CELEX: 62006CJ0285
Language: pl
Date: 2008-03-13
Title: Wyrok Trybunału (czwarta izba) z dnia 13 marca 2008 r. # Heinrich Stefan Schneider przeciwko Land Rheinland-Pfalz. # Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym: Bundesverwaltungsgericht - Niemcy. # Rolnictwo - Rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 i 753/2002 - Wspólna organizacja rynku wina - Opis, oznaczenie, prezentacja i ochrona określonych produktów sektora wina - Ochrona tradycyjnych terminów - Tłumaczenie na inny język - Zastosowanie do win pochodzących z innego państwa producenta. # Sprawa C-285/06.

Sprawa C‑285/06
      Heinrich Stefan Schneider
      przeciwko
      Land Rheinland-Pfalz
      (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Bundesverwaltungsgericht)
      Rolnictwo – Rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 i nr 753/2002 – Wspólna organizacja rynku wina – Opis, oznaczenie, prezentacja i ochrona określonych produktów sektora wina – Ochrona tradycyjnych terminów – Tłumaczenie na inny język – Zastosowanie do win pochodzących z innego państwa członkowskiego producenta
      Streszczenie wyroku
      1.        Rolnictwo – Wspólna organizacja rynków – Wino – Opis i prezentacja win – Rozporządzenia: nr 1493/1999, nr 753/2002 
      (rozporządzenie Rady nr 1493/1999, art. 47 ust. 2 lit. c), załącznik VII, część B pkt 1 lit. b tiret piąte, pkt 3; rozporządzenie
            Komisji nr 753/2002, art. 6 ust. 1, art. 23)
      2.        Rolnictwo – Wspólna organizacja rynków – Wino – Opis i prezentacja win – Rozporządzenia: nr 1493/1999, nr 753/2002
      (rozporządzenie Komisji nr 753/2002, art. 24 ust. 2 lit. a), załącznik III)
      3.        Rolnictwo – Wspólna organizacja rynków – Wino – Opis i prezentacja win – Rozporządzenia: nr 1493/1999, nr 753/2002 
      (rozporządzenie Komisji nr 753/2002, art. 24 ust. 2, załącznik III)
      1.        Artykuł 47 ust. 2 lit. c) rozporządzenia nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w związku z częścią B pkt 3
         załącznika VII do tego rozporządzenia i art. 6 ust. 1 rozporządzenia nr 753/2002 ustanawiającego niektóre zasady stosowania
         rozporządzenia nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina, zmienionego
         rozporządzeniem nr 1512/2005, należy interpretować w ten sposób, iż stosowanie określenia odnoszącego się do metody produkcji,
         dojrzewania lub do jakości wina jest dopuszczalne na podstawie wspomnianych przepisów jedynie w sytuacji, gdy nie wiąże się
         z nim ryzyko wprowadzenia w błąd osób, do których informacja jest skierowana, wynikające z trudności w rozróżnieniu wspomnianego
         określenia i innych tradycyjnych terminów, o których mowa we wspomnianej części B pkt 1 lit. b) tiret piąte załącznika VII
         do rozporządzenia nr 753/2002 i art. 23 rozporządzenia nr 753/2002. Do sądu krajowego należy ocena, czy z terminami będącymi
         przedmiotem zawisłej przed nim sprawy wiąże się takie ryzyko. 
      
      (por. pkt 28, 29, 31, 32; pkt 1 sentencji)
      2.        Artykuł 24 ust. 2 lit. a) rozporządzenia nr 753/2002 ustanawiającego niektóre zasady stosowania rozporządzenia nr 1493/1999
         odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina, zmienionego rozporządzeniem nr 1512/2005,
         należy interpretować w ten sposób, że imitacja lub przywołanie tradycyjnego terminu w rozumieniu tego przepisu może mieć miejsce,
         w sytuacji gdy termin ten zostanie przetłumaczony na język inny od tego, w jakim został on wyrażony w załączniku III do tego
         rozporządzenia, jeśli tłumaczenie to może być mylące lub wprowadzać w błąd osoby, do których jest skierowane. Do sądu krajowego
         należy stwierdzenie, czy tego typu sytuacja ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie. 
      
      (por. pkt 39, 43, 44; pkt 2 sentencji)
      3.        Artykuł 24 ust. 2 rozporządzenia nr 753/2002 ustanawiającego niektóre zasady stosowania rozporządzenia nr 1493/1999 odnośnie
         do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina, zmienionego rozporządzeniem nr 1512/2005, należy
         interpretować w ten sposób, że tradycyjne terminy wskazane w załączniku III do tego rozporządzenia są chronione zarówno w odniesieniu
         do win tej samej kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzących z tego samego państwa członkowskiego producenta co
         chroniony termin tradycyjny, jak i do win tej samej kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzących z innych państw
         członkowskich producentów. 
      
