CELEX: 62002CC0262
Language: hu
Date: 2004-03-11
Title: Tizzano főtanácsnok egyesített indítványa, az ismertetés napja: 2004. március 11. # Az Európai Közösségek Bizottsága kontra Francia Köztársaság. # Tagállami kötelezettségszegés - Az EK-Szerződés 59. cikke (jelenleg, módosítást követően, EK 49. cikk) - Televíziós műsorszolgáltatás - Reklám - Az adott tagállamban forgalmazott alkoholtartalmú italok reklámtábláinak egyes sportesemények továbbközvetítése során képernyőn történő feltűnésével megvalósuló közvetett televíziós reklámozást tiltó nemzeti intézkedés - Az »Evin« törvény. # C-262/02. sz. ügy # Bacardi France SAS (korábban: Bacardi-Martini SAS) kontra Télévision française 1 SA (TF1), Groupe Jean-Claude Darmon SA és Girosport SARL. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Cour de cassation - Franciaország. # Az EK-Szerződés 59. cikke (jelenleg, módosítást követően, EK 49. cikk) - 89/552/EGK irányelv - Határok nélküli televíziózás - Televíziós műsorszolgáltatás - Reklám - Az adott államban forgalmazott alkoholtartalmú italok reklámtábláinak egyes sportesemények továbbközvetítése során képernyőn történő feltűnésével megvalósuló közvetett televíziós reklámozást tiltó nemzeti intézkedés - Az »Evin« törvény. # C-429/02. sz. ügy

ANTONIO TIZZANO
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2004. március 11. (1)
      
      C-262/02. sz. ügy
      Az Európai Közösségek Bizottsága
      kontra
      Franciaország
      C-429/02. sz. ügy
      Bacardi France
      kontra
      Télévision Française TF1 és társai
      (A Cour de cassation [Franciaország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)„89/552 irányelv – Televíziós reklám – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – Alkoholtartalmú italok televíziós reklámja – Tagállami tilalom – A közösségi joggal való esetleges összeegyeztethetetlenség”
      1.        A C‑262/02. sz. ügyben az Európai Közösségek Bizottsága által az EK 226. cikk értelmében benyújtott kereset arra irányul,
         hogy a Bíróság állapítsa meg, hogy az EK 49. cikkével összeegyeztethető-e az a francia jogszabály, amely megtiltja a más tagállamok
         területén zajló sportesemények televíziós közvetítését, ha ezen események során reklámtáblákon alkoholtartalmú italokat reklámoznak,
         amelyek televíziós reklámja Franciaországban tilos.
      
      2.        Ugyanez a jogszabály a tárgya annak a két előzetes döntéshozatal iránti kérdésnek is, amelyeket a Cour de cassation (Franciaország)
         2002. november 19-i végzésével terjesztett elő a Bíróságnál a C‑429/02. sz. ügyben. Ebben az ügyben a francia bíróság kérdése
         elsősorban arra irányul, hogy egy olyan tagállami jogszabály, mint a fent hivatkozott francia jogszabály, összeegyeztethető-e
         a 89/552 irányelvvel (az ún. határok nélküli televíziózás irányelve, a továbbiakban: a 89/552 irányelv) és az EK 49. cikkel.
      
      3.        Amint látható a két ügy ugyanazon nemzeti jogszabályra vonatkozik, és igen sok tekintetben összefüggnek egymással. Ezért együttesen
         érdemes velük foglalkozni.
      
      I –    Jogi háttér
      A –    A közösségi szabályozás
      4.        Ami a közösségi jogot illeti, az EK 49. cikkre kell hivatkozni, amely köztudottan a szolgáltatásnyújtás szabadságát biztosítja
         a Közösségen belül.
      
      5.        Ezen kívül emlékeztetni kell, hogy a szolgáltatásnyújtás szabadságára az EK 55. cikk értelmében alkalmazható EK 46. cikk megengedi
         a tagállamok azon törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseinek az alkalmazását, amelyek bár korlátozzák az említett
         szabadságot, de azokat közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi okok egyébként indokolnak.
      
      A 89/552 irányelv
      6.        A C-429/02 ügy érinti az 1989. október 3-i 89/552/EGK tanácsi irányelvet is (az ún. határok nélküli televíziózás irányelve,
         a továbbiakban: a 89/552 irányelv) (2).
      
      7.        A televíziós műsorszolgáltatásnak a Közösségen belüli szabad közvetítése biztosításának céljából a 89/552 irányelv összehangolja
         a televíziós tevékenységek egyes ágazatait, és előírja azokat a minimális feltételeket, amelyeket a Közösségből származó,
         és a Közösségen belüli vételre irányuló közvetítéseknek eleget kell tenniük (tizenharmadik és tizennegyedik preambulumbekezdés).
      
      8.        E cél elérése érdekében az irányelv egyfelől arra is kötelezi a tagállamokat, hogy felügyeljék, hogy a joghatóságuk alá tartozó
         televíziós műsorszolgáltatók tiszteletben tartják-e az irányelv rendelkezéseit [3. cikk (2) bekezdés], másfelől pedig arra,
         hogy biztosítsák a vétel szabadságát és saját területükön – az irányelv által koordinált területekre tartozó okoknál fogva
         – ne akadályozzák a más tagállamokból származó adások továbbközvetítését [2. cikk (2) bekezdés].
      
      9.        Az irányelv által koordinált területek között található a „televíziós reklám” területe is, amelyre vonatkozóan az irányelv
         tartalmaz néhány rendelkezést, amelyek meghatározzák e terület alapfogalmait, és szabályozzák az e reklámtípusra vonatkozó
         feltételeket, közvetítési korlátozásokat és időtartamokat.
      
      10.      Jelen ügy tekintetében különösen az 1. cikk b) és c) pontjára kell utalni, amely előírja, hogy:
      „b) »televíziós reklámnak« minősül a köz- vagy magánvállalkozás által fizetett, vagy hasonló módon térített közlemények bármilyen
         formájának adása, kereskedelemmel, üzlettel, szakmával vagy hivatással kapcsolatban, azért, hogy elősegítsék áruk vagy szolgáltatások
         fizetés ellenében történő értékesítését, beleértve az ingatlanokat, illetve jogokat és kötelezettségeket.
      
      […]
      „c) »burkolt reklámnak« minősül egy termelő vagy egy szolgáltató termékeinek, szolgáltatásainak, nevének, védjegyének vagy
         tevékenységeinek szóbeli vagy képi bemutatása valamely műsorban, amennyiben ez a bemutatás a műsorszolgáltató szándéka szerint
         reklámcélokra irányul, és jellegét illetően a közönséget tévedésbe hozhatja; szándékosnak tekinthető a bemutatás, ha az ellenszolgáltatás
         vagy más hasonló fizetés ellenében történik”.
      
      11.      A 10. cikk így rendelkezik:
      „(1) A televíziós reklámot könnyen felismerhető módon kell megjeleníteni, és a műsorszolgáltatás más részeitől kellően el
         kell különíteni vizuális és/vagy akusztikai eszközök segítségével.
      
      […]
      (4)      A burkolt reklám tilos”.
      12.      A 11. cikk előírja, hogy:
      „(1)      A reklámokat a műsorok között kell közzétenni. A (2)-(5) bekezdésekben meghatározott feltételekkel műsorszám közben is közzétehető
         reklám úgy, hogy az ne sértse a műsorszám egységét és értékét – figyelembe véve a műsorszám időtartamát, a műsorszámon belüli
         természetes szüneteket és a műsorszám jellegét –, valamint a jogosultak jogait.
      
      (2)      Olyan műsorszámokban, amelyek önálló részekből állnak össze, továbbá a sport- és más olyan műsorszámokban, amelyekben szünetek
         vannak, reklám kizárólag a részek között és a szünetekben tehető közzé.
      
      […]”.
      13.      Végül, a 15. cikk az alkoholtartalmú italok televíziós reklámjára vonatkozóan állapít meg sajátos feltételeket.
      14.      Végül emlékeztetnem kell arra, hogy a 89/552 irányelvet a 97/36 (3) irányelv módosította, azonban a tényállás bekövetkezte után – tehát a jelen ügyben – ez utóbbi nem alkalmazható.
      
      B –    A nemzeti szabályozás
      a) Az Evin‑törvény (loi Evin)
      15.      A nemzeti szabályozás tekintetében mindenekelőtt az alkoholtartalmú italok televíziós reklámozására vonatkozó francia jogszabályokat
         kell megemlíteni, kezdve a dohányzás és az alkoholizmus elleni küzdelemről szóló 1991. január 10-i 91‑32. sz. törvénnyel(4) (a továbbiakban: az „Evin-törvény”), amely módosította az italforgalmazási kódex (Code des débits de boissons) (a továbbiakban:
         a CDB)(5) L. 17. cikkét.
      
      16.      Az Evin-törvény azon az elven alapul, amely szerint kifejezett engedély hiányában tilos az alkoholtartalmú (azaz az 1,2 fokot
         meghaladó alkoholtartalmú) italok mindenfajta reklámozása. Ezen elvnek megfelelően – miután a CDB L. 17. cikke kifejezetten
         nem engedélyezi – az alkoholtartalmú italok reklámozása tilos.
      
