CELEX: 52015PC0150
Language: pl
Date: 2015-04-07
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, protoko\u322?u zmieniaj\u261?cego do Umowy mi\u281?dzy Wspólnot\u261? Europejsk\u261? a Konfederacj\u261? Szwajcarsk\u261? ustanawiaj\u261?cej \u347?rodki równowa\u380?ne \u347?rodkom ustanowionym w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszcz\u281?dno\u347?ci w formie wyp\u322?acanych odsetek

|
			
		
		
		52015PC0150
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, protokołu zmieniającego do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską ustanawiającej środki równoważne środkom ustanowionym w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek /* COM/2015/0150 final - 2015/0075 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Po przyjęciu dyrektywy Rady 2003/48/WE, tj.
dyrektywy w sprawie oszczędności, oraz w celu zachowania równych
warunków działania dla podmiotów gospodarczych UE podpisała umowy ze
Szwajcarią, Andorą, Liechtensteinem, Monako i San Marino
ustanawiające środki równoważne środkom ustanowionym
tą dyrektywą. Państwa członkowskie podpisały
również umowy z terytoriami zależnymi Zjednoczonego Królestwa i
Niderlandów.
Ostatnio dostrzeżono również na szczeblu
międzynarodowym, jak duże znaczenie ma automatyczna wymiana
informacji jako narzędzie walki z oszustwami podatkowymi i uchylaniem
się od opodatkowania w skali transgranicznej dzięki zapewnieniu
pełnej przejrzystości podatkowej i współpracy między
systemami administracji podatkowej na świecie. Grupa G20
upoważniła Organizację Współpracy Gospodarczej i Rozwoju
(OECD) do opracowania jednolitego globalnego standardu w zakresie automatycznej
wymiany informacji finansowych. W lipcu 2014 r. Rada OECD ogłosiła
globalny standard.
W następstwie przyjęcia wniosku
dotyczącego aktualizacji dyrektywy w sprawie oszczędności
Komisja przyjęła w dniu 17 czerwca 2011 r. zalecenie dotyczące
mandatu upoważniającego do rozpoczęcia negocjacji ze Szwajcarią,
Liechtensteinem, Andorą, Monako i San Marino w celu dostosowania umów UE z
tymi państwami do zmian na szczeblu międzynarodowym i zapewnienia
dalszego stosowania przez nie środków równoważnych środkom
obowiązującym w UE. W dniu 14 maja 2013 r. Rada osiągnęła
porozumienie w sprawie mandatu negocjacyjnego, stwierdzając, że
negocjacje mają odzwierciedlać ostatnie zmiany na szczeblu
światowym, zgodnie z którymi należy wspierać automatyczną
wymianę informacji jako standard międzynarodowy.
W swoim komunikacie z dnia 6 grudnia
2012 r. zawierającym plan działania zakładający
poprawę skuteczności walki z oszustwami podatkowymi i uchylaniem
się od opodatkowania Komisja podkreśliła potrzebę
zdecydowanego wspierania automatycznej wymiany informacji jako przyszłego
europejskiego i międzynarodowego standardu zwiększającego
przejrzystość i wymianę informacji w sprawach podatkowych.
W dniu 9 grudnia 2014 r., na podstawie wniosku
przedstawionego przez Komisję w czerwcu 2013 r., Rada przyjęła
dyrektywę 2014/107/UE zmieniającą dyrektywę 2011/16/UE i
rozszerzającą obowiązkową automatyczną wymianę
informację między organami podatkowymi UE, tak aby obejmowała
ona pełen zakres pozycji finansowych, zgodnie ze standardem
międzynarodowym. Zmiana ta zapewnia jednolite, spójne i kompleksowe unijne
podejście do kwestii automatycznej wymiany informacji finansowych na rynku
wewnętrznym.
Jako że
dyrektywa 2014/107/UE obejmuje swoim zakresem więcej zagadnień
niż dyrektywa 2003/48/WE i przewiduje, że w przypadku pokrywania
się zakresu obu dyrektyw pierwszeństwo ma dyrektywa 2014/107/UE, w
dniu 18 marca 2015 r. Komisja przyjęła wniosek o uchylenie dyrektywy
2003/48/WE.
Aby
zminimalizować koszty i obciążenia administracyjne zarówno dla
administracji podatkowych, jak i podmiotów gospodarczych, zasadnicze znaczenie
ma zapewnienie, aby zmiana obowiązującej Umowy w sprawie
oszczędności ze Szwajcarią była zgodna ze zmianami na
szczeblu UE i międzynarodowym. Zwiększy to przejrzystość
podatkową w Europie i będzie stanowić podstawę prawną
wdrożenia globalnego standardu OECD dotyczącego automatycznej wymiany
informacji między Szwajcarią a UE. 
Ze względu na
wymogi konstytucyjne w Szwajcarii dotyczące ratyfikacji, aby Szwajcaria
mogła rozpocząć procedurę należytej staranności w
styczniu 2017 r. i dokonać pierwszych wymian w ramach globalnego standardu
do września 2018 r., protokół zmieniający należy
podpisać do maja 2015 r. Dzięki temu wszystkie państwa
członkowskie mogłyby w najwcześniejszym możliwym terminie
rozpocząć współpracę ze Szwajcarią, do której
zobowiązała się ona na szczeblu międzynarodowym.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
Protokół
zmieniający wdraża globalny standard w relacjach pomiędzy
państwami członkowskimi UE i Szwajcarią. W trakcie opracowywania
globalnego standardu OECD kilkakrotnie przeprowadzono konsultacje z
różnymi zainteresowanymi stronami.
Również w
trakcie negocjacji między Komisją i Szwajcarią konsultowano
się z państwami członkowskimi UE i je odpowiednio informowano.
Na posiedzeniach Rady Europejskiej w marcu i grudniu 2014 r. Komisja przedstawiła
Radzie stan negocjacji ze Szwajcarią. 
Komisja
skonsultowała się również z nową grupą ekspertów ds.
automatycznej wymiany informacji finansowych, będącą ciałem
doradczym mającym zapewnić, że przepisy UE dotyczące
automatycznej wymiany informacji w zakresie podatków bezpośrednich
zostaną rzeczywiście dopasowane do globalnego standardu OECD i
będą z nim w pełni zgodne. Grupa ekspertów obejmuje
przedstawicieli organizacji reprezentujących sektor finansowy oraz
organizacji zwalczających oszustwa podatkowe i uchylanie się od
opodatkowania.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Podstawą
prawną niniejszego wniosku jest art. 115 Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, w związku z art. 218 ust. 5 i art. 218 ust. 8 akapit drugi.
Materialną podstawą prawną jest art. 115 TFUE. 
Artykuł 1
protokołu zmieniającego będącego załącznikiem do
niniejszego wniosku w sprawie decyzji Rady zmienia tytuł
obowiązującej umowy, aby w większym stopniu odzwierciedlić
treść umowy zmienionej protokołem zmieniającym. 
Artykuł 2
zastępuje dotychczasowe artykuły i załączniki nowymi
postanowieniami obejmującymi 11 artykułów, załącznik I
dotyczący wspólnego standardu OECD do wymiany informacji stanowiącego
część globalnego standardu, załącznik II
zawierający istotne fragmenty komentarzy OECD do globalnego standardu oraz
załącznik III, w którym wymieniono właściwe organy w
Szwajcarii i w każdym państwie członkowskim.
Nowe artykuły
odpowiadają artykułom zawartym w opracowanym przez OECD modelu umowy
między właściwymi organami dotyczącej wdrożenia globalnego
standardu, przy czym dokonano w nich niewielkich zmian, aby
uwzględnić szczególne wymogi prawne charakteryzujące umowę
UE. W art. 1 nie zawarto definicji numeru identyfikacji podatkowej (NIP), jako
że taką definicję określono już w sekcji VIII
część E pkt 5 załącznika I. Artykuł 5 zawiera
pełny zbiór postanowień dotyczących wymiany informacji na
wniosek, co jest zgodne z najnowszym brzmieniem modelowej konwencji OECD w
sprawie podatków. W art. 6 zawarto bardziej szczegółowe postanowienia
odnoszące się do ochrony danych. Artykuł 7 ustanawia dodatkowy
etap konsultacji przeprowadzanych zanim państwo członkowskie lub
Szwajcaria zdecydują się zawiesić obowiązywanie umowy. W
art. 8 określono postanowienia dotyczące zmian Umowy, w tym szybki
mechanizm tymczasowego wprowadzenia przez jedną z umawiających
się stron zmian stosowania globalnego standardu, pod warunkiem że
druga strona wyda na to zgodę. W art. 9 przejęto wszystkie
postanowienia z art. 15 umowy w wersji przed dokonaniem zmian protokołem
zmieniającym, ponieważ negocjatorzy umawiających się stron
ustalili, że nie będą dokonywane żadne zmiany tych
postanowień dotyczących opodatkowania przedsiębiorstw, na które
to postanowienia nie ma wpływu światowy standard. W art. 11
określono terytorialny zakres stosowania Umowy.
W
załączniku I uwzględniono zarówno wspólny standard OECD do
wymiany informacji, jak i załącznik I do dyrektywy w sprawie
współpracy administracyjnej. Załącznik II wprowadza kluczowe
fragmenty komentarzy do wspólnego standardu do wymiany informacji i odpowiada
załącznikowi II do dyrektywy w sprawie współpracy
administracyjnej. Nieznaczne rozbieżności w odniesieniu do
załącznika I lub II dyrektywy w sprawie współpracy
administracyjnej uzasadnione są dostosowaniem tekstu do wspólnego
standardu OECD do wymiany informacji, o które zwrócili się negocjatorzy
szwajcarscy. Rozbieżności te są następujące:
1. Odniesienie w
sekcji I część E dotyczące podawania miejsca urodzenia
dostosowano do wspólnego standardu do wymiany informacji.
2. Ponownie
wprowadzono sekcję III część A dotyczącą
ubezpieczeń, które są skutecznie zabezpieczone prawem przed
możliwością ich sprzedaży rezydentom raportowanej
jurysdykcji. Aby uniknąć ryzyka nadużywania tego
odstępstwa, na końcu protokołu zmieniającego umieszczono
stosowną wspólną deklarację.
3. Wszystkie
istotne opcje określone w komentarzach do wspólnego standardu OECD do
wymiany informacji i w dyrektywie w sprawie współpracy administracyjnej
pozostawiono uznaniu każdego państwa członkowskiego i
Szwajcarii, a ich zastosowanie nie jest wymagane bezpośrednio w umowie.
Zamiast tego państwa członkowskie i Szwajcaria mają
obowiązek powiadamiania siebie nawzajem i Komisji, czy skorzystały z
konkretnej możliwości. Ma to stanowić zabezpieczenie
właściwego stosowania alternatywnej definicji „podmiotu
powiązanego” w związku z opcją dotyczącą nowych
rachunków istniejących klientów.
4. Definicje
„organizacji międzynarodowej” i „banku centralnego” w sekcji VIII
część B pkt 3 i 4 dostosowano do wspólnego standardu do wymiany
informacji, aby można je było stosować również w
kontekście odstępstwa od kryterium przełamania osobowości
prawnej w przypadku pasywnych podmiotów niefinansowych (NFE) w sekcji VIII
część D pkt 9 lit. c).
5. W
załączniku II definicję „rezydencji instytucji finansowej”
dostosowano do komentarzy do wspólnego standardu do wymiany informacji, aby
uwzględnić przypadki, w których wymagane jest określenie
rezydencji innej instytucji finansowej, np. do celów kryterium przełamania
osobowości prawnej w przypadku pasywnych podmiotów niefinansowych.
W art. 3
protokołu zmieniającego zawarto postanowienia dotyczące jego
wejścia w życie i stosowania. W artykule tym określono kwestie
przejścia ze stosowania obecnie obowiązującej umowy na
stosowanie zmienionej umowy, w odniesieniu do wniosków o udzielenie informacji,
ulg podatkowych dostępnych dla właścicieli rzeczywistych z
tytułu podatku u źródła, ostatecznej płatności podatku
u źródła przez Szwajcarię na rzecz państw
członkowskich oraz ostatecznej wymiany informacji w ramach mechanizmu
dobrowolnego ujawniania.
W art. 4 zawarto
protokół w sprawie dodatkowych zabezpieczeń dotyczących wymiany
informacji na wniosek, które Szwajcaria uwzględnia w swoich konwencjach
podatkowych. W tekście określono, że nie zakazuje się
wymiany informacji na podstawie wniosku zbiorowego. Protokół w sprawie
dodatkowych zabezpieczeń jest zgodny z określonym przez globalne
forum OECD zakresem uprawnień dotyczących wymiany informacji na
wniosek.
W art. 5 wymieniono
języki, w których podpisano protokół zmieniający.
Zmienionej umowie
towarzyszą cztery wspólne deklaracje umawiających się stron i
jedna deklaracja jednostronna Szwajcarii.
Pierwsza wspólna
deklaracja dotyczy przewidywanej daty wejścia w życie zmienionej
umowy. Druga i trzecia deklaracja odnoszą się, odpowiednio, do
komentarzy do globalnego standardu i do art. 26 Modelowej konwencji OECD w
sprawie podatku od dochodu i majątku. Czwarta deklaracja ma na celu
zapobieganie niewłaściwej interpretacji sekcji III
część A załącznika I i ustanawia mechanizm wzajemnego
powiadamiania o przypadkach, w których uzasadnione byłoby zastosowanie
odstępstwa. Piąta deklaracja jest deklaracją
złożoną jednostronnie przez Szwajcarię.
4.           WPŁYW NA BUDŻET
Wniosek nie ma wpływu finansowego na
budżet UE.
5.           ELEMENTY FAKULTATYWNE
2015/0075 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, protokołu zmieniającego do Umowy między
Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską
ustanawiającej środki równoważne środkom ustanowionym w
dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z
oszczędności w formie wypłacanych odsetek
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 115 w
związku z art. 218 ust. 5 oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       W dniu 14 maja 2013 r. Rada
upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z
Konfederacją Szwajcarską w sprawie zmiany Umowy między
Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską
ustanawiającej środki równoważne środkom ustanowionym w
dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z
oszczędności w formie wypłacanych odsetek, w celu dostosowania
tej umowy do ostatnich zmian na szczeblu światowym; w trakcie negocjacji
postanowiono wspierać automatyczną wymianę informacji jako
standard międzynarodowy.
(2)       Tekst protokołu
zmieniającego, który jest wynikiem negocjacji, należycie
odzwierciedla wytyczne negocjacyjne wydane przez Radę, jako że
dostosowuje on umowę do najnowszych zmian na szczeblu międzynarodowym
dotyczących automatycznej wymiany informacji, a mianowicie globalnego
standardu w zakresie automatycznej wymiany informacji finansowych w kwestiach
podatkowych opracowanego przez Organizację Współpracy Gospodarczej i
Rozwoju (OECD). Unia, jej państwa członkowskie i Konfederacja
Szwajcarska aktywnie uczestniczyły w pracach OECD. Tekst umowy zmieniony
protokołem zmieniającym stanowi podstawę prawną
wdrożenia globalnego standardu w stosunkach między Unią a
Konfederacją Szwajcarską.
(3)       Protokół
zmieniający powinien zatem zostać podpisany w imieniu Unii, z
zastrzeżeniem jego zawarcia w terminie późniejszym,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii
podpisanie protokołu zmieniającego do Umowy między
Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską
ustanawiającej środki równoważne środkom ustanowionym w
dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z
oszczędności w formie wypłacanych odsetek, z zastrzeżeniem
zawarcia tego protokołu zmieniającego.
Tekst protokołu zmieniającego, który
ma zostać podpisany, dołączono do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Sekretariat Generalny Rady ustanawia
instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania
protokołu zmieniającego, z zastrzeżeniem jego zawarcia, osobie
wskazanej lub osobom wskazanym przez negocjatora protokołu
zmieniającego.
Artykuł 3 
Niniejsza decyzja wchodzi w życie
dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia  r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
Wniosek dotyczący DECYZJI RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, protokołu zmieniającego do Umowy między
Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską
ustanawiającej środki równoważne środkom ustanowionym w
dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z
oszczędności w formie wypłacanych odsetek
Protokół zmieniający do
Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją
Szwajcarską ustanawiającej środki równoważne środkom
ustanowionym w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z
oszczędności w formie wypłacanych odsetek
Protokół zmieniający
do                                                                                                         

„Umowy między Wspólnotą
Europejską a Konfederacją Szwajcarską ustanawiającej
środki równoważne środkom ustanowionym w dyrektywie Rady
2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
wypłacanych odsetek” zwaną dalej „Umową”
UNIA EUROPEJSKA 
i
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA, zwana dalej „Szwajcarią”,
zwane dalej „Umawiającą się
Stroną” lub „Umawiającymi się Stronami”,
W celu wdrożenia standardu OECD w
zakresie automatycznej wymiany informacji finansowych, zwanego dalej „globalnym
standardem”, w ramach współpracy uwzględniającej uzasadnione
interesy obu Umawiających się Stron,
Mając na uwadze, że Umawiające
się Strony utrzymują od dawna bliskie stosunki, jeśli chodzi o
wzajemną pomoc w kwestiach podatkowych, w szczególności w odniesieniu
do stosowania środków równoważnych środkom ustanowionym w dyrektywie
Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w
formie wypłacanych odsetek, i pragną poprawić wypełnianie
międzynarodowych obowiązków podatkowych przez dalsze rozwijanie tych
stosunków,
Mając na uwadze, że Umawiające
się Strony pragną zawrzeć umowę w celu poprawy
wypełniania międzynarodowych obowiązków podatkowych poprzez
wzajemną automatyczną wymianę informacji, z zastrzeżeniem
obowiązywania pewnego stopnia poufności i innych zabezpieczeń, w
tym postanowień ograniczających wykorzystanie informacji
będących przedmiotem wymiany,
Mając na uwadze, że artykuł 10
Umowy w brzmieniu przed zmianą wprowadzaną niniejszym protokołem
zmieniającym, obecnie ograniczający wymianę informacji na
wniosek do zachowań stanowiących oszustwo podatkowe i podobnych
przypadków, powinien zostać dostosowany do standardu OECD dotyczącego
przejrzystości podatkowej i wymiany informacji w kwestiach podatkowych,
Mając na uwadze, że Umawiające
się Strony zastosują swoje odpowiednie przepisy i praktyki
dotyczące ochrony danych w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych,
które będą przedmiotem wymiany zgodnie z Umową zmienioną
niniejszym protokołem zmieniającym, i będą się
wzajemnie i bez zbędnej zwłoki informowały o jakichkolwiek
zmianach merytorycznych tych przepisów i praktyk,
Mając na uwadze, że państwa
członkowskie i Szwajcaria dysponują (i) odpowiednimi
zabezpieczeniami, które zapewniają utrzymanie poufności informacji
otrzymanych na podstawie Umowy zmienionej niniejszym protokołem zmieniającym
i ich wykorzystywanie wyłącznie do celów związanych z wymiarem
podatku, jego poborem lub odzyskiwaniem wierzytelności podatkowych,
egzekucją stosowania lub ściganiem naruszeń przepisów w tym
względzie, rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków lub
nadzorem nad tymi działaniami, jak również do wszelkich innych
zatwierdzonych celów, oraz ich wykorzystywanie wyłącznie przez osoby
i organy zajmujące się tymi działaniami, (ii)
infrastrukturą umożliwiającą skuteczną
współpracę w zakresie wymiany informacji (w tym sprawdzonymi
procedurami zapewniającymi terminową, prawidłową,
bezpieczną i poufną wymianę informacji, skuteczną i
bezzakłóceniową komunikację oraz zdolnościami do szybkiego
rozwiązywania problemów i reagowania na zgłaszane zastrzeżenia
dotyczące wymiany informacji lub wniosków o taką wymianę oraz do
stosowania postanowień art. 4 Umowy zmienionej niniejszym protokołem
zmieniającym),
Mając na uwadze, że kategorie
'raportujących instytucji finansowych' i 'rachunków raportowanych'
objęte Umową zmienioną niniejszym protokołem
zmieniającym są określone tak, aby ograniczyć sytuacje, w
których podatnicy mają możliwość uniknięcia bycia
zgłoszonym dzięki przesunięciu aktywów do 'instytucji
finansowych' lub inwestowaniu w produkty finansowe nieobjęte zakresem
stosowania Umowy zmienionej niniejszym protokołem zmieniającym.
Niektóre 'instytucje finansowe' i rachunki, w przypadku których istnieje
niewielkie ryzyko, że zostaną wykorzystane do uchylenia się od
opodatkowania, powinny jednak zostać wyłączone z zakresu
stosowania Umowy. W Umowie zasadniczo nie należy określać
progów, gdyż można by je z łatwością obejść
poprzez rozdzielenie rachunków pomiędzy różne 'instytucje finansowe'.
Informacje finansowe, które podlegają wymogowi zgłoszenia i wymiany,
powinny dotyczyć nie tylko całego stosownego dochodu (odsetki,
dywidendy i podobne rodzaje dochodu), ale także sald rachunku i
wpływów ze sprzedaży 'aktywów finansowych' po to, aby móc
reagować w sytuacjach, gdy podatnik usiłuje ukryć kapitał,
który sam w sobie stanowi dochód, lub aktywa, w przypadku których uchylono
się od opodatkowania. W związku z tym przetwarzanie informacji na
podstawie Umowy zmienionej niniejszym protokołem zmieniającym jest
niezbędne i proporcjonalne do tego, aby umożliwić administracjom
podatkowym państw członkowskich i Szwajcarii prawidłowe i
jednoznaczne identyfikowanie odnośnych podatników, stosowanie i
egzekwowanie obowiązujących w tych państwach członkowskich
przepisów podatkowych w sytuacjach transgranicznych, w celu oceny prawdopodobieństwa
uchylenia się od opodatkowania, a także uniknięcia zbędnych
dalszych dochodzeń,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Tytuł Umowy otrzymuje brzmienie:
„Umowa między Unią Europejską a
Konfederacją Szwajcarską w sprawie automatycznej wymiany informacji
finansowych w celu poprawy wypełniania międzynarodowych
obowiązków podatkowych”.
Artykuł 2
Artykuły od 1 do 22 oraz
załączniki Umowy otrzymują brzmienie:
„Artykuł 1
Definicje
1. Do celów niniejszej umowy (»Umowy«) poniższe terminy mają
następujące znaczenia:
a) »Unia Europejska« oznacza Unię ustanowioną Traktatem o
Unii Europejskiej, obejmującą terytoria, na których obowiązuje
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, na warunkach określonych w tym
Traktacie;
b) »państwo członkowskie« oznacza dowolne państwo
członkowskie Unii Europejskiej;
c) »Szwajcaria« oznacza terytorium Konfederacji Szwajcarskiej
określone jej prawem, zgodnie z prawem międzynarodowym;
d) do celów niniejszej Umowy 'organy właściwe' Szwajcarii i
państw członkowskich oznaczają organy wymienione w
załączniku III. Załącznik III stanowi integralną
część niniejszej Umowy. Wykaz właściwych organów w
załączniku III może zostać zmieniony w drodze powiadomienia
drugiej Umawiającej się Strony przez Szwajcarię w przypadku
organu, o którym mowa w lit. a) wykazu, oraz przez Unię Europejską w
przypadku pozostałych organów, o których mowa w lit. b)–ac) wykazu;
e) »instytucja finansowa z państwa członkowskiego« oznacza
(i) każdą 'instytucję finansową' będącą
rezydentem państwa członkowskiego, z wyłączeniem jednak
wszelkich oddziałów tej 'instytucji finansowej' zlokalizowanych poza danym
państwem członkowskim, oraz (ii) każdy oddział 'instytucji
finansowej', która nie jest rezydentem w tym państwie członkowskim,
jeżeli dany oddział jest zlokalizowany w danym państwie
członkowskim;
f) »szwajcarska instytucja finansowa« oznacza (i) każdą
'instytucję finansową' będącą rezydentem Szwajcarii, z
wyłączeniem jednak wszelkich oddziałów tej 'instytucji
finansowej' zlokalizowanych poza Szwajcarią, oraz (ii) każdy
oddział 'instytucji finansowej', która nie jest rezydentem w Szwajcarii,
jeżeli dany oddział jest zlokalizowany w Szwajcarii;
g) »raportująca instytucja finansowa« oznacza każdą
'instytucję finansową z państwa członkowskiego' lub
'szwajcarską instytucję finansową', w zależności od
kontekstu, niebędącą 'nieraportującą instytucją
finansową';
h) »rachunek raportowany« oznacza 'rachunek raportowany do państwa
członkowskiego' lub 'rachunek raportowany do Szwajcarii', w
zależności od kontekstu, pod warunkiem że został on uznany
za taki rachunek na podstawie procedur należytej staranności zgodnych
z załącznikami I i II, obowiązujących w danym państwie
członkowskim lub w Szwajcarii;
i) »rachunek raportowany do państwa członkowskiego« oznacza
'rachunek finansowy' prowadzony przez 'szwajcarską raportującą
instytucję finansową', którego posiadaczem jest co najmniej jedna
osoba z państwa członkowskiego będąca 'osobą
raportowaną' lub 'pasywny NFE' z co najmniej jedną 'osobą
kontrolującą' będącą 'osobą raportowaną z
państwa członkowskiego';
j) »rachunek raportowany do Szwajcarii« oznacza 'rachunek finansowy'
prowadzony przez 'raportującą instytucję finansową z
państwa członkowskiego', którego posiadaczem jest co najmniej jedna
osoba ze Szwajcarii będąca 'osobą raportowaną' lub 'pasywny
NFE' z co najmniej jedną 'osobą kontrolującą'
będącą 'szwajcarską osobą raportowaną';
k) »osoba z państwa członkowskiego« oznacza osobę
fizyczną lub 'podmiot' uznane przez 'szwajcarską
raportującą instytucję finansową' za rezydentów w
państwie członkowskim na podstawie procedur należytej
staranności zgodnych z załącznikami I i II lub masę
spadkową po osobie zmarłej, która była rezydentem państwa
członkowskiego;
l) »osoba ze Szwajcarii« oznacza osobę fizyczną lub 'podmiot'
uznane przez 'raportującą instytucję finansową z państwa
członkowskiego' za rezydentów w Szwajcarii na podstawie procedur
należytej staranności zgodnych z załącznikami I i II lub
masę spadkową po osobie zmarłej, która była rezydentem
Szwajcarii.
2. Wszelkie terminy ujęte w pojedyncze górne cudzysłowy niezdefiniowane
inaczej w niniejszej Umowie mają takie samo znaczenie, jakie zostało
im przypisane w tym czasie: (i) w przypadku państw członkowskich — na
podstawie dyrektywy Rady 2011/16/UE w sprawie współpracy administracyjnej
w dziedzinie opodatkowania lub, w stosownych przypadkach, prawa krajowego
państwa członkowskiego stosującego Umowę, oraz (ii) w
przypadku Szwajcarii — na podstawie jej prawa krajowego, przy czym znaczenie to
jest spójne ze znaczeniem ustalonym w załącznikach I i II. 
Wszelkie terminy
niezdefiniowane inaczej w niniejszej Umowie lub w załącznikach I lub
II mają, o ile z kontekstu nie wynika inaczej lub o ile
'właściwe organy' państwa członkowskiego i Szwajcarii nie
uzgodnią wspólnego znaczenia zgodnie z art. 7 (w ramach prawa krajowego),
takie samo znaczenie, jakie zostało im przypisane w tym czasie na
podstawie prawa odnośnej jurysdykcji stosującej niniejszą
Umowę: (i) w przypadku państw członkowskich — na podstawie
dyrektywy Rady 2011/16/UE w sprawie współpracy administracyjnej w
dziedzinie opodatkowania lub, w stosownych przypadkach, prawa krajowego danego
państwa członkowskiego, oraz (ii) w przypadku Szwajcarii — na
podstawie jej prawa krajowego, przy czym znaczenie przypisane na podstawie
obowiązującego prawa podatkowego odnośnej jurysdykcji
(państwa członkowskiego lub Szwajcarii) przeważa nad znaczeniem
przypisanym temu pojęciu na podstawie innych przepisów tej jurysdykcji.
Artykuł 2

