CELEX: 22001A1227(12)
Language: lv
Date: 2001-12-07 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Horvātijas Republiku par alkoholisku un aromatizētu dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

11/40. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 61
22001A1227(12)
L 342/55                                        EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS                                               27.12.2001.
                                                                    NOLĪGUMS
              starp Eiropas Kopienu un Horvātijas Republiku par alkoholisku un aromatizētu dzērienu apzīmējumu
                                               savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli
                               1. pants                                        — attiecībā uz Horvātiju – noteikumos par alkoholisko dzē-
                                                                                   rienu kvalitāti (OJY Nr. 16/8 un 63/88) un arī tiesību aktos
                               Mērķi                                               attiecībā uz vīnu (Narodne novine Nr. 96/96), un noteiku-
                                                                                   mos, kas pamatojas uz tiesību aktiem vīna jomā (Narodne
                                                                                   novine Nr. 96/96, 7/97, 117/97, 57/00),
1. Ar šo līgumslēdzējas puses saskaņā ar principiem, kas nepie-                un kas ietilpst pozīcijā Nr. 2205 un ex 2206 Starptautiskajā
ļauj diskrimināciju, un savstarpīguma principiem vienojas par                  Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas kon-
tādu alkoholisku un aromatizētu dzērienu apzīmējumu atzīšanu,                  vencijā, kas pieņemta Briselē, 1983. gada 14. jūnijā.
aizsardzību un kontroli, kuru izcelsme ir to teritorijā, ar noteiku-
miem, kas izklāstīti turpmāk.
                                                                                                           3. pants
2. Līgumslēdzējas puses veic visus vispārīgos un īpašos pasāku-
mus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šajā nolīgumā paredzēto sais-                                        Definīcijas
tību izpildi un šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.
                                                                           Šajā nolīgumā:
                               2. pants                                    a) frāze “izcelsmes alkoholiskais dzēriens”, pirms kuras norādīta
                                                                               viena no līgumslēdzējām pusēm, nozīmē alkoholisko dzērie-
                 Darbības un piemērošanas joma                                 nu, kas ražots minētās līgumslēdzējas puses teritorijā;
Šis nolīgums attiecas uz šādiem produktiem:                                b) frāze “izcelsmes aromatizētais dzēriens”, pirms kuras norādīta
a) stiprie alkoholiskie dzērieni, kas definēti:                                viena no līgumslēdzējām pusēm, nozīmē aromatizētu dzērie-
                                                                               nu, kas ražots minētās līgumslēdzējas puses teritorijā;
    — attiecībā uz Kopienu – Padomes 1989. gada 29. maija
        Regulā (EEK) 1576/89, ar ko paredz vispārīgus noteiku-
        mus par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosau-             c) “apraksts” nozīmē tekstu, kas izmantots uz alkoholiskā vai
        kumu un noformējumu (1),                                               aromatizētā dzēriena etiķetes, uz visiem pavaddokumentiem
                                                                               to transportēšanas laikā, uz tirdzniecības dokumentiem, jo
    — attiecībā uz Horvātiju – noteikumos par alkoholisko dzē-                 īpaši faktūrrēķiniem un piegādes dokumentiem, un reklāmā;
        rienu kvalitāti (OJY Nr. 16/8 un 63/88) un arī tiesību aktos
        attiecībā uz vīnu (Narodne novine Nr. 96/96), un noteiku-
        mos, kas pamatojas uz tiesību aktiem vīna jomā (Narodne            d) “homonīms” ir tāds pats aizsargāts nosaukums vai aizsargāts
        novine Nr. 96/96, 7/97, 117/97, 57/00)                                 nosaukums, kas ir tik līdzīgs citam, ka tos varētu sajaukt, un
    un kas ietilpst pozīcijā Nr. 2208 Starptautiskajā Preču aprak-             kas apzīmē dažādas izcelsmes vietas vai dažādus alkoholiskos
    stīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijā, kas                vai aromatizētos dzērienus, kuru izcelsme ir attiecīgajās līgum-
    pieņemta Briselē, 1983. gada 14. jūnijā;                                   slēdzēju pušu teritorijās;
b) aromatizētie vīni, aromatizētie vīna dzērieni un aromatizēti
