CELEX: 21977A0321(01)
Language: el
Date: 1980-06-27 00:00:00
Title: Συμφωνία γιά τήν αλιεία μεταξύ τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος καί τής κυβερνήσεως τής Σουηδίας

Avis juridique important

|

21977A0321(01)

Συμφωνία γιά τήν αλιεία μεταξύ τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος καί τής κυβερνήσεως τής Σουηδίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 226 της 29/08/1980 σ. 0002 Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 21 σ. 0112  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 04 τόμος 1 σ. 0101  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 04 τόμος 1 σ. 0101 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΙΕΙΑ μεταξύ της Ευρωπαϊκής  Οικονομικής Κοινότητος και της κυβερνήσεως της ΣουηδίαςΗ  ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ, στο εξής καλουμένη  «Κοινότης»,αφενός,και η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ  ΣΟΥΗΔΙΑΣ,αφετέρου,ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ τις στενές σχέσεις οι  οποίες υπάρχουν μεταξύ της Κοινότητος και της  Σουηδίας:ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ την κοινή τους επιθυμία να διασφαλίσουν  την διατήρηση και την ορθολογική διαχείριση των αποθεμάτων  ιχθύων που υπάρχουν στα ύδατα, τα οποία κείνται στ’ανοικτά  των ακτών τους ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟ ΣΗΜΕΙΩΣΗ ότι η επέκταση των  ζωνών αλιείας ορισμένων παρακτίων κρατών στην περιοχή του  Ατλαντικού δύναται να προκαλέσει μετατόπιση της  δραστηριότητος αλιείας, ικανή να επηρεάσει δυσμενώς την  κατάσταση αυτών των πόρων ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι, υπό τις  συνθήκες αυτές, τα παράκτια κράτη της περιοχής έχουν  πρωταρχικό συμφέρον να διασφαλίσουν με κατάλληλα μέτρα τη  διατήρηση και την ορθολογική διαχείριση των βιολογικών  πόρων ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις εργασίες της τρίτης διασκέψεως  των Ηνωμένων Εθνών περί του Δικαίου της  Θαλάσσης ΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ ότι η επέκταση από τα παράκτια κράτη  της ζώνης δικαιοδοσίας τους στους βιολογικούς πόρους και η  άσκηση σ’αυτή την ζώνη των κυριαρχικών δικαιωμάτων με σκοπό  την εξερεύνηση και την εκμετάλλευση, τη διατήρηση και τη  διαχείριση αυτών των πόρων πρέπει να πραγματοποιούνται  σύμφωνα με τις αρχές του διεθνούς δικαίου ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ  ότι η Κοινότης συμφώνησε ότι τα όρια των ζωνών αλιείας των  Κρατών Μελών της, στο εξής καλουμένων «ζώνες αλιείας οι  οποίες ανήκουν στη δικαιοδοσία της Κοινότητος», εκτείνονται  μέχρι 200 ναυτικά μίλια, εφόσον η άσκηση της αλιείας στο  εσωτερικό αυτών των ορίων υπάγεται στην κοινή πολιτική της  Κοινότητος στον τομέα της αλιείας ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να  καθιερώσουν τις λεπτομέρειες και τους όρους ασκήσεως της  αλιείας που παρουσιάζει ένα κοινό ενδιαφέρον για τα δύο  μέρη,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:ρθρο 1Κάθε μέρος επιτρέπει  στα αλιευτικά σκάφη του άλλου μέρους να αλιεύουν στο  εσωτερικό της ζώνης αλιείας που ανήκει στη δικαιοδοσία του  σύμφωνα με τις διατάξεις που ακολουθούν.