CELEX: 62006CC0285
Language: lt
Date: 2007-10-25
Title: Generalinės advokatės Trstenjak išvada, pateikta 2007 m. spalio 25 d. # Heinrich Stefan Schneider prieš Land Rheinland-Pfalz. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Bundesverwaltungsgericht - Vokietija. # Žemės ūkis - Reglamentai (EB) Nr. 1493/1999 ir Nr. 753/2002 - Bendras vyno rinkos organizavimas - Kai kurių vyno produktų aprašymas, pavadinimas, pateikimas ir apsauga - Tradicinių terminų apsauga - Vertimas į kitą kalbą - Naudojimas kitos gaminančios valstybės narės vynui. # Byla C-285/06.

GENERALINĖS ADVOKATĖS 
      VERICA TRSTENJAK IŠVADA,
      pateikta 2007 m. spalio 25 d.(1)
      
      Byla C‑285/06
      Heinrich Stefan Schneider
      prieš
      Land Rheinland‑Pfalz
      (Bundesverwaltungsgerichts (Vokietija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Reglamentas (EB) Nr. 1493/1999 – Reglamentas (EB) Nr. 753/2002 – Bendras vyno rinkos organizavimas – Pavadinimas ir pateikimas (ženklinimas) – Neprivalomi duomenys – Papildomi tradiciniai terminai – Klaidinimo pavojus –Tradiciniai terminai „Réserve“ ir „Grande Réserve“ – Terminų „Reserve“ ir „Privat‑Reserve“ vertimo į vokiečių kalbą sąžiningas naudojimas Vokietijos vynams“I –    Įvadas
      1.        Aukščiausios Vokietijos administracinių teismų institucijos Bundesverwaltungsgericht (Vyriausiasis federalinis Vokietijos administracinis teismas, toliau – BVerwG) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999
         dėl bendro vyno rinkos organizavimo(2) dėl kai kurių vyno sektoriaus produktų aprašymo, pavadinimo, pateikimo ir apsaugos ir atitinkamo 2002 m. balandžio 29 d.
         Komisijos reglamento (EB) Nr. 753/2002, nustatančio tam tikras Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 nuostatų dėl kai kurių
         vyno sektoriaus produktų aprašymo, pavadinimo, pateikimo ir apsaugos taikymo taisykles(3), iš dalies pakeisto 2005 m. rugsėjo 15 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1512/2005, iš dalies keičiančio Reglamentą (EB) Nr. 753/2002,
         nustatantį Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 nuostatų dėl tam tikrų vyno sektoriaus produktų apibūdinimo, pavadinimo, pateikimo
         ir apsaugos taikymo taisykles(4), papildomų tradicinių terminų apsaugos taisyklių išaiškinimu ir taikymo sritimi. 
      
      2.        Prekyboje ir teisinių santykių srityje vynų papildomi tradiciniai terminai nurodomi etiketėse. Vynų etiketės atlieka tokią
         pačią funkciją kaip asmenims pasai ar asmens tapatybės kortelės. Jos gali būti pripažįstamos arba visur, arba tik vienoje
         valstybėje (narėje)(5).
      
      3.        Klausimai yra konkrečiai susiję su Vokietijos administraciniuose teismuose nagrinėjamu teisiniu ginču tarp vyno ūkio savininko
         H. S. Schneider ir Reino-Pfalco federalinės žemės dėl administracinio akto teisėtumo, kuriuo buvo uždrausta Vokietijos Pfalco
         regione H. S. Schneider pagamintų vynų etiketėse vartoti terminus „Réserve“ ir „Grande Réserve“ ir (arba) „Reserve“ ir „Privat‑Reserve“.
      
      II – Teisinis pagrindas
      A –    Reglamentas Nr. 1493/1999
      4.        Reglamentas Nr. 1493/1999 reglamentuoja vyno sektoriaus produktų gamybą, ženklinimą ir kontrolę ir, be kita ko, nustato tam
         tikrų ženklinant pateikiamų duomenų taisykles. 
      
      5.        Reglamento Nr. 1493/1999 47 straipsnis išdėstytas taip: 
      
      „1.       Šiame skyriuje ir VII bei VIII prieduose išdėstytos taisyklės dėl tam tikrų produktų, kuriems taikomas šis reglamentas, aprašymo,
         pavadinimo ir pateikimo bei tam tikrų duomenų ir terminų apsaugos. Taisyklėse ypač atsižvelgiama į šiuos tikslus:
      
      a)       vartotojų teisėtų interesų apsauga;
      b)       gamintojų teisėtų interesų apsauga;
      c)       vidaus rinkos sklandus veikimas;
      d)       kokybiškų produktų gamybos skatinimas.
      2.       1 dalyje nurodytos taisyklės visų pirma turi apimti nuostatas:
      a)       darančias privalomą tam tikrų terminų vartojimą;
      b)       leidžiančias, laikantis tam tikrų sąlygų, vartoti tam tikrus terminus;
      c)       leidžiančias vartoti kitus terminus, įskaitant ir informaciją, kuri gali būti naudinga vartotojams;
      d)       reglamentuojančias tam tikrų terminų apsaugą ir kontrolės tvarką;
      e)       reglamentuojančias geografinių nuorodų ir tradicinių terminų vartojimą;
      <...>“
      6.        Reglamento Nr. 1493/1999 48 straipsnyje nustatyta:
      
      „Šiame reglamente nurodytų produktų aprašymas ir pateikimas bei bet kokios formos jų reklama negali būti klaidinga, galinti
         sukelti painiavą ar klaidinti asmenis, kuriems jie skirti, visų pirma teikiant:
      
      –        47 straipsnyje numatytą informaciją. Tai taikoma ir tuo atveju, kai informacija yra išversta į kitą kalbą arba kai yra nuoroda
         į faktinę produkto kilmę, arba kai įrašomi tokie terminai, kaip antai „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „prekės pavadinimas“
         ar panašūs,
      
      <…>.“ (Pataisytas vertimas)
      7.        Reglamento Nr. 1493/1999 49 straipsnyje nurodyta:
      
      „1.      Produktai, kurių aprašymas ar pateikimas neatitinka šio reglamento nuostatų ar išsamių jo taikymo taisyklių, negali būti Bendrijoje
         laikomi pardavimui, pateikiami į rinką ar eksportuojami.
      
      <…>
      2.       Valstybės narės, kurių teritorijoje yra produktas, kurio aprašymas arba pateikimas neatitinka 1 dalyje nurodytų nuostatų,
         imasi būtinų priemonių skirti nuobaudas už įvykdytus pažeidimus pagal jų sunkumą.
      
      Tačiau valstybės narės gali leisti produktą laikyti pardavimui, pateikti į rinką Bendrijoje ar eksportuoti, jei jo aprašymas
         ar pateikimas yra pakeičiamas taip, kad atitiktų šio straipsnio 1 dalyje nurodytas nuostatas.“
      
      8.        Reglamento Nr. 1493/1999 53 straipsnyje numatytas šio reglamento, be kita ko, ir jo VII ir VIII priedų įgyvendinimo taisyklių
         priėmimas. Įgyvendinimo taisyklės pirmiausia reglamentuoja tuose prieduose numatytus nukrypimus, sąlygas ir leidimus. Remiantis
         53 straipsnio teisiniu pagrindu taip pat turi būti nustatytos įgyvendinimo taisyklės dėl stalo vynų, stalo vynų su geografine
         nuoroda ir rūšinių vynų pkr ženklinimo. 
      
      9.        Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriuje dėl neprivalomų duomenų nustatyta:
      
      „1.       Produktų, pagamintų Bendrijoje, ženklinimas gali būti papildytas tokiais duomenimis pagal tam tikras sąlygas, kurios turi
         būti nustatytos, nurodant:
      
      <…>
      b)       stalo vynų su geografine nuoroda ir rūšinių vynų pkr:
      <…>
      –        kitus tradicinius terminus pagal gaminančios valstybės narės nustatytas nuostatas,
      <….>
      3.       A skyriaus 1 dalyje nurodytų produktų ženklinimą galima papildyti ir kitokia informacija.
      4.       Gaminančios valstybės narės savo teritorijoje pagamintiems vynams tam tikrą 1 ir 2 dalyse nurodytą informaciją gali laikyti
         privaloma, drausti ją arba apriboti jos taikymą.“
      
      10.      Dėl kalbų, kurias galima vartoti ženklinant, to paties priedo D skyriuje nustatyta:
      
      „1.      Informacija etiketėse turi būti pateikiama viena ar keliomis kitomis oficialiomis Bendrijos kalbomis taip, kad galutinis vartotojas
         galėtų lengvai suprasti kiekvieną informacijos punktą.
      
      Nepaisant pirmos pastraipos:
      –        konkretaus regiono pavadinimas,
      –        kitokio geografinio vieneto pavadinimas,
      –        tradiciniai specifiniai terminai ir papildoma tradicinė informacija,
      –        vynuogynų ar jų asociacijų pavadinimai ir išpilstymo informacija 
      pateikiami tik viena iš valstybės narės, kurios teritorijoje produktas buvo pagamintas, oficialių kalbų.
      Antroje pastraipoje nurodyta informacija apie produktus, kurių kilmės šalis Graikija ir Kipras, gali būti pakartota viena
         ar keliomis kitomis Bendrijos oficialiomis kalbomis.
      
      <…>
      Jei produktai yra įsigyti ir išleisti į rinką valstybių narių teritorijoje, valstybės narės gali leisti, kad antroje pastraipoje
         nurodyta informacija būtų pateikiama kalba, kuri nėra oficiali Bendrijos kalba, jei tokios kalbos vartojimas toje valstybėje
         narėje ar jos teritorijos dalyje yra tradicinis ir įprastas.
      
      Gaminančios valstybės narės gali leisti, kad antroje pastraipoje nurodyta informacija apie jų produktus būtų pateikiama ir
         kita kalba, jei tokios kalbos vartojimas atitinkamai informacijai nurodyti yra tradiciškai priimtas <…>“
      
      B –    Reglamentas Nr. 753/2002
      11.      Reglamentas Nr. 753/2002 yra Reglamento Nr. 1493/1999 įgyvendinimo reglamentas ir nustato kai kurių vyno sektoriaus produktų
         aprašymo, pavadinimo, pateikimo ir apsaugos taikymo taisykles.
      
      12.      Šio reglamento 6 straipsnyje pateikiamos tokios bendros taisyklės, taikomos visiems ženklinimo duomenims: 
      
      „1)      Taikant Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 VII priedo B dalies 3 punktą, ženklinant produktus, kuriems taikomas tas priedas, jų
         etiketėse gali būti papildomai nurodomi ir kiti duomenys, jeigu nėra jokio pavojaus, kad šie duomenys gali klaidinti tuos,
         kam jie skirti, ypač jei juos galima supainioti su privalomais duomenimis, minimais to priedo A dalies 1 punkte, arba neprivalomais
         duomenimis, minimais to priedo B dalies 1 punkte.
      
      2)       Jei tai yra produktai, minimi Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 VII priedo B dalies 3 punkte, institucija, paskirta pagal 72 straipsnio
         1 punktą, veikdama pagal bendrąsias valstybės narės patvirtintas procedūrines taisykles, gali reikalauti, kad išpilstytojai,
         siuntėjai ar importuotojai pateiktų žodžių, vartojamų minėtų produktų arba produktų, naudotų juos gaminant, prigimčiai, tapatumui,
         kokybei, sudėčiai, kilmei arba šaltiniui apibūdinti, parinkimo tikslumo įrodymą.“
      
      13.      Pagal Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnį „papildomas tradicinis terminas“ Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B dalies 1 punkto
         b papunkčio penktos įtraukos prasme – tai „terminai, tradiciškai vartojami valstybėje narėje gamintojoje, apibūdinantys šioje
         reglamento dalyje minimų vynų gamybos ar brandinimo būdą arba jų kokybę, spalvą, vietovės tipą arba konkretų įvykį, susijusį
         su konkretaus vyno istorija, ir nustatyti valstybės narės teisės aktuose vynams, kilusiems iš jos teritorijos, apibūdinti“.
      
