CELEX: 32021D0310(01)
Language: sk
Date: 2021-01-14 00:00:00
Title: Rozhodnutie Komisie zo 14. januára 2021, ktorým sa v mene Európskej únie schvaľujú zmeny príloh 14-A a 14-B k Dohode medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve 2021/C 81 I/01

10.3.2021   
               
               
                  SK
               
               
                  Úradný vestník Európskej únie
               
               
                  CI 81/1
               
            
         ROZHODNUTIE KOMISIE
         zo 14. januára 2021,
         ktorým sa v mene Európskej únie schvaľujú zmeny príloh 14-A a 14-B k Dohode medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve
         (2021/C 81 I/01)
         EURÓPSKA KOMISIA,
         so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
         so zreteľom na rozhodnutie Rady (EÚ) 2018/1907 z 20. decembra 2018 o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve (1), a najmä na jeho článok 4,
         keďže:
         
                     (1)
                  
                  
                     Dohoda medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. februára 2019.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Kapitola III nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (2) uvedená v časti 1 prílohy 14-A a v časti 2 oddiele A prílohy 14-B k dohode bola 8. júna 2019 nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 (3)zrušená. Odkazy na nariadenie (ES) č. 110/2008 v dohode by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom nahradiť odkazmi na nariadenie (EÚ) 2019/787.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Počas prvého zasadnutia Výboru pre duševné vlastníctvo, ktoré sa konalo 28. novembra 2019, Európska únia a Japonsko diskutovali o modalitách zmeny prílohy 14-B k dohode podľa článku 14.30 a dohodli sa na tom, že v nadchádzajúcich mesiacoch budú v diskusiách pokračovať s cieľom dosiahnuť dohodu, pokiaľ ide o doplnenie nových zemepisných označení na nasledujúcom zasadnutí spoločného výboru. Na základe týchto diskusií zmluvné strany potvrdili, že spoločný výbor od roku 2020 až do roku 2022 zváži najviac 28 názvov z Európskej únie a 28 názvov z Japonska, ktoré majú byť chránené ako zemepisné označenia a ktoré sa majú doplniť do prílohy 14-B k dohode za predpokladu, že dané názvy sú na domácom trhu chránené ako zemepisné označenia (4). Od roku 2023 budú zmluvné strany v úzkej vzájomnej koordinácii pracovať na nepretržitom dopĺňaní ďalších zemepisných označení do prílohy 14-B zohľadňujúc pritom záujmy každej zmluvnej strany.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     V článku 14.30 dohody sa stanovuje možnosť doplniť do prílohy 14-B k dohode nové zemepisné označenia, a to po skončení námietkového konania a po preskúmaní zemepisných označení podľa článku 14.25 odseku 4 dohody.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Únia ukončila námietkové konanie a preskúmanie v prípade ďalších 28 zemepisných označení Japonska a Japonsko ukončilo námietkové konanie a preskúmanie v prípade ďalších 28 zemepisných označení Únie.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     Japonsko 2. marca 2020 v súlade s článkom 14.30 odsekom 3 dohody oznámilo Únii ukončenie ochrany japonského zemepisného označenia „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“ v Japonsku.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     V článku 14.53 ods. 3 dohody sa stanovuje, že Výbor pre duševné vlastníctvo zriadený podľa článku 22.3 dohody by mal na žiadosť zmluvnej strany predkladať spoločnému výboru zriadenému podľa článku 22.1 dohody odporúčania týkajúce sa zmien príloh 14-A a 14-B.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Podľa článku 22.1 odseku 5 dohody môže spoločný výbor prijímať rozhodnutia o zmene dohody v osobitných prípadoch vrátane zmien príloh 14-A a 14-B v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi postupmi zmluvných strán.
                  
               
                     (9)
                  
                  
                     Výbor pre duševné vlastníctvo 28. decembra 2020 odporučil spoločnému výboru zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohu 14-A a prílohu 14-B k dohode.
                  
               
                     (10)
                  
                  
                     Prílohy 14-A a 14-B k dohode by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a zmeny by sa mali schváliť v mene Únie,
                  
               ROZHODLA TAKTO:
         
            Článok 1
            Zmeny príloh 14-A a 14-B k dohode uvedené v návrhu rozhodnutia spoločného výboru sa týmto schvaľujú v mene Európskej únie.
            Návrh rozhodnutia spoločného výboru sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
         
         
            Článok 2
            Zástupca Európskej únie v spoločnom výbore sa týmto splnomocňuje schváliť prijatie rozhodnutia spoločného výboru v mene Európskej únie.
         