    vīna produktu kokteiļi, turpmāk – “aromatizētie dzērieni”, kas         e) “marķējums” ir visi apraksti un citas norādes, zīmes, simboli,
    definēti:                                                                  ilustrācijas vai preču zīmes, kas raksturo alkoholisko un aro-
                                                                               matizēto dzērienu, un atrodas uz taras, ieskaitot tās noslēgša-
    — attiecībā uz Kopienu – Padomes 1991. gada 10. jūnija
                                                                               nas ierīci, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas
        Regulā (EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus notei-
                                                                               nosedz pudeles kaklu;
        kumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu
        dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definē-
        šanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu (2),                 f) “noformējums” ir vārdi vai simboli, kas izmantoti uz taras,
                                                                               ieskaitot aizkorķējumu, kā arī uz marķējuma un uz iepako-
                                                                               juma;
(1) OV L 160, 12.6.1989., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 3378/94 (OV L 366,
     31.12.1994., 1. lpp.).                                                g) “iepakojums” ir tādi aizsargājoši iesaiņojamie materiāli kā
(2) OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar        papīrs, visa veida salmu apvalki, kartona kārbas un kastes, ko
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2061/96 (OV L 277,          izmanto, pārvadājot vienu vai vairākus traukus un/vai nofor-
     30.10.1996., 1. lpp.).                                                    mējot tos pārdošanai galapatērētājam;
 ---pagebreak--- 62                   LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/40. sēj.
h) “preču zīme” ir:                                                      — nosaukumam pievienoti apzīmējumi “veids”, “tips”, “stils”,
                                                                              “imitācija”, “metode” vai līdzīgi kategorijas apzīmējumi.
    — preču zīme, kas reģistrēta saskaņā ar līgumslēdzējas puses
        tiesību aktiem,
    — vispārējo tiesību preču zīme, kas atzīta saskaņā ar līgum-
                                                                         5. Alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem izmantojot
        slēdzējas puses tiesību aktiem, un
                                                                         homonīmus apzīmējumus, aizsardzību piešķir katram apzīmēju-
    — plaši pazīstama preču zīme, kas minēta 6.bis pantā                 mam. Stabilizācijas un asociācijas komiteja ar lēmumu var noteikt
        1967. gada Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma            praktiskus nosacījumus, pēc kuriem homonīmie apzīmējumi tiek
        aizsardzību.                                                     atšķirti viens no otra, ņemot vērā nepieciešamību godīgi attiek-
                                                                         ties pret ražotājiem un izvairīties no patērētāja maldināšanas.
                                                                         6. Šā nolīguma noteikumi nekādi neierobežo personas tiesības
                                                                         tirdzniecības gaitā izmantot savu vārdu vai savu priekšgājēju
                              I SADAĻA
                                                                         vārdu uzņēmējdarbībā ar nosacījumu, ka šis vārds netiek izman-
                                                                         tots patērētāju maldināšanai.
SAVSTARPĒJA ALKOHOLISKO UN AROMATIZĒTO DZĒRIENU
                   APZĪMĒJUMU AIZSARDZĪBA
                                                                         7. Nekas šajā nolīgumā neuzliek par pienākumu pusei aizsargāt
                                4. pants                                 citas puses apzīmējumu, kurš nav aizsargāts vai vairs nav aizsar-
                                                                         gāts izcelsmes valstī vai kurš tajā valstī vairs netiek izmantots.
                               Principi
                                                                         8. Ar šo līgumslēdzējas puses atsakās no tiesībām izmantot TRIPs
1. Neierobežojot Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību               Līguma 24. panta 4. līdz 7. punktu, lai atteiktos piešķirt aizsar-
tirdzniecības aspektiem (turpmāk – “TRIPs Nolīgums”) 22. un              dzību otras līgumslēdzējas puses nosaukumam.