      14.      Toliau Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnyje dėl tradicinių terminų apsaugos nustatyta: 
      
      „1.      Šiame straipsnyje „tradiciniai terminai“ – tai papildomi tradiciniai terminai, minimi 23 straipsnyje, 28 straipsnyje minimi
         terminai ir tradiciniai specifiniai terminai, minimi 14 straipsnio 1 dalies pirmosios pastraipos c punkte, 29 straipsnyje
         ir 38 straipsnio 3 dalyje.
      
      2.       Tradiciniai terminai, išvardyti III priede, skiriami tik vynams, su kuriais jie siejami, ir yra saugomi nuo:
      a)       netinkamo vartojimo, imitacijos ar asociacijos, net ir tais atvejais, kai saugomas terminas vartojamas kartu su žodžiais „rūšis“,
         „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „prekinis vardas“ ar panašiais žodžiais;
      
      b)       visų kitų neteisėtų, apgaulingų ar klaidinančių nuorodų, susijusių su vyno prigimtimi ar išskirtine kokybe, ant vidaus ar
         išorės pakuočių, reklaminėje medžiagoje ar bet kokiuose su juo susijusiuose dokumentuose;
      
      c)       visų kitų būdų, kurie gali klaidinti visuomenę, ypač sudarant įspūdį, kad vynas atitinka saugomam tradiciniam terminui keliamus
         reikalavimus.
      
      3.       Prekių ženkluose, kurie naudojami vynui etiketėje apibūdinti, neturi būti jokių tradicinių terminų, išvardytų III priede,
         išskyrus atvejus, kai vynas atitinka tokiam tradiciniam terminui keliamus reikalavimus.
      
      <…>
      4.       Jeigu tradicinis terminas, įtrauktas į šio reglamento III priedą, patenka į vieną iš nuorodų kategorijų, minimų Reglamento
         (EB) Nr. 1493/1999 VII priedo A dalyje ir B dalies 1 ir 2 punktuose, tokiam terminui taikomos ne kitos IV ar V antraštinių
         dalių nuostatos, o šio straipsnio nuostatos.
      
      Tradicinio termino apsauga taikoma tik ta kalba ar kalbomis, kuria (kuriomis) jis įtrauktas į III priedą, pateiktam terminui.
      Kiekvienas tradicinis terminas, įrašytas į III priedą, siejamas su viena ar daugiau vyno kategorijų. Šios kategorijos yra
      <…>
      d)       rūšiniai vynai pkr, kuriems netaikomi a, b, ir c punktai, ir stalo vynai su geografine nuoroda; šiuo atveju tradicinių terminų
         apsauga taikoma vynų, išskyrus likerinius vynus, putojančių vynų, gazuotų putojančių vynų, pusiau putojančių vynų ir gazuotų
         pusiau putojančių vynų pavadinimui;
      
      <…>
      5.       Tam, kad būtų įtrauktas į III priedo A dalį, tradicinis terminas turi būti:
      a)       specifinis ir tiksliai apibrėžtas valstybės narės teisės aktuose;
      b)       pakankamai savitas ir (ar) turėti nusistovėjusią reputaciją Bendrijos rinkoje;
      c)       tradiciškai vartotas valstybėje narėje ne mažiau kaip 10 pastarųjų metų;
      d)       vartojamas vienam ar daugiau Bendrijos vynų ar Bendrijos vynų kategorijų.
      Tradicinis terminas laikomas tradiciniu vienoje iš valstybės narės oficialų kalbų, jeigu jis buvo vartojamas toje oficialioje
         kalboje ir gretimos (-ų) valstybės (-ių) narės (-ių) nustatytame pasienio regione tomis pačiomis sąlygomis gaminamiems vynams,
         jei tas terminas vienoje iš tų valstybių narių atitinka a–d punktų kriterijus ir jei abi valstybės narės susitaria apibrėžti,
         naudoti ir apsaugoti tą terminą
      
      <…>
      (7)       Valstybės narės praneša Komisijai:
      a)       kiekvieno termino pripažinimą pagrindžiančius faktus;
      b)       į jų teisės aktus įtrauktus tradicinius terminus, kurie atitinka pirmiau išdėstytus reikalavimus, ir vynus, kuriems jie yra
         skirti;
      
      c)       visus tradicinius terminus, kurių apsauga kilmės šalyje baigėsi <…>“
      15.      Reglamento Nr. 753/2002 III priede, nurodant šalį, atitinkamus vynus, produkto kategoriją ir kalbas, pateiktas 24 straipsnyje
         minimų saugomų tradicinių terminų sąrašas, pirmiausia: 
      
      –         Graikijai – terminai „Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)“, „Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)“ ir „Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille
         réserve)“ graikų kalba,
      
      –        Ispanijai – terminai „Reserva“ ir „Gran Reserva“ ispanų kalba,
      –        Italijai – terminas „Riserva“ italų kalba,
      –        Austrijai – terminas „Reserve“ vokiečių kalba ir
      –        Portugalijai – terminai „Reserva“, „Reserva velha (ou grande reserva)“ ir „Super Reserva“ portugalų kalba“.
      III – Pagrindinės faktinės aplinkybės, pagrindinė byla, prejudiciniai klausimai ir procesas Teisingumo Teisme 
      A –     Faktinės aplinkybės 
      16.      Kasatorius pagrindinėje byloje, nagrinėjamoje BVerwG, H. S. Schneider yra pietinėje Pfalco dalyje, netoli Tryro miesto (Reino-Pfalco žemė), esančio šeimos vyno ūkio, vadinamo
         „Consulat des Weins“, savininkas ir prekiauja aštuonių pavadinimų vynais. 2002 m. lapkričio 20 d. kompetentingai Reino-Pfalco
         žemės institucijai atlikus patikrinimą tiek, kiek svarbu procesui dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą, buvo nustatyti
         tokie ženklinimo pažeidimai: pagrindinėse etiketėse buvo nurodytas vyno ūkio pavadinimas ir po juo, atsižvelgiant į kainos
         kategoriją, be kita ko, pateiktas užrašas „Grande Réserve“ ir (arba) „Réserve“. Kitoje pusėje esančiose etiketėse turėjo būti
         nurodyta vynų kokybės kategorija, pagaminimo regionas (Pfalcas), taip pat kontrolės ir išpilstymo numeris. 
      
      17.      2002 m. gruodžio 19 d. Tryro priežiūros ir paslaugų direkcijos (Aufsichts– und Dienstleistungsdirektion Trier, toliau – ADD) sprendimu, be kita ko, buvo uždrausta prancūziškus terminus „Réserve“ ir „Grande Réserve“ vartoti, nes jie
         klaidinantys. 2003 m. kovo 19 d. ir (arba) 21 d. Sprendimu ADD atmetė per skundo nagrinėjimo procedūrą H. S. Schneider pateiktą
         pasiūlymą vietoj minėtų terminų vartoti vokiškus terminus „Reserve“ ar „Privat‑Reserve“, nes, jos manymu, šie pavadinimai
         taip pat yra neleistini. 
      
      18.      H. S. Schneider pareiškė ieškinį dėl pirminio sprendimo ir sprendimo atmesti skundą panaikinimo. Šiame ieškinyje, pateiktame
         Vokietijos administraciniuose teismuose, H. S. Schneider prašė panaikinti draudžiantįjį sprendimą; be to, jis prašo pripažinti,
         kad vokiškų terminų vartojimas, tiek jų vienų, tiek kartu su jo įmonės pavadinimu, yra leistinas. 2004 m. sausio 29 d. Pirmosios
         instancijos administracinio teismo sprendimu šis ieškinys buvo atmestas. H. S. Schneider šį jam nepalankų sprendimą apeliacine
         tvarka apskundė Reino-Pfalco federalinės žemės vyriausiajam administraciniam teismui (Oberverwaltungsgericht Reinland-Pfalz). 2004 m. rugsėjo 21 d. Sprendimu jis atmetė šį apeliacinį skundą. Šių abiejų administracinių teismų nuomone, ginčijami terminai
         yra saugomų tradicinių terminų ispanų, italų ir portugalų kalbomis, kaip antai „(Gran) Reserva“ ir (arba) „(Gran) Riserva“
         arba „(Grande) Réserve“, neteisėtos imitacijos ir (arba) asociacijos. 
      
      19.      Dėl 2004 m. rugsėjo 21 d. Reino-Pfalco federalinės žemės vyriausiojo administracinio teismo (Oberverwaltungsgericht Reinland-Pfalz) sprendimo H. S. Schneider pateikė kasacinį skundą. Savo kasaciniame skunde jis nurodė tokius su Bendrijos teisės aktais
         susijusius kasacijos pagrindus: galiojantys teisės aktai, reglamentuojantys vynų pavadinimus, saugo šios išvados 18 punkte
         nurodytus tradicinius terminus tik atitinkamai ispanų, portugalų ir (arba) italų kalbomis, bet ne kitomis kalbomis. Tai taikytina
         ir atitinkamam graikų kalbos terminui, rašomam graikų kalbos abėcėle. Todėl panašių pavadinimų vartojimas kitų valstybių narių
         vynams nėra nei imitacija, nei asociacija. 
      
      20.      Nagrinėjant bylą Vokietijos administraciniuose teismuose terminas „Consulat des Weins – Réserve/Grande Réserve“ buvo įregistruotas
         VRDT kaip Bendrijos prekių ženklas. 
      
      B –    Procesas prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme ir prejudiciniai klausimai
      21.      Bundesverwaltungsgericht, remdamasis Reglamento Nr. 1493/199 VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio penkta įtrauka, nurodo, kad pavadinimai „Réserve“
         ir „Grande Réserve“ ir (arba) „Reserve“ ir „Privat‑Reserve“ iš esmės yra papildomi tradiciniai terminai, nurodantys ypatingą
         vyno kokybę, susijusią su jo gamybos ar brandinimo būdu. Tačiau jie negali būti vartojami Vokietijoje kaip papildomi tradiciniai
         terminai šios teisės normos prasme, nes jie nėra apibrėžti Vokietijos teisės aktuose, kaip to reikalauja Reglamento Nr. 753/2002
         23 straipsnis. Tačiau šie pavadinimai iš principo gali būti vartojami Vokietijoje kaip kita informacija Reglamento Nr. 1493/1999
         VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme, nes Reglamento Nr. 753/2000 23 straipsnis neturi suspensyvinio poveikio Reglamento
         Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 3 punktui. Toks suspensyvinis poveikis visiems pavadinimams, kurie turinio prasme patenka
         į Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnio reglamentuojamas situacijas, prieštarautų naujų teisės aktų, reglamentuojančių ženklinimą,
         tikslui, kuris nurodo pagal galimybes leisti vartoti neprivalomus duomenis, jei jie nepatenka į reglamentuojamą sritį. 
      
      22.      Tačiau BVerwG mano, kad nurodytų tradicinių terminų vartojimas vis dėlto yra neleistinas, jei jie klaidina arba pažeidžia saugomą pavadinimą.
         Pagal Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalį, skaitomą kartu su III priedu, saugomi yra papildomi tradiciniai terminai
         ispanų, graikų, italų, portugalų kalbomis, o dabar jau ir vokiečių kalba, bet ne prancūzų kalba. 
      
      23.      Tačiau BVerwG teismo manymu, Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalyje draudžiamą imitaciją ir asociaciją gali sukelti ir saugomo
         termino vartojimas kitomis kalbomis nei saugoma originalo kalba. Netinkamo vartojimo draudimas būtent ir reiškia paties saugomo
         termino vartojimą, tačiau imitacijos draudimas neleidžia vartoti panašiai skambančių terminų, asociacijos draudimas – vartoti
         panašios prasmės terminų.
      
