CELEX: 21986A1122(09)
Language: el
Date: 1986-07-14 00:00:00
Title: Συμφωνίες υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα και τον τομέα της αλιείας

Avis juridique important

|

21986A1122(09)

Συμφωνίες υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα και τον τομέα της αλιείας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 328 της 22/11/1986 σ. 0077 - 0088

ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότηας και του Βασιλείου της Νορβηγίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα και τον τομέα της αλιείας Ανταλλαγή επιστολών αριθ. 1 Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε^.^.^.^.^.,ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στις συμφωνίες υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών της 16ης Απριλίου 1973 μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορqηγίας για ορισμένα γεωργικά προϊόντα, καθώς και στις διαπραγματεύσεις που διεξήγαγαν τα δύο μέρη για την προσαρμογή των εν λόγω συμφωνιών και για τον καθορισμό, σύμφωνα με το άρθρο 15 της συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών ΕΟΚ-Νορqηγίας, του καθεστώτος συναλλαγών για ορισμένα γεωργικά προϊόντα, μετά την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.Σας επιqεqαιώνω ότι οι διαπραγματεύσεις αυτές είχαν τα ακόλουθα αποτελέσματα:Ι. Το Βασίλειο της Νορqηγίας και η Κοινότητα συμφωνούν να επεκταθούν στη διευρυμένη Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, οι παραχωρήσεις στις οποίες προqαίνει η Νορqηγία, σύμφωνα με τις προαναφερθείσες ανταλλαγές επιστολών.ΙΙ. Η Κοινότητα ανοίγει υπέρ της Νορqηγίας, από 1ης Μαρτίου 1986, ετήσια δασμολογική ποσόστωση 1^000 τόνων με δασμό 8,5 % για τα έλαια και λίπη θαλάσσιων οργανισμών, εκτός από της φάλαινας και του φυσητήρα, που υπάγονται στη διάκριση 15.12 ex B του κοινού δασμολογίου και παρουσιάζονται σε συσκευασία μεγαλύτερη του ενός χιλιογράμμου.ΙΙΙ. Το Βασίλειο της Νορqηγίας ανοίγει υπέρ της Κοινότητας, από 1ης Μαρτίου 1986, ετήσια δασμολογική ποσόστωση 4^300 τόνων με δασμολογική απαλλαγή για τη ζάχαρη της κλάσης 17.01.909 του νορqηγικού δασμολογίου.IV. Το Βασίλειο της Νορqηγίας χορηγεί, επίσης, αυτόνομα στην Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που αναφέρονται στο παράρτημα της παρούσας επιστολής.Τα συμqαλλόμενα μέρη θα εγκρίνουν την παρούσα ανταλλαγή επιστολών σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους.Θα παρακαλούσα να μου επιqεqαιώσετε ότι είστε σύμφωνος με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαqεqαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Για την κυqέρνησητου Βασιλείου της ΝορqηγίαςΒρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε^.^.^.^.^.,ιΕχω την τιμή να σας ανακοινώσω ότι έλαβα σημερινή επιστολή σας η οποία έχει ως εξής:«ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στις συμφωνίες υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών της 16ης Απριλίου 1973 μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορqηγίας για ορισμένα γεωργικά προϊόντα, καθώς και στις διαπραγματεύσεις που διεξήγαγαν τα δύο μέρη για την προσαρμογή των εν λόγω συμφωνιών και για τον καθορισμό, σύμφωνα με το άρθρο 15 της συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών ΕΟΚ-Νορqηγίας, του καθεστώτος συναλλαγών για ορισμένα γεωργικά προϊόντα, μετά την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.