CELEX: 61994TJ0115
Language: ro
Date: 1997-01-22
Title: Hotărârea Tribunalului de Primă Instanță (camera a patra) din data de 22 ianuarie 1997. # Opel Austria GmbH împotriva Consiliului Uniunii Europene. # Cauza T-115/94.

HOTĂRÂREA TRIBUNALULUI (Camera a patra)22 ianuarie 1997(*)„Retragerea
 unor concesii tarifare – Acordul privind Spațiul Economic European – 
Obligația de drept internațional public de a nu priva un tratat de 
obiectul și de scopul său înainte de intrarea în vigoare a acestuia – 
Principiul protecției încrederii legitime – Principiul securității 
juridice – Publicarea în Jurnalul Oficial”În cauza T‑115/94,Opel Austria GmbH,
 fostă General Motors Austria GmbH, societate de drept austriac, cu 
sediul în Viena, reprezentată de Dirk Vandermeersch, avocat în Baroul 
din Bruxelles, și de Till Müller‑Ibold, avocat în Frankfurt am Main, cu 
domiciliul ales în Luxemburg, la cabinetul avocaților Arendt și 
Medernach, 8-10, rue Mathias Hardt,reclamantă,susținută deRepublica Austria,
 reprezentată inițial de doamna Irène Janisch, Kommissärin în Ministerul
 Federal al Economiei, și ulterior de doamna Beatrix Matousek‑Horak, 
Rätin în același minister, în calitate de agenți, asistate de Christian 
Kremer, avocat în Baroul din Luxemburg, cu domiciliul ales în Luxemburg,
 la sediul Ambasadei Republicii Austria, 3, rue des Bains,intervenientă,împotrivaConsiliului Uniunii Europene,
 reprezentat de domnul Bjarne Hoff‑Nielsen, consilier juridic, în 
calitate de agent, asistat de Hans‑Jürgen Rabe și de Georg M. Berrisch, 
avocați în Hamburg și în Bruxelles, cu domiciliul ales în Luxemburg, la 
biroul lui Bruno Eynard, director general al Direcției de Afaceri 
Juridice a Băncii Europene de Investiții, 100, boulevard Konrad 
Adenauer,pârât,susținut deComisia Comunităților Europene,
 reprezentată de domnii John Forman, consilier juridic, Eric White și 
Theofanis Christoforou, membri ai Serviciului Juridic, în calitate de 
agenți, cu domiciliul ales în Luxemburg, la biroul lui Carlos Gómez de 
la Cruz, membru al Serviciului Juridic, Centre Wagner, Kirchberg,intervenientă,având
 ca obiect cererea de anulare a Regulamentului (CE) nr. 3697/93 al 
Consiliului din 20 decembrie 1993 de retragere a unor concesii tarifare 
în conformitate cu articolul 23 alineatul (2) și cu articolul 27 
alineatul (3) litera (a) din Acordul de liber schimb încheiat între 
Comunitate și Austria (General Motors Austria) (JO L 343, 
p. 1),TRIBUNALUL DE PRIMĂ INSTANȚĂ AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE (Camera a patra),compus din domnul K. Lenaerts, președinte, doamna P. Lindh și domnul J. L. Cooke, judecători,grefier: domnul H. Jung,având în vedere procedura scrisă și în urma procedurii orale din 19 septembrie 1996,pronunță prezenta Hotărâre Cadrul legislativ și situația de fapt1        Prezenta
 acțiune vizează anularea Regulamentului (CE) nr. 3697/93 al 
Consiliului din 20 decembrie 1993 de retragere a unor concesii tarifare 
în conformitate cu articolul 23 alineatul (2) și cu articolul 27 
alineatul (3) litera (a) din Acordul de liber schimb încheiat între 
Comunitate și Austria (General Motors Austria) (JO L 343, 
p. 1, denumit în continuare „regulamentul în litigiu”). Respectivul
 regulament a fost adoptat în temeiul articolului 113 din Tratatul CE și
 al dispozițiilor Regulamentului (CEE) nr. 2837/72 al Consiliului 
din 19 decembrie 1972 privind măsurile de salvgardare prevăzute de 
Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Austria (JO 
L 300, p. 94, denumit în continuare „Regulamentul 
nr. 2837/72”), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) 
nr. 638/90 al Consiliului din 5 martie 1990 (JO L 74, 
p. 1).2        Articolul 1 din regulamentul în litigiu prevede:„Se
 reintroduce o taxă de 4,9 % la importul cutiilor de viteze F15 
pentru autoturisme, produse de General Motors Austria, care se 
încadrează la codul ex NC 8708 40 10 (codul adițional Taric 
8996; altele: codul adițional Taric 8997) și originare din Austria, în 
sensul Protocolului nr. 3 la acord.Această
 taxă de 4,9 % se aplică cel mult pentru o perioadă echivalentă 
duratei medii de amortizare fiscală sau până când Consiliul, la 
propunerea Comisiei, ajunge la concluzia că ajutoarele în cauză nu mai 
au efecte de denaturare a concurenței și a schimburilor comerciale.” 
[traducere neoficială]3        Reclamanta,
 Opel Austria GmbH, fostă General Motors Austria GmbH, societate de 
drept austriac, este o filială deținută 100 % de General Motors 
Corporation, Detroit, societate de drept american. Aceasta este singurul
 producător de cutii de viteze F15 pe care le exportă în Comunitate din 
1993.4        Între
 1989 și 1990, grupul General Motors, din care face parte reclamanta, a 
constatat că era necesar să creeze capacități de producție pentru 
chiulase de cilindru, pentru arbori cu came, precum și pentru cutii de 
viteze manuale, care urmau să fie utilizate în motoare noi, pentru a 
satisface nevoile centrelor sale de producție din Europa.5        În
 cursul procesului de evaluare a sitului industrial, care a cuprins 
siturile General Motors din Japonia, Brazilia, Ungaria și Austria, 
precum și un sit din Cehoslovacia, autoritățile austriece au anunțat că 
intenționează să acorde un ajutor public reclamantei în cazul în care 
investiția îndeplinește anumite condiții impuse de legislația austriacă.6        În
 martie 1991, Republica Austria și reclamanta au informat Comisia cu 
privire la intenția guvernului austriac de a acorda un ajutor reclamatei
 în favoarea investițiilor destinate să extindă producția de cutii de 
viteze, de arbori cu came și de chiulase de cilindru din uzina 
reclamantei de la Aspern/Viena.7        La
 19 martie 1991, a fost organizată o reuniune informală la Comisie, 
între reprezentanții guvernului austriac și ai reclamantei și 
funcționarii Direcției Generale Concurență (DG IV) a Comisiei. În 
cursul reuniunii, a fost prezentat proiectul de investiții al 
reclamantei și ajutorul pe care Republica Austria intenționa să îl 
acorde acesteia. Funcționarii DG IV au pus apoi o serie de 
întrebări guvernului austriac și reclamantei. Guvernul austriac a 
răspuns acestor întrebări printr‑un fax din 20 martie 1991, iar 
reclamanta printr‑un fax din 21 martie 1991.8        La
 mijlocul lunii aprilie 1991, au avut loc conversații telefonice între 
DG IV și guvernul austriac și între DG IV și reclamantă.9        La
 26 aprilie 1991, guvernul austriac a anunțat reclamanta că ajutorul 
urma să fie acordat în curând și că îl considera compatibil cu 
articolele 23 și 27 din Acordul de liber schimb dintre Comunitate și 
Austria (denumit în continuare „ALS”), încheiat în temeiul 
Regulamentului (CEE) nr. 2836/72 al Consiliului din 19 decembrie 
1972 de încheiere a unui acord între Comunitatea Economică Europeană și 
Republica Austria și de adoptare a dispozițiilor de aplicare a acestuia 
(JO L 300, p. 1). Acesta a autorizat reclamanta să realizeze 
investiția, chiar dacă acordurile cu guvernul privind ajutorul nu 
fuseseră încă oficial încheiate.10      Conform
 Consiliului, cu ocazia unei reuniuni din 22 iulie 1991 între 
vicepreședintele Comisiei, Sir Leon Brittan, și reprezentanții unui 
partid politic austriac, reuniune a cărei temă era aderarea Republicii 
Austria la Uniunea Europeană, Sir Leon Brittan ar fi invocat, 
incidental, ajutorul acordat reclamantei, în timpul unei discuții cu 
ambasadorul Austriei la Bruxelles.11      Lucrările
 la terasamentul pentru construcția noilor instalații ale reclamantei de
 la Aspern/Viena au început la 27 iulie 1991.12      Comisia
 a adoptat avizul privind cererea de aderare a Republicii Austria [SEC 
(91) 1590 final] la 1 august 1991. În acest aviz, publicat în Buletinul Comunităților Europene – Supliment
 nr. 4/92, Comisia menționa că, în ceea ce privește ajutoarele de 
stat, chiar dacă volumul ajutoarelor austriece a înregistrat o diminuare
 în cursul ultimilor ani, aplicarea normelor comunitare ar trebui să 
aibă ca rezultat o evoluție semnificativă a sistemului instituit în 
Austria. În acest sens, Comisia menționa în special: „Exemplele recente 
de ajutoare acordate industriei de automobile arată că, deși nu dispune 
de un regim de ajutoare sectoriale în favoarea acestei industrii, 
mobilizarea unor instrumente cum ar fi Financial Guarantee Act (General 
Motors) [... face] imperativ un control atent al impactului sectorial al
 ajutoarelor austriece.”13      La
 21 iulie 1992, reclamanta a încheiat un acord cu 
Finanzierungsgarantiegesellschaft prin care se acorda un ajutor de 
10 % până la atingerea unui plafon de 450 de milioane ATS, pentru o
 investiție totală care putea să ajungă la un maxim susceptibil să fie 
subvenționat de 4,5 miliarde ATS. La 1 decembrie 1992, reclamanta a 
încheiat un acord similar cu orașul Viena, prin care i se acorda un 
ajutor suplimentar de 5 % până la atingerea unui plafon de 225 de 
milioane ATS.14      În
 cursul lunii octombrie 1992, Comisia a comunicat verbal autorităților 
austriece că proiectul General Motors risca să creeze o problemă, pe 
care dorea să o abordeze.15      La
 21 decembrie 1992, directorul general al Direcției Generale Relații 
Externe (DG I) a Comisiei a trimis o scrisoare ambasadorului Austriei la
 Bruxelles prin care îl informa că, potrivit serviciilor competente ale 
Comisiei, investiția General Motors de la Aspern nu era conformă cu 
dispozițiile ALS și prin care îi solicita ca, înainte de sesizarea 
oficială a Comitetului mixt al ALS de către Comisie, să invite 
autoritățile austriece să își exprime poziția cu privire la acest 
subiect.16      Comisia
 a sesizat Comitetul mixt al ALS cu privire la acest aspect la reuniunea
 acestuia din 25 februarie 1993. În cadrul acestei reuniuni, Comisia a 
transmis guvernului austriac chestionare datate 17 și 24 februarie 1993,
 precum și o notă de informare din 17 februarie 1993, prezentând pe 
scurt poziția sa cu privire la proiectul General Motors de la Aspern.17      În
 continuare, au avut loc reuniuni tehnice între Comisie și Republica 
Austria la 16 martie și la 15 aprilie 1993. În cadrul celei de a doua 
reuniuni, la care, la invitația guvernului austriac, au participat 
reprezentanți ai reclamantei, aceștia din urmă au transmis Comisiei un 
memorandum cu privire la compatibilitatea cu ALS a ajutorului acordat de
 Republica Austria.18      În
 timpul unei noi reuniuni între Comisie și Republica Austria, la 21 
iunie 1993, guvernul austriac a transmis Comisiei un memorandum al 
reclamantei cu privire la intensitatea ajutorului.19      La
 29 iunie 1993, Comisia și‑a prezentat pe scurt poziția într‑o notă 
internă. Această notă i‑a fost comunicată reclamantei la 29 noiembrie 
1993.20      Un
 al treilea memorandum al reclamantei, în care se expuneau 
considerațiile politice privind ajutorul, i‑a fost transmis Comisiei la 
15 iulie 1993.21      La 22 iulie 1993, Comisia a adoptat propunerea regulamentului în litigiu.22      La
 22 noiembrie 1993, a avut loc o reuniune între funcționarii Comisiei și
 reprezentanții Republicii Austria și ai reclamantei, aceștia din urmă 
fiind invitați de Republica Austria. La această reuniune, funcționarii 
Comisiei au confirmat că, în opinia lor, ajutorul nu era justificat nici
 în temeiul ALS, nici în temeiul reglementării comunitare. Cu toate 
acestea, potrivit reclamantei, aceștia au întrebat dacă o parte a 
ajutorului fusese acordată în scopul protejării mediului, al cercetării 
și dezvoltării sau al formării.23      Prin
 Decizia 94/1/CECO, CE a Consiliului și a Comisiei din 13 decembrie 1993
 privind încheierea Acordului privind Spațiul Economic European dintre 
Comunitățile Europene, statele membre ale acestora și Republica Austria,
 Republica Finlanda, Republica Islanda, Principatul Liechtenstein, 
Regatul Norvegiei, Regatul Suediei și Confederația Elvețiană (JO 1994, 
L 1, p. 1, denumită în continuare „Decizia 94/1”) și prin 
Decizia 94/2/CECO, CE a Consiliului și a Comisiei din aceeași dată 
privind încheierea Protocolului de adaptare a Acordului privind Spațiul 
Economic European dintre Comunitățile Europene, statele membre ale 
acestora și Republica Austria, Republica Finlanda, Republica Islanda, 
Principatul Liechtenstein, Regatul Norvegiei și Regatul Suediei (JO 
1994, L 1, p. 571, denumită în continuare „Decizia 94/2”), 
Consiliul și Comisia au aprobat, în numele Comunității Europene și al 
Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, Acordul privind Spațiul 
Economic European (denumit în continuare „Acordul privind SEE” sau 
„acordul”) și Protocolul de adaptare a Acordului privind SEE (denumit în
 continuare „Protocolul de adaptare”). În aceeași zi, Comunitățile, ca 
ultime părți contractante, au depus instrumentele de aprobare (a se 
vedea informarea privind data intrării în vigoare a Acordului privind 
Spațiul Economic European și a Protocolului de adaptare a Acordului 
privind Spațiul Economic European, JO 1994, L 1, p. 606).24      Printr‑o
 scrisoare din 14 decembrie 1993, reclamanta a transmis Comisiei un 
memorandum cu privire la compatibilitatea ajutorului cu normele interne 
ale Comunității referitoare la ajutoarele de stat legate de protecția 
mediului, de cercetare și dezvoltare și de formare. La 15 decembrie 
1993, Comisia a pregătit o notă de informare conținând comentarii asupra
 memorandumului menționat anterior. Această notă i‑a fost comunicată 
reclamantei printr‑o scrisoare din 1 februarie 1994.25      La 20 decembrie 1993, Consiliul a adoptat regulamentul în litigiu.26      Acordul privind SEE a intrat în vigoare la 1 ianuarie 1994. Procedura27      Prin
 cererea înregistrată la grefa Tribunalului la 21 martie 1994, 
reclamanta a introdus prezenta acțiune.28      Președintele
 Tribunalului a repartizat cauza Camerei a doua. La 7 iulie 1994, 
Tribunalul a hotărât să trimită cauza în fața unei camere alcătuite din 
trei judecători. Prin decizia din 23 ianuarie 1995, cauza a fost 
repartizată Camerei a patra.29      Prin
 cererea depusă la grefa Tribunalului la 12 august 1994, Comisia a 
solicitat să intervină în susținerea pretențiilor pârâtului. Prin 
cererea depusă la grefa Tribunalului la 26 august 1994, Republica 
Austria a solicitat să intervină în susținerea pretențiilor reclamantei.