      (por. pkt 53, 55, 56, 58; pkt 3 sentencji)
WYROK TRYBUNAŁU (czwarta izba)
      z dnia 13 marca 2008 r.(*)
      
      Rolnictwo – Rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 i 753/2002 – Wspólna organizacja rynku wina – Opis, oznaczenie, prezentacja i ochrona określonych produktów sektora wina – Ochrona tradycyjnych terminów – Tłumaczenie na inny język – Zastosowanie do win pochodzących z innego państwa producenta
      W sprawie C‑285/06
      mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 234 WE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Bundesverwaltungsgericht
         (Niemcy) postanowieniem z dnia 16 marca 2006 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 3 lipca 2006 r., w postępowaniu:
      
      Heinrich Stefan Schneider
      przeciwko
      Land Rheinland-Pfalz,
      przy udziale:
      Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht,
      TRYBUNAŁ (czwarta izba),
      w składzie: K. Lenaerts, prezes izby, G. Arestis, R. Silva de Lapuerta (sprawozdawca), E. Juhász i T. von Danwitz, sędziowie,
      rzecznik generalny: V. Trstenjak,
      sekretarz: J. Swedenborg, administrator,
      uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 13 września 2007 r.,
      rozważywszy uwagi przedstawione:
      –        w imieniu H.S. Schneidera przez H. Böckela oraz H. Uhlmanna, Rechtsanwälte,
      –        w imieniu Land Rheinland-Pfalz przez M. Justena oraz C. Pausego, działających w charakterze pełnomocników,
      –        w imieniu rządu greckiego przez S. Charitaki oraz S. Papaioannou, działające w charakterze pełnomocników,
      –        w imieniu rządu hiszpańskiego przez J. Rodrígueza Cárcamo, działającego w charakterze pełnomocnika,
      –        w imieniu rządu włoskiego przez I. M. Braguglię, działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez M. Fiorilliego,
         avvocato dello Stato,
      
      –        w imieniu Komisji Wspólnot Europejskich przez F. Jimeno Fernándeza oraz F. Erlbachera, działających w charakterze pełnomocników,
      po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 25 października 2007 r.,
      wydaje następujący
      Wyrok
      1        Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja
         1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179, s. 1) i rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia
         2002 r. ustanawiającego niektóre zasady stosowania rozporządzenia nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji
         i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 118, s. 1), zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1512/2005 z dnia
         15 września 2005 r. (Dz.U. L 241, s. 15, zwanym dalej „rozporządzeniem nr 753/2002”).
      
      2         Wniosek ten został złożony w ramach sporu toczącego się między H.S. Schneiderem i krajem związkowym Nadrenii-Palatynatu,
         dotyczącego używania w sprzedaży win terminów „Réserve”, „Grande Réserve”, „Reserve” oraz „Privat-Reserve”.
      
       Ramy prawne
       Rozporządzenie nr 1493/1999
      3        Motyw 50 rozporządzenia nr 1493/1999 jest sformułowany w sposób następujący:
      
      „[opis, oznaczenie i prezentacja] produktów objętych niniejszym rozporządzeniem mogą mieć znaczny wpływ na ich zbywalność;
         niniejsze rozporządzenie powinno zatem określić przepisy [w tym zakresie], które brałyby pod uwagę prawnie uzasadnione interesy
         konsumentów i producentów oraz promowałyby bezproblemowe środki rynku wewnętrznego oraz wyrobu produktów gatunkowych; w oparciu
         o przepisy Wspólnoty lub w oparciu o przepisy odnoszące się do zapobiegania oszukańczym praktykom, podstawowe zasady przepisów,
         o których mowa powyżej, powinny określić jako obowiązkowe stosowanie niektórych określeń po to, aby można było łatwo zidentyfikować
         produkt i dostarczyć konsumentom określonych, ważnych informacji, przy czym stosowanie pozostałej informacji byłoby nieobowiązujące”.
      
      4        Zgodnie z art. 47 ust. 1 i 2:
      
      „1.      Przepisy dotyczące opisu, oznaczenia i prezentacji określonych produktów objętych niniejszym rozporządzeniem oraz ochrona
         pewnych szczegółów i terminów są określone w niniejszym rozdziale oraz w załącznikach VII i VIII do niniejszego rozporządzenia.
         Przepisy wezmą pod uwagę, w szczególności, następujące cele:
      
      a)      ochronę słusznych interesów konsumentów;
      b)      ochronę słusznych interesów producentów; 
      c)      bezproblemowe działanie rynku wewnętrznego;
      d)      promocję gatunkowych produktów;
      2.      Przepisy, o których mowa w ust. 1 będą zawierały w szczególności przepisy dotyczące:
      a)      wykorzystywania określonych terminów jako obowiązkowe [obowiązkowego stosowania określonych terminów];
      b)      wyrażania zgody na wykorzystanie określonych terminów [pod pewnymi warunkami];
      c)      wyrażania zgody na stosowanie innych terminów, włączywszy informację, która może być dla konsumentów pożyteczna;
      d)      regulowania umowami dotyczącymi ochrony i kontroli określonych terminów;
      e)      regulowania użycia oznaczeń geograficznych i tradycyjnych terminów;
      […]”.
      5        Zgodnie z art. 48 wspomnianego rozporządzenia:
      
      „Opis i prezentacja produktów, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu oraz każda forma reklamy tych produktów nie mogą
         być nieprawidłowe, mylące lub wprowadzać w błąd osobę, do której są adresowane, w szczególności w odniesieniu do:
      