Σας επιqεqαιώνω ότι οι διαπραγματεύσεις αυτές είχαν τα ακόλουθα αποτελέσματα:Ι. Το Βασίλειο της Νορqηγίας και η Κοινότητα συμφωνούν να επεκταθούν στη διευρυμένη Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, οι παραχωρήσεις στις οποίες προqαίνει η Νορqηγία, σύμφωνα με τις προαναφερθείσες ανταλλαγές επιστολών.ΙΙ. Η Κοινότητα ανοίγει υπέρ της Νορqηγίας, από 1ης Μαρτίου 1986, ετήσια δασμολογική ποσόστωση 1^000 τόνων με δασμό 8,5 % για τα έλαια και λίπη θαλάσσιων οργανισμών, εκτός από της φάλαινας και του φυσητήρα, που υπάγονται στη διάκριση 15.12 ex B του κοινού δασμολογίου και παρουσιάζονται σε συσκευασία μεγαλύτερη του ενός χιλιογράμμου.ΙΙΙ. Το Βασίλειο της Νορqηγίας ανοίγει υπέρ της Κοινότητας, από 1ης Μαρτίου 1986, ετήσια δασμολογική ποσόστωση 4^300 τόνων με δασμολογική απαλλαγή για τη ζάχαρη της κλάσης 17.01.909 του νορqηγικού δασμολογίου.IV. Το Βασίλειο της Νορqηγίας χορηγεί, επίσης, αυτόνομα στην Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που αναφέρονται στο παράρτημα της παρούσας επιστολής.Τα συμqαλλόμενα μέρη θα εγκρίνουν την παρούσα ανταλλαγή επιστολών σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους.Θα παρακαλούσα να μου επιqεqαιώσετε ότι είστε σύμφωνος με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.»ιΕχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω τη συμφωνία της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαqεqαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Εξ ονόματος του Συμβουλίουτων Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Ανταλλαγή επιστολών αριθ. 2Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε .^.^.^.^.^.,ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στη συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών, που υπογράφηκε στις 31 Ιανουαρίου 1986, και στις διαπραγματεύσεις που διεξήγαγαν τα συμβαλλόμενα μέρη για τον καθορισμό των μεταβατικών μέτρων και την προσαρμογή της συμφωνίας αυτής λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.1. Σας επιβεβαιώνω ότι κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπει η πράξη προσχώρησης, η Κοινότητα και το Βασίλειο της Νορβηγίας συμφωνούν να περιοριστεί στο ακόλουθο επίπεδο ο εισαγωγικός δασμός για τις παρακάτω ετήσιες ποσότητες τυριών που προορίζονται για την ισπανική αγορά:Τυριά που υπάγονται στη διάκριση 04.04 Ε^Ι^β) 2 του κοινού δασμολογίου, καταγωγής και προελεύσεως Νορβηγίας που συνοδεύονται από εγκεκριμένο πιστοποιητικό:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>2. Η εφαρμογή του παραπάνω εισαγωγικού δασμού κατά τη μεταβατική περίοδο δεν εμποδίζει την είσπραξη εξισωτικού ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις της πράξης προσχώρησης.3. Κατά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου, η παραπάνω ποσότητα προστίθεται στην ετήσια δασμολογική ποσόστωση που προβλέπει η ισχύουσα συμφωνία μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας.4. Η Κοινότητα δεσμεύεται επίσης να αυξήσει, από 1ης Μαρτίου 1986 υπέρ της Νορβηγίας, κατά 120 τόνους την ετήσια κοινοτική ποσόστωση που προβλέπει η συμφωνία μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών που υπογράφηκε στις 31 Ιανουαρίου 1986.5. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών.Τα συμβαλλόμενα μέρη εγκρίνουν την παρούσα ανταλλαγή επιστολών σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους.Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας είναι σύμφωνη με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Εξ ονόματος του Συμβουλίουτων Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΒρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε .^.^.^.^.^.,ιΕχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής:«ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στη συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών, που υπογράφηκε στις 31 Ιανουαρίου 1986, και στις διαπραγματεύσεις που διεξήγαγαν τα συμβαλλόμενα μέρη για τον καθορισμό των μεταβατικών μέτρων και την προσαρμογή της συμφωνίας αυτής λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.1. Σας επιβεβαιώνω ότι κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπει η πράξη προσχώρησης, η Κοινότητα και το Βασίλειο της Νορβηγίας συμφωνούν να περιοριστεί στο ακόλουθο επίπεδο ο εισαγωγικός δασμός για τις παρακάτω ετήσιες ποσότητες τυριών που προορίζονται για την ισπανική αγορά:Τυριά που υπάγονται στη διάκριση 04.04 Ε^Ι^β) 2 του κοινού δασμολογίου, καταγωγής και προελεύσεως Νορβηγίας που συνοδεύονται από εγκεκριμένο πιστοποιητικό:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>2. Η εφαρμογή του παραπάνω εισαγωγικού δασμού κατά τη μεταβατική περίοδο δεν εμποδίζει την είσπραξη εξισωτικού ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις της πράξης προσχώρησης.3. Κατά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου, η παραπάνω ποσότητα προστίθεται στην ετήσια δασμολογική ποσόστωση που προβλέπει η ισχύουσα συμφωνία μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας.4. Η Κοινότητα δεσμεύεται επίσης να αυξήσει, από 1ης Μαρτίου 1986 υπέρ της Νορβηγίας, κατά 120 τόνους την ετήσια κοινοτική ποσόστωση που προβλέπει η συμφωνία μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών που υπογράφηκε στις 31 Ιανουαρίου 1986.5. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας μεταξύ της Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών.Τα συμβαλλόμενα μέρη εγκρίνουν την παρούσα ανταλλαγή επιστολών σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους.Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας είναι σύμφωνη με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.ιΕχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω τη συμφωνία της κυβερνήσεώς μου επί του περιεχομένου της επιστολής αυτής.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Για την κυβέρνησητου Βασιλείου της ΝορβηγίαςΑνταλλαγή επιστολών αριθ. 3 Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε^.^.^.^.^.,Η υπογραφή του πρωτοκόλλου προσαρμογής της συμφωνίας μεταξύ της Νορβηγίας και της Κοινότητας προκειμένου να ληφθεί υπόψη η διεύρυνση της Κοινότητας, έδωσε στα δύο μέρη την ευκαιρία να εξετάσουν τη λήψη των κατάλληλων μέτρων για την ενίσχυση της συνεργασίας τους υπό το πρίσμα της δήλωσης του Λουξεμβούργου της 9ης Απριλίου 1984.Λαμβάνοντας υπόψη τις αντίστοιχες εμπορικές σχέσεις και βάσει του άρθρου 15 της συμφωνίας, η Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, θα επεκτείνει την εφαρμογή των διατάξεων οι οποίες περιλαμβάνονται στην ανταλλαγή επιστολών μεταξύ του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Κοινότητας, που πραγματοποιήθηκε στις 16 Απριλίου 1973, και οι οποίες αναφέρονται στις δασμολογικές παραχωρήσεις εκ μέρους της Κοινότητας έναντι του Βασιλείου της Νορβηγίας για ορισμένα αλιευτικά προϊόντα για τη διευρυμένη Κοινότητα, σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα που παρατίθεται στο παράρτημα Ι. Επιπλέον η Κοινότητα παρέχει στη Νορβηγία προτιμησιακή μεταχείριση υπό μορφή πλήρων ή μερικών δασμολογικών μειώσεων για ορισμένα αλιευτικά προϊόντα καταγωγής Νορβηγίας που εισάγονται στην Κοινότητα εντός των ορίων και υπό τους όρους που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ της παρούσας επιστολής. Η σχετική απόφαση θα αρχίσει να ισχύει την 1η Μαρτίου 1986.Για τον καθορισμό μιας αμοιβαίας αποδεκτής ημερομηνίας όσον αφορά την έναρξη ισχύος των εν λόγω δασμολογικών παραχωρήσεων για κάθε ημερολογιακό έτος, τα δύο μέρη θα πραγματοποιούν μεταξύ τους διαβουλεύσεις το αργότερο έως την 1η Νοεμβρίου του προηγουμένου έτους. Για το 1986, οι διαβουλεύσεις θα πραγματοποιηθούν πριν από τις 28 Φεβρουαρίου 1986.Το ανωτέρω προτιμησιακό καθεστώς θα υπόκειται στους ήδη ισχύοντες όρους ανταγωνισμού στον τομέα της αλιείας.Εξάλλου, οι εισαγωγές στην Κοινότητα των συγκεκριμένων προϊόντων θα απολαύουν του προτιμησιακού συντελεστή δασμού μόνον εφόσον η τιμή «ελεύθερο στα σύνορα» των σχετικών εμπορευμάτων που διαπιστώνεται από τα κράτη μέλη σύμφωνα με το άρθρο 21 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3796/81 είναι τουλάχιστον ίση προς την τιμή αναφοράς που καθορίζεται από την Κοινότητα για τα αντίστοιχα προϊόντα ή κατηγορίες προϊόντων.Τα δύο μέρη θα μπορούν, αν παραστεί ανάγκη, να πραγματοποιούν διαβουλεύσεις, σχετικά με τις παραχωρήσεις, όπως αναφέρεται στην ανταλλαγή επιστολών, προκειμένου να εξετάζουν τις δυνατότητες σχετικής περαιτέρω εξέλιξης.Σημειώνω το γεγονός ότι το Βασίλειο της Νορβηγίας αναλαμβάνει την κατάργηση, από τον Μάρτιο 1986, των δασμών για τα συγκεκριμένα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας που εισάγονται στη Νορβηγία, εντός των ορίων που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙΙ.ιΟσον αφορά το καθεστώς που εφαρμόζεται στις Καναρίους Νήσους, και τη Θέουτα και Μελίλλια, τα δύο μέρη συμφώνησαν τα εξής:α) ^Το Βασίλειο της Νορβηγίας εφαρμόζει, όσον αφορά τις εισαγωγές από τα εδάφη αυτά, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που απορρέουν από την παρούσα επιστολή. ιΟσον αφορά τις ποσοτικές παραχωρήσεις, το Βασίλειο της Νορβηγίας καθορίζει, μετά από διαβουλεύσεις με την Κοινότητα, μερίδια για τις Καναρίους Νήσους και τη Θέουτα και Μελίλλια, λαμβάνοντας υπόψη τις εισαγωγές από τα εδάφη αυτά.β) ^Σε περίπτωση τροποποίησης του καθεστώτος εισαγωγής των αλιευτικών προϊόντων στις Καναρίους Νήσους, και τη Θέουτα και Μελίλλια, που μπορεί να έχει επιπτώσεις επί των εξαγωγών της Νορβηγίας, η Κοινότητα και το Βασίλειο της Νορβηγίας αναλαμβάνουν διαβουλεύσεις με σκοπό να θεσπίσουν τα κατάλληλα μέτρα για να αντιμετωπίσουν την κατάσταση.γ) ^Η μεικτή επιτροπή εγκρίνει κάθε τροποποίηση των κανόνων καταγωγής που καθίσταται ενδεχομένως αναγκαία για την εφαρμογή των στοιχείων α) και β).Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας συμφωνεί με τα ανωτέρω.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Εξ ονόματος του Συμβουλίουτων Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΒρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε^.