CELEX: 62014CO0394
Language: lv
Date: 2014-11-14
Title: Tiesas (piektā palāta) 2014. gada 14. novembra rīkojums.#Sandy Siewert u.c. pret Condor Flugdienst GmbH.#Amtsgericht Rüsselsheim lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Reglaments – 99. pants – Gaisa transports – Regula (EK) Nr. 261/2004 – Lidojuma ilga kavēšanās – Pasažieru tiesības saņemt kompensāciju – Nosacījumi gaisa pārvadātāja atbrīvošanai no tā kompensācijas izmaksāšanas pienākuma – “Ārkārtēju apstākļu” jēdziens – Lidmašīna, kurai iepriekšējā lidojuma laikā pārvietojams iekāpšanas traps nodarījis bojājumus.#Lieta C‑394/14.

Puses
               Sprieduma pamatojums
               Rezolutīvā daļa
               
            
            Puses
            Lieta C‑394/14
            par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši LESD 267. pantam, ko Amtsgericht Rüsselsheim  (Vācija) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2014. gada 12. augustā un kas Tiesā reģistrēts 2014. gada 18. augustā, tiesvedībā
            Sandy Siewert ,
            Emma Siewert ,
            Nele Siewert 
            pret
            Condor Flugdienst GmbH .
            TIESA (piektā palāta)
            šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs T. fon Danvics [ T. von Danwitz ], tiesneši K. Vajda [ C. Vajda ], A. Ross [ A. Rosas ], E. Juhāss [ E. Juhász ] un D. Švābi [ D. Šváby ] (referents),
            ģenerāladvokāte E. Šarpstone [ E. Sharpston ],
            sekretārs: A. Kalots Eskobars [ A. Calot Escobar ],
            ņemot vērā pēc ģenerāladvokāta uzklausīšanas pieņemto lēmumu izlemt lietu, izdodot motivētu rīkojumu atbilstoši Tiesas Reglamenta 99. pantam,
            izdod šo rīkojumu.
            Rīkojums 
            
            Sprieduma pamatojums
            1. Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt 5. panta 3. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Regulā (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91 (OV L 46, 1. lpp.).
            2. Šis lūgums ir ticis iesniegts tiesvedībā starp gaisa pārvadātāju Condor Flugdienst GmbH  (turpmāk tekstā – “ Condor ” )  un prasītājām S. , E. un N. Siewert saistībā ar šī pārvadātāja atteikumu izmaksāt kompensāciju šīm prasītājām, kuru lidojums bija būtiski kavējies.
            Atbilstošās tiesību normas 
            3. Regulas Nr. 261/2004 preambulas 14. un 15. apsvērumā ir noteikts:
            “(14) Saskaņā ar Monreālas Konvenciju apkalpojošo gaisa pārvadātāju saistības ir jāierobežo vai jāatceļ ārkārtēju apstākļu gadījumos, no kuriem nevarētu izvairīties pat tad, ja veiktu visus iespējamos pasākumus. Šādi apstākļi var rasties jo īpaši politiskas nestabilitātes, meteoroloģisko apstākļu, kas nav piemēroti attiecīgā lidojuma veikšanai, drošības riska, negaidītu lidojuma drošības trūkumu un streiku dēļ, kas ietekmē apkalpojošā gaisa pārvadātāja darbību..
            (15) Par ārkārtējiem apstākļiem uzskata tos, kuros gaisa satiksmes pārvaldības lēmums attiecībā uz noteiktu gaisa kuģi noteiktā dienā izraisa ilgu kavēšanos, kavēšanos līdz nākamajai dienai vai viena vai vairāku šā gaisa kuģa lidojumu atcelšanu, pat ja attiecīgais gaisa pārvadātājs ir veicis visus iespējamos pasākumus, lai izvairītos no lidojumu kavēšanās vai atcelšanas.”
            4. Šīs regulas 5. pantā ir noteikts: 
            “1. Ja atceļ lidojumu, attiecīgajiem pasažieriem:
            [..]
            c) ir tiesības saskaņā ar 7. pantu no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saņemt kompensāciju [..]
