CELEX: 52004PC0486(02)
Language: cs
Date: 2004-07-14
Title: Návrh směrnice Evropského Parlamentu a Rady o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracování){SEC(2004) 921}

CS
CS    CS
 ---pagebreak---                     KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
                                                    V Bruselu dne 14. 7. 2004
                                                    KOM(2004) 486 v konečném znění
                                                    2004/0155 (COD)
                                                    2004/0159 (COD)
                                                    Svazek II
                                            Návrh
                  SMĚRNIC EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,
    kterými se přepracovává směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne
    20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu a směrnice
   Rady 93/6/EHS ze dne 15. března 1993 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a
                                     úvěrových institucí.
                                     (předložený Komisí)
                                      {SEC(2004) 921}
CS                                                                                        CS
 ---pagebreak---                                                                          93/6/EHS (přizpůsobený)
                                                               2004/0159 (COD)
                                                      Návrh
            SMĚRNICE RADY ⌦ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY ⌫
              o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí
                                                 (přepracování)
   ⌦ EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, ⌫
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na čl.
   57 ⌦ 47 ⌫ odst. 2 první a třetí větu této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise1,
   ve spolupráci s Evropským parlamentem2,
   s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru3,
   ⌦s ohledem na stanovisko Výboru regionů4, ⌫
   ⌦ v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy5, ⌫
   vzhledem k těmto důvodům:
                                                                         nový
   (1)    Směrnice Rady 93/6/EHS ze dne 15. března 1993 o kapitálové přiměřenosti
          investičních společností a úvěrových institucí6 byla několikrát podstatně změněna.
          Protože je třeba učinit další změny, měla by být v zájmu jasnosti přepracována.
                                                                         93/6/EHS bod odůvodnění 1
                                                                      (přizpůsobený)
   (2)    Vzhledem k tomu, že hlavním ⌦ Jedním z ⌫ cílů směrnice Rady 93/22/EHS ze dne
          10. května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů 7 ⌦ Evropského
   1
          Úř. věst C , , s. .
   2
          Úř. věst C
   3
          Úř. věst C , , s. .
   4
          Úř. věst C , , s. .
   5
          Úř. věst C , , s. .
   6
          Úř. věst L 141, 11.6.1993, s. 1, naposledy pozměněná směrnicí 2004/xx/ES, Úř. věst. […].
   7
          Úř. věst L 141, 11.06.1993, s. 27, naposledy pozměněná směrnici [2004/…/ES (Úř. věst. ………..)].
CS                                                       2                                               CS
 ---pagebreak---        parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů,
       kterou se mění směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice 2000/12/ES ze dne
       20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu8 a zrušuje
       směrnice Rady 93/22/EHS9 ⌫ je umožnit investičním podnikům povoleným
       příslušnými orgány v jejich domovských členských státech a kontrolovaným těmito
       orgány, aby zřizovaly své pobočky a volně poskytovaly služby v jiných členských
       státech;. že uUvedená směrnice v souladu s tím koordinuje právní předpisy, jimiž se
       řídí povolování a vykonávání činnosti investičních podniků;.
                                                               93/6/EHS bod odůvodnění 2
                                                            (přizpůsobený)
   (3) vzhledem k tomu, že vVýše uvedená směrnice však nestanoví společné normy pro
       kapitál investičních podniků, ani nestanoví ⌦ výši ⌫ částky počátečního kapitálu
       pro tyto podniky; že ⌦ nestanoví ani ⌫ nestanoví společný rámec pro
       ⌦ sledování ⌫ kontrolu rizik, jimž jsou tyto podniky vystaveny;. že v několika
       svých ustanoveních odkazuje na další iniciativu Společenství, jejímž cílem by bylo
       přijetí koordinovaných opatření právě v těchto oblastech;
                                                               93/6/EHS bod odůvodnění 3
                                                            (přizpůsobený)
   (4) vzhledem k tomu, že přijatý postup má za cíl ⌦ Je vhodné ⌫ učinit pouze základní
       harmonizaci, jak je to nezbytné a dostačující k zajištění vzájemného uznávání povolení
       a systémů obezřetnostního dohledu.; že přijetí ⌦ S cílem dosáhnout vzájemného
       uznávání v rámci vnitřního finančního trhu by měla být stanovena ⌫ opatření pro
       koordinaci definice kapitálu investičních podniků, stanovení výše jejich počátečního
       kapitálu a stanovení společného rámce pro sledování rizik, jimž jsou investiční
       podniky vystaveny, jsou základními aspekty harmonizace nezbytnými pro dosažení
       vzájemného uznávání v rámci vnitřního finančního trhu;.
                                                               nový
   (5) Protože cíle navrhované akce nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských
       států, a proto, z důvodu rozsahu a účinků akce, jej může být lépe dosaženo na úrovni
       Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity,
       jak je stanovena v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality, jak je
       stanovena v uvedeném článku, se tato směrnice omezí na minimum požadované pro
       dosažení uvedených cílů a nepřekročí rámec toho, co je nezbytné pro uvedený účel.
                                                              93/6/EHS bod odůvodnění 4
                                                            (přizpůsobený)
   (6) vzhledem k tomu, že jJe vhodné stanovit různou výši počátečního kapitálu podle
       rozsahu činností, které jsou investiční podniky oprávněny provádět;.
   8
       Úř. věst 126, 26.5.2000, s. 1.
   9
       Úř. věst L 145, 30.4.2004, s. 1.
CS                                              3                                             CS
 ---pagebreak---                                                                    93/6/EHS bod odůvodnění 5
                                                                 (přizpůsobený)
   (7)     vzhledem k tomu, že sStávajícím investičním podnikům by za určitých podmínek
           mělo být povoleno pokračovat v činnosti i tehdy, jestliže nesplňují minimální výši
           počátečního kapitálu stanovenou pro nové ⌦ investiční ⌫ podniky;.
                                                                    93/6/EHS bod odůvodnění 6
                                                                 (přizpůsobený)
   (8)     vzhledem k tomu, že čČlenské státy mohou ⌦ by měly ⌫ také ⌦ být schopny ⌫
           stanovit přísnější předpisy, než je tato směrnice;.
                                                                    93/6/EHS bod odůvodnění 7
                                                                 (přizpůsobený)
   vzhledem k tomu, že tato směrnice tvoří součást širšího mezinárodního úsilí o sblížení
   platných předpisů týkajících se dohledu nad investičními podniky a úvěrovými institucemi
   (dále jen «instituce»);
                                                                    nový
   (9)     Hladké fungování vnitřního trhu vyžaduje nejen právní normy, ale též úzkou a
           pravidelnou spolupráci a podstatně zdokonalenou konvergenci regulačních postupů a
           postupů dohledu mezi příslušnými orgány členských států.
                                                                    93/6/EHS bod odůvodnění 8
                                                                 (přizpůsobený)
   vzhledem k tomu, že společné základní normy pro kapitál institucí jsou klíčovým prvkem na
   vnitřním trhu v odvětví investičních služeb, protože kapitál slouží k zajištění kontinuity
   institucí a k ochraně investorů;
                                                                    nový
   (10)    Protože investiční podniky čelí, pokud jde o obchody zahrnuté v obchodním portfoliu,
           stejným rizikům jako úvěrové instituce, je vhodné, aby se související ustanovení
           směrnice 2000/12/ES použila rovnocenným způsobem i na investiční podniky.
                                                                    93/6/EHS bod odůvodnění 9
                                                                 (přizpůsobený)
                                                                    nový
   (11)    vzhledem k tomu, že na společném finančním trhu si instituce, ať už jde o
               Kapitál  investičních podniků nebo úvěrových institucí          (dále jen „instituce“)
           může sloužit k absorpci ztrát, jež nejsou kryty dostatečnými zisky, aby se zajistila
           kontinuita institucí a ochránili investoři. Kapitál také slouží příslušným orgánům jako
           důležité kritérium, zvláště pro hodnocení platební schopnosti institucí a pro jiné
CS                                                   4                                                 CS
 ---pagebreak---            obezřetnostní účely. Instituce si navíc na vnitřním trhu  navzájem přímo konkurují
              , ať již jde o investiční podniky nebo úvěrové instituce .                Proto je vhodné
           stanovit společné základní normy pro kapitál, aby se posílil finanční systém
           Společenství a zamezilo se narušením hospodářské soutěže. 
                                                                         93/6/EHS bod odůvodnění 10
                                                                      (přizpůsobený)
   vzhledem k tomu, že je proto žádoucí dosáhnout rovnosti v zacházení s úvěrovými institucemi
   a investičními podniky;
                                                                         nový
   (12)    Za tímto účelem je vhodné, aby definice kapitálu stanovená ve směrnici 2000/12/ES
           sloužila jako základ a aby byla stanovena doplňková zvláštní pravidla, která berou
           ohled na různý rozsah kapitálových požadavků souvisejících s tržním rizikem.
                                                                         93/6/EHS bod odůvodnění 11
                                                                      (přizpůsobený)
   (13)    vzhledem k tomu, že pPokud jde o úvěrové instituce, jsou ⌦ byly ⌫ již společné
           normy pro dohled nad ⌦ různými druhy ⌫ úvěrovými riziky a jejich kontrolu
           stanoveny ve směrnici Rady 89/647/EHS ze dne 18. prosince 1989 o ukazateli
           kapitálové přiměřenosti úvěrových institucí10 ⌦ směrnicí 2000/12/ES ⌫;.
                                                                         nový
   (14)    V tomto směru by měla být ustanovení týkající se minimálních kapitálových
           požadavků posuzována společně s dalšími zvláštními nástroji, jež rovněž harmonizují
           základní metody dohledu nad institucemi.
                                                                         93/6/EHS bod odůvodnění 12
                                                                      (přizpůsobený)
   (15)    vzhledem k tomu, že jJe nezbytné vytvořit společné normy pro tržní rizika, jimž jsou
           vystaveny úvěrové instituce, a poskytnout doplňující rámec pro dohled nad těmito
           riziky, zejména pak pro dohled nad tržními riziky, a ještě více nad riziky pozic, riziky
           ⌦ protistrany/vypořádacími riziky ⌫ úhrady a dodání od druhé smluvní strany
           a devizovými riziky;.
                                                                         93/6/EHS bod odůvodnění 13
                                                                      (přizpůsobený)
   (16)    vzhledem k tomu, že jJe nezbytné zavést ⌦ stanovit ⌫ koncept „obchodního
           portfolia“ obsahujícího pozice v cenných papírech a jiných finančních nástrojích, které
   10
           Úř. věst. L 386, 30. 12. 1989, s. 14. Směrnice ve znění směrnice 92/30/EHS (Úř. věst. L 110, 28. 4.
           1992, s. 52).
CS                                                      5                                                      CS
 ---pagebreak---         jsou drženy k obchodním účelům a jsou vystaveny zejména tržním rizikům a rizikům
        vztahujícím se na určité finanční služby poskytované zákazníkům;.
                                                               93/6/EHS bod odůvodnění 14
                                                            (přizpůsobený)
   (17) vzhledem k tomu, že je žádoucí, aby ⌦ S ohledem na snížení administrativní
        zátěže ⌫ institucí se zanedbatelným rozsahem obchodního portfolia, a to jak
        absolutně, tak relativně, by ⌦ tyto instituce ⌫ mohly spíše používat směrnici
        89/647/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ než požadavky stanovené v přílohách I a II k této
        směrnici;.
                                                               93/6/EHS bod odůvodnění 15
                                                            (přizpůsobený)
   (18) vzhledem k tomu, že je důležité pPři sledování ⌦ vypořádacího rizika a ⌫ rizika
        úhrady a dodání je důležité zohledňovat existenci systémů poskytujících přiměřenou
        ochranu, která ⌦ a tím omezujících ⌫ toto rizikoomezuje;.
                                                               93/6/EHS bod odůvodnění 16
                                                            (přizpůsobený)
   (19) vzhledem k tomu, že iInstituce ⌦ by ⌫ v každém případě musí ⌦ měly ⌫ vyhovět
        této směrnici, pokud jde o krytí devizových rizik u jejich celkových obchodů; ⌦ . ⌫
        že by však mMěly by však být stanoveny nižší kapitálové požadavky pro pozice v
        měnách, které jsou v úzkém vzájemném vztahu, ať už potvrzeném statisticky nebo
        vyplývajícím ze závazných mezivládních dohod, zejména se zřetelem k vytvoření
        evropské měnové unie;.
                                                               93/6/EHS bod odůvodnění 17
                                                            (přizpůsobený)
   (20) vzhledem k tomu, že sSkutečnost, že ve všech institucích existují vnitřní systémy pro
        sledování a kontrolu úrokových rizik u všech jejich obchodů ⌦ institucí ⌫, je
        obzvláště důležitý způsob minimalizace těchto rizik; ⌦ . ⌫ že pProto musí mít o
        ⌦ by na ⌫ tyto systémy ⌦ měly dohlédnout ⌫ příslušné orgány přehled;.
                                                               93/6/EHS bod odůvodnění 18
                                                            (přizpůsobený)
   (21) vzhledem k tomu, že cílem směrnice Rady 92/121/EHS ze dne 1. prosince 1992 o
        sledování a kontrole velké angažovanosti úvěrových institucí11 ⌦ Protože směrnice
        [2000/12/ES] ⌫ není stanovení ⌦ nestanoví ⌫ společná pravidla pro sledování
        ⌦ a kontrolu velké ⌫ úvěrové angažovanosti u činností, které jsou v první řadě
        vystaveny tržním rizikům ⌦ , je vhodné stanovit taková pravidla ⌫ ; že výše
        uvedená směrnice odkazuje na další iniciativu Společenství s cílem přijmout
        potřebnou koordinaci metod v této oblasti;.
   11
        Úř. věst. L 29, 5. 2. 1993, s. 1.
CS                                              6                                             CS
 ---pagebreak---                                                                            93/6/EHS bod odůvodnění 19
                                                                        (přizpůsobený)
   vzhledem k tomu, že je nezbytné přijmout společná pravidla pro sledování a kontrolu velké
   úvěrové angažovanosti, které jsou investiční podniky vystaveny;
                                                                           nový
   (22)    Operační riziko je významným rizikem, kterému jsou instituce vystaveny a které je
           třeba krýt kapitálem. Je důležité zohlednit rozmanitost institucí v EU poskytnutím
           alternativních přístupů.
                                                                           93/6/EHS body odůvodnění 20
                                                                        až 22 (přizpůsobený)
   vzhledem k tomu, že kapitál úvěrových institucí již byl definován ve směrnici Rady
   89/299/EHS ze dne 17. dubna 1989 o vlastním kapitálu úvěrových institucí12;
   vzhledem k tomu, že výše uvedená definice by měla být základem pro definování kapitálu
   institucí;
   vzhledem k tomu, že však existují důvody, kvůli kterým se pro účely této směrnice může
   definice kapitálu institucí lišit od definice ve výše uvedené směrnici, aby byla zohledněna
   zvláštní povaha obchodních činností, jež tyto instituce vykonávají a při nichž vznikají v první
   řadě tržní rizika;
                                                                           93/6/EHS bod odůvodnění 23
                                                                        (přizpůsobený)
   (23)    vzhledem k tomu, že směrnice Rady 92/30/EHS ze dne 6. dubna 1992 o dohledu nad
           úvěrovými institucemi na konsolidovaném základě13 ⌦ Směrnice [2000/12/ES] ⌫
           stanoví zásadu konsolidace; ⌦ . ⌫ že Nestanoví ⌦ společná ⌫ obecná pravidla
           pro konsolidaci finančních institucí, které se zabývají činnostmi, u nichž vznikají
           zejména tržní rizika;. že výše uvedená směrnice odkazuje na další iniciativu
           Společenství s cílem přijetí koordinovaných opatření v této oblasti;
                                                                           nový
   (24)    S cílem zajistit odpovídající platební schopnost institucí ve skupině je nesmírně
           důležité, aby se minimální kapitálové požadavky používaly na základě konsolidované
           finanční situace skupiny. S cílem zajistit, aby byl kapitál vhodně rozložen uvnitř
           skupiny a byl k dispozici na ochranu investic tam, kde je to zapotřebí, měly by se
           minimální kapitálové požadavky používat na jednotlivé instituce ve skupině, ledaže
           lze účinně tohoto cíle dosáhnout jinak.
   12
           Úř. věst. L 124, 5. 5. 1989, s. 16. Směrnice naposledy pozměněná směrnicé 92/30/EHS (Úř. věst. L 110,
           24. 9. 1992, s. 52).
   13
           Úř. věst. L 110, 28. 4. 1992, s. 52.
CS                                                         7                                                     CS
 ---pagebreak---                                                                 93/6/EHS bod odůvodnění 24
                                                             (přizpůsobený)
   (25) vzhledem k tomu, že Směrnice 92/30/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ se nevztahuje na
        skupiny, které zahrnují jednu jeden nebo více investičních podniků, ale nezahrnují
        žádné úvěrové instituce;. že však bylo považováno za žádoucí poskytnout ⌦ Proto by
        měl být stanoven ⌫ společný právní rámec pro zavedení dohledu nad investičními
        podniky na konsolidovaném základě;.
                                                                nový
   (26) Instituce by měly zajistit, aby měly vnitřně stanovený kapitál, který je s ohledem na
        rizika, kterým jsou nebo mohou být vystaveny, odpovídající co do množství, kvality a
        rozložení. Instituce by proto měly zavést strategie a postupy pro hodnocení a
        udržování přiměřenosti svého vnitřně stanoveného kapitálu.
   (27) Příslušné orgány by měly hodnotit kapitálovou přiměřenost institucí s ohledem na
        rizika, kterým jsou tyto instituce vystaveny.
   (28) Pro účinné fungování vnitřního trhu je nepostradatelné, aby zde byla značně rozvinutá
        konvergence při provádění a používání ustanovení harmonizovaných právních
        předpisů Společenství.
   (29) Z téhož důvodu a s cílem zajistit, aby instituce Společenství, které působí v několika
        členských státech, nebyly nepoměrně zatěžovány v důsledku pokračující odpovědnosti
        příslušných orgánů jednotlivého členského státu za povolení a dohled, je zásadní
        značně rozvinout spolupráci mezi příslušnými orgány. V této souvislosti by měla být
        posílena úloha orgánu dohledu vykonávajícího dohled na konsolidovaném základě.
   (30) Pro růst účinnosti fungování vnitřního trhu a zajištění přiměřené úrovně
        transparentnosti občanům Společenství je nezbytné, aby příslušné orgány sdělily
        veřejně a způsobem umožňujícím smysluplné srovnání, jak budou prováděny
        požadavky této směrnice.
   (31) S cílem posílit tržní disciplínu a motivovat instituce ke zdokonalování jejich tržních
        strategií, kontroly rizika a interní organizace řízení by měla být stanovena povinnost
        institucí zveřejňovat určité údaje.
                                                                93/6/EHS bod odůvodnění 25
                                                             (přizpůsobený)
                                                                nový
   (32) vzhledem k tomu, že mohou být čas od času nezbytné technické změny jednotlivých
        pravidel ustanovení této směrnice, jež přihlédnou k novému vývoji v oblasti
        investičních služeb; že Komise případně navrhne nezbytné změny                Opatření
        nezbytná pro provedení této směrnice by měla být přijímána v souladu s rozhodnutím
CS                                               8                                             CS
 ---pagebreak---            Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích
           pravomocí svěřených Komisi14. ;
                                                                  93/6/EHS bod odůvodnění 26
   vzhledem k tomu, že Rada by v pozdějším stadiu měla přijmout předpisy pro přizpůsobení
   této směrnice technickému pokroku v souladu s rozhodnutím Rady 87/373/EHS ze dne 13.
   července 1987 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi15; že
   prozatím by takové změny měla provádět na návrh Komise Rada;
                                                                  93/6/EHS bod odůvodnění 27
                                                               (přizpůsobený)
   vzhledem k tomu, že se předpokládá přezkoumání této směrnice do tří let od jejího provedení,
   a to v kontextu zkušeností, vývoje na finančních trzích a práce na mezinárodních fórech za
   účasti kontrolních orgánů; že toto přezkoumání by mělo také zahrnovat možné přezkoumání
   seznamu oblastí, u nichž může dojít k technickým úpravám;
                                                                  93/6/EHS bod odůvodnění 28
   vzhledem k tomu, že tato směrnice a směrnice Rady 93/22/EHS ze dne 10. května 1993 o
   investičních službách v oblasti cenných papírů jsou v tak úzkém vzájemném vztahu, že
   vstoupí-li v platnost v rozdílnou dobu, mohlo by to vést k narušení hospodářské soutěže;
                                                                  nový
   (33)    Aby se zabránilo narušení trhů a zajistila kontinuita celkových úrovní kapitálu, je
           vhodné stanovit zvláštní přechodná ujednání.
   (34)    Tato směrnice respektuje základní práva a zachovává zásady uznané zejména Listinou
           základních práv Evropské unie jako obecné zásady práva Společenství.
   (35)    Povinnost provést tuto směrnici do vnitrostátního práva by měla být omezena na ta
           ustanovení, která představují podstatnou změnu ve srovnání s předchozími
           směrnicemi. Povinnost provést do vnitrostátního práva ustanovení, která zůstala
           nezměněna, vyplývá z předchozích směrnic.
   (36)    Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro
           provedení směrnic stanovených v příloze VIII části B do vnitrostátního práva .
   14
           Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
   15
           Úř. věst. L 197, 18. 7. 1987, s. 33.
CS                                                9                                             CS
 ---pagebreak---                                                                  93/6/EHS (přizpůsobený)
   PŘIJALAPŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
                                     ⌦ KAPITOLA I ⌫
                   ⌦ Předmět, oblast působnosti a definice ⌫
                                         ⌦ ODDÍL 1 ⌫
                           ⌦ PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI ⌫
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
                                             Článek 1
   1.      ⌦ Tato směrnice stanoví požadavky na kapitálovou přiměřenost, které se použijí na
   investiční podniky a úvěrové instituce, pravidla pro jejich výpočet a pravidla pro
   obezřetnostní dohled nad nimi. ⌫ Členské státy použijí požadavky této směrnice na
   investiční podniky a úvěrové instituce podle definice v článku 2.
   2.      Členský stát může zavést další nebo přísnější požadavky na investiční podniky a
   úvěrové instituce, které povolil.
                                                                 nový
                                             Článek 2
   1.      S výhradou článků 18, 20, 28 až 32, 34 a 39 této směrnice se články 68 až 73 směrnice
   [2000/12/ES] použijí obdobně na investiční podniky.
            Články 71 až 73 směrnice [2000/12/ES] se použijí v těchto situacích:
            a)    investiční podnik má jako mateřský podnik mateřskou úvěrovou instituci v
                  členském státě;
            b)    úvěrová instituce má jako mateřský podnik mateřský investiční podnik v
                  členském státě.
            Pokud je dceřiným podnikem finanční holdingové společnosti jak úvěrová instituce,
            tak i investiční podnik, požadavky na základě konsolidované finanční situace
            finanční holdingové společnosti se použijí i na úvěrovou instituci.
CS                                               10                                              CS
 ---pagebreak---                                                                   93/6/EHS čl. 7 odst. 1 a 2
                                                               (přizpůsobený)
                                                Článek 7
                                            Všeobecné zásady
   1.      Kapitálové požadavky stanovené v článcích 4 a 5 pro instituce, které nejsou
   mateřskými podniky nebo dceřinými společnostmi těchto mateřských podniků, se používají
   jednotlivě.
   2.      Požadavky stanovené v článcích 4 a 5 pro:
   –        každou instituci, která je mateřským podnikem úvěrové instituce ve smyslu směrnice
            92/30/EHS, investičního podniku nebo jiné finanční instituce nebo která drží podíl
            takových podniků, a
   –        každou instituci, jejímž mateřským podnikem je finanční holdingová společnost,
   se použijí na konsolidovaném základě podle metod stanovených ve výše uvedené směrnici a v
   odstavcích 7 až 14 tohoto článku.
                                                                  93/6/EHS čl. 7 odst. 3
                                                               (přizpůsobený)
                                                                  1 2004/xx/ES článek 1
                                                                  nový
   2.      Jestliže skupina podle odstavce 2 ⌦ odstavce 1 ⌫ nezahrnuje úvěrovou instituci,
   pak se používá směrnice 92/30/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ s ⌦ výhradou ⌫ následujících
   ⌦ ustanovení ⌫ úpravami:
   –        «finanční holdingová společnost» je finanční instituce, jejíž dceřiné podniky jsou
            buď výlučně nebo hlavně investiční podniky nebo jiné finanční instituce, z nichž
            alespoň jedna je investiční podnik, a která není smíšenou finanční holdingovou
            společností ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne
            16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a
            investičními podniky ve finančním konglomerátu16,
   –        «holdingová společnost se smíšenou činností» je mateřský podnik, který není
            finanční holdingovou společností nebo investičním podnikem nebo smíšenou
            finanční holdingovou společností ve smyslu směrnice 2002/87/ES a jehož dceřiné
            podniky zahrnují alespoň jeden investiční podnik,
   –        -        «příslušné orgány» jsou státní orgány, které podle právních nebo správních
            předpisů vykonávají dohled nad investičními podniky
   –        čl. 3 odst. 5 druhý pododstavec směrnice 92/30/EHS se nepoužije,
   16
           Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1.
CS                                                 11                                           CS
 ---pagebreak---                 a) každý odkaz na „úvěrové instituce“ se považuje i za odkaz na „investiční
                   podniky“; 
             b)    v článku 4 ⌦ 125 ⌫ odst. 1 a 2 a čl. 7 ⌦ čl. 140 odst. 2 ⌫ odst. 5 směrnice
                   92/30/EHS        ⌦ [2000/12/ES] ⌫       se     každý     odkaz      na ⌦ další
                   články ⌫ směrnice 77/780/EHS ⌦ [2000/12/ES] považuje za ⌫ nahrazuje
                   odkaz na směrnici 93/22/EHS ⌦ 2004/39/ES ⌫ ;
             c)    pro účely čl. 3 odst. 9 a čl. 8 ⌦ 39 odst. 3 ⌫ směrnice 92/30/EHS
                   ⌦ [2000/12/ES] ⌫ se odkazy na                1 Evropský bankovní výbor 
                   ⌦ považují za ⌫ nahrazují odkazy na Radu a Komisi;
             d)    ⌦ odchylně od čl. 140 odst. 1 směrnice [2000/12/ES], kde skupina nezahrnuje
                   úvěrovou instituci, ⌫ se první věta ⌦ uvedeného ⌫ článku 7 nahrazuje
                   tímto: „Tam, kde investiční podnik, finanční holdingová společnost nebo
                   ⌦ smíšená holdingová společnost ⌫ holdingová společnost se smíšenou
                   činností kontroluje jedenu nebo více dceřiných ⌦ podniků ⌫ společností,
                   které jsou pojišťovnami, příslušné orgány úzce spolupracují s orgány
                   pověřenými úředním dohledem nad pojišťovnami.“
                                                                  93/6/EHS čl. 7 odst. 4
   4. Příslušné orgány, které mají úkol nebo pověření vykonávat dohled na konsolidovaném
   základě nad skupinami uvedenými v odstavci 3, nemusí až do další koordinace dohledu na
   konsolidovaném základě nad těmito skupinami a tam, kde je to odůvodněno okolnostmi,
   vyžadovat splnění této povinnosti za předpokladu, že každý investiční podnik v takové
   skupině:
   i)        používá definici kapitálu uvedenou v odstavci 9 přílohy V;
   ii)       splňuje jednotlivě požadavky stanovené v článcích 4 a 5;
   iii)      vytvoří systémy pro sledování a řízení zdrojů kapitálu a financování všech ostatních
             finančních institucí v dané skupině.
                                                                  93/6/EHS čl. 7 odst. 5 a 6
                                                               (přizpůsobený)
   5. Příslušné orgány vyžadují od investičních podniků ve skupině, od níž nebylo vyžadováno
   splnění požadavků podle odstavce 4, aby je informovaly o těch rizicích, včetně rizik
   spojených se složením a zdroji kapitálu a financování, která by mohla ohrozit jejich finanční
   postavení. Jestliže příslušné orgány pak usoudí, že finanční pozice těchto investičních
   podniků nejsou přiměřeně chráněny, budou od nich vyžadovat, aby podnikly potřebná
   opatření, včetně omezení pro převod kapitálu z těchto podniků do jiných částí skupiny.
   6. Jestliže příslušné orgány nevyžadují povinnost dohledu na konsolidovaném základě podle
   odstavce 4, přijmou jiná vhodná opatření ke sledování rizik celé skupiny, zejména velké
   úvěrové angažovanosti, a to včetně všech podniků, které nemají sídlo v členském státě.
CS                                                12                                              CS
 ---pagebreak---                                                                       93/6/EHS (přizpůsobený)
                                          ⌦ ODDÍL 2⌫
                                             DEFINICE
                                                                      93/6/EHS čl. 2 odst. 1
                                                                  (přizpůsobený)
                                                                      nový
                                                Článek 3
   1. Pro účely této směrnice          se použijí následující definice: 
       a)1. „úvěrovými institucemi“ ⌦ se rozumějí úvěrové instituce ve smyslu čl. 4
               odst. 1 směrnice [2000/12/ES]; ⌫ jsou veškeré instituce, které podléhají
               požadavkům stanoveným ve směrnici 89/647/EHS a které odpovídají definici v
               čl. 1 první odrážce první směrnice Rady (77/780/EHS) ze dne 12. prosince
               1977 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k
               činnosti úvěrových institucí a jejího výkonu17;
                                                                      2004/39/ES čl. 67 bod 2
                                                                  (přizpůsobený)
                                                                      nový
       b)      „investičními podniky“ ⌦ se rozumějí ⌫ jsou veškeré instituce, které
               odpovídají definici ⌦ ve smyslu definice čl. 4 odst. 1 směrnice
               2004/39/ES ⌫ Evropského parlamentu a Rady ze dne 21. dubna 2004 o trzích
               finančních nástrojů a, které podléhají požadavkům stanoveným v téže
               ⌦ uvedené ⌫ směrnici, s výjimkou:
               a)i) úvěrových institucí,
               b)ii) místních podniků podle definice v bodě 20 ⌦ odst. 1 písm. p) tohoto
                      článku, ⌫a
               c)iii) podniků, které          mají povolení  pouze             poskytovat investiční
                      poradenství a/nebo  přijímat a předávat příkazy od investorů, aniž
                      přitom drží peníze nebo cenné papíry patřící jejich klientům, a které z
                      toho důvodu nemohou nikdy být dlužníky svých klientů;
   17
      Úř. věst. L 322, 17. 12. 1977, s. 30. Směrnice ve znění směrnice 89/646/EHS (Úř. věst. L 386, 30. 12.
      1989, s. 1).
