CELEX: 32011D0369
Language: lv
Date: 2011-06-09 00:00:00
Title: 2011/369/ES: Padomes Lēmums ( 2011. gada 9. jūnijs ), ar ko izdara grozījumus Šengenas Konsultāciju tīklā (tehniskās specifikācijas)

25.6.2011   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 166/22
            
         PADOMES LĒMUMS
   (2011. gada 9. jūnijs),
   ar ko izdara grozījumus Šengenas Konsultāciju tīklā (tehniskās specifikācijas)
   (2011/369/ES)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 789/2001 (2001. gada 24. aprīlis), ar ko Padomei rezervē izpildu pilnvaras attiecībā uz dažiem sīki izstrādātiem noteikumiem un praktiskām procedūrām vīzu pieteikumu izskatīšanā (1), un jo īpaši tās 1. panta 2. punktu,
   ņemot vērā Beļģijas Karalistes iniciatīvu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Šengenas Konsultāciju tīkls (tehniskās specifikācijas) ir izveidots, lai dalībvalstu centrālās iestādes varētu savā starpā konsultēties par vīzu pieteikumiem, ko iesniedz dažu trešo valstu valstspiederīgie.
            
         
               (2)
            
            
               Būtu jāgroza pozīciju formāti veidlapām, kuras ir pārsūtītas ar mērķi, lai dalībvalstis varētu savstarpēji konsultēties, un ar dažiem izņēmumiem šajās konsultācijās būtu jāizmanto atjauninātais Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas (ICAO) trīs burtu kodu (“(ICAO) trīs burtu kodi”) saraksts, kas attiecas uz valstīm, vienībām, teritorijām, valstspiederību un organizācijām, saskaņā ar sarakstu Padomes Regulā (EK) Nr. 539/2001 (2001. gada 15. marts), ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (2). ICAO trīs burtu kodu izmantošana ar dažiem izņēmumiem neietekmē un neskar dalībvalstu kompetenci atzīt vai neatzīt valstis vai struktūras. Kodus, kas noteikti Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai un Kosovai (3), izmanto tikai saistībā ar VISION konsultācijām.
            
         
               (3)
            
            
               Attiecīgi būtu jāgroza Šengenas Konsultāciju tīkla (tehniskās specifikācijas) tehniskās specifikācijas.
            
         
               (4)
            
            
               Šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Apvienotā Karaliste nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2000/365/EK (2000. gada 29. maijs) par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (4); tādēļ Apvienotā Karaliste nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Apvienotajai Karalistei tas nav saistošs un nav jāpiemēro.
            
         
               (5)
            
            
               Šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Īrija nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2002/192/EK (2002. gada 28. februāris) par Īrijas lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (5); tādēļ Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Īrijai tas nav saistošs un nav jāpiemēro.
            
         
               (6)
            
            
               Saskaņā ar 1. un 2. pantu 22. protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Dānijai tas nav saistošs un nav jāpiemēro. Tā kā šis lēmums pilnveido Šengenas acquis, Dānija saskaņā ar minētā protokola 4. pantu sešos mēnešos pēc tam, kad Padome ir pieņēmusi šo lēmumu, izlemj, vai tā šo lēmumu ieviesīs savos tiesību aktos.
            
         
               (7)
            
            
               Attiecībā uz Islandi un Norvēģiju – saskaņā ar Nolīgumu, kas noslēgts starp Eiropas Savienības Padomi un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par šo valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā (6), šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta 1. panta A punktā Padomes Lēmumā 1999/437/EK (1999. gada 17. maijs) par dažiem pasākumiem minētā nolīguma piemērošanai (7).
            
         
               (8)
            
            
               Attiecībā uz Šveici – saskaņā ar Nolīgumu, kas noslēgts starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā (8), šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta Lēmuma 1999/437/EK 1. panta A punktā, to lasot saistībā ar Padomes Lēmuma 2008/146/EK (9) 3. pantu.
            
         
               (9)
            
            
               Attiecībā uz Lihtenšteinu – saskaņā ar Protokolu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti par Lihtenšteinas Firstistes pievienošanos Nolīgumam starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā (10), šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta Lēmuma 1999/437/EK 1. panta A punktā, to lasot saistībā ar Padomes Lēmuma 2011/349/ES (11) 3. pantu.
            
         
               (10)
            
            
               Attiecībā uz Kipru šis lēmums ir akts, kas pilnveido Šengenas acquis, vai ir citādi ar to saistīts, kā noteikts 2003. gada Pievienošanās akta 3. panta 2. punktā.
            
         
               (11)
            
            
               Šis lēmums ir akts, kas pilnveido Šengenas acquis, vai ir kā citādi ar to saistīts, kā noteikts 2005. gada Pievienošanās akta 4. panta 2. punktā.
            
         
               (12)
            
            
               Atbilstīgi 58. panta 4. punktam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss) (12), līdz dienai, kas minēta 46. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 767/2008 par Vīzu informācijas sistēmu (VIS) un datu apmaiņu starp dalībvalstīm saistībā ar īstermiņa vīzām (VIS Regula) (13), būtu jāturpina piemērot Regulas (EK) Nr. 789/2001 1. panta 2. punktā paredzētā procedūra, ja nepieciešams izdarīt grozījumus atsevišķās Šengenas Konsultāciju tīkla (tehniskās specifikācijas) daļās,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   Šengenas Konsultāciju tīkla (tehniskās specifikācijas) 1., 2. un 3. daļa ar šo tiek grozīta, kā izklāstīts I, II, un III pielikumā.
   2. pants
   Šis lēmums stājas spēkā 2011. gada 9. jūnijā.
   To piemēro no 2011. gada 10. jūlija.
   3. pants
   Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm saskaņā ar Līgumiem.
   
      Luksemburgā, 2011. gada 9. jūnijā
      
         
            Padomes vārdā –
         
            priekšsēdētājs
         
         PINTÉR S.
      
   
   
      (1)  OV L 116, 26.4.2001., 2. lpp.
   
      (2)  OV L 81, 21.3.2001., 1. lpp.
   
      (3)  Atbilstīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijai 1244 (1999).
   
      (4)  OV L 131, 1.6.2000., 43. lpp.
   
      (5)  OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.
   
      (6)  OV L 176, 10.7.1999., 36. lpp.
   
      (7)  OV L 176, 10.7.1999., 31. lpp.
   
      (8)  OV L 53, 27.2.2008., 52. lpp.
   
      (9)  OV L 53, 27.2.2008., 1. lpp.
   
      (10)  OV L 160, 18.6.2011., 3. lpp.
   
      (11)  OV L 160, 18.6.2011., 1. lpp.
   
      (12)  OV L 243, 15.9.2009., 1. lpp.
   
      (13)  OV L 218, 13.8.2008., 60. lpp.
   
      I PIELIKUMS
      Šengenas Konsultāciju tīkla (tehniskās specifikācijas) 1. daļas 1.3. punktu aizstāj ar šādu:
      
         “1.3.   DEFINING MESSAGE CHARACTERISTICS
         For every message to be sent via the network, the following structural characteristics should be met:
         
                      
                  
                  
                     The ‘From’ item of the message contains the senders applications address.
                     For example:
                     From: vision@vision-mailer.nl
                  
               
                      
                  
                  
                     The ‘To’ item of the message contains the recipients application address.
                     For example:
                     To: vision@vision-mailer.de
                     Implementation tip: be aware that it is possible to make use of multiple recipients delimited by commas. But if the application does so, on received FORMs R it has to determine the FORM R sender, because it will receive references to identical message-identifiers (heading ‘000’). Sending separate messages to each partner State with different ‘000’ headings is less confusing.
                  
               
                      
                  
                  
                     The ‘Subject’ item of the message contains a ‘file number’ and a full stop (‘.’) followed by the form-type identifier (Letter: ‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘E’, ‘F’, ‘G’, ‘H’ or ‘R’). For the respective forms, the ‘file number’ equals the content of its heading: ‘001’ in FORM ‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘F’, ‘G’, ‘H’ and the content of heading ‘048’ in a FORM E. For heading definitions see 2.1.2.
                     Examples:
                     
                                  
                              
                              
                                 Subject:AUT0000010106AJKT00.B
                              
                           
                                  
                              
                              
                                 Subject:FRA2007022457471104.E
                              
                           If a Member State receives a message with an incorrectly formulated subject, it has to discard that message without processing it. If the problem persists it has to be solved bilaterally by the technical staff.
                  
               
                      
                  
                  
                     The mail body has to be structured as follows:
                     
                                 —
                              
                              
                                 ‘text/plain’ is used as the ‘Media Type’ or ‘Mime Type’ see RFC2046 (http://tools.ietf.org/html/rfc2046),
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ‘ISO-8859-15’ is used as the ‘charset’.
                              
                           
               
                      
                  
                  
                     Hence in the ‘Header’ of every mail, the following line will appear:
                     Content-Type: text/plain; charset = ISO-8859-15.”.
                  
               
   
   
      II PIELIKUMS
      Šengenas Konsultāciju tīkla (tehniskās specifikācijas) 2. daļas 2.2.1. punktu aizstāj ar šādu:
      
         “2.2.1.   Three-letter codes (ICAO)
         Codes for States, entities, territories, nationalities and organisations as well as further designations for the VISION consultation procedure.
         Three-letter codes, as set out in ICAO Document 9303 on Machine-Readable Travel Documents, shall be used except in the following cases:
         
                     1.
                  
                  
                     for the Former Yugoslav Republic of Macedonia, XXG shall be used;
                  
               
                     2.
                  
                  
                     for Kosovo (1), XXD shall be used;
                  
               
                     3.
                  
                  
                     for the Federal Republic of Germany, DEU shall be used.
                  
               Two lists will be made available on CIRCA:
         1.   An ICAO-based code list (2): the latest version of the ICAO-based codes with the three exceptions mentioned above to be used for VISION consultation. This list shall be used in line with the list established by Regulation (EC) No 539/2001.
         2.   A special VISION code list: the limited list of special VISION three-letter codes for specific cases.
         Both lists will contain, next to the appropriate three-letter codes to be used for VISION consultation ‘valid from’ and ‘valid until’-values for these codes:
         —   Valid-Until: Date from which the code becomes obsolete for VISION consultation,
         —   Valid-From: Date from which the code becomes applicable to be used for VISION consultation.
         If ICAO-updates are detected by a Member State or the Commission, it will immediately notify the General Secretariat of the Council. The ICAO-based code list will be updated by the Presidency as follows:
         
                     —
                  
                  
                     new ICAO-codes shall be added with a ‘valid from’ date 30 days after publication of the updated list on CIRCA,
                  
               
                     —
                  
                  
                     for removed ICAO-codes the ‘valid until’ date shall be set 30 days after publication of the updated list on CIRCA and shall be kept for archival purposes.
                  
               If, for technical reasons (e.g. old passports that are still valid), an expired ICAO-code has to be used further in the VISION Consultation Network, or in general if, for technical reasons, a new three-letter code is deemed necessary, this code shall be added to the special VISION code list after agreement in the Visa/VISION Working Party.
         The General Secretariat of the Council shall notify Member States every time an updated list has been published on CIRCA.
      
      
         (1)  Under United Nations Security Council Resolution 1244 (1999).
      
         (2)  A table containing the current ICAO-codes can be found at the ICAO web site.”.
   
   
      III PIELIKUMS
      Šengenas Konsultāciju tīkla (tehniskās specifikācijas) 3. daļas 3.2.5. punkta pēdējo daļu svītro.