CELEX: 22005A0607(01)
Language: bg
Date: 2002-11-29 00:00:00
Title: Споразумение за сътрудничество между правителството на Република Казахстан и Европейската общност за атомна енергия в областта на контролирания ядрен синтез

Важна правна забележка

|

22005A0607(01)

Официален вестник n° L 143 , 07/06/2005 стр. 0028 - 0033

		20021129Споразумениеза сътрудничество между правителството на Република Казахстан и Европейската общност за атомна енергия в областта на контролирания ядрен синтезПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН,от една страна, иЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,от друга страна,наричана по-долу "Общността", наричани също заедно по-долу "страната" или "страните", както е уместно,КАТО ПРИПОМНЯТ, че Споразумението за партньорство и сътрудничество, подписано на 23 януари 1995 г. от Европейските общности и техните държави-членки и Казахстан;КАТО ЖЕЛАЯТ да улеснят постигането на ядрена енергетика като потенциално приемлив за околната среда, икономически конкурентен и на практика неизчерпаем източник на енергия;КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че програмата за ядрен синтез на Общността е мащабна програма на базата на тороидална магнитна камера;КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че програмата за ядрен синтез на Казахстан е фокусирана върху специфични силни страни на науката и технологията за ядрен синтез в Казахстан;КАТО ПРИЗНАВАТ взаимните ползи от създаването на по-тесни връзки между научните общности на страните, работещи в областта на контролирания ядрен синтез;РЕШЕНИ да заздравят сътрудничеството между страните в областта на контролирания ядрен синтез посредством редовни консултации,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Целта на настоящото споразумение е да поддържа и засилва сътрудничеството между страните в областите, обхванати от техните съответни програми за ядрен синтез, за да развият научното разбиране и технологичните възможности, на които се основава една система за синтез на ядрена енергия.Член 2Сътрудничеството по настоящото споразумение може да бъде предприето в следните сфери:а) експериментални и теоретични изследвания на удържане на плазмата, транспорт, нагряване и възбуждане на ток (включително разработване на съответните радиочестотни системи) и диагностика, в тороидални магнитни устройства;б) технология на ядрения синтез;в) приложна плазмена физика;г) политика относно програми и планове; ид) други области, които могат да бъдат съгласувани.Член 3Сътрудничеството в областите, посочени в член 2, може да включва следните дейности:а) обмен и предоставяне на информация;б) обмен и предоставяне на персонал;в) срещи от различен вид;г) обмен и предоставяне на проби, прибори и апаратура за експериментални и оценъчни цели;д) балансирано участие в съвместни изследвания и дейности;е) участие в принос на една от страните в програми за ядрен синтез или проекти с участието на трети страни, при съгласие, ако е необходимо, на тези трети страни; иж) други дейности, които могат да бъдат съгласувани.Член 41. В необходимите граници се сключват изпълнителни договорености относно специфични дейности за сътрудничество между:Общността или организация, асоциирана към нея в рамките на програмата за ядрен синтез на Общността, определена от Общността за тази цел;правителството на Казахстан, чийто изпълнителен орган за тези цели е Министерството на енергетиката и минералните ресурси на Република Казахстан или друга организация, определена от Република Казахстан за тази цел.2. Специфичните условия, необходими за изпълнението на дейностите, изброени в член 3, се съгласуват взаимно от двете страни в изпълнителните договорености и съдържат:а) конкретни детайли, процедури и финансови разпоредби за отделните дейности по сътрудничество;б) определяне на отговорността за оперативно управление на съответната дейност на единствена организация или оперативен агент;в) подробни разпоредби относно разпространение на информация и въпроси на интелектуалната собственост.3. Всяка страна координира, както намери за уместно, дейностите си по настоящото споразумение с други международни дейности, свързани с изследователска и развойна дейност в областта на контролирания ядрен синтез, където другата страна участва, с цел да се сведе до минимум дублирането на усилия.