      17.      Ezt a tilalmat a reklámról és a televíziós szponzorációról szóló 1992. március 27-i 92‑280. sz. rendelet(6) 8. cikke kifejezetten megerősíti, amely az alábbiak szerint rendelkezik:
      
      „Tilos egyrészt azon termékek reklámozása, amelyek televíziós reklámozását jogszabály tiltja, másrészt pedig az alábbi termékeké
         és gazdasági ágazatoké: 
      
      1,2 foknál magasabb alkoholtartalmú italok (...)”.
      18.      Az Evin‑törvény megsértését a francia büntetőjog vétségnek minősíti. A CDB L.21. cikke ugyanis így rendelkezik: 
      „Az L. 17., L. 18., L. 19. és L. 20. cikkek megsértése  500 000 FF pénzbírsággal sújtható. A pénzbírság felső határa a jogsértő
         reklám költségeinek 50%-ig emelhető. 
      
      A szabálysértés megismétlése estén a bíróság, egytől öt évig terjedő időszakra, megtilthatja a jogsértően reklámozott alkoholtartalmú
         ital értékesítését”.
      
      b) A CSA által elfogadott intézkedések
      19.      A jogterületet érintően fontos szerephez jutott a Conseil supérieur de l’audiovisuel (legfelső audiovizuális tanács) (a továbbiakban:
         a CSA), amely közigazgatási szankciókat szabhat ki az Evin‑törvényt megsértő francia műsorszolgáltatókra.
      
      20.      E feladatának gyakorlása során fedezte fel a CSA, hogy egyes, Franciaországban közvetített, külföldön rendezett sportesemények
         során alkoholtartalmú italokat hirdető reklámtáblák voltak láthatóak(7), és úgy ítélte meg, hogy a televíziós reklámnak ez a formája ellentétes az Evin‑törvénnyel. A fentieknek megfelelően felszólította
         az egyes francia műsorszolgáltatókat a hivatkozott törvény tiszteletben tartására, sőt végül büntetőfeljelentést is tett a
         törvény megsértése miatt (8).
      
      21.      Az említett hatóság tehát „etikai kódexet” dolgozott ki, hogy megismertesse az Evin‑törvény előírásainak éppen azon esetre
         vonatkozó értelmezését, amikor a külföldön zajló sportesemények televíziós közvetítése során alkoholtartalmú italok reklámjai
         láthatók (például a pálya mellett elhelyezett táblákon) (9).
      
      22.      A kódex, amely kizár minden, a francia és a külföldi alkoholtartalmú italok közötti hátrányos megkülönböztetést, azokban az
         esetekben, amikor külföldön zajló sportesemények során hasonló reklámok láthatók, a legnagyobb körültekintést követeli meg
         a hirdetőktől, a közvetítőktől, a sportszövetségektől és a televíziós közvetítőktől. Ezekben az esetekben az eseményeket Franciaországban
         közvetítő műsorszolgáltatóknak közömbösnek kell mutatkozniuk az események helyszínén elhelyezett reklámokkal szemben, oly
         módon, hogy nem járulnak hozzá a reklámok kihelyezéséhez, és a amennyire csak lehetséges elkerülik, hogy ezekről felvétel
         készüljön.
      
      23.      Ezen általános szabályt konkrétabbá teszi a „nemzetközi események” és az egyéb, „külföldön zajló események” közötti megkülönböztetés.
         A „nemzetközi események” esetében, amelyeket több országban is közvetítenek, tehát a azokat nem lehet elsősorban a francia
         közönségnek szólónak tekinteni, a műsorszolgáltatók nem gyanúsíthatók összejátszással a képernyőn feltűnő reklámok vonatkozásában,
         ha olyan képeket terjesztenek, amelyek felvétel-készítési körülményeit nem képesek befolyásolni. Más elbírálás alá esnek viszont
         az „egyéb események”, amelyek közvetítését főként a francia közönséget célzónak kell tekinteni. Ebben az esetben, amennyiben
         a vendéglátó ország joga a verseny helyszínén megengedi az alkoholtartalmú italok reklámját, a televíziós jogok jogosultjaival
         tárgyaló felek kötelesek minden „rendelkezésre álló eszközt” felhasználni arra, hogy megakadályozzák az alkoholtartalmú italok
         reklámjainak Franciaországban történő megjelenését, és kötelesek a külföldi kollegákat tájékoztatni a hatályos jogszabályokról.
      
      c) Az etikai kódex módosításai
      24.      Bár a jelen ügyek szempontjából nincsen jelentősége, még kell jegyezni, hogy az etikai kódexet 1999 óta többször módosították.
         Egy mellékletet is csatoltak hozzá, amely felsorolja a „két országot érintő események[et]” (korábban „egyéb események”). Ez
         az időszakosan átvizsgálandó felsorolás magában foglalta: a barátságos mérkőzéseket, a selejtezőket, az Inertoto Kupa futballmérkőzéseit,
         az UEFA-kupa nyolcaddöntőit megelőző selejtezőket. Az is rögzítésre került, hogy az e felsorolásba tartozó találkozókat a
         csapatok vagy a sportolók egyikének „különös közismertsége”(10) okán „nemzetközi eseményeknek” lehet minősíteni. Végül elismerésre került a francia műsorszolgáltatók azon lehetősége, hogy
         kikérhették a CSA véleményét arról, hogy a közvetítendő sportesemény „nemzetközi” vagy „két országot érintő”-e.
      
      25.      Az ügy irataiból kiderül, hogy 2000. és 2001. folyamán az etikai kódexet újból módosították. Elsősorban a „két országot érintő
         események” felsorolása lett rövidebb (11); kiszélesedett és pontosabbá vált a CSA konzultációs eljárása, és elismerésre került minden érintett azon joga, hogy a kódex
         alkalmazási feltételeiről e szervezetnél érdeklődhessen, és hogy legfeljebb három hetes határidőn belül választ kaphasson
         kérdéseire; végül az említett kódex az Ifjúsági és Sportminisztérium Közlönyében, a „CSA hírlevélben” és a CSA internetes honlapján történő közlésével annak széles körű elterjesztéséről gondoskodtak.
      
      II – A tényállás és az eljárás
      A C‑262/02 sz. ügy
      26.      1995 óta a Bizottsághoz számtalan jelzés érkezett magánszemélyektől, amelyek az Evin‑törvény által a más tagállamokban zajló
         sportesemények franciaországi közvetítése és az említett események helyszínén elhelyezett reklámtáblák felületeinek – az alkoholtartalmú
         italokat gyártók részéről történő – megvásárlása elé gördített akadályokra vonatkoztak.
      
      27.      E jelzések következtében 1995. augusztus 21-én a Bizottság felszólító levelet küldött Franciaországnak. Ezt 1996. november
         21-én egy indoklással ellátott vélemény követett, amelyben a Bizottság azt állította, hogy Franciaország megsértette az EK
         59. cikkét (jelenlegi 49. cikk).
      
      28.      A Franciaország válaszaival, valamint az indoklással ellátott vélemény elküldése után a kódexben végzett módosításokkal elégedetlen
         Bizottság – 2002. július 16-án benyújtott keresetében – annak megállapítására kérte a Bíróságtól, hogy „mivel a más tagállamok
         területén zajló sportesemények francia televíziós csatornák általi Franciaországi közvetítését az alkoholtartalmú italok reklámjainak
         előzetes visszavonáshoz kötötte, a Francia Köztársaság nem teljesítette az EK 49. cikk alapján fennálló kötelezettségeit.”
      
      29.      2002. december 3-i végzésével a Bíróság az eljárási szabályzat 93. cikke (1) bekezdése alapján engedélyezte, hogy az Egyesült
         Királyság és Észak-Írország Egyesült Királysága a Bizottság mellett beavatkozzanak.
      
      A C‑429/02 sz. ügy
      30.      Az alapügy eredeti tényállásában négy gazdasági társaság szerepel: a Bacardi France SAS (a továbbiakban: Bacardi), a Télévision
         Française TF1 SA (a továbbiakban: TF1), a Jean-Claude Darmon SA csoport (a továbbiakban: Darmon) és a Girosport SARL (a továbbiakban:
         Girosport). A Bacardi, egy alkoholtartalmú italokat gyártó és forgalmazó társaság, a TF1 francia televíziós műsorszolgáltató,
         a Darmon és a Girosport két francia jog alapján alapított, sportesemények televíziós jogairól való tárgyalással foglalkozó
         társaság.
      
      31.      Az ügy irataiból kiderül, hogy a CSA által kidolgozott etikai kódexnek való megfelelés céljából a TF1 felszólította a Darmont
         és a Girosportot, hogy „a [sportesemények] közvetítési jogainak a TF1 javára történő megszerzésekor vegyenek igénybe minden
         szükséges eszközt, hogy megelőzzék az alkoholtartalmú italok kereskedelmi neveinek megjelenését az adásban” (12).
      
      32.      Az ügy irataiból az is kiderül, hogy a Franciaországban közvetítésre kerülő, külföldön megrendezett sportesemények alkalmával
         egyes labdarúgó-egyesületek megtagadták, hogy a stadionokban található reklámtáblákra a Bacardi által előállított alkoholtartalmú
         italok reklámjait kihelyezzék.
      
      33.      A Bacardi szerint ez az elutasítás, a TF1kérésére, a Darmon és a Girosport által a külföldi klubokra gyakorolt nyomásnak volt
         köszönhető, és erre a nyomásgyakorlásra csak akkor került sor, amikor a bemutatandó reklámok francia italokra vonatkoztak.
         A Bacardi ezért azt kérte a Tribunal de commerce de Paris-tól, hogy tiltsa el a nevezett társaságokat ettől a hátrányosan
         megkülönböztető magatartástól.
      