 Cererile de intervenție formulate de Comisie și de Republica Austria au
 fost admise prin ordonanțele președintelui Camerei a doua din 7 și, 
respectiv, din 20 octombrie 1994.30      Pe
 baza raportului judecătorului raportor, Tribunalul (Camera a patra) a 
dispus deschiderea procedurii orale fără luarea unor măsuri prealabile 
de cercetare judecătorească. Cu toate acestea, Tribunalul a adresat 
anumite întrebări scrise Consiliului și Oficiului pentru Publicații 
Oficiale ale Comunităților Europene (denumit în continuare „Oficiul 
pentru Publicații”). Acestea au răspuns prin scrisori depuse la grefă la
 20 august și, respectiv, la 26 iulie 1996.31      Procedura
 orală s‑a desfășurat la 19 septembrie 1996. Au fost ascultate 
susținerile orale ale reprezentanților părților și răspunsurile acestora
 la întrebările orale ale Tribunalului. Concluziile părților32      Opel Austria GmbH, în calitate de reclamantă, solicită Tribunalului:–        anularea în întregime a regulamentului în litigiu; –        în
 subsidiar, anularea regulamentului în măsura în care acesta se aplică 
reclamantei sau în măsura în care taxele depășesc 1,23 %;–        obligarea Consiliului la plata cheltuielilor de judecată.33      Republica Austria, în calitate de intervenientă, solicită Tribunalului:–        admiterea concluziilor reclamantei;–        obligarea
 Consiliului la plata cheltuielilor de judecată efectuate de Republica 
Austria, în conformitate cu articolul 87 alineatul (4) al doilea 
paragraf din Regulamentul de procedură sau, în subsidiar, obligarea 
Consiliului la plata cheltuielilor de judecată efectuate de Republica 
Austria înainte ca aceasta să devină stat membru sau a celor legate de 
această perioadă.34      Consiliul, în calitate de pârât, solicită Tribunalului:–        respingerea acțiunii;–        obligarea reclamantei la plata cheltuielilor de judecată.35      Comisia, în calitate de intervenientă, solicită Tribunalului respingerea acțiunii. Cu privire la fond36      Reclamanta invocă 10 motive în susținerea cererii sale de anulare, întemeiate în special:–        pe o încălcare a articolelor 10, 26 și 62 din Acordul privind SEE;–        pe
 o încălcare a aranjamentului interimar de pregătire a intrării în 
vigoare conform dispozițiilor legale a Acordului privind SEE și a 
obligației de drept internațional public de a nu priva un tratat de 
obiectul și de scopul său înainte de intrarea în vigoare a acestuia;–        pe
 un abuz de putere, deoarece Consiliul a aplicat proceduri ale ALS 
pentru a retrage concesii tarifare acordate în temeiul Acordului privind
 SEE;–        pe
 o încălcare a articolului VI din Acordul General pentru Tarife și 
Comerț (denumit în continuare „GATT”) și a Acordului privind 
interpretarea și aplicarea articolelor VI, XVI și XXIII din Acordul 
General pentru Tarife și Comerț [încheiat la Geneva la 12 aprilie 1979, 
IBDD – Supliment nr. 26 (1980), p. 63];–        pe
 o încălcare a procedurilor de consultare și de reglementare a 
diferendelor din cadrul ALS, precum și pe o aplicare cu rea‑credință a 
ALS;–        pe o încălcare a articolelor 23 și 27 din ALS;–        pe
 o încălcare a Regulamentului (CEE) nr. 2423/88 al Consiliului din 
11 iulie 1988 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul
 unui dumping sau al subvențiilor din partea țărilor care nu sunt membre
 ale Comunității Economice Europene (JO L 209, p. 1), precum 
și a Regulamentului nr. 2837/72;–        pe o încălcare a drepturilor fundamentale ale reclamantei;–        pe compatibilitatea ajutorului cu articolele 92 și 93 din Tratatul CE;–        pe
 o motivare insuficientă a regulamentului în litigiu sau pe erori 
evidente de apreciere.37      Deoarece
 primul motiv și al doilea aspect al celui de al doilea motiv sunt 
conexe, se impune să fie examinate împreună. Cu
 privire la primul motiv și la al doilea aspect al celui de al doilea 
motiv, examinate împreună, întemeiate pe încălcarea articolelor 10, 26 
și 62 din Acordul privind SEE, precum și a obligației de drept 
internațional public de a nu priva un tratat de obiectul și de scopul 
său înainte de intrarea în vigoare a acestuia38      Aceste
 motive, examinate împreună, cuprind mai multe aspecte. Potrivit 
primului aspect, Consiliul ar fi antedatat în mod intenționat numărul Jurnalului Oficial al Comunităților Europene
 în care a fost publicat regulamentul în litigiu. Al doilea, al treilea 
și al patrulea aspect se referă la o încălcare a articolelor 10, 26 și, 
respectiv, 62 din Acordul privind SEE. Al cincilea aspect se întemeiază 
pe o încălcare a obligației de drept internațional public de a nu priva 
un tratat de obiectul și de scopul său înainte de intrarea în vigoare a 
acestuia.Argumentele părților39      Cu
 titlu general, reclamanta și Republica Austria susțin că regulamentul 
în litigiu a intrat în vigoare după data intrării în vigoare a Acordului
 privind SEE (a se vedea punctele 41 și 42 de mai jos) și că, prin 
urmare, trebuie să fie compatibil cu acest acord. Reclamanta pretinde 
că, întrucât este incompatibil cu Acordul privind SEE, regulamentul în 
cauză trebuie declarat nul ab initio.40      Consiliul
 și Comisia afirmă că data decisivă pentru aprecierea validității 
regulamentului în litigiu este data adoptării sale. Având în vedere că 
regulamentul a fost adoptat înainte de intrarea în vigoare a Acordului 
privind SEE, acesta nu ar fi aplicabil în speță.–        Cu
 privire la pretinsa antedatare a numărului Jurnalului Oficial în care a
 fost publicat regulamentul în litigiu41      Reclamanta
 arată că regulamentul în litigiu precizează, la articolul 2, că intră 
în vigoare „la data publicării în Jurnalul Oficial”. Referindu‑se la 
Hotărârea Curții din 31 martie 1977, Société pour l’exportation des 
sucres/Comisia (88/76, Rec., p. 709, punctul 14 și următoarele), și
 la Hotărârea Curții din 25 ianuarie 1979, Racke (98/78, Rec., 
p. 69, punctul 15), reclamanta observă că se consideră că Jurnalul 
Oficial s‑a publicat la data înscrisă pe acesta, dar că poate fi probat 
de către părți că a fost de fapt publicat la o dată ulterioară.42      Potrivit
 reclamantei, chiar dacă numărul Jurnalului Oficial în care a fost 
publicat regulamentul în litigiu (JO L 343) are înscrisă data de 31
 decembrie 1993, acesta a fost de fapt publicat la 11 sau la 12 ianuarie
 1994. În susținerea acestei afirmații, reclamanta invocă o scrisoare a 
Oficiului pentru Publicații și constatările oficiale ale unui executor 
judecătoresc luxemburghez. Prin urmare, regulamentul a intrat în vigoare
 cel mai devreme la 11 ianuarie 1994.43      Reclamanta
 recunoaște că, până în prezent, Curtea a considerat că erorile privind 
data publicării imprimată pe Jurnalul Oficial nu afectau valabilitatea 
actului publicat în acesta (a se vedea Hotărârea Société pour 
l’exportation des sucres/Comisia, citată anterior, punctul 14 și 
următoarele, și Hotărârea Racke, citată anterior, punctul 15). Cu toate 
acestea, hotărârile în cauză nu privesc decât erorile legate de o 
singură zi lucrătoare, săvârșite de Oficiul pentru Publicații. În 
schimb, în prezenta cauză, deoarece Consiliul a antedatat în mod 
intenționat numărul Jurnalului Oficial în care s‑a publicat regulamentul
 în litigiu, Tribunalul ar trebui să îl anuleze numai pentru acest 
motiv. Într‑adevăr, procedeul utilizat de Consiliu, care a urmărit să 
creeze impresia că regulamentul intrase în vigoare înaintea Acordului 
privind SEE, este contrar principiului bunei administrări și, de 
asemenea, aduce atingere încrederii pe care publicul o acordă 
autenticității Jurnalului Oficial. Un astfel de procedeu este în special
 inadecvat deoarece cadrul juridic existent la 31 decembrie 1993 era 
total diferit de cel existent la 11 ianuarie 1994. Consiliul a transmis 
Oficiului pentru Publicații versiunea originală a regulamentului în 
litigiu în ianuarie 1994, dar i‑a dat totuși instrucțiunea să îl publice
 într‑un Jurnal Oficial din ediția 1993.44      În
 plus, reclamanta afirmă că explicația dată de Consiliu, potrivit căreia
 întârzierea s‑a datorat unei supraîncărcări a activității la sfârșit de
 an, nu este de natură să scutească Oficiul pentru Publicații de 
obligația de a indica în mod corect data de publicare efectivă în 
Jurnalul Oficial. Mai mult, procedeul utilizat de Consiliu nu este nici 
obișnuit, nici necesar. Alte trei acte adoptate în decembrie 1993 au 
fost publicate în Jurnalul Oficial în 1994. Prin urmare, Consiliul a 
urmărit în mod intenționat să publice regulamentul în litigiu într‑un 
Jurnal Oficial din anul 1993.45      Republica
 Austria consideră că, independent de problema dacă Jurnalul Oficial a 
fost sau nu a fost antedatat în mod intenționat, respectarea condițiilor
 de publicare în Jurnalul Oficial este o normă fundamentală de 
procedură. Republica Austria adaugă faptul că data intrării în vigoare a
 regulamentului în litigiu este importantă pentru examinarea legalității
 sale, deoarece Acordul privind SEE interzice instituirea unor noi taxe 
vamale după intrarea sa în vigoare.46      Consiliul
 confirmă că regulamentul în litigiu a fost publicat la 11 ianuarie 
1994, într‑un număr al Jurnalului Oficial cu data de 31 decembrie 1993, 
și că, prin urmare, regulamentul în litigiu a intrat în vigoare la 11 
ianuarie 1994. Totuși, aceasta nu ar determina nulitatea regulamentului.
