., 12 marca 2012
r. i 28 listopada 2011 r. W związku z powyższym zgodnie z
art. 10 ust. 3 konwencji weszła ona w życie w odniesieniu
do UE i Islandii w dniu 1 maja 2012 r., a w odniesieniu do Norwegii i
Liechtensteinu w dniu 1 stycznia 2012 r.
(5)              
Konwencja włącza również uczestników
procesu stabilizacji i stowarzyszenia do paneurośródziemnomorskiego
systemu kumulacji pochodzenia.
(6)              
Jeżeli przejście do konwencji nie odbywa
się jednocześnie w odniesieniu do wszystkich Umawiających
się Stron w ramach paneurośródziemnomorskiego systemu kumulacji, nie
powinno to prowadzić do sytuacji mniej korzystnej niż przy stosowaniu
poprzedniej wersji protokołu 4.
(7)              
Artykuł 6 konwencji przewiduje, że
każda z Umawiających się Stron podejmuje odpowiednie środki
w celu zapewnienia skutecznego stosowania konwencji. W związku z tym w
Porozumieniu protokół 4 dotyczący reguł pochodzenia powinien
zostać zastąpiony nowym protokołem dostosowanym do konwencji. 
(8)              
W decyzji nr XX/XX
Wspólnego Komitetu EOG przewidziano dla Chorwacji przepisy przejściowe w
sprawie stosowania reguł pochodzenia ustanowionych w protokole 4. Zasady
te powinny nadal mieć zastosowanie do momentu zakończenia okresu
przejściowego,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
1. Protokół 4 do
Porozumienia zastępuje się tekstem załączonym do niniejszej
decyzji.
2. Niezależnie od
postanowień ust. 1 niniejszego artykułu art. 41 protokołu 4
w brzmieniu zmienionym decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr XX/XX[3]
stosuje się do dnia 1 stycznia 2017 r.
Artykuł 2 
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
[…] r., pod warunkiem że Wspólny Komitet EOG
otrzyma wszystkie notyfikacje przewidziane w art. 103 ust. 1 Porozumienia[4].
Niniejsze rozporządzenie stosuje się
od dnia 1 kwietnia 2014 r.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w
sekcji EOG i w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego Unii
Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
W
imieniu Wspólnego Komitetu EOG
Przewodniczący
Sekretarze Wspólnego Komitetu EOG
ZAŁĄCZNIK
do
decyzji Wspólnego Komitetu EOG nr […]
„PROTOKÓŁ 4
W SPRAWIE REGUŁ POCHODZENIA
SPIS TREŚCI
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
Artykuł 1 Definicje
TYTUŁ II
DEFINICJA
POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2         Wymogi ogólne
Artykuł 3         Diagonalna kumulacja
pochodzenia
Artykuł 4         Produkty
całkowicie uzyskane
Artykuł 5         Produkty poddane
wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Artykuł 6         Niewystarczająca
obróbka lub przetworzenie
Artykuł 7         Jednostka
kwalifikacyjna
Artykuł 8         Akcesoria,
części zapasowe i narzędzia
Artykuł 9         Zestawy
Artykuł 10       Elementy neutralne
TYTUŁ III
WYMOGI
TERYTORIALNE
Artykuł 11       Zasada
terytorialności
Artykuł 12       Transport
bezpośredni
Artykuł 13       Wystawy
TYTUŁ IV
ZWROT
LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14       Zakaz zwrotu
należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
TYTUŁ V
DOWÓD
POCHODZENIA
Artykuł 15       Wymogi ogólne
Artykuł 16       Procedura wystawiania
świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
Artykuł 17       Świadectwa
przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane retrospektywnie
Artykuł 18       Wystawianie duplikatu
świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
Artykuł 19       Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub
EUR-MED na podstawie uprzednio wystawionego lub sporządzonego dowodu
pochodzenia
Artykuł 20       Rozdzielność
księgowa
Artykuł 21       Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
lub deklaracji EUR-MED na fakturze
Artykuł 22       Upoważniony
eksporter
Artykuł 23       Termin
ważności dowodu pochodzenia
Artykuł 24       Przedkładanie
dowodów pochodzenia
Artykuł 25       Przywóz partiami
Artykuł 26       Zwolnienia z wymogu
przedstawienia dowodu pochodzenia
Artykuł 27       Deklaracja dostawcy
Artykuł 28       Dokumenty
uzupełniające
Artykuł 29       Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji
dostawcy i dokumentów uzupełniających
Artykuł 30       Niezgodności i
błędy formalne
Artykuł 31       Kwoty wyrażone w
euro
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA
DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 32       Współpraca
administracyjna
Artykuł 33       Weryfikacja dowodów
pochodzenia
Artykuł 34       Weryfikacja deklaracji
dostawcy
Artykuł 35       Rozstrzyganie sporów
Artykuł 36       Kary
Artykuł 37       Strefy wolnocłowe
TYTUŁ VII
CEUTA
I MELILLA
Artykuł 38       Stosowanie
protokołu
Artykuł 39       Warunki specjalne
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA
KOŃCOWE
Artykuł 40       Postanowienia
przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów
składowanych
WYKAZ
ZAŁĄCZNIKÓW
Załącznik I:     Uwagi
wstępne do wykazu w załączniku II
Załącznik II:    Wykaz obróbek lub przetworzeń do
wykonania na materiałach niepochodzących dla uzyskania przez
przetworzony produkt statusu pochodzenia
Załącznik IIIa:                        Wzory
świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa
przewozowego EUR.1
Załącznik IIIb:                        Wzory
świadectwa przewozowego EUR-MED i wniosku o wystawienie świadectwa
przewozowego EUR-MED
Załącznik IVa:                        Tekst
deklaracji na fakturze
Załącznik IVb:            Tekst
deklaracji EUR-MED na fakturze
Załącznik V:               Wzór
deklaracji dostawcy
Załącznik VI:              Wzór
długoterminowej deklaracji dostawcy
WSPÓLNE
DEKLARACJE
Wspólna deklaracja dotycząca akceptacji
dowodów pochodzenia wydanych w ramach porozumień określonych w art. 3
protokołu 4 dla produktów pochodzących z Unii Europejskiej, Islandii
lub Norwegii.
