CELEX: 22002A1213(01)
Language: hr
Date: 1996-05-03 00:00:00
Title: Međunarodna konvencija o odgovornosti i naknadi štete uzrokovane prijevozom opasnih i štetnih tvari morem iz 1996. (konvencija HNS)

11/Sv. 103            HR                                       Službeni list Europske unije                                                    115
22002A1213(01)
13.12.2002.                                          SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA                                                    L 337/57
             MEĐUNARODNA KONVENCIJA O ODGOVORNOSTI I NAKNADI ŠTETE UZROKOVANE
                      PRIJEVOZOM OPASNIH I ŠTETNIH TVARI MOREM IZ 1996. (KONVENCIJA HNS)
             DRŽAVE STRANKE OVE KONVENCIJE,
             SVJESNE opasnosti koju predstavlja prijevoz opasnih i štetnih tvari diljem svijeta,
             UVJERENE da je osobama koje pretrpe štetu prouzročenu nezgodama u vezi prijevoza takvih tvari morem potrebno
             osigurati odgovarajuću, brzu i učinkovitu naknadu,
             ŽELEĆI da se donesu jedinstveni međunarodni propisi i postupci za uređivanje pitanja odgovornosti i naknade u vezi
             takve štete,
             SMATRAJUĆI da bi gospodarske posljedice štete prouzročene prijevozom opasnih i štetnih tvari morem trebalo podijeliti
             između sektora brodarske industrije i dobiti u vezi tereta o kojem je riječ,
             SPORAZUMJELI SU SE:
                                                                      POGLAVLJE I.
                                                                    OPĆE ODREDBE
                                                                        Definicije
                                                                        Članak 1.
             Za potrebe ove Konvencije:
               1. „Brod” znači svaki pomorski brod i plovilo namijenjeno plovidbi morem, bilo koje vrste.
               2. „Osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba ili svako javno ili privatno tijelo, bilo da je osnovano kao poduzeće ili
                  ne, uključujući državu ili bilo koji njezin konstituirajući dio.
               3. „Vlasnik” znači osoba, ili osobe, upisan kao vlasnik broda, ili, ako ne postoji registracija, osoba ili osobe koje
                  posjeduju brod. Međutim, u slučaju kada je brod u vlasništvu države i kada njim upravlja društvo koje je u toj
                  državi registrirano kao direktor dotičnog broda, „vlasnik” znači to društvo.
               4. „Primatelj” znači:
                  (a) osoba koja fizički prima teret koji podliježe doprinosu koji se iskrcava u lukama i na terminalima države stranke;
                      pod uvjetom da se, ako u vrijeme primanja osoba koja fizički prima teret djeluje kao agent druge osobe koja
                      podliježe sudskoj nadležnosti bilo koje države članice, tada se nalogodavac smatra primateljem, ako agent otkrije
                      njegov identitet fondu HNS; ili
                  (b) osoba u državi stranci koja se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom države stranke smatra primateljem tereta
                      koji podliježe doprinosu, koji se iskrcava u lukama i na terminalima države stranke; pod uvjetom da je ukupna
                      količina tereta koji podliježe doprinosu primljena u skladu s tim nacionalnim zakonodavstvom u bitnom jednaka
                      onoj koja bi bila primljena prema točki (a).
               5. „Opasne i štetne tvari” (HNS) znači:
                  (a) sve tvari, materijali i proizvodi koji se prevoze brodom kao teret, kako se navodi niže u podtočkama od i. do vii.:
                        i. ulja koja se prevoze u razlivenom stanju, navedena u Dodatku I. Prilogu I. Međunarodnoj Konvenciji o
                           sprečavanju onečišćenja s brodova iz 1973., kako je izmijenjena Protokolom iz 1978. koji se na nju odnosi,
                           kako je izmijenjen;
 ---pagebreak--- 116          HR                                      Službeni list Europske unije                                                   11/Sv. 103
               ii. štetne tekuće tvari koje se prevoze u razlivenom stanju, navedene u Dodatku II. Prilogu II. Međunarodnoj
                   Konvenciji o sprečavanju onečišćenja s brodova iz 1973., kako je izmijenjena Protokolom iz 1978. koji se na
                   nju odnosi, kako je izmijenjen, i one tvari i smjese koje su privremeno svrstane u kategoriju onečišćenja A, B,
                   C ili D u skladu s pravilom 3. stavkom 4. spomenutog Priloga II.;
              iii. opasne tekuće tvari koje se prevoze u razlivenom stanju navedene u poglavlju 17. Međunarodnog kodeksa za
                   gradnju i opremanje brodova za prijevoz opasnih kemikalija u razlivenom stanju iz 1983., kako je izmije­
                   njen, i opasni proizvodi za koje nadležne vlasti i lučke uprave propisuju preliminarne prikladne uvjete
                   prijevoza, sukladno stavku 1.1.3. Kodeksa;
              iv. opasne i štetne tvari, materijali i proizvodi koji se prevoze u pakiranjima, obuhvaćeni Međunarodnim
                   pomorskim kodeksom o opasnom teretu, kako je izmijenjen;
               v. ukapljeni plinovi navedeni u poglavlju 19. Međunarodnog kodeksa za gradnju i opremanje brodova za
                   prijevoz ukapljenih plinova u razlivenom stanju iz 1983., kako je izmijenjen, i proizvodi za koje nadležne
                   vlasti i lučke uprave propisuju preliminarne prikladne uvjete prijevoza, sukladno stavku 1.1.6. Kodeksa;
              vi. tekuće tvari koje se prevoze u razlivenom stanju s plamištem koje ne prelazi 60 °C (mjereno ispitivanjem u
                   zatvorenoj posudi);
             vii. krute rasute tvari koje predstavljaju kemijski rizik prema Dodatku B Kodeksu sigurne prakse za krute rasute
                   terete, kako je izmijenjen, u mjeri u kojoj te tvari također podliježu odredbama Međunarodnog pomorskog
                   kodeksa o opasnom teretu kada se prevozi u pakiranjima; i
        (b) ostaci iz prethodnog prijevoza rasutih tvari navedenih u gornjoj točki (a) podtočkama od i. do iii. i od v. do vii.
     6. „Šteta” znači:
        (a) gubitak života ili osobna ozljeda na brodu ili izvan broda za prijevoz opasnih i štetnih tvari, prouzročena tim
             tvarima;
        (b) gubitak ili oštećenje imovine izvan broda za prijevoz opasnih i štetnih tvari, prouzročeno tim tvarima;
        (c) gubitak ili šteta od onečišćenja okoline prouzročena opasnim ili štetnim tvarima, pod uvjetom da se naknada
             zbog oštećenja okoliša, ne uzimajući u obzir gubitak profita koji je posljedica takvog oštećenja, ograniči na iznos
             troškova opravdanih mjera vraćanja u prvobitno stanje koje su stvarno poduzete ili će biti poduzete; i
        (d) iznos troškova preventivnih mjera i daljnji gubitak ili šteta prouzročena tim mjerama.
        Kada na razuman način nije moguće odvojiti štetu prouzročenu opasnim i štetnim tvarima od one prouzročene
        drugim čimbenicima, smatra se da je ukupna šteta prouzročena opasnim i štetnim tvarima, osim kada je riječ, i u
        mjeri u kojoj je šteta prouzročena drugim čimbenicima, o vrstama štete navedenima u članku 4. stavku 3.
        U ovom stavku, „prouzročena tim tvarima” znači prouzročena zbog opasne ili štetne prirode tvari.
     7. „Preventivne mjere” znači sve opravdane mjere koje nakon nezgode poduzima bilo koja osoba, radi sprečavanja ili
        svođenja štete na najmanju mjeru.
     8. „Nezgoda” znači svaki događaj ili niz događaja zajedničkog porijekla, koji uzrokuje štetu ili stvara ozbiljnu i pred­
        stojeću prijetnju od nastanka štete.
     9. „Prijevoz morem” znači razdoblje od trenutka ulaska opasnih i štetnih tvari na bilo koji dio brodske opreme kod
        ukrcaja, do trenutka prestanka njihove prisutnosti na bilo kojem dijelu brodske opreme kod iskrcaja. Ako se ne
        koristi niti jedan dio brodske opreme, to razdoblje započinje odnosno završava kada opasne i štetne tvari pređu
        brodsku ogradu.
    10. „Teret koji podliježe doprinosu” znači sve opasne i štetne tvari koje se kao teret prevoze morem do luke ili terminala
        na državnom području države stranke i iskrcaju se u toj zemlji. Teret u prolazu koji se prenosi izravno, ili kroz luku
        ili terminal, s jednog broda na drugi, bilo u cijelosti ili djelomično, za vrijeme prijevoza iz luke ili terminala početnog
        ukrcaja do luke ili terminala konačnog odredišta, smatra se teretom koji podliježe doprinosu samo u odnosu na
        primitak na konačnom odredištu.
    11. „Fond HNS” znači Međunarodni fond za opasne i štetne tvari, osnovan prema članku 13.
    12. „Obračunska jedinica” znači posebno pravo vučenja kako je definirano Međunarodnim monetarnim fondom.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103          HR                                   Službeni list Europske unije                                                 117
           13. „Država registracije broda” znači u odnosu na registrirani brod, država registracije tog broda, a u odnosu na
                neregistrirani brod, država pod čijom će zastavom brod ploviti.
           14. „Terminal” znači svako mjesto za skladištenje opasnih i štetnih tvari primljenih prijevozom vodenim putem, uklju­
                čujući svako postrojenje smješteno dalje od obale i povezano cjevovodom ili na drugi način s tim mjestom.
           15. „Direktor” znači direktor Fonda HNS.
           16. „Organizacija” znači Međunarodna pomorska organizacija.
           17. „Glavni tajnik” znači glavni tajnik organizacije.
                                                                    Prilozi
                                                                   Članak 2.
           Prilozi ovoj Konvenciji čine sastavni dio ove Konvencije.
                                                              Područje primjene
                                                                   Članak 3.
           Prilozi ovoj Konvenciji primjenjuju se isključivo:
           (a) na svaku štetu prouzročenu na državnom području države stranke, uključujući i njezine teritorijalne vode;
           (b) na štetu od onečišćenja okoliša prouzročenu u isključivo gospodarskoj zoni države stranke, uspostavljenoj u skladu s
               međunarodnim pravom ili, ako država stranka nije uspostavila takvu zonu, na području pokraj i u blizini teritori­
               jalnog mora te države, koje ta država utvrdi u skladu s međunarodnim pravom i koje se ne proteže dalje od 200
               nautičkih milja od linije od koje je mjerena širina njezine teritorijalne vode;
           (c) na štetu, osim štete od onečišćenja okoliša prouzročene izvan državnog područja bilo koje države, uključujući njezine
               teritorijalne vode, ako su tu štetu prouzročile tvari koje se prevoze na brodu registriranom u državi stranci, ili u
               slučaju neregistriranog broda, na brodu koji plovi pod zastavom države stranke; i
           (d) na sve poduzete preventivne mjere.
                                                                   Članak 4.
           1.    Ova se Konvencija primjenjuje na zahtjeve za naknadu, osim zahtjeva koji proizlaze iz ugovora o prijevozu roba i
           putnika, u vezi štete nastale zbog prijevoza opasnih i štetnih tvari morem.
           2.    Ova se Konvencija ne primjenjuje ako njezine odredbe nisu u skladu s odredbama primjenljivog zakonodavstva koje
           se odnose na programe naknada za radnike ili socijalnu sigurnost radnika.
           3.    Ova se Konvencija ne primjenjuje:
           (a) na štetu od onečišćenja kako je definirana Međunarodnom Konvencijom o građanskoj odgovornosti za štetu zbog
               onečišćenja uljem iz 1969., kako je izmijenjena, bez obzira na to plaća li se prema toj Konvenciji za nju naknada, ili
               ne; i
           (b) na štetu prouzročenu od radioaktivnog materijala iz razreda 7. prema Međunarodnom pomorskom kodeksu o
               opasnom teretu, kako je izmijenjen, ili prema Kodeksu sigurne prakse za krute rasute terete, kako je izmijenjen.