      34.      Tekintve, hogy e keresetet mind első, mind pedig másodfokon elutasították, a Bacardi a Cour de cassationnál nyújtott be jogorvoslat
         iránti kérelmet. Miután e bíróságnak kétségei voltak afelől, hogy a francia szabályozás összeegyeztethető-e a 89/552 irányelvvel
         és az EK 49. cikkel, az EK 234. cikk alapján az alábbi előzetes döntéshozatali kérdéseket terjesztette a Bíróság elé:
      
      „1) […] az 1989. október 3-i 89/552/EGK, ún. »Határok nélküli televíziózás« irányelv az 1997. június 30-i 97/36/EK irányelv
         általi módosítását megelőző szövegével ellentétben áll-e az, hogy a nemzeti szabályozás – úgymint az italforgalmazási kódex
         L. 17. és L. 21. cikkei, valamint a 1992. március 27-i, 92‑280. sz. rendelet 8. cikke – a közegészség védelme érdekében, és
         büntetőjogi szankció kilátásba helyezése mellett tiltja a hazai vagy az Unió más tagállamaiból származó alkoholtartalmú italok
         televízióban történő reklámozását, legyen szó akár az irányelv 10. cikke szerinti reklámfilmekről (közvetlen reklám) vagy
         az alkoholtartalmú italok népszerűsítésére szolgáló reklámtáblák televíziós megjelenítése útján megvalósuló – az irányelv
         1. cikkének c) pontjában meghatározott burkolt reklámnak nem minősülő – közvetett reklámról [?]
      
      2) […] az EK szerződés 49. cikke és a televíziós műsorok szabad továbbközvetítésének Uniós elve úgy értelmezendők-e, hogy
         azok szembenállnak az italforgalmazási kódex L. 17. és L. 21. cikkeiből és a 1992. március 27-i, 92‑280. sz. rendelet 8. cikkéből
         következő nemzeti szabályozással –, amely a közegészség védelme érdekében, és büntetőjogi szankció kilátásba helyezése mellett
         tiltja a hazai vagy az Unió más tagállamaiból származó alkoholtartalmú italok televízióban történő reklámozását, legyen szó
         akár az irányelv 10. cikke szerinti reklámfilmekről (közvetlen reklám) vagy az alkoholtartalmú italok népszerűsítésére szolgáló
         reklámtáblák televíziós megjelenítése útján megvalósuló, az irányelv 1. cikkének c) pontjában meghatározott burkolt reklámnak
         nem minősülő közvetett reklámról – amelynek az a célja, hogy a televíziós műsorszolgáltatással és közvetítéssel foglalkozó
         gazdálkodó szervezetek:
      
      a)      kötelesek legyenek tartózkodni olyan televíziós műsorok közvetítésétől, különösen az akár Franciaországban, akár az Unió más
         tagállamaiban megrendezésre kerülő olyan sportesemények továbbközvetítésétől, amelynek során az italforgalmazási kódex értelmében
         tiltott reklámok láthatók,
      
      b)      vagy csak azzal a feltétellel közvetíthessék ezeket, ha az italforgalmazási kódex értelmében tiltott reklámok nem jelennek
         meg, így akadályozva meg a hazai vagy más Uniós tagállamokból származó alkoholtartalmú italok reklámozására irányuló szerződések
         megkötését [?]”
      
      35.      Az így létrejött eljárásban a Bacardi és a TF1, a francia kormány, az Egyesült Királyság kormánya és a Bizottság terjesztett
         elő írásbeli észrevételeket.
      
      36.      A jelen és a C‑262/02. sz. ügyben 2003. november 25-én tartott együttes tárgyaláson a Bacardi, a francia kormány, az Egyesült
         Királyság kormánya és a Bizottság vett részt.
      
      III – Jogi elemzés
      Előzetes megjegyzések
      37.      Ahogyan azt már az előzőekben megjegyeztem, a két ügy érdemi kérdései egymással szorosan összefüggenek. Ezért a két ügyet
         együttesen vizsgálom, ez előtt azonban néhány megállapítást kell tennem a C‑429/02. sz. ügyben előterjesztett előzetes döntéshozatal
         iránti kérdésekkel kapcsolatban. 
      
      38.      Ahogyan láttuk, ebben az ügyben két kérdést terjesztettek a Bíróság elé, amelyben a nemzeti bíróság azt kérdezi, hogy a  89/552
         irányelvnek és az EK 49. cikknek ellentmond-e egy olyan jogszabály, mint a francia törvény, amely megtiltja az alkoholtartalmú
         italok televíziós reklámját, mind közvetlen reklámként, televíziós reklámspot formájában, mind pedig a sportesemények során
         kihelyezett reklámtáblák televíziós felvételéből eredő közvetett reklámként.
      
      39.      A kérdés megfogalmazása véleményem szerint bizonyos észrevételek megtételét igényli.
      40.      Először is azt kell megállapítanom, hogy ahhoz, hogy a Bíróság a kérdést előterjesztő bíróságnak megfelelő választ adhasson,
         elemzése nem szorítkozhat a nemzeti bíróság által kifejezetten hivatkozott CDB L. 17‑L. 21. cikkeire és a 92‑280 rendelet
         8. cikkére, hanem szükségképpen a CSA által a hivatkozott rendelkezések végrehajtására hozott intézkedéseket is érintenie
         kell. Különösen az e hatóság által kidolgozott etikai kódexet kell figyelembe venni, amely, mint láttuk, és amint az az ügy
         irataiból is kiderül, arra kötelezi a külföldön zajló, de nem „nagyszámú országban” közvetített, és „elsősorban a francia
         közönséget” célzó (az ún. „egyéb események”) sportesemények televíziós jogainak megszerzéséről tárgyaló feleket, hogy igénybe
         vegyenek minden „rendelkezésükre álló eszközt” annak megakadályozása érdekében, hogy Franciaországban feltűnjenek az ezen
         események során kihelyezett alkoholtartalmú italokat hirdető reklámok.
      
      41.      Valóban, az alapügy alapját képező, a TF1, a Darmon és a Girosport által tanúsított, és a Bacardi által vitatott magatartás
         e jogalanyok azon szándékát fejezte ki, hogy alkalmazkodjanak a fent hivatkozott CDB L. 17. és L. 21. cikkeinek és a 92‑280
         rendelet 8. cikkének értelmezési és alkalmazási gyakorlatához. Úgy gondolom, hogy ezt a gyakorlatot – amelynek jelentőségét
         a fent hivatkozott cikkek értelmezése tekintetében a kérdést előterjesztő bíróság is elismerte, és amely a C‑262/02. sz. ügyben
         a Bizottság kifogásainak fő tárgyát is alkotja – figyelembe kell venni a két előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés
         vizsgálata során. Másrészt viszont a Bíróságnak az a válasza, hogy e gyakorlatnak nincs jelentősége, végül is egy, az alapügy
         valóságától elrugaszkodott, tisztán tanácsadás jellegű vélemény lenne, nyilvánvalóan ellentmondva az előzetes döntéshozatali
         eljárás funkciójának. (13).
      
      42.      Másodsorban úgy vélem, hogy a fent hivatkozott jogszabályok elemzése során a Bíróságnak az alkoholos italoknak a sportesemények
         során kihelyezett reklámtáblák televíziós felvétele által, közvetetten történő reklámozása tilalmának a közösségi joggal való
         összeegyeztethetőségére kell összpontosítania. Ahogyan már említettem, az alapügy a TF1, a Darmon és a Girosport e tilalomhoz
         való alkalmazkodása érdekében tanúsított magatartása jogosságának kérdésén alapul. Ebben az ügyben viszont semmilyen jelentőséghez
         nem jut a közvetlen reklám tilalma, amelyet a francia törvény hasonlóképpen előír. Következésképpen úgy ítélem meg, hogy az
         alapügy megoldása tekintetében a Bíróságnak nem szükséges válaszolnia az ez utóbbi tilalomnak a közösségi joggal való összeegyeztethetőségére
         vonatkozóan.
      
      43.      Ezen okokból eredően tehát úgy gondolom, hogy a Cour de cassation által előterjesztett kérdéseket úgy kell érteni, hogy a
         Bíróságnak azt kell értékelnie, hogy a 89/552 irányelvnek és az EK 49. cikknek ellentmond-e egy olyan tagállami jogszabály,
         mint a francia törvény, amely a tagállam területén tiltja a más tagállamokban zajló, de nem nagyszámú országban, és elsősorban
         a tagállam közönségét célzóan közvetített sportesemények közvetítését, ha az említett események színhelyén olyan termékeket
         (jelen esetben alkoholtartalmú italokat) hirdető reklámtáblák láthatóak, amely termékek televíziós reklámozása az első tagállamban
         tilos.
      
      44.      Ebben az értelemben a C‑429/02. sz. ügyben előterjesztett második kérdés és a Bizottság által a C‑262/02. sz. ügyben benyújtott,
         tagállami kötelezettségszegés megállapítása iránt benyújtott kereset összefügg egymással, mert mindkét esetben azt kell megállapítani,
         hogy a fent hivatkozott jogszabály – ahogyan azt a CSA értelmezte és alkalmazta – összeegyeztethető-e az EK 49. cikkel.
      
      45.      Nyilvánvalóan ez a két ügy központi, és – ismétlem – közös kérdése. A vizsgálat előtt azonban ki szeretnék emelni egy olyan
         szempontot, amely csak az előzetes döntéshozatali eljárásban kap jelentőséget. Annak értékeléséről van szó, hogy a vizsgált
         francia jogszabály jogszerűtlennek tekinthető-e a 89/552 irányelv megsértése miatt.
      