Wspólna deklaracja dotycząca
Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki
San Marino
Wspólna deklaracja dotycząca wycofania
się Umawiającej się Strony z Konwencji regionalnej w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
               a)      „wytwarzanie”
oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z
montażem lub operacjami szczególnymi;
b)      „materiał”
oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część
itp. użyte do wytworzenia produktu;
c)       „produkt”
oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do
późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania;
              d)      „towary” oznaczają
zarówno materiały, jak i produkty;
e)      „wartość
celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w
sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf
celnych i handlu 1994 (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie
ustalania wartości celnej);
f)       „cena
ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works
producentowi w EOG, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod
warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych
materiałów i nie zawiera podatków wewnętrznych, które są lub
mogą być zwracane, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)      „wartość
materiałów” oznacza wartość celną użytych
materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest
ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą
się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w
EOG;
h)      „wartość
materiałów pochodzących” oznacza wartość takich
materiałów zgodnie z definicją w lit. g) stosowaną odpowiednio;
i)       „wartość
dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość
celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów wymienionych
w art. 3, z którymi kumulacja ma zastosowanie lub, w przypadkach gdy
wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, o
pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za
materiały w EOG;
j)       „działy”
i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe)
używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania
Towarów, zwanego w niniejszym protokole „Systemem Zharmonizowanym” lub „HS”;
k)      „klasyfikowany”
odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału
w poszczególnej pozycji;
l)       „przesyłka”
oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego
eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym
obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku
takiego dokumentu, jedną fakturą;
              m)      „terytoria” obejmują
wody terytorialne.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY
POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
1.        Do celów wykonania Porozumienia następujące
produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:
              a)       produkty całkowicie
uzyskane w EOG w rozumieniu art. 4;
b)      produkty
uzyskane w EOG zawierające materiały, które nie zostały w
pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały
poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w EOG w rozumieniu art.
5;
W tym celu terytoria
Umawiających się Stron, do których odnosi się Porozumienie,
uważa się za jedno terytorium.
2.        Niezależnie od postanowień ust. 1 terytorium
Księstwa Liechtensteinu wyłącza się z EOG dla celu
ustalenia pochodzenia produktów określonych w tabelach I i II
protokołu 3 i te produkty uważa się za pochodzące z EOG
wyłącznie wtedy, gdy zostały one całkowicie uzyskane lub
poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium innych
Umawiających się Stron.
Artykuł 3
Diagonalna kumulacja pochodzenia
1.         Nie naruszając postanowień art. 2 produkty
uważa się za pochodzące z EOG, jeżeli zostały tam
uzyskane i zawierają materiały pochodzące ze Szwajcarii
(łącznie z Liechtensteinem)[5],
Islandii, Norwegii, Wysp Owczych, Turcji, Unii Europejskiej lub z państwa
będącego uczestnikiem procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii
Europejskiej[6],
pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane w EOG wykraczają
poza operacje określone w art. 6. Nie jest konieczne, aby
tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub
przetwarzaniu.
2.         Nie naruszając postanowień art. 2, produkty
uważa się za pochodzące z EOG, jeżeli zostały tam
uzyskane i zawierają materiały pochodzące z jakiegokolwiek kraju
będącego uczestnikiem partnerstwa eurośródziemnomorskiego,
opartego na Deklaracji Barcelońskiej przyjętej podczas Konferencji
Eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28
listopada 1995 r., innego niż Turcja[7],
pod warunkiem że produkty te zostały w EOG poddane obróbce lub
przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art.
6. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane
wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3.         Jeśli obróbka lub przetworzenie dokonane w EOG nie
wykraczają poza operacje określone w art. 6, otrzymany produkt
uważa się za pochodzący z EOG tylko wtedy, gdy wartość
tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów
pochodzących z któregokolwiek kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W
przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany
produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma
największy udział materiałów pochodzących użytych w
procesie produkcji w EOG.
4.         Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2,
które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w EOG, zachowują
swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5.         Kumulacja przewidziana w niniejszym
artykule ma zastosowanie wyłącznie gdy spełnione są
następujące warunki:
a)         pomiędzy
krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem
przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna
z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych
i handlu (GATT);
b)         materiały
i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł
pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
oraz
c)         powiadomienia
wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do
zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym
Unii Europejskiej (seria C) oraz w innych Umawiających się
Stronach zgodnie z ich własnymi procedurami.
Kumulację
przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w
powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej
(seria C).
Unia Europejska, za
pośrednictwem Komisji Europejskiej, poinformuje inne Umawiające
się Strony o szczegółach umów, łącznie z datami ich
wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które
mają zastosowanie do innych krajów wymienionych w ust. 1 i 2.
Artykuł 4
Produkty całkowicie uzyskane
1. Następujące produkty są
uważane za całkowicie uzyskane w EOG:
a)         produkty
mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b)         produkty
roślinne tam zebrane;
c)         żywe
zwierzęta tam urodzone i odchowane;
d)         produkty
uzyskane z żywych zwierząt tam odchowanych;
e)         produkty
uzyskane przez polowania lub połowy tam przeprowadzone;
f)         produkty
rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami
terytorialnymi Umawiających się Stron przez ich statki;
g)         produkty
wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie
z produktów określonych w lit. f);
h)         używane
artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców,
łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko
do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i)          odpady i
złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam
przeprowadzonej;
j)          produkty
wydobyte z dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami
terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do
eksploatacji tego obszaru;
k) towary wytworzone
tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).
2.         Określenia „ich statki” i „ich statki-przetwórnie”
użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i
statków-przetwórni:
a)         które
są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w państwie
członkowskim Unii Europejskiej lub państwie EFTA;
b)         które
pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii
Europejskiej lub państwa EFTA;
c)         które
w przynajmniej 50 % są własnością obywateli
państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa EFTA lub
spółki z siedzibą w jednym z tych państw, w której obywatele
państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa EFTA
pełnią funkcję dyrektora lub dyrektorów, przewodniczącego
zarządu lub rady nadzorczej i stanowią większość
członków zarządu lub rady nadzorczej, i ponadto w której, w przypadku
spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością,
przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, ich
instytucji publicznych lub obywateli tych państw;
d)         których
kapitan i oficerowie są obywatelami państwa członkowskiego Unii
Europejskiej lub państwa EFTA;
oraz
e)         na
których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami państwa
członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa EFTA.
Artykuł 5
Produkty poddane wystarczającej
obróbce lub przetworzeniu
(1)                   
Do celów art. 2 produkty, które nie są
całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej
obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w
wykazie zawartym w załączniku II.
Warunki,
o których mowa powyżej, określają, w odniesieniu do
wszystkich produktów objętych Porozumieniem, obróbki lub przetworzenia,
które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących
użytych przy wytwarzaniu i są stosowane wyłącznie
w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt,
który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie
warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego
produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego
wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego
i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących,
które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2.   Niezależnie od postanowień ust. 1, materiały
niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w
załączniku II nie powinny być używane do wytworzenia
produktu, mogą zostać użyte, pod warunkiem że:
a)         ich
łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works
produktu;
b)         żaden
z udziałów procentowych określonych w wykazie jako
maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie
został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego
ustępu.
