CELEX: 62005CC0050
Language: lt
Date: 2006-02-16 00:00:00
Title: Generalinio advokato Poiares Maduro išvada, pateikta 2006 m. vasario 16 d. # Maija T. I. Nikula. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Korkein hallinto-oikeus - Suomija. # Socialinė apsauga - Ligos ir motinystės išmokos - Įmokų apskaičiavimas - Reglamentas Nr. 1408/71 - Valstybės narės teisė įtraukti į įmokų pagrindą kitos valstybės narės įstaigos mokamą pensiją - Pensininkas, turintis teisę gauti pensiją pagal dviejų valstybių narių teisės aktus. # Byla C-50/05.

GENERALINIO ADVOKATO
      M. POIARES MADURO IŠVADA,
      pateikta 2006 m. vasario 16 d.(1)
      
      Byla C‑50/05
      Maija Terttu Inkeri Nikula
      (Korkein hallinto‑oikeus (Suomija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Darbuotojų migrantų socialinė apsauga – Ligos ir motinystės išmokos – Pensininkų, turinčių teisę gauti pensiją pagal dviejų valstybių narių teisės aktus, ligos draudimo įmokų apskaičiavimas“1.        Ar 1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį
         dirbantiems asmenims, savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, iš dalies pakeistas
         ir atnaujintas 1983 m. birželio  2 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 2001/83(2), tuomet, kai pensijos gavėjas gauna pensiją ne tik iš valstybės, kurioje gyvena, bet taip pat ir iš kitos valstybės narės,
         prieštarauja tam, kad gyvenamosios vietos valstybė į ligos draudimo įmokų, kurios turi būti mokamos dėl šios valstybės mokamų
         išmokų, pagrindą įtrauktų kitos valstybės narės mokamą pensiją? Toks iš esmės yra klausimas, pateiktas šioje byloje. Aš siūlau
         į jį atsakyti neigiamai, tokiam atsakymui vis dėlto nustatant sąlygą. 
      
      I –    Pagrindinė byla
      2.         M. T. I. Nikula, Kemi (Suomija) gyvenanti pensininkė, 2000 m. gavo senatvės pensiją ir papildomas pensijas iš įvairių Suomijos
         ir Švedijos įstaigų. Apmokestinant už 2000 m., pensijos, kurias ji gavo iš Švedijos įstaigų, buvo įtrauktos į jos apmokestinamąsias
         pajamas. Suomijos įstaigos visų šių pajamų pagrindu nustatė jos ligos draudimo įmokos dydį. 
      
      3.        M. T. I. Nikula pateikė skundą Laplandijos mokesčių peržiūros komisijai (Lapin verotuksen oikaisulautakunta), prašydama atleisti
         nuo dalies įmokos, apskaičiuotos remiantis iš Švedijos gautomis pajamomis. Kadangi jos prašymas buvo atmestas, ji padavė apeliacinį
         skundą administraciniam teismui (hallinto‑oikeus) (Suomija). Šis teismas atmetė jos apeliacinį skundą, motyvuodamas tuo, kad ieškovei taikytinas Suomijos įstatymas dėl ligos
         draudimo. Iš tiesų jame numatyta, kad Suomijoje gyvenantis apdraustasis turi mokėti ligos draudimo įmoką, nustatomą apmokestinimo
         vietos mokesčiu pagrindu, į kurią įtraukiamos pensijų, gautų iš Suomijos ir užsienio įstaigų, pajamos.
      
      4.        Šį sprendimą ieškovė šiuo metu ginčija prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme. Ji būtent remiasi procedūra
         dėl įsipareigojimų neįvykdymo, kurią Europos Bendrijų Komisija pradėjo prieš Suomijos Respubliką siekdama, kad būtų nustatyta,
         jog Suomijos Respublika, pagal kitų valstybių narių teisės aktus išmokėtas pensijas įtraukusi į draudimo įmokas, neįvykdė
         įsipareigojimų pagal Reglamento Nr. 1408/71 33 straipsnio 1 dalį(3). 
      
      5.        Pagal šią nuostatą „valstybės narės įstaiga, atsakinga už pensijos mokėjimą, kuriai galiojančiais teisės aktais nustatyti
         atskaitymai iš pensijos įmokoms ligos ir motinystės išmokų draudimui, turi teisę atlikti tuos atskaitymus, apskaičiuotus pagal
         atitinkamus teisės aktus, iš tokios įstaigos mokamos pensijos, tiek, kiek tų išmokų išlaidas pagal 27, 28, 28 a, 29, 31 ir
         32 straipsnius padengia minėtos valstybės narės įstaiga“.
      
