CELEX: 22007A0825(05)
Language: bg
Date: 2007-07-25 00:00:00
Title: Споразумение за участието на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство - Заключителен акт - Съвместни Декларации

25.8.2007   
               
               
                  BG
               
               
                  Официален вестник на Европейския съюз
               
               
                  L 221/15
               
            
         СПОРАЗУМЕНИЕ
         за участието на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство
         ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
         КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
         ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
         КРАЛСТВО ДАНИЯ,
         ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
         РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
         ИРЛАНДИЯ,
         РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
         КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
         ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
         ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
         РЕПУБЛИКА КИПЪР,
         РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
         РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
         ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
         РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
         МАЛТА,
         КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
         РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
         РЕПУБЛИКА ПОЛША,
         ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
         РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
         СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
         РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
         КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
         ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
         наричани по-долу „държави-членки на ЕО“,
         ИСЛАНДИЯ,
         КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,
         КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,
         наричани по-долу „държави от ЕАСТ“,
         съвместно наричани по-долу „настоящи договарящи се страни“,
         и
         РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
         РУМЪНИЯ,
         КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз (наричан по-долу „Договор за присъединяване“) бе подписан в Люксембург на 25 април 2005 г.;
         КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че по силата на член 128 от Споразумението за Европейското икономическо пространство, подписано в Порто на 2 май 1992 г., всяка европейска държава, която стане член на Общността, следва да кандидатства да стане страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-долу „Споразумение за ЕИП“);
         КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Република България и Румъния са кандидатствали да станат договарящи се страни по Споразумението за ЕИП;
         КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че условията и сроковете за такова участие са предмет на споразумение между настоящите договарящи се страни и страните кандидатки,
         РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ СЛЕДНОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:
         
            Член 1
            
               1.   Република България и Румъния стават договарящи се страни по Споразумението за ЕИП и по-долу ще се наричат „нови договарящи се страни“.
            
            
               2.   С влизането в сила на настоящото споразумение разпоредбите на Споразумението за ЕИП, изменени с решенията на Съвместния комитет на ЕИП, приети преди 1 октомври 2004 г., стават задължителни за новите договарящи се страни при същите условия както за настоящите договарящи се страни и при условията и в сроковете, изложени в настоящото споразумение.
            
            
               3.   Приложенията към настоящото споразумение представляват неразделна част от споразумението.
            
         
         
            Член 2
            
               1.   ПРОМЕНИ В ОСНОВНИЯ ТЕКСТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП
               
                           а)
                        
                        
                           Преамбюл:
                           Списъкът на договарящите се страни се заменя със следния списък:
                           „ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
                           КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
                           РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
                           ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
                           КРАЛСТВО ДАНИЯ,
                           ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
                           РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
                           ИРЛАНДИЯ,
                           РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
                           КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
                           ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
                           ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
                           РЕПУБЛИКА КИПЪР,
                           РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
                           РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
                           ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
                           РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
                           МАЛТА,
                           КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
                           РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
                           РЕПУБЛИКА ПОЛША,
                           ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
                           РУМЪНИЯ,
                           РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
                           СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
                           РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
                           КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
                           ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ
                           и
                           ИСЛАНДИЯ,
                           КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,
                           КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,“;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           член 2:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       в буква б) думата „Република“ се заличава;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       след буква г) се добавя следното:
                                       
                                                   „д)
                                                
                                                
                                                   изразът „Акт за присъединяване от 25 април 2005 г.“ означава Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет в Люксембург на 25 април 2005 г.;
                                                
                                             
                                                   е)
                                                
                                                
                                                   изразът „Протокол за присъединяване от 25 април 2005 г.“ означава Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, приет в Люксембург на 25 април 2005 г.“;
                                                
                                             
                                 
                     
                           в)
                        
                        
                           член 117:
                           текстът на член 117 се заменя със следния текст:
                           
                              „Член 117
                              Разпоредбите относно финансовите механизми се съдържат в Протокол 38, Протокол 38a и допълнението към Протокол 38a.“;
                           
                        
                     
                           г)
                        
                        
                           член 126:
                           в параграф 1 думата „Република“ се заличава;
                        
                     
                           д)
                        
                        
                           член 129:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       параграф 1, втора алинея се заменя със следния текст:
                                       „С разширяването на Европейското икономическо пространство вариантите на настоящото споразумение на български, естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, румънски, словашки, словенски, унгарски и чешки език имат еднаква сила.“;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       параграф 1, трета алинея се заменя със следния текст:
                                       „Текстовете на актовете, на които се прави позоваване в приложенията, също така имат еднаква сила на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, така както са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, и с цел тяхното валидиране се съставят на исландски и на норвежки език и се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.“.
                                    
