CELEX: 41996A1009(01)
Language: hr
Date: 1996-07-23 00:00:00
Title: Protokol sastavljen na temelju članka K.3. Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica

19/Sv. 14
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               59
            
         41996A1009(01)
   
               C 299/2
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PROTOKOL
   sastavljen na temelju članka K.3. Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica
   VISOKE UGOVORNE STRANKE,
   SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama koje se prilažu Konvenciji:
   Članak 1.
   Sud Europskih zajednica nadležan je, pod uvjetima utvrđenim u ovom Protokolu, u odlučivanju o prethodnim pitanjima o tumačenju Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda, dalje u tekstu „Konvencija o Europolu”.
   Članak 2.
   1.   Izjavom donesenom u vrijeme potpisivanja ovog Protokola ili u bilo koje vrijeme nakon toga svaka država članica može prihvatiti nadležnost Suda Europskih zajednica u odlučivanju o prethodnim pitanjima o tumačenju Konvencije o Europolu pod uvjetima određenima u stavku 2. točki (a) ili (b).
   2.   Pri donošenju izjave u skladu sa stavkom 1. država članica može odrediti da:
   
               (a)
            
            
               svaki sud te države protiv čijih odluka ne postoji pravni lijek u skladu s nacionalnim pravom može zatražiti od Suda Europskih zajednica donošenje prethodne odluke o pitanju koje se postavi u predmetu koji se rješava pred njim i koje se odnosi na tumačenje Konvencije o Europolu ako taj sud smatra da mu je odluka po tom pitanju potrebna kako bi mogao donijeti presudu;
               ili
            
         
               (b)
            
            
               svaki sud te države može zatražiti od Suda Europskih zajednica donošenje prethodne odluke o pitanju koje se postavi u predmetu koji se rješava pred njim i koje se odnosi na tumačenje Konvencije o Europolu ako taj sud smatra da mu je odluka po tom pitanju potrebna kako bi mogao donijeti presudu;
            
         Članak 3.
   1.   Primjenjuje se Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i Poslovnik tog Suda.
   2.   U skladu sa Statutom Suda Europskih zajednica, svaka država članica, neovisno je li donijela izjavu u skladu s člankom 2. ili ne, ima pravo podnijeti Sudu Europskih zajednica podneske ili pisana očitovanja u predmetima koji proizlaze u skladu s člankom 1.
   Članak 4.
   1.   Ovaj Protokol podliježe usvajanju od strane država članica u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim odredbama.
   2.   Države članice obavješćuju depozitara o dovršetku svojih odgovarajućih ustavnih odredaba za usvajanje ovog Protokola i dostavljaju mu svaku izjavu donesenu u skladu s člankom 2.
   3.   Ovaj Protokol stupa na snagu 90 dana nakon obavijesti iz stavka 2. države članice koja posljednja ispuni tu formalnost, a koja je bila članica Europske unije na dan na koji Vijeće usvoji akt o sastavljanju ovog Protokola. Međutim, Protokol najranije stupa na snagu u isto vrijeme kada i Konvencija o Europolu.
   Članak 5.
   1.   Ovaj Protokol otvoren je za pristupanje svakoj državi koja postane članicom Europske unije.
   2.   Isprave o pristupanju polažu se kod depozitara.
   3.   Tekst ovog Protokola na jeziku države pristupnice koji sastavlja Vijeće Europske unije je vjerodostojan.
   4.   Ovaj Protokol stupa na snagu u odnosu na svaku državu koja mu pristupi 90 dana od dana polaganja njezine isprave o pristupanju ili na dan stupanja na snagu ovog Protokola ako potonji još nije stupio na snagu po isteku navedenog razdoblja od 90 dana.
   Članak 6.
   Svaka država koja postane članicom Europske unije i pristupi Konvenciji o Europolu u skladu s njezinim člankom 46. prihvaća odredbe ovog Protokola.
   Članak 7.
   1.   Svaka država članica koja je visoka ugovorna stranka može predložiti izmjene ovog Protokola. Svaki prijedlog izmjene dostavlja se depozitaru koji ga prosljeđuje Vijeću.
   2.   Izmjene utvrđuje Vijeće, koje preporučuje državama članicama da ih usvoje u skladu sa svojim odgovarajućim ustavnim odredbama.
   3.   Utvrđene izmjene stupaju na snagu u skladu s odredbama članka 4.
   Članak 8.
   1.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Protokola.
   2.   Depozitar u Službenom listu Europskih zajednica objavljuje obavijesti, isprave ili priopćenja u vezi s ovim Protokolom.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
      
