CELEX: 21977A0118(01)
Language: sl
Date: 1977-01-18 00:00:00
Title: Sporazum o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko Egipt

Pomembno pravno obvestilo

|

21977A0118(01)

Uradni list L 266 , 27/09/1978 str. 0002 - 0103 finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 6 str. 0128  švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 6 str. 0128  grška posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 11 str. 0131  španska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 10 str. 0004  portugalska posebna izdaja poglavje 11 zvezek 10 str. 0004 

		Sporazum o sodelovanjumed Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko EgiptNJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJCEV,NJENO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE,PREDSEDNIK ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,PREDSEDNIK FRANCOSKE REPUBLIKE,PREDSEDNIK IRSKE,PREDSEDNIK ITALIJANSKE REPUBLIKE,NJEGOVA KRALJEVA VISOKOST VELIKI VOJVODA LUKSEMBURŠKI,NJENO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE,NJENO VELIČANSTVO KRALJICA ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,inSVET EVROPSKIH SKUPNOSTIna eni strani, inPREDSEDNIK ARABSKE REPUBLIKE EGIPT,na drugi,PREAMBULAV ŽELJI izraziti skupno željo po ohranitvi in okrepitvi medsebojno prijateljskih odnosov v skladu z načeli Ustanovne listine Združenih narodov,ODLOČENI, da vzpostavijo obsežno sodelovanje, ki bo prispevalo h gospodarskemu in družbenemu razvoju Egipta in pomagalo okrepiti odnose med Skupnostjo in Egiptom,ODLOČENI, da pospešijo gospodarsko in trgovinsko sodelovanje med Skupnostjo in Egiptom, ob upoštevanju njunih stopenj razvitosti, in da pripravijo trdno podlago tega sodelovanja v skladu z njunimi mednarodnimi obveznostmi,ODLOČENI, da uvedejo nov način odnosov med razvitimi državami in državami v razvoju, ki bo v skladu s prizadevanji mednarodne skupnosti za pravičnejši in bolj uravnotežen gospodarski red,OB UGOTAVLJANJU, da člen 17 Sporazuma, podpisanega v Bruslju 18. decembra 1972, predvideva sklenitev novega Sporazuma na širši podlagi,SO SE ODLOČILI skleniti ta sporazum in so v ta namen imenovali svoje pooblaščence:ZA NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJA BELGIJCEV:Renaat Van Elslande,Minister za zunanje zadeve;ZA NJENO VELIČANSTVO KRALJICODANSKE:Jens Christensen,Veleposlanik,Državni podsekretar;ZA PREDSEDNIKA ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE:Hans-Dietrich Genscher,Zvezni minister za zunanje zadeve;ZA PREDSEDNIKA FRANCOSKE REPUBLIKE:Louis de Guiringaud,Minister za zunanje zadeve;ZA PREDSEDNIKA IRSKE:Garret Fitzgerald,Minister za zunanje zadeve;ZA PREDSEDNIKA ITALIJANSKE REPUBLIKE:Arnaldo Forlani,Minister za zunanje zadeve;ZA NJEGOVO KRALJEVO VISOKOST VELIKEGA VOJVODO LUKSEMBURŠKEGA:Gaston THORN,Predsednik in minister za zunanje zadeve Vlade Velikega vojvodstva Luksemburg;ZA NJENO VELIČANSTVO KRALJICO NIZOZEMSKE:Max van der Stoel,Minister za zunanje zadeve kraljevine Nizozemske;ZA NJENO VELIČANSTVO KRALJICO ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE:Anthony CROSLAND,član parlamenta,Državni sekretar za zunanje zadeve in zadeve Commonwealtha Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske;ZA SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI:Anthony CROSLAND,član parlamenta,Vršilec dolžnosti predsednika Sveta Evropskih skupnosti, državni sekretar za zunanje zadeve in zadeve Commonwealtha Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske;Claude Cheysson,član Komisije Evropskih skupnosti;PREDSEDNIK ARABSKE REPUBLIKE EGIPT:Zakareya Tawfik Abdel-Fattah,Minister za zunanjo trgovino Arabske republike Egipt.Člen 1Cilj tega sporazuma med Skupnostjo in Egiptom je pospeševati vsesplošno sodelovanje med pogodbenicama, kar naj bi prispevalo h gospodarskemu in družbenemu razvoju Egipta in pomagalo okrepiti odnose med pogodbenicama. V ta namen se bodo sprejele določbe in ukrepi, ki se bodo izvajali na področju gospodarskega, tehničnega in finančnega sodelovanja in trgovine.NASLOV IGOSPODARSKO, TEHNIČNO IN FINANČNO SODELOVANJEČlen 2Skupnost in Egipt vzpostavita sodelovanje z namenom prispevati k razvoju Egipta z ukrepi, ki dopolnjujejo prizadevanja Egipta, in okrepiti že obstoječe gospodarske vezi v čim širšem obsegu in v obojestransko korist pogodbenic.Člen 3Da bi dosegli sodelovanje, na katerega se nanaša člen 2, se upoštevajo predvsem:- cilji in prednosti razvojnih načrtov in programov Egipta,- pomen projektov, ki vključujejo različne operacije,- pomen pospeševanja regionalnega sodelovanja med Egiptom in drugimi državami.Člen 41. Namen sodelovanja med Skupnostjo in Egiptom je pospeševati predvsem:- udeležbo Skupnosti v prizadevanjih Egipta za razvoj njegove proizvodne in gospodarske infrastrukture, katere cilj je razvejanje njegove gospodarske strukture Takšna udeležba bi morala biti povezana predvsem z industrializacijo Egipta in posodobitvijo njegovega kmetijstva,- trženje in pospeševanje prodaje izdelkov, ki jih Egipt izvaža,- industrijsko sodelovanje, katerega cilj je z ukrepi povečati industrijsko proizvodnjo Egipta:- spodbujanje udeležbe Skupnosti pri izvajanju industrijskih razvojnih programov Egipta,- organizacijo poslovnih stikov in sestankov med odgovornimi v industrijski politiki in podjetji Egipta in Skupnosti, da se spodbudi izgradnja novih odnosov na področju industrije v skladu s cilji tega sporazuma,- olajšanje pridobivanja patentov in druge industrijske lastnine pod ugodnimi pogoji s financiranjem v skladu s Protokolom 1 in/ali z drugimi ustreznimi dogovori s podjetji in ustanovami v Skupnosti,- odpravo netarifnih in nekvotnih ovir, ki bi lahko preprečile dostop do obeh trgov,- sodelovanje na področju znanosti, tehnologije in varstva okolja,- sodelovanje subjektov Skupnosti v programih raziskovanja, proizvodnje in predelave energetskih virov Egipta in v drugih aktivnostih, ki bi razvijale te vire na kraju samem, in ustrezno izvrševanje sodelovanja in pogodb o naložbah, sklenjenih v ta namen med njunimi subjekti,- sodelovanje v ribiškem sektorju,- spodbujanje zasebnih naložb, ki so v interesu obeh pogodbenic,- izmenjavanje informacij o gospodarskem in finančnem položaju in o njegovem razvoju, kot je potrebno za ustrezno delovanje Sporazuma.2. Pogodbenici se lahko odločita za sodelovanje na drugih področjih.Člen 51. Svet za sodelovanje redno opredeljuje usmeritve sodelovanja za uresničevanje ciljev tega sporazuma.2. Svet za sodelovanje je odgovoren za iskanje načinov in sredstev za vzpostavitev sodelovanja na področjih, ki jih opredeljuje člen 4. V ta namen je pooblaščen za odločanje.Člen 6Skupnost je udeležena v financiranju vseh ukrepov za pospeševanje razvoja Egipta v skladu s pogoji, ki jih določa Protokol 1 o tehničnem in finančnem sodelovanju, pri čemer se upoštevajo možnosti, ki jih ponuja tripartitno sodelovanje.Člen 7Pogodbenici olajšata nemoteno izvajanje sporazumov o sodelovanju in naložbenih pogodb, ki so v interesu obeh pogodbenic in so v okviru Sporazuma.NASLOV IITRGOVINSKO SODELOVANJEČlen 8Cilj tega sporazuma na področju trgovine je pospeševati trgovino med pogodbenicama ob upoštevanju njunih stopenj razvitosti in potrebe po zagotovitvi bolj uravnotežene trgovine, da bi se povečala stopnja rasti egiptovske trgovine in da bi se izboljšali pogoji dostopa njegovih izdelkov na trg Skupnosti.A. Industrijski izdelkiČlen 9Na podlagi določb členov 13, 14 in 16 se carine in dajatve z enakim učinkom pri uvozu izdelkov s poreklom iz Egipta v Skupnost, razen tistih, ki so našteti v Prilogi II k Pogodbi o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, in tistih, ki so našteti v Prilogi A, odpravijo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:Časovni razpored | Stopnja znižanja (%) |Z dnem začetka veljavnosti Sporazuma | 80 |od 1. julija 1977 | 100 |Člen 101. Za vsak izdelek so osnovne dajatve, za katere se uporabljajo znižanja, predvidena s členom 9, naslednje:- za Skupnost v njeni prvotni sestavi: tiste dajatve, ki se dejansko uporabljajo za Egipt 1. januarja 1975 na podlagi določb Priloge I k Sporazumu z 18. decembra 1972 med Skupnostjo in Egiptom,- za Dansko, Irsko in Združeno kraljestvo: tiste dajatve, ki se dejansko uporabljajo za Egipt 1. januarja 1972.2. Znižane dajatve, izračunane v skladu s členom 9, se zaokrožijo na prvo decimalko.Če Skupnost uporabi člen 39(5) Akta o pogojih pristopa in prilagoditvah Pogodb z 22. januarja 1972, se v zvezi s posebnimi dajatvami ali posebnim delom mešanih dajatev v carinskih tarifah Irske in Združenega kraljestva uporabi člen 9 z zaokrožitvijo na štiri decimalke.Člen 111. V primeru carin, ki vsebujejo zaščitni in fiskalni element, se za zaščitni element uporablja člen 9.2. Združeno kraljestvo nadomesti carine fiskalnega značaja in fiskalni element takšnih carin z notranjim davkom v skladu s členom 38 Akta o pogojih pristopa in prilagoditvah Pogodb iz člena 10.Člen 12Količinske omejitve pri uvozu izdelkov s poreklom iz Egipta v Skupnost, razen tistih, ki so našteti v Prilogi II k Pogodbi o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, in tistih, ki so našteti v Prilogi B, se odpravijo z dnem začetka veljavnosti Sporazuma, ukrepi z enakim učinkom kot količinske omejitve pri uvozu pa se odpravijo z dnem začetka veljavnosti Sporazuma.