CELEX: 62006TJ0218
Language: lt
Date: 2008-09-17
Title: 2008 m. rugsėjo 17 d. Pirmosios instancijos teismo (pirmoji kolegija) sprendimas. # Neurim Pharmaceuticals (1991) Ltd prieš Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT). # Bendrijos prekių ženklas - Protesto procedūra - Vaizdinio Bendrijos prekių ženklo "Neurim PHARMACEUTICALS" paraiška - Ankstesni žodiniai Bendrijos ir nacionaliniai prekių ženklai EURIM-PHARM - Apeliacinės procedūros kalba - Terminai -Apeliacijos Apeliacinėje taryboje priimtinumas - Proporcingumo principas - Procedūros pratęsimas - Ankstesnės padėties atkūrimas - Reglamento (EB) Nr. 40/94 59, 78 ir 78 a straipsniai - Reglamento (EB) Nr. 2868/95 48 taisyklės 1 dalies c punktas ir 2 dalis, 49 taisyklės 1 dalis ir 96 taisyklės 1 dalis. # Byla T-218/06.

Byla T‑218/06
      Neurim Pharmaceuticals (1991) Ltd
      prieš
      Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT)
      „Bendrijos prekių ženklas – Protesto procedūra – Vaizdinio Bendrijos prekių ženklo „Neurim PHARMACEUTICALS“ paraiška – Ankstesni žodiniai Bendrijos ir nacionaliniai prekių ženklai EURIM-PHARM – Apeliacinės procedūros kalba – Terminai – Apeliacijos Apeliacinėje taryboje priimtinumas – Proporcingumo principas – Procedūros pratęsimas – Ankstesnės padėties atkūrimas – Reglamento (EB) Nr. 40/94 59, 78 ir 78 a straipsniai – Reglamento (EB) Nr. 2868/95 48 taisyklės 1 dalies c punktas ir 2 dalis, 49 taisyklės 1 dalis ir 96 taisyklės 1 dalis“
      Sprendimo santrauka
      1.      Bendrijos prekių ženklas – Apskundimo procedūra – Apeliacijos terminas ir forma
      (Tarybos reglamento Nr. 40/94 59 straipsnis; Komisijos reglamento Nr. 2868/95 1 straipsnio 48 taisyklės 1 dalies c punktas
            ir 2 dalis, 49 taisyklės 1 dalis ir 96 taisyklės 1 dalis)
      2.      Institucijų aktai – Teisėtumo prezumpcija
      (EB 249 straipsnis)
      3.      Bendrijos prekių ženklas – Tarnyboje vartojamos kalbos
      (Komisijos reglamento Nr. 2868/95 1 straipsnio 96 taisyklės 1 dalis)
      4.      Bendrijos prekių ženklas – Procedūros nuostatos – Ankstesnės padėties atkūrimas
      (Tarybos reglamento Nr. 40/94 78 straipsnio 2 dalis)
      1.      Iš Reglamento Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Reglamentą Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo, 48 taisyklės 1 dalies c punkto
         ir 2 dalies matyti, kad apeliacijoje turi būti paaiškinta, kokiu mastu ginčijamą sprendimą prašoma pakeisti arba panaikinti,
         ir ji turi būti pateikta šio sprendimo procedūros kalba.
      
      Pagal Reglamento Nr. 2868/95 49 taisyklės 1 dalį, jeigu apeliacija, be kita ko, neatitinka šio reglamento 48 taisyklės 1 dalies
         c punkte ir 2 dalyje nustatytų taisyklių, Apeliacinė taryba ją atmeta kaip nepriimtiną, jei iki Reglamento Nr. 40/94 59 straipsnyje
         numatyto termino pabaigos, t. y. per du mėnesius nuo pranešimo apie ginčijamą sprendimą dienos, šie trūkumai nebuvo ištaisyti.
      
      Iš Reglamento Nr. 2868/95 49 taisyklės 1 dalies matyti, kad jeigu nesilaikoma šio reglamento 48 taisyklės 1 dalies c punkto
         bei 2 dalies, apeliacija tiesiogiai ir be išankstinio pranešimo atmetama kaip nepriimtina ir tai prireikus įvyksta pasibaigus
         terminui, numatytam šio reglamento 96 taisyklės 1 dalyje, kurioje nustatyta, kad jei minėtame reglamente nenumatyta kitaip,
         kiekviena šalis gali naudoti bet kurią Vidaus rinkos derinimo tarnybos (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) kalbą, kuri
         nėra procedūros kalba, jeigu per mėnesį nuo autentiško dokumento pateikimo ta šalis pateikia vertimą į procedūros kalbą. Nei
         iš taikomų reglamentų, nei iš teismų praktikos nematyti, kad Tarnyba turi pareigą įspėti asmenis, galinčius pateikti apeliaciją
         Apeliacinėms taryboms, apie šiuose reglamentuose išvardytų formalumų nesilaikymo pasekmes.
      
      Net jei Tarnyboje būtų nusistovėjusi praktika informuoti apeliaciją pateikusius asmenis apie formalius jų dokumentų trūkumus,
         tai nepakeistų Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalyje numatyto termino pradžios. Be to, pagal nusistovėjusią teismų
         praktiką terminus reglamentuojančios taisyklės buvo nustatytos siekiant užtikrinti teisinį saugumą ir išvengti bet kokios
         diskriminacijos ar savivalės. Ši bendra išvada taip pat taikoma terminams, numatytiems reglamentuose dėl Bendrijos prekių
         ženklo. Todėl taikant minėtos 96 taisyklės 1 dalyje numatytą terminą vienodo požiūrio principas nepažeidžiamas.
      
      (žr. 37–39, 43 ir 44 punktus)
      2.      Atsisakiusi laikytis Reglamento Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Reglamentą Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo, 96 taisyklės
         1 dalies, 49 taisyklės 1 dalies ir 48 taisyklės 1 dalies c punkto bei 2 dalies, reglamentuojančių apeliacijos priimtinumą,
         Apeliacinė taryba pažeistų teisėtumo prezumpcijos principą, pagal kurį Bendrijos teisės aktai lieka visiškai galioti tol,
         kol kompetentingas teismas konstatuoja, kad jie neteisėti.
      
      (žr. 52 punktą)
      3.      Reglamento Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Reglamentą Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo, 96 taisyklės 1 dalis, 49 taisyklės
         1 dalis ir 48 taisyklės 1 dalies c punktas bei 2 dalis yra sudėtinė kalbinių nuostatų, nustatytų Reglamentu Nr. 40/94, dalis.
         Kadangi pagal teismų praktiką šios kalbinės nuostatos suderinamos su proporcingumo principu, negalima laikyti, kad šios taisyklės
         minėtam principui prieštarauja.
      
