CELEX: 62004CC0421
Language: fi
Date: 2005-11-24
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Jacobs 24 päivänä marraskuuta 2005. # Matratzen Concord AG vastaan Hukla Germany SA. # Ennakkoratkaisupyyntö: Audiencia Provincial de Barcelona - Espanja. # Ennakkoratkaisupyyntö - Direktiivin 89/104/ETY 3 artiklan 1 kohdan b ja c alakohta - Rekisteröinnin esteet - EY 28 ja EY 30 artikla - Tavaroiden vapaa liikkuvuus - Vaikutukseltaan vastaava toimenpide - Perustelut - Teollisoikeuden ja kaupallisen oikeuden suoja - Jäsenvaltiossa rekisteröity kansallinen sanamerkki - Tavaramerkki, joka muodostuu jonkin toisen jäsenvaltion kielestä lainatusta sanasta, jolta puuttuu tällä kielellä erottamiskyky ja/tai joka on tällä kielellä niitä tavaroita kuvaileva, joita varten tavaramerkki on rekisteröity. # Asia C-421/04.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      F. G. JACOBS
      24 päivänä marraskuuta 2005 1(1)
      
      Asia C‑421/04
      Matratzen Concord AG
      vastaan
      Hukla Germany SA
      1.     Millä edellytyksillä tavaramerkki voidaan rekisteröidä jäsenvaltiossa, kun se ei ole toisen jäsenvaltion kielellä erottamiskykyinen
         vaan ainoastaan tarkoittaa asianomaista tuotetta tai kuvaa sitä?
      
      2.     Tämä on Barcelonan Audiencia Provincialin (maakunnan tuomioistuin) esittämän ennakkoratkaisukysymyksen olennainen sisältö.
         Toinen esiin tuleva kysymys koskee sitä, voiko tavaramerkin haltija käyttää tavaramerkkiä estääkseen asianomaisen tuotteen
         maahantuonnin, mikäli tavaramerkki voidaan rekisteröidä.
      
      3.     Nämä kysymykset liittyvät tilanteeseen, jossa Espanjassa on rekisteröity patjoja ja niihin liittyviä tuotteita varten tavaramerkki
         MATRATZEN, joka tarkoittaa saksan kielellä ”patjoja”.(2)
      
       Asiaa koskevat yhteisön oikeussäännöt
      4.     EY 28 artiklassa kielletään jäsenvaltioiden väliset tuonnin määrälliset rajoitukset ja niitä vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet.
         EY 30 artiklassa määrätään, että mitä 28 artiklassa määrätään, ”ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevia
         kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja – – teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi. Nämä kiellot tai
         rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai jäsenvaltioiden välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen”.
      
      5.     Tavaramerkkidirektiivin(3) johdanto-osan seitsemännessä perustelukappaleessa todetaan seuraavaa:
      
      ”niiden päämäärien saavuttaminen, joihin tällä lainsäädännön lähentämisellä pyritään, edellyttää, että rekisteröidyn tavaramerkin
         saamisen ja säilyttämisen edellytykset ovat kaikissa jäsenvaltioissa pääsääntöisesti samat; – – perusteet tavaramerkin rekisteröinnin
         epäämiselle ja mitättömyydelle – – on lueteltava tyhjentävästi.”
      
      6.     Direktiivin 3 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa:
      ”Seuraavia merkkejä ei saa rekisteröidä tai, jos ne on rekisteröity, ne on julistettava mitättömiksi:
      – –
      b)      tavaramerkit, joilta puuttuu erottuvuus;
      c)      yksinomaan sellaisista merkeistä tai merkinnöistä muodostuvat tavaramerkit, jotka voivat elinkeinotoiminnassa osoittaa tavaroiden
         tai palvelujen lajia, laatua, määrää, käyttötarkoitusta, arvoa tai maantieteellistä alkuperää – – taikka muita tavaroiden
         tai palvelujen ominaisuuksia.”
      
      7.     Direktiivin 4 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa:
      ”Tavaramerkkiä ei saa rekisteröidä tai, jos se on rekisteröity, se on julistettava mitättömäksi:
      – –
      b)      jos sen vuoksi, että se on sama tai samankaltainen kuin aikaisempi, samoja tai samankaltaisia tavaroita tai palveluja varten
         oleva tavaramerkki, yleisön keskuudessa on sekaannusvaara – – .”
      
      8.     Direktiivin 5 artiklan 1 kohdan b alakohdassa annetaan tavaramerkin haltijalle oikeus kieltää toista käyttämästä elinkeinotoiminnassa
         ”merkkiä, joka sen vuoksi, että se on sama tai samankaltainen kuin samoja tai samankaltaisia tavaroita tai palveluja varten
         oleva tavaramerkki, aiheuttaa yleisön keskuudessa sekaannusvaaran”.
      
      9.     Direktiivin 6 artiklan 1 kohdan b alakohdassa säädetään, että tavaramerkin haltija ei saa kieltää toista käyttämästä elinkeinotoiminnassa
      ”tavaroiden tai palvelujen lajia, laatua, määrää, käyttötarkoitusta, arvoa tai maantieteellistä alkuperää – – taikka muita
         tavaroiden tai palvelujen ominaisuuksia osoittavia merkintöjä”.
      
      10.   Myös yhteisön tavaramerkistä annetulla asetuksella(4) on merkitystä rinnakkaisissa oikeudenkäynneissä, jotka koskevat samaa ongelmaa, joka on tullut esiin kahden sellaisen haetun
         yhteisön tavaramerkin yhteydessä, joihin sisältyy sana Matratzen.(5)
      
      11.   Yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 7 artiklan 1 kohdan c alakohdan sanamuoto on sama kuin tavaramerkkidirektiivin 3
         artiklan 1 kohdan c alakohdan sanamuoto.
      
      12.   Asetuksen 7 artiklan 2 kohdassa säädetään, että 7 artiklan 1 kohtaa sovelletaan, vaikka rekisteröinnin esteet olisivat olemassa
         ainoastaan osassa yhteisöä.
      
      13.   Asetuksen 8 artiklan 1 kohdan b alakohdassa säädetään, että aikaisemman tavaramerkin haltijan vastustuksesta merkkiä ei rekisteröidä
         yhteisön tavaramerkiksi, ”jos sen vuoksi, että se on sama tai samankaltainen kuin aikaisempi, samoja tai samankaltaisia tavaroita
         tai palveluja varten oleva tavaramerkki, [sen alueen yleisön, jolla aikaisempi tavaramerkki on suojattu,] yleisön keskuudessa
         on sekaannusvaara, joka sisältää vaaran tavaramerkin ja aikaisemman tavaramerkin välisestä mielleyhtymästä”.
      
