CELEX: 22003A1021(01)
Language: sk
Date: 2003-10-06 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci v oblasti mierového využívania atómovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Uzbeckej republiky

Dôležité právne oznámenie

|

22003A1021(01)

Úradný vestník L 269 , 21/10/2003 S. 0009 - 0017

		Dohodao spolupráci v oblasti mierového využívania atómovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Uzbeckej republikyEURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (EURATOM), ďalej len "spoločenstvo", aVLÁDA UZBECKEJ REPUBLIKY, ďalej len "Uzbekistan",ďalej obe taktiež všeobecne len "zmluvná strana" alebo "zmluvné strany".MAJÚC NA ZRETELI, že Dohodou o partnerstve a spolupráci (DPS) medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a Uzbekistanom, ktorá nadobudla účinnosť 1. júla 1999, sa stanovuje, že obchod s jadrovými materiálmi podlieha ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá má byť uzatvorená medzi Euratom a Uzbekistanom,KEĎŽE všetky členské štáty spoločenstva a Uzbekistanu sú zmluvnými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, ďalej len "Zmluva o nešírení jadrových zbraní",KEĎŽE spoločenstvo, jeho členské štáty a Uzbekistan sú odhodlané zabezpečiť, aby sa výskum, vývoj a využívanie jadrovej energie na mierové účely vykonávali spôsobom, ktorý je v súlade s cieľmi zmluvy o nešírení jadrových zbraní,KEĎŽE v spoločenstve sa uplatňujú ochranné opatrenia v oblasti atómovej energie v zmysle kapitoly VII Zmluvy o Euratome ako aj v zmysle dohôd o zárukách, uzatvorených medzi spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ďalej len "MAAE",KEĎŽE v Uzbekistane sa uplatňujú ochranné opatrenia v oblasti atómovej energie podľa dohôd o zárukách medzi Uzbekistanom a MAAE,KEĎŽE spoločenstvo, jeho členské štáty a Uzbekistan opätovne potvrdzujú svoju podporu MAAE a jej posilnenému systému záruk,KEĎŽE je vhodné, aby sa rámcovou dohodou posilnila základňa pre spoluprácu medzi zmluvnými stranami v civilnom jadrovom odvetví,DOHODLI SA takto:KAPITOLA ICIEĽ A ROZSAHČlánok 1Cieľom tejto dohody je zabezpečiť rámec pre spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblasti mierového využívania atómovej energie s cieľom posilniť celkový vzťah spolupráce medzi spoločenstvom a Uzbekistanom na základe vzájomného prospechu a reciprocity a bez toho, aby boli dotknuté príslušné právomoci každej zmluvnej strany.Článok 21. Zmluvné strany môžu v oblasti mierového využívania atómovej energie spolupracovať spôsobom stanoveným v článkoch 3 až 7 v týchto oblastiach:a) jadrová bezpečnosť (článok 3);b) jadrový výskum a vývoj v iných oblastiach ako oblastiach ustanovených v písmene a) (článok 6);c) obchod s jadrovými materiálmi a poskytovanie služieb cyklu jadrového paliva (článok 7);d) ostatné príslušné oblasti spoločného záujmu (článok 8).2. Spolupráca medzi zmluvnými stranami uvedená v tomto článku sa môže taktiež uskutočniť medzi oprávnenými osobami a podnikmi zriadenými v spoločenstve a Uzbekistane.KAPITOLA IIJADROVÁ BEZPEČNOSŤ A ZABEZPEČENIEČlánok 31. Spolupráca podporuje a prispieva k zlepšeniu jadrovej bezpečnosti vrátane určenia a uplatňovania vedecky osvedčených a medzinárodne prijatých smerníc jadrovej bezpečnosti, ako aj k vykonávaniu Dohovoru o jadrovej bezpečnosti, pokiaľ ide o zmluvné strany.2. Spolupráca je čo najširšia a zahŕňa tieto oblasti:a) Ochrana proti žiareniuVýskum, regulačné hľadiská, vývoj bezpečnostných noriem, školenie a vzdelávanie. Osobitná pozornosť sa venuje