CELEX: 31997D2085
Language: el
Date: 1997-10-06 00:00:00
Title: Απόφαση αριθ. 2085/97/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 6ης Οκτωβρίου 1997 για θέσπιση προγράμματος υποστήριξης, περιλαμβανομένης και της μετάφρασης, στον τομέα των βιβλίων και της ανάγνωσης (Ariane)

Avis juridique important

|

31997D2085

Απόφαση αριθ. 2085/97/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 6ης Οκτωβρίου 1997 για θέσπιση προγράμματος υποστήριξης, περιλαμβανομένης και της μετάφρασης, στον τομέα των βιβλίων και της ανάγνωσης (Ariane)  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 291 της 24/10/1997 σ. 0026 - 0034

ΑΠΟΦΑΣΗ αριθ. 2085/97/ΕΚ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 6ης Οκτωβρίου 1997 για θέσπιση προγράμματος υποστήριξης, περιλαμβανομένης και της μετάφρασης, στον τομέα των βιβλίων και της ανάγνωσης (ARIANE)ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,Έχοντας υπόψη:τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 128,την πρόταση της Επιτροπής (1),τη γνώμη της Επιτροπής των Περιφερειών (2),Αποφασίζοντας με τη διαδικασία του άρθρου 189 Β της συνθήκης (3), έχοντας υπόψη το κοινό σχέδιο που ενέκρινε η επιτροπή συνδιαλλαγής στις 28 Μαΐου 1997,Εκτιμώντας:(1) ότι στην εποχή της κοινωνίας των πληροφοριών, το βιβλίο και η ανάγνωση παραμένουν ένα κατ' εξοχήν μέσο για τη διάδοση της γνώσης και ότι πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η συμπληρωματικότητα μεταξύ του βιβλίου και της οπτικοακουστικής τεχνολογίας, καθώς και των πολυμέσων 7(2) ότι κάθε κοινοτικό πρόγραμμα στον τομέα του βιβλίου πρέπει να λαμβάνει υπόψη του τη διττή φύση του βιβλίου, το οποίο είναι ταυτόχρονα πολιτισμικό και οικονομικό αγαθό 7(3) ότι τα κοινοτικά προγράμματα, ιδίως του τομέα της εκπαίδευσης και του πολιτιστικού τομέα, μπορούν να προαγάγουν την ανάγνωση ως προνομιακή μορφή ψυχαγωγίας 7(4) ότι στην αλυσίδα παραγωγής βιβλίου πρέπει να γίνεται διάκριση μεταξύ δημιουργίας, έκδοσης, μετάφρασης και διανομής και ότι το πρόγραμμα ARIANE μπορεί να θεωρηθεί ως σημαντική πολιτιστική δράση υπέρ του βιβλίου 7(5) ότι η συνθήκη αναθέτει στην Κοινότητα την αποστολή:- να συμβάλλει στην ανάπτυξη των πολιτισμών των κρατών μελών σεβόμενη την εθνική και περιφερειακή πολυμορφία τους,- να ενθαρρύνει τη συνεργασία μεταξύ κρατών μελών και, αν αυτό είναι αναγκαίο, να υποστηρίζει και να συμπληρώνει τη δράση τους, ιδίως όσον αφορά την καλλιτεχνική και λογοτεχνική δημιουργία,- να ευνοεί τη συνεργασία με τις τρίτες χώρες και τους αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς στον πολιτιστικό τομέα και ειδικότερα με το Συμβούλιο της Ευρώπης 7(6) ότι η προώθηση της μετάφρασης και η υποστήριξη σαφώς προσανατολισμένων πρωτοβουλιών που υλοποιούνται στα πλαίσια εταιρικής σχέσης, ιδίως μεταξύ ειδικών φορέων του τομέα των βιβλίων και της ανάγνωσης στην Ευρώπη, συμβάλλουν:- στη γνώση και διάδοση του πολιτισμού και της ιστορίας των ευρωπαϊκών λαών,- στη διατήρηση της πολυμορφίας της λογοτεχνικής δημιουργίας και της γραπτής κληρονομιάς στις διάφορες εθνικές και περιφερειακές γλωσσικές της εκφράσεις,- στις διαπολιτισμικές ανταλλαγές και τις ανταλλαγές τεχνογνωσίαςκαι ευνοεί την πρόσβαση των πολιτών, ακόμη και των ενδεεστέρων, στα πολιτιστικά αγαθά 7(7) ότι πρέπει να καταβληθεί προσπάθεια για την ενθάρρυνση της υψηλής ποιότητας μετάφρασης και της προώθησης λογοτεχνικών έργων μέσα στην Κοινότητα, ιδίως με την τελειοποίηση των μεταφραστών λογοτεχνικών έργων καθώς και άλλων επαγγελματιών του τομέα του βιβλίου και ιδιαίτερα των υπευθύνων για τη βελτίωση της πρόσβασης των ευρωπαίων πολιτών στα εν λόγω έργα 7(8) ότι τα ευρωπαϊκά βραβεία λογοτεχνίας και μετάφρασης μπορούν να συμβάλουν στη διάδοση λογοτεχνικών έργων ποιότητας 7(9) ότι τα θεσμικά όργανα της Κοινότητας αποδίδουν ιδιαίτερη σημασία στη γνώση και διάδοση της λογοτεχνικής δημιουργίας, ιδίως μέσω της μετάφρασης, όπως αποδεικνύουν:- το ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 10ης Ιουλίου 1987 σχετικά με ανακοίνωση της Επιτροπής στο Συμβούλιο για δράση στον τομέα του βιβλίου (4),- το ψήφισμα του Συμβουλίου και των υπουργών των επιφορτισμένων με τις πολιτιστικές υποθέσεις, συνελθόντων στα πλαίσια του Συμβουλίου της 9ης Νοεμβρίου 1987, για την προώθηση της μετάφρασης σημαντικών έργων του ευρωπαϊκού πολιτισμού (5),- το ψήφισμα του Συμβουλίου και των αρμόδιων για πολιτιστικά θέματα υπουργών συνερχομένων στα πλαίσια του Συμβουλίου της 18ης Μαΐου 1989 σχετικά με την προώθηση