      24.      Vis dėlto, BVerwG teismo nuomone, papildomi tradiciniai terminai nuo netinkamo vartojimo, imitacijos ar asociacijos saugomi tik vynų atžvilgiu,
         kurių kilmės šalis yra ta pati valstybė narė, kaip ir saugomo tradicinio termino, taigi nagrinėjamu atveju – Ispanijos, Portugalijos,
         Italijos, Graikijos ir Austrijos vynų atžvilgiu, bet ne Vokietijoje pagamintų vynų atžvilgiu. Tai aiškėja jau iš ypatingo
         ryšio, kuris sieja tradicinį terminą su atitinkamos valstybės narės vyndarystės tradicija ir valstybių narių šioje srityje
         turima reglamentavimo autonomija. Aiškinant priešingai, atsirastų neprivalomų vynų pavadinimų sustabarėjimas, nes tada, pripažinus
         vienos valstybės tradicinį terminą, nebūtų galima vartoti, vadinasi, ir sukurti, panašaus termino kitoje valstybėje narėje.
      
      25.      Kadangi BVerwG teismui kilo abejonių dėl Reglamentų Nr. 1493/1999 ir 753/2002 išaiškinimo, jis nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir
         pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: 
      
      „1.      Ar Reglamento <...> Nr. 1493/1999 47 straipsnio 2 dalies b ir c punktus kartu su VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio
         penkta įtrauka ir 3 punktu bei Reglamento <...> Nr. 753/2002 23 straipsniu reikia aiškinti taip, kad duomenis, susijusius
         su vyno gamybos ar brandinimo būdu arba jo kokybe, galima pateikti tik kaip neprivalomus duomenis, reglamentuojamus Reglamento
         <...> Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktos įtraukos prasme, laikantis šioje nuostatoje ir Reglamento
         <...> Nr. 753/2002 23 straipsnyje numatytų sąlygų, o ne kaip kitokią informaciją Reglamento <...> Nr. 1493/1999 VII priedo
         B skyriaus 3 punkto prasme?
      
      2.      Ar Reglamento <...> Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad netinkama imitacija ar asociacija
         konstatuotinos tik tada, jeigu jos pateikiamos ta pačia kalba kaip ir saugomas tradicinis terminas? 
      
      3.      Ar Reglamento <...> Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalį reikia aiškinti taip, kad III priede pateikti tradiciniai terminai saugomi
         tik vynų, kurių kilmės šalis yra ta pati gaminanti valstybė narė kaip ir saugomo tradicinio termino, atžvilgiu?“
      
      C –    Procesas Teisingumo Teisme
      26.      Procese, be pagrindinės bylos šalių, taip pat dalyvavo Graikijos Respublika, Italija ir Ispanija. Italija pateikė tik rašytines
         pastabas, o posėdyje nedalyvavo. Ispanija dalyvavo tik šios bylos posėdyje. 
      
      27.      Per 2007 m. rugsėjo 13 d. posėdį žodines pastabas pateikė ir į Teisingumo Teismo klausimus atsakė pagrindinės bylos šalys,
         Graikijos Respublika, Ispanija ir Komisija. 
      
      IV – Proceso šalių argumentai 
      A –    Dėl pirmojo prejudicinio klausimo 
      28.      H. S. Schneider nuomone, ginčijami duomenys gali būti pateikti tiek kaip neprivalomi duomenys Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo
         B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktos įtraukos prasme, laikantis šioje nuostatoje ir Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje
         numatytų sąlygų, tiek ir kaip kiti duomenys Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme. Šių terminų vartojimo
         Vokietijos teisės aktai nereglamentuoja, todėl išpilstytojas turi veiksmų laisvę nuspręsti, kaip juos vartoti.
      
      29.      Reino-Pfalco federalinės žemės manymu, duomenys, susiję su vyno gamybos ar brandinimo būdu ir (arba) kokybe, gali būti vartojami
         tik kaip neprivalomi duomenys, reglamentuojami Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktoje
         įtraukoje, laikantis šioje nuostatoje ir Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje numatytų sąlygų, ir negali būti pateikti kaip
         kiti duomenys Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme, jei jie dubliuojasi su jau esamų saugomų papildomų
         tradicinių terminų reglamentavimo sritimi. Suspensyvinis poveikis, daromas tik Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje, skaitomame
         kartu su III priedu, numatytiems saugomiems terminams, neprieštarauja naujai priimtų teisės aktų dėl pavadinimų tikslui –
         pagal galimybes leisti vartoti neprivalomą informaciją, kuri nepatenka į reglamentuojamą sritį. Kitais atvejais privatiems
         subjektams, koks yra H. S. Schneider, draudžiama neprivalomus duomenis plėtoti esamų saugomų tradicinių terminų reglamentavimo
         srityje. 
      
      30.      Italijos vyriausybė taip pat mano, kad duomenys, susiję su vyno gamybos ar brandinimo būdu ir (arba) kokybe, gali būti vartojami
         tik kaip neprivalomi duomenys, reglamentuojami pagal Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktą
         įtrauką, laikantis šioje nuostatoje ir Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje numatytų sąlygų, ir negali būti pateikti kaip
         kiti duomenys to paties priedo B skyriaus 3 punkto prasme. Tokia Italijos vyriausybės nuomonė yra grindžiama Reglamento Nr. 753/2002
         6 straipsnio 1 dalimi, pagal kurią kitą informaciją leidžiama vartoti su sąlyga, kad ji nekelia klaidinimo pavojaus, pirmiausia
         neprivalomų duomenų, kurie yra reglamentuojami, atžvilgiu. 
      
      31.      Graikijos vyriausybės manymu, apsauga taikytina tik tiems vynams, kurie nurodyti Reglamento Nr. 753/2002 III priede esančiame
         baigtiniame tradicinių duomenų sąraše. Bet kokios informacijos, susijusios su bet kurio kito vyno gamybos ar brandinimo būdu
         ir (arba) kokybe, kurią Bendrijos arba trečiosios valstybės vartotojas gali suprasti kaip susijusią su saugomais papildomais
         tradiciniais terminais pagal Reglamento Nr. 753/2002 23 ir 24 straipsnius, vartojimas yra neteisėtas, ir todėl produktams,
         kurių atžvilgiu tokia informacija pateikiama, taikytinas draudimas pagal Reglamento Nr. 1493/1999 49 straipsnį.
      
      32.      Ispanijos vyriausybė atkreipia dėmesį į tai, kad tradiciniai terminai „Reserva“ ir „Gran reserva“ Ispanijoje vartojami raudonojo,
         baltojo ir rausvojo vyno brandinimo būdui apibūdinti ir vartotojui yra bendrai žinomi. Tačiau tokio vyno gamybos ar brandinimo
         būdo, kuris būtų susijęs su tokiais terminais, kaip antai „Réserve“ ir „Grande Réserve“, Vokietijoje nėra. Todėl abu šie terminai
         Vokietijoje yra išgalvoti, bet jie imituoja kitų valstybių narių tradicinius terminus ir klaidina vartotojus. Atsižvelgiant
         į tai, abu terminus – „Réserve“ ir „Grande Réserve“ – galima vartoti tik kaip neprivalomus duomenis, kurie yra reglamentuojami.
         Tačiau vokiškų vynų atžvilgiu pagrindinis reglamentas jiems nenustato aiškaus teisinio pagrindo, ir todėl jie yra neleistini.
         
      
      33.      Komisija mano, kad pavadinimai iš esmės gali būti vartojami kaip „kitokia informacija“ Reglamento Nr. 1493/1999 47 straipsnio
         2 dalies c punkto ir VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme ir tada, kai jie susiję su Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje
         numatytomis aplinkybėmis (vynų gamybos ar brandinimo būdas arba kokybė, spalva, vietovės tipas arba konkretus įvykis, susijęs
         su konkretaus vyno istorija). Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnis neturi suspensyvinio poveikio „kitokios informacijos“
         vartojimui Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme. Negalima atmesti būtent galimybės, kad vartotojui
         šie duomenys yra naudinga informacija Reglamento Nr. 1493/1999 47 straipsnio 2 dalies c punkto prasme. Be to, jau iš Reglamento
         Nr. 753/2002 6 straipsnio 2 dalies aiškėja, kad „kitokios informacijos“ vartojimas iš principo yra leistinas. 
      
      34.      Komisija taip pat nurodo, kad Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje numatytos situacijos yra tokios išsamios, kad, darant
         prielaidą dėl suspensyvinio poveikio, pagal B skyriaus 3 punktą beveik nelieka „kitų duomenų“ taikymo srities. Be to, sudaryti
         naujus „papildomus tradicinius terminus“ galima tik tada, jei jie buvo vartojami kaip „kitokia informacija“ prieš juos įregistruojant.
         Be to, prielaida dėl Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnio suspensyvinio poveikio prieštarauja Reglamento Nr. 1493/1999 tikslui
         pagal galimybes leisti vartoti ir neprivalomus duomenis nereglamentuojamoje srityje.
      
      B –    Dėl antrojo prejudicinio klausimo
      35.      H. S. Schneider nuomone, Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad neteisėta imitacija
         arba asociacija konstatuotinos tik tada, kai pateikiamos ta pačia kalba kaip ir saugomas tradicinis terminas. Tai aiškėja
         jau iš to, kad Reglamento Nr. 753/2002 priede esančiame kataloge yra tiksliai nurodytos atitinkamos kalbos. Taip aiškinti
         reikėtų ir todėl, kad termino vartojimas kita kalba nėra susijęs su klaidinimo pavojumi, kuris būtinas neteisėtai imitacijai
         arba asociacijai konstatuoti.
      
      36.      Reino-Pfalco federalinė žemė savo rašytinėse pastabose nuomonės dėl antrojo prejudicinio klausimo nepareiškė. Per posėdį Reino-Pfalco
         federalinė žemė dėl antrojo klausimo pritarė Italijos, Graikijos ir Komisijos nuomonėms. Žemės manymu, ribotas vertinimo draudimas
         pažeistų tradicinių terminų, vartojamų kitose kalbose, apsaugą bei vidaus rinkos tikslus ir vartotojų apsaugą. 
      
      37.      Italijos vyriausybės manymu, reglamentuojamų tradicinių terminų apsauga nuo netinkamo vartojimo, imitacijos ar asociacijos
         automatiškai yra susijusi su vartojama kalba. Visada galima konstatuoti asociaciją, kai dėl vertimo vartotojo vaizduotėje
         atsiranda sąsaja su tradiciniu terminu, vartojamu saugomoje kalboje; taip yra nagrinėjamu atveju dėl vartojamų terminų, kildinamų
         iš lotynų kalbos, panašumo. 
      
      38.      Graikijos vyriausybė taip pat mano, kad saugomų terminų bet kuria kalba vartojimas draustinas. Graikijos vyriausybės nuomone,
         vidutiniam Europos vartotojui, neatsižvelgiant į kalbą, yra žinomi Reglamento Nr. 753/2002 III priede nurodyti duomenys, ir
         jis juos sieja su vyno kokybe. Šie etiketėje nurodyti duomenys ir terminai yra ta informacija, kuri nulemia jo sprendimą pirkti
         vyną. 
      
      39.      Ispanijos vyriausybė nurodo, kad lingvistiniu požiūriu žodis „Réserve“ yra ispaniško termino „Reserva“ vertimas. Tokį vertimą
         draudžia Reglamento Nr. 1493/1999 48 straipsnis. Tradicinių terminų vartojimas ta kalba, kuria jie buvo įregistruoti, laikomas
         neteisėta imitacija arba asociacija, tačiau jų vertimas –neteisėtu vartojimu. 
      
