CELEX: 52014PC0727
Language: lv
Date: 2014-12-11
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par Savienības nostāju, kas ieņemama SFP apakškomitejā, Muitas apakškomitejā un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kas izveidotas ar Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, attiecībā uz SFP apakškomitejas, Muitas apakškomitejas un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas reglamenta pieņemšanu

|
			
		
		
		52014PC0727
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par Savienības nostāju, kas ieņemama SFP apakškomitejā, Muitas apakškomitejā un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kas izveidotas ar Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, attiecībā uz SFP apakškomitejas, Muitas apakškomitejas un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas reglamenta pieņemšanu /* COM/2014/0727 final - 2014/0348 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Pievienotais priekšlikums ir uzskatāms
par juridisku instrumentu, ar ko tiek apstiprināta Savienības
nostāja, kuru paredzēts ieņemt Sanitāro un
fitosanitāro pasākumu apakškomitejā (turpmāk “SFP apakškomiteja”),
Muitas apakškomitejā un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
apakškomitejā (turpmāk “ĢIN apakškomiteja”), kas izveidotas ar
Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas
Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Gruziju, no otras puses (turpmāk “nolīgums”), par attiecīgi SFP
apakškomitejas, Muitas apakškomitejas un ĢIN apakškomitejas reglamenta
pieņemšanu. 
Padome 2014. gada
16. jūnijā pieņēma lēmumu[1] par to, lai
Eiropas Savienības, Eiropas Atomenerģijas kopienas un to
dalībvalstu vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu
atsevišķus nolīguma noteikumus, tostarp tā daļu par
padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu
(DCFTA). Nolīgums tika parakstīts Briselē 2014. gada
27. jūnijā Eiropadomes sanāksmes ietvaros. 
Gruzija nolīgumu
ratificēja 2014. gada 18. jūlijā un līdztekus
Eiropas Savienībai vēl tajā pašā mēnesī pabeidza
attiecīgās paziņošanas procedūras. Līdz ar to
saskaņā ar nolīguma 431. pantu atsevišķus tā
noteikumus (kas minēti 3. pantā Padomes 2014. gada
16. jūnija lēmumā par to, lai parakstītu un
provizoriski piemērotu nolīgumu ar Gruziju) no 2014. gada
1. septembra līdz to ratifikācijai ES dalībvalstīs piemēro provizoriski. 
Ar nolīgumu tika izveidota Sanitāro
un fitosanitāro pasākumu apakškomiteja, Muitas apakškomiteja un
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja. Šīm apakškomitejām ir jāuzrauga
nolīguma DCFTA daļas īstenošana un jārisina ar to
saistīti jautājumi. Apakškomitejām ir jāpieņem savs
reglaments. Ir sagaidāms, ka katras apakškomitejas pirmā
sanāksme notiks 2015. gada sākumā. Šo apakškomiteju
reglamenti, kas pievienoti šim priekšlikumam, ir balstīti uz
Asociācijas komitejas reglamenta tekstu. 
2.           SARUNU REZULTĀTI
Nolīguma
65. pantā ir noteikts, ka SFP apakškomiteja savā pirmajā
sanāksmē pieņem savu reglamentu. Ir paredzēts SFP
apakškomitejas sanāksmi rīkot 2015. gada sākumā.
Šīs pirmās sanāksmes vajadzībām ir jāsagatavo
Savienības nostāja par minētās apakškomitejas reglamenta
projektu. Pievienotais reglamenta projekts ir ticis izstrādāts
sarunās ar Gruziju. 
Ar nolīguma
74. pantu ir izveidota Muitas apakškomiteja; tur ir arī noteikts, ka
tā pieņem savu reglamentu. Ir sagaidāms, ka tās pirmā
sanāksme notiks 2015. gada sākumā. Tādēļ ir nepieciešams
sagatavot Savienības nostāju attiecībā uz šīs
apakškomitejas reglamentu. Pievienotais reglamenta projekts ir ticis
izstrādāts sarunās ar Gruziju.
Ar nolīguma
179. pantu ir izveidota ĢIN apakškomiteja; tur ir arī noteikts,
ka tā pieņem savu reglamentu. Ir sagaidāms, ka tās
pirmā sanāksme notiks 2015. gada sākumā. Tādēļ
ir nepieciešams sagatavot Savienības nostāju attiecībā uz
šīs apakškomitejas reglamentu. Pievienotais reglamenta projekts ir ticis
izstrādāts sarunās ar Gruziju.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Attiecībā
uz Savienību Asociācijas padomē (kas izveidota ar
Asociācijas nolīgumu starp ES un Gruziju) ieņemamās
Savienības nostājas apstiprināšanas tiesiskais pamats ir
Līgums par Eiropas Savienības darbību – it īpaši tā
207. panta 4. punkts kopsakarā ar 218. panta
9. punktu. 
Ņemot
vērā iepriekš minētos sarunu
rezultātus un pamatojoties uz LESD 207. panta 4. punktu un
218. panta 9. punktu, Eiropas Komisija ierosina Padomei pieņemt
lēmumu, ar ko apstiprina Savienības nostāju, kas ieņemama
ES un Gruzijas SFP apakškomitejas, ES un Gruzijas Muitas apakškomitejas un ES
un Gruzijas ĢIN apakškomitejas pirmajā sanāksmē par
attiecīgo reglamentu.
2014/0348 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par Savienības nostāju, kas
ieņemama SFP apakškomitejā, Muitas apakškomitejā un
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kas
izveidotas ar Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un
Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Gruziju, no otras puses, attiecībā uz SFP apakškomitejas,
Muitas apakškomitejas un Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
apakškomitejas reglamenta pieņemšanu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta
4. punkta pirmo daļu kopsakarā ar 218. panta
9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Asociācijas
nolīguma starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses (turpmāk “nolīgums”) 431. panta 3. un
4. punktā ir paredzēts, ka atsevišķas nolīguma
daļas tiek piemērotas provizoriski.
(2)       Padomes 2014. gada
16. jūnija Lēmuma 2014/494/ES[2]
3. pantā ir norādīti konkrēti nolīguma noteikumi,
kurus piemēro provizoriski, tostarp noteikumi par Sanitāro un
fitosanitāro pasākumu apakškomitejas (turpmāk “SFP
apakškomiteja”), Muitas apakškomitejas un Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomitejas (turpmāk “ĢIN apakškomiteja”) izveidi un
darbību.
(3)       Nolīguma
65. pantā ir noteikts, ka SFP apakškomiteja pirmajā
sanāksmē pieņem savu reglamentu. 