του βιβλίου και της ανάγνωσης (6),- την ανακοίνωση της Επιτροπής της 3ης Αυγούστου 1989 σχετικά με το βιβλίο και την ανάγνωση: πολιτιστικές προκλήσεις στην Ευρώπη,- τα συμπεράσματα των υπουργών Πολιτισμού συνελθόντων στα πλαίσια του Συμβουλίου της 12ης Νοεμβρίου 1992 σχετικά με τις κατευθυντήριες γραμμές κοινοτικής δράσης στον πολιτιστικό τομέα (7),- το ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 21ης Ιανουαρίου 1993 σχετικά με την προώθηση του βιβλίου και της ανάγνωσης στην Ευρώπη (8),- το ψήφισμα του Συμβουλίου και των υπουργών Πολιτισμού που συνήλθαν στα πλαίσια του Συμβουλίου της 17ης Μαΐου 1993 σχετικά με την προώθηση της μετάφρασης σύγχρονων ευρωπαϊκών θεατρικών έργων (9) 7(10) τα αποτελέσματα της ευρωπαϊκής εκστρατείας ευαισθητοποίησης υπέρ του βιβλίου και της ανάγνωσης (1993-1994), που διοργάνωσαν η Κοινότητα και το Συμβούλιο της Ευρώπης 7(11) ότι η ανακοίνωση της Επιτροπής, της 27ης Ιουλίου 1994 για «τη δράση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας υπέρ του πολιτιστικού τομέα», η οποία θεώρησε το βιβλίο και την ανάγνωση ως τομέα προτεραιότητας, καθορίζει τα πλαίσια των δράσεων ενθάρρυνσης που μπορούν να στηρίξουν και να συμπληρώσουν τις προσπάθειες των κρατών μελών, τηρουμένης της αρχής της επικουρικότητας 7(12) ότι είναι σκόπιμο να αναπτυχθούν κοινοτικές πολιτισμικές δράσεις σε συνεργασία με τρίτες χώρες εντός και εκτός της Ευρώπης, όπως και η ευρωπαϊκή πολιτισμική συνεργασία με το Συμβούλιο της Ευρώπης και άλλους αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς, π.χ. την Εκπαιδευτική, Επιστημονική και Επιμορφωτική Οργάνωση των Ηνωμένων Εθνών (UNESCO) 7(13) ότι η παρούσα απόφαση προβλέπει για όλη τη διάρκεια του προγράμματος, συνολική χρηματοδότηση που αποτελεί προνομιακή αναφορά, κατά την έννοια του σημείου 1 της δήλωσης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής, της 6ης Μαρτίου 1995, για την αρμόδια επί του προϋπολογισμού αρχή στα πλαίσια της ετήσιας διαδικασίας του προϋπολογισμού 7(14) ότι στις 20 Δεκεμβρίου 1994, συμφωνήθηκε «modus vivendi» μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής, σχετικά με τα μέτρα εκτέλεσης των πράξεων που εκδίδονται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 189 Β της συνθήκης (10),ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ:Άρθρο 1 Η παρούσα απόφαση θεσπίζει, για την περίοδο από την 1η Ιανουαρίου 1997 έως τις 31 Δεκεμβρίου 1998 το κοινοτικό πρόγραμμα δράσης ARIANE που παρατίθεται στο παράρτημα, στο εξής «το παρόν πρόγραμμα», ώστε να ενθαρρυνθούν η γνώση και η διάδοση της λογοτεχνικής δημιουργίας και της ιστορίας των ευρωπαϊκών λαών, καθώς και η σχετική πρόσβαση του ευρωπαίου πολίτη, ιδίως μέσω της υποστήριξης της μετάφρασης λογοτεχνικών και θεατρικών έργων και έργων βασικής βιβλιογραφίας, μέσω της υποστήριξης σχεδίων συνεργασίας στον τομέα των βιβλίων και της ανάγνωσης τα οποία εκτελούνται στα πλαίσια εταιρικής σχέσης καθώς και μέσω της τελειοποίησης των επαγγελματιών του χώρου αυτού.Άρθρο 2 Το παρόν πρόγραμμα ενθαρρύνει την ευρωπαϊκή συνεργασία στον πολιτιστικό τομέα. Στηρίζει και συμπληρώνει τη δράση τους σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας, συμβάλλοντας στην πολιτιστική τους ανάπτυξη, με σεβασμό της εθνικής και περιφερειακής πολυμορφίας.Προς το σκοπό αυτό, οι στόχοι του παρόντος προγράμματος είναι οι ακόλουθοι:α) να ενθαρρύνει, μέσω της μετάφρασης:- την ευρύτερη διάδοση λογοτεχνικών έργων ποιότητας του 20ού αιώνα, αντιπροσωπευτικών του πολιτισμού του κράτους μέλους απ' όπου προέρχονται, τα οποία απεικονίζουν κυρίως τις τάσεις της σύγχρονης ευρωπαϊκής λογοτεχνίας του δεύτερου ημίσεος του αιώνος 7 εν προκειμένω, θα δοθεί προτεραιότητα στις μεταφράσεις έργων που είναι γραμμένα στις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή στις μεταφράσεις έργων προς αυτές τις γλώσσες,- τη διάδοση σύγχρονων θεατρικών έργων, ώστε να παρουσιάζεται στο ευρωπαϊκό κοινό ένα ρεπερτόριο ποικίλο και αντιπροσωπευτικό των πολιτισμών των κρατών μελών,- τη διάδοση έργων βασικής βιβλιογραφίας, ώστε να καταστεί δυνατή η βελτίωση της γνώσης του πολιτισμού και της ιστορίας των ευρωπαϊκών λαών, ιδίως στους τομείς που αναφέρουν οι παράγραφοι 2 και 4 του άρθρου 128 της συνθήκης 7β) να ενθαρρύνει, μέσω της υποστήριξης σχεδίων συνεργασίας που εκτελούνται στα πλαίσια εταιρικής σχέσης:- ανταλλαγές πείρας και τεχνογνωσίας για θέματα κοινού ενδιαφέροντος στον τομέα του βιβλίου μεταξύ επαγγελματιών σε ευρωπαϊκό επίπεδο,- την ανάπτυξη