CELEX: 32018D1220(01)
Language: hr
Date: 2018-12-11 00:00:00
Title: Provedbena odluka Komisije оd 11. prosinca 2018. o objavi u Službenom listu Europske unije zahtjeva za odobrenje izmjene specifikacije proizvoda koja nije manja, u skladu s člankom 53. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća, za naziv „Gönci kajszibarack” (ZOZP)

20.12.2018   
               
               
                  HR
               
               
                  Službeni list Europske unije
               
               
                  C 459/24
               
            
         PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
         оd 11. prosinca 2018.
         o objavi u Službenom listu Europske unije zahtjeva za odobrenje izmjene specifikacije proizvoda koja nije manja, u skladu s člankom 53. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća, za naziv „Gönci kajszibarack” (ZOZP)
         (2018/C 459/11)
         EUROPSKA KOMISIJA,
         uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
         uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 50. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 53. stavkom 2.,
         budući da:
         
                     (1)
                  
                  
                     Mađarska je podnijela zahtjev za odobrenje izmjene specifikacije proizvoda koja nije manja za naziv „Gönci kajszibarack” (ZOZP) u skladu s člankom 49. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 1151/2012. Izmjene uključuju promjenu naziva „Gönci kajszibarack” u „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi”.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     U skladu s člankom 50. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Komisija je ispitala taj zahtjev i zaključila da ispunjava uvjete utvrđene u toj uredbi.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Kako bi se omogućilo podnošenje prigovora u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev za odobrenje izmjene specifikacije proizvoda koja nije manja, kako je navedeno u članku 10. stavku 1. prvom podstavku Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 668/2014 (2), uključujući izmijenjeni jedinstveni dokument i upućivanje na objavu odgovarajuće specifikacije proizvoda, za registrirani naziv „Gönci kajszibarack” (ZOZP) trebalo bi objaviti u Službenom listu Europske unije,
                  
               ODLUČILA JE:
         
            Jedini članak
            Zahtjev za odobrenje izmjene specifikacije proizvoda koja nije manja, kako je navedeno u članku 10. stavku 1. prvom podstavku Provedbene uredbe (EU) br. 668/2014, uključujući izmijenjeni jedinstveni dokument i upućivanje na objavu odgovarajuće specifikacije proizvoda za registrirani naziv „Gönci kajszibarack”, (ZOZP) nalazi se u Prilogu ovoj Odluci.
            U skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 objava ove Odluke temelj je za pravo na podnošenje prigovora na izmjenu iz prvog stavka ovog članka u roku od tri mjeseca od datuma objave ove Odluke u Službenom listu Europske unije.
         
         
            Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2018.
            
               
                  Za Komisiju
               
               Phil HOGAN
               
                  Član Komisije
               
            
         
         
            (1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
         
         
            (2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
      
      
         
            PRILOG
            ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE KOJA NIJE MANJA U SPECIFIKACIJI ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI / ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
            
               Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
            
            
               „Gönci kajszibarack”
            
            
               EU br.: PGI-HU-0388-AM01 — 11.4.2017.
            
            
               ZOI ( ) ZOZP ( X )
            
            1.   Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
            
            
                        Gyümölcsért Termelői Értékesítő Kft.
                     
                  
                        Külterület 068/8 HRSZ.
                     
                  
                        3885 Boldogkőváralja
                     
                  
                        MAĐARSKA
                     
                  
                        
                                    Tel.
                                 
                                 
                                    +36 46587477
                                 
                              
                                    Faks
                                 
                                 
                                    +36 46587478
                                 
                              
                                    Adresa e-pošte:
                                 
                                 
                                    info@gyumolcsert.com
                                 
                              
                  Zadruga Abaúj-Gönc, koja je izradila specifikaciju proizvoda, u stečaju je od 20. ožujka 2013. Stoga je Gyümölcsért Termelői Értékesítő, organizacija koja okuplja glavne proizvođače marelica u regiji, preuzelo administrativne i praktične dužnosti povezane sa zaštićenim proizvodom. Gyümölcsért Termelői Értékesítő Kft., koji se sastoji od više od 70 proizvođača marelica, svake godine stavlja na tržište od 1 500 do 2 000 tona marelica uzgojenih u regiji.
            2.   Država članica ili treća zemlja
            
            Mađarska
            3.   Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje izmjena
            
            
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Naziv proizvoda
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Opis proizvoda
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☐
                     
                     
                        Zemljopisno područje
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Dokaz o podrijetlu
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Metoda proizvodnje
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☐
                     
                     
                        Povezanost
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Označivanje
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Ostalo: Sustav kontrole, kontrolno tijelo
                     
                  4.   Vrsta izmjene
            
            
                        —
                     
                     
                        ☒
                     
                     
                        Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ☐
                     
                     
                        Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument), koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
                     
                  5.   Izmjene
            
            
               Točka 1. specifikacije koja je trenutačno na snazi
            
            Naziv proizvoda „Gönci kajszibarack” dopunjen je kraćim nazivom „Gönci kajszi” koji se sve više upotrebljava u svakodnevnom govoru. U skladu s tim, svi nazivi „Gönci kajszibarack” u specifikaciji dopunjuju se nazivom „Gönci kajszi”.
            „Gönci kajszi” također je priznat i popularan naziv upotrebljavan u trgovini za marelice iz regije Gönc.
            U skladu s predloženom izmjenom, naziv iz točke 4.1. sažetka (SL C 247, 14.9.2010.) i sva upućivanja na naziv „Gönci kajszibarack” u jedinstvenom dokumentu kojim se zamjenjuje sažetak dopunjuju se nazivom „Gönci kajszi”.
            