      A 89/552 irányelvről
      46.      A kérdésnek csak kevés figyelmet szentelek, mert egyetértek az előzetes döntéshozatali eljárás minden alanyával (a TF1-et
         kivéve) abban, hogy ez az irányelv nem alkalmazható a jelen ügyben, amennyiben a sportesemények során bemutatott reklámtáblák
         televíziós felvétele nem minősíthető „televíziós reklámnak”, tehát nem tartozhat az irányelv hatálya alá.
      
      47.      Ez a következtetés, véleményem szerint, egyértelműen következik az irányelv 1., 10. és 11. cikkeiből.
      48.      Az 1. cikk b) pontja a „televíziós reklám” fogalmát úgy határozza meg, mint „fizetett  vagy hasonló módon térített televíziós közlemények bármilyen formájának adása […] azért, hogy elősegítsék áruk vagy szolgáltatások […] értékesítését” (14).
      
      49.      Ez a rendelkezés tehát kifejezetten reklámcélokat szolgáló, és ezért a műsorszolgáltatónak fizetett televíziós  képek sorozatára vonatkozik. Nem tartoznak viszont ide olyan más jellegű képek, mint a sportesemények közvetítése során felvett,
         táblákon elhelyezett reklámok képei, amiért a műsorszolgáltatók semmiféle ellenszolgáltatást nem kapnak.
      
      50.       A 10. és 11. cikkek megállapítják, hogy a reklámot „a műsorszolgáltatás más részeitől kellően el kell különíteni” (10. cikk
         (1) bekezdés), és hogy az „olyan műsorszámokban, amelyek önálló részekből állnak össze, továbbá a sport-, hír- és szórakoztató
         műsorszámokban, amelyekben szünetek vannak, reklám kizárólag a részek között és a szünetekben tehető közzé” (11. cikk, (2)
         bekezdés).
      
      51.      Ahogyan azt az Egyesült Királyság és a Bizottság is jogosan kiemelte, csak az áruk vagy szolgáltatások értékesítésének televízióban
         történő elősegítése céljából elkészített televíziós üzenetek felelnek meg ezeknek a feltételeknek, és csak ezeket lehet, az
         irányelv szándéka szerint, az önálló részek között vagy a sportközvetítések szünetében oly módon közzétenni, hogy kellően
         elkülönüljenek a sportközvetítésektől.
      
      52.      Megfordítva, a játék színhelyének szélén elhelyezett, valamely, televízióban közvetített sportesemény során látható reklámtáblák
         szükségszerűen megjelennek a sportesemény teljes időtartama alatt, és ezeket nem lehet kellően elkülöníteni a játék eseményeinek képeitől.
         Következésképpen nem volna logikus azt állítani, hogy a 89/552 irányelv a közvetett reklámnak ezt a formáját is szabályozza,
         amely – jellegénél fogva – nem tud az irányelv rendelkezéseinek megfelelni.
      
      53.      Megállapítom tehát, hogy a 89/552 irányelvnek nem mond ellent egy olyan tagállami jogszabály, mint a francia törvény, amely
         a tagállam területén tiltja a más tagállamokban zajló sportesemények közvetítését, ha az említett események színhelyén olyan
         termékeket (jelen esetben alkoholtartalmú italokat) hirdető reklámtáblák láthatóak, amely termékek televíziós reklámozása
         az első tagállamban tilos.
      
      Az EK 49. cikkről
      54.      Ahogyan arra már többször is felhívtam a figyelmet, a Bizottság által benyújtott tagállami kötelezettségszegés megállapítása
         iránti kereset és az előzetes döntéshozatalra – a Cour de cassation által – előterjesztett második kérdés ugyanazt a problémát
         érinti. Lényegében annak megállapításáról van szó, hogy a francia szabályozás, a CSA értelmezésében és alkalmazásában összeegyeztethető-e
         az EK 49. cikkel.
      
      55.      A Bizottság, az Egyesült Királyság és a Bacardi úgy ítélik meg, hogy a szóban forgó intézkedések a közegészség védelme és
         a törvény kijátszásának megelőzése céljához viszonyítva határokon átnyúló jellegű, különböző szolgáltatások nyújtásának aránytalan
         korlátozást jelentik. Franciaország ellenben, bár elismeri, hogy a szóban forgó szabályozás korlátozza a szolgáltatások nyújtásának
         szabadságát, úgy ítéli meg, hogy ezt, az arányosság védelmének tiszteletben tartása mellett, közegészségügyi okok indokolják.
      
      1)      A szolgáltatásnyújtás szabadsága korlátozásának fennállásáról
      56.      Az első megoldandó kérdés tehát annak megállapítása, hogy a CSA által elfogadott intézkedések, különösen az etikai kódex eredeti
         változata a szolgáltatásnyújtás szabadságának az EK 49. cikk szerinti korlátozását valósítja-e meg.
      
      57.      Igazság szerint egy ilyen jellegű korlátozás fennállása tekintetében nem mutatkozott tényleges eltérés a két eljárás feleinek
         álláspontja között, olyannyira, hogy a Bacardi, a Bizottság és az Egyesült Királyság erről alkotott véleményét Franciaország
         valójában nem vitatta.
      
      58.      Különösen az nem képezte vita tárgyát, hogy a CSA által elfogadott intézkedések határokon átnyúló jellegű, összesen három
         típusú szolgáltatás nyújtásának korlátozását jelentik: i) a külföldön rendezett, „két ország részvételével” zajló olyan sportesemények
         francia műsorszolgáltatók általi közvetítése, ahol alkoholos italok reklámjai láthatók; ii) az ezen események televíziós jogainak
         a szervezők részéről a francia műsorszolgáltatók részére történő eladása; iii) és végül az említett eseményeken kihelyezett
         reklámtáblák felületeinek alkoholtartalmú termékek reklámozása céljából történő eladása. A tagállami kötelezettségszegés megállapítása
         iránti keresetében a Bizottság a „két ország részvételével” zajló eseményeken résztvevő csapatok szponzorálási tevékenységének
         korlátozását is feltételezte (például alkoholos italok védjegyeinek elhelyezése a játékosok mezén). Ahogyan azonban azt a
         Bizottság is elismerte, ez a kifogás nem szerepelt az indoklással ellátott véleményben, tehát azt nem lehet figyelembe venni
         a C‑262/02. sz. ügyben (15).
      
      59.      Ezek után számomra is úgy tűnik, hogy a vizsgált jogszabály, bár csak a francia jogalanyokkal szemben fogalmaz meg kötelezettségeket,
         közvetlenül akadályozza akár a szóban forgó francia, akár egyéb tagállambeli szolgáltatók részéről nyújtott szolgáltatások
         piacra jutását.
      
      60.      Ahogyan ugyanis már láttuk, az etikai kódex az „egyéb események” esetében arra kötelezi a televíziós jogok jogosultjaival
         tárgyaló feleket, hogy „minden rendelkezésre álló eszközt” használjanak fel ahhoz, hogy megakadályozzák az alkoholtartalmú
         italok reklámjainak megjelenését a francia képernyőn.
      
      61.      Úgy tűnik, hogy a kódex által az említett eredmény eléréséhez a szóban forgó jogalanyok számára előírt „eszközök” között az
         a kötelezettség is szerepel, hogy nem lehet megvásárolni „egyéb események” közvetítésének televíziós jogait, ha nem tettek
         megelőző lépéseket az alkoholreklámok eltávolítására. Kétségtelen, hogy ez az „eszköz” is a televíziós jogokról tárgyalók
         „rendelkezésére áll”.
      
      62.      Ha ez így van, nehezen lehetne letagadni, hogy a vizsgált jogszabály akadályozza a fent említett szolgáltatásokhoz való hozzáférést.
         A reklámok eltávolításának kérelme esetén valójában két helyzet állhat elő: ha a sportesemény szervezői nem távolítják el
         a reklámokat, nem adhatják el ezen esemény televíziós jogait, vagyis az Franciaországban nem lesz közvetíthető, illetve, ha
         e reklámokat eltávolítják vagy előzetesen megtiltják azok elhelyezését a pályákon, akkor a reklámtáblák üzemeltetői nem fogják
         tudni eladni a rendelkezésükre álló felületeket az alkoholt gyártóknak, illetve ez utóbbiak nem tudják ezeket megvenni. Bármely
         eset is áll elő, az a magatartás, amelyre a kódex a televíziós jogokról tárgyalókat kötelezi, megakadályozza, hogy a felek
         a „közösségi határokon átnyúló” szerződéseket nyújtsanak vagy vegyenek igénybe.
      
      63.      Úgy sem érdemes érvelni, hogy a francia műsorszolgáltatók, ahelyett, hogy a kérdéses reklámok jelenléte miatt lemondanának
         a „két ország részvételével zajló” események közvetítéséről, a képek elrejtése modern technikájának köszönhetően eltakarnák
         az alkoholokat reklámozó táblákat. Ahogyan azt a Bizottság már megállapította, és amit a tárgyaláson Franciaország is elismert,
         meglehetősen kifinomult, a rakéták irányításához használt technológiáról van szó, amelyek kiemelkedően nagy költségeket jelentenének
         a televíziós műsorszolgáltatóknak.
      
      64.      Azt sem lehet állítani, hogy a vizsgált nemzeti szabályozás – az EK 49. cikke szerint – nem képez korlátozást abból a tényből
         adódóan, amelyet az előzetes kérdést előterjesztő bíróság is kihangsúlyozott, miszerint a vizsgált nemzeti jogszabály megkülönböztetés
         nélkül vonatkozik minden alkoholtartalmú italra, és ezt a jogszabályt az alkoholos italokra „televíziós programok közvetítésével
         és terjesztésével megbízott gazdasági szereplők alkalmazták”, abból a tényből kiindulva, hogy „ezek az italok nemzeti eredetűek, vagy a tagállamokból származóak” (16).
      