           4.    Osim kako je određeno u stavku 5., odredbe ove Konvencije ne primjenjuju se na ratne brodove, pomorske
           pomoćne brodove ili druge brodove koji su u vlasništvu ili pod upravom države i koji se trenutačno koriste samo za
           vladine nekomercijalne namjene.
           5.    Država stranka može se odlučiti na primjenu ove Konvencije na svoje ratne brodove ili druge brodove opisane u
           stavku 4., o čemu u tom slučaju, obavješćuje glavnog tajnika navodeći uvjete i načine takve primjene.
           6.    Kada je riječ o brodovima u vlasništvu države stranke koji se koriste za komercijalne svrhe, svaka država podliježe
           sudskim nadležnostima navedenim u članku 38. i odriče se svih mjera obrane koje se temelje na njezinom statusu
           suverene države.
 ---pagebreak--- 118            HR                                   Službeni list Europske unije                                                 11/Sv. 103
                                                               Članak 5.
    1.      Država može, u vrijeme ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja ovoj Konvenciji, ili u bilo koje vrijeme
    nakon toga, izjaviti da se ova Konvencija ne primjenjuje na brodove:
    (a) koji ne prelaze 200 tona bruto tonaže; i
    (b) koji prevoze opasne i štetne tvari samo u pakiranjima; i
    (c) dok su u plovidbi između luka ili postrojenja te države.
    2.      Kada se dvije susjedne zemlje slože da se ova Konvencija također ne primjenjuje na brodove obuhvaćene stavkom 1.
    točkama (a) i (b) dok su u plovidbi između luka ili postrojenja tih država, dotične države mogu izjaviti da izuzimanje od
    primjene ove Konvencije obznanjeno u skladu sa stavkom 1. obuhvaća također brodove koji se navode u ovom stavku.
    3.      Svaka država koja je dala izjavu u skladu sa stavcima 1. i 2. može u svakom trenutku povući takvu izjavu.
    4.      Izjava dana u skladu sa stavcima 1. ili 2., i njezino povlačenje u skladu sa stavkom 3. pohranjuje se kod glavnog
    tajnika koji je, nakon stupanja na snagu ove Konvencije, upućuje direktoru.
    5.      Kad država da izjavu u skladu s člancima 1. i 2. i ne povuče je, opasne i štetne tvari koje se prevoze na brodovima
    obuhvaćenim tim stavkom ne smatraju se teretom koji podliježe doprinosu u svrhu primjene članaka 18., 20., članka 21.
    stavka 5. i članka 43.
    6.      Fond HNS nije odgovoran za plaćanje naknade za štetu prouzročenu tvarima koje prevozi brod na koji se
    Konvencija ne primjenjuje sukladno izjavi danoj prema stavcima 1. ili 2., u mjeri u kojoj:
    (a) je šteta kako je definirana člankom 1. stavkom 6. točkama (a), (b) ili (c) bila prouzročena:
          i. na državnom području države koja je dala izjavu, uključujući njezino teritorijalno more, ili u slučaju susjednih
             država koje su dale izjavu prema stavku 2., na državnom području bilo koje od njih; ili
         ii. u isključivo gospodarskoj zoni, ili području spomenutom u članku 30. točki (b), države ili država navedenih u
             podtočki i.;
    (b) šteta uključuje mjere poduzete za sprečavanje ili svođenje na najmanju mjeru takve štete.
                                                    Dužnosti država stranaka
                                                               Članak 6.
    Svaka država stranka mora osigurati ispunjavanje svih obaveza koje proizlaze iz ove Konvencije i mora poduzeti
    odgovarajuće mjere prema svojem zakonodavstvu uključujući i nametanje sankcija ako se to pokaže potrebnim, s
    ciljem učinkovitog provođenja takvih obaveza.
                                                             POGLAVLJE II.
                                                          ODGOVORNOST
                                                      Odgovornost vlasnika
                                                               Članak 7.
    1.      Osim u slučaju predviđenom u stavcima 2. i 3., za štetu nastalu u vezi prijevoza morem bilo kakvih opasnih i
    štetnih tvari na brodu, odgovara osoba koja je bila vlasnik u vrijeme nezgode, pod uvjetom da se, ako se nezgoda sastoji
    od niza događaja zajedničkog porijekla, odgovornom smatra osoba koja je bila vlasnik u vrijeme kada je nastupio prvi od
    tih događaja.
    2.      Odgovornost se ne može pripisati vlasniku, ako vlasnik dokaže da:
    (a) je šteta nastala kao posljedica rata, neprijateljskog djelovanja, građanskog rata, pobune ili izuzetne, neizbježne
         prirodne pojave kojoj se nije bilo moguće oduprijeti; ili
    (b) je šteta u cijelosti prouzročena djelovanjem ili propustom treće stranke koji je učinjen s namjerom nanošenja štete; ili
    (c) je šteta u cijelosti prouzročena nemarom ili drugim pogrešnim djelovanjem bilo koje vlade ili drugog tijela odgo­
         vornog za održavanje svjetala ili ostalih sredstava za pomoć pri plovidbi s istom funkcijom; ili
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103          HR                                      Službeni list Europske unije                                                   119
           (d) prijevoznik ili bilo koja druga osoba nije dostavila informacije o opasnoj i štetnoj prirodi tvari koja se prevozi što je
                i. prouzročilo štetu, u cijelosti ili djelomično; ili
               ii. odvratilo vlasnika od pribavljanja osiguranja u skladu s člankom 12.;
           pod uvjetom da ni vlasnik niti njegovi službenici ili zastupnici nisu znali ili trebali znati o opasnoj i štetnoj prirodi tvari
           koje se prevoze.
           3.     Ako vlasnik dokaže da je šteta, u cijelosti ili djelomično, nastala zbog namjernog djelovanja ili propusta osobe koja
           je pretrpjela štetu ili zbog nemara te osobe, vlasnika se može potpuno ili djelomično osloboditi odgovornosti u odnosu
           na tu osobu.
           4.     Zahtjev za naknadu štete može se podnijeti protiv vlasnika jedino u skladu s ovom Konvencijom.
           5.     Na temelju stavka 6., zahtjev za naknadu štete prema ovoj Konvenciji ili slično ne može se podnijeti protiv:
           (a) službenika ili zastupnika vlasnika ili članova posade;
           (b) peljara ili bilo koje druge osobe koja nije član posade, a obavlja dužnost na brodu;
           (c) bilo kojeg iznajmljivača (do sada opisanog, uključujući iznajmljivača golog trupa), direktora ili operatera broda;
           (d) bilo koje osobe koja obavlja postupke spašavanja s pristankom vlasnika ili prema uputama nadležnog javnog tijela;
           (e) bilo koje osobe koja poduzima preventivne mjere; i
           (f) službenika ili zastupnika osoba navedenih u točkama (c), (d) i (e);
           osim ako je šteta posljedica njihovog osobnog djelovanja ili propusta, učinjenog s namjerom da se prouzroči šteta, ili
           bezobzirno i znajući da bi šteta mogla nastupiti kao posljedica.
           6.     Nijedna od odredaba ove Konvencije ne dovodi u pitanje bilo koje postojeće pravo vlasnika na traženje naknade od
           treće stranke, uključujući, ali ne ograničavajući se na prijevoznika ili primatelja tvari koja je uzrokom štete, ili osobe
           navedene u stavku 5.
                                              Nezgode koje uključuju dva ili više brodova
                                                                       Članak 8.
           1.     Kad god šteta nastane kao posljedica nezgode u koju su uključena dva ili više brodova, od kojih svaki prevozi
           opasne i štetne tvari, svaki vlasnik, osim kada je rasterećen sukladno članku 7., odgovara za nastalu štetu. Vlasnici su
           solidarno odgovorni za svu takvu štetu koja se ne može na razuman način razdvojiti.
           2.     Međutim, vlasnici imaju pravo na ograničenja odgovornosti koja se mogu primijeniti na svakog od njih u skladu s
           člankom 9.
           3.     Ni jedna odredba ovog članka ne dovodi u pitanje pravo vlasnika na traženje naknade od bilo kojeg drugog
           vlasnika.
                                                            Ograničenje odgovornosti
                                                                       Članak 9.
           1.     Vlasnik broda ima pravo na ograničenje odgovornosti prema ovoj Konvenciji u vezi bilo koje nezgode do ukupnog
           iznosa izračunanog kako slijedi:
           (a) 10 milijuna obračunskih jedinica za brod koji ne prelazi 2 000 jedinica tonaže; i
           (b) za brod čija tonaža prelazi navedeni iznos, sljedeći iznos koji se dodaje na iznos naveden u točki (a):
               — za svaku jedinicu tonaže, od 2 001 do 50 000 jedinica tonaže, 1 500 obračunskih jedinica,
               — za svaku jedinicu tonaže preko 50 000 jedinica tonaže, 360 obračunskih jedinica,
           pod uvjetom da ovaj ukupni iznos ni u jednom slučaju ne pređe 100 milijuna obračunskih jedinica.
 ---pagebreak--- 120           HR                                    Službeni list Europske unije                                                    11/Sv. 103
    2.     Vlasnik nema pravo na ograničenje odgovornosti prema ovoj Konvenciji ako se dokaže da je šteta nastala osobnim
    djelovanjem ili propustom vlasnika, učinjenim s namjerom da se prouzroči šteta, ili bezobzirno i znajući da bi šteta mogla
    nastupiti kao posljedica.
    3.     Za potrebe iskorištavanja pogodnosti ograničenja predviđenog u stavku 1., vlasnik osniva fond na ukupni iznos
    ograničenja odgovornosti kako je utvrđeno u skladu sa stavkom 1., pri sudu ili drugom nadležnom tijelu bilo koje od
    država stranaka u kojima su poduzete aktivnosti u skladu s člankom 38. ili, ako nikakve aktivnosti nisu poduzete, pri bilo
    kojem sudu ili drugom nadležnom tijelu u bilo kojoj od država stranaka u kojima se mogu poduzeti aktivnosti sukladno
    članku 38. Fond se može osnovati bilo polaganjem iznosa ili davanjem bankovnog jamstva, ili drugog jamstva, prihva­
    tljivog prema zakonu države stranke u kojoj se fond osniva, koje sud ili drugo nadležno tijelo smatra odgovarajućim.
    4.     Pridržavajući se odredaba članka 11., sredstva fonda raspoređuju se među podnositeljima zahtjeva za naknadu štete
    prema omjeru iznosa njihovih podnesenih zahtjeva.
    5.     Ako prije no što se sredstva fonda raspodijele vlasnik ili bilo koji od službenika ili zastupnika vlasnika ili bilo koje
    osobe koja vlasniku pruža osiguranje ili druga financijska jamstva kao posljedicu dotične nezgode plati naknadu za štetu,
    takva osoba potražuje, do iznosa koji je platila, zamjenu prava koja bi uživala osoba kojoj je nadoknađena šteta u skladu s
    ovom Konvencijom.
    6.     Pravo zamjene predviđeno u stavku 5. može također tražiti i osoba koje se ne spominje u njemu, u vezi bilo kojeg
    iznosa kojeg je ta osoba mogla platiti na ime naknade za štetu, ali samo u mjeri u kojoj je ta zamjena dozvoljena prema
    primjenljivom nacionalnom zakonodavstvu.
    7.     Kada vlasnici ili druge osobe utvrde da bi mogle biti prisiljene na plaćanje određenog iznosa naknade s kasnijim
    datumom, u cijelosti ili djelomično, obzirom na to da bi mogle uživati pravo na zamjenu sukladno stavcima 5. ili 6. ako
    se naknada plati prije raspodjele sredstava fonda, sud ili drugo nadležno tijelo države u kojoj je fond osnovan može
    narediti da se dostatan iznos privremeno pohrani na stranu kako bi se toj osobi omogućilo da s kasnijim datumom
    osnaži zahtjev za naknadu od fonda.
    8.     Zahtjevi za naknadu u vezi opravdano nastalih troškova ili žrtvovanja koja vlasnik podnese dobrovoljno radi
    sprečavanja štete ili njezinog svođenja na najmanju moguću mjeru imaju jednaku vrijednost kao ostali zahtjevi za
    naknadu od fonda.
