CELEX: 52014PC0149
Language: sk
Date: 2014-03-10
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

|
			
		
		
		52014PC0149
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej /* COM/2014/0149 final - 2014/0086 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU/SÚVISLOSTI
Pripojený návrh
predstavuje právny nástroj na povolenie uzavretia Dohody o pridružení medzi
Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na
strane druhej (ďalej len „dohoda“).
Rozhodnutie Komisie o
uzavretí Dohody o pridružení v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú
energiu sa prijíma samostatne. 
Vzťahy medzi Európskou úniou (EÚ) a
Gruzínskom v súčasnosti vychádzajú z dohody o partnerstve a spolupráci,
ktorá nadobudla platnosť v júli 1999. Rada
poverila 10. mája 2010 Komisiu začatím rokovaní o novej komplexnej
a ambicióznej dohode o pridružení vrátane časti týkajúcej sa
prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA). 
Rokovania o tejto
komplexnej a ambicióznej dohode medzi EÚ a Gruzínskom sa začali v júli
2010. Rokovania o časti dohody týkajúcej sa DCFTA sa začali vo
februári 2012. Európska únia a Gruzínsko parafovali text dohody o pridružení
29. novembra 2013.
Dohoda o pridružení je
zameraná na zrýchlenie procesu prehlbovania politických a hospodárskych
vzťahov Gruzínska a EÚ, ako aj na dosiahnutie pokroku v postupnej
hospodárskej integrácii Gruzínska do vnútorného trhu EÚ vo vybraných
oblastiach, a to najmä prostredníctvom vytvorenia DCFTA.
V súlade s
článkom 429 dohody o pridružení sa počíta s predbežným
vykonávaním častí dohody. S predbežným vykonávaním sa počíta v záujme
zachovania vyváženosti vzájomných hospodárskych záujmov a spoločných
hodnôt, ako aj vzhľadom na spoločnú vôľu EÚ a Gruzínska
začať vykonávať a presadzovať spôsobilé časti dohody s
cieľom dosiahnuť skoré účinky reforiem pri otázkach týkajúcich
sa jednotlivých sektorov ešte pred uzavretím dohody. 
2.           VÝSLEDKY ROKOVANÍ
Rada bola vo všetkých
štádiách rokovaní pravidelné informovaná a konzultovaná v rámci príslušných
pracovných skupín Rady, najmä pracovnej skupiny pre východnú Európu a Strednú
Áziu (COEST) a Výboru pre obchodnú politiku (TPC). Komisia sa domnieva, že
ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania boli splnené a že návrh
dohody o pridružení je pre Úniu akceptovateľný.
Konečný obsah dohody
o pridružení možno zhrnúť takto:
V dohode sa stanovuje
pridruženie medzi Úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a
ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.
Predstavuje to nové štádium vo vývoji zmluvných vzťahov EÚ a Gruzínska s
cieľom dosiahnuť politické pridruženie a hospodársku integráciu,
pričom sa ponecháva priestor na ďalší postupný vývoj. 
Všeobecné ciele
pridruženia sa zameriavajú na podporu postupného zbližovania strán na základe
spoločných hodnôt, na posilnenie rámca pre intenzívnejší politický dialóg,
podporu, udržiavanie a posilňovanie mieru a stability v regionálnom a
medzinárodnom meradle, podporu spolupráce pri mierovom riešení konfliktov,
vytvorenie podmienok pre posilnené hospodárske a obchodné vzťahy vedúce k
postupnej hospodárskej integrácii Gruzínska do vnútorného trhu EÚ vo vybraných
oblastiach, prehĺbenie spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a
bezpečnosti s cieľom posilniť zásady právneho štátu a
rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd a na vytvorenie podmienok
na intenzívnejšiu spoluprácu v ďalších oblastiach spoločného záujmu. 
Dohoda o pridružení
predpokladá širokú škálu opatrení zameraných na odvetvovú spoluprácu, podporu
kľúčových reforiem, oživenie a rast hospodárstva, správu a odvetvovú
spoluprácu v 28 oblastiach, ako napríklad: energetika, doprava, ochrana a
podpora životného prostredia, spolupráca v priemyselnej oblasti a v oblasti
malých a stredných podnikov, poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, politika
v sociálnej oblasti, spravodlivosť, spolupráca v oblasti občianskej
spoločnosti, politika v oblasti ochrany spotrebiteľov, reforma
verejnej správy, vzdelávanie, odborná príprava a mládež, ako aj kultúrna spolupráca.
Posilnená spolupráca vo všetkých týchto oblastiach vychádza zo súčasných
bilaterálnych aj multilaterálnych rámcov v záujme systematickejšieho dialógu a
výmeny informácií a osvedčených postupov. Kľúčovým prvkom,
pokiaľ ide o vykonávanie kapitol o odvetvovej spolupráci, je komplexný
program postupnej aproximácie s acquis EÚ stanovený v prílohách k
dohode. Prebiehajúca spolupráca bude zameraná na špecifické harmonogramy
aproximácie a vykonávania vybraných častí acquis EÚ Gruzínskom,
ktoré budú ťažiskom vnútroštátneho programu Gruzínska v oblasti reforiem a
modernizácie. 
Dohoda obsahuje
aktualizovaný inštitucionálny rámec, ktorý zahŕňa fóra pre spoluprácu
a dialóg. Osobitné úlohy v oblasti rozhodovania sú naplánované pre Radu pre
pridruženie a prostredníctvom delegovania pre Výbor pre pridruženie, ktoré môžu
zasadať aj v osobitnom zložení na riešenie obchodných záležitostí.
Počíta sa aj s vytvorením fór pre občiansku spoločnosť a
parlamentnú spoluprácu. Dohoda zahŕňa aj ustanovenia o monitorovaní,
plnení povinností a urovnávaní sporov (vrátane osobitných ustanovení o otázkach
súvisiacich s obchodom). 
Užšia hospodárska integrácia prostredníctvom DCFTA
bude veľmi účinným faktorom stimulujúcim hospodársky rast krajiny. Na
tento účel sa uskutoční aproximácia právnych predpisov, noriem a
štandardov Gruzínska s príslušnými právnymi predpismi, normami a štandardmi EÚ.
DCFTA ako základný prvok dohody o pridružení prinesie obchodné príležitosti EÚ
aj Gruzínsku a podporí jeho skutočnú hospodársku modernizáciu a postupnú
integráciu s EÚ. Výsledkom tohto procesu by mali byť prísnejšie normy pre
výrobky, lepšie služby pre občanov a predovšetkým schopnosť Gruzínska
účinne konkurovať na medzinárodných trhoch. 
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
Pokiaľ
ide o Úniu, právnym základom na uzavretie tejto dohody je článok 217 ZFEÚ
v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) a článkom 218 ods. 8 druhým
pododsekom, ako aj článok 218 ods. 7 ZFEÚ.
Pripojený
návrh predstavuje právny nástroj na uzavretie dohody o pridružení v mene Únie.
Na Európske spoločenstvo pre atómovú energiu sa vzťahuje samostatný
právny nástroj. 
Vzhľadom
na uvedené výsledky rokovaní Európska komisia navrhuje, aby Rada po vyjadrení
súhlasu zo strany Európskeho parlamentu uzavrela dohodu v mene Európskej únie.
Skutočnosť, že
Európska komisia predložila svoj návrh ako dohodu medzi Úniou a Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi a
Gruzínskom, súvisí s genézou tejto dohody podľa pravidiel zmluvy pred
nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy.            
2014/0086 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzavretí Dohody o pridružení medzi
Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich
členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu
o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej
článkom 218 ods. 6 písm. a) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
ako aj na jej článok 218 ods. 7,
so zreteľom na návrh
Európskej komisie[1],
so zreteľom na súhlas
Európskeho parlamentu[2],
keďže:
(1)       Rada 10. mája 2010 poverila
Komisiu začatím rokovaní s Gruzínskom o uzavretí novej dohody medzi
Európskou úniou a Gruzínskom s cieľom nahradiť dohodu o partnerstve a
spolupráci.[3]
(2)       Tieto rokovania boli úspešne
uzavreté a Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi a Gruzínskom
(ďalej len „dohoda“) bola parafovaná 29. novembra 2013.
(3)       V súlade s rozhodnutím Rady
[číslo rozhodnutia] z […][4] sa
dohoda podpísala v [miesto] dňa [dátum] s výhradou jej neskoršieho
uzavretia.
(4)       Podľa článku 218
ods. 7 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je vhodné, aby Rada poverila Komisiu
schválením zmien, ktoré má prijať Podvýbor pre zemepisné označenia
podľa článku 179 dohody.
(5)       Je vhodné stanoviť
príslušné postupy na ochranu zemepisných označení, ktorým sa poskytuje
ochrana podľa dohody.
(6)       Táto dohoda sa nesmie
vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa
možno priamo odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v
členských štátoch,
Dohoda by sa mala
schváliť v mene Európskej únie,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
Článok 1
Dohoda o pridružení medzi
Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich
členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej sa týmto
spolu s prílohami a protokolmi k nej pripojenými (ďalej len „dohoda“)
schvaľuje v mene Únie.[5]
Článok 2
Predseda Rady v mene
Únie vykoná oznámenie podľa článku 429 ods. 1 dohody
s cieľom vyjadriť súhlas Únie, aby bola uvedeným protokolom
viazaná.[6]

Článok 3
Na účely článku
179 dohody zmeny dohody prostredníctvom rozhodnutí Podvýboru pre zemepisné
označenia schvaľuje v mene Únie Komisia. Ak sa zainteresovaným
stranám nepodarí dosiahnuť dohodu v nadväznosti na námietky v súvislosti
so zemepisným označením, Komisia takéto stanovisko prijme na základe
postupu stanoveného v článku 57 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a
Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre
poľnohospodárske výrobky a potraviny[7]. 
Článok 4
1. Názov chránený
podľa hlavy IV kapitoly 9 pododdielu 3 „Zemepisné označenia“ dohody
môže použiť každý prevádzkovateľ uvádzajúci na trh poľnohospodárske
výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s
príslušnou špecifikáciou.
2. V súlade s článkom
175 dohody členské štáty a inštitúcie Európskej únie presadzujú ochranu
stanovenú v článkoch 170 až 174 dohody, okrem iného aj na žiadosť
zainteresovanej strany.
Článok 5
Táto dohoda sa nesmie vykladať tak, že
udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa možno priamo
odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v členských
štátoch.
Článok 6
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom
nasledujúcim po jeho prijatí.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. EÚ L , , s. .
[2]               Ú. v. EÚ L , , s. .
[3]               Ú. v. ES L 205, 4.8.1999, s. 1 – 52.
[4]               Ú. v. EÚ L , , s. .
[5]               Znenie dohody je pripojené k rozhodnutiu Rady o podpise
v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi
Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich
členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v.
EÚ...)
[6]               Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní
Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie. 
[7]               Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
DOHODA
O PRIDRUŽENÍ
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU
A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A GRUZÍNSKOM NA STRANE DRUHEJ

PREAMBULA
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE
A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii
a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské
štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo
„EÚ“ a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
                                                                                     na
jednej strane a
GRUZÍNSKO,
                                                                                     na
strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY silné väzby a spoločné
hodnoty medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané
dohodou o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi
spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane
a Gruzínskom na strane druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci
Východného partnerstva ako osobitnej dimenzie európskej susedskej politiky,
a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán ďalej
rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym
a inovatívnym spôsobom;
UZNÁVAJÚC európske ambície Gruzínsko, ako aj
jeho európsku voľbu;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na
ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv
a základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu
politického pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto
dohoda;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko ako východoeurópska
krajina, je odhodlané uplatňovať a podporovať tieto
hodnoty;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko má s členskými štátmi
spoločné dejiny a hodnoty;
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní
a necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci
vzájomných vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom;
ZAVIAZANÉ ďalej posilniť
dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb
patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej
správy vecí verejných, a to na základe spoločných hodnôt zmluvných
strán;
UZROZUMENÉ, že vnútorné reformy zamerané na
posilnenie demokracie a trhového hospodárstva uľahčia
účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti
agentúr EÚ. Tento proces a trvalo udržateľné urovnanie konfliktu sa
navzájom posilnia a prispejú k budovaniu dôvery medzi
spoločenstvami rozdelenými konfliktom;
VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému
a sociálno-ekonomickému rozvoju Gruzínska prostredníctvom širokej
spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, ako napr.
v oblasti rozvoja občianskej spoločnosti, dobrej správy vecí
verejných vrátane oblasti zdaňovania, integrácie obchodu a posilňovania
hospodárskej spolupráce, budovania inštitúcií, verejnej správy a reformy
verejnej služby, boja proti korupcii, znižovania chudoby a spolupráce
v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti potrebnej na
účinné vykonanie tejto dohody, a poznamenávajúc, že EÚ je
pripravená podporiť príslušné reformy v Gruzínsku;
ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami
Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť
a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu
Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975, záverečných dokumentov z konferencie v Madride,
Istanbule v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty
pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv
Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy
o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;
PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť
medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom
multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento
účel spolupracovať v rámci OSN a OBSE;
ZAVIAZANÉ medzinárodnými záväzkami v oblasti
boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, ako
aj na spoluprácu v oblasti odzbrojenia;
UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti
zmluvných strán na rôznych formátoch regionálnej spolupráce;
ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný
politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach
spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri
zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej
politiky (SZBP) Európskej únie, ako aj spoločnej bezpečnostnej
a obrannej politiky (SBOP);
PLNE REŠPEKTUJÚC zásadu nezávislosti,
zvrchovanosti, územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne
uznávaných hraníc podľa medzinárodného práva, Charty OSN, záverečného
aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov;
UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Gruzínska
pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej
celistvosti a úplnej a účinnej kontroly nad gruzínskymi
oblasťami Abcházsko a oblasťou Cchinvali/Južné Osetsko v snahe
o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu na základe zásad
medzinárodného práva, ako aj záväzok EÚ podporiť mierové a trvalé
vyriešenie predmetného konfliktu;
UZNÁVAJÚC v tomto kontexte význam, ktorý
má vykonávanie dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej
následných vykonávacích opatrení, ako aj význam zmysluplnej medzinárodnej
prítomnosti pre zachovanie mieru a bezpečnosti na mieste, ako aj
sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti,
podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného
návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov
v súlade so zásadami medzinárodného práva;
ZAVIAZANÉ poskytnúť výhody užšieho
politického pridruženia a hospodárskej integrácie Gruzínska s EÚ
všetkým občanom Gruzínska vrátane spoločenstiev rozdelených
konfliktom;
ZAVIAZANÉ bojovať proti organizovanému
zločinu a nezákonnému obchodovaniu, ako aj posilniť spoluprácu
v oblasti boja proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg
a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia
hraníc pri zohľadnení partnerstva v oblasti mobility medzi EÚ a Gruzínskom,
ako aj pri komplexnom prístupe venujúcom pozornosť legálnej migrácii
vrátane cirkulujúcej migrácie a spolupráci zameranej na riešenie
nelegálnej migrácie, obchodovania s ľuďmi a efektívneho
vykonávania dohodu o readmisii;
UZNÁVAJÚC význam zavedenia bezvízového styku
pre občanov Gruzínska vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú
splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu, a to
vrátane účinného vykonávania dohody o zjednodušení udeľovania
víz a dohody o readmisii;
ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného
trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť
k hospodárskym reformám v Gruzínsku, a to aj v rámci
európskej susedskej politiky a Východného partnerstva;
ZAVIAZANÉ dosiahnuť hospodársku
integráciu najmä prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny
voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody
vrátane aproximácie v regulačnej oblasti, ako aj záväzkov
vyplývajúcich z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej
organizácii (WTO);
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové
prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä
rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať
hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory
pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
ZAVIAZANÉ rešpektovať zásady trvalo
udržateľného rozvoja, chrániť životné prostredie a zmierňovať
zmenu klímy, ako aj ďalej zlepšovať správu a potreby v oblasti
životného prostredia, a to aj pokiaľ ide o cezhraničnú
spoluprácu a vykonávania multilaterálnych medzinárodných dohôd;
ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť
dodávok energie, a to aj prostredníctvom rozvoja južného koridoru, a to
na okrem iného pomocou podpory rozvoja príslušných projektov v Gruzínsku
uľahčujúcich rozvoj príslušnej infraštruktúry, a to aj
pokiaľ ide o tranzit cez Gruzínsko, zvýšiť integráciu trhu
a postupne posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom
k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú
efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie;
UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu
v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali
v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o energetickej charte;
VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň
ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom
trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;
ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské
kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti vedy
a technológie, podnikania, mládeže, vzdelávania a kultúry;
ZAVIAZANÉ vzájomných podporovať
cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu
dobrých susedských vzťahov;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska postupne v súlade
s touto dohodou aproximovať svoje právne predpisy v príslušných
oblastiach s predpismi EÚ, ako aj účinne tieto
predpisy vykonávať;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska vytvoriť
administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý je
nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná
poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci
tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej,
finančnej a hospodárskej pomoci;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody,
ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy
o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko
ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ,
pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne
neoznámia Gruzínsku, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako
súčasť EÚ v súlade s Protokolom č.21 o postavení Spojeného
kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve
o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak
Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako
súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného protokolu, EÚ
spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú
Gruzínsko o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom
prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto dohody vo vlastnom mene. To isté
platí pre Dánsko v súlade Protokolom č.22 o postavení
Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK1
Ciele
1.       Týmto sa zakladá pridruženie medzi
Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na
strane druhej.
2.       Cieľmi pridruženia sú:
a)       podporiť
politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na
základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť
účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti
agentúr Únie;
b)      posilniť
rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného
záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi
zmluvnými stranami;
c)       prispievať
k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej
stabilite v Gruzínsku;
d)      podporovať,
chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej
aj medzinárodnej úrovni, a to na základe Charty OSN a záverečného
aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975, ako aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na
odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti
hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;
e)       podporovať
spoluprácu zameranú na mierové riešenie konfliktov;
f)       posilňovať
spoluprácu v oblasti slobody, spravodlivosti a bezpečnosti
s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských
práv a základných slobôd;
g)      podporovať
úsilie Gruzínska zamerané na rozvoj jeho hospodárskeho potenciálu
prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jeho
právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
h)      v
súlade s touto dohodou dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu
Gruzínska do vnútorného trhu EÚ, a to najmä prostredníctvom vytvorenia
prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní
ďalekosiahly prístup na trh na základe trvalo udržateľnej a komplexnej
aproximácie regulačného rámca v súlade s právami a povinnosťami
vyplývajúcimi z členstva v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);
i)       vytvoriť
podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach
spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ
ZÁSADY
ČLÁNOK2
Všeobecné
zásady
1.       Dodržiavanie demokratických zásad,
ľudských práv a základných slobôd vyhlásených vo Všeobecnej
deklarácii ľudských práv OSN z roku 1948 a vymedzených v Európskom
dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku
1950, v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku 1975 a v Parížskej charte
pre novú Európu z roku 1990, tvorí základ domácich a zahraničných
politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody. Boj
proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich
nosičov takisto tvorí základný prvok tejto dohody.
2.       Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú
svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo udržateľného
rozvoja a účinného multilateralizmu.
3.       Zmluvné strany opätovne
zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady právneho štátu a dobrej
správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci
OSN, Rady Európy a OBSE. Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať
dodržiavanie zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti
hraníc a nezávislosti.
4.       Zmluvné strany sa zaväzujú
dodržiavať právny štát, dobrú správu vecí verejných, bojovať proti
korupcii, ako aj proti formám organizovaného zločinu a terorizmu,
podporovať trvalo udržateľný rozvoj, účinný multilateralizmus
a boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich
nosičov. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj
vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak
k regionálnemu mieru a stabilite.
HLAVA II
POLITICKÝ
DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA
V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY
ČLÁNOK
3
Ciele
politického dialógu
1.       Zmluvné strany ďalej rozvíjajú
a posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach
spoločného záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej
politiky, ako aj otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Tým sa
podporí účinnosť politickej spolupráce a konvergencia v otázkach
zahraničnej a bezpečnostnej politiky.
2.       Ciele politického dialógu sú tieto:
a)       prehĺbenie
politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť
v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
b)      podpora
zásady územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných
hraníc a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného
aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975;
c)       podpora
mierového riešenia konfliktov;
d)      podpora
medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného
multilateralizmu;
e)       posilnenie
spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej
bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme
riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových
hrozieb;
f)       posilnenie
spolupráce v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
a ich nosičov, a to aj prostredníctvom presunutia vedcov predtým
pracujúcich na programov v oblasti zbraní hromadného ničenia do iných
zamestnaní;
g)      rozvoj
praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme
dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;
h)      posilnenie
dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy
vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody
médií a práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podpora pri
konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;
i)       rozvoj
dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti
bezpečnosti a obrany
j)       práca
zameraná na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce;
k)      poskytnutie,
a to všetkým občanom Gruzínska v rámci jeho medzinárodne
uznávaných hraníc, všetkých výhod vyplývajúcich z užšieho politického
pridruženia medzi EÚ a Gruzínskom, a to aj pokiaľ ide o vyššiu
konvergenciu v oblasti bezpečnostnej politiky.
ČLÁNOK
4
Vnútroštátne
reformy
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci
tvorby základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií
a právneho štátu, ako aj v záujme ich konsolidácie a zlepšenie;
zabezpečenia rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
dosiahnutia ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho
systému na účely zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho
administratívnych kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti
orgánov presadzovania práva; pokračovania v reformách v oblasti
verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej, účinnej,
transparentnej a profesionálnej verejnej služby; ako aj pokiaľ ide
o pokračovanie účinného boja proti korupcii, a to najmä
vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej spolupráce v oblasti boja proti
korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných
medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor OSN proti korupcii
z roku 2003.
ČLÁNOK
5
Zahraničná
a bezpečnostná politika
1.       Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný
dialóg a spoluprácu a budú podporovať postupnú konvergenciu
v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane
spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom
budú predovšetkým riešiť otázky predchádzania konfliktom, mierového
riešenia konfliktov a krízového riadenia, regionálnej stability,
odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní.
Spolupráca sa bude zakladať na spoločných hodnotách a na
spoločnom záujme, pričom bude zameraná na vyššiu konvergenciu politík
a posilnenie ich účinnosti, a to pri využití bilaterálnych,
medzinárodných a regionálnych fór.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoju oddanosť zásadám územnej celistvosti, neporušiteľnosti
medzinárodne uznávaných hraníc, zvrchovanosti a nezávislosti v zmysle
Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku1975, ako aj podpore týchto zásad
v rámci ich bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov. Zmluvné
strany ďalej zdôrazňujú plnú podporu zásade, že na umiestnenie
cudzích ozbrojených síl na svojom území musí dať krajina, o ktorej
územie ide, svoj súhlas. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v súlade
s medzinárodným právom by k umiestneniu cudzích ozbrojených síl na
území určitej krajiny malo dochádzať len na základe jej výslovného
súhlasu.
ČLÁNOK
6
Závažné
trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú,
že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné
spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že je
potrebné brániť beztrestnosti ich páchania, a to prijatím opatrení na
vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, ako aj na úrovni Medzinárodného
trestného súdu.
2.       Zmluvné strany považujú zriadenie a účinné
fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre
medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok pokračovať v spolupráci s Medzinárodným
trestným súdom prostredníctvom vykonávania Rímskeho štatútu Medzinárodného
trestného súdu a s nim súvisiacich nástrojov, s náležitým
zreteľom na zachovanie jeho integrity.
ČLÁNOK
7
Predchádzanie
konfliktom a krízové riadenie
Zmluvné strany zintenzívnia praktickú
spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia,
a to najmä s cieľom prípadnej účasti Gruzínska na civilných
a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných
pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích
aktivitách, a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej
výzvy EÚ.
ČLÁNOK
8
Regionálna
stabilita
1.       Zmluvné strany zintenzívnia
spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a demokratického
rozvoja v regióne, ako aj prácu zameranú na ďalšiu podporu rôznych
formátov regionálnej spolupráce, pričom budú predovšetkým
spolupracovať v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.
2.       Toto úsilie sa bude riadiť
spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti
v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších
príslušných multilaterálnych nástrojov. Zmluvné strany okrem toho plne využijú
multilaterálny rámce Východného partnerstva, ktorý poskytuje základe pre
činnosti v rámci spolupráce a otvorený a slobodný dialóg
v záujme posilnenia väzieb medzi samotnými partnerskými krajinami.
ČLÁNOK
9
Mierové
riešenie konfliktov
1.       Zmluvné strany opätovne
zdôrazňujú svoju oddanosť mierovému riešeniu konfliktov, a to
pri úplnom rešpektovaní zvrchovanosti a územnej celistvosti Gruzínska
v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, a spoločnej podpore
obnovy a zmierenia po ukončení konfliktu. Až do dosiahnutia trvalo
udržateľného riešenia konfliktu a bez toho, aby boli dotknuté
existujúce formáty určené na riešenie otázok súvisiacicg s konfliktom,
bude mierové riešenie konfliktu predstavovať jednu zo základných tém
politického dialógu medzi zmluvnými stranami, ako aj dialógu s ďalšími
zainteresovanými medzinárodnými aktérmi.
2.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie
územnej celistvosti v snahe o mierové a trvalé vyriešenie
konfliktu, ako aj význam vykonávania dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta
2008 a jej následných vykonávacích opatrení, sledovania vzájomne sa
podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných
rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu
všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov na miesta
ich obvyklého pobytu v súlade so zásadami medzinárodného práva; zmluvné
strany ďalej uznávajú medzinárodnú angažovanosť na mieste, a to
aj pokiaľ ide o prípadnú angažovanosť EÚ.
3.       Zmluvné strany budú koordinovať
vzájomne aj s ostatnými príslušnými medzinárodnými organizáciami svoje
úsilie vyvíjané s cieľom prispieť k mierovému riešeniu
konfliktov v Gruzínsku, a to aj pokiaľ ide o humanitárne
otázky.
4.       Toto úsilie sa bude riadiť
spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti
v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších
príslušných multilaterálnych nástrojov.
ČLÁNOK
10
Zbrane
hromadného ničenia
1.       Zmluvné strany zastávajú názor, že
šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj
neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre
medzinárodný mier a stabilitu. Zmluvné strany sa preto zaväzujú
spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní
hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich
záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení
a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších
príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou.
Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto
dohody.
2.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli,
že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu
zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
a)       prijatia
prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné
vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a
b)      zavedenia
účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako
aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia
vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím
v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie
za porušenia kontrol vývozu.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že tieto
otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
ČLÁNOK
11
Kontrola
vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní
1.       Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná
výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní, vrátane
streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočná
správa, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie
naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú
bezpečnosť.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné
záväzky, pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými
a ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, v súlade
s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami
Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných
medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci
Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s ručnými
a ľahkými zbraňami a na boj proti nemu a jeho
odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.
3.       Zmluvné strany sa zaväzujú
spolupracovať a zabezpečiť koordináciu,
komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na
riešenie problému nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými
zbraňami (RĽZ), ako aj so strelivom k nim, a na
zničenie nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej
a vnútroštátnej úrovni.
4.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli,
že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly vývozu
konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície Rady2008/944/SZBP
z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá
upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu.
5.       Zmluvné strany sa dohodli, že tieto
otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
ČLÁNOK
12
Boj
proti terorizmu
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
význam boja proti terorizmu, ako aj význam predchádzania terorizmu, a dohodli
sa, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni
spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu vo všetkých
formách a prejavoch, a bojovať proti nemu.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že boj
proti terorizmu sa musí uskutočňovať pri úplnom dodržaní zásad
právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom vrátane
medzinárodného práva v oblasti ľudských práv, medzinárodného práva
upravujúceho problematiku utečencov a humanitárneho práva, zásad
Charty OSN a všetkých príslušných medzinárodných nástrojov súvisiacich
s bojom proti terorizmu.
3.       Zmluvné strany zdôrazňujú
význam, ktorý má všeobecná ratifikácia a plné vykonanie dohovorov a protokolov
OSN v oblasti boja proti terorizmu. Zmluvné strany budú
pokračovať v podpore dialógu o návrhu komplexného dohovoru
o medzinárodnom terorizme a v spolupráci v rámci
vykonávania globálnej stratégie Organizácie Spojených národov pre boj proti
terorizmu, ako aj všetkých príslušných nástrojov Bezpečnostnej rady OSN
a dohovorov Rady Európy. Zmluvné strany sa ďalej dohodli na
spolupráci zameranej na dosiahnutie medzinárodného konsenzu v otázkach
predchádzania terorizmu a boja proti terorizmu.
HLAVA III
SLOBODA,
BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
ČLÁNOK
13
Právny
štát a rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd
1.       Zmluvné strany v rámci svojej
spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú
prikladať osobitný význam ďalšej podpore právneho štátu vrátane
nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na
spravodlivý proces.
2.       Zmluvné strany budú plne
spolupracovať, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií
v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti.
3.       Spolupráca v oblasti slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti sa bude riadiť pravidlom
dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.
ČLÁNOK
14
Ochrana
osobných údajov
Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany
osobných údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami EÚ, Rady
Európy a medzinárodnými právnymi nástrojmi a normami uvedenými
v prílohe I k tejto dohode.
ČLÁNOK
15
Spolupráca
v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami
a nadviažu všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa
migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, boja proti
nelegálnej migrácii, nedovolenému prevádzačstvu migrantov a obchodovaniu
s ľuďmi.
2.       Spolupráca bude založená na posúdení
špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie
medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými
platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:
a)       hlavné
príčiny a dôsledky migrácie;
b)      vypracovanie
a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov
týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť
ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951 o postavení
utečencov a jeho protokolu o postavení utečencov z roku
1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, ako je napr.
Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd
z roku 1950, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania
(„non-refoulement“);
c)       pravidlá
povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený
vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi
s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na
opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
d)      posilnenie
účinnej preventívnej politiky proti nelegálnej migrácii a obchodovaniu
s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať proti zločineckým
sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a chrániť
obete tohto druhu obchodovania;
e)       vykonávanie
pracovného dojednania o operačnej spolupráci medzi Európskou
agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach
členských štátov Európskej únie (Frontex) a ministerstvom
zahraničných vecí Gruzínska, podpísaným 4. decembra 2008;
f)       oblasti
bezpečnosti dokladov a riadenia hraníc, ako aj na otázky organizácie,
odbornej prípravy, najlepších postupov a ostatných operačných
opatrení.
3.       Spolupráca môže tiež
uľahčiť cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.
ČLÁNOK
16
Pohyb
osôb a readmisia
1.       Zmluvné strany zabezpečia úplné
vykonanie:
a)       dohody
medzi Európskou úniou a Gruzínskom o readmisii osôb bez povolenia na
pobyt, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011 a
b)      dohody
medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení vydávania víz,
ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011.
2.       Zmluvné strany sa budú ďalej
usilovať o posilnenie mobility občanov a prijmú postupné
kroky smerom k spoločnému cieľu, ktorým je zavedenie bezvízového
styku vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú
a bezpečnú mobilitu stanovené v dvojfázovom akčnom pláne
liberalizácie vízového režimu.
ČLÁNOK
17
Boj
proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
1.       Zmluvné strany budú
spolupracovať pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti
a nezákonnej činnosti, a to najmä nadnárodnej činnosti,
či už organizovanej alebo inej, ako je napríklad:
a)       pašovanie
ľudí a obchodovanie s ľuďmi, ako aj pašovanie ručných
zbraní a nezákonných drog a obchod s nimi;
b)      pašovanie
tovaru a obchod s pašovaným tovarom;
c)       nezákonná
hospodárska a finančná činnosť, ako je napr. falšovanie,
daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;
d)      defraudácie
v rámci projektov financovaných medzinárodnými darcami;
e)       aktívna
a pasívna korupcia, a to v súkromnom aj verejnom sektore;
f)       falšovanie
dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a
g)      počítačová
kriminalita.
2.       Zmluvné strany posilnia bilaterálnu,
regionálnu a medzinárodnú spolupráca medzi orgánmi presadzovania práva,
a rozvinú spoluprácu medzi Európskym policajným úradom (Europol) a príslušnými
orgánmi Gruzínska. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať
príslušné medzinárodné normy, a najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore
Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu
(UNTOC) z roku 2000 a jeho troch protokoloch, v Dohovore OSN
proti korupcii z roku 2003.
ČLÁNOK
18
Drogy
1.       Zmluvné strany v rámci svojich
právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom
zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike
drog. Politiky a opatrenia v oblasti drog budú zamerané na posilnenie
štruktúr pre prevenciu a boj proti nezákonným drogám, na obmedzenie ponuky
nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa
so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog, a to na
účely zníženia škôd a v záujme dosiahnutia účinnejšej
prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu
omamných a psychotropných látok.
2.       Zmluvné strany sa dohodnú na metódach
spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú
založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohovormi, protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020,
politickou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po
drogách, ktoré boli schválené na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia
Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.
ČLÁNOK
19
Pranie
špinavých peňazí a financovanie terorizmu
1.       Zmluvné strany budú
spolupracovať, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov
a relevantných nefinančných systémov na pranie výnosov z trestnej
činnosti vo všeobecnosti, a konkrétne z trestnej činnosti
súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.
Táto spolupráca sa bude týkať aj
vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej
činnosti.
2.       Spolupráca v tejto oblasti
umožní výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov
a prijatie primeraných noriem na predchádzanie a boj proti
praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné
s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi
v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina na boj
proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task Force on Money
Laundering).
ČLÁNOK
20
Medzinárodná
spolupráca v rámci boja proti terorizmu
1.       V plnom súlade so zásadami boja proti
terorizmu stanovenými v článku 12 tejto dohody zmluvné strany
opätovne zdôrazňujú význam prístupu založeného na presadzovaní práva
a pôsobení súdnych orgánov v rámci boja proti terorizmu a dohodli
sa na spolupráci v oblasti predchádzania a potláčania terorizmu
najmä prostredníctvom:
a)       zabezpečenia
zavedenia skutkových podstát trestných činov v súlade s ich
vymedzeniami v rámcovom rozhodnutí Rady 2008/919/SVV z 28. novembra
2008, ktorým sa mení a dopĺňa rámcové rozhodnutie 2002/475/SVV
o boji proti terorizmu;
b)      výmenou
informácií o teroristických skupinách a teroristoch, ako aj o ich
podporných sieťach a to v súlade s medzinárodným právom
a právnymi predpismi zmluvných strán, najmä pokiaľ ide o ochrany
údajov a súkromia;
c)       výmenou
skúseností v rámci predchádzania a potláčania terorizmu, ako aj
v súvislosti s prostriedkami, metódami a technickými aspektmi
vrátane odbornej prípravy, v súlade s príslušnými právnymi predpismi;
d)      spoločného
využívania najlepších postupov, pokiaľ ide o riešenie radikalizácie
a náboru, boj proti nemu, ako aj o reintegráciu;
e)       výmenou
názorov a skúseností v súvislosti s cezhraničný pohybom
a cestovaním osôb podozrivých z terorizmu, ako aj pokiaľ ide
o teroristické hrozby;
f)       spoločného
využívania najlepších postupov, pokiaľ ide o ochranu ľudských
práv v rámci boja proti terorizmu, a to najmä v rámci
trestnoprávnych konaní;
g)      prijímania
opatrenia proti hrozbe chemického, biologického, rádiologického a jadrového
terorizmu a prijímania opatrení zameraných na predchádzanie nadobúdaniu,
transferu a používaniu chemických, biologických, rádiologických a jadrových
materiálov na teroristické účely, ako aj opatrení na predchádzanie
nezákonných činov zameraných proti vysokorizikovým chemickým, biologickým,
rádiologickým a jadrovým zariadeniami.
2.       Spolupráca sa bude zakladať na
príslušných dostupných hodnoteniach, ako sú napr. hodnotenia príslušné OSN
a Rady Európy, pričom sa bude uskutočňovať na základe
rokovaní medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK
21
Spolupráca
v právnej oblasti
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných
veciach, a to najmä v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou
a vykonávaním multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci
v občianskych veciach, a to predovšetkým dohovorov Haagskej
konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej
právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.
2.       Pokiaľ ide o justičnú
spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať
o zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou na
základe príslušných multilaterálnych dohôd. To bude prípadne
zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom
OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu
spoluprácu s Eurojustom.
HLAVA
IV
OBCHOD
A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA
1
NÁRODNÉ
ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR
ODDIEL
1
SPOLOČNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
22
Cieľ
Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami
tejto dohody a článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode
(ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria od nadobudnutia
platnosti tejto dohody zónu voľného obchodu.
ČLÁNOK
23
Rozsah
a pôsobnosť
1.       Ustanovenia tejto kapitoly sa
vzťahujú na obchod s tovarom[1]
medzi stranami.
2.       Na účely tejto kapitoly výraz „s
pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené v protokole
I k tejto dohode.
ODDIEL
2
ODSTRÁNENIE
CIEL, POPLATKOV A INÝCH PLATIEB
ČLÁNOK
24
Vymedzenie
ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“
zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré
sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto
dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných
zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz, resp. v súvislosti
s takýmto dovozom či vývozom, s výnimkou:
a)       platieb,
ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami
článku 31 tejto dohody;
b)      ciel
uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti
obchodu) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody
c)       poplatkov
alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 30 tejto
dohody.
ČLÁNOK
25
Zatrieďovanie
tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa
tovar bude zatrieďovať tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej
nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným
systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného
označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v znení
z roku 2012, a jeho následných zmien.
ČLÁNOK
26
Odstránenie
ciel na dovoz
1.       S výnimkou ustanovenou v odsekoch
2 a 3 tohto článku a bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 tohto
článku zmluvné strany od nadobudnutia platnosti tejto dohody odstránia
všetky clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane.
2.       Výrobky uvedené v prílohe II-A
k tejto dohode sa budú do Únie dovážať bez cla v rámci obmedzení
vyplývajúcich z colných kvót stanovených v uvedenej prílohe. Na
všetky dovozy nad rámec colnej kvóty sa uplatní sadzba cla uplatňovaná
podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“).
3.       Na výrobky uvedené v prílohe
II-B k tejto dohode sa uplatní v prípade dovozu do Únie dovozné clo,
a to s výnimkou zložky ad valorem tohto dovozného cla.
4.       Na dovoz výrobkov s pôvodom
v Gruzínsku uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní
mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v článku 27 tejto dohody.
5.       Zmluvné strany sa päť rokov po
nadobudnutí platnosti tejto dohody na žiadosť niektorej z nich môžu
dohodnúť, že rozšíria rozsah liberalizácie cla v rámci obchodu medzi
nimi. Rozhodnutie podľa tohto odseku prijme Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
27
Mechanizmus
proti obchádzaniu pre oblasť poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných
poľnohospodárskych výrobkov
1.       Na dovoz výrobkov uvedených v prílohe
II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený
v tomto článku. V prílohe II-C k tejto dohode sa stanovuje
priemerný ročný objem dovozu z Gruzínska do Únie pre každú kategóriu
týchto výrobkov.
2.       Ak objem dovozu jedného alebo
viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 dosiahne 70 %
objemu uvedeného prílohe II-C k tejto dohode v ktoromkoľvek roku
od 1. januára, Únia oznámi Gruzínsku objem dovozu príslušného výrobku
(výrobkov). Na základe takéhoto oznámenia a v lehote 14 kalendárnych
dní odo dňa, keď objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií
výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 80 % objemu
uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode, poskytne Gruzínsko Únii
riadne odôvodnenie, že má kapacitu vyrobiť výrobky na vývoz do Únie nad
rámec objemu stanoveného v prílohe II-C. Ak dovoz dosiahne 100 %
objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode a Gruzínsko
neposkytne uvedené riadne odôvodnenie, môže Únia dočasne pozastaviť
preferenčné zaobchádzanie pre príslušné výrobky.
Pozastavenie sa bude uplatňovať po
dobu šiestich mesiacov a nadobudne účinnosť dňom
uverejnenia rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania
v Úradnom vestníku Európskej únie.
3.       Všetky dočasné pozastavenia
prijaté podľa odseku 2 oznámi Únia Gruzínsku bez zbytočného odkladu.
4.       Únia dočasné pozastavenie zruší
pred uplynutím šiestich mesiacov od jeho nadobudnutia účinnosti, ak
Gruzínsko poskytne jasné a uspokojivé dôkazy v rámci Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody, že objem príslušnej kategórie
výrobkov dovezený nad rámec uvedený v prílohe II-C k tejto dohode
vyplýva zo zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade
príslušného výrobku (-ov).
5.       Na účely zohľadnenia zmeny
úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného
výrobku (-ov) sa môže zmeniť príloha II-C k tejto dohode a príslušný
objem sa môže upraviť, a to na základe vzájomnej dohody Únie a Gruzínska
vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
ČLÁNOK
28
Zachovanie
súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od
nadobudnutia platnosti tejto dohody prijať žiadne nové clo na tovar
s pôvodom v druhej zmluvnej strane, resp. zvýšiť
uplatňované clo. Toto ustanovené nebráni žiadnej zmluvnej strane v tom,
aby zachovala alebo zvýšila clo, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie
sporov.
ČLÁNOK
29
Clá na
vývoz
Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani
nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby
uplatňované v súlade s článkom 30 tejto dohody, ukladané
na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany, resp. v súvislosti
s týmto vývozom.
ČLÁNOK
30
Poplatky
a iné platby
Každá zo zmluvných
strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku
1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby
všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či
ďalšie opatrenia uvedené v článku 26 tejto dohody, ukladané
na dovoz alebo vývoz tovaru, resp. v súvislosti s týmto dovozom
či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté
služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo
zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
ODDIEL
3
NECOLNÉ
OPATRENIA
ČLÁNOK
31
Národné
zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán udelí národné
zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III
dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto
článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú
do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
ČLÁNOK
32
Dovozné
a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať
či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz
akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, resp. na vývoz či predaj
na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej
strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, resp.
pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento
účel sa článok XI dohody GATT z roku1994 a vysvetľujúce
poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú
sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
ODDIEL
4
OSOBITNÉ
USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA TOVARU
ČLÁNOK
33
Všeobecné
výnimky
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly
nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí,
resp. presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI
dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto
článkom, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa
jej súčasťou.
ODDIEL
5
ADMINISTRATÍVNA
SPOLUPRÁCA
A KOORDINÁCIA S ĎALŠÍMI KRAJINAMI
ČLÁNOK
34
Dočasné
odňatie preferencií
1.       Zmluvné strany sú presvedčené,
že na vykonávanie a kontrolu preferenčného colného zaobchádzania
poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca
a pomoc, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti
nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a súvisiacich
oblastiach.
2.       Ak niektorá zo zmluvných strán na
základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zistila, že jej druhá
zmluvná strana neposkytla administratívnu spoluprácu, resp. pomoc, a/alebo
zistila nezrovnalosť alebo podvod v rámci tejto kapitoly, môže
v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné
preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.
3.       Na účely tohto článku sa za
neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:
a)       opakované
nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide
o jeho pôvod;
b)      opakované
odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným
overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
c)       opakované
odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním
povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov
alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného
preferenčného zaobchádzania.
4.       Na účely tohto článku sa
môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy,
ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu objemu dovozu tovaru
nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej
strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach
alebo podvode.
5.       Dočasné pozastavenie sa uplatní
za týchto podmienok:
a)       zmluvná
strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá
administratívna spolupráca, resp. pomoc, a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam
alebo podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, oznámi svoje zistenie spolu
s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých
relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom
dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;
b)      ak
zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu a nedosiahli dohodu o prijateľnom
riešení do troch mesiacov od oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže
dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným
tovarom. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi
Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu;
c)       dočasné
pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu
nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť
dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu
skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky,
ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných
rokovaní v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu,
a to najmä na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú
existovať podmienky na ich uplatňovanie.
6.       Každá zmluvná strana v súlade so
svojimi vnútornými postupmi uverejní všetky oznámenia pre dovozcov v súvislosti
s akýmkoľvek oznámením podľa odseku 5 písm. a), akýmkoľvek
rozhodnutím podľa odseku 5 písm. b), ako aj v súvislosti s akýmkoľvek
predĺžením uplatňovania dočasného pozastavenia alebo
ukončením jeho uplatňovania podľa odseku5 písm. c).
ČLÁNOK
35
Riešenie
administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci
riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia
pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II
k tejto dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“
a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky,
pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky
znáša, požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti
prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
ČLÁNOK
36
Dohody
s ďalšími krajinami
1.       Táto dohoda nevylučuje
zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo
opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými
opatreniami stanovenými v tejto dohode.
2.       V rámci Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4
tejto dohody sa budú medzi zmluvnými stranami uskutočňovať na
požiadanie niektorej zo zmluvných strán rokovania o dohodách o vytvorení
colných únií, zón voľného obchodu alebo zavedení opatrení pre
pohraničný styk, ako aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa
obchodnej politiky zmluvných strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania
sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ,
aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Únie a Gruzínska
uvedených v tejto dohode.
KAPITOLA
2
NÁPRAVNÉ
OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU
ODDIEL
1
GLOBÁLNE
OCHRANNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK
37
Všeobecné
ustanovenia
1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva
a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994
a v Dohode WTO o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe1A
k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len
„dohoda o WTO“) a v článku 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve
obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.
2.       Preferenčné pravidlá pôvodu
podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar)
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa
na tento oddiel nevzťahujú.
3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa
nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
38
Transparentnosť
1.       Zmluvná strana, ktorá začala
prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane, ak má táto druhá strana
v danej veci zásadný hospodársky záujem.
2.       Bez ohľadu na ustanovenia
článku 37 tejto dohody platí, že na žiadosť druhej zmluvnej strany
zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle
prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad
hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu
prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o začatí
prešetrovania, o prípadných dočasných a konečných
zisteniach prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou
zmluvnou stranou.
3.       Na účely tohto článku sa
usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi
päť najväčších dodávateľov dovážaného produktu počas
ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska
absolútneho objemu alebo hodnoty.
ČLÁNOK
39
Uplatňovanie
opatrení
1.       Zmluvné strany sa budú usilovať
uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej
ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.
2.       Na účely odseku 1 tohto
článku platí, že ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne
požiadavky pre prijatie konečných ochranných opatrení a má v úmysle
tieto opatrenia uplatniť, oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne
jej možnosť bilaterálnych konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto
oznámenia nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže
prijať vhodné opatrenia na nápravu problému.
ODDIEL
2
ANTIDUMPINGOVÉ
A VYROVNÁVACIE OPATRENIA
ČLÁNOK
40
Všeobecné
ustanovenia
1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva
a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku1994,
v Dohode WTO o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody
o clách a obchode z roku1994 (ďalej len „antidumpingová
dohoda“) obsiahnutej v prílohe1A k dohode o WTO a v Dohode
WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach (ďalej len „dohoda
o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“) obsiahnutej v prílohe
1Ak dohode o WTO.
2.       Preferenčné pravidlá pôvodu
podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar)
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa
na tento oddiel nevzťahujú.
3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa
nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
41
Transparentnosť
1.       Zmluvné strany súhlasia, že
antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať v plnom
súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody
o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali
zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.
2.       Na tento účel zmluvné strany
okamžite po zavedení dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí
konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie
všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo
prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení; ustanovenia článku 6.5
antidumpingovej dohody a článku12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích
opatreniach týmto nie sú dotknuté. Uvedené skutočnosti a úvahy sa
zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času
na poskytnutie vyjadrení.
3.       Za predpokladu, že tým nedôjde
k prieťahom v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej
strane počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní
poskytne možnosť vypočutia, aby tieto zainteresované strany mohli
vyjadriť svoje stanoviská.
ČLÁNOK
42
Zohľadnenie
verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť
antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe
informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť
k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme.
Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych
záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu,
používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu,
v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
ČLÁNOK
43
Pravidlo
nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne
uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie
clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy
napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia
než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií,
ak jw toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy
spôsobenej domácemu priemyslu.
KAPITOLA
3
TECHNICKÉ
PREKÁŽKY OBCHODU, NORMALIZÁCIA,
METROLÓGIA, AKREDITÁCIA A POSUDZOVANIE ZHODY
ČLÁNOK
44
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Táto kapitola sa vzťahuje na
prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov
a postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach
obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda
o technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv
na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.
2.       Bez ohľadu na ustanovenia odseku
1 táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia
vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych
a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode
o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych
opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci
v súvislosti s ich vlastnými výrobnými, resp. spotrebnými
požiadavkami.
3.       Na účely tejto kapitoly sa
uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe I k dohode
o technických prekážkach obchodu.
ČLÁNOK
45
Potvrdenie
dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce
práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody
o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje
do tejto dohody a stáva sa jej neoddeliteľnou
súčasťou.