      65.       Emlékeztetnék arra, hogy az EK 49. cikk nem csak a nemzeti hovatartozás alapján történő hátrányos megkülönböztetést tiltja,
         hanem – nagyobb általánosságban – bármely tagállamban székhellyel rendelkező szolgáltató minden szolgáltatásának nyújtására
         irányuló korlátozását (17). Ez a rendelkezés tehát ellentmond minden olyan nemzeti rendelkezésnek, amelyek, bár megkülönböztetés nélkül alkalmazandók,
         olyan jellegűek, hogy a többi tagállamban közvetlenül befolyásolják a szolgáltatások piacához való hozzáférést (18).
      
      66.      Ahogyan már ezt említettük, éppen ez történik a jelen ügyben.
      67.      Úgy vélem tehát, hogy e kérdés tekintetében azt a következtetést kell levonnom, hogy a CSA által az Evin‑törvény alkalmazása
         során elfogadott intézkedések – arra kötelezve az „egyéb események” televíziós jogai jogosultjaival tárgyaló feleket, hogy
         „minden rendelkezésre álló eszközt” használjanak fel ahhoz, hogy megakadályozzák az alkoholtartalmú italok reklámjainak megjelenését
         Franciaországban – az EK 49. cikk értelmében a szolgáltatások nyújtása szabadságának korlátozását jelentik.
      
      2)       A francia jogszabály arányosságáról
      68.      Mindezek után azt kell megvizsgálni, hogy a szóban forgó korlátozás indokolt-e azon igények fényében, amelyek védelmét a közösségi
         jog a szolgáltatások szabad mozgása elvétől való eltérés esetén is lehetővé tesz a tagállamok számára. 
      
      69.      E tekintetben először is azt hangsúlyoznám ki, hogy a két eljárásban részt vevő összes jogalany egyetért a Bíróság azon megállapításaival,
         amelyek szerint az olyan intézkedések, mint a jelen ügyben vizsgáltak – amelyek „az alkoholtartalmú italok reklámjának lehetőségeit
         korlátozza, és így próbálnak meg az alkoholizmus ellen küzdeni” – bár korlátozzák a szolgáltatások nyújtását, „a közegészség
         iránti törekvéseket jelenítik meg” (19), és indokolhatóak az [EK 55.] cikk szerinti szolgáltatásnyújtás szabadságával kapcsolatban alkalmazandó, az [EK 46.] cikk
         által elismert általános érdekű indokkal” (20).
      
      70.      Köztudott ugyanakkor, hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlata szerint, az EK 46. cikk felhatalmazása alapján elfogadott nemzeti
         intézkedések továbbra is csak akkor jogszerűek, ha „nem (…) aránytalanok a megvalósítandó célhoz képest” (21). Következésképpen, ha igaz az, hogy az alkoholos italok reklámját általános jelleggel szabályozó közösségi jogszabályok hiányában
         e területen is „a tagállamokra van bízva annak eldöntése, hogy milyen szinten kívánják a közegészség védelmét biztosítani,
         és hogyan kívánják ezt a szintet elérni”, akkor az is igaz, hogy ezt csak „a Szerződés keretei között és leginkább az arányosság
         elvének tiszteletben tartásával” tehetik meg” (22), ami megköveteli, hogy az elfogadott intézkedések „alkalmas módon biztosítsák a cél megvalósítását, és lépjen túl azon, ami
         e célkitűzés eléréséhez szükséges (23).
      
      71.      Éppen a francia jogszabály arányossága a fő kérdése a Bizottság által tagállami kötelezettségszegés miatt indított eljárásnak
         és a Cour de cassation által előterjesztett előzetes döntéshozatal iránti kérelemnek. A két ügy megoldásához meg kell tehát
         állapítani, hogy ez a jogszabály: i) alkalmas-e az általa megvalósítandó cél, a közegészség védelmének eléréséhez; ii) nem
         lép-e túl a szükséges mértéken a cél megvalósítása érdekében.
      
      i)      A francia jogszabály alkalmasságáról a közegészség védelme, mint cél elérése tekintetében
      72.      A Bizottság és a Bacardi szerint a vizsgált francia rendelkezések nem alkalmasak a közegészség védelme céljának megvalósításához,
         mivel a céllal nem összefüggő jogszabályi választásokon és feltételeken alapulnak, mégpedig több okból is, amelyeket az alábbiakban
         elemzek részletesen.
      
      73.       Az első indokot a Bacardi és a Bizottság a dohányról és az alkoholos italokról szóló jogszabályok összevetése során jelölte
         meg. A dohány tekintetében a francia jogszabály általános reklámtilalmat ír elő, a Formula 1 versenyeit kivéve. Az alkoholos
         italok tekintetében viszont többféle reklámozási formát is lehetővé tesz (például az írott sajtóban, a rádióban és reklámtáblán),
         ugyanakkor tiltja a televíziós reklámot, amely – az etikai kódex együttes alkalmazásával – kiterjed az alkoholt hirdető reklámtáblák
         televíziós felvételére is.
      
      74.      A Bizottság szerint, ha jól értem, a két hipotézis nem koherens, abban a tekintetben, hogy a dohány vonatkozásában előírt
         általános tilalmat egy kivétel korlátoz, míg az alkoholtartalmú italok vonatkozásában előírt részleges tilalom, annak a televíziós
         közvetítésekre való kiterjesztett alkalmazásával, szélesebb körűvé válik.
      
      75.      A Bacardi és a Bizottság abban a tényben látja a második indokot, hogy az Evin‑törvény megengedi az alkoholos italok sportlétesítményekben
         elhelyezett reklámtáblákon történő reklámozását, de tiltja e táblák televíziós felvételét. E tekintetben is inkoherencia fedezhető
         fel, amennyiben egyfelől engedélyezett a táblákon elhelyezett és a sporteseményen résztvevők által az egész esemény során
         látható reklám, másfelől pedig megtiltja ugyanezen táblák televízióban történő megjelenését, jóllehet ezeket csak szórványosan
         fogják be a kamerák, tehát a televíziónézők csak néhány pillanatig láthatják ezeket.
      
      76.      E kifogásokra válaszolván a francia kormány úgy véli, hogy olyan jogalkotás-politikai választást tett, amely – a közegészség
         védelme céljával összhangban, a reklámozott termékek veszélyességének és az alkalmazott reklámhordozó hatékonyságának megfelelően
         – fokozza a reklám tilalmát.
      
      77.      A francia kormány különösen azt állapította meg, hogy nincs ellentmondás abban, hogy a dohány reklámja tekintetében az alkohol
         esetében nem szabályozott kivételek kerültek megállapításra, mivel az alkoholnak más az emberi szervezetre való veszélyessége.
         Ezen túlmenően, logikus engedélyezni az alkoholtartalmú italok reklámját olyan táblákon, amelyeket csak a sportversenyek színhelyén
         ténylegesen jelen lévő személyek láthatnak, illetve megtiltani ugyanezen táblák megjelenését a televízióban, figyelembe véve,
         hogy ezt sokkal több ember láthatja.
      
      78.      Részemről nem ütközik nehézségekbe annak megállapítása, hogy a francia jogalkotó egyes választásai vitathatóknak tűnhetnek.
         Nem kétséges ugyanis, hogy egy reklámtilalom esetében lényeges kivételeket megengedni, vagy korlátozni a reklámtáblák képének
         televízióban való megjelenését, anélkül, hogy ezek elhelyezését a stadionokban tiltanák, kevésbé hatékonnyá teheti az államnak
         a közegészség védelmében folytatott tevékenységét.
      
      79.      Úgy tűnik ugyanakkor, hogy ezek a választások a tagállamoknak azon szabadságát érintik, hogy eldöntsék „milyen szinten  kívánják a közegészség védelmét biztosítani, és hogyan kívánják ezt a szintet elérni  (24); és hogy ezek a választások a tagállamok számára fenntartott, e célkitűzés megvalósítására szolgáló lehetőségek közé tartoznak.
         Ami viszont nem a tagállamok szabadságába, hanem a Bíróság ellenőrzése alá tartozik, az – ahogyan láttuk – ezen választásoknak
         a meghatározott célok eléréséhez viszonyított alkalmassága és szükségessége, tekintve, hogy csak ezek a feltételek indokolhatják
         azokat a korlátozásokat, amelyeket maguk a választások okoznak.
      
      80.      Nem azt kell tehát megvizsgálni, hogy elméletben milyen intézkedések volnának lehetségesek és hatékonyabbak, hanem azt, hogy
         a Franciaország által a saját mérlegelési jogkörében elfogadott konkrét intézkedések – amelyek arra irányulnak, hogy megakadályozzák az olyan, két ország részvételével zajló sportesemények közvetítését, ahol
         alkoholos italok reklámjai láthatók – alkalmasak-e arra, hogy általuk a közegészségügy védelmének állam által kitűzött szintjét
         elérjék.
      
      81.      Úgy tűnik, hogy – ha csak a felvázolt határokon belül is, de – ezt az alkalmasságot nem lehet nem elismerni. A szóban forgó
         intézkedésekkel ugyanis csökken azon esetek száma, amelyek során a televízióban alkoholos italok reklámtábláinak képei láthatók,
         vagyis azok a képek, amelyeket egyértelműen azért helyeznek el a játéktéren, hogy a fogyasztókat e termékek vásárlására ösztönözzék.
         Ésszerű tehát úgy gondolni, hogy a reklámüzenet közvetítése alkalmainak csökkentésével azon esetek száma is csökkenthető,
         amelyek során a televízió nézői, a reklám ösztönzésének hatására, alkoholos italokat fogyasztanak.
      