               Točka 2. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Opis proizvoda) i točka 3.2. jedinstvenog dokumenta
            
            Sljedeći drugi odjeljak:
            
               „Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) „Gönci kajszibarack” može se upotrebljavati za sljedeće sorte marelice Prunus armeniaca L.: Gönci magyar kajszi, Magyar kajszi C 235, Mandulakajszi, Bergeron, Ceglédi Piroska, Ceglédi bíborkajszi, Ceglédi arany, Ceglédi óriás i Pannónia.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” može se upotrebljavati za sljedeće sorte marelice Prunus armeniaca L.: Gönci magyar kajszi, Magyar kajszi C 235, Mandulakajszi, Bergeron, Ceglédi Piroska, Ceglédi bíborkajszi, Ceglédi arany, Ceglédi óriás i Pannónia. Osim toga, potrebno je dodati sve sorte marelica koje se uzgajaju na području proizvodnje, čija su glavna fizikalna, kemijska i organoleptička svojstva u skladu sa svojstvima koja određuju kvalitetu prethodno navedenih sorti marelica.”
            
            Zahvaljujući oplemenjivanju usjeva tijekom proteklog desetljeća pojavile su se sorte otpornije na bolesti. Prednost je dana sortama koje imaju fizikalna, kemijska i organoleptička svojstva utvrđena u specifikaciji. Rezultati laboratorijske analize novih sorti pokazuju i da na okus i aromu marelica „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” utječe posebna mikroklima područja. Većina sorti koje se ovdje uzgajaju imaju veću kvalitetu u pogledu udjela šećera i kiselina nego iste sorte uzgajane drugdje Mađarskoj.
            
               Točka 2.1. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Glavna fizikalna, kemijska i organoleptička svojstva) i točka 3.2. jedinstvenog dokumenta
            
            Sljedeći drugi odjeljak:
            
               „Veličina se utvrđuje s pomoću kalibratora koji se upotrebljava u trgovini. Prosječna težina ploda izražena u gramima približno odgovara njegovu promjeru izraženom u milimetrima.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Veličina se utvrđuje mjerenjem maksimalnog promjera, okomito na uzdužnu os.”
            
            Druga se rečenica iz tog odjeljka briše. Izmjena je predložena jer razlike u veličini i masi među sortama mogu biti velike u istom rasponu veličine.
            Tako izmijenjena rečenica specifikacije i sljedeća rečenica specifikacije (odjeljak 4.): „Udio šećera utvrđuje se zajedno s naznakom postotka zrelosti, a aromatske tvari utvrđuju se na temelju organoleptičkog ispitivanja, uzimajući u obzir promjene kiselosti po sorti (0,9 – 2,2 % vol.).” dodaju se u točku 4.2. sažetka te u točku 3.2. jedinstvenog dokumenta koji ga zamjenjuje te dopunjeni tekst glasi kako slijedi:
            
               „Veličina se utvrđuje mjerenjem maksimalnog promjera, okomito na uzdužnu os.
               Udio šećera utvrđuje se zajedno s naznakom postotka zrelosti, a aromatske tvari utvrđuju se na temelju organoleptičkog ispitivanja, uzimajući u obzir promjene kiselosti po sorti (0,9 – 2,2 % vol.).”
            
            
               Točka 2.2. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Ključni zahtjevi koje proizvod mora ispuniti) i točka 3.5. jedinstvenog dokumenta
            
            Sljedeći drugi odjeljak:
            
               „Klase kvalitete u skladu su sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 851/2000 kako je izmijenjena, ali su dopušteni sljedeći stroži zahtjevi”:
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Klase kvalitete jesu sljedeće:”
            
            Cilj je te izmjene izbrisati iz specifikacije upućivanje na uredbu stavljenu izvan snage.
            S obzirom na to da točka 2.2. specifikacije uglavnom sadržava zahtjeve u pogledu pakiranja, ta je točka na zahtjev podnositelja zahtjeva unesena u točku 3.5. jedinstvenog dokumenta (odjeljci od 2. do 5.). Ti zahtjevi nisu bili istaknuti u sažetku, ali su već bili uključeni u specifikaciju.
            
               Točka 4. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Podaci koji dokazuju podrijetlo proizvoda sa zemljopisnog područja)
            
            Sljedeći stavci:
            „Sustav kontrole kvalitete cjelokupnog postupka proizvodnje i obrade omogućuje identifikaciju i sljedivost te završnu kontrolu i sigurnost proizvoda na sljedeći način: proizvođači ručno ubrano voće stavljaju u plastične ili drvene sanduke na kojima je na etiketi navedeno podrijetlo voća (naziv) te identifikacijski broj koji se nalazi na dnu kutije.
            U skladu s važećim propisima proizvođači su dužni čuvati „zapisnik o podrijetlu” radi izrade dokumenta o proizvodnji, u kojem se moraju navesti:
            
                        —
                     
                     
                        ime i podatke za identifikaciju proizvođača,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        mjesto proizvodnje, broj zemljišnih knjiga, identifikacijsku oznaku sorte/parcele, broj voćaka koje su već rodile i koje još nisu,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        naziv i podrijetlo sorte voća (uz certifikat o podrijetlu sadnice),
                     
                  
                        —
                     
                     
                        identifikacijski broj registra raspršivanja,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        identifikacijski broj zapisnika o berbi, datum berbe i količina ubranog voća za određenu godinu, raščlanjene prema sorti/parceli.
                     