^.^.^.^.,ιΕχω την τιμή να σας ανακοινώσω ότι έλαβα σημερινή επιστολή σας, η οποία έχει ως εξής:«Η υπογραφή του πρωτοκόλλου προσαρμογής της συμφωνίας μεταξύ της Νορβηγίας και της Κοινότητας προκειμένου να ληφθεί υπόψη η διεύρυνση της Κοινότητας, έδωσε στα δύο μέρη την ευκαιρία να εξετάσουν τη λήψη των κατάλληλων μέτρων για την ενίσχυση της συνεργασίας του υπό το πρίσμα της δήλωσης του Λουξεμβούργου της 9ης Απριλίου 1984.Λαμβάνοντας υπόψη τις αντίστοιχες εμπορικές σχέσεις και βάσει του άρθρου 15 της συμφωνίας, η Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, θα επεκτείνει την εφαρμογή των διατάξεων, οι οποίες περιλαμβάνονται στην αναλλαγή επιστολών μεταξύ του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Κοινότητας, που πραγματοποιήθηκε στις 16 Απριλίου 1973, και οι οποίες αναφέρονται στις δασμολογικές παραχωρήσεις εκ μέρους της Κοινότητας έναντι του Βασιλείου της Νορβηγίας για ορισμένα αλιευτικά προϊόντα για τη διευρυμένη Κοινότητα σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα που παρατίθεται στο παράρτημα Ι. Επιπλέον η Κοινότητα παρέχει στη Νορβηγία προτιμησιακή μεταχείριση υπό μορφή πλήρων ή μερικών δασμολογικών μειώσεων για ορισμένα αλιευτικά προϊόντα καταγωγής Νορβηγίας που εισάγονται στην Κοινότητα εντός των ορίων και υπό τους όρους που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ της παρούσας επιστολής. Η σχετική απόφαση θα αρχίσει να ισχύει την 1η Μαρτίου 1986.Για τον καθορισμό μιας αμοιβαίας αποδεκτής ημερομηνίας όσον αφορά την έναρξη ισχύος των εν λόγω δασμολογικών παραχωρήσεων για κάθε ημερολογιακό έτος, τα δύο μέρη θα πραγματοποιούν μεταξύ τους διαβουλεύσεις το αργότερο έως την 1η Νοεμβρίου του προηγουμένου έτους. Για το 1986, οι διαβουλεύσεις θα πραγματοποιηθούν πριν από τις 28 Φεβρουαρίου 1986.Το ανωτέρω προτιμησιακό καθεστώς θα υπόκειται στους ήδη ισχύοντες όρους ανταγωνισμού στον τομέα της αλιείας.Εξάλλου, οι εισαγωγές στην Κοινότητα των συγκεκριμένων προϊόντων θα απολαύουν του προτιμησιακού συντελεστή δασμού μόνον εφόσον η τιμή «ελεύθερο στα σύναρα» των σχετικών εμπορευμάτων που διαπιστώνεται από τα κράτη μέλη σύμφωνα με το άρθρο 21 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3796/81 είναι τουλάχιστον ίση προς την τιμή αναφοράς που καθορίζεται από την Κοινότητα για τα αντίστοιχα προϊόντα ή κατηγορίες προϊόντων.Τα δύο μέρη θα μπορούν, αν παραστεί ανάγκη, να πραγματοποιούν διαβουλεύσεις, σχετικά με τις παραχωρήσεις, όπως αναφέρεται στην ανταλλαγή επιστολών, προκειμένου να εξετάζουν τις δυνατότητες σχετικής περαιτέρω εξέλιξης.Σημειώνω το γεγονός ότι το Βασίλειο της Νορβηγίας αναλαμβάνει την κατάργηση, από τον Μάρτιο 1986, των δασμών για τα συγκεκριμένα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας που εισάγονται στη Νορβηγία, εντός των ορίων που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙΙ.ιΟσον αφορά το καθεστώς που εφαρμόζεται στις Καναρίους Νήσους, και τη Θέουτα και Μελίλλια, τα δύο μέρη συμφώνησαν τα εξής:α) ^Το Βασίλειο της Νορβηγίας εφαρμόζει, όσον αφορά τις εισαγωγές από τα εδάφη αυτά, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που απορρέουν από την παρούσα επιστολή. ιΟσον αφορά τις ποσοτικές παραχωρήσεις, το Βασίλειο της Νορβηγίας καθορίζει, μετά από διαβουλεύσεις με την Κοινότητα, μερίδια για τις Καναρίους Νήσους και τη Θέουτα και Μελίλλια, λαμβάνοντας υπόψη τις εισαγωγές από τα εδάφη αυτά.