CELEX: 61994CJ0055
Language: sk
Date: 1995-11-30
Title: Rozsudok Súdneho dvora z 30. novembra 1995. # Reinhard Gebhard proti Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano. # Návrh na začatie prejudiciálneho konania Consiglio Nazionale Forense - Taliansko. # Smernica 77/249/EHS - Slobodné poskytovanie služieb. # Vec C-55/94.

ROZSUDOK SÚDNEHO DVORAz 30. novembra 1995 (*)„Advokáti“Vo veci C‑55/94,ktorej
 predmetom je návrh podaný podľa článku 177 Zmluvy ES, ktorým Consiglio 
Nazionale Forense (Taliansko) navrhuje, aby v súvislosti 
s konaním pred vnútroštátnym súdom medziReinhard GebhardaConsiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano,Súdny
 dvor vydal prejudiciálne rozhodnutie o výklade smernice 
Rady 77/249/EHS z 22. marca 1977 na uľahčenie účinného 
výkonu slobody právnikov poskytovať služby (Ú. v. ES 
L 78, s. 17; Mim. vyd. 06/001, s. 52),SÚDNY DVOR,v zložení:
 predseda G. C. Rodríguez Iglesias, predsedovia komôr 
C. N. Kakouris, D. A. O. Edward (spravodajca) 
a G. Hirsch, sudcovia G. F. Mancini, 
F. A. Schockweiler, J. C. Moitinho de Almeida, 
P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, 
J. L. Murray, P. Jann, H. Ragnemalm 
a L. Sevón,generálny advokát: P. Léger,tajomník: H. A. Rühl, hlavný referent,so zreteľom na písomné pripomienky, ktoré predložili:–        Reinhard
 Gebhard, v zastúpení: Rechtsanwalt Reinhard Gebhard, Massimo 
Burghignoli, advokát Milánskej advokátskej komory, Jim Penning, advokát 
Luxemburskej advokátskej komory, a Fabrizio Massoni, advokát 
Bruselskej advokátskej komory,–        Consiglio
 dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano, v zastúpení: 
profesor Bruno Nascimbene, advokát,–        grécka
 vláda, v zastúpení: Evi Skandalou, členka osobitného právneho 
oddelenia sporov Spoločenstva ministerstva zahraničných vecí, 
a Stamatina Vodina, právnička, vedecká spolupracovníčka osobitného 
právneho oddelenia sporov Spoločenstva tohto ministerstva, splnomocnené 
zástupkyne,–        španielska
 vláda, v zastúpení: Alberto José Navarro González, generálny 
riaditeľ právnej a inštitucionálnej koordinácie Spoločenstva, 
a Miguel Bravo-Ferrer Delgado, abogado del Estado oddelenia sporov 
Spoločenstva, splnomocnení zástupcovia,–        francúzska
 vláda, v zastúpení: Philippe Martinet, štátny tajomník 
zahraničných vecí riaditeľstva právnych záležitostí ministerstva 
zahraničných vecí, a Catherine de Salins, zástupkyňa riaditeľa 
tohto riaditeľstva, splnomocnení zástupcovia,–        vláda
 Spojeného kráľovstva, v zastúpení: Stephen Braviner, 
z Treasury Solicitor’s Department, splnomocnený zástupca, 
a Daniel Bethlehem, barrister,–        Komisia
