CELEX: 62010CP0400
Language: ro
Date: 2010-09-22 00:00:00
Title: Luarea de poziție a avocatului general N. Jääskinen prezentate la 22 septembrie 2010.#J. McB. împotriva L. E..#Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Supreme Court - Irlanda.#Cooperare judiciară în materie civilă – Materie matrimonială și materia răspunderii părintești – Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale de copii – Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 – Copii ai căror părinți nu sunt căsătoriți – Drepturile tatălui privind încredințarea – Interpretarea noțiunii «încredințare» – Principii generale ale dreptului și Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene.#Cauza C-400/10 PPU.

LUAREA DE POZIȚIE A AVOCATULUI GENERAL
      NIILO JÄÄSKINEN
      prezentată la 22 septembrie 20101(1)
      
      Cauza C‑400/10 PPU
      J. McB.
      împotriva
      L. E.
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Supreme Court (Irlanda)]
      „Cooperare judiciară în materie civilă – Competența judiciară și executarea hotărârilor judecătorești – Materia matrimonială și materia răspunderii părintești – Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 – Copii ai căror părinți nu sunt căsătoriți – Drepturi privind încredințarea ce aparțin tatălui – Obligația de a se afla în posesia unei decizii a instanței competente care să confere în privința copiilor drepturi privind
         încredințarea – Procedură preliminară de urgență”
      I –    Introducere
      1.        Prin intermediul prezentei proceduri preliminare, Curtea este invitată să se pronunțe cu privire la interpretarea Regulamentului
         (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești
         în materie matrimonială și în materia răspunderii părintești, de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1347/2000(2), denumit și „Regulamentul Bruxelles II bis”.
      
      2.        Această cerere a fost formulată în cadrul unei acțiuni introduse la Supreme Court (Irlanda) de domnul McB., tatăl a trei copii(3), împotriva deciziei pronunțate de High Court (Irlanda) la 28 aprilie 2010, pentru motivul că această instanță respinsese
         cererea sa având ca obiect obținerea unei hotărâri sau a unei atestări prin care să se constate că deplasarea copiilor în
         Regatul Unit în luna iulie 2009 de către doamna E., mama acestora, este ilicită în sensul articolului 2 punctul 11 din Regulamentul
         nr. 2201/2003 și că tatăl copiilor era titularul drepturilor privind încredințarea la data acestei deplasări. Domnul McB.
         nu este căsătorit cu doamna E. și nu a fost niciodată căsătorit cu aceasta. Nu există o hotărâre judecătorească care să îi
         acorde drepturile privind încredințarea, în sensul Regulamentului nr. 2201/2003, în ceea ce privește copiii comuni.
      
      3.        Instanțele irlandeze sunt sesizate cu privire la acest aspect întrucât instanța engleză căreia i s‑a adresat tatăl în vederea
         obținerii înapoierii copiilor [High Court of Justice (England & Wales), Family Division (Regatul Unit)] i‑a solicitat, în
         conformitate cu articolul 15 din Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale
         de copii(4), să prezinte o hotărâre emanând de la autoritățile statului în care copiii aveau reședința obișnuită, Irlanda, prin care
         să se constate că deplasarea era ilicită.
      
      4.        În dreptul irlandez, tatăl natural al copiilor nu are, prin efectul legii, drepturi privind încredințarea, însă le poate obține
         ca urmare a unei hotărâri judecătorești. Faptul că părinții necăsătoriți au locuit împreună și că tatăl a participat activ
         la educația copilului, cum este cazul în speță, nu îi conferă astfel de drepturi privind încredințarea. Scopul întrebării
         preliminare este să se stabilească dacă Regulamentul nr. 2201/2003, interpretat eventual în conformitate cu articolul 7 din
         Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene(5), se opune posibilității ca dreptul irlandez să condiționeze drepturile privind încredințarea care aparțin tatălui natural
         de o asemenea hotărâre.
      
      II – Cadrul juridic
      A –    Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale
      5.        Articolul 8 din Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (denumită în continuare
         „CEDO”)(6) are următorul cuprins:
      
      „Articolul 8
      Dreptul la respectarea vieții private și de familie
      1.      Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a domiciliului său și a corespondenței sale.
      2.      Nu este admis amestecul unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în care acest amestec este prevăzut
         de lege și dacă constituie o măsură care, într‑o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța
         publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea faptelor penale, protejarea sănătății sau a moralei
         ori protejarea drepturilor și libertăților altora.”
      
      B –    Convenția de la Haga din 1980
      6.        Articolul 1 din Convenția de la Haga din 1980 prevede:
      
      „Prezenta convenție are drept obiect:
      a)      de a asigura înapoierea imediată a copiilor deplasați sau reținuți ilicit în orice stat contractant;
      b)      de a face să se respecte efectiv în celelalte state contractante drepturile privind încredințarea și vizitarea, care există
         într‑un stat contractant.”
      
      7.        Articolul 3 din Convenția de la Haga din 1980 prevede:
      
      „Deplasarea sau neînapoierea unui copil se consideră ilicită:
      a)      când are loc prin violarea unui drept privind încredințarea, atribuit unei persoane, unei instituții sau oricărui alt organism
         acționând fie separat, fie împreună, prin legea statului în care copilul își avea reședința obișnuită, imediat înaintea deplasării
         sau neînapoierii sale, și
      
      b)      dacă la vremea deplasării sau neînapoierii acest drept era exercitat în mod efectiv, acționându‑se separat sau împreună, ori
         ar fi fost astfel exercitat, dacă asemenea împrejurări nu ar fi survenit.
      
      Dreptul privind încredințarea, vizat la litera a), poate rezulta, între altele, dintr‑o atribuire de plin drept, dintr‑o hotărâre
         judecătorească sau administrativă sau dintr‑un acord în vigoare potrivit dreptului acelui stat.”
      
      8.        Articolul 4 din Convenția de la Haga din 1980 prevede:
      
      „Convenția se aplică oricărui copil care își avea reședința obișnuită într‑un stat contractant imediat înainte de încălcarea
         drepturilor privind încredințarea sau vizitarea. Aplicarea convenției încetează când copilul atinge vârsta de 16 ani.”
      
      9.        Potrivit articolului 5 din Convenția de la Haga din 1980:
      
      „În înțelesul prezentei convenții:
      a)      dreptul privind încredințarea include dreptul cu privire la îngrijirile cuvenite persoanei copilului și, îndeosebi, acela de a hotărî asupra locului reședinței
         sale;
      
      b)      dreptul de vizitare include dreptul de a duce copilul pentru o perioadă limitată de timp în alt loc decât cel al reședinței sale obișnuite.”
      
      10.      Capitolul III din convenția menționată privește înapoierea copilului, iar articolul 8 alineatul (1) prevede:
      
      „Persoana, instituția sau organismul care pretinde că un copil a fost deplasat sau reținut prin violarea dreptului privind
         încredințarea poate să sesizeze fie autoritatea centrală a reședinței obișnuite a copilului, fie pe aceea a oricărui stat
         contractant, pentru ca acestea să acorde asistența lor în vederea asigurării înapoierii copilului.”
      
      11.      Articolul 15 din aceeași convenție prevede:
      
      „Autoritățile judiciare sau administrative ale unui stat contractant pot cere, înainte de a dispune înapoierea copilului,
         ca reclamantul să înfățișeze o hotărâre sau o atestare emanând de la autoritățile statului în care se află reședința obișnuită
         a copilului, prin care să se constate că deplasarea sau neînapoierea era ilicită în înțelesul articolului 3 al convenției,
         în măsura în care această hotărâre sau această atestare poate fi obținută în acest stat. Autoritățile centrale ale statelor
         contractante acordă asistență, în măsura posibilului, reclamantului, spre a obține o atare decizie sau atestare.”
      
      C –    Tratatele
      12.      Articolul 6 TUE prevede:
      
      „(1)      Uniunea recunoaște drepturile, libertățile și principiile prevăzute în Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene din
         7 decembrie 2000, astfel cum a fost adaptată la 12 decembrie 2007, la Strasbourg, care are aceeași valoare juridică cu cea
         a tratatelor.
      
      Dispozițiile cuprinse în cartă nu extind în niciun fel competențele Uniunii astfel cum sunt definite în tratate.
      Drepturile, libertățile și principiile prevăzute în cartă se interpretează în conformitate cu dispozițiile generale din titlul
         VII al Cartei privind interpretarea și punerea sa în aplicare și cu luarea în considerare în mod corespunzător a explicațiilor
         menționate în cartă, care prevăd izvoarele acestor dispoziții.
      
      […]
      (3)      Drepturile fundamentale, astfel cum sunt garantate prin Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților
         fundamentale și astfel cum rezultă din tradițiile constituționale comune statelor membre, constituie principii generale ale
         dreptului Uniunii.”
      
      13.      Articolul 4 TFUE prevede:
      
      „(1)      Competența Uniunii este partajată cu statele membre în cazul în care tratatele îi atribuie o competență care nu se referă
         la domeniile menționate la articolele 3 și 6.
      
      (2)      Competențele partajate între Uniune și statele membre se aplică în următoarele domenii principale:
      […]
      (j)      spațiul de libertate, securitate și justiție.”
      14.      Articolul 81 TFUE prevede:
      
      „(1)      Uniunea dezvoltă o cooperare judiciară în materie civilă cu incidență transfrontalieră, întemeiată pe principiul recunoașterii
         reciproce a deciziilor judiciare și extrajudiciare. Această cooperare poate include adoptarea unor măsuri de apropiere a actelor
         cu putere de lege și a normelor administrative ale statelor membre.
      
      (2)      În înțelesul alineatului (1), Parlamentul European și Consiliul, hotărând în conformitate cu procedura legislativă ordinară,
         adoptă măsuri, în special atunci când acestea sunt necesare pentru buna funcționare a pieței interne, care urmăresc să asigure:
      
      (a)      recunoașterea reciprocă între statele membre a deciziilor judiciare și extrajudiciare și executarea acestora;
      […]
      (c)      compatibilitatea normelor aplicabile în statele membre în materie de conflict de legi și de competență; 
      […]
      (e)      accesul efectiv la justiție.”
      15.      Protocolul (nr. 30) privind aplicarea Cartei drepturilor fundamentale a Uniunii Europene în Polonia și în Regatul Unit prevede
         la articolul 1:
      
      „(1)      Carta nu extinde capacitatea Curții de Justiție a Uniunii Europene și a niciunei alte instanțe a Poloniei sau a Regatului
         Unit de a considera că actele cu putere de lege și actele administrative, practicile sau acțiunile administrative ale Poloniei
         sau ale Regatului Unit sunt incompatibile cu drepturile, libertățile și principiile fundamentale pe care aceasta le reafirmă.
      
      (2)      În special și pentru eliminarea oricărei îndoieli, nicio dispoziție din titlul IV al Cartei nu creează pentru Polonia sau
         pentru Regatul Unit drepturi care să poată fi invocate în fața unei instanțe decât în măsura în care Polonia sau Regatul Unit
         a prevăzut astfel de drepturi în legislația sa națională.”
      
      D –    Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene
      16.      Articolul 7 din Cartă are următorul cuprins:
      
      „Orice persoană are dreptul la respectarea vieții private și de familie, a domiciliului și a secretului comunicațiilor.”
      17.      Articolul 24 alineatul (3) din Cartă prevede:
      
      „Orice copil are dreptul de a întreține cu regularitate relații personale și contacte directe cu ambii părinți, cu excepția
         cazului în care acestea sunt contrare interesului său.”
      
      18.      Titlul VII din cartă conține dispozițiile generale care reglementează interpretarea și aplicarea cartei. Articolul 51, intitulat
         „Domeniul de aplicare”, prevede:
      
      „(1)      Dispozițiile prezentei carte se adresează instituțiilor, organelor, oficiilor și agențiilor Uniunii, cu respectarea principiului
         subsidiarității, precum și statelor membre numai în cazul în care acestea pun în aplicare dreptul Uniunii. Prin urmare, acestea
         respectă drepturile și principiile și promovează aplicarea lor în conformitate cu atribuțiile pe care le au în acest sens
         și cu respectarea limitelor competențelor conferite Uniunii de tratate.
      
      (2)      Prezenta cartă nu extinde domeniul de aplicare a dreptului Uniunii în afara competențelor Uniunii, nu creează nicio competență
         sau sarcină nouă pentru Uniune și nu modifică competențele și sarcinile stabilite de tratate.”
      
      E –    Regulamentul nr. 2201/2003
      19.      Considerentul (5) al Regulamentului nr. 2201/2003 are următorul cuprins:
      
      „În vederea garantării egalității tuturor copiilor, prezentul regulament reglementează toate hotărârile judecătorești în materia
         răspunderii părintești, inclusiv măsurile de protecție a copilului, independent de orice legătură cu o procedură matrimonială.”
      
      20.      Considerentul (17) al regulamentului menționat prevede:
      
      „În caz de deplasare sau de reținere ilicită a unui copil, înapoierea sa ar trebui obținută fără întârziere, iar, în acest
         scop, Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 ar trebui să se aplice în continuare, astfel cum a fost completată cu dispozițiile
         din prezentul regulament, în special cu cele din articolul 11. Instanțele din statul membru în care a fost deplasat copilul
         sau a fost reținut ilicit ar trebui să fie în măsură să se opună înapoierii sale în cazuri precise, justificate în mod corespunzător.
         Cu toate acestea, o astfel de hotărâre ar trebui să poată fi înlocuită cu o hotărâre ulterioară a instanței din statul membru
         al reședinței obișnuite a copilului înaintea deplasării sale sau a reținerii sale ilicite. Dacă această hotărâre implică înapoierea
         copilului, înapoierea ar trebui realizată fără a fi necesară recurgerea la vreo procedură pentru recunoașterea și executarea
         hotărârii în cauză în statul membru în care se află copilul răpit.”
      
      21.      Din considerentul (30) al Regulamentului nr. 2201/2003 rezultă că Irlanda și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de
         Nord au notificat dorința lor de participare la adoptarea și la punerea în aplicare a acestui regulament.
      
