CELEX: 22002A1127(02)
Language: ro
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Cabinetul de Miniștri al Ucrainei în domeniul fuziunii nucleare controlate

11/Volumul 30
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               89
            
         22002A1127(02)
   
               L 322/40
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      ACORD DE COOPERARE
   
   între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Cabinetul de Miniștri al Ucrainei în domeniul fuziunii nucleare controlate
   COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
   denumită în continuare „Comunitatea”,
   pe de o parte, și
   CABINETUL DE MINIȘTRI AL UCRAINEI,
   pe de altă parte,
   ambele fiind în general denumite în continuare „partea” sau „părțile”, după caz,
   CONȘTIENȚI că acordul de parteneriat și cooperare semnat la 14 iunie 1994 de Uniunea Europeană și Ucraina prevede că părțile urmează să coopereze în sectorul nuclear, inter alia, prin punerea în aplicare a unui acord privind fuziunea termonucleară;
   DORIND să faciliteze obținerea energiei de fuziune ca o sursă de energie potențial acceptabilă pentru mediu, competitivă din punct de vedere economic și practic inepuizabilă;
   CONSTATÂND că programul comunitar „Fuziune” este un program cuprinzător axat pe confinare magnetică toroidală;
   CONSTATÂND că cercetările ucrainene privind fuziunea se bazează pe punctele forte ale Ucrainei în domeniul științei și tehnologiei fuziunii;
   RECUNOSCÂND avantajele reciproce care urmează să fie obținute prin stabilirea unor legături mai strânse între comunitățile științifice ale părților în domeniul fuziunii nucleare controlate;
   HOTĂRÂȚI să consolideze cooperarea între părți în domeniul fuziunii nucleare controlate prin consultări ordinare,
   CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   Cooperarea în temeiul prezentului acord se realizează exclusiv în scopuri pașnice și pe baza avantajelor reciproce. Prezentul acord are ca obiectiv menținerea și intensificarea cooperării dintre părți în domeniile reglementate de programele lor de fuziune, în scopul dezvoltării cunoștințelor științifice și al sporirii capacității tehnologice corespunzătoare unui sistem energetic de fuziune.
   Articolul 2
   Cooperarea în cadrul prezentului acord se poate realiza în următoarele domenii:
   
               (a)
            
            
               studii experimentale și teoretice asupra confinării, transportului și încălzirii plasmei, precum și al acționării curentului (cu dezvoltarea sistemelor de radiofrecvență corespunzătoare) și al diagnosticului în dispozitive magnetice toroidale;
            
         
               (b)
            
            
               studii privind teoria plasmei, în special privind fizica ionilor rapizi și a particulelor alfa în dispozitive magnetice toroidale, precum și studii asupra plasmelor turbulente și a interacțiunilor nelineare dintre unde și plasmă;
            
         
               (c)
            
            
               tehnologia fuziunii;
            
         
               (d)
            
            
               fizica aplicată a plasmei;
            
         
               (e)
            
            
               politica în materie de programe și planuri.
            
         Se pot adăuga alte domenii de cooperare, în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare parte.
   Articolul 3
   Cooperarea se realizează în special prin:
   
               —
            
            
               schimburi de informații tehnice prin intermediul rapoartelor, vizitelor, seminarelor, reuniunilor cu caracter tehnic etc.;
            
         
               —
            
            
               schimburi de personal între laboratoare și/sau organisme ale ambelor părți, inclusiv în scopul formării profesionale;
            
         
               —
            
            
               schimburi de eșantioane, materiale, instrumente și aparatură în scopuri experimentale;
            
         
               —
            
            
               participarea echilibrată la studii și activități comune.
            
         Articolul 4
   (1)   În cadrul prezentului acord, aranjamentele de aplicare privind acțiunile specifice de cooperare se încheie între:
   
                
            
            
               Comunitate sau orice organizație desemnată de Comunitate în acest scop, care îi este asociată în cadrul programului comunitar „Fuziune” sau al întreprinderii comune Joint European Torus (JET).
            
         
                
            
            
               și Guvernul Ucrainei sau orice altă instituție desemnată de Guvernul Ucrainei în acest scop.
            