      40.      Komisija taip pat mano, kad saugomų terminų vartojimas kita kalba nei originalo kalba, laikytinas neteisėta imitacija arba
         asociacija Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalies a punkto prasme. Nors 24 straipsnio 4 dalies antrojoje pastraipoje
         nustatyta, kad tradicinis terminas saugomas tik ta kalba, kuria jis įtrauktas į III priedą, tačiau tai, kaip matyti iš reglamento
         48 straipsnio, taikoma tik neteisėto vartojimo atveju. Galiausiai jame aiškiai numatyta, kad ir pavadinimų vertimas gali kelti
         pavojų, kurio reikėtų vengti, būtent gali kelti painiavą ar klaidinti vartotojus. Šia prasme teisinė situacija išliko tokia
         pati, kokia buvo galiojant ankstesniam Reglamentui Nr. 881/98. Ar toks klaidinimo pavojus iš tiesų egzistuoja in casu, turi vertinti nacionalinis teismas. 
      
      C –    Dėl trečiojo prejudicinio klausimo
      41.      H. S. Schneider manymu, Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalį reikia aiškinti taip, kad III priede nurodyti tradiciniai
         terminai saugomi tik vynų, kurių kilmės šalis yra ta pati gaminanti valstybė narė kaip ir saugomo tradicinio termino, atžvilgiu.
         Tai matyti iš to, kad vartotojas ypač atsižvelgia į vyno kilmę. Tradiciniai terminai tampa ypač svarbūs tik kilmės valstybės
         kontekste. Termino „Réserve“ vartojimas yra plačiai paplitęs valstybėse narėse (pvz., Prancūzijoje) ir trečiosiose valstybėse,
         bet iki šiol nebuvo laikomas neteisėta asociacija. Tik toks siauras šio termino apsaugos apimties aiškinimas neprieštarauja
         tam faktui, kad saugomiems ispanų, portugalų ir italų terminams atitinkamai leidžiama taikyti skirtingus nacionalinius kriterijus
         ir nemanoma, kad šie terminai vienas kito atžvilgiu galėtų būti neteisėta imitacija. Dėl trečiojo klausimo, kaip ir savo argumentuose
         dėl antrojo prejudicinio klausimo, H. S. Schneider taip pat mano, kad atsižvelgiant į reglamento apsaugos tikslą, gali būti
         draudžiamas tik toks vartojimas, kuris susijęs su klaidinimo pavojumi. Tačiau būtent tokio pavojaus supainioti su Ispanijos,
         Portugalijos ir kitais vynais, kurių atitinkami terminai yra saugomi, nėra, jei kartu pateikiami duomenys apie pagaminimo
         (Vokietijos) regioną. 
      
      42.      Reino-Pfalco žemė savo rašytinėse pastabose nuomonės dėl trečiojo prejudicinio klausimo nepateikė. Per posėdį Reino-Pfalco
         žemė dėl trečiojo klausimo pritarė Italijos, Graikijos ir Komisijos nuomonėms.
      
      43.      Italijos vyriausybė nurodo, kad pagal Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnį tradiciniai terminai nuo bet kurios imitacijos
         arba asociacijos yra saugomi visoje Europos Sąjungoje. Šiomis sąlygomis apsauga taikoma išskirtinai vynams, kurie turi teisę
         į apsaugą ir kurių kilmės šalis yra gaminanti valstybė narė. Pavyzdžiui, nagrinėjamu atveju saugomi tradiciniai terminai,
         kaip antai Ispanijos „Reserva“, Italijos „Riserva“, Graikijos „Reserve“, Portugalijos „Reserva“ ir Austrijos „Reserve“, tik
         tų vynų, kurių kilmės šalis yra atitinkma valstybė ir kurie turi teisę į apsaugą, atžvilgiu. Todėl jie bet kuriuo atveju negali
         būti vartojami vynams iš Vokietijos ženklinti.
      
      44.      Graikijos vyriausybės manymu, draudimas vartoti saugomus terminus taikomas ir vynams, kurių kilmės šalis yra ne ta pati kaip
         saugomo termino. 
      
      45.      Komisija mano, kad trečiąjį prejudicinį klausimą reikia suprasti siauriau. Aiškinant Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio
         2 dalį iš esmės reikia atsakyti į klausimą, ar Vokietijoje pagamintiems „Qualitätswein b. A.“ kategorijos vynams draudžiama
         vartoti terminus „Reserve“ ir (arba) „Privat‑Reserve“, nes III priede terminas „Reserve“ yra nurodytas kaip Austrijoje pagamintų
         tos pačios kategorijos vynų papildomas tradicinis terminas. Komisijos nuomone, kuriai pritaria ir Ispanijos vyriausybė, į
         šį klausimą reikia atsakyti teigiamai, nes pagal Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalį III priede nurodyti tradiciniai
         terminai gali būti vartojami tik vynams, su kuriais jie siejami, t. y. tų pačių kategorijų vynams. Vadinasi, pavadinimas „Reserve“
         gali būti vartojamas tik Austrijoje pagamintiems „Qualitätswein b. A.“ kategorijos vynams ir yra saugomas nuo neteisėto vartojimo,
         imitacijos arba asociacijos tos pačios kategorijos vynų iš kitų valstybių narių atžvilgiu, taigi ir Vokietijoje pagamintų
         tos pačios kategorijos „Qualitätswein b. A.“ vynų atžvilgiu. 
      
      46.      BVerwG nuogąstavimai dėl to, kad neprivalomi vynų pavadinimai gali sustabarėti, taip pat nepateisina kitokio aiškinimo. Toks sustabarėjimas
         automatiškai atsiranda dėl kiekvieno neteisėto vartojimo draudimo ir apima tik identiškus, bet ne tik panašius arba išvestinius
         terminus, koks yra „Privat‑Reserve“. Šis terminas gali būti vartojamas tol, kol nėra neteisėtos imitacijos ar asociacijos,
         kurią vertinti turi nacionalinis teismas. Galiausiai aiškinimas, kuriam jis pritaria, yra būtinas norint bendroje rinkoje
         užtikrinti veiksmingą bendro vyno rinkos organizavimo apsaugą (effet utile). 
      
      V –    Generalinės advokatės vertinimas
      A –    Pirminės pastabos
      47.      Reglamentas Nr. 1493/1999 naujai reglamentavo bendrą vyno rinkos organizavimą. Todėl pateikiant išaiškinimą reikia prisiminti
         Reglamento Nr. 1493/1999 atsiradimo istoriją, pirmiausia tai, kad, palyginti su ankstesniu Reglamentu (EEB) Nr. 2392/89(6), buvo sąmoningai pakeista ženklinimo teisės aktų pagrindinių principų struktūra. Reglamento Nr. 2392/89 struktūra dėl neputojančiųjų
         vynų pavadinimų buvo grindžiama draudimo principu, kuris leido vartoti tik tuos terminus, kurie buvo nurodyti baigtiniame
         reglamento sąraše(7). Taigi iš pradžių, kol Reglamentu Nr. 1427/98(8) tam tikra prasme nebuvo sušvelnintos taisyklės, pagal Reglamento Nr. 2392/89 11 ir 12 straipsnių 1 dalies pirmą sakinį su
         nedidelėmis išimtimis buvo draudžiama vartoti visus pavadinimus, kurie nebuvo paminėti reglamente(9). 
      
      48.      Kadangi draudimo principas buvo pripažintas pernelyg nelanksčiu ir nebeatitinkančiu rinkos reikalavimų, po jau minėto pirmojo
         bandymo sušvelninti taisykles 1996 m., priėmus Reglamentą Nr. 1493/1999, jį pakeitė leidimo principas, dar vadinamas nepiktnaudžiavimo
         principu. Taip buvo suvienodinti neputojančiųjų ir putojančiųjų vynų ženklinimo teisės aktai(10).
      
      49.      Pagal leidimo arba nepiktnaudžiavimo principą neputojančiųjų vynų atžvilgiu leidžiama nurodyti ne tik Reglamente Nr. 1493/1999
         išvardytus neprivalomus pavadinimus, bet ir visus kitus naudingus duomenis, jei to nedraudžia teisės aktai ir jei jie neklaidina
         vartotojo(11). Šis tvarkos sušvelninimas dar vadinamas liberalizavimu. Vynų ženklinimo teisės aktų liberalizavimu buvo siekiama viršesnio
         tikslo – reformuoti vyno rinkos bendrą organizavimą ir užtikrinti tokį lankstumą, kuris leistų sklandžiai prisitaikyti prie
         naujų pokyčių(12). 
      
      50.      Reglamento leidėjui buvo žinoma, kad vyno sektoriaus produktų ženklinimo taisyklės turi nemažą įtaką jų prekybai(13). Į šį aspektą taip pat reikia atsižvelgti vertinant draudimo principo pakeitimą leidimo principu arba nepiktnaudžiavimo principu,
         suteikiančiu pardavėjams daugiau veiksmų laisvės ženklinimo srityje ir iš naujo nustatančiu pusiausvyrą tarp teisėtų gamintojo
         ir vartotojo interesų(14).
      
      51.      Aiškinant vyno ženklinimo teisės aktus iš pradžių reikia atsižvelgti į tai, kad nacionalinės ženklinimo normos ne tik gali
         turėti poveikį vartotojo komerciniams interesams, bet ir riboti laisvą prekių judėjimą. Todėl, remiantis sprendimu Clinique(15), Bendrijos teisės aktuose numatytus klaidinimo draudimus ypač reikia aiškinti atsižvelgiant į laisvą prekių judėjimą(16). Pirmenybė vartotojų suklaidinimo pavojui, o ne laisvo prekių judėjimo reikalavimams gali būti teikiama tik tada, kai jis
         yra pakankamai didelis(17). Todėl norėčiau įspėti, kad klaidinimo aplinkybių nereikėtų aiškinti per daug plačiai.
      
      B –    Dėl pirmojo prejudicinio klausimo
      52.      Savo pirmuoju klausimu BVerwG iš esmės klausia, ar Reglamento Nr. 1493/1999 47 straipsnio 2 dalies c punktą kartu su VII priedo B skyriaus 3 punktu reikia
         aiškinti taip, kad tam tikroje valstybėje narėje pagamintų vynų pavadinimus „Reserve“ ir „Grande Reserve“ ir (arba) „Reserve“
         ir „Privat‑Reserve“ iš principo, t. y. neatsižvelgiant į kolizijos problemą, esančią tarp šių pavadinimų ir pavadinimų, įtrauktų
         į to paties reglamento III priedą, galima pateikti tik kaip „kitokią informaciją“ šių nuostatų prasme, jei ta valstybė narė
         nėra priėmusi teisės aktų dėl šių pavadinimų kaip „papildomų tradicinių terminų“ Reglamento Nr. 1493/1999 47 straipsnio 2 dalies
         b punkto kartu su VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktos įtraukos ir Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnio prasme.
      
      53.      Reglamento Nr. 1493/1999 47 straipsnio 2 dalyje yra nurodytos trys duomenų rūšys: tai tam tikri privalomi duomenys(18), neprivalomi duomenys, leidžiami laikantis tam tikrų sąlygų, ir kiti neprivalomi duomenys, įskaitant ir informaciją, kuri
         gali būti naudinga vartotojams. Šių duomenų apsaugos aprėptis nustatoma atsižvelgiant į jų turinį. Tačiau nagrinėjamoje byloje
         yra svarbios tik šios dvi neprivalomų duomenų rūšys.
      