(4)       Nolīguma 74. panta
3. punktā ir noteikts, ka Muitas apakškomiteja pieņem savu
reglamentu.
(5)       Nolīguma 179. panta
2. punktā ir noteikts, ka ĢIN apakškomiteja pieņem savu
reglamentu.
(6)       Tādēļ ir
atbilstoši noteikt Savienības nostāju attiecībā uz
reglamentiem, kuri ir jāpieņem minētajām
apakškomitejām,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
1.           Nostāja, kas
Savienībai ir jāieņem SFP apakškomitejā, kas izveidota
saskaņā ar 65. pantu Asociācijas nolīgumā starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses,
attiecībā uz SFP apakškomitejas reglamenta pieņemšanu ir
balstīta uz šīs apakškomitejas lēmuma projektu, kas pievienots
šim lēmumam.
2.           Savienības
pārstāvji SFP apakškomitejā bez Padomes papildu lēmuma var
vienoties par nelielām izmaiņām lēmumu projektos.
2. pants
1.           Nostāja, kas
Savienībai ir jāieņem Muitas apakškomitejā, kas izveidota
saskaņā ar 74. pantu Asociācijas nolīgumā starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses,
attiecībā uz Muitas apakškomitejas reglamenta pieņemšanu, ir
balstīta uz šīs apakškomitejas lēmuma projektu, kas pievienots
šim lēmumam. 
2.           Savienības
pārstāvji Muitas apakškomitejā bez Padomes papildu lēmuma
var vienoties par nelielām izmaiņām lēmumu projektos.
3. pants
1.           Nostāja, kas
Savienībai ir jāieņem ĢIN apakškomitejā, kas izveidota
saskaņā ar 179. pantu Asociācijas nolīgumā starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses,
attiecībā uz ĢIN apakškomitejas reglamenta pieņemšanu, ir
balstīta uz šīs apakškomitejas lēmuma projektu, kas pievienots
šim lēmumam.
2.           Savienības
pārstāvji ĢIN apakškomitejā bez Padomes papildu lēmuma
var vienoties par nelielām izmaiņām lēmumu projektos.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 261, 30.8.2014., 1. lpp.
[2]               Padomes 2014. gada 16. jūnija Lēmums
par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un
provizoriski piemērotu Asociācijas nolīgumu starp Eiropas
Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm,
no vienas puses, un Gruziju, no otras puses (OV L 261, 30.8.2014.,
1. lpp.). 
PIELIKUMS
PROJEKTS
ES
UN GRUZIJAS SANITĀRO UN FITOSANITĀRO PASĀKUMU APAKŠKOMITEJAS
LĒMUMS Nr. 1/2015
(2015. gada
…),
ar ko pieņem tās reglamentu
ES UN GRUZIJAS SANITĀRO UN
FITOSANITĀRO PASĀKUMU APAKŠKOMITEJA, 
ņemot vērā Asociācijas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses (turpmāk “nolīgums”) un jo īpaši tā 65. pantu,
tā kā:
(1)       Saskaņā ar
nolīguma 431. pantu atsevišķas tā daļas no
2014. gada 1. septembra piemēro provizoriski. 
(2)       Nolīguma
65. pantā ir noteikts, ka Sanitāro un fitosanitāro
pasākumu apakškomiteja (turpmāk “SFP apakškomiteja”) izskata
jautājumus, kas saistīti ar nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
4. nodaļas (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi)
īstenošanu. 
(3)       Nolīguma 65. panta
5. punktā ir noteikts, ka SFP apakškomiteja pieņem savu
reglamentu, 
IR NOLĒMUSI ŠĀDI. 
1. pants
Ar šo tiek pieņemts Sanitāro un
fitosanitāro pasākumu apakškomitejas reglaments, kas izklāstīts
šā lēmuma pielikumā.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
[Vieta, datums] 
   || SFP apakškomitejas vārdā – 
   || priekšsēdētājs 
Papildinājums 
ES un Gruzijas Sanitāro un fitosanitāro
pasākumu apakškomitejas reglaments
1. pants
Vispārīgi
noteikumi
1.           Sanitāro un
fitosanitāro pasākumu apakškomiteja (turpmāk “SFP
apakškomiteja”), kas izveidota saskaņā ar 65. panta
1. punktu Asociācijas nolīgumā starp Eiropas Savienību
un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Gruziju, no otras puses (turpmāk “nolīgums”), palīdz
408. panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai veikt tās pienākumus saistībā ar
nolīguma IV sadaļu. 
2.           SFP apakškomiteja veic
nolīguma 65. panta 2. punktā noteiktos uzdevumus,
ņemot vērā IV sadaļas 4. nodaļas
mērķus, kas izklāstīti nolīguma 50. pantā. 
3.           SFP apakškomitejas
sastāvā ietilpst Eiropas Komisijas un Gruzijas pārstāvji,
kas ir atbildīgi par sanitārajām un fitosanitārajām
lietām. 
4.           Eiropas Komisijas
pārstāvis vai Gruzijas pārstāvis, kas ir atbildīgs par
sanitārajām un fitosanitārajām lietām,
saskaņā ar 2. pantu darbojas priekšsēdētāja
statusā. 
5.           Šajā reglamentā
“puses” nozīmē puses, kas definētas nolīguma
428. pantā. 
2. pants
Priekšsēdētājs
Puses pārmaiņus un ikreiz
12 mēnešus ilgi veic SFP apakškomitejas priekšsēdētāja
funkcijas. Pirmais šāds laikposms sākas Asociācijas padomes
pirmās sanāksmes dienā un beidzas tā paša gada
31. decembrī.
3. pants
Sanāksmes
1.           Ja vien puses nevienojas
citādi, SFP apakškomiteja tiekas trīs mēnešu laikā pēc
nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras puses
pieprasījuma vai vismaz vienu reizi gadā. 
2.           SFP apakškomitejas
priekšsēdētājs ikvienu apakškomitejas sanāksmi sasauc pušu
saskaņotā laikā un vietā. Ja vien puses nevienojas
citādi, SFP apakškomitejas priekšsēdētājs paziņojumu
par sanāksmes sasaukšanu nosūta vismaz 28 kalendārās
dienas pirms sanāksmes sākuma. 
3.           Kad vien tas ir
iespējams, SFP apakškomitejas kārtējo sanāksmi sasauc
laikus pirms Asociācijas komitejas (īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai) kārtējās
sanāksmes.
4.           SFP apakškomitejas
sanāksmes var rīkot, izmantojot saskaņotus tehniskos
līdzekļus, piemēram, videokonferenci vai audiokonferenci.