 Potrivit jurisprudenței Curții (Hotărârea Société pour l’exportation 
des sucres/Comisia, citată anterior, punctul 14 și următoarele, și 
Hotărârea Racke, citată anterior, punctul 15), o eroare privind data 
publicării care figurează în Jurnalul Oficial nu determină nulitatea 
unui act comunitar. Antedatarea accidentală sau intenționată a unui 
număr al Jurnalului Oficial nu poate atrage nulitatea unui act comunitar
 decât în măsura în care data intrării în vigoare a actului ar putea fi 
importantă în ceea ce privește legalitatea acestui act, situație care nu
 se regăsește în speță.47      Consiliul
 contestă că a antedatat în mod intenționat publicarea în Jurnalul 
Oficial. Punerea la dispoziție tardivă a JO L 343 s‑ar explica prin
 faptul că, la sfârșitul fiecărui an calendaristic, trebuie să se 
publice un număr mare de acte adoptate de instituțiile comunitare la 
sfârșitul lunii decembrie. De asemenea, Consiliul nu a pretins niciodată
 că regulamentul în litigiu ar fi intrat în vigoare înainte de data 
reală a publicării sale.–        Cu privire la pretinsa încălcare a articolului 10 din Acordul privind SEE48      Reclamanta
 susține că, deoarece prevede că „se reintroduce o taxă de 4,9 %”, 
regulamentul în litigiu este, de la intrarea în vigoare a Acordului 
privind SEE, contrar articolului 10 din acest acord.49      Potrivit
 reclamantei, rezultă din jurisprudența Curții că dispozițiile Acordului
 privind SEE sunt parte integrantă a ordinii juridice comunitare (a se 
vedea Hotărârea Curții din 30 aprilie 1974, Haegeman, 181/73, Rec., 
p. 449, punctele 3-5). Articolul 10 din acord, care interzice 
taxele vamale la import, precum și orice taxe cu efect echivalent între 
părțile contractante, corespunde articolelor 12, 13, 16 și 17 din 
Tratatul CE. Acesta este identic în esență cu dreptul comunitar intern 
și, prin urmare, ar trebui, în conformitate cu articolul 6 din Acordul 
privind SEE, să fie analizat în lumina jurisprudenței Curții privind 
dispozițiile Tratatului CE care sunt identice în esență.50      În
 această privință, articolul 12 din Tratatul CE este dispoziția care 
corespunde articolului 10 din Acordul privind SEE în ceea ce privește 
taxele la import. Or, în ceea ce privește articolul 12 din Tratatul CE, 
Curtea a hotărât că „taxele vamale sunt interzise indiferent de scopul 
în care au fost instituite, precum și de destinația veniturilor pe care 
le generează” (Hotărârea Curții din 1 iulie 1969, Sociaal Fonds voor de 
Diamantarbeiders, 2/69 și 3/69, Rec., p. 211, punctul 13; a se 
vedea de asemenea Hotărârea Curții din 5 februarie 1963, Van Gend en 
Loos, 26/62, Rec., p. 1). Curtea a subliniat că această dispoziție 
joacă un rol central în ansamblul normelor care vizează asigurarea 
liberei circulații a mărfurilor. Această libertate reprezintă nu numai 
unul dintre scopurile centrale ale Tratatului CE, ci și unul dintre 
obiectivele principale ale Acordului privind SEE. În context comunitar, 
Curtea a hotărât că orice excepție de la această normă esențială trebuie
 să fie prevăzută în mod clar de tratat și că aceasta este de strictă 
interpretare (a se vedea Hotărârea Curții din 13 noiembrie 1964, 
Comisia/Luxemburg și Belgia, 90/63 și 91/63, Rec., p. 1217, și 
Hotărârea Curții din 20 aprilie 1978, Commissionnaires réunis, 80/77 și 
81/77, Rec., p. 927).51      Reclamanta
 concluzionează că, în conformitate cu articolul 6 din Acordul privind 
SEE, articolul 10 trebuie interpretat în sensul că „taxele vamale sunt 
interzise indiferent de orice considerent cu privire la scopul pentru 
care au fost instituite”, și anume în sensul că instituie o interdicție 
generală și absolută.52      Acordul privind SEE interzice menținerea taxelor vamale și, a fortiori,
 instituirea unor astfel de taxe. Or, prin adoptarea regulamentului în 
litigiu, Comunitatea a creat o nouă taxă vamală, care produce efecte 
după intrarea în vigoare a Acordului privind SEE.53      În
 ceea ce privește diferențele dintre Tratatul CE și Acordul privind SEE 
invocate de Consiliu pentru a demonstra că articolul 10 din Acordul 
privind SEE trebuie interpretat în mod diferit față de articolul 12 din 
Tratatul CE, reclamanta arată că acestea erau cunoscute de autorii 
Acordului privind SEE, care au adoptat totuși articolul 6 din acord.54      Importanța
 unei interpretări omogene a normelor din Acordul privind SEE și a 
normelor comunitare este evidențiată chiar în acord, în special la 
articolul 1 și în al patrulea și al cincisprezecelea considerente ale 
preambulului.55      În
 ceea ce privește argumentul Consiliului, potrivit căruia CE este o 
uniune vamală, iar Spațiul Economic European (denumit în continuare 
„SEE”) o zonă de liber schimb, reclamanta subliniază că această 
diferență nu are nicio influență asupra scutirii de taxe vamale pentru 
produsele originare din părțile contractante.56      De
 asemenea, răspunzând argumentului Consiliului, potrivit căruia clauzele
 de salvgardare prevăzute de Acordul privind SEE nu au corespondent în 
Tratatul CE, reclamanta remarcă faptul că astfel de clauze existau în 
dreptul comunitar în perioada de tranziție și că, în Hotărârea Sociaal 
Fonds voor de Diamantarbeiders, Curtea a declarat nelegale tocmai taxe 
percepute în perioada de tranziție. Prin urmare, Curtea ar fi stabilit o
 interdicție necondiționată în ceea ce privește taxele vamale, în pofida
 dreptului statelor membre de a recurge la măsuri de salvgardare în 
anumite circumstanțe.57      În
 ceea ce privește argumentul Comisiei prin care se urmărește să se 
invoce că articolul 10 din Acordul privind SEE și dispozițiile 
corespondente din Tratatul CE nu sunt identice în esență, reclamanta 
arată că Acordul privind SEE prevede într‑adevăr câteva rare excepții de
 la eliminarea tuturor taxelor, dar că fiecare excepție este strict 
definită și, în plus, însoțită de o clauză expresă care interzice ca 
această excepție să fie extinsă dincolo de ceea ce prevăd în mod 
explicit termenii săi. Astfel, reclamanta observă că a doua teză a 
articolului 10 din acord prevede că taxele vamale de natură fiscală sunt
 interzise, cu excepția celor menționate în Protocolul 5, și că 
articolul 26 din acord prevede că taxele compensatorii și alte măsuri de
 politică comercială sunt interzise, cu excepția celor permise în 
temeiul Protocolului 13. De asemenea, taxele adoptate în temeiul 
articolului 64 din acord ar putea fi adoptate deoarece acest articol 
este o excepție de la articolul 10 din acord.58      Reclamanta
 consideră ca lipsit de pertinență în speță argumentul Comisiei, conform
 căruia ALS rămâne singurul drept aplicabil, deoarece Acordul privind 
SEE nu este destinat să remedieze efectele de denaturare a concurenței 
și a schimburilor comerciale, provocate de ajutoare existente de tipul 
celui în cauză în speță. Astfel, interzicerea taxelor vamale este 
reglementată de Acordul privind SEE, indiferent dacă normele privind 
ajutoarele de stat se aplică sau nu se aplică ajutorului.59      De
 asemenea, reclamanta respinge argumentul Consiliului, potrivit căruia 
taxa reintrodusă de regulamentul în litigiu este o taxă sui generis.