       Pääasian oikeudenkäynti ja esitetty ennakkoratkaisukysymys
      14.   Saksan oikeuden mukaan perustettu Matratzen Concord AG (jäljempänä Matratzen Concord) vaati Espanjan oikeuden mukaan perustetulle
         Hukla Germany SA:lle (jäljempänä Hukla) vuonna 1994 Espanjassa rekisteröidyn tavaramerkin julistamista mitättömäksi. Kyseinen
         tavaramerkki on rekisteröity kaikenlaisille huonekaluille, ja näitä ovat erityisesti ”lepokalusteet, kuten sängyt, vuodesohvat,
         retkisängyt, kehdot, divaanit, riippumatot, lastensängyt ja vauvankorit; siirrettävät kalusteet; sänkyjen ja huonekalujen
         pyörät; yöpöydät; tuolit, nojatuolit ja jakkarat; sänkyjen rungot, olkipatjat, patjat ja tyynyt”. Vaatimuksen perusteena oli
         se, että tavaramerkin muodostama sana on yleinen ja saattaa johtaa kuluttajaa harhaan sillä erotettavaksi tarkoitettujen ”tavaroiden
         tai palvelujen lajin, laadun, ominaispiirteiden tai maantieteellisen alkuperän suhteen”. Matratzen Concordin mitättömäksi
         julistamista koskenut vaatimus hylättiin. Se valitti tästä päätöksestä vedoten siihen, että tavaramerkin rekisteröinti ja
         käyttö merkitsi tavaroiden vapaan liikkuvuuden lainvastaista estettä Euroopan unionissa.
      
      15.   Barcelonan Juzgado de Primera Instancia nro 22 (alimman oikeusasteen tuomioistuin) katsoi, että sana MATRATZEN ei voi johtaa
         espanjalaisia kuluttajia harhaan sen tuotteen osalta, joka sillä pyritään erottamaan muista, eikä sitä voida pitää yleisnimenä
         riippumatta siitä, kuinka monta Saksan kansalaista Espanjassa asuu. Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee, että Espanjan oikeuskäytännössä
         on katsottu, että omaperäiset, mielikuvitukselliset ja tavanomaisesta poikkeavat vieraskieliset nimitykset voivat olla erottamiskykyisiä
         eli muita kuin kuvailevia merkkejä ja siksi rekisteröitävissä, ellei niiden samankaltaisuus espanjankielisen sanan kanssa
         anna aihetta olettaa, että keskivertokuluttaja ymmärtää sen tarkoituksen ja ilmaisun tavanomaisen merkityksen tai että vieraskieliset
         sanat ovat saaneet alkuperäisen merkityksensä kotimaan markkinoilla.
      
      16.   Matratzen Concord valitti Barcelonan Audiencia Provincialiin, joka katsoo, että tavaramerkki antaa haltijalleen aseman, jota
         tämä voi käyttää rajoittaakseen patjojen tuontia saksankielisistä maista ja siten EY 28 artiklan vastaisesti rajoittaa tavaroiden
         vapaata liikkuvuutta. Tästä syystä se on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle ennakkoratkaisupyynnön siitä, voidaanko tavaramerkin
         rekisteröiminen riitauttaa tällä perusteella. Kansallisen tuomioistuimen kysymyksen sanamuoto on seuraava:
      
      ”Voiko kyseessä olla jäsenvaltioiden välisen kaupan peitelty rajoittaminen, kun jäsenvaltiossa rekisteröidään pätevästi tavaramerkki,
         joka ei ole erottamiskykyinen tai jota käytetään toisen jäsenvaltion kielellä, joka ei ole kieli, jota ensin mainitussa jäsenvaltiossa
         puhuttaisiin, elinkeinotoiminnassa tarkoittamaan kyseistä tavaramerkillä suojattua tuotetta – – kuten espanjalainen tavaramerkki
         MATRATZEN, jota käytetään yksilöimään patjoja ja niihin liittyviä tuotteita?”
      
      17.   Kirjallisia huomautuksia ovat esittäneet Matratzen Concord, Hukla, Yhdistynyt kuningaskunta ja komissio. Suullista käsittelyä
         ei ole vaadittu eikä sitä ole järjestetty.
      
       Yhteisön tavaramerkki
      18.   Matratzen Concord on ollut asianosaisena myös sisämarkkinoiden harmonisointivirastossa (tavaramerkit ja mallit) (SMHV) kahdessa
         erillisessä riidassa, jotka ovat johtuneet siitä, että se on hakenut kahta yhteisön tavaramerkkiä yhteisön tavaramerkkiasetuksen
         nojalla. Haetut tavaramerkit olivat kuviomerkit MATRATZEN MARKT CONCORD ja MATRATZEN CONCORD. Nyt käsiteltävän asian kannalta
         kyseisten sittemmin päättyneiden oikeudenkäyntien tausta on seuraava.
      
      19.   Tavarat, joiden osalta tavaramerkkejä haettiin rekisteröitäviksi, olivat seuraavat: ”Patjat; ilmapatjat; sängyt; vuodepohjaritilät,
         ei-metalliset; suojapeitteet; vuodevaatteet – – Sänkypeitot; tyynynpäälliset; vuodevaatteet; höyhenpeitot; päälliset; patjanpäälliset;
         makuupussit.” Hakemusten julkaisemisen jälkeen Hukla esitti väitteen, joka perustui siihen, että sen tavaramerkki oli rekisteröity
         aikaisemmin Espanjassa. Hukla nojautui väitteensä tueksi yhteisön tavaramerkkiasetuksen 8 artiklan 1 kohdan b alakohdassa
         tarkoitettuun suhteelliseen hylkäysperusteeseen eli siihen, että oli olemassa vaara, että yleisö sekoittaisi haetut yhteisön
         tavaramerkit ja sen aikaisemman kansallisen tavaramerkin keskenään.
      
      20.   SMHV:n väiteosasto hylkäsi hakemukset edellä mainittujen tavaroiden osalta, sillä se katsoi, että sekaannusvaara oli olemassa.
      21.   Toinen valituslautakunta hylkäsi Matratzen Concordin valitukset. Valituslautakunta katsoi lähinnä, että Espanjassa riidanalaisia
         tavaramerkkejä pidettäisiin samankaltaisina ja että osa näiden kahden tavaramerkin kattamista tavaroista oli samoja ja muut
         hyvin samankaltaisia. Tämän selvityksen perusteella valituslautakunta katsoi, että 8 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettu
         sekaannusvaara oli olemassa kaikkien hakemuksessa tarkoitettujen tavararyhmien osalta.
      
      22.   Matratzen Concord nosti kanteen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa.(6) Se esitti lähinnä kaksi oikeudellista perustetta, joista ensimmäinen perustui 8 artiklan 1 kohdan b alakohdan rikkomiseen
         ja toinen tavaroiden vapaan liikkuvuuden periaatteen loukkaamiseen.
      
      23.   Se väitti ensinnäkin, että kyseessä olevat kaksi tavaramerkkiä eivät olleet samankaltaisia, vaan päinvastoin hyvin erilaisia.
         Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin hylkäsi tämän väitteen.
      