      22.      Considerentul (33) al Regulamentului nr. 2201/2003 are următorul cuprins:
      
      „Prezentul regulament recunoaște drepturile fundamentale și respectă principiile consacrate de Carta drepturilor fundamentale
         a Uniunii Europene. În special, prezentul regulament se asigură că sunt respectate drepturile fundamentale ale copilului în
         conformitate cu articolul 24 din Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene.”
      
      23.      Articolul 1 din Regulamentul nr. 2201/2003 prevede:
      
      „(1)      Prezentul regulament se aplică, oricare ar fi natura instanței, materiilor civile privind:
      […]
      (b)      atribuirea, exercitarea, delegarea, retragerea totală sau parțială a răspunderii părintești.
      2.      Materiile prevăzute la alineatul (1) litera (b) cuprind în special:
      (a)      încredințarea și dreptul de vizită;
      […]”.
      24.      Articolul 2 punctele 7, 9 și 11 din Regulamentul nr. 2201/2003 conține următoarele definiții:
      
      „În sensul prezentului regulament:
      7.      «răspundere părintească» înseamnă ansamblul drepturilor și obligațiilor conferite unei persoane fizice sau unei persoane juridice
         în temeiul unei hotărâri judecătorești, al unui act cu putere de lege sau al unui acord în vigoare privind persoana sau bunurile
         unui copil. Aceasta cuprinde în special încredințarea și dreptul de vizită;
      
      […]
      9.      «încredințare» înseamnă drepturile și obligațiile privind îngrijirea persoanei unui copil, în special dreptul de a decide
         asupra locului său de reședință;
      
      […]
      11.      «deplasare sau reținere ilicită a unui copil» înseamnă deplasarea sau reținerea unui copil în cazul în care:
      (a)      a avut loc o încălcare adusă încredințării dobândite printr‑o hotărâre judecătorească, printr‑un act cu putere de lege sau
         printr‑un acord în vigoare în temeiul legislației statului membru în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea
         deplasării sau reținerii sale
      
      și
      (b)      sub rezerva ca încredințarea să fi fost exercitată efectiv, singur sau împreună, în momentul deplasării sau reținerii, sau
         ar fi fost exercitată dacă nu ar fi survenit aceste evenimente. Încredințarea se consideră ca fiind exercitată împreună atunci
         când unul dintre titularii răspunderii părintești nu poate, în temeiul unei hotărâri judecătorești sau ca efect al legii,
         să decidă asupra locului de reședință a copilului fără consimțământul celuilalt titular al răspunderii părintești.”
      
      25.      Articolul 10 din Regulamentul nr. 2201/2003, intitulat „Competența judecătorească în cazuri de răpire a copilului”, prevede:
      
      „În caz de deplasare sau de reținere ilicită a unui copil, instanțele judecătorești din statul membru în care copilul își
         avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sale sau a reținerii sale ilicite rămân competente până în momentul în
         care copilul dobândește o reședință obișnuită într‑un alt stat membru și până când
      
      (a)      orice persoană, instituție sau alt organism căreia/căruia i‑a fost încredințat copilul consimte la deplasarea sau reținerea
         acestuia
      
      sau
      (b)      copilul a locuit în acest alt stat membru o perioadă de cel puțin un an după ce persoana, instituția sau orice alt organism
         căreia/căruia i s‑a încredințat copilul a avut sau ar fi trebuit să aibă cunoștință de locul în care se afla copilul, până
         când copilul s‑a integrat în noul său mediu și până când a fost îndeplinită cel puțin una dintre următoarele condiții:
      
      (i)      în termen de un an de când cel căruia i s‑a încredințat copilul a avut sau ar fi trebuit să aibă cunoștință de locul în care
         se afla copilul, nu s‑a depus nicio cerere de înapoiere la autoritățile competente ale statului membru în care copilul a fost
         deplasat sau reținut;
      
      (ii)      a fost retrasă o cerere de înapoiere înaintată de cel căruia i s‑a încredințat copilul și nu s‑a depus nicio nouă cerere în
         termenul stabilit la punctul (i);
      
      (iii) o cauză soluționată de o instanță judecătorească din statul membru în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea
         deplasării sale sau reținerii sale ilicite a fost închisă în conformitate cu articolul 11 alineatul (7);
      
      (iv)      o hotărâre de încredințare care nu implică înapoierea copilului a fost pronunțată de instanța judecătorească din statul membru
         în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii sale ilicite.”
      
      26.      Articolul 11 din regulament, intitulat „Înapoierea copilului”, prevede:
      
      „(1)      În cazul în care o persoană, instituție sau orice alt organism căruia/căreia i s‑a încredințat copilul solicită autorităților
         competente dintr‑un stat membru să pronunțe o hotărâre judecătorească pe baza [Convenției de la Haga din 1980] în vederea
         obținerii înapoierii copilului care a fost deplasat sau reținut ilicit într‑un alt stat membru decât statul membru în care
         copilul își avea reședința obișnuită imediat înainte de deplasarea sau de reținerea sa ilicită, se aplică alineatele (2)-(8).
      
      […]
      (3)      O instanță sesizată cu o cerere de înapoiere a unui copil prevăzută la alineatul (1) acționează cu celeritate în cadrul procedurii
         privind cererea, utilizând procedurile urgente prevăzute de dreptul intern.
      
      Fără a aduce atingere primului paragraf, instanța judecătorească pronunță hotărârea, cu excepția cazului în care aceasta se
         dovedește imposibilă din cauza unor împrejurări excepționale, în cel mult șase săptămâni de la sesizarea sa.
      
      […]”
      27.      Articolele 60 și 62 din Regulamentul nr. 2201/2003 prevăd:
      
      „Articolul 60
      Raporturile cu anumite convenții multilaterale
      În relațiile dintre statele membre, prezentul regulament prevalează asupra următoarelor convenții în măsura în care acestea
         privesc materiile reglementate de prezentul regulament:
      
      […]
      (e)      Convenția de la Haga [din] 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale de copii.
      […]
      Articolul 62
      Întinderea efectelor
      (1)      Acordurile și convențiile menționate la articolul 59 alineatul (1) și la articolele 60 și 61 continuă să-și producă efectele
         în materiile nereglementate de prezentul regulament.
      
      (2)      Convențiile menționate la articolul 60, în special Convenția de la Haga din 1980, continuă să-și producă efectele între statele
         membre care sunt părți contractante la aceasta, în conformitate cu articolul 60.”
      
      F –    Dreptul național
      28.      În temeiul articolului 6 A din Legea din 1964 privind tutela minorilor(7), „atunci când tatăl și mama nu sunt căsătoriți unul cu celălalt, instanța poate, printr‑o hotărâre pronunțată la cererea
         tatălui, să îl desemneze pe acesta ca tutore al minorului”. În plus, articolul 11 alineatul (4) din Legea din 1964(8) prevede:
      
      „În cazul unui minor ai cărui tată și mamă nu sunt căsătoriți unul cu celălalt, dreptul de a solicita, conform acestui articol,
         încredințarea copilului și dreptul de vizită al tatălui sau al mamei se extinde și în favoarea tatălui care nu este tutore
         al minorului și, în acest scop, trimiterile din prezentul articol la tatăl sau la părintele minorului se interpretează ca
         incluzându‑l și pe tatăl care nu este tutore.”
      
      29.      Legea din 1991 privind răpirile de copii și executarea hotărârilor în materie de încredințare (denumită în continuare „Legea
         din 1991”)(9) prevede la articolul 15 alineatul (1) că o instanță competentă poate constata fie că deplasarea copiilor în afara Irlandei
         constituie, în cazul unei deplasări sau al unei rețineri într‑un stat membru, o deplasare sau o reținere ilicită în sensul
         articolului 2 din Regulamentul nr. 2201/2003, fie că aceasta este ilicită în sensul articolului 3 din Convenția de la Haga
         din 1980.
      
      III – Faptele din acțiunea principală și întrebarea preliminară
      30.      Mama copiilor a căror încredințare face obiectul litigiului are cetățenie britanică. Tatăl are cetățenie irlandeză. Aceștia
         nu au fost niciodată căsătoriți, însă au locuit împreună în Anglia, în Australia, în Irlanda de Nord și, începând cu luna
         noiembrie 2008, în Irlanda. Principalele elemente ale cadrului factual și procedural al litigiului se pot prezenta pe scurt
         sub forma unui tabel sinoptic.
      
      
               Data
            
            
               Irlanda
            
            
               Regatul Unit
            
         
               2000
            
             
            
               Nașterea primului copil (Anglia)
            
         
               2002
            
             
            
               Nașterea celui de al doilea copil (Anglia)
            
         
               2007
            
             
            
               Nașterea celui de al treilea copil (Irlanda de Nord) 
            
         
               noiembrie 2008
            
            
               Părțile s‑au stabilit în Irlanda.
            
             
         
               11 iulie 2009
            
            
               Mama a dus copiii la un centru pentru adăpostirea femeilor.
            
             
         
               25 iulie 2009
            
             
            
               Mama a dus copiii în Regatul Unit.
            
         
               2 noiembrie 2009
            
             
            
               Tatăl a depus la High Court of Justice (England & Wales), Family Division, un act de sesizare a instanței prin care solicita
                  să se dispună înapoierea copiilor în Irlanda, în conformitate cu legislația Regatului Unit care pune în aplicare Convenția
                  de la Haga din 1980 și Regulamentul nr. 2201/2003.
               
            
         
               20 noiembrie 2009
            
             
            
               Instanța engleză a solicitat tatălui, în conformitate cu articolul 15 din Convenția de la Haga din 1980, să obțină din partea
                  High Court (Irlanda) o hotărâre sau o atestare prin care să se constate că deplasarea copiilor în afara Irlandei era ilicită
                  în sensul articolului 3 din convenția menționată.
               
            
         
               22 decembrie 2009
            
            
               Tatăl a inițiat la High Court (Irlanda) o procedură pentru a obține declararea, în conformitate cu legislația irlandeză care
                  pune în aplicare Convenția de la Haga din 1980 și articolul 15 din aceasta, că deplasarea copiilor în afara Irlandei în luna
                  iulie 2009 era ilicită, atât în sensul articolului 3 din convenția menționată, cât și în sensul articolului 2 din Regulamentul
                  nr. 2201/2003.
               
               Prin aceeași acțiune, tatăl a solicitat respectivei High Court să dispună ca tutela și încredințarea copiilor să îi fie atribuite.
                  Aceste ultime două aspecte nu au fost încă soluționate de instanțele irlandeze.
               
            
             
         
               28 aprilie 2010
            
            
               High Court (Irlanda) a hotărât că reclamantul din acțiunea principală nu avea în privința copiilor drepturi privind încredințarea
                  în momentul deplasării acestora în afara Irlandei și că, în consecință, respectiva deplasare nu era ilicită în sensul convenției
                  menționate sau al regulamentului.
               
            
             
          
            
               Tatăl a introdus o acțiune împotriva acestei hotărâri la Supreme Court.
            
             
         
               30 iulie 2010
            
            
               Supreme Court a formulat o întrebare preliminară.
            
             
         
      31.      În decizia de trimitere, Supreme Court observă că, la 25 iulie 2009, tatăl nu avea în privința copiilor săi drepturi privind
         încredințarea în sensul dispozițiilor Convenției de la Haga din 1980. Totuși, această instanță subliniază că noțiunea de drepturi
         privind „încredințarea” este în prezent definită, în vederea soluționării cererilor de înapoiere a copiilor dintr‑un stat
         membru în altul pe baza convenției menționate, la articolul 2 punctul 9 din Regulamentul nr. 2201/2003.
      
      32.      Instanța de trimitere consideră că nici dispozițiile Regulamentului nr. 2201/2003, nici articolul 7 din cartă nu presupun
         că trebuie să se considere în mod necesar că tatăl natural al unui copil dispune în privința acestuia de drepturi privind
         încredințarea, în scopul determinării caracterului ilicit sau licit al deplasării copilului, în lipsa unei decizii judecătorești
         care să îi confere asemenea drepturi. Totuși, instanța de trimitere arată că interpretarea acestor dispoziții ale dreptului
         Uniunii este de competența Curții.
      
      33.      Supreme Court a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare preliminară:
      
      „Regulamentul [nr. 2201/2003], interpretat potrivit articolului 7 din [cartă] sau în alt mod, se opune posibilității ca un
         stat membru să impună prin dreptul național ca tatăl unui copil, care nu este căsătorit cu mama copilului, să obțină o hotărâre
         judecătorească a unei instanțe competente prin care să îi fie încredințat copilul pentru ca tatălui să îi fie recunoscută
         «încredințarea» care face ca deplasarea copilului respectiv din țara în care are reședința obișnuită să fie ilicită în sensul
         articolului 2 punctul 11 din acest regulament?”
      
      IV – Luarea de poziție
      A –    Cu privire la admisibilitate
      34.      Comisia Europeană a invocat inadmisibilitatea potențială a întrebării preliminare. De asemenea, Republica Federală Germania
         a evocat lipsa de competență a Curții pentru a răspunde la întrebarea preliminară. Potrivit guvernului german, este vorba
         în realitate despre interpretarea Convenției de la Haga din 1980, iar nu despre interpretarea Regulamentului nr. 2201/2003.
         Problematicile invocate privesc de asemenea raportul dintre convenția menționată și acest regulament.
      
      35.      Comisia observă că instanțele irlandeze au fost sesizate, în temeiul articolului 15 din Legea din 1991, cu o acțiune introdusă
         în conformitate cu articolul 15 din Convenția de la Haga din 1980, prin care se solicită constatarea faptului că deplasarea
         copiilor reclamantului din acțiunea principală în afara Irlandei era ilicită în sensul articolului 3 din convenția menționată
         și al articolului 2 din Regulamentul nr. 2201/2003.
      