      6.        Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pastebėjo šioje byloje iškilusį prieštaravimą Teisingumo Teismo sprendime
         Rundgren(4) pateiktam aiškinimui. Jis, viena vertus, priminė, kad šiame sprendime Teisingumo Teismas nurodė, jog „Reglamento Nr. 1408/71
         33 straipsnio 1 dalis tik joje nurodytais atvejais suteikia teisę valstybės narės atitinkamai įstaigai daryti atskaitymus
         iš jos mokamos pensijos, t. y. iš faktiškai sumokėtos pensijos, tam, kad būtų padengtos būtent ligos išmokos“(5). Tačiau, kita vertus, jis nurodo, kad byla Rundgren skiriasi nuo M. T. I. Nikula atvejo, nes S. Rundgren, gyvenantis Suomijoje, gaudavo pensiją tik iš Švedijos, o M. T. I. Nikula
         gauna pensijas iš abiejų valstybių. 
      
      7.        Susidūręs su nauja situacija Korkein hallinto‑oikeus nusprendė Teisingumo Teismui pateikti tokį prejudicinį klausimą:
      
      „Ar reglamento <...> 33 straipsnio 1 dalis turi būti aiškintina taip, kad situacija, kai pensininkas pagal reglamento 27 straipsnį
         turi teisę gauti ligos ir motinystės išmokas tik iš gyvenamosios vietos įstaigos ir tos įstaigos sąskaita, ligos draudimo
         įmokos apskaičiuojamos tokiu būdu, kad pensininko, turinčio teisę gauti pensiją, gyvenamosios vietos valstybėje pensijos,
         gaunamos iš tos valstybės, ir pensijos, gaunamos iš kitos valstybės, imamos kaip pagrindas nustatant šių įmokų dydį su sąlyga,
         kad ligos draudimo įmokos neviršija pensijos, gaunamos iš gyvenamosios vietos valstybės, sumos, yra nesuderinama su šia nuostata?“
      
      II – Klausimo analizė
      8.        Pirmiausia priminsiu nuostatos, dėl kurios pateiktas klausimas, norminį kontekstą. Būtent šiame kontekste turi būti suvokiamas
         prašymas priimti prejudicinį sprendimą, kilęs dėl nuostatų, susijusių su nacionalinės teisės aktuose nustatyta apskaičiavimo
         tvarka. Vis dėlto ieškovė pagrindinėje byloje, Komisija, Portugalijos ir Ispanijos vyriausybės pateikė prieštaravimų tokiam
         prašymui priimti prejudicinį sprendimą, taip pat jis susiduria su apribojimais, kylančiais iš Bendrijos teisės principų.
      
      A –    Kontekstas
      9.        33 straipsnis yra III dalies 1 skyriaus, susijusio su ligos ir motinystės išmokomis, skirsnyje, kuris apibrėžia pensijos gavėjų
         ir jų šeimos narių padėtį. Šiame skirsnyje reguliuojamas valstybių narių kompetencijos, susijusios su ligos ir motinystės
         išmokų, į kurias turi teisę pensijos gavėjai, mokėjimu bei su įmokų, kurias jie privalo mokėti minėtoms išmokoms padengti,
         atskaitymu, paskirstymas. 
      
      10.      Šiuo atžvilgiu tekste išskiriami trys atvejai pagal du kriterijus – pensijos, kuri turi būti mokama, kilmę ir teisės į išmoką
         gyvenamosios vietos valstybėje buvimą. Reglamento 27 straipsnis nustato taisyklę, pagal kurią pensininkas, turintis teisę
         gauti pensiją pagal kelių valstybių narių teisės aktus ir turintis teisę į išmokas pagal valstybės, kurioje jis gyvena teisės
         aktus, išmokas gauna iš gyvenamosios vietos įstaigos ir tos įstaigos sąskaita, „tartum atitinkamas asmuo būtų pensininkas,
         kuriam pensija mokama tiktai pagal pastarosios valstybės narės teisės aktus“. Panašiu atveju, kai teisė į išmoką gyvenamosios
         vietos valstybėje vis dėlto nėra įgyta, 28 straipsnis numato, kad kai teisė į pensiją yra atsiradusi pagal valstybės narės,
         kompetentingos pensijų klausimu, teisės aktus, pensininkas gauna išmokas natūra iš gyvenamosios vietos įstaigos, „tartum atitinkamas
         asmuo būtų pensininkas pagal tos valstybės, kurios teritorijoje jis gyvena, teisės aktus ir turėtų teisę į tokias išmokas“;
         šios išmokos padengiamos laikantis konkrečių kriterijų, numatytų 28 straipsnio 2 dalyje. Galiausiai, nukrypstant nuo 28 straipsnio,
         28 a straipsnyje nustatyta speciali taisyklė. Tuomet, kai teisė į pensiją yra įgyta pensijos gavėjo gyvenamosios vietos valstybėje,
         nors pastaroji pensijos jam nemoka, numatyta, kad gyvenamosios vietos valstybės išmokų natūra išlaidas padengti turi kompetentinga
         išmokėti pensiją valstybė narė, kuri nustatoma pagal 28 straipsnio 2 dalyje numatytus kriterijus.
      