 Európskych spoločenstiev, v zastúpení: Marie-José Jonczy, právna 
poradkyňa, a Enrico Traversa, člen právneho servisu, splnomocnení 
zástupcovia,so zreteľom na správu pre pojednávanie,po
 vypočutí ústnych pripomienok, ktoré predniesli Reinhard Gebhard, 
v zastúpení: Massimo Burghignoli, Consiglio dell’Ordine degli 
Avvocati e Procuratori di Milano, v zastúpení: Bruno Nascimbene, 
grécka vláda, v zastúpení: Evi Skandalou a Stamatina Vodina, 
španielska vláda, v zastúpení: Miguel Bravo‑Ferrer Delgado, 
francúzska vláda, v zastúpení: Marc Perrin de Brichambaut, riaditeľ
 právnych záležitostí ministerstva zahraničných vecí, splnomocnený 
zástupca, a Philippe Martinet, talianska vláda, v zastúpení: 
Pier Giorgio Ferri, avvocato dello Stato, vláda Spojeného kráľovstva, 
v zastúpení: Stephen Braviner a Daniel Bethlehem, 
a Komisia Európskych spoločenstiev, v zastúpení: Marie-José 
Jonczy a Enrico Traversa, na pojednávaní 10. mája 1995,po vypočutí návrhov generálneho advokáta na pojednávaní 20. júna 1995,vyhlásil tentoRozsudok1        Uznesením
 zo 16. decembra 1993 doručeným Súdnemu dvoru 8. februára 1994
 položil Consiglio Nazionale Forense Súdnemu dvoru podľa článku 177
 Zmluvy ES dve prejudiciálne otázky týkajúce sa výkladu smernice 
Rady 77/249/EHS z 22. marca 1977 na uľahčenie účinného 
výkonu slobody právnikov poskytovať služby (Ú. v. ES 
L 78, s. 17; Mim. vyd. 06/001, s. 52).2        Tieto
 otázky boli položené v súvislosti s disciplinárnym konaním, 
ktoré začala Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di 
Milano (Rada milánskej komory advokátov a štátnych zástupcov, ďalej
 len „Rada milánskej komory“) proti pánovi Gebhardovi, pretože si 
nesplnil povinnosti, ktoré mu vyplývajú zo zákona č. 31 
z 9. februára 1982 o slobode advokátov, ktorí sú štátnymi
 príslušníkmi členského štátu Európskych spoločenstiev, poskytovať 
služby (GURI z 12. februára 1982, č. 42), tým, že 
v Taliansku trvale vykonával samostatnú zárobkovú činnosť 
v ním zriadenej kancelárii a používal titul „avvocato“.3        Zo
 súdneho spisu a informácií poskytnutých v odpovedi na písomné
 otázky položené Súdnym dvorom vyplýva, že pán Gebhard, ktorý je 
nemeckým štátnym príslušníkom, bol oprávnený vykonávať povolanie 
advokáta „Rechtsanwalt“ v Nemecku od 3. augusta 1977. Je 
zapísaný v advokátskej komore v Stuttgarte, kde je uvedený ako
 „samostatný spolupracovník“ advokátskej kancelárie 
(„Bürogemeinschaft“), pričom nemá v tomto štáte svoju vlastnú 
advokátsku kanceláriu.4        Pán
 Gebhard má od marca 1978 bydlisko v Taliansku, kde žije so svojou 
manželkou, talianskou štátnou príslušníčkou, a svojimi tromi deťmi.