      (žr. 54 punktą)
      4.      Reglamento Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo 78 straipsnio 2 dalyje numatytas dviejų mėnesių terminas prašymui atkurti
         ankstesnę padėtį pateikti pradedamas skaičiuoti nuo momento, kai pašalinama kliūtis, dėl kurios paraišką pateikęs asmuo Vidaus
         rinkos derinimo tarnybos (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) atžvilgiu negalėjo laikytis termino, o ne nuo momento,
         kai Tarnyba galbūt praneša apie procedūros pažeidimą.
      
      (žr. 77 punktą)
PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMO (pirmoji kolegija) SPRENDIMAS 
      2008 m. rugsėjo 17 d.(*)
      
      „Bendrijos prekių ženklas – Protesto procedūra – Vaizdinio Bendrijos prekių ženklo „Neurim PHARMACEUTICALS“ paraiška – Ankstesni žodiniai Bendrijos ir nacionaliniai prekių ženklai EURIM-PHARM – Apeliacinės procedūros kalba – Terminai – Apeliacijos Apeliacinėje taryboje priimtinumas – Proporcingumo principas – Procedūros pratęsimas – Ankstesnės padėties atkūrimas – Reglamento (EB) Nr. 40/94 59, 78 ir 78 a straipsniai – Reglamento (EB) Nr. 2868/95 48 taisyklės 1 dalies c punktas ir 2 dalis, 49 taisyklės 1 dalis ir 96 taisyklės 1 dalis“
      Byloje T‑218/06
      Neurim Pharmaceuticals (1991) Ltd, įsteigta Tel Avive (Izraelis), atstovaujama advokato M. Kinkeldey,
      
      ieškovė,
      prieš
      Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT), atstovaujamą G. Schneider, 
      
      atsakovę,
      dalyvaujant kitai procedūros VRDT apeliacinėje taryboje šaliai, įstojusiai į bylą Pirmosios instancijos teisme,
      Eurim-Pharm Arzneimittel GmbH, įsteigtai Piding (Vokietija), atstovaujamai advokato T. Raab,
      
      dėl ieškinio, pareikšto dėl 2006 m. birželio 2 d. VRDT pirmosios apeliacinės tarybos sprendimo (byla R 74/2006‑1), susijusio
         su protesto procedūra tarp Eurim-Pharm Arzneimittel GmbH ir Neurim Pharmaceuticals (1991) Ltd,
      
      EUROPOS BENDRIJŲ PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (pirmoji kolegija),
      kurį sudaro pirmininkė V. Tiili, teisėjai F. Dehousse ir I. Wiszniewska-Białecka (pranešėja),
      posėdžio sekretorė K. Andová, administratorė,
      susipažinęs su 2006 m. rugpjūčio 16 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai pateiktu ieškiniu,
      susipažinęs su 2006 m. gruodžio 20 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai pateiktu VRDT atsakymu į ieškinį,
      susipažinęs su 2006 m. gruodžio 18 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai pateiktu įstojusios į bylą šalies atsakymu
         į ieškinį, 
      
      įvykus 2008 m. vasario 12 d. posėdžiui,
      priima šį
      Sprendimą
       Teisinis pagrindas
      1        Iš dalies pakeisto 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 11, 1994, p.1)
         59 straipsnyje numatyta: 
      
      „Apeliacija Tarnybai turi būti paduodama raštu per du mėnesius nuo pranešimo apie sprendimą dienos. Apeliacija laikoma paduota
         tik po to, kai sumokamas apeliacijos mokestis. Per keturis mėnesius nuo pranešimo apie sprendimą dienos turi būti paduodamas
         rašytinis dokumentas, kuriame nurodomi apeliacijos pagrindai.“ (Pataisytas vertimas)
      
      2        Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnyje nustatyta: 
      
      „Ankstesnės padėties atkūrimas
      1. Bendrijos prekių ženklo paraišką pateikusio asmens ar šio ženklo savininko arba kitos procedūros Tarnyboje šalies, kuri,
         nors ir, atsižvelgdama į aplinkybes, ėmėsi visų reikalingų priemonių, neįstengė laikytis terminų Tarnybos atžvilgiu ir kuri
         padavė dėl to prašymą, teisės atkuriamos, jeigu dėl minimo termino nesilaikymo atsirado tiesioginių šio reglamento nuostatų
         sąlygojamų padarinių, susijusių su kokių nors teisių į atlyginimą ar atlyginimo praradimu.
      
      2. Prašymas turi būti paduotas raštu per du mėnesius nuo termino nesilaikymo priežasties pašalinimo dienos. Per šį laiką turi
         būti baigtas neatliktas veiksmas.<...>
      
      3. Prašyme turi būti nurodyti jo padavimo pagrindai ir jį pagrindžiantys faktai. Prašymas laikomas nepaduotu, kol nesumokamas
         mokestis už ankstesnės padėties atkūrimą.
      
      <...>“(Pataisytas vertimas)
      3        Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnyje numatyta: 
      
      „Procedūros pratęsimas
      1. Bendrijos prekių ženklo paraišką pateikęs asmuo, šio ženklo savininkas arba bet kuri kita procedūros Tarnyboje šalis, kuri
         nesilaikė terminų Tarnybos atžvilgiu, pateikusi prašymą gali pratęsti procedūrą, jei prašymo padavimo metu neatliktas veiksmas
         jau yra įvykdytas. Prašymas pratęsti procedūrą priimamas tik tuomet, kai jis paduodamas per du mėnesius po nesilaikyto termino
         pabaigos. Prašymas laikomas nepaduotu, kol nesumokamas mokestis už procedūros pratęsimą. 
      
      <...>“ (Pataisytas vertimas)
      4        Iš dalies pakeisto 1995 m. gruodžio 13 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Tarybos reglamentą (EB)
         Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo, 48 taisyklėje numatyta: 
      
      „1. Apeliacijoje turi būti nurodyta:
      <...>
      c) ginčijamo sprendimo formuluotė ir paaiškinimas, kokiu mastu prašoma tą sprendimą pakeisti arba panaikinti. 
      2. Apeliacija pateikiama procedūros kalba, kuria tas ginčijamas sprendimas buvo priimtas.“ (Pataisytas vertimas)
      5        Reglamento Nr. 2868/95 49 taisyklės 1 dalyje nustatyta: 
      
      „1. Jei apeliacija neatitinka Reglamento (Nr. 40/94) 57, 58 ir 59 straipsnių nuostatų bei 48 taisyklės 1 dalies c punkto ir
         2 dalies, Apeliacinė taryba ją atmeta kaip nepriimtiną, jei iki Reglamento (Nr. 40/94) 59 straipsnyje nustatyto atitinkamo
         termino pabaigos nebuvo ištaisyti visi trūkumai.“
      
      6        Reglamento Nr. 2868/95 70 taisyklėje, susijusioje su terminų skaičiavimu, numatyta:
      
      „<...>
      2. Skaičiuoti pradedama nuo kitos dienos po atitinkamo įvykio, tokio kaip procesinis veiksmas arba kito termino pabaiga. Jei
         procesinis veiksmas yra pranešimas, tas įvykis yra dokumento gavimas, jei nenustatyta kitaip.
      
