CELEX: 22001A0807(13)
Language: sk
Date: 2000-10-09 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Tureckou republikou o účasti Tureckej republiky v Európskej agentúre pre životné prostredie a v Európskej informačnej a pozorovacej sieti pre životné prostredie

Dôležité právne oznámenie

|

22001A0807(13)

Úradný vestník L 213 , 07/08/2001 S. 0112 - 0119

		PRÍLOHADohodamedzi Európskym spoločenstvom a Tureckou republikou o účasti Tureckej republiky v Európskej agentúre pre životné prostredie a v Európskej informačnej a pozorovacej sieti pre životné prostredieEURÓPSKE SPOLOČENSTVO,na jednej strane,a TURECKÁ REPUBLIKA, ďalej len "Turecko",na druhej strane,BERÚC DO ÚVAHY žiadosť Turecka o účasť na činnosti Európskej agentúry pre životné prostredie ešte pred pristúpením,ODVOLÁVAJÚC SA na to, že Európska Rada na svojom zasadnutí v Luxemburgu (december 1997) umožnila účasť na programoch a agentúrach spoločenstva ako spôsob urýchlenia predvstupovej stratégie,BERÚC DO ÚVAHY nariadenie Rady (EHS) č. 1210/90, zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 933/1999 o založení Európskej agentúry pre životné prostredie a Európskej informačnej a pozorovacej siete pre životné prostredie,UZNÁVAJÚC, že konečným cieľom Turecka je stať sa členom Európskej únie a že účasť na činnosti v Európskej agentúre pre životné prostredie pomôže Turecku dosiahnuť jeho cieľ,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Turecko sa bude plne podieľať na činnosti Európskej agentúry pre životné prostredie, ďalej len "agentúra" a Európskej informačnej a pozorovacej siete pre životné prostredie (Eionet), ustanovených nariadením Rady (EHS) č. 1210/90, zmeneným a doplneným nariadením Rady (ES) č. 933/1999.Článok 2Turecko bude finančne prispievať na činnosti uvedené v článku 1 (agentúra a Eionet), v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami:- príspevok sa bude postupne zvyšovať v trojročnom období, počas ktorého sa tieto činnosti v Turecku pozvoľna zavedú. Požadované finančné príspevky činia:1. rok : 2033000 EUR2. rok : 2596000 EUR3. rok : 3127000 EUR.Počínajúc štvrtým rokom od nadobudnutia platnosti tejto dohody je Turecko povinné znášať plné náklady svojho finančného príspevku, t. j. 3127000 EUR;- možná finančná podpora zo strany podporných pomocných programov spoločenstva bude dohodnutá osobitne v závislosti na príslušnom programe spoločenstva.Ďalšie podmienky a predpoklady finančného príspevku Turecka sú ustanovené v prílohe I tejto dohody, ktorá tvorí jej neoddeliteľnú súčasť.Článok 3Turecko sa bude, okrem uplatnenia hlasovacieho práva, plne zúčastňovať práce predstavenstva a bude zapojené aj do práce vedeckého výboru agentúry.Článok 4Turecko bude do troch mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody informovať agentúru o hlavných zložkách svojich informačných sietí, ako to stanovuje článok 4 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 1210/90, zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 993/1999.Článok 5Predovšetkým z inštitúcií podľa článku 4 alebo spomedzi iných organizácií zriadených na svojom území určí Turecko "vnútroštátne stredisko" na koordináciu a/alebo prenos informácií, poskytovaných na vnútroštátnej úrovni agentúre a inštitúciám, ktoré tvoria súčasť siete Eionet, vrátane tematických centier podľa článku 6.