 Reclamanta arată că Acordul privind SEE conține o interdicție generală 
în ceea ce privește taxele vamale, cu un număr foarte mic de excepții 
strict definite. Prin urmare, nu poate exista nicio altă excepție, 
nescrisă și nespecificată, de la această normă pentru taxe sui generis
 deoarece, potrivit principiilor de interpretare general admise, 
excepțiile de la normele generale trebuie să fie întemeiate pe 
dispoziții legale exprese, care trebuie să fie, la rândul lor, 
interpretate restrictiv. Potrivit reclamantei, chiar dacă taxa 
instituită prin regulamentul în litigiu ar trebui diferențiată de 
celelalte taxe vamale deoarece reprezintă retragerea unui avantaj 
acordat în temeiul ALS, acest aspect nu îi schimbă natura. Taxele vamale
 rămân taxe vamale, indiferent de motivul pentru care Consiliul le 
instituie.60      În
 sfârșit, reclamanta afirmă că, în temeiul articolului 120 din Acordul 
privind SEE, acest acord prevalează asupra ALS, de vreme ce Acordul 
privind SEE se referă la un domeniu general, iar, în domeniul vizat de 
prezenta speță, cele două acorduri reglementează „aceeași materie”. Este
 evident că Acordul privind SEE se referă la eliminarea taxelor vamale 
pentru produsele industriale între părți, la restricții în acordarea 
ajutoarelor de stat și la condiții prealabile adoptării unor măsuri 
protecționiste. De asemenea, obiectivele Acordului privind SEE sunt mai 
vaste decât cele ale ALS.61      Republica
 Austria susține că, în conformitate cu articolul 6 din Acordul privind 
SEE, articolul 10 din acest acord trebuie analizat în lumina 
jurisprudenței Curții privitoare la dispozițiile corespondente din 
Tratatul CE. În ceea ce privește diferențele dintre Tratatul CE și 
Acordul privind SEE, Republica Austria arată că, în pofida acestor 
diferențe, Curtea AELS, în Hotărârea din 16 decembrie 1994, Restamark 
(E1-194, Report of the EFTA Court, 1 January 1994-30 June 1995, 
p. 15, punctele 32-34, 46, 56, 63 și 64), a considerat în mod 
implicit că articolele din Acordul privind SEE, care sunt identice în 
esență, trebuie interpretate în conformitate cu jurisprudența aplicabilă
 a instanțelor comunitare. În plus, Republica Austria susține că atât 
Acordul privind SEE, cât și ALS prevăd scutirea de taxe pentru produsele
 industriale, inclusiv pentru produsul în cauză în speță, și că, în 
temeiul articolului 120 din Acordul privind SEE, ALS nu mai este 
aplicabil de la 1 ianuarie 1994.62      Consiliul
 susține că regulamentul în litigiu este compatibil cu articolul 10 din 
Acordul privind SEE. În acest sens, Consiliul arată că, deși, în 
conformitate cu articolul 6 din Acordul privind SEE, articolul 10 
trebuie interpretat în principiu în lumina jurisprudenței Curții 
privitoare la dispozițiile corespondente din Tratatul CE, în special 
articolul 12, acesta nu poate fi interpretat în sensul că „taxele vamale
 sunt interzise indiferent de scopul în care au fost instituite” 
(Hotărârea Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders, citată anterior, 
punctul 13). Potrivit Consiliului, există diferențe importante între 
Tratatul CE și Acordul privind SEE (a se vedea Avizul Curții din 14 
decembrie 1991 privind Acordul privind SEE, Avizul 1/91, Rec., 
p. I‑6079, punctele 13-22), diferențe care impun o interpretare 
diferită a articolului 10 din acordul menționat anterior. Astfel, 
Acordul privind SEE nu are ca scop realizarea unei piețe unice fără 
frontiere interne, iar dispozițiile sale privind libera circulație a 
mărfurilor nu se aplică decât produselor originare din părțile 
contractante. În ceea ce privește Tratatul CE, acesta este o cartă 
constituțională și instituie o nouă ordine juridică, iar dispozițiile 
sale care reglementează libera circulație și concurența nu reprezintă o 
finalitate în sine, ci sunt mijloace de realizare a obiectivelor de 
integrare economică destinate instituirii unei piețe interne și a unei 
uniuni economice și monetare pentru a contribui la evoluția concretă a 
Uniunii Europene.63      Potrivit
 Consiliului, pe de altă parte, spre deosebire de Tratatul CE care, la 
sfârșitul perioadei de tranziție, nu permite statelor membre să adopte 
măsuri de salvgardare, Acordul privind SEE conține la articolul 64 
dispoziții care permit părților contractante să adopte măsuri în vederea
 remedierii unei denaturări a concurenței rezultate din acordarea de 
ajutoare de stat de către o parte contractantă sau din existența unor 
monopoluri de stat, iar la articolul 26 coroborat cu Protocolul 13, 
dispoziții care autorizează instituirea unor taxe compensatorii în cazul
 în care acquis‑ul comunitar nu ar fi complet integrat în acord. Spre 
deosebire de clauzele din Acordul privind SEE, clauzele de salvgardare 
din Tratatul CE invocate de reclamantă nu permit adoptarea unor măsuri 
autonome, ci prevăd adoptarea unor măsuri de către Consiliu sau de către
 Comisie ori de către un stat membru după autorizarea specifică din 
partea Comisiei.64      Ca
 răspuns la argumentul reclamantei, potrivit căruia faptul că CE este o 
uniune vamală, iar SEE o zonă de liber schimb, nu are nicio influență 
asupra scutirii de taxe vamale pentru produsele originare din părțile 
contractante, Consiliul subliniază că, în cadrul Comunității, nu se mai 
efectuează controlul la frontiere al produselor originare din statele 
membre sau al produselor din țări terțe care au fost puse în liberă 
circulație. Dimpotrivă, în cadrul SEE, chiar și produsele originare din 
părțile contractante sunt supuse controalelor la frontiere, fie din 
partea Comunității, fie din partea celorlalte părți contractante.65      Consiliul
 concluzionează că părțile contractante pot, în anumite limite, să 
instituie și/sau să mențină taxe ca măsuri de salvgardare destinate să 
remedieze anumite denaturări ale concurenței care aduc atingere 
schimburilor comerciale dintre ele.66      Consiliul
 adaugă faptul că taxa instituită prin regulamentul în litigiu nu este o
 taxă obișnuită, ci o măsură de salvgardare, adoptată în conformitate cu
 dispozițiile din ALS. În calitate de taxă sui generis, aceasta 
nu intră sub incidența articolului 10 din Acordul privind SEE, nici 
chiar în situația în care acest articol s‑ar interpreta în modul sugerat
 de reclamantă. În primul rând, regulamentul în litigiu nu instituie o 
taxă, ci retrage o concesie tarifară prin reintroducerea unei taxe. În 
al doilea rând, această taxă nu are un efect general, deoarece nu se 
aplică decât unui anumit tip de cutii de viteze, produse de un anumit 
producător într‑o anumită țară. În al treilea rând, taxa a fost 
reintrodusă cu un scop precis, respectiv remedierea denaturărilor 
provocate de ajutorul acordat de Republica Austria, denaturări care nu 
au dispărut odată cu intrarea în vigoare a Acordului privind SEE. În al 
patrulea rând, taxa a fost reintrodusă pentru o perioadă precisă și 
limitată.67      În
 sfârșit, în ceea ce privește articolul 120 din Acordul privind SEE, 
Consiliul afirmă că taxele vamale între Comunitate și Republica Austria 
au fost eliminate prin articolul 3 din ALS. Acordul privind SEE nu a 
făcut decât să mențină aceste concesii tarifare acordate în temeiul ALS,
 dar nu a prevăzut în realitate concesii tarifare. Prin urmare, 
dispozițiile ALS privind concesiile tarifare nu au încetat să se aplice 
și, în conformitate cu articolul 120 din Acordul privind SEE, taxele 
vamale legal instituite în temeiul ALS au putut astfel să fie menținute 
după intrarea în vigoare a Acordului privind SEE, indiferent dacă erau 
sau nu erau conforme cu articolul 10 din acest acord. Situația este în 
mod clar diferită de cea existentă în momentul aderării Republicii 
Austria la Uniunea Europeană. Astfel, regulamentul a încetat atunci să 
se aplice, deoarece ALS încetase la rândul său să se aplice.68      Comisia
 susține că articolul 10 din Acordul privind SEE și dispozițiile 
corespondente din Tratatul CE nu sunt identice în esență și că, prin 
urmare, articolul 6 din acord nu este aplicabil. Din articolul 10 
rezultă că taxele vamale de natură fiscală nu sunt considerate ca 
intrând în mod automat în noțiunea de taxe vamale la import sau la 
export și taxe cu efect echivalent. Situația este aceeași pentru taxele 
vamale cu caracter de salvgardare, deoarece nici acestea nu fac parte 
din politica generală din domeniul taxelor vamale, ci își urmăresc 
propriul scop. În cazul în care articolul 10 ar trebui interpretat așa 
cum dorește reclamanta, ar fi imposibil să se aplice articolul 64 din 
acord. În plus, în acest caz, articolul 26 din acord nu ar fi necesar. 
Având în vedere că Acordul privind SEE nu este destinat să remedieze 
efectele de denaturare a concurenței și a schimburilor comerciale 
provocate de ajutoare existente de tipul celui în cauză în speță, ALS 
rămâne singurul drept aplicabil. Comisia subliniază că articolul 120 din
 Acordul privind SEE prevede că acest acord prevalează asupra ALS numai 
în măsura în care aceeași chestiune este reglementată de acest acord. 
S‑ar permite astfel continuarea aplicării unor dispoziții ale ALS, cum 
ar fi cele pe care Comunitatea le‑a aplicat în speță.–        Cu privire la pretinsa încălcare a articolului 26 din Acordul privind SEE69      Reclamanta
 susține că măsura introdusă prin regulamentul în cauză este o taxă 
compensatorie și invocă în sprijinul acestei afirmații, în special, 
definiția prevăzută la articolul VI alineatul (3) ultima teză din GATT, 
potrivit căreia o taxă compensatorie este „o taxă specială percepută în 
vederea neutralizării oricărei prime sau subvenții acordate, direct sau 
indirect, la fabricarea, producția sau exportul unui produs”. Prin 
urmare, regulamentul în litigiu încalcă de asemenea articolul 26 din 
Acordul privind SEE care, confirmând în mod specific principiul general 
formulat la articolul 10 din acord, interzice taxele compensatorii între
 părțile contractante, cu excepția dispozițiilor contrare ale acordului.70      Din
 dispozițiile Protocolului 13 la acord rezultă că, în ceea ce privește 
neaplicarea măsurilor antidumping și a taxelor compensatorii, pentru ca 
în speță să existe excepție de la interdicția prevăzută la articolul 26,
 ar trebui ca acquis‑ul comunitar privind comerțul cu piese separate de 
automobile să nu fie complet integrat în acord, ceea ce nu este cazul. 
Toate normele privind ajutoarele de stat aplicabile sectorului de 
automobile sunt menționate în mod expres în anexa XV la Acordul privind 
SEE. În ceea ce privește produsele fabricate de reclamantă, acestea sunt
 de origine austriacă și intră sub incidența capitolelor 25-97 din 
Sistemul armonizat de descriere și de codificare a mărfurilor [a se 
vedea articolul 8 alineatul (2) și alineatul (3) litera (a) din Acordul 
privind SEE].71      Republica
 Austria susține că regulamentul în litigiu este contrar articolului 26 
din Acordul privind SEE. Ceea ce este important nu este numele dat de 
Consiliu taxei în cauză, ci obiectivul acesteia și efectul pe care îl 
produce, și anume, în speță, cel al unei taxe compensatorii.72      Consiliul
 susține că regulamentul în litigiu nu instituie o taxă compensatorie, 
ci retrage, în temeiul articolului 23 și al articolului 27 alineatul (3)
 litera (a) din ALS, o concesie tarifară care îi fusese acordată 
Republicii Austria în conformitate cu acest acord. Prin urmare, 
regulamentul în litigiu nu reprezintă o încălcare a articolului 26 din 
Acordul privind SEE.73      Comisia
 afirmă că regulamentul în litigiu nu instituie taxe compensatorii, ci 
reprezintă o măsură de salvgardare sui generis care constă în 
retragerea unei concesii tarifare în temeiul articolului 113 din 
Tratatul CE, măsură avută în vedere în mod expres de ALS în cazul unui 
diferend nesoluționat cu privire la normele legate de ajutoarele de stat
 conținute în acest acord.–        Cu privire la pretinsa încălcare a articolului 62 din Acordul privind SEE74      Reclamanta
 susține că articolul 62 din Acordul privind SEE indică în mod clar că, 
în materie de ajutoare de stat, competența Comunității este limitată la 
ajutoarele acordate de statele membre. Prin urmare, aceasta consideră 
că, la 1 ianuarie 1994, Comunitatea a pierdut competența în ceea ce 
privește ajutoarele acordate în țările din AELS. Prin urmare, intrarea 
în vigoare a regulamentului în litigiu după această dată este 
incompatibilă cu articolul 62 din Acordul privind SEE. Potrivit 
reclamantei, invocând argumentul potrivit căruia ar fi putut adopta 
regulamentul în litigiu, ca măsură de salvgardare, în temeiul 
articolului 64 din Acordul privind SEE, Consiliul recunoaște că nu a 
respectat procedura prevăzută la acest articol.75      Consiliul
 arată mai întâi că regulamentul în litigiu nu a fost adoptat în temeiul
 Acordului privind SEE, ci în temeiul ALS. În continuare, Consiliul 
afirmă că nu a declarat ajutorul nul sau incompatibil cu funcționarea 
Acordului privind SEE, această apreciere putând fi făcută numai de către
 Autoritatea AELS de Supraveghere. În contextul Acordului privind SEE, 
măsura de salvgardare adoptată de Consiliu a fost de un tip compatibil 
cu articolul 64 din acest acord.–        Cu
 privire la pretinsa încălcare a obligației de drept internațional 
public de a nu priva un tratat de obiectul și de scopul său înainte de 
intrarea în vigoare a acestuia76      Reclamanta
 amintește că articolul 18 din Convenția de la Viena privind dreptul 