      11.      Šios, atrodo, sudėtingos taisyklės iš tiesų atitinka du paprastus principus. Pirmiausia būtina stengtis užtikrinti, kad suinteresuotiesiems
         asmenims, kiek tai įmanoma, būtų taikoma vienos valstybės narės socialinės apsaugos sistema taip, kad būtų išvengta taikytinų
         nacionalinės teisės aktų sutapimo ir dėl to galinčių kilti komplikacijų(6). Antra, būtina, kiek tai įmanoma, įvertinti išmokų, mokamų valstybėje, kurioje suinteresuotasis asmuo vykdė veiklą, dėl kurios
         jis įgijo teisę į pensiją, išlaidas. Tokie mutatis mutandis yra nacionalinių socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims Bendrijos koordinavimo sistemos
         svarbiausi principai remiantis reglamento 13 straipsnio pagrindinėmis nuostatomis.
      
      12.      Reglamento 33 straipsnis yra neatsiejamas nuo šio konteksto ir šių principų. Jame reglamentuojamas teisės reikalauti įmokų,
         atskaitomų pensininkams mokamoms ligos ir motinystės išmokoms padengti, klausimas. Tik tai valstybei, kuri moka pensiją ir
         įsipareigoja padengti išmokų mokėjimą tokiam pensininkui, suteikiama teisė iš šios pensijos atlikti įmokų atskaitymus.
      
      B –    Prašymas priimti prejudicinį sprendimą
      13.      Nagrinėjamu atveju M. T. I. Nikula gauna pensijas pagal dviejų valstybių narių teisės aktus, iš kurių viena – jos gyvenamosios
         vietos valstybė, kuri jai taip pat suteikia teisę į išmokas. Taigi jos atvejis yra numatytas reglamento 27 straipsnyje. Pagal
         šią nuostatą gyvenamosios vietos įstaiga yra kompetentinga mokėti išmokas ir ji privalo jas padengti.
      
      14.      27 straipsnio taikymo atveju iš reglamento 33 straipsnio 1 dalies išplaukia, kad gyvenamosios vietos valstybei suteikiama
         teisė atlikti atskaitymus iš M. T. I. Nikula įmokų. Todėl bet kuri kita valstybė narė tokių atskaitymų atlikti negali. 
      
      15.      Be to, šioje nuostatoje numatyta, kad atskaitymai apskaičiuojami pagal gyvenamosios vietos valstybės „<...> teisės aktus“
         ir atliekami iš pensijos, kurią ji turi mokėti. 
      
      16.      Kokia yra tokio prašymo priimti prejudicinį sprendimą reikšmė? Man atrodo, kad šiuo atveju reikia taikyti Teisingumo Teismo
         sprendime Terhoeve(7) nustatytą principą, pagal kurį, „kadangi nėra teisės aktų suderinimo Bendrijos lygiu, iš principo valstybės narės turi nustatyti
         pajamas, į kurias atsižvelgiama apskaičiuojant socialinės apsaugos įmokas“. Taip yra ir tuo atveju, kai Bendrijos teisės aktai
         aiškiai nurodo valstybės narės, kuri yra kompetentinga ligos draudimo įmokų atskaitymų srityje, teisę(8). Esant tokioms sąlygoms reikia pripažinti, kad tik šios valstybės teisės aktai iš principo numato įmokų apskaičiavimo tvarką.
         Nors niekas neįpareigoja(9), niekas ir neprieštarauja tam, kad šie teisės aktai nustatytų ligos draudimo įmokų lygį ne tik pagal pajamas, gaunamas iš
         gyvenamosios vietos valstybės, bet ir pagal pajamas, gaunamas iš kitų valstybių narių. Taip pat nusprendė generalinis advokatas
         F. G. Jacobs byloje Movrin(10) dėl panašios praktikos, taikomos Nyderlandų Karalystėje.
      
      17.      Vis dėlto kai kurios byloje dalyvaujančios šalys pateikė prieštaravimus tokiam sprendimui.
      C –    Prieštaravimai
      18.      Iš tiesų yra sprendimas, kuris iš pirmo žvilgsnio atrodo akivaizdžiai tam prieštaraujantis. Sprendime Rundgren Teisingumo Teismas nustatė, „kad iš Reglamento Nr. 1408/71 33 straipsnio 1 dalies nuostatų matyti, jog, priešingai nei teigia
         Suomijos vyriausybė, minėtas reglamentas nesuteikia teisės valstybei narei, kurios teritorijoje gyvena pensininkas, reikalauti,
         kad šis sumokėtų pagal jos nacionalinės teisės aktus nustatytas ligos draudimo įmokas, apskaičiuotas remiantis suinteresuotojo
         asmens gaunamomis pajamomis, į kurias patenka kitos valstybės mokamos pensijos“(11). Teismas taip pat nustatė, kad „33 straipsnio 1 dalis tik joje nurodytais atvejais suteikia teisę valstybės narės atitinkamai
         įstaigai daryti atskaitymus iš jos mokamos pensijos, t. y. iš faktiškai sumokėtos pensijos, tam, kad būtų padengtos būtent
         ligos išmokos“. 
      