ČLÁNOK
46
Technická
spolupráca
1.       Zmluvné strany posilnia svoju
spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov, metrológie,
dohľadu nad trhom, akreditácie a systémov posudzovania zhody, a to
s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť
prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg
o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej
úrovni.
2.       Zmluvné strany sa v rámci
spolupráce budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať
iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
a)       posilňovanie
regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako
aj prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom
zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom,
posudzovania zhody a akreditácie a efektívne využívať
regulačné zdroje;
b)      podporu
a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými
organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom,
posudzovanie zhody a akreditáciu;
c)       napomáhanie
rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie,
akreditácie, posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Gruzínsku;
d)      podporu
účasti Gruzínska na práci súvisiacich európskych organizácií;
e)       hľadanie
riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a
f)       prípadnú
snahu o koordináciu svojich pozícií v otázkach spoločného záujmu
v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je
WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).
ČLÁNOK
47
Aproximácia
v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
1.       Gruzínsko pri zohľadnení svojich
priorít v rôznych odvetviach prijme potrebné opatrenia, aby postupne
dosiahlo aproximáciu s technickými predpismi Únie a s jej
normami, metrológiou, akreditáciou, posudzovaním zhody, ako s príslušnými
systémami a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje
riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušnom acquis
Únie (orientačný zoznam je obsiahnutý v prílohe III-B k tejto
dohode). Zoznam opatrení na účely aproximácie je obsiahnutý v prílohe
III-A k tejto dohode, pričom ho Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4
tejto dohody môže zmeniť prostredníctvom rozhodnutia.
2.       Gruzínsko v záujme dosiahnutia
týchto cieľov:
a)       pri
zohľadnení svojich priorít uskutoční postupnú aproximáciu s acquis
Únie a
b)      dosiahne
a zachová úroveň administratívnej a inštitucionálnej
účinnosti, ktorá je potrebná na vytvorenie účinného a transparentného
systému nevyhnutného na vykonanie tejto kapitoly.
3.       Gruzínsko nezmení svoje horizontálne
a odvetvové právne predpisy v prioritných oblastiach aproximácie,
okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom ich aproximácie so
zodpovedajúcim acquis Únie a s cieľom zachovať
takúto aproximáciu, pričom oznámi Únii všetky takéto zmeny svojich
právnych predpisov.
4.       Gruzínsko zabezpečí a uľahčí
účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci
európskych a medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú
metrológiu, posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade
s ich pôsobnosťou a členským statusom, ktorý je im k dispozícii.
5.       Gruzínsko na účely integrácie
svojho systému normalizácie vyvinie maximálne úsilie s cieľom
zabezpečiť, aby jej orgán v oblasti normalizácie:
a)       postupne
transponoval korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj
harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje
prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho
poriadku Gruzínska;
b)      súbežne
s touto transpozíciou odstránil existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú
s uvedenými normami v rozpore
c)       postupne
plnil podmienky plného členstva v európskych organizáciách
pre normalizáciu.
ČLÁNOK
48
Dohoda
o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
Zmluvné strany môžu postupne súhlasiť, že
k tejto dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody
a uznávaní priemyselných výrobkov zahŕňajúcu jedno alebo viaceré
odvetvia, v prípade ktorých dospeli k súhlasnému záveru, a to na
základe overenia zo strany Únie, že príslušné odvetvové a horizontálne
právne predpisy, inštitúcie a normy Gruzínska boli plne zosúladené s príslušnými
odvetvovými a horizontálnymi právnymi predpismi, inštitúciami a normami
Únie. V dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných
výrobkov sa stanoví, že ňou upravený obchod s tovarom medzi zmluvnými
stranami sa uskutočňuje za rovnakých podmienok ako obchod s takýmto
tovarom medzi členskými štátmi.
ČLÁNOK
49
Značenie
a označovanie
1.       Zmluvné strany bez toho, aby tým boli
dotknuté ustanovenia článkov 173 a 48 tejto dohody, a v súvislosti
s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie
a značenie opätovne potvrdzujú zásady kapitoly 2.2 dohody o technických
prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú
pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom
či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému
obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie
nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho
cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného
nesplnenia týchto požiadaviek.
2.       Zmluvné strany sa v súvislosti
so značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
a)       sa
budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie,
okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím
acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme
ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia, resp. na iné primerané
účely verejných politík
b)      zmluvná
strana môže stanoviť formu označovania alebo značenia, avšak
nesmie požadovať, aby označenia prešli schválením, registráciou alebo
certifikáciou a
c)       si
ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo
značkách boli v špecifikovanom jazyku.
KAPITOLA
4
SANITÁRNE
A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČLÁNOK
50
Cieľ
1.       Cieľom tejto kapitoly je
uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami,
na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia vrátane
všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, pri zabezpečení
ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to
prostredníctvom:
a)       zabezpečenia
plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne
opatrenia uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe IV k tejto
dohode;
b)      aproximácie
regulačného systému Gruzínska s regulačným systémom Únie;
c)       uznávania
statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín
a uplatňovaním zásady regionalizácie;
d)      vytvorenia
mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo
zmluvných strán a uvedených v prílohe IV k tejto dohode;
e)       pokračovania
vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
f)       vytvorenia
mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a
g)      zlepšenia
komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti
opatreniami uvedenými v prílohe IV k tejto dohode.
2.       Cieľom tejto kapitoly je takisto
dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach
noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
ČLÁNOK
51
Multilaterálne
povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti
vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych
a fytosanitárnych opatreniach.
ČLÁNOK
52
Rozsah
pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky
sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany,
ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými
stranami, vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto
dohode. Týmto rozsahom pôsobnosti nie je dotknutý rozsah pôsobnosti aproximácie
stanovený v článku 55 tejto dohody.
ČLÁNOK
53
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú
tieto vymedzenia pojmov:
1.       „sanitárne a fytosanitárne
opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych
a fytosanitárnych opatreniach;
2.       „zvieratá“ sú živočíchy
zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat
alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie
zvierat (OIE);
3.       „živočíšne produkty“ sú produkty
živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené
v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných
živočíchov OIE;
4.       „živočíšne vedľajšie
produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú celé telá zvierat alebo ich
časti, produkty živočíšneho pôvodu alebo iné produkty získané zo
zvierat, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, a ktoré sú
uvedené v prílohe IV-A, časti 2 (II) k tejto dohode;
5.       „rastliny“ sú živé rastliny a ich
presne určené živé časti, vrátane osiva a zárodočnej plazmy;
a)       ovocie,
v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
b)      zelenina,
okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
c)       hľuzy,
buľvy, cibuľky, pakorene;
d)      rezané
kvety;
e)       konáre
s lístím;
f)       rezané
stromy so zachovaným lístím;
g)      kultúry
s rastlinným tkanivom;
h)      listy,
olistenie;
i)       živý
peľ a
j)       očká,
odrezky, štepy.
6.       „rastlinné produkty“ sú produkty
rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní,
pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe IV-A, časti 3
k tejto dohode;
7.       „osivo“ sú semená v botanickom
zmysle, určené na výsadbu;
8.       „škodcovia“ („škodlivé organizmy“) sú
všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo
patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;
9.       „chránená oblasť“ je oblasť
v zmysle článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES
z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu
organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do
Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva,
resp. akéhokoľvek neskoršieho ustanovenia;
10.     „ochorenie zvierat“ je klinické alebo
patologické prejavenie infekcie u zvierat;
11.     „ochorenie vodných živočíchov“ je
klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo
viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe
zdravia vodných živočíchov OIE;
12.     „infekcia u zvierat“ je situácia,
keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou
alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;
13.     „normy v oblasti dobrých
životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované
zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;
14.     „primeraná úroveň sanitárnej
a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej
ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych
opatreniach;
15.     „región“ sú, pokiaľ ide o zdravie
zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských
zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené
v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu,
pojem „územie“ alebo „krajina“, znamená územie Únie;
16.     „oblasť bez výskytu škodcov“ je
oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými
dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
17.     „regionalizácia“ je koncepcia
regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych
a fytosanitárnych opatreniach;
18.     „zásielka zvierat alebo
živočíšnych produktov“ je určitý počet živých zvierat alebo
určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa
vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým
spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom
v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto krajiny.
Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít
alebo častí zásielky;
19.     „zásielka rastlín alebo rastlinných
produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných
predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej a na ktoré
sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie. Zásielka môže
pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí
zásielky;
20.     „časť zásielky“ je
určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa
rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
21.     „rovnocennosť na účely
obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď opatrenia uvedené v prílohe
IV, ktoré sa uplatňujú vo vyvážajúcej zmluvnej strane (bez ohľadu na
to, či sú iné ako opatrenia uvedené v prílohe IV, ktoré sa
uplatňujú v dovážajúcej zmluvnej strane), objektívne dosahujú
príslušnú úroveň ochrany dovážajúcej zmluvnej strany, resp.
prijateľnú úroveň rizika;
22.     „odvetvie“ je výrobná a obchodná
štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
23.     „pododvetvie“ je presne vymedzená
a kontrolovaná časť odvetvia;
24.     „komodity“ sú produkty alebo predmety,
ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7;
25.     „osobitné dovozné povolenie“ je
formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany
udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero
zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci
rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly;
26.     „pracovné dni“ sú dni v týždni
s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej
zo zmluvných strán;
27.     „kontrola“ je preskúmanie
akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých
životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento
aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách
upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých
životných podmienok zvierat;
28.     „fytosanitárna kontrola“ je oficiálne
vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov
podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich
vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi
predpismi;
29.     „overenie“ je kontrola na základe
preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené
špecifikované požiadavky.
ČLÁNOK
54
Príslušné
orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie
o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných
orgánov na prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky
uvedeného v článku 65 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti
s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest budú navzájom
informovať o akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry,
organizácie a deľby právomocí.
ČLÁNOK
55
Postupná
aproximácia
1.       Gruzínsko uskutoční postupnú
aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej a fytosanitárnej
oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a iných
právnych predpisov, s právnymi predpismi Únie v súlade so zásadami
a postupom stanoveným v XI k tejto dohode.
2.       Zmluvné strany budú spolupracovať
v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.
3.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky bude pravidelne monitorovať implementáciu aproximačného
procesu stanoveného v prílohe XI k tejto dohode v záujme
poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximácie.
4.       Gruzínsko najneskôr do šiestich
mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží zoznam právnych
predpisov EÚ v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat, ako aj iných právnych predpisov v zmysle
prílohy IV k tejto dohode, s ktorými chce aproximovať svoje
právne predpisy. Tento zoznam bude rozdelený podľa prioritných oblastí,
pričom sa bude uvádzať komodita alebo skupina komodít, obchod s ktorými
sa uľahčí prostredníctvom aproximácie. Tento zoznam na účely
aproximácie bude slúžiť ako referenčný dokument na účely
vykonávania tejto kapitoly.
ČLÁNOK
56
Uznávanie
statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami
a regionálnych podmienok na účely obchodu
Uznávanie
statusu v súvislosti s ochorením zvierat, infekciou u zvierat
alebo v súvislosti so škodcami
1.       Pokiaľ ide o ochorenia
zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje
sa toto:
a)       dovážajúca
zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná
strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou
VI k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené
v prílohe V-A k tejto dohode;
b)      ak
sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie
alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické
ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode,
môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom
stanoveným v prílohe VI časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana
môže žiadať v tejto súvislosti, pri sprievodnom predložení
vysvetlenia, záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
c)       zmluvné
strany budú uznávať ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo
regiónov, resp. odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti
s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené
v prílohe V-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami
u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca
zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti s záruky, ktoré sú
primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade s odporúčaniami
OIE a
d)      bez
toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak
dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada
o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie
a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať
legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie
obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
2.       Pokiaľ ide o škodcov,
uplatňuje sa toto:
a)       zmluvné
strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so
škodcami uvedenými v prílohe V-B k tejto dohode, ktorý bol
určený podľa prílohy VI-B tejto dohody a
b)      bez
toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak
dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada
o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie
a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne
a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania
na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
Uznávanie
regionalizácie/zónovania, oblastí bez výskytu škodcov
a chránených zón
3.       Zmluvné strany uznávajú koncepciu
regionalizácie a oblastí bez výskytu škodcov špecifikované v Medzinárodnom
dohovore o ochrane rastlín z roku 1997, medzinárodných normách pre
fytosanitárne opatrenia Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo
(FAO), ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice 2000/29/ES,
pričom sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.
4.       Zmluvné strany sa dohodli, že
regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených
v prílohe V-A k tejto dohode a v prípade škodcov
uvedených v prílohe V-B k tejto dohode sa budú prijímať v súlade
s ustanoveniami prílohy VI časti A a B tejto dohody.
5.       Pokiaľ ide o ochorenia
zvierat a v súlade s článkom 58 tejto dohody vyvážajúca
zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného
rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia,
pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové
údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí.
Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody a pokiaľ
dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada
o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie
a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto
oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku
tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods.
3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do
15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie
uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade
s článkom 62 tejto dohody a do 25 pracovných dní
po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
6.       Pokiaľ ide o škodcov, každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami,
rastlinnými produktmi a inými predmetmi prípadne zohľadnil status
v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou
zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo oblasť bez výskytu škodcov.
Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určitú jej oblasť bez
výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na
požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe
ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle
príslušných noriem Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo
(FAO) alebo Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín vrátane príslušných
medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým
bol dotknutý článok 64 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná
strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či
doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch
mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné
rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o oblasti bez výskytu škodcov sa
považuje za akceptované a
konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto
článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3
tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do
troch mesiacov po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku
tohto odseku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto
dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho
uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného
škodcu a plodiny.
7.       Po ukončení postupov uvedených
v odsekoch 4 až 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 64 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne
legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie
obchodovania na uvedenom základe.
Členenie
na územné jednotky
8.       Zmluvné strany môžu
pokračovať v diskusiách o otázke členenia na územné
jednotky.
ČLÁNOK
57
Uznanie
rovnocennosti
1.       Rovnocennosť môže byť
uznaná v súvislosti s:
a)       jednotlivým
opatrením;
b)      skupinou
opatrení alebo
c)       systémom
uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či
skupinu komodít.
2.       Pokiaľ ide o uznanie
rovnocennosti, zmluvné strany sa riadia procesom uvedeným v odseku 3
tohto článku. Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie
rovnocennosti zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne
posúdenie žiadosti dovážajúcou zmluvnou stranou. Súčasťou tohto
posúdenia môžu byť aj kontroly a overenia.
3.       Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej
strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku1 tohto
článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od
doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú
konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe VIII k tejto
dohode. V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa
zmluvné strany na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci
Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku
65 tejto dohody na časovom harmonograme, počas ktorého začnú
a uskutočnia proces uvedený v tomto odseku.
4.       Hneď po zavŕšení
aproximácie v súvislosti s určitým opatrením, skupinou opatrení
alebo systémom v zmysle odseku 1 tohto článku v dôsledku
monitorovania uvedeného v článku 55 ods. 3 tejto dohody oznámi
Gruzínsko toto zavŕšenie Únii. Toto oznámenie sa bude považovať za
základ žiadosti Gruzínska o začatie procesu uznania rovnocennosti
príslušných opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.
5.       Pokiaľ sa zmluvné strany
nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie
rovnocennosti podľa odseku 3 tohto článku do 360 dní po doručení
žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou preukazujúcou
rovnocennosť. Táto lehota sa môže predĺžiť, pokiaľ ide
o sezónne plodiny, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť
posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie
počas vhodného obdobia rastu plodiny.
6.       Dovážajúca zmluvná strana stanoví
predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými
produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými
medzinárodnými normami FAO pre fytosanitárne opatrenia.
7.       Dovážajúca zmluvná strana môže
zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek
zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo
zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:
a)       v
súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca
zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu
jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj
o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú
rovnocennosť. Do 30 pracovných dní po doručení tejto informácie
dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či
rovnocennosť bude naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení;
b)      v
súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody dovážajúca
zmluvná strana bezodkladne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých
návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti,
ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú
rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať
rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach
opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na
základe navrhovaných opatrení.
8.       Uznanie, pozastavenie alebo
odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane,
ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym
rámcom. Táto zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne
vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam
a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok.
V prípade neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca
zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými
podmieňuje obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.
9.       Bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže odňať
alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako navrhované nové opatrenia
zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú účinnosť.
10.     V prípade, že dovážajúca zmluvná
strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe
VIII k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 5 tejto
dohody rozhodne o vyhlásení rovnocennosti v rámci obchodu medzi
zmluvnými stranami. V tomto rozhodnutí o vyhlásení rovnocennosti sa
taktiež prípadne stanoví zníženie rozsahu fyzických kontrol na hraniciach,
zjednodušenie formy osvedčení a postupy na predbežné zaradenie
prevádzok do zoznamov.
Status v súvislosti s rovnocennosťou
sa uvedie v prílohe XII k tejto dohode.
ČLÁNOK
58
Transparentnosť
a výmena informácií
1.       Bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 59 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr
a mechanizmov príslušných na uplatňovanie opatrení uvedených v prílohe
IV k tejto dohode, ako aj zlepšenia výkonu týchto štruktúr a mechanizmov.
To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o medzinárodných
auditoch, v prípadoch, keď ich zmluvné strany zverejňujú,
a zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie o výsledkoch
týchto auditov alebo ďalšie informácie.
2.       V rámci aproximácie právnych
predpisov podľa článku 55 tejto dohody, či uznania rovnocennosti
podľa článku 57 tejto dohody sa zmluvné strany budú navzájom
informovať o zmenách právnych predpisov alebo procesných zmenách prijatých
v príslušných oblastiach.
3.       V tejto súvislosti bude Únia v dostatočnom
časovom predstihu informovať Gruzínsko o zmenách svojich
právnych predpisov, aby mu umožnila zmeniť zodpovedajúcim spôsobom jej
právne predpisy.
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej
úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych
dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.
Na tento účel každý zmluvná strana oznámi
druhej zmluvnej strane svoje kontaktné miesta. Zmluvné strany si takisto
oznámia aj akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.
ČLÁNOK
59
Oznamovanie,
konzultácie a uľahčenie komunikácie
1.       Každá zmluvná strana do dvoch
pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo
podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo
rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti
kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych
dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo
rastlinných produktov, a to najmä:
a)       všetky
opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku
56 tejto dohody;
b)      výskyt
alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe V-A k tejto
dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode;
c)       dôležité
epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká,
pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohe
V-A a prílohe V-B k tejto dohode, resp. pokiaľ ide o nové
ochorenia zvierat či nových škodcov a
d)      všetky
ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek
uplatniteľných na ich príslušné opatrenia na kontrolu alebo eradikáciu
ochorenia zvierat alebo škodcov, resp. na ochranu verejného zdravia alebo
zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike
vrátane vakcinačnej politiky.
2.       Oznámenia sa zasielajú písomne na
kontaktné miesta uvedené v článku 58 ods. 1 tejto dohody.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom
alebo e-mailom.
3.       V prípade, že má zmluvná strana
závažné obavy týkajúce sa ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat
alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie
o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa
podania žiadosti. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje
poskytnúť všetky informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu
obchodu, ako aj dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie súdržné
s ochranou ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.
4.       Na žiadosť zmluvnej strany sa
konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia
čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa
oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje
poskytnúť všetky požadované informácie.
5.       Na žiadosť zmluvnej strany sa
konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia
prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá
o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z konzultácií,
ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely tohto schválenia
sa uplatňuje článok 58 ods. 3 tejto dohody.
6.       Spoločné uplatňovaný systém
rýchleho varovania a mechanizmus včasného varovania pre všetky
veterinárne alebo fytosanitárne núdzové situácie sa začne používať
v neskoršej fáze, keď Gruzínsko implementuje potrebné právne predpisy
v tejto oblasti a vytvorí podmienky pre ich riadne fungovanie na
mieste.
ČLÁNOK
60
Podmienky
obchodu
1.       Dovozné podmienky pred uznaním
rovnocennosti
a)       Zmluvné
strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú
príloha IV-A a príloha IV-C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia
podmienky pred uznaním rovnocennosti. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia
prijaté v súlade s článkom 56 tejto dohody, sú dovozné podmienky
dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej
zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade
s ustanoveniami článku 58 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana
informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo
fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity
uvedené v prílohe IV-A a prílohe IV-C k tejto dohode.
Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych
osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou
zmluvnou stranou a
b)      i)       akékoľvek
zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a)
tohto článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi
stanovenými v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
ii)      bez
toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 64 tejto dohody, dovážajúca
zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených
podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku zohľadní
čas prepravy medzi zmluvnými stranami a
iii)     ak
dovážajúca zmluvná strana nesplní požiadavky na oznamovanie uvedené v ods.
1 písm. a) tohto článku, je povinná ďalej akceptovať
osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce
uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po nadobudnutí
účinnosti zmenených dovozných podmienok.
2.       Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti
a)       Do
90 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti v zmysle
článku 57 ods. 10 tejto dohody zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne
a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na
tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohe IV-A
a prílohe IV-C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade týchto
komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného
dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený osvedčením
vypracovaným v súlade s prílohou X-B k tejto dohode.
b)      V
prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade
ktorých sa neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod
pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1
písm. a). Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude
uplatňovať odsek 5 tohto článku.
3.       Od nadobudnutia platnosti tejto
dohody nebude v prípade komodít uvedených v prílohe IV-A
a v prílohe IV-C 2 k tejto dohode potrebné osobitné dovozné
povolenie.
4.       V prípade podmienok ovplyvňujúcich
obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku
začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany
konzultácie v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky
v súlade s ustanoveniami článku 65 tejto dohody, aby sa dohodli
na alternatívnych alebo dodatočných dovozných podmienkach dovážajúcej
zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo dodatočné podmienky môžu
byť prípadne založené na opatreniach vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných
dovážajúcou zmluvnou stranou za rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca
zmluvná strana prijme do 90 dní potrebné legislatívne a/alebo administratívne
opatrenia, aby na základe týchto dohodnutých dovozných podmienok umožnila
dovoz.
5.       Zoznam prevádzok, podmienečné
schválenie
a)       V
prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe IV-A,
časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej
zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne
schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe VII odseku 2
k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej
strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých
prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami
a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe VII k tejto dohode.
S výnimkou prípadov, keď sa vyžadujú ďalšie informácie,
dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo
administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do 30 pracovných
dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej
príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam
prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy VII
k tejto dohode.
b)      V
prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a)
tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej
strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej
zmluvnej strany.
6.       Na žiadosť jednej zmluvnej
strany druhá zmluvná strana poskytne potrebné vysvetlenie a podkladové
údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí,
na ktoré sa vzťahuje tento článok.
ČLÁNOK
61
Osvedčovacie
postupy
1.       Zmluvné strany sa dohodli na zásadách
stanovených v prílohe X k tejto dohode na účely
osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení
a oficiálnych dokladov.
2.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky uvedený v článku 65 tejto dohody sa môže dohodnúť na
pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania osvedčení
a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.
3.       Zmluvné strany sa v rámci aproximovaných
právnych predpisov v zmysle článku 55 tejto dohody prípadne dohodnú
na spoločných vzoroch osvedčení.
ČLÁNOK
62
Overenia
1.       Aby sa zachovala dôvera v účinné
vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
a)       uskutočniť
overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných
systémov orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších
prípadných opatrení, a to v súlade s v súlade s príslušnými
medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex
Alimentarius, OIE a IPPC;
b)      na
informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na
informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto
systému, a to pri zachovaní požiadaviek v súvislosti s ochranou
dôverných informácií platných v zmluvných stranách.
2.       Zmluvné strany môžu poskytnúť
výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku tretím
stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné
podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo
sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre
zmluvné strany v oblasti ochrany dôverných údajov.
3.       Ak sa dovážajúca zmluvná strana
rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane,
oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň 60
pracovných dní pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť,
s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak.
Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode
zmluvných strán.
4.       Náklady, ktoré vznikli v súvislosti
s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných
systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo v súvislosti
s iným prípadnými opatrením, znáša zmluvná strana uskutočňujúca
toto overovanie alebo inšpekciu.
5.       Návrh písomného záznamu o overovaniach
sa vyvážajúcej zmluvnej strane predloží do 60 pracovných dní po
skončení overovania. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným
informáciám vyjadriť v lehote 45 pracovných dní. Vyjadrenia
vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do konečných
záverov. Keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre
život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, vyvážajúca zmluvná strana
musí byť informovaná čo najskôr a v každom prípade do
desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.
6.       Pokiaľ ide o zrejmosť
výsledkov overenia, v tejto súvislosti môžu prispieť postupy
zmluvných strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedené v článkoch 55,
57, a 63 tejto dohody.
ČLÁNOK
63
Dovozné
kontroly a poplatky za kontrolu
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že pri
dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri
dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané
zásady uvedené v prílohe IX, časti A tejto dohody. Výsledky týchto
kontrol môžu prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 62
tejto dohody.
2.       Frekvencia fyzických dovozných
kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe
IX časti B tejto dohody. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť
v rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými
právnymi predpismi, a to na základe pokroku dosiahnutého v súlade
s článkami 55, 57 a 60 tejto dohody, resp. na základe overení,
konzultácií alebo iných opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre
sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto
dohody príslušným spôsobom zmení prílohu IX časť B tejto dohody.
3.       Prípadné poplatky za kontrolu môžu
zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli v súvislosti
s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú
vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky za kontroly ukladané
v prípade podobných domácich výrobkov.
4.       Dovážajúca zmluvná strana na
požiadanie vyvážajúcej zmluvnej strany ju informuje o všetkých zmenách
vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia
ovplyvňujúce dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých
podstatných zmenách v rámci administratívnej realizácie týchto kontrol.
5.       Zmluvné strany sa môžu dohodnúť
na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa
článku 62 ods. 1 písm. b), a to počnúc dátumom, ktorý
určí Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku
65 tejto dohody, a to s cieľom upraviť či prípadne
recipročne znížiť frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade
komodít uvedených v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany
navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade
niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné
kontroly pri týchto komoditách.
ČLÁNOK
64
Ochranné
opatrenia
1.       V prípade, že dovážajúca zmluvná
strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek
príčiny, ktorá by mohla predstavovať závažné nebezpečenstvo
alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca
zmluvná strana, pričom nie sú dotknuté ustanovenia odseku 2 tohto
článku, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto
nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.
2.       Na základe závažných dôvodov ochrany
ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca
zmluvná strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu
ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide
o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca
zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa
zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.
3.       Zmluvná strana, ktorá prijíma
opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, bude druhú zmluvnú stranu
o tejto skutočnosti informovať najneskôr do jedného pracovného
dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo
zmluvných strán a v súlade s ustanoveniam článku 59 ods. 3
tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15
pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky
informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú
sa usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri
zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v článku
59 ods. 3 tejto dohody.
ČLÁNOK
65
Podvýbor
pre sanitárne a fytosanitárne otázky
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov
po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne na požiadanie
niektorej zo zmluvných strán, najmenej však aspoň raz ročne. Ak sa
zmluvné strany dohodnú, môže sa zasadnutie tohto podvýboru uskutočniť
prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami
môže tento podvýbor riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.
2.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky má tieto funkcie:
a)       preskúmava
akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly;
b)      monitoruje
vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu
vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
c)       preskúmava
prílohy IV až XII k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na
pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto
kapitole;
d)      so
zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku, resp.
ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom
podporného rozhodnutia prílohy IV až XII k tejto dohode a
e)       so
zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá
stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave
VIII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto
dohody.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že
vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov
zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude
identifikovať a riešiť technické a vedecké otázky
vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Ak budú potrebné
ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu vytvoriť skupiny ad
hoc vrátane vedeckých a expertných skupín. Členstvo v takýchto
skupinách ad hoc nemusí byť obmedzené len na zástupcov zmluvných
strán.
4.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky bude pravidelne prostredníctvom správy informovať Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody o svojej činnosti a rozhodnutiach, ktoré
prijal v rámci svojej pôsobnosti.
5.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
6.       Všetky rozhodnutia, odporúčania,
správy alebo iné opatrenia Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne
otázky alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, sa prijímajú na základe
konsenzu zmluvných strán.
KAPITOLA
5
UĽAHČENIA
V RÁMCI COLNEJ OBLASTI A OBCHODU
ČLÁNOK
66
Ciele
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
majú záležitosti uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu
v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné
strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom
zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj
administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili
cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného
obchodu.
2.       Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu
dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať cieľom verejnej politiky
vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania
podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.
ČLÁNOK
67
Právne
predpisy a postupy
1.       Zmluvné strany súhlasia s tým,
že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia
byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy
musia byť primerané, transparentné, predvídateľné,
nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne,
pričom musia okrem iného:
a)       chrániť
a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného
presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych
predpisoch;
b)      predchádzať
zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych
subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie
uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad
s predpismi;
c)       uplatňovať
jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
d)      viesť
k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných
postupov a praxe na hraniciach;
e)       uplatňovať
moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení
a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia
a uľahčenia vstupu, výstupu a prepustenia tovaru;
f)       mať
za cieľ zníženie nákladov na zabezpečenie súladu a vyššiu
predvídateľnosť pre hospodárske subjekty;
g)      zabezpečiť,
a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych
kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek
a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;
h)      uplatňovať
medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane
nástrojov Svetovej colnej organizácie (WCO), Istanbulského dohovoru o prepustení
tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného
dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného
označovania tovaru z roku1983, WTO, Dohovoru OSN o TIR z roku
1975, Medzinárodného dohovoru o zosúladení hraničných kontrol tovaru
z roku 1982, pričom môžu zohľadniť Systém noriem
na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu a usmernenia
Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;
i)       prijať
potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení
Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných
postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);
j)       stanoviť
rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné
zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby
rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému
operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na
základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
k)      zaviesť
a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov
na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
l)       stanoviť
pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné
porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek boli primerané
a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným
a neopodstatneným prieťahom a
m)     uplatňovať
transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v prípadoch,
keď vládne orgány poskytujú služby, ktoré poskytuje aj súkromný sektor.
2.       V záujme zlepšenia pracovných metód
a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami
dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity
a zodpovednosti, zmluvné strany:
a)       prijmú
ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu
údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými príslušnými
orgánmi;
b)      keď
je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho
prepustenia a preclenia tovaru;
c)       zabezpečia
účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo
na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam,
ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar
podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť ľahko
dostupné, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom
uvedených orgánov na ne, aby bolo právo na odvolanie zaručené;
d)      prijmú
kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď
bolo podané odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo
rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla
môže byť pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri
uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za
nevyhnutné. V prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť
podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha a
e)       zabezpečia,
aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä
na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení
zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov
v tejto oblasti, a to najmä revidovanej deklarácie WCO z Arushi
z roku 2003 a prípadne plánov Európskej komisie pre etiku v colnej
oblasti z roku 2007.
3.       Zmluvné strany odstránia:
a)       všetky
požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a
b)      všetky
požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru
alebo destinačných kontrol.
4.       Pokiaľ ide o tranzit:
a)       na
účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov
týkajúce sa tranzitu stanovené v ustanoveniach WTO, a to najmä
v článku V dohody GATT z roku 1994 a v súvisiacich
nástrojoch, vrátane všetkých ozrejmení alebo zmien, ktoré vyplynuli z dauhaského
kola rokovaní o uľahčení obchodu. Tieto ustanovenia sa
uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo
končí na území niektorej zo zmluvných strán;
b)      zmluvné
strany budú pokračovať v postupnom budovaní vzájomnej
prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúcej
účasti Gruzínska na spoločnom tranzitnom režim[2].
c)       Zmluvné
strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných
orgánov na svojom území s cieľom uľahčiť režim
tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu
medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.
ČLÁNOK
68
Vzťahy
s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
a)       zabezpečia,
aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne
sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej
podobe, ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mali by sa
uskutočňovať pravidelné konzultácie a mala by sa
stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím
účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;
b)      sú
potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry
obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel
a obchodu;
c)       verejne
sprístupnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek
orgánov a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových
postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných
priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
d)      posilnia
spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi
prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných
postupov, ktoré budú založené okrem iného na postupoch WCO a
e)       zabezpečia,
aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky
a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej
komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo
najmenej obmedzovali obchod.
ČLÁNOK
69
Poplatky
a platby
1.       Zmluvné strany zakážu správne
poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá
a platby.
2.       Pokiaľ ide o všetky
poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi
zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene
týchto orgánov, ukladané na dovoz alebo vývoz, resp. ukladané v súvislosti
s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné
ustanovenia kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre
tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody zmluvné strany sa dohodli, že:
a)       poplatky
a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných
podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných
predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant, resp. za
akúkoľvek formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú
na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;
b)      poplatky
a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
c)       poplatky
a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
d)      informácie
o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom
oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné,
aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú zahŕňať
informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu,
príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj
o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a
e)       nové
alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia
na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
ČLÁNOK
70
Colné
hodnotenie
1.       Colné hodnotenie tovaru v rámci
obchodu medzi zmluvnými stranami sa riadi ustanoveniami Dohody o uplatňovaní
článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994
obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a to vrátane
akýchkoľvek jej neskorších zmien. Tieto ustanovenia dohody WTO sa
začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup
k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
ČLÁNOK
71
Spolupráca
v colnej oblasti
Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej
oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho
uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole,
a to pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly,
bezpečnosti a predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné
strany môžu prípadne využiť plány Európskej komisie pre colnú oblasť
z roku 2007 ako nástroje referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia
dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
a)       si
vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
b)      rozvinú
spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze
a budú sa usilovať zabezpečiť, aby sa podnikateľskej
komunite poskytovali účinné služby;
c)       budú
spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných
postupov;
d)      si
prípadne vymenia informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany
dôverného charakteru citlivých údajov a ochrany osobných údajov;
e)       budú
spolupracovať v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému
obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti
boja proti takémuto obchodovaniu;
f)       si
vymenia informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa
možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných
štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN,
Konferencia OSN o obchode a rozvoji (UNCTAD) a Európska
hospodárska komisia OSN (EHK);
g)      budú
spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej
pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného
procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu v súlade s príslušnými
ustanoveniami tejto dohody;
h)      si
budú vymieňať najlepšie postupy v oblasti colných operácií,
najmä pokiaľ ide o colné kontrolné systémy vychádzajúce z posúdenia
rizika a o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to
osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;
i)       budú
podporovať spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi,
a to v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia
kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných
kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné a
j)       v
príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov
obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na
uľahčenie obchodu.
ČLÁNOK
72
Vzájomná
administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy
spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä článok 71
tejto dohody, si zmluvné strany budú navzájom poskytovať administratívnu
pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami
protokolu II k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci
v colných záležitostiach.
ČLÁNOK
73
Technická
pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely
implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu
a v colnej oblasti.
ČLÁNOK
74
Podvýbor
pre clá
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
clá. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2.       Medzi funkcie Podvýboru pre clá
patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním
a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane (nie však výlučne)
otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej
oblasti, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako
aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
3.       Podvýbor pre clá okrem iného:
a)       dohliada
na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto
dohode;
b)      prijíma
praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto
kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode, ako aj v súvislosti
s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol
a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;
c)       je
fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného
záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich
implementáciu a uplatňovanie;
d)      vydáva
v prípade potreby odporúčania a
e)       schvaľuje
svoj rokovací poriadok.
ČLÁNOK
75
Aproximácia
právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi
Únie v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa
uskutoční v súlade s prílohou XIII k tejto dohode.
KAPITOLA
6
USADZOVANIE
SA, OBCHOD SO SLUŽBAMI A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDIEL
1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
76
Cieľ,
rozsah a pôsobnosť
1.       Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc
záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú
mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa
a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického
obchodu.
2.       Verejné obstarávanie je predmetom
úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody a žiadne z ustanovení tejto
kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti,
pokiaľ ide o vládne obstarávanie.
3.       Dotácie sú predmetom úpravy kapitoly
10 (Hospodárska súťaž) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody a ustanovenia tejto kapitoly sa na dotácie
poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.
4.       V súlade s ustanoveniami tejto
kapitoly si každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať
nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky.
5.       Táto kapitola sa nevzťahuje na
opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh
práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom,
bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
6.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly
nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu
fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území
vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia
usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa
takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje
výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok
špecifických záväzkov podľa tejto kapitoly, prílohy XIV a prílohy XV
k tejto dohode[3].
ČLÁNOK
77
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
a)       „opatrenie“
je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného
právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo
v akejkoľvek inej forme;
b)      „opatrenia
prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
i)       ústrednými,
regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a
ii)      mimovládnymi
orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo
miestnymi vládami alebo orgánmi;
c)       „fyzická
osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských
štátov EÚ alebo štátny príslušník Gruzínska podľa ich príslušných právnych
predpisov;
d)      „právnická
osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak
organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely
v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie,
trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo
združenia;
e)       „právnická
osoba Únie“ alebo „právnická osoba Gruzínska“ je právnická osoba v zmysle
písm. d), ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi
členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a ktorá má sídlo, ústredie alebo
hlavné miesto podnikania na území[4],
na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na
území Gruzínska;
Ak však má právnická
osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej
únie, resp. na území Gruzínska, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za
právnickú osobu Únie, resp. za právnickú osobu Gruzínska, len ak jej pôsobenie
vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie
alebo Gruzínska;
bez ohľadu na
predchádzajúci odsek, na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené
mimo Únie, resp. Gruzínska a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého
z členských štátov Európskej únie, resp. Gruzínska, sa takisto uplatňujú
ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto
členskom štáte EÚ, resp. v Gruzínsku v súlade s ich
príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského
štátu Európskej únie, resp. Gruzínska;
f)       „dcérska
spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba,
ktorá je vlastnená alebo fakticky kontrolovaná touto právnickou osobou[5].
g)      „pobočka“
právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu
subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie
pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru
a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami
tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne
prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí,
nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale
aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré
predstavuje toto vedľajšie pracovisko;
h)      „usadenie
sa“ je:
i)       pokiaľ
ide o právnické osoby Únie alebo Gruzínska, právo začať
hospodársku činnosť a pokračovať v nej
prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo
zriadenia pobočky, resp. zastúpenia v Únii alebo v Gruzínsku;
ii)      pokiaľ
ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Gruzínska
začať hospodársku činnosť a pokračovať
v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť
podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;
i)       „hospodárska
činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť,
ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom
nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej
moci;
j)       „pôsobenie“
je vykonávanie hospodárskej činnosti;
k)      „služby“
sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb
poskytovaných pri výkone vládnej moci;
l)       „služby
a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú
služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom
základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými
hospodárskymi subjektmi;
m)     „cezhraničné
poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
i)       z
územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob
poskytovania 1), alebo
ii)      na
území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany
(spôsob poskytovania 2).
n)      „poskytovateľ
služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba
zmluvnej strany, ktorá chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;
o)      „podnikateľ“
je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce
vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom
zriadenia podniku.
ODDIEL
2
USADENIE
SA
ČLÁNOK
78
Rozsah
pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia
prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv
na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností
okrem:
a)       ťažby,
výroby a spracovania[6]
jadrového materiálu;
b)      výroby
zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
c)       audiovizuálnych
služieb;
d)      vnútroštátnej
námornej kabotáže[7]
a
e)       domácich
a medzinárodných služieb leteckej dopravy[8],
či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo
vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)       služby
v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo
mimo prevádzky;
ii)      predaj
leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)     služby
v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)     služby
pozemnej obsluhy;
v)      prevádzkovanie
letísk.
ČLÁNOK
79
Národné
zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohe XIV-E k tejto dohode Gruzínsko pri nadobudnutí
platnosti tejto dohody poskytne:
a)       pokiaľ
ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako
zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami
a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami,
pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa
toho, čo bude výhodnejšie;
b)      pokiaľ
ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Únie v Gruzínsku, zaobchádzanie, ktoré nebude menej
výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich
pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi
spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb
tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie[9].
2.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohe XIV-A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí
platnosti tejto dohody poskytne:
a)       pokiaľ
ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Gruzínska, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako
zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami
a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami,
pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa
toho, čo bude výhodnejšie;
b)      pokiaľ
ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Gruzínska v Únii, zaobchádzanie, ktoré nebude menej
výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich
pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami,
pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa
toho, čo bude výhodnejšie[10].
3.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohách XIV-A a XIV-E k tejto dohode zmluvné
strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla
diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami,
pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb Únie alebo Gruzínska na ich
území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.
ČLÁNOK
80
Preskúmanie
1.       Zmluvné strany s cieľom
postupnej liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať
ustanovenia tohto oddielu a zoznamy výhrad uvedené v článku 79
tejto dohody, ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so
svojimi záväzkami, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd.
2.       V súvislosti s preskúmaním
uvedeným v odseku 1 zmluvné strany posúdia akékoľvek prekážky
usadzovaniu, ktoré sa vyskytli. S cieľom prehĺbenia ustanovení
tejto kapitoly budú v prípade potreby hľadať vhodné spôsoby na
vyriešenie týchto prekážok, čo by mohlo zahŕňať ďalšie
rokovania, a to aj pokiaľ ide o ochranu investícií a postupy
urovnávania sporov medzi investormi a štátom.
ČLÁNOK
81
Iné
dohody
Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly nie
je dotknuté právo vyplývajúce z akejkoľvek existujúcej alebo budúcej
medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý
členský štát a Gruzínsko zúčastňujú ako zmluvné strany.
ČLÁNOK
82
Štandardy
zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
1.       Ustanovenia článku 79 tejto dohody
nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre
usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek
a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na jej
území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych
alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami
a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré boli
založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide
o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.
2.       Rozdiel v zaobchádzaní
nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto
právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné
služby, z dôvodu obozretnosti.
ODDIEL
3
CEZHRANIČNÉ
POSKYTOVANIE SLUŽIEB
ČLÁNOK
83
Rozsah
pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia
zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb
vo všetkých odvetviach okrem:
a)       audiovizuálnych
služieb;
b)      vnútroštátnej
námornej kabotáže[11]
a
c)       domácich
a medzinárodných služieb leteckej dopravy[12],
či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo
vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)       služby
v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo
mimo prevádzky;
ii)      predaj
leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)     služby
v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)     služby
pozemnej obsluhy;
v)      prevádzkovanie
letísk.
ČLÁNOK
84
Prístup
na trh
1.       Pokiaľ ide o prístup na trh
prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana
poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany
zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických
záväzkoch obsiahnutých v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
2.       V prípade odvetví, pre ktoré sa
prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná
strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia
na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je
v prílohe XIV-B B a prílohe XIV-F k tejto dohode uvedené
inak, vymedzujú takto:
a)       obmedzenia
týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných
kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky
vykonať test existencie hospodárskych potrieb;
b)      obmedzenia
celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb
vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych
potrieb alebo
c)       obmedzenia
celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva
produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými
jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych
potrieb.
ČLÁNOK
85
Národné
zaobchádzanie
1.       V odvetviach, v prípade ktorých
boli poskytnuté záväzky uvedené v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F
k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení
tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia
s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie
menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným
službám a poskytovateľom služieb.
2.       Zmluvná strana môže splniť
požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo
formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje
svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.
3.       Formálne rovnaké alebo formálne
odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky
hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov
služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo
poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.
4.       Špecifické záväzky prijaté na základe
tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej
strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré
vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo
poskytovateľov služieb.
ČLÁNOK
86
Zoznamy
záväzkov
Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade
s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti
s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady
uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej
strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú
súčasťou prílohy XIV-B a prílohy XIV-F k tejto dohode.
ČLÁNOK
87
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie
cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené
v článku 86 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného
zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle
článkov 103, 113, 122 a 126 tejto dohody, ako aj vplyv dosiahnutého
pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania
služieb medzi zmluvnými stranami.
ODDIEL
4
DOČASNÁ
PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB
NA OBCHODNÉ ÚČELY
ČLÁNOK
88
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Tento oddiel sa vzťahuje na
opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb
pre podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých
odborníkov na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich,
a to v súlade s článkom 76 ods. 5 tejto dohody.
2.       Na účely tohto oddielu sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „kľúčoví
pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe
jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia[13],
a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu
a prevádzku usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“
zahŕňa obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby
preložené v rámci spoločnosti:
i)       „obchodné
návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších
pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby
neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len
hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo
zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
ii)      „osoby
preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli
zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli
spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú
dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou
spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí
na čele podniku/právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany.
Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:
1.      manažéri:
osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou
náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom
dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im
rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb,
ktoré prinajmenšom:
–        riadia
podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu,
–        vykonávajú
dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných
alebo vedúcich zamestnancov a
–        majú
právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc
odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať
iné opatrenia v personálnej oblasti.
2.      špecialisti:
osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti
nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo
riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú
zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt,
ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň
kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické
odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
b)      „stážisti
s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou
zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú
ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do
usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na
účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných
technikách alebo metódach[14].
c)       „predajcovia
služieb pre podniky“[15]
sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru
jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej
zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania
o predaji služieb alebo tovaru, resp. uzavretia dohôd o predaji
služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo
všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej
zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;
d)      „poskytovatelia
zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej
osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou
zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry,
ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt
a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb
s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany,
na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov
tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany;
e)       „nezávislí
odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované
ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré
nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré
uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby)
v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným
spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa
vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej
strany;
f)       „kvalifikácia“
sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré
vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi
ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej
odbornej prípravy.
ČLÁNOK
89
Kľúčoví
pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
1.       Každá zmluvná strana umožní
podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich
usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo
zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským
vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 88 tejto dohody,
a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade
s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly, a s výhradou
akýchkoľvek výhrad uvedených in prílohe XIV-A a prílohe XIV-E alebo
v prílohe XIV-C a prílohe XIV-G k tejto dohode. Vstup a dočasný
pobyt kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade osôb
preložených v rámci spoločnosti, ďalej na obdobie najviac 90 dní
v akomkoľvek 12-mesačnom období v prípade obchodných návštev
na účely usadenia, a na obdobie najviac jedného roka v prípade
stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
2.       Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú
záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly sú
opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať na základe
členenia na regionálne jednotky ani na celom svojom území, ak sa
v prílohe XIV-C a XIV-G k tejto dohode neuvádza inak, vymedzené
ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže
zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním v konkrétnom odvetví vo forme číselných kvót alebo
požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb, a ako
diskriminačné obmedzenia.
ČLÁNOK
90
Predajcovia
služieb pre podniky
Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb
pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek
12-mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú
záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo oddielom 3
(Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s výhradou
akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XIV-A, prílohe XIV-E,
prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
ČLÁNOK
91
Poskytovatelia
zmluvných služieb
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami
z roku 1994 (dohoda GATS), pokiaľ ide o vstup a dočasný
pobyt poskytovateľov zmluvných služieb. Každá zo zmluvných strán v súlade
s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní
poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať
zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku
2 tohto článku.
2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami
sa vzťahujú tieto podmienky:
a)       fyzické
osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby,
ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12
mesiacov;
b)      fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto
služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň
jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup
na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň
predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň
trojročnú odbornú prax[16]
v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)       fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)       vysokoškolský
titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[17] a
ii)      odbornú
kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych
predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
d)      fyzická
osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany,
a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú
osobu zamestnáva;
e)       vstup
a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je
obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade
Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období
alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
f)       prístup
udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby,
ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov
profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;
g)      počet
osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie
byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú
právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.
ČLÁNOK
92
Nezávislí
odborníci
1.       Každá zo zmluvných strán v súlade
s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní
nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje
územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami
sa vzťahujú tieto podmienky:
a)       fyzické
osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo
činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať
zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
b)      fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň
predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú
odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)       fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)       vysokoškolský
titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[18] a
ii)      odbornú
kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti
podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany,
kde sa služba poskytuje;
d)      vstup
a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je
obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade
Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období
alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
e)       prístup
udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby,
ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov
profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje
ODDIEL
5
REGULAČNÝ
RÁMEC
PODODDIEL
1
DOMÁCE
PRÁVNE PREDPISY
ČLÁNOK
93
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Ďalej uvedené pravidlá sa
uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných
požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov,
ktoré majú vplyv na
a)       cezhraničné
poskytovanie služieb;
b)      usadzovanie
sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle
článku 77 ods. 9 tejto dohody a
c)       dočasný
pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických
osôb v zmysle článku 88 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.