                                 
                     
            
               2.   ПРОМЕНИ В ПРОТОКОЛИТЕ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП
               
                           а)
                        
                        
                           Протокол 4 относно правилата за произход се изменя, както следва:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       в член 3, параграф 1 се заличава позоваването на новите договарящи се страни;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       приложение IVa (текст на декларацията върху фактурата) се изменя, както следва:
                                       
                                                   aa)
                                                
                                                
                                                   следният текст се добавя преди варианта на испански език на текста на декларацията върху фактурата:
                                                   „Вариант на български език
                                                   Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход … (2).“;
                                                
                                             
                                                   бб)
                                                
                                                
                                                   следният текст се добавя преди варианта на словенски език на текста на декларацията върху фактурата:
                                                   „Вариант на румънски език
                                                   Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).“;
                                                
                                             
                                 
                                       iii)
                                    
                                    
                                       приложение IVб (текст на декларацията върху фактурата EUR-MED) се изменя, както следва:
                                       
                                                   aa)
                                                
                                                
                                                   следният текст се добавя преди варианта на испански език на текста на декларацията върху фактурата EUR-MED:
                                                   „Вариант на български език
                                                   Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход … (2).
                                                   
                                                               —
                                                            
                                                            
                                                               кумулация, приложена по отношение на ..... (наименование на държавата/държавите),
                                                            
                                                         
                                                               —
                                                            
                                                            
                                                               не се прилага кумулация (3)“;
                                                            
                                                         
                                             
                                                   бб)
                                                
                                                
                                                   следният текст се добавя преди варианта на словенски език на текста на декларацията върху фактурата EUR-MED:
                                                   „Вариант на румънски език
                                                   Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
                                                   
                                                               —
                                                            
                                                            
                                                               кумулация, приложена по отношение на ..... (наименование на държавата/държавите),
                                                            
                                                         
                                                               —
                                                            
                                                            
                                                               не се прилага кумулация (3)“;
                                                            
                                                         
                                             
                                 
                     
                           б)
                        
                        
                           протокол 38a се изменя, както следва:
                           в член 4, параграф 3 думата „трябва“ се заменя с „може“;
                        
                     
                           в)
                        
                        
                           следният текст се добавя към Протокол 38a:„
                              
                                 ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 38a
                                 относно финансовия механизъм на ЕИП за Република България и Румъния
                                 
                                    Член 1
                                    
                                       1.   Протокол 38a се прилага mutatis mutandis за Република България и Румъния.
                                    
                                    
                                       2.   Независимо от параграф 1, член 6 от Протокол 38a не се прилага. Няма да се осъществява пренасочване към други държави бенефициери в случай на налични неизползвани средства на България и Румъния.
                                    
                                    
                                       3.   Независимо от параграф 1, член 7 от Протокол 38a не се прилага.
                                    
                                    
                                       4.   Независимо от параграф 1 финансовият принос за неправителствени организации и социални партньори може да достига до 90 процента от разходите по проект.
                                    
                                 
                                 
                                    Член 2
                                    Допълнителните суми на финансовия принос за Република България и Румъния ще бъдат 21,5 млн. EUR за Република България и 50,5 млн. EUR за Румъния за периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2009 г. включително; те се предоставят към датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на споразумението и ще се предоставят за използване на един транш през 2007 г.
                                 
                              
                           “;
                     
                           г)
                        
                        
                           текстът на Протокол 44 се заменя със следния текст:
                           „Относно защитните механизми, свързани с разширяването на Европейското икономическо пространство
                           
                                    
                                       1.
                                    
                                    
                                       Прилагане на член 112 от Споразумението относно общата икономическа защитна клауза и защитните механизми, съдържащи се в някои преходни разпоредби в областта на свободното движение на хора и шосейния транспорт.
                                       Член 112 от Споразумението ще се прилага и за ситуациите, определени или посочени във:
                                       
                                                   а)
                                                
                                                
                                                   разпоредбите на член 37 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г. и член 36 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, от Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г., и
                                                
                                             
                                                   б)
                                                
                                                
                                                   защитните механизми, съдържащи се в преходните разпоредби под заглавията „Преходен период“ в приложение V (Свободно движение на работници) и приложение VIII (Право на установяване), в точка 30 (Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XVIII (Здравословни и безопасни условия на труд, трудово право и равно третиране на мъжете и жените) и точка 26в (Регламент (ЕИО) № 3118/93 на Съвета) от приложение XIII (Транспорт), като се прилагат същият срок, обхват и действие, посочени в споменатите разпоредби.
                                                
                                             
                                 
                                    
                                       2.
                                    
                                    
                                       Защитна клауза за вътрешния пазар
                                       Общата процедура за взимане на решения, предвидена в Споразумението, се прилага и за решения, взети от Комисията на Европейските общности в съответствие с член 38 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г. и член 37 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г.“.
                                    
                                 
                     
         
         
            Член 3
            
               1.   Всички изменения в приети от институциите на Общността актове, които са включени в Споразумението за ЕИП и които са направени с Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в договорите, съгласно които е създаден Европейският съюз, или, според конкретния случай, с Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, са включени в настоящото споразумение и стават част от Споразумението за ЕИП.
            
            
               2.   За тази цел към точките на приложенията и протоколите към Споразумението за ЕИП, съдържащи позовавания на актовете, приети от съответните институции на Общността, се добавя следното тире:
               
                           „—
                        
                        
                           1 2005 SA: Акт относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет на 25 април 2005 г. (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203).“.
                        
                     
            
               3.   Ако и веднага щом Договорът за създаване на Конституция за Европа влезе в сила, следното тире ще замени тирето в параграф 2:
               
                           „—
                        
                        
                           1 2005 SP: Протокол относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, приет на 25 април 2005 г. (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 29).“.
                        
                     
            
               4.   Ако тирето, посочено в параграф 2 или 3, е първото тире от дадена точка, пред него се добавя изразът „изменен(а/о) със:“.
            
            
               5.   В приложение A към настоящото споразумение се посочват точките в приложенията и протоколите към Споразумението за ЕИП, в които трябва да се впише текстът от параграфи 2, 3 и 4.
            
            
               6.   Когато в резултат от участието на новите договарящи се страни е необходимо да се въведат промени в актове, включени в Споразумението за ЕИП преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение, и тези необходими промени не са предвидени в настоящото споразумение, те се въвеждат в съответствие с процедурите, посочени в Споразумението за ЕИП.
            
         
         
            Член 4
            
               1.   Договореностите, съдържащи се в Акта относно условията на присъединяване на Република България и Румъния, и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, посочени в приложение Б към настоящото споразумение, се включват в Споразумението за ЕИП и стават част от него.
            
            
               2.   Ако и веднага щом Договорът за създаване на Конституция за Европа влезе в сила, ще се смята, че договореностите, изложени в приложение Б, са установени от Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз.
            
            
               3.   Всички договорености от значение за Споразумението за ЕИП, приети въз основа или посочени в Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз или, според конкретния случай, на Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, които не са поместени в приложение Б към настоящото споразумение, ще бъдат обект на процедурите, установени в Споразумението за ЕИП.
            
         
         
            Член 5
            Всяка една страна по настоящото споразумение може да отнесе до Съвместния комитет на ЕИП всякакъв въпрос относно тълкуването или прилагането на Споразумението. Съвместният комитет на ЕИП разглежда въпроса с цел да намери приемливо решение, за да се поддържа доброто функциониране на Споразумението за ЕИП.
         
         
            Член 6
            
               1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни в съответствие с техните собствени процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
            
            
               2.   Споразумението влиза в сила в деня, следващ депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение на настояща договаряща се страна или нова договаряща се страна, при условие че следните свързани споразумения и протоколи влизат в сила на същия ден:
               
                           а)
                        
                        
                           Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния;
                        
                     
                           в)
                        
                        
                           Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз; и
                        
                     
                           г)
                        
                        
                           Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.
                        
                     
         
         
            Член 7
            Настоящото споразумение, съставено в единствен оригинал на английски, български, гръцки, датски, естонски, исландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, норвежки, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от текстовете е еднакво автентичен, се депозира в генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който връчва вярно с оригинала копие на всяко от правителствата на страните по настоящото споразумение.
         
         
            Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
            Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.
            V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.
            Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.
            Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.
            Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.
            Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.
            Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.
            Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.
            Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.
            Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
            Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.
            Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.
            Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.
            Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.
            Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.
            Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.
            V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.
            V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.
            Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
            Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.
            Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.
            Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.
            
               Pour le Royaume de Belgique
               Voor het Koninkrijk België
               Für das Königreich Belgien
               
                  
               Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
               Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
               Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
            
            
               За Република България
               
                  
            
            
               Za Českou republiku
               
                  
            
            
               På Kongeriget Danmarks vegne
               
                  
            
            
               Für die Bundesrepublik Deutschland
               
                  
            
            
               Eesti Vabariigi nimel
               
                  
            
            
               Thar cheann Na hÉireann
               For Ireland
               
                  
            
            
               Για την Ελληνική Δημοκρατία
               
                  
            
            
               Por el Reino de España
               
                  
            
            
               Pour la République française
               
                  
            
            
               Per la Repubblica italiana
               
                  
            
            
               Για την Κυπριακή Δημορατία
               
                  
            
            
               Latvijas Republikas vārdā
               
                  
            
            
               Lietuvos Respublikos vardu
               
                  
            
            
               Pour le Grand-Duché de Luxembourg
               
                  
            
            
               A Magyar Köztársaság részéről
               
                  
            
            
               Għal Malta
               
                  
            
            
               Voor het Koninkrijk der Nederlanden
               
                  
            
            
               Für die Republik Österreich
               
                  
            
            
               W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
               
                  
            
            
               Pela República Portuguesa
               
                  
            
            
               Pentru România
               
                  
            
            
               Za Republiko Slovenijo
               
                  
            
            
               Za Slovenskú republiku
               
                  
            
            
               Suomen tasavallan puolesta
               
                  
            
            
               För Konungariket Sverige
               
                  
            
            
               For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
               
                  
            
            
               
                           За Европейската общност
                           For the European Community
                           Por la Comunidad Europea
                           Za Evropské společenství
                           For Det Europæiske Fællesskab
                           Für die Europäische Gemeinschaft
                           Euroopa Ühenduse nimel
                           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
                           Pour la Communauté européenne
                           Per la Comunità europea
                           Eiropas Kopienas vārdā
                           Europos bendrijos vardu
                           Az Európai Közösség részéről
                           Għall-Komunità Ewropea
                           Voor de Europese Gemeenschap
                           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
                           Pela Comunidade Europeia
                           Pentru Comunitatea Europeană
                           Za Európske spoločenstvo
                           Za Evropsko skupnost
                           Euroopan yhteisön puolesta
                           På Europeiska gemenskapens vägnar
                        
                        
                           
                              
                           
                              
                        
                     
            
               Fyrir hőnd íslands
               
                  
            
            
               Für das Fürstentum Liechtenstein
               
                  
            
            
               For Kongeriket Norge
               
                  
            
         
      
      
         
            ПРИЛОЖЕНИЕ A
            СПИСЪК, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 3 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО
            ЧАСТ I
            Актове, посочени в Споразумението за ЕИП, изменени
            с Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз или, според конкретния случай, с Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз
            Тиретата, предвидени в член 3, параграфи 2 и 3, се създават на следните места в приложенията и протоколите към Споразумението за ЕИП:
            В глава XXVII (Спиртни напитки) от приложение II (Технически правила, стандарти, изпитвания и сертифициране):
            
                        —
                     
                     
                        точка 1 (Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета),
                     
                  
                        —
                     
                     
                        точка 3 (Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета).
                     
                  В приложение XIII (Транспорт):
            
                        —
                     
                     
                        точка 19 (Директива 96/26/ЕО на Съвета).
                     
                  В приложение XVII (Интелектуална собственост):
            
                        —
                     
                     
                        точка 6 (Регламент (ЕИО) № 1768/92 на Съвета),
                     
                  
                        —
                     
                     
                        точка 6a (Регламент (ЕО) № 1610/96 на Европейския парламент и на Съвета).
                     
                  ЧАСТ II
            Други изменения в приложенията към Споразумението за ЕИП
            Правят се следните изменения в приложенията към Споразумението за ЕИП:
            В приложение V (Свободно движение на работници):
            
                         
                     
                     
                        В точка 3 (Директива 68/360/ЕО на Съвета), адаптация на буква д), ii) се заменя със следния текст:
                        
                                    „ii)
                                 
                                 
                                    бележката под линия се заменя със следното:
                                    „белгийци, българи, чехи, датчани, германци, естонци, гърци, исландци, испанци, французи, ирландци, италианци, граждани на Кипър, латвийци, поданици на Лихтенщайн, литовци, поданици на Люксембург, унгарци, малтийци, нидерландци, норвежци, австрийци, поляци, португалци, румънци, словенци, словаци, финландци, шведи и поданици на Обединеното кралство съгласно страната, издаваща разрешението.““
                                 
                              
                  
      
      
         
            ПРИЛОЖЕНИЕ Б
            СПИСЪК, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 4 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО
            Приложенията към Споразумението за ЕИП се изменят, както следва:
            Приложение II (Технически правила, стандарти, изпитвания и сертифициране):
            
                        1.
                     
                     
                        В глава XV, точка 12a (Директива 91/414/ЕИО на Съвета) след параграфа относно преходните разпоредби се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 5, раздел Б, част II).“
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        В глава XVII, точка 7 (Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 2) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 2).“
                     
                  
                        3.
                     
                     
                        В глава XVII, точка 8 (Директива 94/63/EО на Европейския парламент и на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел A, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел A).“
                     
                  
                        4.
                     
                     
                        В глава XXV, точка 3 (Директива 2001/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) преди текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 7).“
                     
                  Приложение V (Свободно движение на работници):
            Текстът на втория параграф под заглавието „ПРЕХОДЕН ПЕРИОД“ се заменя със следния текст:
            
               „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 1) и Румъния (приложение VII, глава 1).
               По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, с изключение на договореностите за Малта, се прилага Протокол 44 ЗА·ЗАЩИТНИТЕ МЕХАНИЗМИ ВЪВ ВРЪЗКА С РАЗШИРЯВАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО.“
            
            Приложение VIII (Право на установяване):
            Текстът на втория параграф под заглавието „Преходен период“ се заменя със следния текст:
            
               „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 1) и Румъния (приложение VII, глава 1).
               По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, с изключение на договореностите за Малта, се прилага Протокол 44 3А ЗАЩИТНИТЕ МЕХАНИЗМИ ВЪВ ВРЪЗКА С РАЗШИРЯВАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО.“
            
            Приложение IX (Финансови услуги):
            В точка 30в (Директива 97/9/EО на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следният параграф:
            
               „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 2) и Румъния (приложение VII, глава 2).“
            
            Приложение XI (Телекомуникационни услуги):
            В точка 5вм (Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) преди текста на адаптацията се добавя следният параграф:
            
               „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 9).“
            
            Приложение XII (Свободно движение на капитали):
            След параграфа под заглавието „ПРЕХОДЕН ПЕРИОД“ се добавя следният параграф:
            
               „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 3) и Румъния (приложение VII, глава 3).“
            
            Приложение XIII (Транспорт):
            
                        1.
                     