      82.      De a Bacardi és a Bizottság jelen ügy szempontjából legfontosabb ellenvetése valójában nem ez. Az ellenvetés a fentebb említett
         (19-23. pont) etikai kódexre vonatkozik, különösen a „nemzetközi események” és az „egyéb események” közötti megkülönböztetésre,
         amelyen a külföldön rendezett sportesemények közvetítésének tilalma alapul.
      
      83.      A Bacardi és a Bizottság szerint ugyanis, ez a megkülönböztetés nem csak pontatlan, hanem ellentmondásos is. Ez a megkülönböztetés
         ugyanis megtiltja a francia közönség által kevésbé nézett „egyéb események” közvetítését, ha a versenyek színhelyén alkoholos
         italokat reklámozó táblák találhatók, ugyanakkor nem tiltja meg a francia közönség által nagyobb figyelemmel követett „nemzetközi
         események” közvetítését. Ennek eredményeképpen éppen a nagyobb nézettséggel rendelkező események tekintetében kerül sor kevésbé
         szigorú szabályozás bevezetésére, tehát ott, amely események a reklám által több embert ösztönözhetnek alkoholfogyasztásra.
      
      84.      Jómagam nem osztom ezt az ellenvetést, az alább részletezett okokból.
      85.      Mindenekelőtt arra emlékeztetnék, hogy az alkoholtartalmú italok televíziós reklámjának az Evin‑törvény által bevezetett tilalma
         után, a CSA – amelynek feladata volt e törvény tiszteletben tartatása – azt észlelte, hogy az alkoholgyártók egyes esetekben
         kijátszották ezt a tilalmat. Ugyanis utóbbiak a Franciaországban közvetített olyan sporteseményeken kihelyezett táblákon vásároltak
         reklámfelületeket, amelyek bár külföldön kerültek megrendezésre, azonban nem volt különösebb nemzetközi jelentőségük, ugyanakkor
         rendkívül érdekelték a francia közönséget.
      
      86.      Mivel úgy ítélték meg, hogy ez a magatartás megkerüli az alkoholos italok televíziós reklámjának az Evin‑törvény által előírt
         tilalmát, tehát sérti a törvény által kitűzött, a közegészség védelmére irányuló célt, a CSA 1995-ben úgy döntött, hogy megtiltja
         azon „egyéb események” franciaországi közvetítését, ahol jelen vannak a fentebb említett reklámok. Éppen azon, korábban már
         visszaélést megvalósító magatartások tárgyát képező események közvetítésére terjesztette ki a tilalmat, amelyeket nem közvetítenek
         „nagyszámú országban” és „főként a francia közönségnek szólónak” tekinthetők.
      
      87.      Az e választás hátterében álló logika még egyértelműbbnek és a francia jogszabály célkitűzéseivel még koherensebbnek tűnik,
         ha figyelembe vesszük, hogy az említett „egyéb események”„főként a francia közönségnek” szólnak, az alkoholgyártók és a reklámozók
         (a reklámozandó termék kiválasztásával és a táblákon elhelyezendő üzenet meghatározásával) a francia televíziónézőkkel szemben
         nézettebb, és éppen ezért hatékonyabb, tehát károsabb reklámokat alkalmazhatnak.
      
      88.      Ráadásul, a szóban forgó tilalom éppen az „egyéb események” tekintetében érvényesül jobban. Miután korlátozott számú országban
         közvetített eseményekről van szó, ezek olyan széles közönségnek való közvetítése, mint a francia közönség, különösen fontossá
         teszi ezen eseményeket a televíziós jogok jogosultjai és a reklámozók számára, akik következésképpen könnyebben elfogadnák
         e tilalom tiszteletben tartását.
      
      89.      Másfelől hozzátehetném még, hogy a „nemzetközi események” és az „egyéb események” közötti megkülönböztetés jobban összeegyeztethetővé
         teszi a közegészség védelmének célkitűzését a szolgáltatások nyújtása szabadságának elvével, miután ez a megkülönböztetés
         csökkenti azon esetek számát, amelyek során tilos a külföldön zajló sportesemények franciaországi közvetítése. E megkülönböztetés
         által ugyanis a korlátozás csak az „egyéb eseményeket” érinti, amelyeket, ahogyan már említettük, nem közvetítenek nagyszámú
         országban és különösen a francia közönségnek szólnak.
      
      90.      Biztos, hogy egy általános, minden sporteseményt érintő közvetítési tilalom hatékonyabb lett volna az alkoholizmus elleni
         küzdelemben, következésképpen alkalmasabb lett volna a közegészség védelmére. Magától értetődik azonban, hogy ez a tilalom
         sokkal inkább korlátozta volna a szolgáltatások nyújtását, mint a vizsgált jogszabály.
      
      91.      Azt az ellenvetést illetően pedig, hogy egy általános tilalom jobban biztosította volna a jogbiztonságot, megjegyzem, hogy
         a jogbiztonság számára az „egyéb eseményekre” irányuló tilalom is garanciát jelent. Ezek az események ugyanis két pontos feltétel
         alapján kerültek meghatározásra (az országok száma, ahová a közvetítés irányul és a francia közönség érdeklődése), amelyek
         egymással kombinálva – véleményem szerint – lehetővé teszik a műsorszolgáltatók és az ágazat egyéb szereplői számára, hogy
         világosan megkülönböztessék azokat az eseteket, ahol a sportesemény közvetítése tilos, azoktól az esetektől, ahol ez megengedett (25).
      
      92.      Hozzátenném még, hogy a francia műsorszolgáltatóknak, akik leginkább érdekeltek a sportesemények közvetítésében, lehetőségük
         van arra, hogy eloszlassanak minden kételyt azzal kapcsolatban, hogy az adott esemény nemzetköziként vagy két országot érintőként
         minősítendő, ha a CSA-hoz fordulnak, akár telefonon is. Annál is inkább, mert a CSA, mint az Evin‑törvény alkalmazására létrehozott,
         általánosabban pedig a televíziós ágazatot felügyelő hatóság, gyakori és rendszeres kapcsolatot tart fenn a műsorszolgáltatókkal (26).
      
      93.      Másrészt pedig rámutatnék, hogy a Bacardi és a Bizottság nagyobb jogbiztonságra vonatkozó ellenvetése, következésképpen a
         teljes tilalomból eredő nagyobb közösségi „tolerancia”, olyan paradoxont jelent, amely a jelen ügyben benyújtott kereset és
         észrevételek több pontjában is fellelhető. Ebből ugyanis az tűnik ki, hogy a szóban forgó francia intézkedést a Szerződéssel
         összeegyeztethetetlennek kellene ítélni, abból a tényből következően, hogy túlságosan kis mértékben korlátozza az alkoholos
         italok reklámját, míg egy teljes reklámtilalom, jóllehet sokkal jobban korlátozná a szolgáltatásnyújtás szabadságát, paradox
         módon összeegyeztethető lenne a közösségi joggal.
      
      94.      Annak megcáfolására, hogy a francia jogszabály alkalmas a közegészség védelme célkitűzésének elérésére, a tagállami kötelezettségszegés
         megállapítása iránti keresetében a Bizottság végül azokat a módszereket bírálja, ahogyan a CSA konkrétan alkalmazta az Evin-törvényt
         és az etikai kódexet. Álláspontja szerint ugyanis a CSA a vitatott intézkedésekkel csak akkor akadályozta meg sportesemények
         franciaországi közvetítését, amikor a versenyek színhelyén a francia piacon forgalmazott alkoholos italokat reklámozó táblák
         voltak. Ha a CSA koherens módon akarta volna elérni a közegészség védelmének célkitűzését – jegyzi meg a Bizottság – akkor
         a szóban forgó tilalmat mindenfajta alkoholos ital reklámjának jelenlétére alkalmaznia kellett volna, függetlenül attól, hogy
         ezeket az italokat értékesítik-e Franciaországban.
      
      95.      A francia kormány visszautasította azt a vádat, hogy hátrányosan megkülönböztető módon alkalmazta volna az etikai kódexet,
         és azt állította, hogy a francia jogszabály a Franciaországban és az egyéb tagállamokban forgalmazott termékek közötti megkülönböztetés
         nélkül került alkalmazásra.
      
      96.      Annak az érvnek a már említett sajátosságától eltekintve, amely újfent azért bírálja a francia intézkedéseket, mert azok kevésbé
         korlátozóak, meg kell állapítanom, hogy sem az Evin-törvény, sem pedig az etikai kódex nem korlátozza az alkoholos italok
         televíziós reklámjának tilalmát a francia piacon forgalmazott termékekre. Valóban, az előbbi minden, 1,2 foknál magasabb alkoholtartalmú
         ital televíziós reklámját tiltja, az utóbbi pedig kifejezetten „egyenlő figyelmet” ír elő „minden alkoholos ital tekintetében,
         legyenek ezek akár franciák, akár külföldiek”, sőt azt is rögzíti, hogy a „francia gyártók és hirdetők tekintetében nem alkalmazható
         a külföldi versenytársakkal szemben alkalmazottól eltérő bánásmód”.
      