    9. (a) Iznosi navedeni u stavku 1. pretvaraju se u nacionalnu valutu na osnovu vrijednosti te valute pozivajući se na
             posebno pravo vučenja na dan osnivanja fonda navedenog u stavku 3. Vrijednost nacionalne valute, prema
             posebnom pravu vučenja, države stranke koja je član Međunarodnog monetarnog fonda, izračunava se u
             skladu s metodom procjene koju primjenjuje Međunarodni monetarni fond i koja vrijedi na dan postupaka i
             transakcija. Vrijednost nacionalne valute, prema posebnom pravu vučenja, države stranke koja nije član Među­
             narodnog monetarnog fonda, izračunava se na način koji odredi ta država.
         (b) Unatoč tomu, država stranka koja nije član Međunarodnog monetarnog fonda i čiji zakon ne dozvoljava primjenu
             odredaba stavka 9. točke (a) može, u vrijeme ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja ovoj Konvenciji ili
             bilo kada kasnije, izjaviti da obračunska jedinica navedena u stavku 9. točki (a) iznosi 15 zlatnih franaka. Zlatni
             franak koji se navodi u ovom stavku odgovara šezdeset i pet i pol miligrama zlata, finoće devet stotina tisućinki.
             Pretvaranje zlatnog franka u nacionalnu valutu provodi se u skladu sa zakonom dotične države.
         (c) Izračunavanje spomenuto u posljednjoj rečenici stavka 9. točke (a) i pretvaranje spomenuto u stavku 9. točki (b)
             radi se tako da se u nacionalnoj valuti države stranke, koliko je to više moguće, izrazi jednaka stvarna vrijednost
             iznosa iz stavka 1. kao što bi proizašla primjenom prve dvije rečenice stavka 9. točke (a). Države stranke
             obavješćuju glavnog tajnika o načinu izračunavanja sukladno stavku 9. točki (a), ili o rezultatu pretvaranja iz
             stavka 9. točke (b), ovisno o slučaju, o polaganju instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja
             ovoj Konvenciji i uvijek kada postoji neka promjena.
    10.      U smislu ovog članka tonaža broda je bruto tonaža izračunana u skladu s propisima o baždarenju broda
    sadržanim u Prilogu I. Međunarodnoj Konvenciji o baždarenju brodova iz 1969.
    11.      Osiguravatelj ili druga osoba koja pruža financijska jamstva ima pravo na osnivanje fonda u skladu s ovim
    člankom, pod istim uvjetima i s istim učinkom kao da ga je osnovao vlasnik. Takav fond može se osnovati čak i
    kada, prema odredbama stavka 2., vlasnik nema pravo na ograničenje odgovornosti, ali njegovo osnivanje u tom slučaju
    ne dovodi u pitanje prava bilo kojeg podnositelja zahtjeva za naknadu od vlasnika.
                                                              Članak 10.
    1.     Kada nakon nezgode vlasnik osnuje fond u skladu s člankom 9. i ima pravo na ograničenje odgovornosti:
    (a) nijedna osoba koja podnosi zahtjev za naknadu štete nastale zbog te nezgode nema pravo polagati bilo kakva prava u
         vezi tog zahtjeva na bilo koju drugu imovinu vlasnika; i
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103           HR                                     Službeni list Europske unije                                                  121
           (b) sud ili drugo nadležno tijelo bilo koje države stranke nalaže oslobađanje bilo kojeg broda ili druge imovine koja
                pripada vlasniku koja je bila zaplijenjena zbog zahtjeva za naknadu štete nastale zbog te nezgode, te slično tome,
                oslobađa sve jamčevine ili druge vrste osiguranja danih kako bi se izbjegla takva zapljena.
           2.     Prethodno se, međutim, primjenjuje jedino kada podnositelj zahtjeva za naknadu ima mogućnost obraćanja sudu
           koji upravlja fondom i sredstva fonda su zaista na raspolaganju u vezi zahtjeva za naknadu.
                                                                   Smrt i ozljeda
                                                                      Članak 11.
           Zahtjevi za naknadu u vezi smrti ili osobne ozljede imaju prednost nad drugim zahtjevima za naknadu samo u onoj mjeri
           u kojoj ukupni iznos tih zahtjeva prelazi dvije trećine ukupnog iznosa utvrđenog u skladu s člankom 9. stavkom 1.
                                                         Obavezno osiguranje vlasnika
                                                                      Članak 12.
           1.     Vlasnik broda registriranog u državi stranci koji zaista prevozi opasne i štetne tvari mora obnavljati osiguranje ili
           druga financijska jamstva, kao što je jamstvo banke ili slične financijske institucije, u iznosima utvrđenim primjenom
           ograničenja odgovornosti propisanih člankom 9. stavkom 1., kako bi se pokrila odgovornost za štetu prema ovoj
           Konvenciji.
           2.     Potvrda o obaveznom osiguranju koja svjedoči o postojanju osiguranja ili druge vrste financijskog jamstva u skladu
           s odredbama ove Konvencije izdaje se svakom brodu nakon što odgovarajuće tijelo države stranke utvrdi da su ispunjeni
           zahtjevi stavka 1. Za brod registriran u državi stranci tu potvrdu o obaveznom osiguranju izdaje ili ovjerava odgovarajuće
           tijelo države registracije broda; za brod koji nije registriran u državi stranci potvrdu može izdati ili ovjeriti odgovarajuće
           tijelo bilo koje države stranke. Ova potvrda o obaveznom osiguranju daje se u skladu s obrascem navedenim u Prilogu I. i
           sadrži sljedeće pojedinosti:
           (a) ime broda, osobni identifikacijski broj ili slova i luka pripadnosti;
           (b) ime i glavno sjedište poslovanja vlasnika;
           (c) IMO broj;
           (d) vrsta i trajanje osiguranja;
           (e) ime i glavno sjedište poslovanja osiguravatelja ili druge osobe koja pruža osiguranje i prema potrebi sjedište poslo­
                vanja pri kojem je zaključeno osiguranje ili dano jamstvo; i
           (f) razdoblje valjanosti potvrde, koje ne smije biti dulje od razdoblja valjanosti osiguranja ili druge vrste jamstva.
           3.     Potvrda o obaveznom osiguranju daje se na službenom jeziku ili jezicima države koja ju izdaje. Ako jezik koji se
           koristi nije ni engleski, ni francuski, niti španjolski, tekst mora sadržavati prijevod na jedan od ovih jezika.
           4.     Potvrda o obaveznom osiguranju mora biti na brodu, a njezina se preslika pohranjuje kod tijela koja čuvaju zapise o
           registraciji broda ili, ako brod nije registriran u državi stranci, kod tijela države koja potvrdu izdaje ili ovjerava.
           5.     Osiguranje ili druga financijska jamstva ne udovoljavaju zahtjevima ovog članka, ako mogu prestati, zbog koji nisu
           istjecanje razdoblja valjanosti osiguranja ili jamstava navedenih u potvrdi sukladno stavku 2., prije isteka tri mjeseca od
           datuma kojim je obavijest o prekidu dana tijelima navedenim u stavku 4., osim ako je potvrda o obaveznom osiguranju
           izdana u navedenom razdoblju. Prethodno navedene odredbe slično se primjenjuju na svaku promjenu čiji je ishod ne
           udovoljavanje osiguranja ili jamstava zahtjevima ovog članka.
           6.     Država registracije broda, ovisno o odredbama ovog članka, određuje uvjete izdavanja i valjanosti potvrde o
           obaveznom osiguranju.
           7.     Potvrde o obaveznom osiguranju koje se izdaju ili ovjeravaju pod ovlaštenjem države stranke u skladu sa stavkom
           2., za potrebe ove Konvencije prihvaćaju druge države stranke i za njih te potvrde imaju istu važnost kao potvrde o
           obaveznom osiguranju koje izdaju ili ovjeravaju one same, čak i kada se izdaju ili ovjeravaju za brod koji nije registriran u
           državi stranci. Država stranka može u svakom trenutku zatražiti savjetovanje s državom koja izdaje ili ovjerava potvrdu,
           ako vjeruje da osiguravatelj ili jamac imenovan u potvrdi o obaveznom osiguranju nije financijski sposoban ispuniti
           obaveze koje nalaže ova Konvencija.
 ---pagebreak--- 122          HR                                     Službeni list Europske unije                                                  11/Sv. 103
    8.    Svaki zahtjev za naknadu štete može se podnijeti izravno protiv osiguravatelja ili druge osobe koja pruža financijska
    jamstva za odgovornost vlasnika za štetu. U tom slučaju optuženi može, čak i ako vlasnik nema pravo na ograničenje
    odgovornosti, iskoristiti prednost ograničenja odgovornosti propisanog sukladno stavku 1. Nadalje, optuženi se može
    pozvati na zaštitne mjere na koje bi se vlasnik imao pravo pozvati (osim stečaja ili likvidacije vlasnika). Nadalje, optuženi
    se u obrani može pozvati na činjenicu da je šteta nastala kao posljedica svjesnog krivog navođenja vlasnika, ali se ne smije
    pozvati ni na jednu drugu mjeru obrane na koju bi se imao pravo pozvati u postupcima koje protiv njega pokrene
    vlasnik. Optuženi u svakom slučaju ima pravo zahtijevati od vlasnika da sudjeluje u postupcima.
    9.    Svaki iznos pribavljen od osiguranja ili druge vrste financijskih jamstava koja se obnavljaju u skladu sa stavkom 1.
    mora biti na raspolaganju isključivo za zadovoljavanje zahtjeva za naknadu prema ovoj Konvenciji.
    10.     Država stranka neće dozvoliti trgovanje brodu koji plovi pod njezinom zastavom, a na koji se primjenjuje ovaj
    članak, osim ako je izdana potvrda prema stavcima 2. ili 12.
    11.     Ovisno o odredbama ovog članka, svaka država stranka mora osigurati, prema njezinom nacionalnom zakonodav­
    stvu, postojanje važećeg osiguranja ili druge vrste jamstava u iznosima navedenim u stavku 1., za svaki brod, bez obzira
    na to gdje je registriran, koji ulazi u ili napušta luku na njezinom državnom području, ili dolazi na odnosno napušta
    odobalno postrojenje u njezinom teritorijalnom moru.
    12.     Ako se osiguranje ili druga vrsta financijskih jamstava ne obnavlja za brod u vlasništvu države stranke, s tim
    povezane odredbe ovog članka ne primjenjuju se na takav brod, no brod mora imati potvrdu o obaveznom osiguranju
    izdanu od odgovarajućih tijela države registracije broda, kojom se izjavljuje da je brod u vlasništvu te države i da je
    odgovornost broda pokrivena u okviru granica propisanih u skladu sa stavkom 1. Takva potvrda o obaveznom osigura­
    nju, što je bliže moguće slijedi model propisan u stavku 2.
                                                           POGLAVLJE III.
                  NAKNADA MEĐUNARODNOG FONDA ZA OPASNE I ŠTETNE TVARI (FOND HNS)
                                                      Osnivanje Fonda HNS
                                                             Članak 13.
    1.    Ovim se osniva Međunarodni fond za opasne i štetne tvari (Fond HNS) sa sljedećim ciljevima:
    (a) pružanje naknade za štetu u vezi prijevoza opasnih i štetnih tvari morem, u mjeri u kojoj je zaštita koju pruža
        poglavlje II. nedostatna ili nije raspoloživa; i
    (b) provođenje odgovarajućih zadataka navedenih u članku 15.
    2.    Fond HNS priznaje se u svakoj državi stranci kao pravna osoba koja je prema zakonodavstvu te države sposobna za
    preuzimanje prava i obaveza i za sudjelovanje kao stranka u pravnim postupcima pred sudovima te države. Svaka država
    stranka priznaje direktora kao pravnog predstavnika Fonda HNS.
                                                              Naknada
                                                             Članak 14.