      36.      Comisia nu este sigură dacă întrebarea preliminară are efectiv legătură cu interpretarea articolului 2 punctul 11 din Regulamentul
         nr. 2201/2003 sau dacă aceasta privește mai degrabă interpretarea articolelor 1 și 3 din Convenția de la Haga din 1980. Dacă
         aceasta din urmă ar fi situația, Curtea nu ar fi competentă să răspundă la întrebarea care i‑a fost adresată, întrucât Uniunea
         Europeană nu este parte la convenția menționată, chiar dacă toate statele membre sunt părți contractante.
      
      37.      Potrivit Comisiei, o interpretare restrictivă este confirmată de faptul că, la data la care instanțele irlandeze au fost sesizate,
         Regulamentul nr. 2201/2003 nu era încă aplicabil.
      
      38.      Trebuie să se amintească, în primul rând, că litigiul pe fond aflat pe rolul Supreme Court privește în mod expres aplicarea
         Regulamentului nr. 2201/2003 și a cartei, iar nu aplicarea Convenției de la Haga din 1980. Faptul că litigiul aflat pe rolul
         unei instanțe din Regatul Unit privește aplicabilitatea convenției menționate nu schimbă cu nimic acest lucru. Astfel, se
         ridică o problemă referitoare la dreptul Uniunii care nu este nici ipotetică și nici fără relevanță pentru instanța de trimitere.
      
      39.      În al doilea rând, amintim că Convenția de la Haga din 1980 nu face parte, ca atare, din ordinea juridică a Uniunii și, în
         consecință, Curtea nu este competentă să o interpreteze(10).
      
      40.      Totuși, în temeiul dispozițiilor tratatului, Uniunea este competentă să legifereze cu privire la chestiunile referitoare la
         competență, la recunoașterea și la executarea hotărârilor judecătorești în materia răspunderii părintești(11). În special, articolul 1 din Regulamentul nr. 2201/2003 prevede că acest regulament se aplică, oricare ar fi natura instanței,
         materiilor civile privind atribuirea, exercitarea, delegarea, retragerea totală sau parțială a răspunderii părintești, reluând,
         așadar, domeniul de aplicare al Convenției de la Haga din 1980. Numai prin introducerea articolelor 60 și 62 din Regulamentul
         nr. 2201/2003 legiuitorul a restabilit efectele convenției menționate, declarând‑o aplicabilă în cadrul relațiilor dintre
         statele membre pentru chestiunile care nu fac obiectul regulamentului menționat. Astfel, Regulamentul nr. 2201/2003 prevalează
         asupra Convenției de la Haga din 1980 în măsura în care convenția în cauză privește materiile reglementate de regulament,
         însă Convenția de la Haga din 1980 continuă să producă efecte în materiile care nu sunt reglementate de regulament(12). Prin urmare, legiuitorul a ales să facă trimitere la dispozițiile unui instrument existent în dreptul internațional public,
         în loc să adopte dispoziții ale dreptului Uniunii cu privire la aceeași materie.
      
      41.      Necesitatea includerii în proiectul Regulamentului nr. 2201/2003 a unor dispoziții care să reglementeze același domeniu ca
         și Convenția de la Haga din 1980 a fost o problemă controversată la acea dată(13). Regulamentul nr. 2201/2003, astfel cum a fost adoptat, acoperă o multitudine de situații cu privire la competența, la recunoașterea
         și la executarea hotărârilor judecătorești în materia răspunderii părintești. Potrivit regulamentul menționat, în caz de deplasare
         sau de reținere ilicită a unui copil, Convenția de la Haga din 1980 „ar trebui să se aplice în continuare, astfel cum a fost
         completată cu dispozițiile din [acest] regulament, în special cu cele din articolul 11”(14).
      
      42.      Chiar dacă articolul 11 din Regulamentul nr. 2201/2003 pare să condiționeze aplicabilitatea acestui regulament de constatarea
         aplicabilității Convenției de la Haga din 1980, nu este mai puțin adevărat că, în ceea ce privește deplasările între statele
         membre, Convenția de la Haga din 1980 și Regulamentul nr. 2201/2003 sunt indisolubil legate în ceea ce privește aplicarea
         acestora.
      
      43.      În plus, în măsura în care o definiție similară este utilizată atât în Convenția de la Haga din 1980, cât și în Regulamentul
         nr. 2201/2003, este necesar să se considere că o asemenea formulare a fost „comunitarizată”, iar Curtea o poate interpreta(15). Acesta este, de exemplu, cazul în ceea ce privește problema dacă o deplasare sau o reținere este licită sau ilicită în sensul
         articolului 3 din Convenția de la Haga din 1980 și al articolului 2 punctul 11 din Regulamentul nr. 2201/2003. Cu toate acestea,
         trebuie să se remarce că există anumite diferențe între regulament și convenția menționată(16).
      
      44.      Întrucât trimiterea preliminară privește într‑adevăr interpretarea dreptului Uniunii, propunem, în consecință, Curții să considere
         întrebarea ca fiind admisibilă.
      
      B –    Cu privire la fond
      1.      Interpretarea articolului 2 punctul 11 litera (a) din Regulamentul nr. 2201/2003
      45.      Subliniem că articolul 2 punctul 11 litera (a) din regulamentul menționat prevede că expresia „deplasare sau reținere ilicită”
         înseamnă deplasarea sau reținerea unui copil în cazul în care „a avut loc o încălcare adusă încredințării dobândite printr‑o
         hotărâre judecătorească, printr‑un act cu putere de lege sau printr‑un acord în vigoare în temeiul legislației statului membru în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii sale”. Noțiunea „încredințare”, în conformitate cu articolul 2 punctul 9 din același
         regulament, acoperă „drepturile și obligațiile privind îngrijirea persoanei unui copil, în special dreptul de a decide asupra
         locului său de reședință”.
      
      46.      Asemenea Supreme Court și Comisiei, apreciem că textul acestor două dispoziții nu lasă loc niciunei rezerve sau ambiguități
         cu privire la interpretarea lor: în mod evident, în temeiul legislației statului membru în care copilul avea reședința obișnuită
         înaintea deplasării sau a reținerii sale se stabilește dacă deplasarea sau reținerea menționată este licită sau ilicită. Întrucât
         Supreme Court a constatat în mod clar că tatăl nu era titularul drepturilor privind încredințarea în conformitate cu dreptul
         irlandez și că acesta nu se putea prevala de dispoziții care să îi permită să se opună deplasării copiilor, rezultă că deplasarea
         copiilor în afara Irlandei și reținerea acestora în Regatul Unit nu erau ilicite în sensul articolului 2 punctul 11 din Regulamentul
         nr. 2201/2003.
      
      47.      Considerăm că distincția clară dintre atribuirea aproape automată și neatribuirea tatălui a drepturilor privind încredințarea
         în funcție de împrejurarea dacă acesta era căsătorit sau necăsătorit pare destul de generalizată în statele membre.
      
      48.      În această privință, este util să menționăm un raport recent care analizează atribuirea „răspunderii părintești” în anumite
         state membre ale Consiliului Europei(17). Întrucât acest raport examinează problema „răspunderii părintești”, este necesar să se observe că aceasta nu este în mod
         necesar identică cu drepturile privind încredințarea avute în vedere de Regulamentul nr. 2201/2003. În orice caz, profesorul
         Lowe constată că „toate statele membre analizate conferă părinților unor copii născuți în timpul căsătoriei răspundere părintească
         exercitată în comun, iar în cazul copiilor născuți în afara căsătoriei, conferă răspundere părintească mamelor”. Acest lucru
         corespunde recomandărilor similare formulate prin anumite instrumente internaționale.
      
      49.      Pentru copiii rezultați din cupluri necăsătorite, situația este diferită și destul de diversă. În 11 țări, după stabilirea
         paternității, prin recunoaștere sau prin hotărâre judecătorească, ambii părinți au răspundere părintească, pe care o exercită
         în comun. În alte 11 țări însă, aceasta nu este suficientă. Tatăl trebuie să ia și alte măsuri pentru a dobândi răspunderea
         părintească (de exemplu, prin căsătoria cu mama, prin încheierea unui acord cu aceasta sau prin obținerea unei hotărâri judecătorești).
         Aceste abordări diferite se reflectă în divergența dintre instrumentele internaționale cu privire la această problemă(18).
      
      50.      În consecință, considerăm că legislația irlandeză, care pare a fi apropiată de cel de al doilea grup prezentat, nu este nicidecum
         excepțională.
      
      51.      În concluzie, Regulamentul nr. 2201/2003 nu stabilește condiții de atribuire a drepturilor privind încredințarea, chiar dacă
         enumeră hotărârea judecătorească, un act cu putere de lege sau un acord în vigoare ca fiind cele trei forme ale acesteia,
         omițând adverbul „între altele” menționat de Convenția de la Haga din 1980(19), ceea ce permite să se considere că lista este în această situație limitativă. Regulamentul nr. 2201/2003 nu stabilește care
         dintre părinți ar trebui să beneficieze de drepturi privind încredințarea. Această problemă nu este reglementată nici de Convenția
         de la Haga din 1980. Este o problemă care ține de dreptul național.
      
      52.      În sfârșit, articolul 2 punctul 11 din Regulamentul nr. 2201/2003 conține de asemenea o normă conflictuală. Acesta stabilește
         legea aplicabilă pentru definirea drepturilor privind încredințarea în contextul răpirii ilicite de copii. Printre diferitele
         posibilități, alegerea efectuată prin acest regulament privește „legislația statului membru în care copilul își avea reședința
         obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii sale”. În această privință, pentru aplicabilitatea Regulamentului nr. 2201/2003,
         considerăm că orice alte drepturi privind încredințarea eventual dobândite într‑un alt stat decât cel în care familia a avut
         anterior reședința nu produce efecte.
      
      2.      Potrivit dreptului Uniunii, tatăl natural are drepturi „implicite” privind încredințarea („inchoate rights”)?
      53.      Argumentul principal al tatălui pare a fi acela că, sub rezerva legislației irlandeze, ar trebui să se recunoască tatălui
         drepturi „implicite” privind încredințarea, care sunt de natură să îi fie recunoscute („inchoate rights”)(20). Aceste drepturi ar trebui să îi fie recunoscute în dreptul Uniunii tatălui natural care a locuit împreună cu mama și care,
         astfel, a acceptat să participe la responsabilitățile vieții de familie ca un tată căsătorit. Aceste drepturi s‑ar întemeia
         pe articolul 8 din CEDO, precum și pe articolul 7 și pe articolul 24 alineatul (3) din cartă. În susținerea acestei teze,
         tatăl se referă în special la anumite hotărâri ale Curții Europene a Drepturilor Omului.
      
      54.      În ceea ce privește carta, este necesar să se amintească două aspecte esențiale. Desigur, carta are aceeași valoare juridică
         cu cea a tratatelor, însă dispozițiile Cartei nu extind în niciun mod competențele Uniunii astfel cum sunt definite în tratate(21). Dacă tratatul nu conferă Uniunii competența de a legifera cu privire la condițiile de fond ale drepturilor privind încredințarea,
         nici carta nu permite acest lucru(22).
      
      55.      Dacă este cazul, compatibilitatea condițiilor de acordare tatălui a drepturilor privind încredințarea poate fi controlată
         în raport cu CEDO. În acest sens, trebuie formulate trei observații.
      
      56.      În primul rând, în mod evident, Curtea asigură respectarea drepturilor fundamentale, inclusiv a celor garantate de CEDO(23), dar exercită această atribuție în cadrul domeniului de aplicare al dreptului Uniunii. În stadiul actual însă, Uniunea nu
         are competențe pentru a legifera cu privire la problema atribuirii drepturilor privind încredințarea. Competențele Uniunii,
         chiar dacă multiple, nu reglementează chestiunile de drept material în discuție, și anume, care persoană trebuie să beneficieze
         de drepturi privind încredințarea(24).
      
      57.      Întrucât condițiile de fond ale atribuirii drepturilor privind încredințarea nu sunt deloc reglementate de dreptul Uniunii,
         rezultă că în speță nu există nicio legătură între dreptul Uniunii și CEDO.
      
      58.      Totuși, în cazul în care condițiile de atribuire a drepturilor privind încredințarea potrivit legislației unui stat membru
         s‑ar dovedi contrare CEDO, nu ni se pare exclusă posibilitatea ca acest fapt să aibă consecințe în ceea ce privește aplicarea
         Regulamentului nr. 2201/2003. În special, dacă este cazul, ar trebui să fie analizată de Curte obligația unui alt stat membru
         de a recunoaște deciziile care se referă la atribuirea drepturilor privind încredințarea.
      
      59.      Cu titlu suplimentar, am dori să mai examinăm câteva aspecte ale jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului care
         au fost evocate de tată, domnul McB.
      
      60.      Jurisprudența citată de domnul McB. pare să privească atribuirea drepturilor privind încredințarea și limitele impuse prin
         dreptul național, în special în ceea ce privește tații celibatari. Astfel, în cauza Zaunegger împotriva Germaniei, Curtea
         Europeană a Drepturilor Omului a constatat o încălcare a CEDO de către Republica Federală Germania. Curtea Europeană a Drepturilor
         Omului a considerat că, în dreptul german, condițiile foarte restrictive de atribuire tatălui celibatar a drepturilor privind
         încredințarea, care oferă mamei un drept de veto absolut, nu erau compatibile cu CEDO(25).
      
      61.      Considerăm că împrejurările din cauza Guichard împotriva Franței sunt foarte apropiate de cele din prezenta cauză(26).
      