Niniejszego
ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50–63
Systemu Zharmonizowanego.
3.   Ustępy 1
i 2 stosuje się z uwzględnieniem postanowień art. 6.
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub
przetworzenie
1.   Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące
operacje uważa się za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające
dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy
wymogi określone w art. 5 zostały spełnione:
a)         czynności
konserwujące mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym
stanie podczas transportu i składowania;
b)         rozłączanie
i łączenie przesyłek;
c)         mycie,
czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d)         prasowanie
lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;
e)         zwykłe
czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
f)          łuskanie,
częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie
i glazurowanie zbóż lub ryżu;
g)         czynności
polegające na dodawaniu barwników do cukru lub formowaniu kostek cukru;
h)         obieranie
ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)          ostrzenie,
zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j)          przesiewanie,
przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie
(łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k)         zwykłe
umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach,
pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste
czynności związane z pakowaniem;
l)          umieszczanie
lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i
innych podobnych znaków odróżniających;
m)        zwykłe
mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n)         mieszanie
cukru z dowolnymi materiałami;
o)         zwykły
montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego
artykułu lub demontaż produktu na części;
p)         połączenie
dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-o).
q)         ubój
zwierząt.
2.   Wszystkie takie czynności przeprowadzone w EOG w odniesieniu
do danego produktu są rozważane łącznie do celów
określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakim został poddany dany
produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 7
Jednostka kwalifikacyjna
(1)                   
Jednostką kwalifikacyjną do celów
stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny
produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla
klasyfikacji w nomenklaturze Systemu Zharmonizowanego.
Wynika z tego,
że:
a)         jeśli
produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów
klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Systemie Zharmonizowanym
w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi
całość;
b)         jeśli
przesyłka składa się z kilku identycznych produktów
klasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu Zharmonizowanego,
w stosowaniu postanowień niniejszego protokołu każdy
produkt musi być traktowany indywidualnie.
2. Jeśli zgodnie z 5 regułą ogólną Systemu
Zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem
do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane
łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł 8
Akcesoria, części zapasowe i
narzędzia
Akcesoria,
części zapasowe i narzędzia wysyłane
z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które
są częścią typowego wyposażenia i są wliczone
w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są
uważane za stanowiące całość z urządzeniem,
maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Artykuł 9
Zestawy
Zestawy
w rozumieniu 3 reguły ogólnej Systemu Zharmonizowanego są
uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są
produktami pochodzącymi. Niemniej jednak jeżeli zestaw składa
się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako
całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że
wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny
ex-works zestawu.
Artykuł 10
Elementy neutralne
Aby ustalić,
czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie
pochodzenia następujących składników, które mogły
zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a)     energii i
paliwa;
b)     instalacji i
wyposażenia;
c)     maszyn i
narzędzi;
d)     towarów, które
ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia
w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11
Zasada terytorialności
1.   Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 oraz w ust. 3 niniejszego
artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w
tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły w EOG.
2.   Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3, jeżeli produkty
pochodzące wywiezione z EOG do innego kraju są przywożone ponownie,
należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z
wymogami organów celnych można wykazać, że:
a)         towary
powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione;
oraz
b)         nie
zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza
czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy
znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.
3.   Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami
określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu
przeprowadzona poza EOG obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych
z EOG, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a)         materiały
te zostały całkowicie uzyskane w EOG lub zostały poddane obróbce
lub przetwarzaniu wychodzącemu poza działania określone w art. 6
przed ich wywozem;
oraz
b)         można
wykazać organom celnym, że:
(i)         produkty
ponownie przywiezione otrzymano poprzez obróbkę lub przetworzenie
materiałów wywiezionych;
oraz
(ii)       całkowita wartość dodana uzyskana poza EOG
zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie przekracza 10 %
ceny ex-works produktu końcowego, którego status pochodzenia jest
określany.
4.   Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia
określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do
obróbki lub przetwarzania dokonanego poza EOG. Jeżeli jednak w wykazie
zawartym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia
produktu końcowego zastosowanie znajduje reguła określająca
maksymalną wartość dla wszystkich użytych materiałów
niepochodzących, całkowita wartość materiałów
niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej Strony,
łącznie z całkowitą wartością dodaną
uzyskaną poza EOG zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie
może przekroczyć określonej wartości procentowej.
5.   Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4 „całkowita
wartość dodana” oznacza wszelkie koszty powstałe poza EOG,
łącznie z wartością użytych tam materiałów.
6.   Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów,
które nie spełniają warunków określonych w wykazie zawartym w
załączniku II lub które można uznać za poddane
wystarczającej obróbce lub przetworzeniu tylko w przypadku gdy ma
zastosowanie ogólna tolerancja określona w art. 5 ust. 2.
7.   Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów
objętych działami 50–63 Systemu Zharmonizowanego.
8.   Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym
artykułem oraz dokonanych poza EOG dokonuje się w ramach procedury
uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.
Artykuł 12
Transport bezpośredni
(1)                   
Preferencyjne traktowanie przewidziane w Porozumieniu
dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego
protokołu, które są transportowane bezpośrednio z EOG lub przez
terytoria innych krajów wymienionych w art. 3, z którymi ma zastosowanie
kumulacja. Produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą
jednak być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być
przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że
pozostają pod dozorem organów celnych w państwie tranzytu lub
składowania i że nie są poddawane innym czynnościom
niż wyładunek, ponowny załadunek lub wszelkie czynności
mające na celu zachowanie ich w dobrym stanie.
Produkty
pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez
terytoria inne niż terytorium EOG.
2.   Dla potwierdzenia spełnienia warunków określonych
w ust. 1 organom celnym kraju przywozu okazuje się:
a)         jednolity
dokument transportowy obejmujący przejazd z kraju wywozu przez kraj
tranzytu; lub
b)         świadectwo
wystawione przez organy celne kraju tranzytu: 
(i)         zawierające
dokładny opis produktów;
(ii)        wskazujące
datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz,
o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych
środków transportu;
oraz
(iii)       poświadczające
warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c)         w
przypadku braku powyższych, wszelkie dokumenty poświadczające.
Artykuł 13
Wystawy
1.   Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju
innym niż kraje wymienione w art. 3, z którymi ma zastosowanie kumulacja i
które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do EOG,
korzystają przy przywozie z postanowień Porozumienia pod warunkiem
wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a)         eksporter
wysłał te produkty z jednej z Umawiających się Stron do
kraju, w którym miała miejsce wystawa, i tam je wystawił;
b)         produkty
zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie w innej
Umawiającej się Stronie;
c)         produkty
zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w
stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
oraz
d)         produkty,
od momentu ich wysyłki na wystawę, nie były używane do
celów innych niż prezentacja na wystawie.
