CELEX: 22009A0325(01)
Language: lv
Date: 2009-03-06 00:00:00
Title: Vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Savienību un Kenijas valdību par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki ( EUNAVFOR ), un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22009A0325(01)

Vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Savienību un Kenijas valdību par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki ( EUNAVFOR ), un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas  

Oficiālais Vēstnesis L 079 , 25/03/2009 Lpp. 0049 - 0059

		TULKOJUMSVēstuļu apmaiņa starp Eiropas Savienību un Kenijas valdību par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanasA. Eiropas Savienības vēstuleNairobi, 2009. gada 6. martā, pulksten 10.15Godātais kungs!Atsaucoties uz manu 2008. gada 14. novembra vēstuli un Jūsu 2008. gada 5. decembra vēstuli, man ir gods apstiprināt Eiropas Savienības nodomu veikt vēstuļu apmaiņu ar Kenijas valdību ar mērķi definēt nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras ir turētas aizdomās par pirātismu jūrā un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanai no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.Šāda vēstuļu apmaiņa notiek saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP ( 2008. gada 10. novembris) par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta).Turklāt šāda vēstuļu apmaiņa neietekmē dalībnieka tiesības un pienākumus, kas tam noteikti saskaņā ar starptautiskiem nolīgumiem un citiem instrumentiem, ar ko izveido starptautiskas tiesas un tribunālus, kā arī saskaņā ar atbilstīgiem valsts tiesību aktiem, un ir noslēgta, pilnībā ievērojot:- Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcijas 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) un turpmākas ANO DP rezolūcijas,- Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada Jūras tiesību konvenciju (UNCLOS) un jo īpaši tās 100. līdz 107. pantu,- starptautiskās tiesības cilvēktiesību jomā, tostarp 1966. gada Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām un 1984. gada Konvenciju pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu.Tādēļ man ir gods ierosināt, kā izklāstīts šīs vēstules pielikumā, noteikumus, ar ko nosaka nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši EUNAVFOR, un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.Es būtu pateicīgs, ja Jūs Kenijas valdības vārdā apstiprinātu piekrišanu šiem noteikumiem.Šo instrumentu provizoriski piemēros no tā parakstīšanas dienas, un tas stāsies spēkā, kad katra no pusēm būs pabeigusi savas iekšējās procedūras. Šis instruments paliks spēkā vēl sešus mēnešus pēc tam, kad kāda no pusēm būs rakstiski paziņojusi pārējiem nolīguma slēdzējiem par lēmumu izbeigt šo instrumentu. Šo instrumentu var grozīt, slēdzējiem par to savstarpēji vienojoties. Šā instrumenta darbības izbeigšana neietekmēs ieguvumus vai saistības, kas izriet no šā instrumenta piemērošanas pirms tā darbības izbeigšanas, tostarp ieguvumus nodotajām personām, kamēr tās tiek turētas apcietinājumā vai tiesātas Kenijā.Pēc operācijas beigšanas, kā noteikts šīs vēstules pielikumā, visus EUNAVFOR ieguvumus, kā noteikts minētajā pielikumā, saskaņā ar šo instrumentu var izmantot jebkura fiziska vai juridiska persona, ko nozīmējusi valsts, kas ir ES Padomes prezidentvalsts. Nozīmētā persona var inter alia būt diplomātisks pārstāvis vai konsulārā amatpersona, kas ir akreditēta Kenijā. Pēc operācijas beigšanas visi paziņojumi, kas saskaņā ar šo instrumentu bija jānodod EUNAVFOR, turpmāk ir jānosūta valstij, kas ir ES Padomes prezidentvalsts.Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!Eiropas Savienības vārdāPIELIKUMSNOTEIKUMI PAR NOSACĪJUMIEM ATTIECĪBĀ UZ AIZDOMĀS TURĒTU PIRĀTU UN ES VADĪTO JŪRAS SPĒKU ATSAVINĀTĀ ĪPAŠUMA NODOŠANU KENIJAS REPUBLIKAI1. DefinīcijasŠajā vēstuļu apmaiņā:a) "Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR)" ir ES militārais štābs un ES operācijā Atalanta iesaistītie attiecīgo valstu kontingenti, to kuģi, gaisakuģi un līdzekļi;b) "operācija" ir militārās misijas sagatavošana, izvēršana, izpilde un atbalsts tai saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP un/vai turpmākām vienotajām rīcībām;c) "ES operācijas komandieris" ir operācijas komandieris;d) "ES spēku komandieris" ir ES komandieris operāciju teritorijā, kas ir noteikta ES Padomes Vienotās rīcības 2008/851/KĀDP 1. panta 2. punktā;e) "attiecīgo valstu kontingenti" ir vienības un kuģi, kas pieder Eiropas Savienības dalībvalstīm un citām valstīm, kuras piedalās operācijā;f) "nosūtītāja valsts" ir valsts, kas nodrošina EUNAVFOR ar savu kontingentu;g) "pirātisms" ir pirātisms saskaņā ar ANO Jūras tiesību konvencijas 101. pantā sniegto definīciju;h) "nodotā persona" ir persona, kas tiek turēta aizdomās par pirātisma akta plānošanu, veikšanu vai iepriekšēju veikšanu un ko EUNAVFOR nodod Kenijai saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu.2. Vispārēji principia) Kenija pēc EUNAVFOR lūguma piekrīt, ka EUNAVFOR nodod par pirātismu aizturētās personas, kā arī ar to saistīto īpašumu, ko atsavinājuši EUNAVFOR, un nodod minētās personas un īpašumu valsts kompetentajām iestādēm izmeklēšanai un tiesāšanai.b) EUNAVFOR saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodod minētās personas vai īpašumu Kenijas kompetentajām tiesībaizsardzības iestādēm.c) Nolīguma parakstītāji apliecina, ka tie pret personām, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, kā pirms, tā arī pēc nodošanas attieksies cilvēcīgi un ievērojot starptautiskās cilvēktiesību saistības, tostarp aizliegumu spīdzināt un nežēlīgi, necilvēcīgi vai pazemojoši izturēties vai sodīt, patvaļīgi aizturēt un saskaņā ar prasību nodrošināt taisnīgu tiesu.3. Rīcība ar nodotajām personām, izmeklēšana un tiesāšanaa) Pret nodotajām personām izturēsies cilvēcīgi, un tās netiks spīdzinātas vai pakļautas nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai vai sodīšanai, tām tiks nodrošināti pienācīgi uzturēšanās apstākļi un uzturs, medicīniskā palīdzība un tiesības veikt reliģiskus rituālus.b) Nodotā persona nekavējoties tiks nodota tiesāšanai tiesnesim vai citai amatpersonai, kas ir ar likumu pilnvarota spriest tiesu un kas nekavējoties lems par attiecīgās personas aizturēšanas likumību, bet nelikumīgas aizturēšanas gadījumā lems par tās atbrīvošanu.c) Nodotajām personām tiks nodrošinātas tiesības uz tiesu pieņemamā laikposmā vai tapt atbrīvotām.d) Nosakot kriminālapsūdzību, nodotajām personām nodrošinās tiesības uz taisnu un atklātu tiesu ar likumu izveidotā kompetentā, neatkarīgā un objektīvā tiesu iestādē.e) Ikviena kriminālnoziegumā apsūdzēta nodotā persona tiks uzskatīta par nevainīgu, kamēr tās vaina nav pierādīta ar likumu.f) Nosakot kriminālapsūdzību, katrai nodotai personai vienlīdzīgi tiks nodrošinātas šādas pamata garantijas:1) nekavējoties un izvērstā veidā saņemt informāciju sev saprotamā valodā par izvirzītās apsūdzības iemesliem;2) nodrošināt pietiekamu laiku un apstākļus aizstāvības sagatavošanai un sazināties ar pašas izvēlētu aizstāvi;3) nodrošināt lietas iztiesāšanu bez nepamatotas aizkavēšanas;4) nodrošināt lietas iztiesāšanu, personai klātesot, kā arī aizstāvību, ko veic persona pati vai tās