    1.    Radi ispunjavanja njegove funkcije prema članku 13. stavku 1. točki (a), Fond HNS plaća naknadu svakoj osobi koja
    pretrpi štetu, ako takva osoba nije bila u mogućnosti pribaviti punu i odgovarajuću naknadu za štetu prema uvjetima
    poglavlja II. iz sljedećih razloga:
    (a) jer ne postoji odgovornost za štetu prema poglavlju II.;
    (b) jer je vlasnik odgovoran za štetu prema poglavlju II. financijski nesposoban za ispunjavanje obaveza prema ovoj
        Konvenciji u cijelosti i financijska jamstva koja se mogu pružiti prema poglavlju II. ne pokrivaju ili nisu dostatna za
        zadovoljavanje zahtjeva za naknadu štete; vlasnik se smatra financijski nesposobnim za udovoljavanje ovih obaveza i
        financijska jamstva se smatraju nedostatnima ako osoba koja pretrpi štetu nije u mogućnosti pribaviti puni iznos
        naknade prema poglavlju II. nakon što su poduzeti svi razumni koraci za izvršavanje raspoloživih pravnih mjera
        popravljanja;
    (c) jer šteta prelazi odgovornost vlasnika prema uvjetima poglavlja II.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103             HR                                    Službeni list Europske unije                                                 123
           2.       Opravdano nastali troškovi ili žrtvovanja koja vlasnik dobrovoljno podnese radi sprečavanja štete ili njezinog
           svođenja na najmanju moguću mjeru, smatraju se štetom za potrebe ovog članka.
           3.       Fond HNS ne nosi nikakvu odgovornost prema prethodnim stavcima ako:
           (a) se pokaže da je šteta nastala zbog ratnog ili neprijateljskog djelovanja, građanskog rata ili pobune, ili nastala zbog
                 opasnih i štetnih tvari koje su istekle ili su iskrcane s ratnog broda ili drugog broda koji posjeduje ili njim upravlja
                 država i koji se u vrijeme nezgode upotrebljavao samo za vladine nekomercijalne namjene; ili
           (b) podnositelj zahtjeva za naknadu ne može dokazati da postoji razumna vjerojatnost da je šteta nastala zbog nezgode
                 koja uključuje jedan ili više brodova.
           4.       Ako Fond HNS dokaže da je šteta nastala, u cijelosti ili djelomično, bilo zbog djelovanja ili propusta kojeg s
           namjerom stvaranja štete napravi osoba koja je pretrpjela štetu ili zbog nemara te osobe, Fond HNS može se u potpunosti
           ili djelomično osloboditi od obaveze plaćanja naknade toj osobi. Fond HNS se u svakom slučaju oslobađa u onoj mjeri u
           kojoj bi mogao biti oslobođen vlasnik prema članku 7. stavku 3. Međutim, kada su u pitanju preventivne mjere, takvo
           oslobađanje Fonda HNS nije moguće.
           5. (a) Osim ako je drukčije predviđeno u podstavku (b), skupni iznos naknade koju Fond HNS plaća prema ovom članku
                      se u slučaju određene nezgode ograničava, tako da ukupni zbroj tog iznosa kao i stvarno plaćenog iznosa naknade
                      prema poglavlju II. za štetu u okviru područja primjene ove Konvencije kako je utvrđeno člankom 3., ne smije
                      prelaziti 250 milijuna obračunskih jedinica.
                (b) Ukupni zbroj iznosa naknade koji plaća Fond HNS prema ovom članku za štetu nastalu zbog izuzetne, neizbježne
                      prirodne pojave kojoj se nije bilo moguće oduprijeti ne smije prelaziti 250 milijuna obračunskih jedinica.
                (c) Nastala dobit fonda osnovanog u skladu s člankom 9. stavkom 3., ako postoji, ne uzima se u obzir za izraču­
                      navanje najvećeg iznosa naknade koji mora platiti Fond HNS prema ovom članku.
                (d) Iznosi spomenuti u ovom članku pretvaraju se u nacionalnu valutu na temelju vrijednosti te valute s pozivanjem
                      na posebno pravo vučenja na datum odluke Skupštine Fonda HNS kao prvi dan plaćanja naknade.
           6.       Kada iznos podnesenih zahtjeva za naknadu protiv Fonda HNS prelazi skupni iznos naknade koju treba platiti
           prema stavku 5., raspoloživi se iznos raspodjeljuje na takav način da je omjer između podnesenog zahtjeva za naknadu i
           iznosa naknade koji podnositelj zahtjeva stvarno primi prema ovoj Konvenciji, isti za sve podnositelje zahtjeva. Zahtjevi
           za naknadu u vezi smrti ili osobne ozlijede imaju prednost nad drugim zahtjevima, osim u mjeri u kojoj zajednička svota
           takvih zahtjeva prelazi dvije trećine ukupnog iznosa utvrđenog u skladu sa stavkom 5.
           7.       Skupština Fonda HNS može odlučiti da se u iznimnim slučajevima naknada u skladu s ovom Konvencijom može
           isplatiti i kada vlasnik nije osnovao fond sukladno poglavlju II. U tim se slučajevima primjenjuje stavak 5. točka (d).
                                                       Odgovarajuće zadaće Fonda HNS
                                                                       Članak 15.
           Radi ispunjavanja njegove funkcije prema članku 13. stavku 1. točki (a), Fond HNS ima sljedeće zadaće:
           (a) razmatranje zahtjeva za naknadu podnesenih protiv Fonda HNS;
           (b) pripremanje procjene proračuna za svaku kalendarsku godinu za:
                 rashode:
                  i. troškovi uprave Fonda za odgovarajuću godinu i svaki manjak iz djelatnosti prethodnih godina; i
                 ii. plaćanja koja mora učiniti Fond HNS u tekućoj godini;
                 prihode:
                 iii. višak sredstava od djelatnosti prethodnih godina, uključujući svu dobit;
                 iv. početni doprinosi koje treba platiti tijekom godine;
                  v. godišnji doprinosi ako se zahtijevaju kako bi se uravnotežio proračun; i
                 vi. svi drugi prihodi;
           (c) korištenje svojih službi na zahtjev države stranke, ako je potrebno da bi se pomoglo državi hitro osigurati osoblje,
                 sredstva i usluge potrebne kako bi se omogućilo donošenje mjera za sprečavanje ili ublažavanje štete nastale zbog
                 nezgode u vezi koje se od Fonda HNS može zahtijevati isplata naknade prema ovoj Konvenciji; i
 ---pagebreak--- 124           HR                                    Službeni list Europske unije                                                  11/Sv. 103
    (d) pribavljanje, pod uvjetima utvrđenim unutrašnjim propisima, kreditnih olakšica s obzirom na poduzimanje preven­
         tivnih mjera protiv nastanka štete od pojedine nezgode u vezi koje se od Fonda HNS može zahtijevati isplata naknade
         prema ovoj Konvenciji.
                                                 Opće odredbe o doprinosima
                                                              Članak 16.
    1.     Fond HNS mora imati glavni račun koji se dijeli na sektore.
    2.     Fond HNS mora također, podložno članku 19. stavcima 3. i 4., imati posebne račune koji se odnose na:
    (a) ulja kako je definirano člankom 1. stavkom 5. točkom (a) podtočkom i., (račun ulja);
    (b) ukapljene prirodne plinove laganih ugljikovodika s metanom kao glavnim sastojkom (LNG), (račun LNG-a); i
    (c) ukapljene petrolejske plinove laganih ugljikovodika s propanom i butanom kao glavnim sastojcima (LPG), (račun LPG-a).
    3.     Uplaćuju se početni doprinosi i, ako se traži, godišnji doprinos Fondu HNS.
    4.     Doprinosi Fondu HNS uplaćuju se na glavni račun u skladu s člankom 18., na posebne račune u skladu s člankom
    19. te, ili na glavni ili na posebne račune u skladu s člankom 20. ili člankom 21. stavkom 5. Podložno članku 19. stavku
    6., glavni račun je na raspolaganju za naknadu štete prouzročene opasnim i štetnim tvarima koje pokriva taj račun, a
    posebni račun mora biti na raspolaganju za naknadu štete prouzročene opasnim i štetnim tvarima koje pokriva taj račun.
    5.     U smislu članka 18., članka 19. stavka 1. točke (a) podtočaka i. i ii. te stavka 1. točke (c), članka 20. i članka 21.
    stavka 5., kada količina određene vrste tereta koji podliježe doprinosu, primljenog na državnom području države stranke
    u kalendarskoj godini od neke osobe, kada se skupi s količinama iste vrste tereta primljenog u istoj državi stranci u toj
    godini od jedne ili više udruženih osoba, prelazi granice navedene u odnosnim stavcima, takva osoba plaća doprinose s
    obzirom na stvarnu od nje primljenu količinu, ne zanemarujući činjenicu da količina nije prešla odnosnu granicu.
    6.     „Udružena osoba” znači svako ovisno društvo ili tijelo pod zajedničkim nadzorom. Nacionalnim zakonodavstvom
    dotične države uređuje se pitanje pripada li osoba pod ovu definiciju ili ne.
                                           Opće odredbe o godišnjim doprinosima
                                                              Članak 17.
    1.     Godišnji doprinosi na glavni račun i na svaki posebni račun ubiru se samo koliko se traži da bi se izvršila plaćanja s
    računa o kome je riječ.
    2.     Godišnje doprinose koje treba platiti sukladno člancima 18., 19., i članku 21. stavku 5., određuje Skupština; oni se
    izračunavaju u skladu s navedenim člancima na osnovu jedinica tereta koji podliježu doprinosu, primljenih ili, u pogledu
    tereta navedenih u članku 19. stavku 1. točki (b), iskrcanih tijekom prethodne kalendarske godine ili druge godine kako
    odredi Skupština.
    3.     Skupština odlučuje o ukupnom iznosu godišnjih doprinosa koje treba ubrati na glavni račun i na svaki poseban
    račun. Slijedeći tu odluku za svaku državu stranku, direktor izračunava za svaku osobu koja ima obavezu plaćanja
    doprinosa u skladu s člankom 18., člankom 19. stavkom 1. i člankom 21. stavkom 5., iznos godišnjeg doprinosa te
    osobe na svaki račun, na osnovu fiksnog iznosa za svaku jedinicu tereta koji podliježe doprinosu prijavljenu za tu osobu
    tijekom prethodne kalendarske godine ili druge godine kako odluči Skupština. Za glavni račun se gore spomenuti fiksni
    iznos po jedinici tereta koji podliježe doprinosu izračunava za svaki sektor sukladno propisima navedenim u Prilogu II.
    ovoj Konvenciji. Za svaki posebni račun se gore navedeni fiksni iznos po jedinici tereta koji podliježe doprinosu izraču­
    nava dijeljenjem ukupnoga godišnjeg doprinosa koji treba ubrati na taj račun s ukupnom količinom tereta koji podliježe
    doprinosu na taj račun.
    4.     Skupština također može odrediti ubiranje godišnjeg doprinosa za upravne troškove i odlučiti o raspodjeli tih
    troškova između sektora glavnog računa i posebnih računa.
    5.     Skupština također odlučuje o raspodjeli iznosa plaćenih kao naknada za štetu nastalu zbog dvije ili više tvari koje
    spadaju u različite račune i sektore, između odgovarajućih računa i sektora, na temelju procjene do koje je mjere svaka od
    dotičnih tvari doprinijela nastanku štete.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103           HR                                    Službeni list Europske unije                                                125
                                                    Godišnji doprinosi na glavni račun
                                                                    Članak 18.
           1.      Podložno članku 16. stavku 5., godišnje doprinose na glavni račun uplaćuje za sve države stranke svaka osoba koja
           je u toj državi u prethodnoj kalendarskoj godini, ili drugoj godini ako tako odredi Skupština, primila ukupne količine koje
           prelaze 20 000 tona tereta koji podliježe doprinosu, osim tvari koje se navode u članku 19. stavku 1., koje spadaju u
           sljedeće sektore:
           (a) kruti materijali u rasutom stanju navedeni u članku 1. stavku 5. točki (a) podtočki vii.;
           (b) tvari navedene u stavku 2.; i
           (c) druge tvari.
           2.      Godišnje doprinose na glavni račun moraju također uplaćivati osobe koje bi imale obavezu plaćanja doprinosa na
           posebni račun u skladu s člankom 19. stavkom 1., ako djelovanje tog računa nije odgođeno ili zaustavljeno u skladu s
           člankom 19. Svaki posebni račun čije je djelovanje odgođeno ili zaustavljeno prema članku 19. čini poseban sektor u
           okviru glavnog računa.
