CELEX: 22007A1117(01)
Language: bg
Date: 2007-10-26 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти

Важна правна забележка

|

22007A1117(01)

Споразумение между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти  

Официален вестник n° L 300 , 17/11/2007 стр. 0052 - 0070

		20071026Споразумениемежду Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продуктиЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,от една страна, иРУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,от друга страна,страни по настоящото споразумение,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна [1], наричано по-долу "СПС", влезе в сила на 1 декември 1997 г.;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните желаят да насърчават системното и справедливо развитие на търговията със стомана между Европейската общност (наричана по-долу "Общността") и Руската федерация (наричана по-долу "Русия");КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 21 от СПС се предвижда търговията с продуктите на бившата Европейска общност за въглища и стомана (наричана по-долу "ЕОВС") да се урежда от разпоредбите на част III, с изключение на член 15, и от разпоредбите на споразумение;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящото споразумение представлява споразумението, посочено в член 21 от СПС;КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ процеса на присъединяване на Русия към Световната търговска организация (СТО) и подкрепата на Общността за интегрирането на Русия в системата на международната търговия;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за периода 1995—2006 г. търговията с определени стоманени продукти е била предмет на споразумения; следователно е уместно да се изготви ново споразумение, което отчита развитието в отношенията между страните;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че споразумението следва да бъде придружено от сътрудничество между страните, обхващащо стоманодобивната промишленост на всяка от тях, включително подходящ обмен на информация в рамките на контактната група за въглищата и стоманата, предвидена в протокол 1 към СПС,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 11. Настоящото споразумение се прилага за търговията със стоманените продукти на бившата ЕОВС.2. Търговията със стоманени продукти, посочени в приложение I, може да подлежи на количествени ограничения.3. Търговията със стоманени продукти, непосочени в приложение I, не подлежи на количествени ограничения.4. За стоманени продукти и области, които са извън приложото поле на настоящото споразумение, се прилагат съответните разпоредби на СПС.Член 21. Страните се споразумяват за срока на действие на настоящото споразумение да установят и запазят количествените договорености, като в съответствие с приложение II определят ограниченията, приложими за руския износ към Общността на посочените в приложение I продукти. Този износ подлежи на системата за двойна проверка, посочена в приложения към настоящото споразумение протокол А.2. Страните се споразумяват, че вносът от Русия в Общността на включени в приложение I продукти за периода от 1 януари 2007 г. до влизането в сила на настоящото споразумение се приспада от количествените ограничения, посочени в приложение II.3. Вносът на количества в превишение на посочените в приложение II се разрешава в случаите, когато стоманодобивната промишленост на Общността не е в състояние да задоволи вътрешното търсене и това води до недостиг в предлагането на един или повече продукти, изброени в приложение I. По искане на една от страните незабавно се провеждат консултации за определяне на равнището на недостиг въз основа на обективни доказателства. След приключване на консултациите Общността започва вътрешните си процедури за увеличаване на посочените в приложение II количествени ограничения.4. Страните се споразумяват да разгледат възможността за увеличаване на количествените ограничения, посочени в приложение II, в случай че страна — кандидат за членство в Европейския съюз, се присъедини към него преди изтичането на срока на това споразумение.Член 31. Вносът на митническата територия на Общността за свободно обращение на посочените в приложение I продукти е обусловен от представяне на разрешение за внос, издадено от компетентен орган на държава-членка въз основа на представяне на лиценз за износ, изготвен от органите на Русия, и на доказателство за произход в съответствие с разпоредбите на приложения към настоящото споразумение протокол А.2. Вносът на митническата територия на Общността на посочените в приложение I продукти не подлежи на количествените ограничения, посочени в приложение II, ако тези продукти са декларирани като предназначени за реекспорт извън Общността в непроменено или преработено състояние, в рамките на административната система за контрол, съществуваща на територията на Общността.3. Пренасянията към съответните количествени ограничения за следващата календарна година на частта от количествените ограничения, която не е била използвана през която и да било календарна година, се разрешава до 7 % от количественото ограничение, посочено в приложение II за съответната група продукти за годината, в която не са били използвани. В случай че възнамерява да се възползва от тази разпоредба, Русия уведомява Общността за това не по-късно от 31 март на следващата