Automatyczna
wymiana informacji w odniesieniu do rachunków raportowanych 
1. Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu i z
zastrzeżeniem mających zastosowanie zasad sprawozdawczych i zasad
należytej staranności zgodnych z załącznikami I i II, które
stanowią integralną część niniejszej Umowy, 'właściwy
organ' Szwajcarii będzie co roku wymieniał z 'właściwymi
organami' każdego państwa członkowskiego, a 'właściwe
organy' każdego państwa członkowskiego będą co roku
wymieniały z 'właściwym organem' Szwajcarii, w sposób
automatyczny, informacje uzyskane zgodnie z tymi zasadami i określone w
ust. 2. 
2. Informacjami objętymi wymianą, w przypadku państwa
członkowskiego — w odniesieniu do każdego 'rachunku raportowanego do
Szwajcarii', a w przypadku Szwajcarii — w odniesieniu do każdego 'rachunku
raportowanego do państwa członkowskiego', są: 
a) imię i nazwisko/nazwa, adres, numer identyfikacyjny podatnika
('NIP') oraz data i miejsce urodzenia (w przypadku osób fizycznych)
każdej 'osoby raportowanej', która jest 'posiadaczem rachunku', a w
przypadku jakiegokolwiek 'podmiotu', który jest 'posiadaczem rachunku' i który
— po zastosowaniu procedur należytej staranności zgodnych z
załącznikami I i II — zostanie zidentyfikowany jako kontrolowany
przez co najmniej jedną 'osobę kontrolującą'
będącą 'osobą raportowaną' — nazwa, adres i numer
'NIP' tego 'podmiotu' oraz imię i nazwisko, adres, numer 'NIP' oraz data i
miejsce urodzenia każdej 'osoby raportowanej'; 
b) numer rachunku (lub jego funkcjonalny odpowiednik w przypadku braku
takiego numeru); 
c) nazwa i numer identyfikacyjny (o ile taki jest) 'raportującej
instytucji finansowej'; 
d) saldo rachunku lub wartość (w tym, w przypadku
'pieniężnej umowy ubezpieczenia' lub 'umowy renty' —
'wartość pieniężna' lub wartość wykupu) ustalona
na koniec odnośnego roku kalendarzowego lub innego stosownego okresu
sprawozdawczego lub — jeżeli rachunek został zamknięty w
ciągu danego roku lub okresu — informacja o jego zamknięciu; 
e) w przypadku jakiegokolwiek 'rachunku powierniczego': 
(i) łączna kwota brutto odsetek, łączna kwota
brutto dywidend oraz łączna kwota brutto innych dochodów
osiągniętych w związku z aktywami posiadanymi na rachunku, w
każdym przypadku wpłaconych lub uznanych na poczet rachunku (lub w
związku z tym rachunkiem) w roku kalendarzowym lub innym stosownym okresie
sprawozdawczym; oraz
(ii) łączna kwota brutto przychodów ze sprzedaży lub
umorzenia 'aktywów finansowych' wpłaconych lub uznanych na poczet rachunku
w roku kalendarzowym lub innym stosownym okresie sprawozdawczym, w odniesieniu
do których to aktywów 'raportująca instytucja finansowa' działała
jako powiernik, broker, pełnomocnik lub innego rodzaju przedstawiciel
działający na rzecz 'posiadacza rachunku';
f) w przypadku jakiegokolwiek 'rachunku depozytowego' —
łączna kwota brutto odsetek wpłaconych lub uznanych na poczet
rachunku w roku kalendarzowym lub innym stosownym okresie sprawozdawczym; oraz 
g) w przypadku jakiegokolwiek rachunku, który nie został opisany w
lit. e) lub f) — łączna kwota brutto wpłacona lub uznana na
rzecz 'posiadacza rachunku' w przypadku rachunku w roku kalendarzowym lub innym
stosownym okresie sprawozdawczym, w odniesieniu do którego to rachunku
'raportująca instytucja finansowa' działa jako zobowiązany lub
dłużnik, w tym łączna kwota jakichkolwiek kwot umorzeń
dokonanych na rzecz 'posiadacza rachunku' w roku kalendarzowym lub innym stosownym
okresie sprawozdawczym. 
Artykuł 3

Ramy czasowe i sposób automatycznej wymiany
informacji 
1. Do celów wymiany informacji, o których mowa w art. 2, kwotę i
charakterystykę płatności dokonanych w odniesieniu do 'rachunku
raportowanego' określa się zgodnie z zasadami prawa podatkowego
jurysdykcji (państwa członkowskiego lub Szwajcarii), która dokonuje
wymiany informacji. 
2. Do celów wymiany informacji, o których mowa w art. 2, informacje
podlegające wymianie określają walutę, w której
denominowana jest każda odnośna kwota.
3. W odniesieniu do art. 2 ust. 2 informacje podlegają wymianie w
odniesieniu do pierwszego roku, który rozpoczyna się z chwilą
wejścia w życie protokołu zmieniającego podpisanego w dniu
[XXXX] r., i do wszystkich kolejnych lat, i należy je przekazać w
ciągu dziewięciu miesięcy po zakończeniu roku
kalendarzowego, którego dotyczy informacja. 
4. 'Właściwe organy' dokonują automatycznej wymiany
informacji opisanych w art. 2 w ramach wspólnego standardu do wymiany
informacji w języku XML (ang. Extensible Markup Language). 
5. 'Właściwe organy' ustalają co najmniej jedną
metodę transmisji danych, w tym standardy szyfrowania. 
Artykuł 4
Współpraca w kwestiach wypełniania
przepisów i ich egzekwowania
'Właściwy organ' państwa
członkowskiego powiadomi 'właściwy organ' Szwajcarii, a
'właściwy organ' Szwajcarii powiadomi 'właściwy organ'
państwa członkowskiego, jeśli wymieniony w pierwszej
kolejności (powiadamiający) 'właściwy organ' ma powody, aby
przypuszczać, że na skutek błędu doszło do nieprawidłowego
lub niekompletnego przekazania informacji określonych w art. 2 lub
'raportująca instytucja finansowa' nie wywiązała się z
obowiązujących wymogów sprawozdawczych i procedur należytej
staranności zgodnych z załącznikami I i II. Aby usunąć
błędy lub przypadki niewypełnienia wymogów opisane w
powiadomieniu, powiadomiony 'właściwy organ' podejmuje wszelkie
stosowne środki dostępne na mocy jego prawa krajowego.
Artykuł 5
Wymiana informacji na wniosek
1. Niezależnie od postanowień art. 2 i wszelkich innych
porozumień umożliwiających wymianę informacji na wniosek
między Szwajcarią a jakimkolwiek państwem członkowskim,
'właściwe organy' Szwajcarii i jakiegokolwiek państwa
członkowskiego dokonują wymiany na wniosek takich informacji, o
których przewiduje się, że będą miały znaczenie dla
wypełnienia postanowień niniejszej Umowy lub do celów
administracyjnych lub egzekwowania przepisów krajowych dotyczących
wszelkiego rodzaju podatków nałożonych w imieniu Szwajcarii i
państw członkowskich lub ich jednostek terytorialnych niższego
szczebla lub samorządów terytorialnych, o ile opodatkowanie na podstawie
takich przepisów krajowych nie jest sprzeczne z obowiązującą
umową o unikaniu podwójnego opodatkowania między Szwajcarią a
właściwym państwem członkowskim. 
2. Postanowień ust. 1 niniejszego artykułu ani
postanowień art. 6 nie można w żadnym wypadku interpretować
jako narzucających Szwajcarii lub państwu członkowskiemu
obowiązek: 
a) stosowania środków administracyjnych, które są sprzeczne z
przepisami i praktyką administracyjną Szwajcarii lub danego
państwa członkowskiego; 
b) udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby
możliwe na podstawie przepisów albo w ramach normalnej praktyki
administracyjnej Szwajcarii lub danego państwa członkowskiego; 
c) udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę
handlową, przedsiębiorstwa, przemysłową, kupiecką lub
zawodową albo działalność handlową, lub informacji,
których ujawnienie byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym (ordre
public).
3. Jeśli państwo członkowskie lub Szwajcaria zwróci
się o informacje jako jurysdykcja składająca wniosek zgodnie z
niniejszym artykułem, Szwajcaria lub państwo członkowskie
będące jurysdykcją, do której zwrócono się o informacje, użyje
dostępnych im środków służących zbieraniu informacji,
aby uzyskać informacje będące przedmiotem wniosku, nawet
jeśli ta jurysdykcja nie potrzebuje takich informacji do własnych
celów podatkowych. Obowiązek określony w poprzednim zdaniu podlega
ograniczeniom zawartym w ust. 2, lecz ograniczeń takich w żadnym
wypadku nie należy interpretować jako zezwalających jurysdykcji,
do której zwrócono się o informacje, na odmówienie dostarczenia informacji
wyłącznie dlatego, że nie ma ona wewnętrznego interesu w
pozyskaniu takich informacji. 
4. Postanowień ust. 2 nie można w żadnym wypadku
interpretować jako zezwalających Szwajcarii lub państwu
członkowskiemu na odmowę udzielenia informacji jedynie z takiego
powodu, że informacje te znajdują się w posiadaniu banku, innej
instytucji finansowej, pełnomocnika lub osoby działającej w
charakterze przedstawiciela lub powiernika lub dlatego, że dotyczą
one interesów właścicielskich danej osoby.
5. 'Właściwe organy' ustalą standardowe formularze,
które należy stosować, jak również co najmniej jedną
metodę transmisji danych, w tym standardy szyfrowania.
Artykuł 6 
Poufność danych osobowych i ich
ochrona
1. Wszelkie informacje uzyskane przez jurysdykcję (państwo
członkowskie lub Szwajcarię) na podstawie niniejszej Umowy traktuje
się jako poufne i chroni się je w taki sam sposób jak informacje
uzyskane na podstawie prawa krajowego tej jurysdykcji oraz, w stopniu
niezbędnym do ochrony danych osobowych, zgodnie z obowiązującym
prawem krajowym oraz zabezpieczeniami, które mogą być określone
przez jurysdykcję dostarczającą informacje zgodnie z wymogami
jej prawa krajowego.
2. W każdym wypadku informacje takie ujawnia się
wyłącznie osobom lub organom (w tym sądom i organom
administracyjnym lub nadzorczym) zajmującym się wymiarem podatku,
jego poborem lub odzyskiwaniem wierzytelności podatkowych, egzekucją
stosowania lub ściganiem naruszeń przepisów w tym względzie,
rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków tej jurysdykcji
(państwa członkowskiego lub Szwajcarii) lub nadzorem nad
powyższymi działaniami. Jedynie wyżej wymienione osoby lub organy
mogą wykorzystywać te informacje i to wyłącznie do celów
określonych w poprzednim zdaniu. Niezależnie od postanowień ust.
1, mogą one ujawniać te informacje w jawnym postępowaniu
sądowym lub w postanowieniach sądowych dotyczących
odnośnych podatków. 
3. Niezależnie od postanowień zawartych w poprzednich
ustępach, informacje otrzymane przez jurysdykcję (państwo
członkowskie lub Szwajcarię) mogą być wykorzystywane do
innych celów, jeśli takie wykorzystanie informacji do innych celów jest
dopuszczalne na mocy przepisów jurysdykcji dostarczającej informacje
(odpowiednio Szwajcarii lub państwa członkowskiego) a
właściwy organ tej jurysdykcji zezwoli na takie wykorzystanie.
Informacje przekazane przez jurysdykcję (państwo członkowskie
lub Szwajcarię) innej jurysdykcji (odpowiednio Szwajcarii lub państwu
członkowskiemu) mogą być przekazywane przez tę
jurysdykcję jurysdykcji trzeciej (innemu państwu
członkowskiemu), pod warunkiem otrzymania uprzedniej zgody właściwego
organu jurysdykcji wymienionej w pierwszej kolejności, od której
pochodzą przedmiotowe informacje. Informacje dostarczone przez jedno
państwo członkowskie innemu państwu członkowskiemu na mocy
obowiązującego w nim prawa wdrażającego dyrektywę Rady
2011/16/UE w sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie
opodatkowania mogą być przekazywane Szwajcarii, pod warunkiem
otrzymania uprzedniej zgody 'właściwego organu' państwa
członkowskiego, od którego pochodzą przedmiotowe informacje.
4.
Każdy 'właściwy organ' państwa członkowskiego lub
Szwajcarii bezzwłocznie powiadomi inny 'właściwy organ', tj.
organ Szwajcarii lub organ konkretnego państwa członkowskiego o
jakimkolwiek naruszeniu zasady poufności lub niezadziałaniu
zabezpieczeń oraz o wszelkich nałożonych w związku z tym
sankcjach i wprowadzonych środkach zaradczych.
Artykuł 7
Konsultacje i zawieszenie Umowy
1. W przypadku jakichkolwiek trudności z wdrażaniem lub
interpretacją postanowień niniejszej Umowy 'właściwy organ'
Szwajcarii lub państwa członkowskiego może zwrócić się
o przeprowadzenie konsultacji między 'właściwym organem'
Szwajcarii i co najmniej jednym 'właściwym organem' z państw
członkowskich, aby opracować właściwe środki, które
zapewnią wypełnienie postanowień niniejszej Umowy. Te
'właściwe organy' informują natychmiast Komisję Europejską
i 'właściwe organy' innych państw członkowskich o wynikach
swoich konsultacji. Na wniosek dowolnego 'właściwego organu' Komisja
Europejska może brać udział w konsultacjach w odniesieniu do
kwestii związanych z interpretacją Umowy.
2. Jeśli doszło do istotnego braku zgodności z
postanowieniami Umowy, a procedura opisana w ust. 1 nie doprowadzi do
stosownego porozumienia, 'właściwy organ' państwa
członkowskiego lub Szwajcarii może zawiesić wymianę
informacji na podstawie niniejszej Umowy w stosunku do, odpowiednio, Szwajcarii
lub konkretnego państwa członkowskiego, przez pisemne powiadomienie
odpowiedniego 'właściwego organu'. Takie zawieszenie ma
natychmiastowy skutek prawny. Do celów niniejszego ustępu istotny brak
zgodności obejmuje między innymi: nieprzestrzeganie postanowień
niniejszej Umowy dotyczących poufności i bezpieczeństwa danych,
nieprzekazanie informacji w odpowiednim terminie lub niewywiązanie
się z dostarczenia właściwych informacji na mocy niniejszej
Umowy przez 'właściwy organ' państwa członkowskiego lub
Szwajcarii, albo określenie statusu 'podmiotów' lub rachunków jako
'nieraportujących instytucji finansowych' i 'rachunków
wyłączonych' w sposób utrudniający realizację celów Umowy.
Artykuł 8
Zmiany
1. Umawiające się Strony prowadzą wzajemne konsultacje w
przypadku przyjmowania na szczeblu OECD istotnej zmiany jakiegokolwiek elementu
'globalnego standardu' lub — jeśli Umawiające się Strony
uznają to za konieczne — aby usprawnić funkcjonowanie niniejszej
Umowy pod względem technicznym lub aby ocenić i uwzględnić
inne zmiany na szczeblu międzynarodowym. Konsultacje przeprowadza się
w ciągu jednego miesiąca od złożenia stosownego wniosku
przez jedną z Umawiających się Stron lub najszybciej, jak to
możliwe w pilnych przypadkach.
2. Na podstawie takiego sposobu kontaktu Umawiające się
Strony mogą konsultować się wzajemnie, aby ustalić, czy
konieczne są zmiany do niniejszej Umowy.
3. Do celów konsultacji, o których mowa w ust. 1 i 2, każda
Umawiająca się Strona informuje drugą Umawiającą
się Stronę o rozwoju sytuacji, która mogłaby mieć
wpływ na właściwe funkcjonowanie niniejszej Umowy. Obejmuje to
również wszelkie stosowne umowy między jedną z Umawiających
się Stron i państwem trzecim.
4. W wyniku konsultacji niniejsza Umowa może zostać zmieniona
w drodze protokołu lub sporządzenia nowej umowy między
Umawiającymi się Stronami.
5. Jeśli Umawiająca się Strona wprowadziła
zmianę 'globalnego standardu' przyjętą przez OECD i pragnie
dokonać odpowiednich zmian w załączniku I lub
załączniku II do niniejszej Umowy, powiadamia o tym drugą
Umawiającą się Stronę. Procedura konsultacji między
Umawiającymi się Stronami przeprowadzana jest w ciągu jednego
miesiąca od powiadomienia. Niezależnie od ust. 4, w przypadku gdy
Umawiające się Strony osiągną w ramach tej procedury
konsultacji porozumienie w sprawie zmiany, którą należy
wprowadzić w załączniku I lub załączniku II do
niniejszej Umowy, i w okresie wymaganym do wprowadzenia zmiany przez
przyjęcie formalnej zmiany Umowy, Umawiająca się Strona, która
zwróciła się z wnioskiem o dokonanie zmiany, może tymczasowo
stosować zmienioną wersję załącznika I lub
załącznika II do niniejszej Umowy, potwierdzoną w procedurze
konsultacji, począwszy od pierwszego dnia stycznia roku
następującego po zakończeniu wyżej wymienionej procedury.
Uznaje się,
że Umawiająca się Strona wdrożyła zmianę
'globalnego standardu' przyjętą przez OECD, jeżeli:
a) w przypadku państw członkowskich: zmiana została
uwzględniona w dyrektywie Rady 2011/16/UE w sprawie współpracy
administracyjnej w dziedzinie opodatkowania;
b) w przypadku Szwajcarii: zmiana została uwzględniona w
umowie z państwem trzecim lub włączona do prawa krajowego.
Artykuł 9
Płatności dywidend, odsetek i
należności licencyjnych między spółkami
1. Bez uszczerbku dla zastosowania przepisów wewnętrznych lub
opierających się na umowie, a dotyczących zapobiegania oszustwom
lub nadużyciom w Szwajcarii i w państwach członkowskich,
dywidenda płacona spółce dominującej przez spółkę
zależną nie podlega opodatkowaniu w państwie
źródłowym, jeżeli:
- spółka
dominująca posiada minimum 25 % kapitału spółki
zależnej przez co najmniej dwa lata, i
- jedna spółka
ma siedzibę do celów podatkowych w państwie członkowskim, a
druga spółka ma siedzibę dla celów podatkowych w Szwajcarii, i
- zgodnie z
umową o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartą z dowolnym
państwem trzecim żadna ze spółek nie ma siedziby do celów
podatkowych w tym państwie trzecim, i
- obie spółki
podlegają podatkowi od spółek i nie są z niego zwolnione i obie
mają formę spółki kapitałowej [1].
2. Bez uszczerbku dla zastosowania przepisów wewnętrznych lub
opierających się na umowie, a dotyczących zapobiegania oszustwom
lub nadużyciom w Szwajcarii i w państwach członkowskich, odsetki
i należności licencyjne płacone przez spółkę
zależną spółce dominującej nie podlegają opodatkowaniu
w państwie źródła, jeżeli:
- takie spółki
są powiązane posiadaniem co najmniej 25 % udziałów (akcji)
przez co najmniej dwa lata lub obie należą do trzeciej spółki,
która bezpośrednio posiada co najmniej 25 % kapitału zarówno
jednej, jak i drugiej spółki przez co najmniej dwa lata, i
- spółka ma
siedzibę dla celów podatkowych lub zakład w państwie
członkowskim, a druga spółka ma siedzibę dla celów podatkowych
lub zakład w Szwajcarii, i
- zgodnie z umowami
w sprawie unikania podwójnego opodatkowania zawartymi z państwami trzecimi
żadna ze spółek nie ma siedziby dla celów podatkowych w tym
państwie trzecim i żaden z ich zakładów nie znajduje się w
tym państwie trzecim, i
- wszystkie
spółki podlegają podatkowi od spółek i nie są z niego
zwolnione, w szczególności w odniesieniu do odsetek i opłat
licencyjnych, i każda z nich ma formę spółki kapitałowej
[1].
3. Obowiązujące umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania
między Szwajcarią a państwami członkowskimi,
zapewniające bardziej korzystne opodatkowanie dywidend, odsetek i
opłat licencyjnych, pozostają niezmienione.
Artykuł 10
Wypowiedzenie Umowy
Każda z Umawiających się Stron
może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez wystosowanie do
drugiej Umawiającej się Strony pisemnego wypowiedzenia. Takie
wypowiedzenie staje się skuteczne pierwszego dnia miesiąca
następującego po upływie okresu 12 miesięcy od daty
wypowiedzenia. W przypadku wypowiedzenia wszystkie informacje otrzymane
uprzednio na podstawie niniejszej Umowy pozostają poufne i podlegają
postanowieniom art. 6 niniejszej Umowy.
Artykuł 11 
Zasięg terytorialny
Niniejszą Umowę stosuje się, z
jednej strony, do terytoriów państw członkowskich, do których stosuje
się Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i zgodnie z warunkami
ustalonymi w tym Traktacie, a z drugiej strony — do Szwajcarii.
ZAŁĄCZNIK I 
Wspólny standard
sprawozdawczości i należytej staranności w odniesieniu do
informacji finansowych (wspólny standard do wymiany informacji) 
Sekcja I: Ogólne wymogi sprawozdawcze