      54.      Papildomi tradiciniai terminai – tai neprivalomi duomenys, kurie gali būti pateikti laikantis tam tikrų sąlygų (prašymą priimti
         prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nutartyje nurodyti kaip reglamentuojami neprivalomi duomenys). Papildomi tradiciniai
         terminai pagal Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnį – tai „papildomi terminai, tradiciškai vartojami valstybėje narėje gamintojoje,
         apibūdinantys šioje reglamento dalyje minimų vynų gamybos ar brandinimo būdą arba jų kokybę, spalvą, vietovės tipą arba konkretų
         įvykį, susijusį su konkretaus vyno istorija, ir nustatyti valstybės narės teisės aktuose vynams, kilusiems iš jos teritorijos,
         apibūdinti“. 
      
      55.      Reglamento Nr. 753/2002 6 straipsnyje numatyta kitų duomenų ir papildomų tradicinių terminų apsaugos išlyga. Kitokios informacijos
         Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme vartojimą būtent patikslina Reglamento Nr. 753/2002 6 straipsnis.
         Ši nuostata nustato sąlygą, kada gali būti vartojami kiti duomenys – jeigu nėra jokio pavojaus, kad šie duomenys gali klaidinti
         vartotojus, ypač jei juos galima supainioti su privalomais duomenimis ir reglamentuojamais neprivalomais duomenimis. 
      
      56.      Mano nuomone, Reglamento Nr. 753/2002 6 straipsnio 1 dalies tekste nėra nuorodos į abstraktų klaidinimo pavojų. Toks Reglamento
         Nr. 753/2002 6 straipsnio aiškinimas, kad jis nurodo abstraktų klaidinimo pavojų, prieštarautų leidimo arba nepiktnaudžiavimo
         principui, nes šis principas grindžiamas konkrečiu, beveik kazuistiniu klaidinimo pavojaus vertinimu. Abstraktus vertinimas
         neproporcingai apribotų ir teisėtus gamintojų interesus. 
      
      57.      Vyno ženklinimo teisės aktuose klaidinimo pavojui tenka panašus vaidmuo kaip ir supainiojimo pavojui prekių ženklų teisėje.
         Dėl šio pavojaus Teisingumo Teismas šiek tiek kitokiomis aplinkybėmis jau yra konstatavęs, kad Bendrijos teisės aktų leidėjas,
         „leisdamas naudoti prekių ženklus putojančiųjų vynų pavadinimo ir pateikimo papildymui ir šių produktų reklamai, viena vertus,
         siekia pusiausvyros, kurią reikia išlaikyti tarp vartotojų apsaugos, pirmiausia jų teisės nebūti klaidinamam dėl produkto
         savybių, ir, kita vertus, intelektinės nuosavybės teisių apsaugos, pirmiausia prekių ženklo savininko teisėtų interesų, susijusių
         su šio ženklo naudojimu ir prekyba. Šios pusiausvyros beveik neliktų, jei, vien tik nustačius supainiojimo pavojų ir neatsižvelgiant
         į atitinkamo vartotojo suvokimą arba įpročius, būtų galima uždrausti kaip prekių ženklo saugomo pavadinimo naudojimą“(19) (Neoficialus vertimas). Reglamento Nr. 2333/92(20) 13 straipsnio 2 dalies b punktą, kuris esant suklaidinimo pavojui taip pat numato tam tikrų duomenų vartojimo draudimą, reikia
         aiškinti taip, „kad tam, kad būtų taikomas šioje nuostatoje numatytas draudimas, nepakanka nustatyti, kad prekių ženklas,
         kuriame yra žodis, esantis šioje nuostatoje nurodytų produktų pavadinime, gali būti supainiotas su šiuo pavadinimu. Papildomai
         reikia įrodyti, kad prekių ženklo naudojimas iš tiesų gali klaidinti vartotojus, kuriems jis skirtas, ir todėl gali daryti
         poveikį jų ekonominiam elgesiui. Tai vertindamas nacionalinis teismas turi atsižvelgti į tai, kaip šiuos duomenis, galimas
         dalykas, vertins vidutiniškai informuotas, pastabus ir nuovokus vartotojas“(21).
      
      58.      Todėl Reglamento Nr. 753/2002 6 straipsnio formuluotė, kuri remiasi konkrečiu klaidinimo pavojumi, aiškiai parodo, kad kitų
         duomenų neleistinumas grindžiamas ne vien tik dubliavimosi su situacijomis, kurias apima reglamentuojami duomenys, galimybe(22). Kaip įtikinamai nurodo Komisija, atsižvelgiant į tai, kad duomenų pagal reglamento VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio
         penktą įtrauką taikymo sritis yra plati, tai labai apribotų kitų duomenų taikymo sritį(23). 
      
      59.      Kitoks aiškinimas prieštarautų ir reformos tikslui – leidžiant vartoti kitus duomenis, kurie nėra reglamentuojami, sukurti
         daugiau prekybos laisvės – todėl neteisėtai nebūtų liberalizuota ženklinimo teisė, kaip numatyta. Galiausiai pagrindinis naujų
         ženklinimo teisės aktų tikslas – leidimo naudoti griežtai nesieti su atitinkamų reglamentuojamų aplinkybių buvimu ar nebuvimu,
         o tik su klaidinimo pavojaus buvimu. Neprivalomų duomenų, nepatenkančių į reglamentuojamą sritį, naudojimas po reformos turėtų
         būti pagal galimybes nevaržomas. Tačiau, kadangi papildomo tradicinio termino apibrėžtis pagal Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnį
         yra labai plati, ji negali būti aiškinama taip, kad kitiems duomenims neliktų taikymo srities ir taip prasmės netektų Reglamento
         Nr. 753/2002 6 straipsnio 1 dalis(24).
      
      60.      Ar tam tikras pavadinimas klaidina, yra fakto klausimas, ir jį pagrindinėje byloje turi vertinti nacionalinis teismas(25). Tačiau šia prasme negalima automatiškai teigti, kad bet kurie kiti duomenys iš principo yra klaidinantys jau vien todėl,
         kad yra susiję su faktais, kuriuos gali reglamentuoti ir kiti reglamentuojami duomenys. 
      
      61.      Nieko nekeičia ir tas argumentas, kad „kitų duomenų“ vartojimas ženklinant vynus, galimas dalykas, leidžia neinformuotam vartotojui
         klaidingai manyti, kad tai yra reglamentuojami, t. y. įstatymais nustatyti duomenys. Nors ženklinimo teisės aktuose draudimu
         klaidinti siekiama iš vynų prekybos pašalinti visus metodus, kurie gali sukelti klaidingą įspūdį(26), tačiau, kaip buvo nurodyta anksčiau, pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką, reikia atsižvelgti į konkrečią situaciją(27). Kol nėra konkrečių vartotojų klaidinimo aplinkybių, vien tik abstraktaus pavojaus, kad gali susidaryti įspūdis dėl saugomo
         pavadinimo vartojimo, nepakanka, kad nereglamentuojamų duomenų vartojimas būtų laikomas neteisėtu. Tai prieštarautų Bendrijos
         teisės aktų leidėjo siekiamam tikslui – išlaikyti pusiausvyrą tarp vartotojų apsaugos ir pardavėjo nuosavybės teisių apsaugos(28). Tuo labiau šis argumentas taikytinas reformuotų vynų ženklinimo teisės aktų atžvilgiu. Kitaip būtų visiškai paneigtas nereglamentuojamų
         duomenų a priori leidimo principas. Galiausiai argumentą, kad susidaro įspūdis, jog naudojamas reglamentuojamas pavadinimas, galima pateikti
         bet kokios kitokios informacijos atžvilgiu(29).
      
      62.      Baigdama dar norėčiau patikslinti, jog tam, kad būtų uždraustas termino „Réserve“ vartojimas vokiškiems vynams, nepakanka
         fakto, jog jis susijęs su vyno gamybos ir brandinimo būdu. Kad jį būtų galima uždrausti, reikia arba įrodyti, kad egzistuoja
         konkretus suklaidinimo pavojus, arba turi būti aiški nuostata, draudžianti jį vartoti. 
      
      63.      Taigi į pirmąjį prejudicinį klausimą reikia atsakyti taip, kad duomenis, susijusius su vyno gamybos ar brandinimo būdu arba
         kokybe, galima pateikti ne tik kaip neprivalomus duomenis, reglamentuojamus Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus
         1 punkto b papunkčio penktoje įtraukoje, laikantis šioje nuostatoje ir Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje numatytų sąlygų,
         bet ir kaip kitokią informaciją Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme. 
      
      C –    Dėl antrojo prejudicinio klausimo
      64.      Savo antruoju klausimu BVerwG klausia, ar Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad neteisėta imitacija arba asociacija
         konstatuotinos tik tada, jeigu jos pateikiamos ta pačia kalba kaip ir saugomas tradicinis terminas.
      
      65.      Pagal Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalį tradiciniai terminai yra saugomi nuo „netinkamo vartojimo, imitacijos ar
         asociacijos net ir tais atvejais, kai saugomas terminas vartojamas kartu su žodžiais „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“,
         „prekinis vardas“ ar panašiais“.
      
      66.      Panašiai kaip nacionalinėse teisės sistemose, taip ir Bendrijos teisėje laikomasi principo, kad tekstas turi būti aiškinamas
         atsižvelgiant į jį patį ir remiantis jo formuluote. Turi būti nustatyta įprastinė ir natūrali žodžių, esančių tiesioginiame
         sakinio kontekste, prasmė(30). Tik tada, kai iš nuostatos teksto dėl skirtumų, esančių tarp teksto versijų įvairiomis kalbomis, negalima pateikti aiškaus
         ir vieningo ginčijamo klausimo išaiškinimo, aiškinant reikia remtis teisės akto tikslu ir bendra struktūra(31). Aiškintina antrinės Bendrijos teisės akto nuostata esant galimybei turi būti aiškinama taip, kad „ji neprieštarautų Sutarties
         nuostatoms. Be to, įgyvendinimo reglamentas, esant galimybei, turi būti aiškinamas taip, kad jis neprieštarautų pagrindiniam
         reglamentui“(32).
      
      67.      Į akis krinta tai, kad Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalyje vardijant draudžiamas aplinkybes saugomų terminų vertimas
         tiksliai nenurodomas(33). Tuo Reglamento Nr. 753/2002, kuris yra įgyvendinimo reglamentas(34), 24 straipsnio 2 dalis ir skiriasi nuo Reglamento Nr. 1493/1999 48 straipsnio, kurio likusios dalies formuluotė identiška,
         ir kuris numato visiškai bendro pobūdžio draudimą, nustatantį, kad visos privalomų ir neprivalomų duomenų rūšys negali klaidinti,
         ir būtent taip pat aiškiai nustato, kad tai taikoma ir tuo atveju, „kai informacija išversta į kitą kalbą ar yra nuoroda į
         faktinę produkto kilmę arba kai įrašomi tokie terminai kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „prekės pavadinimas“
         ar panašūs.“
      
      68.      Tai, kad įgyvendinimo reglamentas nenurodo tam tikrų aplinkybių, kurios yra (kitaip) reglamentuojamos pagrindiniame reglamente,
         ne visada reiškia, kad palikta teisinio reguliavimo spraga, kurios teisės aktų leidėjas nenorėjo(35). Atvirkščiai, skirtumu tarp pagrindinio Reglamento Nr. 1493/1999 ir įgyvendinimo Reglamento Nr. 753/2002 tekstų, atsižvelgiant
         į teisės akto logiką ir tikslą, taip pat gali būti siekiama apriboti draudimo taikymo sritį. Mano manymu, tai, kad Reglamento
         Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalyje neminimas vertimas, nėra grynas atsitiktinumas, – atvirkščiai, tai sąmoningas atsisakymas
         įtraukti vertimus į Reglamento Nr. 1493/1999 48 straipsniu nustatytą draudimą, vadinasi, ir 48 straipsnyje nustatyto draudimo
         apsaugos apimties apribojimas. 
      