Член 51. За координиране и контрол на изпълнението на настоящото споразумение страните създават координационен комитет. Всяка страна назначава равен брой членове на координационния комитет и определя един от назначените членове за ръководител на делегация. Координационният комитет заседава веднъж годишно, последователно в Общността и в Казахстан или в друго договорено време и място. Ръководителят на делегацията на страната домакин председателства заседанието.2. Функциите на координационния комитет включват:а) оценка на нивото на сътрудничеството по настоящото споразумение;б) определяне на конкретни задачи, които се предприемат в областите, посочени в член 2 от настоящото споразумение, без да се засяга взимането на автономни решения от страните по техните съответни програми.3. Всички решения на координационния съвет се взимат с единодушие.4. Всяка страна избира изпълнителен секретар, който в периода между заседанията на координационния комитет действа от нейно име по всички въпроси, свързани със сътрудничеството по настоящото споразумение. Изпълнителните секретари отговарят за текущото управление на това сътрудничество.Член 6Всички разходи в резултат на сътрудничеството се поемат от страната, която ги е направила, освен ако от изпълнителните агенции специално не е договорено друго в писмен вид.Член 7Използването и разпространението на информация и права върху интелектуална собственост, включително промишлена собственост, патенти и авторски права, свързани с дейностите по сътрудничество съгласно настоящото споразумение, са в съответствие с приложенията, които представляват неразделна част от настоящото споразумение.Член 8Нито една част на настоящото споразумение не накърнява съществуващи или бъдещи договорености за сътрудничество между страните.Член 91. Работата на страните по настоящото споразумение зависи от наличието на съответните средства.2. Сътрудничеството по настоящото споразумение е в съответствие с приложимите законови и подзаконови нормативни актове.3. Всяка страна полага максимални усилия, в рамките на приложимите законови и подзаконови нормативни актове, да улесни изпълнението на формалности във връзка с движението на лица, преноса на материали и оборудване и трансфера на валута, необходими за провеждане на сътрудничеството.4. Компенсациите за щети, причинени при изпълнение на настоящото споразумение, са в съответствие с приложимите законови и подзаконови нормативни актове.Член 10Съгласно приложимите законови и подзаконови нормативни актове, страните полагат усилия да разрешат всички въпроси, свързани с настоящото споразумение чрез консултации помежду си.Член 111. Настоящото споразумение влиза в сила в деня [1], който страните посочат за дата на влизане в сила чрез размяна на дипломатически ноти, и остава в сила за първоначален срок от 10 години.2. След това настоящото споразумение се подновява автоматично за срок от пет години, освен ако страните не поискат с писмено известие прекратяването му или предоговарянето му не по-късно от шест месеца преди датата на изтичане на валидността му.3. В случай на прекратяване или предоговаряне, настоящото споразумение остава в сила в първоначалната си форма по отношение на дейности по сътрудничеството, които ефективно са стартирали преди отправянето на искане за прекратяване или предоговаряне, както и по отношение на изпълнителни договорености, както са предвидени в член 4, до приключването на тези дейности или договорености.4. Прекратяване на настоящото споразумение не засяга права и задължения в съответствие с член 7.Член 12Настоящото споразумение се прилага на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия по отношение на Общността, и на териториите на страните, участващи в програмата за ядрен синтез на Общността като напълно асоциирани трети страни.Член 13Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански, шведски, казахски и руски езици, като всички текстове са еднакво автентични.Съставено в Брюксел на 29 ноември 2002 година.За Европейската общност за атомна енергияPhilippe BousquinЗа правителството на Република КазахстанAkhmetzhan S. Yessimov[1] 13 април 2004 г.