CS                                                  13                                                      CS
 ---pagebreak---                                                              93/6/EHS čl. 2 odst. 3 až 4
                                                          (přizpůsobený)
      3.c) „institucemi“ jsou ⌦ se rozumějí ⌫ úvěrové instituce a investiční podniky;
      4.d) „uznanými investičními podniky z třetích zemí“ jsou ⌦ se rozumějí ⌫
           podniky, ⌦ které splňují tyto podmínky: ⌫
           ⌦ i) podniky, ⌫ které, ⌦ kdyby byly ⌫ jsou-li zřízeny v rámci
                  Společenství, ⌦ odpovídaly by ⌫ odpovídají definici investičního
                  podniku;
           ⌦ ii) podniky, ⌫ podle bodu 2 které jsou povoleny ve třetí zemi;
           ⌦ iii) podniky, ⌫ a které podléhají a vyhovují pravidlům obezřetnosti
                  považovaným příslušnými orgány alespoň za stejně přísné, jako jsou
                  pravidla uvedená v této směrnici;
                                                             93/6/EHS (přizpůsobený)
                                                             nový
      5.e) „finančními nástroji“ jsou ⌦ se rozumějí ⌫ nástroje uvedené v oddíle B
           přílohy ke směrnici 93/22/EHS jakékoli smlouvy, kterými vznikají jak
           finanční aktiva jedné strany, tak finanční pasiva nebo akciové nástroje druhé
           strany ;
                                                             93/6/EHS čl. 2 odst. 6 a 7
   6. obchodní portfolio instituce se skládá:
      a)   z jejích vlastnických pozic ve finančních nástrojích, komoditách a komoditních
           derivátech, které jsou drženy pro opětovný prodej a/nebo které jsou institucí
           převzaty se záměrem krátkodobě využít skutečných a/nebo očekávaných
           rozdílů mezi kupní a prodejní cenou nebo jiných výkyvů v ceně či úrokové
           sazbě, a z pozic ve finančních nástrojích, komoditách a komoditních
           derivátech, které jsou výsledkem porovnaných makléřských transakcí pro
           příkazce (matched principal broking), nebo z pozic, jimiž jsou zajišťovány jiné
           části obchodního portfolia;
      b)   z rizik plynoucích z nevyrovnaných transakcí, neúplných dodávek a
           mimoburzovních (OTC) odvozených nástrojů uvedených v příloze II
           odstavcích 1, 2, 3 a 5, z rizik plynoucích z dohod o zpětném odkoupení a
           půjček cenných papírů a komodit, které se týkají cenných papírů nebo komodit
           zahrnutých podle písm. a) v obchodním portfoliu a uvedených v příloze II
           odstavci 4, a - za předpokladu souhlasu příslušných orgánů - z rizik plynoucích
           z dohod o zpětném odprodeji a z výpůjček cenných papírů a komodit
           uvedených v příloze II odstavci 4, které splňují buď následující podmínky
           podbodů i), ii), iii) a v), nebo následující podmínky iv) a v):
CS                                           14                                            CS
 ---pagebreak---              i)     rizikové pozice jsou denně hodnoceny v tržních cenách postupem
                    stanoveným v příloze II;
             ii)    záruka se v souladu s pravidly, s nimiž souhlasí příslušné orgány, upraví
                    tak, aby zohledňovala podstatné změny v hodnotě cenných papírů nebo
                    komodit, které jsou předmětem dotyčných transakcí či smluv;
             iii)   dohoda nebo transakce zajišťuje, že pohledávky instituce jsou
                    automaticky a okamžitě kompenzovány pohledávkami druhé smluvní
                    strany, pokud tato druhá smluvní strana nedodrží své závazky;
             iv)    příslušná dohoda nebo transakce se uzavírá mezi podniky finančního
                    sektoru;
             v)     tyto dohody a transakce jsou omezeny na uznávané a vhodné použití,
                    přičemž umělé transakce, zejména ty, které nejsou krátkodobé povahy,
                    jsou vyloučeny, a
      c)     z pohledávek ve formě poplatků, provizí, úroků, dividend a marží u derivátů
             obchodovaných na burze, které jsou přímo ve vztahu k položkám zahrnutým v
             obchodním portfoliu ve smyslu přílohy II odstavce 6.
      Jednotlivé položky se zahrnují nebo vylučují z obchodního portfolia podle
      objektivních postupů, včetně účetních norem pro příslušnou instituci, je-li to vhodné,
      přičemž tyto postupy a jejich systematické používání podléhají posouzení
      příslušných orgánů;
                                                             93/6/EHS čl. 2 odst. 7
                                                          (přizpůsobený)
   7. «mateřské podniky, dceřiné podniky a finanční instituce» jsou definovány v souladu
      s článkem 1 směrnice 92/30/EHS;
                                                             93/6/EHS čl. 2 odst. 8
                                                          (přizpůsobený)
   8. «finanční holdingová společnost» je finanční institucí, jejíž dceřiné podniky jsou
      výlučně nebo hlavně úvěrové instituce, investiční podniky nebo jiné finanční
      instituce, přičemž alespoň jedna z nich je úvěrová instituce nebo investiční podnik;
                                                             nový
      f)     „mateřským investičním podnikem v členském státě“ se rozumí investiční
             podnik, jehož dceřiným podnikem je instituce nebo jiná finanční instituce nebo
             který drží podíl takových podniků a který sám není dceřiným podnikem jiné
             instituce povolené v témže členském státě nebo finanční holdingové
             společnosti zřízené v témže členském státě a ve kterém nedrží podíl žádná jiná
             instituce povolená v témže členském státě;
      g)     „mateřským investičním podnikem v EU“ se rozumí mateřský investiční
             podnik v členském státě, který není dceřiným podnikem jiné instituce povolené
CS                                           15                                               CS
 ---pagebreak---               v kterémkoli členském státě nebo finanční holdingové společnosti zřízené v
              kterémkoli členském státě a ve kterém nedrží podíl žádná jiná instituce
              povolená v kterémkoli členském státě;
                                                             93/6/EHS čl. 2 odst. 9
                                                          (přizpůsobený)
   9.  «váha rizika» je stupeň úvěrového rizika vztahujícího se na příslušné smluvní strany
       podle směrnice 89/647/EHS. Aktiva ve formě pohledávek za investičními podniky
       nebo uznávanými investičními podniky třetích zemí, ve formě jiných rizikových
       pozic vůči těmto podnikům a ve formě rizikových pozic vůči uznávaným subjektům
       zajišťujícím zúčtování a burzám mají stejnou váhu jako v případě, kdy je příslušnou
       smluvní stranou úvěrová instituce;
                                                             98/33/ES článek 3.1
                                                          (přizpůsobený)
       10.h) „mimoburzovními (OTC) derivátovými nástroji“ se rozumějí podrozvahové
              položky ⌦ uvedené na seznamu v příloze IV směrnice [2000/12/ES], jiné než
              položky, kterým je přidělena hodnota expozice nula podle odstavce 2
              přílohy III uvedené směrnice; ⌫ , na které se podle čl. 6 odst. 3 prvního
              pododstavce směrnice 89/647/EHS použijí metody uvedené v příloze II
              zmíněné směrnice;
                                                             93/6/EHS (přizpůsobený)
       11.i) „regulovaným trhem“ je ⌦ se rozumí ⌫ trh, který odpovídá definici uvedené
              v čl. 1 odst. 13 směrnice 93/22/EHS ⌦ podle definice v čl. 4 odst. 14 směrnice
              2004/39/ES ⌫;
                                                             93/6/EHS (přizpůsobený)
   12. «kvalifikující položky» jsou dlouhé a krátké pozice v aktivech uvedených v čl. 6
       odst. 1 písm. b) směrnice 89/647/EHS a v dluhových nástrojích emitovaných
       investičními podniky nebo uznávanými investičními podniky třetích zemí. Také to
       jsou dlouhé a krátké pozice v dluhových nástrojích, pokud tyto nástroje splňují
       následující podmínky: takové nástroje musí být za prvé zapsány alespoň na jednom
       regulovaném trhu v členském státě nebo na burze v třetí zemi, pokud tato burza je
       uznávána příslušnými orgány dotyčného členského státu; a za druhé musejí být
       příslušnou institucí považovány za dostatečně likvidní a zároveň vzhledem k
       solventnosti emitenta odpovídají stupni rizika neplacení, které je porovnatelné nebo
       nižší než riziko aktiv uvedených v čl. 6 odst. 1 písm. b) směrnice 89/647/EHS;
       kritéria tohoto odstupňování podléhají přezkoumání příslušných orgánů, které změní
       hodnocení provedené institucí, pokud jsou toho názoru, že příslušné nástroje mají
       příliš vysoký stupeň rizika neplacení na to, aby byly kvalifikujícími položkami.
       Odchylně od ustanovení předchozího odstavce a až do další koordinace je v
       pravomoci příslušných orgánů uznávat jako kvalifikující položky takové nástroje,
       které jsou dostatečně likvidní a které jsou kvůli solventnosti emitenta vystaveny
       riziku neplacení porovnatelnému nebo nižšímu, než je riziko aktiv uvedených v čl. 6
CS                                            16                                             CS
 ---pagebreak---        odst. 1 písm. b) směrnice 89/647/EHS. Riziko neplacení spojené s takovými nástroji
       musí na této úrovni vyhodnotit alespoň dvě agentury pro posuzování
       úvěruschopnosti, které jsou uznávány příslušnými orgány, nebo pouze jednou
       takovou agenturou, pokud je jiná agentura pro posuzování úvěruschopnosti uznávaná
       příslušnými orgány nevyhodnotí pod touto úrovní.
       Příslušné orgány se však mohou vzdát podmínky uvedené v předchozí větě, pokud ji
       považují za nevhodnou například vzhledem k povaze trhu, emitenta, emise nebo
       určité kombinaci těchto prvků.
       Příslušné orgány dále od institucí vyžadují, aby aplikovaly maximální váhy uvedené
       v tabulce 1 odstavci 14 přílohy I na nástroje, které vykazují zvláštní riziko kvůli
       nedostatečné solventnosti emitenta nebo nedostatečné likviditě.
       Příslušné orgány každého členského státu pravidelně poskytují Radě a Komisi
       informace ohledně metod používaných pro hodnocení kvalifikujících položek,
       zejména metod používaných pro posuzování stupně likvidity emise a solventnosti
       emitenta;
   13. «emise centrální vlády» jsou dlouhé a krátké pozice v aktivech uvedených v čl. 6
       odst.1 písm. a) směrnice 89/647/EHS a v těch aktivech, kterým je podle článku 7
       uvedené směrnice přiřazena váha 0 %;
                                                            93/6/EHS čl. 2 odst. 14
                                                         (přizpůsobený)
       14.j) „konvertibilním cenným papírem“ je ⌦ se rozumí ⌫ cenný papír, který lze
             podle rozhodnutí držitele vyměnit za jiný cenný papír, obvykle za akcie
             emitenta;
                                                            98/31/ES čl. 1 bod 1 písm. b)
                                                         (přizpůsobený)
       15.k) „opčním listem (warrantem)“ je ⌦ se rozumí ⌫ cenný papír, který držitele
             opravňuje k zakoupení podkladových aktiv za smluvenou cenu, a to až do doby
             uplynutí platnosti opčního listu, včetně posledního dne jeho platnosti,. ⌦ a
             který ⌫ Mmůže být likvidován dodáním dotyčných podkladových aktiv nebo
             platbou v hotovosti;
       16.l) „financováním kapitálu“ jsou ⌦ se rozumějí ⌫ pozice, u nichž byl fyzický
             kapitál prodán termínově (forwards) a náklady financování byly zablokovány
             až do data termínovaného prodeje;
                                                            98/31/ES čl. 1 bod 1 písm. c)
                                                         (přizpůsobený)
       17.m)„dohodou o zpětném odkoupení“ a „dohodou o zpětném odprodeji“ je ⌦ se
             rozumí ⌫ jakákoli dohoda, ve které instituce nebo ⌦ její protistrana ⌫
             druhá smluvní strana převádí cenné papíry nebo komodity nebo ručené právní
             nároky na cenné papíry nebo komodity, pokud je tato záruka poskytována
CS                                          17                                             CS
 ---pagebreak---          uznávanou burzou, která je držitelem práv na tyto cenné papíry nebo komodity,
         a pokud dohoda instituci nedovoluje současně převést nebo zastavit určitý
         cenný papír nebo komoditu najednou více než jedné straně, a to s ohledem na
         závazek zpětného odkupu těchto cenných papírů nebo komodit – (nebo
         náhradních cenných papírů či komodit stejného druhu) – za stanovenou cenu a
         k datu určenému nebo které má být určeno převodcem, přičemž u instituce, jež
         cenné papíry či komodity zcizuje, jde o dohodu o zpětném odkoupení, a u
         instituce, na niž jsou cenné papíry či komodity převáděny, jde o dohodu o
         zpětném odprodeji;.
                                                        93/6/EHS čl. 2 odst. 17 druhý
                                                     pododstavec
   Dohoda o zpětném odprodeji se považuje za profesionální transakci mezi podniky
   finančního sektoru, jestliže smluvní strana podléhá koordinovanému dohledu na
   úrovni Společenství nebo jde o úvěrovou instituci zóny A ve smyslu směrnice
   89/647/EHS nebo je uznávaným investičním podnikem třetí země nebo jestliže se
   transakce uskutečňuje s uznávaným zúčtovacím subjektem nebo burzou;
                                                        98/31/ES čl. 1 bod 1 písm. d)
                                                     (přizpůsobený)
   18.n) „půjčkami cenných papírů nebo komodit“ a „výpůjčkami cenných papírů nebo
         komodit“ jsou ⌦ se rozumějí ⌫ jakékoli transakce, jimiž instituce nebo
         ⌦ její protistrana ⌫ druhá smluvní strana převádí cenné papíry nebo
         komodity coby protihodnotu odpovídajíhocích záruk ⌦ kolaterálu ⌫ , a tento
         převod je spojen se závazkem vypůjčitele vrátit k nějakému budoucímu datu
         nebo na požádání převodce cenné papíry či komodity stejné hodnoty, přičemž
         u instituce převádějící cenné papíry či komodity jde o půjčku cenných papírů či
         komodit a u instituce, na kterou jsou cenné papíry či komodity převáděny, jde
         o výpůjčku cenných papírů či komodit;
                                                        98/31/ES čl. 1 bod 1 písm. d)
   Výpůjčka cenných papírů nebo komodit se považuje za profesionální transakci mezi
   podniky finančního sektoru, pokud druhá smluvní strana podléhá koordinovanému
   dohledu na úrovni Společenství nebo jde o úvěrovou instituci zóny A ve smyslu
   směrnice 89/647/EHS nebo je uznávaným investičním podnikem třetí země nebo
   když je transakce uzavřena s uznávanou institucí zajišťující zúčtování nebo burzou;
                                                        93/6/EHS čl. 2 odst. 19
                                                     (přizpůsobený)
   19.o) „zúčtujícím členem“ je ⌦ se rozumí ⌫ člen burzy nebo ⌦ clearingového
         střediska ⌫ subjektu zajišťující zúčtování, který má přímý smluvní vztah s
         centrální ⌦ protistranou ⌫ smluvní stranou (ručitelem trhu); nezúčtující
         členové musí provádět své obchody přes zúčtujícího člena;
CS                                       18                                              CS
 ---pagebreak---                                                                   93/6/EHS čl. 2 odst. 20
                                                               (přizpůsobený)
                                                                  nový
           20.p) „místním podnikem“ je ⌦ se rozumí ⌫ podnik, který obchoduje pouze na
                 vlastní účet     na trzích  burze finančních termínových smluv (financial
                 futures) či opcí     nebo jiných derivátů a na hotovostních trzích s jediným
                 účelem zajistit pozice na trzích derivátů nebo který obchoduje  na účty nebo
                 určuje ceny jiných členů      uvedených trhů  téže burzy a ⌦ za které ručí
                 zúčtující členové ⌫ který je ručen zúčtujícím členem týchž burzy             trhů,
                 přičemž  Oodpovědnost za zajištění plnění smluv uzavřených takovými
                 podnikyem musí převezmou zúčtující členové týchž burzy            trhů;  a tyto
                 smlouvy je nutno vzít v úvahu při výpočtu celkových kapitálových požadavků
                 na zúčtujícího člena, pokud jsou pozice místního podniku zcela odděleny od
                 pozic tohoto zúčtujícího člena;
                                                                  93/6/EHS čl. 2 odst. 21
                                                               (přizpůsobený)
           21.q) „faktorem delta“ je ⌦ se rozumí ⌫ očekávaná změna v ceně opce v poměru
                 k malému výkyvu ceny podkladového nástroje opce;
                                                                  93/6/EHS čl. 2 odst. 22
                                                               (přizpůsobený)
   22.     pro účely přílohy I odstavce 4 je «dlouhá pozice» pozice, v níž instituce stanovila
           úrokovou míru, kterou dostane v určitou dobu v budoucnosti, a «krátká pozice» je
           pozice, v níž stanovila úrokovou míru, kterou zaplatí v určitou dobu v budoucnosti;
                                                                  93/6/EHS čl. 2 odst. 23
                                                               (přizpůsobený)
           23.r) „kapitálem“ je ⌦ se rozumí ⌫ kapitál podle definice uvedené ve směrnici
                 89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫.Tuto definici lze však za okolností
                 popsaných v příloze V změnit;
                                                                  93/6/EHS čl. 2 odst. 24 a 25
                                                               (přizpůsobený)
   24.    «počáteční kapitál» jsou položky 1 a 2 čl. 2 odst. 1 směrnice 89/299/EHS;
   25     «vlastní kapitál» je součet položek 1, 2 a 3, minus součet položek 9, 10 a 11 čl. 2 odst.
   1 směrnice 89/299/EHS;
                                                                  93/6/EHS čl. 2 odst. 26
           26.s) netýká se českého znění;
CS                                               19                                                 CS
 ---pagebreak---                                                                     93/6/EHS čl. 2 odst. 27
                                                                 (přizpůsobený)
             27. «modifikované trvání» se vypočte za použití vzorce uvedeného v příloze I
             odstavci 26.
                                                                    nový
             Pro účely dohledu na konsolidovaném základě pojem investiční podnik zahrnuje
             uznané investiční podniky z třetích zemí.
             Pro účely odst. 1 písm. e) finanční nástroje zahrnují jak primární finanční nástroje
             nebo hotovostní nástroje, tak derivátové finanční nástroje, jejichž hodnota je
             odvozena od ceny podkladového finančního nástroje nebo sazby nebo indexu nebo
             ceny podkladové jiné položky, a zahrnují minimálně nástroje podle oddílu C
             přílohy I směrnice 2004/39/ES.
                                                                    93/6/EHS čl. 2 odst. 7 a 8
                                                                 (přizpůsobený)
   2.      ⌦ Pojmy ⌫ „mateřský podnik“, „dceřiný podnik“, ⌦ „společnost spravující
   aktiva“ ⌫ a „finanční instituce“ jsou ⌦ zahrnují podniky ⌫ definované v souladu s
   ⌦ jako takové v článku 4⌫ článkem 1 směrnice 92/30/EHS ⌦[2000/12/ES] ⌫.
   ⌦ Pojmy ⌫ „finanční holdingová společnost“, ⌦ „mateřská finanční holdingová
   společnost v členském státě“, „mateřská finanční holdingová společnost v EU“ a „podnik
   pomocných služeb“ ⌫ je finanční institucí, jejíž dceřiné podniky jsou výlučně nebo hlavně
   úvěrové instituce, investiční podniky nebo jiné finanční instituce, přičemž alespoň jedna z jich
   je úvěrová instituce nebo investiční podnik ⌦ zahrnují podniky definované jako takové
   v článku 4 směrnice [2000/12/ES], s tou výjimkou, že každý odkaz na úvěrové instituce se
   považuje za odkaz na instituce. ⌫
                                                                    nový
   3.      Pro účely používání směrnice [2000/12/ES] na skupiny, na které se vztahuje čl. 2
   odst. 1 a které nezahrnují úvěrové instituce, se použijí tyto definice:
                                                                    2002/87/ES článek 26
                                                                 (přizpůsobený)
             1.a) „finanční holdingovou společností“ je ⌦ se rozumí ⌫ finanční instituce, jejíž
                    dceřiné podniky jsou buď výlučně nebo hlavně investiční podniky nebo jiné
                    finanční instituce, z nichž alespoň jedna je investiční podnik, a která není
                    smíšenou finanční holdingovou společností ve smyslu směrnice Evropského
                    parlamentu a Rady 2002/87/ES18.;
   18
           Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1.
CS                                                 20                                               CS
 ---pagebreak---              2.b) „ ⌦ smíšenou holdingovou společností ⌫ holdingovou společností se
                   smíšenou činností“ je ⌦ se rozumí ⌫ mateřský podnik, který není finanční
                   holdingovou společností nebo investičním podnikem nebo smíšenou finanční
                   holdingovou společností ve smyslu směrnice 2002/87/ES a jehož dceřiné
                   podniky zahrnují alespoň jeden investiční podnik;
             3.c) „příslušnými orgány“ jsou ⌦ se rozumějí vnitrostátní ⌫ státní orgány, které
                   podle právních nebo správních předpisů vykonávají dohled nad investičními
                   podniky.
                                                                    93/6/EHS (přizpůsobený)
                                    ⌦ KAPITOLA II ⌫
                                  POČÁTEČNÍ KAPITÁL
                                                                    93/6/EHS čl. 2 odst. 24
                                                                 (přizpůsobený)
                                               Článek 4
   1. „Počátečním kapitálem“ jsou ⌦se rozumějí písmena a) a b) článku 57⌫ položky 1 a 2
   čl. 2 odst. 1 směrnice 89/299/EHS ⌦[2000/12/ES]⌫.
                                                                    93/6/EHS čl. 3 odst. 1 a 2
                                                                 (přizpůsobený)
                                               Článek 5
   1.      Počáteční kapitál ve výši 125 000 ECU ⌦ EUR ⌫ mají investiční podniky, ⌦ které
   neobchodují s žádnými finančními nástroji na vlastní účet ani nepřistupují na pevné závazky
   převzetí ve vztahu k finančním nástrojům, ale ⌫ které drží peníze nebo cenné papíry klientů,
   případně oboje, a které nabízejí jednu nebo více následujících služeb:
             a)    přijímání a předávání objednávek investorů na finanční nástroje,
             b)    provádění objednávek investorů na finanční nástroje,
             c)    správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.,
             za předpokladu, že neobchodují s žádnými finančními nástroji na vlastní účet ani
             nepřistupují na pevné závazky převzetí ve vztahu k finančním nástrojům.
             Držení pozic ve finančních nástrojích mimo obchodní portfolio za účelem
             investování kapitálu není považováno za obchodování ve smyslu prvního
             pododstavce nebo pro účely uvedené v odstavci 2.
CS                                                 21                                           CS
 ---pagebreak---    2.      Příslušné orgány mohou však dovolit investičnímu podniku, který vykonává
   objednávky investorů na finanční nástroje, aby tyto nástroje držel na vlastní účet, jestliže
   ⌦ jsou splněny tyto podmínky ⌫ :
            a)    tyto pozice vznikají pouze v důsledku toho, že se podniku nepodařilo přesně
                  porovnat objednávky investorů,
            b)    celková tržní hodnota všech takových pozic nepřesahuje 15 % počátečního
                  kapitálu podniku,
            c)    podnik splňuje požadavky uvedené v článcích 18, 20 a 28, a
            d)    tyto pozice jsou svou povahou náhodné a dočasné a jsou striktně omezeny na
                  dobu potřebnou k provedení příslušné transakce.
            Držení pozic ⌦ bankovního portfolia ⌫ ve finančních nástrojích mimo obchodní
            portfolio za účelem investování kapitálu není považováno za obchodování ve smyslu
            odstavce 1 nebo pro účely uvedené v odstavci 3.
   3.2     Členské státy mohou snížit částku uvedenou v odstavci 1 na 50 000 ECU ⌦ EUR ⌫
   , pokud není podnik oprávněn držet peníze nebo cenné papíry klientů, obchodovat na vlastní
   účet nebo přistupovat na pevné závazky převzetí.
                                                                 93/6/EHS čl. 3 odst. 3
                                                             (přizpůsobený)
   3. Všechny ostatní investiční podniky mají počáteční kapitál ve výši 730000 ECU.
                                                                 2004/39/ES čl. 67 bod 2
                                                             (přizpůsobený)
                                              Článek 6
   4. Podniky uvedené v čl. 2 odst. 2 písm. b) ⌦ Místní podniky ⌫ mají počáteční kapitál ve
   výši 50 000 EUR, pokud požívají svobody usazování nebo volného pohybu služeb
   ⌦ specifikovaných v ⌫ podle článku 31 nebo 32 směrnice 2004/39/ES.
                                                                 2004/39/ES čl. 67 bod 3
                                                             (přizpůsobený)
                                              Článek 7
   Než bude provedena revize směrnice 93/6/EHS, mají pPodniky uvedené v čl. 2 ⌦ 3 ⌫
   odst. 1 písm. b) bodu iii) mají:
   a)       počáteční kapitál ve výši 50 000 EUR; nebo
   b)       pojištění odpovědnosti za škody při výkonu povolání, které pokrývá celé území
            Společenství, nebo jinou podobnou záruku proti odpovědnosti z porušení povinné
CS                                               22                                             CS
 ---pagebreak---             péče při výkonu povolání, v hodnotě nejméně 1 000 000 EUR na jednu pojistnou
            událost a souhrnně 1 500 000 EUR na všechny pojistné události dohromady za jeden
            rok; nebo
   c)       kombinaci počátečního kapitálu a pojištění odpovědnosti za škody při výkonu
            povolání, ze které vyplývá rovnocenná výše krytí jako podle písmen a) nebo b).
   Komise pravidelně přezkoumává částky uvedené v ⌦ prvním pododstavci ⌫ tomto
   odstavci, aby zohlednila změny evropského indexu spotřebitelských cen zveřejňovaného
   Eurostatem v souladu a současně s úpravami podle čl. 4 odst. 7 směrnice Evropského
   parlamentu a Rady 2002/92/ES19 (*).
                                           ⌦ Článek 8 ⌫
   Pokud je investiční podnik uvedený v čl. 2 ⌦ 3 ⌫ odst. 1 písm. b) bodu iii) registrován i
   podle směrnice 2002/92/ES, musí splňovat požadavek stanovený v čl. 4 odst. 3 uvedené
   směrnice, a kromě toho musí mít:
   a)       počáteční kapitál ve výši 25 000 EUR; nebo
   b)       pojištění odpovědnosti za škody při výkonu povolání, které pokrývá celé území
            Společenství, nebo jinou podobnou záruku proti odpovědnosti z porušení povinné
            péče při výkonu povolání, v hodnotě nejméně 500 000 EUR na jednu pojistnou
            událost a souhrnně 750 000 EUR na všechny pojistné události dohromady za jeden
            rok; nebo
   c)       kombinaci počátečního kapitálu a pojištění odpovědnosti za škody při výkonu
            povolání, ze které vyplývá rovnocenná výše krytí jako podle písmen a) nebo b).
                                                                93/6/EHS čl. 3 odst. 3
                                                             (přizpůsobený)
                                              Článek 9
   Všechny ostatní investiční podniky mají počáteční kapitál ve výši 730 000 ECU ⌦ EUR ⌫.
                                                                93/6/EHS čl. 3 odst. 5 až 8
                                                             (přizpůsobený)
                                             Článek 10
   1.      ⌦ Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 a článků 6 a 9, ⌫ Odchylně od odstavců 1 až 4,
   členské státy mohou i nadále povolovat investiční podniky a podniky podle ⌦ článku 6 ⌫
   odstavce 4, které existovaly již před ⌦ 31. prosincem 1995 ⌫ provedením této směrnice a
   jejichž kapitál nedosahuje úrovně počátečního kapitálu stanoveného pro ně v ⌦ čl. 5 odst. 1
   a 3 a článcích 6 a 9 ⌫ odstavci 1 až 4.
   19
           Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3.
CS                                               23                                            CS
 ---pagebreak---    Kapitál takových podniků nesmí klesnout pod nejvyšší vztažnou hodnotu vypočtenou po dni
   oznámení této směrnice ⌦ 1993/6/EHS ⌫. Tato vztažná hodnota je průměrná denní výše
   kapitálu vypočtená za dobu šesti měsíců předcházejících datu výpočtu. Vypočítává se
   každých šest měsíců pro příslušné předchozí období.
   2.       Jestliže kontrolu podniku, na který se vztahuje odstavec 5 ⌦ 1 ⌫, převezme jiná
   fyzická nebo právnická osoba než ta, která jijej předtím kontrolovala, musí kapitál podniku
   dosáhnout alespoň úrovně uvedené v ⌦ čl. 5 odst. 1 a 3 a článcích 6 a 9 ⌫ odstavcích 1 až
   4, přičemž toto neplatí v následujících případech: v případě prvního převodu dědictvím po
   ⌦ 31. prosinci 1995 ⌫ provedení této směrnice, pokud je tento převod schválen
   příslušnými orgány, neplatí výše uvedené na dobu nejvýše deseti let po tomto převodu;
   ii)       v případě změny ve složení obchodní společnosti, pokud alespoň jeden ze společníků
             v den provedení této směrnice zůstává v této obchodní společnosti jako společník,
             neplatí výše uvedené na dobu nejvýše deseti let od provedení této směrnice.
   3.       Když však za určitých ⌦ zvláštních ⌫ okolností a se souhlasem příslušných orgánů
   dochází k fúzi dvou nebo více investičních podniků a/nebo podniků, na něž se vztahuje
   odstavec 4 ⌦ článek 6 ⌫, nemusí kapitál podniku vzniklý ⌦ vzniklého ⌫ fúzí dosáhnout
   úrovně, která je pro niněj stanovena v odstavcích 1 až 4⌦ čl. 5 odst. 1 a 3 a článcích 6 a
   9 ⌫. V průběhu kteréhokoliv období, kdy nebylo dosaženo úrovně uvedené v odstavcích 1
   až 4 ⌦ čl. 5 odst. 1 a 3 a článcích 6 a 9 ⌫, nesmí však kapitál nového podniku klesnout pod
   celkovou výši kapitálu sloučených podniků v době fúze.
   4.       Kapitál investičních podniků a podniků, na něž se vztahuje odstavec 4⌦ článek 6 ⌫,
   nesmí klesnout pod úroveň uvedenou v odstavcích 1 až 5 a 7 ⌦ čl. 5 odst. 1 a 3 a článcích 6
   a 9 a čl. 10 odst. 1 a 3⌫.
   Pokud se to však stane, příslušné orgány mohou, pokud je to okolnostmi zdůvodněno,
   poskytnout těmto podnikům lhůtu, aby napravily tuto situaci nebo svou činnost ukončily.
                                                                  nový
                                        KAPITOLA III
                                OBCHODNÍ PORTFOLIO
                                              Článek 11
   1.       Obchodní portfolio instituce se skládá z veškerých pozic ve finančních nástrojích a
   komoditách držených buď se záměrem obchodovat s nimi nebo s cílem zajišťovat jiné části
   obchodního portfolia, které musejí být bez veškerých omezovacích klauzulí týkajících se
   jejich obchodovatelnosti nebo které musí být možno zajistit.
   2.       Pozice držené se záměrem obchodovat s nimi jsou pozice záměrně držené pro
   krátkodobý opětovný prodej a/nebo držené se záměrem využít skutečných nebo očekávaných
   krátkodobých cenových rozdílů mezi kupní a prodejní cenou nebo jiných výkyvů v ceně či
CS                                                24                                            CS
 ---pagebreak---    úrokové sazbě. Pojem „pozice“ zahrnuje vlastní pozice, pozice vyplývající z obsluhy klientů a
   z tvorby trhu.
   3.      Záměr obchodovat je třeba prokázat na základě strategií, politik a postupů
   vytvořených institucí pro řízení pozice nebo portfolia v souladu s přílohou VII částí A.
   4.      Instituce zavedou a udržují systémy a kontroly pro řízení svého obchodního portfolia v
   souladu s přílohou VII částí B.
   5.      Interní zajištění může být zahrnuto do obchodního portfolia, přičemž se v takovém
   případě použije příloha VII část C.
                                                                  nový
                                        KAPITOLA IV
                                            KAPITÁL
                                                                  93/6/EHS čl. 2 odst. 25
                                                               (přizpůsobený)
                                             Článek 12
   Vlastní ⌦ „Původním ⌫ kapitálem“ ⌦ se rozumí ⌫ je součet položek 1, 2 a 4 ⌦ písmen
   a) až c) ⌫ , minus součet položek 9, 10 a 11 ⌦ písmen i) až k) ⌫ článku. 2 odst. 1
   ⌦ 57 ⌫ směrnice 89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫.
                                                                  nový
   Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě nejpozději do 1. ledna 2009 příslušný návrh
   změn této kapitoly.
                                                                  93/6/EHS příloha V první a
                                                               druhý pododstavec (přizpůsobený)
                                                                  nový
                                             Článek 13
   1.         S výhradou odstavců 2 až 5 tohoto článku a článků 14 až 17, se Kkapitál
   investičních podniků a úvěrových institucí se definuje ⌦ určuje ⌫ podle směrnice
   89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ .
            První pododstavec se dále použije na investiční podniky, které nemají jednu z
            právních forem uvedených v čl. 1 odst. 1 čtvrté směrnice Rady 78/660/EHS.
CS                                               25                                               CS
 ---pagebreak---                                                                   93/6/EHS příloha V odst. 1
                                                               druhý pododstavec a odst. 2 až 5
                                                               (přizpůsobený)
                                                                  1 98/31/ES čl. 1 bod 7 a
                                                               příloha odst. 4 písm. a) a b)
   2.         1 Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolovat institucím, které jsou
   povinny splnit ⌦ kapitálové ⌫ požadavky na vlastní prostředky ⌦ vypočítané v souladu
   s články 21 a 28 až 32 a ⌫ stanovené v přílohami I, II, III, IV, VI, VII a VIII ⌦ a III až
   VI ⌫ , aby výhradně pro ⌦ uvedený účel ⌫ plnění těchto požadavků použily alternativní
   definici ⌦ určení ⌫.  Žádná část kapitálu takto použitého kapitálu nesmí být zároveň
   použita ke splnění jiných požadavků na kapitál.