      97.      Mindemellett azonban megállapítom, hogy a Bizottság keresetében nem bizonyította, hogy a CSA az Evin-törvényt és az etikai
         kódexet csak a Franciaországban forgalmazott alkoholos italok reklámozására alkalmazta. A jelen ügyben semmi nem támasztja
         biztosan alá azt a megállapítást, miszerint a hátrányos megkülönböztetés kódexben rögzített tilalmának alkalmazása „nem volt
         eléggé határozott abban az értelemben, hogy a Franciaországban forgalmazott alkoholtartalmú italokat érintette elsősorban” (27), vagy pedig egyenesen figyelmen kívül kellett volna hagyni, lehetővé téve, hogy a francia televízióban csak „néhány külföldi
         alkoholmárka reklámja” jelenjék meg” (28). Ezzel szemben, a Bizottság által a keresethez csatolt iratokból (amelyek részben az indoklással ellátott véleményben vitatott
         tények után bekövetkezett tényekre vonatkoztak) kiderül, hogy a francia jogszabály több alkalommal megakadályozta reklámfelületek
         értékesítését minden alkoholtartalmú ital tekintetében, és egyéb tagállamokban előállított italokra vonatkozóan is alkalmazásra
         került (29).
      
      98.      E kérdés tekintetében tehát azt a következtetést vonom le, hogy a vizsgált francia jogszabály alkalmas az általa megvalósítandó
         célkitűzés, a közegészség védelme céljának elérésére.
      
      ii)      A francia jogszabály szükségességéről
      99.      A francia jogszabály közegészség-védelmi célkitűzéséhez viszonyított arányossága értékeléséhez meg kell még bizonyosodni arról,
         hogy alkalmasságán nem lép-e túl a cél eléréséhez szükséges mértéken.
      
      100. A Bizottság szerint ez az arányosság elve által megkövetelt feltétel a jelen ügyben nem teljesül. A francia jogszabály ugyanis
         az alkoholos italokat hirdető reklámtáblák szórványos televíziós feltűnésének elkerülése érdekében megakadályozná annak a
         sporteseménynek a teljes közvetítését, ahol az említett táblák jelen vannak.
      
      101. Bár eltérő okokból, de ugyanerre a következtetésre jutott a Bacardi és az Egyesült Királyság is, akik kihangsúlyozzák, hogy
         a vizsgált jogszabály által követett célt kevésbé korlátozó intézkedésekkel is el lehetne érni, amelyek célja a reklám tartalmának
         korlátozása, illetve a közönség figyelmének a túlzott alkoholfogyasztásból eredő veszélyekre történő felhívása. Az Egyesült
         Királyság azt az ellenvetést is felhozza, hogy a szóban forgó francia jogszabály minden, 1,2 foknál magasabb alkoholtartalmú
         italra alkalmazandó, alkoholfokuktól függetlenül, és hogy a jogszabály megakadályozza – egy másik tagállam törvényei szerint
         már elfogadott – reklámok franciaországi közvetítését, megkettőzvén így az ezen utóbbi tagállam által már gyakorolt ellenőrzést.
      
      102. Véleményem szerint ezeket az érveket nem lehet elfogadni.
      103. Elsősorban nem lehet a Bizottság ellenvetését elfogadni, mivel, ahogyan már fentebb említettem, a televíziós műsorszolgáltatók
         jelenleg nem rendelkeznek olyan technikai eszközökkel, amelyek a felvételek során lehetővé tennék az alkoholos italokat reklámozó
         táblák célzott kitakarását. A televíziós képek elfedésének modern technikáit, bár kisebb korlátozást valósítanának meg, kiemelkedő
         költségterheik miatt a műsorszolgáltatók nem tudják alkalmazni.
      
      104. Ugyanakkor nem meggyőzőek a Bacardi és az Egyesült Királyság ellenvetései sem. Véleményem szerint ezekre Franciaország helyes
         választ adott, amikor kijelentette, hogy az alkoholtartalmú italok túlzott fogyasztása – alkoholfoktól függetlenül – veszélyes
         az emberi egészségre, és hogy az etikai kódexben megtiltott reklámfajta (alkoholt hirdető reklámtáblák felvétele) hirtelen
         és néhány másodpercre jelenik meg a képernyőn, ami nem teszi lehetővé sem a közvetített reklám tartalmának ellenőrzését, sem
         pedig a reklámüzenet képernyőn való feltűnésének pillanatában a túlzott alkoholfogyasztásból eredő veszélyekre való figyelmeztetések
         feltüntetését.
      
      105. Ami az egy másik tagállam törvényeinek már megfelelő reklámok ellenőrzése megkettőzésének veszélyét illeti, Franciaország
         jogosan állapítja meg, hogy a kettő közül az egyik: vagy az a tagállam tiltja meg az alkoholtartalmú italokat hirdető reklámtáblák
         képeinek közvetítését, amelynek területén a sportesemény zajlik, és akkor az eseményt Franciaországban ellenőrzés nélkül lehet
         közvetíteni, vagy pedig abban a tagállamban nem létezik a tilalom, és akkor a francia hatóságok tilalma jelenti majd az egyetlen
         ellenőrzést.
      
      106. Részemről hozzáteszem, hogy még ha az egyéb tagállamok enyhébb rendelkezései felül is írják a francia jogszabályt, ez utóbbit
         egyébként sem lehet aránytalannak, tehát a közösségi joggal összeegyeztethetetlennek tekinteni. A Bíróság ugyanis már megállapította,
         hogy „az a tény, hogy az egyik tagállam enyhébb szabályokat alkalmaz a másik tagállamban hatályban lévő szabályoknál, még
         nem jelenti azt, hogy ez utóbbiak aránytalanok lennének” (30). A francia jogszabályokat tehát nem lehet az arányosság elvével ellentétesnek tekinteni csak abból a tényből következően,
         hogy egy másik tagállam az alkoholos italok reklámjának vonatkozásában kevésbé szigorú rendelkezéseket alkalmaz.
      
      107. E tekintetben tehát azt a következtetést vonom le, hogy a vizsgált francia jogszabály nem lép túl a közegészségügy védelme
         céljának eléréséhez szükséges mértéken.
      
      108. Végül megjegyzem, hogy véleményem szerint, ha a vizsgált jogszabályt a közegészség védelme céljából indokoltnak és ehhez viszonyítottan
         arányosnak kell tekinteni, nem szükséges megbizonyosodni arról, hogy ezt a jogszabályt a törvény kijátszása elkerülésének
         nyomós követelménye indokolja-e, bár erre a felek mindkét eljárásban hivatkoztak.
      
      109. Következésképpen úgy ítélem meg, hogy:
      – a C‑429/02 ügyben olyan értelemben kell válaszolni a Cour de cassation-nak, hogy a 89/552 irányelv és az EK. 46., 49. és
         55. cikkeivel nem áll ellentétben egy olyan tagállami jogszabály, mint a francia jogszabály, amely saját területén tiltja
         más országokban zajló, de nem nagyszámú országban közvetített, és elsősorban a saját közönségnek szóló sportesemények közvetítését,
         ha az események színhelyén elhelyezett, olyan termékeket (jelen ügyben alkoholos italokat) hirdető reklámtáblák kerülnek bemutatásra,
         amelyek televíziós reklámja az első tagállamban tilos; 
      
      – a Bizottság keresetét a C‑262/02. sz. ügyben el kell utasítani.
      IV – A költségekről a C-262/02. sz. ügyben
      110. Az eljárási szabályzat 69. cikkének 2. §‑a alapján a Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes
         fél ezt kérte. A Bizottságot, mivel pervesztes lett, a Francia Köztársaság kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek
         viselésére.
      
      111. Az eljárási szabályzat 69. cikkének 4. §‑a alapján a beavatkozó államok maguk viselik költségeiket. Következésképpen az Egyesült
         Királyság maga viseli saját költségeit.
      
      V –    Végkövetkeztetések
      A fenti megállapítások fényében azt indítványozom, hogy a Bíróság a következőképpen határozzon: 
      – a C‑429/02. sz. ügyben a 89/552 irányelvvel és az EK. 46., 49. és 55. cikkeivel nem áll ellentétben egy olyan tagállami
         jogszabály, mint a francia jogszabály, amely saját területén tiltja más országokban zajló, de nem nagyszámú országban közvetített,
         és elsősorban a saját közönségnek szóló sportesemények közvetítését, ha az események színhelyén elhelyezett, olyan termékeket
         (jelen ügyben alkoholos italokat) hirdető reklámtáblák kerülnek bemutatásra, amelyek televíziós reklámja az első tagállamban
         tilos;
      
      – a C‑262/02. sz. ügyben:
      „1) A Bizottság keresetét elutasítja.
      2) A Bizottságot kötelezi a költségek viselésére.
      3) Az Egyesült Királyságot kötelezi saját költségeinek viselésére”.
      1 – Eredeti nyelv: olasz.
      
      2  –	A tagállamok törvényi, rendeleti vagy közigazgatási intézkedésekben megállapított, televíziós műsorszolgáltató tevékenységre
         vonatkozó egyes rendelkezéseinek összehangolásáról szóló, 1989. október 3-i, 89/552/EGK tanácsi irányelv (HL L 298., 23. o.;
         magyar nyelvű különkiadás 6. fejezet, 1. kötet, 224. o.)
      
      3  –	A tagállamok törvényi, rendeleti vagy közigazgatási rendelkezésekben meghatározott, televíziós műsorszolgáltató tevékenységre
         vonatkozó egyes rendelkezéseinek összehangolásáról szóló, 89/552/EGK tanácsi irányelv módosításáról szóló 1997. június 30-i
         97/36/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 202., 60. o.).
      