ρθρο 21. Κάθε  μέρος καθορίζει, εφόσον είναι ανάγκη, κάθε έτος για τη ζώνη  αλιείας που ανήκει στη δικαιοδοσία του, με την επιφύλαξη  τροποποιήσεως σε περίπτωση απροβλέπτων περιπτώσεων και  λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη μιας ορθολογικής διαχειρίσεως  των βιολογικών πόρων:α) το συνολικό όγκο των αλιευμάτων που  έχουν επιτραπεί για τα ειδικά αποθέματα ή τα σύνολα  αποθεμάτων, λαμβάνοντας υπόψη τα καλύτερα επιστημονικά  δεδομένα, τα οποία δύναται να διαθέτει, την αλληλεξάρτηση  των αποθεμάτων, τις εργασίες των αρμοδίων διεθνών οργανισμών  και κάθε άλλο κατάλληλο συντελεστή β) κατόπιν καταλλήλων  διαβουλεύσεων, τα μερίδια που χορηγούνται στα αλιευτικά  σκάφη του άλλου μέρους, καθώς και τις ζώνες, στο εσωτερικό  των οποίων αυτά τα μερίδια δύνανται να αλιευθούν. Τα δύο  μέρη θα έχουν ως στόχο την πραγματοποίηση μιας  ικανοποιητικής ισορροπίας μεταξύ των δυνατοτήτων τους  αλιείας στις ναυτικές ζώνες κοινού ενδιαφέροντος,  λαμβάνοντας υπόψη, κατά προτεραιότητα, τα κοινά συμφέροντα  που υφίστανται στίς όμορφες ζώνες των δύο μερών. Για να  καθορισθούν αυτές οι δυνατότητες αλιείας κάθε μέρος θα λάβει  υπόψη:i) την ανάγκη μειώσεως στο ελάχιστο των δυσκολιών για  το μέρος, για το οποίο οι δυνατότητες αλιείας θα μπορούσαν  να μειωθούν με την ευκαιρία του καθορισμού της ισορροπίας  που προαναφέρθηκε ii) κάθε άλλο κατάλληλο συντελεστή.2. Τα  μέτρα ρυθμίσεως της αλιείας που λαμβάνονται από κάθε μέρος  δεν θα είναι τέτοιας φύσεως ώστε να εμποδίζουν την πλήρη  άσκηση των δικαιωμάτων αλιείας που παραχωρούνται κατ’  εφαρμογή της παρούσης συμφωνίας.ρθρο 3Κάθε μέρος δύναται  να αποφασίσει ότι η άσκηση των δραστηριοτήτων αλιείας στη  ζώνη αλιείας που ανήκει στη δικαιοδοσία του από τα αλιευτικά  σκάφη του άλλου μέρους θα εξαρτάται από τη χορήγηση αδειών.  Οι αρμόδιες αρχές κάθε μέρους κοινοποιούν σε εύθετο χρόνο,  εφόσον είναι ανάγκη, στο άλλο μέρος, το όνομα, τον αριθμό  νηολογήσεως και τα άλλα συναφή χαρακτηριστικά των αλιευτικών  σκαφών που δικαιούνται να αλιεύουν στη ζώνη αλιείας που  ανήκει στη δικαιοδοσία του άλλου μέρους. Το δεύτερο μέρος θα  εκδώσει στη συνέχεια άδειες που ανταποκρίνονται στις  δυνατότητες αλιείας, οι οποίες χορηγούνται σύμφωνα με τις  διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 υπό β).ρθρο 4Τα  αλιευτικά σκάφη του ενός των μερών, τα οποία ασκούν τις  δραστηριότητες τους στη ζώνη αλιείας που ανήκει στη  δικαιοδοσία του άλλου μέρους, συμμορφώνονται με τα μέτρα  διατηρήσεως και ελέγχου, καθώς και με τις άλλες διατάξεις  που διέπουν τις δραστηριότητες αλιείας σ’αυτή τη ζώνη. Κάθε  μέτρο, όρος ή νέα διάταξη πρέπει να κοινοποιείται δεόντος εκ  των προτέρων.ρθρο 51. Κάθε μέρος λαμβάνει όλα τα αναγκαία  μέτρα για να διασφαλίσει την τήρηση από τα σκάφη του των  διατάξεων του παρούσης συμφωνίας και των άλλων εφαρμοστέων  ρυθμίσεων.2. Στο εσωτερικό της ζώνης αλιείας που ανήκει στη  δικαιοδοσία του, κάθε μέρος δύναται να λάβει, σύμφωνα με  τους κανόνες του διεθνούς δικαίου, τα μέτρα τα οποία  δύνανται να είναι αναγκαία για να διασφαλίσει την τήρηση από  τα σκάφη του άλλου μέρους των διατάξεων της παρούσης  συμφωνίας.ρθρο 6Τα μέρη υποχρεούνται να συνεργάζονται για  να εξασφαλίσουν καταλλήλως τη διαχείριση και τη διατήρηση  των βιολογικών πόρων της θαλάσσης και να διευκολύνουν τις  σχετικές επιστημονικές έρευνες, οι οποίες είναι αναγκαίες,  ειδικότερα όσον αφορά:α) τα αποθέματα των ιχθύων που  υπάρχουν στις ζώνες αλιείας που ανήκουν στη δικαιοδοσία των  δύο μερών, για να επιτύχουν, κατά το μέτρο του δυνατού, την  εναρμόνιση των μέτρων που αποσκοπούν να ρυθμίσουν την αλιεία  όσον αφορά αυτά τα αποθέματα β) τα αποθέματα ιχθυών κοινού  ενδιαφέροντος που υπάρχουν στις ζώνες αλιείας, οι οποίες  ανήκουν στη δικαιοδοσία των δύο μερών και στις ζώνες που  κείνται πέραν των ζωνών αυτών και γειτνιάζουν με  αυτές.ρθρο 71.Τα μέρη συμφωνούν να συνεννοούνται για τα  θέματα που αφορούν την εφαρμογή και την καλή λειτουργία της  παρούσης συμφωνίας.2.Σε περίπτωση διαφοράς που αφορά την  ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσης συμφωνίας, τα μέρη θα  προβούν σε διαβουλεύσεις.Αν, στη συνέχεια αυτών των  διαβουλεύσεων, δεν έχει επιτευχθεί συμφωνία και αν  αναφέρεται ότι ένα από τα μέρη παρέλειψε κατά τρόπο έκδηλο  την υποχρέωση να συμμορφωθεί με ορισμένες διατάξεις ή όρους  που προβλέπονται από την παρούσα συμφωνία, η διαφορά θα  υποβληθεί σε διαιτησία υπό τους όρους που προβλέπονται στο  παράρτημα, με την επιφύλαξη ότι δεν θα αμφισβητηθεί η άσκηση  των κυριαρχικών δικαιωμάτων του τομέως της εξερευνήσεως, της  εκμεταλλεύσεως, διατηρήσεως και διαχειρίσεως των βιολογικών  πόρων στην κάθε ζώνη αλιείας.ρθρο 8Η παρούσα συμφωνία δεν  επηρεάζει τις άλλες συμφωνίες που ισχύουν μεταξύ των μερών,  ούτε και τις έν ισχύει συμφωνίες ενός μέρους στη ζώνη  αλιείας που ανήκει στη δικαιοδοσία του άλλου μέρους.ρθρο  9Καμία διάταξη της παρούσης συμφωνίας δεν επηρεάζει ούτε  προδικάζει καθοιονδήποτε τρόπο τις απόψεις κάθε μέρους όσον  αφορά τα θέματα τα σχετικά με το Δίκαιο της Θαλάσσης .ρθρο  10Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη, στα  οποία εφαρμόζεται η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής  Οικονομικής Κοινότητος υπό τους όρους που προβλέπονται από  την εν λόγω συνθήκη, και στο έδαφος της Σουηδίας,  αφετέρου.ρθρο 11Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει από  την ημερομηνία κατά την οποία τα μέρη κοινοποιούν αμοιβαίως  την περάτωση των αναγκαίων προς τούτο διαδικασιών. Εν  αναμονή της ενάρξεως της ισχύος της, θα εφαρμόζεται  προσωρινά από την ημέρα της υπογραφής της.ρθρο 12Η  παρούσα συμφωνία έχει συναφθεί για μία πρώτη περίοδο δέκα  ετών από την ημερομηνία ενάρξεως της ισχύος της. ν δεν  τεθεί τέρμα στη συμφωνία εκ μέρους ενός των μερών, με  κοινοποίηση που γίνεται εννέα μήνες πριν από την ημερομηνία  λήξεως της περιόδου αυτής, παραμένει σε ισχύ για  συμπληρωματικές περιόδους έξι ετών, με την επιφύλαξη ότι δεν  έγινε καμία κοινοποίηση καταγγελίας τουλάχιστον εννέα μήνες  πρίν απο την λήξη κάθε περιόδου.ρθρο 13Τα μέρη συμφωνούν  να προβαίνουν στην εξέταση της παρούσης συμφωνίας μετά από  το συμπέρασμα των διαπραγματεύσεων, για μία πολυμερή  συνθήκη, που διεξάγονται στα πλαίσια της τρίτης διασκέψεως  των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θαλάσσης.IN WITNESS  WHEREOF, the undersigned, being duly authorized for this  purpose, have signed this Agreement.Εις πίστωση των  ανωτέρω, οι κατωτέρω πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα  συμφωνία.Udfζrdiget i Bruxelles, den enogtyvende marts  nitten hundrede og syvoghalvfjerds i to eksemplarer pε  dansk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, tysk og  svensk,idethver af disse tekster har samme  gyldighed.Geschehen zu Brόssel am einundzwanzigsten Mδrz  neunzehnhundertsiebenundsiebzig in zwei Urschriften in  dδnischer, deutscher, englischer, franzφsischer,  italienischer, niederlδndischer und scwedischer Sprache,  wobei jeder Wortlaut gleichermaίen verbindlich ist.Done at  Brussels on the twenty-first day of March in the year one  thousand nine hundred and seventy-seven, in duplicate in the  Danish, Dutch, English, French, German, Italian and Swedish  languages, each of these texts being equally authentic.Fait  ΰ Bruxelles, le vingt et un mars mil neuf cent soixante-dix- sept, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise,  