                     
                        В точка 15a (Директива 96/53/ЕО на Съвета) се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 5, точка 3) и Румъния (приложение VII, глава 6, точка 2).“
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        В точка 18a (Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 6, точка 3).“
                     
                  
                        3.
                     
                     
                        В точка 19 (Директива 96/26/ЕО на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 5, точка 2).“
                     
                  
                        4.
                     
                     
                        В точка 26в (Регламент (ЕИО) № 3118/93 на Съвета) текстът на втория параграф относно преходните разпоредби се заменя със следния текст:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 5, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 6, точка 1).
                        По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, се прилага Протокол 44 ЗА ЗАЩИТНИТЕ МЕХАНИЗМИ ВЪВ ВРЪЗКА С РАЗШИРЯВАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО.“
                     
                  Приложение XV (Държавни помощи):
            
                        1.
                     
                     
                        Следният параграф се добавя в края на „СЕКТОРНИ АДАПТАЦИИ“:
                        „Между договарящите се страни се прилагат договореностите относно съществуващите схеми за помощ, предвидени в глава 2 (Политика на конкуренция) от приложение V към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г.“
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        Преди заглавието „ПОСОЧЕНИ АКТОВЕ“ се добавя следният текст:
                        „ПРЕХОДЕН ПЕРИОД
                        Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 4).“
                     
                  Приложение XVII (Интелектуална собственост):
            Под заглавието „СЕКТОРНИ АДАПТАЦИИ“ се добавя следният текст:
            
               „Между договарящите се страни се прилагат специфичните механизми, предвидени в глава 1 (Дружествено право) от приложение V към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г.“
            
            Приложение XVIII (Здравословни и безопасни условия на труд, трудово право и равно третиране на мъжете и жените):
            В точка 30 (Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) текстът на втория параграф относно преходните разпоредби се заменя със следния текст:
            
               „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 1) и Румъния (приложение VII, глава 1).
               По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, се прилага Протокол 44 ЗА ЗАЩИТНИТЕ МЕХАНИЗМИ ВЪВ ВРЪЗКА С РАЗШИРЯВАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО.“
            
            Приложение XX (Околна среда):
            
                        1.
                     
                     
                        В точка 1е (Директива 96/61/ЕО на Съвета) се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Г, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Г, точка 1).“
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        В точка 7a (Директива 98/83/ЕО на Съвета) се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 5).“
                     
                  
                        3.
                     
                     
                        В точка 9 (Директива 83/513/ЕИО на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 1).“
                     
                  
                        4.
                     
                     
                        В точка 10 (Директива 84/156/ЕИО на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 1).“
                     
                  
                        5.
                     
                     
                        В точка 11 (Директива 84/491/ЕИО на Съвета) преди текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 2).“
                     
                  
                        6.
                     
                     
                        В точка 12 (Директива 86/280/ЕИО на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 3).“
                     
                  
                        7.
                     
                     
                        В точка 13 (Директива 91/271/ЕИО на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел В) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 4).“
                     
                  
                        8.
                     
                     
                        В точка 19a (Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Г, точка 2) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Г, точка 3).“
                     
                  
                        9.
                     
                     
                        В точка 21aг (Директива 1999/32/ЕО на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел A, точка 2).“
                     
                  
                        10.
                     
                     
                        В точка 32в (Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 1).“
                     
                  
                        11.
                     
                     
                        В точка 32г (Директива 1999/31/ЕО на Съвета) се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 3) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 3).“
                     
                  
                        12.
                     
                     
                        В точка 32е (Директива 2000/76/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) преди текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Г, точка 2).“
                     
                  
                        13.
                     
                     
                        В точка 32еа (Директива 2002/96/EО на Европейския парламент и на Съвета) между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията се добавя следният параграф:
                        „Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 4) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 4).“
                     
                  
      
      
         
            ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
            Упълномощените представители на:
            ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
            и на:
            КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
            ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
            КРАЛСТВО ДАНИЯ,
            ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
            РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
            ИРЛАНДИЯ,
            РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
            КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
            ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
            ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
            РЕПУБЛИКА КИПЪР,
            РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
            РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
            ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
            РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
            МАЛТА,
            КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
            РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
            РЕПУБЛИКА ПОЛША,
            ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
            РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
            СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
            РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
            КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
            ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
            договарящи се страни по Договора за създаване на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричани по-долу „държави-членки на ЕО“,
            упълномощените представители на:
            ИСЛАНДИЯ,
            КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,
            КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,
            наричани по-долу „държави от ЕАСТ“,
            като всички те са договарящи се страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, сключено в Порто на 2 май 1992 г., наричано по-долу „Споразумение за ЕИП“, съвместно по-долу наричани „настоящи договарящи се страни“, и
            упълномощените представители на:
            РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
            РУМЪНИЯ,
            наричани по-долу „нови договарящи се страни“,
            събрани в Брюксел на двадесет и пети юли през две хиляди и седма година за подписването на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство, приеха следните текстове:
            
                     
                        I.
                     
                     
                        Споразумение за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство (наричано по-долу „Споразумението“).
                     