      –        informacji określonej w art. 47. Zakaz powyższy stosuje się nawet wówczas, gdy informacja jest przetłumaczona lub posiada
         odniesienie do rzeczywistego pochodzenia lub zawiera takie słowa, jak rodzaj, typ, styl, imitacja, marka i tym podobne;
      
      […]”.
      6        Część B załącznika VII do tego samego rozporządzenia zatytułowana „Określenia, których użycie nie jest obowiązujące” stanowi:
      
      1.      [Etykiety] produktów uzyskanych na terenie Wspólnoty mogą być uzupełnione o następujące elementy na zasadach, które zostaną
         ustalone:
      
      […]
      b)      w przypadku win stołowych z oznaczonym pochodzeniem geograficznym oraz win gatunkowych psr [produkowanych w określonych regionach]
         
      
      […]
      –        inne tradycyjne określenia stosowane zgodnie z zasadami ustalonymi przez państwo członkowskie, w którym nastąpił proces produkcji,
      […]
      3.      W przypadku produktów, o których mowa w punkcie 1 część A, sposób etykietowania tychże produktów może zostać uzupełniony o dodatkowe
         określenia.
      
      […]”.
       Rozporządzenie nr 753/2002
      7        Zgodnie z motywem 4 i 18 rozporządzenia nr 753/2002:
      
      „Niniejsze rozporządzenie jest zgodne z celami ochrony uzasadnionych interesów konsumentów i producentów, [i ma za zadanie]
         zapewniać sprawne działanie rynku wewnętrznego i promować produkcję wyrobów o wysokiej jakości, zgodnie z przepisami art. 47
         ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1493/1999. […]
      
      […]
      Używanie i regulacja niektórych terminów (innych niż oznaczenia pochodzenia) w celu określenia jakości produktów sektora wina
         jest tradycyjną, powszechną praktyką we Wspólnocie. Takie tradycyjne terminy i określenia mogą wywoływać u konsumentów skojarzenia
         dotyczące metod produkcji lub dojrzewania wina, czy też przypominać jakość, kolor lub rodzaj wina, a nawet szczególne wydarzenie
         związane z jego historią. Dla zapewnienia uczciwej konkurencji i uniknięcia wprowadzania w błąd konsumentów, należy określić
         wspólne ramy dla rejestrowania i ochrony takich tradycyjnych terminów i zwrotów”.
      
      8        Artykuł 6 rozporządzenia zatytułowany „Reguły wspólne dla wszystkich szczegółowych danych na etykietach” przewiduje:
      
      „1.      Dla celów części B pkt 3 załącznika VII do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 etykietowanie produktów objętych tym załącznikiem
         może być uzupełnione innymi szczegółami pod warunkiem, że nie istnieje ryzyko wprowadzenia w błąd tych, do których są one
         adresowane, szczególnie poprzez wywołanie zamieszania odnośnie obowiązkowych szczegółów określonych w części A pkt 1 lub też
         szczegółów fakultatywnych określonych w części B pkt 1 tego załącznika.
      
      2.      W przypadku produktów wymienionych w załączniku VII część B pkt 3 do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, władze wyznaczone na
         podstawie art. 72 ust. 1 tego rozporządzenia mogą, pod warunkiem ich działania w zgodności z ogólnymi zasadami proceduralnymi
         przyjętymi przez państwo członkowskie, zażądać od butelkujących, wysyłających lub importerów dostarczenia dowodu dokładności
         terminów stosowanych w opisie w zakresie charakteru, tożsamości, jakości, składu, pochodzenia lub źródła odnośnego produktu
         lub produktów użytych do jego wytworzenia.
      
      […]”.
      9        Zgodnie z art. 23 wspomnianego rozporządzenia zatytułowanym „Definicja »inne tradycyjne terminy«”:
      
      „Dla celów tiret piątego załącznika VII część B pkt 1 lit. b) do rozporządzenia nr 1493/1999 określenie „inne tradycyjne terminy”
         oznacza dodatkowe terminy tradycyjnie stosowane w państwach członkowskich producenta dla oznaczenia, w przypadku win wymienionych
         w niniejszym tytule, produkcji bądź metody dojrzewania, albo jakości, koloru, rodzaju miejsca lub szczególnego wydarzenia
         związanego z historią danego wina i zdefiniowane w ustawodawstwie państwa członkowskiego [producenta] dla celów oznaczania
         win, o których mowa, pochodzących z terytorium tego państwa”.
      
      10      Artykuł 24 tego samego rozporządzenia zatytułowany „Ochrona tradycyjnych terminów” stanowi:
      
      „1.      Dla celów niniejszego artykułu, określenie »tradycyjne terminy« oznacza dodatkowe tradycyjne terminy wymienione w art. 23,
         terminy wymienione w art. 28 i tradycyjne specyficzne terminy wymienione w art. 14 ust. 1 pierwszy akapit, lit. c), art. 29
         i art. 38 ust. 3.
      