Článok 6Turecko taktiež môže v rámci obdobia určeného článkom 4 určiť, ktoré inštitúcie alebo iné organizácie zriadené na jeho území môžu byť osobitne poverené úlohou zabezpečovať v niektorých tematických oblastiach osobitného záujmu spoluprácu s agentúrou. Takto určená inštitúcia by mala byť schopná uzavrieť s agentúrou zmluvu o výkone činnosti tematického centra siete pre špecifické úlohy. Tieto centrá budú spolupracovať s inými inštitúciami, ktoré tvoria súčasť siete.Článok 7Do troch mesiacov od prijatia informácie podľa článkov 4, 5 a 6 preskúma predstavenstvo agentúry hlavné prvky siete tak, aby sa prihliadlo na účasť Turecka.Článok 8Turecko by malo poskytovať údaje v súlade so záväzkami a postupmi zavedenými v práci agentúry.Článok 9Agentúra sa môže v osobitných zmluvách s inštitúciami alebo orgánmi, určenými Tureckom, a ktoré tvoria súčasť siete podľa článku 4, 5 a 6, dohodnúť o opatreniach nevyhnutných na úspešný výkon úloh, ktorými môžu byť poverené.Článok 10Údaje o životnom prostredí, ktoré sú poskytované agentúre alebo ktoré sú od nej získavané, sa môžu zverejniť a sprístupniť verejnosti pod podmienkou, že dôverné informácie budú v Turecku chránené v rovnakej miere ako v rámci spoločenstva.Článok 11Agentúra má v Turecku právnu subjektivitu. V Turecku využíva výhody najširšej právnej spôsobilosti, aká sa podľa jeho práva udeľuje právnickým osobám.Článok 12Turecko uplatňuje voči agentúre Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev, ktorý ako príloha II k tejto dohode tvorí jej neoddeliteľnú súčasť.Článok 13Odchylne od článku 12, ods. 2, písm. a) nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 o Personálnom poriadku úradníkov a o Pracovných podmienkach ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, môžu tureckí štátni príslušníci, ktorí majú plné občianske práva, uzatvárať pracovnú zmluvu s výkonným riaditeľom agentúry.Článok 14Zmluvné strany podniknú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia nevyhnutné na splnenie svojich povinností určených touto dohodou. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele ustanovené dohodou.Článok 15Táto dohoda je uzatvorená na dobu neurčitú, kým sa Turecko nestane členom Európskej únie. Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže od tejto dohody odstúpiť tým, že to oznámi druhej strane. Dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov odo dňa doručenia takého oznámenia druhej zmluvnej strane.Článok 16Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územiach, na ktorých sa uplatňujú Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a za podmienok v nich ustanovených a na druhej strane na území Turecka.Článok 17Táto dohoda podlieha schváleniu zmluvných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom posledná zmluvná strana vykonala oznámenie druhej strane, že jej postupy nevyhnutné na prijatie dohody sa skončili.Článok 18Táto dohoda je vyhotovená v dvoch origináloch v jazyku dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, talianskom, španielskom, švédskom, gréckom, portugalskom a tureckom, pričom každé z uvedených znení je rovnako platné.--------------------------------------------------PRÍLOHA IFINANČNÝ PRÍSPEVOK TURECKA DO EURÓPSKEJ AGENTÚRY PRE ŽIVOTNÉ PROSTREDIE1. Finančný príspevok platený Tureckom do rozpočtu Európskej únie s cieľom podieľať sa na činnosti Európskej agentúry pre životné prostredie bude:v 1. roku účasti : 2033000 EURv 2. roku účasti : 2596000 EURv 3. roku účasti : 3127000 EUROd štvrtého roku je Turecko povinné znášať plné náklady svojho finančného príspevku, t. j. 3127000 EUR.2. Prípadná finančná podpora zo strany podporných pomocných programov spoločenstva bude dohodnutá osobitne v závislosti na príslušnom programe