Člen 13Ukrepi, ki jih predvideva člen 1 Protokola 7 k Aktu o pogojih pristopa in prilagoditvah Pogodb, na katerega se nanaša člen 10, za uvoz motornih vozil in za avtomobilsko industrijo na Irskem, se uporabljajo za Egipt.Člen 141. Pri uvozu naslednjih izdelkov veljajo letni plafoni, pri prekoračitvi le-teh pa se v skladu z odstavki 2 do 6 lahko ponovno uvedejo carine, ki se dejansko uporabljajo za tretje države, pri čemer je za vsak izdelek naveden plafon, določen za leto začetka veljavnosti Sporazuma.Številka SCT | Poimenovanje | Plafon (v tonah) |27.10 | Nafta in olja iz bituminoznih mineralov, razen surova; preparati, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu in vsebujejo najmanj 70 utežnih % nafte ali olj iz bituminoznih mineralov, pri čemer so nafta ali ta olja sestavni del preparatov: A:Lahka olja:III.Za druge nameneB:Srednje lahka olja:III.Za druge nameneC:Težka olja:I.Plinska olja(c)Za druge nameneII.Kurilna olja:(c)Za druge nameneIII.Mazalna olja; druga olja:(c)za mešanje v skladu s pogoji Dodatne opombe 7 Poglavju 27(d)za druge namene | 450000 |27.11 | Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki: A.Propan s čistočo vsaj 99 %:I.Za pogonsko gorivo ali kurjavoB.Drugo:I.Tržni propan in tržni butan:(c)Za druge namene |27.12 | Vazelin: A.Surov:III.Za druge nameneB.Drugo |27.13 | Parafinski vosek, mikrokristalni vosek, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz lignita, vosek iz šote in drugi mineralni voski, pobarvani ali nepobarvani: B.Drugo:I.Surov:(c)Za druge nameneII.Drugo |27.14 | Naftni bitumen, naftni koks in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov: C.Drugo:II.Drugo |31.03 | Fosfatna gnojila, mineralna ali kemična | 35000 |55.05 | Bombažna preja, nepripravljena za prodajo na drobno | 7000 |55.09 | Druge bombažne tkanine | 3250 |2. Od leta, ki sledi, se plafoni, navedeni v odstavku I, dvignejo za 5 % letno.3. Za izdelke, ki sodijo v tarifno podštevilko 28.40 B II (fosfati, vključno s polifosfati, razen amoniaka) in v Poglavje 76 (aluminij) skupne carinske tarife, si Skupnost pridržuje pravico do uvedbe plafonov.4. Ko je plafon, določen za uvoz izdelka, ki ga zajema ta člen, dosežen, se za uvoz izdelka do konca koledarskega leta ponovno uvedejo carine, ki se dejansko uporabljajo za tretje države.5. Ko doseže uvoz izdelka, za katerega velja plafon, v Skupnost 75 % ravni, ki je bila določena, Skupnost obvesti Svet za sodelovanje.6. Plafoni, predvideni po tem členu, se odpravijo najpozneje do 31. decembra 1979.Člen 151. Skupnost si pridržuje pravico do spremembe režimov, ki se uporabljajo za naftne derivate iz tarifnih podštevilk in številk 27.10, 27.11 A in B I, 27.12, 27.13 B in 27.14 skupne carinske tarife:- po sprejetju skupne opredelitve porekla za naftne derivate,- po sprejetju odločb v okviru skupne trgovinske politike, ali- po uvedbi skupne energetske politike.2. V tem primeru Skupnost zagotovi, da bodo pri uvozu teh izdelkov veljale enake ugodnosti, kot jih predvideva ta sporazum.Za uporabo tega odstavka se na predlog druge pogodbenice izvedejo posvetovanja v okviru Sveta za sodelovanje.3. Ob upoštevanju odstavka 1 ta sporazum ne posega v netarifna pravila, ki se uporabljajo pri uvozu naftnih derivatov.Člen 16Za blago, ki izhaja iz predelave kmetijskih proizvodov, naštetih v Prilogi C, se znižanja, določena v členu 9, uporabljajo za nespremenljivi del dajatve, ki se obračuna pri uvozu teh proizvodov v Skupnost.B. Kmetijski proizvodiČlen 171. Carine pri uvozu naslednjih proizvodov s poreklom iz Egipta v Skupnost se znižajo za stopnje, ki so navedene za vsakega od njih:Številka SCT | Poimenovanje | Stopnja znižanja (%) |03.03 | Raki in mehkužci, v oklepu ali brez oklepa, sveži (živi ali neživi), ohlajeni, zmrznjeni, nasoljeni, v slanici ali sušeni; raki v oklepu, kuhani v vodi: | |A.Raki: | |ex IV.Škampi in kozice: | |sveži ali zamrznjeni | 50 |05.04 | Živalska čreva, mehurji in želodci (razen ribjih), celi ali v kosih | 80 |07.01 | Zelenjava, sveža ali ohlajena: | |A.Krompir: | |II.Nov krompir: | |ex (a)od 1. januarja do 15. maja | |od 1. januarja do 31. marca | 40 |F.Stročnice, oluščene ali neoluščene: | |II.Fižol (Phaseolus spp.): | |ex (a)od 1. oktobra do 30. junija: | |od 1. novembra do 30. aprila | 60 |ex H.Čebula, šalotka in česen: | |Čebula, od 1. februarja do 30. aprila | 60 |Česen, od 1. februarja do 31. maja | 50 |M.Paradižnik: | |ex I.od 1. novembra do 14. maja: | |od 1. decembra do 31. marca | 60 |ex S.Sladka paprika: | |od 15. novembra do 30. aprila | 40 |07.05 | Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene: | |B.Druge (nesemenske) | 80 |08.01 | Dateljni, banane, kokos, brazilski orehi, indijski orehi, ananas, avokado, mango, guava, mangusta, sveži ali suhi, oluščeni ali ne: | |ex A.Dateljni: | |suhi | 80 |H.Drugo (mango, guava in mangusta) | 40 |08.02 | Agrumi, sveži ali suhi: | |ex A.Pomaranče: | |Sveže | 60 |ex B.Mandarine (vštevši tangerinke in satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine in podobni hibridi agrumov: | |Sveže | 60 |ex C.Limone: | |Sveže: | 40 |D.Grenivke: | 80 |ex E.Drugo | |limete | 80 |08.04 | Grozdje, sveže ali suho: | |A.Sveže: | |I.Namizno grozdje: | |ex (a)od 1. novembra do 14. julija: | |od 1. decembra do 30. aprila | 60 |ex 08.09 | Drugo sadje, sveže: | |Lubenice, od 1. aprila do 15. junija | 50 |08.12 | Sadje, suho, razen tistega iz tarifne številke 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 in 08.05: | |E.Papaja | 50 |09.04 | Poper rodu Piper; paprika rodu Capsicum ali Pimenta | 80 |09.09 | Seme janeža, badijana (zvezdasti janež), komarčka, koriandra, kumine, orientalske kumine in brina | 80 |12.03 | Seme, plodovi in trosi za setev: | |E.Drugo | 50 |12.07 | Rastline in deli (vključno semena in plodovi) dreves, grmovja, grmičevja ali drugih rastlin, ki se uporabljajo predvsem v parfumeriji, farmaciji ali za insekticidne, fungicidne ali podobne namene, sveži ali sušeni, rezani ali celi, zdrobljeni, zmleti ali v prahu | |A.Bolhač (cvetovi, listi, stebla, lupine in korenine) | 80 |B.Korenine sladke koreninice (likvricije) | 80 |C.Tonka fižol | 80 |ex D.Drugo: | |Kamilica, meta, lubje kininovca, kvasija (les in lubje), zrnje calabar, kubeb v prahu, listi koke, drug les, korenine in lubje; mahovi, lišaji in alge | 80 |12.08 | Rožiči, sveži ali sušeni, zdrobljeni ali zmleti ali ne, vendar ne nadalje pripravljeni; koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi vrst, ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | 80 |16.05 | Raki in mehkužci, pripravljeni ali konzervirani: | |ex B.Drugo: | |Škampi in kozice | 50 |20.01 | Sadje in zelenjava, pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini, s sladkorjem ali brez njega, ki vsebuje sol, začimbe ali gorčico: | |A.Mangov chutney | 80 |2. Odstavek 1 se uporablja za sveže limone iz tarifne podštevilke 08.02 ex C skupne carinske tarife pod pogojem, da cene limon, uvoženih iz Egipta, na notranjem trgu Skupnosti, po carinjenju in odbitku uvoznih dajatev, razen carin, niso nižje od priporočenih cen s pribitkom carin, ki se dejansko uporabljajo za tretje države na te priporočene cene, in nespremenljivega zneska 1-20 obračunskih enot na 100 kilogramov.3. Uvozne dajatve, razen carin iz odstavka 2, so tiste, ki so določene za izračun vstopnih cen iz Uredbe (EGS) št. 1035/72 o skupni ureditvi trga za sadje in zelenjavo.Skupnost pa ima pravico, da izračuna znesek, ki se odšteje za uvozne dajatve, razen za carine iz odstavka 2, tako, da preprečitežave, ki bi lahko nastale zaradi učinka teh dajatev na vstopne cene, odvisno od porekla.Členi 23 do 28 Uredbe (EGS) št. 1035/72 se še naprej uporabljajo.4. Z odstopanjem od odstavka 1 so Danska, Irska in Združeno kraljestvo pooblaščeni, da do 1. januarja 1978 pri uvozu svežih pomaranč iz tarifne podštevilke 08.02 ex A skupne carinske tarife in svežih mandarin (vštevši tangerink in satsuma mandarin), klementin, wilking mandarin in podobnih hibridov agrumov iz tarifne podštevilke 08.02 ex B skupne carinske tarife, uporabljajo dajatve, ki ne smejo biti nižje od dajatev, določenih v Prilogi D.Člen 18Carine pri uvozu naslednjih proizvodov s poreklom iz Egipta v Skupnost se uporabljajo po naslednjih stopnjah:Številka SCT | Poimenovanje | Stopnja dajatveb (%) |07.04 | Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene: | |A.Čebula | 15 |ex B.Drugo: | |Česen | 14 |Člen 191. Skupnost sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da je prelevman pri uvozu riža iz tarifne številke 10.06 skupne carinske tarife s poreklom iz Egipta v Skupnost, uvozni prelevman, izračunan v skladu s členom 11 Uredbe (EGS) št. 1418/76 o skupni ureditvi trga za riž, z odbitkom zneska izračunanega v skladu z odstavkom 3.2. Določbe odstavka 1 se uporabljajo za letno količino, ki ne presega 32000 ton, če Egipt obračunava posebno dajatev pri izvozu proizvodov, na katere se nanaša navedeni odstavek, in če je ta posebna dajatev, ki je enaka znesku, za katerega se prelevman zniža, razvidna iz uvozne cene v Skupnost.3. Znesek, za katerega se prelevman zniža, določi Skupnost vsako četrtletje. Enak je 25 % povprečne stopnje prelevmanov, ki se uporabljajo v referenčnem obdobju. To referenčno obdobje in pravila za uporabo tega člena se določijo z izmenjavo pisem med pogodbenicama.4. Posvetovanja o delovanju sistema, predvidenega po tem členu, lahko potekajo v okviru Sveta za sodelovanje.