                  Registar raspršivanja vodi se u skladu s propisima na snazi te u njemu treba biti navedeno sljedeće:
            
                        —
                     
                     
                        kemikalije koje se upotrebljavaju u proizvodnji,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        količine upotrijebljenih/primijenjenih kemikalija (raščlanjene prema datumu uporabe),
                     
                  
                        —
                     
                     
                        naziv primijenjenih fitosanitarnih postupaka i datum itd.
                     
                  Zapisnik o berbi koji se vodi tijekom berbe registar je u kojem se bilježi broj rodnih voćaka razvrstanih prema sorti/parceli, datum berbe i količine voća koje se svaki dan uberu.”
            mijenjaju se kako slijedi:
            
               „U svrhu identifikacije mjesta proizvodnje organizacija proizvođača (Gyümölcsért Termelői Értékesítő Szervezet) sastavlja popis proizvođača i dobavljača marelica „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” u kojem su navedena mjesta proizvodnje proizvođača/članova. Proizvođači ili organizacija zadužena za prodaju moraju imati sustav praćenja kojim se ciklus proizvoda može pratiti od proizvodnje do prodaje.
               Identifikacija robe odvija u trenutku primitka robe pri identifikaciji proizvođača, tijekom koje proizvođač mora dostaviti registar raspršivanja predmetnog proizvoda. Označivanje i sljedivost proizvoda zajamčeni su brojem serije na etiketi s barkodom; to je broj koji proizvod ima tijekom cijelog proizvodnog postupka, od uzgoja do prihvata, skladištenja, razvrstavanja po veličini, pakiranja i prijevoza, sve do prodaje. Broj serije mora biti registriran u dnevniku proizvodnje za svaku proizvodnu fazu. Broj serije gotovog proizvoda za prijevoz uvijek mora biti naznačen u nalogu za isporuku.”
            
            U specifikaciji se mijenja dokaz o podrijetlu jer se danas podrijetlo može dokazati uporabom modernih IT sustava za sljedivost. Sustav osigurava sljedivost u svim fazama, od mjesta proizvodnje do potrošača.
            
               Točka 5.1. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Pravila i uvjeti uzgoja (i održavanja)) Poglavlje o sjemenju i sadnicama
            Sljedeća (druga) rečenica:
            
               „Isto tako, kako bi se spriječila bolest apopleksije, poboljšane sorte trebalo bi cijepiti na podloge koje su otporne na tu bolest (npr. mladice divlje marelice, mladice šljive myrobolan, podloge šljive itd.).”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Isto tako, kako bi se spriječila bolest apopleksije, na podloge bi trebalo cijepiti poboljšane sorte koje su manje osjetljive na tu bolest (npr. podloge divlje marelice, breskve ili šljive itd.).”
            
            Radi osiguranja održivosti nasada preporučuje se prilagoditi podloge marelice postojećim tehnikama razmnožavanja.
            
               Točka 5.1. specifikacije koja je trenutačno na snazi [Pravila i uvjeti uzgoja (i održavanja)] Poglavlje o veličini
            Sljedeća (prva) rečenica:
            
               „Optimalna površina za rast stabla marelice iznosi 7 x 4 metra, a njegova krošnja može poprimiti oblik stupa sa skupljenim granama, oblik vaze ili kišobrana.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Optimalna površina za rast stabla marelice iznosi 7 x 4,6 metara, 7 x 4,5 metara ili 7 x 3,5 metra, ovisno o vrsti nasada, a njegova krošnja može poprimiti oblik stupa sa skupljenim granama, oblik vaze ili kišobrana.”
            
            Radi veće učinkovitosti na području proizvodnje proširila se gustoća sadnje koja se temelji na intenzivnijim tehnikama uzgoja: 7 m x 4,6 m, 7 m x 4,5 m ili 7 m x 3,5 m. Gustoća sadnje ne utječe na kvalitetu proizvoda.
            
               Točka 5.1. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Pravila i uvjeti uzgoja (i održavanja)) Unos hranjivih tvari i gnojenje
            Sljedeći drugi odjeljak:
            
               „Uvjete upravljanja hranjivim tvarima trebalo bi utvrditi pri sadnji ili prije početka proizvodnje. Tijekom godina uzgoja nasadima je potrebna velika količina hranjivih tvari, što iziskuje redovitu obradu tla; kombiniranom uporabom prirodnih i umjetnih gnojiva omogućuje se povećani prinos usjeva.”
            
            mijenja se kako slijedi (dodaje se jedna rečenica):
            
               „Uvjete upravljanja hranjivim tvarima trebalo bi utvrditi pri sadnji ili prije početka proizvodnje. Tijekom godina uzgoja nasadima je potrebna velika količina hranjivih tvari, što iziskuje redovitu obradu tla; kombiniranom uporabom prirodnih i umjetnih gnojiva omogućuje se povećani prinos kulture. Uzimajući u obzir rezultate ispitivanja tla i/ili analize listova razina gnojenja može se utvrditi na ekološki prihvatljiv način.”
            