πρωτοβουλιών στα πλαίσια εταιρικής σχέσης, με στόχο τη διευκόλυνση της πρόσβασης στα δεδομένα που αφορούν τη διάδοση των βιβλίων καθώς και την προώθηση της ανάγνωσης και της πρόσβασης του πολίτη σε αυτήν 7γ) να ενθαρρύνει την υψηλής ποιότητας μετάφραση και προώθηση των έργων, παρέχοντας κοινοτική υποστήριξη στην τελειοποίηση των μεταφραστών λογοτεχνικών έργων, καθώς και άλλων επαγγελματιών του τομέα του βιβλίου και ιδιαίτερα των υπευθύνων για τη βελτίωση της πρόσβασης του πολίτη 7δ) να συνοδεύει και να συμπληρώνει τις προσπάθειες που αναλαμβάνονται ως προς τα αναφερόμενα στα στοιχεία α), β) και γ) ανωτέρω, παρέχοντας υποστήριξη σε καινοτόμα σχέδια μελετών, και σε σχέδια συνεργασίας τα οποία υποβάλλονται από δίκτυα και επαγγελματικές οργανώσεις.Άρθρο 3 Ο δράσεις που περιγράφονται στο παράρτημα τίθενται σε εφαρμογή για την επίτευξη των στόχων του άρθρου 2 με τη διαδικασία που προβλέπεται από το άρθρο 5.Άρθρο 4 1. Το παρόν πρόγραμμα είναι ανοικτό στη συμμετοχή των συνδεδεμένων χωρών της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης (ΧΚΑΕ), σύμφωνα με τους όρους που θα ορίζουν τα πρόσθετα πρωτόκολλα των συμφωνιών σύνδεσης σχετικά με τη συμμετοχή σε κοινοτικά προγράμματα που έχουν συναφθεί ή θα συναφθούν με τις χώρες αυτές. Το πρόγραμμα είναι ανοικτό στη συμμετοχή της Κύπρου και της Μάλτας καθώς και στη συνεργασία με άλλες τρίτες χώρες που έχουν συνάψει συμφωνίες σύνδεσης ή συνεργασίας οι οποίες περιλαμβάνουν πολιτιστικές ρήτρες, με βάση συμπληρωματικές πιστώσεις που θα χορηγηθούν κατά διαδικασίες συμφωνούμενες με τις χώρες αυτές. Ορισμένες γενικές διαδικασίες και προϋποθέσεις συμμετοχής προβλέπονται από τη δράση 6 του παραρτήματος.2. Η Κοινότητα και τα κράτη μέλη ευνοούν τη συνεργασία με το Συμβούλιο της Ευρώπης και με άλλους διεθνείς οργανισμούς αρμόδιους στον πολιτιστικό τομέα, (π.χ. την UNESCO), αφού βεβαιωθούν ότι τα μέσα που χρησιμοποιούνται είναι συμπληρωματικά και ότι δεν παραβιάζεται η ταυτότητα και η αυτονομία δράσης κάθε ιδρύματος και οργανισμού.Άρθρο 5 1. Η Επιτροπή θέτει το πρόγραμμα σε εφαρμογή σύμφωνα με την παρούσα απόφαση.2. Η Επιτροπή επικουρείται από επιτροπή η οποία απαρτίζεται από δύο αντιπροσώπους ανά κράτος μέλος και προεδρεύεται από τον αντιπρόσωπο της Επιτροπής. Τα μέλη της μπορούν να επικουρούνται από εμπειρογνώμονες ή συμβούλους.3. Ο αντιπρόσωπος της Επιτροπής υποβάλει στην επιτροπή σχέδια μέτρων όσον αφορά:- τις προτεραιότητες και γενικούς προσανατολισμούς των μέτρων που εκτίθενται στο παράρτημα, και το ετήσιο πρόγραμμα που προκύπτει εξ αυτών,- τη γενική ισορροπία μεταξύ όλων των δράσεων,- τις λεπτομέρειες και τα κριτήρια επιλογής για τους διάφορους τύπους σχεδίων που περιγράφονται στο παράρτημα (δράσεις 1, 2, 3, 4 και 6),- την κοινοτική χρηματοδοτική υποστήριξη (ποσό, διάρκεια, διανομή και δικαιούχοι),- τις λεπτομέρειες ελέγχου και αξιολόγησης του παρόντος προγράμματος καθώς και τα συμπεράσματα της εκθέσεως αξιολόγησης που προβλέπεται από το άρθρο 8 και κάθε μέτρο προσαρμογής του προγράμματος που απορρέει από αυτές.Η επιτροπή διατυπώνει τη γνώμη της για τα σχέδια μέτρων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 μέσα σε προθεσμία που μπορεί να ορίσει ο πρόεδρος ανάλογα με τον επείγοντα χαρακτήρα του θέματος. Η γνώμη διατυπώνεται με την πλειοψηφία που προβλέπει το άρθρο 148 παράγραφος 2 της Συνθήκης για τη λήψη των αποφάσεων που καλείται να λάβει το Συμβούλιο κατόπιν προτάσεως τη Επιτροπής. Κατά τη ψηφοφορία στην επιτροπή, οι ψήφοι των αντιπροσώπων των κρατών μελών σταθμίζονται σύμφωνα με το προαναφερόμενο άρθρο. Ο πρόεδρος δεν λαμβάνει μέρος στην ψηφοφορία.Η Επιτροπή θεσπίζει μέτρα τα οποία μπορούν να εφαρμοστούν αμέσως. Εάν όμως τα μέτρα αυτά δεν είναι σύμφωνα με τη γνώμη που διατύπωσε η επτροπή, τα ανακοινώνει αμέσως στο Συμβούλιο.Στην περίπτωση αυτή:α) η Επιτροπή μπορεί να αναλάβει επί δύο μήνες από την ημερομηνία της ανακοίνωσης την εφαρμογή των μέτρων που η ίδια αποφάσισε 7β) το Συμβούλιο μπορεί, με ειδική πλειοψηφία, να λάβει διαφορετική απόφαση μέσα στην προθεσμία που προβλέπεται από το στοιχείο α).4. Η Επιτροπή μπορεί, να ζητήσει τη γνώμη της επιτροπής για κάθε άλλο ζήτημα που αφορά την εφαρμογή του προγράμματος και δεν προβλέπεται στην παράγραφο 3.Ο αντιπρόσωπος της Επιτροπής υποβάλλει στην επιτροπή σχέδιο των μέτρων που πρόκειται να ληφθούν.Η επιτροπή διατυπώνει τη γνώμη της μέσα σε προθεσμία την οποία μπορεί να ορίσει ο πρόεδρος ανάλογα με τον επείγοντα χαρακτήρα του θέματος και, αν χρειασθεί, προβαίνει σε ψηφοφορία.