tratatelor din 23 mai 1969 (Recueil des traités des Nations unies, 
vol. 788, p. 354, denumită în continuare „Convenția de la 
Viena I”), precum și articolul 18 din Convenția de la Viena privind 
dreptul tratatelor între state și organizații internaționale sau între 
organizații internaționale din 21 martie 1986 (Documents de l’Assemblée 
générale des Nations unies A/Conf 129/15 din 20 martie 1986, denumită în
 continuare „Convenția de la Viena II”) interzic oricărui stat sau 
oricărei organizații internaționale să eludeze caracterul obligatoriu al
 acordurilor internaționale prin acte adoptate chiar înaintea intrării 
în vigoare a unui acord, care ar fi incompatibile cu unele dintre 
principiile fundamentale ale acestui acord. Reclamanta susține că aceste
 dispoziții prevăd în special că, în cursul perioadei cuprinse între 
semnarea unui acord internațional și intrarea în vigoare a acestuia, un 
stat „trebuie să se abțină de la acte care ar priva [acest acord] de 
obiectul și de scopul său”.77      Potrivit
 reclamantei, se admite în general că prin Convenția de la Viena I se 
codifică anumite norme de drept internațional cutumiar care se impun 
tuturor și că, prin urmare, aceste norme codificate prin convenție sunt 
obligatorii pentru Comunitate. Acest aspect este confirmat prin faptul 
că, în mai multe ocazii, Curtea a invocat dispoziții ale convenției în 
interpretarea dată unor acorduri internaționale încheiate de Comunitate,
 inclusiv ALS (a se vedea în special Avizul 1/91, citat anterior, 
punctul 14, și Hotărârea Curții din 1 iulie 1993, Metalsa, C‑312/91, 
Rec., p. I‑3751, punctul 12).78      În
 plus, articolul 18 din Convenția de la Viena I și articolul 18 din 
Convenția de la Viena II reprezintă expresia principiului general al 
protecției încrederii legitime în dreptul internațional public, 
principiu în temeiul căruia un subiect de drept internațional ar putea 
ca, în anumite condiții, să fie ținut de încrederea pe care actele sale 
au generat‑o altor subiecte de drept internațional.79      Reclamanta
 respinge argumentul Consiliului, potrivit căruia articolul 18 din 
Convenția de la Viena I nu poate conferi persoanelor de drept privat 
drepturi pe care acestea le‑ar putea invoca în fața Tribunalului. În 
primul rând, argumentul întemeiat pe lipsa efectului direct este lipsit 
de pertinență în procedurile inițiate în temeiul articolului 173 din 
Tratatul CE. Acordurile internaționale sunt parte integrantă a ordinii 
juridice comunitare, iar instituțiile comunitare, inclusiv Curtea și 
Tribunalul, trebuie să vegheze la respectarea lor. Faptul că anumite 
acorduri internaționale nu sunt direct aplicabile nu are niciun impact 
asupra obligației Comunității de a veghea la respectarea lor (a se vedea
 Hotărârea Curții din 10 iulie 1984, STS/Comisia, 126/83, Rec., 
p. 2769, Hotărârea Curții din 22 iunie 1989, Fediol/Comisia, 70/87,
 Rec., p. 1781, punctul 20, Hotărârea Curții din 7 mai 1991, 
Nakajima/Consiliul, C‑69/89, Rec., p. I‑2069, punctul 31, precum și
 Concluziile avocatului general Lenz prezentate în cauza în care s‑a 
pronunțat această hotărâre, punctul 53, și Concluziile avocatului 
general Gulmann prezentate în cauza în care s‑a pronunțat Hotărârea din 5
 octombrie 1994, Germania/Consiliul, C‑280/93, Rec., p. I‑4973, 
punctele 135 și 137). În al doilea rând, articolul 18 din Convenția de 
la Viena I conține o interdicție clară și necondiționată în ceea ce 
privește actele care sunt incompatibile cu obiectul și cu scopul unui 
acord internațional.80      Rezultă
 că, între data semnării și data intrării în vigoare a Acordului privind
 SEE, Comunitatea era obligată să nu adopte măsuri care ar fi putut 
compromite realizarea obiectului și scopului acordului. Această 
obligație ar fi trebuit să joace un rol și mai important după 
ratificarea acordului de către toate părțile contractante.81      În
 această privință, reclamanta arată că procesul de ratificare s‑a 
încheiat la 13 decembrie 1993, atunci când Consiliul și Comisia au 
adoptat în comun Decizia 94/1, iar părților contractante le‑au fost 
comunicate copii certificate pentru conformitate ale instrumentelor de 
ratificare și li s‑a notificat faptul că acordul urma să intre în 
vigoare la 1 ianuarie 1994. La momentul adoptării regulamentului în 
litigiu, respectiv la 20 decembrie 1993, Consiliul a avut, așadar, 
deplină cunoștință de faptul că Acordul privind SEE urma să intre în 
vigoare câteva zile mai târziu. Deoarece unul dintre obiectivele majore 
ale Acordului privind SEE este eliminarea taxelor vamale între părțile 
contractante, Comunitatea a compromis realizarea obiectului și a 
scopului Acordului privind SEE prin adoptarea regulamentului în litigiu 
după sfârșitul perioadei de ratificare.82      Republica
 Austria afirmă că, prin adoptarea regulamentului în litigiu înainte de 
intrarea în vigoare a Acordului privind SEE, dar după ce acesta fusese 
ratificat de toate părțile contractante, Consiliul a încălcat drepturile
 Republicii Austria, precum și pe cele ale resortisanților săi. 
Consiliul a acționat încălcând un principiu general de drept, comun 
statelor membre, respectiv obligația de bună‑credință reciprocă între 
părțile contractante înainte de intrarea în vigoare a unui acord, 
principiu de drept internațional public recunoscut de articolul 18 din 
Convenția de la Viena I.83      În
 plus, invocând dreptul italian, dreptul german, dreptul belgian, 
dreptul spaniol și dreptul britanic, Republica Austria susține că există
 de asemenea un principiu general de drept, comun sistemelor juridice 
ale statelor membre, potrivit căruia o parte la un contract care 
cuprinde anumite obligații trebuie să acționeze cu bună‑credință pentru a
 proteja interesele celorlalte părți sau ale beneficiarilor săi în 
cursul perioadei în care executarea contractului este suspendată. Acest 
principiu este corolarul principiului protecției încrederii legitime. 
Prin urmare, acesta ar trebui ridicat de Tribunal la rangul de principiu
 general de drept comunitar. Or, principiul menționat a fost de asemenea
 încălcat în urma adoptării regulamentului în litigiu. Republica Austria
 consideră că reclamanta, beneficiară a Acordului privind SEE, trebuie 
să poată invoca principiul menționat.84      Consiliul
 nu contestă afirmația reclamantei, potrivit căreia articolul 18 din 
Convenția de la Viena I și articolul 18 din Convenția de la Viena II 
codifică normele de drept internațional cutumiar care sunt obligatorii 
pentru Comunitate.85      Cu
 toate acestea, Consiliul susține, în primul rând, că nu a încălcat 
aceste norme, deoarece regulamentul în litigiu este în întregime 
compatibil cu Acordul privind SEE. Prin urmare, nu există nici un act 
care să priveze acordul de obiectul și de scopul său și nici o încălcare
 a încrederii legitime a Republicii Austria.86      În
 al doilea rând, Consiliul afirmă că normele invocate de reclamantă fac 
parte din dreptul tratatelor, domeniu al dreptului internațional care se
 referă numai la drepturile statelor suverane și ale organizațiilor 
internaționale, precum și la relațiile dintre ele. Astfel de norme nu 
conferă persoanelor de drept privat drepturi pe care ar putea să le 
invoce în fața Tribunalului. În plus, dispoziția în cauză nu este 
suficient de precisă pentru a fi direct aplicabilă, lucru valabil cu 
atât mai mult în cazul principiului protecției încrederii legitime.Aprecierea Tribunalului87      În
 cadrul unei acțiuni în anulare în temeiul articolului 173 din tratat, 
legalitatea actului atacat trebuie apreciată în funcție de elementele de
 fapt și de drept existente la data adoptării actului (a se vedea 
Hotărârea Curții din 7 februarie 1979, Franța/Comisia, 15/76 și 16/76, 
Rec., p. 321, punctul 7, și Hotărârea Tribunalului din 22 octombrie
 1996, SNCF și British Railways/Comisia, T‑79/95 și T‑80/95, Rec., 
p. II‑1491, punctul 48).88      Prin
 urmare, trebuie respins argumentul reclamantei potrivit căruia 
legalitatea regulamentului în litigiu trebuie apreciată la momentul 
intrării în vigoare a acestuia.89      Pe
 de altă parte, reclamanta pretinde că Acordul privind SEE făcea parte 
din elementele de fapt și de drept existente la momentul adoptării 
regulamentului în litigiu, la 20 decembrie 1993, și că, prin adoptarea 
regulamentului în litigiu cu câteva zile înainte de intrarea în vigoare a
 Acordului privind SEE, Consiliul a încălcat principiul de drept 
internațional public, denumit „principiul bunei‑credințe”, potrivit 
căruia părțile semnatare ale unui acord internațional nu pot să adopte, 
așteptând intrarea în vigoare a acordului, acte care ar priva acest 
acord de obiectul și de scopul său.90      În
 acest sens, trebuie remarcat mai întâi că principiul bunei‑credințe 
este o normă de drept internațional cutumiar a cărei existență a fost 
recunoscută de Curtea Internațională de Justiție (a se vedea Hotărârea 
din 25 mai 1926, Interesele germane în Silezia de Sus poloneză, CPJI, 
seria A, nr. 7, p. 30 și 39), fiind, prin urmare, obligatorie 
pentru Comunitate.91      Acest
 principiu a fost codificat prin articolul 18 din Convenția de la Viena 
I, care prevede:„Un stat trebuie să se abțină de la acte care ar priva un tratat de obiectul și de scopul său:a)
       atunci când a semnat tratatul sau a
 schimbat instrumentele care constituie tratatul sub rezerva 
ratificării, acceptării sau aprobării, atât timp cât nu și‑a manifestat 
intenția de a nu deveni parte la tratat; saub)
       atunci când și‑a exprimat 
consimțământul de a-și asuma obligații în baza tratatului, în perioada 
care precedă intrarea în vigoare a tratatului și cu condiția ca aceasta 
să nu fie întârziată fără motiv.”92      În
 speță, regulamentul în litigiu a fost adoptat de Consiliu la 20 
decembrie 1993, respectiv la șapte zile după ce Comunitățile, ca ultime 
părți contractante, au aprobat Acordul privind SEE și au depus 
instrumentele de aprobare (a se vedea punctul 23 de mai sus). În aceste 
condiții, data intrării în vigoare a Acordului privind SEE era cunoscută
 Comunităților începând cu 13 decembrie 1993. Din articolul 129 
alineatul (3) din Acordul privind SEE, astfel cum a fost înlocuit prin 
articolul 6 din Protocolul de adaptare, precum și din articolul 1 
alineatul (1) și din articolul 22 alineatul (3) din Protocolul de 
adaptare rezultă într‑adevăr că acest acord trebuia să intre în vigoare 
în prima zi a lunii următoare ultimei notificări de aprobare sau de 
ratificare.93      În
 continuare, trebuie observat că, în dreptul internațional public, 
principiul bunei‑credințe este corolarul principiului protecției 
încrederii legitime care, potrivit jurisprudenței, face parte din 
ordinea juridică comunitară (a se vedea Hotărârea Curții din 3 mai 1978,
 Töpfer/Comisia, 112/77, Rec., p. 1019, punctul 19). Dreptul de a 
se prevala de principiul încrederii legitime aparține oricărui operator 
economic pe care o instituție l‑a determinat să nutrească speranțe 
întemeiate (a se vedea în special Hotărârea Tribunalului din 13 iulie 
1995, O’Dwyer și alții/Consiliul, T‑466/93, T‑469/93, T‑473/93, T‑474/93
 și T‑477/93, Rec., p. II‑2071, punctul 48).94      În
 situația în care Comunitățile și‑au depus instrumentele de aprobare a 
unui acord internațional, iar data intrării în vigoare a acestui acord 
este cunoscută, operatorii economici se pot prevala de principiul 
protecției încrederii legitime pentru a se opune adoptării de către 
instituții, în perioada care precedă intrarea în vigoare a acestui acord
 internațional, a oricărui act contrar dispozițiilor acestuia care, după
 intrarea în vigoare, au efect direct în privința lor.95      Prin
 urmare, reclamanta este îndreptățită să solicite examinarea legalității
 regulamentului în litigiu în lumina dispozițiilor Acordului privind SEE
 care, după intrarea în vigoare a acestuia din urmă, au efect direct.96      Cu
 toate acestea, înainte de a lua în considerare diferitele argumente 
prezentate de reclamantă cu privire la acest aspect, trebuie mai întâi 
să se verifice, pe de o parte, dacă și în ce măsură dispozițiile 
Acordului privind SEE se substituie dispozițiilor ALS și, pe de altă 
parte, dacă Acordul privind SEE se aplică produselor la care se referă 
prezenta cauză.97      Trebuie
 să se arate că ALS, care era aplicabil la momentul faptelor și în 
temeiul căruia a fost adoptat regulamentul în litigiu, nu era nici 
reziliat, nici suspendat în momentul intrării în vigoare a Acordului 
privind SEE. Cu toate acestea, din articolul 120 din Acordul privind SEE
 reiese că aplicarea dispozițiilor acestuia prevalează asupra aplicării 
dispozițiilor ALS, „în măsura în care aceeași chestiune este 
reglementată” de Acordul privind SEE. Or, dispozițiile Acordului privind
 SEE în cauză reglementează aceeași materie ca și articolele relevante 
din ALS. Articolul 10 din Acordul privind SEE reglementează aceeași 
materie ca și articolele 3 și 6 din ALS, respectiv taxele vamale la 
import și taxele cu efect echivalent. Articolul 61 din Acordul privind 
SEE, privind ajutoarele de stat, este mai specific și are un domeniu de 
aplicare la fel de extins ca articolul 23 alineatul (1) punctul (iii) 
din ALS; acesta este aproape identic cu articolul 92 din Tratatul CE. De
 asemenea, dispozițiile speciale aplicabile ajutoarelor de stat în 
interiorul Comunității sunt reluate în anexa XV la Acordul privind SEE. 
În ceea ce privește procedurile prevăzute la articolul 27 alineatul (2) 
și alineatul (3) litera (a) din ALS, trebuie să se amintească faptul că,
 în conformitate cu articolul 108 din Acordul privind SEE, statele din 
AELS instituie Autoritatea AELS de Supraveghere și Curtea AELS. Aceste 
două instituții dispun, în special în domeniile concurenței și 
ajutoarelor acordate de stat, de competențe și proceduri analoge celor 
care există în Comunitate în aceste domenii. Repartizarea competențelor 
și cooperarea între Autoritatea AELS de Supraveghere și Comisie în 
domeniul ajutoarelor de stat sunt reglementate la articolul 62 din 
Acordul privind SEE. Prin urmare, după intrarea în vigoare a Acordului 
privind SEE, aplicarea respectivelor dispoziții ale acordului, citate 
anterior, prevalează asupra aplicării dispozițiilor în cauză din ALS.98      În
 acest context, fără a se pronunța cu privire la compatibilitatea cu ALS
 sau cu Acordul privind SEE a ajutorului acordat de Republica Austria, 
Tribunalul observă că, înainte de a adopta regulamentul în litigiu, 
Consiliul a finalizat procedura prevăzută de dispozițiile ALS privind 
ajutoarele de stat. Cu toate acestea, astfel cum rezultă din punctul 
precedent, după intrarea în vigoare a Acordului privind SEE, aplicarea 
dispozițiilor acestui acord privind ajutoarele de stat prevalează asupra
 aplicării dispozițiilor corespondente din ALS. În această privință, 
Acordul privind SEE conține propriile norme și proceduri care permit 
părților contractante să elimine ajutoare de stat care sunt 
incompatibile cu funcționarea acordului.99      În
 ceea ce privește problema dacă acordul se aplică produselor avute în 
vedere de regulamentul în litigiu, nu se contestă faptul că aceste 
produse sunt originare din părțile contractante ale Acordului privind 
SEE și că intră sub incidența capitolelor 25-97 din Sistemul armonizat 
de denumire și codificare a mărfurilor. Prin urmare, în temeiul 
articolului 8 alineatul (2) și alineatul (3) litera (a) din Acordul 
privind SEE, de la intrarea sa în vigoare, acesta se aplică produselor 
respective.100    În
 al doilea rând, trebuie, așadar, să se examineze dacă, după intrarea în
 vigoare a Acordului privind SEE, articolul 10 din acesta poate avea 
efect direct.101    Din
 articolul 228 alineatul (7) din Tratatul CE reiese că acordurile 
internaționale încheiate de Comunitate în conformitate cu tratatul sunt 
obligatorii pentru instituții și pentru statele membre. Potrivit 
jurisprudenței constante, dispozițiile unui astfel de acord sunt parte 
integrantă, de la intrarea în vigoare a acordului, a ordinii juridice 
comunitare (a se vedea Hotărârea Haegeman, citată anterior, punctul 5). 
De asemenea, conform jurisprudenței constante, dispozițiile unui astfel 
de acord pot avea efect direct dacă sunt necondiționate și suficient de 
precise (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Curții din 5 februarie 1976, 
Bresciani, 87/75, Rec., p. 129, punctul 25, și Hotărârea Curții din
 26 octombrie 1982, Kupferberg, 104/81, Rec., p. 3641, punctul 23).102    În
 această privință, Tribunalul remarcă faptul că niciun element din dosar
 nu sugerează că Acordul privind SEE, încheiat de Comunitate în temeiul 
articolului 238 din Tratatul CE, nu a fost încheiat în conformitate cu 
tratatul. Prin urmare, de la intrarea în vigoare a acordului, la 1 
ianuarie 1994, dispozițiile acordului sunt parte integrantă a ordinii 
juridice comunitare. De asemenea, trebuie să se amintească faptul că 
articolul 10 din Acordul privind SEE prevede, în prima teză, că taxele 
vamale la import și la export, precum și orice taxe cu efect echivalent 
sunt interzise între părțile contractante. În a doua teză, același 
articol precizează că, fără a aduce atingere regulilor prevăzute în 
Protocolul 5 la acord, această interdicție se aplică de asemenea taxelor
 vamale de natură fiscală. Trebuie să se constate că articolul 10 
stabilește astfel o normă necondiționată și precisă, însoțită de o 
singură excepție, ea însăși necondiționată și precisă. Prin urmare, de 
la intrarea în vigoare a Acordului privind SEE, acest articol are efect 
direct.103    În
 al treilea rând, trebuie să se verifice dacă regulamentul în litigiu, 
prin faptul că prevede reintroducerea unei taxe de 4,9 %, încalcă 
articolul 10 din Acordul privind SEE.104    Articolul 6 din Acordul privind SEE stipulează:„Fără
 a aduce atingere evoluțiilor viitoare ale jurisprudenței, dispozițiile 
prezentului acord, în măsura în care sunt identice din punctul de vedere
 al conținutului cu normele corespondente din Tratatul de instituire a 
Comunității Economice Europene și din Tratatul de instituire a 
Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, precum și cu actele 
adoptate în aplicarea acestor două tratate, se interpretează, în cadrul 
punerii lor în aplicare, în conformitate cu hotărârile pertinente ale 
Curții de Justiție a Comunităților Europene pronunțate înainte de data 
semnării prezentului acord.”105    Consiliul
 susține că, în pofida acestei dispoziții, articolul 10 din Acordul 
privind SEE nu trebuie interpretat în același mod ca dispozițiile 
corespondente din Tratatul CE, deoarece există diferențe importante 
între Tratatul CE și Acordul privind SEE (a se vedea punctul 62 de mai 
sus).106    Acest
 argument nu poate fi reținut. Astfel, din jurisprudență rezultă că, 
pentru a stabili dacă interpretarea unei dispoziții din Tratatul CE 
trebuie extinsă la o dispoziție identică dintr‑un acord precum Acordul 
privind SEE, această dispoziție trebuie analizată prin raportare atât la
 obiectul și la scopul acordului, cât și la contextul său (a se vedea 
Hotărârea Curții din 9 februarie 1982, Polydor, 270/80, Rec., 
p. 329, punctul 8, și Hotărârea Curții din 16 iulie 1992, Legros și
 alții, C‑163/90, Rec., p. I‑4625, punctul 23). În conformitate cu 
articolul 1 alineatul (1) din Acordul privind SEE, acesta are ca scop 
favorizarea unei consolidări continue și echilibrate a relațiilor 
economice și comerciale dintre părțile contractante, în condiții de 
concurență egale și cu respectarea acelorași norme, în vederea creării 
unui SEE omogen. În acest scop, părțile contractante au hotărât să 
elimine obstacolele pentru cvasitotalitatea schimburilor comerciale ale 
acestora, în conformitate cu dispozițiile GATT privind instituirea 
zonelor de liber schimb.107    În
 acest context, Acordul privind SEE implică o integrare avansată, ale 
cărei obiective la depășesc pe cele ale unui simplu acord de liber 
schimb. Astfel, din articolul 1 alineatul (2) rezultă că SEE implică în 
special libera circulație a mărfurilor, a persoanelor, a serviciilor și a
 capitalurilor, precum și instituirea unui sistem care să garanteze 
nedistorsionarea concurenței și respectarea regulilor de concurență. 
Normele aplicabile în relațiile dintre părțile contractante în domeniile
 reglementate de acord sunt, în esență, cele din dispozițiile 
corespondente din Tratatele CE și CECO și din actele adoptate în temeiul
 acestor tratate. De asemenea, scopul Acordului privind SEE este 
extinderea la SEE a dispozițiilor viitoare ale dreptului comunitar din 
domeniile reglementate de acord, pe măsură ce acesta este creat, 
dezvoltat sau modificat și o procedură decizională este prevăzută în 
acest sens. De asemenea, acordul prevede că statele din AELS instituie o
 autoritate de supraveghere, Autoritatea AELS de Supraveghere, care 
dispune de puteri echivalente și de funcții similare celor exercitate de
 Comisie, precum și o curte de justiție, Curtea AELS. Articolul 109 din 
Acordul privind SEE precizează că Autoritatea AELS de Supraveghere, pe 
de o parte, și Comisia, care acționează în conformitate cu Tratatul CE, 
cu Tratatul CECO și cu acordul, pe de altă parte, asigură respectarea 
obligațiilor care decurg din Acordul privind SEE. În conformitate cu 
articolul 108 alineatul (2) din Acordul privind SEE, precum și în 
conformitate cu Acordul dintre statele AELS din 2 mai 1992 privind 
instituirea unei Autorități de Supraveghere și a unei Curți de Justiție 
(JO 1994, L 344, p. 1, denumit în continuare „Acordul AELS de 
supraveghere”), Curtea AELS are competențe similare cu cele ale Curții 
și ale Tribunalului.108    Astfel,
 prin instituirea unei Autorități AELS de Supraveghere și a unei Curți 
AELS, cu prerogative și competențe similare celor ale Comisiei și ale 
Curții, s‑a creat un sistem cu doi piloni, în cadrul căruia Autoritatea 
AELS de Supraveghere și Curtea AELS asigură punerea în aplicare a 
acordului de către statele AELS, în timp ce Comisia, Curtea și 
Tribunalul asigură punerea sa în aplicare de către Comunitate. Acest 
sistem este consolidat printr‑un număr mare de elemente care au ca 
obiect asigurarea omogenității. Printre aceste elemente se află, pe 
lângă similitudinea termenilor din diferitele dispoziții ale acordului 
și ale Tratatelor CE și CECO, al patrulea și al cincisprezecelea 
considerent ale preambulului și articolul 6 din Acordul privind SEE, 
precum și, inter alia, articolul 3 din Acordul AELS de 
supraveghere. În special, în temeiul celui de al patrulea considerent al
 preambulului, obiectivul părților contractante este „instituirea unui 
Spațiu Economic European dinamic și omogen, bazat pe norme comune și pe 
condiții concurențiale egale, precum și asigurarea mijloacelor adecvate 
de punere în aplicare a acestuia, inclusiv la nivel judiciar, creat pe 
baza egalității, reciprocității și echilibrului general al beneficiilor,
 drepturilor și obligațiilor părților contractante”. Al cincisprezecelea
 considerent al preambulului, adăugat de părțile contractante după ce 
Curtea, în Avizul 1/91, citat anterior, a constatat că sistemul 
judecătoresc din prima versiune a acordului, care prevedea o Curte SEE, 
era incompatibil cu Tratatul CEE, precizează: „cu respectarea deplină a 
independenței instanțelor de judecată, obiectivul părților contractante 
este acela de a realiza și de a menține interpretarea și aplicarea 
uniformă a prezentului acord și a acelor dispoziții ale legislației 
comunitare care sunt reproduse, în mod substanțial, în prezentul acord, 
precum și de a ajunge la tratamentul egal al persoanelor și agenților 
economici în ceea ce privește cele patru libertăți și condițiile 
concurențiale”. Astfel cum a amintit Tribunalul la punctul 104 de mai 
sus, articolul 6 din Acordul privind SEE prevede că dispozițiile 
acordului, care sunt identice în esență cu normele comunitare, se 
interpretează în conformitate cu jurisprudența Curții și a Tribunalului 
anterioară semnării acordului. În sfârșit, din articolul 3 alineatul (2)
 din Acordul AELS de supraveghere rezultă că Autoritatea AELS de 
Supraveghere și Curtea AELS, în interpretarea și în aplicarea Acordului 
privind SEE, țin seama în mod corespunzător de principiile stabilite de 
jurisprudența relevantă a Curții și a Tribunalului, ulterioară semnării 
Acordului privind SEE (a se vedea Hotărârea Curții AELS Restamark, 
citată anterior, punctele 24, 33 și 34, și Hotărârea Curții AELS din 21 
martie 1995, Scottish Salmon Growers Association/Autoritatea AELS de 
Supraveghere, E-2/94, Report of the EFTA Court, 1 January 1994-30 June 
1995, p. 59, punctele 11 și 13).109    Contrar
 afirmațiilor Consiliului, importanța pe care o are obiectivul părților 
contractante de a crea un SEE dinamic și omogen pentru interpretarea și 
aplicarea acordului nu a fost infirmată de Curte în Avizul 1/91, citat 
anterior. Atunci când Curtea a constatat că obiectivul de omogenitate în
 interpretarea și aplicarea dreptului în SEE era obstrucționat de 
divergențele existente între finalitățile și contextul acordului, pe de o
 parte, și cele ale dreptului comunitar, pe de altă parte, această 
constatare a fost făcută în cadrul examinării sistemului judecătoresc 
avut în vedere de Acordul privind SEE, efectuată pentru a stabili dacă 
acesta era de natură să pericliteze autonomia ordinii juridice 
comunitare în urmărirea obiectivelor sale, iar nu în cadrul examinării 
unui caz specific pentru care trebuie să se stabilească dacă o 
dispoziție a Acordului privind SEE, identică în esență cu o dispoziție a
 dreptului comunitar, trebuie interpretată în conformitate cu 
jurisprudența Curții și a Tribunalului.110    Din
 aceste constatări rezultă că articolul 6 din Acordul privind SEE 
trebuie interpretat în sensul că, întrucât o dispoziție a Acordului 
privind SEE este identică în esență cu normele corespondente din 
Tratatele CE și CECO și din actele adoptate în aplicarea acestor două 
tratate, aceasta trebuie interpretată în conformitate cu jurisprudența 
relevantă a Curții și a Tribunalului, anterioară datei semnării 
Acordului privind SEE.111    Tribunalul
 constată apoi că articolul 10 din Acordul privind SEE este identic în 
esență cu articolele 12, 13, 16 și 17 din Tratatul CE care, de la 
sfârșitul perioadei de tranziție, interzic între statele membre taxele 
vamale la import și la export, precum și orice taxă cu efect echivalent.