izvēlēts aizstāvis; saņemt informāciju par šīm tiesībām, ja personai nav aizstāvja; gadījumā, ja personas rīcībā nav pietiekamu līdzekļu, nodrošināt bezmaksas aizstāvi personai, ja tas vajadzīgs izmeklēšanas interesēs;5) nodrošināt visu pierādījumu, tostarp personas apcietināšanu veikušo liecinieku ar zvērestu apliecināto liecību pret attiecīgo personu, izskatīšanu, kā arī nodrošināt personas pieaicināto liecinieku klātbūtni un nopratināšanu, ievērojot tādus pašus nosacījumus, kādus piemēro lieciniekiem, kas liecina pret personu;6) tiesības saņemt bezmaksas tulka pakalpojumus, ja persona nesaprot tiesā lietoto valodu vai nerunā tajā;7) tiesības netikt piespiestam liecināt pret sevi vai atzīt savu vainu.g) Visām nodotajām personām, kas notiesātas par nozieguma izdarīšanu, ir tiesības nodot notiesājošo spriedumu un piespriesto sodu atkārtotai izskatīšanai vai pārsūdzēt to augstākas instances tiesā saskaņā ar Kenijas tiesību aktiem.h) Kenija nenodos nodotās personas citām valstīm izmeklēšanai vai tiesāšanai bez iepriekšējas EUNAVFOR rakstiskas piekrišanas.4. NāvessodsNevienai no nodotajām personām nepiemēros nāvessodu. Kenija saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem veiks pasākumus, lai nodrošinātu, ka spriedums, kas paredz notiesāšanu uz nāvi, tiek aizstāts ar ieslodzījumu.5. Informācija un paziņojumia) Veicot nodošanu, sagatavo atbilstīgu dokumentu, ko paraksta EUNAVFOR pārstāvis un Kenijas kompetentās tiesībaizsardzības iestādes pārstāvis.b) EUNAVFOR nodos Kenijai aizturēšanas datus par katru nodoto personu. Šie dati iespēju robežās ietver nodotās personas fizisko stāvokli aizturēšanas laikā, personas nodošanas laiku Kenijas iestādēm, personas aizturēšanas iemeslus, laiku un vietu, kad persona tika aizturēta, kā arī saistībā ar personas aizturēšanu pieņemtos lēmumus.c) Kenija būs atbildīga par visu nodoto personu precīzu uzskaiti, tostarp, bet ne tikai, tā uzskaitīs atsavināto īpašumu, norādīs personu fizisko stāvokli, to aizturēšanas vietas, pret tām celtās apsūdzības un visus būtiskos lēmumus, kas pieņemti šo personu lietu izmeklēšanas un tiesāšanas laikā.d) Šī informācija būs pieejama ES un EUNAVFOR pārstāvjiem, vēršoties ar rakstisku lūgumu Kenijas Ārlietu ministrijā.e) Turklāt Kenijai būs jāpaziņo EUNAVFOR aizturēšanas vietas, kurās tiek turētas personas, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, ziņas par aizturēto personu fiziskā stāvokļa pasliktināšanos un apgalvojumi par it kā neatbilstīgu izturēšanos. ES un EUNAVFOR pārstāvjiem būs iespēja piekļūt personām, kas nodotas saistībā ar šo vēstuļu apmaiņu, tik ilgi, kamēr šīs personas atrodas apcietinājumā, un minētajiem pārstāvjiem būs tiesības tās nopratināt.f) Valsts un starptautiskām humānās palīdzības organizācijām pēc to lūguma būs atļauts apmeklēt saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodotās personas.g) Lai nodrošinātu to, ka EUNAVFOR spēj Kenijai laikus sniegt palīdzību, nosūtot EUNAVFOR lieciniekus un sniedzot svarīgus pierādījumus, Kenija paziņos EUNAVFOR savu nodomu sākt krimināltiesvedību pret jebkuru no nodotajām personām un iesniegs laika grafiku pierādījumu sniegšanai un liecību uzklausīšanai.6. EUNAVFOR palīdzībaa) EUNAVFOR pieejamo līdzekļu un spēju robežās sniegs Kenijai visu palīdzību attiecībā uz izmeklēšanu un nodoto personu tiesāšanu.b) EUNAVFOR it īpaši:1) sniegs aizturēšanas datus, kas sagatavoti saskaņā ar šīs vēstuļu apmaiņas 5. punkta b) apakšpunktu;2) rīkosies ar pierādījumiem saskaņā ar Kenijas kompetento iestāžu prasībām, par ko puses ir vienojušās īstenošanas noteikumos, kas izklāstīti 9. punktā;3) centīsies