      <...>
      4. Jei terminas yra vienas mėnuo arba tam tikras mėnesių skaičius, jis baigiasi atitinkamo vėlesnio mėnesio dieną, kuri turi
         tą patį skaitmenį kaip ir ta diena, kada įvyko minėtas įvykis. <...>“
      
      7        Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės, įtrauktos į dalį, nustatančią bendrąsias kalbines nuostatas, 1 dalyje nustatyta: 
      
      „Nepažeidžiant Reglamento (Nr. 40/94) 115 straipsnio 4 ir 7 dalių ir jeigu šiose taisyklėse nenumatyta kitaip, Tarnyboje vykstant
         rašytinėms procedūroms kiekviena šalis gali naudoti bet kurią Tarnybos kalbą. Jei pasirinkta kalba nėra procedūros kalba,
         per vieną mėnesį nuo autentiško dokumento pateikimo ta šalis pristato vertimą <...>.“ (Pataisytas vertimas)
      
       Ginčo aplinkybės 
      8        2002 m. rugpjūčio 1 d. ieškovė Neurim Pharmaceuticals (1991) Ltd pagal Reglamentą Nr. 40/94 pateikė Vidaus rinkos derinimo tarnybai (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT) paraišką
         įregistruoti Bendrijos prekių ženklą.
      
      9        Prašomas įregistruoti prekių ženklas yra šis vaizdinis žymuo: 
      
      
      10      Prekės, kurioms prašoma įregistruoti prekių ženklą, priklauso peržiūrėtos ir iš dalies pakeistos 1957 m. birželio 15 d. Nicos
         sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų klasifikacijos ženklams registruoti 5 ir 10 klasėms ir atitinka tokius aprašymus:
         
      
      –        5 klasė: „Farmacijos produktai, farmaciniai preparatai, piliulės (farmacijos reikmėms), cheminiai preparatai (farmacijos reikmėms),
         cheminiai preparatai (medicinos reikmėms), vaistai (medicinos reikmėms)“,
      
      –        10 klasė: „Medicinos prietaisai“. 
      11      Bendrijos prekių ženklo paraišką ieškovė padavė anglų kalba, o vokiečių kalbą nurodė kaip antrąją kalbą. 
      
      12      Bendrijos prekių ženklo paraiška buvo paskelbta 2003 m. kovo 31 d. Bendrijos prekių ženklų biuletenyje Nr. 28/03.
      
      13      Pagal Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 1 dalies b punktą 2003 m. birželio 27 d. įstojusi į bylą šalis Eurim-Pharm Arzneimittel GmbH pateikė protestą dėl prašomo prekių ženklo registracijos.
      
      14      Protestas buvo grindžiamas žodiniu prekių ženklu EURIM-PHARM, Bendrijoje įregistruotu Nr. 667 899 5 klasei priklausantiems
         „vaistams“, o Vokietijoje įregistruotu Nr. 1 068 926 taip pat 5 klasei priklausantiems „vaistams gyvūnams ir žmonėms“, ir
         vokišku komerciniu pavadinimu „Eurim-Pharm“, Vokietijoje naudojamu vaistų gamybai ir prekybai apibūdinti, ypač didmeninei
         prekybai vaistais.
      
      15      Protestas pateiktas vokiečių kalba. Pagal Reglamento Nr. 40/94 115 straipsnio 6 dalį ši kalba tapo procedūros kalba.
      
      16      2005 m. lapkričio 14 d. Sprendimu, apie kurį šalims tą pačią dieną pranešta faksu, Protestų skyrius protestą patenkino ir
         atmetė paraišką įregistruoti.
      
      17      2006 m. sausio 6 d. ieškovė  dėl šio sprendimo pateikė apeliaciją. Šiuo tikslu ji panaudojo VRDT pateiktą apeliacijos formą
         anglų kalba, kurios 31 grafoje „Apeliacijos apimtis“ anglų kalba įrašė šį sakinį: 
      
      „Sprendimas turi būti panaikintas ir paraiška įregistruoti patenkinta“.
      18      2006 m. sausio 18 d. VRDT raštinė ieškovės atstovams faksu išsiuntė du dokumentus: dviejų puslapių laišką, patvirtinantį,
         jog apeliacija gauta, ir vieno puslapio pranešimą, kuriuo ieškovė informuojama apie trūkumą Reglamento Nr. 2868/95 48 taisyklės
         2 dalies prasme, susijusį su kalba, kuria pateikta apeliacija. Šiame pranešime pagal Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalį
         ieškovės buvo prašoma per mėnesį nuo autentiško dokumento pateikimo, t. y. vėliausiai 2006 m. vasario 6 d., pateikti apeliacijos
         vertimą į procedūros kalbą.
      
      19      VRDT pateiktoje faksimilių perdavimo ataskaitos kopijoje dėl minėtą dieną ieškovės atstovams išsiųstų dokumentų persiuntimo
         nurodyta „OK“.
      
      20      2006 m. kovo 14 d. ieškovė pateikė rašytinį dokumentą, kuriame vokiečių kalba nurodė apeliacijos pagrindus.
      
      21      2006 m. kovo 22 d. VRDT tarnautojas, telefonu susisiekęs su vienu iš ieškovės atstovų, jį informavo apie su apeliacijos kalba
         susijusį trūkumą ir šiuo tikslu 2006 m. sausio 18 d. VRDT išsiųstą pranešimą. Ieškovės atstovas nurodė, kad šio pranešimo
         negavo.
      
      22      2006 m. balandžio 7 d. laiške, išsiųstame VRDT faksu, ieškovės atstovas, remdamasis ankstesniu pokalbiu telefonu su VRDT tarnautoju,
         teigė 2006 m. sausio 18 d. gavęs tik vieną VRDT laišką, būtent patvirtinantį, kad apeliacija gauta. Šiam teiginiui pagrįsti
         jis pateikė elektroninės išklotinės, kurioje nurodytas 2006 m. sausio 18 d. gautų faksimilių sąrašas, kopiją. Be to, jis paprašė,
         kad jam dar kartą būtų išsiųsta 2006 m. sausio 18 d. laiško dėl trūkumo, susijusio su apeliacijos kalba, kopija.
      
      23      Kitu 2006 m. balandžio 7 d. laišku ieškovės atstovas išsiuntė VRDT naują, šįkart tik vokiečių kalba suformuluotą apeliaciją,
         ir prašė tęsti procedūrą pagal Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnį bei leido iš savo einamosios sąskaitos VRDT išskaičiuoti
         reikalingo sumokėti mokesčio sumą.
      