--------------------------------------------------20021129ПРИЛОЖЕНИЕ IРъководни принципи при предоставянето на права върху интелектуална собственост [*], произтичащи от съвместни изследвания съгласно споразумението за сътрудничество в областта на контролирания ядрен синтезI. ПРАВО НА СОБСТВЕНОСТ, ПРЕДОСТАВЯНЕ И УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВА1. Всички изследвания, извършени съгласно настоящото споразумение, се наричат "съвместни изследвания". Участниците разработват съвместни планове за технологично управление (ПТУ) [**] по отношение на собствеността и използването, включително публикуване, на информация и интелектуална собственост (ИС), създадена в хода на съвместните изследвания. Тези планове се одобряват от отговорната финансираща агенция или служба на страната, участваща във финансирането на изследванията, преди сключването на конкретните договори за сътрудничество в изследователски и развойни дейности, към които са приложени. ПТУ се разработват с оглед на целите на съвместните изследвания, съответните приноси на участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането по територия или сфери на употреба, изискванията, наложени от приложимите закони и други фактори, които участниците считат за уместни. Съвместните планове за технологично управление уреждат и правата, и задълженията по отношение на ИС във връзка с изследвания, проведени от гостуващи изследователи.2. Информацията или ИС, създадени в хода на съвместните изследвания и неуредени в ПТУ, се разпределят с одобрението на страните съгласно принципите, изложени в плана за технологично управление. В случай на разногласие такава информация или ИС е съсобственост на всички участници в съвместните изследвания, от които произтича информацията или ИС. Всеки участник, за който е приложимо това условие, има правото да използва такава информация или ИС за своя собствено търговско ползване без никакво географско ограничение.3. Всяка страна осигурява на другата страна и нейните участници правата на ИС, отредени им съгласно тези принципи.4. Като поддържа условията на конкуренция в областите, за които настоящото споразумение се отнася, всяка страна полага усилия да гарантира правата, придобити съгласно настоящото споразумение, да бъдат упражнени по начин, който насърчава по-специално:i) разпространението или използването на информация, създадена, разкрита или предоставена по друг начин, по силата на споразумението;ii) приемането и изпълнението на международни стандарти.II. ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПРЕДМЕТ НА АВТОРСКО ПРАВОАвторското право, принадлежащо на страните или на техните участници, се тълкува в съответствие с Бернската конвенция (Парижки акт, 1971 г.).III. ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА НАУЧНАТА ЛИТЕРАТУРАБез оглед на раздел IV, освен когато в ПТУ бъде договорено друго условие, публикуването на резултати от научни изследвания става съвместно от страните или участниците в съвместното изследване. При условията на горепосоченото правило се прилагат следните процедури:1. В случай на публикуване от някоя страна или от публични органи на тази страна на научни и технически списания, статии, доклади, книги, включително видео и софтуер, произтичащи от съвместно изследване съгласно настоящото споразумение, другата страна има право на неизключителна, неотменяема, освободена от авторско възнаграждение лицензия за цял свят за превод, възпроизвеждане, преработване, предаване и публично разпространение на такива произведения.2. Страните осигуряват колкото е възможно по-широко разпространение на литературни произведения с научен характер, произтичащи от съвместни изследвания съгласно настоящото споразумение и публикувани от независими издатели.3. Всички копия на произведение, предмет на авторско право, които са публично разпространени и подготвени съгласно тези условия, трябва да посочват имената на автора/ите на произведението, освен когато авторът или авторите изрично откаже или откажат да бъде или бъдат посочени поименно. Те трябва да съдържат също ясно видимо потвърждение на съвместната подкрепа от страните.IV. НЕРАЗКРИТА ИНФОРМАЦИЯA. Неразкрита документирана информация1. Всяка страна или нейните участници, според случая, идентифицира възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ информацията, която желае да остане неразкрита по отношение на настоящото споразумение, като отчита, inter alia, следните критерии:- поверителността на информацията в смисъл, че информацията като цяло или в точна конфигурация или съвкупност от нейни компоненти, не е общоизвестна сред експерти в областта или свободно достъпна за тях със законни средства,- действителната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност,- предишна защита на информацията ако лицето, под чийто законен контрол се намира тя, е предприело стъпки, които са били оправдани предвид обстоятелствата, за поддържане на нейната поверителност.