         (2)   Condițiile și modalitățile specifice necesare punerii în aplicare a activităților prevăzute la articolul 3 sunt menționate în dispozițiile de punere în aplicare și conțin:
   
               (a)
            
            
               detaliile, procedurile și dispozițiile de finanțare specifice diverselor activități de cooperare;
            
         
               (b)
            
            
               atribuirea responsabilității pentru gestionarea activității în cauză unei singure organizații sau unei singure persoane fizice;
            
         
               (c)
            
            
               regimul aplicabil difuzării informațiilor și regimul proprietății intelectuale.
            
         (3)   Fiecare parte se străduiește să își coordoneze activitățile în temeiul prezentului acord cu alte activități internaționale privind cercetarea și dezvoltarea în domeniul fuziunii nucleare controlate la care participă cealaltă parte, în vederea reducerii la minimum a suprapunerii eforturilor.
   Articolul 5
   (1)   Părțile înființează un comitet de coordonare, responsabil cu coordonarea și supravegherea punerii în aplicare a prezentului acord. Fiecare dintre părți numește un număr egal de membri ai comitetului de coordonare și desemnează unul dintre membrii numiți ca șef de delegație. Comitetul de coordonare se reunește în fiecare an, în mod alternativ, în Comunitatea Europeană și în Ucraina sau la orice altă dată și într-un alt loc convenite între părți. Șeful delegației părții gazdă prezidează reuniunea.
   (2)   Printre funcțiile comitetului de coordonare se numără:
   
               (a)
            
            
               evaluarea situației cooperării în cadrul prezentului acord;
            
         
               (b)
            
            
               stabilirea sarcinilor specifice care urmează să fie îndeplinite în domeniile menționate la articolul 2, fără a se aduce atingere autonomiei decizionale a părților în cadrul propriilor programe.
            
         (3)   Toate deciziile Comitetului de coordonare se adoptă cu unanimitate și au caracter obligatoriu pentru părți. Fiecare parte deține, în acest scop, un vot care este exprimat de șeful delegației.
   (4)   Pentru perioadele dintre reuniunile comitetului de coordonare, fiecare parte desemnează un secretar executiv, responsabil să acționeze în numele său, în toate aspectele privind cooperarea în cadrul prezentului acord. Secretarii executivi răspund de gestionarea cotidiană a cooperării.
   Articolul 6
   Toate costurile aferente cooperării sunt suportate de partea care le angajează, cu excepția cazului în care agențiile de implementare hotărăsc în scris altfel.
   Articolul 7
   Utilizarea și difuzarea de informații și de drepturi de proprietate intelectuală, inclusiv de drepturi de proprietate industrială, brevete și drepturi de autor aferente activităților de cooperare întreprinse în cadrul prezentului acord, se realizează în conformitate cu anexele care fac parte integrantă din prezentul acord.
   Articolul 8
   Nici un element din prezentul acord nu se interpretează astfel încât să aducă atingere acordurilor de cooperare existente sau viitoare între părți.
   Articolul 9
   (1)   Activitățile derulate de părți în temeiul prezentului acord depind de disponibilitatea fondurilor necesare.
   (2)   Cooperarea în temeiul prezentului acord se realizează în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative în vigoare, precum și cu acordurile internaționale semnate de către părți.
   (3)   Fiecare parte face tot posibilul, în cadrul actelor cu putere de lege și normelor administrative aplicabile, să faciliteze îndeplinirea formalităților privind circulația persoanelor, transferurile de materiale și echipamente și transferurile de valută necesare realizării cooperării.
   Articolul 10
   Părțile fac tot posibilul să clarifice orice chestiuni referitoare la prezentul acord prin intermediul consultărilor reciproce.
   Articolul 11
   (1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, printr-un schimb de note pe cale diplomatică, asupra faptului că procedurile interne necesare intrării sale în vigoare au fost îndeplinite și rămâne în vigoare pe o perioadă inițială de zece ani (1).
   (2)   Ulterior, prezentul acord se prelungește în mod automat pentru o perioadă de cinci ani, cu excepția cazului în care oricare dintre părți își manifestă în scris dorința de a denunța sau de a renegocia acordul, cu un preaviz de cel puțin șase luni înainte de data expirării sale.
   (3)   Prezentul acord poate fi denunțat în orice moment de oricare dintre părți, cu un preaviz scris de șase luni.
   (4)   Denunțarea prezentului acord nu afectează drepturile și obligațiile care decurg în temeiul articolului 7.
   Articolul 12
   (1)   Prezentul acord poate fi modificat de comun acord scris între părți, în conformitate cu actele cu putere de lege respective. Modificările fac parte integrantă din prezentul acord.
   (2)   În cazul modificării, denunțării sau renegocierii, prezentul acord rămâne în vigoare în forma sa anterioară, în ceea ce privește activitățile de cooperare efectiv angajate înainte de intrarea în vigoare a modificării sau înainte de preavizul de denunțare sau de renegociere, până la finalizarea respectivelor activități și a aranjamentelor de punere în aplicare, dar nu mai mult de un an calendaristic de la data expirării prezentului acord în forma sa anterioară.
   Articolul 13
   Prezentul acord se aplică, în ceea ce privește Comunitatea, teritoriilor cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, precum și teritoriilor țărilor participante la programul comunitar „Fuziune” în calitate de țări terțe asociate cu drepturi depline.
   