      24      2006 m. gegužės 23 d. ieškovės atstovas pagal Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnį pateikė prašymą atkurti ankstesnę padėtį ir
         leido iš savo einamosios sąskaitos VRDT išskaičiuoti reikalingo sumokėti mokesčio sumą. Jis tvirtino davęs nurodymą sekretorei
         2006 m. sausio 6 d. išsiųsti VRDT vokiškąją apeliacijos versiją, bet dėl nepaaiškinamų priežasčių, o ne dėl to, kad jis būtų
         neatlikęs savo pareigos prižiūrėti, apeliacijos formos antrasis lapas buvo išsiųstas anglų kalba. Taip pat jis patikslino,
         kad ši patirtį turinti sekretorė, dėl kurios darbo anksčiau nekilo problemų, tuo metu turėjo rimtų šeimyninių problemų, apie
         kurias jos darbdaviai nežinojo.
      
      25      2006 m. birželio 2 d. Sprendimu (toliau – ginčijamas sprendimas) VRDT pirmoji apeliacinė taryba pagal Reglamento Nr. 2868/95
         49 taisyklės 1 dalį ir 48 taisyklės 1 dalies c punktą atmetė apeliaciją kaip nepriimtiną. Taip pat ji nusprendė, kad pagal
         Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnį pateiktas prašymas pratęsti procedūrą ir pagal to paties reglamento 78 straipsnį pateiktas
         prašymas atkurti ankstesnę padėtį „laikytini nepateiktais“, nes tinkamu laiku nebuvo leista išskaičiuoti reikalingų sumokėti
         mokesčių.
      
       Šalių reikalavimai
      26      Ieškovė Pirmosios instancijos teismo prašo: 
      
      –        panaikinti ginčijamą sprendimą,
      –        priteisti iš VRDT bylinėjimosi išlaidas.
      27      VRDT Pirmosios instancijos teismo prašo:
      
      –        atmesti ieškinį,
      –        priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. 
      28      Įstojusi į bylą šalis Pirmosios instancijos teismo prašo:
      
      –        patvirtinti ginčijamą sprendimą,
      –        priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. 
       Dėl teisės
      29      Savo ieškinį ieškovė grindžia keturiais pagrindais, susijusiais su, pirma, Reglamento Nr. 40/94 59 straipsnio, Reglamento
         Nr. 2868/95 48 taisyklės 1 dalies c punkto ir 2 dalies, 49 taisyklės 1 dalies ir 96 taisyklės 1 dalies pažeidimu, antra, su
         Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnio pažeidimu, trečia, to paties reglamento 78 straipsnio pažeidimu ir, ketvirta, proporcingumo
         principo pažeidimu. 
      
      30      Kadangi ieškinio ketvirtasis pagrindas, kaip ir pirmasis pagrindas, susijęs su apeliacijos priimtinumu Apeliacinėje taryboje,
         jį reikia nagrinėti antrą, išnagrinėjus pirmąjį ieškinio pagrindą. Ieškinio antrasis ir trečiasis pagrindai, atitinkamai dėl
         prašymo pratęsti procedūrą priimtinumo ir dėl prašymo atkurti ankstesnę padėtį per nustatytą terminą pateikimo, bus nagrinėjami
         kaip antrasis ir trečiasis klausimai.
      
       Dėl ieškinio pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 40/94 59 straipsnio, Reglamento Nr. 2868/95 48 taisyklės 1 dalies c punkto
            ir 2 dalies, 49 taisyklės 1 dalies ir 96 taisyklės 1 dalies pažeidimu 
       Šalių argumentai
      31      Ieškovė tvirtina, kad apeliaciją dėl Protestų skyriaus sprendimo pagal Reglamento Nr. 40/94 59 straipsnį pateikė per nustatytą
         terminą bei tinkama forma ir paraiškos įregistruoti kalba, o ne procedūros kalba išdėstyta tik apeliacijos apimtis. Iš VRDT
         ieškovė negavo jokio pranešimo raštu, kuriuo ji būtų informuota apie trūkumą, susijusį su kalba, kuria pateikta apeliacija.
         
      
      32      Viena vertus, ji teigia, kad VRDT pateikta 2006 m. sausio 18 d. faksimilių perdavimo ataskaita, kurioje yra žyma „OK“ dėl
         pranešimo apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba, leidžia tik daryti prielaidą, jog šis pranešimas gautas. Remiantis
         teismų praktika ir VRDT direktyvomis, reglamentuojančiomis joje vykstančias procedūras, ši prezumpcija galėtų būti paneigta,
         jei VRDT pranešimo adresatas įrodytų, kad jo negavo. Nagrinėjamu atveju pateikdama 2006 m. sausio 18 d. faksimilių gavimo
         ataskaitą, iš kurios matyti, kad iš VRDT buvo gautas tik vienas dviejų puslapių pranešimas, kuris atitinka patvirtinimą apie
         gautą apeliaciją, ieškovė šią prezumpciją paneigė. Taigi turi būti laikoma, jog apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba,
         nebuvo pranešta.
      
      33      Antra vertus, ji teigia, kad pagal nusistovėjusią VRDT praktiką klaidų, susijusių su kalba, kuria pateikiama apeliacija, atveju
         taikoma Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalis, o tai suteikia galimybę per vieną mėnesį nuo autentiško dokumento pateikimo
         pateikti jo vertimą į procedūros kalbą. Be to, pagal nusistovėjusią VRDT praktiką apeliaciją pateikę asmenys turi būti aiškiai
         pranešimu informuoti apie jų klaidas, susijusias su procedūros kalba, ir apie Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalyje
         numatytą terminą šioms klaidoms ištaisyti.
      
      34      Pagal vienodo požiūrio principą ieškovė turi turėti galimybę remtis tuo, kad bus laikomasi nusistovėjusios ir VRDT įpareigojančios
         administracinės praktikos, juo labiau kad nagrinėjamu atveju apeliacija jau buvo pateikta ir nebuvo sudėtinga iki nustatyto
         termino pabaigos jai dar kartą tinkamai pranešti apie nagrinėjamą trūkumą. Per keletą pokalbių telefonu ieškovės atstovai
         to nesėkmingai prašė. Atsižvelgiant į tai, kad pažeidžiant vienodo požiūrio principą buvo pakeista nusistovėjusi administracinė
         praktika, 2006 m. balandžio 7 d. iš naujo, jau vokiečių kalba pateikta apeliacija turi būti laikoma tinkamai panaikinusia
         trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba. 
      