            Taoto alternativní definice ⌦ určení je součtem položek níže uvedených pod
            písmeny a) až c) minus položka níže uvedená pod písmenem d), ⌫ zahrnuje níže
            uvedené položky pod písm. a), b) a c) minus položku písm. d), přičemž odečtení této
            položky závisí na rozhodnutí příslušných orgánů úřadů:
            a)    kapitál, tak jak je definovaný ve směrnici 89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ ,
                  pouze s vyloučením položek (12) a (13) ⌦ písmen l) až p) ⌫ článku 2 odst. 1
                  ⌦ 57 ⌫ téže směrnice pro ty investiční podniky, u nichž se vyžaduje, aby
                  odečetly položku pod písmenem d) tohoto odstavce od celkového součtu
                  položek pod písmeny a), b) a c) tohoto odstavce;
            b)    čistý zisk instituce z obchodního portfolia bez veškerých předvídatelných
                  výdajů nebo dividend, minus čisté ztráty z jejích jiných obchodů za
                  předpokladu, že žádná z těchto částek už nebyla podle čl. 2 odst. 1 bodu 2 nebo
                  11 směrnice 89/299/EHS ⌦ 57 písm. b) nebo k) směrnice [2000/12/ES] ⌫
                  zahrnuta pod písmeno. a) tohoto odstavce;
            c)    podřízený cizí kapitál a/nebo položky uvedené v odstavci 5, s výhradou
                  podmínek stanovených v odstavcích 3 až 7 ⌦ a 4 a článku 14 ⌫ ;
            d)    nelikvidní aktiva, podle definice ⌦ jak jsou určena ⌫ v odstavci 8
                  ⌦ článku 15 ⌫ .
   3.      Podřízený cizí kapitál uvedený v odst. 2 písm. c) má počáteční splatnost nejméně dva
   roky. Bude plně splacen a dohoda o půjčce nebude zahrnovat žádnou klauzuli stanovící, že za
   určených okolností jiných, než je likvidace instituce, je dluh splatný před dohodnutou dobou
   splatnosti, pokud příslušné orgány neschválí splacení. Ani jistinu, ani úrok z tohoto
   podřízeného cizího kapitálu nelze splatit, pokud by toto splacení znamenalo, že kapitál dané
   instituce by pak dosahoval méně než 100 % celkových kapitálových požadavků
   ⌦ uvedené ⌫ instituce.
            Kromě toho instituce informuje příslušné orgány o veškerých splátkách tohoto
            podřízeného cizího kapitálu, jakmile její kapitál poklesne pod 120 % jejích
            celkových kapitálových požadavků.
   4.      Podřízený cizí kapitál uvedený v odst. 2 ⌦ písm. c) ⌫ nesmí překročit maximum
   150 % původních vlastních prostředků ⌦ původního kapitálu ⌫ zůstávajícíchho ke splnění
CS                                               26                                               CS
 ---pagebreak---    požadavků ⌦ vypočítaných v souladu s články 21 a 28 až 32 a ⌫ stanovených v
   přílohamiách I, II, III, IV, VI, VII a VIII ⌦ až VI ⌫ a k tomuto maximu se může přiblížit
   pouze za zvláštních okolností přijatelných pro příslušné orgány.
   5.      Příslušné orgány mohou institucím povolit, aby podřízený cizí kapitál uvedený v
   ⌦ odst. 2 písm. c) ⌫ bodech 3 a 4 nahradily položkami 3 a 5 až 8 ⌦ písmeny d) až h) ⌫
   článku. 2 odst. 1 směrnice 89/299/EHS ⌦ 57 směrnice [2000/12/ES] ⌫.
                                                                  98/31/ES příloha odst. 4
                                                               písm. c) (přizpůsobený)
                                              Článek 14
   1.      Příslušné orgány mohou investičním podnikům povolit, aby překročily horní mez pro
   podřízený cizí kapitál stanovenou v odstavci 4 ⌦ čl. 13 odst. 4 ⌫ , jestliže jej z hlediska
   požadavku na obezřetné podnikání považují za přiměřený a za předpokladu, že celková částka
   tohoto podřízeného cizího kapitálu a položek uvedených v odstavci 5 ⌦ čl. 13 odst. 5 ⌫
   nepřekročí 200 % ⌦ původního kapitálu ⌫ původních vlastních prostředků, kterýé
   zůstáváají ke splnění požadavků ⌦ vypočítaných v souladu s články 21, 28 až 32 a ⌫
   stanovených v přílohamihách I, II, III, IV, VI, VII a VIII ⌦ a III až VI ⌫, nebo nepřekročí
   250 % stejné částky, pokud investiční podniky odečítají při výpočtu ⌦ kapitálu ⌫ vlastních
   prostředků položku ⌦ uvedenou ⌫ v bodě 2 ⌦ čl. 13 odst. 2 ⌫ písm. d).
   2.      Příslušné orgány mohou úvěrové instituci povolit, aby překročila horní mez pro
   podřízený cizí kapitál stanovenou v odstavci 4 ⌦ čl. 13 odst. 4 ⌫, jestliže jej považují z
   hlediska požadavku na obezřetné podnikání považují za přiměřený a za předpokladu, že
   celková částka tohoto podřízeného cizího kapitálu a ⌦ písmen d) až h) článku 57 směrnice
   [2000/12/ES] ⌫ položek vedených v odstavci 5 nepřekročí 250 % ⌦ původního
   kapitálu, ⌫ původních vlastních prostředků zůstávajících který zůstává ke splnění požadavků
   stanovených v ⌦ vypočítaných v souladu s články 28 až 32 a ⌫ přílohamiách I, II, III, IV,
   V a VI ⌦ a III až VI ⌫.
                                                                  93/6/EHS příloha V odst. 8
                                                               (přizpůsobený)
                                              Článek 15
   Nelikvidní aktiva ⌦ uvedená v čl. 12 odst. 2 písm. d) zahrnují: ⌫
            a)    hmotná fixní aktiva (s výjimkou do té míry, že pozemky a budovy lze započítat
                  proti půjčkám, které zajišťují),
            b)    majetkové podíly včetně podřízených pohledávek v úvěrových a finančních
                  institucích, které mohou být zahrnuty do kapitálu ⌦ uvedených ⌫ těchto
                  institucí, pokud nebyly odečteny podle čl. 2 odst. 1 bodů 12 ⌦ 57 písm. l) až
                  p) ⌫ směrnice 89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ nebo podle čl. 15 písm. d)
                  této přílohy ⌦ směrnice ⌫,
CS                                                 27                                           CS
 ---pagebreak---             c)     majetkové podíly a jiné investice do podniků jiných než úvěrových institucí a
                   jiných finančních institucí, které nelze okamžitě uplatnit na trhu,
            d)     schodky v dceřiných ⌦ podnicích ⌫ společnostech,
            e)     vklady s výjimkou těch, které lze vyplatit do 90 dnů; vyjmuty jsou rovněž
                   platby ve spojitosti s termínovými nebo opčními smlouvami s marží,
            f)     půjčky a jiné splatné částky s výjimkou těch, které mají být splaceny do 90
                   dnů,
            g)     fyzické zásoby, pokud ⌦ již ⌫ nepodléhají kapitálovým požadavkům
                   stanoveným v čl. 4 odst. 2 a za předpokladu, že tyto požadavky nejsou méně
                   přísné než požadavky stanovené v čl. 4 odst. 1 bodu iii) ⌦ alespoň tak
                   přísným, jako jsou požadavky stanovené v článcích 18 až 20 ⌫ .
                                                                   93/6/EHS příloha V odst. 8
                                                                druhá odrážka druhý pododstavec
                                                                (přizpůsobený)
            ⌦ Pro účely písmene b) ⌫ Ttam, kde jsou podíly v úvěrové nebo finanční instituci
            drženy dočasně za účelem finanční pomocné operace s cílem reorganizovat a
            zachránit tuto instituci, nemusí příslušné orgány použít toto ustanovení. Nemusí je
            také použít v případě podílů, které jsou zahrnuty v obchodním portfoliu investičního
            podniku,.
                                                                   93/6/EHS příloha V odst. 9
                                                                (přizpůsobený)
                                                Článek 16
   9. Investiční podniky ⌦ zahrnuté do skupiny⌫ , odu nichž se nevyžadujenemusí být
   vyžadováno splnění požadavků, jak je uvedeno v článku. 7 odst. 4 ⌦ 22 ⌫ , vypočítají svůj
   kapitál podle odstavce 1 až 8 ⌦ článků 13 až 15 ⌫ s výhradou těchto ustanovenízměn:
            a)i) nelikvidní aktiva uvedená v odst. 2⌦ čl. 13 odst. 2 písm. d) ⌫ se odečtou;
            b)ii) vyloučení uvedené v odst. 2 ⌦ čl. 12 odst. 2 písm. a) ⌫ nezahrne ty složky
                   položek uvedených v čl. 2 odst. 1 bodech 12 a 13 ⌦ uvedené v čl. 57 písm. l)
                   až p) ⌫ směrnice 89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ , které investiční podnik
                   drží v podnicích zahrnutých v rozsahu konsolidace, jak ji definuje čl. ⌦ 2
                   odst. 1 ⌫ 7 odst. 2 této směrnice;
            c)iii) limity uvedené v čl. 6 ⌦ 66 ⌫ odst. 1 písm. a) a b) směrnice 89/299/EHS
                   ⌦ [2000/12/ES] ⌫ se vypočtou s přihlédnutím k ⌦ původnímu kapitálu ⌫
                   vlastnímu kapitálu minus ty složky bodů 12 a 13 ⌦ v čl. 57 písm. l) až p) ⌫
                   v čl. 2 odst. 1 směrnice 89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ popsané v bodě ii)
                   ⌦ uvedené v písmeni b) ⌫ , které jsou prvky ⌦ původního kapitálu ⌫
                   vlastního kapitálu příslušného podniku;
CS                                                  28                                           CS
 ---pagebreak---             d)(iv) složky bodů 12 a 13 v čl. ⌦ 57 písm. l) až p) ⌫ 2 odst. 1 směrnice
                  89/299/EHS ⌦[2000/12/ES] ⌫ popsané v bodě iii) ⌦ uvedené
                  v písmeni c) ⌫ se spíše odečtou od ⌦ původního kapitálu ⌫ vlastního
                  kapitálu než od celkové částky položek, jak je stanoveno v čl. 6 ⌦ 66 ⌫
                  odst. 1 písm. c) téže směrnice zejména pro účely odstavců 4 až 7 ⌦ čl. 13
                  odst. 4 a 5 a článku 14 ⌫ této přílohy ⌦ směrnice ⌫ .
                                                                 nový
                                               Článek 17
   1.     Pokud instituce vypočítává pro účely přílohy II hodnoty rizikově vážených expozic
   podle článků 84 až 89 směrnice [2000/12/ES], pak se pro účely výpočtu stanoveného ve
   směrnici [2000/12/ES] příloze VII části 1 podčásti 4 použijí tato ustanovení:
            a)    úpravy ocenění provedené za účelem zohlednění úvěrové kvality protistrany
                  mohou být zahrnuty do součtu úprav ocenění a rezerv, které byly vytvořeny
                  pro expozice uvedené v příloze II;
            b)    jestliže je úvěrové riziko protistrany přiměřeně zohledněno při oceňování
                  pozice zahrnuté v obchodním portfoliu, bude, s výhradou souhlasu příslušného
                  orgánu, výše očekávané ztráty pro rizikovou expozici vůči protistraně rovna
                  nule.
            Pro účely písmene a) se pro takové instituce uvedené úpravy ocenění nezahrnou do
            kapitálu jinak, než v souladu s tímto pododstavcem.
   2.     Pro účely tohoto článku se použijí články 153 a 154 směrnice [2000/12/ES].
                                                                  93/6/EHS (přizpůsobený)
                                    ⌦ KAPITOLA V ⌫
                                          ⌦ ODDÍL 1 ⌫
                                          KRYTÍ RIZIK
                                                                  93/6/EHS čl. 4 odst. 1 první
                                                              pododstavec (přizpůsobený)
                                                                  nový
                                               Článek 18
   1.     Příslušné orgány předepisují iInstituce      mají mít  objem kapitálu, který je vždy
   vyšší nebo se rovná součtu ⌦ následujících údajů ⌫ :
CS                                                29                                            CS
 ---pagebreak---                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 2
                                                               (přizpůsobený)
             i)a) kapitálových požadavků vypočítaných podle ⌦ metod a možností
                   stanovených v článcích 28 až 32 a ⌫ přílohách I, II a VI, a popřípadě podle
                   přílohy VIII pro jejich obchody zahrnuté v obchodním portfoliu;
             ii)b) kapitálových požadavků vypočítaných podle ⌦ metod a možností
                   stanovených v ⌫ přílohách III a VII ⌦ IV ⌫ , a popřípadě podle přílohy
                   VIII pro všechny jejich obchodní činnosti.
                                                                  93/6/EHS čl. 4 odst. 1 body iii)
                                                               a iv) (přizpůsobený)
   iii)      kapitálových požadavků stanovených směrnicí 89/647/EHS pro jejich veškeré
             obchodní činnosti, s výjimkou jak obchodů zahrnutých v obchodním portfoliu, tak
             jejich nelikvidních aktiv, pokud jsou odečtena od kapitálu podle přílohy V odst. 2
             písm. d);
   iv)       iv) kapitálových požadavků stanovených v odstavci 2.
                                                                  93/6/EHS čl. 4 odst. 1 body iii)
                                                               až iv) druhý pododstavec
   Bez ohledu na výši kapitálových požadavků uvedenou v bodech i) až iv) nesmí být požadavek
   na kapitál investičních podniků nižší než částka stanovená v příloze IV.
                                                                  93/6/EHS čl. 4 odst. 2 až 5
   2. Příslušné orgány vyžadují, aby instituce kryly rizika vyplývající v souvislosti s
   obchodováním mimo působnost jak této směrnice, tak směrnice 89/647/EHS, a pokládaná za
   podobná rizikům krytým podle těchto směrnic přiměřeným kapitálem.
   3. Jestliže kapitál instituce klesne pod částku požadovaného kapitálu uvedenou v odstavci 1,
   příslušné orgány zajistí, aby dotyčná instituce podnikla vhodná opatření k co nejrychlejší
   nápravě této situace.
   4. Příslušné orgány vyžadují, aby instituce zavedly systémy sledování a řízení úrokového
   rizika u všech svých obchodů, a tyto systémy budou podléhat dohledu příslušných orgánů.
   5. Od institucí se vyžaduje, aby prokázaly příslušným orgánům, že používají systémy, které
   mohou kdykoliv s dostatečnou přesností vypočítat jejich finanční pozice.
                                                                  93/6/EHS čl. 4 odst. 6
                                                               (přizpůsobený)
   2.      Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolit institucím, aby kapitálové
   požadavky na svoje obchody zahrnuté v obchodním portfoliu vypočítaly spíše podle ⌦ čl. 75
   písm. a) směrnice [2000/12/ES] a odstavců 6, 7, 8 a 10 přílohy II této směrnice ⌫ směrnice
CS                                                30                                               CS
 ---pagebreak---    89/647/EHS než podle příloh I a II této směrnice, pokud ⌦ velikost obchodů zahrnutých
   v obchodním portfoliu splňuje tyto požadavky ⌫ :
            i)a) podíl obchodů zahrnutých v obchodním portfoliu těchto institucí zpravidla
                   nepřesahuje 5 % jejich celkových obchodů;
            ii)b) celková částka pozic zahrnutých v obchodním portfoliu zpravidla nepřesahuje
                   15 milionů ECU ⌦ EUR ⌫; a
            iii)c) podíl obchodů zahrnutých v obchodním portfoliu těchto institucí nikdy
                   nepřesahuje 6 % jejich celkových obchodů a celková částka pozic zahrnutých v
                   obchodním portfoliu nikdy nepřesahuje 20 milionů ECU ⌦ EUR ⌫.
                                                                  93/6/EHS čl. 4 odst. 7
                                                              (přizpůsobený)
   3.      K výpočtu podílu obchodů zahrnutých v obchodním portfoliu na celkových
   obchodech, jak je uvedeno v odst. 6 ⌦ 2 písm. a) a c) ⌫ bodech i) a iii), mohou příslušné
   orgány buď použít velikost ⌦ kombinovaných ⌫ rozvahových a podrozvahových obchodů,
   účet zisků a ztrát, nebo kapitál dotyčných institucí nebo kombinaci těchto měření. Při
   posuzování velikosti rozvahových a podrozvahových obchodů jsou dluhové nástroje
   hodnoceny v tržních cenách nebo v hodnotě jistiny, akcie v jejich tržních cenách a deriváty
   podle nominální nebo tržní hodnoty podkladových nástrojů. Dlouhé a krátké pozice se sčítají
   bez ohledu na jejich znaménka.
                                                                  93/6/EHS čl. 4 odst. 8
                                                              (přizpůsobený)
   4.      Jestliže se stane, že instituce překročí po dobu delšíle než krátké období jeden nebo
   oba z limitů stanovených v odst. 6 ⌦ 2 písm. a) a b) ⌫ bodech i) a ii) nebo překročí jeden
   nebo oba z limitů stanovených v odst. 6 ⌦ 2 písm. c) ⌫ bodu iii), je od této instituce
   vyžadováno, aby ohledně svých obchodů zahrnutých v obchodním portfoliu splnila spíše
   požadavky stanovené v ⌦ odst. 1 písm. a) ⌫ čl. 4 odst. 1 bodu i) než požadavky uvedené ve
   ⌦ čl. 75 písm. a) ⌫ směrnice 89/647/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ a aby o tom uvědomila
   příslušný orgán.
                                                                  nový
                                               Článek 19
   1.      Pro účely odstavce 14 přílohy I může být, s výhradou vnitrostátního uvážení,
   dluhopisům vydaným týmiž subjekty a denominovaným a financovaným v domácí měně
   přiděleno vážení ve výši 0 %.
                                                                  93/6/EHS čl. 11 odst. 2
                                                              (přizpůsobený)
   2.      Odchylně od odstavcůe ⌦ 13 a ⌫ 14 přílohy I mohou členské státy stanovit
   požadavek specifického rizika pro jakékoli dluhopisy s váhou 10 % podle čl. 11 odst. 2
CS                                                 31                                            CS
 ---pagebreak---    směrnice 89/647/EHS ⌦ , kterých se týká příloha VI část 1 odst. 65 až 67 směrnice
   [2000/12/ES], ⌫ rovnající se polovině požadavku specifického rizika pro kvalifikující
   položku se stejnou zbývající dobou do splatnosti jako tyto dluhopisy ⌦ , sníženému v
   souladu se sazbami uvedenými v příloze VI části 1 odst. 68 směrnice [2000/12/ES] ⌫ .
                                                                  nový
   3.      Pokud příslušný orgán schválí podnik kolektivního investování ze třetí země, jak je
   uvedeno v příloze I odst. 52, pak může příslušný orgán jiného členského státu takový podnik
   rovněž uznat, aniž by musel sám provádět jeho hodnocení.
                                               Článek 20
   1.      S výhradou odstavců 2, 3 a 4 tohoto článku a s výhradou článku 34 této směrnice se
   požadavky v článku 75 směrnice [2000/12/ES] použijí na investiční podniky.
   2.      Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolit investičním podnikům, které
   nejsou oprávněny poskytovat investiční služby uvedené v seznamu bodu 3 a 6 přílohy I
   části A směrnice 2004/39/ES, aby držely kapitál, který je vždy vyšší než větší z následujících
   částek nebo je jí roven:
            a)     součet kapitálových požadavků obsažených v čl. 75 písm. a) až c) směrnice
                   [2000/12/ES];
            b)     částka stanovená v článku 21 této směrnice.
   3.      Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolit investičním podnikům, které
   drží počáteční kapitál ve smyslu článku 9, ale které spadají do následujících kategorií, aby
   držely kapitál, který je vždy vyšší než součet kapitálových požadavků vypočítaných v souladu
   s požadavky obsaženými v čl. 75 písm. a) až c) směrnice [2000/12/ES] a částky předepsané v
   článku 21 této směrnice, nebo je tomuto součtu roven:
            a)     investiční podniky, které obchodují na vlastní účet za účelem splnění nebo
                   vykonání objednávky klienta nebo za účelem získání přístupu k zúčtovacímu a
                   vypořádacímu systému nebo uznávané burze, jestliže jednají jako agentura
                   nebo vykonávají objednávku klienta;
            b)     investiční podniky:
                   i)    které nedrží peníze nebo cenné papíry klienta;
                   ii)   které uskutečňují pouze obchodování na vlastní účet;
                   iii)  které nemají žádné vnější zákazníky;
                   iv)   u jejichž transakcí se výkon a vypořádání uskutečňují na odpovědnost
                         clearingové instituce a jsou uvedenou clearingovou institucí zaručeny.
   4.      Investiční podniky uvedené v odstavcích 2 a 3 zůstanou předmětem všech ostatních
   ustanovení týkajících se operačního rizika a stanovených v příloze V směrnice [2000/12/ES].
CS                                                 32                                             CS
 ---pagebreak---                                                                 93/6/EHS příloha IV
                                                             (přizpůsobený)
                                              Článek 21
   Od investičních podniků se vyžaduje, aby držely kapitál rovnající se jedné čtvrtině jejich
   pevné režie za předchozí rok.
   Příslušné orgány mohou tento požadavek upravit v případě ⌦ významné ⌫ materiální
   změny v obchodech podniku od předchozího roku.
   Podniky, kterýé vykonáváají obchodní činnost méně než jeden rok, včetně dne zahájení své
   činnosti, musíejí splňovat požadavek na kapitál ve výši jedné čtvrtiny částky pevné režie
   plánované v jehojím obchodním plánu, pokud orgányúřady nevyžadují úpravu tohoto plánu.
                                                                93/6/EHS (přizpůsobený)
      ⌦ ODDÍL 2 UPLATŇOVÁNÍ POŽADAVKŮ NA KONSOLIDOVANÉM ZÁKLADĚ ⌫
                                                                nový
                                              Článek 22
   1.      Příslušné orgány, které mají úkol nebo pověření vykonávat dohled na konsolidovaném
   základě nad skupinami uvedenými v článku 2, nemusí v konkrétních případech vyžadovat
   uplatňování kapitálových požadavků na konsolidovaném základě za předpokladu, že:
            a)    každý investiční podnik v takové skupině používá definici kapitálu uvedenou v
                  článku 16;
            b)    všechny investiční podniky v takové skupině spadají do kategorií uvedených v
                  čl. 20 odst. 2 a 3;
            c)    každý investiční podnik v takové skupině splňuje na individuálním základě
                  požadavky ukládané články 18 a 20 a současně odečítá z kapitálu veškeré
                  podmíněné závazky ve prospěch investičních podniků, finančních institucí,
                  společností spravujících aktiva a podniků pomocných služeb, které by jinak
                  byly konsolidovány;
            d)    jakákoli finanční holdingová společnost, která je mateřským podnikem
                  jakéhokoli investičního podniku v takové skupině, drží alespoň tolik kapitálu
                  zde definovaného jako součet písmen a) až h) článku 57 směrnice
                  [2000/12/ES], kolik je součet úplné účetní hodnoty veškerých účastí,
                  podřízených pohledávek a nástrojů uvedených v článku 57 směrnice
                  [2000/12/ES] v investičních podnicích, finančních institucích, společnostech
                  spravujících aktiva a podnicích pomocných služeb, které by jinak byly
                  konsolidovány, a celkové částky veškerých podmíněných závazků ve prospěch
CS                                               33                                             CS
 ---pagebreak---                    investičních podniků, finančních institucí, společností spravujících aktiva a
                   podniků pomocných služeb, které by jinak byly konsolidovány;
             Pokud jsou splněna kritéria prvního pododstavce, musí mít každý investiční podnik
             zavedené systémy pro sledování a kontrolu zdrojů kapitálu a financování všech
             finančních holdingových společností, investičních podniků, finančních institucí,
             společností spravujících aktiva a podniků pomocných služeb v rámci skupiny.
   2.      Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány finančním holdingovým
   společnostem, které jsou mateřským podnikem investičního podniku v takové skupině,
   povolit, aby používaly hodnotu nižší než je hodnota vypočtená podle odst. 1 písm. d), nikoliv
   však nižší než součet požadavků uložených individuálně článkem 18 a 20 investičním
   podnikům, finančním institucím, společnostem spravujícím aktiva a podnikům pomocných
   služeb, které by jinak byly konsolidovány, a celkové částky veškerých podmíněných závazků
   ve prospěch investičních podniků, finančních institucí, společností spravujících aktiva a
   podniků pomocných služeb, které by jinak byly konsolidovány. Pro účely tohoto odstavce je
   kapitálový požadavek na finanční instituce, společnosti spravující aktiva a podniky
   pomocných služeb fiktivním kapitálovým požadavkem.
                                                                 93/6/EHS čl. 7 odst. 5 a 6
                                                              (přizpůsobený)
                                               Článek 23
   Příslušné orgány vyžadují od investičních podniků ve skupině, od níž nebylo vyžadováno
   splnění požadavků podle odstavce 4 ⌦ článku 22 ⌫, aby je informovaly o těch rizicích,
   včetně rizik spojených se složením a zdroji kapitálu a financování, která by mohla ohrozit
   jejich finanční postavení ⌦ pozice ⌫ . Jestliže příslušné orgány pak usoudí, že finanční
   pozice těchto investičních podniků nejsou přiměřeně chráněny, budou od nich vyžadovat, aby
   podnikly potřebná opatření, včetně omezení pro převod kapitálu z těchto podniků do jiných
   částí skupiny ⌦ , bude-li to nezbytné ⌫ .
   Jestliže příslušné orgány nevyžadují povinnost dohledu na konsolidovaném základě podle
   ⌦ článku 22 ⌫ odstavce 4, přijmou jiná vhodná opatření ke sledování rizik celé skupiny,
   zejména velké úvěrové angažovanosti, a to včetně všech podniků, které nemají sídlo v
   členském státě.
                                                                 nový
   Jestliže příslušné orgány nevyžadují povinnost dohledu na konsolidovaném základě podle
   článku 22, použijí se i nadále individuálně požadavky hlavy V kapitoly 5 směrnice
   [2000/12/ES] a požadavky článku 124 směrnice [2000/12/ES] na dohled nad investičními
   podniky na individuálním základě.
                                                                 93/6/EHS čl. 7 odst. 7 až 9
   7. Členské státy nemusí vyžadovat splnění požadavků stanovených v článcích 4 a 5 na
   individuálním nebo částečně konsolidovaném základě u instituce, která jako mateřský podnik
   podléhá dohledu na konsolidovaném základě, a u každé dceřiné společnosti této instituce,
CS                                                34                                             CS
 ---pagebreak---    která podléhá jejich povolení a dohledu a je zahrnuta pod dohled na konsolidovaném základě
   u instituce, která je její mateřskou společností.
   Stejná možnost existuje v případě, že mateřský podnik je finanční holdingová společnost,
   která má ústředí ve stejném členském státě jako tato instituce, pokud podléhá stejnému
   dohledu jako úvěrové instituce nebo investiční podniky, a zejména pokud se na ni vztahují
   požadavky stanovené v článcích 4 a 5.
   Je-li výše uvedená možnost využita, je v obou případech nezbytné podniknout opatření
   zajišťující uspokojivé rozdělení kapitálu uvnitř skupiny.
   8. Jestliže je instituce dceřinou společností jiné instituce, je povolená a sídlí v jiném členském
   státě, použijí příslušné orgány, které povolení vydaly, ustanovení článků 4 a 5 na tuto instituci
   na individuálním základě nebo tam, kde je to vhodné, na částečně konsolidovaném základě.
   9. Odchylně od odstavce 8 příslušné orgány odpovědné za povolení dceřiné společnosti
   mateřské společnosti, která je institucí, mohou na základě dvoustranné dohody přenést svou
   odpovědnost za dohled nad kapitálovou přiměřeností dceřiné společnosti a velkou úvěrovou
   angažovaností na příslušné orgány, které mateřskou společnost povolily a vykonávají nad ní
   dohled. Komise musí být uvědomena o existenci a obsahu takových dohod. Tyto informace
   předá příslušným orgánům ostatních členských států a Bankovnímu poradnímu výboru a
   Radě, s výjimkou skupin, na něž se vztahuje odstavec 3.
                                                                     nový
                                               Článek 24
   Odchylně od čl. 2 odst. 2 mohou příslušné orgány vyjmout investiční podniky z
   konsolidovaného kapitálového požadavku tam uvedeného za předpokladu, že všechny
   investiční podniky ve skupině spadají mezi investiční podniky uvedené v čl. 20 odst. 2 a
   skupina nezahrnuje úvěrové instituce.
   Pokud jsou splněny požadavky prvního pododstavce, požaduje se po mateřském investičním
   podniku, aby držel kapitál, který je vždy vyšší než větší z následujících dvou
   konsolidovaných požadavků vypočtených podle oddílu 3 této kapitoly, nebo který je mu
   roven:
            (a)     součet kapitálových požadavků obsažených v čl. 75 písm. a) až c) směrnice
                    [2000/12/ES];
            (b)     částka předepsaná v článku 21.
                                               Článek 25
   Odchylně od čl. 2 odst. 2 mohou příslušné orgány vyjmout investiční podniky z
   konsolidovaného kapitálového požadavku tam uvedeného za předpokladu, že všechny
   investiční podniky ve skupině spadají mezi investiční podniky uvedené v čl. 20 odst. 2 a 3 a
   skupina nezahrnuje úvěrové instituce.
CS                                                  35                                                CS
 ---pagebreak---    Pokud jsou splněny požadavky prvního pododstavce, požaduje se po mateřském investičním
   podniku, aby držel kapitál, který je vždy vyšší než součet konsolidovaných kapitálových
   požadavků vypočtených podle oddílu 3 této kapitoly, požadavků obsažených v čl. 75 písm. a)
   až c) směrnice [2000/12/ES] a částky předepsané v článku 21 této směrnice, nebo je tomuto
   součtu roven.
                                                                   93/6/EHS (přizpůsobený)
                                          ⌦ ODDÍL 3 ⌫
                            VÝPOČET KONSOLIDOVANÝCH POŽADAVKŮ
                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 4
                                                                (přizpůsobený)
                                               Článek 26
   1.      V případech, kde není využito práva nevyžadovat splnění požadavků, uvedeného
   v článku 20 ⌦ 22 ⌫, mohou příslušné orgány za účelem výpočtu kapitálových požadavků
   stanovených v přílohách I a VIII a výpočtu rizik ⌦ expozic ⌫ vůči klientům stanovených v
   ⌦ článcích 28 až 32 a ⌫ příloze VI na konsolidovaném základě povolit, aby pozice v
   obchodním portfoliu jedné instituce kompenzovaly pozice v obchodním portfoliu jiné
   instituce podle pravidel stanovených v ⌦ článcích 28 až 32 a ⌫ přílohách I, VI a VIII.
             Mohou rovněž povolit, aby devizové pozice v jedné instituci kompenzovaly devizové
             pozice v jiné instituci podle pravidel stanovených v příloze III a/nebo příloze VIII.
             Mohou rovněž povolit, aby komoditní pozice v jedné instituci kompenzovaly
             komoditní pozice v jiné instituci podle pravidel stanovených v příloze VII ⌦ IV ⌫
             a/nebo příloze VIII.
                                                                   93/6/EHS čl. 7 odst. 11
                                                                (přizpůsobený)
   2.      Příslušné orgány mohou také povolit kompenzaci pozic v obchodnímho portfoliua a
   devizových nebo komoditních pozic podniků se sídlem ve třetích zemích, pokud jsou
   současně splněny následující podmínky:
             i)a) tyto podniky byly povoleny ve třetí zemi a buď odpovídají definici úvěrové
                    instituce uvedené v první odrážce čl.ánku 1 ⌦ 4 odst. 1 ⌫ směrnice
                    77/780/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ , nebo jsou to ⌦ uznané ⌫ uznávané
                    investiční podniky ⌦ z ⌫ třetích zemí;
             ii)b) tyto podniky individuálně splňují požadavky kapitálové přiměřenosti
                    ekvivalentní požadavkům stanoveným v této směrnici;
             iii)c) v dotyčných zemích neexistují předpisy, které by podstatně ovlivňovaly převod
                    prostředků v rámci skupiny.
