CELEX: 62006CJ0285
Language: ro
Date: 2008-03-13
Title: Hotărârea Curții (camera a patra) din data de 13 martie 2008. # Heinrich Stefan Schneider împotriva Land Rheinland-Pfalz. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Bundesverwaltungsgericht - Germania. # Agricultură - Regulamentele (CE) nr. 1493/1999 și (CE) nr. 753/2002 - Organizarea comună a pieței vitivinicole - Descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole - Protejarea mențiunilor tradiționale - Traducere într-o altă limbă - Utilizare pentru vinuri provenite dintr-un alt stat membru producător. # Cauza C-285/06.

Cauza C‑285/06
      Heinrich Stefan Schneider
      împotriva
      Land Rheinland-Pfalz
      (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Bundesverwaltungsgericht)
      „Agricultură – Regulamentele (CE) nr. 1493/1999 și (CE) nr. 753/2002 – Organizarea comună a pieței vitivinicole – Descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole – Protejarea mențiunilor tradiționale – Traducere într‑o altă limbă – Utilizare pentru vinuri provenite dintr‑un alt stat membru producător”
      Sumarul hotărârii
      1.        Agricultură – Organizarea comună a piețelor – Vin – Denumirea și prezentarea vinurilor – Regulamentele nr. 1493/1999 și nr. 753/2002
      [Regulamentul nr. 1493/1999 al Consiliului, art. 47 alin. (2) lit. (c), punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță și punctul
            B.3 din anexa VII; Regulamentul nr. 753/2002 al Comisiei, art. 6 alin. (1) și art. 23]
      2.        Agricultură – Organizarea comună a piețelor – Vin – Denumirea și prezentarea vinurilor – Regulamentele nr. 1493/1999 și nr. 753/2002
      [Regulamentul nr. 753/2002 al Comisiei, art. 24 alin. (2) lit. (a) și anexa III]
      3.        Agricultură – Organizarea comună a piețelor – Vin – Denumirea și prezentarea vinurilor – Regulamentele nr. 1493/1999 și nr. 753/2002
      [Regulamentul nr. 753/2002 al Comisiei, art. 24 alin. (2 și anexa III]
      1.        Articolul 47 alineatul (2) litera (c) din Regulamentul nr. 1493/1999 privind organizarea comună a pieței vitivinicole coroborat
         cu punctul B.3 din anexa VII la acest regulament și cu articolul 6 alineatul (1) din Regulamentul nr. 753/2002 de stabilire
         a anumitor norme de aplicare a Regulamentului nr. 1493/1999 în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea
         anumitor produse vitivinicole, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1512/2005, trebuie interpretat în sensul
         că utilizarea unei indicații privitoare la metoda de producție, de elaborare, de maturare sau la calitatea vinului nu poate
         fi autorizată în temeiul acestor dispoziții decât dacă respectiva indicație nu creează, pentru persoanele cărora li se adresează,
         un risc de confuzie între indicație și mențiunile tradiționale suplimentare prevăzute la punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță
         din anexa VII și la articolul 23 din Regulamentul nr. 753/2002. Este de competența instanței de trimitere să aprecieze dacă
         mențiunile în cauză în acțiunea principală pot să creeze un astfel de risc.
      
      (a se vedea punctele 28, 29, 31 și 32 și dispozitiv 1)
      2.        Articolul 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului
         nr. 1493/1999 în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole, astfel cum
         a fost modificat prin Regulamentul nr. 1512/2005, trebuie interpretat în sensul că poate exista o imitare sau o citare a unei
         mențiuni tradiționale în sensul acestei prevederi în cazul în care mențiunea respectivă este tradusă într‑o altă limbă decât
         cea în care este indicată mențiunea în anexa III la acest regulament dacă traducerea în cauză este de natură să creeze confuzie
         ori să inducă în eroare persoanele cărora li se adresează. Este de competența instanței de trimitere să analizeze dacă situația
         se prezintă astfel în litigiul cu a cărui soluționare a fost sesizată.
      
      (a se vedea punctele 39, 43 și 44 și dispozitiv 2)
      3.        Articolul 24 alineatul (2) din Regulamentul nr. 753/2002 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului nr. 1493/1999
         în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole, astfel cum a fost modificat
         prin Regulamentul nr. 1512/2005, trebuie interpretat în sensul că o mențiune tradițională cuprinsă în anexa III la acest regulament
         este protejată atât în raport cu vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din același stat membru
         producător ca și mențiunea tradițională în cauză, cât și în raport cu vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii
         care provin din alte state membre producătoare.
      