      35      VRDT teigia, kad iš Reglamento Nr. 2868/95 48 taisyklės 2 dalies, 49 taisyklės ir 96 taisyklės 1 dalies matyti, kad apeliacija,
         kuri, kaip nagrinėjamu atveju, buvo pateikta kita nei procedūros kalba ir kurios vertimo per nustatytą terminą nebuvo pateikta,
         turi būti atmesta kaip nepriimtina. Ieškovės pateikto dokumento neužtenka įrodyti, kad ji negavo VRDT siųstos faksimilės,
         kuria ieškovė turėjo būti informuota apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba. 
      
      36      Įstojusios į bylą šalies nuomone, kadangi pažeidžiant Reglamento Nr. 2868/95 48 taisyklės 2 dalį apeliacija buvo pateikta
         kita nei procedūros kalba, ji buvo teisėtai atmesta pagal to paties reglamento 49 taisyklės 1 dalį. Apeliacinės tarybos praktika
         informuoti šalis apie jų dokumentų formalius trūkumus nesukuria pareigos, todėl ji nedaro įtakos numatytiems terminams. Dėl
         šių terminų pratęsimo gali atsirasti nevienodas vertinimas. 
      
       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      37      Iš Reglamento Nr. 2868/95 48 taisyklės 1 dalies c punkto ir 2 dalies matyti, kad apeliacijoje turi būti paaiškinta, kokiu
         mastu ginčijamą sprendimą prašoma pakeisti arba panaikinti, ir ji turi būti pateikta šio sprendimo procedūros kalba. 
      
      38      Pagal Reglamento Nr. 2868/95 49 taisyklės 1 dalį, jeigu apeliacija, be kita ko, neatitinka šio reglamento 48 taisyklės 1 dalies
         c punkte ir 2 dalyje nustatytų taisyklių, Apeliacinė taryba ją atmeta kaip nepriimtiną, jei iki Reglamento Nr. 40/94 59 straipsnyje
         numatyto termino pabaigos, t. y. per du mėnesius nuo pranešimo apie ginčijamą sprendimą dienos, šie trūkumai nebuvo ištaisyti.
         
      
      39      Pagal Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalį, jei šiame reglamente nenumatyta kitaip, kiekviena šalis gali naudoti bet
         kurią VRDT kalbą, kuri nėra procedūros klaba, jeigu per mėnesį nuo autentiško dokumento pateikimo ta šalis pateikia vertimą
         į procedūros kalbą.
      
      40      Nagrinėjamu atveju ginčijamas Protestų skyriaus sprendimas ieškovei pateiktas faksu 2005 m. lapkričio 14 dieną. Apeliacija
         paduota 2006 m. sausio 6 d., taigi ji pateikta per Reglamento Nr. 40/94 59 straipsnyje numatytą dviejų mėnesių terminą. Tačiau
         apeliacija, kurioje pagal Reglamento Nr. 2868/95 48 taisyklės 1 dalies c punktą buvo nurodyta, kokiu mastu turėtų būti panaikintas
         Protestų skyriaus sprendimas, neatitiko Reglamento Nr. 2868/95 48 straipsnio 2 dalyje numatytos sąlygos, nes ši nuoroda pateikta
         anglų, o ne procedūros, t. y. vokiečių, kalba. 
      
      41      Pagal Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalį per du mėnesius nuo apeliacijos pateikimo dienos, t. y. vėliausiai 2006 m.
         vasario 6 d., buvo galima pateikti jos vertimą į procedūros kalbą. Tačiau šį vertimą VRDT gavo kaip naują vokiečių kalba parengtą
         apeliaciją, kuri buvo pateikta 2006 m. balandžio 7 d., t. y. praėjus daugiau kaip dviem mėnesiams nuo nustatyto termino pabaigos.
      
      42      Todėl Apeliacinė taryba, pagal Reglamento Nr. 2868/95 49 taisyklės 1 dalį ir šio reglamento 48 taisyklės 1 dalies c punktą
         ir 2 dalį atmetusi apeliaciją kaip nepriimtiną, nepadarė teisės klaidos.
      
      43      Šios išvados nepaneigia ieškovės argumentai, kad VRDT tariamai nepranešė apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba, ir pažeidė
         vienodo požiūrio principą. Iš tikrųjų iš Reglamento Nr. 2868/95 49 taisyklės 1 dalies matyti, kad jeigu nesilaikoma šio reglamento
         48 taisyklės 1 dalies c punkto, apeliacija tiesiogiai ir be išankstinio pranešimo prireikus, pasibaigus šio reglamento 96 taisyklės
         1 dalyje numatytam terminui, atmetama kaip nepriimtina. Nei iš taikomų reglamentų, nei iš teismų praktikos nematyti, kad VRDT
         turi pareigą įspėti asmenis, galinčius pateikti apeliaciją apeliacinėms taryboms, apie šiuose reglamentuose išvardytų formalumų
         nesilaikymo pasekmes (šiuo klausimu žr. 2005 m. gegužės 31 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Solo Italia prieš VRDT – Nuova Sala (PARMITALIA), T‑373/03, Rink. p. II‑1881, 59 punktą).
      
      44      Net jei VRDT būtų nusistovėjusi praktika informuoti apeliaciją pateikusius asmenis apie jų dokumentų formalius trūkumus, nagrinėjamu
         atveju tai neturėtų reikšmės. Iš tikrųjų ši praktika nepakeistų Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalyje numatyto termino
         pradžios (šiuo klausimu žr. 2003 m. rugsėjo 17 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Classen Holding prieš VRDT – International Paper (BECKETT EXPRESSION), T‑71/02, Rink. p. II‑3181, 41 punktą). Be to, pagal nusistovėjusią teismų praktiką terminus reglamentuojančios taisyklės
         buvo nustatytos siekiant užtikrinti teisinį saugumą ir išvengti bet kokios diskriminacijos ar savivalės (žr. 2005 m. lapkričio
         21 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Tramarin prieš Komisiją, T‑426/04, Rink. p. II‑4765, 60 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). Ši bendra išvada taip pat taikoma terminams, numatytiems
         reglamentuose dėl Bendrijos prekių ženklo. Todėl pritaikiusi Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalyje numatytą terminą
         ir jo nepakeisdama Apeliacinė taryba nepažeidė vienodo požiūrio principo. 
      
      45      Todėl šį ieškinio pagrindą reikia atmesti. 
      
       Dėl ieškinio pagrindo, susijusio su proporcingumo principo pažeidimu
       Šalių argumentai
      46      Ieškovė teigia, kad, atmesdama per nustatytą terminą ir tinkama forma, išskyrus vieną sakinį anglų kalba, pateiktą apeliaciją,
         Apeliacinė taryba pažeidė proporcingumo principą, nes iš ieškovės buvo atimta galimybė tęsti procedūrą ir ginti paraišką įregistruoti.
      