5.           SFP apakškomiteja
jautājumus var izskatīt arī ārpus sanāksmes ietvariem,
izmantojot saraksti. 
4. pants
Delegācijas
Pirms ikvienas sanāksmes katra puse ar
sekretariāta starpniecību informē otru pusi par savas
delegācijas plānoto sastāvu, kas piedalīsies
sanāksmē.
5. pants
Sekretariāts
1.           Eiropas Komisijas amatpersona
un Gruzijas amatpersona kopīgi darbojas kā SFP apakškomitejas
sekretāri un savstarpējas uzticēšanās un sadarbības
gaisotnē kopīgi veic sekretariāta uzdevumus.
2.           Asociācijas komitejas
(īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) sekretariāts tiek informēts par ikvienu SFP
apakškomitejas lēmumu, atzinumu, ieteikumu, ziņojumu un citu
saskaņotu darbību. 
6. pants
Sarakste
1.           SFP apakškomitejai
adresēto saraksti nosūta vienas puses sekretāram vai otras puses
sekretāram, kas savukārt informē otru sekretāru. 
2.           Sekretariāts nodrošina,
ka SFP apakškomitejai adresētā sarakste tiek pārsūtīta
SFP apakškomitejas priekšsēdētājam un vajadzības
gadījumā tiek izplatīta tāpat kā šā reglamenta
7. pantā minētie dokumenti.
3.           Sekretariāts SFP
apakškomitejas priekšsēdētāja saraksti SFP apakškomitejas
priekšsēdētāja uzdevumā nosūta pusēm.
Vajadzības gadījumā šāda sarakste tiek izplatīta
šā reglamenta 7. pantā noteiktajā kārtībā.
7. pants
Dokumenti
1.           Dokumentus izplata ar SFP
apakškomitejas sekretāru starpniecību.
2.           Puse savus dokumentus
nosūta savam sekretāram. Sekretārs šos dokumentus nosūta
otras puses sekretāram. 
3.           Savienības puses
sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem
pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju
nosūta Gruzijas puses sekretāram un Asociācijas komitejas
(īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) sekretāriem.
4.           Gruzijas puses sekretārs
dokumentus nosūta Gruzijas atbildīgajiem pārstāvjiem un
sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Savienības puses
sekretāram un Asociācijas komitejas (īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai)
sekretāriem.
5.           SFP apakškomitejas
sekretāri veic kontaktpersonas funkcijas attiecībā uz
nolīguma 58. pantā paredzēto informācijas
apmaiņu.
8. pants
Konfidencialitāte
Ja vien puses nenolemj citādi, SFP
apakškomitejas sanāksmes nav atklātas. Ja viena puse iesniedz SFP
apakškomitejai informāciju ar norādi “konfidenciāli”, arī
otra puse šādu informāciju atzīst par konfidenciālu.
9. pants
Sanāksmes
darba kārtība
1.           SFP apakškomitejas
sekretariāts, balstoties uz pušu iesniegtiem priekšlikumiem, ikvienai
sanāksmei sagatavo pagaidu darba kārtību un 10. pantā
paredzēto rīcībsecinājumu projektu. Pagaidu darba
kārtība ietver jautājumus, par kuriem SFP apakškomitejas
sekretariāts vismaz 21 kalendāro dienu pirms sanāksmes
dienas ir saņēmis vienas puses lūgumu par iekļaušanu darba
kārtībā, kā arī attiecīgus apliecinošus
dokumentus.
2.           Pagaidu darba
kārtību kopā ar attiecīgajiem dokumentiem izplata
7. pantā noteiktajā kārtībā vismaz 15 kalendārās
dienas pirms sanāksmes sākuma. 
3.           Katras sanāksmes
sākumā SFP apakškomiteja pieņem sanāksmes darba
kārtību. Ja puses attiecīgi vienojas, darba
kārtībā var iekļaut arī pagaidu darba
kārtībā neiekļautus jautājumus. 
4.           Ja otra puse piekrīt,
SFP apakškomitejas sanāksmes priekšsēdētājs pēc ad hoc
principa var pieaicināt pušu citu struktūru pārstāvjus vai
neatkarīgus nozares ekspertus piedalīties tās
sanāksmēs, lai sniegtu informāciju par konkrētām
tēmām. Puses nodrošina, ka šādi novērotāji un eksperti
ievēro attiecīgās konfidencialitātes prasības. 
5.           SFP apakškomitejas
priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm,
ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos
apstākļus, var saīsināt 1. un 2. punktā
minētos termiņus. 
10. pants
Protokols un rīcībsecinājumi
1.           Abi sekretāri
kopīgi sagatavo katras sanāksmes protokola projektu. 
2.           Protokolā par katru
darba kārtības jautājumu parasti tiek norādīti: 
a)      sanāksmes dalībnieki,
viņus pavadošās amatpersonas un sanāksmi apmeklējošie
novērotāji un eksperti; 
b)      SFP apakškomitejai iesniegtie dokumenti; 
c)      paziņojumi, kurus ir lūgusi
iekļaut SFP apakškomiteja, un
d)      šā panta 4. punktā
paredzētie sanāksmes rīcībsecinājumi. 
3.           Protokola projektu iesniedz
apstiprināšanai SFP apakškomitejā. To apstiprina
28 kalendāro dienu laikā pēc attiecīgās SFP
apakškomitejas sanāksmes. Tā kopiju nosūta ikvienam reglamenta
7. pantā minētajam adresātam. 
4.           Ikvienas sanāksmes
rīcībsecinājumu projektu sagatavo tās puses SFP
apakškomitejas sekretārs, kuras pārstāvis veic
priekšsēdētāja funkcijas, un parasti vismaz
15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma to
kopā ar darba kārtību izsūta pusēm. Sanāksmes
gaitā šo projektu atbilstoši atjaunina, lai sanāksmes beigās, ja
vien netiek panākta citāda vienošanās, SFP apakškomiteja
varētu pieņemt rīcībsecinājumus, kuros
atspoguļotas pušu saskaņotās sekojumdarbības. Tiklīdz
rīcībsecinājumi ir saskaņoti, tos pievieno protokolam, un
to īstenošanu pārskata kādā no nākamām SFP
apakškomitejas sanāksmēm. Šajā nolūkā SFP
apakškomiteja pieņem paraugtekstu (veidni), kurā var izsekot ikvienas
veicamas darbības termiņam. 