A. Z zastrzeżeniem części C–E, każda
'raportująca instytucja finansowa' musi przekazywać
właściwemu organowi swojej jurysdykcji (państwa
członkowskiego lub Szwajcarii) następujące informacje odnoszące
się do każdego 'rachunku raportowanego' danej 'raportującej
instytucji finansowej': 
1.
imię i nazwisko/nazwę, adres, jurysdykcja miejsca rezydencji
(państwo członkowskie lub Szwajcaria), numer(-y) 'NIP' oraz datę
i miejsce urodzenia (w przypadku osób fizycznych) każdej 'osoby
raportowanej', która jest 'posiadaczem rachunku', a w przypadku jakiegokolwiek
'podmiotu', który jest 'posiadaczem rachunku' i który — po zastosowaniu
procedur należytej staranności zgodnych z sekcjami V, VI i VII —
zostanie zidentyfikowany jako kontrolowany przez co najmniej jedną
'osobę kontrolującą' będącą 'osobą
raportowaną' — nazwę, adres, jurysdykcję/jurysdykcje miejsca
rezydencji (państwo członkowskie, Szwajcaria lub inna jurysdykcja) i
numer(-y) 'NIP' tego 'podmiotu' oraz imię i nazwisko, adres,
jurysdykcję/jurysdykcje miejsca rezydencji (państwo członkowskie
lub Szwajcaria), numer(-y) 'NIP' oraz datę i miejsce urodzenia każdej
'osoby raportowanej'; 
2.
numer rachunku (lub jego funkcjonalny odpowiednik w przypadku braku takiego
numeru); 
3.
nazwę i numer identyfikacyjny (o ile taki jest) 'raportującej
instytucji finansowej'; 
4.
saldo rachunku lub wartość (w tym, w przypadku 'pieniężnej
umowy ubezpieczenia' lub 'umowy renty' — 'wartość
pieniężną' lub wartość wykupu) ustaloną na koniec
odnośnego roku kalendarzowego lub innego stosownego okresu sprawozdawczego
lub — jeżeli rachunek został zamknięty w ciągu danego roku
lub okresu — informację o jego zamknięciu; 
5. w przypadku
jakiegokolwiek 'rachunku powierniczego': 
a)
łączną kwotę brutto odsetek, łączną
kwotę brutto dywidend oraz łączną kwotę brutto innych
dochodów osiągniętych w związku z aktywami posiadanymi na
rachunku, w każdym przypadku wpłaconych lub uznanych na poczet
rachunku (lub w związku z tym rachunkiem) w roku kalendarzowym lub innym
stosownym okresie sprawozdawczym; oraz 
b)
łączną kwotę brutto przychodów ze sprzedaży lub
umorzenia 'aktywów finansowych' wpłaconych lub uznanych na poczet rachunku
w roku kalendarzowym lub innym stosownym okresie sprawozdawczym, w odniesieniu
do których to aktywów 'raportująca instytucja finansowa'
działała jako powiernik, broker, pełnomocnik lub innego rodzaju
przedstawiciel działający na rzecz 'posiadacza rachunku'; 
6. w przypadku
jakiegokolwiek 'rachunku depozytowego' — łączną kwotę
brutto odsetek wpłaconych lub uznanych na poczet rachunku w roku
kalendarzowym lub innym stosownym okresie sprawozdawczym; oraz 
7.
w przypadku jakiegokolwiek rachunku, który nie został opisany w
części A pkt 5 lub 6 — łączną kwotę brutto
wpłaconą lub uznaną na rzecz 'posiadacza rachunku' w przypadku
rachunku w roku kalendarzowym lub innym stosownym okresie sprawozdawczym, w
odniesieniu do którego to rachunku 'raportująca instytucja finansowa'
działa jako zobowiązany lub dłużnik, w tym
łączną kwotę jakichkolwiek kwot umorzeń dokonanych na
rzecz 'posiadacza rachunku' w roku kalendarzowym lub innym stosownym okresie
sprawozdawczym. 
B. Przekazywane informacje muszą określać walutę, w
której denominowana jest każda kwota. 
C. Niezależnie od części A pkt 1, w odniesieniu do
każdego 'rachunku raportowanego', który jest 'istniejącym
rachunkiem', nie jest wymagane przekazanie numeru (numerów) 'NIP' ani daty
urodzenia, jeżeli taki(-e) numer(-y) 'NIP' lub data urodzenia nie
znajdują się w dokumentacji 'raportującej instytucji finansowej',
a gromadzenie tego rodzaju danych przez taką 'raportującą
instytucję finansową' nie jest w inny sposób wymagane na mocy
przepisów krajowych lub jakiegokolwiek unijnego instrumentu prawnego (w
stosownych przypadkach).
Jednakże 'raportująca instytucja finansowa' ma obowiązek
dołożyć racjonalnych starań, aby uzyskać numer(-y)
'NIP' i datę urodzenia w odniesieniu do 'istniejących rachunków',
przed końcem drugiego roku kalendarzowego następującego po roku,
w którym 'istniejące rachunki' zidentyfikowane zostały jako 'rachunki
raportowane'. 
D. Niezależnie od części A pkt 1, nie jest wymagane
przekazanie numeru 'NIP', jeżeli numer 'NIP' nie został nadany przez
odnośne państwo członkowskie, Szwajcarię ani inną
jurysdykcję miejsca rezydencji.

E. Niezależnie od części A pkt 1,
nie jest wymagane przekazanie miejsca urodzenia, chyba że
'raportująca instytucja finansowa' ma tak czy inaczej obowiązek
uzyskać i przekazać dane dotyczące miejsca urodzenia na mocy
prawa krajowego i jest ono dostępne w danych, które można
przeszukać elektronicznie, posiadanych przez daną
'raportującą instytucję finansową'. 
Sekcja II: Ogólne wymogi
należytej staranności 
A. Rachunek traktuje się jako 'rachunek raportowany' począwszy
od dnia, w którym zostanie on zidentyfikowany jako taki na mocy procedur
należytej staranności w sekcjach II–VII, a ——o ile nie przewidziano
inaczej — informacje odnoszące się do 'rachunku raportowanego'
muszą być przekazywane co roku w roku kalendarzowym
następującym po roku, którego dane informacje dotyczą. 
B. Saldo lub wartość rachunku określane są na
ostatni dzień roku kalendarzowego lub innego stosownego okresu
sprawozdawczego. 
C. W przypadku gdy saldo
lub próg wartości mają zostać określone na ostatni
dzień roku kalendarzowego, stosowne saldo lub wartość muszą
zostać określone na ostatni dzień okresu sprawozdawczego, który
upływa z końcem lub przed końcem tego roku kalendarzowego. 
D. Każde państwo członkowskie lub Szwajcaria może
zezwolić 'raportującym instytucjom finansowym' na korzystanie z
dostawców usług w celu wypełnienia obowiązków sprawozdawczych i
dotyczących należytej staranności nałożonych na takie
'raportujące instytucje finansowe', zgodnie z prawem krajowym, ale
obowiązki te pozostają w zakresie odpowiedzialności 'raportujących
instytucji finansowych'. 
E. Każde państwo członkowskie lub Szwajcaria może
zezwolić 'raportującym instytucjom finansowym' na stosowanie wobec
'istniejących rachunków' procedur należytej staranności, które
stosuje się do 'nowych rachunków', oraz wobec 'rachunków o niższej
wartości' procedur należytej staranności, które stosuje się
do 'rachunków o wysokiej wartości'.
W przypadku gdy państwo członkowskie lub Szwajcaria zezwala na to,
aby procedury należytej staranności stosowane wobec 'nowego rachunku'
były stosowane do 'istniejących rachunków', nadal mają
zastosowanie zasady tak czy inaczej mające zastosowanie do
'istniejących rachunków'.
Sekcja III: Należyta
staranność wobec 'istniejących rachunków indywidualnych' 
Poniższe procedury mają zastosowanie do
celów identyfikacji 'rachunków raportowanych' wśród 'istniejących
rachunków indywidualnych'. 
A. Rachunki niewymagające weryfikacji, identyfikacji ani
raportowania. 'Istniejący
rachunek indywidualny' będący 'pieniężną umową
ubezpieczenia' lub 'umową renty' nie wymaga weryfikacji, identyfikacji ani
raportowania, pod warunkiem że prawo skutecznie uniemożliwia, aby
'raportująca instytucja finansowa' dokonała sprzedaży takiej
'umowy' rezydentom 'raportowanej jurysdykcji'.
B. 'Rachunki o niższej wartości'. Poniższe procedury mają zastosowanie do
'rachunków o niższej wartości'. 
1.
Adres zamieszkania. Jeżeli 'raportująca instytucja finansowa' ma w
swojej dokumentacji aktualny adres zamieszkania indywidualnego 'posiadacza
rachunku' w oparciu o 'dowód w postaci dokumentu', 'raportująca instytucja
finansowa' może traktować danego indywidualnego 'posiadacza rachunku'
jako rezydenta do celów podatkowych państwa członkowskiego,
Szwajcarii lub innej jurysdykcji, w której adres jest zlokalizowany, na
potrzeby stwierdzenia, czy dany indywidualny 'posiadacz rachunku' jest
'osobą raportowaną'. 
2.
Elektroniczne wyszukiwanie danych. Jeżeli 'raportująca instytucja
finansowa' nie polega na aktualnym adresie zamieszkania indywidualnego
'posiadacza rachunku' w oparciu o 'dowód w postaci dokumentu', zgodnie z
częścią B pkt 1, 'raportująca instytucja finansowa' musi
przejrzeć posiadane przez siebie dane, które można przeszukać
elektronicznie, pod kątem którychkolwiek z poniższych przesłanek
i zastosować przepisy części B pkt 3–6: 
a)
identyfikacji 'posiadacza rachunku' jako rezydenta 'raportowanej jurysdykcji'; 
b)
aktualnego adresu korespondencyjnego lub adresu zamieszkania (w tym skrytki
pocztowej) w 'raportowanej jurysdykcji'; 
c)
co najmniej jednego numeru telefonicznego w 'raportowanej jurysdykcji' i
żadnego numeru telefonicznego w Szwajcarii lub w państwie
członkowskim 'raportującej instytucji finansowej', w
zależności od kontekstu; 
d)
stałych zleceń (innych niż w odniesieniu do 'rachunku
depozytowego') przelewu środków na rachunek prowadzony w 'raportowanej
jurysdykcji'; 
e)
aktualnego, ważnego pełnomocnictwa lub upoważnienia do podpisu
udzielonego osobie posiadającej adres w 'raportowanej jurysdykcji'; lub 
f)
polecenia przechowywania poczty (hold mail) lub adresu do
doręczeń w 'raportowanej jurysdykcji', jeżeli 'raportująca
instytucja finansowa' nie dysponuje w dokumentacji żadnym innym adresem
'posiadacza rachunku'. 
3.
W przypadku gdy żadna z przesłanek wymienionych w części B
pkt 2 nie zostanie ustalona w drodze wyszukiwania elektronicznego, kolejne
działania nie są wymagane, chyba że wystąpią zmiany w
okolicznościach powodujące powiązanie z tym rachunkiem jednej
lub większej liczby przesłanek, lub rachunek stanie się
'rachunkiem o wysokiej wartości'. 
4.
W przypadku gdy w wyszukiwaniu elektronicznym zostanie stwierdzone
występowanie którejkolwiek z przesłanek wymienionych w
części B pkt 2 lit. a)–e) lub jeżeli wystąpią
zmiany w okolicznościach powodujące powiązanie z tym rachunkiem
jednej lub większej liczby przesłanek, wówczas 'raportująca
instytucja finansowa' musi traktować 'posiadacza rachunku' jako rezydenta
do celów podatkowych każdej 'raportowanej jurysdykcji', w odniesieniu do
której zostanie stwierdzona przesłanka, chyba że postanowi
zastosować część B pkt 6, a jeden z wyjątków w tym
punkcie ma zastosowanie do tego rachunku. 
5.
W przypadku gdy w wyszukiwaniu elektronicznym zostanie stwierdzone
występowanie polecenia przechowywania poczty (hold mail) lub adresu
do doręczeń, a w odniesieniu do danego 'posiadacza rachunku' nie
zostaną stwierdzone żaden inny adres ani żadna z
pozostałych przesłanek wymienionych w części B pkt 2
lit. a)–e), 'raportująca instytucja finansowa' musi — w
kolejności najstosowniejszej do danych okoliczności — zastosować
wyszukiwanie danych w dokumentacji papierowej opisane w części C pkt
2 bądź dążyć do uzyskania oświadczenia
'posiadacza rachunku' lub 'dowodu w postaci dokumentu' w celu ustalenia jednej
lub większej liczby rezydencji do celów podatkowych danego 'posiadacza
rachunku'. Jeżeli w wyszukiwaniu danych w dokumentacji papierowej nie uda
się ustalić przesłanki, a próba uzyskania oświadczenia lub
'dowodu w postaci dokumentu' nie powiedzie się, 'raportująca
instytucja finansowa' musi zgłosić dany rachunek właściwemu
organowi swojego państwa członkowskiego lub Szwajcarii, w
zależności od kontekstu, jako rachunek nieudokumentowany. 
6.
Niezależnie od znalezienia przesłanek określonych w
części B pkt 2, 'raportująca instytucja finansowa' nie musi
traktować 'posiadacza rachunku' jako rezydenta 'raportowanej jurysdykcji',
jeżeli: 
a) informacje o 'posiadaczu rachunku' zawierają
aktualny adres korespondencyjny lub adres zamieszkania w raportowanej
jurysdykcji, co najmniej jeden numer telefonu w 'raportowanej jurysdykcji' (i
żadnego numeru telefonu w Szwajcarii lub w państwie członkowskim
'raportującej instytucji finansowej', w zależności od kontekstu)
lub stałe zlecenia (w odniesieniu do 'rachunków finansowych' innych
niż 'rachunki depozytowe') przelewu środków na rachunek prowadzony w
'raportowanej jurysdykcji', a 'raportująca instytucja finansowa'
uzyskała lub wcześniej sprawdziła i ma udokumentowane: 
i.
oświadczenie 'posiadacza rachunku' z jurysdykcji miejsca rezydencji
(państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innych jurysdykcji) takiego
'posiadacza rachunku', wśród których nie ma takiej 'raportowanej
jurysdykcji'; oraz 
ii.
'dowód w postaci dokumentu' określający, że 'posiadacz rachunku'
nie ma statusu osoby objętej raportowaniem. 
b) informacje o 'posiadaczu rachunku' zawierają
aktualne, ważne pełnomocnictwo lub upoważnienie do podpisu
udzielone osobie posiadającej adres w 'raportowanej jurysdykcji', a
'raportująca instytucja finansowa' uzyskała lub wcześniej
sprawdziła i ma udokumentowane: 
i. oświadczenie 'posiadacza rachunku' z jurysdykcji
miejsca rezydencji (państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innych
jurysdykcji) takiego 'posiadacza rachunku', wśród których nie ma takiej
'raportowanej jurysdykcji'; lub 
ii. 'dowód w postaci dokumentu' określający,
że 'posiadacz rachunku' nie ma statusu osoby objętej raportowaniem. 
C. Wzmocnione procedury weryfikacyjne dla 'rachunków o wysokiej
wartości'. Poniższe
wzmocnione procedury weryfikacyjne mają zastosowanie do 'rachunków o
wysokiej wartości'. 
1.
Elektroniczne wyszukiwanie danych. W odniesieniu do 'rachunków o wysokiej
wartości' 'raportująca instytucja finansowa' musi przejrzeć
dane, które można przeszukać elektronicznie, posiadane przez
daną 'raportującą instytucję finansową' pod kątem
którejkolwiek z przesłanek opisanych w części B pkt 2. 
2.
Wyszukiwanie danych w dokumentacji papierowej. Jeżeli elektroniczne bazy
danych 'raportującej instytucji finansowej' zawierają pola
przeznaczone na wszystkie informacje opisane w części C pkt 3 i
zawierają wszystkie te informacje, wówczas dalsze wyszukiwanie danych w
dokumentacji papierowej nie jest wymagane. Jeżeli elektroniczne bazy
danych nie zawierają wszystkich tych informacji, wówczas w odniesieniu do
'rachunku o wysokiej wartości' 'raportująca instytucja finansowa'
musi również zweryfikować bieżące papierowe akta klienta, a
także — o ile nie są one zawarte w bieżących papierowych
aktach klienta — następujące dokumenty powiązane z rachunkiem i
uzyskane przez 'raportującą instytucję finansową' w okresie
ostatnich pięciu lat, pod kątem którejkolwiek z przesłanek
opisanych w części B pkt 2: 
a)
najnowsze 'dowody w postaci dokumentów', zgromadzone w odniesieniu do danego
rachunku; 
b)
najnowszą umowę otwarcia rachunku lub odpowiednią
dokumentację; 
c)
najnowszą dokumentację uzyskaną przez 'raportującą
instytucję finansową' na mocy 'procedur AML/KYC' (przeciwdziałanie
praniu pieniędzy/zasada »znaj swojego klienta«) lub do innych celów
regulacyjnych; 
d)
jakiekolwiek aktualnie obowiązujące pełnomocnictwo lub
upoważnienie do podpisywania dokumentów; oraz 
e)
jakiekolwiek aktualnie obowiązujące stałe zlecenia (inne
niż w odniesieniu do 'rachunku depozytowego') przelewu środków. 
3. Wyjątki, w których uznaje się, że bazy
danych dostarczyły wymaganych informacji. 'Raportująca instytucja
finansowa' nie musi przeprowadzać wyszukiwania danych w dokumentacji
papierowej opisanego w części C pkt 2, o ile posiadane przez
daną 'raportującą instytucję finansową' informacje,
które można przeszukać elektronicznie, zawierają
następujące elementy: 
a)
status rezydencji 'posiadacza rachunku'; 
b)
adres miejsca zamieszkania 'posiadacza rachunku' oraz jego adres
korespondencyjny, znajdujące się aktualnie w dokumentach
'raportującej instytucji finansowej'; 
c)
numer(-y) telefonu 'posiadacza rachunku', o ile takie są, znajdujące
się aktualnie w dokumentach 'raportującej instytucji finansowej'; 
d)
w przypadku 'rachunków finansowych' innych niż 'rachunki depozytowe' —
istnienie stałych zleceń przelewu środków z rachunku na inny
rachunek (w tym rachunek w innym oddziale 'raportującej instytucji
finansowej' lub innej 'instytucji finansowej'); 
e)
istnienie aktualnego polecenia przechowywania poczty (hold mail) lub
adresu do doręczeń w odniesieniu do danego 'posiadacza rachunku';
oraz 
f)
istnienie jakiegokolwiek pełnomocnictwa lub upoważnienia do podpisu w
odniesieniu do rachunku. 
4.
Uzyskiwanie faktycznych informacji od opiekuna klienta. Oprócz elektronicznego
wyszukiwania danych oraz wyszukiwania danych w dokumentacji papierowej,
opisanych w części C pkt 1 i 2, 'raportująca instytucja
finansowa' musi traktować jako 'raportowany rachunek' każdy 'rachunek
o wysokiej wartości' przypisany do danego opiekuna klienta
(łącznie z wszelkimi 'rachunkami finansowymi' połączonymi z
takim 'rachunkiem o wysokiej wartości'), jeżeli opiekun klienta ma
faktyczną wiedzę, że 'posiadacz rachunku' jest 'osobą raportowaną'.