sagatavot liecinieku liecības vai ar zvērestu apliecinātas liecības, ko sniegtu EUNAVFOR personāls, kas bijis iesaistīts notikumos, kuru sakarā personas ir nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu;4) nodos visu saistīto atsavināto īpašumu, kas ir EUNAVFOR rīcībā.7. Saistība ar citām nodoto personu tiesībāmNekas šajā vēstuļu apmaiņā nav iecerēts kā atkāpšanās vai uzskatāms par tādu, kas liek atkāpties no jebkādām tiesībām, kas saskaņā ar piemērojamiem valsts vai starptautiskiem tiesību aktiem pienākas nodotai personai.8. Koordinācija un strīdia) Visus jautājumus, kas saistīti ar šo noteikumu piemērošanu, izskatīs kopīgi Kenijas un ES kompetentās iestādes.b) Ja nav panākts izlīgums, strīdus saistībā ar šo noteikumu interpretāciju vai piemērošanu Kenijas un ES pārstāvji izšķirs tikai ar diplomātiskiem līdzekļiem.9. Īstenošanas noteikumia) Šo noteikumu piemērošanas nolūkā operatīvajiem, administratīvajiem un tehniskajiem jautājumiem var piemērot īstenošanas noteikumus, ko apstiprina kompetentās Kenijas iestādes, no vienas puses, un kompetentās ES iestādes, kā arī nosūtošo valstu kompetentās iestādes, no otras puses.b) Īstenošanas noteikumi var inter alia ietvert:1) Kenijas kompetento tiesībaizsardzības iestāžu noteikšanu, kurām EUNAVFOR var nodot personas;2) aizturēšanas vietas, kur nodotās personas tiks turētas;3) tādu dokumentu, tostarp ar pierādījumu vākšanu saistītu dokumentu, apstrādi, ko reizē ar personas nodošanu nodos Kenijas kompetentajām tiesībaizsardzības iestādēm;4) kontaktpunktus paziņojumu nosūtīšanai;5) nodošanas procedūrā izmantojamās veidlapas;6) tehniska atbalsta, zināšanu, apmācības un citas palīdzības sniegšanu pēc Kenijas lūguma, lai sasniegtu šīs vēstuļu apmaiņas mērķus.B. Kenijas Republikas vēstuleNairobi, 2009. gada 6. martā, pulksten 10.15Godātais kungs!Man ir tas gods apliecināt, ka esmu saņēmis Jūsu 2009. gada 6. marta vēstuli un tās pielikumu par nosacījumiem un kārtību tādu personu nodošanai, kuras ir turētas aizdomās par pirātismu jūrā un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanai no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas, kurā teikts:"Atsaucoties uz manu 2008. gada 14. novembra vēstuli un Jūsu 2008. gada 5. decembra vēstuli, man ir gods apstiprināt Eiropas Savienības nodomu veikt vēstuļu apmaiņu ar Kenijas valdību ar mērķi definēt nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras ir turētas aizdomās par pirātismu jūrā un kuras ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanai no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.Šāda vēstuļu apmaiņa notiek saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP ( 2008. gada 10. novembris) par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta).Turklāt šāda vēstuļu apmaiņa neietekmē dalībnieka tiesības un pienākumus, kas tam noteikti saskaņā ar starptautiskiem nolīgumiem un citiem instrumentiem, ar ko izveido starptautiskas tiesas un tribunālus, kā arī saskaņā ar atbilstīgiem valsts tiesību aktiem, un ir noslēgta, pilnībā ievērojot:- Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcijas 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) un turpmākas ANO DP rezolūcijas,- Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada Jūras tiesību konvenciju (UNCLOS) un jo īpaši tās 100. līdz 107. pantu,- starptautiskās tiesības cilvēktiesību jomā, tostarp 1966. gada Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām un 1984. gada Konvenciju pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu.Tādēļ man ir gods ierosināt, kā izklāstīts šīs vēstules pielikumā, noteikumus, ar ko nosaka nosacījumus un kārtību tādu personu nodošanai, kuras tiek turētas aizdomās par pirātismu un kuras ir aizturējuši EUNAVFOR, un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu no EUNAVFOR Kenijai, kā arī par rīcību ar tādām personām pēc to nodošanas.Es būtu pateicīgs, ja Jūs Kenijas valdības vārdā apstiprinātu piekrišanu šiem noteikumiem.Šo instrumentu provizoriski piemēros no tā parakstīšanas dienas, un tas stāsies spēkā, kad katra no pusēm būs pabeigusi savas iekšējās procedūras. Šis instruments paliks spēkā vēl sešus mēnešus pēc tam, kad kāda no pusēm būs rakstiski paziņojusi pārējiem nolīguma slēdzējiem par lēmumu izbeigt šo instrumentu. Šo instrumentu var grozīt, slēdzējiem par to savstarpēji vienojoties. Šā instrumenta darbības izbeigšana neietekmēs ieguvumus vai saistības, kas izriet no šā instrumenta piemērošanas pirms tā darbības izbeigšanas, tostarp ieguvumus nodotajām personām, kamēr tās tiek turētas apcietinājumā vai tiesātas Kenijā.Pēc operācijas beigšanas, kā noteikts šīs vēstules pielikumā, visus EUNAVFOR ieguvumus, kā noteikts minētajā pielikumā, saskaņā ar šo instrumentu var izmantot jebkura fiziska vai juridiska persona, ko nozīmējusi valsts, kas ir ES Padomes prezidentvalsts. Nozīmētā persona var inter alia būt diplomātisks pārstāvis vai konsulārā amatpersona, kas ir akreditēta Kenijā. Pēc operācijas beigšanas visi paziņojumi, kas saskaņā ar šo instrumentu bija jānodod EUNAVFOR, turpmāk ir jānosūta valstij, kas ir ES Padomes prezidentvalsts.PIELIKUMSNOTEIKUMI PAR NOSACĪJUMIEM ATTIECĪBĀ UZ AIZDOMĀS TURĒTU PIRĀTU UN ES VADĪTO JŪRAS SPĒKU ATSAVINĀTĀ ĪPAŠUMA NODOŠANU KENIJAS REPUBLIKAI1. DefinīcijasŠajā vēstuļu apmaiņā:a) "Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR)" ir ES militārais štābs un ES operācijā Atalanta iesaistītie attiecīgo valstu kontingenti, to kuģi, gaisakuģi un līdzekļi;b) "operācija" ir militārās misijas sagatavošana, izvēršana, izpilde un atbalsts tai saskaņā ar ES Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP un/vai turpmākām vienotajām rīcībām;c) "ES operācijas komandieris" ir operācijas komandieris;d) "ES spēku komandieris" ir ES komandieris operāciju teritorijā, kas ir noteikta ES Padomes Vienotās rīcības 2008/851/KĀDP 1. panta 2. punktā;e) "attiecīgo valstu kontingenti" ir vienības un kuģi, kas pieder Eiropas Savienības dalībvalstīm un citām valstīm, kuras piedalās operācijā;f) "nosūtītāja valsts" ir valsts, kas nodrošina EUNAVFOR ar savu kontingentu;g) "pirātisms" ir pirātisms saskaņā ar ANO Jūras tiesību konvencijas 101. pantā sniegto definīciju;h) "nodotā persona" ir persona, kas tiek turēta aizdomās par pirātisma akta plānošanu, veikšanu vai iepriekšēju veikšanu un ko EUNAVFOR nodod Kenijai saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu.2. Vispārēji principia) Kenija pēc EUNAVFOR lūguma piekrīt, ka EUNAVFOR nodod par pirātismu aizturētās personas, kā arī ar to saistīto īpašumu, ko atsavinājuši EUNAVFOR, un nodod minētās personas un īpašumu valsts kompetentajām iestādēm izmeklēšanai un tiesāšanai.b) EUNAVFOR saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodod minētās personas vai īpašumu Kenijas kompetentajām tiesībaizsardzības iestādēm.c) Nolīguma parakstītāji apliecina, ka tie pret personām, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, kā pirms, tā arī pēc nodošanas attieksies cilvēcīgi un ievērojot starptautiskās cilvēktiesību saistības, tostarp aizliegumu spīdzināt un nežēlīgi, necilvēcīgi vai pazemojoši izturēties vai sodīt, patvaļīgi aizturēt un saskaņā ar prasību nodrošināt taisnīgu tiesu.3. Rīcība ar nodotajām personām, izmeklēšana un tiesāšanaa) Pret