spoločenstva.3. Príspevok Turecka sa bude spravovať v súlade s Finančným poriadkom platným pre všeobecný rozpočet Európskej únie.Cestovné náklady a náhrady výdavkov, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s účasťou tureckých zástupcov a odborníkov na činnosti Európskej agentúry pre životné prostredie alebo stretnutiach súvisiacich s vykonávaním pracovných programov agentúry, spätne preplatí Európska agentúra pre životné prostredie na rovnakom základe ako v prípade postupov, v súčasnosti platných pre členské štáty Európskej únie a v súlade s nimi.4. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody a na začiatku každého nasledujúceho roku pošle Komisia Turecku výzvu na poskytnutie finančných zdrojov v súlade s jeho príspevkom do Európskej agentúry pre životné prostredie tak, ako je určené v tejto dohode. V prvom kalendárnom roku svojej účasti na činnosti agentúry Turecko zaplatí príspevok vyrátaný úmerne od prvého dňa jeho účasti až po koniec roka. V nasledujúcich rokoch bude zmienený príspevok určený v súlade s touto dohodou.5. Príspevok bude určený v eurách a platený na bankový účet Komisie Európskych spoločenstiev, vedený v eurách.6. Turecko bude platiť svoj príspevok na základe výzvy na zaplatenie:- svoju časť do 1. mája v prípade, že výzva na zaplatenie je odoslaná komisiou pred 1. aprílom alebo najneskôr do 30 dní od zaslania výzvy na zaplatenie.7. Akékoľvek omeškanie pri platení príspevku je dôvodom na vznik povinnosti Turecka od príslušného dňa platiť úroky z omeškania zo zostávajúcej sumy. Úroková miera zodpovedá miere, používanej Európskou centrálnou bankou v príslušný deň pre jej finančné operácie v eurách, zvýšenej o 1,5 percenta.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIPROTOKOL O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEVVYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY,BERÚC DO ÚVAHY, že podľa ustanovení článku 28 Zmluvy o vytvorení spoločnej Rady a spoločnej Komisie Európskych spoločenstiev, tieto spoločenstvá a Európska investičná banka na území členských štátov využívajú také výsady a imunity, ktoré sú nevyhnutné pre plnenie ich poslania,SA DOHODLI na nasledujúcich ustanoveniach, pripojených k tejto zmluve.KAPITOLA IVLASTNÍCTVO, FINANČNÉ PROSTRIEDKY, AKTÍVA A FINANČNÉ OPERÁCIE EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEVČlánok 1Priestory a budovy spoločenstiev sú nedotknuteľné. Nemôžu byť podrobené prehliadke, rekvirácii, zhabaniu alebo vyvlastneniu. Vlastníctvo alebo aktíva spoločenstiev sa nemôžu stať predmetom správnych alebo právnych obmedzení bez súhlasu Európskeho súdneho dvora.Článok 2Archívy spoločenstiev sú nedotknuteľné.Článok 3Spoločenstvá, ich aktíva, príjmy a iné vlastníctvo sú vyňaté z uplatňovania priamych daní.Vlády členských štátov vždy, keď je to možné, podniknú vhodné opatrenia na to, aby v prípade, že spoločenstvá pre svoju úradnú potrebu vykonávajú nákupy väčšieho rozsahu, v cene ktorých sú zahrnuté nepriame dane alebo dane pri predaji, zahrnuté do ceny hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, dane tohto typu boli odpustené alebo nahradené. Tieto ustanovenia sa však nepoužijú, ak by svojim účinkom narúšali hospodársku súťaž v rámci spoločenstiev.Vyňatie zo zdanenia sa nevzťahuje na dane a dávky, vyberané výlučne za poskytovanie verejnoprospešných služieb.