CS                                                36                                               CS
 ---pagebreak---                                                                   93/6/EHS čl. 7 odst. 12
                                                               (přizpůsobený)
   3.      Příslušné orgány také mohou povolit kompenzaci uvedenou v odstavci 10 ⌦ 1 ⌫ v
   rámci skupiny mezi institucemi, které byly povoleny v daném členském státě, pokud:
             i)a) existuje uspokojivé rozdělení kapitálu uvnitř skupiny;
             ii)b) zákonný ⌦ regulační ⌫ , právní nebo smluvní rámec, v němž tyto instituce
                   působí, zaručuje vzájemnou finanční podporu uvnitř skupiny.
                                                                  93/6/EHS čl. 7 odst. 13
                                                               (přizpůsobený)
   4.      Příslušné orgány dále mohou povolit kompenzaci uvedenou v odstavci 10 ⌦ 1 ⌫ v
   rámci skupiny mezi institucemi, které splňují podmínky v odstavci 12 ⌦ 3 ⌫, a jakoukoliv
   institucí, která patří do stejné skupiny a byla povolena v jiném členském státě, pokud je tato
   instituce povinna individuálně splnit kapitálové požadavky stanovené v článcích 4 a 5 ⌦ 18,
   20 a 28 ⌫.
                                                                  93/6/EHS čl. 7 odst. 14 a 15
                                                               (přizpůsobený)
                                               Článek 27
   1.      Pro výpočet kapitálu na konsolidovaném základě se použijeívá odstavec 5
   ⌦ článek 65 ⌫ směrnice 89/299/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫.
   2.      Příslušné orgány odpovědné za výkon dohledu na konsolidovaném základě mohou
   uznat platnost specifických definic kapitálu použitelných u dotyčných institucí podle
   kapitoly IV při výpočtu jejich konsolidovaného kapitálu.
                                                                  93/6/EHS (přizpůsobený)
                                          ⌦ ODDÍL 4 ⌫
    ⌦ SLEDOVÁNÍ A ŘÍZENÍ VELKÉ ÚVĚROVÉ ANGAŽOVANOSTI ⌫
                                                                  93/6/EHS čl. 5 odst. 1
                                                               (přizpůsobený)
                                               Článek 28
   1.      Instituce sledují a řídí svou velkou úvěrovou angažovanost v souladu se směrnicí
   92/121/EHS ⌦ články 106 až 118 směrnice [2000/12/ES]. ⌫
CS                                                 37                                             CS
 ---pagebreak---                                                                      98/31/ES čl. 1 bod 3
                                                                  (přizpůsobený)
   2.      Odchylně od odstavce 1, instituce, které vypočítávají kapitálové požadavky pro své
   obchody zahrnuté v obchodním portfoliu podle příloh I a II, a popřípadě podle přílohy VIII,
   sledují a řídí svou velkou úvěrovou angažovanost v souladu se směrnicí Rady 92/121/EHS
   ⌦ články 106 až 118 směrnice [2000/12/ES] ⌫ s výhradou změn uvedených
   v ⌦ článcích 29 až 30 ⌫ příloze VI této směrnice.
                                                                     nový
   3.      Komise předloží do 31. prosince 2007 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o
   fungování tohoto oddílu, spolu s jakýmikoli vhodnými návrhy.
                                                                     93/6/EHS příloha VI odst. 2
                                                                  (přizpůsobený)
                                                                     nový
                                               Článek 29
   1.      Rizika ⌦ Expozice ⌫ vůči jednotlivým klientům, kteréá vznikají v obchodním
   portfoliu, se vypočítávají sečtením následujících položek i), ii) a iii):
            i)a) převaha dlouhých pozic instituce nad jejími krátkými pozicemi – tam, kde je
                   kladná – u všech finančních nástrojů emitovaných daným klientem,
                   ⌦ přičemž se ⌫ (čistá pozice u každého z různých nástrojů se vypočítá podle
                   metod uvedených v příloze I);
            ii)b) ⌦ čistá expozice ⌫ v případě převzetí emisí dluhových nástrojů nebo akcií;
                   bude riziko instituce její čisté riziko; (které se vypočítá tak, že se odečtou ty
                   pozice v převzetí nové emise, které jsou upsány třetími stranami na základě
                   formální dohody) snížené o faktory uvedené v odstavci 39 přílohy I.
            iii)c) ⌦ expozice ⌫ rizika vyplývající z transakcí, dohod a smluv s dotyčným
                   klientem uvedené v příloze II, přičemž ⌦ tyto expozice ⌫ tato rizika se
                   vypočítají způsobem stanoveným pro výpočet velikosti expozice ve výše
                   uvedené příloze, bez použití váhy rizika smluvní strany.
            ⌦ Pro účely písmene b) se čistá expozice vypočítá tak, že se odečtou ty pozice v
            převzetí nové emise, které jsou upsány třetími stranami na základě formální dohody,
            snížené o faktory uvedené v odstavci 41 přílohy I. ⌫
            ⌦ Pro účely písmene b) ⌫ Aaž do další koordinace příslušné orgány od institucí
            vyžadují, aby vytvářely systémy pro sledování a řízení ⌦ expozic ⌫ rizika převzetí
            nových emisí mezi dobou počátečního závazku a pracovním dnem 1 s přihlédnutím k
            povaze rizik podstupovaných na dotyčných trzích.
               Pro účely písmene c) se články 84 až 89 směrnice [2000/12/ES] vyloučí z odkazu
            v odstavci 5 přílohy II této směrnice.
CS                                                  38                                               CS
 ---pagebreak---                                                                   93/6/EHS příloha VI odst. 3
                                                               (přizpůsobený)
   2.      ⌦ Expozice vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů ⌫ Míra rizika u skupin
   spojených klientů v obchodním portfoliu se pak vypočítajíá jako součet ⌦ expozic vůči ⌫
   měr rizika u jednotlivým klientům ve skupině, jak uvádí odstavec 12.
                                                                  93/6/EHS příloha VI odst. 4
                                                               (přizpůsobený)
                                                Článek 30
   1.      ⌦ Celkové expozice vůči ⌫ Celková míra rizika u jednotlivým klientům nebo
   ⌦ ekonomicky spjatým skupinám klientů ⌫ skupin spojených klientů se vypočítajíá jako
   součet ⌦ expozic ⌫ měr rizika, které vznikají v obchodním portfoliu, a ⌦ expozic ⌫ měr
   rizika, které vznikají ⌦ v bankovním portfoliu ⌫ mimo obchodní portfolio, s přihlédnutím
   k článkům. 4 ⌦ 112 až 117 ⌫ odst. 6 až 12 směrnice 92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫.
             Pro výpočet ⌦ expozice v bankovním portfoliu ocení ⌫ míry rizika mimo
             obchodní portfolio použijí instituce ⌦ expozici ⌫ míru rizika vyplývající z aktiv,
             která se odčítají od jejich kapitálu podle ⌦ čl. 13 odst. 2 písm. d) ⌫ odst. 2 písm.
             d) přílohy V, jež se rovnají ⌦ jako rovnou ⌫ nule.
                                                                  93/6/EHS příloha VI odst. 5
                                                               (přizpůsobený)
                                                                  nový
   2.      Celkovéá ⌦ expozice ⌫ míra rizika institucí vůči jednotlivým klientům a
   ⌦ ekonomicky spjatým skupinám klientů ⌫ skupinám spojených klientů vypočítanéá podle
   odstavce 4 se hlásí podle článku 3 ⌦ 110 ⌫ směrnice 92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫.
                Jinak než v případě zpětných (repo) obchodů nebo půjček či výpůjček cenných
             papírů nebo komodit, výpočet velké angažovanosti vůči klientům a ekonomicky
             spjatým skupinám klientů pro účely hlášení nezahrnuje uznání snižování úvěrového
             rizika. 
                                                                  93/6/EHS příloha VI odst. 6
                                                               (přizpůsobený)
   3.      Součet těchto ⌦ expozic ⌫ měr rizika vůči jednotlivémuým klientuům nebo
   ⌦ ekonomicky spjaté skupině klientů ⌫ skupinám spojených klientů ⌦ v odstavci 1 ⌫ se
   omezuje podle odstavce 4 ⌦ článků 111 až 117 ⌫ směrnice 92/121/EHS
   ⌦ [2000/12/ES] ⌫ s výhradou přechodných ustanovení článku 6 téže směrnice.
CS                                                 39                                             CS
 ---pagebreak---                                                                  93/6/EHS příloha VI odst. 7
                                                              (přizpůsobený)
   4.      Odchylně od odstavce ⌦ 3 ⌫ 6 mohou příslušné orgány povolit, aby se aktiva
   představující pohledávky a ⌦ jiné expozice ⌫ jiná rizika vůči investičním podnikům,
   uznávaným ⌦ uznaným ⌫ investičním podnikům ⌦ z ⌫ třetích zemí a uznávaným
   ⌦ clearingovým střediskům ⌫ zúčtovacím subjektům a burzám pro finanční nástroje
   posuzovala stejně jako ⌦ expozice ⌫ rizika vůči úvěrovým institucím ⌦ ve smyslu čl. 113
   odst. 2 bodu i), čl. 115 odst. 2 a článku 116 ⌫ podle čl. 4 odst. 7 písm. i), čl. 4 odst. 9 a 10
   směrnice 92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES]. ⌫
                                                                 93/6/EHS příloha VI odst. 8
                                                              (přizpůsobený)
                                              Článek 31
   Příslušné orgány mohou povolit, aby limity stanovené v článku 4 ⌦ článcích 111 až 117 ⌫
   směrnice 92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ byly překročeny, pokud ⌦ jestliže jsou
   splněny ⌫ budou současně splněny následující podmínky:
   1.a)     míra rizika mimo obchodní portfolio ⌦ v bankovním portfoliu ⌫ daného klienta
            nebo skupiny klientů nepřekračuje limity stanovené ve směrnici 92/121/EHS
            ⌦ článcích 111 až 117 [směrnice 2000/12/ES] ⌫, vypočtené s přihlédnutím ke
            kapitálu definovanému ⌦ specifikovanému ⌫ ve směrnici 89/299/EHS
            ⌦ [2000/12/ES] ⌫, takže převýšení vzniká výlučně v obchodním portfoliu;
   2.b)     ⌦ instituce ⌫ podnik splňuje dodatečný kapitálový požadavek na převyšující
            částky ⌦ vypočtený v souladu s přílohou VI této směrnice ⌫, pokud jde o limity
            stanovené v čl. 4 ⌦ 111 ⌫ odst. 1 a 2 směrnice 92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫;
   3.c)     tam, kde uplynulo 10 dnů nebo méně od vzniku překročení limitů, nesmí míra rizika
            u daného klienta nebo ⌦ ekonomicky spjaté skupiny klientů ⌫ skupiny spojených
            klientů v obchodním portfoliu převýšit 500 % kapitálu instituce;
   4.d)     jakékoliv překročení limitů, které trvalo déle než 10 dnů, nesmí ve svém součtu
            převyšovat 600 % kapitálu instituce;
   5.e)     instituce musí hlásit příslušným orgánům každé tři měsíce veškeré případy, kdy
            došlo k překročení limitů stanovených v čl. 4 ⌦ 111 ⌫ odst. 1 a 2 směrnice
            92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫ během předchozích tří měsíců.
   ⌦ V souvislosti s písmenem e) ⌫ je v každém případěu překročení limitů nutno hlásit
   částku převýšení a jméno příslušného klienta.
CS                                               40                                                 CS
 ---pagebreak---                                                                    93/6/EHS příloha VI odst. 9 a
                                                                12 (přizpůsobený)
                                              Článek 32
   1.       Příslušné orgány stanoví postupy, o nichž informují Radu a Komisi, jak zabránit tomu,
   aby se instituce záměrně vyhýbaly dodatečným kapitálovým požadavkům, které by jinak
   musely splnit u ⌦ expozic ⌫ rizik překračujících limity stanovené v čl. 4 ⌦ 111 ⌫
   odst. 1 a 2 směrnice 92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫, jakmile tyto ⌦ expozice ⌫ míry
   rizika trvaly po dobu delší než 10 dnů, a to tak, že dočasně převedou ⌦ tyto expozice ⌫ tato
   rizika na jiný podnik, ať už ve stejné skupině, nebo ne, a/nebo podniknou umělé transakce k
   vyloučení ⌦ expozice ⌫ míry rizika po dobu deseti dnů a vytvoří ⌦ novou expozici ⌫
   nové riziko. Instituce vedou systémy, které zajistí, aby každý převod, který má tento účinek,
   byl okamžitě hlášen příslušným orgánům.
             Příslušné orgány oznámí ⌦ Radě a ⌫ Komisi uvedené postupy.
             Instituce vedou systémy, které zajistí, aby každý převod, který má účinek uvedený
             v prvním pododstavci, byl okamžitě hlášen příslušným orgánům.
   2.       Příslušné orgány mohou povolit, aby instituce, kterým je dovoleno používat
   alternativní definici ⌦ určení ⌫ kapitálu podle odstavce 2 přílohy V ⌦ čl. 13 odst. 2 ⌫,
   používaly tuto definici ⌦ uvedené určení ⌫ pro účely odstavců 5, 6 a 8 této přílohy
   ⌦ čl. 30 odst. 2 a 3 a článku 31 ⌫, jestliže vyžadují, aby dotyčné instituce kromě toho
   splnily veškeré povinnosti stanovené v článcích 3 a 4 ⌦ 110 až 117 ⌫ směrnice
   92/121/EHS ⌦ [2000/12/ES] ⌫, pokud jde o ⌦ expozice ⌫ míru rizika vznikajícího
   mimo jejich obchodní portfolio použitím kapitálu definovaného ve směrnici 89/299/EHS
   ⌦ [2000/12/ES] ⌫.
                                                                   93/6/EHS (přizpůsobený)
                                         ⌦ ODDÍL 5 ⌫
            HODNOCENÍ POZIC PRO ÚČELY PLNĚNÍ OZNAMOVACÍ
                                          POVINNOSTI
                                              Článek 33
                                                                  nový
   1.       Veškeré pozice obchodního portfolia podléhají pravidlům obezřetného oceňování, jak
   jsou uvedena v příloze VII části B. Tato pravidla požadují, aby instituce zajistily, že ocenění
   každé pozice jejich obchodního portfolia odpovídajícím způsobem odráží aktuální tržní
   hodnotu. Toto ocenění zahrnuje odpovídající stupeň jistoty s ohledem na dynamickou povahu
   pozic obchodního portfolia, požadavek obezřetnosti a způsob fungování a účel kapitálových
   požadavků, pokud jde o pozice obchodního portfolia.
CS                                                 41                                              CS
 ---pagebreak---    2.       Pozice je třeba alespoň jednou denně znovu ocenit.
                                                                  93/6/EHS článek 6
                                                               (přizpůsobený)
   1. Instituce denně hodnotí v tržních cenách pozice ve svém obchodním portfoliu, pokud se na
   ně nevztahuje čl. 4 odst. 6.
   23.      Pokud právě nejsou k dispozici tržní ceny, například při obchodování s novými
   emisemi na primárních trzích, nemusí příslušné orgány vyžadovat splnění požadavku
   stanoveného v odstavcíchi 1 ⌦ a 2 ⌫ a mohou ⌦ mají povinnost ⌫ vyžadovat, aby
   instituce používaly alternativní metody hodnocení za předpokladu, že tyto metody dostatečně
   odpovídají požadavku obezřetnosti a že byly schváleny příslušnými orgány.
                                                                 93/6/EHS
                     DOHLED NA KONSOLIDOVANÉM ZÁKLADĚ
                                                                  nový
                                    OBLAST PŮSOBNOSTI
                                                                 96/3/EHS
                                              Článek 7
                                          Všeobecné zásady
                                                                  98/31/ES čl. 7 odst. 10
   10. V případech, kde není využito práva nevyžadovat splnění požadavků, uvedeného
   v odstavcích 7 a 9, mohou příslušné orgány za účelem výpočtu kapitálových požadavků
   stanovených v přílohách I a VIII a výpočtu rizik vůči klientům stanovených v příloze VI na
   konsolidovaném základě povolit, aby pozice v obchodním portfoliu jedné instituce
   kompenzovaly pozice v obchodním portfoliu jiné instituce podle pravidel stanovených
   v přílohách I, VI a VIII.
   Mohou rovněž povolit, aby devizové pozice v jedné instituci kompenzovaly devizové pozice
   v jiné instituci podle pravidel stanovených v příloze III a/nebo příloze VIII. Mohou rovněž
   povolit, aby komoditní pozice v jedné instituci kompenzovaly komoditní pozice v jiné
   instituci podle pravidel stanovených v příloze VII a/nebo příloze VIII.
CS                                                42                                           CS
 ---pagebreak---                                                                nový
                                              ODDÍL 6
                           ŘÍZENÍ RIZIK A HODNOCENÍ KAPITÁLU
                                              Článek 34
   Příslušné orgány vyžadují, aby každý investiční podnik splňoval jak požadavky uvedené
   v článcích 22 a 123 směrnice [2000/12/ES], tak požadavky uvedené v článku 13 směrnice
   2004/39/ES.
                                                               93/6/EHS (přizpůsobený)
                                       ⌦ ODDÍL 7 ⌫
                              OZNAMOVACÍ POVINNOST
                                                               93/6/EHS článek 8
                                                            (přizpůsobený)
                                              Článek 35
   1.      Členské státy vyžadují, aby investiční podniky a úvěrové instituce poskytovaly
   příslušným orgánům svých domovských členských států veškeré informace nezbytné pro
   posouzení, zda vyhovují předpisům přijatým v souladu s touto směrnicí. Členské státy rovněž
   zajistí, aby vnitřní kontrolní mechanismy ⌦ vnitřní kontroly ⌫ těchto institucí a
   administrativní a účetní postupy ⌦ těchto institucí ⌫ umožňovaly ověřování, zda vždy
   vyhovují těmto předpisům.
   2.      Investiční podniky ⌦ činí oznámení vůči ⌫ plní oznamovací povinnost příslušným
   orgánům způsobem upřesněným těmito orgány, a to minimálně jednou měsíčně v případě
   podniků, na něž se vztahuje článek. 3 odst. 3 ⌦ 9, ⌫ minimálně jednou za tři měsíce v
   případě podniků, na něž se vztahuje čl. 3 ⌦ 5 ⌫ odst. 1, a minimálně jednou za šest měsíců
   v případě podniků, na něž se vztahuje čl. 3 ⌦ 5 ⌫ odst. 2.
   3.      Odchylně od odstavce 2 se od investičních podniků, na něž se vztahuje čl. 3 ⌦ 5 ⌫
   odst. 1 a ⌦ článek 9, ⌫ 3 vyžaduje, aby poskytovaly informace na konsolidovaném nebo
   ⌦ subkonsolidovaném ⌫ částečně konsolidovaném základě pouze jednou za šest měsíců.
   4.      Úvěrové instituce plní oznamovací povinnost způsobem upřesněným příslušnými
   orgány, a to tak často, jak jim tuto povinnost stanoví směrnice 89/647/EHS
   ⌦ [2000/12/ES] ⌫.
CS                                               43                                            CS
 ---pagebreak---                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 5
                                                             (přizpůsobený)
   5.      Příslušné orgány uloží institucím, aby jim okamžitě oznámily jakýkoliv případ, kdy
   jejich ⌦ protistrany ⌫ smluvní strany v dohodách o zpětném odkoupení a o zpětném
   odprodeji nebo v transakcích zahrnujících půjčky a výpůjčky cenných papírů a komodit
   neplní své závazky. O takových případech a jejich důsledcích na posuzování transakcí
   uvedených v této směrnici podá Komise Radě zprávu nejpozději do tří let po datu stanoveném
   v článku 12. Tato zpráva bude také popisovat způsob, jakým instituce plní ty z podmínek
   bodů i) až v) čl. 2 odst. 6 písm. b), které se na ně vztahují, zejména podmínku uvedenou
   v bodě v). V této zprávě se rovněž uvedou podrobnosti o jakýchkoli změnách v relativním
   objemu dosavadních půjček institucí a jejich půjček v rámci dohod o zpětném odkoupení a o
   zpětném odprodeji a v rámci výpůjček cenných papírů nebo komodit. Jestliže Komise dospěje
   na základě této zprávy a jiných informací k závěru, že jsou potřebná další ochranná opatření
   proti zneužití, předloží příslušné návrhy.
                                                                93/6/EHS (přizpůsobený)
                                       ⌦ Kapitola VI ⌫
                                          ⌦ ODDÍL 1 ⌫
                                     PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY
                                                                93/6/EHS článek 9
                                                             (přizpůsobený)
                                              Článek 36
   1.      Členské státy určí orgány, které ⌦ jsou příslušné ⌫ mají vykonávat povinnosti
   uvedené v této směrnici. Uvědomí o tom Komisi, přičemž uvedou veškeré rozdělení
   povinností.
   2.      ⌦ Příslušné ⌫ Oorgány uvedené v odstavci 1 musí ⌦ mají ⌫ být veřejné orgány
   nebo orgány ⌦ subjekty ⌫ oficiálně uznané vnitrostátními právními předpisy nebo
   veřejnými orgány jako součást systému dohledu fungujícího v daném členském státě.
   3.      ⌦ Dotyčným ⌫ Ppříslušným orgánům musí ⌦ mají ⌫ být poskytnuty veškeré
   pravomoce potřebné k výkonu jejich povinností, zejména pravomoc ke kontrole složení
   obchodních portfolií.
   1.       4. Příslušné orgány různých členských států úzce spolupracují při výkonu svých
            povinností stanovených touto směrnicí, zejména v případech, kdy jsou investiční
            služby poskytovány jako přeshraniční služby nebo zřizováním poboček v jednom
            nebo několika členských státech. Na požádání si poskytnou veškeré informace, které
            mohou usnadnit dohled nad kapitálovou přiměřeností investičních podniků a
CS                                               44                                             CS
 ---pagebreak---            úvěrových institucí, a zejména dohled nad tím, zda vyhovují ustanovením této
           směrnice. Jakákoliv výměna informací mezi příslušnými orgány, kterou stanoví tato
           směrnice, podléhá ohledně investičních podniků povinnosti služebního tajemství,
           stanovené v článku 25 směrnice 93/22/EHS a ohledně úvěrových institucí povinnosti
           stanovené v článku 12 směrnice 77/780/EHS pozměněné směrnicí 89/646/EHS.
                                                                 nový
                                             ODDÍL 2
                                              DOHLED
                                              Článek 37
   1.     Články 124 až 132, 136 a 144 směrnice [2000/12/ES] se přiměřeně použijí na dohled
   nad investičními podniky v souladu s těmito ustanoveními:
           a)     odkazy na článek 6 směrnice [2000/12/ES] se považují za odkazy na článek 5
                  směrnice 2004/39/ES;
           b)     odkazy na článek 22 a 123 směrnice [2000/12/ES] se považují za odkazy na
                  článek 34 této směrnice;
           c)     odkazy na články 44 až 52 směrnice [2000/12/ES] se považují za odkazy na
                  články 54 a 58 směrnice 2004/39/ES.
           Pokud má mateřská finanční holdingová společnost v EU jako dceřiný podnik jak
           úvěrovou instituci, tak i investiční podnik, bude jeden příslušný orgán odpovědný za
           dohled nad úvěrovou institucí určen jako orgán odpovědný za dohled na
           konsolidovaném základě nad subjekty kontrolovanými uvedenou mateřskou finanční
           holdingovou společností.
   2.     Požadavky stanovené v čl. 129 odst. 2 směrnice [2000/12/ES] se rovněž použijí na
   uznávání interních modelů institucí podle přílohy V této směrnice.
           Období pro uznání uvedené v prvním pododstavci činí šest měsíců.
                                                                 93/6/EHS čl. 9 odst. 4
                                                              (přizpůsobený)
                                              Článek 38
   1.     Příslušné orgány různých členských států úzce spolupracují při výkonu svých
   povinností stanovených touto směrnicí, zejména v případech, kdy jsou investiční služby
   poskytovány jako přeshraniční služby nebo zřizováním poboček v jednom nebo několika
   členských státech.
CS                                                45                                            CS
 ---pagebreak---             Na požádání si poskytnou veškeré informace, které mohou usnadnit dohled nad
            kapitálovou přiměřeností investičních podniků a úvěrových institucí, a zejména
            dohled nad tím, zda vyhovují ustanovením této směrnice.
   2.      Jakákoliv výměna informací mezi příslušnými orgány, kterou stanoví tato směrnice,
   podléhá ohledně investičních podniků ⌦ následujícím ⌫ povinnostemi služebního tajemství
   ⌦:⌫
            a)    ⌦ pro investiční podniky povinnostem ⌫ stanoveným v článcíchku 25
                  ⌦ 54 a 58 ⌫ směrnice 93/22/EHS ⌦ 2004/39/ES ⌫;
            b)    a ohledně⌦ pro ⌫ úvěrové instituce povinnosti ⌦ povinnostem ⌫
                  stanoveným v článcíchku ⌦ 44 až 52 ⌫ 12 směrnice 77/780/EHS,
                  pozměněné směrnicí 89/646/EHS ⌦směrnice [2000/12/ES] ⌫ .
                                                               nový
                                        Kapitola VII
                                 Zveřejňování informací
                                            Článek 39
   Požadavky stanovené v hlavě V kapitole 5 směrnice [2000/12/ES] se použijí na investiční
   podniky.
                                                               93/6/EHS (přizpůsobený)
                                   ⌦ Kapitola VIII ⌫
                                       ⌦ ODDÍL 1 ⌫
                                                               nový
                                            Článek 40
   Pro účely výpočtu minimálních kapitálových požadavků pro riziko protistrany podle této
   směrnice a pro úvěrové riziko podle směrnice [2000/12/ES], a aniž by byla dotčena
   ustanovení druhého až šestého odstavce přílohy III směrnice [2000/12/ES], se expozice vůči
   uznaným investičním podnikům z třetích zemí a expozice vůči uznávaným clearingovým
   střediskům a burzám posuzují jako expozice vůči institucím.
CS                                              46                                            CS
 ---pagebreak---                                                Článek 41
   Do 31. prosince 2008 Komise přezkoumá a v případě potřeby pozmění zacházení s riziky
   protistrany stanovené v příloze II.
                                                                   93/6/EHS (přizpůsobený)
                                          ⌦ ODDÍL 2 ⌫
                                  ⌦VÝKONNÉ PRAVOMOCI⌫
                                                                   93/6/EHS článek 10
                                                                (přizpůsobený)
                                                                   nový
                                               Článek 42
   1.      Až do přijetí další směrnice, kterou se tato směrnice přizpůsobí technickému pokroku
   v oblastech uvedených níže, rozhoduje Rada v souladu s rozhodnutím 87/373/EHS na návrh
   Komise kvalifikovanou většinou o přijetí následujících úprav, budou-li nezbytné: ⌦ Komise
   rozhodne o jakýchkoli změnách v následujících oblastech v souladu s postupem uvedeným
   v čl. 43 odst. 2. ⌫
             a)    vyjasnění definic v článku 2 ⌦ 3 ⌫ za účelem zajištění jednotného používání
                   této směrnice v celém Společenství,
             b)    vyjasnění definic v článku 2 ⌦ 3 ⌫ s přihlédnutím k vývoji na finančních
                   trzích,
             c)    změna částek počátečního kapitálu stanovených v článcíchku 3 ⌦ 5 až 9 ⌫ a
                   částky uvedené v čl. 4 odst. 6 ⌦ 18 odst. 2 ⌫ s přihlédnutím k vývoji v
                   hospodářské a měnové oblasti,
                d) změna kategorií investičních podniků v čl. 20 odst. 2 a 3 s přihlédnutím k
                   vývoji na finančních trzích, 
                e) vyjasnění požadavků stanovených v článku 21 za účelem zajištění jednotného
                   používání této směrnice v celém Společenství, 
             f)    harmonizace terminologie definic a jejich rámce v souladu s pozdějšími
                   právními předpisy o institucích a záležitostech s nimi spojených.,
                g) změna technických ustanovení příloh I až VII s přihlédnutím k vývoji na
                   finančních trzích, měření rizika, účetních standardů nebo požadavků
                   stanovených v právních předpisech Společenství. 
CS                                                47                                            CS
 ---pagebreak---                                                                  nový
                                              Článek 43
   1.      Komisi je nápomocen výbor.
   2.      Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se postup stanovený v článku 5 rozhodnutí
   1999/468/ES v souladu s čl. 7 odst. 3 a článkem 8 uvedeného rozhodnutí.
            Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
                                        ⌦ ODDÍL 3 ⌫
                               PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
                                                                 93/6/EHS článek 11
                                              Článek 11
   1. Členské státy mohou povolovat investiční podniky, na něž se vztahuje čl. 30 odst. 1
   směrnice 93/22/EHS a jejichž kapitál ke dni provedení této směrnice je nižší než částky
   stanovené v čl. 3 odst. 1 až 3 této směrnice. Kapitál těchto investičních podniků však musí
   odpovídat podmínkám stanoveným v čl. 3 odst. 5 až 8 této směrnice.
   2. Odchylně od odstavce 14 přílohy I mohou členské státy stanovit požadavek specifického
   rizika pro jakékoli dluhopisy s váhou 10 % podle čl. 11 odst. 2 směrnice 89/647/EHS
   rovnající se polovině požadavku specifického rizika pro kvalifikující položku se stejnou
   zbývající dobou do splatnosti jako tyto dluhopisy.
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 6
                                                              (přizpůsobený)
                                              Článek 1
   Až do 31. prosince 2006 mohou členské státy povolovat svým institucím použití minimálních
   sazeb rozdílových (spread-rate), držení (carry-rate) a přímých (outright-rate), jak jsou
   stanoveny v následující tabulce, namísto sazeb uvedených v příloze VII odstavcích 13, 14, 17
   a 18, pokud podle názoru příslušných orgánů tyto instituce:
   i)       se ve významném měřítku účastní obchodu s komoditami,
   ii)      mají diverzifikované komoditní portfolio a
CS                                               48                                             CS
 ---pagebreak---    iii)     ještě nejsou schopny používat interní modely pro účely výpočtu kapitálového
            požadavku ke komoditnímu riziku v souladu s přílohou VIII.
                                               Tabulka
                   Drahé kovy (kromě       Základní        Zemědělské           Jiné produkty,
                          zlata)             kovy           produkty                včetně
                                                          (netrvanlivé)         energetických
            Sazba 1,0                     1,2        1,5                    1,5
    rozdílová (%)
     Sazba držení 0,3                     0,5        0,6                    0,6
              (%)
      Sazba přímá 8                       10         12                     15
              (%)
   Členské státy sdělí Komisi, jak tento článek využívají.
                                                                 nový
                                              Článek 44
   Ustanovení čl. 152 odst. 1 až 6 směrnice [2000/12/ES] se v souladu s článkem 2 a kapitolou V
   oddílem 2 a 3 této směrnice použijí na investiční podniky vypočítávající hodnoty rizikově
   vážených expozic pro účely přílohy II této směrnice v souladu s články 84 až 89 směrnice
   [2000/12/ES], nebo na investiční podniky používající pokročilý přístup k měření (Advanced
   Measurement Approach), jak je uveden v článku 105 uvedené směrnice, pro výpočet jejich
   kapitálových požadavků pro operační riziko.
                                              Článek 45
   Do 31. prosince 2012 mohou členské státy použít u investičních podniků na obchodní linii
   „obchodování na finančních trzích“ relevantní ukazatel ve výši 15 %, pokud relevantní
   ukazatel obchodní linie „obchodování na finančních trzích“ představuje alespoň 50 %
   celkových relevantních ukazatelů pro veškeré jeho obchodní linie vypočtené v souladu
   s článkem 20 této směrnice a přílohou X částí 2 odst. 1 až 8 směrnice [2000/12/ES].