 Celý príjem pána Gebharda sa zdaňuje v Taliansku, kde má svoje 
bydlisko.5        Pán
 Gebhard vykonával svoje povolanie v Taliansku od 1. marca 
1978 najprv ako spolupracovník („con un rapporto di libera 
collaborazione“) v kancelárii združených advokátov v Miláne 
a neskôr, od 1. januára 1980 až do začiatku roku 1989, ako 
spoločník („associato“) v tej istej kancelárii. Nič sa mu nevyčíta,
 pokiaľ ide o činnosť vykonávanú v tejto kancelárii.6        Pán
 Gebhard si 30. júla 1989 otvoril v Miláne svoju vlastnú 
kanceláriu, v ktorej s ním spolupracujú talianski „avvocati“ 
a „procuratori“. Pán Gebhard v odpovedi na písomnú otázku 
položenú Súdnym dvorom uviedol, že ich z času na čas poveril 
zastupovaním na súdnom pojednávaní talianskych klientov 
v Taliansku.7        Pán
 Gebhard uvádza, že v Taliansku vykonáva výlučne mimosúdnu činnosť 
spočívajúcu predovšetkým v poskytovaní právnej pomoci 
a v zastupovaní nemecky hovoriacich osôb (činnosť, ktorá 
predstavuje 65 % jeho obratu), ako aj v zastupovaní taliansky 
hovoriacich osôb v Nemecku a Rakúsku (činnosť, ktorá 
predstavuje 30 % jeho obratu). Zvyšných 5 % predstavuje pomoc 
talianskym kolegom, ktorí sa v súvislosti so svojou klientelou 
zaoberajú otázkami nemeckého práva.8        Niektorí
 talianski kolegovia, medzi nimi aj talianski „avvocati“, s ktorými
 bol pán Gebhard združený až do roku 1989, podali na neho sťažnosť na 
Radu milánskej komory. Vyčítali mu, že si na záhlaví svojho hlavičkového
 papiera, ktorý používal v pracovnom styku, uviedol titul 
„avvocato“, že vystupoval priamo pod titulom „avvocato“ v konaní 
pred Pretura a Tribunale di Milano a že vykonával svoje 
povolanie v rámci advokátskej kancelárie „Studio legale Gebhard“.9        Po
 tom, čo mu Rada milánskej komory zakázala používať titul „avvocato“, 
rozhodla sa 19. septembra 1991 začať disciplinárne konanie proti 
pánovi Gebhardovi z dôvodu, že si nesplnil povinnosti v zmysle
 zákona č. 31/82 tým, že v Taliansku vykonával sústavnú 
činnosť vo svojej vlastnej advokátskej kancelárii a používal titul 
„avvocato“.10      Pán
 Gebhard podal 14. októbra 1991 Rade milánskej komory žiadosť 
o zápis do zoznamu advokátov komory. Jeho žiadosť vychádzala zo 
smernice Rady 89/48/EHS z 21. decembra 1988 
o všeobecnom systéme uznávania diplomov vyššieho vzdelania 
udelených pri ukončení odborného vzdelávania a prípravy 
v dĺžke trvania aspoň troch rokov (Ú. v. ES L 19, 
s. 16; Mim. vyd. 05/001, s. 337) a z vykonania 
odbornej praxe v Taliansku v dĺžke viac ako desať rokov. Zdá 
sa, že v nadväznosti na túto žiadosť Rada komory neprijala formálne
 rozhodnutie.11      Disciplinárne
 konanie začaté 19. septembra 1991 sa skončilo rozhodnutím 
z 30. novembra 1992, ktorým Rada milánskej komory uložila 
pánovi Gebhardovi sankciu vo forme pozastavenia výkonu činnosti po dobu 
šiestich mesiacov („sospensione dell’esercizio dell’attività 
professionale“).12      Pán
 Gebhard podal na Consiglio Nazionale Forense odvolanie proti tomuto 
rozhodnutiu s upresnením, že sa odvoláva aj proti implicitnému 
zamietnutiu jeho žiadosti o zápis do zoznamu komory advokátov. 
