CELEX: 62008CC0005
Language: et
Date: 2009-02-12
Title: Kohtujuristi ettepanek - Trstenjak - 12. veebruar 2009. # Infopaq International A/S versus Danske Dagblades Forening. # Eelotsusetaotlus: Højesteret - Taani. # Autoriõigused - Infoühiskond - Direktiiv 2001/29/EÜ - Artiklid 2 ja 5 - Kirjandus- ja kunstiteosed - Mõiste "reprodutseerimine" - "Osaliselt" reprodutseerimine - Kirjandusteoste lühikeste väljavõtete reprodutseerimine - Ajaleheartiklid - Ajutine ja siirdamiseks vajalik reprodutseerimine - Tehniline protsess, mis koosneb artiklite skaneerimisest, sellele järgnevast teisendamisest tekstifailiks, reproduktsiooni elektroonilisest töötlemisest, selle reproduktsiooni ühe osa salvestamisest ja printimisest. # Kohtuasi C-5/08.

KOHTUJURISTI ETTEPANEK
      VERICA TRSTENJAK
      esitatud 12. veebruaril 20091(1)
      
      Kohtuasi C‑5/08
      Infopaq International A/S
      versus
      Danske Dagblades Forening
      (eelotsusetaotlus, mille on esitanud Højesteret (Taani))
      Direktiiv 2001/29/EÜ – Artiklid 2 ja 5 – Autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamine infoühiskonnas – Reprodutseerimisõigus – Erandid ja piirangud – Siirdamiseks vajalikud reprodutseerimise toimingud – Trükimeedia monitooring ja analüüs – Ajaleheartiklite väljavõtted, mis koosnevad 11 sõnastSisukord
      
      I.     Sissejuhatus
      II.   Õiguslik raamistik
      III. Asjaolud, menetlus põhikohtuasjas ning eelotsuse küsimused
      IV.   Menetlus Euroopa Kohtus
      V.     Poolte väited ja argumendid
      A.     Esimene eelotsuse küsimus
      B.     Teine kuni kaheteistkümnes eelotsuse küsimus
      C.     Kolmeteistkümnes eelotsuse küsimus
      VI.   Kohtujuristi hinnang
      A.     Sissejuhatus
      B.     Infopaqi poolt ajaleheartiklite väljavõtete koostamiseks kasutatud protsessi olulised aspektid
      C.     Direktiivi 2001/29 artikli 2 tõlgendamine (esimene eelotsuse küsimus)
      D.     Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tõlgendamine (teine kuni kaheteistkümnes eelotsuse küsimus)
      1.     Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 sisu ja eesmärk
      2.     Artikli 5 lõike 1 kohaldamise tingimus: ajutise reprodutseerimise toimingud
      3.     Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 nelja tingimuse uurimine
      a)     Esimene tingimus: siirdamiseks vajalikud toimingud (teine kuni viies eelotsuse küsimus)
      b)     Teine tingimus: tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa (kuues, seitsmes ja kaheksas eelotsuse küsimus)
      c)     Kolmas tingimus: toimingud, mille ainus eesmärk on teha võimalikuks seaduspärane kasutamine (üheksas ja kümnes eelotsuse küsimus)
      i)     Üldmärkused teose seaduspärase kasutamisega seotud tingimuse kohta (üheksas eelotsuse küsimus)
      ii)   Seaduspärane kasutamine käesolevas kohtuasjas (kümnes eelotsuse küsimus)
      –       Kümnenda eelotsuse küsimuse ümbersõnastamine
      –       Kümnenda eelotsuse küsimuse kontrollimine ja sellele vastamine
      d)     Neljas tingimus: toimingud, millel puudub iseseisev majanduslik tähtsus (üheteistkümnes ja kaheteistkümnes eelotsuse küsimus)
      4.     Vahekokkuvõte seoses direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikega 1
      E.     Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tõlgendamine (kolmeteistkümnes eelotsuse küsimus)
      1.     Kas ajaleheartiklite väljavõtete printimine vastab direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tingimustele?
      2.     Kas ajutise reprodutseerimise toimingud vastavad direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tingimustele?
      3.     Vahekokkuvõte seoses direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tõlgendamisega
      F.     Järeldus
      VII. Ettepanek
      I.      Sissejuhatus
      1.        Käesolev kohtuasi tõstatab tundlikke küsimusi, mis on seotud autoriõiguse kaitse ja tehnoloogilise arengu tasakaaluga infoühiskonnas.
         Ühelt poolt ei tohiks autoriõiguse kaitse takistada uute tehnoloogiate veatut toimimist ja edasiarendamist, teiselt poolt
         tuleb siiski ka infoühiskonnas tagada autoriõiguse piisav kaitse. Kuna tehnoloogiline areng võimaldab teoseid kiiremini ja
         kergemini reprodutseerida, tuleb autoriõiguse kaitset selle arenguga kohandada.
      
      2.        Käesolevas kohtuasjas esitatud küsimused puudutavad esmalt seda, kas ajaleheartiklite selliste väljavõtete salvestamist ja
         hilisemat printimist, mis koosnevad otsingusõnast ja sellele eelnevast ja järgnevast viiest sõnast, võib käsitada reprodutseerimisena
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. mai 2001. aasta direktiivi 2001/29/EÜ autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate
         aspektide ühtlustamise kohta(2) (edaspidi „direktiiv 2001/29”) artikli 2 tähenduses. Seejärel soovitakse küsimustes teada, kas kõnealuste väljavõtete koostamise
         protsessist, mis hõlmab ajaleheartiklite skaneerimist – millega luuakse pildifail – ja selle pildifaili teisendamist tekstifailiks,
         ning 11 sõnast koosneva väljavõtte salvestamisest piisab, et tegemist oleks reprodutseerimise toimingutega, mis vastavad direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõikes 1 sätestatud tingimustele. Lõpuks soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas käesolevas kohtuasjas
         kõne all olevad reprodutseerimise toimingud vastavad direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tingimustele.
      
      3.        Nimetatud küsimused kerkivad äriühingu Infopaq International A/S (edaspidi „Infopaq”) ja Danske Dagblades Forening (Taani
         päevalehtede väljaandjate kutseliit, edaspidi „DDF”) vahelises kohtuvaidluses, milles Infopaq palub eelotsusetaotluse esitanud
         kohtul tuvastada, et ajaleheartiklite selliste väljavõtete koostamiseks, mis koosnevad otsingusõnast ja sellele eelnevast
         ja järgnevast viiest sõnast, ei ole vaja luba isikutelt, kellele kuulub autoriõigus ajaleheartiklitele.
      
      II.    Õiguslik raamistik
      4.        Direktiivi 2001/29 põhjendused 4, 5, 9, 10, 11, 21, 22, 31 ja 33 on sõnastatud järgmiselt:
      
      „(4) Suurema õiguskindluse ja intellektuaalomandi kõrgetasemelise kaitse kaudu soodustab autoriõiguse ja sellega kaasnevate
         õiguste ühtlustatud õigusraamistik olulisi investeeringuid loovusse ja uuenduslikkusse […].
      
      (5) Tehnika areng on suurendanud ja mitmekesistanud loomise, tootmise ja kasutamise võimalusi. Kuigi intellektuaalomandi kaitseks
         ei ole vaja uusi käsitusviise, tuleks olemasolevaid seadusi autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste kohta kohandada ning
         täiendada, et need vastaksid piisavalt majanduslikule tegelikkusele, näiteks uutele kasutusviisidele.
      
      […]
      (9) Autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste ühtlustamise aluseks peab olema kõrgetasemeline kaitse, sest nimetatud õigused
         on olulised intellektuaalse loomingu seisukohalt. Nende kaitse aitab tagada loovuse säilimise ja arengu autorite, esitajate,
         tootjate, tarbijate, kultuuri, tööstuse ja laiema üldsuse huvides. Intellektuaalomand on seetõttu tunnistatud omandi lahutamatuks
         osaks.
      
      (10) Jätkamaks oma loome- ja kunstilist tegevust, peavad autorid ja esitajad saama oma töö kasutamise eest nõuetekohast tasu,
         samasugust tasu peavad saama tootjad, et neil oleks võimalik nimetatud tegevust rahastada. […] Intellektuaalomandi õiguste
         piisav õiguskaitse on vajalik, et tagada nimetatud tasu kättesaamine ning võimaldada kindlustada nendele investeeringutele
         rahuldav kasum.
      
      (11) Autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste kaitse tugev ja tõhus süsteem on peamisi abinõusid tagamaks, et Euroopa kultuuri
         loov tegevus ja tootmine saaksid vajalikke ressursse, ning kaitsmaks kunsti loojate ja esitajate sõltumatust ning väärikust.
      
      […]
      (21) Käesoleva direktiiviga tuleks määratleda reprodutseerimisõigusega hõlmatud tegevuse ulatus seoses eri kasusaajatega.
         Seda tuleks teha kooskõlas ühenduse õigusaktidega. Õiguskindluse tagamiseks siseturul on tarvis nimetatud tegevuse üldist
         määratlust.
      
      (22) Kultuuri levitamise kaitse eesmärki ei või saavutada õiguste rangest kaitsest loobumise või võlts- ja piraattoodete illegaalse
         levitamisega leppimise kaudu.
      
      […]
      (31) Tuleb tagada õiguste ja huvide tasakaal eri liiki õiguste valdajate huvide vahel, samuti eri liiki õiguste valdajate
         ning kaitstud objekti kasutajate vahel. Olemasolevad erandid ja piirangud, mis nende õiguste puhul liikmesriikides on ette
         nähtud, tuleb uut elektroonilist keskkonda arvesse võttes läbi vaadata. Olemasolevad erandite erinevused ja mõne piiratud
         toimingu piirangud kahjustavad otseselt autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste siseturu toimimist. Need erinevused võivad
         muutuda veel häirivamaks seoses teoste piiriülese kasutamise ja piiriülese tegevuse arenguga. Siseturu nõuetekohase toimimise
         tagamiseks tuleks sellised erandid ja piirangud määratleda ühtlustatumalt. Ühtlustamistase peaks põhinema erandite ja piirangute
         mõjul siseturu tõrgeteta toimimisele.
      
      […]
      (33) Reprodutseerimise ainuõiguse osas tuleks teha erand teatavate ajutise reprodutseerimise toimingute suhtes, mille puhul
         on tegemist tehnilise protsessi lahutamatuks ning oluliseks osaks oleva siirdamiseks vajaliku või juhusliku reproduktsiooniga
         ning mida tehakse üksnes selleks, et võimaldada kas tõhus vahendajapoolne edastamine kolmandate isikute vahelises võrgus või
         selleks, et valmistatavat teost või muud objekti õiguspäraselt kasutada. Kõnealustel reprodutseerimise toimingutel ei tohiks
         olla eraldi majanduslikku väärtust. Kui need tingimused on täidetud, peaks erand hõlmama toiminguid, mis võimaldavad sirvida
         või vahemällu salvestada, kaasa arvatud toimingud, mis võimaldavad edastussüsteemidel tõhusalt toimida, tingimusel et vahendaja
         ei muuda infot ega takista tööstuses laialdaselt tunnustatud ja kasutatava tehnoloogia õiguspärast kasutamist andmete saamiseks
         info kasutamise kohta. Kasutust tuleb käsitada õiguspärasena, kui selleks on loa andnud õiguste valdaja või kui seadused seda
         ei piira.”
      
      5.        Direktiivi 2001/29 artikkel 2 („Reprodutseerimisõigus”) sätestab:
      
      „Liikmesriigid näevad ette, et ainuõigus lubada või keelata otsest või kaudset ajutist või alalist reprodutseerimist mis tahes
         viisil või vormis, osaliselt või täielikult, on:
      
      a) autoritel nende teoste osas;
      […]”
      6.        Direktiivi 2001/29 artikkel 5 („Erandid ja piirangud”) sätestab:
      
      „1. Artiklis 2 osutatud ajutine reprodutseerimine(3), mis on vajalik siirdamiseks või toimub juhuslikult, mis on tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa ning mille eesmärk
         on teha võimalikuks teose või muu objekti:
      
      a) edastamine vahendaja võrgu kaudu kolmandatele isikutele või
      b) seaduspärane kasutamine
      ning millel puudub iseseisev majanduslik tähtsus, ei kuulu artiklis 2 sätestatud reprodutseerimisõiguse alla.
      […]
      3. Liikmesriigid võivad artiklites 2 ja 3 sätestatud õiguste puhul näha ette erandeid või piiranguid järgmistel juhtudel:
      […]
      c) reprodutseerimine ajakirjanduses, ringhäälingu kaudu edastatud teoste või muude objektide üldsusele edastamine või kättesaadavaks
         tegemine ajakohaste majandus-, poliitika- või usuteemaliste trükitud artiklite kaudu, tingimusel et selline kasutusviis ei
         ole konkreetselt reserveeritud ning et märgitakse ka allikas, sh autori nimi, või teoste või muude objektide kasutamine seoses
         ajakohastest sündmustest teatamisega ulatuses, mis on informatiivsel eesmärgil vajalik, ning tingimusel, et märgitakse ka
         allikas, sh autori nimi, kui see ei ole võimatu;
      
      d) tsiteerimine sellistel eesmärkidel nagu näiteks kriitika või ülevaade, kui tsitaadid on seotud teose või muu objektiga,
         kui tsitaadid on seotud teose või muu objektiga, mis on juba seaduslikult üldsusele kättesaadavaks tehtud, tingimusel et märgitakse
         ka allikas, sh autori nimi, kui see ei ole võimatu, ja et tsitaatide kasutamine on kooskõlas mõistlike tavadega ning neid
         kasutatakse konkreetse eesmärgi jaoks vajalikus ulatuses;
      
      […]
      o) kasutamine muudel vähese tähtsusega juhtudel, mille puhul siseriiklike õigusaktidega on erandid või piirangud juba ette
         nähtud, tingimusel et tegemist on üksnes analoogsete kasutusviisidega, mis ei mõjuta kaupade ja teenuste vaba ringlust ühenduses,
         ilma et see mõjutaks teisi käesolevas artiklis sisalduvaid erandeid ja piiranguid.
      
      5. Lõigete 1, 2, 3 ja 4 kohaseid erandeid ja piiranguid kohaldatakse üksnes teatavatel erijuhtudel, mis ei ole vastuolus teose
         või muu objekti tavapärase kasutusega ning ei mõjuta põhjendamatult õiguste valdaja õiguspäraseid huve.”
      
      7.        Direktiivi 2001/29 artikkel 2 on Taani õigusesse üle võetud ophavsretslov’i (autoriõiguse seadus)(4) §‑ga 2:
      
      „1. Autoriõigus hõlmab käesolevas seaduses sätestatud piirangutega ainuõigust käsutada oma teost seda reprodutseerides või
         üldsusele kättesaadavaks tehes originaalina või muudetud kujul, tõlgituna või kohandatuna mõnesse muusse kirjanduslikku või
         kunstilisse vormi või muud tehnikat kasutades.
      
      2. Teose reprodutseerimisena käsitatakse mis tahes otsest või kaudset, ajutist või alalist, täielikku või osalist reprodutseerimist
         mis tahes viisil ja mis tahes vormis. Reprodutseerimisena käsitatakse ka teose salvestamist seadmele, millega on võimalik
         teost reprodutseerida.
      
      […]”
      8.        Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1 on Taani õigusesse üle võetud ophavsretslov’i § 11a lõikega 1:
      
      „Lubatud on ajutine reprodutseerimine,
      1) mis on vajalik siirdamiseks või toimub juhuslikult;
      2) mis on tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa;
      3) mille ainus eesmärk on teha võimalikuks teose edastamine vahendaja võrgu kaudu kolmandatele isikutele või seaduspärane
         kasutamine ning
      
      4) millel puudub iseseisev majanduslik tähtsus.”
      III. Asjaolud, menetlus põhikohtuasjas ning eelotsuse küsimused
      9.        Infopaq on tegev trükimeedia monitooringu ja analüüsi valdkonnas. Meediamonitooring seisneb Taani päevalehtedest ja erinevatest
         ajakirjadest valitud artiklitest kokkuvõtete(5) tegemises. Artiklid valitakse välja teemade alusel, mille määravad kindlaks Infopaqi kliendid, kellele saadetakse seejärel
         kokkuvõtted e-posti teel. Asjaomase palve korral saadab Infopaq oma klientidele ka ajaleheartiklite väljalõikeid.
      
      10.      Artiklid valitakse nn andmehõive protsessi teel, mis hõlmab viit etappi.
      
      11.      Esimeses etapis sisestavad Infopaqi töötajad manuaalselt põhiandmed iga väljaande kohta elektroonilisse andmebaasi.
      
      12.      Teises etapis toimub väljaannete skaneerimine. Enne skaneerimist lõigatakse väljaande selg ära, nii et kõik lehed on lahtised.
         Seejärel valitakse välja osa, mida hakatakse skaneerima. Skaneerimisel luuakse väljaande iga lehekülje kohta pildifail(6), mis saadetakse optilise tekstituvastuse(7) serverisse (edaspidi „OCR‑server”).
      
      13.      Kolmandas etapis teisendab OCR-server pildifaili tekstifailiks. Seejuures teisendatakse iga tähemärgi kujutis nn ASCII-koodiks(8), mis võimaldab arvutil iga tähemärki tuvastada. Näiteks tähemärkide TDC kujutis teisendatakse selle protsessi käigus millekski,
         mida arvuti saab käsitleda kui tähemärke TDC. Teksti pilt teisendatakse seega tekstiks, mis salvestatakse tekstifailina, mida
         suudab lugeda mis tahes tekstitöötlusprogramm. OCR‑serveril teostatav protsess lõpeb pildifaili kustutamisega.
      
      14.      Neljandas etapis töödeldakse tekstifaili selleks, et leida eelnevalt kindlaks määratud otsingusõna. Iga kord, kui leitakse
         otsingusõna, salvestatakse see faili, kuhu märgitakse ka, millisest väljaandest, millisest osast ja milliselt leheküljelt
         otsingusõna leiti. Samuti salvestatakse protsendimäärana vahemikus 0–100 väljendatud väärtus, mis näitab otsingusõna asukohta
         artiklis. Selleks et otsingusõna leidmist artikli hilisemal lugemisel lihtsustada, salvestatakse ka viis sellele eelnevat
         ja järgnevat sõna. See etapp lõpeb tekstifaili kustutamisega.
      
      15.      Kõnealuse protsessi viiendas ja viimases etapis prinditakse tulemuste leht ajalehe iga lehekülje kohta, millelt otsingusõna
         leiti; tulemuste leht sisaldab otsingusõna ja sellele eelnevat ja järgnevat viit sõna. Eelotsusetaotluse esitanud kohus esitab
         järgmise tulemuste lehe näite:
      
      „4. november 2005 – Dagbladet Arbejderen, lk 3:
      TDC: 73% „et kommende salg af telekoncernen TDC, som forventes at blive upkøbt” (tõenäoliselt ostetava telekommunikatsiooni
         kontserni TDC eelseisev müük).
      
      16.      Danske Dagblades Forening (edaspidi „DDF”) on Taani päevalehtede väljaandjate kutseliit, mille eesmärk on abistada oma liikmeid
         kõikides autoriõigusega seotud küsimustes. DDF sai 2005. aastal teada, et Infopaq töötleb ajaleheartiklite väljavõtteid ilma
         autoriõiguste omajate loata ja esitas Infopaqile selle kohta pretensiooni.
      