Člen 201. Skupnost sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da je prelevman pri uvozu otrobov, presevkov in drugih ostankov iz presejevanja, mletja ali druge obdelave žit, razen koruze in riža, iz tarifne podštevilke 23.02 A skupne carinske tarife s poreklom iz Egipta v Skupnost, tisti uvozni prelevman, ki se izračuna v skladu s členom 2 Uredbe (EGS) št. 2744/75 o uvoznem in izvoznem sistemu za proizvode, pridelane iz žit in riža, z odbitkom nespremenljivega zneska, ki je enak 60 % spremenljivega dela prelevmana.2. Določbe odstavka 1 se uporabljajo, če Egipt pri izvozu proizvodov, na katere se nanaša navedeni odstavek, obračunava posebno dajatev, enako znesku, za katerega se prelevman zniža, in če je ta dajatev razvidna iz uvozne cene Skupnosti.3. Podrobna pravila za uporabo tega člena se določijo z izmenjavo pisem med Skupnostjo in Egiptom.4. Posvetovanja o delovanju sistema, predvidenega po tem členu, potekajo v okviru Sveta za sodelovanje na predlog ene od pogodbenic.Člen 211. Stopnje znižanja, določene v členu 17, se uporabljajo za carine, ki se dejansko uporabljajo za tretje države.2. Dajatve, ki izhajajo iz znižanj Danske, Irske in Združenega kraljestva, pa v nobenem primeru ne smejo biti nižje od dajatev, ki jih navedene države uporabljajo za Skupnost v njeni prvotni sestavi.3. Danska, Irska in Združeno kraljestvo lahko z odstopanjem od odstavka 1, če bi uporaba le-tega začasno povzročila tarifne odklone od prilagoditve končni dajatvi, ohranijo svoje dajatve, dokler se z naknadnim usklajevanjem ne doseže raven teh dajatev, lahko pa uporabljajo dajatev, ki izhaja iz naknadnega usklajevanja, takoj ko tarifni premiki dosežejo ali prekoračijo navedeno raven.4. Znižane dajatve, izračunane v skladu s členom 17, se zaokrožijo na prvo decimalko.Če Skupnost uporabi člen 39(5) Akta o pogojih pristopa in prilagoditvah Pogodb, na katerega se nanaša člen 10, v zvezi s posebnimi dajatvami ali posebnim delom mešanih dajatev v carinskih tarifah Irske in Združenega kraljestva, se uporabljajo znižane dajatve, zaokrožene na štiri decimalke.5. Prelevman, za katerega nova država članica uporabi znižanje, predvideno v členu 19, je prelevman, ki se dejansko uporablja za tretje države.6. V novih državah članicah se spremenljivi del prelevmana, na katerega se nanaša člen 19, izračuna z upoštevanjem stopenj, ki se dejansko uporabljajo za tretje države.Člen 221. V primeru, da se kot rezultat izvajanja njene kmetijske politike ali spremembe njenih obstoječih pravil, ali v primeru spremembe ali razširitve določb v zvezi z izvajanjem kmetijske politike, uvedejo posebna pravila, lahko Skupnost glede zadevnih izdelkov spremeni režim, ki izhaja iz sporazuma.Skupnost v takšnih primerih ustrezno upošteva interese Egipta.2. Če Skupnost pri uporabi odstavka 1 spremeni režime, ki jih določa ta sporazum za proizvode iz Priloge II k Pogodbi o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, odobri pri uvozu s poreklom iz Egipta ugodnost, ki je primerljiva tisti, predvideni v tem sporazumu.3. Uporaba tega člena je lahko predmet posvetovanj v okviru Sveta za sodelovanje.C. Skupne določbeČlen 231. Izdelki s poreklom iz Egipta, za katere velja ta sporazum, pri uvozu v Skupnost ne uživajo ugodnejše obravnave od tiste, ki jo države članice uporabljajo med seboj.2. Za uporabo odstavka 1 se ne upošteva carin in dajatev z enakim učinkom, ki izhajajo iz uporabe členov 32, 36 in 59 Akta o pogojih pristopa in prilagoditvah pogodb, na katerega se nanaša člen 10.Člen 241. Na podlagi posebnih določb v zvezi z obmejno trgovino Egipt na področju trgovine Skupnosti priznava obravnavo, ki ni nič manj ugodna kot je obravnava po načelu največjih ugodnosti.2. Odstavek 1 se ne uporablja v primeru ohranjanja ali uvajanja carinskih unij ali območij proste trgovine.3. Poleg tega lahko Egipt odstopa od določb odstavka 1 v primeru ukrepov, sprejetih za regionalno gospodarsko povezovanje, ali ukrepov, od katerih imajo koristi države v razvoju. Skupnost se uradno obvesti o teh ukrepih.Člen 251. Pogodbenici se ob podpisu tega sporazuma medsebojno obvestita o določbah trgovinskih režimov, ki jih uporabljata.2. Egipt je upravičen do uvedbe novih carin ali dajatev z enakim učinkom in novih količinskih omejitev ali ukrepov z enakim učinkom v svoje trgovinske režime s Skupnostjo in do povišanja carin ali dajatev z enakim učinkom in količinskih omejitev ali ukrepov z enakim učinkom, ki se uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti ali so namenjeni v Skupnost, kadar so takšni ukrepi potrebni zaradi industrializacije in razvojnih zahtev Egipta. Skupnost se uradno obvesti o teh ukrepih.Na zahtevo druge pogodbenice se za uporabo teh ukrepov opravijo posvetovanja v okviru Sveta za sodelovanje.Člen 26Kadar Egipt uporablja količinske omejitve v obliki kvot ali dodeljevanja valute za dani izdelek v skladu z lastno zakonodajo, obravnava Skupnost kot eno samo enoto.Člen 27Ob proučevanjih, ki jih predvideva člen 46 Sporazuma, si pogodbenici prizadevata za napredek pri odstranjevanju ovir za trgovino ob upoštevanju temeljnih razvojnih zahtev Egipta.Člen 28Za namene izvajanja tega naslova določa Protokol 2 k temu sporazumu pravila o poreklu.Člen 29V primeru sprememb nomenklature carinskih tarif pogodbenic, ki vplivajo na izdelke iz tega sporazuma, lahko Svet za sodelovanje prilagodi tarifno nomenklaturo teh izdelkov v skladu s takšnimi spremembami.Člen 30Pogodbenici se vzdržita vseh ukrepov ali praks notranje fiskalne narave, ki neposredno ali posredno povzročajo diskriminacijo med izdelki ene pogodbenice in podobnimi izdelki s poreklom iz ozemlja druge pogodbenice.Izdelki, izvoženi na ozemlje ene od pogodbenic, ne smejo biti upravičeni do povračila notranjih davkov, ki presega višino neposrednega ali posrednega obdavčenja, ki velja zanje.Člen 31Pri plačilih v zvezi s trgovinskimi transakcijami, ki se izvajajo v skladu s predpisi o zunanji trgovini in z deviznimi predpisi, in v zvezi z prenosom takšnih plačil v državo članico Skupnosti, v kateri je upnik rezident, oziroma v Egipt, ni nobenih omejitev.Člen 32Ta sporazum ne omejuje veljavnosti prepovedi ali omejitev pri uvozu, izvozu ali za blago v tranzitu, ki so utemeljene na podlagi javne morale, javnega reda ali javne varnosti, zaščite zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin; zaščite nacionalnih bogastev umetniške, zgodovinske ali arheološke vrednosti; zaščite intelektualne, industrijske in poslovne lastnine ali pravil glede zlata in srebra. Vendar pa take prepovedi ali omejitve ne smejo predstavljati sredstva za samovoljno diskriminacijo ali prikrito omejevanje trgovine med pogodbenicama.Člen 331. Če katera od pogodbenic ugotovi, da se pri trgovini z drugo pogodbenico izvaja damping, lahko v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VI Splošnega sporazuma o carinah in trgovini sprejme ustrezne ukrepe proti takšni praksi pod pogoji in v skladu s postopki, določenimi v členu 35.2. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta v primeru ukrepov proti premijam ali subvencijam upoštevali določbe člena VI Splošnega sporazuma o carinah in trgovini.Člen 34Če se pojavijo resne motnje v katerem koli sektorju gospodarstva ali težave, ki lahko vodijo v resno poslabšanje gospodarskega položaja regije, lahko pogodbenica pod pogoji ter v skladu s postopki določenimi v členu 35 sprejme ustrezne zaščitne ukrepe.Člen 351. V primeru, da pogodbenica pri uvozu izdelkov, ki so vzrok težavam iz člena 34, uvede upravni postopek, katerega namen je zagotoviti hitre podatke o gibanju trgovinskih tokov, o tem obvesti drugo pogodbenico.2. V primerih, navedenih v členih 33 in 34, zadevna pogodbenica še pred uvedbo ukrepov, predvidenih v njih, v primerih, kjer se uporablja odstavek 3(b) pa čim prej, predloži Svetu za sodelovanje vse pomembne informacije, ki so potrebne za temeljito proučitev stanja, z namenom, da se poišče za obe pogodbenici sprejemljiva rešitev.Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj ovirajo uresničevanje Sporazuma. Takšni ukrepi ne smejo presegati tega, kar je nujno potrebno za preprečevanje težav, ki so nastopile.O zaščitnih ukrepih je potrebno takoj uradno obvestiti Svet za sodelovanje, v okviru katerega potekajo redna posvetovanja o teh ukrepih, zlasti z namenom njihove odprave, takoj ko okoliščine to dopuščajo.3. Za izvajanje odstavka 2 se uporabljajo naslednje določbe:(a) v zvezi s členoma 33 in 34, v Svetu za sodelovanje potekajo posvetovanja, preden zadevna pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe;(b) če izjemne okoliščine, ki zahtevajo takojšnje ukrepanje, onemogočajo predhodno proučitev, lahko zadevna pogodbenica v primerih, navedenih v členih 33 in 34, nemudoma uporabi takšne previdnostne ukrepe, ki so nujno potrebni izboljšanje tega stanja.Člen 36Kadar ima ena ali več držav članic Skupnosti ali Egipt plačilnobilančne težave ali obstaja nevarnost, da bi v tovrstne težave zašla, lahko pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe zaščite. Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki kar najmanj ovirajo uresničevanje Sporazuma. O njih se nemudoma uradno obvesti druga pogodbenica, poleg tega pa so predmet rednih posvetovanj v okviru Sveta za sodelovanje, predvsem z namenom njihove odprave, takoj ko to dopuščajo okoliščine.NASLOV IIISPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBEČlen 371. Ustanovi se Svet za sodelovanje, ki je z namenom, da se dosežejo cilji tega sporazuma, pooblaščen za odločanje v primerih, predvidenih v tem sporazumu.Sprejete odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki ukreneta vse potrebno za njihovo izvajanje.2. Svet za sodelovanje lahko oblikuje resolucije, priporočila ali mnenja, ki se mu zdijo potrebna za doseganje skupnih ciljev in za tekoče delovanje Sporazuma.3. Svet za sodelovanje sprejme svoj poslovnik.Člen 381. Svet za sodelovanje sestavljajo predstavniki Skupnosti in njenih držav članic na eni strani in predstavniki Egipta na drugi.2. Svet za sodelovanje ukrepa po vzajemnem soglasju med Skupnostjo na eni strani in Egiptom na drugi strani.Člen 391. Funkcijo predsednika Sveta za sodelovanje opravljata pogodbenici izmenično v skladu s pogoji, ki se določijo v poslovniku.2. Seje Sveta za sodelovanje skliče enkrat letno njegov predsednik.Poleg tega se Svet za sodelovanje sestane po potrebi, na zahtevo katerekoli pogodbenice, v skladu s pogoji, določenimi v njegovem poslovniku.Člen 401. Svet za sodelovanje lahko ustanovi odbore, ki mu pomagajo pri izvrševanju njegovih dolžnosti.2. Svet za sodelovanje v svojem poslovniku določi sestavo in dolžnosti teh odborov in način njihovega delovanja.Člen 41Svet za sodelovanje sprejme vse ustrezne ukrepe za olajšanje potrebnega sodelovanja in stikov med Evropskim parlamentom in predstavniki Ljudske skupščine Egipta.Člen 42Vsaka pogodbenica priskrbi na predlog druge vse ustrezne informacije o sporazumih, ki jih sklene in ki vsebujejo tarifne ali trgovinske določbe, in o vseh spremembah svoje carinske tarife ali dogovorov o zunanji trgovini.Kadar imajo takšne spremembe ali sporazumi neposreden in poseben vpliv na delovanje tega sporazuma, potekajo na predlog druge v okviru Sveta za sodelovanje ustrezna posvetovanja, katerih cilj je spoštovati interese pogodbenic.Člen 431. Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe, potrebne za izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma. Poskrbita, da se dosežejo cilji, določeni s tem sporazumom.2. Če je katera od pogodbenic mnenja, da druga ni izpolnila kake obveznosti iz tega sporazuma, lahko ustrezno ukrepa. Preden to stori, predloži Svetu za sodelovanje vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev položaja, z namenom, da se najde za obe pogodbenici sprejemljiva rešitev.Pri izbiri ukrepov je treba dati prednost tistim, ki kar najmanj motijo uresničevanje Sporazuma. O teh ukrepih je treba takoj uradno obvestiti Svet za sodelovanje in se na zahtevo druge pogodbenice v njem posvetovati.Člen 44Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenici, da sprejme katerekoli ukrepe:(a) za katere meni, da so potrebni za preprečevanje razkrivanja informacij, ki so v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;(b) ki se nanašajo na trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom; ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujni v obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne škodujejo pogojem konkurence za izdelke, ki se ne uporabljajo za posebne vojaške namene;(c) za katere meni, da so bistveni za njeno varnost v vojnem času ali v času resne mednarodne napetosti.Člen 45Na področjih, ki jih zajema Sporazum:- določbe, ki jih Egipt uporablja v razmerju do Skupnosti, ne smejo povzročiti diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani ali njihovimi družbami ali podjetji,- določbe, ki jih Skupnost uporablja v razmerju do Egipta, ne smejo povzročati diskriminacije med egiptovskimi državljani, družbami ali podjetji.Člen 46Pogodbenici v skladu s postopkom, sprejetim za pogajanja o samem Sporazumu, najprej od začetka leta 1979 in ponovno od začetka leta 1984, proučita rezultate Sporazuma in vse izboljšave, ki bi jih katerakoli stran lahko dosegla od 1. januarja 1980 in 1. januarja 1985 na podlagi izkušenj, pridobljenih med izvajanjem Sporazuma, in na podlagi ciljev, ki so v njem opredeljeni.Člen 47Protokola 1 in 2 in Priloge A, B, C in D so sestavni del tega sporazuma. Izjave in izmenjave pisem so v Sklepni listini, ki je sestavni del Sporazuma.Člen 48Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove tako, da uradno obvesti drugo pogodbenico. Sporazum preneha veljati 12 mesecev po dnevu prejetja takšnega uradnega obvestila.Člen 49Ta sporazum velja na eni strani na ozemljih, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, pod pogoji, določenimi v tej pogodbi, in na drugi na ozemlju Arabske republike Egipt.Člen 50Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, italijanskem in arabskem jeziku, pri čemer je vsako teh besedil enako verodostojno.Člen 51Pogodbenici odobrita ta sporazum v skladu s svojimi lastnimi postopki.Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so končani postopki, navedeni v prvem odstavku.Sporazum z 18. decembra 1972 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko Egipt preneha veljati istega dne.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le lorofirme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRILOGA Av zvezi z izdelki iz člena 9, ki so izvzeti iz SporazumaŠtevilka SCT | Poimenovanje |17.02 | Drugi sladkorji; sladkorni sirupi; umetni med (mešan ali nemešan z naravnim medom); karamelni sladkor: A.Laktoza in laktozni sirup:I.ki v suhem stanju vsebujeta 99 mas. % čistega produkta ali večB.Glukoza in glukozni sirup:I.ki v suhem stanju vsebujeta 99 mas. % čistega produkta ali več |22.03 | Pivo iz slada |22.06 | Vermuti in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z aromatičnimi ekstrakti |22.09 | Žganja (razen tistih iz tarifne številke 22.08); likerji in druge žgane pijače; sestavljeni alkoholni pripravki (znani kot "koncentrirani ekstrakti") za proizvodnjo pijač: B.Sestavljeni alkoholni pripravki (znani kot "koncentrirani ekstrakti"), ki se uporabljajo za proizvodnjo pijačC.Žgane pijače |35.01 | Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila: A.KazeinC.Drugo |35.02 | Albumini, albuminati in drugi albuminski derivati: A.Albumini:II.Drugo:(a)Ovalbumin in laktalbumin |--------------------------------------------------PRILOGA BIzdelki, za katere ne veljajo določbe člena 12Številka SCT | Poimenovanje |55.07 | Bombažna gaza |55.08 | Frotirne tkanine za brisače in podobne zankaste frotirne tkanine iz bombaža |55.09 | Druge bombažne tkanine |58.02 | Druge preproge, talna prekrivala, predposteljniki, predpražniki in tekači, ter preproge "kelim", "šumak" in "karamani" in podobna ročno tkana prekrivala (dokončana ali nedokončana): A.Preproge, talna prekrivala, predposteljniki, predpražniki in tekači:ex II.Drugo:Iz bombaža |ex 58.04 | Tkanine z zankasto oz. lasasto površino in tkanine iz ženiljske preje (razen frotirja za brisače ali podobnega frotirja iz bombaža iz tarifne številke 55.08 in tkanin iz tarifne številke 58.05): Iz bombaža |ex 58.05 | Ozke tkanine in ozki materiali (bolduk), ki so sestavljeni samo iz osnove brez votka, katere niti so med seboj zlepljene, razen blaga iz tarifne številke 58.06: Iz bombaža |ex 58.08 | Til in drug mrežast material (razen tkanih, pletenih ali kvačkanih materialov), navaden: Iz bombaža |ex 58.09 | Til in drug mrežast material (razen tkanega, pletenega ali kvačkanega); ročno ali strojno izdelane čipke, v metraži, trakovih ali motivih: Iz bombaža |ex 58.10 | Vezenina, v metraži, trakovih ali motivih: Iz bombaža |ex 59.01 | Vata in izdelki iz vate; tekstilni kosmiči, prah in nopki: Iz bombaža |ex 59.13 | Elastični materiali in pozamenterija iz elastičnih materialov (razen pletenega ali kvačkanega blaga), narejeni iz tekstilnih materialov, kombiniranih z gumijastimi nitmi: Iz bombaža |60.01 | Pleteni ali kvačkani materiali, neelastični in negumirani: ex C.Iz drugih tekstilnih materialov:Iz bombaža |ex 60.02 | Rokavice, palčniki in rokavice brez prstov, pletene ali kvačkane, neelastični in negumirani: Iz bombaža |60.04 | Spodnja oblačila, pletena ali kvačkana, neelastična in negumirana: A.Iz bombaža |ex 60.05 | Vrhnja oblačila in drugi izdelki, pleteni ali kvačkani, neelastični in negumirani: Iz bombaža |ex 60.06 | Pleteni ali kvačkani materiali in izdelki iz njih, elastični ali gumirani (vključno z elastičnimi kovinskimi ščitniki za kolena in elastičnimi dokolenkami): Iz bombaža |ex 61.01 | Moška in fantovska vrhnja oblačila: Iz bombaža |ex 61.02 | Ženska, dekliška in otroška vrhnja oblačila: Iz bombaža |ex 61.03 | Moška in fantovska spodnja oblačila, vključno z ovratniki, srajčnimi vstavki in manšetami: Iz bombaža |ex 61.04 | Ženska, dekliška in otroška spodnja oblačila: Iz bombaža |61.05 | Robčki: A.Iz bombaža, vrednosti več kot 15 obračunskih enot na kg neto težeex B.Drugo:Iz bombaža |ex 61.06 | Šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki: Iz bombaža |ex 61.07 | Kravate in metuljčki: Iz bombaža |ex 61.08 | Ovratniki, ovratne rute, okrasni dodatki, sprednji deli steznikov, naprsni deli oblek, manšete, naborki in podoben pribor in pozamenterija za ženska in dekliška oblačila: Iz bombaža |ex 61.09 | Stezniki, oporniki, pasovi za nogavice, nedrčki, naramnice, podveze in podobni izdelki (vključno