β) ^Σε περίπτωση τροποποίησης του καθεστώτος εισαγωγής των αλιευτικών προϊόντων στις Καναρίους Νήσους, και τη Θέουτα και Μελίλλια, που μπορεί να έχει επιπτώσεις επί των εξαγωγών της Νορβηγίας, η Κοινότητα και το Βασίλειο της Νορβηγίας αναλαμβάνουν διαβουλεύσεις με σκοπό να θεσπίσουν τα κατάλληλα μέτρα για να αντιμετωπίσουν την κατάσταση.γ) ^Η μεικτή επιτροπή εγκρίνει κάθε τροποποίηση των κανόνων καταγωγής που καθίσταται ενδεχομένως αναγκαία για την εφαρμογή των στοιχείων α) και β).Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας συμφωνεί με τα ανωτέρω.»ιΕχω την τιμή να σας πληροφορήσω ότι η κυβέρνησή μου συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής σας.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Για την κυβέρνησητου Βασιλείου της ΝορβηγίαςΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι Οι δασμοί που θα εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία των ακόλουθων προϊόντων καταγωγής Νορβηγίας θα μειωθούν στα εξής επίπεδα:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Οι δασμοί που θα εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή στην Ισπανία των ακόλουθων προϊόντων καταγωγής Νορβηγίας θα μειωθούν στα εξής επίπεδα:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>(1) Εξαρτάται από την τήρηση των όρων ως προς την τιμή αναφοράς.Οι ανωτέρω δασμοί θα εφαρμόζονται από 1ης Μαρτίου 1986 κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα, με τη σύνθεση που αυτή είχε στις 31 Δεκεμβρίου 1985, προϊόντων καταγωγής Νορβηγίας.Για παρόμοιες εισαγωγές στην Πορτογαλία και στην Ισπανία θα εφαρμόζεται το ακόλουθο χρονοδιάγραμμα για την ευθυγράμμιση των δασμών:ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ Χρονοδιάγραμμα για την ευθυγράμμιση των δασμών>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΙΣΠΑΝΙΑ Χρονοδιάγραμμα για την ευθυγράμμιση των δασμών>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ Οι δασμοί που θα εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή στην Νορβηγία των ακόλουθων προϊόντων παραγωγής Κοινότητας θα μειωθούν από 1ης Μαρτίου 1986 εντός των ποσοτικών ορίων, που παρατίθενται κατωτέρω, στα ακόλουθα επίπεδα:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Ρήτρα σχετικά με τις Καναρίους Νήσους και τη Θέουτα και Μελίλλια ίΟσον αφορά τις Καναρίους Νήσους, και τη Θέουτα και Μελίλλια, τα δύο μέρη συμφώνησαν τα ακόλουθα:α) ^Το Βασίλειο της Νορβηγίας εφαρμόζει κατά τις εισαγωγές που προέρχονται από τα εδάφη αυτά τις δασμολογικές παραχωρήσεις που προκύπτουν τόσο από την ανταλλαγή των επιστολών της 16ης Απριλίου 1973 όσο και αυτές που προκύπτουν από την παρούσα ανταλλαγή επιστολών.β) ^Στην περίπτωση που σημειωθούν τροποποιήσεις στο καθεστώς εισαγωγής γεωργικών προϊόντων στις Καναρίους Νήσους και στη Θέουτα και Μελίλλια, οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν τις εξαγωγές της Νορβηγίας, η Κοινότητα και το Βασίλειο της Νορβηγίας θα προβούν σε διαβουλεύσεις με σκοπό να εγκριθούν τα κατάλληλα μέτρα για την αντιμετώπιση της κατάστασης.γ) ^Η μεικτή επιτροπή θεσπίζει τις προσαρμογές των κανόνων καταγωγής που θα κριθούν ενδεχομένως απαραίτητες για την εφαρμογή των στοιχείων α) και β).