      (a se vedea punctele 53, 55, 56 și 58 și dispozitiv 3)
HOTĂRÂREA CURȚII (Camera a patra)
      13 martie 2008(*)
      
      „Agricultură – Regulamentele (CE) nr. 1493/1999 și (CE) nr. 753/2002 – Organizarea comună a pieței vitivinicole – Descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole – Protejarea mențiunilor tradiționale – Traducere într‑o altă limbă – Utilizare pentru vinuri provenite dintr‑un alt stat membru producător”
      În cauza C‑285/06,
      având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată în temeiul articolului 234 CE de Bundesverwaltungsgericht
         (Germania), prin Decizia din 16 martie 2006, primită de Curte la 3 iulie 2006, în procedura
      
      Heinrich Stefan Schneider
      împotriva
      Land Rheinland‑Pfalz,
      
      cu participarea:
      Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht,
      
      CURTEA (Camera a patra),
      compusă din domnul K. Lenaerts, președinte de cameră, domnul G. Arestis, doamna R. Silva de Lapuerta (raportor), domnii E.
         Juhász și T. von Danwitz, judecători,
      
      avocat general: doamna V. Trstenjak,
      grefier: domnul J. Swedenborg, administrator,
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 13 septembrie 2007,
      luând în considerare observațiile prezentate:
      –        pentru domnul Schneider, de H. Böckel și H. Uhlmann, Rechtsanwälte;
      –        pentru Land Rheinland‑Pfalz, de domnii M. Justen și C. Pause, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul elen, de doamnele S. Charitaki și S. Papaioannou, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul spaniol, de domnul J. Rodríguez Cárcamo, în calitate de agent;
      –        pentru guvernul italian, de domnul I. M. Braguglia, în calitate de agent, asistat de domnul M. Fiorilli, avvocato dello Stato;
      –        pentru Comisia Comunităților Europene, de domnii F. Jimeno Fernández și F. Erlbacher, în calitate de agenți,
      după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 25 octombrie 2007,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
      1        Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea Regulamentelor (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului
         din 17 mai 1999 privind organizarea comună a pieței vitivinicole (JO L 179, p. 1, Ediție specială, 03/vol. 28, p. 190) și
         (CE) nr. 753/2002 al Comisiei din 29 aprilie 2002 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului nr. 1493/1999
         în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole (JO L 118, p. 1, Ediție
         specială, 03/vol. 43, p. 3), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1512/2005 al Comisiei din 15 septembrie
         2005 (JO L 241, p. 15, Ediție specială, 03/vol. 65, p. 220, denumit în continuare „Regulamentul nr. 753/2002”).
      
      2        Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între domnul Schneider, pe de o parte, și Land Rheinland‑Pfalz (landul
         Renania Palatinat), pe de altă parte, cu privire la utilizarea mențiunilor „Réserve”, „Grande Réserve”, „Reserve” și „Privat‑Reserve”
         pentru comercializarea de vinuri.
      
       Cadrul juridic
       Regulamentul nr. 1493/1999
      3        Considerentul (50) al Regulamentului nr. 1493/1999 este formulat astfel:
      
      „Descrierea, denumirea și prezentarea produselor menționate în prezentul regulament pot avea consecințe importante în privința
         perspectivelor de comercializare; ca urmare, este necesar ca prezentul regulament să stabilească norme care să ia în considerare
         interesele legitime ale consumatorilor și ale producătorilor și să favorizeze buna funcționare a pieței interne și obținerea
         de produse de calitate; principiile fundamentale ale acestor norme trebuie să prevadă utilizarea obligatorie a anumitor mențiuni
         care să permită identificarea produsului și furnizarea anumitor informații importante consumatorilor, precum și utilizarea
         facultativă a anumitor indicații pe baza normelor comunitare sau cu condiția aplicării dispozițiilor referitoare la prevenirea
         practicilor frauduloase.” 
      
      4        Articolul 47 alineatele (1) și (2) din acest regulament prevede:
      
      „(1)      Normele privind descrierea, denumirea și prezentarea anumitor produse cuprinse în prezentul regulament, precum și protejarea
         anumitor indicații și mențiuni și a anumitor termeni sunt precizate în prezentul capitol și în anexele VII și VIII. Aceste
         norme țin cont, în special, de următoarele obiective:
      
      (a)      protejarea intereselor legitime ale consumatorilor;
      (b)      protejarea intereselor legitime ale producătorilor;
      (c)      buna funcționare a pieței interne;
      (d)      promovarea producțiilor de calitate.
      (2)      Normele menționate la alineatul (1) includ în special dispozițiile:
      (a)      care fac obligatorie utilizarea anumitor mențiuni;
      (b)      care autorizează folosirea altor mențiuni, în anumite condiții;
      (c)      care autorizează folosirea altor mențiuni, inclusiv a informațiilor care pot fi folositoare pentru consumatori;
      (d)      care impun protejarea și controlul anumitor mențiuni;
      (e)      care impun utilizarea indicațiilor geografice și a mențiunilor tradiționale.
      […]”
      5        Articolul 48 din acest regulament precizează:
      