2.   Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie
z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym
kraju przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę
i adres wystawy. W razie konieczności może być
wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich produkty
były wystawione.
3.   Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw, targów
albo podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolnych lub
rzemieślniczych, które nie są zorganizowane do celów prywatnych
w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży
produktów zagranicznych, i w trakcie których produkty pozostają pod
dozorem celnym.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14
Zakaz zwrotu należności
celnych lub zwolnienia z należności celnych
1.   Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia
produktów pochodzących z EOG lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3,
dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z
postanowieniami tytułu V, nie podlegają w żadnej
Umawiającej się Stronie zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego
rodzaju należności celnych.
2.   Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich
ustaleń o refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności,
częściowych lub całkowitych, należności celnych lub
opłat o podobnym skutku, stosowanych w jednej z Umawiających się
Stron w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, dla
których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z płatności są
stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z
tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy
pozostają na użytek krajowy.
3.   Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia
zobowiązany jest do przedłożenia, na każde
żądanie organów celnych, wszelkich odpowiednich dokumentów
potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu
w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy
wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności
celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do
takich materiałów, zostały uiszczone.
4.   Postanowienia ust. 1–3 stosuje się również do
opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2, akcesoriów, części
zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 8 oraz produktów w zestawie w
rozumieniu art. 9, gdy są one niepochodzące.
5.   Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do
materiałów, wobec których ma zastosowanie Porozumienie. Ponadto nie
stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych
w odniesieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie
z postanowieniami Porozumienia.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15
Wymogi ogólne
1.   Produkty pochodzące przy przywozie do jednej z
Umawiających się Stron korzystają z postanowień
Porozumienia po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów
pochodzenia:
a)         świadectwa
przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku
IIIa;
b)         świadectwa
przewozowego EUR-MED, którego wzór zamieszczony jest
w załączniku IIIb;
c)         w przypadkach
określonych w art. 21 ust. 1 deklaracji, zwanej dalej
„deklaracją na fakturze” lub „deklaracją EUR-MED na fakturze”,
sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej
lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób
wystarczający do ich identyfikacji; teksty deklaracji na fakturze
umieszczono w załącznikach IVa i IVb.
2.   Niezależnie od postanowień ust. 1 produkty
pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w
przypadkach określonych w art. 26, z postanowień Porozumienia bez
konieczności przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1
dowodów pochodzenia.
Artykuł 16
Procedura wystawiania świadectwa
przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
1.   Świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane jest przez
organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek eksportera lub na wniosek
upoważnionego przedstawiciela działającego w imieniu
eksportera.
2.   W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel
wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jak
i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są
w załącznikach IIIa i IIIb. Formularze te wypełnia
się w jednym z języków, w których sporządzone
zostało Porozumienie, oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli
formularze sporządzane są odręcznie, wypełnia się je
tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do
tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest
wypełnione w całości, należy nakreślić
poziomą linię poniżej ostatniego wiersza opisu,
przekreślając puste miejsce.
3.   Eksporter występujący z wnioskiem
o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED jest
zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie
organów celnych kraju wywozu, w którym wystawiane jest świadectwo
przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających
status pochodzenia produktów i spełnienie pozostałych wymogów
niniejszego protokołu.
4.   Nie naruszając postanowień ust. 5, świadectwo
przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne Umawiającej się
Strony w następujących przypadkach:
–                
jeżeli dane produkty można uznać za
produkty pochodzące z EOG lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3
ust. 1, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z
materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3
ust. 2, oraz jeżeli spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu;
–                
jeżeli dane produkty można uznać za
produkty pochodzące z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2, z
którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z
materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3,
oraz jeżeli spełniają one inne wymogi niniejszego
protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja
EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.
5.   Świadectwo przewozowe EUR-MED jest wystawiane przez organy
celne Umawiającej się Strony, jeżeli dane produkty można
uznać za produkty pochodzące z EOG lub z jednego z krajów
wymienionych w art. 3, z którymi ma zastosowanie kumulacja, jeżeli
spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu oraz:
–                
zastosowano kumulację z materiałami
pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2, lub
–                
produkty można wykorzystać jako
materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów
przeznaczonych do wywozu do jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2, lub
–                
produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi
z kraju przeznaczenia do jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2.
6.    Świadectwo przewozowe EUR-MED zawiera w polu 7 jedno
z następujących oświadczeń w języku
angielskim:
–             
jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez
zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych
krajów wymienionych w art. 3:
„CUMULATION APPLIED
WITH…..” (nazwa kraju/krajów),
–             
jeżeli pochodzenie uzyskano bez stosowania
kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów
wymienionych w art. 3:
„NO CUMULATION APPLIED”.
7.   Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1
lub EUR-MED podejmują wszelkie niezbędne działania w celu
zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych
wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo
zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić
weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju
kontrolę, którą uznają za stosowną. Organy celne
wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze
określone w ust. 2 były należycie wypełnione.
W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis
produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający
możliwość dodania fałszywych wpisów.
8.   Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub
EUR-MED wskazuje się w polu 11 świadectwa.
9.   Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 lub
EUR-MED i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego
dokonania wywozu lub zapewnienia go.
Artykuł 17
Świadectwa przewozowe EUR.1 lub
EUR-MED wystawiane retrospektywnie
1.   Niezależnie od postanowień art. 16 ust. 9
świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED może, w drodze
wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których
się odnosi, jeżeli:
a)         nie
zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu
lub nieumyślnych pominięć lub zaistnienia szczególnych
okoliczności;
lub
b)         organom
celnym wykazano w sposób wystarczający, że świadectwo
przewozowe EUR.1 lub EUR-MED zostało wystawione, ale nie zostało
przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.
2.   Niezależnie od postanowień art. 16 ust. 9
świadectwo przewozowe EUR-MED może zostać wystawione po
dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi oraz dla których w
chwili wywozu wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1, pod warunkiem
że organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że
spełnione są warunki określone w art. 16 ust. 5.
3.   Do celów stosowania ust. 1 i 2 eksporter musi wskazać we
wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się
świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, oraz podać przyczyny
złożenia wniosku.
4.   Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe
EUR.1 lub EUR-MED retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu, że informacje
zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami
znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
5.   Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawione
retrospektywnie zawierają następującą adnotację
w języku angielskim:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY”.