      62.      În această cauză, tatăl invocase în fața Curții Europene a Drepturilor Omului încălcarea CEDO. În hotărârea pronunțată, Curtea
         Europeană a Drepturilor Omului arată că rezultă din dispozițiile Convenției de la Haga din 1980 că autoritățile centrale trebuie
         să ia toate măsurile corespunzătoare pentru a asigura înapoierea imediată a copiilor deplasați în mod ilicit. În această privință,
         convenția menționată prevede că trebuie să se considere ca „ilicită” o deplasare care a avut loc cu încălcarea unui „drept
         privind încredințarea”, care cuprinde dreptul privind îngrijirea cuvenită persoanei copilului și, în special, dreptul de a
         hotărî asupra locului reședinței sale. Convenția de la Haga din 1980 precizează, inter alia, la articolul 3, că drepturile privind încredințarea pot rezulta, între altele, dintr‑o atribuire de plin drept. Aceasta
         era chiar situația din speță, întrucât, la data deplasării copilului din Franța în Canada, dispozițiile franceze încredințau
         de drept mamei exercitarea autorității părintești (care implică drepturi privind încredințarea), și tatăl, și mama recunoscând
         copilul lor natural. În aceste condiții, deplasarea nu putea fi considerată „ilicită” în sensul Convenției de la Haga din
         1980. Prin urmare, reclamantul, care nu era titular al „drepturilor privind încredințarea” în sensul Convenției de la Haga
         din 1980, nu se putea prevala de protecția oferită de această convenție.
      
      63.      Având în vedere aceste considerații, Curtea Europeană a Drepturilor Omului a apreciat că, în speță, articolul 8 din CEDO,
         interpretat în lumina Convenției de la Haga din 1980, nu impunea autorităților franceze obligații pozitive având ca obiect
         înapoierea copilului. Cu toate acestea, cauza a fost considerată inadmisibilă, întrucât tatăl nu epuizase căile de atac interne
         înainte să se adreseze Curții Europene a Drepturilor Omului.
      
      64.      Toate cauzele citate anterior au în comun faptul că cererea prin care se urmărea autorizarea pentru a exercita prerogativele
         care rezultă din drepturile privind încredințarea fusese respinsă de autoritățile naționale.
      
      65.      Or, în prezenta cauză, la momentul deplasării, tatăl nici măcar nu introdusese o cerere prin care să solicite acordarea drepturilor
         privind încredințarea, chiar dacă această posibilitate este prevăzută de legislația națională. Precizăm de asemenea că mama
         nu ar putea împiedica atribuirea unor asemenea drepturi tatălui în cazul în care instanța națională competentă s‑ar pronunța
         în acest sens.
      
      66.      În lipsa unei decizii naționale prin care să se refuze domnului McB. drepturile privind încredințarea, nici măcar nu este
         posibil să se ridice problema existenței unei eventuale încălcări a CEDO.
      
      67.      Pentru o argumentare completă, constatăm totuși că condițiile de acordare a drepturilor privind încredințarea nu par a fi
         în contradicție cu drepturile garantate de CEDO. Jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului nu susține în niciun fel
         afirmația domnului McB. potrivit căreia ar fi contrar CEDO să se considere că drepturile unui tată natural referitoare la
         răspunderea părintească nu există de drept, nici chiar în cazul conviețuirii, ci depind de o atribuire prin intermediul unei
         hotărâri judecătorești (sau, dacă este cazul, în temeiul unui acord). Or, niciun fel de drepturi privind încredințarea nu
         decurg din CEDO în avantajul tatălui. Acesta are dreptul doar de a i se atribui asemenea drepturi pe poziție de egalitate
         cu mama, în măsura în care acest lucru este compatibil cu interesul copilului.
      
      68.      În ceea ce privește mai exact protecția vieții de familie, invocată de tată și menționată la articolul 7 din cartă, acest
         aspect a fost analizat de Curtea Europeană a Drepturilor Omului din perspectivă verticală, și anume, în cadrul(27) intervențiilor din partea autorităților și care afectează protecția menționată în cadrul unei familii(28). Or, cadrul în care tatăl invocă această protecție în prezenta speță este complet diferit: este invocată perspectiva orizontală
         a relațiilor dintre membrii familiei, iar nu relațiile cu autoritățile irlandeze, care nu au fost sesizate de acesta în vederea
         obținerii protecției dreptului său fundamental la viața de familie potrivit modalităților prevăzute de legislația aplicabilă
         sau în vederea obținerii atribuirii drepturilor privind încredințarea. În realitate, domnul McB. solicită Curții să furnizeze
         o interpretare potrivit căreia ar putea obține din partea CEDO drepturi implicite privind încredințarea, necunoscute în dreptul
         statului membru în cauză, care ar fi opozabile, ex post, mamei și care ar limita astfel, ex post, drepturile acesteia privind încredințarea recunoscute în dreptul statului în discuție. Acest lucru nu este posibil. Ar însemna
         că interpretarea pe care tatăl, domnul McB., o solicită ar determina o aplicare directă a CEDO împotriva unui particular.
      
      69.      A recunoaște, ex post, tatălui natural drepturi „implicite” privind încredințarea ar ridica, de altfel, mai multe probleme. În primul rând, această
         interpretare ar putea împiedica libera circulație a persoanelor, care, potrivit tratatului, o privește și pe mamă. Mama nu
         ar mai putea să hotărască liber reședința copilului și, în consecință, propria reședință. În continuare, persoana în discuție,
         și anume mama, nu și‑ar putea cunoaște propria situație juridică exactă.
      
      70.      În sfârșit, asemenea drepturi „implicite” privind încredințarea, care să decurgă numai din paternitatea biologică, chiar și
         în contextul conviețuirii de fapt, fără un temei juridic clar și care să poată fi verificat, cum ar fi un act de stare civilă
         sau un document administrativ sau judiciar referitor la existența unei asemenea calități juridice (de drept sau în temeiul
         unei hotărâri judecătorești sau al unui acord în vigoare referitor la drepturile privind încredințarea), nu ar fi compatibile
         nici cu cerința de claritate necesară pentru securitatea juridică, în vederea unei corecte aplicări a Regulamentului nr. 2201/2003
         de către autoritățile judiciare și administrative ale statelor membre. În opinia noastră, a impune o asemenea claritate în
         ceea ce privește raporturile juridice dintre părinți și copii este pe deplin compatibil cu dreptul fundamental al copilului
         de a întreține cu regularitate relații personale și contacte directe cu ambii părinți, prevăzut la articolului 24 alineatul
         (3) din cartă, care, la rândul său, este menționat în considerentul (33) al Regulamentului nr. 2201/2003.
      
      71.      Pentru a reveni la obiectul real al cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare, în încheiere, amintim, în ceea ce privește
         dreptul Uniunii, că nu este vorba în prezenta speță să se stabilească dacă tatăl ar trebui sau nu ar trebui să beneficieze
         de drepturi privind încredințarea și nici să se stabilească în ce condiții și în ce mod pot fi atribuite drepturile privind
         încredințarea. Obiectivul acestei proceduri de pe rolul Curții este de a interpreta condițiile care trebuie să fie întrunite
         pentru ca Regulamentul nr. 2201/2003 să se aplice în cazul unei presupuse răpiri de copii.
      
      V –    Concluzie
      72.      În aceste condiții, propunem Curții să răspundă la întrebarea preliminară adresată de Supreme Court după cum urmează:
      
      „Dreptul Uniunii nu se opune posibilității ca, în sensul articolului 2 punctul 11 din Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului
         din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești în materie matrimonială și
         în materia răspunderii părintești, de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1347/2000, pentru a demonstra că a avut loc o încălcare
         adusă încredințării dobândite printr‑o hotărâre judecătorească, printr‑un act cu putere de lege sau printr‑un acord în vigoare
         în temeiul legislației statului membru în care copilul avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii
         sale, un stat membru să impună prin legislația națională ca tatăl unui copil, care nu este căsătorit cu mama copilului, să
         obțină o hotărâre judecătorească a unei instanțe competente prin care să îi fie încredințat copilul, pentru ca tatălui să
         îi fie recunoscută «încredințarea» în sensul articolului 2 punctul 11 din acest regulament.”
      
      1 –	Limba originală: franceza.
      
      2 –	JO L 338, p. 1, Ediție specială, 19/vol. 06, p. 183.
      
      3 –	Reprezentantul domnului McB. a precizat în cursul ședinței că acesta este menționat ca tată în certificatul de naștere
         al primului copil, dar nu și în certificatele celorlalți doi copii comuni ai domnului McB. și ai doamnei E. Credem însă că
         paternitatea celor trei copii nu este contestată de părți.
      
      4 –	Denumită în continuare „Convenția de la Haga din 1980”.
      
      5 –	Proclamată la Nisa la 7 decembrie 2000 (JO C 364, p. 1), modificată și învestită cu forță juridică obligatorie odată cu
         adoptarea Tratatului de la Lisabona (JO 2007, C 303, p. 1), denumită în continuare „carta”.
      
      6 –	Semnată la Roma la 4 noiembrie 1950.
      
      7 –	Guardianship of Infants Act 1964, astfel cum a fost introdus prin articolul 12 din Legea din 1987 privind statutul copiilor
         (Status of Children Act 1987).
      
      8 –	Astfel cum a fost modificat prin articolul 13 din Legea din 1987.
      
      9 –	Child Abduction and Enforcement of Custody Orders Act, nr. 6/1991.
      
      10 –	Statele membre sunt părți contractante la această convenție, însă Uniunea nu este parte. Pentru un rezumat recent al jurisprudenței,
         a se vedea Hotărârea din 4 mai 2010, TNT Express Nederland (C‑533/08, nepublicată încă în Repertoriu, punctele 58-61).
      
      11 –	Regulamentul nr. 2201/2003 citează ca temei juridic articolul 61 litera (c) CE [care se referă la articolul 65 CE] și articolul
         67 alineatul (1) CE; după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, a se vedea articolul 81 TFUE.
      
      12 –	A se vedea articolele 60 și 62 din Regulamentul nr. 2201/2003.
      
      13 –	A se vedea, printre altele, McEleavy, P., „The New Child Abduction Regime of the European Union: Symbiotic Relationship
         or Forced Partnership?”, Journal of Private International Law, aprilie 2005, p. 5.
      
      14 –	A se vedea considerentul (17) al Regulamentului nr. 2201/2003.
      
      15 –	A se vedea Borrás, A., „Protection of Minors and Child Abduction under the Hague Conventions and the Brussels II bis Regulation”,
         Japanese and European Private International Law in Comparative perspective, sub coordonarea lui Basedow, J. și alții, Mohr Siebeck, Tübingen, 2008, p. 345.
      
      16 –	De exemplu, în ceea ce privește cele trei forme de atribuire a drepturilor privind încredințarea, acestea sunt precedate
         în convenție de adverbul „între altele”, ceea ce introduce ideea potrivit căreia lista este întocmită doar cu titlu ilustrativ,
         în timp ce, potrivit textului Regulamentului nr. 2201/2003, aceeași listă pare a fi exhaustivă.
      
      17 –	A se vedea raportul profesorului Lowe, N., „Une étude sur les droits et le statut juridique des enfants qui sont élevés
         dans différentes formes maritales et non maritales de partenariat et de cohabitation”, Consiliul Europei, Strasbourg, 25 septembrie
         2009, CJ‑FA(2008) 5, p. 32. Acest raport acoperă aproximativ 30 de țări, respectiv aproape toate statele membre ale Uniunii
         Europene, precum și alte câteva state membre ale Consiliului Europei.
      
      18 –	Profesorul Lowe se întreabă în raportul citat anterior dacă nu ar trebui să se armonizeze în viitor abordările pentru cuplurile
         căsătorite sau necăsătorite, însă nu este deocamdată cazul în prezent.
      
      19 –	În cazul Convenției de la Haga din 1980, precizarea locuțiunii adverbiale „între altele” pare a avea o anumită importanță:
         „În mod similar, sursele din care pot decurge drepturile privind încredințarea pe care încercăm să le protejăm sunt toate
         cele pe care se poate întemeia o reclamație în cadrul sistemului juridic în discuție. În această privință, alineatul (2) al
         articolului 3 are în vedere anumite – fără îndoială, cele mai importante – surse, însă subliniind natura neexhaustivă a enumerării
         […]. Or, astfel cum se va observa la alineatele următoare, sursele reținute acoperă o vastă gamă juridică; prin urmare, precizarea
         caracterului lor parțial trebuie să fie înțeleasă mai ales în sensul că favorizează o interpretare flexibilă a conceptelor
         utilizate, care permite determinarea tuturor ipotezelor posibile”. A se vedea raportul explicativ al lui Pérez‑Vera, E., Actes et documents de la quatorzième session (1980), Conferința de la Haga de drept internațional privat, volumul III, p. 446, punctul 67 (raportul explicativ poate fi consultat
         la următoarea adresă: http://hcch.e‑vision.nl/upload/expl28.pdf).
      
      20 –	Nu este ușor să se găsească o traducere exactă pentru expresia „inchoate rights”. Cu toate acestea, considerăm că termenul
         utilizat în baza de date a Convenției de la Haga din 1980 („drepturi implicite privind încredințarea”) nu acoperă exact ceea
         ce domnul McB. urmărește în această situație.
      
      21 –	A se vedea articolul 6 alineatul (1) TUE.
      
      22 –	A se vedea articolul 51 alineatul (1) din cartă.
      
      23 –	A se vedea articolul 6 alineatul (3) TUE.
      
      24 –	De altfel, observăm că tratatul prevede în prezent, la articolul 6 alineatul (2) TUE, aderarea Uniunii la CEDO. La același
         alineat se subliniază, după exemplul dispozițiilor alineatului anterior, că această aderare nu modifică competențele Uniunii
         astfel cum sunt definite în tratate.
      
      25 –	Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea Zaunegger împotriva Germaniei din 3 decembrie 2009 (cererea nr. 22028/04).
         Pe această bază, Curtea Constituțională germană (BVerfG) a declarat recent că legislația germană cu privire la acest aspect
         este contrară Constituției germane (Hotărârea din 21 iulie 2010, 1 BvR 420/09).
      
      26 –	Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea Guichard împotriva Franței din 2 septembrie 2003 (cererea nr. 56838/00).
      
      27 –	Reamintim că domnul McB. nu figurează pe certificatele de naștere a doi dintre cei trei copii în discuție.
      