      „Descrierea și prezentarea produselor menționate în prezentul regulament, precum și orice formă de publicitate pentru astfel
         de produse nu trebuie să fie eronate sau de natură să nască confuzie ori să inducă în eroare persoanele cărora li se adresează,
         în special în ceea ce privește:
      
      –        indicațiile prevăzute la articolul 47; această dispoziție se aplică chiar dacă aceste indicații sunt folosite într‑o traducere,
         sau dacă fac referire la proveniența efectivă, sau dacă sunt însoțite de mențiuni cum ar fi: «gen», «tip», «metodă», «imitație»,
         «marcă» sau alte mențiuni similare;
      
      […]”
      6        Punctul B. din anexa VII la același regulament stabilește în cadrul titlului „Indicații facultative”:
      
      „1.      Etichetarea produselor fabricate în Comunitate poate fi completată de indicațiile următoare, în condiții care urmează să fie
         stabilite:
      
      […]
      (b)      pentru vinurile de masă cu indicație geografică și v.c.p.r.d. [vinurile de calitate produse în regiuni determinate]:
      […]
      –        mențiuni tradiționale suplimentare, conform regulilor prevăzute de statul membru producător,
      […]
      3.      În cazul produselor menționate la litera A punctul 1, etichetarea poate conține și alte informații.
      […]”
       Regulamentul nr. 753/2002
      7        Potrivit considerentelor (4) și (18) ale Regulamentului nr. 753/2002:
      
      „Prezentul regulament trebuie să respecte obiectivele de protejare a intereselor legitime ale consumatorilor și ale producătorilor,
         buna funcționare a pieței interne și dezvoltarea unor produse de calitate, obiective stabilite la articolul 47 alineatul (1)
         din Regulamentul […] nr. 1493/1999. […]
      
      […]
      Utilizarea și reglementarea anumitor mențiuni (altele decât denumirile de origine) care servesc la descrierea produselor vitivinicole
         de calitate constituie practici cu tradiție în Comunitate. Aceste denumiri tradiționale pot evoca consumatorului o metodă
         de producție sau de maturare sau o calitate, o culoare sau un tip de vin ori un eveniment istoric legat de istoria vinului.
         Pentru a garanta o concurență echitabilă și pentru a împiedica inducerea în eroare a consumatorilor, ar trebui stabilit un
         cadru comun de înregistrare și de protejare a acestor denumiri tradiționale.”
      
      8        Articolul 6 din acest regulament, intitulat „Norme comune pentru toate mențiunile înscrise pe etichetă”, prevede:
      
      „(1)      În temeiul dispozițiilor punctului B.3 din anexa VII la Regulamentul [...] nr. 1493/1999, eticheta produselor în cauză poate
         fi completată cu alte indicații, cu condiția ca textul suplimentar să nu creeze un risc de confuzie pentru persoanele cărora
         li se adresează, mai ales în ceea ce privește mențiunile obligatorii prevăzute la punctul A.1 din anexa menționată anterior
         și indicațiile facultative prevăzute la punctul B.1 din anexa menționată anterior.
      
      (2)      În ceea ce privește produsele prevăzute la punctul B.3 din anexa VII la Regulamentul [...] nr. 1493/1999, autoritățile prevăzute
         la articolul 72 alineatul (1) din același regulament pot, cu respectarea normelor generale de procedură adoptate de fiecare
         stat membru, să solicite îmbuteliatorilor, expeditorilor sau importatorilor dovada exactității mențiunilor utilizate pentru
         desemnare și referitoare la natura, identitatea, calitatea, compoziția, originea sau proveniența produsului în cauză sau a
         produselor utilizate la elaborarea produsului în cauză.
      
      […]”
      9        Articolul 23 din același regulament, intitulat „Mențiune tradițională suplimentară”, este redactat astfel:
      
      „În sensul punctului B.1 litera (b) a cincea liniuță din anexa VII la Regulamentul […] nr. 1493/1999, «mențiune tradițională
         suplimentară» este un termen utilizat în mod tradițional în statele membre producătoare pentru a indica, în cazul vinurilor
         prevăzute de prezentul titlu, metoda de producție, de elaborare, de maturare sau calitatea, culoarea, tipul locului sau un
         eveniment deosebit legat de istoria vinului în cauză; termenul este definit în legislația statelor membre producătoare în
         sensul desemnării vinurilor în cauză produse pe teritoriul lor.”
      
      10      Articolul 24 din regulamentul menționat, intitulat „Protejarea mențiunilor tradiționale”, indică:
      
      „(1)      În sensul prezentului articol, prin «mențiuni tradiționale» înțelegem mențiunile tradiționale suplimentare prevăzute la articolul
         23, termenii prevăzuți la articolul 28 și mențiunile tradiționale specifice prevăzute la articolul 14 alineatul (1) primul
         paragraf litera (c), la articolul 29 și la articolul 38 alineatul (3).
      
      (2)      Mențiunile tradiționale enumerate în anexa III sunt rezervate vinurilor pe care le desemnează și trebuie protejate împotriva:
      (a)      oricărei utilizări ilicite, imitări sau citări, chiar în cazul în care mențiunea în cauză este însoțită de o expresie de tipul
         «gen», «tip», «metodă», «imitație», «marcă» sau alți termeni similari;
      
      (b)      oricărei alte indicații abuzive, false sau înșelătoare referitoare la natura sau la calitățile esențiale ale vinului, înscrisă
         pe ambalajul interior sau exterior, pe materialele publicitare sau pe documentele aferente produsului în cauză;
      
      (c)      oricărei alte practici care ar putea induce publicul în eroare și mai ales ar putea transmite ideea falsă potrivit căreia
         vinul beneficiază de mențiunea tradițională protejată.
      
      (3)      Desemnarea unui vin nu poate beneficia de utilizarea pe etichetă a unei mărci care conține mențiunile tradiționale enumerate
         în anexa III decât dacă are dreptul la o asemenea mențiune tradițională.
      
      […]
      (4)      […]
      Protejarea unei mențiuni tradiționale se aplică numai în ceea ce privește limba sau limbile în care este înscrisă în anexa
         III.
      
      Fiecare mențiune tradițională care figurează în anexa III este legată de una sau mai multe categorii de vin. Categoriile în
         cauză sunt:
      
      (a)      vinuri licoroase de calitate produse în regiuni determinate și vinuri licoroase cu indicație geografică; în acest caz, protejarea
         mențiunii tradiționale se aplică strict desemnării vinurilor licoroase;
      
      (b)      vinuri spumante de calitate produse în regiuni determinate (inclusiv v.s.c.p.r.d. de tip aromatic); în acest caz, protejarea
         mențiunii tradiționale se aplică strict desemnării vinurilor spumante și a vinurilor spumoase;
      
      (c)      vinurile petiante de calitate produse în regiuni determinate și vinurile petiante cu indicație geografică; în acest caz, protejarea
         mențiunii tradiționale se aplică strict desemnării vinurilor petiante și vinurilor perlante;
      
      (d)      vinuri de calitate produse în regiuni determinate, diferite de cele menționate deja la literele (a), (b) și (c) și vinuri
         de masă desemnate printr‑o indicație geografică; în acest caz, protejarea mențiunii tradiționale se aplică strict desemnării
         vinurilor diferite de cele licoroase, de cele spumante și spumoase, de cele petiante și perlante;
      
      (e)      musturi de struguri în fermentare și destinate consumului uman direct, desemnate printr‑o indicație geografică; în acest caz,
         protejarea mențiunii tradiționale se aplică strict musturilor de struguri în fermentare;
      
      (f)      vinurile obținute din struguri supramaturați desemnate printr‑o indicație geografică; în acest caz, protejarea mențiunii tradiționale
         se aplică strict desemnării vinurilor obținute din struguri supramaturați.
      
      (5)      Pentru a putea fi inclusă în anexa III, o mențiune tradițională trebuie să îndeplinească următoarele condiții:
      (a)      să fie specifică în sine și să fie definită cu precizie în legislația statului membru în cauză;
      (b)      să fie suficient de distinctivă și/sau să se bucure de o reputație bine stabilită în interiorul pieței comunitare;
      (c)      să fi fost utilizată în mod tradițional pe o perioadă de cel puțin zece ani în statul membru în cauză;
      (d)      să fie asociată unui vin sau, dacă este cazul, mai multor vinuri sau categorii de vinuri comunitare.
      […]
      7.      Statele membre transmit Comisiei:
      (a)      elementele care permit justificarea recunoașterii mențiunilor tradiționale;
      (b)      lista mențiunilor tradiționale pentru vinuri, admise de legislația lor internă și care îndeplinesc criteriile menționate anterior,
         precum și lista vinurilor cărora le sunt rezervate mențiunile în cauză;
      
      (c)      dacă este cazul, mențiunile tradiționale care nu mai sunt protejate în țara lor de origine.
      […]”
      11      Anexa III la Regulamentul nr. 753/2002 conține lista mențiunilor tradiționale stabilită la articolul 24 din acest regulament.
         În cadrul acestei anexe sunt enumerate în special:
      
      –        pentru Grecia, mențiunile tradiționale suplimentare „Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve)”, „Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)”
         și „Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)”, indicate în limba greacă,
      
      –        pentru Spania, mențiunile tradiționale suplimentare „Reserva” și „Gran Reserva”, indicate în limba spaniolă,
      –        pentru Italia, mențiunea tradițională suplimentară „Riserva”, indicată în limba italiană,
      –        pentru Austria, mențiunea tradițională suplimentară „Reserve”, indicată în limba germană, și
      –        pentru Portugalia, mențiunile tradiționale suplimentare „Reserva”, „Reserva velha (sau grande reserva)” și „Super Reserva”,
         indicate în limba portugheză.
      