Článok 4Spoločenstvá sú vyňaté z povinnosti platiť clo, zo zákazov a obmedzení na dovoz a vývoz predmetov, určených na úradnú potrebu. Predmety takto dovezené nesmú byť poskytnuté na použitie na území štátu, do ktorého boli dovezené, a to bez ohľadu na to, či sa tak stane bezodplatne alebo za finančnú protihodnotu, iba ak sa tak stane za podmienok určených vládou takejto krajiny.Od všetkých colných poplatkov a zákazov a obmedzení na dovoz a vývoz sú oslobodené aj publikácie spoločenstiev.Článok 5Európske spoločenstvo uhlia a ocele môže vlastniť akékoľvek devízy a viesť svoje účty v akejkoľvek mene.KAPITOLA IISPOJENIE A PREUKAZY (LAISSEZ-PASSER)Článok 6Pre úradný styk a zasielanie všetkých dokumentov požívajú inštitúcie spoločenstiev na území všetkých členských štátov také zaobchádzanie, aké sa v danom štáte poskytuje diplomatickým misiám.Úradná korešpondencia a iný úradný styk orgánov spoločenstiev nepodlieha cenzúre.Článok 71. Členom a pracovníkom inštitúcií spoločenstiev môžu predsedovia týchto inštitúcií vo forme predpísanej Radou vydať preukaz (laissez-passer), ktorý orgány členských štátov uznávajú za platný cestovný doklad. Tieto preukazy (laissez-passer) sú vydávané úradníkom a iným zamestnancom za podmienok, ktoré sú určené v Personálnom poriadku úradníkov a v podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov spoločenstiev.Komisia môže uzatvoriť dohody, aby tieto preukazy (laissez-passer) boli ako platné cestovné dokumenty uznávané aj na územiach nečlenských štátov.2. Ustanovenia článku 6 Protokolu o výsadách a imunitách Európskeho spoločenstva uhlia a ocele sa však naďalej vzťahujú na členov a zamestnancov inštitúcií, ktorí v deň nadobudnutia platnosti tejto zmluvy vlastnia preukazy (laissez-passer) podľa uvedeného článku, pokiaľ sa na nich nevzťahuje odsek 1 tohto článku.KAPITOLA IIIČLENOVIA EURÓPSKEHO PARLAMENTUČlánok 8Pohyb členov Európskeho parlamentu cestujúcich na miesto zasadnutia Európskeho parlamentu alebo späť nesmie byť obmedzovaný žiadnymi správnymi alebo inými obmedzeniami.Členom Európskeho parlamentu sa pri colnej a devízovej kontrole priznáva:a) rovnaké zaobchádzanie zo strany svojich vlád, aké tieto vlády poskytujú vysokým úradníkom vysielaným do zahraničia s dočasným služobným poslaním;b) rovnaké zaobchádzanie zo strany vlád ostatných členských štátov, aké tieto vlády poskytujú zástupcom cudzích vlád vysielaným s dočasným služobným poslaním.Článok 9Členovia Európskeho parlamentu nesmú byť vyšetrovaní, vzatí do väzby alebo súdne stíhaní za svoje názory alebo hlasovanie počas výkonu svojich funkcií.Článok 10Počas zasadania Európskeho parlamentu jeho členovia využívajú všetky výhodya) imunít, ktoré na území ich vlastného štátu tento udeľuje členom svojho vlastného parlamentu,b) imunity, chrániacej ich pred akoukoľvek formou vzatia do väzby alebo súdneho stíhania na území akéhokoľvek iného členského štátu.Podobne sa na členov parlamentu vzťahuje imunita, pokiaľ cestujú na miesto zasadnutia Európskeho parlamentu alebo z neho.Člen parlamentu sa nemôže dovolávať svojej imunity, ak bol pristihnutý pri trestnom čine a táto imunita nemôže zabrániť Európskemu parlamentu pri uplatnení práva odobrať imunitu jednému zo svojich členov.KAPITOLA IVZÁSTUPCOVIA ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZÚČASTŇUJÚ PRÁCE INŠTITÚCIÍ EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEVČlánok 11Zástupcovia členských štátov zúčastňujúci sa na práci inštitúcií spoločenstiev, ich poradcovia a technickí odborníci počas výkonu svojich povinností a počas cesty na miesto zasadnutia alebo z neho využívajú výhody obvyklých výsad, imunít a vymožeností.Tento článok platí aj pre členov poradných orgánov spoločenstiev.KAPITOLA VÚRADNÍCI A OSTATNÍ ZAMESTNANCI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEVČlánok 12Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť úradníci a ostatní zamestnanci spoločenstiev na území každého členského štátu:a) sú povinní sa podriadiť ustanoveniam zmlúv o založení spoločenstiev, vzťahujúcich sa na jednej strane na pravidlá o zodpovednosti úradníkov a ostatných zamestnancov voči spoločenstvám a na druhej strane právomoci Európskeho súdneho dvoru v sporoch medzi spoločenstvami a ich úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Sú však imúnni voči súdnym konaniam za činy, vykonané v rámci ich úradnej pôsobnosti, vrátane vyslovených alebo napísaných výrokov. Výhody tejto imunity využívajú aj po skončení svojho úradného pôsobenia;b) spolu so svojimi manželskými partnermi a nezaopatrenými členmi rodiny nepodliehajú predpisom obmedzujúcim prisťahovalectvo alebo určujúcim náležitosti prihlasovania cudzincov;c) pokiaľ ide o menové a devízové predpisy, požívajú také výhody, aké sa obvykle udeľujú úradníkom medzinárodných organizácií;d) v čase prvého nástupu na miesto pôsobenia majú právo na dovoz vlastného zariadenia domácnosti a hnuteľných vecí bez cla a po skončení svojho pôsobenia v danej krajine na spätný vývoz vlastného zariadenia domácností a hnuteľných vecí bez cla. Výkon tohto práva však v každej krajine, v ktorej je toto právo uplatňované, podlieha podmienkam, ktoré jej vláda považuje za nevyhnutné,e) majú právo na dovoz motorového vozidla pre svoju osobnú potrebu, ktoré získali buď v krajine svojho posledného pobytu alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok upravujúcich miestny trh v danej krajine, ako aj na spätný vývoz bez cla. Výkon tohto práva však v každej príslušnej krajine podlieha podmienkam, ktoré jej vláda považuje za nevyhnutné.Článok 13Úradníci a ostatní zamestnanci spoločenstiev sú v súlade s podmienkami a postupom ustanovenými Radou na základe návrhu Európskej komisie zdaňovaní daňami, ktoré sa z platov, miezd a príjmov poskytovaných spoločenstvami vyberajú v prospech spoločenstiev.Ich platy, mzdy a príjmy poskytované spoločenstvami sú vyňaté z vnútroštátnych daní.Článok 14Pri uplatňovaní dane z príjmu, majetkovej dane a dane z dedičstva a pri uplatňovaní dohôd o zabránení dvojitého zdanenia medzi členskými štátmi, úradníci a ostatní zamestnanci spoločenstiev, ktorí výlučne na základe výkonu svojich povinností v službe spoločenstiev si zriadili svoje bydlisko na území iného členského štátu než je krajina ich trvalého bydliska, majú byť na čas ich pôsobenia v službe spoločenstiev pre daňové účely posudzovaní aj v krajine skutočného pobytu aj v krajine ich trvalého bydliska tak, akoby si ponechali trvalý pobyt v druhej z uvedených krajín za predpokladu, že táto je členom spoločenstiev. Toto ustanovenie sa taktiež uplatní na manžela/manželku, pokiaľ sa tento samostatne nevenuje nejakému zamestnaniu, prinášajúcemu zárobok a na nezaopatrené deti a v prípade starostlivosti o osoby uvedené v tomto článku.Hnuteľný majetok, patriaci osobám uvedeným v predchádzajúcom odseku a nachádzajúci sa na území krajiny, kde sa zdržiavajú, je v tejto krajine vyňatý z dedičských daní; takýto ich majetok je – z dôvodu určenia takejto povinnosti- posudzovaný na účely zdanenia tak, akoby sa nachádzal v krajine ich trvalého bydliska a zároveň podlieha právam nečlenských štátov a možnému uplatneniu medzinárodných dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia.Právo trvalého pobytu získané výlučne z dôvodu výkonu povinností v službách iných medzinárodných organizácií sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku neberie do úvahy.