Świadectwa
przewozowe EUR-MED wystawione retrospektywnie na podstawie ust. 2
zawierają następującą adnotację w języku
angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY
(Original EUR.1 no … [date and place of issue])”.
6.   Adnotację, o której mowa w ust. 5, zamieszcza się w polu
7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
Artykuł 18
Wystawianie duplikatu świadectwa
przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
1.   W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa
przewozowego EUR.1 lub EUR-MED eksporter może zwrócić się do
organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu
w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich
posiadaniu.
2.   Duplikat
wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację
w języku angielskim:
„DUPLICATE”.
3.   Adnotację, o której mowa w ust. 2 zamieszcza się w polu
7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
4.   Duplikat, który opatruje się datą wystawienia
oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED, obowiązuje od
tej daty.
Artykuł 19
Wystawianie świadectw
przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie uprzednio wystawionego lub
sporządzonego dowodu pochodzenia
Jeżeli
produkty pochodzące pozostają pod kontrolą urzędu celnego w
Umawiającej się Stronie, możliwe jest zastąpienie
oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami
przewozowymi EUR.1 lub EUR-MED celem wysłania wszystkich produktów lub
niektórych z nich do innego miejsca w EOG. Zastępcze świadectwo
(świadectwa) przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane są przez
urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 20
Rozdzielność księgowa
1.   W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych
trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów
pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne,
organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na
stosowanie metody „rozdzielności księgowej” (zwanej dalej „metodą”)
przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2.   Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym
ilość produktów uzyskanych, które można uznać za
„pochodzące”, była taka sama jak ilość, którą uzyskano
by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3.   Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym
mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za
stosowne.
4.   Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na
podstawie ogólnych zasad rachunkowości mających zastosowanie w kraju
wytworzenia produktu.
5.   Korzystający z metody może, zależnie od
okoliczności, sporządzać lub występować
z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej
ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na
żądanie organów celnych korzystający składa
oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6.   Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia
i mogą je cofnąć w przypadku gdy korzystający
w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek
lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych
w niniejszym protokole.
Artykuł 21
Warunki sporządzania deklaracji
na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze
1.   Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze
określona w art. 15 ust. 1 lit. c) może zostać sporządzona:
a)         przez
upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22;
lub
b)         przez
każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej
się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających
produkty pochodzące, których całkowita wartość nie
przekracza 6000 EUR.
2.   Nie naruszając postanowień ust. 3, deklarację na
fakturze można sporządzić w następujących przypadkach,
–     jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty
pochodzące z EOG lub z jednego z krajów wymienionego w art. 3 ust. 1, z
którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z
materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3
ust. 2, oraz jeżeli spełniają one inne wymogi niniejszego
protokołu;
–     jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty
pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2, z
którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z
materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3,
oraz jeżeli spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,
pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na
fakturze została wydana w kraju pochodzenia.
3.   Deklarację EUR-MED na fakturze można
sporządzić, jeżeli dane produkty mogą być uznane za
produkty pochodzące z EOG lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3, z
którymi ma zastosowanie kumulacja, oraz jeżeli spełniają one
inne wymogi niniejszego protokołu, a także:
–     zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z
jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2, lub
–     produkty można wykorzystać jako materiały w
kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do
jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2,
lub
–     produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z kraju
przeznaczenia do jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2.
4.   Deklaracja EUR-MED na fakturze zawiera jedną
z następujących adnotacji w języku angielskim:
–     jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z
materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w
art. 3:
„CUMULATION APPLIED
WITH…..” (nazwa kraju/krajów),
–     jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z
materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w
art. 3:
„NO CUMULATION
APPLIED”.
5.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub
deklarację EUR-MED na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia
na każde żądanie organów celnych kraju wywozu wszelkich
dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz
spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
6.   Eksporter sporządza deklarację na fakturze lub
deklarację EUR-MED na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując
lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym
dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest
w załącznikach IVa i IVb, w jednej z wersji
językowych określonych w tych załącznikach oraz
zgodnie z przepisami kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest
sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi
literami.
7.   Deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze są
opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego
eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga się jednak podpisu na takich
deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju
wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej
odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go
identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego
własnoręcznie.
8.   Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze
może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do
których się ona odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu,
pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie
później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których
się odnosi.
Artykuł 22
Upoważniony eksporter
1.   Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić
każdego eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”), który
dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy Porozumienia, do
sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze
niezależnie od wartości produktów, których dotyczą. Eksporter
ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, zgodnie
z wymogami organów celnych, wszelkie gwarancje kontroli statusu
pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich innych wymogów
niniejszego protokołu.
2.    Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu
upoważnionego eksportera od spełnienia warunków, jakie uznają za
właściwe.
3.    Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer
upoważnienia celnego, który umieszcza się w deklaracji na
fakturze lub w deklaracji EUR-MED na fakturze.
4.    Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia
przez upoważnionego eksportera.
5.    Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć
upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter
nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia
już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób
niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł 23
Termin ważności dowodu
pochodzenia
1.     Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od
daty wystawienia w kraju wywozu i w tym okresie jest
przedkładany organom celnym kraju przywozu.
2.    Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przywozu po
upływie terminu ich przedstawienia określonego w ust.
1 mogą zostać przyjęte do celów zastosowania
preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów
przed upływem terminu jest spowodowane wyjątkowymi
okolicznościami.
3.    W innych przypadkach przedłożenia dowodów z
opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody
pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed
upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 24
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia
przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami
stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać
tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do
zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie
importera, że produkty spełniają warunki stosowania
Porozumienia.
Artykuł 25
Przywóz partiami
Jeżeli, na
wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju
przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły
ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do
sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Systemu
Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym
przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 26
Zwolnienia z wymogu przedstawienia
dowodu pochodzenia
1.    Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do
osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego
podróżnych mogą zostać uznane za produkty pochodzące bez
wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty
nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone
jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie
ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego
oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie
oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym
CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.   Przywóz o charakterze okazjonalnym, obejmujący
wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców albo
podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach
handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów wskazuje na brak
przeznaczenia handlowego.
3.   Łączna wartość takich produktów nie może
ponadto przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1200 EUR w
przypadku produktów stanowiących część bagażu
osobistego podróżnych.
Artykuł 27
Deklaracja dostawcy
1.   W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub
sporządzenia deklaracji na fakturze w jednej z Umawiających się
Stron dla produktów pochodzących, przy wytworzeniu których wykorzystano
towary przywiezione z innych Umawiających się Stron, które
zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w EOG bez uzyskania statusu
preferencyjnego pochodzenia towarów, należy uwzględnić
deklarację dostawcy wydaną dla wspomnianych towarów zgodnie z
niniejszym artykułem.