      2.      Tradycyjne terminy wymienione w załączniku III są zarezerwowane dla win, z którymi są związane, oraz są chronione przed:
      a)      wszelkiego rodzaju niewłaściwym stosowaniem, imitacją bądź przywołaniem, nawet w przypadkach, gdy terminowi objętemu ochroną
         towarzyszą określenia takie jak: »rodzaj«, »typ«, »styl«, »imitacja«, »gatunek« itp.;
      
      b)      wszelkim innym bezpodstawnym, fałszywym lub wprowadzającym w błąd wskazaniem co do charakteru bądź zasadniczych cech wina,
         umieszczonym na wewnętrznym lub zewnętrznym opakowaniu, w materiałach reklamowych lub jakichkolwiek dokumentach dotyczących
         tego wina;
      
      c)      wszelkimi innym praktykami mogącymi wprowadzić konsumentów w błąd, szczególnie sprawiającymi wrażenie, że wino kwalifikuje
         się do określenia tradycyjnie chronionym terminem.
      
      3.      Znaki handlowe stosowane do opisu wina na jego etykietach nie mogą zawierać tradycyjnych terminów wymienionych w załączniku
         III o ile wino nie kwalifikuje się do określenia takim tradycyjnym terminem.
      
      […]
      4.      […]
      Ochrona tradycyjnego terminu ma jedynie zastosowanie do języka(ów), w którym ten termin jest przedstawiony w załączniku III.
      Każdy tradycyjny termin wymieniony w załączniku III będzie powiązany z jedną lub więcej wymienionych poniżej kategorii win:
      a)      gatunkowych win likierowych produkowanych w określonych regionach i win likierowych z oznaczeniem geograficznym; w tym przypadku
         ochrona tradycyjnego terminu ma zastosowanie jedynie przy oznaczaniu win likierowych;
      
       b)      gatunkowych win musujących produkowanych (w tym markowych win musujących produkowanych w określonych regionach typu aromatycznego);
         w tym przypadku ochrona tradycyjnego terminu ma zastosowanie jedynie do oznaczania win musujących i gazowanych win musujących;
      
       c)      gatunkowych win półmusujących produkowanych w określonych regionach i win półmusujących z oznaczeniem geograficznym; w tym
         przypadku ochrona tradycyjnego terminu ma zastosowanie jedynie do oznaczania win półmusujących i gazowanych win półmusujących;
      
      d)      gatunkowych win produkowanych w określonych regionach, innych niż te, o których mowa w lit. a), b) lub c) oraz win stołowych
         i win stołowych z oznaczeniem geograficznym; w tym przypadku ochrona tradycyjnego terminu ma zastosowanie jedynie do oznaczania
         win innych niż wina likierowe, wina musujące, gazowane wina musujące, wina półmusujące i gazowane wina półmusujące;
      
      e)      moszczu winnego w trakcie fermentacji przeznaczonego do bezpośredniego spożycia, z oznaczeniem geograficznym; w tym przypadku
         ochrona tradycyjnego terminu ma zastosowanie jedynie do oznaczania moszczu winnego w trakcie fermentacji;
      
      f)      wina z przejrzałych winogron z oznaczeniem geograficznym; w tym przypadku ochrona tradycyjnego terminu ma zastosowanie jedynie
         do oznaczania wina z przejrzałych winogron.
      
      5.      Aby zakwalifikować się do włączenia do załącznika III część A tradycyjny termin musi:
      a)      być szczegółowy sam w sobie i precyzyjnie zdefiniowany w ustawodawstwie państwa członkowskiego;
      b)      być w dostatecznym stopniu wyróżniającym się lub cieszyć się uznaną renomą na rynku Wspólnoty;
      c)      być tradycyjnie używanym co najmniej od 10 lat w danym państwie członkowskim;
      d)      być stosowanym dla jednego lub więcej wina wspólnotowego, albo jednej lub więcej kategorii wina wspólnotowego.
      […]
      7.      Państwa członkowskie powiadomią Komisję:
      a)      o faktach uzasadniających uznanie każdego terminu;
      b)      o tradycyjnych terminach znajdujących się w ich ustawodawstwie i spełniających powyższe wymogi, jak też o winach, dla których
         takie terminy są zastrzeżone;
      
      c)      o wszelkich tradycyjnych terminach nie znajdujących się już pod ochroną w państwie pochodzenia.
      […]”.
      11      Załącznik III do rozporządzenia nr 753/2002 zawiera listę terminów tradycyjnych, o których mowa w art. 24 tego rozporządzenia.
         Wymienione są tam w szczególności:
      
      –        W przypadku Grecji inne tradycyjne terminy „Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve)”, „Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)” oraz „Παλαιωθείς
         επιλεγμένος (Vieille réserve)” w języku greckim,
      
      –         w przypadku Hiszpanii inne tradycyjne terminy „Reserva” i „Gran Reserva” w języku hiszpańskim,
      –         w przypadku Włoch inny tradycyjny termin „Riserva” w języku włoskim,
      –         w przypadku Austrii inny tradycyjny termin „Reserve” w języku niemieckim.
      –         w przypadku Portugalii inne tradycyjne terminy „Reserva”, „Reserva velha (albo grande reserva)” i „Super Reserva” w języku
         portugalskim.
      
       Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne
      12      H.S. Schneider jest właścicielem winnicy położonej na terenie Nadrenii-Palatynatu, wpisanej do rejestru handlowego pod nazwą
         „Consulat des Weins”.
      