      17.      Infopaq vaidles vastu väitele, et tema tegevus eeldab autoriõiguste omajate nõusolekut, ning esitas DDF‑i vastu hagi Østre
         Landsretile (ida piirkonna kohus), nõudes, et DDF tunnustaks Infopaqi õigust kasutada andmehõive protsessi ilma DDF‑i või
         selle liikmete nõusolekuta. Østre Landsret jättis hagi põhjendamatuse tõttu rahuldamata. Nimetatud otsuse peale esitas Infopaq
         apellatsioonkaebuse Højesteretile (eelotsusetaotluse esitanud kohus).
      
      18.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus märgib eelotsusetaotluses, et kõnealuses kohtuasjas ei ole vaidlust selle üle, et autoriõiguste
         omajate nõusolek ei ole nõutav selleks, et tegeleda trükimeedia monitooringuga ja ajaleheartiklite kokkuvõtete koostamisega,
         tingimusel et see põhineb väljaannete füüsilisel lugemisel, eelnevalt kindlaks määratud otsingusõnade alusel asjakohaste artiklite
         manuaalses valimises ning selle alusel tulemuste lehe manuaalses koostamises, millel on märgitud konkreetses artiklis leitud
         otsingusõna ja selle artikli asukoht väljaandes. Samuti ei vaielda selle üle, et kokkuvõtete koostamine kui selline ei nõua
         autoriõiguste omajate nõusolekut.
      
      19.      Samuti ei vaielda käesolevas kohtuasjas selle üle, et nn andmehõive protsess hõlmab kahte reprodutseerimise toimingut, milleks
         on: 1) trükitud ajaleheartiklite skaneerimine, mille teel luuakse pildifail, ning 2) pildifaili teisendamine tekstifailiks.
         Protsess hõlmab veel täiendavat töödeldud ajaleheartiklite reprodutseerimist, mis seisneb selles, et 3) otsingusõna koos sellele
         eelneva ja järgneva viie sõnaga salvestatakse ning 4) kõnealused 11 sõna prinditakse. Pooled vaidlevad selle üle, kas punktides 3
         ja 4 nimetatud toimingute puhul on tegemist reprodutseerimisega direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses.
      
      20.      Neil asjaoludel otsustas eelotsusetaotluse esitanud kohus 21. detsembri 2007. aasta määrusega menetluse peatada ja esitada
         Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused:(9)
      
      „1. Kas päevalehe artikli sellise väljavõtte salvestamist ja hilisemat printimist, mis koosneb otsingusõnast ja sellele eelnevast
         ja järgnevast viiest sõnast, võib käsitada kaitstavate reprodutseerimise toimingutena[(10)] (vt direktiivi 2001/29 artikkel 2[(11)])?
      
      2. Kas ajutise reprodutseerimise toimingute asetleidmise kontekst on oluline selle küsimuse seisukohast, kas neid võib pidada
         „siirdamiseks vajalikeks” (vt direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1)?
      
      3. Kas ajutise reprodutseerimise toimingut võib käsitada „siirdamiseks vajalikuna”, kui reproduktsiooni töödeldakse, näiteks
         luues pildifaili alusel tekstifaili või otsides tekstifaili põhjal sõnade jadasid?
      
      4. Kas ajutise reprodutseerimise toimingut võib käsitada „siirdamiseks vajalikuna”, kui reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest
         või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, salvestatakse?
      
      5. Kas ajutise reprodutseerimise toimingut võib käsitada „siirdamiseks vajalikuna”, kui reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest
         või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, prinditakse?
      
      6. Kas selleks, et ajutise reprodutseerimise toimingut võiks käsitada „tehnilise protsessi lahutamatu ja olulise osana” (vt
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1), tuleb silmas pidada tehnilise protsessi staadiumi, milles ajutine reprodutseerimine
         toimus?
      
      7. Kas ajutise reprodutseerimise toiming saab olla „tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa”, kui see seisneb tervete
         ajaleheartiklite manuaalses skaneerimises, misjuures artiklid kui trükitud andmed teisendatakse digitaalseteks andmeteks?
      
      8. Kas ajutise reprodutseerimise toiming saab olla „tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa”, kui see seisneb reproduktsiooni
         sellise osa printimises, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest?
      
      9. Kas „seaduspärane kasutamine” (vt direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1) hõlmab kasutamist mis tahes vormis, mis ei nõua
         autoriõiguse omaja nõusolekut?
      
      10. Kas „seaduspärane kasutamine” (vt direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1) hõlmab olukorda, kus ettevõtja skaneerib terved
         ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni ja salvestab ja võib-olla ka prindib reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest
         või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, eesmärgiga kasutada neid väljavõtteid kokkuvõtete kirjutamiseks, kuigi autoriõiguste
         omaja ei ole sellisteks toiminguteks nõusolekut andnud?
      
      11. Milliste kriteeriumide alusel tuleks hinnata, kas ajutise reprodutseerimise toimingutel on „iseseisev majanduslik tähtsus”
         (vt direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1), kui muud selles sättes sisalduvad tingimused on täidetud?
      
      12. Kas kasutaja saadavat ajutise reprodutseerimise tõttu tootlikkuse suurenemisest tekkivat tulu võib arvesse võtta, kui
         hinnatakse, kas toimingutel on „iseseisev majanduslik tähtsus” (vt direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1)?
      
      13. Kas olukorda, kus ettevõtja autoriõiguste omaja nõusolekuta skaneerib terved ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni
         ja salvestab ja võib-olla ka prindib reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest,
         võib käsitada teatava erijuhuna, „mis ei ole vastuolus [ajaleheartiklite] tavapärase kasutusega” ning „ei mõjuta põhjendamatult
         õiguste valdaja õiguspäraseid huve” (vt direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 5)?”
      
      IV.    Menetlus Euroopa Kohtus
      21.      Eelotsusetaotlus esitati Euroopa Kohtule 4. jaanuaril 2008. Kirjalikus menetluses esitasid märkused Infopaq, DDF, komisjon
         ja Austria valitsus. 20. novembril 2008 toimunud kohtuistungil esitasid Infopaq, DDF ja komisjon suulisi märkusi ning vastasid
         Euroopa Kohtu küsimustele.
      
      V.      Poolte väited ja argumendid
      A.      Esimene eelotsuse küsimus
      22.      Infopaq on seisukohal, et ajaleheartikli sellise väljavõtte salvestamist ja hilisemat printimist, mis koosneb otsingusõnast ja sellele
         eelnevast ja järgnevast viiest sõnast, ei saa käsitada osalise reprodutseerimisena direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses.
         Direktiiv 2001/29 ei sätesta küll sõnade miinimumarvu, millest allapoole jäädes ei ole tegemist osalise reprodutseerimisega,
         kuid selline minimaalpiir võiks siiski olemas olla. Üheteistkümne sõna salvestamise ja printimisega ei ületata osalise reprodutseerimise
         olemasolu tingimuseks olevat kindlaksmääratud miinimumarvu.
      
      23.      Komisjon ja DDF on seevastu arvamusel, et ajaleheartikli sellise väljavõtte salvestamine ja hilisem printimine, mis koosneb otsingusõnast
         ja sellele eelnevast ja järgnevast viiest sõnast, on kaitstav reprodutseerimise toiming direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses.
      
      24.      Komisjoni arvates on artikli väljavõtte salvestamine ja printimine reprodutseerimise vormid. Direktiivi 2001/29 artiklist 2
         ilmneb, et autorite ainuõigus reprodutseerimiseks hõlmab ka osalist reprodutseerimist ja et artikli väljavõte, mis koosneb
         11 sõnast, on osaline reproduktsioon direktiivi selle artikli tähenduses.
      
      25.      DDF jagab komisjoni arvamust, et artikli sellise väljavõtte salvestamine ja printimine, mis koosneb 11 sõnast, on osaline
         reprodutseerimine direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses. Kui otsingusõna esineb artiklis korduvalt, reprodutseeritakse seda
         artiklit suures osas; näitlikustamiseks lisas ta artikli, milles on märgistatud kaks otsingusõna koos neile eelneva ja järgneva
         viie sõnaga. DDF ei jaga Austria valitsuse seisukohta(12), et teose reprodutseeritud osa kui selline peab vastama teose olemasolule esitatavatele kriteeriumidele. Asjaolu, et teose
         mõiste ja teose olemasolule esitatavad kriteeriumid ei ole direktiivis 2001/29 ühtlustatud, ei takista Euroopa Kohtul tõlgendamast
         teose osalise reprodutseerimise mõistet. Küsimust, kas käesolevas kohtuasjas on tegemist teose osalise reprodutseerimisega,
         tuleb hinnata sõltumatult siseriiklikus õiguses teose olemasolule esitatavatest kriteeriumidest.
      
      26.      Austria valitsus on arvamusel, et direktiivi 2001/29 artikkel 2 annab autorile küll ainuõiguse teose osaliseks reprodutseerimiseks, kuid ei
         määratle teose mõistet ega reguleeri ka küsimust, millistel konkreetsetel tingimustel on teos kaitstav. Kuna teoste kaitse
         kriteeriumid ei ole ühenduse õiguses ühtlustatud, tuleb neid hinnata siseriikliku õiguse alusel. Seda arvestades peab teose
         reprodutseeritud osa ise vastama teose olemasolule esitatavatele kriteeriumidele.
      
      B.      Teine kuni kaheteistkümnes eelotsuse küsimus
      27.      Infopaqi ja Austria valitsuse arvates on väljavõtete koostamise protsess, eeldusel et see on ajutise reprodutseerimise toiming direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 1 tähenduses, lubatav, kuna see vastab kõikidele selles artiklis nimetatud tingimustele; esiteks on tegemist siirdamiseks
         vajaliku toiminguga, teiseks on see toiming tehnilise protsessi lahutamatu ning oluline osa, kolmandaks on selle toimingu
         ainus eesmärk teha võimalikuks teose või muu objekti seaduspärane kasutamine ja neljandaks puudub toimingul iseseisev majanduslik
         tähtsus.
      
      28.      Seoses esimese tingimusega („siirdamiseks vajalikud” toimingud) toob Infopaq esile, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1 ei ole piiratud ajutise reprodutseerimise toimingutega sirvimise ja vahemällu
         salvestamise vormis. Tingimus, et toiming on „siirdamiseks vajalik”, on seotud üksnes ajutise reprodutseerimise toimingute
         kestusega, ning mitte kauem kui 30 sekundit kestvad reprodutseerimise toimingud tuleb klassifitseerida „siirdamiseks vajalikeks”.
      
      29.      Teise tingimuse („tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa”) suhtes on Infopaq seisukohal, et mõiste „lahutamatu” viitab ühemõtteliselt
         sellele, et oluline ei ole see, millises tehnilise protsessi etapis siirdamiseks vajalik reprodutseerimise toiming aset leiab.
      
      30.      Kolmanda tingimuse („seaduspärane kasutamine”) kohta märgib Infopaq, et ei direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikest 1 ega põhjendusest 33
         ei ilmne, et „seaduspärane kasutamine” on üksnes Interneti kasutamine sirvimise ja vahemällu salvestamise vormis. „Seaduspärase
         kasutamise” puhul ei ole pealegi oluline, kes teost kasutab; see võib olla lõppkasutaja või kes tahes muu kasutaja. Vastus
         küsimusele, kas tegemist on „seaduspärase kasutamisega”, sõltub sellest, kas asjaomases protsessis kasutatakse õiguspäraselt
         omandatud originaalväljaannet.
      
      31.      Seoses neljanda tingimusega („iseseisev majanduslik tähtsus”) väidab Infopaq, et iseseisva majandusliku tähtsuse küsimust tuleb hinnata autori
         seisukohast lähtudes. Lisaks tuleb selle tingimuse raames tuvastada üksnes seda, kas siirdamiseks vajalikul reprodutseerimise
         toimingul on iseseisev majanduslik tähtsus, ja mitte seda, kas selline tähtsus on tehnilisel protsessil tervikuna. Lõpuks
         on tema kasutatud tehnilise protsessi eesmärk kokkuvõtete koostamine, mis on seaduspärane ega riku väljaannete autorite õigusi;
         siirdamiseks vajalikel reprodutseerimise toimingutel, mis seisnevad pildi‑ ja tekstifailide loomises, ei ole sellistena seevastu
         iseseisvat majanduslikku tähtsust õiguste omajate seisukohalt. Infopaqi arvates oleks „iseseisva majandusliku tähtsuse” seadmine
         sõltuvusse asjaolust, et autoriõiguse omaja ei saa tasu, vastuolus direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikega 1.
      
      32.      Austria valitsus jagab Infopaqi seisukohta, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tingimused on täidetud, ja märgib, et nimetatud tingimused
         ei ole piiratud vahemällu salvestamisega eri serverite vaheliste sidusedastuste puhul. Pildifaili loomine ja selle teisendamine
         tekstifailiks on „siirdamiseks vajalik” toiming, sest need reproduktsioonid ei ole püsivad; ühtlasi on need „tehnilise protsessi
         lahutamatu ja oluline osa”. Lisaks sellele on teoste kasutamine „seaduspärane”, sest ajaleheartiklite väljavõtted ei vasta
         autoriõigusega antava kaitse tingimustele. Infopaqi kasutatud protsessi ainus eesmärk on ajaleheartiklite väljavõtete koostamine
         otsingusõnade abil, mistõttu „iseseisev majanduslik tähtsus” puudub. 
      
      33.      DDF ja komisjon on seevastu seisukohal, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tingimused ei ole täidetud.
      
      34.      DDF toob esile, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tõlgendamisel tuleb silmas pidada direktiivi eesmärki, ja viitab seejuures
         direktiivi põhjendustele 9 ja 10, millest ilmneb, et direktiiviga tuleb autoritele, kes peavad saama oma töö eest nõuetekohast
         tasu, tagada kõrgetasemeline kaitse. Kõnealust kaitset tagavaid direktiivi sätteid tuleb seetõttu tõlgendada laialt, kõnealusest
         kaitsest erandeid ette nägevaid sätteid seevastu kitsalt.
      
      35.      DDF toob seoses esimese tingimusega („siirdamiseks vajalikud” toimingud) esile, et reprodutseerimise toimingud ei ole siirdamiseks vajalikud, sest
         reproduktsioon püsib ja seda ei kustutata, mõiste „siirdamiseks vajalik” tähendab aga, et reproduktsioon on lühiajaline.
      
      36.      Teise tingimuse kohta („tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa”) märgib DDF, et see peab välistama need reproduktsioonid,
         mis sellise protsessi käigus automaatselt tekivad. Käesolevas kohtuasjas ei teki reproduktsioonid aga automaatselt, sest artiklite
         skaneerimine ja pildifaili teisendamine tekstifailiks on vaid tekstide tehnilisele töötlusele eelnev etapp. Seega ei ole tegemist
         tehnilise vaheprotsessiga. Ka 11 sõnast koosnev reproduktsioon ei ole „tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa”, kuna
         11 sõna prinditakse.
      
      37.      Seoses kolmanda tingimusega („seaduspärane kasutamine”) on DDF arvamusel, et iseenesest seadusvastane kasutamine ei saa direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 alusel muutuda seaduspäraseks. Käesolevas kohtuasjas on tegemist seadusvastase kasutamisega.
      
      38.      Neljanda tingimuse kohta („iseseisev majanduslik tähtsus”) väidab DDF, et sellest tingimusest tulenevalt ei tohiks kasutamisel käesolevas
         kohtuasjas olla iseseisvat majanduslikku tähtsust ei kasutaja (st Infopaq) ega õiguse omaja seisukohalt. Infopaqi jaoks on
         reprodutseerimisel iseseisev majanduslik tähtsus, sest DDF‑i hinnangul läheks automaatse reprodutseerimise asendamine manuaalsega
         äriühingule maksma 2–4 miljonit Taani krooni. Reprodutseerimisel on aga iseseisev majanduslik tähtsus ka DDF‑i liikmete jaoks,
         sest need võiksid oma teoste reprodutseerimist lubavate litsentsilepingute alusel saada suurt tasu.
      
      39.      Ka komisjon on arvamusel, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tingimused ei ole täidetud.
      
      40.      Esimese tingimuse kohta („siirdamiseks vajalikud” toimingud) märgib komisjon, et ajutise reprodutseerimise toimingud on siirdamiseks
         vajalikud, kui need kestavad vaid lühikest aega, näitena võib tuua reproduktsioonid, mis tekivad Internetis sirvimise puhul.
         Hinnates küsimust, kas reprodutseerimise toimingud on siirdamiseks vajalikud, tuleb arvesse võtta seda, millist tehnilist
         protsessi reprodutseerimiseks kasutatakse, ja eeskätt seda, kas selle protsessi käigus on tekkinud alaline reproduktsioon.
         Infopaqi kasutatud protsessis on tekkinud alaline reproduktsioon 11 prinditud sõna kujul, seega ei tähenda asjaolu, et eelnevalt
         loodud teksti- ja pildifailid pärast 11 sõna printimist kustutatakse, et reprodutseerimise toiming on siirdamiseks vajalik.
      
      41.      Teise tingimuse kohta („tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa”) märgib komisjon, et küsimuse puhul, kas ajutised reprodutseerimise
         toimingud on „tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa”, ei ole oluline see, millises tehnilise protsessi etapis neid
         tehakse. Protsessi vältel on reproduktsioonid füüsiliselt korduvalt Infopaqi käsutuses, kes saab koopiaid paberkandjal või
         elektrooniliselt säilitada veel pikka aega pärast väljavõtete saatmist klientidele. Lisaks sellele võimaldavad elektroonilised
         koopiad kasutamist, mis läheb kaugemale lihtsast elektroonilisest edastamisest Internetis; käesolevas kohtuasjas luuakse elektrooniliste
         koopiate alusel nimelt tekstifailid. Pealegi ei saa sellised ajutise reprodutseerimise toimingud olla „tehnilise protsessi
         lahutamatu ja oluline osa”, kui need hõlmavad tervete ajaleheartiklite manuaalset skaneerimist, mis teisendatakse seeläbi
         trükitud dokumentidest digitaalseteks dokumentideks, kuna see protsess läheb tunduvalt kaugemale kui väljavõtte koostamiseks
         vajalik. Ka väljavõtte printimine ei ole ajutise reprodutseerimise toiming ega saa seetõttu olla „tehnilise protsessi lahutamatu
         ja oluline osa”.
      
      42.      Seoses kolmanda tingimusega („seaduspärane kasutamine”) on komisjon seisukohal, et seaduspärane kasutamine ei hõlma kõiki kasutusviise, mis
         ei eelda autoriõiguste omaja nõusolekut, vaid selliseid kasutusviise, milleks õiguse omaja annab loa või millele autoriõiguse
         omaja ainuõigus ei laiene ja/või mis kuuluvad ainuõigusest tehtavate erandite alla. Protsess, mida Infopaq väljavõtete koostamiseks
         kasutab, ei ole teose seaduspärane kasutamine, sest teost muudetakse lühikeste tekstiväljavõtete koostamise eesmärgil.
      
      43.      Seoses neljanda tingimusega („iseseisev majanduslik tähtsus”) väidab komisjon, et selle tingimuse kontrollimise kriteeriumid tulenevad direktiivi 2001/29
         põhjendusest 33, mille kohaselt ei ole reprodutseerimise toimingutel iseseisvat majanduslikku tähtsust, kui need ei muuda
         infot ega takista tööstuses laialdaselt tunnustatud ja kasutatava tehnoloogia õiguspärast kasutamist andmete saamiseks info
         kasutamise kohta. Komisjon on ka seisukohal, et Infopaqi kasutatav protsess suurendab tema produktiivsust, kuna selline väljavõtete
         koostamine on palju kiirem ja majanduslikum; seda tuleb silmas pidada selle küsimuse hindamisel, kas neil toimingutel on iseseisev
         majanduslik tähtsus.
      