účinkom malých dávok, priemyselnému vystaveniu žiareniu, predpovedaniu dávok a personálu a pohavarijnom riadení;b) Riadenie jadrového odpaduVyhodnotenie a optimalizácia geologického odpadu a vedecké hľadiská riadenia jadrového odpadu;c) Výskum a vývoj v oblasti zabezpečenia jadrového materiáluRozvoj a vyhodnotenie techník merania jadrového materiálu a charakteristika referenčných materiálov pre ochranné činnosti a vývoj systémov dokladovania a kontroly jadrových materiálov;d) Prevencia nezákonného obchodovania s jadrovým a rádioaktívnym materiálomSpolupráca sa vzťahuje na podporu metód a techník kontroly jadrového a rádioaktívneho materiálu.3. Ostatné oblasti spolupráce v zmysle tejto kapitoly možno pridať na základe dohody medzi zmluvnými stranami a ak je možné uplatniť ich v zmysle ich príslušných právnych predpisov.Článok 41. Spolupráca v zmysle tejto kapitoly sa zrealizuje najmä prostredníctvom:- výmeny technických informácií prostredníctvom správ, návštev, seminárov, odborných stretnutí, atď.- výmeny personálu medzi laboratóriami a/alebo orgánmi zapojenými do spolupráce na oboch stranách, vrátane na účely školenia,- výmeny vzoriek, materiálov, nástrojov a prístrojov na pokusné účely,- vyrovnanej účasti na spoločných štúdiách a činnostiach.2. Do potrebnej miery sa zmluvné strany a/alebo orgány, ktoré prípadne môže jedna zo strán poveriť horeuvedenými činnosťami, môžu dohodnúť na vykonávacích opatreniach na stanovenie rozsahu a podmienok na zavedenie špecifických činností spolupráce. Takéto zavádzané opatrenia môžu, medzi iným, zahŕňať ustanovenia o financovaní, prideľovanie riadiacich zodpovedností a podrobné ustanovenia o šírení informácií a právach duševného vlastníctva.3. Na zmenšenie duplicity úsilia sa zmluvné strany vynasnažia skoordinovať svoje činnosti podľa tejto dohody s ostatnými medzinárodnými činnosťami týkajúcimi sa jadrovej bezpečnosti, na ktorých sa zúčastňujú.Článok 51. Povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z tejto kapitoly sú podmienené dostupnosťou potrebných prostriedkov.2. Všetky náklady vyplývajúce z tejto spolupráce znášajú zmluvné strany, ktorým takéto náklady vznikli.KAPITOLA IIIOSTATNÉ OBLASTI JADROVÉHO VÝSKUMU A VÝVOJAČlánok 61. Spolupráca v zmysle tejto kapitoly sa rozširuje na činnosti jadrového výskumu a vývoja spoločného záujmu zmluvných strán iné ako činnosti ustanovené v článku 3, na základe dohody medzi zmluvnými stranami, ak sú zahrnuté pod príslušné činnosti výskumu a vývoja, ku ktorým sa zmluvné strany zaviazali.2. Spolupráca môže zahŕňať najmä tieto oblasti:a) uplatňovanie atómovej energie v oblastiach medicíny a priemyslu vrátane výroby elektrickej energie;b) interakcia medzi atómovou energiou a životným prostredím;c) akákoľvek iná oblasť jadrového výskumu a vývoja na základe dohody medzi zmluvnými stranami a pokiaľ ich možno uplatniť v zmysle ich príslušných právnych predpisov.3. Spolupráca sa zrealizuje najmä prostredníctvom:- výmeny technických informácií prostredníctvom správ, návštev, seminárov, odborných stretnutí, atď.