Článok 15Rada, konajúc jednomyseľne na základe návrhu Komisie, ustanoví systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev.Článok 16Rada na základe návrhu Komisie a po konzultáciách s ostatnými dotknutými inštitúciami určí kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov, na ktorých sa úplne alebo čiastočne uplatnia ustanovenia článku 12, odseku 2 článku 13 a článku 14.Mená, hodnosti a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov zahrnutých do takýchto kategórií sa vládam členských štátov pravidelne poskytujú.KAPITOLA VIVÝSADY A IMUNITY ZASTÚPENÍ NEČLENSKÝCH ŠTÁTOV, AKREDITOVANÝCH PRI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTVÁCHČlánok 17Členské štáty, na území ktorých majú spoločenstvá svoje sídla, poskytujú zastúpeniam nečlenských krajín akreditovaným pri spoločenstvách obvyklé diplomatické imunity a výsady.KAPITOLA VIIVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 18Výsady, imunity a výhody sú úradníkom spoločenstiev poskytované výlučne v záujme spoločenstiev.Každá inštitúcia spoločenstiev bude požiadaná, aby prestala poskytovať imunity udelené úradníkom alebo ostatným zamestnancom, kedykoľvek táto inštitúcia dospeje k názoru, že odobratie takejto imunity nie je v protiklade so záujmami spoločenstiev.Článok 19Inštitúcie spoločenstiev, s cieľom uplatnenia tohto protokolu, spolupracujú so zodpovednými orgánmi príslušných členských štátov.Článok 20Na členov Komisie sa vzťahujú články 12 až 15 a článok 18.Článok 21Články 12 až 15 a článok 18 sa vzťahujú na sudcov, generálnych advokátov, zapisovateľov a spravodajcov Európskeho súdneho dvora bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 3 Protokolov o štatúte Európskeho súdneho dvora, ktorý sa týka imunity sudcov a generálnych advokátov voči právomoci súdov.Článok 22Tento protokol sa vzťahuje aj na Európsku investičnú banku, na členov jej orgánov, jej zamestnancov a na zástupcov členských štátov, zúčastňujúcich sa na jej činnosti bez toho, aby tým bol dotknutý protokol o štatúte tejto banky.Okrem toho je Európska investičná banka vyňatá z akejkoľvek formy zdaňovania alebo uplatňovania požiadaviek podobnej povahy v dôsledku nárastu jej kapitálu a zo všetkých formalít, ktoré s tým môžu byť spojené v štáte, kde má banka svoje sídlo. Podobne ani jej zrušenie alebo likvidácia nezakladajú právo na uvalenie akýchkoľvek poplatkov. Nakoniec, na činnosti banky a jej orgánov, vykonávané v súlade s jej štatútom, sa nevzťahuje žiadna daň z obratu.Článok 23Protokol sa vzťahuje aj na Európsku centrálnu banku, členov jej orgánov a na jej personál bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Protokolu a štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky.Európska centrálna banka je vyňatá z akejkoľvek formy zdaňovania alebo uplatňovania požiadaviek podobnej povahy v dôsledku nárastu jej kapitálu a zo všetkých formalít, ktoré s tým môžu byť spojené v štáte, kde má banka svoje sídlo. Na činnosti banky a jej orgánov vykonávané v zhode so Štatútom Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky sa nevzťahuje žiadna daň z obratu.Hore uvedené ustanovenia sa vzťahujú aj na Európsky menový inštitút. Jeho zrušenie alebo likvidácia nezakladajú právo na uvalenie akýchkoľvek poplatkov.NA DÔKAZ TOHO dolu podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol.V Bruseli ôsmeho apríla tisícdeväťstošesťdesiatpäť--------------------------------------------------