CELEX: 61990CJ0006
Language: hu
Date: 1991-11-19
Title: A Bíróság 1991. november 19-i ítélete. # Andrea Francovich és Danila Bonifaci és társai kontra Olasz Köztársaság. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelmek: Pretura di Vicenza és Pretura di Bassano del Grappa - Olaszország. # Irányelv átültetésének elmaradása - A tagállam felelőssége. # C-6/90. és C-9/90. sz. egyesített ügyek

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE1991. november 19. (*)„Irányelv átültetésének elmaradása – A tagállam felelőssége”A C‑6/90. és C‑9/90. sz. egyesített ügyekben,a
 Bírósághoz (a C‑6/90. sz. ügyben) a Pretura di Vicenza (Olaszország) és
 (a C‑9/90. sz. ügyben) a Pretura di Bassano del Grappa (Olaszország) 
által az EGK‑Szerződés 177. cikke alapján benyújtott, az e bíróság 
előttAndrea Francovichésaz Olasz Köztársaság,valamintDanila Bonifaci és társaiésaz Olasz Köztársaságközött
 folyamatban lévő eljárásban az EGK‑Szerződés 189. cikkének 
harmadik bekezdése, valamint a munkáltató fizetésképtelensége esetén a 
munkavállalók védelmére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről 
szóló, 1980. október 20‑i 80/987/EGK tanácsi irányelv 
(HL L 283., 23. o.) értelmezésére vonatkozó előzetes 
döntéshozatal iránti kérelmek tárgyában,A BÍRÓSÁG,tagjai:
 O. Due elnök, Sir Gordon Slynn, R. Joliet, 
F. A. Schockweiler, F. Grévisse és 
P. J. G. Kapteyn tanácselnökök, G. F. Mancini, 
J. C. Moitinho de Almeida, G. C. Rodríguez Iglesias,
 M. Díez de Velasco és M. Zuleeg bírák,főtanácsnok: J. Mischo,hivatalvezető: D. Louterman főtanácsos,figyelembe véve a következők által előterjesztett írásbeli észrevételeket:–        Andrea
 Francovich és Danila Bonifaci és társai képviseletében Claudio Mondin, 
Aldo Campesan és Alberto dal Ferro, a vicenzai ügyvédi kamara tagjai,–        az
 olasz kormány képviseletében Oscar Fiumara avvocato dello Stato, 
meghatalmazotti minőségben,–        a
 holland kormány képviseletében B. R. Bot, külügyminisztériumi
 főtitkár, meghatalmazotti minőségben,–        az
 Egyesült Királyság Kormánya képviseletében J. E. Collins, 
Treasury Solicitor's Department, meghatalmazotti minőségben, segítője: 
Richard Plender QC,–        az
 Európai Közösségek Bizottsága képviseletében Giuliano Marenco és Karen 
Banks, a jogi szolgálat tagjai, meghatalmazotti minőségben,tekintettel a tárgyalásra készített jelentésre,Andrea
 Francovich és Danila Bonifaci, az olasz kormány, az Egyesült Királyság 
Kormánya, a német kormány (képviseli: Jochim Sedemund, a kölni ügyvédi 
kamara tagja, meghatalmazotti minőségben) és a Bizottság szóbeli 
észrevételeinek az 1991. február 27‑i tárgyaláson történt 
meghallgatását követően,a főtanácsnok indítványának az 1991. május 28‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,meghozta a következőÍtéletet1        1989. július 9‑i
 és december 30‑i végzéseivel, amelyek 1990. január 8‑án,
 illetve 15‑én érkeztek a Bírósághoz, a Pretura di Vicenza (a 
C-6/90. sz. ügyben) és a Pretura di Bassano del Grappa (a 
C-9/90. sz. ügyben) az EGK‑Szerződés 177. cikke alapján 
előzetes döntéshozatal céljából az EGK‑Szerződés 189. cikke 
harmadik bekezdése, valamint a munkáltató fizetésképtelensége esetén a 
munkavállalók védelmére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről 
szóló, 1980. október 20-i 80/987/EGK tanácsi irányelv (HL L 283., 23. 
o.) értelmezésére vonatkozó kérdéseket terjesztett a Bíróság elé.2        Ezek
 a kérdések az Andrea Francovich és Danila Bonifaci és társai (a 
továbbiakban: felperesek) és az Olasz Köztársaság közötti jogvitákban 
merültek fel.3        A
 80/987 irányelv célja, hogy a munkavállalóknak közösségi jogi 
minimumvédelmet biztosítson a munkáltató fizetésképtelensége esetére, a 
tagállamokban hatályban lévő kedvezőbb rendelkezések sérelme nélkül. 