         Hecho en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
         Udfærdiget i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tolv tekster har samme gyldighed.
         Abgefaßt in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut.
         Έγινε σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
         Done in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
         Fait en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
         Arna dhéanamh i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.
         Fatto in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
         Gedaan in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.
         Feito em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
         Tehty englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen- ja tanskankielisenä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
         Utfärdat i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.
      
      
         Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
         Voor de Regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il Governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   IZJAVA
   o istodobnom usvajanju Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda i Protokola o tumačenju te Konvencije u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica
   Predstavnici vlada država članica Europske unije koji su se sastali unutar Vijeća,
   U vrijeme potpisivanja akta Vijeća o sastavljanju Protokola o tumačenju Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda, u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica,
   Želeći osigurati da se navedena Konvencija tumači što je učinkovitije i ujednačenije moguće od njezinog stupanja na snagu,
   Izjavljuju spremnost poduzeti odgovarajuće korake kako bi osigurali da se nacionalni postupci za usvajanje Konvencije o osnivanju Europskog policijskog ureda i Protokola o njezinom tumačenju istodobno dovrše prvom prilikom.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaracíon.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Verklaring hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.
      
         Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
         Voor de Regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il Governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   Izjave donesene u skladu s člankom 2.
   U trenutku potpisivanja ovog Protokola sljedeće su države izjavile da prihvaćaju nadležnost Suda Europskih zajednica u skladu s postupcima utvrđenima u članku 2.
   Francuska Republika i Irska u skladu s postupcima utvrđenima u članku 2. stavku 2. točki (a);
   Kraljevina Belgija, Savezna Republika Njemačka, Helenska Republika, Talijanska Republika, Veliko Vojvodstvo Luksemburga, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Portugalska Republika i Republika Finska u skladu s postupcima utvrđenima u članku 2. stavku 2. točki (b).
   IZJAVE
   Kraljevina Belgija, Savezna Republika Njemačka, Helenska Republika, Talijanska Republika, Veliko Vojvodstvo Luksemburga, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija i Portugalska Republika zadržavaju pravo donijeti odredbe u njihovom nacionalnom pravu u skladu s kojima će, u slučaju kada se u predmetu koji se rješava pred nacionalnim sudom protiv čijih odluka ne postoji pravni lijek na temelju nacionalnog prava, postavi pitanje koje se odnosi na tumačenje Konvencije o Europolu, taj sud ili tribunal biti dužan predmet uputiti Sudu EZ-a.
   Za Kraljevinu Švedsku izjava (izjave) donijet će se u jesen 1996.; za Kraljevinu Dansku i Kraljevinu Španjolsku izjava (izjave) donijet će se prilikom usvajanja.
   Vlade Belgije, Nizozemske i Luksemburga iznova ukazuju na potrebu da se što prije dođe do rješenja sličnog onom koje je predviđeno u skladu s ovim Protokolom u vezi s određivanjem nadležnosti Suda Europskih zajednica u pogledu tumačenja Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe i Konvencije o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica.
   U skladu sa svojim stajalištem o određivanju nadležnosti Suda Europskih zajednica u aktima koji su sklopljeni u skladu s glavom VI. Ugovora o Europskoj uniji, talijanska vlada smatra da za Konvenciju o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe i Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica treba donijeti rješenje slično onom koje je predviđeno u skladu s ovim Protokolom.