      Încheiat la Kiev la 23 iulie 1999, în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și ucraineană, fiecare text fiind autentic în egală măsură.
      
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         På Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
         På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por el Consejo de Ministros de Ucrania
         På vegne af Ukraines ministerkabinet
         Für das Ministerkabinett der Ukraine
         Για το Υπουργικό Συμβούλιο της Ουκρανίας
         For the Cabinet of Ministers of Ukraine
         Pour le Cabinet des ministres de l'Ukraine
         Per il Consiglio dei ministri dell'Ucraina
         Voor de Ministerraad van Oekraïne
         Pelo Gabinete de Ministros da Ucrânia
         Ukrainan hallituksen puolesta
         På Ukrainas regerings vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Prezentul acord intră în vigoare la 13 noiembrie 2002.
   ANEXA I
   PRINCIPII DIRECTOARE PRIVIND ACORDAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ (1) REZULTATE DIN ACTIVITĂȚI COMUNE DE CERCETARE ÎNTREPRINSE ÎN CADRUL ACORDULUI DE COOPERARE ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE ȘI CABINETUL DE MINIȘTRI AL UCRAINEI ÎN DOMENIUL FUZIUNII NUCLEARE CONTROLATE
   I.   DEȚINEREA, ACORDAREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR
   
               1.
            
            
               Toate activitățile de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord sunt „activități comune de cercetare”. Participanții elaborează de comun acord programe de gestionare tehnologică (PGT) (2) privind deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, de informații și de elemente de proprietate intelectuală (PI) rezultate din astfel de activități de cercetare. Aceste programe sunt aprobate de agenția sau administrația competentă a părții în cauză implicate în finanțarea cercetării, înainte de încheierea oricăror contracte specifice de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării la care se raportează. PGT se elaborează ținând seama de obiectivele activităților comune de cercetare, de contribuțiile corespunzătoare ale participanților, de avantajele și dezavantajele acordării de licențe în funcție de teritoriu sau domeniu de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă și de alți factori pe care participanții îi consideră adecvați. Drepturile și obligațiile în materie de proprietate intelectuală asociate activității întreprinse de cercetătorii invitați sunt și ele stabilite în programele comune de gestionare tehnologică.
            
         
               2.
            
            
               Informațiile sau elementele de proprietate intelectuală care rezultă din activitățile comune de cercetare, dar care nu fac obiectul programelor de gestionare tehnologică, se acordă, cu consimțământul părților, în conformitate cu principiile stabilite în programul de gestionare tehnologică. În caz de dezacord, aceste informații sau elemente de proprietate intelectuală sunt proprietatea comună a tuturor participanților la activitățile comune de cercetare care stau la baza informațiilor sau a elementelor de proprietate intelectuală în cauză. Fiecare participant căruia i se aplică prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste informații sau elemente de proprietate intelectuală în scopuri comerciale proprii, fără limită geografică.
            