      C.      Kolmeteistkümnes eelotsuse küsimus
      44.      Infopaq märgib seoses kolmeteistkümnenda küsimusega, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 5 ei kehtesta täiendavaid tingimusi, mis
         peavad olema täidetud lisaks artikli 5 lõike 1 tingimustele; kui artikli 5 lõike 1 tingimused on täidetud, puudub vajadus
         tingimuste kontrollimiseks direktiivi artikli 5 lõike 5 alusel.
      
      45.      Austria valitsuse arvates on direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikest 5 tulenevad tingimused täidetud, kuid ta ei selgita oma seisukohta lähemalt.
      
      46.      DDF on seoses kolmeteistkümnenda küsimusega seisukohal, et reprodutseerimise toimingud ei vasta direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 5 tingimustele. Infopaq teeb kõnealuseid reprodutseerimise toiminguid selleks, et vähendada oma kulusid võrreldes konkurentidega.
         Pealegi on reprodutseerimise toimingud nii laiaulatuslikud ja olulised, et neid ei saa enam käsitada teose tavapärase kasutamisena,
         vaid nendega rikutakse ühtlasi põhjendamatult autoriõiguste omajate õiguspäraseid huvisid, kuna need kahjustavad omajate võimalust
         saada tasu sellist kasutamist lubava litsentsilepingu alusel.
      
      47.      Komisjon on arvamusel, et kolmeteistkümnendale küsimusele ei ole tegelikult vaja vastata, sest Infopaqi tegevus ei kuulu direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõikes 1 sätestatud erandi alla. Siiski pakub komisjon sellele küsimusele vastuse. Komisjon märgib, et artikli 5
         lõige 5, mis näeb ette kolmeastmelise kontrolli, on võrreldav intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu (TRIPS-leping)
         artikliga 13. Artikli 5 lõike 5 kolmeastmelist kontrolli tuleb põhimõtteliselt teostada lahus artikli 5 lõikes 1 sätestatud
         kontrollist, ja artikli 5 lõikes 5 sätestatud teose tavapärase kasutamise tingimus sarnaneb direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1
         sätestatud tingimusega, mille kohaselt peab ajutise reprodutseerimise toimingul olema iseseisev majanduslik tähtsus. Mõlema
         tingimuse puhul on seega määrav, kas reprodutseerimise toimingud võimaldavad andmete elektroonilist edastamist ilma majandusliku
         tähtsuseta või kas neil on täiendav tähtsus, mis läheb andmete pelgast edastamisest kaugemale. Kuna reprodutseerimise toimingutel
         on käesolevas kohtuasjas Infopaqi jaoks majanduslik tähtsus, ei ole selles osas tegemist teose tavapärase kasutamisega, mistõttu
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tingimused ei ole täidetud.
      
      VI.    Kohtujuristi hinnang
      A.      Sissejuhatus
      48.      Käesolev kohtuasi käsitleb reprodutseerimisõiguse ulatuse tõlgendamist ja sellest õigusest tehtavaid erandeid ja piiranguid,
         mis on sätestatud direktiivis 2001/29 autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamise kohta infoühiskonnas.(13) Reprodutseerimisõigus on autoriõiguse keskne osa(14), kuna see annab autorile ainuõiguse teose reprodutseerimise lubamiseks või keelamiseks. Autori ainuõiguseks oleva reprodutseerimisõiguse
         ulatus sõltub aga sellest, kui laialt teoste reprodutseerimise mõistet määratletakse.
      
      49.      Minevikus oli reprodutseerimise mõiste määratlemine reprodutseerimismeetodite piiratud arvu tõttu lihtne(15); infotehnoloogia areng ja digitaalse reprodutseerimise võimalus tõi aga kaasa suuremal arvul kergema ja kiirema reprodutseerimise
         võimalusi. Kergem ja kiirem reprodutseerimine teeb ühelt poolt vajalikuks autoriõiguse piisava kaitse tagamise, teiselt poolt
         eeldab see aga, et kõnealune kaitse oleks piisavalt paindlik, et see ei takistaks uute tehnoloogiate väljaarendamist ja veatut
         toimimist.(16) Ka eelotsuse küsimuste kontrollimisel tuleb lähtuda autoriõiguste piisavalt tugeva ja piisavalt paindliku kaitse vahelisest
         mõistlikust tasakaalust.
      
      50.      Küsimusi, mida eelotsusetaotluse esitanud kohus käesolevas kohtuasjas esitab, saab kokku võtta kolme temaatilisse valdkonda,
         millele vastab ka käesoleva kohtujuristi ettepaneku ülesehitus. Esimeses valdkonnas, millega on tegemist esimeses eelotsuse
         küsimuses, analüüsitakse mõiste „reprodutseerimine” tõlgendamist direktiivi 2001/29 artiklis 2. Teine valdkond, mis hõlmab
         küsimusi teisest kuni kaheteistkümnendani, puudutab reprodutseerimisõigusest tehtavate erandite – mis on sätestatud direktiivi
         artikli 5 lõikes 1, mille kohaselt on ajutise reprodutseerimise toimingud teatavatel tingimustel lubatavad – tõlgendamist.
         Kolmas valdkond, mida käsitletakse kolmeteistkümnendas eelotsuse küsimuses, on seotud direktiivi artikli 5 lõike 5 tõlgendamisega,
         mille kohaselt võib reprodutseerimisõiguse puhul ette nähtud erandeid ja piiranguid kohaldada vaid teatavatel erijuhtudel,
         mis ei ole vastuolus teose või muu objekti tavapärase kasutusega ning ei mõjuta põhjendamatult õiguste omaja õiguspäraseid
         huve.
      
      51.      Käesolevas ettepanekus selgitan esmalt lühidalt ajaleheartiklite väljavõtete koostamise protsessi olulisi aspekte ja kolme
         temaatilise valdkonna uurimise raames vastan seejärel eelotsuse küsimustele.
      
      B.      Infopaqi poolt ajaleheartiklite väljavõtete koostamiseks kasutatud protsessi olulised aspektid
      52.      Nagu eelotsusetaotluse esitanud kohus tuvastab, ei ole käesolevas kohtuasjas vaidlust selle üle, et Infopaqi poolt ajaleheartiklite
         väljavõtete koostamiseks kasutatud protsessi puhul (nn andmehõive protsess) on tõepoolest tegemist kahe reprodutseerimise
         toiminguga, milleks on – esiteks – pildifaili loomine ajaleheartiklite skaneerimise teel ja – teiseks – pildifaili teisendamine
         tekstifailiks. Menetlusosalised ei ole aga ühel meelel küsimuses, kas reprodutseerimiseks saab pidada ka – kolmandaks – otsingusõna
         ja sellele eelneva ja järgneva viie sõna salvestamist ja – neljandaks – 11 sõna printimist.
      
      53.      Seetõttu analüüsin järgnevalt küsimust, kas otsingusõna ja sellele eelneva ja järgneva viie sõna salvestamine ning nende 11
         sõna printimine on reprodutseerimise toimingud direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses.
      
      C.      Direktiivi 2001/29 artikli 2 tõlgendamine (esimene eelotsuse küsimus)
      54.      Esimese küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas ajaleheartikli sellise väljavõtte salvestamine ja hilisem
         printimine, mis koosneb otsingusõnast ja sellele eelnevast ja järgnevast viiest sõnast, on reprodutseerimine direktiivi 2001/29
         artikli 2 tähenduses.
      
      55.      Direktiivi 2001/29 artikkel 2 sätestab, et liikmesriigid näevad ette, et ainuõigus „lubada või keelata otsest või kaudset
         ajutist või alalist reprodutseerimist mis tahes viisil või vormis, osaliselt või täielikult” on autoritel nende teoste suhtes.
         Sellest sõnastusest tuleneb, et autoriõigusega kaitstud teose reprodutseerimine ei ole lubatud autori nõusolekuta olenemata
         sellest, kas tegemist on täieliku või osalise reprodutseerimisega. Ent direktiivi 2001/29 artikkel 2 ei määratle ei mõistet
         „reprodutseerimine” ega määra kindlaks tingimusi, mille puhul on tegemist „osalise reprodutseerimisega”, nii et esimesele
         küsimusele vastamiseks tuleb kõigepealt määratleda mõlemad mõisted.
      
      56.      Mõistete „reprodutseerimine” ja „osaline reprodutseerimine” määratlemisel tuleb silmas pidada, et ühenduse õiguse ühetaolise
         kohaldamise seisukohalt on vajalik, et ühenduse õiguse sätteid, näiteks direktiivi 2001/29 sätteid, mis oma sisu ja reguleerimisala
         määratlemisel ei viita sõnaselgelt liikmesriigi õigusele, tõlgendataks kogu ühenduses iseseisvalt ja ühetaoliselt.(17) Seda nõuet silmas pidades saab mõistet „reprodutseerimine” minu arvates määratleda kui autoriõigusega kaitstud teose salvestamist
         teatavale andmekandjale.(18) Järelikult saab mõistet „osaline reprodutseerimine” määratleda kui autoriõigusega kaitstud teose osa või osade salvestamist
         andmekandjale.
      
      57.      Direktiivi 2001/29 artikli 2 sõnastusest tuleneb, et mõistet „reprodutseerimine” tuleb tõlgendada laialt, kuna see hõlmab
         nii „otsest või kaudset” kui ka „ajutist või alalist” reprodutseerimist „mis tahes viisil või vormis” ja „osaliselt või täielikult”.
         Laia tõlgendamise vajadus tuleneb ka direktiivi põhjendusest 21, mis on sõnastatud järgmiselt: „Käesoleva direktiiviga tuleks
         määratleda reprodutseerimisõigusega hõlmatud tegevuse ulatus seoses eri kasusaajatega. [...] Õiguskindluse tagamiseks siseturul
         on tarvis nimetatud tegevuse üldist määratlust.” Reprodutseerimise mõiste lai tõlgendus on hädavajalik ka direktiiviga 2001/29
         taotletava autoriõiguse kõrgetasemelise kaitse tagamiseks.(19) Mõiste „reprodutseerimine” laiast tõlgendusest saab tuletada argumendi mõiste „osaline reprodutseerimine” samuti laia tõlgendamise
         kasuks: mõiste „reprodutseerimine” laia tõlgendamise korral tuleb seda laia tõlgendust a maiori ad minus kohaldada imperatiivselt reprodutseerimise kõikidele vormidele, sealhulgas osalisele reprodutseerimisele, sest vaid nii saab
         autoriõiguse valdkonnas tagada kõrgetasemelise kaitse.
      
      58.      Teiselt poolt ei tohi mõiste „osaline reprodutseerimine” lai tõlgendus tuua kaasa absurdset ja liialdatult tehnilist tõlgendust,
         mille kohaselt kuulub selle kohaldamisalasse mis tahes reprodutseerimine, olgu tegemist autoriõigusega kaitstud teose kui
         tahes väikese ja ebaolulise osaga. Minu arvates tuleb selle mõiste tõlgendamisel arvestada tehniliselt põhistatud tõlgendust
         ja teistsugust tõlgendust, mille kohaselt peab ka osalisel reproduktsioonil olema sisu, tuvastatavus ja autoriõigusega kaitstud
         teose osana ka teatav intellektuaalne väärtus, mis teeb autorikaitse vajalikuks, ning leida nende kahe tõlgenduse vaheline
         kesktee. Olen seisukohal, et vastus küsimusele, kas konkreetsel juhul on tegemist osalise reprodutseerimisega, peab tuginema
         kahel elemendil. Kõigepealt tuleb tuvastada, kas osaline reproduktsioon on tõepoolest identne autoriõigusega kaitstud originaalteosega
         (identifitseerimiselement). Kohaldatuna ajaleheartiklite osalisele reprodutseerimisele tähendab see, et tuleb tuvastada, kas
         reproduktsioonis sisalduvad sõnad on ajaleheartikli sõnadega identsed, ja nimelt arvestades ka nende järjekorda. Lisaks selle
         tuleb hinnata, kas osalise reproduktsiooni alusel saab tuvastada autoriõigusega kaitstud teose sisu, teisisõnu: kas on võimalik
         ühemõtteliselt kindlaks teha, et tegemist on autoriõigusega kaitstud konkreetse teose osalise reprodutseerimisega (tuvastamiselement).
         Ajaleheartiklite osalise reprodutseerimise puhul tähendab see seda, et täie kindlusega peab olema võimalik tuvastada, et teatav
         väljavõte pärineb ühemõtteliselt kindlaksmääratavast ajaleheartiklist.(20) Osalist reprodutseerimist ei määratleta seega üksnes kvantitatiivselt(21), seega mitte de minimis kriteeriumi alusel, mis tugineb sellele, et on vaja täpselt kindlaks määrata, mitmendikku teosest tuleb reprodutseerida,
         et oleks tegemist osalise reproduktsiooniga või – kohaldatuna käesolevale kohtuasjale – mitu teatava autoriõigusega kaitstud
         teose sõna peab osalise reproduktsiooni puhul olemas olema.(22) See, kas tegemist on osalise reprodutseerimisega, tuleb kindlaks määrata igal konkreetsel juhul eraldi.
      
      59.      Tuginedes punktis 58 välja töötatud kriteeriumidele, saab käesolevas kohtuasjas teha minu arvates järelduse, et ajaleheartikli
         sellise väljavõtte salvestamine ja hilisem printimine, mis koosneb otsingusõnast ja sellele eelnevast ja järgnevast viiest
         sõnast, on osaline reprodutseerimine direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses. Olemas on nii identifitseerimis- kui ka tuvastamiselement.
      
      60.      Esiteks on käesolevas kohtuasjas 11 väljavõttes prinditud sõna identsed ajaleheartikli sõnadega, seda ka nende järjekorda
         arvestades. Minu hinnangul on 11 sõnast koosnev jada kõnealuses väljavõttes pealegi piisavalt pikk, et tuvastada, kas väljavõtte
         sõnade jada vastab teatava ajaleheartikli sõnade jadale. Lõpuks on käesolevas kohtuasjas otsingusõnast ja sellele eelnevast
         ja järgnevast viiest sõnast koosnev väljavõte ette nähtud just selleks, et hõlbustada lugejal otsingusõna leidmist artiklist.(23)
      
      61.      Teiseks tuleb käesolevas kohtuasjas arvestada, et Infopaq prindib iga artikli puhul otsingusõna ja sellele eelnevad ja järgnevad
         viis sõna otsingusõna iga korduse puhul artiklis. Nagu DDF tabavalt märgib(24), võib see viia selleni, et suurt osa ajaleheartiklist reprodutseeritakse, mida võib kahtlemata käsitada artikli osalise reprodutseerimisena
         direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses.
      
      62.      Tuginedes eespool esitatud kaalutlustele, tuleb esimesele eelotsuse küsimusele minu hinnangul vastata nii, et ajaleheartikli sellise väljavõtte salvestamist ja hilisemat printimist, mis koosneb otsingusõnast
         ja sellele eelnevast ja järgnevast viiest sõnast, võib käsitada reprodutseerimisena direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses.
      
      D.      Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tõlgendamine (teine kuni kaheteistkümnes eelotsuse küsimus)
      63.      Eelotsusetaotluse esitanud kohtu mitu eelotsuse küsimust (teine kuni kaheteistkümnes küsimus) puudutavad direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 tõlgendamist; seetõttu on asjakohane uurida neid koos. Nende eelotsuse küsimustega soovib eelotsusetaotluse
         esitanud kohus sisuliselt teada, kas protsessi, mida Infopaq kasutab ajaleheartiklite töötlemiseks, tohib kasutada ilma autoriõiguste
         omajate loata, kuna see kuulub direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sätestatud erandi alla, mille kohaselt ei laiene reprodutseerimisõigus
         teatavatel tingimustel ajutise reprodutseerimise toimingutele.
      
      64.      Järgnevalt teen kõigepealt kindlaks direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 sisu ja eesmärgi ning seejärel käsitlen üksikasjalikumalt
         nimetatud sätte tingimusi ja iga tingimuse raames analüüsin selle tingimusega seotud küsimust.
      
      1.      Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 sisu ja eesmärk
      65.      Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 1 näeb teatavate ajutise reprodutseerimise toimingute puhul ette erandi reprodutseerimisõigusest.
         Artikli 5 lõikest 1 nähtub, et reprodutseerimisõiguse alla ei kuulu need reprodutseerimise toimingud, mis vastavad järgmistele
         tingimustele:
      
      –        artikli 5 lõike 1 kohaldamiseks peavad reprodutseerimise toimingud olema ajutised;
      –        nimetatud ajutise reprodutseerimise toimingud peavad vastama neljale lisatingimusele: esiteks peavad need olema siirdamiseks
         vajalikud või toimuma juhuslikult, teiseks peavad need olema tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa, kolmandaks peab
         olema nende ainus eesmärk teha võimalikuks teose või muu objekti edastamine vahendaja võrgu kaudu kolmandatele isikutele või
         seaduspärane kasutamine ja neljandaks peab neil toimingutel puuduma iseseisev majanduslik tähtsus.
      
      66.      Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sisalduv erand lisati selleks, et reprodutseerimisõiguse laiast kohaldamisalast välistada
         teatavad reprodutseerimise toimingud, mis on tehnilise protsessi lahutamatu osa ja mille ainus eesmärk on teha võimalikuks
         teatava teose kasutamine muus vormis.(25) Direktiivi 2001/29 põhjenduses 33 on toimingute seas, mis ei kuulu reprodutseerimisõiguse alla, loetletud need toimingud,
         tänu millele on võimalik „edastamine [...] võrgus”, samuti need, mis „võimaldavad vahemällu salvestada; kaasa arvatud toimingud,
         mis võimaldavad edastussüsteemidel tõhusalt toimida.”(26) Kõnealused reprodutseerimise toimingud on selle põhjenduse kohaselt lubatud „tingimusel, et vahendaja ei muuda infot ega
         takista tööstuses laialdaselt tunnustatud ja kasutatava tehnoloogia õiguspärast kasutamist andmete saamiseks info kasutamise
         kohta.” Kui need toimingud kuuluksid endistviisi reprodutseerimisõiguse laia määratluse alla, oleks see uusi tehnoloogiaid
         silmas pidades toonud kaasa kohustuse hankida kui tahes põgusa ja tehniliselt vajaliku reprodutseerimise jaoks autoriõiguse
         omaja luba.(27) Selle tagajärjel tulnuks näiteks igaks vahemällu salvestamise(28) toiminguks, millega luuakse digitaalsete andmete ajutised koopiad ja tehakse võimalikuks Interneti ja infotehnoloogiate tavapärane
         kasutamine, hankida autoriõiguse omaja luba.(29) Tuginedes eespool toodud kaalutlustele, olen seisukohal, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sätestatud erand ei ole
         kohaldatav mitte ainult Internetis toimuvatele reprodutseerimise toimingutele, vaid kõikidele reprodutseerimise toimingutele,
         mis vastavad nimetatud artiklis kindlaksmääratud üldistele tingimustele.(30)
      
      67.      Lisaks tahan viidata sellele, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikele 1 tugineva analüüsi puhul tuleb rangelt eristada ühelt
         poolt ajutise reprodutseerimise toiminguid, mille osas tuleb uurida, kas need vastavad nimetatud artikli tingimustele, ja
         teiselt poolt teatava teose selliseid kasutamisvorme, mille reprodutseerimise toimingud on võimalikuks teinud. Näiteks vahemällu salvestamise toimingud võimaldavad Interneti kasutajal lugeda veebisaite ja saada teavet nende sisu kohta.
         Ajutine salvestamine arvuti RAM-mällu(31) võimaldab kasutajal luua heli- või videosalvestise koopia. Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikele 1 tugineva analüüsi puhul
         tuleb alati teha vahet ajutise reprodutseerimise toimingutel ja teatava teose lõplikul kasutamisvormil, mille on teinud võimalikuks
         ajutise reprodutseerimise toimingud. See vahetegemine on oluline eeskätt artikli 5 lõike 1 kolmanda tingimuse käsitlemisel,
         mille kohaselt peavad ajutise reprodutseerimise toimingud tegema võimalikuks seaduspärase kasutamise.(32)
      
      2.      Artikli 5 lõike 1 kohaldamise tingimus: ajutise reprodutseerimise toimingud
      68.      Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 sõnastusest tuleneb ühemõtteliselt, et kõnealuses artiklis sätestatud erandi alla kuuluvad
         üksnes ajutise reprodutseerimise toimingud. Asjaolu, et teatav toiming kujutab endast ajutist reprodutseerimist, on eeltingimus
         erandi kohaldamiseks ja selle edasiseks uurimiseks, kas reprodutseerimise toiming vastab ka nimetatud artikli muudele tingimustele.
         Enne kui saab asuda kontrollima, kas Infopaqi poolt ajaleheartiklite töötlemiseks kasutatud protsess vastab nimetatud artikli
         tingimustele, on seega vaja tuvastada, milliseid nendest reprodutseerimise toimingutest, millest kõnealune protsess koosneb,
         saab määratleda ajutise reprodutseerimise toimingutena.
      
