CELEX: 31969R1062
Language: el
Date: 1969-06-06 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1062/69 της Επιτροπής της 6ης Ιουνίου 1969 περί καθορισμού των προϋποθέσεων που πρέπει να πληρούν τα πιστοποιητικά, από την υποβολή των οποίων εξαρτάται η υπαγωγή των παρασκευασμάτων υπό την ονομασία «τετηγμένα» στη διάκριση 21.07 Ε του Κοινού Δασμολογίου

170                                  Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
369R1G62
6.6.69                              Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                      Αριθ. N 141 /31
                                ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 1062/69 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                 της 6ης Ιουνίου 1969
               περί καθορισμού τών προϋποθέσεων πού πρέπει νά πληροδν τά πιστοποιητικά, άπό τήν
               ύποθολή τών όποίων έξαρτάται ή ύπαγωγή τών παρασκευασμάτων ύπό τήν όνομασία «τε­
                                 τηγμένα» στή διάκριση 21.07 E τοΰ Κοινοΰ Δασμολογίου
H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                         νά άνταποκρίνεται τό πιστοποιητικό, άπό τήν ύποθολή
                                                              τοΰ όποιου έξαρτάται ή ύπαγωγή τών παρασκευασμά­
Έχοντας ύπόψη :                                               των ύπό τήν όνομασία «τετηγμένα» στή διάκριση 21.07
                                                              E τοΰ Κοινού Δασμολογίου-
τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Ευρωπαϊκής Οικονομι­
κής Κοινότητος,                                               ότι οί διατάξεις τοΰ παρόντος κανονισμού είναι σύμ­
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 97/69 του Συμβουλίου τής           φωνες πρός τή γνώμη τής Επιτροπής 'Ονοματολογίας
 16ης 'Ιανουαρίου 1969 περί τών μέτρων πού πρέπει νά          τοΰ Κοινού Δασμολογίου,
ληφθούν γιά τήν όμοιόμορφη έφαρμογή τής όνομα­
 τολογίας τοΟ Κοινού Δασμολογίου O, καί ιδίως τό
άρθρο 4,                                                       ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
  Εκτιμώντας:
                                                                                       Αρθρο 1
 οτι ό αυτόνομος δασμός πού προβλέπεται γιά τά παρα­
 σκευάσματα μέ τήν όνομασία «τετηγμένα» τής διακρί­           Τό πιστοποιητικό, άπό τήν ύποβολή τοΰ όποιου έξαρ­
 σεως 21.07 E τοΰ Κοινού Δασμολογίου πού προσαρτά­             τάται ή ύπαγωγή τών παρασκευασμάτων ύπό τήν όνο­
 ται ώς παράρτημα στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 950/68            μασία «τετηγμένα» στή διάκριση 21.07 E τοΰ Κοινοΰ
 τοΰ Συμβουλίου τής 28ης 'Ιουνίου 1968 (2), δπως τρο­          Δασμολογίου, πρέπει νά άνταποκρίνεται στίς άπαιτή­
 ποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ.            σεις πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονισμό.
 455/69 (3), περιλαμβάνει άνώτατο δριο είσπράξεως 35
 λογιστικών μονάδων άνά 100 χλγρ. καθαροΰ βάρους·
 δτι άπό τή συμπληρωματική σημείωση τοΰ κεφαλαίου                                     Άρθρο 2
 21 τοΰ έν λόγω Δασμολογίου, προκύπτει δτι ή ύπαγωγή
 τών παρασκευασμάτων ύπό τήν όνομασία «τετηγμένα»              1 . Τό πιστοποιητικό έκδίδεται σέ ένα πρωτότυπο καί
 στήν προαναφερόμενη διάκριση έξαρτάται άπό τήν                δύο τουλάχιστον άντίγραφα έπί έντύπου κατά τό πρό­
 ύποβολή πιστοποιητικού πού έκδίδεται μέ βάση τίς              τυπο πού προσαρτάται ώς παράρτημα στόν παρόντα
 προϋποθέσεις πού προβλέπονται άπό τίς άρμόδιες άρ­            κανονισμό . ' Εν τούτοις, δύναται νά συνταχθεί, έκτός
 χές τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 άπό τίς γλώσσες τής Κοινότητος, καί στήν ή τίς γλώσ­
 δτι ή διάκριση 21.07 E άναφέρεται στά έμπορεύματα,            σες τής χώρας έξαγωγής.