23. pantu, kas izklāstīts Pasaules Tirdzniecības organizācijas dibi-
nāšanas līguma 1. C pielikumā, līgumslēdzējas puses saskaņā ar šo
pielikumu veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to                                           5. pants
apzīmējumu savstarpēju aizsardzību, kuri minēti 5. pantā un
kurus izmanto, lai atsauktos uz līgumslēdzēju pušu teritoriju
                                                                                               Aizsargātie apzīmējumi
izcelsmes alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem. Šajā
nolūkā katra līgumslēdzēja puse nodrošina ieinteresētās puses ar
                                                                         Ir aizsargāti šādi apzīmējumi:
atbilstošiem juridiskiem līdzekļiem, lai novērstu apzīmējuma
izmantošanu alkoholisku un aromatizēto dzērienu apzīmēšanai,
                                                                         a) attiecībā uz Kopienas izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem –
kuru izcelsmes vieta nav apzīmējumā norādītā vai kur parasti šo
                                                                             apzīmējumi, kas uzskaitīti 1. sarakstā;
apzīmējumu izmanto.
                                                                         b) attiecībā uz Horvātijas izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem –
                                                                             apzīmējumi, kas uzskaitīti 2. sarakstā;
2. Aizsargātos Kopienas apzīmējumus Horvātijā:
                                                                         c) attiecībā uz Kopienas izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem –
— nedrīkst tikt izmantoti citādi, kā tas noteikts Kopienas tiesību
                                                                             apzīmējumi, kas uzskaitīti 3. sarakstā;
    aktos, un
— var lietot tikai Kopienas izcelsmes alkoholiskajiem un aroma-          d) attiecībā uz Horvātijas izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem
    tizētajiem dzērieniem, uz kuriem tie attiecas.                           – apzīmējumi, kas uzskaitīti 4. sarakstā.
3. Aizsargātos Horvātijas apzīmējumus Kopienā:                                                          6. pants
— nedrīkst tikt izmantoti citādi, kā tas noteikts Horvātijas tiesību
    aktos, un                                                                                        Preču zīmes
— var lietot tikai Horvātijas izcelsmes alkoholiskajiem un aroma-
    tizētajiem dzērieniem, uz kuriem tie attiecas.
                                                                         1. Tādas alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena preču zīmes
                                                                         reģistrāciju, kura ietver aizsargātu apzīmējumu vai sastāv no tā
                                                                         saskaņā ar 5. pantu, atsaka vai pēc ieinteresētās puses pieprasī-
4. Aizsardzība, kas paredzēta ar šo nolīgumu, jo īpaši aizliedz
                                                                         juma atzīst par spēkā neesošu, ja minētā alkoholiskā dzēriena
jebkādu aizsargāto apzīmējumu izmantošanu attiecībā uz alkoho-
                                                                         izcelsme nav apzīmējumā norādītajā vietā.
liskajiem un aromatizētajiem dzērieniem, kuru izcelsme nav norā-
dītajā ģeogrāfiskajā apgabalā vai vietā, kurā attiecīgais apzīmē-
jums tiek tradicionāli lietots, un to piemēro arī tad, ja:
                                                                         2. Neņemot vērā 1. punktu, preču zīmes, kas labticīgi reģistrētas
— ir norādīta alkoholisko un aromatizēto dzērienu patiesā izcel-
                                                                         līdz 1995. gada 31. decembrim, var izmantot līdz 2005. gada
    sme,
                                                                         31. decembrim ar noteikumu, ka izmantošana faktiski bijusi
— attiecīgā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde izmantota tulkojumā,           nepārtraukta kopš reģistrācijas brīža.