Η γνώμη καταχωρείται στα πρακτικά. Επιπλέον, κάθε κράτος μέλος έχει το δικαίωμα να ζητήσει να καταχωρηθεί η θέση του στα πρακτικά.Η Επιτροπή λαμβάνει ιδιαίτερα υπόψη της τη γνώμη της επιτροπής και την ενημερώνει σχετικά με τον τρόπο με τον οποίο έλαβε υπόψη της τη γνώμη αυτή.Άρθρο 6 1. Η συνολική χρηματοδότηση για την εκτέλεση του παρόντος προγράμματος, για την περίοδο που ορίζει το άρθρο 1 ορίζεται σε 7 εκατομμύρια Ecu.2. Οι απαιτούμενες ετήσιες χρηματοδοτήσεις εγκρίνονται από την αρμόδια επί του προϋπολογισμού αρχή εντός των ορίων των δημοσιονομικών προοπτικών.Άρθρο 7 Η Επιτροπή, σε συνεργασία με τα κράτη μέλη, θα προσπαθήσει να καθιερώσει συμπληρωματικότητα μεταξύ, αφενός, των δράσεων που προβλέπονται από το παρόν πρόγραμμα και των άλλων πολιτιστικών προγραμμάτων, όπως τα Kalιidoscope (11) και Raphaλl, αφετέρου δε, των κοινοτικών προγραμμάτων δράσης, κυρίως των προγραμμάτων για την εκπαίδευση και την κατάρτιση, όπως τα Σωκράτης (12) και Leonardo da Vinci (13).Άρθρο 8 Μετά ένα έτος εφαρμογής του παρόντος προγράμματος και μέσα σε έξι μήνες από τη λήξη αυτής της περιόδου, η Επιτροπή, αφού ζητήσει τη γνώμη της επιτροπής, υποβάλλει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο λεπτομερή έκθεση αξιολόγησης των επιτευχθέντων αποτελεσμάτων, η οποία συνοδεύεται ενδεχομένως από κατάλληλες προτάσεις σχετικά με τη συνέχιση του προγράμματος και τις λεπτομέρειες της εφαρμογής του, ώστε να δοθεί στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο η δυνατότητα να αποφανθούν πριν από τη λήξη της περιόδου που καλύπτει το παρόν πρόγραμμα. Η έκθεση αυτή προβάλλει συγκεκριμένα τη δημιουργία πρόσθετης αξίας, ιδίως πολιτιστικού χαρακτήρα, συμπεριλαμβανομένης μιας αναφοράς στον αντίκτυπο που είχε το πρόγραμμα στη διάδοση λογοτεχνικών έργων που είναι γραμμένα σε λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες και τις κοινωνικοοικονομικές συνέπειες που συνεπάγεται η χρηματοδοτική υποστήριξη της Κοινότητας. Η έκθεση αυτή προορίζεται για την ποιοτική και ποσοτική αξιολόγηση της υλοποίησης των στόχων του άρθρου 2 κατά την εκτέλεση του προγράμματος.Με βάση την έκθεση αξιολόγησης, που προβλέπεται από το πρώτο εδάφιο και με βάση τις προτάσεις της Επιτροπής, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο θα μελετήσουν τη δυνατότητα θέσπισης νέου προγράμματος, που καταρτίζεται και αναπτύσσεται λαμβάνοντας πλήρως υπόψη τις εποικοδομητικές εμπειρίες που αποκομίσθηκαν από το παρόν πρόγραμμα.Στα πλαίσια αυτά, θα μπορούν, ενδεχομένως, να λάβουν κάθε μέτρο που θα συντελεί στην αποφυγή της διακοπής του παρόντος προγράμματος.Άρθρο 9 Το παρόν πρόγραμμα, το οποίο περιλαμβάνει τις πρακτικές ενδείξεις σχετικά με τη διαδικασία, τους αρμόδιους για τις επαφές που ορίζουν τα κράτη μέλη προκειμένου να εξασφαλισθεί τεχνική βοήθεια για τα πολιτιστικά προγράμματα, τις προθεσμίες υποβολής των υποψηφιοτήτων καθώς και την τεκμηρίωση που πρέπει να συνοδεύει την αίτηση, δημοσιεύεται κάθε έτος στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, σειρά C.Άρθρο 10 Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.Βρυξέλλες, 6 Οκτωβρίου 1997.Για το Ευρωπαϊκό ΚοινοβούλιοΟ ΠρόεδροςJ. M. GIL-ROBLESΓια το ΣυμβούλιοΟ ΠρόεδροςJ. POOS(1) ΕΕ C 324 της 22. 11. 1994, σ. 11 και ΕΕ C 279 της 25. 10. 1995, σ. 7.(2) ΕΕ C 100 της 2. 4. 1996, σ. 35.(3) Γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 7ης Απριλίου 1995 (ΕΕ C 109 της 1. 5. 1995, σ. 289), κοινή θέση του Συμβουλίου της 27ης Ιουνίου 1996 (ΕΕ C 264 της 11. 9. 1996, σ. 34) και απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 22ας Οκτωβρίου 1996 (ΕΕ C 347 της 18. 11. 1996, σ. 25). Απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 17ης Ιουλίου 1997. Απόφαση του Συμβουλίου της 24ης Ιουλίου 1997.(4) ΕΕ C 246 της 14. 9. 1987, σ. 136.(5) ΕΕ C 309 της 19. 11. 1987, σ. 3.(6) ΕΕ C 183 της 20. 7. 1989, σ. 1.(7) ΕΕ C 336 της 19. 12. 1992, σ. 1.(8) ΕΕ C 42 της 15. 2. 1993, σ. 182.(9) ΕΕ C 160 της 12. 6. 1993, σ. 1.(10) ΕΕ C 102 της 4. 4. 1996, σ. 1.(11) ΕΕ L 99 της 20. 4. 1996, σ. 20.(12) ΕΕ L 87 της 20. 4. 1995, σ. 10.(13) ΕΕ L 340 της 29. 12. 1994, σ. 8.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ARIANE Οι δράσεις του παρόντος προγράμματος προορίζονται να ενθαρρύνουν τη γνώση και τη διάδοση της λογοτεχνικής δημιουργίας και της ιστορίας των ευρωπαϊκών λαών, καθώς και τη σχετική πρόσβαση του ευρωπαίου πολίτη, ιδίως μέσω της επιδότησης της μετάφρασης λογοτεχνικών και θεατρικών έργων και έργων βασικής βιβλιογραφίας, μέσω της στήριξης σχεδίων συνεργασίας στον τομέα των βιβλίων και της ανάγνωσης τα οποία εκτελούνται στα πλαίσια εταιρικής σχέσης, καθώς και μέσω της τελειοποίησης των επαγγελματιών του χώρου αυτού.