      69.      Protsessis, mida Infopaq kasutas ajaleheartiklite töötlemiseks, saab identifitseerida erinevaid reprodutseerimise toiminguid.
         Ühelt poolt on tegemist ajaleheartiklite skaneerimisega, mille tagajärjel luuakse pildifail, mis seejärel muundatakse tekstifailiks;
         asjaoludest ilmneb, et pärast muundamist tekstifailiks pildifail kustutatakse, viimane aga kustutatakse omakorda kohe pärast
         ajaleheartikli väljavõtte valmimist. Teiselt poolt on tegemist sellisel viisil töödeldud ajaleheartikli otsingusõnade ja neile
         eelneva ja järgneva viie sõna salvestamise ja printimisega.
      
      70.      Salvestamine ja pildifaili teisendamine tekstifailiks kujutavad endast seega vaid ettevalmistavaid toiminguid ajaleheartikli
         sellise väljavõtte salvestamiseks ja printimiseks, mis koosneb 11 sõnast. Mõlemad failid kustutatakse, esimene väljavõtete
         koostamise protsessi ajal ja teine vahetult pärast väljavõtte valmimist. Minu arvates võib seega skaneerimist ja pildifaili
         teisendamist tekstifailiks määratleda ajutise reprodutseerimise toimingutena.
      
      71.      Eelotsusetaotluses ei ole piisavalt pidepunkte vastamaks küsimusele, kas ajaleheartikli 11‑sõnalise väljavõtte salvestamist
         võib käsitada ajutise reprodutseerimise toiminguna. Eelotsusetaotluse esitanud kohus märgib eelotsusetaotluses vaid, et koos
         otsingusõnaga salvestatakse sellele eelnevad ja järgnevad viis sõna,(33) kuid ei täpsusta, kui kauaks jäävad need sõnad arvuti mällu. Selle faktiküsimuse peab selgeks tegema eelotsusetaotluse esitanud
         kohus.
      
      72.      Sõltumata siiski sellest, kuidas tuleb 11‑sõnalise väljavõtte salvestamist hinnata, ei saa minu arvates nimetatud väljavõtte
         printimist käsitada ajutise reprodutseerimise toiminguna. Print paberkandjal on pigem alaline reproduktsioon.(34) Seejuures ei eelda alaline reproduktsioon ajaliselt lõpmatut säilimist, kuna ka sellist reproduktsiooni saab hävitada, kuid
         see tähendab, et kasutaja saab hävitamise aja ise kindlaks määrata. Seoses väljavõtte printimisega tahan ka esile tuua, et
         see ei ole toiming, mis – nagu direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sätestatud erandi alla kuuluvad toimingud – teeb vaid
         võimalikuks autoriõigusega kaitstud teose kasutamise muus vormis. Ajaleheartikli väljavõtte printimine kujutab endast lõplikku
         reprodutseerimist Infopaqi poolt väljavõtete koostamiseks kasutatud protsessis, seega on käesoleva kohtuasja hindamiseks oluline,
         kas kõnealune lõplik reprodutseerimine on autoriõigusega kaitstud teose seaduspärane kasutamine,(35) mille on teinud võimalikuks protsessis sooritatud ajutise reprodutseerimise toimingud.
      
      73.      Järgnevalt uurin, kas skaneerimine, pildifaili teisendamine tekstifailiks ja 11‑sõnalise väljavõtte salvestamine, mis teevad
         võimalikuks 11‑sõnalise väljavõtte printimise, vastavad artikli 5 lõike 1 tingimustele.
      
      3.      Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 nelja tingimuse uurimine
      a)      Esimene tingimus: siirdamiseks vajalikud toimingud (teine kuni viies eelotsuse küsimus)
      74.      Artikli 5 lõike 1 esimese tingimuse kohaselt peab ajutise reprodutseerimise toiming olema siirdamiseks vajalik või toimuma
         juhuslikult. Kuna eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimused puudutavad vaid võimalust, et reprodutseerimise toimingute puhul
         on käesolevas kohtuasjas tegemist siirdamiseks vajalike toimingutega, piirdun selle tingimuse tõlgendamisega ega uuri, kas
         tegemist võib olla juhuslike toimingutega. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimused teisest kuni viiendani käsitlevad siirdamiseks
         vajaliku reprodutseerimise toimingu mõiste tõlgendamist.
      
      75.      Teise eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas kontekst, milles ajutise reprodutseerimise toimingud
         tehakse, on oluline selle küsimuse seisukohast, kas neid võib pidada siirdamiseks vajalikeks direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 1 tähenduses, ilma et oleks eelotsusetaotluses siiski täpsustanud, millist konteksti kõnealune eelotsuse küsimus puudutab.
         Ei ilmne, kas eelotsusetaotluse esitanud kohus peab seejuures silmas reprodutseerimise teostamise viisi (skanneri ja tähemärkide
         optilise tuvastamise süsteemide ja hilisema salvestamise abil), reprodutseerimise toimumise aega või hoopiski teisi asjaolusid.
         Kuna on ebaselge, milliseid asjaolusid eelotsusetaotluse esitanud kohus silmas peab, mistõttu ei ole üldkehtiva jaatava või
         eitava vastuse andmine võimalik, tuleb küsimus minu arvates ümber sõnastada.
      
      76.      Teist eelotsuse küsimust tuleb seega mõista nii, et eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib teada, millised asjaolud viivad
         selleni, et teatavaid ajutise reprodutseerimise toiminguid tuleb pidada siirdamiseks vajalikeks direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 1 tähenduses.
      
      77.      Kolmanda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas ajutise reprodutseerimise toimingut tuleb
         käsitada siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui see seisneb pildifaili alusel tekstifaili
         loomises või tekstifaili alusel sõnade jadade otsimises. Ka kolmas eelotsuse küsimus tuleb osaliselt ümber sõnastada, kuna
         eelotsusetaotluse esitanud kohus küsib ka, kas reprodutseerimise toiming on siirdamiseks vajalik, kui seda tehakse, „otsides
         tekstifaili põhjal sõnade jadasid”. Kuna sõnade jada pelk otsing ei ole reprodutseerimine, tuleb kolmandat eelotsuse küsimust mõista nii, et eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib teada,
         kas ajutise reprodutseerimise toimingut saab pidada siirdamiseks vajalikuks, kui reprodutseerimine toimub näiteks pildifaili
         alusel tekstifaili loomise ajal.
      
      78.      Neljanda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas ajutise reprodutseerimise toimingut(36) võib käsitada siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui reproduktsiooni osa, mis koosneb
         ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, salvestatakse.
      
      79.      Viienda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas ajutise reprodutseerimise toimingut
         võib käsitada siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui reproduktsiooni osa, mis koosneb
         ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, prinditakse.
      
      80.      Nendele eelotsuse küsimustele vastamiseks tuleb esmalt selgitada, millal on ajutine reprodutseerimise toiming siirdamiseks
         vajalik.
      
      81.      Minu arvates on reprodutseerimise toiming siirdamiseks vajalik siis, kui reproduktsioon on olemas vaid väga lühikest aega.(37) Kerkib küsimus, mille poolest erineb siirdamiseks vajalik reprodutseerimise toiming ajutisest reprodutseerimise toimingust.
         Minu hinnangul seisneb erinevus asjaolus, et siirdamiseks vajalik reprodutseerimise toiming kestab vaid väga lühikest aega,
         samal ajal kui ajutine reprodutseerimise toiming võib kesta ka pikemat aega.(38) Siirdamiseks vajalikud reprodutseerimise toimingud on seega sellised ajutised reprodutseerimise toimingud, mis kestavad eriti
         lühikest aega, on vaid hetkelised ja kaovad vahetult pärast teostamist.(39) Ka ajutise reprodutseerimise toimingu kestus on küll piiratud, kuid siirdamiseks vajaliku reprodutseerimise toiminguga võrreldes
         võib see olla pikem.(40) Kahtlemata on väga raske, kui mitte võimatu, eelnevalt täpselt kindlaks määrata, kui kaua peab reproduktsioon säilima, et
         seda saaks pidada siirdamiseks vajalikuks, seega tuleb seda hinnata igal üksikul juhul eraldi, arvestades konkreetse juhu
         kõiki asjaolusid.
      
      82.      Teisele eelotsuse küsimusele tuleb minu arvates vastata nii, et oluline asjaolu, mille olemasolu korral võib teatud ajutise reprodutseerimise toiminguid
         käsitada siirdamiseks vajalikena direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, on reproduktsiooni ajaliselt väga lühike
         olemasolu, kuid uurimisel tuleb siiski arvesse võtta konkreetse juhu kõiki asjaolusid.
      
      83.      Käesolevas kohtuasjas kustutatakse pärast ajaleheartikli väljavõtte koostamist nii ajaleheartiklite skaneerimise teel loodud
         pildifailid kui ka pildifailide töötlemise teel tekkinud tekstifailid. Kirjalikes märkustes märgib Infopaq, et need failid
         säilivad kuni 30 sekundit. Arvestades seda, et kõnealuste failide säilimise kestus on erakordselt lühike ja et failid otsekohe
         kustutatakse, võib minu arvates olla käesolevas kohtuasjas tegemist siirdamiseks vajalike reprodutseerimise toimingutega.
      
      84.      Seetõttu tuleb kolmandale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et kui ajutise reprodutseerimise toiming seisneb selles, et pildifaili alusel luuakse tekstifail
         ja kui nii tekstifailid kui ka pildifailid seejärel otsekohe kustutatakse, võib kõnealust reprodutseerimise toimingut käesoleva
         kohtuasja asjaoludel käsitada siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses.
      
      85.      Mis puudutab ajaleheartikli väljavõtte salvestamist, siis tõin juba käesoleva ettepaneku punktis 71 esile, et eelotsusetaotluse
         esitanud kohus ei täpsusta eelotsusetaotluses, kui pikaks ajaks 11‑sõnaline väljavõte salvestatakse.
      
      86.      Seetõttu tuleks neljandale eelotsuse küsimusele vastata nii, et eelotsusetaotluse esitanud kohus peab teisele eelotsuse küsimusele vastamise raames välja töötatud kriteeriumidele
         tuginedes tuvastama, kas reprodutseerimise toimingut võib pidada direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses siirdamiseks
         vajalikuks, kui reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, salvestatakse.
      
      87.      Seoses ajaleheartikli väljavõtte printimisega selgitasin juba käesoleva ettepaneku punktis 72, et printimise puhul ei ole
         tegemist ajutise reprodutseerimise toiminguga; a fortiori ei saa see olla siirdamiseks vajalik reprodutseerimise toiming.
      
      88.      Järelikult tuleb viiendale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et reprodutseerimise toimingut ei saa käsitada siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 1 tähenduses, kui käesolevas kohtuasjas esinevatel asjaoludel prinditakse reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või
         mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest.
      
      b)      Teine tingimus: tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa (kuues, seitsmes ja kaheksas eelotsuse küsimus)
      89.      Teine tingimus, millele ajutise reprodutseerimise toiming peab artikli 5 lõike 1 kohaselt vastama, on asjaolu, et see peab
         olema tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa. Selle tingimuse tõlgendamist puudutavad kuues ja seitsmes eelotsuse küsimus
         seoses skaneerimise ja pildifailide teisendamisega tekstifailideks ning kaheksas eelotsuse küsimus seoses ajaleheartiklite
         väljavõtete printimisega. Eelotsusetaotluse esitanud kohus ei küsi sõnaselgelt, kas ka ajaleheartikli väljavõtte salvestamine
         on tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa. 
      
      90.      Kuuenda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas selleks, et ajutise reprodutseerimise
         toimingut võiks käsitada „tehnilise protsessi lahutamatu ja olulise osana” direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses,
         tuleb silmas pidada tehnilise protsessi staadiumi, milles ajutine reprodutseerimine toimus.
      
      91.      Seitsmenda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas ajutise reprodutseerimise toiming
         saab olla „tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa” direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui see seisneb
         tervete ajaleheartiklite manuaalses skaneerimises, misläbi artiklid kui trükitud andmed teisendatakse digitaalseteks andmeteks.
      
      92.      Kaheksanda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas ajutise reprodutseerimise toiming
         saab olla „tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa” direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui see seisneb
         reproduktsiooni sellise osa printimises, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest.
      
      93.      Kuuendale ja seitsmendale eelotsuse küsimusele vastamiseks tuleb kõigepealt uurida, millal on teatav reprodutseerimise toiming
         tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa.(41) Tuleb kindlaks määrata, kui piiravalt on vaja täidetavat tingimust tõlgendada, selleks et ajutise reprodutseerimise toimingut
         saaks pidada tehnilise protsessi lahutamatuks ja oluliseks osaks. Õiguskirjanduses ollakse seisukohal, et selle tingimuse
         tõlgendamise puhul tuleb keskse küsimusena välja selgitada, kas reprodutseerimise toiming on tehnilise protsessi lahutamatu
         ja oluline osa vaid siis, kui see on selle protsessi hädavajalik element, ilma milleta ei saaks protsess toimuda, või kuulub määratluse alla ka toiming, mis ei ole kõnealuse protsessi hädavajalik
         element.(42)
      
      94.      Jagan õiguskirjanduses(43) valitsevat arvamust, et reprodutseerimise toiming ei ole teatava tehnilise protsessi puhul, mille lahutamatu ja oluline osa
         see olema peab, hädavajalik element. See tuleneb juba direktiivi 2001/29 ettepaneku põhjendusest, milles komisjon märgib,
         et artikli 5 lõike 1 eesmärk on välistada „tehnika poolt ette kirjutatud” ajutise reprodutseerimise toimingud.(44) Sellest saab ka teha järelduse, et ei ole oluline, millises tehnilise protsessi staadiumis ajutine reprodutseerimine toimub.
      
      95.      Järelikult tuleb kuuendale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et selleks et ajutise reprodutseerimise toimingut võiks käsitada tehnilise protsessi lahutamatu
         ja olulise osana direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, ei ole oluline, millises tehnilise protsessi staadiumis
         ajutine reprodutseerimine toimub.
      
      96.      Seitsmendale eelotsuse küsimusele vastamiseks tuleb välja selgitada, milles seisneb tehniline protsess ajaleheartiklite töötlemise
         protsessi raames – kas üksnes skaneerimises ja pildifaili teisendamises tekstifailiks või tuleb arvesse võtta ajaleheartiklite
         töötlemise protsessi tervikuna.
      
      97.      Minu arvates hõlmab tehniline protsess käesolevas kohtuasjas ajaleheartiklite töötlemise protsessi tervikuna. Kõnealuse protsessi
         moodustavad skaneerimine ja pildifailide teisendamine tekstifailideks ning otsingusõna ja sellele eelneva ja järgneva viie
         sõna salvestamine ja printimine. Kõik nimetatud elemendid on ühe ja sama tehnilise protsessi osad. Sellest seisukohast lähtudes
         on kahtlemata nii artiklite skaneerimine kui ka pildifailide teisendamine tekstifailideks tehnilise protsessi lahutamatu ja
         oluline osa.
      
      98.      Seetõttu tuleks seitsmendale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et sellistel asjaoludel nagu käesolevas kohtuasjas on ajutise reprodutseerimise toimingud tehnilise
         protsessi lahutamatu ja oluline osa direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui need hõlmavad tervete ajaleheartiklite
         manuaalset skaneerimist, misläbi artiklid kui trükitud andmed teisendatakse digitaalseteks andmeteks.
      
      99.      Kaheksandale eelotsuse küsimusele vastamiseks tuleb selgitada, kas sellise reproduktsiooni printimine, mis koosneb ühest või
         mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, saab olla tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 1 tähenduses. Nagu selgitasin juba käesoleva ettepaneku punktis 97, tuleb ka ajaleheartikli väljavõtte printimist pidada
         põhimõtteliselt tehnilise protsessi lahutamatuks ja oluliseks osaks. Siiski tuleb silmas pidada, et printimine ei ole ajutise
         reprodutseerimise toiming, mistõttu see ei vasta ühele direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 kohaldamise tingimusele.
      
      100. Seetõttu tuleb kaheksandale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et sellistel asjaoludel nagu käesolevas kohtuasjas ei ole väljavõtte printimine ajutise reprodutseerimise
         toiming, mistõttu see ei kuulu direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 kohaldamisalasse ning seega ei ole asjakohane selgitada,
         kas kõnealune reprodutseerimise toiming on või ei ole tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa.
      
      c)      Kolmas tingimus: toimingud, mille ainus eesmärk on teha võimalikuks seaduspärane kasutamine (üheksas ja kümnes eelotsuse küsimus)
      101. Artikli 5 lõike 1 kolmanda tingimuse kohaselt on ajutise reprodutseerimise ainus eesmärk teha võimalikuks teose edastamine
         vahendaja võrgu kaudu kolmandatele isikutele või selle seaduspärane kasutamine. Kuna käesolevas kohtuasjas ei ole ilmselgelt
         tegemist võrgu kaudu edastamisega ja ka eelotsuse küsimused käsitlevad üksnes teose seaduspärast kasutamist, piirdun oma analüüsis
         teose seaduspärase kasutamise tingimuse uurimisega. Seaduspärase kasutamise tingimuse tõlgendamist puudutavad üheksas ja kümnes
         eelotsuse küsimus.
      
      i)      Üldmärkused teose seaduspärase kasutamisega seotud tingimuse kohta (üheksas eelotsuse küsimus)
      102. Üheksanda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas teose seaduspärane kasutamine direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 tähenduses hõlmab teose kasutamist mis tahes vormis, mis ei vaja autoriõiguse omaja nõusolekut.
      
      103. Üheksandale eelotsuse küsimusele vastamiseks tuleb selgitada direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikest 1 tuleneva teose seaduspärase
         kasutamise tingimuse tähtsust.
      