5.
Skutki ustalenia występowania przesłanek. 
a)
Jeżeli przy zastosowaniu wzmocnionej weryfikacji 'rachunków o wysokiej
wartości' opisanej w części C nie zostaną ustalone
żadne z przesłanek wymienionych w części B pkt 2, a dany
rachunek nie został zidentyfikowany jako posiadany przez 'osobę
raportowaną' zgodnie z częścią C pkt 4, dalsze
działania nie są wymagane, chyba że wystąpią zmiany w
okolicznościach powodujące powiązanie z tym rachunkiem jednej
lub większej liczby przesłanek. 
b)
Jeżeli przy zastosowaniu wzmocnionej weryfikacji 'rachunków o wysokiej
wartości' opisanej w części C zostanie stwierdzone
występowanie którejkolwiek z przesłanek wymienionych w
części B pkt 2 lit. a)–e) lub jeżeli wystąpią
następnie zmiany w okolicznościach powodujące powiązanie z
tym rachunkiem jednej lub większej liczby przesłanek,
'raportująca instytucja finansowa' musi traktować rachunek jako
'rachunek raportowany' w odniesieniu do 'raportowanej jurysdykcji',
względem którego zostanie stwierdzona przesłanka, chyba że
postanowi zastosować część B pkt 6, a jeden z wyjątków
w tym punkcie ma zastosowanie do tego rachunku. 
c)
Jeżeli przy zastosowaniu wzmocnionej weryfikacji 'rachunków o wysokiej
wartości' opisanej w części C zostanie stwierdzone
występowanie polecenia przechowywania poczty (hold mail) lub adresu
do doręczeń, a w odniesieniu do danego 'posiadacza rachunku' nie
zostaną stwierdzone żaden inny adres ani żadna z
pozostałych przesłanek wymienionych w części B pkt 2
lit. a)–e), 'raportująca instytucja finansowa' musi uzyskać
oświadczenie danego 'posiadacza rachunku' lub 'dowód w postaci dokumentu'
w celu ustalenia jednej lub większej liczby rezydencji do celów
podatkowych danego 'posiadacza rachunku'. W przypadku gdy 'raportująca
instytucja finansowa' nie może uzyskać takiego oświadczenia
danego 'posiadacza rachunku' lub 'dowodu w postaci dokumentu', musi
zgłosić dany rachunek właściwemu organowi swojego
państwa członkowskiego lub Szwajcarii, w zależności od
kontekstu, jako rachunek nieudokumentowany. 
6.
Jeżeli 'istniejący rachunek indywidualny' nie
jest 'rachunkiem o wysokiej wartości' na dzień 31 grudnia
poprzedzający wejście w życie protokołu zmieniającego
podpisanego w dniu [XXXX] r., lecz staje się 'rachunkiem o wysokiej
wartości' na ostatni dzień następnego roku kalendarzowego,
'raportująca instytucja finansowa' musi dopełnić wzmocnionych
procedur weryfikacyjnych opisanych w części C w odniesieniu do
takiego rachunku w ciągu roku kalendarzowego następującego po roku,
w którym rachunek stał się 'rachunkiem o wysokiej wartości'. Jeżeli w oparciu o taką
weryfikację dany rachunek zostanie zidentyfikowany jako 'rachunek
raportowany', 'raportująca instytucja finansowa' musi przekazać
wymagane informacje o takim rachunku w odniesieniu do roku, w którym został
on zidentyfikowany jako 'rachunek raportowany', i co roku w odniesieniu do lat
kolejnych, chyba że dany 'posiadacz rachunku' przestanie być
'osobą raportowaną'. 
7.
W przypadku gdy 'raportująca instytucja finansowa' zastosuje wzmocnione
procedury weryfikacji opisane w części C wobec 'rachunków o wysokiej
wartości', 'raportująca instytucja finansowa' — z wyjątkiem
procedury zapytania opiekuna klienta opisanej w części C pkt 4 — nie
będzie musiała ponownie ich stosować wobec tego samego 'rachunku
o wysokiej wartości' w następnych latach, chyba że dany rachunek
jest nieudokumentowany, w którym to przypadku 'raportująca instytucja
finansowa' powinna stosować te procedury ponownie co roku do czasu, gdy
taki rachunek przestanie być nieudokumentowany. 
8.
W przypadku zmiany okoliczności dotyczących 'rachunku o wysokiej
wartości', które powodują powiązanie z tym rachunkiem jednej lub
większej liczby przesłanek opisanych w części B pkt 2,
'raportująca instytucja finansowa' musi traktować rachunek jako
'rachunek raportowany' w odniesieniu do każdej 'raportowanej jurysdykcji',
względem którego zostanie stwierdzona przesłanka, chyba że
postanowi zastosować część B pkt 6, a jeden z wyjątków
w tym punkcie ma zastosowanie do tego rachunku. 
9.
'Raportująca instytucja finansowa' musi wprowadzić procedury w celu
zapewnienia, aby opiekun klienta zidentyfikował każdą
zmianę okoliczności dotyczących danego rachunku.
Przykładowo, w przypadku gdy opiekun klienta zostanie powiadomiony o nowym
adresie korespondencyjnym 'posiadacza rachunku' w 'raportowanej jurysdykcji',
'raportująca instytucja finansowa' zobowiązana jest traktować
nowy adres jako zmianę okoliczności, a jeżeli zdecyduje się
zastosować część B pkt 6, musi uzyskać
odpowiednią dokumentację od 'posiadacza rachunku'. 
D. Weryfikacja
'istniejących rachunków indywidualnych o wysokiej wartości' musi
zostać zakończona w ciągu roku od wejścia w życie
protokołu zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. Weryfikacja
'istniejących rachunków indywidualnych o niższej wartości' musi
zostać zakończona w ciągu dwóch lat od wejścia w życie
protokołu zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r.
E. Jakikolwiek 'istniejący rachunek indywidualny', który został
zidentyfikowany jako 'rachunek raportowany' na mocy niniejszej sekcji, musi
być traktowany jako 'rachunek raportowany' we wszystkich kolejnych latach,
chyba że 'posiadacz rachunku' przestanie być 'osobą
raportowaną'. 
Sekcja IV: Należyta
staranność wobec 'nowych rachunków indywidualnych' 
Poniższe procedury mają
zastosowanie do celów identyfikacji 'rachunków raportowanych' wśród
'nowych rachunków indywidualnych'. 
A. W odniesieniu do 'nowych
rachunków indywidualnych', przy otwieraniu rachunku, 'raportująca
instytucja finansowa' musi uzyskać oświadczenie 'posiadacza
rachunku', które może stanowić część dokumentacji
otwarcia rachunku, pozwalające 'raportującej instytucji finansowej'
na określenie jednej lub większej liczby rezydencji 'posiadacza
rachunku' do celów podatkowych i potwierdzenie zasadności takiego
oświadczenia na podstawie informacji otrzymanych przez
'raportującą instytucję finansową' w związku z
otwarciem rachunku, łącznie z wszelką dokumentacją
zgromadzoną na mocy 'procedur AML/KYC'. 
B. Jeżeli oświadczenie wskazuje, że 'posiadacz rachunku'
jest rezydentem 'raportowanej jurysdykcji' do celów podatkowych,
'raportująca instytucja finansowa' musi traktować rachunek jako
'rachunek raportowany', a oświadczenie musi również zawierać
numer 'NIP' 'posiadacza rachunku' w odniesieniu do takiej 'raportowanej
jurysdykcji' (z zastrzeżeniem sekcji I część D) oraz
datę urodzenia. 
C. W przypadku wystąpienia zmiany okoliczności związanych
z 'nowym rachunkiem indywidualnym', która sprawia, że 'raportująca
instytucja finansowa' dowiaduje się lub ma powody sądzić,
że pierwotne oświadczenie 'posiadacza rachunku' jest niepoprawne lub
nierzetelne, 'raportująca instytucja finansowa' nie może opierać
się na pierwotnym oświadczeniu 'posiadacza rachunku' i musi
uzyskać ważne oświadczenie, które określa rezydencję
(rezydencje) 'posiadacza rachunku' do celów podatkowych. 
Sekcja V: Należyta
staranność wobec 'istniejących rachunków podmiotów' 
Poniższe procedury mają zastosowanie do celów
identyfikacji 'rachunków raportowanych' wśród 'istniejących rachunków
podmiotów'. 
A. Rachunki podmiotów niewymagające weryfikacji, identyfikacji ani
raportowania. O ile 'raportująca instytucja finansowa' nie dokona innego wyboru,
w odniesieniu do wszystkich 'istniejących rachunków podmiotów' albo
oddzielnie, w odniesieniu do każdej wyraźnie zidentyfikowanej grupy
takich rachunków, 'istniejący rachunek podmiotów', którego
łączne saldo lub wartość nie przekraczają — na
dzień 31 grudnia poprzedzający wejście w życie
protokołu zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. — kwoty
250 000 USD lub równoważnej kwoty denominowanej w walucie krajowej
każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii, nie musi być
weryfikowany, identyfikowany ani raportowany jako 'rachunek raportowany' do
czasu aż jego łączne saldo lub wartość nie
przekroczą tej kwoty na ostatni dzień któregokolwiek z kolejnych lat
kalendarzowych. 
B. Rachunki podmiotów
będące przedmiotem weryfikacji. 'Istniejący rachunek podmiotów', którego
łączne saldo lub wartość przekraczają — na dzień
31 grudnia poprzedzający wejście w życie protokołu
zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. — kwotę 250 000 USD
lub równoważną kwotę denominowaną w walucie krajowej
każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii, oraz
'istniejący rachunek podmiotów', który nie przekracza — na dzień 31
grudnia poprzedzający wejście w życie protokołu
zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. — tej kwoty, ale którego
łączne saldo lub wartość przekraczają taką
kwotę na ostatni dzień któregokolwiek z kolejnych lat kalendarzowych,
muszą zostać poddane weryfikacji zgodnie z procedurami
określonymi w części D.

C. Rachunki podmiotów, wobec których wymagane jest raportowanie. W odniesieniu do 'istniejących rachunków
podmiotów' opisanych w części B, wyłącznie rachunki, które
znajdują się w posiadaniu co najmniej jednego 'podmiotu'
będącego 'osobą raportowaną' lub w posiadaniu 'pasywnych
NFE' (podmiotów niebędących instytucjami finansowymi) kontrolowanych
przez co najmniej jedną 'osobę kontrolującą'
będącą 'osobą raportowaną', są traktowane jako
'rachunki raportowane'. 
D. Procedury weryfikacji na
potrzeby identyfikowania rachunków podmiotów, wobec których wymagane jest
raportowanie. Wobec
'istniejących rachunków podmiotów' opisanych w części B
'raportująca instytucja finansowa' musi zastosować
następujące procedury weryfikacji dla określenia, czy są
one w posiadaniu co najmniej jednej 'osoby raportowanej' lub 'pasywnego NFE'
kontrolowanych przez co najmniej jedną 'osobę kontrolującą'
będącą 'osobą raportowaną': 
1.
Ustalenie, czy 'podmiot' jest 'osobą raportowaną'. 
a)
weryfikacja informacji posiadanych do celów regulacyjnych lub do celów
związanych z relacjami z klientem (łącznie z informacjami
zgromadzonymi na mocy 'procedur AML/KYC') w celu określenia, czy
informacje wskazują, że 'posiadacz rachunku' jest rezydentem w
'raportowanej jurysdykcji'. W tym celu informacje wskazujące na to,
że 'posiadacz rachunku' jest rezydentem w 'raportowanej jurysdykcji'
obejmują miejsce uzyskania zdolności prawnej lub rejestracji lub
adres w 'raportowanej jurysdykcji'; 
b)
jeżeli informacje wskazują na to, że 'posiadacz rachunku' jest
rezydentem w 'raportowanej jurysdykcji', 'raportująca instytucja
finansowa' musi traktować rachunek jako 'rachunek raportowany', chyba
że uzyska od 'posiadacza rachunku' oświadczenie lub w sposób
racjonalny ustali na podstawie posiadanych informacji lub informacji
dostępnych publicznie, że 'posiadacz rachunku' nie jest 'osobą
raportowaną'. 
2. Ustalenie, czy podmiot jest 'pasywnym NFE' kontrolowanym
przez co najmniej jedną 'osobę kontrolującą'
będącą 'osobą raportowaną'. W odniesieniu do
'posiadacza rachunku' w przypadku 'istniejącego rachunku podmiotu'
(łącznie z 'podmiotem' będącym 'osobą
raportowaną') 'raportująca instytucja finansowa' musi ustalić,
czy 'posiadacz rachunku' jest 'pasywnym NFE' kontrolowanym przez co najmniej
jedną 'osobę kontrolującą' będącą 'osobą
raportowaną'. Jeżeli którakolwiek z 'osób kontrolujących'
'pasywny NFE' jest 'osobą raportowaną', rachunek musi być
traktowany jako 'rachunek raportowany'. Dokonując tych ustaleń,
'raportująca instytucja finansowa' musi stosować się do
wskazówek w części D pkt 2 lit. a)–c) w kolejności
najstosowniejszej do danych okoliczności. 
a) Ustalenie, czy 'posiadacz rachunku' jest 'pasywnym NFE'.
Do celów ustalenia, czy 'posiadacz rachunku' jest 'pasywnym NFE',
'raportująca instytucja finansowa' musi uzyskać od 'posiadacza
rachunku' oświadczenie, aby określić jego status, chyba że
posiada już informacje lub publicznie dostępne są informacje, na
podstawie których może racjonalnie stwierdzić, że 'posiadacz
rachunku' jest 'aktywnym NFE' lub 'instytucją finansową' inną
niż 'podmiot inwestujący' opisany w sekcji VIII część
A pkt 6 lit. b), niebędący 'instytucją finansową z
jurysdykcji uczestniczącej'. 
b) Ustalenie 'osób kontrolujących' 'posiadacza
rachunku'. Do celów ustalenia 'osób kontrolujących' 'posiadacza rachunku'
'raportująca instytucja finansowa' może opierać się na
informacjach zgromadzonych i przechowywanych na mocy 'procedur AML/KYC'. 
c) Ustalenie, czy 'osoba kontrolująca' 'pasywny NFE'
jest 'osobą raportowaną'. Do celów ustalenia, czy 'osoba
kontrolująca' 'pasywny NFE' jest 'osobą raportowaną',
'raportująca instytucja finansowa' może opierać się na: 
i. informacjach zgromadzonych i przechowywanych na mocy
'procedur AML/KYC' w przypadku 'istniejącego rachunku podmiotu', który to
rachunek znajduje się w posiadaniu co najmniej jednego 'NFE' i którego
łączne saldo lub wartość nie przekraczają kwoty
1 000 000 USD lub równoważnej kwoty denominowanej w walucie
krajowej każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii; lub 
ii. oświadczeniu 'posiadacza rachunku' lub takiej
'osoby kontrolującej' z jurysdykcji (państwa członkowskiego,
Szwajcarii lub innej jurysdykcji), w których dana 'osoba kontrolująca'
jest rezydentem do celów podatkowych. 
E. Czas trwania weryfikacji oraz dodatkowe procedury mające
zastosowanie do 'istniejących rachunków podmiotów'