2.   Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki
lub przetworzenia, jakim zostały poddane w EOG dane towary, do celów
ustalenia, czy produkty, do których wytworzenia wykorzystuje się
wspomniane towary, można uznać za produkty pochodzące z EOG oraz
czy spełniają one inne wymagania niniejszego protokołu.
3.   Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4, dostawca
sporządza dla każdej przesyłki towarów oddzielną
deklarację w formie przewidzianej w załączniku V na kartce
papieru dołączonej do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub
jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego opisującego dane towary w
sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było
zidentyfikować.
4.   W przypadku gdy dostawca regularnie zaopatruje określonego
klienta w towary, które mają być poddane takiego samego rodzaju
obróbce lub przetwarzaniu w EOG przez dłuższe okresy czasu, może
on przedłożyć jedną deklarację dostawcy obejmującą
następujące po sobie przesyłki wspomnianych towarów, zwaną dalej „długoterminową
deklaracją dostawcy”.
Długoterminowa
deklaracja dostawcy może być co do zasady ważna przez okres do
jednego roku od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym
zostaje sporządzona deklaracja, określają warunki, zgodnie z którymi
może być ona stosowana przez dłuższe okresy.
Dostawca
sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie
przewidzianej w załączniku VI oraz opisuje dane towary w sposób
wystarczająco szczegółowy, aby można je było
zidentyfikować. Zostaje ona przedstawiona danemu klientowi przed
dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą
deklaracją lub razem z pierwszą przesyłką.
Dostawca
niezwłocznie informuje swojego klienta, jeżeli długoterminowa
deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów.
5.   Deklarację dostawcy, o której mowa w ust. 3 i 4,
sporządza się na maszynie lub drukuje w jednym z języków, w
których sporządzono Porozumienie, zgodnie z przepisami kraju, w którym
jest ona sporządzana; deklaracja powinna być opatrzona własnoręcznym
podpisem eksportera. Jeśli deklaracja jest sporządzana
odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.
6.   Dostawca sporządzający deklarację jest
zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie
organów celnych kraju, w którym deklarację sporządzono, wszelkich
właściwych dokumentów potwierdzających, że informacje
zawarte w deklaracji są prawdziwe.
Artykuł 28
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty
określone w art. 16 ust. 3, w art. 21 ust. 5 i w art. 27 ust. 6,
służące potwierdzeniu, że produkty objęte
świadectwem przewozowym EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracją na fakturze
lub deklaracją EUR-MED na fakturze mogą być uznane za produkty
pochodzące z EOG lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3 oraz że
spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, a
także że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są zgodne ze
stanem faktycznym, mogą obejmować między innymi:
a)     bezpośredni
dowód obróbki przeprowadzonej przez eksportera lub dostawcę w celu
uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach
księgowych;
b)     dokumenty
potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione
lub sporządzone w Umawiającej się Stronie, jeśli takie
dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
c)     dokumenty
potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów w EOG,
wystawione lub sporządzone w Umawiającej się Stronie, jeśli
takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
d)     świadectwa
przewozowe EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracje na fakturze lub deklaracje EUR-MED
na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych
materiałów, wystawione lub sporządzone w Umawiających się
Stronach zgodnie z niniejszym protokołem lub w jednym z krajów
wymienionych w art. 3 zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z
regułami zawartymi w niniejszym protokole;
e)     deklaracje
dostawcy potwierdzające obróbkę lub przetworzenie, którym
wykorzystane materiały zostały poddane w EOG, sporządzone w
jednej z Umawiających się Stron zgodnie z niniejszym protokołem;
f)      odpowiednie
dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza EOG
zgodnie z art. 11 potwierdzające spełnienie wymogów określonych
w niniejszym artykule.
Artykuł 29
Przechowywanie dowodów pochodzenia,
deklaracji dostawcy i dokumentów uzupełniających
1.   Eksporter występujący o wystawienie świadectwa
przewozowego EUR.1 lub EUR-MED przechowuje dokumenty określone w art. 16
ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub
deklarację EUR-MED na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na
fakturze, jak również dokumenty określone w art. 21 ust. 5, przez
okres co najmniej trzech lat.
3.   Dostawca sporządzający deklarację dostawcy
przechowuje kopie deklaracji, faktury, specyfikacji wysyłkowej lub innego
dokumentu handlowego, do którego dołączona jest ta deklaracja, oraz
dokumenty określone w art. 27 ust. 6 przez okres co najmniej trzech lat.
Dostawca
sporządzający długoterminową deklarację dostawcy
przechowuje kopię tej deklaracji, wszystkich faktur, specyfikacji
wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów
objętych tą deklaracją wysłaną do danego klienta oraz
dokumenty określone w art. 27 ust. 6 przez okres co najmniej trzech lat.
Okres ten liczy się od daty wygaśnięcia ważności
długoterminowej deklaracji dostawcy.
4.   Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo
przewozowe EUR.1 lub EUR-MED przechowują wniosek określony w art. 16
ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
5.   Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im
świadectwa przewozowe EUR.1, EUR-MED, deklaracje na fakturze oraz
deklaracje EUR-MED na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 30
Niezgodności i błędy
formalne
1.   Stwierdzenie drobnych niezgodności między
oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a
oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w
urzędzie celnym w celu przeprowadzenia formalności przywozowych nie
powoduje samo w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli
zostanie odpowiednio wykazane, że dany dokument rzeczywiście
odpowiada przedłożonym produktom.
2.   Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy
literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia
dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają
wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń
złożonych w dokumencie.
Artykuł 31
Kwoty wyrażone w euro
1.   Do celów stosowania postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) i art.
26 ust. 3 w przypadkach, gdy produkty są fakturowane w walucie innej
niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej państwa
członkowskiego Unii Europejskiej oraz innych krajów wymienionych w art. 3,
stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są
określane corocznie przez dane kraje.
2.   Przesyłka podlega postanowieniom art. 21 ust. 1 lit. b) lub
art. 26 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest
faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez przedmiotowe państwo.
3.   Kwoty wyrażane w którejkolwiek z walut narodowych
powinny być przeliczane z euro na te waluty narodowe według ich
kursu wobec euro z pierwszego dnia roboczego października
każdego roku. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia
15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku.
Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o
wysokości właściwych kwot.