ΔΡΑΣΗ 1 Επιδοτήσεις μεταφράσεων 1. Επιδοτήσεις μεταφράσεων λογοτεχνικών έργων ποιότητας του 20ού αιώνα με στόχο την ευρύτερη διάδοση μέσω της δημοσίευσης.α) Οι επιδοτήσεις χορηγούνται για τη μετάφραση λογοτεχνικών έργων ποιότητας του εικοστού αιώνα (μυθιστόρημα, διήγημα, δοκίμιο, ιστορίας της λογοτεχνίας, βιογραφία, θέατρο, ποίηση) που είναι αντιπροσωπευτικά του πολιτισμού του κράτους μέλους απ' όπου προέρχονται και που απεικονίζουν κυρίως τις πιο πρόσφατες τάσεις της σύγχρονης ευρωπαϊκής λογοτεχνίας του δευτέρου ημίσεως του εικοστού αιώνα και είναι δυνατόν να ενδιαφέρουν ένα ευρύ ευρωπαϊκό κοινό.β) i) Επιλέξιμα είναι τα έργα που έχουν ήδη μεταφραστεί και δημοσιευτεί σε δύο γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (πέραν της γλώσσας του πρωτοτύπου). Η επιδότηση προορίζεται για την υποστήριξη της μετάφρασης σε τουλάχιστον μία άλλη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με προτεραιότητα σε μεταφράσεις προς τις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.ii) Εν τούτοις, για να δοθεί προτεραιότητα στις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τα έργα που έχουν γραφτεί στις γλώσσες αυτές μπορούν να τύχουν επιδοτήσεως για τη μετάφραση χωρίς να έχουν προηγουμένως μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες της Ένωσης. Οι επιδοτήσεις προορίζονται για την υποστήριξη της μετάφρασης σε μια άλλη γλώσσα της Ένωσης. Οι παρούσες διατάξεις ισχύουν επίσης για τα έργα:- που έχουν γραφτεί σε γλώσσα μεγάλης διάδοσης, αλλά έχουν δημοσιευθεί σε κράτος μέλος περιορισμένης γεωγραφικής έκτασης,- που έχουν γραφτεί σε άλλες γλώσσες των κρατών μελών.γ) Προτεραιότητα πρέπει να δίδεται στις αιτήσεις μικρών ανεξάρτητων εκδοτικών οίκων.δ) Η αίτηση επιδότησης υποβάλλεται στην Επιτροπή από έναν ή περισσότερους εκδότες που είναι υπήκοοι κράτους μέλους. Η σύμφωνη γνώμη του μεταφραστή ή των μεταφραστών πρέπει να περιλαμβάνεται στην αίτηση που υποβάλλεται από τον εκδότη ή τους εκδότες. Η επιδότηση μπορεί να καλύψει έως και το 100 % της αμοιβής του μεταφραστή, η οποία καθορίζεται σύμφωνα με τη συνήθη πρακτική της σχετικής αγοράς. Ο εκδότης αναλαμβάνει την υποχρέωση να αναγράψει εμφανώς το όνομα του μεταφραστή και τη συνεισφορά της Κοινότητας.Οι εκδότες πρέπει να πιστοποιούν ότι κατέχουν τα δικαιώματα που συνδέονται ενδεχομένως με τη δημοσίευση ή/και τη μετάφραση του έργου που αποτελεί αντικείμενο της αίτησης και ότι χωρίς την κοινοτική υποστήριξη δεν θα είχαν διαμορφώσει εμπορική εκτίμηση υπέρ της δημοσίευσης του εν λόγω μεταφραστικού έργου.ε) Τα έργα επιλέγονται δύο φορές κατ' έτος.2. Επιδοτήσεις μεταφράσεων θεατρικών έργων με σκοπό την ευρύτερη διάδοση μέσω της παρουσίασης στο κοινό.Οι επιδοτήσεις παρέχονται για τη μετάφραση σε δύο γλώσσες της Ένωσης, θεατρικών έργων τα οποία έχουν παρουσιαστεί στη σκηνή ή σε ραδιοτηλεοπτική μετάδοση και τα οποία έχουν ήδη αναγνωριστεί ως ένα βαθμό από τους κριτικούς και το κοινό.Η ενίσχυση προορίζεται, κατά προτεραιότητα, για τα πρόσφατα έργα του εικοστού αιώνα.Τα προτεινόμενα για μετάφραση έργα πρέπει να συνοδεύονται από συγκεκριμένο σχέδιο παρουσίασης στο κοινό.Η αρχική αίτηση υποβάλλεται από τους διευθυντές, σκηνοθέτες ή παραγωγούς που είναι υπήκοοι κράτους μέλους με σκοπό την παρουσίαση του θεατρικού έργου στο κοινό. Η αίτηση υποβάλλεται ταυτόχρονα στην Επιτροπή και στους αρμόδιους για τις επαφές που ορίζουν τα κράτη μέλη, οι οποίοι διατυπώνουν τη γνώμη τους σχετικά με την προτεραιότητα των υποβαλλόμενων σχεδίων.Η τελική επιλογή πραγματοποιείται αφού ληφθεί ιδίως υπόψη η ποιότητα των προς μετάφραση προτεινόμενων έργων. Όσον αφορά την επιλογή των γλωσσών μετάφρασης, πρέπει να λαμβάνεται από τους αρμοδίους μέριμνα ώστε να υπάρχει ισορροπία μεταξύ των ευρέως διαδεδομένων και των λιγότερο διαδεδομένων γλωσσών, ώστε να αυξηθεί η δυνατότητα να γίνουν γνωστά τα έργα αυτά σε ευρύ αλλά και διαφοροποιημένο κοινό.Η ενίσχυση χορηγείται υπό μορφή επιδότησης της μετάφρασης μέχρι ποσού 3 500 Ecu, το οποίο υπόκειται σε ετήσια αναθεώρηση. Η επιδότηση αυτή δεν συνδέεται καθόλου με δικαιώματα που ίσως οφείλονται στους συγγραφείς και τους μεταφραστές, λόγω ενδεχόμενης παράστασης ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης ή δημοσίευσης της μετάφρασης του ούτως μεταφρασμένου έργου.