11. pants
Lēmumi
un ieteikumi
1.           SFP apakškomiteja pieņem
lēmumus, atzinumus, ieteikumus, ziņojumus un pasākumus, kā
paredzēts nolīguma 65. pantā. Šādus lēmumus,
atzinumus, ieteikumus, ziņojumus un kopīgas darbības
pieņem, pusēm par to vienojoties, pēc attiecīgu
iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Lēmumi
pusēm ir saistoši, un tās veic atbilstošus īstenošanas
pasākumus. 
2.           Ikvienu lēmumu,
atzinumu, ieteikumu un ziņojumu paraksta priekšsēdētājs, un
attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina abi sekretāri.
Neskarot 3. punktu, priekšsēdētājs šos dokumentus paraksta
sanāksmē, kurā tiek pieņemts attiecīgais lēmums,
atzinums, ieteikums vai ziņojums. 
3.           Ja puses attiecīgi
vienojas, SFP apakškomiteja var pieņemt lēmumus vai sniegt
ieteikumus, atzinumus vai ziņojumus, izmantojot rakstveida procedūru,
pēc attiecīgu iekšējo procedūru pabeigšanas. Rakstveida
procedūra sastāv no piezīmju apmaiņas starp abiem
sekretāriem, kas savas darbības saskaņo ar pusēm. Šajā
nolūkā saskaņā ar 7. pantu priekšlikuma tekstu
izplata, norādot vismaz 21 kalendāro dienu ilgu termiņu,
kurā ir jādara zināmi ierosinājumi par atrunām vai
grozījumiem. SFP apakškomitejas priekšsēdētājs pēc
apspriešanās ar pusēm, ņemot vērā konkrētā
gadījuma īpašos apstākļus, var saīsināt šajā
punktā minētos termiņus. Tiklīdz teksts ir saskaņots,
attiecīgo lēmumu, atzinumu, ieteikumu vai ziņojumu paraksta
priekšsēdētājs, un attiecīgā dokumenta autentiskumu
apliecina abi sekretāri.
4.           SFP apakškomitejas akts tiek
dēvēts attiecīgi “lēmums” vai “atzinums”, “ieteikums” vai
“ziņojums”. Ja vien attiecīgajā lēmumā nav noteikts
citādi, tas stājas spēkā pieņemšanas dienā. 
              5.       Lēmumus,
atzinumus, ieteikumus un ziņojumus nosūta abām pusēm. 
6.           Katra puse var lemt par SFP
apakškomitejas lēmumu, atzinumu, ieteikumu un ziņojumu
publicēšanu savā attiecīgajā oficiālajā
izdevumā.
12. pants
Ziņojumi
SFP apakškomiteja ziņojumu par savām
darbībām un SFP apakškomitejas izveidoto tehnisko darba grupu vai ad hoc
grupu darbībām iesniedz Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai. Ziņojumu iesniedz 25 dienas pirms Asociācijas
komitejas (īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) kārtējās ikgadējās sanāksmes.
13. pants
Valodas

1.           SFP apakškomitejas darba
valodas ir angļu valoda un gruzīnu valoda. 
2.           Ja vien netiek nolemts
citādi, SFP apakškomiteja apspriežas, balstoties uz šajās
valodās sagatavotiem dokumentiem. 
14. pants
Izdevumi
1.           Katra puse sedz izdevumus,
kas tai ir radušies saistībā ar dalību SFP apakškomitejas
sanāksmēs – gan personāla izdevumus, gan komandējuma un
uzturēšanās izdevumus, gan izdevumus par pasta un tālsakaru
pakalpojumiem. 
2.           Izdevumus saistībā
ar sanāksmju organizēšanu un dokumentu pavairošanu sedz puse, kas
rīko attiecīgo sanāksmi. 
3.           Izdevumus, kas saistīti
ar mutvārdu tulkošanu sanāksmēs un dokumentu tulkošanu
angļu vai gruzīnu valodā (vai no tās), kā minēts
šā reglamenta 13. panta 1. punktā, sedz puse, kas rīko
attiecīgo sanāksmi. 
Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu un
rakstveida tulkošanu citās valodās (vai no tām), tieši sedz
puse, kura to ir lūgusi. 
15. pants
Reglamenta
grozījumi
Šo reglamentu var grozīt ar SFP
apakškomitejas lēmumu, ievērojot nolīguma 65. panta
5. punkta noteikumus. 
16. pants
Tehniskās
darba grupas un ad hoc grupas
1.           SFP apakškomiteja var ar savu
lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar nolīguma
65. panta 6. punktu, izveidot vai vajadzības gadījumā
izformēt tehniskas darba grupas un ad hoc darba grupas,
tostarp zinātniskas un ekspertu grupas. 
2.           Šādu ad hoc
grupu darbā var piedalīties ne tikai pušu pārstāvji. Puses
nodrošina, ka jebkuras SFP apakškomitejas izveidotas darba grupas
dalībnieki ievēro attiecīgās konfidencialitātes
prasības. 
3.           Ja vien netiek nolemts
citādi, SFP apakškomitejas izveidotās darba grupas darbojas SFP
apakškomitejas pakļautībā un sniedz tai ziņojumus. 
4.           Darba grupu sanāksmes
var sasaukt pēc vajadzības gan klātienē, gan izmantojot
videokonferenci vai audiokonferenci. 
5.           SFP apakškomitejas
sekretariātam tiek iesniegtas kopijas no attiecīgās sarakstes,
dokumentiem un saziņas par darba grupu darbību. 
6.           Darba grupas ir pilnvarotas
rakstveidā sniegt ieteikumus SFP apakškomitejai. Ieteikumi tiek sniegti
vienprātīgi un tiek darīti zināmi SFP apakškomitejas
priekšsēdētājam, kas ieteikumus izplata saskaņā ar
7. pantu.
7.           Ja vien šajā pantā
nav noteikts citādi, šo reglamentu mutatis mutandis piemēro
attiecībā uz jebkuru tehnisko darba grupu vai ad hoc darba
grupu, ko izveidojusi SFP apakškomiteja. Atsauces uz Asociācijas komiteju
(īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) ir uzskatāmas par atsaucēm uz SFP apakškomiteju.
PROJEKTS
ES
UN GRUZIJAS MUITAS APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2015 
(2015. gada
...),
ar ko pieņem tās reglamentu
ES UN GRUZIJAS MUITAS APAKŠKOMITEJA, 
ņemot vērā Asociācijas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses (turpmāk “nolīgums”) un jo īpaši tā 74. pantu,
tā kā:
(1)       Saskaņā ar
nolīguma 431. pantu atsevišķas tā daļas no 2014. gada
1. septembra piemēro provizoriski. 