      13      W wyniku kontroli przeprowadzonej w listopadzie 2002 r. stwierdzono, że H.S. Schneider produkuje osiem różnych rodzajów wina,
         na etykietach których wskazana jest firma jego przedsiębiorstwa i oznaczenia: „Grande Réserve” – w przypadku dwóch win z wyższego
         przedziału cen, „Réserve” – w przypadku czterech win ze średniego przedziału cen oraz „Terroir” lub „Terroir Palatinat” –
         w przypadku dwóch win z niższego przedziału cen.
      
      14      Decyzją z dnia 19 grudnia 2002 r. Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier (dyrekcja nadzoru i usług w Trewirze) zakazała
         H.S. Schneiderowi stosowania w sprzedaży win francuskich terminów „Réserve” i „Grande Réserve”.
      
      15      Decyzją z dnia 19 maja 2003 r. Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier oddaliła odwołanie, w którym H.S. Schneider deklarował
         gotowość użycia zamiast terminów francuskich niemieckich terminów „Reserve” i „Privat-Reserve”, a w piśmie z dnia 21 maja
         2003 r. uznała również za niedopuszczalne stosowanie terminu „Privat-Reserve”.
      
      16      Wyrokiem z dnia 29 stycznia 2004 r. Verwaltungsgericht Neustadt an der Weinstraβe oddalił skargę przeciwko tym dwóm decyzjom
         wniesioną przez H.S. Schneidera.
      
      17      Wyrokiem z dnia 21 września 2004 r. Oberverwaltungsgericht Rheinland-Pfalz oddalił apelację H.S. Schneidera od wyżej wspomnianego
         wyroku.
      
      18      W związku z powyższym H.S. Schneider wniósł skargę kasacyjną do Bundesverwaltungsgericht.
      
      19      W tych oto okolicznościach Bundesverwaltungsgericht postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi
         pytaniami prejudycjalnymi:
      
      „1)      Czy art. 47 ust. 2 lit. b) i c) w związku z częścią B pkt 1 lit. b) tiret piąte i pkt 3 załącznika VII do rozporządzenia (WE)
         nr 1493/1999 oraz art. 23 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 należy interpretować w ten sposób, że określenie odnoszące się do
         procesu produkcji i metody dojrzewania lub do jakości wina jest dopuszczalne jedynie jako uregulowane określenie fakultatywne
         zgodnie z częścią B pkt 1 lit. b) tiret piąte załącznika VII do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 na warunkach wskazanych w tym
         przepisie i w art. 23 rozporządzenia (WE) nr 753/2002, a nie jako dodatkowe określenie zgodnie z częścią B pkt 3 załącznika
         VII do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999?
      
      2)      Czy art. 24 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 753/2002 należy interpretować w ten sposób, że imitacja lub przywołanie,
         sprzeczne z prawem, mogą mieć miejsce jedynie wówczas, jeżeli są wyrażone w tym samym języku, co chronione tradycyjne terminy?
      
      3)      Czy art. 24 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 należy interpretować w ten sposób, że tradycyjne terminy wskazane w załączniku
         III są chronione jedynie względem win pochodzących z tego samego państwa członkowskiego producenta, co chroniony tradycyjny
         termin?”.
      
       W przedmiocie pytań prejudycjalnych
       W przedmiocie pytania pierwszego
      20      Przedkładając pytanie pierwsze, sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy określenie odnoszące się do metody produkcji,
         dojrzewania lub do jakości wina jest dopuszczalne jedynie na podstawie art. 47 ust. 2 lit. b) rozporządzenia nr 1493/1999
         w związku z częścią B pkt 1 lit. b) tiret piąte załącznika VII do tego rozporządzenia oraz art. 23 rozporządzenia nr 753/2002,
         czy również na podstawie wspomnianego art. 47 ust. 2 lit. c) w związku z częścią B pkt 3 załącznika VII.
      
      21      Zgodnie z art. 47 ust. 2 lit. a‑c rozporządzenia nr 1493/1999 przepisy dotyczące opisu, oznaczenia i prezentacji określonych
         produktów objętych tymże rozporządzeniem oraz ochrony pewnych określeń i terminów będą obejmowały w szczególności uregulowania
         dotyczące wykorzystywania określonych terminów jako obowiązkowych (określenia obowiązkowe) oraz upoważniające do wykorzystania
         pewnych terminów w określonych okolicznościach, jak również innych terminów, w tym także informacji, które mogą być użyteczne
         dla konsumentów (określenia fakultatywne).
      
      22      W tym zakresie część B pkt 1 lit. b) tiret piąte załącznika VII do wspomnianego rozporządzenia zawiera uściślenie, iż w przypadku
         win stołowych z oznaczonym pochodzeniem geograficznym oraz win gatunkowych produkowanych w określonych regionach, etykiety
         produktów wytworzonych na terenie Wspólnoty mogą być uzupełnione innymi tradycyjnymi terminami na zasadach, które zostaną
         ustalone przez państwo członkowskie producenta.
      