nodotajām personām izturēsies cilvēcīgi, un tās netiks spīdzinātas vai pakļautas nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai vai sodīšanai, tām tiks nodrošināti pienācīgi uzturēšanās apstākļi un uzturs, medicīniskā palīdzība un tiesības veikt reliģiskus rituālus.b) Nodotā persona nekavējoties tiks nodota tiesāšanai tiesnesim vai citai amatpersonai, kas ir ar likumu pilnvarota spriest tiesu un kas nekavējoties lems par attiecīgās personas aizturēšanas likumību, bet nelikumīgas aizturēšanas gadījumā lems par tās atbrīvošanu.c) Nodotajām personām tiks nodrošinātas tiesības uz tiesu pieņemamā laikposmā vai tapt atbrīvotām.d) Nosakot kriminālapsūdzību, nodotajām personām nodrošinās tiesības uz taisnu un atklātu tiesu ar likumu izveidotā kompetentā, neatkarīgā un objektīvā tiesu iestādē.e) Ikviena kriminālnoziegumā apsūdzēta nodotā persona tiks uzskatīta par nevainīgu, kamēr tās vaina nav pierādīta ar likumu.f) Nosakot kriminālapsūdzību, katrai nodotai personai vienlīdzīgi tiks nodrošinātas šādas pamata garantijas:1) nekavējoties un izvērstā veidā saņemt informāciju sev saprotamā valodā par izvirzītās apsūdzības iemesliem;2) nodrošināt pietiekamu laiku un apstākļus aizstāvības sagatavošanai un sazināties ar pašas izvēlētu aizstāvi;3) nodrošināt lietas iztiesāšanu bez nepamatotas aizkavēšanas;4) nodrošināt lietas iztiesāšanu, personai klātesot, kā arī aizstāvību, ko veic persona pati vai tās izvēlēts aizstāvis; saņemt informāciju par šīm tiesībām, ja personai nav aizstāvja; gadījumā, ja personas rīcībā nav pietiekamu līdzekļu, nodrošināt bezmaksas aizstāvi personai, ja tas vajadzīgs izmeklēšanas interesēs;5) nodrošināt visu pierādījumu, tostarp personas apcietināšanu veikušo liecinieku ar zvērestu apliecināto liecību pret attiecīgo personu, izskatīšanu, kā arī nodrošināt personas pieaicināto liecinieku klātbūtni un nopratināšanu, ievērojot tādus pašus nosacījumus, kādus piemēro lieciniekiem, kas liecina pret personu;6) tiesības saņemt bezmaksas tulka pakalpojumus, ja persona nesaprot tiesā lietoto valodu vai nerunā tajā;7) tiesības netikt piespiestam liecināt pret sevi vai atzīt savu vainu.g) Visām nodotajām personām, kas notiesātas par nozieguma izdarīšanu, ir tiesības nodot notiesājošo spriedumu un piespriesto sodu atkārtotai izskatīšanai vai pārsūdzēt to augstākas instances tiesā saskaņā ar Kenijas tiesību aktiem.h) Kenija nenodos nodotās personas citām valstīm izmeklēšanai vai tiesāšanai bez iepriekšējas EUNAVFOR rakstiskas piekrišanas.4. NāvessodsNevienai no nodotajām personām nepiemēros nāvessodu. Kenija saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem veiks pasākumus, lai nodrošinātu, ka spriedums, kas paredz notiesāšanu uz nāvi, tiek aizstāts ar ieslodzījumu.5. Informācija un paziņojumia) Veicot nodošanu, sagatavo atbilstīgu dokumentu, ko paraksta EUNAVFOR pārstāvis un Kenijas kompetentās tiesībaizsardzības iestādes pārstāvis.b) EUNAVFOR nodos Kenijai aizturēšanas datus par katru nodoto personu. Šie dati iespēju robežās ietver nodotās personas fizisko stāvokli aizturēšanas laikā, personas nodošanas laiku Kenijas iestādēm, personas aizturēšanas iemeslus, laiku un vietu, kad persona tika aizturēta, kā arī saistībā ar personas aizturēšanu pieņemtos lēmumus.c) Kenija būs atbildīga par visu nodoto personu precīzu uzskaiti, tostarp, bet ne tikai, tā uzskaitīs atsavināto īpašumu, norādīs personu fizisko stāvokli, to aizturēšanas vietas, pret tām celtās apsūdzības un visus būtiskos lēmumus, kas pieņemti šo personu lietu izmeklēšanas un tiesāšanas laikā.d) Šī informācija būs pieejama ES un EUNAVFOR pārstāvjiem, vēršoties ar