      47      Pirma, nustatant pusiausvyrą tarp įstojusios į bylą šalies suinteresuotumo lengvai suprasti apeliaciją bei išlaikyti procedūros
         kalbą ir ieškovės suinteresuotumo ginti savo paraišką įregistruoti, būtų nepagrįsta atmesti apeliaciją tik todėl, kad nebuvo
         laikomasi formalaus reikalavimo pateikti apeliaciją procedūros kalba.
      
      48      Antra, pati Apeliacinė taryba yra pripažinusi, kad Reglamentuose Nr. 40/94 ir Nr. 2868/95 numatytoms kalbinėms nuostatoms
         trūksta aiškumo. Per daug griežta ir formalu šias nuostatas taikyti apeliacijai, kurios tik kelios pagrindinės dalys turi
         būti išverstos. Iš tikrųjų apeliacijos formoje teiktina informacija, įskaitant su apeliacijos apimtimi susijusius duomenis,
         kurie dabartinėje formos versijoje nurodomi pažymint atitinkamą langelį, yra minimali.
      
      49      Trečia, siekiant išvengti, kad procedūros kalba nebūtų visiškai nesuprantama kuriai nors iš procedūros šalių, procedūros kalbos
         pasirinkimas yra ribojamas labiausiai Bendrijoje paplitusiomis kalbomis. Nagrinėjamu atveju įstojusi į bylą šalis galėjo suprasti
         apeliacijos turinį, įskaitant su apeliacijos apimtimi susijusią informaciją, pateiktą anglų kalba, nes paraiška įregistruoti,
         dėl kurios ji pateikė protestą, taip pat buvo parengta anglų kalba. Nėra jokios abejonės, kad ši šalis supranta angliškai,
         juolab kad ji ne privatus asmuo, o farmacijos įmonė.
      
      50      |Pabrėždama, kad Apeliacinė taryba nėra kompetentinga tikrinti taisyklių, numatančių, jog apeliacija, pateikta kita nei procedūros
         kalba, yra atmetama, proporcingumo, VRDT pažymi, kad egzistuojančios įvairios teisių gynimo priemonės, leidžiančios ištaisyti
         formos ar su terminų nesilaikymu susijusius trūkumus, sustiprina šių nuostatų proporcingumą. Kadangi ieškovė nepasinaudojo
         šiomis jai prieinamomis teisių gynimo priemonėmis bei, atsižvelgiant į tai, kad ji pakartotinai nesilaikė terminų, o todėl
         kyla abejonių dėl jos atstovų rūpestingumo, nėra pagrindo ginčyti aptariamų teisės nuostatų proporcingumo.
      
      51      Į bylą įstojusios šalies nuomone, nėra neproporcinga reikalauti, kad būtų laikomasi su terminais ir procedūros kalba susijusių
         taisyklių, kurios taikomos, nepaisant to, ar suderinti šalių interesai. Be to, kadangi ieškovė turi galimybę pateikti naują
         paraišką įregistruoti, nėra netinkama atmesti jos apeliaciją.
      
       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      52      Atmesdama apeliaciją kaip nepriimtiną, Apeliacinė taryba taikė Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalį, 49 taisyklės 1 dalį
         ir 48 taisyklės 1 dalies c punktą bei 2 dalį. Apeliacinė taryba turi taikyti šias galiojančias ir nagrinėjamu atveju apeliacijos
         priimtinumą reglamentuojančias taisykles. Atsisakius laikytis šių taisyklių būtų pažeistas teisėtumo prezumpcijos principas,
         pagal kurį Bendrijos teisės aktai lieka visiškai galioti tol, kol kompetentingas teismas konstatuoja, kad jie neteisėti (šiuo
         klausimu žr. 2001 m. liepos 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Kik prieš VRDT (Kik), T‑120/99, Rink. p. II‑2235, 55 straipsnį). 
      
      53      Taigi, atsižvelgdamas į proporcingumo principą, Pirmosios instancijos teismas turi spręsti dėl šių taisyklių teisėtumo, kai
         teigdama, kad pagal šias taisykles nepriėmus apeliacijos pažeidžiamas proporcingumo principas, ieškovė netiesiogiai tvirtinta,
         jog šios taisyklės pažeidžia proporcingumo principą. 
      
      54      Šiuo klausimu reikia priminti, kad šios taisyklės yra sudėtinė kalbinių nuostatų, nustatytų Reglamentu Nr. 40/94, dalis. Pagal
         teismų praktiką šios nuostatos yra suderinamos su proporcingumo principu (šiuo klausimu žr. 2003 m. rugsėjo 9 d. Teisingumo
         Teismo sprendimo Kik prieš VRDT, C‑361/01 P, Rink. p. I‑8283, 92‑94 punktus ir šio sprendimo 52 punkte minėto sprendimo Kik 62 ir 63 punktus). Taigi negalima laikyti, kad šios taisyklės prieštarauja proporcingumo principui. 
      
      55      Be to, už įsipareigojimų, pavyzdžiui, apeliacijos padavimo terminų laikymąsi, kurie yra pagrindiniai, kad Bendrijos sistema
         tinkamai funkcionuotų, nesilaikymą Bendrijos teisės aktai gali numatyti teisės atėmimą ir tai yra suderinama su proporcingumo
         principu (šiuo klausimu žr. 2003 m. kovo 6 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo APOL prieš Komisiją, T‑61/00 ir T‑62/00, Rink. p. II‑635, 96 ir 98 punktus).
      
      56      Remiantis tuo, kas išdėstyta, Apeliacinės tarybos sprendimas pagal Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalį, 49 taisyklės
         1 dalį ir 48 taisyklės 1 dalies c punktą bei 2 dalį atmesti apeliaciją kaip nepriimtiną negali būti laikomas neproporcingu.
         Todėl šis ieškinio pagrindas turi būti atmestas.
      
       Dėl ieškinio pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnio pažeidimu 
       Šalių argumentai
      57      Ieškovė tvirtina, kad nenorint pakenkti apeliaciją pateikusiam asmeniui dėl apeliacijai pateikti naudotos pranešimo priemonės
         Reglamento Nr. 2868/95 72 taisyklės 1 dalį, susijusią su terminų pasibaigimu, taip pat reikia taikyti nustatant terminų pradžią.
         Ši taisyklė numato, kad jei terminas baigiasi tokią dieną, kai VRDT dokumentai nepriimami, arba tokią dieną, kai įprastas
         paštas nepristatomas toje vietovėje, kurioje yra VRDT, šis terminas pratęsiamas iki pirmos dienos, kai VRDT dokumentai bus
         priimami ir kai bus pristatomas įprastas paštas. Taigi nagrinėjamu atveju Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalyje numatytas
         vieno mėnesio terminas neprasidėjo penktadienį, 2006 m. sausio 6 d., t. y. apeliacijos pateikimo dieną, nes pagal 2006 m.
         VRDT nedarbo dienų sąrašą ši diena buvo nedarbo diena. Turi būti laikoma, kad apeliacija pateikta 2006 m. sausio 9 dieną.
         Iš to matyti, kad vieno mėnesio terminas pateikti apeliacijos vertimą į procedūros kalbą baigėsi 2006 m. vasario 9 d., o ne,
         kaip tvirtina VRDT, 2006 m. vasario 6 dieną.
      