2.       Pokiaľ ide o cezhraničné
poskytovanie služieb, tieto pravidlá sa budú uplatňovať len na tie
odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky,
a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky v súlade
s prílohami XIV-B a XIV-F tejto dohody. Pokiaľ ide o usadzovanie
sa, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade
ktorých boli podľa prílohy XIV-A a prílohy XIV-E k tejto dohode
uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb,
tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade
ktorých boli podľa príloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H k tejto
dohode uvedené výhrady.
3.       Tieto pravidlá sa nebudú
uplatňovať na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú
obmedzenia podľa príslušných príloh k tejto dohode.
4.       Na účely tohto oddielu sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „licenčné
požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky,
ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dosiahla
zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti
vymedzené v odsekuvv1 písm. a) až c);
b)      „licenčné
postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať
fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie
uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až
c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie
licenčných požiadaviek;
c)       „kvalifikačné
požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby
poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely
získania povolenia poskytnúť službu;
d)      „kvalifikačné
postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať
fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na
účely získania povolenia poskytnúť službu
e)       „príslušné
orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo
orgány, resp. mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali
ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú
rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj
prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti
hospodárskej činnosti než sú služby.
ČLÁNOK
94
Podmienky
udeľovania licencií a kvalifikácie
1.       Každá zmluvná strana zaistí, aby sa
opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a kvalifikačných
požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré budú príslušným
orgánom brániť v svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.
2.       Kritériá uvedené v odseku 1
tohto článku musia byť:
a)       primerané
cieľu verejnej politiky;
b)      jasné
a jednoznačné;
c)       objektívne;
d)      vopred
stanovené;
e)       vopred
zverejnené;
f)       transparentné
a prístupné.
3.       Povolenie alebo licencia sa udelí
hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené
podmienky na ich udelenie.
4.       Každá zmluvná strana zachová alebo
ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy,
ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo
poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je
to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu administratívnych
rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie
služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné
účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím
príslušného administratívneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby
tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné
preskúmanie.
5.       V prípade, že počet licencií,
ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu
nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá
zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie,
ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti,
zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho
priebehu a ukončenia.
6.       S výhradou ustanovení stanovených
v tomto článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní
pravidiel výberových konaní zohľadniť ciele verejnej politiky vrátane
faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia
a zachovania kultúrneho dedičstva.
ČLÁNOK
95
Licenčné
a kvalifikačné postupy
1.       Licenčné a kvalifikačné
postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú jasné,
vopred zverejnené a poskytnú žiadateľom záruku, že sa ich
žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.
2.       Licenčné a kvalifikačné
postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú podľa
možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať
alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie[19],
povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti
vzniknúť, by mali byť primerané a úmerné nákladom na príslušný
povoľovací postup.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci
udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým
žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu
nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu
poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje
licencia alebo povolenie.
4.       Ak existujú osobitné lehoty na
predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na
predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť
bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom
formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide
o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.
5.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia
dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej
žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu
vybavenia žiadosti.
6.       Príslušný orgán v primeranej
lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje
žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať
chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu
možnosť odstrániť nedostatky.
7.       Ak je to možné, mali by sa namiesto
originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.
8.       Ak príslušný orgán žiadosť
zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne
informovaný. Žiadateľovi budú v zásade na požiadanie takisto
poskytnuté aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote
na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu.
9.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez
zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich
stanovenými.
PODODDIEL
2
VŠEOBECNE
PLATNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK
96
Vzájomné
uznávanie
1.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly
nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú
kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej
činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.
2.       Každá zmluvná strana bude
nabádať príslušné profesijné združenia na svojom území, aby vypracovali
odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody na účely úplného alebo čiastočného
plnenia kritérií zo strany podnikateľov a poskytovateľov
služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie
povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov
a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.
3.       Po prijatí
odporúčania uvedeného v odseku2 tohto článku ho Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase
preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto
dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi
najmä:
a)       rozsah,
v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná
strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií,
pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov
služieb a
b)      potenciálnu
hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.
4.       Ak sú tieto požiadavky splnené Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť
krokov nevyhnutných pre rokovanie a následne začnú zmluvné strany
prostredníctvom svojich príslušných orgánov rokovať o dohode o vzájomnom
uznávaní.
5.       Akákoľvek takáto dohoda musí
byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO,
a najmä článku VII dohody GATS.
ČLÁNOK
97
Transparentnosť
a zverejnenie dôverných informácií
1.       Každá zo zmluvných strán bude
bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne
informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo
medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu
majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero
informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne
informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich
informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto
dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných
právnych predpisov.
2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
od zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých
zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo
v protiklade s verejným záujmom alebo by poškodilo legitímne
komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.
PODODDIEL
3
POČÍTAČOVÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
98
Dojednanie
o počítačových službách
1.       V rozsahu, v akom sa obchod
s počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielomv2
(Usadenie sa), oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielom
4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto
kapitoly, sú zmluvné strany povinné dodržiavať ustanovenia odsekov 2, 3
a 4 tohto článku.
2.       CPC[20]
84 je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis
počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na
základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových
a súvisiacich služieb:
a)       počítačové
programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby
počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);
b)      spracovanie
údajov a ich uchovávanie a
c)       súvisiace
služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre
zamestnancov klientov.
Technologický vývoj
viedol k zvýšenej ponuke týchto služieb vo forme súboru alebo balíka
súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky
tieto základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo
hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing,
pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.
3.       Počítačové a súvisiace
služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete
vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:
a)       poradenstvo,
stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu,
vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú
pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov,
alebo pre ne;
b)      počítačové
programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby
počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich
samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie,
špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie,
ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu
alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov;
alebo
c)       spracovanie
údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby; údržbu
a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane
počítačov alebo služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov
týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo
počítačových systémov, inde nezaradené.
4.       Počítačové a súvisiace
služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napr. bankových), a to
elektronickým aj iným spôsobom. Existuje však dôležitý rozdiel medzi
umožňujúcou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií)
a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky
(napr. bankovou službou). V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú
alebo základnú službu nevzťahuje.
PODODDIEL
4
POŠTOVÉ
A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY
ČLÁNOK
99
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské
služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3
(Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná
prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb)
a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné
účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „licencia“
je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným
orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby;
b)      „univerzálna
služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom
území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.
ČLÁNOK
100
Univerzálna
služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť
druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti
sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod
podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným
a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom
a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide
o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
ČLÁNOK
101
Licencie
1.       Získanie licencie môže vyžadovať
iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu
univerzálnej služby.
2.       Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa
sprístupnia:
a)       všetky
licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie
rozhodnutia o žiadosti o licenciu a
b)      licenčné
podmienky.
3.       Dôvody zamietnutia licencie sa
žiadateľovi oznámia na požiadanie a každá zmluvná strana zavedie
odvolacie konanie na nezávislom orgáne. Toto odvolacie konanie bude
transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych
kritériách.
ČLÁNOK
102
Nezávislosť
regulačných orgánov
Regulačný orgán bude právne oddelený
od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských
služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia
regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť
nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
ČLÁNOK
103
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam,
ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov
Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-C k tejto
dohode.
PODODDIEL
5
ELEKTRONICKÉ
KOMUNIKAČNÉ SIETE A SLUŽBY ELEKTRONICKEJ KOMUNIKÁCIE
ČLÁNOK
104
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie
liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné
poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických
osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „služby
elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce
z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí
vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci
sietí používaných na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu
prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani
vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;
b)      „verejná
komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá
sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných
služieb elektronickej komunikácie;
c)       „elektronická
komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia
na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú
prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými
prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov
a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí,
elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú
na prenos signálov, sietí používaných pre rozhlasové a televízne
vysielanie a sietí káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ
prenášanej informácie;
d)      „regulačný
orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený
alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tomto
pooddiele;
e)       poskytovateľ
služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“,
ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému
postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje
konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných
spotrebiteľov;
f)       „prepojenie“
je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami
využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom,
ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní
komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa
alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb.
Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými
stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom
prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;
g)      „univerzálna
služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých
používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú
polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní
univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;
h)      „prístup“
je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu
poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na
výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania
služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom
siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať
pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä
prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám
potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup
k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov;
prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory
prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim
rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä
k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre
služby digitálnej televízie a prístup k službám virtuálnej siete;
i)       „koncový
používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú
sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
k)      „účastnícke
vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke
odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným
zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
ČLÁNOK
105
Regulačný
orgán
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli
právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek
poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných
strán je vlastníkom poskytovateľa v oblasti elektronických
komunikačných sietí alebo služieb elektronickej komunikácie alebo má nad
ním kontrolu, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej
funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu
sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia
v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy
zverené viac než jednému orgánu.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli
nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby
boli transparentné.
4.       Regulačný orgán musí mať
právomoc uskutočniť analýzu relevantných trhov s výrobkami
a službami, podliehajúcich regulácii ex ante. V prípade, že je
regulačný orgán povinný podľa článku 107 tejto dohody
stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť
alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy,
či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej
súťaži.
5.       Ak regulačný orgán dospeje
k záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej
súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so
značnou trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová
alebo zmení konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 107
tejto dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom
trhu dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová
žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody.
6.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného
orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací
orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata
predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva
v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací
orgán nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody
jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto
podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu.
Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
7.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať
opatrenia, ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto
pododdielu a ktoré majú značný dosah na príslušný trh, tieto orgány
umožnili zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam
v primeranej lehote pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje
konzultačné postupy. Výsledky konzultačných postupov sa verejne
sprístupnia, pokiaľ nejde o dôverné informácie.
8.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb
poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre
vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami
tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto
pododdielu. Títo poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť
na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote
a s takou úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný
orgán. Informácie požadované regulačným orgánom musia byť primerané
plneniu danej úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho
žiadosť o informácie oprávňujú.
ČLÁNOK
106
Povolenie
na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere
povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním
čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií budú verejne
dostupné.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
a)       všetky
licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na
prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené
verejnosti;
b)      dôvody
zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej
forme;
c)       žiadateľ
mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti
podať opravný prostriedok na odvolací orgán
d)      licenčné
poplatky[21]
požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne
náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania
uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na
licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra
a číslovacích zdrojov.
ČLÁNOK
107
Prístup
a prepojenie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby každý poskytovateľ služieb s povolením na poskytovanie
služieb elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať
prístup a prepojenie s poskytovateľmi verejne dostupných
elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej
komunikácie. Prístup a prepojenie by sa malo v zásade dohodnúť
na základe obchodného rokovania medzi príslušnými poskytovateľmi služieb.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovatelia služieb, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení
získajú informácie od iného poskytovateľa služieb, mohli tieto
informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli
poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný
charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že sa v súlade s článkom 105 tejto dohody
zistí, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej
súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť
poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so
značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností
v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:
a)       povinnosť
nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor
uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči
ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby
poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok
a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich
vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností
a partnerov;
b)      povinnosť
ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje
veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka
nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým
subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku
účtovníctva, ktoré sa majú použiť;
c)       povinnosti
týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie
špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného
prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách,
keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané
podmienky s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného
konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, resp. by neboli
v záujme koncových používateľov.
          Regulačné
orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať
podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
d)      povinnosť
poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok
na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť
otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným
kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre
interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť
spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane
spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť
poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie
interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov
pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup
k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom
potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri
poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia
siete.
Regulačné
orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať
podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
e)       povinnosti
týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností
týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa
systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia
a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia
skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol
držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol
uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových
používateľov.
Regulačné
orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu
primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj
súvisiace riziká;
f)       povinnosť
uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil
regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické
trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak
neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý
zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované
strany;
g)      povinnosť
transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych
informácií, a to najmä v prípadoch, keď operátor má
povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora
požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne
neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov
služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na
poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk
rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako
aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie s poskytovateľom
označeným za poskytovateľa so značnou trhovou silou, mal
možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného obdobia, ktoré je
verejne známe, sa obrátiť na nezávislý domáci orgán, ktorý môže byť
regulačným orgánom v zmysle článku 104 ods. 2 písm. d) tejto
dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami, pokiaľ
ide o prepojenie a/alebo prístup.
ČLÁNOK
108
Obmedzené
zdroje
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov
vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym,
primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas.
Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa
zverejní, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne
účely sa nevyžaduje.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
účinnú správu rádiových frekvencií určených na služby elektronickej
komunikácie na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné
a efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt
po určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri
prideľovaní týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných
postupov s cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a uľahčiť
rozvoj hospodárskej súťaže.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných
číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov.
4.       Ak verejné alebo miestne orgány sú
vlastníkmi poskytovateľov prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete
a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby alebo nad nimi majú kontrolu,
musí sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá
nesie zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností
spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
ČLÁNOK
109
Univerzálna
služba
1.       Každá zmluvná strana má právo
vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.
2.       Takéto povinnosti sa nebudú
pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované
transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie
takýchto povinností bude neutrálne aj z hľadiska hospodárskej
súťaže a nebude zaťažovať viac než bude potrebné,
pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej
služby, pričom žiadny z poskytovateľov služieb by z tejto
možnosti nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na
základe efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného
mechanizmu. Ak to bude potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či
poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre
organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie
univerzálnej služby. Ak to bude odôvodnené na základe
takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká
vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné
orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného poskytovateľa
či príslušných poskytovateľov služieb, resp. na spoločné
znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých
účastníkov, či už v tlačenej alebo elektronickej podobe,
a aby organizácie, ktoré poskytujú tieto zoznamy, uplatňovali
pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie,
zásadu nediskriminácie.
ČLÁNOK
110
Cezhraničné
poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od
poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie
cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného
subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.
ČLÁNOK
111
Dôvernosť
informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí
dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových
údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne
dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod
so službami.
ČLÁNOK
112
Spory
medzi poskytovateľmi služieb
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických
komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami
uvedenými v tomto oddiele, príslušný regulačný orgán na žiadosť
ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom
vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do
štyroch mesiacov.
2.       Rozhodnutie regulačného orgánu
sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany
obchodného tajomstva. Dotknutým poskytovateľom elektronických
komunikačných sietí a služieb sa v plnom rozsahu poskytnú
dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.
3.       Ak sa takýto spor týka
cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány budú
koordinovať svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie
sporu.
ČLÁNOK
113
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam,
ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov
Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-B k tejto
dohode.
PODODDIEL
6
FINANČNÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
114
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované
podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „finančné
služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom
finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria
tieto činnosti:
i)       poisťovacie
služby a služby súvisiace s poistením::
1.       priame
poistenie (vrátane spolupoistenia):
a)       životné
poistenie;
b)       neživotné
poistenie;
2.       zaistenie
a opätovné postúpenie (retrocesia);
3.       sprostredkovanie
poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
4.      pomocné
služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby,
poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou
poistných nárokov;
ii)      bankové
služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
1.      prijímanie
vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
2.      pôžičky
všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu
a financovania obchodných transakcií;
3.      finančný
lízing;
4.      všetky
služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných
a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
5.      záruky
a záväzky;
6.      obchodovanie
na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze,
mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
a)       nástrojmi
peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
b)      devízami;
c)       derivátovými
produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
d)      kurzovými
a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej
úrokovej miere;
e)       prevoditeľnými
cennými papiermi;
f)       ostatnými
prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých
kovov;
7.      účasť
na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania
v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie
služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
8.      peňažné
maklérstvo;
9.      správa
aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy
kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné
a zverenecké služby;
10.    služby
vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív
vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných
prevoditeľných nástrojov;
11.    poskytovanie
a prenos finančných informácií a spracovanie finančných
údajov a súvisiaci softvér;
12.    poradenské,
sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým
činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií
a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva,
poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie
podnikov;
b)      „poskytovateľ
finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba
zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb
alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa
nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;
c)       „verejnoprávny
subjekt“ je:
i)       vláda,
centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt
vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade
vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však
subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za
komerčných podmienok alebo
ii)      súkromný
subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou
alebo menovým orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;
d)      „nová
finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb
súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky
produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na
území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej
strany.
ČLÁNOK
115
Výnimka
z dôvodov obozretnosti
1.       Každá zmluvná strana môže prijať
alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
a)       ochrana
investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má
poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť
b)      zabezpečenia
integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
2.       Tieto opatrenia nesmú
zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa,
a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb
druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi
finančných služieb.
3.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala
informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých
spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené
informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
ČLÁNOK
116
Účinná
a transparentná regulácia
1.       Každá zmluvná strana vynaloží
maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla
akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby
týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému
opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:
a)       prostredníctvom úradného uverejnenia
alebo
b)      v inej písomnej alebo elektronickej
forme.
2.       Každá zmluvná strana sprístupní
zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí
týkajúcich sa poskytovania služieb.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana
poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana
bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez
zbytočného odkladu.
3.       Každá zmluvná strana vyvinie
maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území
zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu
v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti
daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne
dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový
dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady
a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov
dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej
organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových
záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD),
Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové
účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní
špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní
terorizmu Finančnej akčnej skupiny.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj
desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na
stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú
všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich
vzájomné bilaterálne kontakty.
ČLÁNOK
117
Nové
finančné služby
Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie
akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako
služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných
okolností podľa svojho domáceho práva svojim vlastným poskytovateľom
finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu,
prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže
požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa
takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote,
a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.
ČLÁNOK
118
Spracúvanie
údajov
1.       Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos
informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo
neho, pokiaľ ide o spracovanie údajov, v prípade, že sa takéto
spracovanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti
poskytovateľa finančných služieb.
2.       Každá zmluvná strana prijme primerané
ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako
aj slobôd jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom
osobných údajov.
ČLÁNOK
119
Osobitné
výnimky
1.       Žiadne s ustanovení tejto
kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej
verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne
vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť
plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému
sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto
činnosti môžu v zmysle domácich právnych predpisov tejto zmluvnej
strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky
súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým
orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri
uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.
3.       Žiadne z ustanovení tejto
kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej
verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne
vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou
zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojov, resp. na
účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich
verejnoprávnych subjektov.
ČLÁNOK
120
Samoregulačné
organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo
účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze
alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre
alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne
prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej
zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom
základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď
táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo
výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie
povinností podľa článku 79 a 85 tejto dohody.
ČLÁNOK
121
Platobné
a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa
poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na
jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom
prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym
finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri
normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je
umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou
veriteľa poslednej inštancie.
ČLÁNOK
122
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam,
ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov
Gruzínska s medzinárodne uplatňovanými najlepšími postupmi uvedenými
v článku 116 ods. 3 tejto dohody a s acquis Únie
uvedeným v prílohe XV-A k tejto dohode.
PODODDIEL
7
DOPRAVNÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
123
Rozsah
pôsobnosti
V tomto pododdiele sa stanovujú zásady
liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie sa),
oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4
(Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto
kapitoly.
ČLÁNOK
124
Medzinárodná
námorná doprava
1.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „medzinárodná
námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“
a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru
s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh
dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento
účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi
iných druhov dopravy;
b)      „služby
manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi
spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu,
nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná
sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov
terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad,
pokiaľ ide o:
i)       nakladanie/vykladanie
nákladu na loď a z lode;
ii)      zväzovanie/rozväzovanie
nákladu;
iii)     prijatie/dodávku
a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
c)       „služby
colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti
spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít
týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto
služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým
doplnkom jeho hlavnej činnosti;
d)      „služby
kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní
kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich
plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
e)       „služby
námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní,
v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo
viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných
spoločností, a to na tieto účely:
i)       marketing
a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až
po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup
alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie
a poskytovanie obchodných informácií;
ii)      vystupovanie
v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie
nákladu, ak je to požadované;
f)       „špeditérske
služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní
nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia
dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie
a poskytovanie obchodných informácií;
g)      „prípojné
služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po
mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo
zmluvných strán.
2.       Pokiaľ ide o medzinárodnú
námornú dopravu, každá zmluvná strana súhlasí, že zabezpečí účinné
uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na
komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej
dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto
služieb.
Vzhľadom na existujúcu úroveň
liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej
dopravy:
a)       každá
zmluvná strana bude účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného
prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy
na komerčnom a nediskriminačnom základe;
b)      každá
zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej
strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej
strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje
svojim vlastným lodiam, resp. než ktoré poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej
krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ
ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb
a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým
súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk
a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
3.       Pri uplatňovaní týchto zásad
zmluvné strany:
a)       nezavedú
v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími
krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým
suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy
a v prípade, že takéto systémy delenia nákladu existujú v predchádzajúci
dohodách, v primeranom čase ich zrušia a
b)      po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne,
technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté
obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na
slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani
takéto opatrenia a prekážky nezavedú.
4.       Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej
strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania
činností, ktoré nebudú menej priaznivé, než poskytuje svojim vlastným
poskytovateľom služieb, resp. než poskytuje takýmto subjektom
ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok
sú lepšie.
5.       Každá zmluvná strana sprístupní
poskytovateľom služieb námornej dopravy druhej zmluvnej strany za
primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave:
pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami,
predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho
odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prevádzkové služby na
pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane
komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové
opravy, kotviska, prístaviska a súvisiacich služieb.
6.       Každá zmluvná strana povolí presun
vybavenia, ako sú napr. prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako
spoplatnený náklad, medzi prístavmi členského štátu alebo medzi prístavmi
Gruzínska.
7.       Každá zmluvná strana na základe
povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb
medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné
služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi.
ČLÁNOK
125
Letecká
doprava
Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi
zmluvnými stranami, ktorá bude prispôsobená obchodným potrebám oboch strán
a podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom
dohody o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou
úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na
strane druhej.
ČLÁNOK
126
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam,
ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov
Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-D k tejto
dohode.
ODDIEL
6
ELEKTRONICKÝ
OBCHOD
PODODDIEL
1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
127
Cieľ
a zásady
1.       Zmluvné strany uznávajú, že
elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach,
a dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou,
a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich
v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto
kapitoly.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj
elektronického obchodu musí byť zlučiteľný s medzinárodnými
normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť
dôveru používateľov elektronického obchodu.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že
elektronické prenosy sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle oddielu
3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré nemôžu
podliehať clám.
ČLÁNOK
128
Spolupráca
v oblasti elektronického obchodu
1.       Zmluvné strany budú
pokračovať v dialógu o regulačných otázkach
vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci
ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
a)       uznávanie
certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie
cezhraničných certifikačných služieb;
b)      zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos
alebo uchovávanie informácií;
c)       zaobchádzanie
s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
d)      ochrana
spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a
e)       akákoľvek
iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického
obchodu.
2.       Táto spolupráca môže byť vo
forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán,
ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych
predpisov.
PODODDIEL
2
ZODPOVEDNOSŤ
POSKYTOVATEĽOV SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB
ČLÁNOK
129
Využívanie
sprostredkovateľských služieb
1.       Zmluvné strany uznávajú, že tretie
strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať
služby sprostredkovateľov a prijmú opatrenia stanovené v tomto
pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov
sprostredkovateľských služieb[22].
2.       Na účely článku 130 tejto
dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ prenosu, smerovania
alebo spojenia digitálnych online komunikácií materiálu podľa výberu
používateľa bez zmeny jeho obsahu medzi bodmi určenými
používateľom materiálu podľa jeho výberu. Na účely článku
131 a článku 132 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“
poskytovateľ alebo operátor zariadení pre online služby alebo sieťový
prístup.
ČLÁNOK
130
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba
prenos)
1.       Ak poskytovaná služba
informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú
poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete,
alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá
zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol
zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že
poskytovateľ:
a)       nezačína
prenos;
b)      nevyberá
príjemcu prenosu a
c)       nevyberá
ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
2.       Prenos informácií a poskytnutie
prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú
automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií,
pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme
vykonania prenosu v komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa
informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.
3.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade
s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby
ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.
ČLÁNOK
131
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie
informácií do vyrovnávacej pamäte)
1.       Ak sa poskytuje služba
informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií,
ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej
siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ
služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie
týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia
ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich
žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)       neupravuje
informácie;
b)      dodržiava
podmienky prístupu k informáciám;
c)       dodržiava
pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom
všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
d)      nezasahuje
do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná
a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje
o používaní informácií a
e)       koná
promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré
uchováva, po tom, ako získa vedomosť[23],
že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo
k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili
ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.
2.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade
s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby
ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.
ČLÁNOK
132
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie
informácií na hostiteľskom serveri)
1.       Ak sa poskytuje služba
informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií,
ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana
zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za
informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod
podmienkou, že poskytovateľ:
a)       nevie
o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide
o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo
okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú
činnosť alebo informácie
b)      po
zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby
odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
2.       Odsek 1 sa neuplatní, ak príjemca
služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.
3.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade
s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby
porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá vplyv ani
na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa upravovalo
odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.
ČLÁNOK
133
Neexistencia
všeobecnej povinnosť monitorovania
1.       Zmluvné strany neuložia
poskytovateľom poskytujúcim služby, na ktoré sa vzťahujú články
130, 131 a 132 tejto dohody, všeobecnú povinnosť monitorovať
informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani všeobecnú
povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti,
ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.
2.       Zmluvná strana môže stanoviť pre
poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť
promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných
nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia
ich služieb, resp. povinnosť zodpovedným orgánom na ich žiadosť
poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby,
s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.
ODDIEL
7
VÝNIMKY
ČLÁNOK
134
Všeobecné
výnimky
1.       Bez toho, aby tým boli dotknuté
všeobecné výnimky stanovené v článku 415 tejto dohody, na ustanovenia
tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D
a XIV-H k tejto dohode sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto
článku.
2.       S výhradou požiadavky, že sa takéto
opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú
alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách
vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol
skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb,
žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by
bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať
opatrenia, ktoré:
a)       sú
nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo
na zachovanie verejného poriadku;
b)      sú
nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
c)       sa
týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto
opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim
podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
d)      sú
nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo
archeologickou hodnotou;
e)       sú
nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi
predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly
vrátane ustanovení týkajúcich sa:
i)       predchádzania
klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia
záväzkov zo zmlúv;
ii)      ochrany
súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie
osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;
iii)     bezpečnosti;
f)       sú
v rozpore s článkami 79 a 85 tejto dohody, pričom
platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ
zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych
daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi
alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany[24].
3.       Ustanovenia tejto kapitoly a príloh
XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto
dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných
strán resp. na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú,
a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci.
ČLÁNOK
135
Daňové
opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade
s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové
zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na
základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
ČLÁNOK
136
Výnimky
z dôvodu bezpečnosti
1.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nemožno vykladať tak, že:
a)       niektorej
zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek
informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore
s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)      ktorejkoľvek
zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje
za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
i)       v
spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo
s obchodom s nimi;
ii)      v
súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo
nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
iii)     v
súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi,
ktoré slúžia na ich výrobu alebo
iv)     v
prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
c)       ktorejkoľvek
zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností,
ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
KAPITOLA
7
BEŽNÉ
PLATBY A POHYB KAPITÁLU
ČLÁNOK
137
Bežné
platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nezavedú žiadne
obmedzenia, pokiaľ ide o akékoľvek platby a prevody na bežnom
účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, ako aj, že
medzi sebou povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte
platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, a to v súlade
s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom
fonde.
ČLÁNOK
138
Pohyb
kapitálu
1.       Pokiaľ ide o transakcie na
kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa
nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami, ako aj s nadobúdaním
nehnuteľného majetku, a to v súlade s právnymi predpismi
hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade
s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami
a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu tohto
investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tento investovaný kapitál
priniesol.
2.       Pokiaľ ide o iné transakcie
na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako
transakcie sú uvedené v odseku 1 tohto článku, odo dňa
nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté
ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí:
a)       voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na poskytovanie
služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom na území
jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území
jednej zo zmluvných strán
b)      voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými
úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK
139
Ochranné
opatrenia
Ak za výnimočných okolností
spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní
politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí
s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých členských
štátoch alebo v Gruzínsku, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môžu príslušné
zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na obdobie nepresahujúce
šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné.
Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne
informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho
zrušenia.
ČLÁNOK
140
Ustanovenia
o uľahčení a vývoji
1.       V záujme podpory cieľov tejto
dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie s cieľom
uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.
2.       Počas prvých štyroch rokov po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im
umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné
uplatňovanie pravidiel Únie o voľnom pohybe kapitálu.
3.       Do konca piateho roku po nadobudnutí
platnosti tejto dohody Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody preskúma opatrenia,
ktoré boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.
KAPITOLA
8
VEREJNÉ
OBSTARÁVANIE
ČLÁNOK
141
Ciele
1.       Zmluvné strany uznávajú, že
transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie
verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu
rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné
otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.
2.       Táto kapitola
predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe
zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej
úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií v tradičnom
sektore, ako aj v sektore verejných služieb. Stanovuje sa v nej
postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti verejného
obstarávania s acquis Únie v oblasti verejného obstarávania,
a to na základe zásad, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v Únii,
a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady
2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania
verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných
zákaziek na služby (smernica 2004/18/ES) a smernici Európskeho parlamentu
a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov
obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva,
energetiky, dopravy a poštových služieb (smernica 2004/17/ES).
ČLÁNOK
142
Rozsah pôsobnosti
1.       Táto kapitola sa vzťahuje na
verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na
práce, dodávky a služby v sektore verejných služieb a prípadne
na koncesie na práce a služby.
2.       Táto kapitola sa vzťahuje na
každého verejného obstarávateľa, ako aj na verejných obstarávateľov
v zmysle acquis Únie upravujúceho oblasť verejného
obstarávania (ďalej len „verejní obstarávatelia“). Vzťahuje sa aj
na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných
služieb, ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné
podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných
alebo výlučných práv[25].
3.       Táto kapitola sa vzťahuje na
zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XVI-A
k tejto dohode.
4.       Výpočet odhadovanej hodnoty
verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez daní z pridanej
hodnoty. Gruzínsko pri uplatnení týchto prahov hodnoty zákaziek vypočíta
a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije prevodný kurz
svojej národnej banky.
5.       Tieto prahové hodnoty sa budú
pravidelne revidovať každé dva roky počnúc rokom nadobudnutia
platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura
vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24
mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý
predchádza revízii, s účinnosťou od1. januára. Hodnota
takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších
tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
143
Inštitucionálny
základ
1.       Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová vhodný inštitucionálny rámec a mechanizmy,
ktoré sú potrebné na riadne fungovanie systému verejného obstarávania a uplatňovanie
zásad tejto kapitoly.
2.       Gruzínsko predovšetkým určí:
a)       ústredný
orgán výkonnej moci, ktorý bude mať za úlohu zaručiť a vykonávať
súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným
obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať
vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej
aproximácie s acquis Únie v súlade s prílohou XVI-B
k tejto dohode;
b)      nestranný
a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať
rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem
„nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným
orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych
subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí
tohto orgánu.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností
hospodárskych subjektov v súvislosti s porušeniami domácich právnych
predpisov boli účinným spôsobom presadzované.
ČLÁNOK
144
Základné
normy upravujúce zadávanie zákaziek
1.       Najneskôr deväť mesiacov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany budú dodržiavať súbor
základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade
s odsekmi 2 až15 tohto článku. Tieto základné normy sú priamo
odvodené od pravidiel a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis
Únie pre oblasť verejného obstarávania, kam patria aj zásady
nediskriminácie, rovnakého zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti.
Uverejňovanie
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom
médiu[26]
a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:
a)       umožnilo,
aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a
b)      všetkým
zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup
k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním
zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
3.       Uverejnenie by malo byť
primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.
4.       Uverejniť sa musia prinajmenšom
základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych
kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie
ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty
odôvodnene potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem
o získanie zákazky.
Zadávanie
zákaziek
5.       Všetky zákazky sa zadávajú
prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré
bránia korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä
prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého
prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami a transparentným
a objektívnym prístupom.
6.       Pri opise charakteristiky
požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia použijú
všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne
normy.
7.       Opis požadovaných charakteristík
prác, dodávok alebo služieb sa nebude odvolávať na konkrétnu značku
alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy
alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené
vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo
ekvivalent“. Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.
8.       Verejní obstarávatelia nezavedú
žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej
diskriminácii hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr.
požiadavku, že hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia
byť usadené v rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na
rovnakom území ako verejný obstarávateľ.
Bez ohľadu na uvedené, keď je to
odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu
požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na
mieste plnenia.
9.       Lehoty na vyjadrenie záujmu a na
predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske
subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné
obstarávanie a pripraviť svoje ponuky.
10.     Všetci účastníci musia mať
možnosť oboznámiť sa s príslušnými pravidlami, kritériami výberu
a kritériami na vyhodnotenie ponúk. Tieto pravidlá sa musia
vzťahovať na všetkých účastníkov rovnako.
11.     Verejní obstarávatelia môžu
vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
a)       sa
tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a
b)      výber
je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov
v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich
podnikov, resp. ich technické a profesijné schopnosti.
Keď sa na
predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba
zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.
12.     Verejní obstarávatelia môžu
využívať rokovacie konanie len vo výnimočných a presne
vymedzených prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné
narušenie hospodárskej súťaže.
13.     Verejní obstarávatelia môžu
využívať kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam
kvalifikovaných hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne
zverejneného, transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa
takýto systém uplatní, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom
základe.
14.     Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý
predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou,
a to na základe súťažných kritérií a procedurálnych pravidiel,
ktoré boli vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa
oznámia všetkým záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi
sa na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré
umožňujú preskúmanie takéhoto rozhodnutia.
Súdna
ochrana
15.     Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky
a ktorí boli poškodení, resp. v prípade ktorých je riziko poškodenia
v dôsledku údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú
súdnu ochranu voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného
obstarávateľa, ktoré súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté
v priebehu tohto preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa
sprístupnia verejnosti spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie
všetkých zainteresovaných hospodárskych subjektov.
ČLÁNOK
145
Plánovanie
postupnej aproximácie
1.       Gruzínsko pred začatím procesu
postupnej aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4
tejto dohody komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s časovými
harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali byť
všetky reformy v rámci aproximácie s acquis Únie a budovania
inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami
stanovenými v prílohe XVI-B k tejto dohode.
2.       Na základe kladného stanoviska Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu sa tento plán bude
považovať za referenčný dokument na účely vykonávania tejto
kapitoly. Únia vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť
Gruzínsku vo vykonávaní tohto plánu.
ČLÁNOK
146
Postupná
aproximácia
1.       Gruzínsko zabezpečí, aby sa jeho
právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne aproximovali
s acquis Únie v tejto oblasti.
2.       Aproximácia s acquis Únie
sa uskutoční v postupných fázach, ako sa stanovuje v harmonograme
obsiahnutom v prílohe XVI-B k tejto dohode a ďalej bližšie
uvádza v prílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a prílohe XVI-K
k tejto dohode. V prílohách XVI-G a XVI-J k tejto dohode sa
uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné aproximovať,
pričom v prílohách XVI-L až XVI-O k tejto dohode sa uvádzajú
prvky acquis Únie, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie. V rámci
tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho
dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou,
a v prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis Únie, ktoré
medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408
ods. 4 tejto dohody, pričom na základe pozitívneho výsledku tohto
vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu
na trhy v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode. Európska komisia
Gruzínsku bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis
Únie. Takisto mu na požiadanie poskytne vhodné poradenstvo a technickú
pomoc na účely vykonania príslušných zmien.
3.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď
budú realizované opatrenia prijaté na účely vykonania predchádzajúcej fázy
a keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami
podľa odseku 2.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento
článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti,
nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania podľa článku 144 tejto
dohody.
ČLÁNOK
147
Prístup
na trh
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že
účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť
postupne a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa
v priebehu procesu aproximácie bude odvíjať od pokroku dosahovaného
v rámci tohto procesu v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode.
2.       Rozhodnutie o pristúpení k ďalšej
fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia súladu prijatých
právnych predpisov s acquis Únie, ako aj ich praktického
uplatňovania. Toto vyhodnotenie bude pravidelne
uskutočňovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
3.       V prípade, že zmluvná strana v súlade
s prílohou XVI-B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného
obstarávania pre druhú zmluvnú stranu:
a)       Únia
poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti
Gruzínska, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii,
a za podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného
obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je
zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie;
b)      Gruzínsko
poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Únie,
a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Gruzínsku, a za
podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného
obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je
zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Gruzínska.
4.       Po vykonaní poslednej fázy procesu
aproximácie zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť
prístup na trhy, pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými
hodnotami uvedenými v prílohe XVI-A k tejto dohode.
5.       Fínsko si vyhradzuje pozíciu, pokiaľ
ide o Alandy.
ČLÁNOK
148
Informácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali
náležité informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj
prostredníctvom uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych
rozhodnutí.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do
obstarávania.
ČLÁNOK
149
Spolupráca
1.       Zmluvné strany posilnia vzájomnú
spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich
najlepších postupoch a regulačných rámcoch.
2.       Únia uľahčí vykonávanie
tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci.
V súlade s ustanoveniami o finančnej spolupráci hlavy VI
(Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné
ustanovenia) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov
Únie na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o finančnej pomoci.
3.       Orientačný zoznam oblastí
spolupráce je obsiahnutý v prílohe XVI-P k tejto dohode.
KAPITOLA
9
PRÁVA
DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
ODDIEL
1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
150
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
a)       uľahčovať
výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov
medzi zmluvnými stranami a
b)      dosiahnuť
primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv
duševného vlastníctva.
ČLÁNOK
151
Povaha
a rozsah povinností
1.       Zmluvné strany zabezpečia
primerané a účinné vykonávanie medzinárodných dohôd týkajúcich sa
duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO
o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe
IC k dohode o WTO (dohoda TRIPS). Ustanovenia tejto kapitoly
dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti
zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných
medzinárodných dohôd v oblasti duševného vlastníctva.
2.       Na účely tejto dohody pojem
„práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom všetky kategórie
duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú články 153 až 189 tejto
dohody.
3.       Ochrana duševného vlastníctva
zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle
článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva
z roku 1967 (Parížsky dohovor).
ČLÁNOK
152
Vyčerpanie
práv
Každá zmluvná strana stanoví režim domáceho
alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.
ODDIEL
2
NORMY
TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
PODODDIEL
1
AUTORSKÉ
PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM
ČLÁNOK
153
Poskytovaná
ochrana
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
a)       práva
a povinnosti vyplývajúce im z Bernského dohovoru o ochrane
literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor), ako aj
b)      Medzinárodný
dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových
organizácií z roku1961 (Rímsky dohovor);
c)       dohodu
TRIPS;
d)      Zmluvu
Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve
e)       Zmluvu
WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.
ČLÁNOK
154
Autori
Každá zmluvná strana stanoví pre autorov
výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)       priame
alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel,
a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo
sčasti;
b)      akúkoľvek
formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo
iným spôsobom
c)       akýkoľvek
verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami
vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že
verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase
individuálne zvolenom.
ČLÁNOK
155
Výkonní
umelci
Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných
umelcov výhradné právo:
a)       povoliť
alebo zakázať vyhotovovanie záznamov[27]
ich umeleckých výkonov;
b)      povoliť
alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé
rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek
spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
c)       sprístupňovať
záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;
d)      povoliť
alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov
verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že
verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase
individuálne zvolenom;
e)       povoliť
alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov,
s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo
keď sa uskutočňuje zo záznamu.
ČLÁNOK
156
Výrobcovia
zvukových záznamov
Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov
zvukových záznamov výhradné právo:
a)       povoliť
alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé
rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom
a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
b)      sprístupňovať
ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom
c)       povoliť
alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po
drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť
k nim môže mať prístup z miesta a v čase
individuálne zvolenom.
ČLÁNOK
157
Vysielacie
organizácie
Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie
organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)       vyhotovovanie
záznamov ich vysielaní;
b)      vyhotovovanie
rozmnoženín záznamov ich vysielaní;
c)       sprístupňovanie
záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a
d)      bezdrôtový
prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa
tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti
za vstupné.
ČLÁNOK
158
Vysielanie
a verejný prenos
1.       Každá zmluvná strana stanoví právo
s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu
primeranú odmenu za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné
účely alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek
verejnom prenose, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby si túto
odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia
zvukových záznamov.
2.       Každá zmluvná strana môže, ak nie je
dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov,
stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve
kategórie nositeľov práv.
ČLÁNOK
159
Trvanie
ochrany
1.       Práva autora literárneho alebo
umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú
počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to,
kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.
2.       Lehota ochrany hudobnej kompozície
s textom uplynie 70 rokov po smrti poslednej z najdlhšie žijúcich
týchto osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby
pokladané za spoluautorov: autora textu a skladateľa hudobnej
kompozície, za predpokladu, že obidva príspevky boli vytvorené výslovne pre
danú hudobnú kompozíciu s textom.
3.       Práva výkonných umelcov uplynú
najskôr 50 rokov po dni výkonu. Avšak
a)       ak
je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas tohto obdobia
oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50
rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia
na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane
skôr;
b)      ak
je zvukový záznam umeleckého výkonu počas tohto obdobia oprávnene
zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov
odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na
verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
4.       Práva výrobcov zvukových záznamov
uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak
a)       ak
je zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva
najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia
uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu
a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti,
uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na
verejnosti;
b)      ak
50 rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení
na verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu
na predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje
verejnosti, môže výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol
svoje práva k záznamu svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového
záznamu, resp. ktorou mu tieto práva postúpil.
5.       Práva vysielacích organizácii uplynú
najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie
uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami, ako aj pomocou
kábla alebo prostredníctvom satelitu.
6.       Lehoty stanovené v tomto
článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti,
ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.
ČLÁNOK
160
Ochrana
technologických opatrení
1.       Každá zmluvná strana poskytne
primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných
technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac,
alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný cieľ.
2.       Každá zmluvná strana poskytne
primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu,
propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné
účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb,
ktoré:
a)       sa
ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek
účinných technologických opatrení;
b)      z
komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek
účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie
alebo
c)       sú
prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký
účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek
účinných technologických opatrení.
3.       Na účely tejto dohody sú
„technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo
súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to,
aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam
alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom
akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich
s autorským právom stanovených v domácich právnych predpisoch.
Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie diela
alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom
uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie,
kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu
kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
ČLÁNOK
161
Ochrana
informácií na správu práv
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí
primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez
oprávnenia niektorú z týchto činností:
a)       odstránenie
alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
b)      distribúciu,
dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo
sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú
chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia
odstránené, resp. na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu
práv;
ak táto osoba vie
alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha,
umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek
autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským
právom, ako je stanovené v domácich právnych predpisoch.
2.       Na účely tejto kapitoly sú
„informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi
práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany podľa tejto
kapitoly, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo
informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek
čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie. Odsek 1 sa uplatní, ak
je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela
alebo iného predmetu ochrany podľa tejto kapitoly, alebo sa objaví v súvislosti
s ich verejným prenosom.
ČLÁNOK
162
Výnimky
a obmedzenia
1.       a medzinárodnými dohodami, na ktorých
sa zúčastňuje, stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch
154 až 159 tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých
osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným
použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene
zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.
2.       Každá zmluvná strana môže
stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle
článkov 155 až 158 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je
neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického
postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:
a)       prenos
v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo
b)      oprávnené
použitie diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny
samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie
rozmnoženiny podľa článkov 155 až 158 tejto dohody.
ČLÁNOK
163
Právo
umelca na odmenu pri ďalšom predaji
1.       Každá zmluvná strana stanoví v prospech
autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji,
ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno
vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena
vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po
prvom prevode diela autorom.
2.       Právo uvedené v odseku 1 sa bude
vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa
zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia
odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie,
a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.
3.       Každá zmluvná strana môže v súlade
so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1
nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo
priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak
predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.
4.       Odmenu zaplatí predávajúci. Každá
zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie
tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených
v odseku 2, iná ako predávajúci, resp. že je táto osoba ponesie spolu
s predávajúcim.
5.       Poskytnutej ochrany sa možno
domáhať v rozsahu, v akom ju povoľuje zmluvná strana, kde
sa táto ochrana požaduje. Postupy na výber odmien a ich výška môžu
byť stanovené domácimi právnymi predpismi.
ČLÁNOK
164
Spolupráca
v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa budú usilovať
podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami
kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel
a ďalších predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné
prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
PODODDIEL
2
OCHRANNÉ
ZNÁMKY
ČLÁNOK
165
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
a)       Protokol
k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok a
b)      Dohodu
z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely
zápisu známok.
ČLÁNOK
166
Postup
pri zápise
1.       Každá zmluvná strana zavedie systém
zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový
úrad riadne odôvodní a písomne oznámi žiadateľovi každé zamietnutie
zápisu ochrannej známky do registra.
2.       Každá zmluvná strana stanoví
možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej
známky do registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny
charakter.
3.       Zmluvné strany zriadia verejne
dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov
ochranných známok do registra.
ČLÁNOK
167
Všeobecne
známe ochranné známky
Každá zmluvná strana naplní ustanovenia
článku 6bis Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3
dohody TRIPS o ochrane všeobecne známych ochranných známok a môže
zvážiť spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa
ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie
na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na
tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO
v septembri 1999.
ČLÁNOK
168
Výnimky
z práv poskytnutých ochrannou známkou
Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky
z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napr. spravodlivé používanie
opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa
článku 176 tejto dohody, alebo ďalšie obmedzené výnimky
zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích
strán.
PODODDIEL
3
ZEMEPISNÉ
OZNAČENIA
ČLÁNOK
169
Rozsah
pôsobnosti
1.       Pokiaľ ide o uznávanie
a ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných
strán, použije sa tento pododdiel.
2.       Na to, aby zemepisné označenie
zmluvnej strany bolo chránené druhou zmluvnou stranou, musí sa
vzťahovať na výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto druhej
zmluvnej strany v zmysle článku 170 tejto dohody.
ČLÁNOK
170
Zavedené
zemepisné označenia
1.       Únia na základe preskúmania zákona
Gruzínska o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení
v súvislosti s tovarom, ktorý bol prijatý 22. augusta 1999,
dospela k záveru, že tento zákon obsahuje prvky uvedené v prílohe
XVII-A k tejto dohode.
2.       Gruzínsko po preskúmaní nariadenia
Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú
všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuke aromatizovaných vín,
aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných
vínnych produktov, nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca
2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu
poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ako aj vykonávacích pravidiel
v oblasti registrácie, kontroly a ochrany zemepisných označení
poľnohospodárskych výrobkov a potravín v Európskej únii, oddielu
Ia, kapitoly I, hlavy II, časti II nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007
z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie
poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre
určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov) a nariadenia Rady (ES) č. 110/2008
z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii,
označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín
a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89, dospelo k záveru,
že tieto právne predpisy, pravidlá a postupy obsahujú prvky uvedené
v prílohe XVII-A k tejto dohode.
3.       Gruzínsko na základe ukončenia
procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými
v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia
špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich
zemepisným označeniam Únie uvedeným v prílohe XVII-C k tejto
dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín
uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované
Úniou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2 tohto
článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany
v súlade s týmto pododdielom.
4.       Únia na základe ukončenia
procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými
v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií
poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným
označeniam Gruzínska uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode
a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín
uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované
Gruzínskom podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1 tohto
článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany
v súlade s týmto pododdielom.
5.       Rozhodnutia spoločného výboru
zriadeného na základe článku 11 Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom
o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov
a potravín, ktorými sa menia prílohy III a IV k uvedenej dohode
a ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, sa považujú
za rozhodnutia Podvýboru pre zemepisné označenia, a zemepisné
označenia doplnené do príloh III a IV k uvedenej dohode sa budú
považovať za súčasť príloh XVII-C a XVII-D k tejto
dohode. V súlade s tým zmluvné strany poskytnú týmto zemepisným
označeniam ochranu ako zemepisným označeniam uznaným na základe tejto
dohody.