         
            Článok 3
            Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
            Rozhodnutie spoločného výboru sa po jeho prijatí uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
         
         
            V Bruseli 14. januára 2021
            
               
                  Za Komisiu
               
               
                  predsedníčka
               
               Ursula VON DER LEYEN
            
         
         
            (1)  Ú. v. EÚ L 330, 27.12.2018, s. 1.
         
            (2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16).
         
            (3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 zo 17. apríla 2019 o definovaní, popise, prezentácii a označovaní liehovín, používaní názvov liehovín pri prezentácii a označovaní iných potravín, ochrane zemepisných označení liehovín, používaní etylalkoholu a destilátov poľnohospodárskeho pôvodu v alkoholických nápojoch a o zrušení nariadenia (ES) č. 110/2008 (Ú. v. EÚ L 130, 17.5.2019, s. 1).
         
            (4)  V záujme väčšej istoty spoločný výbor každý rok zváži 27 alebo 28 názvov z Európskej únie bez ohľadu na počet názvov z Japonska.
      
      
         
            PRÍLOHA
            
               
                  ROZHODNUTIE Č. .../2021 SPOLOČNÉHO VÝBORU PODĽA DOHODY MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A JAPONSKOM O HOSPODÁRSKOM PARTNERSTVE
                  z [dátum],
                  o zmenách príloh 14-A a 14-B týkajúcich sa zemepisných označení
                  SPOLOČNÝ VÝBOR,
                  so zreteľom na Dohodu medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 14.30 a článok 22.2,
                  keďže:
                  
                              (1)
                           
                           
                              Dohoda nadobudla platnosť 1. februára 2019.
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              Kapitola III nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (1) uvedená v časti 1 prílohy 14-A a v časti 2 oddiele A prílohy 14-B k dohode bola 8. júna 2019 nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 (2)zrušená. Odkazy na nariadenie (ES) č. 110/2008 v dohode by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom nahradiť odkazmi na nariadenie (EÚ) 2019/787.
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              Počas prvého zasadnutia Výboru pre duševné vlastníctvo, ktoré sa konalo 28. novembra 2019, Európska únia a Japonsko (ďalej ako „zmluvné strany“) diskutovali o modalitách zmeny prílohy 14-B k dohode podľa článku 14.30 a dohodli sa na tom, že v nadchádzajúcich mesiacoch budú v diskusiách pokračovať s cieľom dosiahnuť dohodu, pokiaľ ide o doplnenie nových zemepisných označení na nasledujúcom zasadnutí spoločného výboru. Na základe týchto rokovaní zmluvné strany potvrdili, že spoločný výbor od roku 2020 až do roku 2022 zváži najviac 28 názvov z Európskej únie a 28 názvov z Japonska, ktoré majú byť chránené ako zemepisné označenia a ktoré sa majú doplniť do prílohy 14-B k dohode za predpokladu, že dané názvy sú na domácom trhu chránené ako zemepisné označenia (3). Od roku 2023 budú zmluvné strany v úzkej vzájomnej koordinácii pracovať na nepretržitom dopĺňaní ďalších zemepisných označení do prílohy 14-B zohľadňujúc pritom záujmy každej zmluvnej strany.
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              Na základe žiadosti zmluvných strán a podľa článku 14.30 ods. 1 Európska únia ukončila námietkové konanie a preskúmanie v prípade ďalších 28 zemepisných označení Japonska a Japonsko ukončilo námietkové konanie a preskúmanie v prípade ďalších 28 zemepisných označení Európskej únie.
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              Japonsko 2. marca 2020 v súlade s článkom 14.30 ods. 3 dohody oznámilo Európskej únii ukončenie ochrany japonského zemepisného označenia „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“ v Japonsku.
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              Výbor pre duševné vlastníctvo 28. decembra 2020 v súlade s článkom 14.53 ods. 3 dohody odporučil spoločnému výboru zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohu 14-A a prílohu 14-B k dohode.
                           
                        
                              (7)
                           
                           
                              Zmluvné strany už ukončili svoje vnútorné postupy potrebné na prijatie rozhodnutia spoločným výborom podľa dohody a mali by sa urýchlene usilovať o výmenu diplomatických nót potvrdzujúcich zmeny, aby tieto nadobudli platnosť najneskôr desať pracovných dní po prijatí rozhodnutia.
                           