      58      Taigi kartu su apeliacijos vertimu į vokiečių kalbą ir mokesčio už procedūros pratęsimą mokėjimo pavedimu 2006 m. balandžio
         7 d. paduotas prašymas pratęsti procedūrą pateiktas pagal Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnį. Todėl nepatenkindama šio prašymo
         VRDT pažeidė Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnį.
      
      59      VRDT ir įstojusi į bylą šalis ginčija ieškovės argumentus ir tvirtina, kad apeliacija anglų kalba pateikta 2006 m. sausio
         6 d., Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalyje numatytas terminas baigėsi 2006 m. vasario 6 d. ir Reglamento Nr. 40/94
         78 a straipsnyje numatytas terminas pateikti prašymą pratęsti procedūrą baigėsi 2006 m. balandžio 6 dieną. Todėl 2006 m. balandžio
         7 d. pateiktas prašymas pratęsti procedūrą paduotas praėjus dienai po nustatyto termino pabaigos. 
      
       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      60      Ieškinio pagrindu dėl prašymo pratęsti procedūrą priimtinumo ieškovė iš esmės kaltina Apeliacinę tarybą, jog ši nepatenkino
         šio prašymo, nes traktavo, kad jis nebuvo pateiktas.
      
      61      Pagal Reglamento Nr. 40/94 78 a straipsnį procedūros VRDT šalis, kuri nesilaikė termino, gali pateikusi prašymą pratęsti procedūrą,
         jei prašymo padavimo metu neatliktas veiksmas jau yra įvykdytas. Prašymas priimamas tik tuomet, kai jis paduodamas per du
         mėnesius nuo nesilaikyto termino pabaigos, ir jis laikomas nepaduotu, kol nesumokamas mokestis už procedūros pratęsimą.
      
      62      Reglamento Nr. 2868/95 96 taisyklės 1 dalyje numatyta, kad vieno mėnesio terminas autentiško dokumento, parengto kita kalba,
         vertimui į procedūros kalbą pateikti pradedamas skaičiuoti nuo šio autentiško dokumento pateikimo dienos. Pagal Reglamento
         Nr. 2868/95 70 taisyklės 4 dalį, jei terminas yra vienas mėnuo arba tam tikras mėnesių skaičius, jis baigiasi atitinkamo vėlesnio
         mėnesio dieną, kuri turi tą patį skaitmenį kaip ir ta diena, kada įvyko minėtas įvykis.
      
      63      Nagrinėjamu atveju neginčijama, kad apeliacija anglų kalba pateikta 2006 m. sausio 6 d. VRDT išsiųsta faksimile. Todėl Apeliacinė
         taryba teisingai manė, kad vieno mėnesio terminas apeliacijos vertimui į procedūros kalbą pateikti baigėsi 2006 m. vasario
         6 dieną.
      
      64      Kadangi terminas, kurio nesilaikyta, baigėsi 2006 m. vasario 6 d., prašymas pratęsti procedūrą turėjo būti pateiktas ir leisti
         išskaičiuoti reikalingą sumokėti mokestį reikėjo vėliausiai 2006 m. balandžio 6 dieną. Tačiau prašymas pratęsti procedūrą
         bei apeliacijos vertimas į procedūros kalbą pateiktas ir reikalingą sumokėti mokestį leista išskaičiuoti tik 2006 m. balandžio
         7 dieną.
      
      65      Todėl laikydama, kad prašymas pratęsti procedūrą nebuvo paduotas, Apeliacinė taryba nepadarė teisės klaidos.
      
      66      Šios išvados nepaneigia ieškovės argumentas, kad vieno mėnesio terminas pradedamas skaičiuoti nuo 2006 m. sausio 9 d., o ne
         nuo 2006 m. sausio 6 d., kai apeliacija gauta faksu. Šis argumentas paremtas taisyklėmis, susijusiomis su termino pasibaigimu
         ypatingais atvejais, kurios nagrinėjamu atveju nėra taikomos. Iš tikrųjų turi būti taikoma Reglamento Nr. 2868/95 70 taisyklės
         2 dalis, susijusi su termino pradžia pranešimo atveju. Joje numatyta, kad dokumento, kuriuo pranešama, gavimas yra įvykis,
         nuo kurio pradedamas skaičiuoti terminas. Be to, Reglamento Nr. 2868/95 79 taisyklėje nustatyta, kad kiekvienas VRDT skirtas
         pranešimas gali būti pateiktas faksu, bei daroma nuoroda į to paties reglamento 80 taisyklę, kurioje atskaitos diena yra laikoma
         faksimilės gavimo diena. Todėl tuo atveju, kai VRDT skirtas pranešimas perduodamas faksu, faksimilės gavimas VRDT, nepaisant
         to, kad gavimo diena yra nedarbo diena, laikomas įvykiu, nuo kurio pradedamas skaičiuoti terminas. 
      
      67      Remiantis tuo, kas išdėstyta, matyti, kad šis ieškinio pagrindas turi būti atmestas. 
      
       Dėl ieškinio pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnio pažeidimu 
       Šalių argumentai
      68      Ieškovė teigia, kad apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba, gali būti tinkamai pranešta tik raštu, o neformalaus pranešimo
         vykstant pokalbiui telefonu diena negali būti laikoma termino nesilaikymo priežasties pašalinimo diena, nuo kurios skaičiuojamas
         terminas pateikti prašymą atkurti ankstesnę padėtį. Kadangi ieškovei nebuvo pranešta raštu apie trūkumą, susijusį su apeliacijos
         kalba, termino nesilaikymo priežastis niekada nebuvo pašalinta ir prašymas atkurti ankstesnę padėtį negali būti laikomas pavėluotu.
      
      69      VRDT ir įstojusi į bylą šalis tvirtina, kad nagrinėjamu atveju termino nesilaikymo priežastis vėliausiai pašalinta 2006 m.
         kovo 22 d., kai vienas iš ieškovės atstovų telefonu buvo informuotas apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba. Reglamento
         Nr. 40/94 78 straipsnio 2 dalyje numatytas dviejų mėnesių terminas vėliausiai baigėsi 2006 m. gegužės 22 dieną. Taigi prašymas
         atkurti ankstesnę padėtį pateiktas viena diena vėliau, 2006 m. gegužės 23 dieną. Todėl Apeliacinė taryba teisingai manė, kad
         prašymas atkurti ankstesnę padėtį nebuvo pateiktas. 
      