      104. Direktiivi 2001/29 põhjendusest 33 ilmneb, et teose kasutamist tuleb pidada seaduspäraseks,(45) „kui selleks on loa andnud õiguste valdaja või kui seadused seda ei piira”. Sellele põhjendusele tuginedes saab tuvastada,
         et on olemas kolme liiki seaduspärast kasutamist. Esiteks on teose kasutamine seaduspärane, kui see toimub viisil, mis ei nõua autoriõiguse omaja nõusolekut, näiteks ajaleheartiklite
         lugemise vormis. Kui aga tegemist on teose kasutamisega reprodutseerimise vormis – nagu käesolevas kohtuasjas – või mis tahes
         muus vormis, mis põhimõtteliselt nõuab autoriõiguse omaja nõusolekut,(46) on kasutamine teiseks seaduspärane siis, kui autoriõiguse omaja on andnud kasutamiseks sõnaselge nõusoleku või kui kasutamine on kolmandaks direktiivi 2001/29 artikli 5 lõigetes 2 ja 3(47) sätestatud erandite ja piirangute alusel sõnaselgelt lubatud, tingimusel et asjaomane liikmesriik on kõnealuse erandi või
         piirangu üle võtnud ja kasutamine kuulub direktiivi artikli 5 lõike 5 kohaldamisalasse.
      
      105. Järelikult tuleb üheksandale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et teose seaduspärane kasutamine direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses hõlmab teose
         kasutamist mis tahes vormis, mis ei nõua autoriõiguse omaja nõusolekut või milleks on autoriõiguse omaja andnud sõnaselge
         nõusoleku; teose kasutamise korral reprodutseerimise vormis ei ole autoriõiguse omaja nõusolek nõutav, kui reprodutseerimine
         on lubatud direktiivi 2001/29 artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud erandite ja piirangute alusel, tingimusel et asjaomane
         liikmesriik on kõnealuse erandi või piirangu üle võtnud siseriiklikku õigusse ja reprodutseerimine kuulub direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 5 kohaldamisalasse.
      
      ii)    Seaduspärane kasutamine käesolevas kohtuasjas (kümnes eelotsuse küsimus)
      106. Kümnenda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas teose seaduspärane kasutamine direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 tähenduses hõlmab olukorda, kus ettevõtja skaneerib terved ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni
         ja salvestab ja võib-olla ka prindib reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest,
         eesmärgiga kasutada neid väljavõtteid kokkuvõtete kirjutamiseks, kuigi autoriõiguste omaja ei ole sellisteks toiminguteks
         nõusolekut andnud. Minu hinnangul tuleb see küsimus sõnastada teisiti;(48) järgnevalt selgitan üksikasjalikult kõnealuse küsimuse ümbersõnastamise põhjusi.
      
      –       Kümnenda eelotsuse küsimuse ümbersõnastamine
      107. Kümnes eelotsuse küsimus on sõnastatud nii, et seaduspärase kasutamise tingimus viitab kõikidele reprodutseerimise toimingutele,
         mida Infopaq ajaleheartiklite töötlemise protsessis teostab. Selline sõnastus tuleneb direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1
         väärast tõlgendamisest. Teose seaduspärast kasutamist puudutavat tingimust ei saa tõlgendada nii, et ajutise reprodutseerimise
         toimingu enda puhul peab olema tegemist teose seaduspärase kasutamisega, pigem peavad ajutise reprodutseerimise toimingud
         tegema võimalikuks teose kasutamise muul viisil või muus vormis, mis peab olema seaduspärane. Võtame näiteks järgmise juhu:
         kui õppetöö näitlikustamise eesmärgil valmistatakse haridusasutuses teatava autoriõigusega kaitstud teose koopia – seega reproduktsioon
         – näiteks selleks, et klassis taasesitada videosalvestist, ja selle reprodutseerimise toimingu käigus salvestatakse arvuti
         RAM-mällu ajutiselt kõnealuse videosalvestise koopia, teeb kõnealune ajutine koopia, mis jääb RAM-mällu, võimalikuks reprodutseerimise õppetöö näitlikustamise eesmärgil, mis on direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 3 punkti a kohaselt seaduspärane.(49) RAM‑mällu jääv ajutine koopia ise on seaduspärane ainult siis, kui see vastab ka kõikidele teistele direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõikes 1 sätestatud tingimustele, seega kui see on tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa ja kui sellel puudub iseseisev
         majanduslik tähtsus. Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sisalduva teose seaduspärase kasutamise tingimuse tõlgendamine
         selliselt, et see on samatähenduslik ajutise reprodutseerimise toimingu õiguspärase kasutamisega, tähendaks seda, et ajutise
         reprodutseerimise toimingu seaduspärasuse seisukohalt ei oleks enam oluline, kas kõnealuse artikli teised tingimused on täidetud,
         mis muudaks direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 sisutuks.
      
      108. Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikele 1 tugineva kontrollimise puhul tuleb seega selgelt eristada ajutise reprodutseerimise
         toiminguid, mis peavad täitma kõnealuse artikli kõiki tingimusi, ja lõplikke reprodutseerimise toiminguid või teose kasutamist
         muus vormis, mille teevad võimalikuks ajutised reprodutseerimise toimingud ja mille puhul peab tegemist olema teose seaduspärase
         kasutamisega. Käesolevas kohtuasjas seisneb teose, st ajaleheartiklite kasutamine ajaleheartiklite selliste väljavõtete printimises, mis koosnevad 11 sõnast.
      
      109. Eelotsusetaotluses ei selgitata ühemõtteliselt, kas kõnealuseid ajaleheartiklite väljavõtteid kasutatakse ettevõttesiseselt
         ajaleheartiklite kokkuvõtete kirjutamiseks või ainult abivahenditena ajaleheartiklite valikuks, millest tehakse seejärel kokkuvõtted.
         Sama vähe pidepunkte sisaldab eelotsusetaotlus kokkuvõtete töötlemise viisi kohta ja võimaluse kohta, et kokkuvõtetes viidatakse
         sõna-sõnalt 11‑sõnalistele teksti väljavõtetele. Pidades silmas asjaolude ebaselget kirjeldust, ei ole ka välistatud, et Infopaqi
         klientidele saadetakse 11‑sõnalisi teksti väljavõtteid, mis võimaldavad klientidel konteksti alusel järeldada, milline ajaleheartikkel
         on nende eesmärkide seisukohalt huvipakkuv. Igal juhul kasutab Infopaq 11‑sõnalisi teksti väljavõtteid äritegevuse valdkonnas,
         milleks on ajaleheartiklite kokkuvõtete koostamine.
      
      110. Olenemata eespool toodud kaalutlustest, ei saa käesolevas kohtuasjas minu arvates lähtuda sellest, et Infopaqi poolt klientidele
         saadetavate kokkuvõtete kirjutamine on teose kasutamine ja direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sisalduva seaduspärase kasutamise eeldus on täidetud seetõttu,
         et kokkuvõtete kirjutamine on Taani õiguse kohaselt lubatud. Käesolevat kohtuasja ei ole võimalik mõista nii, et protsess,
         mida Infopaq kasutab ajaleheartiklite tekstist väljavõtete koostamiseks, teeb kokkuvõtete kirjutamise võimalikuks. Peab paika, et kõnealune protsess kokkuvõtete kirjutamist tõenäoliselt tunduvalt lihtsustab, kuid ei saa väita, et see teeb kõnealuse tegevuse võimalikuks. Infopaq saaks ajaleheartiklite kokkuvõtteid koostada ka nii, et ei kasuta eelnevalt koostatud 11‑sõnalisi teksti väljavõtteid.
         Pealegi ei järgne kokkuvõtete kirjutamine tingimata 11‑sõnalise teksti väljavõtte koostamise protsessile, nii et kokkuvõtete
         kirjutamist ei saa pidada lõppstaadiumiks teksti väljavõtete koostamise protsessis, mis tehakse seeläbi võimalikuks.
      111. Kümnendat eelotsuse küsimust tuleb seetõttu mõista nii, et eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib sellega sisuliselt teada,
         kas olukord, kus ettevõtja skaneerib terved ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni ja salvestab reproduktsiooni
         osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, eesmärgiga kasutada neid väljavõtteid kokkuvõtete kirjutamiseks,
         teeb käesoleva kohtuasja asjaoludel võimalikuks teose seaduspärase kasutamise direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, st printimise ja kasutamise selle ettevõtja
         poolt ajaleheartiklite kokkuvõtete kirjutamise eesmärgil, kuigi autoriõiguste omaja ei ole sellisteks toiminguteks nõusolekut
         andnud.
      
      –       Kümnenda eelotsuse küsimuse kontrollimine ja sellele vastamine
      112. Enne kui asun uurima seda eelotsuse küsimust, tuleb selgitada, et ajaleheartiklite kasutamine osaliste reproduktsioonide,
         st 11‑sõnaliste teksti väljavõtete kujul, on seaduspärane kahel juhul: kui autoriõiguse omaja on andnud selleks sõnaselge
         nõusoleku või kui osaline reprodutseerimine kuulub ühe direktiivi 2001/29 artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud erandi või
         piirangu alla, Taani on need oma siseriiklikku õigusse üle võtnud ja reprodutseerimine vastab direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 5 tingimustele.
      
      113. Käesolevas kohtuasjas tuleneb asjaolude kirjeldusest ühemõtteliselt, et autoriõiguste omaja ei ole ajaleheartiklite väljavõtete
         koostamiseks nõusolekut andnud, seega ei saa väljavõtete koostamine olla seaduspärane sellel alusel. Seetõttu uurin järgnevalt,
         kas ajaleheartiklite kasutamist kõnealuste artiklite väljavõtete reprodutseerimise vormis saab käesolevas kohtuasjas pidada
         seaduspäraseks, tuginedes ühele direktiivi 2001/29 artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud erandile või piirangule. Küsimust,
         kas reprodutseerimise toiming vastab direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 5 sätestatud tingimustele, käsitlen vastamisel kolmeteistkümnendale
         eelotsuse küsimusele, mis puudutab direktiivi artikli 5 lõike 5 tõlgendamist.
      
      114. Seoses artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud reprodutseerimisõigust puudutavate erandite ja piirangutega tahan esile tuua kahte
         aspekti. Ühelt poolt on direktiivi 2001/29 artikli 5 lõigetes 2 ja 3 loetletud erandid ja piirangud vabatahtlikud ja liikmesriikidele
         on nende ülevõtmise osas jäetud otsustamisvabadus. See tuleneb direktiivi artikli 5 sissejuhatavast lausest, mille kohaselt
         liikmesriigid „võivad” ette näha erandeid või piiranguid.(50) Kuna eelotsusetaotluse esitanud kohus ei ole esitanud eelotsusetaotluses teavet selle kohta, millised erandid ja piirangud
         on üle võetud Taani siseriiklikku õigusse, kirjeldan käesolevas ettepanekus üksnes seda, kuidas tuleks üksikuid erandeid ja
         piiranguid tõlgendada; erandite ja piirangute lõplik kontrollimine on siseriikliku kohtu ülesanne, kes peab välja selgitama,
         millised direktiivi artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud erandid ja piirangud on üle võetud Taani siseriiklikku õigusse, ning
         nende erandite ja piirangute alusel kontrollima, kas ajaleheartiklite osaline reprodutseerimine 11‑sõnaliste väljavõtete vormis
         saab olla ajaleheartiklite seaduspärane kasutamine.
      
      115. Lisaks sellele tuleneb direktiivi 2001/29 põhjendusest 32,(51) et direktiivi artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud erandite ja piirangute loetelu on ammendav ja seega ei saa liikmesriigid
         oma siseriiklikus õiguses ette näha erandeid ja piiranguid, mis kalduvad direktiivis sätestatud eranditest ja piirangutest
         kõrvale. Järelikult ei saa Taani oma siseriiklikus õiguses sätestada, et ajaleheartiklite osaline reprodutseerimine artiklite
         väljavõtete vormis on lubatud, tingimusel et seda kasutatakse kokkuvõtete töötlemiseks, kui see ei ole direktiivi artikli 5
         lõigetes 2 ja 3 reprodutseerimisõiguse puhul ette nähtud erandite ja piirangute alusel lubatud.
      
      116. Ainus erand, mis võib esmapilgul olla käesoleva kohtuasja seisukohalt oluline, on artikli 5 lõike 3 punktis c sätestatud erand,(52) mis lubab reprodutseerimist ajakirjanduses, teisisõnu teoste kasutamist seoses ajakohastest sündmustest teatamisega.(53) Kõnealune artikkel näeb reprodutseerimisõiguse puhul ette kaks erandit. Esimene on lubatav järgmisel juhul: „reprodutseerimine
         ajakirjanduses, [...] üldsusele edastamine või kättesaadavaks tegemine ajakohaste majandus-, poliitika- või usuteemaliste
         trükitud artiklite kaudu, tingimusel et selline kasutusviis ei ole konkreetselt reserveeritud ning et märgitakse ka allikas,
         sh autori nimi […]”. Teine on seevastu lubatav järgmisel juhul: „teoste või muude objektide kasutamine seoses ajakohastest
         sündmustest teatamisega ulatuses, mis on informatiivsel eesmärgil vajalik, ning tingimusel, et märgitakse ka allikas, sh autori
         nimi, kui see ei ole võimatu”.
      
      117. Minu arvates ei saa ükski direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 3 punktis c sisalduv erand – isegi juhul, kui need on Taani siseriiklikku
         õigusse üle võetud – õigustada ajaleheartiklite osalist reprodutseerimist 11‑sõnaliste väljavõtete vormis.
      
      118. Esimene artikli 5 lõike 3 punktis c sätestatud erand ei saa reprodutseerimist õigustada, kuna tegemist ei ole reprodutseerimisega
         ajakirjanduses, mis hõlmab traditsiooniliselt ajalehti ja ajakirju.(54) Lisaks sellele ei ole käesolevas kohtuasjas tegemist üldsusele edastamisega või kättesaadavaks tegemisega.(55) Üldsusele edastamine hõlmab pigem teose ühekordset või korduvat edastamist või vahendamist üldsusele kaabli või kaablita
         vahendite, kaasa arvatud raadio ja televisiooni kaudu.(56) Kättesaadavaks tegemine hõlmab seevastu igasugust tegevust, millega tehakse teos kättesaadavaks üldsusele, kes ei viibi paigas,
         kus objekt kättesaadavaks tehakse.(57) Isegi kui Infopaq saadaks oma klientidele ajaleheartiklite väljalõiked elektroonilise posti teel, ei oleks seejuures tegemist
         ei üldsusele edastamise(58) ega kättesaadavaks tegemisega(59).
      
      119. Samamoodi ei saa ajaleheartiklite osalist reprodutseerimist ajaleheartiklite väljavõtete vormis õigustada direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 3 punktis c sätestatud teise erandi alusel, mis lubab ajakohastest sündmustest teatamist. Kõnealune erand
         lubab pigem teose kasutamist seoses ajakohastest sündmustest iseseisva teatamisega(60); järelikult saab teost kasutada mis tahes ajakohasest sündmusest teatamise raames. Kui pidada ajaleheartiklite piiramatut reprodutseerimist lubatavaks, tuginedes erandile, mis lubab ajakohastest sündmustest
         teatamist, oleks see vastuolus esimese artikli 5 lõike 3 punktis c sätestatud erandiga, mis viitab sõnaselgelt reprodutseerimisele
         ajakirjanduses, üldsusele edastamisele või kättesaadavaks tegemisele ajakohaste majandus-, poliitika- või usuteemaliste trükitud
         artiklite kaudu ja kujutab endast seega kõnealuses artiklis lex specialis’t (erinormi) teise samas artiklis sätestatud erandi suhtes.
      
      120. Ajaleheartiklite osaline reprodutseerimine ei saa seega olla kõnealuste ajaleheartiklite seaduspärane kasutamine ühe direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud erandi ja piirangu alusel.
      
      121. Seetõttu tuleb kümnendale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et olukord, kus ettevõtja skaneerib terved ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni
         ja salvestab reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, eesmärgiga kasutada neid
         väljavõtteid kokkuvõtete kirjutamiseks, ei tee käesoleva kohtuasja asjaoludel võimalikuks teose seaduspärast kasutamist direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 tähenduses, st printimist ja kasutamist selle ettevõtja poolt ajaleheartiklite kokkuvõtete kirjutamise eesmärgil,
         kuigi autoriõiguste omaja ei ole sellisteks toiminguteks nõusolekut andnud.
      
      d)      Neljas tingimus: toimingud, millel puudub iseseisev majanduslik tähtsus (üheteistkümnes ja kaheteistkümnes eelotsuse küsimus)
      122. Neljas tingimus, mida peab ajutise reprodutseerimise toiming direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 kohaselt täitma, et seda
         saaks reprodutseerimisõiguse kohaldamisalast välistada, seisneb selles, et toimingul ei tohi olla iseseisvat majanduslikku
         tähtsust.(61)
      
      123. Selle tingimuse tõlgendamist käsitlevad üheteistkümnes ja kaheteistkümnes eelotsuse küsimus. Üheteistkümnenda eelotsuse küsimusega
         soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, milliste kriteeriumide alusel tuleb hinnata, kas ajutise reprodutseerimise
         toimingutel on iseseisev majanduslik tähtsus direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses. Kaheteistkümnenda küsimusega
         küsitakse seevastu, kas ajutise reprodutseerimise tõttu tootlikkuse suurenemisest tekkivat tulu võib arvesse võtta, kui hinnatakse,
         kas toimingutel on iseseisev majanduslik tähtsus direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses.
      
      124. Tingimus, mida iseseisev majanduslik tähtsus puudutab, ei ole direktiivis 2001/29 määratletud. Ka direktiivi ettepaneku põhjendusest,
         millest ilmneb, et direktiivi kohaldamisala ei laiene sellistele reprodutseerimise toimingutele, millel on majanduslik eritähtsus, ei saa välja lugeda kõnealuse mõiste täpset tähendust.(62) Nimetatud tingimuse tõlgendamiseks tuleb selgitada, millal on teataval reprodutseerimise toimingul majanduslik tähtsus, millal
         on kõnealune majanduslik tähtsus iseseisev ja kelle jaoks(63) peab reprodutseerimise toimingul olema iseseisev majanduslik tähtsus.
      
      125. Majanduslik tähtsus nõuab, et ajutise reprodutseerimise toiming peab toimingu subjekti jaoks tooma kaasa majanduslikku kasu;
         kuid kaudselt – see tähendab juhul, kui autoriõiguse omaja saab kohast tasu – toob kõnealune ajutise reprodutseerimise toiming
         majanduslikku kasu ka autoriõiguse omajale.(64) Majanduslik kasu võib seisneda näiteks tulus, väiksemates kuludes, tootlikkuse suurenemises ja muus sarnases.(65)
      
      126. Minu arvates on aga määrav kriteerium, mille alusel hinnata, kas majanduslik tähtsus on iseseisev, siiski küsimus, kas ajutise reprodutseerimise toimingute tagajärjel võib saada otsest majanduslikku kasu. Selline majanduslik
         tähtsus oleks olemas näiteks siis, kui Infopaq annaks oma klientide käsutusse tasu eest lisaks ajaleheartiklite väljavõtetele
         ka skaneeritud ajaleheartiklid, st kui Infopaqi klientidel oleks skaneeritud ajaleheartiklitele otsene ligipääs näiteks Interneti
         kaudu. Iseseisva majandusliku tähtsusega oleks tegemist ka siis, kui Infopaq teostaks iseseisvat tegevust, mis seisneb ajaleheartiklite
         skaneerimises, selleks et neid artikleid seejärel tasu eest elektrooniliselt oma klientidele saata.(66) Pelk võimalus, et Infopaq võib mõlemast reprodutseerimise toimingust saada konkreetset majanduslikku kasu, ei ole piisav,
         et iseseisva majandusliku tähtsuse tingimus oleks täidetud; pigem peaks äriühing sellist tegevust tegelikult teostama.
      