CS                                                49                                            CS
 ---pagebreak---                                                                   93/6/EHS článek 12
                                                               (přizpůsobený)
                                                                  nový
                                        ⌦ ODDÍL 4 ⌫
                               ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                             Článek 46
   1.     Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení
   souladu s touto směrnicí nejpozději do data určeného v čl. 31 druhém pododstavci směrnice
   93/22/EHS. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
   1.     Členské státy nejpozději do 31. prosince 2006 přijmou a zveřejní právní a správní
   předpisy nezbytné pro dosažení souladu s články 2, 3, 11, 13, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 25,
   29, 30, 33, 34, 35, 37, 39, 40, 42, 44, 45, 47 a přílohami I, II, III, V, VII. Neprodleně sdělí
   Komisi znění uvedených předpisů a srovnávací tabulku mezi uvedenými předpisy a touto
   směrnicí.
            Budou uvedené předpisy používat od 31. prosince 2006.
            Tato opatření ⌦ Tyto předpisy ⌫ přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na
            tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení.
            ⌦ Členské státy rovněž učiní prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a
            správních předpisech k těm směrnicím, které tato směrnice ruší, se považují za
            odkazy na tuto směrnici. ⌫ Způsob odkazu si stanoví členské státy.
   2.     Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních
   předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
                                                                  nový
                                             Článek 47
   1.     Ustanovení čl. 152 odst. 7 až 12 směrnice [2000/12/ES] se obdobně použije pro účely
   této směrnice, s výhradou následujících ustanovení, která se použijí v případě výkonu uvážení
   uvedeného v čl. 152 odst. 7 směrnice [2000/12/ES]:
            a)    odkazy v příloze II odst. 6 směrnice [2000/12/ES] se považují za odkazy na
                  směrnici 2000/12/ES ve znění platném před datem uvedeným v článku 46;
            b)    příloha II odst. 4.1 se použije ve znění platném před datem uvedeným v
                  článku 46.
   2.     Ustanovení čl. 157 odst. 2 směrnice [2000/12/ES] se obdobně použije pro účely
   článků 18 a 20.
CS                                                50                                               CS
 ---pagebreak---                                                                 93/6/EHS článek 13
                                            Článek 13
   Komise předloží Radě co nejdříve návrhy na kapitálové požadavky týkající se obchodování
   s komoditami, komoditních derivátů a jednotek podniků kolektivního investování.
   Rada rozhodne o návrzích Komise nejpozději do šesti měsíců před provedením této směrnice.
                                                                nový
                                            Článek 48
   Směrnice 93/6/EHS ve znění směrnic uvedených v seznamu přílohy VIII části A se zrušuje,
   aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení do vnitrostátního
   práva směrnic stanovených v příloze VIII části B.
   Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací
   tabulkou obsaženou v příloze IX.
                                            Článek 49
   Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské
   unie.
                                                                93/6/EHS článek 14
                                 USTANOVENÍ O REVIZI
                                            Článek 14
   Do tří let ode dne uvedeného v článku 12 Rada na návrh Komise přezkoumá a v případě
   potřeby pozmění tuto směrnici na základě zkušeností nabytých při jejím používání a s
   přihlédnutím k inovacím na trhu, a zejména k vývoji na mezinárodních fórech za účasti
   kontrolních orgánů.
                                                                93/6/EHS článek 15
                                            Článek 50
   Tato směrnice je určena členským státům.
CS                                              51                                               CS
 ---pagebreak---    V Bruselu dne
   Za Evropský parlament                      Za Radu
   předseda                                   předseda
                                                               93/6/EHS (přizpůsobený)
                                                               nový
                                            PŘÍLOHA I
             VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ PRO  RIZIKO POZICE
   ÚVOD ⌦ OBECNÁ USTANOVENÍ ⌫
   ⌦ Započtení ⌫ Výpočet čisté pozice
   1. Přebytek dlouhých (krátkých) pozic instituce nad jejími krátkými (dlouhými) pozicemi ve
   stejných akciích, dluhopisech a konvertibilních cenných papírech a totožných finančních
   termínových obchodech, opcích, opčních listech a krytých opčních listech je její čistá pozice
   v každém z těchto rozdílných nástrojů. Při výpočtu čisté pozice povolí příslušné orgány, aby
   se pozice v derivátech posuzovaly jako pozice v podkladovém (nebo fiktivním) cenném
   papíru či podkladových (nebo fiktivních) cenných papírech, jak je uvedeno v odstavcích 4 až
   7. Při výpočtu specifického rizika podle odstavce 14 se nebere v úvahu skutečnost, zda
   instituce drží vlastní dluhové nástroje.
   2. Není povoleno ⌦ započtení pozice ⌫ vyrovnávání v konvertibilních nástrojích proti
   ⌦ kompenzující ⌫ poziciím v podkladových nástrojích, pokud příslušné orgány nepřijmou
   postup, podle něhož se bere v úvahu pravděpodobnost toho, že určitý konvertibilní cenný
   papír bude konvertován, nebo pokud vyžadují kapitál ke krytí možných ztrát při konverzi.
   3. Veškeré čisté pozice, bez ohledu na jejich znaménka, je nutno denně ⌦ konvertovat ⌫
   převádět do zúčtovací měny instituce v převládajícím okamžitém směnném kurzu před jejich
   celkovým součtem.
   Specifické nástroje
                                                               93/6/EHS (přizpůsobený)
                                                               1 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                             odst. 1 písm. a)
   4. Termínové úrokové smlouvy, termínové úrokové dohody (FRA) a ⌦ forwardové ⌫
   závazky k nákupu nebo či prodejie dluhových nástrojů se posuzují jako kombinace dlouhých
   a krátkých pozic. Tak například dlouhá pozice u termínových úrokových obchodů se posuzuje
   jako kombinace výpůjčky splatné v den dodání termínové smlouvy a držení aktiva se
   splatností v den splatnosti podkladového nástroje nebo podkladové fiktivní pozice dotyčné
   termínové smlouvy. Podobně se prodaná termínová úroková dohoda posuzuje jako dlouhá
   pozice se splatností v den vypořádání plus doba smlouvy a jako krátká pozice se splatností v
   den vypořádání. Výpůjčka i držení aktiva se pro výpočet kapitálového požadavku ke krytí
CS                                              52                                               CS
 ---pagebreak---    specifického rizika u termínových úrokových obchodů a termínových úrokových dohod
   zahrne do kolonky centrální vlády ⌦ první kategorie stanovené ⌫ v tabulce 1 v odstavci 14.
   ⌦ Forwardový ⌫ závazek k nákupu dluhového nástroje se posuzuje jako kombinace
   výpůjčky s dnem splatnosti v den dodání a dlouhé (okamžité) pozice u dluhového nástroje
   samého. Výpůjčka se pro účely specifického rizika zahrne do kolonky centrální vlády
   ⌦ první kategorie stanovené ⌫ v tabulce 1 ⌦ v odstavci 14 ⌫ a dluhový nástroj do
   odpovídající kolonky v téže tabulce. 1 --- 
                                                                    98/31/ES čl. 1 bod 7 a
                                                                příloha odst. 1 písm. a)
                                                                (přizpůsobený)
   Příslušné orgány mohou povolit, aby se kapitálový požadavek pro termínovou smlouvu
   obchodovanou na burze rovnal marži požadované burzou, jestliže jsou zcela přesvědčeny, že
   přesně odpovídá míře rizika spojeného s termínovou smlouvou a že dosahuje minimálně výše
   kapitálového požadavku pro termínovou smlouvu, kterýá by vyplývala z výpočtu
   provedeného metodou popsanou níže v této příloze nebo použitím metody interních modelů
   popsané v příloze VIII.
   Až do 31. prosince 2006 mohou pPříslušné orgány mohou také povolovat, aby kapitálový
   požadavek pro smlouvu OTC derivátů ve smyslu tohoto odstavce zúčtovanou jimi
   uznávanýmou ⌦ clearingovým střediskem ⌫ institucí zajišťující zúčtování byl roven marži
   požadované ⌦ tímto střediskem ⌫ touto institucí, jestliže jsou zcela přesvědčeny, že přesně
   odpovídá míře rizika spojeného s touto smlouvou a že dosahuje minimálně výše kapitálového
   požadavku pro dotyčnou smlouvu, kterýá by vyplývala z výpočtu provedeného metodou
   popsanou níže v této příloze nebo ⌦ použitím ⌫ metody interních modelů popsané v
   příloze VIII.
                                                                    93/6/EHS čl. 2 odst. 22
                                                                (přizpůsobený)
   Pro účely tohoto odstavce je ⌦ se ⌫ dlouhouá pozicíe ⌦ rozumí ⌫ pozice, v níž instituce
   stanovila úrokovou míru, kterou dostane v určitou dobu v budoucnosti, a krátkouá pozicíe je
   ⌦ se rozumí ⌫ pozice, v níž stanovila úrokovou míru, kterou zaplatí v určitou dobu
   v budoucnosti.
                                                                   93/6/EHS
   5. Opce na úrokové sazby, dluhové nástroje, akcie, indexy akcií, termínové finanční smlouvy,
   swapy a cizí měny se posuzují, jako by to byly pozice v hodnotě částky podkladového
   nástroje opce vynásobené jejich faktorem delta pro účely této přílohy. Tyto pozice lze odčítat
   proti kompenzujícím pozicím v identických podkladových cenných papírech nebo derivátech.
   Použitý faktor delta je faktor delta příslušné burzy, faktor delta vypočtený příslušnými orgány
   nebo tam, kde není k dispozici, nebo pro OTC opce, faktor vypočtený samotnou institucí,
   přičemž model použitý touto institucí musí odpovídat nárokům ze strany příslušných orgánů.
   Příslušné orgány však mohou stanovit, aby instituce vypočítávaly faktory delta za použití
   metodiky stanovené těmito příslušnými orgány.
CS                                                 53                                              CS
 ---pagebreak---                                                                    98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 1 písm. b) (přizpůsobený)
   Příslušné orgány vyžadují, aby oOstatní rizika spojená s opcemi, kromě rizika delta, byla
   ⌦ musejí být ⌫ zajištěna. Příslušné orgány mohou povolovat, aby se kapitálový požadavek
   pro prodanou opci obchodovanou na burze rovnal marži požadované burzou, jestliže jsou
   zcela přesvědčeny, že přesně odpovídá riziku spojenému s opcí a že dosahuje minimálně výše
   kapitálového požadavku pro opci, který by vyplýval z výpočtu provedeného metodou
   ⌦ uvedenou ⌫ popsanou níže v této příloze nebo metodou interních modelů popsanou v
   příloze VIII. Až do 31. prosince 2006 mohou pPříslušné orgány mohou také povolovat, aby se
   kapitálový požadavek pro OTC opci zúčtovanou jimi uznávanýmou ⌦ clearingovým
   střediskem ⌫ institucí zajišťující zúčtování rovnal marži požadované ⌦ tímto
   střediskem ⌫ touto institucí, jestliže jsou zcela přesvědčeny, že přesně odpovídá riziku
   spojenému s opcí a ⌦ že ⌫ dosahuje minimálně výše kapitálového požadavku pro OTC
   opci, který by vyplýval z výpočtu provedeného metodou uvedenou níže v této příloze nebo
   metodou interních modelů popsanou v příloze VIII. Kromě toho mohou povolovat, aby se
   kapitálový požadavek pro koupenou opci obchodovanou na burze nebo OTC trzích rovnal
   požadavku pro její podkladový nástroj, pokud výsledný požadavek nepřesahuje tržní hodnotu
   opce. Kapitálový požadavek pro prodanou OTC opci se stanovuje v poměru k jejímu
   podkladovému nástroji.
                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 1 písm. c)
   6. Opční listy vztahující se k dluhovým nástrojům a akciím se posuzují jako opce uvedené
   v odstavci 5.
                                                                  93/6/EHS
   7. Swapy se pro účely úrokového rizika posuzují jako rozvahové nástroje. Tak se úrokový
   swap, podle kterého instituce obdrží úrok s pohyblivou sazbou a zaplatí úrok s pevnou
   sazbou, posuzuje jako ekvivalent dlouhé pozice u nástroje s pohyblivou úrokovou sazbou se
   splatností rovnající se období do příštího stanovení úroku a krátké pozice u nástroje s pevnou
   úrokovou sazbou se stejnou splatností, jako je splatnost swapu.
                                                                  nový
   8. V případě úvěrových derivátů se musí použít fiktivní hodnota smlouvy o úvěrovém
   derivátu, není-li stanoveno jinak. Při výpočtu kapitálového požadavku k tržnímu riziku strany,
   která úvěrové riziko podstupuje („prodávající zajištění“), se pozice stanovují takto:
   Swap veškerých výnosů vytváří dlouhou pozici v obecném tržním riziku referenčního
   závazku a krátkou pozici v obecném tržním riziku vládního dluhopisu, kterému je přidělena
   riziková váha 0 % v souladu s přílohou VI směrnice [2000/12/ES]. Vytváří rovněž dlouhou
   pozici ve specifickém riziku referenčního závazku.
   Swap úvěrového selhání nevytváří pozici v obecném tržním riziku. Pro účely specifického
   rizika musí instituce zaznamenat syntetickou dlouhou pozici v závazku referenčního subjektu.
CS                                                54                                              CS
 ---pagebreak---    Jsou-li součástí produktu prémie či úrokové platby, musí být na tyto peněžní toky pohlíženo
   jako na fiktivní pozice ve vládním dluhopisu s příslušnou pevnou či pohyblivou sazbou.
   Úvěrový dluhopis vytváří dlouhou pozici v obecném tržním riziku vlastního dluhopisu
   jakožto úrokového produktu. Pro účely specifického rizika je vytvořena syntetická dlouhá
   pozice v závazku referenčního subjektu. Kromě toho je vytvořena dlouhá pozice ve
   specifickém riziku emitenta dluhopisu.
   V případě úvěrového derivátu odvozeného od koše referenčních nástrojů, kde úvěrová událost
   vyplývá ze selhání prvního referenčního nástroje z koše (tzv. first-asset-to-default basket),
   vzniká pozice ve výši fiktivní hodnoty závazku každého referenčního subjektu. Jestliže však
   výše maximálního možného plnění v případě úvěrové události je nižší než kapitálový
   požadavek stanovený postupem podle prvé věty tohoto pododstavce, lze tuto výši použít jako
   kapitálový požadavek ke specifickému riziku.
   V případě úvěrového derivátu odvozeného od koše referenčních nástrojů, kde úvěrová událost
   vyplývá ze selhání druhého referenčního nástroje z koše (tzv. second-asset-to-default basket),
   vzniká pozice ve výši fiktivní hodnoty závazku každého referenčního subjektu s výjimkou
   jednoho (toho s nejnižším kapitálovým požadavkem ke specifickému riziku). Jestliže však
   výše maximálního možného plnění v případě úvěrové události je nižší než kapitálový
   požadavek stanovený postupem podle prvé věty tohoto pododstavce, lze tuto výši použít jako
   kapitálový požadavek ke specifickému riziku.
   Tam, kde má úvěrový dluhopis odvozený od koše referenčních nástrojů externí rating a
   splňuje podmínky stanovené pro kvalifikující dluhovou položku, lze zaznamenat jedinou
   dlouhou pozici ve specifickém riziku emitenta dluhopisu namísto pozic ve specifickém riziku
   vůči každému referenčnímu subjektu.
   Produkt odvozený od koše referenčních nástrojů a poskytující proporcionální zajištění vytváří
   pro účely specifického rizika pozici v každém referenčním subjektu, s tím, že celková fiktivní
   hodnota smlouvy je napříč pozicemi rozložena podle podílu celkové fiktivní hodnoty, kterou
   představuje každá expozice vůči referenčnímu subjektu. Tam, kde lze zvolit více než jeden
   závazek referenčního subjektu, je riziková váha specifického rizika určena tím ze závazků,
   jehož stupeň rizika je nejvyšší. Používá se splatnost smlouvy o úvěrovém derivátu místo
   splatnosti závazku.
   Pro stranu, která úvěrové riziko přenáší („kupující zajištění“), jsou pozice stanoveny jako
   zrcadlový obraz prodávajícího zajištění, s výjimkou úvěrového dluhopisu (kde vůči
   emitentovi nevzniká žádná krátká pozice). Jestliže v určitém okamžiku existuje kupní opce
   v kombinaci s navýšením úrokové sazby podřízeného dluhu (step-up), je na tento okamžik
   nahlíženo jako na splatnost zajištění. V případě úvěrových derivátů n-tého selhání (nth to
   default) se kupujícím zajištění povoluje, aby kompenzovali specifické riziko pro n-1
   podkladových aktiv (tj. n-1 aktiv s nejnižším požadavkem pro specifické riziko).
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
   89. Instituce, které své pozice denně hodnotí v tržních cenách a řídí úrokové riziko u derivátů
   uvedených v odstavcích 4 až 7 na základě eskontovaného ⌦ peněžního ⌫ hotovostního
   toku, mohou používat modely citlivosti pro výpočet pozic uvedených výše a mohou je
   používat pro jakýkoli dluhopis, který je umořován spíše během doby zbývající do jeho
   splatnosti než jedním konečným splacením jistiny. Uvedený model i jeho použití institucí
CS                                               55                                                CS
 ---pagebreak---    musí schválit příslušné orgány. Tyto modely by měly vytvářet pozice se stejnou citlivostí na
   změny úrokových sazeb jako podkladové ⌦ peněžní ⌫ hotovostní toky. Tuto citlivost je
   nutno posoudit s přihlédnutím k nezávislým pohybům vzorových sazeb u křivky úrokových
   výnosů, s minimálně jedním bodem citlivosti v každém z pásem splatnosti uvedeném v
   tabulce 2 v odstavci 18 ⌦ 20 ⌫ . Pozice se zahrnují do výpočtu kapitálových požadavků
   podle ustanovení odstavců 15 až 30 ⌦ 17 až 32 ⌫ .
   910. Instituce, které nepoužívají modely podle odstavce 8 ⌦ 9 ⌫, mohou místo toho se
   souhlasem příslušných orgánů posuzovat jakékoli pozice u derivátů uvedenouých
   v odstavcích 4 až 7 jako plně kompenzující, pokud splňují alespoň tyto podmínky:
            ia)   pozice mají stejnou hodnotu a jsou denominovány ve stejné měně;
            iib) referenční sazby (pro pozice s pohyblivou sazbou) nebo kupony (pro pozice s
                  pevnou sazbou) jsou úzce porovnávány;
            iiic) příští datum stanovení úrokové sazby nebo doba zbývající do splatnosti u pozic
                  s kuponem s pevnou sazbou se nacházejí v rámci těchto mezí:
                  i)     u lhůt kratších než jeden měsíc: tentýž den;,
                  ii)    u lhůt mezi jedním měsícem a jedním rokem: do sedmi dnů,;
                  iii)   více než jeden rok: do třiceti dnů.
   1011. Převodce cenných papírů nebo zaručených práv vztahujících se na cenné papíry v rámci
   dohod o zpětném odkoupení a půjčovatel cenných papírů v případě půjček cenných papírů
   zahrnou tyto cenné papíry do výpočtu svého kapitálového požadavku podle této přílohy,
   pokud tyto cenné papíry splňují kritéria stanovená v článku 2 odst. 6 písm. a) ⌦ 11 ⌫ .
                                                                   93/6/EHS (přizpůsobený)
   11. Pozice v jednotkách podniků kolektivního investování podléhají spíše kapitálovým
   požadavkům podle směrnice 89/647/EHS než požadavkům pro riziko pozice podle této
   přílohy.
   Specifická a obecná rizika
   12. Riziko pozice u obchodovaného dluhového nástroje nebo akcií (nebo derivátu dluhu nebo
   akcií) se pro výpočet kapitálu potřebného k jeho krytí rozdělí na dvě složky. První je složka
   specifického rizika – je to riziko změny v ceně příslušného nástroje v důsledku faktorů ve
   vztahu k jeho emitentovi nebo v případě derivátů k emitentovi podkladového nástroje. Druhá
   složka kryje obecné riziko – to je riziko změny v ceně příslušného nástroje (v případě
   obchodovaného dluhového nástroje nebo dluhového derivátu) v důsledku změny v úrovni
   úrokových sazeb nebo (v případě akcií nebo derivátu akcií) širokého pohybu na trhu akcií
   nespojeného se specifickými atributy jednotlivých cenných papírů.
CS                                                 56                                            CS
 ---pagebreak---    OBCHODOVANÉ DLUHOVÉ NÁSTROJE
   13.     Instituce klasifikuje své čČisté pozice ⌦ se klasifikují ⌫ podle měny, v níž jsou
   denominovány, a vypočte kapitálový požadavek ⌦ se vypočte ⌫ pro obecné a specifické
   riziko v každé jednotlivé měně odděleně.
   Specifické riziko
                                                                 93/6/ES (přizpůsobený)
                                                                  nový
   14. Instituce přiřadí své čisté pozice vypočtené podle odstavce 1 do příslušných kategorií v
   tabulce 1 na základě doby zbývající do jejich splatnosti a pak je vynásobí uvedenou váhou.
   Sečte své vážené pozice (bez ohledu na to, zda jsou dlouhé nebo krátké) a vypočte kapitálový
   požadavek ke krytí specifického rizika. v obchodním portfoliu vypočtené podle odstavce 1
   do příslušných kategorií v tabulce 1 na základě emitenta/dlužníka, externího nebo interního
   úvěrového ohodnocení a doby zbývající do jejich splatnosti a pak je vynásobí uvedenou
   váhou. Sečte své vážené pozice (bez ohledu na to, zda jsou dlouhé nebo krátké), aby
   vypočítala kapitálový požadavek ke krytí specifického rizika. 
                                                                 93/6/EHS
   Tabulka 1
      Položky centrální                      Kvalifikující položky                      Jiné
            vlády                                                                     položky
                              Do 6 měsíců     Od 6 do 24 měsíců         Nad 24
                                                                        měsíců
   0,00 %                    0,25 %         1,00 %                   1,60 %         8,00 %
                                                                 nový
   Tabulka 1
   Nástroje                                         Kapitálový požadavek pro specifické riziko
   Dluhové cenné papíry emitované nebo 0 %
   zajišťované centrálními vládami, emitované
   centrálními      bankami,       mezinárodními
   organizacemi, mezinárodními rozvojovými
   bankami nebo orgány regionální nebo místní
   správy členských států, které by obdržely
   rizikovou váhu 0 % podle standardizovaného
   přístupu či přístupu založeného na interním
   ratingu.
   Dluhové cenné papíry emitované nebo 0,25 % (doba zbývající do konečné splatnosti
   zajišťované centrálními vládami, emitované je šest měsíců a méně)
CS                                               57                                             CS
 ---pagebreak---    centrálními        bankami,      mezinárodními 1,00 % (doba zbývající do konečné splatnosti
   organizacemi, mezinárodními rozvojovými je delší než šest měsíců a kratší nebo rovna
   bankami nebo orgány regionální nebo místní 24 měsícům)
   správy členských států, které by obdržely
   rizikovou váhu 20 % či 50 % podle
   standardizovaného přístupu.
                                                     1,60 % (doba zbývající do splatnosti
   Ostatní kvalifikující položky vymezené v převyšuje 24 měsíců)
   odstavci 15 níže
   Všechny ostatní položky                           8,00 %
   15.     Pro účely odstavce 14 se kvalifikujícími položkami rozumějí:
            a)     dlouhé a krátké pozice v aktivech, která se kvalifikovala pro stupeň externího
                   ratingu, který odpovídá alespoň investičnímu stupni v procesu přiřazování
                   (mapping process) vymezeném v hlavě V kapitole 2 oddíle 3 pododdíle 1
                   směrnice [2000/12/ES];
            b)     dlouhé a krátké pozice v aktivech, jejichž PD není podle přístupu vymezeného
                   v hlavě V kapitole 2 oddíle 3 pododdíle 2 směrnice [2000/12/ES] z důvodu
                   platební schopnosti emitenta větší než PD aktiv uvedených pod písmenem a)
                   výše;
            c)     dlouhé a krátké pozice v aktivech, pro která není k dispozici úvěrové
                   ohodnocení od uznané externí ratingové agentury a která splňují následující
                   podmínky:
                   i)    jsou dotyčnými institucemi považována za dostatečně likvidní;
                   ii)   jejich investiční kvalita je podle vlastního uvážení instituce alespoň
                         rovnocenná s investiční kvalitou aktiv uvedených pod písmenem a) výše;
                   iii)  jsou registrována na alespoň jednom regulovaném trhu v členském státě
                         nebo na burze ve třetí zemi za předpokladu, že burza je uznána ze strany
                         příslušných orgánů daného členského státu;
            d)     s výhradou uvážení příslušných orgánů dlouhé a krátké pozice v aktivech
                   emitovaných institucemi, která podléhají požadavkům na kapitálovou
                   přiměřenost stanoveným ve směrnici [2000/12/ES].
   Způsob, jakým jsou dluhové nástroje posuzovány, je podroben přezkoumání příslušných
   orgánů, které zvrátí rozhodnutí instituce, pokud jsou podle jejich názoru příslušné nástroje
   vystaveny příliš vysokému specifickému riziku na to, aby byly kvalifikujícími položkami.
   16. Příslušné orgány od instituce vyžadují, aby použila maximální váhy uvedené v tabulce 1
   na nástroje, které vykazují zvláštní riziko z důvodu nedostatečné platební schopnosti emitenta
   nebo nedostatečné likvidity.
CS                                                 58                                             CS
 ---pagebreak---                                                                 93/6/EHS
   Obecné riziko
   a) Založené na splatnosti
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
   1517. Postup pro výpočet kapitálových požadavků ke krytí obecného rizika zahrnuje dva
   základní kroky. Za prvé, všechny položky ⌦ pozice ⌫ se váží podle doby splatnosti (jak je
   vysvětleno v odstavci 16 ⌦ 18 ⌫ ), aby se vypočetla částka kapitálu potřebného na jejich
   krytí. Za druhé, tento požadavek může být snížen, když je držena vážená pozice současně s
   opačnou váženou pozicí ve stejném pásmu splatnosti. Kapitálový požadavek se může také
   snížit v případě, že opačné vážené pozice spadají do různých pásem splatnosti, přičemž
   velikost snížení závisí jak na tom, zda obě pozice spadají nebo nespadají do stejné zóny, tak
   na tom, do které zóny spadají. Celkem existují tři zóny (skupiny pásem splatnosti).
   1618. Instituce přiřadí své čisté pozice do příslušných pásem splatnosti ve sloupci 2 nebo 3 v
   tabulce 2 uvedené v odstavci 18 ⌦ 20 ⌫ . Přiřazení provede na základě doby zbývající do
   splatnosti u nástrojů s pevnou úrokovou sazbou a na základě období zbývajícího do dalšího
   stanovení úrokové sazby v případě nástrojů, u nichž je úroková sazba proměnlivá až do
   konečné splatnosti. Také rozlišuje mezi dluhovými nástroji s kuponem 3 % nebo vyšším a
   dluhovými nástroji s kuponem pod 3 % a zařadí je podle toho do sloupce 2 nebo sloupce 3 v
   tabulce 2. Pak každý vynásobí vahou pro příslušné pásmo splatnosti ve sloupci 4 v tabulce 2.
                                                                93/6/EHS
   1719. Poté vypočítá součet vážených dlouhých pozic a součet vážených krátkých pozic v
   každém pásmu splatnosti. Částka součtu vážených dlouhých pozic, které jsou porovnány se
   součtem vážených krátkých pozic v daném pásmu splatnosti, je porovnaná vážená pozice v
   daném pásmu a zbývající dlouhá nebo krátká pozice je neporovnaná vážená pozice v témže
   pásmu. Poté se vypočtou celkové porovnané vážené pozice ve všech pásmech.
   1820. Instituce vypočte celkové částky neporovnaných vážených dlouhých pozic pro pásma
   zahrnutá v každé ze zón v tabulce 2, aby odvodila neporovnané vážené dlouhé pozice pro
   každou zónu. Podobně se provede součet neporovnaných vážených krátkých pozic pro každé
   pásmo v dané zóně, aby se vypočetla neporovnaná vážená krátká pozice pro tuto zónu. Ta část
   neporovnané vážené dlouhé pozice pro danou zónu, která je porovnána s neporovnanou
   váženou krátkou pozicí pro stejnou zónu, je porovnaná vážená pozice pro tuto zónu. Ta část
   neporovnané vážené dlouhé pozice nebo neporovnané vážené krátké pozice pro zónu, která
   nemůže být takto porovnána, je neporovnaná vážená pozice pro tuto zónu.
   Tabulka 2
    Zóna                 Pásmo splatnosti                Váha (v %)       Předpokládaná změna
                                                                           úrokové sazby (v %)
              Kupon 3 % nebo        Kupon pod 3 %
                    více
CS                                                59                                              CS
 ---pagebreak---    1        0 ≤ 1 měsíc         0 ≤ 1 měsíc                    0,00                        —
            > 1 ≤ 3 měsíce      > 1 ≤ 3 měsíce                 0,20                      1,00
            > 3 ≤ 6 měsíců      > 3 ≤ 6 měsíců                 0,40                      1,00
            > 6 ≤ 12 měsíců     > 6 ≤ 12 měsíců                0,70                      1,00
   2        > 1 ≤ 2 roky        > 1,0 ≤ 1,9 roku               1,25                      0,90
            > 2 ≤ 3 roky        > 1,9 ≤ 2,8 roku               1,75                      0,80
            > 3 ≤ 4 roky        > 2,8 ≤ 3,6 roku               2,25                      0,75
   3        > 4 ≤ 5 let         > 3,6 ≤ 4,3 roku               2,75                      0,75
            > 5 ≤ 7 let         > 4,3 ≤ 5,7 roku               3,25                      0,70
            > 7 ≤ 10 let        > 5,7 ≤ 7,3 roku               3,75                      0,65
            > 10 ≤ 15 let       > 7,3 ≤ 9,3 roku               4,50                      0,60
            > 15 ≤ 20 let       > 9,3 ≤ 10,6 roku              5,25                      0,60
            > 20 let            > 10,6 ≤ 12,0 roku             6,00                      0,60
                                > 12,0 ≤ 20,0 roku             8,00                      0,60
                                > 20 let                      12,50                      0,60
                                                              93/6/EHS (přizpůsobený)
   1921. Poté se vypočítá částka neporovnanéých váženéých dlouhéých (krátkéých) pozice v
   zóně 1, která je porovnána s neporovnanouými váženouými krátkouými (dlouhouými)
   pozicíemi v zóně 2. To se v odstavci 23 ⌦ 25 ⌫ označuje jako porovnaná vážená pozice
   mezi zónami 1 a 2. Stejný výpočet se pak provede u té části neporovnané vážené pozice v
   zóně 2, která zbývá, a neporovnané vážené pozice v zóně 3, aby se vypočítala porovnaná
   vážená pozice mezi zónami 2 a 3.
   2022. Instituce může případně změnit sled v odstavci 19 ⌦ 21 ⌫, takže vypočítá
   porovnanou váženou pozici mezi zónami 2 a 3 před výpočtem porovnané vážené pozice mezi
   zónami 1 a 2.
                                                              93/6/EHS (přizpůsobený)
   2123. Zbytek neporovnané vážené pozice v zóně 1 se pak porovná s tím, co zbývá v zóně 3 po
   porovnání se zónou 2, aby se odvodila porovnaná vážená pozice mezi zónami 1 a 3.
   2224. Po provedení tří oddělených porovnávacích výpočtů v odstavcích 19, 20 a 21 ⌦ 21, 22
   a 23 ⌫ se zbývající pozice sečtou.
CS                                              60                                            CS
 ---pagebreak---    2325. Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet následujícího:
   a)       10 % součtu porovnaných vážených pozic ve všech pásmech splatnosti;
   b)       40 % porovnané vážené pozice v zóně 1;
   c)       30 % porovnané vážené pozice v zóně 2;
   d)       30 % porovnané vážené pozice v zóně 3;
   e)       40 % porovnané vážené pozice mezi zónami 1 a 2 a mezi zónami 2 a 3 (viz odstavec
            19 ⌦ 21 ⌫ );
   f)       150 % porovnané vážené pozice mezi zónami 1 a 3;
   g)       100 % zbylých neporovnaných vážených pozic.
   b) Založené na době trvání
   2426. Příslušné orgány ve členském státě mohou institucím obecně nebo individuálně povolit
   používání systému pro výpočet kapitálového požadavku pro obecné riziko u obchodovaných
   dluhových nástrojů, který odráží trvání, místo systému uvedeného v odstavcích 15 až 23
   ⌦ 17 až 25 ⌫ , a to za předpokladu, že jej instituce používá soustavně.