4.   Dany kraj może zaokrąglić w górę lub
w dół kwotę wynikającą z przeliczenia kwoty
w euro na swoją walutę narodową. Zaokrąglona kwota nie
może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o
więcej niż 5 %. Dany kraj może zachować
niezmienioną kwotę wyrażoną w walucie narodowej
równoważną kwocie wyrażonej w euro, jeżeli w momencie jej
corocznego ustalania zgodnie z ust. 3 przeliczenie tej kwoty przed
zaokrągleniem powoduje wzrost kwoty wyrażonej w walucie narodowej
mniejszy niż 15 %. Kwota wyrażona w walucie narodowej
może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego
przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5.   Na żądanie Umawiających się Stron kwoty
wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Wspólny
Komitet EOG. Dokonując przeglądu, Wspólny Komitet EOG rozważa,
na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń
według wartości rzeczywistych. W tym celu może on
podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY
ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 32
Współpraca administracyjna
1.   Organy celne Umawiających się Stron przekazują
sobie poprzez Komisję Europejską wzory pieczęci używanych w
swoich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 i
EUR-MED oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych
świadectw, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze lub
deklaracji dostawcy.
2.    Celem zapewnienia właściwego stosowania niniejszego
protokołu Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnie,
poprzez właściwe organy administracji celnej, pomocy w zakresie
sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED,
deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze lub deklaracji
dostawcy oraz prawdziwości informacji zawartych w tych dokumentach.
Artykuł 33
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.    Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane
są wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju
przywozu mają uzasadnione wątpliwości dotyczące
autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub
spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.    Do celów stosowania ust. 1 organy celne kraju przywozu
zwracają świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz fakturę,
jeżeli taką dostarczono, deklarację na fakturze, deklarację
EUR-MED na fakturze lub kopie tych dokumentów organom celnym kraju wywozu,
przedstawiając, w odpowiednich przypadkach, uzasadnienie wniosku o
przeprowadzenie weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje
wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są
nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie
weryfikacji.
3.   Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W
tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich
dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych
eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za
stosowną.
4.   Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję
o zawieszeniu preferencyjnego traktowania danych produktów podczas
oczekiwania na wyniki weryfikacji, proponuje się importerowi zwolnienie
produktów pod warunkiem podjęcia wszelkich uznanych za konieczne
środków ostrożności.
5.   Organy celne wnioskujące o weryfikację są
informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te
jasno wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty
można uznać za pochodzące z EOG lub z jednego z krajów wymienionych
w art. 3 oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego
protokołu.
6. Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione
wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu
miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub
jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na
podstawie których można ocenić autentyczność danych
dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie produktów, wnioskujące organy celne
odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe
okoliczności, wszelkich preferencji.
Artykuł 34
Weryfikacja deklaracji dostawcy
1.   Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub
długoterminowych deklaracji dostawcy mogą być przeprowadzone
wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym
uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa
przewozowego EUR.1 lub EUR-MED lub sporządzeniu deklaracji na fakturze lub
deklaracji EUR-MED na fakturze, mają uzasadnione wątpliwości co
do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim
informacji.
2.   Do celów stosowania ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w
ust. 1, zwracają deklarację dostawcy oraz fakturę(-y),
specyfikację(-e) wysyłkową(-e) lub inne dokumenty handlowe
dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym
kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich
przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie
weryfikacji.
Do wniosku
o przeprowadzenie następczej weryfikacji organy celne powinny
dołączyć wszelkie uzyskane dokumenty oraz informacje wskazujące,
że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są nieprawdziwe.
3.   Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju, w którym
sporządzono deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo
zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić
weryfikację ksiąg rachunkowych dostawcy lub innego rodzaju
kontrolę, którą uznają za stosowną.
4.   Organy celne wnioskujące o weryfikację są
informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te
jasno wskazują, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są
prawdziwe oraz umożliwiają ustalenie, czy i w jakim zakresie
deklarację dostawcy można uwzględnić przy wydaniu
świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED lub sporządzaniu deklaracji
na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze.
Artykuł 35
Rozstrzyganie sporów
Spory
zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w
art. 33 i 34, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy
organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami
celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, lub wnioski o
dokonanie wykładni niniejszego protokołu powinny być przekazane
Wspólnemu Komitetowi EOG.
We wszystkich
przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami
celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 36
Kary
Wobec każdej
osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do
sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje
w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane
są kary.
Artykuł 37
Strefy wolnocłowe
1.    Umawiające się Strony podejmują wszelkie
niezbędne kroki, aby zapewnić, że sprzedawane produkty
objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze
stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie
są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom
innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.
2.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty
pochodzące z EOG przywożone są do strefy wolnocłowej na
podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu,
odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo
przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jeżeli przeprowadzona obróbka lub
przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 38
Stosowanie protokołu
1.   Termin „EOG” użyty w niniejszym protokole nie obejmuje Ceuty
i Melilli. Termin „produkty pochodzące z EOG” nie obejmuje produktów
pochodzących z Ceuty i Melilli.
2.   Do celów stosowania protokołu 49 dotyczącego produktów
pochodzących z Ceuty i Melilli niniejszy protokół stosuje się
odpowiednio z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art.
39.
Artykuł 39
Warunki szczególne
1.   Pod warunkiem że dane produkty przetransportowano
bezpośrednio zgodnie z art. 12, produkty wymienione poniżej uznaje
się za:
1. produkty
pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)       produkty
całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)      produkty
uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystuje
się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem
że:
(i)           wspomniane
produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w
rozumieniu art. 5;
lub
(ii)          produkty
te pochodzą z EOG, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub
przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art.
6;
2. produkty
pochodzące z EOG:
a)      produkty
całkowicie uzyskane w EOG;
b)      produkty
uzyskane w EOG, do których wytworzenia użyto produktów innych niż
wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i)           wspomniane
produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w
rozumieniu art. 5;
lub
(ii)          produkty
te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z EOG, pod warunkiem że
zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza
działania określone w art. 6.
2.   Ceutę
i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3.   Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują
słowa „EOG” i „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1
lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na
fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli
słowa te wpisuje się w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub
EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na
fakturze.
4.   Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie
postanowień niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 40
Środki przejściowe
Niezależnie od
postanowień art. 3 niniejszego protokołu przepisy dotyczące
kumulacji, o której mowa w art. 3 protokołu 4 do Porozumienia
zastąpionego decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 136/2005[8], nadal mają zastosowanie
między Umawiającymi się Stronami do momentu, gdy Regionalna
konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł
pochodzenia będzie miała zastosowanie do wszystkich państw
wymienionych w art. 3 protokołu 4 do tego Porozumienia.
___________________
Załącznik
I
Uwagi wstępne do wykazu w
załączniku II
Zob.
załącznik I do dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.
Wszelkie odniesienia do „niniejszego dodatku”
w uwadze 1 i 3.1. załącznika I do dodatku I do Regionalnej konwencji
w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia
należy rozumieć jako odniesienia do „niniejszego protokołu”.