- výmeny personálu medzi laboratóriami a/alebo orgánmi zapojenými do spolupráce na oboch stranách, vrátane na účely školenia,- výmeny vzoriek, materiálov, nástrojov a prístrojov na pokusné účely,- vyrovnanej účasti na spoločných štúdiách a činnostiach.4. a) Do potrebnej miery sa rozsah a podmienky spolupráce v konkrétnych projektoch stanovia vo vykonávacích opatreniach, na ktorých sa dohodli zmluvné strany konajúce prostredníctvom svojich príslušných inštitúcií, ktoré budú postupovať podľa ich príslušnej právnych predpisov a regulačných požiadaviek.b) Takéto zavádzané opatrenia môžu, medzi iným, zahŕňať ustanovenia o financovaní, prideľovanie riadiacich zodpovedností a podrobné ustanovenia o šírení informácií a právach duševného vlastníctva.c) Náklady vyplývajúce z činností spolupráce znáša zmluvná strana, ktorej tieto náklady vznikli, pokiaľ sa zmluvné strany osobitne nedohodli inak.d) Akékoľvek jadrové prevody vykonané v zmysle činností spolupráce podľa tejto kapitoly sa vykonajú v súlade s príslušnými medzinárodnými a multilaterálnymi záväzkami zmluvných strán a členských štátov Európskej únie vo vzťahu k mierovému využívaniu atómovej energie, vymenovaných v zozname článku 7 ods. 5KAPITOLA IVOBCHOD S JADROVÝMI MATERIÁLMI A POSKYTOVANIE RELEVANTNÝCH SLUŽIEBČlánok 71. Jadrový materiál prevedený medzi zmluvnými stranami, či už nepriamo alebo prostredníctvom tretej krajiny, sa stáva predmetom tejto dohody pri jeho vstupe do územnej jurisdikcie prijímajúcej zmluvnej strany za predpokladu, že dodávajúca zmluvná strana o tom písomne informovala prijímajúcu zmluvnú stranu pred nakládkou alebo v čase nakládky, v súlade s postupmi vymedzenými v správnom opatrení, ktoré majú byť stanovené príslušnými orgánmi zmluvných strán.2. Jadrový materiál uvedený v odseku 1 zostáva predmetom ustanovení tejto dohody dovtedy, kým- sa v súlade s ustanoveniami pre ukončenie záruk v príslušnej dohode, uvedenej v odseku 5 písmene e), nestanoví, že tento materiál je nepoužiteľný pre akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z pohľadu zabezpečenia, alebo sa stal prakticky nenávratným,- nebol prevedený mimo súdnu právomoc prijímajúcej zmluvnej strany v súlade s odsekom 5 písmenom e), alebo- sa zmluvné strany nedohodli na tom, že by ďalej nemal byť predmetom tejto dohody.3. Obchod s jadrovými materiálmi a poskytovanie príslušných služieb medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje pri trhových cenách.4. a) Zmluvné strany sa pri vzájomnom obchode s jadrovými materiálmi vynasnažia predísť konfliktným situáciám, ktoré si vyžadujú obchodné ochranné opatrenia. Ak napriek tomu v ich spoločnom obchode s jadrovými materiálmi vzniknú problémy, ktoré by vážne ohrozovali životaschopnosť jadrového priemyslu vrátane ťažby uránu spoločenstva alebo Uzbekistanu, jedna zo zmluvných strán môže požiadať o konzultácie, ktoré sa uskutočnia čo najskôr, a to v rámci výboru zriadeného na tento účel.b) Ak na konzultáciách nemožno na tieto problémy nájsť žiadne vzájomne prijateľné riešenia, zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, môže v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi a s príslušnými zásadami medzinárodného práva prijať vhodné obchodné ochranné opatrenia na ich vyriešenie alebo zmiernenie ich účinkov.c) Uplatňovanie písmen a) a b) sa nedotýka Zmluvy o Euratome a jej sekundárnej legislatívy, ako ani legislatívy Uzbekistanu.5. Prevody jadrového materiálu podliehajú týmto podmienkam:a) jadrový materiál sa využije na mierové účely a nie na žiadne výbušné jadrové zariadenie ani na výskum alebo vyvinutie akéhokoľvek takéhoto zariadenia;b) jadrový materiál podlieha:i) v spoločenstve zárukám Euratomu v zmysle Zmluvy o Euratome a zárukám MAAE v zmysle týchto dohôd o zárukách, podľa relevantnosti, a v zmysle ich možnej revízie a nahradenia, pokiaľ sa pre tieto dohody ustanovilo krytie podľa požiadavky zmluvy o nešírení jadrových zbraní:- Dohoda medzi členskými štátmi