      24.   Toiseksi Matratzen Concord katsoi, että olisi vastoin EY 28 artiklassa vahvistettua tavaroiden vapaan liikkuvuuden periaatetta,
         jos kansallinen tavaramerkki, joka muodostuu kuvailevasta sanasta, joka on muun kuin sen jäsenvaltion kielinen, jossa tavaramerkki
         on rekisteröity, voi olla esteenä sellaisen yhteisön tavaramerkin hakemiselle, joka muodostuu kuvailevien sanojen yhdistelmästä
         sekä sanan ”concord” kaltaisesta erottamiskykyisestä osasta. Tämän perusteella Matratzen Concord esitti, että yhteisön nykyisen
         tavaramerkkioikeuden mukaan Espanjassa ei olisi saatu rekisteröidä aikaisempaa tavaramerkkiä, joka on kyseessä olevien tavaroiden
         osalta kuvaileva huomattavassa osassa yhteisön aluetta.
      
      25.   Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin hylkäsi tämän väitteen lähinnä seuraavilla kahdella perusteella.
      26.   Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi ensinnäkin, että tavaroiden vapaan liikkuvuuden periaate ei kieltänyt jäsenvaltiota
         rekisteröimästä kansallisena tavaramerkkinä merkkiä, joka on jonkun toisen jäsenvaltion kielellä kuvaileva kyseessä olevien
         tavaroiden tai palvelujen osalta ja jota ei näin ollen voida rekisteröidä yhteisön tavaramerkiksi. Tällainen kansallinen rekisteröinti
         ei sellaisenaan muodosta estettä tavaroiden vapaalle liikkuvuudelle.(7)
      
      27.   Toiseksi se totesi, että se, että yhteisön tavaramerkistä annetussa asetuksessa on säädetty siitä, että yhteisön tavaramerkkiä
         ei rekisteröidä, jos kyseisen merkin ja jäsenvaltiossa aikaisemmin rekisteröidyn tavaramerkin välillä on sekaannusvaara, riippumatta
         siitä, onko viimeksi mainittu tavaramerkki kuvaileva jollain toisella kielellä kuin sen jäsenvaltion kielellä, jossa tavaramerkki
         on rekisteröity, ei merkinnyt tavaroiden vapaan liikkuvuuden estettä.(8)
      
      28.   Matratzen Concord valitti yhteisöjen tuomioistuimeen.
      29.   Matratzen Concord väitti ensinnäkin, että tulkitessaan yhteisön tavaramerkkiasetuksen 8 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettua
         samankaltaisuuden käsitettä ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin ei ollut arvioinut yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön
         vaatimusten mukaisesti yleisön keskuudessa olevaa sekaannusvaaraa kokonaisuutena ottamalla huomioon kaikki kyseisen yksittäistapauksen
         kannalta merkitykselliset tekijät. Yhteisöjen tuomioistuin hylkäsi tämän perusteen selvästi perusteettomana.
      
      30.   Toiseksi Matratzen Concord väitti, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin oli tehnyt oikeudellisen virheen todetessaan,
         että tavaroiden vapaan liikkuvuuden periaate ei kieltänyt jäsenvaltiota rekisteröimästä kansallisena tavaramerkkinä merkkiä,
         joka on jonkin toisen jäsenvaltion kielellä kuvaileva kyseessä olevien tavaroiden tai palvelujen osalta. Käsiteltävänä olevassa
         asiassa haettua tavaramerkkiä vastaan esitetty väite, joka perustuu siihen, että kyseinen tavaramerkki on samankaltainen Espanjassa
         aikaisemmin rekisteröidyn tavaramerkin kanssa, joka Saksassa on asianomaisia tuotteita kuvaileva, merkitsi EY 30 artiklassa
         tarkoitettua jäsenvaltioiden välisen kaupan peiteltyä rajoittamista.
      
      31.   Yhteisöjen tuomioistuin antoi seuraavan ratkaisun.
      ”Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan tavaroiden vapaan liikkuvuuden periaatteen soveltamisen yhteydessä EY:n perustamissopimus
         ei vaikuta jäsenvaltion lainsäädännössä tunnustettujen teollisoikeuksien olemassaoloon, vaan siinä esitetyt kiellot voivat
         tilanteen mukaan ainoastaan rajoittaa näiden oikeuksien käyttöä (asia 119/75, Terrapin, tuomio 22.6.1976, Kok. 1976, s. 1039,
         Kok. Ep. III, s. 135, 5 kohta ja asia 58/80, Dansk Supermarked, tuomio 22.1.1981, Kok. 1981, s. 181, Kok. Ep. VI, s. 13, 11
         kohta).
      
      EY 30 artiklassa sallitaan tavaroiden vapaan liikkuvuuden perusperiaatteesta tehtävät kansalliseen tavaramerkkiin perustuvien
         oikeuksien käyttämisestä aiheutuvat poikkeamiset ainoastaan silloin, jos kyseiset poikkeamiset ovat perusteltuja sellaisten
         oikeuksien suojaamiseksi, jotka muodostavat kyseisen teollisen omaisuuden ydinsisällön. Tältä osin tavaramerkin keskeinen
         tehtävä on taata kuluttajalle tai loppukäyttäjälle se, että tavaramerkillä varustetulla tuotteella on tietty alkuperä, jolloin
         kuluttaja tai loppukäyttäjä voi tavaramerkin perusteella erottaa ilman sekaannusvaaraa tuotteen muista tuotteista, joilla
         on toinen alkuperä. Tämän vuoksi tavaramerkin haltijalle annettu oikeus estää kaikenlainen sellainen tämän tavaramerkin käyttäminen,
         joka saattaisi vääristää siihen liittyvää alkuperätakuuta, kuuluu tavaramerkkioikeuden ydinsisältöön, ja tämän oikeuden suojaamiseksi
         saattaa olla perusteltua poiketa tavaroiden vapaan liikkuvuuden perusperiaatteesta (yhdistetyt asiat C‑427/93, C‑429/93 ja
         C‑436/93, Bristol-Myers Squibb, tuomio 11.7.1996, Kok. 1996, s. I‑3457, 48 kohta ja asia C‑143/00, Boehringer Ingelheim ym.,
         tuomio 23.4.2002, Kok. 2002, s. I‑3759, 12 ja 13 kohta).
      
      Katsoessaan valituksenalaisen tuomion 54 ja 56 kohdassa, ettei tavaroiden vapaan liikkuvuuden periaate kiellä jäsenvaltiota
         rekisteröimästä kansallisena tavaramerkkinä merkkiä, joka on jonkin toisen jäsenvaltion kielellä kuvaileva kyseessä olevien
         tavaroiden tai palvelujen osalta, eikä tällaisen merkin haltijaa estämästä kyseisen tavaramerkin rekisteröintiä silloin, kun
         yleisön keskuudessa on sekaannusvaara kyseisen kansallisen tavaramerkin ja haetun yhteisön tavaramerkin välillä, ensimmäisen
         oikeusasteen tuomioistuin ei ole käsittänyt väärin tämän määräyksen [kahdessa edellisessä] kohdassa esitettyjä tavoitteita
         ja on siten tulkinnut niitä oikein.
      