                  II.   Посочените по-долу текстове, които са приложени към Споразумението:
            
                        Приложение A
                     
                     
                        :
                     
                     
                        Списък, посочен в член 3 от Споразумението;
                     
                  
                        Приложение Б
                     
                     
                        :
                     
                     
                        Списък, посочен в член 4 от Споразумението.
                     
                  Упълномощените представители на настоящите договарящи се страни и упълномощените представители на новите договарящи се страни приеха съвместните декларации и изявления, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
            
                        1.
                     
                     
                        Съвместна декларация относно своевременното ратифициране на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        Съвместна декларация относно датата на изтичане на срока на преходните мерки;
                     
                  
                        3.
                     
                     
                        Съвместна декларация относно прилагането на правилата за произход след влизането в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
                     
                  
                        4.
                     
                     
                        Съвместна декларация относно търговията със земеделски продукти и преработени земеделски продукти;
                     
                  
                        5.
                     
                     
                        Съвместна декларация относно секторна адаптация на Лихтенщайн в областта на свободното движение на хора;
                     
                  
                        6.
                     
                     
                        Съвместна декларация относно приоритетните сектори, изброени в Протокол 38a;
                     
                  
                        7.
                     
                     
                        Съвместна декларация относно финансовия принос.
                     
                  Упълномощените представители на настоящите договарящи се страни и упълномощените представители на новите договарящи се страни взеха под внимание декларациите, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
            
                        1.
                     
                     
                        Обща съвместна декларация на държавите от ЕАСТ;
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        Съвместна декларация на държавите от ЕАСТ относно свободното движение на работници;
                     
                  
                        3.
                     
                     
                        Едностранна декларация на правителството на Лихтенщайн относно допълнението към Протокол 38a.
                     
                  Също така те се договориха, че Споразумението за ЕИП, изменено с протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, както и пълните текстове на всяко от решенията на Съвместния комитет на ЕИП следва да бъдат изготвени и удостоверени като автентични на български и на румънски език от представителите на настоящите договарящи се страни и на новите договарящи се страни най-късно до влизането в сила на Споразумението.
            Те взимат под внимание споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България, което също е приложено към настоящия заключителен акт.
            Те също взимат под внимание споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния, което е приложено към настоящия заключителен акт.
            Те взимат под внимание и допълнителния протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, който е приложен към настоящия заключителен акт.
            Освен това те взимат под внимание допълнителния протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, който също е приложен към настоящия заключителен акт.
            Те подчертават, че горепосочените споразумения и протоколи са договорени с презумпцията, че участието в Европейското икономическо пространство остава непроменено.
            
               Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
               Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.
               V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.
               Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.
               Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.
               Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
               Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.
               Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.
               Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.
               Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.
               Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.
               Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
               Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.
               Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.
               Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.
               Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.
               Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.
               Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.
               V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.
               V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.
               Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
               Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.
               Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.
               Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.
               
                  Pour le Royaume de Belgique
                  Voor het Koninkrijk België
                  Für das Königreich Belgien
                  
                     
                  Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
                  Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
                  Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
               
               
                  За Република България
                  
                     
               
               
                  Za Českou republiku
                  
                     
               
               
                  På Kongeriget Danmarks vegne
                  
                     
               
               
                  Für die Bundesrepublik Deutschland
                  
                     
               
               
                  Eesti Vabariigi nimel
                  
                     
               
               
                  Thar cheann Na hÉireann
                  For Ireland
                  
                     
               
               
                  Για την Ελληνική Δημοκρατία
                  
                     
               
               
                  Por el Reino de España
                  
                     
               
               
                  Pour la République française
                  
                     
               
               
                  Per la Repubblica italiana
                  
                     
               
               
                  Για την Κυπριακή Δημορατία
                  
                     
               
               
                  Latvijas Republikas vārdā
                  
                     
               
               
                  Lietuvos Respublikos vardu
                  
                     
               
               
                  Pour le Grand-Duché de Luxembourg
                  
                     
               
               
                  A Magyar Köztársaság részéről
                  
                     
               
               
                  Għal Malta
                  
                     
               
               
                  Voor het Koninkrijk der Nederlanden
                  
                     
               
               
                  Für die Republik Österreich
                  
                     
               
               
                  W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
                  
                     
               
               
                  Pela República Portuguesa
                  
                     
               
               
                  Pentru România
                  
                     
               
               
                  Za Republiko Slovenijo
                  
                     
               
               
                  Za Slovenskú republiku
                  
                     
               
               
                  Suomen tasavallan puolesta
                  
                     
               
               
                  För Konungariket Sverige
                  
                     
               
               
                  For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
                  
                     
               
               
                  
                              За Европейската общност
                              For the European Community
                              Por la Comunidad Europea
                              Za Evropské společenství
                              For Det Europæiske Fællesskab
                              Für die Europäische Gemeinschaft
                              Euroopa Ühenduse nimel
                              Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
                              Pour la Communauté européenne
                              Per la Comunità europea
                              Eiropas Kopienas vārdā
                              Europos bendrijos vardu
                              Az Európai Közösség részéről
                              Għall-Komunità Ewropea
                              Voor de Europese Gemeenschap
                              W imieniu Wspólnoty Europejskiej
                              Pela Comunidade Europeia
                              Pentru Comunitatea Europeană
                              Za Európske spoločenstvo
                              Za Evropsko skupnost
                              Euroopan yhteisön puolesta
                              På Europeiska gemenskapens vägnar
                           