(2)       Nolīguma
74. pantā ir noteikts, ka Muitas apakškomiteja uzrauga nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 5. nodaļas (Muitas un tirdzniecības
veicināšana) īstenošanu un pārvaldību. 
(3)       Nolīguma 74. panta
3. punkta e) apakšpunktā ir noteikts, ka Muitas apakškomiteja
pieņem savu reglamentu, 
IR NOLĒMUSI ŠĀDI. 
1. pants
Ar šo tiek pieņemts Muitas apakškomitejas
reglaments, kas izklāstīts šā lēmuma pielikumā.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
[Vieta, datums] 
   || Muitas apakškomitejas vārdā – 
   || priekšsēdētājs 
Papildinājums 
ES un Gruzijas Muitas apakškomitejas reglaments 
1. pants
Vispārīgi
noteikumi
1.           Muitas apakškomiteja, kas
izveidota saskaņā ar 74. panta 1. punktu Asociācijas
nolīgumā starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses (turpmāk “nolīgums”), veic savus pienākumus, kas paredzēti
nolīguma 74. panta 2. un 3. punktā.            
2.           Muitas apakškomitejas
sastāvā ietilpst Eiropas Komisijas un Gruzijas pārstāvji,
kas ir atbildīgi par muitu un ar muitu saistītām lietām. 
3.           Eiropas Komisijas
pārstāvis vai Gruzijas pārstāvis, kas ir atbildīgs par
muitu un ar muitu saistītām lietām, saskaņā ar
2. pantu darbojas priekšsēdētāja statusā. 
4.           Šajā reglamentā
“puses” nozīmē puses, kas definētas nolīguma
428. pantā. 
2. pants
Priekšsēdētājs
Puses pārmaiņus un ikreiz
12 mēnešus ilgi veic Muitas apakškomitejas
priekšsēdētāja funkcijas. Pirmais šāds laikposms sākas
Asociācijas padomes pirmās sanāksmes dienā un beidzas
tā paša gada 31. decembrī.
3. pants
Sanāksmes
1.           Ja vien puses nevienojas
citādi, Muitas apakškomiteja tiekas vienu reizi gadā vai pēc
jebkuras puses pieprasījuma. 
2.           Muitas apakškomitejas priekšsēdētājs
ikvienu apakškomitejas sanāksmi sasauc pušu saskaņotā laikā
un vietā. Ja vien puses nevienojas citādi, Muitas apakškomitejas
priekšsēdētājs paziņojumu par sanāksmes sasaukšanu
nosūta vismaz 28 kalendārās dienas pirms sanāksmes
sākuma. 
3.           Muitas apakškomitejas
sanāksmes var rīkot, izmantojot saskaņotus tehniskos
līdzekļus, piemēram, videokonferenci vai audiokonferenci.
5.           Muitas apakškomiteja
jautājumus var izskatīt arī ārpus sanāksmēm
izmantojot saraksti. 
4. pants
Delegācijas
Pirms ikvienas sanāksmes katra puse ar
sekretariāta starpniecību informē otru pusi par savas
delegācijas plānoto sastāvu, kas piedalīsies
sanāksmē.
5. pants
Sekretariāts
1.           Eiropas Komisijas amatpersona
un Gruzijas amatpersona, kuras ir atbildīgas par muitu un ar muitu
saistītām lietām, kopīgi darbojas kā Muitas
apakškomitejas sekretāri un savstarpējas uzticēšanās un
sadarbības gaisotnē kopīgi veic sekretariāta funkcijas.
2.           Asociācijas komitejas
(īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) sekretariāts tiek informēts par ikvienu Muitas
apakškomitejas lēmumu, atzinumu, ieteikumu, ziņojumu un citu
saskaņotu darbību. 
6. pants
Sarakste
1.           Muitas apakškomitejai
adresēto saraksti nosūta vienas puses sekretāram vai otras puses
sekretāram, kas savukārt informē otru sekretāru. 
2.           Sekretariāts nodrošina,
ka Muitas apakškomitejai adresētā sarakste tiek
pārsūtīta Muitas apakškomitejas priekšsēdētājam
un vajadzības gadījumā tiek izplatīta tāpat kā
šā reglamenta 7. pantā minētie dokumenti.
3.           Muitas apakškomitejas
sekretariāts Muitas apakškomitejas priekšsēdētāja saraksti
Muitas apakškomitejas priekšsēdētāja uzdevumā nosūta
pusēm. Vajadzības gadījumā šāda sarakste tiek
izplatīta šā reglamenta 7. pantā noteiktajā
kārtībā.
7. pants
Dokumenti
1.           Dokumentus izplata ar Muitas
apakškomitejas sekretāru starpniecību.
2.           Puse savus dokumentus
nosūta savam sekretāram. Sekretārs šos dokumentus nosūta
otras puses sekretāram. 
3.           Savienības puses
sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem
pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju
nosūta Gruzijas puses sekretāram. Savienības puses
sekretārs galīgo dokumentu kopijas nosūta Asociācijas
komitejas (īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) sekretāriem. 
4.           Gruzijas puses sekretārs
dokumentus nosūta Gruzijas atbildīgajiem pārstāvjiem un
sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Savienības puses
sekretāram. Gruzijas puses sekretārs galīgo dokumentu kopijas
nosūta Asociācijas komitejas (īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai) sekretāriem. 
8. pants
Konfidencialitāte
Ja vien puses nenolemj citādi, Muitas
apakškomitejas sanāksmes nav atklātas. Ja viena puse iesniedz Muitas
apakškomitejai informāciju ar norādi “konfidenciāli”, arī
otra puse šādu informāciju atzīst par konfidenciālu.
9. pants
Sanāksmes
darba kārtība
1.           Muitas apakškomitejas
sekretariāts, balstoties uz pušu priekšlikumiem, ikvienai sanāksmei
sagatavo pagaidu darba kārtību. Pagaidu darba kārtība
ietver jautājumus, par kuriem Muitas apakškomitejas sekretariāts
vismaz 21 kalendāro dienu pirms sanāksmes dienas ir
saņēmis vienas puses lūgumu par iekļaušanu darba
kārtībā, kā arī attiecīgus apliecinošus
dokumentus.
2.           Pagaidu darba
kārtību kopā ar attiecīgajiem dokumentiem izplata
7. pantā noteiktajā kārtībā vismaz 15 kalendārās
dienas pirms sanāksmes sākuma. 