      28 –	A se vedea articolul 7 alineatul (2) din CEDO și, de exemplu, Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea A. W. Khan
         împotriva Regatului Unit din 12 ianuarie 2010 (cererea nr. 47486/06).
      
    ---documentbreak--- 
      LUAREA DE POZIȚIE A AVOCATULUI GENERAL
      NIILO JÄÄSKINEN
      prezentată la 22 septembrie 20101(1)
      
      Cauza C‑400/10 PPU
      J. McB.
      împotriva
      L. E.
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Supreme Court (Irlanda)]
      „Cooperare judiciară în materie civilă – Competența judiciară și executarea hotărârilor judecătorești – Materia matrimonială și materia răspunderii părintești – Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 – Copii ai căror părinți nu sunt căsătoriți – Drepturi privind încredințarea ce aparțin tatălui – Obligația de a se afla în posesia unei decizii a instanței competente care să confere în privința copiilor drepturi privind
         încredințarea – Procedură preliminară de urgență”
      I –    Introducere
      1.        Prin intermediul prezentei proceduri preliminare, Curtea este invitată să se pronunțe cu privire la interpretarea Regulamentului
         (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești
         în materie matrimonială și în materia răspunderii părintești, de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1347/2000(2), denumit și „Regulamentul Bruxelles II bis”.
      
      2.        Această cerere a fost formulată în cadrul unei acțiuni introduse la Supreme Court (Irlanda) de domnul McB., tatăl a trei copii(3), împotriva deciziei pronunțate de High Court (Irlanda) la 28 aprilie 2010, pentru motivul că această instanță respinsese
         cererea sa având ca obiect obținerea unei hotărâri sau a unei atestări prin care să se constate că deplasarea copiilor în
         Regatul Unit în luna iulie 2009 de către doamna E., mama acestora, este ilicită în sensul articolului 2 punctul 11 din Regulamentul
         nr. 2201/2003 și că tatăl copiilor era titularul drepturilor privind încredințarea la data acestei deplasări. Domnul McB.
         nu este căsătorit cu doamna E. și nu a fost niciodată căsătorit cu aceasta. Nu există o hotărâre judecătorească care să îi
         acorde drepturile privind încredințarea, în sensul Regulamentului nr. 2201/2003, în ceea ce privește copiii comuni.
      
      3.        Instanțele irlandeze sunt sesizate cu privire la acest aspect întrucât instanța engleză căreia i s‑a adresat tatăl în vederea
         obținerii înapoierii copiilor [High Court of Justice (England & Wales), Family Division (Regatul Unit)] i‑a solicitat, în
         conformitate cu articolul 15 din Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale
         de copii(4), să prezinte o hotărâre emanând de la autoritățile statului în care copiii aveau reședința obișnuită, Irlanda, prin care
         să se constate că deplasarea era ilicită.
      
      4.        În dreptul irlandez, tatăl natural al copiilor nu are, prin efectul legii, drepturi privind încredințarea, însă le poate obține
         ca urmare a unei hotărâri judecătorești. Faptul că părinții necăsătoriți au locuit împreună și că tatăl a participat activ
         la educația copilului, cum este cazul în speță, nu îi conferă astfel de drepturi privind încredințarea. Scopul întrebării
         preliminare este să se stabilească dacă Regulamentul nr. 2201/2003, interpretat eventual în conformitate cu articolul 7 din
         Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene(5), se opune posibilității ca dreptul irlandez să condiționeze drepturile privind încredințarea care aparțin tatălui natural
         de o asemenea hotărâre.
      
      II – Cadrul juridic
      A –    Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale
      5.        Articolul 8 din Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (denumită în continuare
         „CEDO”)(6) are următorul cuprins:
      
      „Articolul 8
      Dreptul la respectarea vieții private și de familie
      1.      Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a domiciliului său și a corespondenței sale.
      2.      Nu este admis amestecul unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în care acest amestec este prevăzut
         de lege și dacă constituie o măsură care, într‑o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța
         publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea faptelor penale, protejarea sănătății sau a moralei
         ori protejarea drepturilor și libertăților altora.”
      
      B –    Convenția de la Haga din 1980
      6.        Articolul 1 din Convenția de la Haga din 1980 prevede:
      
      „Prezenta convenție are drept obiect:
      a)      de a asigura înapoierea imediată a copiilor deplasați sau reținuți ilicit în orice stat contractant;
      b)      de a face să se respecte efectiv în celelalte state contractante drepturile privind încredințarea și vizitarea, care există
         într‑un stat contractant.”
      
      7.        Articolul 3 din Convenția de la Haga din 1980 prevede:
      
      „Deplasarea sau neînapoierea unui copil se consideră ilicită:
      a)      când are loc prin violarea unui drept privind încredințarea, atribuit unei persoane, unei instituții sau oricărui alt organism
         acționând fie separat, fie împreună, prin legea statului în care copilul își avea reședința obișnuită, imediat înaintea deplasării
         sau neînapoierii sale, și
      
      b)      dacă la vremea deplasării sau neînapoierii acest drept era exercitat în mod efectiv, acționându‑se separat sau împreună, ori
         ar fi fost astfel exercitat, dacă asemenea împrejurări nu ar fi survenit.
      
      Dreptul privind încredințarea, vizat la litera a), poate rezulta, între altele, dintr‑o atribuire de plin drept, dintr‑o hotărâre
         judecătorească sau administrativă sau dintr‑un acord în vigoare potrivit dreptului acelui stat.”
      
      8.        Articolul 4 din Convenția de la Haga din 1980 prevede:
      
      „Convenția se aplică oricărui copil care își avea reședința obișnuită într‑un stat contractant imediat înainte de încălcarea
         drepturilor privind încredințarea sau vizitarea. Aplicarea convenției încetează când copilul atinge vârsta de 16 ani.”
      
      9.        Potrivit articolului 5 din Convenția de la Haga din 1980:
      
      „În înțelesul prezentei convenții:
      a)      dreptul privind încredințarea include dreptul cu privire la îngrijirile cuvenite persoanei copilului și, îndeosebi, acela de a hotărî asupra locului reședinței
         sale;
      
      b)      dreptul de vizitare include dreptul de a duce copilul pentru o perioadă limitată de timp în alt loc decât cel al reședinței sale obișnuite.”
      
      10.      Capitolul III din convenția menționată privește înapoierea copilului, iar articolul 8 alineatul (1) prevede:
      
      „Persoana, instituția sau organismul care pretinde că un copil a fost deplasat sau reținut prin violarea dreptului privind
         încredințarea poate să sesizeze fie autoritatea centrală a reședinței obișnuite a copilului, fie pe aceea a oricărui stat
         contractant, pentru ca acestea să acorde asistența lor în vederea asigurării înapoierii copilului.”
      
      11.      Articolul 15 din aceeași convenție prevede:
      
      „Autoritățile judiciare sau administrative ale unui stat contractant pot cere, înainte de a dispune înapoierea copilului,
         ca reclamantul să înfățișeze o hotărâre sau o atestare emanând de la autoritățile statului în care se află reședința obișnuită
         a copilului, prin care să se constate că deplasarea sau neînapoierea era ilicită în înțelesul articolului 3 al convenției,
         în măsura în care această hotărâre sau această atestare poate fi obținută în acest stat. Autoritățile centrale ale statelor
         contractante acordă asistență, în măsura posibilului, reclamantului, spre a obține o atare decizie sau atestare.”
      
      C –    Tratatele
      12.      Articolul 6 TUE prevede:
      
      „(1)      Uniunea recunoaște drepturile, libertățile și principiile prevăzute în Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene din
         7 decembrie 2000, astfel cum a fost adaptată la 12 decembrie 2007, la Strasbourg, care are aceeași valoare juridică cu cea
         a tratatelor.
      
      Dispozițiile cuprinse în cartă nu extind în niciun fel competențele Uniunii astfel cum sunt definite în tratate.
      Drepturile, libertățile și principiile prevăzute în cartă se interpretează în conformitate cu dispozițiile generale din titlul
         VII al Cartei privind interpretarea și punerea sa în aplicare și cu luarea în considerare în mod corespunzător a explicațiilor
         menționate în cartă, care prevăd izvoarele acestor dispoziții.
      
      […]
      (3)      Drepturile fundamentale, astfel cum sunt garantate prin Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților
         fundamentale și astfel cum rezultă din tradițiile constituționale comune statelor membre, constituie principii generale ale
         dreptului Uniunii.”
      
      13.      Articolul 4 TFUE prevede:
      
      „(1)      Competența Uniunii este partajată cu statele membre în cazul în care tratatele îi atribuie o competență care nu se referă
         la domeniile menționate la articolele 3 și 6.
      
      (2)      Competențele partajate între Uniune și statele membre se aplică în următoarele domenii principale:
      […]
      (j)      spațiul de libertate, securitate și justiție.”
      14.      Articolul 81 TFUE prevede:
      
      „(1)      Uniunea dezvoltă o cooperare judiciară în materie civilă cu incidență transfrontalieră, întemeiată pe principiul recunoașterii
         reciproce a deciziilor judiciare și extrajudiciare. Această cooperare poate include adoptarea unor măsuri de apropiere a actelor
         cu putere de lege și a normelor administrative ale statelor membre.
      
      (2)      În înțelesul alineatului (1), Parlamentul European și Consiliul, hotărând în conformitate cu procedura legislativă ordinară,
         adoptă măsuri, în special atunci când acestea sunt necesare pentru buna funcționare a pieței interne, care urmăresc să asigure:
      
      (a)      recunoașterea reciprocă între statele membre a deciziilor judiciare și extrajudiciare și executarea acestora;
      […]
      (c)      compatibilitatea normelor aplicabile în statele membre în materie de conflict de legi și de competență; 
      […]
      (e)      accesul efectiv la justiție.”
      15.      Protocolul (nr. 30) privind aplicarea Cartei drepturilor fundamentale a Uniunii Europene în Polonia și în Regatul Unit prevede
         la articolul 1:
      
      „(1)      Carta nu extinde capacitatea Curții de Justiție a Uniunii Europene și a niciunei alte instanțe a Poloniei sau a Regatului
         Unit de a considera că actele cu putere de lege și actele administrative, practicile sau acțiunile administrative ale Poloniei
         sau ale Regatului Unit sunt incompatibile cu drepturile, libertățile și principiile fundamentale pe care aceasta le reafirmă.
      
      (2)      În special și pentru eliminarea oricărei îndoieli, nicio dispoziție din titlul IV al Cartei nu creează pentru Polonia sau
         pentru Regatul Unit drepturi care să poată fi invocate în fața unei instanțe decât în măsura în care Polonia sau Regatul Unit
         a prevăzut astfel de drepturi în legislația sa națională.”
      
      D –    Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene
      16.      Articolul 7 din Cartă are următorul cuprins:
      
      „Orice persoană are dreptul la respectarea vieții private și de familie, a domiciliului și a secretului comunicațiilor.”
      17.      Articolul 24 alineatul (3) din Cartă prevede:
      
      „Orice copil are dreptul de a întreține cu regularitate relații personale și contacte directe cu ambii părinți, cu excepția
         cazului în care acestea sunt contrare interesului său.”
      
      18.      Titlul VII din cartă conține dispozițiile generale care reglementează interpretarea și aplicarea cartei. Articolul 51, intitulat
         „Domeniul de aplicare”, prevede:
      
      „(1)      Dispozițiile prezentei carte se adresează instituțiilor, organelor, oficiilor și agențiilor Uniunii, cu respectarea principiului
         subsidiarității, precum și statelor membre numai în cazul în care acestea pun în aplicare dreptul Uniunii. Prin urmare, acestea
         respectă drepturile și principiile și promovează aplicarea lor în conformitate cu atribuțiile pe care le au în acest sens
         și cu respectarea limitelor competențelor conferite Uniunii de tratate.
      
      (2)      Prezenta cartă nu extinde domeniul de aplicare a dreptului Uniunii în afara competențelor Uniunii, nu creează nicio competență
         sau sarcină nouă pentru Uniune și nu modifică competențele și sarcinile stabilite de tratate.”
      
      E –    Regulamentul nr. 2201/2003
      19.      Considerentul (5) al Regulamentului nr. 2201/2003 are următorul cuprins:
      
      „În vederea garantării egalității tuturor copiilor, prezentul regulament reglementează toate hotărârile judecătorești în materia
         răspunderii părintești, inclusiv măsurile de protecție a copilului, independent de orice legătură cu o procedură matrimonială.”
      
      20.      Considerentul (17) al regulamentului menționat prevede:
      
      „În caz de deplasare sau de reținere ilicită a unui copil, înapoierea sa ar trebui obținută fără întârziere, iar, în acest
         scop, Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 ar trebui să se aplice în continuare, astfel cum a fost completată cu dispozițiile
         din prezentul regulament, în special cu cele din articolul 11. Instanțele din statul membru în care a fost deplasat copilul
         sau a fost reținut ilicit ar trebui să fie în măsură să se opună înapoierii sale în cazuri precise, justificate în mod corespunzător.
         Cu toate acestea, o astfel de hotărâre ar trebui să poată fi înlocuită cu o hotărâre ulterioară a instanței din statul membru
         al reședinței obișnuite a copilului înaintea deplasării sale sau a reținerii sale ilicite. Dacă această hotărâre implică înapoierea
         copilului, înapoierea ar trebui realizată fără a fi necesară recurgerea la vreo procedură pentru recunoașterea și executarea
         hotărârii în cauză în statul membru în care se află copilul răpit.”
      
      21.      Din considerentul (30) al Regulamentului nr. 2201/2003 rezultă că Irlanda și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de
         Nord au notificat dorința lor de participare la adoptarea și la punerea în aplicare a acestui regulament.
      
      22.      Considerentul (33) al Regulamentului nr. 2201/2003 are următorul cuprins:
      
      „Prezentul regulament recunoaște drepturile fundamentale și respectă principiile consacrate de Carta drepturilor fundamentale
         a Uniunii Europene. În special, prezentul regulament se asigură că sunt respectate drepturile fundamentale ale copilului în
         conformitate cu articolul 24 din Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene.”
      