            3. Apkalpojošajam gaisa pārvadātājam nav jāmaksā kompensācija saskaņā ar 7. pantu, ja tas var pierādīt, ka lidojuma atcelšanu ir izraisījuši ārkārtēji apstākļi, no kuriem nevarētu izvairīties pat tad, ja tiktu veikti visi iespējamie pasākumi.”
            5. Minētās regulas 7. panta “Tiesības saņemt kompensāciju” 1. punktā ir paredzēts:
            “1. Ja ir izdarīta atsauce uz šo pantu, pasažieri saņem kompensāciju šādā apmērā:
            a) EUR 250 par visiem lidojumiem 1500 kilometru vai mazākā attālumā;
            b) EUR 400 par visiem lidojumiem Kopienas iekšienē vairāk nekā 1500 kilometru attālumā un par visiem citiem lidojumiem 1500 līdz 3500 kilometru attālumā;
            c) EUR 600 par visiem lidojumiem, uz ko neattiecas a) vai b) apakšpunkts.
            [..]”
            6. Šīs pašas regulas 13. pants ir formulēts šādi:
            “Ja apkalpojošais gaisa pārvadātājs izmaksā kompensāciju vai pilda citas saistības, kas izriet no šīs regulas, šīs regulas noteikumus nevar interpretēt kā tādus, kas ierobežo pārvadātāja tiesības prasīt kompensāciju no kādas personas, tostarp trešām pusēm, saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem. Šī regula nekādā ziņā neierobežo apkalpojošā gaisa pārvadātāja tiesības prasīt atlīdzinājumu no ceļojuma rīkotāja vai citas personas, ar kuru minētajam pārvadātājam ir līgums. Tāpat šīs regulas noteikumus nevar interpretēt kā tādus, kas ierobežo ceļojumu rīkotāja vai trešās personas, kas nav pasažieris un ar kuru gaisa pārvadātājam ir līgums, tiesības prasīt atlīdzinājumu vai kompensāciju no gaisa pārvadātāja saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.”
            Pamatlietas fakti un prejudiciālie jautājumi 
            7. Prasītājas pamatlietā rezervēja pie gaisa pārvadātāja Condor lidojumu no Antaljas (Turcija) līdz galamērķim Frankfurtē pie Mainas.
            8. Šis lidojums tika veikts 2011. gada 3. oktobrī ar ielidošanas kavēšanos sešas stundas un trīsdesmit minūtes.
            9. Lai atteiktu apmierināt prasītāju S. , E. un N. Siewert prasību par kompensācijas izmaksāšanu, kas celta, pamatojoties uz Tiesas judikatūru kopsakarā ar Regulas Nr. 261/2004 5. panta 3. punktu un 7. pantu, Condor  apgalvo, ka šīs kavēšanās iemesls ir bojājumi, kas lidmašīnai, kurai bija jāveic attiecīgais lidojums, nodarīti iepriekšējā vakarā Štutgartes lidostā. Šo lidaparātu minētajā lidostā esot aizķēris pārvietojamais iekāpšanas traps, radot strukturālus bojājumus vienam spārnam un izraisot nepieciešamību aizvietot minēto lidaparātu. Tādēļ tie esot “ārkārtēji apstākļi” Regulas Nr. 261/2004 5. panta 3. punkta izpratnē, tādējādi Condor neesot jāizmaksā kompensācija.
            10. Iesniedzējtiesai ir šaubas par to, vai “ārkārtējiem apstākļiem”, kas atbrīvo attiecīgo pārvadātāju no tā kompensācijas izmaksāšanas pienākuma atbilstoši Regulas Nr. 261/2004 5. panta 3. punktam un 7. pantam, ir jābūt tieši saistītiem ar attiecīgo lidojumu vai tie var arī izrietēt no iepriekšējiem lidojumiem, kurus veicis attiecīgo lidojumu nodrošinošais lidaparāts.
            11. Šādos apstākļos Amtsgericht Rüsselsheim  [Riselsheimas pirmās instances tiesa] nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
            “1) Vai ārkārtējiem apstākļiem Regulas [Nr. 261/2004] 5. panta 3. punkta izpratnē ir jābūt tieši saistītiem ar rezervēto lidojumu?