3.           Katras sanāksmes
sākumā Muitas apakškomiteja pieņem sanāksmes darba
kārtību. Ja puses attiecīgi vienojas, darba
kārtībā var iekļaut arī pagaidu darba
kārtībā neiekļautus jautājumus. 
4.           Ja otra puse piekrīt,
Muitas apakškomitejas sanāksmes priekšsēdētājs pēc ad hoc
principa var pieaicināt pušu citu struktūru pārstāvjus vai
neatkarīgus nozares ekspertus piedalīties tās
sanāksmēs, lai sniegtu informāciju par konkrētām
tēmām. Puses nodrošina, ka šādi novērotāji un eksperti
ievēro attiecīgās konfidencialitātes prasības. 
5.           Muitas apakškomitejas
priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm,
ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos
apstākļus, var saīsināt 1. un 2. punktā
minētos termiņus. 
10. pants
Protokols un rīcībsecinājumi
1.           Muitas apakškomitejas
sekretārs, kas pārstāv pusi, kas veic Muitas apakškomitejas
priekšsēdētāja funkcijas, sagatavo katras sanāksmes
protokola projektu, tai skaitā rīcībsecinājumus. 
2.           Protokola projektu, tai
skaitā rīcībsecinājumus, iesniedz apstiprināšanai
Muitas apakškomitejā. To apstiprina 28 kalendāro dienu
laikā pēc attiecīgās Muitas apakškomitejas sanāksmes.
Tā kopiju nosūta ikvienam reglamenta 7. pantā
minētajam adresātam. 
11. pants
Lēmumi
un ieteikumi
1.           Muitas apakškomiteja
pieņem praktisku kārtību, pasākumus, lēmumus un
ieteikumus, kas paredzēti nolīguma 74. pantā. Tos
pieņem, pusēm par to vienojoties, pēc attiecīgu
iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Lēmumi pusēm
ir saistoši, un tās veic atbilstošus īstenošanas pasākumus. 
2.           Ikvienu lēmumu un
ieteikumu paraksta priekšsēdētājs, un tā autentiskumu
apliecina abi sekretāri. Neskarot 3. punktu,
priekšsēdētājs šos dokumentus paraksta sanāksmē,
kurā tiek pieņemts attiecīgais lēmums vai ieteikums. 
3.           Ja puses attiecīgi
vienojas, Muitas apakškomiteja var pieņemt lēmumus vai sniegt
ieteikumus, izmantojot rakstveida procedūru, pēc iekšējo
apstiprināšanas procedūru pabeigšanas. Rakstveida procedūra
sastāv no piezīmju apmaiņas starp abiem sekretāriem, kas
savas darbības saskaņo ar pusēm. Šajā nolūkā
saskaņā ar 7. pantu priekšlikuma tekstu izplata, norādot
vismaz 21 kalendāro dienu ilgu termiņu, kurā ir jādara
zināmi ierosinājumi par atrunām vai grozījumiem. Muitas
apakškomitejas priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar
pusēm, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos
apstākļus, var saīsināt šajā punktā minētos
termiņus. Tiklīdz teksts ir saskaņots, attiecīgo
lēmumu vai ieteikumu paraksta priekšsēdētājs, un
attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina abi sekretāri.
4.           Muitas apakškomitejas akts
tiek dēvēts attiecīgi “lēmums” vai “ieteikums”. Ja vien
attiecīgajā lēmumā nav noteikts citādi, tas
stājas spēkā pieņemšanas dienā. 
5.           Lēmumus un ieteikumus
nosūta abām pusēm. 
6.           Katra puse var lemt par
Muitas apakškomitejas lēmumu un ieteikumu publicēšanu savā
attiecīgajā oficiālajā izdevumā.
12. pants
Ziņojumi
Muitas apakškomiteja ziņo
Asociācijas komitejai (īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai) katrā
kārtējā, ikgadējā Asociācijas komitejas
(īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) sanāksmē.
13. pants
Valodas

1.           Muitas apakškomitejas darba
valodas ir angļu valoda un gruzīnu valoda. 
2.           Ja vien netiek nolemts
citādi, Muitas apakškomiteja apspriežas, balstoties uz šajās
valodās sagatavotiem dokumentiem. 
14. pants
Izdevumi
1.           Katra puse sedz izdevumus,
kas tai ir radušies saistībā ar dalību Muitas apakškomitejas
sanāksmēs – gan personāla izdevumus, gan komandējuma un
uzturēšanās izdevumus, gan izdevumus par pasta un tālsakaru
pakalpojumiem. 
2.           Izdevumus saistībā
ar sanāksmju organizēšanu un dokumentu pavairošanu sedz puse, kas
rīko attiecīgo sanāksmi. 
3.           Izdevumus, kas saistīti
ar mutvārdu tulkošanu sanāksmēs un dokumentu tulkošanu
angļu vai gruzīnu valodā (vai no tās), kā minēts
šā reglamenta 13. panta 1. punktā, sedz puse, kas rīko
attiecīgo sanāksmi. 
Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu un
rakstveida tulkošanu citās valodās (vai no tām), tieši sedz
puse, kura to ir lūgusi. 
15. pants
Reglamenta
grozījumi
Šo reglamentu var grozīt ar Muitas
apakškomitejas lēmumu, ievērojot nolīguma 74. panta
3. punkta e) apakšpunkta noteikumus. 
PROJEKTS
ES
UN GRUZIJAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJAS
LĒMUMS Nr. 1/2015
(2015. gada
...),
ar ko pieņem tās reglamentu
ES UN GRUZIJAS
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJA,
ņemot vērā Asociācijas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses (turpmāk “nolīgums”) un jo īpaši tā 179. pantu,
tā kā:
(1)       Saskaņā ar
nolīguma 431. pantu atsevišķas tā daļas no
2014. gada 1. septembra piemēro provizoriski. 
(2)       Nolīguma
179. pantā ir noteikts, ka Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomiteja (turpmāk “ĢIN apakškomiteja”) uzrauga
nolīguma noteikumu attīstību ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu jomā un darbojas kā forums, kas nodrošina
sadarbību un dialogu par ģeogrāfiskās izcelsmes
norādēm.
(3)       Nolīguma 179. panta
2. punktā ir noteikts, ka ĢIN apakškomiteja pieņem savu
reglamentu, 
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo tiek pieņemts ĢIN
apakškomitejas reglaments, kas izklāstīts šā lēmuma
pielikumā. 