ČLÁNOK
171
Pridanie
nových zemepisných označení
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že do
príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode je možné v súlade s postupom
stanoveným v článku 179 ods. 3 tejto dohody pridať
ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a to
na základe ukončenia procesu predkladania námietok a preskúmania
zhrnutia špecifikácií v zmysle článku 170 ods. 3 a článku
170 ods. 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti zmluvných strán.
2.       Od zmluvnej strany nemožno požadovať,
aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v rozpore
s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat a v dôsledku toho
by pravdepodobne mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný
pôvod výrobku.
ČLÁNOK
172
Rozsah
ochrany zemepisných označení
1.       Zemepisným označeniam uvedeným
v prílohách XVII-C a XVII-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré
boli do zoznamov pridané podľa článku 171 tejto dohody, sa poskytne
ochrana pred:
a)       akýmkoľvek
priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
i)       na
porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami
výrobkov označených chráneným názvom alebo
ii)      v rozsahu,
v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného
označenia;
b)      akýmkoľvek
zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy[28],
a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, resp. sa
použije preklad chráneného názvu, resp. tento chránený výraz sprevádzajú
výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s
príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné výrazy;
c)       akýmkoľvek
iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy
alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na
reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého
výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný
dojem o jeho pôvode
d)      akýmkoľvek
iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný
pôvod výrobku.
2.       Ak sú zemepisné označenia úplne
alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne
každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako
aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie
a skutočné riziko zámeny. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia
článku 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických
podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné
označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba
zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami
a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania. Homonymný názov, ktorý
spotrebiteľa zavádza, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa
nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné
územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutého výrobku.
3.       Keď zmluvná strana v kontexte
rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné
označenie tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným
označením inej zmluvnej strany, táto iná zmluvná strana bude informovaná,
pričom sa jej umožní sa vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane
chránený.
4.       Žiadne z ustanovení tohto
pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné
označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine
svojho pôvodu, resp. tam prestalo byť chránené. Zmluvné strany si navzájom
oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené
v krajine svojho pôvodu.
ČLÁNOK
173
Ochrana
prepisu zemepisného označenia
1.       Zemepisné označenia chránené
podľa tohto pododdielu a zapísané v gruzínskej abecede a iných
abecedách ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských
štátoch, sú chránené spolu s ich prepisom do latinky. Tento prepis sa môže
tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.
2.       Podobne, zemepisné označenia
chránené podľa tohto pododdielu a napísané v latinke sú chránené
spolu s ich prepisom do gruzínskej abecedy a iných abecied ako je
latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch. Tento
prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných
výrobkov.
ČLÁNOK
174
Právo
na používanie zemepisného označenia
1.       Názov, ktorý je chránený podľa
tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na
trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo
liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.
2.       V prípade, že je zemepisné
označenie chránené podľa tohto pododdielu, nebude sa
na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis
používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.
ČLÁNOK
175
Presadzovanie
ochrany
Zmluvné strany budú presadzovať ochranu
stanovenú v článkoch 170 až 174 tejto dohody prostredníctvom
náležitých správnych opatrení svojich orgánov verejnej moci. Takú ochranu budú
presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.
ČLÁNOK
176
Vzťah
k ochranným známkam
1.       Zmluvné strany zamietnu ex offo
alebo na žiadosť zainteresovanej strany zápis ochrannej známky do registra
alebo ju vyhlásia za neplatnú, ak zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií
uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody v súvislosti
s chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou,
že žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom
území po dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.
2.       Pokiaľ ide o zemepisné
označenia uvedené v článku 170 tejto dohody, bude dňom
predloženia žiadosti o ochranu 1.apríl 2012.
3.       V prípade zemepisných označení
uvedených v článku 171 tejto dohody sa za deň predloženia
žiadosti o ochranu považuje deň predloženia žiadosti o ochranu
zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.
4.       Zmluvné strany nemajú žiadnu
povinnosť chrániť zemepisné označenia, ak vzhľadom na
ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú známku môže
takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide
o skutočnú identitu produktu.
5.       Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek
4, zmluvné strany budú chrániť zemepisné označenia aj v prípadoch,
keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je
ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá niektorej zo situácií
uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody, pričom o jej
zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá bola
zavedená na základe používania, ak to umožňujú príslušné právne predpisy,
na území niektorej zo zmluvných strán pred dňom predloženia žiadosti
o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa
tohto pododdielu. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať
a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu
zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych
predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok
neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú, resp.
na jej zrušenie.
ČLÁNOK
177
Všeobecné
pravidlá
1.       Týmto pododdielom nie sú dotknuté
práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z dohody o WTO.
2.       Dovoz, vývoz a uvádzanie na trh
akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 170 a 171 tejto
dohody sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi a inými
právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.
3.       Akékoľvek záležitosti
vyplývajúce z technických špecifikácií registrovaných názvov sa budú
riešiť na pôde Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného
podľa článku 179 tejto dohody.
4.       Zemepisné označenia chránené
podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je
krajinou pôvodu predmetného výrobku.
5.       Špecifikácia výrobkov v zmysle
tohto pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány
zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
ČLÁNOK
178
Spolupráca
a transparentnosť
1.       Zmluvné strany budú buď priamo
alebo prostredníctvom Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného
podľa článku 179 tejto dohody udržiavať styky, pokiaľ ide
o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tohto
pododdielu. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať
poskytnutie informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj
o kontaktných miestach na účely kontroly opatrení.
2.       Každá zmluvná strana sprístupní
špecifikácie alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely kontroly
opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej strany, ktoré
sú chránené podľa tohto článku.
ČLÁNOK
179
Podvýbor
pre zemepisné označenia
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
zemepisné označenia. Podvýbor pre zemepisné označenia sa bude
skladať zo zástupcov Únie a Gruzínska, ktorých úlohou bude
monitorovať stav tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu
a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných
označení. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2.       Podvýbor pre zemepisné označenia
bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí
svoj rokovací poriadok. Zasadá najmenej raz ročne, ako aj na žiadosť
niektorej zo zmluvných strán, a to striedavo v EÚ a Gruzínsku,
v čase, na mieste a spôsobom (napr. aj prostredníctvom
videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90
dní od podania žiadosti.
3.       Podvýbor pre zemepisné označenia
dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať
akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním.
Je zodpovedný najmä za:
a)       zmenu
článku 170 ods. 1 a článku 170 ods. 2 tejto dohody, pokiaľ
ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;
b)      zmenu
príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné
označenia;
c)       výmenu
informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky,
pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek
inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
d)      výmenu
informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich
ochrany v súlade s týmto pododdielom
PODODDIEL
4
DIZAJNY
ČLÁNOK
180
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú Ženevský
akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z roku1999.
ČLÁNOK
181
Ochrana
zapísaných dizajnov
1.       Každá zmluvná strana poskytne ochranu
nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné[29]. Túto
ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom dizajnov z neho
budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto
článku.
2.       Dizajn aplikovaný na výrobku alebo
začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa
považuje za nový a pôvodný vtedy:
a)         ak táto súčasť, pokiaľ je už začlenená
do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas bežného používania
výrobku a
b)         v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky
súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.
3.       Bežné užívanie v zmysle odseku 2
písm. a) znamená užívanie konečným užívateľom vynímajúc údržbu,
servis alebo opravy.
4.       Majiteľ chráneného dizajnu má
právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom
vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať,
vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý
alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti
uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do
bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým
obchodným stykom.
5.       Trvanie využiteľnej doby ochrany
je 25 rokov od podania žiadosti o zápis, resp. odo dňa stanoveného
v súlade s Haagskou dohodou o medzinárodnom zápise priemyselných
dizajnov, bez toho, aby bol dotknutý Parížsky dohovor.
ČLÁNOK
182
Výnimky
a obmedzenia
1.       Každá zmluvná strana môže
zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že
takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím
chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených
záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom
chránené záujmy tretích strán.
2.       Ochrana dizajnov sa nevzťahuje
na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými
hľadiskami. Právo k dizajnu najmä neexistuje pre znaky vonkajšej
úpravy výrobku, ktoré musia byť reprodukované v ich presnom tvare
a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn
začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený
s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku
alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju
funkciu.
ČLÁNOK
183
Vzťah
k autorskému právu
Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu
podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo
dňa, kedy bol dizajn vytvorený, resp. v akejkoľvek forme
zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje,
vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
PODODDIEL
5
PATENTY
ČLÁNOK
184
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú ustanovenia
Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci.
ČLÁNOK
185
Patenty
a verejné zdravie
1.       Zmluvné strany uznávajú význam
Vyhlásenia konferencie ministrov WTO o dohode TRIPS a verejnom zdraví
prijatého 14. novembra 2001.
2.       Zmluvné strany budú dodržiavať
rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka
vykonávania odseku 6 vyhlásenia uvedeného v odseku 1 tohto článku,
a prispejú k jeho vykonávaniu.
ČLÁNOK
186
Dodatkové
ochranné osvedčenie
1.       Zmluvné strany uznávajú, že lieky
a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom na ich území môžu
podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu
povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý
uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie
výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento
účel v domácich právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie
účinnej patentovej ochrany.
2.       Každá zmluvná strana stanoví
dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín
chránených patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania,
pričom dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať
času uvedenému v druhej vete odseku 1, ktorý sa skráti o päť
rokov.
3.       Bez ohľadu na ustanovenia
odseku 2, predĺženie ochrany dodatočnou lehotou nesmie byť
dlhšie ako päť rokov.
4.       Pokiaľ ide o lieky, v prípade
ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií
boli zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany
predĺžia lehotu ochrany uvedenú v odseku 2 o ďalších
šesť mesiacov.
ČLÁNOK
187
Ochrana
údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh[30]
1.       Zmluvné strany zavedú komplexný
systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi
predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh
zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali
a nepoužívali ako podklady na iné účely.
2.       Každá zmluvná strana vo svojom
právnom poriadku zabezpečí, aby akékoľvek informácie, ktoré boli
predložené na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zostali
dôvernými a neboli poskytnuté tretím stranám, ako aj aby tieto informácie
boli chránené pred nekalým obchodným použitím.
3.       Na tento účel žiadna zo
zmluvných strán, a to prinajmenšom po dobu najmenej šesť rokov odo
dňa prvého povolenia v niektorej zo zmluvných strán, neumožní iným
žiadateľom uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe
povolenia na uvedenie lieku na trh udeleného žiadateľovi, ktorý predložil
údaje z testov alebo štúdie, pokiaľ nebudú mať výslovný súhlas
osoby, ktorá tieto údaje alebo štúdie predložila. Počas tohto obdobia sa
údaje z testov ani štúdie predložené na účely získania prvého
povolenia na uvedenie na trh nepoužijú v záujme žiadneho následného
žiadateľa, ktorý sa bude usilovať o získanie povolenia na
uvedenie lieku na trh, ibaže s tým prvý žiadateľ súhlasí.
4.       Lehota šiestich rokoch rokov uvedená
v odseku 3 sa predĺži maximálne na sedem rokov, ak počas prvých
šiestich rokov po získaní pôvodného povolenia na uvedenie na trh držiteľ
získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických indikácií, ktoré sa pokladajú
za výrazný klinický prínos v porovnaní s existujúcimi terapiami.
5.       Gruzínsko sa zaväzuje zosúladiť
svoje právne predpisy o ochrane údajov v oblasti liekov s právnymi
predpismi Únie v tejto oblasti ku dňu, ktorý určí Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
188
Ochrana
údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na
ochranu rastlín na trh
1.       Každá zmluvná strana stanoví
požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako
povolí uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby údaje, ktoré boli predložené na účely získania prvého povolenia na
uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh boli chránené pred nekalým
obchodným použitím a aby neboli využívané v záujme žiadnej inej
osoby, ktorá sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie na
trh, ibaže sa poskytne dôkaz, že s tým prvý majiteľ výslovne súhlasí.
3.       Testovacie protokoly alebo správy
o štúdii predložené po prvýkrát na účely získania povolenia na
uvedenie na trh musia:
a)       byť
nevyhnutné na účely získania povolenia, resp. na účely zmeny
povolenia s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie
rastliny
b)      certifikované,
že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej
experimentálnej praxe.
4.       Obdobie trvania ochrany údajov bude
aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie
v príslušnej zmluvnej strane.
ČLÁNOK
189
Odrody
rastlín
Zmluvné strany budú chrániť práva k odrodám
rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd
rastlín, pričom budú spolupracovať v záujme podpory a presadzovania
týchto práv.
ODDIEL
3
PRESADZOVANIE
PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
ČLÁNOK
190
Všeobecné
povinnosti
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej
časti III, a stanovia doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky
nápravy uvedené ďalej v tomto oddieli, ktoré sú potrebné na
zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva[31].
2.       Tieto doplnkové opatrenia, postupy
a prostriedky nápravy budú spravodlivé a nestranné, nebudú
zbytočne zložité alebo nákladné, nebudú obsahovať neprimerané lehoty
a nebudú mať za následok bezdôvodné zdržania.
3.       Tieto doplnkové opatrenia a prostriedky
nápravy okrem toho budú účinné, primerané a odrádzajúce a budú
sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok legitímneho
obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich zneužívaním.
ČLÁNOK
191
Oprávnení
žiadatelia
Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené
žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy
uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
a)       nositeľov
práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;
b)      všetky
ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov
licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva
a v súlade s ním;
c)       organizácie
kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú
za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to
v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade
s ním a
d)      profesijné
ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené
zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu
povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
PODODDIEL
3,1
PRESADZOVANIE
PROSTREDNÍCTVOM OBČIANSKOPRÁVNYCH PROSTRIEDKOV
ČLÁNOK
192
Opatrenia
na účely zabezpečenia dôkazov
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli
na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na
podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctva, resp. že
k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné
predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov
v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných
informácií.
2.       Súčasťou takýchto opatrení
môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické
zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov
a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru
a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné,
bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že
akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi
práv, resp. ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia
dôkazov.      
3.       Ak sa opatrenia na účely
zabezpečenia dôkazov prijmú bez toho, aby bola vypočutá druhá strana,
dotknuté strany budú o tom bezodkladne informované, a to najneskôr po
vykonaní opatrení.
ČLÁNOK
193
Právo
na informácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia
práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti
navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných
sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva
porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:
a)       zistilo,
že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
b)      zistilo,
že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
c)       zistilo,
že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní
týchto práv, alebo
d)      na
základe informácií pochádzajúcich od osoby uvedenej písmenách a), b) alebo c)
tohto odseku zistilo, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie
tovaru porušujúceho práva alebo do poskytovania služieb.
2.       Informácie uvedené v odseku 1
podľa potreby obsahujú:
a)       mená
a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo
poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo
služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov a
b)      informácie
o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných
množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
3.       Odseky1 a 2 sa uplatňujú
bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
a)       sa
poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
b)      sa
spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na
účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
c)       je
upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;
d)      sa
udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by
prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť,
resp. účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného
vlastníctva alebo
e)       je
upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných
údajov.
ČLÁNOK
194
Dočasné
opatrenia
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti
údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť
akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva, resp.
predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa
vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto
práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených
na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz je
možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so
sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely
porušovania práv duševného vlastníctva.
2.       Predbežný príkaz je možné vydať
aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania
práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete
alebo pohybu v nej.
3.       V prípade porušovania, ku ktorému
údajne dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia,
aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti
pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány
nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného
majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových
účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány
nariadiť prípadné poskytnutie prístupu k bankovým, finančným
alebo obchodným dokumentom v držbe údajného porušovateľa práv.
ČLÁNOK
195
Opatrenia
vyplývajúce z rozhodnutia vo veci samej
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho,
aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi
práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie,
nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete,
resp. jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že
porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež
nariadiť zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých
pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.
2.       Súdne orgány zmluvných strán budú
mať právo nariadiť, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet
porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak
nestalo.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie
práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti
porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby
využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva,
súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.
4.       Zmluvné strany môžu stanoviť, že
vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam
stanoveným v tomto článku, môžu príslušné súdne orgány nariadiť
namiesto uplatnenia opatrení stanovených v tomto článku zaplatenie
finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne
ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo
neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí
ako dostatočne uspokojivá.
ČLÁNOK
196
Náhrada
škody
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť
porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť,
že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva
náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel
následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady
škody:
a)       zohľadnia
všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane
ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné
obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj
iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú
nositeľovi práv porušovateľom alebo
b)      ako
alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch
stanoviť výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov,
ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť
porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného
predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
2.       Zmluvné strany môžu stanoviť, že
ak porušovateľ nevedel, resp. nemal dostatočné dôvody vedieť, že
porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil
zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.
ČLÁNOK
197
Trovy
konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby,
pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti a nie sú
dotknuté výnimky stanovené domácimi procedurálnymi pravidlami, boli
zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli
strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá
v spore nebola úspešná.
ČLÁNOK
198
Uverejňovanie
súdnych rozhodnutí
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne
orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady
porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa
rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo
čiastočne.
ČLÁNOK
199
Prezumpcia
autorstva alebo vlastníctva
Na účely uplatňovania opatrení,
postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:
a)       v
prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za
autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí,
aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom
to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie
konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;
b)      písmeno
a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich
s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
PODODDIEL
3.2
ĎALŠIE
USTANOVENIA
ČLÁNOK
200
Opatrenia
na hraniciach
1.       Bez toho, aby bol dotknutý
článok 75 tejto dohody a príloha XIII tejto dohody sa v tomto
článku stanovujú všeobecné zásady, ktorými sa spravuje presadzovanie práv
duševného vlastníctva zo strany colných orgánov, ako aj povinnosti colných
orgánov zmluvných strán v rámci zapojenia sa do spolupráce.
2.       Pri vykonávaní opatrení na hraniciach
na účely presadzovania práv duševného vlastníctva zmluvné strany
zabezpečia, aby boli dodržané povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody
GATT z roku 1994 a dohody TRIPS.
3.       Ustanovenia tohto článku o opatreniach
na hraniciach sú procedurálnymi ustanoveniami. Stanovujú sa nimi podmienky
a postupy na prijatie opatrení colnými orgánmi, ak tovar podozrivý z porušovania
práv duševného vlastníctva podlieha alebo by mal podliehať colným
kontrolám. Týmito ustanoveniami nie sú žiadnym spôsobom dotknuté hmotnoprávne
ustanovenia zmluvných strán v oblasti duševného vlastníctva.
4.       Na účely účinného
presadzovania práv duševného vlastníctva colné orgány prijmú škálu opatrení na
odhalenie dodávok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva. Medzi tieto
opatrenia budú patriť aj metódy analýzy rizík založené okrem iného na
informáciách poskytnutých nositeľmi práv, získaných spravodajských
informáciách a inšpekcii nákladov.
5.       Zmluvné strany sa dohodli, že
účinne vykonajú článok 69 dohody TRIPS, pokiaľ ide o medzinárodný
obchod s tovarom podozrivým z porušovania práv duševného vlastníctva.
Na tento účel zmluvné strany v rámci svojich colných správ zriadia
a oznámia kontaktné miesta, pričom budú pripravené vymieňať
si údaje a informácie o obchode s takýmto tovarom, ktorý ma
vplyv na obe zmluvné strany. Zmluvné strany budú predovšetkým podporovať
výmenu informácií a spoluprácu medzi colnými orgánmi s súvislosti
s obchodom s tovarom nesúcim falšované ochranné známky a pirátskym
tovarom porušujúcim autorské právo. Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia
protokolu II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných
záležitostiach si colné orgány budú v prípade potreby vymieňať
informácie promptne a v súlade s právnymi predpismi zmluvných
strán na ochranu údajov.
6.       Colné orgány každej zmluvnej strany
budú na požiadanie aj z vlastného podnetu spolupracovať v rámci
poskytnutia všetkých relevantných dostupných informácií colným orgánom druhej
zmluvnej strany, a to najmä v súvislosti s tovarom v tranzite
cez územie zmluvnej strany smerujúcim na územie druhej zmluvnej strany, resp.
v pôvodom v tejto druhej zmluvnej strane.
7.       Všetky potrebné praktické mechanizmy
v súvislosti s výmenou údajov a informácií podľa tohto
článku stanoví výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
8.       Pokiaľ ide o porušenia práv
duševného vlastníctva, uplatní sa protokol II o vzájomnej administratívnej
pomoci v colných záležitostiach, a to bez toho, aby boli dotknuté
formy spolupráce vyplývajúce z uplatnenia odsekov 5 až 7 tohto
článku.
9.       Ako výbor zodpovedný za
zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto článku bude
konať výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
ČLÁNOK
201
Kódexy
správania
Zmluvné strany budú podporovať:
a)       vypracovanie
kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv
duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo
organizácií,
b)      predkladanie
návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie
ich uplatňovania.
ČLÁNOK
202
Spolupráca
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností
prevzatých na základe tejto kapitoly.
2.       Medzi oblasti spolupráce budú
patriť aj tieto činnosti:
a)       výmena
informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných
pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich sa
legislatívneho procesu v týchto oblastiach;
b)      výmena
skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného
vlastníctva;
c)       výmena
skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni
colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi;
koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj
s inými krajinami;
d)      budovania
kapacít, výmena a odborná príprava pracovníkov;
e)       podpora
a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného
v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti;
podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
f)       posilňovanie
inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné
za oblasť duševného vlastníctva;
g)      aktívna
podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti
politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných
stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie
komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií
o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti
s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti
a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.
KAPITOLA
10
HOSPODÁRSKA
SÚŤAŽ
ČLÁNOK
203
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej
a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných
vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy
a štátne zásahy (vrátane dotácií) majú potenciál narušiť riadne
fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
ČLÁNOK
204
Antitrustové
právne predpisy, právne predpisy v oblasti fúzií a ich vykonávanie
1.       Každá zmluvná strana na svojom území
zachová komplexné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré
účinne riešia protisúťažné dohody, zosúladené postupy a protisúťažné
jednostranné konanie podnikov s dominantným postavením na trhu, a ktoré
zároveň zakotvujú účinnú kontrolu nad koncentráciami s cieľom
zabrániť značnému narušeniu účinnej hospodárskej súťaže
a zneužitiu dominantného postavenia.
2.       Každá zmluvná strana zachová orgán
zodpovedný za účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu
hospodárskej súťaže uvedených v odseku 1, pričom tento orgán
bude na uvedený účel aj náležite vybavený.
3.       Zmluvné strany uznávajú význam
uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej
súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní
zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na
obhajobu.
ČLÁNOK
205
Štátne
monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo
výhradné práva
1.       Žiadne z ustanovení tejto
kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby stanovila alebo zachovala
štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné
alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.
2.       Pokiaľ ide o štátne
monopoly obchodného charakteru, štátne podniky a podniky, ktorým boli
zverené osobitné alebo výhradné práva, každý zmluvná strana zabezpečí, aby
sa na ne vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže
uvedené v článku 204 ods. 1, pokiaľ uplatňovanie týchto
právnych predpisov právne ani fakticky nebráni v plnení konkrétnych úloh
vo verejnom záujme, ktoré boli týmto podnikom zverené.
ČLÁNOK
206
Dotácie
1.       Na účely tohto článku je
dotáciou opatrenie, ktoré spĺňa podmienky článku 1 dohody
o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, a to bez ohľadu
na to, či sa poskytuje v súvislosti s výrobou tovarov alebo
poskytovaním služieb, a ktoré je špecifické v zmysle článku 2
uvedenej dohody.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
transparentnosť v oblasti dotácií. Na tento účel každá zmluvná
strana poskytne druhej zmluvnej strane každé dva roky správu o právnom
základe, forme, sume alebo o rozpočte, a prípadne aj príjemcovi,
dotácií poskytovaných jej vládou alebo verejnými subjektmi v súvislosti
s výrobou tovaru. Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné
informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne
prístupnej webovej lokalite.
3.       Na žiadosť jednej zo zmluvných
strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď
na otázky týkajúce sa určitých dotácií súvisiacich s poskytovaním
služieb.
ČLÁNOK
207
Urovnávanie
sporov
Na články 203, 204 a 205 tejto
dohody sa mechanizmus na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody nepoužije.
ČLÁNOK
208
Vzťah
s WTO
Ustanoveniami tejto kapitoly nie sú dotknuté
práva a povinnosti, ktoré zmluvnej strane vyplývajú z dohody o WTO
a najmä z dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach
a Dohovoru o urovnávaní sporov (DSU).
ČLÁNOK
209
Dôvernosť
V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú
informácie podľa tohto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré
vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva v rámci
ich príslušnej jurisdikcie.
KAPITOLA
11
ENERGETICKÉ
OTÁZKY SÚVISIACE S OBCHODOM
ČLÁNOK
210
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.       „energetický
tovar“ je ropa (kód HS 27.09), zemný plyn (kód HS 27.11) a elektrická
energia (kód HS 27.16);
2.       „infraštruktúra
na dopravu energetického tovaru“ sú vysokotlakové plynovody na dopravu zemného
plynu, vysokonapäťové elektrické prenosové siete a vedenia vrátane
prepojovacích vedení na prepojenie rôznych sietí na prenos plynu a elektrickej
energie, ropovody. železnice a iné pevné zariadenia na tranzit
energetického tovaru;
3.       „tranzit“
je prechod energetického tovaru cez územie určitej zmluvnej strany,
s prekládkou, skladovaním, rozdelením tovaru alebo so zmenou v spôsobe
dopravy, resp. bez prekládky, skladovania, rozdelenia tovaru alebo zmeny
v spôsobe dopravy, keď tento prechod predstavuje len časť
úplnej trasy, ktorá sa začína a končí mimo územia zmluvnej
strany, cez ktoré sa uskutočňuje tranzit;
4.       „nedovolené
odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí
energetického tovaru z infraštruktúry na dopravu energetického tovaru.
ČLÁNOK
211
Tranzit
Zmluvné strany zabezpečia tranzit v súlade
so svojimi medzinárodnými záväzkami vyplývajúcimi z dohody GATT z roku
1994 a zo Zmluvy o energetickej charte.
ČLÁNOK
212
Nedovolené
odoberanie tovaru v tranzite
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia
potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie
energetického tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré
uskutočňuje akýkoľvek subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo
jurisdikciu tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK
213
Neprerušený
tranzit
1.       Zmluvná strana nebude odoberať
z tranzitu ani zasahovať do tranzitu energetického tovaru
uskutočňovaného cez jej územie, okrem prípadov, keď sa tak
osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode upravujúcej tento tranzit,
resp. ak by ďalšie pokračovanie v prevádzke infraštruktúry na
dopravu energetického tovaru bez prijatia okamžitých opatrení na nápravu viedlo
k neprimeranému ohrozeniu verejnej bezpečnosti, kultúrneho
dedičstva, zdravia, bezpečnosti alebo životného prostredia,
pričom musí byť dodržaná požiadavka, že takéto opatrenie sa nesmie
uplatniť spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú
diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie medzinárodného
obchodu.
2.       V prípade sporu o akejkoľvek
záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých
subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných
strán, nesmie zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje
tranzit energetického tovaru, a to až do uzavretia postupu na urovnanie
sporu podľa príslušnej zmluvy alebo dohody, resp. postupu v núdzových
situáciách v zmysle prílohy XVIII k tejto dohode alebo kapitoly 14
(Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, prerušiť tento tranzit alebo znížiť jeho objem, alebo
umožniť niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej
jurisdikcie vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil tento tranzit
alebo znížil jeho objem, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne
ustanovuje v odseku 1.
3.       Zmluvná strana neponesie
zodpovednosť za prerušenie tranzitu alebo zníženie jeho objemu v zmysle
tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť
dodávku alebo tranzit energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré
zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do
jurisdikcie tretej krajiny.
ČLÁNOK
214
Prevádzkovatelia
a ich povinnosť tranzitu
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru prijali
opatrenia, ktoré sú potrebné na:
a)       minimalizáciu
rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu
b)      urýchlené
obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému
prerušeniu alebo zníženiu objemu.
ČLÁNOK
215
Regulačný
orgán
1.       Každá zmluvná strana určí
nezávislé regulačné orgány oprávnené regulovať trh plynu a elektrickej
energie. Tieto regulačné orgány musia byť právne odlišné a fungovať
nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného podniku,
účastníka trhu alebo operátora.
2.       Rozhodnutia regulačného orgánu
a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide
o všetkých účastníkov trhu.
3.       Prevádzkovateľ, na ktorého má
vplyv určité rozhodnutie regulačného orgánu, má právo odvolať sa
proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý
od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho
orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia
takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho
orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne
presadzovať.
ČLÁNOK
216
Organizácia
trhov
1.       Zmluvné strany zabezpečia, aby
trhy s energiou boli prevádzkované s cieľom dosiahnuť
konkurencieschopné, bezpečné a environmentálne udržateľné
podmienky, ako aj, aby nedochádzalo k diskriminácii, pokiaľ ide
o práva a povinnosti jednotlivých podnikov.
2.       Bez ohľadu na odsek 1 môže
zmluvná strana vo všeobecnom hospodárskom záujme zaviesť povinnosť
pre podniky, ktoré sa môžu týkať bezpečnosti, a to aj
bezpečnosti dodávok energie, ich pravidelnosti, kvality a ceny,
ochrany životného prostredia, ako aj energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných
zdrojov a ochrany klímy. Tieto povinnosti musia byť jasne vymedzené,
transparentné, primerané a overiteľné.
3.       V prípade, že je cena, za ktorú sa
plyn a elektrická energia predávajú na vnútroštátnom trhu, regulovaná
zmluvnou stranou, táto zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím
účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej
vychádza výpočet tejto regulovanej ceny.
ČLÁNOK
217
Prístup
k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru
1.       Každá zmluvná strana na svojom území
zabezpečí vykonávanie systému prístupu tretích strán k infraštruktúre
na dopravu energetického tovaru a k infraštruktúre týkajúcej sa
skvapalneného zemného plynu a jeho uskladňovania, ktorý sa bude
týkať všetkých používateľov a ktorý sa bude uplatňovať
transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poplatky za prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru
a všetky ďalšie podmienky súvisiace s prístupom k tejto
infraštruktúre boli objektívne, primerané, transparentné, ako aj aby neboli
diskriminačné na základe pôvodu, vlastníctva alebo cieľu určenia
energetického tovaru.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby celá technická a zmluvná kapacita, a to skutočná aj
virtuálna, rozdeľovala na základe transparentných a nediskriminačných
kritérií a postupov.
4.       V prípade, že sa určitej tretej
strane odmietne poskytnutie prístupu, zmluvné strany zabezpečia, aby
prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru na požiadanie
poskytli riadne odôvodnené vysvetlenie žiadajúcej strane, s možnosťou
právne nápravy.
5.       Zmluvná strana sa môže vo
výnimočných prípadoch odchýliť od ustanovení odsekov 1 až 4, a to
na základe objektívnych kritérií stanovených v jej právnych predpisoch.
Zmluvná strana môže predovšetkým v rámci svojich právnych predpisov
vykonať možnosť udeliť, a to od prípadu k prípadu,
novej veľkej infraštruktúre na dopravu energetického tovaru výnimku
z pravidiel poskytnutia prístupu tretím stranám.
ČLÁNOK
218[32]
Vzťah
k Zmluve o Energetickom spoločenstve
1.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami
tejto kapitoly a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom
spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej
základe majú v rámci predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy
o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie
uplatniteľných na jej základe.
2.       Pri vykonávaní tejto kapitoly sa
uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v súlade
so Zmluvou o Energetickom spoločenstve, resp. ktoré budú založené na
uplatniteľných právnych predpisoch Únie. V prípade sporu v súvislosti
s touto kapitolou sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré
spĺňajú tieto kritériá, považovať za predpisy a iné akty
v súlade s touto kapitolou. Pri posudzovaní súladu právnych predpisov
alebo iných aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné
rozhodnutia prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
KAPITOLA 12
TRANSPARENTNOSŤ
ČLÁNOK
219
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.       pojem
„všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňa zákony, iné právne predpisy,
súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu
mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa
vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody. Tento pojem nezahŕňa opatrenia, ktoré sú určené
určitej konkrétnej osobe alebo skupine osôb.
2.       „zainteresovaná
osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba usadená na území
zmluvnej strany, na ktorú môže mať priamy vplyv určité všeobecne
záväzné opatrenie.
ČLÁNOK
220
Cieľ
Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže
mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi,
a zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre
hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov, ako aj efektívne
postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek právnej istoty a proporcionality.
ČLÁNOK
221
Uverejňovanie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všeobecne záväzné opatrenia:
a)       boli
urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak
je to uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli
zainteresované osoby oboznámiť;
b)      obsahovali
vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a
c)       aby
sa, s výnimkou riadne odôvodnených prípadov vrátane záležitostí
súvisiacich s bezpečnosťou alebo stavom núdze, v týchto
opatreniach stanovoval dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením
a nadobudnutím účinnosti.
2.       Každá zmluvná strana:
a)       sa
bude usilovať v dostatočnom časovom predstihu verejne
sprístupniť akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh
na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
b)      poskytne
zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto
návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento
účel a
c)       sa
bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby
predložili v súvislosti s takýmto návrhom.
ČLÁNOK
222
Miesta
na predkladanie otázok a kontaktné miesta
1.       V záujme uľahčenia
komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na
ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, určí každá zmluvná strana kontaktné miesto, ktoré bude
plniť funkciu koordinátora.
2.       Každá zmluvná strana zachová alebo
stanoví vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie
od akejkoľvek osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného alebo
platného všeobecne záväzného opatrenia a jeho uplatňovania. Žiadosti
o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktného miesta
zriadeného podľa odseku 1 alebo prípadne prostredníctvom akéhokoľvek
iného mechanizmu.
3.       Zmluvné strany uznávajú, že
akákoľvek odpoveď podľa odseku 2 nemusí byť konečná
ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v príslušných
zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.
4.       Na žiadosť jednej zo zmluvných
strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď
na otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia, resp.
akéhokoľvek návrhu na zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade
ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť
fungovanie hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane
bolo toto opatrenie vopred oznámené.
ČLÁNOK
223
Správa
všeobecne záväzných opatrení
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne,
nestranne a primerane.
2.       Na tento účel, ak sa v konkrétnych
prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby
druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:
a)       sa
bude snažiť zainteresovaným osobám, ktorých sa administratívne konanie
priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie
o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia
príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých
sporných otázok;
b)      poskytne
týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie
skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa
pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to
umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a
c)       zabezpečí,
aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa
v súlade s nimi.
ČLÁNOK
224
Preskúmanie
a odvolanie
1.       Každá zmluvná strana zriadi alebo
zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy na
účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj
nápravy administratívnych opatrení týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa
vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody. Tieto tribunály alebo postupy budú nestranné a nezávislé od
úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a osoby
zodpovedné za ne nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej
záležitosti.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto
postupov právo na:
a)       primeranú
možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
b)      rozhodnutie
založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to
právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom
administratívnym orgánom.
3.       Každá zmluvná strana s výhradou
odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku
zabezpečí, aby úrad alebo príslušný orgán takéto rozhodnutie vykonal
a aby sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné
administratívne opatrenie.
ČLÁNOK
225
Kvalita
v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
1.       Zmluvné strany sa dohodli na
spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti,
a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov,
pokiaľ ide o ich príslušné regulačné politiky a posúdenia
vplyvu regulačných opatrení.
2.       Zmluvné strany uznávajú význam zásad
riadnej administratívnej praxe[33],
a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore, a to aj
prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.
ČLÁNOK
226
Osobitné
pravidlá
Ustanovenia tejto kapitoly sa budú
uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o transparentnosti
stanovené v ďalších kapitolách hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
KAPITOLA
13
OBCHOD
A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
ČLÁNOK
227
Kontext
a ciele
1.       Zmluvné strany sa odvolávajú na
Agendu21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí
a rozvoji z roku1992, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce
(MOP) o základných princípoch a právach pri práci z roku1998,
johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja
z roku[34]2002,
ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej
a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku
2006 a deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú
globalizáciu z roku 2008. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok
podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu
cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha súčasnej
a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby
bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich
obchodného vzťahu.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja a uznávajú,
že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú
navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti.
Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom
a environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu
a trvalo udržateľnému rozvoju.
ČLÁNOK
228
Právo
na reguláciu a úrovne ochrany
1.       Zmluvné strany uznávajú právo každej
zmluvnej strany stanoviť vlastné politiky a priority, pokiaľ ide
o trvalo udržateľný rozvoj, ako aj vlastnú úroveň ochrany
v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo
náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade
so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo
dohôd, ako sa uvádzajú v článkoch 229 a 230 tejto dohody.
2.       V tomto kontexte sa každá zmluvná
strana bude usilovať zabezpečiť, aby jej právne predpisy a politiky
zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti
životného prostredia a práce, pričom sa bude snažiť tieto právne
predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené,
ďalej zlepšovať.
ČLÁNOK
229
Multilaterálne
pracovné normy a dohody
1.       Zmluvné strany uznávajú, že plná
a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú
hlavnými prvkami pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú
svoju pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom,
ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu
pre všetkých. V tejto súvislosti sa zaväzujú k prípadným
konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré
súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.
2.       Zmluvné strany sa v súlade
s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP
a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri
práci a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii prijatých na
86. zasadnutí Medzinárodnej konferencie práce v roku 1998, zaväzujú
dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj
prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané
základné normy v oblasti práce obsiahnuté v základných dohovoroch
MOP, a to predovšetkým:
a)       slobodu
združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
b)      odstránenie
všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
c)       účinné
zrušenie detskej práce a
d)      odstránenie
diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
3.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok v rámci právneho poriadku aj prakticky účinne
vykonávať základné, prioritné a iné dohovory MOP, ktoré ratifikovali
členské štáty a Gruzínsko.
4.       Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu
zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako
„aktuálne“. Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie
o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikačný
proces.
5.       Zmluvné strany uznávajú, že
porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za
legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna
výhoda, ako aj, že pracovné normy by sa nemali využívať
na protekcionistické účely v oblasti obchodu.
ČLÁNOK
230
Multilaterálna
správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia
1.       Zmluvné strany uznávajú hodnotu multilaterálnej
správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie
medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne
problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodnými
politikami a politikami v oblasti životného prostredia. V tejto
súvislosti sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci,
pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich
s obchodom, ako aj pokiaľ ide o iné environmentálne záležitosti
súvisiace s obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok účinne vykonávať v rámci právneho poriadku aj
prakticky multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých
sa zúčastňujú.
3.       Zmluvné strany si budú pravidelne
vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku,
pokiaľ ide ratifikáciu multilaterálnych dohôd v oblasti životného
prostredia alebo o zmeny takýchto dohôd.
4.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie
Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho
Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať, pokiaľ ide o rozvoj
budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy v rámci UNFCCC
a s ním súvisiacich dohôd a rozhodnutí.
5.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na
vykonávanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktorých
je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom,
ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi
zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.
ČLÁNOK
231
Obchod
a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj
záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju
v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru.
V súlade s tým zmluvné strany:
a)       uznávajú
prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca
znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity,
a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými
politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na strane
druhej;
b)      sa
budú usilovať uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym
tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj
prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;
c)       sa
budú usilovať uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu
a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne
relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia
z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky
efektívne výrobky a služby. To môže zahŕňať aj osvojenie si
príslušných technológií a podporu noriem, ktoré zodpovedajú
environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické
prekážky obchodu;
d)      sa
dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu
sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie,
vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy
zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy
spravodlivého a etického obchodovania a schémy environmentálnych
značiek;
e)       sa
dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to
aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov. V tejto
súvislosti zmluvné strany odkazujú na príslušné medzinárodne uznávané zásady
a usmernenia, ako sú napr. usmernenia Organizácie pre hospodársku
spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky.
ČLÁNOK
232
Biologická
diverzita
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania
biologickej diverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného
rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať a trvalo
udržateľne využívať biologickú diverzitu v súlade s Dohovorom
o biologickej diverzite a ďalšími príslušnými medzinárodnými
nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú.
2.       Na tento účel sa zmluvné strany
zaväzujú:
a)       podporovať
obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom
trvalo udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj
prispievať k zachovaniu biodiverzity;
b)      vymieňať
si informácie opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných
zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie
tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch
spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného
účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto
politík;
c)       podporovať
zaraďovanie príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom
obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín
(CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania
považujú za ohrozené a
d)      spolupracovať
na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať
zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity
v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to
aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené
prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu ekosystémov a odstraňovanie
alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj
neživých prírodných zdrojov, resp. ekosystémov.
ČLÁNOK
233
Trvalo
udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami
lesného hospodárstva
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má zabezpečenie zachovania lesných zdrojov a trvalo udržateľného
hospodárenia s nimi, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti
s dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych
cieľov zmluvných strán.
2.       Na tento účel sa zmluvné strany
zaväzujú:
a)       podporovať
obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov
obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými
v súlade s domácimi právnymi predpismi krajiny, kde boli
vyťažené, čo môže zahŕňať aj bilaterálne a multilaterálne
dohody na tento účel;
b)      vymieňať
si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov
z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo
udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch
spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;
c)       prijať
opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej
ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj
pokiaľ ide o tretie krajiny;
d)      vymieňať
si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva
a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom
dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia
vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne
vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;
e)       podporovať
zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru
o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich
živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa
z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
f)       spolupracovať
na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať
zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so
všetkými druhmi lesov.
ČLÁNOK
234
Obchod
s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na
dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo
udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam
podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:
a)       podporovať
najlepšie postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom
zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi
trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
b)      prijímať
účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných
činností;
c)       dodržiavať
dlhodobé opatrenia na ochranu a trvalo udržateľné využívanie morských
biologických zdrojov v zmysle ich vymedzenia v hlavných nástrojoch
OSN a FAO týkajúcich sa týchto otázok;
d)      podporovať
schémy koordinovaného zhromažďovania údajov a vedeckú spoluprácu
medzi sebou, a to s cieľom zlepšiť existujúce vedecké
poradenstvo v rámci riadenia rybárstva;
e)       čo
najširšie spolupracovať s príslušnými regionálnymi organizáciami pre
riadenie rybárstva, aj v rámci nich a
f)       spolupracovať
v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému
(ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom,
a to prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných
opatrení. Zmluvné strany okrem toho vykonajú politiky a prijmú opatrenia,
aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a svojich
trhov.
ČLÁNOK
235
Zachovanie
úrovne ochrany
1.       Zmluvné strany uznávajú, že je
nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany
zakotvenej v domácich environmentálnych a pracovnoprávnych
predpisoch.
2.       Zmluvná strana neupustí ani sa neodchýli
od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov, a ani
neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo
usadzovanie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu,
pokiaľ ide o investície alebo investora na jej území.
3.       Zmluvná strana neupustí od
účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych
predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného
konania alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.
ČLÁNOK
236
Vedecké
informácie
Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní
opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok,
ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné
vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy,
usmernenia alebo odporúčania, ak existujú. V tejto súvislosti môžu
zmluvné strany využívať aj zásadu predbežnej opatrnosti.
ČLÁNOK
237
Transparentnosť
Každá zmluvná strana v súlade s domácimi
právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa
akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo
pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície,
pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým
oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným
oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi.
ČLÁNOK
238
Preskúmanie
vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na
trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných
participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií
vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu
na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
ČLÁNOK
239
Spolupráca
v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch
politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri
dosahovaní cieľov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:
a)       aspekty
obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou
životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné
fóra, ako je napr. WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne
dohody v oblasti životného prostredia;
b)      metodika
a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo
udržateľný rozvoj obchodu;
c)       vplyv
pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na
obchod, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na
pracovné a environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík
v pracovnej a environmentálnej oblasti;
d)      pozitívne
a negatívne vplyvy hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy
posilniť, zabrániť im, resp. ich znížiť, a to pri
zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré
vykonala niektorá zo zmluvných strán, resp. obe zmluvné strany;
e)       výmeny
informácií a najlepších postupov v oblasti podpory ratifikácie
a účinného vykonávania základných, prioritných a iných
aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti
životného prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;
f)       podpora
súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania
značiek vrátane environmentálnych značiek;
g)      podpora
sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na
zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách,
ako aj na ich vykonávanie a šírenie;
h)      aspekty
programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi
obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia
trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja
ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany
a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;
i)       aspekty
multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom
vrátane colnej spolupráce;
j)       aspekty
súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy
súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií
a energetickej efektívnosti;
k)      opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej
diverzity a jej trvalo udržateľného využívania;
l)       opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania a trvalo
udržateľného hospodárenia s lesnými zdrojmi, s cieľom tak
zmenšiť tlaky vedúce k odlesňovaniu, a to aj pokiaľ
ide o nezákonnú ťažbu dreva a
m)     opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo
udržateľných rybárskych postupov a trvalo udržateľného
hospodárenia s rybárskymi výrobkami.
ČLÁNOK
240
Inštitucionálny
rámec a monitorovacie mechanizmy
1.       Každá zmluvná strana určí
v rámci svojich orgánov verejnej správy kontaktné miesto, ktorý bude
slúžiť pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.
2.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správy o svojej
činnosti Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody. Tento podvýbor bude pozostávať
z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.
3.       Zasadnutie uvedeného podvýboru sa
uskutoční v priebehu prvého roka po dni nadobudnutia platnosti tejto
dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať
dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly, ako aj nad činnosťami
uskutočňovanými v rámci spolupráce podľa článku 239
tejto dohody. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Každá zmluvná zvolá novovytvorenú
domácu poradnú skupinu či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj,
resp. osloví so žiadosťou o konzultácie takúto skupinu či
skupiny, ktoré existujú, ktorých úlohou je či bude poskytovať
poradenstvo v súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly. Takáto skupina
či skupiny môžu predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce
sa vykonávania tejto kapitoly, a to aj na vlastný podnet.
5.       Uvedená domáca poradná skupina
či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj budú pozostávať
z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť,
a to pri vyváženom zastúpení zainteresovaných strán z hospodárskej,
sociálnej a environmentálnej oblasti, ako sú okrem iného organizácie
zamestnávateľov a zamestnancov, mimovládne organizácie, ako aj
ďalšie relevantné zainteresované strany.
ČLÁNOK
241
Spoločné
fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou
1.       Zmluvné strany zriadia spoločné
fórum pre dialóg s organizáciami občianskej spoločnosti
usadenými na ich území, a to pri účasti členov ich domácej
poradnej skupiny či poradných skupín, ako aj širokej verejnosti; na
účely uskutočňovania dialógu o aspektoch tejto dohody
súvisiacich s trvalo udržateľným rozvojom. Zmluvné strany podporujú
vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií
zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy,
podnikateľské skupiny, ako aj iné prípadné relevantné zainteresované
strany.
2.       Spoločné fórum pre dialóg
s občianskou spoločnosťou sa bude schádzať raz
ročne, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú
na fungovaní spoločného fóra pre dialóg s občianskou
spoločnosťou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto
dohody.
3.       Zmluvné strany budú spoločnému
fóru pre dialóg s občianskou spoločnosťou predkladať
aktualizované informácie o vykonávaní tejto kapitoly. Názory a stanoviská
spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou
sa budú predkladať zmluvným stranám a takisto sa aj verejne
sprístupnia.
ČLÁNOK
242
Vládne
konzultácie
1.       Vo všetkých záležitostiach
vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine
postupy stanovené podľa tohto článku a článku 243 tejto
dohody.
2.       Zmluvná strana môže požiadať
o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek
záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom
predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany.
V tejto žiadosti sa musí predmetná záležitosť podať jasne,
pričom sa musí uviesť, o aký problém ide, ako aj predložiť
krátke zhrnutie nárokov podľa tejto kapitoly. Konzultácie sa začnú
bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť
o konzultácie.
3.       Zmluvné strany vyvinú čo
najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne
uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP,
resp. príslušných multilaterálnych environmentálnych organizácií alebo
subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť
medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých
prípadoch môžu zmluvné strany požiadať o vydanie stanoviska tieto
organizácie alebo subjekty, resp. akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré
považujú za vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.
4.       Ak sa zmluvná strana domnieva, že je
potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná
strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany
požiadať o zvolanie zasadnutia Podvýboru pre obchod a trvalo
udržateľný rozvoj na účely prerokovania predmetnej záležitosti.
Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadne bezodkladne
a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení
predmetnej záležitosti.