spoločenstva, ktoré nevlastnia jadrové zbrane, Euratomom a MAAE, ktorá nadobudla účinnosť 21. februára 1977 (zverejnená ako INFCIRC/193),- Dohoda medzi Francúzskom, Euratomom a MAAE, ktorá nadobudla účinnosť 12. septembra 1981 (zverejnená ako INFCIRC/290),- Dohoda medzi Spojeným kráľovstvom, Euratomom a MAAE, ktorá nadobudla účinnosť 14. augusta 1978 (zverejnená ako INFCIRC/263),náležite doplnené dodatočnými protokolmi uzatvorenými 22. septembra 1998 na základe dokumentu zverejneného ako INFCIRC/540 (Vzorový dodatočný protokol k dohode(ám) medzi štátom(mi) a MAAE na uplatnenie záruk);ii) v Uzbekistane, dohodám o zárukách uzatvorených medzi MAAE pri uplatnení článku III. odsekov 1 a 4 Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, ktoré nadobudli účinnosť 8. októbra 1994 (zverejnené ako INFCIRC/508); doplnené dodatočným protokolom uzatvoreným 22. septembra 1998, na základe dokumentu zverejneného ako INFCIRC/540 (Vzorový dodatočný protokol k dohode(ám) medzi štátom(mi) a MAAE na uplatnenie záruk), ako aj legislatíve Uzbekistanu;c) v prípade, že z akéhokoľvek dôvodu sa uplatňovanie ktorejkoľvek dohody s MAAE uvedenej v písmene b) v spoločenstve alebo Uzbekistane nahradí alebo skončí, príslušné zmluvné strany uzatvoria dohodu s MAAE, ktorou sa ustanoví účinnosť a krytie rovnajúce sa dohodám o zárukách uvedených v písmenách b) bode i) alebo b) bode ii), alebo, ak to nie je možné,spoločenstvo, pokiaľ sa ho to dotýka, bude uplatňovať záruky založené na systéme záruk Euratomu, ktorým sa zabezpečuje účinnosť a krytie rovnajúce sa účinnosti a krytiu ustanovených dohodami o zárukách uvedených v písmene b) bode i), alebo, ak toto nie je možné,zmluvné strany vstúpia do dojednaní na uplatňovanie záruk, ktorými sa ustanovuje účinnosť a krytie rovnajúce sa účinnosti a krytiu ustanovených dohodami o zárukách uvedených v písmene b) bod i) alebo písmene b) bod ii);d) uplatňovanie opatrení na fyzickú ochranu na úrovniach, ktoré spĺňajú minimálne kritéria ustanovené v prílohe C k MAAE dokumentu INFCIRC/254/Rev.5/časť 1 (Všeobecné zásady pre jadrové prevody), v znení jej prípadnej revízie; členské štáty spoločenstva, Európska Komisia, ak je to vhodné, a Uzbekistan sa pri uplatňovaní opatrení na fyzickú ochranu odvolajú, doplňujúco k tomuto dokumentu, na odporúčania v MAAE dokumente INFCIRC/225/Rev.4 (Fyzická ochrana jadrového materiálu a jadrových zariadení), v znení ich prípadnej revízie. Medzinárodná preprava podlieha ustanoveniam Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu (MAAE dokument INFCIRC/274/Rev.1), v znení jeho prípadnej revízie a prijatého zmluvnými stranami a členskými štátmi spoločenstva a nariadeniam MAAE pre bezpečnú prepravu rádioaktívnych materiálov (Bezpečnostné normy MAAE série TS-R-1/ST-1, revidované), v znení ich prípadnej revízie;e) spätné prevody akýchkoľvek položiek podliehajúcich tomuto článku mimo jurisdikcie zmluvných strán sa vykoná len v zmysle podmienok Smerníc pre prevody jadrových materiálov, ustanovenej v dokumente MAAE, INFCIRC/254/Rev.5/časť 1, v znení jeho prípadnej revízie.6. a) Zmluvné strany si medzi sebou alebo medzi oprávnenými osobami alebo podnikmi založenými na príslušnom území zmluvných strán uľahčia jadrový obchod v spoločnom záujme výrobcov, priemyslu jadrového palivového cyklu, energetických podnikov a spotrebiteľov.b) Povolenia vrátane vývozných a dovozných licencií ako aj povolenia alebo súhlas pre tretie osoby, ktoré sa vzťahujú na obchod, priemyselné operácie alebo pohyby jadrového