CELEX: 21994A1231(30)
Language: sv
Date: 1993-10-04 00:00:00
Title: Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Slovakien, å andra sidan - Protokoll nr 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter i Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll nr 2 om produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG) - Protokoll nr 3 om handeln mellan Slovakien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget - Protokoll nr 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 till Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll nr 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor - Protokoll 7 om koncessioner inom ramen för årliga kvantiteter - Protokoll 8 om Slovakien som successorstat, i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transitering och infrastrukturen för landtransporter - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidiga förklaringar

Avis juridique important

|

21994A1231(30)

Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Slovakien, å andra sidan - Protokoll nr 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter i Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll nr 2 om produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG) - Protokoll nr 3 om handeln mellan Slovakien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till Romfördraget - Protokoll nr 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 till Europaavtalet ("avtalet") - Protokoll nr 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor - Protokoll 7 om koncessioner inom ramen för årliga kvantiteter - Protokoll 8 om Slovakien som successorstat, i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transitering och infrastrukturen för landtransporter - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidiga förklaringar  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 359 , 31/12/1994 s. 0002 - 0210 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 40 s. 0004  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 40 s. 0004 

EUROPAAVTALET om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Slovakien, å andra sidanKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,PORTUGISISKA REPUBLIKEN,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLANDavtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,nedan kallade "medlemsstaterna", ochEUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochSLOVAKISKA REPUBLIKEN, nedan kallad "Slovakien"å andra sidanSOM BEAKTAR betydelsen av de traditionella förbindelser som redan finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Slovakien samt deras gemensamma värderingar,SOM INSER att gemenskapen och Slovakien önskar att stärka dessa band och upprätta nära och bestående förbindelser som grundar sig på ömsesidighet, vilket skulle göra det möjligt för Slovakien att ta del i den europeiska integrationsprocessen, och på så sätt stärka och utvidga de förbindelser som tidigare har etablerats, särskilt genom avtalet om handel och handelsmässigt och ekonomiskt samarbete som gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken undertecknade den 7 maj 1990, och genom det interimsavtal mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken som trädde i kraft den 1 mars 1992,SOM INSER att den upplösning av Tjeckiska och slovakiska federativa republiken den 1 januari 1993 som föregick ikraftträdandet av det Europaavtal som gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken undertecknade den 16 december 1991 har gjort det nödvändigt att sluta separata Europaavtal med Slovakien respektive Tjeckien,SOM BEAKTAR de möjligheter till förbindelser av en annan karaktär som erbjuds genom uppkomsten av en ny demokrati i Slovakien,SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Slovakiens åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för associeringen,SOM INSER att upprättandet inom Slovakien av en ny politisk ordning som respekterar rättsstatens principer och de mänskliga rättigheterna, inklusive rättigheter för sådana personer som tillhör en minoritet, samt bygger på ett flerpartisystem med fria och demokratiska val,SOM ERKÄNNER gemenskapens beredvillighet att bidra till stärkandet av denna nya demokratiska ordning och att i Slovakien stödja införandet av en ny ekonomisk ordning som grundar sig på principerna för en fri marknadsekonomi,SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Slovakiens fasta föresats att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som särskilt ingår i slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från Wien och Madrid samt Parisdeklarationen för ett nytt Europa,SOM ÄR MEDVETNA OM betydelsen av detta Europaavtal, i det följande kallat "avtalet", för att inom Europa införa ett stabilt system grundat på samarbete, med gemenskapen som en av systemets hörnstenar,SOM MENAR att det bör finnas ett samband mellan att associeringen genomförs fullt ut, å ena sidan, och att målen för Slovakiens politiska, ekonomiska och rättsliga reformer faktiskt uppnås, å andra sidan, samt att nödvändiga förutsättningar för samarbete och närmande mellan parternas system föreligger, särskilt mot bakgrund av slutsatserna vid Kol- och stålgemenskapens Bonnkonferens,SOM ÖNSKAR upprätta en regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella ämnen av ömsesidigt intresse,SOM TAR HÄNSYN TILL att gemenskapen är villig att ge ett fast stöd i fråga om genomförandet av reformer och att hjälpa Slovakien att hantera de ekonomiska och sociala konsekvenserna som strukturanpassningen för med sig,SOM DESSUTOM TAR HÄNSYN TILL att gemenskapen är villig att skapa instrument för samarbete och ekonomiskt, tekniskt och finansiellt stöd på en övergripande och flerårig basis,SOM BEAKTAR att gemenskapen och Slovakien har anslutit sig till principen om fri handel, särskilt till att följa de rättigheter och skyldigheter som följer av Allmänna tull- och handelsavtalet,SOM ERINRAR SIG de ekonomiska och sociala skillnaderna mellan gemenskapen och Slovakien och som sålunda inser att målen för denna associering bör uppnås genom lämpliga bestämmelser i detta avtal,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för parternas ekonomiska förbindelser och särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, som är en förutsättning för ekonomisk rekonstruktion och teknisk modernisering,SOM ÖNSKAR etablera ett kulturellt samarbete och utveckla informationsutbyte,SOM INSER att det är Slovakiens slutliga mål att ansluta sig till gemenskapen och att denna associering, enligt parternas uppfattning, kommer att hjälpa Slovakien att uppnå detta mål,HAR BESLUTAT att sluta detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsettKONUNGARIKET BELGIENRobert URBAINMinister för utrikeshandel och europeiska angelägenheterKONUNGARIKET DANMARKNiels HELVEG PETERSEN,UtrikesministerFÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDKlaus KINKEL,UtrikesministerHELLENSKA REPUBLIKENMichel PAPAKONSTANTINOU,UtrikesministerKONUNGARIKET SPANIENJavier SOLANA,UtrikesministerFRANSKA REPUBLIKENAlain JUPPÉ,UtrikesministerIRLANDDick SPRING,UtrikesministerITALIENSKA REPUBLIKENPaolo BARATTA,UtrikeshandelsministerSTORHERTIGDÖMET LUXEMBURGJacques POOS,UtrikesministerKONUNGARIKET NEDERLÄNDERNAPeter KOOIJMANS,UtrikesministerPORTUGISISKA REPUBLIKENJosé Manuel DURÃO BARROSO,UtrikesministerFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLANDDavid HEATHCOAT-ARMORY,Statssekreterare i utrikesministerietEUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN SAMT EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPENWilly CLAES,Utrikesminister i Konungariket Belgien,Tjänstgörande ordförande för Europeiska gemenskapernas rådSir Leon BRITTAN,Vice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionHans van den BROEK,Ledamot av Europeiska gemenskapernas kommissionSlovakienVladimír ME OCIAR,UtrikesministerSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 11. En associering skall upprättas mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Slovakien, å andra sidan.2. Syftet med detta avtal är:- att skapa en lämplig ram för politisk dialog för att möjliggöra att nära politiska förbindelser mellan parterna utvecklas,- att främja en utvidgning av handeln och harmoniska ekonomiska förbindelser mellan parterna och på så sätt främja en dynamisk ekonomisk utveckling och välstånd i Slovakien,- att lägga en grund för gemenskapens finansiella och tekniska stöd till Slovakien,- att skapa en lämplig ram för Slovakiens gradvisa integration i gemenskapen. Slovakien skall sträva efter att uppfylla de nödvändiga villkoren för detta,- att främja samarbete i fråga om kulturella frågor.AVDELNING IPOLITISK DIALOGArtikel 2Mellan parterna skall en regelbunden politisk dialog etableras, som parterna avser att utveckla och intensifiera såsom ett effektivt medel för att följa upp och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och Slovakien, att stödja de politiska och ekonomiska förändringar som sker i det landet och bidra till etablerandet av bestående band av solidaritet och nya former av samarbete. En politisk dialog och ett samarbete på grundval av gemensamma värderingar och förhoppningar kommer att- göra det möjligt för Slovakien att helt integreras i samfundet av demokratiska nationer och gradvis närma sig gemenskapen. Ett ekonomiskt närmande i enlighet med detta avtal kommer att leda fram till en högre grad av överensstämmelse i fråga om politik.- i tilltagande grad medföra en överensstämmelse vad avser ståndpunkter i internationella frågor, och särskilt i de frågor som troligen kommer att ha betydande effekt för den ena eller andra parten- kommer att bidra till ett närmande mellan parternas ståndpunkter vad avser säkerhetsfrågor.Artikel 3På ministernivå skall den politiska dialogen äga rum inom associeringsrådet. Rådet skall i allmänhet vara ansvarigt för alla frågor som parterna önskar lägga fram för det.Artikel 4Parterna skall fastställa andra förfaranden och ordningar för den politiska dialogen framför allt på följande sätt:- Vid behov möten mellan Slovakiens president, å ena sidan, och Europeiska rådets ordförande och ordföranden för Europeiska gemenskapernas kommission, å andra sidan.- Möten på hög tjänstemannanivå (politiska direktörer) mellan tjänstemän från Slovakien, å ena sidan, och ordföranden för Europeiska gemenskapernas råd och ordföranden för Europeiska gemenskapernas kommission, å andra sidan.- Fullt utnyttjande av diplomatiska förbindelser.- Upptagande av Slovakien i den grupp länder som regelbundet får information om de frågor som behandlas inom ramen för det europeiska politiska samarbetet och utbyte av information i syfte att uppnå de mål som definieras i artikel 2.- Alla andra medel som på ett användbart sätt kan bidra till att befästa, utveckla och intensifiera denna dialog.Artikel 5På parlamentsnivå skall den politiska dialogen äga rum inom ramen för den parlamentariska associeringskommittén.AVDELNING IIALLMÄNNA PRINCIPERArtikel 6Respekten för de demokratiska principer och mänskliga rättigheter som fastställs i slutakten från Helsingfors och i Parisdeklarationen för "ett nytt Europa", såväl som marknadseko-nomiska principer ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör viktiga beståndsdelar i denna associering.Artikel 71. Associeringen omfattar en övergångstid på högst 10 år uppdelad i två på varandra följande etapper, var och en i princip på fem år. Den första etappen skall inledas då detta avtal träder i kraft.2. Associeringsrådet skall regelbundet kontrollera tillämpningen av detta avtal och Slovakiens genomförande av ekonomiska reformer enligt de principer som har fastställts i ingressen.3. Under loppet av de 12 månader som föregår utgången av den första etappen skall associeringsrådet sammanträda för att besluta om övergången till den andra etappen och om eventuella ändringar som skall göras vad avser gällande bestämmelser för den andra etappen. Därvid skall rådet beakta resultaten av den kontroll som omnämns i punkt 2.4. De två etapper som omnämns i punkt 1 P3 gäller inte för avdelning III.AVDELNING IIIFRI RÖRLIGHET FÖR VARORArtikel 81. Gemenskapen och Slovakien skall gradvis upprätta ett frihandelsområde under en övergångsperiod på högst tio år med början vid ikraftträdandet av detta avtal, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT).2. Den kombinerade varunomenklaturen skall tillämpas för klassificering av varor vid handeln mellan de två parterna.3. Den bastullsats från vilken de i detta avtal fastställda gradvisa sänkningarna skall företas skall, för varje produkt, vara den tullsats som faktiskt tillämpades av Tjeckiska och slovakiska federativa republiken generellt den 29 februari 1992.4. Om en generell sänkning av tullsatsen sker efter detta avtals ikraftträdande, särskilt sänkningar som är en följd av det tullavtal som ingicks till följd av Uruguayrundan inom GATT skall denna sänkta tullsats ersätta de bastullsatser som anges i punkt 3 från och med den dag när sådana sänkningar tillämpas.5. Gemenskapen och Slovakien skall underrätta varandra om sina respektive bastullsatser.KAPITEL IIndustriprodukterArtikel 91. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och Slovakien som anges i Kombinerade nomenklaturen i kapitel 25 P97 med undantag av de produkter som förtecknas i bilaga 1.2. Bestämmelserna i artikel 10 P14 gäller inte för de produkter som anges i artiklarna 16 och 17.Artikel 101. Gällande importtullar i gemenskapen på andra produkter med ursprung i Slovakien än de som anges i bilagorna 2 och 3 skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande.2. Gällande importtullar i gemenskapen på de produkter med ursprung i Slovakien som anges i bilaga 2 skall vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande minskas med 20 % av bastullsatsen och ett år senare med ytterligare 20 % av bastullsatsen. Tullarna skall vara helt avskaffade vid utgången av det andra året efter detta avtals ikraftträdande.3. De produkter med ursprung i Slovakien som anges i bilaga 3 skall beviljas befrielse från importtullar inom ramen för gemenskapens årliga tullkvoter eller tulltak som gradvis ökas i enlighet med villkoren i den bilagan, så att tullavgifterna på import av de ifrågavarande produkterna är helt avskaffade vid utgången av det tredje året efter dagen för avtalets ikraftträdande.Samtidigt skall de importtullar som tillämpas på importkvantiteter som överstiger de tullkvoter eller tulltak som anges ovan gradvis avskaffas från och med avtalets ikraftträdande genom årliga sänkningar på 15 %. Vid utgången av det tredje året skall resterande tullar avskaffas.4. Kvantitativa restriktioner på import till gemenskapen och åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas på dagen för avtalets ikraftträdande för produkter med ursprung i Slovakien.Artikel 111. Gällande importtullar i Slovakien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 4 skall avskaffas på dagen för avtalets ikraftträdande.2. Gällande importtullar i Slovakien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 5 skall gradvis sänkas i enlighet med följande tidsplan:- På dagen för detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Tre år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Fem år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.3. Gällande importtullar i Slovakien på de produkter med ursprung i gemenskapen som förtecknas i bilaga 6 skall gradvis sänkas enligt följande tidsplan:- Tre år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Fem år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 60 % av bastullsatsen.- Sju år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Nio år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.4. Gällande importtullar i Slovakien på produkter med ursprung i gemenskapen, vilka anges i bilaga 7, skall gradvis sänkas enligt följande tidsplan:- Vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 80 % av bastullsatsen.- Tre år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 60 % av bastullsatsen.- Fem år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 40 % av bastullsatsen.- Sju år efter detta avtals ikraftträdande skall varje tull sänkas till 20 % av bastullsatsen.- Nio år efter detta avtals ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.5. Kvantitativa restriktioner på import till Slovakien av produkter med ursprung i gemenskapen skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande, undantaget de produkter som anges i bilaga 8, vilka gradvis skall avskaffas vid utgången av övergångsperioden6. Åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa restriktioner på import till Slovakien av produkter med ursprung i gemenskapen skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande.Artikel 12Bestämmelserna om avskaffandet av importtullar skall även gälla för tullar av fiskal karaktär.Artikel 13Gemenskapen och Slovakien skall vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla avgifter med motsvarande verkan som importtullar vad avser handel mellan dem.Artikel 141. Gemenskapen och Slovakien skall sinsemellan senast vid slutet av det femte året efter detta avtals ikraftträdande gradvis avskaffa alla exporttullar och avgifter med motsvarande verkan.2. Kvantitativa restriktioner på export till Slovakien och alla åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas av gemenskapen vid detta avtals ikraftträdande.3. Slovakien skall vid detta avtals ikraftträdande avskaffa kvantitativa restriktioner på export till gemenskapen och alla åtgärder med motsvarande verkan, med undantag av de restriktioner som anges i bilaga 9, vilka skall avskaffas senast vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande.Artikel 15Varje part förklarar sig villig att sänka sina tullar vid handel med den andra parten i snabbare takt än vad som avses i artiklarna 10 och 11 om dess allmänna ekonomiska situation och situationen inom det berörda ekonomiska området så tillåter.Associeringsrådet kan utfärda rekommendationer i detta avseende.Artikel 16I protokoll 1 fastställs ordningen för de textilprodukter som avses i detta.Artikel 17I protokoll 2 fastställs ordningen för de produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen.Artikel 181. Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att gemenskapen upprätthåller en jordbrukskomponent i gällande tullar för produkter som förtecknas i bilaga 10 vad gäller produkter med ursprung i Slovakien.2. Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att Slovakien inför en jordbrukskomponent i gällande tullar för produkter som förtecknas i bilaga 10 vad gäller produkter med ursprung i gemenskapen.KAPITEL IIJordbrukArtikel 191. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen och i Slovakien.2. Med jordbruksprodukter avses de produkter som anges i kapitel 1 P24 i Kombinerade nomenklaturen och de produkter som anges i bilaga 1, med undantag av fiskeriprodukter som anges i förordning (EEG) nr 3687/91.Artikel 20I protokoll 3 fastställs handelsordningen för bearbetade jordbruksprodukter, vilka förtecknas i nämnda protokoll.Artikel 211. Gemenskapen skall vid tiden för detta avtals ikraftträdande avskaffa de kvantitativa importrestriktionerna för jordbruks-produkter med ursprung i Slovakien som upprätthålls genom rådets förordning (EEG) nr 288/82 i den form som de har på dagen för avtalets undertecknande.2. För de jordbruksprodukter med ursprung i Slovakien som anges i bilagorna 11a och 11b skall, från och med dagen för avtalets ikraftträdande, åtnjuta en sänkning av avgifterna inom ramen för gemenskapens kvoter eller av sänkning av tullarna på de villkor som föreskrivs i denna bilaga.3. Import till Slovakien av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen får inte vara föremål för kvantitativa restriktioner.4. Gemenskapen och Slovakien skall bevilja varandra de koncessioner som avses i bilaga 12 P14, på en harmonisk och ömsesidig grundval, i enlighet med de däri fastställda villkoren.5. Med hänsyn till omfattningen av deras inbördes handel med jordbruksprodukter, till deras särskilda känslighet, till reglerna för gemenskapens gemensamma jordbrukspolitik, till reglerna för Slovakiens jordbrukspolitik och till följderna av de multilaterala handelsförhandlingarna inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, skall gemenskapen och Slovakien i associeringsrådet undersöka möjligheterna, produkt för produkt och på en ordnad och ömsesidig grundval, att bevilja varandra ytterligare koncessioner.Artikel 22Om import av de produkter med ursprung hos en av parterna som omfattas av koncessioner beviljade enligt artikel 21, orsakar allvarliga störningar på den andra partens marknader, skall båda parter, med beaktande av jordbruksmarknadens särskilda känslighet och utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal, särskilt artikel 31, omgående inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning kan parten ifråga vidta de åtgärder som den anser nödvändiga.KAPITEL IIIFiskerinäringenArtikel 23Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen och i Slovakien som omfattas av förordning (EEG) nr 3687/91 om den gemensamma organisationen av marknaden för fiskeriprodukter.Artikel 24Fiskeriprodukter med ursprung i Slovakien och upptagna i förteckningen i bilaga 15 skall vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande omfattas av den sänkning av tullar som har fastställts i nämnda bilaga. Bestämmelserna i artikel 21.5 skall även tillämpas på fiskeriprodukter.KAPITEL IVGemensamma bestämmelserArtikel 25Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på handel med alla produkter, om inte annat föreskrivs häri eller i protokoll 1, 2 eller 3.Artikel 261. Inga nya tullar på import eller export eller avgifter med motsvarande verkan skall införas, inte heller skall de som redan tillämpas höjas, i handeln mellan gemenskapen och Slovakien från och med dagen för detta avtals ikraftträdande.2. Inga nya kvantitativa import- eller exportrestriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan skall införas, inte heller skall de som finns göras mer restriktiva, i handeln mellan gemenskapen och Slovakien från och med dagen för detta avtals ikraftträdande.3. Utan att det påverkar tillämpningen av de koncessioner som beviljats enligt artikel 21, skall bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel inte på något sätt utgöra hinder för utövandet av Slovakiens och gemenskapens respektive jordbrukspolitik eller åtgärder som vidtas inom ramen för denna politik.Artikel 271. De båda parterna skall avstå från varje åtgärd eller internt förfarande av fiskal karaktär som antingen direkt eller indirekt främjar särbehandling mellan produkter från en av parterna och liknande produkter med ursprung i den andra partens territorium.2. Produkter som exporteras till en av de två parternas territorier får inte beviljas gottgörelse för interna avgifter som är högre än den avgift som läggs på dem direkt eller indirekt.Artikel 281. Detta avtal skall inte hindra upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner eller frihandelsområden för gränstrafikhandeln förutom i de fall de ändrar den handelsordning som fastställs i detta avtal.2. Samråd mellan parterna skall äga rum i associeringsrådet om avtal om upprättande av sådana tullunioner eller frihandelsområden och, på begäran, om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik med tredje land. Särskilt om ett tredje land ansluter sig till gemenskapen, skall sådana samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till gemenskapens och Slovakiens gemensamma intressen som fastställts i detta avtal.Artikel 29Slovakien kan vidta undantagsåtgärder, som avviker från bestämmelserna i artiklarna 11 och 26.1, i form av höjda tullar under en begränsad tid.Dessa åtgärder kan endast gälla nyetablerade industrier eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter medför allvarliga sociala problem.De importtullar som används i Slovakien för produkter med ursprung i gemenskapen till följd av dessa åtgärder får inte överstiga 25 procent av värdet och skall omfatta en preferensdel för produkter med ursprung i gemenskapen. Det totala värdet på import av produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 procent av den totala importen av industriprodukter från gemenskapen enligt kapitel 1 under det senaste året, för vilket det föreligger statistik.Dessa åtgärder skall tillämpas under en period av högst fem år, om inte en längre period har bemyndigats av associeringsrådet. De skall upphöra att gälla senast vid utgången av övergångsperioden.Inga sådana åtgärder kan införas för en produkt om mer än tre år har förflutit efter avskaffandet av alla tullar och kvantitativa restriktioner eller avgifter eller åtgärder med motsvarande verkan för den produkten.Slovakien skall underrätta associeringsrådet om alla särskilda åtgärder som den avser vidta och samråd skall äga rum på begäran av gemenskapen i associeringsrådet om sådana åtgärder och de sektorer som det gäller innan de tillämpas. När sådana åtgärder vidtas, skall Slovakien förelägga associeringsrådet en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införts enligt denna artikel. Denna tidsplan skall omfatta en gradvis avveckling av dessa tullar med början senast två år efter dess införande med lika stora årliga satser. Associeringsrådet kan besluta om en annan tidsplan.Artikel 30Om en av parterna finner att dumpning sker i handeln med den andra parten i enlighet med artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med avtalet i överensstämmelse med tillämpningen av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, med dithörande inhemsk lagstiftning och med de villkor och de förfaranden som avses i artikel 34.Artikel 31När en produkt importeras i så stora mängder och på sådana villkor att det förorsakar, eller riskerar att förorsaka- allvarlig skada för inhemska producenter på samma eller direkt konkurrerande produkter i en fördragsslutande parts territorium, eller- allvarliga störningar inom en sektor för ekonomi eller svårigheter vilka kan ge anledning till att den ekonomiska situationen i en region allvarligt förvärras,kan gemenskapen eller Slovakien, allt efter vilken part som är berörd, vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 34.Artikel 32Om uppfyllelse av bestämmelserna i artiklarna 14 och 26 leder tilli) återexport till ett tredje land mot vilket den exporterande parten för produkten ifråga upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan,ellerii) en allvarlig brist, eller risk härför, av en produkt som är viktig för den exporterande parten,och när de situationer som avses ovan medför eller kan medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i artikel 34. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls.Artikel 33Medlemsstaterna och Slovakien skall gradvis anpassa eventuella statliga handelsmonopol för att, vid slutet av det femte året efter detta avtals ikraftträdande, säkerställa att det inte föreligger någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och i Slovakien beträffande de villkor på vilka varor produceras och saluförs. Associeringsrådet skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att genomföra detta mål.Artikel 341. Om gemenskapen eller Slovakien underkastar import av produkter, som kan medföra de svårigheter som avses i artikel 31, ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa upplysningar om tendensen på handelsflödet, skall den underrätta den andra parten om detta.2. I de fall som anges i artikel 30 P32 skall gemenskapen eller Slovakien, innan de åtgärder som avses däri vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 3 d, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.Vid val av åtgärder måste de som minst stör avtalets funktion prioriteras.Skyddsåtgärderna skall genast meddelas associeringsrådet och skall vara föremål för periodiska samråd inom det orga- net, särskilt med hänsyn till upprättandet av en tidsplan för deras avskaffande så snart som omständigheterna tillåter det.3. För genomförandet av punkt 2 gäller följande bestämmelser:a) Vad gäller artikel 31 skall svårigheter som uppstår genom den situation som avses i den artikeln hänskjutas för undersökning till associeringsrådet, vilken kan fatta nödvändiga beslut för att undanröja sådana svårigheter.Om associeringsrådet eller den exporterande parten inom 30 dagar efter frågans hänskjutande inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller har funnit någon annan tillfredsställande lösning, kan den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet. Dessa åtgärder skall begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att avhjälpa situationen.b) Vad gäller artikel 30 skall associeringsrådet underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om inte dumpningen upphör, enligt artikel VI i GATT, eller någon annan tillfredsställande lösning nås inom 30 dagar efter frågans hänskjutande till associeringsrådet, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.c) Vad gäller artikel 32 skall svårigheter som uppstår genom de situationer som avses i den artikeln hänskjutas till associeringsrådet för undersökning.Associeringsrådet kan fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om den inte har fattat något beslut inom 30 dagar efter frågans hänskjutande, kan den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder vid export av produkten i fråga.d) Under särskilda omständigheter som kräver direkt handling och omöjliggör föregående underrättelse eller undersökning, kan gemenskapen eller Slovakien, allt efter omständigheterna, i de situationer som anges i artikel 30 P32 genast tillämpa förebyggande och tillfälliga åtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa situationen, och associeringsrådet skall omgående underrättas om detta.Artikel 35I protokoll 4 fastställs ursprungsregler för tillämpning av de i detta avtal förutsedda tullpreferenserna.Artikel 36Detta avtal utesluter inte tillämpning av förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering av varor, om detta grundas på allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv eller att bevara växter, att skydda icke förnybara naturresurser, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter eller bestämmelser rörande guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 37I protokoll 5 fastställs de särskilda bestämmelser som skall tillämpas på handel mellan Slovakien, å ena sidan, och Spanien och Portugal, å den andra sidan.AVDELNING IVARBETSTAGARNAS RÖRLIGHET, ETABLERING, TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTERKAPITEL IArbetstagarnas rörlighetArtikel 381. Om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna- skall arbetstagare av slovakisk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium behandlas på samma sätt som medlemsstatens egna medborgare, utan diskriminering på grund av nationalitet, beträffande arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande,- skall den lagligen bosatta maken/makan eller barnen till en arbetstagare som är lagligen anställd inom en medlemsstats territorium, med undantag av säsongarbetare och arbetstagare som omfattas av bilaterala avtal enligt artikel 42, såvida inte något annat fastställs i dessa avtal, äga tillträde till den medlemsstatens arbetsmarknad under den tid arbetstagaren har arbetstillstånd i denna.2. Om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i Slovakien skall landet behandla arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom Slovakiens territorium, liksom deras makar och barn som är lagligen bosatta inom detta territorium, på det sätt som avses i punkt 1.Artikel 391. I syfte att samordna de sociala trygghetssystemen för arbetstagare av slovakisk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium och för deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där och om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna- skall alla perioder då sådana arbetstagare har varit försäkrade, anställda eller bosatta i de olika medlemsstaterna läggas samman med tanke på pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, invaliditet och dödsfall samt läkarvård för sådana arbetstagare och deras familjemedlemmar,- skall alla pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, dödsfall, arbetsolycka och yrkessjukdom, eller invaliditet till följd av dessa, med undantag av icke avgiftsfinansierade förmåner, kunna överföras fritt i den grad som tillämpas enligt lagstiftningen i gäldenärsmedlemsstaten eller -medlemsstaterna,- skall de berörda arbetstagarna erhålla familjebidrag för sina familjemedlemmar enligt definitionen ovan.2. Slovakien skall behandla såväl arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom Slovakiens territorium som deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där på samma sätt som det som anges i punkt 1 andra och tredje strecksatserna.Artikel 401. Associeringsrådet skall genom beslut anta lämpliga bestämmelser för att genomföra det mål som avses i artikel 39.2. Associeringsrådet skall genom beslut anta närmare bestämmelser för det administrativa samarbetet genom att ge nödvändiga garantier beträffande förvaltning och övervakning av tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1.Artikel 41De bestämmelser som associeringsrådet antar enligt artikel 40 skall inte gälla de rättigheter eller förpliktelser som är en följd av bilaterala avtal mellan Slovakien och medlemsstaterna om dessa avtal föreskriver en mera gynnsam behandling av medborgare från Slovakien eller medlemsstaterna.Artikel 421. Med hänsyn till arbetsmarknadsläget i en medlemsstat och om inte annat sägs i dess lagstiftning och i de regler som gäller i den medlemsstaten beträffande arbetstagares rörlighet- bör de möjligheter till tillgång till anställning för slovakiska arbetstagare som erbjuds i medlemsstaterna enligt bilaterala avtal bevaras och om möjligt förbättras,- skall de andra medlemsstaterna välvilligt överväga möjligheterna att sluta liknande avtal.2. Associeringsrådet skall undersöka andra förbättringar som omfattar möjlighet till tillgång till yrkesutbildning i enlighet med gällande regler och förfaranden i medlemsstaterna och med hänsyn till arbetsmarknadsläget i medlemsstaterna och gemenskapen.Artikel 43Under den andra etappen enligt artikel 7 eller tidigare om ett beslut fattats om detta, skall associeringsrådet undersöka ytterligare möjligheter att förbättra arbetstagarnas rörlighet med hänsyn bland annat till den sociala och ekonomiska situationen i Slovakien och sysselsättningsläget i gemenskapen. Associeringsrådet skall avge rekommendationer i detta avseende.Artikel 44Med tanke på att underlätta omstruktureringen av arbetskraftsresurserna som en följd av den ekonomiska omstruktureringen i Slovakien skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för inrättandet av ett lämpligt socialt trygghetssystem i Slovakien i överensstämmelse med artikel 88.KAPITEL IIEtableringArtikel 451. Under den övergångsperiod som avses i artikel 7 skall Slovakien underlätta för gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen att etablera verksamhet på landets territorium. I detta syfte skall landeti) från och med avtalets ikraftträdande, vad avser gemenskapsföretags och gemenskapsmedborgares etablering, inte ge dem en mindre gynnsam behandling än den som landet ger sina egna företag och medborgare, med undan- tag för de sektorer och angelägenheter som avses i bilagorna 16a och 16b för vilka sådan behandling skall ges senast vid utgången av den övergångsperioden som avses i artikel 7, ochii) från och med avtalets ikraftträdande, inte ge sådan verksamhet som gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare som är etablerade i Slovakien bedriver, en mindre gynnsam behandling än den som landet ger sina egna företag och medborgare,iii) trots bestämmelserna i strecksatserna i och ii skall den nationella behandling som beskrivs i strecksatserna i och ii inte gälla för medborgare i gemenskapen som etablerar sig som egenföretagare Slovakien förrän vid början av det sjätte året efter detta avtals ikraftträdande.2. Slovakien skall, under de övergångsperioder som avses i punkt 1, inte anta några nya förordningar eller vidta några nya åtgärder varigenom diskriminering införs beträffande etableringen och verksamheten för gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen på landets territorium i förhållande till egna företag och medborgare.3. Varje medlemsstat skall från och med avtalets ikraftträdande inte ge de slovakiska företag och medborgare som etablerar sig i landet en mindre gynnsam behandling än den som landet ger sina egna företag och medborgare och skall, när det gäller den verksamhet som slovakiska företag och medborgare bedriver på landets territorium, inte ge dem en mindre gynnsam behandling än den landet ger sina egna företag och medborgare.4. I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) etablering:i) för medborgare, rätten att påbörja och utöva förvärvsverksamhet som egenföretagare och att etablera och leda företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar. Medborgare får inte i sin egen förvärvs- eller affärsverksamhet söka eller ta anställning på den andra partens arbetsmarknad.Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte dem som inte uteslutande utövar egen förvärvsverksamhet.ii) för företag, rätten att påbörja och utöva förvärvsverksamhet genom att etablera och leda dotterbolag, filialer och agenturer.b) dotterbolag: det bolag som faktiskt kontrolleras av det första företaget.c) förvärvsverksamhet: i synnerhet verksamhet inom industri, handel och hantverk och verksamhet inom något av de fria yrkena.5. Under den övergångsperiod som avses i punkt 1 i och 1 iii skall associeringsrådet regelbundet undersöka möjligheten att påskynda nationell behandling i de sektorer som avses i bilagorna 16a och 16b och låta de områden eller angelägenheter som förtecknas i bilaga 16c omfattas av bestämmelserna i punkt 1 P3. Ändringar i dessa bilagor kan göras genom beslut av associeringsrådet.Efter utgången av de övergångsperioder som avses i punkt 1 i och 1 iii kan associeringsrådet undantagsvis, på Slovakiens begäran, vid behov besluta att under en begränsad tid förlänga uteslutandet av vissa områden eller angelägenheter enligt bilagorna 16a och 16b.6. Bestämmelserna i punkt 1 P3 om etablering och verksamhet för gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapen samt för slovakiska företag och medborgare skall inte gälla för de områden och angelägenheter som förtecknas i bilaga 16c.7. Trots bestämmelserna i denna artikel skall de gemenskapsföretag som är etablerade inom Slovakiens territorium, från och med avtalets ikraftträdande, om det är nödvändigt för att utöva den förvärvsverksamhet för vilken de är etablerade, ha rätt att förvärva, nyttja, hyra och sälja fast egendom och, beträffande naturtillgångar, jordbruksmark och skogsbruk, ha rätt att hyra.Slovakien skall bevilja dessa rättigheter till i Slovakien etablerade filialer och agenturer till gemenskapsföretag, om det är nödvändigt för att utöva den förvärvsverksamhet för vilken de är etablerade, senast vid utgången av det sjätte året efter detta avtals ikraftträdande.Slovakien skall bevilja dessa rättigheter till medborgare i gemenskapen som är etablerade som egenföretagare i Slovakien, om det är nödvändigt för att utöva den förvärvsverksamhet för vilken de är etablerade, senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 7.Artikel 461. Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 45 och med undantag av de finansiella tjänster som beskrivs i bilaga 16a, kan var och en av parterna reglera etableringen och verksamheten för företag och medborgare inom sitt territorium i den mån som denna reglering inte medför diskriminering av den andra partens företag och medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.2. Vad beträffar de finansiella tjänster som beskrivs i bilaga 16a hindrar detta avtal inte parterna från att anta de bestämmelser som är nödvändiga för parternas penningpolitik eller av försiktighetsskäl, för att säkra skyddet av investerare, insättare, försäkringstagare eller personer som har anförtrott sin egendom åt en förtroendeman, eller för att säkra det ekonomiska systemets integritet och stabilitet. Dessa åtgärder får inte medföra diskriminering på grund av nationalitet av den andra partens företag och medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.Artikel 47För att underlätta för medborgare i gemenskapen och Slovakien att påbörja och utöva reglerad yrkesverksamhet i Slovakien respektive gemenskapen skall associeringsrådet undersöka vilka åtgärder som måste vidtas för att möjliggöra ett ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis. Associeringsrådet får vidta alla nödvändiga åtgärder i detta avseende.Artikel 48Bestämmelserna i artikel 46 utesluter inte att en avtalsslutande part tillämpar särskilda regler beträffande etableringen och verksamheten på dess territorium av filialer och agenturer till företag som tillhör en annan part som inte omfattas av den första partens territorium om dessa regler är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och agenturer i förhållande till filialer och agenturer till företag som omfattas av dess territorium eller, beträffande finansiella tjänster, av försiktighetsskäl. Behandlingen får inte skilja sig mer än vad som är absolut nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, beträffande de finansiella tjänsterna enligt bilaga 16a, av försiktighetsskäl.Artikel 491. Ett gemenskapsbolag respektive ett slovakiskt bolag skall i detta avtal innebära ett bolag eller en firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Slovakiens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Slovakiens territorium. Om det bolag eller den firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Slovakiens lagstiftning endast har sitt säte inom gemenskapens eller Slovakiens territorium, måste dock dess verksamhet ha en faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller Slovakien.2. Då det gäller internationella sjötransporter skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III i denna avdelning också tillämpas på en medborgare eller ett rederi från medlemsstaterna respektive Slovakien som är etablerat utanför gemenskapen eller Slovakien och kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller Slovakien, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Slovakien i överensstämmelse med respektive lagstiftning.3. En medborgare i gemenskapen respektive i Slovakien skall i detta avtal innebära en fysisk person som är medborgare i en av medlemsstaterna eller Slovakien.4. Bestämmelserna i detta avtal skall inte hindra att var och en av parterna vidtar varje åtgärd som är nödvändig för att förhindra kringgåendet av dess åtgärder beträffande tredje lands tillgång till landets marknad genom bestämmelserna i detta avtal.Artikel 50I detta avtal förstås med finansiella tjänster den verksamhet som beskrivs i bilaga 16a. Associeringsrådet kan utöka eller ändra räckvidden för bilaga 16a.Artikel 51Under de första sex åren efter detta avtals ikraftträdande eller, för de sektorer som anges i bilagorna 16a och 16b, under den övergångsperiod som avses i artikel 7, kan Slovakien genomföra åtgärder som avviker från bestämmelserna i detta kapitel beträffande gemenskapsbolags och gemenskapsmedborgares etablering om vissa industrier- genomgår omstrukturering, eller- utsätts för allvarliga problem, särskilt då dessa medför svåra sociala problem i Slovakien, eller- råkar ut för att hela den marknadsandel som slovakiska bolag eller medborgare har inom en viss sektor eller industri i Slovakien elimineras eller minskar drastiskt, eller- är nya industrier som växer fram i Slovakien.Sådana åtgärderi) skall upphöra att gälla senast två år efter utgången av det sjätte året efter detta avtals ikraftträdande eller, för de sektorer som omfattas av bilagorna 16a och 16b, vid utgången av övergångsperioden i artikel 7, ochii) skall vara rimliga och nödvändiga för att förbättra situationen, ochiii) skall endast gälla företag i Slovakien som bildas efter det att sådana åtgärder trätt i kraft och inte medföra någon diskriminering i förhållande till slovakiska bolag eller medborgare beträffande verksamheten för de gemenskapsbolag eller gemenskapsmedborgare som redan är etablerade i Slovakien då en bestämd åtgärd införs.Associeringsrådet kan undantagsvis på anmodan från Slovakien, och om det är nödvändigt, besluta att förlänga de perioder som avses i punkt i för en given sektor under en begränsad tid.Då Slovakien utformar och tillämpar sådana åtgärder skall landet i möjligaste mån bevilja förmånsbehandling för gemenskapsbolag och medborgare i gemenskapen och under inga omständigheter får en behandling ges som är mindre gynnsam än den som beviljas bolag eller medborgare i ett tredje land.Innan Slovakien inför dessa åtgärder skall landet samråda med associeringsrådet och får tidigast sätta dem i kraft en månad efter anmälan till associeringsrådet av de konkreta åtgärder som landet skall införa, utom i de fall då risken för oersättlig skada kräver brådskande åtgärder, varvid Slovakien skall samråda med associeringsrådet omedelbart efter det att åtgärderna införts.Efter utgången av det sjätte året efter detta avtals ikraftträdande eller, för de sektorer som omfattas av bilagorna 16a och 16b, efter utgången av övergångsperioden enligt artikel 7, får Slovakien endast införa sådana åtgärder med associeringsrådets tillåtelse och på de villkor som fastställs av detta.Artikel 521. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på lufttransporttjänster, transporttjänster på inre vattenvägar eller sjötransporttjänster i form av cabotage.2. Associeringsrådet kan avge rekommendationer för förbättring av möjligheterna till etablering och verksamhet inom de områden som avses i punkt 1.Artikel 531. Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall de för vilka Slovakien respektive gemenskapen har beviljat etableringsrätt, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, ha rätt att på Slovakiens eller gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag låta anställa arbetstagare som är medborgare i gemenskapens medlemsstater eller Slovakien under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av sådana som har etableringsrätt eller deras dotterbolag. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.2. Som nyckelpersonal hos sådana som har etableringsrätt, nedan kallade "organisation", betraktasa) överordnad personal i en organisation, som företrädesvis leder dess administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare, bland annat beträffande- ledning av organisationen eller en avdelning eller underavdelning av organisationen,- överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,- behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning, avskedande och andra personalåtgärder,b) personer som är anställda i en organisation och som har- höga eller osedvanliga kvalifikationer beträffande en typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande,- stora eller osedvanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för organisationens service, forskningsutrustning, teknik eller administration.Dessa personer kan även vara personer med officiellt godkända yrken, men andra personer är inte uteslutna.Var och en av dessa personer måste ha varit anställd i den berörda organisationen minst ett år innan de skickas ut av organisationen.Artikel 541. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som är berättigade med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa.2. De skall inte vara tillämpliga på verksamhet som även om det endast är tillfälligt är förenad med myndighetsutövning inom vardera partens territorium.Artikel 55Bolag som kontrolleras och uteslutande ägs gemensamt av slovakiska bolag eller medborgare och bolag eller medborgare i gemenskapen skall också omfattas av bestämmelserna i detta kapitel och kapitel III i denna avdelning.KAPITEL IIITillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och SlovakienArtikel 561. I enlighet med bestämmelserna i detta kapitel förpliktar sig parterna att vidta nödvändiga åtgärder för att stegvis möjliggöra tillhandahållande av tjänster som utförs av bolag eller medborgare i gemenskapen eller Slovakien som är etablerade hos en annan part än den där den person för vilken tjänsterna är avsedda är bosatt, med beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektor.2. I takt med den liberaliseringsprocess som nämns i punkt 1, och om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 59.1, skall parterna tillåta tillfällig förflyttning av de fysiska personer som tillhandahåller tjänsten eller är anställda av tjänsteproducenten som nyckelpersonal enligt definitionen i artikel 53.2, inberäknat de fysiska personer som är representanter för ett bolag eller en medborgare i gemenskapen eller Slovakien och som ansöker om tillfälligt inresetillstånd för att förhandla om försäljning av tjänster eller för att ingå avtal om försäljning av tjänster för den tjänsteproducenten, då dessa representanter inte kommer att vara engagerade i direktförsäljning till allmänheten eller tillhandahålla tjänsterna själva.3. Associeringsrådet skall vidta nödvändiga åtgärder för det stegvisa genomförandet av bestämmelserna i punkt 1.Artikel 57Beträffande tillhandahållandet av transporttjänster mellan gemenskapen och Slovakien skall bestämmelserna i artikel 56 ersättas med följande:1. Beträffande internationell sjötransport förpliktar sig parterna att faktiskt tillämpa principen om obegränsad tillgång till marknaden och trafiken på kommersiella grunder:a) Ovanstående bestämmelse skall inte beröra rättigheterna och förpliktelserna enligt Förenta nationernas uppförandekodex för linjekonferenser som tillämpas av någon av parterna i detta avtal. Icke-konferensanslutna linjerede- rier skall få operera fritt i konkurrens med en konferens så länge de står fast vid principen om sund konkurrens på kommersiella grunder.b) Parterna bekräftar att deras åtagande att verka för en fri konkurrensmiljö är ett väsentligt drag hos tank- och torrlastsjöfarten.2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parternaa) inte införa lastfördelningsklausuler i framtida bilaterala avtal med tredje land utom i de undantagsfall då linjerederier från någon av parterna i detta avtal annars inte skulle ha någon faktisk möjlighet att bedriva transportverksamhet till och från det berörda tredje landet,b) förbjuda lastfördelningsbestämmelser i framtida bilaterala avtal beträffande tank- och torrlastsjöfart,c) vid avtalets ikraftträdande avskaffa alla ensidiga åtgärder och administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna få en restriktiv eller diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjötransport.3. I syfte att säkerställa en samordnad utveckling och gradvis liberalisering av transporten mellan parterna, anpassad till deras ömsesidiga handelsbehov, skall villkoren för ömsesidig tillgång till marknaden inom lufttransport och landtransport behandlas i särskilda transportavtal som skall slutas vid förhandling mellan parterna efter detta avtals ikraftträdande.4. Innan de avtal som avses i punkt 3 har slutits får parterna inte vidta några åtgärder som är mer restriktiva eller diskriminerande jämfört med den rådande situationen dagen före dagen för avtalets ikraftträdande.5. Under övergångsperioden skall Slovakien stegvis anpassa sin lagstiftning, omfattande administrativa, tekniska eller andra regler, till den vid varje tidpunkt gällande gemenskapslagstiftningen på luft- och landtransportområdet i den mån det gagnar liberaliseringen och den ömsesidiga tillgången till parternas marknader och underlättar passagerar- och godstrafiken.6. I takt med de gemensamma framstegen när det gäller förverkligandet av målsättningen i detta kapitel skall associeringsrådet undersöka vilka möjligheter som finns för att skapa de nödvändiga villkoren för ökad frihet att tillhandahålla luft- och landtransporttjänster.Artikel 58Bestämmelserna i artikel 54 skall tillämpas på de områden som omfattas av detta kapitel.KAPITEL IVAllmänna bestämmelserArtikel 591. För tillämpningen av avdelning IV i detta avtal får inget i avtalet hindra parterna från att tillämpa sina egna lagar och förordningar beträffande fysiska personers inresa och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt tillhandahållande av tjänster, under förutsättning att de inte tillämpar dem på ett sådant sätt att fördelarna för någon av parterna enligt villkoren i en särskild bestämmelse i avtalet upphävs eller begränsas. Denna bestämmelse berör inte tillämpningen av artikel 54.2. Bestämmelserna i kapitel II PIV i avdelning IV skall anpassas genom ett beslut av associeringsrådet med tanke på resultatet av förhandlingarna om tjänster i Uruguayrundan och i synnerhet för att säkerställa att en part, enligt någon av bestämmelserna i detta avtal, inte ger den andra parten en mindre gynnsam behandling än den som ges enligt bestämmelserna i ett framtida allmänt tjänstehandelsavtal (GATS).3. Att gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare som är etablerade i Slovakien enligt bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV utesluts från offentligt stöd som ges av Slovakien inom områdena offentlig utbildning och hälsovård samt inom det sociala och kulturella området, skall, under den övergångsperiod som avses i artikel 7, anses vara förenligt med bestämmelserna i avdelning IV och med konkurrensbestämmelserna i avdelning V.AVDELNING VBETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER, TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNINGKAPITEL ILöpande betalningar och kapitalrörelserArtikel 60De avtalsslutande parterna förpliktar sig att tillåta alla betalningar på betalningsbalansens avräkningskonto i fritt konvertibel valuta i den omfattning som de transaktioner som ligger till grund för betalningarna gäller rörlighet av varor, tjänster eller personer mellan parterna, vilkas rörlighet har liberaliserats i enlighet med detta avtal.Artikel 611. Beträffande transaktioner på betalningsbalansens kapitalräkning skall medlemsstaterna respektive Slovakien, från och med avtalets ikraftträdande, garantera fri rörlighet för kapital i samband med direkta investeringar i bolag som bildats i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning och investeringar som görs i överensstämmelse med bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV samt avveckling eller repatriering av dessa investeringar och eventuell vinst därav. Trots ovanstående bestämmelse skall sådan fri rörlighet, avveckling och repatriering garanteras vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande för alla investeringar i samband med att gemenskapsmedborgare etablerar sig som egenföretagare i Slovakien enligt kapitel II i avdelning IV.2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 får medlemsstaterna, från och med avtalets ikraftträdande, och Slovakien, från utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande, inte införa några nya valutarestriktioner på kapitalrörelser och därmed förbundna löpande betalningar mellan personer som är bosatta i gemenskapen och Slovakien och inte göra befintliga ordningar mer restriktiva.3. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Slovakien för att främja målen i detta avtal.Artikel 621. Under de fem år som följer efter detta avtals ikraftträdande skall de avtalsslutande parterna vidta åtgärder för att skapa de nödvändiga villkoren för en fortsatt gradvis tillämpning av gemenskapens regler om fri rörlighet för kapital.2. Vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande, skall associeringsrådet undersöka på vilka sätt som gemenskapens regler om rörlighet för kapital kan tillämpas fullt ut.Artikel 63Med hänvisning till bestämmelserna i detta kapitel och trots bestämmelserna i artikel 65, till dess att den slovakiska valutan blir helt konvertibel enligt Internationella valutafondens artikel VIII, kan Slovakien i undantagsfall tillämpa valutarestriktioner i samband med beviljande eller upptagande av kort- och medelfristiga krediter i den mån som sådana restriktioner åläggs Slovakien för beviljande av sådana krediter och är tillåtna enligt Slovakiens status i Internationella valutafonden.Slovakien skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas på ett sådant sätt att de i minsta möjliga mån avviker från detta avtal. Slovakien skall omgående meddela associeringsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella ändringar av dem.KAPITEL IIKonkurrensbestämmelser och andra ekonomiska bestämmelserArtikel 641. Följande är oförenligt med avtalets rätta funktion, i den utsträckning som det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Slovakien:i) Alla avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Slovakiens territorier eller en väsentlig del av dessa.iii) Allt offentligt stöd som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller viss produktion.2. Alla förfaranden som strider mot denna artikel skall utvärderas på grundval av de kriterier som utformas genom tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 85, 86 och 92 i Fördraget om upprättande av Europeiska ekonomiska gemenskapen.3. Associeringsrådet skall, inom tre år efter avtalets ikraftträdande, anta nödvändiga regler för genomförandet av punkterna 1 och 2. Till dess att genomförandebestämmelserna antas, skall sådan praxis som är oförenlig med punkt 1 behandlas av de avtalsslutande parterna på deras respektive territorier enligt deras respektive lagstiftning. Detta skall inte påverka tillämpningen av punkt 6.4. a) Vad gäller tillämpningen av bestämmelsen i punkt 1 iii medger parterna att allt offentligt stöd som beviljas av Slovakien under de fem första åren efter avtalets ikraftträdande skall utvärderas med hänsyn till att Slovakien skall betraktas som ett område som motsvarar de områden i gemenskapen som beskrivs i artikel 92.3 a i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen. Associeringsrådet skall, med hänsyn till Slovakiens ekonomiska situation, bestämma om den perioden skall förlängas med ytterligare femårsperioder.b) Varje part skall säkerställa genomblickbarhet inom området för offentligt stöd, bl.a. genom årlig rapportering till den andra parten om det totala beloppet och fördelningen av det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På begäran av en part skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda enskilda fall av offentligt stöd.5. Med avseende på de produkter som avses i kapitlen II och III i avdelning III- gäller inte bestämmelsen i punkt 1 iii,- bör alla förfaranden som strider mot punkt 1 i utvärderas enligt de av gemenskapen uppställda kriterierna på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen och särskilt kriterierna i rådets förordning nr 26.6. Om gemenskapen eller Slovakien finner att ett särskilt förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1, och- inte nöjaktigt handlagts enligt de genomförande-bestämmelser som avses i punkt 3, eller- i avsaknad av sådana bestämmelser, och om ett sådant förfarande är eller hotar att vara till men för den andra partens intresse eller kan förorsaka väsentlig skada på dess inhemska industri, inbegripet dess servicesektor,kan gemenskapen eller Slovakien vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringsrådet eller 30 arbetsdagar efter det att frågan hänskjutits till sådant samråd.Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii, kan sådana lämpliga åtgärder, när Allmänna tull- och handelsavtalet gäller för dessa, endast antas i enlighet med de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i Allmänna tull- och handelsavtalet och eventuellt andra relevanta instrument som det förhandlats om inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna.7. Oavsett vilka andra bestämmelser som antas i överensstämmelse med punkt 3, skall parterna utbyta information, med hänsyn till de begränsningar som tystnadsplikten och skydd för företagshemligheter kräver.8. Denna artikel skall inte tillämpas på produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, vilka omfattas av protokoll 2.Artikel 651. Om en eller flera av medlemsstaterna eller Slovakien har svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter beträffande sin betalningsbalans, kan gemenskapen eller Slovakien, allt efter omständigheterna och i överensstämmelse med de villkor som fastställts inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, vidta skyddsåtgärder, inbegripet åtgärder rörande import, vilka skall vara tidsbegränsade och inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa betalningsbalansproblemet. Åtgärderna skall gradvis avvecklas då betalningsbalanssituationen förbättras och de skall avskaffas då förhållandena inte längre berättigar att åtgärderna bibehålls. Gemenskapen respektive Slovakien skall genast underrätta den andra parten om åtgärdernas införande och om det är praktiskt möjligt, om en tidsplan för deras upphävande.2. Parterna skall inte desto mindre sträva efter att undvika att införa restriktiva åtgärder i betalningsbalanssyfte.3. Eventuella skyddsåtgärder skall inte tillämpas på överföringar i samband med investeringar och särskilt inte på repatrieringen av belopp som investerats eller återinvesterats och alla former av avkastning från investeringar.Artikel 66Vad gäller offentliga företag eller företag som har medgetts särskilda eller exklusiva rättigheter skall associeringsrådet, från och med det tredje året från dagen för avtalets ikraftträdande, säkerställa upprätthållandet av principerna i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, särskilt artikel 90 i detta, och principerna i slutdokumentet från mötet i april 1990 i Bonn om Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen, särskilt entreprenörers beslutsfrihet.Artikel 671. Slovakien skall fortfara att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande nå en skyddsnivå som motsvarar den som finns inom gemenskapen, inbegripet motsvarande medel för att införa sådana rättigheter.2. Inom samma tidsrymd skall Slovakien ansöka om tillträde till Münchenkonventionen om meddelandet av europeiska patent av den 5 oktober 1973. Slovakien skall även ansluta sig till de andra multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i bilaga 17 punkt 1 och som medlemsstaterna är parter i, eller som faktiskt tillämpas av medlemsstaterna.Artikel 681. De avtalsslutande parterna anser att en öppning beträffande tilldelningen av offentliga kontrakt på en icke-diskriminerande och ömsesidig grundval, särskilt i samband med GATT, är ett önskvärt mål.2. Slovakiska bolag enligt definitionen i artikel 49 skall från och med avtalets ikraftträdande ges tillträde till upphandlingsförfaranden i gemenskapen enligt gemenskapens upphandlingsregler på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas gemenskapsbolag.Gemenskapsbolag enligt definitionen i artikel 49 skall ges tillträde till upphandlingsförfaranden i Slovakien på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas slovakiska bolag senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 7.Gemenskapsbolag som är etablerade i Slovakien enligt bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV skall från och med avtalets ikraftträdande ges tillträde till upphandlingsförfaranden på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas slovakiska bolag.Associeringsrådet skall med jämna mellanrum undersöka möjligheten för Slovakien att ge alla gemenskapsbolag tillträde till upphandlingsförfaranden i Slovakien före övergångsperiodens utgång.3. Bestämmelserna i artikel 38 P59 skall tillämpas beträffande etablering, drift och tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Slovakien samt anställning av och rörlighet för arbetskraft i samband med uppfyllandet av offentliga kontrakt.KAPITEL IIITillnärmning av lagstiftningArtikel 69De avtalsslutande parterna medger att den viktigaste förutsättningen för Slovakiens ekonomiska integrering i gemenskapen är en tillnärmning av landets befintliga och framtida lagstiftning till gemenskapens lagstiftning. Slovakien skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens lagstiftning.Artikel 70Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: Tullagstiftning, bolagslagstiftning, banklagstiftning, bolagsredovisning och -beskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler, skydd av människors, djurs eller växters hälsa och liv, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning och föreskrifter inom kärnkraftsområdet, transport och miljö.Artikel 71Gemenskapen skall ge Slovakien tekniskt bistånd för genomförandet av dessa åtgärder, som bland annat kan omfatta- utbyte av expertis,- tillhandahållande av information på ett tidigt stadium, särskilt vad avser relevant lagstiftning,- anordnande av seminarier,- utbildningsverksamhet,- stöd för översättning av gemenskapslagstiftningen inom tillämpliga sektorer.AVDELNING VIEKONOMISKT SAMARBETEArtikel 721. Gemenskapen och Slovakien skall upprätta ett ekonomiskt samarbete som syftar till att bidra till Slovakien utveckling och tillväxtmöjligheter. Ett sådant samarbete skall stärka de existerande ekonomiska banden på bredast möjliga sätt, till fördel för båda parter.2. Åtgärder av politisk och annan art skall utformas på ett sådant sätt att de medför ekonomisk och social utveckling för Slovakien och skall bygga på principen om hållbar utveckling. Dessa åtgärder bör säkerställa att hänsyn tas till miljöintressen fullt ut redan från början och att de kopplas samman med behovet av en harmonisk social utveckling.3. I detta syfte bör samarbetet vara inriktat särskilt på åtgärder vad avser industrin, inbegripet gruvsektorn, investeringar, jordbruk, energi, transport, regional utveckling och turism.4. Särskild uppmärksamhet bör ges sådana åtgärder som kan stärka samarbetet mellan länderna i Central- och Östeuropa vad avser en harmonisk utveckling i regionen.Artikel 73Industriellt samarbete1. Samarbetet skall syfta till att främja modernisering och omstrukturering av Slovakiens industri inom både offentlig och privat sektor samt industriellt samarbete mellan ekonomiska aktörer på båda sidor, särskilt med sikte på att stärka den privata sektorn.2. Målet för samarbetet skall särskilt vara:- Omstrukturering av enstaka sektorer; i detta sammanhang skall associeringsrådet särskilt undersöka de problem som rör kol- och stålsektorn och omställningen av försvarsindustrin.- Etableringen av nya företag inom områden med tillväxtmöjlighet.3. Initiativ till industriellt samarbete skall ta hänsyn till de prioriteter som fastställts av Slovakien. Dessa initiativ bör särskilt söka upprätta en lämplig ram för företag att förbättra kunskaper om ledarskap samt främja öppenhet vad avser marknader och villkor för företagande och, om lämpligt, omfatta tekniskt stöd.Artikel 74Främjande och skydd av investeringar1. Samarbetet skall syfta till att upprätta ett gynnsamt klimat för privata investeringar, såväl inhemska som utländska, som är av avgörande betydelse för den ekonomiska och industriella omstruktureringen i Slovakien.2. Samarbetet skall främst syfta till- att förbättra den institutionella ramen för investeringar i Slovakien,- en utvidgning av avtal mellan medlemsstaterna och Slovakien om främjande och skydd för investeringar,- att genomföra lämpliga arrangemang för kapitalöverföringar,- fortsatt avreglering och förbättring av den ekonomiska infrastrukturen,- att utbyta information beträffande investeringsmöjligheter i form av branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.Artikel 75Industristandarder och bedömning av överensstämmelse1. Parterna skall samarbeta för att Slovakiens föreskrifter inom detta område helt skall komma att överensstämma med gemenskapens tekniska föreskrifter, europeiska standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.2. För detta ändamål skall genom samarbetet följande eftersträvas- att främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och europeiska standarder samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse,- att vid behov utverka att avtal ingås om ömsesidigt erkännande inom dessa områden,- att uppmuntra Slovakien att delta i arbetet i specialorgan (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC),3. Gemenskapen kommer vid behov att ge Slovakien tekniskt bistånd.Artikel 76Samarbete inom vetenskap och teknik1. Parterna skall främja samarbete inom forskning och teknisk utveckling. De skall särskilt ägna uppmärksamhet åt följande:FORTSÄTTNING AV TEXTEN UNDER DOK.NR: 294A1231(30).1- Utbyte av information om varandras politik inom vetenskap och teknik.- Anordnande av gemensamma möten beträffande vetenskapliga frågor (seminarier och "workshops").- Gemensam forsknings- och utvecklingsverksamhet avsedd att sporra vetenskaplig utveckling och överföring av teknik och kunnande.- Utbildningsverksamhet och rörlighetsprogram för forskare och specialister från båda sidorna.- Utveckling av en miljö som är befordrande för forskning och tillämpning av ny teknik samt lämpligt skydd av immateriell äganderätt till forskningsresultat.- Slovakiens deltagande i gemenskaps-programmen i överensstämmelse med punkt 3.Tekniskt bistånd skall ges vid behov.2. Associeringsrådet skall fastställa lämpliga förfaranden för utveckling av samarbetet.3. Samarbetet inom gemenskapens ramprogram för forskning och teknisk utveckling skall genomföras på grundval av särskilda arrangemang som skall förhandlas fram och avtalas enligt de förfaranden som lagligen fastställts av vardera parten.Artikel 77Utbildning1. Parterna skall samarbeta i syfte att höja nivån på den allmänna utbildningen och yrkeskvalifikationerna i Slovakien med hänsyn till Slovakiens prioriteter. Institutionella ramar och samarbetsplaner som bygger på Europeiska utbildningsfonden och programmet TEMPUS kommer att skapas. Slovakiens deltagande i andra gemenskapsprogram kan också övervägas i detta sammanhang.2. Samarbetet skall särskilt vara inriktat på följande områden enligt de villkor som parterna gemensamt beslutar om.- En reform av utbildningssystemet i Slovakien.- Grundutbildning, praktikantutbildning och omskolning, inklusive utbildning av chefer och högre ämbetsmän inom den offentliga och privata sektorn, särskilt inom sådana prioriterade områden som kommer att fastställas.- Samarbete mellan universitet, samarbete mellan universitet och företag samt rörlighet för lärare, studenter, adminstratörer och ungdomar.- Främjande av undervisningen inom området för europeisk forskning vid lämpliga institutioner.- Ömsesidigt godkännande av studieperioder och examensbevis.3. Inom översättningsområdet skall samarbetet inriktas på utbildning av översättare och tolkar samt ett främjande av gemenskapens lingvistiska normer och terminologi.Artikel 78Jordbruk och jordbrukets förädlingsindustri1. Samarbetet inom detta område skall syfta till modernisering av jordbruk och jordbrukets förädlingsindustri. Det skall särskilt inriktas på följande:- Att utveckla privata jordbruk och distributionskanaler, förvaringsmetoder, avsättning, osv.- Att modernisera landsbygdens infrastruktur (transport, vattentillförsel, telekommunikation).- Att förbättra den fysiska planeringen, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Att förbättra produktiviteten och kvaliteten genom att använda lämpliga metoder och produkter och tillhandahålla undervisning och övervakning vid användning av bekämpningsmetoder mot föroreningar i samband med råvaror.- Att utveckla och modernisera bearbetningsföretag och deras avsättningsmetoder.- Att främja komplementära inslag inom jordbruket.- Att främja industriellt samarbete inom jordbruket och utbyte av kunnande, särskilt mellan de privata sektorerna i gemenskapen och Slovakien.- Att utveckla samarbetet beträffande djurs och växters hälsa i syfte att åstadkomma en gradvis harmonisering med gemenskapsstandarder genom bistånd till utbildning och anordnandet av kontroller.2. I detta syfte skall gemenskapen ge tekniskt bistånd vid behov.Artikel 79Energi1. Inom ramen för marknadsekonomiska principer skall parterna genom samarbete arbeta mot en gradvis integrering av energimarknaderna i Slovakien och gemenskapen. De skall särskilt beakta gemenskapens förslag om en Europeisk energistadga och en parallell integration av sådana marknader med övriga länder i Central- och Östeuropa.2. Samarbetet skall bland annat omfatta tekniskt bistånd vid behov inom följande områden:- Utformning och planering av energipolitiken såväl på nationell som på regional nivå.- En större öppning av energimarknaden. Underlättande av gas- och elöverföring.- En undersökning vad avser moderniseringen av energi-infrastrukturen.- Förbättring av distribution samt förbättring och diversifiering av utbudet.- Ledarskap och utbildning för energisektorn.- Utveckling av energiresurser.- Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.- Miljökonsekvenserna av energiproduktion och energiförbrukning.- Kärnkraftssektorn.- Elektricitet och gas, inbegripet överväganden om möjligheten till sammankoppling av försörjningsnäten.- Utformning av ramvillkor för samarbete mellan företag inom denna sektor, vilket kan omfatta främjande av samriskföretag.- Överföring av teknik och kunnande, vilket vid behov kan omfatta främjande och kommersiellt utnyttjande av effektiv energiteknik.Artikel 80Säkerhet inom kärnenergin1. Syftet med samarbetet är en säkrare användning av kärnenergin.2. Samarbetet skall huvudsakligen omfatta följande områden:- Säkerhet inom kärnenergin, beredskap för och hantering av kärnkatastrofer.- Strålskydd, inbegripet övervakning av strålning från miljön.- Bränslecykelproblem, skydd av kärnmaterial.- Hantering av radioaktivt avfall.- Nedläggning och demontering av kärnenergianläggningar.- Sanering.3. Samarbetet kommer att omfatta utbyte av information och erfarenheter och FoU-verksamhet i överensstämmelse med artikel 76.Artikel 81Miljö1. Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete om miljö och människors hälsa, vilket de prioriterar.2. Samarbetet skall avse:- Effektiv övervakning av föroreningsnivåerna; informationssystem vad avser tillståndet för miljön.- Bekämpning av regional och gränsöverskridande luftförorening.- Hållbar, effektiv och miljövänlig användning och produktion av energi; industrianläggningars säkerhet; utveckling av relevant teknik och relevanta produktionsprocesser.- Klassificering och säker hantering av kemikalier.- Effektivt förebyggande och minskning av vattenföroreningar, särskilt vad avser dricksvattenkällor och gränsöverskridande vattendrag.- Reducering, återvinning och säker hantering av avfall (inklusive radioaktivt avfall).- Jordbrukets miljökonsekvenser, jorderosion, skydd av skogar samt flora och fauna; återställande av den ekologiska jämvikten i naturen.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Användning av finansiella och fiskala medel.- Globala klimatförändringar och förebyggande av dessa.- Miljöutbildning och miljömedvetande.- Internationella konventioner på miljöområdet.3. Samarbetet skall ske genom- Utbyte av information och expertis, inbegripet information om överföring av ren teknik och expertis som handhar denna; utveckling av informationssystem om miljön.- Utbildningsprogram.- Gemensam forskning.- Tillnärmning av lagstiftning (gemenskapsnormer).- Samarbete på det regionala planet (inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyrån, när denna inrättats av gemenskapen) och på det internationella planet.- Utveckling av strategier, särskilt beträffande globala frågor och klimatfrågor.Artikel 82Transport1. Parterna skall utveckla och gradvis öka samarbetet så att Slovakien kan- omstrukturera och modernisera transportsektorn,- förbättra rörligheten för passagerare och gods och tillgången till transportmarknaden genom att undanröja administrativa och tekniska hinder och liknande,- underlätta gemenskapens transitering i Slovakien på landsväg, järnväg och floder och med kombinerad transport,- uppnå en driftstandard som motsvarar standarden i gemenskapen.2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Ekonomiska, juridiska och tekniska utbildningsprogram.- Tekniskt bistånd och rådgivning samt informationsutbyte.- Medel till utveckling av infrastrukturen i Slovakien.3. Samarbetet skall omfatta följande prioriterade områden:- Byggande och modernisering vad avser vägtransporter, inklusive stegvisa lättnader i fråga om transitvillkor.- Förvaltning av järnvägar och flygplatser, inbegripet samarbete mellan berörda inhemska myndigheter.- Modernisering av vägar, inre vattenvägar, järnvägar, hamnar och flygplatser på viktiga sträckor av gemensamt intresse och transeuropeiska förbindelser.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.- Främjande av kombinerad landsvägs- och järnvägstransport, containerisering, omlastning och byggande av terminaler.- Installation av ny transportteknisk utrustning för att uppfylla gemenskapsnormerna.- Främjande av gemensamma teknologi- och forskningsprogram enligt artikel 76.- Utarbetande av rättsföreskrifter och genomförande av en politik inom alla transportområden som är förenlig med den transportpolitik som tillämpas i gemenskapen.Artikel 83Telekommunikation1. Parterna skall utöka och stärka samarbetet på detta område och skall för detta ändamål särskilt- utbyta information om telekommunikationspolitik,- utbyta teknisk och annan information och anordna seminarier, "workshops" och konferenser för expertis på från båda sidorna,- bedriva utbildnings- och rådgivningsverksamhet,- bedriva tekniköverföring,- låta relevanta organ från båda sidorna genomföra gemensamma projekt,- främja användandet av europeiska normer, certifieringssystem och normgivningsmetoder,- främja nya kommunikationsformer, tjänster och faciliteter, särskilt sådana som används kommersiellt.2. Dessa aktiviteter skall inriktas på följande prioriterade områden:- Modernisering av Slovakiens telekommunikationsnät och dess integrering i europeiska och världsomspännande nät.- Samarbete inom de europeiska standardiseringsorganen.- Integrering av transeuropeiska system. Telekommunikationens juridiska och reglerande villkor.- Handhavande av telekommunikation i den nya ekonomiska miljön: organisatoriska strukturer, strategi och planering, inköpsprinciper.- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.Artikel 84Bank- och försäkringsväsen, andra finansiella tjänster och samarbete i fråga om revision1. Parterna skall samarbeta i avsikt att skapa och utveckla en lämplig ram för främjande av bank- och försäkringssektorerna samt den finansiella sektorn i Slovakien.a) Samarbetet skall inriktas på följande:- Införande av ett gemensamt redovisningssystem som är förenligt med europeiska normer.- Stärkande och omstrukturering av bankväsendet och den finansiella sektorn.- Förbättrande av övervakning och reglering vad avser bankväsendet och den finansiella sektorn.- Förberedelse av översättning av gemenskapens och Slovakiens lagstiftning.- Utarbetande av termordlistor.- Informationsutbyte, särskilt beträffande föreslagen lagstiftning.b) För detta ändamål skall samarbetet omfatta tillhandahållande av tekniskt bistånd och utbildning.2. Parterna skall samarbeta i avsikt att utveckla effektiva system för revision i Slovakien enligt gemenskapens standardmetoder och standardförfaranden.a) Samarbetet skall inriktas på följande:- Upprättande av ett oavhängigt högsta revisionsorgan i Slovakien.- Upprättande av interna revisionsenheter inom regeringsorganen.- Utbyte av relevant information om revisionssystem.- Enhetliga redovisningshandlingar.- Utbildning och rådgivning.b) För detta ändamål skall gemenskapen tillhandahålla lämpligt tekniskt bistånd.Artikel 85Monetär politikPå de slovakiska myndigheternas begäran skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för att stödja Slovakiens strävan att införa fullständig konvertibilitet för den slovakiska kronan och en gradvis tillnärmning av landets penningpolitik till Europeiska monetära systemet. Detta innebär ett informellt utbyte av information om principerna för Europeiska monetära systemet och dess funktion.Artikel 86Tvättning av pengar1. Parterna är eniga om nödvändigheten av att göra alla insatser och att samarbeta för att förhindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från kriminell verksamhet i allmänhet och narkotikabrottslighet i synnerhet.2. Samarbetet inom detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd för att fastställa lämpliga normer mot tvättning av pengar i likhet med dem som antagits av gemenskapen och internationella organ på detta område, särskilt Finansiella aktionsgruppen, FATF.Artikel 87Regional utveckling1. Parterna skall stärka sitt inbördes samarbete om regional utveckling och fysisk planering.2. För detta ändamål kan följande åtgärder vidtas:- Informationsutbyte mellan nationella, regionala eller lokala myndigheter om regionalpolitik och politik för fysisk planering.- Bistånd till Slovakien för utarbetande av en sådan politik.- En gemensam insats från regionala och lokala myndigheter inom ekonomisk utveckling.- Undersökning av samordnade metoder för utveckling av gränsområden mellan gemenskapen och Slovakien samt andra områden i Slovakien med allvarliga regionala olikheter.- Utbytesbesök för att undersöka möjligheterna till samarbete och bistånd.- Utbyte av statstjänstemän eller expertis.- Tekniskt bistånd.- Fastställande av program för informations- och erfarenhetsutbyte, bland annat genom seminarier.Artikel 88Samarbete på det sociala området1. Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbetet mellan dem i syfte att med utgångspunkt i gällande skyddsnivå inom gemenskapen förbättra skyddet för arbetstagares hälsa och säkerhet. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Tekniskt bistånd.- Utbyte av expertis.- Samarbete mellan företag.- Utbyte av information samt administrativt och annat relevant bistånd till företag, utbildning.2. Vad avser sysselsättning, skall samarbetet mellan parterna särskilt vara inriktat på en förbättring av arbetsförmedling och karriärrådgivning, genomförande av ytterligare åtgärder och främjande av lokal utveckling för att stödja omstrukturering av industrin.Samarbetet skall även omfatta sådana åtgärder som genomförande av undersökningar, experthjälp samt information och utbildning.3. I fråga om social trygghet, skall samarbetet mellan parterna vara inriktat på att anpassa de sociala trygghetssystemen till den nya ekonomiska och sociala situationen, i första hand genom tillhandahållande av experthjälp samt information och utbildning.Artikel 89TurismParterna skall utöka och utveckla ett samarbete sinsemellan, som skall omfatta:- Underlättande av turism.- Ökning av informationsflödet genom internationella nätverk, databanker, osv.- Överföring av kunnande genom utbildning, utbyten, seminarier.- Genomförande av regionala turistprojekt såsom gränsöverskridande projekt, vänskapsstäder etc.- Utbyte av åsikter och lämpligt utbyte av information i centrala frågor av ömsesidigt intresse som är av betydelse för turistsektorn.- Främjande av utveckling av infrastruktur som kan stimulera till investeringar inom turistsektorn.Artikel 90Små och medelstora företag1. Parterna skall sikta på att utveckla och stärka små och medelstora företag inom den privata sektorn och samarbetet mellan sådana företag i gemenskapen och Slovakien.2. De skall uppmuntra utbyte av information och kunnande inom följande områden genom att- fastställande av de juridiska, administrativa, tekniska, skattemässiga och finansiella villkor som är nödvändiga för etableringen och utbyggnaden av små och medelstora företag och gränsöverskridande samarbete,- tillhandahålla de specialisttjänster som behövs för små och medelstora företag (ledarskapsutbildning, redovisning, marknadsföring, kvalitetsstyrning, osv.) och genom att stärka de organ som tillhandahåller sådana tjänster,- upprätta lämpliga förbindelser med aktörer inom gemenskapen för att förbättra informationsflödet till små och medelstora företag och främja gränsöverskridande verksamhet (t.ex. BC-Net, Euroinfocenter, konferenser, osv.).3. Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt för inrättande av lämpligt intstitutionellt stöd för små- och medelstora företag på nationell och regional nivå, inom områdena finans, utbildning, rådgivning, teknologi och handel.Artikel 91Information och kommunikationNär det gäller information och kommunikation skall gemenskapen och Slovakien vidta lämpliga åtgärder för att stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som siktar på att ge allmänheten grundläggande information om gemenskapen och Slovakien skall prioriteras liksom program som ger särskilda kretsar i Slovakien mera specialiserad information och om möjligt tillgång till gemenskapens databaser.Artikel 92Konsumentskydd1. Parterna skall samarbeta för att Slovakiens system för konsumentskydd skall bli helt förenligt med gemenskapens.2. I detta syfte skall samarbetet så lång det är möjligt, omfatta:- Utbyte av information och expertis.- Tillgång till gemenskapens databaser.- Utbildning och tekniskt bistånd.Artikel 93Tull1. Syftet med samarbetet skall vara att säkerställa överensstämmelse med alla de bestämmelser som enligt planerna skall antas i samband med handel och för att uppnå en tillnärmning av Slovakiens tullsystem till gemenskapens och således att hjälpa till att bana väg för den liberalisering som är planerad enligt detta avtal.2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:- Informationsutbyte.- Utveckling av gränsöverskridande infrastruktur mellan parterna.- Sammankoppling av gemenskapens och Slovakiens transitsystem.- Förenkling av inspektioner och formaliteter i samband med godstransport.- Anordnande av seminarier och praktikplatser.Tekniskt bistånd skall ges vid behov.3. Utan att det påverkar det utökade samarbetet enligt detta avtal, särskilt artikel 96, skall det ömsesidiga biståndet beträffande tullfrågor mellan de avtalsslutande parternas administrativa myndigheter ske enligt bestämmelserna i protokoll 6.Artikel 94Statistiskt samarbete1. Samarbetet inom detta område skall syfta till att utveckla ett effektivt statistiksystem som snabbt och i rätt tid kan tillhandahålla den tillförlitliga statistik som behövs för att planera och övervaka reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Slovakien.2. Parterna skall samarbeta särskilt i syfte att- stärka det statistiska arbetet i Slovakien,- uppnå harmonisering med internationella (och särskilt gemenskapens) metoder, normer och klassifikationer,- tillhandahålla de uppgifter som behövs för att upprätthålla och övervaka ekonomiska reformer,- förse marknadsaktörerna inom den privata sektorn med relevanta makroekonomiska och mikroekonomiska uppgifter,- garantera uppgifternas skydd mot obehörig insyn,- utbyta statistisk information.3. Gemenskapen skall vid behov ge tekniskt bistånd.Artikel 95Ekonomiska aspekter1. Gemenskapen och Slovakien skall underlätta den ekonomiska omdanings- och integrationsprocessen genom att samarbeta för en bättre förståelse för grunddragen i deras respektive ekonomier och för utformningen och genomförandet av en ekonomisk politik i marknadsekonomier.2. För dessa ändamål kommer gemenskapen och Slovakien att- utbyta information om makroekonomiska resultat och prognoser och om utvecklingsstrategier, om så är lämpligt,- tillsammans analysera ekonomiska frågor av gemensamt intresse, såsom utformningen av en ekonomisk politik och medlen för att genomföra denna,- särskilt genom åtgärdsprogrammet för samarbete i ekonomiska frågor, uppmuntra ett omfattande samarbete mellan ekonomer och företagsledare i gemenskapen och Slovakien, för att påskynda överföringen av kunnande för utarbetandet av en ekonomisk politik och ombesörja att resultaten av de undersökningar som är relevanta för politiken får en omfattande spridning.Artikel 96Narkotika1. Samarbetet är särskilt inriktat på att öka effektiviteten hos narkotikabekämpningspolitiken och åtgärderna för att motverka tillförsel av och olaglig handel med narkotika och psykotropiska preparat och för att minska missbruket av dessa produkter.2. De avtalsslutande parterna skall enas om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att nå dessa mål, däribland metoder för gemensamma ingripanden. Dessa ingripanden kommer att baseras på samråd om och nära samordning av målen och de politiska åtgärderna inom de områden som avses i punkt 1.3. Samarbetet mellan de avtalsslutande parterna kommer att omfatta tekniskt och administrativt bistånd, särskilt inom följande områden: Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning; inrättande av institutioner och informationscentra samt sociala centra och hälsocentra; personalutbildning och forskning; hindrande av avledning av prekursorer som används för olaglig tillverkning av narkotika eller psykotropiska preparat.Parterna kan enas om att införliva andra områden.AVDELNING VIIKULTURELLT SAMARBETEArtikel 971. Parterna förpliktar sig att främja det kulturella samarbetet. Vid behov kan de kulturella samarbetsprogram som finns i gemenskapen eller i en eller flera medlemsstater utökas till att också omfatta Slovakien och ytterligare verksamhet av intresse för båda sidorna kan utvecklas.Detta samarbete kan i synnerhet omfatta- översättningar av litterära verk,- bevarande och restaurering av monument och historiska platser (det arkitektoniska och kulturella arvet),- utbildning av personer som handhar kulturella ärenden,- anordnande av europeiskt inriktade kulturevenemang,2. Parterna skall samarbeta för att främja den audiovisuella industrin i Europa. Den audiovisuella sektorn i Slovakien kan särskilt delta i aktiviteter som anordnas av gemenskapen som ett led i MEDIA-programmet för 1991-1995 enligt de förfaranden som fastställts av de ansvariga organen för respektive aktivitet och enligt bestämmelserna i rådets beslut av den 21 december 1991 om införande av programmet.Parterna skall samordna och vid behov harmonisera sin politik vad avser reglering av gränsöverskridande radio- och TV-sändningar, tekniska normer och främjande av europeisk audiovisuell teknik.AVDELNING VIIIEKONOMISKT SAMARBETEArtikel 98För att uppnå målsättningarna i detta avtal och i enlighet med artiklarna 99, 100, 102 och 103, dock utan att det påverkar tillämpningen av artikel 101, skall Slovakien från gemenskapen erhålla tillfälligt ekonomiskt bistånd i form av bidrag och lån, däribland lån från Europeiska investeringsbanken enligt bestämmelserna i artikel 18 i bankens stadga.Artikel 99Detta ekonomiska bistånd skall omfattas av- PHARE-planens åtgärder enligt bestämmelserna i rådets förordning (EEG) nr 3906/89, med ändringar, så länge de är tillämpliga. Därefter skall gemenskapen bevilja bidrag, antingen inom ramen för PHARE, på flerårig grund, eller inom nya ekonomiska fleråriga ramar som gemenskapen fastställer efter samråd med Slovakien och med hänsyn till övervägandena i artiklarna 102 och 103,- lån från Europeiska investeringsbanken till och med utgången av den period då dessa är disponibla. Efter samråd med Slovakien skall gemenskapen fastställa maximibeloppet och den period då lån från Europeiska investeringsbanken är disponibla för Slovakien under efterföljande år.Artikel 100Målsättningarna och områdena för gemenskapens ekonomiska bistånd skall fastställas i ett vägledande åtgärdsprogram som de bägge parterna skall enas om. Parterna skall underrätta associeringsrådet.Artikel 1011. Gemenskapen skall, vid speciella behov, med beaktande av samtliga tillgängliga ekonomiska resurser, på Slovakiens begäran och i samordning med internationella finansiella institut, inom ramen för G-24 undersöka möjligheten att ge tillfälligt ekonomiskt bistånd- för att stödja åtgärder som syftar till att införa och upprätthålla den slovakiska valutans konvertibilitet,- för att stödja stabiliserings- och strukturanpassningsinsatser på medellång sikt, inbegripet stöd för betalningsbalansen.2. Villkoren för detta ekonomiska bistånd är att Slovakien eventuellt inom ramen för G-24 framlägger program som stöds av IMF för konvertibilitet eller omstrukturering av ekonomin, att gemenskapen godkänner detta, att Slovakien håller fast vid dessa program och, som ett slutgiltigt mål, att landet snabbt går över till att förlita sig på privat finansiering.3. Associeringsrådet kommer att underrättas om de villkor på vilka detta bistånd kommer att ges och huruvida Slovakien uppfyller de förpliktelser som landet åtagit sig beträffande sådant bistånd.Artikel 102Gemenskapens ekonomiska bistånd skall utvärderas med tanke på de behov som uppstår och Slovakiens utvecklingsnivå och med hänsyn till fastställda prioriteringar och den slovakiska ekonomins upptagningsförmåga, förmågan att återbetala lån och införandet av ett marknadsekonomisystem och omstrukturering i Slovakien.Artikel 103För att tillgängliga resurser skall kunna utnyttjas optimalt skall de avtalsslutande parterna se till att gemenskapens bidrag ges i nära samordning med bidrag från andra källor, såsom medlemsstaterna, andra länder, inbegripet G-24, och internationella finansiella institut, t.ex. Internationella valutafonden, Världsbanken och Europeiska banken för återupp-byggnad och utveckling.AVDELNING IXINSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSERArtikel 104Ett associeringsråd skall inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året och också när omständigheterna kräver det. Det skall undersöka alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.Artikel 1051. Associeringsrådet skall bestå av medlemmarna i Europeiska gemenskapernas råd och medlemmar i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar som utses av den slovakiska regeringen, å andra sidan.2. Medlemmarna i associeringsrådet kan låta sig representeras i överensstämmelse med de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning.3. Associeringsrådet skall själv fastställa sin arbetsordning.4. I associeringsrådet skall en medlem i Europeiska gemenskapernas råd och en medlem i den slovakiska regeringen i tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.5. Vid behov skall Europeiska investeringsbanken delta som observatör i associeringsrådets arbete.Artikel 106Associeringsrådet skall, i syfte att uppnå målen i avtalet, ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs däri. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra de fattade besluten. Associeringsrådet kan även avge lämpliga rekommendationer.Det skall utarbeta sina beslut och rekommendationer genom samförstånd mellan de båda parterna.Artikel 1071. Var och en av de båda parterna kan till associeringsrådet hänskjuta alla tvister beträffande tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Associeringsrådet kan bilägga tvisten genom ett beslut.3. Varje part skall vara förpliktad att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2.4. Om det inte är möjligt att bilägga tvisten i enlighet med punkt 2, kan varje part underrätta den andra parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra skiljeman inom två månader. För tillämpning av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses som en av parterna i tvisten.Associeringsrådet skall utse en tredje skiljeman.Skiljemännens beslut skall fattas med enkel majoritet.Varje part i tvisten måste vidta de åtgärder som krävs för att efterfölja skiljemännens beslut.Artikel 1081. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina förpliktelser biträdas av en associeringskommitté bestående av företrädare för medlemmarna i Europeiska gemenskapernas råd och medlemmar i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för den slovakiska regeringen, å andra sidan, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.I arbetsordningen skall associeringsrådet fastställa associeringskommitténs uppgifter, bland annat förberedelse av associeringsrådets sammanträden, och hur kommittén skall fungera.2. Associeringsrådet kan delegera alla eller vissa av sina befogenheter till associeringskommittén. I så fall skall associeringskommittén fatta sina beslut i enlighet med villkoren i artikel 106.Artikel 109Associeringsrådet kan besluta att inrätta andra särskilda kommittéer och organ för att bistå vid utförandet av dess uppgifter.Associeringsrådet skall i sin arbetsordning fastställa sådana kommittéers sammansättning och uppgifter samt deras funktionsätt.Artikel 110En parlamentarisk associeringskommitté skall inrättas. Den skall vara ett forum för medlemmarna i Slovakiens parlament och Europaparlamentet där de kan träffas och utbyta åsikter. Kommittén skall själv fastställa hur ofta den skall sammanträda.Artikel 1111. Den parlamentariska associeringskommittén skall bestå av medlemmar i Europaparlamentet, å ena sidan, och medlemmar i Slovakiens parlament, å andra sidan.2. Den parlamentariska associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.3. I den parlamentariska associeringskommittén skall Europaparlamentet och Slovakiens parlament i tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.Artikel 112Den parlamentariska associeringskommittén kan begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från associeringsrådet som då skall tillhandahålla de begärda upplysningarna.Den parlamentariska associeringskommittén skall underrättas om associeringsrådets beslut.Den parlamentariska associeringskommittén kan avge rekommendationer till associeringsrådet.Artikel 113Inom ramen för detta avtal åtar sig varje part att säkerställa att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina individuella rättigheter och äganderätter, inbegripet de som gäller immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.Artikel 114Ingenting i detta avtal skall förhindra en avtalsslutande part att vidta åtgärder soma) den anser nödvändiga för att förhindra offentliggörandet av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen,b) rör produktionen av, eller handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot eller för att infria åtaganden som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.Artikel 1151. Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av särskilda bestämmelser i detta- skall de ordningar som Slovakien tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, eller deras bolag eller firmor,- skall de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Slovakien inte ge upphov till någon diskriminering mellan Slovakiens medborgare eller dess bolag eller firmor.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte beröra de avtalsslutande parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i samma situation beträffande bostadsort.Artikel 116När produkter med ursprung i Slovakien importeras till gemenskapen skall de inte medges en gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.Den behandling som medges Slovakien enligt avdelning IV och kapitel I i avdelning V skall inte vara mera gynnsam än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.Artikel 1171. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som erfordras för att fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som föreskrivs i avtalet uppnås.2. Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan, förutom under särskilt brådskande omständigheter, skall den förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som erfordras för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning.Vid val av åtgärder måste sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras. Dessa åtgärder skall omedelbart meddelas associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål för samråd inom associeringsrådet.Artikel 118Detta avtal skall inte beröra de rättigheter som garanteras individer och marknadsaktörer genom befintliga avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Slovakien, å andra sidan, förrän lika rättigheter för dessa har uppnåtts enligt avtalet.Artikel 119Protokoll 1 P8 samt bilagorna 1 P17 skall utgöra en integrerad del av detta avtal.Artikel 120Detta avtal skall ingås på obestämd tid.Endera parten kan säga upp detta avtal genom att underrätta den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för sådan underrättelse.Artikel 121Detta avtal skall gälla för, å ena sidan, de territorier i vilka Fördragen om upprättande av Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, för Slovakiens territorium.Artikel 122Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, tyska och slovakiska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 123Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden.Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.Då detta avtal träder i kraft skall det ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om handel och handelsmässigt och ekonomiskt samarbete, undertecknat i Bryssel den 7 maj 1990, och protokollet mellan Europeiska kol- och stålgemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, undertecknat i Bryssel den 28 juni 1991.Artikel 1241. Mot bakgrund av det faktum att bestämmelser som motsvarar bestämmelser i vissa delar i avtalet och bestämmelser i det Europaavtal mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknat den 16 december 1991, särskilt sådana bestämmelser som avser rörlighet för varor, trädde i kraft den 1 mars 1992 genom ett interimsavtal om handel och handelsfrågor mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, undertecknat den 16 december 1991, ändrat genom tilläggsprotokollen mellan gemenskapen och Slovakien respektive Tjeckien, är parterna överens om att i avdelning III, artiklarna 64, 66 och 67 i avtalet och i protokoll 1 (med undantag av artikel 3), 2, 3, 4, 5 och 6 skall "dagen för avtalets ikraftträdande" under dessa omständigheter avse:- den 1 mars 1992 med avseende på de förpliktelser som börjar gälla dagen för detta avtals ikraftträdande, och- den 1 januari 1992 med avseende på de förpliktelser som börjar gälla efter dagen för ikraftträdandet, med hänvisning till dagen för ikraftträdandet.2. Om avtalet träder i kraft efter den 1 januari något år, skall bestämmelserna i protokoll 7 tillämpas.>Hänvisning till >Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België>Hänvisning till >På Kongeriget Danmarks>Hänvisning till >Für die Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till >Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá>Hänvisning till >Por el Reino de España>Hänvisning till >Pour la République française>Hänvisning till >For IrelandThar cheann Na hÉireann>Hänvisning till >Per la Repubblica italiana>Hänvisning till >Pour le Grand-Duché de Luxembourg>Hänvisning till >Voor het Koninkrijk der Nederlanden>Hänvisning till >Pela República Portuguesa>Hänvisning till >For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till >Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Rådet og Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür den Rat und die Kommission der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunit`a europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschapenPelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias>Hänvisning till >Za Slovenskú republiku>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 1Förteckning över de produkter som avses i artiklarna 9 och 19 i avtalet>Plats för tabell>BILAGA 2Förteckning över de produkter som avses i artikel 10.2KN Pnr 19937202 21 107202 21 907202 29 00BILAGA 3Förteckning över de produkter som avses i artikel 10.3>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 4Förteckning över de produkter som avses i artikel 11.1>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 5Förteckning över de produkter som avses i artikel 11.2>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 6Förteckning över de produkter som avses i artikel 11.3>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 7Förteckning över de produkter som avses i artikel 11.4(Nya bilar)8703 21 108703 22 118703 22 198703 23 118703 23 198703 24 108703 31 108703 32 118703 32 198703 33 118703 33 19BILAGA 8Förteckning över artiklar för vilka importlicens krävs>Plats för tabell>BILAGA 9Förteckning över produkter för vilka exportlicens krävs(1)>Plats för tabell>PRODUKTER AV KEMISKA OCH NÄRSTÅENDE INDUSTRIER, INKLUSIVE FARMACEUTISKA PRODUKTER>Plats för tabell>BILAGA 10Förteckning över de produkter som avses i artikel 18, för vilkas tullsats gemenskapen behåller en jordbrukskomponent och för vilka Slovakien kan införa en jordbrukskomponent i tullsatsen>Plats för tabell>BILAGA 11aFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.2(1)De produkter som är förtecknade i denna bilaga kommer att omfattas av en avgiftsminskning med 50 %.De kvantiteter i ton som anges för tredje året skall tillämpas från och med den 1 juli 1993 till och med den 30 juni 1994. De mängder som importeras före den 1 juli 1993 som överstiger 50 % av mängden för andra året skall dras från den mängd som skall tillämpas för tredje året.De kvantiteter i ton som anges för fjärde respektive femte året skall tillämpas från och med den 1 juli 1994 till och med den 30 juni 1995 respektive från och med den 1 juli 1995 till och med den 30 juni 1996.>Plats för tabell>BILAGA 11bFörteckning över de produkter som avses i artikel 21.2(1)>Plats för tabell>Bilaga till bilaga 11bSystem för lägsta importpris för vissa mjuka frukter för förädling1. Lägsta importpriser fastställs för varje regleringsår för följande produkter0810 20 10 Hallon0810 30 10 Svarta vinbär0810 30 30 Röda vinbär0810 30 90 Andra bär0811 10 90 Jordgubbar och smultronex 0811 20 19 Hallon0811 20 31 Hallon0811 20 39 Svarta vinbär0811 20 51 Röda vinbärDe lägsta importpriserna fastställs av gemenskapen i samråd med Slovakien med hänsyn till prisutvecklingen, importerade kvantiteter och marknadsutvecklingen inom gemenskapen.2. De lägsta importpriserna skall beaktas i enlighet med följande kriterier:- Under varje tremånadersperiod för regleringsåret får det genomsnittliga enhetsvärdet för varje produkt som anges i punkt 1 och som importeras till gemenskapen inte vara lägre än det lägsta importpriset för denna produkt.- Under en tvåveckorsperiod får det genomsnittliga enhetsvärdet för varje produkt som anges i punkt 1 och som importeras till gemenskapen inte vara lägre än 90 % av det lägsta importpriset för denna produkt i den mån de kvantiteter som importeras under denna period inte är mindre än 4 % av den normala årliga importen.3. I händelse av att ett av dessa kriterier inte beaktas kan gemenskapen införa åtgärder för att säkerställa att det lägsta importpriset beaktas för varje parti av den aktuella produkten som importeras från Slovakien.BILAGA 12Importordning för levande nötkreatur och andra oxdjur som förs in i gemenskapen1. Om det antal djur som fastställts inom ramöverenskommelserna enligt förordning (EEG) nr 805/68 är lägre än ett referenstal kommer en global tullkvot som motsvarar skillnaden mellan detta referenstal och det antal djur som fastställts enligt ramöverenskommelserna att öppnas för import från Ungern, Polen, Tjeckien och Slovakien. Referenstalet skall vara- 217 800 för 1992,- 237 600 för 1993,- 257 400 för 1994,- 277 200 för 1995,- 297 000 för 1996.Den reducerade avgift som gäller för djur enligt denna kvot kommer att fastställas till 25 % av det fulla avgiftsbeloppet.Detta förfarande skall tillämpas på levande nötkreatur och andra oxdjur för uppfödning eller slakt med en levande vikt på minst 160 kg och högst 300 kg.2. Om prognoserna visar att import till gemenskapen kan komma att överstiga 425 000 djur för ett visst år får gemenskapen vidta skyddsåtgärder enligt förordning (EEG) nr 805/68, oavsett vilka andra rättigheter som följer av avtalet.I detta sammanhang skall den import av levande nötkreatur och andra oxdjur som inte omfattas av förfarandena i punkt 1 begränsas till ungkalvar med en levande vikt av högst 80 kg. Sådan import skall regleras av ett system för att säkerställa regelbundna leveranser under det berörda året.BILAGA 13Förteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)De kvantiteter som importeras enligt de KN-nummer som anges i denna bilaga med undantag av numren 0104 och 0204, kommer att omfattas av avgifts- och tullnedsättningar på 20 % från och med den 1 mars 1992, 40 % från och med den 1 januari 1993 och 60 % från och med den 1 juli 1993.De kvantiteter i ton som anges för tredje året skall tillämpas från och med den 1 juli 1993 till och med den 30 juni 1994. De mängder som importeras före den 1 juli 1993 som överstiger 50 % av mängden för andra året skall dras från den mängd som skall tillämpas för tredje året.De kvantiteter i ton som anges för fjärde respektive femte året skall tillämpas från och med den 1 juli 1994 till och med den 30 juni 1995 respektive från och med den 1 juli 1995 till och med den 30 juni 1996.>Plats för tabell>BILAGA 14Förteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)Import till Slovakien av följande produkter med ursprung i gemenskapen skall omfattas av de koncessioner som anges nedan>Plats för tabell>BILAGA 15Förteckning över de produkter som avses i artikel 24>Plats för tabell>BILAGA 16a(Avdelning IV, Kapitel II)ETABLERING: FINANSIELLA TJÄNSTERDefinitionerEn finansiell tjänst är varje tjänst av finansiell karaktär som tillhandahålls av någon av parternas finansiella serviceföretag. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet.A. Alla försäkringstjänster och därtill hörande tjänster:1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans):i) Liv.ii) Icke liv.2. Återförsäkring och retrocession.3. Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agentur.4. Tjänster i anslutning till försäkring, såsom rådgivning, aktuarietjänster, riskbedömning och skadereglering.B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (undantaget försäkring):1. Mottagande av insättningar och andra återbetalningsspliktiga medel från allmänheten.2. Utlåning av alla slag, omfattande bland annat konsumentkrediter, hypotekskrediter, factoring och finansiering av affärstransaktioner.3. Finansiell leasing.4. Alla penning- och betalningsförmedlingstjänster, omfattande kreditkort, resecheckar och bankväxlar.5. Garantier och åtaganden.6. Handel för kunders räkning, antingen på fondbörsen, på OTC-marknaden eller på annat sätt, med följande:a) Penningmarknadsinstrument (checkar, växlar, bankcertificat (certificates of deposit) osv.).b) Utländsk valuta.c) Derivat omfattande, men inte begränsade till, terminsaffärer och optioner.d) Valutakursinstrument och räntebärande papper, omfattande sådana produkter som svappar, ränteterminer (forward rate agreements), osv.e) Överlåtbara värdepapper.f) Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet guld- och silvertackor.7. Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner.8. Penningmäkleri.9. Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, förvaltning av alla former av kollektiva investeringar, förvaltning av pensionsfonder, förvaring och förvaltning av anförtrodda medel.10. Reglering och clearing av finansiella tillgångar, däribland värdepapper, derivat och andra överlåtbara instrument.11. Rådgivande förmedling och ytterligare finansiella tjänster med avseende på all verksamhet enligt punkt 1 P10 ovan, däribland kreditupplysning och -analys, undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och företagsstrategier.12. Tillhandahållande och överföring av finansiella upplysningar, finansiell databehandling och tillhörande programvara som andra leverantörer av finansiella tjänster tillhandahållit.Följande typer av verksamhet ingår inte i definitionen av finansiella tjänster:a) Verksamhet som bedrivs av centralbanker eller någon annan offentlig institution inom ramen för penning- eller valutakurspolitik.b) Verksamhet som bedrivs av centralbanker, regeringsorgan eller myndigheter eller offentliga institutioner, på regeringens vägnar eller med dennas garanti, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceföretag i konkurrens med sådana offentliga organ.c) Verksamhet som ingår i lagstadgade sociala trygghets- eller pensionssystem, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceföretag i konkurrens med offentliga organ eller privata institutioner.BILAGA 16b(Artikel 45, punkterna 1 i och 5 samt artikel 51)ETABLERING: SEKTORER SOM OMFATTAS AV BESTÄMMELSERNA"TILL UTGÅNGEN AV ÖVERGÅNGSPERIODEN"- Rustnings- och försvarsindustri.