            
               Točka 5.1. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Pravila i uvjeti uzgoja (i održavanja)) Poglavlje o potrebi za vodom i navodnjavanju
            Sljedeća (prva) rečenica:
            
               „Prirodne oborine pokrivaju većinu potrebe za vodom nasada marelice.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Sve više nasada marelice potrebe za vodom pokriva prirodnim oborinama i sustavom navodnjavanja.”
            
            Najbolje prakse u pogledu gnojenja i zalijevanja izmijenjene su radi očuvanja okoliša i osiguranja održivosti.
            
               Točka 5.2. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Berba)
            
            Sljedeća (prva) rečenica:
            
               „Berba počinje sredinom lipnja i završava krajem kolovoza.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Berba počinje sredinom lipnja i završava krajem kolovoza (u slučaju iznimnih vremenskih uvjeta može se produžiti do rujna).”
            
            Cilj je te izmjene prilagodba postojećoj praksi.
            Posljednja alineja u poglavlju „Propisi koje treba poštovati tijekom berbe”:
            
                        „—
                     
                     
                        potrebno je predvidjeti i ljestve za berbu voća i paziti da ne dođe do drobljenja ubranog voća (zahtjevi za kvalitetu marelica utvrđeni su Uredbom Komisije (EZ) br. 851/2000 i njezinim izmjenama)”
                     
                  mijenja se kako slijedi:
            
                        „—
                     
                     
                        potrebno je predvidjeti i ljestve za berbu voća i paziti da ne dođe do drobljenja ubranog voća”.
                     
                  Cilj je te izmjene izbrisati iz specifikacije upućivanje na uredbu stavljenu izvan snage.
            Druga rečenica u odjeljku nakon poglavlja „Propisi koje treba poštovati tijekom berbe”:
            
               „Na temelju etikete na sanduku i identifikacijskog broja na dnu sanduka moguće je precizno utvrditi s kojeg je zemljopisnog područja i plantaže voće u hladnjačama.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Na temelju internog sustava praćenja moguće je precizno utvrditi s kojeg je zemljopisnog područja i plantaže voće u hladnjačama.”
            
            Cilj je te izmjene usklađivanje s izmjenama točke 4. specifikacije („Podaci koji dokazuju podrijetlo proizvoda sa zemljopisnog područja”).
            
               Točka 5.3. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Skladištenje) i točka 3.5. jedinstvenog dokumenta
            
            Sljedeća (prva) rečenica:
            
               „Nakon što se prostorija za skladištenje napuni isporučenim sanducima, voće se u roku od nekoliko sati rashlađuje na temperaturu od približno 4 °C (temperatura skladištenja).”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Nakon što se prostorija za skladištenje napuni isporučenim sanducima, voće se u roku od nekoliko sati rashlađuje na temperaturu od približno 6 do 8 °C (temperatura skladištenja).”
            
            Sljedeća (treća) rečenica:
            
               „Nakon završnog sortiranja i pakiranja sanduci s voćem spremaju se u hladnjače na temperaturi od 4 do 6 °C tijekom najviše 30 dana, ovisno o brzini otpreme.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Nakon završnog sortiranja i pakiranja sanduci s voćem spremaju se u hladnjače na temperaturi od 1 do 6 °C tijekom najviše 30 dana, ovisno o brzini otpreme.”
            
            Temperatura hlađenja mijenja se u skladu s trenutačnim tehnološkim zahtjevima.
            Na zahtjev podnositelja zahtjeva ta je rečenica umetnuta u točku 3.5. jedinstvenog dokumenta, u kojem je postala odjeljak 6.; nije zasebno istaknuta u sažetku, ali je već bila uključena u specifikaciju.
            
               Točka 5.4. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Razvrstavanje i pakiranje) i točka 3.5. jedinstvenog dokumenta
            
            Sljedeći (prvi) odjeljak:
            
               „Razvrstavanje po veličini obavlja se ručno s pomoću ručnog kalibratora. Veličina marelica određuje se maksimalnim promjerom mjerenim okomito na uzdužnu os, što je u skladu sa zahtjevima Uredbe Komisije (EZ) br. 851/2000; Razvrstavanje je obvezno.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Razvrstavanje po veličini obavlja se s pomoću ploče za ručno razvrstavanje ili mehaničkog kalibratora. Veličina marelica utvrđuje se mjerenjem maksimalnog promjera, okomito na uzdužnu os. Razvrstavanje je obvezno.”
            
            Cilj je te izmjene prilagodba postojećih praksi i brisanje iz specifikacije upućivanja na uredbu stavljenu izvan snage. Ovaj je odjeljak izbrisan iz sažetka, a nema ga ni u jedinstvenom dokumentu koji zamjenjuje sažetak.
            Briše se sljedeći (drugi) odjeljak:
            
               „Pakiranje i prezentiranje marelica „Gönci kajszibarack” / „Gönci kajszi” također su u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 851/2000 kako je izmijenjena, a oznake koje treba dodati navedene su u točki 8. specifikacije.”
            