 ---pagebreak--- 11/40. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                   63
                               7. pants                                                                   10. pants
                              Eksports                                         Citi iekšējie tiesību akti un starptautiskie nolīgumi
                                                                         Ja līgumslēdzējas puses nevienojas citādi, šis nolīgums neierobežo
Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai             plašāku aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem
nodrošinātu to, ka gadījumos, kad alkoholiskie vai aromatizētie          iekšējiem tiesību aktiem vai arī citiem starptautiskiem nolīgumiem
dzērieni ar izcelsmi līgumslēdzēju pušu teritorijā tiek eksportēti       tagad vai nākotnē piemēro apzīmējumiem, kuri aizsargāti ar šo
un tirgoti ārpus to teritorijas, vienas līgumslēdzējas puses aizsar-     nolīgumu.
gātie nosaukumi, kas aizsargāti ar šo nolīgumu, netiek lietoti, lai
apzīmētu un noformētu alkoholiskos vai aromatizētos dzērienus
ar izcelsmi otras līgumslēdzējas puses teritorijā.
                                                                                                         II SADAĻA
                                                                          KONTROLE UN PALĪDZĪBA KOMPETENTO IESTĀŽU STARPĀ
                               8. pants
                    Aizsardzības paplašināšana                                                            11. pants
                                                                                                      Izpildiestādes
Tiktāl, cik līgumslēdzēju pušu atbilstošie tiesību akti to pieļauj,
šajā nolīgumā norādītās aizsardzības priekšrocības attiecas arī uz       1. Katra līgumslēdzēja puse izraugās iestādes, kas atbild par šā
fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju vai patērē-         nolīguma izpildi. Ja līgumslēdzēja puse izraugās vairākas kompe-
tāju federācijām, apvienībām un organizācijām, kuru galvenie             tentās iestādes, tā nodrošina šādu iestāžu saskaņotu darbu. Šim
biroji atrodas otras līgumslēdzējas puses teritorijā.                    nolūkam izraugās vienu iestādi.
                                                                         2. Puses informē viena otru par minēto iestāžu nosaukumiem un
                               9. pants                                  adresēm ne vēlāk kā divus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spē-
                                                                         kā. Minētās iestādes cieši un tieši sadarbojas savā starpā.
                               Izpilde
                                                                                                          12. pants
1. Ja attiecīgā kompetentā iestāde, kas izraudzīta saskaņā ar                                           Pārkāpumi
11. pantu, uzzina, ka alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena
apraksts vai noformējums, jo īpaši uz etiķetēm, oficiālajos vai
tirdzniecības dokumentos, vai reklāmā, ir pretrunā šā nolīguma           1. Ja vienai no 11. pantā minētajām iestādēm ir iemesls aizdo-
noteikumiem, tad līgumslēdzējas puses piemēro vajadzīgos admi-           mām, ka:
nistratīvos pasākumus un/vai uzsāk tiesvedību ar mērķi novērst
negodīgu konkurenci vai jebkurā citā veidā novērst aizsargāta            a) alkoholisks vai aromatizēts dzēriens, kas definēts 2. pantā, ko
nosaukuma nepienācīgu izmantošanu.                                            savā starpā tirgo vai tirgoja Horvātija un Kopiena, neatbilst šim
                                                                              nolīgumam vai noteikumiem, kuri paredzēti līgumslēdzēju
                                                                              pušu normatīvajos aktos, kas attiecas uz alkoholiskajiem un
                                                                              aromatizētajiem dzērieniem, un
2. Pasākumus un tiesvedību, kas paredzēta 1. punktā, jo īpaši pie-
mēro šādos gadījumos:                                                    b) šī neatbilstība jo sevišķi interesē otru līgumslēdzēju pusi un
                                                                              varētu izraisīt administratīvus pasākumus vai tiesas procesu,
a) ja Kopienas vai Horvātijas tiesību aktos paredzētu aprakstu tul-
    kojumā otras līgumslēdzējas puses valodā vai valodās ir vārds,       tā nekavējoties informē Komisiju un otras puses atbilstošo iestādi
    kas var radīt nepareizu priekšstatu par šādi aprakstīta vai          vai iestādes.