      4  –	JORF 1991. január 12., 615. o.
      
      5  –	Jelenleg a Code de la santé publique L. 3323‑2. cikke.
      
      6  –	JORF 1992. március 28., 4313. o.
      
      7  –	Például az 1995. január 18-án Utrechtben (Hollandia) megrendezett Franciaország-Hollandia barátságos mérkőzés során a
         CSA nyolc különböző alkoholmárka reklámját fedezte fel.
      
      8  –	1995. január 23-án a CSA a francia büntetőeljárási törvénykönyv 40. cikke értelmében feljelentést tett a Procurateur de
         la République-nál, a Tribunal de grande instance de Nanterre-nél. A feljelentés nyomán a TF1 francia műsorszolgáltató úgy
         döntött, hogy nem közvetíti az 1995. március 2-án játszott Auxerre-Arsenal labdarúgó mérkőzést. Hasonlóképpen a France 2 sem
         közvetítette az 1995. március 18-ra kiírt Írország-Skócia és az Írország-Wales rögbimérkőzéseket.
      
      9  –	Az etikai kódexet az Ifjúsági és Sportminisztérium Hivatalos Lapjának  1995. március 31-i számában tették közzé.
      
      10  –	Az etikai kódexnek a műsorszolgáltatókkal 1999. október 9-én közölt változata értelmében „különös közismertség” alatt
         „azt a hírnevét [kell érteni], amelyet valamely nemzeti válogatott, francia vagy külföldi egyesület vagy sportoló élvez saját
         országán kívül”.
      
      11  –	E módosítás következtében a felsorolás tartalmazza: a barátságos mérkőzéseket, a döntőbe jutásért folyó mérkőzéseket,
         az UEFA Kupa selejtezőit (a nyolcaddöntőket megelőzően).
      
      12  –	Ld. a Cour d’appel de Paris 1997. május 27-én hozott ítéletét, 3. o. (a Bacardi észrevételeinek 42. sz. melléklete). Ebben
         az ítéletben megállapításra kerül, hogy „a TF1 által 1995. október 23-án Jean-Claude Darmon úrnak küldött, az UEFA Kupa második
         fordulójának, a nemzetközi eseményeknek nem minősülő mérkőzéseire vonatkozó levél egyetlen célja, hogy emlékeztessen a francia
         jogszabályra” (10-11. o.).
      
      13  –	E tekintetben emlékeztetek arra, hogy a jól ismert ítélkezési gyakorlat szerint „az előzetes döntéshozatalra utaló végzés,
         tehát a bíróság hatáskörének lényege nem az, hogy általános vagy feltételezett kérdésekről lehessen véleményt nyilvánítani
         […], hanem valamely peres eljárás konkrét megoldása”. Ld. többek között a C‑422/93- C‑424/93. sz. Zabala Erasun és társai
         egyesített ügyekben 1995. június 15-én hozott ítélet [EBHT 1995., I‑1567. o.] 29. pontját és a C‑314/96. sz. Djabali-ügyben
         1998. március 12-én hozott ítélet [EBHT I‑1149. o.] 17‑20. pontjait).
      
      14  –	A kiemelés tőlem.
      
      15  –	E tekintetben emlékeztetek arra, hogy a Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint „az [EK 226.] cikk értelmében benyújtott
         kereset tárgyát az e rendelkezésben előírt pert megelőző eljárás határolja körül; következésképpen a Bizottság indoklással
         ellátott véleményének és a keresetnek ugyanazon jogalapokon és jogi eszközökön kell alapulnia”. Ld. a 298/86. sz. Bizottság
         kontra Belgium ügyben  1988. július 14-én hozott ítélet (EBHT 1988., 4343. o.) 10. pontja.
      
      16  –	A kiemelés tőlem. E tekintetben úgy látom, hogy a Cour de cassation ily módon egyetért azzal, amit a Cour d’appel 1997.
         szeptember 23-i ítéletében megállapított, amikor is a Bacardi feltételezését a francia termékek hátrányos megkülönböztetéséről
         alaptalannak minősítette. (a Bacardi észrevételeinek 42. sz. melléklete 10-11. o.).
      
      17  –	ld. a C‑154/89. sz. Bizottság kontra Franciaország ügyben 1991. február 26-án hozott ítélet (EBHT 1991., I‑659. o.) 12. pontját;
         a C‑180/89. sz. Bizottság kontra Olaszország ügyben hozott ítélet (EBHT 1991., I‑709. o.) 15. pontját; és a C‑198/89 sz. Bizottság
         kontra Görögország ügyben hozott ítélet (EBHT 1991., I-727. o.) 16. pontját; valamint a C‑76/90. sz. Säger-ügyben 1991. július
         25-én hozott ítélet (EBHT 1991., I‑4221. o.) 12. pontját).
      
      18  –	ld. a C‑384/93. sz. Alpine Investments ügyben 1995. május 10-én hozott ítélet (EBHT 1995., I‑1141. o.) 38. pontját.
      
      19  –	A 152/78.sz. Bizottság kontra Franciaország ügyben 1980. július 10-én hozott ítélet (EBHT 1980., 2299. o.) 17. pontját;
         a C‑1/90. és C‑176/90. sz. Aragonesa de Publicidad Exterior és Publivía egyesített ügyekben 1991. július 25-én hozott ítélet
         (EBHT 1991., I‑4151. o.) 15. pontját; és a C‑405/98. sz. Gourmet-ügyben 2001. március 8-án hozott ítélet (EBHT 2001., I‑1795. o.)
         27. pontját.
      
      20  –	Id. a fent hivatkozott Gourmet-ítélet 40. pontját.
      
      21  –	A 352/85. sz. Bond van Adverteerders ügyben 1988. április 26-án hozott ítélet (EBHT 1988., 2085. o.) 36. pontja.
      
      22  –	Id. Aragonesa-ítélet, 16. pont
      
      23  –	A C‑390/99. sz. Canal Satélite Digital ügyben 2002. január 22-én hozott ítélet (EBHT 2002., I‑607. o.) 33. pontja. Ld.
         továbbá a C‑369/96. és C‑376/96. sz. Arblade és társai egyesített ügyekben 1999. november 23-án hozott ítélet (EBHT 1999.,
         I‑8453. o.) 35. pontját; és a C‑58/98. sz. Corsten-ügyben 2000. október 3-án hozott ítélet (EBHT 2000.,  ‑7919. o.) 39. pontját.
      
      24  –	Id. Aragonesa-ítélet, 16. pont (a kiemelés tőlem).
      
      25  –	E pont kapcsán emlékeztetnék arra, hogy a Bizottság indoklással ellátott véleményének elküldése után a „ nemzetközi események”
         és az „egyéb események” közötti megkülönböztetés további pontosításra került. Ezen kívül a kódexhez mellékletet is csatoltak,
         amely felsorolja a második csoportba tartozó eseményeket (ld. fentebb, 24-25. pontok).
      
      26  –	E tekintetben arra is emlékeztetnék, hogy a Bizottság indoklással ellátott véleményének elküldése után az etikai kódexet
         módosították, bevezetvén annak lehetőségét, hogy minden érdekelt jogalany a CSA-hoz fordulhat a kódex alkalmazásának feltételeiről,
         valamint azt, hogy ez utóbbi legfeljebb három héten belül választ adjon (ld. fentebb, 24-25. pont).
      
      27  –	A kereset 6. pontja.
      
      28  –	A kereset 9. pontja..
      
      29  –	Ld. az Alkoholgyártók Európai Szövetségének 1999. december 20-i levelét (a kereset 9. sz. melléklete), amelyben tájékoztatják
         a Bizottságot, hogy az 1999. november 23-án lezajlott, az UEFA Kupa harmadik fordulójának számító találkozó alkalmával, egy,
         a szövetségbe tartozó társaságtól megtagadták, hogy táblákon található reklámfelületeket szerezzen meg az Ouzo hirdetésére,
         azzal az indokkal, hogy az Evin-törvény tiltja az olyan sportesemények franciaországi közvetítését, ahol alkoholos italokat
         hirdető plakátok találhatók. Ld. a Newcastle United’s klub pénzügyi igazgatójának 2000. január 28-án az angol bíróság előtt
         tett nyilatkozatát is (a kereset 10. sz. melléklete), amelyben az olvasható, hogy „a francia törvény valóságos problémát jelent
         a francia egyesületekkel mérkőző labdarúgó egyesületek számára az UEFA Kupa keretében zajló találkozókon. A törvény korlátozza
         az egyesületek azon szabadságát, hogy értékesítsék a saját pályájukon található reklámfelületeket. A CSI [a mérkőzések közvetítési
         jogait a labdarúgó egyesületek megbízásából értékesítő társaság] azt tanácsolja az angol egyesületeknek, hogy „e mérkőzések
         alkalmával ne fogadják el az alkoholgyártók  reklámjait, azért, hogy maximalizálják televíziós bevételeiket” (a kiemelés tőlem). Ez a nyilatkozat ellentmond a Bizottság
         egy másik dokumentumának (a kereset 11. sz. melléklete), amelyből kiderül, hogy a „CSI folyamatosan azt ajánlotta az ügyfelei
         közé tartozó angol egyesületeknek, hogy ha maximalizálni akarják az európai találkozókból származó televíziós bevételeiket,
         ne fogadják el […] a francia alkoholgyártóknak  az e találkozók során a stadionokban elhelyezett reklámokra vonatkozó ajánlatait” (a kiemelés tőlem).
      
      30  –	Ld. az id. 1995. május 10-i, Alpine Investments ítéletet, 51. pont.