                                                  Godišnji doprinosi za posebne račune
                                                                    Članak 19.
           1.      Podložno članku 16. stavku 5., godišnji doprinosi na posebne račune uplaćuju se za sve države stranke:
           (a) u slučaju računa za ulje
                 i. od strane bilo koje osobe koja je u prethodnoj kalendarskoj godini, ili drugoj godini ako tako odredi Skupština,
                    primila ukupne količine koje premašuju 150 000 tona ulja koje podliježe doprinosu, kako je definirano u članku 1.
                    stavku 3. Međunarodne Konvencije o osnivanju međunarodnog fonda za naknadu štete od zagađenja uljem iz
                    1971., kako je izmijenjena, i koja ima ili bi mogla imati obavezu plaćanja doprinosa Međunarodnom fondu za
                    naknade u skladu s člankom 10. te Konvencije; i
                ii. od strane bilo koje osobe koja je u toj državi u prethodnoj kalendarskoj godini, ili drugoj godini ako tako odredi
                    Skupština, primila ukupne količine koje prelaze 20 000 tona drugih vrsta ulja koja se prevoze u razlivenom stanju
                    navedenih u Prilogu I. Međunarodnoj Konvenciji o sprečavanju onečišćenja s brodova iz 1973., kako je izmijenjena
                    Protokolom iz 1978. koji se na nju odnosi, s izmjenama:
           (b) u slučaju računa LNG-a bilo koje osobe koja je u prethodnoj kalendarskoj godini, ili drugoj godini ako tako odredi
                Skupština, neposredno prije njegovog iskrcavanja imala pravo na iskrcaj tereta LNG-a u luci ili terminalu te države;
           (c) u slučaju računa LPG-a bilo koje osobe koja je u prethodnoj kalendarskoj godini, ili drugoj godini ako tako odredi
                Skupština, u toj državi primila ukupne količine koje prelaze 20 000 tona LPG-a.
           2.      Podložno stavku 3., posebni računi navedeni u stavku 1. počinju važiti u isto vrijeme kad i glavni račun.
           3.      Početno djelovanje posebnog računa navedenog u članku 16. stavku 2. odgađa se do trenutka kada količine tereta
           koji podliježe doprinosu u vezi tog računa tijekom prethodne kalendarske godine, ili druge godine ako tako odredi
           Skupština, prelaze sljedeće razine:
           (a) 350 milijuna tona tereta koji podliježe doprinosu u vezi računa ulja;
           (b) 20 milijuna tona tereta koji podliježe doprinosu u vezi računa LNG-a i
           (c) 15 milijuna tona tereta koji podliježe doprinosu u vezi računa LPG-a.
           4.      Skupština može suspendirati djelovanje posebnog računa ako:
           (a) količine tereta koji podliježe doprinosu u vezi tog računa tijekom prethodne kalendarske godine padnu ispod
                odgovarajućih razina navedenih u stavku 3.; ili
           (b) nakon šest mjeseci od dana kada je bio rok za uplatu doprinosa, ukupan iznos neplaćenih doprinosa na taj račun
                prelazi deset posto od posljednjeg priljeva na taj račun u skladu sa stavkom 1.
           5.      Skupština može ponovno uvesti djelovanje posebnog računa koji je bio suspendiran u skladu sa stavkom 4.
           6.      Svaka osoba koja bi imala obavezu plaćanja doprinosa na poseban račun čije je djelovanje odgođeno u skladu sa
           stavkom 3. ili suspendirano u skladu sa stavkom 4., uplaćuje dospjele doprinose u vezi dotičnog posebnog računa na
           glavni račun. U svrhu izračunavanja budućih doprinosa, poseban račun čije je djelovanje odgođeno ili suspendirano čini
           novi sektor na glavnom računu i podliježe sustavu bodova HNS definiranom u Prilogu II.
 ---pagebreak--- 126           HR                                       Službeni list Europske unije                                               11/Sv. 103
                                                           Početni doprinosi
                                                                Članak 20.
    1.     U pogledu svake države stranke početni se doprinosi uplaćuju u iznosu koji se za svaku osobu koja ima obavezu
    plaćanja doprinosa u skladu s člankom 16. stavkom 5., člancima 18., 19. i člankom 21. stavkom 5. izračunava na temelju
    fiksnog iznosa, jednakog za glavni račun i svaki posebni račun, za svaku jedinicu tereta koji podliježe doprinosu
    primljenog ili, u slučaju LNG-a, iskrcanog u toj državi, tijekom kalendarske godine koja je prethodila onoj u kojoj je
    Konvencija stupila na snagu u toj državi.
    2.     Fiksni iznos i jedinice različitih sektora u okviru glavnog računa kao i svakog posebnog računa, naveden u stavku 1.,
    određuje Skupština.
    3.     Početni doprinosi uplaćuju se u roku tri mjeseca od datuma s kojim Fond HNS izda račune za svaku državu stranku
    osobama koje imaju obavezu plaćanja doprinosa u skladu sa stavkom 1.
                                                                 Izvješća
                                                                Članak 21.
    1.     Svaka država stranka mora osigurati da se svaka osoba koja ima obavezu plaćanja doprinosa u skladu s člancima
    18., 19., ili stavkom 5. ovog članka uvrsti na popis koji treba sastaviti i čuvati do datuma koji odredi direktor u skladu s
    odredbama ovog članka.
    2.     U smislu stavka 1., svaka država stranka obavješćuje direktora, u vremenu i na način koji treba propisati unutarnjim
    propisima Fonda HNS, o nazivu i adresi svake osobe koja u pogledu te države ima obavezu plaćanja doprinosa u skladu s
    člancima 18., 19., ili stavkom 5. ovog članka, kao i o podacima o odgovarajućim količinama tereta koji podliježe
    doprinosu za koji ta osoba ima obavezu plaćanja doprinosa za prethodnu kalendarsku godinu.
    3.     Radi utvrđivanja osoba koje u svakom trenutku imaju obavezu plaćanja doprinosa u skladu s člancima 18, 19., ili
    stavkom 5. ovog članka te utvrđivanja, kada se primjenjuju, količina tereta koje se uzimaju u obzir za svaku takvu osobu
    prilikom određivanja iznosa doprinosa, popis se uzima kao dokaz prima facie činjenica navedenih u njemu.
    4.     Kada država stranka ne ispunjava svoje obaveze dostavljanja informacija navedenih u stavku 2. direktoru, što ima za
    posljedicu financijski gubitak za Fond HNS, država stranka je odgovorna za naknadu toga gubitka Fondu HNS. Skupština
    na preporuku direktora odlučuje o tome da li takvu naknadu treba platiti država stranka.
    5.     U pogledu tereta koji podliježe doprinosu koji se prevozi iz jedne luke ili terminala države stranke do druge luke ili
    terminala smještene u istoj državi i tamo se iskrca, države stranke imaju mogućnost podnošenja izvješća Fondu HNS s
    ukupnom godišnjom količinom za svaki račun koja pokriva sve primitke tereta koji podliježe doprinosu, uključujući sve
    količine u vezi kojih se plaćaju doprinosi sukladno članku 16. stavku 5. Država stranka mora u vrijeme podnošenja
    izvješća:
    (a) obavijestiti Fond HNS da će za svaki račun uplatiti ukupan iznos Fondu HNS, u vezi odgovarajuće godine u jednom
         obroku; ili
    (b) zadužiti Fond HNS za ubiranje ukupnog iznosa svakog računa, izdavanjem računa pojedinačnim primateljima ili, u
         slučaju LNG-a, nosiocima prava koji obavljaju iskrcaj u okviru sudske nadležnosti te države stranke, na iznos koji
         treba platiti svaki od njih. Te osobe se identificiraju u skladu s nacionalnim pravom dotične države.
                                                    Izostanak plaćanja doprinosa
                                                                Članak 22.
    1.     Iznosu svakog dospjelog doprinosa u skladu s člancima 18., 19., 20. ili 21. stavkom 5. koji je u zakašnjenju dodaje
    se kamata čija se stopa određuje u skladu s unutarnjim propisima Fonda HNS, pod uvjetom da se za različite okolnosti
    mogu utvrditi različite stope.
    2.     Kad osoba koja ima obavezu plaćanja doprinosa u skladu s člancima 18., 19., 20. ili člankom 21. stavkom 5. ne
    ispunjava obaveze u vezi bilo kojeg od tih doprinosa ili bilo kojeg njihovog dijela i u zakašnjenju je, direktor u ime Fonda
    HNS, protiv takve osobe poduzima sve prikladne radnje, uključujući sudske mjere, s ciljem prikupljanja dospjelog iznosa.
    Međutim, kada je osoba koja je zadužena za plaćanje doprinosa, očigledno insolventna ili to potvrđuju druge okolnosti,
    Skupština može na prijedlog direktora odlučiti da se ne poduzimaju niti nastavljaju nikakve radnje protiv osobe koja je
    davatelj doprinosa.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103           HR                                      Službeni list Europske unije                                                 127
                                   Neobavezna odgovornost država stranaka za plaćanje doprinosa
                                                                       Članak 23.
           1.     Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavak 5., država stranka može u vrijeme pohranjivanja svojih instrumenata
           ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja ili u bilo kojem trenutku nakon toga, izjaviti da prihvaća odgovornost za
           obaveze nametnute ovom Konvencijom svim osobama koje imaju obavezu plaćanja doprinosa u skladu s člancima 18.,
           19., 20. ili člankom 21. stavkom 5. u vezi opasnih i štetnih tvari primljenih ili iskrcanih na državnom području te države.
           Takva se izjava sastavlja napismeno i u njoj se mora navesti koje se obaveze preuzimaju.
           2.     Kada se izjava u skladu sa stavkom 1. sastavlja prije stupanja na snagu ove Konvencije u skladu s člankom 46., ona
           se pohranjuje kod glavnog tajnika koji ju nakon stupanja na snagu ove Konvencije dostavlja direktoru.
           3.     Izjava u skladu sa stavkom 1. koja se sastavlja nakon stupanja na snagu ove Konvencije pohranjuje se kod direktora.
           4.     Izjavu sastavljenu u skladu s ovim člankom odgovarajuća država može povući, dajući o tome pismenu obavijest
           direktoru. Ta obavijest proizvodi pravne učinke tri mjeseca nakon što je direktor primi.
           5.     Svaka država koja je vezana izjavom sastavljenom prema ovom članku mora se u svim postupcima koji se protiv
           nje vode pred nadležnim sudom, u vezi obaveza navedenih u izjavi, odreći svakog imuniteta na koji bi se inače imala
           pravo pozvati.
                                                            Organizacija i upravljanje
                                                                       Članak 24.
           Fond HNS ima Skupštinu i tajništvo kojim rukovodi direktor.
                                                                       Skupština
                                                                       Članak 25.
           Skupštinu čine sve države stranke ove Konvencije.
                                                                       Članak 26.