Οι αρμόδιοι για τις επαφές είναι οι θεματοφύλακες των μεταφράσεων που πραγματοποιούνται με την υποστήριξη της Κοινότητας και μεριμνούν ώστε να παρέχονται στους ενδιαφερομένους επαγγελματίες όλες οι απαραίτητες πληροφορίες. Εν προκειμένω, δεν μπορούν να διαβιβάσουν τις συγκεκριμένες μεταφράσεις στα πρόσωπα ή τους οργανισμούς που έχουν την έγκριση των εχόντων τα δικαιώματα σύμφωνα με τους ισχύοντες εθνικούς κανόνες.3. Επιδοτήσεις μεταφράσεων έργων και μελετών βασικής βιβλιογραφίας με σκοπό την ευρύτερη διάδοση των πληροφοριών στον πολιτιστικό τομέα.Οι επιδοτήσεις μεταφράσεων έργων και μελετών βασικής βιβλιογραφίας σε δύο γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης αποσκοπεί:- στη βελτίωση της γνώσης και της διάδοσης του πολιτισμού και της ιστορίας των ευρωπαϊκών λαών,- στη διευκόλυνση των ανταλλαγών πληροφοριών και εμπειριών και την κατ' αυτόν τον τρόπο προώθηση της συνεργασίας μεταξύ κρατών μελών στους τομείς που αναφέρει το άρθρο 128 της συνθήκης και δη στους τομείς που θα αναπτυχθούν κατά προτεραιότητα από την Κοινότητα στα πλαίσια της πολιτιστικής της δράσης.Ωστόσο, λαμβανομένου υπόψη του ευρύτερου πεδίου που θα μπορούσε να καλύψει η εν λόγω δράση, οι επιδοτήσεις μεταφράσεων έργων βασικής βιβλιογραφίας (ιστορία, ιστορία της τέχνης, επιστήμες του ανθρώπου, κοινωνικές επιστήμες, κ.λπ.) θα αναπτυχθεί, σε μια πρώτη φάση, με τη μορφή πειραματικής και επιλεκτικής δράσης.Επιδοτήσεις χορηγούνται επίσης για τη μετάφραση μελετών ή εκθέσεων αφιερωμένων στις πρακτικές και τα συστήματα που υπάρχουν στα κράτη μέλη στον πολιτικό τομέα, οι οποίες επιτρέπουν την προβολή των προβλημάτων κοινού ενδιαφέροντος που εμπίπτουν ιδίως στις παραγράφους 2 και 4 του άρθρου 128 της συνθήκης.Η αίτηση επιδότησης συνοδεύεται από τις πληροφορίες τις απαιτούμενες για να αξιολογηθεί η ουσιαστική προσφορά του έργου ή μελέτης, των οποίων ζητείται η μετάφραση, για τη γνώση του εξεταζόμενου τομέα. Επίσης αναφέρονται οι γλώσσες προς τις οποίες θα γίνει η μετάφραση και περιλαμβάνεται η γραπτή έγκριση του συγγραφέα και του μεταφραστή.Τα έργα προτείνονται στη Επιτροπή από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών. Τα έργα θα μπορούν να μεταφραστούν στο μεγαλύτερο αριθμό γλωσσών που κρίνεται αναγκαίος.Η κοινοτική συνεισφορά χορηγείται, κατόπιν γραπτής συμφωνίας του μεταφραστή, με δύο διαφορετικούς τρόπους ανάλογα με την προέλευση του έργου:- εάν το προτεινόμενο προς μετάφραση έργο υποβάλλεται μέσω του κράτους μέλους από εκδότη προκειμένου να προταθεί στην ευρωπαϊκή αγορά, η κοινοτική ενίσχυση χορηγείται υπό όρους παρόμοιους με εκείνους που προβλέπονται για τις επιδοτήσεις μεταφράσεων σύγχρονων λογοτεχνικών έργων (σημείο 1),- εάν το έργο που προτείνεται για μετάφραση μέσω του κράτους μέλους δεν προορίζεται για εμπορική εκμετάλλευση (π.χ. πραγματοποιείται για λογαριασμό πανεπιστημίου, κέντρου ερευνών, ειδικευμένου ινστιτούτου, κ.λπ.), η κοινοτική ενίσχυση χορηγείται υπό μορφή ποσού, σκοπός του οποίου είναι να επιτρέψει στους μεταφραστές να διεκπεραιώσουν σωστά την εργασία τους υπό όρους παρόμοιους με εκείνους που προβλέπονται για τη μετάφραση των θεατρικών έργων (σημείο 2).Η Επιτροπή θα δημοσιεύει κατ' έτος τον κατάλογο και τις βιβλιογραφικές αναφορές των έργων που εφαρμόζονται σύμφωνα με τα ανωτέρω σημεία 1-3.Οι πόροι που θα διατεθούν στη δράση αυτή θα αποτελούν περίπου το 50 % της συνολικής χρηματοδότησης που χορηγείται για το παρόν πρόγραμμα. Η ακριβής κατανομή μεταξύ των έξι δράσεων του παρόντος προγράμματος θα πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 4 του άρθρου 5.ΔΡΑΣΗ 2 Υποστήριξη σχεδίων συνεργασίας που εκτελούνται στα πλαίσια εταιρικής σχέσης με στόχο τη βελτίωση της προώθησης των βιβλίων και της ανάγνωσης καθώς και της σχετικής πρόσβασης του πολίτη Παρέχεται ενίσχυση σε σχέδια συνεργασίας, μεταξύ εταίρων από τρία τουλάχιστον κράτη μέλη, τα οποία πρέπει να υποβάλλονται από δίκτυα, σωματεία ή επαγγελματικές οργανώσεις (συγγραφέων και μεταφραστών, βιβλιοθηκών, μικρών και μεσαίων εκδοτικών οίκων, βιβλιοπωλείων κ.λπ.), μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα ιδρύμματα που δρουν στο χώρο των βιβλίων ή περιφερειακές (ή τοπικές) ομάδες που έχουν σχεδιάσει ειδικές δράσεις ή προγράμματα στον τομέα αυτό.Σχέδια συνεργασίας άλλων φορέων εκτός από τους προσδιοριζόμενους στο πρώτο εδάφιο δεν είναι επιλέξιμα για υποστήριξη στα πλαίσια της παρούσας δράσης.