      23.      Articolul 1 din Regulamentul nr. 2201/2003 prevede:
      
      „(1)      Prezentul regulament se aplică, oricare ar fi natura instanței, materiilor civile privind:
      […]
      (b)      atribuirea, exercitarea, delegarea, retragerea totală sau parțială a răspunderii părintești.
      2.      Materiile prevăzute la alineatul (1) litera (b) cuprind în special:
      (a)      încredințarea și dreptul de vizită;
      […]”.
      24.      Articolul 2 punctele 7, 9 și 11 din Regulamentul nr. 2201/2003 conține următoarele definiții:
      
      „În sensul prezentului regulament:
      7.      «răspundere părintească» înseamnă ansamblul drepturilor și obligațiilor conferite unei persoane fizice sau unei persoane juridice
         în temeiul unei hotărâri judecătorești, al unui act cu putere de lege sau al unui acord în vigoare privind persoana sau bunurile
         unui copil. Aceasta cuprinde în special încredințarea și dreptul de vizită;
      
      […]
      9.      «încredințare» înseamnă drepturile și obligațiile privind îngrijirea persoanei unui copil, în special dreptul de a decide
         asupra locului său de reședință;
      
      […]
      11.      «deplasare sau reținere ilicită a unui copil» înseamnă deplasarea sau reținerea unui copil în cazul în care:
      (a)      a avut loc o încălcare adusă încredințării dobândite printr‑o hotărâre judecătorească, printr‑un act cu putere de lege sau
         printr‑un acord în vigoare în temeiul legislației statului membru în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea
         deplasării sau reținerii sale
      
      și
      (b)      sub rezerva ca încredințarea să fi fost exercitată efectiv, singur sau împreună, în momentul deplasării sau reținerii, sau
         ar fi fost exercitată dacă nu ar fi survenit aceste evenimente. Încredințarea se consideră ca fiind exercitată împreună atunci
         când unul dintre titularii răspunderii părintești nu poate, în temeiul unei hotărâri judecătorești sau ca efect al legii,
         să decidă asupra locului de reședință a copilului fără consimțământul celuilalt titular al răspunderii părintești.”
      
      25.      Articolul 10 din Regulamentul nr. 2201/2003, intitulat „Competența judecătorească în cazuri de răpire a copilului”, prevede:
      
      „În caz de deplasare sau de reținere ilicită a unui copil, instanțele judecătorești din statul membru în care copilul își
         avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sale sau a reținerii sale ilicite rămân competente până în momentul în
         care copilul dobândește o reședință obișnuită într‑un alt stat membru și până când
      
      (a)      orice persoană, instituție sau alt organism căreia/căruia i‑a fost încredințat copilul consimte la deplasarea sau reținerea
         acestuia
      
      sau
      (b)      copilul a locuit în acest alt stat membru o perioadă de cel puțin un an după ce persoana, instituția sau orice alt organism
         căreia/căruia i s‑a încredințat copilul a avut sau ar fi trebuit să aibă cunoștință de locul în care se afla copilul, până
         când copilul s‑a integrat în noul său mediu și până când a fost îndeplinită cel puțin una dintre următoarele condiții:
      
      (i)      în termen de un an de când cel căruia i s‑a încredințat copilul a avut sau ar fi trebuit să aibă cunoștință de locul în care
         se afla copilul, nu s‑a depus nicio cerere de înapoiere la autoritățile competente ale statului membru în care copilul a fost
         deplasat sau reținut;
      
      (ii)      a fost retrasă o cerere de înapoiere înaintată de cel căruia i s‑a încredințat copilul și nu s‑a depus nicio nouă cerere în
         termenul stabilit la punctul (i);
      
      (iii) o cauză soluționată de o instanță judecătorească din statul membru în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea
         deplasării sale sau reținerii sale ilicite a fost închisă în conformitate cu articolul 11 alineatul (7);
      
      (iv)      o hotărâre de încredințare care nu implică înapoierea copilului a fost pronunțată de instanța judecătorească din statul membru
         în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii sale ilicite.”
      
      26.      Articolul 11 din regulament, intitulat „Înapoierea copilului”, prevede:
      
      „(1)      În cazul în care o persoană, instituție sau orice alt organism căruia/căreia i s‑a încredințat copilul solicită autorităților
         competente dintr‑un stat membru să pronunțe o hotărâre judecătorească pe baza [Convenției de la Haga din 1980] în vederea
         obținerii înapoierii copilului care a fost deplasat sau reținut ilicit într‑un alt stat membru decât statul membru în care
         copilul își avea reședința obișnuită imediat înainte de deplasarea sau de reținerea sa ilicită, se aplică alineatele (2)-(8).
      
      […]
      (3)      O instanță sesizată cu o cerere de înapoiere a unui copil prevăzută la alineatul (1) acționează cu celeritate în cadrul procedurii
         privind cererea, utilizând procedurile urgente prevăzute de dreptul intern.
      
      Fără a aduce atingere primului paragraf, instanța judecătorească pronunță hotărârea, cu excepția cazului în care aceasta se
         dovedește imposibilă din cauza unor împrejurări excepționale, în cel mult șase săptămâni de la sesizarea sa.
      
      […]”
      27.      Articolele 60 și 62 din Regulamentul nr. 2201/2003 prevăd:
      
      „Articolul 60
      Raporturile cu anumite convenții multilaterale
      În relațiile dintre statele membre, prezentul regulament prevalează asupra următoarelor convenții în măsura în care acestea
         privesc materiile reglementate de prezentul regulament:
      
      […]
      (e)      Convenția de la Haga [din] 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale de copii.
      […]
      Articolul 62
      Întinderea efectelor
      (1)      Acordurile și convențiile menționate la articolul 59 alineatul (1) și la articolele 60 și 61 continuă să-și producă efectele
         în materiile nereglementate de prezentul regulament.
      
      (2)      Convențiile menționate la articolul 60, în special Convenția de la Haga din 1980, continuă să-și producă efectele între statele
         membre care sunt părți contractante la aceasta, în conformitate cu articolul 60.”
      
      F –    Dreptul național
      28.      În temeiul articolului 6 A din Legea din 1964 privind tutela minorilor(7), „atunci când tatăl și mama nu sunt căsătoriți unul cu celălalt, instanța poate, printr‑o hotărâre pronunțată la cererea
         tatălui, să îl desemneze pe acesta ca tutore al minorului”. În plus, articolul 11 alineatul (4) din Legea din 1964(8) prevede:
      
      „În cazul unui minor ai cărui tată și mamă nu sunt căsătoriți unul cu celălalt, dreptul de a solicita, conform acestui articol,
         încredințarea copilului și dreptul de vizită al tatălui sau al mamei se extinde și în favoarea tatălui care nu este tutore
         al minorului și, în acest scop, trimiterile din prezentul articol la tatăl sau la părintele minorului se interpretează ca
         incluzându‑l și pe tatăl care nu este tutore.”
      
      29.      Legea din 1991 privind răpirile de copii și executarea hotărârilor în materie de încredințare (denumită în continuare „Legea
         din 1991”)(9) prevede la articolul 15 alineatul (1) că o instanță competentă poate constata fie că deplasarea copiilor în afara Irlandei
         constituie, în cazul unei deplasări sau al unei rețineri într‑un stat membru, o deplasare sau o reținere ilicită în sensul
         articolului 2 din Regulamentul nr. 2201/2003, fie că aceasta este ilicită în sensul articolului 3 din Convenția de la Haga
         din 1980.
      
      III – Faptele din acțiunea principală și întrebarea preliminară
      30.      Mama copiilor a căror încredințare face obiectul litigiului are cetățenie britanică. Tatăl are cetățenie irlandeză. Aceștia
         nu au fost niciodată căsătoriți, însă au locuit împreună în Anglia, în Australia, în Irlanda de Nord și, începând cu luna
         noiembrie 2008, în Irlanda. Principalele elemente ale cadrului factual și procedural al litigiului se pot prezenta pe scurt
         sub forma unui tabel sinoptic.
      
      
               Data
            
            
               Irlanda
            
            
               Regatul Unit
            
         
               2000
            
             
            
               Nașterea primului copil (Anglia)
            
         
               2002
            
             
            
               Nașterea celui de al doilea copil (Anglia)
            
         
               2007
            
             
            
               Nașterea celui de al treilea copil (Irlanda de Nord) 
            
         
               noiembrie 2008
            
            
               Părțile s‑au stabilit în Irlanda.
            
             
         
               11 iulie 2009
            
            
               Mama a dus copiii la un centru pentru adăpostirea femeilor.
            
             
         
               25 iulie 2009
            
             
            
               Mama a dus copiii în Regatul Unit.
            
         
               2 noiembrie 2009
            
             
            
               Tatăl a depus la High Court of Justice (England & Wales), Family Division, un act de sesizare a instanței prin care solicita
                  să se dispună înapoierea copiilor în Irlanda, în conformitate cu legislația Regatului Unit care pune în aplicare Convenția
                  de la Haga din 1980 și Regulamentul nr. 2201/2003.
               
            
         
               20 noiembrie 2009
            
             
            
               Instanța engleză a solicitat tatălui, în conformitate cu articolul 15 din Convenția de la Haga din 1980, să obțină din partea
                  High Court (Irlanda) o hotărâre sau o atestare prin care să se constate că deplasarea copiilor în afara Irlandei era ilicită
                  în sensul articolului 3 din convenția menționată.
               
            
         
               22 decembrie 2009
            
            
               Tatăl a inițiat la High Court (Irlanda) o procedură pentru a obține declararea, în conformitate cu legislația irlandeză care
                  pune în aplicare Convenția de la Haga din 1980 și articolul 15 din aceasta, că deplasarea copiilor în afara Irlandei în luna
                  iulie 2009 era ilicită, atât în sensul articolului 3 din convenția menționată, cât și în sensul articolului 2 din Regulamentul
                  nr. 2201/2003.
               
               Prin aceeași acțiune, tatăl a solicitat respectivei High Court să dispună ca tutela și încredințarea copiilor să îi fie atribuite.
                  Aceste ultime două aspecte nu au fost încă soluționate de instanțele irlandeze.
               
            
             
         
               28 aprilie 2010
            
            
               High Court (Irlanda) a hotărât că reclamantul din acțiunea principală nu avea în privința copiilor drepturi privind încredințarea
                  în momentul deplasării acestora în afara Irlandei și că, în consecință, respectiva deplasare nu era ilicită în sensul convenției
                  menționate sau al regulamentului.
               
            
             
          
            
               Tatăl a introdus o acțiune împotriva acestei hotărâri la Supreme Court.
            
             
         
               30 iulie 2010
            
            
               Supreme Court a formulat o întrebare preliminară.
            
             
         
      31.      În decizia de trimitere, Supreme Court observă că, la 25 iulie 2009, tatăl nu avea în privința copiilor săi drepturi privind
         încredințarea în sensul dispozițiilor Convenției de la Haga din 1980. Totuși, această instanță subliniază că noțiunea de drepturi
         privind „încredințarea” este în prezent definită, în vederea soluționării cererilor de înapoiere a copiilor dintr‑un stat
         membru în altul pe baza convenției menționate, la articolul 2 punctul 9 din Regulamentul nr. 2201/2003.
      
      32.      Instanța de trimitere consideră că nici dispozițiile Regulamentului nr. 2201/2003, nici articolul 7 din cartă nu presupun
         că trebuie să se considere în mod necesar că tatăl natural al unui copil dispune în privința acestuia de drepturi privind
         încredințarea, în scopul determinării caracterului ilicit sau licit al deplasării copilului, în lipsa unei decizii judecătorești
         care să îi confere asemenea drepturi. Totuși, instanța de trimitere arată că interpretarea acestor dispoziții ale dreptului
         Uniunii este de competența Curții.
      
      33.      Supreme Court a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare preliminară:
      
      „Regulamentul [nr. 2201/2003], interpretat potrivit articolului 7 din [cartă] sau în alt mod, se opune posibilității ca un
         stat membru să impună prin dreptul național ca tatăl unui copil, care nu este căsătorit cu mama copilului, să obțină o hotărâre
         judecătorească a unei instanțe competente prin care să îi fie încredințat copilul pentru ca tatălui să îi fie recunoscută
         «încredințarea» care face ca deplasarea copilului respectiv din țara în care are reședința obișnuită să fie ilicită în sensul
         articolului 2 punctul 11 din acest regulament?”
      
      IV – Luarea de poziție
      A –    Cu privire la admisibilitate
      34.      Comisia Europeană a invocat inadmisibilitatea potențială a întrebării preliminare. De asemenea, Republica Federală Germania
         a evocat lipsa de competență a Curții pentru a răspunde la întrebarea preliminară. Potrivit guvernului german, este vorba
         în realitate despre interpretarea Convenției de la Haga din 1980, iar nu despre interpretarea Regulamentului nr. 2201/2003.
         Problematicile invocate privesc de asemenea raportul dintre convenția menționată și acest regulament.
      
      35.      Comisia observă că instanțele irlandeze au fost sesizate, în temeiul articolului 15 din Legea din 1991, cu o acțiune introdusă
         în conformitate cu articolul 15 din Convenția de la Haga din 1980, prin care se solicită constatarea faptului că deplasarea
         copiilor reclamantului din acțiunea principală în afara Irlandei era ilicită în sensul articolului 3 din convenția menționată
         și al articolului 2 din Regulamentul nr. 2201/2003.
      
      36.      Comisia nu este sigură dacă întrebarea preliminară are efectiv legătură cu interpretarea articolului 2 punctul 11 din Regulamentul
         nr. 2201/2003 sau dacă aceasta privește mai degrabă interpretarea articolelor 1 și 3 din Convenția de la Haga din 1980. Dacă
         aceasta din urmă ar fi situația, Curtea nu ar fi competentă să răspundă la întrebarea care i‑a fost adresată, întrucât Uniunea
         Europeană nu este parte la convenția menționată, chiar dacă toate statele membre sunt părți contractante.
      