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
[Vieta, datums]
   || ĢIN apakškomitejas vārdā – 
   || priekšsēdētājs 
Papildinājums 
ES un Gruzijas Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomitejas reglaments 
1. pants
Vispārīgi
noteikumi
1.           Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu apakškomiteja (turpmāk “ĢIN apakškomiteja”),
kas izveidota saskaņā ar 179. pantu Asociācijas
nolīgumā starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses, (turpmāk “nolīgums”) palīdz 408. panta
4. punktā minētajai Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai veikt
tās funkcijas saistībā ar nolīguma IV sadaļu. 
2.           ĢIN apakškomiteja veic
nolīguma 179. pantā izklāstītās funkcijas.
3.           ĢIN apakškomitejas sastāvā
ietilpst Eiropas Komisijas un Gruzijas amatpersonas, kas ir atbildīgas par
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
4.           Katra puse ieceļ savas
delegācijas vadītāju, kas ir kontaktpersona visos ar ĢIN
apakškomiteju saistītos jautājumos.
5.           Delegāciju
vadītāji saskaņā ar 2. pantu darbojas
priekšsēdētāja statusā. 
6.           Katrs delegācijas
vadītājs visas vai atsevišķas delegācijas
vadītāja funkcijas var deleģēt izvirzītam vietniekam;
šādā gadījumā turpmāk tekstā ikviena atsauce uz
delegācijas vadītāju attiecas arī uz šādu
izvirzīto vietnieku.
7.           Šajā reglamentā
“puses” nozīmē puses, kas definētas nolīguma
428. pantā. 
2. pants
Priekšsēdētājs
Puses pārmaiņus un ikreiz
12 mēnešus ilgi veic ĢIN apakškomitejas
priekšsēdētāja funkcijas. Pirmais šāds laikposms sākas
Asociācijas padomes pirmās sanāksmes dienā un beidzas
tā paša gada 31. decembrī.
3. pants
Sanāksmes
1.           Ja vien puses nevienojas
citādi, ĢIN apakškomiteja tiekas pēc jebkuras puses
pieprasījuma pārmaiņus Eiropas Savienībā un
Gruzijā, un katrā ziņā ne vēlāk kā
90 dienu laikā pēc attiecīgā pieprasījuma. 
2.           ĢIN apakškomitejas
priekšsēdētājs ikvienu apakškomitejas sanāksmi sasauc pušu
saskaņotā laikā un vietā. Ja vien puses nevienojas
citādi, ĢIN apakškomitejas priekšsēdētājs
paziņojumu par sanāksmes sasaukšanu nosūta vismaz
28 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma. 
3.           Kad vien tas ir
iespējams, ĢIN apakškomitejas kārtējo sanāksmi sasauc
laikus pirms Asociācijas komitejas (īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai) kārtējās sanāksmes.
4.           Izņēmuma
kārtā ĢIN apakškomitejas sanāksmes var rīkot,
izmantojot pušu saskaņotus tehniskos līdzekļus, piemēram,
videokonferenci.
4. pants
Delegācijas
Pirms ikvienas sanāksmes katra puse ar
sekretariāta starpniecību informē otru pusi par savas
delegācijas plānoto sastāvu, kas piedalīsies
sanāksmē.
5. pants
Sekretariāts
1.           Eiropas Komisijas
pārstāvis un Gruzijas pārstāvis kopīgi darbojas
kā ĢIN apakškomitejas sekretāri, kurus iecēluši
delegāciju vadītāji, un savstarpējas uzticēšanās
un sadarbības gaisotnē kopīgi veic sekretariāta uzdevumus.
2.           Asociācijas komitejas
(īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) sekretariāts tiek informēts par ikvienu ĢIN
apakškomitejas lēmumu, ziņojumu un citu saskaņotu darbību. 
6. pants
Sarakste
1.           ĢIN apakškomitejai
adresēto saraksti nosūta vienas puses sekretāram vai otras puses
sekretāram, kas savukārt informē otru sekretāru. 
2.           Sekretariāts nodrošina,
ka ĢIN apakškomitejai adresētā sarakste tiek
pārsūtīta apakškomitejas priekšsēdētājam un
vajadzības gadījumā tiek izplatīta tāpat kā
šā reglamenta 7. pantā minētie dokumenti.
3.           Sekretariāts ĢIN
apakškomitejas priekšsēdētāja saraksti ĢIN apakškomitejas
priekšsēdētāja uzdevumā nosūta pusēm.
Vajadzības gadījumā šāda sarakste tiek izplatīta
šā reglamenta 7. pantā noteiktajā kārtībā.
7. pants
Dokumenti
1.           Dokumentus izplata ar
ĢIN apakškomitejas sekretāru starpniecību.
2.           Puse savus dokumentus
nosūta savam sekretāram. Sekretārs šos dokumentus nosūta
otras puses sekretāram. 
3.           Savienības puses
sekretārs dokumentus nosūta Savienības atbildīgajiem
pārstāvjiem un sistemātiski šādas sarakstes kopiju
nosūta Gruzijas puses sekretāram un Asociācijas komitejas
(īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai) sekretāriem.
4.           Gruzijas puses sekretārs
dokumentus nosūta Gruzijas atbildīgajiem pārstāvjiem un
sistemātiski šādas sarakstes kopiju nosūta Savienības puses
sekretāram un Asociācijas komitejas (īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai)
sekretāriem.
8. pants
Konfidencialitāte
Ja vien puses nenolemj citādi, ĢIN
apakškomitejas sanāksmes nav atklātas. Kad viena puse iesniedz
ĢIN apakškomitejai informāciju ar norādi “konfidenciāli”,
arī otra puse šādu informāciju atzīst par
konfidenciālu.
9. pants
Sanāksmes
darba kārtība
1.           ĢIN apakškomitejas
sekretariāts, balstoties uz pušu iesniegtiem priekšlikumiem, ikvienai
sanāksmei sagatavo pagaidu darba kārtību un 10. pantā
paredzēto rīcībsecinājumu projektu. Pagaidu darba
kārtība ietver jautājumus, par kuriem ĢIN apakškomitejas
sekretariāts vismaz 21 kalendāro dienu pirms sanāksmes
dienas ir saņēmis vienas puses lūgumu par iekļaušanu darba
kārtībā, kā arī attiecīgus apliecinošus
dokumentus.
2.           Pagaidu darba
kārtību kopā ar attiecīgajiem dokumentiem izplata
7. pantā noteiktajā kārtībā vismaz
15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma. 
3.           Katras sanāksmes
sākumā priekšsēdētājs un otrs delegācijas
vadītājs pieņem darba kārtību. Ja puses attiecīgi
vienojas, darba kārtībā var iekļaut arī pagaidu darba
kārtībā neiekļautus jautājumus. 