 Prin urmare, în temeiul articolului 6 din Acordul privind SEE, 
articolul 10 trebuie interpretat în conformitate cu jurisprudența 
relevantă a Curții și a Tribunalului anterioară datei semnării 
acordului.112    În
 această privință, este necesar, în primul rând, să se respingă 
argumentul Comisiei care urmărește să susțină că, de vreme ce din 
articolul 10 din Acordul privind SEE rezultă că taxele vamale de natură 
fiscală nu sunt considerate ca intrând în mod automat în noțiunea de 
taxe vamale la import și la export și de taxe cu efect echivalent, acest
 articol și dispozițiile corespondente din Tratatul CE nu sunt identice 
în esență. Este suficient să se amintească faptul că Tratatul CE conține
 o dispoziție corespondentă, respectiv articolul 17 din tratat, care 
precizează că interdicțiile prevăzute la articolul 9 din tratat sunt 
aplicabile, chiar dacă taxele vamale au o natură fiscală, și al cărui 
obiect este să prevină eludarea interdicției cu privire la taxele vamale
 la import și la export și a taxelor cu efect echivalent (a se vedea 
Hotărârea Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders, citată anterior, 
punctele 8 și 9).113    În
 al doilea rând, contrar susținerilor Comisiei, interpretarea 
articolului 10 din Acordul privind SEE propusă de reclamantă nu face 
imposibilă aplicarea articolului 64 din Acordul privind SEE. Astfel, în 
domeniul ajutoarelor de stat, această ultimă dispoziție autorizează, în 
anumite condiții, autoritatea competentă a părții contractante afectată 
de o denaturare a concurenței să adopte măsuri pentru a compensa 
efectele denaturării. Fiind o excepție de la celelalte dispoziții ale 
Acordului privind SEE, articolul 64 poate fi aplicat, așadar, fără a 
aduce atingere celorlalte dispoziții ale acordului. Cu toate acestea, 
înainte de adoptarea oricăror măsuri, procedura prevăzută la articolul 
64 din Acordul privind SEE trebuie să fie finalizată și condițiile 
prevăzute de acesta trebuie să fie îndeplinite.114    În
 al treilea rând, diferitele clauze de salvgardare din Acordul privind 
SEE care permit părților contractante să deroge de la dispozițiile 
acestuia pot fi utilizate numai în situații determinate și, ca regulă 
generală, după o examinare contradictorie în cadrul Comitetului mixt al 
SEE. În afara situațiilor specifice care pot determina aplicarea lor, 
aceste clauze nu au niciun impact asupra obiectivului urmărit de 
articolul 10 în cadrul Acordului privind SEE, și nici, în consecință, 
asupra interpretării care trebuie dată articolului în cauză. Această 
concluzie este în special susținută de faptul că, până la intrarea în 
vigoare a Tratatului privind Uniunea Europeană, articolul 115 din 
Tratatul CEE permitea statelor membre, în caz de urgență, în timpul 
perioadei de tranziție, să ia ele însele măsurile necesare și că, astfel
 cum în mod corect a remarcat reclamanta, în Hotărârea Sociaal Fonds 
voor de Diamantarbeiders, citată anterior, Curtea a declarat nelegale 
tocmai unele sarcini pecuniare prelevate în perioada de tranziție.115    În
 al patrulea rând, trebuie de asemenea respins argumentul Comisiei prin 
care se urmărește să se invoce faptul că articolul 26 din Acordul 
privind SEE nu ar fi necesar în cazul în care articolul 10 ar trebui 
interpretat în conformitate cu jurisprudența Curții. Articolul 26 din 
Acordul privind SEE prevede că măsurile antidumping, taxele 
compensatorii și măsurile prin care se sancționează practicile 
comerciale ilicite imputabile unor țări terțe nu se aplică relațiilor 
dintre părțile contractante, cu excepția cazului în care Acordul privind
 SEE cuprinde dispoziții contrare. Primul paragraf din Protocolul 13 la 
acord prevede că aplicarea articolului 26 este limitată la domeniile 
care sunt reglementate de dispozițiile acordului și pentru care 
acquis‑ul comunitar este pe deplin integrat în acord. Din al doilea 
paragraf al aceluiași protocol rezultă că articolul 26 nu se aplică în 
situații în care o parte contractantă introduce măsuri care vizează 
țările terțe și care sunt destinate să evite sustragerea de la măsuri 
antidumping, taxe compensatorii sau măsuri prin care se sancționează 
practicile comerciale ilicite imputabile țărilor terțe.116    Prin
 urmare, articolul 26 coroborat cu Protocolul 13 la acord trebuie 
interpretat în sensul că reglementează situațiile în care măsuri 
antidumping, taxe compensatorii sau măsuri prin care se sancționează 
practicile comerciale ilicite imputabile țărilor terțe pot fi introduse 
de părțile contractante între ele, fără a aduce atingere celorlalte 
dispoziții din Acordul privind SEE. De asemenea, articolul 26 nu are în 
vedere numai măsurile adoptate sub formă de taxe, ci și toate celelalte 
măsuri, indiferent de forma lor, inclusiv angajamentele acceptate prin 
decizii ale Comisiei în materie de dumping. Prin urmare, articolul 26 
din Acordul privind SEE are propria justificare, independentă de cea a 
articolului 10 din Acordul privind SEE.117    În
 fond, regulamentul în litigiu nu a fost adoptat pentru a evita eludarea
 unor măsuri antidumping, a unor taxe compensatorii sau a unor măsuri 
prin care se sancționează practicile comerciale ilicite imputabile 
țărilor terțe. Pe de altă parte, domeniul ajutoarelor de stat este 
reglementat de articolele 61-64 din Acordul privind SEE. De asemenea, 
întregul acquis comunitar din acest domeniu, în special cadrul comunitar
 al ajutoarelor de stat în industria automobilelor (89/C 123/03, JO 
C 123, 18 mai 1989, p. 3), a fost integrat în acord. Prin 
urmare, fără a fi necesară pronunțarea cu privire la problema dacă 
măsurile instituite prin regulamentul în litigiu trebuie considerate 
taxe compensatorii, aceste măsuri nu pot fi autorizate nici în temeiul 
articolului 26 din Acordul privind SEE.118    Cu
 titlu suplimentar, trebuie să se arate că, în ceea ce privește 
acordurile de liber schimb cu țările din AELS, care au un obiect mult 
mai restrâns decât Acordul privind SEE, în Hotărârea Legros și alții, 
citată anterior (punctul 26), care se referea la articolul 6 din Acordul
 dintre Comunitate și Regatul Suediei [Regulamentul (CEE) 
nr. 2838/72 al Consiliului din 19 decembrie 1972 de încheiere a 
unui acord între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Suediei (JO 
L 300, p. 96)], privind taxele cu efect echivalent, Curtea a 
hotărât că, în cadrul obiectivului vizând eliminarea obstacolelor din 
calea schimburilor comerciale, eliminarea taxelor vamale la import are 
un rol primordial, la fel ca în cazul eliminării taxelor cu efect 
echivalent care, conform jurisprudenței Curții, sunt strâns legate de 
taxele vamale stricto sensu (a se vedea în special Hotărârea 
Curții din 13 decembrie 1973, Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders, 
37/73 și 38/73, Rec., p. 1609, punctele 12 și 13, și Hotărârea 
Curții din 12 februarie 1992, Leplat, C‑260/90, Rec., p. I‑643, 
punctul 15). Curtea a concluzionat că acordul de liber schimb ar fi 
privat de o parte importantă a efectului său util în cazul în care 
noțiunea de taxă cu efect echivalent, care figurează la articolul 6, ar 
trebui interpretată ca având un domeniu de aplicare mai restrictiv decât
 cel al aceluiași termen din Tratatul CEE.119    Luând
 în considerare toate aceste elemente, ar trebui, așadar, să se 
examineze dacă regulamentul în litigiu, după intrarea în vigoare a 
Acordului privind SEE, este contrar articolului 10 din acesta, 
interpretat, în temeiul articolului 6, în conformitate cu jurisprudența 
relevantă a Curții și a Tribunalului anterioară datei semnării Acordului
 privind SEE.120    În
 această privință, trebuie să se respingă argumentul Consiliului, 
potrivit căruia măsura introdusă prin regulamentul în litigiu nu 
reprezintă o taxă, ci o măsură de salvgardare sui generis care nu
 intră, ca atare, sub incidența articolului 10 din Acordul privind SEE. 