                           
                              
                                 
                              
                                 
                           
                        
               
                  Fyrir hönd Íslands
                  
                     
               
               
                  Für das Fürstentum Liechtenstein
                  
                     
               
               
                  For Kongeriket Norge
                  
                     
               
            
         
         
            
               СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ И ИЗЯВЛЕНИЯ НА НАСТОЯЩИТЕ ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ И НОВИТЕ ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
                
            
            
               
                  СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО СВОЕВРЕМЕННОТО РАТИФИЦИРАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА УЧАСТИЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ В ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
                  Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни подчертават важността на своевременното ратифициране или одобрение на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство от настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни съгласно техните съответни конституционни изисквания, за да се гарантира доброто функциониране на Европейското икономическо пространство.
               
            
            
               
                  СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДАТАТА НА ИЗТИЧАНЕ НА СРОКА НА ПРЕХОДНИТЕ МЕРКИ
                  Преходните мерки от Договора за присъединяване са отразени в Споразумението за ЕИП и срокът им изтича на същата дата, на която би изтекъл, ако разширяването на Европейския съюз и на ЕИП бе настъпило едновременно на 1 януари 2007 г.
               
            
            
               
                  СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРИЛАГАНЕТО НА ПРАВИЛАТА ЗА ПРОИЗХОД СЛЕД ВЛИЗАНЕТО В СИЛА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА УЧАСТИЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ В ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
                  
                     1.   
                     Доказателство за произход, надлежно издадено от държава от ЕАСТ или от нова договаряща се страна в рамките на преференциално споразумение, сключено между държавите от ЕАСТ и новата договаряща се страна, или в рамките на едностранно национално законодателство на държава от ЕАСТ или на нова договаряща се страна, ще се счита за доказателство за преференциален произход от ЕИП, при условие че:
                     
                                 а)
                              
                              
                                 доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от деня преди датата на присъединяване на новата договаряща се страна към Европейския съюз;
                              
                           
                                 б)
                              
                              
                                 доказателството за произход е предоставено на митническите власти в срок четири месеца от датата на влизане в сила на Споразумението.
                              
                           Когато стоките са декларирани за внос от държава от ЕАСТ или от нова договаряща се страна съответно в нова договаряща се страна или в държава от ЕАСТ преди датата на присъединяване на новата договаряща се страна към Европейския съюз по силата на преференциални споразумения, които в дадения момент са били в сила между държава от ЕАСТ и нова договаряща се страна, доказателство за произход, издадено със задна дата по силата на тези договорености, също може да се приеме в държавите от ЕАСТ или в новите договарящи се страни, при условие че е предоставено на митническите власти в срок четири месеца от датата на влизане в сила на Споразумението.
                  
                  
                     2.   
                     Държавите от ЕАСТ, от една страна, и Република България и Румъния, от друга страна, имат право да запазят разрешенията, с които се предоставя статутът „одобрен износител“ в рамките на споразумения, сключени между държавите от ЕАСТ, от една страна, и Република България или Румъния, от друга страна, при условие че одобрените износители прилагат правилата за произход на ЕИП.
                     Тези разрешения следва да се заменят от държавите от ЕАСТ и от Република България и Румъния с нови разрешения, издадени съгласно условията, залегнали в Протокол 4 към Споразумението за Европейското икономическо пространство, не по-късно от една година след датата на влизане в сила на Споразумението.
                  
                  
                     3.   
                     
                        Искания за последваща проверка на доказателство за произход, издадено по силата на преференциалните споразумения и спогодби, посочени в параграфи 1 и 2 по-горе, се приемат от компетентните органи на държавите от ЕАСТ и на новите договарящи се страни до три години след издаването на съответното доказателство за произход и могат да бъдат направени от тези органи до три години след приемане на доказателството за произход.
                     
                  
               
            
            
               
                  СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ И ПРЕРАБОТЕНИ ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ
                  
                     1.   
                     
                        В контекста на преговорите за разширяването на ЕИП бяха проведени консултации между настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни с цел да се прецени дали е необходимо да се коригират двустранните търговски отстъпки за земеделски продукти и преработени земеделски продукти в съответните части на Споразумението за ЕИП или съответните двустранни споразумения между Европейската общност и съответно Исландия, Лихтенщайн и Норвегия предвид разширяването на Европейския съюз.
                     
                  
                  
                     2.   
                     
                        Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни разгледаха, за всеки отделен продукт, условията за достъп до пазара и се споразумяха, че няма да се добавят допълнителни търговски отстъпки за земеделски продукти или преработени земеделски продукти в съществуващи споразумения в контекста на разширяването.
                     
                  
                  
                     3.   
                     