4.           Ja otra puse piekrīt,
ĢIN apakškomitejas sanāksmes priekšsēdētājs pēc ad hoc
principa var pieaicināt pušu citu struktūru pārstāvjus vai
neatkarīgus nozares ekspertus piedalīties tās
sanāksmēs, lai sniegtu informāciju par konkrētām
tēmām. Puses nodrošina, ka šādi novērotāji un eksperti
ievēro attiecīgās konfidencialitātes prasības. 
5.           ĢIN apakškomitejas
priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar pusēm,
ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos
apstākļus, var saīsināt 1. un 2. punktā
minētos termiņus. 
10. pants
Protokols un rīcībsecinājumi
1.           Abi sekretāri
kopīgi sagatavo katras sanāksmes protokola projektu. 
2.           Protokolā par katru
darba kārtības jautājumu parasti tiek norādīti: 
a)      sanāksmes dalībnieki,
viņus pavadošās amatpersonas un sanāksmi apmeklējošie
novērotāji un eksperti; 
b)      ĢIN apakškomitejai iesniegtie
dokumenti; 
c)      paziņojumi, kurus ir lūgusi
iekļaut ĢIN apakškomiteja, un
d)      vajadzības gadījumā –
4. punktā paredzētie sanāksmes
rīcībsecinājumi. 
3.           Protokola projektu iesniedz
apstiprināšanai ĢIN apakškomitejā. To apstiprina
28 kalendāro dienu laikā pēc attiecīgās ĢIN
apakškomitejas sanāksmes. Tā kopiju nosūta ikvienam reglamenta
7. pantā minētajam adresātam. 
4.           Ikvienas sanāksmes
rīcībsecinājumu projektu sagatavo tās puses ĢIN
apakškomitejas sekretārs, kuras pārstāvis veic
priekšsēdētāja funkcijas, un parasti vismaz
15 kalendārās dienas pirms sanāksmes sākuma to
kopā ar darba kārtību izsūta pusēm. Sanāksmes
gaitā šo projektu atbilstoši atjaunina, lai sanāksmes beigās, ja
vien netiek panākta citāda vienošanās, ĢIN apakškomiteja
varētu pieņemt rīcībsecinājumus, kuros
atspoguļotas pušu saskaņotās sekojumdarbības. Tiklīdz
rīcībsecinājumi ir saskaņoti, tos pievieno protokolam, un
to īstenošanu pārskata kādā no nākamām ĢIN
apakškomitejas sanāksmēm. Šajā nolūkā ĢIN
apakškomiteja pieņem paraugtekstu (veidni), kurā var izsekot ikvienas
veicamas darbības termiņam. 
11. pants
Lēmumi
1.           ĢIN apakškomiteja ir
pilnvarota pieņemt lēmumus nolīguma 179. panta
3. punktā paredzētajos gadījumos. Šādus lēmumus
pieņem, pusēm par to vienojoties, pēc attiecīgu
iekšējo pieņemšanas procedūru pabeigšanas. Lēmumi ir
pusēm saistoši, un tās veic atbilstošus īstenošanas
pasākumus.
2.           Ikvienu lēmumu paraksta
priekšsēdētājs, un tā autentiskumu apliecina abi
sekretāri. Neskarot 4. punktu, pārstāvji šos dokumentus
paraksta sanāksmē, kurā tiek pieņemts attiecīgais lēmums.

3.           Ja puses attiecīgi
vienojas, ĢIN apakškomiteja var pieņemt lēmumus vai
ziņojumus, izmantojot rakstveida procedūru, pēc attiecīgu
iekšējo procedūru pabeigšanas. Rakstveida procedūra sastāv
no piezīmju apmaiņas starp abiem sekretāriem, kas savas
darbības saskaņo ar pusēm. Šajā nolūkā
saskaņā ar 7. pantu priekšlikuma tekstu izplata, norādot
vismaz 21 kalendāro dienu ilgu termiņu, kurā ir jādara
zināmi ierosinājumi par atrunām vai grozījumiem. ĢIN
apakškomitejas priekšsēdētājs pēc apspriešanās ar
pusēm, ņemot vērā konkrētā gadījuma
īpašos apstākļus, var saīsināt šajā punktā
minētos termiņus. Tiklīdz teksts ir saskaņots,
attiecīgo lēmumu vai ziņojumu paraksta priekšsēdētājs,
un attiecīgā dokumenta autentiskumu apliecina abi sekretāri.
4.           ĢIN apakškomitejas akts
tiek dēvēts attiecīgi “lēmums” vai “ziņojums”. Ja vien
attiecīgajā lēmumā nav noteikts citādi, tas
stājas spēkā pieņemšanas dienā. 
5.           Lēmumus nosūta
abām pusēm. 
6.           Katra puse var lemt par
ĢIN apakškomitejas lēmumu publicēšanu savā
attiecīgajā oficiālajā izdevumā.
12. pants
Ziņojumi
ĢIN apakškomiteja katrā
Asociācijas komitejas (īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai) kārtējā
sanāksmē ziņo par savu darbību. 
13. pants
Valodas

1.           ĢIN apakškomitejas darba
valodas ir angļu valoda un gruzīnu valoda. 
2.           Ja vien netiek nolemts
citādi, ĢIN apakškomiteja apspriežas, balstoties uz šajās
valodās sagatavotiem dokumentiem. 
14. pants
Izdevumi
1.           Katra puse sedz izdevumus,
kas tai ir radušies saistībā ar dalību ĢIN apakškomitejas
sanāksmēs – gan personāla izdevumus, gan komandējuma un
uzturēšanās izdevumus, gan izdevumus par pasta un tālsakaru
pakalpojumiem. 
2.           Izdevumus saistībā
ar sanāksmju organizēšanu un dokumentu pavairošanu sedz puse, kas
rīko attiecīgo sanāksmi. 
3.           Izdevumus, kas saistīti
ar mutvārdu tulkošanu sanāksmēs un dokumentu tulkošanu
angļu vai gruzīnu valodā (vai no tās), kā minēts
šā reglamenta 13. panta 1. punktā, sedz puse, kas rīko
attiecīgo sanāksmi. 
Izdevumus, kas saistīti ar mutvārdu un
rakstveida tulkošanu citās valodās (vai no tām), tieši sedz
puse, kura to ir lūgusi. 
15. pants
Reglamenta
grozījumi
Šo reglamentu var grozīt ar ĢIN
apakškomitejas lēmumu, ievērojot nolīguma 179. panta
2. punkta noteikumus.