Τα επιλέξιμα σχέδια συνεργασίας αφορούν οποιαδήποτε πρωτοβουλία που περιλαμβάνει εταιρική σχέση μεταξύ των προαναφερόμενων φορέων (συναντήσεις, συνέδρια, εκδηλώσεις, δοκιμαστικά σχέδια συνεργασίας ή ανταλλαγής) και έχει ειδικότερα ως στόχο να ενθαρρύνει:α) την αμοιβαία γνώση της λογοτεχνίας ή της ιστορίας των ευρωπαϊκών λαών και τη σχετική πρόσβαση 7β) την ανάπτυξη πρωτοβουλιών στο πλαίσιο εταιρικής σχέσης, με στόχο να διευκολυνθεί:- η πρόσβαση στα δεδομένα που αφορούν τη διάδοση του βιβλίου, π.χ. με τη δημιουργία τράπεζας δεδομένων που θα περιέχει πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα στην αγορά βιβλία, καθώς και τους εκδοτικούς οίκους και τους τομείς ειδίκευσής τους, προκειμένου να ευνοηθεί η συμπαραγωγή και η συνέκδοση ευρωπαϊκών έργων,- η προώθηση του βιβλίου,- η μετάφραση του βιβλίου, συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας να δημιουργηθεί βάση σημασιολογικών δεδομένων (σημασιολογικές δυσκολίες και ιδιομορφίες) για τους μεταφραστές τεχνικών και λογιστικών κειμένων,- η πρόσβαση του πολίτη στην ανάγνωση 7γ) την ανταλλαγή πείρας και τεχνογνωσίας για θέματα κοινού ενδιαφέροντος μεταξύ επαγγελματιών σε ευρωπαϊκό επίπεδο.Τα σχέδια που υποβάλλονται δυνάμει της παρούσας δράσης προκειμένου να εκτελεσθούν στα πλαίσια εταιρικής σχέσης πρέπει να είναι ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος και καινοτόμου ή υποδειγματικού χαρακτήρα. Πρέπει να αποδεικνύουν ότι η κοινοτική υποστήριξη συνεπάγεται πραγματική πρόσθετη αξία για το σχέδιο.Πρόσθετη υποστήριξη παρέχεται σε σχέδια που περιλαμβάνουν μέτρα για τη διάδοση των αποτελεσμάτων του σχεδίου.Η κοινοτική υποστήριξη δεν καλύπτει:- τις δράσεις ή εκδηλώσεις που υπάγονται σε άλλα κοινοτικά προγράμματα [τομείς του κινηματογράφου και της τηλεόρασης (MEDIA ΙΙ) (1)], της πολιτιστικής κληρονομιάς (Raphaλl) και των καλλιτεχνικών και πολιτιστικών δραστηριοτήτων (Kalιidoscope),- τα σχέδια πολιτιστικής συνεργασίας που αφορούν περιοχές ενός και του αυτού κράτους μέλους ή τα σχέδια καθαρά εθνικού ή διμερούς χαρακτήρα,- τη δημιουργία υλικού και εκδόσεων για εμπορικούς σκοπούς. Ωστόσο, οι μονογραφίες, συλλογές, περιοδικά, δίσκοι, CD, βίντεο, CD-I και CD-ROM λαμβάνονται υπόψη όταν αποτελούν αναπόσπαστο μέρος ενός σχεδίου,- τα έξοδα επενδύσεων ή λειτουργίας των πολιτιστικών οργανισμών που δεν αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του υποβαλλόμενου σχεδίου.Η ετήσια ανανέωση της κοινοτικής υποστήριξης εκτιμάται από ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες διοριζόμενους από την Επιτροπή κατόπιν προτάσεως των κρατών μελών, με βάση την έκθεση δραστηριοτήτων για το σχέδιο που υποβάλλεται από τους διοργανωτές. Οι ανεξάρτητοι εμπειρογνώμονες μπορούν να κάνουν συστάσεις για τροποποιήσεις του σχεδίου.Τα σχέδια πρέπει να παρουσιάζουν ισορροπημένο πρόγραμμα χρηματοδότησης, στο οποίο θα αναγράφεται η χρηματοδοτική συνεισφορά που απαιτείται για την εκτέλεση των υποβαλομένων δράσεων. Η χρηματοδοτική συνεισφορά για ένα σχέδιο στα πλαίσια της παρούσας δράσης δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει κατά γενικό κανόνα το 25 % των συνολικών δαπανών του εξεταζόμενου σχεδίου και δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να είναι μεγαλύτερη των 50 000 Ecu. Στην περίπτωση σχεδίων που περιλαμβάνουν στοιχεία τα οποία έχουν σκοπό την περαιτέρω διάδοση των αποτελεσμάτων στο κοινό ή τους επαγγελματίες του τομέα αυτού, μπορεί να χορηγηθεί πρόσθετη συνεισφορά της Κοινότητας, μέχρι ποσοστού 50 % του κόστους που αντιστοιχεί στη θέση αυτή, η οποία όμως δεν επιτρέπεται να υπερβεί συνολικά τα 20 000 Ecu.Τα σχέδια για τα οποία η κοινοτική συνεισφορά υπολογίζεται να είναι κατώτερη των 5 000 Ecu δεν είναι, κατ' αρχήν επιλέξιμα στο παρόν πρόγραμμα στα πλαίσια της παρούσας δράσης.Τα σχέδια πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο ειδικής αίτησης προς την Κοινότητα. Η αίτηση πρέπει να συνοδεύεται από:- λεπτομερή περιγραφή των σκοπουμένων δραστηριοτήτων όπου θα προσδιορίζεται ιδίως η πρόσθετη αξία σε κοινοτικό επίπεδο,- λεπτομερή προϋπολογισμό του σχεδίου.ΔΡΑΣΗ 3 Τελειοποίηση των επαγγελματιών που συμβάλλουν στη γνώση και τη διάδοση των ευρωπαϊκών λογοτεχνιών Παρέχεται ειδική κοινοτική υποστήριξη, ως συμπλήρωμα των προσπαθειών που καταβάλλονται από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών, για την τελειοποίηση των επαγγελματιών και ιδίως των μεταφραστών λογοτεχνικών έργων, προκειμένου να υπάρξει συμβολή στη βελτίωση της ποιότητας της μετάφρασης των έργων καθώς και άλλων επαγγελματιών του τομέα του βιβλίου και της ανάγνωσης που υπάγονται στη δράση 2 με στόχο τη συμβολή στην προώθηση, των πολιτισμών των κρατών μελών και την σχετική πρόσβαση του πολίτη.