Ennek érdekében speciális garanciákat ír elő a fennálló követelések 
kifizetésének biztosítására.4        A
 11. cikk értelmében a tagállamok 1983. október 23-ig voltak kötelesek 
az irányelvnek való megfeleléshez szükséges törvényi, rendeleti és 
közigazgatási rendelkezéseket hatályba léptetni. Mivel az Olasz 
Köztársaság nem tett eleget ennek a kötelezettségnek, a Bíróság a 22/87.
 sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 1989. február 2-án hozott 
ítéletében (EBHT 1989., 143. o.) megállapította a kötelezettségszegést.5        A. Francovich,
 a C-6/90. sz. ügy felperese, a „CDN Elettronica SnC” vállalkozásnál 
dolgozott Vicenzában, és e címen csak szórványosan kapott bért. Pert 
indított a Pretura di Vicenza előtt, amely az alperes vállalkozást 
hozzávetőleg 6 millió LIT megfizetésére kötelezte. A végrehajtási 
szakaszban a Tribunal de Vicenza mellett működő bírósági végrehajtó 
sikertelen végrehajtásról állított ki jegyzőkönyvet. A. Francovich 
ezután arra hivatkozott, hogy az olasz államtól a 80/987 irányelv által 
meghatározott garanciákra, vagy másodlagosan kártalanításra jogosult.6        A
 C-9/90. sz. ügyben Danila Bonifaci és még további harminchárom 
munkavállaló pert indított a Pretura di Bassano del Grappa előtt, azzal 
az indokkal, hogy munkavállalóként dolgoztak a „Gaia Confezioni 
Srl”-nél, amelyet 1985. április 5-én fizetésképtelenné nyilvánítottak. 
Munkaviszonyuk megszűnésekor a felpereseknek több mint 253 millió LIT 
összegű követelésük állt fenn, amely összeget egyébként a 
fizetésképtelen vállalkozásnál tartozásként nyilvántartásba vettek. Több
 mint öt évvel a fizetésképtelenség kimondása után még semmilyen 
kifizetést nem kaptak, és a felszámoló tájékoztatása szerint a részükre 
történő, akárcsak részleges kártérítés is teljesen valószínűtlen. Ennek 
következtében indítottak a felperesek keresetet az Olasz Köztársaság 
ellen, annak megállapítása érdekében, hogy tekintettel arra a 
kötelezettségére, hogy a 80/987 irányelvet 1983. október 23-tól 
alkalmazza, a legalább az utolsó három hónapra vonatkozó, bérhátralék 
címén nekik járó tartozás megfizetésére, vagy, másodlagosan 
kártalanításra köteles.7        A
 nemzeti bíróságok ebben az összefüggésben terjesztették elő a 
Bírósághoz előzetes döntéshozatalra az alábbi, mindkét ügyben azonos 
kérdéseket:„1)      A
 hatályos közösségi jog értelmében az a magánszemély, akit jogsérelem 
ért amiatt, hogy az állam nem hajtotta végre a 80/987 irányelvet – mely 
mulasztást a Bíróság ítélete megállapította –, olyan módon követelheti-e
 ettől az államtól, hogy az tegyen eleget az irányelv kellően pontos és 
feltétlen rendelkezéseinek hogy a mulasztó tagállammal szemben 
közvetlenül hivatkozik a közösségi jogszabályokra avégett, hogy megkapja
 azokat a garanciákat, amelyeket ennek az államnak kellett volna 
nyújtania, és egyébként pedig kártérítést követelhet-e olyan 
rendelkezések esetében, amelyekre ilyen közvetlen hatállyal nem bírnak?2)      A
 80/987 tanácsi irányelv 3. és 4. cikkének rendelkezéseit együttesen úgy
 kell-e értelmezni, hogy abban az esetben, ha valamely állam nem élt 
azzal a lehetőséggel, hogy a 4. cikkben említett korlátozásokat előírja,
 ez az állam köteles a munkavállalók követeléseit a 3. cikk szerint 
kifizetni?3)      Amennyiben
 a második kérdésre nemleges a válasz, a Bíróság állapítsa meg azt a 
minimális garanciát, amit az államnak a 80/987 irányelv értelmében 
biztosítania kell a jogosult munkavállalónak ahhoz, hogy az őt illető 
díjazás kifizetése az irányelv teljesítésének legyen tekinthető.”8        Az
 alapeljárások tényállásának bővebb kifejtését, az eljárás lefolyását, 
valamint a Bírósághoz benyújtott írásbeli észrevételeket a tárgyalásra 
készített jelentés tartalmazza. Az ügy iratainak e részei a továbbiakban