s takšnimi izdelki iz pletenega ali kvačkanega materiala), elastični ali ne: Iz bombaža |ex 61.10 | Rokavice, palčniki in rokavice brez prstov, dokolenke, nogavice in nogavičke, ki niso pleteno ali kvačkano blago: Iz bombaža |ex 61.11 | Gotovi pribor za oblačila (na primer ščitniki za obleke, ramenske in druge blazinice, pasovi, mufi, ščitniki za rokave, žepi): Iz bombaža |62.01 | Odeje in potovalne odeje: B.Drugo:I.Iz bombaža |ex 62.02 | Posteljno, namizno, toaletno in kuhinjsko perilo; zavese in drugi izdelki za notranjo opremo: Iz bombaža |62.03 | Vreče in vrečke za pakiranje blaga: B.Iz drugih tekstilnih surovin:ex II.Drugo:Iz bombaža |62.04 | Ponjave, jadra, platnene strehe in zunanje platnene navojnice,, šotori in izdelki za taborjenje: A.Iz bombaža |62.05 | Drugi gotovi tekstilni izdelki (vključno s kroji za oblačila): ex B.Krpe za tla, posodo, prah in podobne krpe:Iz bombaža |--------------------------------------------------PRILOGA Cv zvezi z izdelki iz člena 16Številka SCT | Poimenovanje |ex 17.04 | Sladkorni proizvodi brez kakava, razen ekstrakta sladke koreninice (likviricije), ki vsebuje 10 mas. % saharoze ali več, vendar ne vsebuje drugih dodatkov |18.06 | Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav |19.01 | Sladni ekstrakt |19.02 | Živila iz moke, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki se uporabljajo za otroško hrano ali za dietne ali kulinarične namene, in vsebujejo manj kot 50 mas. % kakava |19.03 | Makaroni, špageti in podobni izdelki |19.04 | Tapioka in sago; njuni nadomestki, pripravljeni iz krompirjevega ali drugih vrst škroba |19.05 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (ekspandiran riž, koruzni kosmiči in podobni izdelki) |19.06 | Hostije, prazne kapsule za farmacevtske proizvode, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi |19.07 | Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki brez dodatka sladkorja, medu, jajc, maščob, sira ali sadja |19.08 | Peciva, sladice, keksi (piškoti) in drugi fini pekovski izdelki z dodatkom kakršnega koli deleža kakava ali brez njega |ex 21.01 | Pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki; njihovi ekstrakti, esence in koncentrati: razen pražene cikorije in njenih ekstraktov |21.06 | Naravni kvas (aktiven ali neaktiven); pripravljeni pecilni praški: A.Aktivni naravni kvas:II.Pekovski kvas |ex 21.07 | Živila, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu, ki vsebujejo sladkor, mlečne izdelke, žita ali izdelke na osnovi žit |ex 22.02 | Limonada, aromatizirane mineralne vode in aromatizirane sodavice ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih in zelenjavnih sokov, ki se uvrščajo v tarifno številko 20.07: ki vsebuje mleko ali mlečne maščobe |29.04 | Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati: C.Večhidroksilni alkoholi:II.ManitolIII.Sorbitol |35.05 | Dekstrini in lepila na osnovi dekstrinov; topni ali praženi škrobi; lepila na osnovi škrobov |38.12 | Pripravljena sredstva za glaziranje, apreture in jedkanje, ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah: A.Pripravljena sredstva za glaziranje in apreture:I.Na osnovi škrobnih snovi |39.19 | Kemični proizvodi in preparati kemijske industrije ali sorodnih industrij (vključno tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; ostanki iz kemijske ali sorodnih industrij, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: T.Sorbitol, razen sorbitola iz podštevilke 29.04 C III |--------------------------------------------------PRILOGA DNajnižje preostale dajatve, ki se lahko uporabijo pod pogoji člena 17(4)I. DANSKATarifna številka danske carinske tarife | Poimenovanje | Stopnja dajatve |1 | 2 | 3 |08.02 | Agrumi, sveži ali suhi: | |A.Pomaranče: | |I.Sladke pomaranče, sveže: | |(a)od 1. do 30. aprila | 2,6 % |(b)od 1. do 15. maja | 1,2 % |(c)od 16. maja do 15. oktobra | 0,8 % |(d)od 16. oktobra do 31. marca | 4 % |II.Drugo: | |ex (a)od 1. aprila do 15. oktobra: | |Sveže | 3 % |ex (b)od 16. oktobra do 31. marca: | |Sveže | 4 % |ex B.Mandarine (vštevši tangerinke in satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine in podobni hibridi agrumov: | |Sveže | 4 % |II. IRSKATarifna številka irske carinske tarife | Poimenovanje | Stopnja dajatve |1 | 2 | 3 |08.02 | Agrumi, sveži ali suhi: | |A.Pomaranče: | |I.Sladke pomaranče, sveže: | |(a)od 1. do 30. aprila | 2,6 % |(b)od 1. do 15. maja | 1,2 % |(c)od 16. maja do 15. oktobra | 0,8 % |(d)od 16. oktobra do 31. marca | 4 % |II.Drugo: | |(a)od 1. aprila do 15. oktobra: | |I.Sveže | 3 % |(b)od 16. oktobra do 31. marca: | |I.Sveže | 4 % |B.Mandarine (vštevši tangerinke in satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine in podobni hibridi agrumov: | |I.Sveže | 4 % |III. ZDRUŽENO KRALJESTVOTarifna številka carinske tarife Združenega kraljestva | Poimenovanje | Stopnja dajatve |1 | 2 | 3 |08.02 | Agrumi, sveži ali suhi: | |A.Pomaranče: | |I.Sladke pomaranče, sveže: | |(a)od 1. do 30. aprila | 2,6 % z najnižjo dajatvijo £ 0,06887/100 kg |(b)od 1. do 15. maja | 1,2 % z najnižjo dajatvijo £ 0,06887/100 kg |(c)od 16. maja do 15. oktobra | 0,8 % z najnižjo dajatvijo £ 0,06887/100 kg |(d)od 16. oktobra do 31. marca: | |1.od 16. oktobra do 30. novembra | 4 % z najnižjo dajatvijo £ 0,06887/100kg |2.od 1. decembra do 31. marca | 4,4 % |II.Drugo: | |(a)od 1. aprila do 15. oktobra: | |1.Sveže | 3 % z najnižjo dajatvijo £ 0,06887/100kg |(b)od 16. oktobra do 31. marca: | |1.Sveže: | |(aa)od 16. oktobra do 30. novembra | 4 % z najnižjo dajatvijo £ 0,06887/100kg |(bb)od 1. decembra do 31. marca | 4,4 % |B.Mandarine (vštevši tangerinke in satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine in podobni hibridi agrumov: | |I.Sveže: | |(a)Od 1. aprila do 30. novembra | 4 % z najnižjo dajatvijo £ 0,06887/100kg |(b)od 1. decembra do 31. marca | 4,4 % |--------------------------------------------------PROTOKOL 1o tehničnem in finančnem sodelovanjuČlen 1Skupnost je v okviru finančnega in tehničnega sodelovanja udeležena pri financiranju ukrepov, ki prispevajo h gospodarskemu in družbenemu razvoju Egipta.Člen 21. Za namene, določene v členu 1, in za obdobje, ki preneha 31. oktobra 1981, se skupni znesek 170 milijonov evropskih obračunskih enot lahko dodeli na naslednji način:(a) 93 milijonov evropskih obračunskih enot v obliki posojil Evropske investicijske banke, v nadaljevanju "Banka", dodeljenih iz lastnih virov pod pogoji, ki jih določa njen statut;(b) 14 milijonov evropskih obračunskih enot v obliki posojil pod posebnimi pogoji;(c) 63 milijonov evropskih obračunskih enot v obliki nepovratnih sredstev.Lahko se določi, da se prispevki za ustvarjanje rizičnega kapitala zaračunajo za znesek iz točke (b).2. Posojila, na katera se nanaša odstavek 1(a), se na splošno kombinirajo s subvencijami do 2-odstotne obrestne mere, ki se financirajo iz sredstev iz odstavka 1(c).Člen 31. Znesek, ki je določen v členu 2, se uporabi za financiranje ali delno financiranje:- kapitalskih projektov na področju proizvodne in gospodarske infrastrukture, katerih cilj je predvsem razvejati gospodarsko strukturo Egipta in še zlasti pospeševati njegovo industrializacijo in posodobitev njegovega kmetijstva,- tehničnega sodelovanja kot predpriprave oziroma dopolnila kapitalskih projektov, ki jih izdela Egipt,- tehničnega sodelovanja na področju usposabljanja.2. Pomoč Skupnosti se uporabi za kritje nujnih stroškov, ki so nastali pri izvajanju odobrenih projektov ali ukrepov. Ne smejo se uporabljati za kritje tekočih upravnih in vzdrževalnih stroškov ali stroškov iz poslovanja.Člen 4Pogoji financiranja ali delnega financiranja projektov in programov, omenjenih v členu 3, se določijo ob upoštevanju določb členov 2 in 6 v skladu z značajem in posebnimi značilnostmi vsakega projekta ali programa.Člen 51. Zneski, ki se namenijo vsako leto za vsako od različnih oblik pomoči, se čim bolj enakomerno porazdelijo čez vse obdobje uporabe tega protokola. V začetnem obdobju uporabe pa se v razumnih mejah lahko nameni sorazmerno višji znesek.2. Vsa sredstva, ki se ne namenijo do konca obdobja, na katerega se nanaša člen 2(1), se porabijo do izčrpanja zaloge v skladu z enakimi režimi, kot je predvideno v tem protokolu.Člen 61. Za posojila, ki jih dodeli Banka iz lastnih sredstev, veljajo pogoji v zvezi s trajanjem, ki se opredeli na podlagi gospodarskih in finančnih značilnosti projektov, za katere so namenjena takšna posojila. Obrestna mera je enaka tisti, ki jo Banka uporablja v času podpisa vsake pogodbe o posojilu, ob upoštevanju subvencije obrestne mere, na katero se nanaša člen 2(2).2. Posojila pod posebnimi pogoji se dodelijo za 40 let z 10-letno dobo amortizacije. Obrestna mera se določi na 1 %.3. Posojila se lahko dodelijo s posredovanjem države ali ustreznih egiptovskih organov pod pogojem, da zneske pod dogovorjenimi pogoji posojajo naprej prejemnikom v okviru sporazuma s Skupnostjo in na podlagi gospodarskih in finančnih značilnosti projektov.Člen 7Pomoč, ki jo prispeva Skupnost za izvajanje določenih projektov, je po dogovoru z Egiptom lahko v obliki sofinanciranja, v katerem bi bili udeleženi predvsem kreditni in razvojni organi ter ustanove Egipta, držav članic ali tretjih držav ali mednarodnih finančnih organizacij.