            Cilj je te izmjene izbrisati iz specifikacije upućivanje na uredbu stavljenu izvan snage.
            Sljedeća druga rečenica u (trećem) odjeljku:
            
               „Prezentiranje proizvoda određuje se prema zahtjevima kupca: u plastičnim posudama od 1 kg pa sve do sanduka od 10 kg. Veličina pakiranja proizvoda u rasutom stanju jest međunarodno prihvaćeni sanduk od 10 kg M10.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Prezentiranje proizvoda određuje se prema zahtjevima kupca: težina pojedinačnog pakiranja iznosi od 0,3 kg do 10 kg.”
            
            Razlog je te izmjene u točki „Razvrstavanje i pakiranje” usklađivanje s navikama tržišta i potrebama potrošača.
            Na zahtjev podnositelja zahtjeva, treći odjeljak (počevši s „Voće „ekstra” klase”) te točke specifikacije uključen je u točku 3.5. jedinstvenog dokumenta (postao je odjeljak 7.), a četvrti odjeljak (počevši s „Marelice „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” osjetljive su na mehanička oštećenja”) te točke specifikacije također je uključen u točku 3.5. jedinstvenog dokumenta (odjeljak 1.). Ti zahtjevi nisu bili zasebno istaknuti u sažetku, ali su već bili uključeni u specifikaciju.
            
               Točka 5.5. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Prijevoz)
            
            Sljedeća (druga) rečenica u drugom odjeljku:
            
               „Definicija razine zrelosti uglavnom se temelji na boji, ali korisne mogu biti i organoleptičke analize, kojima se utvrđuje primjerice okus i čvrstoća mesa.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Definicija razine zrelosti uglavnom se temelji na boji, ali korisne mogu biti i organoleptičke analize i laboratorijski testovi, kojima se utvrđuje primjerice okus, čvrstoća mesa, udio suhe tvari i kiselost.”
            
            Cilj je te izmjene prilagodba postojećoj praksi.
            Posljednja rečenica odjeljka:
            
               „Na palete za prijevoz smije se i mora stavljati samo voće jednake sorte, kvalitete i pakiranja (količina), s oznakom zaštite podrijetla.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Na palete za prijevoz smiju se i moraju stavljati samo sorte jednakog izgleda, kvalitete i pakiranja (količina) kako bi se osigurala sljedivost.”
            
            Cilj je izmjene pojasniti tekst i izbrisati nejasan izraz „oznake zaštite podrijetla”.
            
               Točka 6. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Povezanost proizvoda sa zemljopisnim područjem)
            
            Sljedeći drugi odjeljak:
            
               „U toj se regiji vjerojatno već 300 do 350 godina gotovo isključivo uzgaja skupina sorti (tip sorte) mađarske marelice („magyar kajszi”). Najistaknutija sorta „Gönci magyar kajszi”, koja je 1960. priznata kao punopravna sorta, postala je u 20. stoljeću prevladavajuća sorta na tom području proizvodnje. Proteklih je desetljeća raspon sorti karakterističan za regiju dopunjen u prvom redu novijim mađarskim sortama marelice, koje djelomično proizlaze od najboljih mađarskih lokalnih sorti, a djelomično od novih hibridnih mađarskih sorti te postoje u oko 25 varijanti.”
            
            mijenja se kako slijedi:
            
               „U toj se regiji vjerojatno već 300 do 350 godina uzgaja skupina sorti (tip sorte) mađarske marelice („magyar kajszi”) u velikim količinama. Najistaknutija sorta „Gönci magyar kajszi”, koja je 1960. priznata kao punopravna sorta, postala je u 20. stoljeću prevladavajuća sorta na tom području proizvodnje. Proteklih je desetljeća raspon sorti karakterističan za regiju dopunjen u prvom redu novijim mađarskim i naturaliziranim sortama marelice, koje djelomično proizlaze od najboljih mađarskih lokalnih sorti, a djelomično od novih hibridnih mađarskih sorti te postoje u četrdesetak varijanti.”
            
            Ta je izmjena opravdana mogućnošću razvoja novih sorti iz točke 2. specifikacije.
            
               Točka 7. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Struktura kontrole)
            
            Izmijenjeno je ime državnog kontrolnog tijela, uz upućivanje na nadležno nadzorno tijelo u skladu s trenutačno važećim propisima.
            
               Točka 8. specifikacije koja je trenutačno na snazi (Označivanje)
            
            Sljedeća (druga) rečenica:
            
               „Te se oznake moraju nalaziti na svakom pojedinačnom pakiranju; na pakiranju se može nalaziti i naziv mjesta u kojem je stvarno proizvedena određena serija.
               Na primjer:
               
                           „Gönci kajszibarack”
                           Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla
                           Sorta: Gönci magyar kajszi
                           Mjesto proizvodnje: Abaújvár”
                        
                     
            mijenja se kako slijedi:
            
               „Te se oznake moraju nalaziti na svakom pojedinačnom pakiranju.”
            