 στά όποια έφαρμόζεται ό κανονισμός (ΕΟΚ) άριθ .
                                                               2. Τό πρωτότυπο καί τά άντίγραφά του συμπληροΰ­
 1059/69 τοΰ Συμβουλίου τής 28ης Μαΐου 1969 περί
 καθορισμοΰ τοΰ καθεστώτος συναλλαγών πού έφαρμό­              νται μία καί μόνη φορά είτε μέ γραφομηχανή εϊτε μέ τό
 ζεται επί όρισμένων έμπο ρευμάτων πού προκύπτουν              χέρι . Σ' αύτή τήν τελευταία περίπτωση , τό πρωτότυπο
 άπό τή μεταποίηση γεωργικών προϊόντων (4)· δτι, σύμ­          πρέπει νά συμπληρώνεται μέ μελάνη καί κεφαλαία
 φωνα μέ τό άρθρο 8 παράγραφος 1 δεύτερο έδάφιο τοΰ            γράμματα .
 έν λόγω κανονισμοΰ, δταν ή έφαρμογή άνώτατου όρίου             3 . Τό σχήμα τοΰ πιστοποιητικού είναι 21 έκ.χ30 έκ.
 είσπράξεως έξαρτάται άπό τήν πραγμάτωση είδικών               περίπου. Τό χαρτί πού πρέπει νά χρησιμοποιείται γιά
 προϋποθέσεων, αύτές οί προϋποθέσεις πρέπει νά καθο­            τό πρωτότυπο είναι χαρτί χρώματος λευκού .
 ρίζονται κατά τή διαδικασία πού προβλέπεται στό άρ­
 θρο 3 παράγραφοι 2 καί 3 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ.           4 . Τό πρώτο άντίγραφο είναι χρώματος ρόζ . Τό δεύ­
 97/69· δτι , ώς έκ τούτου, πρέπει νά καθορισθούν κατ'          τερο άντίγραφο είναι χρώματος κίτρινου .
 αυτή τή διαδικασία οί προϋποθέσεις στίς όποιες πρέπει
                                                                5. Κάθε πιστοποιητικό έξατομικεύεται μέ άριθμό
                                                                σειράς, μετά τόν όποιο άναγράφονται τά άρχικά τής
  O   EE άριθ. N  14 τής 21.1.1969, σ. 1 .                      έθνικότητος τοΰ όργανισμοΰ έκδόσεως.
  (2) ΕΕ άριθ. N  172 τής 22.7.1968, σ. 1 .
  (3) EE άριθ. N  64 τής 14.3.1969, σ . 1 .                     Τά άντίγραφα φέρουν τόν ίδιο άριθμό σειράς καί τά
  (4) EE άριθ. N  141 τής 6.6.1969, σ. 1 .                      ιδια άρχικά έθνικότητος δπως καί τό πρωτότυπο.
 ---pagebreak---                                ' Επίσημη ' Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             171
                        Αρθρο 3                            β) εάν άναλαμβάνει τήν υποχρέωση νά έπαληθεύει τίς
                                                              ένδείξεις πού άναγράφονται στά πιστοποιητικά,
1 . Τό πρωτότυπο καί τό πρώτο άντίγραφο τοΟ πιστο­
                                                           γ) εάν άναλαμβάνει τήν ύποχρέωση νά παρέχει στην
ποιητικού πρέπει νά ύποθληθοΰν στίς τελωνειακές άρ­
                                                              ' Επιτροπή καί τά Κράτη μέλη , κατόπιν αιτήσεως,
χές του Κράτους μέλους εισαγωγής έντός προθεσμίας
                                                              κάθε χρήσιμη πληροφορία ώστε νά καθίσταται δυ­
δύο μηνών άπό τήν ημερομηνία εκδόσεως τοϋ πιστο­
ποιητικού, μαζί μέ τά έμπο ρεύματα στά όποια άναφέ­           νατή ή έκτίμηση τών ένδείξεων πού άναγράφονται
                                                              στά πιστοποιητικά,
ρονται .
                                                           δ) έάν άναλαμβάνει τήν ύποχρέωση νά άποστέλλει άπ'
2 . Τό δεύτερο άντίγραφο του πιστοποιητικού προορί­           εύθείας στίς άρμόδιες άρχές τοϋ Κράτους μέλους
ζεται νά άποσταλεΐ άπ ' εύθείας άπό τόν όργανισμό             εισαγωγής τό δεύτερο άντίγραφο κάθε θεωρημένου
εκδόσεως στίς άρμόδιες άρχές τοϋ Κράτους μέλους               πιστοποιητικού έντός προθεσμίας τριών ήμερών
εισαγωγής.                                                    άπό τήν ημερομηνία τής έκδόσεώς του.