      127. Minu hinnangul tuleb üheteistkümnendale eelotsuse küsimusele seetõttu vastata nii, et selleks, et hinnata, kas ajutise reprodutseerimise toimingutel on iseseisev majanduslik tähtsus
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, tuleb kindlaks teha, kas ajutise reprodutseerimise toimingute tulemusel võib
         saada otsest majanduslikku kasu.
      
      128. Käesolevas kohtuasjas toob ajaleheartiklite skaneerimine ja pildifailide teisendamine tekstifailideks ning ajaleheartiklite
         väljavõtete salvestamine(67) Infopaqi jaoks kaasa kulude vähenemise ja koos sellega ühtlasi tootlikkuse suurenemise ja ajasäästu. Kõnealustel toimingutel
         on Infopaqi jaoks vaieldamatult majanduslik tähtsus, mis aga ei ole minu arvates iseseisev. Selleks et käesolevas kohtuasjas
         saaks nõustuda iseseisva majandusliku tähtsuse olemasoluga, ei piisa sellest, et reprodutseerimise toiming aitab Infopaqil väljavõtete koostamise kaudu tõsta tootlikkust. Artiklite skaneerimine, pildifailide teisendamine tekstifailideks
         ja ajaleheartiklite väljavõtete salvestamine kujutavad endast pigem vaid üht osa palju ulatuslikumast väljavõtete koostamise
         protsessist, kuid neil puudub iseseisev majanduslik tähtsus.(68) Käesolevas kohtuasjas tuleb skaneerimise, pildifailide tekstifailideks teisendamise ja ajaleheartiklite väljavõtete salvestamise
         iseseisvat majanduslikku tähtsust hinnata sõltumatult majanduslikust tähtsusest, mis on Infopaqile ajaleheartiklite lõplikul
         printimisel. Minu hinnangul ei ole artiklite skaneerimisel ja pildifailide teisendamisel tekstifailideks ning väljavõtete
         salvestamisel iseseisvat majanduslikku tähtsust.
      
      129. Seetõttu tuleb kaheteistkümnendale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et ajutise reprodutseerimise tõttu tootlikkuse suurenemisest kasutajale tekkivat tulu ei saa
         käesoleva kohtuasja asjaoludel võtta arvesse, kui hinnatakse, kas kõnealustel toimingutel on iseseisev majanduslik tähtsus
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses.
      
      4.      Vahekokkuvõte seoses direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikega 1
      130. Tuginedes direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sätestatud tingimuste hindamisele ja esimesele kuni kaheteistkümnendale eelotsuse
         küsimusele antud vastustele, tuleb tuvastada, et reprodutseerimise toimingud, mida Infopaq ajaleheartiklite väljavõtete koostamise
         protsessis teostas, ei kuulu ühegi direktiivi artikli 5 lõikes 1 reprodutseerimisõiguse suhtes sätestatud erandi ja piirangu
         alla. Lõppkokkuvõttes tähendab see seda, et Infopaq vajab väljavõtete koostamiseks autoriõiguse omaja nõusolekut.
      
      E.      Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tõlgendamine (kolmeteistkümnes eelotsuse küsimus)
      131. Kolmeteistkümnenda eelotsuse küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas olukorda, kus ettevõtja
         autoriõiguste omaja nõusolekuta skaneerib terved ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni ja salvestab ja võib-olla
         ka prindib reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, võib käsitada teatava erijuhuna,
         mis ei ole vastuolus ajaleheartiklite tavapärase kasutusega ning ei mõjuta põhjendamatult õiguste omaja õiguspäraseid huve
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tähenduses.
      
      132. Arvestades asjaolu, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tingimuste uurimine lubas teha järelduse, et käesolevas kohtuasjas
         ei vasta reprodutseerimise toimingud kõnealustele tingimustele, ei ole põhimõtteliselt vaja kontrollida, kas samad toimingud
         vastavad direktiivi artikli 5 lõike 5 tingimustele. Nimetatud säte sisaldab nimelt täiendavaid tingimusi seoses reprodutseerimise
         toimingutega, mis juba vastavad direktiivi artikli 5 lõikes 1 sätestatud tingimustele. Juhul kui Euroopa Kohus peaks jõudma
         järeldusele, et Infopaqi tehtud reprodutseerimise toimingud vastavad artikli 5 lõike 1 tingimustele, uurin järgnevalt lühidalt,
         kas reprodutseerimise toimingud vastavad nimetatud direktiivi artikli 5 lõike 5 tingimustele.
      
      133. Minu arvates tuleb käesolevas kohtuasjas direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikele 5 tugineva kontrollimise raames teha uuesti
         vahet lõplikul reprodutseerimise toimingul, milleks on ajaleheartiklite väljavõtete printimine, ja reprodutseerimise toimingutel,
         mis teevad kõnealuse lõpliku toimingu võimalikuks ning milleks on ajaleheartiklite skaneerimine, pildifailide teisendamine tekstifailideks ja ajaleheartikli väljavõtte salvestamine.
         Kui aga Euroopa Kohus peaks olema seisukohal, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikele 1 tugineva kontrollimise raames võib
         lõplik reprodutseerimise toiming, mille teevad võimalikuks ajutise reprodutseerimise toimingud, olla teose seaduspärane kasutamine
         tulenevalt mõnest reprodutseerimisõiguse suhtes direktiivi artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud erandist ja piirangust, tuleks
         juba seaduspärase kasutamise tingimuse täidetavuse osas kontrollida, kas lõplik reprodutseerimise toiming vastab artikli 5 lõike 5 tingimustele. Vaid siis saab teose seaduspärase
         kasutamise tingimust direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses pidada tegelikult täidetuks. Vaid siis, kui kõikide teiste
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 sätestatud tingimuste kõrval on täidetud ka nimetatud tingimus, saab kontrollida, kas
         artikli 5 lõike 5 tingimused on täidetud ka lõplikku kasutamist võimalikuks tegevate reprodutseerimise toimingute puhul. Seetõttu
         kontrollin järgnevalt esmalt seda, kas lõplik reprodutseerimise toiming (ajaleheartiklite väljavõtete printimine) vastab direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 5 tingimustele, ja seejärel seda, kas nimetatud tingimused on täidetud ka reprodutseerimise toimingute puhul,
         mis teevad selle toimingu võimalikuks (ajaleheartiklite skaneerimine, pildifailide teisendamine tekstifailideks ja ajaleheartikli
         väljavõtte salvestamine(69)).
      
      1.      Kas ajaleheartiklite väljavõtete printimine vastab direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tingimustele?
      134. Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikest 5 ilmneb, et direktiivi 2001/29 artiklis 5 nimetatud erandeid ja piiranguid kohaldatakse
         – esiteks – üksnes teatavatel erijuhtudel, mis – teiseks – ei ole vastuolus teose tavapärase kasutusega ning –kolmandaks –
         ei mõjuta põhjendamatult õiguste valdaja õiguspäraseid huve.(70) Kõnealused tingimused on kumulatiivsed. Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 5 sätestatud tingimused, mida õiguskirjanduses
         nimetatakse sageli „kolmeastmeliseks testiks”(71), on direktiivi üle võetud tuginedes rahvusvahelistele lepingutele, eeskätt Berni konventsiooni(72) artikli 9 lõikele 2, WIPO autoriõiguste lepingu(73) artiklile 10 ja TRIPS-konventsiooni(74) artiklile 13. Direktiivi 2001/29 põhjendusest 44 ilmneb, et direktiiviga ettenähtud erandeid ja piiranguid tuleb kohaldada
         kooskõlas rahvusvaheliste kohustustega.(75) Sellest järeldub, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõiget 5 tuleb tõlgendada kooskõlas nimetatud rahvusvaheliste konventsioonidega.
      
      135. Esimese direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 5 sätestatud tingimuse kohaselt kohaldatakse erandeid ja piiranguid üksnes teatavatel
         erijuhtudel. Seega peavad need olema selgelt määratletud ja sätestatud erieesmärkidega põhjendatud.(76) Artikli 5 lõike 3 punktis c nimetatud erandi puhul on erieesmärk, millele erand tugineb, üldsuse teavitamine ajakohastest
         sündmustest; nimetatud erand ei välista aga, et teabel on kaudselt – mis tahes liiki – äriline eesmärk.(77)
      
      136. Kui Euroopa Kohus peaks olema seisukohal, et ajaleheartiklite reprodutseerimine on seaduspärane direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 3 punkti c tähenduses, lähtub ta kaudselt sellest, et kõnealuse reprodutseerimise eesmärk on üldsuse teavitamine. Euroopa
         Kohus võiks kindlasti olla seisukohal, et osaline reprodutseerimine ajaleheartiklite väljavõtete vormis ei ole selle eesmärgiga
         täiesti vastuolus ja et põhieesmärk on ärilise olemusega, samal ajal kui üldsuse teavitamine on teisejärguline. Kuid ka juhul,
         kui ajakiri avaldab teise ajakirja artikli või kui raadiosaates loetakse ette katkend ajaleheartiklist või kui näitusest tehtava
         teleülekande ajal filmitakse näituse teoseid, ei kasuta need ajakirjandusväljaanded teost mitte ainult üldsuse teavitamise
         eesmärgil, vaid pigem ka ärilistel eesmärkidel. Minu hinnangul võib seega ka ajaleheartiklite väljavõtete reprodutseerimine,
         mida kasutatakse ajaleheartiklite kokkuvõtete kirjutamise eesmärgil, olla kasutamine üldsuse teavitamiseks. Sellest järeldub
         minu arvates, et tegemist on erijuhuga direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tähenduses. Ajaleheartiklite väljavõtete printimise
         osas on seega direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 esimene tingimus täidetud.
      
      137. Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 teise tingimuse kohaselt ei tohi erandite ja piirangute kohaldamise erijuhud olla vastuolus
         teose tavapärase kasutusega. Ajaleheartiklite tavapärane kasutus seisneb selles, et ajalehti, milles artiklid on avaldatud,
         müüakse ja nende müügist saadakse tulu; majanduslik kasu, mida ajaleheartiklitega võib saada, peab olema reserveeritud autoriõiguse
         omajale.(78) Tavapärasega kasutusega on vastuolus, kui ajaleheturule avaldatakse märgatavat mõju, mistõttu müügimaht väheneb.(79)
      
      138. Ajaleheartiklite väljavõtete reprodutseerimine võimaldab Infopaqil kiiresti hinnata, millised artiklid on olulised ja millistest
         tasub kirjutada kokkuvõte. Äriühing Infopaq saab seega kirjutada kokkuvõtted kõikidest olulistest ajaleheartiklitest, nii et nende kliendid ei pea enam ajalehti ostma.(80) Sellest tulenevalt on ajaleheartiklite väljavõtete reprodutseerimine minu hinnangul vastuolus kõnealuste artiklite tavapärase
         kasutamisega, seega ei ole direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 teine tingimus täidetud.
      
      139. Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 kolmanda tingimuse kohaselt ei tohi erandite ja piirangute kohaldamise erijuhud mõjutada
         põhjendamatult õiguste omaja õiguspäraseid huve. Kolmanda tingimuse puhul ei piisa seega õiguse omaja õiguspäraste huvide
         pelgast mõjutamisest, liiatigi kuna mõjutamine kaasneb lõpuks iga erandi või piiranguga; pealegi ei tohi kõnealune mõjutamine
         olla põhjendamatu.(81) Mõjutamist tuleb seega kvantitatiivselt ja kvalitatiivselt täpsemalt määratleda.(82)
      
      140. Käesolevas kohtuasjas valmistatakse ajaleheartikli väljavõte ette kõikide artiklite jaoks, mis sisaldavad teatavaid otsingusõnu.
         Kui otsingusõna nimetatud artiklites tihti kordub, tähendab see kvantitatiivsest seisukohast lähtudes, et iga artikli jaoks
         võib koostada väljavõtte. Kui artikkel sisaldab erinevaid otsingusõnu, tähendab see ka seda, et iga artikli jaoks on võimalik
         koostada mitu väljavõtet. Nagu juba direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 teise tingimuse kontrollimise raames esile toodud,
         võib kõnealuste väljavõtete reprodutseerimine kokkuvõtete kirjutamise kaudu mõjutada ajaleheartiklite müüki, mistõttu on ka
         autoriõiguste omajatel õiguspärane huvi saada osa tulust, mis Infopaqil seeläbi tekkis. Pidades silmas, et väljavõtteid töödeldakse
         paljude ajaleheartiklite jaoks, olen arvamusel, et tegemist on õiguste omajate õiguspärase huvi põhjendamatu mõjutamisega.
         Minu hinnangul tuleb seetõttu teha järeldus, et ajaleheartiklite väljavõtete printimise puhul ei ole täidetud ka direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 5 kolmas tingimus.
      
      141. Kuna ajaleheartiklite väljavõtete printimise puhul ei ole täidetud ei direktiivi 2001/20 artikli 5 lõike 5 teine ega kolmas
         tingimus, ei saa see olla ajaleheartiklite seaduspärane kasutamine kõnealuse direktiivi artikli 5 lõike 1 tähenduses.
      
      2.      Kas ajutise reprodutseerimise toimingud vastavad direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tingimustele?
      142. Pärast seda kui käesoleva ettepaneku punktis 141 on esile toodud, et ajaleheartiklite väljavõtete puhul ei ole tegemist ajaleheartiklite
         seaduspärase kasutamisega, võib tulla kõne alla, et skaneerimine, pildifailide teisendamine tekstifailideks ja ajaleheartiklite
         väljavõtete salvestamine(83)ei tee võimalikuks teose seaduspärast kasutamist ning ei vasta seega direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tingimustele. Kuna neid reprodutseerimise
         toiminguid ei saa õigustada direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 alusel, ei ole õigustamine nendest sõltumatult võimalik ka
         sama direktiivi artikli 5 lõike 5 tingimustele tuginedes. Seetõttu saab teha järelduse, et ka ajutise reprodutseerimise toimingud,
         kui nendega on tegemist, ei vasta nimetatud direktiivi artikli 5 lõike 5 tingimustele.
      
      3.      Vahekokkuvõte seoses direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tõlgendamisega
      143. Pidades silmas direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 suhtes teostatud uurimist, tuleb kolmeteistkümnendale eelotsuse küsimusele vastata minu hinnangul nii, et arvestades käesoleva kohtuasja asjaolusid, ei saa olukorda, kus ettevõtja autoriõiguste omaja
         nõusolekuta skaneerib terved ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni ning salvestab ja prindib reproduktsiooni osa,
         mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, käsitada teatava erijuhuna, mis ei ole vastuolus ajaleheartiklite
         tavapärase kasutusega ning ei mõjuta põhjendamatult õiguste omaja õiguspäraseid huve direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5
         tähenduses.
      
      F.      Järeldus
      144. Käesolevas ettepanekus tehtud analüüs näitas, et kõik toimingud, mida Infopaq ajaleheartiklite väljavõtete koostamise protsessis
         teostas, on reprodutseerimise toimingud direktiivi 2001/29 artikli 2 tähenduses. Kõnealused reprodutseerimise toimingud ei
         ole lubatavad ei reprodutseerimisõiguse suhtes direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 ette nähtud erandite ja piirangute alusel
         ega direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tähenduses. Sellest järeldub, et kõnealuste reprodutseerimise toimingute teostamiseks
         vajab Infopaq autoriõiguste omajate nõusolekut.
      
      VII. Ettepanek
      145. Eeltoodud kaalutlustele tuginedes teen Euroopa Kohtule ettepaneku vastata Højestereti esitatud eelotsuse küsimustele järjekorras,
         milles need on esitatud, ja arvestades käesoleva kohtuasja asjaolusid, järgmiselt:
      
      1)         Ajaleheartikli sellise väljavõtte salvestamist ja hilisemat printimist, mis koosneb otsingusõnast ja sellele eelnevast ja
         järgnevast viiest sõnast, võib käsitada reprodutseerimisena Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. mai 2001. aasta direktiivi 2001/29/EÜ
         autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamise kohta artikli 2 tähenduses.
      
      2)         Peamine asjaolu, mille puhul saab teatavaid ajutise reprodutseerimise toiminguid pidada siirdamiseks vajalikeks direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 tähenduses, on reproduktsiooni väga lühiajaline olemasolu, kuid uurimisel tuleb siiski arvesse võtta konkreetse
         juhu kõiki asjaolusid.
      
      3)         Kui ajutise reprodutseerimise toiming seisneb selles, et pildifaili alusel luuakse tekstifail, ja kui seejärel kustutakse
         kohe nii tekstifailid kui ka pildifailid, tuleb käesoleva kohtuasja asjaoludel käsitada kõnealust reprodutseerimise toimingut
         siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses.
      
      4)         Eelotsusetaotluse esitanud kohus peab teisele eelotsuse küsimusele vastamise raames välja töötatud kriteeriumide alusel tuvastama,
         kas reprodutseerimise toimingut võib käsitada siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui
         reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, salvestatakse.
      
      5)         Reprodutseerimise toimingut ei saa käsitada siirdamiseks vajalikuna direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui käesoleva
         kohtuasja asjaoludel prinditakse reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest.
      
      6)         Selleks et ajutise reprodutseerimise toimingut võiks käsitada tehnilise protsessi lahutamatu ja olulise osana direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 tähenduses, ei ole oluline tehnilise protsessi staadium, milles ajutine reprodutseerimine toimub.
      
      7)         Käesoleva kohtuasja asjaoludel on ajutise reprodutseerimise toiming tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 tähenduses, kui see seisneb tervete ajaleheartiklite manuaalses skaneerimises, misläbi artiklid kui trükitud
         andmed teisendatakse digitaalseteks andmeteks.
      
      8)         Käesoleva kohtuasja asjaoludel ei ole väljavõtte printimine ajutise reprodutseerimise toiming, mistõttu see ei saa kuuluda
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 alla ja ei ole oluline vastamisel küsimusel, kas kõnealune reprodutseerimise toiming
         on tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline osa.
      
      9)         Teose seaduspärane kasutamine direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses hõlmab teose kasutamist mis tahes vormis, mis
         ei nõua autoriõiguse omaja nõusolekut või milleks on autor andnud oma sõnaselge nõusoleku; teose kasutamise korral reprodutseerimise
         vormis ei ole autoriõiguse omaja nõusolek nõutav, kui reprodutseerimine on direktiivi 2001/29 artikli 5 lõigetes 2 ja 3 sätestatud
         erandite ja piirangute alusel lubatud, tingimusel et kõnealune erand või piirang on üle võetud asjaomase liikmesriigi siseriiklikku
         õigusse ja reprodutseerimine kuulub direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 kohaldamisalasse.
      
      10)         Olukord, kus ettevõtja skaneerib terved ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni ja salvestab reproduktsiooni osa,
         mis koosneb ühest või mitmest 11‑sõnalisest teksti väljavõttest, ei tee käesoleva kohtuasja asjaoludel võimalikuks teose seaduspärast
         kasutamist direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses, st printimist ja kasutamist artiklite kokkuvõtete kirjutamiseks
         selle ettevõtja poolt, kuigi autoriõiguste omaja ei ole sellisteks toiminguteks nõusolekut andnud.
      