                                                                      93/6/EHS (přizpůsobený)
   2527. V tomto systému ⌦ uvedeném v odstavci 26 ⌫ instituce vypočítá z tržní hodnoty
   každého dluhového nástroje s pevnou úrokovou sazbou jeho výnos do doby splatnosti, což je
   implicitní diskontní sazba pro tento nástroj. V případě nástrojů s pohyblivou úrokovou sazbou
   instituce vypočítá z tržní hodnoty každého nástroje jeho výnos za předpokladu, že jistina je
   splatná v době, kdy může dojít k příští změně úrokové sazby.
                                                                     93/6/EHS
   2628. Instituce poté vypočítá modifikovanou dobu trvání každého dluhového nástroje podle
   následujícího vzorce: modifikovaná doba trvání = ((doba trvání(D))/(1 + r)), kde:
                             D     =     ((∑t = 1m((t Ct)/((1 + r)t)))/(∑t =
                                          m               t
                                         1 ((Ct)/((1 + r) ))))
                          kde:
                          r     =     výnos do doby splatnosti (viz
                                      odstavec 25),
                          Ct    =     platba v hotovosti v době t,
                          m     =     celková doba splatnosti (viz odstavec
                                      25).
CS                                                 61                                            CS
 ---pagebreak---    2729. Instituce pak zařadí každý dluhový nástroj do příslušné zóny v tabulce 3. Zařazení
   provede na základě modifikované doby trvání každého nástroje.
   Tabulka 3
                Zóna      Modifikovaná doba trvání          Předpokládaný úrok
                                  (v letech)                    (změna v %)
              1         > 0 ≤ 1,0                                                   1,0
              2         > 1,0 ≤ 3,6                                               0,85
              3         > 3,6                                                       0,7
   2830. Instituce pak vypočítá pozici váženou dobou trvání pro každý nástroj tak, že vynásobí
   jeho tržní cenu jeho modifikovanou dobou trvání a předpokládanou změnou úrokové sazby
   pro nástroj s příslušnou modifikovanou dobou trvání (viz sloupec 3 v tabulce 3).
   2931. Instituce vypočítá své dlouhé pozice vážené dobou trvání a krátké pozice vážené dobou
   trvání v každé zóně. Částka jejích dlouhých pozic vážených dobou trvání porovnaná s částkou
   krátkých pozic vážených dobou trvání v každé zóně pak bude porovnaná pozice vážená dobou
   trvání pro tuto zónu.
                                                                93/6/EHS (přizpůsobený)
   Instituce pak vypočítá neporovnané pozice vážené dobou trvání pro každou zónu. Poté
   použije postup pro neporovnané vážené pozice uvedený v odstavcích 19 až 22 ⌦ 21 až
   24 ⌫ .
                                                               93/6/EHS
   3032. Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet následujícího:
   a)       2 % porovnané pozice vážené dobou trvání pro každou zónu;
   b)       40 % porovnaných pozic vážených dobou trvání mezi zónami 1 a 2 a mezi zónami 2
            a 3;
   c)       150 % porovnané pozice vážené dobou trvání mezi zónami 1 a 3;
   d)       100 % zbylých neporovnaných pozic vážených dobou trvání.
   AKCIE
   3133. Instituce sečte veškeré své čisté dlouhé pozice a veškeré své čisté krátké pozice podle
   odstavce 1. Součet těchto dvou čísel je její celková hrubá pozice. Rozdíl mezi nimi je její
   celková čistá pozice.
CS                                               62                                              CS
 ---pagebreak---    Specifické riziko
                                                                      93/6/EHS
                                                                       nový
   3234. Instituce sečte veškeré své čisté dlouhé pozice a veškeré své čisté krátké pozice podle
   odstavce 1.  Vynásobí svou celkovou hrubou pozici čtyřmi procenty, aby vypočítala svůj
   kapitálový požadavek na krytí specifického rizika.
                                                                       93/6/EHS (přizpůsobený)
   3335. Nehledě na odstavec 35 ⌦ Odchylně od odstavce 34 ⌫ mohou příslušné orgány
   povolit kapitálový požadavek na krytí specifického rizika ve výši 2 % místo 4 % u těch
   portfolií akcií, které instituce drží a které splňují následující podmínky:
                                                                       98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                   odst. 1 písm. d) (přizpůsobený)
   ia)       nejedná se o akcie emitentů, kteří vydali pouze obchodované dluhové nástroje, na
             něž se v současnosti vztahuje kapitálový požadavek 8 % podle tabulky 1 uvedené v
             odstavci 14 nebo na něž se vztahuje nižší požadavek pouze proto, že jsou ručeny
             nebo zajištěny;
                                                                      93/6/EHS
   iib)      akcie musí být příslušnými orgány prohlášeny podle objektivních kritérií za vysoce
             likvidní;
                                                                       93/6/EHS (přizpůsobený)
   iiic)     žádná jednotlivá pozice nezahrnuje více než 5 % hodnoty celého portfolia akcií
             instituce.
             ⌦ Pro účely písmene c) ⌫ Ppříslušné orgány však mohou povolit jednotlivé pozice
             až do výše 10 %, pokud celkový součet těchto pozic nepřesahuje 50 % portfolia.
                                                                      93/6/EHS
   Obecné riziko
   3436. Její kapitálový požadavek na krytí obecného rizika je její celková čistá pozice násobená
   osmi procenty.
   Termínové smlouvy na indexy a akcie
                                                                       93/6/EHS (přizpůsobený)
   3537. Termínové smlouvy na indexy a akcie, ekvivalenty opcí vážené faktorem delta na
   termínové smlouvy na indexy a akcie a opce na indexy a akcie, nadále hromadně označované
CS                                                   63                                               CS
 ---pagebreak---    jako „termínové smlouvy na indexy a akcie“, lze rozložit na pozice v jednotlivých akciích,
   které je tvoří. Tyto pozice lze posuzovat jako podkladové pozice v příslušných akciích; proto
   je ⌦ a ⌫ pod podmínkou schválení příslušnými orgány ⌦ je ⌫ lze odečíst od opačných
   pozic přímo v podkladových akciích.
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
   3638. Příslušné orgány zajistí, aby každá instituce, která odečetla své pozice u jedné nebo
   více akcií, které ⌦ vytvářejí ⌫ představují termínovou smlouvu na index a akcie, od jedné
   nebo více pozic přímo v termínové smlouvě na indexy a akcie, měla přiměřený kapitál ke
   krytí rizika ztráty způsobené tím, že hodnoty termínovéých smlouvyuv nesledují přesně
   hodnotu akcií, ⌦ které smlouvu tvoří ⌫ jichž se smlouva týká; zajistí to i tehdy, pokud je
   instituce držitelem opačných pozic v termínových smlouvách na indexy a akcie, které nejsou
   totožné, pokud jde o jejich splatnost nebo jejich složení nebo obojí.
                                                                  93/6/EHS (přizpůsobený)
   3739. Nehledě na odstavce 35 a 36, ⌦ Odchylně od odstavců 37 a 38 ⌫, termínové
   smlouvy na indexy a akcie, které jsou obchodovány na burze a podle názoru příslušných
   orgánů představují široce diverzsifikované indexy, vyžadují kapitál ve výši 8 % na krytí
   obecného rizika, na krytí specifického rizika však žádný kapitál nevyžadují. Takové
   termínové smlouvy na indexy a akcie se zahrnují do výpočtu celkové čisté pozice v odstavci
   31 ⌦ 33 ⌫, ale nepřihlíží se k nim při výpočtu celkové hrubé pozice ve stejném odstavci.
                                                                 93/6/EHS
   3840. Jestliže se termínová smlouva na indexy a akcie nerozloží na své podkladové pozice,
   posuzuje se tak, jako by to byla jednotlivá akcie. Specifické riziko u této individuální akcie
   lze však pominout, pokud je dotyčná termínová smlouva na indexy a akcie obchodována na
   burze a pokud podle názoru příslušných orgánů představuje široce diverzsifikovaný index.
   PŘEVZETÍ NOVÝCH EMISÍ
                                                                  93/6/EHS (přizpůsobený)
   3941. V případě přebírání nových emisí dluhových nástrojů a akcií mohou příslušné orgány
   povolit, aby instituce pro výpočet kapitálových požadavků použila následující postup. Za prvé
   vypočítá čisté pozice odečtením pozic v převzatých nových emisích, které jsou upsány nebo
   spoluručeny třetími stranami na základě formálních dohod., za druhé Za druhé sníží čisté
   pozice použitím následujících faktorů: ⌦ v tabulce 4 ⌫.
   Tabulka 4
                                   — pracovní den 0:         100 %
                                   — pracovní den 1:         90 %
                                   — pracovní dny 2 až       75 %
                                   3:
CS                                                 64                                             CS
 ---pagebreak---                                   — pracovní den 4:         50 %
                                  — pracovní den 5:         25 %
                                  — po pracovním dnu        0 %.
                                  5:
                                                                  93/6/EHS
   Pracovní den 0 je pracovní den, kdy se instituce bezpodmínečně zaváže přijmout známé
   množství cenných papírů za dohodnutou cenu.
   Za třetí vypočte své kapitálové požadavky za použití snížených pozic v převzatých nových
   emisích.
   Příslušné orgány zajistí, aby instituce měla dostatečný kapitál na krytí rizika ztráty, které
   existuje mezi dobou počátečního závazku a pracovním dnem 1.
                                                                  nový
   KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY KE SPECIFICKÉMU RIZIKU PRO POZICE
   OBCHODNÍHO PORTFOLIA, KTERÉ JSOU ZAJIŠŤOVANÉ ÚVĚROVÝMI
   DERIVÁTY
   42. V souladu se zásadami uvedenými v odstavcích 43 až 46 se povolí zajištění poskytované
   úvěrovými deriváty.
   43. Povolí se v plném rozsahu, pokud se hodnota obou stran vždy pohybuje v opačném směru
   a zhruba ve stejné míře. Toto se týká kterékoli z následujících situací:
            a)    obě strany se skládají ze zcela identických nástrojů;
            b)    dlouhá hotovostní pozice je zajišťována swapem veškerých výnosů (nebo
                  obráceně) a existuje přesný soulad mezi referenčním závazkem a
                  podkladovými expozicemi (tzv. hotovostní pozicí). Splatnost samotného swapu
                  může být odlišná od splatnosti podkladové expozice.
   V těchto případech by na žádnou stranu pozice neměl být použit kapitálový požadavek ke
   specifickému riziku.
   44. Kompenzace ve výši 80 % se použije, pokud se hodnota obou stran vždy pohybuje v
   opačném směru a pokud existuje přesný soulad mezi referenčním závazkem, splatností
   referenčního závazku i úvěrového derivátu a měnou podkladové expozice. Kromě toho by
   klíčové prvky smlouvy o úvěrovém derivátu neměly způsobit, aby se cenový pohyb
   úvěrového derivátu podstatně lišil od cenových pohybů hotovostní pozice. V míře, ve které
   transakce uskutečňuje přenos rizika, se kompenzace ve výši 80 % pro účely specifického
   rizika použije na tu stranu transakce, která má vyšší kapitálový požadavek, zatímco
   kapitálový požadavek ke specifickému riziku druhé strany transakce je nulový.
   45. Částečná kompenzace se povolí, pokud se hodnota obou stran obvykle pohybuje v
   opačném směru. Toto by se týkalo následujících situací:
CS                                                 65                                            CS
 ---pagebreak---             a)    pozice splňuje podmínky odst. 43 písm. b), avšak existuje nesoulad aktiv mezi
                  referenčním závazkem a podkladovou expozicí. Pozice však splňují tyto
                  požadavky:
                  i)    referenční závazek je postaven na roveň nebo je podřízen podkladovému
                        závazku;
                  ii)   podkladový závazek a referenční závazek mají téhož dlužníka a jsou
                        opatřeny právně vymahatelnou doložkou křížového selhání nebo
                        doložkou křížového urychlení;
            b)    pozice splňuje podmínky odst. 43 písm. a) nebo odstavce 44, avšak z hlediska
                  měny nebo splatnosti existuje nesoulad mezi zajištěním úvěrového rizika a
                  podkladovým aktivem (měnové nesoulady by měly být zahrnuty do
                  standardního vykazování devizového rizika podle přílohy III);
            c)    pozice splňuje podmínky odstavce 44, avšak existuje nesoulad aktiv mezi
                  hotovostní pozicí a úvěrovým derivátem. Podkladové aktivum však náleží do
                  (doručitelných) závazků v dokumentaci úvěrového derivátu.
   V každém z těchto případů se namísto sčítání kapitálových požadavků ke specifickému riziku
   za každou stranu transakce spíše použije pouze vyšší z obou kapitálových požadavků.
   46. Ve všech případech, které nesplňují podmínky odstavce 45, je kapitálový požadavek ke
   specifickému riziku posuzován vzhledem k oběma stranám pozice.
   KAPITÁLOVÉ      POŽADAVKY PRO       PODNIKY   KOLEKTIVNÍHO INVESTOVÁNÍ V OBCHODNÍM
   PORTFOLIU
   47. Kapitálové požadavky k pozicím v podnicích kolektivního investování (CIU), které
   splňují podmínky vymezené v článku 11 pro zacházení s kapitálem obchodního portfolia,
   budou vypočítány v souladu s metodami vymezenými v odstavcích 48 až 56.
   48. Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto oddílu, podléhají pozice v podnicích
   kolektivního investování kapitálovému požadavku k riziku pozice (specifickému a obecnému)
   ve výši 32 %. Aniž jsou dotčena ustanovení přílohy III odst. 3 bodu i) nebo přílohy V odst. 13
   bodu v), ve kterých se používá modifikovaná metoda zacházení se zlatem vymezená v
   uvedených odstavcích, podléhají pozice v podnicích kolektivního investování kapitálovému
   požadavku k riziku pozice (specifickému a obecnému) a devizovému riziku ve výši ne více
   než 40 %.
   49. Instituce mohou určit kapitálový požadavek k pozicím v podnicích kolektivního
   investování, které splňují kritéria stanovená v odstavci 51, s použitím metod stanovených v
   odstavcích 53 až 56.
   50. Pokud není uvedeno jinak, není povoleno započtení mezi podkladovými investicemi
   podniku kolektivního investování a ostatními pozicemi drženými institucí.
   OBECNÁ KRITÉRIA
CS                                               66                                               CS
 ---pagebreak---    51. Obecná kritéria, která je nutno splnit, aby bylo možné použít metody vymezené
   v odstavcích 53 až 56 na podniky kolektivního investování emitované společnostmi, nad
   kterými je vykonáván dohled nebo které mají sídlo ve Společenství, jsou tato:
            a)    prospekt daného podniku kolektivního investování nebo jiný takový dokument
                  zahrnuje:
                  i)    kategorie aktiv, do kterých je danému podniku kolektivního investování
                        povoleno investovat;
                  ii)   pokud pro jeho investice platí určité limity, pak tyto relativní limity a
                        způsoby jejich výpočtu;
                  iii)  pokud je přípustný pákový efekt, jeho maximální možná míra;
                  iv)   pokud jsou přípustné investice do OTC finančních derivátů či repo
                        obchodů, politiku omezení rizika protistrany plynoucího z těchto
                        transakcí;
            b)    daný podnik kolektivního investování podává pololetní a roční zprávy o své
                  obchodní činnosti, aby tak mohla být vyhodnocena jeho aktiva a pasiva, příjem
                  a činnost za dané období;
            c)    na žádost držitele podílu budou podíly v podniku kolektivního investování
                  odkoupeny v hotovosti na denní bázi, z aktiv podniku;
            (d)   investice do podniku kolektivního investování jsou odděleny od aktiv správce
                  podniku kolektivního investování;
            e)    investující instituce přiměřeným způsobem hodnotí riziko spojené s podnikem
                  kolektivního investování.
   52. Podniky kolektivního investování třetí země mohou být způsobilé, pokud jsou splněny
   požadavky uvedené v odst. 51 písm. a) až e) a příslušný orgán udělil instituci schválení.
   SPECIFICKÉ METODY
   53. Tam, kde jsou na denní bázi instituci známy podkladové investice podniku kolektivního
   investování, může instituce tyto podkladové investice přezkoumat, aby vypočítala kapitálové
   požadavky k riziku pozice (obecnému a specifickému) pro tyto pozice v souladu s metodami
   vymezenými v této příloze nebo, byl-li udělen souhlas, v souladu s metodami vymezenými v
   příloze V. V tomto případě se s pozicemi v podnicích kolektivního investování zachází jako s
   pozicemi v podkladových investicích podniku kolektivního investování. Započtení je
   povoleno mezi pozicemi v podkladových investicích podniku kolektivního investování a
   ostatními pozicemi drženými institucí za podmínky, že instituce drží dostatečné množství
   podílů k tomu, aby bylo možné uskutečnit splacení/vytvoření výměnou za podkladové
   investice.
   54. Instituce mohou vypočítat kapitálové požadavky k riziku pozice (obecnému a
   specifickému) pro pozice v podnicích kolektivního investování v souladu s metodami
   vymezenými v této příloze nebo, byl-li udělen souhlas, v souladu s metodami vymezenými v
   příloze V, a sice pro předpokládané pozice, které představují pozice nezbytné k
CS                                               67                                               CS
 ---pagebreak---    reprodukování složení a výkonu externě generovaného indexu nebo pevného koše akcií či
   dluhových cenných papírů uvedených v písmeni a), při splnění následujících podmínek:
            a)   účelem pověření podniku kolektivního investování je reprodukovat složení a
                 výkon externě generovaného indexu nebo pevného koše akcií či dluhových
                 cenných papírů;
            b)   minimální korelaci 0,9 mezi denními cenovými pohyby podniku kolektivního
                 investování a indexu nebo koše akcií či dluhových cenných papírů, který
                 podnik sleduje, lze zřetelně stanovit za období minimálně šesti měsíců.
                 Korelací se v této souvislosti rozumí korelační koeficient mezi denními výnosy
                 fondu obchodovaného na burze a indexu nebo koše akcií či dluhových cenných
                 papírů, který sleduje.
   55. Tam, kde na denní bázi nejsou instituci známy podkladové investice podniku kolektivního
   investování, může instituce vypočítat kapitálové požadavky k riziku pozice (obecnému a
   specifickému) v souladu s metodami vymezenými v této příloze, při splnění následujících
   podmínek:
            a)   předpokládá se, že daný podnik kolektivního investování nejprve investuje do
                 těch tříd aktiv, na které se vztahuje nejvyšší kapitálový požadavek k riziku
                 pozice (obecnému a specifickému), a to až do maximální výše, která je mu
                 dovolena v rámci jeho pověření, a poté dále investuje v sestupném pořadí,
                 dokud nedosáhne maximálního limitu pro celkové investice. S pozicí v
                 podniku kolektivního investování se zachází způsobem, jako kdyby byla přímo
                 držena v předpokládané pozici;
            b)   při výpočtu svého kapitálového požadavku k riziku pozice vezmou instituce v
                 úvahu maximální nepřímou expozici, které by mohly dosáhnout, kdyby
                 prostřednictvím podniku kolektivního investování zaujaly pozice s použitím
                 pákového efektu, a sice tím, že proporcionálně zvýší pozici v podniku
                 kolektivního investování až do úrovně maximální expozice vůči položkám
                 podkladových investic plynoucím z investičního pověření;
            c)   pokud by kapitálový požadavek k riziku pozice (obecnému a specifickému)
                 podle tohoto přístupu převyšoval požadavek stanovený v odstavci 48, bude
                 kapitálový požadavek snížen na uvedenou úroveň.
   56. Při výpočtu a vykazování kapitálových požadavků k riziku pozice (obecnému a
   specifickému) pro pozice v podnicích kolektivního investování spadající pod odstavce 53 a 55
   v souladu s metodami stanovenými s této příloze se instituce mohou spolehnout na třetí stranu
   za předpokladu, že je adekvátním způsobem zajištěna správnost výpočtu a vykazování.
CS                                                68                                             CS
 ---pagebreak---                                                                  93/6/EHS (přizpůsobený)
                                           PŘÍLOHA II
      ⌦ VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ PRO ⌫ ⌦ VYPOŘÁDACÍ ⌫
         RIZIKO ÚHRADY A ⌦ RIZIKO PROTISTRANY ⌫ SMLUVNÍ STRANY
   ⌦ VYPOŘÁDACÍ RIZIKO/ ⌫ RIZIKO ÚHRADY/DODÁNÍ
                                                                98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 2 písm. a) (přizpůsobený)
   1. V případě transakcí, v nichž dluhové nástroje, akcie a komodity (kromě dohod o zpětném
   odkoupení a zpětném odprodeji, půjček a výpůjček cenných papírů nebo komodit) nejsou
   vyrovnány po řádném datu dodání, musí instituce vypočítat cenový rozdíl, kterému je
   vystavena. Jedná se přitom o rozdíl mezi dohodnutou ⌦ vypořádací cenou ⌫ cenou úhrady
   za dotyčný dluhový nástroj, akcii nebo komoditu a jejich aktuální tržní hodnotou, pokud by
   tento rozdíl mohl znamenat pro instituci ztrátu. Pro výpočet příslušného kapitálového
   požadavku musí být tento rozdíl vynásoben příslušným koeficientem ze sloupce A tabulky
   uvedené v odstavci 2.
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
   2. Nehledě na ⌦ Odchylně od ⌫ odstavce 1 může instituce podle ⌦ uvážení ⌫
   rozhodnutí příslušných orgánů vypočítat kapitálové požadavky tak, že vynásobí dohodnutou
   ⌦ vypořádací cenu ⌫ cenu úhrady každé transakce, která zůstane neuhrazena mezi 5 a 45
   pracovními dny po dniu splatnosti, příslušným faktorem ve sloupci B níže uvedené tabulky 1.
   Od 46 pracovních dnů po řádném dni splatnosti se za potřebný kapitál pokládá 100 %
   cenového rozdílu, jehož riziku je vystavena, jak je uvedeno ve sloupci A ⌦ tabulky 1 ⌫ .
   ⌦ Tabulka 1 ⌫
        Počet pracovních dnů po řádném dni splatnosti         Sloupec A            Sloupec B
                                                                  (%)                 (%)
      5 — 15                                                               8                 0,5
      16 — 30                                                             50                 4,0
      31 — 45                                                             75                 9,0
      46 a více                                                          100 viz odstavec 2
CS                                                69                                             CS
 ---pagebreak---    RIZIKO ⌦ PROTISTRANY ⌫ SMLUVNÍ STRANY
                                                                   nový
   3. Požaduje se, aby instituce držela kapitál ke krytí rizika protistrany vznikajícího v důsledku
   následujících skutečností:
            a)     volné dodávky;
            b)     OTC deriváty a úvěrové deriváty;
            c)     dohody o zpětném odkoupení, dohody o zpětném odprodeji, půjčky či
                   výpůjčky cenných papírů nebo komodit na základě cenných papírů nebo
                   komodit zahrnutých do obchodního portfolia;
            d)     expozice ve formě poplatků, provize, úroku, dividend a marže u derivátových
                   kontraktů obchodovaných na burze, na které se nevztahuje tato příloha ani
                   příloha I a ani nejsou odečteny od kapitálu podle čl. 13 odst. 2 písm. d) a které
                   jsou v přímém vztahu k položkám zahrnutým v obchodním portfoliu.
   4. Pro tyto účely se za volnou dodávku považuje situace, kdy instituce zaplatila za cenné
   papíry nebo komodity dříve, než je obdržela, nebo kdy instituce dodala cenné papíry nebo
   komodity dříve, než za ně obdržela platbu, a v případě přeshraničních transakcí uplynul jeden
   nebo více dnů od okamžiku, kdy instituce uskutečnila takovou platbu nebo dodávku.
   5. S výhradou odstavců 6 až 9 se hodnoty expozice a hodnoty rizikově vážené expozice pro
   tyto expozice vypočítají v souladu s ustanoveními hlavy V kapitoly 2 oddílu 3 směrnice
   [2000/12/ES]; v uvedeném oddíle se odkazy na „úvěrové instituce“ vykládají jako odkazy na
   „instituce“, odkazy na „mateřské úvěrové instituce“ se vykládají jako odkazy na „mateřské
   instituce“ a průvodní pojmy se vykládají odpovídajícím způsobem.
   6. Pro účely odstavce 5:
   se příloha IV směrnice [2000/12/ES] považuje za změněnou v tom smyslu, že se za bod 3
   písm. d) vkládají slova „a úvěrové deriváty“;
   se příloha III směrnice [2000/12/ES] považuje za změněnou v tom smyslu, že se za tabulku 1
   písm. a) doplňuje text:
            „Pro získání číselné hodnoty možné budoucí úvěrové expozice v případě swapu
            veškerých výnosů a swapu úvěrového selhání se nominální částka nástroje vynásobí
            těmito sazbami:
            pokud je referenční závazek takového typu, že jestliže by dal vzniknout přímé
            expozici instituce, jednalo by se pro účely přílohy I o kvalifikující položku, činí
            sazba 5 %;
            pokud je referenční závazek takového typu, že jestliže by dal vzniknout přímé
            expozici instituce, nejednalo by se pro účely přílohy I o kvalifikující položku, činí
            sazba 10 %.
CS                                                70                                                 CS
 ---pagebreak---              V případě swapu úvěrového selhání však platí, že instituce, jejíž expozice vznikající
             ze swapu představuje dlouhou pozici v podkladovém nástroji, může použít číselnou
             hodnotu 0 % na možnou budoucí úvěrovou expozici za předpokladu, že swap
             úvěrového selhání nepodléhá uzavření v případě platební neschopnosti subjektu,
             jehož expozice vznikající ze swapu představuje krátkou pozici v podkladovém
             nástroji, ačkoliv u podkladového nástroje selhání nenastalo.“
   Tam, kde úvěrový derivát poskytuje zajištění ve vztahu k „n-tému případu selhání“ z určitého
   počtu podkladových závazků, je ukazatelem pro to, který z výše předepsaných procentních
   údajů se použije, závazek n-té nejnižší úvěrové kvality, přičemž je nutno určit, zda by se v
   případě, že instituci závazek vznikne, jednalo či nejednalo o kvalifikující položku pro účely
   přílohy I.
   7. Pro účely odstavce 5 se institucím k výpočtu hodnot rizikově vážených expozic nedovolí
   používat jednoduchou metodu finančního kolaterálu uvedenou v příloze VIII části 3
   odstavcích 25 až 30 směrnice [2000/12/ES] pro uznání účinků finančního kolaterálu.
   8. Pro účely odstavce 5 v případě repo obchodů a půjček či výpůjček cenných papírů nebo
   komodit, mohou být jako uznatelný kolaterál uznány veškeré finanční nástroje a komodity,
   které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia. Pro expozice z titulu OTC derivátů
   zaknihovaných do obchodního portfolia lze komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do
   obchodního portfolia, též uznat jako uznatelný kolaterál. Pro účely výpočtu koeficientu
   volatitily se tam, kde jsou takové finanční nástroje nebo komodity půjčovány, prodávány nebo
   poskytovány, nebo vypůjčovány, nakupovány nebo obdrženy jako kolaterál či jiným
   způsobem v rámci takové transakce, zachází s takovými nástroji a komoditami stejným
   způsobem jako s akciemi nezahrnutými do hlavního indexu a kotovanými na uznávané burze.
   9. Pro účely odstavce 5 ve vztahu k uznávání rámcových dohod o započtení, jež se týkají repo
   obchodů a/nebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit a/nebo ostatních transakcí
   na kapitálovém trhu, bude započtení mezi pozicemi v obchodním portfoliu a pozicemi
   v bankovním portfoliu uznané pouze, pokud započtené transakce splňují tyto podmínky:
             a)    veškeré transakce jsou denně hodnocené v tržních cenách;
             b)    jakoukoli položku, která je půjčena, prodána nebo poskytnuta, nebo vypůjčena,
                   nakoupena nebo obdržena v rámci transakcí, lze uznat jako uznatelný finanční
                   kolaterál podle hlavy V kapitoly 2 oddílu 3 pododdílu 3 směrnice
                   [2000/12/ES], aniž by se použil odstavec 8 této přílohy.
   10. Tam, kde úvěrový derivát zahrnutý do obchodního portfolia tvoří součást interního
   zajištění a zajištění úvěrového rizika je uznané podle směrnice [2000/12/ES], se pozice v
   úvěrovém derivátu nepovažuje za riziko protistrany vyplývající z pozice v úvěrovém derivátu.
   11. Kapitálový požadavek je roven 8 % úhrnu hodnot rizikově vážených expozic.
CS                                                71                                               CS
 ---pagebreak---                                                                    93/6/EHS
   Neúplné dodávky
                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 2 písm. b)
   3.1. Instituce musí držet kapitál ke krytí rizika druhé smluvní strany, jestliže:
   i)        zaplatila za cenné papíry nebo komodity dříve, než je obdržela, nebo dodala cenné
             papíry nebo komodity dříve, než za ně obdržela platbu
             a
   ii)       v případě transakcí přes hranice uplynul jeden nebo více dnů od provedení takové
             platby nebo dodávky.
   3.2. Kapitálový požadavek je 8 % z hodnoty cenných papírů nebo komodit nebo hotovosti
   dlužné příslušné instituci, vynásobeno vahou rizika vztahujícího se na příslušnou smluvní
   stranu.
                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 2 písm. c)
   Dohody o zpětném odkoupení a zpětném odprodeji, půjčkách a výpůjčkách cenných
             papírů a komodit
   4.1. V případě dohod o zpětném odkoupení a půjček cenných papírů nebo komodit
   založených na cenných papírech zahrnutých v obchodním portfoliu vypočítá instituce rozdíl
   mezi tržní hodnotou cenných papírů nebo komodit a částkou, kterou si instituce vypůjčila,
   nebo tržní hodnotou záruky, pokud je tento rozdíl kladný. V případě dohod o zpětném
   odprodeji a výpůjček cenných papírů nebo komodit vypočítá instituce rozdíl mezi částkou,
   kterou instituce půjčila, nebo tržní hodnotou záruky, a tržní hodnotou cenných papírů nebo
   komodit, které obdržela, pokud je tento rozdíl kladný.
                                                                   93/6/EHS
   Příslušné orgány přijmou opatření k zajištění toho, aby poskytnutá nadbytečná záruka byla
   dostatečně vysoká.
   Dále příslušné orgány mohou instituci povolit, aby nezahrnovala částku nadbytečné záruky do
   výpočtů popsaných v prvních dvou větách tohoto odstavce, pokud je částka nadbytečné
   záruky ručena takovým způsobem, že si převodce může být vždy jist, že nadbytečná záruka se
   mu vrátí, pokud jeho smluvní strana neprovede úhradu.
   Nahromaděný úrok se zahrnuje do výpočtu tržní hodnoty půjčených nebo vypůjčených částek
   a záruky.
   4.2. Kapitálový požadavek je 8 % částky vypočtené podle odstavce 4.1, vynásobené váhou
   rizika použitelnou na příslušnou smluvní stranu.
CS                                                  72                                            CS
 ---pagebreak---    OTC deriváty
                                                                  98/33/ES článek 3.2
   5. Pro výpočet kapitálového požadavku na své OTC derivátové nástroje použijí instituce
   přílohu II směrnice 89/647/EHS. Rizikové váhy, jež se použijí na příslušné protistrany, se určí
   v souladu s čl. 2 odst. 9 této směrnice.
   Do 31. prosince 2006 mohou příslušné orgány členských států udělovat výjimky z použití
   metod uvedených v příloze II pro OTC kontrakty zúčtované clearingovou institucí, kde tato
   instituce jedná jako právní protistrana a všichni účastníci plně a každodenně zaručují riziko,
   jež pro clearingovou instituci představují, takže pokrývají jak současná rizika, tak i případná
   budoucí rizika. Příslušné orgány musí být ubezpečeny, že složená záruka poskytuje stejnou
   úroveň ochrany jako záruka vyhovující čl. 6 odst. 1 písm. a) bodu 7 směrnice 89/647/EHS a
   že je vyloučeno nebezpečí, že by se rizika pro clearingovou instituci nahromadila a přesáhla
   tržní hodnotu složené záruky. Členské státy uvědomí Komisi o tom, jak využijí této možnosti.