           Funkcije Skupštine su:
            (a) na svakom redovnom zasjedanju izabrati predsjednika i dva potpredsjednika koji vode ured do sljedećeg redovnog
                 zasjedanja;
            (b) utvrditi vlastiti poslovnik, ovisno o odredbama ove Konvencije;
            (c) razviti, primijeniti i periodički revidirati unutrašnja i financijska pravila koja se odnose na cilj Fonda HNS kako je
                 opisano u članku 13. stavku 1. točki (a), i odnosne zadaće Fonda HNS navedene u članku 15.;
            (d) imenovati direktora i omogućiti imenovanje drugog potrebnog osoblja te odrediti uvjete za službu direktora i drugog
                 osoblja;
            (e) donijeti godišnji proračun pripremljen u skladu s člankom 15. točkom (b);
             (f) razmotriti i, prema potrebi, odobriti sve preporuke direktora u vezi područja primjene tereta koji podliježe dopri­
                 nosu;
            (g) odrediti revizore i odobriti račune Fonda HNS;
            (h) odobriti rješavanje zahtjeva za naknadu upućenih Fondu HNS, odlučiti o raspodjeli raspoloživog iznosa naknade u
                 skladu s člankom 14. među podnositeljima zahtjeva i odrediti uvjete prema kojima se provode privremena plaćanja
                 zahtjeva, nastojeći da se što je ranije moguće osigura naknada žrtvama štete;
             (i) osnovati odbor za zahtjeve za naknadu od najmanje sedam i najviše 15 članova i svako privremeno ili stalno
                 pomoćno tijelo koje se može pokazati potrebnim, definirati njegova zaduženja i dati mu ovlaštenje potrebno za
                 obavljanje povjerenih mu dužnosti; prilikom imenovanja članova tog tijela, Skupština nastoji osigurati pravilnu
                 raspodjelu prema zemljopisnom položaju i primjerenu zastupljenost država stranaka; poslovnik Skupštine se može
                 primijenjvati, mutatis mutandis, za poslove takvog pomoćnog tijela;
             (j) odrediti kojim se državama, koje nisu stranke ove Konvencije, kojim pridruženim članicama organizacije i kojim
                 međuvladinim i međunarodnim nevladinim organizacijama može dozvoliti sudjelovanje bez prava glasa na zasjeda­
                 njima Skupštine i pomoćnih tijela;
 ---pagebreak--- 128           HR                                      Službeni list Europske unije                                                 11/Sv. 103
     (k) dati upute direktoru i pomoćnim tijelima u vezi upravljanja Fondom HNS;
      (l) nadgledati pravilno provođenje ove Konvencije i njezinih odluka;
    (m) svakih pet godina revidirati provedbu ove Konvencije s posebnim odnosom na funkcioniranje sustava za izraču­
          navanje pristojbi koje se ubiru i mehanizma doprinosa za domaću trgovinu; i
     (n) izvršavati druge funkcije koje joj se dodijele prema ovoj Konvenciji ili su na drugi način potrebne za ispravno
          djelovanje Fonda HNS.
                                                              Članak 27.
    1.     Redovna zasjedanja Skupštine odvijaju se jednom u kalendarskoj godini prema pozivu direktora.
    2.     Izvanredna zasjedanja Skupštine direktor saziva na zahtjev najmanje jedne trećine članova Skupštine. Obavijest o
    takvom zasjedanju direktor daje članovima najmanje 30 dana unaprijed.
                                                              Članak 28.
    Većina članova Skupštine čini kvorum za njezine sastanke.
                                                              Tajništvo
                                                              Članak 29.
    1.     Tajništvo čine direktor i osoblje potrebno za upravu Fonda HNS.
    2.     Direktor je pravni predstavnik Fonda HNS.
                                                              Članak 30.
    1.     Direktor je glavni službenik uprave Fonda HNS. Podložno uputama koje daje Skupština, direktor izvršava funkcije
    koje mu se dodjeljuju prema ovoj Konvenciji, unutarnjim pravilima Fonda HNS i Skupštine.
    2.     Direktor posebno:
    (a) imenuje osoblje potrebno za upravljanje Fonda HNS;
    (b) poduzima sve odgovarajuće mjere s ciljem ispravnog upravljanja sredstvima Fonda HNS;
    (c) prikuplja doprinose dospjele prema ovoj Konvenciji, posebno vodeći računa o odredbama članka 22. stavka 2.;
    (d) pribavlja usluge pravnih, financijskih i drugih stručnjaka, u mjeri u kojoj je to potrebno radi obrađivanja zahtjeva za
         naknadu upućenih Fondu HNS i izvršavanja drugih dužnosti Fonda HNS;
    (e) poduzima sve potrebne mjere za obrađivanje zahtjeva za naknadu upućenih Fondu HNS, u okvirima i pod uvjetima
         koji se utvrđuju unutarnjim pravilima Fonda HNS, uključujući završno rješavanje zahtjeva bez prethodnog odobrenja
         Skupštine, kada to ovi propisi omogućuju;
     (f) priprema i dostavlja Skupštini financijske izvještaje i projekciju proračuna za svaku kalendarsku godinu;
    (g) u dogovoru s predsjednikom Skupštine priprema i objavljuje izvješće o aktivnostima Fonda HNS tijekom prethodne
         kalendarske godine; i
    (h) priprema, prikuplja i dostavlja dokumente i informacije potrebne za rad Skupštine i njezinih pomoćnih tijela.
                                                              Članak 31.
    Pri provođenju svojih dužnosti, direktor i osoblje te stručnjaci koje je imenovao direktor ne smiju tražiti niti primati upute
    niti od jedne vlade ili bilo kojeg tijela izvan Fonda HNS. Moraju se uzdržavati od svake aktivnosti koja bi se mogla znatno
    odraziti na njihov položaj međunarodnih službenika. Svaka država stranka se sa svoje strane obvezuje poštovati isključivo
    međunarodni značaj odgovornosti koje nose direktor te osoblje i stručnjaci koje direktor imenuje, i ne nastoji utjecati na
    njih pri provođenju njihovih dužnosti.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103          HR                                     Službeni list Europske unije                                                 129
                                                                      Financije
                                                                      Članak 32.
           1.    Svaka država stranka snosi plaće, putne i druge troškove svoje delegacije u Skupštini i svojih predstavnika u
           pomoćnim tijelima.
           2.    Sve ostale troškove nastale djelovanjem Fonda HNS snosi Fond HNS.
                                                                       Glasanje
                                                                      Članak 33.
           Na glasanje u Skupštini primjenjuju se sljedeće odredbe:
           (a) svaki član ima jedan glas;
           (b) odluke Skupštine donose se većinom glasova članova prisutnih na glasanju, osim ako se člankom 34. predviđa
               drukčije;
           (c) odluke za koje se traži dvotrećinska većina donose se dvotrećinskom većinom glasova prisutnih članova; i
           (d) u smislu ovog članka izraz „prisutni članovi” znači „članovi prisutni na sastanku u vrijeme glasanja”, a izraz „prisutni
               članovi koji glasaju” znači „prisutni članovi koji daju glas za ili protiv”. Članovi koji se suzdržavaju od glasanja
               smatraju se kao članovi koji ne glasaju.
                                                                      Članak 34.
           Sljedeće odluke Skupštine zahtijevaju dvotrećinsku većinu:
           (a) odluka prema članku 19. stavcima 4. ili 5. o suspendiranju ili ponovnom uspostavljanju djelovanja posebnog računa;
           (b) odluka prema članku 22. stavku 2. da se ne poduzimaju ili nastavljaju aktivnosti protiv osoba koje su uplatitelji
               doprinosa;
           (c) imenovanje direktora prema članku 26. točki (d);
           (d) osnivanje pomoćnih tijela, prema članku 26. podtočki i. i pitanja koja se na to odnose; i
           (e) odluka prema članku 51. stavku 1. o nastavku važenja ove Konvencije.
                                                  Izuzeća plaćanja poreza i propisi o valuti
                                                                      Članak 35.
           1.    Fond HNS, njegova sredstva, prihodi, uključujući doprinose, i ostala imovina potrebna za izvršavanje dužnosti
           opisanih u članku 13. stavku 1. u svim državama strankama imaju pravo na izuzimanje od izravnog oporezivanja.
           2.    Kada Fond HNS provodi značajne kupovine pokretne ili nepokretne imovine ili usluga koje su potrebne za
           izvršavanje njegovih službenih aktivnosti radi postizanja ciljeva navedenih u članku 13. stavku 1., pri čemu su u
           cijenu uključeni izravni porezi ili prodajni porezi, vlade država stranaka poduzimaju, kad god je to moguće, odgovarajuće
           mjere za povrat ili refundiranje iznosa takvih obveza i poreza. Tako stečena dobra ne mogu se prodavati bez plaćanja ili
           dati bez naknade osim ako se to ne čini u skladu s uvjetima koje je odobrila vlada države koja je odobrila ili podržala
           povrat ili refundaciju.
           3.    U slučaju obveza, poreza ili pristojbi koji su jedina plaćanja za potrebe javnih službi, ne daju se izuzeća.
           4.    Fond HNS ima pravo na izuzeće od svih carinskih davanja, poreza i drugih odgovarajućih pristojbi, proizvoda koje
           uvozi ili izvozi, ili koji se u njegovo ime uvoze ili izvoze za njegovu službenu upotrebu. Tako uvezeni proizvodi ne mogu
           se otuđiti niti na teret niti besplatno na državnom području zemlje u koju se uvoze osim pod uvjetima s kojima se slaže
           vlada te zemlje.
 ---pagebreak--- 130           HR                                     Službeni list Europske unije                                                11/Sv. 103
    5.     Osobe koje uplaćuju doprinose u Fond HNS, kao i žrtve i vlasnici koji primaju naknade od Fonda HNS, podliježu
    poreznom zakonodavstvu države u kojoj su porezni obveznici, bez posebnih izuzeća ili drugih dobrobiti prenesenih na
    njih.
    6.     Ne dovodeći u pitanje postojeće ili buduće propise u vezi tečaja ili transfera, države stranke daju ovlaštenje za
    transfer i plaćanje svih doprinosa Fondu HNS te svih naknada koje plaća Fond HNS bez ograničenja.
                                                      Povjerljivost podataka
                                                               Članak 36.
    Podaci koji se odnose na pojedinačne doprinose dostavljeni za potrebe ove Konvencije ne obznanjuju se izvan Fonda
    HNS, osim ako je to izričito potrebno da se Fondu HNS omogući izvršavanje njegovih funkcija uključujući provođenje i
    obranu u pravnim postupcima.
                                                             POGLAVLJE IV.
                                             ZAHTJEVI ZA NAKNADU I POSTUPCI
                                                      Ograničenja postupaka
                                                               Članak 37.
    1.     Prava na naknadu prema poglavlju II. ukidaju se ako se u roku tri godine od datuma kad je osoba koja je pretrpjela
    štetu saznala ili je trebala saznati za štetu i identitet vlasnika s tim u vezi ne pokrene sudski postupak.
    2.     Prava na naknadu prema poglavlju III. ukidaju se ako se u roku tri godine od datuma kad je osoba koja je pretrpjela
    štetu saznala ili je trebala saznati za štetu s tim u vezi ne pokrene sudski postupak ili notifikacija sukladno članku 39.
    stavku 7.
    3.     Ni u kom slučaju neće se pokretati postupak nakon više od 10 godina od datuma nezgode koja je prouzročila štetu.
    4.     Kad se nezgoda sastoji od niza događaja, razdoblje od 10 godina spomenuto u stavku 3. teče od datuma posljednjeg
    od tih događaja.
                            Sudska nadležnost u vezi postupaka pokrenutih protiv vlasnika
                                                               Članak 38.
    1.     Kada je nezgoda prouzročila štetu na državnom području jedne države stranke ili na području više njih, uključujući
    teritorijalno more ili područje navedeno u članku 3. stavku (b), ili su poduzete preventivne mjere za sprečavanje ili
    svođenje na najmanju mjeru štete na takvom području uključujući teritorijalno more, ili na takvom prostoru, mogu se
    protiv vlasnika ili druge osobe koja pruža financijska jamstva za odgovornost vlasnika poduzeti aktivnosti za naknadu
    samo pri sudovima neke od tih država stranaka.
    2.     Kada nezgoda prouzroči štetu isključivo izvan državnog područja neke države, uključujući teritorijalno more, i bilo
    da su ispunjeni uvjeti za primjenu ove Konvencije navedeni u članku 3. točki (c), ili poduzete preventivne mjere za
    sprečavanje ili svođenje štete na najmanju moguću mjeru, protiv vlasnika ili druge osobe koja pruža financijsku sigurnost
    za odgovornost vlasnika mogu se pokrenuti postupci za dodjelu naknade samo pri sudovima:
    (a) države stranke u kojoj je brod registriran ili, u slučaju broda koji nije registriran, države stranke pod čijom zastavom
         brod plovi; ili
    (b) države stranke u kojoj vlasnik ima mjesto stanovanja ili gdje je glavno sjedište poslovanja vlasnika; ili
    (c) države stranke u kojoj je osnovan fond u skladu s člankom 9. stavkom 3.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103          HR                                     Službeni list Europske unije                                                    131
           3.     Optuženom se daje obavijest o svakom postupku poduzetom u skladu sa stavcima 1. ili 2.
           4.     Svaka država stranka osigurava nadležnost svojih sudova nad postupcima za naknadu prema ovoj Konvenciji.
           5.     Nakon što vlasnik ili osiguravatelj ili druga osoba koja pruža financijska jamstva u skladu s člankom 12. osnuje
           Fond u skladu s člankom 9., sudovi države u kojoj je takav fond osnovan imaju isključivu nadležnost za određivanje svih
           pitanja koja se odnose na diobu i raspodjelu fonda.