      37.      Potrivit Comisiei, o interpretare restrictivă este confirmată de faptul că, la data la care instanțele irlandeze au fost sesizate,
         Regulamentul nr. 2201/2003 nu era încă aplicabil.
      
      38.      Trebuie să se amintească, în primul rând, că litigiul pe fond aflat pe rolul Supreme Court privește în mod expres aplicarea
         Regulamentului nr. 2201/2003 și a cartei, iar nu aplicarea Convenției de la Haga din 1980. Faptul că litigiul aflat pe rolul
         unei instanțe din Regatul Unit privește aplicabilitatea convenției menționate nu schimbă cu nimic acest lucru. Astfel, se
         ridică o problemă referitoare la dreptul Uniunii care nu este nici ipotetică și nici fără relevanță pentru instanța de trimitere.
      
      39.      În al doilea rând, amintim că Convenția de la Haga din 1980 nu face parte, ca atare, din ordinea juridică a Uniunii și, în
         consecință, Curtea nu este competentă să o interpreteze(10).
      
      40.      Totuși, în temeiul dispozițiilor tratatului, Uniunea este competentă să legifereze cu privire la chestiunile referitoare la
         competență, la recunoașterea și la executarea hotărârilor judecătorești în materia răspunderii părintești(11). În special, articolul 1 din Regulamentul nr. 2201/2003 prevede că acest regulament se aplică, oricare ar fi natura instanței,
         materiilor civile privind atribuirea, exercitarea, delegarea, retragerea totală sau parțială a răspunderii părintești, reluând,
         așadar, domeniul de aplicare al Convenției de la Haga din 1980. Numai prin introducerea articolelor 60 și 62 din Regulamentul
         nr. 2201/2003 legiuitorul a restabilit efectele convenției menționate, declarând‑o aplicabilă în cadrul relațiilor dintre
         statele membre pentru chestiunile care nu fac obiectul regulamentului menționat. Astfel, Regulamentul nr. 2201/2003 prevalează
         asupra Convenției de la Haga din 1980 în măsura în care convenția în cauză privește materiile reglementate de regulament,
         însă Convenția de la Haga din 1980 continuă să producă efecte în materiile care nu sunt reglementate de regulament(12). Prin urmare, legiuitorul a ales să facă trimitere la dispozițiile unui instrument existent în dreptul internațional public,
         în loc să adopte dispoziții ale dreptului Uniunii cu privire la aceeași materie.
      
      41.      Necesitatea includerii în proiectul Regulamentului nr. 2201/2003 a unor dispoziții care să reglementeze același domeniu ca
         și Convenția de la Haga din 1980 a fost o problemă controversată la acea dată(13). Regulamentul nr. 2201/2003, astfel cum a fost adoptat, acoperă o multitudine de situații cu privire la competența, la recunoașterea
         și la executarea hotărârilor judecătorești în materia răspunderii părintești. Potrivit regulamentul menționat, în caz de deplasare
         sau de reținere ilicită a unui copil, Convenția de la Haga din 1980 „ar trebui să se aplice în continuare, astfel cum a fost
         completată cu dispozițiile din [acest] regulament, în special cu cele din articolul 11”(14).
      
      42.      Chiar dacă articolul 11 din Regulamentul nr. 2201/2003 pare să condiționeze aplicabilitatea acestui regulament de constatarea
         aplicabilității Convenției de la Haga din 1980, nu este mai puțin adevărat că, în ceea ce privește deplasările între statele
         membre, Convenția de la Haga din 1980 și Regulamentul nr. 2201/2003 sunt indisolubil legate în ceea ce privește aplicarea
         acestora.
      
      43.      În plus, în măsura în care o definiție similară este utilizată atât în Convenția de la Haga din 1980, cât și în Regulamentul
         nr. 2201/2003, este necesar să se considere că o asemenea formulare a fost „comunitarizată”, iar Curtea o poate interpreta(15). Acesta este, de exemplu, cazul în ceea ce privește problema dacă o deplasare sau o reținere este licită sau ilicită în sensul
         articolului 3 din Convenția de la Haga din 1980 și al articolului 2 punctul 11 din Regulamentul nr. 2201/2003. Cu toate acestea,
         trebuie să se remarce că există anumite diferențe între regulament și convenția menționată(16).
      
      44.      Întrucât trimiterea preliminară privește într‑adevăr interpretarea dreptului Uniunii, propunem, în consecință, Curții să considere
         întrebarea ca fiind admisibilă.
      
      B –    Cu privire la fond
      1.      Interpretarea articolului 2 punctul 11 litera (a) din Regulamentul nr. 2201/2003
      45.      Subliniem că articolul 2 punctul 11 litera (a) din regulamentul menționat prevede că expresia „deplasare sau reținere ilicită”
         înseamnă deplasarea sau reținerea unui copil în cazul în care „a avut loc o încălcare adusă încredințării dobândite printr‑o
         hotărâre judecătorească, printr‑un act cu putere de lege sau printr‑un acord în vigoare în temeiul legislației statului membru în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii sale”. Noțiunea „încredințare”, în conformitate cu articolul 2 punctul 9 din același
         regulament, acoperă „drepturile și obligațiile privind îngrijirea persoanei unui copil, în special dreptul de a decide asupra
         locului său de reședință”.
      
      46.      Asemenea Supreme Court și Comisiei, apreciem că textul acestor două dispoziții nu lasă loc niciunei rezerve sau ambiguități
         cu privire la interpretarea lor: în mod evident, în temeiul legislației statului membru în care copilul avea reședința obișnuită
         înaintea deplasării sau a reținerii sale se stabilește dacă deplasarea sau reținerea menționată este licită sau ilicită. Întrucât
         Supreme Court a constatat în mod clar că tatăl nu era titularul drepturilor privind încredințarea în conformitate cu dreptul
         irlandez și că acesta nu se putea prevala de dispoziții care să îi permită să se opună deplasării copiilor, rezultă că deplasarea
         copiilor în afara Irlandei și reținerea acestora în Regatul Unit nu erau ilicite în sensul articolului 2 punctul 11 din Regulamentul
         nr. 2201/2003.
      
      47.      Considerăm că distincția clară dintre atribuirea aproape automată și neatribuirea tatălui a drepturilor privind încredințarea
         în funcție de împrejurarea dacă acesta era căsătorit sau necăsătorit pare destul de generalizată în statele membre.
      
      48.      În această privință, este util să menționăm un raport recent care analizează atribuirea „răspunderii părintești” în anumite
         state membre ale Consiliului Europei(17). Întrucât acest raport examinează problema „răspunderii părintești”, este necesar să se observe că aceasta nu este în mod
         necesar identică cu drepturile privind încredințarea avute în vedere de Regulamentul nr. 2201/2003. În orice caz, profesorul
         Lowe constată că „toate statele membre analizate conferă părinților unor copii născuți în timpul căsătoriei răspundere părintească
         exercitată în comun, iar în cazul copiilor născuți în afara căsătoriei, conferă răspundere părintească mamelor”. Acest lucru
         corespunde recomandărilor similare formulate prin anumite instrumente internaționale.
      
      49.      Pentru copiii rezultați din cupluri necăsătorite, situația este diferită și destul de diversă. În 11 țări, după stabilirea
         paternității, prin recunoaștere sau prin hotărâre judecătorească, ambii părinți au răspundere părintească, pe care o exercită
         în comun. În alte 11 țări însă, aceasta nu este suficientă. Tatăl trebuie să ia și alte măsuri pentru a dobândi răspunderea
         părintească (de exemplu, prin căsătoria cu mama, prin încheierea unui acord cu aceasta sau prin obținerea unei hotărâri judecătorești).
         Aceste abordări diferite se reflectă în divergența dintre instrumentele internaționale cu privire la această problemă(18).
      
      50.      În consecință, considerăm că legislația irlandeză, care pare a fi apropiată de cel de al doilea grup prezentat, nu este nicidecum
         excepțională.
      
      51.      În concluzie, Regulamentul nr. 2201/2003 nu stabilește condiții de atribuire a drepturilor privind încredințarea, chiar dacă
         enumeră hotărârea judecătorească, un act cu putere de lege sau un acord în vigoare ca fiind cele trei forme ale acesteia,
         omițând adverbul „între altele” menționat de Convenția de la Haga din 1980(19), ceea ce permite să se considere că lista este în această situație limitativă. Regulamentul nr. 2201/2003 nu stabilește care
         dintre părinți ar trebui să beneficieze de drepturi privind încredințarea. Această problemă nu este reglementată nici de Convenția
         de la Haga din 1980. Este o problemă care ține de dreptul național.
      
      52.      În sfârșit, articolul 2 punctul 11 din Regulamentul nr. 2201/2003 conține de asemenea o normă conflictuală. Acesta stabilește
         legea aplicabilă pentru definirea drepturilor privind încredințarea în contextul răpirii ilicite de copii. Printre diferitele
         posibilități, alegerea efectuată prin acest regulament privește „legislația statului membru în care copilul își avea reședința
         obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii sale”. În această privință, pentru aplicabilitatea Regulamentului nr. 2201/2003,
         considerăm că orice alte drepturi privind încredințarea eventual dobândite într‑un alt stat decât cel în care familia a avut
         anterior reședința nu produce efecte.
      
      2.      Potrivit dreptului Uniunii, tatăl natural are drepturi „implicite” privind încredințarea („inchoate rights”)?
      53.      Argumentul principal al tatălui pare a fi acela că, sub rezerva legislației irlandeze, ar trebui să se recunoască tatălui
         drepturi „implicite” privind încredințarea, care sunt de natură să îi fie recunoscute („inchoate rights”)(20). Aceste drepturi ar trebui să îi fie recunoscute în dreptul Uniunii tatălui natural care a locuit împreună cu mama și care,
         astfel, a acceptat să participe la responsabilitățile vieții de familie ca un tată căsătorit. Aceste drepturi s‑ar întemeia
         pe articolul 8 din CEDO, precum și pe articolul 7 și pe articolul 24 alineatul (3) din cartă. În susținerea acestei teze,
         tatăl se referă în special la anumite hotărâri ale Curții Europene a Drepturilor Omului.
      
      54.      În ceea ce privește carta, este necesar să se amintească două aspecte esențiale. Desigur, carta are aceeași valoare juridică
         cu cea a tratatelor, însă dispozițiile Cartei nu extind în niciun mod competențele Uniunii astfel cum sunt definite în tratate(21). Dacă tratatul nu conferă Uniunii competența de a legifera cu privire la condițiile de fond ale drepturilor privind încredințarea,
         nici carta nu permite acest lucru(22).
      
      55.      Dacă este cazul, compatibilitatea condițiilor de acordare tatălui a drepturilor privind încredințarea poate fi controlată
         în raport cu CEDO. În acest sens, trebuie formulate trei observații.
      
      56.      În primul rând, în mod evident, Curtea asigură respectarea drepturilor fundamentale, inclusiv a celor garantate de CEDO(23), dar exercită această atribuție în cadrul domeniului de aplicare al dreptului Uniunii. În stadiul actual însă, Uniunea nu
         are competențe pentru a legifera cu privire la problema atribuirii drepturilor privind încredințarea. Competențele Uniunii,
         chiar dacă multiple, nu reglementează chestiunile de drept material în discuție, și anume, care persoană trebuie să beneficieze
         de drepturi privind încredințarea(24).
      
      57.      Întrucât condițiile de fond ale atribuirii drepturilor privind încredințarea nu sunt deloc reglementate de dreptul Uniunii,
         rezultă că în speță nu există nicio legătură între dreptul Uniunii și CEDO.
      
      58.      Totuși, în cazul în care condițiile de atribuire a drepturilor privind încredințarea potrivit legislației unui stat membru
         s‑ar dovedi contrare CEDO, nu ni se pare exclusă posibilitatea ca acest fapt să aibă consecințe în ceea ce privește aplicarea
         Regulamentului nr. 2201/2003. În special, dacă este cazul, ar trebui să fie analizată de Curte obligația unui alt stat membru
         de a recunoaște deciziile care se referă la atribuirea drepturilor privind încredințarea.
      
      59.      Cu titlu suplimentar, am dori să mai examinăm câteva aspecte ale jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului care
         au fost evocate de tată, domnul McB.
      
      60.      Jurisprudența citată de domnul McB. pare să privească atribuirea drepturilor privind încredințarea și limitele impuse prin
         dreptul național, în special în ceea ce privește tații celibatari. Astfel, în cauza Zaunegger împotriva Germaniei, Curtea
         Europeană a Drepturilor Omului a constatat o încălcare a CEDO de către Republica Federală Germania. Curtea Europeană a Drepturilor
         Omului a considerat că, în dreptul german, condițiile foarte restrictive de atribuire tatălui celibatar a drepturilor privind
         încredințarea, care oferă mamei un drept de veto absolut, nu erau compatibile cu CEDO(25).
      
      61.      Considerăm că împrejurările din cauza Guichard împotriva Franței sunt foarte apropiate de cele din prezenta cauză(26).
      
      62.      În această cauză, tatăl invocase în fața Curții Europene a Drepturilor Omului încălcarea CEDO. În hotărârea pronunțată, Curtea
         Europeană a Drepturilor Omului arată că rezultă din dispozițiile Convenției de la Haga din 1980 că autoritățile centrale trebuie
         să ia toate măsurile corespunzătoare pentru a asigura înapoierea imediată a copiilor deplasați în mod ilicit. În această privință,
         convenția menționată prevede că trebuie să se considere ca „ilicită” o deplasare care a avut loc cu încălcarea unui „drept
         privind încredințarea”, care cuprinde dreptul privind îngrijirea cuvenită persoanei copilului și, în special, dreptul de a
         hotărî asupra locului reședinței sale. Convenția de la Haga din 1980 precizează, inter alia, la articolul 3, că drepturile privind încredințarea pot rezulta, între altele, dintr‑o atribuire de plin drept. Aceasta
         era chiar situația din speță, întrucât, la data deplasării copilului din Franța în Canada, dispozițiile franceze încredințau
         de drept mamei exercitarea autorității părintești (care implică drepturi privind încredințarea), și tatăl, și mama recunoscând
         copilul lor natural. În aceste condiții, deplasarea nu putea fi considerată „ilicită” în sensul Convenției de la Haga din
         1980. Prin urmare, reclamantul, care nu era titular al „drepturilor privind încredințarea” în sensul Convenției de la Haga
         din 1980, nu se putea prevala de protecția oferită de această convenție.
      