Člen 8Do finančnega in tehničnega sodelovanja so upravičeni:(a) na splošno:- država Egipt;(b) po dogovoru z državo Egipt za projekte ali ukrepe, ki jih le-ta odobri:- egiptovske uradne agencije za razvoj,- zasebne agencije za gospodarski in socialni razvoj, ki delujejo v Egiptu,- pravne ali fizične osebe, ki izvajajo svoje dejavnosti v skladu z metodami industrijskega in poslovnega upravljanja in so ustanovljene kot družbe ali podjetja po egiptovski zakonodaji,- skupine proizvajalcev, ki so egiptovski državljani, in izjemoma proizvajalci sami, kadar takšne skupine ne obstajajo,- imetniki štipendij in pripravniki, ki jih Egipt pošlje v okviru programov usposabljanja, na katere se nanaša člen 3.Člen 91. Ob začetku veljavnosti Sporazuma Skupnost in Egipt sporazumno določita posebne cilje finančnega in tehničnega sodelovanja, v skladu s prednostmi, ki jih določa razvojni načrt Egipta.Ti cilji se lahko sporazumno preverijo ob upoštevanju sprememb gospodarskega položaja Egipta ali ciljev in prednosti, ki jih določa njegov razvojni načrt.2. V okviru, ki se določi na podlagi odstavka 1, se finančno in tehnično sodelovanje uporablja za projekte in ukrepe, ki jih izdela Egipt ali drug upravičenec, ki ga odobri ta država.Člen 101. Za vsako prošnjo za finančno pomoč na podlagi tega protokola upravičenec, na katerega se nanaša člen 8(a), ali v dogovoru z Egiptom upravičenec, na katerega se nanaša člen 8(b), predloži Skupnosti dokumentacijo.2. Skupnost oceni prošnje za financiranje v sodelovanju z državo Egipt in z upravičenci v skladu s cilji, ki so določeni v členu 9(1), in jih obvesti, kako se je odločila o prejetih prošnjah.Člen 11Za izvrševanje, upravljanje in vzdrževanje programov, ki se financirajo na podlagi tega protokola, so odgovorni Egipt ali drugi upravičenci, na katere se nanaša člen 8 tega protokola.Skupnost se prepriča, da je ta finančna pomoč porabljena v skladu z dogovorjeno razporeditvijo in prinaša največjo gospodarsko korist.Člen 121. Pri projektih in ukrepih, ki jih financira Skupnost, je udeležba v razpisnih postopkih in drugih postopkih za dodeljevanje pogodb pod enakovrednimi pogoji odprta za vse fizične ali pravne osebe držav članic in Egipta.2. Za pospeševanje udeležbe egiptovskih fizičnih in pravnih oseb v pogodbah o delu se na predlog ustreznega organa Skupnosti lahko uporabi pospešeni postopek za izdajo javnih razpisov, ki zajema krajše roke za predložitev ponudb, kadar so zadevna dela zaradi svojega obsega predvsem v interesu egiptovskih fizičnih in pravnih oseb.Ta pospešeni postopek se lahko uporablja za javne razpise, katerih vrednost je ocenjena na manj kot en milijon evropskih obračunskih enot.3. Udeležba drugih držav v pogodbah, ki jih financira Skupnost, se v izjemnih primerih lahko določi sporazumno.V enakih okoliščinah se lahko odloči tudi za udeležbo tretjih držav, kadar se Skupnost udeleži financiranja programov skupaj z drugimi vlagatelji.Člen 13Egipt uporablja na podlagi svoje veljavne nacionalne zakonodaje za pogodbe, dodeljene za izvajanje projektov ali ukrepov, ki jih financira Skupnost, enako ugodne davčne in carinske režime, kot se uporabljajo za druge mednarodne organizacije.Člen 14Če se posojilo ne odobri državi Egipt, ampak drugemu upravičencu, lahko Skupnost kot pogoj za odobritev posojila zahteva poroštvo države Egipt ali druga zadostna jamstva.Člen 15Egipt se zavezuje, da bo med veljavnostjo posojil, odobrenih skladno s tem protokolom, dolžnikom, ki so prejemniki teh posojil, zagotavljal tujo valuto, potrebno za plačilo obresti in provizije ter vračilo glavnice.Člen 16Rezultate finančnega in tehničnega sodelovanja letno preveri Svet za sodelovanje. Slednji po potrebi določi splošne smernice takšnega sodelovanja.--------------------------------------------------ProtokoL 2o opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanjaNASLOV IOpredelitev pojma "izdelki s poreklom"Člen 1Za namen izvajanja Sporazuma se naslednji izdelki, če so se prevažali neposredno v smislu člena 5, štejejo za:1. izdelke s poreklom iz Egipta:(a) izdelki, v celoti pridobljeni v Egiptu;(b) izdelki, pridobljeni v Egiptu, v izdelavi katerih se uporabljajo izdelki, ki niso bili v celoti pridobljeni v Egiptu, če so bili taki izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 3. Ta pogoj pa se ne uporablja za izdelke s poreklom iz Skupnosti v smislu tega protokola;2. izdelke s poreklom iz Skupnosti:(a) izdelki, v celoti pridobljeni v Skupnosti;(b) izdelki, pridobljeni v Skupnosti, v izdelavi katerih se uporabljajo izdelki, ki niso bili v celoti pridobljeni v Skupnosti, če so bili taki izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 3. Ta pogoj pa se ne uporablja za izdelke s poreklom iz Egipta v smislu tega protokola.Izdelki s seznama C v Prilogi IV so začasno izključeni iz področja uporabe tega protokola.Člen 2Šteje se, da so "v celoti pridobljeni" v Egiptu ali v Skupnosti v smislu člena 1(1)(a) in (2)(a):(a) mineralni proizvodi, pridobljeni iz njihove zemlje ali morskega dna;(b) rastlinski proizvodi, pridelani tam;(c) žive živali, tam skotene ali izvaljene in vzrejene;(d) izdelki, pridobljeni iz živih, tam vzrejenih živali;(e) izdelki, tam pridobljeni z lovom ali ribolovom;(f) izdelki morskega ribolova in drugi izdelki iz morja, pridobljeni z njihovimi plovili;(g) izdelki, izdelani na njihovih predelovalnih ladjah izključno iz izdelkov, navedenih v pododstavku (f);(h) tam zbrani rabljeni predmeti, primerni zgolj za obnavljanje surovin;(i) odpadki in ostanki pri postopkih izdelave, ki tam potekajo;(j) blago, ki je tam izdelano izključno iz izdelkov, navedenih v pododstavkih (a) do (i).Člen 31. Za namene izvajanja določb člena 1(1)(b) in (2)(b) se kot zadostna obdelava ali predelava šteje naslednje:(a) obdelava ali predelava, zaradi katere se pridobljeno blago uvršča v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka vsakega obdelanega ali predelanega izdelka, razen obdelave ali predelave, navedene na seznamu A v Prilogi II, kjer se uporabljajo posebne določbe tega seznama;(b) obdelava ali predelava, navedena na seznamu B v Prilogi III.Oddelki, "poglavja" in "tarifne številke" so oddelki, poglavja in tarifne številke bruseljske nomenklature za uvrščanje blaga v carinske tarife.2. Kadar odstotno pravilo na seznamu A in B za dani pridobljeni izdelek omejuje vrednost materialov in delov, ki se lahko uporabijo, skupna vrednost teh materialov in delov, ne glede na to, ali so med obdelavo, predelavo ali sestavljanjem v skladu z omejitvami in pogoji z vsakega od obeh seznamov spremenili tarifno številko ali ne, glede na vrednost pridobljenega izdelka ne sme presegati vrednosti, ki ustreza skupni stopnji, če sta ti na obeh seznamih enaki, ali višji stopnji, če se razlikujeta.3. Za namen izvajanja člena 1(1)(b) in (2)(b) se naslednje vedno šteje za nezadostno obdelavo ali predelavo za pridobitev statusa izdelka s poreklom, ne glede na to, ali je tarifna številka spremenjena ali ne:(a) postopki za zagotovitev ohranitve blaga v dobrem stanju med prevozom in skladiščenjem (prezračevanje, razprostiranje, sušenje, hlajenje, soljenje, dajanje v žveplov dioksid ali druge vodne raztopine, odstranjevanje poškodovanih delov in podobni postopki);(b) preprosti postopki, kot so odstranjevanje prahu, sejanje ali prebiranje, sortiranje, razvrščanje v skupine, usklajevanje (vključno s sestavljanjem garnitur izdelkov), pranje, barvanje, razrezovanje;(c) (i) spremembe v embalaži ter razstavljanje in sestavljanje pošiljk,(ii) preprosto pakiranje v steklenice, čutare, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali plošče, itd. in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;(d) pritrjevanje oznak, nalepk ali drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke ali na njihovo embalažo;(e) preprosto mešanje izdelkov, različnih vrst ali ne, kadar ena ali več sestavin mešanice ne izpolnjuje pogojev iz tega protokola, zaradi katerih bi se lahko šteli kot izdelki s poreklom;(f) enostavno sestavljanje delov izdelkov v popoln proizvod;(g) kombinacija dveh ali več postopkov, določenih v pododstavkih (a) do (f);(h) zakol živali.Člen 4Kadar seznama A in B, omenjena v členu 3, določata, da se blago, pridobljeno v Egiptu ali v Skupnosti, šteje kot blago s poreklom v teh državah samo, če vrednost obdelanih ali predelanih izdelkov ne presega določenega odstotka vrednosti pridobljenega blaga, se pri določanju takega odstotka upoštevajo naslednje vrednosti:- po eni strani:v zvezi z izdelki, katerih uvoz se lahko dokaže: njihova carinska vrednost ob času uvoza,v zvezi z izdelki nedoločenega porekla: prva dokazljiva cena, plačana za te izdelke na ozemlju pogodbenice, kjer se opravi proizvodnja;- in po drugi strani:cena pridobljenega izdelka franko tovarna, od katere se odštejejo notranji davki, vrnjeni ali vračljivi ob izvozu.