       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      70      Pagal Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnio 2 ir 3 dalis prašymas atkurti ankstesnę padėtį turi būti paduotas raštu per du mėnesius
         nuo termino nesilaikymo, kurio tiesioginis padarinys – teisės į atlyginimą ar atlyginimo praradimas, priežasties pašalinimo.
         Prašyme turi būti nurodyti jo padavimo pagrindai bei jį pagrindžiantys faktai ir jis laikomas nepaduotu, kol nesumokamas mokestis
         už ankstesnės padėties atkūrimą. 
      
      71      Nagrinėjamu atveju termino pateikti apeliaciją sprendimo, dėl kurio ši apeliacija pateikta, procedūros kalba nesilaikoma todėl
         kad, kaip prašyme atkurti ankstesnę padėtį teigia ieškovė, jos atstovai nežinojo, jog 2006 m. sausio 6 d. apeliacija VRDT
         išsiųsta anglų kalba. Prašymas atkurti ankstesnę padėtį pateiktas 2006 m. gegužės 23 dieną. 
      
      72      Kaip 2006 m. kovo 24 d. vidaus rašte nurodo VRDT, o ieškovė – ieškinyje, 2006 m. kovo 22 d. per VRDT tarnautojo ir vieno iš
         ieškovės atstovų pokalbį telefonu pastarasis buvo informuotas apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba. 
      
      73      Per posėdį ieškovė nurodė turinti abejonių, kad šis pokalbis galėtų panaikinti termino nesilaikymo priežastį, ir teigė, kad
         tai galėjo būti padaryta 2006 m. balandžio 27 d., per Apeliacinės tarybos pranešėjo ir vieno iš ieškovės atstovų pokalbį telefonu.
      
      74      Net ir pripažinus šį teiginį priimtinu, jis neturėtų būti pripažintas pagrįstu. 
      
      75      Iš tikrųjų, kaip matyti iš VRDT ir ieškovės pirmiau aprašytų sutampančių teiginių dėl 2006 m. kovo 22 d. pokalbio telefonu,
         būtent per šį pokalbį ieškovė buvo informuota apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba. Be to, kaip matyti iš administracinės
         bylos medžiagos, pirmajame iš dviejų laiškų, kuriuos 2006 m. balandžio 7 d. vienas iš ieškovės atstovų išsiuntė VRDT tarnautojui,
         daroma nuoroda į jų pokalbį telefonu ir į tai, kad per šį pokalbį buvo kalbama apie 2006 m. sausio 18 d. pranešimą, kurio
         ieškovė negavo. Atsižvelgiant į tai, kad šiuo vieno puslapio pranešimu buvo informuojama tik apie trūkumą, susijusį su apeliacijos
         kalba, galima pagrįstai daryti išvadą, kad aptariamas trūkumas buvo paminėtas per šį pokalbį telefonu. Be to, 2006 m. balandžio
         7 d. antrame laiške, kuris išsiųstas iš karto po pirmojo, nurodyta, kad naujoji apeliacija vokiečių kalba išsiųsta apsidraudžiant,
         atsižvelgiant į VRDT nurodytą trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba. 
      
      76      Reikia daryti išvadą, kad Apeliacinė taryba teisėtai galėjo manyti, jog ieškovės nurodyta termino nesilaikymo priežastis vėliausiai
         pašalinta 2006 m. kovo 22 d. ir todėl Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnyje numatytas dviejų mėnesių terminas vėliausiai baigėsi
         2006 m. gegužės 22 dieną.
      
      77      Šios išvados nepaneigia ieškovės argumentas, kad Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnyje numatytas terminas pradedamas skaičiuoti
         tik nuo tos dienos, kai VRDT raštu praneša apie trūkumą, susijusį su apeliacijos kalba. Iš tikrųjų Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnyje
         toks pranešimas raštu nėra numatytas. Be to, iš teismo praktikos matyti, kad VRDT neprivalo suinteresuotosios šalies informuoti
         apie procedūros pažeidimus ir todėl toks VRDT pranešimas negali turėti įtakos termino, nustatyto prašymui atkurti ankstesnę
         padėtį pateikti, pradžiai (šio sprendimo 44 punkte minėto sprendimo BECKETT EXPRESSION 41 punktas).
      
      78      Todėl kadangi tik 2006 m. gegužės 23 d. buvo leista išskaičiuoti reikalingą sumokėti mokestį, manydama, kad prašymas atkurti
         ankstesnę padėtį nebuvo pateiktas, Apeliacinė taryba nepadarė teisės klaidos.
      
      79      Bet kuriuo atveju pagal Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnio 1 dalį norint atkurti ankstesnę padėtį keliama sąlyga, kad, atsižvelgiant
         į aplinkybes, būtų imtasi visų reikalingų priemonių. Net ir pripažinus, kad, kaip nurodo ieškovė, išsiųsdama apeliaciją sekretorė
         padarė klaidą, apie kurią ieškovės atstovai nežinojo ir kuri buvo termino nesilaikymo priežastis Reglamento Nr. 40/94 78 straipsnio
         1 dalies prasme, ieškovė Apeliacinei tarybai turėjo įrodyti, kad, atsižvelgdama į aplinkybes, ji ėmėsi visų reikalingų priemonių.
         Tačiau šiuo atžvilgiu ieškovė nepateikė jokio įrodymo. Todėl nuspręsdama, jog nebuvo nustatyta, kad ieškovė, atsižvelgdama
         į aplinkybes, ėmėsi visų reikalingų priemonių, Apeliacinė taryba nepadarė teisės klaidos.
      
      80      Darytina išvada, kad reikia atmesti šį ieškinio pagrindą ir atitinkamai visą ieškinį.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      81      Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi
         šalis to prašė. Kadangi ieškovė pralaimėjo bylą, ji turi padengti bylinėjimosi išlaidas pagal VRDT ir įstojusios į bylą šalies
         reikalavimus. 
      
      Remdamasis šiais motyvais,
      PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (pirmoji kolegija)
      nusprendžia:
      1.      Atmesti ieškinį.
      2.      Priteisti iš Neurim Pharmaceuticals (1991) Ltd bylinėjimosi išlaidas. 
      
               Tiili 
            
            
                Dehousse 
            
            
               Wiszniewska-Białecka
            
         Paskelbta 2008 m. rugsėjo 17 d. viešame posėdyje Liuksemburge.
      
               Kancleris 
            
             
            
                     Pirmininkė
            
         
               E. Coulon 
            
             
            
                     V. Tiili
            
         * Proceso kalba: vokiečių.
      
    ---documentbreak--- unsupported format