                        Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни се споразумяха, че във връзка с това разширяване на Европейския съюз Исландия, Лихтенщайн и Норвегия няма да предявяват искове, претенции или да се позовават, да изменят или оттеглят отстъпки относно земеделски продукти, предоставени в съответствие с членове XXIV.6 и XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г.
                     
                  
               
            
            
               
                  СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО СЕКТОРНАТА АДАПТАЦИЯ НА ЛИХТЕНЩАЙН В ОБЛАСТТА НА СВОБОДНОТО ДВИЖЕНИЕ НА ЛИЦА
                  Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни,
                  
                              —
                           
                           
                              като имат предвид секторните адаптации за Лихтенщайн в областта на свободното движение на лица, въведени с Решение № 191/1999 на Съвместния комитет на ЕИП и изменени със Споразумението за участие на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство от 14 октомври 2003 г.,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              като отчитат големия брой граждани на ЕО и държавите от ЕАСТ, желаещи да пребивават в Лихтенщайн, който надвишава нетния имиграционен прираст, установен в горепосочения режим,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              като имат предвид, че участието на България и Румъния в ЕИП води до увеличаване на броя на гражданите, които имат право да се възползват от свободното движение на лица, предвидено в Споразумението за ЕИП,
                           
                        се договарят надлежно да вземат под внимание тази фактическа ситуация, както и непроменения капацитет на Лихтенщайн да приема нови хора, при преразглеждането на секторните адаптации в приложение V и VIII към Споразумението за ЕИП.
               
            
            
               
                  СЪВМЕСТНО ИЗЯВЛЕНИЕ ОТНОСНО ПРИОРИТЕТНИТЕ СЕКТОРИ ПО ПРОТОКОЛ 38a
                  Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни припомнят, че не всички приоритетни сектори, посочени в член 3 от Протокол 38a, следва да бъдат уредени във всяка една държава бенефициер.
               
            
            
               
                  СЪВМЕСТНО ИЗЯВЛЕНИЕ ОТНОСНО ФИНАНСОВИЯ ПРИНОС
                  Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни се споразумяха, че различните договорености за финансовия принос, приети в контекста на разширяването на ЕИП, няма да представляват прецедент за периода след изтичането на срока им на 30 април 2009 г.
               
            
         
         
            
               ДРУГИ ДЕКЛАРАЦИИ ОТ ЕДНА ИЛИ ПОВЕЧЕ ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
                
            
            
               
                  ОБЩА СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ
                  Държавите от ЕАСТ взимат предвид декларациите относно присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, свързани със Споразумението за ЕИП и приложени към Заключителния акт на Договора между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния.
                  Държавите от ЕАСТ подчертават, че декларациите, свързани със Споразумението за ЕИП, приложени към заключителния акт на посочения в предходния параграф договор, не могат да се тълкуват или прилагат по начин, който противоречи на задълженията на настоящите договарящи се страни и на новите договарящи се страни, възникнали от настоящото споразумение или от Споразумението за ЕИП.
               
            
            
               
                  СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ ОТНОСНО СВОБОДНОТО ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ
                  Държавите от ЕАСТ подчертават силно изразените елементи на диференциране и гъвкавост в разпоредбите относно свободното движение на работници. Те ще се постарят, в рамките на националното си законодателство, да предоставят по-голям достъп до трудовия си пазар за граждани на Република България и Румъния с цел да се ускори сближаването с правото на Европейския съюз. В резултат възможностите за работа в държавите от ЕАСТ за граждани на Република България и Румъния следва да се подобрят значително след присъединяването на тези държави. Освен това държавите от ЕАСТ ще използват по най-добрия начин предложените мерки, за да преминат възможно най-бързо към пълното прилагане на европейското право в областта на свободното движение на работници. По отношение на Лихтенщайн това ще се осъществи в съответствие с конкретните договорености, предвидени в секторните адаптации към приложение V (Свободно движение на работници) и приложение VIII (Право на установяване) към Споразумението за ЕИП.
               
            
            
               
                  ЕДНОСТРАННА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЛИХТЕНЩАЙН ОТНОСНО ДОПЪЛНЕНИЕТО КЪМ ПРОТОКОЛ 38a
                  Правителството на Лихтенщайн,
                  
                              —
                           
                           
                              във връзка с допълнението към Протокол 38a,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              като напомня, че България и Румъния следва да се възползват от приноса на държавите от ЕАСТ за намаляване на икономическите и социалните различия в Европейското икономическо пространство в еднаква степен с другите държави бенефициери, посочени в член 5 от Протокол 38a, и като взима предвид коефициента за разпределение, предвиден в този член,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              като отбелязва, че държавите от ЕАСТ са положили изключителни усилия в рамките на финансовия механизъм на ЕИП да увеличат финансирането в полза на България и Румъния,
                           
                        изразява виждането си, че при преразглеждането, предвидено в член 9 от Протокол 38a, всякакви по-нататъшни евентуално договорени финансови мерки следва да отчетат вече постигнатото намаляване на икономическите и социалните различия, така че да се намали пропорционално приносът на трите държави от ЕАСТ, в случай че една или повече от настоящите държави бенефициери вече не отговарят на условията за финансиране по подобна мярка.