         
               3.
            
            
               Fiecare parte se asigură că celeilalte părți și participanților acesteia să li se poată acorda drepturi de proprietate intelectuală în conformitate cu prezentele principii.
            
         
               4.
            
            
               Menținând condițiile de concurență în domeniile care fac obiectul prezentului acord, fiecare parte face tot posibilul pentru a se asigura că drepturile obținute în temeiul prezentului acord sunt exercitate astfel încât să încurajeze în special:
               
                           (i)
                        
                        
                           difuzarea și utilizarea informațiilor dobândite, divulgate sau făcute publice în alt mod, în temeiul prezentului acord;
                        
                     
                           (ii)
                        
                        
                           adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.
                        
                     
         II.   OPERE PROTEJATE DE DREPTURI DE AUTOR
   Drepturilor de autor care aparțin părților sau participanților acestora li se acordă un regim în conformitate cu dispozițiile Convenției de la Berna (Actul de la Paris, 1971).
   III.   OPERE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFIC
   Fără a aduce atingere secțiunii IV și dacă PGT nu prevede altfel, rezultatele cercetărilor sunt publicate în comun de către părți sau participanții la activitățile comune de cercetare. Sub rezerva acestei reguli generale, se aplică următoarele proceduri:
   
               1.
            
            
               În cazul publicării de către o parte sau de către organismele publice ale unei părți de reviste, articole, rapoarte și cărți științifice și tehnice, inclusiv de documente video și de programe de calculator, care rezultă în urma activităților comune de cercetare întreprinse în cadrul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul să i se acorde o licență internațională neexclusivă, irevocabilă, și fără redevențe de a traduce, reproduce, adapta, transmite și difuza public respectivele opere.
            
         
               2.
            
            
               Părțile se asigură că operele literare cu caracter științific care rezultă din activitățile comune de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord și publicate de edituri independente sunt difuzate la o scară cât mai largă posibil.
            
         
               3.
            
            
               Toate exemplarele unei opere protejate de drepturi de autor destinate difuzării către public și realizate în temeiul prezentelor dispoziții menționează numele autorului(ilor) operei, cu excepția cazului în care autorul(ii) refuză în mod expres să fie menționat (menționați). Respectivele exemplare sunt însoțite, de asemenea, de o mențiune vizibilă, care atestă sprijinul comun al părților.
            
         IV.   INFORMAȚII CARE NU TREBUIE DIVULGATE
   A.   Informații documentare care nu trebuie divulgate
   1.   Fiecare parte sau, după caz, participanții fiecărei părți identifică cât de repede cu putință și de preferință în cadrul PGT informațiile privind prezentul acord pe care nu dorește să le divulge, ținând seama, inter alia, de următoarele criterii:
   
               —
            
            
               caracterul confidențial al informațiilor în măsura în care, în ansamblul, în configurația sau compunerea lor, nu sunt general cunoscute sau nu sunt ușor accesibile, prin mijloace legale, experților în domeniu;
            
         
               —
            
            
               valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor, ca urmare a caracterului lor confidențial;
            
         
               —
            
            
               protecția anterioară a informațiilor, în cazul în care persoana legal responsabilă a luat măsuri justificate, în funcție de circumstanțe, pentru a le păstra caracterul confidențial.
            