      19.      Komisijos manymu, Teisingumo Teismas čia laikosi bendros pozicijos, kad neleidžiama, jog į pajamas, nuo kurių skaičiuojamas
         ligos draudimo įmokos, būtų įtrauktos kitos valstybės narės mokamos pensijos. Tokia pati yra ir Ispanijos bei Portugalijos
         vyriausybių, įstojusių į bylą Teisingumo Teisme, nuomonė. Atvirkščiai, Suomijos Respublika, prie kurios prisideda Nyderlandų
         ir Norvegijos vyriausybės, teigia, kad kalbama apie sprendimą konkrečioje byloje, kuris negali būti pritaikytas šiai bylai.
         Be to, Nyderlandų vyriausybė Komisijai nurodo vieno iš jos siūlymų dėl 33 straipsnio 1 dalies pakeitimo tekstą, kuriame patikslinama,
         kad įmokų atskaitymas gali būti atliekamas nuo pensininkui išmokamų visų pensijų sumos(12).
      
      20.      Mano manymu, Komisijos, taip pat Ispanijos ir Portugalijos vyriausybių pateikti prieštaravimai paremti nesusipratimu. Iš tikrųjų
         šiame sprendime nustatyta, kad „33 straipsnio 1 dalis tik joje nurodytais atvejais suteikia teisę valstybės narės atitinkamai
         įstaigai daryti atskaitymus iš jos mokamos pensijos, t. y. iš faktiškai sumokėtos pensijos, tam, kad būtų padengtos būtent
         ligos išmokos“. Tačiau Teisingumo Teismas taip tiesiog nustato, kad įgaliojimus atlikti atskaitymus iš pensijos turi valstybė,
         kuri faktiškai išmoka pensiją. Valstybė, kuri hipotetiškai  nustato teisę į pensiją, faktiškai pensijos nemokėdama, kaip Suomijos valstybė byloje Rundgren, negali remtis reglamento nuostatomis, reikalaudama socialinių įmokų mokėjimo. Šiuo atveju suinteresuotojo asmens situacija
         apibūdinta reglamento 28 a straipsnyje. Gyvendamas Suomijoje jis gaudavo pensiją tik iš Švedijos Karalystės, kuri tuo remdamasi
         prisiėmė mokamų išmokų išlaidas. Principas, pagal kurį tik valstybė, realiai kompetentinga pensijų srityje, turi prisiimti
         išmokų natūra teikimo pensininkui išlaidas, reikštų visų Suomijos Respublikos kaip gyvenamosios vietos valstybės įgaliojimų
         paneigimą(13).
      
      21.      Iš to matyti, kad „Rundgren principas“ yra skirtas nustatyti įmokų, o ne jų apskaičiavimo tvarkos, srityje kompetentingą valstybę. Todėl jis visiškai
         nepadeda išspręsti nagrinėjamos bylos. Iš tiesų šiuo atveju bylos aplinkybės apibūdinamos ne reglamento 28a straipsnyje, o
         27 straipsnyje. Suomijos valstybė faktiškai yra kompetentinga išmokėti pensiją. Todėl neginčijama, kad ši valstybė pagal 33 straipsnio
         1 dalį faktiškai turi įgaliojimus atlikti įmokų atskaitymus.
      
      22.      Atskirdamos minėto sprendimo Rundgren 49 punkto ištrauką nuo konteksto, kuriame Teisingumo Teismas išreiškė savo nuomonę, prieštaravimus pateikusios šalys, mano
         nuomone, padarė aiškinimo klaidą. Jos šią sprendimo ištrauką aiškina lyg kompetentingos valstybės išmokėta pensija sudarytų
         vienintelį įmokų atskaitymo apskaičiavimo pagrindą. Tačiau sprendime Rundgren  apskaičiavimo tvarka nėra ginčijama. Sumokėta pensija yra laikoma tik sąlyga, kuri suteikia teisę atlikti įmokų atskaitymus. Taigi iš to, kad 33 straipsnio 1 dalis suteikia teisę tik valstybės, faktiškai mokančios pensiją, įstaigai atlikti atskaitymus, negalima daryti išvados, jog šie atskaitymai gali būti
         atliekami remiantis vien tik pensijos, kurią ji turi mokėti, suma.
      