      69.      Tokį aiškinimą galima pagrįsti tik kontekstu ir teleologiškai, todėl reikia atsižvelgti į tradicinių terminų pobūdį. Be jau
         išvardytų skirtumų, esančių Reglamentų Nr. 1493/1999 ir Nr. 753/2002 tekstuose, tradicinių terminų vertimams būdinga kitokia
         apsauga negu saugomų kilmės vietos nuorodų atveju(36).
      
      70.      Saugomi tradiciniai terminai Reglamento Nr. 753/2002 III priede pateikiami lentelės forma, kurioje, be atitinkamų vynų ir
         vynų kategorijų, aiškiai nurodyta ir atitinkama kalba, kuria kiekvienas terminas yra saugomas. Jei Komisija savo pastabose
         dėl trečiojo prejudicinio klausimo teisingai nurodo, kad tradicinis pavadinimas saugomas tik priede nurodytų vynų kategorijų
         atžvilgiu(37), tai kitaip negali būti ir kalbų atžvilgiu, kurios yra lygiavertės šiame priede išvardytoms vynų kategorijoms. Priedas draudimo
         imituoti taikymo sritį nustato vienodai visų jame nurodytų kategorijų atžvilgiu.
      
      71.      Tokį aiškinimą patvirtina ir paties Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnis, nes pagal jo 4 dalies antrąją pastraipą tradicinio
         termino apsauga aiškiai taikoma tik tų kalbų atžvilgiu ir (arba) tomis kalbomis, kurios nurodytos III priede. Iš to, kad Reglamento
         Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalyje esančiame draudime kopijuoti sąmoningai nenurodomas vertimas, aiškėja, kad saugomą terminą
         draudžiama vartoti tik jo kalba, t. y. originalo kalba, kuri yra įregistruota.
      
      72.      Norėčiau nurodyti ir tai, kad Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnis, palyginti su Reglamento Nr. 1493/1999 48 straipsniu,
         yra speciali nuostata, taikoma papildomiems tradiciniams terminams. Pagal bendrąjį teisės principą lex specialis derogat legi generali(38) pirmenybė teikiama specialiai nuostatai. Reglamento Nr. 1493/1999 48 straipsnyje pateikiamas bendro pobūdžio draudimas klaidinti
         visų pagal reglamentą galimų duomenų atžvilgiu. Tačiau Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnis apribojimo būdu konkrečiai nustato
         specialų draudimą klaidinti tik vienos duomenų kategorijos – papildomų tradicinių terminų – atžvilgiu. Toks įgyvendinimo Reglamento
         Nr. 753/2002 aiškinimas neprieštarauja ir pagrindiniam Reglamentui Nr. 1493/1999.
      
      73.      Šią išvadą patvirtina ir aiškinimas atsižvelgiant į teisės akto logiką ir tikslą. Nereglamentuojamų „kitų duomenų“, pavyzdžiui,
         papildomų tradicinių terminų, įtraukimo logika ir tikslas – ženklinimo teisės aktų liberalizavimas taikant nepiktnaudžiavimo
         principą(39). Taigi, jei pats reglamentas neleidžia vartoti tik aiškiai draudžiamų duomenų, tai suprantama, kad jame nurodytos aplinkybės,
         kurioms taikomas draudimas, negali būti aiškinamos plačiai, nesilaikant jų teksto ir neatsižvelgiant į draudimo principo panaikinimą.
      
      74.      Aiškinant teleologiškai, atvirkščiai, į esmines permainas, pavyzdžiui, nepiktnaudžiavimo principo taikymą, reikia atsižvelgti
         taip, kad abstraktus vertimo draudimas gali būti pateisinamas tik tada, kai dėl jo per se atsiranda klaidinimo pavojus. Šia prielaida, pavyzdžiui, grindžiamas draudimas versti saugomas kilmės vietos nuorodas ir
         kitus geografinius duomenis, nes dauguma taip saugomų duomenų, ypač kilmės nuorodų, kitomis kalbomis vartotojui reiškia tą
         patį, ką ir originalo kalboje. Ir šių terminų vertimai daugiausia, be jokios abejonės, nurodo saugomą prekę arba paslaugą
         ir jau todėl gali per se klaidinti. Taigi vartotojas, išgirdęs terminą „Parmigiano“, iš karto pagalvos apie atitinkamame Italijos regione pagamintą
         sūrį, bet tokią pačią asociaciją jam sukels ir išverstas terminas „Parmesan“. Būtent toks vertimo ir saugomo termino lygiavertiškumas
         ir yra ženklinimo teisės aktuose taikomo bendrojo draudimo versti ratio legis(40).
      
      75.      Kitaip negu saugomų kilmės vietos nuorodų(41) atveju, negalima teigti, kad konkrečiai tradicinių terminų atveju apsaugos aprėptis yra lygiavertė, todėl šiuo atveju vertimo
         draudimo pateisinti negalima. Išskirtinis tradicinio termino bruožas būtent ir yra tas, kad jis atitinkama kalba turi gilias
         tradicijas kilmės valstybėje ir tik ta kalba vartotojams yra ypač svarbus ir susijęs su tam tikromis asociacijomis. Būtent
         todėl reglamentas saugo terminus tik tam tikra kalba (kitaip negu, pavyzdžiui, reglamento II priede esančių vynuogių veislių
         pavadinimų su geografine nuoroda atveju). Jei vynuogių veislių ar tam tikros geografinės kilmės nuoroda, kaip jau minėta,
         visomis kalbomis reiškia tą patį, tai tradicinis terminas skirtingomis kalbomis turi visiškai skirtingas konotacijas, nes
         jis atitinkamai grindžiamas skirtingomis vietinėmis tradicijomis ir (arba) pateikia į jas nuorodą. Taigi supainiojimo ir suklaidinimo
         pavojaus, kuris atsiranda dėl kitų duomenų vertimo, tradicinių terminų atveju nėra. 
      
      76.      Aiškiau tampa pateikus klausimą, su kuriuo būtent iš skirtingų saugomų terminų yra konkretus pavojus supainioti prancūzišką
         terminą „Grande Réserve“ – gal su graikišku terminu „Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)“, gal su ispanišku terminu „Gran Reserva“
         ar portugališku terminu „Grande reserva“ arba „Super reserva“? Šis minčių žaismas akivaizdžiai parodo, kad tradicinis terminas
         yra ypatingas ir išsiskiriantis tik dėl kalbos, kuria jis yra saugomas(42). Draudimas šiuos terminus versti prieštarautų reglamento idėjai, nes jis ir taip leidžia kiekvienai valstybei iš esmės tą
         patį terminą atskirai saugoti savo kalba(43). Dėl šios priežasties negalima pritarti Ispanijos vyriausybės pateiktam argumentui dėl vertimo. 
      
      77.      Taigi, jei nustatėme, kad Bendrijos teisės aktų leidėjas sąmoningai atsisakė taikyti vertimo draudimą vynams, kurie nepriklauso
         tai pačiai kategorijai, vadinasi, ir tradicinių terminų apsaugos apimtį apribojo tik jų originalo kalba, tokia praktika negali
         būti taikoma vien tik aplinkybėms, susijusioms su netinkamu vartojimu, bet turi būti taikoma vienodai visoms Reglamento Nr. 753/2002
         24 straipsnio 2 dalyje pateiktoms aplinkybėms, taigi taip pat imitacijai ir asociacijai. Kitaip sąmoningas vertimo draudimo
         atsisakymas netektų prasmės. 
      
      78.      Galiausiai dar norėčiau pabrėžti, kad vokiško termino Reserve vartojimas Vokietijos vynams, atsižvelgiant į Reglamento Nr. 753/2002 III priedą, kuriame šis terminas įregistruotas Austrijos
         vynams, vis dėlto turėtų būti laikomas neteisėtu vartojimu, už kurį bausti reikėtų taip pat Vokietijoje. Tačiau išvestinių
         terminų (pvz., Privatreserve) bei vertimų (pvz., Réserve prancūzų kalba) vartojimo Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 4 dalies antroji pastraipa nedraudžia.
      
      79.      Vadinasi, į antrąjį prejudicinį klausimą reikėtų atsakyti taip, kad neteisėta imitacija arba asociacija pagal Reglamento Nr. 753/2002
         24 straipsnio 2 dalies a punktą konstatuotinos tik tada, jeigu jos pateikiamos ta pačia kalba kaip ir saugomas tradicinis
         terminas.
      
      D –    Dėl trečiojo prejudicinio klausimo
      80.      Trečiuoju klausimu BVerwG klausia, ar Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, kad III priede pateikti tradiciniai terminai
         saugomi tik vynų, kurių kilmės šalis yra ta pati gaminanti valstybė narė kaip ir saugomo tradicinio termino, atžvilgiu. 
      
      81.      Šiuo klausimu Komisijai reikia pritarti dėl to, kad iš esmės gali būti nagrinėjami tik tos pačios kategorijos vynai (kategorijos
         „rūšiniai vynai pkr“), nes tradicinis terminas yra susijęs tik su jais(44). Tačiau apriboti prejudicinį klausimą tik terminų „Reserve“ ir (arba) „Privat‑Reserve“ vartojimu būtų klaidinga, nes pagrindinė
         byla susijusi ir su prancūziškais terminais „Réserve“ ir „Grande Réserve“. Taip pat nėra pagrindo prejudicinį klausimą apriboti
         ir sieti tik su terminų vartojimu vynų iš Vokietijos atžvilgiu. 
      
      82.      Reikia pritarti procese dalyvaujančioms valstybėms narėms ir Komisijai, kad Įgyvendinimo reglamento 24 straipsnio 2 dalyje
         užtikrinta apsauga negali būti apribota tik vynų, pagamintų pavadinimo kilmės valstybėje, atžvilgiu. 
      
      83.      Kitaip negu termino kalbos atžvilgiu, Reglamentų Nr. 1493/1999 ir Nr. 753/2002 tekste nėra jokių apribojimų dėl saugomais
         terminais ženklinamų vynų kilmės. Kad apsauga būtų veiksminga, ji turi būti taikoma visoje Bendrijoje, vadinasi, ir a fortiori vynų iš kitų valstybių narių atžvilgiu, kitaip Bendrijos teisės aktuose įtvirtinta tradicinių terminų apsauga netektų prasmės,
         o tai neužtikrintų Bendrijos teisės aktų visiško veiksmingumo (aiškinimas pagal effet utile). 
      
      84.      Galiausiai būtent tokia yra Bendrijos teisės normos prasmė – nustatyti bendrus standartus visoje Bendrijos teritorijoje. Būtent
         termino originalo kalba apsaugojimas nuo vartojimo kitose valstybėse narėse ten pagamintų vynų atžvilgiu ir yra Bendrijos
         teisės normos pridėtinė vertė, palyginti ją su nacionalinėmis apsaugos normomis. Komisija savo pastabose teisingai nurodo,
         kad Bendrijos teisės aktuose nustatyta tradicinio termino apsauga yra siejama su aplinkybe, kad terminas yra svarbus ne tik
         nacionalinėje rinkoje(45).
      
      85.      Todėl į trečiąjį prejudicinį klausimą reikia atsakyti taip, kad tradiciniai terminai saugomi ne tik vynų, kurių kilmės šalis
         yra ta pati gaminanti valstybė narė kaip ir saugomo tradicinio termino, atžvilgiu. Apsauga apima visą Europos Sąjungą. 
      
      VI – Išvada
      86.      Atsižvelgdama į tai, kas buvo išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui į Bundesverwaltungsgericht pateiktus klausimus atsakyti taip:
      
      1.      Duomenis, susijusius su vyno gamybos ar brandinimo būdu arba kokybe, galima pateikti ne tik kaip neprivalomus duomenis, reglamentuojamus
         Reglamento <...> Nr. 1493/1999 VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktoje įtraukoje, laikantis šioje nuostatoje ir
         Reglamento <...> Nr. 753/2002 23 straipsnyje numatytų sąlygų, bet ir kaip kitokią informaciją Reglamento <...> Nr. 1493/1999
         VII priedo B skyriaus 3 punkto prasme, jei dėl šių duomenų tokioje situacijoje, kokia nagrinėjama šioje byloje, nekyla suklaidinimo
         pavojus.
      