      Toinen valitusperuste on siis hylättävä selvästi perusteettomana.”(9)
      
      32.   Näin ollen yhteisöjen tuomioistuin hylkäsi valituksen selvästi perusteettomana.(10)
      
       Arviointi
      33.   On muistettava, että nyt käsiteltävässä asiassa ensisijainen kysymys on lähinnä se, voidaanko tavaramerkki rekisteröidä jäsenvaltiossa,
         jos se tarkoittaa tai kuvaa asianomaista tuotetta toisen jäsenvaltion kielellä.
      
      34.   Matratzen Concord esittää, että merkin MATRATZEN rekisteröiminen espanjalaiseksi tavaramerkiksi antaa Huklalle perusteettoman
         monopoliaseman Espanjassa tuotteen saksankielisen nimen osalta, ja tämän aseman tarkoituksena on estää kaikkien muiden paitsi
         sen omien patjojen tuonti saksankielisistä maista Espanjaan. Matratzen Concord ehdottaa näin ollen, että ennakkoratkaisukysymykseen
         pitäisi vastata myöntävästi.
      
      35.   Hukla väittää, että MATRATZEN on espanjalainen tavaramerkki, joka on pätevästi rekisteröity tavaramerkkidirektiivin täytäntöön
         panevan kansallisen lainsäädännön mukaisen täyden tutkimuksen jälkeen. Sana ei merkitse mitään espanjaksi eikä millään muullakaan
         Espanjan virallisella kielellä; joka tapauksessa se tarkoittaa vain yhtä useista tuotteista, joille tavaramerkki on rekisteröity.
      
      36.   Yhdistynyt kuningaskunta väittää, että sana, joka kuvaa tavaroita jonkin jäsenvaltion kielellä, voidaan lähtökohtaisesti rekisteröidä
         pätevästi toisessa jäsenvaltiossa näitä tavaroita varten. On kuitenkin noudatettava varovaisuutta arvioitaessa, onko tilanne
         näin tietyssä yksittäistapauksessa, jotta varmistettaisiin se, että yhteisönsisäistä kauppaa käyviä yrityksiä ei estetä käyttämästä
         näitä sanoja toisen jäsenvaltion kielellä. Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan c alakohtaa sovellettaessa riittää, että sana voi elinkeinotoiminnassa osoittaa tavaroiden tai palvelujen lajia. Tässä yhteydessä ”elinkeinotoiminnalla” tarkoitetaan myös
         maahantuontia; lisäksi täytyisi olettaa, että yhteisönsisäistä kauppaa käydään jonkin verran. Kansallisten tavaramerkkiviranomaisten
         on arvioitava sitä, miten todennäköistä on, että tavaramerkkiä käytetään jäsenvaltiossa, jossa rekisteröintiä haetaan, elinkeinotoiminnassa
         osoittamaan kyseisten tavaroiden tai palvelujen ominaisuuksia. Tätä tarkoitusta varten on otettava huomioon tavaramerkin kuvailevuus,
         asianomaisten tavaroiden tai palvelujen yhteisönsisäisen kaupan määrä, kaikki kyseisen alan erityispiirteet ja se, puhuuko
         vähemmistö tai enemmistö asianomaisista kuluttajista tai elinkeinoelämän toimijoista kyseistä kieltä jäsenvaltiossa, jossa
         rekisteröintiä haetaan.
      
      37.   Komissio erottaa toisistaan tavaramerkin rekisteröimisen pätevyyden ja tavaramerkillä annettujen oikeuksien myöhemmän käytön.
         Tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevilla perustamissopimuksen määräyksillä ei puututa teollisoikeuksien olemassaoloon vaan ainoastaan rajoitetaan näiden oikeuksien käyttämistä.(11) Pelkkä tavaramerkin rekisteröiminen ei sellaisenaan voi merkitä tavaroiden vapaan liikkuvuuden rajoitusta. Tällainen rajoitus
         voi johtua ainoastaan siitä, että rekisteröimisellä tavaramerkin haltijalle myönnettyjä oikeuksia myöhemmin käytetään. Se,
         että tavaramerkkinä jäsenvaltiossa A rekisteröity sana on kuvaileva ilmaisu jäsenvaltion B kielessä, ei estä tavaramerkillä
         myönnettyjen oikeuksien käyttämistä sen keskeisen tehtävän suojelemiseksi. Tämä näkemys on yhdenmukainen yhteisöjen tuomioistuimen
         asiassa Matratzen Concord muutoksenhaun yhteydessä antaman määräyksen kanssa. Komissio lisää, että tämä ei kuitenkaan tarkoita
         sitä, että jäsenvaltion B yritykset eivät saisi käyttää kyseistä sanaa jäsenvaltiossa A.(12)
      
      38.   Edellä yhteenvedonomaisesti esitetyt huomautukset osoittavat sen, että vaikka ennakkoratkaisukysymyksessä tiedustellaan ainoastaan
         sitä, voidaanko riidanalaisen tavaramerkin kaltainen tavaramerkki rekisteröidä pätevästi, tapaukseen liittyy myös kysymys
         siitä, voiko tällaisen tavaramerkin haltija, mikäli tavaramerkki todetaan pätevästi rekisteröidyksi, käyttää sitä estämään
         niiden tavaroiden tuonti, joita se tarkoittaa tai kuvaa. Käsittelen näin ollen näitä molempia kysymyksiä.
      
       Rekisteröinnin pätevyys
      39.   Kansallinen tuomioistuin tiedustelee lähinnä, voidaanko tavaramerkki rekisteröidä pätevästi jäsenvaltiossa A tietylle tuotteelle,
         mikäli kyseinen sana tarkoittaa tai kuvaa kyseistä tuotetta jäsenvaltion B kielellä, vai onko tällaisen tavaramerkin rekisteröiminen
         lainvastaista sen vuoksi, että se merkitsee EY 28 ja EY 30 artiklan vastaista jäsenvaltioiden välisen kaupan peiteltyä rajoitusta.
      