                        
                              (8)
                           
                           
                              Prílohy 14-A a 14-B k dohode by sa preto mali zmeniť v súlade s článkom 23.2 odsekom 3 a pododsekmi 4 písm. f) a 4 písm. g) dohody.
                           
                        PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
                  
                     Článok 1
                     V časti 1 prílohy 14-A a v časti 2 oddiele A poznámke pod čiarou 1 k nadpisu „Európska únia“ prílohy 14-B sa odkazy na nariadenie EÚ menia tak, ako je opísané v prílohe 1 k tomuto rozhodnutiu.
                  
                  
                     Článok 2
                     
                                 a)
                              
                              
                                 V časti 1 oddiele A prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenia uvedené v prílohe 2 k tomuto rozhodnutiu dopĺňajú do zodpovedajúceho zoznamu zemepisných označení príslušného členského štátu Európskej únie.
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 V časti 1 oddiele B prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenie „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“ vypúšťa zo zoznamu zemepisných označení Japonska, ako sa uvádza v časti 1 prílohy 3 k tomuto rozhodnutiu, a zemepisné označenia uvedené v časti 2 prílohy 3 k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňajú do zoznamu zemepisných označení Japonska.
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 V časti 2 oddiele A prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenia uvedené v prílohe 4 k tomuto rozhodnutiu dopĺňajú do zodpovedajúceho zoznamu zemepisných označení príslušného členského štátu Európskej únie.
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 V časti 2 oddiele B prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenia uvedené v prílohe 5 k tomuto rozhodnutiu dopĺňajú do zoznamu zemepisných označení Japonska.
                              
                           
                  
                     Článok 3
                     
                                 a)
                              
                              
                                 V treťom a vo štvrtom roku vykonávania dohody spoločný výbor rozhodne o doplnení najviac 28 názvov z Európskej únie a 28 názvov z Japonska do prílohy 14-B k dohode, ktoré majú byť chránené ako zemepisné označenia podľa dohody, vrátane názvov podľa článku 2 tohto rozhodnutia je to celkom najviac 83 názvov za každú zmluvnú stranu za predpokladu, že dané názvy sú na území zmluvnej strany chránené ako zemepisné označenia v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi.
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 Od piateho roku vykonávania dohody budú zmluvné strany pracovať na sústavnom dopĺňaní ďalších zemepisných označení zohľadňujúc pritom záujmy každej zmluvnej strany.
                              
                           
                  
                     Článok 4
                     Toto rozhodnutie je vyhotovené v dvoch vyhotoveniach. Články 1 a 2 a prílohy k tomuto rozhodnutiu sú vyhotovené v dvoch vyhotoveniach v autentických jazykoch dohody uvedených v článku 23.8 ods. 1 dohody, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
                  
                  
                     Článok 5
                     Zmluvné strany vykonávajú toto rozhodnutie podľa článku 22.2 ods. 1 dohody. Zmeny dohody prijaté týmto rozhodnutím sa potvrdia a nadobudnú platnosť po výmene diplomatických nót v súlade s článkom 23.2 ods. 3 dohody.
                  
                  
                     V [PLACE]
                     
                        
                           Za spoločný výbor
                        
                        
                           spolupredseda [za Japonsko]
                        
                     
                     
                        
                           spolupredseda [za EÚ]
                        
                     
                  
               
            
            
               (1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16).
            
               (2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 zo 17. apríla 2019 o definovaní, popise, prezentácii a označovaní liehovín, používaní názvov liehovín pri prezentácii a označovaní iných potravín, ochrane zemepisných označení liehovín, používaní etylalkoholu a destilátov poľnohospodárskeho pôvodu v alkoholických nápojoch a o zrušení nariadenia (ES) č. 110/2008 (Ú. v. EÚ L 130, 17.5.2019, s. 1).
            
               (3)  V záujme väčšej istoty spoločný výbor každý rok zváži 27 alebo 28 názvov z Európskej únie bez ohľadu na počet názvov z Japonska.
         
      
      
         
            PRÍLOHA 1
            V časti 1 prílohy 14-A a v časti 2 oddiele A poznámke pod čiarou 1 k nadpisu „Európska únia“ prílohy 14-B sa odkazy na „nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89“ nahrádzajú odkazmi na „nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 zo 17. apríla 2019 o definovaní, popise, prezentácii a označovaní liehovín, používaní názvov liehovín pri prezentácii a označovaní iných potravín, ochrane zemepisných označení liehovín, používaní etylalkoholu a destilátov poľnohospodárskeho pôvodu v alkoholických nápojoch a o zrušení nariadenia (ES) č. 110/2008“.
         