- Stålproduktion- Förvärv av statsägda tillgångar som ett led i privatiseringsprocessen.- Ägande, bruk, försäljning och uthyrning av fast egendom.- Handel med och agenturverksamhet i förbindelse med fast egendom och naturtillgångar.BILAGA 16c(Artikel 45.5 och 45.6)ETABLERING: "SEKTORER SOM INTE OMFATTAS AV BESTÄMMELSERNA"- Förvärv och försäljning av naturtillgångar.- Förvärv och försäljning av jordbruksmark och skog.- Monument och byggnader av kulturellt och historiskt intresse.BILAGA 171. Artikel 67.2 omfattar följande multilaterala konvention: Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).2. Associeringsrådet kan besluta att artikel 67.2 skall tillämpas på andra multilaterala konventioner.3. De avtalsslutande parterna förklarar att de lägger vikt vid de förpliktelser som följer av följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag (Rom, 1961).- Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad 1979).- Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).- Washingtonkonventionen om patentsamarbete (1970, ändrad 1979, reviderad 1984).4. Beträffande punkt 3 i denna bilaga och de bestämmelser i artikel 76.1 som avser immateriell äganderätt skall med de avtalsslutande parterna förstås Slovakien, Europeiska ekonomiska gemenskapen och medlemsstaterna, i den mån som var och en är behörig i frågor som berör industriella, immateriella och kommersiella rättigheter som omfattas av dessa konventioner eller av artikel 76.1.5. Bestämmelserna i denna bilaga och de bestämmelser i artikel 76.1 som avser immateriell äganderätt berör inte Europeiska ekonomiska gemenskapens och medlemsstaternas behörighet i frågor som berör industriella, immateriella och kommersiella rättigheter.PROTOKOLL 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter i Europaavtalet ("avtalet")Artikel 1Detta protokoll tillämpas på de textilvaror och beklädnadsprodukter, nedan kallade textilprodukter, som ur kvantitativ synpunkt anges i bilaga 1 till tilläggsprotokollet om handel med textilvaror till Europaavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken som paraferades den 17 december 1992 och som har tillämpats sedan den 1 januari 1993 och ur tullsynpunkt på avdelning 11 (kapitel 50 P63) i gemenskapens kombinerade nomenklatur respektive den slovakiska tulltaxan.Artikel 21. De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på de textilprodukter som omfattas av avdelning 11 (kapitel 50 P63) i Kombinerade nomenklaturen och har sitt ursprung i Slovakien enligt protokoll 4 i avtalet, skall, med målet att avskaffa dem vid slutet av en sexårsperiod som inleds vid avtalets ikraftträdande, sänkas med lika stora årliga belopp enligt följande tidsplan:- Vid avtalets ikraftträdande, till fem sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det tredje året, till fyra sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det fjärde året, till tre sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det femte året, till två sjundedelar av bastullsatsen.- Vid ingången av det sjätte året, skall resterande tullar avskaffas.2. Den tullsats som tillämpas på direktimport till Slovakien av de textilprodukter som omfattas av avdelning 11 (kapitel 50 P63) i den slovakiska tulltaxan och som har sitt ursprung i gemenskapen enligt protokoll 4 i avtalet skall avskaffas gradvis i enlighet med artikel 11 i avtalet.3. De tullsatser som tillämpas på återimport till gemenskapen av textilprodukter av de typer som omfattas av bilagan till rådets förordning (EEG) nr 636/82 efter förädling, tillverkning eller bearbetning i Slovakien skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.4. Bestämmelserna i artiklarna 12 och 13 i avtalet skall tillämpas på handeln med textilprodukter mellan parterna.Artikel 31. Från och med den 1 januari 1993 skall de kvantitativa arrangemangen och andra därtill hörande frågor rörande export till gemenskapen av textilprodukter med ursprung i Slovakien och export till Slovakien av textilvaror med ursprung i gemenskapen omfattas av tilläggsprotokollet om handel med textilvaror till Europaavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken som paraferades den 17 december 1992 och som har tillämpats sedan den 1 januari 1993, särskilt överenskommen protokollsanteckning nr 5 i detta, ändrat genom tilläggsprotokollet om handel med textilprodukter mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Slovakien som paraferades den 17 september 1993.Artikel 4Från detta avtals ikraftträdande får inga nya kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan införas förutom de som föreskrivs i avtalet och dess protokoll.PROTOKOLL 2 om produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG)Artikel 1Detta protokoll tillämpas på de produkter som anges i bilaga 1 till Parisfördraget enligt definitionen i Gemensamma Tulltaxan(1*).KAPITEL 1Stålprodukter (EKSG)Artikel 2(2)De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på stålprodukter (EKSG) med ursprung i Slovakien skall avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:1. Varje tullsats skall sänkas till 80 % av bastullsatsen samma dag som avtalet träder i kraft.2. Ytterligare sänkningar till 60, 40, 20 och 0 % av bastullsatsen skall göras vid ingången av andra, tredje, fjärde respektive femte året efter avtalets ikraftträdande.Artikel 31. De importtullar som tillämpas i Slovakien på stålprodukter (EKSG) med ursprung inom gemenskapen skall avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:1. För de produkter som anges i bilaga 1 till detta protokoll skall tullar avskaffas vid tidpunkten för avtalets ikraftträdande.2. För de produkter som anges i bilaga 2 till detta protokoll skall tullar sänkas enligt artikel 11.2 i avtalet.3. För de produkter som anges i bilaga 3 till detta protokoll skall tullar sänkas enligt artikel 11.3 i avtalet.Artikel 41. Kvantitativa restriktioner på import till gemenskapen av stålprodukter (EKSG) med ursprung i Slovakien och åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.2. Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import till Slovakien av stålprodukter (EKSG) med ursprung i gemenskapen skall avskaffas samma dag som avtalet träder i kraft.KAPITEL 2Kolprodukter (EKSG)Artikel 5De importtullar som tillämpas inom gemenskapen på kolprodukter (EKSG) med ursprung i Slovakien skall avskaffas senast ett år efter avtalets ikraftträdande, med undantag av importtullar som avser de produkter och regioner som omnämns i bilaga 4, vilka skall avskaffas senast fyra år efter avtalets ikraftträdande.Artikel 6Kolprodukter med ursprung i gemenskapen skall importeras tullfritt till Slovakien från dagen för avtalets ikraftträdande.Artikel 71. Kvantitativa restriktioner som tillämpas inom gemenskapen på kolprodukter (EKSG) med ursprung i Slovakien skall avskaffas senast ett år efter avtalets ikraftträdande, med undantag av sådana som rör produkterna och regionerna i bilaga 4, som skall avskaffas senast fyra år efter avtalets ikraftträdande.2. Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import som tillämpas i Slovakien på kolprodukter (EKSG) med ursprung i gemenskapen skall avskaffas enligt bestämmelserna i artikel 11.5 i avtalet.KAPITEL 3Gemensamma bestämmelserArtikel 81. Följande är oförenligt med avtalets rätta funktion, om det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Slovakien:i) Alla avtal om samarbete mellan eller koncentration av företag, alla beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som har till syfte att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Slovakiens territorier eller inom en väsentlig del av dessa.iii) Varje form av statligt stöd förutom de undantag som tillåts i enlighet med Parisfördraget.2. Alla förfaranden som strider mot bestämmelserna i denna artikel skall värderas på grundval av de kriterier som följer av tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 65 och 66 i Parisfördraget, i artikel 85 i Romfördraget, och av bestämmelserna om offentligt stöd, inklusive sekundärrätten.3. Associeringsrådet skall inom tre år efter avtalets ikraftträdande fastställa de bestämmelser som är nödvändiga för att tillämpa punkterna 1 och 2.4. De avtalsslutande parterna godkänner att Slovakien, under de första fem åren efter avtalets ikraftträdande och genom undantag från punkt 1 iii, i omstruktureringssyfte undantagsvis kan bevilja offentligt stöd för EKSG-stålprodukter, förutsatt att- de företag som får stöd kan överleva under normala marknadsförhållanden vid utgången av omstruktureringsperioden,- stödbeloppet och stödets intensitet strängt begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att återställa företagens konkurrenskraft och att stödet gradvis sänks, och- omstruktureringsprogrammet är kopplat till en övergripande rationalisering och kapacitetsminskning i Slovakien.5. Båda parterna skall garantera insyn på området för offentligt stöd, genom ett fullständigt och kontinuerligt utbyte av information med den andra parten, inklusive stödets >belopp, intensitet och ändamål och en detaljerad omstruktureringsplan.6. Om gemenskapen eller Slovakien anser att ett särskilt förfarande är oförenligt med bestämmelserna i punkt 1, ändrade genom punkt 4, och- inte har behandlats tillräckligt grundligt i de genomförandebestämmelser som avses i punkt 3, eller- i avsaknad av dessa regler, att detta förfarande orsakar eller hotar att orsaka skada på den andra partens intressen eller väsentlig skada för den partens industri,får den berörda parten vidta lämpliga åtgärder om ingen lösning nås genom samråd inom 30 arbetsdagar. Ett sådant samråd skall hållas inom 30 dagar från den dag då en officiell anhållan inges.Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii, får lämpliga åtgärder endast omfatta sådana åtgärder som har vidtagits i överensstämmelse med förfarandet och villkoren i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) och alla andra relevanta åtgärder som har förhandlats fram inom ramen för detta och som är tillämpliga mellan parterna.Artikel 9Bestämmelserna i artikel 12 P14 i avtalet skall tillämpas på handel med EKSG-produkter mellan parterna.Artikel 10Parterna är överens om att ett av de särskilda organ som upprättas av associeringsrådet skall vara en kontaktgrupp som diskuterar tillämpningen av detta protokoll.Fotnot 1 till protokoll 2Från den 1 juni 1993 till den 31 december 1995, om inte annat följer av en efterföljande ändring, skall bestämmelserna i Gemensamma kommitténs beslut 1/93(C) och 1/93(S) enligt Interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, undertecknat den 16 december 1991, ändrat enligt tilläggsprotokollen mellan gemenskapen och Slovakien respektive Tjeckien, tillämpas.(1*) EGT nr L 247, 10.9.1990.BILAGA 1Förteckning över de produkter som avses i artikel 3.1 i protokolletKN-nummer7201 107201 207201 307201 407203 107203 907204 50BILAGA 2Förteckning över de produkter som avses i artikel 3.2 i protokollet och gällande tullsatser före avtalets ikraftträdande>Plats för tabell>BILAGA 3Förteckning över de produkter som avses i artikel 3.3 i protokollet och gällande tullsatser före avtalets ikraftträdande>Plats för tabell>BILAGA 4Produkter och regioner som anges som undantag i artikel 7 i EKSG-protokolletProdukterDe produkter som anges under "Kolprodukter" i bilaga 1 till Parisfördraget enligt definitionen i Gemensamma tulltaxan(1).RegionerSamtliga regioner i- Tyskland,- Spanien.(1) EGT nr L 247, 10.9.1990.PROTOKOLL 3 om handeln mellan Slovakien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till RomfördragetArtikel 1För att ta hänsyn till skillnader i kostnader för jordbruksprodukter som ingår i vissa varor som inte omfattas av bilaga 2 till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen skall avtalet inte hindra- att det införs en jordbruksrelaterad del i de tullavgifter som tas ut vid import av de varor som är förtecknade i bilagan,- att interna åtgärder tillämpas för att utjämna de prisskillnader som följer av jordbrukspolitiken,- att exportåtgärder tillämpas.Artikel 21. Den jordbruksrelaterade delen av de tullavgifter som avses i artikel 1 kan utformas som en rörlig del, som ett fast belopp eller som en tull efter värde.Denna del skall endast avse de kvantiteter jordbruksråvaror som ingår.2. Vid fastställandet av den jorbruksrelaterade delen av avgiften skall hänsyn tas till de åtgärder som vidtas till följd av artikel 21 i avtalet.3. Exportåtgärder skall begränsas till sådana åtgärder som tillämpas på alla länder som inte är parter i avtalet.4. Den icke-jordbruksrelaterade delen av avgifterna skall gradvis sänkas i enlighet med det förfarande som anges i detta protokoll.Artikel 31. Gällande importavgifter i gemenskapen på de slovakiska produkter som är förtecknade i tabell 1 skall sänkas enligt tidsplanen i den tabellen.2. De rörliga delarna som är förtecknade i tabell 1 får omvandlas till någon av de andra formerna av avgift som anges i artikel 2.1.Artikel 41. Slovakien skall före den 1 juli 1994 fastställa den jordbruksrelaterade delen av avgiften i enlighet med artiklarna 1 och 2.Den icke-jordbruksrelaterade delen av avgiften skall fastställas genom att dra den jordbruksrelaterad del som anges ovan ifrån de avgifter som gällde den 1 januari 1992.2. Den jordbruksrelaterade delen av avgiften får inte överstiga den tullavgift som skulle följa om man tillämpade de avgifter som gäller vid import av jordbruksprodukter från gemenskapen till Slovakien på de mängder av sådana produkter som betraktas som inarbetade.3. Den jordbruksrelaterade delen av avgiften får utformas på något av de sätt som anges i artikel 2.1.Den kan senare omvandlas till någon annan av de former som anges i artikel 2.1, särskilt för att ta hänsyn till Slovakiens jordbrukspolitikArtikel 51. Till och med den 31 december 1994 skall Slovakiska re-publiken ta ut importtull på de varor som är förtecknade i ta-bell 2 i bilagan enligt de belopp som gällde den 1 januari 1992.2. Från och med den 1 januari 1995 skall den icke-jordbruksrelaterade delen av avgiften, beräknad i enlighet med artikel 4, sänkas i överensstämmelse med den tidsplan som anges i tabell 2 i bilagan.De tullar som skall tillämpas från och med den 1 januari 1995 skall slutgiltigt fastställas av associeringsrådet i enlighet med bestämmelserna i artikel 6.1.Artikel 61. Slovakien skall före den 1 oktober 1994 underrätta det associeringsråd som anges i artikel 104 i avtalet om den jordbruksrelaterade delen av avgiften, beräknad i enlighet med artikel 4. Den gemensamma kommittén skall efter att ha granskat dessa siffror slutgiltigt fastställa de tullar som skall tillämpas från och med den 1 januari 1995.2. Efter övergångsperiodens första etapp skall associeringsrådet överväga möjligheten att ersätta den jordbruksre- laterade del som avses i artikel 2.1 till detta protokoll med utjämningsbelopp som är beräknade på grundval av de kvantiteter jordbruksprodukter som faktiskt använts och de faktiska skillnaderna i priserna på parternas basjordbruksprodukter. Associeringsrådet skall i så fall upprätta en förteckning över de produkter på vilka utjämningsbeloppen är tillämpliga och en förteckning över basprodukter.3. Associeringsrådet kan också överväga att utvidga förteckningen över de varor som omfattas av detta protokoll. Rådet skall i så fall anta de bestämmelser som behövs för dessa varor.4. Slovakien och gemenskapen skall underrätta varandra om de priser på basjordbruksprodukter som används för att beräkna den prisutjämning som anges i artikel 1 i detta protokoll.BILAGA>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>PROTOKOLL 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbeteAVDELNING IDEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER"Artikel 1UrsprungskriterierVid tillämpningen av avtalet och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 2 och 3 i detta protokoll avses med1. produkter med ursprung i gemenskapena) produkter som helt framställts inom gemenskapen i enlighet med artikel 4 i detta protokoll,b) produkter som framställts inom gemenskapen och som innehåller material som inte helt har framställts där, förutsatt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll,2. produkter med ursprung i Slovakien:a) produkter som helt framställts i Slovakien i enlighet med artikel 4 i detta protokoll,b) produkter som framställts i Slovakien och som innehåller material som inte helt har framställts där, förutsatt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.Artikel 2Bilateral kumulering1. Trots artikel 1.1 b skall material med ursprung i Slovakien i detta protokoll anses vara material med ursprung i gemenskapen och det är inte nödvändigt att materialet där har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det har bearbetats eller förädlats i en högre grad än vad som beskrivs i artikel 5.3 i detta protokoll.2. Trots artikel 1.2 b skall material med ursprung i gemenskapen i detta protokoll anses vara material med ursprung i Slovakien och det är inte nödvändigt att materialet där har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det har bearbetats eller förädlats i en högre grad än vad som beskrivs i artikel 5.3 i detta protokoll.Artikel 3Kumulering med material med ursprung i Polen, Ungern eller i Tjeckien1. a) Trots artikel 1.1 b och om inte annat följer av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 skall material, med ursprung i Polen, Ungern eller i Tjeckien enligt protokoll 4, bilaga till avtalen mellan gemenskapen och dessa länder, anses ha sitt ursprung i gemenskapen och det skall inte vara nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling där, förutsatt emellertid att det har genomgått bearbetning eller förädling i högre grad än vad som anges i artikel 5.3 i detta protokoll.b) Trots artikel 1.2 b och om inte annat följer av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 skall material, med ursprung i Polen, Ungern eller i Tjeckien enligt protokoll 4, bilaga till avtalen mellan gemenskapen och dessa länder anses ha sitt ursprung i Slovakien och det skall inte vara nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling där, förutsatt emellertid att de har genomgått bearbetning eller förädling i högre grad än vad som anges i artikel 5.3 i detta protokoll.2. Produkter som har erhållit ursprungsstatus med stöd av punkt 1 skall i fortsättningen endast anses som produkter med ursprung i gemenskapen eller i Slovakien, när värdet som tillförts där överstiger värdet på material som använts med ursprung i Polen, Ungern eller i Tjeckien. Om detta inte är fallet, skall produkterna i fråga för tillämpningen av detta avtal eller avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern och Tjeckien anses ha sitt ursprung i Polen, Ungern eller i Tjeckien beroende på vilket av dessa länder som uppvisar det högsta värdet för de ursprungliga material som använts.Ingen hänsyn skall tas vid denna fördelning av material med ursprung i Polen, Ungern eller i Tjeckien, som har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i gemenskapen eller i Slovakien.3. Förädlingsvärdet skall sättas utifrån priset från fabrik på produkterna minus tullvärdet på allt material som använts som inte har sitt ursprung i landet eller den grupp av länder där dessa produkter framställs.4. Vid tillämpningen av denna artikel skall identiska ursprungsregler gälla i handeln mellan gemenskapen och Polen, Ungern och Tjeckien och mellan Slovakien och dessa tre länder och också mellan vart och ett av dessa tre länder.Artikel 4Helt framställda produkter1. I enlighet med artiklarna 1.1 a och 2 a skall följande produkter anses vara helt framställda antingen i gemenskapen eller i Slovakien:a) Mineraliska produkter som utvunnits ur jorden eller havsbottnen där.b) Vegetabiliska produkter som skördats där.c) Levande djur som fötts och uppfötts där.d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.f) Produkter från havsfiske och andra produkter som hämtats ur havet av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras flytande fabriker uteslutande av de produkter som avses i f.h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror.i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverknings-processer som bedrivs där.j) Varor som framställts där uteslutande av de produkter som avses i a Pi.2. Uttrycket deras fartyg i punkt 1 f avser endast fartyg- som är registrerade i Slovakien eller i en av gemenskapens medlemsstater,- som för flagga från Slovakien eller från en av gemenskapens medlemsstater,- som till minst hälften ägs av medborgare i Slovakien eller i gemenskapens medlemsstater, eller av ett bolag vars huvudsäte är beläget i en av dessa stater eller i Slovakien, och i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller tillsyningsorganet samt majoriteten av medlemmarna i dessa organ är medborgare i Slovakien eller i en av gemenskapens medlemsstater och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, vars kapital till minst hälften tillhör dessa stater, Slovakien, deras offentliga organ eller deras medborgare,- vars befäl är medborgare i Slovakien eller i en av gemenskapens medlemsstater,- vars besättning till minst 75 procent består av medborgare i Slovakien eller i en av gemenskapens medlemsstater.3. Termerna "Slovakien" och "gemenskapen" skall också omfatta Slovakiens och gemenskapens medlemsstaters territorialvatten.Fartyg som går på öppet hav, inklusive flytande fabriker på vilka den fångade fisken behandlas eller bearbetas skall anses utgöra en del av gemenskapens eller Slovakiens territorium, förutsatt att de uppfyller villkoren i punkt 2.Artikel 5Tillräckligt förädlade produkter1. Vid tillämpningen av artikel 1 anses icke-ursprungsmaterial vara tillräckligt bearbetade eller förädlade då den framställda produkten klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än alla de icke-ursprungsmaterial som har använts vid tillverkningen klassificeras, med reservation för punkterna 2 och 3.Med kapitel och tulltaxenummer avses i detta protokoll de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig sifferkod) som används i den nomenklatur som systemet för harmoniserad produktbeskrivning och kodifiering utgör, nedan kallat "Harmoniserade systemet".Med klassificeras avses klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer.2. För en produkt som anges i kolumnerna 1 och 2 i förteckningen i bilaga 2 måste de villkor som anges i kolumn 3 för produkten i fråga uppfyllas i stället för bestämmelsen i punkt 1.a) Då det i förteckningen i bilaga 2 används en procentregel vid bestämning av ursprungsstatus för en produkt som har framställts i gemenskapen eller i Slovakien, skall värdeökningen till följd av bearbetningen eller förädlingen motsvara den framställda produktens pris från fabrik minus värdet på det material från tredje land som har importerats till gemenskapen eller Slovakien.b) Med värde avses i förteckningen i bilaga 2 det använda icke-ursprungsmaterialets tullvärde vid importtillfället, eller om detta inte är känt och inte kan fastställas, det tidigare fastställbara pris som betalats för materialet på det berörda territoriet.Bestämmelserna i föregående stycke skall också tillämpas då det är nödvändigt att fastställa värdet på de använda ursprungsmaterialen.c) Med pris från fabrik i förteckningen i bilaga 2 avses det pris som betalas för den framställda produkten till den tillverkare i vars företag den sista bearbetningen eller förädlingen ägt rum, förutsatt att priset innefattar värdet av allt det material som använts vid tillverkningen, med avdrag för eventuella skatter som återbetalas, eller kan återbetalas, när produkten exporteras.d) Med tullvärde avses värdet enligt överenskommelsen i Genève den 12 april 1979 om tillämpning av artikel 7 i Allmänna tull- och handelsavtalet.3. Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 skall följande åtgärder anses som otillräcklig behandling eller förädling för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om det sker en ändring av tulltaxenummer eller inte:a) Enkel hantering i syfte att säkerställa att produkterna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i salt, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enkla förfaranden bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av förpackningar.ii) Tappning på flaskor, ifyllning av säckar, fodral eller askar, uppsättning på kartor m.m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.d) Anbringande av märken, etiketter eller liknande kännetecken på produkter eller förpackningar.e) Enkel blandning av produkter, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller Slovakien.f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel.g) En kombination av två eller flera av de förfaranden som anges i a Pf.h) Slakt av djur.Artikel 6Neutrala elementVid bestämning av om en produkt har ursprung i gemenskapen eller i Slovakien skall det kunna bortses från om elektrisk energi, bränsle, anläggningar och utrustning liksom maskiner och verktyg som använts för framställning av denna produkt, eller om något material eller någon vara som använts under produktionen och som inte ingått och som inte var avsedd att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten, är ursprungsvaror eller ej.Artikel 7Tillbehör, reservdelar och verktygTillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt.Artikel 8SatserVaror i satser, i den mening som avses i allmänna tolkningsregeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsvaror. Varor i satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses som ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överskrider 15 procent av satsens pris från fabrik.Artikel 9Direkttransport1. Den förmånsbehandling som föreskrivs i detta avtal, eller när bestämmelserna i artikel 3.2 tillämpas enligt avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern samt Tjeckien, gäller endast för produkter eller material som transporteras mellan gemenskapens och Slovakiens territorier utan att föras in på andra territorier. Varor med ursprung i Slovakien eller i gemenskapen som bildar en enda försändelse som inte delas upp, får emellertid transporteras genom andra territorier än gemenskapens och Slovakiens, eventuellt med omlastning eller tillfällig lagring på de territorierna, förutsatt att varorna stått under uppsikt av tullmyndigheten i transit- eller lagringslandet och att de inte har undergått annan behandling än lossning och lastning, eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheten i importlandet uppvisasa) ett enda transportdokument utfärdat i exportlandet och som täcker transporten genom transitlandet, ellerb) ett intyg utfärdat av tullmyndigheten i transitlandet som innehåller- en noggrann produktbeskrivning,- dagen för produkternas lossning och lastning, eller för deras inskeppning eller utskeppning, samt det fartyg eller annat transportmedel som används,- uppgift om de villkor under vilka produkterna befunnit sig i transitlandet, ellerc) i avsaknad härav, andra bevishandlingar.Artikel 10Territoriella kravDe villkor som anges i denna avdelning i fråga om erhållandet av ursprungsstatus som måste uppfyllas i gemenskapen eller i Slovakien utan avbrott med undantag av bestämmelserna i artiklarna 2 och 3.Om produkter med ursprungsstatus som exporteras från gemenskapen eller Slovakien till ett annat land återsänds, skall de, förutom då bestämmelserna i artiklarna 2 och 3 tillämpas, anses vara icke-ursprungsprodukter om det inte till tullmyndigheternas tillfredsställelse kan visas- att de återsända varorna är samma som de som exporterades, och- att de inte har genomgått något förfarande utöver det som var nödvändigt för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet.AVDELNING IIURSPRUNGSINTYGArtikel 11Varucertifikat EUR.1Intyg om produkters ursprungsstatus enligt detta protokoll skall ges i form av ett varucertifikat EUR.1, av vilket en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll.Artikel 12Normalt förfarande för utfärdande av certifikat1. Ett varucertifikat EUR.1 skall endast utfärdas på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade ombud. Ansökan skall göras på en blankett av vilken en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll, och som skall ifyllas i överensstämmelse med detta protokoll.Tullmyndigheten i exportlandet skall bevara ansökningar om varucertifikat EUR.1 i minst två år.2. Exportören eller hans ombud skall samtidigt med ansökan framlägga alla nödvändiga bestyrkande handlingar som bevisar att de produkter som skall exporteras uppfyller villkoren för utställande av ett varucertifikat EUR.1.Han skall åta sig att på den behöriga myndighetens begäran tillhandahålla de ytterligare bevis som de kräver för att styrka riktigheten av ursprungsstatusen hos de produkter som berättigar till förmånsbehandling, och att tillåta kontroll av sin bokföring eller all annan kontroll som ovannämnda myndighet anser lämplig av framställningsprocesserna för ovannämnda produkter.Exportören skall behålla de bestyrkande handlingar som avses i denna punkt i minst två år.3. Ett varucertifikat EUR.1 får endast utfärdas om det kan tjäna som det bevismaterial som krävs för att kunna tillämpa detta avtal eller avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern samt Tjeckien.4. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i en av Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstater om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med artikel 1.1 eller som produkter med ursprung i Polen, Ungern eller Tjeckien enligt artikel 3.2 i detta protokoll. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i Slovakien om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i Slovakien i enlighet med artikel 1.2 eller som produkter med ursprung i Polen, Ungern eller Tjeckien enligt artikel 3.2 i detta protokoll.5. Vid tillämpning av kumuleringbestämmelserna i artiklarna 2 eller 3 får tullmyndigheten i medlemsstaterna eller i Slovakien utfärda varucertifikat EUR.1 enligt villkoren i detta protokoll om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller Slovakien i enlighet med detta protokoll och förutsatt att de varor som omfattas av varucertifikat EUR.1 befinner sig i gemenskapen eller i Slovakien.I detta fall skall varucertifikat EUR.1 utfärdas vid uppvisande av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg. Detta ursprungsintyg måste tullmyndigheten i exportlandet behålla i minst två år.6. Eftersom varucertifikat EUR.1 utgör bevis för tillämpningen av de bestämmelser för förmånstull som fastställs i avtalet, skall tullmyndigheten i exportlandet ansvara för att nödvändiga åtgärder vidtas för att kontrollera varornas ursprung och för att kontrollera de övriga uppgifterna på certifikatet.7. Vid kontrollen av att villkoren för utfärdande av varucertifikat EUR.1 är uppfyllda, skall tullmyndigheten ha rätt att kräva in dokumentation och att utföra de kontroller som den anser nödvändiga.8. Exportlandets tullmyndighet skall vidta varje nödvändig åtgärd för att säkerställa att de blanketter som avses i punkt 1 är vederbörligen ifyllda. Den skall särskilt kontrollera om utrymmet för produktbeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg. Produktbeskrivningen måste därför göras så att inga tomma rader lämnas. Om fältet inte är helt ifyllt skall ett vågrätt streck dras under sista raden i produktbeskrivningen och det tomma utrymmet överkorsas.9. Dagen för utfärdande av certifikatet måste anges i det fält på certifikatet som är reserverat för tullmyndigheten.10. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i exportlandet när de berörda produkterna exporteras. Det skall ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller säkerställts.Artikel 13Långfristigt varucertifikat EUR.11. Trots bestämmelserna i artikel 12.10 kan tullmyndigheten i exportlandet utfärda ett varucertifikat EUR.1 när endast en del av de produkter som det gäller exporteras, i det fall då ett certifikat omfattar en rad exporter av samma produkter från samma exportör till samma importör, under en period på ett år från och med dagen för utfärdandet, nedan kallat långfristigt varucertifikat.2. Tullmyndigheten i exportlandet skall i enlighet med artikel 12 utfärda långfristiga varucertifikat, i de fall då den bedömer att det är nödvändigt, endast om varornas ursprungsstatus förväntas förbli oförändrad under det långfristiga varucertifikatets giltighetstid. Om en vara inte längre omfattas av det långfristiga varucertifikatet, skall exportören omedelbart informera den tullmyndighet som utfärdade certifikatet.3. Då förfarandet med långfristiga varucertifikat tillämpas får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva att varucertifikat EUR.1 skall förses med ett särskiljande märke så att det kan identifieras.4. Fält 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikat EUR.1 måste fyllas i på vanligt sätt av tullmyndigheten i exportlandet.5. En av följande fraser skall föras in i fält 7 på varucertifikat EUR.1:"CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL...""LT-CERTIFICAT GYLDIGT INDTIL...""LT-CERTIFICAT GÜLTIG BIS...""ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏ ËÔ ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ...""LT-CERTIFICATE VALID UNTIL""CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU'AU...""CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL...""LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET...""CERTIFICADO LT VÁLIDO ATÉ...""LT-SWÍADECTWO WAZNE DO...""LT-BIZONYITVANY ÉRVÉNYES...-IG""LT-OSV OED OCENÍ PLATN OE DO...""LT-OSVED OCENIE PLATNE DO..."(datum anges med arabiska siffror).6. På ett långfristigt varucertifikat är det inte nödvändigt att i fält 8 och 9 ange märke och nummer, inte heller antal eller slag av förpackningar, bruttovikt (kg) eller andra måttuppgif- ter (liter, m³ etc.). I fält 8 måste det emellertidfinnas en tillräckligt exakt beskrivning och beteckning för varorna för att dessa skall kunna identifieras.7. Trots artikel 18 måste det långfristiga varucertifikatet överlämnas till importtullkontoret vid eller före det första importtillfället för de varor som det omfattar. Om importören genomför tullklareringen på flera tullkontor i importlandet, får tullmyndigheten kräva att han tillhandahåller alla kontor en kopia av det långfristiga varucertifikatet.8. Då ett långfristigt certifikat har överlämnats till tullmyndigheten, skall, under det långsiktiga varucertifikatets giltighetstid, bevis på de importerade varornas ursprungsstatus ges i form av fakturor som uppfyller följande villkor:a) Då en faktura inkluderar både varor med ursprung i gemenskapen eller Slovakien och varor utan ursprungsstatus, skall exportören klart skilja mellan dessa två kategorier.b) Exportören skall på varje faktura ange numret på det långfristiga varucertifikat som varorna omfattas av, samt certifikatets sista giltighetsdatum och namnen på det land eller de länder där varorna har sitt ursprung.Då exportören anger det långfristiga varucertifikatets nummer och uppgift om ursprungsland på fakturan, gäller detta som förklaring om att varorna uppfyller de villkor som fastställs i detta protokoll för att erhålla förmånsursprungsstatus i handeln mellan gemenskapen och Slovakien.Tullmyndigheten i exportlandet får kräva att de anteckningar, som enligt bestämmelserna ovan måste finnas på fakturan, skall bekräftas med en namnunderskrift som åtföljs av ett förtydligande av undertecknarens namn.c) Beskrivningen och beteckningen för varorna på fakturan skall vara tillräckligt detaljerad för att klart visa att varorna också finns förtecknade på det långfristiga varucertifikat som fakturan hänför sig till.d) Fakturorna kan upprättas endast för de varor som exporteras under giltighetstiden för det långfristiga varucertifikat som anges på fakturorna. Emellertid kan de uppvisas på importtullkontoret inom fyra månader efter den dag då de utfärdades av exportören.9. Inom ramen för förfarandet med långfristiga varucertifikat får fakturor som uppfyller villkoren i denna artikel upprättas eller överföras via telekommunikation eller elektronisk dataöverföring. Fakturorna skall godkännas av importlandets tullmyndighet som bevis på de importerade varornas ursprungsstatus i enlighet med det förfarande som fastställs av tullmyndigheten där.10. Om tullmyndigheten i exportlandet upptäcker att ett certifikat eller en faktura som har utfärdats enligt bestämmelserna i denna artikel är ogiltig för de levererade varorna, skall de omedelbart anmäla detta till tullmyndigheten i importlandet.11. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Slovakiens bestämmelser om tullformaliteter och användningen av tulldokument.Artikel 14Utfärdande av varucertifikat EUR.1 i efterhand1. Under särskilda omständigheter kan varucertifikat EUR.1 också utfärdas efter exporten av de varor som det avser, om det inte utfärdats vid exporttillfället på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter.2. För genomförandet av punkt 1 måste exportören i den skrivna ansökan- ange platsen och datumet för exporten av de produkter som certifikatet avser,- intyga att inget varucertifikat EUR.1 utfärdades vid tiden för export av ifrågavarande produkter och ange skälen till detta.3. Tullmyndigheten får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.Certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT","DÉLIVRÉ A POSTERIORI","RILASCIATO A POSTERIORI","AFGEGEVEN A POSTERIORI","ISSUED RETROSPECTIVELY","UDSTEDT EFTERFØLGENDE","ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ""EXPEDIDO A POSTERIORI","EMITIDO A POSTERIORI","WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE","KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL","VYSTAVENO DODATE OCN OE","VYSTAVENÉ DODATO OCNE".4. Den påskrift som avses i punkt 3 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 15Utfärdande av en kopia av varucertifikat EUR.11. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till den tullmyndighet som utfärdat det och skriftligen ansöka om en kopia upprättad på grundval av de exportdokument som tullmyndigheten förfogar över.2. En kopia som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:"DUPLIKAT","DUPLICATA","DUPLICATO","DUPLICAAT","DUPLICATE","ÁÍÔÉÃÑÁÈÏ""DUPLICADO","SEGUNDA VÍA","DUPLIKÁT","MÁSOLAT".3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.4. Kopian skall ha samma utfärdandedag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från den dagen.Artikel 16Förenklat förfarande för utfärdandet av certifikat1. Utan hinder av artiklarna 12, 14 och 15 i detta protokoll kan ett förenklat förfarande användas för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 i enlighet med bestämmelserna nedan.2. Tullmyndigheten i exportlandet får bemyndiga en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta exporterar varor, för vilka varucertifikat EUR.1 får utfärdas, och, som till de behöriga myndigheternas tillfredsställelse erbjuder alla nödvändiga garantier för kontroll av produkternas ursprungsstatus, att inte överlämna varorna eller en ansökan om varucertifikat EUR.1 avseende dessa varor vid tiden för exporten, för att erhålla ett varucertifikat EUR.1 enligt de villkor som fastställs i artikel 12 i detta protokoll.3. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall tullmyndigheten, om den så önskar, föreskriva att fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1 antingena) skall attesteras på förhand med det behöriga tullkontorets stämpel och med en handskriven eller tryckt underskrift av en tjänsteman på det kontoret, ellerb) skall attesteras av den godkända exportören med en särskild stämpel som är godkänd av tullmyndigheten i exportlandet och motsvarar förlagan i bilaga 5 till detta protokoll. Stämpeln får vara tryckt på formuläret i förväg.4. I de fall som avses i punkt 3 a skall en av följande fraser föras in i fält nr 7 "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO","FORENKLET PROCEDURE","VEREINFACHTES VERFAHREN","ÁÐËÏÕÓÔÅ×ÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ","SIMPLIFIED PROCEDURE","PROCÉDURE SIMPLIFIÉE","PROCEDURA SIMPLIFICATA","VEREENVOUDIGDE PROCEDURE","PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO","UPROSZCZONA PROCEDURA","EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS","ZJEDNODU OSENÉ  ORÍZENÍ","ZJEDNODU OSENÉ KONANIE".5. Fält nr 11 "Tullens intyg" på varucertifikatet EUR.1 skall om nödvändigt fyllas i av den godkända exportören.6. Den godkända exportören skall, om nödvändigt, i fält nr 13 "Anmodan om kontroll" på varucertifikatet EUR.1 ange namn och adress på den myndighet som är behörig att kontrollera certifikatet.7. Om det förenklade förfarandet tillämpas, får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva användning av varucertifikat EUR.1 med ett särskiljande märke för att de skall kunna identifieras.8. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall den behöriga myndigheten särskilt specificeraa) under vilka förhållanden ansökningar om varucertifikat EUR.1 skall göras,b) under vilka förhållanden dessa ansökningar skall bevaras under minst två år,c) i de fall som avses i punkt 3 b den myndighet som är behörig att utföra den efterhandskontroll som avses i artikel 28 i detta protokoll.9. Tullmyndigheten i exportlandet får förklara att vissa kategorier av varor inte berättigar till den särskilda behandling som avses i punkt 2.10. Tullmyndigheten skall i enlighet med punkt 2 vägra att bemyndiga exportörer, om dessa inte erbjuder de garantier som anses vara nödvändiga. De behöriga myndigheterna kan återkalla bemyndigandet när som helst. De måste göra detta då den godkända exportören inte längre uppfyller villkoren eller inte längre erbjuder garantierna.11. Den godkända exportören kan åläggas att informera de behöriga myndigheterna, i enlighet med de bestämmelser som de fastställer, om de varor som han ämnar sända, så att myndigheterna kan utföra de kontroller som de anser är nödvändiga före varornas avsändande.12. Tullmyndigheten i exportlandet får utföra alla de kontroller av godkända exportörer, som de anser vara nödvändiga. Dessa exportörer måste tillåta detta.13. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Slovakiens bestämmelser om tullformaliteter och användning av tulldokument.Artikel 17Ersättning av certifikat1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av tullkontoret eller av en annan behörig myndighet som ansvarar för varukontrollerna.2. Då varor med ursprung i gemenskapen, i Slovakien, Tjeckien, Polen eller Ungern och som importeras till en frizon på grundval av ett varucertifikat EUR.1, behandlas eller förädlas, måste de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1 om den behandling eller förädling som varorna har genomgått överensstämmer med bestämmelserna i detta protokoll.3. Vid tillämpningen av detta protokoll, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet betraktas som ett slutgiltigt varucertifikat EUR.1.4. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig begäran som görs av återexportören efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat de uppgifter som har lämnats i sökandens begäran. Datum och serienummer för originalet av varucertifikatet EUR.1 skall anges i fält 4.Artikel 18Certifikatens giltighetstid1. Ett varucertifikat EUR.1 måste uppvisas för det tullkontor i importlandet där varorna förs in inom fyra månader räknat från den dag då tullmyndigheten i exportlandet utfärdade det.2. Varucertifikat EUR.1 som uppvisas för tullmyndigheten i importlandet efter sista dagen för uppvisande enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtelsen att uppvisa certifikaten senast den föreskrivna dagen beror på force majeure eller särskilda omständigheter.3. I övriga fall då certifikaten uppvisas för sent kan tullmyndigheten i importlandet godta certifikaten om produkterna har uppvisats före den ovan angivna tidsfristen.Artikel 19Utställningar1. Produkter som har sänts från gemenskapen eller från Slovakien till en utställning i ett annat land än Slovakien eller en av gemenskapens medlemsstater och som efter utställningen sålts för att införas till Slovakien eller till gemenskapen skall vid införseln dra fördel av bestämmelserna i avtalet, förutsatt att varorna uppfyller villkoren i detta protokoll för att anses ha ursprung i gemenskapen eller i Slovakien och förutsatt att det på ett tillfredsställande sätt styrks för tullmyndigheten atta) en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Slovakien till utställningslandet och ställt ut dem där,b) denne exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat produkterna till någon i gemenskapen eller i Slovakien,c) produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts till gemenskapen eller till Slovakien i samma skick som de sänts till utställningen, ochd) produkterna, sedan de sänts till utställningen, inte har använts för annat ändamål än demonstration på utställningen.2. Ett varucertifikat EUR.1 skall inges till tullmyndigheten i normal ordning. Utställningens namn och adress skall anges på certifikatet. Vid behov kan ytterligare handlingar begäras för att styrka produkternas egenskaper och de omständigheter under vilka de ställts ut.3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna förblir under tullkontroll, dock med undantag av sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor.Artikel 20Uppvisande av certifikatVarucertifikat EUR.1 skall uppvisas för tullmyndigheten i importlandet i enlighet med de förfaranden som gäller i den staten. Denna myndighet kan begära en översättning av ett certifikat. De kan också kräva att importdeklaration kompletteras med en försäkran från importören att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av avtalet.Artikel 21Import av delleveranserUtan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.3 i detta protokoll skall en isärtagen eller inte ihopsatt artikel, som omfattas av kapitel 84 eller 85 i Harmoniserade systemet och som importeras genom delleveranser på de villkor som har fastställts av de behöriga myndigheterna, på begäran av den person som deklarerar varorna i tullen, anses vara en enda artikel, och ett varucertifikat får överlämnas för hela artikeln vid importen av den första delleveransen.Artikel 22Bevarande av certifikatTullmyndigheten i importlandet skall bevara varucertifikaten EUR.1 i enlighet med de bestämmelser som gäller i den staten.Artikel 23Certifikat EUR.21. Trots artikel 11 får beviset på ursprungsstatus enligt detta protokoll för försändelser som endast innehåller ursprungsvaror vilkas värde inte överstiger 5 110 ecu per för- sändelse lämnas i form av certifikat EUR.2, av vilket det finns en förlaga i bilaga 4 till detta protokoll.2. Certifikat EUR.2 skall fyllas i och undertecknas av exportören eller, på exportörens ansvar, av exportörens bemyndigade ombud i enlighet med detta protokoll.3. Ett certifikat EUR.2 skall fyllas i för varje försändelse.4. Den exportör som utfärdat certifikat EUR.2 skall på begäran av tullmyndigheten i exportlandet överlämna alla bestyrkande handlingar rörande certifikatets användning.5. Artiklarna 18, 20 och 22 skall också tillämpas på certifikat EUR.2.Artikel 24AvvikelserUpptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller certifikatet EUR.2 och uppgifterna i de dokument som ingivits till tullkontoret avseende formaliteterna vid importen av produkterna medför inte i sig självt att dokumentet blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att det svarar mot de uppvisade produkterna.Artikel 25Undantag från ursprungsintyg1. Produkter som sänds som småförsändelser från privatpersoner till privatpersoner, eller utgör en del av en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsvaror utan att ett varucertifikat EUR.1 behöver uppvisas eller ett certifikat EUR.2 fyllas i, förutsatt att importen av sådana varor inte har kommersiell karaktär och att dessa deklarerats uppfylla kraven för tillämpning av avtalet samt att det inte finns något tvivel om riktigheten i en sådan förklaring.2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser produkter för mottagarens, resenärens eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara kommersiell import, förutsatt att produktslaget och produktmängden tydligt visar att syftet inte är kommersiellt.Dessutom skall det sammanlagda värdet av dessa produkter inte överstiga 365 ecu ifråga om småförsändelser eller 1 025 ecu ifråga om produkter som ingår i en resenärs personliga bagage.Artikel 26Belopp i ecu1. Exportlandet skall fastslå de belopp i dess nationella valuta, som motsvarar de belopp som angivits i ecu, och dessa skall meddelas de andra parterna i detta avtal och i avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern och Tjeckien. Om beloppen överstiger de motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om produkterna är fakturerade i exportlandets valuta.Om produkter är fakturerade i en annan medlemsstats valuta eller i Tjeckiens, Slovakiens, Polens eller Ungerns valuta, skall importlandet erkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet.2. Fram till och med den 30 april 1993 skall de belopp som används i varje angiven nationell valuta motsvara detta lands nationella valuta uttryckt i ecu från den 3 oktober 1990. För varje efterföljande tvåårsperiod skall beloppen motsvara ecuns värde i den nationella valutan den första arbetsdagen i oktober det år som omedelbart föregår denna tvåårsperiod.AVDELNING IIIMETODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 27Meddelande om stämplar och adresserTullmyndigheten i medlemsstaterna och i Slovakien skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med prov på de stämpelavtryck som används på deras tullkontor vid utfärdandet av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till den tullmyndighet som är ansvarig för att utfärda varucertifikat EUR.1 och för att kontrollera dessa certifikat och certifikat EUR.2.Artikel 28Kontroll av varucertifikat EUR.1 och certifikat EUR.21. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och certifikat EUR.2 skall utföras genom stickprov eller närhelst tullmyndigheten i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande produkternas ursprung.2. För efterhandskontrollen av varucertifikat EUR.1 måste tullmyndigheten i exportlandet behålla kopior av certifikaten och alla exportdokument som hänvisar till dem i minst två år.3. För att säkerställa att detta protokoll tillämpas korrekt skall Slovakien och gemenskapens medlemsstater genom respektive tulladministration bistå varandra då de kontrollerar äktheten av varucertifikat EUR.1, inklusive dem som har utfärdats i enlighet med artikel 12.5, och certifikat EUR.2 samt riktigheten i de uppgifter som rör produkternas verkliga ursprung.4. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheten i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 eller certifikat EUR.2, eller en fotokopia av dessa, till tullmyndigheten i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange formella eller sakliga skäl för en undersökning.De relevanta handelsdokumenten, eller en kopia av dessa, skall bifogas varucertifikatet EUR.1 eller certifikatet EUR.2 och tullmyndigheten skall vidarebefordra alla de uppgifter som har erhållits som antyder att detaljerna på varucertifikatet eller certifikatet är oriktiga.5. Om tullmyndigheten i importlandet beslutar att tills vidare upphöra att tillämpa avtalets bestämmelser i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna utlämnas, med förbehåll för de försiktighetsåtgärder som bedöms nödvändiga.6. Tullmyndigheten i importlandet skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av kontrollen. Detta resultat måste klart utvisa om det omtvistade varucertifikatet EUR.1 eller certifikatet EUR.2 avser ifrågavarande produkter och om produkterna verkligen är berättigade till förmånsbehandling.Om, i fall av välgrundade misstankar, inget svar erhålls inom tio månader från dagen för begäran om kontroll, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller produkternas verkliga ursprung, skall den myndighet som har begärt kontroll vägra den förmånsbehandling som fastställs i avtalet, förutom i fall av force majeure eller särskilda omständigheter.7. Tvister som inte kan lösas mellan importlandets och exportlandets tullmyndigheter eller leder till frågor om tolkningen av detta protokoll, skall överlämnas till Tullsamarbetskommittén.8. Tvister mellan importören och tullmyndigheten i importlandet skall alltid avgöras enligt lagstiftningen i den staten.9. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte följs, skall gemenskapen eller Slovakien på eget initiativ eller på begäran av en av parterna göra nödvändiga utredningar, eller se till att sådana utredningar görs, med hänsyn till ärendets brådskande karaktär, för att identifiera och förhindra överträdelse av bestämmelserna, och för detta ändamål kan gemenskapen eller Slovakien inbjuda den andra parten att delta i utredningarna.10. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte följs, kan produkterna anses ha ursprungsstatus i enlighet med detta protokoll endast om aspekterna rörande administrativt samarbete i detta protokoll, som eventuellt har satts i kraft, särskilt kontrollförfarandet, är uppfyllda.På samma sätt kan produkterna inte vägras behandling som ursprungsvaror förrän efter det att kontrollförfarandet har genomförts.Artikel 29PåföljderPåföljder skall drabba varje person som upprättar, eller låter upprätta, ett dokument som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter.Artikel 30FrizonerMedlemsstaterna och Slovakien skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att produkter som exporteras på grundval av ett varucertifikat EUR.1, och som under transporten lagras i en frizon på deras områden, inte ersätts med andra varor och att de inte genomgår någon hantering annan än normala förfaranden för att förhindra dem från att försämras.AVDELNING IVCEUTA OCH MELILLAArtikel 31Tillämpning av protokollet1. Begreppet "gemenskapen" som används i detta protokoll omfattar inte Ceuta och Melilla. Begreppet "produkter med ursprung i gemenskapen" omfattar inte produkter med ursprung i dessa zoner.2. Detta protokoll skall också tillämpas på produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, men endast enligt de särskilda villkor som anges i artikel 32.Artikel 32Särskilda villkor1. Följande bestämmelser skall också tillämpas i stället för artikel 1 och hänvisningar till den artikeln skall betraktas som hänvisningar till den här artikeln.2. Förutsatt att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 9, skall följande anses som1. produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:a) Produkter helt framställda i Ceuta eller Melilla.b) Produkter framställda i Ceuta och Melilla som innehåller annat material som inte helt har framställts där, förutsatt atti) sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll, eller attii) sådant material har sitt ursprung i Slovakien eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har genomgått en högre grad av bearbetning eller förädling än den som anges i artikel 5.3 i detta protokoll2. produkter med ursprung i Slovakien:a) Produkter helt framställda i Slovakien.b) Produkter framställda i Slovakien som innehåller annat material som inte helt har framställts där, förutsatt atti) sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll, eller attii) sådant material har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har genomgått en högre grad av bearbetning eller förädling än den som anges i artikel 5.3 i detta protokoll.3. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.4. Exportören eller hans bemyndigade ombud skall ange "Slovakien" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1. För produkter som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1.5. Den spanska tullmyndigheten skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING VSLUTBESTÄMMELSERArtikel 33Ändringar till protokolletAssocieringsrådet skall med två års intervall, eller närhelst Slovakien eller gemenskapen begär det, undersöka tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll i avsikt att göra nödvändiga förändringar eller förbättringar.Undersökningen skall i synnerhet ta hänsyn till de avtalsslutande parternas deltagande i fria handelszoner eller tullunioner med tredje land.Artikel 34Tullsamarbetskommittén1. En tullsamarbetskommitté skall inrättas med ansvar för administrativt samarbete med avseende på en korrekt och enhetlig tillämpning av detta protokoll, och den skall också utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan anförtros den.2. Kommittén skall bestå av, å ena sidan, experter från medlemsstaterna och tjänstemän från enheterna på Europeiska gemenskapernas kommission som ansvarar för tullfrågor och, å andra sidan, experter som utses av Slovakien.Artikel 35OljeprodukterDe produkter som anges i bilaga 6 skall temporärt inte omfattas av detta protokoll. Bestämmelserna om administrativt samarbete skall dock tillämpas på dessa produkter.Artikel 36BilagorBilagorna till detta protokoll skall ingå som en del i protokollet.Artikel 37Verkställande av protokolletBåde gemenskapen och Slovakien skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att verkställa detta protokoll.Artikel 38Överenskommelser med Polen, Ungern och Slovakiska republikenDe avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för sluta överenskommelser med Polen, Ungern och Tjeckien för att göra det möjligt att tillämpa detta protokoll. De avtalsslutande parterna skall meddela varandra vilka åtgärder som vidtagits för detta.Artikel 39Varor i transit eller i lagerBestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som är förenliga med bestämmelserna i detta protokoll och som vid dagen för avtalets ikraftträdande antingen befinner sig i transit eller tillfälligt ligger i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller Slovakien, förutsatt att inom fyra månader räknat från den dagen ett varucertifikat EUR.1 som har attesterats i efterhand, tillsammans med dokument som visar att varorna har transporterats direkt, har överlämnats till tullmyndigheten i importlandet av de behöriga myndigheterna i exportlandet.BILAGA 1ANMÄRKNINGARFörordDessa anmärkningar skall, om nödvändigt, tillämpas på alla produkter som tillverkas av icke-ursprungsmaterial, även om de inte omfattas av de särskilda villkor som anges i förteckningen i bilaga 2, utan omfattas av den bestämmelse om klassificering enligt ett annat tulltaxenummer som fastställs i artikel 5.1.Anmärkning 11.1 I förteckningens första två kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje uppgift i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3. Då, i vissa fall, en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att regeln i kolumn 3 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.1.2 Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och varubeskrivningen i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller den motsvarande regeln i kolumn 3 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.1.3 Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats en beskrivning av den del av tulltaxenumret för vilken angränsande regel i kolumn 3 gäller.Anmärkning 22.1 Begreppet "tillverkning" omfattar alla slag av bearbetning eller förädling, inklusive "sammansättning" eller särskilda åtgärder. Se emellertid anmärkning 3.5 nedan.2.2 Begreppet "material" omfattar alla ingredienser, råmaterial, komponenter eller delar etc. som används vid tillverkningen av produkten.2.3 Begreppet "produkt" avser den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.2.4 Begreppet "varor" omfattar både material och produkter.Anmärkning 33.1 Om ett tulltaxenummer eller en del av ett tulltaxenummer inte finns med i förteckningen, tillämpas den regel om "byte av tulltaxenummer" som avses i artikel 5.1. Om regeln om klassificering enligt ett annat tulltaxenummer tillämpas på någon av produkterna i förteckningen, anges detta i kolumn 3.3.2 Den bearbetning eller förädling som krävs enligt en regel i kolumn 3 skall utföras endast avseende de material utan ursprungsstatus som används. På samma sätt tillämpas de begränsningar som anges i kolumn 3 endast på det material utan ursprungsstatus som används.3.3 Om en regel anger att material enligt vilket tulltaxenummer som helst kan användas, kan också material som anges under samma tulltaxenummer som produkten användas, men eventuellt med särskilda begränsningar som också kan anges i regeln. Uttrycket "tillverkad av material enligt vilket tulltaxenummer som helst, inklusive andra material enligt tulltaxenummer ..." innebär att endast material som är klassificerat enligt samma tulltaxenummer som en produkt i en annan beskrivning än den produkt som anges i kolumn 2 i förteckningen får användas.3.4 Om en produkt, som är gjord av material utan ursprungsstatus, och som har uppnått ursprungsstatus under tillverkningen genom tillämpning av regeln om byte av tulltaxenummer, eller den regel i förteckningen som avser den produkten, används som material under en annan produkts tillverkningsprocess, är inte reglerna rörande den produkt som den ingår i tillämpliga på den.ExempelEn motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset från fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer 7224.Om detta smide har smitts i det berörda landet av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ur 7224 i förteckningen. Smidet kan sedan räknas som ursprungsvara vid beräkningen av värdet på motorn, utan hänsyn till om det framställts i samma fabrik eller i en annan. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.5 Även om regeln om byte av tulltaxenummer eller de andra reglerna i förteckningen följs, skall en produkt inte erhålla ursprungsstatus, om den genomgångna bearbetningen eller förädlingen i sin helhet är otillräcklig i enlighet med artikel 5.3.3.6 Den kvalificerande enhet som skall beaktas vid tillämpningen av reglerna om ursprung är den produkt som anses vara basenhet vid den klassificering som grundar sig på Harmoniserade systemets nomenklatur. Då det gäller produktsatser som klassificeras på grundval av allmän regel 3 för tolkningen av Harmoniserade systemet, skall den kvalificerande enheten bestämmas för var och en av artiklarna i satsen. Denna regel är också tillämplig på satser enligt tulltaxenummer 6308, 8206 och 9605.Av detta följer att- då en produkt, som är sammansatt av en grupp eller samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer enligt villkoren i Harmoniserade systemet, utgör helheten kvalificerande enhet,- då en försändelse består av ett antal identiska produkter som är klassificerade enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet, tillämpas reglerna om ursprung individuellt på var och en av produkterna,- då förpackningarna, enligt allmän regel 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras med de produkter som de innehåller, skall detta också tillämpas vid ursprungsbestämningen.Anmärkning 44.1 Regeln i förteckningen anger den minsta bearbetning eller förädling som erfordras och ytterligare behandling eller bearbetning ger också urspungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller förädling inte ge ursprungsstatus. Om alltså en regel fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådant material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådant material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.4.2 Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.ExempelRegeln för tyger anger att naturliga fibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Detta innebär inte att båda måste användas. Man kan använda det ena eller det andra eller båda.Om en begränsning gäller för det ena materialet, och andra begränsningar gäller för andra material, tillämpas dessa begränsningar endast på de material som faktiskt används.ExempelRegeln rörande symaskiner specificerar att både trådspänningsmekanismen och mekanismen för sicksackning måste ha ursprungsstatus. Dessa två begränsningar tillämpas endast om de berörda mekanismerna faktiskt ingår i symaskinen.4.3 Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som, på grund av sin beskaffenhet, inte kan uppfylla det villkoret.ExempelRegeln rörande tulltaxenummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.ExempelI fråga om en produkt som tillverkas av bondade material är det, om det endast är tillåtet att använda garn som utgör icke-ursprungsmaterial för detta slag av produkt, inte möjligt att använda bondad duk - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I detta fall befinner sig utgångsmaterialet normalt i stadiet före garnstadiet - d.v.s. fiberstadiet.Se också anmärkning 7.3 avseende textilier.4.4 Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsvara kan dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna avseende särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.Anmärkning 55.1 Begreppet "naturfibrer" används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer och är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och, om inte annat anges, inbegriper begreppet "naturfibrer" sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.5.2 Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nr 0503, natursilke enligt nr 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt nr 5101 P5105, bomullsfibrer enligt nr 5201 P5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nr 5301 P5305.5.3 Begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras i kapitel 50 P63 och som kan användas för tillverkning av syntet- eller konstfibrer, syntet- eller konstfibertråd eller pappersfibrer eller pappersgarn.5.4 Begreppet "konststapelfibrer" används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt nr 5501 P5507.Anmärkning 66.1 Avseende de produkter, som klassificeras enligt de tulltaxenummer i förteckningen för vilka det görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial, som används vid deras tillverkning, och som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 6.3 och 6.4).6.2 Denna tolerans gäller emellertid endast för blandprodukter som har tillverkats av två eller flera grundtextilmaterial.Följande är grundtextilmaterial:- Natursilke.- Ull.- Grova djurhår.- Fina djurhår.- Tagel- Bomull- Material för papperstillverkning och papper- Lin- Mjukhampa- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave- Koskosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer- Syntetkonstfibrer- Regenatkonstfibrer- Syntetkonststapelfibrer- RegenatkonststapelfibrerExempelEtt garn enligt nr 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nr 5203 och syntetstapelfibrer enligt nr 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt.ExempelEtt tyg av ull enligt nr 5112 tillverkat av ullgarn enligt nr 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nr 5509 är ett blandat tyg. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av dessa två kan användas upp till 10 % av tygets vikt.ExempelEn tuftad duk av textilmaterial enligt nr 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och bomullsvävnader enligt nr 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.ExempelOm den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och syntetiskt tyg enligt nr 5407, är självklart de använda garnerna två särskilda grundtextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterialet är följaktligen en blandprodukt.ExempelEn tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre grundtextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial som använts i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta baksidan och regenatgarnet skulle kunna vara importerade i detta stadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.6.3 I fråga om tyger som innehåller "garn av segmenterad polyurethan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.6.4 I fråga om tyger som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.Anmärkning 77.1 Ifråga om de textilvaror i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, som inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna, användas förutsatt att de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än varan och att deras värde inte överstiger 8 % av varans pris från fabrik.7.2 Snörmakeriarbeten och tillbehör av annat material än textilmaterial, eller andra använda material som innehåller textilmaterial, måste inte uppfylla reglerna i kolumn 3, även om de inte faller inom ramen för anmärkning 4.3.7.3 I enlighet med anmärkning 4.3 får utstyrsel och tillbehör utan ursprungsstatus, av annat material än textilmaterial, eller andra produkter utan ursprungsstatus, som inte innehåller textilmaterial, dock användas fritt, om de inte kan tillverkas av de material som anges i kolumn 3.ExempelOm en regel i förteckningen föreskriver att garn måste användas för en speciell textilvara, t.ex. en blus, hindrar detta inte användningen av metallföremål, såsom knappar, eftersom knappar inte kan tillverkas av textilmaterial.7.4 Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till utstyrselns och tillbehörens värde vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.BILAGA 2FÖRTECKNING ÖVER DEN BEHANDLING OCH BEARBETNING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM MÅSTE UTFÖRAS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA 3VARUCERTIFIKAT EUR.11. Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall tryckas upp på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Varucertifikatet skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den exporterande statens lagstiftning. Om det fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Certifikatets format skall vara 210 × 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används måste vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m2. Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg för att på sätt göra en förfalskning på mekanisk eller kemisk väg uppenbar för ögat.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Slovakien får förbehålla sig rätten att själv trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet måste varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett skall vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 4CERTIFIKAT EUR.21. Certifikat EUR.2 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall upprättas på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Den skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den exporterande statens lagstiftning. Om den fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Blankettens format skall vara 210 × 148 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används måste vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 64 g/m2.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Slovakien får förbehålla sig rätten att själv trycka certifikatet eller låta trycka det i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet måste varje blankett förses med en uppgift om godkännande. Varje blankett skall förses med tryckeriets namn och adress eller tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 5Förlaga till den stämpelmärkning som avses i artikel 16.3 b>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 6FÖRTECKNING ÖVER DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 34 VILKA TILLFÄLLIGT UNDANTAS FRÅN TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR DETTA PROTOKOLL>Plats för tabell>PROTOKOLL 5 till Europaavtalet ("avtalet")KAPITEL ISärskilda bestämmelser om handeln mellan Spanienoch SlovakienArtikel 1Bestämmelserna om handel i avdelning III i avtalet skall ändras enligt följande med hänsyn till de åtgärder och förpliktelser som anges i akten för Spaniens och Portugals anslutning till Europeiska gemenskaperna (nedan kallad "anslutningsakten").Artikel 2I enlighet med anslutningsakten skall Spanien inte medge produkter med ursprung i Slovakien en förmånligare behandling än den som medges vid import av produkter som har sitt ursprung i eller omsätts fritt i andra medlemsstater.Artikel 3Vid import till Spanien av produkter med ursprung i Slovakien får kvantitativa restriktioner tillämpas till och med den 31 december 1995 för de produkter som förtecknas i bilaga A.Artikel 4Bestämmelserna i detta protokoll skall tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser vad avser Kanarieöarna eller rådets beslut 91/314/EEG av den 26 juni 1991 om införandet av ett särskilt åtgärdsprogram för Kanarieöarna på grund av deras ökaraktär och avsides läge (POSEICAN).KAPITEL IISärskilda bestämmelser om handeln mellanPortugal och SlovakienArtikel 5Bestämmelserna om handel i avdelning III i avtalet skall ändras enligt följande med hänsyn till de åtgärder och förpliktelser som anges i anslutningsakten.Artikel 6I enlighet med anslutningsakten skall Portugal inte medge produkter med ursprung i Slovakien en förmånligare behandling än den som medges vid import av produkter med ursprung i andra medlemsstater.Artikel 7Vid import till Portugal av produkter med ursprung i Slovakien får kvantitativa restriktioner tillämpas till och med den 31 december 1995 för de produkter som förtecknas i bilaga B.BILAGA A>Hänvisning till >>Hänvisning till >Anmärkning: Den begränsning av tulltaxenummer 0803 med avseende på Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstater och förmånsberättigade länder gäller till dess att en gemensam organisation av marknaden för bananer har upprättats. Dessa varor bör därför omfattas av detta protokoll.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA B>Plats för tabell>PROTOKOLL 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågorArtikel 1DefinitionerI detta protokoll avses meda) tullagstiftning: gällande bestämmelser på de avtalsslutande parternas territorier som reglerar import, export, transitering av varor samt tullklarering i varje annan form, inbegripet åtgärder om förbud, restriktioner och kontroll som antagits av de avtalsslutande parterna,b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som fastställs och uppbärs i de avtalsslutande parternas territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter begränsade till belopp som motsvarar ungefärliga kostnader för tillhandahållna tjänster,c) begärande myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök till sådan överträdelse.Artikel 2Räckvidd1. De avtalsslutande parterna skall lämna varandra bistånd på det sätt och i enlighet med de villkor som är fastställda i detta protokoll för att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.2. Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos de avtalsslutande parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får inte påverka reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det omfattar inte heller information som inhämtats genom utövande av befogenheter på rättsmyndigheternas begäran, förutom i de fall då dessa myndigheter kommer överens om detta.Artikel 3Bistånd på begäran1. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om genomförda eller planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna denna upplysningar om huruvida varor som exporterats från en avtalsslutande parts territorium har importerats på rätt sätt till den andra avtalsslutande partens territorium och, i tillämpliga fall, också ange använd tullklareringsform.3. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning ava) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara i färd med att överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,b) varurörelser som rapporteras möjligen kunna ge upphov till omfattande överträdelser av tullagstiftningen,c) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, bli använda eller komma att användas vid överträdelse av tullagstiftningen.Artikel 4Bistånd på eget initiativDe avtalsslutande parterna skall inom respektive behörighetsområde bistå varandra, om detta anses vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, i synnerhet när de får in upplysningar som hänför sig till- handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för andra avtalsslutande parter,- nya medel eller metoder som tillämpas för att genomföra sådana handlingar,- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen vid import, export, transitering eller annan tullklarering.Artikel 5DelgivningPå framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium- delge alla handlingar och- delge alla beslutsom omfattas av detta protokolls tillämpningsområde. I detta fall är artikel 6.3 tillämplig.Artikel 6Biståndsframställningens form och innehåll1. Framställningar om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas skall bifogas framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående bekräftas skriftligen.2. Framställningar enligt punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:a) Den begärande myndighet som gör framställningen.b) Begärd åtgärd.c) Föremålet och grunden för framställningen.d) Tillämpliga lagar och andra författningar.e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.f) En sammanfattning av de relevanta sakuppgifterna, med undantag för ärenden som avses i artikel 5.3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhets-åtgärder får dock meddelas.Artikel 7Handläggning av framställningar1. För att efterkomma en biståndsframställning skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är behörig, det administrativa organ till vilken den anmodade myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma avtalsslutande part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller genom att antingen företa lämpliga undersökningar eller se till att sådana företas.2. Biståndsframställningar skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra författningar.3. Behörigt bemyndigade tjänstemän hos en avtalsslutande part får, efter tillstånd av den andra berörda avtalsslutande parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, skaffa fram de upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. Tjänstemän hos en avtalsslutande part får, med tillstånd av den andra avtalsslutande parten, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.Artikel 8Former för informationsutbyte1. Den anmodade myndigheten skall till den begärande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De dokument som avses i punkt 1 kan ersättas av datori-serad information framtagen i valfri form för samma ändamål.Artikel 9Undantag från skyldigheten att lämna bistånd1. De avtalsslutande parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skullea) strida mot suveränitet, allmän ordning (l'ordre public), säkerhet och andra väsentliga intressen, ellerb) gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, ellerc) inkräkta på industri-, handels- eller yrkeshemligheter.2. Om den begärande myndigheten gör en framställning om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. Det är sedan upp till den anmodade myndigheten att bestämma hur den skall bemöta en sådan förfrågan.3. Om en framställning om bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås, skall den begärande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och skälen för detta.Artikel 10Skyldighet att iaktta sekretessbestämmelserna1. Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall, oavsett form, ha förtrolig karaktär. De skall omfattas av sekretessbestämmelserna och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt de tillämpliga lagarna hos den avtalsslutande part som mottagit upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser tillämpliga på gemenskapens myndigheter.2. Personupplysningar skall inte överföras om det finns rimliga skäl att anta att överföringen eller användningen av uppgifterna strider mot de grundläggande rättsprinciperna hos en av parterna och särskilt om den berörda personen oberättigat skulle lida skada. På begäran skall den mottagande parten informera den underrättande parten om användningen av de upplysningar som den får och om de uppnådda resultaten.3. Personupplysningar får endast överföras till tullmyndigheterna och, om åtal är nödvändigt, till allmänna åklagare och juridiska myndigheter. Andra personer eller myndigheter får endast ta del av sådana upplysningar efter föregående medgivande av den underrättande myndigheten.4. Den underrättande myndigheten skall kontrollera riktigheten i de upplysningar som skall översändas. Om det visar sig att de överförda upplysningarna varit felaktiga eller skall strykas, skall den mottagande parten omedelbart underrättas om detta. Denna part är förpliktigad att utföra korrigeringarna eller strykningarna.5. Utan att det påverkar de fall då det allmänna offentliga intresset är avgörande, kan den berörda person på begäran få besked om datalagren och syftet med denna lagring.Artikel 11Användning av upplysningar1. Erhållna upplysningar skall uteslutande användas för detta protokolls syften och får endast användas av en avtalsslutande part för andra ändamål efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll som denna utfärdar. Dessa bestämmelser skall inte tillämpas för upplysningar som avser brott rörande narkotika eller psykotropa ämnen. Sådana upplysningar får inom ramarna för artikel 2 meddelas andra myndigheter som är direkt verksamma i kampen mot narkotikahandeln.2. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelse av tullagstiftningen.3. De avtalsslutande parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda erhållna upplysningar och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 12Sakkunniga och vittnenEn tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfarande rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan avtalsslutande parts jurisdiktion, och förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta kopior därav, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.Artikel 13Kostnader för biståndDe avtalsslutande parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är anställda i offentlig tjänst.Artikel 14Genomförande1. Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan de centrala tullmyndigheterna i Slovakien och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom kommissionen eller, i tillämpliga fall, tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater. De skall, med hänsyn till regler om dataskydd, fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning. De kan till de behöriga organen föreslå de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. De avtalsslutande parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra underrättade om de tillämpningsföreskrifter som antas i överensstämmelse med bestämmelserna i denna artikel.Artikel 15Protokollets kompletterande karaktär1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella avtal om ömsesidigt bistånd som slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera av gemenskapens medlemsstater och Slovakien. Det skall inte heller utesluta mera vittgående ömsesidigt bistånd som lämnas enligt sådana avtal.2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka de gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar rörande tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.PROTOKOLL 7 om koncessioner inom ramen för årliga kvantiteterOm avtalet träder i kraft efter den 1 januari ett givet år är parterna eniga om att en anpassning av de koncessioner som beviljats inom ramen för årliga kvantiteter skall ske genom att dessa minskas med det antal produkter som redan importerats till Slovakien under året i fråga enligt bestämmelserna i protokoll 4 i interimsavtalet mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, undertecknat den 16 december 1991, ändrat genom tilläggsprotokollen mellan gemenskapen och Slovakien respektive Slovakien.PROTOKOLL 8 om Slovakien som successorstat, i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transitering och infrastrukturen för landtransporterVid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet och interimsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknades skriftväxlingen i den utformning som är bifogad, mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen å ena sidan och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken å andra sidan.Denna skriftväxling ändrades genom skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, som undertecknades den 19 februari 1992 och som är bifogad.Slovakien har i ett brev till ordföranden för kommissionen i Europeiska gemenskaperna av den 15 december 1992 förklarat att den "skall påta sig alla de skyldigheter som följer av avtalen mellan Tjeckiska och slovakiska federativa republiken och Europeiska gemenskaperna.Slovakien är en successorstat till Tjeckiska och slovakiska federativa republiken.Slovakien förbinder sig att inte försämra transitvillkoren för landtransporter jämfört med den situation som rådde i Tjeckiska och slovakiska federativa republiken enligt den ovan nämnda skriftväxlingen.Slovakien och gemenskapen har kommit överens om följande:Artikel 1Gemenskapen å ena sidan och Slovakien å andra sidan påtar sig alla rättigheter och skyldigheter för gemenskapen, å ena sidan, och det förutvarande Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, som anges i den tidigare nämnda skriftväxlingen.Artikel 2Slovakien förbinder sig att utfärda ett sådant antal tillstånd som föreskrivs i skriftväxlingen om transitering enligt ovan. Tillstånden skall endast gälla (från och med 1994) på Slovakiens territorium. Slovakien skall regelbundet utfärda tillstånd till en innehavare av tillstånd utfärdat av Slovakien enligt ovan nämnda skriftväxling, begränsat till det maximala antal som förutses enligt ovan nämnda skriftväxling.Artikel 3Beloppen för de administrativa kostnader, skatter och andra eventuella avgifter som läggs på ett avgiftsbelagt tillstånd av Slovakien enligt skriftväxlingen ovan får inte överstiga 9 250 slovakiska kronor.Artikel 4Slovakien förklarar att för att skapa mindre förmånliga transitvillkor än de som rådde för transporter från gemenskapen enligt ovan nämnda skriftväxling, kommer den att vidta alla åtgärder som är möjliga för att förhindra att onödiga fördröjningar uppstår för transporter från gemenskapen som en följd av gränskontroller mellan Slovakien och Tjeckien.BILAGA 1Skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transiteringA. Brev från Tjeckiska och slovakiska federativa republikenUnder förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken har följande överenskommelse slutits:1. Parterna i Europaavtalet skall inte vidta några åtgärder som negativt skulle kunna påverka den situation som uppstår till följd av tillämpningen av de bilaterala avtal som ingåtts mellan gemenskapens medlemsstater och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken.2. Inom ramen för en global lösning på problemen med transitering genom Tjeckiska och slovakiska federativa republiken för de av gemenskapens medlemsstater som är direkt berörda, beviljar Tjeckiska och slovakiska federativa republiken härmed ytterligare 2 000 avgiftsbelagda tillstånd för 1991 förutom den kvot som redan beviljats enligt de bilaterala avtalen för 1991. Dessutom skall Tjeckiska och slovakiska federativa republiken för 1992, 1993 och 1994 förutom den kvot som beviljats tidigare enligt de bilaterala avtalen för 1991, inklusive de tidigare nämnda 2 000 tillstånden, bevilja tillstånd enligt följande:>Plats för tabell>Tillstånd för kombinerad transport skall användas för lastbilar genom Tjeckiska och slovakiska federativa republikens territorium med tjeckoslovakiska järnvägen i form av "rullande vägar" på villkor att kostnaderna och den tid som åtgår för detta transportsätt är jämförbara med avgiftsbelagda vägtransitförfaranden. För det antal tillstånd för vilka dessa villkor inte kan uppfyllas skall Tjeckiska och slovakiska federativa republiken tillhandahålla avgiftsbelagda transittillstånd. Alla ovan nämnda transittillstånd gäller tur och retur.1995 och följande år skall till dess att ett bilateralt transportavtal träder i kraft mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, Tjeckiska och slovakiska federativa republiken öka antalet icke-avgiftsbelagda och avgiftsbelagda licenser samt licenser för kombinerade transporter med samma procentsatser som för 1994.Jag vore tacksam för Er bekräftelse på att Europeiska ekonomiska gemenskapen godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Tjeckiska och slovakiska federativa republikensregerings vägnarB. Brev från gemenskapenJag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum och med följande ordalydelse:"Under förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken har följande överenskommelse slutits:1. Parterna i Europaavtalet skall inte vidta några åtgärder som negativt skulle kunna påverka den situation som uppstår till följd av tillämpningen av de bilaterala avtal som ingåtts mellan gemenskapens medlemsstater och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken.2. Inom ramen för en global lösning på problemen med transitering genom Tjeckiska och slovakiska federativa republiken för de av gemenskapens medlemsstater som är direkt berörda, beviljar Tjeckiska och slovakiska federativa republiken härmed ytterligare 2 000 avgiftsbelagda tillstånd för 1991 förutom den kvot som redan beviljats enligt de bilaterala avtalen för 1991. Dessutom skall Tjeckiska och slovakiska federativa republiken för 1992, 1993 och 1994 förutom den kvot som beviljats tidigare enligt de bilaterala avtalen för 1991, inklusive de tidigare nämnda 2 000 tillstånden, bevilja tillstånd enligt följande:>Plats för tabell>Tillstånd för kombinerad transport skall användas för lastbilar genom Tjeckiska och slovakiska federativa republikens territorium med tjeckoslovakiska järnvägen i form av "rullande vägar" på villkor att kostnaderna och den tid som åtgår för detta transportsätt är jämförbara med avgiftsbelagda vägtransitförfaranden. För det antal tillstånd för vilka dessa villkor inte kan uppfyllas skall Tjeckiska och slovakiska federativa republiken tillhandahålla avgiftsbelagda transittillstånd. Alla ovan nämnda transittillstånd gäller tur och retur.1995 och följande år skall till dess att ett bilateralt transportavtal träder i kraft mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, Tjeckiska och slovakiska federativa republiken öka antalet ickeavgiftsbelagda och avgiftsbelagda licenser samt licenser för kombinerade transporter med samma procentsatser som för 1994.Jag vore tacksam för Er bekräftelse på att Europeiska ekonomiska gemenskapen godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Tjeckiska och slovakiska federativa republikensregerings vägnarJag bekräftar att gemenskapen godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernasråds vägnarSkriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskaperna och Slovakien om infrastrukturen för landtransporterA. Brev från gemenskapenJag bekräftar att gemenskapens inställning, som uttrycktes under förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater och Slovakien, att gemenskapen inom ramen för de finansiella mekanismerna som fastställs i Europaavtalet skall, när så behövs, ställa upp med finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Slovakien godtar innehållet i detta brev.På Europeiska gemenskapernasråds vägnarB. Brev från SlovakienJag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande lydelse:"Jag bekräftar att gemenskapens inställning, som uttrycktes under förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater och Slovakien, att gemenskapen inom ramen för de finansiella mekanismerna som fastställs i Europaavtalet skall när så behövs ställa upp med finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Slovakien godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i Ert brev.Med utmärkt högaktning.På Slovakiens regerings vägnarBILAGA 2AVTAL i form av skriftväxling om ändring av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transitering undertecknad i Bryssel den 16 december 1991A. Brev från gemenskapenVid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och dess medlemsstater och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken och interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknades avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transitering. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Efter undertecknandet av skriftväxlingen höjde Tjeckiska och slovakiska federativa republiken avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Detta beslut har påverkat de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parter anser det nödvändigt att komma fram till ett avtal genom den nuvarande skriftväxlingen för att ändra de aktuella bestämmelserna i skriftväxlingen, undertecknad den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ändras enligt följande:I punkt 2 skall följande mening införas efter första meningen i första stycket: "Avgiften per avgiftsbelagt tillstånd är 18 500 tjeckoslovakiska kronor."Följande stycke skall läggas till efter andra stycket i punkt 2: " Båda sidor är överens om, att om transitsituationen på det förutvarande Jugoslaviens territorium inte återgår till det normala, kommer de att före slutet av året gemensamt undersöka de ändringar som är möjliga att komma överens om mellan parterna. Ändringar i ovannämnda bestämmelser kan göras genom en överenskommelse mellan parterna.Om det föregående är godtagbart för Tjeckiska och slovakiska federativa republiken får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall utgöra en ändring till den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen efter den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som anges i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckiska och slovakiska federativa republikens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernasråds vägnar>Hänvisning till >B. Brev från Tjeckiska och slovakiska federativa republikenJag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande lydelse:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och dess medlemsstater och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken och interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknades avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transitering. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Efter undertecknandet av skriftväxlingen höjde Tjeckiska och slovakiska federativa republiken avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Detta beslut har påverkat de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parter anser det nödvändigt att komma fram till ett avtal genom den nuvarande skriftväxlingen för att ändra de aktuella bestämmelserna i skriftväxlingen, undertecknad den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ändras enligt följande:I punkt 2 skall följande mening införas efter första meningen i första stycket: "Avgiften per avgiftsbelagt tillstånd är 18 500 tjeckoslovakiska kronor."Följande stycke skall läggas till efter andra stycket i punkt 2: "Båda sidor är överens om, att om transitsituationen på det förutvarande Jugoslaviens territorium inte återgår till det normala, kommer de att före slutet av året gemensamt undersöka de ändringar som är möjliga att komma överens om mellan parterna. Ändringar i ovannämnda bestämmelser kan göras genom en överenskommelse mellan parterna.Om det föregående är godtagbart för Tjeckiska och slovakiska federativa republiken får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall utgöra en ändring till den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen efter den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som anges i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckiska och slovakiska federativa republikens regering godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.För Tjeckiska och slovakiskafederativa republiken>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >AVTAL i form av skriftväxling som ersätter skriftväxlingen mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om infrastrukturen för landtransporter undertecknad i Bryssel den 16 december 1991A. Brev från gemenskapenVid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om infrastrukturen för landtransport. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckiska och slovakiska federativa republiken höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen, som undertecknades den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckiska och slovakiska federativa republiken står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckiska och slovakiska federativa republikens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjlighet att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att i samband med befintliga handels- och samarbetsavtal söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckiska och slovakiska federativa republiken och att ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckiska och slovakiska federativa republiken kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckiska och slovakiska federativa republiken får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992."Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckiska och slovakiska federativa republikens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernasråds vägnar>Hänvisning till >B. Brev från Tjeckiska och slovakiska federativa republikenJag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande text:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om infrastrukturen för landtransporter. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckiska och slovakiska federativa republiken höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen, som undertecknades den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckiska och slovakiska federativa republiken står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckiska och slovakiska federativa republikens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjlighet att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att i samband med befintliga handels- och samarbetsavtal söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckiska och slovakiska federativa republiken och att ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckiska och slovakiska federativa republiken kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckiska och slovakiska federativa republiken får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckiska och slovakiska federativa republikens regering godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.För Tjeckiska och slovakiskafederativa republiken>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >AVTAL i form av skriftväxling som ersätter skriftväxlingen mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om infrastrukturen för landtransporter undertecknat i Bryssel den 16 december 1991A. Brev från gemenskapenVid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om infrastrukturen för landtransporter. Europaavtalet hade ännu inte trätt i kraft.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckiska och slovakiska federativa republiken höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckiska och slovakiska federativa republiken står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransport, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckiska och slovakiska federativa republikens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjligt att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att på grundval av denna skriftväxling och med hänvisning till artikel 81 i Europaavtalet söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckiska och slovakiska federativa republiken och ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckiska och slovakiska federativa republiken kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckiska och slovakiska federativa republiken får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992."Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckiska och slovakiska federativa republikens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernasråds vägnar>Hänvisning till >B. Brev från Tjeckiska och slovakiska federativa republikenJag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens dato och med följande lydelse:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken, å andra sidan, undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om infrastrukturen för landtransporter. Europaavtalet hade ännu inte trätt i kraft.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckiska och slovakiska federativa republiken höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckiska och slovakiska federativa republiken står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransport, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckiska och slovakiska federativa republikens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjligt att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att på grundval av denna skriftväxling och med hänvisning till artikel 81 i Europaavtalet söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckiska och slovakiska federativa republiken och ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckiska och slovakiska federativa republiken kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckiska och slovakiska federativa republiken får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992."Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckiska och slovakiska federativa republikens regering godtar innehållet i detta brev.Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.För Tjeckiska ochslovakiska federativa republiken>Hänvisning till >Information om ikraftträdandet av ändringsavtalen om transitering mellan Ungern och Tjeckiska och slovakiska federativa republikenAvtalen i form av skriftväxling med Ungern och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken som ändrar eller ersätter skriftväxling av den 16 december 19911 om transitering och väginfrastruktur, som rådet beslutat att sluta den 7 december 1992, trädde i kraft den 10 december 1992 och anmälan om fullgörande av de förfaranden som krävdes för detta ändamål lämnades den 9 december 1992.>Hänvisning till >>Hänvisning till >SLUTAKTDe befullmäktigade ombuden förKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,HELLENSKA REPUBLIKEN,KONUNGARIKET SPANIEN,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,PORTUGISISKA REPUBLIKEN,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,Avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "medlemsstaterna", och för EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för SLOVAKISKA REPUBLIKEN, nedan kallad Slovakien,å andra sidan,har vid ett möte i Luxemburg den fjärde oktober nittonhundranittiotre för att underteckna Europaavtalet om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Slovakien, å andra sidan, nedan kallat "Europaavtalet", godkänt följande handlingar:Europaavtalet och följande protokoll:Protokoll 1 om textilvaror och beklädnadsprodukter,Protokoll 2 om produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG),Protokoll 3 om handel mellan Slovakien och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga II till RomfördragetProtokoll 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbeteProtokoll 5 om särskilda bestämmelser för handeln mellan Slovakien och Spanien respektive Portugal,Protokoll 6 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor,Protokoll 7 om koncessioner inom ramen för årliga kvantiteterProtokoll 8 om Slovakien som successorstat, i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Tjeckiska och slovakiska federativa republiken om transitering och infrastrukturen för landtransporterDe befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Slovakien har godkänt de gemensamma förklaringar som anges nedan och som är bifogade denna slutakt:- Gemensam förklaring om artikel 8.4 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 38.1 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 38 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 39 i avtalet.- Gemensam förklaring om avdelning IV kapitel II i avtalet.- Gemensam förklaring om avdelning IV kapitel III i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 57.3 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 59 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 60 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 64 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 67 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 109 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 117.2 i avtalet.- Gemensam förklaring om artikel 5 i protokoll 6.Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Slovakien beaktat följande skriftväxlingar som är bifogade denna slutakt:- skriftväxling om vissa bestämmelser för levande nötkreatur och andra oxdjur,- skriftväxling om artikel 68 i avtalet,- skriftväxling om närmare fastställande av områden av gemensamt intresse som kan komma i fråga för ekonomiskt stöd.Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Slovakien beaktat den franska regeringens förklaring som är bifogad denna slutakt:- Förklaring från den franska regeringen om franska utomeuropeiska länder och territorier.De befullmäktigade ombuden för Slovakien har beaktat följande förklaringar, vilka är bifogade denna slutakt:- Gemenskapens förklaring om artiklarna 6 och 117 i avtalet.- Gemenskapens förklaring om avdelning IV kapitel I i avtalet.- Gemenskapens förklaring om artikel 8.4 i protokoll 2 om produkter som omfattas av Parisfördraget.De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen har beaktat den förklaring som anges nedan och som är bifogad denna slutakt:Brev från Slovakiens regering till gemenskapen om protokoll 2.Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.Udfærdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.Åãéíå óôï Ëïõæåìâïýñãï, óôéò Ïêôùâñßïí ÷ßëéá åííéáêüóéá åííåíÞíôá ôñßá.Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait `a Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Lussemburgo, add`i quattro ottobre millenovecentonovantatré.Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Luxemburgo, em quatro de Outurbro de mil novecentos e noventa e três.Dané v Luxemburgu  Ostvrtého októbra tisíc devä Otdesiattri.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR1. Artikel 8.4Gemenskapen och Slovakien bekräftar att om en sänkning av tullen sker i form av en tullbefrielse för en särskild tidsperiod skall en sådan sänkt tull ersätta bastullsatsen endast för den tid en sådan befrielse tillämpas och att, vid partiell befrielse, skall preferensmarginalen mellan parterna upprätthållas.2. Artikel 38.1Uttrycket de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna omfattar i lämpliga fall gemenskapsregler.3. Artikel 38Uttrycket barn definieras i enlighet med den nationella lagstiftningen i det berörda värdlandet.4. Artikel 39Uttrycket deras familjemedlemmar definieras i enlighet med den nationella lagstiftningen i det berörda värdlandet.5. Avdelning IV kapitel IIUtan att det påverkar tillämpningen av kapitel IV i avdelning V är parterna överens om den behandling som ges till den ena partens medborgare eller företag skall anses vara mindre gynnsam än den som ges den andra partens medborgare eller företag om en sådan behandling, antingen formellt eller faktiskt, är mindre gynnsam än den behandling som ges den andra partens medborgare eller företag.6. Avdelning IV kapitel IIIParterna skall sträva efter att uppnå ömsesidigt tillfredsställande resultat inom ramen för de pågående förhandlingarna om tjänster under Uruguayrundan.7. Artikel 57.3Parterna förklarar att de avtal som avses i artikel 57.3 bör syfta till att i största möjliga utsträckning utsträcka de transportförordningar och den transportpolitik som tillämpas i gemenskapen och i medlemsstaterna till att också omfatta förbindelserna mellan gemenskapen och Slovakien på transportområdet.8. Artikel 59Det faktum att visum endast krävs för fysiska personer från vissa parter och inte från andra skall inte anses upphäva eller begränsa fördelarna i samband med ett särskilt åtagande.9. Artikel 60Då associeringsrådet anmodas att vidta åtgärder för vidare liberalisering beträffande tjänster eller personer skall det också fastställa för vilka transaktioner i samband med sådana åtgärder betalning kan tillåtas i fritt konvertibel valuta.10. Artikel 64Parterna skall inte på ett obehörigt sätt tillämpa bestämmelserna om yrkeshemligheter för att hindra att upplysningar på konkurrensområdet avslöjas.11. Artikel 67Parterna är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta associeringsavtal tolkas på samma sätt som i artikel 36 i Romfördraget och inkluderar särskilt skydd av upphovsrätt och närstående rättigheter, patent, mönsterskydd, varumärken och servicemärken, mjukvara, kretsmönster i halvledarprodukter, geografiska ursprungsbeteckningar liksom skydd mot illojal konkurrens och skydd av förtrolig information om know-how.12. Artikel 109Parterna är eniga om att associeringsrådet enligt artikel 109 i avtalet skall undersöka möjligheterna att upprätta ett rådgivande organ bestående av medlemmar av Ekonomiska och sociala kommittén och motsvarande parter från Slovakien.13. Artikel 6 och 117.2Parterna till avtalet,i syfte att korrekt tolka och praktiskt använda avtalet,är eniga om attuttrycket särskilt brådskande omständigheter i artikel 117 i avtalet avser sådana omständigheter då en av parterna på ett betydande sätt bryter mot avtalet. Ett betydande brott mot avtalet består i atta) inte uppfylla avtalet såvida inte detta sanktioneras av de allmänna föreskrifterna inom folkrätten,ellerb) bryta mot väsentliga delar i avtalet, särskilt artikel 6.14. Artikel 5 i protokoll 6De avtalsslutande parterna betonar att den hänvisning som görs i artikel 5 i protokoll 6 till deras egen lagstiftning efter omständigheterna kan omfatta internationella åtaganden de kan ha ingått, såsom konventionen i Haag den 15 november 1965 om delgivning i utlandet av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.ENSIDIGA FÖRKLARINGARFörklaring från franska regeringenFrankrike beaktar att Europaavtalet med Slovakien inte är tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade med Europeiska ekonomiska gemenskapen enligt Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen.Förklaringar från Europeiska gemenskapen1. Artiklarna 6 och 117Hänvisningen till respekten för de mänskliga rättigheterna som en väsentlig del i avtalet och till de särskilt brådskande omständigheter som omfattas av avtalet inom ramen för den politik som gemenskapen bedriver inom området mänskliga rättigheter, skall enligt rådets förklaring av den 11 maj 1992 ingå i samarbets- eller associeringsavtal mellan gemenskapen och dess parter inom Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen.2. Avdelning IV kapitel IGemenskapen förklarar att det i bestämmelserna i kapitel I "Arbetstagarnas rörlighet" inte finns något som skall tolkas som att medlemsstaternas kompetens beträffande arbetstagares och deras familjemedlemmars inresa i och uppehåll på deras territorium begränsas.3. Artikel 8.4 i protokoll 2 om EKSG-produkterDet avtalas att möjligheten till en extraordinär förlängning av femårsperioden uteslutande gäller Slovakien och inte begränsar gemenskapens handelsfrihet i andra tillfällen eller med hänsyn till internationella åtaganden. Med den eventuella avvikelse som avses i punkt 4 tas hänsyn till de särskilda problemen i Slovakien i samband med omstruktureringen av stålsektorn och den omständighet att denna process inletts helt nyligen.Brev från Slovakiens regering till gemenskapen om protokoll 2Slovakiens regering förklarar att den inte kommer att åberopa bestämmelserna i protokoll 2 om EKSG-produkter, särskilt artikel 8, och således inte ifrågasätta detta protokolls förenlighet med avtal mellan gemenskapens kolindustri och elektricitetsföretag och stålindustrin för att säkerställa försäljning av gemenskapsstål.