danoise, franηaise, italienne, nιerlandaise et suιdoise,  chacun de ces textes faisant ιgalement foi.Fatto a  Bruxelles, il ventuno marzo millenovecentosettantasette, in  duplice copia in lingua danese, francese,inglese, italiana,  olandese, tedesca e svedese, ciascuno di detti testi facente  ugualmente fede.Gedaan te Brussel, op eenentwintig maart  negentienhonderd zevenenzeventig, in twee exemplaren in de  Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de  Nederlandse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten  gelijkelijk authentiek.Som skedde i Bryssel den tjugofφrsta  mars nittonhundrasjuttionsju, i tvε exemplar pε svenska,  danska, engelska, italienska, nederlεndska och tyska  sprεken, varvid envar av dessa texter skall ha lika  vitsord.Έγινε στις Βρυξέλλες, την εικοστή πρώτη Μαρτίου  χίλια εννιακόσια εβδομήντα επτά, σε δύο αντίτυπα, στη  γερμανική, αγγλική, δανική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική και  σουηδική γλώσσα. Καθένα απο τα κείμενα αυτά είναι εξίσου  αυθεντικό.For Rεdet for De europζiske FζllesskaberFφr den  Rat der Europφischen GemeinschaftenFor the Council of the  European CommunitiesPour le Conseil des Communautιs  europιennesPer il Consiglio delle Comunitΰ europeeVoor de  Raad van de Europese GemeenschappenFφr Rεdet fφr De  Europeiska GemenskapernaΓιά το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών  ΚοινοτήτωνFor Sveriges regeringFor the Government of  SwedenPour le gouvernement de la SuθdePer il governo  svedeseVoor de Regering van ZwedenFφr Sveriges  RegeringΓια την κυβέρνηση της ΣουηδίαςΠΑΡΑΡΤΗΜΑ1. Εντός  προθεσμίας δύο μηνών από την ημερομηνία, κατά την οποία το  ένα ή το άλλο μέρος ζήτησε ρητώς την υποβολή μιας διαφοράς  σε διαιτησία σύμφωνα με το άρθρο 7 παράγραφος 2 της  συμφωνίας, κάθε μέρος υποδεικνύει ένα μέλος του διαιτητικού  δικαστηρίου και εντός προθεσμίας τριών μηνών από την ίδια  ημερομηνία αυτά τα δύο μέλη επιλέγουν με κοινή συμφωνία έναν  υπήκοο τρίτου κράτους για να ορισθεί από τα δύο μέρη ως  τρίτο μέλος.2. Το μέρος που ζητεί τη διαιτησία υποβάλλει,  τη στιγμή της εξετάσεως της αιτήσεως, ένα υπόμνημα, στο  οποίο εκθέτει τις αξιώσεις του καθώς και τις αιτιολογίες επί  των οποίων βασίζονται αυτές (οι αξιώσεις).3. Αν οι  προθεσμίες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 δεν τηρήθηκαν,  κάθε μέρος δύναται, ελλείψει κάθε άλλης καταλλήλου  διευθετήσεως, να απευθυνθεί στον Πρόεδρο του Διεθνούς  Δικαστηρίου για να προβεί στις απαραίτητες συστάσεις. Αν ο  Πρόεδρος είναι υπήκοος του ενός ή του άλλου των μερών ή αν  υπάρχει ένα άλλο κώλυμα να εκπληρώσει την εν λόγω υπηρεσία,  ο Αντιπρόεδρος προβαίνει στις απαραίτητες συστάσεις. Αν ο  Αντιπρόεδρος είναι υπήκοος του ενός ή του άλλου των μερών ή  αν επίσης κωλύεται να εκπληρώσει την εν λόγω υπηρεσία, το  αρχαιότερο μέλος του Δικαστηρίου, το οποίο δεν είναι υπήκοος  του ενός ή του άλλου των μερών, προβαίνει στις απαραίτητες  συστάσεις.4. Το διαιτητικό δικαστήριο λαμβάνει τις  αποφάσεις του βάσει της παρούσης συμφωνίας και άλλων κανόνων  του διεθνούς δικαίου, με πλειοψηφία των ψήφων. Οι αποφάσεις  αυτές είναι δεσμευτικές. ν και τα σχετικά έξοδα του  διαιτητικού δικαστηρίου κανονικώς πρέπει να βαρύνουν  κατ’ισομοιρία και τα δύο μέρη, το εν λόγω δικαστήριο έχει  εξουσία να αποφασίσει διαφορετικά όσον αφορά τα δικαστικά  έξοδα. Για όλα τα άλλα θέματα, το διαιτητικό δικηστήριο  καθορίζει το ίδιο τη δική του οργάνωση και τη δική του  διαδικασία.