      63.      Având în vedere aceste considerații, Curtea Europeană a Drepturilor Omului a apreciat că, în speță, articolul 8 din CEDO,
         interpretat în lumina Convenției de la Haga din 1980, nu impunea autorităților franceze obligații pozitive având ca obiect
         înapoierea copilului. Cu toate acestea, cauza a fost considerată inadmisibilă, întrucât tatăl nu epuizase căile de atac interne
         înainte să se adreseze Curții Europene a Drepturilor Omului.
      
      64.      Toate cauzele citate anterior au în comun faptul că cererea prin care se urmărea autorizarea pentru a exercita prerogativele
         care rezultă din drepturile privind încredințarea fusese respinsă de autoritățile naționale.
      
      65.      Or, în prezenta cauză, la momentul deplasării, tatăl nici măcar nu introdusese o cerere prin care să solicite acordarea drepturilor
         privind încredințarea, chiar dacă această posibilitate este prevăzută de legislația națională. Precizăm de asemenea că mama
         nu ar putea împiedica atribuirea unor asemenea drepturi tatălui în cazul în care instanța națională competentă s‑ar pronunța
         în acest sens.
      
      66.      În lipsa unei decizii naționale prin care să se refuze domnului McB. drepturile privind încredințarea, nici măcar nu este
         posibil să se ridice problema existenței unei eventuale încălcări a CEDO.
      
      67.      Pentru o argumentare completă, constatăm totuși că condițiile de acordare a drepturilor privind încredințarea nu par a fi
         în contradicție cu drepturile garantate de CEDO. Jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului nu susține în niciun fel
         afirmația domnului McB. potrivit căreia ar fi contrar CEDO să se considere că drepturile unui tată natural referitoare la
         răspunderea părintească nu există de drept, nici chiar în cazul conviețuirii, ci depind de o atribuire prin intermediul unei
         hotărâri judecătorești (sau, dacă este cazul, în temeiul unui acord). Or, niciun fel de drepturi privind încredințarea nu
         decurg din CEDO în avantajul tatălui. Acesta are dreptul doar de a i se atribui asemenea drepturi pe poziție de egalitate
         cu mama, în măsura în care acest lucru este compatibil cu interesul copilului.
      
      68.      În ceea ce privește mai exact protecția vieții de familie, invocată de tată și menționată la articolul 7 din cartă, acest
         aspect a fost analizat de Curtea Europeană a Drepturilor Omului din perspectivă verticală, și anume, în cadrul(27) intervențiilor din partea autorităților și care afectează protecția menționată în cadrul unei familii(28). Or, cadrul în care tatăl invocă această protecție în prezenta speță este complet diferit: este invocată perspectiva orizontală
         a relațiilor dintre membrii familiei, iar nu relațiile cu autoritățile irlandeze, care nu au fost sesizate de acesta în vederea
         obținerii protecției dreptului său fundamental la viața de familie potrivit modalităților prevăzute de legislația aplicabilă
         sau în vederea obținerii atribuirii drepturilor privind încredințarea. În realitate, domnul McB. solicită Curții să furnizeze
         o interpretare potrivit căreia ar putea obține din partea CEDO drepturi implicite privind încredințarea, necunoscute în dreptul
         statului membru în cauză, care ar fi opozabile, ex post, mamei și care ar limita astfel, ex post, drepturile acesteia privind încredințarea recunoscute în dreptul statului în discuție. Acest lucru nu este posibil. Ar însemna
         că interpretarea pe care tatăl, domnul McB., o solicită ar determina o aplicare directă a CEDO împotriva unui particular.
      
      69.      A recunoaște, ex post, tatălui natural drepturi „implicite” privind încredințarea ar ridica, de altfel, mai multe probleme. În primul rând, această
         interpretare ar putea împiedica libera circulație a persoanelor, care, potrivit tratatului, o privește și pe mamă. Mama nu
         ar mai putea să hotărască liber reședința copilului și, în consecință, propria reședință. În continuare, persoana în discuție,
         și anume mama, nu și‑ar putea cunoaște propria situație juridică exactă.
      
      70.      În sfârșit, asemenea drepturi „implicite” privind încredințarea, care să decurgă numai din paternitatea biologică, chiar și
         în contextul conviețuirii de fapt, fără un temei juridic clar și care să poată fi verificat, cum ar fi un act de stare civilă
         sau un document administrativ sau judiciar referitor la existența unei asemenea calități juridice (de drept sau în temeiul
         unei hotărâri judecătorești sau al unui acord în vigoare referitor la drepturile privind încredințarea), nu ar fi compatibile
         nici cu cerința de claritate necesară pentru securitatea juridică, în vederea unei corecte aplicări a Regulamentului nr. 2201/2003
         de către autoritățile judiciare și administrative ale statelor membre. În opinia noastră, a impune o asemenea claritate în
         ceea ce privește raporturile juridice dintre părinți și copii este pe deplin compatibil cu dreptul fundamental al copilului
         de a întreține cu regularitate relații personale și contacte directe cu ambii părinți, prevăzut la articolului 24 alineatul
         (3) din cartă, care, la rândul său, este menționat în considerentul (33) al Regulamentului nr. 2201/2003.
      
      71.      Pentru a reveni la obiectul real al cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare, în încheiere, amintim, în ceea ce privește
         dreptul Uniunii, că nu este vorba în prezenta speță să se stabilească dacă tatăl ar trebui sau nu ar trebui să beneficieze
         de drepturi privind încredințarea și nici să se stabilească în ce condiții și în ce mod pot fi atribuite drepturile privind
         încredințarea. Obiectivul acestei proceduri de pe rolul Curții este de a interpreta condițiile care trebuie să fie întrunite
         pentru ca Regulamentul nr. 2201/2003 să se aplice în cazul unei presupuse răpiri de copii.
      
      V –    Concluzie
      72.      În aceste condiții, propunem Curții să răspundă la întrebarea preliminară adresată de Supreme Court după cum urmează:
      
      „Dreptul Uniunii nu se opune posibilității ca, în sensul articolului 2 punctul 11 din Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului
         din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești în materie matrimonială și
         în materia răspunderii părintești, de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1347/2000, pentru a demonstra că a avut loc o încălcare
         adusă încredințării dobândite printr‑o hotărâre judecătorească, printr‑un act cu putere de lege sau printr‑un acord în vigoare
         în temeiul legislației statului membru în care copilul avea reședința obișnuită imediat înaintea deplasării sau reținerii
         sale, un stat membru să impună prin legislația națională ca tatăl unui copil, care nu este căsătorit cu mama copilului, să
         obțină o hotărâre judecătorească a unei instanțe competente prin care să îi fie încredințat copilul, pentru ca tatălui să
         îi fie recunoscută «încredințarea» în sensul articolului 2 punctul 11 din acest regulament.”
      
      1 –	Limba originală: franceza.
      
      2 –	JO L 338, p. 1, Ediție specială, 19/vol. 06, p. 183.
      
      3 –	Reprezentantul domnului McB. a precizat în cursul ședinței că acesta este menționat ca tată în certificatul de naștere
         al primului copil, dar nu și în certificatele celorlalți doi copii comuni ai domnului McB. și ai doamnei E. Credem însă că
         paternitatea celor trei copii nu este contestată de părți.
      
      4 –	Denumită în continuare „Convenția de la Haga din 1980”.
      
      5 –	Proclamată la Nisa la 7 decembrie 2000 (JO C 364, p. 1), modificată și învestită cu forță juridică obligatorie odată cu
         adoptarea Tratatului de la Lisabona (JO 2007, C 303, p. 1), denumită în continuare „carta”.
      
      6 –	Semnată la Roma la 4 noiembrie 1950.
      
      7 –	Guardianship of Infants Act 1964, astfel cum a fost introdus prin articolul 12 din Legea din 1987 privind statutul copiilor
         (Status of Children Act 1987).
      
      8 –	Astfel cum a fost modificat prin articolul 13 din Legea din 1987.
      
      9 –	Child Abduction and Enforcement of Custody Orders Act, nr. 6/1991.
      
      10 –	Statele membre sunt părți contractante la această convenție, însă Uniunea nu este parte. Pentru un rezumat recent al jurisprudenței,
         a se vedea Hotărârea din 4 mai 2010, TNT Express Nederland (C‑533/08, nepublicată încă în Repertoriu, punctele 58-61).
      
      11 –	Regulamentul nr. 2201/2003 citează ca temei juridic articolul 61 litera (c) CE [care se referă la articolul 65 CE] și articolul
         67 alineatul (1) CE; după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, a se vedea articolul 81 TFUE.
      
      12 –	A se vedea articolele 60 și 62 din Regulamentul nr. 2201/2003.
      
      13 –	A se vedea, printre altele, McEleavy, P., „The New Child Abduction Regime of the European Union: Symbiotic Relationship
         or Forced Partnership?”, Journal of Private International Law, aprilie 2005, p. 5.
      
      14 –	A se vedea considerentul (17) al Regulamentului nr. 2201/2003.
      
      15 –	A se vedea Borrás, A., „Protection of Minors and Child Abduction under the Hague Conventions and the Brussels II bis Regulation”,
         Japanese and European Private International Law in Comparative perspective, sub coordonarea lui Basedow, J. și alții, Mohr Siebeck, Tübingen, 2008, p. 345.
      
      16 –	De exemplu, în ceea ce privește cele trei forme de atribuire a drepturilor privind încredințarea, acestea sunt precedate
         în convenție de adverbul „între altele”, ceea ce introduce ideea potrivit căreia lista este întocmită doar cu titlu ilustrativ,
         în timp ce, potrivit textului Regulamentului nr. 2201/2003, aceeași listă pare a fi exhaustivă.
      
      17 –	A se vedea raportul profesorului Lowe, N., „Une étude sur les droits et le statut juridique des enfants qui sont élevés
         dans différentes formes maritales et non maritales de partenariat et de cohabitation”, Consiliul Europei, Strasbourg, 25 septembrie
         2009, CJ‑FA(2008) 5, p. 32. Acest raport acoperă aproximativ 30 de țări, respectiv aproape toate statele membre ale Uniunii
         Europene, precum și alte câteva state membre ale Consiliului Europei.
      
      18 –	Profesorul Lowe se întreabă în raportul citat anterior dacă nu ar trebui să se armonizeze în viitor abordările pentru cuplurile
         căsătorite sau necăsătorite, însă nu este deocamdată cazul în prezent.
      
      19 –	În cazul Convenției de la Haga din 1980, precizarea locuțiunii adverbiale „între altele” pare a avea o anumită importanță:
         „În mod similar, sursele din care pot decurge drepturile privind încredințarea pe care încercăm să le protejăm sunt toate
         cele pe care se poate întemeia o reclamație în cadrul sistemului juridic în discuție. În această privință, alineatul (2) al
         articolului 3 are în vedere anumite – fără îndoială, cele mai importante – surse, însă subliniind natura neexhaustivă a enumerării
         […]. Or, astfel cum se va observa la alineatele următoare, sursele reținute acoperă o vastă gamă juridică; prin urmare, precizarea
         caracterului lor parțial trebuie să fie înțeleasă mai ales în sensul că favorizează o interpretare flexibilă a conceptelor
         utilizate, care permite determinarea tuturor ipotezelor posibile”. A se vedea raportul explicativ al lui Pérez‑Vera, E., Actes et documents de la quatorzième session (1980), Conferința de la Haga de drept internațional privat, volumul III, p. 446, punctul 67 (raportul explicativ poate fi consultat
         la următoarea adresă: http://hcch.e‑vision.nl/upload/expl28.pdf).
      
      20 –	Nu este ușor să se găsească o traducere exactă pentru expresia „inchoate rights”. Cu toate acestea, considerăm că termenul
         utilizat în baza de date a Convenției de la Haga din 1980 („drepturi implicite privind încredințarea”) nu acoperă exact ceea
         ce domnul McB. urmărește în această situație.
      
      21 –	A se vedea articolul 6 alineatul (1) TUE.
      
      22 –	A se vedea articolul 51 alineatul (1) din cartă.
      
      23 –	A se vedea articolul 6 alineatul (3) TUE.
      
      24 –	De altfel, observăm că tratatul prevede în prezent, la articolul 6 alineatul (2) TUE, aderarea Uniunii la CEDO. La același
         alineat se subliniază, după exemplul dispozițiilor alineatului anterior, că această aderare nu modifică competențele Uniunii
         astfel cum sunt definite în tratate.
      
      25 –	Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea Zaunegger împotriva Germaniei din 3 decembrie 2009 (cererea nr. 22028/04).
         Pe această bază, Curtea Constituțională germană (BVerfG) a declarat recent că legislația germană cu privire la acest aspect
         este contrară Constituției germane (Hotărârea din 21 iulie 2010, 1 BvR 420/09).
      
      26 –	Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea Guichard împotriva Franței din 2 septembrie 2003 (cererea nr. 56838/00).
      
      27 –	Reamintim că domnul McB. nu figurează pe certificatele de naștere a doi dintre cei trei copii în discuție.
      
      28 –	A se vedea articolul 7 alineatul (2) din CEDO și, de exemplu, Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea A. W. Khan
         împotriva Regatului Unit din 12 ianuarie 2010 (cererea nr. 47486/06).