 csak a Bíróság érveléséhez szükséges mértékben kerülnek ismertetésre.9        A
 nemzeti bíróság által feltett első kérdés két problémát vet fel, ezeket
 egymástól függetlenül érdemes megvizsgálni. A kérdések egyrészt a 
munkavállalók jogait meghatározó irányelv rendelkezéseinek közvetlen 
hatályára vonatkoznak, másrészt az állam felelősségének fennállására és 
mértékére azon károk tekintetében, amelyek a közösségi jog által előírt 
kötelezettségeinek megsértéséből származnak. A munkavállalók jogait meghatározó irányelv rendelkezéseinek közvetlen hatályáról10      A
 nemzeti bíróság által feltett első kérdés első része arra keres 
választ, hogy az irányelv munkavállalók jogait meghatározó 
rendelkezéseit úgy kell-e értelmezni, hogy az érdekeltek az állammal 
szemben érvényesíthetik ezeket a jogokat a nemzeti bíróságok előtt, 
amennyiben a végrehajtási intézkedéseket határidőn belül nem hozták meg.11      Az
 állandó ítélkezési gyakorlat szerint az a tagállam, amely határidőn 
belül nem hozza meg az irányelv által előírt végrehajtási 
intézkedéseket, a magánszemélyekkel szemben nem hivatkozhat arra, hogy 
saját maga nem tett eleget az irányelvből eredő kötelezettségeinek. Így 
tehát minden olyan esetben, amikor egy irányelv rendelkezései tartalmi 
szempontból feltétlenek és kellően pontosak, ezekre a rendelkezésekre 
hivatkozni lehet az előírt határidőn belül meghozott végrehajtási 
intézkedések hiányában minden olyan nemzeti rendelkezéssel szemben, ami 
nem felel meg az irányelvnek, illetve akkor is, ha az irányelv 
rendelkezései olyan természetűek, hogy a magánszemélyek részére az 
állammal szemben érvényesíthető jogokat határoznak meg (a 8/81. sz. 
Becker-ügyben 1982. január 19-én hozott ítélet [EBHT 1982., 53. o.] 24. 
és 25. pontja).12      Meg
 kell tehát vizsgálni, hogy a 80/987 irányelvnek a munkavállalók jogait 
meghatározó rendelkezései feltétlenek és kellően pontosak-e. Ennek a 
vizsgálatnak három aspektusra kell kitérnie, nevezetesen meg kell 
határozni a rendelkezések által meghatározott garancia 
kedvezményezettjeit, e garancia tartalmát és végül a garancia 
kötelezettjét. Ebből a szempontból felmerül a kérdés, hogy az államot 
lehet-e a garancia kötelezettjének tekinteni azon az alapon, hogy nem 
hozta meg az előírt határidőn belül az átültetéshez szükséges 
intézkedéseket.13      Először
 is, ami a garancia kedvezményezettjeinek meghatározását illeti, 
megállapítható, hogy az 1. cikk (1) bekezdésének értelmében az 
irányelvet a munkaszerződésből vagy munkaviszonyból származó, a 2. cikk 
(1) bekezdésének értelmében fizetésképtelen munkáltatókkal szembeni 
munkavállalói követelések esetén kell alkalmazni, amely rendelkezés 
pontosan meghatározza azokat a feltételeket, amelyek alapján egy 
munkáltatót fizetésképtelennek kell tekinteni. A 2. cikk (2) bekezdése a
 nemzeti jog hatáskörébe utalja a „munkavállaló” és a „munkáltató” 
fogalmának meghatározását. Végül az 1. cikk (2) bekezdésének értelmében a
 tagállamok ezen irányelv hatálya alól kivételes esetekben és bizonyos 
feltételek mellett kizárhatják a munkavállalók bizonyos, az irányelv 
mellékletében felsorolt kategóriáit.14      Ezek
 a rendelkezések kellően pontosak és feltétlenek ahhoz, hogy a nemzeti 
bíróság el tudja dönteni, hogy egy személyt az irányelv 
kedvezményezettjének kell-e tekinteni vagy nem. A bíróságnak csupán 
ellenőriznie kell, egyrészt, hogy az érdekelt személy munkavállaló-e a 
nemzeti jog alapján, valamint hogy a 1. cikk (2) bekezdése, és az ehhez 
tartozó I. melléklet alapján nincs-e kizárva az irányelv hatálya alól (e
 kizárás feltételeire vonatkozóan lásd a fent hivatkozott 22/87. sz., 
Bizottság kontra Olaszország ügyben 1989. február 2-án hozott ítélet 
18–23. pontját, valamint a C-35/88. sz., Bizottság kontra Görögország 
ügyben 1990. november 8-án hozott ítélet [EBHT 1990., I-3917. o.] 11–26.