            Briše se primjer koji slijedi nakon te rečenice.
            Briše se upućivanje na općine u kojima se marelice proizvode. Uvjeti uzgoja marelica „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” jednaki su u cijeloj regiji Gönc te se uz njih dobivaju proizvodi koji imaju isti vanjski izgled i ista unutarnja svojstva. Navođenjem općine na pakiranjima potrošaču se ne pruža više informacija.
            
               Ostalo: Sustav pregleda
            
            Izvorna specifikacija nije sadržavala pojedinosti o sustavu kontrole. S obzirom na to da su upravljanje informacijama o zaštićenom proizvodu i zaštita njegova podrijetla posebno važni, uspostavljen je novi sustav kontrole.
            
               „Minimalni zahtjevi u pogledu kontrole bitnih svojstava i metode proizvodnje proizvoda:
               
                           Bitna svojstva
                        
                        
                           Minimalni zahtjevi
                        
                        
                           Načini i učestalost pregleda
                        
                     
                           Mjesto proizvodnje
                        
                        
                           Uzgoj na području proizvodnje
                        
                        
                           Godišnji pregled popisa dobavljača marelica „Gönci kajszibarack” koji sastavlja tijelo Gyümölcsért Termelői Értékesítő
                        
                     
                           Uzgoj
                        
                        
                           Poštovanje uvjeta uzgoja
                        
                        
                           Najmanje jedna kontrola na terenu svake godine; provjera dnevnika uzgoja (ako ga ima) najmanje jednom godišnje.
                        
                     
                           Zaštita usjeva
                        
                        
                           Primjena tehnologije koju promiče tijelo Gyümölcsért Termelői Értékesítő
                        
                        
                           Kontrola registara raspršivanja prije otpreme. Uzimanje nasumičnog uzorka za analizu ostataka
                        
                     
                           Berba
                        
                        
                           Osiguravanje sljedivosti
                        
                        
                           Godišnji pregled popisa dobavljača marelica „Gönci kajszibarack” koji sastavlja tijelo Gyümölcsért Termelői Értékesítő.
                           Godišnja provjera dokumentacije za primanje robe
                        
                     
                           Priprema proizvoda
                        
                        
                           Osiguravanje sljedivosti
                        
                        
                           Godišnja kontrola održavanja dnevnika proizvodnje.”
                        
                     
            JEDINSTVENI DOKUMENT
            
               „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi”
            
            
               EU br.: PGI-HU-0388-AM01 — 11.4.2017
            
            
               ZOI ( ) ZOZP ( X )
            
            1.   Naziv
            
            „Gönci kajszibarack” / „Gönci kajszi”
            2.   Država članica ili treća zemlja
            
            Mađarska
            3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
            
            3.1.   Vrsta proizvoda
            
            Razred 1.6.: Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeno.
            3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
            
            Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” može se upotrebljavati za sljedeće sorte breskve Prunus armeniaca L.: Gönci magyar kajszi, Magyar kajszi C 235, Mandulakajszi, Bergeron, Ceglédi Piroska, Ceglédi bíborkajszi, Ceglédi arany, Ceglédi óriás i Pannónia. Osim toga, potrebno je dodati sve sorte marelica koje se uzgajaju na području proizvodnje, čija su glavna fizikalna, kemijska i organoleptička svojstva u skladu su sa svojstvima koja određuju kvalitetu prethodno navedenih sorata marelice.
            Jedinstvena svojstva marelice „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” i njezin domaći i međunarodni ugled rezultat su povoljnih klimatskih uvjeta u regiji, očuvanja tradicije voćarstva te strogog pridržavanja tehnologija proizvodnje, berbe, skladištenja i prijevoza.
            
               Glavna izikalna, kemijska i organoleptička svojstva
            
            Oznaka ZOZP-a „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” može se upotrebljavati samo za marelice koje ispunjavaju sljedeće parametre te, u slučaju pojedinačnih sorti, imaju vanjska i unutarnja svojstva kvalitete navedena u nastavku.
            
               Gönci magyar kajszi
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        okrugao
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        srednja, najmanji promjer iznosi 40 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        jarko narančasta, na dijelu izloženom suncu jarko crvena
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso zlatnožute boje, blago vlaknasto, sočno i meko kad dostigne zrelost
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        blago kiselkast, aromatičan
                     
                  
               Magyar kajszi c.235
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        okrugao
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        srednja, najmanji promjer iznosi 40 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        jarko narančasta
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso žute boje, vlaknasto, umjerene čvrstoće
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        blago kiselkast, aromatičan
                     
                  
               Mandulakajszi
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        vrlo izdužen, u obliku badema, izrazito spljošten na jednoj strani
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        velika, najmanji promjer iznosi 50 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        svjetlonarančasta, na dijelu izloženom suncu jarko crvena
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso svjetlonarančaste boje, umjereno čvrsto, gusto, sočno
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        blago kiselkast, začinjena aroma
                     
                  
               Bergeron
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        blago izdužen, okruglo-stožastog oblika, jajast
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        srednja, najmanji promjer iznosi 40 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        narančasta, na dijelu izloženom suncu jarko crvena
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso sjajno narančaste boje, vlaknasto i čvrsto
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        natprosječna kiselost (1,4 %)
                     