      23.      Man atrodo, kad tokį aiškinimą patvirtina kontekstas, kuriame yra išdėstyta nagrinėjama nuostata. Reglamento III dalies 1 skyriaus
         nuostatos, susijusios su įvairių rūšių išmokomis, iš esmės yra skirtos nustatyti valstybę, kompetentingą ligos ir motinystės
         išmokų kai kurių kategorijų apdraustiesiems, kuriems netaikomos II dalies nuostatos, srityje. Šiuo atžvilgiu 33 straipsnio
         1 dalies tikslas yra paprasčiausiai nustatyti valstybę, kompetentingą atskaityti įmokas iš pensininkų, bet ne nustatyti šių
         įmokų apskaičiavimo tvarką. Todėl ši valstybė, laikydamasi Bendrijos teisės principų, turi nustatyti minėtą tvarką.
      
      24.      Be to, toks aiškinimas negali būti paneigtas aplinkybės, jog pagal Suomijos teisės aktus teisė į išmokas nepriklauso nuo atskaitytų
         įmokų sumos. Ispanijos ir Portugalijos vyriausybės teigia, kad esant tokioms sąlygoms Suomijos teisės aktuose nustatytas apskaičiavimo
         būdas reiškia reikalavimą padidinti įmokas, nors tai nelemia papildomos socialinės apsaugos. Taigi toks reikalavimas prieštarauja
         EB sutarties nuostatoms, susijusioms su laisvu asmenų judėjimu.
      
      25.      Toks samprotavimas yra klaidingas. Jis grindžiamas teismų praktika, susijusia su asmenų, dirbusių keliose valstybėse narėse
         ir apsidraudusių socialiniu draudimu valstybėje, kurioje gyvena, padėtimi. Iš tiesų sutarčiai prieštarauja kitos nei gyvenamosios
         vietos valstybės narės teisės aktai, reikalaujantys, kad šie asmenys mokėtų įmokas papildomai socialinės apsaugos sistemai
         nesuteikiant atitinkamos socialinės apsaugos(14). Tačiau apdraustieji, vykdę veiklą keliose valstybėse, pagal Suomijos teisės aktus nepatenka į tokią padėtį. Pirma, nagrinėjamomis
         aplinkybėmis jie yra taikomi kaip gyvenamosios vietos valstybės teisės aktai, netaikant jokių kitų teisės aktų. Antra, juose
         nustatyta sistema yra taikoma visiems apdraustiesiems, gyvenantiems Suomijos teritorijoje. Taigi šie teisės aktai iš principo
         nenustato pareigos mokėti papildomų įnašų asmenims, pasinaudojusiems teise laisvai judėti Bendrijoje.
      
      26.      Suomijos teisės aktuose nustatyta taisyklė, kad išmokos nepriklauso nuo sumokėtų įmokų sumos, yra nacionalinės socialinės
         apsaugos sistemos, kurią pagal nusistovėjusią teismų praktiką valstybės narės yra kompetentingos nustatyti, organizavimo taisyklė(15). Tai, kad nėra tikslaus ryšio tarp įmokų sumos ir mokamų išmokų kokybės bei kiekybės, yra atitinkamos valstybės ekonominės
         ir socialinės politikos pasirinkimas, kuris neturi reikšmės Bendrijos teisės normų atžvilgiu. Šiuo atveju svarbi tik ta aplinkybė,
         kad įmokų atskaitymai yra atlikti kaip kompetentingos valstybės suinteresuotajam asmeniui mokamų išmokų kompensacija. 
      
      27.      Iš to neginčijamai išplaukia, kad Suomijos Respublikos pasirinktas skaičiavimo būdas suinteresuotajai gali atrodyti mažiau
         palankus nei kitoje valstybėje, iš kurios ji gauna savo pensijos dalį. Bet negalima teigti, kad tai yra, kaip tvirtina Ispanijos
         vyriausybė, akivaizdus laisvo darbuotojų judėjimo apribojimas. Reikia priminti, kad Sutartyje nenumatytas valstybių narių
         teisės aktų socialinės apsaugos srityje derinimas. Joje tik įtvirtinta teisės aktų koordinavimo sistema, atsižvelgiant į nacionalinės
         teisės aktų specifinius bruožus(16). Tokiomis sąlygomis Bendrijos teisė apdraustajam gali užtikrinti tik tai, kad persikėlimas į kitą valstybę narę socialinės
         apsaugos atžvilgiu būtų neutralus(17). Dėl valstybių narių mokesčių teisės aktų skirtumų toks perkėlimas, atsižvelgiant į aplinkybes, apdraustajam gali būti daugiau
         ar mažiau palankus jo įmokų atžvilgiu(18). Todėl suinteresuotoji pagal Bendrijos teisę neįgyja teisės į vienodas sąlygas visose valstybėse narėse, iš kurių ji gauna
         pensiją ir kurių teritorijoje ji gali būti skatinama gyventi, – sąlygas, kurios, be to, nustatytos remiantis jai palankiausiais
         teisės aktais.
      