Astfel, conform titlului său, regulamentul în litigiu se referă la 
„retragerea unor concesii tarifare”. În plus, articolul 1 din regulament
 dispune că „se reintroduce o taxă de 4,9 % la importul cutiilor de
 viteze F15 pentru autoturisme, produse de General Motors Austria”, iar 
cel al douăzeci și treilea considerent se referă la „instituirea de taxe
 la un nivel egal celui al taxelor vamale care ar fi fost aplicabile în 
cazul în care [ALS] nu ar fi intrat în vigoare”. În sfârșit, în cadrul 
ședinței, reprezentantul Consiliului, răspunzând unei întrebări a 
Tribunalului, a recunoscut că nu are importanță calificarea unei măsuri,
 deoarece efectul său este identic, indiferent dacă aceasta este 
calificată taxă antidumping, taxă compensatorie, retragere de concesii 
tarifare, introducere a unei taxe sau a unei măsuri de salvgardare sui generis.121    În
 continuare, trebuie să se amintească faptul că, potrivit unei 
jurisprudențe constante, „o sarcină pecuniară, chiar dacă este minimă, 
impusă unilateral asupra mărfurilor naționale sau străine în temeiul 
faptului că trec frontiera, oricare ar fi denumirea și modul de aplicare
 ale acesteia, și care nu reprezintă o taxă vamală propriu‑zisă, 
constituie o taxă cu efect echivalent, în sensul articolelor 9 și 12 din
 tratat, chiar dacă nu este percepută în beneficiul statului, nu are 
niciun efect discriminatoriu sau protector și chiar dacă produsul căruia
 i se aplică nu este în concurență cu niciun produs național” (Hotărârea
 din 1 iulie 1969, Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders, citată 
anterior, punctul 18).122    Or,
 măsura introdusă prin regulamentul în litigiu reprezintă o sarcină 
pecuniară, impusă în mod unilateral de Comunitate asupra cutiilor de 
viteze F15 în temeiul faptului că acestea trec frontiera. Prin urmare, 
fără a fi necesar să se stabilească dacă această măsură trebuie 
considerată o taxă vamală la import propriu‑zisă, trebuie să se constate
 că aceasta reprezintă, cel puțin, o taxă cu efect echivalent, în sensul
 articolului 10 din Acordul privind SEE. Din aceasta rezultă că, după 
intrarea în vigoare a Acordului privind SEE, regulamentul în litigiu era
 contrar acestui articol.123    Din
 cele menționate anterior rezultă că, prin adoptarea regulamentului în 
litigiu în perioada care preceda intrarea în vigoare a Acordului privind
 SEE, după ce Comunitățile au depus instrumentele de aprobare, Consiliul
 a încălcat încrederea legitimă a reclamantei.124    În
 plus, din jurisprudență rezultă că legislația comunitară trebuie să fie
 certă, iar aplicarea sa previzibilă pentru justițiabili. Principiul 
securității juridice impune ca orice act al instituțiilor care produce 
efecte juridice să fie clar, precis și adus la cunoștința persoanei 
interesate, astfel încât aceasta să poată cunoaște cu certitudine 
momentul de la care acest act există și începe să producă efecte 
juridice. Această cerință de securitate juridică se impune cu o rigoare 
specială atunci când este vorba despre un act care poate avea consecințe
 financiare, pentru a permite persoanelor interesate să cunoască cu 
exactitate întinderea obligațiilor pe care actul le impune acestora (a 
se vedea Hotărârea Curții din 9 iulie 1981, Gondrand Frères și 
Garancini, 169/80, Rec., p. 1931, punctul 17, Hotărârea Curții din 
22 februarie 1984, Kloppenburg, 70/83, Rec., p. 1075, punctul 11, 
și Hotărârea Curții din 15 decembrie 1987, Irlanda/Comisia, 325/85, 
Rec., p. 5041, punctul 18, și Hotărârea Tribunalului din 7 
februarie 1991, Tagaras/Curtea de Justiție, T‑18/89 și T‑24/89, Rec., 
p. II‑53, punctul 40).125    Or,
 prin adoptarea regulamentului în litigiu la 20 decembrie 1993, într‑un 
moment în care știa cu certitudine că Acordul privind SEE urma să intre 
în vigoare la 1 ianuarie 1994, Consiliul a creat cu bună știință o 
situație în care, începând cu luna ianuarie 1994, urmau să coexiste două
 norme de drept contradictorii, și anume, pe de o parte, regulamentul în
 litigiu, direct aplicabil în ordinile juridice naționale, care 
reintroducea o taxă de 4,9 % la importul cutiilor de viteze F15 
produse de reclamantă, și, pe de altă parte, articolul 10 din Acordul 
privind SEE, care avea efect direct și interzicea taxele vamale la 
import și orice taxe cu efect echivalent. Prin urmare, regulamentul în 
litigiu nu poate fi calificat drept legislație comunitară certă, iar 
aplicarea sa nu poate fi considerată previzibilă pentru justițiabili. 
Prin urmare, Consiliul a încălcat și principiul securității juridice.126    Chiar
 dacă cele două încălcări ale principiilor generale de drept trebuie 
considerate ca fiind prin ele însele suficient de grave pentru a 
determina anularea regulamentului în litigiu, se impune, cu titlu 
complementar, să se stabilească dacă, astfel cum pretinde reclamanta, 
Consiliul a antedatat în mod intenționat numărul Jurnalului Oficial în 
care a fost publicat acest regulament.127    Numărul
 Jurnalului Oficial în care a fost publicat regulamentul în litigiu are 
înscrisă data de 31 decembrie 1993. Potrivit articolului 2 din 
regulament, acesta intră în vigoare la data publicării în Jurnalul 
Oficial. Cu toate acestea, din răspunsurile scrise ale Oficiului pentru 
Publicații la întrebările Tribunalului rezultă că Jurnalul Oficial din 
31 decembrie 1993 nu a fost pus la dispoziția publicului, la sediul 
Oficiului pentru Publicații și în toate limbile oficiale ale 
Comunității, decât la 11 ianuarie 1994, la ora 16.45. Potrivit 
jurisprudenței, cu toate că există o prezumție că data publicării este 
cea înscrisă în mod efectiv pe fiecare număr al Jurnalului Oficial, în 
cazul unei probe contrare, trebuie să se țină seama de data publicării 
efective (a se vedea Hotărârea Racke, citată anterior, punctul 15). 
Rezultă că data publicării efective a numărului Jurnalului Oficial în 
cauză în speță este 11 ianuarie 1994 și că regulamentul nu a intrat în 
vigoare decât la acea dată.128    Pe
 de altă parte, din înscrisurile de la dosar, din documentele prezentate
 de Consiliu la cererea Tribunalului, precum și din răspunsurile scrise 
ale Consiliului și ale Oficiului pentru Publicații la întrebările 
Tribunalului rezultă că regulamentul în litigiu a fost trimis Oficiului 
pentru Publicații de către Consiliu la 3 sau la 4 ianuarie 1994, că, în 
nota care îl însoțea, Consiliul a transmis Oficiului pentru Publicații 
instrucțiunea să publice regulamentul în ediția din 1993 a Jurnalului 
Oficial, că această instrucțiune a fost confirmată de Consiliu cu ocazia
 unui apel telefonic din partea Oficiului pentru Publicații și că acesta
 din urmă a primit regulamentul complet printr‑un fax din 6 ianuarie 
1994.129    În
 cadrul ședinței, în răspunsul la întrebările Tribunalului, Consiliul a 
explicat că nu a pretins niciodată că regulamentul în litigiu trebuia să
 intre în vigoare înainte de publicare. În acea perioadă, deși cunoștea 
jurisprudența cu privire la data publicării efective a Jurnalului 
Oficial (a se vedea punctul 127 de mai sus), Consiliul aplica practica 
transmiterii către Oficiul pentru Publicații a instrucțiunii de a 
publica actele adoptate într‑un anumit an în ediția Jurnalului Oficial 
din același an. Totuși, această practică a fost modificată de atunci.130    Cu
 toate acestea, fără a se pronunța asupra legalității acestei practici 
care trebuie să fie calificată cel puțin îndoielnică, Tribunalul remarcă
 faptul că, în pofida acestei practici, mai multe acte adoptate de 
Consiliu în decembrie 1993 au fost publicate în ediția 1994 a Jurnalului
 Oficial. Este vorba, în special, despre Deciziile 94/1 și 94/2, 
adoptate la 13 decembrie 1993, dar publicate în JO 1994, L 1, cu 
data de 3 ianuarie 1994, precum și despre Regulamentul (CE) 
nr. 5/94 al Consiliului din 22 decembrie 1993 privind suspendarea 
măsurilor antidumping aplicate țărilor din AELS, publicat în JO 1994, 
L 3, cu data de 5 ianuarie 1994.131    Din
 cele menționate anterior rezultă că, în mod intenționat, Consiliul a 
antedatat numărul Jurnalului Oficial în care a fost publicat 
regulamentul în litigiu.132    Acționând
 astfel, Consiliul a încălcat încă o dată principiul securității 
juridice care, conform jurisprudenței amintite la punctul 124 de mai 
sus, impune ca orice act al instituțiilor care produce efecte juridice 
să fie nu numai clar și precis, ci și adus la cunoștința persoanei 
interesate, astfel încât aceasta să poată cunoaște cu certitudine 
momentul de la care acest act există și începe să producă efecte 
juridice.133    Comportamentul
 administrației Consiliului trebuie considerat deosebit de grav, 
deoarece este contrar instrucțiunilor formale transmise Oficiului pentru
 Publicații chiar de către Consiliu și „care urmăresc să asigure că data
 publicării înscrisă pe fiecare număr al Jurnalului Oficial corespunde 
datei la care acest număr este în mod efectiv pus la dispoziția 
publicului, în toate limbile, la acest Oficiu” (a se vedea Hotărârea 
Racke, citată anterior, punctul 15). În plus, după cum a observat în mod
 întemeiat reclamanta, cadrul juridic existent la 31 decembrie 1993 era 
diferit de cel existent după 1 ianuarie 1994, data de intrare în vigoare
 a Acordului privind SEE.134    Din
 cele menționate anterior, rezultă că primul motiv și al doilea aspect 
al celui de al doilea motiv examinate împreună sunt întemeiate. 135    În
 aceste condiții, regulamentul în litigiu trebuie să fie anulat, fără a 
fi necesară pronunțarea asupra celorlalte argumente și motive invocate 
de reclamantă. Cu privire la cheltuielile de judecată136    În
 conformitate cu articolul 87 alineatul (2) din Regulamentul de 
procedură, partea care cade în pretenții este obligată, la cerere, la 
plata cheltuielilor de judecată. Întrucât reclamanta a solicitat 
obligarea Consiliului la plata cheltuielilor de judecată, iar Consiliul a
 căzut în pretenții, se impune ca, pe lângă propriile cheltuieli de 
judecată, Consiliul să fie obligat să suporte și cheltuielile de 
judecată efectuate de reclamantă.137    Articolul
 87 alineatul (4) din Regulamentul de procedură prevede că instituțiile 
care intervin în litigiu suportă propriile cheltuieli de judecată. Prin 
urmare, Comisia va suporta propriile cheltuieli de judecată.138    Intervenția
 Republicii Austria a fost admisă, dar nu în temeiul articolului 37 al 
doilea paragraf din Statutul (CE) al Curții, ci în conformitate cu 
angajamentul Comunității cuprins în Declarația „privind drepturile 
statelor AELS în fața Curții de Justiție a CE”, anexată la Acordul 
privind SEE, în scopul de a oferi posibilitatea de intervenție în 
temeiul articolului 37 din Statutul Curții pentru statele AELS și 
Autoritatea AELS de Supraveghere în fața Curții de Justiție „pentru a 
consolida omogenitatea juridică în cadrul SEE” (a se vedea Ordonanța 
Tribunalului din 20 octombrie 1994, Opel Austria/Consiliul, T‑115/94, 
nepublicată în Recueil). Această declarație trebuie interpretată în 
sensul că, pentru statele AELS și Autoritatea AELS de Supraveghere, 
Comunitatea s‑a angajat să ofere aceeași posibilitate de intervenție ca 
și cea de care dispun statele membre și instituțiile comunitare. Rezultă
 că acestea trebuie să beneficieze de aceleași drepturi și să aibă 
aceleași obligații. Or, articolul 87 alineatul (4) din Regulamentul de 
procedură prevede că statele membre care intervin în litigiu suportă 
propriile cheltuieli de judecată. În aceste condiții, Republica Austria 
suportă propriile cheltuieli de judecată.Pentru aceste motive,TRIBUNALUL (Camera a patra)declară și hotărăște:1)      Anulează
 Regulamentul (CE) nr. 3697/93 al Consiliului din 20 decembrie 1993
 de retragere a unor concesii tarifare în conformitate cu articolul 23 
alineatul (2) și cu articolul 27 alineatul (3) litera (a) din Acordul de
 liber schimb încheiat între Comunitate și Austria (General Motors 
Austria).2)      Consiliul suportă propriile cheltuieli de judecată, precum și cheltuielile de judecată efectuate de reclamantă.3)      Comisia și Republica Austria suportă propriile cheltuieli de judecată.Lenaerts LindhCookePronunțată în ședință publică la Luxemburg, la 22 ianuarie 1997.Grefier        PreședinteH. Jung       K. Lenaerts* Limba de procedură: engleza.