           Sudska nadležnost u vezi postupaka protiv Fonda HNS ili postupaka pokrenutih od strane Fonda
                                                                        HNS
                                                                     Članak 39.
           1.     Podložno sljedećim odredbama ovog članka, svaki postupak protiv Fonda HNS za naknadu prema članku 14.
           provodi se jedino pred sudom koji ima nadležnost prema članku 38. u pogledu postupaka protiv vlasnika koji je
           odgovoran za štetu prouzročenu nakon odgovarajuće nezgode, ili pred sudom u državi članici koja bi bila nadležna
           ako bi vlasnik bio odgovoran.
           2.     U slučaju da se ne utvrdi identitet broda koji prevozi opasne ili štetne tvari koje su prouzročile štetu, odredbe članka
           38. stavka 1. primjenjuju se mutatis mutandis u vezi postupaka protiv Fonda HNS.
           3.     Svaka država stranka osigurava nadležnost svojih sudova nad onim postupcima protiv Fonda HNS koji su navedeni
           u stavku 1.
           4.     Kada se protiv vlasnika ili njegovog jamca pokrene postupak za naknadu štete pred sudom, taj sud ima isključivu
           nadležnost nad svakim postupkom za naknadu pokrenutim protiv Fonda HNS prema odredbama članka 14. u vezi iste
           štete.
           5.     Svaka država stranka osigurava pravo Fonda HNS da intervenira kao stranka u bilo kojem pravnom postupku
           pokrenutom u skladu s ovom Konvencijom ispred nadležnog suda te države, protiv vlasnika ili njegovog jamca.
           6.     Osim ako je drukčije predviđeno stavkom 7., Fond HNS ne obvezuje se niti jednom presudom ili odlukom u
           postupcima u kojima nije stranka, ili niti jednim rješenjem kojega nije stranka.
           7.     Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 5., kada se pred nadležnim sudom države stranke pokrenu postupci za
           naknadu štete protiv vlasnika ili njegovog jamca prema ovoj Konvenciji, svaka stranka u postupcima ima pravo prema
           nacionalnom zakonodavstvu te države na izvješćivanje Fonda HNS o postupcima. Kada se to izvješćivanje provodi u
           skladu s formalnostima koje zahtijeva pravo države u kojoj zasjeda sud, u takvom vremenu i na takav način da se Fondu
           HNS omogući da učinkovito djeluje kao stranka u postupku; svaka presuda koju donese sud u takvim postupcima, nakon
           što postane konačna i izvršiva u državi gdje je donesena, postaje obvezujuća prema Fondu HNS tako da Fond HNS ne
           može osporiti činjenice i nalaze te presude čak i kada nije aktivno djelovao u postupcima.
                                                              Priznanje i izvršenje
                                                                     Članak 40.
           1.     Svaka presuda koju donese nadležan sud u skladu s člankom 38. i koja je izvršiva u državi podrijetla kada više ne
           podliježe redovnom preispitivanju, priznaje se u svakoj državi stranci, osim:
           (a) kada je presuda donesena prijevarom; ili
           (b) kada optuženom nije dana obavijest i pravedna prilika da pripremi slučaj.
           2.     Presuda priznata prema stavku 1. može biti izvršiva svakoj državi stranci čim se ispune formalnosti koje se traže u
           toj državi. Te formalnosti ne smiju dopustiti ponovno otvaranje tog predmeta u pogledu predmeta spora.
           3.     Podložno bilo kojoj odluci koja se odnosi na raspodjelu navedenu u članku 14. stavku 6., svaka se presuda koju
           protiv Fonda HNS donese sud koji ima nadležnost u skladu s člankom 39. stavcima 1. i 3., nakon što je izvršiva u državi
           podrijetla i u toj državi nije više predmet redovne revizije, može priznati i izvršiti u svakoj državi stranci.
 ---pagebreak--- 132         HR                                    Službeni list Europske unije                                               11/Sv. 103
                                                     Subrogacija i pomoć
                                                            Članak 41.
    1.    U pogledu iznosa naknade za štetu koju plaća u skladu s člankom 14. stavkom 1., Fond HNS subrogacijom stječe
    prava koja može uživati na taj način obeštećena osoba, u odnosu na vlasnika ili njegovog jamca.
    2.    Ništa u ovoj Konvenciji ne dovodi u pitanje prava na subrogaciju ili pomoć Fonda HNS u odnosu na bilo koju
    osobu, uključujući osobe navedene u članku 7. stavku 2. točki (d) koje se ne navode u prethodnom stavku, u mjeri u
    kojoj mogu ograničiti njihovu odgovornost. U svakom slučaju, pravo Fonda HNS na subrogaciju u odnosu na te osobe
    nije manje poželjno od prava osiguravatelja osobe kojoj je naknada isplaćena.
    3.    Ne dovodeći u pitanje sva druga moguća prava na subrogaciju ili pomoć protiv Fonda HNS, država stranka ili
    njezina agencija koja uplati naknadu za štetu u skladu s odredbama nacionalnog zakonodavstva subrogacijom stječe prava
    koja bi na taj način obeštećena osoba mogla uživati prema ovoj Konvenciji.
                                                   Klauzula prevladavanja
                                                            Članak 42.
    Ova Konvencija prevladava nad svakom konvencijom koja je na snazi ili je otvorena za potpisivanje, ratifikaciju ili
    pristupanje na dan s kojim ova Konvencija postaje otvorena za potpisivanje, ali samo u mjeri u kojoj bi ta konvencija
    bila u sukobu s njom; međutim, ništa iz ovog članka ne utječe na obaveze država stranaka prema državama koje nisu
    stranke ove Konvencije koje proizlaze prema toj konvenciji.
                                                          POGLAVLJE V.
                                                    PRIJELAZNE ODREDBE
                                        Podaci o teretu koji podliježe doprinosu
                                                            Članak 43.
    Prilikom pohranjivanja instrumenta navedenog u članku 45. stavku 3. te jednom godišnje nakon toga, sve dok ova
    Konvencija ne stupi na snagu za određenu državu, država podnosi podatke glavnom tajniku o odgovarajućim količinama
    primljenog tereta koji podliježe doprinosu ili, u slučaju LNG-a, iskrcanog u toj državi tijekom prethodne kalendarske
    godine u vezi glavnog računa i svakog posebnog računa.
                                                 Prvo zasjedanje Skupštine
                                                            Članak 44.
    Glavni tajnik saziva prvo zasjedanje Skupštine. To zasjedanje odvija se što je ranije moguće nakon stupanja na snagu ove
    Konvencije a u svakom slučaju ne kasnije od 30 dana nakon tog stupanja na snagu.
                                                         POGLAVLJE VI.
                                                     ZAVRŠNE ODREDBE
                            Potpisivanje, ratifikacija, prihvaćanje, odobrenje i pristupanje
                                                            Članak 45.
    1.    Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje u sjedištu organizacije od 1. listopada 1996. do 30. rujna 1997. te
    nakon toga ostaje otvorena za pristupanje.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103           HR                                       Službeni list Europske unije                                                   133
           2.      Države mogu izraziti svoj pristanak na obvezivanje ovom Konvencijom:
           (a) potpisivanjem bez zadržavanja prava u vezi ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja; ili
           (b) potpisivanjem koje podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju, kojemu slijedi ratifikacija, prihvaćanje ili odobrenje;
                ili
           (c) pristupanjem.
           3.      Ratifikacija, prihvaćanje, odobrenje ili pristupanje proizvode pravni učinak pohranjivanja instrumenta u tu svrhu kod
           glavnog tajnika.
                                                                   Stupanje na snagu
                                                                        Članak 46.
           1.      Ova Konvencija stupa na snagu 18 mjeseci nakon datuma kojim su ispunjeni sljedeći uvjeti:
           (a) najmanje 12 država, uključujući četiri države od kojih svaka s najmanje 2 milijuna jedinica bruto tonaže, pristaje na
                obvezivanje Konvencijom; i
           (b) glavni tajnik primi informaciju u skladu s člankom 43. da su osobe u takvim državama, koje bi imale obvezu plaćanja
                doprinosa sukladno članku 18. stavku 1. točkama (a) i (c), tijekom prethodne kalendarske godine primile ukupnu
                količinu od najmanje 40 milijuna tona tereta koji podliježe doprinosu na glavni račun.
           2.      Za državu koja izrazi svoj pristanak na obvezivanje ovom Konvencijom nakon što se ispune uvjeti za stupanje na
           snagu, takav pristanak proizvodi pravne učinke tri mjeseca nakon datuma njegovog izražavanja, ili na dan na koji ova
           Konvencija stupa na snagu u skladu sa stavkom 1., što god nastupi kasnije.
                                                                   Revizija i izmjena
                                                                        Članak 47.
           1.      Organizacija može sazvati Konferenciju u svrhu revizije ili izmjena ove Konvencije.
           2.      Glavni tajnik saziva konferenciju država stranaka ove Konvencije radi revizije ili izmjena Konvencije, na zahtjev šest
           država stranaka ili jedne trećine država stranaka, što god je veće.
           3.      Svaki pristanak na obvezivanje ovom Konvencijom koji se izrazi nakon datuma stupanja na snagu izmjena ove
           Konvencije smatrat će se primjenljivim na Konvenciju kako je izmijenjena.
                                                                  Izmjene ograničenja
                                                                        Članak 48.
           1.      Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 47., posebni postupak ovog članka primjenjuje se jedino u svrhu izmjena
           ograničenja navedenih u članku 9. stavku 1. i članku 14. stavku 5.
           2.      Na zahtjev najmanje jedne polovine, ali ni u kojem slučaju manje od šest država stranaka, svaki prijedlog za izmjene
           ograničenja navedenih u članku 9. stavku 1. i članku 14. stavku 5., glavni tajnik dostavlja svim članicama organizacije i
           svim ugovornim državama.
           3.      Svaka izmjena predložena i dostavljena kako je gore navedeno podnosi se pravnom odboru organizacije (pravni
           odbor) na razmatranje, najmanje šest mjeseci nakon datuma njezinog dostavljanja.
           4.      Sve države ugovornice, bilo da su članice organizacije ili ne, imaju pravo na sudjelovanje u postupcima pravnog
           odbora za razmatranje i donošenje izmjena.
           5.      Izmjene se donose dvotrećinskom većinom država ugovornica koje su prisutne i glasaju u pravnom odboru,
           proširene kako se predviđa u stavku 4., pod uvjetom da je najmanje jedna polovina država ugovornica prisutna u
           vrijeme glasanja.
 ---pagebreak--- 134          HR                                    Službeni list Europske unije                                                 11/Sv. 103
    6.    Kada djeluje po prijedlogu o izmjeni ograničenja, pravni odbor uzima u obzir iskustvo o nezgodama i posebno
    količini štete koja iz njih proizlazi, promjenama monetarnih vrijednosti i učinku predloženih izmjena na troškove
    osiguranja. Također mora uzeti u obzir odnos između ograničenja utvrđenih u članku 9. stavku 1., kao i onih u
    članku 14. stavku 5.
    7. (a) Nijedna izmjena u vezi ograničenja prema ovom članku ne može se uzeti u razmatranje u razdoblju kraćem od
            pet godina od datuma s kojim je ova Konvencija otvorena na potpisivanje niti razdoblju kraćem od pet godina od
            datuma stupanja na snagu prethodne izmjene prema ovom članku.
        (b) Nijedno se ograničenje ne smije povećati tako da prelazi iznos koji odgovara ograničenju utvrđenom ovom
            Konvencijom, povećanom za šest posto godišnje, izračunano na temelju složenih postotaka, od datuma s
            kojim je ova Konvencija otvorena za potpisivanje.
        (c) Nijedno se ograničenje ne smije povećati tako da prelazi iznos koji odgovara ograničenju utvrđenom ovom
            Konvencijom, pomnoženom tri puta.