      28.      Priešingas aiškinimas reikštų palankiausių sąlygų taikymą tik apdraustiesiems, kurie judėjo Bendrijoje. Tačiau tai nėra nei
         nacionalinių socialinės apsaugos sistemų Bendrijos koordinavimo schemos prasmė, nei jos tikslas. Tik būtina „tokiu derinimu
         <...> Bendrijoje garantuoti vienodą požiūrį pagal skirtingus nacionalinės teisės aktus darbuotojams, gyvenantiems valstybėse
         narėse, ir jų išlaikytiniams bei maitintojo netekusiems asmenims, kurie buvo jų išlaikomi“(19).
      
      29.      Be to, sunkiai suprantama, kaip Suomijos teisės aktų taikymas galėtų būti kilęs, kaip įvardija Portugalijos vyriausybė, iš
         „teisės aktų quasi suderinimo“. Iš tiesų Švedijos įstaigų mokamos pensijos įtraukiamos į atskaitomų įmokų apskaičiavimo pagrindą. Bet jos čia
         yra laikomos suinteresuotosios, gyvenančios ir apdraustos Suomijoje, pajamomis. Švedijos pensijų ar įmokų sistemai tokios
         nuostatos neturi jokios įtakos.
      
      30.      Nesant derinimo valstybės narės iš principo gali laisvai nustatyti apdraustojo įmokų apskaičiavimo tvarką, kad būtų padengtos
         pensininkams mokamos ligos išmokos. Vis dėlto ši laisvė nėra neribota.
      
      D –    Apribojimai
      31.      Iš tiesų neginčijama, kad naudodamosi savo įgaliojimais socialinės apsaugos srityje valstybės narės turi laikytis Bendrijos
         teisės, ypač reglamento ir Sutarties nuostatų, susijusių su asmenų judėjimo laisve(20).
      
      32.      Iš esmės šios nuostatos yra papildomos. Sprendime(21) nuspręsta, kad reglamento 33 straipsnis susijęs su reglamento tikslu – prisidėti prie kuo platesnės darbuotojų laisvės judėti
         Bendrijoje sukūrimo. Šiame sprendime Teisingumo Teismas nustatė, kad „normos, įtvirtintos reglamento 33 straipsnyje <...>,
         yra bendresnio principo, jog iš pensininko negalima reikalauti mokėti privalomojo draudimo įmokų tam, kad būtų padengtos kitos
         valstybės narės įstaigos mokamos išmokos dėl to, kad jis gyvena valstybės narės teritorijoje, pritaikymas“(22). Tuo siekiama išvengti, kad suinteresuotajam asmeniui būtų taikomos įmokos, atskaitomos valstybės, kuri neprisiima jam mokamų
         išmokų išlaidų. Šis sprendimas įtvirtina ryšį, kuris turi egzistuoti tarp pareigos mokėti išmokas ir kompetencijos atskaityti
         įmokas. 
      
      33.      Vis dėlto tiesa, kad šis ryšys gali būti nutrauktas tuomet, kai, kaip ir nagrinėjamu atveju, pensijos gavėjas ligos draudimo
         įmokomis veiklos metais buvo apmokestintas kitoje nei jo gyvenamosios vietos valstybėje. Iš tiesų panašu, kad Švedijos Karalystėje
         galioja sistema, kurioje įmokos, skirtos pensininkams mokamoms ligos išmokoms, yra surenkamos iš jų per jų veiklos metus.
         Tokiu atveju Suomijos Respublikai pripažintų įgaliojimų laisvai nustatyti įmokų apskaičiavimo tvarką įgyvendinimas sukelia
         pavojų sukurti dvigubą įmokų mokėjimą. Iš tiesų perkeldamas savo gyvenamąją vietą iš valstybės narės, kurioje jis jau sumokėjo įmokas, į kitą valstybę narę, kompetentingą
         atlikti įmokų atskaitymus iš visų pensijų, į kurias jis turi teisę, pilietis, vykdęs veiklą keliose valstybėse narėse, už
         tas pačias išmokas gali būti apmokestintas dvigubai. 
      
      34.      Taip būtų būtent tuo atveju, jei nacionalinės teisės aktais, neatsižvelgiant į ypatingą pensininkų, kurie pakeitė gyvenamąją
         vietą savo veiklos metais, padėtį, jiems būtų nustatyta pareiga mokėti ligos draudimo įmokas į įmokų pagrindą įtraukiant kitos
         valstybės narės, kurioje tuo remiantis jau buvo atlikti atskaitymai, sumokėtą pensiją. 
      
      35.      Tokia pasekmė, kai valstybių narių piliečiai, vykdę veiklą keliose valstybėse narėse, yra blogesnėje padėtyje nei piliečiai,
         visą laiką gyvenę atitinkamoje valstybėje, prieštarauja vienu metu ir reglamento 33 straipsnio nuostatai, ir Sutarties nuostatoms,
         susijusioms su laisvu asmenų judėjimu. 
      