      2.      Reglamento <...> Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad neteisėta imitacija ar asociacija
         konstatuotinos tik tada, jeigu jos pateikiamos ta pačia kalba kaip ir saugomas tradicinis terminas.
      
      3.      Reglamento <...> Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalį reikia aiškinti taip, kad III priede pateikti tradiciniai terminai saugomi
         visoje Bendrijos teritorijoje, neatsižvelgiant į tai, ar vynų kilmės šalis yra ta pati gaminanti valstybė narė kaip ir saugomo
         tradicinio termino.
      
      1 –	Originalo kalba: vokiečių.
      
      2 –	OL L 179; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių kalba, 3 sk., 26 t., p. 25.
      
      3 –	OL L 118; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių kalba, 3 sk., 35 t., p. 455.
      
      4 –	OL L 241, p. 15. 
      
      5 –	Šį vaizdingą, tačiau drastišką palyginimą per posėdį pateikė Graikijos vyriausybė, siekdama atkreipti dėmesį į būtinybę
         Reglamentus Nr. 1493/1999 ir 753/2002 aiškinti siaurai.
      
      6 –	1989 m. liepos 24 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2392/89, nustatantis bendrąsias vynų ir vynuogių misų aprašymo ir pateikimo
         taisykles (OL L 232, p. 13). Vėliau dar buvo priimtas 1990 m. spalio 16 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 3201/90, nustatantis
         išsamias vynų ir vynuogių misų apibūdinimo ir pateikimo taisykles (OL L 309, p. 1). 
      
      7 –	Teisingumo Teismas 1995 m. liepos 5 d. Sprendime Voisine (C‑46/94, Rink. p. I‑1859. 22 ir 27 punktai), nurodydamas į Reglamento Nr. 2392/89 11 ir 12 straipsnius, pripažino, kad jie
         išreiškia Bendrijos teisės aktų leidėjo valią šiame reglamente labai tiksliai ir išsamiai reglamentuoti vynų pavadinimus ir
         pateikimą ir kad šie abu straipsniai nustato baigtinį sąrašą pavadinimo duomenų, kuriuos leidžiama pateikti rūšinio vyno pkr
         etiketėje. 
      
      8 –	1996 m. birželio 26 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1427/96, iš dalies keičiantis Reglamentą Nr. 2392/89, nustatantį bendrąsias
         vynų ir vynuogių misų aprašymo ir pateikimo taisykles (OL L 184, p. 3). 
      
      9 –	Žr. Hieronimi „Grands Crus“ auch bei deutschem Wein? Rechtliche Möglichkeiten einer Weinlagen-Klassifizierung in Deutschland“,
         leid. „Zeitschrift für das gesamte Lebensmittelrecht – ZLR“ 5/97, p. 539–564 (548). Taip pat žr. 2002 m. kovo 14 d. generalinio
         advokato L. A. Geelhoed išvadą byloje Borie Manoux (C‑81/01, Rink. p. I‑9259, 29 punktas), kurioje dėl vynų pavadinimų, nereglamentuojamų Bendrijos teisės aktais, vartojimo
         buvo konstatuota, kad „ženklinant rūšinius vynus pkr kiekvienas pavadinimas turi turėti aiškų Reglamente Nr. 2392/89 pateiktą
         pagrindą“. 
      
      10 –	Reglamento Nr. 753/2002 dešimtoje konstatuojamojoje dalyje išdėstyta: „Reglamentas (EB) Nr. 1493/1999 derina visų vyno
         produktų ženklinimą pagal pavyzdį, jau nustatytą putojantiems vynams, leisdamas naudoti ir terminus, kurie nėra aiškiai nustatyti
         Bendrijos teisės aktuose, tačiau tik tuo atveju, jei jie yra tikslūs. Šį reglamentą įgyvendinančios taisyklės taip pat turėtų
         būti suderintos tokiu pačiu būdu, naudojant putojantiems vynams nustatytą pavyzdį, taip užtikrinant, kad nėra jokio pavojaus
         supainioti tokius kitus terminus su terminais, kuriems taikomi Bendrijos teisės aktai, ir kad tokie terminai gali būti naudojami
         tik tuo atveju, jei operatoriai gali įrodyti jų tikslumą iškilus bent kokiai abejonei.“
      
      11 –	Mickel ir Bergmann „Weinwirtschaft in der EU, Handlexikon der Europäischen Union“ (trečiasis leidimas, 2005 m., 5 punktas,
         sąvoka „vyno pavadinimas“).
      
      12 –	Reglamento Nr. 1493/1999 septinta konstatuojamoji dalis.
      
      13 –	Reglamento Nr. 1493/1999 penkiasdešimtoje konstatuojamoje dalyje išdėstyta: „Produktų, kuriems taikomas šis reglamentas,
         aprašymas, pavadinimas ir pateikimas gali turėti nemažą įtaką jų prekybai; todėl šiame reglamente turėtų būti nustatytos atitinkamos
         taisyklės, įvertinančios teisėtus vartotojų bei gamintojų interesus ir skatinančios sklandų vidaus rinkos veikimą bei kokybiškų
         produktų gamybą; pagal tokių taisyklių pagrindinius principus turėtų būti numatytas privalomas tam tikrų terminų vartojimas,
         kad būtų galima produktą identifikuoti ir, remiantis Bendrijos taisyklėmis arba sukčiavimo prevencijos taisyklėmis, vartotojams
         teikti informaciją ir su svarbiais, ir su neprivalomais elementais“.
      
      14 –	Žr. Koch „Neues vom Weinrecht“, leid. „Neue juristische Wochenschrift – NJW“, 2004 m., p. 2135–2136. Autorius pabrėžia,
         kad ženklinimo teisės aktų liberalizavimu iš esmės buvo siekiama daugiau skaidrumo ir informacijos vartotojui bei teigiamo
         poveikio pardavimui. Tačiau jis taip pat nurodo, kad tai nepadėjo atsakyti į klausimą, kuri informacija yra leistina, ribojama
         tik draudimu klaidinti, o kuri dėl jau sunormintų duomenų yra neleistina.
      
      15 –	1994 m. vasario 2 d. Sprendimas Clinique Laboratories ir Estée Lauder Cosmetics (C‑315/92, Rink. p. I‑317, 12 ir paskesni punktai). Šio sprendimo 14 punkte Teisingumo Teismas konstatavo, kad EB sutarties
         30 straipsnis (dabar EB 28 straipsnis) draudžia daryti kliūtis laisvam prekių judėjimui, atsirandančias dėl to, kad prekėms
         taikomos tam tikros taisyklės dėl sąlygų, kurias turi atitikti šios prekės (pavyzdžiui, jų pavadinimas, forma, dydis, svoris,
         sudėtis, pristatymas, žymėjimas, pakuotė), net jeigu šios taisyklės vienodai taikomos visiems gaminiams tiek, kiek šio taikymo
         negalima pateisinti bendruoju interesu, kuris dominuotų reikalavimų dėl laisvo prekių judėjimo atžvilgiu. 
      
      16 –	Žr. Zipfel „Der lebensmittelrechtliche Täuschungsschutz im Blickfeld des EG-Rechts“, leid. „Zeitschrift für das gesamte
         Lebensmittelrecht – ZLR“, 5–6, 1994 m., p. 557, 564.
      
      17 –	1996 m. lapkričio 26 d. Sprendimas Graffione (C‑313/94, Rink. p. I‑6039, 24 punktas). Šiame sprendime Teisingumo Teismas aiškiai nurodo sprendimą Clinique.
      
      18 –	Pagal Reglamento Nr. 1493/1999 VII priedą, pavyzdžiui, tie duomenys, kurie leidžia nustatyti produkto prekinį aprašymą,
         vardinį tūrį, esamą alkoholio koncentraciją, partijos numerį pagal 1989 m. birželio 14 d. Tarybos direktyvą 89/396/EEB dėl
         nuorodų arba žymenų maisto produkto partijai identifikuoti. 
      
      19 –	1999 m. sausio 28 d. Sprendimas Sektkellerei Kessler (C‑303/97, Rink. p. I‑513, 32 punktas). Ši byla buvo susijusi su supainiojimo pavojumi, atsiradusiu dėl vokiško putojančiojo
         vyno ženklinimo. Buvo nagrinėjamas klausimas, ar turi būti draudžiama bendrai vartoti putojančiojo vyno prekių ženklą „Kessler
         Hochgewächs“ dėl to, kad egzistuoja abstraktus supainiojimo pavojus su pavadinimu „Riesling-Hochgewächs“, kuris tiek pagal
         Bendrijos teisės aktus, tiek pagal nacionalinės teisės aktus gali būti vartojamas vynams, pagamintiems tik iš Riesling vynuogių rūšies. Generalinis advokatas Fenelly taip pat buvo tos nuomonės, kad vien abstraktaus supainiojimo pavojaus nepakanka
         (1998 m. rugsėjo 29 d. išvada, pateikta byloje Sektkellerei Kessler).
      
      20 –	1992 m. liepos 13 d. Tarybos (EEB) reglamentas Nr. 2333/92, nustatantis bendrąsias taisykles dėl putojančių vynų ir gazuotų
         putojančių vynų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 231, p. 9). Šio reglamento 13 straipsnio 2 dalyje nustatyta: „Jei pavadinimas,
         pateikimas ir reklama, susiję su 1 straipsnio 1 dalyje nurodytais produktais, yra papildomi prekių ženklais, juose negali
         būti žodžių, žodžių dalių, ženklų arba vaizdų, kurie: 
      
      	a) galėtų klaidinti arba painioti asmenis, kuriems yra skirti 1 dalies prasme, arba 
      	b) galėtų būti supainioti su stalo vyno, rūšinio vyno pkr, įskaitant putojančiojo rūšinio vyno pkr, arba importuoto vyno,
         kurio pavadinimą reglamentuoja Bendrijos teisės aktai, visu pavadinimu arba jo dalimi, arba su kito 1 straipsnio 1 dalyje
         nurodyto produkto pavadinimu ir (arba) yra identiški tokio produkto pavadinimui, nors neturi jokios teisės į tokį produkto
         pavadinimą arba pateikimą, kuris vartojamas atitinkamam putojančiajam vynui, pagamintam Cuvée būdu“ (Neoficialus vertimas).
      
      21 –	Sprendimas Sektkellerei Kessler (nurodytas 19 išnašoje, 38 punktas). 
      
      22 –	Ir specialioje literatūroje kaip B skyriaus 3 punkte nurodytų leistinų „kitų duomenų“ pavyzdys pirmiausia pateikiami duomenys
         apie „gavimo būdą, gamybos metodus ir kt.“, t. y. duomenys, kurių reglamentuojamos situacijos iš esmės sutampa su duomenimis
         pagal B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktą įtrauką: Koch (ten pat, nurodyta 14 išnašoje, p. 2136).
      
      23 –	Komisijos pastabos, 17 punktas. 
      
      24 –	Šio aiškinimo pranašumas, kad jis skatina tolesnę tradicinių terminų raidą. Būtent taip, atsižvelgiant į Reglamento Nr. 753/2002
         III priedą, Austrijoje atsirado papildomas tradicinis terminas vokiečių kalba „Reserve“. Būtent todėl Prancūzijoje, pavyzdžiui,
         rasime vynų pavadinimu „tête de cuvée“. Prancūzijoje tradicinio termino „cuvée“ vartojimas buvo reglamentuojamas panaikintame
         Code du vin (žr. Code du vin 284 straipsnio 4 dalies antrąją pastraipą) ir buvo susijęs su gamybos būdais. Ši nuostata numatė aiškią ir tik termino „cuvée“
         vartojimui taikomą draudimo principo, kuris tuo metu vyravo vyno sektorių reglamentuojančiuose teisės aktuose, išimtį (žr.
         J.‑C. Lamborelle, J. Pillot „Code du vin 1999 commenté et annoté“, Causse, 1999 m., p. 241 ir kt). Naujai priimtuose vyno sektorių reglamentuojančiuose Prancūzijos teisės aktuose panašias taisykles
         numato Code rural L 644‑2 straipsnis, tačiau ši informacija į Reglamento Nr. 753/2002 III priedą neįtraukta. 
      
      25 –	Sprendimas Sektkellerei Kessler (nurodytas 19 išnašoje, 36 punktas). Ar pavadinimas, prekių ženklas arba reklama tariamai klaidina, turi vertinti nacionalinis
         teismas. Atsižvelgdamas į konkrečios bylos aplinkybes jis turi išnagrinėti, ar prekių ženklas arbo jo sudedamoji dalis, atsižvelgiant
         į vartotojo, kuriam jie skirti, lūkesčius, gali būti supainioti su atitinkamo vyno visu pavadinimu ar jo dalimi. Vertindamas
         nacionalinis teismas privalo, kaip matyti ir iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos, atsižvelgti į tariamus paprasto,
         pakankamai informuoto ir protingai pastabaus bei nuovokaus vartotojo lūkesčius. 
      
      26 –	1981 m. vasario 25 d. Sprendimas Weigand (56/80, Rink. p. 583, 18 punktas).
      
      27 –	Sprendimas Sektkellerei Kessler (nurodytas 19 išnašoje, 32 ir kt. punktai), 2002 m. spalio 24 d. Sprendimas Borie Manoux (C‑81/01, Rink. p. I‑9259, 27 ir paskesni punktai). 
      
      28 –	Generalinio advokato L. A. Geelhoed išvada, pateikta byloje Borie Manoux (nurodyta 9 išnašoje, 47 punktas). 
      
      29 –	Taip pat 2002 m. kovo 27 d. Vokietijos vyriausiojo administracinio teismo (BVerwG) nutartis – BVerwG 3 B 62.02, LMRR 2003 m., 61, išnagrinėta Koch „Was der Weintrinker beim Stichwort „feinherb“ denkt“, leid.
         „Zeitschrift für das gesamte Lebensmittelrecht – ZLR“ 4/2003, 458 ir paskesni punktai. Čia norėčiau nurodyti 2003 m. kovo
         20 d. Sprendimą LTJ Diffusion (C‑291/00, Rink. p. I‑2799), susijusį su 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos pirmosios direktyvos 89/104/EEB valstybių narių įstatymams,
         susijusiems su prekių ženklais, suderinti 5 straipsnio 1 dalies a punkto išaiškinimu (OL L 40, p. 1). 
      
      30 –	Oppermann „Europarecht“, 3-iasis leidimas, 2005 m., p. 207.
      
      31 –	1974 m. lapkričio 21 d. Sprendimas Moulijn prieš Komisiją (6/74, Rink. p. 1287, 10 ir 11 punktai).
      
      32 –	1993 m. birželio 24 d. Sprendimas Tretter (C‑90/92, Rink. p. I‑3569, 11 punktas). 
      
      33 –	Šis teiginys taikomas ne tik formuluotei vokiečių kalba, bet taip pat formuluotėms, pavyzdžiui, slovėnų, anglų, prancūzų,
         ispanų ir italų kalbomis. 
      
      34 –	Iš Reglamente Nr. 753/2002 nurodyto teisinio pagrindo aiškiai matyti, kad jis yra pagrindinio Reglamento Nr. 1493/1999
         įgyvendinimo reglamentas. Reglamento Nr. 753/2002 teisinis pagrindas yra būtent EB sutartis ir Reglamentas Nr. 1493/1999.
         
      
      35 –	Žr. mano 2007 m. kovo 6 d. išvadą byloje Bonn Fleisch (C‑1/06, Rink. p. I‑0000, 40 punktas).
      
      36 –	2002 m. birželio 25 d. Sprendimas Dante Bigi (C‑66/00, Rink. p. I‑5917), 2001 m. spalio 9 d. generalinio advokato P. Léger išvada, pateikta šioje byloje, 50 punktas,
         kuriais grindžiama 2007 m. birželio 28 d. generalinio advokato J. Mazák išvada byloje Komisija prieš Vokietiją (C‑132/05, Rink. p. I‑0000, 42 punktas). Generalinis advokatas J. Mazák, norėdamas pagrįsti, kad saugomos kilmės vietos vertimas
         yra saugomas tiek pat kaip ir pati įregistruota saugoma kilmės vietos nuoroda, remiasi 1992 m. liepos 14 d. Tarybos reglamento
         (EEB) Nr. 2081/92 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (OL L 208,
         p. 1), kurį panaikino ir pakeitė 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto
         produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (OL L 93, p. 12), 13 straipsnio 1 dalies vienareikšmišku tekstu,
         kuris aiškiai numato vertimo draudimą.
      
      37 –	Komisijos pastabos, 24, 27–29 punktai. Taip pat žr. 2005 m. kovo 3 d. Sprendimą Italija prieš Komisiją (C‑283/02, Rink. p. I‑0000, 40 punktas).
      
      38 –	Pavyzdžiui, žr. 2002 m. liepos 4 d. generalinio advokato L. A. Geelhoed išvadą, pateiktą sujungtose bylose Komisija prieš Austriją (C‑221/00) ir Sterbenz ir Hang (C‑421/00, C‑426/00 ir C‑16/01, Rink. p. I‑1007, 48 punktas), ir jo 2002 m. kovo 7 d. išvadą, pateiktą byloje Linhart ir Biffl (C‑99/01, Rink. p. I‑9375, 29 punktas).
      
      39 –	Taigi reglamente taikomas viešosios teisės bendrasis struktūros principas, pagal kurį subjektai iš esmės turi veiksmų laisvę
         tiek, kiek tie konkretūs veiksmai nėra aiškiai draudžiami arba neleidžiami. Čia galima ieškoti sąsajos su bendruoju teisės
         principu nullum crimen sine lege certa, praevia, scripta et stricta, nes šiuo principu baudžiamojoje teisėje, taip pat viešojoje teisėje atsižvelgiama į apribojimo idėją, atsirandančią iš subjekto
         bendros veiksmų laisvės. Bendrijos teisės aktuose bendra veiksmų laisvė yra laikoma dalimi pagrindinių laisvių ir vertinama
         kaip priemonė, leidžianti apsiginti nuo valstybių narių valdžios institucijų, iš esmės ir nuo Bendrijos institucijų neteisėtų
         veiksmų (žr. P.‑C. Müller-Graff „Die konstitutionelle Rolle der binnenmarktlichen Grundfreiheiten im neuen europäischen Verfassungsvertrag“,
         leidinyje H‑F. Köck, A. Lengauer, G. Ress. (red.) „Europarecht im Zeitalter der Globalisierung: Festschrift für Peter Fischer“,
         Viena, 2004 m., p. 373.
      
      40 –	Tai labai aiškiai nurodė generalinis advokatas P. Léger savo 2001 m. spalio 9 d išvadoje, pateiktoje byloje Dante Bigi (C‑66/00, Rink. p. I‑5917). Siekdamas pagrįsti, kodėl pavadinimas „Parmesan“ turi būti laikomas kilmės vietos nuorodos apsaugos
         pažeidimu Reglamento Nr. 2081/92 13 straipsnio 1 dalies 1 pastraipos a ir b punktų prasme, jis rėmėsi ne vien tik vertimo
         buvimu, nors reglamentas aiškiai draudžia vertimus. Atvirkščiai, jis rėmėsi tuo, kad išverstas terminas yra saugomą terminą
         „Parmigiano Reggiano“ atspindintis vertimas, nes jis „perduoda registruoto pavadinimo ir produkto, su kuriuo yra susijusi
         jo registracija, istorines, kultūrines, teisines ir ekonomines savybes“ (50 punktas) ir todėl tiesiogiai remiasi asociatyviniu
         vertimo poveikiu.
      
      41 –	Joms taikoma ypač griežta apauga, ir todėl jas būtina aiškiai atskirti nuo kitos vyno ženklinimo informacijos. Šiuo klausimu
         žr. Teisingumo Teismo 2005 m. gegužės 12 d. Sprendime Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia (C‑347/03, Rink. p. I‑3785, 96 ir kt. punktai) pateiktą siaurą aiškinimą. Kaip jau išdėstyta pirmiau, remiantis Teisingumo
         Teismo praktika ir atsižvelgiant į aiškų Reglamento Nr. 2081/02 13 straipsnio 1 dalies tekstą, geografinėms vietos kilmės
         nuorodoms bendruose ženklinimo teisės aktuose yra taikomas visiškas vertimo draudimas: sprendimas Dante Bigi (nurodytas pirmiau 36 išnašoje), 2001 m. spalio 9 d. generalinio advokato P. Léger išvada toje pačioje byloje, 50 punktas,
         2007 m. birželio 28 d. generalinio advokato J. Mazák išvada, pateikta byloje Komisija prieš Vokietiją (C‑132/05, Rink. p. I‑0000, 42 punktas). 
      
      42 –	Dėl portveino pavadinimų „Ruby“ ir „Rubino“ skirtumų žr. 2005 m. kovo 3 d. Teisingumo Teismo sprendimą Italija prieš Komisiją (C‑283/02, Rink. p. I‑0000, 77 ir paskesni punktai). 
      
      43 –	Taip pat norėčiau nurodyti, kad prancūziški terminai „Réserve“ ir „Grande réserve“ Prancūzijoje yra saugomi nuo 1921 m.
         rugpjūčio 19 dienos. Panaikintame Code du vin (žr. Code du vin 284 straipsnio 4 dalies 2 pastraipa) buvo specialios nuostatos, skirtos „Réserve“ ir „Grande réserve“ (žr. J.‑C. Lamborelle,
         J. Pillot (ten pat, nurodyta 25 išnašoje, p. 241 ir kt.). 2003 m. rugsėjo 6 d. šis Code du vin nustojo galioti. Atrodo, kad naujasis vyno sektoriaus įstatymas (Ordonnance n° 2006‑1547 du 7 décembre 2006 relative à la valorisation des produits agricoles, forestiers ou alimentaires et
            des produits de la mer) terminų „Réserve“ ir „Grande réserve“ vartojimo leistinumą reglamentuoja taikydamas Code Rural L 644‑2 straipsnyje esančią pagrindinę sąlygą. Ispanijoje terminus „Reserva“ ir „Gran reserva“ reglamentuoja ir labai tikslius
         reikalavimus brandinimo būdui ir procesams nustato Įstatymo Nr. 24/2003 (Ley 24/2003, de 10 de julio 2002, de la Viña y del Vino, http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l24-2003.t1.html) 3 straipsnio 2 dalis. Palyginti su senuoju ir naujuoju
         Prancūzijos įstatymu, Ispanijos teisės aktas labai tiksliai nustato brandinimo metodą, kuriam galima vartoti terminą „Reserva“
         ir „Gran reserva“. Prancūzijoje nurodoma, kad dėl terminų „Réserve“ ir „Grande réserve“ vartojimo negali atsirasti supainiojimo
         su vynų kilmės vietos nuorodomis pavojaus. 
      
      44 –	2005 m. kovo 3 d. Sprendimas Italija prieš Komisiją (C‑283/02, Rink. p. I‑0000, 32 ir paskesni punktai).
      
      45 –	Komisijos pastabų 32 punktas.