година.4. До 7 % от количественото ограничение за определена група продукти може да се прехвърля към една или повече други групи в рамките на същата категория продукти, тоест в рамките на категория SA или SB. Освен това прехвърляния между категории SA и SB са позволени до 25000 тона. В допълнение други количества до 25000 тона могат да бъдат прехвърляни между SA и SB по споразумение между страните. След искане от страна на Русия за прехвърляне на тези допълнителни 25000 тона Общността информира Русия за своето решение в разумен срок, по възможност в рамките на 60 дни от датата на получаване на искането. Тези прехвърляния могат да се извършат веднъж в рамките на календарната година. Всяка корекция на количествените ограничения, произтичаща от прехвърляне, се отнася само до текущата календарна година. В случай че възнамерява да се възползва от тази разпоредба, Русия уведомява Общността за това не по-късно от 1 май.Член 41. С оглед постигане на възможно най-голяма ефективност на системата за двойна проверка и за да се сведат до минимум възможностите за злоупотреба и заобикаляне:- органите на Общността информират Русия до 28-о число на всеки месец за издадените през предходния месец разрешения за внос;- руските органи информират Общността до 28-о число на всеки месец за издадените през предходния месец лицензи за износ.В случай на съществени различия, въпреки отчитането на фактора време, свързани с предаването на тази информация, всяка от страните може да поиска консултации, които започват незабавно.2. Без да се засяга параграф 1 и с оглед гарантиране на правилното прилагане на настоящото споразумение, Общността и Русия се споразумяват да предприемат всички необходими стъпки, за да предотвратяват, разследват и предприемат всички необходими съдебни и/или административни действия срещу заобикалянето, по-специално претоварване, промяна на маршрута, подаване на декларация с невярно съдържание относно страната или мястото на произход, подправяне на документи, подаване на декларация с невярно съдържание относно количествата, описанието или класификацията на стоките. Във връзка с това Общността и Русия се споразумяват да установят необходимите правни разпоредби и административни процедури, позволяващи предприемането на ефективни действия против такова заобикаляне, като тези действия включват приемане на правно обвързващи корективни мерки срещу съответните износители и/или вносители.3. В случай че Общността въз основа на наличната информация смята, че настоящото споразумение се заобикаля, тя може да поиска консултации с Русия, които се провеждат незабавно.4. До приключване на консултациите по параграф 3 Русия, като предпазна мярка и ако има такова искане от страна на Общността, предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при наличие на достатъчно доказателства за заобикаляне корекциите на количествените ограничения, подлежащи на договаряне след консултациите по параграф 3, се правят за календарната година, в която е направено искане за консултации по параграф 3, или за следващата година, ако ограничението за съответната календарна година е изчерпано.5. Ако в хода на консултациите по параграф 3 страните не могат да постигнат взаимно удовлетворително решение, Общността има право:а) при наличие на достатъчно доказателства, че стоманените продукти с произход от Русия, предмет на настоящото споразумение, са били внесени при заобикаляне на настоящото споразумение, да приспадне съответните количества от количествените ограничения, установени съгласно споразумението;б) при наличие на достатъчно доказателства, че е била подадена декларация с невярно съдържание относно описанието на количествата или класификацията, да откаже вноса на въпросните продукти.6. Страните се споразумяват да си сътрудничат напълно за предотвратяване и ефективно справяне с всички проблеми, произтичащи от заобикалянето на настоящото споразумение.Член 51. Количествените ограничения, установени съгласно настоящото споразумение относно вноса в Общността на определени стоманени продукти, посочени в приложение I, не се представят от Общността в разбивки по регионални дялове.2. Страните си сътрудничат с цел предотвратяване на внезапни и пораждащи вредни последици промени в традиционните търговски потоци към Общността. В случай че настъпи внезапна и пораждаща вредни последици промяна в традиционните търговски потоци (включително регионална концентрация или загуба на традиционни клиенти), Общността има право да поиска консултации с оглед намиране на задоволително решение на проблема. Тези консултации се провеждат незабавно.3. Русия се стреми да гарантира, че износът към Общността на посочените в приложение I продукти се разпределя възможно най-равномерно в рамките на годината. В случай че настъпи внезапна и пораждаща вредни последици промяна във вноса, Общността има право да поиска консултации с оглед намиране на удовлетворително решение на проблема. Тези консултации се провеждат незабавно.4. В допълнение към задължението по параграф 3, в случаите, когато издадените от руските органи лицензи са достигнали 90 % от количествените ограничения за съответната календарна година, всяка от страните може да поиска консултации относно количествените ограничения за тази година. Тези консултации се провеждат незабавно. До приключване на тези консултации руските органи могат да продължат да издават лицензи за износ за посочените в приложение I продукти, при условие че те не надвишават количествата, определени в приложение II.