      36.      Taigi aš manau, kad Bendrijos teisė įpareigoja kompetentingos išmokų srityje valstybės narės, kuri nusprendžia įmokų atskaitymus
         apskaičiuoti remiantis visomis pensininko pajamomis, įstaigas atliekant šį apskaičiavimą atsižvelgti į pensininko jau sumokėtas
         įmokas kitoje valstybėje narėje(23). 
      
      37.      Tokiu atveju apdraustasis turi savo gyvenamosios vietos valstybės įstaigai pateikti įrodymus, kad kitoje valstybė narėje įmokos
         tikrai sumokėtos.
      
      38.      Neginčytina, kad ši pareiga atsižvelgti į anksčiau sumokėtas įmokas, vadovaujantis kitoje valstybei narei būdinga tvarka,
         gyvenamosios vietos valstybėje gali sukelti tam tikrų praktinių ir administracinių sunkumų. Tačiau iš principo yra neginčijama,
         kad praktinio ar administracinio pobūdžio motyvai negali pateisinti valstybės narės padaryto Bendrijos teisės normų pažeidimo(24). Todėl, nors reglamento 33 straipsnyje iš esmės laikomasi kompetentingų valstybių narių autonomijos nustatant įmokų apskaičiavimo
         tvarką, konkrečiu atveju galima reikalauti iš atitinkamos valstybės narės, kad ji nustatytų teisingą sistemą, kurioje atsižvelgiama
         į kitoje valstybėje narėje jau sumokėtas įmokas. Ypač būtina užtikrinti, kad šia sistema nebūtų pažeidžiamos pripažintos valstybių
         narių piliečių, pasinaudojusių savo laisve judėti Bendrijoje, teisės padarant taip, kad atsižvelgti į tokias įmokas būtų neįmanoma
         ar ypač sudėtinga. 
      
      39.      Pagaliau lieka priminti apribojimą, kurį nustatė Suomijos Respublika ir kuris aiškiai išreikštas prašymą priimti prejudicinį
         sprendimą pateikusio teismo klausime. Suomijos Respublika mano, kad jei apskaičiuojant apdraustojo mokamas įmokas, įtraukiamos
         iš kitos valstybės narės gaunamos pensijos, turi būti taikoma sąlyga, kad atskaitomos įmokos neviršytų jos mokamos pensijos
         sumos. 
      
      40.      Atrodo, kad toks apribojimas išplaukia iš paties reglamento formuluotės. Reglamento 33 straipsnis numato, kad atskaitymai
         atliekami nuo pensijos, kurią moka valstybė, kompetentinga mokėti išmokas. Todėl būtų sudėtinga sutikti, kad atliekami atskaitymai galėtų viršyti mokamos pensijos sumą.
         Nors ir pagrįstas, toks aiškinimas vis dėlto gali pažeisti valstybės, kompetentingos mokėti išmokas, pusiausvyrą.  Pastaroji
         iš tiesų gali būti laikoma priversta pagal reglamentą teikti išmokas natūra, lyg suinteresuotasis asmuo būtų pensininkas vien
         tik pagal šios valstybės narės teisės aktus, neturint galimybės atskaityti įmokų iš visų pajamų tuomet, kai pagal taikomą
         apskaičiavimo būdą  jos viršija mokamos pensijos sumą. Toks apribojimas leistų kai kuriais atvejais susidaryti situacijai,
         kai apdraustieji, gaunantys iš kompetentingos valstybės tik nedidelę savo pensijų dalį, įgytų nepagrįstą pranašumą(25).
      
      41.      Tokia situacija yra neabejotinai liūdna. Vis dėlto, kadangi 33 straipsnis šia prasme yra aiškus, tik Bendrijos įstatymų leidėjas
         turi nuspręsti, ar reikia taisyti situaciją. 
      
      III – Išvada
      42.      Remdamasis ankstesniais samprotavimais, manau, kad į prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo klausimą reikia
         atsakyti taip:
      
      „1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems
         asmenims, savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, iš dalies pakeisto ir atnaujinto
         1983 m. birželio 2 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 2001/83, pakeistu 1995 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 3096/95,
         33 straipsnio 1 dalis nedraudžia, kad į pensijos, kurią pagal reglamento 27 straipsnį moka už išmokų mokėjimą atsakinga valstybė
         narė, ligos draudimo įmokų pagrindą būtų įtrauktos kitos valstybės narės mokamos pensijos su sąlyga, kad ji, atlikdama apskaičiavimą,
         atsižvelgs į tai, jog įmokos jau galėjo būti atskaitytos pastarojoje valstybėje narėje.“
      
      1 –	Originalo kalba: portugalų.
      
      2 –	OL L 230, p. 6, pakeistas 1995 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 3096/95 (OL L 335, p. 10, toliau – reglamentas).
         
      
      3 –	Byla Komisija prieš Suomiją (C‑105/05, nagrinėjama Teisingumo Teisme). Pažymėtina, kad prieš Nyderlandų Karalystę buvo pradėta tokia pati procedūra ir
         dėl jos kreiptasi į Teisingumo Teismą (Komisija prieš Nyderlandus, C‑66/05, nagrinėjama Teisingumo Teisme).
      