 pontját), másrészt, hogy fennáll-e az irányelv 2. cikkében 
meghatározott fizetésképtelenség állapota.15      Másrészt
 a garancia tartalmára vonatkozóan az irányelv 3. cikke előírja, hogy 
biztosítani kell a munkaszerződésből vagy munkaviszonyból származó olyan
 fennálló követelések kifizetését, amelyek a tagállam által 
meghatározott időpont előtti időszakból származnak, amely időpont 
meghatározásában a tagállam három lehetőség közül választhat, 
nevezetesen: a) az az időpont, amikor a munkáltató fizetésképtelensége 
bekövetkezik; b) a felmondás időpontja, amikor az érintett 
munkavállalónak a munkáltató fizetésképtelensége miatti elbocsátás során
 mondanak fel; c) az az időpont, amikor a munkáltató fizetésképtelensége
 bekövetkezik, illetve, amikor az érintett munkavállaló munkaszerződése 
vagy munkaviszonya fizetésképtelenség miatt megszűnik.16      E
 döntéstől függően a tagállamnak a 4. cikk (1) és (2) bekezdése alapján 
lehetősége van a fizetési kötelezettséget az említett cikkben 
meghatározott, adott esetre alkalmazandó módszerrel kiszámítva három 
hónapra vagy nyolc hétre korlátozni. Végül ugyanezen cikk (3) bekezdése 
értelmében a tagállamok megállapíthatják a követelések teljesítését 
biztosító kötelezettség felső határát, hogy elkerüljék olyan összegek 
kifizetését, amelyek az irányelv szociális céljait túllépnék. Amikor e 
lehetőséggel élnek, a tagállamoknak közölniük kell a Bizottsággal azokat
 a módszereket, amelyek alapján ezt a felső határt meghatározták. 
Egyébiránt a 10. cikk rögzíti, hogy az irányelv nem érinti a 
tagállamoknak azt a lehetőségét, hogy megtegyék a visszaélések 
elkerüléséhez szükséges intézkedéseket, és hogy bizonyos körülmények 
esetén elutasítsák vagy csökkentsék a fizetési kötelezettséget.17      Az
 irányelv 3. cikke szerint így a tagállam megválaszthatja azt az 
időpontot, amelytől kezdve a követelések kifizetésének garanciáját 
biztosítani kell. Mindemellett, mint ahogy az implicit módon a Bíróság 
ítélkezési gyakorlatából is következik (lásd a 71/85. sz. FNV-ügyben 
1986. december 4-én hozott ítéletet [EBHT 1986., 3855. o.] és a 286/85. 