         În anumite situații, participanții și părțile pot conveni, cu excepția cazului în care se prevede altfel, ca o parte sau toate informațiile furnizate, schimbate sau create în urma activităților comune de cercetare întreprinse în temeiul acordului, să nu fie divulgate.
   2.   Fiecare parte se asigură că informațiile care, în temeiul prezentului acord, nu trebuie divulgate și caracterul privilegiat pe care acestea îl au poate fi ușor de recunoscut ca atare de către cealaltă parte, de exemplu printr-o marcare sau printr-o mențiune restrictivă corespunzătoare. Prezenta dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri integrale sau parțiale a respectivelor informații.
   O parte care primește informații care nu trebuie divulgate în temeiul acordului trebuie să respecte caracterul privilegiat al acestora. Prezenta restricție încetează automat în cazul în care respectivele informații sunt divulgate de către proprietar, fără limitare experților în domeniu.
   3.   Informațiile care nu trebuie divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord, pot fi difuzate de către partea destinatară persoanelor care sunt membre sau angajate ale părții destinatare, precum și ministerelor sau agențiilor competente ale respectivei părți, autorizate în sensul activităților comune de cercetare în curs, cu condiția ca difuzarea informațiilor confidențiale să se efectueze în cadrul unui acord de confidențialitate și ca respectivele informații să fie ușor recunoscute ca atare, în conformitate cu dispozițiile menționate anterior.
   4.   Partea destinatară, cu consimțământul prealabil scris al părții care furnizează informațiile care nu trebuie divulgate în conformitate cu prezentul acord, poate difuza astfel de informații la o scară mai largă decât cea permisă în temeiul punctului 3. Părțile cooperează în scopul elaborării unor proceduri de cerere și obținere a consimțământului prealabil scris necesar difuzării la o scară mai largă, iar fiecare parte acordă o astfel de autorizație în măsura permisă de politicile, actele cu putere delege și normele administrative interne.
   B.   Informații fără caracter documentar care nu trebuie divulgate
   Informațiile fără caracter documentar care nu trebuie divulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cadrul seminarelor și al altor reuniuni organizate în cadrul prezentului acord, precum și informațiile care rezultă din afectarea de personal, din utilizarea instalațiilor sau proiectele comune, trebuie tratate de către părți sau de către participanții acestora în conformitate cu principiile aplicabile informațiilor documentare menționate în acord, cu condiția, totuși, ca destinatarul informațiilor care nu trebuie divulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat cu privire la caracterul lor confidențial în momentul în care îi sunt comunicate.
   C.   Protecție
   Fiecare parte asigură protecția informațiilor care nu trebuie divulgate pe care le primește în temeiul prezentului acord, în conformitate cu dispozițiile acestuia. În cazul în care una dintre părți constată că urmează sau riscă să se afle în incapacitatea de a mai respecta dispozițiile referitoare la nedifuzare prevăzute la punctele A și B anterioare, informează imediat cealaltă parte cu privire la aceasta. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili conduita corespunzătoare care trebuie urmată.
   
      (1)  Definițiile conceptelor prevăzute de aceste principii directoare sunt stabilite în anexa II.
   
      (2)  Caracteristicile orientative ale unor astfel de PGT sunt stabilite în anexa III.
   ANEXA II
   DEFINIȚII
   
               1.
            
            
               PROPRIETATE INTELECTUALĂ: se definește în conformitate cu articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.
            
         
               2.
            
            
               PARTICIPANT: orice persoană fizică sau juridică, inclusiv părțile, care participă la un proiect în temeiul prezentului acord.
            
         
               3.
            
            
               ACTIVITATE COMUNĂ DE CERCETARE: activitate de cercetare pusă în aplicare și/sau finanțată prin contribuțiile comune ale părților și, dacă este cazul, cu colaborarea participanților ambelor părți.
            
         
               4.
            
            
               INFORMAȚII: date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare, rezultate din ACTIVITĂȚI COMUNE DE CERCETARE și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții implicați în ACTIVITĂȚILE COMUNE DE CERCETARE consideră că este necesar să le furnizeze sau să le schimbe în temeiul prezentului acord sau al activităților de cercetare întreprinse în conformitate cu acesta.
            
         ANEXA III
   CARACTERISTICI ORIENTATIVE ALE UNUI PROGRAM DE GESTIONARE TEHNOLOGICĂ (PGT)
   PGT este un acord specific încheiat între participanți, cu privire la punerea în aplicare a activităților comune de cercetare, precum și la drepturile și obligațiile aferente ale respectivilor participanți. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PGT trebuie să aibă ca obiect, inter alia: deținerea, protecția, drepturile de utilizare în scopul cercetării și al dezvoltării, exploatarea și difuzarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați, precum și procedurile de soluționare a diferendelor. De asemenea, PGT poate cuprinde informații cu caracter general sau specific, informații privind eliberarea licențelor și rezultatele care trebuie obținute.