materiálu na územiach zmluvných strán, sa nepoužívajú na obmedzenie obchodu alebo brzdenie obchodných záujmov niektorej zmluvnej strany v oblasti medzinárodného ako aj domáceho mierového využívania atómovej energie. Príslušný orgán pri žiadostiach o takéto povolenia koná čo najskôr po predložení a bez neopodstatnených nákladov. Na zabezpečenie dodržiavania tohto ustanovenia sa zavedú vhodné správne opatrenia.c) Ustanovenia tejto dohody sa nepoužívajú na zamedzovanie voľného pohybu jadrového materiálu v rámci územia spoločenstva.7. Napriek pozastaveniu alebo ukončeniu tejto dohody z akéhokoľvek dôvodu, odsek 5 sa bude naďalej uplatňovať, pokiaľ nejaký jadrový materiál zostane v jurisdikcii niektorej zmluvnej strany, ktorý podlieha týmto ustanoveniam, alebo pokiaľ sa v súlade s odsekom 2 nedosiahne rozhodnutie.KAPITOLA VOSTATNÉ OBLASTI SPOLOČNÉHO ZÁUJMUČlánok 81. Zmluvné strany sa môžu v rámci rozsahu svojich príslušných právomocí dohodnúť na spolupráci v ostatných činnostiach v oblasti atómovej energie.2. Zo strany spoločenstva by sa činnosti museli zahrnúť pod príslušné programy činnosti a zodpovedať špecifickým podmienkam pre takýto program, napríklad v oblastiach, ako sú bezpečná preprava jadrového materiálu, záruky alebo priemyselná spolupráca na podporu určitých aspektov bezpečnosti jadrových zariadení.3. Ustanovenia článku 6 odseku 4 sú rovnako uplatniteľné.KAPITOLA VIVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 9Spolupráca v zmysle tejto dohody je v súlade so zákonmi a právnymi predpismi účinnými v rámci spoločenstva a Uzbekistanu, ako aj s medzinárodnými dohodami, do ktorých zmluvné strany vstúpili. V prípade spoločenstva uplatniteľné právo zahŕňa Zmluvu o Euratome a jej sekundárnu legislatívu.Článok 10Využívanie a šírenie informácií a práv duševného vlastníctva, patentov a autorských práv spojených s činnosťami spolupráce v zmysle tejto dohody je v súlade s prílohami, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 111. Zmluvné strany organizujú pravidelné konzultácie v rámci DPS, aby sledovali spoluprácu v zmysle tejto dohody, ak zmluvné strany neočakávajú osobitné konzultačné mechanizmy.2. Akýkoľvek rozpor týkajúci sa uplatňovania alebo interpretácie tejto dohody je možné riešiť podľa článku 90 DPS.Článok 121. Dohoda nadobúda platnosť dňom, v ktorý zmluvné strany prostredníctvom výmeny diplomatických nót upresnia nadobudnutie jej platnosti a zostane platná počas piatich rokov počiatočného obdobia.2. Potom sa táto dohoda automaticky obnovuje na päťročné obdobia, pokiaľ niektorá zmluvná strana nepožiada písomným oznamom o ukončenie alebo prerokovanie dohody, najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím jej platnosti.3. Ak niektorá zmluvná strana alebo niektorý členský štát spoločenstva poruší akékoľvek závažné ustanovenia tejto dohody, druhá zmluvná strana môže úplne alebo čiastočne pozastaviť alebo ukončiť spoluprácu v zmysle tejto dohody podaním písomného oznámenia znejúceho v tom zmysle. Predtým, ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky v tomto zmysle, zmluvné strany prekonzultujú s cieľom dosiahnuť dohodu vzhľadom na nápravné opatrenia, ktoré sa majú prijať a vzhľadom na časový rámec, počas ktorého sa tieto opatrenia majú prijať. Tieto kroky sa príjmu len v prípade, ak sa v rámci dohodnutého času nepodarilo prijať dohodnuté opatrenia, alebo v prípade nedosiahnutia dohody uvedenej v predchádzajúcom odseku po uplynutí dostatočnej lehoty vzhľadom na povahu a závažnosť porušenia.