sz., McDermot és Cotter ügyben 1987. március 23-án hozott ítélet [EBHT 
1987., 1453. o.] 15. pontját), az a lehetőség, hogy egy tagállam 
többféle eszköz közül is választhat annak érdekében, hogy elérje az 
irányelv által előírt eredményt, nem zárja ki annak lehetőségét, hogy a 
magánszemélyek a nemzeti bíróságokon olyan jogokat érvényesítsenek, 
amelyeknek tartalma kizárólag az irányelv rendelkezései alapján is kellő
 pontossággal meghatározhatóak.18      Jelen
 esetben az irányelv által megkívánt eredmény a munkáltató 
fizetésképtelensége esetén a munkavállalók követelései kifizetésének 
garanciája. Nem változtat az előírás pontos és feltétlen jellegén az, 
hogy a 3. cikk és 4. cikk (1) és (2) bekezdése a tagállamok részére a 
garancia meghatározásának módjára és összegének korlátozására nézve 
bizonyos mozgásteret biztosít.19      Mint
 ahogy a Bizottság és a felperesek is kifejtették, meg lehet ugyanis 
határozni az irányelv által előírt minimális garanciát annak az 
időpontnak az alapulvételével, amely a garanciaintézetnek a legkisebb 
terhet jelenti. Ez az időpont a munkáltató fizetésképtelenségének 
bekövetkezése, tekintve, hogy a másik két időpont, nevezetesen a 
munkavállalónak szóló felmondás közlése és a munkaszerződés vagy 
munkaviszony megszűnése a 3. cikkben foglalt feltételek alapján 
szükségszerűen később következik be, mint a fizetésképtelenség, és 
ennélfogva hosszabb olyan időszakot jelent, amely alatt a követelések 
kifizetését biztosítani kell.20      Ami
 a garancia korlátozásának a 4. cikk (2) bekezdésében említett 
lehetőségét illeti, megállapítható, hogy ez a lehetőség nem zárja ki a 
minimális garancia meghatározását. E cikk megfogalmazásából kiderül, 
hogy tulajdonképpen a tagállamoknak lehetőségük van arra, hogy a 
munkavállalóknak járó garanciák időtartamát a 3. cikkben meghatározott 
időpontokat megelőző valamely időszakra korlátozzák. Ezek az időszakok a
 3. cikkben említett három időpontra egyenként kerültek meghatározásra 
olyan módon, hogy minden esetben meg lehet határozni, hogy a tagállam 
mennyire csökkenthette volna le az irányelv által előírt garanciát az 
általa választott időpont szerint, ha átültette volna az irányelvet.21      Ami
 a 4. cikk (3) bekezdésében foglalt lehetőséget, amely szerint a 
tagállamok megállapíthatják a követelések teljesítését biztosító 
kötelezettség felső határát annak érdekében, hogy elkerüljék olyan 
összegek kifizetését, amelyek az irányelv szociális céljait túllépnék, 
illetve a 10. cikket illeti, amely rögzíti, hogy az irányelv nem érinti a
 tagállamoknak azt a lehetőségét, hogy megtegyék a visszaélések 
elkerüléséhez szükséges intézkedéseket, megjegyzendő, hogy az a 
tagállam, amely nem tett eleget valamely irányelv átültetésére vonatkozó
 kötelezettségének, nem zárhatja ki az irányelv által keletkeztetett 
jogokat azon lehetőség alapján, amellyel a kötelezettség összegét 
korlátozhatná, amennyiben meghozta volna az irányelv végrehajtásához 
szükséges intézkedéseket (hasonló lehetőségre az adóügyekben történő 
visszaélés megelőzése kapcsán lásd a 8/81. sz. Becker-ügyben 1982. 
január 19-én hozott ítélet [EBHT 1982., 53. o.] 34. pontját).22      Meg
 kell tehát állapítani, hogy a kötelezettség tartalmát illetően a 
kérdéses rendelkezések feltétlenek és kellően pontosak.23      Végül, a garancia kötelezettjére vonatkozóan az irányelv 5. cikke a következőket írja  elő:„A
 tagállamok meghatározzák a garanciaintézetek felépítésének, 
finanszírozásának és működésének részletes szabályait, különös 
tekintettel a következő alapelvekre:a)      a
 garanciaintézetek vagyona a munkáltató vállalati vagyonától elkülönül, 
és úgy kell kezelni, hogy a fizetésképtelenség miatt folytatott 
eljárásban ne legyen hozzáférhető;b)      a
 munkáltatók hozzájárulnak a finanszírozásához, kivéve, ha azt teljes 
mértékben az állami hatóságok biztosítják.c)      a
 garanciaintézetek fizetési kötelezettségei függetlenek a 
finanszírozáshoz történő hozzájárulás kötelezettségének teljesítésétől.”24      Előadták,
 hogy mivel az irányelv megadja a lehetőséget arra, hogy a 
garanciaintézeteket teljes egészében az állami hatóságok finanszírozzák,
 megengedhetetlen, hogy egy tagállam meghiúsíthassa az irányelv 
érvényesülését arra hivatkozva, hogy a rá háruló pénzügyi terhek egy 
részét vagy egészét átháríthatta volna másokra.25      Ez
 az érvelés elfogadhatatlan. Az irányelv szövegéből kiderül, hogy a 
tagállam köteles a garanciához kapcsolódó teljes, megfelelő 
intézményrendszer megszervezésére. Az 5. cikk értelmében a tagállam 
széles döntési jogkörrel rendelkezik a garanciaintézetek felépítésének, 
finanszírozásának és működésének területén. Ki kell emelni, hogy a 
Bizottság által hivatkozott tény, miszerint az irányelv többek között 
lehetővé teszi, hogy egy ilyen rendszert teljes egészében az állami 
hatóságok finanszírozzanak, nem jelenti azt, hogy az államot lehetne a 
követelések kötelezettjének tekinteni. A fizetési kötelezettség a 
garanciaintézeteket terheli, és csak a garanciarendszer megszervezésére 
vonatkozó hatáskörét gyakorolva dönthet úgy az állam, hogy a 
garanciaintézeteket teljes egészében az állami hatóságok finanszírozzák.