Η κοινοτική υποστήριξη παρέχεται υπό μορφήν επιδοτήσεων και επιδομάτων για την κάλυψη των εξόδων ταξιδίου και των μαθημάτων τελειοποίησης.Οι επιδοτήσεις ή άλλες μορφές κοινοτικής ενίσχυσης που προβλέπονται στα πλαίσια της παρούσας δράσης χορηγούνται με βάση παιδαγωγικό σχέδιο που προβλέπονται στα πλαίσια της παρούσας δράσης χορηγούνται με βάση παιδαγωγικό σχέδιο που υποβάλλουν δίκτυα, οργανώσεις, σωματεία, ιδρύματα, ειδικοί επαγγελματίες ή κολλέγια (π.χ. δίκτυα βιβλιοθηκών, κολλέγια με ειδίκευση στη μετάφραση κ.λπ), έπειτα από διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών.ΔΡΑΣΗ 4 Συνοδευτικά μέτρα Α. Ειδικά μέτρα1. Για να βελτιωθεί η πολιτιστική συνεργασία στον τομέα του βιβλίου και της ανάγνωσης, μπορεί να παρέχεται υποστήριξη, σε ειδικές και περιοριστικές περιπτώσεις, σε σχέδια τα οποία αφορούν συνεδριάσεις που διοργανώνονται σε ευρωπαϊκό επίπεδο ή σε μελέτες και έρευνες στον τομέα του παρόντος προγράμματος εφόσον οι εν λόγω συνεδριάσεις και μελέτες δεν έχουν τύχει κοινοτικής υποστήριξης στα πλαίσια του παρόντος προγράμματος.2. Οι αιτήσεις πρέπει να παρουσιάζουν τα χρηματοδοτικά εχέγγυα που απαιτούνται για την πραγματοποίησή τους. Η κοινοτική συνεισφορά στα πλαίσια της παρούσας δράσης δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να υπερβαίνει το 50 % των συνολικών εξόδων της συνεδρίασης ή της μελέτης, ούτε να είναι μεγαλύτερη των 50 000 Ecu.Β. Η Επιτροπή, σε συνεργασία με τους αρμόδιους για επαφές, λαμβάνει τα απαιτούμενα μέτρα για τη δημοσιότητα και τη διάδοση των πληροφοριών σχετικά με το παρόν πρόγραμμα, προκειμένου οι πολιτικοί φορείς και τα δίκτυα να ενημερωθούν και να ευαισθητοποιηθούν όσον αφορά της δράσεις και τους ενδιαφέρουν.ΔΡΑΣΗ 5 Βραβεία «Αριστείον», συνέργια με τις επιδοτήσεις μεταφράσεων Η Κοινότητα συνεισφέρει κάθε χρόνο στα βραβεία «Αριστείον» (ευρωπαϊκό λογοτεχνικό βραβείο και ευρωπαϊκό βραβείο μετάφρασης).Τα έξι έργα που προτείνονται στα πλαίσια του ευρωπαϊκού λογοτεχνικού βραβείου δικαιούνται αυτομάτως να τύχουν επιδοτήσεων για τη μετάφραση σε τουλάχιστον δύο επιπλέον γλώσσες, υπό όρους ανάλογους με εκείνους που προβλέπονται για τις επιδοτήσεις των μεταφράσεων λογοτεχνικών έργων [δράση 1-1.α)], εφόσον υποβληθεί για το σκοπό αυτό απευθείας στην Επιτροπή αίτηση από έναν εκδότη.ΔΡΑΣΗ 6 Συμμετοχή τρίτων χωρών Οι τρίτες χώρες που αναφέρει το άρθρο 4 συμμετέχουν στο παρόν πρόγραμμα σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται από το άρθρο αυτό. Για τη συμμετοχή ή τη συνεργασία λαμβάνονται υπόψη οι ακόλουθοι στόχοι:- ευρύτερη διάδοση της λογοτεχνίας των κρατών μελών στις εν λόγω τρίτες χώρες και καλύτερη γνώση της λογοτεχνίας αυτών των τρίτων χωρών στα κράτη μέλη.- προώθηση των συστημάτων τελειοποίησης των επαγγελματιών που συμβάλλουν στην καλύτερη γνώση και τη διάδοση των ευρωπαϊκών λογοτεχνιών και ιδίως των μεταφραστών λογοτεχνικών έργων και των έργων που υπάγονται στις διατάξεις 1-3, καθώς και άλλων επαγγελματιών του τομέα του βιβλίου και της ανάγνωσης,- βελτίωση των συνεργιών για την προώθηση των σχεδίων που υποβάλλουν επαγγελματικές οργανώσεις συγγραφέων και μεταφραστών, βιβλιοθήκες, μικροί και μεσαίοι εκδοτικοί οίκοι, βιβλιοπωλεία και μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα σωματεία ή ιδρύματα που ασκούν δραστηριότητες στον τομέα του βιβλίου.(1) ΕΕ L 321 της 30. 12. 1995, σ. 25.Δήλωση της Επιτροπής Σχετικά με το άρθρο 5 (επιτροπολογία)Η Επιτροπή, τηρώντας τις διαδικασίες των διοργανικών συμφωνιών, θα ενημερώνει την επιτροπή της απόφασης ARIANE, στο πλαίσιο της οικονομικής υποστήριξης που θα παράσχει η Κοινότητα, για όλα τα σχέδια που προτίθεται να χρηματοδοτήσει βάσει της παρούσας απόφασης.Δήλωση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου Σχετικά με το άρθρο 5 (επιτροπολογία)Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, καίτοι διαπιστώνει ότι το άρθρο 5 παράγραφος 3 του προγράμματος ARIANE δεν επιτρέπει στην επιτροπή του προγράμματος να αποφαίνεται για τα επιμέρους σχέδια, δεν έχει αντίρρηση να ενημερώνει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή την επιτροπή του προγράμματος για όλα τα σχέδια που προτίθεται να χρηματοδοτήσει.Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο επιθυμεί να λαμβάνει από την Επιτροπή τις ίδιες πληροφορίες.