Článok 13Na účel tejto dohody:a) "jadrový materiál" znamená akýkoľvek zdrojový materiál alebo špeciálny štiepny materiál, v zmysle definície týchto termínov v článku XX Štatútu MAAE;b) "spoločenstvo" znamená:i) právnickú osobu vytvorenú Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, zmluvnú stranu tejto dohody;ii) územia, na ktoré sa táto samotná zmluva vzťahuje;c) "vhodné orgány zmluvných strán" znamenajú:i) za spoločenstvo, Európska Komisia;ii) za Uzbekistan, Kabinet ministrov Uzbeckej republiky;alebo taký iný orgán, ktorý dotknuté zmluvné strany môžu kedykoľvek oznámiť druhej zmluvnej strane.Článok 14Táto dohoda je vyhotovená v dvoch origináloch v dánskom, nemeckom, gréckom, španielskom, francúzskom, talianskom, holandskom, anglickom, fínskom, portugalskom, švédskom a uzbeckom jazyku, z ktorých každé znenie je rovnako autentické.Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå vegne af Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor atoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de UzbekistánPå vegne af Republikken Usbekistans regeringFür die Regierung der Republik UsbekistanΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΟυζμπεκιστάνFor the Government of the Republic of UzbekistanPour le gouvernement de l'OuzbékistanPer il governo della Repubblica di UzbekistanVoor de regering van de Republiek OezbekistanPelo Governo da República do UsbequistãoUzbekistanin tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Uzbekistans regering+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA IVšeobecné zásady rozdelenia práv duševného vlastníctva [1] vyplývajúcich zo spoločného výskumu v zmysle Dohody pre spoluprácu v oblasti mierového využívania atómovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Uzbeckej republikyI. PRIDELENIE DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA A UPLATŇOVANIE PRÁV1. Celý výskum vykonaný v zmysle tejto dohody je "spoločným výskumom". Účastníci spoločne vyvíjajú spoločné technologické riadiace plány (TRP) [2] vzhľadom na vlastníctvo a využívanie, vrátane uverejňovania, informácií a duševného vlastníctva (DV), ktoré sa vytvoria v priebehu spoločného výskumu. Tieto plány schvaľujú zodpovedné financujúce agentúry alebo oddelenia zmluvnej strany zapojenej do financovania výskumu pred uzatvorením konkrétnych zmlúv o spolupráci v oblasti výskumu a vývoja, ku ktorým sa prikladajú ako prílohy. TRP sa vyhotovia s prihliadnutím na ciele spoločného výskumu, príslušné príspevky účastníkov, výhody a nevýhody udelenie licencií podľa územia alebo pre oblasti využitia, požiadavky uložené platnými zákonmi a ostatné faktory, ktoré účastníci považujú za vhodné.2. Informácie alebo DV vytvorené v priebehu spoločného výskumu a neriešené v TRP pláne sa rozdelia so súhlasom zmluvných strán podľa zásad stanovených v technologickom riadiacom pláne. V prípade sporu tieto informácie alebo DV vlastnia spoločne všetci účastníci zapojení do spoločného výskumu, z ktoré informácie alebo DV vznikli. Každý účastník, na ktorého sa toto ustanovenie vzťahuje, má právo takéto informácie alebo DV používať na vlastné obchodné zužitkovanie so žiadnym zemepisným obmedzením.3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa druhej zmluvnej strane a jej účastníkom tieto práva pridelili v súlade s týmito zásadami.4. Za zachovania podmienok konkurencie v oblastiach dotknutých touto dohodou každá zmluvná strana sa vynasnaží zabezpečiť, aby sa nadobudnuté práva v zmysle tejto dohody uplatňovali