       Acțiunea principală și întrebările preliminare
      12      Domnul Schneider este proprietarul unei exploatații viticole în landul Renania Palatinat, înscrisă în registrul comerțului
         cu firma „Consulat des Weins”.
      
      13      În urma unui control efectuat în cursul lunii noiembrie 2002, s‑a stabilit că domnul Schneider producea opt tipuri de vinuri
         ale căror etichete purtau mențiunea firmei exploatației, precum și mențiunile „Grande Réserve” pentru două vinuri din cea
         mai ridicată categorie de preț, „Réserve” pentru patru vinuri cu prețuri medii și „Terroir” sau „Terroir Palatinat” pentru
         două vinuri din cea mai scăzută categorie de preț.
      
      14      Prin Decizia din 19 decembrie 2003, Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier i‑a interzis domnului Schneider să comercializeze
         vinurile respective utilizând mențiunile „Réserve” și „Grande Réserve” indicate în limba franceză.
      
      15      Prin Decizia din 19 mai 2003, Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier a respins reclamația prin care domnul Schneider
         se declara de acord să folosească mențiunile indicate în limba germană „Reserve” sau „Privat‑Reserve”, în locul mențiunilor
         amintite, și, printr‑o scrisoare din 21 mai 2003, aceeași instituție a indicat că nici termenul „Privat‑Reserve” nu putea
         fi acceptat.
      
      16      Prin Hotărârea din 29 ianuarie 2004, Verwaltungsgericht Neustadt an der Weinstraβe a respins acțiunea formulată de către domnul
         Schneider împotriva acestor decizii.
      
      17      Prin Hotărârea din 21 septembrie 2004, Oberverwaltungsgericht Rheinland‑Pfalz a respins apelul declarat de către domnul Schneider
         împotriva hotărârii sus‑menționate.
      
      18      Ca urmare, domnul Schneider a formulat recurs („Revision”) la instanța de trimitere.
      
      19      În acest context, Bundesverwaltungsgericht a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări
         preliminare:
      
      „1)      Articolul 47 alineatul (2) literele (b) și (c) coroborat cu punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță și cu punctul B.3 din
         anexa VII la Regulamentul […] nr. 1493/1999, precum și cu articolul 23 din Regulamentul […] nr. 753/2002 trebuie interpretat
         în sensul că o indicație referitoare la metoda de producție, de elaborare, de maturare sau, după caz, la calitatea vinului
         este autorizată numai ca mențiune facultativă potrivit punctului B.1 litera (b) a cincea liniuță din anexa VII la Regulamentul
         […] nr. 1493/1999, în condițiile prevăzute la acest punct, precum și la articolul 23 din Regulamentul […] nr. 753/2002, iar
         nu ca altă indicație în sensul punctului B.3 din anexa VII la Regulamentul […] nr. 1493/1999?
      
      2)      Articolul 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul […] nr. 753/2002 trebuie interpretat în sensul că nu există imitare
         sau citare decât dacă limba utilizată este aceeași cu cea în care sunt indicate mențiunile tradiționale protejate?
      
      3)      Articolul 24 alineatul (2) din Regulamentul […] nr. 753/2002 trebuie interpretat în sensul că mențiunile tradiționale cuprinse
         în anexa III sunt protejate numai în raport cu vinurile care provin din același stat membru producător ca și mențiunea tradițională
         protejată?”
      
       Cu privire la întrebările preliminare
       Cu privire la prima întrebare
      20      Prin intermediul primei întrebări formulate, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă utilizarea
         unei indicații privitoare la metoda de producție, de elaborare, de maturare sau la calitatea vinului nu poate fi autorizată
         decât în temeiul articolului 47 alineatul (2) litera (b) coroborat cu punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță din anexa VII
         la acest regulament și cu articolul 23 din Regulamentul nr. 753/2002 sau dacă utilizarea unei astfel de indicații poate să
         fie autorizată și în temeiul articolului 47 alineatul (2) litera (c) coroborat cu punctul B.3 din anexa VII.
      
      21      Articolul 47 alineatul (2) literele (a)-(c) din Regulamentul nr.1493/1999 prevede că normele privind descrierea, denumirea
         și prezentarea anumitor produse cuprinse în acest regulament, precum și protejarea anumitor indicații și mențiuni și a anumitor
         termeni includ în special dispozițiile care fac obligatorie utilizarea anumitor mențiuni (indicații obligatorii) și dispozițiile
         care autorizează folosirea altor mențiuni în anumite condiții, precum și a altor mențiuni, inclusiv a informațiilor care pot
         fi folositoare pentru consumatori (indicații facultative).
      