            2) Ja ārkārtējie apstākļi, kas radušies iepriekšējos lidojumos, ir būtiski arī attiecībā uz vēlāku lidojumu, vai iespējamie pasākumi, kas apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir jāveic saskaņā ar Regulas [Nr. 261/2004] 5. panta 3. punktu, attiecas tikai uz ārkārtējo apstākļu novēršanu vai tomēr arī uz izvairīšanos no ilgas kavēšanās?
            3) Vai tādu trešo personu iejaukšanās, kuras rīkojas uz savu atbildību un kurām ir uzticēti uzdevumi, kas ietilpst gaisa pārvadātāja darbībā, ir vērtējama kā ārkārtēji apstākļi Regulas [Nr. 261/2004] 5. panta 3. punkta izpratnē?
            4) Ja atbilde uz trešo jautājumu ir apstiprinoša, vai vērtējumā ir svarīgi, kas (gaisa pārvadātājs, lidostas ekspluatants utt.) ir devis uzdevumu trešajai personai?”
            Par prejudiciālajiem jautājumiem 
            12. Saskaņā ar Tiesas Reglamenta 99. pantu, ja atbilde uz uzdoto prejudiciālo jautājumu skaidri izriet no judikatūras vai ja atbilde uz šādu jautājumu nerada nekādas pamatotas šaubas, Tiesa pēc tiesneša referenta priekšlikuma un pēc ģenerāladvokāta uzklausīšanas jebkurā brīdī var lemt, izdodot motivētu rīkojumu.
            13. Šī norma ir jāpiemēro šajā prejudiciālā nolēmuma tiesvedībā.
            Par trešo un ceturto jautājumu 
            14. Ar trešo un ceturto jautājumu, kuri ir jāizskata vispirms, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Regulas Nr. 261/2004 5. panta 3. punkts ir interpretējams tādējādi, ka tāds notikums kā lidostas pārvietojamā iekāpšanas trapa sadursme ar lidmašīnu ir jākvalificē kā “ārkārtējs apstāklis”, kas atbrīvo gaisa pārvadātāju no tā kompensācijas izmaksāšanas pasažieriem pienākuma lidojuma, ko veic ar šo lidmašīnu, ilgas kavēšanās gadījumā.
            15. Vispirms ir jāatgādina, ka lidojuma atcelšanas vai ilgas kavēšanās gadījumā, proti, ja kavēšanās ir trīs vai vairāk stundas, Savienības likumdevējs ir paredzējis strukturēt gaisa pārvadātājiem Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punktā paredzētos pienākumus (šajā ziņā skat. spriedumus Nelson u.c., C‑581/10 un C‑629/10, EU:C:2012:657, 39. punkts, kā arī McDonagh , C‑12/11, EU:C:2013:43, 37. punkts).
            16. Atbilstoši minētās regulas preambulas 14. un 15. apsvērumam, kā arī 5. panta 3. punktam, atkāpjoties no minētā panta 1. punkta, gaisa pārvadātājs ir atbrīvots no kompensācijas izmaksāšanas pasažieriem pienākuma atbilstoši Regulas Nr. 261/2004 7. pantam, ja tas var pierādīt, ka lidojuma atcelšanu ir izraisījuši ārkārtēji apstākļi, no kuriem nevarētu izvairīties pat tad, ja tiktu veikti visi iespējamie pasākumi, proti, apstākļi, pār kuriem gaisa pārvadātājam nav faktiskas kontroles (spriedums McDonagh , EU:C:2013:43, 38. punkts un tajā minētā judikatūra).
            17. Attiecībā uz atkāpi no kompensācijas izmaksāšanas pasažieriem principa minētais 5. panta 3. punkts ir jāinterpretē šauri (spriedums Wallentin-Hermann , C‑549/07, EU:C:2008:771, 20. punkts). Turklāt visi ārkārtējie apstākļi neatbrīvo no [kompensācijas] pienākuma un gaisa pārvadātājam, kas vēlas uz tiem atsaukties, ir arī jāpierāda, ka no tiem katrā ziņā nevarētu izvairīties, veicot situācijai atbilstošus pasākumus, proti, pasākumus, kas šo ārkārtējo apstākļu rašanās brīdī atbilst tostarp attiecīgā gaisa pārvadātāja tehniski un ekonomiski izpildāmiem nosacījumiem (spriedums Eglītis un Ratnieks, C‑294/10, EU:C:2011:303, 25. punkts).