      11)         Selleks et hinnata, kas ajutise reprodutseerimise toimingutel on iseseisev majanduslik tähtsus direktiivi 2001/29 artikli 5
         lõike 1 tähenduses, tuleb tuvastada, kas ajutise reprodutseerimise toimingute tulemusel saadakse otse majanduslikku kasu.
      
      12)         Ajutise reprodutseerimise tõttu tootlikkuse suurenemisest kasutajale tekkivat tulu ei saa käesoleva kohtuasja asjaoludel arvesse
         võtta, kui hinnatakse, kas kõnealustel toimingutel on iseseisev majanduslik tähtsus direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 tähenduses.
      
      13)         Arvestades käesoleva kohtuasja asjaolusid, ei saa olukorda, kus ettevõtja autoriõiguste omaja nõusolekuta skaneerib terved
         ajaleheartiklid, seejärel töötleb reproduktsiooni ning salvestab ja prindib reproduktsiooni osa, mis koosneb ühest või mitmest
         11‑sõnalisest teksti väljavõttest, käsitada teatava erijuhuna, mis ei ole vastuolus ajaleheartiklite tavapärase kasutusega
         ning ei mõjuta põhjendamatult õiguste omaja õiguspäraseid huve direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 5 tähenduses.
      
      1 –	Algkeel: sloveeni.
      
      2 –	EÜT L 167, lk 10; ELT eriväljaanne 17/01, lk 230.
      
      3 –      Käesolev joonealune märkus kehtib üksnes sloveenikeelse teksti kohta.
      
      4 –	Bekendtgørelse af lov om ophavsret, nr. 763 af 30. juni 2006 (30. juuni 2006. aasta autoriõiguse seaduse konsolideeritud
         redaktsioon). Taani autoriõiguse seaduse konsolideeritud redaktsiooni ingliskeelse tõlkega saab tutvuda Taani kultuuriministeeriumi
         veebisaidil: http://www.kum.dk/sw832.asp.
      
      5 –	Eelotsusetaotluses ei selgitata, kuidas kõnealuseid kokkuvõtteid koostatakse ja milline on nende täpne sisu. Sama vähe
         selgitatakse, milline on kokkuvõtete ja otsingusõnast ja sellele eelnevast ja järgnevast viiest sõnast koosnevate väljavõtete
         vaheline suhe (vt käesoleva ettepaneku punkt 15). Eelotsusetaotluses ei ole kordagi sõnaselgelt märgitud, kas 11‑sõnalisi
         väljavõtteid kasutatakse üksnes ettevõttesiseselt või on olemas võimalus, et need saadetakse Infopaqi klientidele.
      
      6 –	TIFF‑fail (Tagged Image File Format).
      7 –	OCR‑server (Optical Character Recognition).
      
      8 –	ASCII on lühend, tähendades American Standard Code for Information Interchange.
      
      9 –	Käesolev joonealune märkus kehtib üksnes sloveenikeelse teksti kohta.
      
      10 –      Käesolev joonealune märkus kehtib üksnes sloveenikeelse teksti kohta.
      
      11 –      Eelotsusetaotluse esitanud kohus kasutab eelotsuse küsimustes direktiivi 2001/29 puhul väljendit „Infosoc-direktiiv”: „Infosoc”
         on lühend ingliskeelsest väljendist „information society” (infoühiskond). Ühtluse huvides kasutan käesolevas ettepanekus ka
         eelotsuse küsimustes lühinimetust „direktiiv 2001/29”.
      
      12 –	Austria valitsuse seisukoha kohta vt käesoleva ettepaneku punkt 26.
      
      13 –	Direktiiv 2001/29 pöörab erilist tähelepanu autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste kaitsele infoühiskonnas, kuid ei
         piirdu nimetatud valdkonnaga. Ühelt poolt peab direktiiv autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamise
         kaudu infoühiskonnas aitama kaasa siseturu toimimisele ja teiselt poolt on direktiivi eesmärk teatavate rahvusvaheliste kohustuste
         täitmine kõnealuses valdkonnas. Viimati nimetatu puudutab direktiivi 2001/29 põhjenduse 15 kohaselt esmajoones kohustusi,
         mis tulenevad kahest Ülemaailmse Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni (WIPO) egiidi all vastu võetud lepingust, nimelt WIPO
         autoriõiguse lepingust ning WIPO esituse ja fonogrammide lepingust. Õiguskirjanduses vt Lehmann, M., „The EC Directive on
         the Harmonisation of Certain Aspects of Copyright and Related Rights in the Information Society – A Short Comment”, International review of industrial property and copyright law, nr 5/2003, lk 521.
      
      14 –	Vt selles tähenduses „Roheline raamat – autoriõigus ja sellega kaasnevad õigused infoühskonnas”, KOM(95) 382 (lõplik),
         lk 49; Vivant, M., „Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information
         society” teoses: Lodder, A. R., Kaspersen, H. W. K. (väljaandjad), Edirectives: Guide to European Union Law on E-Commerce, Kluwer Law International, Den Haag 2002, lk 98; eespool 13. joonealuses märkuses viidatud Lehmann, M., lk 523, 18. joonealune
         märkus.
      
      15 –	Vt selles tähenduses eespool 14. joonealuses märkuses viidatud „Roheline raamat – autoriõigus ja sellega kaasnevad õigused
         infoühiskonnas”, lk 49.
      
      16 –	Uute tehnoloogiate arengu ja veatu toimimise võimaldamiseks on näiteks lubatud reprodutseerimised, mis on vajalikud Interneti
         veatuks toimimiseks või arvutiprogrammide kasutamiseks. See nähtub ka direktiivi 2001/29 põhjendusest 33, mille kohaselt on
         reprodutseerimisõiguse kohaselt välistatud toimingud, „mis võimaldavad sirvida või vahemällu salvestada”. Nõue, et reprodutseerimisõigus
         ei tohi takistada uute tehnoloogiate veatut toimimist, tuleneb ka teistest direktiividest, näiteks nõukogu 14. mai 1991. aasta
         direktiivist 91/520/EMÜ arvutiprogrammide õiguskaitse kohta (EÜT L 122, lk 42; ELT eriväljaanne 17/01, lk 114), mille põhjenduses 17
         on märgitud: „autori ainuõigusel takistada tema töö loata reprodutseerimist peavad olema arvutiprogrammide puhul piiratud
         erandid, mis võimaldaksid kõnealuse programmi õiguslikult omandanud isikul teostada selle kasutamiseks tehniliselt vajalikku
         reprodutseerimist”.
      
      17 –	Vt 7. detsembri 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑306/05: SGAE (EKL 2006, lk I‑11519, punkt 31); 9. novembri 2000. aasta otsus
         kohtuasjas C‑357/98: Yiadom (EKL 2000, lk I‑9265, punkt 26) ja 6. veebruari 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑245/00: SENA (EKL 2003,
         lk I‑1251, punkt 23).
      
      18 –	Vt õiguskirjanduses mh eespool 14. joonealuses märkuses viidatud Vivant, M., kes määratleb reprodutseerimise kui „teose
         jäädvustamise infokandjale”. Kritharas, T., „The Challenge of Copyright in Information Society. Copyright on the Internet:
         Current Legal Aspects”, Revue hellénique de droit international, nr 1/2003, lk 22, kes, tuginedes Ühendkuningriigi kohtupraktikale, määratleb reprodutseerimisõiguse järgmiselt: „See, mis
         on kopeerimisvääriline, on prima facie [autoriõiguse] kaitse vääriline”.
      
      19 –	Kõrge kaitsetaseme eesmärk nähtub eeskätt direktiivi 2001/29 põhjendusest 9, milles on märgitud: „,Autoriõiguse ja sellega
         kaasnevate õiguste ühtlustamise aluseks peab olema kõrgetasemeline kaitse, sest nimetatud õigused on olulised intellektuaalse
         loomingu seisukohalt.” Kaudselt tuleneb nimetatud eesmärk ka põhjendustest 4 ja 10. Põhjenduses 4 on märgitud: „Suurema õiguskindluse
         ja intellektuaalomandi kõrgetasemelise kaitse kaudu soodustab autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste ühtlustatud õigusraamistik
         olulisi investeeringuid loovusse ja uuenduslikkusse […]”. Direktiivi põhjenduses 10 on kinnitatud, et autorid peavad „saama
         oma töö kasutamise eest nõuetekohast tasu” ja et „[i]ntellektuaalomandi õiguste piisav õiguskaitse on vajalik, et tagada nimetatud
         tasu kättesaamine […]”. Ka Euroopa Kohus on toonud esile autoriõiguste kõrgetasemeline kaitse vajadust, mis võimaldab autoritel
         saada oma teose kasutamise eest nõuetekohast tasu, vt eespool 17. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsus SGAE, punkt 36.
      
      20 –	Võtame näiteks pildi osalise reprodutseerimise. Kui pilt kujutab eset valgel seinal, ei oleks vaid valge seina ühte osa
         kujutava foto (st reproduktsiooni) najal võimalik tuvastada, millise pildiga on tegemist. Kui aga foto kajastab seevastu eseme
         ühte osa ja kui oleks ühemõtteliselt selge, et tegemist on just selle pildi reproduktsiooniga, oleks tegemist osalise reprodutseerimisega.
         Seda saab näitlikustada veelgi äärmuslikuma näitega: kui Infopaqi töödeldud ajaleheartiklite väljavõtetes esineks vaid üks
         sõna, nt sidesõna „ja” või teatava äriühingu nimi, ei oleks võimalik tuvastada, millisest ajaleheartiklist väljavõte pärineb,
         järelikult ei oleks tegemist osalise reprodutseerimisega.
      
      21 –	Pidades silmas küsimusi, mis puudutavad kvantiteedinõuet seoses tsitaatide mahuga, viitan võrdluseks debatile Berni kirjandus‑
         ja kunstiteoste kaitse konventsiooni artikli 10 lõike 1 kohta (9. septembri 1886. aasta Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse
         konventsioon, mida on täiendatud 4. mail 1896 Pariisis, muudetud 13. novembril 1908 Berliinis, täiendatud 20. märtsil 1914
         Bernis ja muudetud 2. juunil 1928 Roomas, 26. juunil 1948 Brüsselis, 14. juulil 1967 Stockholmis, 24. juulil 1971 Pariisis
         ning muudetud 28. septembril 1979), kus on reguleeritud tsitaatide lubatavus; see puudutab tsitaatide ülempiiri ja näitab,
         kui keeruline on mahu kvantitatiivne piiramine praktikas. Vt muu hulgas Ricketson, S., Ginsburg, J. C., „International Copyright
         and Neighbouring Rights”. The Berne Convention and Beyond, Vol. I, Oxford University Press, New York 2005, lk 788, punkt 13.42; Ricketson, S., The Berne Convention for the protection of literary and artistic works: 1886-1986, Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College; Kluwer, London 1987, lk 493, punkt 9.23.
      
      22 –	Kirjanduslike või üldtuntud tsitaatide puhul piisab juba mõnest sõnast, et tegemist oleks reproduktsiooniga. Näiteks tsitaat
         „Et tu, Brute?” sisaldab vaid kolme sõna, kuid siiski on võimalik ilma pikemata järeldada, et tegemist on William Shakespeare’i
         tragöödia „Julius Caesar” osalise reprodutseerimisega. Kui aga võtta eelotsusetaotluse esitanud kohtu nimetatud kolm ajaleheartikli
         sõna (vt käesoleva ettepanku punkt 15) – „telekommunikatsiooni kontserni müük” – ei oleks järelduse tegemine teatava ajaleheartikli
         reprodutseerimise kohta ilmselt võimalik.
      
      23 –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 14.
      
      24 –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 25.
      
      25 –	Autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamist infoühiskonnas käsitleva Euroopa Parlamendi
         ja nõukogu direktiivi ettepaneku põhjendus, KOM(1997) 628 (lõplik), lk 29, punkt 3.
      
      26 –	Seoses sellega tuleb esile tuua, et reprodutseerimise toimingud, millele ei laiene reprodutseerimisõigus artikli 5 lõike 1
         alusel, on loetletud ka komisjoni aruandes nõukogule, Euroopa Parlamendile ja Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteele, mis
         käsitleb direktiivi 2001/29 autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamise kohta infoühiskonnas
         rakendamist, SEK(2007) 1556, lk 3: reprodutseerimine Interneti ruuteri kaudu, Interneti kasutamise puhul nii RAM-mälus (Random Access Memory) kui ka vahemällu salvestamisel tekkivad reproduktsioonid (caches).
      27 –	Vt selles tähenduses eespool 13. joonealuses märkuses viidatud Lehmann, M., lk 523–524.
      
      28 –	Hugenholtz, P. B., „Caching and Copyright: The Right of Temporary Copying”, European Intellectual Property Review, nr 10/2000, lk 482, määratleb vahemällu salvestamist kui „digitaalsete andmete ajutiste koopiate loomist […], selleks et
         need andmed oleksid vahetult käsutuses edaspidiseks kasutamiseks”.
      
      29 –	Eespool 18. joonealuses märkuses viidatud Kritharas, T., lk 34, selgitab, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikest 1 tulenevalt
         ei laiene reprodutseerimisõigus vahemällu salvestamise toimingutele. Vt eespool 28. joonealuses märkuses viidatud Hugenholtz, P.B.,
         lk 482 jj, kes analüüsib vahemällu salvestamise erinevaid vorme autoriõiguse kaitse seisukohalt.
      
      30 –	See leiab kinnitust autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamist infoühiskonnas käsitleva
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi ettepaneku põhjenduses, KOM(1997) 628 (lõplik), lk 29, punkt 3, millest nähtub, et
         artikli 5 lõikes 1 sätestatud erand puudutab nii Interneti valdkonda kui ka kõiki teisi reprodutseerimise toiminguid, mis
         lähevad sellest valdkonnast kaugemale. Samas tähenduses ka Plaza Penadés, J., „Propiedad intelectual y sociedad de la información
         (la Directiva comunitaria 2001/29/CE)” teoses: de Paula Blasco Gascó, F. (väljaandja), Contratación y nuevas tecnologías, Consejo General del Poder Judicial, Madrid 2005, lk 147.
      
      31 –	RAM-mälu (Random Access Memory) toimib nii, et arvuti toimimist võimaldavad andmed salvestatakse ajutiselt; kui kasutaja lülitab arvuti välja, kustuvad need
         RAM-mällu salvestatud andmed automaatselt. Vt selles tähenduses eespool 18. joonealuses märkuses viidatud Kritharas, T., lk 22;
         Westkamp, G., „Transient Copying and Public Communications: The Creeping Evolution of Use and Access Rights in European Copyright
         Law”, George Washington International Law Review, nr 5/2004, lk 1057, punkt 2.
      
      32 –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 101 jj.
      
      33 –	Selle teabe esitab eelotsusetaotluse esitanud kohus eelotsusetaotluse punktis 2, milles kirjeldatakse ajaleheartiklite
         väljavõtete koostamise protsessi.
      
      34 –	Vt uurimust „Study on the implementation and effect in Member States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation
         of certain aspects of copyright and related rights in the information society”, Institute for Information Law, Amsterdami
         Ülikool, Madalmaad, 2007, kättesaadav veebilehel http://ec.europa.eu/internal_market/copyright/docs/studies/infosoc-study_en.pdf,
         lk 23, mis määratleb alalise reproduktsiooni „materiaalse püsiva koopiana” („tangible permanent copy”) ja ajutise reproduktsiooni
         „nähtamatu ajutise koopiana” („non-visible temporary copy”).
      
      35 –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 101 jj.
      
      36 –	Eelotsusetaotluse esitanud kohus kasutab mõistet „ajutise reprodutseerimise toiming”, kuna aga – nagu esile toodud juba
         käesoleva ettepaneku punktis 71 – on ebaselge, kas 11‑sõnalise väljavõtte salvestamise puhul on tegemist ajutise reproduktsiooniga,
         kasutan eelotsuse küsimuse käsitlemisel üksnes nimetust „reprodutseerimise toiming”.
      
      37 –	Sama seisukoht kajastub ka eespool 34. joonealuses märkuses viidatud uurimuses „Study on the implementation and effect
         in Member States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in
         the information society”, lk 32, milles tuuakse esile, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 1 kasutatud mõistega „siirdamiseks
         vajalik” peetakse silmas „väga lühikest ajavahemikku”.
      
      38 –	See tuleneb ka mõistete „ajutine” ja „põgus” [erinevalt teistest keeleversioonidest kasutatakse direktiivi eestikeelses
         tõlkes sõna „põgus” asemel sõnastust „siirdamiseks vajalik” – tõlkija märkus] üldisest tähendusest eri keeltes. Ingliskeelne
         mõiste temporary (ajutine) tähendab „kestab vaid piiratud aja”, samal ajal kui mõiste transient (põgus) tähendab „kestab vaid lühikest aega”; vt Oxford Dictionary of English, 2. ed, Oxford University Press, Oxford 2005. Analoogiliselt tähendab saksakeelne mõiste vorübergehend (ajutine) „kestab vaid teatava aja; hetkeline”, samal ajal kui mõistet flüchtig (põgus) määratletakse järgmiselt: (märksõna flüchtig selgitus 3): „möödub kiiresti, ei kesta kaua”, vt Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl, Mannheim 2006. Prantsuskeelne mõiste provisoire (ajutine) tähendab „püsib kuni määratletud olukorra saabumiseni”, samal ajal kui transitoire („põgus”) tähendab „kestab vaid lühikese ajavahemiku”; vt Nouveau Larousse Encyclopédique, 2. Vol, Larousse, Paris 2003. Itaalia keeles tähendab mõiste temporaneo (ajutine) „kestab piiratud ajavahemiku, mis ei ole lõplik”, samal ajal kui mõiste transitorio (põgus) tähendab „mittepüsiv, ajaliselt piiratud”; vt Dizionario Italiano Sabatini Coletti, Giunti, Firenze 1997. Tegemist on tähenduslike nüanssidega, mille tõlgendamisel tuleb arvestada konteksti, selleks et saada
         aru mõiste tegelikust tähendusest.
      
      39 –	Vt eespool 34. joonealuses märkuses viidatud uurimust „Study on the implementation and effect in Member States’ laws of
         Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society”,
         lk 32.
      
      40 –	Ibid.
      41 –	Õiguskirjanduses viidatakse sellele, et ei ole päris selge, mida selle tingimusega silmas peetakse. Vt mh Hart, M., „The
         Copyright in the Information Society Directive: An Overview”, European Intellectual Property Review, nr 2/2002, lk 59. Vt Mayer, H.-P., „Richtlinie 2001/29/EG zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der
         verwandten Schutzrechte in der Informationsgesellschaft”, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, nr 11/2002, lk 327, kes nimetab seda tingimust „problemaatiliseks”.
      
      42 –	Tingimuse tõlgendamisel, mille kohaselt peab reprodutseerimise toiming olema tehnilise protsessi lahutamatu ja oluline
         osa, tekkivat probleemi analüüsitakse nt eespool 34. joonealuses märkuses viidatud uurimuses „Study on the implementation
         and effect in Member States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related
         rights in the information society”, lk 33. Vt ka Spindler, G., „Europäisches Urheberrecht in der Informationsgesellschaft”,
         Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, nr 2/2002, lk 111.
      