Член 61. Когато някой от продуктите, посочени в приложение I, се внася в Общността от Русия при условия, които причиняват или създават опасност от причиняване на значителна вреда за производителите от Общността на подобни продукти, Общността предоставя на Русия цялата подходяща информация с оглед намиране на приемливо решение за двете страни. Страните започват консултации в кратки срокове.2. В случай че посочените в параграф 1 консултации не доведат до споразумение в 30-дневен срок от искането на Общността за консултации, Общността може да се възползва от правото си да предприеме действия по приемането на предпазните мерки съгласно разпоредбите на СПС.3. Независимо от разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат разпоредбите на член 18 от СПС.Член 71. Класификацията на продуктите, обхванати от настоящото споразумение, се основава на тарифите и статистическата номенклатура на Общността, наричана по-долу "комбинирана номенклатура", или съкратено "КН". Всяко изменение на комбинираната номенклатура (КН), направено в съответствие с действащите в Общността процедури, касаещо посочените в приложение I продукти, или всяко решение, отнасящо се до класификацията на стоки, няма за последица намаляването на количествените ограничения за продуктите, посочени в приложение II.2. Произходът на обхванатите от настоящото споразумение продукти се определя в съответствие с действащите в Общността правила. Всяко изменение на правилата за произход се съобщава на Русия и няма за последица намаляването на количествените ограничения по настоящото споразумение. Процедурите за контрол на произхода на посочените по-горе продукти са определени в протокол А.Член 81. Без да се засяга периодичният обмен на информация относно лицензите за износ и разрешителните за внос съгласно член 4, параграф 1, страните се споразумяват да си разменят налична статистическа информация, свързана с търговията с определените в приложение I продукти, с подходяща периодичност, отчитаща най-кратките възможни периоди на изготвяне на такава информация; тази информация обхваща издадените съгласно член 3 лицензи за износ и разрешителни за внос, както и статистическите данни за вноса и износа на съответните продукти.2. Всяка от страните може да поиска консултации в случай на съществени несъответствия в разменената информация.Член 91. Без да се засягат разпоредбите относно предвидените в предходните членове консултации във връзка с особени обстоятелства, по искане на всяка от страните се провеждат консултации по всеки проблем, произтичащ от прилагането на настоящото споразумение. Консултациите се провеждат в дух на сътрудничество и с желание за изглаждане на различията между страните.2. В случаите, когато настоящото споразумение предвижда незабавно провеждане на консултации, страните се ангажират да използват всички разумни средства, за да гарантират изпълнението на това задължение.3. За всички останали консултации се прилагат следните разпоредби:- всяко искане на консултации се нотифицира в писмен вид на другата страна,- когато е уместно, в разумен срок към искането се прилага доклад, в който се посочват причините за консултациите,- консултациите започват в срок един месец от датата на искането,- при консултациите се полагат усилия за постигане на взаимно приемлив резултат в рамките на един месец от започването им, освен ако срокът не бъде удължен по споразумение между страните.Член 101. Настоящото споразумение влиза в сила в деня на подписването му. Споразумението остава в сила до 31 декември 2008 г., освен ако страните не се споразумеят за изменението му или то не бъде денонсирано или прекратено в съответствие с разпоредбите на параграф 3 или 4. След 31 декември 2008 г. настоящото споразумение се подновява автоматично ежегодно, при условие че някоя от страните не отправи писмено предизвестие до другата страна за денонсиране на споразумението най-малко шест месеца преди изтичане на срока му. При всяко годишно подновяване количествата във всяка група продукти се увеличават с 2,5 %.2. Всяка от страните може да предложи по всяко време изменения в настоящото споразумение, като за това се изисква взаимно съгласие на страните, а измененията влизат в сила по споразумение между тях.3. Всяка от страните може да денонсира настоящото споразумение, при условие че е било отправено предизвестие от най-малко шест месеца. В такъв случай споразумението се прекратява с изтичане на срока на предизвестието, а ограниченията, определени в настоящото споразумение, се намаляват пропорционално до датата, на която денонсирането влиза в сила, освен ако страните не решат друго.4. В случай че Русия се присъедини към СТО преди изтичане на срока на настоящото споразумение, споразумението се прекратява смятано от датата на присъединяването.5. Приложенията, съгласуваният протокол, декларациите и протокол А, приложени към настоящото споразумение, представляват неразделна част от него.Настоящото споразумение се съставя в екземпляр на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици са автентични.Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година.Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete.V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm.Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv.Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben.Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal.Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven.Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept.Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette.Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī.Priimta Mafroje, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną.Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján.Magħmul f'Mafra, fis- sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa.Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven.Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku.Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete.Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte.V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem.V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem.Tehty Mafrassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju.Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г.За Европейската общностPor la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduAz Európai Közösség részérőlGħall-Komunitá EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaPentru Comunitatea EuropeanăZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarЗа Европейскoe сообщнестbo+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++За Руската ФедерацияPor la Federación de RusiaZa Ruskou federaciFor Den Russiske FøderationFür die Russische FöderationVenemaa Föderatsiooni nimelΓια τη Ρωσική ΟμοσπονδίαFor the Russian FederationPour la Fédération de RussiePer la Federazione russaKrievijas Federācijas vārdāRusijos Federacijos varduAz Orosz Föderáció részérőlGħall-Federazzjoni RussaVoor de Russische FederatieW imieniu Federacji RosyjskiejPela Federação da RússiaPentru Federația RusăZa Ruskú federáciuZa Rusko federacijoVenäjän federaation puolestaPå ryska federationen vägnarЗа Российскую Федерацико+++++ TIFF +++++[1] ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3.--------------------------------------------------20071026ПРИЛОЖЕНИЕ ISA. Плосковалцувани продуктиSA1. На рулони7208100000720825000072082600007208270000720836000072083700107208370090720838001072083800907208390010720839009072111400107211190010721911000072191210007219129000721913100072191390007219141000721914900072253030107225401510722550201072253010007225309000SA2. Тежки плоскости720840001072085120107208512091720851209372085120977208512098720851910072085198107208519891720851989972085291007208521000720852990072085310007211130000SA3. Други плосковалцувани продукти7208400090720853900072085400007208908010720915000072091610007209169000720917100072091790007209181000720918910072091899007209250000720926100072092690007209271000720927900072092810007209289000720990801072101100107210122010721012801072102000107210300010721041001072104900107210500010721061001072106900107210701010721070801072109030107210904010721090809172111400907211190090721123309172112380917211290010721190801072121010007212109011721220001172123000117212402010721240209172124080117212502011721250301172125040117212506111721250691172125090137212600011721260009172192110007219219000721922100072192290007219230000721924000072193100007219321000721932900072193310007219339000721934100072193490007219351000721935900072254012907225409000SA4. Продукти от легирани стомани72262000107226912000722691910072269199007226997010SA5. Валццувани върху четирите си страни легирани ламарини7225401230722540400072254060007225990010SA6. Легирани ламарини, студеновалцувани и покрити ламарини7225508000722591001072259200107226920010SB. Дълги продуктиSB1. Греди7207198010720720801072163110007216319000721632110072163219007216329100721632990072163310007216339000SB2. Валцдрат72131000007213200000721391100072139120007213914100721391490072139170007213919000721399100072139990007221001000722100900072271000007227200000722790100072279050007227909500SB3. Други дълги продукти720719121072071912917207191299720720520072142000007214300000721491100072149190007214991000721499310072149939007214995000721499710072149979007214999500721590001072161000007216210000721622000072164010007216409000721650100072165091007216509900721699001072189920007222111100722211190072221181007222118900722219100072221990007222309710722240100072224090107224900289722490310072249038007228102000722820101072282010917228209110722820919072283020007228304100722830490072283061007228306900722830700072283089007228602010722860801072287010007228709010722880001072288000907301100000--------------------------------------------------20071026ПРИЛОЖЕНИЕ IIКОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯБележка: SA и SB отговарят на категории продукти.От SA1—SA6 и от SB1—SB3 отговарят на групи продукти.(Тонове) |Продукти | 2007 г. | 2008 г. |SA. Плосковалцувани продуктиSA1. На рулони | 1042090 | 1035000 |SA2. Тежки плоскости | 270820 | 275000 |SA3. Други плосковалцувани продукти | 565770 | 595000 |SA4. Легирани продукти | 94860 | 105000 |SA5. Валцувани върху четирите си страни легирани ламарини | 20460 | 25000 |SA6. Легирани ламарини, студеновалцувани и покрити | 105000 | 110000 |SB. Дълги продуктиSB1. Греди | 55800 | 55000 |SB2. Валцдрат | 275000 | 324000 |SB3. Други дълги продукти | 474200 | 507000 |--------------------------------------------------