    noformēta alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena izcelsmi,
    veidu vai kvalitāti;
                                                                         2. Informācijai, kas jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno ofi-
b) ja apraksti, preču zīmes, apzīmējumi, uzraksti vai ilustrācijas,      ciālus, tirdzniecības vai citus atbilstošus dokumentus, sīki norā-
    kas tieši vai netieši sniedz nepatiesu vai maldinošu informā-        dot, kādi administratīvi pasākumi vai tiesvedība iespējami. Infor-
    ciju par alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena izcelsmi, veidu,       mācijā par attiecīgo alkoholisko vai aromatizēto dzērienu jo īpaši
    vai tā īpašībām, ir uz trauka vai iepakojuma, reklāmā vai ofi-       jānorāda šādas ziņas:
    ciālos vai tirdzniecības dokumentos, kas attiecas uz apzīmēju-
    miem, kas ir aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu;                      a) ražotājs un persona, kam ir tiesības realizēt alkoholisko vai
c) ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu                aromatizēto dzērienu;
    par alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena izcelsmi.
                                                                         b) šā dzēriena sastāvs un organoleptiskās īpašības;
                                                                         c) tā apraksts un noformējums;
3. Šā panta 1. un 2. punkts neierobežo 8. pantā minēto personu
un uzņēmumu iespējas veikt atbilstošus pasākumus līgumslēdzē-            d) sīkāki dati par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības notei-
jās pusēs, ieskaitot prasības iesniegšanu tiesā.                              kumiem.
 ---pagebreak--- 64                   LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/40. sēj.
                            III SADAĻA                                     a) kurus pārvadā tranzītā caur līgumslēdzēju Pušu teritoriju vai
                    NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA
                                                                           b) kuru izcelsme ir vienas līgumslēdzējas puses teritorijā un kurus
                                                                               mazos daudzumos sūta no vienas puses otrai saskaņā ar nosa-
                                                                               cījumiem un kārtību, kas paredzēta šā nolīguma protokolā.
                              13. pants
                          Darba grupa
                                                                                                          16. pants
1. Izveido darba grupu, kas strādā īpašas Lauksaimniecības komi-
tejas aizgādnībā, kuru izveido saskaņā ar Stabilizācijas un asociā-                              Teritoriālā piemērošana
cijas nolīguma 115. pantu.
                                                                           Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro
2. Darba grupa nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un pēta             Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacīju-
visus jautājumus, kas var rasties, to izpildot. Jo īpaši darba grupa       miem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Horvātijas
var sniegt ieteikumus, kuri sekmētu šā nolīguma mērķu sasnieg-             Republikas teritorijā.
šanu.
                              14. pants                                                                   17. pants
                 Līgumslēdzēju pušu uzdevumi                                                        Nolīguma neizpilde
1. Līgumslēdzējas puses tieši vai ar darba grupas starpniecību, kas
izveidota saskaņā ar 13. pantu, sazinās par visiem jautājumiem,            1. Līgumslēdzējas puses apspriežas, ja kāda no tām uzskata, ka
kuri attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un darbību.                        otra nav pildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Līgumslēdzējas puses jo īpaši:                                          2. Tā līgumslēdzēja puse, kas pieprasa sarunas, nodrošina otru
                                                                           pusi ar lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.
a) izveido un ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu
    izdara grozījumus sarakstos, kas norādīti šā nolīguma 5. pantā
    un protokolā, lai ņemtu vērā visus grozījumus līgumslēdzēju            3. Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēka veselību vai
    pušu tiesību aktos;                                                    mazināt krāpšanas uzraudzības pasākumu efektivitāti, pagaidu
                                                                           aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējām sarunām ar
b) informē viena otru par nodomu pieņemt jaunus noteikumus                 nosacījumu, ka sarunas tiek uzsāktas tūlīt pēc šo pasākumu veik-
    vai esošo noteikumu grozījumus par tādiem sabiedriskās kār-            šanas.