1. Weryfikacja 'istniejących rachunków podmiotów', których
łączne saldo lub wartość przekraczają — na dzień
31 grudnia poprzedzający wejście w życie protokołu
zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. — kwotę 250 000 USD
lub równoważną kwotę denominowaną w walucie krajowej
każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii, musi zostać
zakończona w ciągu dwóch lat od wejścia w życie tego
protokołu. 
2. Weryfikacja 'istniejących rachunków podmiotów', których
łączne saldo lub wartość nie przekraczają — na
dzień 31 grudnia poprzedzający wejście w życie
protokołu zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. — kwoty
250 000 USD lub równoważnej kwoty denominowanej w walucie krajowej
każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii, ale przekraczają
tę kwotę na dzień 31 grudnia któregokolwiek z kolejnych lat,
musi zostać zakończona w ciągu roku kalendarzowego
następującego po roku, w którym łączne saldo lub
wartość przekroczyły taką kwotę. 
3. W przypadku
wystąpienia zmiany okoliczności związanych z 'istniejącym
rachunkiem podmiotu', która sprawia, że 'raportująca instytucja
finansowa' dowiaduje się lub ma powody sądzić, że
oświadczenie 'posiadacza rachunku' lub inna dokumentacja związana z
rachunkiem są niepoprawne lub nierzetelne, 'raportująca instytucja
finansowa' musi ponownie określić status rachunku zgodnie z
procedurami określonymi w części D. 
Sekcja VI: Należyta
staranność wobec 'nowych rachunków podmiotów' 
Poniższe
procedury mają zastosowanie do celów identyfikacji 'rachunków raportowanych'
wśród 'nowych rachunków podmiotów'. 
A. Procedury weryfikacji na
potrzeby identyfikowania rachunków podmiotów, wobec których wymagane jest
raportowanie. Wobec 'nowych rachunków podmiotów' 'raportująca instytucja
finansowa' musi zastosować następujące procedury weryfikacji dla
ustalenia, czy 'posiadaczem rachunku' są co najmniej jedna 'osoba
raportowana' lub 'pasywne NFE' kontrolowane przez co najmniej jedną
'osobę kontrolującą' będącą 'osobą
raportowaną': 
1. Ustalenie, czy 'podmiot' jest 'osobą raportowaną'. 
a) Uzyskanie oświadczenia 'posiadacza rachunku', które
może stanowić część dokumentacji otwarcia rachunku,
pozwalające 'raportującej instytucji finansowej' na ustalenie (jednej
lub większej liczby) rezydencji 'posiadacza rachunku' do celów podatkowych
i potwierdzenie zasadności takiego oświadczenia na podstawie
informacji otrzymanych przez 'raportującą instytucję
finansową' w związku z otwarciem rachunku, łącznie z
wszelką dokumentacją zgromadzoną na mocy 'procedur AML/KYC'.
Jeżeli dany 'podmiot' poświadczy, że nie ma rezydencji do celów
podatkowych, 'raportująca instytucja finansowa' może opierać
się adresie głównego miejsca prowadzenia działalności
'podmiotu' w celu ustalenia rezydencji 'posiadacza rachunku'. 
b) Jeżeli oświadczenie wskazuje na to, że
'posiadacz rachunku' jest rezydentem w 'raportowanej jurysdykcji',
'raportująca instytucja finansowa' musi traktować rachunek jako
'rachunek raportowany', chyba że w sposób racjonalny ustali na podstawie
posiadanych informacji lub informacji dostępnych publicznie, że
'posiadacz rachunku' nie jest 'osobą raportowaną' w odniesieniu do
takiej 'raportowanej jurysdykcji'. 
2. Ustalenie, czy podmiot jest 'pasywnym NFE' kontrolowanym
przez co najmniej jedną 'osobę kontrolującą'
będącą 'osobą raportowaną'. W odniesieniu do
'posiadacza rachunku' w przypadku 'nowego rachunku podmiotu' (łącznie
z 'podmiotem' będącym 'osobą raportowaną')
'raportująca instytucja finansowa' musi ustalić, czy 'posiadacz
rachunku' jest 'pasywnym NFE' kontrolowanym przez co najmniej jedną
'osobę kontrolującą' będącą 'osobą
raportowaną'. Jeżeli którakolwiek z 'osób kontrolujących'
'pasywny NFE' jest 'osobą raportowaną', rachunek musi być
traktowany jako 'rachunek raportowany'. Dokonując tych ustaleń,
'raportująca instytucja finansowa' musi stosować się do
wskazówek w części A pkt 2 lit. a)–c) w kolejności
najstosowniejszej do danych okoliczności. 
a) Ustalenie, czy 'posiadacz rachunku' jest 'pasywnym NFE'.
Do celów ustalenia, czy 'posiadacz rachunku' jest 'pasywnym NFE',
'raportująca instytucja finansowa' musi polegać na oświadczeniu
'posiadacza rachunku', aby określić jego status, chyba że
posiada już informacje lub publicznie dostępne są informacje, na
podstawie których może racjonalnie stwierdzić, że 'posiadacz
rachunku' jest 'aktywnym NFE' lub 'instytucją finansową' inną
niż 'podmiot inwestujący' opisany w sekcji VIII część
A pkt 6 lit. b), niebędący 'instytucją finansową z
jurysdykcji uczestniczącej'. 
b) Ustalenie 'osób kontrolujących' 'posiadacza
rachunku'. Do celów ustalenia 'osób kontrolujących' 'posiadacza rachunku'
'raportująca instytucja finansowa' może opierać się na
informacjach zgromadzonych i przechowywanych na mocy 'procedur AML/KYC'. 
c) Ustalenie, czy 'osoba kontrolująca' 'pasywny NFE'
jest 'osobą raportowaną'. Do celów ustalenia, czy 'osoba
kontrolująca' 'pasywny NFE' jest 'osobą raportowaną',
'raportująca instytucja finansowa' może opierać się na
oświadczeniu 'posiadacza rachunku' lub takiej 'osoby kontrolującej'. 
Sekcja VII:
Szczególne zasady należytej staranności 
Poniższe
dodatkowe zasady mają zastosowanie we wdrażaniu procedur
należytej staranności opisanych powyżej: 
A. Poleganie na
oświadczeniach i 'dowodach w postaci dokumentów'. 'Raportująca instytucja finansowa' nie może
opierać się na oświadczeniu lub 'dowodzie w postaci dokumentów',
jeżeli wie lub ma powody sądzić, że oświadczenie lub
'dowód w postaci dokumentów' są niepoprawne lub nierzetelne. 
B. Alternatywne procedury
dla 'rachunków finansowych' będących w posiadaniu indywidualnych
beneficjentów 'pieniężnych umów ubezpieczenia' lub 'umów renty' oraz
dla 'grupowych pieniężnych umów ubezpieczenia' lub 'grupowych umów
renty'. 'Raportująca
instytucja finansowa' może domniemywać, że indywidualny
beneficjent (inny niż właściciel) 'pieniężnej umowy
ubezpieczenia' lub 'umowy renty', otrzymujący świadczenie z
tytułu śmierci, nie jest 'osobą raportowaną', i może
traktować taki 'rachunek finansowy' jako inny niż 'rachunek
raportowany', chyba że 'raportująca instytucja finansowa'
rzeczywiście wie lub ma powody, by sądzić, iż beneficjentem
jest 'osoba raportowana'. 'Raportująca instytucja finansowa' ma powody, by
sądzić, iż beneficjentem 'pieniężnej umowy
ubezpieczenia' lub 'umowy renty' jest 'osoba raportowana', jeżeli
informacje zgromadzone przez 'raportującą instytucję finansową'
i związane z beneficjentem zawierają przesłanki opisane w sekcji
III część B. Jeżeli 'raportująca instytucja finansowa'
rzeczywiście wie lub ma powody, by sądzić, iż beneficjentem
jest 'osoba raportowana', 'raportująca instytucja finansowa' musi stosować
się do procedur zawartych w sekcji III część B. 
Państwo
członkowskie lub Szwajcaria mają możliwość zezwolenia
'raportującym instytucjom finansowym' na traktowanie 'rachunku
finansowego', który jest udziałem członka w 'grupowej
pieniężnej umowie ubezpieczenia' lub 'grupowej umowie renty', jako
'rachunku finansowego', który nie jest 'rachunkiem raportowanym', do dnia, w
którym określona kwota staje się należna na rzecz
pracownika/posiadacza świadectwa lub beneficjenta, jeżeli dany
'rachunek finansowy', który jest udziałem członka w 'grupowej
pieniężnej umowie ubezpieczenia' lub 'grupowej umowie renty',
spełnia następujące wymogi:
a)   'grupowa
pieniężna umowa ubezpieczenia' lub 'grupowa umowa renty' są
wystawione na rzecz pracodawcy i obejmują co najmniej 25
pracowników/posiadaczy świadectwa;
b)   pracownicy/posiadacze
świadectwa są uprawnieni do otrzymania jakiejkolwiek wartości
umowy związanej z ich udziałami oraz do wyznaczenia beneficjentów
świadczenia wypłacanego z tytułu śmierci pracownika; oraz
c)   łączna kwota
należna każdemu pracownikowi/posiadaczowi świadectwa lub
beneficjentowi nie przekracza kwoty 1 000 000 USD lub
równoważnej kwoty denominowanej w walucie krajowej każdego
państwa członkowskiego lub Szwajcarii.
Termin »grupowa
pieniężna umowa ubezpieczenia« oznacza 'pieniężną
umowę ubezpieczenia', która (i) zapewnia ochronę ubezpieczeniową
osób fizycznych, które przystąpiły do umowy za pośrednictwem
pracodawcy, stowarzyszenia handlowego, związku zawodowego lub innego
stowarzyszenia lub grupy; oraz (ii) przewiduje zapłatę składki
od każdego członka grupy (lub członka kategorii w ramach grupy),
która to składka jest określona bez względu na indywidualne
cechy zdrowotne inne niż wiek, płeć i nałóg palenia danego
członka (lub kategorii członków) danej grupy. 
Termin »grupowa umowa renty« oznacza 'umowę
renty', na mocy której zobowiązanymi są osoby fizyczne, które
przystąpiły do umowy za pośrednictwem pracodawcy, stowarzyszenia
handlowego, związku zawodowego lub innego stowarzyszenia lub grupy.
Zanim wejdzie w życie protokół zmieniający podpisany w
dniu [XXXX] r., państwa członkowskie informują Szwajcarię,
a Szwajcaria informuje Komisję Europejską, czy skorzystały z
możliwości przewidzianej w niniejszej części. Komisja
Europejska może koordynować przekazanie wiadomości od
państw członkowskich skierowanych do Szwajcarii oraz przekazuje
wiadomości Szwajcarii do wszystkich państw członkowskich.
Informacje o wszelkich dalszych zmianach dotyczących skorzystania z tej możliwości
przez państwo członkowskie lub Szwajcarię są przekazywane w
ten sam sposób.
C. Sumowanie salda rachunku i reguły walutowe. 
1.
Sumowanie 'rachunków indywidualnych'. Do celów określania
łącznego salda lub wartości 'rachunków finansowych' posiadanych
przez osobę fizyczną, 'raportująca instytucja finansowa' jest
zobowiązana sumować wszystkie 'rachunki finansowe' prowadzone przez
'raportującą instytucję finansową' lub 'podmiot
powiązany', ale wyłącznie w takim zakresie, w jakim systemy
komputerowe 'raportującej instytucji finansowej' łączą ze
sobą 'rachunki finansowe' przez odniesienie do elementu danych, takiego
jak numer klienta lub numer 'NIP', oraz w zakresie, w jakim systemy te
pozwalają na sumowanie sald lub wartości rachunków. Każdemu
współposiadaczowi 'rachunku finansowego' przypisuje się całe
saldo lub wartość posiadanych wspólnie rachunków finansowych do celów
stosowania wymogów sumowania opisanych w niniejszym punkcie. 
2.
Sumowanie 'rachunków podmiotów'. Do celów określania łącznego
salda lub wartości 'rachunków finansowych' posiadanych przez 'podmiot',
'raportująca instytucja finansowa' jest zobowiązana
uwzględnić wszystkie 'rachunki finansowe' prowadzone przez
'raportującą instytucję finansową' lub 'podmiot
powiązany', ale wyłącznie w takim zakresie, w jakim systemy
komputerowe 'raportującej instytucji finansowej' łączą ze
sobą 'rachunki finansowe' przez odniesienie do elementu danych, takiego
jak numer klienta lub numer 'NIP', oraz w zakresie, w jakim systemy te
pozwalają na sumowanie sald lub wartości rachunków. Każdemu
współposiadaczowi 'rachunku finansowego' przypisuje się całe
saldo lub wartość posiadanych wspólnie rachunków finansowych do celów
stosowania wymogów sumowania opisanych w niniejszym punkcie. 
3.
Szczególna zasada sumowania mająca zastosowanie do opiekunów klienta. Do
celów określenia łącznego salda lub wartości 'rachunków
finansowych' posiadanych przez osobę w celu ustalenia, czy 'rachunek
finansowy' jest 'rachunkiem o wysokiej wartości', 'raportująca
instytucja finansowa' jest również zobowiązana, w przypadku
każdego 'rachunku finansowego', o którym opiekun klienta wie lub ma
powody, by sądzić, że jest on bezpośrednio lub
pośrednio posiadany, kontrolowany lub założony (oprócz rachunków
powierniczych) przez tę samą osobę, do sumowania wszystkich
takich rachunków. 
4.
Kwoty traktowane jako kwoty obejmujące równowartość w innych
walutach. Wszystkie kwoty w dolarach lub kwoty denominowane w walucie krajowej
każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii traktuje się
jako obejmujące równoważne kwoty w innych walutach, zgodnie z prawem
krajowym. 
Sekcja VIII: Terminy
zdefiniowane 
Następujące
terminy mają znaczenie określone poniżej: 
A. 'Raportująca instytucja finansowa' 
1.
Termin »raportująca instytucja finansowa« oznacza każdą
'instytucję finansową z państwa członkowskiego' lub
'szwajcarską instytucję finansową', w zależności od
kontekstu, niebędącą 'nieraportującą instytucją
finansową'. 
2.
Termin »instytucja finansowa z jurysdykcji uczestniczącej« oznacza (i)
każdą 'instytucję finansową' będącą
rezydentem w 'jurysdykcji uczestniczącej', z wyłączeniem jednak
wszelkich oddziałów tej 'instytucji finansowej' zlokalizowanych poza
daną 'jurysdykcją uczestniczącą', oraz (ii) każdy
oddział 'instytucji finansowej', która nie jest rezydentem w 'jurysdykcji
uczestniczącej', o ile dany oddział jest zlokalizowany w danej
'jurysdykcji uczestniczącej'. 
3.
Termin »instytucja finansowa« oznacza 'instytucję powierniczą',
'instytucję depozytową', 'podmiot inwestujący' lub
'określony zakład ubezpieczeń'. 
4.
Termin »instytucja powiernicza« oznacza każdy podmiot, który — w ramach
istotnej części swojej działalności gospodarczej —
przechowuje 'aktywa finansowe' na rachunek innych osób. Uważa się,
że przechowywanie 'aktywów finansowych' na rachunek innych osób stanowi
istotną część działalności gospodarczej
'podmiotu', jeżeli jego przychody brutto przypadające na
przechowywanie 'aktywów finansowych' i na związane z tym usługi
finansowe stanowią co najmniej 20 % przychodów brutto tego 'podmiotu' w
krótszym z następujących okresów: (i) okresie trzech lat,
kończącym się 31 grudnia (lub ostatniego dnia roku
obrachunkowego, jeżeli nie są one tożsame) poprzedzającym
rok, w którym jest dokonywane ustalenie tego udziału; lub (ii) okresie
istnienia tego 'podmiotu'. 
5.
Termin »instytucja depozytowa« oznacza każdy 'podmiot', który przyjmuje
depozyty w ramach prowadzonej działalności bankowej lub podobnej. 
6.
Termin »podmiot inwestujący« oznacza każdy podmiot: 
a) który w ramach działalności gospodarczej
wykonuje głównie co najmniej jedną z następujących
czynności lub operacji na rzecz lub w imieniu klienta: 
i. obrót instrumentami rynku pieniężnego
(czekami, wekslami, certyfikatami depozytowymi, instrumentami pochodnymi itp.);
obrót walutą; obrót pochodnymi instrumentami walutowymi, instrumentami
pochodnymi na stopę procentową i indeksowymi instrumentami
pochodnymi; obrót zbywalnymi papierami wartościowymi; lub towarowymi
kontraktami terminowymi typu future; 
ii. zarządzanie indywidualnym i zbiorowym portfelem
aktywów; lub 
iii. inne formy inwestowania, administrowania lub
zarządzania 'aktywami finansowymi' lub środkami pieniężnymi
w imieniu innych osób; 
lub 
b)
którego przychody brutto przypadają głównie na inwestowanie lub
reinwestowanie 'aktywów finansowych' lub obrót tymi aktywami, jeżeli dany
'podmiot' jest zarządzany przez inny podmiot będący
'instytucją depozytową', 'instytucją powierniczą',
'określonym zakładem ubezpieczeń' lub 'podmiotem
inwestującym' opisanym w części A pkt 6 lit. a). 
Uznaje się,
że w ramach działalności gospodarczej 'podmiot' wykonuje
głównie co najmniej jedną z czynności, o których mowa w
części A pkt 6 lit. a), lub że przychody brutto 'podmiotu'
przypadają głównie na inwestowanie lub reinwestowanie 'aktywów
finansowych' lub obrót tymi aktywami do celów części A pkt 6
lit. b), jeżeli przychody brutto danego 'podmiotu' przypadające
na stosowne czynności stanowią co najmniej 50 % przychodów brutto
tego 'podmiotu' w krótszym z następujących okresów: (i) okresie
trzech lat, kończącym się 31 grudnia roku poprzedzającego
rok, w którym jest dokonywane ustalenie tego udziału, lub (ii) okresie
istnienia tego 'podmiotu'. Termin »podmiot inwestujący« nie obejmuje 'podmiotu',
który jest 'aktywnym NFE', ponieważ 'podmiot' ten spełnia
którekolwiek z kryteriów określonych w części D pkt 8
lit. d)–g). 
Niniejszy punkt
interpretuje się w sposób spójny ze sformułowaniem zastosowanym w
definicji »instytucji finansowej« w zaleceniach Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania
Praniu Pieniędzy. 
7.
Termin »aktywa finansowe« obejmuje papier wartościowy (na przykład
akcję spółki; udział w spółce osobowej lub
własność rzeczywistą w spółce osobowej lub
truście charakteryzujących się własnością
rozproszoną lub będących w obrocie publicznym; weksel,
obligację, skrypt dłużny lub inne dowody wierzytelności),
udział w spółce osobowej, umowę towarową, umowę swapu
(na przykład swapy stóp procentowych, swapy walutowe, swapy
bazowe, górne pułapy stóp procentowych, dolne pułapy stóp
procentowych, swapy towarowe, swapy akcyjne, swapy
indeksowe i podobne umowy), 'umowę ubezpieczenia' lub 'umowę renty',
bądź jakikolwiek udział (łącznie z kontraktem
terminowym typu future lub kontraktem terminowym typu forward lub
opcją) w papierze wartościowym, udziale w spółce osobowej,
umowie towarowej, umowie swapu, 'umowie ubezpieczenia' lub 'umowie
renty'. Termin »aktywa finansowe« nie obejmuje niedłużnego,
bezpośredniego udziału w nieruchomości. 
8.
Termin »określony zakład ubezpieczeń« oznacza każdy
'podmiot' będący zakładem ubezpieczeń (lub jednostką
dominującą zakładu ubezpieczeń), który zawiera
'pieniężną umowę ubezpieczenia' lub 'umowę renty',
bądź jest zobowiązany do dokonywania płatności z
tytułu tych umów. 
B. Nieraportująca instytucja finansowa 
1. Termin
»nieraportująca instytucja finansowa« oznacza każdą
'instytucję finansową' będącą: 
a)
'podmiotem rządowym', 'organizacją międzynarodową' lub
'bankiem centralnym', w sytuacjach innych niż dotyczące
płatności wynikającej ze zobowiązania istniejącego w
związku z komercyjną działalnością finansową w
rodzaju tej prowadzonej przez 'określony zakład ubezpieczeń',
'instytucję powierniczą' lub 'instytucję depozytową'; 
b)
'powszechnym funduszem emerytalnym'; 'zamkniętym funduszem emerytalnym';
'funduszem emerytalnym podmiotu rządowego, organizacji
międzynarodowej lub banku centralnego'; lub 'kwalifikowanym wystawcą
kart kredytowych'; 
c)
jakimkolwiek innym 'podmiotem', który niesie ze sobą niskie ryzyko
zostania wykorzystanym do uchylenia się od opodatkowania, ma zasadniczo
podobne cechy jak którykolwiek z 'podmiotów' opisanych w części B pkt
1 lit. a) i b) oraz jest zdefiniowany w prawie krajowym jako
'nieraportująca instytucja finansowa', i — w przypadku państw
członkowskich — o którym mowa w art. 8 ust. 7a dyrektywy Rady 2011/16/UE w
sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania, i o którym
jest powiadamiana Szwajcaria, a w przypadku Szwajcarii, o którym jest
informowana Komisja Europejska, pod warunkiem że status takiego 'podmiotu'
jako 'nieraportującej instytucji finansowej' nie utrudnia realizacji celów
niniejszej Umowy; 
d)
'zwolnionym przedsiębiorstwem zbiorowego inwestowania'; lub 
e)
trustem w zakresie, w jakim powiernik trustu jest 'raportującą
instytucją finansową' i zgłasza wszystkie informacje, których
zgłoszenie jest wymagane na mocy sekcji I, w odniesieniu do wszystkich
'rachunków raportowanych' trustu. 
2. Termin »podmiot rządowy« oznacza rząd
państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji, wszelkie
jednostki terytorialne niższego szczebla państwa członkowskiego,
Szwajcarii lub innej jurysdykcji (które — w celu uniknięcia
wątpliwości — obejmują państwo, prowincje, okręgi lub
gminy), lub każdą agencję lub instytucję państwa
członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji będące w
całości własnością danego państwa lub jurysdykcji
lub którychkolwiek z wyżej wymienionych jednostek (każda zwana dalej
»podmiotem rządowym«). Kategoria ta obejmuje integralne części,
kontrolowane podmioty, a także jednostki terytorialne niższego
szczebla państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji. 
a)
»Integralna część« państwa członkowskiego, Szwajcarii
lub innej jurysdykcji oznacza każdą osobę, organizację,
agencję, urząd, fundusz, instytucję lub inny organ,
niezależnie od tego, w jaki sposób zostały one określone,
stanowiące organ sprawujący władzę w państwie
członkowskim, Szwajcarii lub innej jurysdykcji. Dochody netto tego organu
sprawującego władzę muszą być zapisywane na jej
własnym rachunku lub na innych rachunkach danego państwa
członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji, a żadna
część tych dochodów nie przynosi korzyści żadnej
osobie prywatnej. Integralna część nie obejmuje żadnej
osoby, która sprawuje władzę, jest urzędnikiem lub
zarządcą działającymi w swoim imieniu prywatnym lub
osobistym. 
b)
»Podmiot kontrolowany« oznacza 'podmiot', który jest odrębny w formie od
państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji lub który w
inny sposób stanowi oddzielny podmiot prawa, pod warunkiem że: 
i.
'podmiot' ten jest w całości własnością co najmniej
jednego 'podmiotu rządowego' i jest kontrolowany przez co najmniej jeden
taki podmiot, bezpośrednio lub za pośrednictwem co najmniej jednego
podmiotu kontrolowanego; 
ii.
dochody netto tego 'podmiotu' są zapisywane na jego własnym rachunku
lub na rachunkach co najmniej jednego 'podmiotu rządowego', a żadna
część tych dochodów nie przynosi korzyści jakiejkolwiek
osobie prywatnej; oraz 
iii.
po rozwiązaniu tego 'podmiotu' jego aktywa powierzane są co najmniej
jednemu 'podmiotowi rządowemu'. 
c) Uważa się, że dochód nie przynosi
korzyści osobom prywatnym, jeśli takie osoby są zakładanymi
beneficjentami programu rządowego, a działania w ramach tego programu
realizowane są dla dobra ogółu lub odnoszą się do
zarządzania określoną sferą administracji. Niezależnie
od powyższego uważa się jednak, że dochód przynosi
korzyść osobom prywatnym, jeśli pochodzi on z wykorzystywania
'podmiotu rządowego' do prowadzenia działalności komercyjnej,
takiej jak bankowość komercyjna, w ramach której świadczone
są usługi finansowe na rzecz osób prywatnych. 
3. Termin »organizacja międzynarodowa« oznacza
każdą organizację międzynarodową lub jakąkolwiek
jej agencję lub instytucję będącą w całości
jej własnością. Kategoria ta obejmuje każdą organizację
międzyrządową (w tym organizację ponadnarodową): (1) w
skład której wchodzą głównie rządy; (2) która zawarła
z państwem członkowskim, Szwajcarią lub inną jurysdykcją
obowiązujące porozumienie w sprawie lokalizacji jej siedziby lub
podobne merytorycznie porozumienie; i (3) której dochód nie przynosi
korzyści osobom prywatnym. 
4. Termin »bank centralny« oznacza instytucję
określoną przez prawo lub wyznaczoną przez rząd jako
główna władza — inna niż rząd samego państwa
członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji — emitująca
instrumenty przeznaczone do obiegu jako waluta. Instytucja taka może
obejmować podmiot odrębny od rządu danego państwa
członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji, niezależnie od
tego, czy należy w całości lub w części do tego
państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji. 
5. Termin »powszechny fundusz emerytalny« oznacza fundusz
utworzony w celu zapewnienia świadczeń emerytalnych, rentowych lub
świadczeń z tytułu śmierci, bądź też
jakiejkolwiek kombinacji tych świadczeń, na rzecz beneficjentów
będących obecnymi lub byłymi pracownikami (lub osobami
wskazanymi przez takich pracowników) co najmniej jednego pracodawcy, w zamian
za świadczone przez nich usługi, pod warunkiem że fundusz: 
a)
nie ma żadnego beneficjenta, który miałby prawo do więcej
niż 5 % aktywów funduszu; 
b)
podlega regulacjom rządowym i zapewnia coroczne przekazywanie informacji
organom podatkowym; oraz 
c)
spełnia co najmniej jeden z następujących wymogów: 
i.
jest ogólnie zwolniony z opodatkowania od dochodów z inwestycji lub
opodatkowanie takich dochodów jest odroczone lub podlega stawce obniżonej,
ze względu na status funduszu jako programu emerytalnego; 
ii.
co najmniej 50 % całkowitych składek na rzecz funduszu (innych
niż przeniesienie aktywów z innych programów opisanych w części
B pkt 5–7 lub z rachunków emerytalnych i rentowych opisanych w
części C pkt 17 lit. a)) pochodzi z wpłat
pracodawców; 
iii.
przenoszenie środków lub wypłaty z funduszu są dozwolone tylko w
przypadku wystąpienia określonych zdarzeń związanych z
przejściem na emeryturę, niepełnosprawnością lub
śmiercią (z wyjątkiem przenoszenia środków do innych
funduszy emerytalnych opisanych w części B pkt 5–7 lub do rachunków
emerytalnych i rentowych opisanych w części C pkt 17 lit. a)),
bądź dokonanie przeniesienia lub wypłaty środków przed
wystąpieniem określonego zdarzenia skutkuje nałożeniem kar;
lub 
iv.
składki (inne niż określone, dozwolone wpłaty
uzupełniające) wpłacane przez pracowników do funduszu są
ograniczone zależnie od dochodu pracownika lub nie mogą
przekroczyć rocznie kwoty 50 000 USD lub równoważnej kwoty
denominowanej w walucie krajowej każdego państwa członkowskiego
lub Szwajcarii, przy zastosowaniu zasad określonych w sekcji VII
część C w odniesieniu do sumowania rachunków i przeliczania
walut obcych. 
6. Termin »zamknięty fundusz emerytalny« oznacza
fundusz utworzony w celu zapewnienia świadczeń emerytalnych,
rentowych lub świadczeń z tytułu śmierci na rzecz
beneficjentów będących obecnymi lub byłymi pracownikami (lub na
rzecz osób wskazanych przez takich pracowników) co najmniej jednego pracodawcy,
w zamian za świadczone przez nich usługi, pod warunkiem że: 
a)
fundusz ma mniej niż 50 uczestników; 
b)
fundusz jest finansowany przez co najmniej jednego pracodawcę, który nie
jest 'podmiotem inwestującym' ani 'pasywnym NFE'; 
c)
składki pracownika i pracodawcy na rzecz funduszu (z wyjątkiem
przenoszenia aktywów z innych rachunków emerytalnych i rentowych opisanych w
części C pkt 17 lit. a)) są ograniczone zależnie od,
odpowiednio, wypracowanego dochodu i wysokości wynagrodzenia pracownika; 
d)
uczestnicy, którzy nie są rezydentami jurysdykcji (państwa
członkowskiego lub Szwajcarii), w którym dany fundusz został
utworzony, nie są uprawnieni do więcej niż 20 % aktywów funduszu;
oraz 
e)
fundusz podlega regulacjom rządowym i zapewnia coroczne przekazywanie
informacji organom podatkowym. 
7. Termin »fundusz emerytalny podmiotu rządowego,
organizacji międzynarodowej lub banku centralnego« oznacza fundusz
utworzony przez 'podmiot rządowy', 'organizację
międzynarodową' lub 'bank centralny' w celu zapewnienia
świadczeń emerytalnych, rentowych lub świadczeń z
tytułu śmierci na rzecz beneficjentów lub uczestników będących
obecnymi lub byłymi pracownikami (lub na rzecz osób wskazanych przez
takich pracowników), bądź niebędących obecnymi lub
byłymi pracownikami, jeżeli świadczenia zapewniane takim
beneficjentom lub uczestnikom są wypłacane w zamian za usługi
wykonane na rzecz danego 'podmiotu rządowego', danej 'organizacji
międzynarodowej' lub danego 'banku centralnego'. 
8. Termin »kwalifikowany wystawca kart kredytowych« oznacza
'instytucję finansową' spełniającą
następujące wymogi: 
a)
'instytucja finansowa' jest 'instytucją finansową' tylko dlatego,
że jest wystawcą kart kredytowych akceptującym depozyty tylko
wtedy, gdy klient dokonuje płatności przekraczającej saldo
debetowe karty, a nadpłacona kwota nie jest natychmiast zwracana
klientowi; oraz 
b) począwszy od
wejścia w życie protokołu zmieniającego podpisanego w dniu
[XXXX] r. lub przed jego wejściem w życie, 'instytucja finansowa'
wdroży politykę i procedury zapobiegające dokonaniu przez
klienta nadpłaty przekraczającej kwotę 50 000 USD lub
równoważną kwotę denominowaną w walucie krajowej
każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii, albo
zapewniające, aby wszelkie nadpłacone przez klienta kwoty
przekraczające tę kwotę były temu klientowi zwracane w
ciągu 60 dni, każdorazowo przy zastosowaniu zasad dotyczących
sumowania rachunków i przeliczania walut obcych, określonych w sekcji VII
część C. W tym
celu pojęcie nadpłata przez klienta nie odnosi się do salda
dodatniego w zakresie spornych obciążeń, obejmuje jednak salda
dodatnie wynikające ze zwrotów towarów. 
9.
Termin »zwolnione przedsiębiorstwo zbiorowego inwestowania« oznacza
'podmiot inwestujący' regulowany jako przedsiębiorstwo zbiorowego
inwestowania, pod warunkiem że wszystkie udziały w tym
przedsiębiorstwie zbiorowego inwestowania są w posiadaniu osób
fizycznych lub 'podmiotów' niebędących 'osobami raportowanymi', z
wyjątkiem 'pasywnego NFE' kontrolowanego przez 'osoby kontrolujące'
będące 'osobami raportowanymi', bądź też pod warunkiem
że wszystkie te udziały są posiadane za pośrednictwem
takich osób fizycznych lub 'podmiotów'. 
Wyemitowanie
fizycznych akcji na okaziciela przez przedsiębiorstwo zbiorowego
inwestowania samo w sobie nie powoduje utraty przez 'podmiot inwestujący',
który jest regulowany jako takie przedsiębiorstwo zbiorowego inwestowania,
statusu 'zwolnionego przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania', na mocy
części B pkt 9, pod warunkiem że: 
a) dane
przedsiębiorstwo zbiorowego inwestowania nie wyemitowało i nie
wyemituje żadnych fizycznych akcji na okaziciela po dniu 31 grudnia
poprzedzającym wejście w życie protokołu zmieniającego
podpisanego w dniu [XXXX] r.; 
b)
dane przedsiębiorstwo zbiorowego inwestowania umorzy wszystkie takie
udziały po ich wykupieniu; 
c)
dane przedsiębiorstwo zbiorowego inwestowania wykonuje wszelkie procedury
należytej staranności określone w sekcjach II–VII i przekazuje
wszelkie informacje podlegające wymogowi przekazania w odniesieniu do
wszystkich takich udziałów, gdy udziały te są przedstawiane w
celu ich umorzenia lub dokonania innej płatności; oraz 
d) dane
przedsiębiorstwo zbiorowego inwestowania posiada polityki i procedury zapewniające,
aby takie udziały zostały umorzone lub poddane immobilizacji jak
najszybciej, a w każdym razie w ciągu dwóch lat od wejścia w
życie protokołu zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. 
C. 'Rachunek finansowy' 
1. Termin »rachunek finansowy« oznacza rachunek prowadzony przez
'instytucję finansową' i obejmuje 'rachunek depozytowy' i 'rachunek
powierniczy', a także: 
a)
w przypadku 'podmiotu inwestującego' — jakikolwiek udział w kapitale
lub w wierzytelnościach danej 'instytucji finansowej'. Niezależnie od
powyższego termin »rachunek finansowy« nie obejmuje żadnego
udziału w kapitale lub w wierzytelnościach 'podmiotu'
będącego 'podmiotem inwestującym' wyłącznie, dlatego
że (i) udziela on porad inwestycyjnych klientowi i działa w jego
imieniu; lub (ii) zarządza portfelami na rzecz klienta i działa w
jego imieniu do celów inwestowania 'aktywów finansowych' zdeponowanych w
imieniu klienta w 'instytucji finansowej' innej niż taki 'podmiot' lub do
celów zarządzania lub administrowania takimi 'aktywami finansowymi'; 
b)
w przypadku instytucji finansowej nieopisanej w części C pkt 1
lit. a) — jakikolwiek udział w kapitale lub w wierzytelnościach
danej 'instytucji finansowej', jeżeli dana kategoria udziałów
została utworzona w celu uniknięcia raportowania zgodnie z
sekcją I; oraz 
c)
wszelkie 'pieniężne umowy ubezpieczenia' i wszelkie 'umowy renty',
zawarte lub prowadzone przez 'instytucję finansową', inne niż
niezwiązane z inwestowaniem, nieprzenoszalne, natychmiastowo
wypłacane renty dożywotnie, zawierane z osobą fizyczną,
skutkujące wypłatą świadczenia emerytalnego lub rentowego,
w ramach rachunku, który jest 'rachunkiem wyłączonym'. 
Termin »rachunek
finansowy« nie obejmuje żadnego rachunku, który jest 'rachunkiem
wyłączonym'. 
2. Termin »rachunek depozytowy« obejmuje każdy
rachunek prowadzony w celach komercyjnych, rachunek bieżący,
oszczędnościowo-rozliczeniowy, terminowy lub
oszczędnościowy lub rachunek, potwierdzeniem którego jest certyfikat
depozytowy, certyfikat oszczędnościowy, certyfikat inwestycyjny,
certyfikat zadłużeniowy lub inny podobny instrument prowadzony przez
'instytucję finansową' w ramach zwykłej działalności
bankowej lub podobnej. 'Rachunek depozytowy' obejmuje również kwotę
posiadaną przez zakład ubezpieczeń na podstawie gwarantowanej
umowy inwestycyjnej lub podobnej umowy zobowiązującej do wypłaty
lub uznania odsetek z tytułu tych umów. 
3. Termin »rachunek powierniczy« oznacza rachunek (inny
niż 'umowa ubezpieczenia' lub 'umowa renty'), który obejmuje co najmniej
jeden składnik 'aktywów finansowych' na rzecz innej osoby. 
4. Termin »udział w kapitale« oznacza, w przypadku
spółki osobowej będącej instytucją finansową,
udział w kapitale lub zyskach spółki. W przypadku trustu
będącego 'instytucją finansową' 'udział w kapitale'
uważa się za udział posiadany przez jakąkolwiek osobę
traktowaną jako ustanawiający lub beneficjent całości lub
części majątku trustu, lub jakąkolwiek inną osobę
fizyczną sprawującą ostateczną i faktyczną
kontrolę nad trustem. 'Osoba raportowana' będzie traktowana jako
beneficjent trustu, jeżeli taka 'osoba raportowana' posiada prawo do
otrzymywania bezpośrednio lub pośrednio (na przykład przez
pełnomocnika) obowiązkowej wypłaty z trustu lub może
otrzymywać, bezpośrednio lub pośrednio, wypłaty uznaniowe z
trustu. 
5. Termin »umowa ubezpieczenia« oznacza umowę
(inną niż umowa renty), zgodnie z którą wystawca
zobowiązuje się do wypłacenia określonej kwoty w przypadku
zaistnienia określonego zdarzenia obejmującego śmierć,
chorobę, wypadek, powstanie odpowiedzialności cywilnej lub
majątkowej. 
6. Termin »umowa renty« oznacza umowę, zgodnie z
którą wystawca zobowiązuje się do wypłacania
świadczeń pieniężnych w danym okresie, ustalonym w
całości lub w części poprzez odniesienie do średniego
dalszego trwania życia co najmniej jednej osoby fizycznej. Termin ten
obejmuje także umowę, którą uznaje się za 'umowę
renty' zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub praktyką
jurysdykcji (państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji),
w których umowa została wydana, na mocy której to umowy wystawca
zobowiązuje się do wypłacania świadczeń
pieniężnych przez pewną liczbę lat. 
7. Termin »pieniężna umowa ubezpieczenia« oznacza
umowę ubezpieczenia (inną niż umowa reasekuracji zawarta
pomiędzy dwoma zakładami ubezpieczeń), która ma
'wartość pieniężną'. 
8. Termin »wartość pieniężna« oznacza
większą z poniższych wartości: (i) kwotę
świadczenia, do uzyskania której ubezpieczający jest uprawniony w
momencie wykupu lub wypowiedzenia umowy (określoną bez dokonywania
potrąceń z tytułu wcześniejszej rezygnacji z umowy lub
pożyczki pod zastaw polisy); (ii) kwotę, którą
ubezpieczający może pożyczyć na mocy umowy lub w
związku z umową. Niezależnie od powyższego termin »wartość
pieniężna« nie obejmuje kwoty należnej na podstawie umowy ubezpieczenia:

a)
wyłącznie z tytułu śmierci osoby objętej
ubezpieczeniem na mocy umowy ubezpieczenia na życie; 
b)
jako świadczenie z tytułu szkody na osobie lub świadczenie
chorobowe lub inne świadczenie stanowiące odszkodowanie za
stratę ekonomiczną poniesioną na skutek zajścia zdarzenia
objętego ubezpieczeniem; 
c)
jako zwrot uprzednio wpłaconych składek (z potrąceniem
opłat z tytułu kosztów ubezpieczenia, bez względu na to, czy
zostały one faktycznie nałożone) zgodnie z 'umową
ubezpieczenia' (inną niż inwestycyjna umowa ubezpieczenia na
życie lub umowa renty), w związku z odstąpieniem od umowy lub
wypowiedzeniem umowy, zmniejszeniem ryzyka ubezpieczeniowego w efektywnym
okresie trwania umowy lub zwrot wynikający z błędu księgowego
lub podobnego błędu odnoszącego się do składki; 
d)
jako premia ubezpieczeniowa dla ubezpieczającego (inna niż premia
wypłacana w przypadku wypowiedzenia), pod warunkiem że premia ta
dotyczy 'umowy ubezpieczenia', na mocy której jedyne świadczenia
należne opisane są w części C pkt 8 lit. b); lub 
e)
jako zwrot składki zaliczkowej lub depozytu składki z tytułu
'umowy ubezpieczenia', zgodnie z którą składka jest płatna
przynajmniej raz w roku, jeżeli kwota składki zaliczkowej lub
depozytu składki nie przekracza kolejnej rocznej składki, które
będzie należna z tytułu umowy. 
9. Termin »istniejący rachunek« oznacza:
a) 'rachunek finansowy' prowadzony przez
'raportującą instytucję finansową' na dzień 31 grudnia
poprzedzający wejście w życie protokołu zmieniającego
podpisanego w dniu [XXXX] r.; 
b) państwo członkowskie lub Szwajcaria mają
możliwość rozszerzenia terminu »istniejący rachunek« w taki
sposób, aby oznaczał on również każdy 'rachunek finansowy'
'posiadacza rachunku', bez względu na datę otwarcia takiego 'rachunku
finansowego', jeżeli:
i.    dany 'posiadacz
rachunku' posiada również w 'raportującej instytucji finansowej' lub
w 'podmiocie powiązanym' w tej samej jurysdykcji (państwie
członkowskim lub Szwajcarii), w charakterze 'raportującej instytucji
finansowej', 'rachunek finansowy' będący 'istniejącym
rachunkiem' na mocy części C pkt 9 lit. a);
ii.   'raportująca
instytucja finansowa' i, stosownie do przypadku, 'podmiot powiązany' w tej
samej jurysdykcji (państwie członkowskim lub Szwajcarii) w
charakterze 'raportującej instytucji finansowej' traktuje oba
powyższe 'rachunki finansowe', a także wszelkie inne 'rachunki
finansowe' danego 'posiadacza rachunku', które są traktowane jako
'istniejące rachunki' na mocy lit. b), jako jeden 'rachunek
finansowy' do celów spełnienia standardów w zakresie wymogów
dotyczących wiedzy określonych w sekcji VII część A
oraz do celów ustalenia salda lub wartości któregokolwiek z 'rachunków
finansowych' przy zastosowaniu któregokolwiek z progów rachunku;
iii.  w odniesieniu do
'rachunku finansowego', który podlega 'procedurom AML/KYC', 'raportująca
instytucja finansowa' może spełnić takie 'procedury AML/KYC'
względem danego 'rachunku finansowego', opierając się na
'procedurach AML/KYC' przeprowadzonych wobec 'istniejącego rachunku'
opisanego w części C pkt 9 lit. a); oraz
iv.  otwarcie 'rachunku
finansowego' nie wymaga dostarczenia przez 'posiadacza rachunku' nowych,
dodatkowych lub zmienionych informacji o kliencie, innych niż do celów
niniejszej Umowy. 
Zanim wejdzie w życie protokół zmieniający podpisany w
dniu [XXXX] r., państwa członkowskie informują Szwajcarię,
a Szwajcaria informuje Komisję Europejską, czy skorzystały z
możliwości przewidzianej w niniejszym punkcie. Komisja Europejska
może koordynować przekazanie wiadomości od państw
członkowskich skierowanych do Szwajcarii oraz przekazuje wiadomości
Szwajcarii do wszystkich państw członkowskich. Informacje o wszelkich
dalszych zmianach dotyczących skorzystania z tej możliwości
przez państwo członkowskie lub Szwajcarię są przekazywane w
ten sam sposób.
10.
Termin »nowy rachunek« oznacza 'rachunek finansowy'
prowadzony przez 'raportującą instytucję finansową',
otwarty w dniu wejścia w życie protokołu zmieniającego
podpisanego w dniu [XXXX] r. lub po tej dacie, chyba że dany rachunek
traktuje się jako 'istniejący rachunek' w rozumieniu rozszerzonej
definicji 'istniejącego rachunku' zgodnie z częścią C pkt
9. 
11.
Termin »istniejący rachunek indywidualny« oznacza 'istniejący
rachunek' posiadany przez co najmniej jedną osobę fizyczną. 
12.
Termin »nowy rachunek indywidualny« oznacza 'nowy rachunek' posiadany przez co
najmniej jedną osobę fizyczną. 
13.
Termin »istniejący rachunek podmiotów« oznacza 'istniejący rachunek'
posiadany przez co najmniej jeden 'podmiot'. 
14.
Termin »rachunek o niższej wartości« oznacza
'istniejący rachunek indywidualny', którego łączne saldo lub
wartość na dzień 31 grudnia poprzedzający wejście w
życie protokołu zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. nie
przekraczają kwoty 1 000 000 USD lub równoważnej kwoty denominowanej
w walucie krajowej każdego państwa członkowskiego lub
Szwajcarii. 
15.
Termin »rachunek o wysokiej wartości« oznacza
'istniejący rachunek indywidualny', którego łączne saldo lub
wartość przekraczają — na dzień 31 grudnia
poprzedzający wejście w życie protokołu zmieniającego
podpisanego w dniu [XXXX] r. lub na dzień 31 grudnia któregokolwiek z
kolejnych lat — kwotę 1 000 000 USD lub równoważną
kwotę denominowaną w walucie krajowej każdego państwa
członkowskiego lub Szwajcarii.