      22      În această privință, punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță din anexa VII la acest regulament precizează că, pentru vinurile
         de masă cu indicație geografică și pentru vinurile de calitate produse în regiuni determinate, etichetarea produselor elaborate
         în Comunitate poate fi completată cu mențiunile tradiționale suplimentare, în condiții care urmează să fie stabilite și conform
         regulilor prevăzute de statul membru producător.
      
      23      În vederea aplicării acestei dispoziții, articolul 23 din Regulamentul nr. 753/2002 definește noțiunea de mențiune tradițională
         suplimentară.
      
      24      Or, din cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare rezultă că, potrivit instanței de trimitere, mențiunile în cauză
         în acțiunea principală nu constituie mențiuni tradiționale suplimentare în sensul articolului 23 și al punctului B.1 litera
         (b) a cincea liniuță din anexa VII la Regulamentul nr. 1493/1999, deoarece aceste mențiuni nu au fost definite în legislația
         germană.
      
      25      Prin urmare, este necesar să se analizeze dacă utilizarea mențiunilor în cauză în acțiunea principală poate fi autorizată
         în temeiul prevederilor punctului B.3 din anexa VII.
      
      26      Potrivit acestei dispoziții, eticheta anumitor vinuri poate fi completată cu alte indicații.
      
      27      Astfel cum rezultă din articolul 6 alineatul (2) din Regulamentul nr. 753/2002, astfel de indicații pot face referire la natura,
         identitatea, calitatea, compoziția, originea sau proveniența produsului în cauză sau a produselor utilizate la elaborarea
         produsului în cauză.
      
      28      Cu toate acestea, la alineatul (1), același articol 6 precizează că eticheta produselor în cauză poate fi completată cu alte
         indicații, însă numai cu condiția ca textul suplimentar să nu creeze un risc de confuzie pentru persoanele cărora li se adresează,
         mai ales în ceea ce privește mențiunile obligatorii prevăzute la punctul A.1 din anexa VII la Regulamentul nr. 1493/1999 și
         indicațiile facultative prevăzute la punctul B.1 din aceeași anexă VII.
      
      29      Rezultă astfel că, deși nu este exclus ca utilizarea unei indicații privitoare la metoda de producție, de elaborare, de maturare
         sau la calitatea vinului să poată fi autorizată în temeiul punctului B.1 din anexa VII la Regulamentul nr.1493/1999, această
         posibilitate nu există în cazul în care indicația respectivă poate să creeze, pentru persoanele cărora li se adresează, un
         risc de confuzie între indicație și mențiunile tradiționale suplimentare prevăzute la punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță
         din anexa VII și la articolul 23 din Regulamentul nr. 753/2002.
      
      30      Într‑adevăr, orice interpretare contrară ar echivala cu a lipsi de orice efect util protecția acordată mențiunilor tradiționale
         prin articolul 24 din Regulamentul nr. 753/2002.
      
      31      Este de competența instanței de trimitere să aprecieze dacă mențiunile în cauză în acțiunea principală pot să creeze un astfel
         de risc.
      
      32      Prin urmare, trebuie să se răspundă la prima întrebare că articolul 47 alineatul (2) litera (c) din Regulamentul nr. 1493/1999
         coroborat cu punctul B.3 din anexa VII la acest regulament și cu articolul 6 alineatul (1) din Regulamentul nr. 753/2002 trebuie
         interpretat în sensul că utilizarea unei indicații privitoare la metoda de producție, de elaborare, de maturare sau la calitatea
         vinului nu poate fi autorizată în temeiul acestor dispoziții decât dacă respectiva indicație nu creează, pentru persoanele
         cărora li se adresează, un risc de confuzie între indicație și mențiunile tradiționale suplimentare prevăzute la punctul B.1
         litera (b) a cincea liniuță din anexa VII și la articolul 23 din Regulamentul nr. 753/2002. Este de competența instanței de
         trimitere să aprecieze dacă mențiunile în cauză în acțiunea principală pot să creeze un astfel de risc.
      
       Cu privire la a doua întrebare
      33      Prin intermediul celei de a doua întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă există o imitare
         sau o citare a unei mențiuni tradiționale în sensul articolului 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002
         exclusiv în cazul în care limba utilizată este limba în care a fost indicată această mențiune în anexa III la acest regulament
         sau această situație se regăsește și în cazul în care mențiunea respectivă este tradusă într‑o altă limbă decât cea în care
         este indicată mențiunea în anexa citată.
      
      34      În temeiul articolului 47 alineatul (2) litera (d) din Regulamentul nr. 1493/1999, normele privind descrierea, denumirea și
         prezentarea anumitor produse cuprinse în acest regulament, precum și protejarea anumitor indicații și mențiuni și a anumitor
         termeni includ în special dispozițiile care impun protejarea și controlul anumitor mențiuni.
      