      23      Do celów stosowania wspomnianego przepisu art. 23 rozporządzenia nr 753/2002 definiuje pojęcie innego tradycyjnego terminu.
      
      24      Tymczasem z wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym wynika, iż zdaniem sądu krajowego terminy będące przedmiotem
         sporu przed sądem krajowym nie są innymi terminami tradycyjnymi w rozumieniu wspomnianego art. 23 i części B pkt 1 lit. b)
         tiret piąte załącznika VII do rozporządzenia nr 1493/1999, ponieważ nie zostały one zdefiniowane przez ustawodawstwo niemieckie.
      
      25      Należy więc ustalić, czy istnieje możliwość stosowania terminów będących przedmiotem sporu przed sądem krajowym na podstawie
         wspomnianej części B pkt 3 załącznika VII.
      
      26      Zgodnie z tym przepisem oznaczenia niektórych win mogą być uzupełnione innymi określeniami.
      
      27      Jak wynika z art. 6 ust. 2 rozporządzenia nr 753/2002, określenia te mogą dotyczyć rodzaju, tożsamości, jakości, składu, pochodzenia
         lub źródła danego produktu lub produktów użytych do jego wytworzenia.
      
      28      Artykuł 6 ust. 1 zawiera jednak uściślenie, iż, choć etykietowanie produktów objętych załącznikiem może być uzupełnione innymi
         określeniami, może to mieć miejsce jedynie pod warunkiem, że nie istnieje ryzyko wprowadzenia w błąd osób, do których informacje
         te są skierowane, w szczególności jeśli chodzi o obowiązkowe określenia wskazane w części A pkt 1 załącznika VII do rozporządzenia
         nr 1493/1999 lub też określenia fakultatywne wskazane w części B pkt 1 tego załącznika.
      
      29      Jak wynika z powyższego, choć nie można wykluczyć dopuszczalności zastosowania określenia odnoszącego się do metody produkcji,
         dojrzewania lub do jakości na podstawie części B pkt 3 załącznika VII do rozporządzenia nr 1493/1999, nie jest to możliwe
         w sytuacji, w której z zastosowaniem wspomnianego określenia wiąże się ryzyko wprowadzenia w błąd osób, do których informacja
         jest skierowana, wynikające z trudności w rozróżnieniu wspomnianego określenia i innych tradycyjnych terminów, o których mowa
         we wspomnianej części B pkt 1 lit. b tiret piąte załącznika VII do rozporządzenia nr 753/2002.
      
      30      Odmienna wykładnia prowadziłaby do pozbawienia wszelkiej skuteczności ochrony tradycyjnych terminów przewidzianej w art. 24
         rozporządzenia nr 753/2002.
      
      31      Do sądu krajowego należy ocena, czy z terminami będącymi przedmiotem zawisłej przed nim sprawy wiąże się takie ryzyko.
      
      32      W związku z powyższym na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, że art. 47 ust. 2 lit. c) rozporządzenia nr 1493/1999 w związku
         z częścią B pkt 3 załącznika VII do tego rozporządzenia i z art. 6 ust. 1 rozporządzenia nrº753/2002 należy interpretować
         w ten sposób, iż określenie odnoszące się do metody produkcji, dojrzewania lub do jakości wina jest dopuszczalne na podstawie
         wspomnianych przepisów jedynie w sytuacji, gdy z zastosowaniem wspomnianego określenia nie wiąże się ryzyko wprowadzenia w błąd
         osób, do których informacja jest skierowana, wynikające z trudności w rozróżnieniu wspomnianego określenia i innych tradycyjnych
         terminów, o których mowa we wspomnianej części B pkt 1 lit. b) piąte tiret załącznika VII do rozporządzenia nr 753/2002 i art. 23
         rozporządzenia nr 753/2002. Do sądu krajowego należy ocena, czy z terminami będącymi przedmiotem zawisłej przed nim sprawy
         wiąże się takie ryzyko.
      
       W przedmiocie pytania drugiego
      33      Przedkładając pytanie drugie, sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy imitacja lub przywołanie tradycyjnego terminu
         w rozumieniu art. 24 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 753/2002 ma miejsce jedynie w sytuacji, gdy użyto języka, w jakim
         termin ten jest wymieniony w załączniku III do wspomnianego rozporządzenia, czy również gdy dany termin zostanie przetłumaczony
         na inny język.
      
      34      Zgodnie z art. 47 ust. 2 lit. d) rozporządzenia nr 1493/1999 przepisy dotyczące opisu, oznaczenia i prezentacji określonych
         produktów objętych wspomnianym rozporządzeniem oraz ochrona pewnych określeń i terminów oraz niektórych zwrotów obejmują w szczególności
         przepisy dotyczące ochrony i kontroli niektórych terminów.
      
      35      Artykuł 48 tiret pierwsze wspomnianego rozporządzenia stanowi, że opis i prezentacja produktów, o których mowa w tym rozporządzeniu,
         oraz każda forma reklamy tych produktów nie mogą być nieprawidłowe, mylące lub wprowadzać w błąd osoby, do której są adresowane,
         co odnosi się w szczególności do określeń przewidzianych w art. 47 tegoż rozporządzenia. Artykuł 48 zawiera również uściślenie,
         iż przepis powyższy stosuje się nawet wówczas, gdy określenia te zostały przetłumaczone lub zawierają odniesienie do rzeczywistego
         pochodzenia bądź takie terminy jak »rodzaj«, »typ«, »styl«, »imitacja«, »marka« i tym podobne.
      