takým spôsobom, aby sa podporilo najmä:i) šírenie a využívanie informácií vytvorených, poskytnutých alebo inak sprístupnených podľa tejto dohody;ii) prijatie a uplatňovanie medzinárodných noriem.II. DIELA PODLIEHAJÚCE AUTORSKÝM PRÁVAMPodľa tejto dohody autorskému právu patriacemu zmluvným stranám alebo ich účastníkom sa udelí zaobchádzanie v súlade s Bernským dohovorom (Parížsky akt z roku 1971).III. VEDECKÉ LITERÁRNE DIELABez toho, aby bol dotknutý oddiel IV, ak nie je v TRP dohodnuté inak, uverejňovanie výsledkov výskumu sa vykoná spoločne zmluvnými stranami alebo účastníkmi spoločného výskumu. S ohľadom na predchádzajúce všeobecné pravidlo sa uplatňujú tieto postupy:1. V prípade uverejnenia zmluvnou stranou alebo verejnými orgánmi tejto zmluvnej strany vedeckých a odborných časopisov, článkov, správ, kníh vrátane videozáznamov a softvéru, založených na spoločnom výskume v zmysle tejto dohody, druhá zmluvná strana má právo na celosvetovú, neexkluzívnu, nezrušiteľnú licenciu bez nároku na honorár na prekladanie, reprodukciu, prispôsobovanie, prenášanie alebo verejné šírenie takýchto diel.2. Zmluvné strany zabezpečia, aby sa literárne práce vedeckého charakteru vznikajúce zo spoločného výskumu v zmysle tejto dohody a uverejnené nezávislým vydavateľom rozšírili čo najviac.3. Všetky kópie diel autorského práva, ktoré sa majú verejne rozšíriť a vypracovať podľa týchto ustanovení, sa označia menom (menami) autora(ov) diela, ak autor alebo autori výslovne neodmietajú zverejnenie svojho mena. Taktiež uverejnia zreteľne viditeľné poďakovanie podpore spolupráce zmluvných strán.IV. NEPOSKYTOVANÉ INFORMÁCIEA. Dokumentárne neposkytované informácie1. Každá zmluvná strana alebo jej účastníci, ak je to vhodné, čo najskôr, a najlepšie v TRP identifikujú informácie, v prípade ktorých si želajú, aby zostali neposkytované vo vzťahu s touto dohodou, pričom sa prihliadne, medzi iným, na tieto kritéria:- utajenie informácií v tom zmysle, že informácie, ako ucelená časť alebo presná zostava alebo spojenie jej častí, nie sú medzi odborníkmi z tejto oblasti všeobecne známe ani im nie sú ľahko dostupné zákonnými prostriedkami,- skutočnú alebo potenciálnu trhovú hodnotu informácií z titulu ich utajenia,- predchádzajúcu ochranu informácií v tom zmysle, že podliehali krokom, ktoré boli opodstatnené za daných okolností osobou právoplatne zodpovednou za zachovanie ich utajenia.Zmluvné strany a účastníci sa môžu v určitých prípadoch dohodnúť, že ak časti alebo celé informácie, poskytnuté, vymenené alebo vytvorené v náležitom priebehu spoločného výskumu v zmysle tejto dohody, neoznačia inak, nemožno ich poskytnúť.2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby neposkytované informácie v zmysle tejto dohody a ich následná privilegovaná povaha bola ľahko rozpoznateľná ako taká druhou zmluvnou stranou, napríklad prostredníctvom vhodného označenia alebo znakom utajenia. Toto sa vzťahuje tiež na akúkoľvek reprodukciu uvedených informácií, celých alebo ich častí.Zmluvná strana prijímajúca neposkytované informácie v zmysle tejto dohody rešpektuje ich privilegovaný charakter. Tieto obmedzenia sa automaticky ukončia, keď vlastník tieto informácie poskytne expertom v danej oblasti bez obmedzenia.3. Neposkytované informácie oznámené v zmysle tejto dohody môže prijímajúca strana rozširovať na osoby z jej prostredia alebo ňou zamestnané a ostatné dotknuté oddelenia alebo agentúry v prijímajúcej zmluvnej strane poverené na špecifické účely prebiehajúceho spoločného