5.       Tento podvýbor môže v prípade
potreby požiadať o poskytnutie poradenstva domácu poradnú skupinu
či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp. oboch zmluvných
strán, ako aj o inú odbornú pomoc.
6.       Akékoľvek riešenie, ku ktorému
konzultujúce zmluvné strany v predmetnej záležitosti dospejú, sa verejne
sprístupní.
ČLÁNOK
243
Skupina
expertov
1.       Každá zmluvná strana môže 90 dní po
predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 242 ods. 2
tejto dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov
na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo
počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie.
2.       Pokiaľ sa v tomto
článku neustanovuje inak, použijú sa ustanovenia pododdielu 1
(Rozhodcovské konanie) a pododdielu 3 (Spoločné ustanovenia) oddielu
3 (Postupy urovnávania sporov) a článku 270 kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody,
ako aj procesné pravidlá stanovené v prílohe XXI k tejto dohode
a kódex správania pre rozhodcov a mediátorov („kódex správania“)
uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
3.       Podvýbor pre obchod a trvalo
udržateľný rozvoj na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto
dohody ustanoví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné
zasadať v skupine expertov. Každá zmluvná strana navrhne aspoň
päť osôb, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Zmluvné strany tiež
vyberú aspoň päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej
z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu skupiny expertov.
Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zabezpečí, aby
bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
4.       Do zoznamu uvedeného v odseku 3
tohto článku sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné
znalosti v otázkach práva či v otázkach práce a životného
prostredia upravených v tejto kapitole, resp. v rámci riešenia sporov
vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby budú nezávislé,
pričom predmetnú funkciu budú vykonávať osobne a nebudú
prijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou
záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády a ani nebudú spojení
s vládou žiadnej zo zmluvných strán; ďalej budú dodržiavať
prílohu XXI k tejto dohode.
5.       Na účely záležitostí
vyplývajúcich z tejto kapitoly sa bude skupina expertov skladať
z expertov zo zoznamu podľa odseku 3 tohto článku v súlade
s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 procesných pravidiel
stanovených v prílohe XX tejto dohody.
6.       Skupina expertov môže požiadať
o poskytnutie informácií a poradenstva domácu poradnú skupinu či
poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp. z akéhokoľvek
zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa
dodržiavania multilaterálnych dohôd uvedených v článkoch 229 a 230
tejto dohody by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie
a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe
multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia.
7.       Skupina expertov predloží svoju
správu zmluvným stranám v súlade s príslušnými postupmi stanovenými
v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody, pričom táto správa bude
obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení
a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní skupiny
expertov. Zmluvné strany správu verejne sprístupnia do 15 dní od predloženia
správy.
8.       Zmluvné strany prerokujú náležité
opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, pričom zohľadnia správu
a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje
svoju poradnú skupinu či poradné skupiny a druhú zmluvnú stranu
o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú
vykonať, najneskôr do troch mesiacov po zverejnení správy. Podvýbor pre
obchod a trvalo udržateľný rozvoj monitoruje opatrenia prijaté
v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov.
Pripomienky môžu Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj
predkladať poradné orgány aj spoločné fórum pre dialóg s občianskou
spoločnosťou.
KAPITOLA
14
UROVNÁVANIE
SPOROV
ODDIEL
1
CIEĽ
A ROZSAH PÔSOBNOSTI
ČLÁNOK
244
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť
účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom
medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody,
a na ich urovnávanie, a to v záujme dosiahnutia, ak je to možné,
obojstranne prijateľného riešenia.
ČLÁNOK
245
Rozsah
pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto
kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti
s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ODDIEL
2
KONZULTÁCIE
A MEDIÁCIA
ČLÁNOK
246
Konzultácie
1.       Zmluvné strany sa budú usilovať
vyriešiť akékoľvek spory uvedené v článku 245 tejto dohody
tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo
najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.
2.       Zmluvná strana požiada o konzultácie
písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane, v ktorej
uvedie dôvody svojej žiadosti, ako aj sporné opatrenie a tie ustanovenia
uvedené v článku 245 tejto dohody, ktoré pokladá za
uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody.
3.       Konzultácie sa uskutočnia do 30
dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území
strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú
inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa
doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany
dohodnú na ich pokračovaní. Konzultácie a najmä všetky informácie
predložené zmluvnými stranami a ich stanoviská sú dôverné a nie sú
nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek
ďalších konaní.
4.       Konzultácie o naliehavých
záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo
sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa
doručenia žiadosti požiadanej zmluvnej strane a považujú sa za
ukončené do týchto 15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5.       Ak zmluvná strana, ktorej je
žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do
desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie
neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3, resp. v odseku
4 tohto článku, alebo ak sa zmluvné strany dohodli, že neuskutočnia
konzultácie, resp. ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo
k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie,
môže požiadať o uplatnenie článku 248 tejto dohody.
6.       Každá zmluvná strana je počas
konzultácií povinná predložiť faktické informácie dostatočné na to,
aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo
ovplyvniť fungovanie a uplatňovanie tejto dohody.
7.       Ak ide o konzultácie týkajúce sa
dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných
strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie medzi zmluvnými stranami, konzultácie sa uskutočnia do troch dní
odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní
odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné
strany dohodnú na ich pokračovaní.
ČLÁNOK
247
Mediácia
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže
požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania
podľa prílohy XIX k tejto dohode v súvislosti s akýmkoľvek
opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na jej obchodné záujmy.
ODDIEL
3
POSTUPY
UROVNÁVANIA SPOROV
PODODDIEL
1
ROZHODCOVSKÉ
KONANIE
ČLÁNOK
248
Začatie
rozhodcovského konania
1.       Ak sa zmluvným stranám nepodarí
vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 246 tejto
dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať
o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto
článkom.
2.       Žiadosť o zriadenie
rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane, a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti
uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je toto opatrenie v rozpore
s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to
spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
ČLÁNOK
249
Zriadenie
rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál sa skladá
z troch rozhodcov.
2.       Zmluvné strany na základe žiadosti
o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane promptne
uskutočnia konzultácie a pokúsia sa dosiahnuť dohodu o zložení
rozhodcovského tribunálu. Bez ohľadu na odseky 3 a 4 tohto
článku môžu zmluvné strany kedykoľvek pred zriadením rozhodcovského
tribunálu rozhodnúť o jeho zložení tak, že sa na jeho zložení
navzájom dohodnú.
3.       Každá zo zmluvných strán môže
požadovať, aby sa uplatnil postup na vytvorenie rozhodcovského tribunálu
stanovený v tomto odseku po piatich dňoch od žiadosti o jeho
zriadenie, ak sa zloženie rozhodcovského tribunálu nepodarilo stanoviť
dohodou. Každá zmluvná strana môže vybrať rozhodcu zo zoznamu zostaveného
podľa článku 268 tejto dohody do desiatich dní od žiadosti o uplatnenie
postupu podľa tohto článku. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán,
rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré
uskutoční predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo
ich zástupcovia, a to z pododdielu tejto druhej zmluvnej strany
tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268
tejto dohody. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa
na predsedovi rozhodcovského tribunálu, tento predseda alebo spolupredsedovia
budú na žiadosť niektorej zo zmluvných strán vybraní žrebovaním, ktoré
uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
alebo jeho zástupca, a to z pododdielu predsedov tvoriaceho
súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody.
4.       V prípade výberu jedného alebo
viacerých rozhodcov žrebovaním sa žrebovanie uskutoční
do piatich dní od žiadosti o výber žrebovaním podľa odseku
3.
5.       Za dátum zriadenia rozhodcovského
tribunálu sa považuje dátum, keď v súlade s procesnými
pravidlami uvedenými v prílohe XX k tejto dohode posledný z troch
vybraných rozhodcov súhlasil so svojím výberom.
6.       V prípade, že v čase predloženia
žiadosti podľa odseku 3 nebudú existovať žiadne zoznamy podľa
článku 268 tejto dohody, resp. nebudú obsahovať dostatok mien,
rozhodcovia sa vyberú žrebovaním. Výber žrebovaním sa uskutoční spomedzi
osôb, ktoré boli formálne navrhnuté každou zo zmluvných strán; ak niektorá zo
zmluvných strán nenavrhla žiadnych rozhodcov, výber žrebovaním sa
uskutoční spomedzi osôb, navrhnutých druhou zmluvnou stranou.
7.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak,
pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky
súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za
naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy
zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby
takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, uplatní sa, a to bez
možnosti využitia prvej vety odseku 2, postup výberu žrebovaním podľa
odseku 3 tohto článku, pričom lehota podľa odseku 4 tohto
článku bude dva dni.
ČLÁNOK
250
Predbežné
nálezy o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada,
rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia
predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.
ČLÁNOK
251
Správa
rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným
stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť
príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení
a odporúčaní, a to najneskôr do90 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno
dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne
písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4 tejto dohody,
a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia
predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť
za žiadnych okolností oznámená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa sa nezverejňuje.
2.       Ktorákoľvek zmluvná strana môže
rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie
konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej
oznámenia.
3.       V naliehavých prípadoch vrátane tých,
ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo
služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoju
predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, avšak
v žiadnom prípade nie neskôr ako 60 dní odo dňa svojho zriadenia.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť
písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy
v lehote 7 dní odo dňa jej oznámenia.
4.       Po zvážení písomných pripomienok
zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť
svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré
bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného nálezu tribunálu
obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného
preskúmania a jasné odpovede na otázky a poznámky oboch zmluvných
strán.
5.       Pokiaľ ide o spor týkajúci
sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo
zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými
stranami, bude predbežná správa oznámená 20 dni po zriadení rozhodcovského
tribunálu, a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 tohto článku sa
musia predložiť do piatich dní od oznámenia písomnej predbežnej správy.
Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie
je potrebná.
ČLÁNOK
252
Zmierovacie
konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými
otázkami
1.       V prípade, že ide o spor
týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý
niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného
alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo
elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi
zmluvnými stranami, môže každá zo zmluvných strán od predsedu
rozhodcovského tribunálu požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek
otázke súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti
určenej rozhodcovskému tribunálu.
2.       Zmierovateľ sa bude
usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe
na vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa nepodarí
zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá odporúčanie, ako by
sa spor mal vyriešiť, resp. aký postup by sa mal uplatniť na jeho
vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré sa musia
dodržať s účinnosťou odo dňa, ktorý sám určí, až
do vyriešenia sporu.
3.       Zmluvné strany, ako aj subjekty,
ktoré patria pod ich kontrolu alebo do ich jurisdikcie, sú povinné riadiť
sa odporúčaniami predloženými podľa odseku 2 tohto článku
v súvislosti s podmienkami počas obdobia troch mesiacov po
zmierovateľovom rozhodnutí, resp. až pokým sa spor nevyrieši, podľa
toho, čo nastane skôr.
4.       Zmierovateľ je povinný
dodržiavať kódex správania uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
ČLÁNOK
253
Oznámenie
nálezu rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál oznámi svoj
záverečný nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody do
120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že
túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom
bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu a uvedie dôvody omeškania a deň
predpokladaného oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu. Nález by nemal
byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 150 dní odo dňa
zriadenia rozhodcovského tribunálu.
2.       V naliehavých prípadoch vrátane tých,
ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo
služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoj nález
v lehote 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Nález by nemal byť za
žiadnych okolností oznámený neskôr ako 75 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu.
3.       V prípade, že ide o spor
týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý
niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými
stranami, rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález do 40 dní odo dňa svojho
zriadenia.
PODODDIEL
2
SPLNENIE
NÁLEZU
ČLÁNOK
254
Splnenie
nálezu rozhodcovského tribunálu
Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby
v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu.
ČLÁNOK
255
Primeraná
lehota na splnenie nálezu
1.       Ak nie je možné nález splniť
okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke
lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana,
voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr 30 dní odo
dňa doručenia oznámenia o náleze rozhodcovského tribunálu
zmluvným stranám, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody lehotu, o ktorej sa
domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie nálezu (ďalej len
„primeraná lehota“).
2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na
primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca
sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa
odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť
smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej
lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Pôvodný rozhodcovský
tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 20 dní odo dňa predloženia
žiadosti.
3.       Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú
stranu o pokroku pri plnení nálezu rozhodcovského tribunálu, aspoň 30
dní pred uplynutím primeranej lehoty.
4.       Primeranú lehotu možno
predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
ČLÁNOK
256
Preskúmanie
opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.       Pred uplynutím primeranej lehoty
oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala,
sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.
2.       V prípade, že sa medzi zmluvnými
stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek
opatrenia prijatého na splnenie nálezu a oznámeného podľa odseku 1,
s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody,
sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný
rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V takejto
žiadosti sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je predmetné opatrenie
v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto
dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo
dňa predloženia žiadosti.
ČLÁNOK
257
Dočasné
prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.       Ak zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie
splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty,
resp. ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté
na splnenie nálezu, alebo, že opatrenie oznámené podľa článku 256
ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné so záväzkami tejto
zmluvnej strany uvedenými v článku 245 tejto dohody, musí táto
zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, a to
na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou, predložiť
ponuku na dočasnú kompenzáciu.
2.       Ak sa sťažujúca zmluvná strana
rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú
kompenzáciu podľa odseku 1 tohto článku, resp. takáto žiadosť
bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od
skončenia primeranej lehoty alebo od oznámenia nálezu rozhodcovského
tribunálu podľa článku 256 tejto dohody o tom, že neexistuje
žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, resp. že prijaté opatrenie nie je
v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku
245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe
oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala,
a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody pozastaviť plnenie záväzkov
vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku
245 tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku
tohto porušovania. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia
plnenia záväzkov. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie
kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia
zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ
zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala
o rozhodcovské konanie podľa odseku 4 tohto článku.
3.       Pri pozastavení plnenia záväzkov
sťažujúca sa zmluvná strana môže rozhodnúť zvýšiť svoje colné
sadzby na úroveň uplatňovanú v prípade iných členov WTO na
objem obchodu, ktorý sa určí takým spôsobom, aby sa objem obchodu
vynásobený zvýšením colných sadzieb rovnal hodnote zrušenia alebo zníženia
výhod v dôsledku tohto porušovania.
4.       Ak sa zmluvná strana, voči
ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie
je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne
požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie nálezu v tejto
veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pred uplynutím lehoty
desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál
oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu svoj nález vo veci úrovne pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní
odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie
pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoj nález, a akékoľvek
pozastavenie musí byť v súlade s nálezom rozhodcovského
tribunálu.
5.       Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie
predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a nepoužijú sa
potom, čo:
a)       zmluvné
strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 262 tejto
dohody alebo
b)      zmluvné
strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť
smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody
zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245
tejto dohody alebo
c)       akékoľvek
opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku
381 tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa článku
256 ods. 2 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými
ustanoveniami.
ČLÁNOK
258
Prostriedky
nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými
otázkami
1.       V prípade, že ide o spor
týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý
niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými
stranami, použijú sa ustanovenia tohto článku o prostriedkoch nápravy.
2.       Odchylne od ustanovení článkov
255, 256, a 257 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená
pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo
poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá nezabezpečila splnenie
nálezu do15 dní od jeho vydania. Toto pozastavenie môže byť prijaté
s okamžitou platnosťou. Môže trvať až dovtedy, kým zmluvná
strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nezabezpečí splnenie
nálezu tribunálu.
3.       V prípade, že zmluvná strana,
voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje existenciu
nesplnenia nálezu, resp. má námietky voči úrovni pozastavenia alebo miere
nesplnenia rozhodnutia, môže dať návrh na začatie konania podľa
článkov 257 ods. 4 a 259 tejto dohody, ktorý sa musí urýchlene
preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť
alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci;
počas trvania predmetného konania môže pozastavenie zachovať.
ČLÁNOK
259
Preskúmanie
opatrenia na splnenie nálezu, 
ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných prostriedkov nápravy v prípade
nesplnenia nálezu
1.       Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody, opatrenie, ktoré bolo prijaté na splnenie nálezu
rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav, resp. po prípadnom uplatnení
dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto
článku ukončí sťažujúca sa zmluvná strana pozastavenie úľav
do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch, keď bola
uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov podľa
odseku 2 tohto článku, môže zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto
dočasnej kompenzácie do 30 dní od oznámenia, že splnila nález
rozhodcovského tribunálu.
2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na
tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala,
oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami
uvedenými v článku 245 tejto dohody do 30 dní odo dňa
doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada
pôvodný rozhodcovský tribunál o nález v tejto záležitosti. Táto
žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Nález rozhodcovského tribunálu
sa oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak
rozhodcovský tribunál dospeje k nálezu, že opatrenie prijaté na splnenie
nálezu je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 245
tejto dohody, pozastavenie plnenia záväzkov, resp. prípadné uplatňovanie
kompenzácie sa ukončí. V príslušných prípadoch sťažujúca sa
zmluvná strana upraví úroveň pozastavenia úľav tak, aby sa dosiahol
súlad s nálezom rozhodcovského tribunálu.
ČLÁNOK
260
Zoznam
rozhodcov
Ak v rámci rozhodcovského konania
podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho
členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie, resp. ich je
nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania
uvedeného v prílohe XXI k tejto dohode, použije sa postup stanovený
v článku 249 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu
rozhodcovského tribunálu možno predĺžiť o 20 dní, s výnimkou
naliehavých sporov podľa článku 249 ods. 7, v prípade ktorých
možno lehotu predĺžiť o päť dní.
PODODDIEL
3
SPOLOČNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
261
Pozastavenie
a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu
Rozhodcovský tribunál na základe písomnej
žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na
obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12
mesiacov. Svoju činnosť obnoví pred koncom tohto obdobia na základe
písomnej žiadosti oboch zmluvných strán, resp. na konci tohto obdobia na
základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana
zodpovedajúcim spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu alebo
spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody a druhú zmluvnú stranu. Ak
zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského
tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie
pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 269 tejto
dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského
tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.
ČLÁNOK
262
Vzájomne
dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek
dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Každé
takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a prípadne
predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo
schválené podľa príslušných domácich postupov zmluvných strán, uvedie sa
táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa
pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie, resp. ak bolo oznámené
ukončenie všetkých takýchto domácich postupov, postup urovnania sporu sa
ukončí.
ČLÁNOK
263
Procesné
pravidlá
1.       Na postupy urovnávania sporov
podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v prílohe
XX k tejto dohode a kódex správania stanovený v prílohe XXI
k tejto dohode.
2.       Pojednávania rozhodcovského tribunálu
sú verejné, pokiaľ sa v procesných pravidlách neustanovuje inak.
ČLÁNOK
264
Informácie
a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť
niektorej zo zmluvných strán alebo na vlastný podnet získať informácie,
ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to
z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na
spore. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak
to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto
expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území
niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných
pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.
Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť
obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.
ČLÁNOK
265
Pravidlá
výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia
uvedené v článku 245 tejto dohody v súlade s obyčajovými
výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú
uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969.
Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené
v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom
WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu
rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto
dohode.
ČLÁNOK
266
Rozhodnutia
a nálezy rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál vynaloží
maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však
k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej
veci sa prijme väčšinou hlasov. Rokovania výboru budú dôverné a nesúhlasné
stanoviská rozhodcov sa nezverejnia.
2.       Zmluvné strany prijmú nálezy
rozhodcovského tribunálu bez akýchkoľvek podmienok. Tieto nálezy nebudú
zakladať žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám.
Nálezy budú obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť
príslušných ustanovení uvedených v článku 245 tejto dohody, a základné
odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody sprístupní nálezy rozhodcovského tribunálu verejnosti
v celom rozsahu do desiatich dní od ich oznámenia, s výnimkou
prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom
zabezpečiť dôvernosť informácií, ktoré zmluvná strana, ktorá ich
poskytla, označila za dôverné na základe svojich právnych predpisov.
ČLÁNOK
267
Predloženie
veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1.       Postupy stanovené v tomto
článku sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania
ustanovenia tejto dohody, ktorým sa niektorej zmluvnej strane ukladá
určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu Únie.
2.       V prípade, že v rámci sporu
vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu
Únie uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne,
ale požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom
prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia
rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho
dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre
rozhodcovský tribunál záväzné.
ODDIEL
4
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
268
Zoznam
rozhodcov
1.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví
zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať
funkciu rozhodcov. Tento zoznam bude mat tri pododdiely: každá zmluvná strana
bude mať jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu bude
obsahovať zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich
a ktoré môžu plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý
pododdiel zoznamu bude obsahovať najmenej päť osôb. Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu zabezpečí, aby bol zoznam
vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2.       Rozhodcovia musia mať osobitné
znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu.
Rozhodcovia budú nezávislí, budú vykonávať túto funkciu osobne, nebudú
prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nebudú spojení
s vládou žiadnej zo zmluvných strán a budú konať v súlade
s kódexom správania stanoveným v prílohe XXI k tejto dohode.
3.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu môže zostaviť dodatočné zoznamy 12 osôb, ktoré
majú znalosti a skúsenosti v osobitných oblastiach upravených touto
dohodou. Na základe dohody zmluvných strán budú tieto dodatočné zoznamy
použité na vytvorenie rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom
stanoveným v článku 249 tejto dohody.
ČLÁNOK
269
Vzťah
k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
1.       Odvolaním sa na ustanovenia tejto
kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci
WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.
2.       Ak však zmluvná strana v súvislosti
s určitým konkrétnym opatrením podala návrh na začatie konania
o urovnaní sporu, či už podľa tejto kapitoly alebo podľa
dohody o WTO, nesmie podať návrh na začatie konania o urovnaní
sporu týkajúci sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neuzavrie
prvé konanie. Zmluvné strany sa okrem toho nebudú usilovať o riešenie
záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody aj dohody WTO, na oboch
fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu
zmluvné strany použijú na urovnanie sporu zvolené fórum, čím vylúčia
fórum iné, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných
alebo jurisdikčných dôvodov nedokáže dospieť k zisteniam
týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia predmetného záväzku.
3.       Na účely odseku 2 sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       konania
o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté
od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie
rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách
a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutého v prílohe 2 k dohode
o WTO a pokladajú sa za ukončené, keď v zmysle
článku 16 a článku 17.14 uvedeného dohovoru orgán WTO na
urovnávanie sporov prijme správu tribunálu, a prípadne správu odvolacieho
orgánu a
b)      konania
o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od
momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského
tribunálu podľa článku 248 tejto dohody a pokladajú sa za
ukončené, keď rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález podľa
článku 253 tejto dohody zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4
tejto dohody.
4.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré
schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno
odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení
plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.
ČLÁNOK
270
Lehoty
1.       Všetky lehoty uvedené v tejto
kapitole vrátane lehôt, ktoré má rozhodcovský tribunál na oznámenie svojho
nálezu, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa
nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ
nie je stanovené inak.
2.       Všetky lehoty uvedené v tejto
kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán
zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám
kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt stanovených
v tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu.
KAPITOLA
15
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA O APROXIMÁCII PODĽA HLAVY IV
ČLÁNOK
271
Pokrok
v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.       Na účely uľahčenia
posudzovania aproximácie právneho poriadku Gruzínska s predpismi Únie
v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) podľa článku 419 tejto dohody, budú
zmluvné strany pravidelne a najmenej raz ročne, rokovať o pokroku
v rámci aproximácie v súlade s lehotami stanovenými v kapitolách 3,
4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, a to v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, resp.
v rámci niektorého z podvýborov zriadeného na základe tejto dohody.
2.       Na žiadosť Únie a na
účely uvedených rokovaní predloží Gruzínsko Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu, resp. niektorému z podvýborov, písomnú informáciu
o pokroku v rámci aproximácie a o účinnom vykonaní
a presadzovaní domácich právnych predpisov v súvislosti s príslušnými
kapitolami hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody.
3.       Gruzínsko bude informovať Úniu,
keď bude podľa jeho názoru zavŕšený proces aproximácie stanovený
v kapitolách uvedených v odseku1.
ČLÁNOK
272
Zrušenie
domácich právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade
Gruzínsko v rámci aproximácie zruší
ustanovenia domácich právnych predpisov alebo odstráni administratívne postupy,
ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné
ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, resp. s jeho domácim právom, zodpovedajúcim spôsobom
aproximovaným s právom Únie.
ČLÁNOK
273
Posudzovanie
aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.       Posudzovanie aproximácie s predpismi
Únie uvedenými v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody sa začne po tom, ako Gruzínsko informuje Úniu podľa
článku 271 ods. 3 tejto dohody, ak sa v kapitolách 4 a 8 hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) neustanovuje inak.
2.       Únia posúdi, či boli právne
predpisy Gruzínska aproximované s právom Únie a či sú
účinne vykonané a presadzované. Gruzínsko predloží Únii všetky
informácie, ktoré sú potrebné na účely umožnenia takéhoto posúdenia,
a to v jazyku, ktorý sa vzájomne dohodne.
3.       V rámci posudzovania zo strany Únie
podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia a fungovanie príslušnej
infraštruktúry, subjektov a postupov v Gruzínsku, ktoré sú potrebné
na účinné vykonanie a presadzovanie právnych predpisov Gruzínska.
4.       V rámci posudzovania zo strany Únie
podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia domácich právnych predpisov
alebo administratívnych postupov, ktoré nie sú v súlade s právom
Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody, resp. s domácim právom,
zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.
5.       Pokiaľ nie je stanovené inak,
Únia bude informovať Gruzínsko o výsledkoch ňou
uskutočneného posudzovania v lehote, ktorá sa určí v súlade
s článkom 276 ods. 1 tejto dohody. Pokiaľ nie je stanovené inak,
zmluvné strany môžu prerokovať posudzovanie v rámci Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody, resp. v rámci jeho príslušných podvýborov,
a to v súlade s článkom 419 ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
274
Vývoj
relevantný v súvislosti s aproximáciou
1.       Gruzínsko zabezpečí účinné
vykonávanie domácich právnych predpisov aproximovaných podľa hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a prijme
všetky opatrenia potrebné na to, aby zohľadnilo vývoj práva Únie v rámci
svojich domácich právnych predpisov v súlade s článkom 418 tejto
dohody.
2.       Únia bude Gruzínsko informovať
o všetkých konečných návrhoch Komisie, ktorých cieľom je
prijatie alebo zmena práva Únie s relevantnosťou pre aproximačné
záväzky vyplývajúce Moldavskej republike z hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.       Gruzínsko bude informovať Úniu
o opatreniach vrátane návrhoch právnych predpisov a administratívnych
postupov, ktoré by mohli mať vplyv na plnenie jeho záväzkov z hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.       Zmluvné strany na požiadanie
prerokujú vplyv akýchkoľvek návrhov alebo opatrení uvedených v odsekoch
2 a 3 tohto článku na právne predpisy Gruzínska, resp. na plnenie
záväzkov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody.
5.       Ak Gruzínsko po uskutočnení
posúdenia podľa článku 273 tejto dohody upraví svoje domáce
právne predpisy v záujme zohľadnenia zmien v rámci aproximácie
v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody, Únia uskutoční nové posúdenie
podľa článku 273 tejto dohody. Ak Gruzínsko prijme akékoľvek ďalšie
opatrenie, ktoré by mohlo mať účinok na vykonávanie a presadzovanie
aproximovaných domácich právnych predpisov, Únia môže uskutočniť nové
posúdenie podľa článku 273 tejto dohody.
6.       Ak si to budú vyžadovať
okolnosti, je možno konkrétne výhody, ktoré poskytla Únia na základe
hodnotenia, že právne predpisy Gruzínska sú aproximované s právom Únie,
ako aj účinne vykonané a presadzované, dočasne v súlade
s odsekom 8 pozastaviť, ak Gruzínsko neuskutočnilo aproximáciu
svojich domácich právnych predpisov s cieľom zohľadniť
zmeny v rámci hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody týkajúce sa aproximácie, ak z posúdenia uvedeného v odseku
5 vyplynie, že právne predpisy Moldavskej republiky prestali byť
aproximované s právom Únie, resp. ak Rada pre pridruženie neprijme
rozhodnutie, ktorým sa uvedie do súladu hlava IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody s vývojom práva Únie.
7.       Ak bude mať Únia v úmysle
uplatniť takéto pozastavenie, bezodkladne to oznámi Gruzínsku. Gruzínsko
môže predmetnú záležitosť predložiť Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody,
a to do troch mesiacov od oznámenia, a s písomným uvedením
dôvodov. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu predmetnú vec
prerokuje do troch mesiacoch, odkedy mu bola predložená. Pokiaľ predmetná
záležitosť nebola predložená Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu, resp. tento výbor nie je schopný túto záležitosť
vyriešiť do troch mesiacov od jej predloženia, Únia môže pozastavenie
výhod uskutočniť. Pozastavenie výhod sa bezodkladne zruší, ak Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu následne predmetnú
záležitosť vyrieši.
ČLÁNOK
275
Výmena
informácií
Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou
podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených
článkom 222 ods. 1 tejto dohody.
ČLÁNOK
276
Všeobecné
ustanovenie
1.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
prijme postupy na uľahčenie posudzovania aproximácie a zabezpečenie
účinnej výmeny informácií v súvislosti s aproximáciou vrátane
časových rámcov pre posudzovanie, a to aj pokiaľ ide o formu,
obsah a jazyk na účely výmeny informácií.
2.       Akýkoľvek odkaz na určitý
akt Únie v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody sa vzťahuje aj na opatrenia, ktorými bol tento akt zmenený,
doplnený a nahradený, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie
pred 29.novembrom2013.
3.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami
tejto kapitoly a ustanoveniami kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody majú
prednosť ustanovenia kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.       Na uplatňovanie nárokov z dôvodu
porušenia ustanovení tejto kapitoly sa kapitola 14 (Urovnávanie sporov)
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody
nepoužije.
HLAVA V
HOSPODÁRSKA
SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
HOSPODÁRSKY
DIALÓG
ČLÁNOK
277
1.       Európska únia
a Gruzínsko napomôžu hospodárske reformy tak, že zlepšia vzájomné
pochopenie zásadných prvkov ich ekonomík a vytváranie a vykonávanie
hospodárskych politík.
2.       Gruzínsko sa bude usilovať
o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú
aproximáciu svojich hospodárskych a finančných predpisov s hospodárskymi
a finančnými predpismi EÚ, a to pri zabezpečení zdravých
makroekonomických politík.
ČLÁNOK
278
Zmluvné strany sa dohodli, že na tento
účel budú viesť pravidelný hospodársky dialóg zameraný na:
a)       výmenu
informácií o makroekonomických trendoch a politikách, ako aj o štrukturálnych
reformách a stratégiách hospodárskeho rozvoja;
b)      výmenu
odborných znalostí a najlepších postupov v takých oblastiach, ako sú
verejné financie, rámce menovej politiky a politiky výmenných kurzov,
politika týkajúca sa finančného sektor a hospodárska štatistika;
c)       výmenou
informácií a skúseností v oblasti regionálnej hospodárskej integrácie
vrátane fungovania Európskej hospodárskej a menovej únie;
d)      preskúmanie
stavu bilaterálnej spolupráce v hospodárskej, finančnej a štatistickej
oblasti.
KAPITOLA
2
RIADENIE
VEREJNÝCH FINANCIÍ A FINANČNÁ KONTROLA
ČLÁNOK
279
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti
vnútornej kontroly verejných financií a externého auditu s týmto
cieľom:
a)       ďalší
rozvoj a vykonávanie systému vnútornej kontroly verejných financií na
základe zodpovednosti riadiacich orgánov, ako aj na základe funkčne
nezávislej funkcie vnútorného auditu v rámci celého verejného sektor,
a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými
normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ a na základe
dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií
schváleného vládou Gruzínska;
b)      zohľadniť
v uvedenom dokumente o politike pre oblasť vnútornej kontroly
verejných financií, či a za akých podmienok je možné realizovať
systém finančnej inšpekcie, v prípade čoho táto funkcia bude
fungovať na základe sťažností a doplní funkciu vnútorného
auditu, pričom ju nebude zdvojovať;
c)       účinnej
spolupráce medzi aktérmi, ktorí budú podľa dokumentu o politike pre
oblasť vnútornej kontroly verejných financií zodpovední za rozvoj v oblasti
správy;
d)      podporiť
centrálny harmonizačný útvar pre vnútornú kontrolu verejných financií;
e)       ďalej
posilniť štátny audítorský úrad Gruzínska ako najvyššiu audítorskú
inštitúciu Gruzínska, a to pokiaľ ide o nezávislosť,
organizačné a audítorské kapacity, finančné a ľudské
zdroje a vykonávanie medzinárodne uznávaných noriem v oblasti
vnútorného auditu (Európske vykonávacie smernice pre kontrolné štandardy –
INTOSAI) zo strany tohto úradu a
f)       výmeny
informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného
aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného
vzdelávania v týchto oblastiach.
KAPITOLA
3
ZDAŇOVANIE
ČLÁNOK 280
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom
ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu,
investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
ČLÁNOK
281
Zmluvné strany v súvislosti s článkom
280 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať
zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady
transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na
úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ
a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú
spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber
oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na
účinné uplatňovanie uvedených zásad.
ČLÁNOK
282
Zmluvné strany takisto posilnia vzájomnú
spoluprácu zameranú na rozvoj gruzínskeho daňového systému a správy
v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní
a daňovej kontroly, s cieľom zabezpečiť
účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom
a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú
usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností
v oblasti boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ
ide o podvody typu „kolotoč“.
ČLÁNOK
283
Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú
spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom
s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto
spolupráca bude okrem iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb
spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri
súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho
kontextu, a to v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej
zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku2003 (RDKT WHO).
Zmluvné strany sa na tento účel budú usilovať posilniť vzájomnú
spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.
ČLÁNOK
284
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
285
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
4
ŠTATISTIKA
ČLÁNOK
286
Zmluvné strany rozvinú a posilnia
vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému
cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých
štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne
a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú
občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Gruzínska
dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia.
V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať
základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri
zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu
európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi
pravidlami a normami.
ČLÁNOK
287
Spolupráca sa predovšetkým zameria na:
a)       ďalšie
posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným
zameraním na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov,
šírenie politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri
zohľadnení rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného
a súkromného sektora, akademickej obce a iných používateľov
údajov;
b)      postupné
zladenie štatistického systému Gruzínska s európskym štatistickým
systémom;
c)       doladenie
poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania
príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
d)      posilnenie
odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom
uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť
k rozvoju gruzínskeho štatistického systému;
e)       výmenu
skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how
v oblasti štatistiky a
f)       podporu
celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia
štatistických údajov.
ČLÁNOK
288
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci
Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu
plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na:
a)       makroekonomickú
štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu,
štatistiky platobnej bilancie a štatistiky priamych zahraničných
investícií;
b)      demografickú
štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;
c)       poľnohospodársku
štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej
štatistiky;
d)      podnikovú
štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych
zdrojov na štatistické účely;
e)       energetickú
štatistiku vrátane bilancií;
f)       regionálnu
štatistiku
g)      horizontálne
činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej
prípravy, šírenia, využívania moderných informačných technológií a
h)      ďalšie
príslušné oblasti.
ČLÁNOK
289
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať
vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri
reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov
pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ
v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja
gruzínskeho štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho
štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude
klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie
administratívnych záznamov, a to pri zohľadnení potreby
zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Údaje budú
relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých
kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.
ČLÁNOK
290
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude
možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému,
a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť
Gruzínska.
ČLÁNOK
291
Postupná aproximácia právnych predpisov
Gruzínska v oblasti štatistiky s acquis EÚ, vždy keď je
to náležité a uplatniteľné, sa uskutoční v súlade s aktualizovaným
prehľadom štatistických požiadaviek EÚ, ktorý zmluvné strany považujú za
súčasť prílohy XXIII k tejto dohode.
HLAVA
VI
ĎALŠIE
POLITIKY SPOLUPRÁCE
KAPITOLA
1
DOPRAVA
ČLÁNOK
292
Zmluvné strany:
a)       rozšíria
a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť
k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
b)      podporia
efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu
systémov dopravy a
c)       budú
sa usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich
územiami.
ČLÁNOK
293
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí:
a)       vytvorenie
trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať
všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom
zabezpečiť ekologické, efektívne a bezpečné systémy dopravy
a podporiť začlenenie úvah v rámci oblasti dopravy
do ostatných politík;
b)      vypracovanie
odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku
(vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných
prostriedkov v záujme splnenia medzinárodných noriem uvedených v prílohách
XXIV a XV k tejto dohode), pre cestnú, železničnú, leteckú
a námornú dopravu a intermodalitu vrátane príslušných harmonogramov
a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto
aj plánov financovania;
c)       posilnenie
politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia
projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;
d)      rozvoj
politík financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce
časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia súkromného
sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;
e)       vstup
do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie
k príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov
na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania
medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
f)       vedecká
a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby
a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné
dopravné systémy a
g)      podpora
využívania inteligentných dopravných systémov a informačných
technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých príslušných druhov
dopravy, ako aj podpora intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických
systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
ČLÁNOK
294
1.       Cieľom spolupráce bude aj
zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi
Gruzínskom a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to
vďaka odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok,
zlepšeniu dopravných sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä
pokiaľ ide o hlavné siete, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto
spolupráca bude zahŕňať aj opatrenia na zlepšenie
prekračovania hraníc.
2.       Spolupráca bude
zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:
a)       na
regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení
pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej
spolupráce v oblasti dopravy, ako je napr. dopravný panel Východného partnerstva,
Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA), proces z Baku a ďalšie
iniciatívy v oblasti dopravy.
b)      na
medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné
organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory,
ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako aj
c)       v
rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.
ČLÁNOK
295
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
296
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohách XXIV a XV-D k tejto dohode v súlade
s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA
2
SPOLUPRÁCA
V ODVETVÍ ENERGETIKY
ČLÁNOK
297
Spolupráca by sa mala zakladať na
zásadách partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti,
pričom sa zameria na integráciu trhu a zbližovanie regulačných
rámcov v odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby prístup
k bezpečnej, environmentálne udržateľnej a cenovo dostupnej
energii.
ČLÁNOK
298
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí:
a)       stratégie
a politiky pre oblasť energetiky;
b)      rozvoj
konkurencieschopných, transparentných a efektívnych trhov s energiou
umožňujúcim tretím stranám nediskriminačný prístup k sieťam
spotrebiteľom v súlade s normami EÚ, vrátane rozvoja príslušného
regulačného rámca, ak to bude potrebné;
c)       spolupráca
v rámci regionálnych otázok týkajúcich sa problematiky energetiky a prípadného
prístupu Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve, v prípade
ktorej má ktorej Gruzínsko v súčasnosti status pozorovateľa;
d)      rozvoj
atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom
riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;
e)       energetická
infraštruktúra spoločného záujmu, s cieľom diverzifikovať
zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy efektívnym
a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným
spôsobom;
f)       posilnenie
bezpečnosti dodávok energie, zvýšenie integrácie trhu, a postupná
aproximácia v regulačnej oblasti s hlavnými prvkami EÚ acquis;
g)      zlepšenie
a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti obchodu s energetickým
tovarom a jeho tranzitu a prepravy energie, ako aj cenových politík,
a to vrátane všeobecného systému založeného na nákladoch v oblasti
prenosu energetických zdrojov, ktorý bude založený na vzájomne výhodnom a nediskriminačnom
základe a bude v súlade s medzinárodnými pravidlami vrátane
Zmluvy o energetickej charte;
h)      podpora
energetickej efektívnosti a úspor energie hospodárnym a environmentálne
vhodným spôsobom;
i)       rozvoj
a podpora energie z obnoviteľných zdrojov s primárnym
zameraním na vodné elektrárne a podporu bilaterálnej a regionálnej
spolupráce v tejto oblasti;
j)       vedecká
a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja
a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej
dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na
energeticky efektívne a ekologické technológie a
k)      spolupráca
v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením v súlade
so zásadami a normami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE)
a príslušnými medzinárodnými zmluvami a dohovormi uzatvorenými
v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o založení
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
ČLÁNOK
299
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
300
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
3
ŽIVOTNÉ
PROSTREDIE
ČLÁNOK
301
Zmluvné strany nadviažu a posilnia
vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú
k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja
a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany
životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské
subjekty v EÚ a Gruzínsku, a to aj vďaka lepšiemu verejnému
zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej
efektivite, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších
technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom.
Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných
strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení
vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti
ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto
oblasti.
ČLÁNOK
302
1.       Spolupráca sa zameria na zachovanie,
ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia
ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu
opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo
globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)       environmentálne
riadenie a horizontálne otázky vrátane strategického plánovania, posúdenia
vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia,
vzdelávania a odbornej prípravy, monitorovacích a informačných
systémov v oblasti životného prostredia, kontroly a presadzovania,
environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému
prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu verejnosti k environmentálnym
informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom
správneho a súdneho preskúmania;
b)      kvalita
vzduchu,
c)       kvalita
vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika,
nedostatku vody a sucha, ako aj morské prostredie;
d)      odpadové
hospodárstvo;
e)       ochrana
prírody vrátane lesníctva a ochrany biodiverzity;
f)       priemyselné
znečistenie a priemyselné riziká a
g)      nakladanie
s chemikáliami.
2.       Spolupráca sa zameria aj na
integráciu aspektov životného prostredia do iných politík ako je
environmentálna politika.
ČLÁNOK
303
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti a budú
spolupracovať na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj
v rámci existujúcich štruktúr spolupráce v Zakaukazsku, ako aj na
medzinárodnej úrovni, a to predovšetkým pokiaľ ide o multilaterálne
dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali,
a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
ČLÁNOK
304
1.       Spolupráca bude okrem iného
sledovať tieto ciele:
a)       vypracovanie
národného environmentálneho akčného plánu, ktorý bude upravovať
celonárodné smerovanie, ako aj smerovanie v jednotlivých sférach,
pokiaľ ide o problematiku životného prostredia v Gruzínsku, ako
aj o inštitucionálne a administratívne otázky;
b)      podpora
integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík a
c)       vymedzenie
potrebných ľudských a finančných zdrojov.
2.       Národný environmentálny akčný
plán sa bude pravidelne aktualizovať a prijme sa v súlade
s právnymi predpismi Gruzínska.
ČLÁNOK
305
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
306
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXVI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
4
OBLASŤ
KLÍMY
ČLÁNOK
307
Zmluvné strany rozvinú a posilnia
vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude
uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti
a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej
previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto
oblasti.
ČLÁNOK
308
Spolupráca sa zameria na zmiernenie zmeny
klímy a prispôsobenie sa zmene klímy, ako aj na podporu opatrení
na medzinárodnej úrovni, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)       zmiernenie
zmeny klímy;
b)      adaptácia
na zmenu klímy;
c)       obchodovanie
s emisiami;
d)      výskum,
vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a udržateľných
nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií a
e)       uplatňovanie
klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík
ČLÁNOK
309
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti realizovať
spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších
technológií, ako aj vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej
a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne
dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali,
a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným
otázkam a regionálnej spolupráci.
ČLÁNOK
310
Spolupráca sa na základe spoločného
záujmu bude týkať vypracovania a vykonávania:
a)       národného
akčného programu na adaptáciu (NAPA);
b)      stratégie
nízkouhlíkového rozvoja (LCDS) vrátane vnútroštátne vhodných opatrení na
zníženie emisií;
c)       opatrení
na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti
technológií;
d)      opatrení
súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu a fluórovanými
skleníkovými plynmi.
ČLÁNOK
311
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
312
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXVII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
5
POLITIKA
V OBLASTI PRIEMYSLU A ŤAŽBY
ČLÁNOK
313
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať
vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti
priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské
prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným
zreteľom na malé a stredné podniky v zmysle ich vymedzenia
v právnych predpisoch EÚ a Gruzínska. Posilnená spolupráca by mala
zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj
podnikov Gruzínska, ktoré podnikajú na území EÚ a Gruzínska, pričom
by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných
podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení
medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
ČLÁNOK
314
Na tento účel budú zmluvné strany
spolupracovať v záujme:
a)       vykonávania
politík zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to
na základe zásad iniciatívy „Small Business Act” pre Európu,
a v záujme monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom
pravidelného dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselné
podniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ aj Gruzínsko;
b)      vytvorenia
lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií
a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu
konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie
štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu) v takých oblastiach ako je
životné prostredie a energetika;
c)       zjednodušenia
a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným
zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných
metód, ako aj na zásady EÚ;
d)      podpory
vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny
informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné
zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce
technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
e)       podpory
intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Gruzínska,
ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a Moldavskej
republiky;
f)       podpory
činností zameraných na rozvoj exportu medzi EÚ a Gruzínskom;
g)      v
prípade potreby, uľahčenia modernizácie a reštrukturalizácie
priemyselných odvetví EÚ a Gruzínska;
h)      rozvoja
a posilnenia vzájomnej spolupráce v oblasti ťažobného priemyslu
a výroby surovín, a to s cieľom podporiť vzájomné
porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií
a spoluprácu v otázkach ťažby neenergetických surovín, a to
najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných
nerastov. Výmena informácií sa bude týkať vývoja v oblasti ťažby
a surovín, obchodu so surovinami, najlepších postupov v súvislosti
s trvalo udržateľným rozvojom ťažobného priemyslu, ako aj otázok
odbornej prípravy, zručností a zdravia a bezpečnosti.
ČLÁNOK
315
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú
zapojení aj zástupcovia podnikateľských subjektov EÚ a Gruzínska.
KAPITOLA
6
PRÁVO
OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ,
ÚČTOVNÍCTVO A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ
ČLÁNOK
316
Uznávajúc dôležitosť účinného súboru
pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností,
správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva
a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely budovania plne
fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú
spolupracovať:
a)       v
oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán
v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;
b)      pri
vykonávaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj
v rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti
účtovníctva a auditu a
c)       pri
ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia
spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci
postupnej aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami a odporúčaniami
EÚ v tejto oblasti.
ČLÁNOK
317
Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné
využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich
systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v týchto sférach.
Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať zabezpečiť
účinnú výmenu informácií medzi obchodnými registrami
členských štátov EÚ a vnútroštátnym registrom spoločností
Gruzínska.
ČLÁNOK
318
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
319
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXVIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
7
FINANČNÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
320
Zmluvné strany uznávajú význam účinného
súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre
vytvorenie plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej
výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti
finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
a)       podpora
procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom
prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
b)      zabezpečenie
účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších
spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;
c)       zabezpečenie
stability a integrity finančného systému Gruzínska v celom
rozsahu;
d)      podpora
spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných
orgánov a orgánov dohľadu a
e)       zabezpečiť
nezávislý a účinný dohľad.
ČLÁNOK
321
1.       Zmluvné strany budú podporovať
spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi
dohľadu vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných
znalostí o finančných trhoch a iných takýchto opatrení.
2.       Osobitná pozornosť sa bude venovať
rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, a to aj
prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy.
ČLÁNOK
322
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
323
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XV-A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
8
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI INFORMAČNEJ SPOLOČNOSTI
ČLÁNOK
324
Zmluvné strany budú podporovať vzájomnú
spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech
občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej
dostupnosti informačných a komunikačných technológií, ako aj
prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca
by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými
komunikáciami, ako aj na podporu hospodárskej súťaže a investícií
v predmetnom odvetví.
ČLÁNOK
325
Spolupráca bude okrem iného sledovať
tieto ciele:
a)       výmena
informácií a najlepších postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych
stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem
iného aj pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového
prístupu, zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných
služieb a
b)      výmena
informácií, najlepších postupov a skúsenosti na podporu rozvoja
komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií,
a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národného
nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného
spektra a interoperability sietí v Gruzínsku a s EÚ;
ČLÁNOK
326
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
medzi regulačnými orgánmi EÚ a národným regulačným orgánom
Gruzínska v oblasti elektronických komunikácií.
ČLÁNOK
327
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XV-B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
9
CESTOVNÝ
RUCH
ČLÁNOK
328
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti
cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a udržateľného
cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na
posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových
príjmov.
ČLÁNOK
329
Spolupráca na bilaterálnej a európskej
úrovni sa bude zakladať na týchto zásadách:
a)       rešpektovanie
integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych
oblastiach, a to pri zohľadnení miestnych potrieb a priorít
v oblasti rozvoja;
b)      dôležitosť
kultúrneho dedičstva a
c)       pozitívne
vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
ČLÁNOK
330
Spolupráca sa zameria na:
a)       výmenu
informácií, najlepších postupov, skúseností a know-how;
b)      zachovanie
strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom
komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj
cestovného ruchu;
c)       podporu
a rozvoj tokov, produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov
a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu;
d)      vytváranie
a realizáciu efektívnych politík;
e)       odbornú
prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme
skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb
f)       okrem
iného, na rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci
s komunitami.
ČLÁNOK
331
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
10
POĽNOHOSPODÁRSTVO
A ROZVOJ VIDIEKA
ČLÁNOK
332
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä
prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.
ČLÁNOK
333
Spolupráca zmluvných strán v oblasti
poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného
zameriavať na:
a)       uľahčenie
vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja
vidieka;
b)      posilnenie
administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti
s plánovaním, hodnotením, realizáciou a presadzovaním politík,
a to v súlade s predpismi a najlepšími postupmi EÚ;
c)       podpora
modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;
d)      spoločné
využívanie poznatkov a najlepších postupov v súvislosti s politikami
zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu
vidieckych spoločenstiev;
e)       zlepšenie
konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti
a transparentnosti trhov v záujme všetkých zainteresovaných strán;
f)       podpora
politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi,
a to aj so zameraním na zemepisné označenia a organické
poľnohospodárstvo;
g)      vinárstvo
a agroturistiku;
h)      šírenie
poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym
výrobcom a
i)       úsilie
zamerané na harmonizáciu v otázkach, ktoré sa riešia v rámci
medzinárodných organizácií, ktorých sú zmluvné strany členmi.
ČLÁNOK
334
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
11
RYBÁRSTVO
A SPRÁVA NÁMORNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ
ODDIEL
1
RYBÁRSKA
POLITIKA
ČLÁNOK
335
1.       Zmluvné strany budú spolupracovať
v ďalej uvedených vzájomne prínosných oblastiach spoločného
záujmu v rámci odvetvia rybárstva vrátane ochrany živých vodných zdrojov
a hospodárenia s nimi, inšpekcie a kontroly, zhromažďovania
údajov, boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej
len „NNN“) rybolovu v zmysle vymedzenia obsiahnutého v medzinárodnom
akčnom pláne organizácie FAO na zabránenie NNN.
2.       V rámci tejto spolupráce sa budú
rešpektovať medzinárodné záväzky zmluvných strán v súvislosti s ochranou
živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.
ČLÁNOK
336
Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia,
budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať
pomoc v záujme podpory:
a)       uplatňovania
zásad dobrej správy a najlepších postupov v oblasti riadenia
rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie
s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe zásady
ekosystémového prístupu;
b)      zodpovedného
rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo
udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb
a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave a
c)       regionálnej
spolupráce, a to prípadne aj prostredníctvom regionálnych organizácií pre
riadenie rybárstva.
ČLÁNOK
337
S odkazom na článok 336 tejto dohody
a pri zohľadnení najlepších vedeckých odporúčaní zmluvné strany
posilnia vzájomnú spoluprácu a koordináciu svojich činností v oblasti
hospodárenia so živými vodnými zdrojmi v Čiernom mori a ich
ochrany. Obe zmluvné strany budú podporovať regionálnu spoluprácu v oblasti
Čierneho mora a prípadne vzťahy s príslušnými regionálnymi
organizáciami pre riadenie rybárstva.
ČLÁNOK
338
Zmluvné strany budú podporovať
iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme
zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva,
a to na základe acquis EÚ a prioritných oblastí z hľadiska
záujmu zmluvných strán, a to aj pokiaľ ide o:
a)       hospodárenie so živými vodnými
zdrojmi, rybolovné úsilie a technické opatrenia;
b)      inšpekcia a kontrola rybolovných
činností pri použití potrebného sledovacieho vybavenia vrátane
elektronických monitorovacích zariadení a nástrojov sledovateľnosti,
ako a zabezpečenie presaditeľných legislatívnych a kontrolných
mechanizmov;
c)       harmonizovaný zber kompatibilných
údajov o úlovkoch, vykládkach a flotilách, ako aj údajov biologického
a ekonomického charakteru;
d)      riadenie rybolovných kapacít vrátane
funkčného registra rybárskej flotily;
e)       zabezpečenia efektívnosti trhov,
a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním
informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti
a
f)       rozvoj štrukturálnej politiky pre
sektor rybárstva, zabezpečujúcej trvalú udržateľnosť z hospodárskeho,
environmentálneho a sociálneho hľadiska.
ODDIEL
2
NÁMORNÁ
POLITIKA
ČLÁNOK
339
Zmluvné strany pri zohľadnení svojej
vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy,
životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami
a v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami o morskom
práve založenými na Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve
takisto rozvinú spoluprácu v námorných záležitostiach, a to najmä
pokiaľ ide o:
a)       podporu
integrovaného prístupu k námorným záležitostiam, dobrej správy a výmeny
najlepších postupov v rámci využívania námorného priestoru;
b)      podporu
námorného priestorového plánovania ako nástroja na skvalitnenie rozhodovacieho
procesu pre dosiahnutie rovnováhy medzi rôznymi ľudskými
činnosťami, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;
c)       podporu
integrovaného riadenia pobrežných zón, a to na základe zásady
ekosystémového prístupu, s cieľom zabezpečiť trvalo
udržateľný rozvoj pobreží a posilniť odolnosť pobrežných
oblasti v súvislosti s pobrežnými hrozbami vrátane účinkov zmeny
klímy;
d)      podporu
inovácií a efektívneho využívania zdrojov v rámci námorných odvetví
ako prostriedkov na tvorbu hospodárskeho rastu a zamestnanosti, a to
aj prostredníctvom výmeny najlepších postupov;
e)       podporu
strategických partnerstiev medzi námornými odvetviami, poskytovateľmi
služieb v tejto oblasti a vedeckými inštitúciami špecializujúcimi sa
na námorný a morský výskum;
f)       úsilie
zamerané na posilnenie cezhraničného a medzisektorového námorného
dozoru v záujme riešenia narastajúcich rizík súvisiacich s intenzívnou
námornou dopravou, prevádzkovým vypúšťaním látok z lodí, námornými
nehodami a nezákonnými činnosťami na mori a
g)      nadviazanie
pravidelného dialógu a podporu rôznych sietí medzi stranami
zainteresovanými na morských záležitostiach.
ČLÁNOK
340
Táto spolupráca bude zahŕňať:
a)       výmenu
informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how
v morských záležitostiach vrátane inovačných technológií v námorných
odvetviach a otázok týkajúcich sa morského prostredia;
b)      výmenu
informácií a najlepších postupov v oblasti financovania projektov,
a to aj pokiaľ ide o verejno-súkromné partnerstvá a
c)       posilnenie
spolupráce medzi zmluvnými stranami na príslušných medzinárodných fórach
zaoberajúcich sa morskými záležitosťami.
Pravidelný dialóg o politike v oblasti
rybného hospodárstva a námornej politike
ČLÁNOK
341
Medzi zmluvnými stranami bude prebiehať
pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
12
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI VÝSKUMU, TECHNICKÉHO ROZVOJA
A DEMONŠTRAČNÝCH ČINNOSTÍ
ČLÁNOK
342
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja
a demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti
a pri náležitej a účinnej úrovni ochrany práv duševného
vlastníctva.
ČLÁNOK
343
Spolupráca v oblasti výskumu, technického
rozvoja a demonštračných činností sa bude týkať týchto
oblastí:
a)       politický
dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;
b)      uľahčenie
zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;
c)       posilnenie
výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Gruzínska na
rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;
d)      podpora
spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;
e)       činnosti
v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov,
výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností
zmluvných strán v rámci RTD;
f)       uľahčenie,
v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných
pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto
dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri
týchto činnostiach a
g)      iné
formy spolupráce v oblasti RTD na základe vzájomnej dohody zmluvných
strán.
ČLÁNOK
344
Pri uskutočňovaní činností
v rámci tejto spolupráce by sa mali hľadať synergie s ďalšími
činnosťami uskutočňovanými v rámci finančnej
spolupráce medzi EÚ a Gruzínskom na základe hlavy VII (Finančná
pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto
dohody.
KAPITOLA
13
SPOTREBITEĽSKÁ
POLITIKA
ČLÁNOK
345
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom
zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť
zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany
spotrebiteľa.
ČLÁNOK
346
Na účely dosiahnutia uvedených
cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:
a)       zameranie
sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to
pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu;
b)      podporu
výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa
vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich
presadzovania, ako aj v súvislosti s bezpečnosťou výrobkov
pre spotrebiteľov systémami na výmenu informácií, vzdelávaním
spotrebiteľov, zvyšovaním ich povedomia a posilňovania ich
postavenia, ako aj v súvislosti s ich prostriedkami nápravy;
c)       odbornú
prípravu administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú
záujmy spotrebiteľov a
d)      rozvoj
činnosti nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi
zástupcami spotrebiteľov.
ČLÁNOK
347
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXIX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
14
ZAMESTNANOSŤ,
SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI
ČLÁNOK
348
Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg
a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej
organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti
pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia,
rodovej rovnosti, nediskriminácie a sociálnej zodpovednosti podnikov,
a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest
a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti,
trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.
ČLÁNOK
349
Spolupráca založená na výmene informácií
a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré
budú vybrané v rámci týchto oblastí:
a)       znižovanie
chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;
b)      politika
zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich
kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom
na potláčanie tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania;
c)       podpora
prípadných aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb
zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa
potrebám trhu práce zmluvných strán;
d)      podpora
inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré
integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím
a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;
e)       rovnaké
príležitosti a zákaz diskriminácie, a to so zameraním na zlepšenie
rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj
mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z dôvodu pohlavia, rasy alebo
etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, zdravotného postihnutia, veku alebo
sexuálnej orientácie;
f)       sociálna
politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a systémov
sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú
udržateľnosť;
g)      posilnenie
účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to
aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných
strán
h)      podpora
bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a
i)       povedomie
o sociálnej zodpovednosti podnikov a dialóg v tejto oblasti.
ČLÁNOK
350
Zmluvné strany budú podporovať zapojenie
všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej
spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do procesu tvorby
politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na
základe hlavy VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné
ustanovenia) tejto dohody.
ČLÁNOK
351
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie
vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky
v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných
fór a organizácií.
ČLÁNOK
352
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu
zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako sú
napr. tie, ktoré podporuje celý rad medzinárodných usmernení v oblasti sociálnej
zodpovednosti podnikov a najmä usmernenia OECD pre nadnárodné podniky.
ČLÁNOK
353
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
354
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
15
VEREJNÉ
ZDRAVIE
ČLÁNOK
355
Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú
spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť
úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je
základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
ČLÁNOK
356
Spolupráca sa zameria predovšetkým na:
a)       posilnenie
verejného zdravotného systému Gruzínska, a to najmä prostredníctvom
pokračovania reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko
kvalitnej primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy
v tomto odvetví a financovania zdravotnej starostlivosti;
b)      epidemiologický
dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS,
vírusová hepatitída, tuberkulóza a antimikrobiálna rezistencia, ako aj
zvýšenú pripravenosť na hrozby a naliehavé situácie týkajúce sa
verejného zdravia;
c)       prevenciu
a kontrolu neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny
informácií a najlepších postupov, podporu zdravých spôsobov života,
fyzickej aktivity a riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je
napríklad výživa, a závislosti od alkoholu, drog a tabaku;
d)      kvalitu
a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;
e)       zdravotnícku
osvetu a poznatky a
f)       účinné
vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, na ktorých sa zmluvné
strany zúčastňujú, a to najmä Rámcového dohovoru Svetovej
zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku z roku 2003.
ČLÁNOK
357
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXXI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
16
VZDELÁVANIE,
ODBORNÁ PRÍPRAVA A MLÁDEŽ
ČLÁNOK
358
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti
vzdelávania a odbornej prípravy s cieľom zintenzívniť
spoluprácu a dialóg, a to aj pokiaľ ide o dialóg o otázkach
politiky, a v rámci úsilia o aproximáciu s príslušnými
politikami a praxou EÚ. Zmluvné strany budú spolupracovať v zaujme
podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporovať spoluprácu a transparentnosť
na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným
zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.
ČLÁNOK
359
Spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej
prípravy sa bude okrem iného zameriavať na tieto oblasti:
a)       podpora
celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť,
ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere
zúčastňovať na živote spoločnosti;
b)      modernizácia
systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti
a zlepšenie prístupu v rámci vzdelávacieho systému od vzdelávania
a starostlivosti v ranom detstve až po terciárne vzdelávanie;
c)       podpora
kvality v rámci vysokoškolského vzdelávania spôsobom, ktorý bude v súlade
s programom EÚ zameraným na modernizáciu vysokoškolského vzdelávania
a bolonským procesom;
d)      posilnenie
medzinárodnej akademickej spolupráce, účasti na programoch spolupráce EÚ
a zvýšenie mobility študentov a učiteľov;
e)       podpora
štúdia cudzích jazykov;
f)       podpora
dosahovania pokroku v rámci uznávania kvalifikácií a zručností,
a zabezpečenie transparentnosti v tejto oblasti;
g)      podpora
spolupráce v rámci odborného vzdelávania a prípravy, a to pri
zohľadnení príslušných osvedčených postupov EÚ a
h)      podpora
pochopenia a poznania európskeho integračného procesu, akademického
dialógu o vzťahoch EÚ – Východné partnerstvo, ako aj účasti na
programoch EÚ.
ČLÁNOK
360
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci
v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:
a)       posilnenie
spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho
vzdelávania mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;
b)      podporu
mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku
na podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností
a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom
dobrovoľníckej práce;
c)       podporu
spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami.
ČLÁNOK
361
Gruzínsko vytvorí a bude
uplatňovať politiky v súlade s rámcom politík a praxe
EÚ s odkazom na dokumenty uvedené v prílohe XXXII k tejto dohode
v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA
17
SPOLUPRÁCI
V OBLASTI KULTÚRY
ČLÁNOK
362
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v oblasti kultúry pri riadnom zohľadnení zásad obsiahnutých v Dohovore
Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO)
o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku
2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický
dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide
o rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a Gruzínsku. Spolupráca medzi
zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to
aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej
spoločnosti EÚ a Gruzínska.
ČLÁNOK
363
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu
na viacero oblastí:
a)       spolupráca
a výmeny v oblasti kultúry;
b)      mobilita
umenia a umelcov a posilnenie kapacít kultúrneho odvetvia;
c)       dialóg
medzi kultúrami;
d)      dialóg
o politiky v oblasti kultúry a
e)       spolupráca
na medzinárodných fórach, ako je UNESCO a Rada Európy, okrem iného s cieľom
rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť
kultúrne a historické dedičstvo,
KAPITOLA
18
SPOLUPRÁCI
V OBLASTI AUDIOVÍZIE A MÉDIÍ
ČLÁNOK
364
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v audiovizuálnej oblasti. Spolupráca sa zameria na posilnenie
audiovizuálnych priemyslov EÚ a Gruzínsku, a to najmä prostredníctvom
odbornej prípravy odborných pracovníkov, výmeny informácií a podpory
koprodukcie v kinematografickej a televíznej oblasti.
ČLÁNOK
365
1.       Zmluvné strany rozvinú pravidelný,
ako aj spoluprácu s cieľom podporiť nezávislosť a profesionalitu
médií a väzby s médiami v EÚ, a to v súlade s príslušnými
európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a Dohovorom UNESCO o ochrane
a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.
2.       Spolupráca by sa okrem iného mohla
týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti
médií.
ČLÁNOK
366
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na
viacero oblastí:
a)       dialóg
o audiovizuálnej politike a mediálnej politike;
b)      dialóg
na medzinárodných fórach (ako je napr. UNESCO a WTO) a
c)       spolupráca
v oblasti audiovízie a médií vrátane spolupráce v kinematografickej
oblasti.
ČLÁNOK
367
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
19
SPOLUPRÁCI
V OBLASTI ŠPORTU
A FYZICKEJ AKTIVITY
ČLÁNOK
368
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny
informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého
spôsobu života, spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu,
mobility v rámci športu a boja proti takým celosvetovým javom
ohrozujúcim šport, ako je doping, rasizmus a násilie.
KAPITOLA
20
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI OBČIANSKEJ SPOLOČNOSTI
ČLÁNOK
369
Zmluvné strany posilnia dialóg o spolupráci
v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto
ciele:
a)       posilnenie
kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi
občianskej spoločnosti v EÚ a v Gruzínsku;
b)      zabezpečenie
lepšieho poznania a pochopenia Gruzínska, ako aj jeho dejín a kultúry,
v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti
založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach
a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami;
c)       recipročne,
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Gruzínsku,
a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Gruzínska,
s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je EÚ
založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.
ČLÁNOK
370
Zmluvné strany budú podporovať dialóg
a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej
spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti
vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce
bude:
a)       zabezpečenie
účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a Gruzínskom;
b)      posilnenie
účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese,
najmä zachovaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi
verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou
spoločnosťou;
c)       vytvorenie
situácie priaznivej pre proces budovania inštitúcií a rozvoj organizácií
občianskej spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich
presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných
návštev a seminárov v záujme formovania právneho rámca
občianskej spoločnosti a
d)      umožnenie,
aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných
strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom
medzi občianskou spoločnosťou vrátane sociálnych partnerov
a orgánov verejnej moci, s osobitným cieľom ešte viac
zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík.
ČLÁNOK
371
Medzi zmluvnými stranami sa bude
uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených
v tejto kapitole.
KAPITOLA
21
REGIONÁLNY
ROZVOJ, CEZHRANIČNÁ SPOLUPRÁCA
A SPOLUPRÁCA NA REGIONÁLNEJ ÚROVNI
ČLÁNOK
372
1.       Zmluvné strany budú podporovať
vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej
politiky rozvoja, a to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania
regionálnych politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to
s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú
spoluprácu, s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť
výmenu informácií a skúseností medzi celoštátnymi a miestnymi
orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou
spoločnosťou.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať s cieľom zladiť praktické postupy Gruzínska
s týmito zásadami:
a)       posilnenie
viacúrovňového riadenia ako prvku s vplyvom na ústrednej úrovni aj
úrovni miestnych spoločenstiev, a to s osobitným dôrazom na spôsoby
zvýšenia účasti miestnych zainteresovaných strán;
b)      konsolidácia
partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a
c)       spolufinancovanie
prostredníctvom finančného príspevku subjektov zapojených do programov
a projektov regionálneho rozvoja.
ČLÁNOK
373
1.       Zmluvné strany budú podporovať
a posilňovať zapojenie miestnych orgánov do spolupráce v oblasti
regionálnej politiky vrátane cezhraničnej spolupráce, ako aj súvisiacich
riadiacich štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho
rámca recipročne poskytujúceho príslušné možnosti, udržanie a rozvoj
opatrení zameraných na budovanie kapacít a podporovať
posilňovanie cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských
sietí.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových
kapacít gruzínskych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a územného
plánovania, a to okrem iného tým, že:
a)       zlepšia
medziinštitucionálnu koordináciu a mechanizmus vertikálnej a horizontálnej
interakcie ústrednej a miestnej verejnej správy v rámci procesu
tvorby a realizácie regionálnej politiky;
b)      budú
rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory
recipročnej cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi
a praxou EÚ a
c)       budú
spoločne využívať poznatky, informácie a najlepšie postupy
v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory
hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja
regiónov.
ČLÁNOK
374
1.       Zmluvné strany budú
posilňovať a stimulovať rozvoj cezhraničnej spolupráce
v ďalších oblastiach upravených v tejto dohode, ako je okrem
iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie,
cestovný ruch a zdravie.
2.       Zmluvné strany zintenzívnia
spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a medziregionálnych
programov, ktoré podporujú účasť regiónov Gruzínska v európskych
regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a inštitucionálny
rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného záujmu.
3.       Tieto činnosti sa budú
realizovať v rámci:
a)       pokračovania
v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj
prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;
b)      spolupráce
v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov,
ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch
a iniciatívach a
c)       spolupráce,
okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor
a s európskou monitorovacou sieťou pre územné plánovanie
(ESPON).
ČLÁNOK
375
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
22
CIVILNÁ
OCHRANA
ČLÁNOK
376
Zmluvné strany rozvinú a posilnia
vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám
spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa bude
uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti
a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej
previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností
v oblasti civilnej ochrany.
ČLÁNOK
377
Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie,
prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými
katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.
ČLÁNOK
378
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti a vykonávať spoločné
činnosti na bilaterálnom základe a/alebo v rámci multilaterálnych
programov. Spolupráca sa môže uskutočňovať prostredníctvom
vykonávania osobitných dohôd a/alebo administratívnych mechanizmov v tejto
oblasti, ktoré medzi sebou zmluvné strany uzatvoria.
ČLÁNOK
379
Spolupráca môže zahŕňať tieto
ciele:
a)       výmena
a pravidelná aktualizácia kontaktných údajov s cieľom
zabezpečiť kontinuitu dialógu a vzájomnú
dosiahnuteľnosť na 24-hodinovom základe;
b)      uľahčenie
vzájomnej pomoci v prípade závažných núdzových situácií, podľa
potreby a v rámci dostupnosti dostatočných zdrojov;
c)       výmena
včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových
situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Gruzínsko, a to
na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc
a ponuky poskytnutia pomoci;
d)      výmena
informácií o pomoci, ktorú zmluvné strany poskytli tretím krajinám v prípade
núdzových situácií, keď došlo k zapojeniu mechanizmu EÚ v oblasti
civilnej ochrany;
e)       spolupráca
v rámci podpory hostiteľskej krajiny v prípade požadovania,
resp. poskytovania pomoci;
f)       výmenu
najlepších postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof a pripravenosti
a reakcie na ne;
g)      spolupráca
v rámci znižovania rizika katastrof, a to okrem iného prostredníctvom
riešenia inštitucionálnych prepojení a podpory; informovanosti,
vzdelávania a komunikácie a najlepších postupov zameraných na
predchádzanie prírodným nebezpečenstvám a znižovanie ich vplyvu;
h)      spolupráca
v rámci zlepšovania vedomostnej základne v oblasti katastrof a posudzovania
nebezpečenstva a rizika na účely zvládania katastrof;
i)       spolupráca
v oblasti posudzovania environmentálnych účinkov katastrof a ich
účinkov na verejné zdravie;
j)       pozývanie
expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike
civilnej ochrany;
k)      pozývanie,
a to na základe od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne
cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo
Gruzínskom a
l)       posilnenie
spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných
spôsobilostí civilnej ochrany.
KAPITOLA
23
ÚČASŤ
NA ČINNOSTI AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE A JEJ PROGRAMOCH
ČLÁNOK
380
Gruzínsku sa umožní účasť na
činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre neho otvorené, a to
v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto
agentúr. Gruzínsko uzatvorí osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožnia
zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré
upravia aj výšku jeho finančného príspevku.
ČLÁNOK
381
Gruzínsku sa umožní zúčastňovať
sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre
účasť Gruzínska v súlade s príslušnými ustanoveniami,
ktorými sa tieto programy prijímajú. Gruzínsko sa bude na programoch Únie
zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými
v protokole III k tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou
úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na
programoch Únie.
ČLÁNOK
382
Zmluvné strany budú viesť pravidelný
dialóg o účasti Gruzínska na programoch Únie a činnosti jej
agentúr. Európska únia bude najmä Gruzínsko informovať o zriadení
nových agentúr EÚ a o nových programoch Únie, ako aj o zmene
podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr
podľa článkov 380 and 381 tejto dohody.
HLAVA VII
FINANČNÁ
POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM
A KONTROLNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA
1
FINANČNÁ
POMOC
ČLÁNOK
383
Gruzínsku sa umožní využívať
finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov
EÚ. Gruzínsko môže okrem toho využívať spoluprácu s Európskou
investičnou bankou (EIB), Európskou bankou pre obnovu a rozvoj (EBRD)
a s ďalšími medzinárodnými finančnými inštitúciami.
Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu
cieľov tejto dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade
s ďalej uvedenými článkami.
ČLÁNOK
384
Hlavné zásady finančnej pomoci sú
stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné
nástroje.
ČLÁNOK
385
Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na
ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných
programoch, v príslušných prípadoch na základe viacročných rámcov
zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci
stanovené v týchto programoch budú zohľadňovať potreby
Gruzínska, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem,
a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.
ČLÁNOK
386
V záujme zabezpečenia optimálneho
využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany budú usilovať
zabezpečiť, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci
s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými
finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými
zásadami účinnosti pomoci.
ČLÁNOK
387
Základný právny, administratívny a technický
rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných
dohôd medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK
388
Rade pre pridruženie sa budú
poskytovať informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci
a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie
cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné subjekty zmluvných
strán poskytovať príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia,
a to na vzájomnom a pokračujúcom základe.
ČLÁNOK
389
Zmluvné strany budú realizovať pomoc
v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia, ako aj
spolupracovať v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Gruzínska,
a to v súlade s kapitolou2 (Ustanovenia na boj proti podvodom
a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy.
KAPITOLA
2
USTANOVENIA
NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK
390
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú
vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole III k tejto dohode.
ČLÁNOK
391
Rozsah
pôsobnosti
Táto kapitola sa použije na akúkoľvek
budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany
uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému
môže byť Gruzínsko pridružené, a to bez toho, aby boli dotknuté
akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste,
inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane
tých, ktoré realizuje Dvor audítorov (ECA) a Európsky úrad pre boj proti
podvodom (OLAF).
ČLÁNOK
392
Opatrenia
na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej
činnosti, a na boj proti nim
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na
predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym
činnostiam v súvislosti s realizáciou finančných
prostriedkov EÚ, ako aj na účely boja proti nim, a to okrem iného
prostredníctvom vzájomnej administratívnej a právnej pomoci v oblastiach,
na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
ČLÁNOK
393
Výmena
informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni
1.       Príslušné orgány EÚ a príslušné
orgány Gruzínska si budú na účely riadneho vykonávania tejto kapitoly
pravidelne vymieňať informácie, pričom na žiadosť niektorej
zo zmluvných strán uskutočnia konzultácie.
2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Gruzínsku v súlade
s právnymi predpismi Gruzínska dohodnúť na ďalšej spolupráci
v oblasti boja proti podvodom, a to aj pokiaľ ide o operačné
opatrenia.
3.       Na transfer a spracovanie
osobných údajov sa použijú ustanovenia článku 14 hlavy III (Sloboda,
bezpečnosť a spravodlivosť) tejto dohody.
ČLÁNOK
394
Predchádzanie
nezrovnalostiam, podvodom a korupcii
1.       Orgány Gruzínska budú pravidelne
kontrolovať, či boli operácie financované z finančných
prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné opatrenia na
predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich odstránenie.
2.       Orgány EÚ a Gruzínska prijmú
všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným
praktikám a ich odstránenie, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo
všetkých fázach postupov súvisiacich s realizáciou finančných
prostriedkov EÚ.
3.       Orgány Gruzínska budú Komisiu
informovať o akýchkoľvek prijatých preventívnych opatreniach.
4.       Európska komisia bude mať právo
na získanie dôkazov v súlade s článkom 56 nariadenia Rady (ES,
Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových
pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych
spoločenstiev.
5.       Európska komisia bude mať
ďalej právo na získanie dôkazov, že postupy verejného obstarávania a udeľovania
grantov sú v súlade so zásadami transparentnosti, rovnakého zaobchádzania
a nediskriminácie, ako aj že predchádzajú akémukoľvek konfliktu záujmov,
ponúkajú záruky rovnocenné medzinárodne uznávaným normám a zabezpečujú
súlad s ustanoveniami riadneho finančného hospodárenia.
6.       Zmluvné strany si v súlade
s vlastnými postupmi navzájom poskytnú všetky informácie súvisiace s realizáciou
finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne sa budú navzájom
informovať a všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci
ich postupov alebo systémov.
ČLÁNOK
395
Súdne
konania, vyšetrovanie a stíhanie
Orgány Gruzínska dajú v nadväznosti na
vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ návrh na začatie súdnych konaní
a prípadne na vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných
prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane
konfliktu záujmov. Európsky úrad pre boj proti podvodom podľa potreby môže
orgánom Gruzínska pomáhať pri plnení tejto úlohy.
ČLÁNOK
396
Oznamovanie
podvodov, korupcie a nezrovnalostí
1.       Príslušné orgány Gruzínska
bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa
dozvedeli o skutočných prípadoch podvodov alebo korupcie a budú
Európsku komisiu bezodkladne informovať o akejkoľvek inej
nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov v súvislosti s realizáciou
finančných prostriedkov EÚ. V prípade podozrenia zo spáchania podvodu
a korupcie je o tom informovaný Európsky úrad pre boj proti podvodom
aj Európska komisia.
2.       Orgány Gruzínska takisto oznámia
všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami
oznámenými v rámci tohto článku. Ak neexistuje žiadny prípad podvodu,
korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti, ktorý by sa mal
oznámiť, orgány Gruzínska o tom informujú Európsku komisiu po
skončení každého kalendárneho roka.
ČLÁNOK
397
Audity
1.       Európska komisia a Európsky dvor
audítorov sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa
realizácie finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým
spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.
2.       Audity sa vykonávajú na základe
prijatých záväzkov aj uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov
a v prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch
ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými
prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje na ich realizácii. Audity možno
vykonať pred záverečným zúčtovaním za dotknutý finančný rok
a za obdobie piatich rokov od dátumu platby zostatku.
3.       Inšpektori Európskej komisie alebo
iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov môžu
vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity v priestoroch
ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými
prostriedkami EÚ alebo je zapojený do ich realizácie, a v priestoroch
ich subdodávateľov v Gruzínsku.
4.       Na to, aby sa tieto audity mohli
uskutočniť, Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou
komisiou alebo Európskym dvorom audítorov budú mať primeraný prístup do
prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám
vrátane ich elektronickej formy. O práve na prístup by mali byť
informované všetky verejné inštitúcie Gruzínska, pričom sa toto právo
výslovne uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať
nástroje uvedené v tejto dohode.
5.       Kontroly a audity uvedené vyššie
sa uplatňujú na všetkých dodávateľov a subdodávateľov,
ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné prostriedky EÚ. Európsky dvor
audítorov a kontrolné orgány Gruzínska pri výkone svojich úloh
spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery, pričom si zachovávajú svoju
nezávislosť.
ČLÁNOK
398
Kontroly
na mieste
1.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste
a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy EÚ pred
podvodmi a inými nezrovnalosťami, a to v súlade s ustanoveniami
nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 z 11. novembra 1996
o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom
ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou
a inými podvodmi.
2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie za úzkej
spolupráce s príslušnými orgánmi Gruzínska a v súlade s príslušnými
právnymi predpismi Gruzínska.
3.       Orgány Gruzínska budú včas
informované o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií,
aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na ten účel sa môžu
úradníci príslušných orgánov Gruzínska zúčastňovať na kontrolách
na mieste a inšpekciách.
4.       Ak dotknuté orgány Gruzínska prejavia
o to záujem, kontroly na mieste a inšpekcie sa uskutočnia
spoločne s Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF).
5.       Ak hospodárske subjekty odmietajú
kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Gruzínska konajúce v súlade
s gruzínskymi právnymi predpismi poskytnú Európskemu úradu pre boj proti
podvodom (OLAF) podporu, ktorú OLAF potrebuje na uskutočnenie kontroly na
mieste alebo inšpekcie.
ČLÁNOK
399
Administratívne
opatrenia a sankcie
Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy
Gruzínska, môže Európska komisia v súlade s nariadením Rady (ES,
Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových
pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych
spoločenstiev a nariadením Komisie (ES, Euratom) Komisie (ES,
Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa
ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002
o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný
rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Rady (ES,
Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane
finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť
administratívne opatrenia a sankcie.
ČLÁNOK
400
Vymáhanie
prostriedkov
1.       Orgány Gruzínska prijmú všetky vhodné
opatrenia v záujme vykonania ustanovení uvedených ďalej, ktoré sa
týkajú vymáhania finančných prostriedkov EÚ, neoprávnene vyplatených
financujúcej vládnej agentúre.
2.       Ak sú realizáciou finančných
prostriedkov EÚ poverené orgány Gruzínska, Európska komisia je oprávnená vymáhať
neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, a to najmä
prostredníctvom finančných opráv. Európska komisia zohľadní
opatrenia, ktoré orgány Gruzínska prijali s cieľom predísť
strate dotknutých finančných prostriedkov EÚ.
3.       Pred prijatím akéhokoľvek
rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov o tom Európska
komisia uskutoční konzultácie s Gruzínskom. Spory týkajúce sa
vymáhania finančných prostriedkov sa prerokujú v Rade pre
pridruženie.
4.       Ak Európska komisia realizuje
finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh
rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v rozsahu
pôsobnosti tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie finančnej
povinnosti iným osobám ako štátom, bude v Gruzínsku vykonateľné
v súlade s týmito zásadami:
a)       vykonanie
sa bude riadiť predpismi občianskeho súdneho konania platnými v Gruzínsku.
Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to len na
základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného
rozhodnutia, vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda
Gruzínska, ktorá o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor
Európskej únie;
b)      ak
boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené uvedené formálne
náležitosti, môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia v súlade
s právom Gruzínska požiadať priamo príslušný orgán;
c)       výkon
rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie.
Súdy Gruzínska však budú mať právomoc prejednávať sťažnosti, ak
sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.
5.       Orgány určené vládou Gruzínska
vydajú exekučný titul bez akejkoľvek ďalšej kontroly, len na
základe overenia pravosti titulu. Vykonanie exekučného titulu sa
uskutoční v súlade s procesnými predpismi Gruzínska.
Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho
dvora Európskej únie.
6.       Rozsudky Súdneho dvora Európskej
únie, ktoré sa vydávajú podľa doložky o arbitráži v zmluve
patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých
podmienok.
ČLÁNOK
401
Dôvernosť
Informácie, ktoré boli oznámené alebo
nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú
služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné
informácie právom Gruzínska alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami
uplatňujúcimi sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú
oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo
v členských štátoch, alebo v Gruzínsku, ktorých úlohy vyžadujú,
aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné
účely ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov
zmluvných strán.
ČLÁNOK
402
Aproximácia
právnych predpisov
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
HLAVA
VIII
INŠTITUCIONÁLNE,
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA
1
INŠTITUCIONÁLNY
RÁMEC
ČLÁNOK
403
Politický dialóg a dialóg o politikách
medzi zmluvnými stranami, a to aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou
spoluprácou, sa môže uskutočňovať na všetkých úrovniach.
Pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni sa bude
uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej
článkom 434 tejto dohody, ako aj v prostredníctvom pravidelných
stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov organizovaných po
spoločnej dohode.
Rada
pre pridruženie
ČLÁNOK
404
1.       Týmto sa zriaďuje Rada pre
pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody
a toto uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom pravidelne
preskúmava fungovanie tejto dohody z pohľadu jej cieľov.
2.       Rada pre pridruženie sa schádza na
ministerskej úrovni a v pravidelných intervaloch, a to najmenej
raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa môže
zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody.
3.       Popri dozeraní na uplatňovanie
a vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania
Rada pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto
dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky
spoločného záujmu.
ČLÁNOK
405
1.       Rada pre pridruženie sa skladá
z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej
komisie na jednej strane a z členov vlády Gruzínska na strane
druhej.
2.       Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací
poriadok.
3.       Rade pre pridruženie striedavo
predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
4.       V prípade potreby a po vzájomnej
dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom
pozorovateľov aj zástupcovia iných orgánov.
ČLÁNOK
406
1.       Na účely dosiahnutia cieľov
tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu
pôsobnosti tejto dohody. Tieto rozhodnutia budú pre zmluvné strany záväzné,
pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité opatrenia na ich
vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania orgánov
zriadených na základe tejto dohody v súlade s ustanoveniami tejto
dohody. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia
a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán, po prípadnom
ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.
2.       V súlade s cieľom postupnej
aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právnymi predpismi Únie
stanoveným v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum
na výmenu informácií o vybraných platných aj pripravovaných právnych
predpisoch EÚ a Gruzínska, ako aj o opatreniach na zabezpečenie
vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.
3.       V súlade s ustanoveniami odseku1
tohto článku bude mať Rada pre pridruženie právomoc aktualizovať
alebo zmeniť prílohy k tejto dohode, a to bez toho, aby boli
dotknuté akékoľvek ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Výbor
pre pridruženie
ČLÁNOK
407
1.       Týmto sa zriaďuje Výbor pre
pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh a funkcií.
2.       Výbor pre pridruženie sa skladá
zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších
úradníkov.
3.       Výboru pre pridruženie striedavo
predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
ČLÁNOK
408
1.       Rada pre pridruženie vo svojom
rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho
práce, pričom jednou z jeho povinností bude príprava zasadnutí Rady
pre pridruženie. Výbor pre pridruženie sa schádza najmenej raz ročne, ako
aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti.
2.       Rada pre pridruženie môže na Výbor
pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí
vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.
3.       Výbor pre pridruženie bude mať
právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto
dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie
delegovala svoje právomoci a v súlade s ustanoveniami
článku 406 ods. 1 tejto dohody. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné
a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie.
Výbor pre pridruženie prijíma svoje rozhodnutia a odporúčania dohodou
zmluvných strán, pri zohľadnení príslušných vnútorných postupov.
4.       Výbor pre pridruženie sa zíde v osobitnom
zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou IV
(Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Výbor pre pridruženie sa
v tomto zložení bude schádzať najmenej raz ročne.
ČLÁNOK
409
Osobitné
výbory, podvýbory a orgány
1.       Výboru pre pridruženie pomáhajú
podvýbory zriadené na základe tejto dohody.
2.       Rada pre pridruženie sa môže
rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo orgány v určitých
konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania
tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich
fungovania. Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať
akákoľvek záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je
dotknuté žiadne z osobitných ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody.
3.       Výbor pre pridruženie môže okrem toho
vytvárať podvýbory, ktorých úlohou môže byť aj preskúmanie pokroku
dosiahnutého v rámci pravidelných dialógov uvedených v hlave VI
(Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
4.       Podvýbory majú právomoc prijímať
rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej
činnosti podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho
požiadaviek.
5.       Podvýbory zriadené podľa hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody informujú
Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe
svojich zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej
činnosti podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre
pridruženie v zložení pre obchod.
6.       Existencia akéhokoľvek podvýboru
nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť
predložila priamo Výboru pre pridruženie, ako aj Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu.
Parlamentný
výbor pre pridruženie
ČLÁNOK
410
1.       Týmto sa zriaďuje Parlamentný
výbor pre pridruženie. Tento výbor bude slúžiť ako fórum
pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov parlamentu Gruzínska,
kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Bude sa
schádzať s periodicitou, ktorú si sám určí.
2.       Parlamentný výbor pre pridruženie sa
skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane
a z členov parlamentu Gruzínska na strane druhej.
3.       Parlamentný výbor pre pridruženie
prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Parlamentnému výboru pre pridruženie
striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca parlamentu
Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia
v jeho rokovacom poriadku.
ČLÁNOK
411
1.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce
sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je
povinná požadované informácie Parlamentnému výboru pre pridruženie
poskytnúť.
2.       Parlamentný výbor pre pridruženie
bude informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre
pridruženie.
3.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
4.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže zriadiť parlamentné podvýbory pre pridruženie.
Platforma
občianskej spoločnosti
ČLÁNOK
412
1.       Zmluvné strany budú takisto
podporovať aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych
spoločností, ktorých cieľom bude informovať týchto zástupcov
o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto
súvislosti.
2.       Týmto sa zriaďuje Platforma
občianskej spoločnosti EÚ – Gruzínsko. Platforma bude, pokiaľ
ide o EÚ, pozostávať zo zástupcov občianskej spoločnosti
vrátane členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, a pokiaľ
ide o Gruzínsko, zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane
zástupcov národnej platformy Fóra občianskej spoločnosti Východného
partnerstva, pričom bude fórom na ich stretnutia a výmenu
názorov. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama určí.
3.       Platforma občianskej
spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Platforme občianskej
spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a sociálneho
výboru a zástupca občianskej spoločnosti Gruzínska, a to
v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom
poriadku.
ČLÁNOK
413
1.       Platforma občianskej
spoločnosti bude informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach
Rady pre pridruženie.
2.       Platforma občianskej
spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
3.       Výbor pre pridruženie a Parlamentný
výbor pre pridruženie budú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy
občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na plnenie cieľov
tejto dohody.
KAPITOLA
2
VŠEOBECNÉ
A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK
414
Prístup
k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo
zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické
osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym
orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby
boli diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi
príslušníkmi.
ČLÁNOK
415
Výnimky
z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni
zmluvnej strane prijať opatrenia:
a)       ktoré
považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo
v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)      ktoré
sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským
materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné
účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky
hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na
vojenské účely
c)       ktoré
považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade
vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie
zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého
medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na
splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej
bezpečnosti.
ČLÁNOK
416
Nediskriminácia
1.       V oblastiach, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté
ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
a)       opatrenia
uplatňované Gruzínskom voči EÚ alebo jej členským štátom nesmú
spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi
príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami
b)      opatrenia
uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Gruzínsku
nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi gruzínskymi štátnymi príslušníkmi,
resp. jej podnikmi či firmami.
2.       Odsekom 1 nie je dotknuté právo
zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových
právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej
situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.
ČLÁNOK
417
Postupná
aproximácia
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej
uvedených, a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto
ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti
s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
418
Dynamická
aproximácia
Rada pre pridruženie bude v súlade
s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právom
EÚ pravidelne upravovať a aktualizovať prílohy k tejto
dohode, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ a a
uplatniteľných noriem stanovených v medzinárodných nástrojoch, ktoré
zmluvné strany považujú za relevantné, a po prípadnom ukončení
príslušných vnútorných postupov zmluvných strán. Týmto ustanovením nie sú
dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
419
Monitorovanie
aproximácie
1.       Pod monitorovaním sa rozumie
nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní
opatrení upravených v rámci tejto dohody.
2.       Monitorovanie zahŕňa
posudzovanie aproximácie práva Gruzínska k právu EÚ v zmysle tejto
dohody vrátane aspektov vykonávania a presadzovania. Tieto posudzovania
môže uskutočňovať EÚ individuálne, na vlastný podnet, ako sa
stanovuje v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, alebo po dohode s Gruzínskom, resp. ich môžu
uskutočňovať zmluvné strany spoločne. Gruzínsko bude
v záujme uľahčenia procesu posudzovania podávať EÚ správy
o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade
potreby ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto
dohode v súvislosti s právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ
a posudzovania, ako aj modality posudzovaní a intervaly medzi nimi,
budú zohľadňovať konkrétne modality stanovené v tejto
dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto
dohodou.
3.       Monitorovanie môže
zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou
inštitúcií EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou
mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších
osôb, ktorých účasť bude potrebná.
4.       Výsledky procesu monitorovania, ako
aj posudzovania aproximácie podľa článku 2 tejto dohody sa prerokujú
vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto
orgány môžu prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade
pre pridruženie.
5.       Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu
o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené
v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody, Rada pre pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené
článkami 406 a 408 tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení
trhov v zmysle hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody.
6.       V prípade spoločných
odporúčaní v zmysle odseku 4 tohto článku predložených Rade pre
pridruženie, resp. v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto
odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov
podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody. V prípade rozhodnutí prijatých inštitucionálnym orgánom zriadeným
touto dohodou, resp. neprijatia takýchto rozhodnutí sa takisto neuplatňujú
ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
420
Plnenie
záväzkov
1.       Zmluvné strany prijmú všetky
všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im
vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené
v tejto dohode.
2.       Zmluvné strany súhlasia s tým,
že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú
všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide
uplatňovania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich
vzájomných vzťahov.
3.       Zmluvné strany sú povinné
predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona
fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 421
Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať
prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
ČLÁNOK
421
Urovnávanie
sporov
1.       Ak medzi zmluvnými stranami vznikne
spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide
uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej
strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie
spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo
bona fide uplatňovania hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14
(Urovnávanie sporov) uvedenej hlavy IV.
2.       Zmluvné strany sa budú usilovať
o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie a ostatných
príslušných orgánov uvedených v článkoch 407 a 409 tejto dohody
začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v najkratšom
možnom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.
3.       Zmluvné strany poskytnú Rade
pre pridruženie a ostatným príslušnými orgánom všetky relevantné
informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
4.       Spor sa až do vyriešenia
prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za
vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie
o urovnaní veci podľa článku 420 ods. 3 tejto dohody, alebo
keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody
zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj
na zasadnutí Výboru pre pridruženie, resp. akéhokoľvek iného
príslušného orgánu uvedeného podľa článku 407 alebo 409 tejto dohody.
Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.
5.       Všetky informácie poskytnuté v rámci
rokovaní zostanú dôvernými.
ČLÁNOK
422
Náležité
opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
1.       Zmluvná strana môže prijať
náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch
mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu
podľa článku 421 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná
strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú
povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej
lehoty na prerokovanie sa môže na základe vzájomnej dohody zmluvných strán
neuplatniť vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3
tohto článku.
2.       Pri výbere náležitých opatrení sa
musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.
S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku platí, že
obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov
stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Opatrenia prijaté
podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade
pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s článkom 420
ods. 2 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade
s článkom 420 ods. 3 a článkom 421 tejto dohody.
3.       Výnimky podľa odsekov1 a 2
tohto článku sa týkajú:
a)       vypovedania
dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva, alebo
b)      porušenia
niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2
hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou zmluvnou stranou.
Vzťah
k iným dohodám
ČLÁNOK
423
1.       Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve
a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej,
ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla
platnosť1. júla1999.
2.       Touto dohodou sa nahrádza dohoda
uvedená v odseku 1. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách
medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.
3.       Touto dohodou sa nahrádza Dohoda
medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných
označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorá bola
podpísaná 14. júla 2011 v Bruseli a nadobudla
platnosť1. apríla 2012.
ČLÁNOK
424
1.       Touto dohodou nie sú dotknuté práva
fyzických a právnických osôb, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd
zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Gruzínsko
na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu
pre fyzické a právnické osoby také práva, ktoré sú s uvedenými
právami rovnocenné.
2.       Existujúce dohody týkajúce sa
osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto
dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov,
ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného
inštitucionálneho rámca.
ČLÁNOK
425
1.       Zmluvné strany môžu doplniť túto
dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí
do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria
neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov, ktoré
sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného
inštitucionálneho rámca.
2.       Bez toho, aby tým boli dotknuté
príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej
základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity
v rámci dvojstrannej spolupráce s Gruzínskom alebo prípadne uzatvárať
s Gruzínskom nové dohody o spolupráci.
ČLÁNOK
426
Prílohy
a protokoly
Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria
jej neoddeliteľnú súčasť.
ČLÁNOK
427
Doba
platnosti
1.       Táto dohoda sa uzatvára na dobu
neurčitú.
2.       Túto dohodu môže vypovedať
ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane.
Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa
takéhoto oznámenia.
ČLÁNOK
428
Vymedzenie
pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom
„zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty resp.
EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými
právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho
právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Gruzínsko.
ČLÁNOK
429
Územná
pôsobnosť
1.       Táto dohoda sa na jednej strane
vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej
únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré
sú v týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie
Gruzínska.
2.       Uplatňovanie tejto dohody alebo
jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v súvislosti
s oblasťami Gruzínska Abcházsko a Cchinvali/Južné Osetsko, nad
ktorými vláda Gruzínska nevykonáva účinnú kontrolu, sa začne,
keď Gruzínsko zabezpečí úplné vykonanie a presadzovanie tejto
dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
na celom svojom území.
3.       Rada pre pridruženie prijme
rozhodnutie, keď bude zabezpečené úplné vykonanie a presadzovanie
tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
na celom území Gruzínska.
4.       V prípade, že niektorá zo zmluvných
strán dospeje k názoru, že úplné vykonanie a presadzovanie tejto
dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
v oblastiach Gruzínska uvedených v odseku 2 tohto článku
prestalo byť zabezpečené, táto zmluvná strana môže požiadať Radu
pre pridruženie, aby zvážila pokračovanie uplatňovania tejto dohody
alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom),
pokiaľ ide o dotknuté oblasti. Rada pre pridruženie preskúma situáciu
a prijme rozhodnutie o pokračovaní uplatňovania tejto
dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
do troch mesiacov od žiadosti. V prípade, že Rada pre pridruženie neprijme
rozhodnutie do troch mesiacov od žiadosti, uplatňovanie tejto dohody alebo
jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ
ide o dotknuté oblasti, sa pozastaví, a to až do prijatia rozhodnutia
Rady pre pridruženie.
5.       Rozhodnutia Rady pre pridruženie
podľa tohto článku o uplatňovaní hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody sa musia týkať celej tejto hlavy
a nesmú sa týkať len jej určitých častí.
ČLÁNOK
430
Depozitár
tejto dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny
sekretariát Rady Európskej únie.
ČLÁNOK
431
Nadobudnutie
platnosti a predbežné vykonávanie
1.       Strany túto dohodu ratifikujú alebo
schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Ratifikačné alebo
schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej
únie.
2.       Táto dohoda nadobudne platnosť
v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej
ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.
3.       Bez ohľadu na odsek 2 Únia
a Gruzínsko súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom
rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 4 tohto článku,
a prípadne v súlade s vnútornými postupmi a právnymi
predpismi každej zmluvnej strany.
4.       Predbežné vykonávanie nadobúda
účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume,
kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:
a)       oznámenie
Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom
sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a
b)      ratifikačná
listina zo strany Gruzínska uložená v súlade s jej postupmi a platnými
právnymi predpismi.
5.       Na účely príslušných ustanovení
tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov treba všetky
odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ v takýchto
ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne
vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto článku.
6.       Počas obdobia predbežného
vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody o partnerstve
a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej,
ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla
platnosť1. júla1999, ak sa na tieto ustanovenia nevzťahuje
predbežné vykonávanie tejto dohody.
7.       Svoj zámer ukončiť
predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi tejto dohody písomne
oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného
vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení
oznámenia depozitárovi tejto dohody.
ČLÁNOK
432
Autentické
znenie
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch
pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom,
estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom,
lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom,
rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a gruzínskom
jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení
zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
V …………
ZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA BULHARSKÚ REPUBLIKU
ZA ČESKÚ REPUBLIKU
ZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO
ZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO
ZA ESTÓNSKU REPUBLIKU
ZA ÍRSKO
ZA HELÉNSKU REPUBLIKU
ZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO
ZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU
ZA CHORVÁTSKU REPUBLIKU
ZA TALIANSKU REPUBLIKU
ZA CYPERSKÚ REPUBLIKU
ZA LOTYŠSKÚ REPUBLIKU
ZA LITOVSKÚ REPUBLIKU
ZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO
ZA MAĎARSKO
ZA MALTSKÚ REPUBLIKU
ZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA RAKÚSKU REPUBLIKU
ZA POĽSKÚ REPUBLIKU
ZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU
ZA RUMUNSKO
ZA SLOVINSKÚ REPUBLIKU
ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU
ZA FÍNSKU REPUBLIKU
ZA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO
ZA SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE
A SEVERNÉHO ÍRSKA
ZA EURÓPSKOU ÚNIU
ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
ENERGIU
ZA GRUZÍNSKO
[1]        Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu
v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode
stanovené inak. Tovar patriaci do rozsahu pôsobnosti dohody WTO o poľnohospodárstve
sa v tejto kapitole označuje ako „poľnohospodárske výrobky„
alebo ako „výrobky“.
[2]        Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája
1987.
[3]        Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických
osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade
fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo
obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
[4]        V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia
patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle
Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).
[5]        Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má
táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej
riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
[6]        V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem
„spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti
zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických
činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.
[7]        Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž,
vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na
dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa
v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom
nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho
kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom
alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom
nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na
dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo
na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp. v tom
istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
[8]        Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú
upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru
medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.
[9]        Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane
investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi
investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na
ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
[10]       Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane
investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi
investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na
ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
[11]       Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž,
vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na
dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa
v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom
nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho
kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom
alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo
miestom nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj
na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave
alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp.
v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
[12]       Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú
upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru
medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.
[13]       Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len týchto
členských štátov: Belgicka, Českej republiky, Dánska, Estónska,
Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy,
Luxemburska, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a Spojeného
kráľovstva.
[14]       Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať
predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na
účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je
odborná príprava. V prípade členských štátov: Českej republiky,
Nemecka, Španielska, Francúzska, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby
odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný
vysokoškolský titul.
[15]       Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky
sa uznáva len pre predajcov služieb.
[16]       Získanú po dosiahnutí plnoletosti v zmysle
uplatniteľných domácich právnych predpisov.
[17]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej
strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či
sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
[18]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej
strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či
sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
[19]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú
súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií,
ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
[20]       CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central
Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991.
[21]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú
súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií,
ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
[22]       Gruzínsko vykoná ustanovenia tohto pododdielu do dvoch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
[23]       Na účely tohto poddielu sa výraz „vedomosť“ vykladá
v súlade s domácimi právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
[24]       K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo
účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté
zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
a) sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb,
ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová
povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné
položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;
b) sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia
alebo výberu daní na území zmluvnej strany;
c) sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia
vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov
vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;
d) sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo
z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia
daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom
alebo ich výberu od takýchto spotrebiteľov;
e) rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb
podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných
podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny
charakter ich daňového základu alebo
f) určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos,
stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú
rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej
osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej
strany.
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku
a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa
daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných
vymedzení a pojmov stanovených domácim právom zmluvnej strany, ktorá
prijíma dané opatrenie.
[25]       Výraz „súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb
pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv“ sa vykladá v súlade
vysvetlivkou Európskej komisie CC/2004/33 z 18. júna 2004.
[26]       Vo všetkých prípadoch, keď právne predpisy Únie, ktorých sa
týka aproximácia podľa tejto kapitoly, odkazujú na uverejnenie v Úradnom
vestníku Európskej únie, v prípade Gruzínska sa toto zverejnenie
uskutoční prostredníctvom úradnej publikácie.
[27]       Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie
zvukov a obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého
ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
[28]       Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým
akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09
HS, aj keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do
položky 22.04, aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny
spadajúce do položky 22.08 tohto systému.
[29]       Na účely tohto článku môže zmluvná strana
zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.
[30]       Týmto článkom nie je dotknuté nariadenie vlády Gruzínska č. 188
z 22. októbra 2009 o zostavení zoznamu krajín a príslušných
orgánov s súvislosti s oprávnenosťou na využitie zjednodušeného
režimu registrácie liekov v Gruzínsku. Tento zoznam zostavený na základe
uvedeného nariadenia obsahuje tieto krajiny a orgány: EMA – Európska
agentúra pre lieky; Austrália; Rakúsko; Belgicko; Bulharsko; Kanada; Cyprus;
Česká republika; Dánsko; Estónsko; Fínsko; Francúzsko; Nemecko;
Grécko; Maďarsko; Island; Írsko; Taliansko; Japonsko; Kórea; Lotyšsko;
Litva; Luxembursko; Malta; Holandsko; Nový Zéland; Nórsko; Poľsko;
Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španielsko; Švédsko;
Švajčiarsko; Spojené kráľovstvo; USA.
[31]       Na účely tohto oddielu pojem „práva duševného vlastníctva“
zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským
právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu
topografií polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva
z dizajnu, práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných
osvedčení, zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva
k odrodám rastlín a obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva
v rámci príslušného domáceho právneho poriadku.
[32]       Na účely vykonávania tejto kapitoly zo strany Gruzínska
platí, že tento článok sa začne uplatňovať v momente
a od momentu, keď sa Gruzínsko stane zmluvnou stranou Zmluvy o Energetickom
spoločenstve, a to v rozsahu v rozsahu, v akom sa na
Gruzínsko budú vzťahovať osobitné ustanovenia Zmluvy o Energetickom
spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej
základe.
[33]       Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru ministrov
určenom členským štátom, venovanom problematike dobrej správy,
dokument Rady Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.
[34]       Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú
záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom
ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci
deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu
z roku 2008.
PRÍLOHA II
ODSTRÁNENIE CIEL
________________
PRÍLOHA II-A
VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJÚ ROČNÉ BEZCOLNÉ KVÓTY (ÚNIA)
 Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Objem (v tonách) 
 07032000 || Cesnak, čerstvý alebo chladený || 220 
________________
PRÍLOHA II-B
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE VSTUPNÁ CENA[1]
Výrobky, oslobodené od sadzby ad valorem na dovoznom cle (ÚNIA)
 Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku 
 07020000 || Rajčiaky, čerstvé alebo chladené 
 07070005 || Uhorky, čerstvé alebo chladené 
 07099100 || Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené 
 07099310 || Cukety, čerstvé alebo chladené 
 08051020 || Sladké pomaranče, čerstvé 
 08052010 || Klementínky 
 08052030 || Monrealy a satsumas 
 08052050 || Mandarínky a wilkingy 
 08052070 || Tangerínky 
 08052090 || Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok) 
 08055010 || Citróny „Citrus limon, Citrus limonum“ 
 08061010 || Stolové hrozno, čerstvé 
 08081080 || Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra) 
 08083090 || Hrušky, čerstvé (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra) 
 08091000 || Marhule, čerstvé 
 08092100 || Višne „Prunus cerasus“, čerstvé 
 08092900 || Čerešne (okrem višní), čerstvé 
 08093010 || Nektárinky, čerstvé 
 08093090 || Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé 
 08094005 || Slivky, čerstvé 
 20096110 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 20096919 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20°C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 20096951 || Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 20096959 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 22043092 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043094 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043096 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043098 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
________________
PRÍLOHA II-C
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE MECHANIZMUS NA ZAMEDZENIE
OBCHÁDZANIA
(ÚNIA)
 Kategória výrobku || Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Spúšťací objem (v tonách) 
   Poľnohospodárske výrobky 
 1 Hovädzie, bravčové a ovčie mäso || 02011000 || Trupy alebo polovičky trupov hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené || 4 400 
 02012020 || Kompenzované štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||   
 02012030 || Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||   
 02012050 || Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||   
 02012090 || Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzované štvrtiny“, predné štvrtiny a zadné štvrtiny) ||   
 02013000 || Čerstvé alebo chladené hovädzie mäso, vykostené ||   
 02021000 || Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov ||   
 02022010 || Mrazené „kompenzované“ hovädzie štvrtiny, nevykostené ||   
 02022030 || Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie predné štvrtiny, nevykostené ||   
   || 02022050 || Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie zadné štvrtiny, nevykostené ||   
 02022090 || Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzovaných štvrtín“, predných a zadných štvrtín) ||   
 02023010 || Mrazené vykostené hovädzie predné štvrtiny, celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse ||   
 02023050 || Mrazená vykostená hovädzia predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude ||   
   || 02023090 || Mrazené vykostené hovädzie mäso (okrem predných štvrtín, ktoré sú celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku, „kompenzovaných“ štvrtín v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse, prednú časť, lopatku, pliecko a kusy hrude) ||   
   || 02031110 || Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň ||   
 02031211 || Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031219 || Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031911 || Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031913 || Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031915 || Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031955 || Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) ||   
 02031959 || Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) ||   
 02032110 || Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov ||   
   || 02032211 || Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||   
 02032219 || Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||   
 02032911 || Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02032913 || Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||   
 02032915 || Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02032955 || Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) ||   
 02032959 || Mrazené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) ||   
 02042250 || Nohy z oviec, čerstvé alebo chladené ||   
   || 02042290 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) ||   
 02042300 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec ||   
 02044230 || Mrazené ovčie chrbty a/alebo karé ||   
 02044250 || Nohy z oviec, mrazené ||   
 02044290 || Mrazené kusy z oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) ||   
 02044310 || Mrazené mäso z jahniat, vykostené, mrazené ||   
 02044390 || Mrazené mäso z oviec, vykostené (okrem jahniat) ||   
 2 Mäso z hydiny || 02071130 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ || 550 
 02071190 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) ||   
   || 02071210 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ ||   
   || 02071290 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) ||   
 02071310 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071320 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071330 || Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02071350 || Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071360 || Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené ||   
 02071399 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) ||   
   || 02071410 || Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071420 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071430 || Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02071450 || Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02071460 || Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02071499 || Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) ||   
 02072410 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ ||   
 02072490 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) ||   
 02072510 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ ||   
   || 02072590 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) ||   
 02072610 || Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus ||   
 02072620 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus ||   
 02072630 || Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02072650 || Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072660 || Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072670 || Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) ||   
   || 02072680 || Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) ||   
 02072699 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) ||   
 02072710 || Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus ||   
 02072720 || Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus ||   
 02072730 || Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02072750 || Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072760 || Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072770 || Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) ||   
   || 02072780 || Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) ||   
 02072799 || Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) ||   
 02074130 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ ||   
 02074180 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||   
 02074230 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ ||   
 02074280 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||   
   || 02074410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené ||   
 02074421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc ||   
   || 02074431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc ||   
 02074441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc ||   
 02074451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené ||   
 02074481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02074499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) ||   
 02074510 || Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené ||   
 02074521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc ||   
 02074531 || Mrazené celé krídla domácich kačíc ||   
 02074541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc ||   
   || 02074551 || Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074561 || Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074581 || Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02074599 || Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) ||   
 02075110 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ ||   
 02075190 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané ||   
 02075290 || Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané ||   
 02075410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené ||   
 02075421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí ||   
 02075431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí ||   
   || 02075441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí ||   
 02075451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
 02075461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
 02075471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené ||   
 02075481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02075499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) ||   
 02075510 || Mrazené kusy domácich husí, vykostené ||   
 02075521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí ||   
 02075531 || Mrazené celé krídla domácich husí ||   
 02075541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí ||   
 02075551 || Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
 02075561 || Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
   || 02075581 || Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02075599 || Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) ||   
 02076005 || Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku ||   
 02076010 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené ||   
 02076031 || Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek ||   
 02076041 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek ||   
 02076051 || Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené ||   
 02076061 || Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené ||   
 02076081 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
   || 02076099 || Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene) ||   
 16023111 || Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov a podobných výrobkov) ||   
   || 16023119 || Mäso alebo droby „morčacej“ hydiny, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem výrobkov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023180 || Mäso alebo droby z domácich moriakov alebo moriek, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti < 57 % hydinového mäsa alebo drobov „bez kostí“ (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023211 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) ||   
   || 16023219 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023230 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023290 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
   || 16023921 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) ||   
 3 Mliečne výrobky || 04021011 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg || 1 650 
 04021019 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg ||   
 04021091 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg ||   
 04021099 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg ||   
 04051011 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
   || 04051019 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) ||   
 04051030 || Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
 04051050 || Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
 04051090 || Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
 4 Vajcia v škrupinách || 04072100 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu) || 6 600[2] 
 04072910 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) ||   
 04079010 || Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené ||   
 5 Vajcia a albumíny || 04081180 || Vaječné žĺtky sušené, určené na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || 330 
 04081981 || Vaječné žĺtky tekuté, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ||   
   || 04081989 || Vaječné žĺtky (iné než tekuté), mrazené alebo inak konzervované, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem sušených) ||   
 04089180 || Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov) ||   
 04089980 || Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov) ||   
 35021190 || Vaječný albumín sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku), vhodný na ľudskú konzumáciu ||   
 35021990 || Vaječný albumín vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] ||   
   || 35022091 || Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu, sušený (napr. v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku) ||   
   || 35022099 || Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] ||   
 6 Huby || 07115100 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu || 220 
 20031020 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené ||   
 20031030 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené (okrem celkom varených a dočasne konzervovaných húb) ||   
 7 Obilniny || 10019190 || Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy) || 200 000 
 10019900 || Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice) ||   
 10039000 || Jačmeň (okrem osiva) ||   
 10041000 || Ovos na siatie ||   
 10049000 || Ovos (okrem osiva) ||   
 10059000 || Kukurica (okrem osiva) ||   
 11010015 || Múka z obyčajnej pšenice a špaldy ||   
 11010090 || Múka zo súraže ||   
 11022010 || Kukuričná múka s obsahom tuku <= 1,5 % hmotnosti ||   
 11022090 || Kukuričná múka s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti ||   
 11029010 || Múka z jačmeňa ||   
 11029090 || Múky z obilnín (iné ako z pšenice, zo súraže, z raže, kukurice, ryže, jačmeňa a ovsa) ||   
 11031190 || Krúpy a múka z obyčajnej pšenice a špaldy ||   
 11031310 || Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku z <= 1,5 % hmotnosti ||   
   || 11031390 || Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti ||   
 11031920 || Krúpy a múka z raže alebo jačmeňa ||   
 11031990 || Krúpy a múka z obilnín (okrem pšenice, ovsa, kukurice, ryže, raže a jačmeňa) ||   
 11032025 || Pelety z raže alebo jačmeňa ||   
 11032040 || Pelety z kukurice ||   
 11032060 || Pelety z pšenice ||   
 11032090 || Pelety z obilnín (okrem raže, jačmeňa, ovsa, kukurice, ryže a pšenice) ||   
 11041910 || Zrná pšenice drvené na valcoch alebo vločkované ||   
 11041950 || Zrná kukurice drvené na valcoch alebo vločkované ||   
 11041961 || Zrná jačmeňa drvené na valcoch ||   
 11041969 || Zrná jačmeňa vločkované ||   
 11042340 || Zrná kukurice ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované perlovité zrná kukurice ||   
 11042398 || Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná kukurice (okrem kukurice drvenej na valcoch, vločkovanej, ošúpanej a perlovitej, peliet a múky) ||   
   || 11042904 || Zrná jačmeňa ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované ||   
 11042905 || Zrná jačmeňa perlovité ||   
 11042908 || Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná jačmeňa (okrem jačmeňa drveného na valcoch, vločkovaného, ošúpaného a perlovitého, peliet a múky) ||   
 11042917 || Ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované cereálne zrná (okrem ryže, ovsa, kukurice a jačmeňa) ||   
 11042930 || Perlovité obilné zrná (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice alebo ryže) ||   
 11042951 || Obilné zrná pšenice, inak nespracované ako šrotované ||   
 11042959 || Obilné zrná inak nespracované ako šrotované (iné ako jačmeň, ovos, kukurica, pšenica a raž) ||   
 11042981 || Zrná pšenice rezané, šrotované alebo inak spracované (okrem pšenice drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, ošúpanej, perlovitej, vo forme peliet a inak nespracovanej ako šrotovanej) ||   
   || 11042989 || Obilné zrná rezané, drvené alebo inak spracované (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice, pšenice a raže, a polobielenej alebo bielenej ryže a zlomkovej ryže drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, vo forme peliet, ošúpanej, perlovitej a inak nespracovanej ako šrotovanej) ||   
   || 11043010 || Pšeničné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté ||   
 11043090 || Obilné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté (okrem pšenice) ||   
 8 Slad a pšeničný lepok || 11071011 || Slad z pšenice vo forme múky (okrem praženého) || 330 
 11071019 || Slad z pšenice (okrem múky a praženého) ||   
 11071091 || Slad vo forme múky (okrem praženého a pšeničného) ||   
 11071099 || Slad (okrem praženého, pšeničného a vo forme múky) ||   
 11072000 || Pražený slad ||   
 11090000 || Pšeničný lepok, tiež sušený ||   
 9 Škroby || 11081100 || Pšeničný škrob || 550 
 11081200 || Kukuričný škrob ||   
 11081300 || Zemiakový škrob ||   
 10 Cukor || 17011210 || Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) || 8 000 
 17011290 || Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) ||   
 17019100 || Rafinovaný trstinový alebo repný cukor obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky, v pevnom stave ||   
 17019910 || Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) ||   
   || 17019990 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru) ||   
 17022010 || Javorový cukor v pevnej forme, ochutený alebo farbený ||   
 17023010 || Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy ||   
 17023050 || Glukóza (dextróza) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) ||   
   || 17023090 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej] ||   
 17024010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru) ||   
   || 17024090 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru) ||   
 17026010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) ||   
 17026080 || Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy ||   
 17026095 || Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) ||   
 17029030 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy ||   
   || 17029050 || Maltodextrín v pevnej forme a maltodextrínový sirup (okrem ochutených a farbených) ||   
 17029071 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy ||   
 17029075 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované ||   
 17029079 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných) ||   
 17029080 || Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave >= 10 % ale <= 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy ||   
 17029095 || Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce látky ani farbivá (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu a karamelu) ||   
   || 21069030 || Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy ||   
 21069055 || Ochutené alebo farbené glukózové a maltodextrínové sirupy ||   
 21069059 || Ochutené alebo farbené cukrové sirupy (okrem izoglukózových, laktózových, glukózových a maltodextrínových sirupov) ||   
 11 Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky || 23021010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu <= 35 % || 2 200 
 23021090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu > 35 % ||   
 23023010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním pšenice, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti alebo eventuálne, ktorých podiel prepadnutý sitom <= 10 % má obsah popola počítaný na sušinu >= 1,5 % hmotnosti ||   
   || 23023090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z pšenice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem druhov s obsahom škrobu <= 28 %, pokiaľ buď <= 10 % prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo ak >10 % prepadne, podiel, ktorý prepadne cez sito, má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) ||   
 23024010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti, alebo, ak prepadne >10 %, ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti (okrem otrúb, vedľajších mlynárskych výrobkov a ostatných zvyškov kukurice, ryže alebo pšenice) ||   
   || 23024090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z obilnín, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem kukurice, ryže a pšenice a druhov s obsahom škrobu <= 28 %, ak buď <= 10 % z nich prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo, ak prepadne >10 %, podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) ||   
 23031011 || Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu > 40 % hmotnosti ||   
   Spracované poľnohospodárske produkty 
 12 Sladká kukurica || 07104000 || Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená || 1 500 
 07119030 || Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu ||   
   || 20019030 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej ||   
 20049010 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená ||   
 20058000 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) ||   
 13 Spracovaný cukor || 13022010 || Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme || 6 000 
 13022090 || Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty ||   
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave ||   
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevnom stave ||   
 17049099 || Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg) ||   
   || 18061030 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza ||   
 18061090 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza ||   
 18062095 || Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla (okrem kakaového prášku, čokoládových poliev a čokoládových mliečnych drobkov) ||   
   || 19019099 || Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, cmaru, kyslého mlieka, kyslej smotany, srvátky, jogurtu, kefíru alebo podobného tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (iné ako sladový výťažok a prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom, zmesi a cestá na prípravu pekárskych výrobkov a tovaru položky 1901.90.91) ||   
 21011298 || Prípravky na základe kávy ||   
 21012098 || Prípravky na základe čaju alebo maté ||   
 21069098 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >=5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu ||   
 33021029 || Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov s alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol) ||   
 14 Spracované z obilnín || 19043000 || Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice || 3 300 
 22071000 || Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol ||   
 22072000 || Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom ||   
 22089091 || Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l ||   
 22089099 || Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom > 2 l ||   
 29054300 || Manitol ||   
 29054411 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu ||   
 29054419 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) ||   
 29054491 || D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku) ||   
   || 29054499 || D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) ||   
 35051010 || Dextríny ||   
   || 35051050 || Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov) ||   
 35051090 || Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov) ||   
 35052030 || Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||   
 35052050 || Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||   
 35052090 || Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok ||   
 38091030 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=55 % až < 70 % týchto látok ||   
 38091050 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=70 % až  < 83 % týchto látok ||   
   || 38091090 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok ||   
 38246011 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 38246019 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 38246091 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 38246099 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 15 Cigarety || 24021000 || Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak || 500 
 24022090 || Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky) ||   
________________
PRÍLOHA III
APROXIMÁCIA
________________
PRÍLOHA III-A
ZOZNAM ODVETVOVÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV PRE APROXIMÁCIU
Nižšie uvedený
zoznam obsahuje priority Gruzínska z marca 2010, pokiaľ ide o aproximáciu
smerníc týkajúcich sa nového prístupu EÚ a globálneho prístupu, ako sú
zahrnuté do vládnej stratégie Gruzínska v oblasti štandardizácie,
akreditácie, posudzovania zhody, metrológie a technických predpisov,
a program legislatívnej reformy a prijatie technických predpisov.
1.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2000/9/ES z 20. marca 2000, ktorá sa týka lanovkových zariadení
určených na prepravu osôb
Harmonogram: aproximované v roku 2011
2.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
95/16/ES z 29. júna 1995 o aproximácii právnych predpisov
členských štátov, týkajúcich sa výťahov
Harmonogram: aproximované v roku 2011
3.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
97/23/ES z 29. mája 1997 o aproximácii zákonov členských
štátov týkajúcich sa tlakových zariadení
Harmonogram: v priebehu roku 2013
4.       Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája
1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na
kvapalné alebo plynné palivá
Harmonogram: v priebehu roku 2013
5.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/105/ES zo 16. septembra 2009 týkajúca sa jednoduchých tlakových nádob
Harmonogram: v priebehu roku 2013
6.       Smernica Európskeho Parlamentu a Rady
94/25/ES zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych
predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa
rekreačných plavidiel
Harmonogram: v priebehu roku 2013
7.       Smernica Komisie 2008/43/ES zo 4. apríla
2008, ktorou sa v súlade so smernicou Rady 93/15/EHS zriaďuje systém
na identifikáciu a sledovateľnosť výbušnín na civilné použitie
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
8.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
94/9/ES z 23. marca 1994 o aproximácii vnútroštátnych právnych
predpisov členských štátov, týkajúcich sa zariadení a ochranných
systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére
Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
9.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových
telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody
Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
10.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2004/108/ES z 15. decembra 2004 o aproximácii právnych predpisov
členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu
a o zrušení smernice 89/336/EHS
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
11.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2006/95/ES z 12. decembra 2006 o harmonizácii právnych predpisov
členských štátov týkajúcich sa elektrického zariadenia určeného na
používanie v rámci určitých limitov napätia
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
12.     Smernica
Rady č. 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych
pomôckach
 Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody 
13.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných
pomôckach in vitro
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
14.     Smernica Rady 90/385/EHS z 20. júna
1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych
implantovateľných zdravotníckych pomôckach
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
15.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/142/ES z 30. novembra 2009 týkajúca sa spotrebičov
spaľujúcich plynné palivá
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
16.     Smernica Rady 89/686/EHS z 21. decembra
1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa
osobných ochranných prostriedkov
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
17.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
98/37/ES z 22. júna 1998 o aproximácii právnych predpisov
členských štátov týkajúcich sa strojových zariadení
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
18.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
19.     Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
č. 305/2011 z  9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú
harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa
zrušuje smernica Rady 89/106/EHS
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
20.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/23/ES z 23. apríla 2009 o váhach s neautomatickou
činnosťou
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
21.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2004/22/ES z 31. marca 2004 o meradlách
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
________________
PRÍLOHA III-B
ORIENTAČNÝ ZOZNAM HORIZONTÁLNYCH PRÁVNYCH PREDPISOV
Nižšie uvedený
zoznam načrtáva horizontálne „princípy a postupy ustanovené v príslušných
acquis Únie“ v zmysle článku 47 ods. 1 tejto dohody.
Jeho cieľom je slúžiť ako neúplné usmernenie pre Gruzínsko na
účely aproximácie horizontálnych opatrení Únie.
1.         Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady
č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na
uvádzanie výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS
2.         Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky
akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním
výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93
3.         Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti
výrobkov
4.         Smernica Rady 80/181/EHS z 20. decembra
1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa
meracích jednotiek, zmenená smernicou 2009/3/ES a rušiaca smernicu
71/354/EHS
5.         Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(EÚ) č. 1025/2012 o európskej normalizácii z 25. októbra
2012
6.         Smernica Rady 85/374/EHS z 25. júla 1985
o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení
členských štátov o zodpovednosti za chybné výrobky
________________
PRÍLOHA IV
PÔSOBNOSŤ
________________
PRÍLOHA IV-A
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
Časť 1
Opatrenia uplatniteľné na hlavné kategórie živých zvierat
I.                 Zvieratá čeľade
koňovité (vrátane zebier) alebo druhy čeľade oslovité, alebo
potomkovia krížencov týchto druhov.
II.               Hovädzí dobytok (vrátane Bubalus
bubalis a Bison bison)
III.              Ovce a kozy
IV.              Ošípané
V.               Hydina (vrátane kúr, moriek,
perličiek, kačíc a husí)
VI.              Živé ryby
VII.            Kôrovce
VIII.           Mäkkýše
IX.              Vajíčka a gaméty živých rýb
X.               Násadové vajcia
XI.              Sperma, vajíčka, embryá
XII.            Ostatné cicavce
XIII.           Ostatné vtáky
XIV.           Plazy
XV.            Obojživelníky
XVI.           Ostatné stavovce
XVII.         Včely
Časť 2
Opatrenia uplatniteľné na živočíšne výrobky
I.       Hlavné kategórie živočíšnych výrobkov určených
na ľudskú konzumáciu
1.       Čerstvé mäso z domácich kopytníkov,
z hydiny a zajacovitých, z chovanej a voľne žijúcej divej
zveri, vrátane drobov
2.       Mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky
oddelené mäso, mäsové výrobky
3.       Živé lastúrniky
4.       Produkty rybolovu
5.       Surové mlieko, mledzivo, mliečne výrobky
a výrobky na báze mledziva
6.       Vajcia a vaječné výrobky
7.       Žabie stehienka a slimáky
8.       Vyškvarené živočíšne tuky a loj
9.       Ošetrené žalúdky, mechúre a črevá
10.     Želatína a surovina na výrobu želatíny určenej
na ľudskú konzumáciu
11.     Kolagén
12.     Med a včelárske výrobky
II.      Hlavné kategórie vedľajších
živočíšnych výrobkov
 Na bitúnkoch || Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat 
 Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá 
 Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca 
 V mliekarňach || Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka 
 Mledzivo a výrobky z mledziva 
 V ostatných zariadeniach na zber alebo manipuláciu s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi) || Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca 
 Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
 Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných 
 Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy 
   || Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy 
 Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle 
 Vlna a srsť 
 Ošetrené perie a páperie, časti peria a páperia 
 V spracovateľských závodoch || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu 
 Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 Ošetrené kože a usne kopytníkov 
   || Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní) 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných 
 Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách 
 Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá 
 Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve 
   || Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca 
 Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca 
 Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) || Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá 
 Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá 
   || Žuvačky pre psov 
 Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj 
 Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá 
 V závodoch na výrobu loveckých trofejí || Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky 
   || Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí 
 V závodoch alebo prevádzkach vyrábajúcich medziprodukty || Medziprodukty 
 Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny 
 Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov 
 V skladoch odvodených výrobkov || Všetky odvodené výrobky 
III.    Patogénne
činitele
Časť 3
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:
Rastliny, rastlinné
výrobky a iné predmety[3],
ktoré sú možnými nositeľmi škodcov a ktoré z hľadiska
svojej povahy alebo spôsobu spracovania môžu spôsobiť riziko zavedenia
a šírenia škodcov.
Časť 4
Opatrenia uplatniteľné na prídavné látky v potravinách
a kŕmne doplnkové látky
Potraviny:
1.       prídavné
látky v potravinách (všetky prídavné látky a farbivá v potravinách);
2.       technologické
pomocné látky;
3.       arómy;
4.       potravinárske
enzýmy;
Krmivo[4]:
5.       kŕmne
doplnkové látky;
6.       kŕmne
suroviny;
7.       kŕmne
zmesi a krmivo pre spoločenské zvieratá, pokiaľ neupravené
v časti 2 (II);
8.       nežiaduce
látky v krmivách.
________________
PRÍLOHA IV-B
NORMY V OBLASTI DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT
Normy v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat týkajúce sa:
1.       omráčenia
a porážky zvierat;
2.       prepravy
zvierat a súvisiacich činností;
3.       hospodárskych
zvierat.
________________
PRÍLOHA IV-C
ĎALŠIE OPATRENIA PATRIACE DO PÔSOBNOSTI KAPITOLY 4
HLAVY IV
1.       Chemické
látky pochádzajúce z migrácie látok z baliacich materiálov
2.       Zložené
výrobky
3.       Geneticky
modifikované organizmy (GMO)
4.       Rastové
hormóny, tyreostatiká, určité hormóny a B-agonisty
Gruzínsko
prispôsobí svoje právne predpisy týkajúce sa GMO k právnym predpisom Únie
zahrnutým do zoznamu pre aproximáciu, ako sa ustanovuje v článku 55
ods. 4 tejto dohody.
________________
PRÍLOHA IV-D
OPATRENIA, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ PO APROXIMÁCII PRÁVNYCH
PREDPISOV ÚNIE
1.       Chemické
látky na dekontamináciu potravín
2.       Klony
3.       Ožarovanie
(ionizácia)
________________
PRÍLOHA V
ZOZNAM CHORÔB ZVIERAT A ŽIVOČÍCHOV AKVAKULTÚRY A REGULOVANÝCH
ŠKODCOV PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI, PRE KTORÉ MÔŽE BYŤ UZNANÁ
REGIONÁLNA SLOBODA
_________________
PRÍLOHA V-A
OCHORENIA ZVIERAT A RÝB, PRI KTORÝCH JE OZNAMOVACIA POVINNOSŤ,
V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA UZNÁVA STATUS ZMLUVNÝCH STRÁN A V PRÍPADE
KTORÝCH MÔŽU BYŤ PRIJATÉ REGIONALIZAČNÉ ROZHODNUTIA
1.       Slintačka
a krívačka
2.       Vezikulárna
choroba ošípaných
3.       Vezikulárna
stomatitída
4.       Africký
mor koní
5.       Africký
mor ošípaných
6.       Katarálna
horúčka oviec
7.       Patogénna
vtáčia chrípka
8.       Pseudomor
hydiny
9.       Mor
hovädzieho dobytka
10.     Klasický
mor ošípaných
11.     Nákazlivá
pleuropneumónia hovädzieho dobytka
12.     Mor malých
prežúvavcov
13.     Kiahne
oviec a kôz
14.     Horúčka
údolia Rift
15.     Nodulárna
dermatitída dobytka
16.     Venezuelská
encefalomyelitída koní
17.     Sopľavka
18.     Žrebčia
nákaza
19.     Enterovírusová
encefalomyelitída
20.     Infekčná
hematopoetická nekróza (IHN)
21.     Vírusová
hemoragická septikémia (VHS)
22.     Infekčná
anémia lososov (ISA)
23.     Bonamióza (Bonamia
ostreae)
24.     Marteilia
_________________
PRÍLOHA V-B
UZNÁVANIE STATUSU V SÚVISLOSTI SO ŠKODCAMI, ÚZEMÍ BEZ VÝSKYTU
ŠKODCOV A CHRÁNENÝCH ZÓN
A.      Uznávanie
stavu zamorenia
Každá
zmluvná strana zostaví a oznámi zoznam regulovaných škodcov založený na
týchto princípoch:
1.       škodlivé organizmy, ktorých výskyt sa
nezaznamenal v žiadnej časti ich územia;
2.       škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom
v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom;
3.       škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom
v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom, pre
ktoré boli zriadené oblasti bez výskytu škodcov/chránené zóny.
Každá
zmena na zozname stavu zamorenia sa okamžite oznámi druhej zmluvnej strane,
pokiaľ nebola inak oznámená príslušnej medzinárodnej organizácii.
B.      Uznávanie
oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón
Strany
uznávajú chránené zóny a pojem oblasti bez výskytu škodcov a jej uplatňovanie
v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne
opatrenia (ISPM).
________________
PRÍLOHA VI
REGIONALIZÁCIA/ZÓNOVANIE, ÚZEMIA BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÉ ZÓNY
A.      Choroby
zvierat a živočíchov akvakultúry
1.       Choroby
zvierat
Základ pre uznanie
statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobou
zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat Svetovej organizácie
pre zdravie zvierat (OIE).
Základ pre
regionalizačné rozhodnutia súvisiace s určitou chorobou zvierat
predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat OIE.
2.       Choroby
živočíchov akvakultúry
Základ pre
regionalizačné rozhodnutia pre choroby živočíchov akvakultúry
predstavuje Kódex zdravia vodných zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat.
B.      Škodcovia
Kritériá na
stanovenie oblastí bez výskytu škodcov alebo chránených zón týkajúcich sa
určitých škodcov by mali byť v súlade s ustanoveniami
buď:
–        medzinárodnej normy FAO pre fytosanitárne
opatrenia č. 4 týkajúcej sa požiadaviek na stanovenie oblastí bez výskytu
škodcov a definícií príslušných medzinárodných noriem pre fytosanitárne
opatrenia (ISPM), alebo
–        článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady
2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti
zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do
Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva.
C.      Kritériá pre uznanie špeciálneho statusu zmluvnej
strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobami zvierat
1.       Ak sa dovážajúca zmluvná strana domnieva, že jej
územie alebo časť jej územia je bez výskytu ochorenia zvierat iného
ako choroby uvedenej v prílohe V-A, predloží vyvážajúcej zmluvnej strane
primeranú podpornú dokumentáciu, uvádzajúc najmä tieto kritériá:
–        povahu
ochorenia a históriu jeho výskytu na jej území,
–        územie,
–        výsledky pozorovacieho testovania na základe
sérologického, mikrobiologického, patologického alebo epidemiologického
vyšetrovania a na základe skutočnosti, že ochorenie musí byť
podľa zákona oznámené príslušným orgánom,
–        obdobie,
počas ktorého sa vykonávalo úradné sledovanie,
–        prípadne obdobie, počas ktorého bolo
zakázané očkovať proti tomuto ochoreniu, a územie, na ktoré sa
zákaz vzťahoval,
–        opatrenia na overenie absencie ochorenia.
2.       Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické,
ktoré môže požadovať dovážajúca zmluvná strana, nesmú presiahnuť
záruky, ktoré dovážajúca zmluvná strana uplatňuje vnútroštátne.
3.       Zmluvné strany si vzájomne oznámia všetky zmeny
v kritériách určených v ods. 1, ktoré sa vzťahujú na
ochorenie. Dodatočné záruky určené v súlade s odsekom 2,
bodu C tejto prílohy môžu byť na základe takéhoto oznámenia zmenené
a doplnené alebo zrušené podvýborom pre sanitárne a fytosanitárne
otázky (SPS).
________________
PRÍLOHA VII
DOČASNÉ SCHVÁLENIE PREVÁDZOK
Podmienky a ustanovenia
pre dočasné schválenie prevádzok
1.       Dočasné schválenie prevádzok znamená, že
dovážajúca zmluvná strana na účely dovozu dočasne povolí prevádzky vo
vyvážajúcej zmluvnej strane na základe primeraných záruk poskytnutých uvedenou
zmluvnou stranou bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok
dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s ustanoveniami odseku 4 tejto
prílohy. Postup a podmienky stanovené v odseku 4 tejto prílohy sa
použijú na zmenu alebo doplnenie zoznamov uvedených v odseku 2 tejto
prílohy, aby sa zohľadnili nové prijaté žiadosti a záruky. Overenie
môže byť súčasťou postupu v súlade s ustanoveniami odseku
4 písm. d), iba pokiaľ ide o počiatočný zoznam prevádzok.
2.       Dočasné schválenie sa spočiatku
uplatňuje na tieto kategórie prevádzok:
2.1. Prevádzky pre
výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu:
–        bitúnky na čerstvé mäso z domácich
kopytníkov, hydiny, zajacovitých a chovanej divej zveri (príloha IV-A,
časť 1),
–        prevádzky na manipuláciu s divou zverou,
–        rozrábkarne,
–        prevádzky na mleté mäso, mäsové prípravky,
mechanicky oddelené mäso a mäsové výrobky,
–        purifikačné strediská a distribučné
centrá pre živé lastúrniky,
–        prevádzky na:
–        vaječné výrobky,
–        mliečne výrobky,
–        produkty rybolovu,
–        ošetrené žalúdky, mechúre a črevá,
–        želatína a kolagén,
–        rybí olej,
–        spracovateľské lode,
–        mraziarenské plavidlá.
2.2.    Schválené alebo registrované prevádzky vyrábajúce
živočíšne vedľajšie produkty a hlavné kategórie živočíšnych
vedľajších produktov neurčených na ľudskú konzumáciu
 Typ schválených alebo registrovaných prevádzok a závodov || Výrobok 
 Bitúnky || Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat 
 Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá 
 Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca 
 Mliekarne || Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka 
 Mledzivo a výrobky z mledziva 
 Ostatné zariadenia na zber alebo zaobchádzanie s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t.j. nespracovanými/neupravenými materiálmi) || Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca 
 Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
   || Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných 
 Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy 
 Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy 
 Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle 
   || Vlna a srsť 
 Ošetrované perie, časti peria a páperie 
 Spracovateľské závody || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov okrem krmív pre spoločenské zvieratá obsahujúcich túto bielkovinu 
 Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 Ošetrené kože a usne kopytníkov 
 Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní) 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných 
 Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách 
   || Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá 
 Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve 
 Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca 
 Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca 
 Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) || Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá 
 Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá 
 Žuvačky pre psov 
 Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj 
 Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá 
 Podniky na výrobu loveckých trofejí || Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky 
   || Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí 
 Závody alebo prevádzky vyrábajúce medziprodukty || Medziprodukty 
 Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny 
 Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov 
 Sklady odvodených výrobkov || Všetky odvodené výrobky 
3.       Dovážajúca zmluvná strana vypracuje zoznamy
dočasne schválených prevádzok, ako sa uvádza v odsekoch 2.1. a 2.2.,
a zverejní ich.
4.       Podmienky
a postupy pre dočasné schválenie:
a)       ak bol dovoz príslušného živočíšneho
výrobku z vyvážajúcej zmluvnej strany dočasne povolený dovážajúcou
zmluvnou stranou a boli zavedené príslušné dovozné podmienky a boli
stanovené požiadavky na osvedčenie príslušných výrobkov;
b)      ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany
poskytol dovážajúcej zmluvnej strane dostatočné záruky, že prevádzky
figurujúce na jeho zozname alebo zoznamoch spĺňajú príslušné
zdravotné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany na spracované výrobky, a ak
tento orgán oficiálne schválil prevádzku figurujúcu na zoznamoch pre vývoz do
dovážajúcej zmluvnej strany;
c)       v prípade porušenia uvedených záruk príslušný
orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí disponovať reálnou právomocou
pozastaviť vývozné činnosti do dovážajúcej zmluvnej strany z prevádzky,
za ktorú tento orgán poskytol záruky;
d)      overovanie v súlade s ustanoveniami
článku 62 tejto dohody, vykonané dovážajúcou zmluvnou stranou, môže
byť súčasťou dočasného schvaľovacieho postupu. Toto
overovanie sa týka štruktúry a organizácie príslušného orgánu zodpovedného
za schválenie prevádzky ako aj právomocí, ktoré má príslušný orgán, a záruk,
ktoré môže poskytnúť v súvislosti s uplatňovaním pravidiel
dovážajúcej zmluvnej strany. Toto overovanie môže zahŕňať
kontroly priamo na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok
uvedených na zozname alebo zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou.
Pri
zohľadnení špecifickej štruktúry a rozdelenia právomocí v rámci
Európskej únie sa takéto overovanie v Európskej únii môže týkať
jednotlivých členských štátov.
e)       Na základe výsledkov overovania uvedeného
v písmene d) dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť existujúci zoznam prevádzok.
________________
PRÍLOHA VIII
PROCES URČOVANIA ROVNOCENNOSTI
1.       Zásady:
a)       Rovnocennosť možno určiť pre
individuálne opatrenie, skupinu opatrení alebo systém uplatňovaný/týkajúci
sa určitej komodity či kategórie komodít, alebo pre všetky.
b)      Posudzovanie žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany
o uznanie jej opatrení vzťahujúcich sa na určitú komoditu,
vykonávané dovážajúcou zmluvnou stranou, nemôže byť dôvodom na prerušenie
obchodu alebo na pozastavenie prebiehajúceho dovozu príslušného komodity
z vyvážajúcej zmluvnej strany.
c)       Proces uznania rovnocennosti opatrení je
interaktívnym procesom medzi vyvážajúcou a dovážajúcou zmluvnou stranou.
Tento proces pozostáva z objektívneho preukázania rovnocennosti
individuálnych opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a objektívneho
posúdenia rovnocennosti dovážajúcou zmluvnou stranou, ktorá môže na jeho
základe uznať rovnocennosť.
d)      Konečné uznanie rovnocennosti príslušných
opatrení vyvážajúcej zmluvnej strany zostáva výhradne na dovážajúcej zmluvnej
strane.
2.       Predpoklady:
a)       proces závisí od zdravotnej situácie alebo
situácie týkajúcej sa škodcov, právnych predpisov a účinnosti
inšpekčného a kontrolného systému vo vzťahu ku komodite vo
vyvážajúcej zmluvnej strane. Na tieto účely sa majú
zohľadňovať právne predpisy v príslušnom odvetví, ako aj štruktúra
príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany, hierarchická štruktúra,
právomoci, spôsob fungovania, zdroje a účinnosť príslušných
orgánov v oblasti inšpekčných a kontrolných systémov, vrátane
úrovne presadzovania právnych predpisov vo vzťahu ku komodite, ako ja
pravidelnosť a rýchlosť toku informácií poskytovaných
dovážajúcej zmluvnej strane v prípade zistených rizík. Toto uznanie môže
byť podložené dokumentáciou, overením, dokumentmi, správami a informáciami
súvisiacimi so skúsenosťami z minulosti, ako aj dokumentáciou
predchádzajúcich posudzovaní a overovaní;
b)      strany začnú proces uznávania rovnocennosti
podľa článku 57 tejto dohody po úspešnom ukončení
aproximácie opatrenia, skupiny opatrení alebo systému zahrnutého do zoznamu pre
aproximáciu v článku 55 ods. 4 tejto dohody;
c)       vyvážajúca zmluvná strana môže začať
tento proces len v prípade, že sa žiadne ochranné opatrenia zavedené
dovážajúcou zmluvnou stranou nevzťahujú na vyvážajúcu zmluvnú stranu,
pokiaľ ide o danú komoditu.
3.       Proces:
a)       vyvážajúca zmluvná strana začne proces
predložením žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane o uznanie rovnocennosti
individuálneho opatrenia alebo skupiny opatrení, alebo systému týkajúcich sa
určitej komodity alebo kategórie komodít v odvetví alebo pododvetvím,
alebo vo všetkých z nich;
b)      táto žiadosť podľa potreby
zahŕňa na základe rovnocennosti aj žiadosť a potrebnú
dokumentáciu k povoleniu vydávaného dovážajúcou zmluvnou stranou na všetky
programy alebo plány vyvážajúcej zmluvnej strany, požadované dovážajúcou
zmluvnou stranou, a/alebo stav aproximácie, ako sa uvádza v prílohe XI
k tejto dohode, pokiaľ ide o opatrenia alebo systémy uvedené
v písmene a) tohto odseku, ako podmienka pre povolenie dovozu predmetnej
komodity alebo kategórie komodít;
c)       touto žiadosťou vyvážajúca zmluvná strana:
i)       vysvetľuje dôležitosť uvedenej
komodity alebo kategórie komodít
pre obchod;
ii)      označuje individuálne opatrenie, resp.
opatrenia, s ktorými dokáže zabezpečiť súlad so všetkými
opatreniami vymenovanými v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej
strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
iii)     označuje individuálne opatrenie, resp.
opatrenia, ktorými sa usiluje o rovnocennosť, z celkového
počtu opatrení uvedených v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej
strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
d)      v odpovedi na túto žiadosť dovážajúca
zmluvná strana vysvetlí celkový a individuálny cieľ opatrenia, resp.
opatrení, ktoré prijala, vrátane označenia rizika;
e)       týmto vysvetlením dovážajúca zmluvná strana
informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o vzťahu svojich domácich
opatrení a dovozných podmienok pre predmetnú komoditu alebo kategórie
komodít;
f)       vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže
dovážajúcej zmluvnej strane, že opatrenia, ktoré určila, sú rovnocenné
s dovoznými podmienkami pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
g)      dovážajúca zmluvná strana objektívne posúdi
preukázanie rovnocennosti vyvážajúcou zmluvnou stranou;
h)      dovážajúca zmluvná strana prijme záver, či
bola alebo nebola dosiahnutá rovnocennosť;
i)       ak si to vyvážajúca zmluvná strana želá,
dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné
vysvetlenie a podporné údaje k svojmu záveru a rozhodnutiu.
4.       Preukázanie rovnocennosti opatrení vyvážajúcou
zmluvnou stranou a posúdenie tohto preukázania dovážajúcou zmluvnou
stranou:
a)       vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže
rovnocennosť pre každé z určených opatrení dovážajúcej zmluvnej
strany, uvedené v jej dovozných podmienkach. Podľa potreby sa
rovnocennosť musí objektívne preukázať pre každý plán alebo program
požadovaný dovážajúcou zmluvnou stranou ako podmienka pre povolenie dovozu
(napr. plán monitorovania rezíduí atď.);
b)      objektívne preukázanie a posúdenie v tomto
kontexte musí byť v najvyššej možnej miere založené na:
i)       medzinárodne uznávaných normách a/alebo
ii)      normách založených na riadnych vedeckých
dôkazoch a/alebo
iii)     posúdení rizík a/alebo
iv)     dokumentoch, správach a informáciách
súvisiacich so skúsenosťami z minulosti, z posúdení a/alebo
v)      overovaní a
vi)     právnom postavení alebo úrovni administratívneho
statusu opatrení a
vii)    úrovni vykonávania a presadzovania právnych
predpisov, najmä na základe:
–        zodpovedajúcich a náležitých výsledkov
programov sledovania a dohľadu,
–        výsledkov
inšpekcie vykonanej vyvážajúcou zmluvnou stranou,
–        výsledkov
analýzy vykonanej uznávanými metódami analýzy,
–        výsledkov overovaní a dovozných kontrol
vykonaných dovážajúcou zmluvnou stranou,
–        výsledkov dosiahnutých príslušnými orgánmi
vyvážajúcej zmluvnej strany a
–        predchádzajúcich
skúseností.
5.       Záver
dovážajúcej zmluvnej strany
Súčasťou
procesu môže byť aj inšpekcia a overenie.
V
prípade, že dovážajúca zmluvná strana dospeje k negatívnemu záveru,
poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane podrobné a odôvodnené vysvetlenie.
6.       Pokiaľ ide o rastliny a rastlinné
produkty, rovnocennosť týkajúca sa fytosanitárnych opatrení je založená na
podmienkach uvedených v článku 57 ods. 6 tejto dohody.
_________________
PRÍLOHA IX
DOVOZNÉ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A.      Zásady
dovozných kontrol
Dovozné kontroly
pozostávajú z kontrol dokumentov, kontrol totožnosti a fyzických
kontrol.
Pokiaľ ide
o zvieratá a živočíšne produkty, fyzické kontroly a ich
frekvencia závisia od úrovne rizika spojeného s takýmito dovozmi.
Pri vykonávaní
kontrol na účely zdravia rastlín dovážajúca zmluvná strana zabezpečí,
aby rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety boli podrobené
dôkladnej úradnej kontrole, a to buď v celistvosti, alebo
preskúmaním ich reprezentatívnej vzorky s cieľom získať istotu,
že nie sú napadnuté škodcami.
V prípade, že
kontroly odhalia nesúlad s príslušnými normami a/alebo požiadavkami,
dovážajúca zmluvná strana prijme úradné opatrenia primerané danému riziku.
Všade tam, kde je to možné, dovozcovi alebo jeho zástupcovi sa umožní prístup
k zásielke a poskytne príležitosť poskytnúť všetky
príslušní informácie, ktoré pomôžu dovážajúcej zmluvnej strane prijať
konečné rozhodnutie týkajúce sa zásielky. Takéto rozhodnutie musí byť
úmerné úrovni rizika spojeného s takýmito dovozmi.
B.      Frekvencia
fyzických kontrol
B.1.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov
z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
 Druh hraničnej kontroly || Periodicita 
 1. Kontroly dokladov || 100 % 
 2. Kontroly totožnosti || 100 %, 
 3. Fyzické kontroly ||   
 Živé zvieratá 100 % || 100 % 
 Kategória výrobkov I   Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní, ako sú vymedzené v smernici Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných podmienkach pre výrobu a predaj čerstvého mäsa, v znení jej neskorších zmien   Výrobky z rýb v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, čerstvé, mrazené a sušené ryby a/alebo solené produkty rybolovu Celé vajcia Sadlo a vyškvarené tuky Živočíšne črevá Násadové vajcia ||         20 % 
 Kategória výrobkov II   Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa Králičie mäso, mäso z (voľne žijúcej/chovanej) divej zveri a výrobky z tohto mäsa Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu Vaječné výrobky Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (100 % v prípade prvých šiestich voľne ložených zásielok – smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS v znení zmien, a na ich dovoz do Spoločenstva. Iné rybacie produkty ako tie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2006/766/EHS zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu [oznámené pod číslom dokumentu C(2006) 5171)], v znení zmien. Lastúrniky Med ||         50 % 
 Kategória výrobkov III Sperma Embryá Hnoj Mlieko a mliečne výrobky (neurčené na ľudskú konzumáciu) Želatína Žabie stehienka a slimáky Kosti a výrobky z kostí Kože a usne Štetiny, vlna, vlasy a perie Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt Včelárske výrobky Lovecké trofeje Spracovaná potrava pre spoločenské zvieratá Suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické alebo technické použitie Seno a slama Patogény Spracovaná živočíšna bielkovina (balená) ||       Minimálne 1 % Maximálne 10 % 
 Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (vo veľkom balení)     || 100 % v prípade prvých šiestich zásielok (body č. 10 a 11 kapitoly II prílohy VII k nariadeniu Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, v znení zmien. 
B.2.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov
z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
 –        Čili paprika (Capsicum annuum), drvená alebo mletá – ex 0904 20 90 –        Výrobky z čili papriky (karí) – 0910 91 05 –        Kurkuma (Curcuma longa) – 0910 30 00 (Potraviny – sušené koreniny) –        Červený palmový olej – ex 1511 10 90   || 10 % pri farbivách Sudan   
B.3.   Dovoz rastlín, rastlinných výrobkov a iných
predmetov do Európskej únie alebo Gruzínska
V prípade rastlín,
rastlinných výrobkov a iných predmetov uvedených v časti B
prílohy V k smernici 2000/29/ES:
Dovážajúca zmluvná
strana vykonáva kontroly s cieľom overiť fytosanitárny stav
zásielky, resp. zásielok.
Zmluvné strany
posúdia nevyhnutnosť rastlinolekárskych dovozných kontrol komodít
zmienených v uvedenej prílohe v rámci svojho bilaterálneho obchodu
ako komodít s pôvodom v tretích krajinách.
Znížená frekvencia
dovozných kontrol zdravia rastlín by sa mohla zaviesť pre regulované
komodity s výnimkou rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov
vymedzených v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1756/2004
z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania
požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu
fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo
iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici
Rady 2000/29/ES.
_________________
PRÍLOHA
X
OSVEDČOVANIE
A.      Zásady
osvedčovania
Rastliny, rastlinné
výrobky a ostatné predmety:
Pokiaľ ide
o osvedčovanie rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov,
príslušné orgány uplatňujú zásady stanovené v príslušných
medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
Zvieratá a živočíšne
produkty:
1.       Príslušné orgány zmluvných strán
zabezpečia, aby osvedčujúci úradníci mali dostatočné vedomosti
o veterinárnych právnych predpisoch, pokiaľ ide o zvieratá alebo
živočíšne produkty, ktoré majú byť osvedčené, a aby boli vo
všeobecnosti informovaní o pravidlách pre vypracovanie a vydávanie
osvedčení, a ak je to potrebné, o povahe a rozsahu
dotazníkov, testov alebo skúšok, ktoré majú byť vykonané pred
osvedčením.
2.       Osvedčujúci úradníci nesmú
osvedčiť údaje, o ktorých nemajú osobné vedomosti alebo ktoré
nemôžu preveriť.
3.       Osvedčujúci úradníci nesmú podpísať
prázdne alebo neúplné osvedčenia alebo osvedčenia vzťahujúce sa
na zvieratá alebo živočíšne výrobky, ktoré nepreverili alebo ktoré
neprešli ich kontrolou. Ak je osvedčenie podpísané na základe iného
osvedčenia alebo atestácie, osvedčujúci úradník musí mať k dispozícii
uvedený dokument pred podpísaním.
4.       Osvedčujúci
úradník môže osvedčiť údaje, ktoré:
a)       preverila na základe ods. 1, 2 a 3 tejto
prílohy iná osoba na to schválená príslušným orgánom a konajúca pod
kontrolou uvedeného orgánu za predpokladu, že uvedený osvedčovací orgán
môže overiť presnosť údajov, alebo
b)      boli získané v rámci monitorovacích
programov odkazom na úradne uznávané systémy zabezpečovania kvality alebo
prostredníctvom systému epidemiologického dohľadu v prípadoch,
keď to povoľujú veterinárne právne predpisy.
5.       Príslušné orgány zmluvných strán prijmú všetky
potrebné opatrenia, aby zabezpečili bezúhonnosť osvedčovania.
Zabezpečia najmä, že nimi vymenovaní osvedčovací úradníci:
a)       majú postavenie, ktoré zaručuje ich
nestrannosť, a nemajú žiadny priamy komerčný záujem na zvieratách
alebo výrobkoch nimi osvedčovaných alebo na podnikoch alebo prevádzkach,
z ktorých tieto pochádzajú a
b)      sú si plne vedomí významu obsahu každého
osvedčenia, ktoré podpisujú.
6.       Osvedčenia sa vypracúvajú tak, aby sa konkrétne
osvedčenie vzťahovalo na zásielku dokumentovanú aspoň v jednom
jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom
z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa ustanovuje v časti
C tejto prílohy.
7.       Každý príslušný orgán musí mať právomoc
priradiť k jednotlivým osvedčeniam príslušných
osvedčujúcich úradníkov a zabezpečiť, aby kópie všetkých
vydaných osvedčení boli k dispozícii počas obdobia určeného
uvedeným príslušným orgánom.
8.       Každá zmluvná strana zavedie prehliadky a kontroly
nevyhnutné na to, aby sa zabránilo falošným alebo zavádzajúcim osvedčeniam
a podvodnému používaniu osvedčení, ktoré sa majú vydávať na
účely vymedzené vo veterinárnych právnych predpisoch.
9.       Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania alebo
tresty, príslušné orgány vykonávajú vyšetrovanie alebo kontroly a prijmú
primerané opatrenia na potrestanie všetkých prípadov falošných alebo
zavádzajúcich osvedčení, o ktorých sa dozvedeli. Takéto opatrenia
môžu zahŕňať dočasné suspendovanie osvedčujúceho
úradníka, až kým sa neskončí vyšetrovanie. Konkrétne:
a)       ak sa v priebehu kontrol zistí, že
osvedčujúci úradník vedome vydal falošné osvedčenie, príslušný orgán
prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej
možnej miere, aby uvedená osoba nemohla zopakovať tento priestupok;
b)      ak sa v priebehu kontrol zistí, že
jednotlivec alebo podnik použili podvodným spôsobom alebo pozmenili úradné
osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom
zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby jednotlivec alebo
podnik nemohli zopakovať tento priestupok. Takéto opatrenia môžu
zahŕňať odmietnutie vydať úradné osvedčenie dotknutej
osobe alebo podniku.
B.      Osvedčenie
uvedené v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Zdravotná atestácia
v osvedčení odráža status rovnocennosti dotknutej komodity. Zdravotná
atestácia deklaruje súlad s výrobnými normami vyvážajúcej zmluvnej strany,
ktoré dovážajúca zmluvná strana uznáva ako rovnocenné.
C.      Úradné
jazyky pre osvedčovanie
1.       Dovoz do
Európskej únie
V
prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov:
Osvedčenia
sa vypracúvajú v jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň
v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany.
V
prípade zvierat a živočíšnych výrobkov:
Zdravotné
osvedčenie musí byť vypracované aspoň v jednom z úradných
jazykov členského štátu určenia v EÚ a v jednom
z jazykov členského štátu, v ktorom sa vykonávajú dovozné
kontroly ustanovené v článku 63 tejto dohody. Členský štát EÚ
však môže súhlasiť s použitím jedného z úradných jazykov Únie,
ktorý nie jeho úradným jazykom.
2.       Dovoz do
Gruzínska
Zdravotný
certifikát sa musí vystaviť v gruzínčine a aspoň
v jednom z úradných jazykov osvedčujúceho členského štátu
EÚ.
_________________
PRÍLOHA XI
APROXIMÁCIA
________________
PRÍLOHA XI-A
ZÁSADY HODNOTENIA POKROKU V PROCESE APROXIMÁCIE NA ÚČELY
UZNÁVANIA ROVNOCENNOSTI
Časť I –
Postupná aproximácia
1.       Všeobecné
pravidlá
Sanitárne
a fytosanitárne predpisy Gruzínska a jeho predpisy v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat sa majú postupne približovať k predpisom
Únie na základe zoznamu pre aproximáciu sanitárnych a fytosanitárnych
právnych predpisov EÚ a jej predpisov v oblasti dobrých životných
podmienok zvierat. Uvedený zoznam sa rozdelí do prioritných oblastí týkajúcich
sa jednotlivých opatrení, ako sú vymedzené v prílohe IV k tejto
dohode. Z tohto dôvodu Gruzínsko určí svoje prioritné oblasti obchodu.
Gruzínsko
aproximuje svoje vnútroštátne predpisy k acquis EÚ, a to
buď:
a)       vykonávaním a presadzovaním pravidiel
obsiahnutých v acquis EÚ prijatím dodatočných vnútroštátnych
predpisov alebo postupov, alebo
b)      zmenou príslušných vnútroštátnych pravidiel
a postupov s cieľom zapracovať do nich pravidlá obsiahnuté
v acquis EÚ.
V
každom z týchto prípadov Gruzínsko:
a)       zruší všetky zákony, iné právne predpisy a akékoľvek
iné opatrenia, ktoré nie sú v súlade s aproximovanými vnútroštátnymi
právnymi predpismi;
b)      zabezpečí účinnú implementáciu
aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov.
Gruzínsko
dokumentuje takúto aproximáciu formou tabuliek zhody podľa vzoru, v ktorom
sa uvádza dátum, kedy domáce pravidlá nadobudnú účinnosť, a úradný
vestník, v ktorom boli pravidlá uverejnené. Vzor tabuliek zhody
určených na prípravu a hodnotenie sa uvádza v časti II
tejto prílohy. Ak aproximácia nie je úplná, hodnotitelia[5] opíšu nedostatky
v stĺpci určenom na pripomienky.
Bez
ohľadu na určenú prioritnú oblasť vypracuje Gruzínsko aj
osobitné tabuľky zhody na preukázanie aproximácie v prípade
ďalších všeobecných a špecifických právnych predpisov, ku ktorým
patria najmä všeobecné pravidlá v oblasti:
a)       kontrolných
systémov:
–        na
domácom trhu,
–        pri
dovozoch;
b)      zdravia
a dobrých životných podmienok zvierat:
–       identifikácia a registrácia zvierat a registrácia
ich pohybu,
–       opatrenia na kontrolu chorôb zvierat,
–       domáci obchod so živými zvieratami, spermou,
vajíčkami a embryami,
–       dobré životné podmienky zvierat na farmách, pri
preprave a porážke;
c)       bezpečnosti
potravín:
–       uvádzanie potravín a krmív na trh,
–       označovanie, prezentácia a reklama
potravín vrátane výživových a zdravotných nárokov,
–       kontrola rezíduí,
–       špecifické pravidlá pre krmivá;
d)      –        živočíšne
vedľajšie produkty,
e)       zdravia
rastlín:
–       škodlivé organizmy,
–       výrobky na ochranu rastlín;
f)       geneticky
modifikovaných organizmov:
–       organizmy vypustené do životného prostredia,
–       geneticky modifikované potraviny a krmivá.
Časť II —
Hodnotenie
1.       Postup
a metóda
Gruzínske
sanitárne a fytosanitárne predpisy a jeho predpisy v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat, na ktoré sa vzťahuje kapitola 4
(Sanitárne a fytosanitárne opatrenia) hlavy IV (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody, sa majú postupne približovať k príslušným
predpisom Únie a účinne uplatňovať[6].
Tabuľky
zhody sa vypracúvajú podľa vzoru uvedeného v bode (2) tejto prílohy
pre každý jednotlivý aproximovaný akt a predkladajú sa v angličtine
na preskúmanie hodnotiteľmi.
Ak
je výsledok hodnotenia pozitívny pre jednotlivé opatrenie, skupinu opatrení,
systém uplatniteľný na odvetvie, pododvetvie, komoditu alebo skupinu
komodít, uplatňujú sa podmienky článku 57 ods. 4 tejto
dohody.
2.       Tabuľky
zhody
2.1.    Pri príprave prevodových tabuliek sa berú do
úvahy tieto hľadiská:
Ako
základ pre vypracovanie tabuľky zhody slúžia právne akty EÚ. Na tento
účel sa má použiť znenie platné v čase aproximácie.
Osobitná pozornosť sa má venovať presnému prekladu do jazyka danej
krajiny, keďže jazykové nepresnosti môžu viesť k nesprávnemu
výkladu, najmä ak sa týkajú pôsobnosti právnych predpisov[7].
2.2.
   Vzor tabuľky zhody:
Tabuľka zhody
MEDZI
Uviesť názov aktu EÚ so zapracovaním najnovších zmien:
A
Uviesť názov vnútroštátneho aktu
(Uverejnený/á/é v          )
Dátum uverejnenia:
Dátum implementácie:
 Akt EÚ || Vnútroštátne právne predpisy || Poznámky (Gruzínska) || Pripomienky hodnotiteľa 
   ||   ||   ||   
Vysvetlivky:
Akt EÚ: jeho
články, odseky, pododseky atď. sa uvádzajú s úplným znením
nadpisu a odkazom[8]
v ľavom stĺpci tabuľky zhody.
Vnútroštátne právne
predpisy: ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov zodpovedajúcich
príslušným ustanoveniam Únie uvedeným v ľavom stĺpci sa uvádzajú
s ich úplným názvom a odkazom. Ich obsah má byť podrobne opísaný
v druhom stĺpci.
Poznámky Gruzínska:
v tomto stĺpci Gruzínsko uvádza referenčné alebo iné ustanovenia
spojené s daným článkom, odsekmi, pododsekmi atď. najmä ak
znenie ustanovenia nie je aproximované. Príslušný dôvod chýbajúcej aproximácie
musí byť vysvetlený.
Pripomienky
hodnotiteľa: v prípade, že hodnotitelia usúdia, že aproximácia nie je
dosiahnutá, musia odôvodniť toto hodnotenie a opísať príslušné
nedostatky v tomto stĺpci.
________________
PRÍLOHA XI-B
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ, KTORÉ MÁ GRUZÍNSKO APROXIMOVAŤ
Zoznam aproximácie
stanovený v článku 55 ods. 4 tejto dohody predloží
Gruzínsko do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
_________________
PRÍLOHA XII
STATUS ROVNOCENNOSTI
________________
PRÍLOHA XIII
APROXIMÁCIA PRÁVNYCH PREDPISOV UPRAVUJÚCICH COLNÚ OBLASŤ
Colný kódex
Nariadenie Rady
(EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa
ustanovuje Colný kódex Spoločenstva
 Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 1 až 3, článku 8 ods. 1 prvej zarážky, článkov 18 a 19 a článku 94 ods. 1, článkov 97 a 113 a článku 117 písm. c), článku 129, článkov 163 až 165, článkov 174, 179, 209, 210 a 211, článku 215 ods. 4 a článkov 247 až 253, sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Strany prehodnotia aproximáciu článku 84 a článkov 130 až 136, ktoré sa vzťahujú na prepracovanie pod colným dohľadom, pred uplynutím lehoty pre aproximáciu uvedenej vyššie. Aproximácia s článkom 173, článkom 221 ods. 3 a článkom 236 ods. 2 sa uskutoční podľa zásady najlepšej vôle. 
Spoločný
tranzit a JCD
Dohovor z 20. mája
1987 o zjednodušení formalít pri obchodovaní s tovarom
Dohovor z 20. mája
1987 o spoločnom tranzitnom režime.
Harmonogram: Aproximácia s ustanoveniami uvedených dohovorov
vrátane možného pristúpenia Gruzínska k uvedeným dohovorom sa vykoná do
štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Oslobodenie od cla
Nariadenie Rady
(ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém
Spoločenstva pre oslobodenie od cla
Harmonogram: aproximácia s hlavami I a II uvedeného
nariadenia sa vykoná do štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ochrana práv
duševného vlastníctva
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 608/2013 z  12. júna
2013 o presadzovaní práv duševného vlastníctva colnými orgánmi a zrušení
nariadenia Rady (ES) č. 1383/2003
 Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia, s výnimkou článku 26, sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Povinnosť aproximácie nariadenia č. 608/2013 sama osebe nevytvára žiadnu povinnosť Gruzínska uplatňovať opatrenia tam, kde nie je právo duševného vlastníctva chránené podľa jeho hmotného práva a predpisov v oblasti duševného vlastníctva. 
________________
[1]        Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ)
č. 927/2012 z  9. októbra 2012, ktorým sa mení
a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS)
č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o
Spoločnom colnom sadzobníku.
[2]        132 miliónov kusov x 50 g = 6 600 t
[3]        Balenie, preprava, nádoby, pôda a rastové médiá a všetky
ostatné organizmy, predmety alebo materiály schopné udržiavať alebo
šíriť škodcov.
[4]        Len vedľajšie živočíšne výrobky pochádzajúce zo
zvierat alebo častí zvierat, označené ako vhodné na ľudskú
spotrebu, môžu tvoriť súčasť krmivového reťazca
hospodárskych zvierat.
[5]        Hodnotiteľmi majú byť odborníci vymenovaní Európskou
komisiou.
[6]        K týmto krokom môže byť poskytnutá podpora odborníkmi z
členských štátov EÚ samostatne alebo v rámci programov komplexného
budovania inštitúcií (CIB – napríklad cez twinning, TAIEX atď.).
[7]        S cieľom uľahčiť proces aproximácie sú na
internetovej stránke EUR-Lex dostupné aj konsolidované verzie niektorých
právnych predpisov Únie na adrese:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[8]        Napríklad ako sa uvádza na internetovej stránke EUR-Lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
PRÍLOHA XVI
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
________________
PRÍLOHA XVI-A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.       Prahové hodnoty uvedené v článku 142 ods. 3
sú pre obidve strany:
a) 130 000 EUR v prípade verejných zákaziek na
dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy, okrem
verejných zákaziek na služby stanovených v článku 7 písm. b) tretej
zarážke smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o
koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek
na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
b) 200 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku
tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);
c) 5 000 000 EUR v prípade verejných zákaziek na práce a
koncesií;
d) 5 000 000 EUR v prípade zákaziek na práce v odvetví
verejných služieb;
e) 400 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru a služieb
v odvetví verejných služieb.
2.       Prahové hodnoty uvedené v odseku 1 sa upravia
tak, aby odrážali prahy, ktoré sa uplatňujú v súlade s nariadením Komisie
(EÚ) č. 1336/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia a
dopĺňajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES
a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti
postupov zadávania zákaziek v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
Príloha XVI-B
ORIENTAČNÝ ČASOVÝ HARMONOGRAM TÝKAJÚCI SA INŠTITUCIONÁLNYCH
REFORIEM, APROXIMÁCIE PRÁVNYCH PREDPISOV A PRÍSTUPU NA TRH
 Fáza ||   || Orientačný časový harmonogram || Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Gruzínska || Prístup na trh priznaný Gruzínsku zo strany EÚ ||   
 1 || Vykonávanie článku 143 ods. 2 a článku 144 tejto dohody Dohoda o reformnej stratégii stanovená v článku 145 tejto dohody || Tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy ||   
 2 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES a smernice Rady 89/665/EHS || Päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Prílohy XVI-C a XVI-D k tejto dohode 
 3 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES a smernice Rady 92/13/EHS || Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Dodávky pre všetkých obstarávateľov || Prílohy XVI-E a XVI-F k tejto dohode 
 ·                4 || ·                Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/18/ES || ·                Sedem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || ·                Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || ·                Služby a zákazky a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || ·                Prílohy XVI-G, XVI-H a XVI-I k tejto dohode 
 ·                5 || ·                Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/17/ES || ·                Osem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || ·                Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || ·                Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Prílohy XVI-J a XVI-K k tejto dohode 
________________
PRÍLOHA XVI-C
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[1]
(FÁZA 2)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady
Článok 1     Vymedzenie
pojmov (odseky 1, 2, 8, 9, 11 písm. a), písm. b) a písm. d), 12, 13, 14 a 15)
Článok 2     Zásady
zadávania zákaziek
Článok 3     Udeľovanie
osobitných alebo výlučných práv: doložka o nediskriminácii
HLAVA II
Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné
ustanovenia
Článok 4
Hospodárske subjekty
Článok 6
Dôvernosť
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 1 –
Prahové hodnoty
Článok 8     Zákazky,
na ktoré verejní obstarávatelia prispievajú vo výške viac ako 50 %
Článok 9     Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty
verejných zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2 –
Osobitné situácie
Článok 10   Obstarávanie
na účely obrany
Oddiel 3 –
Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 12   Zákazky v odvetviach vodného
hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (len v prípade, keď
boli aproximované základné pravidlá smernice 2004/17/ES)
Článok 13   Špecifické
výnimky v oblasti telekomunikácií
Článok 14   Tajné
zákazky a zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné ochranné opatrenia
Článok 15   Zákazky
zadávané podľa medzinárodných pravidiel
Článok 16
  Osobitné výnimky
Článok 18   Zákazky
na služby zadávané na základe výlučných práv
Oddiel 4 –
Osobitná úprava
Článok 19
  Vyhradené zákazky
KAPITOLA III
Úprava verejných
zákaziek na služby
Článok 12
  Zákazky na služby uvedené v prílohe II A
Článok 12
  Zákazky na služby uvedené v prílohe II B
Článok 22   Zmiešané zákazky na služby uvedené
v prílohe II A a služby uvedené v prílohe II B
KAPITOLA IV
Osobitné
ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 23   Technické špecifikácie
Článok 24   Variantné riešenia
Článok 25   Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 26   Podmienky plnenia zákaziek
Článok 27   Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany
životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných
podmienok
KAPITOLA V
Konania
Článok 28   Použitie otvoreného, užšieho
a rokovacieho konania a súťažného dialógu
Článok 30   Prípady oprávňujúce použiť
rokovacie konanie s uverejnením oznámenia o vyhlásení zadávacieho
konania
Článok 31   Prípady oprávňujúce použiť
rokovacie konanie bez uverejnenia oznámenia o vyhlásení zadávacieho
konania
KAPITOLA VI
Ustanovenia o
uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 35   Oznámenia: odsek 1 mutatis mutandis;
odsek 2; prvý, tretí a štvrtý pododsek odseku 4 
Článok 36   Forma a spôsob uverejňovania
oznámení: odsek 1; odsek 7
Oddiel 2 –
Lehoty
Článok 36   Lehoty
na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 39   Otvorené
konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3 –
Obsah informácií a spôsob ich prenosu
Článok 40 –
Výzvy na predloženie ponuky, na účasť na dialógu alebo
na rokovaní
Článok 41   Informovanie
záujemcov a uchádzačov
Oddiel 4 –
Komunikácia
Článok 42   Ustanovenia
o komunikácii
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Časť 1 –
Všeobecné ustanovenia
Článok 44   Overovanie
spôsobilosti, výber účastníkov a zadávanie zákaziek
Oddiel 2 –
Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 45   Osobná
spôsobilosť záujemcu alebo uchádzača
Článok 46   Spôsobilosť
vykonávať odbornú činnosť
Článok 47   Ekonomická
a finančná situácia
Článok 48   Technická
a/alebo odborná spôsobilosť
Článok 49
  Normy zabezpečenia kvality
Článok 50
  Normy environmentálneho riadenia
Článok 51
  Doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3 – Zadanie
zákazky
Článok 53   Kritériá
pre zadanie zákazky
Článok 55
  Ponuky s neobvykle nízkou cenou
PRÍLOHY k smernici
2004/18/ES
Príloha I     Zoznam
činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)
Príloha II    Služby
uvedené v článku 1 ods. 2. písm. d)
Príloha II A
Príloha II B
Príloha V    Zoznam výrobkov uvedených
v článku 7 v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými
obstarávateľmi v oblasti obrany
Príloha V    Definícia
určitých technických špecifikácií
Príloha VII Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach
Príloha VII A      Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania
Príloha X    Požiadavky týkajúce sa zariadení
na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť
a plánov a projektov do súťaží návrhov
________________
Príloha XVI-D
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE 89/665/EHS[2] ZMENENEJ A
DOPLNENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[3]
(FÁZA 2)
Článok 1     Rozsah pôsobnosti a dostupnosť
postupov preskúmania
Článok 2     Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a   Odkladná lehota
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno b) prvého odseku článku 2b
Článok 2c   Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d  Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e   Porušenia tejto smernice a alternatívne
sankcie 
Článok 2f   Lehoty
________________
Príloha XVI-E
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[4]
(FÁZA 3)
HLAVA I 
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach
návrhov
KAPITOLA I 
Základné pojmy
Článok 1       Vymedzenie pojmov (odseky 2, 7,
9, 11, 12 a 13)
KAPITOLA II 
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa
smernica vzťahuje
Oddiel 1 – Subjekty
Článok 2       Obstarávatelia
Oddiel 2 – Činnosti
Článok 3       Plyn, teplo a elektrická energia
Článok 4       Vodné hospodárstvo
Článok 5       Dopravné služby
Článok 6       Poštové služby
Článok 7       Prieskum alebo ťažba ropy,
plynu, uhlia alebo ostatných tuhých palív, ako aj prístavy a letiská
Článok 9       Zákazky zahŕňajúce
viacero činností
KAPITOLA III
Všeobecné zásady
Článok 10     Zásady zadávania zákaziek
HLAVA II 
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I 
Všeobecné ustanovenia
Článok 11     Hospodárske subjekty
Článok 13     Dôvernosť
KAPITOLA II 
Prahové hodnoty a ustanovenia o výnimkách
Oddiel 1 – Prahové hodnoty
Článok 16     Prahové hodnoty pre zákazky
Článok 17     Metódy výpočtu odhadovanej
hodnoty zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2 –– Zákazky a koncesie, ako aj zákazky
podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 2 –– Výnimky vzťahujúce sa na všetkých
obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 19     Zákazky zadávané na účely
ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím osobám
Článok 20     Zákazky zadávané na iné účely ako
je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na
účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 1
Článok 21     Tajné zákazky alebo zákazky, ktoré si
vyžadujú osobitné bezpečnostné opatrenia
Článok 22     Zákazky zadávané podľa
medzinárodných pravidiel
Článok 23     Zákazky zadávané prepojenému podniku,
spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí
súčasť spoločného podniku
Pododdiel 3 –– Výnimky vzťahujúce sa na všetkých
obstarávateľov, ale len na zákazky na služby
Článok 24     Zákazky týkajúce sa určitých
služieb vylúčených z pôsobnosti tejto smernice
Článok 25     Zákazky na služby zadávané
na základe výlučných práv
Pododdiel 4 – Výnimky vzťahujúce sa len na
určitých obstarávateľov
Článok 26     Zákazky zadávané určitými
obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky elektrickej energie alebo palív
na výrobu energie
KAPITOLA III 
Ustanovenia o zákazkách na služby
Článok 31     Zákazky na služby uvedené v
prílohe XVII A
Článok 32     Zákazky na služby uvedené v
prílohe XVII B
Článok 33     Zmiešané zákazky zahŕňajúce
služby uvedené v prílohe XVII A a služby uvedené v prílohe XVII B
KAPITOLA IV 
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích
podkladoch
Článok 34     Technické špecifikácie
Článok 35     Oznamovanie technických špecifikácií
Článok 36     Variantné riešenia
Článok 37     Uzatváranie subdodávateľských
zmlúv
Článok 39     Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany
životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných
podmienok
KAPITOLA V 
Konania
Článok 40     (s výnimkou bodov i) a l) odseku
3) Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania
KAPITOLA VI 
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o
transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 41     Pravidelné informatívne oznámenia a
oznámenia o existencii kvalifikačného systému
Článok 42     Oznámenia použité ako výzva na
súťaž, odseky 1 a 3
Článok 43     Oznámenia o zadaní zákazky (okrem
druhého a tretieho pododseku odseku 1)
Článok 44     Forma a spôsob uverejňovania
oznámení (okrem prvého pododseku odseku 2 a odsekov 4, 5 a 7)
Oddiel 2 – Lehoty
Článok 45     Lehoty na prijímanie žiadostí o
účasť a na prijímanie ponúk
Článok 46     Otvorené konania: špecifikácie,
doplňujúce podklady a informácie
Článok 47     Výzvy na predloženie ponuky alebo
na rokovanie
Oddiel 3 – Komunikácia a informácie
Článok 48     Ustanovenia o komunikácii
Článok 49     Informácie pre žiadateľov o
kvalifikáciu, záujemcov a uchádzačov
KAPITOLA VII 
Priebeh konania
Článok 51     Všeobecné ustanovenia
Oddiel 1 – Kvalifikácia a kvalitatívny výber
Článok 52     Vzájomné uznávanie týkajúce sa
administratívnych, technických alebo finančných podmienok a certifikátov,
testov a dôkazov
Článok 54     Kvalitatívne kritériá výberu
účastníkov
Oddiel 2 – Zadanie zákazky
Článok 55     Kritériá pre zadanie zákazky
Článok 57     Ponuky s neobvykle nízkou
cenou
PRÍLOHY k smernici 2004/17/ES
Príloha XIII         Informácie, ktoré musia byť
uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
A. Otvorené konania
B. Užšie konania
C. Rokovacie konania
Príloha XIV         Informácie, ktoré sa majú
uvádzať v oznámení o existencii kvalifikačného systému
Príloha XV A      Informácie, ktoré sa majú uvádzať
v pravidelných informatívnych oznámeniach
Príloha XV B      Informácie, ktoré sa majú uvádzať
v oznámeniach o uverejnení pravidelného oznámenia o profile kupujúceho, ktoré
sa nepoužívajú ako výzva na súťaž
Príloha XVI         Informácie, ktoré sa majú
uvádzať v oznámeniach o zadaní zákazky
Príloha XII A      Služby v zmysle článku 31
Príloha XII B      Služby v zmysle článku 32
Príloha XX          Dôležité charakteristiky týkajúce sa
uverejňovania oznamov
Príloha XXI         Definícia určitých technických
špecifikácií
Príloha XXIII Ustanovenia medzinárodného pracovného práva
v zmysle článku 59 ods. 4
Príloha XXIV      Požiadavky týkajúce sa zariadení na
elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, žiadostí o
kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov do súťaží návrhov
________________
PRÍLOHA XVI-F
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS[5]ZMENENEJ
SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[6]
(FÁZA 3)
Článok 1     Rozsah pôsobnosti a dostupnosť
postupov preskúmania
Článok 2     Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a   Odkladná lehota
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno b) prvého odseku článku 2b
Článok 2c   Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d  Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e   Porušenia tejto smernice a alternatívne
sankcie 
Článok 2f   Lehoty
________________
PRÍLOHA XVI-G
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
2004/18/ES[7]
(FÁZA 4)
Prvky smernice
2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na
aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v
PRÍLOHE XVI-B.
HLAVA I
Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady
Článok 1     Vymedzenie
pojmov [odseky: 5, 6, 7, 10 a odsek 11 písm. c)]
HLAVA II
Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 2 –
Osobitné situácie
Článok 11   Verejné
zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími
inštitúciami
Oddiel 4 –
Osobitná úprava
Článok 19
  Vyhradené zákazky
KAPITOLA V
Konania
Článok 29
  súťažný dialóg
Článok 32
  Rámcové dohody
Článok 33
  Dynamické obstarávacie systémy
Článok 34   Verejné
zákazky na práce: osobitné pravidlá pre programy na podporu bytovej výstavby
KAPITOLA VI
Ustanovenia o
uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 35   Oznámenia:
odsek 3, a pododseky 2 a 3 odseku 4
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2 –
Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 52   Úradné zoznamy schválených hospodárskych
subjektov a certifikácia orgánmi zriadenými podľa verejného práva
alebo súkromného práva
Oddiel 3 – Zadanie
zákazky
Článok 54   Používanie
elektronických aukcií
________________
PRÍLOHA XVI-H
OSTATNÉ POVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[8]
(FÁZA 4)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady 
Článok 1     Vymedzenie
pojmov [odseky: 3, 4 a odsek 11 písm. e)]
HLAVA II
Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 3 –
Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 17   Koncesie
na služby
HLAVA III
Ustanovenia v oblasti verejných koncesií na práce
KAPITOLA I
Ustanovenia o verejných koncesiách na práce
Článok 56   Rozsah
pôsobnosti
Článok 57   Vyňatie
z pôsobnosti (okrem posledného odseku)
Článok 58   Uverejňovanie
oznámení o verejných koncesiách na práce
Článok 59
  Lehota
Článok 60   Uzatváranie
subdodávateľských zmlúv
Článok 61   Zadávanie
dodatočných prác koncesionárovi
KAPITOLA II
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí sú verejnými
obstarávateľmi
Článok 62
  Platné ustanovenia
KAPITOLA III
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí nie sú verejnými
obstarávateľmi
Článok 63   Pravidlá
uverejňovania: prahová hodnota a výnimky
Článok 64   Uverejnenie
oznámenia
Článok 65   Lehota
na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
HLAVA IV
Ustanovenia o súťažiach návrhov
Článok 66   Všeobecné
ustanovenia
Článok 67   Rozsah
pôsobnosti
Článok 68   Vyňatie
z pôsobnosti
Článok 69   Oznámenia
Článok 70   Forma
a spôsob uverejňovania oznámení o súťažiach
Článok 71
  Komunikačné prostriedky
Článok 72
  Výber súťažiacich
Článok 73   Zloženie
poroty
Článok 74   Rozhodnutia
poroty
PRÍLOHY k smernici
2004/18/ES
Príloha VII B       Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o verejných koncesiách
na práce
Príloha VII C      Informácie, ktoré musia byť
uvedené v oznámeniach o zákazkách na práce pre koncesionárov,
ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Príloha VII D      Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o súťažiach návrhov
________________
PRÍLOHA XVI-I
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 89/665/EHS[9] ZMENENEJ
SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[10]
(FÁZA 4)
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno c) prvého odseku článku 2b
Článok 2d  Neúčinnosť
Písmeno c) prvého odseku článku 2d
Odsek 5
________________
PRÍLOHA XVI-J
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
2004/17/ES[11]
(FÁZA 5)
Prvky smernice
2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na
aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v
PRÍLOHE XVI-B. 
HLAVA I 
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I 
Základné pojmy
Článok 1     Vymedzenie
pojmov (odseky 4, 5, 6 a 8) 
HLAVA II 
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I 
Všeobecné ustanovenia
Článok 14
  Rámcové dohody
Článok 15
  Dynamické obstarávacie systémy
Oddiel 2 – Zákazky
a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 5 –
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych
obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia
hospodárskej súťaži
Článok 28
  Vyhradené zákazky
Článok 29   Zákazky
zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími
inštitúciami
KAPITOLA V 
Konania
Článok 40 ods.
3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI 
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 42
  Oznámenia použité ako výzva na súťaž: ods. 2
Článok 43
  Oznámenia o zadaní zákazky (iba pokiaľ ide o druhý a tretí pododsek
odseku 1) 
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2 – Zadanie
zákazky
Článok 56   Používanie
elektronických aukcií
PRÍLOHA k smernici
2004/17/ES
Príloha XIII         Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
D. Zjednodušené
oznámenie o vyhlásení obstarávania pre použitie v dynamickom obstarávacom
systéme
________________
PRÍLOHA XVI-K
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS[12]ZMENENEJ
SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[13]
(FÁZA 5)
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno c) prvého odseku článku 2b 
Článok 2d  Neúčinnosť
Písmeno c) prvého odseku článku 2d
Odsek 5
________________
PRÍLOHA XVI-L
USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[14]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE

Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 5     Podmienky
týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 36   Forma
a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, 5, 6 a 8
Článok 37
  Nepovinné uverejňovanie
Oddiel 5 –
Zápisnice
Článok 43
  Obsah zápisníc
HLAVA V
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a
záverečné ustanovenia
Článok 75
  Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 76
  Obsah štatistickej správy
Článok 77
  Poradný výbor
Článok 78   Úprava
prahových hodnôt
Článok 79   Zmeny
a doplnenia
Článok 80   Vykonanie
Článok 81
  Monitorovacie mechanizmy
Článok 82   Zrušovacie
ustanovenia
Článok 83
  Nadobudnutie účinnosti
Článok 84   Adresáti
PRÍLOHY k smernici
2004/18/ES
Príloha III         Zoznam inštitúcií a kategórií
inštitúcií, ktoré sa spravujú verejným právom, uvedených v druhom pododseku
článku 1 ods. 9
Príloha IV         Ústredné orgány štátnej správy
Príloha VIII      Dôležité charakteristiky týkajúce sa
uverejňovania oznamov
Príloha IX         Registre
Príloha IX A     Verejné zákazky na práce
Príloha IX B      Verejné zákazky na dodávku tovaru
Príloha IX C Verejné zákazky na služby
Príloha XI         Termíny pre transpozíciu a uplatňovanie
(článok 80)
Príloha XII        Korelačná tabuľka
________________
PRÍLOHA XVI-M
USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[15]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I 
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA II 
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 2 –
Činnosti
Článok 8     Zoznamy
obstarávateľov
HLAVA II 
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I 
Všeobecné ustanovenia
Článok 12   Podmienky
týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
Oddiel 2 – Zákazky
a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 1
Článok 18   Koncesie
na práce a koncesie na služby
Pododdiel 2 –
Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy
zákaziek
Článok 20   Zákazky
zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa
vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto
činnosti v tretej krajine: odsek 2
Pododdiel 5 –
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych
obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia
hospodárskej súťaži
Článok 27   Zákazky
podliehajúce osobitnej úprave
Článok 30   Postup
určovania, či je daná činnosť priamo vystavená hospodárskej
súťaži
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 38   Podmienky
plnenia zákaziek
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 44   Forma a spôsob uverejňovania
oznámení (iba pokiaľ ide o prvý pododsek odseku 2 a odseky 4, 5 a 7)
Oddiel 3 –
Komunikácia a informácie
Článok 50   Povinnosť
uchovávať informácie o zadaných zákazkách
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 3 – Ponuky zahŕňajúce výrobky
pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s týmito krajinami
Článok 58   Ponuky
zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín
Článok 59   Vzťahy
s tretími krajinami pri zákazkách na služby
HLAVA IV 
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a
záverečné ustanovenia
Článok 67
  Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 68
  Poradný výbor
Článok 69   Úprava
prahových hodnôt
Článok 70   Zmeny
a doplnenia
Článok 71   Vykonanie
smernice
Článok 72
  Monitorovacie mechanizmy
Článok 73   Zrušovacie
ustanovenie
Článok 74
  Nadobudnutie účinnosti
Článok 75   Adresáti
PRÍLOHY k smernici
2004/17/ES
Príloha I     Obstarávatelia
v odvetviach dopravy alebo distribúcie plynu alebo tepla
Príloha II    Obstarávatelia
v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie elektrickej energie
Príloha III  Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy
alebo distribúcie pitnej vody
Príloha IV  Obstarávatelia
v odvetví železničných služieb
Príloha V    Obstarávatelia
v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo
autobusovej dopravy
Príloha VI  Obstarávatelia
v odvetví poštových služieb
Príloha VII Obstarávatelia
v odvetviach prieskumu a ťažby ropy a plynu
Príloha VIII      Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a
ťažby uhlia a iných tuhých palív
Príloha IX         Obstarávatelia v oblasti námorných
alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení
Príloha X           Obstarávatelia v oblasti leteckých zariadení
Príloha XI         Zoznam právnych predpisov uvedených v
článku 30 ods. 3
Príloha XII        Zoznam odborných činností
uvedených v článku 1 ods. 2 
Príloha XXII     Súhrnná tabuľka lehôt stanovených v
článku 45
Príloha XXV     Lehoty na transpozíciu a vykonanie
Príloha XXVI   Korelačná tabuľka
________________
PRÍLOHA XVI-N
USTANOVENIA SMERNICE RADY 89/665/EHS[16]
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[17]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Článok 2d  Neúčinnosť
Písmeno a) prvého odseku článku 2d
Odsek 4
Článok 3     Opravný mechanizmus
Článok 3a   Obsah oznámenia pre dobrovoľnú
transparentnosť ex-ante
Článok 3b   Postup vo výbore
Článok 4     Vykonávanie
Článok 4a   Preskúmanie
________________
PRÍLOHA XVI-O
USTANOVENIA SMERNICE RADY 92/13/EHS[18]
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[19]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Článok 2d  Neúčinnosť          
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Odsek 4
Článok 3a   Obsah oznámenia pre dobrovoľnú
transparentnosť ex-ante
Článok 3b   Postup vo výbore
Článok 8     Opravný mechanizmus
Článok 12   Vykonávanie 
Článok 12a Preskúmanie
________________
PRÍLOHA XVI-P
GRUZÍNSKO: ORIENTAČNÝ ZOZNAM OBLASTÍ SPOLUPRÁCE
Odborná príprava
gruzínskych úradníkov z orgánov štátnej správy zaoberajúcich sa verejným
obstarávaním, v EÚ a Gruzínsku; 
odborná príprava
dodávateľov zainteresovaných na verejnom obstarávaní; 
výmena skúseností a
informácií o osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti
verejného obstarávania;
posilnenie
funkčnosti webovej stránky verejného obstarávania a zriadenie systému
monitorovania verejného obstarávania; 
konzultácie a
metodická pomoc zo strany EÚ pri používaní moderných elektronických technológií
v oblasti verejného obstarávania; 
posilňovanie
orgánov, ktoré majú za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých
oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné
posúdenie (preskúmanie) rozhodnutí obstarávateľov (porovnaj článok
143 ods. 2 tejto dohody).
________________
[1]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[2]        Smernica Rady 89/665/EHS z 21.
decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych
opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci
verejného obstarávania tovarov a prác.
[3]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[4]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach
vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
[5]        Smernica Rady 92/13/EHS z 25.
februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne
opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o
postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom,
dopravnom a telekomunikačnom sektore. 
[6]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[7]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[8]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[9]        Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii
zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa
uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov
a prác.
[10]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[11]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach
vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
[12]       Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa
koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní
právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania
subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom
sektore.
[13]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[14]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[15]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach
vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
[16]       Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii
zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania
postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.
[17]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[18]       Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa
koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní
právnych predpisov spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov
pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.
[19]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XXII
ZDAŇOVANIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy
s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt:
Nepriame zdanenie
Smernica Rady
2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej
hodnoty. 
Ustanovenia
uvedenej smernice sa uplatňujú s výnimkou: 
–        Rozsah
pôsobnosti DPH: článok 2 ods. 1 písm. b) a ods. 2,
články 3 a 4, 
–        Územná
pôsobnosť: celá hlava: články 5 až 8, 
–        Zdaniteľné
osoby: článok 9 ods. 2, 
–        Zdaniteľné
transakcie: článok 17 a články 20 až 23,
–        Miesto
zdanenia: články 33, 34, 35, článok 36 ods. 2, články 37, 40,
41, 42, článok 43 ods. 2, články 50, 51, 52 a 57,
–        Zdaniteľná
udalosť a vznik daňovej povinnosti: články 67, 68 a 69,
–        Základ
dane: nadobudnutie tovaru v rámci Spoločenstva: články 83 a 84,
–        Sadzby:
články 100, 101 a výnimky pre určité členské štáty: články
104 až 129, 
–        Oslobodenia: transakcie v rámci
Spoločenstva: články 138 až 142; dovoz: článok 143 ods. 1 písm.
d), článok 145; vývoz: článok 146 ods. 1 písm. b); medzinárodná
doprava: článok 149, článok 150 ods. 1; medzinárodný
obchod: články 162, 164, 165 a 166, 
–        Odpočítania
dane: článok 171 ods. 1 a článok 172, 
–        Povinnosti: články 195, 196, 197, 200, 209,
210, článok 213 ods. 2, článok 214 ods. 1 okrem článku 214 ods.
1 písm. a) a článok 216, 
–        Fakturácia:
článok 237,
–        Vedenie
účtovníctva: články 243, 245 a 249,
–        Daňové
priznania: články 253, 254, 257, 258 a 259, 
–        Súhrnné
výkazy: články 262 až 270, 
–        Povinnosti
týkajúce sa niektorých operácií dovozu a vývozu: články 274 až 280, 
–        Osobitné úpravy: články 293, 294 a 344 až
356, osobitná úprava pre elektronický obchod: články 357 až 369, 
–        Výnimky
pre určité členské štáty: články 370 až 396,
–        Rôzne
ustanovenia: články 397 až 400, 
–        Záverečné
ustanovenia: články 402 až 414.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou ustanovení
uvedených v zozname vyššie, vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti
tejto dohody.
Gruzínsko si ponecháva právo na oslobodenie dodávok tovarov a služieb,
ktoré sú oslobodené podľa gruzínskych daňových právnych predpisov v
čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2011/64/EÚ z  21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách
spotrebnej dane z tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 7 ods. 2,
článkov 8, 9, 10, 11, 12 článku 14 ods. 1, článku 14 ods.
2, článku 14 ods. 4, článkov 18 a 19 tejto smernice, pre ktoré bude
do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody predložený návrh
rozhodnutia Rady pre pridruženie o harmonograme, v rámci ktorého sa
zohľadní potreba Gruzínska bojovať proti pašovaniu a brániť
svoje daňové príjmy.
Smernica Rady
2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý dovážajú osoby
cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane.
Uplatňuje sa
tento oddiel uvedenej smernice: 
–         Oddiel 3
o množstvových obmedzeniach
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr
spotrebných daní pre etanol a alkoholické nápoje
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Gruzínsko si ponecháva právo oslobodiť od spotrebnej dane
liehoviny, ktoré sú vyrábané jednotlivcami v malých množstvách pre domácu
spotrebu a nie sú určené pre uvedenie na trh.
Smernica Rady
2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca
Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou prílohy 1
smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Rady
2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní
Uplatňuje sa
tento článok uvedenej smernice: 
–        Článok
1
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Trinásta smernica
Rady 86/560/EHS zo 17. novembra 1986 o harmonizácii zákonov
členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — postup vrátenia dane z
pridanej hodnoty osobám podliehajúcim zdaneniu, ktoré nesídlia na území Spoločenstva
 Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
________________
PRÍLOHA XXIII
ŠTATISTIKA

Acquis EÚ v oblasti štatistiky, ako sa uvádza v článku 291 kapitoly 4
(Štatistika) hlavy V (Hospodárska spolupráca) tejto dohody, sa stanovuje v
každoročne aktualizovanom súbore štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné
strany považujú za prílohu k tejto dohode.
Najnovšiu verziu
súboru štatistických požiadaviek možno nájsť na webovej lokalite Štatistického
úradu Európskej únie (Eurostat) v elektronickej forme:
http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________