Załącznik
II
Wykaz obróbek lub przetworzeń do
wykonania na materiałach niepochodzących dla uzyskania przez
przetworzony produkt statusu pochodzenia
Zob.
załącznik II do dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.
Załącznik IIIa
Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i
wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1
Zob.
załącznik IIIa do dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.
Załącznik IIIb
Wzory świadectwa przewozowego EUR-MED
i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR-MED
Zob.
załącznik IIIb do dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.
Załącznik IVa
Tekst deklaracji na fakturze
Zob.
załącznik IVa do dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.
Załącznik IVb
Tekst deklaracji EUR-MED na fakturze
Zob.
załącznik IVb do dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.
Załącznik V
Deklaracje dostawcy
Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony
jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie
jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Załącznik VI
Długoterminowa deklaracja dostawcy
Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony
jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie
jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
(1)            Imię i
nazwisko/nazwa oraz adres klienta.
(2)            Jeśli
faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego
dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych
typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości
materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie
rozróżnić.
Przykład:
Dokument
odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych
pozycją 8501, używanych w produkcji pralek objętych pozycją
8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących
użytych do produkcji takich silników różni się w
zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać
rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn
należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie
umożliwiające producentowi pralek dokonanie prawidłowej oceny
statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika
elektrycznego, jakiego używa.
(3)            Informacje,
jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko,
jeśli jest to konieczne.
Przykłady:
Reguła
odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza
użycie przędzy niepochodzącej. Jeżeli producent takiej
odzieży we Francji wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Norwegii
i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej
deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału
niepochodzącego słowo „przędza”, nie podając pozycji ani
wartości takiej przędzy.
Producent
drutu stalowego objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut ze
sztab niepochodzących, powinien w drugiej kolumnie dokonać wpisu
„sztaby stalowe”. Jeżeli drut ma zostać użyty do produkcji
maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej
wartości wyrażoną w procentach ilość materiałów
niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać
wartość sztab niepochodzących.
(4)         „Wartość
materiałów” oznacza wartość celną użytych
materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub, jeśli nie jest
ona znana lub nie może być ustalona, pierwszą dającą
się zweryfikować cenę zapłaconą za te materiały w
EOG. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać
dokładną wartość jednostkową poszczególnych
użytych materiałów niepochodzących.
(5)            „Całkowita
wartość dodana” oznacza wszystkie koszty zakumulowane poza EOG, w tym
wartość wszystkich użytych materiałów. Dokładna
wartość dodana uzyskana poza EOG powinna być podana jako
wartość jednostkowa towarów wymienionych w kolumnie pierwszej.
(6)         Należy podać daty.
Okres ważności deklaracji dostawcy nie powinien zwykle
przekraczać dwunastu miesięcy, o ile spełnione są warunki
określone przez organy celne kraju, w którym sporządzono
deklarację długoterminową dostawcy.
WSPÓLNA
DEKLARACJA
dotycząca
akceptacji dowodów pochodzenia wydanych w ramach porozumień
określonych w art. 3 protokołu 4 dla produktów pochodzących z
Unii Europejskiej, Islandii lub Norwegii.
1.     Celem
przyznania taryfy preferencyjnej przewidzianej przez Porozumienie EOG akceptuje
się dowody pochodzenia wydane w ramach umów, o których mowa w art. 3
protokołu 4 dla produktów pochodzących z Unii Europejskiej, Islandii
lub Norwegii.
2.     Takie
produkty uznaje się za materiały pochodzące z EOG, jeśli
są inkorporowane do produktów tam pozyskanych. Nie jest konieczne, aby
tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub
przetwarzaniu.
3.     Ponadto w
takim stopniu, w jakim takie produkty są objęte Porozumieniem EOG,
uznaje się je za pochodzące z EOG w razie ponownego wyeksportowania
do innej Umawiającej się Strony EOG.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca Księstwa Andory
1.     Produkty pochodzące z Księstwa Andory klasyfikowane w
działach od 25 do 97 Systemu Zharmonizowanego są uznawane przez
Islandię, Liechtenstein i Norwegię za pochodzące z Unii
Europejskiej w rozumieniu Porozumienia.
2.     Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia
wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca Republiki San Marino
1.     Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane
przez Islandię, Liechtenstein i Norwegię za pochodzące z Unii
Europejskiej w rozumieniu Porozumienia.
2.     Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia
wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca odstąpienia Umawiającej się Strony z
Konwencji regionalnej w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł
pochodzenia
1.     Jeżeli
Umawiająca się Strona Porozumienia EOG zawiadomi na piśmie
depozytariusza Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych
reguł pochodzenia o zamiarze odstąpienia od Konwencji zgodnie z jej
art. 9, strona ta niezwłocznie rozpoczyna negocjacje w sprawie reguł
pochodzenia ze wszystkimi pozostałymi Umawiającymi się Stronami
EOG w celu wdrożenia niniejszego Porozumienia.
2.     Do czasu
wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia
między Umawiającą się Stroną, która zamiera
odstąpić od Konwencji, a pozostałymi Umawiającymi się
Stronami EOG nadal mają zastosowanie mutatis mutandis reguły
pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich
postanowieniach dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie
paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia
mające zastosowanie w momencie odstąpienia. Jednakże
począwszy od momentu odstąpienia reguły pochodzenia zawarte w
dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach
dodatku II do konwencji należy interpretować w taki sposób, aby
umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie
między Umawiającą się Stroną, która zamiera
odstąpić od Konwencji, a pozostałymi Umawiającymi się
Stronami EOG.
_______________________
[1]               Algieria, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Maroko,
Palestyna, Syria i Tunezja.
[2]               Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
[3]               Dz.U. L xx z x.x.xxxx,
s. X. i Suplement EOG nr x z x.x.xxxx s. X)
[4]               [Nie wskazano wymogów konstytucyjnych.] [Wskazano wymogi
konstytucyjne.]
[5]               Księstwo Liechtensteinu jest związane
unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się
Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
[6]               Albania, Bośnia i Hercegowina, była
jugosłowiańska republika Macedonii, Czarnogóra, Serbia oraz Kosowo
zgodnie z rezolucją RB ONZ nr 1244/99.
[7]               Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Maroko, Syria, Tunezja,
Palestyna (* Użycie tej nazwy nie może być rozumiane jako
uznanie państwa palestyńskiego i pozostaje bez uszczerbku dla
stanowiska poszczególnych państw członkowskich w tej kwestii).
[8]               Dz.U. L 321 z 8.12.2005, s. 1 i Suplement EOG nr 63 z
8.12.2005, s. 1.