    tības jautājumiem kā veselības vai patērētāju aizsardzība, kam
    ir ietekme uz alkoholisko un aromatizēto dzērienu tirgu;
                                                                           4. Ja pēc 1. un 3. punktā minētajām sarunām līgumslēdzējas
c) paziņo viena otrai par tiesas lēmumiem attiecībā uz šā nolī-            puses nav panākušas vienošanos, tā puse, kura pieprasījusi saru-
    guma piemērošanu un informē viena otru par pasākumiem,                 nas vai veikusi 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilsto-
    kas pieņemti, ņemot vērā šādus lēmumus.                                šus aizsardzības pasākumus, lai panāktu šā nolīguma pareizu pie-
                                                                           mērošanu.
3. Šā nolīguma ietvaros jebkura no līgumslēdzējām pusēm var
sniegt ierosinājumus savas sadarbības jomas paplašināšanai attie-
cībā uz alkoholisko un aromatizēto dzērienu tirgu, ņemot vērā tā
piemērošanas laikā gūto pieredzi.                                                                         18. pants
4. Lēmumi, kas pieņemti saskaņā ar 2. punkta a) apakšpunktu, ir                         Iepriekš izveidoto krājumu realizācija
saistoši pusēm; tām jāveic pasākumi, kas vajadzīgi pieņemto
lēmumu īstenošanai.                                                        1. Alkoholiskos un aromatizētos dzērienus, kuri šā nolīguma
                                                                           spēkā stāšanās laikā ir likumīgi ražoti, apzīmēti un noformēti
                                                                           saskaņā ar līgumslēdzēju pušu iekšējiem normatīvajiem aktiem,
                            IV SADAĻA                                      taču tiek aizliegti ar šo nolīgumu, vairumtirgotāji var tirgot vienu
                                                                           gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un mazumtirgotāji – līdz to
                      VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
                                                                           krājumi ir beigušies. Līdz ar šā nolīguma stāšanos spēkā šeit
                                                                           iekļautos alkoholiskos un aromatizētos dzērienus nedrīkst ražot
                                                                           ārpus to izcelsmes rajoniem.
                              15. pants
                   Tranzīts – nelieli daudzumi                             2. Alkoholiskos un aromatizētos dzērienus, ko ražo, apzīmē un
                                                                           noformē saskaņā ar šo nolīgumu, kuru apraksts un noformējums
Šis nolīgums neattiecas uz alkoholiskajiem un aromatizētajiem              vairs neatbilst šim nolīgumam pēc tā grozīšanas, var tirgot, līdz to
dzērieniem:                                                                krājumi ir beigušies, ja līgumslēdzējas puses nevienojas citādi.
 ---pagebreak--- 11/40. sēj.    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     65
            Protokols Nolīgumam starp Eiropas Kopienu un HorvĀtijas Republiku par alkoholisku un
                     aromatizētu dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzĪbu un kontroli
            AR ŠO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES VIENOJAS ŠĀDI:
            Ievērojot Nolīguma 15. panta b) apakšpunktu, par nelieliem daudzumiem uzskata šādus alkoholisko un aromatizēto
            dzērienu daudzumus:
            1. Daudzumus, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecu litru lielā tarā ar vienreiz lietojamu aizbāzni, ja kopējais
                pārvadājamais daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 10 litrus.
            2. a) Daudzumu, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā, kas nepārsniedz 10 litrus;
                b) daudzumu, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 10 litrus;
                c) daudzumu, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;
                d) alkoholisko un aromatizēto dzērienu daudzumus, kurus ieved zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem
                    un kuru daudzums nepārsniedz 1 hektolitru;
                e) daudzumus diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm, ko ieved kā daļu no tām atļautā beznodokļu
                    daudzuma;
                f) daudzumus, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.
            Pielikuma 1. punktā minēto atbrīvojumu nedrīkst apvienot ar vienu vai vairākiem no 2. punktā minētajiem
            atbrīvojumiem.