 Ebben az esetben az állam olyan kötelezettséget vállal, ami főszabály 
szerint nem őt terheli.26      Ebből
 következik, hogy még ha az irányelv kérdéses rendelkezései kellően 
pontosak és feltétlenek is a garancia kedvezményezettjeinek 
meghatározása és a garancia tartalma szempontjából, ezek az elemek nem 
elegendőek ahhoz, hogy a magánszemélyek a nemzeti bíróságokon ezekre a 
rendelkezésekre hivatkozhassanak. Ugyanis ezek a rendelkezések egyrészt 
nem határozzák meg pontosan a garancia kötelezettjét, másrészt az 
államot nem lehet pusztán azért kötelezettnek tekinteni, mert nem hozta 
meg határidőn belül az átültetéshez szükséges intézkedéseket.27      Az
 első kérdés első részére az tehát a válasz, hogy a 80/987 irányelvnek a
 munkavállalók jogait meghatározó rendelkezéseit úgy kell értelmezni, 
hogy az érdekeltek az állammal szemben nem érvényesíthetik ezeket a 
jogokat a nemzeti bíróságok előtt, amennyiben a végrehajtási 
intézkedéseket határidőn belül nem hozták meg. Az államnak a közösségi jog által előírt kötelezettségei megsértéséből származó károk tekintetében fennálló felelősségéről28      Az
 első kérdés második részével a nemzeti bíróság arra szeretne választ 
kapni, hogy egy tagállam köteles-e megtéríteni a 80/987 irányelv 
átültetésének elmulasztása miatt a magánszemélyeket ért károkat.29      A
 nemzeti bíróság így az államnak a közösségi jog által előírt 
kötelezettségei megsértéséből származó károk tekintetében fennálló 
felelőssége meglétének és terjedelmének kérdését veti fel.30      Ezt
 a problémát a Szerződés általános rendszerének és alapelveinek fényében
 kell megvizsgálni. a)     Az állam felelősségének elvéről31      Először
 is emlékeztetni kell arra, hogy az EGK-Szerződés olyan sajátos 
jogrendszert hozott létre, amely a tagállamok jogrendszerébe 
illeszkedik, és kötelező bíróságaikra nézve, amelynek alanyai nemcsak a 
tagállamok, hanem azok állampolgárai is, és a közösségi jog amellett, 
hogy a magánszemélyekre kötelezettségeket állapít meg, arra is szolgál, 
hogy számukra jogokat keletkeztessen, amelyek az őket megillető jogok 
összességének részévé válnak; e jogok nemcsak akkor keletkeznek, amikor a
 Szerződés ezeket kifejezetten előírja, hanem azokból a 
kötelezettségekből eredően is, amelyeket a Szerződés egyértelműen rögzít
 a magánszemélyek, a tagállamok és a közösségi intézmények számára (lásd
 a 26/62. sz., Van Gend en Loos ügyben 1963. február 5-én hozott 
ítéletet [EBHT 1963., 3. o.] és a 6/64. sz. Costa-ügyben 1964. július 
15-én hozott ítéletet [EBHT 1964., 1141. o.]).32      Emlékeztetni
 kell arra is, hogy az állandó ítélkezési gyakorlatból következően a 
hatáskörükön belül a közösségi jog rendelkezéseit alkalmazó nemzeti 
bíróságok feladata az, hogy biztosítsák e normák teljes körű 
hatályosulását, és védjék azokat a jogokat, amelyeket e normák a 
magánszemélyekre ruháznak (lásd különösen a 106/77. sz. 