      40.   Koska tavaramerkkidirektiivissä säädetään tyhjentävästi tavaramerkin mitättömyysperusteita,(13) esitettyä ennakkoratkaisukysymystä on ensi vaiheessa arvioitava tämän direktiivin valossa. Direktiivillä ei kuitenkaan voida
         laillisesti pyrkiä perustelemaan yhteisönsisäisiä esteitä pidemmälle kuin perustamissopimuksen määräyksissä asetetuissa rajoissa:
         on selvää, että määrällisten rajoitusten ja niitä vaikutukseltaan vastaavien toimenpiteiden kielto koskee kansallisten toimenpiteiden
         lisäksi myös yhteisön toimielinten toteuttamia toimenpiteitä.(14)
      
      41.   Tavaramerkkidirektiivin 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa rekisteröintikiellon kohteena ovat ”tavaramerkit, joilta puuttuu
         erottuvuus” ja c alakohdassa ”yksinomaan sellaisista merkeistä tai merkinnöistä muodostuvat tavaramerkit, jotka voivat elinkeinotoiminnassa
         osoittaa tavaroiden tai palvelujen lajia, laatua, määrää, käyttötarkoitusta, arvoa tai maantieteellistä alkuperää – – taikka
         muita tavaroiden tai palvelujen ominaisuuksia”. Nyt käsiteltävän asian kannalta voidaan yksinkertaisemmin todeta, että 3 artiklan
         1 kohdan c alakohtaa sovelletaan, mikäli tavaramerkki on sana, joka tarkoittaa tai kuvaa kyseisiä tavaroita.
      
      42.   Koska vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan sanamerkiltä, joka direktiivin 3 artiklan 1 kohdan c alakohtaa sovellettaessa tarkoittaa
         tai kuvailee kyseisiä tavaroita, puuttuu tämän takia väistämättä 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettu erottamiskyky
         näiden samojen tavaroiden osalta,(15) ei ole mielestäni tarpeen tarkastella tilannetta erikseen 3 artiklan 1 kohdan b alakohdan perusteella. Huomautettakoon lisäksi,
         että yksikään huomautuksiaan esittäneistä osapuolista ei ole vedonnut 3 artiklan 1 kohdan b alakohtaan.
      
      43.   Yhteisöjen tuomioistuin on todennut 3 artiklan 1 kohdan c alakohdan osalta, että kyseisellä säännöksellä ”pyritään siihen
         yleisen edun mukaiseen tavoitteeseen, että merkkejä tai ilmauksia, joilla kuvaillaan sen tyyppisiä tavaroita tai palveluita,
         joita varten rekisteröintiä haetaan, on jokaisen saatava vapaasti käyttää”.(16)
      
      44.   Yhteisöjen tuomioistuin on erityisesti todennut, että kun toimivaltainen viranomainen tekee kyseisessä säännöksessä tarkoitettua
         selvitystä, sen on ”arvioitava, onko rekisteröitäväksi haettu tavaramerkki tällä hetkellä asianomaisen kohderyhmän kannalta
         kyseisten tavaroiden tai palvelujen ominaisuuksia koskeva kuvaus tai onko kohtuudella odotettavissa, että asia on näin vastaisuudessa”.(17) Yhteisöjen tuomioistuin on lisäksi määritellyt 3 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetuksi ”asianomaiseksi kohderyhmäksi”
         ”elinkeinonharjoittajat tai tällaisten tavaroiden keskivertokuluttajat sillä maantieteellisellä alueella, jota rekisteröintihakemus
         koskee”.(18) ”Keskivertokuluttajien” oletetaan olevan tavanomaisesti valistuneita sekä kohtuullisen tarkkaavaisia.(19)
      
      45.   Tästä seuraa näin ollen, että arvioitaessa sitä, kuuluuko merkki direktiivin 3 artiklan 1 kohdan c alakohdan soveltamisalaan,
         on käytettävä viiteryhmänä asianomaisten tavaroiden tai palvelujen keskivertokuluttajia (ja tarvittaessa välittäjiä, kuten
         maahantuojia ja tukkuporrasta) maantieteellisellä alueella, jota rekisteröintihakemus koskee. Nyt käsiteltävän asian yhteydessä
         kyse on siitä, tarkoittaako tai kuvaako kyseinen sanamerkki näiden kuluttajien ja välittäjien mielestä itse tavaroita.
      
      46.   Kun siis jäsenvaltion A toimivaltainen viranomainen arvioi sitä, voidaanko sana, joka jäsenvaltion B kielellä tarkoittaa tai
         kuvaa kyseisiä tavaroita, pätevästi rekisteröidä tavaramerkiksi jäsenvaltiossa A, sen on otettava huomioon keskivertokuluttajien
         (ja tarvittaessa välittäjien) näkemys kyseisistä tavaroista jäsenvaltiossa A eikä kyseisten henkilöiden näkemystä jäsenvaltiossa
         B.
      
      47.   Tämä ei kuitenkaan välttämättä merkitse sitä, että kansallinen tavaramerkkiviranomainen ei saisi koskaan ottaa huomioon sellaisesta
         kielestä johdetun rekisteröitäväksi haettavan sanamerkin merkitystä, joka ei ole sen jäsenvaltion kieli, jossa rekisteröintiä
         haetaan. Koska viranomaisen on suoritettava arviointi asianomaisen jäsenvaltion kyseisen tuotteen keskivertokuluttajien ja
         elinkeinonharjoittajien näkemysten perusteella, sen on otettava huomioon myös se, ymmärtävätkö kyseiset henkilöt todellisuudessa
         tämän sanan.(20)
      
      48.   Yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että ”rekisteröintihakemusta käsiteltäessä suoritettavan tarkastelun ei pidä olla minimaalista
         [vaan] tiukkaa ja kattavaa, jotta vältettäisiin tavaramerkkien perusteeton rekisteröinti”.(21) Toimivaltaisen viranomaisen, jonka on sovellettava 3 artiklan 1 kohdan c alakohtaa, on tarkemmin sanoen ”ratkaistava, sovelletaanko
         tässä säännöksessä tarkoitettua rekisteröintiestettä sen käsiteltävänä olevassa asiassa, ja tässä yhteydessä tämän viranomaisen
         on otettava huomioon se, mitä tavaroita tai palveluita varten rekisteröintiä on haettu, ja tarkasteltava asiaa konkreettisesti
         kaikkien rekisteröintihakemukseen liittyvien merkityksellisten seikkojen perusteella ja erityisesti [siihen, että 3 artiklan
         1 kohdan c alakohdassa tarkoitettujen on oltava vapaasti kaikkien käytettävissä eikä niitä saa rekisteröidä, liittyvän] yleisen
         edun valossa”.(22)
      
      49.   Kuten Yhdistyneen kuningaskunnan hallituskin esittää, on lisäksi riittävää, että merkki ”voi elinkeinotoiminnassa”(23) tarkoittaa tai kuvata kyseisiä tavaroita, jotta se kuuluu 3 artiklan 1 kohdan c alakohdan soveltamisalaan.
      
      50.   Mikäli tavaramerkki tarkoittaa tai kuvaa asianomaista tuotetta kielellä, joka ei ole sen jäsenvaltion kieli, jossa rekisteröintiä
         haetaan, mutta jota kuitenkin huomattava osa kyseisen tuotteen asianomaisista elinkeinonharjoittajista ja kuluttajista ymmärtää,
         3 artiklan 1 kohdan c alakohdan mukainen yleisen edun tavoite edellyttäisi mielestäni rekisteröinnin epäämistä.
      