                  
               Pannónia
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        uobičajen ili okrugao i blago jajast
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        srednja, najmanji promjer iznosi 40 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        svjetlonarančasta, na dijelu izloženom suncu ružičasta
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso svjetlonarančaste boje, vlaknasto i čvrsto
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        kiseo, aromatičan
                     
                  
               Ceglédi piroska
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        okrugao
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        srednja, najmanji promjer iznosi 40 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        narančasta, na dijelu izloženom suncu jarko crvena
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso narančaste boje, čvrsto
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        blago kiselkast
                     
                  
               Ceglédi bíborkajszi
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        širok, stožast, jajast; blago spljošten na jednoj strani
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        srednja, najmanji promjer iznosi 40 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        tamnonarančasta, na dijelu izloženom suncu tamnocrvena (bordo)
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso tamnonarančaste boje, sočno
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        sladak, aromatičan
                     
                  
               Ceglédi arany
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        okrugao
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        velika, najmanji promjer iznosi 50 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        zlatnožuta, na dijelu izloženom suncu jarko crvena
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso narančaste boje, čvrsto i sočno
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        blago kiselkast
                     
                  
               Ceglédi óriás
            
            
                        Oblik
                     
                     
                        :
                     
                     
                        blago izdužen, jajast; blago spljošten na jednoj strani
                     
                  
                        Dimenzije
                     
                     
                        :
                     
                     
                        velika, najmanji promjer iznosi 50 mm
                     
                  
                        Boja kože
                     
                     
                        :
                     
                     
                        svjetlonarančasta, na dijelu izloženom suncu jarko crvena
                     
                  
                        Boja i čvrstoća mesa
                     
                     
                        :
                     
                     
                        meso narančaste boje, srednje sočno i meko
                     
                  
                        Okus, kiselost
                     
                     
                        :
                     
                     
                        slatko-kiseo, aromatičan
                     
                  Veličina se utvrđuje mjerenjem maksimalnog promjera, okomito na uzdužnu os.
            Udio šećera utvrđuje se zajedno s oznakom postotka zrelosti, a aromatske tvari utvrđuju se na temelju organoleptičkog ispitivanja, uzimajući u obzir promjene kiselosti po sorti (0,9 — 2,2 % vol.).
            3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
            
            —
            3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
            
            Svi postupci proizvodnje odvijaju se na određenom zemljopisnom području.
            3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje, itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
            
            Marelice „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” osjetljive su na mehanička oštećenja te, ako se prevoze nepakirane, njihova se organoleptička i fizikalno-kemijska svojstva mogu do te mjere promijeniti da naknadno pakiranje nije moguće. Stoga se radi osiguravanja ne samo kvalitete proizvoda, nego i — s obzirom na to da je riječ o neprerađenom poljoprivrednom proizvodu — njegova mjesta podrijetla, sljedivosti i kontrole, pakiranje mora obaviti unutar određenog zemljopisnog područja.
            Sva pojedinačna pakiranja voća namijenjena potrošnji s oznakom podrijetla iz definiranog područja proizvodnje unutar određenog zemljopisnog područja moraju biti jednaka, s plodovima istog podrijetla, sorte i kvalitete te — osim u slučaju serija pakiranih/isporučenih u rasutom stanju — iste veličine; najmanji promjer iznosi 30 mm, odnosno 35 mm za klasu kvalitete „Ekstra”.
            U svakom su pakiranju dopuštena odstupanja u pogledu kvalitete i veličine za proizvode koji ne ispunjavaju zahtjeve navedene klase.
            Klase kvalitete jesu sljedeće:
            
                        —
                     
                     
                        klasa „Ekstra”: 2,5 % broja ili težine marelica ne mora ispunjavati zahtjeve te klase, ali mora ispunjavati zahtjeve klase I. ili, iznimno, biti obuhvaćeno odstupanjem za tu klasu.
                     
                  
                        —
                     
                     
                        klasa I.: 5 % broja ili težine marelica ne mora ispunjavati zahtjeve te klase, ali mora ispunjavati zahtjeve klase II. ili, iznimno, biti obuhvaćeno odstupanjem za tu klasu.
                     
                  Plodovi moraju biti čitavi, zdravi, pažljivo ubrani, dovoljno razvijeni i zreli, čisti i gotovo bez ikakvih vidljivih stranih tvari; ne smiju biti zahvaćeni truljenjem ili drugim promjenama koje bi ih činile neprikladnima za potrošnju te moraju osim toga biti gotovo bez štetnika, oštećenja uzrokovanih štetnicima, prekomjerne vanjske vlažnosti i bilo kakvog stranog mirisa i/ili okusa.
            Nakon završnog sortiranja i pakiranja sanduci s voćem spremaju se u hladnjače na temperaturi od 1 do 6 °C tijekom najviše 30 dana, ovisno o brzini otpreme.
            Voće „ekstra” klase može se stavljati na tržište samo u malim pakiranjima, u jednom ili više slojeva, međusobno odvojeno i naslagano u redove, dok se proizvodi razvrstani u klasu I. mogu stavljati na tržište i u rasutom stanju. Prezentiranje proizvoda određuje se prema zahtjevima kupca: težina pojedinačnog pakiranja iznosi između 0,3 kg i 10 kg.
            3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
            
            Uz informacije propisane mjerodavnim zakonodavstvom, na etiketi se navodi i sljedeće:
            
                        —
                     
                     
                        naziv: „Gönci kajszibarack” ili „Gönci kajszi”
                     
                  
                        —
                     
                     
                        navod „zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla” ili (ZOZP) i odgovarajući simbol Unije.
                     