Simmenthal-ügyben 1978. március 9-én hozott ítélet [EBHT 1978., 629. o.]
 16. pontját és a C-213/89. sz. Factortame-ügyben 1990. június 19-én 
hozott ítélet [EBHT 1990., I-2433. o.] 19. pontját).33      Meg
 kell állapítani, hogy a közösségi normák teljes érvényesülése 
kérdésessé válna, és az általuk biztosított jogok védelme gyengülne, ha a
 magánszemélyek nem juthatnának kártérítéshez abban az esetben, ha a 
közösségi jog tagállamnak betudható megsértése következtében jogsérelem 
éri őket.34      A
 tagállamot terhelő kártérítési kötelezettség lehetősége különösképpen 
fontos akkor, amikor – mint a jelen esetben – a közösségi normák teljes 
körű hatályosulása az állam valamely jogi aktusától függ, és ennek 
következtében a magánszemélyek az adott aktus hiányában nem 
érvényesíthetik a nemzeti bíróságok előtt a közösségi jog által elismert
 jogaikat.35      Ebből
 következik, hogy az elv, mely szerint az állam felelős a közösségi jog 
neki betudható megsértésével a magánszemélyeknek okozott károkért, 
szerves része a Szerződés rendszerének.36      A
 tagállamoknak azt a kötelezettségét, hogy ezeket a károkat megtérítsék,
 a Szerződés 5. cikke is megalapozza, amely szerint a tagállamok 
kötelesek minden általános vagy különös intézkedést megtenni annak 
érdekében, hogy biztosítsák a közösségi jog által előírt 
kötelezettségeik végrehajtását. Márpedig e kötelezettségek közé tartozik
 az is, hogy megszüntessék a közösségi jog megsértésének jogellenes 
következményeit (lásd az ESZAK-Szerződés 86. cikkének hasonló 
rendelkezésével kapcsolatban a 6/60. sz. Humblet-ügyben 1960. december 
16-án hozott ítéletet [EBHT 1960., 1125. o.]).37      Mindezekből
 következik, hogy a közösségi jog előírja azt az elvet, mely szerint a 
tagállamok kötelesek megtéríteni a magánszemélyeknek okozott azon 
károkat, amelyek a közösségi jog nekik betudható megsértéséből 
származnak. b)     Az állam felelősségének feltételeiről38      Bár
 az állam felelősségét eszerint a közösségi jog írja elő, azok a 
feltételek, amelyek teljesülése mellett ez kártérítéshez való jogot 
keletkeztet, az okozott kárt előidéző közösségi jogsértés jellegétől 
függnek.39      Amikor,
 akárcsak a jelen esetben, egy tagállam megsérti a Szerződés 189. 
cikkének harmadik bekezdése alapján őt terhelő azon kötelezettséget, 
hogy minden szükséges intézkedést megtegyen annak érdekében, hogy egy 
irányelv által előírt eredményt elérjen, akkor e közösségi jogi norma 
teljes érvényesülése három feltétel teljesülése esetén ír elő 
kártérítéshez való jogot.40      E
 feltételek közül az első az, hogy az irányelv által előírt eredmény a 
magánszemélyeket jogokkal ruházza fel. A második feltétel az, hogy e 
jogok tartalmát az irányelv rendelkezései alapján meg lehessen 
határozni. Végül a harmadik feltétel az, hogy okozati összefüggés legyen
 a kötelezettség állam általi megsértése és a jogsérelmet szenvedett 
személyek kára között.41      Ezek
 a feltételek elegendőek ahhoz, hogy a magánszemélyek számára 
kártérítéshez való jogot keletkeztessenek, melynek közvetlen alapja a 
közösségi jog.42      E
 fenntartással, az államnak a nemzeti jog felelősségi szabályainak 
keretei között kell az okozott kár következményeit orvosolnia. Közösségi
 jogszabályok hiányában ugyanis minden tagállam belső jogrendszerének 
feladata kijelölni a hatáskörrel rendelkező bíróságot, és meghatározni a
 bírósághoz fordulás azon eljárási szabályait, amelyek célja, hogy 
biztosítsák azoknak a jogoknak a teljes körű védelmét, amelyeket a 
közösségi jog szabályai a jogalanyoknak biztosítanak (lásd az alábbi 
ítéleteket: a 60/75. sz. Russo-ügyben 1976. január 22-én hozott ítélet 
[EBHT 1976., 45. o.], a 33/76. sz. Rewe-ügyben 1976. február 16-án 
hozott ítélet [EBHT 1976., 1989. o.] és a 158/80. sz. Rewe-ügyben 1981. 
július 7-én hozott ítélet [EBHT 1981., 1805. o.]).43      Ezenkívül
 meg kell jegyezni, hogy a károk megtérítésére vonatkozó, a különböző 
nemzeti jogszabályok által meghatározott tartalmi és formai 
követelmények nem lehetnek kedvezőtlenebbek, mint azok, amelyek a 
hasonló jellegű, nemzeti jogon alapuló igényekre vonatkoznak, valamint 
nem lehetnek olyanok, hogy gyakorlatilag lehetetlenné vagy túlzottan 
nehézzé tegyék a kártérítés elérését (lásd a közösségi jog 
rendelkezéseinek megsértésével beszedett adók visszafizetésének hasonló 
esete vonatkozásában a 199/82. sz. San Giorgio-ügyben 1983. november 
9-én hozott ítéletet [EBHT 1983., 3595. o.]).44      Jelen
 esetben a Bíróság ítéletben állapította meg, hogy a tagállam 
megsértette a közösségi jogot azzal, hogy nem ültette át határidőn belül
 a 80/987 irányelvet. Az ezen irányelv által előírt eredmény az, hogy a 
munkavállalóknak biztosítva legyen a garancia a díjazásukkal kapcsolatos
 követeléseik kifizetésére. Amint az az első kérdés első részének 
vizsgálatából kiderül, e jog tartalma az irányelv rendelkezései alapján 
meghatározható.45      Ilyen
 feltételek mellett az egyes tagállamok bíróságainak feladata, hogy a 
nemzeti jog felelősségre vonatkozó szabályainak keretein belül 
biztosítsák a munkavállalók jogát az irányelv átültetésének elmaradása 
miatt őket ért károk megtérítésére.46      A
 nemzeti bíróságnak adott válasz tehát az, hogy az állam köteles 
megtéríteni a magánszemélyeket ért azon károkat, amelyek a 80/987 
irányelv átültetésének elmaradásából származnak. A második és a harmadik kérdésről47      Figyelemmel
 az első előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésre adott 
válaszra, a második és a harmadik kérdésről nem szükséges határozni. A költségekről48      A
 Bíróság felé észrevétellel élő olasz, holland és német kormány, az 
Egyesült Királyság Kormánya, valamint az Európai Közösségek Bizottsága 
részéről felmerült költségek nem téríthetők meg. Mivel ez az eljárás az 
alapeljárásban részt vevő felek számára a nemzeti bíróság előtt 
folyamatban levő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a 
költségekről.A fenti indokok alapjánA BÍRÓSÁG(a
 C‑6/90. sz. ügyben) a Pretura di Vicenza és (a 
C‑9/90. sz. ügyben) a Pretura di Bassano del Grappa 
1989. július 9‑i és december 30‑i végzéseivel hozzá 
intézett kérdésekre válaszolva a következőképpen határozott:1)      A
 munkáltató fizetésképtelensége esetén a munkavállalók védelmére 
vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 
1980. október 20‑i 80/987/EGK tanácsi irányelvnek a 
munkavállalók jogait meghatározó rendelkezéseit úgy kell értelmezni, 
hogy az érdekeltek az állammal szemben nem érvényesíthetik ezeket a 
jogokat a nemzeti bíróságok előtt, amennyiben a végrehajtási 
intézkedéseket határidőn belül nem hozták meg.2)      A
 tagállam köteles megtéríteni a magánszemélyeket ért azon károkat, 
amelyek a 80/987/EGK irányelv átültetésének elmaradásából 
származnak.DueSlynnJolietSchockweilerGrévisseKapteynManciniMoitinho de AlmeidaRodríguez IglesiasDíez de Velasco       ZuleegKihirdetve Luxembourgban, az 1991. november 19‑i nyilvános ülésen.J.‑G. Giraud       O. Duehivatalvezető       elnök* Az eljárás nyelve: olasz.