      51.   Mielestäni siinä erityisessä tapauksessa, että kyseessä ovat tavaramerkit, joihin sisältyy sanoja, jotka toisessa kielessä
         kuvaavat tai tarkoittavat asianomaisia tavaroita, tämä lähestymistapa on asianomaisempi arviointiperuste kuin keskiverto elinkeinonharjoittaja
         tai keskivertokuluttaja. Se vastaa myös käytäntöä, jota noudatetaan ainakin joissain kansallisissa tavaramerkkirekistereissä.(24)
      
      52.   Esimerkiksi Yhdistyneessä kuningaskunnassa sanoja, jotka ovat sellaista kieltä, jota ”kohtuullinen (ja kasvava) määrä Yhdistyneen
         kuningaskunnan asukkaita todennäköisesti osaa”, ei voida rekisteröidä, jos sen englanninkielistä käännöstä ei voitaisi rekisteröidä.
         Muiden vähemmän tunnettujen kielten sanat ovat normaalisti rekisteröitävissä, ellei kyseinen maa ole maineikas kyseisten tavaroiden
         valmistuksessa. Sellaisten kielten sanat, joita Yhdistyneen kuningaskunnan merkittävät vähemmistöt puhuvat, eivät ole rekisteröitävissä,
         mikäli tavarat on todennäköisesti suunnattu asianomaisille etnisille markkinoille.(25) Belgiassa, Saksassa ja Alankomaissa on myös oikeuskäytäntöä siitä, että ratkaiseva peruste on se, ymmärtääkö kohteena oleva
         kuluttaja vieraskielisen sanan.(26)
      
      53.   Näkemys on sama tietyissä Euroopan unionin ulkopuolisissa järjestelmissä, esimerkiksi Australiassa, Kanadassa ja Yhdysvalloissa.(27) Voitaisiin kuitenkin ajatella, että tarve toisiin kieliin liittyvään herkkyyteen on suurempi Euroopan unionissa, erityisesti
         sen vuoksi, että se pitää yhtäältä henkilöiden vapaata liikkuvuutta ja toisaalta yhteismarkkinoita tärkeinä.
      
      54.   Pääasian oikeudenkäynnissä esiin tulleet ongelmat kuvaavat sitä, miten 452 miljoonan kuluttajan markkinoilla, joilla monien
         kuluttajien voidaan kohtuudella olettaa ymmärtävän muitakin kieliä kuin niitä, joita heidän asuinpaikkanaan olevassa jäsenvaltiossa
         pääasiallisesti puhutaan,(28) kansallisten tavaramerkkiviranomaisten on oltava erityisen tarkkaavaisia, kun ne arvioivat sellaisen merkin rekisteröitävyyttä,
         joka koostuu kyseisiä tavaroita tarkoittavasta tai kuvaavasta vieraskielisestä sanasta. Mielestäni käytäntö, jonka mukaan
         automaattisesti oletetaan, että tällaiset merkit ovat pikemminkin ”mielikuvituksellisia” kuin kuvaavia, ei enää vastaa yhteisöjen
         tuomioistuimen oikeuskäytännön vaatimuksia: joissain tapauksessa, asianomaisesta jäsenvaltiosta ja asianomaisista kielistä
         riippuen, voidaan kohtuudella olettaa, että huomattavalla osalla elinkeinonharjoittajista ja kuluttajista ei ole vaikeuksia
         ymmärtää kyseistä sanaa. Siinä tapauksessa rekisteröinti on evättävä 3 artiklan 1 kohdan c alakohdan nojalla.
      
      55.   Kuten joidenkin viranomaisten käytäntö osoittaa, se, että asianomaiset viranomaiset eivät itse osaa asianomaista kieltä, ei
         aiheuta ylitsepääsemättömiä vaikeuksia etenkään sen vuoksi, että nykyteknologian mahdollistama pääsy elektronisiin sanakirjoihin
         helpottaa käännösten etsimistä.(29)
      
      56.   Näin ollen katson, että se, onko tavaramerkki rekisteröity pätevästi jäsenvaltiossa A tietylle tuotteelle, mikäli se koostuu
         sanasta, joka tarkoittaa tai kuvaa tuotetta jäsenvaltion B kielellä, riippuu siitä, voidaanko merkittävän osan asianomaisen
         tuotteen myyjistä ja kuluttajista jäsenvaltiossa A kohtuudella olettaa ymmärtävän sanan merkityksen. Tämä on kussakin tapauksessa
         asianomaisen toimivaltaisen viranomaisen ratkaistavaksi kuuluva tosiseikkoja koskeva kysymys.
      
      57.   Tällaisen tavaramerkin rekisteröiminen sellaisessa tilanteessa, jossa huomattavan osan asianomaisen tuotteen myyjistä ja kuluttajista
         voidaan kohtuudella olettaa ymmärtävän sanan merkityksen, on mielestäni ristiriidassa tavaramerkkidirektiivin 3 artiklan 1
         kohdan c alakohdan kanssa, sellaisena kuin yhteisöjen tuomioistuin on sitä tulkinnut.
      
      58.   Korostaisin kuitenkin, että nyt käsiteltävässä asiassa mikään yhteisöjen tuomioistuimelle esitetyissä asiakirjoissa ei viittaa
         siihen, että Espanjan viranomaiset olisivat suorittaneet tavaramerkin MATRATZEN rekisteröinnin 3 artiklan 1 kohdan c alakohdan
         vastaisesti. Tämä näkemys vastaa myös ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen toteamusta siitä, että sen oikeudenkäynnissä
         ”asiassa ei ole ilmennyt mitään sellaista, jonka perusteella voitaisiin katsoa, että asianomaisen yleisön merkittävällä osalla
         on riittävä saksan kielen taito [sanan Matratzen] merkityksen ymmärtämiseksi”,(30) vaikka onkin luonnollisesti viime kädessä kansallisen tuomioistuimen tehtävänä ratkaista tämä seikka.
      
       Tuonnin rajoitus
      59.   Vaikka edellä esitetystä saadaankin vastaus kansallisen tuomioistuimen ennakkoratkaisukysymykseen, sellaisena kuin se on esitetty,
         nyt käsiteltävän asian taustan ja ennakkoratkaisupyynnön perusteella on selvää, että pääasian oikeudenkäyntiin liittyy myös
         lisäkysymys siitä, voiko kuvatun kaltaisen tavaramerkin haltija, mikäli tavaramerkki todetaan pätevästi rekisteröidyksi, käyttää
         sitä estääkseen niiden tavaroiden maahantuonnin, joita se tarkoittaa tai kuvaa. Matratzen Concord, Yhdistyneen kuningaskunnan
         hallitus ja komissio ovat lisäksi esittäneet tästä kysymyksestä lausumia, jotka käsittelen seuraavassa.
      