      36      Tradycyjne terminy, o których mowa w art. 24 ust. 2 lit. a) rozporządzenia nr 753/2002, należą do takich określeń i korzystają
         z ochrony przewidzianej w tym przepisie.
      
      37      Zgodnie z art. 24 ust. 2 lit. a) tradycyjne terminy wymienione w załączniku III do tego rozporządzenia są zarezerwowane dla
         win, z którymi są związane, oraz są chronione przed wszelkiego rodzaju niewłaściwym stosowaniem, imitacją bądź przywołaniem.
      
      38      Co prawda w ust. 4 zdanie drugie wspomnianego art. 24 zawarte jest dodatkowe stwierdzenie, iż ochrona terminu tradycyjnego
         ma jedynie zastosowanie do języka(ów), w którym termin ten jest przedstawiony w załączniku III.
      
      39      Niemniej nie można wykluczyć sytuacji, w której tłumaczenie terminu tradycyjnego na język inny od tego, w jakim termin ten
         został wyrażony w załączniku III, będzie stanowić imitację bądź przywołanie terminu tradycyjnego w rozumieniu art. 24 ust. 2
         lit. a) rozporządzenia nr 753/2002, mylące lub wprowadzające w błąd osobę, do której tłumaczenie to jest skierowane.
      
      40      Konsekwencją wykładni niezgodnej z art. 24 ust. 2 lit. a) rozporządzenia nr 753/2002 mogłoby być bowiem nieuwzględnienie celu
         wyrażonego w art. 47 ust. 1 rozporządzenia nr 1493/1999, jakim jest ochrona uzasadnionych interesów konsumentów, co pociągałoby
         za sobą sprzeczność z wymogiem sformułowanym w motywie 4 rozporządzenia 753/2002.
      
      41      Ponadto wykładnia taka byłaby sprzeczna z samym art. 48 tiret pierwsze rozporządzenia nr 1493/1999, który w sposób wyraźny
         przewiduje stosowanie tego przepisu nawet wówczas, gdy terminy tradycyjne zostały przetłumaczone.
      
      42      W takim przypadku należy ustalić, czy tłumaczenie nie jest mylące lub też nie wprowadza w błąd osoby, do której jest skierowane.
      
      43      Do sądu krajowego należy stwierdzenie, czy tego typu sytuacja ma miejsce w postępowaniu, które się przed nim toczy.
      
      44      W związku z powyższym na pytanie drugie należy odpowiedzieć, że art. 24 ust. 2 lit. a) rozporządzenia nr 753/2002 należy interpretować
         w ten sposób, że imitacja lub przywołanie tradycyjnego terminu w rozumieniu tego przepisu może mieć miejsce w sytuacji, gdy
         termin ten zostanie przetłumaczony na język inny od tego, w jakim został on wyrażony w załączniku III do tego rozporządzenia,
         jeśli tłumaczenie to może być mylące lub wprowadzać w błąd osoby, do których jest skierowane. Do sądu krajowego należy stwierdzenie,
         czy tego typu sytuacja ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie.
      
       W przedmiocie pytania trzeciego
      45      Przedkładając pytanie trzecie, sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy tradycyjne terminy wskazane w załączniku III
         do rozporządzenia (WE) nr 753/2002 są chronione jedynie w odniesieniu do win pochodzących z tego samego państwa członkowskiego
         producenta co chroniony termin tradycyjny, czy dotyczy to również win pochodzących z innych państw członkowskich producentów.
      
      46      Zgodnie z motywem 50 i art. 47 ust. 1 lit. a) i c) rozporządzenia nr 1493/1999 przepisy dotyczące opisu, oznaczenia i prezentacji
         określonych produktów objętych tymże rozporządzeniem oraz ochrony pewnych szczegółów i terminów oraz niektórych wyrażeń ustanowionych
         w ramach wspólnej organizacji rynku wina mają w szczególności na celu zapewnienie ochrony słusznych interesów konsumentów
         i wspieranie bezproblemowego działania rynku wewnętrznego.
      
      47      Jak przewiduje motyw 4 rozporządzenia nr 753/2002, ma ono być zgodne z tymi celami.
      
      48      W związku z powyższym rozporządzenie określa, jak wynika z motywu 18, wspólne ramy dla rejestrowania i ochrony pewnych tradycyjnych
         terminów i zwrotów, zmierzając do zapewnienia uczciwej konkurencji i uniknięcia wprowadzania w błąd konsumentów.
      
      49      Zgodnie z art. 24 ust. 2 rozporządzenia nr 753/2002, który stanowi część owych wspólnych ram, tradycyjne terminy wymienione
         w załączniku III do tego rozporządzenia są zarezerwowane dla win, z którymi są związane.
      
      50      Artykuł 24 ust. 3 przewiduje, iż znaki handlowe stosowane do opisu wina na jego etykietach nie mogą zawierać tradycyjnych
         terminów wymienionych w załączniku III, o ile wino nie kwalifikuje się do określenia takim tradycyjnym terminem.
      