Člen 51. Za namen izvajanja člena 1 se za izdelke s poreklom, ki se prevažajo tako, da ne vstopijo na drugo ozemlje, razen na ozemlje pogodbenic, šteje, da se prevažajo neposredno iz Egipta v Skupnost ali iz Skupnosti v Egipt. Vendar pa se blago s poreklom iz Egipta ali Skupnosti, ki sestavlja eno samo pošiljko, ki ni razdeljena, lahko prevaža čez ozemlja, ki niso ozemlja pogodbenic, če do tega pride, s pretovarjanjem ali začasnim skladiščenjem na takih ozemljih, če je prečkanje slednjih ozemelj upravičeno iz zemljepisnih razlogov, in če je blago ostalo pod nadzorom carinskih organov v državi tranzita ali skladiščenja, če ni bilo dano na trg takih držav in ni bilo sproščeno za tamkajšnjo domačo uporabo ter ni bilo deležno drugih postopkov, razen raztovarjanja, ponovnega natovarjanja ali katerega koli drugega postopka, za ohranitev blaga v dobrem stanju.2. Kot dokazilo, da so izpolnjeni pogoji iz odstavka 1, je treba predložiti odgovornim carinskim organom v Skupnosti ali v Egiptu:(a) en sam prevozni dokument, izdan v državi izvoznici, ki pokriva prevoz čez državo tranzita; ali(b) potrdilo, ki ga izdajo carinski organi države tranzita, ki:- vsebuje natančen opis blaga,- navaja datume raztovarjanja in ponovnega natovarjanja blaga ali njegovega vkrcanja ali izkrcanja, z oznako uporabljenih ladij,- potrjuje pogoje, pod katerimi je bilo blago zadržano v državi tranzita;(c) ali če teh ni, katere koli dokumente, ki to dokazujejo.NASLOV IIDogovori o upravnem sodelovanjuČlen 61. Dokaz statusa izdelkov s poreklom v smislu tega protokola je potrdilo o gibanju blaga EUR.1, katerega vzorec je v Prilogi V k temu protokolu.Vendar pa se dokaz statusa izdelka s poreklom v smislu tega protokola za izdelke, ki se pošiljajo po pošti (vključno s paketi), če so sestavljeni samo iz izdelkov s poreklom in če vrednost ne presega 1000 obračunskih enot na pošiljko, lahko da na obrazcu EUR. 2, katerega vzorec je prikazan v Prilogi VI k temu protokolu.Vrednost obračunske enote (OE) je 0,88867088 grama finega zlata. Če se obračunska enota spremeni, pogodbenici stopita v stik na ravni Sveta za sodelovanje, da ponovno opredelita vrednost v zlatu.2. Brez poseganja v člen 3(3) in kadar se na zahtevo osebe, ki prijavi blago na carini, razstavljen ali nesestavljen izdelek iz Poglavja 84 ali 85 bruseljske nomenklature,, uvaža po delih pod pogoji, ki jih določajo pristojni organi, se ta šteje za en sam izdelek in potrdilo o gibanju se lahko predloži za celotni izdelek pri prvem delnem uvozu.3. Dodatki, nadomestni deli in orodje, poslani skupaj z delom opreme, stroja, naprave ali vozila, ki so del običajne opreme in so vključeni v ceno izdelka ali ki niso posebej zaračunani, se štejejo za del te opreme, stroja, naprave ali vozila.Člen 71. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi države izvoznice ob izvozu blaga, na katerega se potrdilo nanaša. Izvozniku se da na razpolago takoj, ko je dejanski izvoz opravljen ali zagotovljen.2. V izjemnih okoliščinah se lahko potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izda tudi po izvozu blaga, na katerega se nanaša, če ni bilo izdano ob izvozu zaradi napak ali nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin. V tem primeru mora potrdilo vsebovati poseben sklic na okoliščine, v katerih je bilo izdano.3. Potrdilo o gibanju blaga EUR. 1 se izda le na pisni zahtevek izvoznika. Takšen zahtevek se sestavi na obrazcu, katerega vzorec je v Prilogi V k temu protokolu in ki se izpolni v skladu s tem protokolom.4. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 se lahko izda samo, kadar služi kot dokumentarno dokazilo, potrebno za namene izvajanja Sporazuma.5. Zahtevke za izdajo potrdil o gibanju blaga EUR.1 morajo carinski organi države izvoznice hraniti vsaj dve leti.Člen 81. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi države izvoznice, če se blago lahko šteje za "izdelke s poreklom" v smislu tega protokola.2. Za namen preverjanja, ali so pogoji, navedeni v odstavku 1, izpolnjeni, imajo carinski organi pravico zahtevati kakršna koli dokumentarna dokazila ali opraviti kakršenkoli pregled, ki se jim zdi primeren.3. Carinski organi države izvoznice so odgovorni, da so obrazci iz člena 9 pravilno izpolnjeni. Zlasti preverijo, ali je prostor namenjen poimenovanju blaga izpolnjen tako, da izključuje možnosti pripisov z namenom goljufij. V ta namen mora biti poimenovanje blaga podano tako, da ni praznih vrstic. Če prostor ni v celoti zapolnjen, je pod zadnjo vrstico poimenovanja treba potegniti vodoravno črto, prazen prostor pa prečrtati.4. Datum izdaje potrdila o gibanju blaga mora biti naveden v tistem delu potrdila, ki je predviden za carinske organe.Člen 9Potrdila o gibanju blaga EUR. 1 se izdelajo na obrazcu, katerega vzorec je prikazan v Prilogi V k temu protokolu. Obrazec se natisne v enem ali več jezikih, v katerih je sestavljen Sporazum. Potrdila se izpolnijo v enem od teh jezikov, v skladu z določbami notranje zakonodaje države izvoznice; če se napišejo na roko, se izpolnijo s črnilom in s tiskanimi črkami.Vsako potrdilo meri 210 × 297 mm. Dovoljeno odstopanje po dolžini je do plus 8 mm ali minus 5 mm. Uporablja se bel, oblikovan pisalni papir, brez mehanskih ostankov lesa, z najmanjšo težo 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem "guilloche" tako, da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi opazno na prvi pogled.Države izvoznice si lahko pridržijo pravico, da same tiskajo obrazce, lahko pa jih dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru se mora vsako potrdilo sklicevati na tako pooblastilo. Na vsakem potrdilu morata biti navedena ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča njegovo identifikacijo. Vsebovati mora tudi zaporedno številko, natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.Člen 101. Na odgovornost izvoznika, on sam ali njegov pooblaščeni zastopnik zaprosi za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1.2. Izvoznik ali njegov zastopnik predloži skupaj z zahtevkom vse ustrezne dokazilne listine, ki dokazuje, da je blago, ki se izvaža, upravičeno do izdaje potrdila o gibanju blaga EUR.1.Člen 11Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 mora biti carinskim organom države uvoznice, v katero vstopi blago, predloženo v petih mesecih od datuma njegove izdaje s strani carinskih organov države izvoznice.Člen 12Potrdila o gibanju blaga EUR.1 se predložijo carinskim organom države uvoznice v skladu s postopki, ki jih določi ta država. Navedeni organi lahko zahtevajo prevod potrdila. Zahtevajo lahko tudi, da uvozno deklaracijo spremlja izjava, s katero uvoznik potrjuje, da blago dejansko izpolnjuje pogoje, potrebne za izvajanje Sporazuma.Člen 131. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1, ki je carinskim organom države uvoznice predloženo po izteku roka za predložitev iz člena 11, se lahko sprejme zaradi uporabe preferencialnega obravnavanja, če ga zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin ni bilo možno predložiti do postavljenega končnega datuma.2. V drugih primerih predložitve z zamudo lahko carinski organi države uvoznice potrdila sprejmejo, če jim je bilo blago predloženo pred navedenim končnim datumom.Člen 14Če so ugotovljene manjše razlike med navedbami na potrdilu o gibanju blaga EUR.1 in tistimi na dokumentih, ki so se predložili carinskemu uradu zaradi opravljanja uvoznih formalnosti za blago, to še ne pomeni ničnosti in neveljavnosti omenjenega potrdila, če se pravilno ugotovi, da to potrdilo ustreza predloženemu blagu.Člen 15Eno ali več potrdil o gibanju blaga EUR.1 je kadarkoli mogoče zamenjati z enim ali več drugimi potrdili o gibanju blaga EUR.1, če to stori carinski urad, kjer se nahaja blago.Člen 16Obrazec EUR.2, katerega vzorec je v Prilogi VI, izpolni izvoznik ali na njegovo odgovornost, njegov pooblaščeni zastopnik. Obrazec se izpolni v enem od jezikov, v katerih je sestavljen Sporazum, in v skladu z določbami notranje zakonodaje države izvoznice. Če je napisan z roko, se mora izpolniti s črnilom in s tiskanimi črkami. Če se je blago, ki ga vsebujepošiljka, že preverjalo v državi izvoznici z vidika opredelitve pojma "izdelki s poreklom", izvoznik lahko zabeleži to preverjanje v polju "opombe" na obrazcu EUR.2.Obrazec EUR.2 meri 210 × 148 mm. Dovoljeno odstopanje po dolžini je do plus 8 mm ali minus 5 mm. Uporabljati je treba bel, oblikovan pisalni papir, brez mehanskih ostankov lesa, z najmanjšo težo 64 g/m2.Države izvoznice si lahko pridržijo pravico, da same tiskajo obrazce, lahko pa jih dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru se mora vsak obrazec sklicevati na takšno pooblastilo. Poleg tega mora biti vsak obrazec opremljen z razpoznavnim znakom, ki se dodeli pooblaščenemu tiskarju, in z zaporedno številko, tiskano ali ne, po kateri se ga lahko identificira.Obrazec EUR.2 se izpolni za vsako posamično poštno pošiljko.Te določbe izvoznikov ne odvezujejo od izpolnjevanja katerih koli drugih formalnosti, ki jih predvidevajo carinski ali poštni predpisi.Člen 171. Blago, poslano v majhnih paketih posameznikom, ali ki je del osebne prtljage potnikov, se sprejme kot izdelke s poreklom, ne da bi se zahtevala predložitev potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali izpolnitev obrazca EUR.2, če se tako blago ne uvaža za trgovinske namene in je bila dana izjava, da izpolnjuje zahteve, potrebne za uporabo teh določb, in da ni dvoma o resničnosti take izjave.2. Občasni uvozi, pri katerih gre le za blago za osebno uporabo prejemnikov ali potnikov ali njihovih družin, se ne štejejo za uvoz v trgovinske namene, če je iz narave in količine blaga razvidno, da ni predvideno za trgovinske namene. Poleg tega skupna vrednost tega blaga ne sme presegati 60 obračunskih enot pri majhnih paketih ali 200 obračunskih enot pri izdelkih, ki so del osebne prtljage potnikov.