      35      Articolul 48 prima liniuță din același regulament prevede că descrierea și prezentarea produselor menționate în acest regulament,
         precum și orice formă de publicitate pentru astfel de produse nu trebuie să fie eronate sau de natură să creeze confuzie ori
         să inducă în eroare persoanele cărora li se adresează, în special în ceea ce privește indicațiile prevăzute la articolul 47
         din regulament, precizând totodată că această dispoziție se aplică chiar dacă aceste indicații sunt folosite într‑o traducere,
         sau dacă fac referire la proveniența efectivă, sau dacă sunt însoțite de mențiuni cum ar fi: „gen”, „tip”, „metodă”, „imitație”,
         „marcă” sau alte mențiuni similare.
      
      36      Or, mențiunile tradiționale prevăzute la articolul 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002 fac parte dintre
         indicațiile respective și se bucură de protecția acordată prin această dispoziție.
      
      37      Potrivit alineatului (2) litera (a) al aceluiași articol 24, mențiunile tradiționale enumerate în anexa III la acest regulament
         sunt rezervate vinurilor pe care le desemnează și trebuie protejate împotriva oricărei utilizări ilicite, imitări sau citări.
      
      38      Desigur, alineatul (4) al doilea paragraf al aceluiași articol 24 precizează că protejarea unei mențiuni tradiționale se aplică
         numai în ceea ce privește limba sau limbile în care este înscrisă în anexa III.
      
      39      Cu toate acestea, nu poate fi exclusă posibilitatea ca traducerea unei mențiuni tradiționale într‑o altă limbă decât cea în
         care a fost indicată respectiva mențiune în anexa III să constituie o imitare sau o citare a unei mențiuni tradiționale în
         sensul articolului 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002, care pot să creeze confuzie sau să inducă în
         eroare persoanele cărora li se adresează această traducere.
      
      40      Într‑adevăr, orice interpretare contrară a articolului 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002 ar risca
         să contravină obiectivului de protejare a intereselor legitime ale consumatorilor enunțat la articolul 47 alineatul (1) din
         Regulamentul nr. 1493/1999 și ar fi astfel contrară cerinței impuse de considerentul (4) al Regulamentului nr. 753/2002.
      
      41      De altfel, o astfel de interpretare ar contraveni chiar termenilor în care este formulat articolul 48 prima liniuță din Regulamentul
         nr. 1493/1999, care prevede în mod expres că această dispoziție se aplică chiar dacă anumite mențiuni tradiționale sunt folosite
         în traducere.
      
      42      În acest caz, este necesar să se garanteze în special că o astfel de traducere nu este de natură să creeze confuzie ori să
         inducă în eroare persoanele cărora li se adresează.
      
      43      Este de competența instanței de trimitere să analizeze dacă situația se prezintă astfel în acțiunea principală.
      
      44      Prin urmare, trebuie să se răspundă la a doua întrebare că articolul 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002
         trebuie interpretat în sensul că poate exista o imitare sau o citare a unei mențiuni tradiționale în sensul acestei prevederi
         în cazul în care mențiunea respectivă este tradusă într‑o altă limbă decât cea în care este indicată mențiunea în anexa III
         la acest regulament dacă traducerea în cauză este de natură să creeze confuzie ori să inducă în eroare persoanele cărora li
         se adresează. Este de competența instanței de trimitere să analizeze dacă situația se prezintă astfel în litigiul cu a cărui
         soluționare a fost sesizată.
      
       Cu privire la a treia întrebare
      45      Prin intermediul celei de a treia întrebări formulate, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă o
         mențiune tradițională cuprinsă în anexa III la Regulamentul nr. 753/2002 este protejată numai în raport cu vinurile care provin
         din același stat membru producător ca și mențiunea tradițională protejată ori este protejată și în raport cu vinurile care
         provin din alte state membre producătoare.
      
      46      În temeiul considerentului (50) și al articolului 47 alineatul (1) literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 1493/1999, normele
         privind descrierea, denumirea și prezentarea anumitor produse cuprinse în respectivul regulament, precum și protejarea anumitor
         indicații și mențiuni și a anumitor termeni stabiliți în cadrul organizării comune a pieței vitivinicole au în special ca
         obiectiv să asigure protejarea intereselor legitime ale consumatorilor și să favorizeze buna funcționare a pieței interne.
      
      47      Potrivit considerentului (4), Regulamentul nr. 753/2002 trebuie să respecte aceste obiective.
      
      48      În acest context, regulamentul amintit stabilește, astfel cum reiese din considerentul (18), un cadru comun de înregistrare
         și de protejare a acestor denumiri tradiționale pentru a garanta o concurență echitabilă și pentru a împiedica inducerea în
         eroare a consumatorilor.
      
      49      Potrivit articolului 24 alineatul (2) din Regulamentul nr. 753/2002, care face parte din acest cadru comun, mențiunile tradiționale
         enumerate în anexa III la acest regulament sunt rezervate vinurilor pe care le desemnează.
      