výskumu za predpokladu, že akékoľvek neposkytované informácie takto rozšírené podliehajú dohode o mlčanlivosti a sú zreteľne rozpoznateľné ako také, podľa horeuvedených odsekov.4. S predchádzajúcim písomným súhlasom zmluvnej strany poskytujúcej neposkytované informácie v zmysle tejto dohody môže prijímajúca zmluvná strana tieto neposkytované informácie šíriť v širšom okruhu, ako je inak povolené v odseku 3. Zmluvné strany spolupracujú pri vývoji postupov na účely požiadania a získavania predchádzajúceho písomného súhlasu na takéto širšie šírenie informácií, a každá zmluvná strana tento súhlas udelí v miere, v akej jej to umožňujú jej vnútroštátne politiky, právne nariadenia a zákony.B. Nedokumentárne neposkytované informácieS nedokumentárnymi neposkytovanými alebo ostatnými dôvernými alebo privilegovanými informáciami poskytovanými na seminároch alebo ostatných stretnutiach usporiadaných v zmysle tejto dohody, alebo informácie vznikajúce zo zaistenia personálu, používania zariadení alebo spoločných projektov, zaobchádzajú zmluvné strany alebo ich účastníci podľa zásady stanovenej pre dokumentárne informácie v dohode, avšak za predpokladu, že príjemca takýchto neposkytovaných alebo ostatných dôvernými alebo privilegovaných informácií bol oboznámený o dôvernej povahe oznamovaných informácií v čase ich oznámenia.C. KontrolaKaždá zmluvná strana zabezpečí, aby sa neposkytované informácie ňou získané v zmysle tejto dohody skontrolovali podľa jej ustanovení. Ak sa jedna zo zmluvných strán dozvie o tom, že sa stane, alebo môže opodstatnene očakávať, že sa stane neschopnou dodržať ustanovenia o nešírení informácií odsekov A a B, bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa podľa toho poradia, aby stanovili vhodný spôsob konania.[1] Definície termínov uvedených v týchto všeobecných zásadách sú uvedené v prílohe II.[2] Indikatívne znaky takýchto TRP sú uvedené v prílohe III.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIDefinície1. "DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO": nadobúda význam stanovený v článku 2 Dohovoru o založení Svetovej organizácie pre duševné vlastníctvo, podpísaného v Štokholme 14. júla 1967.2. "ÚČASTNÍK": akákoľvek fyzická alebo právnická osoba vrátane samotných zmluvných strán, zúčastňujúca sa na projekte v zmysle tejto dohody.3. "SPOLOČNÝ VÝSKUM": výskumný vývoj a/alebo financovaný zo spoločných príspevkov zmluvných strán a so súčinnosťou účastníkov oboch zmluvných strán, ak je to vhodné.4. "INFORMÁCIE": vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja vyplývajúce zo SPOLOČNÉHO VÝSKUMU a akékoľvek ostatné informácie, ktorých zabezpečenie alebo vymenenie v zmysle tejto dohody alebo v zmysle jej výskumu zmluvné strany a/alebo účastníci zapojení do SPOLOČNÉHO VÝSKUMU považujú za potrebné.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIIIndikatívne znaky technologického riadiaceho plánu (TRP)TRP je konkrétnou dohodou o realizácii spoločného výskumu a príslušných práv a povinností účastníkov, ktorá má byť uzatvorená medzi týmito účastníkmi. Vzhľadom na práva duševného vlastníctva TRP normálne rieši, medzi iným, ochranu vlastníctva, práva používateľov na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie, vrátane dojednaní pre spoločné uverejnenie informácií, práva a povinnosti návštevy výskumníkov a postupy urovnávania rozporov. TRP môže upravovať aj dynamické a konštantné informácie, udeľovanie licencií a plnenia.--------------------------------------------------