      51      Zgodnie z art. 24 ust. 4 zdanie trzecie każdy tradycyjny termin wymieniony w załączniku III będzie powiązany z jedną lub więcej
         kategorii win.
      
      52      Artykuł 24 ust. 5 lit. d) przewiduje, iż aby zakwalifikować się do włączenia do wyżej wymienionego załącznika, tradycyjny
         termin musi być stosowany dla jednego lub większej liczby win wspólnotowych, albo jednej lub więcej kategorii wina wspólnotowego.
      
      53      Jak wynika z całokształtu wspomnianych przepisów, tradycyjne terminy, o których mowa w art. 24 rozporządzenia nr 753/2002,
         powinny być powiązane z jedną lub więcej kategorii win i są one zarezerwowane dla win, z którymi są związane.
      
      54      Kategorie te, wymienione w art. 24 ust. 4 zdanie trzecie, są, jak wynika z brzmienia samego ust. 5 lit. d) tegoż artykułu,
         kategoriami win wspólnotowych.
      
      55      W związku z powyższym wspomnianych kategorii nie można uznać za odnoszące się jedynie do win pochodzących z jednego państwa
         członkowskiego producenta, lecz za powiązane z winami pochodzącymi ze wszystkich państw członkowskich producentów.
      
      56      W tych okolicznościach ochrona tradycyjnych terminów w rozumieniu art. 24 rozporządzenia 753/2002 obejmuje zarówno wina tej
         samej kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzące z tego samego państwa członkowskiego producenta, co chroniony termin
         tradycyjny, jak i wina tej samej kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzące z innych państw członkowskich producentów.
      
      57      Odmienna wykładnia prowadziłaby do pozbawienia wszelkiej skuteczności ochrony tradycyjnych terminów zagwarantowanej w art. 24
         ust. 2 rozporządzenia nr 753/2002 i pozostawałaby w sprzeczności z celami rozporządzeń nr 1493/1999 i 753/2002, jakimi są
         ochrona uzasadnionych interesów konsumentów i bezproblemowe działanie rynku wewnętrznego.
      
      58      W związku z powyższym, na pytanie trzecie należy odpowiedzieć, że art. 24 ust. 2 rozporządzenia nr 753/2002 należy interpretować
         w ten sposób, iż tradycyjne terminy wskazane w załączniku III do tego rozporządzenia są chronione zarówno w odniesieniu do
         win tej samej kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzących z tego samego państwa członkowskiego producenta co chroniony
         termin tradycyjny, jak i do win tej samej kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzących z innych państw członkowskich
         producentów.
      
       W przedmiocie kosztów
      59      Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej
         przed tym sądem. Do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi,
         inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi.
      
      Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje:
      1)      Artykuł 47 ust. 2 lit. c) rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku
            wina w związku z częścią B pkt 3 załącznika VII do tego rozporządzenia i art. 6 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia
            29 kwietnia 2002 r. ustanawiającego niektóre zasady stosowania rozporządzenia nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania,
            prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina, zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1512/2005 z dnia 15 września
            2005 r., należy interpretować w ten sposób, iż stosowanie określenia odnoszącego się do metody produkcji, dojrzewania lub
            do jakości wina jest dopuszczalne na podstawie wspomnianych przepisów jedynie w sytuacji, gdy nie wiąże się z nim ryzyko wprowadzenia
            w błąd osób, do których informacja jest skierowana, wynikające z trudności w rozróżnieniu wspomnianego określenia i innych
            tradycyjnych terminów, o których mowa we wspomnianej części B pkt 1 lit. b) tiret piąte załącznika VII do rozporządzenia nr 753/2002
            i art. 23 rozporządzenia nr 753/2002. Do sądu krajowego należy ocena, czy z terminami będącymi przedmiotem zawisłej przed
            nim sprawy wiąże się takie ryzyko
      2)      Artykuł 24 ust. 2 lit. a) rozporządzenia nr 753/2002, zmienionego rozporządzeniem nr 1512/2005, należy interpretować w ten
            sposób, że imitacja lub przywołanie tradycyjnego terminu w rozumieniu tego przepisu może mieć miejsce w sytuacji, gdy termin
            ten zostanie przetłumaczony na język inny od tego, w jakim został on wyrażony w załączniku III do tego rozporządzenia, jeśli
            tłumaczenie to może być mylące lub wprowadzać w błąd osoby, do których jest skierowane. Do sądu krajowego należy stwierdzenie,
            czy tego typu sytuacja ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie.
      3)      Artykuł 24 ust. 2 rozporządzenia nr 753/2002, zmienionego rozporządzeniem nr 1512/2005, należy interpretować w ten sposób,
            że tradycyjne terminy wskazane w załączniku III do tego rozporządzenia są chronione zarówno w odniesieniu do win tej samej
            kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzących z tego samego państwa członkowskiego producenta co chroniony termin
            tradycyjny, jak i do win tej samej kategorii czy też tych samych kategorii, pochodzących z innych państw członkowskich producentów.
      Podpisy
      * Język postępowania: niemiecki.