                                                                  93/6/EHS
   JINÉ
   6. 6. Kapitálové požadavky směrnice 89/647/EHS se vztahují na ta rizika ve formě poplatků,
   provize, úroku, dividend a marže u termínových obchodů nebo opčních smluv
   obchodovaných na burze, na která se nevztahuje tato příloha ani příloha I, ani nejsou odečteny
   od kapitálu podle odst. 2 písm. d) přílohy V a které jsou v přímém vztahu k položkám
   zahrnutým v obchodním portfoliu.
   Váhy rizika použité pro příslušné smluvní strany se určují podle čl. 2 odst. 9 této směrnice.
CS                                                73                                               CS
 ---pagebreak---                                                                    93/6/EHS (přizpůsobený)
                                           PŘÍLOHA III
       ⌦ VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ PRO ⌫ DEVIZOVÉ RIZIKO
                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 3 písm. a) (přizpůsobený)
   1. Jestliže suma celkové čisté devizové pozice instituce a její čisté pozice ve zlatě, vypočítaná
   podle níže uvedeného postupu ⌦ uvedeného v odstavci 2 ⌫ , přesahuje 2 % ⌦ jejího
   celkového kapitálu ⌫ jejích celkových vlastních prostředků, je při výpočtu kapitálových
   požadavků vlastních prostředků na krytí devizového rizika vynásobena suma její čisté
   devizové pozice a čisté pozice ve zlatě osmi procenty.
   Až do 31. prosince 2004 mohou příslušné orgány institucím povolovat, aby vypočítávali
   požadavek vlastních prostředků násobením osmi procent a částky, o kterou součet celkové
   čisté devizové pozice a čisté pozice ve zlatě přesahuje 2 % celkovou sumu vlastních
   prostředků.
                                                                   93/6/EHS (přizpůsobený)
   2. ⌦ Pro kapitálové požadavky na krytí devizového rizika ⌫ se pPoužije se dvoustupňový
   výpočet.
                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 3 písm. b) (přizpůsobený)
   32.1. Za prvé se vypočítá čistá otevřená pozice instituce v každé měně (včetně zúčtovací
   měny) a ve zlatě.
   Tato ⌦ čistá otevřená ⌫ pozice je součtem následujících prvků (kladných nebo záporných):
             –a)  čisté okamžité (spot) pozice (tj. všechny položky aktiv minus všechny položky
                  pasiv, včetně ⌦ naběhlých ⌫ nahromaděných a ještě nesplatných úroků v
                  příslušné měně, nebo pro zlato čistá okamžitá pozice ve zlatě),
             –b)  čisté termínové (forward) pozice (t.j. všechny částky, které mají být obdrženy,
                  minus všechny částky, které mají být vyplaceny v rámci termínových (forward)
                  devizových transakcí a transakcí ve zlatě, včetně měnových futures a futures ve
                  zlatě a kapitálové částky u měnových swapů nezahrnutých do okamžité
                  (spotové) pozice),
             –c)  neodvolatelné záruky (a podobné nástroje), které budou určitě využity a
                  pravděpodobně je nebude možné získat zpět,
             –d)  čisté částky budoucích, ještě nenaběhlých, ale již plně zajištěných
                  příjmů/výdajů (dle rozhodnutí konkrétní instituce a s předchozím souhlasem
                  příslušných orgánů zde mohou být zahrnuty čisté budoucí příjmy/výdaje, ještě
                  nezanesené do účetních záznamů, ale už plně zajištěné forwardovými
CS                                                74                                                 CS
 ---pagebreak---                     termínovými devizovými          transakcemi).  Takové     rozhodnutí  musí    být
                    uplatňováno konzistentně,
             –e)    čistýého ekvivalentu delta (nebo na základě delta) celkového souhrnu opcí
                    devizových a ve zlatě,
             –f)    tržní hodnota jiných opcí (tj. jiných než devizových a ve zlatě).,
             – zZ výpočtu čistých otevřených měnových pozic lze vyloučit veškeré pozice, které
             instituce vědomě převzala, aby se zajistila vůči nepříznivému působení změn
             směnného kurzu na svůj kapitálový ukazatel. Takové pozice by měly být neobchodní
             nebo strukturální povahy a jejich vyloučení a jakákoli změna podmínek jejich
             vyloučení vyžaduje souhlas příslušných orgánů. Stejným způsobem za stejných, výše
             uvedených podmínek se posuzují pozice, které instituce má a které se vztahují k
             položkám, jež jsou už odečteny při výpočtu vlastních prostředků.
                                                                    nový
             Pro účely výpočtu uvedeného v prvním pododstavci se u podniků kolektivního
             investování zohlední skutečné devizové pozice podniku kolektivního investování.
             Instituce se mohou spolehnout na hlášení třetí strany o devizových pozicích
             v podniku kolektivního investování, je-li správnost tohoto hlášení náležitým
             způsobem zajištěna. Jestliže si instituce není vědoma devizových pozic v podniku
             kolektivního investování, předpokládá se, že podnik kolektivního investování v
             maximální možné míře povolené v rámci svého pověření investoval do devizových
             nástrojů, a instituce v případě pozic obchodního portfolia zohlední při výpočtu
             kapitálového požadavku k devizovému riziku maximální nepřímou expozici, které by
             mohly dosáhnout zaujmutím pozic s využitím pákového efektu prostřednictvím
             podniku kolektivního investování. Toto se uskuteční proporcionálním navýšením
             pozice v podniku kolektivního investování do úrovně maximální expozice vůči
             položkám podkladových investic plynoucím z investičního pověření.
             S předpokládanou pozicí podniku kolektivního investování v cizí měně se zachází
             jako se samostatnou měnou způsobem, jakým se zachází s investicemi ve zlatě, s
             výhradou úpravy, že pokud je směr investic podniku kolektivního investování znám,
             celkovou dlouhou pozici lze přičíst k celkové dlouhé otevřené devizové pozici a
             celkovou krátkou pozici lze přičíst k celkové krátké otevřené devizové pozici.
             Započtení mezi takovými pozicemi před výpočtem není přípustné.
                                                                    98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                  odst. 3 písm. b)
   3.2 Příslušné orgány mohou uvážit, zda při výpočtu čisté otevřené pozice v každé měně a ve
   zlatě povolí institucím použít čistou současnou hodnotu.
                                                                    93/6/EHS
                                                                    1 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                  odst. 3 písm. c)
      1 42.2. Za druhé, čisté krátké a dlouhé pozice v každé měně s výjimkou zúčtovací měny, a
   čistá dlouhá nebo krátká pozice ve zlatě budou převedeny za v okamžitých směnných kurzech
CS                                                    75                                              CS
 ---pagebreak---    do zúčtovací měny.  Pak se odděleně sečtou, aby se získal celkový objem čistých krátkých
   pozic a celkový objem čistých dlouhých pozic. Vyšší z těchto dvou celkových objemů pak
   bude celková čistá devizová pozice instituce.
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
   53. Odchylně od odstavců 1 až 4 ⌦ a 2 ⌫ a až do doby další koordinace mohou příslušné
   orgány nařídit nebo dovolit institucím, aby pro účely této přílohy použily alternativní
   ⌦ následující ⌫ postupy.
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
   63.1. Za prvé, pPříslušné orgány mohou povolit institucím, aby na krytí pozic v měnách, které
   jsou v úzkém vzájemném vztahu, použily nižší kapitálové požadavky, než jsou požadavky
   vyplývající, které by vyplývaly z použití odstavců 1 až 4 ⌦ a 2 ⌫ . Příslušné orgány mohou
   pokládat dvě měny za měny v úzkém vzájemném vztahu pouze v případě, jestliže
   pravděpodobnost ztráty, která se vypočítává na základě denních směnných kurzů za
   předcházející období tří ⌦ nebo ⌫ až pěti let, týká se stejných a opačných pozic v těchto
   měnách v následujících deseti pracovních dnech a činí 4 % nebo méně z hodnoty příslušné
   porovnané pozice (hodnocené v zúčtovací měně), je alespoň 99 %, když se použije tříleté
   období sledování, nebo 95 %, když se použije pětileté období sledování. Požadavek na kapitál
   u porovnané pozice ve dvou měnách, které jsou v úzkém vzájemném vztahu, se násobí 4 %
   hodnoty porovnané pozice. Požadavek na kapitál u neporovnaných pozic v měnách, které jsou
   v úzkém vzájemném vztahu, a u všech pozic v ostatních měnách činí 8 %, což se vynásobí
   vyšším ze součtů čistých krátkých nebo čistých dlouhých pozic v těchto měnách po
   odstranění porovnané pozice v měnách, které jsou v úzkém vzájemném vztahu.
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 3 písm. d) (přizpůsobený)
   7. Za druhé, do 31. prosince 2004 mohou příslušné orgány institucím povolovat, aby pro
   účely této přílohy používaly místo metod uvedených v odstavcích 1 až 6 metody alternativní.
   Kapitálový požadavek stanovený touto metodou musí být dostatečný, aby překročil 2 % čisté
   otevřené pozice, jak je vypočítána v odstavci 4, a aby na základě analýzy pohybů směnných
   kurzů během všech po sobě jdoucích obdobích 10 obchodních dnů za předcházející tři roky
   překračovala pravděpodobnou ztrátu 99 % nebo více času.
   Alternativní metoda popsaná v prvním pododstavci smí být použita pouze za následujících
   podmínek:
   i)       výpočetní vzorec a korelační koeficienty jsou stanoveny příslušnými orgány na
            základě jejich analýz pohybů směnných kurzů;
   ii)      příslušné orgány revidují korelační koeficienty pravidelně a s přihlédnutím k vývoji
            na devizových trzích.
                                                                 93/6/EHS (přizpůsobený)
   83.2. Za třetí, pPříslušné orgány mohou institucím povolit, aby odstranily pozice v kterékoliv
   měně, která je předmětem právně závazné mezivládní dohody o omezení jejích výkyvů vůči
CS                                               76                                               CS
 ---pagebreak---    jiným měnám zahrnutým ve stejné dohodě, z výpočtu podle kterékoliv z metod popsaných v
   odstavcích 1 až 7 ⌦, 2 a 3.1 ⌫ . Instituce vypočítají své porovnané pozice v takových
   měnách a podřídí je kapitálovému požadavku, který není nižší než polovina maximální
   povolené odchylky stanovené v dotyčné mezivládní dohodě ohledně příslušných měn.
   Neporovnané pozice v těchto měnách se posuzují stejným způsobem jako jiné měny.
   Odchylně od prvního ⌦ pododstavce ⌫ odstavce mohou příslušné orgány povolit, aby
   kapitálové požadavky na porovnané pozice v měnách členských států účastnících se druhého
   stadia evropské měnové unie činily 1,6 %, vynásobeno hodnotou těchto porovnaných pozic.
                                                             93/6/EHS (přizpůsobený)
   9. Příslušné orgány informují Radu a Komisi o případných metodách, které stanoví nebo
   povolí, pokud se týká odstavců 6 až 8.
   10. Komise podá Radě zprávu o metodách uvedených v odstavci 9 a navrhne s přihlédnutím k
   mezinárodnímu vývoji jednotné posuzování devizového rizika, bude-li to nutné.
                                                             93/6/EHS (přizpůsobený)
   114. Čisté pozice u ⌦ složených ⌫ měn v měnovém koši lze podle platných kvót rozložit
   na ⌦ jednotlivé ⌫ měny ⌦ podle platného poměru složení ⌫ , z nichž se skládají.
CS                                             77                                           CS
 ---pagebreak---                                                                   98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 5 (přizpůsobený)
                                     PŘÍLOHA VIII ⌦ IV ⌫
     ⌦ VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ PRO ⌫ KOMODITNÍ RIZIKOA
                                                                  98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 5
   1. Každá pozice v komoditách nebo komoditních derivátech se vyjadřuje prostřednictvím
   standardní jednotky měření. Okamžitá cena jednotlivých komodit se vyjadřuje v zúčtovací
   měně.
                                                                  98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 5 (přizpůsobený)
   2. Pozice ve zlatě nebo derivátech zlata jsou považovány za pozice vystavené devizovému
   riziku a pro účely výpočtu tržního rizika se s nimi zachází podle přílohy III, popřípadě podle
   přílohy VIII.
   3. Pro účely této přílohy mohou být pozice, které slouží výhradně financování kapitálu,
   ⌦ vyloučeny ⌫ pouze z výpočtu komoditního rizika.
   4. Úroková a devizová rizika, na která se nevztahují jiná ustanovení této přílohy, jsou
   zahrnuta do výpočtu obecného rizika pro obchodované dluhové nástroje a do výpočtu
   devizového rizika.
   5. Nastane-li splatnost krátké pozice dříve než dlouhé pozice, přijme instituce také opatření na
   ochranu proti riziku nedostatku likvidity, které může existovat na některých trzích.
   6. Pro účely odstavce 19, přebytek dlouhých (krátkých) pozic instituce ve srovnání s jejími
   krátkými (dlouhými) pozicemi ve stejné komoditě a komoditními termínovými smlouvami,
   opcemi a opčními listy k této komoditě je její čistá pozice v dané komoditě.
   Příslušné orgány povolují, aby se s pozicemi v odvozených nástrojích, jak jsou uvedeny v
   odstavcích 8, 9 a 10, zacházelo jako s pozicemi v podkladové komoditě.
                                                                  98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 5 (přizpůsobený)
   7. Příslušné orgány mohou následující pozice posuzovat jako pozice ve stejné komoditě:
   –a)       pozice v různých podkategoriích téže komodity, pokud jsou podkategorie vůči sobě
             vzájemně dodavatelné;
             a
CS                                                78                                                CS
 ---pagebreak---    –b)      pozice v podobných komoditách, jestliže se jedná o blízké substituce a jestliže může
            být jasně stanovena minimální korelace 0,9 mezi cenovými pohyby za období
            minimálně jednoho roku.
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 5
   SPECIFICKÉ NÁSTROJE
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 5 (přizpůsobený)
   8. Komoditní termínové smlouvy a forwardové závazky k nákupu či prodeji jednotlivých
   komodit se zahrnují do systému měření rizika jako fiktivní částky vyjádřené ve standardní
   jednotce měření a ve vztahu ke dni uplynutí platnosti se stanovuje jejich splatnost.
   Příslušné orgány mohou povolit, aby se kapitálový požadavek pro termínovou smlouvu
   obchodovanou na burze rovnal marži požadované burzou, jestliže jsou plně přesvědčeny, že
   přesně odpovídá riziku spojenému s termínovou smlouvou a že dosahuje minimálně výše
   kapitálového požadavku pro termínovou smlouvu, který by vyplýval z výpočtu provedeného
   metodou uvedenou popsanou níže v této příloze nebo metodou interních modelů popsanou v
   příloze VIII.
   Až do 31. prosince 2006 mohou pPříslušné orgány mohou také povolovat, aby se kapitálový
   požadavek pro mimoburzovní (OTC) smlouvu komoditních derivátů ve smyslu tohoto
   odstavce zúčtovaný jimi uznávanýmou ⌦ clearingovým střediskem ⌫ institucí zajišťující
   zúčtování rovnal marži požadované ⌦ tímto střediskem ⌫ touto institucí, jestliže jsou zcela
   přesvědčeny, že přesně odpovídá riziku spojenému s touto smlouvou s deriváty a že dosahuje
   minimálně výše kapitálového požadavku na dotyčnou smlouvu, kterýá by vyplývalynula z
   výpočtu provedeného metodou uvedenou níže v této příloze nebo metodou interních modelů
   popsanou v příloze VIII.
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 5 (přizpůsobený)
   9. Komoditní swapy, při nichž je jednou stranou transakce pevná cena a druhou stranou
   současná tržní cena, se při metodě časových pásem ⌦ , jak je uvedena v odstavcích 13 až
   18, ⌫ posuzují jako řada pozic odpovídajících ⌦ fiktivní ⌫ nominální hodnotě smlouvy,
   přičemž jedna pozice vždy odpovídá jedné platbě swapu a zahrnuje se do odpovídajícího
   časového pásma v tabulce v odstavci 13 ⌦ 1 ⌫. Platí-li instituce pevnou cenu a obdrží cenu
   plovoucí, jde o dlouhé pozice, obdrží-li instituce pevnou cenu a platí plovoucí, jde o krátké
   pozice.
   Komoditní swapy, při nichž se obě strany transakce týkají různých komodit, se zanesou
   odděleně pro obě komodity do příslušné kolonky v metodě časových pásem.
CS                                               79                                              CS
 ---pagebreak---                                                               98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                           odst. 5 (přizpůsobený)
   10. S opcemi na komodity nebo na komoditní deriváty se pro účely této přílohy zachází jako s
   pozicemi, jejichž hodnota odpovídá podkladovému nástroji opce vynásobenému faktorem
   delta. Takové pozice mohou být kompenzovány proti vyrovnávacím ⌦ pozicím ⌫
   položkám identické podkladové komodity nebo komoditníhomu derivátu. Při tom by mělo být
   použito faktoru delta dotyčné burzy nebo vypočítaného příslušnými orgány; nebo pro OTC
   opce nebo pokud takový faktor delta není k dispozici, měl by být vypočítán institucí
   samotnou s podmínkou, že model použitý institucí odpovídá požadavkům příslušných orgánů.
   Nicméně příslušné orgány mohou také předepsat, aby instituce vypočítaly faktor delta pomocí
   ⌦ metodiky ⌫ metodologie těmito orgány specifikované.
   Příslušné orgány budou vyžadovat, aby nehledě na riziko delta byla oOstatní rizika spojená
   s komoditními opcemi, ⌦ kromě rizika delta, musejí být ⌫ zajištěna.
   Příslušné orgány mohou povolit, aby se kapitálový požadavek pro prodanou komoditní opci
   obchodovanou na burze rovnal marži požadované burzou, jestliže jsou zcela přesvědčeny, že
   přesně odpovídá riziku spojenému s touto opcí a že dosahuje minimálně výše kapitálového
   požadavku pro opci, který by vyplýval z výpočtu provedeného metodou popsanou níže v této
   příloze nebo metodou interních modelů popsanou v příloze VIII.
   Až do 31. prosince 2006 mohou pPříslušné orgány mohou také povolit, aby se kapitálový
   požadavek pro OTC komoditní opci zúčtovanou jimi uznávanýmou ⌦ clearingovým
   střediskem ⌫ institucí zajišťující zúčtování rovnal marži požadované ⌦ tímto
   střediskem ⌫ touto institucí, jestliže jsou zcela přesvědčeny, že přesně odpovídá riziku
   spojenému s opcí a že dosahuje minimálně výše kapitálového požadavku pro OTC opci, který
   by vyplýval z výpočtu provedeného metodou popsanou níže v této příloze nebo metodou
   interních modelů popsanou v příloze VIII.
   Kromě toho mohou povolit, aby se kapitálový požadavek pro koupenou komoditní opci
   obchodovanou na burze nebo na OTC trzích rovnal požadavku pro její podkladovou
   komoditu, pokud výsledný požadavek nepřesahuje tržní hodnotu opce. Kapitálový požadavek
   pro prodanou OTC opci se stanovuje v poměru k její podkladové komoditě.
                                                              98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                           odst. 5 (přizpůsobený)
   11. S opčními listy vztahujícími se ke komoditám se zachází stejným způsobem jako s
   komoditními opcemi podle ⌦ uvedenými v ⌫ odstavci 10.
                                                              98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                           odst. 5
   12. Převodce komodit nebo ručených práv vztahujících se na vlastnictví komodit v rámci
   dohod o zpětném odkoupení a půjčovatel komodit v případě půjček komodit zahrnou takovéto
   komodity do výpočtu kapitálového požadavku podle této přílohy.
CS                                             80                                               CS
 ---pagebreak---                                                                  98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 5 (přizpůsobený)
   a) Metoda ⌦ tabulky ⌫ časových pásem
   13. Instituce použije pro každou komoditu samostatnou ⌦ tabulku odpovídající ⌫ kolonku
   v níže uvedené tabulce 1 ⌦, která se týká ⌫ časových pásem. Všechny pozice v dotyčné
   komoditě a všechny pozice, které jsou podle odstavce 7 považovány za pozice ve stejné
   komoditě, se zařazují do odpovídajících časových pásem. Fyzickému kapitálu je přiděleno
   první časové pásmo.
   ⌦ Tabulka 1 ⌫
                                 Časové pásmo       Rozdílová sazba
                                                     (spread-rate)
                                       (1)
                                                         (v %)
                                                          (2)
                               0 ≤ 1 měsíc                          1,50
                               > 1 ≤ 3 měsíce                       1,50
                               > 3 ≤ 6 měsíců                       1,50
                               > 6 ≤ 12 měsíců                      1,50
                               > 1 ≤ 2 roky                         1,50
                               > 2 ≤ 3 roky                         1,50
                               > 3 roky                             1,50
   14. Příslušné orgány mohou povolit, aby pozice v téže komoditě nebo ty, které jsou za pozice
   v téže komoditě považovány podle odstavce 7, byly navzájem kompenzovány a byly
   přiřazeny coby čisté pozice do odpovídajících časových pásem, pokud ⌦ platí
   následující ⌫:
   –a)     odpovídající smlouvy mají stejný termín splatnosti;
   a
   –b)       odpovídající smlouvy jsou splatné v tomtéž období 10 dnů a jsou obchodovány na
             trzích s denními termíny dodávky.
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                               odst. 5 (přizpůsobený)
   15. Instituce pak v každém časovém pásmu vypočítají sumu dlouhých pozic a sumu krátkých
   pozic. Částka dlouhých (krátkých) pozic, která se porovná s krátkými (dlouhými) pozicemi
CS                                              81                                              CS
 ---pagebreak---    uvnitř daného časového pásma, představuje porovnanou pozici v tomto pásmu, zatímco
   zbytková dlouhá nebo krátká pozice je neporovnanou pozicí v tomto pásmu.
   16. Část neporovnané dlouhé (krátké) pozice pro dané časové pásmo, která je porovnána s
   neporovnanou krátkou (dlouhou) pozicí pro časové pásmo s delší splatností, představuje
   porovnanou pozici mezi dvěma časovými pásmy. Část neporovnané dlouhé nebo
   neporovnané krátké pozice, která nemůže být takto porovnána, představuje neporovnanou
   pozici.
   17. Kapitálový požadavek instituce pro každou komoditu se vypočítá na základě odpovídající
   kolonky v tabulkyce časových pásem jako součet:
   ia)       sumy porovnaných dlouhých a krátkých pozic, která je vynásobena příslušnou
             rozdílovou sazbou (viz druhý sloupec tabulky v odstavci 13) pro každé časové pásmo
             a okamžitou cenou komodity;
   iib)      porovnané pozice mezi dvěma časovými pásmy pro každé časové pásmo, do kterého
             je neporovnaná pozice převáděna, vynásobenéá sazbou držení 0,6 % a okamžitou
             cenou komodity;
   iiic)     zbytkových neporovnaných pozic vynásobených přímou sazbou 15 % a okamžitou
             cenou komodity.
   18. Celkový kapitálový požadavek instituce pro komoditní rizika se vypočítá jako součet
   kapitálových požadavků pro každou komoditu vypočítaných podle odstavce 17.
   b) Zjednodušený postup
   19. Kapitálový požadavek instituce se vypočítává pro každou komoditu jako součet:
   ia)       15 % čisté pozice, bez ohledu na to, zda jde o dlouhou nebo krátkou pozici,
             vynásobeno okamžitou cenou komodity;
   iib)      3 % hrubé pozice, dlouhé plus krátké, vynásobeno okamžitou cenou komodity.
   20. Celkový kapitálový požadavek instituce pro komoditní rizika se vypočítá jako součet
   kapitálových požadavků pro každou komoditu vypočítaných podle odstavce 19.
                                                                  93/6/EHS článek 11a
                                                               (přizpůsobený)
   ⌦ c) Rozšířená metoda tabulky časových pásem ⌫
   Až do 31. prosince 2006 mohou členské státy ⌦ Příslušné orgány mohou ⌫ povolovat
   svým institucím povolovat použití minimálních sazeb rozdílových (spread-rate), držení
   (carry-rate) a přímých (outright-rate), jak jsou stanoveny v následující tabulce, namísto sazeb
   uvedených v příloze VII odstavcích 13, 14, 17 a 18, pokud podle názoru příslušných orgánů
   tyto instituce:
             a)    se ve významném měřítku účastní obchodu s komoditami,
             b)    mají diverzifikované komoditní portfolio, a
CS                                                 82                                              CS
 ---pagebreak---            c)    ještě nejsou schopny používat interní modely pro účely výpočtu kapitálového
                 požadavku ke komoditnímu riziku v souladu s přílohou ⌦ V ⌫ VIII.
   Tabulka 2
                   Drahé kovy (kromě    Základní        Zemědělské           Jiné produkty,
                          zlata)         kovy            produkty                včetně
                                                       (netrvanlivé)         energetických
           Sazba 1,0                   1,2         1,5                   1,5
   rozdílová (%)
    Sazba držení 0,3                   0,5         0,6                   0,6
             (%)
    Sazba přímá 8                      10          12                    15
             (%)
CS                                             83                                            CS
 ---pagebreak---                                                                    98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 5 (přizpůsobený)
                                                                  1 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                                odst. 5 ve znění opravy, Úř. věst.
                                                                L 248, 8.9.1998, s. 20
                                             PŘÍLOHA VIII
      ⌦ VYUŽITÍ ⌫ INTERNÍCH MODELŮ ⌦ PRO VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH
                                           POŽADAVKŮ ⌫
   1. Jsou-li splněny podmínky této přílohy, mohou příslušné orgány institucím povolit, aby k
   výpočtu svého kapitálového požadavku pro riziko pozice, devizové riziko a/nebo komoditní
   riziko používaly místo metod uvedených v přílohách I, III a VII ⌦ IV ⌫ nebo v kombinaci
   s nimi vlastní interní modely řízení rizika. V každém jednotlivém případě je za účelem
   dohledu nad kapitálovýmié požadavky potřeba pro použití takových modelů výslovného
   schválení ze strany příslušných orgánů.
   2. Toto schválení obdrží instituce pouze tehdy, jsou-li příslušné orgány přesvědčeny o tom, že
   systém řízení rizika instituce je koncepčně správný a celistvě používaný, a obzvláště, že jsou
   splněny následující kvalitativní standardy:
            ia)    interní model měření rizika je úzce začleněn do procesu denního řízení rizika
                   instituce a slouží vedení instituce jako základ pro hlášení rizikových pozic
                   ⌦ expozic vrcholovému vedení instituce ⌫ ;
            iib) instituce má útvar kontroly a řízení rizika, který je nezávislý na obchodních
                   útvarech a podléhá přímo ⌦ vrcholovému ⌫ vedení instituce. Tento útvar
                   musí být odpovědný za tvorbu a používání systému řízení rizika instituce.
                   Denně vypracovává a analyzuje zprávy o výsledcích modelu měření rizika
                   instituce a o vhodných opatřeních k limitům obchodování;
            iiic) ⌦ statutární orgán ⌫ představenstvo a ⌦ vrcholové ⌫ vedení instituce se
                   aktivně účastní procesu řízení a kontroly rizika a denní zprávy vypracované
                   útvarem kontroly a řízení rizika jsou přezkoumávány na takové úrovni vedení,
                   jež disponuje dostatečnou pravomocí k prosazení jak redukce pozic zaujatých
                   jednotlivými obchodníky, tak i celkového ⌦ rizikové expozice ⌫ vystavení
                   se riziku celé instituce;
            (ivd) instituce má dostatečný počet zaměstnanců, kteří umějí používat propracované
                   modely v oblastech obchodování, kontroly rizika, auditu a back-office;
            (ve) instituce zavedla postupy, jimiž monitoruje a zajišťuje dodržování
                   zdokumentovaného souboru interních strategií a kontrol týkajících se
                   ⌦ celkové ⌫ funkčnosti systému měření rizik;
            (vif) modely instituce prokazatelně osvědčily přijatelnou přesnosti v měření rizik;
            (viig) instituce často provádí přísný program krizových zkoušek ⌦ stresového
                   testování ⌫ , jehož výsledky jsou ⌦ vrcholovým ⌫ vedením instituce
                   přezkoumávány a reflektovány při stanovování strategií a limitů;
CS                                                84                                               CS
 ---pagebreak---              viiih) instituce musí jako součást svého pravidelného vnitřního auditu provádět
                   nezávislou revizi svého systému měření rizika.
             Tato rRevize ⌦ uvedená v prvním pododstavci písm. h) ⌫ se musí vztahujeovat
             jak na činnosti obchodních útvarů, tak i na činnosti nezávislého útvaru kontroly a
             řízení rizika. Nejméně jednou ročně musí instituce provést revizi svého celkového
             systému řízení rizika.
             Tato revize se musí vztahujeovat na ⌦ následující prvky ⌫ :
             –a)   adekvátnost dokumentace o systému řízení rizika a jeho postupech a o
                   organizaci útvaru kontroly a řízení rizika,
             –b)   začlenění měření tržního rizika do denního řízení rizika a spolehlivost
                   informačního systému pro vedení instituce,
             –c)   postupy používané institucí pro schvalování modelů oceňování rizika a
                   hodnotící systémy, jichž používají zaměstnanci v útvarech front-office a back-
                   office,
             –d)   rozsah tržních rizik zachycených modelem měření rizika a validace
                   jakýchkoliv podstatných změn v postupech měření rizika,
             –e)   přesnost a úplnost pozičních dat, přesnost a přiměřenost předpokladů
                   ⌦ volatility ⌫ nestálosti a korelací a přesnost výpočtů vyhodnocení a
                   citlivosti rizika,
             –f)   ověřovací postupy sloužící ⌦ instituci ⌫ k vyhodnocování jednotnosti,
                   časové příhodnosti, spolehlivosti a nezávislosti zdrojů dat používaných v
                   interních modelech,
                   a
             -g)   ověřovací postupy, které instituce používá k vyhodnocování zpětného
                   testování, kterým je prováděno ohodnocení přesnosti modelu.
   3. Instituce dohlíží na přesnost a výkonnost svého modelu pomocí ⌦ programu ⌫ zpětného
   testování. Tímto zpětným testováním se každý burzovní ⌦ obchodní ⌫ den srovnávají
   hodnoty rizikového potenciálu         1 pozic portfolií na konci dne, které se pro daný den
   vypočítávají na základě vlastních modelů instituce, a ⌦ jednodenní změna v hodnotě
   portfolia ⌫  hodnoty následujícího burzovního ⌦ obchodního ⌫ dne na jeho konci.
   Příslušné orgány přezkoumají, zda je instituce schopná provádět zpětné testování jak pro
   skutečné, tak pro hypotetické změny hodnoty portfolia. Zpětné testování pro hypotetické
   změny v hodnotě portfolia je založeno na srovnání mezi hodnotou portfolia ke konci dne a za
   předpokladu nezměněných pozic jeho hodnotou na konci následujícího dne. Příslušné orgány
   budou vyžadovat, aby instituce přijala vhodná opatření pro zlepšení svého programu zpětného
   testování, jestliže jej považují za nedostatečný.
   4. Za účelem výpočtu kapitálových požadavků pro specifické riziko spojené s obchodovanými
   dluhovými nástroji a akciemi mohou příslušné orgány schválit použití interního modelu
CS                                                 85                                             CS
 ---pagebreak---    instituce, pokud tento model kromě předpokladů níže uvedených v této příloze splňuje tyto
   podmínky:
             –a)  vysvětluje cenové změny v pozicích portfolia v průběhu času,
             –b)  zachycuje koncentrace z hlediska velikosti a změn skladby portfolia,
             –c)  správně funguje také v nepříznivých podmínkách,
             –d)  je přezkoumáván prostřednictvím zpětného testování, na jehož základě se
                  posuzuje, zda je specifické riziko přesně zachyceno. Jestliže příslušné orgány
                  povolí provedení tohoto zpětného testování na základě relevantních
                  subportfolií, musí být tato vybírána průběžně stále stejným způsobem.
                                                                  98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5
   5. Instituce používající interní modely, které nejsou schváleny v souladu s odstavcem 4,
   podléhají zvláštnímu kapitálovému požadavku pro specifické riziko vypočítanému podle
   přílohy I.
   6. Pro účely odst. 10 bodu ii) se výsledky vlastních výpočtů instituce násobí koeficientem
   v hodnotě nejméně 3.