Člen 181. Za blago, ki se pošilja iz Skupnosti ali iz Egipta na razstavo v drugo državo in se po razstavi proda za uvoz v Egipt ali v Skupnost, veljajo pri uvozu ugodnosti po določbah Sporazuma, če blago izpolnjuje zahteve tega protokola, po katerih ga je mogoče prepoznati kot blago s poreklom iz Skupnosti ali Egipta, in če se carinskim organom zadovoljivo dokaže:(a) da je izvoznik to blago iz Skupnosti ali iz Egipta poslal v državo, v kateri je razstava, in ga je tam razstavil;(b) da je blago ta izvoznik prodal ali ga kako drugače dal na razpolago osebi v Egiptu ali v Skupnosti;(c) da je bilo blago poslano med razstavo ali takoj zatem v Egipt ali Skupnost v enakem stanju, kot je bilo poslano na razstavo;(d) da blago od tedaj, ko je bilo poslano na razstavo, ni bilo uporabljeno za noben drug namen, kot za predstavitev na razstavi.2. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 se mora predložiti carinskim organom na običajen način. Na njem morata biti navedena ime in naslov razstave. Po potrebi se lahko zahtevajo dodatna dokumentarna dokazila o naravi blaga in pogojih, pod katerimi se je razstavljalo.3. Odstavek 1 se uporablja za vse trgovinske, industrijske, kmetijske ali obrtne razstave, sejme ali podobne javne prireditve ali prikaze, ki se ne organizirajo za zasebne namene v trgovinah ali poslovnih prostorih zaradi prodaje tujega blaga, in med katerimi ostane blago pod carinskim nadzorom.Člen 191. Če se potrdilo izda v smislu člena 7(2) tega protokola potem, ko se je blago, na katerega se nanaša, že izvozilo, mora izvoznik v zahtevku iz člena 7(3) tega protokola:- navesti kraj in datum izvoza blaga, na katerega se potrdilo nanaša,- potrditi, da v času izvoza zadevnega blaga ni bilo izdano nobeno potrdilo o gibanju blaga EUR.1, in navesti razloge.2. Carinski organi lahko izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 naknadno šele potem, ko preverijo, če se informacije v izvoznikovem zahtevku ujemajo s tistimi v ustreznem spisu.Naknadno izdana potrdila morajo vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:,,,,,,+++++ TIFF +++++.Člen 20V primeru kraje, izgube ali uničenja potrdila o gibanju blaga EUR.1 lahko izvoznik zaprosi carinske organe, ki so ga izdali, za izdajo dvojnika, sestavljenega na podlagi izvoznih dokumentov, ki jih imajo. Na ta način izdani dvojnik mora vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:,,,,,+++++ TIFF +++++.Člen 21Egipt in Skupnost sprejmeta vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovita, da se blago, s katerim se trguje na podlagi potrdila o gibanju blaga EUR.1 in za katerega med prevozom uporabljata prosto cono na svojem ozemlju, ne zamenja z drugim blagom in da na njem niso opravljeni drugi postopki, razen običajnih, ki so potrebni za preprečitev njegovega poslabšanja.Člen 22Za zagotovitev pravilne uporabe tega naslova si Egipt in Skupnost medsebojno pomagata preko svojih pristojnih carinskih uprav pri preverjanju pristnosti potrdil o gibanju blaga EUR.1 in točnosti podatkov o pravem poreklu zadevnih izdelkov ter izjav izvoznikov na obrazcih EUR.2.Člen 23Kaznuje se vsakdo, ki z namenom, da bi bilo blago upravičeno do preferencialne obravnave, sestavi ali povzroči, da se sestavi dokument, ki vsebuje nepravilne podatke, z namenom, da bi pridobil potrdilo o gibanju blaga EUR.1, ali obrazec EUR.2, ki vsebuje nepravilne podatke.Člen 241. Naknadna preverjanja potrdil o gibanju blaga EUR.1 in obrazcev EUR.2 se opravijo naključno, ali kadar carinski organi države uvoznice upravičeno dvomijo o pristnosti dokumenta ali točnosti informacij v zvezi s pravim poreklom zadevnega blaga.2. Za namen izvajanja odstavka 1 carinski organi države uvoznice vrnejo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali obrazec EUR.2 ali njuno kopijo carinskim organom države izvoznice, pri čemer navedejo, kjer je to primerno, oblikovne in vsebinske razloge za poizvedbo. Obrazcu EUR.2 se pripne račun, če je bil predložen, ali njegova kopija in carinski organi morajo posredovati vse pridobljene informacije, ki kažejo, da podatki na navedenem potrdilu ali na navedenem obrazcu niso točni.Če se carinski organi države uvoznice odločijo opustiti izvajanje naslova I Sporazuma, medtem ko čakajo na izide preverjanja, morajo uvozniku ponuditi sprostitev blaga, ob upoštevanju vseh potrebnih previdnostnih ukrepov.3. Carinski organi države uvoznice morajo biti o izidih preverjanja obveščeni čim prej. Ti izidi morajo biti takšni, da je na podlagi njih mogoče ugotoviti, ali se sporno potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali obrazec EUR.2 uporablja za blago, ki se dejansko izvaža, in ali je to blago lahko dejansko upravičeno do uporabe preferencialnega režima.Če carinski organi države uvoznice in carinski organi države izvoznice takšnih sporov ne morejo rešiti med seboj, ali če se pojavi vprašanje glede razlage tega protokola, se predložijo Odboru za carinsko sodelovanje.V vseh primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi države uvoznice rešujejo v skladu z zakonodajo države uvoznice.Člen 25Svet za sodelovanje lahko sklene, da bo spremenil določbe iz tega protokola.Člen 261. Skupnost in Egipt sprejmeta vse potrebne ukrepe, da omogočita predložitev potrdil o gibanju blaga EUR.1 in obrazcev EUR.2 v skladu s členoma 11 in 12 tega protokola od datuma začetka njegove veljavnosti.2. Potrdila vrste A.ET.l in tudi obrazci A.ET.2 se lahko uporabljajo do izčrpanja zalog in najpozneje do vključno 30. junija 1977 pod pogoji, ki jih določa ta protokol.3. Potrdila o gibanju blaga EUR.1 in obrazci EUR.2, ki so bila natisnjena v državah članicah pred datumom začetka veljavnosti tega protokola in ki ne ustrezajo vzorcem v prilogah V in VI k temu protokolu, se lahko še naprej uporabljajo do porabe zalog pod pogoji, ki jih določa ta protokol.Člen 27Skupnost in Egipt sprejmeta potrebne ukrepe za izvajanje tega protokola.Člen 28Priloge k temu protokolu so sestavni del Protokola.Člen 29Določbe Sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki izpolnjuje določbe naslova I in ki je na datum začetka veljavnosti Sporazuma bodisi na poti ali se začasno hrani v Skupnosti ali v Egiptu v carinskih skladiščih ali v prostih conah, pod pogojem, da se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od navedenega datuma predloži potrdilo A.ET.1, izdano pod pogoji iz člena 26(2), ali potrdilo o gibanju blaga EUR.1, ki so ga naknadno izdali pristojni organi države izvoznice, skupaj z dokumenti, ki dokazujejo, da se je blago prevažalo neposredno.Člen 30Zaznamki, na katere se nanašata člena 19 in 20, se vpišejo v polje "Opombe" na potrdilu.--------------------------------------------------Sklepna listinaPOOBLAŠČENCI:Njegovega veličanstva kralja Belgijcev,Njenega veličanstva kraljice Danske,Predsednika Zvezne republike Nemčije,Predsednika Francoske republike,Predsednika Irske,Predsednika Italijanske republike,Njegove kraljeve visokosti velikega vojvode Luksemburškega,Njenega veličanstva kraljice Nizozemske,Njenega veličanstva kraljice Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske,in Sveta Evropskih skupnosti,na eni strani,in Predsednika Arabske republike Egipt,na drugi,ki so se sestali v Bruslju osemnajstega januarja tisočdevetstosedeminsedemdeset, da podpišejo Sporazum o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Arabsko republiko Egipt in Sporazum med državami članicami Evropske skupnosti za premog in jeklo in Arabsko republiko Egipt,so ob podpisu tega sporazuma:- sprejeli naslednje skupne izjave pogodbenic:1. Skupna izjava pogodbenic o členu 14(1) Sporazuma,2. Skupna izjava pogodbenic o členu 17 Sporazuma,3. Skupna izjava pogodbenic o kmetijskih proizvodih,4. Skupna izjava pogodbenic o členu 12 Sporazuma,5. Skupna izjava pogodbenic o predstavitvi Sporazuma GATT, s strani Skupnosti,6. Skupna izjava pogodbenic o členu 24 Sporazuma,7. Skupna izjava pogodbenic o dvostranskem sodelovanju,8. Izjava pogodbenic o razlagi izraza "pogodbenici", kot se uporablja v Sporazumu;- zabeležili naslednje izjave:1. Izjava Evropske gospodarske skupnosti v zvezi z regionalno uporabo nekaterih določb Sporazuma,2. Izjava Evropske gospodarske skupnosti o evropski obračunski enoti iz člena 2 Protokola 1,3. Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o opredelitvi nemškega državljanstva,4. Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o uporabi Sporazuma za Berlin,5. Izjava Evropske gospodarske skupnosti v zvezi s členoma 46 in 17 Sporazuma;- in zabeležili naslednje izmenjave pisem:1. Izmenjava pisem o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju in varstvu okolja,2. Izmenjava pisem o izvajanju Sporazuma pred začetkom njegove veljavnosti v zvezi z gospodarskim, tehničnim in finančnim sodelovanjem,3. Izmenjava pisem o členih 32 in 45 Sporazuma,4. Izmenjava pisem o členu 19 Sporazuma,5. Izmenjava pisem o členu 20 Sporazuma.Zgoraj naštete izjave in izmenjave pisem so priloga te sklepne listine.Pooblaščenci so se dogovorili, da za izjave in izmenjave pisem, enako kot za Sporazum o sodelovanju, veljajo vsi postopki, ki bi lahko bili potrebni za zagotavljanje njihove veljavnosti.Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.+++++ TIFF +++++Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------