      4 –	2001 m. gegužės 10 d. Sprendimas (C‑389/99, Rink. p. I‑3731).
      
      5 –	Minėto sprendimo Rundgren 49 punkto paskutinis sakinys.
      
      6 –	Žr. būtent 1982 m. rugsėjo 23 d. Sprendimą Kuijpers (276/81, Rink. p. 3027, 10 punktas).
      
      7 –	1999 m. sausio 26 d. Sprendimas (C‑18/95, Rink. p. I‑345, 51 punktas).
      
      8 –	A contrario buvo nustatyta, kad Bendrijos teisės nuostatos, kuri aiškiai nenurodo valstybių narių teisės, sąvokos „visoje Bendrijoje paprastai turi būti aiškinamos autonomiškai ir vienodai“ (žr. būtent 2000 m. rugsėjo 19 d. Sprendimo
         Linster, C‑287/98, Rink. p. I‑6917, 43 punktą).
      
      9 –	Taip iš tiesų yra tais atvejais, kai reglamentas įpareigoja, kad pagal nacionalinės teisės aktus apskaičiuojant socialines
         įmokas būtų įtrauktos pajamos, gaunamos kitoje valstybėje narėje (2005 m. gegužės 26 d.  Sprendimas Allard, C‑249/04, Rink. p. I‑4535).
      
      10 –	Generalinio advokato F. G. Jacobs išvados šioje byloje 20 punktas (2000 m. liepos 6 d. Sprendimas C‑73/99, Rink. p. I‑5625).
         Pažymėtina, kad Teisingumo Teismas savo sprendime šiuo klausimu nepareiškė nuomonės.
      
      11 –	Minėto sprendimo Rundgren 49 punktas.
      
      12 –	Pasiūlymas dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento, iš dalies keičiančio Reglamentą Nr. 1408/71 ir Tarybos reglamentą
         (EEB) Nr. 574/72, nustatantį Reglamento Nr. 1408/71 įgyvendinimo tvarką (KOM (2003) 468 galutinis). Vis dėlto Europos Sąjungos
         Taryba ir Europos Parlamentas nusprendė šio pakeitimo nepriimti 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente
         (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (OL L 166, p. 1), kuriuo panaikintas Reglamentas Nr. 1408/71.
         Pripažindama „išskaičiuotų įmokų ir išmokėtų pašalpų išlaidų balanso poreikį“ Taryba mano, kad šį pakeitimą reikia įtraukti
         į būsimą įgyvendinimo reglamentą (Bendroji nuomonė (EB) Nr. 7/2005, priimta Tarybos 2004 m. lapkričio 15 d. (OL C 38 E, 2005,
         p. 21, ypač p. 34).
      
      13 –	Minėto sprendimo Rundgren 47 punktas.
      
      14 –	1996 m. vasario 15 d. Sprendimas Kemmler (C‑53/95, Rink. p. I‑703) ir 2002 m. kovo 19 d. Sprendimas Hervein ir kt. (C‑393/99 ir C‑394/99, Rink. p. I‑2829).
      
      15 –	Žr. būtent 2001 m. liepos 12 d. Sprendimą Smits ir Peerboom (C‑157/99, Rink. p. I‑5473, 44 punktas).
      
      16 –	Tai pažymi Reglamento Nr. 1408/71 ketvirta konstatuojamoji dalis.
      
      17 –	Žr. pagal analogiją minėto sprendimo Hervein ir kt., 50 ir 51 punktus.
      
      18 –	Žr. pagal analogiją 2000 m. liepos 12 d. Sprendimą Schempp (C‑403/03, Rink. p. I‑0000, 45 punktas).
      
      19 –	Numatyta  reglamento penktoje konstatuojamoje dalyje.
      
      20 –	Žr. būtent 2000 m. lapkričio 23 d. Sprendimą Elsen (C‑135/99, Rink. p. I‑10409, 33 punktas).
      
      21 –	1991 m. vasario 21 d. Sprendimas  (C‑140/88, Rink. p. I‑387, 13 punktas).
      
      22 –	Minėto sprendimo Noij 14 punktas.
      
      23 –	Žr. pagal analogiją 2000 m. birželio 15 d. Sprendimą Sehrer (C‑302/98, Rink. p. I‑4585).
      
      24 –	Minėtas sprendimas Terhoeve, 45 punktas.
      
      25 –	Nyderlandų vyriausybė savo rašytinėse pastabose pateikė situacijos pavyzdį, kai taikant šioje byloje nagrinėtą sistemą
         iš Suomijos gaunama pensija sudarytų tik 5 % visų pensininko gautų pajamų, o 95 % jo pajamų būtų gaunamos iš kitos valstybės
         narės.