rakstisku lūgumu Kenijas Ārlietu ministrijā.e) Turklāt Kenijai būs jāpaziņo EUNAVFOR aizturēšanas vietas, kurās tiek turētas personas, kas nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu, ziņas par aizturēto personu fiziskā stāvokļa pasliktināšanos un apgalvojumi par it kā neatbilstīgu izturēšanos. ES un EUNAVFOR pārstāvjiem būs iespēja piekļūt personām, kas nodotas saistībā ar šo vēstuļu apmaiņu, tik ilgi, kamēr šīs personas atrodas apcietinājumā, un minētajiem pārstāvjiem būs tiesības tās nopratināt.f) Valsts un starptautiskām humānās palīdzības organizācijām pēc to lūguma būs atļauts apmeklēt saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu nodotās personas.g) Lai nodrošinātu to, ka EUNAVFOR spēj Kenijai laikus sniegt palīdzību, nosūtot EUNAVFOR lieciniekus un sniedzot svarīgus pierādījumus, Kenija paziņos EUNAVFOR savu nodomu sākt krimināltiesvedību pret jebkuru no nodotajām personām un iesniegs laika grafiku pierādījumu sniegšanai un liecību uzklausīšanai.6. EUNAVFOR palīdzībaa) EUNAVFOR pieejamo līdzekļu un spēju robežās sniegs Kenijai visu palīdzību attiecībā uz izmeklēšanu un nodoto personu tiesāšanu.b) EUNAVFOR it īpaši:1) sniegs aizturēšanas datus, kas sagatavoti saskaņā ar šīs vēstuļu apmaiņas 5. punkta b) apakšpunktu;2) rīkosies ar pierādījumiem saskaņā ar Kenijas kompetento iestāžu prasībām, par ko puses ir vienojušās īstenošanas noteikumos, kas izklāstīti 9. punktā;3) centīsies sagatavot liecinieku liecības vai ar zvērestu apliecinātas liecības, ko sniegtu EUNAVFOR personāls, kas bijis iesaistīts notikumos, kuru sakarā personas ir nodotas saskaņā ar šo vēstuļu apmaiņu;4) nodos visu saistīto atsavināto īpašumu, kas ir EUNAVFOR rīcībā.7. Saistība ar citām nodoto personu tiesībāmNekas šajā vēstuļu apmaiņā nav iecerēts kā atkāpšanās vai uzskatāms par tādu, kas liek atkāpties no jebkādām tiesībām, kas saskaņā ar piemērojamiem valsts vai starptautiskiem tiesību aktiem pienākas nodotai personai.8. Koordinācija un strīdia) Visus jautājumus, kas saistīti ar šo noteikumu piemērošanu, izskatīs kopīgi Kenijas un ES kompetentās iestādes.b) Ja nav panākts izlīgums, strīdus saistībā ar šo noteikumu interpretāciju vai piemērošanu Kenijas un ES pārstāvji izšķirs tikai ar diplomātiskiem līdzekļiem.9. Īstenošanas noteikumia) Šo noteikumu piemērošanas nolūkā operatīvajiem, administratīvajiem un tehniskajiem jautājumiem var piemērot īstenošanas noteikumus, ko apstiprina kompetentās Kenijas iestādes, no vienas puses, un kompetentās ES iestādes, kā arī nosūtošo valstu kompetentās iestādes, no otras puses.b) Īstenošanas noteikumi var inter alia ietvert:1) Kenijas kompetento tiesībaizsardzības iestāžu noteikšanu, kurām EUNAVFOR var nodot personas;2) aizturēšanas vietas, kur nodotās personas tiks turētas;3) tādu dokumentu, tostarp ar pierādījumu vākšanu saistītu dokumentu, apstrādi, ko reizē ar personas nodošanu nodos Kenijas kompetentajām tiesībaizsardzības iestādēm;4) kontaktpunktus paziņojumu nosūtīšanai;5) nodošanas procedūrā izmantojamās veidlapas;6) tehniska atbalsta, zināšanu, apmācības un citas palīdzības sniegšanu pēc Kenijas lūguma, lai sasniegtu šīs vēstuļu apmaiņas mērķus."Man ir tas gods Kenijas Republikas valdības vārdā apliecināt, ka Kenijas Republikas valdība piekrīt Jūsu vēstules un tās pielikuma saturam. Kā noteikts Jūsu vēstulē, šis instruments provizoriski stāsies spēkā no šīs vēstules parakstīšanas dienas un stāsies spēkā, kad katra parakstītāja puse pabeigts savas iekšējās procedūras.Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!Kenijas Republikas valdības vārdā--------------------------------------------------