      60.   Ensinnäkin tavaramerkin haltijan oikeus estää toisia käyttämästä samaa tai samankaltaista merkkiä samoja tai samankaltaisia
         tavaroita varten perustuu direktiivin 5 artiklan 1 kohtaan. Yhteisöjen tuomioistuin on katsonut, että yksinoikeutta saadaan
         käyttää ainoastaan niissä tilanteissa, joissa se, että kolmas käyttää merkkiä, aiheuttaa tai voi aiheuttaa vahinkoa tavaramerkin
         tehtäville eli erityisesti sen keskeiselle tehtävälle, joka on tavaran alkuperän takaaminen kuluttajalle.(31) Kuten komissio huomauttaa, kyseisessä säännöksessä ei anneta tavaramerkin haltijalle oikeutta estää toisia käyttämästä samankaltaista
         tai samaa merkkiä, mikäli merkkiä käytetään muussa tarkoituksessa kuin yksilöimään yritys, josta asianomaiset tavarat ovat
         peräisin, jolloin ei ole mitään vaaraa siitä, että kuluttajat pitävät merkkiä tavaramerkkinä.(32) Tavaramerkin haltija ei näin ollen voi vedota 5 artiklan 1 kohtaan perustuvaan oikeuteensa estääkseen kolmatta osapuolta
         käyttämästä tavaramerkkiä täysin kuvailevasti, mikäli maininnan ei voida katsoa ilmaisevan tavaran alkuperää.(33)
      
      61.   Toiseksi siinäkään tapauksessa, että tavaramerkin haltija voi menestyksekkäästi vedota direktiivin 5 artiklan 1 kohtaan perustuvaan
         oikeuteensa, sen 6 artiklan 1 kohdan b alakohdan nojalla tämä oikeus ei missään tapauksessa anna hänelle mahdollisuutta kieltää
         toista käyttämästä elinkeinotoiminnassa kauppanimityksiä, jotka koskevat muun muassa asianomaisten tavaroiden ”lajia”, ”laatua”
         tai ”muita ominaisuuksia”, edellyttäen että tämä käyttää niitä ”hyvää liiketapaa noudattaen”.
      
      62.   Yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että 6 artiklalla pyritään ”yhteensovittamaan tavaramerkkioikeuksien suojelemista koskevat
         perustavanlaatuiset intressit ja tavaroiden vapaata liikkuvuutta – –yhteismarkkinoilla koskevat intressit siten, että tavaramerkkioikeus
         voi täyttää tehtävänsä olennaisena osana vääristymättömän kilpailun järjestelmää, joka perustamissopimuksella pyritään luomaan
         ja säilyttämään”.(34)
      
      63.   Lisättäköön tähän, että on mielestäni välttämätöntä, että kansalliset tuomioistuimet varmistavat sekä sen, että tavaramerkin
         haltijat eivät käytä 5 artiklan 1 kohtaa väärin, että sen, että kolmannet osapuolet kykenevät asianmukaisesti vetoamaan 6
         artiklan 1 kohdan b alakohtaan.
      
      64.   Vaikka oletettaisiin, että nyt käsiteltävässä asiassa tavaramerkki MATRATZEN on pätevästi rekisteröity Espanjassa, sen haltijalla
         ei ole näin ollen kuitenkaan oikeutta estää sanan Matratzen käyttämistä tilanteissa, jotka joko eivät kuulu 5 artiklan 1 kohdan
         soveltamisalaan tai kuuluvat 6 artiklan 1 kohdan b alakohdan soveltamisalaan, kuten esimerkiksi saksankielisessä kuvastossa
         kuvaamaan patjoja.
      
       Ratkaisuehdotus
      65.   Näin ollen vastaisin Barcelonan Audiencia Provincialin esittämään ennakkoratkaisukysymykseen seuraavasti:
      Jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä 21 päivänä joulukuuta 1988 annetun ensimmäisen neuvoston direktiivin
         89/104/ETY 3 artiklan 1 kohdan c alakohtaa on tulkittava siten, että merkkiä, joka koostuu yksinomaan sanasta tai sanoista,
         joka tarkoittaa tai jotka tarkoittavat asianomaista tuotetta tai joka kuvaa tai jotka kuvaavat tuotteen lajia, laatua, määrää,
         käyttötarkoitusta, arvoa, maantieteellistä alkuperää tai muita ominaisuuksia jonkin jäsenvaltion kielellä, ei voida rekisteröidä
         toisessa jäsenvaltiossa, mikäli voidaan kohtuudella olettaa, että huomattava osa kyseisen tuotteen myyjistä ja kuluttajista
         ymmärtää sanan tai sanojen merkityksen.
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: englanti.
      
      2 –	Koska pääasian oikeudenkäynti koskee pikemminkin tavaroita kuin palveluja, ennakkoratkaisukysymys on rajattu tällä tavoin.
         Asianomaista lainsäädäntöä sovelletaan kuitenkin yhtäläisesti myös palveluihin.
      
      3 –	Jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä 21 päivänä joulukuuta 1988 annettu ensimmäinen neuvoston direktiivi
         89/104/ETY (EYVL 1989, L 40, s. 1).
      
      4 –	Yhteisön tavaramerkistä 20 päivänä joulukuuta 1993 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 40/94 (EYVL 1994, L 11, s. 1).
      
      5 –	Ks. jäljempänä 18–32 kohta.
      
      6 –	Asia T‑6/01, Matratzen Concord v. SMHV, tuomio 23.10.2002 (Kok. 2002, s. II‑4335) ja asia T‑105/02, Matratzen Concord v.
         SMHV, joka sittemmin poistettiin rekisteristä. Tässä ratkaisuehdotuksessa käsitellään ainoastaan asiassa T‑6/01 tehtyä kannetta.
      
      7 –	Tuomion 54 kohta.
      
      8 –	Tuomion 60 kohta.
      
      9 –      40–43 kohta.
      
      10 –	Asia C‑3/03 P, Matratzen Concord v. SMHV, määräys 28.4.2004 (Kok. 2004, s. I‑3657).
      
      11 –	Asia 119/75, Terrapin, tuomio 22.6.1976 (Kok. 1976, s. 1039, Kok. Ep. III, s. 135) ja asia 58/80, Dansk Supermarked, tuomio
         22.1.1981 (Kok. 1981, s. 181, Kok. Ep. VI, s. 13).
      
      12 –	Ks. lisäksi jäljempänä 60 ja 61 kohta, jotka liittyvät komission lausumiin.
      
      13 –	Ks. edellä 5 kohdassa siteerattu johdanto-osan seitsemäs perustelukappale.
      
      14 –	Ks. asia C‑469/00, Ravil, tuomio 19.12.2003 (Kok. 2003, s. I‑5053, 86 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen) ja erityisesti
         tavaramerkkidirektiivin osalta edellä 31 kohdassa mainitut yhdistetyt asiat Bristol-Myers Squibb ym., tuomion 36 kohta).
      