V odvolaní najmä tvrdí, že smernica 77/249 ho oprávňuje 
vykonávať svoje povolanie v rámci svojej vlastnej kancelárie 
v Miláne.13      Smernica
 77/249 sa uplatňuje na činnosti advokáta vykonávané vo forme 
poskytovania služieb. Ustanovuje, že advokát, ktorý je poskytovateľom 
služieb, prijme titul udeľovaný v členskom štáte jeho pôvodu 
vyjadrený v jazyku tohto štátu, s uvedením profesijnej 
organizácie, ktorá ho oprávnila vykonávať činnosť, alebo súdu, pri 
ktorom je oprávnený vykonávať činnosť podľa práva daného štátu 
(článok 3).14      Táto
 smernica zavádza rozlíšenie medzi jednak činnosťami súvisiacimi so 
zastupovaním klienta pred súdmi alebo orgánmi verejnej správy 
a jednak všetkými ostatnými činnosťami.15      Pri
 výkone činnosti zastupovania dodržiava advokát predpisy o výkone 
povolania prijímajúceho členského štátu bez toho, aby boli dotknuté jeho
 povinnosti v členskom štáte, z ktorého pochádza (článok 4 
ods. 2). Pri výkone všetkých ostatných činností sa advokát ďalej 
riadi podmienkami a profesijnými zásadami členského štátu pôvodu 
bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek zásady, ktoré sa uplatňujú 
v prijímajúcom štáte, najmä zásady týkajúce sa nezlučiteľnosti 
vykonávania činnosti advokáta s výkonom iných činností v tomto
 štáte, služobného tajomstva, vzťahov s ostatnými advokátmi, zákazu
 zastupovania strán so vzájomne si odporujúcimi záujmami a reklamy 
(článok 4 ods. 4).16      Článok
 4 ods. 1 smernice 77/249 ustanovuje, že „činnosti týkajúce sa 
zastupovania klienta v súdnom konaní alebo pred orgánmi verejnej 
správy sa vykonávajú v každom členskom štáte za podmienok 
stanovených pre právnikov [advokátov – neoficiálny preklad] 
usadených v tomto štáte s výnimkou akýchkoľvek podmienok, 
ktoré si vyžadujú trvalý pobyt alebo registráciu v profesijnej 
organizácii v danom štáte“.17      Smernica
 77/249 bola do talianskeho právneho poriadku prebraná zákonom 
č. 31/82, ktorého článok 2 ustanovuje:„(Štátni
 príslušníci členských štátov oprávnení vykonávať v členskom štáte 
pôvodu advokátsku činnosť) môžu vykonávať advokátske činnosti 
v súdnej alebo mimosúdnej oblasti dočasne (‚con carattere di 
temporaneità‘) a za podmienok ustanovených v tejto hlave.Na
 výkon profesijných činností uvedených v predchádzajúcom odseku sa 
nepovoľuje zriadiť si na území republiky ani kanceláriu, ani hlavné 
alebo vedľajšie miesto podnikania“.18      Za
 týchto okolností Consiglio Nazionale Forense prerušil konanie 
a položil Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky:„a)      Je
 článok 2 zákona č. 31 z 9. februára 1982 o slobode 
advokátov, ktorí sú príslušníkmi členského štátu Európskych 
spoločenstiev, poskytovať služby (zákon vykonávajúci smernicu Rady 
77/249/ EHS z 22. marca 1977), podľa ktorého nie je dovolené 
‚zriadiť si na území republiky advokátsku kanceláriu bez ohľadu na to, 
či ide o hlavné alebo vedľajšie miesto podnikania‘, v súlade 
s úpravou vyššie citovanej smernice vzhľadom na to, že smernica 
neobsahuje žiadny náznak, že otvorenie advokátskej kancelárie možno 
vykladať ako významný prejav vôle príslušného advokáta vykonávať činnosť
 nie dočasnej alebo príležitostnej povahy, ale trvalého charakteru?b)      Aké
 kritériá založené na dĺžke alebo frekvencii služieb poskytovaných 
advokátom vykonávajúcim činnosť v rámci režimu určeného vyššie 
citovanou smernicou sa majú uplatniť pri posudzovaní, či daná činnosť má
 alebo nemá dočasný charakter?“19      Vzhľadom