    8.    O svakoj izmjeni donesenoj u skladu sa stavkom 5. organizacija izvješćuje sve države ugovornice. Izmjene se
    smatraju prihvaćenima po isteku razdoblja od 18 mjeseci nakon datuma notifikacije, osim ako je u tom razdoblju
    najmanje jedna četvrtina država koje su bile države ugovornice u vrijeme donošenja izmjene, obavijestila glavnog
    tajnika da ne prihvaća izmjene, u kom se slučaju izmjene odbacuju i nemaju pravni učinak.
    9.    Izmjene koje se smatraju prihvaćenima u skladu sa stavkom 8. stupaju na snagu 18 mjeseci nakon njezina
    prihvaćanja.
    10.     Izmjene su obvezujuće za sve države ugovornice, osim ako iste otkažu ovu Konvenciju u skladu s člankom 49.
    stavcima 1. i 2., najmanje šest mjeseci prije stupanja na snagu izmjena. Takvo otkazivanje proizvodi pravne učinke kada
    izmjene stupe na snagu.
    11.     Kada su izmjene donesene, ali razdoblje od 18 mjeseci od njihovog prihvaćanja još nije isteklo, država koja postaje
    država ugovornica tijekom tog razdoblja obvezuje se na izmjene ako one stupe na snagu. Država koja postaje država
    ugovornica nakon tog razdoblja obvezuje se na izmjene koje su prihvaćene u skladu sa stavkom 8. U slučajevima koji se
    navode u ovom stavku, država se obvezuje na izmjene kad te izmjene stupe na snagu, ili kad ova Konvencija stupi na
    snagu za tu državu, ako je to kasnije.
                                                           Otkazivanje
                                                            Članak 49.
    1.    Svaka država stranka može u svakom trenutku nakon njezinog stupanja na snagu za tu državu stranku otkazati ovu
    Konvenciju.
    2.    Otkazivanje se provodi pohranjivanjem instrumenta otkazivanja kod glavnog tajnika.
    3.    Otkazivanje proizvodi pravne učinke nakon 12 mjeseci, ili u dužem razdoblju koje se može navesti u instrumentu
    otkazivanja, od pohranjivanja kod glavnog tajnika.
    4.    Bez obzira na otkazivanje od strane države stranke sukladno ovom članku, sve odredbe ove Konvencije koje se
    odnose na obveze uplaćivanja doprinosa prema člancima 18., 19. ili članku 21. stavku 5., u vezi plaćanja naknade koje
    odredi Skupština u odnosu na nezgodu koja se dogodila prije nego što je otkazivanje proizvelo pravne učinke, nastavljaju
    se primjenjivati.
                                             Izvanredna zasjedanja Skupštine
                                                            Članak 50.
    1.    Svaka država stranka može u roku od 90 dana nakon pohranjivanja instrumenta otkazivanja čiji bi ishod mogao
    znatno povećati razinu doprinosa preostalih država stranaka, zatražiti od direktora sazivanje izvanrednog zasjedanja
    Skupštine. Direktor saziva sastanak Skupštine najmanje 60 dana nakon primitka zahtjeva.
    2.    Direktor može preuzeti inicijativu za sazivanje izvanrednog zasjedanja Skupštine u roku 60 dana nakon pohra­
    njivanja bilo kojeg instrumenta otkazivanja, ako smatra da bi takvo otkazivanje moglo dovesti do značajnog porasta
    razine doprinosa ostalih država stranaka.
    3.    Ako na izvanrednom zasjedanju sazvanom u skladu sa stavkom 1. ili 2. Skupština odluči da bi otkazivanje moglo
    dovesti do značajnog porasta razine doprinosa ostalih država stranaka, bilo koja od tih država može najkasnije 120 dana
    prije datuma s kojim otkazivanje proizvodi pravne učinke otkazati ovu Konvenciju s učinkom od istog datuma.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103           HR                                   Službeni list Europske unije                                               135
                                                              Prestanak važenja
                                                                   Članak 51.
           1.     Ova Konvencija prestaje biti na snazi:
           (a) s datumom kada broj država stranaka padne ispod šest; ili
           (b) 12 mjeseci nakon datuma s kojim su podaci u vezi prethodne kalendarske godine trebali biti dostavljeni direktoru u
               skladu s člankom 21., ako podaci pokazuju da je ukupna količina tereta koji podliježe doprinosu na glavnom računu
               u skladu s člankom 18. stavkom 1. točkama (a) i (c) primljena u državama strankama u prethodnoj kalendarskoj
               godini bila manja od 30 milijuna tona.
           Bez obzira na točku (b), ako je ukupna količina tereta koji podliježe doprinosu na glavnom računu u skladu s člankom
           18. stavkom 1. točkama (a) i (c) primljena u državama strankama u prethodnoj kalendarskoj godini bila manja od 30
           milijuna tona, ali veća od 25 milijuna tona, Skupština može, ako smatra da je to bilo zbog izvanrednih okolnosti i nije
           vjerojatno da bi se moglo ponoviti, prije isteka gore navedenog razdoblja od 12 mjeseci odlučiti da Konvencija ostaje na
           snazi. Skupština međutim ne može donijeti takvu odluku nakon više od dvije godine.
           2.     Države koje su obvezane ovom Konvencijom, na dan prije datuma s kojim ona prestaje biti na snazi omogućavaju
           Fondu HNS izvršavanje njegovih funkcija kako je opisano u članku 52. i samo u tu svrhu ostaju obvezane ovom
           Konvencijom.
                                                           Likvidacija Fonda HNS
                                                                   Članak 52.
           1.     Ako ova Konvencija prestane biti na snazi, Fond HNS unatoč tome:
           (a) ispunjava svoje obaveze u vezi svake nezgode koja nastupi prije nego ova Konvencija prestane biti na snazi; i
           (b) ima pravo na ispunjenje svojih prava na doprinose u onoj mjeri u kojoj su ti doprinosi potrebni za ispunjavanje
               obaveza prema točki (a), uključujući troškove uprave Fonda HNS potrebne u ovu svrhu.
           2.     Skupština poduzima sve potrebne mjere kako bi se dovršila likvidacija Fonda HNS, uključujući raspodjelu u jednakoj
           mjeri svih preostalih sredstava među onim osobama koje su uplaćivale doprinos Fondu HNS.
           3.     Za potrebe ovog članka Fond HNS ostaje pravna osoba.
                                                                Pohranjivanje
                                                                   Članak 53.
           1.     Ova Konvencija i sve izmjene donesene prema članku 48. pohranjuju se kod glavnog tajnika.
           2.     Glavni tajnik:
           (a) obavješćuje sve države koje su potpisale ovu Konvenciju ili su joj pristupile, i sve članice organizacije o:
                  i. svakom novom potpisu ili pohranjivanju instrumenta ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupanja zajedno s
                     njihovim datumom;
                 ii. datumu stupanja na snagu ove Konvencije;
                iii. svakom prijedlogu izmjena ograničenja na iznose naknade koji su dani u skladu s člankom 48. stavkom 2.;
                iv. svim izmjenama koje su donesene u skladu s člankom 48. stavkom 5.;
                 v. svim izmjenama koje se mogu prihvatiti prema članku 48. stavku 8., zajedno s datumom na koji te izmjene
                     stupaju na snagu u skladu sa stavcima 9. i 10. tog članka:
                vi. pohranjivanje svakog instrumenta otkazivanja ove Konvencije zajedno s datumom na koji je primljena i datumom
                     s kojim otkazivanje proizvodi pravni učinak; i
               vii. svakom obavješćivanju na koje se poziva bilo koji članak ove Konvencije; i
           (b) prosljeđuje ovjerene prave kopije ove Konvencije svim državama koje su ovu Konvenciju potpisale ili joj pristupile.
 ---pagebreak--- 136          HR                                  Službeni list Europske unije                                          11/Sv. 103
    3.    Čim ova Konvencija stupi na snagu, njezina se ovjerena prava kopija prosljeđuje putem osobe zadužene za
    pohranjivanje glavnom tajniku Ujedinjenih naroda radi registracije i objavljivanja u skladu s člankom 102. Povelje
    Ujedinjenih naroda.
                                                             Jezici
                                                          Članak 54.
    Ova je Konvencija sastavljena u jednom primjerku izvornika na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i
    španjolskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
    Sastavljeno u Londonu 3 mai 1996.
    U POTVRDU TOGA dolje potpisani, s valjanim ovlaštenjem njihovih vlada u tu svrhu, potpisali su ovu Konvenciju.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 103 HR Službeni list Europske unije 137
                       PRILOG I.
 ---pagebreak--- 138 HR Službeni list Europske unije 11/Sv. 103 ---pagebreak--- 11/Sv. 103          HR                                   Službeni list Europske unije                                               139
                                                                    PRILOG II.
                              PRAVILA IZRAČUNAVANJA GODIŠNJIH DOPRINOSA NA GLAVNI RAČUN
                                                                     Pravilo 1.
           1.    Fiksni iznos koji se navodi u članku 17. stavku 3. određuje se za svaki sektor u skladu s ovim pravilima.
           2.    Kada je potrebno izračunavanje doprinosa za više sektora glavnog računa, poseban fiksni iznos po jedinici tereta
           koji podliježe doprinosu izračunava se za svaki od sljedećih sektora, prema potrebi:
           (a) kruti materijali u rasutom stanju navedeni u članku 1. stavku 5. točki (a) podtočki vii.;
           (b) ulje, ako je djelovanje računa za ulje odgođeno ili suspendirano;
           (c) LNG, ako je djelovanje računa LNG-a odgođeno ili suspendirano;
           (d) LPG, ako je djelovanje računa LPG-a odgođeno ili suspendirano;
           (e) druge tvari.
                                                                     Pravilo 2.
           1.    Za svaki je sektor fiksni iznos po jedinici tereta koji podliježe doprinosu jednak umnošku iznosa koji se ubire po
           bodu HNS i sektorskog faktora za taj sektor.
           2.    Iznos koji se ubire po bodu HNS čine ukupni godišnji doprinosi koji se ubiru na glavni račun podijeljeni s ukupnim
           bodovima HNS svih sektora.
           3.    Ukupni bodovi HNS za svaki sektor su umnožak, mjereno u metričkim tonama, ukupne zapremnine tereta koji
           podliježe doprinosu za taj sektor i odgovarajućeg sektorskog faktora.
           4.    Sektorski faktor se izračunava kao procijenjeni aritmetički prosjek omjera zahtjev/zapremnina za taj sektor za
           odgovarajuću godinu i prethodnih devet godina, u skladu s ovim pravilom.
           5.    Osim kako je predviđeno stavkom 6., omjer zahtjev/zapremnina za svaku od ovih godina izračunava se kako slijedi:
           (a) podneseni zahtjevi, mjereno u obračunskim jedinicama pretvorenim iz valute zahtjeva uz stopu primjenljivu na datum
               nezgode o kojoj je riječ, za štetu prouzročenu tvarima u vezi kojih postoji obveza doprinosa Fondu HNS za
               odgovarajuću godinu; podijeljeno s
           (b) zapremninom tereta koji podliježe doprinosu, koja se odnosi na odgovarajuću godinu.
           6.    U slučajevima kad podaci koji se traže u stavku 5. točkama (a) i (b) nisu na raspolaganju, koriste se sljedeće
           vrijednosti za omjer zahtjev/zapremnina za svaku od godina koje nedostaju;
           (a) kruti materijali u rasutom stanju navedeni u članku 1. stavku 5. točki (a) podtočki vii.              0
           (b) ulje, ako je djelovanje računa za ulje odgođeno                                                       0
           (c) LNG, ako je djelovanje računa LNG-a odgođeno                                                          0
           (d) LPG, ako je djelovanje računa LPG-a odgođeno                                                          0
           (e) druge tvari                                                                                           0,0001
           7.    Aritmetička vrijednost prosjeka 10 godina procjenjuje se prema padajućoj linearnoj skali, tako da omjer odgovara­
           juće godine ima iznos 10, prethodne godine iznos 9, sljedeće prethodne godine 8 i tako dalje, sve do desete godine za
           koju omjer iznosi 1.
           8.    Ako je djelovanje posebnog računa suspendirano, odgovarajući sektorski faktor izračunava se u skladu s onim
           odredbama ovog pravila koje Skupština smatra odgovarajućima.