      15 –	Asia C‑363/99, Koninklijke KPN Nederland, tuomio 12.2.2004 (Kok. 2004, s. I‑1619, 86 kohta) ja asia C‑265/00, Campina Melkunie,
         tuomio 12.2.2004 (Kok. 2004, s. I‑1699, 19 kohta).
      
      16 –	Ks. esim. yhdistetyt asiat C‑108/97 ja C‑109/97, Windsurfing Chiemsee, tuomio 4.5.1999 (Kok. 1999, s. I‑2779, 25 kohta).
      
      17 –	Edellä alaviitteessä 15 mainitussa asiassa Koninklijke KPN Nederland annetun tuomion 56 kohta.
      
      18 –	Edellä alaviitteessä 16 mainitussa asiassa Windsurfing Chiemsee annetun tuomion 29 kohta.
      
      19 –	Edellä alaviitteessä 15 mainitussa asiassa Koninklijke KPN Nederland annetun tuomion 77 kohta.
      
      20 –	Ks. myös huomautukset, joita julkisasiamies Ruiz-Jarabo esitti edellä alaviitteessä 15 mainitussa asiassa Koninklijke KPN
         Nederland 31.1.2002 antamansa ratkaisuehdotuksen 41 kohdassa: ”ei ole niinkään otettava huomioon sitä, puhuuko kyseinen kuluttaja
         sitä kieltä, jota merkissä on käytetty, vaan se, voidaanko alueen kielijärjestelyistä riippumatta keskivertokuluttajan kohtuudella
         olettaa havaitsevan merkissä 3 artiklan 1 kohdan b, c tai d alakohdassa tarkoitetun viestin”.
      
      21 –	Asia C‑104/01, Libertel, tuomio 6.5.2003 (Kok. 2003, s. I‑3793, 59 kohta).
      
      22 –	Yhdistetyt asiat C‑53/01–C‑55/01, Linde, tuomio 8.4.2003 (Kok. 2003, s. I‑3161, 75 kohta). Ks. myös edellä alaviitteessä
         15 mainitussa asiassa Koninklijke KPN Nederland annetun tuomion 29–37 kohta ja 31.1.2002 annetun ratkaisuehdotuksen 41 ja
         42 kohta. 
      
      23 –	Kursivointi tässä.
      
      24 –	Vaikkakaan ei kaikissa: asiassa C‑191/01 P, SMHV v. Wrigley (DOUBLEMINT) järjestetyssä istunnossa (Kok. 2003, s. I‑12447)
         SMHV:n asiamies huomautti, että ”monet kansalliset tavaramerkkivirastot eivät ota huomioon vieraskielisten sanojen merkitystä,
         kun ne tutkivat kansallista tavaramerkkiä koskevaa hakemusta” (ratkaisuehdotukseni 89 kohta).
      
      25 –	Yhteenveto WIPO:n raportin ”Internationalised Domain Names – Intellectual Property” liitteestä IV (Multilingual Trademarks:
         Trademark Office Practice and Procedure). Raportti laadittiin ITU:n ja WIPO:n yhteiseen symposiumiin Multilingual Domain Names
         (2001), ja se on saatavilla Internet-sivuilla (http://arbiter.wipo.int/domains/internationalized/).
      
      26 –	Ks. esim. asia Lipton v. Sara Lee [2002] ETMR 1073 (Cour de Cassation, Brussels); Matsushita Electric Works [2000] ETMR
         962, SMHV:n ensimmäisen valitusjaoston tuomio, jossa viitataan Bundespatentgerichtin (Saksan liittotasavallan patenttiasioita
         käsittelevä tuomioistuin) käytäntöön, ja asia BVBA Management Training en Consultancy, Brysselin Hof van Beroepin (muutoksenhakutuomioistuin)
         3.6.2005 antama tuomio, joka koskee Beneluxin tavaramerkkiviraston päätöksestä tehtyä valitusta ja jonka kohteena on Alankomaissa
         rekisteröitäväksi haettu tavaramerkki. Beneluxin tavaramerkkiviraston mukaan sovellettaessa tähän liittyvää tavaramerkkidirektiivin
         3 artiklan 3 kohtaa, joka koskee erottamiskyvyn saamista käytön kautta, huomioon on otettava kohderyhmän käsitys Belgiassa,
         Luxemburgissa ja Alankomaissa; kysymys siitä, onko Benelux-maiden kielialueet otettava erityisesti huomioon, on esitetty yhteisöjen
         tuomioistuimelle asiassa C‑108/05, Bovemij Verzekeringen. Vrt. myös Puolan patenttiviraston asiassa Tong Yang Confectionary
         Corporation omaksuma näkemys [2002] ETMR 219.
      
      27 –	Ks. alaviitteessä 25 mainittu lähde.
      
      28 –	Äskettäin tehdyssä Eurobarometri-tutkimuksessa Europeans and Languages (julkaistu syyskuussa 2005) puolet vastaajista (vähintään 15-vuotiaat EU:n kansalaiset, jotka asuvat EU:ssa, joskaan eivät
         välttämättä siinä jäsenvaltiossa, jonka kansalaisia he ovat) väitti puhuvansa ainakin yhtä muuta kieltä kuin äidinkieltään
         keskustelutasoisesti. Niiden prosenttiosuus, jotka ymmärtävät muita kieliä kuin omaa äidinkieltään, on väistämättä vielä suurempi.
      
      29 –	Esimerkiksi Yhdysvalloissa tavaramerkkisuoja on evätty, kun tavaramerkkeihin on sisältynyt seuraavat sanat: i) ”ha‑lush‑ka”,
         unkarinkielisen munanuudeleita tarkoittavan sanan foneettinen muoto; ii) ”kaba”, jolla tarkoitetaan kahvia serbian ja ukrainan
         kielillä, ja iii) ”Otokoyama”, joka on sake‑juoman yleisnimi Japanissa: ks. oikeustapaukset, jotka on mainittu alaviitteessä
         38, ja edellä alaviitteessä 25 mainittu WIPO:n raportti.
      
      30 –	Tuomion 38 kohta.
      
      31 –	Asia C‑206/01, Arsenal Football Club, tuomio 12.11.2002 (Kok. 2002, s. I‑10273, 51 kohta.
      
      32 –	Asia C‑245/02, Anheuser-Busch, tuomio 16.11.2004 (Kok. 2004, s. I‑10989, 60 kohta).
      
      33 –	Asia C‑2/00, Hölterhoff, tuomio 14.5.2002 (Kok. 2002, s. I‑4187, 16 kohta) ja edellä alaviitteessä 31 mainitussa asiassa
         Arsenal annetun tuomion 54 kohta.
      
      34 –	Asia C‑63/97, BMW, tuomio 23.2.1999 (Kok. 1999, s. I‑905, 62 kohta).