16.
Termin »nowy rachunek podmiotów« oznacza 'nowy rachunek' posiadany przez co
najmniej jeden 'podmiot'. 
17. Termin »rachunek
wyłączony« oznacza którykolwiek z poniższych rachunków: 
a) rachunek emerytalny lub rentowy spełniający
następujące wymogi: 
i.
rachunek podlega regulacji jako osobiste konto emerytalne lub jest
częścią zarejestrowanego lub regulowanego planu emerytalnego lub
rentowego prowadzonego w celu zapewnienia świadczeń emerytalnych lub
rentowych (w tym renty inwalidzkiej lub świadczenia z tytułu
śmierci); 
ii.
rachunek korzysta z ulg podatkowych (tj. wpłacane składki, które co
do zasady byłyby opodatkowane, podlegają odliczeniu lub
wyłączeniu z dochodu brutto 'posiadacza rachunku' lub są
opodatkowane według stawki obniżonej bądź opodatkowanie
dochodu z inwestycji z danego rachunku jest odroczone lub podlega stawce
obniżonej); 
iii.
wymagane jest coroczne przekazywanie organom podatkowym informacji
dotyczących rachunku; 
iv.
wypłaty z rachunku uzależnione są od osiągnięcia
określonego wieku emerytalnego, od inwalidztwa lub od śmierci, lub
wypłata środków przed wystąpieniem tych określonych
zdarzeń skutkuje nałożeniem kar; oraz 
v.
(i) wysokość rocznych składek ograniczona jest do kwoty
50 000 USD lub równoważnej kwoty denominowanej w walucie krajowej
każdego państwa członkowskiego lub Szwajcarii, lub mniej; albo
(ii) określono maksymalny limit składek możliwych do
wpłacenia na rachunek równy kwocie 1 000 000 USD lub
równoważnej kwocie denominowanej w walucie krajowej każdego
państwa członkowskiego lub Szwajcarii, lub mniej, przy zastosowaniu
do każdego z tych warunków zasad określonych w sekcji VII
część C w odniesieniu do sumowania rachunków i przeliczania
walut obcych. 
Nie można uznać, że 'rachunek finansowy', który w innych
aspektach spełnia wymóg części C pkt 17 lit. a) ppkt (v),
nie spełnia takiego wymogu tylko dlatego, że taki 'rachunek
finansowy' może otrzymywać aktywa lub środki przenoszone z co
najmniej jednego 'rachunku finansowego' spełniającego wymogi
części C pkt 17 lit. a) lub b) lub z co najmniej jednego
funduszu emerytalnego lub rentowego spełniającego wymogi
któregokolwiek z postanowień części B pkt 5–7; 
b) rachunek
spełniający następujące wymogi: 
i.
rachunek podlega regulacji jako instrument inwestycyjny do celów innych
niż emerytury i jest regularnie przedmiotem obrotu na uznanym rynku
papierów wartościowych bądź rachunek podlega regulacji jako
instrument oszczędnościowy do celów innych niż emerytury; 
ii.
rachunek korzysta z ulg podatkowych (tj. wpłacane składki, które co
do zasady byłyby opodatkowane, podlegają odliczeniu lub
wyłączeniu z dochodu brutto 'posiadacza rachunku' lub są
opodatkowane według stawki obniżonej bądź opodatkowanie
dochodu z inwestycji z danego rachunku jest odroczone lub podlega stawce
obniżonej); 
iii.
wypłaty z rachunku uzależnione są od spełnienia
określonych kryteriów odnoszących się do celu rachunku
inwestycyjnego lub oszczędnościowego (na przykład zapewnienie
świadczeń edukacyjnych lub medycznych), lub wypłata środków
przed spełnieniem tych kryteriów skutkuje nałożeniem kar; oraz 
iv.
wysokość rocznych składek ograniczona jest do kwoty 50 000
USD lub równoważnej kwoty denominowanej w walucie krajowej każdego
państwa członkowskiego lub Szwajcarii, lub mniej, przy zastosowaniu
zasad określonych w sekcji VII część C w odniesieniu do
sumowania rachunków i przeliczania walut obcych. 
Nie można
uznać, że 'rachunek finansowy', który w innych aspektach spełnia
wymóg części C pkt 17 lit. b) ppkt (iv), nie spełnia
takiego wymogu tylko dlatego, że taki 'rachunek finansowy' może
otrzymywać aktywa lub środki przenoszone z co najmniej jednego
'rachunku finansowego' spełniającego wymogi części C pkt 17
lit. a) lub b) lub z co najmniej jednego funduszu emerytalnego lub
rentowego spełniającego wymogi któregokolwiek z postanowień
części B pkt 5–7; 
c) umowę ubezpieczenia na życie, w przypadku
której okres ważności ubezpieczenia upłynie zanim osoba
ubezpieczona osiągnie wiek 90 lat, pod warunkiem że dana umowa
spełnia następujące wymogi: 
i. składki wpłacane okresowo, których
wysokość nie ulega zmniejszeniu w trakcie trwania umowy, są
płatne co najmniej raz w roku w okresie obowiązywania umowy lub do
momentu, gdy ubezpieczony osiągnie wiek 90 lat, w zależności od
tego, który z tych okresów jest krótszy; 
ii. w umowie nie określono wartości umowy, do
której jakakolwiek osoba miałaby dostęp (w drodze wypłaty
środków, zaciągnięcia pożyczki lub w inny sposób) bez
wypowiedzenia umowy; 
iii. kwota (inna niż świadczenie z tytułu
śmierci) wypłacana w przypadku odstąpienia od umowy lub
wypowiedzenia umowy nie może przekroczyć łącznej
wysokości wpłaconych składek, pomniejszonej o sumę
opłat z tytułu śmiertelności, zachorowalności oraz
innych kosztów (niezależnie od tego, czy zostały faktycznie nałożone)
za okres lub okresy obowiązywania umowy oraz wszelkich kwot wypłaconych
przed odstąpieniem od umowy lub wypowiedzeniem umowy; oraz 
iv. prawa wynikające z umowy nie zostały
przeniesione na cesjonariusza w zamian za korzyść
majątkową; 
d) rachunek wchodzący wyłącznie w skład
masy spadkowej, jeżeli dokumentacja dla tego rachunku zawiera kopię
testamentu zmarłego lub akt zgonu; 
e) rachunek utworzony w związku z którymkolwiek z
poniższych: 
i. postanowieniem lub wyrokiem sądu; 
ii. sprzedażą, zamianą lub
dzierżawą bądź najmem nieruchomości lub
ruchomości, pod warunkiem że rachunek spełnia
następujące wymogi: 
- rachunek jest
finansowany wyłącznie z zadatków, zaliczek, depozytów w
wysokości odpowiedniej dla zabezpieczenia zobowiązania
bezpośrednio związanego z transakcją, lub z podobnych
płatności, lub jest finansowany z 'aktywów finansowych', które
są zdeponowane na rachunku w związku ze sprzedażą,
zamianą lub dzierżawą bądź najmem mienia, 
-
rachunek został utworzony i jest wykorzystywany wyłącznie w celu
zabezpieczenia zobowiązania nabywcy do zapłaty ceny nabycia mienia,
zabezpieczenia zobowiązania sprzedawcy do pokrycia wszelkich
zobowiązań warunkowych lub zobowiązań
wydzierżawiającego lub dzierżawcy bądź
wynajmującego lub najemcy do zapłaty za wszelkie szkody dotyczące
przedmiotu dzierżawy bądź najmu, jak uzgodniono w umowie dzierżawy
bądź najmu, 
-
aktywa pozostające na rachunku, w tym uzyskane z niego dochody,
zostaną wypłacone lub w inny sposób przekazane na rzecz nabywcy,
sprzedawcy, wydzierżawiającego lub dzierżawcy bądź
wynajmującego lub najemcy (również w celu spełnienia
zobowiązań danej osoby) w momencie sprzedaży, zamiany lub wykupu
mienia lub wygaśnięcia dzierżawy bądź najmu, 
-
rachunek nie jest rachunkiem depozytu zabezpieczającego ani podobnym
rachunkiem utworzonym w związku ze sprzedażą lub zamianą
składnika 'aktywów finansowych', oraz 
-
rachunek nie jest powiązany z rachunkiem opisanym w części C pkt
17 lit. f); 
iii. obowiązkiem 'instytucji finansowej'
obsługującej pożyczkę zabezpieczoną
nieruchomością dotyczącym przeznaczenia części
płatności wyłącznie w celu ułatwienia
płatności z tytułu podatków lub ubezpieczeń związanych
z nieruchomością w późniejszym terminie; 
iv. obowiązkiem 'instytucji finansowej'
dotyczącym wyłącznie ułatwienia płatności z
tytułu podatków w późniejszym terminie; 
f)
'rachunek depozytowy' spełniający następujące wymogi: 
i. rachunek istnieje wyłącznie dlatego, że
klient dokonuje płatności przekraczającej saldo debetowe w
odniesieniu do karty kredytowej lub innego instrumentu kredytu odnawialnego, a
nadpłacona kwota nie jest natychmiast zwracana klientowi; oraz 
ii. począwszy od wejścia w życie
protokołu zmieniającego podpisanego w dniu [XXXX] r. lub przed jego
wejściem w życie, 'instytucja finansowa' wdroży politykę i
procedury zapobiegające dokonaniu przez klienta nadpłaty
przekraczającej kwotę 50 000 USD lub równoważną kwotę
denominowaną w walucie krajowej każdego państwa
członkowskiego lub Szwajcarii albo zapewniające, aby wszelkie
nadpłacone przez klienta kwoty przekraczające tę kwotę
były temu klientowi zwracane w ciągu 60 dni, każdorazowo przy
zastosowaniu zasad dotyczących przeliczania walut obcych, określonych
w sekcji VII część C. W tym celu pojęcie „nadpłata
przez klienta” nie odnosi się do salda dodatniego w zakresie spornych
obciążeń, obejmuje jednak salda dodatnie wynikające ze zwrotów
towarów. 
g) każdy inny rachunek, który niesie ze sobą
niskie ryzyko zostania wykorzystanym do uchylenia się od opodatkowania, ma
zasadniczo podobne cechy jak którykolwiek z rachunków opisanych w
części C pkt 17 lit. a)–f) oraz jest zdefiniowany w prawie krajowym
jako 'rachunek wyłączony', i — w przypadku państw
członkowskich — o którym mowa w art. 8 ust. 7a dyrektywy Rady 2011/16/UE w
sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania, i o którym
jest informowana Szwajcaria, a w przypadku Szwajcarii, o którym jest
informowana Komisja Europejska, pod warunkiem że status takiego rachunku
jako 'rachunku wyłączonego' nie utrudnia realizacji celów niniejszej
Umowy. 
D. Rachunek raportowany 
1. Termin »rachunek raportowany« oznacza rachunek znajdujący
się w posiadaniu co najmniej jednej 'osoby raportowanej' lub 'pasywnego
NFE' kontrolowanego przez co najmniej jedną 'osobę
kontrolującą' będącą 'osobą raportowaną',
pod warunkiem że zostanie on zidentyfikowany jako taki na mocy procedur
należytej staranności opisanych w sekcjach II–VII. 
2. Termin »osoba raportowana« oznacza 'osobę z raportowanej
jurysdykcji' inną niż: (i) spółka kapitałowa, której akcje
są przedmiotem regularnego obrotu na co najmniej jednym uznanym rynku
papierów wartościowych; (ii) jakakolwiek spółka będąca
'podmiotem powiązanym' spółki określonej w ppkt (i); (iii)
'podmiot rządowy'; (iv) 'organizacja międzynarodowa'; (v) 'bank
centralny'; lub (vi) 'instytucja finansowa'. 
3. Termin »osoba z raportowanej jurysdykcji« oznacza osobę
fizyczną lub 'podmiot' będące rezydentami w 'raportowanej
jurysdykcji' na mocy prawa podatkowego takiej jurysdykcji, lub masę
spadkową po osobie zmarłej, która była rezydentem 'raportowanej
jurysdykcji'. W tym celu 'podmiot' taki jak spółka osobowa, spółka z
ograniczoną odpowiedzialnością lub podobne porozumienie prawne,
niemające rezydencji do celów podatkowych traktuje się jako rezydenta
w jurysdykcji, w której znajduje się miejsce faktycznego zarządu
danego podmiotu. 
4. Termin »raportowana jurysdykcja« oznacza Szwajcarię w
odniesieniu do państwa członkowskiego lub państwo
członkowskie w odniesieniu do Szwajcarii w kontekście obowiązku
dostarczenia informacji wyszczególnionych w sekcji I. 
5. Termin »jurysdykcja uczestnicząca« w odniesieniu do
państwa członkowskiego lub Szwajcarii oznacza:
a) jakiekolwiek
państwo członkowskie w odniesieniu do przekazywania informacji
Szwajcarii, lub
b) Szwajcarię w
odniesieniu do przekazywania informacji państwu członkowskiemu, lub
c) jakąkolwiek
inną jurysdykcję, (i) z którą właściwe państwo
członkowskie lub Szwajcaria, w zależności od kontekstu,
zawarły porozumienie, na mocy którego ta inna jurysdykcja przedstawi
informacje określone w sekcji I; oraz (ii) która jest określona w
wykazie opublikowanym przez dane państwo członkowskie lub
Szwajcarię i przekazanym Szwajcarii lub, odpowiednio, Komisji
Europejskiej;
d) w odniesieniu do
państw członkowskich, jakąkolwiek inną jurysdykcję,
(i) z którą Unia Europejska zawarła porozumienie, na mocy którego ta
inna jurysdykcja przedstawi informacje określone w sekcji I; oraz (ii)
która jest określona w wykazie opublikowanym przez Komisję
Europejską. 
6. Termin »osoby kontrolujące« oznacza osoby fizyczne, które
sprawują kontrolę nad 'podmiotem'. W przypadku trustu termin ten
oznacza ustanawiającego(-ych), powiernika(-ów), sprawującego(-ych)
nadzór (o ile tacy są), beneficjenta(-ów) lub klasę(-y) beneficjentów
oraz wszelkie inne osoby fizyczne sprawujące ostateczną
faktyczną kontrolę nad trustem, a w przypadku porozumienia prawnego
innego niż trust — termin ten oznacza osoby zajmujące równoważne
lub podobne stanowiska. Termin »osoby kontrolujące« musi być
interpretowany w sposób spójny z zaleceniami Grupy Specjalnej ds.
Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy. 
7. Termin »NFE« oznacza jakikolwiek 'podmiot', który nie
jest 'instytucją finansową'. 
8. Termin »pasywny NFE« oznacza jakikolwiek: (i) NFE
niebędący 'aktywnym NFE'; lub (ii) 'podmiot inwestujący' opisany
w części A pkt 6 lit. b), niebędące 'instytucją
finansową z jurysdykcji uczestniczącej'. 
9. Termin »aktywny
NFE« oznacza jakikolwiek NFE spełniający którekolwiek z
następujących kryteriów: 
a) mniej niż 50 % dochodu brutto
NFE za poprzedni rok kalendarzowy lub inny odpowiedni okres sprawozdawczy jest
dochodem pasywnym, a mniej niż 50 % aktywów posiadanych przez NFE w
trakcie poprzedniego roku kalendarzowego lub innego odpowiedniego okresu
sprawozdawczego stanowią aktywa, które przynoszą dochód pasywny lub
są posiadane dla osiągania dochodu pasywnego; 
b) akcje danego NFE są przedmiotem
regularnego obrotu na uznanym rynku papierów wartościowych lub dany NFE
jest 'podmiotem powiązanym' 'podmiotu', którego akcje są przedmiotem
regularnego obrotu na uznanym rynku papierów wartościowych; 
c) NFE jest 'podmiotem rządowym',
'organizacją międzynarodową', 'bankiem centralnym' lub
'podmiotem' będącym w całości własnością co
najmniej jednego ze wspomnianych podmiotów; 
d) zasadniczo wszystkie czynności
NFE obejmują posiadanie (w całości lub w części)
wyemitowanych akcji co najmniej jednej jednostki zależnej, bądź
zapewnienia finansowania i świadczenia usług takim jednostkom, które
prowadzą działalność w branżach lub sektorach innych
niż działalność instytucji finansowej, z wyjątkiem
sytuacji, gdy dany podmiot nie kwalifikuje się do tego statusu,
jeżeli sam działa jako (lub sam przedstawia się jako) fundusz
inwestycyjny, taki jak fundusz private equity, fundusz venture
capital, fundusz typu leveraged buyout (LBO) lub jakikolwiek inny
instrument inwestycyjny, którego celem jest nabycie lub finansowanie spółek,
a następnie posiadanie udziałów w tych spółkach jako aktywów
trwałych do celów inwestycji; 
e) NFE nie prowadzi jeszcze
działalności gospodarczej i nie prowadził wcześniej takiej
działalności, jednakże inwestuje kapitał w aktywa z
zamiarem prowadzenia działalności innej niż
działalność instytucji finansowej, pod warunkiem że dany
NFE nie kwalifikuje się do tego wyjątku po okresie 24 miesięcy
po dniu początkowego utworzenia tego NFE; 
f) NFE nie był 'instytucją
finansową' przez ubiegłe pięć lat oraz jest w trakcie
procesu likwidacji aktywów lub reorganizacji z zamiarem kontynuowania lub
wznowienia działań w dziedzinie innej niż
działalność 'instytucji finansowej'; 
g) NFE zajmuje się głównie
transakcjami finansowymi lub zabezpieczającymi z 'podmiotami powiązanymi',
które nie są 'instytucjami finansowymi', lub na rzecz tych podmiotów, oraz
nie zapewnia finansowania ani nie świadczy usług
zabezpieczających na rzecz jakiegokolwiek 'podmiotu' niebędącego
'podmiotem powiązanym', pod warunkiem że grupa wszelkich takich
'powiązanych podmiotów' prowadzi przede wszystkim
działalność inną niż działalność
'instytucji finansowej'; lub 
h) NFE spełnia wszystkie następujące
kryteria: 
i. został utworzony i
działa w jurysdykcji swojego miejsca rezydencji (państwie członkowskim,
Szwajcarii lub innej jurysdykcji) wyłącznie dla celów religijnych,
charytatywnych, naukowych, artystycznych, kulturalnych, sportowych lub
edukacyjnych; lub został utworzony i działa w jurysdykcji swojego
miejsca rezydencji (państwie członkowskim, Szwajcarii lub innej
jurysdykcji) i jest organizacją zawodową, organizacją
przedsiębiorców, izbą handlową, organizacją pracy,
organizacją rolniczą lub ogrodniczą, organizacją
obywatelską lub organizacją prowadzoną wyłącznie w
celu wspierania opieki społecznej; 
ii. jest zwolniony z
podatku dochodowego w jurysdykcji swojego miejsca rezydencji (państwie
członkowskim, Szwajcarii lub innej jurysdykcji); 
iii. nie posiada
udziałowców ani członków, którzy są właścicielami lub
beneficjentami jego dochodu lub aktywów; 
iv. mające
zastosowanie przepisy jurysdykcji miejsca rezydencji tego NFE (państwa
członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji) lub jego dokumenty
założycielskie nie pozwalają na jakikolwiek podział ani
jakiekolwiek zastosowanie jego dochodu lub aktywów na rzecz osoby prywatnej lub
podmiotu niebędącego podmiotem charytatywnym, z wyjątkiem celów
zgodnych z prowadzoną przez NFE działalnością
charytatywną, ani na podział jako zapłatę rozsądnego
wynagrodzenia za wykonane usługi lub zapłatę odzwierciedlającą
uczciwą wartość rynkową nabytego przez ten podmiot
majątku; oraz 
v. mające zastosowanie
przepisy jurysdykcji miejsca rezydencji tego NFE (państwa
członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji) lub jego dokumenty
założycielskie wymagają, aby w przypadku likwidacji lub
rozwiązania tego NFE wszystkie jego aktywa zostały przekazane
'podmiotowi rządowemu' lub innej organizacji non-profit, lub
przypadły w udziale rządowi jurysdykcji miejsca rezydencji danego NFE
(państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej jurysdykcji) lub
jakimkolwiek jednostkom terytorialnym niższego szczebla danej jurysdykcji.

E. Różne 
1.
Termin »posiadacz rachunku« oznacza osobę wymienioną lub
zidentyfikowaną jako posiadacz 'rachunku finansowego' przez
'instytucję finansową', która prowadzi ten rachunek. Osoba, inna
niż 'instytucja finansowa', posiadająca 'rachunek finansowy' w
imieniu lub na rzecz innej osoby jako przedstawiciel, powiernik,
pełnomocnik, osoba upoważniona do podpisywania dokumentów, doradca inwestycyjny
lub pośrednik, nie jest traktowana do celów niniejszego
załącznika jako posiadająca rachunek, natomiast uważa
się, że posiadającą rachunek jest ta inna osoba. W
przypadku 'pieniężnych umów ubezpieczenia' lub 'umów renty' za
'posiadacza rachunku' uznaje się każdą osobę
uprawnioną do otrzymania 'wartości pieniężnej' lub do
dokonania zmiany beneficjenta umowy. Jeżeli brak jest osoby
upoważnionej do otrzymania 'wartości pieniężnej' lub do
dokonania zmiany beneficjenta, za 'posiadacza rachunku' uważa się
każdą osobę z nazwiska wskazaną w umowie jako
właściciel oraz każdą osobę, której przysługuje
prawo do otrzymania płatności na warunkach tej umowy. W momencie
zapadalności 'pieniężnej umowy ubezpieczenia' lub 'umowy renty'
każda osoba uprawniona do otrzymania płatności z tytułu
umowy uważana jest za 'posiadacza rachunku'. 
2.
Termin »procedury AML/KYC« oznacza procedury należytej staranności
wobec klienta stosowane przez 'raportującą instytucję
finansową' na mocy wymogów w zakresie przeciwdziałania praniu
pieniędzy lub podobnych wymogów, którym podlega taka 'raportująca
instytucja finansowa'. 
3.
Termin »podmiot« oznacza osobę prawną lub porozumienie prawne, takie
jak spółka, spółka osobowa, trust lub fundacja. 
4.
Podmiot jest »podmiotem powiązanym« innego 'podmiotu', jeżeli jeden z
'podmiotów' kontroluje drugi 'podmiot' lub obydwa 'podmioty' pozostają pod
wspólną kontrolą. W tym celu kontrola obejmuje bezpośrednią
lub pośrednią własność ponad 50 % głosów i
wartości w danym 'podmiocie'. Państwo członkowskie lub
Szwajcaria mają możliwość zdefiniowania 'podmiotu' jako
»podmiotu powiązanego« innego 'podmiotu', jeżeli a) jeden z
'podmiotów' kontroluje drugi 'podmiot'; b) obydwa 'podmioty' pozostają pod
wspólną kontrolą; lub c) obydwa 'podmioty' są 'podmiotami
inwestującymi' opisanymi w części A pkt 6 lit. b), są
wspólnie zarządzane, a takie zarządzanie spełnia obowiązki
dotyczące należytej staranności nałożone na takie
'podmioty inwestujące'. W tym celu kontrola obejmuje
bezpośrednią lub pośrednią własność ponad 50
% głosów i wartości w danym 'podmiocie'. 
Zanim wejdzie w życie protokół
zmieniający podpisany w dniu [XXXX] r., państwa członkowskie
informują Szwajcarię, a Szwajcaria informuje Komisję
Europejską, czy skorzystały z możliwości przewidzianej w
niniejszym punkcie. Komisja Europejska
może koordynować przekazanie wiadomości od państw
członkowskich skierowanych do Szwajcarii oraz przekazuje wiadomości
Szwajcarii do wszystkich państw członkowskich. Informacje o wszelkich
dalszych zmianach dotyczących skorzystania z tej możliwości
przez państwo członkowskie lub Szwajcarię są przekazywane w
ten sam sposób.
5.
Termin »NIP« oznacza numer identyfikacyjny podatnika (lub jego funkcjonalny
odpowiednik w przypadku braku takiego numeru). 
6.
Termin »dowód w postaci dokumentu« obejmuje którykolwiek z poniższych
elementów: 
a)
certyfikat rezydencji wystawiony przez upoważniony organ rządowy (na
przykład rząd lub jego agencję lub jednostkę
samorządu) jurysdykcji (państwa członkowskiego, Szwajcarii lub
innej jurysdykcji) będącej — według odbiorcy płatności
— miejscem jego rezydencji; 
b)
w przypadku osoby fizycznej — każdy ważny dowód tożsamości
wystawiony przez upoważniony organ rządowy (na przykład
rząd lub jego agencję lub jednostkę samorządu), który
wskazuje tożsamość osoby fizycznej i jest zwykle używany do
celów identyfikacji; 
c)
w przypadku 'podmiotu' — każda urzędowa dokumentacja wystawiona przez
upoważniony organ rządowy (na przykład rząd lub jego
agencję lub jednostkę samorządu), która zawiera nazwę
'podmiotu' oraz adres głównego miejsca prowadzenia działalności
w jurysdykcji (państwie członkowskim, Szwajcarii lub w innej
jurysdykcji) będącej — według tego 'podmiotu' — miejscem jego
rezydencji, albo wskazuje jurysdykcję (państwo członkowskie,
Szwajcarię lub inną jurysdykcję), w której 'podmiot' ten
został zarejestrowany lub utworzony; 
d)
każde zbadane sprawozdanie finansowe, raport kredytowy wystawiony przez
osobę trzecią, wniosek o ogłoszenie upadłości oraz
sprawozdanie organu nadzoru nad rynkiem papierów wartościowych. 
W odniesieniu do 'istniejących rachunków
podmiotów' każde państwo członkowskie lub Szwajcaria mają
możliwość zezwolenia 'raportującym instytucjom finansowym'
na użycie jako 'dowodu w postaci dokumentu' każdej klasyfikacji
znajdującej się w dokumentacji danej 'raportującej instytucji
finansowej' w odniesieniu do danego 'posiadacza rachunku', która to
klasyfikacja została określona na podstawie znormalizowanego systemu
kodowania działalności gospodarczej, która została
zarejestrowana przez daną 'raportującą instytucję finansową'
zgodnie z jej normalną praktyką biznesową do celów 'procedur
AML/KYC' lub do innych celów regulacyjnych (innych niż cele podatkowe) i
która została wdrożona przez daną 'raportującą
instytucję finansową' przed datą wykorzystaną do
zaklasyfikowania danego 'rachunku finansowego' jako 'rachunku
istniejącego', pod warunkiem że danej 'raportującej instytucji
finansowej' nic nie wiadomo o tym, by taka klasyfikacja była niepoprawna
lub nierzetelna, oraz że ta raportująca instytucja finansowa' nie ma
powodów, by sądzić, że przedmiotowa klasyfikacja jest
niepoprawna lub nierzetelna. Termin »znormalizowany system kodowania
działalności gospodarczej« oznacza system kodujący używany
do klasyfikowania przedsiębiorstw według rodzaju
działalności do celów innych niż cele podatkowe.
Zanim wejdzie w życie protokół zmieniający podpisany w
dniu [XXXX] r., państwa członkowskie informują Szwajcarię,
a Szwajcaria informuje Komisję Europejską, czy skorzystały z
możliwości przewidzianej w niniejszym punkcie. Komisja Europejska może koordynować przekazanie
wiadomości od państw członkowskich skierowanych do Szwajcarii
oraz przekazuje wiadomości Szwajcarii do wszystkich państw
członkowskich. Informacje o wszelkich dalszych zmianach dotyczących
skorzystania z tej możliwości przez państwo członkowskie
lub Szwajcarię są przekazywane w ten sam sposób.
Sekcja
IX: Skuteczne wykonanie 
Każde państwo
członkowskie i Szwajcaria muszą wprowadzić zasady i procedury
administracyjne w celu zapewnienia skutecznego wykonywania i przestrzegania opisanych
powyżej procedur sprawozdawczych i procedur należytej
staranności, w tym: 
1. zasady uniemożliwiające jakimkolwiek
'instytucjom finansowym', osobom lub pośrednikom przyjmowanie praktyk
służących obchodzeniu procedur sprawozdawczych i procedur należytej
staranności; 
2. zasady zobowiązujące 'raportujące
instytucje finansowe' do prowadzenia rejestrów podjętych przez nie kroków
oraz wszelkich dowodów, które posłużyły za podstawę
wykonania powyższych procedur, i odpowiednich środków w celu
uzyskania tych rejestrów; 
3. procedury administracyjne służące
sprawdzeniu, czy 'raportujące instytucje finansowe' przestrzegają
procedur sprawozdawczych i procedur należytej staranności; procedury
administracyjne służące podjęciu dalszych działań
wraz z 'raportującą instytucją finansową' w przypadku
zgłoszenia rachunków nieudokumentowanych; 
4. procedury administracyjne w celu zapewnienia,
aby 'podmioty' i rachunki określone w prawie krajowym jako
'nieraportujące instytucje finansowe' i 'rachunki wyłączone'
nadal cechowały się niskim ryzykiem wykorzystania ich do uchylenia
się od opodatkowania; oraz 
5. skuteczne przepisy dotyczące egzekwowania w
odpowiedzi na nieprzestrzeganie obowiązków. 
ZAŁĄCZNIK II
Dodatkowe
zasady dotyczące przekazywania informacji i zasady należytej
staranności w odniesieniu do informacji finansowych
1. Zmiana okoliczności
'Zmiana okoliczności'
obejmuje każdą zmianę, która skutkuje dodaniem informacji
odnoszących się do statusu osoby lub która w inny sposób koliduje ze
statusem danej osoby. Ponadto zmiana okoliczności obejmuje wszelkie zmiany
lub dodanie informacji odnoszące się do rachunku danego 'posiadacza
rachunku' (łącznie z dodaniem, zastąpieniem lub inną
zmianą dotyczącą 'posiadacza rachunku') bądź wszelkie
zmiany lub dodanie informacji odnoszące się do jakiegokolwiek
rachunku powiązanego z takim rachunkiem (z zastosowaniem zasad
dotyczących sumowania rachunków opisanych w załączniku I sekcja
VII część C pkt 1–3), jeżeli taka zmiana lub dodanie
informacji wpływają na status 'posiadacza rachunku'. 
Jeżeli 'raportująca
instytucja finansowa' zastosowała kryterium adresu zamieszkania, opisane w
załączniku I sekcja III część B pkt 1, i
następuje zmiana okoliczności, która sprawia, że 'raportująca
instytucja finansowa' dowiaduje się lub ma powody sądzić,
że pierwotne 'dowody w postaci dokumentów' (lub inna równoważna
dokumentacja) są niepoprawne lub nierzetelne, dana 'raportująca
instytucja finansowa' musi — na późniejszy z następujących dni:
ostatni dzień odnośnego roku kalendarzowego lub innego stosownego
okresu sprawozdawczego, bądź w terminie 90 dni kalendarzowych od
powiadomienia o takiej zmianie okoliczności lub jej odkryciu —
uzyskać oświadczenie i nowy 'dowód w postaci dokumentu' w celu
ustalenia jednej lub większej liczby rezydencji do celów podatkowych
danego 'posiadacza rachunku'. Jeżeli 'raportująca instytucja
finansowa' nie jest w stanie uzyskać oświadczenia i nowego 'dowodu w
postaci dokumentu' przed upływem takiego terminu, musi ona zastosować
procedurę elektronicznego wyszukiwania danych opisaną w
załączniku I sekcja III część B pkt 2–6.
2. Oświadczenie w odniesieniu do 'nowych rachunków podmiotów'
W odniesieniu do 'nowych rachunków podmiotów', do celów
ustalenia, czy 'osoba kontrolująca' 'pasywny NFE' jest 'osobą
raportowaną', 'raportująca instytucja finansowa' może
opierać się wyłącznie na oświadczeniu 'posiadacza
rachunku' albo takiej 'osoby kontrolującej'.
3. Rezydencja 'instytucji finansowej'
'Instytucja finansowa' jest
'rezydentem' w państwie członkowskim, Szwajcarii lub innej
'jurysdykcji uczestniczącej', jeżeli jest ona objęta
jurysdykcją takiego państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej
'jurysdykcji uczestniczącej' (tj. 'jurysdykcja uczestnicząca' jest w
stanie wyegzekwować od danej 'instytucji finansowej', aby przekazywała
odnośne informacje). Ogólnie rzecz biorąc, w przypadku gdy
'instytucja finansowa' jest rezydentem do celów podatkowych w państwie
członkowskim, Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji uczestniczącej' jest
ona objęta jurysdykcją takiego państwa członkowskiego,
Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji uczestniczącej', a co za tym idzie, jest
'instytucją finansową z państwa członkowskiego',
'szwajcarską instytucją finansową' lub 'instytucją
finansową z innej jurysdykcji uczestniczącej'. W przypadku trustu
będącego 'instytucją finansową' (bez względu na to,
czy jest on rezydentem do celów podatkowych w państwie członkowskim,
Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji uczestniczącej'), uważa się,
że dany trust jest objęty jurysdykcją państwa
członkowskiego, Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji uczestniczącej',
jeżeli co najmniej jeden z jego powierników jest rezydentem w takim
państwie członkowskim, Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji
uczestniczącej', z wyjątkiem sytuacji, gdy trust przekazuje wszystkie
informacje, których zgłoszenie jest wymagane na mocy niniejszej Umowy lub
innej umowy wdrażającej globalny standard w odniesieniu do 'rachunków
raportowanych' prowadzonych przez trust, do innej 'jurysdykcji
uczestniczącej' (państwa członkowskiego, Szwajcarii lub innej
'jurysdykcji uczestniczącej'), ponieważ jest rezydentem do celów
podatkowych w tej drugiej 'jurysdykcji uczestniczącej'. Jednakże w
przypadku gdy 'instytucja finansowa' (inna niż trust) nie ma rezydencji do
celów podatkowych (na przykład z uwagi na to, że jest traktowana jako
przejrzysta fiskalnie, lub jest zlokalizowana w jurysdykcji, w której nie ma
podatku dochodowego), uważa się, że instytucja taka jest
objęta jurysdykcją państwa członkowskiego, Szwajcarii lub
innej 'jurysdykcji uczestniczącej', a co za tym idzie, jest 'instytucją
finansową z państwa członkowskiego', 'szwajcarską
instytucją finansową' lub 'instytucją finansową z innej
jurysdykcji uczestniczącej', jeżeli:
a)
jest zarejestrowana na mocy przepisów państwa członkowskiego,
Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji uczestniczącej';
b)
posiada swoje miejsce zarządu (w tym faktyczny zarząd) w
państwie członkowskim, Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji
uczestniczącej'; lub
c)
podlega nadzorowi finansowemu w państwie członkowskim, Szwajcarii lub
innej 'jurysdykcji uczestniczącej'.
W
przypadku gdy' instytucja finansowa' (inna niż trust) jest rezydentem w co
najmniej dwóch 'jurysdykcjach uczestniczących' (państwie
członkowskim, Szwajcarii lub innej 'jurysdykcji uczestniczącej'),
taka 'instytucja finansowa' będzie podlegać obowiązkom
sprawozdawczym i obowiązkom dotyczącym należytej
staranności 'jurysdykcji uczestniczącej', w której prowadzi 'rachunek
finansowy' bądź 'rachunki finansowe'.
4. Prowadzony rachunek
Ogólnie rzecz biorąc,
rachunek byłby uważany za prowadzony przez 'instytucję
finansową' w następujących przypadkach:
a) w przypadku 'rachunku powierniczego' — przez
'instytucję finansową', która przechowuje aktywa na rachunku
(łącznie z 'instytucją finansową', która posiada aktywa we
własnym imieniu, ale na rzecz 'posiadacza rachunku' w takiej instytucji);
b) w przypadku 'rachunku depozytowego' — przez
'instytucję finansową', która jest zobowiązana do dokonywania
płatności w odniesieniu do danego rachunku (z wyłączeniem
przedstawiciela 'instytucji finansowej', bez względu na to, czy taki
przedstawiciel jest 'instytucją finansową');
c) w przypadku jakiegokolwiek udziału w kapitale lub w
wierzytelnościach 'instytucji finansowej' stanowiącego 'rachunek
finansowy' — przez taką 'instytucję finansową';
d) w przypadku 'pieniężnej umowy ubezpieczenia' lub
'umowy renty' — przez 'instytucję finansową', która jest
zobowiązana do dokonywania płatności w odniesieniu do danej
umowy.
5. Trusty będące
pasywnymi NFE
'Podmiot' taki jak
spółka osobowa, spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością lub podobne porozumienie prawne niemające
rezydencji do celów podatkowych, zgodnie z załącznikiem I sekcja VIII
część D pkt 3, traktuje się jako rezydenta w jurysdykcji, w
której znajduje się miejsce jego faktycznego zarządu. W tym celu
osobę prawną lub porozumienie prawne uważa się za 'podobne'
do spółki osobowej i spółki z ograniczoną
odpowiedzialnością, gdy osoba ta lub porozumienie nie są
traktowane jako jednostka podlegająca opodatkowaniu w 'raportowanej jurysdykcji'
na mocy przepisów podatkowych takiej 'raportowanej jurysdykcji'. Jednakże
aby uniknąć podwójnego raportowania (z uwagi na szeroki zakres
terminu »osoby kontrolujące« w przypadku trustów), trustu
będącego 'pasywnym NFE' nie można uznać za podobne porozumienie
prawne.
6. Adres głównego
miejsca prowadzenia działalności 'podmiotu'
Jednym z wymogów opisanych w
załączniku I sekcja VIII część E pkt 6 lit. c)
jest wymóg, aby — w przypadku 'podmiotu' — urzędowa dokumentacja
zawierała adres głównego miejsca prowadzenia działalności 'podmiotu'
w państwie członkowskim, Szwajcarii lub innej jurysdykcji
będącej — według tego 'podmiotu' — miejscem jego rezydencji,
albo wskazywała państwo członkowskie, Szwajcarię lub
inną jurysdykcję, w którym lub w której 'podmiot' ten został
zarejestrowany lub utworzony. Adresem głównego miejsca prowadzenia
działalności 'podmiotu' jest, ogólnie rzecz ujmując, miejsce, w
którym znajduje się miejsce jego faktycznego zarządu. Adres
'instytucji finansowej', w której 'podmiot' ma rachunek, skrytka pocztowa lub
adres wykorzystywany wyłącznie do celów korespondencji nie są
adresem głównego miejsca prowadzenia działalności 'podmiotu',
chyba że taki adres jest jedynym adresem wykorzystywanym przez dany
'podmiot' i pojawia się jako adres zarejestrowany w dokumentach
organizacyjnych 'podmiotu'. Co więcej, adres przekazany z
zastrzeżeniem instrukcji przechowywania wszelkiej korespondencji
przychodzącej na ten adres, nie jest adresem głównego miejsca
prowadzenia działalności danego 'podmiotu'.
ZAŁĄCZNIK III
WYKAZ WŁAŚCIWYCH ORGANÓW
UMAWIAJĄCYCH SIĘ STRON
Do celów niniejszej Umowy 'właściwe
organy' to:
a) w Szwajcarii, Le chef du Département fédéral des
finances ou son représentant autorisé / Der Vorsteher oder die Vorsteherin des
Eidgenössischen Finanzdepartements oder die zu seiner oder ihrer Vertretung
bevollmächtigte Person / Il capo del Dipartimento federale delle finanze o la
persona autorizzata a rappresentarlo, 