Страните и участниците могат в определени случаи, освен когато е договорено друго, да се договорят, че част или цялата информация, предоставена, разменена или създадена в процеса на съвместното изследване съгласно споразумението, не може да бъде разкривана.2. Всяка страна се задължава да осигури неразкритата информация по настоящото споразумение и нейният съответно привилегирован характер да подлежи на незабавно признаване като такава от другата страна, например чрез подходящо маркиране или ограничителна легенда. Това се отнася и за всяко възпроизвеждане на посочената информация, цялостно или частично.Страна, получаваща неразкрита информация съгласно споразумението, зачита нейния привилегирован характер. Тези ограничения се прекратяват автоматично, когато тази информация бъде разкрита от собственика без ограничение сред експерти в областта.3. Неразкрита информация, съобщена по силата на настоящото споразумение, може да бъде разпространена от получаващата страна пред лица от или назначени в получаващата страна и други заинтересовани служби или агенции на получаващата страна, упълномощени за конкретните цели на провежданото съвместно изследване, при условие че всяка така разпространена неразкрита информация е предмет на споразумение за поверителност и подлежи на незабавно признаване като такава, както е посочено по-горе.4. С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неразкрита информация по силата на настоящото споразумение, получаващата страна може да разпространява такава неразкрита информация по-широко, отколкото иначе е позволено съгласно параграф 3 по-горе. Страните си сътрудничат по разработването на процедури за поискване и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, и всяка страна дава такова одобрение до степента, позволена от нейните вътрешни политики, законови и подзаконови нормативни актове.Б. Недокументирана неразкрита информацияНедокументирана неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена на семинари и други събрания, организирани по силата на настоящото споразумение, или информация, произтичаща от назначаването на персонал, използване на съоръжения, или съвместни проекти, се третира от страните или от техните участници съгласно принципа за документирана информация, посочен в споразумението, обаче при условие че получателят на такава неразкрита или друга поверителна или привилегирована информация е бил информиран за поверителния характер на информацията, съобщена по време на извършването на такова уведомяване.В. КонтролВсяка страна осигурява неразкритата информация, получена от нея по силата на настоящото споразумение, да бъде контролирана както е предвидено тук. Ако една от страните разбере, че ще бъде или може разумно да се очаква, че ще стане неспособна да изпълни условията за неразпространение съгласно горните параграфи А и Б, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират, за да определят съответния курс на действие.[*] Определенията на концепциите, дадени в настоящите ръководни принципи, са изложени в приложение II.[**] Основните характеристики на тези ПТУ са изложени в приложение III.--------------------------------------------------20021129ПРИЛОЖЕНИЕ IIДЕФИНИЦИИ1. ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ: има значението, посочено в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.2. УЧАСТНИК: всяко физическо или юридическо лице, включително самите страни, участващо в проект по настоящото споразумение.3. СЪВМЕСТНО ИЗСЛЕДВАНЕ: изследване, реализирано и/или финансирано със съвместния принос на страните и със съдействието на участници на двете страни, където е уместно.4. ИНФОРМАЦИЯ: научни или технически данни, резултати или методи на изследователска и развойна дейност, произтичаща от СЪВМЕСТНОТО ИЗСЛЕДВАНЕ и всяка друга информация, която страните и/или участниците, ангажирани в СЪВМЕСТНОТО ИЗСЛЕДВАНЕ считат за необходимо да бъде предоставена или обменена по силата на настоящото споразумение или на изследване съгласно споразумението.--------------------------------------------------20021129ПРИЛОЖЕНИЕ IIIПОКАЗАТЕЛНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЛАН ЗА ТЕХНОЛОГИЧНО УПРАВЛЕНИЕ (ПТУ)ПТУ е специфично споразумение, което участниците сключват за реализирането на съвместно изследване и на съответните права и задължения на участниците. По отношение на правата върху интелектуална собственост, ПТУ нормално обхваща, inter alia: собственост, защита, права на ползване за изследователски и развойни цели, експлоатация и разпространение, включително споразумения за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедури за разрешаване на спорове. ПТУ може да бъде насочен и към основна и предварителна информация, лицензиране и доставки.--------------------------------------------------