                        Αρθρο 4
                                                           2. Ό κατάλογος άναθεωρεϊται όταν ή προϋπόθεση
                                                           πού άναφέρεται στην παράγραφο 1 υπό α) δέν πληροΰ­
1 . Τό πιστοποιητικό είναι έγκυρο μόνο έφ' δσον εχει       ται πλέον ή δταν Ινας οργανισμός έκδόσεως δέν έκ­
θεωρηθεί δεόντως άπό οργανισμό πού άναγράφεται σέ          πληροι μία άπό τίς ύποχρεώσεις πού άνέλαβε .
κατάλογο πού πρέπει νά καταρτισθεί .
2. Τό πιστοποιητικό είναι δεόντως θεωρημένο, έφ'
όσον άναφέρει τόν τόπο καί τήν ήμερομηνία έκδόσεώς                                 Αρθρο 6
του καί φέρει τή σφραγίδα τοϋ όργανισμοΰ έκδόσεως
καί τήν ύπογραφή τοϋ προσώπου ή τών προσώπων πού           Τά Κράτη μέλη λαμβάνουν τά άναγκαϊα μέτρα γιά τόν
είναι εξουσιοδοτημένα νά τό ύπογράψουν.                    έλεγχο τής καλής λειτουργίας τοϋ καθεστώτος τών πι­
                                                           στοποιητικών πού θεσπίζεται άπό τόν παρόντα κανο­
                                                           νισμό .
                       *Αρθρο 5
1 . "Ενας οργανισμός έκδόσεως δύναται νά άναγράφε­                                 Αρθρο 7
ται στόν κατάλογο μόνο :
α) έάν εχει άναγνωρισθεΐ σάν τέτοιος όργανισμός άπό        Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν 1η ' Ιου­
    τή χώρα έξαγωγής,                                      λίου 1969 .
             Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μερη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε
             Κράτος μέλος .
             "Εγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 6 ' Ιουνίου 1969.
                                                                          Γιά την Επιτροπή
                                                                             Ό Πρόεδρος
                                                                               Jean REY
 ---pagebreak--- 172                               Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
                                                 ΑΉΝΕΧ / ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
  CERTIFICAT/BESCHEINIGUNG/CERTIFICATO/CERTIFICAAT/CERTIFICATE/ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ / άριθ                         ( )
           Pour les préparations dites Tondues* présentées en emballages immédiats d'un contenu net
           inférieur ou égal à 1 kg
           Fiïr 'Kâsefondue' genannte Zubereitungen in unmittelbaren Umschliefiungen mit einem Gewicht
           des Inhalts von 1 kg oder weniger
           Per le preparazioni dette 'Fondute' presentate in imballaggi immediati di un contenuto netto
           inferiore o uguale a 1 kg
           Voor de preparaten 'Fondues' genaamd, in onmiddellijke verpakking, met een netto-inhoud
           van 1 kg of minder
           For preparations known as 'Cheese Fondues' put up in immediate packings of a net capacity
           of 1 kg or less
           Γιά τά παρασκευάσματα ύπό τήν ονομασία «τετηγμένα» σέ Αμέσους συσκευασίες, καθαρού περιεχομέ­
           νου κατωτέρου ή (σου πρός 1 χλγρ.
           L'autorité compétente/Die zustândige Stelle/L'autorità competente/De bevoegde autoriteit/The
           competent authority/ Ή άρμόδια άρχή :
           certifie que le lot de
           bescheinigt, dafi die Sendung von
           certifica che la partita di
           bevestigt dat de partij van
           certifies that the parcel of
           πιστοποιεί δτι ή παρτίδα τών
           kilogrammes de produit, faisant l'objet de la facture n°.                    du
           Kilogramm, fur welche die Rechnung Nr.                                       vom
           chilogrammi di prodotto, oggetto délia fattùra n.                            del
           kilogram van net produkt, waarvoor factuur nr.                               van
           kilogrammes of product, covered by Invoice No.                                of
           χιλιογράμμων τοϋ προϊόντος τοϋ τιμολογίου άριθ .                              της
           délivrée par/ausgestellt wurde durch/emessa da/Afgegeven door/issued by/ πού έξεδόθη :
           pays d'origin/Ursprungsland/paese d'origine/land van oorsprong/country of origin/ χώρα καταγωγής:
            pays de destination/Bestimmungsland/paese destinatario/land van bestemming/country of
            destination/ χώρα προορισμοϋ:
            répond aux caractéristiques suivantes:
           folgende Merkmale aufweist:
           risponde aile seguenti caratteristidie:
           de volgende kenmerken vertoont:
           has the following characteristics:
            Ανταποκρίνεται στά έξής χαρακτηριστικά:
 ---pagebreak---                       Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                173
 Ce produit a une teneur en poids en matières grasses provenant du lait égale ou supérieure à
12% et inférieure à 18% .