                                                                  98/31/ES čl.1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5 (přizpůsobený)
   7. Násobící koeficient se zvyšuje přídavným faktorem v hodnotě mezi 0 a 1 podle následující
   tabulky ⌦ 1 ⌫ , a to v závislosti na počtech překročení limitu prokázaných zpětným
   testováním instituce za posledních 250 obchodních dnů. Příslušné orgány vyžadují, aby
   instituce konzistentně počítaly překročení zpětným testováním buď na základě skutečných,
   nebo hypotetických změn v hodnotě portfolia. Za překročení se považuje, pokud jednodenní
   změna v hodnotě portfolia překročí hodnotu portfolia pro rizikový potenciál období
   dotyčného dne, vypočítanou pomocí vlastních modelů instituce. Za účelem určení přídavného
   faktoru se počet překročení vyhodnocuje alespoň čtvrtletně.
   ⌦ Tabulka 1 ⌫
                                  Počet překročení           Přídavný
                                                              faktor
                              méně než 5                            0,00
                              5                                     0,40
                              6                                     0,50
                              7                                     0,65
                              8                                     0,75
CS                                                86                                             CS
 ---pagebreak---                               9                                     0,85
                              10 nebo více                          1,00
   Příslušné orgány mohou ⌦ smějí ⌫ v jednotlivých případech ⌦ a ⌫ nebo za výjimečných
   okolností prominout požadavek zvýšit násobící koeficient přídavným faktorem podle výše
   uvedené tabulky ⌦ 1 ⌫ , jestliže instituce k jejich spokojenosti prokázala, že takové
   zvýšení by bylo neoprávněné a že model je v podstatě správný.
   Jestliže velký počet překročení naznačuje, že model není dostatečně přesný, revokují příslušné
   orgány schválení modelu nebo uloží vhodná opatření k zajištění okamžitého zlepšení modelu.
   Instituce neprodleně oznámí příslušným orgánům, v každém případě nejpozději do pěti
   obchodních dnů, překročení, které ⌦ vychází z ⌫ by na základě programu zpětného
   testování ⌦ a které by podle výše uvedené tabulky ⌫ vyžadovalo zvýšení přídavného
   faktoru, z toho důvodu, aby umožnily příslušným orgánům průběžně dohlížet na přiměřenost
   tohoto přídavného faktoru.
   8. Pokud příslušné orgány schválí interní model instituce k výpočtu kapitálového požadavku
   pro specifické riziko podle odstavce 4, zvýší instituce svůj kapitálový požadavek vypočítaný
   podle odstavců 6, 7 a 10 navýšením částky o ⌦ jeden z těchto prvků ⌫:
   ia)       buď podíl specifického rizika na hodnotě rizikového potenciálu, který ⌦ by se
             měl ⌫ se podle pokynů k dohledu oddělit;í, nebo podle volby instituce,
   iib)      hodnotu rizikového potenciálu subportfolií v dluhových nástrojích a ⌦ akciových
             pozicích ⌫ akciích, jež obsahují nějaké specifické riziko.
   Instituce používající možnost uvedenou v bodě ii) ⌦ písmeni b) ⌫ jsou povinny
   identifikovat strukturu subportfolia předem a nesmějí ⌦ neměly by ⌫ ji bez souhlasu
   příslušných orgánů měnit.
                                                                  98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5 (přizpůsobený)
   9. Příslušné orgány mohou prominout požadavek na navýšení podle odstavce 8, jestliže
   instituce prokáže, že její model přesně zachycuje také riziko událostí a riziko neplnění jejích
   pozic ⌦ selhání ⌫ v obchodovaných dluhových nástrojích a akciích ⌦ akciových
   pozicích ⌫ podle dohodnutých mezinárodních standardů.
                                                                  98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5
   10. Každá instituce musí splnit kapitálový požadavek, který odpovídá vyšší z následujících
   hodnot:
   ia)       hodnotě rizikového potenciálu z předchozího dne, vypočítané podle parametrů
             uvedených v této příloze;
CS                                               87                                                CS
 ---pagebreak---    iib)     průměru denních hodnot rizikového potenciálu v předcházejících 60 obchodních
            dnech, který se vynásobí koeficientem uvedeným v odstavci 6 upraveným faktorem v
            odstavci 7.
                                                                98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5 (přizpůsobený)
   11. Pro výpočet rizikového potenciálu platí následující minimální požadavky:
   ia)      nejméně denní výpočet rizikového potenciálu;
   iib)     99. percentil jednostranného intervalu důvěry ⌦ jednostranný konfidenční interval
            s hladinou spolehlivosti 99 % ⌫ ;
   iiic)    10denní období držení;
   ivd)     období efektivního historického pozorování nejméně jeden rok, kromě případů, kdy
            je kratší období pozorování ospravedlněno významným vzrůstem cenové
            ⌦ volatility ⌫ nestálosti;
   (ve)     tříměsíční aktualizace datových souborů.
   12. Příslušné orgány vyžadují, aby model přesně zachycoval všechna podstatná cenová rizika
   opcí nebo pozic podobných opcím a aby jakákoliv jiná rizika nezachycená modelem byla
   přiměřeně kryta vlastními prostředky.
                                                                98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5 (přizpůsobený)
   13. Příslušné orgány vyžadují, aby mModel měření rizika ⌦ zachycuje ⌫ v závislosti na
   úrovni činností instituce na příslušných trzích zachycoval dostatečný počet rizikových
   faktorů, ⌦ zejména následující faktory ⌫ .
   Jako minimum musí být splněny následující předpoklady:
   ⌦ Riziko úrokových sazeb ⌫
   i)      u rizika úrokových sazeb se do sSystému měření rizika zahrnuje soubor rizikových
   faktorů úrokových sazeb v každé měně, ve které má instituce rozvahové nebo podrozvahové
   pozice citlivé na úrokové sazby. Instituce vypočítává křivky návratnosti pomocí jednoho z
   obecně uznávaných postupů. Pro pozice významně vystavené úrokovému riziku v hlavních
   měnách a na hlavních trzích se křivka návratnosti rozděluje do minimálně šesti segmentů
   splatnosti, aby byly zachyceny různé ⌦ volatility ⌫ nestálosti úrokových sazeb podél
   křivky návratnosti. Systém měření rizika musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných
   pohybů mezi různými křivkami návratnosti.;
   ⌦ Devizové riziko ⌫
   ii)     u devizového rizika se do sSystému měření rizika zahrnujeí rizikové faktory pro zlato
   a pro jednotlivé ⌦ cizí ⌫ devizové měny, ve kterých jsou pozice instituce denominovány.;
CS                                               88                                              CS
 ---pagebreak---                                                                  nový
   Pro podniky kolektivního investování se zohlední skutečné devizové pozice podniku
   kolektivního investování. Instituce se mohou spolehnout na hlášení třetí strany o devizových
   pozicích v podniku kolektivního investování, je-li správnost tohoto hlášení náležitým
   způsobem zajištěna. Jestliže si instituce není vědoma devizových pozic v podniku
   kolektivního investování, předpokládá se, že podnik kolektivního investování v maximální
   možné míře povolené v rámci svého pověření investoval do devizových nástrojů, a instituce v
   případě pozic obchodního portfolia zohlední při výpočtu kapitálového požadavku k
   devizovému riziku maximální nepřímou expozici, které by mohly dosáhnout zaujmutím pozic
   s využitím pákového efektu prostřednictvím podniku kolektivního investování. Toto se
   uskuteční proporcionálním navýšením pozice v podniku kolektivního investování do úrovně
   maximální expozice vůči položkám podkladových investic plynoucím z investičního
   pověření. S předpokládanou pozicí podniku kolektivního investování v cizí měně se zachází
   jako se samostatnou měnou způsobem, jakým se zachází s investicemi ve zlatě. Jestliže je
   však směr investic podniku kolektivního investování znám, celkovou dlouhou pozici lze
   přičíst k celkové dlouhé otevřené devizové pozici a celkovou krátkou pozici lze přičíst
   k celkové krátké otevřené devizové pozici. Započtení mezi takovými pozicemi před výpočtem
   není přípustné.
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5 (přizpůsobený)
   ⌦ Akciové riziko ⌫
   iii)    u akciového rizika se do sSystému měření rizika zahrnuje samostatný rizikový faktor
   nejméně pro každý z akciových trhů, na kterých instituce drží své pozice ve významnějším
   rozsahu.;
   ⌦ Komoditní riziko ⌫
   iv)     u komoditního rizika se do sSystému měření rizika zahrnuje samostatný rizikový
   faktor nejméně pro každou komoditu, ve které instituce drží pozice ve významnějším rozsahu.
   Systém měření rizika musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi
   podobnými, nikoliv však identickými komoditami, a riziko změny termínových (forward) cen
   vyplývající z neshod splatnosti. Systém také zohledňuje charakteristiku trhu, zejména dodací
   termíny a možnosti poskytnuté obchodníkům k uzavření jejich pozic.
                                                                 98/31/ES čl. 1 bod 7 a příloha
                                                              odst. 5
   14. Příslušné orgány mohou institucím povolit, aby používaly empirické korelace v rámci
   jednotlivých kategorií rizika a mezi nimi, jestliže jsou přesvědčeny, že systém instituce pro
   měření korelací je správný a správně používaný.
CS                                              89                                               CS
 ---pagebreak---                                                                   93/6/EHS příloha VI odst. 8
                                                               bod 2 druhá věta (přizpůsobený)
                                           PŘÍLOHA VI
             ⌦ VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ PRO ⌫ VELKOU
                                       ANGAŽOVANOST
   1. ⌦ Převýšení uvedené v čl. 31 písm. b) ⌫ Ten se vypočítá tak, že se vyberou ty složky
   celkové míry obchodního rizika u daného klienta nebo skupiny klientů, které mají nejvyšší
   požadavky na krytí specifického rizika v příloze I a/nebo požadavky v příloze II, jejichž
   součet se rovná částce převýšení uvedené v bodě 1 ⌦ čl. 31 písm. a) ⌫ .
   2. Tam, kde převýšení netrvá déle než 10 dnů, bude ⌦ dodatečný kapitálový požadavek ⌫
   požadavek na další kapitál u těchto složek činit 200 % požadavků uvedených
   v ⌦ odstavci 1 ⌫ předchozí větě.
   3. Od deseti dnů po vzniku převýšení se složky převýšení vybrané podle ⌦ odstavce 1 ⌫
   výše uvedených měřítek zanesou na příslušnou řádku v sloupci 1 ⌦ tabulky I ⌫ níže
   uvedené tabulky ve stoupajícím pořadí podle požadavků ⌦ na ⌫ krytí specifického rizika v
   příloze I a/nebo požadavků v příloze II. Instituce pak splní dDodatečný kapitálový požadavek
   rovnající se rovná součtu požadavků na krytí specifického rizika v příloze I a/nebo v příloze II
   pro tyto složky násobené odpovídajícím faktorem ve sloupci 2 ⌦ tabulky I ⌫ .
   ⌦ Tabulka 1 ⌫
                                    Překročení limitů                            Faktory
                             (na základě procenta z kapitálu)
             Do 40 %                                                            200 %
             Od 40 % do 60 %                                                    300 %
             Od 60 % do 80 %                                                    400 %
             Od 80 % do 100 %                                                   500 %
             Od 100 % do 250 %                                                  600 %
             Nad 250 %                                                          900 %
CS                                                90                                                CS
 ---pagebreak---                                                                   nový
                                             PŘÍLOHA VII
                                           OBCHODOVÁNÍ
                                ČÁST A – ZÁMĚR OBCHODOVAT
   1. Pozice/portfolia držená se záměrem obchodovat musí splňovat následující požadavky:
            a)    musí existovat srozumitelně zdokumentovaná obchodní strategie pro
                  pozici/nástroj či portfolia, která je schválená vrcholovým vedením, a musí
                  zahrnovat očekávané období držení;
            b)    musí existovat srozumitelně definované politiky a postupy pro aktivní řízení
                  pozice, které budou zahrnovat tyto podmínky:
                  i)    pozice jsou otevírány na obchodním desku;
                  ii)   jsou stanoveny limity na pozice a je sledována jejich přiměřenost;
                  iii)  obchodníci jsou oprávněni otevírat/řídit pozici v rámci schválených
                        limitů a v souladu se schválenou strategií;
                  iv)   pozice jsou hlášeny vrcholovému vedení jako nedílná součást procesu
                        řízení rizika instituce;
                  v)    pozice jsou aktivně sledovány s odkazem na zdroje informací o trhu a je
                        hodnocena prodejnost či realizovatelnost zajištění pozice či rizik její
                        složky, včetně posuzování, zejména kvality a dostupnosti tržních vstupů
                        do procesu oceňování, úrovně tržního obratu, objemu pozic
                        obchodovaných na trhu;
            c)    musí existovat srozumitelně definovaná politika a postupy pro sledování pozice
                  vzhledem k obchodní strategii instituce, včetně sledování obratu a nehybných
                  pozic v obchodním portfoliu instituce.
                                ČÁST B – SYSTÉMY A KONTROLY
   1. Instituce zavede a udržuje systémy a kontroly dostatečné k poskytování obezřetných
   a spolehlivých odhadů ocenění.
   2. Systémy a kontroly zahrnují alespoň tyto prvky:
            a)    zdokumentované politiky a postupy pro proces oceňování. To zahrnuje
                  srozumitelně definované odpovědnosti za jednotlivé oblasti související se
                  stanovením ocenění, zdroje informací o trhu a přezkoumávání jejich
                  přiměřenosti, četnost nezávislého oceňování, načasování uzavíracích cen,
CS                                                91                                             CS
 ---pagebreak---                    postupy pro úpravy ocenění, ověřovací postupy uskutečňované ke konci měsíce
                   a ad hoc;
             b)    jasné a nezávislé (tzn. nezávislé na front office) linie podávání hlášení pro
                   útvar odpovědný za postup ocenění.
   Linie podávání hlášení musí dosahovat až k úrovni výkonného člena představenstva.
   Metody obezřetného oceňování
   3. Tržní ocenění je ocenění pozic uskutečňované s minimálně denní periodicitou pomocí
   uzavíracích cen, které jsou snadno k dispozici a které jsou získávány z nezávislých zdrojů.
   Příkladem jsou burzovní ceny, ceny z obrazovek, či kotace od několika renomovaných
   nezávislých brokerů.
   4. Při tržním ocenění se použije obezřetnější z cen nákup/prodej (bid/offer), ledaže je instituce
   významným tvůrcem trhu v konkrétním typu daného finančního nástroje či komodity a je
   schopna uzavírat za prostřední cenu.
   5. Tam, kde není tržní ocenění možné, musí instituce pro svoje pozice/portfolia používat
   ocenění pomocí modelu, než uplatní kapitálové požadavky podle zásad pro obchodní
   portfolio. Ocenění pomocí modelu je definováno jako jakékoli ocenění, které musí být
   stanoveno prostřednictvím srovnávacího standardu, extrapolováno či jinak vypočítáno z
   tržního vstupu.
   6. Při ocenění pomocí modelu musí být splněny následující požadavky:
   a)        vrcholové vedení si je vědomo, které prvky obchodního portfolia podléhají ocenění
             pomocí modelu, a zná význam nejistoty, kterou tato skutečnost zakládá ve
             vykazování rizika/výsledků obchodování;
   b)        tržní vstupy jsou získávány tam, kde je to možné, v souladu s tržními cenami a
             přiměřenost tržních vstupů vzhledem k oceňování příslušné pozice a parametry
             modelu jsou posuzovány každodenně;
   c)        pokud existují, tak se používají oceňovací metodiky, které jsou trhem akceptovanou
             praxí pro konkrétní finanční nástroje nebo komodity;
   d)        pokud se jedná o model vyvinutý institucí, je založen na adekvátních předpokladech,
             které byly posouzeny a kriticky přezkoumány náležitě kvalifikovanými stranami
             nezávislými na procesu vývoje modelu;
   e)        jsou zavedeny formální postupy pro kontrolu změn a je udržována záložní kopie
             modelu, která je pravidelně používána ke kontrole oceňování;
   f)        útvar řízení rizik si je vědom slabých stránek používaného modelu a zná způsob, jak
             nejvhodněji zohlednit tyto slabé stránky ve výstupech z procesu oceňování;
   g)        model je pravidelně přezkoumáván za účelem stanovení míry přesnosti jeho
             výkonnosti (např. je posuzována trvající adekvátnost předpokladů, analýza zisků a
             ztrát oproti rizikovým faktorům, porovnávání skutečných uzavíracích cen s výstupy
             modelu).
CS                                                 92                                                CS
 ---pagebreak---    Pro účely písmene d) musí být model vyvinut nebo schválen nezávisle na front office. Je
   třeba, aby byl nezávisle testován. To zahrnuje validaci matematické stránky, předpokladů a
   softwarového provedení.
   7. Nezávislé ověřování cen by mělo být prováděno navíc k dennímu tržnímu ocenění nebo
   ocenění pomocí modelu. Spočívá v pravidelném ověřování přesnosti a nezávislosti tržních cen
   či vstupů modelu. Zatímco denní tržní ocenění může být uskutečňováno obchodníky,
   ověřování tržních cen a vstupů modelu by mělo být uskutečňováno jednotkou nezávislou na
   obchodním útvaru minimálně každý měsíc (nebo častěji, v závislosti na povaze tržní/obchodní
   aktivity). Obezřetná opatření, jako jsou úpravy ocenění, mohou být na místě v situaci, kdy
   nejsou k dispozici nezávislé zdroje ocenění nebo zdroje ocenění jsou spíše subjektivní.
   Úpravy ocenění nebo rezervy ocenění
   8. Instituce zavede a udržuje postupy pro zvažování tvorby úprav ocenění nebo rezerv
   ocenění.
   Obecné standardy
   9. Příslušné orgány vyžadují, aby byly formálně brány v úvahu následující úpravy
   ocenění/rezervy ocenění: nepodchycená úvěrová rozpětí, náklady na uzavření pozice,
   operační rizika, předčasné ukončení, investiční náklady a náklady financování, budoucí
   administrativní náklady a tam, kde je to relevantní, riziko modelu.
   Standardy pro méně likvidní položky
   10. Méně likvidní pozice by mohly vznikat z příčin na trhu i uvnitř instituce, např.
   koncentrované pozice a/nebo nehybné pozice.
   11. Instituce musí zvážit několik faktorů při rozhodování, zda je pro méně likvidní položky
   nezbytná rezerva ocenění. Mezi tyto faktory patří čas, který by byl zapotřebí k zajištění
   pozice/rizik v rámci pozice, volatilita a průměr rozpětí nákup/prodej, dostupnost tržních
   kotací (počet a identita tvůrců trhu) a volatilita a průměr objemů obchodu.
   12. Při použití ocenění třetí strany nebo ocenění pomocí modelu instituce zvažují, zda použijí
   úpravu ocenění. Kromě toho instituce zvažují potřebu tvorby rezerv pro méně likvidní pozice
   a průběžně přezkoumávají jejich trvající adekvátnost.
   13. Pokud v běžném finančním roce dojde k výrazným ztrátám v důsledku úprav
   ocenění/rezerv ocenění, odečtou se tyto ztráty od původního kapitálu instituce v souladu s
   čl. 57 písm. k) směrnice [2000/12/ES].
   14. Ostatní zisky/ztráty plynoucí z tvorby úprav ocenění/rezerv ocenění se promítnou do
   propočtu „čistého zisku z obchodního portfolia“ zmíněného v čl. 13 odst. 2 písm. b) a přičítají
   se k/odečítají se od dodatkového kapitálu způsobilého k pokrytí požadavků k tržnímu riziku v
   souladu s příslušnými ustanoveními.
                                   ČÁST C – INTERNÍ ZAJIŠTĚNÍ
   1. Interní zajištění je pozice, která podstatně nebo úplně kompenzuje složky rizika pozice
   nebo skupiny pozic v bankovním portfoliu. Pozice, které vznikly v důsledku interního
CS                                                  93                                             CS
 ---pagebreak---    zajištění, jsou způsobilé pro stanovení kapitálových požadavků podle zásad pro obchodní
   portfolio, jestliže jsou drženy se záměrem obchodovat a jsou splněna obecná kritéria týkající
   se záměru obchodovat a obezřetného oceňování, která jsou vymezena v částech A a B.
   Zejména platí, že:
             a)     interní zajištění nejsou v prvé řadě používána se záměrem vyhnout se
                    kapitálovým požadavkům nebo je snížit;
             b)     interní zajištění jsou řádně zdokumentována a podléhají zvláštním interním
                    postupům schvalování a auditu;
             c)     interní transakce jsou prováděny za tržních podmínek;
             d)     podstatná část tržního rizika, které je tvořeno interním zajištěním, je
                    dynamicky řízena v obchodním portfoliu v rámci přípustných limitů;
             e)     interní transakce jsou pečlivě sledovány.
   Sledování musí být zajištěno náležitými postupy.
   2. Zacházením uvedeným v odstavci 1 nejsou dotčeny kapitálové požadavky použitelné na tu
   složku interního zajištění, která náleží do bankovního portfolia.
CS                                                   94                                          CS
 ---pagebreak---                                         PŘÍLOHA VIII
                                    ZRUŠENÉ SMĚRNICE
   ČÁST A
          ZRUŠENÉ SMĚRNICE A SMĚRNICE JE POZMĚŇUJÍCÍ
   (uvedené v článku 48)
          Směrnice Rady 93/6/EHS ze dne 15. března 1993 o kapitálové přiměřenosti
          investičních společností a úvěrových institucí
          Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/31/ES ze dne 22. června 1998, kterou se
          mění směrnice Rady 93/6/EHS o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a
          úvěrových institucí
          Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/33/ES ze dne 22. června 1998, kterou se
          mění článek 12 první směrnice Rady 77/780/EHS o koordinaci právních a správních
          předpisů týkajících se přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejího výkonu, články
          2, 5, 6, 7, 8 a přílohy II a III směrnice Rady 89/647/EHS o ukazateli kapitálové
          přiměřenosti úvěrových institucí a článek 2 a příloha II směrnice Rady 93/6/EHS o
          kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí
          Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o
          doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními
          podniky ve finančním konglomerátu a o změně směrnice Rady 73/239/EHS,
          79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského
          parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES
          Pouze článek 26
          Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích
          finančních nástrojů, kterou se mění směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a
          směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a zrušuje směrnice Rady
          93/22/EHS
          Pouze článek 67
   ČÁST B
   LHŮTY K PROVEDENÍ
   (uvedené v článku 48)
                  Směrnice                                           Má být provedena do
            Směrnice Rady 93/6/EHS                                         1. 7. 1995
            Směrnice 98/31/ES                                             21. 7. 2000
CS                                              95                                               CS
 ---pagebreak---    Směrnice 98/33/ES          21. 7. 2000
   Směrnice 2002/87/ES        11. 8. 2004
   Směrnice 2004/39/ES    Dosud není k dispozici
   Směrnice 2004/xx/ES    Dosud není k dispozici
CS                     96                        CS
 ---pagebreak---                                                                              nový
                                                     PŘÍLOHA IX
                                           SROVNÁVACÍ TABULKA
     Tato směrnice           Směrnice       Směrnice 98/31/ES  Směrnice 98/33/ES   Směrnice      Směrnice
                             93/6/EHS                                             2002/87/ES   2004/39/ES
   Čl. 1 odst. 1 první
   věta
   Čl. 1 odst. 1 druhá  Článek 1
   věta a odst. 2
   Čl. 2 odst. 1
   Čl. 2 odst. 2        Čl. 7 odst. 3
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 1
   písm. a)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 2                                                          Čl. 67 bod 1
   písm. b)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 3 až 5
   písm. c) až e)
   Čl. 3        odst. 1
   písm. f) a g)
   Čl.    3     odst. 1 Čl. 2 bod 10
   písm. h)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 11                           Čl. 3 bod 1
   písm. i)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 14
   písm. j)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 15 a 16   Čl. 1       bod 1
   písm. k) a l)                            písm. b)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 17        Čl. 1       bod 1
   písm. m)                                 písm. c)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 18        Čl. 1       bod 1
   písm. n)                                 písm. d)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 19 až 21
   písm. o) až q)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 23
   písm. r)
   Čl. 3        odst. 1 Čl. 2 bod 26
   písm. s)
CS                                                          97                                            CS
 ---pagebreak---      Tato směrnice            Směrnice        Směrnice 98/31/ES    Směrnice 98/33/ES     Směrnice      Směrnice
                              93/6/EHS                                                  2002/87/ES   2004/39/ES
   Čl. 3 odst. 2        Čl. 2 bod 7 a 8
   Čl. 3        odst. 3 Čl. 7 odst. 3                                                Článek 26
   písm. a) a b)
   Čl. 3        odst. 3 Čl. 7 odst. 3
   písm. c)
   Článek 4             Čl. 2 bod 24
   Článek 5             Čl. 3 odst. 1 a 2
   Článek 6             Čl. 3 odst. 4                                                              Čl. 67 bod 2
   Článek 7             Čl. 3 odst. 4a                                                             Čl. 67 bod 3
   Článek 8             Čl. 3 odst. 4b                                                             Čl. 67 bod 3
   Článek 9             Čl. 3 odst. 3
   Článek 10            Čl. 3 odst. 5 až 8
   Článek 11            Čl. 2 bod 6
   Čl. 12        první  Čl. 2 bod 25
   pododstavec
   Čl. 12        druhý
   pododstavec
   Čl. 13       odst. 1 Příloha V odst. 1
   první pododstavec    první pododstavec
   Čl. 13 odst. 1       Příloha V odst. 1     Čl. 1    bod 7     a
   druhý                druhý pododstavec     příloha      odst. 4
   pododstavec        a a odst. 2 až 5        písm. a), b)
   odst. 2 až 5
   Článek 14            Příloha V odst. 6 a   Příloha      odst. 4
                        7                     písm. c)
   Článek 15            Příloha V odst. 8
   Článek 16            Příloha V odst. 9
   Článek 17
   Čl. 18       odst. 1 Čl. 4 odst. 1 první
   první pododstavec    pododstavec
   Čl. 18       odst. 1 Čl. 4 odst. 1 bod. i) Čl. 1 bod 2
   písm. a) a b)        a ii)
   Čl. 18 odst. 2 až 4  Čl. 4 odst. 6 až 8
   Čl. 19 odst. 1
   Čl. 19 odst. 2       Čl. 11 odst. 2
CS                                                             98                                               CS
 ---pagebreak---      Tato směrnice           Směrnice        Směrnice 98/31/ES  Směrnice 98/33/ES  Směrnice   Směrnice
                             93/6/EHS                                             2002/87/ES 2004/39/ES
   Čl. 19 odst. 3
   Článek 20
   Článek 21            Příloha IV
   Článek 22
   Čl. 23 první       a Čl. 7 odst. 5 a 6
   druhý
   pododstavec
   Čl. 23         třetí
   pododstavec
   Článek 24
   Článek 25
   Čl. 26 odst. 1       Čl. 7 odst. 10       Čl. 1 bod 4
   Čl. 26 odst. 2 až 4  Čl. 7 odst. 11 až 13
   Článek 27            Čl. 7 odst. 14 a 15
   Čl. 28 odst. 1       Čl. 5 odst. 1
   Čl. 28 odst. 2       Čl. 5 odst. 2        Čl. 1 bod 3
   Čl. 28 odst. 3
   Čl. 29      odst. 1  Příloha VI odst. 2
   písm. a) až c) a
   další           dva
   pododstavce
   Čl. 29      odst. 1
   poslední
   pododstavec
   Čl. 29 odst. 2       Příloha VI odst. 3
   Čl. 30 odst. 1 a 2   Příloha VI odst. 4
   první pododstavec    a5
   Čl. 30      odst. 2
   druhý
   pododstavec
   Čl. 30 odst. 3 a 4   Příloha VI odst. 6
                        a7
   Článek 31            Příloha VI odst. 8
                        bod 1, bod 2 první
                        věta, body 3 až 5
   Článek 32            Příloha VI odst. 9
                        a 10
CS                                                           99                                         CS
 ---pagebreak---      Tato směrnice           Směrnice        Směrnice 98/31/ES  Směrnice 98/33/ES  Směrnice   Směrnice
                             93/6/EHS                                             2002/87/ES 2004/39/ES
   Čl. 33 odst. 1 a 2
   Čl. 33 odst. 3      Čl. 6 odst. 2
   Článek 34
   Čl. 35 odst. 1 až 4 Čl. 8 odst. 1 až 4
   Čl. 35 odst. 5      Čl. 8 odst. 5 první   Čl. 1 bod 5
                       věta
   Článek 36           Čl. 9 odst. 1 až 3
   Článek 37
   Článek 38           Čl. 9 odst. 4
   Článek 39
   Článek 40           Čl. 2 bod 9
   Článek 41
   Čl. 42 odst. 1      Čl. 10 první, druhá
   písm. a) až c)      a třetí odrážka
   Čl. 42      odst. 1
   písm. d) a e)
   Čl. 42      odst. 1 Čl. 10         čtvrtá
   písm. f)            odrážka
   Čl. 42      odst. 1
   písm. g)
   Článek 43
   Článek 44
   Článek 45
   Článek 46           Článek 12
   Článek 47
   Článek 48
   Článek 49
   Článek 50           Článek 15
   Příloha I   odst. 1 Příloha I     odst. 1
   až 4                až 4
   Příloha I   odst. 4 Čl. 2 bod 22
   poslední
CS                                                          100                                         CS
 ---pagebreak---       Tato směrnice          Směrnice        Směrnice 98/31/ES     Směrnice 98/33/ES  Směrnice   Směrnice
                             93/6/EHS                                                2002/87/ES 2004/39/ES
   pododstavec
   Příloha I    odst. 5 Příloha I    odst. 5
   až 7                 až 7
   Příloha I odst. 8
   Příloha I    odst. 9 Příloha I    odst. 8
   až 11                až 10
   Příloha I odst. 12   Příloha I   odst. 12
   až 14                až 14
   Příloha I odst. 15   Čl. 2 bod 12
   a 16
   Příloha I odst. 17   Příloha I   odst. 15
   až 41                až 39
   Příloha I odst. 42
   až 56
   Příloha II odst. 1   Příloha II odst. 1 a
   a2                   2
   Příloha II odst. 3
   až 11
   Příloha III odst. 1  Příloha III odst. 1  Čl. 1    bod 7      a
                        první pododstavec    příloha       odst. 3
                                             písm. a)
   Příloha III odst. 2  Příloha III odst. 2
   Příloha III          Příloha III          Čl. 1    bod 7      a
   odst. 2.1 první až   odst. 3.1            příloha       odst. 3
   třetí pododstavec                         písm. b)
   Příloha III
   odst. 2.1     čtvrtý
   pododstavec
   Příloha III          Příloha III          Čl. 1    bod 7      a
   odst. 2.1       pátý odst. 3.2            příloha       odst. 3
   pododstavec                               písm. b)
   Příloha III          Příloha III odst. 4  Čl. 1    bod 7      a
   odst. 2.2, 3 a 3.1   až 6                 příloha       odst. 3
                                             písm. c)
   Příloha III          Příloha III odst. 8
   odst. 3.2
   Příloha III odst. 4  Příloha III odst. 11
   Příloha IV odst. 1   Příloha VII odst. 1  Čl. 1    bod 7      a
   až 20                až 20                příloha odst. 5
   Příloha IV           Článek 11a           Čl. 1 bod 6
CS                                                            101                                          CS
 ---pagebreak---      Tato směrnice          Směrnice         Směrnice 98/31/ES   Směrnice 98/33/ES  Směrnice   Směrnice
                            93/6/EHS                                               2002/87/ES 2004/39/ES
   odst. 21
   Příloha V odst. 1   Příloha VIII odst. 1  Čl. 1    bod 7   a
   až 13         třetí až 13 bod ii)         příloha odst. 5
   pododstavec
   Příloha V odst. 13
   čtvrtý
   pododstavec
   Příloha V odst. 13  Příloha VIII          Čl. 1    bod 7   a
   pátý pododstavec    odst. 13     bod iii) příloha odst. 5
   až odst. 14         až odst. 14
   Příloha VI          Příloha VI odst. 8
                       bod 2 po první větě
   Příloha VII
   Příloha VIII
   Příloha IX
CS                                                           102                                         CS