      
      
         
            PRÍLOHA 2
            RAKÚSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        syr
                     
                  BULHARSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Българско pозово масло
                        (prepis do latinskej abecedy: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        éterický olej
                     
                  
                        Странджански манов мед / Maнов мед от Странджа (prepis do latinskej abecedy: Strandzhanski manov med / Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド /
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        iné produkty živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) [med]
                     
                  CHORVÁTKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・　ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        iné produkty živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) [med]
                     
                  FRANCZSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー / ブール・デ・シャラント /ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [maslo]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        syr
                     
                  NEMEKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        chlieb, sladké pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky [sušienky]
                     
                  GRÉKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Καλαμάτα
                        (prepis do latinskej abecedy: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [olivový olej]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (prepis do latinskej abecedy: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        syr
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (prepis do latinskej abecedy: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        syr
                     
                  TALINSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [olivový olej]
                     
                  RUMUSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované [slivkový lekvár]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová saláma]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        syr
                     
                  SLOVINKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová klobáska]
                     
                  ŠPANIESKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [olivový olej]
                     
                  
      
      
         
            PRÍLOHA 3
            ČASŤ 1
            Zemepisné označenie „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“ sa vypúšťa zo zoznamu zemepisných označení Japonska uvedeného v časti 1 oddiele B prílohy 14-B k dohode.
            ČASŤ 2
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do latinskej abecedy (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [cibuľa zimná]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [japonská biela reďkovka (daikon)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [pohánka]
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [pohánková múka]
                     
                  
                        山形セルリー /
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [zeler voňavý]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [rajčiak jedlý]
                     
                  
                        ヤマダイかんしょ /
                        
                           かんしょ
                     
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [sladký zemiak]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐 /
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        Iwadeyama Koridofu /
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [mrazom sušené tofu]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        čerstvé mäso [hovädzie mäso]
                     
                  
                        二子さといも / 二子いものこ
                     
                     
                        Futago Satoimo /
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [kolokázia]
                     
                  
                        越前がに / 越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani / Echizen Kani
                     
                     
                        morský produkt [kraby rodu Chionoecetes]
                        spracovaný morský produkt [varom upravené kraby rodu Chionoecetes]
                     
                  
                        大山ブロッコリー /
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [brokolica]
                     
                  
                        奥久慈しゃも /
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        čerstvé mäso [kuracie mäso, mäsové droby]
                     
                  
                        こおげ花御所柿 /
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [plody ebenovníka rajčiakového]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう /
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [lopúch]
                     
                  
                        つるたスチューベン /
                        Tsuruta Steuben (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [hrozno]
                     
                  
                        小笹うるい / Ozasa Urui
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [hosta (funkia)]
                     
                  
                        東京しゃも /
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        čerstvé mäso [kuracie mäso, mäsové droby]
                     
                  
                        佐用もち大豆 /
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok
                        [sójové bôby]
                     
                  
                        いぶりがっこ / Iburigakko
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [nakladaný koreň]
                     
                  
                        大栄西瓜 / Daiei Suika
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [dyňa červená]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん /
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [mrkva]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ / Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [dyňa červená]
                     
                  
                        比婆牛 / Hiba Gyu
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        čerstvé mäso [hovädzie mäso]
                     
                  
                        伊吹そば / Ibuki Soba / 伊吹在来そば / Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [pohánka]
                     
                  東出雲の
                            ほし柿 / Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki / Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [sušené plody ebenovníka rajčiakového]
                     
                  
               (1)  V záujme väčšej istoty sa rôzne názvy obsahujúce výraz alebo pozostávajúce z výrazu „Steuben“ môžu naďalej používať pre podobný tovar za predpokladu, že spotrebiteľ nebude mylne informovaný o povahe tohto výrazu alebo o presnom pôvode tovaru.
         
      
      
         
            PRÍLOHA 4
            ESTÓNSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Estonian vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        liehoviny
                     
                  FRANCÚZSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        liehoviny
                     
                  NEMECKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        víno
                     
                  ÍRSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/ アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        liehoviny
                     
                  SLOVINSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        víno
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        víno
                     
                  ŠPANIELSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        víno
                     
                  
      
      
         
            PRÍLOHA 5
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do latinskej abecedy (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        víno
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Seishu (saké)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Seishu (saké)