      43 –	Samal seisukohal on eespool 42. joonealuses märkuses viidatud Spindler, G., lk 111; eespool 34. joonealuses märkuses viidatud
         uurimus „Study on the implementation and effect in Member States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain
         aspects of copyright and related rights in the information society”, lk 33.
      
      44 –	Direktiivi ettepaneku põhjenduses mainitakse „certain acts of reproduction which are dictated by technology”, autoriõiguse
         ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamist infoühiskonnas käsitleva Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi
         ettepaneku põhjendus, KOM(1997) 628 (lõplik), lk 29.
      
      45 –	See joonealune märkus kehtib üksnes sloveenikeelse teksti kohta.
      
      46 –	Teose edastamine üldsusele, kättesaadavaks tegemine või levitamine.
      
      47 –	Seoses asjaoluga, et õiguspärase kasutamise tingimus viitab direktiivi 2001/29 artikli 5 lõigete 2 ja 3 kohasele seaduspärasele
         kasutamisele, vt mh Waelde, C., MacQueen, H., „The Scope of Copyright”, Electronic Journal of Comparative Law, nr 3/2006, lk 63; vt ka eespool 34. joonealuses märkuses viidatud uurimus „Study on the implementation and effect in Member
         States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information
         society”, lk 34, milles tuuakse esile, et artikli 5 lõikes 1 sätestatud seaduspärase kasutamise tingimus viitab õigusnormidele,
         mis jäävad artikli 5 lõike 1 kohaldamisalast väljapoole.
      
      48 –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 111.
      
      49 –	Uurimuses „Study on the implementation and effect in Member States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of
         certain aspects of copyright and related rights in the information society”, lk 34, on toodud järgmine näide: teose reproduktsioon
         RAM-mälus, mis jääb salvestatuks sama kauaks nagu isiklikuks tarbeks tehtud koopia direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 2 punkti b
         tähenduses (nagu üle võetud siseriiklikku õigusse), ei kuulu direktiivi artikli 5 lõike 1 punkti b kohaselt reprodutseerimisõiguse
         alla, kuna kasutamine, mis teeb selle võimalikuks (st isiklikuks tarbeks tehtud koopia), on õiguspärane.
      
      50 –	Direktiivi 2001/29 artikli 5 lõige 2 näeb ette erandeid ja piiranguid artiklis 2 sätestatud reprodutseerimisõiguse suhtes,
         samal ajal kui artikli 5 lõikes 3 ette nähtud erandid ja piirangud puudutavad artiklis 2 sätestatud reprodutseerimisõigust
         ja direktiivi artiklis 3 sätestatud õigust teoseid üldsusele edastada ja muid objekte üldsusele kättesaadavaks teha.
      
      51 –	Direktiivi 2001/29 põhjenduses 32 on märgitud: „Käesoleva direktiiviga nähakse ette ammendav loetelu eranditest ja piirangutest
         reprodutseerimisõiguse [suhtes]”.
      
      52 –	Selle artikli puhul tuleb viidata sellele, et direktiivi 2001/29 on üle võetud eespool 21. joonealuses märkuses viidatud
         Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooni artikkel 10bis. Täpsemalt väljendatuna on esimene direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 3 punktis c sätestatud erand üle võetud Berni konventsiooni
         artikli 10bis lõikest 1 ja teine erand Berni konventsiooni artikli 10bis lõikest 2.
      
      53 –	Teised erandid ei ole käesolevas kohtuasjas olulised. Seoses artikli 5 lõike 3 punktis d sätestatud erandiga, mida kohaldatakse
         järgmisel juhul: „tsiteerimine kriitikas või ülevaadetes, kui tsitaadid on seotud teose või muu objektiga, mis on juba seaduslikult
         üldsusele kättesaadavaks tehtud, tingimusel et märgitakse ka allikas, sh autori nimi, kui see ei ole võimatu, ja et tsitaatide
         kasutamine on kooskõlas mõistlike tavadega ning neid kasutatakse konkreetse eesmärgi jaoks vajalikus ulatuses”, tuleb esile
         tuua eeskätt seda, et käesolevas kohtuasjas – isegi kui ajaleheartiklite väljavõtted sisaldavad tsitaate – ei ole mingil juhul
         tegemist kriitika või ülevaadetega. Kõnealuseid tsitaate ei kasutata teatava ajaleheartikli kohta kriitilise ülevaate või
         retsensiooni koostamiseks, vaid pigem ajaleheartiklite kokkuvõtete töötlemiseks.
      
      54 –	Vt nt Berger, C., „Elektronische Pressespiegel und Informationsrichtlinie. Zur Vereinbarkeit einer Anpassung des § 49 UrhG
         an die Pressespiegel-Entscheidung des BGH mit der Informationsrichtlinie”, Computer und Recht, nr 5/2004, lk 363; Glas, V., Die urheberrechtliche Zulässigkeit elektronischer Pressespiegel. Zugleich ein Beitrag zur Harmonisierung der Schranken des
            Urheberrechts in den Mitgliedstaaten der EU, Mohr Siebeck, Tübingen 2008, lk 131. Ka õiguskirjandusest, mis käsitleb Berni konventsiooni, millele tuginedes sõnastati
         direktiivi artikli 5 lõike 3 punkti c esimene erand, nähtub, et kõnealune mõiste hõlmas algselt ajalehti ja ajakirju; vt mh
         eespool 21. joonealuses märkuses viidatud Ricketson, S., lk 501, punkt 9.30, ja lk 503, punkt 9.32. Õiguskirjanduses ollakse
         seisukohal, et Berni konventsiooni artikli 10bis lõige 1 ei ole vastuolus ajalehtede ja ajakirjade publikatsioonide arvu suurenemisega ka Internetis; vt eespool 21. joonealuses
         märkuses viidatud Ricketson, S., Ginsburg, J. C., lk 801, punkt 4.
      
      55 –	Autoriõigusega teoste üldsusele edastamise ja üldsusele kättesaadavaks tegemise õigus on reguleeritud direktiivi 2001/29
         artikli 3 lõikes 1, mis on sõnastatud järgmiselt: „Liikmesriigid näevad ette, et autoritel on ainuõigus lubada või keelata
         oma teoste edastamist üldsusele kaabel- või kaablita sidevahendite kaudu, sh nende teoste sellisel viisil kättesaadavaks tegemist,
         et isik pääseb neile ligi enda valitud kohas ja enda valitud ajal.”
      
      56 –	Üldsusele edastamist määratletakse direktiivi 2001/29 põhjenduses 23 kui „edastamist [...] üldsusele, kes ei viibi paigas,
         kus teost esitatakse” ja kui „teose igasugust edastamist või vahendamist üldsusele kaabli või kaablita vahendite, kaasa arvatud
         ringhäälingu kaudu.” Selle hulka kuuluvad nt ka autoriõigusega teose või teiste objektide edastamine üldsusele ning edastamine
         ringhäälingu, satelliidi või kaabliga sidevahendite kaudu.
      
      57 –	Kättesaadavaks tegemine on määratletud direktiivi 2001/29 põhjenduses 24, mille kohaselt hõlmab see „igasugust tegevust
         [...], millega tehakse nimetatud objekt kättesaadavaks üldsusele, kes ei viibi paigas, kus objekt kättesaadavaks tehakse,
         [...].” Õiguskirjandusest, mis käsitleb WIPO lepinguid (WIPO autoriõiguse leping ning WIPO esituse ja fonogrammide leping),
         mis võeti ühendusse õigusse üle direktiiviga 2001/29, ilmneb, et kättesaadavaks tegemine hõlmab kättesaadavaks tegemist infosüsteemide
         kaudu, tänu millele on teatavat teost võimalik kätte saada; vt Ficsor, M., The Law of Copyright and the Internet. The 1996 WIPO Treaties, their Interpretation and Implementation, Oxford University Press, New York 2002, lk 183, punkt 4.56. Vt ka Reinbothe, J., von Lewinski, S., The WIPO Treaties 1996. The WIPO Copyright Treaty and The WIPO Performances and Phonograms Treaty. Commentary and Legal Analysis, Butterworths, London 2002, lk 109, punkt 20.
      
      58 –	Elektroonilise posti teel saatmine ei ole kahtlemata teose edastamine üldsusele kaabel‑ või kaablita sidevahendite kaudu
         või levitamine, sealhulgas ringhäälingu kaudu edastamine.
      
      59 –	Minu hinnangul ei saa ajaleheartiklite väljavõtete saatmist üksikutele klientidele elektroonilise posti teel käsitada kättesaadavaks
         tegemisena. Direktiivi 2001/29 artikli 3 lõige 2 sätestab muude objektide kättesaadavaks tegemise osas tingimuse, mille kohaselt
         isik pääseb neile ligi enda valitud kohas ja enda valitud ajal. Nimetatud tingimus ei ole e‑posti teel saatmise puhul täidetud,
         kuna tegemist on otseste saadetistega teatavatele klientidele, mis ei tee osalisi reproduktsioone klientidele kättesaadavaks
         nende valitud kohas ja nende valitud ajal. Ka õiguskirjanduses tuuakse esile, et teose saatmine elektroonilise posti teel
         ei kuulu kättesaadavaks tegemise toimingute hulka. Vt mh Lewinski, S., „Die Multimedia-Richtlinie – Der EG-Richtlinienvorschlag
         zum Urheberrecht in der Informationsgesellschaft”, MultiMedia und Recht, nr 3/1998, lk 116; eespool 42. joonealuses märkuses viidatud Spindler, G., lk 108.
      
      60 –	Eespool 54. joonealuses märkuses viidatud Glas, V., lk 144. See tõlgendus leiab kinnitust ka Berni konventsiooni artikli 10bis lõikes 2, millele tuginedes võeti erand üle direktiivi 2001/29 ja mis on sõnastatud järgmiselt: „Liitu kuuluvate riikide
         õigusaktid määravad samuti kindlaks tingimused, mille kohaselt võib päevasündmuste kajastamiseks fotograafia, kinematograafia,
         raadio ja televisiooni või üldsusele kaabli kaudu edastamise teel reprodutseerida ja teha üldsusele kättesaadavaks kirjandus-
         ja kunstiteoseid, mida nähti või kuuldi nende sündmuste käigus, informatiivsete eesmärkidega põhjendatud mahus.” (kohtujuristi kursiiv). Õiguskirjanduses vt eespool 21. joonealuses märkuses
         viidatud Ricketson, S., Ginsburg, J. C., lk 802 (punkt 13.54) ja lk 805 (punkt 13.55).
      
      61 –	Õiguskirjanduses tuuakse esile, et kõnealune tingimus ei kajastu ei rahvusvahelistes lepingutes ega siseriiklikes autoriõiguse
         seadustes. Vt selle kohta eespool 31. joonealuses märkuses viidatud Westkamp, G., lk 1101. Vt ka eespool 34. joonealuses märkuses
         viidatud uurimus „Study on the implementation and effect in Member States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation
         of certain aspects of copyright and related rights in the information society”, lk 35.
      
      62 –	Autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamist infoühiskonnas käsitleva Euroopa Parlamendi
         ja nõukogu direktiivi ettepaneku põhjendus, KOM(1997) 628 (lõplik), lk 37.
      
      63 –	Selles osas on oluline, kas ajutise reprodutseerimise toimingul on iseseisev majanduslik tähtsus toimingu teostaja seisukohalt
         või hoopiski autoriõiguse omaja seisukohalt.
      
      64 –	Selles tähenduses ka eespool 34. joonealuses märkuses viidatud uurimus „Study on the implementation and effect in Member
         States’ laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information
         society”, lk 35, milles tuuakse esile, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikele 1 tegeliku kohaldamisala andmiseks ei tohi
         iseseisvat majanduslikku tähtsust vaadelda üksnes autoriõiguse omaja huvide seisukohast.
      
      65 –	Vt Corbet, J., „De ontwerp-richtlijn van 10 december 1997 over het auteursrecht en de naburige rechten in de Informatiemaatscjhappij”, Informatierecht/AMI, nr 5/1998, lk 96, mille kohaselt on vahemällu salvestamisel majanduslik tähtsus, kuna see suurendab andmete edastamise kiirust,
         mistõttu üldsus eelistab seda liiki edastamise pakkujaid. Corbet räägib üksnes majanduslikust tähtsusest, kuid mitte iseseisvast majanduslikust tähtsusest. Vt ka Hugenholtz, P. B., Koelman, K., Digital Intellectual Property Practice Economic Report, Institute for Information Law (IViR), lk 24, op. 36, uurimus kättesaadav veebilehel www.ivir.nl/publications/hugenholtz/PBH-DIPPER.doc.
      
      66 –	Ka õiguskirjanduses tuuakse esile, et reprodutseerimisel, mis kujutab endast iseseisvast majanduslikku tegevust, on iseseisev
         majanduslik tähtsus. Vt selles tähenduses eespool 28. joonealuses märkuses viidatud Hugenholtz, P. B., lk 488; eespool 31. joonealuses
         märkuses viidatud Westkamp, lk 1098; eespool 65. joonealuses märkuses viidatud Hugenholtz, P. B., Koelman, K., lk 24.
      
      67 –	See tõdemus kehtib väljavõtete salvestamise kohta juhul, kui eelotsusetaotluse esitanud kohus peaks jõudma järeldusele,
         et selle puhul on tegemist ajutise reprodutseerimise toiminguga; vastasel korral ei saa kõnealust salvestamist õigustada direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 alusel.
      
      68 –	Vt eespool 31. joonealuses märkuses viidatud Westkamp, G., lk 1101, kes toob esile, et reprodutseerimise toimingute majanduslikku
         tähtsust tuleb alati hinnata lõpliku reprodutseerimise toimingut arvestades.
      
      69 –	See tõdemus kehtib väljavõtete salvestamise kohta juhul, kui eelotsusetaotluse esitanud kohus peaks jõudma järeldusele,
         et selle puhul on tegemist ajutise reprodutseerimise toiminguga; vastasel korral ei saa kõnealust salvestamist õigustada direktiivi 2001/29
         artikli 5 lõike 1 alusel.
      
      70 –	Seoses direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikega 5 selgitatakse, et see sätestab täiendavad tingimused teoste ja muude objektide
         reprodutseerimisõiguse, üldsusele edastamise õiguse, kättesaadavaks tegemise õiguse ja levitamise õiguse puhul ette nähtud
         erandite ja piirangute kohaldamiseks. See tuleneb artikli sõnastusest, mis nimetab direktiivi 2001/29 artikli 5 „lõigete 1,
         2, 3 ja 4 kohaseid erandeid ja piiranguid”; nimetatud lõiked reguleerivad reprodutseerimisõigust (lõiked 2 ja 3), üldsusele
         edastamise ja kättesaadavaks tegemise õigust (lõige 3) ja levitamisõigust (lõige 4) puudutavaid erandeid ja piiranguid.
      
      71 –	Vt mh eespool 41. joonealuses märkuses viidatud Hart, M., lk 61; eespool 18. joonealuses märkuses viidatud Kritharas, T.,
         lk 30; eespool 13. joonealuses märkuses viidatud Lehmann, M., lk 526.
      
      72 –	Eespool 21. joonealuses märkuses viidatud Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsioon. Peab paika, et ühendus
         ei ole Berni konventsiooni osalisriik, kuid direktiivi 2001/29 mõne sätte sõnastamisel on tuginetud kõnealusele konventsioonile.
         Berni konventsiooni osalisriikide loetelu on kättesaadav Internetis veebilehel http://www.wipo.int/treaties/en/ShowResults.jsp?country_id=ALL&start_year=ANY&end_year=ANY&search_what=C&treaty_id=15.
      
      73 –	Euroopa Ühendus on Ülemaailmse Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni autoriõiguse lepingu osapool; lepinguosaliste loetelu
         on kättesaadav Internetis veebilehel http://www.wipo.int/treaties/en/ShowResults.jsp?country_id=ALL&start_year=ANY&end_year=ANY&search_what=C&treaty_id=16.
      
      74 –	Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. Euroopa Ühendus on TRIPS-konventsiooni osapool; selle konventsiooni sõlmimise pädevus on jagatud ühenduse ja liikmesriikide
         vahel; vt Euroopa Kohtu 15. novembri 1994. aasta arvamus (arvamus 1/94, EKL 1994, lk I‑5267, resolutiivosa punkt 3).
      
      75 –	Lisaks sätestab põhjendus 44: „Neid erandeid ega piiranguid ei tohi kohaldada viisil, mis mõjutab õiguste valdaja õiguspäraseid
         huve või on vastuolus tema teose või muu objekti tavapärase kasutamisega.” Kõnealune põhjendus viitab seega sõnaselgelt kahele
         direktiivi 2001/29 artikli 5 lõikes 5 nimetatud kolmest tingimusest.
      
      76 –	Seda liiki erieesmärgid on nt teose reprodutseerimine õppetöös kasutamiseks, puudega inimeste huvides või avaliku julgeoleku
         huvides kasutamiseks. Üksikute erandite kohta nendes valdkondades vt direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 3 punktid a, b ja
         e. Vt õiguskirjanduses eespool 21. joonealuses märkuses viidatud Ricketson, S., Ginsburg, J. C., lk 764, punkt 13.12; eespool
         57. joonealuses märkuses viidatud Reinbothe, J., von Lewinski, S., lk 124, punkt 15.
      
      77 –	Selle kohta tuleb märkida, et direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 3 punktis c nimetatud erand ei sätesta sõnaselgelt, et
         ajakohastest sündmustest üldsusele teatamisel ei tohi olla majanduslikku tähtsust; selles osas erineb see erand näiteks sama
         artikli lõike 2 punktis b või lõike 2 punktis c nimetatud erandist, mille kohaselt ei tohi isiklikuks tarbeks tehtud reproduktsioonid
         ja reproduktsioonid, mida teevad avalikud raamatukogud ja haridusasutused, taotleda kaubanduslikku tulu.
      
      78 –	Vt selles tähenduses eespool 57. joonealuses märkuses viidatud Ficsor, M., lk 516, punkt C10.03.
      
      79 –	Eespool 57. joonealuses märkuses viidatud Reinbothe, J., von Lewinski, S., lk 125, punkt 18, toovad esile, et selle tingimuse
         raames tuleb määratleda selle teose kasutamise seisukohalt oluline turg, mida konkreetne erand mõjutab. Selles seoses nimetatakse
         juhtumit (punkt 19), mille puhul mõjutab kopeeritud õpikute müük õpikute turgu ja seetõttu ei saa seda õigustada erandiga,
         mis lubab reprodutseerimist õppetöös kasutamise eesmärgil.
      
      80 –	Kõnealune analüüs toimub sõltumatult sellest, et – nagu eelotsusetaotluse esitanud kohus ja põhikohtuasja pooled on märkinud
         – kokkuvõtete kirjutamine on Taani õiguse kohaselt lubatud. Samuti võib näitena nimetada seda, et ka kopeeritud raamatute
         lugemine ei ole keelatud, kuid see õigusta siiski raamatute piiramatut kopeerimist.
      
      81 –	Eespool 57. joonealuses märkuses viidatud Ficsor, M., lk 516, punkt C10.03.
      
      82 –	Eespool 57. joonealuses märkuses viidatud Reinbothe, J., von Lewinski, S., lk 126–127, punkt 22.
      
      83 –	See tõdemus kehtib ajaleheartiklite väljavõtete salvestamise kohta juhul, kui eelotsusetaotluse esitanud kohus peaks jõudma
         järeldusele, et selle puhul on tegemist ajutise reprodutseerimise toiminguga; vastasel korral ei saa kõnealust salvestamist
         õigustada direktiivi 2001/29 artikli 5 lõike 1 alusel.