b) w Królestwie Belgii: De Minister van
Financiën/Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel, 
c) w Republice Bułgarii:
Изпълнителният
директор на
Националната
агенция за
приходите lub
upoważniony przedstawiciel,
d) w Republice Czeskiej: Ministr financí lub
upoważniony przedstawiciel,
e) w Królestwie Danii: Skatteministeren, lub
upoważniony przedstawiciel,
f) w Republice Federalnej Niemiec: Der
Bundesminister der Finanzen lub upoważniony przedstawiciel,
g) w Republice Estońskiej:
Rahandusminister lub upoważniony przedstawiciel,
h) w Republice Greckiej: Ο
Υπουργός
Οικονομίας και
Οικονομικών lub
upoważniony przedstawiciel,
i) w Królestwie Hiszpanii: El Ministro de
Economía y Hacienda lub upoważniony przedstawiciel,
j) w Republice Francuskiej: Le Ministre chargé
du budget lub upoważniony przedstawiciel,
k) w Republice Chorwacji: Ministar financija lub upoważniony przedstawiciel,
l) w Irlandii: The Revenue Commissioners, lub
ich upoważniony przedstawiciel,
m) w Republice Włoskiej: Il Capo del
Dipartimento per le Politiche Fiscali lub upoważniony przedstawiciel,
n) w Republice Cypryjskiej:
Υπουργός
Οικονομικών, lub
upoważniony przedstawiciel,
o) w Republice Łotewskiej: Finanšu
ministrs lub upoważniony przedstawiciel,
p) w Republice Litewskiej: Finansų
ministras lub upoważniony przedstawiciel,
q) w Wielkim Księstwie Luksemburga: Le
Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel,
r) w Republice Węgierskiej: A
pénzügyminiszter lub upoważniony przedstawiciel,
s) w Republice Malty: Il-Ministru responsabbli
għall-Finanzi lub upoważniony przedstawiciel,
t) w Królestwie Niderlandów: De Minister van
Financiën lub upoważniony przedstawiciel,
u) w Republice Austrii: Der Bundesminister für
Finanzen lub upoważniony przedstawiciel,
v) w Rzeczypospolitej Polskiej: Minister
Finansów lub upoważniony przedstawiciel,
w) w Republice Portugalskiej: O Ministro das
Finanças lub upoważniony przedstawiciel,
x) w Rumunii: Președintele Agenției
Naționale de Administrare Fiscală lub upoważniony
przedstawiciel,
y) w Republice Słowenii: Minister za
financií lub upoważniony przedstawiciel,
z) w Republice Słowackiej: Minister
financií lub upoważniony przedstawiciel,
aa) w Republice Finlandii:
Valtiovarainministeriö/Finansministeriet lub upoważniony przedstawiciel,
ab) w Królestwie Szwecji: Chefen för
Finansdepartementet lub upoważniony przedstawiciel,
ac) w Zjednoczonym Królestwie
Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej i na terytoriach europejskich, za
których stosunki zewnętrzne odpowiedzialne jest Zjednoczone Królestwo: the
Commissioners of Inland Revenue lub ich upoważniony przedstawiciel i
właściwy organ w Gibraltarze, który Zjednoczone Królestwo wyznaczy
zgodnie z 'uzgodnionymi porozumieniami' odnoszącymi się do władz
Gibraltaru w kontekście instrumentów UE i WE oraz związanych z nimi
traktatów, notyfikowanymi państwom członkowskim i instytucjom Unii
Europejskiej w dniu 19 kwietnia 2000 r., których kopia jest notyfikowana
Szwajcarii przez Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i które stosuje
się do niniejszej Umowy.
[1] W odniesieniu do Szwajcarii termin
'spółka kapitałowa' obejmuje:
- société anonyme/Aktiengesellschaft/società
anonima;
- société à responsabilité
limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità
limitata;
- société en commandite par
actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni.”.
Artykuł 3
Wejście w życie i obowiązywanie
1.
Niniejszy protokół zmieniający wymaga ratyfikacji lub zatwierdzenia
przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi
procedurami. Umawiające się Strony notyfikują sobie nawzajem
zakończenie tych procedur. Protokół zmieniający wchodzi w
życie pierwszego dnia stycznia po złożeniu ostatniej
notyfikacji. 
2.
W odniesieniu do wymiany informacji na wniosek wymianę informacji
określoną w niniejszym protokole zmieniającym stosuje się
do wniosków złożonych w dniu wejścia w życie protokołu
lub po tej dacie, które dotyczą lat obrotowych rozpoczynających
się w pierwszym dniu stycznia roku, w którym wejdzie w życie
niniejszy protokół zmieniający lub po tej dacie. Artykuł 10
Umowy w brzmieniu przed wprowadzeniem zmiany na podstawie niniejszego
protokołu zmieniającego nadal obowiązuje, chyba że
zastosowanie ma art. 5 Umowy zmienionej niniejszym protokołem
zmieniającym. 
3.
Wejście w życie niniejszego protokołu zmieniającego
pozostaje bez wpływu na roszczenia osób fizycznych na podstawie art. 9
Umowy w brzmieniu przed wprowadzeniem zmian niniejszym protokołem
zmieniającym.
4.
Szwajcaria przygotowuje ostateczne rozliczenie na koniec okresu stosowania
Umowy w brzmieniu przed wprowadzeniem zmian niniejszym protokołem
zmieniającym, dokonuje ostatecznej płatności na rzecz
państw członkowskich i przekazuje informacje otrzymane od podmiotów
wypłacających mających siedzibę w Szwajcarii, zgodnie z
art. 2 Umowy w brzmieniu przed wprowadzeniem zmian niniejszym protokołem
zmieniającym, w odniesieniu do ostatniego roku obowiązywania Umowy w
brzmieniu przed wprowadzeniem zmian niniejszym protokołem
zmieniającym lub, w stosownych przypadkach, jakiegokolwiek poprzedniego
roku. 
Artykuł 4
Do Umowy dołącza się
protokół w następującym brzmieniu:
„Protokół do Umowy między Unią
Europejską i Konfederacją Szwajcarską w sprawie automatycznej
wymiany informacji finansowych w celu poprawy wypełniania
międzynarodowych obowiązków podatkowych.
Przy okazji podpisania niniejszego
protokołu zmieniającego między Unią Europejską a
Konfederacją Szwajcarską należycie upoważnieni niżej
podpisani uzgodnili następujące postanowienia, które stanowią
integralną część Umowy zmienionej niniejszym
protokołem zmieniającym:
1.     Uznaje się, że o wymianę informacji na podstawie
art. 5 niniejszej Umowy wnosi się dopiero wówczas, gdy państwo
składające wniosek (państwo członkowskie lub Szwajcaria)
wykorzystało już wszystkie zwykłe źródła informacji
dostępne w ramach wewnętrznych procedur podatkowych.
2.     Uznaje się, że przy składaniu wniosku o
informacje na podstawie art. 5 niniejszej Umowy 'właściwy organ'
państwa składającego wniosek (państwa członkowskiego
lub Szwajcarii) udziela następujących informacji
'właściwemu organowi' państwa, do którego zwrócono się o
wymianę informacji (odpowiednio Szwajcarii lub państwa
członkowskiego):
(i)     tożsamość osoby będącej przedmiotem
sprawdzania lub dochodzenia;
(ii)    okres, za który są wymagane informacje;
(iii)   zestawienie potrzebnych informacji, w tym ich charakter
i formę, w której państwo wnioskujące pragnie
otrzymywać informacje od państwa proszonego;
(iv)   cel podatkowy, dla którego potrzebna jest informacja;
(v)    o ile są znane, nazwisko i adres osoby, która — jak
się uważa — posiada żądane informacje.
3.     Uznaje się, że odniesienie do »przewidywalnego
związku« ma na celu zapewnienie wymiany informacji na podstawie art. 5
niniejszej Umowy w możliwie największym zakresie, a jednocześnie
wyjaśnienie, że państwa członkowskie i Szwajcaria nie
mają prawa prowadzić poszukiwań informacji o charakterze
rozpoznawczym ani zwracać się o informacje, które nie są
związane ze sprawami podatkowymi danego podatnika. W ust. 2 zawarto
wprawdzie istotne wymogi proceduralne mające zapobiec prowadzeniu
poszukiwań informacji o charakterze rozpoznawczym, jego podpunktów (i)–(v)
nie należy jednak interpretować w sposób utrudniający
skuteczną wymianę informacji. Standard »przewidywalnego
związku« można wypełnić zarówno w sprawach dotyczących
jednego podatnika (określonego imiennie lub w inny sposób), jak i sprawach
dotyczących kilku podatników (określonych imiennie lub w inny
sposób). 
4.     Uznaje się, że niniejsza Umowa nie obejmuje
spontanicznej wymiany informacji.
5.     Uznaje się, że w przypadku wymiany informacji na
podstawie art. 5 niniejszej Umowy nadal obowiązują przepisy w
zakresie postępowania administracyjnego dotyczące praw podatnika
mające zastosowanie w państwie, do którego zwrócono się o
informacje (państwie członkowskim lub Szwajcarii). Ponadto uznaje
się, że przepisy te mają na celu zapewnienie podatnikowi sprawiedliwego
postępowania, a nie uniemożliwienie albo nieuzasadnione
opóźnienie procesu wymiany informacji.”.
Artykuł 5
Języki
Niniejszy protokół zmieniający
sporządza się w dwóch egzemplarzach w językach angielskim,
bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim,
fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim,
maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim,
rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim,
węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi
autentyczny.
 
Należy
zaktualizować wszystkie wersje językowe.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani
pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszą
Umową.
Należy
zaktualizować wszystkie wersje językowe.
Sporządzono w [XXXX] w [XX] dniu
miesiąca [XXXX] roku [XXXX].
Należy
zaktualizować wszystkie wersje językowe.
W imieniu Unii Europejskiej
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Deklaracje Umawiających się Stron:
Wspólna deklaracja
Umawiających się Stron dotycząca wejścia w życie
protokołu zmieniającego
Umawiające się Strony oświadczają,
iż spodziewają się, że wymogi konstytucyjne Szwajcarii i
wymogi prawa Unii Europejskiej dotyczące przystąpienia do umów
międzynarodowych zostaną terminowo spełnione, aby
umożliwić wejście w życie protokołu zmieniającego
w pierwszym dniu stycznia 2017 r. Strony podejmą wszelkie dostępne im
środki, aby osiągnąć ten cel.
Wspólna deklaracja
Umawiających się Stron w sprawie Umowy i załączników
Umawiające się Strony zgadzają się,
że — w odniesieniu do realizacji Umowy i załączników —
komentarze do opracowanego przez OECD modelu umowy między
właściwymi organami i do 'wspólnego standardu do wymiany informacji'
powinny być źródłem przykładów lub interpretacji w celu
zapewnienia spójności stosowania.
Wspólna deklaracja
Umawiających się Stron w sprawie art. 5 Umowy
Umawiające się Strony zgadzają się,
że — w odniesieniu do wdrożenia art. 5 dotyczącego wymiany
informacji na wniosek — źródłem interpretacji powinien być
komentarz do art. 26 Modelowej konwencji OECD w sprawie podatku od dochodu i
majątku.
Wspólna deklaracja
Umawiających się Stron w sprawie sekcji III część A
załącznika I do Umowy
Umawiające
się Strony zgadzają się, że zbadają praktyczne
znaczenie załącznika I sekcja III część A, która
stanowi, że istniejące 'pieniężne umowy ubezpieczenia' i
'umowy renty' nie wymagają weryfikacji, identyfikacji ani raportowania,
pod warunkiem że prawo skutecznie uniemożliwia 'raportującej
instytucji finansowej' sprzedaż takiej 'umowy' rezydentom 'raportowanej
jurysdykcji'. 
Umawiające się Strony stosują
wspólną interpretację, zgodnie z którą na podstawie
załącznika I sekcja III część A obowiązujące
przepisy skutecznie uniemożliwiają 'raportującej instytucji
finansowej' sprzedaż 'pieniężnych umów ubezpieczenia' i 'umów
renty' rezydentom 'raportowanej jurysdykcji' jedynie w przypadkach, gdy prawo
unijne i prawo krajowe państw członkowskich lub Szwajcarii
mające zastosowanie do 'raportującej instytucji finansowej'
będącej rezydentem w 'jurysdykcji uczestniczącej' (państwie
członkowskim lub Szwajcarii) nie tylko skutecznie uniemożliwia
prawnie tej 'raportującej instytucji finansowej' sprzedaż
'pieniężnych umów ubezpieczenia' lub 'umów renty' w 'raportowanej
jurysdykcji' (odpowiednio, Szwajcarii lub państwie członkowskim),
lecz również uniemożliwia prawnie tej 'raportującej instytucji
finansowej' sprzedaż 'pieniężnych umów ubezpieczenia' lub 'umów
renty' rezydentom tej 'raportowanej jurysdykcji' we wszelkich innych
okolicznościach.
W tym kontekście każde państwo
członkowskie poinformuje Komisję Europejską, która z kolei
powiadomi Szwajcarię w przypadku, gdy przepisy prawne
uniemożliwiają 'raportującym instytucjom finansowym' w
Szwajcarii sprzedaż takich 'umów' jego rezydentom na podstawie obowiązującego
prawa UE i prawa krajowego tego państwa członkowskiego. Podobnie
Szwajcaria poinformuje Komisję Europejską, która z kolei powiadomi
państwa członkowskie, w przypadku gdy przepisy prawne
uniemożliwiają 'raportującym instytucjom finansowym' z co
najmniej jednego państwa członkowskiego sprzedaż takich 'umów'
rezydentom Szwajcarii na podstawie prawa szwajcarskiego. Powiadomień tych
należy dokonać przed wejściem w życie protokołu
zmieniającego, uwzględniając przewidywaną sytuację prawną
w chwili wejścia w życie protokołu. W przypadku braku takiego
powiadomienia zostanie uznane, że prawo 'raportowanej jurysdykcji' nie
uniemożliwia skutecznie — w co najmniej jednej sytuacji —
'raportującym instytucjom finansowym' sprzedaży
'pieniężnych umów ubezpieczenia' i 'umów renty' rezydentom tej
'raportowanej jurysdykcji'. Jeżeli prawo jurysdykcji 'raportowanej
instytucji finansowej' również nie uniemożliwia skutecznie
'raportowanym instytucjom finansowym' sprzedaży 'pieniężnych
umów ubezpieczenia' lub 'umów renty' rezydentom tej 'raportowanej jurysdykcji',
część III pkt A załącznika I nie ma zastosowania do
właściwych 'raportujących instytucji finansowych' i 'umów'.
Deklaracja Szwajcarii w
sprawie art. 5 Umowy
Delegacja szwajcarska poinformowała
Komisję Europejską, że Szwajcaria nie będzie
prowadziła wymiany informacji odnoszących się do wniosków
opartych na danych uzyskanych nielegalnie. Komisja Europejska
przyjęła do wiadomości stanowisko Szwajcarii.