            18. Konkrētāk, attiecībā uz tehniskām problēmām, kas ietekmē lidmašīnu, Tiesa ir precizējusi, ka, lai gan šādas tehniskas problēmas var tikt uzskatītas kā vienas no šiem apstākļiem, tomēr šādu notikumu aptverošus apstākļus var kvalificēt kā “ārkārtējus” Regulas Nr. 261/2004 5. panta 3. punkta izpratnē tikai tad, ja tie ir saistīti ar notikumu, kas, tāpat kā šīs regulas preambulas 14. apsvērumā uzskaitītie, nav raksturīgs attiecīgā gaisa pārvadātāja parastai darbībai un tā rakstura vai izcelsmes dēļ ir ārpus šī pārvadātāja faktiskās kontroles (spriedums Wallentin-Hermann , C‑549/07, EU:C:2008:771, 23. punkts).
            19. Attiecībā uz tehnisku problēmu, kuras cēlonis ir lidostas pārvietojamā iekāpšanas trapa sadursme ar lidmašīnu, ir jānorāda, ka šādi pārvietojamie trapi vai kāpnes ir obligāti izmantojami pasažieru gaisa pārvadāšanas kontekstā, ļaujot pasažieriem iekāpt un izkāpt no lidmašīnas, tādējādi gaisa pārvadāji regulāri sastopas ar situācijām, kas izriet no šādu pārvietojamo trapu izmantošanas. Šādos apstākļos lidmašīnas sadursme ar šādu pārvietojamo trapu ir jāuzskata par raksturīgu gaisa pārvadātāja parastai darbībai. Turklāt nekas nenorāda, ka lidmašīnas, kurai jāveic attiecīgais lidojums, bojājumu ir izraisījis tāds parastai lidostas darbībai neraksturīgs notikums kā sabotāža vai terorisms, kas saskaņā ar Tiesas judikatūru (skat. spriedumu Wallentin-Hermann , EU:C:2008:771, 26. punkts) ietilpst “ārkārtēju apstākļu” jēdzienā, kas Condor atbilstoši šī rīkojuma 17. punktā minētajai judikatūrai bija jāpierāda tiesvedībā iesniedzējtiesā.
            20. Līdz ar to šāds notikums nevar tikt klasificēts kā “ārkārtējs apstāklis”, kas gaisa pārvadātāju atbrīvo no kompensācijas izmaksāšanas pasažieriem pienākuma lidojuma ilgas kavēšanās gadījumā.
            21. Turklāt ir jāatgādina, ka no Regulas Nr. 261/2004 izrietošie pienākumi neietekmē pārvadātāju tiesības prasīt atlīdzinājumu no ikvienas personas, kura ir radījusi kavējumu, tostarp trešajām personām, kā tas ir noteikts šīs regulas 13. pantā (spriedums Folkerts , C‑11/11, EU:C:2013:106, 44. punkts un tajā minētā judikatūra).
            22. Ņemot vērā iepriekš minēto, uz trešo un ceturto jautājumu ir jāatbild, ka Regulas Nr. 261/2004 5. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tāds notikums kā pamatlietā, proti, lidostas pārvietojamā iekāpšanas trapa sadursme ar lidmašīnu, nevar tikt kvalificēts kā “ārkārtējs apstāklis”, kas atbrīvo gaisa pārvadātāju no tā kompensācijas izmaksāšanas pasažieriem pienākuma šīs lidmašīnas veikta lidojuma ilgas kavēšanās gadījumā.
            23. Ņemot vērā uz trešo un ceturto jautājumu sniegto atbildi, uz pārējiem uzdotajiem jautājumiem nav jāatbild.
            Par tiesāšanās izdevumiem 
            24. Attiecībā uz lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.
            
            Rezolutīvā daļa
            Ar šādu pamatojumu Tiesa (piektā palāta) nospriež:
            Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Regulas (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91, 5. panta 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tāds notikums kā pamatlietā, proti, lidostas pārvietojamā iekāpšanas trapa sadursme ar lidmašīnu, nevar tikt kvalificēts kā “ārkārtējs apstāklis”, kas atbrīvo gaisa pārvadātāju no tā kompensācijas izmaksāšanas pasažieriem pienākuma šīs lidmašīnas veikta lidojuma ilgas kavēšanās gadījumā.