      50      Alineatul (3) al acestui articol 24 prevede că desemnarea unui vin nu poate beneficia de utilizarea pe etichetă a unei mărci
         care conține mențiunile tradiționale enumerate în anexa III decât dacă respectivul vin are dreptul la o asemenea mențiune
         tradițională.
      
      51      Alineatul (4) al treilea paragraf al aceluiași articol 24 precizează că fiecare mențiune tradițională care figurează în anexa
         III este legată de una sau de mai multe categorii de vin.
      
      52      În temeiul alineatului (5) litera (d) al aceluiași articol 24, pentru a putea figura în anexa amintită, o mențiune tradițională
         trebuie să fie asociată unui vin sau, dacă este cazul, mai multor vinuri sau categorii de vinuri comunitare.
      
      53      Din ansamblul acestor dispoziții rezultă că mențiunile tradiționale prevăzute la articolul 24 din Regulamentul nr. 753/2002
         trebuie să fie legate de una sau de mai multe categorii de vin și că aceste mențiuni sunt rezervate vinurilor pe care le desemnează.
      
      54      Categoriile în cauză, enumerate la alineatul (4) al treilea paragraf al articolului 24, reprezintă, astfel cum rezultă din
         chiar modul de redactare a alineatului (5) litera (d) al aceluiași articol, categorii de vinuri comunitare.
      
      55      În această calitate, categoriile respective nu ar putea fi considerate ca referindu‑se exclusiv la vinuri care provin dintr‑un
         singur stat membru producător, ci, dimpotrivă, trebuie să fie privite ca fiind asociate unor vinuri care provin din toate
         statele membre producătoare.
      
      56      În aceste condiții, protejarea unei mențiuni tradiționale în sensul articolului 24 din Regulamentul nr. 753/2002 are în vedere
         atât vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din același stat membru producător ca și mențiunea
         tradițională în cauză, cât și vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din alte state membre
         producătoare.
      
      57      Orice interpretare contrară ar echivala cu a lipsi de orice efect util protecția mențiunilor tradiționale garantată prin articolul
         24 alineatul (2) și ar contraveni obiectivelor de protejare a intereselor legitime ale consumatorilor și al bunei funcționări
         a pieței interne urmărite prin Regulamentele nr. 1493/1999 și nr. 753/2002.
      
      58      Prin urmare, trebuie să se răspundă la a treia întrebare că articolul 24 alineatul (2) din Regulamentul nr. 753/2002 trebuie
         interpretat în sensul că o mențiune tradițională cuprinsă în anexa III la acest regulament este protejată atât în raport cu
         vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din același stat membru producător ca și mențiunea tradițională
         în cauză, cât și în raport cu vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din alte state membre
         producătoare.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      59      Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere,
         este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta
         observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
      
      Pentru aceste motive, Curtea (Camera a patra) declară:
      1)      Articolul 47 alineatul (2) litera (c) din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului din 17 mai 1999 privind organizarea
            comună a pieței vitivinicole coroborat cu punctul B.3 din anexa VII la acest regulament și cu articolul 6 alineatul (1) din
            Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei din 29 aprilie 2002 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului
            nr. 1493/1999 în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole, astfel cum
            a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1512/2005 al Comisiei din 15 septembrie 2005, trebuie interpretat în sensul că
            utilizarea unei indicații privitoare la metoda de producție, de elaborare, de maturare sau la calitatea vinului nu poate fi
            autorizată în temeiul acestor dispoziții decât dacă respectiva indicație nu creează, pentru persoanele cărora li se adresează,
            un risc de confuzie între indicație și mențiunile tradiționale suplimentare prevăzute la punctul B.1 litera (b) a cincea liniuță
            din anexa VII și la articolul 23 din Regulamentul nr. 753/2002. Este de competența instanței de trimitere să aprecieze dacă
            mențiunile în cauză în acțiunea principală pot să creeze un astfel de risc.
      2)      Articolul 24 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 753/2002, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1512/2005,
            trebuie interpretat în sensul că poate exista o imitare sau o citare a unei mențiuni tradiționale în sensul acestei prevederi
            în cazul în care mențiunea respectivă este tradusă într‑o altă limbă decât cea în care este indicată mențiunea în anexa III
            la acest regulament dacă traducerea în cauză este de natură să creeze confuzie ori să inducă în eroare persoanele cărora li
            se adresează. Este de competența instanței de trimitere să analizeze dacă situația se prezintă astfel în litigiul cu a cărui
            soluționare a fost sesizată.
      3)      Articolul 24 alineatul (2) din Regulamentul nr. 753/2002, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1512/2005, trebuie
            interpretat în sensul că o mențiune tradițională cuprinsă în anexa III la acest regulament este protejată atât în raport cu
            vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din același stat membru producător ca și mențiunea tradițională
            în cauză, cât și în raport cu vinurile din aceeași categorie sau din aceleași categorii care provin din alte state membre
            producătoare.
      Semnături
      * Limba de procedură: germana.