                  Te se oznake moraju nalaziti na svakom pojedinačnom pakiranju.
            4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja
            
            Oznaka zemljopisnog podrijetla može se upotrebljavati isključivo za marelice s područja navedenih u nastavku (proizvedene na tim područjima) koja pripadaju regiji Borsod-Abaúj-Zemplén:
            
               podregija Abaúj-Hegyközi: Abaújszántó, Abaújvár, Arka, Boldogkőváralja, Gönc, Göncruszka, Hejce, Hernádcéce, Hidasnémeti, Korlát, Tornyosnémeti, Vizsoly, Zsujta;
            
               podregija Encs: Abaújkér, Alsógagy, Baktakék, Beret, Detek, Encs, Fancsal, Forró, Fulókércs, Garadna, Ináncs;
            
               podregija Szerencs: Bekecs, Golop, Legyesbénye, Megyaszó, Monok, Rátka, Szerencs, Tállya;
            
               podregija Szikszóu: Alsóvadász, Felsővadász, Hernádkércs, Homrogd, Léh, Nagykinizs, Selyeb, Szentistvánbaksa, Szikszó.
            5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem
            
            Marelica „Gönci kajszibarack”/„Gönci kajszi” jest tipičan proizvod voćarske regije na krajnjem sjeveru Mađarske, koji raste u nasadima na obroncima, terasama i visoravnima regije Hegyalja na obalama rijeka Hernád, Szerencs i Cserehát, na nadmorskoj visini od 150 do 300 m.
            U toj se regiji vjerojatno već 300 do 350 godina uzgaja skupina sorti (tip sorte) mađarske marelice („magyar kajszi”) u velikim količinama. Najistaknutija sorta „Gönci magyar kajszi”, koja je 1960. priznata kao punopravna sorta, postala je u 20. stoljeću prevladavajuća sorta na tom području proizvodnje. Proteklih je desetljeća raspon sorti karakterističan za regiju dopunjen u prvom redu novijim mađarskim i naturaliziranim sortama marelice, koje djelomično proizlaze od najboljih mađarskih lokalnih sorti, a djelomično od novih hibridnih mađarskih sorti te postoje u četrdesetak varijanti.
            Posebnosti tog proizvoda i njegova uzgoja u regiji Gönc mogu se sažeti kako slijedi:
            
                        —
                     
                     
                        ista sorta marelice, ako je proizvedena na tom području, sazrijeva u prosjeku od 6 do 10 dana kasnije nego u regiji Kecskemét, čime se istovremeno produljuje razdoblje domaće potrošnje i prerade,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        hladnija mezoklima, koja je uzrok kasnijeg zrenja, povoljno utječe i na kvalitetu marelica: osvježavajuća kiselost i arome sporo se razgrađuju tijekom zrenja i ne gube se. „Marelice iz okolice Gönca iznimne su kvalitete. Ovdje kasnije sazrijevaju […] te je njihovo sazrijevanje dodatno produljeno zahvaljujući različitoj izloženosti padina suncu.” (Brózik, Jenser et al., 1970.).
                     
                  
                        —
                     
                     
                        U ovoj regiji Mađarske zime su najujednačenije hladne i od svih regija pogodnih za uzgoj marelica ovdje proljeće dolazi najkasnije; zato je ovdje najmanje izražena glavna opasnost za proizvodnju marelica, a to je šteta uzrokovana zamrzavanjem pupoljaka koji izbijaju ako je zima preblaga i šteta koju proljetni mrazovi uzrokuju na pupoljcima, cvjetovima i plodovima u njihovoj prvoj fazi razvoja.
                     
                  Naziv „kajszi Baraczk” [„marelica”] prvi se put spominje 1667. godine u djelu Jánosa Lippaya (Posoni kert 3. kötet [Vrt u Bratislavi, 3. svezak], „Gyümölcsös kert” [Voćnjak], Beč, 1667.), ali tek u 1880-ima zbog razorne epidemije filoksere dolazi do snažnog poticaja voćarske proizvodnje u brdovitim područjima. Tada je umjesto uništene vinove loze u regiji Gönc zasađeno mnogo voćaka koje odonda prekrivaju padine brežuljaka.
            U drugoj polovini 19. stoljeća osnovane su razne društvene organizacije na razini pojedinih regija radi promicanja voćarstva. Uvelike zahvaljujući njihovoj suradnji voćari iz regije Zemplén osvojili su zlatnu medalju na Svjetskoj izložbi 1867. u Parizu. Prema različitim domaćim opisima i statističkim podacima regija Gönc bila je do 1850-ih prije svega poznata po trešnjama. János Korponay prvi put 1871. spominje da su Gönc i njegova okolica poznati po marelicama, koje su se uzgajale „u znatnim količinama”. No pravi zamah proizvodnje marelica započeo je tek u 1880-ima i 1890-ima.
            
               Upućivanje na objavu specifikacije
            
            (članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
            http://elelmiszerlanc.kormany.hu/download/5/f6/c1000/17.pdf