 na znenie prejudiciálnych otázok treba pripomenúť, že podľa ustálenej 
judikatúry Súdnemu dvoru neprináleží rozhodovať o súlade 
vnútroštátneho opatrenia s právom Spoločenstva. Je však príslušný 
poskytnúť vnútroštátnemu súdu všetky výkladové prvky spadajúce do rámca 
práva Spoločenstva, ktoré mu umožnia posúdiť tento súlad na účely 
rozsudku vo veci, o ktorej rozhoduje (pozri najmä rozsudok 
z 11. augusta 1995, Belgapom, C‑63/94, I‑2467, bod 7).20      V úvode
 treba poznamenať, že na postavenie príslušníka členského štátu, ktorý 
sa presťahuje do iného členského štátu Spoločenstva preto, aby tam 
vykonával hospodársku činnosť, sa vzťahuje buď kapitola Zmluvy 
o voľnom pohybe pracovníkov, alebo kapitola o práve usadiť sa,
 alebo kapitola o poskytovaní služieb, pričom uplatnenie týchto 
kapitol sa navzájom vylučuje.21      Keďže
 kapitola týkajúca sa pracovníkov nie je v prejednávanej veci 
relevantná, možno ju hneď vylúčiť zo skúmania vo vzťahu k položeným
 otázkam, ktoré sa týkajú najmä pojmov „usadiť sa“ a „poskytovať 
služby“.22      Ďalej
 treba zdôrazniť, že ustanovenia kapitoly o službách sú subsidiárne
 vo vzťahu ku kapitole o práve usadiť sa, pretože ustanovenie 
článku 59 ods. 1 predovšetkým predpokladá, že poskytovateľ 
služby a príjemca služby sú „usadení“ v dvoch rôznych 
členských štátoch a článok 60 ods. 1 upresňuje, že 
ustanovenia týkajúce sa služieb sa uplatňujú iba vtedy, keď sa 
neuplatňujú ustanovenia o práve usadiť sa. Je preto nevyhnutné 
preskúmať rozsah pôsobnosti pojmu „usadiť sa“.23      Právo
 usadiť sa stanovené v článkoch 52 až 58 Zmluvy sa priznáva tak 
právnickým osobám v zmysle článku 58, ako aj fyzickým osobám, ktoré
 sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva. Toto právo 
zahŕňa, až na niekoľko stanovených výnimiek a podmienok, prístup na
 území každého členského štátu k všetkým formám samostatných 
zárobkových činností a k ich výkonu, zakladanie a vedenie
 podnikov, obchodných zastúpení, organizačných zložiek alebo dcérskych 
spoločností.24      Z uvedeného
 vyplýva, že jedna a tá istá osoba sa môže v zmysle Zmluvy 
usadiť vo viac ako jednom členskom štáte, predovšetkým v prípade 
spoločností, prostredníctvom zakladania obchodných zastúpení, 
organizačných zložiek alebo dcérskych spoločností (článok 52) 
a tak, ako rozhodol Súdny dvor v prípade osôb vykonávajúcich 
slobodné povolanie, zriadením druhého miesta podnikania (pozri rozsudok 
z 12. júla 1984, Klopp, 107/83, Zb. s. 2971, 
bod 19).25      Pojem
 „usadiť sa“ v zmysle Zmluvy je teda veľmi širokým pojmom, 
z ktorého pre štátneho príslušníka Spoločenstva logicky vyplýva, že
 príslušník jedného členského štátu sa môže trvale a nepretržite 
zúčastňovať na hospodárskom živote druhého členského štátu a mať 
z neho finančný prospech, a podporovať tak vzájomné 
hospodárske a sociálne prenikanie v oblasti samostatnej 
zárobkovej činnosti v rámci Spoločenstva (pozri v tomto zmysle
 rozsudok z 21. júna 1974, Reyners, 2/74, Zb. s. 631, 
bod 21).26      V prípade
 však, že sa poskytovateľ určitej služby presťahuje do iného členského 
štátu, ustanovenia kapitoly týkajúcej sa služieb a najmä 
článok 60 tretí odsek stanovujú, že tento poskytovateľ služieb tu 
bude vykonávať svoju činnosť dočasne.27      Ako
 zdôraznil generálny advokát, dočasný charakter predmetných činností 
treba posudzovať nielen so zreteľom na dobu poskytovania služieb, ale aj
 na frekvenciu, periodicitu alebo kontinuitu tohto poskytovania. Dočasný