Dieses Erzeugnis hat einen Gehalt an Milchfett von 12 oder mehr, jedoch weniger als 18 Ge­
wichtshundertteilen.
 Taie prodotto ha un tenore in peso di materie grasse provenienti dal latte uguale o superiore
 a 12% o inferiore a 18% .
Dit produkt heeft een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen gelijk aan of hoger dan
 12% , doch lager dan 18% .
This product has a milk fat content equal to or exceeding 12% and less than 18% by weight.
T6 προϊόν αύτό έχει περιεκτικότητα κατά θάρος σέ λιπαρές ουσίες γάλακτος ϊση ή άνώτερη τοϋ
12% καί κατώτερη τοϋ 18%.
11 a été obtenu à partir de fromages fondus dans la fabrication desquels ne sont entres d'autres
fromages que l'Emmental ou le Gruyère.
Es ist hergestellt aus Schmelzkàse, zu dessen Erzeugung keine anderen Kâsesorten als Emmen­
taler oder Greyerzer verwendet wurden.
E stato ottenuto con formaggi fusi per la cui fabbricazione sono stati utilizzati solamente
Emmental o Gruviera.
Het werd verkregen uit gesmolten kaas, waarin bij de fabricatie ervan geen andere kaas­
soorten dan Emmental en Gruyère werden verwerkt.
It is prepared with processed cheeses made exclusively from Emmental or Gruyère cheese.
"Εχει παραχθεί άπό τετηγμένους τυρούς κατά τήν παρασκευή τών όποιων δέν έχρησιμοποιήθησαν άλ­
λοι τυροί έκτός άπό Emmental ή Gruyère .
avec adjonction de vin blanc, d'eau-de-vie de cerises (kirsch), de fécule et d'épices.
mit Zusâtzen von Weifiwein, Kirschwasser, Stârke und Gewûrzen.
con l'aggiunta di vino bianco, acquavite di ciliege (kirsch), fecola a spezie.
met toevoeging van witte wijn, brandewijn van kérsen (kirsch), zetmeel en specerijen.
with added white wine, kirsch, starch and spices.
με προσθήκη λευκοϋ οϊνου, άποστάγματος κερασίωv (Kirsch), άμύλου καί καρυκευμάτων.
Les fromages Emmental ou Gruyère utilisés à sa fabrication ont été fabriqués dans le pays
exportateur.
Die zu seiner Herstellung verwendeten Kâsesorten Emmentaler oder Greyerzer sind im Aus­
fuhrland erzeugt worden.
I formaggi Emmental o Gruviera utilizzati per la sua fabbricazione sono stati fabbricati nel
paese esportatore.
De voor de bereiding ervan vérwerkte Gruyère en El imentaler kaassoorten werden in het
uitvoerland bereid.
The Emmental and Gruyere cheeses used in its manufacture were made in the exporting
country.
Οί τυροί Emmental καί Gruyère πού έχρησιμοποιήθησαν κατά τήν παρασκευήν των έχουν παραχθεί
στή χώρα έξαγωγ·ής .
Lieu et date d'émission :
Àusstellungsort und -datum:
Luogo e data d'emissione:
Plaats en datum van afgifte:
Date and place of issue:
Τόπος καί ήμερομηνία έκδόσεως:
Cachet de l'organisme émetteur:                                          Signature(s)
Stempel der ausstellenden Stelle:                                        Unterschrift(en)
Timbro dell'organismo emittente:                                         Firma(e)
Stempel van het met de afgifte                                           Handtekening(en)
belaste bureau :                                                         Signature(s)
Stamp of the issuing body:                                                Υπογραφή (ές)
Σφραγίδα τοΰ όργανισμοϋ έκδόσεως: