CELEX: 21996A0520(01)
Language: hu
Date: 1995-11-07 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Atomenergia-közösség és az Amerikai Egyesült Államok között az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről

Fontos jogi nyilatkozat

|

21996A0520(01)

Megállapodás az Európai Atomenergia-közösség és az Amerikai Egyesült Államok között az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről  

Hivatalos Lap L 120 , 20/05/1996 o. 0001 - 0036 CS.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 ET.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 HU.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 LT.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 LV.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 MT.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 PL.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 SK.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117 SL.ES fejezet 11 kötet 24 o. 82  - 117

		Megállapodásaz Európai Atomenergia-közösség és az Amerikai Egyesült Államok között az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről(96/314/Euratom)AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG,a továbbiakban: Közösség,és AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK KORMÁNYA,a továbbiakban: Amerikai Egyesült Államok,PREAMBULUMMIVEL a Közösség és az Amerikai Egyesült Államok megállapodást kötöttek, amely 1958. augusztus 27-én lépett hatályba, továbbá kiegészítő együttműködési megállapodást, amely 1960. július 25-én lépett hatályba, és amelyet később módosítottak;MIVEL a Közösség és az Amerikai Egyesült Államok elismerik az atomenergia békés felhasználása terén történt korábbi együttműködésük értékét, és megújított együttműködésről kívánnak gondoskodni az egyenlőség, a kölcsönös előnyök és a viszonosság alapján, továbbá a Felek hatáskörének sérelme nélkül;MIVEL a Közösség és az Amerikai Egyesült Államok meg vannak győződve, hogy kapcsolatuknak az egyenlő elbánás alapján való megerősítésével és kiterjesztésével hozzájárulnak mind a folyamatos nemzetközi stabilitáshoz, mind a politikai és gazdasági haladáshoz;MIVEL a Közösség, annak tagállamai és az Amerikai Egyesült Államok összehasonlíthatóan fejlett szintet értek el az atomenergiának a villamosenergia termelésben való felhasználása tekintetében, a nukleáris iparuk fejlesztése, valamint az egészségről, a biztonságról, az atomenergia békés felhasználásáról és a környezet védelméről szóló törvényeik és rendeleteik által nyújtott biztonság területén;MIVEL létre kell hozni azokat a feltételeket, amelyek a nukleáris anyagoknak a Közösség és az Amerikai Egyesült Államok közötti átadását szabályozzák, az ilyen anyagoknak a Közösségen belüli szabad mozgása követelményeinek való további megfelelés biztosítása, továbbá a Közösségben és az Amerikai Egyesült Államokban folyamatban lévő nukleáris programok és nemzetközi kereskedelmi kapcsolataik közötti zavarok elkerülése céljából;MIVEL a Közösség valamennyi tagállama és az Amerikai Egyesült Államok részesei a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló szerződésnek (a továbbiakban: atomsorompó-szerződés);MIVEL a Közösség, annak tagállamai és az Amerikai Egyesült Államok elkötelezettek arra nézve, hogy az atomenergia békés célú kutatása, fejlesztése és alkalmazása a szerződés céljaival összhangban történjen;MIVEL a Közösségben az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés szerint alkalmaznak nukleáris biztonsági intézkedéseket;MIVEL a Közösség, annak tagállamai és az Amerikai Egyesült Államok újra megerősítik a Nemzetközi Atomenergia Ügynökség (a továbbiakban: NAÜ), valamint annak biztosítéki rendszere iránti támogatásukat;MIVEL a Közösség, annak tagállamai és az Amerikai Egyesült Államok erősen elkötelezettek a nemzetközi atomsorompó és az azzal kapcsolatos biztosítéki rendszerek megerősítése irányában;MIVEL a Közösség, annak tagállamai és az Amerikai Egyesült Államok erősen elkötelezettek a nukleáris anyagok megfelelő fizikai védelme irányában, és részesei a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló nemzetközi egyezménynek;MIVEL kívánatos előmozdítani a kereskedelmet, ahol az szükséges, a csere és együttműködési tevékenységet ipari és kereskedelmi szinten, beleértve a harmadik felekkel történő békés nemzetközi együttműködést, az atomsorompó-szerződés IV. cikkével összhangban;MIVEL szintén kívánatos létrehozni a Felek közötti közös érdekű nukleáris ügyekre vonatkozó információcserék és megbeszélések kereteit;MIVEL az együttműködést ki kell terjeszteni a nukleáris kutatásra és a nukleáris biztonság fejlesztésére, valamint a sugárvédelem szabályozási és működési szempontjaira;MIVEL az együttműködés az atommaghasadásra vonatkozó kutatásokban, valamint az olyan területeken történő fejlesztésben, mint például a biztonság, sugárvédelem, egészség- és környezetvédelem és biztosítéki intézkedések, a Közösség és az Amerikai Egyesült Államok által kötött külön megállapodás tárgya lehet;MIVEL a Közösség és az Amerikai Egyesült Államok hozzájárulnak a szabályozott termonukleáris fúzió területén történő nemzetközi együttműködéshez, és különösen a nemzetközi termonukleáris kísérleti reaktor (ITER) működéséhez;MIVEL szükséges, hogy ennek a megállapodásnak a hatálybalépésekor megszüntessék azokat a nukleáris együttműködésről szóló megállapodásokat, amelyeket egyrészről az Amerikai Egyesült Államok, másrészről az Osztrák Köztársaság, a Spanyol Királyság, a Portugál Köztársaság, a Svéd Királyság és a Finn Köztársaság, azoknak az Európai Közösséghez történt csatlakozását megelőzően kötöttek meg;MIVEL az Amerikai Egyesült Államok is hasonló módon készen áll arra, hogy megszüntessen minden olyan nukleáris együttműködésről szóló megállapodást, amelyet esetlegesen a Közösséghez csatlakozó harmadik országokkal kötött;A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkAz együttműködés hatálya(1) A Felek együttműködhetnek az atomenergia békés felhasználásában a következő területeken:A) Atommaghasadásra vonatkozó kutatás és fejlesztés olyan feltételekkel, amelyekben a Felek megállapodhatnak;B) Közös érdekű és közös hatáskörbe tartozó nukleáris biztonsági kérdések, a 2. cikkben meghatározottak szerint;C) Személyek és vállalkozások közötti, ipari és kereskedelmi szintű csere- és együttműködési tevékenységek előmozdítása;D) E megállapodás rendelkezései szerint nem nukleáris anyagok, nukleáris anyagok és berendezések szolgáltatása a Felek között, valamint nukleáris üzemanyagciklushoz kapcsolódó szolgáltatások biztosítása, akár a Felek, akár harmadik országok használatára vagy javára;E) Információcsere az atomenergiával kapcsolatos fontosabb nemzetközi kérdésekről, mint például a fejlődés előmozdítása a nemzetközi nukleáris biztosítéki intézkedések területén, valamint az atomsorompó a közös érdekű és hatáskör alá tartozó területeken, beleértve a NAÜ-vel történő együttműködést a biztosítéki intézkedésekkel kapcsolatos kérdésekben, valamint az atomenergia és a környezet közötti kölcsönhatás területén;F) A szabályozott termonukleáris fúzió, beleértve a többoldalú projekteket is;G) Egyéb közös érdekű területek;(2) Az e cikkben említett, Felek közötti együttműködés a Felek területén letelepedett személyek és vállalkozások között is megvalósulhat.2. cikkEgyüttműködés a nukleáris kutatás és fejlesztés területén(1) A Felek együttműködhetnek a nukleáris kutatás és fejlesztés területén, amely magában foglalja a következő tevékenységeket olyan mértékben, amint azok a Felek nukleáris kutatási és fejlesztési programjainak a hatálya alá tartoznak:a) nukleáris biztonság, beleértve a sugárvédelem szabályozási és működtetési szempontjait;b) az atomenergia fejlesztése, többek között az új reaktorokkal kapcsolatos kutatásokat, nukleáris létesítmények leállítását, sugárbiztonsági kutatásokat a hulladékkezelés és -elhelyezés, valamint a nukleáris energia és a környezet közötti kölcsönhatás területén;c) nukleáris biztosítéki intézkedések;d) kutatás a szabályozott termonukleáris fúzió területén, beleértve többek között a kétoldalú tevékenységeket és a többoldalú projektekben, mint például a nemzetközi termonukleáris kísérleti reaktorra (ITER) való részvételt;(2) E cikk szerinti együttműködés magában foglalhatja, nem kizárólagosan, a képzést, a személyek cseréjét, a találkozókat, a minták, az anyagok és az eszközök cseréjét kísérleti célokra, valamint a közös tanulmányokban és projektekben való kiegyensúlyozott részvételt.(3) Az e cikk végrehajtása során keletkezett olyan információkat, amelyek a Felek illetékes hatóságainak megítélése szerint szabadon felhasználhatóak, ilyen módon – egységesített vagy más megfelelő formában – terjeszthetik, a B. mellékletben megállapított iránymutatások szerint.3. cikkIpari és kereskedelmi együttműködésAz atomsorompó-szerződés IV. cikke rendelkezéseivel összhangban a Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a lehető legnagyobb mértékben elősegítik az atomenergia békés felhasználásával kapcsolatos berendezések, anyagok, valamint tudományos és technológiai információk cseréjét. E célból a Felek megfelelő módon elő fogják mozdítani a személyek és vállalkozások közötti nukleáris együttműködést érintő kereskedelmi kapcsolatokat.Ez az együttműködés magában foglalja a következő területeket, azonban nem korlátozódik kizárólag azokra:- befektetések,- közös vállalatok,- ipari és kereskedelmi szintű környezetvédelmi szempontok,- nukleáris és nem nukleáris anyagok, továbbá technikai és szakosított szolgáltatások kereskedelme, amint azt a 4. cikk meghatározza,- licenciaszerződések bármelyik Fél területén letelepedett személyek és vállalkozások között.4. cikkA nukleáris kereskedelem(1) A Felek elősegítik az egymás közötti, az ipar, a közszolgáltatások és a fogyasztók érdekeit szolgáló nukleáris kereskedelmet, továbbá – szükség szerint –harmadik országok és valamelyik Fél közötti kereskedelmét olyan anyagok tekintetében, amellyel kapcsolatban a másik Fél felé irányuló kötelezettség áll fenn.(2) A kereskedelemmel, ipari műveletekkel vagy nukleáris anyagoknak a Felek területén történő szállításával kapcsolatos engedélyeket – beleértve a kiviteli és behozatali engedélyeket, valamint a harmadik Félnek adott engedélyeket és jóváhagyásokat is – nem lehet a kereskedelem korlátozására használni. Az illetékes hatóság az ilyen engedélyekre vonatkozó kérelmekkel kapcsolatban a benyújtást követő lehető leghamarabb, és indokolatlan költségek alkalmazása nélkül jár el. E rendelkezés betartásához megfelelő igazgatási eljárásokat kell hatályban tartani.5. cikkA megállapodás hatálya alá tartozó tételek(1) A Felek, illetve azok joghatósága alá tartozó személyek és vállalkozások között átadott nem nukleáris anyagok, nukleáris anyagok és berendezések, akár közvetlenül, akár egy harmadik országon keresztül szállítják azokat, az átvevő fél joghatóságának területére történő belépésükkor e megállapodás hatálya alá kerülnek, feltéve, hogy az átadó Fél írásban értesítette az átvevő Felet a tervezett átadásról, és az átvevő Fél írásban elismerte az értesítés kézhezvételét.(2) Az e cikkben említett nem nukleáris anyagok, nukleáris anyagok és berendezések addig maradnak ennek a megállapodásnak a hatálya alatt, amíg a közigazgatási megállapodásban leírt eljárásokkal összhangban a következők valamelyike megállapítást nem nyer:- az adott tételt az átvevő Fél joghatóságán kívüli területre továbbították;- az olyan nem nukleáris anyag vagy nukleáris anyag, amely a továbbiakban már nem használható fel semmilyen nukleáris tevékenységhez, amely a nemzetközi biztosítéki intézkedések szempontjából érintett, illetve gyakorlatilag felhasználhatatlanná vált;- vagy berendezések, amelyek a továbbiakban már nem használhatók fel nukleáris célokra.6. cikkBiztosítéki intézkedések(1) Az e Megállapodás alapján megkövetelt biztosítéki intézkedések azok, amelyeket a Közösség az Euratom-Szerződés szerint, illetve amelyeket a NAÜ a következő biztosítéki egyezmények szerint – amelyet –módosítani, cserélni lehet, amennyiben így is lefedik az atomsorompó-szerződés által megkövetelt területeket –, az esetnek megfelelően alkalmaz:a) Megállapodás a Közösség, annak atomfegyverrel nem rendelkező tagállamai és a NAÜ között, amely 1977. február 21-én lépett hatályba;b) Megállapodás a Közösség, Nagy Britannia és Észak Írország – Egyesült Királyság – és a NAÜ között, amely 1978. augusztus 14-én lépett hatályba;c) Megállapodás a Közösség, Franciaország és a NAÜ között, amely 1981. szeptember 12-én lépett hatályba;d) Megállapodás az Amerikai Egyesült Államok és a NAÜ között, amely 1980. december 9-én lépett hatályba.(2) A) A Közösség területére az e megállapodás szerint átadott nukleáris anyagok, továbbá az ilyen módon átadott speciális hasadóanyagok, amelyeket nem nukleáris anyagokban, vagy berendezésekben használnak fel, vagy ilyenek felhasználásával állítanak elő, az e cikk (1) bekezdésében említett irányadó megállapodások hatálya alá tartoznak.B) Az Amerikai Egyesült Államokba az e megállapodás szerint átadott nukleáris anyagok, továbbá azok az ilyen módon átadott különleges hasadóanyagok, amelyeket nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban vagy berendezésekben használnak fel, vagy ilyenek felhasználásával állítanak elő, az e cikk (1) bekezdés d) albekezdésében említett megállapodás hatálya alá tartoznak.(3) Abban az esetben, ha az (1) bekezdés a), b) vagy c) albekezdésében említett NAÜ biztosítéki egyezmények egyike sem alkalmazandó,a) a Közösség megállapodást vagy megállapodásokat köt a NAÜ-vel olyan biztosítéki intézkedések alkalmazása céljából, amelyek egyenértékű hatékonyságot és kiterjedést biztosítanak azokkal, amelyeket az (1) bekezdés a), b) vagy c) albekezdései által megkövetelt biztosítéki egyezmények előírnak, illetve, ha ez nem lehetséges,b) a Közösség biztosítja az Amerikai Egyesült Államokat arról, hogy a Közösségben olyan biztosítéki intézkedéseket alkalmaznak, amelyek hatékonysága és kiterjedése egyenértékű azokkal, amelyeket az (1) bekezdés a), b) vagy c) albekezdései által megkövetelt biztosítéki egyezmények előírnak. Az e bekezdésekből eredő kötelezettségei teljesítése során az Amerikai Egyesült Államok elismeri az Euratom biztosítékrendszer, valamint annak a Közösségben az Euratom-Szerződés szerinti alkalmazása egyedülálló szerepét és jelentőségét. Ebben az összefüggésben az Amerikai Egyesült Államok a továbbiakban is figyelembe veszi, hogy a Közösséggel és annak tagállamaival kötött biztosítéki egyezmények, valamint a későbbi végrehajtási egyezmények alapján a NAÜ kellő figyelmet fordít többek között a Közösség biztosítéki rendszerének hatékonyságára, amely lehetővé teszi a NAÜ számára, hogy kisebb vizsgálati erőfeszítéseket alkalmazzon, mint amilyeneket egyéb olyan biztosítéki egyezmények alapján alkalmaz, amelyekben összehasonlítható nukleáris létesítmények állítanak elő, dolgoznak fel, használnak vagy tárolnak biztosítéki intézkedés hatálya alá tartozó nukleáris anyagot, és ahol nem létezik regionális biztosítéki rendszer.c) Abban az esetben, ha olyan körülmények merülnek fel, amelyek nem teszik lehetővé azt, hogy a Közösség ilyen biztosítéki intézkedéseket alkalmazzon, a Felek haladéktalanul olyan biztosíték-egyezményeket kötnek biztosítéki intézkedések alkalmazása céljából, amelyek hatékonysága és kiterjedése egyenértékű azokkal, amelyeket az (1) bekezdés a), b) vagy c) albekezdései által megkövetelt biztosítéki egyezmények előírnak.(4) Abban az esetben, ha az e cikk (1) bekezdés d) albekezdésében említett NAÜ biztosítéki egyezmény nem alkalmazandó,a) az Amerikai Egyesült Államok megállapodást vagy megállapodásokat köt a NAÜ-vel olyan biztosítéki intézkedések alkalmazása céljából, amelyek hatékonysága és kiterjedése egyenértékű azokkal, amelyeket az (1) bekezdés d) albekezdése által megkövetelt biztosítéki egyezmény előír, illetve, ha ez nem lehetséges,b) a Felek haladéktalanul olyan biztosítéki rendelkezéseket hoznak biztosítéki intézkedések alkalmazása céljából, amelyek hatékonysága és kiterjedése egyenértékű azokkal, amelyeket az (1) bekezdés (d) albekezdése által megkövetelt biztosítéki egyezmény előír.7. cikkBékés felhasználás(1) Az e megállapodás szerinti együttműködés békés célokat szolgál.(2) Az e megállapodás szerint átadott nem nukleáris anyagokat, nukleáris anyagokat és berendezéseket, továbbá az ezekben használt vagy ezek felhasználása által előállított különleges hasadóanyagokat nem lehet felhasználni semmilyen nukleáris robbanószerkezet céljára, sem nukleáris robbanószerkezetre irányuló kutatásra vagy fejlesztésre, vagy bármilyen más katonai célra.8. cikkNukleáris üzemanyagciklussal kapcsolatos tevékenységek(1) Az e megállapodás szerint végrehajtott nukleáris üzemanyagciklussal kapcsolatos tevékenységek a következőket foglalják magukba:A) Bármelyik fél joghatóságának területén e megállapodás alapján átadott uránnak, valamint az így átadott berendezésben felhasznált vagy annak használata által előállított uránnak 235-ös izotópban 20 %-ig történő dúsítása. Az ilyen uránnak a 235-ös izotópban 20 % fölé történő dúsítása, valamint az ilyen, 235-ös izotópban már 20 % fölé dúsított urán további dúsítása olyan írásban megállapodott feltételek szerint lehetséges, amelyeket a Felek a bármelyik Féltől származó kérelem kézhezvételétől számított 40 napon belül megtárgyalnak.B) Bármelyik Fél joghatóságának területén olyan plutónium, urán-233, magas dúsítású urán és kiégett nukleáris anyag besugárzása, amelyet e megállapodás alapján adtak át, vagy ilyen módon átadott nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban és berendezésekben használnak fel, illetve ezek felhasználásával állítanak elő.C) A következők továbbadása harmadik országokba a kölcsönösen elfogadott jegyzőkönyvben meghatározott eljárással összhangban:i. az e megállapodás szerint átadott alacsony dúsítású urán, nem nukleáris anyagok, berendezések és alapanyagok, vagy az e megállapodás alapján átadott nukleáris anyagok vagy berendezések használatával előállított alacsony dúsítású urán, a magas dúsítású urán előállításától különböző nukleáris üzemanyagciklussal kapcsolatos tevékenységekhez;ii. az e megállapodás alapján átadott kiégett nukleáris anyagok, vagy az e megállapodás szerint átadott nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban vagy berendezésekben felhasznált, vagy ezek útján előállított kiégett nukleáris anyagok, újrafeldolgozással nem kapcsolatos tárolás vagy ártalmatlanítás céljából;iii. az e megállapodás alapján átadott egyéb nukleáris anyagok, valamint az e megállapodás szerint átadott nem nukleáris anyagok, nukleáris anyagok vagy berendezések útján előállított egyéb különleges hasadóanyagok egyéb üzemanyagciklussal kapcsolatos tevékenységekhez, beleértve az e cikk (2) és (3) bekezdésében meghatározottakat is.D) Besugárzás utáni vizsgálat, beleértve az e megállapodás alapján átadott kiégett nukleáris anyagok, vagy az e megállapodás alapján átadott nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban vagy berendezésekben felhasznált, vagy ezek útján előállított kiégett nukleáris anyagok kémiai feloldását vagy szétválasztását.E) Az e megállapodás alapján átadott kiégett nukleáris anyagok, vagy az e megállapodás szerint átadott nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban vagy berendezésekben felhasznált, vagy ezek útján előállított kiégett nukleáris anyagok kondicionálása, tárolása vagy végső ártalmatlanítása.(2) A következő nukleáris üzemanyagciklussal kapcsolatos tevékenységeket lehet e megállapodás szerint végrehajtani bármelyik Fél joghatóságának területén, az A. mellékletben leírt békés nukleáris programban részt vevőlétesítményekben:A) Az e megállapodás alapján átadott nukleáris anyagok, valamint az ilyen módon átadott nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban vagy berendezésekben felhasznált, vagy ezek útján előállított nukleáris anyagok újrafeldolgozása;B) Az e megállapodás alapján átadott, valamint az ilyen módon átadott nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban vagy berendezésekben felhasznált, vagy ezek útján előállított plutónium, urán 233 és magas dúsítású urán formájának vagy tartalmának megváltoztatása.(3) A következő nukleáris anyagok:i. az e megállapodás alapján átadott plutónium, urán 233 és magas dúsítású urán, amennyiben azokat nem kiégett nukleáris üzemanyag tartalmazza;ii. az e megállapodás alapján átadott nukleáris anyagokból visszanyert plutónium, urán 233 és magas dúsítású urán;iii. az e megállapodás alapján átadott berendezésben használt nukleáris anyagokból visszanyert plutónium, urán 233 és magas dúsítású urántárolhatók olyan létesítményekben, amelyek mindenkor legalább a fizikai védelem azon szintjeinek felelnek meg, amelyeket az INFCIRC 254/REV 1/1. rész NAÜ-dokumentum C. melléklete (a nukleáris átadások iránymutatásai) állapít meg, amint azt a Felek és a Közösség tagállamai esetleg felülvizsgálják és elfogadják.A Felek mindegyike nyilvántartásba veszi létesítményeit egy, a másik Fél által hozzáférhető listán. A Fél listáját bizalmasan kell kezelni, ha a Fél ezt kéri. A Felek bármelyike módosíthatja listáját a másik fél írásbeli értesítése, és ennek tudomásulvételéről szóló írásbeli elismervény kézhezvétele útján. Az elismervényt az értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül kell megadni, és az annak kijelentésére korlátozódik, hogy az értesítés kézhezvétele megtörtént.Amennyiben megalapozottan feltételezhető, hogy ennek az albekezdésnek a rendelkezéseit nem tartották be teljes mértékben, azonnali megbeszéléseket lehet kezdeményezni.E megbeszéléseket követően a Felek mindegyike ilyen megbeszélések révén biztosítani köteles a szükséges korrekciós intézkedések haladéktalan megtételét. Az ilyen intézkedéseknek elegendőeknek kell lenniük ahhoz, hogy a fizikai védelem fent említett szintjét az érintett létesítményben helyreállítsák. Amennyiben ez nem megvalósítható, a kérdéses nukleáris anyagot tárolás céljából át kell szállítani egy másik megfelelő, a listán szereplő létesítménybe.9. cikkKötelezettségek nemzetközi cseréjeA Felek gyors eljárásokat vezetnek be arra az esetre, ha valamilyen nukleáris anyagot e megállapodás hatálya alá vonnak, vagy az kikerül a megállapodás hatálya alól. Ezek az eljárások magukban foglalják a kötelezettségek nemzetközi cseréjére vonatkozó rendelkezéseket, amelyeket a 16. cikk (1) bekezdésében előírt közigazgatási megállapodás határoz meg.10. cikkA megállapodás végrehajtása(1) E megállapodás rendelkezéseit jóhiszeműen, és mindegyik Fél jogos – nemzetközi vagy belső – kereskedelmi érdekeire kellő tekintettel kell végrehajtani.(2) E megállapodást olyan módon kell végrehajtani, hogy:a) elkerüljék a nukleáris tevékenység akadályozását vagy hátráltatását a Felek bármelyikének területén;b) elkerüljék a beavatkozást az ilyen tevékenységekbe;c) az összhangban legyen azokkal a körültekintő igazgatási elvekkel, amelyek az ilyen tevékenységek gazdaságos és biztonságos végzéséhez szükségesek;d) teljes mértékben tekintettel legyenek a Közösségben és az Amerikai Egyesült Államokban folyamatban lévő nukleáris programok hosszú távú követelményeire.(3) E megállapodás rendelkezéseit a következő célokra nem lehet felhasználni:a) tisztességtelen kereskedelmi vagy ipari előnyök biztosítása, illetve a kereskedelem korlátozása valamelyik Fél állampolgárai vagy vállalkozásai hátrányára, vagy azok –akár nemzetközi, akár belföldi – kereskedelmi vagy ipari érdekeinek akadályozása;b) bármelyik Fél nukleáris politikájába vagy programjába beavatkozás, továbbá az atomenergia békés felhasználásának akadályozása;c) a nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok és berendezések Közösség területén történő szabad mozgásának gátlása.(4) E megállapodás szerződő Felei, az általuk esetlegesen harmadik felekkel kötött egyéb nukleáris együttműködési egyezményekből származó jogaik gyakorlása során kellő tekintettel vannak a másik Fél jogos kereskedelmi érdekeire; nehézségek felmerülése esetén bármelyik fél megbeszélések tartását kérheti, amelyeket 40 napon belül kell megtartani, a 12. cikk rendelkezéseinek megfelelően.11. cikkFizikai védelem(1) Az e megállapodás alapján átadott nukleáris anyagok, valamint az ilyen módon átadott nem nukleáris anyagokban, nukleáris anyagokban és berendezésekben felhasznált, illetve ezek felhasználásával előállított különleges hasadóanyagok a megfelelő fizikai védelmi intézkedések hatálya alá tartoznak.(2) E fizikai védelmi intézkedéseknek olyan szinten kell lenniük, amely kielégíti az INFCIRC 254/REV 1/1 rész NAÜ dokumentum C. mellékletében (a nukleáris átadások iránymutatásai) meghatározott kritériumokat, amint e dokumentumot a Felek és a Közösség tagállamai esetlegesen felülvizsgálták és elfogadták. E dokumentum kiegészítéseként a Közösség tagállamai, az Európai Közösségek Bizottsága (amelyik alkalmazandó), és az Amerikai Egyesült Államok ezeknek az intézkedéseknek az alkalmazása során a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló INFCIRC 225/REV 3 NAÜ-dokumentum ajánlásaira hivatkozhatnak, amint e dokumentumot a Felek és a Közösség tagállamai esetlegesen felülvizsgálják és elfogadják.(3) A nukleáris anyagoknak e megállapodás szerinti nemzetközi szállítása a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló nemzetközi egyezmény (INFCIRC 274/REV 1) hatálya alá tartozik, amint e dokumentumot a Felek és a Közösség tagállamai esetlegesen felülvizsgálják és elfogadják.12. cikkMegbeszélések és választottbíróság(1) A Felek megbeszéléseket folytatnak bármelyikük kérelmére az e megállapodás alapján folytatandó együttműködés előmozdítása és hatékony végrehajtásának biztosítása céljából. E célokból vegyesbizottságot kell létrehozni. Ez a bizottság megbeszéléseket folytat továbbá közös érdekeltségű nukleáris kérdésekről, és az e megállapodás által kitűzött együttműködéssel kapcsolatos bármilyen egyéb jelentős kérdésről. A 16. cikkben említett igazgatási megállapodás követelményei kielégítésének biztosítására közös technikai munkacsoportot hoznak létre, amely a vegyes bizottság számára készít jelentéseket.(2) A Felek – bármelyikük kérelmére – megbeszéléseket folytatnak e megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban felmerült bármilyen kérdésről.(3) E megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban felmerült bármilyen vitát tárgyalások, közvetítés, egyeztetés útján, vagy más hasonló módon, illetve, ha ebbe mindkét Fél beleegyezik, egy olyan választottbíróság igénybevételével kell eldönteni, amely három, e bekezdés rendelkezéseivel összhangban kinevezett bírából áll. Mindkét Fél kinevez egy-egy választottbírót, és az ilyen módon kinevezett két választottbíró választja meg a harmadikat, aki nem állampolgára sem az Amerikai Egyesült Államoknak, sem a Közösség valamely tagállamának, és aki a testület elnöke lesz. Amennyiben a választottbírósági eljárás kérelmezésétől számított 30 napon belül valamelyik fél nem nevez ki választottbírót, a másik Fél kérelmezheti a Hágai Nemzetközi Bíróság Elnökétől egy választottbíró kinevezését. Ugyanezt az eljárást kell alkalmazni akkor, ha a második választottbíró kinevezésétől vagy kijelölésétől számított 30 napon belül a harmadik választottbírót nem választják meg, feltéve, hogy az ilyen módon jelölt harmadik választottbíró nem állampolgára sem az Amerikai Egyesült Államoknak, sem a Közösség valamelyik tagállamának. A választottbíróság minden határozatát legalább két választottbíró egyetértésével hozza. A választottbíróság maga határozza meg eljárási szabályait. A választottbíróság határozatai a Feleket kötelezik.13. cikkFelfüggesztés és megszüntetésA. Körülmények(1) Amennyiben a Felek bármelyike vagy a Közösség valamelyik tagállama e megállapodás hatálybalépését követően bármikor:a) súlyosan megsérti a megállapodás 4., 5., 6., 7., 10. vagy 11. cikkének alapvető rendelkezéseit, vagy megsérti az e megállapodás 12. cikkében említett választottbíróság valamely határozatát, vagyb) bármilyen egyéb olyan magatartást tanúsít, amely az e megállapodás szerinti kötelezettségeinek súlyos sérelmét eredményezi, beleértve az e megállapodás által előirányzott nukleáris kereskedelemnek a megakadályozását is,a másik Félnek jogában áll az e megállapodás szerinti további együttműködést megszüntetni, illetve – részben vagy egészben – felfüggeszteni vagy megszüntetni ezt a megállapodást. Ezenkívül, amennyiben valamelyik Fél a kölcsönösen elfogadott jegyzőkönyv 8. cikkének A) bekezdésében meghatározottaktól eltérő okból felfüggeszti a 8. cikk (2) bekezdésében említett tevékenységekhez való hozzájárulását, beleértve azokat az eseteket is, amelyek a nem ugyanolyan súlyosak, vagy súlyosabbak, mint amelyeket a kölcsönösen elfogadott jegyzőkönyv 8. cikke A) bekezdésének a) és b) albekezdései előírnak, a másik Fél ugyanezzel a joggal rendelkezik.(2) Amennyiben bármelyik Fél vagy a Közösség valamelyik tagállama e megállapodás hatálybalépését követően bármikor felbont vagy megszüntet egy, az Ügynökséggel kötött biztosíték-egyezményt, és az ilyen módon felbontott vagy megszüntetett egyezményt megfelelő időben nem pótolja egy egyenértékű biztosíték-egyezménnyel, a másik Félnek jogában áll az e megállapodás szerint átadott nem nukleáris anyagok, nukleáris anyagok és berendezések, valamint az ilyenek használatával előállított különleges hasadóanyag részben vagy egészben történő visszaadását kérni.(3) Amennyiben a Közösség, vagy a Közösség atomfegyverrel nem rendelkező tagállama nukleáris robbanószerkezetet robbant fel, az Amerikai Egyesült Államok kormánya rendelkezik az e cikk (2) bekezdésében meghatározott joggal.(4) Amennyiben a Közösség atomfegyverrel rendelkező tagállama az e megállapodás hatálya alá tartozó bármilyen tétel felhasználásával nukleáris robbanószerkezetet robbant fel, az Amerikai Egyesült Államok kormánya rendelkezik az e cikk (2) bekezdésében meghatározott joggal.(5) Amennyiben az Amerikai Egyesült Államok az e megállapodás hatálya alá tartozó bármilyen tétel felhasználásával nukleáris robbanószerkezetet robbant fel, a Közösség rendelkezik az e cikk (2) bekezdésében meghatározott joggal.B. Végrehajtás(6) Mielőtt bármelyik Fél a fenti (1)–(5) bekezdések szerinti lépések megtételéről határoz, a Felek korrekciós intézkedések meghozatala céljából megbeszéléseket tartanak, és körültekintően mérlegelik egy ilyen lépés következményeit, figyelemmel más ilyen megállapodások megkötésének szükségességére, különösen az ellátás biztonságának és folyamatosságának, valamint a cserére szolgáló megfelelő időtartamnak a biztosítására, továbbá harmadik országokkal és azok ipari jogi személyeivel szembeni kötelezettségvállalások tiszteletben tartására.(7) Az e cikk szerinti lépések megtétele előtt a Felek mérlegelik, hogy az ilyen lépéseket kiváltó körülményeket szándékosan okozták-e.(8) A Felek kizárólag akkor tesznek e cikk szerinti lépéseket, ha a másik Fél a megbeszéléseket követő megfelelő határidőn belül elmulasztja a korrekciós intézkedések megtételét.(9) Amennyiben a Felek bármelyike e cikk (2)–(5) bekezdései alapján gyakorolja valamely tétel visszaadásának kérésére irányuló jogát, az adott tételnek a másik Fél területéről vagy ellenőrzése alól történő eltávolítását megelőzően köteles haladéktalanul megtéríteni a másik Fél számára annak tisztességes piaci értékét, valamint az ilyen eltávolítás eredményeként felmerült költségeket. Amennyiben nukleáris tételek visszaadását kérelmezik, a Felek közösen állapítják meg a nukleáris tételek érintett mennyiségét, figyelembe véve az eset körülményeit. A Felek maguk gondoskodnak arról, hogy az ilyen tételek visszaadásával kapcsolatban sor kerüljön teljes körű biztonsági, sugár- és fizikai védelmi intézkedések meghozatalára a Felek fennálló kötelezettségeivel összhangban, továbbá, hogy semmilyen indokolatlan kockázat ne következzen be, valamint, hogy a tételek visszaadása olyan módon menjen végbe, amely megfelel a Felek valamennyi megfelelő törvényi és rendeleti előírásának.14. cikkIdőtartam és módosítás(1) E megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen a Felek diplomáciai jegyzéket váltanak, amelyben tájékoztatják egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárások kölcsönösen lezajlottak.(2) E megállapodás harminc évig marad hatályban, és azt követően hatálya további ötéves időszakonként folytatódik. A kezdeti harmincéves időszak, vagy bármelyik további ötéves időszak végén, a másik Félhez intézett írásbeli nyilatkozattal, hat hónapos felmondási idővel bármelyik Fél felmondhatja e megállapodást.(3) E megállapodás felmondásától vagy felfüggesztésétől függetlenül, a 6. és 7. cikk, a 8. cikk (1) bekezdésének C) albekezdése és a 11. cikk, valamint a kölcsönösen elfogadott jegyzőkönyv (2), (3), (4), (5), (8), (9), (10), (11) és (12) bekezdései szerinti jogok és kötelezettségek továbbra is hatályban maradnak.(4) Amennyiben a Felek valamelyike a (2) bekezdés szerinti felmondó nyilatkozatot ad át a másik Félnek, vagy amennyiben valamelyik Fél a 13. cikk (1) bekezdése szerint felfüggeszti vagy megszünteti e megállapodást, a Felek a lehető leghamarabb, de egy hónapnál nem később megbeszéléseket tartanak annak közös eldöntése céljából, hogy az e cikk (3) bekezdésében említetteken kívül e megállapodásból, és különösen a 8. cikk (1) bekezdésének A), B) és D) albekezdéseiből, valamint 8. cikk (2) és (3) bekezdéseiből, valamint az ezekre vonatkozó kölcsönösen elfogadott jegyzőkönyvből származó további jogok és kötelezettségek maradjanak-e hatályban.(5) Amennyiben a Felek a (4) bekezdés szerint nem képesek közös határozatot hozni,a) A 20. cikk (1) bekezdésében leírt készlettel egyenértékű mennyiségű nukleáris anyagok, és a 20. cikk (2) bekezdésében leírt berendezés-tételek továbbra is a 8. cikk (1) bekezdés A), B) és D) albekezdéseinek, 8. cikk (2) és (3) bekezdéseinek, a 13. cikknek, valamint az ezekre vonatkozó kölcsönösen elfogadott jegyzőkönyvnek a hatálya alatt maradnak, de csak a 19. cikkben említett megállapodások által lefedett mértékig.b) A 12. cikk (3) bekezdése alapján felállított választottbíróság elé kell terjeszteni azt a kérdést, hogy az a) albekezdés által nem szabályozott nukleáris anyagok és berendezések, továbbá valamennyi nem nukleáris anyag vonatkozásában az e cikk (3) bekezdésében és e bekezdés (a) albekezdésében említetteken kívül további jogok és kötelezettségek maradjanak-e hatályban. A választottbíróság határozatát a nemzetközi jog szabályai és elvei, és különösen a szerződések jogáról szóló bécsi egyezmény alkalmazásának alapján hozza meg.c) Amennyiben a választottbíróság úgy határoz, hogy a b) albekezdés szerinti választottbíráskodás hatálya alá tartozó nem nukleáris anyagok, nukleáris anyagok és berendezések vonatkozásában az e cikk (3) bekezdésében említetteken kívül egyéb jogok és kötelezettségek nem maradnak hatályban, bármelyik Félnek a 13. cikk (9) bekezdése szerinti eljárás szabályai szerint jogában áll a másik Fél területén levő ilyen nem nukleáris anyagok, nukleáris anyagok és berendezések visszaadását kérni, e megállapodás megszüntetésének napján.d) Ameddig a Felek nem hoznak közös határozatot, vagy ameddig a választottbíróság nem határoz, e megállapodás a (2) bekezdés szerinti írásbeli felmondási nyilatkozattól függetlenül hatályban marad.(6) A Felek bármelyikük kérelmére megbeszéléseket folytathatnak e megállapodás lehetséges módosításairól, különösen abból a célból, hogy figyelembe vegyék a nukleáris biztosítéki intézkedések területén végbemenő nemzetközi fejlődést. E megállapodás módosítható a Felek megegyezése esetén. Bármilyen módosítás azon a napon lép hatályba, amelyen a Felek diplomáciai jegyzéket váltanak, amelyben tájékoztatják egymást arról, hogy annak hatálybalépéséhez szükséges belső eljárások kölcsönösen befejeződtek.15. cikkÖsszetett kötelezettségek(1) A Felek törekednek arra, hogy elkerüljenek bármely nehézséget, amely a nukleáris anyagokkal kapcsolatos kötelezettségeknek több nemzetközi kereskedelmi egyezmény alkalmazása eredményeként fellépő átfedéseiből származik.(2) A Felek előmozdítják a többoldalú megbeszéléseket, nemzetközi szintű, kölcsönösen kielégítő megoldások elérése céljából.16. cikkIgazgatási megállapodás(1) A Felek illetékes hatóságai közigazgatási megállapodást hoznak létre, hogy biztosítsák e megállapodás rendelkezéseinek hatékony végrehajtását.(2) Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagokra a helyettesíthetőség, egyenértékűség és arányosság elvei alkalmazandók, amelynek részletes szabályait a igazgatási megállapodás tartalmazza.(3) Az e cikk szerint kidolgozott igazgatási megállapodás a Felek illetékes hatóságai közötti írásbeli megegyezéssel módosítható.17. cikkSzellemi tulajdon(1) A Felek az általuk formálisan elfogadott, a szellemi tulajdon és a technológiaátadások kezelését szabályozó nemzetközi szabályokat alkalmazzák az e megállapodás szerint megalkotott vagy átadott szellemi tulajdonra és átadott technológiára.(2) Az e megállapodás szerint megalkotott vagy átadott szellemi tulajdonra és átadott technológiára a B. melléklet alkalmazandó.(3) A Felek biztosítják, hogy a B. melléklet szerint kötött egyedi megállapodásaik összhangban vannak e megállapodással és minden további, a nukleáris területhez tartozó szenzitív vagy bizalmas információnak a kezeléséről szóló szabállyal, amelyről a Felek esetlegesen megállapodnak.18. cikkA mellékletek jogi helyzeteA mellékletek e megállapodás szerves részét képezik, és kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában az e megállapodásra történő utalás annak mellékleteit is magában foglalja.19. cikkFennálló megállapodások megszüntetése(1) Az Európai Atomenergia-közösség és az Amerikai Egyesült Államok kormánya közötti, 1958. augusztus 27-én hatályba lépett megállapodás e megállapodás hatálybalépésével hatályát veszti. Az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) közötti kiegészítő együttműködési megállapodás, amely 1960. július 25-én lépett hatályba, ahogyan később módosították, annak VI. cikke szerint lejár, vagy e megállapodás hatálybalépésekor hatályon kívül helyezendő, attól függően, hogy melyik következik be hamarabb.(2) Azok a kétoldalú nukleáris együttműködési megállapodások, amelyeket az Amerikai Egyesült Államok az Osztrák Köztársasággal 1969. július 11-én, a Spanyol Királysággal 1974. március 20-án, a Portugál Köztársasággal 1974. május 16-án, a Svéd Királysággal 1983. december 19-én, és a Finn Köztársasággal 1985. május 2-án kötött, e megállapodás hatálybalépésével hatályukat vesztik. Az e megállapodásokból származó, a nukleáris ellátásra vonatkozó jogok és kötelezettségek helyébe az e megállapodás szerinti jogok és kötelezettségek lépnek.(3) Azoknak a nukleáris ellátással kapcsolatos jogoknak és kötelezettségeknek a helyébe, amelyek az Amerikai Egyesült Államok és bármely olyan harmadik ország közötti nukleáris együttműködési megállapodásból származnak, amely harmadik ország e megállapodás hatálybalépését követően csatlakozik a Közösséghez, e harmadik ország csatlakozásakor az e megállapodásból származó jogok és kötelezettségek lépnek. A nukleáris együttműködés egyéb területeivel kapcsolatos jogok és kötelezettségek a Közösség, az Amerikai Egyesült Államok és az érintett harmadik ország között az Euratom-Szerződés 106. cikkével összhangban tárgyalások tárgyát képezik.20. cikkNyitókészlet(1) E megállapodás rendelkezései alkalmazandók azokra a nukleárisanyag-készletekre, amelyek a 19. cikkben említett megállapodások hatálya alá tartoztak, attól a naptól kezdve, amelyen az ilyen megállapodások hatályukat vesztik.(2) E megállapodás rendelkezései a 19. cikkben említett megállapodások alapján átadott berendezésekre és nem nukleáris anyagokra csak az e megállapodások által szabályozott mértékig alkalmazandók.(3) A 19. cikkben említett megállapodások hatálya alá tartozó nukleáris anyagok, berendezések és nem nukleáris anyagok jegyzékeit a Felek illetékes hatóságai jóváhagyják.21. cikkMeghatározásokE megállapodás alkalmazásában:1. "Felek" az Amerikai Egyesült Államok kormánya és az Európai Atomenergia-közösség.2. a) A "Közösség" egyaránt:i. az Európai Atomenergia-közösséget (Euratom) létrehozó szerződés által létrehozott jogi személy, amely e megállapodás szerződő Fele;ii. az a földrajzi terület, amelyre az Euratom-Szerződés alkalmazandó;b) A "Közösségen belül" az a földrajzi területen belüli pont, amelyre az Euratom-Szerződés alkalmazandó;c) A "Közösségen kívül" kifejezés a megfelelő jelentéssel bír.3. Az "illetékes hatóság" az Amerikai Egyesült Államok esetében a külügyminisztérium; a Közösség esetében az Európai Bizottság, vagy más ilyen hatóság, amint arról az érintett Fél mindenkor értesítheti a másik Felet.4. "Berendezés" minden olyan reaktor, mint teljes egység, amelyet nem elsődlegesen plutónium vagy urán-233 előállítására terveztek vagy használnak, illetve bármilyen egyéb tétel, amelyet a Felek illetékes hatóságai közösen ekként határoznak meg.5. "Nem nukleáris anyag" a nehézvíz, vagy egyéb olyan anyag, amely alkalmas arra, hogy reaktorban felhasználva lelassítsa a gyors neutronokat, és növelje a további maghasadás valószínűségét, és amely anyagokat a Felek illetékes hatóságai ekként határoznak meg.6. "Nukleáris anyag" az alapanyag (1) és a különleges hasadóanyag (2). "Alapanyag" az olyan urán, amely a természetben előforduló izotópok keverékét tartalmazza; 235-ös izotópban szegényített urán; tórium; az előbbiek bármelyike fém, elegy, kémiai vegyület, vagy koncentrátum formájában; bármilyen egyéb anyag, amely az előbbiek közül egy vagy több anyagot olyan koncentrációban tartalmaz, amelyet a NAÜ Igazgatótanácsa időről időre meghatároz; továbbá olyan egyéb anyagok, amelyeket az Ügynökség igazgatótanácsa ekként határoz meg, vagy a Felek illetékes hatóságai közös megegyezéssel ilyennek minősítenek. "Különleges hasadóanyag" a plutónium, az urán-233, a 233-as vagy 235-ös izotópjában dúsított urán, minden anyag, amely az előzőek közül egy vagy több anyagot tartalmaz, és bármilyen más anyag, amelyet az Ügynökség igazgatótanácsa ekként határoz meg, vagy a Felek illetékes hatóságai közös megegyezéssel ilyennek minősítenek. A "különleges hasadóanyag" nem foglalja magában a "alapanyagot". Az Ügynökség igazgatótanácsa által az Ügynökség alapszabályának XX. cikke szerint hozott bármilyen meghatározás, vagy az "alapanyagok" vagy "különleges hasadóanyagok" listájának bármilyen egyéb módosítása csak akkor bír e megállapodás szempontjából hatállyal, ha e megállapodás mindkét szerződő Fele írásban tájékoztatja egymást az ilyen módosítás elfogadásáról.7. "Magas dúsítású urán" 235-ös izotópban 20 %-nál nagyobb mértékben dúsított urán (és/vagy urán-233); "alacsony dúsítású urán" 235-ös) izotópban 20 %-ra, vagy annál kisebb mértékben dúsított urán (és/vagy urán-233);8. A következő meghatározások a 17. cikkel és a B. melléklettel kapcsolatosak:- "Együttműködési tevékenység" e megállapodás szerint folytatott bármilyen közös tevékenység, beleértve a közös kutatást is;- "Információ" a tudományos vagy technikai adatok, a közös kutatásból származó kutatási és fejlesztési eredmények vagy módszerek, és bármilyen más információ, amelyek szolgáltatását vagy cseréjét e megállapodás, vagy az e szerint folytatott kutatás alapján szükségesnek vélik;- "Közös kutatás" a Felek által közösen végrehajtott kutatást, akár közvetlenül, akár a nevükben eljáró természetes vagy jogi személy, kutatóintézet vagy a Fél által kijelölt egyéb személy útján hajtják végre, vagy résztvevők által közösen végrehajtott kutatást jelenti;- "Résztvevő" az a természetes vagy jogi személy, kutatóintézet vagy egyéb testület, aki a közös kutatásban részt vesz, de ezt nem valamelyik Fél nevében teszi.9. A "személyek és vállalkozások" bármely olyan természetes személy, továbbá bármely olyan – közjogi vagy magánjogi státuszú – vállalkozás vagy intézet, amely tevékenységét részben vagy egészben a Közösségen belül vagy az Amerikai Egyesült Államok területén, e megállapodás hatálya alatt folytatja.10. "Tartalmának vagy formájának megváltoztatása" plutónium, magas dúsítású urán vagy urán-233 átalakítása, vagy plutóniumot, magas dúsítású uránt vagy urán-233-at tartalmazó üzemanyag előállítása; nem foglalja magában a kémiai feloldódással vagy szétválasztással járó besugárzás utáni vizsgálatot, az üzemanyag-kazetták szétszerelését vagy ismételt összeszerelését, a besugárzást, az újrafeldolgozást, a dúsítást.11. "Tároló létesítmény" bármely olyan létesítmény (vagy egy létesítmény bármely olyan része, amelyet a 8. cikk (3) bekezdésében említett listák egyikére történő felvétel útján ilyenné minősítettek), amely elsődleges célja és funkciója a 8. cikk (3) bekezdésének (i), (ii) és (iii) pontjaiban leírt kényes nukleáris anyag elkülönített tárolása, az ellenőrzés, biztonság, biztosítéki intézkedések, valamint a 11. cikk (2) bekezdésében leírt fizikai védelem megfelelő körülményei szerint.Fentiek hiteléül az alulírottak, akik erre nézve az Európai Atomenergia-közösségtől, illetve az Amerikai Egyesült Államoktól kapott kellő felhatalmazással rendelkeznek, aláírták ezt a megállapodást.Közösen Elfogadott JegyzőkönyvAz Európai Atomenergia-közösség és az Amerikai Egyesült Államok között az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló, a mai napon aláírt megállapodás tárgyalásai során a Felek a következőkben egyeztek meg, amely megegyezések a megállapodás szerves részét képezik.A. Békés célok(1) A Felek megállapodnak, hogy a 7. cikkre hivatkozással a "békés célok" magukban foglalják bármilyen villamosenergia-hálózatból származó elektromos áram szolgáltatását katonai támaszpont számára, vagy katonai kórházban orvosi célokra alkalmazandó radióizotópok előállítását.B. Nukleáris üzemanyagciklus tevékenységek(2) E megállapodás hatálybalépésekor a Felek kicserélik egymás között azoknak a harmadik országoknak a jegyzékét, amelyekbe a 8. cikk (1) bekezdés C) albekezdés i. pontja alapján átadásokat lehet teljesíteni. Az ilyen jegyzékeken való folyamatos szereplésre való alkalmasság minimálisan a következő követelményeknek való megfelelésen alapul:- a harmadik országok hatékony atomsorompó kötelezettséget vállaltak, főként azáltal, hogy szerződő felei az atomsorompó-szerződésnek vagy a Tlatelolco szerződésnek, az ezekből származó kötelezettségeiket teljes mértékben tiszteletben tartják, és az INFCIRC 254/REV 1/1. rész feltételeit betartják;- az Amerikai Egyesült Államoknak járó tételeknek a Közösség tagállamának területéről történő visszaadása esetén a harmadik országoknak az Amerikai Egyesült Államokkal kötött nukleáris együttműködési megállapodás részeseinek kell lenniük.(3) Amennyiben valamelyik Fél a jövőben a 8. cikk (1) bekezdés C) albekezdés ii. és iii. pontja alapján visszaadást kérelmez, a másik Fél kiadja azoknak a harmadik országoknak a jegyzékét, amelyekbe ilyen átadások teljesíthetők. Ebben az összefüggésben a Felek a következő további követelményeket veszik figyelembe:- a javasolt lépéseknek az INFCIRC 225/REV 3 NAÜ dokumentumban foglalt iránymutatásokkal és az INCIRC 274/REV 1 NAÜ dokumentum rendelkezéseivel való összhangja, amint e dokumentumokat a Felek és a tagállamok esetlegesen felülvizsgálták és elfogadták;- a kérdéses harmadik ország békés célú atomenergia-programjainak természete és tartalma;- az átadás lehetséges proliferációs vagy biztonsági vonatkozásai bármelyik Fél vagy a Közösség bármely tagállama szempontjából.(4) Jegyzékeit bármelyik Fél mindenkor kiegészítheti arra alkalmas harmadik országokkal. A másik Féllel történt megbeszéléseket követően bármelyik Fél törölhet a jegyzékéről egyes harmadik országokat. Egyik Fél sem törölhet jegyzékéről harmadik országokat abból a célból, hogy kereskedelmi előnyökre tegyen szert, vagy hogy késleltesse, gátolja vagy megakadályozza a másik Fél békés célú nukleáris programjait, vagy annak harmadik országokkal folytatott békés célú nukleáris együttműködését. A Felek együttműködnek azon erőfeszítéseikben, hogy a lehető leghamarabb általános megerősítést kapjanak a jegyzéken szereplő harmadik országoktól arra nézve, hogy minden visszaadott tétel az átvevő ország és a nem továbbadó fél között hatályban levő nukleáris együttműködési megállapodás hatálya alá fog tartozni. Az ilyen megerősítés átvétele nem képezi valamely harmadik ország jegyzékbe történő felvételének előfeltételét.A jegyzékekben nem szereplő harmadik országokba irányuló továbbadásokat esetenként kell vizsgálni.(5) A Felek megállapodnak, hogy a (2), (3) és (4) bekezdések rendelkezései ellenére, az Európai Közösségek Bizottsága és az Amerikai Egyesült Államok Európai Közösségek mellé akkreditált képviselete közötti, az Amerikai Egyesült Államok és Japán között az atomenergia békés felhasználásáról szóló megállapodásról való 1988. július 18-i jegyzékváltás rendelkezései addig maradnak hatályban, ameddig e megállapodás hatályban van. A Felek megerősítik, hogy a fent említett rendelkezések többek között a kevert oxid-üzemanyagban található plutóniumra alkalmazandók. Az azokban megadott hozzájárulások csak abban akkor függeszthetők fel, ha a súlyosságnak a (8) bekezdésben említettekkel megegyező vagy magasabb fokán álló olyan eset következik be, amely közvetlenül fenyegeti akár az átadást, akár az átadott plutóniummal kapcsolatos tevékenységeket Japánban.(6) A megállapodás 8. cikk (2) bekezdésére hivatkozással, és a 14. cikk (6) bekezdése ellenére, illetékes hatóságai útján eljárva bármelyik Fél megváltoztathatja a tervezett békés célú nukleáris programjait, a másik Félnek írásbeli értesítésével és erről az írásbeli elismervény kézhezvételével, az alább leírt eljárással összhangban.(7) Az ilyen elismervényt az értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül kell megadni, és az csak arra a nyilatkozatra korlátozódik, hogy az értesítés kézhezvétele megtörtént. Az e megállapodás szerinti megbeszélések során az adott programok tervezett változtatásait a lehető legteljesebb megfontolás tárgyává kell tenni, amely magában foglalhatja a közös érdekű biztonsági kérdésekre vonatkozó információk és álláspontok cseréjét.A) A Közösség joghatóságának területén levő valamely létesítménynek az általa előrebocsátott békés célú nukleáris programhoz történő hozzáadása céljából megtett értesítésnek tartalmaznia kell:i. a létesítmény nevét, típusát és földrajzi elhelyezkedését, továbbá annak tényleges vagy tervezett kapacitását;ii. annak megerősítését, hogy a módosított 3227/76 Euratom biztosítéki intézkedésekre vonatkozó rendeletet teljes mértékben alkalmazzák;iii. a 6. cikk (1) bekezdésének a), b) vagy c) pontjaiban említett biztosítéki egyezmények szerint NAÜ-biztosítékvizsgálat alá vonandó létesítményre nézve annak megerősítését, hogy a megfelelő rendelkezésekről a NAÜ-vel megállapodtak, és hogy ezek a rendelkezések lehetővé teszik a NAÜ számára, hogy jogait az előzőekben említett biztosítéki egyezmények szerint teljes mértékben gyakorolja annak figyelembevételével, hogy e megállapodás hatályban tartása alatt e megállapodásokat hogyan hajtják végre, ezáltal téve lehetővé a NAÜ számára céljainak és vizsgálati eredményeinek az elérését;iv. a Közösség számára a NAÜ-nek a biztosítéki intézkedésekkel kapcsolatos megközelítéséről rendelkezésre álló ilyen nem bizalmas információt, és a létesítményre irányadó Euratom biztosítéki intézkedésekre vonatkozó információt.v. annak megerősítését, hogy e megállapodás 11. cikke által megkövetelt fizikai védelmi intézkedéseket alkalmazni fogják.B) Az Amerikai Egyesült Államok joghatóságának területén levő valamely létesítménynek az általa előrebocsátott békés célú nukleáris programhoz történő hozzáadása céljából megtett értesítésnek tartalmaznia kell:i. a létesítmény nevét, típusát és földrajzi elhelyezkedését, továbbá annak tényleges vagy tervezett kapacitását;ii. a United States Nuclear Regulatory Commission (az Egyesült Államok Nukleáris Szabályozó Hatósága) által engedélyezett vagy hitelesített létesítményre nézve annak megerősítését, hogy a Fundamental Nuclear Material Control Plan-t (alapvető nukleáris anyag ellenőrzési terv) – amely leírja, hogy a módosított US Code of Federal Regulations (az amerikai szövetségi rendeletek kódexe) 74. részének 10. címét hogyan fogják teljesíteni – a létesítmény számára jóváhagyták; a United States Department of Energy (az Egyesült Államok Energiaügyi Minisztériuma) civil létesítmények szempontjából annak megerősítését, hogy a létesítmény kielégíti az Energiaügyi Minisztérium 5633.3B, "Control and Accountability of Nuclear Materials"(A nukleáris anyagok ellenőrzése és az értük való felelősségre vonhatóság) című, módosított rendeletének, és a vonatkozó irányelveknek a követelményeit;iii. a 6. cikk (d) bekezdésében említett biztosítéki egyezmény szerint NAÜ biztosítéki vizsgálat alá vonandó létesítményre nézve annak megerősítését, hogy megfelelő rendelkezésekről a NAÜ-vel megállapodtak, és hogy ezek a rendelkezések lehetővé teszik a NAÜ számára, hogy jogait az előzőekben említett biztosítéki egyezmény szerint teljes mértékben gyakorolja annak figyelembevételével, hogy e megállapodás hatályban tartása alatt e megállapodást hogyan hajtják végre, ezáltal téve lehetővé a NAÜ számára céljainak és vizsgálati eredményeinek az elérését;iv. információt a Fundamental Nuclear Material Control Plan által tartalmazott alapvető jellemzőkről vagy az Energiaügyi Minisztérium fent említett rendelete betartásáról, továbbá az Amerikai Egyesült Államok számára a NAÜ-nek a biztonsági intézkedésekkel kapcsolatos megközelítéséről rendelkezésre álló ilyen nem bizalmas információt;v. annak megerősítését, hogy e megállapodás 11. cikke által megkövetelt fizikai védelmi intézkedéseket alkalmazni fogják.C) Bármelyik Fél törölhet egy létesítményt az általa előrebocsátott békés célú nukleáris programból, a másik Fél számára eljuttatott, a létesítmény nevét és az elérhető egyéb vonatkozó információt tartalmazó értesítéssel.(8) A) Az e megállapodás 8. cikkének (2) bekezdésében említett tevékenységet addig lehet folytatni, ameddig e rendelkezések hatályban vannak a valamelyik Fél által előrebocsátott békés célú nukleáris program tekintetében, kivéve, ha az alább leírt eljárás szerint a másik Fél úgy véli, hogy ezeket a tevékenységeket fel kell függeszteni arra vonatkozó objektív bizonyíték alapján, hogy azok folytatása bármelyik Fél vagy a Közösség valamely tagállama biztonságára irányuló komoly fenyegetést, vagy a nukleáris fegyverek elterjedésének kockázata tekintetében jelentős növekedéssel jár, a súlyosságnak a következőkkel megegyező vagy azokat meghaladó fokából eredően:a) A Közösség vonatkozásában:i. a Közösség egy atomfegyverrel nem rendelkező tagállama atomfegyvert vagy egyéb nukleáris robbanószerkezetet robbant fel;ii. a Közösség egy atomfegyverrel rendelkező tagállama az e megállapodás hatálya alá tartozó bármely tétel felhasználásával atomfegyvert vagy egyéb nukleáris robbanószerkezetet robbant fel;iii. A Közösség valamely tagállama vagy a Közösség az atomsorompó-szerződést, a 6. cikk (1) bekezdésében említett megfelelő biztosítéki egyezményeket, vagy az INCIRC 254/REV 1/1. részében megállapított, a nukleáris tételek átadására alkalmazandó iránymutatásokat, amint azt a Felek esetlegesen módosítják és elfogadják, súlyosan megsérti, felmondja, vagy kinyilvánítja, hogy az őt a továbbiakban nem kötelezi;iv. A Közösség valamely tagállama egy e megállapodás hatálya alá tartozó tételt továbbad egy olyan atomfegyverrel nem rendelkező államnak, amely nem kötött a NAÜ-vel teljes körű biztosítéki egyezményt;v. A Közösség valamely tagállamát a NAÜ igazgatótanácsa a 6. cikk (1) bekezdés a), b) vagy c) pontjaiban említett megfelelő biztosítéki egyezmény 19. cikke szerint hozott intézkedéseknek veti alá;vi. háborús események vagy súlyos belső zavarok akadályozzák a jogrend és a közrend fenntartását, vagy háborús fenyegetést jelentő súlyos nemzetközi feszültség, amely ténylegesen és közvetlenül fenyegeti az ilyen tevékenységek biztonsági felügyeletét vagy fizikai védelmét.b) Az Amerikai Egyesült Államok vonatkozásában:i. Az Amerikai Egyesült Államok az e megállapodás hatálya alá tartozó bármely tétel felhasználásával atomfegyvert vagy egyéb nukleáris robbanószerkezetet robbant fel;ii. Az Amerikai Egyesült Államok az atomsorompó-szerződést, a 6. cikk (1) bekezdésének d) pontjában említett vonatkozó biztosítéki egyezményt, vagy az INCIRC 254/REV 1/1. részében megállapított, a nukleáris tételek átadására alkalmazandó iránymutatásokat, amint azt a Felek esetlegesen módosítják és elfogadják, súlyosan megsérti, felmondja, vagy kinyilvánítja, hogy az őt a továbbiakban nem kötelezi;iii. Az Amerikai Egyesült Államok egy e megállapodás hatálya alá tartozó tételt továbbad egy olyan atomfegyverrel nem rendelkező államnak, amely nem kötött a NAÜ-vel teljes körű biztosítéki egyezményt;iv. Az Amerikai Egyesült Államokat a NAÜ igazgatótanácsa a 6. cikk (1) bekezdés d) pontjában említett vonatkozó biztosítéki egyezmény 18. cikke alapján hozott intézkedésnek veti alá;v. háborús események vagy súlyos belső zavarok akadályozzák a jogrend és a közrend fenntartását, vagy háborús fenyegetést jelentő súlyos nemzetközi feszültség, amely ténylegesen és közvetlenül fenyegeti az ilyen tevékenységek biztonsági felügyeletét vagy fizikai védelmét.B) Az a Fél, amelyik úgy véli, hogy ilyen objektív bizonyíték létezik, bármely döntés meghozatala előtt megbeszéléseket folytat a másik Féllel az Amerikai Egyesült Államok esetében kormányszinten, a Közösség esetében az Európai Bizottság szintjén.C) Olyan értelmű bármilyen határozatot, hogy ilyen objektív bizonyíték létezik, és a 8. cikk (2) bekezdésében említett tevékenységeket ezért fel kell függeszteni, csak az Amerikai Egyesült Államok elnöke vagy az Európai Unió Tanácsa hozhat – az esettől függően –, és erről a másik Felet írásban kell értesíteni.D) Az e bekezdés szerint valamelyik Fél által hozott bármely határozatot a másik Félnek a 8. cikk (2) bekezdésében említett tevékenységeire teljes egészében kell alkalmazni.E) A Felek megerősítik, hogy e megállapodás hatálybalépésének időpontjában a fent említett fenyegetések egyikére sincs objektív bizonyíték, és hogy nem látják előre a jövőbeli kialakulását e fenyegetések egyikének sem.(9) Harmadik országok kormányainak lépései vagy bármelyik Fél joghatóságának területén kívüli események nem használhatók fel a (8) bekezdés rendelkezései alkalmazásának alapjául e Fél joghatóságának területén belüli tevékenységek vagy létesítmény-üzemeltetések tekintetében, kivéve, ha ilyen lépéseknek vagy eseményeknek köszönhetően e tevékenységek vagy létesítmény-üzemeltetések a nukleáris fegyverek elterjedése kockázatának nyilvánvalóan jelentős növekedését vagy a (8) bekezdés alkalmazását igénylő Fél biztonságára irányuló súlyos fenyegetést eredményeznek.(10) A (8) bekezdés rendelkezéseit alkalmazását igénylő Fél állandó megfigyelés alatt tartja annak a helyzetnek az alakulását, amely a határozat kiváltó oka volt, és amint az indokolttá válik, visszavonja e kezdeményezést.(11) A (8) bekezdés rendelkezéseit nem lehet alkalmazni a Felek békés célú nukleáris programjainak különbözősége vagy üzemanyag-ciklussal kapcsolatos választásaik miatt, vagy kereskedelmi előny szerzése céljából, vagy a másik Fél békés célú nukleáris programjainak vagy tevékenységeinek, illetve harmadik országokkal folytatott békés célú nukleáris együttműködésének késleltetése, akadályozása vagy meggátolása céljából.(12) A (8) bekezdés rendelkezéseinek alkalmazására irányuló minden határozat csak kivételesen, az atomsorompó vagy a biztonság szempontjából rendkívüli körülmények esetén, hozható meg, és csak arra a minimális időtartamra alkalmazható, amely a rendkívüli esetnek a Felek számára elfogadható módon történő kezeléséhez szükséges.(13) Amennyiben a megállapodás 8. cikkének (2) bekezdésében elfogadott tevékenységeket felfüggesztik, amint arról a (8) bekezdés rendelkezik, a nukleáris anyagoknak a 20. cikk (1) bekezdésében leírt készlettel egyenlő mennyiségeit, annak a Félnek az indítványára, amely ellen a felfüggesztést alkalmazzák, e felfüggesztés ideje alatt a megállapodás hatálya alá tartozónak kell tekinteni, azonban csak a 19. cikkben említett megállapodások által lefedett mértékig.C. Arányosság(14) A 8. cikk és a 13. cikk (2)–(5) bekezdései rendelkezéseinek az e megállapodás alapján átadott nukleáris anyag és/vagy nem nukleáris anyag felhasználásán keresztül előállított különleges hasadóanyagra tekintettel történő alkalmazása során, ha az ilyen nukleáris anyagot és/vagy nem nukleáris anyagot nem ilyen módon átadott berendezésben használják fel, e rendelkezéseket az előállított különleges hasadóanyagnak arra a részére kell alkalmazni, amely ugyanolyan arányt képvisel, mint a különleges hasadóanyag előállításában felhasznált átadott nukleáris anyagnak és/vagy nem nukleáris anyagnak az így felhasznált nukleáris anyag és/vagy nem nukleáris anyag teljes mennyiségéhez való aránya.D. Származékos kötelezettségek(15) A nem a megállapodás szerint átadott berendezésben, a megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagok felhasználásán keresztül előállított különleges hasadóanyagokkal kapcsolatos, a 6., 7. és 11. cikkből eredő kötelezettségeket e különleges hasadóanyag külön nyomon követése nélkül is ki lehet elégíteni. Amennyiben az ilyen különleges hasadóanyag a későbbiekben egy nem ilyen módon átadott berendezésben felhasználásra kerül, ezt a berendezést az ilyen felhasználás időtartama alatt kizárólag békés célok érdekében lehet működtetni.E. Felfüggesztés és megszüntetés(16) Mindkét Fél rendkívül valószínűtlennek tartja azt, hogy a Közösség, annak tagállamai vagy az Amerikai Egyesült Államok olyan lépéseket tenne, amelyek következtében a másik Fél élne a 13. cikkben meghatározott jogaival. Mindazonáltal ez a cikk tü krözi mindkét Félnek az arra irányuló szilárd elkötelezettségét, hogy a bármely ország által tett, az atomsorompó kötelezettségvállalások lényeges megsértését vagy megszegését képező cselekményeket a legnagyobb körültekintéssel figyelik, továbbá, hogy a Közösség, annak tagállamai vagy az Amerikai Egyesült Államok az atomsorompó kötelezettségvállalások lényeges megsértésére válaszolva olyan megfelelő intézkedéseket tesznek, mint a 13. cikkben meghatározottak.(17) A jogsértéseket akkor lehet lényegesnek tekinteni, ha megfelelnek a lényeges jogsértés vagy szerződésszegés a szerződések jogáról szóló bécsi egyezményben szereplő meghatározásának.(18) Ezen túlmenően annak meghatározását, hogy a 6. cikk (1) bekezdésében említett biztosítéki egyezményekben vagy más, azokat esetlegesen módosító vagy azok helyébe lépő ilyen megállapodásokban foglalt alapvető biztosíték-kötelezettségek lényeges megsértése történt-e, kizárólag az Amerikai Egyesült Államok Elnöke, vagy az Európai Unió Tanácsa - az esettől függően - végezheti el. Az ilyen meghatározás meghozatalának döntő fontosságú tényezője az, hogy az Ügynökség igazgatótanácsa tett-e megállapítást a jogsértésről.Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Sir Leon BrittanVice-President of the Commission of the European Communities+++++ TIFF +++++Christos PapoutsisMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++Ambassador Stuart E. Eizenstatand at Brussels this … day of … 1995 [1], in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.og i Bruxelles, den … 1995 [2], i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.en te Brussel op … 1995 [3], in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 [4], kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,et à Bruxelles, le … 1995 [5], en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,und zu Brüssel am … 1995 [6] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 [7], εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.e a Bruxelles, addì … 1995 [8], in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.e em Bruxelas, em … de … de 1995 [9], em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.y en Bruselas, el … de … de 1995 [10], en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.och i Bryssel den … 1995 [11] i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnarSir Leon BrittanVice-President of the Commission of the European CommunitiesChristos PapoutsisMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnarAmbassador Stuart E. EizenstatHead of the Mission of the United States of America to the European CommunitiesA. MELLÉKLET(8. CIKK)AZ EURATOM ÁLTAL ISMERTETETT BÉKÉS CÉLÚ NUKLEÁRIS PROGRAMÚjrafeldolgozó létesítményekKapacitás [1] |Cogema–Établissement de La Hague | La Hague | Franciaország | 1600 |Cogema – Usine UP – 1 and CEA service de l'atelier pilote | Marcoule | Franciaország | 400 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Egyesült Királyság | 2700 |UKAEA Government Division | Dounreay | Egyesült Királyság | ca 5 [2]ca 0,2 [3] |Formai vagy tartalmi átalakítást végző létesítményekKapacitás [4] |Belgonucleaire– Usine de fabrication d'éléments PU | Dessel | Belgium | 35 |FBFC International – Assemblage des combustibles MOX | Dessel | Belgium | 35 |Siemens Brennelementewerk – Betriebsteil MOX-Verarbeitung | Hanau | Németország | 160 |CERCA/Établissement de Romans | Romans-sur-Isère | Franciaország | 0,2 |Société industrielle de combustible nucléaire | Veurey | Franciaország | 0,05 |Cogema– Complexe de fabrication des combustibles | Cadarache | Franciaország | 30 |Établissement MELOX | Marcoule | Franciaország | 115 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Egyesült Királyság | 128 |UKAEA Government Division | Dounreay | Egyesült Királyság | ca 1 (HEU)ca 1 [5] |AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK ÁLTAL ISMERTETETT BÉKÉS CÉLÚ NUKLEÁRIS PROGRAMI. Plutónium, urán-233 és magas dúsítású urán egy (1) effektív kilogrammot meghaladó összesített mennyiségben történő újrafeldolgozására, illetve formai vagy tartalmi átalakítására szolgáló létesítmények.A. ÚJRAFELDOLGOZÓ LÉTESÍTMÉNYEKNincsB. FORMAI VAGY TARTALMI ÁTALAKÍTÁST VÉGZŐ LÉTESÍTMÉNYEK1. Átalakító létesítményekNév és cím | Típus | Engedélyezett kapacitás |Nuclear Fuel Services PO Box 337, MS 123 Erwin, TN 37650 | Urán lefejtése | 7000 kg U-235 |Radiochemistry Processing Pilot Plant Oak Ridge National Lab PO Box X, Oak Ridge, TN 37830 | Átalakítás | 1000 kg-nál kisebb mennyiségű magas dúsítású urán és 100 kg-nál nagyobb mennyiségű U-233 |2. Üzemanyaggyártó és feldolgozó létesítményekNév és cím | Típus | Engedélyezett kapacitás |General Atomics PO Box 81608 San Diego, CA 92138 | Üzemanyaggyártás TRIGA kutatási reaktorokhoz | > 20 %-ra dúsított U, 100 kg U-235 |II. A plutónium, urán-233 és magas dúsítású urán egy (1) effektív kilogrammot nem meghaladó összesített mennyiségben történő újrafeldolgozására, illetve formai vagy tartalmi átalakítására szolgáló létesítményeket nem szükséges meghatározni.B. MELLÉKLETSZELLEMI TULAJDONJOGOKE megállapodás 17. cikke alapján az e megállapodás szerint keletkezett vagy szolgáltatott szellemi tulajdonra vonatkozó jogokat e melléklet rendelkezései szerint kell elosztani.I. AlkalmazásE melléklet, kifejezetten eltérő megegyezés hiányában az e megállapodás alapján végrehajtott valamennyi együttműködési tevékenységre alkalmazandó.II. A jogok tulajdonjoga, elosztása és gyakorlása1. E megállapodás alkalmazásában a "szellemi tulajdon" jelentése megegyezik azzal, amelyet a Szellemi Tulajdon Világszervezetét (WIPO) létrehozó, Stockholmban, 1967. július 14-én megkötött Egyezmény 2. cikke megjelöl.2. E melléklet a jogoknak, érdekeknek és jogdíjaknak a Felek és résztvevők közötti elosztását szabályozza. Mindkét Fél köteles biztosítani, hogy a másik Fél megszerezhesse azokat a szellemi tulajdonra vonatkozó jogokat, amelyeket e melléklettel összhangban neki juttattak. E melléklet egyébként nem módosítja vagy érinti valamelyik Fél és annak állampolgárai közötti elosztást, amelyet e Fél jogrendszere és gyakorlata határoz meg.3. E megállapodás megszűnése vagy időtartamának lejárta nem érinti az e melléklet szerinti jogokat és kötelezettségeket.4. (a) A Felek közötti együttműködési tevékenységek esetében a közös kutatásból – pl. mindkét Fél által támogatott kutatási együttműködésből – származó szellemi tulajdont egy technológiakezelési tervben kell kezelni, a következő elvek szerint:(i) A Felek ésszerű időn belül értesítik egymást bármilyen olyan szellemi tulajdonjogról, amely e megállapodás (illetve valamely vonatkozó végrehajtási megállapodás) szerint merül fel.(ii) Eltérő megállapodás hiányában a közös kutatás alatt keletkezett szellemi tulajdonnal kapcsolatos jogok és érdekek területi korlátozás nélkül bármelyik Fél által kiaknázhatók.(iii) Mindkét Fél törekszik annak a szellemi tulajdonnak megfelelő időben történő védelmére, amelyre a technológiakezelési terv alapján jogokat és érdekeket szerez.(iv) Mindkét Fél nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíj-mentes engedéllyel rendelkezik arra, hogy az e megállapodás alapján keletkező szellemi tulajdont kizárólag kutatás és fejlesztés céljára felhasználja.(v) Látogató kutatók a fogadó intézmény által az ilyen szellemi tulajdonjogok engedélyezése kapcsán megszerzett szellemi tulajdonjogokat és jogdíjakat kapják meg, a fogadó intézmény politikája szerint.(b) Bármilyen más esetben, törvényei és rendeletei által megkövetelt mértékig, mindkét Fél megkövetelheti valamennyi résztvevőjétől, hogy kössenek külön megállapodásokat a közös kutatásról és a résztvevők jogairól és kötelezettségeiről. A szellemi tulajdon vonatkozásában a megállapodás rendes körülmények között - egyebek mellett - a tulajdont, a védelmet, a kutatási és fejlesztési célokra szolgáló felhasználói jogokat, a kiaknázást és elterjesztést, beleértve a közös publikációra irányuló megállapodást is, a látogató kutatók jogait és kötelezettségeit, valamint a vitás kérdések megoldásának eljárásait szabályozza. A megállapodás ezenkívül szabályozhatja az elő- és háttérinformációt, az engedélyezést és az átadandó tételeket.5. A versenyfeltételeknek a megállapodás által érintett területeken történő fenntartásával egyidejűleg mindkét Fél annak biztosítására törekszik, hogy az e megállapodás, illetve az ennek alapján kötött egyéb megállapodások szerint megszerzett jogokat olyan módon gyakorolják, hogy az előmozdítsa különösen (i) a megállapodás alapján keletkezett vagy egyéb módon elérhetővé vált információ használatát és annak terjesztését addig a mértékig, ameddig az összhangban van mind az e megállapodásban meghatározott feltételekkel, mind az itteni IV. szakasz rendelkezéseivel, valamint a Felek belső jogukban hatályban levő minden olyan szabállyal, amely a nukleáris területen az érzékeny vagy bizalmas információ kezelését szabályozza, és (ii) a nemzetközi szabványok elfogadását és végrehajtását.III. Szerzői jogi védelemben részesülő alkotásokE megállapodás feltételeivel összhangban a Felekhez vagy részvevőkhöz tartozó szerzői jogoknak olyan kezelését kell biztosítani, amely összeegyeztethető a a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló, a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) által kezelt megállapodással.IV. Tudományos művekAz V. szakaszban a nyilvánosságra nem hozott információ kezelésére előírtakra is figyelemmel, a következő eljárás alkalmazandó:1. Mindkét Fél jogosult nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíj-mentes engedélyre valamennyi országban, hogy lefordítsa, sokszorosítsa és nyilvánosan terjessze a tudományos és technikai folyóiratokban, cikkekben, jelentésekben, könyvekben és más médiumokban foglalt, közvetlenül e megállapodás alapján a Felek által vagy a Felek nevében végzett közös kutatásból származó információt.2. Az e rendelkezés szerint elkészített szerzői jogi védelemben részesülő alkotások valamennyi nyilvánosan terjesztett példányán fel kell tüntetni a mű szerzőinek nevét, kivéve, ha valamely szerző kifejezetten visszautasítja nevének feltüntetését. E példányokon ezenkívül tisztán láthatóan fel kell tüntetni a Felek együttműködő támogatásának igazolását.V. Nyilvánosságra nem hozott információA. Okirati, nem nyilvánosságra nem hozott információ1. A Felek és a résztvevők a lehető leghamarabb meghatározzák azt az információt, amelynek a nyilvánosságra kerülését nem kívánják e megállapodás vonatkozásában, figyelembe véve többek között a következő követelményeket:- az információ titkos abban az értelemben, hogy annak egésze, illetve alkotórészeinek pontos összeállítása nem köztudomású vagy közvetlenül hozzáférhető legális eszközökkel;- az információ annak titkossága miatt tényleges vagy potenciális kereskedelmi értékkel rendelkezik;- az információra nézve az a személy, akinek az jog szerint az ellenőrzése alatt volt, titkosságának megőrzése céljából megtette azokat a lépéseket, amelyek az adott körülmények között ésszerűek voltak.A Felek és a résztvevők bizonyos esetekben megállapodhatnak arról, hogy eltérő megjelölés hiányában az e megállapodás alapján közös kutatás során szolgáltatott, cserélt vagy keletkezett információ egyes részei vagy egésze nem hozható nyilvánosságra.2. Valamennyi Fél vagy résztvevő biztosítja, hogy az e megállapodás szerinti nyilvánosságra nem hozott információ, valamint annak ebből következő kiváltságos természete a többi Fél vagy résztvevő számára azonnal felismerhető, például megfelelő megjelölés vagy korlátozó felirat útján. Ez az említett információ bármilyen – teljes vagy részleges – reprodukciójára is vonatkozik.Az ilyen megállapodás szerint nyilvánosságra nem hozott információt megkapó Fél köteles tiszteletben tartani annak kiváltságos természetét. E korlátozások automatikusan megszűnnek, ha az adott információt annak tulajdonosa korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza.3. Az e megállapodás szerint közölt, nyilvánosságra nem hozott információ az átvevő Fél vagy résztvevő által terjeszthető az átvevő Fél vagy résztvevő által alkalmazott személyeknek, beleértve azok szerződéses partnereit, és a Fél vagy résztvevő egyéb, a folyamatban levő közös kutatás meghatározott céljaira felhatalmazással rendelkező érintett részlegeinek, amennyiben minden ilyen módon terjesztett információ mindkét Fél törvényei és rendeletei által előírt mértékű védelemben részesül, és jellege a fent leírtak szerint azonnal felismerhető.B. Nem okirati, nyilvánosságra nem hozott információA megállapodás alapján megrendezett szemináriumokon és egyéb találkozókon szolgáltatott nem okirati, nyilvánosságra nem hozott, illetve egyéb bizalmas vagy kiváltságos információt, vagy személyzet összekapcsolásából, létesítmények használatából vagy közös projektekből származó információt a Felek vagy az általuk kinevezett személyek a megállapodásban az okirati információra meghatározott elvek szerint kezelik, feltéve azonban, hogy az ilyen nyilvánosságra nem hozott, illetve egyéb bizalmas vagy kiváltságos információ átvevőjének figyelmét az ilyen közlés megtételénél nem későbbi időpontban írásban felhívták a közölt információ bizalmas jellegére.C. EllenőrzésMindkét Fél törekszik annak biztosítására, hogy az e megállapodás alapján általa átvett, nyilvánosságra nem hozott információt az itt meghatározottak szerint ellenőrzi. Amennyiben a Felek valamelyike arra a felismerésre jut, hogy nem képes, vagy ésszerűen feltételezhetően nem lesz képes a fenti A. és B. bekezdések titoktartási rendelkezéseinek megfelelni, erről haladéktalanul tájékoztatja a másik Felet. A Felek ezt követően megbeszéléseket folytatnak megfelelő lépések meghatározása céljából.VI. A vitás kérdések rendezése, valamint a szellemi tulajdon új és előre nem látott típusai1. A Felek közötti szellemi tulajdonnal kapcsolatos vitákat e megállapodás 12. cikkével összhangban kell rendezni.2. Abban az esetben, ha valamelyik Fél vagy résztvevő arra a következtetésre jut, hogy az e megállapodás alapján végrehajtott valamely együttműködési tevékenység olyan típusú szellemi tulajdont eredményezhet, amely nem tartozik a technológiai irányítási terv vagy a résztvevők között megkötött megállapodás hatálya alá, illetve amennyiben egyéb előre nem látott nehézség merül fel, a Felek haladéktalanul megbeszéléseket kezdeményeznek annak biztosítása céljából, hogy a kérdéses szellemi tulajdon védelme, kiaknázása és terjesztése területükön megfelelően biztosított legyen.Nyilatkozat az atomsorompó politikáról1. Az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Atomenergia-közösség között, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló új megállapodás aláírásának alkalmával az Amerikai Egyesült Államok, a továbbiakban Egyesült Államok, és az Európai Unió elhatározták a következő megállapodások írásba foglalását.2. Az Egyesült Államok és az Európai Unió megerősítik a világszintű atomsorompó megfelelő erősítéséhez nyújtott támogatásukat, a nemzetközileg elfogadott atomsorompó szabályokat betartó államok számára a békés célú nukleáris kereskedelem és technológia növekvő megnyitására irányuló támogatásukat, valamint a békés atomenergia-felhasználás világszintű növekedését és lehetőségeit jogtalanul korlátozó és a jogszerű kereskedelmet tisztességtelenül terhelő korlátozásokkal való szembenállásukat.3. Az Egyesült Államok és az Európai Unió kötelezik magukat, hogy a békés célú atomenergia kutatását, fejlesztését és használatát az atomsorompóról szóló szerződés ("a szerződés"), amelyet mind az Egyesült Államok, mind az Európai Közösségek összes tagállama aláírt, célkitűzéseivel összhangban folytassák. Megerősítik abbéli szándékukat, hogy szorosan együttműködjenek egymással és az egyéb érdekelt államokkal, a szerződés betartása érdekében. Osztoznak abban a nézetben, hogy a szerződés a világszintű atomsorompó rendszer alapköve, és hogy hatékony atomsorompó rendszer szükséges, annak érdekében, hogy biztosítsák a szerződés IV. cikkének érvényesülését, és hogy az atomenergia békés célú felhasználásának előnyeit élvezhessék. Továbbá osztoznak abban a nézetben, hogy az atomsorompó biztosítása fontos szerepet játszik az ellátás biztosításában, és ez a felismerés, illetve ez a kapcsolat sok szempontból hasznosnak bizonyult a nemzetközi nukleáris kereskedelem és együttműködés elősegítését célzó intézkedések vonatkozásában.4. Egyik fél sem feltételez olyan politikai változást, illetve olyan egyéb körülmények bekövetkezését, amelyek hátrányosan érintenék a megállapodásnak az együttműködésre vonatkozó rendelkezéseit, beleértve különösen a megállapodás tartama alatt biztos, zavartalan és folyamatos módon végrehajtandó feladatokra vonatkozó rendelkezésekről szóló megállapodásokat.5. Továbbá az Egyesült Államok megerősíti azt a szándékát, hogy az Európai Atomenergia-közösséggel további tárgyalásokba bocsátkozzon az egyetértésre vonatkozó rendelkezések eltörléséről, amennyiben a globális atomsorompó helyzet javulása az Egyesült Államok ilyen irányú álláspontjának a megváltozásához vezet.6. Az Egyesült Államok és az Európai Unió teljes mértékben támogatják a Nemzetközi Atomenergia Ügynökséget (NAÜ) és annak az atomsorompó területén játszott nélkülözhetetlen szerepét. A NAÜ biztosítéki rendszerét a nemzetközi atomsorompó rendszer nélkülözhetetlen elemének tekintik.Bíznak a NAÜ biztosítéki rendszerében, miközben felismerik a rendszer továbbfejlesztésén való folyamatos munkálkodás szükségét, különösen azokon a területeken, ahol proliferációs veszély áll fenn. Osztoznak abban a nézetben, hogy az atomfegyverrel nem rendelkező nemzetek, amelyek olyan nukleáris létesítményekkel rendelkeznek, amelyek nem tartoznak a NAÜ ellenőrzése alá, az ilyen létesítményeket helyezzék a NAÜ biztosítéki rendszere alá, és hogy ezen eredményeknek az eléréséhez vezető leghatékonyabb út a szerződéshez való csatlakozás.7. Az Egyesült Államok és az Európai Unió készek arra, hogy továbbra is megtegyék a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy a NAÜ eredményesen és hatékonyan alkalmazza a biztosítéki intézkedéseket, és elérje az ellenőrzési céljait a joghatóságuk alatt lévő nukleáris létesítmények esetében, összhangban az Amerikai Egyesült Államok és az Ügynökség között létrejött biztosíték-megállapodással, valamint a Közösség, a tagállamok és az Ügynökség között létrejött biztosítéki egyezményekkel.8. Az Egyesült Államok továbbá elismeri, hogy az Euratom-Szerződés alapján, a Közösség köteles megfelelő felügyelet útján meggyőződni arról, hogy a nukleáris anyagokat nem használják a rendeltetésüktől eltérő célok elérésére, és e célból az Euratom-Szerződés VII. Fejezetével összhangban biztosítéki intézkedéseket alkalmaznak. Az Egyesült Államok és az Európai Unió egyetértenek abban, hogy a Közösség regionális biztosítéki rendszere fontos és értékes módon járul hozzá az atomsorompó céljai és a fenti szándékok eléréséhez.9. Az Egyesült Államok, a Közösség és a tagállamok szem előtt tartják azt a tényt, hogy mindnyájan tagjai a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló nemzetközi egyezménynek, amelynek rendelkezései fontosak a nukleáris anyagok tiltott forgalmának megakadályozásában. Az Egyesült Államok és a Közösség tagállamai megerősítik azon szándékukat, hogy joghatóságuk területén biztosítsák a nukleáris anyagok használata, tárolása és szállítása során a megfelelő fizikai védelem alkalmazását.10. Az Egyesült Államok és az Európai Unió újra megerősítik azt a közös nézetüket, hogy a Nukleáris Szállítók Csoportjának (NSG) iránymutatásaiban és a ZANGGER-bizottság megállapodásaiban tükröződő, az atomsorompóra vonatkozó közös exportpolitika és -gyakorlat fontos szerepet játszik a megfelelő ellenőrzés és feltételek mellett folytatott békés nukleáris együttműködés biztosításában. Az Egyesült Államok és az Európai Unió különösen hangsúlyozzák az NSG politikájának azt a fontos követelményét, amely minden az NSG és a ZANGGER-bizottság listáján (trigger list) felsorolt nukleáris létesítmény, berendezés, tartozék vagy anyag atomfegyverrel nem rendelkező országba történő átadásának feltételeként megköveteli a NAÜ biztosítéki intézkedéseinek alkalmazását minden nukleáris tevékenységre, mind a jelenben mind a jövőben, valamint megköveteli az NSG megállapodások alkalmazását a nukleáris vonatkozású kettős felhasználású berendezések, anyagok és kapcsolódó technológia ellenőrzésére.Ugyancsak megerősítik azt a szándékukat, hogy óvatosságot és mérsékletet tanúsítanak olyan érzékeny tételek exportjánál, mint az újrafeldolgozási és dúsítási technológia és berendezés, visszanyert plutónium és az erősen dúsított urán.11. Az Egyesült Államok és az Európai Unió megerősítik az együttműködési szándékukat egymással és más érdekelt államokkal annak érdekében, hogy minden nukleáris szállítót rábírjanak az NSG nukleáris szállításokra vonatkozó iránymutatásának betartására, és egyébként olyan nukleáris exportpolitika kialakítására, amely elősegíti az atomfegyverek elterjedésének a megakadályozását.12. Az Egyesült Államok és az Európai Unió elismerik, hogy a plutónium szétválasztása, tárolása, szállítása és felhasználása a proliferációs veszély elkerülésést biztosító intézkedések folytatását kívánja. Az Egyesült Államok és az Európai Unió továbbra is kész támogatni a nemzetközi biztosítéki intézkedések és az egyéb atomsorompó intézkedések erősítését.1996. március 29.+++++ TIFF +++++Brüsszel, 1995. november 7.H.E. Warren ChristopherAz Amerikai Egyesült Államok külügyminisztereUram!Megtiszteltetés számunkra, hogy hivatkozhatunk az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Atomenergia-közösség között létrejött, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló megállapodás 4. cikkének (2) bekezdésére.tekintettel e cikk végrehajtására, véleményünk szerint a következő megegyezésre jutottunk. Minden engedély, beleértve az export és import engedélyeket, valamint a felek területén végzett kereskedelem, ipari tevékenység vagy nukleáris anyagok mozgása vonatkozásában harmadik személyeknek kiadott engedély vagy hozzájárulás rendszerint az illetékes hatósághoz történő benyújtástól számított két hónapos határidőn belül elbírálandó. Az Európai Közösség és az Egyesült Államok közötti nukleáris kereskedelem elősegítendő és ösztönzendő; elismert tény, hogy az ellátás megbízhatósága nélkülözhetetlen, és a nukleáris létesítmények hatékony működtetésének tervezéséhez szükséges annak biztosítása, hogy a Közösség és az USA ipara számíthat az időben történő szállításra. Továbbá az is megállapításra került, hogy az kiviteli engedélyek és egyéb vonatkozó engedélyek, beleértve az import engedélyeket, kiadásában érvényesülő alaptalan késedelmek e megállapodás józan és hatékony alkalmazásával ellentétesek.Szeretnénk felidézni azt a tényt, hogy a megállapodás 10 cikkének megfelelően a felek nem avatkoznak egymás nukleáris programjába; elismerik azt a tényt, hogy az Európai Unió, a tagállamai és az USA egyformán erősen elkötelezettek a nemzetközi atomsorompó és a biztosítéki rendszere iránt.A megállapodás tárgyalása során a felek megfelelően figyelembe vették az e téren megkötött megállapodásokat.A felek kölcsönösen kifejezik teljes bizalmukat, hogy a másik fél az e megállapodásokból származó kötelezettségeit betartja. Ennek megfelelően a felek az e megállapodás szerinti tételek export engedélyeinek kibocsátásakor tartózkodnak attól, hogy a másik féltől, és annak érintett személyeitől, vállalkozásaitól vagy hatóságaitól az e követelményeknek való megfelelésről további megerősítést követeljenek.E vonatkozásban arról is megállapodtak, hogy amennyiben az illetékes hatóság úgy ítéli meg, hogy egy adott kérelem nem intézhető el az előirányzott két hónapon belül, akkor ezt az indoklással együtt azonnal tudatja az érintett személyekkel vagy vállalkozásokkal. Az engedély megtagadása esetén, illetve abban az esetben, ha a késedelem meghaladja az első kérelem benyújtásának időpontjától számított négy hónapot, akkor a kérelmező személyek vagy vállalkozások szerinti fél sürgős konzultációt kérhet a megállapodás 12 cikke alapján, amelyre a lehető legkorábbi adandó alkalommal kell sort keríteni, de mindenképpen az erre irányuló kérelemtől számított 30 napon belül.Nagyra értékelnénk, ha megerősítené, hogy az e levélben foglaltak a megállapodásunknak megfelelnek.Kérjük, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésünk kifejezését.Az Európai Atomenergia-közösség részéről:Sir Leon Brittanaz Európai Közösségek BizottságánakalelnökeChristos Papoutsisaz Európai Közösségek BizottságánaktagjaNo. 42.Brüsszel, 1995. november 7.A Méltóságos Sir Leon BRITTAN | A Méltóságos Christos PAPOUTSIS |az Európai Közösségek Bizottságának alelnöke | az Európai Közösségek Bizottságának tagja |Uraim:Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom exportengedélyek kiadásáról szóló mai levelük kézhezvételét, amelynek egy másolata csatolva van.Megtiszteltetés továbbá számomra, hogy tájékoztathatom Önöket, hogy az Amerikai Egyesült Államok kormánya egyetért a levélben foglaltakkal.Fogadják, Uraim, megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.Stuart E. EizenstatnagykövetNo. 43.Az Egyesült Államoknak az Európai Unió mellé akkreditált képviselete számára megtiszteltetés, hogy átadhatja üdvözletét az Európai Közösségek Bizottsága részére, és arról kívánja értesíteni a Bizottságot, hogy az Amerikai Egyesült Államok határozottan elkötelezett arra vonatkozóan, hogy az atomenergia polgári felhasználásból bizonyos idő elteltével kizárja a magas dúsítású uránt. E célból javasolta a kutató- és tesztreaktorok számára csökkentett dúsítású (Reduced Enrichment for Research and Test Reactors, RERTR) programot, hogy az ilyen reaktorok számára alacsony dúsítású üzemanyagokat fejlesszenek ki, és javasolta egy, a külföldi kutatóreaktorok kiégett üzemanyagainak kezelését szolgáló rendszer elfogadását, beleértve annak a lehetőségét, hogy az Egyesült Államokból eredő, kiégett kutatóreaktor üzemanyagot fogadjanak elhelyezésre az USA-ban. Az utóbbi esetre az Egyesült Államok egy programszerű környezeti hatásvizsgálatot készít, amelynek tervezett elkészülési időpontja 1995.Ugyanakkor az Amerikai Egyesült Államok elismeri, hogy az Európai Atomenergia-közösségben egyes különleges kutatóreaktorok, bizonyos körülmények esetén, kénytelenek üzemanyagként magas dúsítású uránt használni.Amennyiben a Közösség ilyen célból szándékozik a korábbi együttműködési megállapodás alapján szállított magas dúsítású uránt újra dúsítani, akkor az Amerikai Egyesült Államok megerősíti, hogy lehetőségeihez képest igyekszik megegyezésre jutni a Közösséggel az ilyen dúsítás feltételeire vonatkozóan, a megállapodás 8. cikke (1) bekezdésének (A) albekezdésével összhangban.Az Egyesült Államoknak az Európai Unió mellé akkreditált képviselete ismételten megkülönböztetett nagyrabecsüléséről biztosítja az Európai Közösségek Bizottságát.Stuart E. EizenstatnagykövetEgyesült ÁllamokEurópai Unió mellé akkreditált képviseleteBrüsszel, 1995. november 7.No. 44.Brüsszel, 1995. november 7.A Méltóságos Sir Leon BRITTAN | A Méltóságos Christos PAPOUTSIS |az Európai Közösségek Bizottságának alelnöke | Az Európai Közösségek Bizottságának tagja |Uraim,Megtiszteltetés számomra, hogy hivatkozhatom az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Atomenergia-közösség között létrejött, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló megállapodásra (a továbbiakban: USA-Euratom megállapodás), és különösen annak 8. cikk (1) bekezdés C) albekezdésének iii. pontjára.Megtiszteltetés továbbá számomra, hogy tájékoztathatom Önöket arról, hogy az Egyesült Államok egy újabb, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló megállapodásról tárgyal a Svájci Államszövetséggel, és az Egyesült Államok kész arra, hogy hosszú távú, előzetes hozzájárulást adjon a Svájci Államszövetségnek arra vonatkozóan, hogy a megállapodás tárgyát képező kiégett nukleáris anyagokat az Euratom területére szállítsa újrafeldolgozásra, a visszanyert plutónium tárolására és annak a kevertoxid-fűtőelem gyártására. Az Egyesült Államok ugyancsak készen áll arra is, hogy a Svájci Államszövetséggel kötött, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló megállapodással kapcsolatban hosszú távú, előzetes hozzájárulást adjon az Euratomnak a svájci plutónium Svájcba történő visszaszállítására, beleértve a MOX fűtőelemben lévő ilyen plutóniumot, amely az USA-Euratom megállapodás tárgyát képezi, az ország békés célú nukleáris programjában történő felhasználás céljából.Kérem, Uraim, fogadják ismételten megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.Stuart E. EizenstatnagykövetNo. 45Az Egyesült Államoknak az Európai Unió mellé akkreditált képviselete átadja üdvözletét az Európai Közösségek Bizottságának, és hivatkozik a Bizottság felé az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Atomenergia-közösség között 1995. november 7-én létrejött, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló megállapodásra, és különösen annak 21. cikkének (6) bekezdésére.E rendelkezés előírásai szerint a plutónium a "különleges hasadóanyag" kategóriájába tartozik.A Nemzetközi Atomenergia Ügynökség (NAÜ) alapszabályának XX. cikkében a különleges hasadóanyag meghatározás a plutónium 239-re való hivatkozást tartalmaz a plutónium helyett.Nemzetközileg elfogadottnak tekinthető (pl.: az INFCIRC 153 NAÜ dokumentum 36. bekezdése), hogy a 80 %-ot meghaladó Pu-238 izotóptartalommal rendelkező plutónium nem lényeges a biztosítéki intézkedések szempontjából, és mentesíthető a különleges hasadóanyagokra egyébként alkalmazott ellenőrzéstől.A felek egyetértenek abban, hogy a 21. cikk (6) bekezdésében a különleges hasadóanyag meghatározása nem helyettesíti a NAÜ definíciót, és nem avatkozik a többoldalú biztosítéki rendszerének alkalmazásába.Ennek megfelelően a felek megerősítik, hogy a 80 %-ot meghaladó Pu238 izotóptartalommal rendelkező plutónium nem tartozik a megállapodás hatálya alá.A Képviselet nagyra becsülné, ha a Bizottság megerősítené, hogy egyetért a levélben foglalt megállapításokkal.Az Egyesült Államoknak az Európai Unió mellé akkreditált képviselete ismételten megkülönböztetett nagyrabecsüléséről biztosítja az Európai Közösségek Bizottságát.Stuart E. EizenstatnagykövetEgyesült ÁllamokEurópai Unió mellé akkreditált képviseleteBrüsszel, 1995. november 7.+++++ TIFF +++++Brüsszel, 1995. november 7.Az Európai Közösségek Bizottsága átadja üdvözletét az Amerikai Egyesült Államoknak az Európai Közösség mellé akkreditált képviseletének, és megtiszteltetés számára, hogy igazolhatja a 21. cikk (6) bekezdésére vonatkozó, az Amerikai Egyesült Államoknak az Európai Közösség mellé akkreditált képviselete, 1995. november 7-i keltezésű levelének kézhezvételét, amelynek a másolata csatolva van.Az Európai Közösségek Bizottsága arról kívánja értesíteni az Amerikai Egyesült Államoknak az Európai Közösség mellé akkreditált képviseletét, hogy egyetért a levélben rögzített megállapításokkal.Az Európai Közösségek Bizottsága megragadja az alkalmat, hogy ismételten megkülönböztetett nagyrabecsüléséről biztosítsa az Amerikai Egyesült Államoknak az Európai Közösség mellé akkreditált képviseletét.Az Európai Atomenergia-közösség részéről:A Méltóságos Sir Leon Brittanaz Európai Közösségek BizottságánakalelnökeA Méltóságos Christos Papoutsisaz Európai Közösségek BizottságánaktagjaNo. 46.Az Egyesült Államoknak az Európai Unió mellé akkreditált képviselete átadja üdvözletét az Európai Közösségek Bizottsága részére, az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Atomenergia-közösség között 1995. november 7-én létrejött, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló megállapodásra hivatkozva.Kényes Nukleáris TechnológiaAz Amerikai Egyesült Államok kormánya kijelenti, hogy a Megállapodás nem rendelkezik a kényes nukleáris technológiának, vagy a teljes urándúsítási folyamatot végző, nukleáris üzemanyag feldolgozó vagy nehézvíz termelő létesítmény működtetéséhez szükséges összetevőnek vagy összetevők csoportjának átadásáról. Az Amerikai Egyesült Államok kormánya megerősíti az Európai Atomenergia-közösség felé, hogy a kényes nukleáris technológia – ilyennek minősül bármely információ (beleértve a termelő vagy hasznosító létesítmény vagy annak fontos alkotórésze által megtestesített információt), amely nem nyilvános, és fontos egy urándúsító vagy nukleáris üzemanyagot újrafeldolgozó vagy nehézvizet előállító létesítmény tervezése, építése, gyártása, működtetése vagy karbantartása céljából, - kivéve a "korlátozott terjesztésű" adatokat [1] – átadható a Közösség számára az együttműködési megállapodáson kívül, az Egyesült Államok atomenergia törvényének 127. és 128. cikke alapján. Bármely újrafeldolgozó, dúsító vagy nehézvizet előállító létesítmény vagy annak bármely létfontosságú része csak együttműködési megállapodás alapján engedhető át.ReaktortechnológiaAz Amerikai Egyesült Államok kormánya továbbá megerősíti, hogy a reaktortechnológia átszállítható a Közösségbe együttműködési megállapodáson kívül.Az Egyezmény 21.5 cikkében meghatározottakon kívüli, nem-nukleáris technológia, például cirkónium, annak ötvözetei és elegye átszállíthatók az Amerikai Egyesült Államokból közösségi illetékességű, az együttműködési megállapodásban nem részes személyek és vállalkozások számára.Az Egyesült Államok Kormánya kijelenti, hogy az Európai Közösségből az Egyesült Államokba szállítható kényes technológia és reaktortechnológia, a köztük létrejött együttműködési megállapodáson kívül.Az Egyesült Államoknak az Európai Unió mellé akkreditált képviselete ismételten megkülönböztetett nagyrabecsüléséről biztosítja az Európai Közösségek Bizottságát.Stuart E. EizenstatnagykövetEgyesült ÁllamokEurópai Unió mellé akkreditált képviseleteBrüsszel, 1995. november 7.+++++ TIFF +++++Brüsszel, 1995. november 7.Az Európai Közösségek Bizottsága átadja üdvözletét az Amerikai Egyesült Államoknak az Európai Közösség mellé akkreditált képviseletének, és megtiszteltetés számára, hogy igazolhatja a kényes nukleáris technológiára és a reaktortechnológiára vonatkozó, az Amerikai Egyesült Államoknak az Európai Közösség mellé akkreditált képviseletétől származó, 1995. november 7-i keltezésű levelének kézhezvételét, amely levélnek a másolata csatolva van.Az Európai Közösségek Bizottsága arról kívánja értesíteni az Amerikai Egyesült Államoknak az Európai Közösségek mellé akkreditált képviseletét, hogy tudomásul vette a levélben rögzített megállapításokat.Az Európai Közösségek Bizottsága megragadja az alkalmat, hogy ismételten megkülönböztetett nagyrabecsüléséről biztosítsa az Amerikai Egyesült ÁllamokEurópai Közösség mellé akkreditált képviseletét.Az Európai Atomenergia-közösség részéről:A Méltóságos Sir Leon Brittanaz Európai Közösségek BizottságánakalelnökeA Méltóságos Christos Papoutsisaz Európai Közösségek BizottságánaktagjaNo. 47.Brüsszel, 1995. november 7.A Méltóságos Sir Leon BRITTAN | A Méltóságos Christos PAPOUTSIS |az Európai Közösségek Bizottságának alelnöke | az Európai Közösségek Bizottságának tagja |Uraim,Megtiszteltetés számomra, hogy hivatkozhatom az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Atomenergia-közösség között a mai napon létrejött, az atomenergia békés felhasználása terén való együttműködésről szóló megállapodásra (a továbbiakban: "megállapodás"), és különösen annak 7. cikkének (2) bekezdésére, amely biztosítja hogy "az e megállapodás szerint átadott nem-nukleáris anyagokat, nukleáris anyagokat és berendezéseket, továbbá az ezekben használt vagy ezek felhasználása által előállított különleges hasadóanyagokat nem lehet felhasználni… semmilyen katonai célra."Ennek megfelelően az USA és a Közösség vagy bármely tagállam közötti katonai célú nukleáris együttműködésre szükségszerűen csak a megállapodás hatályán kívül kerülhet sor, és az ilyen katonai célok előmozdítására szolgáló külön megállapodást tenne szükségessé. Az Egyesült Államok kormányának a nevében megerősíthetem, hogy az ilyen katonai célú nukleáris együttműködés egy tagállammal kellő megfontolás tárgya lesz, amennyiben a körülmények úgy kívánják.Kérem, Uraim, fogadják ismételten megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.Stuart E. EizenstatNagykövet[1] 29. 3. 1996.[2] 29. 3. 1996.[3] 29. 3. 1996.[4] 29. 3. 1996.[5] 29. 3. 1996.[6] 29. 3. 1996.[7] 29. 3. 1996.[8] 29. 3. 1996.[9] 29. 3. 1996.[10] 29. 3. 1996.[11] 29. 3. 1996.[1] A kapacitás a nehézfém évi mennyiségében van kifejezve.[2] = MOX üzemanyag.[3] = magas dúsítású urán.[4] A kapacitás a nehézfém évi mennyiségében van kifejezve.[5] = Pu maradvány.[1] "Korlátozott terjesztésű adat" jelenti az olyan adatot, amely (1) nukleáris fegyver tervezésével, előállításával, alkalmazásával vagy (2) különleges hasadóanyagok előállításával vagy (3) különleges hasadóanyagoknak energia-előállítás céljára történő felhasználásával kapcsolatos, de nem tartalmazza a felek olyan adatát, amelynek titkosítását az adott fél feloldotta vagy kivette a korlátozott terjesztésű adatok kategóriájából.--------------------------------------------------