 charakter vykonávania činností nevylučuje, že poskytovateľ služieb 
v zmysle Zmluvy si môže vytvoriť určitú infraštruktúru na území 
prijímajúceho členského štátu (vrátane úradu, kancelárie alebo 
pracovne), pokiaľ je táto infraštruktúra nevyhnutná na poskytovanie 
predmetnej služby.28      Táto
 situácia je však odlišná od situácie pána Gebharda, ktorý ako štátny 
príslušník členského štátu trvale a nepretržite vykonáva svoje 
povolanie v členskom štáte, kde zo svojho miesta podnikania 
poskytuje služby aj príslušníkom tohto členského štátu. Na tohto 
štátneho príslušníka sa vzťahujú ustanovenia kapitoly o práve 
usadiť sa a nie kapitoly o službách.29      Rada
 milánskej komory tvrdila, že osobu, akou je pán Gebhard, možno podľa 
Zmluvy považovať za osobu „usadenú“ v členskom štáte, v tomto 
prípade v Taliansku, iba vtedy, ak je členom príslušnej profesijnej
 organizácie tohto štátu alebo aspoň vykonáva svoju činnosť 
v spolupráci alebo v združení s osobami, ktoré sú členmi 
uvedenej organizácie.30      Túto argumentáciu nemožno prijať.31      Ustanovenia
 o práve usadiť sa sa týkajú prístupu k činnostiam a ich 
výkonu (pozri najmä rozsudok Reyners, už citovaný, bod 46 a 47). 
Príslušnosť k profesijnej organizácii je súčasťou podmienok, ktoré 
sa týkajú prístupu k činnostiam a ich výkonu, a nemožno 
ju teda považovať za hlavný predpoklad usadenia sa.32      Z toho
 vyplýva, že možnosť príslušníka členského štátu vykonať svoje právo 
usadiť sa a podmienky výkonu tohto práva treba posudzovať podľa 
činností, ktoré zamýšľa vykonávať na území prijímajúceho členského 
štátu.33      Podľa
 článku 52 druhého odseku sa sloboda usadiť sa uplatňuje za podmienok 
stanovených pre vlastných štátnych príslušníkov právom štátu, 
v ktorom dochádza k usadeniu sa.34      Za
 predpokladu, že špecifické predmetné činnosti nepodliehajú 
v prijímajúcom štáte žiadnym osobitným predpisom a štátny 
príslušník tohto štátu nemusí splniť nijaké osobitné kvalifikačné 
predpoklady na ich výkon, príslušník ktoréhokoľvek iného členského štátu
 má právo usadiť sa na území prvého členského štátu a vykonávať tam
 tie isté činnosti.35      Prístup
 k niektorým samostatným zárobkovým činnostiam a ich výkon 
možno podmieniť dodržiavaním istých právnych predpisov, nariadení alebo 
iných všeobecne záväzných právnych predpisov zdôvodnených všeobecným 
záujmom, akými sú organizačné predpisy, ďalej predpisy týkajúce sa 
kvalifikácie, profesionálnej etiky, kontroly a zodpovednosti (pozri
 rozsudok z 28. apríla 1977, Thieffry, 71/76, Zb. s. 765,
 bod 12). Tieto ustanovenia môžu predovšetkým stanoviť, že výkon 
určitej špecifickej činnosti je vyhradený v jednotlivých prípadoch 
osobám, ktoré sú držiteľmi diplomu, osvedčenia alebo iného dokladu, 
ďalej osobám, ktoré sú členmi profesijných organizácií, alebo osobám, 
ktoré podliehajú istým pravidlám alebo kontrole. Môžu stanoviť aj 
podmienky používania titulov, akým je aj titul „avvocato“.36      Ak
 je prístup k špecifickej činnosti alebo výkon tejto činnosti 
podriadený v prijímajúcom členskom štáte takýmto podmienkam, štátny
 príslušník iného členského štátu zamýšľajúci vykonávať túto činnosť ich
 musí splniť. Práve preto článok 57 stanovuje, že Rada vydá 
smernice, akou je aj smernica 89/48 týkajúca sa jednak vzájomného 
uznávania diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych 
kvalifikáciách a jednak koordinácie vnútroštátnych ustanovení 
o prístupe k samostatným zárobkovým činnostiam 
a o výkone týchto činností.37      Z ustálenej
 judikatúry Súdneho dvora však vyplýva, že vnútroštátne opatrenia 
spôsobilé brániť výkonu základných slobôd zaručených Zmluvou alebo robiť
 tento výkon menej atraktívnym musia spĺňať štyri podmienky: musia sa 
uplatňovať bez diskriminácie, musia byť odôvodnené naliehavým všeobecným
 záujmom, musia byť schopné zaručiť splnenie sledovaného cieľa 
a nesmú ísť nad rámec toho, čo je na jeho dosiahnutie nevyhnutné 
(pozri rozsudok z 31. marca 1993, Kraus, C‑19/92, Zb. 
s. I‑1663, bod 32).38      Členské
 štáty nemôžu pri uplatňovaní svojich vnútroštátnych právnych predpisov 
nebrať do úvahy vedomosti a kvalifikačné predpoklady dosiahnuté 
príslušnou osobou v inom členskom štáte (pozri rozsudok zo 
7. mája 1991, Vlassopoulou, C‑340/89, Zb. s. I‑2357, 
bod 15). Sú teda povinné zohľadniť rovnocennosť diplomov (pozri 
rozsudok Thieffry, už citovaný, body 19 a 27) 
a v prípade potreby pristúpiť k porovnaniu vedomostných 
a kvalifikačných predpokladov požadovaných ich vnútroštátnymi 
predpismi s vedomosťami a kvalifikáciou dotknutej osoby (pozri
 rozsudok Vlassopoulou, už citovaný, bod 16).39      Vzhľadom
 na to, čo bolo uvedené vyššie, treba odpovedať na otázky položené 
Consiglio Nazionale Forense, že:–        dočasný
 charakter poskytovania služieb ustanovený článkom 60 tretím 
odsekom Zmluvy ES treba posudzovať podľa dĺžky, frekvencie, periodicity 
a kontinuity ich poskytovania,–        poskytovateľ
 služieb v zmysle Zmluvy si môže vytvoriť na území prijímajúceho 
členského štátu infraštruktúru nevyhnutnú na účely poskytovania 
predmetnej služby,–        na
 príslušníka členského štátu, ktorý trvale a nepretržite vykonáva 
svoju profesijnú činnosť v inom členskom štáte, kde zo svojho 
miesta podnikania poskytuje služby aj príslušníkom tohto štátu, sa 
vzťahujú ustanovenia kapitoly o práve usadiť sa a nie kapitoly
 o službách,–        možnosť
 príslušníka členského štátu vykonať svoje právo usadiť sa 
a podmienky výkonu tohto práva treba posudzovať podľa činností, 
ktoré zamýšľa vykonávať na území prijímajúceho členského štátu,–        ak
 prístup k špecifickej činnosti nie je podriadený žiadnym 
podmienkam prijímajúceho štátu, štátny príslušník iného členského štátu 
je oprávnený usadiť sa na území prijímajúceho štátu a vykonávať tam
 túto činnosť. Naopak, ak je prístup k špecifickej činnosti alebo 
výkon tejto činnosti podriadený v prijímajúcom členskom štáte 
takýmto podmienkam, štátny príslušník iného členského štátu zamýšľajúci 
vykonávať túto činnosť ich musí splniť,–        vnútroštátne
 opatrenia spôsobilé brániť výkonu základných slobôd zaručených Zmluvou 
alebo robiť tento výkon menej atraktívnym musia spĺňať štyri podmienky: 
musia sa uplatňovať bez diskriminácie, musia byť odôvodnené naliehavým 
všeobecným záujmom, musia byť schopné zaručiť splnenie sledovaného cieľa
 a nesmú ísť nad rámec toho, čo je na jeho dosiahnutie nevyhnutné,–        členské
 štáty musia zohľadniť rovnocennosť diplomov a v prípade 
potreby pristúpiť k porovnaniu vedomostných a kvalifikačných 
predpokladov požadovaných ich vnútroštátnymi predpismi 
s vedomosťami a kvalifikáciou dotknutej osoby. O trovách40      Talianska,
 grécka, španielska, francúzska vláda a vláda Spojeného kráľovstva 
Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Komisia Európskych 
spoločenstiev nemajú právo na náhradu trov konania, ktoré im vznikli 
v súvislosti s pripomienkami, ktoré podali Súdnemu dvoru. 
Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu 
k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo
 začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred 
vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny 
súd.Z týchto dôvodov Súdny
 dvor rozhodol o otázkach, ktoré mu predložil Consiglio Nazionale 
Forense uznesením zo 16. decembra 1993, takto:1.      Dočasný
 charakter poskytovania služieb ustanovený článkom 60 tretím 
odsekom Zmluvy ES treba posudzovať podľa dĺžky, frekvencie, periodicity 
a kontinuity ich poskytovania.2.      Poskytovateľ
 služieb v zmysle Zmluvy si môže vytvoriť na území prijímajúceho 
členského štátu infraštruktúru nevyhnutnú na účely poskytovania 
predmetnej služby.3.      Na
 príslušníka členského štátu, ktorý trvale a nepretržite vykonáva 
svoju profesijnú činnosť v inom členskom štáte, kde zo svojho 
miesta podnikania poskytuje služby aj príslušníkom tohto štátu, sa 
vzťahujú ustanovenia kapitoly o práve usadiť sa a nie kapitoly
 o službách.4.      Možnosť
 príslušníka členského štátu vykonať svoje právo usadiť sa 
a podmienky výkonu tohto práva treba posudzovať podľa činností, 
ktoré zamýšľa vykonávať na území prijímajúceho členského štátu.5.      Ak
 prístup k špecifickej činnosti nie je podriadený žiadnym 
podmienkam prijímajúceho štátu, štátny príslušník iného členského štátu 
je oprávnený usadiť sa na území prijímajúceho štátu a vykonávať tam
 túto činnosť. Naopak, ak je prístup k špecifickej činnosti alebo 
výkon tejto činnosti podriadený v prijímajúcom členskom štáte 
takýmto podmienkam, štátny príslušník iného členského štátu zamýšľajúci 
vykonávať túto činnosť ich musí splniť.6.      Vnútroštátne
 opatrenia spôsobilé brániť výkonu základných slobôd zaručených Zmluvou 
alebo robiť tento výkon menej atraktívnym musia spĺňať štyri podmienky: 
musia sa uplatňovať bez diskriminácie, musia byť odôvodnené naliehavým 
všeobecným záujmom, musia byť schopné zaručiť splnenie sledovaného cieľa
 a nesmú ísť nad rámec toho, čo je na jeho dosiahnutie nevyhnutné.7.      Členské
 štáty musia zohľadniť rovnocennosť diplomov a v prípade 
potreby pristúpiť k porovnaniu vedomostných a kvalifikačných 
predpokladov požadovaných ich vnútroštátnymi predpismi 
s vedomosťami a kvalifikáciou dotknutej osoby.Rodríguez IglesiasKakouris      EdwardHirschManciniSchockweilerMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurrayJannRagnemalmSevónRozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 30. novembra 1995.Tajomník       PredsedaR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Jazyk konania: taliančina.